Primo 1200 Compact

DEUTSCH
BETRIEBSANLEITUNG
HSM 102.2 / Primo 1200
1. Bestimmungsgemäße Verwendung, Gewährleistung
ENGLISH
Der Aktenvernichter ist ausschließlich zum Vernichten von Papier bestimmt. Das robuste Schneidwerk ist unempfindlich gegen Heft- und Büroklammern.
Für das Gerät leisten wir Gewähr gemäß unserer allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen.
Verschleiß, Schäden durch unsachgemäße Behandlung, natürliche Abnutzung bzw. Eingriffe von
dritter Seite fallen nicht unter die Gewährleistung.
The shredder is designed exclusively for destroying paper. Its sturdy drive mechanism is not
damaged by paper clips and staples.
We provide a warranty for the device in accordance with our general sales and delivery terms. This
warranty excludes wear, damage due to improper handling, natural depreciation, and actions taken
by third parties.
1.102.999.100 0510
2. Übersicht / Technische Daten
1
2
3
4
5
Schnittart
Streifenschnitt Partikelschnitt
Schnittgröße (mm)
1,9
3,9
5,8
4 x 25
Sicherheitsstufe DIN 32757 – 1
3
2
2
3
Schnittleistung (Blatt) DIN A4 70 g/m2 8 - 9 13-15 16-18
6-7
2
80 g/m 5 - 7 10-12 13-15
3-5
Arbeitsbreite
225 mm
Mittlere Schnittgeschwindigkeit
60 mm/s
Anschluss
230 V, 50 Hz
Leistung max.
150 W
Maße BxTxH (mm)
365 x 273 x 497
Gewicht
7,5 kg
24 l
Volumen des Auffangbehälters
Schallpegel (Leerlauf)
58 - 60 dB (A)
Technische und optische Änderungen vorbehalten.
1. Schnittgutbehälter
2. Schneidkopf
3. Papierzuführungs-Öffnung
4. Start-Stopp Automatik
5. Wippschalter
3. Sicherheitshinweise
•
•
•
•
Stellen Sie den Aktenvernichter außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Bei Beschädigung
des Aktenvernichters oder nicht ordnungsgemäßer Funktion schalten Sie das Gerät aus, ziehen
den Netzstecker und fordern den Kundendienst an.
Der Aktenvernichter darf nicht in der Nähe eines Heizkörpers oder einer anderen Wärmequelle
aufgestellt werden. Die Lüftungsschlitze müssen frei sein.
Achten Sie darauf, dass der Netzstecker leicht erreichbar ist. Bitte überprüfen Sie vor dem Einstecken des Netzsteckers, dass Spannung und Frequenz Ihres Stromnetzes mit den Angaben
auf dem Typenschild übereinstimmen.
Vor Platzwechsel oder Reinigung Aktenvernichter ausschalten und Netzstecker ziehen!
1. Proper use, warranty
2. Machine components / Technical Data
1
2
3
4
5
Cutting type
Strip cut
Cross cut
Shred size (mm)
1.9
3.9
5.8
4 x 25
3
2
2
3
Safety rating DIN 32757 – 1
Cutting capacity (sheet) DIN A4 70 g/m2 8 - 9 13-15 16-18
6-7
80 g/m2 5 - 7 10-12 13-15
3-5
225 mm
Loading width
Cutting speed
60 mm/s
Voltage
230 V, 50 Hz
Power max.
150 W
Dimensions W x D x H (mm)
365 x 273 x 497
7.5 kg
Weight
24 l
Volume of shredd. mat. container
Noise level (idle running)
58 - 60 dB (A)
Technical and optical modifications reserved.
1. Cut material
container
2. Cutting head
3. Paper feeding opening
4. Automatic start stop control
5. Rocker switch
3. Safety instructions
•
•
•
•
Keep paper shredder out of the reach of children. If the shredder is damaged or does not function properly, switch the device off, pull out the mains plug and inform our service engineers.
This paper shredder should never be placed near or over a radiator or heat source. The ventilation slots must not be blocked or covered.
Make sure the mains plug is easily accessible. Before plugging in the mains plug, check that
the voltage and frequency of your local mains supply correspond to those stated on the type
plate.
Before changing the location or cleaning turn off and unplug the paper shredder!
Risk of injury!
Do not reach into the paper feed slot.
Verletzungsgefahr! Niemals in den Schlitz der Papierzuführungsöffnung fassen.
Risk of injury by pulling in!
Keep long hair, loose articles of clothing, ties, scarves, jewellery
etc. away from feed opening. Material with the tendency to form loops,
e.g. tapes, strapping material, etc. must not be shredded.
Verletzungsgefahr durch Einziehen! Lange Haare, lose Kleidung,
Krawatten, Schals, Hals– und Armkettchen usw. nicht in den Bereich
der Papierzuführungsöffnung bringen. Kein Material vernichten,
welches zu Schlingenbildung neigt, z.B. Bänder, Verschnürungen,
Kunststofffolie usw.
4. Bedienung
4. Putting into operation
Aktenvernichter einschalten
Switching the paper shredder on
• Wippschalter Pos. 1 drücken.
 Wippschalter rastet ein.
1
Papier vernichten
Press rocker switch pos. 1.
 Rocker switch locks in.
1
Feed paper
Maximale Blattanzahl siehe „Technische Daten“.
• Start-Stopp-Automatik startet Schneidwerk automatisch.
 Papier wird in Schneidwerk eingezogen und vernichtet. Ist die Papierzuführungsöffnung wieder frei, schaltet das Schneidwerk automatisch ab.
Aktenvernichter ausschalten
• Wippschalter Pos. 2 antippen.
 Schalter springt auf Nullstellung.
2
See „Technical data“ for sheet capacity.
• Automatic start stop control starts the cutting system automatically
 Paper is pulled into cutting system and cut. When the paper feeding opening is
free again, the cutting system automatically switches off.
Switching paper shredder off
• Tap rocker switch pos. 2.
 Switch resets to zero position.
2
5. Störungsbeseitigung
5. Troubleshooting
Papierstau Sie haben zuviel Papier auf einmal zugeführt.
Paper jam You have fed in too much paper.
1
2
2
Vorsicht !
Wippschalter nicht wechselweise vorwärts-rückwärts (Pos. 1-Pos. 2) betätigen:
Das Schneidwerk kann beschädigt werden.
• Wippschalter Pos. 2 drücken und gedrückt halten. Papier wird herausgeschoben.
• Papierstapel halbieren.
• Wippschalter Pos. 1 drücken.
• Papier nacheinander eingeben.
Schnittgutbehälter voll
2
Vollen Schnittgutbehälter unbedingt entleeren, da bei mehrmaligem Nachdrücken
Funktionsstörungen am Schneidwerk auftreten können.
• Start-Stopp Automatik (4) ca. 2 s betätigen.
• Wippschalter Pos. 2 antippen.
• Vollen Schnittgutbehälter entleeren.
Bei anderen Störungen prüfen Sie bitte vor der Benachrichtigung unseres Kundendienstes:
• Ist der Netzstecker eingesteckt?

einstecken
• Ist der Aktenvernichter eingeschaltet?

