Rotel IronStation9461 Manual

Add to my manuals
63 Pages

advertisement

Rotel IronStation9461 Manual | Manualzz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IRONSTATION9461 

U946CH1 

GEBRAUCHSANWEISUNG 

 MODE D’EMPLOI 

 ISTRUZIONI PER L’USO 

 INSTRUCTION FOR USE 

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

 

 

D / F / I / E 

BÜGELSTATION 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 STATION À REPASSER 

 FERRO DA STIRO CON CALDAIA 

 IRON STATION 

Deutsch 

 

1. Wassertank 

2. Anschlusskabel des 

Dampferzeugers 

(Netzkabel und 

Dampfzuleitung) 

3. Netzkabel mit 

Stecker 

4. Ein/Ausschalter des 

Dampferzeugers mit 

Kontrollleuchte 

5. Ein/Ausschalter des 

Bügeleisens mit 

Kontrollleuchte 

6. Kontrolleuchte 

Dampf 

7. Sicherheitskappe des 

Dampferzeugers 

8. Abstellfläche des 

Bügeleisens 

9. Temperaturregler 

10. Dampfstosstaste 

11. Kontrollleuchte 

Temperatur 

12. Dampfstosstaste 

13. Messbecher 

14. Kontrollleuchte 

Wassertank leer 

Français 

 

1. Chaudière 

2. Câble de connexion  de la chaudière du  fer à repasser 

3. Câble électrique  avec fiche 

4. Bouton  arrêt/marche  chaudière avec  lampe témoin 

5. Bouton  arrêt/marche fer à  repasser avec lampe  témoin 

6. Lampe témoin “Fer  prêt” 

7. Capuchon de  sécurité de  chaudière 

8. Socle fer à repasser 

9. Boutin rotatif de  thermostat 

10. Bouton vapeur 

11. Lampe témoin  thermostat 

12. Bouton vapeur 

13. Mesure de l’eau 

14. Lampe témoin 

„manque d’eau“ 

 

Italiano

1. Caldaia 

2. Monotuba ferro  caldaia (cavo di  alimentazione +  tubo vapore) 

3. Cavo di  alimentazione  con spina 

4. Interruttore  on/off caldaia  con spia  luminosa 

5. Interruttore  on/off ferro con  spia luminosa 

6. Spia luminosa 

“Pronto vapore” 

7. Tappo di  sicurezza caldaia

8. Support ferro 

9. Manopola del  termostato 

10. Pulsante vapore 

11. Spia luminosa  termostato 

12. Pulsante vapore 

13. Dosatore per  l’acqua 

14. Spia luminosa 

„Fine acqua“ 

 

English 

1. Boiler 

2. Iron boiler  connection cable 

(supply cable +  steam house) 

3. Supply cable with  plug 

4. Boiler on/off switch  with pilot lamp 

5. Iron on/off switch  with pilot lamp 

6. Safety boiler cap 

7. Iron stand 

8. Thermostat knob 

9. Steam button 

10. Thermostat pilot  lamp 

11. Steam button 

12. Water measure 

13. “Lack Water” pilot  lampf 

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

 

Deutsch 

 

SICHERHEITSHINWEISE  o Lesen Sie erst alle Hinweise, bevor Sie das 

 

Gerät in Betrieb nehmen.  o Kinder  ab  8  Jahren  und  Personen  mit  eingeschränkten  physischen,  sensorischen  oder  geistigen  Fähigkeiten,  mangelnder  Erfahrung  und  Kenntnisse  dürfen  das  Gerät  nur  gebrauchen,  wenn  sie  von  einer  für  ihre  Sicherheit  zuständigen  Person  beaufsichtigt  werden  oder  ihnen  der  sichere  Gebrauch  des 

Gerätes  gezeigt  wurde  und  sie  die  damit  verbundenen  Gefahren  verstanden  haben. Reinigungs‐und Wartungsarbeiten  dürfen  nicht  von  Kindern  ohne 

Beaufsichtigung  durchgeführt  werden. 

Kinder  dürfen  nicht  mit  dem  Gerät 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  spielen. Gerät und Netzkabel von Kindern 

  unter 8 Jahren fernhalten. 

  o Entfernen  Sie  alle  Etiketten  oder 

Schutzvorrichtungen  von  der  Bügelsohle,  bevor  Sie  das  Gerät  zum  ersten  Mal  in 

Betrieb nehmen.  o Lassen  Sie  das  Gerät  nie  unbeaufsichtigt,  solange  es  an  die  Stromversorgung  angeschlossen ist.  o Halten  Sie  das  Gerät  stets  von  Kindern  fern.  o Auch  wenn  Sie  das  Gerät  nur  kurzfristig  unbeaufsichtigt  lassen:  ziehen  Sie  immer  den Netzstecker und stellen Sie das Gerät  auf die Abstellfläche (Nr. 8).  o Kontrollieren  Sie,  ob  der  auf  dem 

Typenschild  angegebene  Spannungswert  mit  Ihrer  lokalen  Netzspannung 

übereinstimmt,  bevor  Sie  das  Gerät  ans 

Netz anschliessen. 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o Schliessen  Sie  das  Gerät  nur  an  geerdete 

 

Steckdosen an.  o Stellen Sie das heisse Bügeleisen nicht auf  das Anschluss‐ oder Netzkabel.  o Füllen  Sie  keinen  Essig  oder  andere 

Kalklöser in den Wassertank.  o Füllen Sie den Wassertank immer nur mit  dem beiliegenden Messbecher auf.  o Das  Gerät  darf  nicht  in  Wasser  oder  andere Flüssigkeiten getaucht werden.  o Das  Bügeleisen  muss  auf  einer  stabilen 

Unterlage  verwendet  und  abgestellt  werden.  o Wenn  Sie  das  Bügeleisen  auf  die 

Abstellfläche stellen, ist darauf zu achten,  dass  die  Abstellfläche  selbst  auf  einer  stabilen Unterlage steht.  o Das  Bügeleisen  darf  nicht  verwerdet  werden,  wenn  es  herunter  gefallen  ist,  wenn  es  sichtbare  Beschädigungen  aufweist oder wenn Wasser austritt. 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o Vor  Auffüllen  des  Wassertanks  ist  der 

 

Netzstecker zu ziehen.  o Die  Wassereinfüllöffnung  darf  während  des Betriebs nicht geöffnet werden.  o Wenn  die  Dampfstosstaste  betätigt  wird,  bevor  sich  genug  Dampf  aufgebaut  hat 

(nach  ca.  8  Minuten)  oder  bevor  das 

Gerät  seine  optimale  Betriebstemperatur  erreicht  hat,  kann  unter  der  Bügelsohle 

Wasser austreten.  o Das  Gerät  darf  nicht  von  kleinen  Kindern  oder  ungeeigneten  Personen  bedient  werden,  es  sei  denn,  diese  werden  von  einer  verantwortlichen  Person  entsprechend  beaufsichtigt  und  angeleitet,  so  dass  eine  sichere 

Benutzung gewährleistet ist.  o Es ist darauf zu achten, dass kleine Kinder  nicht mit dem Gerät spielen. 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o ACHTUNG!  Gehen  Sie  folgendermassen 

  vor,  um  die  Sicherheitskappe  (Nr.  7)  aufzuschrauben:  

1) Schalten  Sie  immer  den 

Dampferzeuger  am  Ein‐/Ausschalter 

(Nr. 4) aus. 

2) Betätigen Sie die Dampfstosstaste (Nr. 

10), um den gesamten restlichen Dampf  abzulassen. 

3) Schalten  Sie  das  Bügeleisen  am  Ein‐

/Ausschalter (Nr. 5) aus. 

4) Ziehen  Sie  den  Netzstecker  aus  der 

Steckdose. 

5) Lassen  Sie  das  Bügeleisen  einige 

Minuten abkühlen. 

6) Schrauben  Sie  langsam  die  Kappe  (Nr. 

7)  auf,  bis  Sie  ein  zischendes  Geräusch  hören. Wenn das Zischen aufgehört hat,  können  Sie  die  Kappe  vollständig  aufschrauben. 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o Das  Bügeleisen  darf  nicht  benutzt 

  werden,  wenn  es  beschädigt  ist.  Alle 

Reparaturarbeiten,  auch  der  Austausch  von  Netzkabel  und  Temperaturreglern,  müssen  zur  Vermeidung  aller  Risiken  und  da  Spezialwerkzeuge  erforderlich  sind,  von  einer  zugelassenen 

Kundendienstwerkstatt  oder  einer 

Person  gleicher  Qualifikation  durchgeführt werden.  o Die  Kappe  mit  dem  Sicherheitsventil 

(kalibriert)  darf  nur  gegen  ein  Original‐

Ersatzteil ausgetauscht werden.   o Wir  übernehmen  keine  Haftung  für 

Schäden,  die  durch  unsachgemässe 

Benutzung  des  Geräts  oder  durch  einen 

Verwendungszweck  verursacht  wurden,  der  nicht  in  dieser  Bedienungsanleitung  vorgesehen ist.  o Dieses  Gerät  entspricht  der  EG‐Richtlinie 

über elektromagnetische Verträglichkeit.  

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o Berühren  Sie  dieses  Gerät  nicht  mit 

  feuchten Händen oder Füssen.  o Benutzen  Sie  das  Gerät  nicht  im 

Badezimmer.  o Ziehen  Sie  nicht  am  Netzkabel,  um  den 

Stecker aus der Steckdose zu ziehen.  o Setzen  Sie  das  Gerät  keinen 

Witterungseinflüssen  (Regen,  Sonne, 

Frost usw.) aus.   o Lassen  Sie  es  nicht  zu,  dass  Kinder  unter  sechs  Jahren  oder  verantwortungslose 

Personen  das  Gerät  nutzen,  es  sei  denn,  sie werden beaufsichtigt.  o Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser.  o Lassen  Sie  das  eingeschaltete  Bügeleisen  aus  Sicherheitsgründen  nie  unbeaufsichtigt.  o Ziehen  Sie  immer  den  Netzstecker,  um  das  Gerät  von  der  Stromversorgung  zu  trennen,  bevor  Sie  Reinigungs‐  oder 

Instandhaltungsarbeiten durchführen.  

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o Bei  einer  Störung  oder  einem  Defekt  ist 

  das  Gerät  auszuschalten.  Versuchen  Sie  nicht,  das  Gerät  selbst  zu  reparieren. 

Setzen  Sie  sich  mit  einer  autorisierten 

Kundendienstwerkstatt  in  Verbindung  und  bestehen  Sie  auf  der  Verwendung  von  Original‐Ersatzteilen.  Die 

Nichtbeachtung der vorstehenden Punkte  kann  die  Betriebssicherheit  des  Geräts  beeinträchtigen.  o Wenn  Sie  Ihre  Arbeit  beendet  haben,  ziehen  Sie  den  Netzstecker  aus  der 

Steckdose  und  entfernen  Sie  das 

Netzkabel,  um  das  Gerät  komplett  stromlos zu machen.  o Die  Montage  muss  nach  den 

Anweisungen des Herstellers erfolgen.  o Das  Netzkabel  darf  nicht  vom  Benutzer  ausgetauscht  werden,  da  hierfür 

Spezialwerkzeuge  erforderlich  sind. 

Setzen  Sie  sich  mit  einer  autorisierten 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

Kundendienstwerkstatt  in  Verbindung, 

  wenn das Netzkabel beschädigt ist.  o Füllen  Sie  das  Gerät  nicht  unter  einem 

Wasserhahn auf.  o Achten  Sie  darauf,  dass  das  Netzkabel  nicht  mit  der  Bügelsohle  in  Kontakt  kommt.   o Sobald  die  Sicherheitsschaltung  auslöst,  funktioniert  das  Bügeleisen  nicht  mehr. 