Wippschalter in Pos.1 schalten
• Ist der Motor überlastet worden?

ca. 15–20 min. abkühlen lassen
6. Reinigung und Wartung
Aktenvernichter ausschalten, Netzstecker ziehen.
Die Reinigung darf nur mit einem weichen Tuch und einer milden Seifenwasserlösung erfolgen.
Bei nachlassender Schnittleistung oder Geräuschentwicklung (nur bei Partikelschnitt):
1
2
• Schneidblock–Spezialöl durch die Papierzuführungs -Öffnung auf der ganzen
Breite hineinspritzen
• Start-Stopp Automatik (4) betätigen und Schneidwerk ohne Papierzuführung
mehrmals vor- und rückwärts laufen lassen (Pos.1-Pos.2). Papierstaub und
Partikel werden gelöst.
OPERATING INSTRUCTIONS
HSM 102.2 / Primo 1200
1
2
2
Caution!
Do not press rocker switch alternately forwards/backwards (pos. 1 / pos. 2):
Cutting unit can be damaged.
• Press and hold down rocker switch pos. 2. Paper is pushed out.
• Separate paper stack.
• Press rocker switch pos. 1.
• Feed paper successively.
Shredded material container full
2
Empty the cut material container, because if it is too full, malfunctions can occur in
the cutting system.
• Press Automatic start stop control (4) 2 seconds.
• Switch equipment off therefore tap rocker switch pos. 2.
• Empty cut material container.
If other faults occur, please check the following before calling our customer service:
• Is mains plug inserted?

insert

press rocker switch pos. 1
• Is rocker switch turned on?
• Is the motor overloaded?

Allow motor to cool down for approx. 15-20 min.
6. Cleaning and maintenance
Switch off the shredder, pull out the mains plug.
When cleaning only use a soft cloth and a mild soap-water solution.
When the cutting capacity drops or the noise increases (Cross cut only):
• Spray special cutting blockoil through paper feed opening across the whole width
of the cutting system blades and press Automatic start stop control (4).
1
• Run cutting system forwards and backwards (pos.1-pos.2) several times without
2
feeding paper. Paper dust and particles are shaken off.
FRANÇAIS
1. Utilisation conforme, garantie
NOTICE D‘UTILISATION
HSM 102.2 / Primo 1200
Le destructeur de document est exclusivement conçu pour la destruction de documents papier. Le
mécanisme de coupe, robuste, résiste aux agrafes et aux trombones.
L’appareil est sous garantie conformément à nos conditions générales de vente et de livraison.
L’usure ou les dommages causés par toute manipulation impropre, l’usure naturelle ou encore les
interventions d’un tiers ne sont pas couverts par la garantie.
2. Vue générale / Caractéristiques techniques
1
2
3
4
5
Type de coupe
Coupe bandes Coupe croisée
Taille de coupe (mm)
1,9
3,9
5,8
4 x 25
Degré de sécurité DIN 32757 – 1
3
2
2
3
Puissance de coupe (feuilles) 70 g/m2 8 - 9 13-15 16-18
6-7
2
DIN A4
80 g/m 5 - 7 10-12 13-15
3-5
Largeur de travail
225 mm
60 mm/s
Vitesse de coupe
Alimentation électrique
230 V, 50 Hz
Puissance max.
150 W
Dimensions L x P x H (mm)
365 x 273 x 497
Poids
7,5 kg
24 l
Volume de la corbeille
Niveau sonore (Marche à vide)
58 - 60 dB (A)
Sous réserve de modifications techniques et optiques.
ITALIANO
1. Norme d’uso, garanzia
Il distruggidocumenti è concepito esclusivamente per la distruzione della carta. Il robusto meccanismo di taglio può ridurre in frammenti senza problemi anche punti metallici e graffette.
Per questo apparecchio offriamo una garanzia sulla base delle nostre condizioni generali di vendita e di fornitura. L’usura, danni derivanti da un trattamento non corretto, il naturale logoramento o
interventi da parti di terzi non sono coperti da garanzia.
2. Panoramica / Scheda tecnica
1
2
3
4
5
Tipo di taglio
Strisce
Particelle
Grandezza di taglio (mm)
1,9
3,9
5,8
4 x 25
Grado di protezione DIN 32757 – 1
3
2
2
3
2
Capacità di taglio (fogli)
70 g/m 8 - 9 13-15 16-18
6-7
2
3-5
DIN A4
80 g/m 5 - 7 10-12 13-15
Formato carta
225 mm
Velocità di taglio
60 mm/s
Allacciamento
230 V, 50 Hz
Potenza motore max.
150 W
Dimensioni largh x prof x alt (mm)
365 x 273 x 497
Peso
7,5 kg
Capacità del serbatoio di raccolta
24 l
Livello di rumorosità (Corsa a vuoto)
58 - 60 dB (A)
Con riserva di modiiche tecniche ed estestiche!
1. Corbeille
2. Bloc de coupe
3. Ouverture d‘insertion de papier
4. Contacteur de démarrage
5. Interrupteur à bascule
1. Serbatoio di raccolta
2. Testa di taglio
3. Apertura di introduzione della carta
4. Bilico de contatto
5. Interruttore a bilico
3. Recommandations de sécurité
3. Precauzioni di sicurezza
•
•
•
•
•
Installer le destructeur de documents hors de portée des enfants. Si le destructeur de
documents est endommagé ou ne fonctionne pas correctement, veuillez le mettre à l’arrêt,
débrancher sa prise secteur et faire appel au service après-vente.
L´appareil ne doit pas être installé à proximité d´un radiateur ou d´une autre source de chaleur
ou être posé sur celle-ci.
Veiller à ce que la prise secteur soit facilement accessible. Avant de brancher la prise secteur,
vérifier que la tension et la fréquence de votre réseau secteur correspondent aux données
indiquées sur la plaque signalétique.
Avant changer l‘appareil de place, de nettoyer ou de procéder à quelque autre travail en dehors
du maniement normal du destructeur de documents éteindre l‘appareil et le débrancher.
•
•
•
Disporre il distruggidocumenti fuori dalla portata di bambini. Se il distruggidocumenti è danneggiato o non funziona correttamente, spegnere l’apparecchio, estrarre la spina di alimentazione
e mettersi in contatto con il Servizio di Assistenza.
L’apparecchio non deve essere disposto vicino oppure sopra un termosifone o un’altra fonte di
calore. Le feritoie di ventilazione non devono essere coperte.
Fare in modo che la spina sia facilmente accessibile. Controllare prima dell‘introduzione della
spina che la tensione e la frequenza della rete corrispondano alle indicazioni sulla targhetta.
Prima di spostare l´apparec-chio, di pulire o di effettuare ogni altro lavoro diverso dell´esercizio
normale disinserire l´apparecchio e staccare la spina elettrica.
Pericolo di lesioni!
Non intervenire nella feritoia di introduzione della carta.
Il y a danger de blessure. Ne jamais passer la main, les doigts ou un
objet étranger dans la fente de l‘ouverture d‘insertion du papier.
Pericolo di lesioni!
In prossimità della feritoia di introduzione della carta è indispensabile
prendere le dovute precauzioni affinché capelli sciolti, lembi di vestiario,
cravatte, sciarpe, collane, braccialetti ecc. non vengano agganciati o
trascinati nel meccanismo.
Il y a danger de blessure par attraction. Ne pas approcher l‘ouverture
d‘insertion du papier avec des cheveux longs, vêtements larges,
cravatte, écharpe, bracelet, collier etc. Ne pas détruire les objets ayant
tendance à s‘entortiller, bandes, matériel de ligaturage etc.
4. Mise en service
Mise en marche
• Mettre l’interrupteur à bascule sur la pos. 1.
 L‘interrupteur à bascule s‘enclenche .
1
Broyage de papier
4. Messa in esercizio
Accendere l’apparecchio
• Interruttore a bilico in posizione 1.
 l’interruttore scatta in posizione.
1
Sminuzzamento di carta
Immettere i documenti nell’apertura di introduzione della carta (capacità di taglio
vedi „Scheda tecnica“).
• Il bilico di contatto (4) avvia automaticamente il meccanismo di taglio.
 La carta viene indrodotta nel meccanismo di taglio e viene distrutta.
Insérer le papier (pour la vitesse de passage des feuilles voir „caractéristiques
techniques“).
• Le bloc de coupe se met en marche automatiquement.
 Le papier est entrainé dans le bloc de coupe et détruit.
Mise hors circuit
• Appuyer légèrement sur la pos. 2 de l‘interrupteur à bascule.
 Il se remet en position initiale.
2
5. Elimination de défauts
Bourrage de papier Vous avez introduit trop de papier à la fois.
1
2
2
Attention !
Ne pas actionner l’interrupteur à bascule alternativement sur la pos. 1 et puis sur
la pos. 2: Le mécanisme de découpage peut être endommagé.
• Mettre l’interrupteur à bascule sur la pos. 2 et le maintenir ainsi. Le papier est
transporté en-dehors.
• Diviser la pile de papier en deux.
• Mettre l’interrupteur à bascule sur la position 1.
• Insérer les feuilles de papier les unes après les autres.
Spegnere il distruggidocumenti
2
En cas d‘autres défauts et avant de faire appel à notre service après-vente, procédez aux contrôles suivants:
• la prise électrique est-elle branchée ?
 la brancher
• l‘interrupteur à bascule est-il en position marche ?  le mettre en position de marche
• y a-t-il eu surchauffe du moteur ?
 le laisser refroidir env. 15-20 min.
6. Entretien et maintenance
Mettre le destructeur de documents à l’arrêt, débrancher la prise secteur.
Ne nettoyer l’appareil qu’au moyen d’un chiffon doux et d’eau savonneuse non corrosive.
En cas de faiblissement de la puissance de coupe ou d´apparition de bruits émanant du
mécanisme (Coupe croisée):
• Huiler le bloc de coupe sur toute sa largeur en injectant l´huile spéciale pour bloc
de coupe dans l´ouverture d´insertion du papier.
1
• Appuyer sur contacteur de démarrage (pos.4). Faire fonctionner le bloc de coupe
2
plusieurs fois en marche avant et arrière sans papier (pos 1 - pos 2).
• Premere l´interruttore a bilico in pos. 2.
 L´interruttore a bilico salta in posizione 0.
2
5. Eliminazione dei disturbi
Carta inceppata È stata introdotta troppa carta in una volta sola.
1
2
2
Attenzione!
Non azionare ripetutamente in avanti ed indietro l‘interruttore (pos. 1 / pos. 2):
Può danneggiarsi il meccanismo di taglio.
• Premere I‘interruttore in posizione 2 e lasciare premuto. La carta fuoriesce.
• Dimezzare il pacco di carta.
• Interruttore in pos. 1.
• Introdurre la carta I‘una dopo I‘altra.
Serbatoio di carta tagliata pieno
Le réservoir de découpures est plein
Lors de l‘arrêt du destructeur, vider la corbeille. Ne pas tasser les particules dans
la corbeille, vous pourriez entraîner un dysfonctionnement du bloc coupe.
• Appuyer sur contacteur de démarrage (pos.4) pour environ 2 S.
• Mise hors circuit pour cela appuyer légèrement sur la pos. 2 de l‘interrupteur à
bascule.
• Vider la corbeille.
MANUALE OPERATIVO
HSM 102.2 / Primo 1200
2
Dopo aver spento il distruggidocumenti svuotare il serbatoio di raccolta giacché
dal spingere varie volte possono originarsi guasti nel funzionamento del meccanismo di taglio.
• Azionare il bilico di contatto (4) per 2 secondi circa.
• Spegnere il distruggidocumenti, premendo l´interruttore a bilico in pos. 2.
• Svuotare il serbatoio di raccolta della carta.
In caso di disturbi ulteriori prima di avvertire il nostro Servizio Assistenza verificare:
• Spina elettrica inserita ?

inserire
• Interruttore a bilico in posizione ?

accendere
• Motore sovraccarico ?