Wenden  Sie  sich  an  einen  qualifizierten 

Elektriker,  um  es  wieder  in  Betrieb  zu  setzen.  o Richten  Sie  den  Dampfstrahl  niemals  auf 

Menschen – das ist extrem gefährlich.   o Verwenden  Sie  das  Bügeleisen  nicht  auf  besonders nassen Textilien.  o Überfüllen  Sie  den  Wassertank  nicht  und  geben  Sie  keine  Fleckenentferner  oder 

ähnliche Produkte ins Wasser.  o Ziehen  Sie  den  Netzstecker  aus  der 

Steckdose,  wenn  das  Gerät  nicht  benutzt 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

  wird.  Lassen  Sie  das  Gerät  nicht  unnötig 

  lange eingeschaltet.   o Der  Dampferzeuger  darf  während  des 

Betriebs auf keinen Fall bewegt werden.  o Schrauben  Sie  niemals  die 

Sicherheitskappe  auf,  solange  das  Gerät  an  der  Stromversorgung  angeschlossen  ist.   o Verwenden  Sie  einen  Trichter,  um  den 

Wassertank  aufzufüllen  und  achten  Sie  darauf, dass kein Wasser überläuft.  o Der  Dampferzeuger  muss  auf  einer  ebenen  Unterlage  stehen,  die  besonders  hohen Temperaturen standhält.   o Heben  Sie  diese  Bedienungsanleitung  an  einem  sicheren  Ort  auf,  damit  Sie  jederzeit darauf zugreifen können. Dieses 

Gerät  ist  entsprechend  der  EG  Richtlinie 

87/308 (D.M. 13/04/89) funkentstört.  

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

DAMPFBÜGELN 

  o Bevor Sie zu bügeln beginnen, kontrollieren Sie, ob das zu bügelnde Kleidungsstück  für Dampfbügeln geeignet ist. 

 

GEBRAUCHSANWEISUNG 

  o Auffüllen des Wassertanks vor dem Bügelvorgang.  o SCHRAUBEN  SIE  DIE  SICHERHEITSKAPPE  NUR  AUF,  WENN  SIE  GANZ  SICHER  SIND, 

DASS DER NETZSTECKER DES GERÄTS AUS DER STECKDOSE GEZOGEN WURDE UND 

DASS DER DRUCK IM INNEREN ABGELASSEN WURDE.  o Schrauben Sie die Boilerkappe erst auf, wenn Sie sicher sind, dass der Netzstecker  des Geräts aus der Steckdose gezogen wurde.   o Bei fehlendem Wasser leuchtet die Kontrollleuchte Wassertank leer (Nr. 14) auf.  o Schrauben Sie die Sicherheitskappe (Nr. 7) auf. Füllen Sie mithilfe eines Trichters 1,0 

Liter  (Nr.  13)  normales  Leitungswasser  in  den  Tank.  Schrauben  Sie  die 

Sicherheitskappe (Nr. 7) wieder fest zu.  

 

 

START DES GERÄTS  o Kontrollieren Sie, ob der auf dem Typenschild angegebene Spannungswert mit der  lokalen Netzspannung übereinstimmt, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung  anschliessen.   o Das Gerät läuft mit normalem Leitungswasser.   o Wenn  der  Härtegrad  des  verwendeten  Wassers  besonders  hoch  ist  (mehr  als 

15,2°dH) empfehlen wir den Einsatz von destilliertem Wasser.   o Ziehen  Sie  immer  den  Netzstecker  aus  der  Steckdose,  bevor  Sie  den  Wassertank  auffüllen.  o Schrauben Sie die Sicherheitskappe (Nr. 7) auf und füllen Sie etwa 1,0 Liter Wasser  ein.  Schrauben  Sie  die  Kappe  wieder  zu  und  schliessen  Sie  das  Gerät  an  die 

Stromversorgung an.   o Betätigen Sie den Ein‐/Ausschalter des Dampferzeugers (Nr. 4) und warten Sie, bis  das  Wasser  siedet  (etwa  8  Minuten).  Schalten  Sie  dann  das  Bügeleisen  am  Ein‐

/Ausschalter (Nr. 5) ein und stellen Sie am Temperaturregler (Nr. 9) die gewünschte 

Temperatur ein.   o Wenn  die  Kontrollleuchte  (Nr.  11)  erlischt,  ist  die  Temperatur  erreicht  und  das 

Bügeleisen  betriebsbereit.  Es  dauert  etwa  8  Minuten,  bis  der  Dampferzeuger  den  optimalen Dampfdruck aufgebaut hat.  o Wenn das Gerät betriebsbereit ist, leuchtet die Kontrollleuchte Dampf (Nr. 6) auf.   o Wenn  Sie  das  Gerät  zum  ersten  Mal  verwenden,  sollten  Sie  zuerst  ein  einfaches 

Tuch bügeln.  

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

  o Die  Dampfabgabe  erfolgt  durch  Betätigung  der  Dampfstosstaste  (Nr.  10).  Es  gibt  keinen  Dampf,  wenn  Sie  die  Dampfstosstaste  drücken.  Lassen  Sie  die 

Dampfstosstaste los, wenn Sie keinen Dampf mehr benötigen.   o Das  Gerät  kann  auch  aufrecht  stehend  Dampf  erzeugen  und  ist  damit  auch  zum  problemlosen Auffrischen von Textilien mit einem Dampfstrahl geeignet.   o Achtung:  Es  darf  kein  Dampf  abgegeben  werden,  solange  sich  das  Bügeleisen  auf  der  beiliegenden  Abstellfläche  (Nr.  8)  befindet.  Wenn  die  Kontrollleuchte 

Wassertank leer aufleuchtet, ist der Wassertank nachzufüllen.  o Achtung:  Der  Dampferzeuger  steht  immer  unter  Druck!  Aufgrund  unseres 

Sicherheitsventils können Sie die Kappe nur öffnen, wenn der Dampferzeuger nicht  unter Druck steht. 

 

AUFFÜLLEN DES WASSERTANKS WÄHREND DES BETRIEBS  o Gehen Sie folgendermassen vor, um den Bügelvorgang fortzusetzen:  

 Schalten  Sie  den  Dampferzeuger  (Nr.  4)  aus.  Stellen  Sie  am  Temperaturregler 

(Nr. 9) die gewünschte Temperatur „MIN“ ein.  

 Drücken  Sie  die  Dampfstosstaste  (Nr.  10),  um  den  verbliebenen  Druck  abzulassen. Lassen Sie die Taste erst wieder los, wenn kein Dampf mehr aus der 

Bügelsohle austritt. Schalten Sie das Bügeleisen dann aus (Nr. 5). 

 Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.  

 Warten Sie, bis sich Bügeleisen und Dampferzeuger abgekühlt haben. 

 Schrauben Sie die Kappe auf und warten Sie ein paar Minuten. 

 Giessen Sie langsam 1,2 Liter Wasser in die Öffnung. 

 Schliessen Sie den Tank und schrauben Sie die Kappe ganz zu. 

 Drücken Sie den Ein‐/Ausschalter des Dampferzeugers (Nr. 4). 

 Warten  Sie,  bis  die  Kontrollleuchte  des  Dampferzeugers  aufleuchtet  (Nr.  6),  bevor Sie das Bügeln fortsetzen. 

VORSICHT! Versuchen Sie nie, die Kappe zu öffnen, wenn der Dampferzeuger  unter  Druck  steht.  Aufgrund  unseres  Sicherheitsventils  kann  die  Kappe  nur  geöffnet werden, wenn der Dampferzeuger nicht unter Druck steht. 

Schrauben  Sie  die  Sicherheitskappe  nie  auf,  wenn  das  Gerät  an  die 

Stromversorgung angeschlossen ist. 

 Bei  der  ersten  Inbetriebnahme  kann  es  beim  Bügeleisen  zu  einer  leichten 

Rauchentwicklung  kommen.  Das  ist  kein  Defekt  und  dauert  nur  wenige 

Minuten.  

 Wenn  das  Bügeleisen  über  einen  längeren  Zeitraum  (einige  Wochen)  nicht  benutzt  wurde,  empfehlen  wir,  das  Bügeleisen  waagerecht  zu  halten  und  die 

Dampfstosstaste  (Nr.  10)  für  etwa  30  Sekunden  zu  drücken,  um  die  internen 

Dampfkanäle vor Beginn des Bügelvorgangs zu reinigen. 

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

 Wenn das Bügeleisen nur kurzfristig benutzt wird, ist es nicht erforderlich, den 

Wassertank vollständig aufzufüllen. Ein Messbecher voll Wasser (oder weniger)  genügt – damit verkürzt sich die Wartezeit und es wird Energie gespart. 

 

TROCKENBÜGELN 

  o Gehen Sie folgendermassen vor, um den Bügelvorgang fortzusetzen:  

 Um  ohne  Dampf  zu  bügeln,  ist  das  Gerät  zunächst  an  die  Stromversorgung  anzuschliessen. 

 Schalten  Sie  das  Gerät  dann  an  der  Taste  (Nr.  5)  ein  und  stellen  Sie  am 

Temperaturregler (Nr. 9) die gewünschte Temperatur ein. 

 Warten  Sie,  bis  die  gewünschte  Temperatur  erreicht  wird  und  die 

Kontrollleuchte (Nr. 11) erlischt.  

 Beim  Bügeln  ohne  Dampf  muss  die  Dampfstosstaste  (Nr.  10)  nicht  betätigt  werden. 

 

TEMPERATUREINSTELLUNG 

  o Kontrollieren  Sie  zunächst,  ob  sich  an  dem  Kleidungsstück  ein  Etikett  mit 

Bügelhinweisen  befindet.  Vergleichen  Sie  das  Symbol  auf  dem  Etikett  mit  der  nachstehenden Tabelle.  o Wenn  keine  Bügelhinweise  vorhanden  sind,  Sie  aber  die  Gewebeart  kennen,  können Sie die nachstehende Tabelle zu Rate ziehen.  o Die  Tabelle  bezieht  sich  auf  Gewebe,  die  mit  Appreturmitteln  versehen  wurden. 

Gewebe  ohne  Appreturmittel  können  mit  einer  geringeren  Temperatur  gebügelt  werden.  

 

ANREGUNGEN 

  o Sortieren  Sie  die  zu  bügelnden  Kleidungsstücke  nach  Gewebeart:  Wolle  zu  Wolle, 

Baumwolle  zu  Baumwolle  usw.  Bügeln  Sie  zuerst  die  Gewebe,  die  geringere  und  danach  die  Gewebe,  die  höhere  Temperaturen  benötigen,  da  sich  das  Bügeleisen  schneller erwärmt als abkühlt.  o Für Gewebe, die sich aus verschiedenen Textilarten zusammensetzen, ist immer das 

Gewebe  ausschlaggebend,  das  am  wenigsten  Hitze  benötigt.  Wenn  ein  Gewebe  beispielsweise aus 70 Prozent Synthetik und 30 Prozent Baumwolle besteht, gelten  die Vorschriften für Synthetikgewebe (*) ohne Dampf (siehe Tabelle).  o Artikel aus reiner Wolle (100 Prozent) können mit viel Dampf gebügelt werden. Wir  empfehlen, Artikel aus reiner Wolle, Seide und Synthetik immer von links zu bügeln,  damit an dem Gewebe keine Glanzstellen entstehen. 