lasciare raffreddare per 15-20 min.circa
6. Manutenzione e cura
Spegnere il distruggidocumenti ed estrarre la spina.
La pulizia deve esssere effettuata soltanto con un panno morbido e una soluzione delicata di
acqua saponata.
Quando la capacità di taglio inizia a calare oppure l’apparecchio diventa rumoroso (particelle):
• Spruzzare olio da taglio attraverso l’apertura di introduzione della carta per tutta
la larghezza della stessa.
• Azionare il bilico di contatto (4). Fare girare i cilindri a coltello in avanti ed
1
indietro a vuoto per diverse volte (posizione 1-posizione 2). La polvere e le
2
particelle di carta si staccano.
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE SERVICIO
HSM 102.2 / Primo 1200
1. Uso conforme al previsto, garantía
PORTUGUÊS
La destructora de documentos está concebida exclusivamente para destruir papel. El robusto
mecanismo de arrastre es insensible a las grapas y a los clips.
La prestación de garantía para este aparato se realizará conforme a las condiciones generales de
venta y entrega. La garantía no se responsabiliza del desgaste, daños ocasionados por un manejo
inapropiado, desgaste natural o utilización por parte de terceras personas.
A destruidora de documentos destina-se exclusivamente a destruir papel. A ferramenta robusta é
insensível a agrafos e clipes.
O aparelho possui uma garantia de acordo com as nossas condições gerais de venda e fornecimento. A garantia perda a sua validade em caso de desgaste natural, danos por manuseio não
adequado ou intervenções realizadas por terceiros.
2. Vista general / Datos técnicos
1
2
3
4
5
Tipo de corte
Corte en tiras Corte en partíc.
Tamaño de corte (mm)
1,9
3,9
5,8
4 x 25
Clase de seguridad DIN 32757 – 1
3
2
2
3
2
Capacidad de corte (hojas) 70 g/m 8 - 9 13-15 16-18
6-7
DIN A4
80 g/m2 5 - 7 10-12 13-15
3-5
Anchura de trabajo
225 mm
60 mm/s
Velocidad de corte
Conexión
230 V, 50 Hz
Potencia max.
150 W
Dimensiones Anch. x Prof. x Alt. (mm)
365 x 273 x 497
Peso
7,5 kg
Volumen del recipiente recolector
24 l
Nivel acústico (Marcha en vacío)
58 - 60 dB (A)
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones técnicas y de diseñoen.
1. Recipiente de papel
cortado
2. Cabeza cortante
3. Orificio para la alimentación de papel
4. Báscula de conmutación
5. Interruptor basculante
3. Indicaciones de seguridad
•
•
•
Emplazar la destructora de documentos fuera del alcance de los niños. Si la destructora de
documentos está estropeada o si no funciona correctamente: apáguela, extraiga el enchufe y
póngase en contacto con el servicio postventa.
El aparato no debe ser emplazado en proximidad o por encima de un radiador o de otra fuente
de calor. Las ranuras de ventilación no deben estar obstruidas y deben guardar.
Asegúrese de que tiene fácil acceso al enchufe. Antes de conectar el enchufe a la red,
asegúrese de que la tensión y la frecuencia de su red de corriente coinciden con las indicaciones de la placa del tipo. Antes de cambiar de lugar, de limpiar o de cualquier otra actividad fuera del manejo normal de la destructora de documentos, hay que desconectar la destructora
de documentos y sacar la clavija de la red.
1. Utilização adequada, garantia
2. Vista geral / Dados técnicos
1
2
3
• Pulsar la posición 1 del interruptor basculante.
 El interruptor basculante engatilla.
1
Triturar papel
•
•
•
•
•
A destruidora de documentos deve ser colocada fora do alcance de crianças. Em caso de
danos na destruidora de documentos ou funcionamento incorrecto, desligue o aparelho, retire
a ficha da tomada eléctrica e informe a assistência a clientes.
O aparelho não deve ser colocado ao lado ou por cima de radiador de aquecimento. As fendas
de ventilação não podem estar obstruídas e têm de estar a uma distância de pelo menos
10 cm da parede ou dos móveis.
Tenha atenção para que a ficha possa ser facilmente retirada da tomada.
Por favor, antes de inserir a ficha na tomada eléctrica, verificar se a tensão e a frequência da
rede eléctrica correspondem às indicações na placa de características.
Antes de mudar o parelho do seu lugar, limpeza ou qualquer outra operação fora da utilização
normal da destruidora de documentos deve-se desligar o aparelho e retirar a ficha de rede.
Perigo de lesão
Não colocar as mãos na fenda para a introdução do papel.
Perigo de lesão pela força de tracção do aparelho.
Cabelos compridos, peças soltas de roupa, gravatas, lenços e
braceletes nunca devem ser aproximados da fenda de introdução do
papel. Não pode ser introduzido na destruidora de documentos nenhum
material que forma argolas, por exemplo, fitas, cordéis, etc.
4. Pôr em funcionamento
Ligar a destruidora de documentos
Accionar o interruptor basculante na pos. 1.
 O interruptor basculante engata.
1
Destruição de papel
Introduzir o papel na fenda de introdução do papel (veja dados técnicos „Capacidade de cortar“.)
• A báscula de comutação (4) arranca o mecanismo de orte automaticamente
 O mecanismo cortador arrasta e destrói o papel.
Alimentar el papel (capacidad de corte véase „Datos técnicos“).
• La báscula de conmutación (4) arranca automaticamente el mecanismo de corte.
 El papel es introducido en el mecanismo de corte y destruido.
Desconectar la destructora de documentos
• Teclear la posición 2 del interruptor basculante.
 El interruptor salta a la posición cero.
2
5. Solución de averías
Papel atascado Ha introducido demasiado papel al mismo tiempo.
1
2
2
¡Atencion !
No accionar el interruptor basculante alternativamente hacia adelante atrás
(pos. 1 – pos. 2): puede dañarse el mecanismo de corte.
• Pulsar interruptor basculante Pos.2 y mantenerlo pulsado. El papel es expulsado.
• Dividir en dos partes iguales la pila de papel.
• Pulsar la posición 1 del interruptor basculante.
• Introducir las hojas de papel una por una.
Recipiente de papel cortado lleno
2
Después de desconectar la destructora de documentos hay que vaciar el recipiente de papel cortado, dado que al empujar varias veces puede haber fallos de
funcionamiento al mecanismo de corte.
• Accionar la báscula de conmutación (aprox. 2 segundos).
• Desconectar la destructora de documentos; para tal fin pulsar el interruptor
basculante en pos.2.
• Vaciar el recipiente recolector de papel cortado.
Si se producen otros fallos, compruebe los siguientes puntos antes de llamar a nuestro servicio
al cliente:
• ¿está enchufada la clavija de red ?

enchufar
• ¿está conectado el interruptor basculante?

conectar
• ¿ha sido sobrecargado el motor ?