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

  o Andere  Gewebearten  wie  Samt  müssen  immer  in  der  gleichen  Richtung  gebügelt  werden  (mit  einem  Tuch).  Dabei  ist  ein  leichter  Druck  auf  das  Bügeleisen  auszuüben,  um  Glanzeffekte  zu  vermeiden.  Schieben  Sie  das  Bügeleisen  kontinuierlich über das zu bügelnde Kleidungsstück. 

 

SO ERZIELEN SIE PERFEKTE BÜGELERGEBNISSE 

Gewebeart  Position  des 

Temperaturreglers 

Bügelanweisungen 

 

Acetat, Acryl, Nylon 

Polyester, Viskose 

Seide 

Wolle 

Leichte 

Baumwolle 

Leichtes Leinen 

 

Baumwolle 

Feines Leinen 

Gestärkte Gewebe 

Trockenbügeln 

Beachten  Sie  die  Anweisungen  auf  dem  Etikett  des  Kleidungsstücks. 

Diese  Gewebeart  muss  normalerwies  nur extrem leicht gebügelt werden.  

Trockenbügeln 

Von  links  bügeln.  Beim  Bügeln  von 

Mischtextilien ist immer die niedrigste  empfohlene Temperatur massgebend. 

Trockenbügeln 

Von links bügeln 

Dampfbügeln 

Von  links  bügeln.  Legen  Sie  ein  dünnes  Tuch  auf  das  Gewebe,  um 

Glanzstellen zu vermeiden.  

Leinen  * 

Dampfbügeln 

Das  Gewebe  ist  vor  dem  Bügeln  anzufeuchten.  Schwerere  und  gestärkte  Gewebe  können  von  rechts  gebügelt  werde,  dunklere  und  bestickte  Kleidungsstücke  sind  von  links zu bügeln.  

Dampfbügeln 

Verwenden  Sie  reichlich  Dampf  und  bügeln  Sie  dunkle  Gewebe  von  links,  um  Glanzstellen  zu  vermeiden.  Wenn 

Sie  Krägen  und  Manschetten  von  rechts  bügeln,  erhalten  Sie  bessere 

Ergebnisse. 

 

 

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

AM ENDE DES BÜGELVORGANGS 

  o Das  Bügeleisen  bleibt  auch  nach  Betätigung  der  Taste  (Nr.  4)  (Nr.  5)  unter 

Spannung, solange der Netzstecker nicht aus der Steckdose gezogen wird. Drücken 

Sie die Dampfstosstaste (Nr. 10), um den restlichen Dampf abzulassen.  o Schalten Sie das Gerät am Schalter (Nr. 4) (Nr. 5) aus.  o Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.  o Lassen  Sie  das  Bügeleisen  auf  der  Abstellfläche  abkühlen.  Achten  Sie  darauf,  dass 

Netzkabel und elektrische Kabel nicht mit heissen Flächen in Berührung kommen. 

 

HINWEISE ZUM ERZIELEN PROFESSIONELLER BÜGLERERGEBNISSE 

  o Normale Bügeleisen erzeugen nur geringe Mengen an Dampf. In diesem Fall muss  die  Dampferzeugung  konstant  erfolgen,  um  alle  Falten  aus  dem  Gewebe  zu  beseitigen.  Eine  professionelle  Bügelstation  arbeitet  nach  einem  anderen  Prinzip. 

Hier wird das Gewebe in einem ersten Schritt mit Dampf befeuchtet und dann im  zweiten  Schritt  ganz  normal  trocken  gebügelt.  Das  bedeutet,  dass  jede  noch  so  kleine  Falte  in  Ihrem  Kleidungsstück  verschwindet  und  Sie  ein  perfektes 

Bügelergebnis  erhalten.  Halten  Sie  das  Bügeleisen  im  ersten  Schritt 

(Dampfbefeuchtung des Gewebes) etwa 20 cm über das Gewebe und betätigen Sie  die Dampfstosstaste (Nr. 10).  o Bewegen Sie das Bügeleisen kreisförmig über das Kleidungsstück, damit der starke 

Dampfstrahl  das  Gewebe  befeuchten  kann.  Leicht  zerknitterte  Kleidungsstücke  müssen  nur  kurz  bedampft  werden.  Sehr  schwere  Textilien  oder  Kleidungsstücke  mit  besonders  komplexen  Falten  benötigen  mehr  Feuchtigkeit  und  sind  dem 

Dampfstrahl daher einige Sekunden länger auszusetzen.   o Kontrollieren  Sie  im  zweiten  Schritt  (Trockenbügeln),  ob  der  Temperaturregler  für  die  vorliegende  Gewebeart  korrekt  eingestellt  ist.  Lassen  Sie  die  Dampfstosstaste 

(Nr.  10)  los  und  starten  Sie  den  Trockenbügelvorgang.  Die  spezielle  Bügelplatte  verhindert, dass am Gewebe Glanzstellen entstehen.  o Wenn Sie diese Bügeltechnik und die Empfehlungen des vorstehenden Diagramms  beachten,  werden  Sie  feststellen,  dass  professionell  gebügelte  Kleidung  im 

Handumdrehen möglich ist.  

 

REINIGUNG 

  o Vor der Reinigung ist das Bügeleisen von der Stromversorgung zu trennen und auf  der Abstellfläche (Nr. 8) abkühlen zu lassen.   o TAUCHEN SIE DAS GERÄT NIEMALS IN WASSER ODER ANDERE FLÜSSIGKEITEN.  o Der Wassertank ist alle drei Monate zu reinigen: 

 Trennen Sie das Bügeleisen von der Stromversorgung. 

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

 

 Füllen Sie den Tank mit normalem Leitungswasser, spülen Sie ihn und giessen 

Sie das Wasser aus. 

 Reinigen Sie das Gerät mit einem feuchten Lappen. 

 

ENTSORGUNG  o Für eine sachgerechte Entsorgung ist das Gerät dem Fachhändler, der Servicestelle  oder der Firma Rotel AG zurückzugeben. 

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

Français 

 

 

CONSIGNES DE SÉCURITÉ  o Lire toutes les instructions avant usage.  o Les  enfants  âgés  de  8  ans  et  plus  et  les  personnes  ayant  des  déficiences  physiques,  sensorielles  ou  mentales,  ou  qui  ne  possèdent  pas  l’expérience  et  la  connaissance  nécessaires,  ne  doivent  utiliser l’appareil que s’ils sont supervisés  ou  que  des  instructions  leur  ont  été  fournies  par  une  personne  responsable  de  leur  sécurité  pour  l’utilisation  sûre  de  l’appareil  et  après  avoir  compris  les  dangers  y  associés.  Les  opérations  de  nettoyage  et  de  maintenance  ne  doivent  pas  être  effectuées  par  des  enfants  sans  surveillance. Il est interdit aux enfants de  jouer avec l’appareil. Tenir l’appareil et le 

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  câble  d’alimentation  hors  de  la  portée 

  des enfants de moins de 8 ans. 

  o Avant  d’utiliser  l’appareil  pour  la  première  fois,  enlevez  toutes  les 

étiquettes et protections de la plaque.  o Vérifiez  que  le  voltage  indiqué  sur  la  plaque  signalétique  corresponde  bien  à  celui  du  réseau  local  avant  de  brancher  l’appareil à l’alimentation secteur.  o Branchez  toujours  l’appareil  à  une  prise  mise à terre.  o Surveillez  toujours  l’appareil  lorsqu’il  est  branché à une prise de courant.  o Ne  laissez  jamais  l’appareil  à  la  portée  d’enfants.  o Si vous ne surveillez pas l’appareil, même  un court instant, enlevez toujours la fiche  de la prise murale et placez le fer sur son  socle (No. 8). 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o Ne  laissez  pas  le  fer  sur  le  câble  de 

  connexion ou le cordon d’alimentation.  o Ne  remplissez  pas  le  réservoir  de  chaudière  avec  du  vinaigre  ou  tout  autre  agent anticalcaire.  o Utilisez toujours la même mesure fournie 

(No. 13) afin de remplir la chaudière.  o N’immergez  pas  l’appareil  dans  l’eau  ou  autre liquide.  o Utilisez  et  laissez  le  fer  sur  une  surface  stable.  o En  plaçant  le  fer  sur  son  socle,  assurez‐ vous  que  la  surface  sur  laquelle  est  posé  le socle soit bien stable.  o  N’utilisez pas le fer si celui‐ci est tombé,  présente  des  signes  d’endommagement  visibles ou des fuites.  o Retirez  la  fiche  de  la  prise  de  courant  avant de remplir le réservoir de chaudière  avec de l’eau. 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o L’orifice de remplissage doit rester fermé 

  pendant l’usage.  o La  plaque  du  fer  pourra  présenter  une  fuite  d’eau  lorsqu’on  appuie  sur  le  bouton  vapeur  avant  que  la  chaudière  n’ait  atteint  la  température  optimale 

(après  env.  8  minutes)  ou  avant  que  l’appareil n’ait chauffé.  o L’appareil  n’est  pas  destiné  à  être  utilisé  par des enfants en bas âge ou personnes  infirmes  si  elles  ne  sont  pas  surveillées  par  une  personne  responsable  s’assurant  que l’appareil pourra être utilisé de façon  sûre par celles‐ci.  o Surveillez les enfants afin de vous assurer  qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.  o ATTENTION:  avant  de  dévisser  le  capuchon  (No.  7)  exécutez  les  points  suivants:  o  Éteignez  toujours  la  chaudière  en  appuyant sur le bouton (No. 4). 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

1) Appuyez sur le bouton (10 afin  d’évacuer la vapeur résiduelle. 

2) Éteignez le fer en appuyant sur le  bouton (No. 5). 

3) Enlevez la fiche de la prise murale. 

4) Laissez refroidir le fer pendant  quelques minutes. 

5) Dévissez lentement le capuchon (No.7)  et attendez après le sifflement de la  vapeur avant de le dévisser  complètement.  o N’utilisez  jamais  le  fer  si  celui‐ci  est  endommagé.  Tous  les  travaux  de 

  réparations  y  compris  le  remplacement  du  cordon  d’alimentation  et  des  régulateurs de température devront être  exécutés  par  un  centre  d’assistance  technique  autorisé  ou  une  personne  affichant une qualification semblable car 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  un  outillage  spécial  est  requis  afin 

  d’éviter tout risque.  o Ne  remplacez  le  capuchon  de  chaudière  renfermant  le  dispositif  de  sécurité 

(calibré)  que  par  une  pièce  de  rechange  originale.  o Nous  n’endosserons  aucune  responsabilité  pour  tout  dommage  pouvant  avoir  été  causé  par  une  utilisation  incorrecte  de  l’appareil  ou  toutes  autres  utilisations  autres  que  décrites dans ce manuel.  o Cet  appareil  correspond  à  la  directive  EG  sur la compatibilité électromagnétique.  o Ne  touchez  pas  l’appareil  avec  les  mains  ou pieds mouillés ou humides.  o N’utilisez  pas  cet  appareil  dans  une  salle  de bain. 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o Ne tirez pas sur le câble d‘alimentation ou 

  l’appareil  afin  de  retirer  la  fiche  de  la  prise de courant.  o Ne  laissez  pas  l’appareil  exposé  aux  agents  atmosphériques  tels  que  pluie,  soleil, gel, etc.   o Ne  laissez  pas  les  enfants  ou  des  personnes  irresponsables  jouer  avec  l’appareil sans aucune surveillance.  o N’immergez pas l’appareil dans l’eau.  o Surveillez  l’appareil  une  fois  celui‐ci  allumé car il peut représenter une source  de danger.  o Avant  d’exécuter  toute  mesure  de  nettoyage  ou  d’entretien,  débranchez  toujours  l’appareil  des  prises  secteurs  en  retirant la fiche.   o En  cas  de  défaut  ou  de  dysfonctionnement, éteignez l’appareil et  n’essayez  pas  de  réparer  vous‐même. 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

Contactez un centre de service autorisé et 

  insistez  afin  d’obtenir  des  pièces  de  rechange  originales.  Le  fait  de  ne  pas  observer  les  points  nommés  ci‐dessus  pourra affecter la sécurité de l’appareil.  o Au  cas  où  vous  décidiez  de  ne  pas  réutiliser  l’appareil,  retirez  la  fiche  de  la  prise  de  courant  et  coupez  le  câble  d’alimentation  afin  de  rendre  l’appareil  entièrement incapable de fonctionner.  o L’installation  devra  s’exécuter  selon  les  instructions du fabricant.  o Le  câble  d’alimentation  ne  peut  être  remplacé par l’utilisateur car ceci requiert  un  outillage  spécial.  Veuillez  contacter  le  centre  de  service  en  cas  de  câble  endommagé.  o Ne  remplissez  pas  l’appareil  sous  un  robinet d’eau 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o Ne  laissez  pas  le  câble  d’alimentation  en 

  contact avec la plaque du fer.  o En  cas  d’enclenchement  du  dispositif  sécurité,  le  fer  ne  continue  plus  longtemps  de  fonctionner.  Consultez  un 

électricien  qualifié  afin  de  rétablir  le  fonctionnement normal.  o Ne  dirigez  jamais  le  jet  de  vapeur  en  direction  de  personnes  car  ceci  peut  d’avérer extrêmement dangereux.  o N’utilisez  pas  le  fer  sur  des  objets  mouillés.  o Ne faîtes pas déborder le réservoir d’eau  et n’ajoutez pas de détachant ou produits  similaire à l’eau.  o Retirez  la  fiche  de  la  prise  de  courant  lorsque  vous  n’utilisez  et  ne  laissez  pas  l’appareil allumé inutilement.  o N’enlevez jamais la chaudière pendant le  fonctionnement. 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o Ne  dévissez  jamais  le  capuchon  de  la 

  chaudière  lorsque  l’appareil  est  branché  au réseau d’alimentation électrique.   o Utilisez  un  entonnoir  pour  remplir  la  chaudière  afin  de  ne  pas  faire  déborder  celle‐ci.  o Placez la chaudière sur une surface plane  particulièrement  températures élevées.  résistance  aux  o Conservez  ce  manuel  à  un  endroit  sûr. 

Cet appareil correspond à la directive CEE 

87/308  (D.M  13/04/89)  attenant  à  la  suppression  des  perturbations 

  radioélectriques.  

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

 

REPASSAGE À LA VAPEUR 

  o Avant de repasser, vérifiez que les tissus soient adaptés au repassage à la vapeur.  o NE  DÉVISSEZ  PAS  LE  CAPUCHON  DE  LA  CHAUDIÈRE  AVANT  QUE  VOUS  SOYEZ  SÛR 

QUE LA PRISE DE L’APPAREIL AIT ÉTÉ DÉBRANCHÉE ET QUE LA PRESSION INTERNE 

SOIT RETOMBÉE.  o Ne  dévissez  pas  le  capuchon  de  la  chaudière  avant  que  vous  ne  soyez  sûr  que  la  prise de l’appareil ait été débranchée (No. 2).  o Lorsqu’il  manque  de  l’eau  dans  le  réservoir  de  la  chaudière,  le  témoin  lumineux 

«Manque  d’eau»  (No.  14)  s’illumine.  Dévissez  le  capuchon.  de  sécurité  (No.  7). 

Versez  1  l  d’eau  normale  (No.  13)  dans  le  réservoir  en  utilisant  un  entonnoir  et  revissez fermement le capuchon de sécurité (No. 7). 

 

DÉMARRAGE DE L‘APPAREIL  o Avant de repasser, vérifiez que les tissus soient adaptés au repassage à la vapeur.  o Vérifiez que le voltage indiqué sur la plaque signalétique de l’appareil corresponde  au voltage du réseau local avant de brancher l’appareil au secteur.  o L’appareil utilise de l’eau du robinet ordinaire.  o En cas d’eau très dure (supérieur à 27°, France), nous recommandons d’utiliser de  l’eau distillée ou déminéralisée.   o Retirez toujours la fiche de la prise de courant avant de remplir d’eau le réservoir de  la chaudière.  o Dévissez le capuchon (No. 7) et versez env. 1 l d’eau. Branchez l’appareil à la prise  de courant après avoir refermé le capuchon.   o Appuyez  sur  l’interrupteur  de  la  chaudière  et  attendez  que  l’eau  commence  à  bouillir (env. 8 minutes). Appuyez ensuite sur l’interrupteur (No. 5) afin d’allumer le  fer  et  sélectionnez  la  température  souhaitée  en  utilisant  le  bouton  rotatif  de  thermostat (No. 9).  o Le témoin (No. 9) s’éteignant signifie que la température réglée est atteinte et que  le  fer  est  prêt  à  l’emploi.  La  chaudière  atteint  sa  pression  maximale  de  repassage  après 8 minutes.   o Une fois l’appareil prêt à fonctionner, le témoin pilote vapeur (No. 6) s’illumine.  o Lorsque  vous  vous  servez  de  l’appareil  pour  la  première  fois,  repassez  d’abord  un  bout de tissu.  o Afin  d’obtenir  de  la  vapeur,  appuyez  sur  le  bouton  vapeur  (No.  10).  Relâchez  le  bouton si la vapeur n’est plus requise.  o L’appareil est aussi en mesure de produire de la vapeur en étant placé à la verticale  et peut être aisément utilisé afin de rafraîchir des tissus au jet de vapeur. 

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o Attention: ne laissez jamais la vapeur s’échapper du fer pendant que celui se trouve  sur  le  socle fourni  (No.  8).  Si  le  témoin  d’ «eau  manquante»  s’allume, ceci  signifie  que la chaudière va manquer d’eau.  o Attention:  la  chaudière  est  toujours  sous  pression!  Vous  ne  pourrez  ouvrir  le  capuchon que lorsque la pression aura disparu grâce à la valve de sécurité spéciale. 

 

 

REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D’EAU EN FONCTIONNEMENT 

  o Afin de continuer à repasser procédez comme suit:  

 Éteignez  la  chaudière  (No.  4).  Sélectionnez  la  température  «MIN»  voulue  en  continuant d’appuyer sur le bouton (No. 10) du fer jusqu’à ce qu’aucune vapeur  ne s’échappe plus de la plaque. Éteignez ensuite le fer (No. 5). 

 Débranchez le cordon d’alimentation de la prise murale. 

 Attendez jusqu’à ce que le fer et la chaudière se soient refroidis. 

 Dévissez le capuchon et attendez quelques minutes. 

 Versez lentement un demi‐litre d’eau par l’orifice à vapeur. 

 Fermez la chaudière et revissez entièrement le capuchon. 

 Appuyez sur l’interrupteur de la chaudière (No. 4). 

 Attendez jusqu’à ce que le témoin pilote de vapeur (No. 6) s’allume avant de  continuer à repasser. 

ATTENTION!  N’essayez  jamais  d’ouvrir  le  capuchon  lorsque  la  chaudière  est  sous pression. Vous ne pourrez ouvrir le capuchon que lorsque la pression aura  disparu grâce à la valve de sécurité spéciale 

 Ne dévissez jamais le capuchon de la chaudière lorsque l’appareil est branché à  la prise de courant. 

 Le fer peut dégager peu de vapeur lorsqu’il est utilisé pour la première fois ceci  est normal et cesse bientôt. 

 En  cas  de  non‐utilisation  prolongée  du  fer  (quelques  semaines),  nous  vous  suggérons d’appuyer sur le bouton vapeur (No. 10) pendant 30 secondes le fer 

à  l’horizontale  afin  de  nettoyer  les  conduits  de  vapeur  internes  avant  de  commencer à repasser. 

 Il n’est pas nécessaire de remplir entièrement le réservoir de la chaudière pour  le repassage de petites quantités. Une mesure d’eau (ou moins) est suffisante  afin de raccourcir le temps d’attente et économiser l’énergie électrique. 

 

REPASSAGE À SEC  o Afin  de repasser  sans  vapeur,  branchez  d’abord  l’appareil au  secteur, appuyez  sur  l’interrupteur  (No.  5),  sélectionnez  ensuite  la  température  désirée  en  tournant  le  bouton rotatif de thermostat (No. 9). Attendez jusqu’à ce que le témoin pilote  

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

(No. 11) s’éteigne indiquant que la température désirée a bien été atteinte. Il n’est  pas nécessaire d’appuyer sur le bouton vapeur (No. 10) pour repasser à sec.  

 

 

SÉLECTION DE LA TEMPÉRATURE  o Vérifiez  d’abord  s’il  existe  une  étiquette  jointe  affichant  des  instructions  de  repassages sur le tissu à repasser. Comparez les symboles sur l’étiquette avec ceux  du tableau ci‐dessous.   o S’il  n’existe  aucune  instruction  de  repassage  mais  que  vous  connaissez  le  type  de  tissu, le tableau ci‐dessous peut vous aider. Le tableau se réfère aux tissus ayant été  taillés. Si ceux‐ci ne l’ont pas été, on les repassera à une température plus basse.  

 

SUGGESTIONS 

  o Triez les articles à repasser selon les tissus: laine avec laine, coton avec coton, etc.  en commençant avec des températures plus basses et ensuite plus élevées selon les  tissus car le fer chauffe plus vite qu’il refroidit.  o Pour  les  tissus  composites  il  sera  indispensable  de  commencer  avec  le  tissu  nécessitant  le  moins  de  chaleur.  Si  un  tissu  est  par  exemple  composé  de  70%  de  synthétique et de 30 % de coton, ce sont les prescriptions pour tissus synthétiques 

(*) sans vapeur qui vaudront (voir tableau).  o On peut repasser les articles en pure laine (100 %) avec beaucoup de vapeur. Nous  recommandons de repasser les articles en pure laine, soie et synthétique à l’envers  afin de ne pas laisser de taches brillantes sur le tissu.  o D'autres  types  de  tissu  comme  le  velours  doivent  toujours  être  repassés  dans  le  même sens (avec une serviette). Une légère pression sur le fer doit être exercée afin  d’éviter les effets de brillance. Faites glisser le fer de façon continue sur le vêtement 

à repasser. 

 

COMMENT OBTENIR LES MEILLEURS RÉSULTATS DE REPASSAGE 

 

Type de tissu 

Acétat, acryle, nylon  

Position  régulateur  température 

*  du  de 

Instructions de repassage 

Polyester, viscose  * 

Repassage 

Observez  les  instructions  sur  l’étiquette  du  vêtement.  Ce  type  de  tissue  ne  nécessite  normalement  qu’un léger repassage.  

Repassage à sec 

Repassage  à  l’envers.  Pour  le  repassage  de  textiles  composites, 

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

Soie 

Laine 

Coton léger 

 

Lin léger 

*  c’est  la  température  la  plus  basse  conseillée qui sera toujours décisive.   

Repassage à sec 

Repassage à l‘envers 

Repassage à sec 

Repassage  à  l‘envers.  Posez  une  serviette fine sur le tissu afin d’éviter  de faire briller celui‐ci. 

 

Coton 

Lin fin 

 

Tissu renforcé 

Lin 

 

 

Repassage à la vapeur 

Humidifiez  le  tissu  avant  de  repasser. 

Le tissu plus épais et plus solide peut 

être  repassé  à  l’endroit;  repassez  les  vêtements  sombres  et  brodés  à  l'envers. 