dejarlo enfriar aprox. 15-20 min
6. Mantenimiento y cuidado
Apague la destructora de documentos, extraiga el enchufe.
Para proceder a la limpieza sólo se puede utilizar un paño suave y agua jabonosa suave.
En caso de una capacidad de corte reducida o un desarrollo de ruido (Corte en partículas):
1
2
• Inyectar el aceite especial para el bloque cortador a través del orificio para la
alimentación de papel, en toda la anchura.
• Accionar la báscula de conmutación(4). Dejar avanzar y retroceder varias veces
el mecanismo de corte sin alimentar papel (pos. 1– pos. 2).
5
3. Instruções de segurança
Peligro de lesiones por arrastre.
No poner cabellos largos, ropa holgada, corbatas, bufandas, cadenas
y pulseras etc. al alcance del orificio para la alimentación de papel. El
material a destruir que tienda a la formación de bucles, p. ej. cintas,
ataduras etc. no puede ser procesado.
Conectar la destructora de documentos
4
Tipo de corte
Corte em tiras Corte em partíc.
Largura de corte (mm)
1,9
3,9
5,8
4 x 25
Grau de segurança segundo DIN 32757–1
3
2
2
3
2
Capacidade de corte (folhas) 70 g/m 8 - 9 13-15 16-18
6-7
DIN A4
80 g/m2 5 - 7 10-12 13-15
3-5
Largura de trabalho
225 mm
60 mm/s
Velocidade de corte
Ligação eléctrica
230 V, 50 Hz
Potência max.
150 W
Dimensões LxPxA (mm)
365 x 273 x 497
Peso
7,5 kg
Volume do recipiente recolhedor
24 l
1. Recipiente de papel Nível de ruídos (Marcha em vazio)
58 - 60 dB (A)
cortado
Reservam-se alteraçãoes técnicas e ópticas.
2. Cabeça cortante
3. Fenda para a introdução do papel
4. Interruptor basculante
5. Báscula de comutação
Peligro de lesiones
No tocar el orificio para la alimentación de papel.
4. Poner en funcionamiento
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO
HSM 102.2 / Primo 1200
Desligar o destruidora de documentos
• Accionar o interruptor basculante na pos. 2
 O interruptor volta à posição zero.
2
5. Eliminação de falhas
Acumulação de papel Introduziu papel em demasia de uma só vez.
1
2
2
Atenção!
Não accione o interruptor basculate alternando-o entre as posições 1 e 2
(avançar / recuar): A ferramenta de corte pode danificar-se.
• Accionar o interruptor basculante em pos. 2 e mantê-lo pressionado
(O papel volta para trás).
• Introduzir apenas metade do papel.
• Accionar o interruptor basculante em pos. 1.
• Tornar a introduzir papel folha por folha.
Recipiente de papel cortado cheio
2
Depois de desligar a destruidora de documentos há-de esvaziar o recipiente
de papel cortado, pois que o empurrar várias vezes pode provocar distúrbios de
funcionamento no mecanismo de corte.
• Accionar a báscula de comutação (4) aprox. 2 sec.
• Desligar a destruidora de documentos; para tal fim accionar o interruptor basculante em pos.2 .
• Esvaziar o recipiente recolhedor de papel cortado.
Em caso de outras falhas e antes de entrar em contacto com o serviço a clientes, por favor
verificar se:

introduzi-la
• a ficha de rede está metida ?
• o interruptor basculante está ligado ?

ligá-lo
• o motor está sobrecarregado?

deixar arrefecê-lo aprox. 15-20 min.
6. Manutenção e conservação
Desligue a destruidora de documentos, retire a ficha da tomada. A limpeza só pode ser realizada
com um pano macio e uma solução de água com produto de limpeza suave.
Caso a capacidade de corte diminuir ou a destruidora desenvolver ruídos desconhecidos
(Corte em partículas):
• Borrifar a fenda de introdução do papel sobre toda a largura com óleo especial
para bloco de corte.
1
• Accionar a báscula de comutação (4). Accionar a ferramenta de corte repetidas
2
vezes nos dois sentidos, sem introduzir papel. (pos. 1- pos. 2)
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZING
HSM 102.2 / Primo 1200
1. Gebruik volgens de bestemming, garantie
DANSK
De papiervernietiger is uitsluitend voor het vernietigen van papier bestemd. Het robuuste station is
ongevoelig voor nietjes en paperclips.
Voor het toestel verlenen we garantie volgens onze algemene verkoop- en levervoorwaarden.
Slijtage en schade door ondeskundige behandeling, natuurlijke slijtage resp. ingrepen door derden
vallen niet onder de garantie.
Makulatoren er udelukkende beregnet til at tilintetgøre papir. Det robuste drev tåler kontakt med
hæfteklammer og clips.
Vi yder garanti på apparatet i henhold til vores generelle salgs- og leveringsbetingelser. Slid,
skader på grund af ukorrekt behandling, naturlig slitage eller indgreb foretaget af andre er ikke
omfattet af garantien.
2. Overzicht / Technische specificaties
1
2
3
4
5
1. Papieropvangreservoir
2. Snijkop
3. Papiertoevoeropening
4. Schakelaar
5. Tuimelschakelaar
Wijze van snijden
Stroken
Snippers
Grootte van de snippers (mm)
1,9
3,9
5,8
4 x 25
Veiligheidsniveau DIN 32757 – 1
3
2
2
3
Snijvermogen (bladen)
70 g/m2 8 - 9 13-15 16-18
6-7
3-5
DIN A4
80 g/m2 5 - 7 10-12 13-15
225 mm
Werkbreedte
Snijsnelheid
60 mm/s
Aansluiting
230 V, 50 Hz
150 W
Vermogen max.
Afmetingen in mm (bxdxh)
365 x 273 x 497
Gewicht
7,5 kg
24 l
Volume van de opvangreservoir
Geluidsniveau (Stationair)
58 - 60 dB (A)
Technische en optische wijzigingen voorbehouden.
3. Veiligheidsadviezen
•
•
•
•
De papiervernietiger niet door kinderen laten bedienen. In het geval van schade aan de papiervernietiger of als het toestel niet goed functioneert, het toestel uitschakelen, de stekker uit het