Repassage à la vapeur  

Vaporisez  puissamment  et  repassez  les  tissus  foncés  à  l’envers  afin  d’éviter  de  faire  briller  ceux‐ci.  Vous  obtiendrez  de  meilleurs  résultats  en  repassant cols et poignets à l’endroit. 

 

EN FIN DE REPASSAGE 

  o Le fer à repasser reste sous tension même après avoir appuyé sur le bouton (No. 4) 

(No. 5) tant qu’on n’a pas retiré le câble d'alimentation de la prise. Appuyez sur le  bouton vapeur (No. 10) afin de libérer la vapeur restante .  

 Éteignez l'appareil avec l'interrupteur (No. 4) & (No. 5). 

 Débranchez le cordon d'alimentation de la prise.  

 Laissez refroidir le fer à repasser sur son socle. Assurez‐vous que vous que le  câble  d'alimentation  et  le  câble  électrique  ne  soient  pas  en  contact  avec  des  surfaces chaudes. 

 

INSTRUCTIONS  PERMETTANT  D’OBTENIR  DES  RÉSULTATS  DE 

REPASSAGE DE QUALITÉ PROFESSIONNELLE  o Le fer à repasser reste sous tension même après avoir appuyé sur le bouton (No. 4) 

(No. 5) tant qu’on n’a pas retiré le câble d'alimentation de la prise. Appuyez sur le  bouton vapeur (No. 10) afin de libérer la vapeur restante .   o Les fers à repasser normaux ne produisent que de petites quantités de vapeur. Dans  ce cas, la production de vapeur doit rester constante afin de supprimer tous les plis 

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

  du  tissu.  Un  système  de  repassage  professionnel  fonctionne  d’après  un  principe  différent.  o À  cet  effet,  le  tissu  est  humidifié  dans  une  première  étape  avec  de  la  vapeur  et  ensuite repassé normalement à la deuxième étape. Ceci signifie que chaque petit pli  disparaît sur votre vêtement et vous obtenez ainsi un repassage parfait. Tenez le fer  lors de la première étape (d'humidification à vapeur du tissu) à environ 20 cm au‐ dessus du tissu et appuyez sur le bouton vapeur (No. 10).  o Déplacez fer sur le vêtement de façon circulaire de sorte à ce que le puissant jet de  vapeur d'eau puisse mouiller le tissu. Les vêtements légèrement plissés ne peuvent 

être repassés que brièvement à la vapeur. Les textiles très épais ou présentant des  plis particulièrement complexes nécessitent plus d'humidité et doivent être exposés  quelques secondes de plus au jet de vapeur.  o Vérifiez  lors  de  deuxième  étape  (de  repassage  à  sec)  si  le  thermostat  pour  le  présent  tissu  est  réglé  correctement.  Relâchez  le  bouton  jet  vapeur  (No.  10)  et  redémarrez  le  processus  de  repassage  à  sec.  La  plaque  de  repassage  spéciale  empêche de faire briller le tissu. En observant cette technique de repassage et les  recommandations du tableau ci‐dessus, vous constaterez qu’il est possible d’obtenir  en  un  tour  de  main  pour  les  vêtements  un  résultat  de  repassage  de  qualité  professionnelle. 

 

NETTOYAGE  o Avant  de  nettoyer  le  fer,  débranchez  le  de  l'alimentation  électrique  et  laissez  refroidir sur le socle (No. 8).   o N’IMMERGEZ JAMAIS LE FER À REPASSEZ DANS L’EAU OU AUTRE LIQUIDE.  o N’IMMERGEZ JAMAIS LE FER À REPASSEZ DANS L’EAU OU AUTRE LIQUIDE.  o Nettoyez le réservoir d‘eau tous les 3 mois : 

 Séparez le fer à repasser de l’alimentation électrique. 

 Remplissez le réservoir avec de l’eau du robinet normale, rincez et videz l‘eau. 

 Nettoyez l’appareil à l’aide d’un chiffon humide. 

 

 

ELIMINATION  o A la fin de la phase d’utilisation, la machine doit être remise au détaillant ou à un  point de service après‐ventre, ou renvoyées directement à Rotel AG, qui se chargera  de l’éliminination ou du recyclage.  

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

 

Italiano 

 

AVVERTENZE DI SICUREZZA  o Prima dell'uso leggere tutte le istruzioni. 

  o L’utilizzo  di  questo  apparecchio  non  è  previsto da parte di persone e bambini a  partire  dagli  8  anni  con  ridotte  capacità  fisiche,  sensoriali  o  mentali  o  con  esperienza  e  conoscenza  inadeguate,  se  non  dietro  supervisione  o  istruzione  iniziale  sull’utilizzo  dell’apparecchio  da  parte  di  chi  è  responsabile  della  loro  sicurezza  e  illustrazione  degli  eventuali  pericoli  collegati.  Lavori  di  pulizia  e  manutenzione  non  vanno  affidati  a  bambini  se  non  dietro  supervisione.  I  bambini  non  possono  giocare  con  l’apparecchio.  Tenere  lontano  apparecchio e cavo di rete dai bambini di  età inferiore agli 8 anni. 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

  o Prima di usare l’apparecchio per la prima  volta,  rimuovere  tutte  le  etichette  o  protezioni presenti sulla piastra.  o Prima  di  collegare  la  spina  dell’apparecchio  alla  presa  corrente,  verificare  che  la  tensione  di  funzionamento  indicata  sulla  targhetta  dell'apparecchio  corrisponda  alla  tensione della rete di alimentazione.  o Collegare  sempre  l’apparecchio  a  una  presa con messa a terra.  o Non  lasciare  mai  l’apparecchio  incustodito  mentre  è  collegato  alla  corrente.  o Non  lasciare  mai  l’apparecchio  alla  portata dei bambini.  o Ogni  volta  che  ci  si  allontana  dall’apparecchio,  anche  momentaneamente,  staccare  sempre  la 

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  spina  dalla  presa  a  muro  e  appoggiare  il 

  ferro sull’apposito “supporto” (No. 8).  o Non  lasciare  il  ferro  caldo  appoggiato  sul  monotubo o sul cavo di alimentazione.  o Non  riempire  il  serbatoio  della  caldaia  con aceto o altri agenti anticalcare.  o Per  riempire  la  caldaia  usare  sempre  il  dosatore fornito (No. 13).  o Non  immergere  l’apparecchio  nell’acqua  o in altri liquidi.  o Il  ferro  da  stiro  deve  essere  utilizzato  e  appoggiato su una superficie stabile.  o Quando  si  appoggia  il  ferro  sul  suo  supporto,  controllare  che  la  superficie  di  appoggio sia stabile.  o Non  usare  il  ferro  se  è  caduto,  se  sono  presenti danni visibili o se perde acqua.  o Prima  di  riempire  il  serbatoio  di  acqua,  staccare la spina dalla presa a muro. 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o Non  aprire  mai  l’apertura  utilizzata  per 

  introdurre  l’acqua  mentre  il  ferro  è  in  funzione.  o Se si preme il pulsante vapore prima che  la caldaia abbia raggiunto la temperatura  ottimale  (dopo  circa  8  minuti)  o  prima  che  l’apparecchio  sia  caldo,  possono  verificarsi perdite d’acqua dalla piastra.  o L’apparecchio  non  deve  essere  utilizzato  da bambini o da persone inferme senza la  debita  supervisione  di  una  persona  competente  che  ne  abbia  autorizzato  l’uso confermandone la sicurezza.  o Controllare  i  bambini  per  accertarsi  che  non giochino con l'apparecchio.  o ATTENZIONE!  Prima  di  svitare  il  tappo 

(No. 7), effettuare le seguenti operazioni: 

1) spegnere  sempre  la  caldaia  premendo  il pulsante (No. 4). 

2) premere  il  pulsante  vapore  (No.  10)  per far uscire il vapore residuo. 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

3) spegnere il ferro premendo il pulsante 

 

(No. 5). 

4) rimuovere la spina dalla presa a muro. 

5) lasciare raffreddare il ferro per qualche  minute. 

6) svitare  lentamente  il  tappo  (No.  7)  e  attendere  l’arresto  del  fischio  del  vapore  prima  completamente.  di  svitarlo  o Non usare mai il ferro se è danneggiato. 

Qualsiasi  intervento  di  riparazione,  inclusa  la  sostituzione  del  cavo  di  alimentazione  e  delle  manopole  di  regolazione della temperatura, in quanto  richiede  l’utilizzo  di  un  attrezzo  particolare,  deve  essere  effettuato  esclusivamente  da  un  centro  assistenza  autorizzato  o  da  una  persona  ugualmente qualificata, al fine di evitare  una situazione di pericolo. 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o Sostituire  il  tappo  della  caldaia 

  contenente  il  dispositivo  di  sicurezza 

(tarato)  esclusivamente  con  un  pezzo  di  ricambio originale.  o Non  ci  assumiamo  alcuna  responsabilità  per  i  danni  causati  da  un  uso  scorretto  o  improprio  dell’apparecchio  o  in  caso  di  utilizzo  diverso  da  quanto  descritto  nel  presente manuale.  o Questo  apparecchio  è  conforme  alla  direttiva  CEE  sulla  compatibilità  elettromagnetica.  o Non toccare l’apparecchio con le mani o i  piedi umidi o bagnati.  o Non usare l’apparecchio in bagno.  o Non  tirare  il  cavo  di  alimentazione  né  l’apparecchio  per  staccare  la  spina  dalla  presa.  o Non  lasciare  l’apparecchio  esposto  agli  agenti  atmosferici  (pioggia,  sole,  gelo  ecc.). 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o L’apparecchio  non  deve  essere  usato  da 

  bambini  o  persone  non  responsabili,  se  non sotto supervisione.  o Non immergere l’apparecchio in acqua.  o Non lasciare il ferro incustodito quando è  accesso  in  quanto  potrebbe  creare  una  condizione di pericolo.  o Prima  di  svolgere  qualsiasi  operazione  di  pulizia  o  manutenzione,  scollegare  sempre  l’apparecchio  dalla  corrente  elettrica staccando la spina.  o In  caso  di  guasto  o  malfunzionamento,  spegnere l’apparecchio e non cercare per  nessuna  ragione  di  ripararlo  in  prima  persona.  Contattare  un  centro  assistenza  autorizzato  e  chiedere  che  vengano  utilizzati esclusivamente pezzi di ricambio  originali.  Il  mancato  rispetto  delle  suddette prescrizioni può compromettere  la sicurezza dell’apparecchio. 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o Qualora  decidiate  di  non  usare  più 

  l’apparecchio,  staccate  la  spina  dalla  presa  e  tagliate  il  cavo  di  alimentazione,  così  da  renderlo  completamente  inutilizzabile.  o L’installazione  deve  essere  eseguita  attenendosi alle istruzioni del costruttore.  o Il  cavo  di  alimentazione  non  deve  essere  sostituito  dall’utilizzatore  poiché  richiede  l’uso  di  attrezzi  speciali;  se  il  cavo  è  danneggiato,  contattare  un  centro  assistenza autorizzato.  o Non  riempire  l’apparecchio  direttamente  sotto il rubinetto.  o Il cavo di alimentazione non deve entrare  a contatto con la piastra del ferro.  o In caso di arresto di sicurezza, il ferro non  funzionerà più. Per ripristinare il normale  funzionamento  contattare  un  elettricista  qualificato. 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o Non  direzionare  mai  il  getto  di  vapore 

  contro  delle  persone  in  quanto  può  essere estremamente pericoloso.  o Non  usare  il  ferro  su  tessuti  molto  bagnati.  o Non  riempire  troppo  il  serbatoio  dell’acqua  e  non  aggiungere  all’acqua  smacchiatori o simili.  o Quando  il  ferro  non  viene  utilizzato,  rimuovere  la  spina  dalla  presa  di  corrente.  Non  lasciare  l’apparecchio  acceso quando non è necessario.  o Non  muovere  mai  la  caldaia  quando  l’unità è in funzione.  o Non  svitare  mai  il  tappo  della  caldaia  se  l’apparecchio  è  collegato  alla  rete  di  alimentazione.  o Per  riempire  la  caldaia  servirsi  di  un  imbuto,  in  modo  che  l’acqua  non  fuoriesca. 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o La caldaia deve essere posizionata su una 

  superficie  piana  particolarmente  resistente alle alte temperature.  o Conservare  questo  manuale  in  un  luogo  sicuro  per  ulteriori  future  consultazioni. 