stopcontact trekken en de klantenservice op de hoogte brengen.
Het apparaat mag niet in de nabijheid van een radiator of een andere warmtebron of daarop
worden geplaatst. De ventilatiegleuven moeten vrij zijn.
Zorg ervoor dat de stekker goed bereikbaar is. Vooraleer u de stekker in het stopcontact steekt,
dient u te controleren of de spanning en de frequentie van uw stroomnet met de gegevens op
het typeplaatje overeenkomen.
Bij het opstellen op een andere plaats, het reinigen of iedere andere handeling buiten de
normale bediening van de papiervernietiger: Apparaat uitschakelen en netstekker uit het
stopcontact verwijderen.
BRUGSVEJLEDNING
HSM 102.2 / Primo 1200
1. Anvendelse i overensstemmelse med formålet, garanti
2. Oversigt / Tekniske data
1
2
3
4
5
Snitart
Banesnit
Partikelsnit
Snitstørrelse (mm)
1,9
3,9
5,8
4 x 25
Sikkerhedstrin DIN 32757 – 1
3
2
2
3
2
Snitkapacitet (ark) DIN A4
70 g/m 8 - 9 13-15 16-18
6-7
2
80 g/m 5 - 7 10-12 13-15
3-5
Arbejdsbredde
225 mm
Snithastighed
60 mm/s
Tilslutning
230 V, 50 Hz
Kapacitet max.
150 W
Mål b x d x h (mm)
365 x 273 x 497
Vægt
7,5 kg
24 l
Volumen på affaldsbeholderen
Støjniveau (Tomgang)
58 - 60 dB (A)
Ret til tekniske og optiske ændringer forbeholdes.
1. Affaldsbeholder
2. Skærehovede
3. Åbning for papirtilførsel
4. Skiftevippe
5. Vippekontakt
3. Sikkerhedsinstruktioner
•
•
•
•
Makuleringsmaskinen skal opstilles uden for børns rækkevidde. Ved beskadigelse af makulatoren eller ukorrekt funktion skal apparatet slukkes, netstikket trækkes ud, og kundeservicen
kontaktes.
Maskinen må ikke opstilles i nærheden af eller over en radiator eller en anden varmekilde.
Ventilationsåbningen skal være fri.
Sørg for, at netstikket ikke er tilgængeligt. Kontrollér, før netstikket sættes i, at strømnettes
spænding og frekvens stemmer overens med angivelserne på typeskiltet.
Før maskinen flyttes til et andet sted, rengøring eller enhver anden aktivitet ud over den den
normale betjening af makuleringsmaskinen slukkes maskinen og netstikket trækkes ud.
Kvæstelsesfare!
Grib ikke ind i papirtilførselsåbningsslidsen.
Kvæstelsesfare ved indtrækning.
Langt hår, løstsiddende tøj, slips, halstørklæder, tørklæder, halsog
armkæder osv. må ikke komme ind i området omkring papirtilførselsåbningen. Det materiale, som skal makuleres og
som har tendens til at danne løkker, f.eks. bånd, snor osv. må ikke
forarbejdes.
Gevaar voor verwondingen!
Niet in de gleuf van de papiertoevoeropening grijpen.
Gevaar voor verwondingen door intrekken.
Lange haren, losse kleding, stropdassen, sjaals, halskettingen en armbanden niet binnen het bereik van de papiertoevoeropening
houden. Te vernietigen materiaal dat zich om het snijwerk kan
winden, zoals bijv. banden, touwtjes etc. niet toevoeren.
4. In gebruik nemen
Papiervernietiger inschakelen
• Druk tuimelschakelaar in positie 1.
 Tuimelschakelaar blijft staan.
1
Verkleinen van papier
4. Ibrugtagning
Makuleringsmaskinen tændes
Tryk på vippekontakten (pos. 1).
 Vippekontakten falder i hak.
1
Findeling af papir
Tilfør papir (Arkydelse se „Tekniske data“).
• Skiftevippen starter (4) drivværket automatisk.
 Papiret trækkes ind i drivværket og makuleres.
Papier toevoeren (snijvermogen zie „Technische specificaties).
• De schakelaar(4) start het snijwerk automatisch.
 Het papier wordt het snijwerk binnengetrokken en vernietigd.
Papiervernietiger uitschakelen
• Druk tuimelschakelaar in positie 2.
 Schakelaar springt in nulstand.
2
5. Verhelpen van storingen
Papieropstopping U hebt teveel papier in een keer toegevoerd.
1
2
2
Opgelet !
Tuimelschakelaar niet afwisselend vooruit-achteruit bewegen (positie 1- positie 2):
het snijwerk kan worden beschadigd.
• Tuimelschakelaar in positie 2 vasrhouden. Papier wordt eruit geschoven.
• Papierstapel halveren.
• Druk tuimelschakelaar in positie 1.
• Papier een voor een toevoeren.
Papieropvangreservoir vol
2
Na het uitschakelen van de papiervernietiger papieropvangreservoir leeg maken,
aangezien bij herhaaldelijk nadrukken functiestoringen aan het snijwerk kunnen
optreden.
• Schakelaar (4) ongeveer 2 seconden bedienen.
• Papiervernietiger uitschakelen, daarvoor tuimelschakelaar pos. 2 aantikken.
• Papieropvangreservoir leeg maken.
Makuleringsmaskinen slukkes
Tryk på vippekontakten (pos. 2).
 Kontakten springer i nulstilling.
2
5. Fejlafhjælpning
Papirstop De har tilført for meget papir på én gang.
1
2
2
Giv agt !
Vippekontakten må ikke aktiveres skiftevis fremad-tilbage (pos. 1 / pos. 2):
Skæreværket kan tage skade.
• Vippekontakten (pos. 2) trykkes og holdes inde (Papir skubbes ud).
• Papirstaplen halveres.
• Vippekontakten (pos. 1) trykkes ind.
• Papiret tilføres efter hinanden.
Affaldsbeholferen fuld
2
Når der slukkes for makulatormaskinen skal affaldsbeholderen tømmes, ellers
kan det ske, at der optræder funktionsfor-styrrelser på drivværket ved gentaget
sammenpresning af materialet.
• Skiftevippen (4) betjenes i ca. 2 sekunder.
• Sluk makulatormaskinen ved hjælp af vippekontakten pos. 2.
• Tøm affaldsbeholderen.
Bij andere storingen gelieve de volgende punten te controleren voor u contact opneemt met onze
klantendienst:
• Is de stekker in het stopcontact ?

insteken

inschakelen
• Is de tuimelschakelaar ingeschakeld ?
• Is de motor overbelast ?

ca. 15-20 min laten afkoelen
Hvis der forekommer andre fejl, skal De kontrollere følgende, før De kontakter vores kundeservice:
• Er netstikket stukket i ?

istikkes
• Er vippekontakten tændt ?

tændes
• Er motoren overbelastet ?

afkøles i ca. 15-20 min.
6. Onderhoud
6. Vedligeholdelse og pleje
Papiervernietiger uitschakelen, stekker uit het stopcontact trekken. Het toestel mag enkel met een
zachte doek en een milde zeepwateroplossing schoongemaakt worden.
Wanneer de capaciteit van de papiervernietiger terugloopt of een hogere geluidsontwikkeling ontstaat (snippers):
1
2
• Speciale olie van het snijblok op messenwalsen van het snijwerk spuiten.
• Schakelaar ongeveer (4) bedienen. Snijwerk zonder papiertoevoer meerdere
malen voorwaarts en achterwaarts laten lopen. (positie 1-positie 2)
Papieropstopping en snippers worden verwijderd.
Sluk for makulatoren, træk netstikket ud.
Rengøringen må kun foretages med en blød klud og en mild sæbevandsopløsning.
Ved reduceret skærekapacitet eller støjudvikling (Partikelsnit):
1
2
• Skæreblok-specialolie sprøjtes ind gennem papirtilførselsåbningen over hele
bredden.
• Skiftevippen betjenes. Skæreværk uden papirtilførsel bevæges flere gange frem
og tilbage (pos. 1-pos. 2). Papirstøv og partikler løsnes.
SVENSKA
1. Ändamålsenlig användning, garanti
BRUKSANVISNING
HSM 102.2 / Primo 1200
Dokumentförstöraren får endast användas för papper. Det robusta skärverket skadas inte av
häftklammer eller gem.
För apparaten åtar vi oss garantiansvar enligt våra affärs- och leveransvillkor. Garantin gäller inte
för slitage, skador p.g.a. felaktig användning, naturligt slitage eller obehörigt ingrepp.
2. Översikt / Tekniska data
1
2
3
4
5
1. Pappersbehållaren
2. Skärhuvud
3. Inmatningsspringa
4. Kontaktspets
5. Vippbrytare
Skärsätt
Ned. till strimlor Ned. till partik.
Skärstorlek (mm)
1,9
3,9
5,8
4 x 25
Säkerhetsnivå DIN 32757 – 1
3
2
2
3
2
Skärproduktivitet (blad)
70 g/m 8 - 9 13-15 16-18
6-7
2
DIN A4
80 g/m 5 - 7 10-12 13-15
3-5
Arbetsbredd
225 mm
Skärhastighet
60 mm/s
Anslutning
230 V, 50 Hz
Effekt max.
150 W
Mått b x d x h (mm)
365 x 273 x 497
7,5 kg
Vikt
Pappersbehållarens volym
24 l
Ljudnivå (Tomgång)
58 - 60 dB (A)
Tekniska och optiska ändringar förbehålle.
3. Säkerhetsanvisningar
•
•
•
•
Dokumentförstöraren bör placeras oåtkomligt för barn. Om dokumentförstöraren uppvisar
skador eller inte fungerar riktigt: stäng av den, drag ut nätkontakten och kontakta kundtjänst.
Apparaten får inte placeras i närheten av eller ovanpå ett värmelement eller en
annan värmekälla. Luftslitsarna får inte täckas över.
Se till att nätkontaken finns lätttillgänglig. Var god, kontrollera att elnätets spänning och frekvens överensstämmer med uppgifterna på typskylten, innan nätkontakten ansluts.
Innan huven tas av eller maskinen rengörs eller omplaceras och före alla andra aktiviteter
utöver dokumentförstörarans normala bruk: Slå av apparaten och dra ut nätstickproppen.
Risk för personskador!
För ej in handen i springan för pappersinmatningsöppningen.
SUOMI
1. Tarkoituksenmukainen käyttö, takuu
Paperisilppuri on tarkoitettu yksinomaan paperin tuhoamiseen. Laitteen luja koneisto sietää niittejä
ja paperiliittimiä.
Annamme laitteen yleisten myynti- ja toimitusehtojemme mukaisen takuun. Takuu ei kata kulumia,
epäasianmukaisesta käytöstä johtuvia vaurioita, käytön aiheuttamaa kulumista tai kolmannen
osapuolen kajoamista laitteeseen.
2. Yleiskatsaus / Tekniset tiedot
1
2
3
4
5
1. Silpunkeruusäiliö
2. Leikkuuterä
3. Paperinn syöttöaukko
4. Kytin
5. Kippikytkin
Silppuamismuoto
Suikale
Lyhyt silppu
Silpun koko (mm)
1,9
3,9
5,8
4 x 25
3
2
2
3
Turvaluokitus DIN 32757 – 1
Silppuamisteho (arkkia)
70 g/m2 8 - 9 13-15 16-18
6-7
2
80 g/m 5 - 7 10-12 13-15
3-5
DIN A4
Työleveys
225 mm
Silppuamisnopeus
60 mm/s
Liitäntä
230 V, 50 Hz
Teho maks.
150 W
Mitat L x S x K (mm)
365 x 273 x 497
Paino
7,5 kg
Silpunkeruusäiliön tilavuus
24 l
Melutaso (Tyhjäkänyti)
58 - 60 dB (A)
Oikeus teknisiin ja optisiin muutoksiin pidätetään.
3. Turvaohjeita
•
•
•
•
•
Aseta paperinsilppuri paikkaan, jossa se ei ole lasten ulottuvilla. Jos asiakirjasilppuri vioittuu
tai se ei toimi asianmukaisesti, laite tulee kytkeä pois päältä, verkkopistoke irrottaa ja kääntyä
asiakaspalvelun puoleen.
Laitetta ei saa asettaa lämmityspatterin tai muun lämmönlähteen lähettyville tai yläpuolelle.
Tuuletusrakoja ei saa peittää.
Pidä huoli siitä, että verkkopistokkeeseen pääsee helposti käsiksi.
Ole hyvä ja tarkista ennen verkkopistokkeen liittämistä, että sähköverkon jännite ja taajuus
vastaavat tyyppikilvessä ilmoitettuja arvoja.
Ennen suojakannen irrottamista, paikan vaihtoa, puhdistusta tai mitä tahansa paperinleikkurin
normaalista käytöstä poikkeavaa toimintaa katkaise laitteen virta ja vedä pistoke pistorasiasta.
Loukkaantumisvaara!
Älä työnnä käsiä paperinsyöttöaukon rakoon.
Risk för personskador om sådana detaljer dras in.
Långt hår, löst sittande kläder, slips, halsdukar, hals- och armsmycken
osv får inte komma i närheten av inmatnings-öppningen. Öglebildande
material som t ex band, snören osv får inte inmatas.
4. Idrifttagande
Tillslagning av dokumentförstöraren
Tryck in vippbrytarens position 1.
 Vippbrytaren hakar i.
1
Skärning av papper
Mata in papper (skärproduktivitet se „Tekniska data“).
• Kontaktspetsen (4) startar skärverket automatiskt
 Papperet dras in i skärverket och förstörs.
Frånslagning av dokumentförstöraren
Tryck kort på vippbrytarens position 2.
 Vippbrytaren återgår till nolläge.
2
5. Störningsåtgärd
Pappersstockning För mycket papper har matas in på en gång.
1
2
2
Viktigt !
Tryck inte omväxlande på vippbrytarens postition 1- postition 2 fram-tillbaka:
Skärvärket kan förstöras.
•
•
•
•
Tryck in vippbrytarens position 2 och håll den itryckt (dra ut papperet).
Halvera den inmatande mängden.
Tryck in vippbrytarens position 1.
Fortsätt att mata in papper.
Papperbehållaren full
2
Töm alltid pappersbehållaren när du har stängt av dokumentförstöraren.
Annars kan skärverket utsättas för funktionsstörningar när du fortsätter att mata
in papper.
• Tryck på kontaktspetsen (4) i ca 2 sekunder.
• Stäng av dokumentförstöraren genom att trycka lätt på vippbrytaren, pos. 2.
• Töm pappersbehållaren.
KÄYTTÖOHJE
HSM 102.2 / Primo 1200