Questo  apparecchio  è  conforme  alla  direttiva  CEE  87/308  (D.M.  13/04/89) 

  sulla soppressione dei radiodisturbi. 

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

STIRATURA A VAPORE 

  o Prima di stirare a vapore, controllare che il capo da stirare sia adatto alla stiratura a  vapore.  o Riempimento del serbatoio della caldaia prima dell’uso.  o NON  SVITARE  IL  TAPPO  DELLA  CALDAIA  SE  NON  SI  È  CERTI  CHE  LA  SPINA 

DELL’APPARECCHIO  SIA  STATA  STACCATA  DALLA  PRESA  E  CHE  SIA  STATA 

ELIMINATA LA PRESSIONE DALL’INTERNO DELL’APPARECCHIO.  o Non svitare il tappo della caldaia se non si è certi che la spina dell’apparecchio sia  stata staccata dalla presa.  o Se  manca  acqua  nella  caldaia  si  accende  la  spia  luminosa  “Fine  acqua”  (No.  14);  svitare il tappo di sicurezza (No. 7), versare 1 litro d’acqua (No. 13) del rubinetto nel  serbatoio utilizzando un imbuto. Avvitare saldamente il tappo di sicurezza (No. 7). 

 

 

AVVIAMENTO DELL‘APPARECCHIO  o Prima  di  collegare  l’apparecchio  alla  corrente,  controllare  che  la  tensione  indicata  sulla targhetta corrisponda a quella della rete di alimentazione locale.  o L’apparecchio usa acqua normale di rubinetto.  o Se  l’acqua  è  molto  dura  (durezza  maggiore  di  27  gradi  francesi),  consigliamo  di  utilizzare acqua distillata o demineralizzata.  o Prima di riempire il serbatoio, rimuovere sempre la spina dalla presa.  o Svitare  il  tappo  (No.  7)  e  versare  circa  1  litro  d’acqua.  Dopo  aver  chiuso  il  tappo,  collegare l’apparecchio alla corrente.  o Premere  l’interruttore  della  caldaia  (No.  4)  e  attendere  che  l’acqua  inizi  a  bollire 

(circa  8  minuti).  Quindi  premere  l’interruttore  (No.  5)  per  accendere  il  ferro  e  selezionare la temperatura desiderata tramite la manopola del termostato (No. 9).   o Quando la spia (No. 11) si spegne, la temperatura impostata è stata raggiunta e il  ferro  è  pronto  per  l’uso.  La  caldaia  impiega  circa  8  minuti  per  raggiungere  la  pressione ideale per la stiratura.  o Quando l’apparecchio è pronto per l’uso, la spia luminosa (No. 6) si accende.  o Quando si utilizza il ferro per la prima volta, stirare un panno di prova. Per ottenere  vapore, premere il pulsante vapore (No. 10). Rilasciare il pulsante vapore se non si  desidera altro vapore.  o Questo  apparecchio  è  anche  in  grado  di  generare  vapore  in  posizione  verticale  e  può  pertanto  essere  usato  per  rinfrescare  facilmente  tessuti  solo  con  un  getto  di  vapore.  o Attenzione:  quando  il  ferro  è  appoggiato  sull’apposito  supporto  (No.  8),  dal  ferro  non  deve  mai  uscire  vapore.  Se  si  accende  la  spia  "Fine  acqua”,  il  serbatoio  della  caldaia sta terminando l’acqua. 

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o Attenzione:  la  caldaia  è  sempre  in  pressione!  Grazie  alla  speciale  valvola  di  sicurezza, il tappo può essere aperto solo quando la caldaia non è in pressione. 

 

RIEMPIMENTO  DELLA  CALDAIA  MENTRE  L’APPARECCHIO  È  IN 

USO 

  o Per continuare a stirare, rabboccare acqua come segue: 

 Spegnere  la  caldaia  (No.  4).  Selezionare  la  temperatura  "MIN"  desiderata  ruotando la manopola del termostato (No. 9). 

 Rilasciare la pressione rimasta nella caldaia tenendo premuto il pulsante vapore 

(No.  10)  sul  ferro  fino  a  quando  tutto  il  vapore  sarà  fuoriuscito  dalla  piastra. 

Quindi spegnere il ferro (No. 5). 

 Staccare la spina del cavo di alimentazione dalla presa a muro. 

 Attendere che il ferro e la caldaia si raffreddino. 

 Svitare il tappo e attendere qualche minuto. 

 Versare lentamente 1,2 litri d’acqua nell’apertura. 

 Chiudere la caldaia e serrare a fondo il tappo. 

 Premere l’interruttore della caldaia (No. 4). 

 Prima di continuare a stirare attendere che la spia luminosa (No. 6) si accenda. 

ATTENZIONE!  Non  cercare  mai  di  aprire  il  tappo  mentre  la  caldaia  è  in  pressione; grazie alla speciale valvola di sicurezza, il tappo può essere aperto  solo quando la caldaia non è in pressione.  

Non  svitare  mai  il  tappo  della  caldaia  quando  l’apparecchio  è  collegato  alla  presa. 

 Quando viene acceso per la prima volta, il ferro può emettere un leggero fumo; 

è del tutto normale e cesserà entro breve. 

 Se il ferro rimane inutilizzato per un lungo periodo di tempo (alcune settimane),  suggeriamo di premere il pulsante vapore (No. 10) per circa 30 secondi col ferro  in posizione orizzontale, in modo da pulire il condotto interno del vapore prima  di iniziare la stiratura. 

 Non è necessario riempire completamente il serbatoio della caldaia se si deve  stirare  per  breve  tempo.  Usare  un  solo  misurino  (o  meno)  di  acqua,  così  da  ridurre il tempo d’attesa e risparmiare energia elettrica. 

 

 

STIRATURA A SECCO  o Per stirare senza vapore, in primo luogo collegare l’apparecchio alla rete elettrica,  quindi  premere  l’interruttore  (No.  5),  selezionare  poi  la  temperatura  desiderata  ruotando la manopola del termostato (No. 9).  o Attendere fino a quando la spia luminosa (No. 11) si spegne, indicando che è stata  raggiunta la temperatura desiderata. 

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o Per stirare a secco non è necessario premere il pulsante vapore (No. 10). 

 

SELEZIONE DELLA TEMPERATURA 

  o In  primo  luogo  controllare  se  sul  capo  da  stirare  è  presente  un’etichetta  con  le  istruzioni  per  la  stiratura.  Confrontare  il  simbolo  sull’etichetta  con  la  tabella  seguente.  o Se  non  sono  presenti  istruzioni  per  la  stiratura  ma  conoscete  il  tessuto,  la  tabella  seguente può essere di aiuto.  o La tabella si riferisce a tessuti che sono stati imbozzimati o inamidati. I tessuti non  inamidati possono essere stirati a una temperatura più bassa. 

 

SUGGERIMENTI 

  o Selezionare  i  capi  da  stirare  in  base  ai  diversi  tessuti;  lana  con  lana,  cotone  con  cotone  ecc.  Iniziare  a  stirare  cominciando  dai  tessuti  che  richiedono  una  temperatura  più  bassa  per  passare  progressivamente  ai  tessuti  che  richiedono  temperature più alte, poiché il ferro impiega meno tempo a scaldarsi piuttosto che  a raffreddarsi.  o Se il tessuto è costituito da diverse fibre, selezionare sempre la temperatura in base  alla fibra che richiede meno calore. Ad esempio, se il tessuto è costituito per il 70%  da fibre sintetiche e per il 30% da cotone, impostare la temperatura su (*) (vedere  tabella) senza vapore, come per i tessuti sintetici.  o I  capi  in  pura  lana  (100%)  possono  essere  stirati  col  ferro  impostato  su  una  delle  posizioni  a  vapore.  Consigliamo  di  stirare  i  capi  in  pura  lana,  seta  e  sintetici  al  rovescio per impedire al tessuto di diventare lucido.  o Altri  tipi  di  tessuto,  soprattutto  il  velluto,  dovrebbero  sempre  essere  stirati  muovendo  il  ferro  nella  stessa  direzione  (con  un  panno)  esercitando  una  leggera  pressione  sul  ferro,  in  modo  da  impedire  la  formazione  di  aloni  lucidi.  Spostare  continuamente il ferro sul capo che si sta stirando. 

 

 

GUIDA PER UNA STIRATURA PERFETTA 

Tipo di tessuto  Posizione  manopola  termostato 

Istruzioni per la stiratura 

 

Acetato, acrilico, nylon   *  Stiratura a secco 

Seguire  le  istruzioni  sull’etichetta  del capo. 

Questo  tipo  di  tessuto  generalmente  richiede  una  stiratura molto leggera.  

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

 

Poliestere, Rayon 

Seta 

Lana 

Cotone leggero 

 

Lino leggero 

Cotone 

Lino fine 

 

Tessuti inamidati 

Lino 

 

 

Stiratura a secco 

Stirare al rovescio. Quando si  stirano tessuti misti selezionare la  temperatura consigliata più bassa 

Stiratura a secco 

Stirare al rovescio 

Stiratura a vapore 

Stirare  al  rovescio.  Appoggiare  un  panno  sottile  sul  tessuto  per  evitare  la  formazione  di  aloni  lucidi. 

Stiratura a vapore 

Inumidire  il  tessuto  prima  di  stirare.  I  tessuti  più  pesanti  e  i  tessuti  inamidati  possono  essere  stirati  al  diritto.  I  tessuti  di  colore  più  scuro  e  ricamati  dovrebbero  essere stirati al rovescio. 

Stiratura a vapore 

Usare  molto  vapore  e  stirare  i  tessuti scuri al rovescio per evitare  la formazione di aloni lucidi. Stirare  risvolti,  bordi  e  polsini  al  rovescio  per un risultato migliore 

 

AL TERMINE DELLA SESSIONE DI STIRATURA 

  o Premendo  l’interruttore  (No.  4)  (No.  5)  con  la  spina  inserita  nella  presa  a  muro  l’apparecchio rimane acceso. Premere il pulsante vapore (No. 10) per far fuoriuscire  tutto il vapore residuo.   o Spegnere l’apparecchio premendo il pulsante (No. 4) (No. 5).  o Staccare il cavo di alimentazione dalla presa a muro.  o Lasciare  raffreddare  il  ferro  appoggiandolo  sul  supporto.  Quando  si  ripone  l’apparecchio accertarsi che il cavo di alimentazione e i cavi elettrici non entrino a  contatto con parti calde. 

 

COME OTTENERE UNA STIRATURA PROFESSIONALE  o Un ferro da stiro normale genera solo una piccola quantità di vapore. In questo caso 

è  necessario  produrre  vapore  costantemente  in  modo  da  eliminare  le  pieghe  del  tessuto che viene stirato.  o Un sistema stirante professionale funziona piuttosto diversamente. Il tessuto viene  in primo luogo inumidito col vapore e quindi, in una seconda fase, stirato a secco 

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

  nel modo tradizionale. Questo significa che vengono eliminate perfino le pieghe più  piccole  e  che  i  vostri  capi  saranno  stirati  alla  perfezione.  Durante  la  prima  fase 

(inumidire  il  tessuto  col  vapore)  tenere  il  ferro  circa  20  cm.  sopra  il  tessuto  e  premere il pulsante vapore (No. 10).  o Passare il ferro sul capo con un movimento circolare in modo che il potente getto di  vapore  inumidisca  il  capo.  I  panni  con  poche  pieghe  hanno  bisogno  di  essere  inumiditi col vapore solo per pochi attimi, mentre i tessuti o capi più pesanti o con  pieghe particolarmente ostinate devono essere inumiditi maggiormente e pertanto  occorre insistere col vapore per qualche secondo in più.  o Durante  la  seconda  fase  (stiratura  a  secco),  controllare  che  la  manopola  del  termostato  sia  correttamente  impostata  in  base  al  tipo  di  tessuto;  rilasciare  il  pulsante  vapore  (No.  10)  e  stirare  il  capo  a  secco.  La  speciale  piastra  del  ferro  da  stiro  impedisce  al  tessuto  di  diventare  lucido.  Con  questa  tecnica  di  stiratura  e  seguendo i suggerimenti della presente scheda, troverete facile dare ai vostri capi  una stiratura davvero professionale. 

 

 

PULIZIA  o Prima di pulire il ferro, scollegare la spina dall’alimentazione di corrente e lasciarlo  raffreddare completamente sull’apposito supporto (No. 8).  o NON IMMERGERE MAI L’APPARECCHIO NELL’ACQUA O IN ALTRI LIQUIDI.  o Lavare il serbatoio della caldaia ogni tre mesi seguendo la seguente procedura: 

 staccare la spina del ferro dalla presa a muro. 

 riempire  il  serbatoio  della  caldaia  con  acqua  del  rubinetto,  sciacquare  e  asciugare. 

 pulire l’apparecchio con un panno inumidito. 

 

SMALTIMENTO  o Per  lo  smaltimento  corretto,  la  macchina  deve  essere  restituita  al  rivenditore  specializzato, al servizio di assistenza o alla ditta Rotel AG. 

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

 

English 

 

 

SAFETY INSTRUCTIONS  o Read all instructions before using.  o Children aged 8 years or over and persons  with reduced physical, sensory or mental  capabilities,  lack  of  experience  or  knowledge  may  only  use  the  appliance  if  they  are  supervised  by  a  person  who  is  responsible for their safety or if they have  been  shown  how  to  use  the  appliance 

  safely and they have understood the risks  inherent  in  its  use.  Cleaning  and  maintenance tasks may not be carried out  by  children  without  supervision.  Children  may  not  play  with  the  appliance.  Keep  appliance and flex out of reach of children  under 8 years 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o Before  using  the  appliance  for  the  first 

  time,  remove  any  labels  or  protections  from the iron’s plate.  o Check  that  the  voltage  indicated  on  the  data  plate  corresponds  with  that  of  the  local  network  before  connecting  the  appliance to the supply mains.  o Always  connect  the  appliance  to  a  grounded outlet.  o Never  leave  the  appliance  unattended  while it is connected to the supply mains.  o Never  leave  the  appliance  within  child’s  reach.   o If  you  leave  the  appliance  unattended,  even  momentarlly,  always  remove  the  plug  from  the  wall  socket  and  place  the  iron on the provided “iron stand” (No. 8.).  o Do  not  leave  the  hot  iron  on  the  connection cable or power cord.  o Do not fill the boiler tank with vinegar or  other anti‐limestone agents. 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o Always  use  the  provided  measure  (No. 

 

13) to fill the boiler  o Do  not  immense  the  appliance  in  water  or other liquids.  o The  iron  must  be  used  and  rested  on  a  stable surface.  o When  placing  the  Iron  on  its  stand,  ensure  that  the  surface  on  which  the  stand is placed is stable.  o The  iron  is  not  used,  if  it  has  been  dropped,  if  there  are  visible  signs  of  damage or if it is leaking.  o The  plug  must  be  removed  from  the  socket‐outlet  before  the  water  reservoir  is filled with water.  o The  filling  aperture  must  not  be  opened  during use.  o Water  may  leak  from  the  Iron’s  plate  if  the  steam  button  is  pressed  before  the  boiler  has  reached  the  optimal 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  temperature  (after  about  8  minutes)  or 

  before the appliance is hot.  o The  appliance  is  not  intended  for  use  by  young  children  or  infirm  persons  unless  they have been adequately supervised by  a  responsible  person  to  ensure  that  they  can use the appliance safely.   o Young  children  should  be  supervised  to  ensure  they  do  not  play  with  the  appliance.  o ATTENTION:  Before  unscrewing  cap  (No. 

7), carry out the following operations: 

1) Always  turn  off  the  boiler  by  pressing  button (No. 4). 

2) Press  the  steam  button  (No.  10)  as  to  let out all the residual steam 

3) Turn  off  the  iron  by  pressing  button 

(No. 5). 

4) Remove the plug from the wall socket. 

5) Let  the  iron  cool  down  for  a  few  minutes. 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

6)  Slowly  unscrew  cap  (No.  7)  and  wait 

  for  the  hissing  noise  of  the  steam  to  stop before unscrewing it completely.  o Never use the iron if it is damaged. Any  repair  work,  including  the  replacement  of  the  power  cord  and  temperature  regulators,  must  only  be  carried  out  by  an authorized technical assistance center  or  by  a  person  with  a  similar  qualification  –  as  a  special  tool  is  required – in order to avoid any risks.  o Only replace the boiler cap containing the  safety  device  (calibrated)  with  another  original spare part.  o We  do  not  assume  the  responsibility  for  any  damage  caused  by  the  incorrect  use  of  the  appliance  or  for  uses  other  than  those described in this booklet.  o This  appliance  is  in  conformity  with  the 

EEC Directive relevant to electromagnetic  compatibility.  

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o Do  not  touch  the  appliance  with  wet  or 

  damp hands or feet.  o Do not use the appliance in bathrooms.  o Do  not  pull  the  supply  cable  or  the  appliance  to  remove  the  plug  from  the  socket.  o Do  not  leave  the  appliance  exposed  to  atmospheric agents (rain, sun, frost, etc.)  o Do not allow the appliance to be used by  children  or  irresponsible  persons  unless  under supervision.  o Do not immerse the appliance in water.  o Do not leave the iron unattended when It  is switched on, as this may be a source of  danger.  o Before  carrying  out  any  cleaning  or  maintenance  operations,  always  disconnect  the  appliance  from  the  mains  power supply by removing the plug.  o In  the  event  of  failure  or  malfunction,  switch  off  the  appliance  and  do  not 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  attempt  to  carry  our  repairs.  Contact  an 

  authorized  Service  Center  and  insist  an  original  spare  parts.  Failure  to  observe  the above points may affect the safety of  the appliance.  o Should  you  decide  not  to  use  the  appliance  again,  remove  the  plug  from  the  socket  and  cut  the  supply  cable  to  render  the  appliance  completely  inoperative.   o Installation must be carried out according  to the manufacture’s instructions.  o The supply cable must not be replaced by  the  user,  as  this  requires  the  use  of  special  tools,  if  the  supply  cable  is  damaged,  contact  an  authorized  service  center.  o Do not fill the appliance under a running  tap.  o Do  not  allow  the  supply  cable  to  come  into contact with the ironing plate. 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o If  the  safety  cutout  intervenes,  the  iron 

  will no longer function. To restore normal  operation. Contact a qualified electrician.   o Never direct the steam jet in the direction  of  persons,  as  this  may  be  extremely  dangerous.  o Do not use the iron on very wet fabrics.  o Do not overfill the water tank and do not  add  stain‐removes  of  similar  products  to  water.  o Remove  the  plug  from  the  mains  socket  when  the  appliance  is  not  in  use.  Do  not  leave  the  appliance  switched  on  unnecessarily.  o The  boiler  must  be  never  be  moved  during operation.  o Never  unscrew  the  boiler  cap  when  the  appliance  is  connected  to  the  power  supply network.  o Use  a  funnel  to  fill  the  boiler  without  causing the water of overflow. 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  o The  boiler  must  be  placed  on  a  flat 

  surface  that  is  particulary  resistant  to  high temperatures.  o Keep this booklet in safe place for future  reference.  This  appliance  complies  with 

EEC  Directive  87/308  (D.M.  13/04/89)  regarding  the  suppression  of  radio  disturbance.   o  

   

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

 

 

 

STEAM IRONING 

  o Before ironing, check that the garment to be ironed is suitable for steam ironing.  o DO NOT UNSCREW THE BOILER CAP UNLESS YOU ARE SURE THAT THE APPLIANCE 

HAS  BEEN  UNPLUGGED  FROM  THE  OUTLET  AND  THAT  THE  PRESSURE  INSIDE  HAS 

BEEN RELEASED.  o Do  not  unscrew  boiler  cap  unless  you  are  sure  that  the  appliance  has  been  unplugged from the outlet.  o When  water  in  boiler  is  lack  “Lack  water”  pilot  lamp  (No.  14)  lights  up.  Unscrew  safety cap(No. 7). For 1.0 litres (No. 13) of normal tap water into the tank by means  of funnel. Screw the safety cap on tightly (No. 7). 

 

HOW TO START THE APPLIANCE  o Before ironing, check that the garment to be ironed is suitable for steam ironing.  o Check  that  the  voltage  indicated  on  the  date  plate  corresponds  with  that  of  the  local network before connecting the appliance to the supply mains.  o The appliance used ordinary tap water. If the water is very hard (hardness tighter  than 27 degrees French). We suggest using distilled or demineralized water.  o Always remove the plug from the power socket before filling the boiler.  o Unscrew the cap (No. 7) and pour in about 1.0 litres of water. After closing that cap. 

Connect the appliance to the power supply.  o Press  the  boiler’s  switch  (No.  4)  and  wait  for  the  water  to  start  boiling  (about  8  minutes). Next, press switch (No. 5) to turn on the iron and then select the desired  temperature by means of the thermostat knob (No. 9).  o When  the  light  (No.  11)  goes  off,  the  set  temperature  has  been  reached  and  the  iron is ready for use. It takes about 8 minutes for the boiler to reach the optimum  ironing pressure.  o When the appliance is ready for use the steam pilot lamp (No. 6) lights up.  o When using the iron for the first time, iron a plain cloth first.  o To obtain steam, press the steam button (No. 10). It is no steam when you press the  steam button. Release the steam button when steam is no longer required.  o This appliance is also able to generate steam in a vertical position and can therefore  be used to refresh fabrics easily with a jet of steam.   o ATTENTION: Never allow the steam flow out of the iron whilst it is resting on the  stand provided (No. 8).  o If the “Lack water” pilot light goes on, then boiler thanks is running out of water.  o ATTENTION: the boiler is always under pressure! And you can only open the cap  when the boiler is no pressure, because of your special safety valve. 

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

 

 

 

 

 

HOW TO FILL THE BOILER WHILE THE APPLIANCE IS BEING USED 

  o Before ironing, check that the garment to be ironed is suitable for steam ironing.  o To continue ironing. Top up as follows: 

 Switch off the boiler (No. 4). Select the desired temperature “MIN” by turning  the thermostat knobs (No. 9). 

 Release the pressure left in the boiler, keeping the steam button (No. 10) on  the iron pressed down until no more steam comes out of the plate. Then switch  off the iron (No. 5). 

 Unplug the power cord from the wall socket.  

 Wait for the iron and the boiler to cool down.  