Loukkaantumisvaara sisäännykäistäessä.
Varo, etteivät pitkät hiukset, väljät vaatteet, solmiot, huivit, kaula- tai
ranneketjut tms. joudu paperinsyöttöaukon lähei-syyteen. Hävitettävää
materiaalia, joka helposti muodostaa silmukoita, esim. nauhoja, sidenaruja jne., ei saa käsitellä paperinleikkurilla.
4. Käyttöönotto
Paperinsilppurin käynnistys
Paina kytkimen reunaa 1.
 Kytkin lukittuu.
1
Feed paper
Syötä paperia paperinsyöttöaukkoon (kts. Tekniset tiedot „Silppuamisteho“).
• Leikkuri käynnistyy (4) kytkimestä automaattisesti.
 Paperi työntyy leikkuriin ja se silppuuntuu.
Paperinsilppurin virran poiskytkentä
Paina kytkimen reunaa 2.
 Kytkin loksahtaa nolla-asentoon.
2
5. Häiriönpoisto
Paperitukos Laitteeseen on syötetty kerralla liikaa paperia.
1
2
2
Huom !
Älä paina kytkintä vuorotellen eteenpäin ja taaksepäin (reuna 1 / reuna 2):
Leikkuri saattaa vioittua.
• Paina kytkimen reunaa 2 pidä alaspainettuna (vedä paperi pois).
• Puolita paperipino.
• Paina kytkimen reunaa 1.
• Syöta paperia laitteeseen uudelleen samaan tapaan.
Silpunkeruusäiliö täynnä
2
Tyhjennä silpunkeruusäiliö aina sen jälkeen kun olet kytkenyt laitteen pois päältä.
Muutoin paperin liika syöttö voi aiheuttaa häiriöitä leikkurin toiminassa.
• Paina kytkina (4) n. 2 sekuntia.
• Kytke laitteen virta pois päältä painamalla kytkimenreunaa 2.
• Tyhjennä silpunkeruusäiliö.
Var god, kontrollera följande vid eventuella andra störningar innan vår kundtjänst kontaktas:
• Har nätstickproppen stuckits in ordentligt ?
 Stick in nätstickproppen
• Har vippbrytaren tryckts in ?
 Slå på apparaten
• Har motorn överbelastats ?
 Låt motorn kylas av i ca 15-20 min.
Muunlaisissa häiriötapauksissa tarkasta ennen asiakaspalvelumme puoleen kääntymistä:
• Onko verkkopistoke pistorasiassa ?
 työnnä pistorasiaan
• Onko kytkin painettu käyttöasentoon ?  paina kytkintä
• Onko moottori ylikuotmitettu ?
 anna jäähtyä n. 15-20 min.
6. Underhåll och skötsel
6. Huolto ja hoito
Stäng av dokumentförstöraren, drag ut nätkontakten. Använd endast en mjuk trasa och milt
tvålvatten för rengöringen.
När skärproduktiviteten minskar eller vid ljudalstring (Nedskärning till partiklar):
Kytkekää asiakirjasilppuri pois päältä, irrottakaa verkkopistoke.
Puhdistuksen saa suorittaa vain puhtaalla liinalla ja miedolla saippualiuoksella.
Kun laitteen silppuamisteho heikkenee tai melutaso kohoaa (lyhyt sillpu):
1
2
• Specialolja för skärblocken sprutas in genom inmatningsöppningen på skärverkets knivvalsar.
• Tryck på kontaktspetsen(4). Låt skärverket gå fram och tillbaka flera gånger utan
pappersinmatning. (Position1 - Position2).
1
2
• Ruiskuta terälle paperinsyöttöaukon kautta erikoisvoiteluöljyä terän koko leveydeltä.
• Paina kytkina. Käytä terää useaan kertaan eteenpäin ja taaksepäin syöttämättä
paperia. (reuna1-reuna2) Paperipöly ja muut hiukkaset poistuvat.
EG-Konformitätserklärung
Declaration of Conformity
Maschinenrichtlinie 98 / 37 / EG
EMV-Richtlinie 89 / 336 / EWG
Niederspannungsrichtlinie 73 / 23 / EWG
Machinery directive 98 / 37 / EG
EMC directive 89 / 336 / EWG
Low voltage directive 73 / 23 / EWG
HSM Pressen GmbH + Co. KG, Bahnhofstrasse 115, D-88682 Salem
declares herewith, that the paper shredder HSM 102.2 and Primo
1200 correspond with the above mentioned EC Directives including all
relevant modifications.
Applied standards and technical specifications:
HSM Pressen GmbH + Co. KG, Bahnhofstraße 115, D-88682 Salem erklärt hiermit, dass die Aktenvernichter HSM 102.2 und Primo 1200
mit den oben genannten EG-Richtlinien einschließlich aller zutreffenden
Änderungen übereinstimmen.
Angewendete Normen und technische Spezifikationen:
• EN 294:1992
• EN 55014-1:2000 + A1:2001 + A2:2002
• EN 61000-3-3:1995 + A1:2001
Salem, 01.12.2004
• EN 60950-1:2001
• EN 55014-2:1997 + A1:2001
• EN 61000-3-2:2000
• EN 294:1992
• EN 55014-1:2000 + A1:2001 + A2:2002
• EN 61000-3-3:1995 + A1:2001
Salem, 01.12.2004
Rolf Gasteier - Technischer Leiter
Eine Prüfung des Maschinentyps auf Übereinstimmung mit den Anforderungen der
EG-Richtlinie für Maschinen erfolgte durch den Fachausschuss Verwaltung, Prüfund Zertifizierungsstelle, c/o Verwaltungs-Berufsgenossenschaft, Deelbögenkamp 4,
D-22297 Hamburg. Diese Prüfstelle ist zuständige Stelle im Sinne von Anhang V der
EG-Maschinenrichtlinie.
Rolf Gasteier - Technical Leader
Machine type inspection for compliance with the requirements of the EC Machine
Directive was carried out by the „Administration“/Inspection Authority Committee
of Experts, Subject Area „Office Machines and Devices“, on the premises of the
Verwaltungs-Berufsgenossenschaft, Deelbögenkamp 4, D-22297 Hamburg. This
inspection authority is the authority responsible in accordance with Annex V of the
EC Machine Directive.
Déclaration de conformité CE
Directive machines 98 / 37 / EG
Directive CEM 89 / 336 / EWG
Directive basse tension 73 / 23 / EWG
Le fabricant HSM Pressen GmbH + Co. KG, Bahnhofstrasse 115,
D-88682 Salem déclare, que destructeur de documents HSM 102.2
et Primo 1200 est conforme aux dispositions de la Directive européenne toute modification correspondante comprise.
Normes appliquées et spécifications techniques :
• EN 294:1992
• EN 55014-1:2000 + A1:2001 + A2:2002
• EN 61000-3-3:1995 + A1:2001
Salem, le 01.12.2004
• EN 60950-1:2001
• EN 55014-2:1997 + A1:2001
• EN 61000-3-2:2000
• EN 60950-1:2001
• EN 55014-2:1997 + A1:2001
• EN 61000-3-2:2000
Rolf Gasteier - Directeur Technique
Le respect des exigences de la Directive européenne sur les machines par le type
de machine est vérifié par la commission technique „Verwaltung/Prüfstelle Sachgebiet Büromaschinen und -geräte“ (Administration/Service de contrôle Machines
et appareils de bureau) de l’Association préventive contre les accidents du travail
Verwaltungs-Berufsgenossenschaft, Deelbögenkamp 4, D-22297 Hamburg. Cet
organisme de contrôle est compétent en application de l’annexe V à la Directive
européenne sur les machines.
Kundendienstadresse
Customer service adress
Adresse de votre service après vente
Pressen GmbH + Co. KG
Bahnhofstrasse 115
D-88682 Salem / Germany
HSM of America
882 H South Matlack Street
West Chester, PA 19382
USA
Tel.:
+49 (0) 75 53 / 822-0
Fax.:
+49 (0) 75 53 / 822-160
E-Mail: support@hsm-online.de
www.hsm-online.de
Phone: 001 610 918 4894
Fax:
001 610 918 4899
E-mail: email@hsmofamerica.com
www.hsmofamerica.com