 Unscrew the cap and wait a few minutes. 

 Slowly pour 1,2 litres of water into the opening. 

 Close the boiler and fully tighten the cap. 

 Press the boiler switch (No. 4).  

 Wait for steam pilot lamp (No. 6) to light up before continuing ironing.  

CAUTION! Never attempt to open the cap while the boiler is under pressure,  and you can only open the cap when the boiler is no pressure because of our  special  safety  valve.  Never  unscrew  the  boiler  cap  when  the  appliance  is 

connected to the outlet. 

 The iron may smoke slightly when switched on for the first time – this is normal  and will soon cease.  

 If the iron remains unused for a long period on time (a few weeks), we suggest  that the steam button (No. 10) be pressed for about 30 seconds with the iron in  horizontal position, as to clean the internal steam ducts, before your start your  ironing session. 

 It is not necessary to completely fill the boiler thank for short ironing sessions. 

One measure (or less) of water is sufficient as to reduce the waiting time and  save electric energy. 

 

DRY IRONING  o To iron with steam, first connect the appliance to the mains supply, press the switch 

(No. 5), then select the desired temperature by turning the thermostat knob (No. 9). 

Wait until the pilot lamp (No. 11) goess off, indicating that the desired temperature  has been reached.   o For dry ironing it is not necessary to press the steam button (No. 10). 

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

 

 

TEMPERATURE SELECTION 

  o First of all, check it there is a label with ironing instructions attached to the article to  be ironed. Compare the symbol on the label with the table below.   o If  ironing  instructions  are  missing,  but  you  are  familiar  with  the  fabric,  the  table  below may help you.  o The table refers to fabrics that have been sized. If the fabrics have not been sized,  they may be ironed at a lower temperature. 

 

SUGGESTIONS  o First of all, check it there is a label with ironing instructions attached to the article to  be ironed. Compare the symbol on the label with the table below.   o Sort the items to be ironed according to the varying fabrics: wool with wool, cotton  with  cotton,  etc.  Start  by  ironing  the  fabrics  that  require  higher  temperatures,  as  the iron heats up quicker than it cools down.   o If  the  fabric  consists  of  various  kinds  of  fibres,  always  select  the  temperature  according to the fibre that requires the least heat. For instance, if the fabric consists  of  70%  synthetic  fibres  and  30%  cotton,  set  the  temperature  to  (*)  (see  table)  without steam, as for synthetic fabrics.   o Pure  wool  articles  (100%)  can  be  ironed  with  the  iron  set  to  one  of  the  steam  positions. We suggest that pure wool, silk and synthetic articles be ironed inside out  as  to  prevent  the  fabric  from  becoming  shiny.  Other  types  of  fabrics,  especially  velvet,  should  always  be  ironed  in  the  same  direction  (with  a  cloth)  with  a  light  pressure on the iron as to prevent the shiny effect.   o Continually move the iron over the article being ironed: 

Type of fabric  Position  thermostat knob  of  Ironing instructions 

 

Acetate, Acrylic, Nylon  

Pollester, Rayon 

Silk 

Dry ironing 

Follow the instructions on the label  of  the  garment.  This  type  of  fabric  generally  requires  very  light  ironing.  

Dry ironing 

Iron inside out. When ironing  mixed fabrics. Select the lowest  recommended temperature. 

Dry ironing 

Iron insde out 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

Wool 

Light cotton 

 

Light linen 

Steam Ironing 

Iron  inside  out.  Place  a  thin  cloth  over  the  fabric  in  order  to  avoid  a  shiny finish. 

 

 

Cotton 

Fine linen 

 

Starched fabrics 

Linen 

 

 

 

AT THE END OF THE IRONING SESSION 

Steam ironing 

Dampen  the  fabric  before  ironing. 

Heavier  fabrics  and  starched  fabrics can be ironed on the front;  darker  colours  and  embroidered  garments  should  be  ironed  inside  out. 

Steam Ironing 

Use  plenty  of  steam  and  iron  dark  fabrics inside out in order to avoid  a  shiny  finish.  Iron  apels  and  cuffs  on the right side for better finish.   o By  pressing  switch  (No.  4)  (No.  5)  with  the  plug  inserted  into  the  wall  socket  the  appliance remains energized. Press steam button (No. 10) to let out all the residual  steam.   o Turn off the appliance by pressing button (No. 4) (No. 5).  o Unplug the power cord from the wall socket.  o Let the iron cool down by resting in on the stand. When putting away the appliance,  make sure that the power cord and the electric cables do not touch the hot parts. 

 

HOW TO GET A PROFESSIONAL IRONING FINISH  o By  pressing  switch  (No.  4)  (No.  5)  with  the  plug  inserted  into  the  wall  socket  the  appliance remains energized. Press steam button (No. 10) to let out all the residual  steam.   o A normal iron generates only a small quantity steam. In this case it is necessary to  produce steam constantly in order to eliminate crease in the fabric being ironed.   o A professional ironing system works rather differently. The fabric is first made Damp  by the steam and then, in a second phase, dry‐ironed in the normal way. This mean  that every tiniest crease is removed and your garments are ironed to perfection.  o In the first phase (steam‐damping of the fabric), hold the iron about 20cm above.  o The  fabric  and  press  steam  button  (No.  10).  Pass  the  iron  over  the  garment  in  a  circular  movement  so  that  the  powerful  jet  of  steam  damps  the  fabric.  Lightly  creased  garments  require  only  a  few  moments  of  steaming.  While  very  heavy 

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

  fabrics  or  garments  with  particulary  difficult  creases  must  be  damper,  so  steam  must be applied for a few seconds more.  o During  the  second  phase  (dry  ironing),  check  that  the  thermostat  know  is  in  the  correct position for the type of fabrics; relaease the steam button (No. 10) and dry‐ iron the garment. The special ironing plate will prevent the fabrics from becoming  shiny.  Using  this  ironing  technique,  and  following  the  suggestions  in  the  chart  above, you will find it easy to give your garments a really professional ironing finish. 

 

CLEANING 

  o Before  cleaning  the  iron,  disconnect  it  from  the  power  supply  and  allow  it  to  completely cool down on the iron stand (No. 8).  o NEVER IMMERSE THE APPLIANCE IN WATER OR OTHER LIQUIDS. 

  o Clean the boiler tank every three months by carrying out the following procedure: 

 Unplug the iron from the wall socket 

 Fill the boiler tank with normal tap water, rinse and drain 

 Clean the appliance using a wet cloth 

 

DISPOSAL  o For  proper  disposal,  the  unit  is  to  return  to  the  dealer,  the  service  agent  or  the  company Rotel AG. 

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

 

 

D / F / I / E 

2 JAHRE GARANTIE 

 

 

 

 

 

 

 

 

 2 ANNÉE  DE GARANTIE 

 2 ANNI DI GARANZIA 

 2 YEARS WARRANTY  o Garantieverpflichtung 

Wir  verpflichten  uns,  dieses  Gerät  kostenlos  wieder  instand  zu  setzen,  falls  es  bei  sachgemässer  Behandlung  innerhalb  der 

Garantiezeit  versagen  sollte.  Wir  beseitigen  alle  Mängel,  die  auf  Material‐  oder  Fabrikationsfehlern  beruhen.  Die 

Garantieleistung  erfolgt  durch  Instandsetzung  oder  Austausch  mangelhafter  Teile  nach  unserer  Wahl.  Eine  Garantieleistung  entfällt  für  Schäden  an  Verschleissteilen,  für  Schäden  und  Mängel,  die  durch  unsachgemässe  Behandlung  oder  Wartung  auftreten (insbesondere Verkalkung und gewerblicher Einsatz). Sie wird nur gewährt, wenn entweder die Garantiekarte mit 

Kaufdatum, Händlerstempel und Unterschrift versehen oder die Kaufquittung mit dem Gerät an die zutreffende Servicestation  eingesandt wird (siehe Adresse unten). Rücksendungen sollen in der Originalverpackung erfolgen. Transportkosten gehen zu 

Lasten  des  Käufers.  Bitte  vergessen  Sie  nicht,  der  Sendung  Ihre  Adresse  und,  falls  der  Fehler  nicht  offensichtlich  ist,  eine 

Erklärung beizufügen.  o Obligation de garantie 

Nous  nous  engageons  à  réparer  gratuitement  cet  appareil  s'il  devait  tomber  en  panne  durant  la  période  de  garantie,  pour  autant que celui‐ci ait été utilisé de manière appropriée.  Nous éliminons toutes les défectuosités du à des vices de matière ou  de fabrication. La prestation de garantie se fait en effectuant une réparation ou en échangeant les pièces, selon notre choix.  

La garantie n'est pas accordée pour les dommages survenant sur les pièces d'usure, pour les dommages et vices dus à une  manipulation  ou  un  entretien  inapproprié  (en  particulier  l'entartrage  et  l'utilisation  à  des  fins  professionnelles).    Elle  n'est  accordée que si la date d'achat, le cachet du revendeur et la signature figurent sur carte de garantie ou si la quittance d'achat  a  été  retournée  avec  l'appareil  au  point  de  service  compétent  (voir  adresse  ci‐dessous).  Les  renvois  doivent  se  faire  dans  l'emballage d'origine. Les frais de transport sont à la charge de l'ache‐teur. Veuillez ne pas oublier d'indiquer votre adresse et,  si le défaut n'est pas évident, de joindre une explication à votre envoi.  o Impegno di garanzia 

Ci impegniamo a riparare gratis questo apparecchio, qualora – malgrado un uso corretto ‐ si fosse gua‐stato durante il periodo  di  garanzia.  Eliminiamo  tutti  i  difetti  causati  da  difetti  del  materiale  o  di  fabbrica.  La  prestazione  di  garanzia  avviene  con  il  ripristino o la sostituzione di pezzi difettosi a nostra discrezione. Una prestazione di garanzia decade nel caso di danni a pezzi  soggetti a usura, di danni e difetti dovuti a trattamento o a manutenzione non corretti (in particolare calcificazione e utilizzo  industriale). Viene concessa solo se  la cartolina di garanzia  munita della data d’acquisto, del timbro del rivenditore e della  firma    o    la  ricevuta  d’acquisto  e  l’apparecchio  vengono  inviati  al  rispettivo  servizio  di  assistenza  (vedi  indirizzo  in  basso). 

L’invio deve avvenire nell’imballaggio originale. Le spese di trasporto sono a carico dell’acquirente. Non dimenticatevi p.f. di  allegare all’invio il vostro indirizzo e, qualora il difetto non fosse chiaro, anche una spiegazione.  o Warranty commitment 

We commit ourselves to repairing this device for free provided it has been handled properly and a failure has occured within  the period of warranty. We repair all defects caused by material or manufacturing faults. The warranty will be performed by  repair  or  replacement  of  defective  parts  at  our  discretion.  A  warranty  does  not  cover  damage  due  to  parts  worn‐off  and  damage and defects that occur due to improper usage, treatment or maintenance (particularly calcification and commercial  use). A warranty will only be granted if the warranty card showing the date of purchase, dealer's stamp and signature or the  purchase receipt together with the device is sent to the relevant service station (see address below). Returns are to be made  in the original package. Transport costs will be borne by the purchaser. Please do not forget to state your address and, should  the error not be obvious, include an explanation together with your parcel. 

Servicestation: 

Service après‐vente: 

Servizio Assistenza: 

Service station: 

Rotel AG 

Parkstrasse 43   

5012 Schönenwerd   

 

 

  Telefon 062 787 77 00 

E‐mail: [email protected] 

 

 

 

Gebrauchsanweisung  ○  Mode d’emploi  ○  Istruzioni per l’uso  ○  Instruction for use 

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement