Husqvarna Motorcycle SM 570 User's Manual

IMP. 1
/ 2002
15-01-2002
9:57
TE-TC 570
SM 570 R/2002
Libretto uso
e manutenzione
Owner s manual
Livret d utilisation
et d entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
Pagina 36
retro cop/2002
11-01-2002
16:38
Pagina 1
La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. MV
Agusta S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded
from the guarantee.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
Die MV Agusta Motorcycles S.p.a. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 3
TE 570
TE 570 - USA
TC 570
SM 570 R
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 250, 251, 252.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
Special notes for the USA model are described on page 250, 251, 252.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
Des remarques importantes pour le modèle USA sont reportées aux pages 250, 251, 252.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Die spezifischen Anmerkungen für das Modell USA sind ab der Seite 250, 251, 252 angegeben.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
Las notas especificas para el modelo USA están indicadas a las páginas 250, 251, 252.
TE 570 - Enduro USA
TE - TC 570,
SM 570 R/2002
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
EX EU
3
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 4
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
Husqvarna!
La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata
progettata e costruita per essere la migliore
della sua categoria. Le istruzioni di questo
manuale sono state preparate per fornire una
guida semplice e chiara alla manutenzione del
motociclo. Per ottenere da esso le migliori
prestazioni, si raccomanda di seguire
attentamente quanto riportato su questo
manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni
per effettuare le necessarie operazioni di
manutenzione. Le informazioni riguardanti le
riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di
maggiore entità sono contenute nel Manuale di
Servizio Husqvarna che è possibile richiedere
con il n° di codice riportato alle pagine 236, 238
e 240.
Interventi di questo genere richiedono il lavoro
di meccanici esperti e l’uso di apposite
attrezzature. Il Vostro Concessionario
Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e
tutte le attrezzature necessarie per renderVi un
ottimo servizio.
Ricordare infine che il manuale di uso e
manutenzione é parte integrante del
motociclo e come tale deve rimanere
allegato allo stesso anche in caso di
rivendita.
Questo motociclo utilizza componenti progettati
e realizzati grazie a sistemi e tecnologie
d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni.
Nelle motociclette da competizione ogni
particolare é verificato dopo ogni gara al fine di
garantire sempre le migliori prestazioni.
Per il corretto funzionamento del motociclo é
necessario attenersi alla tabella di controllo e
manutenzione riportata a pag 90.
4
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling
Family!
Your new Husqvarna motorcycle is designed
and manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully to obtain
maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owner’s manual
contains instructions for owner care and
maintenance. Information covering repair of
major units such as engine, transmission, etc. is
provided in the Husqvarna Service Manual. The
information concerning details or main work
of repair or maintenance are described in the
Husqvarna Service Manual. This manual is
available upon request by stating the code
number set on pages 236, 238 and 240.Work
of this kind requires the attention of a skilled
mechanic and the use of special tools and
equipment.
Your Husqvarna dealer has the facilities,
experience and original parts necessary to
properly render this valuable service.
This use and maintence manual is part and
parcel of the motorcycle, hence, it has to
remain with the motorcycle even when sold
to another user.
This motorcycle uses components designed
thanks to systems and state of the art
technologies which are thereafter tested in
competition.
In competition motorcycles, every detail is
verified after each race in order to always
guarantee better performance. For correct
functioning of the vehicle, it is necessary to
follow the maintenance and control table found
on page 90.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été
projetée et construite pour qu’elle soit la
meilleure dans son genre. Les instructions de
service ci-incluses ont été préparées pour vous
fournir une guide d’entretien et de
fonctionnement simple et clair.
Afin d’obtenir les meilleures performances de
votre moto, veuillez suivre attentivement les
instructions ici contenues, qui sont les plus
simples à suivre pour les opérations d’entretien.
Toutes les informations concernantes les
réparations et l’entretien particuliers sont
contenues dans ce livret de service Husqvarna.
Les informations détaillées concernant les
réparations ou l’entretien sont décrites dans le
Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est
à disposition sur demande. Indiquer toujours
le numéro de code placé aux pages 236, 238
et 240.
Interventions de ce feure exigent le travail de
mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages
spécial.
Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des
pièces de rechange originales, a l’expérience et
tous les outils nécessaires à vous rendre un
service excellent.
Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie
intégrante de la moto, il doit donc suivre la
même lorsqu’elle est vendue à un autre
utilisateur.
Cette motocyclette utilise des éléments projetés
et realizés grace à systèmes et technologies
d’avanguard et expérimentés dans les
competitions.
Dans les motocyclette de competition, chaque
détail est vérifié après toutes les races pour
garantir les meilleur performances. Pour le
correct fonctionnement de la motocyclette, c’est
nécessaire suivre le tableau de control et
maintien à la page 90.
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so
entworfen und hergestellt worden, um das beste in
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um
Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die
Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit
dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden
Sie die Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur
oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.
Die Informationen bezüglich spezifischere
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten,
die mit den auf den Seite 236,238, und 240
angegebenen Codenummern angefordert werden
können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat
die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle
notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu
bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs
und Wartungs Anteitungen Bestandteil des
Motorrades sind und somit, auch im Falle des
Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie
gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden
danke zu Systemen und Technologien von
Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen
versucht wurden.
Um immer die besten Leistungen garantieren zu
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes
besondere es wird nach jedem Wettkampf
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 91
sehen) sind, zu folgen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su
nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y
fabricada para destacar en su categoría. Las
instrucciones de este manual han sido preparadas
para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo
lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las
operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones que se refieren
a las reparaciones o a
un mantenimiento más específico se encuentran en el
Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones
relativas a arreglos o mantenimiento más especificos
o de mayor entidad están indicadas en el manual de
Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.
de código indicado a las pág. 237, 239, y 241.
Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de
mecánicos expertos y el uso de herramientas
especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los
recambios originales, la experiencia y todas las
herramientas necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de uso y
mantenimiento es parte integrante de la moto y
pos eso tiene que quedar anexo a la misma
incluso en caso de venta.
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y
realizados gracias a sistemas y a tecnologías de
punta y experimentados en las competiciones.
En las motocicletas de competición cada detalle es
averiguado
después de cada competición para siempre garantizar
las mejores prestaciones. Por
el correcto funcionamiento del motociclo, es
necesario atenerse
al tablero de control y manutención indicado a pág.91.
5
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 6
Questo motociclo non é stato progettato per uso
urbano e non é dotato di elettroventola e
termostato. Lunghe soste al semaforo con il
motore acceso possono causare un
surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione
dell’acqua del radiatore.
Questo motociclo non é stato studiato per
percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al
massimo dei giri come può avvenire in occasione
di lunghi trasferimenti stradali o autostradali.
Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare
gravi danni al motore.
Questo motociclo presenta un assetto studiato per
le competizioni e quindi garantisce il massimo
delle prestazioni con il solo pilota .
Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o in
pista, con il passeggero.
This motorcycles was not designed for urban use
and is not equiped with a cooling fan and
thermostat. Long stops at the traffic lights can
cause overheating and the boiling of radiator
water.
This motorcycles was not designed for long trips
with the engine always at maximum rpm as can
occur whilst travelling on roads or highways. Long
trips at full throttle can cause severe damage to
the engine.
This motorcycles is setup for competition use and
therefore guarantees maximum performance with
the rider alone. It is thereby not recommended to
use the vehicle on circuits or off-road with a
passenger.
Note
● References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person facing
forwards.
Note
● Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai
number of teeth
due lati del motociclo rispetto al senso di marcia. ● Z:
● A:
Austria
AUS: Australia
● Z:
n° denti
B:
Belgium
● A:
Austria
BR:
Brazil
AUS: Australia
CDN: Canada
B:
Belgio
CH: Switzerland
BR:
Brasile
D:
Germany
CDN: Canada
E:
Spain
CH: Svizzera
F:
France
D:
Germania
FIN: Finland
E:
Spagna
GB: Great Britain
F:
Francia
I:
Italy
FIN: Finlandia
J:
Japan
GB: Gran Bretagna
USA: United States of America
I:
Italia
J:
Giappone
USA: Stati Uniti d’America
● Where not specified, alla the data and the
instructions are referred to any and all
● Dove non diversamente specificato, i dati e le
countries.
prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
6
Cette motocyclette n’était pas projeté pour
l’emploi urbain et n’est pas fourni de électroventilateur et thermostat. Longs stationnements au
sémaphore avec le moteur brulant peuvent
provoquer un surchauffage du moteur avec
l’ébullition de l’eau dans le radiateur.
Cette motocyclette n’était pas projeté pour
parcourir longs trajets avec le moteur toujours au
maximum des tours comme peut se passer en
occasion des longs trajets sur routes ou
autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent
causer des dégats au moteur.
Cette motocyclette présent un setup pour les
competitions et donc le maximum des
performances sont garantis avec seulement un
pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrain
avec un passager n’est pas conseillé.
Avis
● Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
aux deux côtés du motocycle par rapport au
sens de marche.
● Z:
● A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
numéro dents
Autriche
Australie
Belgique
Brasile
Canada
Suisse
Allemagne
Espagne
France
Finlande
Grand Bretagne
Italie
Japon
Etas Units d’Amerique
● Si non différemment spécifié, les données et
les instructions sont valables pour tous les
pays.
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 7
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur
Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor
sie können eine Überheizung von dieses letzten
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in
den Heizkörpern kochen.
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen
geschehen kann. Die langen Reisen in diese
Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen
Motor.
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den
Abschluß gelernt
es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen
Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier
benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.
Zur Beachtung
● Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.
● Z:
● A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
Zähne nummer
Österreich
Australien
Belgien
Brasilien
Kanada
Schweize
Deutschland
Spanien
Frankreich
Finnland
Groos Britan
Italien
Japan
Vereinigte Staten von
Amerika
● Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Este motociclo no ha sido planeado por un empleo
urbano y no es dotado de
electroventilador y termostato. Largas paradas al
semáforo con el motor encendido
pueden causar un sobrecalentamiento de este
último con la ebullición del agua
en el radiador.
Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer
largos trayectos con el motor
a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con
ocasión de largos traslados viales o
de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden
comportar graves daños al
motor.
Este motociclo ha sido estudiado por las
competiciones y por lo tanto
sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el
piloto. Desaconseja por tanto
el empleo, en todoterreno o en pista, con el
pasajero.
Nota
● Las indicaciones de la derecha y la izquierda
hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
● Z:
● A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
nùmero dientes
Austria
Australia
Bélgica
Brasil
Canadà
Suiza
Alemania
España
Francia
Finlandia
Gran Bretaña
Italia
Japòn
Estados Unidos
● A falta de indicaciones específicas, los datos y las
instrucciones se refieren a todos los Países.
7
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 8
Premessa importante
Leggere attentamente il presente manuale
prestando particolare attenzione alle note
precedute dalle seguenti avvertenze:
Important Notice
Read this manual carefully and pay special
attention to statements preceeded by the
following words:
Préliminaires
Suivre scrupuleusement les instructions
données dans ce manuel en prêtant
attention aux remarques indiquées par les
mots suivants:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire
gravi lesioni personali fino al rischio di
decesso in caso di inosservanza delle
istruzioni.
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire
lesioni personali o provocare danni al veicolo
in caso di inosservanza delle istruzioni.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
WARNING*: Indicates a possibility of severe
personal injury or loss of life if instructions
are not followed.
CAUTION*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed.
Note*: Gives helpful information.
ATTENTION * : Indique la possibilité de
blessures graves ou mortelles si ces
instructions ne seraient pas suivies.
ATTENTION * : Indique la possibilité que de
blessures graves soient provoquées à la
personne, ou des dommages sérieux au
véhicule, si ces instructions ne seraient pas
suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare
solo particolari Husqvarna con
caratteristiche equivalenti inclusi tipo,
resistenza e materiale. In caso contrario,
potrebbero verificarsi malfunzionamenti
con possibili rischi di lesioni.
Replacement Parts
When replacement parts are required, use
only Husqvarna parts with equivalent characteristics including type, strength, and
material. Failure to do so may result in product malfunction and possible injury.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa,
remplacer les plusieurs éléments avec des
éléments originaux Husqvarna ayant des
caractéristiques équivalentes comme:
type, résistance et matériaux.
CAUTION*: Do not attempt the service operations described in this book without the special tools called for. Attempts to improvise
will inevitably lead to irreparable damage to
your motorcycle. Also, do not attempt the
service operations described in this book
without proper tools, knowledge and skill.
Always wear eye protection when working on
a motorcycle. Never pry on bearing or gasket
surface. Failure to heed these warnings can
not only seriously damage your motorcycle,
but could lead to serious injury.
AVIS * : Ne jamais effectuer les opérations
décrites dans ce manuel sans avoir à
disposition l’équipement nécessaire à la
besogne. Pour ne pas provoquer des
dommages sérieux au motocycle, ne jamais
essayer d’effectuer l’entretien sans avoir une
connaissance approfondie du motocycle, en
sus des capacités appropriées. Protéger
toujours les yeux. Ne jamais appuyer sur les
paliers ou les surfaces d’appui des joints.
L’inobservance de ces recommandations
peut provoquer des blessures graves à la
personne, ou des dommages sérieux au
motocycle.
AVVERTENZA*: Non effettuare le operazioni
descritte nel presente manuale senza
l’attrezzatura specifica. I tentativi di
improvvisare causano inevitabilmenete danni
anche irreparabili al motociclo. Non
effettuare inoltre nessuna delle operazioni
descritte senza le attrezzature, le
conoscenze e le capacità appropriate.
Quando si lavora sul motociclo proteggere
sempre gli occhi. Non fare mai leva su
cuscinetti o superfici di appoggio delle
guarnizioni. L’inosservanza delle suddette
raccomandazioni può non solo danneggiare
il motociclo ma causare anche gravi lesioni.
8
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 9
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
aufmerksam durchlesen und den
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual
prestando atención particular a las notas
precedidas por las siguientes advertencias:
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu
erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
graves lesiones personales, hasta el riesgo de
muerte en caso de inobservancia de las
instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und
Material benutzen. Andernfalls könnten
Fehlfunktionen mit möglicher
Verletzungsgefahr auftreten.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares,
utilizar sólo partes originales Husqvarna de
características equivalentes, incluido el tipo, la
resistencia y el material. En caso contrario,
podrían producirse funcionamientos
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
WARNHINWEIS* : Die in den vorliegenden
Betriebsanleitungen beschriebenen Vorgänge
nicht durchführen, wenn das spezifische
Werkzeug nicht zur Verfügung steht.
Improvisationsversuche verursachen
unvermeidlich auch unbehebbare Schäden am
Motorrad. Außerdem keine der beschriebenen
Vorgänge ohne Werkzeuge, Kenntnisse und
eigene Kapazitäten durchführen. Wird am
Motorrad gearbeitet, immer die Augen schützen.
Niemals eine Hebelwirkung auf Lager oder
Auflageflächen der Dichtungen ausüben. Die
Nichtbeachtung dieser Empfehlungen kann nicht
nur das Motorrad beschädigen sondern auch
schwere Verletzungen verursachen.
ADVERTENCIA *: No efectuar las operaciones
descritas en el presente manual sin las
herramientas adecuadas. Los tentativos de
improvisar arreglos causan inevitablemente
daños al motociclo que pueden resultar
irreparables. Además, no efectuar ninguna de las
operaciones descritas sin las herramientas, los
conocimientos y las capacidades adecuadas.
Cuando se trabaja sobre el motociclo hay que
proteger siempre los ojos. Nunca hacer palanca
sobre cojinetes o superficies de apoyo de las
guarniciones. La inobservancia de las siguientes
recomendaciones puede no sólo dañar el
motociclo, sino también causar graves lesiones.
9
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 10
ATTENZIONE*: Dopo una caduta
ispezionare attentamente il motociclo.
Assicurarsi che il comando del gas, i
freni, la frizione e tutti gli altri principali
comandi e componenti non siano stati
danneggiati. Guidare un motociclo
danneggiato può provocare gravi
incidenti.
WARNING*: After an upset, inspect the
motorcycle carefully. Make sure that the
throttle, brake, clutch and all other systems are undamaged. Riding with a damaged motorcycle can lead to a serious
crash.
ATTENTION * : Après une chute,
inspecter soigneusement le motocycle.
Assurez-vous que la poignée des gaz,
les freins, l’embrayage, et tous les
autres commandes et composants, ne
soient pas endommagés, car la
conduite d’un motocycle endommagé
peut provoquer des accidents.
ATTENZIONE*: Non avviare o operare
sul motociclo senza aver indossato un
adeguato abbigliamento protettivo.
Indossare sempre casco, stivali, guanti,
occhiali protettivi ed altro abbigliamento
appropriato.
WARNING*: Never attempt to start or
operate your motorcycle unless you are
wearing appropriate protective clothing.
Always wear a motorcycle helmet, motorcycle boots, gloves, goggles and
other appropriate protective clothing.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le
motocycle, ou effectuer des opérations
d’entretien, sans s’habiller
convenablement. Porter le casque, les
bottes, les gants, les lunettes pour
cyclomotoristes et tout autre mise
appropriée.
ATTENZIONE*: Questo motociclo è un
sofisticato veicolo da competizione.
Non avviare o guidare il motociclo se
non si possiedono adeguate cognizioni
unitamente ad ottime condizioni fisiche.
WARNING*: This motorcycle is a state
of the art competition bike. Do not attempt to start or ride this motorcycle
until you have received expert instruction and are in excellent physical condition.
ATTENTION * : Ce motocycle est un
véhicule sophistiqué à utiliser dans les
compétitions. Ne jamais démarrer ou
conduire le motocycle sans avoir la
nécessaire expérience. Assurez-vous
d’être toujours dans de bonnes
conditions physiques.
10
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 11
ACHTUNG * : Nach einem Fall das
Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich
vergewissern, daß die Gasschaltung, die
Bremsen, die Kupplung und andere
Hauptschaltungen und Komponenten
nicht beschädigt wurden. Ein
beschädigtes Motorrad zu fahren kann
schwere Unfälle verursachen.
ATENCIÓN *: Tras una caída,
inspeccionar con atención el motociclo.
Asegurarse de que el mando del gas,
los frenos, el embrague y todos los
otros mandos y componentes
principales no hayan sufrido daños.
Conducir un motociclo dañado puede
provocar graves accidentes.
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht
anlassen oder an ihm arbeiten, ohne
vorher geeignete Schutzkleidung
angezogen zu haben. Immer
Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe,
Schutzbrille und andere geeignete
Kleidung tragen.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no
trabajar sobre el motociclo cuando no
se lleven indumentos protectores
adecuados. Llevar siempre casco,
botas, gafas protectoras y otra
indumentaria adecuada.
ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein
sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das
Motorrad nicht anlassen und führen,
wenn nicht über geeignete
Anweisungen und ausgezeichneten
körperlichen Zustand verfügt wird.
ATENCIÓN *: Este motociclo es un
vehículo de competición sofisticado. No
poner en marcha o conducir el
motociclo si no se tienen las adecuadas
instrucciones junto a buenas
condiciones físicas.
11
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
SOMMARIO
Pagina 12
Pag.
TABLE OF CONTENTS
Page
PRESENTAZIONE........................................4
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE .................12
DATI TECNICI ............................................20
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE .................34
COMANDI ..................................................36
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................70
MANUTENZIONE PERIODICA/
REGOLAZIONI ..........................................90
LIMITI DI USURA .....................................178
IMPIANTO ACCENSIONE/
IMPIANTO ELETTRICO ..........................206
ATTREZZI SPECIALI................................218
COPPIE DI SERRAGGIO ........................220
PARTI OPTIONAL ...................236, 238, 240
APPENDICE .............................................242
NOTE PER MODELLO USA ....................250
INDICE ALFABETICO ..............................254
PRESENTATION .........................................4
IDENTIFICATION DATA .............................12
TECHNICAL DATA ....................................20
LUBRICATION TABLE ..............................34
CONTROLS ..............................................36
RIDING ......................................................70
PERIODIC MAINTENANCE/
ADJUSTMENT ...........................................90
SERVICE LIMIT .......................................178
IGNITION SYSTEM/
ELECTRICAL SYSTEM ..........................206
SPECIAL TOOLS .....................................218
TIGHTENING TORQUES.........................220
OPTIONAL PARTS LIST ..........236, 238, 240
APPENDIX ...............................................242
NOTE FOR USA MODEL.........................250
ALPHABETICAL INDEX .........................254
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE
Il numero di identificazione del motore è
stampigliato sulla parte superiore del carter
motore, mentre il numero di matricola del
motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del
telaio (vedere a pag 14).
Riferite sempre, annotandolo anche sul
presente libretto, il numero stampigliato
sul telaio quando ordinate i ricambi o
chiedete informazioni sul vostro motociclo.
IDENTIFICATION DATA
The engine number is printed on the upper
side of the engine case, whereas the frame
number is printed on the steering tube.(see
on page 14).
Always state the number stamped on the
frame (and write it on this booklet), when
placing orders for spare parts, or when
asking for information on your motorcycle.
NUMERO TELAIO
FRAME NUMBER
12
RESUME
Page
PRESENTATION...........................................4
ELEMENTS D'IDENTIFICATION................12
DONNEES TECHNIQUES .........................20
TABLEAU DE GRAISSAGE .......................34
COMMANDES ...........................................36
MODE D'EMPLOI
DE LA MOTO .............................................70
ENTRETIEN PERIODIQUE/
REGLAGES ................................................90
LIMITE D'USURE .....................................178
SYSTEME D'ALLUMAGE/
SYSTEME ELECTRIQUE ........................206
OUTILS SPECIAUX..................................218
COUPLES DE SERRAGE .......................220
ELEMENTS EN OPTION .........236, 238, 240
APPENDICE .............................................242
NOTE POUR LE MODELE USA ..............250
INDEX ALPHABETIQUE ..........................254
ELEMENTS D'IDENTIFICATION
Le numéro d'identification moteur est gravé
sur la partie supérieure du carter moteur,
tandis que le numéro de matricule de la moto
est gravé sur le tube de direction du cadre
(voir page 14).
Veuillez noter sur ce livret le numéro
gravé sur le cadre, auquel on doit
toujours se référer lors d’une commande
de pièces de rechange, ou lors d’une
demande d’informations sur votre
motocycle.
NUMÉRO DE CADRE
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
INHALTSANGABE
Pagina 13
Seite
SUMARIO
Pág.
EINFÜHRUNG ............................................5
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............13
TECHNISCHE DATEN ..............................21
SCHMIERUNGSTABELLE ........................35
STEUERUNGEN .......................................37
DASS MOTORRAD....................................71
WARTUNGSPALAN/
EINSTELLUNGEN ....................................91
VERSCHLEISSGRENZE .........................178
ZÜNDUNGSANLAGE/
ELEKTRISCHEANLAGE ........................206
SONDERWERKZEUGE...........................219
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............221
EXTRA-TEILE............................236-238-240
AHNHAG ..................................................243
DATEN FUR USAMODELL ......................250
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS .......255
PRESENTACION ........................................5
DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........13
FICHA TECNICA ......................................21
TABLA DE LUBRICACION .......................35
CONTROLES ............................................37
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA ...............................71
MANTENIMIENTO PERIODICO/
REGULACIONES .......................................91
LIMITE DE DESGASTE ...........................179
INSTALACION ENCENDIDO/
INSTALACION ELECTRICA ...................207
HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............218
PATAS DE TORSION ................................221
PARTES OPCIONALES .............237-239-241
APENDICE ...............................................243
NOTAS POR LO MODELO USA ..............250
INDICE ALFABETICO ..............................255
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG
Die Identifizierungsnummer des Motors ist
auf den oberen Teil des Motorcarters
gestempelt, während die Kennummerdes
Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens
gestempelt ist (Sie Seite 14). Bei Bestellung
von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr
Motorrad ist immer die auf den Rahmen
gedruckte Nummer anzugeben. Diese
Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden
Betriebsanleitungen einzutragen.
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El número de identificación del motor se
encuentra marcado en la parte superior del
carter del motor, mientras que el número de
matrícula de la motocicleta se encuentra
marcado en el tubo de dirección del bastidor
(véaser pag.15). Cuando piden piezas de
recambio o informaciones acerca de su
motociclo, indicar siempre, apuntándolo
incluso en la presente documentación, el
número estampillado en el bastidor.
RAHMEN NUMMER
NUMERO DEL BASTIDOR
13
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 14
NUMERO DI
IDENTIFICAZIONE DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
VEHICLE
IDENTIFICATION
NUMBER (V.I.N.)
NUMERO
D’IDENTIFICATION DU
MOTOCYCLE (V.I.N.)
KENNUMMER
DES
MOTORRADS (V.I.N.)
Il numero di serie composto da
17 caratteri si trova sul lato
destro del cannotto di sterzo.
The full 17 digit serial, or
Vehicle Identification Number,
is stamped on the steering
head tube (R.H. side).
Le numéro de série se
compose de 17 caractères et
est placé du côté droit du
fourreau de direction.
Die Seriennummer besteht aus
17 Zeichen und befindet sich
auf der rechten Seite der
Lenkrohrs.
1 TE 570
3
TC 570
Sequential number (*)
Z C G H 6 01AA 2 V 012345
Sequential number (*)
Z C G H 6 01AA 2 V 012345
Model year (2002) (●)
Model year (2002) (●)
Oppure / or / ou / oder / o
2 TE 570-USA
Model designation
TC 570-USA
4
Model designation
Sequential number (*)
Z C G TE 61O
Engine capacity
*
2 V 012345
Model year (2002) (●)
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
(
(
(
(
(
progressivo
*):): N°
Progressiv nr.
*): N°
*): N° progressive
*): Nr. progressive
* progresivo
14
(●): Anno del modello
(●): Year of the model
(●): An du modèle
(●): Jahre von Modell
(●): Año del modelo
Sequential number (*)
Z C G TE 613
Engine capacity
*
2 V 012345
Model year (2002) (●)
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 15
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
1
El número de serie compuesto
de 17 caracteres se halla en el
lado derecho del eje de
dirección.
5
1. Matricola telaio
2. Matricola motore
SM 570 R
Sequential number (*)
Z C G H 601AB
2 V 012345
Model year (2002) (●)
Oppure / or / ou / oder / o
6
1. Frame serial number
2. Engine serial number
1. Matricule cadre
2. Matricule moteur
1. Rahmen Nr.
2. Motor Nr.
2
1. Matrìcule bastidor
2. Matrìcule motor
SM 570 R
Sequential number (*)
Z C G H 602AB
2 V 012345
15
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
UBICAZIONE COMANDI
1- Leva comando freno
anteriore
2- Manopola comando gas
3- Pulsante arresto motore (lato
sinistro TC, TE USA).
3- Commutatore sinistro (TE,
SMR, escluso USA).
4- Pedale comando freno
posteriore
5- Dispositivo starter (lato
sinistro). Per l’avviamento a
freddo tirare il pommello
verso l’esterno (vedere a
pag. 42).
5- Dispositivo starter AUS (lato
destro). Per l’avviamento a
freddo abbassare la levetta
starter (vedere a pag. 42).
6- Leva comando frizione
7- Tappo serbatoio carburante
8- Rubinetto carburante. In
posizione “OFF” non c’é
passaggio di carburante dal
serbatoio al carburatore; in
posizione “ON” il carburante
passa dal serbatoio al
carburatore.
9 - Comando alzavalvole
16
Pagina 16
CONTROL LOCATION
1- Front brake lever
2- Throttle grip
3- Engine stop button. (L.H. side
TC, TE USA).
3- L.H. commutator (TE, SMR,
USA excluded).
4- Starter (right side). Lower the
starter lever when the engine
is cold.
5-Choke (L.H. side) When starting a cold engine, pull out the
choke knob ( see page 42).
5-Choke AUS (R.H. side) When
starting a cold engine, pull
the choke knob downwards (
see page 42).
6- Clutch lever
7-. Fuel tank filler cap
8- Fuel valve. When the fuel
valve is turned to "OFF" fuel
cannot flow from the fuel
tank to the carburetor. When
the fuel valve is turned "ON",
fuel will flow the tank to the
carburetor.
9 - Decompression lever.
POSITION DES COMMANDES
1- Levier de commande frein
avant
2- Poignée de gaz
3- Bouton d’arrêt moteur (côté
gauche TC, TE USA).
3- Commutateur gauche (TE,
SMR, exclu USA).
4- Starter (côté droit). Baisser
le levier du starter pour le
démarrage à froid.
5 - Starter (côté gauche). Pour
le démarrage à froid,
pousser le pommeau vers
l’extérieur (voir à la page 42).
5 - Starter AUS (côté droite).
Pour le démarrage à froid,
pousser en bas la poignée
du starter (voir à la page 42).
6- Levier de commande
embrayage.
7- Bouchon réservoir carburant
8 - Robinet carburant: dans la
position “OFF”, il n’y a pas
de passage de carburant du
réservoir au carburateur;
tandis que dans la position
“ON”, le carburant passe.
9 - Levier de décompression.
LAGE DER SCHALTUNGEN
1- Vorderer Bremsschalthebel
2- Gasgriff
3- Motor-Anhalt-Druckknopf
(linke Seite - TC, TE USA).
3- L. Umschalter (TE, SMR
nuhr USA)
4- Starter-Vorrichtung (rechte
Seite). Zum Kaltanlassen
den Starter-Hebel senken.
5- Starter-Einrichtung (linKen
Seite). Den Knopf nach
aussen ziechen um die
Starter zu öffnen (sieche auf
Seite 42) heben.
5- Starter-Einrichtung AUS
(rechte Ken Seite). Z u
Öffnen den Startergriff
heben (sieche auf Seite 42)
heben.
6- Kupplungsschalthebel
7- Treibstofftankstopfen
8- Treibstoffhahn. In Position
“OFF” besteht kein
Durchlauf des Treibstoffes
aus dem Tank zum
Vergaser, in Position “ON”
fließt der Treibstoff vom
Tank zum Vergaser.
9 - Decompressionhebel.
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 17
LOCALIZACIÓN MANDOS
1 - Palanca mando freno
delantero
2 - Puño mando del gas
3 - Pulsador parada motor (lado
izquierdo - TC, TE USA).
3- Commutador izquierdo (TE,
SMR, USA excludido).
4- Pedal de mando freno
trasero.
5 - Dispositivo starter (lado
izquierdo). Para el arranque
en frío tirar el pómulo hacia
el exterior (véase pág. 43).
5- Dispositivo starter AUS (lado
derecho). Para arrancar en
frío, desplazar la palanca
hacia abajo (véase pág. 43).
6 - Palanca mando embrague
7 - tapón depósito carburante
8- Grifo del carburante. En
posición “OFF” no hay
pasaje de carburante del
depósito al carburador; en
posición “ON” el carburante
pasa del depósito al
carburador.
9 - Palanca de descompresión.
17
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
10- Pedale avviamento
11- Pedale comando cambio. Il
cambio dispone di sei (TE,
SMR) o quattro (TC)
velocità; abbassare il pedale
per innestare la 1a marcia,
sollevarlo per innestare la
2a, la 3a, la 4a (TC), la 5a e
la 6a (TE, SMR).
12- Vite scarico aria per stelo
forcella
13- Registrazione
compressione per stelo
forcella
14- Registrazione estensione
per stelo forcella
15- Registrazione precarico
molla ammortizzatore
16- Registrazione
compressione
ammortizzatore (bassa ed
alta velocità di
ammortizzazione).
17- Registrazione estensione
ammortizzatore.
18
Pagina 18
10 -Kickstarter
11-Gearbox control pedal. The
gearbox has six speeds (TE,
SMR) or four speeds (TC).
Lower the pedal to engage
the 1st speed, and lift the
pedal to engage the 2nd, the
3rd, the 4th (TC), the 5th
and the 6th speed (TE,
SMR).
12- Air release plug
13- Compression damper adjustment (bottom side)
14- Extension damper adjustment (top side)
15- Spring preload adjustment
16- Compression damper adjustment (low and high damping speeds)
17- Extension damper adjustment
10- Pédale de démarrage
11 - Pédale de commande
boîte des vitesses ayant six
(TE, SMR) ou quatre (TC)
vitesses.
Baisser la pédale pour
embrayer la 1ère vitesse, et le
soulever pour embrayer la
2ème, la 3ème, la 4ème (TC),
la 5ème et la 6ème vitesse
(TE,SMR).
12- Vis de sortie d’air pour tige
fourche
13- Réglage compression pour
tige fourche
14- Réglage extension pour tige
fourche
15- Réglage précharge ressort
amortisseur
16- Réglage compression
amortisseur (basse et haute
vitesse d’amortissement)
17- Réglage extension
amortisseur
10. Anlaßpedal
11. Gangschaltungspedal. Das
Wechselgetriebe verfügt über
sechs (TE,SMR) oder vier (TC)
Geschwindigkeiten ; zum
Einschalten des 1. Ganges das
Pedal niederdrücken, zum
Einschalten des 2., 3., 4. (TC),
5. und 6. (TE, SMR) Ganges
das Pedal anheben.
12. Ablaßschrauben für
Gabelschaft
13. Kompressions-Einstellung
für Gabelschaft
14. Einstellung der
Ausfederung des Gabelschafts
15. Einstellung der
Federvorladung des
Stoßdämpfers
16. Einstellung der
Kompression des
Stoßdämpfers (niedrige und
hohe
Geschwindigkeit der
Dämpfung)
17. Einstellung der
Ausfederung des Stoßdämpfers
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 19
10 - Pedal arranque
11- Pedal mando cambio de
marchas. El cambio dispone de
seis (TE, SMR) o cuatro (TC)
marchas; bajar el pedal para
embragar la 1a marcha,
levantarlo para embragar la 2a,
la 3a, la 4a (TC), la 5a y la 6a
(TE, SMR).
12 - Tornillo descarga aire para
vástago horquilla
13 - Ajuste compresión
para vástago horquilla
14 - Ajuste extensión
para vástago horquilla
15 - Ajuste precarga
muelle amortiguador
16 - Ajuste compresión
amortiguador (baja y alta
velocidad de amortiguación)
17 - Ajuste extensión
amortiguador
19
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 20
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo..........................monocilindrico a 4 tempi
Raffreddamento ................................a liquido
Alesaggio mm ............................................ 98
Corsa mm ................................................76,4
Cilindrata cm3...................................... 576,28
Rapporto di compressione.......................10:1
Avviamento .......................................a pedale
DISTRIBUZIONE
Tipo .................monoalbero a camme in testa
comandato da catena; 4 valvole
Diagramma distribuzione con gioco
valvole di 0,1 mm
(a motore freddo):
Aspirazione (TE-SMR 570)
apertura..........................50° prima del P.M.S.
chiusura ...............................77° dopo il P.M.I.
Aspirazione (TC 570)
apertura..........................30° prima del P.M.S.
chiusura ...............................85° dopo il P.M.I.
Scarico
apertura .........................89° prima del P.M.I.
chiusura ..............................40° dopo il P.M.S.
20
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type ...........................4-stroke single cylinder
Cooling..............................................by liquid
Bore ....................................................3.85 in.
Stroke .................................................3.01 in.
Capacity ..................................... 35.15 cu. in.
Compression ratio ...................................10:1
Avviamento ...................................kick starter
VALVE GEAR
Type ......................single overhead camshaft,
chain driven, 4 valves
Valve timing with valve play
with cold engine:
Inlet (TE, SMR 570)
opens .................................before T.D.C .50°
closes .................................... after B.D.C.77°
Inlet (TC 570)
opens .................................before T.D.C .30°
closes .................................... after B.D.C.85°
Exhaust
opens ................................before B.D.C. 89°
closes ....................................after T.D.C .40°
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type ..............................un cylindre à 4 temps
Refroidissement .............................par liquide
Alésage................................................mm 98
Course ..............................................mm 76,4
Cylindrée.......................................cm3 576,28
Rapport volumetrique ..............................10:1
Démarrage ........................................a pédale
DISTRIBUTION
Type .............................arbre à cames en tête
commandé par chaîne; 4 soupapes
Diagramme de distribution avec jeu des
soupapes de 0,1 mm
à moteur froid:
Admission (TE-SMR 570)
ouverture .............................avant P.M.H. 50°
fermeture............................. après P.M.B. 77°
Admission (TC 570)
ouverture .............................avant P.M.H. 30°
fermeture............................. après P.M.B. 85°
Echappement
ouverture .............................avant P.M.B. 89°
fermeture .............................après P.M.H. 40°
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 21
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ................................Einzzylider-Viertakter
Kühlung ...................................mit Flüssigkeit
Bohrung...............................................mm 98
Hub...................................................mm 76,4
Hubraum.......................................cm3 576,28
Verdichtungsverhältnis ............................10:1
Anlassen .......................................kick starter
DISTRIBUZIONE
Typ ..................Kettengesteuerte Nocknwelle;
4 Ventile
Ventilsteuerungsdiagramm mit Ventilspiel
von 0,1 mm
kaltem Motor:
Ansaugseite (TE, SMR 570)
Öffnen ......................................... v. O.T. 50°
Schliessen ....................................n. U.T. 77°
Ansaugseite (TC 570)
Öffnen ......................................... v. O.T. 30°
Schliessen ....................................n. U.T. 85°
Auspuffseite
Öffnen ..........................................v. U.T. 89°
Schliessen ...................................n. O.T. 40°
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo....................monocilíndrico de 4 tiempos
Enfriamento ...................................por liquído
Díametros cilindros ..............................mm 98
Carrera..............................................mm 76,4
Cilindrata.......................................cm3 576,28
Relación de compresión ..........................10:1
Puesta en marcha...............................a pedal
DISTRIBUCION
Tipo ........................mono-arbór a excéntricos
en cabeza mandado por cadena; 4 válvula
Diagrama distribución con juego válvulas
de 0,1 mm ........................................................
(a motor frío):
Aspiración (TE, SMR 570) apertura .50° antes
del punto muerto superior
cierre ....77° después del punto muerto inferior
Aspiración (TC 570) apertura .......... 30° antes
del punto muerto superior
cierre ....85° después del punto muerto inferior
Descarga
apertura ... 89° antes del punto muelle inferior
cierre .40° después del punto muerto superior
21
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 22
Gioco di funzionamento delle punterie
(a motore freddo):
Aspirazione .......................................0,10 mm
Scarico..............................................0,15 mm
Tappet clearance with engine cold:
Inlet ...................................................0.004 in.
Exhaust.............................................0.006 in.
Jeu de fonctionnement des soupapes à
moteur froid:
Admission..........................................0,10 mm
Echappement ....................................0,15 mm
LUBRIFICAZIONE
Tipo .......................sistema lamellare “R.A.L.”
(Reed Activated Lubrication) con pompa olio
LUBRICATION
Type ............lamellar system “R.A.L.” (Reed
Activated Lubrication) with oil pump.
LUBRIFICATION
Type .................................système lamellaire
“R.A.L.” (Reed Activated Lubrication) par
pompe à huile.
ACCENSIONE
Tipo ..............Elettronica a scarica capacitiva,
con anticipo variabile
a controllo digitale
Tipo candela ..............................NGK CR7EB
oppure CHAMPION G59C
(per impiego agonistico NGK C8E)
Distanza elettrodi candela ...........0,6÷0,7 mm
IGNITION
Type........................Electronic with capacitive
charge variable digital
control spark advance
Spark plugs type: ......................NGK CR7EB
or CHAMPION G59C
(for sporting use NGK C8E)
Plug gap ................................0.023÷0.027 in.
ALLUMAGE
Type..............................Electronique à charge
capacitive, avec avance à l’allumage
variable et à contrôle digital
Bougie type ................................NGK CR7EB
ou CHAMPION G59C
(pour compétition NGK C8E)
Distance électrodes bougie..........0,6÷0,7 mm
CARBURATORE (TE, SMR 570 AUS)
Tipo ...............................Dell’Orto PHM 40MS
Diametro diffusore ...............................mm 40
Getto massimo .........................................175
Getto minimo .............................................62
Getto starter ...............................................60
Valvola gas .................................................50
Spillo conico .............................................K32
Tacca fiss. spillo ..........................................3a
Polverizzatore .....................................264 AB
Galleggiante (n° 2).....................................g 4
Vite aria aperta ................................giri 1+1/2
CARBURETOR (TE, SMR 570 AUS)
Type ..............................Dell’Orto PHM 40MS
Venturi diameter..................................1.57 in.
High speed jet ..........................................175
Low speed jet ............................................62
Starter jet ...................................................60
Throttle piston.............................................50
Metering pin ........................................... K32
Metering pin slot ........................................3rd
Main nozzle ........................................264 AB
Float (n°2) .................................................g 4
Idle mixture adjusting screw (turns) .....1+1/2
CARBURATEUR (TE, SMR 570 AUS)
Type...............................Dell’Orto PHM 40MS
Diamètre diffuseur ...............................mm 40
Gicleur principal .......................................175
Gicleur relenti ............................................62
Gicleur starter ............................................60
Soupape gaz ..............................................50
Epingle conique .......................................K32
Coche fixation épingle conique..............3ème
Pulverisateur .......................................264 AB
Flotteur (n°2)..............................................g 4
Vis air ouverte de tours..........................1+1/2
22
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 23
Betriebsspiel der Ventilstössel bei
kaltem Motor:
Ansaugseite......................................0,10 mm
Auspuffseite..................................... 0,15 mm
Juego de funcionamiento de los balancines
(a motor frío):
Aspiración .........................................0,10 mm
Escape............................................. 0,15 mm
SCHMIERUNG
Typ ..............Lamellarsystem “R.A.L.” (Reed
Activated Lubrication) mit Ölpumpe.
LUBRICACION
Tipo .......laminar “R.A.L” (Reed Activated
ZÜNDUNG
Typ ....................Elektronische mit kapazitiver
Entladung und DigitalVorverstellung
Typ ................................................NGK CR7EB
oder CHAMPION G59C
(für die Verwendung bei Wettkämpfen NGK C8E)
Elektrodenabstand..........................0,6÷0,7 mm
ENCENDIDO
Tipo .........Electrónico de descarga capacitiva
con avance variable
de control digital
Bujía tipo ....................................NGK CR7EB
o bien CHAMPION G59C
(para empleo desportivo NGK C8E)
Distancia electrodos ....................0,6÷0,7 mm
VERGASER (TE, SMR 570 AUS)
Typ ..................................Dell’Orto PHM 40MS
Luftdüse-Durchmesser ............................mm 40
Hóchstdrehzahl-Düse .................................175
Leerlaufdüse ..................................................62
Starterkraftstoffdüse ..................................60
Gasdrossel .....................................................50
Kegelnadel ..................................................K32
Kegelnadelstellung ..........................................3.
Einspritzdüse ..........................................264 AB
Schwimmer (n°2) ..........................................g 4
Starterschraube gelockert um Drehungen....1+1/2
CARBUREDOR (TE, SMR 570 AUS)
Tipo ...............................Dell’Orto PHM 40MS
Diámetro difusor ..................................mm 40
Surtidor máximo .......................................175
Surtidor mínimo ..........................................62
Surtidor starter ...........................................60
Válvula de mariposa ...................................50
Espiga cónica...........................................K32
Muesca fij. espiga cónica ............................3°
Pulverizador ........................................264 AB
Flotador (n°2).............................................g 4
Tornillo aire abierto de rev. ....................1+1/2
Lubrication) con bomba de aceite.
23
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 24
CARBURATORE
Tipo ......................................“Mikuni” TMR 41
Diametro diffusore ...............................mm 41
Getto massimo .........................................175
Getto minimo .............................................25
Getto aria..................................................120
Valvola gas .................................................10
Spillo conico......................................10E1-52
Tacca fiss. spillo ..........................................2a
Polverizzatore .....................................680P-6
Vite aria aperta .......................................giri 3
getto pompa di ripresa................................40
CARBURETOR
Type......................................“Mikuni” TMR 41
Venturi diameter..................................1.61 in.
High speed jet ..........................................175
Low speed jet ............................................25
Air jet.... ....................................................120
Throttle piston.............................................10
Metering pin .................................... 10E1-52
Metering pin slot ........................................2rd
Main nozzle ........................................680P-8
Idle mixture adjusting screw (turns) .............3
Accelerator pump jet .................................40
CARBURATEUR
Type......................................“Mikuni” TMR 41
Diamètre diffuseur ...............................mm 41
Gicleur principal .......................................175
Gicleur relenti ............................................25
Gicleur aire ...............................................120
Soupape gaz ..............................................10
Epingle conique ...............................10E1-52
Coche fixation épingle conique..............2ème
Pulverisateur .......................................680-P6
Vis air ouverte de tours.................................3
Gliceur pompe de reprise ...........................40
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .......................................z 29
Corona frizione ........................................z 68
Rapporto di trasmissione.......................2,344
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear .....................................z 29
Clutch ring gear ......................................z 68
Ratio......................................................2,344
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .........................................z 29
Couronne embrayage ..............................z 68
Rapport de transmission........................2,344
FRIZIONE
Tipo.........................multidisco in bagno d’olio
CLUTCH
Type.....................oil bath multiple-disc clutch
EMBRAYAGE
Type ......................multidiscque à bain d’huile
CAMBIO VELOCITÀ
Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione (TE, SMR 570):
1a velocità ...............................2,615 (Z 34/13)
2a velocità ...............................1,812 (Z 29/16)
3a velocità .............................. 1,368 (Z 26/19)
4a velocità ...............................1,043 (Z 24/23)
5a velocità ...............................0,880 (Z 22/25)
6a velocità ...............................0,740 (Z 20/27)
Rapporti di trasmissione (TC 570):
1a velocità ...............................1,647 (Z 28/17)
2a velocità ...............................1,386 (Z 26/19)
3a velocità .............................. 1,142 (Z 24/21)
4a velocità ...............................1,000 (Z 24/24)
TRANSMISSION
Constant mesh gear type
Ratios (TE, SMR 570):
1st ..........................................2,615 (Z 34/13)
2nd.........................................1,812 (Z 29/16)
3rd..........................................1,368 (Z 26/19)
4th..........................................1,043 (Z 24/23)
5th......................................... 0,880 (Z 22/25)
6th .........................................0,740 (Z 20/27)
Ratios (TC 570):
1st ..........................................1,647 (Z 28/17)
2nd.........................................1,386 (Z 26/19)
3rd......................................... 1,142 (Z 24/21)
4th..........................................1,000 (Z 24/24)
BOITE DE VITESSES
Type: ....avec engrenages en prise constante
Rapports de transmission (TE, SMR 570):
1ère vitesse............................2,615 (Z 34/13)
2ème vitesse ..........................1,812 (Z 29/16)
3ème vitesse ......................... 1,368 (Z 26/19)
4ème vitesse ..........................1,043 (Z 24/23)
5ème vitesse ..........................0,880 (Z 22/25)
6ème vitesse ..........................0,740 (Z 20/27)
Rapports de transmission (TC 570):
1ère vitesse............................1,647 (Z 28/17)
2ème vitesse ..........................1,386 (Z 26/19)
3ème vitesse ......................... 1,142 (Z 24/21)
4ème vitesse ..........................1,000 (Z 24/24)
24
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 25
VERGASER
Typ ..........................................“Mikuni” TMR 41
Luftdüse-Durchmesser............................mm 41
Hóchstdrehzahl-Düse .................................175
Leerlaufdüse ..................................................25
Luftdüse.....................................................120
Gasdrossel .....................................................10
Kegelnadel ..........................................10E1-52
Kegelnadelstellung ..........................................2.
Einspritzdüse ..........................................680-P6
Starterschraube gelockert um Drehungen...........3
Düse Beschleunigungspumpe ..........................40
CARBUREDOR
Tipo ......................................“Mikuni” TMR 41
Diámetro difusor ..................................mm 41
Surtidor máximo .......................................175
Surtidor mínimo ..........................................25
Surtidor aire ..............................................120
Válvula de mariposa ...................................10
Espiga cónica....................................10E1-52
Muesca fij. espiga cónica ............................2°
Pulverizador ........................................680-P6
Tornillo aire abierto de rev. ...........................3
Surtidor bomba de aceleración...................40
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ...............................................z 29
Kupplungskranz ..........................................z 68
Übersetzungsverhältnis.............................2,344
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor ............................................z 29
Corona embrague ....................................z 68
Relación de transmisión ........................2,344
KUPPLUNG
Typ........................Mehrfachscheibe in Ölbad
EMBRAGUE
Tipo ...................multidisco en baño de aceite
WECHSELGETRIEBE
Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse (TE, SMR 570):
1. Gang.....................................2,615 (Z 34/13)
2. Gang.................................... 1,812 (Z 29/16)
3. Gang.....................................1,368 (Z 26/19)
4. Gang.....................................1,043 (Z 24/23)
5. Gang.....................................0,880 (Z 22/25)
6. Gang.....................................0,740 (Z 20/27)
Übersetzungsverhältnisse (TC 570):
1. Gang...................................1,647 (Z 28/17)
2. Gang...................................1,386 (Z 26/19)
3. Gang.................................. 1,142 (Z 24/21)
4. Gang...................................1,000 (Z 24/24)
CAMBIO
Tipo: ..........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión
(TE, SMR 570):
en 1° velocidad.......................2,615 (Z 34/13)
en 2° velocidad.......................1,812 (Z 29/16)
en 3° velocidad.......................1,368 (Z 26/19)
en 4° velocidad.......................1,043 (Z 24/23)
en 5° velocidad.......................0,880 (Z 22/25)
en 6° velocidad.......................0,740 (Z 20/27)
Relaciones de transmisión (TC 570):
en 1° velocidad.......................1,647 (Z 28/17)
en 2° velocidad.......................1,386 (Z 26/19)
en 3° velocidad...................... 1,142 (Z 24/21)
en 4° velocidad.......................1,000 (Z 24/24)
25
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 26
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio
(TE, *SMR 570) .........................................z 17
(TE 570-USA) ............................................z 14
(TC 570) ....................................................z 14
Corona sulla ruota
(TE, SMR 570)...........................................z 48
(TC 570) ....................................................z 52
Rapporto di trasmissione
(TE, SMR 570) ........................................2,823
(TE 570-USA)..........................................3,428
(TC 570) ..................................................3,714
Dimensioni catena
di trasmissione ...................................5/8"x1/4"
SECONDARY DRIVE
Transmision sprocket
(TE, *SMR 570).........................................z 17
(TE 570-USA) ...........................................z 14
(TC 570)....................................................z 14
Rear wheel sprocket
(TE, SMR 570) ..........................................z 48
(TC 570) ....................................................z 52
Ratio
(TE, SMR 570)........................................2,823
(TE 570-USA) .........................................3,428
(TC 570)..................................................3,714
Chain .................................................5/8"x1/4"
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie boîte de vitesse
(TE, *SMR 570) .........................................z 17
(TE 570-USA) ............................................z 14
(TC 570) ....................................................z 14
Couronne sur la roue
(TE, SMR 570)...........................................z 48
(TC 570) ....................................................z 52
Rapport de transmission
(TE, SMR 570) ........................................2,823
(TE 570-USA)..........................................3,428
(TC 570) ..................................................3,714
Chaîne d'entraînement.......................5/8"x1/4"
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
in 1a velocità
(TE, SMR 570) ......................................17,316
(TE 570-USA)........................................21,026
(TC 570) ................................................14,345
in 2a velocità
(TE, SMR 570) ......................................12,000
(TE 570-USA)........................................14,571
(TC 570) ................................................11,918
in 3a velocità
(TE, SMR 570) ........................................9,060
(TE 570-USA)........................................11,001
(TC 570) ..................................................9,953
in 4a velocità
(TE, SMR 570) ........................................6,908
(TE 570-USA)..........................................8,389
(TC 570) ..................................................8,709
in 5a velocità
(TE, SMR 570) ........................................5,826
(TE 570-USA)..........................................7,075
in 6a velocità
(TE, SMR 570) ............................................4,904
(TE 570-USA)..........................................5,955
FINAL RATIOS
1st gear
(TE, SMR 570) ......................................17,316
(TE 570-USA) .......................................21,026
(TC 570)................................................14,345
2nd gear
(TE, SMR 570) ......................................12,000
(TE 570-USA) .......................................14,571
(TC 570)................................................11,918
3rd gear
(TE, SMR 570) ........................................9,060
(TE 570-USA) .......................................11,001
(TC 570)..................................................9,953
4th gear
(TE, SMR 570)........................................6,908
(TE 570-USA) .........................................8,389
(TC 570)..................................................8,709
5th gear
(TE, SMR 570) ........................................5,826
(TE 570-USA) .........................................7,075
6th gear
(TE, SMR 570)............................................4,904
(TE 570-USA) .........................................5,955
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
1ère vitesse
(TE, SMR 570) ......................................17,316
(TE 570-USA)........................................21,026
(TC 570) ................................................14,345
2ème vitesse
(TE, SMR 570) ......................................12,000
(TE 570-USA)........................................14,571
(TC 570) ................................................11,918
3ème vitesse
(TE, SMR 570) ........................................9,060
(TE 570-USA)........................................11,001
(TC 570) ..................................................9,953
4ème vitesse
(TE, SMR 570) ........................................6,908
(TE 570-USA)..........................................8,389
(TC 570) ..................................................8,709
5ème vitesse
(TE, SMR 570) ........................................5,826
(TE 570-USA)..........................................7,075
6ème vitesse
(TE, SMR 570) ............................................4,904
(TE 570-USA)..........................................5,955
26
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 27
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel
(TE, *SMR 570).........................................z 17
(TE 570-USA) ...........................................z 14
(TC 570)....................................................z 14
Wechselradkranz
(TE, SMR 570) ..........................................z 48
(TC 570) ....................................................z 52
Übersetzungsverhältnis
(TE, SMR 570)........................................2,823
(TE 570-USA) .........................................3,428
(TC 570)..................................................3,714
Antriebskette .........................................5/8"x1/4"
TRANSMISSION SECUNDARIA
Piñon salida cambio
(TE, *SMR 570) .........................................z 17
(TE 570-USA) ............................................z 14
(TC 570) ....................................................z 14
Corona en la rueda
(TE, SMR 570)...........................................z 48
(TC 570) ....................................................z 52
Relación de transmisión
(TE, SMR 570) ........................................2,823
(TE 570-USA)..........................................3,428
(TC 570) ..................................................3,714
Cadena de transmisión ......................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE
1. Gang
(TE, SMR 570) ......................................17,316
(TE 570-USA) .......................................21,026
(TC 570)................................................14,345
2. Gang
(TE, SMR 570) ......................................12,000
(TE 570-USA) .......................................14,571
(TC 570)................................................11,918
3. Gang
(TE, SMR 570) ........................................9,060
(TE 570-USA) .......................................11,001
(TC 570)..................................................9,953
4. Gang
(TE, SMR 570)........................................6,908
(TE 570-USA) .........................................8,389
(TC 570)..................................................8,709
5. Gang
(TE, SMR 570) ........................................5,826
(TE 570-USA) .........................................7,075
6. Gang
(TE, SMR 570)............................................4,904
(TE 570-USA) .........................................5,955
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
en 1° velocidad
(TE, SMR 570) ......................................17,316
(TE 570-USA)........................................21,026
(TC 570) ................................................14,345
en 2° velocidad
(TE, SMR 570) ......................................12,000
(TE 570-USA)........................................14,571
(TC 570) ................................................11,918
en 3° velocidad
(TE, SMR 570) ........................................9,060
(TE 570-USA)........................................11,001
(TC 570) ..................................................9,953
en 4° velocidad
(TE, SMR 570) ........................................6,908
(TE 570-USA)..........................................8,389
(TC 570) ..................................................8,709
en 5° velocidad
(TE, SMR 570) ........................................5,826
(TE 570-USA)..........................................7,075
en 6° velocidad
(TE, SMR 570) ............................................4,904
(TE 570-USA)..........................................5,955
SMR
* = In dotazione Z15
Outfit Z15
En dotation Z15
Mitgeliefert Z15
En dotacion Z15
27
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 28
TELAIO
Tipo ........................monotrave, in tubi a sezione
circolare, in acciaio; telaietto
posteriore in lega leggera
FRAME
Type ........................................Single-beam with
circular steel tubes;
light alloy rear frame
CADRE
Type ............................Mono-axe avec tubulures
à section circulaire, en acier;
cadre arrière en alliage leger
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo.......... forcella teleidraulica a steli rovesciati
e perno avanzato (regolabile in compressione
ed estensione); steli ∅ 45 mm
Corsa sull'asse gambe ...............(SMR) 260 mm
(TE, TC) 300 mm
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ..................................................progressiva
con monoammortizzatore idraulico
Corsa ruota (TE, TC) .............................320 mm
Corsa ruota (SMR).................................290 mm
FRONT SUSPENSION
Type ...............overturned forkrod telehydraulic
fork with advanced pin (adjustable in
compression and rebound shoke); forkrods Ø
1.77 in.
Legs axis stroke.........................(SMR) 10,24 in.
(TE, TC) 11.8 in.
REAR SUSPENSION
Type..................................................progressive
with hydraulic single shock absorber
Wheel stroke (TE, TC) ............................12.6 in.
Wheel stroke (SMR)................................11.4 in.
SUSPENSION AVANT
Type............. à fourche téléhydraulique à tiges
renversées et goujon avancé
(reglable en compression et extension); tiges
Ø 45 mm.
Levée sur l'axe jambes ...............(SMR) 260 mm
(TE, TC) 300 mm
SUSPENSIONE ARRIERE
Type ..................................................progressive
avec monoamortisseur hydraulique
Levée roue (TE, TC) ..............................320 mm
Levée roue (SMR)..................................290 mm
FRENO ANTERIORE
Tipo
a disco fisso ∅ 260 mm (TE, TC),
a disco flottante Ø 320 mm (SMR)
con comando idraulico e pinza flottante (TE, TC)
o fissa (SMR)
FRONT BRAKE
Type .................fixed disc 10.24 in. dia (TE, TC).
floating disc 12.6 in. dia (SMR)
with hydraulic control; floating caliper (TE, TC)
or fixed caliper (SMR)
FREIN AVANT
Type................à disque fixe ∅ 260 mm (TE, TC)
à disque flottant Ø 320 mm (SMR)
avec commande hydraulique; étrier flottant (TE,
TC) ou étrier fixe (SMR)
FRENO POSTERIORE
Tipo..........................a disco flottante ∅ 220 mm
con comando idraulico e
pinza flottante
CERCHI
Anteriore (TE, TC).............. TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 1,6"x21"
Anteriore (SMR) BEHR in lega leggera 3,50”x17”
Posteriore (TE) ....................TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 2,15"x18"
Posteriore (TC)....................TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 2,15"x19"
Posteriore (SMR) BEHR in lega leggera 4,25”x17”
REAR BRAKE
Type ......................floating disc 8.66 in. dia. with
hydraulic control;
floating caliper
RIMS
Front (TE, TC).....................TAKASAGO "Excel"
in light alloy. Size: 1,6"x21"
Front (SMR) BEHR in light alloy. Size: 3,50”x17”
Rear (TE) ............................TAKASAGO "Excel"
in light alloy. Size: 2,15"x18"
Rear (TC)............................TAKASAGO "Excel"
in light alloy. Size: 2,15"x19"
Rear (SMR) BEHR.in light alloy. Size: 4,25”x17”
FREIN ARRIERE
Type.................à disque flottant ∅ 220 mm avec
commande hydraulique;
étrier flottant
JANTES
Avant (TE, TC).....................TAKASAGO "Excel"
en alliage léger 1,6"x21"
Avant (SMR) BEHR ....en alliage léger 3,50”x17”
Arrière (TE) .........................TAKASAGO "Excel"
en alliage léger 2,15"x18"
Arrière (TC) .........................TAKASAGO "Excel"
en alliage léger 2,15"x19"
Arrière (SMR) BEHR ..en alliage léger 4,25”x17”
28
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 29
FAHRGESTELL
Typ .....................................Monoträger mit Róhren
aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer
Rahmen aus Leichtmetall
BASTIDOR
Tipo ......................................mono-traviesa, con
tubos de sección circular, en acero;
bastidor trasero de aleación ligera
VORDERFEDERUNG
TyP
..Telehydraulische
Gabel
mit
umgekehrten Schäften und vorgeschobenem
Bolzen (einstel lbar in Einfederung und
Ausfederung); Schäfte ....................Ø 45 mm.
Hub auf der Beinenachse...............(SMR) 260 mm
(TE, TC) 300 mm
HINTERFEDERUNG
Typ........................................................progressive
mit hydraulischem Einzeldämpfer
Radhub (TE, TC) .......................................320 mm
Radhub (SMR)...........................................290 mm
SUSPENSION DELANTERA
Tipo..........horquilla telehidráulica de vástagos
vueltos al revés y perno adelantado (
regulable en compression y extension);
vástagos Ø 45 mm.
Carrera en el eje de las patas .............(SMR) 260 mm
(TE, TC) 300 mm
SUSPENSION TRASERA
Tipo ..................................................progressiva
con monoamortiguador hidráulico
Carrera de la rueda (TE, TC) .................320 mm
Carrera de la rueda (SMR) ....................290 mm
VORDERRADBREMSE
Typ ...............mit stationärer hydraulisch getribener
Scheibe Durchmesser 260 mm (TE, TC)
Durchmesser 320 mm (SMR) ;
Schwebzange (TE, TC) oder Festzange (SMR)
FRENO DELANTERO
Tipo ...........de disco fijo diám. 260 mm (TE, TC)
de disco flotante diám. 320 mm (SMR)
de mando hidráulico, pinza flotante (TE, TC) o
bien pinza fija (SMR)
HINTERRADBREMSE
Typ .............................mit .................er hydraulisch
getribener Scheibe Durchmesser 220 mm;
Schwebzange
FELGE
Vorder (TE, TC).....................TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 1,6"x21"
Vorder (SMR) BEHR ....aus Leichtmetall 3,50”x17”
Hinter (TE) ............................TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 2,15"x18"
Hinter (TC) ............................TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 2,15"x19"
Hinter (SMR) BEHR .....aus Leichtmetall 4,25”x17”
FRENO TRASERO
Tipo ...................de disco flotante diám. 220 mm
de mando hidráulico,
pinza flotante
LLANTAS
Delantera (TE, TC) ..............TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 1,6"x21"
Delantera (SMR) BEHR ....in liga ligera 3,5"x17"
Trasera (TE) ........................TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 2,15"x18"
Trasera (TC) ........................TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 2,15"x19"
Trasera (SMR) BEHR ......in liga ligera 4,25"x17"
29
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 30
PNEUMATICI
Anteriore
(TE)..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC) ......................................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
(SMR) .........................Pirelli MT R01 DRAGON;
120/70-17”
Posteriore
(TE)..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion;
140/80x18"
(TC).................................Pirelli NHS (62) MT 32
110/90x19"
(SMR) .........................Pirelli MT R01 DRAGON;
150/60x17"
TIRES
Front
(TE)................ Michelin ENDURO COMP. 3 or
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC).....................................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
(SMR) .......................Pirelli MT R01 DRAGON;
120/70-17”
Rear
(TE)................ Michelin ENDURO COMP. 3 or
Pirelli MT 83 Scorpion;
140/80x18"
(TC)...............................Pirelli NHS (62) MT 32
110/90x19"
(SMR) .......................Pirelli MT R01 DRAGON;
150/60x17"
PNEUS
Avant
(TE) ................Michelin ENDURO COMP. 3 ou
Pirelli MT 71A;
90/90x21"
(TC).....................................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
(SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;
120/70-17”
Arrière
(TE) .................Michelin ENDURO COMP. 3 ou
Pirelli MT 83 Scorpion;
140/80x18"
(TC)...............................Pirelli NHS (62) MT 32
110/90x19"
(SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;
150/60x17"
Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore TE, TC)....0,9÷1,0 Kg/cm2
Pressione di gonfiaggio
a freddo (posterioreTE, TC) . 0,8÷0,9 Kg/cm2
Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore SMR) 1,8 kg/cm2 solo pilota
Pressione di gonfiaggio
pilota e
a freddo (anteriore SMR) 2,0 kg/cm2 passeggero
Cold tire
pressure (front TE, TC) ..........0,9÷1,0 Kg/cm2
Cold tire
pressure (rearTE, TC) ...... 0,8÷0,9 Kg/cm2
Cold tire
(front SMR) ..................... 1,8 kg/cm2 solo pilota
Cold tire
pilota e
(front SMR)..........................2,0 kg/cm2passeggero
Pression de gonflage
à froid (avant TE, TC) ...........0,9÷1,0 Kg/cm2
Pression de gonflage
a froid (arrièreTE, TC).......... 0,8÷0,9 Kg/cm2
Pression de gonflage
a froid (avant SMR)......... 1,8 kg/cm2 solo pilota
Pression de gonflage
pilota e
a froid (avant SMR) ........... 2,0 kg/cm2passeggero
Pressione di gonfiaggio
a freddo (posteriore SMR) 2,0 kg/cm2 solo pilota
Pressione di gonfiaggio
pilota e
a freddo (posteriore SMR) 2,2 kg/cm2 passeggero
Cold tire
(rear SMR) ........................ 2,0 kg/cm2 solo pilota
Cold tire
2 pilota e
(rear SMR)........................... 2,2 kg/cmpasseggero
Pression de gonflage
a froid (arrière SMR) ........ 2,0 kg/cm2 solo pilota
Pression de gonflage
2 pilota e
a froid (arrière SMR) ............ 2,2 kg/cmpasseggero
30
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 31
REIFEN
Vorder
(TE ) ......................Michelin ENDURO COMP. 3.
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC).......................................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
(SMR) .......................Pirelli MT R01 DRAGON;
120/70-17”
Hinter
(TE )................Michelin ENDURO COMP. 3. oder
Pirelli MT 83 Scorpion;
140/80x18"
(TC) ................................Pirelli NHS (62) MT 32
110/90x19"
(SMR) .......................Pirelli MT R01 DRAGON;
150/60x17"
NEUMATICO
Delantero
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC).....................................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
(SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;
120/70-17”
Trasero
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion;
140/80x18"
(TC)...............................Pirelli NHS (62) MT 32
110/90x19"
(SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;
150/60x17"
Kaltlufdruck
(vorder TE, TC) ......................0,9÷1,0 Kg/cm2
Kaltlufdruck
(hinter TE, TC) ..................... 0,8÷0,9 Kg/cm2
Kaltlufdruck
(vorder SMR) .................. 1,8 kg/cm2 solo pilota
Kaltlufdruck
pilota e
(vorder SMR).......................2,0 kg/cm2passeggero
Presión de inflado en frío
(delantero TE, TC) .................0,9÷1,0 Kg/cm2
Presión de inflado en frío
(traseroTE, TC) .................... 0,8÷0,9 Kg/cm2
Presión de inflado en frío
(delantero (avant SMR)... 1,8 kg/cm2 solo pilota
Presión de inflado en frío
pilota e
(delantero SMR) ................ 2,0 kg/cm2passeggero
Kaltlufdruck
(hinter SMR).......................2,0 kg/cm2 solo pilota
Kaltlufdruck
2 pilota e
(hinter SMR ...........................2,2 kg/cmpasseggero
Presión de inflado en frío
(trasero SMR) ................... 2,0 kg/cm2 solopilota
Presión de inflado a frío
2 pilota e
(trasero SMR) ...................... 2,2 kg/cmpasseggero
31
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 32
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
Interasse .........................................mm 1495
Lunghezza totale (TE) .....................mm 2210
Lunghezza totale (TC, TE / USA-SMR) mm 2190
Larghezza massima ........................mm 820
Altezza massima (TC, TE)...............mm 1270
Altezza massima (SMR) ..................mm 1240
Altezza sella (TE) .............................mm 980
Altezza sella (SMR) ..........................mm 920
Altezza sella (TC, TE, USA)...............mm 985
Altezza minima da terra (TE) ...........mm 335
Altezza minima da terra (TC / TE USA)mm 340
Altezza minima da terra (SMR)........mm 265
Peso a secco .....................Kg 118,9 (TE 570)
Kg 115,9 (TE 570-USA)
Kg 115 (TC 570)
Kg 125,3 (SM 570 R)
Capacità serbatoio carburante....................l 9
Liquido circuito di raffreddamento.....l 1,1÷1,3
Riserva carburante...................................l 2,1
*Olio nel basamento ................................l 1,6
32
DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY
Wheelbase..........................................58.8 in.
Overall leghth (TE).................................87 in.
Overall leghth (TC, TE / USA-SMR) .86.22 in.
Overall width ....................................32.28 in.
Overall height (TC, TE) ..........................50 in.
Overall height (SMR) ........................48.82 in.
Saddle height (TE).... ........................38.58 in.
Saddle height (SMR) ...........................36.2 in.
Saddle height (TC, TE USA) .................38.8 in.
Minimum ground clearance (TE).......13.19 in.
Minimum ground clearance (TC/ TE USA).13.3 in.
Minimum ground clearance (SMR) ...10.43 in.
Dry weight ........................262.12 lb (TE 570)
255.51 lb (TE 570-USA)
253.53 lb (TC 570)
276.24 lb (SM 570 R)
Fuel tank capacity ...................1.98 Imp. Gall.
Coolant ..............................2,0÷2,4 Imp. Pints
Fuel reserve ............................................l 2,1
*Transmission oil......................................l 1,6
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Empattement ..................................mm 1495
Longueur totale (TE) ..........................mm 2210
Longueur totale (TC, TE / USA-SMR) mm 2190
Largeur maxi....................................mm 820
Hauteur maxi (TC, TE).....................mm 1270
Hauteur maxi (SMR) ........................mm 1240
Hauteur selle (TE) ............................mm 980
Hauteur selle (SMR) .........................mm 920
Hauteur selle (TC, TE, USA)..............mm 985
Garde au sol mini (TE) ....................mm 335
Garde au sol mini (TC / TE USA)......mm 345
Garde au sol mini (SMR)..................mm 265
Poids à vide ........................Kg 118,9 (TE 570)
Kg 115,9 (TE 570-USA)
Kg 115 (TC 570)
Kg 125,3 (SM 570 R)
Contenance réservoir d'essence ................l 9
Liquide circuit de refroidissement .....l 1,1÷1,3
Réserve d’essence ..................................l 2,1
*Huile carter .............................................l 1,6
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 33
AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT
Radstand ............................................mm 1495
Gesamtlänge (TE) ...............................mm 2210
Gesamtlänge (TC, TE / USA-SMR) ....mm 2190
Max. Breite ..........................................mm 820
Max. Breite (TC, TE) .........................mm 1270
Max. Hóhe (SMR)................................mm 1240
Sattelhóhe (TE)....................................mm 980
Sattelhóhe (SMR) ................................mm 920
Sattelhóhe (TC, TE, USA) ....................mm 985
Min. Hóhe vom Boden (TE).................mm 335
Min. Hóhe vom Boden (TC / TE USA)...mm 345
Min. Hóhe vom Boden (SMR)................mm 265
Trockengewicht ....................Kg 118,9 (TE 570)
Kg 115,9 (TE 570-USA)
Kg 115 (TC 570)
Kg 125,3 (SM 570 R)
Kraftstoffbehälterkapazität..............................l 9
Flüssigkeit im Kûhl Kreislauf................l 1,1÷1,3
Kraftstoffreserve ..................................l 2,1
*Öl im Kurbelgehäuse ..........................l 1,6
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes .........................mm 1495
Longitud total (TE) ...........................mm 2210
Longitud total (TC, TE / USA-SMR) ...mm 2190
Anchura máxima..............................mm 820
Anchura máxima (TC, TE) .............mm 1270
Altura máxima (SMR) ......................mm 1240
Altura sillín (TE)................................mm 980
Altura sillín (SMR).............................mm 920
Altura sillín (TC, TE, USA).................mm 985
Altura minima desde el suelo (TE)...mm 335
Altura minima desde el suelo (TC/TE USA)mm 345
Altura minima desde el suelo (SMR )mm 365
Peso en seco .....................Kg 118,9 (TE 570)
Kg 115,9 (TE 570-USA)
Kg 115 (TC 570)
Kg 125,3 (SM 570 R)
Capacidad depósito carburante ..................l 9
Liquido circuito de enfriamiento ........l 1,1÷1,3
Reserva carburante .................................l 2,1
*Aceite en el cárter ..................................l 1,6
SMR
(*)In caso di impiego agonistico, la
quantità di olio da utilizzare è di 1,25 l.
anziché 1,6l.; inoltre gli sfiati del
carburatore,
dell’impianto
di
raffreddamento
e
di
quello
di
lubrificazione devono essere convogliati in
un apposito recipiente, come disposto
dalla F.M.I.
(*)7In the case of sporting activities, the
quantity of oil to use is 1.25 litres, instead
of 1.6 litres; furthermore, the carburettor,
cooling plant and lubricating system
breather pipes must be conveyed in a
special basin as indicated by F.M.I.
(*)Au cas d’un emploi pour activités
sportives, la quantité d’huile a utiliser est
de 1,25 litres au lieu de 1,6 litres. Les
évents du carburateur, du système de
refroidissement et de lubrification doivent
être convoyées dans une cuve spéciale,
d’après les règles données par F.M.I.
(*)Bei Wettrennen ist die anzuwendende
Ölmenge 1,25 Liter anstatt 1,6 Liter;
auBerdem
müssen
die
Vergaserentlüftungen der Kühlungs-und
der Schmieranlage in einen dazu
vorgesehenen Behälter, wie von der F.M.I.
vorgesehen, geleitet werden.
(*)En caso de uso en carreras, la cantidad
de aceite a utilizar es de 1,25 litros en
lugar de 1,6 litros; además, los alivios del
carburador, de la instalación de
refrigeracion y de la de lubrificación
deben estar encauzados en un recipiente
al efecto tal y como impuesto por la F.M.I.
33
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:07
Pagina 34
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria
Oil for lubricating the engine, the gearbox, and the primary transmission.
Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaire. ............................AGIP RACING 4T (5W-40)
Liquido refrigerante motore
Coolant
Liquide réfrigérant moteur........................................................................................................................... AGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brake fluid
Liquide système de freinage .....................................................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse................................................................................................................ AGIP BIKE GREASE
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne............................................................................................................... AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5)
Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions)
Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) ........................................................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Olio ammortizzatore posteriore
Oil for rear shock absorber
Huile pour l’amortisseur arrière.......................................................................................... AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection contacts électriques ............................................................................ AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
Turafalle per radiatori ............................................................................................................AREXONS turafalle liquido
Fillers for radiator..................................................................................................................AREXONS turafalle liquido
Bouche-trous pour radiateurs ..............................................................................................AREXONS turafalle liquido
34
IMP. 1
/ 2002
16-01-2002
8:08
Pagina 35
SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION
Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung
Aceite lubricación motor, cambio de marchas, transmisión primaria ................ AGIP RACING 4T (5W-40)
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor...................................................................................................... AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Fettschmierung
Lubricación por grasa............................................................................................... AGIP BIKE GREASE
Kettenöl
Aceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBE
Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)
Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) ............................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Oel hinterer Stoessdaempfer
Aceite amortiguador trasero
............................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos....................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
Küler-Leckabdichtung .......................................................................................................AREXONS turafalle liquido
Tapavías para radiatores..................................................................................................AREXONS turafalle liquido
35
IMP. 2 / 2002
11-01-2002
15:52
COMANDI
RUBINETTO CARBURANTE
Il motociclo dispone di due rubinetti
carburante, uno dei quali ausiliario. Il
rubinetto posto sulla sinistra del
serbatoio deve sempre trovarsi in
posizione aperta salvo nei casi in cui si
debba procedere alla rimozione delle
tubazioni o del serbatoio stesso. Il
rubinetto posto sulla destra consta di
tre posizioni:
OFF - chiuso; non c'è uscita di
carburante;
ON - aperto; il carburante esce dal
flusso principale;
RES - riserva; il carburante esce dal
flusso di riserva.
Qualora, durante la marcia, si
dovessero riscontrare difficoltà di
alimentazione porre la levetta del
rubinetto in posizione RES. Dopo aver
fatto rifornimento, riportare il rubinetto
in posizione ON. In caso di smontaggio
delle tubazioni chiudere entrambi i
rubinetti e rispettare, in fase di
rimontaggio, lo schema di
collegamento riportato sulla figura.
ATTENZIONE*: Fare attenzione a
non toccare il motore caldo mentre
si opera sul rubinetto carburante.
Il rubinetto incorpora un filtro;
l’accumulo di sporcizia provoca una
diminuizione del passaggio di
carburante verso il carburatore. E’
pertanto necessario effettuare la
pulizia nel modo seguente:
1- Eliminare il carburante dal serbatoio,
staccare la tubazione;
2- Rimuovere il rubinetto previo
smontaggio delle viti di fissaggio.
Pulire il filtro a rete con solvente.
3- Rimontare il rubinetto operando
inversamente rispetto allo smontaggio.
Ruotare il rubinetto in posizione “ON” e
verificare che non ci siano perdite.
36
Pagina 36
CONTROLS
COMMANDES
STEUERUNGEN
FUEL COCK
The motorcycle has two fuel cocks,
one of them is the ancillary cock,
placed to the left side of the tank.
This cock must always be set in
open position, but for the cases
when the pipes or the tank are
removed.
The cock placed to the right side
has three positions:
OFF - Closed; the fuel does not
come out;
ON - Open; the fuel flows from the
main flux;
RES - Reserve; the fuel flows from
the reserve flux.
When difficulties in flowing arise
while running, set the right cock
lever on RES position.
After filling up, take the cock on ON
position again.
When the pipes need
disassembling, close both cocks,
and respect the connection
diagram shown by the figure when
reassembling.
WARNING*: Be careful not to
touch the hot engine while
operating the fuel valve.
A fuel filter is incorporated in the fuel
valves. Accumulation of dirt in the filter will restrict the flow of the fuel to
the carburetor. Therefore, the fuel filter should be serviced periodically.
To service:
1- Drain the fuel from the fuel tank.
Disconnect the fuel line.
2- Remove the fuel valve by removing
the screws. Wash the fuel screen filter
in cleaning solvent.
3- Reassemble the fuel valve in the
reverse order of removal. Turn the
fuel valve "ON" and check for leaks.
ROBINETS CARBURANT
Le motocycle a deux robinets
carburant. L’un d’eux est le robinet
auxiliaire placé à droite du réservoir;
le placer toujours dans la position
ouverte, excepté les cas où on doit
ôter les tuyauteries, ou le réservoir
même.
Le robinet placé à droite a trois
positions:
OFF - Fermé; aucune sortie de
carburant;
ON - Ouvert; le carburant sort, mais
du flux principal;
RES - Reserve; le carburant sort du
flux de la reserve.
Si durant la marche il y a des
difficultés d’alimentation, placer le
levier du robinet droit dans la
position RES.
Après le ravitaillement, reporter ce
robinet dans la position ON.
Au cas du demontage des
tuyautéries, fermer les deux robinets
et remonter en respectant le schéma
des connexions affiché sur la figure.
ATTENTION * : Durant les
opérations sur le robinet carburant,
veillez à ne jamais toucher le
moteur chaud.
Le robinet a un filtre; la crasse
s’accumulant dans ce filtre cause une
diminution de carburant vers le
carburateur. Il faudra donc nettoyer le
filtre comme suit:
1 - Oter le carburant dans le réservoir
et la tuyauterie aussi.
2 - Desserrer les vis et ôter le robinet.
Nettoyer le tamis avec du solvent.
3 - Remonter le robinet en renversant
les opération de démontage. Tourner
le robinet dans la position “ON” et
contrôler qu’il n’y a pas de pertes.
TREIBSTOFFHÄHNE
Das Motorrad besitzt zwei Treibstoffhähne, von
denen einer der Hilfshahn ist. Der Hilfshahn,
der sich links vom Tank befindet, muß immer
in geöffneter Position sein, mit Ausnahme in
den Fällen, in denen die Entfernung der
Leitungen oder des Tanks selbst
vorgenommen wird.
Der Hahn auf der rechten Seite hat drei
Positionen.
OFF - geschlossen, kein Austritt des
Treibstoffs;
ON - offen, der Treibstoff fließt aus dem
Hauptfluß.
RES - Reserve, der Treibstoff fließt aus dem
Reservefluß.
Sollten während der Fahrt
Versorgungsschwierigkeiten auftreten, ist der
rechte Hahnhebel in Position RES zu stellen.
Nach dem Tanken den Hahn wieder auf die
Position ON stellen.
Im Falle des Ausbaus der Leitungen sind
beide Hähne zu schliessen und in der
Wiedereinbauphase ist der auf der Abbildung
dargestellte Anschlußplan zu beachten.
ACHTUNG * : Darauf achten, während der
Arbeit am Treibstoffhahn nicht den heißen
Motor anzufassen.
Der Hahn enthält einen Filter ; die
Ansammlung von Schmutz verursacht eine
Verminderung des Treibstoffdurchflusses zum
Vergaser. Es ist daher erforderlich, die
Reinigung folgendermaßen vorzunehmen :
1- Den Tank vom Treibstoff befreien, die
Rohrleitung abtrennen.
2- Den Hahn nach Lösen der
Befestigungsschrauben entnehmen. Den
Netzfilter mit Lösemittel reinigen.
3- Den Hahn wieder in umgekehrter
Reihenfolge des Ausbaus anbringen. Den
Hahn in die Position “ON” drehen und
überprüfen, daß keine Leckstellen
vorhanden sind.
IMP. 2 / 2002
11-01-2002
15:52
Pagina 37
CONTROLES
on
r
r
g
r
n
m
GRIFOS CARBURANTE
La motocicleta tiene dos grifos para el
carburante, uno de los cuales es
auxiliar. Este último, situado a la
izquierda del depósito, tiene que estar
siempre en posición abierta salvo que
en los casos en que se deba proceder
a la remoción de las tuberías o del
propio depósito.
El grifo situado a la derecha tiene tres
posiciones:
OFF - cerrado: no sale carburante;
ON - abierto: el carburante sale por el
flujo principal;
RES - reserva: el carburante sale por el
flujo de reserva.
Cuando, durante la marcha, se noten
dificultades de alimentación, es preciso
poner la palanca del grifo derecho en la
posición RES.
Tras el abastecimiento de gasolina
colocar de nuevo el grifo en la posición
ON.
En caso de desmontaje de las tuberías
es preciso cerrar ambos grifos y
atenerse, durante el remontaje, al
esquema de enlace indicado en la
figura.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no
tocar el motor caliente cuando se
trabaja sobre el grifo carburante.
El grifo lleva incorporado un filtro: la
acumulación de suciedad provoca una
disminución del pasaje de carburante
hacia el carburador. Por lo tanto es
necesario efectuar la limpieza de la
siguiente manera:
1- Eliminar el carburante del depósito,
desenganchar la tubería.
2- Remover el grifo, después del
desmontar los tornillos de fijación.
Limpiar el filtro de red con un solvente.
3- Reensamblar el grifo efectuando las
operaciones inversas respecto al
montaje. Girar el grifo en posición “ON”
y comprobar que no hayan pérdidas.
1
B- OFF
C- ON
D- RES
A
B- OFF
C- ON
D- RES
2
B- OFF
C- ON
D- RES
B- OFF
C- ON
D- RES
B- OFF
C- ON
D- RES
C
C
B
B
D
37
IMP. 2 / 2002
11-01-2002
15:52
Pagina 38
CAVALLETTO LATERALE
Ogni motociclo è fornito di un
cavalletto laterale (1).
SIDESTAND
A sidestand (1) is supplied with
every motorcycle.
BEQUILLE LATERALE
Chaque motocycle est doté
d’une béquille latérale (1).
SEITLICHE FUSSRASTE
Jedes Motorrad ist mit einer
seitlichen (1) Fußraste
ausgestattet.
ATTENZIONE*: Il cavalletto è
progettato per supportare il
SOLO PESO DEL MOTOCICLO.
Non sedersi sul veicolo
utilizzando il cavalletto come
supporto; potrebbero
verificarsi delle rotture con
conseguenti gravi lesioni
personali.
WARNING*: The stand is designed to support the weight
of the MOTORCYCLE ONLY.
Do not sit on the motorcycle
using the stand for support
as this could cause structural failure to the stand and
could cause serious bodily
injury.
ATTENTION * : La béquille a
été projetée pour supporter
SEULEMENT LE POIDS DU
MOTOCYCLE. Ne jamais
s’asseoir sur le motocycle en
utilisant la béquille comme
support, car dans ce cas, on
court le risque
d’endommager la béquille et
de se blesser.
ACHTUNG* : Die Fußraste
wurde entworfen NUR DAS
GEWICHT DES MOTORRADS
zu halten. Sich nicht auf das
Fahrzeug setzen und die
Fußraste als Halter benutzen,
es könnten Brüche auftreten
mit nachfolgenden schweren
persönlichen Verletzungen.
38
IMP. 2 / 2002
11-01-2002
15:52
Pagina 39
SOPORTE LATERAL
Cada motociclo está equipado
con un soporte lateral (1).
ATENCIÓN*: El soporte está
proyectado para soportar
SÓLO EL PESO DEL
MOTOCICLO. No sentarse
sobre el vehículo utilizando
el soporte como apoyo;
podrían producirse roturas
que conllevarían graves
lesiones personales.
TC
TE, SMR
1
1
39
IMP. 2 / 2002
11-01-2002
15:52
Pagina 40
CARBURANTE
Il carburante consigliato è benzina SENZA
PIOMBO a 98 ottani.
FUEL
Recommended fuel: premium grade unleaded fuel.
CARBURANT
Carburant recommandé: essence SANS
PLOMB à 98 octanes.
Nota*: Se il motore “batte in testa”
utilizzare un’altra marca di benzina o un
carburante con n° di ottani più elevato.
Note*: Do not continue operation if the
engine pings or knocks. The engine will
be damaged and could seize.
Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser
une autre marque d’essence, ou un
carburant avec indice d’octane plus
élevé.
ATTENZIONE*: Se il motore continua a
“battere in testa” non utilizzarlo
ulteriormente; potrebbero verificarsi
gravi danni tra i quali il grippaggio.
WARNING*: If "knocking" or "pinging"
occurs, try a different brand of gasoline
or higher octane grade.
ATTENTION * : Si le moteur “cogne”,
l’arrêter immédiatement, car il pourrait
gripper.
ATTENZIONE*: La benzina è
estremamente infiammabile e può
diventare esplosiva in particolari
condizioni. Spegnere sempre il motore,
non fumare o avvicinare fiamme o
scintille nell’area dove si effettua il
rifornimento o si conserva il carburante.
WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can be explosive under certain conditions. Always stop the engine
and do not smoke or allow flames or
sparks in the area where the motorcycle
is refueled or gasoline is stored.
ATTENTION * : L’essence est une
matière très inflammable que, dans des
conditions particulières, peut devenir
explosive. Arrêter toujours le moteur, ne
pas fumer, ou approcher la flamme ou
étincelles à la zone de ravitaillement, ou
dans les lieux où on garde le carburant.
ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio
oltre il limite inferiore del bocchettone di
carico. Dopo il rifornimento, accertarsi
della corretta chiusura del tappo del
serbatoio.
WARNING*: Do not overfill the tank.
After refueling, make sure the tank cap
is closed securely.
ATTENTION * : Ne jamais remplir le
réservoir au délà de la limite inférieure
de la goulotte de remplissage. Assurezvous que le bouchon du réservoir soit
bien fermé.
40
IMP. 2 / 2002
11-01-2002
15:52
Pagina 41
TREIBSTOFF
Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES
Benzin zu 98 Oktan.
CARBURANTE
El carburante aconsejado es gasolina sin
plomo de 98 octanos.
Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”
eine andere Benzinmarke oder einen
Treibstoff mit höherer Ottanzahl
benutzen.
Notas*: Si el motor tiene martilleo de
válvulas, utilizar otra marca de gasolina o
un carburante con un número de octanos
más elevado.
ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft”
nicht weiter beanspruchen, es könnten
schwere Schäden unter anderem das
Festfressen auftreten.
ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de
válvulas no utilizarlo ulteriormente;
podrían producirse graves daños como el
agarrotamiento.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst
entzündbar und kann unter besonderen
Bedingungen explosiv werden. Den
Motor immer abschalten, nicht rauchen
oder sich mit Flammen oder Funken dem
Bereich, an welchem getankt oder
Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente
inflamable y en condiciones particulares
puede volverse explosiva. Apagar siempre
el motor, no fumar y no acercar flamas o
chispas en el área en la que se efectúa la
provisión o se conserva el carburante.
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die
untere Grenze des Einfüllstutzens füllen.
Nach dem Tanken sich vom richtigen
Verschluß des Tankstopfens
vergewissern.
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más
del límite inferior de la boca de llenado.
Tras la provisión, asegurarse que el tapón
del depósito esté correctamente cerrado.
41
IMP. 2 / 2002
11-01-2002
15:52
Pagina 42
STARTER CARBURATORE
Il pommello (1) dello starter,
posto sulla sinistra del veicolo, in
prossimità del rubinetto ausiliario
del carburante, viene azionato
per arricchire la miscela durante
l'avviamento.
Tirare il pommello verso l’esterno
per aprire lo starter, agire
inversamente per chiudere.
STARTER CARBURETTOR
Starter knob (1) set on the left
side of the motorcycle, near the
ancillary fuel cock, is used to
enrich the mix during the
engine start. Pull out the knob
to open the starter, and pull the
lever upwards to close it.
STARTER CARBURATEUR
Le pommeau (1) du starter
placé à gauche du véhicule, à
proximité du robinet auxiliaire
carburant, sert à enrichir le
mélange durant le démarrage.
Tirer le pommeau vers
lextérieur pour ouvrir le starter,
et renverser l’opération pour le
fermer.
STARTER VERGASER
Den Knopf (1) des Starters, auf
der linken Seite des Fahrzeugs
in der Nöhe des Hilfshahn, wird
zur Anreicherung der Mischung
während des Anlaufs betätigt.
Für den Starter zu Kaltem des
Motors, den Knopf des Starters
ziefen das Gegenteil um es zu
schliessen.
STARTER CARBURATORE (AUS)
La levetta (1) dello starter, posta
sulla destra del veicolo in
prossimità del rubinetto
carburante, viene azionato per
arricchire la miscela durante
l'avviamento.
Tirare la levetta verso il basso per
aprire lo starter, agire
inversamente per chiudere.
STARTER CARBURETTOR (AUS)
Starter lever (1) set on the right
side of the motorcycle near the
fuel cock is used to enrich the
mix during the engine start.
Pull this lever downwards to
open the starter, and pull the
lever upwards to close it.
STARTER CARBURATEUR (AUS)
Le levier (1) du starter placé à
droite du véhicule à proximité
du robinet carburant sert à
enrichir le mélange durant le
démarrage. Pousser le levier en
bas pour ouvrir le starter, et
renverser l’opération pour le
fermer.
STARTER VERGASER (AUS)
Der Hebel (1) des Starters, auf
der rechten Seite des
Fahrzeugs in der Nöhe des
Treibstoffhahns, wird zur
Anreicherung der Mischung
während des Anlaufs betätigt.
Zum Öffnen des Starters den
Hebel nach unten, zum
Schließen des Starters den
Hebel nach oben ziehen.
42
IMP. 2 / 2002
11-01-2002
15:52
Pagina 43
STARTER CARBURADOR
El pómulo (1) del starter,
situado a la izquierda del
vehículo, cerca del grifo auxiliar
del carburante, es accionado
para enriquecer la mezcla
durante el arranque. Tirar el
pómulo hacia el exterior para
abrir el starter; para cerrarlo
efectuar la maniobra contraria.
STARTER CARBURADOR (AUS)
La palanca (1) del starter,
situada a la derecha del
vehículo cerca del grifo del
carburante, es accionada para
enriquecer la mezcla durante el
arranque. Desplazar la palanca
hacia abajo para abrir el
starter; para cerrarlo efectuar la
maniobra contraria.
1
43
IMP. 3 / 2002
11-01-2002
15:54
STRUMENTO DIGITALE, SPIE
Il motociclo è equipaggiato con uno
strumento digitale sul cui supporto
sono montate anche 3 spie indicatrici:
abbagliante, luci ed indicatori di
direzione.
Pagina 44
DIGITAL INSTRUMENT,
WARNING LIGHTS
The motorcycle is equipped with a
digital instrument; on the
instrument holder are assembled 3
warning lights too: high beam, lights
and blinkers.
1- Spia BLU “Abbagliante”
INSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS
Le motocycle est équipé avec un
instrument digital sur dont support
elles sont montées 3 voyants
indicateurs aussi: De route, Lumières
et Indicateurs de direction.
1- Voyant BLEU “De route”
2- Spia VERDE ”Luci”
1- BLUE warning light “HIGH
BEAM”
2- Voyant VERT ”Lumières”
3- Spia VERDE “Indicatori di
direzione”
2- GREEN warning light
”LIGHTS”
3- Voyant VERT “Indicateurs de
direction”
Lo strumento consente di selezionare
le seguenti funzioni:
- KMH
velocità (fino a 270 km/h168 mp/h);
- TRP
percorso giornaliero con
precisione ai 10 metri-33 ft
(quando la misurazione dei dati
massimi è superata, la numerazione
riparte da 0);
- AVS
velocità media, con arresti
automatici (dopo 10 ore o 1000 km620 mi, premere RESET)
- STP
cronometro, con arresti
automatici (al massimo 10 ore);
- MAX
velocità max (dall’ultimo
RESET);
- DST
percorso totale fino a
99.999 km-62,150 mi (quando la
misurazione dei dati massimi è
superata, la numerazione riparte da
0);
- CLK
orologio
3- GREEN warning light
“BLINKERS”
Fonctions du compteur:
- KMH
la vitesse-affiche jusqu’à
270 km/h (168 mp/h);
- TRP
kilomètrage journalier à 10
m pres (33 ft);
(au delà du maximum le compteur
repart à zéro);
- AVS
la vitesse moyenne, avec
fonction départ/ârret automatique
(après 10 heures ou 1000 kms
redémarrage avec RESET);
- STP
le temps de parcours
démarre dès le départ (massimum 10
heures) (au delà du maximum le
compteur repart à zéro);
- MAX
vitesse maximale (depuis la
dernière RESET);
- DST
distance total jusqu’à
99.999 km-62,150 mi ) (au delà du
maximum le compteur repart à zéro);
- CLK
temps en heures et minutes.
44
Instrument functions:
- KMH/MPH
Speed up to
270 km/h-168 mp/h;
- TRP
Trip distance accurate to
10 m-33 ft
(if max values are exceeded, restart
from 0);
- AVS
average speed, automatic
start/stop function (after 10 hours or
1000 km-620 mi, you have to
RESET)
- STP
stopwatch, starts at the
start of journey (maximum 10 hours;
if max values are exceeded, restart
from 0);
- MAX
maximum speed (since
last RESET);
- DST
total distance up to
99.999 km-62,150 (if max values are
exceeded, restart from 0);
- CLK
clock.
DIGITALTACHOMETER,
KONTROLLEUCHTEN
Das Motorrad wird mit einem
Digitaltachometer ausgerüstet auf
dem Stütze 3 anzeigende
kontrolleuchten montierten auch:
Fernlicht, Beleuchtung,
Richtungsazeiger.
1 - KONTROLLEUCHTE BLAU
"Fernlicht"
2 - KONTROLLEUCHTE GRÜN
"Beleuchtung"
3 - KONTROLLEUCHTE " GRÜN
"Richtungsazeiger”
Das Kilometerzähler erlaubt, die
folgenden Funktionen zu wählen:
- KMH
Geschwindigkeit, bis 270
kmh;
- TRP*
Tageskilometer, auf 10 m
genau
- AVS**
Durchschnittsgeschwindigkeit nach 10
Std. bzw. 100 km > Neustart durch
RESET
- STP*
Fahrzeit max. 10Std.
- MAX
Höchstgeschwindigkeit seit
leztem RESET
- DST*
Gesamtstrecke, bis 99999
km.
- CLK
Uhrzeit
* Bei Überschreitung der Max.-Werte
> Beginn bei O
** mit automatischer Start-/ StopFunktion
IMP. 3 / 2002
11-01-2002
15:54
Pagina 45
1) SELEZIONE FUNZIONI
(per selezionare le funzioni,
premere sul pulsante DESTRO)
INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS
El motociclo es equipado con un
instrumento digital sobre cuyo soporte
3 testigos también son montados:
deslumbrante, luces, indicadores de
dirección.
1
2
3
1- AZUL testigo “ Deslumbrante ”
3- VERDE testigo “ Indicadores de
dirección ”
0
t
1) SÉLECTION DE LES
FONCTIONS
(Sélectionner les fonctions avec la
touche DROITE)
1) AUSWAHL DER
FUNKTIONEN
( um die Funktionen zu wählen,
auf dem RECHTEN Druckknopf
drücken)
2- VERDE testigo ” Luces ”
Funciones del instrumento:
- KMH
velocidad instantanea hasta
270 km/h (168 mp/h);
- TRP
kilometraje diario-redondeo
exacto a 10 m (33 ft);
(si se sobrepasan los valores máximos,
empieza de 0);
- AVS
velocidad media, función
automática de puesta en marcha/stop
(después de 10 horas o 1000 km-620
yo, comprimir RESET)
- STP
tiempo de recorrido, función
automática de puesta en marcha/stop
(máx 10 horas);
- MAX
velocidad máxima (desde el
último RESET);
- DST
distancia total hasta 99.999
km-62,150 mi (si se sobrepasan los
valores máximos, empieza de 0);
- CLK
reloj
1) FUNCTIONS SELECTION
(to select the functions, push the
RIGHT button)
1) SELECCIÓN DE LAS
FUNCIONES
(para seleccionar las funciones,
comprimir sobre la tecla
DERECHA)
2) AZZERAMENTO FUNZIONI
(per azzerare le funzioni, premere sul
pulsante SINISTRO per circa 5 secondi)
2) FUNCTIONS RESETTING
( to reset the functions, push the LEFT
button approx. 5 seconds)
2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS
(pour mettre à zéro les fonctions appuyer
sur la touche GAUCHE durant environ 5
secondes)
2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN
(um auf Null die Funktionen, auf dem
LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekunden
drücken, zu stellen)
2) PUESTA A CERO DE LAS
FUNCIONES
(para borrar las funciones, comprimir
sobre la tecla IZQUIERDA por unos 5
segundos)
45
IMP. 3 / 2002
11-01-2002
15:54
NOTE GENERALI
1) DST e la prima cifra di DST
lampeggiano (l’energia è stata
interrotta bruscamente)
- Rimuovere le batterie (vedi
istruzioni riportate in seguito),
controllare i contatti e pulire, se
necessario.
- Resettare DST, WS e CLK (vedi
istruzioni riportate in seguito).
2) Non appare la velocità sul display
- Controllare che lo strumento sia
stato fissato correttamente al
supporto.
- Controllare la distanza e la
posizione del magnete (vedi
istruzioni riportate in seguito).
NOTA: La distanza tra il magnete
ed il sensore sula pinza freno deve
essere 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un
valore diverso potrebbe
pregiudicare il corretto
funzionamento dello strumento.
L’eventuale regolazione si effettua
avvitando o svitando il sensore
posto sul supporto della pinza freno.
- Controllare i contatti, pulirli e
sistemarli, se necessario.
- Controllare che il cavo non sia
danneggiato.
3) Annerimento dei cristalli liquidi
sul display
- È possibile che si verifichi a
temperature oltre i 60°C-140°F.
4) I cristalli liquidi del display sono
lenti
- È possibile che si verifichi a
temperature sotto 0°C-32°F.
I due punti precedenti non
danneggiano le operazioni del ciclo
computer. Alle temperature
comprese fra 1°C e 60°C (34°F140°F) il display ritorna normale.
46
Pagina 46
GENERAL REMARKS
1) DST and the first figure of total
distance are flashing (the power
supply has been interrupted due to
severe jarring)
- Remove the batteries (see
instructions on the next pages),
check contacts and clean, if
necessary.
- RE-enter DST, WS and CLK (see
instructions on the next pages).
2) No speed display
- Check the correct instrumentholding plate fastening.
- Check distance and position of the
magnet (see instructions on the
next pages).
REMARQUES GÉNÉRALES
1) DST et le premier chiffre du
parcours total clignotent (le courant
été interrompu par un choc brutal)
- Enlever la pile (voir les instructions
par la suite reportées), contrôler les
contacts et les nettoyer, si
nécessaire- Réinstaller DST, WS et CLK (voir
les instructions par la suite
reportées).
2) Pas d’affichage de la vitesse
- Contrôler que l'instrument ait
correctement été fixé au support.
- Contrôler l’écart et l’emplacement
de l’aimant face au palpeur (voir les
instructions par la suite reportées).
NOTE: The distance magnetsensor on the brake caliper must be
2-4 mm/ 0.08- 0.16 in. ( otherwise
malfunctions on the speedometer
might occour). To adjust the
distance, screw or unscrew the
sensor on the brake caliper.
- Check contacts, clean and bend,
if necessary.
- Check the cable for damage.
3) Blackening of the LCD display
- Possible at temperatures above
60°C-140°F.
4) LCD display is sluggish
- Possible at temperatures under
0°C-32°F.
The last two points 3 and 4 not
impair the operation of the bike
computer: between 1°C and 60°C
(34°F-140°F) the display return to
normal.
NOTE: La distance aimant- capteur
sur l’etrier du frein doit être 2-4 mm/
0.08- 0.16 in. (si ce n’est pas le cas,
il se peut que le compteur
fonctionne mal). On peut régler la
distance en vissant ou en dévissant
le capteur sur l’étrier du frein.
- Contrôler les contacts, les nettoyer
ou les redresser.
- Contrôler que le câble ne soit pas
endommagé.
3) L’affichage du LCD est sombre
- C’est possible si la température
est supérieure à 60°C (140°F).
4) L’affichage du LCD est lent
- C’est possible si la température
est inférieure à 0°C (32°F).
Les deux-points précédents 3 et 4
n'influencent pas la fonction du
compteur. Entre 1°C e 60°C (34°F140°F) l’affichage redvient normal.
KONTROLLHINWEISE
1) DST + erste Ziffer der
Gesamtstrecke blinken
(Stromveisorgung war
unterbrochen)
- Batterien herausnehmen (du siehst
spät gebrachte wieder
Ausbildungen)
Kontakte überprüfen, nachbiegen
- DST, WS und CLK neu eingeben
(du siehst spät gebrachte wieder
Ausbildungen).
2) Keine Geschwindigkeitsanzeige
- Kontrollieren, daß das
Digitaltachometer korrekt zur Stütze
befestigt wurde
- Abstand und Lage des Magneten
zum Sensor Prüfen (du siehst spät
gebrachte wieder Ausbildungen).
NOTE: Die Entfernung zwischen der
Magnet und der Sensor auf sie
müssen Zangen der Bremse 2-4
sein mm, (0.08-0.16 in.). Ein
verschiedener Wert könnte das
korrekte Funktionieren des Gerätes
beeinträchtigen. Die eventuelle
Regelung verwirklicht sich, da
schraubt es oder den auf die Stütze
von den Zangen der Bremse
gesetzten Sensor lösend.
- Kontakte überprüfen, ggf. reinigen
oder nachbiegen.
- kabel auf Bruchstellen untersuchen
3) Schwrzfärbung der LCD-Anzeige*.
Möglich Gehäusetemperaturen über 60 °c
4) LCD - Anzeige ist träge*
- Möglich bei Temperaturen unter 0 °c.
* Funktionsfähigkeit ist dardurch
nicht beeinträchtigt.
Zwischen 1° - 60° C khert
Normalzustand zurück.
IMP. 3 / 2002
11-01-2002
15:54
OBSERVACIONES GENERALES
1) DST y la prima cifra del recorrido
total parpadeante (la corriente ha
sido imterrumpida por unchoque
violento)
- Retirar la pila (ves sucesivamente
instrucciones indicadas), controlar los
contactos y limpiarlos, si necesario.
- Reinstalar DST, WS e CLK (ves
sucesivamente instrucciones
indicadas).
2) No se visualiza la velocidad
- Controlar que el instrumento haya
sido fijado correctamente al soporte.
- - Controlare la distancia y el
alojamiento del imán de cara al
sensor (ves sucesivamente
instrucciones indicadas).
NOTA: La distancia entre el imán y el
sensor sobre la pinza freno tiene que
ser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valor
mucho podría perjudicar el correcto
funcionamiento del instrumento. La
eventual regulación se realiza
atornillando o destornillando el
sensor puesto sobre el soporte de la
pinza freno.
- Controlar los contactos, limpiarlos o
enderezarlos, si necesario.
- Controlar que el cable no sea
perjudicado.
3) La visualización del LCD está
sombreada
- Es posible si la temperatura es
superior a 60°C-140°F.
4) La visualización del LCD es lenta
- Es posible si la temperatura es
inferior a 0°C-32°F.
Los dos puntos anteriores 3 y 4 no
perjudican las operaciones del
computador. Entre 1°C y 60°C (34°F140°F) , la pantalla se vuelve normal.
Pagina 47
Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61)
From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure
Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH"
(MPH=KMH:1.61)
UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH"
(MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERN
Procedimiento para transformar los "KMH" en "MPH"
(MPH=KMH:1.61)
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnete
2 - Sensore
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnet
2 - Sensor
A
2
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Amiant
2 - Palpeur
1
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1 - Magnet
2 - Sensor
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Imán
2 - Sensor
47
IMP. 3 / 2002
11-01-2002
15:54
Pagina 48
SOSTITUZIONE BATTERIE
STRUMENTO
INSTRUMENT BATTERIES
REPLACEMENT
REMPLACEMENT DE LES PILES
DU COMPTEUR
NOTA: Prima della sostituzione,
annotare WS e DST.
NOTE: before batteries
replacement, take note of WS
and DST.
NOTA: avant le changement le
pile, bien noter WS et DST.
Sostituire la batteria (1,5 V- SR 44,
D 357) dopo circa due anni o
appena il display si offusca. Per
accedere allo strumento, è
necessario rimuovere il cupolino
portafaro anteriore, le viti di
fissaggio del supporto ed il
supporto.
Aprire il coperchio della batteria con
un cacciavite.
Al momento della sostituzione,
prestare queste attenzioni:
Controllare il polo negativo e quello
positivo; quando il coperchio della
batteria è aperto, deve essere
visibile il polo positivo.
Dopo la sostituzione delle batterie,
DST, WS e CLK devono essere
resettate (vedi istruzioni riportate in
seguito). Sul display appare come
primo dato DST.
48
Replace batteries (1,5 V- SR 44, D
357) approx. 2 years or as soon as
the display fades. To gain access to
the instrument, remove the front
headlight fairing, the holder
fastening screws then the
instrument holder.
Open the battery compartment
cover with a screwdriver.
When changing batteries, please
note:
- Observe plus and minus poles.
When battery copmartment is open,
you shall see PLUS pole.
- After batteries replacement, DST,
WS e CLK must be re-entered (see
instructions on the next pages).
DST is shown as first value on the
display.
Remplacer les piles (1,5 V- SR 44,
D 357) après environ 2 ans ou
lorsque l’affichage faiblit. Pour
accedér à le compteur, démonter le
dôme du phare avant, les vis du
support et le suppport.
Ouvrir le boîtier de pile avec un
tournevis.
- Au moment de la substitution,
prêter ces attentions:
- Respecter le PLUS et le MINUS;
ouvrir le boîtier de pile, vous devez
voir le côté PLUS de la pile.
- Après le changement de la pile,
DST, WS et CLK doivent être
réinstallés (voir les instructions par
la suite reportées). La distance
totale (DST) s’affiche
automatiquement.
BATTERIEWECHSEL
NOTE: Vor dem Wechsel ws und
DST notieren.
Batteriewechsel (1,5 V- SR 44, D
357) nach ca. 2 Jahren, bzw. wenn
de Anzeige schwächer wird.
Um zum Digitaltachometer
einzutreten, ist er notwendig den
carenatura des Vorderlicht zu
entfernen, die Weinreben von
Befestigung von der Stütze vom
Gerät und der Stütze.
Batteriefach mit Münze öffnen.
Achtung bei batteriewechsel:
- Vor dem Wechsel WS und DST
notieren.
- Plus und Minus beachten, bei
geöffnetem Batteriefach müssen
Sie die PLUS-Seite der Batterie
sehen!
- Nach Batteriewechsel müssen DST,
WS, und CLK neu eingegeben
werden.
- Die Anzeigne springt automatisch
auf Eingabe der Gesamtstrecke
DST
IMP. 3 / 2002
11-01-2002
15:54
SUSTITUCION PILA DEL
COMPUTADOR
NOTA: Antes del cambio le la pila,
anotar WS y DST.
T
Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357)
aprox. cada 2 años o cuando la
pantalla esté borrosa. Para acceder al
instrumento, es necesario remover el
cupolino portafaro anterior, los tornillos
de fijado del soporte y el soporte.
Abrir el alojamiento de la pila con un
destornillador.
Al momento de la sustitución, hacer
estos casos:
- Respectar el MAS y el MENOS; abrir
el alojamiento y observe la cara MAS
de la pila.
- Despues del cambio de la pila, DST,
WS y CLK deben ser reinstalados (ves
sucesivamente instrucciones
indicadas). La distancia total (DST) se
fija automáticamente.
Pagina 49
1) Cupolino
1) Headlight faiting
1) Dôme porte phase
1) Hube Scheinwi-halter
1) Casquete portafaro
3
2) Vite fissa supporto
3) Supporto strumento
2) Holder fostering screw
3) Instrument holder
2) Vis de fixation support
3) Support compteur
2) Befestigungsschraube Halter
3) Instrumente halter
2
2) Tornillo de fixación soporte
3) Soporte instrumento
49
IMP. 3 / 2002
11-01-2002
15:54
Pagina 50
SET WS (inserimento della
circonferenza della ruota)
SET WS (setting the wheel
circumference)
SET WS (programmation du
diamètre de la roue)
SET WS (Einstecken vom
Kreisumfang des Rades)
NOTA: quando si inserisce la
circonferenza della ruota, NON
deve apparire l’orologio CLK.
Le circonferenze delle ruote sono le
seguenti:
NOTE: when entering the wheel
circumference, CLK must NOT be
displayed.
Wheel circumference (mm):
NOTA: Lors de la programmation de
la dimension de la roue, CLK ne
doit pas être affichée.
Développement de la roue (mm):
NOTE: Bei Eingabe des Radumfangs
darf nicht CLK in Anzeigne stehen!
Die Kreisumfänge der Räder sind die
folgenden:
WR, TE Models (Enduro): 2223
mm;
WR, TE Modèl (Enduro): 2223
mm;
WR, TE Models (Enduro): 2223 mm;
SMR Models (Supermotard):
1889 mm.
SMR Modèls (Supermotard): 1889
mm.
To reassemble the instrument,
reverse the operations.
Pour l’assemblage du compteur,
opérer en sens invers.
Modelli WR, TE (Enduro): 2223
mm;
Modelli SMR (Supermotard): 1889
mm.
Rimontare lo strumento
procedendo inversamente rispetto
allo smontaggio.
50
SMR Models (Supermotard): 1889
mm.
Wieder das Digitaltachometer
umgekehrt vorangehend,
zusammensetzen bezüglich, wieviel
es nimmt für die Zerlegung vor
IMP. 3 / 2002
11-01-2002
15:54
Pagina 51
SET WS (setting the wheel
circumference)
s
e
NOTA: durante la programación de la
dimensione de la rueda, CLK no debe
estar visualizada.
Las circunferencias de las ruedas son
las partidarias: (mm):
m;
Modelos WR, TE (Enduro): 2223
mm;
Modelos SMR (Supermotard): 1889
mm.
Reensamblar el instrumento
procediendo contrariamente con
respecto del desmontaje.
51
IMP. 3 / 2002
11-01-2002
15:54
Pagina 52
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA
SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE
PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE
AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD
SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA
a) Controllare che sia selezionata l’opzione
“TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi
circa il pulsante posteriore, verificare che
compaia l’opzione “WS”.
a) Make sure that option “TRP” is active then
push the REAR button approx. 5 seconds:
“WS” appears.
a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bien
et appuyer sur la touche ARRIERE durant
environ 5 secondes: “WS” apparaît alors.
A
a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wird
gewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5
Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen,
daß die Option "WS" erscheint.
a) Controlar que sea seleccionada la opción
"TRP" y , teniendo comprimido por 5
segundos acerca la tecla TRASERA,
averiguar que comparezca la opción "WS."
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 2176
2) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 2176
2) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN,
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176
C
c) Selezionare il dato premendo sul
pulsante SINISTRO.
c) Push the LEFT button to select
the figure.
c) Appuyer sur la touche GAUCHE
pour sélectionner la chiffre
c) das Datum auf dem LINKEN
Druckknopf drückend, Wählen.
b) Passare alla posizione successiva premendo sul
pulsante DESTRO
b) Push the RIGHT button to select the next position.
b) En appuyant sur la touche DROITE ou saute au
position suivant.
b) zur folgenden Position auf dem RECHTEN
Druckknopf drückend, Reichen.
B
52
b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
c) Seleccionar el dato
comprimiendo sobre la tecla
IZQUIERDA.
IMP. 3 / 2002
11-01-2002
15:54
Pagina 53
d) Passare alla successiva
posizione da modificare premendo
sul pulsante DESTRO.
d) Push the RIGHT button to select
the next posistion to be changed.
d) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au chiffre suivant.
d) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
D
d) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
F
f) Per completare l’operazione
tenere premuto per 1 secondo circa,
con l’ausilio di una punta, il pulsante
posteriore.
e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenza
ruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO.
e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correct
wheel circumference is obtained (see page 50).
e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter les
operations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte du
developpement (voir page 50).
e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen
dünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, den
Kreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51).
E
e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la
circunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendo
sobre la tecla DERECHA.
f) Push the REAR button for approx.
1 second (using a point) to complete
the setting procedure.
f) Terminer l’opération en appuyant
durant une seconde environ sur la
touche ARRIERE.
f) Um die Operation gedrückt für 1
zu halten zu vervollständigen nach
etwa, mit der Hilfe von einer Spitze,
der Hinter Druckknopf.
f) Para completar la operación tener
comprimido por 1 según acerca, con
el auxilio de una punta, el pulsante
TRASERO.
53
IMP. 3 / 2002
11-01-2002
15:54
Pagina 54
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
SELEZIONE “CLK”- ORA
SET “CLK”
PROGRAMMATION “CLK”- HEURE
AUSWAHL "CLK" - JETZT
SELECCIÓN "CLK" - AHORA
a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5
secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante
posteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare.
a) Make sure the time is indicated then push the REAR
button approx. 5 seconds (using a point): time starts
blinking.
a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la touche
ARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe):
l’affichage se met à clignoter.
A
a) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwa
gedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einer
Spitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängt
an zu blinken
a) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimido
por 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, el
pulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear.
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:45
2) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:4
2) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN,
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45
C
c) Passare alla successiva posizione
da modificare premendo sul pulsante
DESTRO.
c) Push the RIGHT button to select
the next position to be changed.
c) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au position
suivant.
b) Selezionare l’ora premendo sul pulsante
SINISTRO.
b) Push the LEFT button to select the hour.
b) Appuyer sur la touche GAUCHE et
sélectionner l’heure.
b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopf
drückend, Wählen.
B
54
b) Seleccionar la hora comprimiendo sobre la
tecla IZQUIERDA.
c) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
c) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
IMP. 3 / 2002
11-01-2002
15:54
Pagina 55
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata
premendo sul pulsante SINISTRO.
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until the
correct hour is obtained.
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations
“b+c” jusq’à affichage l’heure correct.
d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen
dünnen "b+c" wiederholen zu die gewünschte Stunde erhalten.
d) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la hora
correcte comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.
D
e) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo
circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.
e) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point)
to complete the setting procedure.
e) Terminer l’opération en appuyant durant une seconde
environ sur la touche ARRIERE (avec une pointe).
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu
vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der
Hinter Druckknopf.
e) Para completar la operación tener comprimido por 1 según
acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
E
55
IMP. 3 / 2002
11-01-2002
15:54
Pagina 56
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE
SET “DST”- TOTAL MILEAGE
PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL
AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE
SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL
B
b) Selezionare il dato premendo sul
pulsante SINISTRO.
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 01200
2) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 01200
2) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200
b) Push the LEFT button to select the figure.
b) En appuyant sur la touche GAUCHE,
sélectionner la chiffre.
a) Selezionare la posizione da modificare
premendo sul pulsante DESTRO.
a) Push the RIGHT button to select the
position to be changed
a) En appuyant sur la touche DROITE,
sélectionner la position de modifier.
a) die Position Wählen auf dem
RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
A
56
a) Seleccionar la posición que modificar
comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
b) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf
drückend, Wählen.
b) Seleccionar el dato comprimiendo sobre
la tecla IZQUIERDA.
IMP. 3 / 2002
11-01-2002
15:54
Pagina 57
c) Passare alla successiva posizione
da modificare premendo sul
pulsante DESTRO.
c) Push the RIGHT button to select
the next position to be changed.
c) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au chiffre suivant.
c) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
C
c) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
E
e) Per completare l’operazione tenere
premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di
una punta, il pulsante posteriore.
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la lettura
totale registrata in precedenza premendo sul pulsante
SINISTRO.
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until
previously noted total mileage is obtained.
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les
operations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométrage
d) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zu
wiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüre
eingetragen in Vorrang erreichen.
D
e) Push the REAR button for approx. 1
second (using a point) to complete the
setting procedure.
e) En appuyant sur la touche ARRIERE
durant une seconde environ (avec une
pointe) pour terminer l’opération.
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu
halten zu vervollständigen nach etwa, mit
der Hilfe von einer Spitze, der Hinter
Druckknopf.
e) Para completar la operación tener
comprimido por 1 según acerca, con el
auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lectura
total registrada en precedencia comprimiendo sobre la tecla
IZQUIERDA.
57
IMP. 4 / 2002
11-01-2002
16:03
Pagina 58
COMANDO GAS
La manopola (1) del gas é situata
sulla parte destra del manubrio.
La posizione del comando sul
manubrio può essere regolata
allentando le due viti di fissaggio.
THROTTLE CONTROL
The throttle (1) knob, located on
the right-hand side of the
handlebar. The position on the
handlebar can be adjusted by
loosening the two fixing screws.
POIGNEE DES GAZ
La poignée (1) des gaz est
placée à droite du guidon.
La position de la commande sur
le guidon peut être réglée en
desserrant les deux vis de
fixation.
GASANLASSER
Der Griff (1) für das Gas, der sich
auf der rechten Seite des Lenkers
befindet. Die Schaltungs-Position
auf dem Lenker kann durch
Lockern der beiden
Befestigungsschrauben
eingestellt werden.
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le
viti (A) dopo la regolazione.
CAUTION
Do not forget to tighten the
screws (A) after the
adjustment.
ATTENTION
N’oubliez pas de serrer les vis
(A) après le réglage.
MAN BEACHTE
Nach der Einstellung nicht
vergessen, die Schrauben (A)
anzuziehen.
COMANDO FRENO
ANTERIORE
La leva (2) del freno è situata sul
lato destro del manubrio e
comanda il freno anteriore.
La posizione del comando sul
manubrio può essere regolata
allentando le due viti di fissaggio.
FRONT BRAKE
CONTROL
The brake control lever (2) is
situated on the right-hand side of
the handlebar and controls the
front wheel brake.
The position on the handlebar
can be adjusted by loosening
the two fixing screws.
COMMANDE
FREIN AVANT
La manette (2) de commande du
frein avant est placée du côté
droit du guidon.
La position de la commande sur
le guidon peut être réglée en
desserrant les deux vis de
fixation.
STEUERUNG
VORDERBREMSE
Der Bremshebel (2) befindet sich
auf der rechten Seite des Lenkers
und steuert die Vorderbremse.
Die Schaltungs-Position auf dem
Lenker kann durch Lockern der
beiden Befestigungsschrauben
eingestellt werden.
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le
viti (B) dopo la regolazione.
CAUTION
Do not forget to tighten the
screws (B) after the
adjustment.
ATTENTION
N’oubliez pas de serrer les vis
(B) après le réglage.
MAN BEACHTE
Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben (B)
anzuziehen.
58
IMP. 4 / 2002
11-01-2002
16:03
Pagina 59
MANDO DEL GAS
Ud. puede regular la maneta (1)
de la mariposa.
La posición de mando sobre el
manillar se puede regular
aflojando los dos tornillos de
fijación.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (A) después de la
regulación.
m
MANDO FRENO
DELANTERO
La palanca (2) del freno se
encuentra en la parte derecha del
manillar y manda el freno
delantero.
La posición de mando sobre el
manillar se puede regular
aflojando los dos tornillos de
fijación.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (B) después de la
regulación.
59
IMP. 4 / 2002
11-01-2002
16:03
BLOCCASTERZO
(TE, SMR, escluso USA)
Il motociclo è fornito di un
bloccasterzo (3) posto sul lato
destro dello sterzo.
Per bloccare lo sterzo:
inserire la chiave nella serratura
e girare in senso antiorario.
Spingerla verso l'interno e, se
necessario, girare il manubrio nei
due sensi.
Girare la chiave in senso orario
ed estrarla dalla serratura.
60
Pagina 60
STEERING LOCK
(TE, SMR , USA excluded)
The motorcycle is equipped with
a steering lock (3) on the righthand side of the steering head
tube. To lock it, proceed as
follows:
- place key in lock and turn anticlockwise;
- push key inwards (if necessary,
turn to and from);
- turn key clockwise and remove
it from lock.
BLOC DE DIRECTION
(TE, SMR, USA exclu)
A droite de la moto a été
assemblé un bloc-direction (3).
Pour bloquer la direction agir
comme suit:
- introduire la clé dans la serrure
et la tourner en sens
antihoraire;
- pousser la clé vers l’intérieur et,
si nécessaire, tourner le guidon
dans les deux sens;
- tourner la clé en sens horaire et
l’extraire de la serrure.
LENKERBLOCKUNG
(TE, SMR, nach USA)
Das Motorrad ist mit einer
Lenkerblockung ausgerüstet (3),
die sich auf der rechten Seite des
Lenkers befindet.
Um den Lenker zu blockieren,
folgendermassen vorgehen:
Den Schlüssel in das Schloss
stecken und dem Uhrzeigersinn
entgegen drehen.
Ihn nach innen drücken, und,
wenn nötig, den Lenker in beide
Richtungen drehen. Den
Schlüssel in Uhrzeigersinn
drehen und ihn aus dem Schloss
herausziehen.
IMP. 4 / 2002
11-01-2002
16:03
Pagina 61
BLOQUEO DE LA DIRECCION
(TE, SMR, USA excludido)
La motocicleta está provista de
un bloqueador (3) de dirección
que se encuentra en la parte
derecha de la manillar de
dirección.
Para bloquear la dirección actúe
como se indica a continuación:
Coloque la llave en la cerradura y
gire en sentido antihorario.
Empuje hacia dentro, y si fuera
necesario, gire el manillar en los
dos sentidos.
Gire la llave en el sentido de las
manecillas del reloj y extráigala
de la cerradura.
3
61
IMP. 4 / 2002
11-01-2002
16:03
COMMUTATORE SUL
MANUBRIO
(TE, SMR, escluso USA)
Il commutatore sinistro ha i
seguenti comandi:
1) Pulsante arresto motore ( )
2) "HI" (
) Comando
selezione luce abbagliante
"LO" (
) Comando
selezione luce anabbagliante
3) TURN
= Attivazione indicatori di
direzione sinistri (ritorno
automatico)
= Attivazione indicatori di
direzione destri (ritorno
automatico)
Per disattivare l’indicatore,
premere sulla levetta di comando
una volta che è ritornata al
centro.
4) HORN = (
) avvisatore
acustico.
5) LIGHTS
= Comando accensione
luci anabbaglianti ed
abbaglianti
= Comando accensione
luci di posizione
● = Spento
PULSANTE ARRESTO
MOTORE (TC, TE USA)
Sul lato sinistro del manubrio, in
prossimità del comando frizione,
si trova il pulsante (1) di arresto
motore.
62
Pagina 62
HANDLEBAR COMMUTATOR
(TE, SMR, USA excluded)
1) Engine stop button (
)
2) HI = (
) Selection control
High beam
LO = (
) Selection control
of Low beam
3) TURN
= Activation of left turn
indicators (self cancelling)
= Activation of right turn
indicators (self cancelling)
To deactivate the indicator,
press the control lever after its
returning to center.
4) HORN = (
) Warning horn
5) LIGHTS
= Lighting control of lowbeams and high beam.
= Lighting control of
position lights.
● = Off
COMMUTATEUR SUR LE
GUIDON (TE, SMR, USA exclu)
1) Bouton d’arret moteur ( )
2) HI = (
) Commande
sélection feu de route
LO = (
) Commande
sélection feu de croisement
3) TURN
= Activation indicateurs de
direction gauches (retour
automatique
= Activation indicateurs de
direction droits (retour
automatique).
Pour désactiver l’indicateur,
presser le levier de commande
une fois retourné au centre.
4) HORN = (
) Avertisseur
acoustique.
5) LIGHTS
= Commande allumage
feu de croisement et feu de
route
= Commande allumage
feu de stationnement
● = Eteint
UMSCHALTER AUF DEM
LENKER (TE, SMR, nuhr USA)
1) Druckknopf Motoranhalten ( )
2) HI = (
) Wahlknopf
Fernlicht
LO = (
) Wahlknopf
Abblendlicht
3) TURN
= Linke Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung)
= Rechte
Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung).
Um die Anzeiger ausser Tätigkeit
zu setzen, drücken Sie den
Schalthebel, wenn er in die
mittlere Stellung zurückgekehrt
ist.
4) HORN = (
) Hupe
5) LIGHTS
= Anzündung
Abblendlichter und
Fernlichter
= Anzündung Parklichter
● = Aus
ENGINE STOP BUTTON
(TC, TE USA)
On the left side of handlebar,
near clutch control, the engine
sto button (1) is set.
BOUTON D'ARRET MOTEUR
(TC, TE USA)
Ce bouton est placé sur le côté
guache du guidon, auprès la
commande (1) embrayage.
DRUCKKNOPF MOTORANHALTEN (TC, TE USA)
Auf der linken Seite der Lenkstange, neben der Kupplungssteuerung, befindet sich der
Druckknopf (1) zum
Motoranhalten.
IMP. 4 / 2002
11-01-2002
16:03
CONMUTADOR EN EL MANILLAR
(TE, SMR, USA excludido)
1) Pulsador parada motor (
)
2) HI = (
) mando selección
luz deslumbrante
LO = (
) mando selección
luz de cruce
3) TURN
= activación indicadores de
dirección izquierdos
(retorno automático).
= Activación indicadores de
dirección derechos (retorno
automático)
Para desactivar el indicador pulse
la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = (
) Avisador
acústico.
5) LIGHTS
= mando encendido
luces de cruce y
deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
●= Apagado
Pagina 63
TE - SMR
11
PULSADOR PARADA MOTOR
(TC, TE USA)
En la parte izquierda del manillar,
cerca del mando del embrague
se encuentra el pulsador (1) de
parada del motor.
TC - TE USA
63
IMP. 4 / 2002
11-01-2002
16:03
Pagina 64
COMANDO FRIZIONE
La leva della frizione è situata sul
lato sinistro del manubrio ed è
munita di protezione.
Il supporto della leva è provvisto
di una vite di registro (1) per
regolare il gioco del cavo della
frizione: il gioco deve essere 1÷ 3
mm. Una ulteriore possibilità di
registrazione è offerta dal
tenditore (1) posto sulla destra
del telaio.
Se, dopo la registrazione, la
frizione slitta sotto carico o
trascina anche quando é
disinnestata, dev’essere
smontata per le opportune
verifiche.
Per questa operazione
rivolgeteVi al Concessionario.
La leva può essere regolata per
adattarsi alla vostra posizione di
guida.
CLUTCH CONTROL
The clutch lever is located on the
left-hand side of the handlebar
and is protected against dirt
filtering in. The lever support is
provided with adjusting screw (1)
to regulate clutch wire free play:
the play must be: 0.04 ÷ 0.12 in.
The adjustment can be also
effected with tightener (1) set on
the right of the frame.
Take care to tighten properly the
lock nut. If the clutch slips under
load or drags in disengaged
position after play has been
adjusted, it must be taken apart
for inspection. For this operation
apply to a Dealer.
The clutch lever can be adjusted
to suit your driving position.
COMMANDE DE L’EMBRAYAGE
Le levier de l'embrayage est situé
à gauche sur le guidon et il est
muni d'une protection.
Support du levier avec vis (1)
pour régler le jeu du câble
d’embrayage: le jeu doit être de
1÷ 3 mm. Le réglage peut être
effectué même par le tendeur (1),
situé à droite du cadre.
Si après le règlage l’embrayage
glisse ou entraîne, même en
débrayant, le désassembler pour
le contrôler.
Cette opération doit être
effectuée par le Concessionnaire.
Régler le levier pour l’adapter à
votre position de conduite.
KUPPLUNGSSTEUERUNG
Der Kupplungshebel befindet
sich auf der linken Seite des
Lenkers und ist mit einer
Schutzvorrichtung ausgestattet.
Der Hebelhalter ist mit einer
Einstellschraube (1) ausgestattet,
um das Spiel der
Kupplungsleitung einzustellen:
das Spiel muß 1 ÷ 3 mm sein.
Die Spannvorrichtung (1) auf der
rechten Seite des Rahmens
bietet eine weitere
Einstellungsmöglichkeit an.
Falls die Kupplung auch nach der
Einstellung rutscht oder
mitnimmt, selbst wenn sie
ausgerückt worden ist, ist es
notwendig, sie zu demontieren,
um die zweckmässigen
Überprüfungen durchzuführen.
Für diese Kontrolle wenden Sie
sich an Ihren Vertragshändler.
Der Hebel kann eingestellt
werden, um sich Ihrer
Fahrstellung anzupassen.
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le
viti (C) dopo la regolazione.
CAUTION
Do not forget to tighten the
screws (C) after the adjustment.
ATTENTION
Ne pas oublier de resserrer les
vis (C) après le réglage.
MAN BEACHTE
Nicht vergessen, die Schrauben
(C) nach der Einstellung
anzuziehen.
64
IMP. 4 / 2002
11-01-2002
16:04
MANDO EMBRAGUE
La palanca del embrague está
situada a la izquierda de la
manillar y está dotada de
protección.
El soporte de la palanca está
dotado de un tornillo de
regulación (1) para regular el
juego del cable del embrague: el
juego debe ser de 1÷ 3 mm. Hay
otra posibilidad de ajuste y es la
que da el tensor (1) colocado a la
derecha del bastidor.
Si, luego del ajuste, el embrague
patina bajo carga o arrastra
incluso cuando está
desembragado, se debe
desmontar para las
comprobaciones del caso.
Para realizar estas operaciones
diríjase al Concesionario.
La palanca puede regularse para
adaptarla a su posición de
manejo.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (C) después de la
regulacion.
Pagina 65
A: Per diminuire il gioco
B: Per aumentare il gioco
TE - SMR
A: To decrease clearance
B: To increase clearance
B
A:Pour diminuer le jeu
B:Pour augmenter le jeu
A: das Spiel zu verringern
B: das Spiel zu erhoehen
A: para disminuir el juego
B: para aumentar el juego
A
C
1. Vite di registro
2. Controdado
3. Cappuccio in gomma
1. Adjusting screw
2. Locknut
3. Rubber cap
3
1. Vis de réglage
2. Contre-écrou
3. Capuchon en gomme
1. Einstellschraube
2. Gegenmutter
3. Gummikappe
1. Tornillo de ajuste
2. Contratuerca
3. Capuchón de goma
2
1
65
IMP. 4 / 2002
11-01-2002
16:04
COMANDO FRENO
POSTERIORE
Il pedale (1) di comando del freno
posteriore si trova sul lato destro
del motociclo. Sui modelli TE,
SMR un interruttore di stop,
all'atto della frenata, provoca
l'accensione della lampada del
fanale posteriore.
66
Pagina 66
REAR BRAKE
CONTROL
The rear brake control (1) is
placed on the right-hand side of
the motorcycle. On models TE,
SMR as stop switch, during the
braking action, causes the rear
light to come on.
COMMANDE FREIN ARRIERE
La pédale (1) de commande du
frein arrière se trouve du côté
droit de la moto. Les modèles TE,
SMR dans l’action de freinage,
un interrupteur d’arrêt allume le
feu arrière.
PEDAL ZUR STEUERUNG DER
BREMSE
Das Pedal (1) zur Steuerung der
hinteren Bremse befindet sich
auf der rechten Seite des
Motorrads. Bei den modellen TE,
SMR bei der Bremsung laesst
ein Stoppschalter die
Ruecklichtlampe aufleuchten.
IMP. 4 / 2002
11-01-2002
16:04
Pagina 67
MANDO DEL FRENO TRASERO
El pedal (1) del mando del freno
trasero se encuentra a la
derecha de la motocicleta. En los
modelos TE, SMR en el
momento del frenado, un
interruptor de stop provoca el
encendido de la lámpara del faro
trasero.
1
67
IMP. 4 / 2002
11-01-2002
16:04
Pagina 68
COMANDO CAMBIO
La leva (1) è posta sul lato
sinistro del motore. Dopo ogni
cambio di marcia ritorna
automaticamente nella posizione
di folle.
Si innesta la prima marcia
spingendo in basso la leva; per
tutte le altre marce spingerla in
alto.
La posizione della leva sull'albero
può essere variata. Per effettuare
questa operazione occorre
allentare la vite, togliere la leva e
porla in una nuova posizione
sull'albero.
Bloccare la vite ad operazione
effettuata.
GEAR SHIFT CONTROL
The lever (1) is placed on the lefthand side of the engine. After every
shift, the lever automatically returns
to neutral position. First gear is
engaged by pushing the lever
downwards; all the other gears are
engaged, by pushing the lever
upwards.
The position of the gear shift lever
on the shaft can be varied by:
- loosening screw;
- pulling lever out;
- placing lever in new position on
the shaft whem the operation is
over tighten the screw and then
tightening the screw.
AVVERTENZA*: Non cambiare le
marce senza disinnestare la
frizione e chiudere il gas. Il motore
potrebbe andare “fuorigiri” e
subire danni.
CAUTION*: Do not shift gears
without disengaging the clutch and
closing the throttle. The engine
could be damaged by overspeed
and shock.
ATTENZIONE*: Non rallentare
scalando le marce quando ci si
trova ad una velocità che potrebbe
portare il motore “fuorigiri” oppure
far perdere aderenza alla ruota
posteriore, se si selezionasse la
velocità immediatamente inferiore.
PEDALE AVVIAMENTO
Il pedale (1) è posto sul lato
sinistro del motociclo.
68
COMMANDE DU
CHANGEMENT DE VITESSES
Le levier (1) est placé sur le côté
gauche du moteur. Après chaque
changement de vitesse il revient
automatiquement à la position de
point mort.
On introduit la première vitesse
en poussant le levier en bas;
pour toutes les autres vitesses le
pousser en haut.
La position du levier sur l’arbre
peut être modifiée.
Pour effectuer cette opération il
faut desserrer la vis, enlever le
levier et le placer dans une
nouvelle position sur l’arbre.
Une fois l’opération terminée,
serrer la vis.
WECHSELGETRIEBESTEUERUNG
Der Hebel (1) befindet sich auf der
linken Seite des Motors. Nach
jeder Gangumschaltung kehrt er
automatisch in die Leerlaufstellung zurück. Man schaltet den
ersten Gang ein, indem man den
Hebel nach unten drückt; für alle
anderen Gänge ihn nach oben
drücken. Die Stellung des Hebels
auf der Welle kann verändert
werden. Um diesen Arbeitsgang
durchzuführen, muss man die
Schraube lockern, den Hebel
abnehmen und ihn in einer neuen
Stellung auf der Weille anbringen.
Nach der Operation die Schraube
anziehen.
AVIS * : Ne jamais changer de
vitesse sans débrayer et sans
fermer la poignée des gaz.
Autrement, le moteur pourrait
“s’emballer” et donc, subir des
dommages.
WARNING*: Do not downshift when tra- ATTENTION * : Ne jamais ralentir
veling at a speed that would force the en insérant une vitesse inférieure
engine to overrev in the next lower gear, quand la vitesse atteinte est telle
or cause the rear wheel to lose traction. à “emballer” le moteur. Dans ce
cas, le pneu arrière pourrait
perdre d’adhérence.
WARNHINWEIS* : Nicht die Gänge
herausnehmen, ohne vorher die
Kupplung ausgekuppelt und das
Gas geschlossen zu haben. Der
Motor könnte “auf Touren”
gebracht werden und Schäden
erleiden.
ACHTUNG* : Nicht durch
Herunterschalten der Gänge
verlangsamen bei einer
Geschwindigkeit, die den Motor
“auf Touren” bringen könnte oder
die Hinterradhaftung verlieren
läßt, falls sofort die untere
Geschwindigkeit gewählt wird.
KICKSTART PEDAL
The kickstart pedal (1) is situated
on the left-hand side of the
motorcycle.
PEDALE DE DEMARRAGE
MOTEUR
La pédale (1) est située du côté
gauche de la moto.
ANLASSPEDAL
Das Pedal (1) befindet sich auf
der linken Seite des Motorrads.
IMP. 4 / 2002
G
r
e
11-01-2002
16:04
MANDO DE CAMBIO
La palanca (1) se encuentra a la
izquierda del motor. Después de
cada cambio de marcha regresa
automáticamente a la posición de
desenbrague.
Se embraga la marcha primera
empujando hacia abajo la
palanca; para las restantes
marchas empujar hacia arriba.
La posición de la palanca en el
árbol puede variarse. Para
efectuar esta operación se
necesita aflojar el tornillo, quitar
la leva y colocarla en otra
posición en el árbol.
Bloquee el tornillo una vez
efectuada la operación.
Pagina 69
TC
TE - SMR
6
5
4
3
2
4
3
2
N
N
1
1
1
1
ADVERTENCIA *: No cambiar las
marchas sin desembragar y
cerrar el gas. El motor podría ir
“fuera revoluciones” y sufrir
daños.
ATENCIÓN * : No reducir las
marcha cuando se tiene una
velocidad que podría llevar el
motor “fuera revoluciones” o
causar pérdida de adherencia a
la rueda trasera, si se
seleccionara la velocidad justo
inferior.
PEDAL DE ARRANQUE
El pedal (1) se encuentra en el
lado izquierdo de la motocicleta.
1
69
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 70
ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO
RIDING
MODE D’EMPLOI DE LA MOTO
CONTROLLI PRELIMINARI
ATTENZIONE!
Esaminate attentamente questa lista prima di
guidare per evitare incidenti o guasti durante
la marcia.
BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING
CHECKS
WARNING!
Before each ride, to prevent accidents or
failures during ride, make sure to go through
following list.
CONTROLES PRELIMINAIRES
ATTENTION!
Examinez attentivement cette liste avant de
partir , pour éviter tout incident ou toute
pendant la marche.
AVVERTENZA*: Non avviare il motore
quando il regolatore di tensione è
scollegato dall’impianto elettrico (TE,
SMR, Enduro USA)
1. Controllate tutti i liquidi
A. Livello olio motore-trasmissione.
B. Livello carburante.
C. Livello liquido di raffreddamento.
Accertarsi che tutti i tappi siano stati
correttamente installati.
ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo del
radiatore a motore caldo!
2. Controllare tutti i comandi
A. Manopola del gas.
B. Leva della frizione.
Assicuratevi che le trasmissioni flessibili
non siano danneggiate e scorrano
liberamente.
3. Controllare i freni
Accertarsi che non vi siano perdite di olio
e che le tubazioni non siano usurate.
Controllare il funzionamento.
4. Controllare le sospensioni
Comprimere la forcella e la sospensione
posteriore.
Controllare che non vi siano perdite di
olio ed accertarsi del corretto
funzionamento.
70
CAUTION*: Don’t start the engine while
voltage regulator is disconneted from main
wiring harness (TE, SMR, Enduro USA)
1. Check all fluids
A. Engine-transmission oil level
B. fuel level
C. coolant level
Make sure all caps are properly adjusted.
WARNING*: Don’t remove radiator cap when
hot!
2. Check all controls
A. Throttle handgrip
B. Clutch lever device
Make sure cables are not damaged and
turn smoothly.
3. Check brakes
Look for brake fluid leaks and worn cables.
Check for proper functioning.
4. Check suspensions
Compress fork and rear suspensions. Look
for oil leaks and ensure proper functioning.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le
moteur lorsque le régulateur de tension
est débranché de l’installation électrique,
(TE, SMR, Enduro USA).
1. Contrôle des liquides
A. Niveau d’huile moteur/transmission
B. Niveau du carburant
C. Niveau du liquide de refroidissement
S’assurer que tous les bouchons soient
mis en place correctement.
ATTENTION * : Ne jamais ôter le
bouchon du radiateur quand le moteur
est encore chaud!
2. Contrôle des commandes
A. Poignée des gaz
B. Levier d’embrayage
S’assurer que les transmissions flexibles
ne soient pas endommagées et glissent
librement.
3. Contrôle des freins
S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile
et que les tubes ne soient pas détériorés
Contrôler le fonctionnement.
4. Contrôle des suspensions
Comprimer la fourche et la suspension
arrière.
Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et
s’assurer que le fonctionnement soit
correct.
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 71
DASS MOTORRAD
,
et
VORKONTROLLEN
ACHTUNG!
Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem
Fahren, um Unfälle oder Defekte zu
vermeiden.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
CONTROLES PRELIMINARES
ATENCION!
Examine atentamente esta lista antes de
conducir la moto a fin de evitar accidentes o
averías durante la marcha.
ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen,
wenn der Spannungsregler von der
elektrischen Anlage abgetrennt ist (TE,
SMR, Enduro USA).
1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten
A. Pegel Motoröl-Antrieb.
B. Treibstoffpegel.
C. Kühlflüssigkeitspegel.
Sich vergewissern, dass alle Stöpsel
korrekt angebracht worden sind.
ATENCIÓN *: No poner en marcha el motor
cuando el regulador de tensión está
desconectado de la instalación eléctrica
(TE, SMR, Enduro USA).
1. Controle todos los líquidos
A. Nivel aceite motor-transmisión
B. Nivel carburante
C. Nivel líquido de enfriamiento
Asegúrese de que todos los tapones se
encuentren instalados correctamente.
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del
warmem Motor abnehmen !
radiador cuando el motor está caliente!
2. Alle Steuerungen kontrollieren
2. Controle todos los mandos
A. Griff für das Gas.
A. Maneta de la mariposa
B. Kupplungshebel.
B. Palanca del embrague
Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen
Asegúrese de que las transmisiones flexibles
Übersetzungen nicht beschädigt worden
no estén dañadas y que se deslicen
sind und dass sie frei beweglich sind.
libremente.
3. Die Bremsen kontrollieren
3. Controle los frenos
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste
Asegúrese de que no haya pérdidas de
bestehen und dass die Leitungen nicht
aceite y de que las tuberías no estén
abgenutzt sind.
gastadas.
Die Funktion kontrollieren.
Controle el funcionamiento.
4. Die Aufhängungen kontrollieren
4. Controle las suspensiones
Die Gabel und die hintere Aufhängung
Comprima la horquilla y la suspensión trasera
zusammendrücken.
Controle que no haya pérdidas de aceite y
Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen
asegúrese de que el funcionamiento sea
und sich der korrekten Funktion vergewissern.
correcto.
71
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 72
5. Controllare le ruote
Controllare i raggi e che i cuscinetti non
presentino usura.
Controllare i cerchi ed i pneumatici.
Controllare la pressione dei pneumatici.
6. Controllare i rulli tendicatena, il
pignone e la corona
Controllare l'usura dei rulli, del pignone e
della corona.
Accertarsi che la catena sia
correttamente regolata e lubrificata.
7. Controllare il filtro aria e il sistema di
aspirazione
Controllare che il filtro sia pulito.
Controllare i raccordi in gomma e le
fascette.
8. Controllare il sistema di scarico
Controllare i montaggi e verificare
eventuali rotture.
Controllare il silenziatore.
9. Controllare le coppie di serraggio
A. Candela.
B. Dadi della testa cilindro.
C. Verifica generale dei serraggi.
10. Controllare lo sterzo
Controllare il gioco dei cuscinetti dello
sterzo.
11. Controllare l’impianto elettrico (TE,
SMR, USA Enduro). Avviare il motore e
controllare che i fanali, la luce stop, gli
indicatori di direzione (escluso USA), le
spie sul cruscotto e l’avvisatore acustico
(escluso USA) funzionino regolarmente.
ATTENZIONE*: L’inosservanza di questi
controlli quotidiani prima della guida può
causare seri danni al veicolo o gravi
incidenti.
72
5. Check wheels
Check spokes and look for worn
bearings.
Check rims and tyres.
Check tyre pressure.
6. Check chain rollers and sprockets
Check wear on chain rollers and
sprockets
Ensure chain is correctly adjusted and
lubricated.
7. Check air filter and intake system
Check that air filter is clean
Check all rubber connections and clamps.
8. Check exhaust system
Check hook up, look for cracks
Check muffler.
9. Check torque
A. Spark plug
B. Cylinder-head nuts
C. General check of torque
10. Check steering action
Check bearing play.
11. Check the electric system
(TE, SMR, USA Enduro)
Start the engine and check that the
phares, the stop light, the turn indicators
(USA excluded), the instrument panel
pilot lights, and the horn (USA excluded),
are working correctly.
5. Contrôle des roues
Contrôler les rayons et vérifier que les
roulements ne soient pas usés.
Contrôler les jantes et les pneumatiques
Contrôler la pression des pneus
6. Contrôle des rouleaux tendeurs de
chaîne, du pignon et de la couronne
Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon
et de la couronne
S’assurer que la chaîne soit correctement
réglée et lubrifiée.
7. Contrôle du filtre à air et du système
d’aspiration
Contrôler que le filtre soit propre
Contrôler les raccords en caoutchouc et
les colliers.
8. Contrôle du système d’échappement
Contrôler les montages et vérifier les
ruptures éventuelles
Contrôler les silencieux.
9. Contrôle des couples de serrage
A. Bougie
B. Ecrou de la tête cylindre
C. Vérification générale
10. Contrôle de direction
Contrôler le jeu des roulements de la
direction.
11. Contrôler le système électrique
(TE, SMR, USA Enduro). Démarrer le
moteur et contrôler que les phares, le feu
de stop, les indicateurs de direction
(USA exclus), les voyants sur le tableau
de bord, et l’avertisseur acoustique
(USA exclus), fonctionnent
regulièrement.
WARNING*: Failure to perform these
checks every day before you ride may
result in serous damage or a severe
accident.
ATTENTION * : Pour ne pas provoquer
des dommages sérieux au motocycle et
des accidents aussi, effectuer des
contrôles quotidiens avant de conduire.
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 73
5. Die Räder kontrollieren
Die Speichen kontrollieren und
kontrollieren, ob die Lager keine
Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und
die Gummireifen kontrollieren.
Den Druck der Gummireifen kontrollieren.
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und
den Kranz kontrollieren
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels
und des Kranzes kontrollieren. Sich
vergewissern, dass die Kette korrekt
eingestellt und geschmiert ist.
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem
kontrollieren. Sich vergewissern, dass
der Filter sauber ist.
Die Anschlusstücke aus Gummi und die
Schlauchbinder kontrollieren.
8. Das Auspuffsystem kontrollieren
Die Montagen kontrollieren und
eventuelle schadhafte Stellen feststellen.
Die Schalldämpfer kontrollieren.
9. Die Verschraubungsmomente
kontrollieren
A. Kerze.
B. Muttern des Zylinderkopfs.
C. Allgemeine Überprüfung der
Verschraubungen.
10. Den Lenker kontrollieren
Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren.
11. Die elektrische Anlage überprüfen
(TE, SMR, USA Enduro). Den Motor
anlassen und überprüfen, daß die
Scheinwerfer, das Stoplicht und die
Richtungsanzeiger (ausgenommen
USA), die InstrumentenbrettKontrolleuchten und die Hupe
(ausgenommen USA) einwandfrei
funktionieren.
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser
täglichen Überprüfungen vor der Fahrt
kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug
und schwere Unfälle verursachen.
5. Controle las ruedas
Controle los radios y que no estén gastados
los cojinetes.
Controle las llantas y los neumáticos.
Controle la presión de los neumáticos.
6. Controle los rodillos tensores de cadena,
el piñón y la corona
Controle el desgaste de los rodillos, del
piñón y de la corona
Asegúrese de que la cadena esté regulada
y lubricada correctamente.
7. Controle el filtro de aire y el sistema de
aspiración
Controle que el filtro esté limpio
Controle los empalmes de goma y los
collares
8 Controle el sistema de escape
Controle el montaje y compruebe
eventuales roturas
Controle los silenciadores
9. Controle los pares de torsión
A. Bujía
B. Tuercas de la culata del cilindro
C. Comprobación general de los ajustes
10. Controle la dirección
Controle el juego de los cojinetes de la
dirección.
11. Controlar la instalación eléctrica
(TE, SMR, USA Enduro)
Poner en marcha el motor y controlar que
los faros, las luces de parada, los
indicadores de dirección (excluido USA),
los indicadores en el panel y la bocina
(excluido USA) funcionen regularmente.
ATENCIÓN * :La inobservancia de estos
controles cotidianos a efectuar antes del
utilizo, puede causar serios daños al
vehículo o graves accidentes.
73
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
AVVIAMENTO DEL MOTORE
NORME GENERALI
Porre il rubinetto carburante (1) in
posizione ON.
Porre il cambio in folle.
1. Per poter imprimere la
massima forza sul pedale
durante l’avviamento, ponetevi
in una posizione più alta
rispetto alla moto trovando un
appoggio conveniente.
2. Rimanete sulla sinistra della
moto, azionando il pedale di
avviamento (3) con il piede
destro.
3. Ricordate che il pedale di
avviamento deve ritornare nella
sua posizione iniziale, prima di
effettuare un altro tentativo
(dispositivo automatico di
decompressione).
74
Pagina 74
ENGINE START
GENERALITIES
Set fuel cock (1) on ON
position.
Shift the transmission into neutral.
1. To set the maximum force on
the pedal during the kick start,
take a higher position as
regards the motorcycle and
find a suitable backing.
2. Stay to the left of the
motorcycle and drive the kick
start with your right foot.
3. Remember that the kick start
pedal must return in its initial
position before attempting to
start the engine again,
(decompression automatic
device).
DEMARRAGE MOTEUR
REMARQUES GENERALES
Placer le robinet carburant (1)
dans la position ON.
Passer la boîte au point mort.
1. Pour imprimer la force
maximum sur la pédale durant
le démarrage, il faut se placer
dans une position plus haute
par rapport à la moto, et
trouver un appui convénable.
2. En se plaçant à gauche de la
moto, actionner la pédale de
démarrage avec le pied
gauche.
3. Rappelez-vous que la pédale
de démarrage doit retourner
dans la position initiale avant
d’effectuer un autre essai
(dispositif automatique de
décompression).
ANLASSEN DES MOTORS
ALLGEMEINE HINWEISE
Den Treibstoffhahn (1) in
Position ON stellen.
Das Getriebe auf Neutral schalten.
1. Um während des Startens
mit maximaler Kraft auf das
Pedal drücken zu können,
sich mit zweckmäßiger
Abstützung in eine höhere
Position als das Motorrad
bringen.
2. Auf der linken Seite des
Motorrads bleiben. Das
Anlaßpedal (3) mit dem
rechten Fuß betätigen.
3. Sich daran erinnern, daß das
Anlaßpedal wieder in seine
Anfangsposition zurückkehren
muß, bevor ein anderer
Versuch durchgeführt wird
(automatische
Dekompressions-Vorrichtung).
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
ARRANQUE DEL MOTOR
NOTAS GENERALES
Colocar el grifo del carburante
(1) en la posición ON.
Poner el cambio de marchas en
punto muerto.
1. Para poder imprimir la
máxima fuerza sobre el pedal
durante el arranque, poneros
en una posición más alta con
respecto a la moto
encontrando un apoyo
conveniente.
2. Quedaros a la izquierda de la
moto y accionad el pedal con
el pie derecho.
3. Acordaros de que el pedal de
arranque debe volver a su
posición inicial antes de
efectuar otro intento
(dispositivo automático de
descompresión).
Pagina 75
1
3
75
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
AVVIAMENTO A FREDDO
4. Usare normalmente lo starter e
avviare senza accelerare (se la moto
non si avvia vedere punto 6).
5. Se la temperatura è inferiore a
0° C, tirare il pommello (4) dello
starter verso l’esterno. Ciò fornirà
una miscela più ricca e faciliterà
l’avviamento a freddo. Agire sul
pedale senza accelerare (se la
moto non si avvia vedere punto
6).
6. Normalmente, per avviare la
moto, sono sufficienti 7 tentativi.
Se dopo 12 tentativi, la moto non
dovesse avviarsi, alzare la levetta
dello starter ed agire sul pedale
di avviamento senza accelerare.
Aumentare il minimo di 0,5-1,0
giri.
NOTA IMPORTANTE IN CASO DI
AVVIAMENTO A FREDDO A BASSE
TEMPERATURE
Si raccomanda di effettuare un breve
riscaldamento al minimo fino a
quando, dopo aver disinserito lo
starter, ci sarà una normale risposta
del motore alle aperture del comando
gas.
Questo permetterà al lubrificante di
raggiungere la corretta temperatura
di esercizio garantendo così il
corretto funzionamento di tutti gli
organi del motore. Evitare di
effettuare un riscaldamento troppo
prolungato del motore.
In caso di avviamento a freddo a
basse temperature (inferiori a 0° C) e
lunghe percorrenze a pieno gas su
strade asfaltate, si consiglia di limitare
l’afflusso di aria ai radiatori per
permettere al motore di raggiungere
la corretta temperatura di esercizio.
76
Pagina 76
COLD START
4. Use the starter and start the
engine without accelerating.
(When the engine does not start,
see point 6).
5. When the temperature is lower
than O°C, pull out the choke Knob
(4) to enrich the mix; thus making
the cold start easier. Never
accelerate when using the kick
start. (When the engine does not
start, see the instruction given in
point 6).
6. 7 attempts are usually enough to
start the engine. But if after 12
attempts the engine still does not
start, lift the starter lever and
operate the kick start without
accelerating. Increase the slow
running by 0,5-1,0.
DEMARRAGE A FROID
4. Utiliser le starter et démarrer sans
accélérer. (Si le moteur ne démarre
pas, voir les instruction au point 6).
5. Si la température est inférieure à
O°C, pousser le pommeau (4) vers
l’extérieur, pour donner un
mélange plus enrichi et ainsi
faciliter le démarrage à froid.
Agir sur la pédale sans accélérer. (Si
le moteur ne démarre pas, voir les
instruction au point 6).
6. En principe, 7 essais sont
suffisants pour démarrer le
moteur. Mais si après 12 essais le
moteur ne démarre toujours pas,
hausser le levier du starter et agir
sur la pédale de démarrage sans
accélérer. Augmenter le ralenti de
0,5-1,0 tours.
IMPORTANT NOTE IN CASE OF
COLD STARTS AT LOW
TEMPERATURES
It is recommended to briefly warm-up
the engine at idle until, after having
disengaged the starter, there is a
normal response from the engine
when opening the throttle.
This will enable the lubricant to reach
the correct working temperature
thereby guaranteeing a correct
functioning of all engine parts.
In case of cold starts at low
temperatures (less than 0°C) and
long periods at full throttle on paved
roads, it is recommended to limit the
air flow onto the radiators in order to
allow the engine to reach the correct
working temperature.
NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE
LA MISE EN ROUTE A’ FROID ET
TEMPERATURES BAS
C’est conseiller de effectuer un bref
chauffage au minimum, après avoir
débrancher le starter, lorsque on
obtien la normale réponse du moteur
aux ouvertures du gaz.
Ce-ci peut admettre au huile
lubrifiante de arriver à la température
d’exercice jusqu’à garantir le correct
fonctionnement de tous les éléments
du moteur. On doit éviter de effectuer
un chauffage trop prolongé du moteur.
Dans le cas de la mise en route à
froid et températures bas (moins de
0°C) et longs trajets au plein gaz sur
routes asphalté, on doit limité la
quantité d’air que arrive au radiateur
pour admettre au moteur de arriver à
la juste température d’exercice.
KALTANLASSEN
4. Normalerweise den Starter benutzen
und ohne zu beschleunigen anlassen
(falls das Motorrad nicht anläuft, siehe
Punkt 6).
5. Falls die Temperatur niedriger als 0 °C
iden Knopf (4) des Starters ziefen.
Dies bewirkt eine reichere Mischung
und erleichert das Kaltanlassen. Das
Pedal ohne zu beschleunigen
betätigen (falls das Motorrad nicht
anläuft, siehe Punkt 6).
6. Normalerweise sind zum Anlassen
des Motorrads 7 Versuche
ausreichend. Falls das Motorrad nach
12 Versuchen nicht anläuft, ist der
Starterhebel zu heben und das
Anlaßpedal ohne zu beschleunigen
zu betätigen. Das Minimum um 0,5 1,0 Umdrehungen erhöhen.
ES BEMERKT WICHTIG:
Starter zu kaltem des Motors in
Anwesenheit von niedrigen Umwelt
Temperaturen
Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze
Erwärmung vorzunehmen bis, es wird
eine normale Antwort des Motors zum
Gashebel geben, nachdem wird es die
Vorrichtung des Starters abgeschaltet
haben.
Dieses wird dem flüssigen Kühlmittel
erlauben die richtige Temperatur zu
erreichen und garantieren so das korrekte
Funktionieren von allen Organen des
Motors. Sie empfiehlt, nicht zu viel lange
den Motor zu wärmen.
Bei Starter zu kaltem zu niedrigen
Temperaturen (untere in 0°) und von
Strecke von langen Fahrten zu hohen
asphaltierten Schnelligkeiten auf Straßen
empfiehlt er sich den Zufluß von Luft auf
die Heizkörper zu beschränken; dieses
wird dem Motor erlauben, die korrekte
Temperatur von Übung zu erreichen.
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 77
ARRANQUE EN FRÍO
4. Usar normalmente el starter y
arrancar sin acelerar (si la moto no
arranca ver el punto 6).
5. Si la temperatura es inferior a 0 °C
tirar el pómulo (4) hacia el exterior.
De esta manera se enriquecerá la
mezcla y se facilitará el arranque
en frío. Accionar el pedal sin
acelerar (si la moto no arranca ver
el punto 6).
6. Normalmente, para arrancar la
moto, bastan 7 intentos. Si al cabo
de 12 intentos la moto no arranca
es preciso subir la palanca del
starter y actuar sobre el pedal de
arranque sin acelerar. Aumentar el
ralentí de 0,5-1,0 revoluciones.
NOTA IMPORTANTE EN CASO DE
ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS
TEMPERATURAS
Se encomienda de efectuar una breve
calefacción a lo mínimo hasta a
cuando, después de haber
desconectado el dispositivo del starter,
habrá una normal respuesta del motor
a las aberturas del mando mariposa.
Éste permitirá al lubricante de alcanzar
la correcta temperatura de ejercicio
garantizando así el correcto
funcionamiento de todos los órganos
del motor. Evitar efectuar una
calefacción demasiado prolongada del
motor.
En caso de arranque a frío a bajas
temperaturas (inferiores a 0° C) y
largasrecorridos a lleno gas sobre
calles asfaltadas, se aconsejan limitar
el aflujo de aire a los radiadores para
permitir al motor dealcanzar la
correcta temperatura de ejercicio.
4
AUS
4
77
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 78
AVVIAMENTO A CALDO
7. Se per l’avviamento occorrerà usare
molto spesso lo starter, significa che la
vite del titolo della miscela è regolata per
una miscela troppo povera. La posizione
normale è di 3giri indietro rispetto a
quella di completa chiusura della vite
stessa. Questa regolazione è di estrema
importanza per l’avviamento e deve
essere effettuata a motore caldo.
78
STARTING WITH WARM ENGINE
7. When the starter needs to be used too
often, this means that the screw for the
mix strength is adjusted for a mix too
poor.
The standard position is 3 revs that is to
say backwards as regards the full closure
position of the screw.
This adjustment is of the greatest
importance for the engine start, and must
be carried out with warm engine.
DEMARRAGE A CHAUD
7. Si pour démarrer on doit utiliser maintes
fois le starter, celà signifie que la vis du
titre du mélange est réglée pour un
mélange trop appauvri.
La position standard est de 3 tours en
arrière par rapport à la position de
fermeture de la vis même.
Ce réglage est très important pour le
démarrage et doit être effectué avec
moteur chaud.
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 79
WARMANLASSEN
7. Wenn für den Anlauf sehr oft der Starter
benutzt werden muß, bedeutet dies, daß
die Schraube der Mischungsstärke für
eine zu arme Mischung eingestellt ist.
Die normale Position ist 3 in Bezug auf
jene der vollständigen Schließung der
Schraube selbst.
Diese Einstellung ist für den Anlauf von
äußerster Wichtigkeit und muß bei
warmen Motor durchgeführt werden.
ARRANQUE EN CALIENTE
7. Si para arrancar resulta ser preciso usar
mucho el starter, significa que el tornillo
del título de la mezcla está ajustado para
una mezcla excesivamente pobre.
La posición normal es de 3 vueltas atrás
con respecto a la de cierre completo del
propio tornillo.
Este ajuste tiene suma importancia de
cara al arranque y es preciso realizarlo
con el motor caliente.
79
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
In caso di ingolfamento del
carburatore, chiudere il rubinetto
carburante, lo starter (1),
azionare il comando alzavalvole
(2) ed agire sul pedale (3) (circa
10 tentativi). Disattivare la leva
(2) ed avviare nuovamente il
motore.
IMPORTANTE
Non accelerare mai il motore
dopo un avviamento a freddo. Il
motore deve essere lasciato
girare per alcuni minuti durante la
stagione calda, e per un periodo
più lungo durante quella fredda.
In tale modo l’olio, circolando,
raggiungerà tutti i punti che
richiedono lubrificazione ed il
liquido refrigerante arriverà alla
temperatura necessaria al
corretto funzionamento del
motore.
ATTENZIONE*: Il sistema di
scarico contiene gas di
monossido di carbonio. Non
far mai girare il motore in
luoghi chiusi.
ATTENZIONE*: In fase di
avviamento di questo tipo di
motociclo ad alte prestazioni si
può verificare, talvolta, un forte
“contraccolpo” . Non avviare il
motore senza aver prima
indossato stivali di guida
appropriati, particolarmente
protettivi. Si corre il rischio di
ferirsi seriamente alla gamba
nel caso il pedale di a il
“contraccolpo” ed il piede
scivoli.
80
Pagina 80
If the carburetor is flooded, shut
off the fuel cock, the choke lever
(1), pull the lever (2) then operate
on the kick start pedal (3) (n° 10
attempts). Release the lever (2)
then start the engine.
IMPORTANT
Never accelerate the engine after
a cold start. The engine should
be allowed to run slowly for a few
minutes during the warm season
and for a longer time in the
winter.
In this way the oil can reach all
the surfaces needing lubrication
and the coolant will reach the
necessary temperature for
correct engine function.
WARNING*: Exhaust contains
poisonous carbon monoxide
gas. Never run the engine in
a closed garage or in a confined area.
WARNING*: This high performance motorcycle can some
times «kick back» strongly
when you are starting it.
Do not attempt to start this
motorcycle unless you are
wearing high top heavy sided
riding boots. You could seriously hurt you leg if the
kickstarter kicked back and
your foot slipped.
En cas de noyage du
carburateur, fermer le robinet
d’essence, le levier (1), tirer le
levier (2) et presser la pédale de
démarrage (3) (n° 10 essais).
Rentrer le levier (2) et démarrer
le moteur.
IMPORTANT
Le moteur froid, éviter les
brusques accélérations. Laisser
tourner le moteur pour quelques
minutes pendant la saison
chaude et pour une période plus
longue pendant la saison froide.
De telle façon, l’huile passera par
tous les points à graisser et le
liquide réfrigérant atteindra la
température nécessaire au bon
fonctionnement du moteur.
ATTENTION * : Le système
d’échappement des gaz
contient monoxyde de
carbone. Il est donc avis de
ne jamais tourner à vide le
moteur dans des milieux
fermés.
ATTENTION * : Durant la
phase de démarrage moteur
de ce type de motocycle à
haute performance, un fort
“choc en retour” pourrait se
produire. Ne jamais démarrer
le moteur sans avoir mis les
bottes de protection, car on
court le risque de blesser la
jambe si la pédale donne un
fort “choc en retour”, et le
pied glisse.
Sollte der Vergaser
überschwemmt sein, sind
Kraftstoffhahn, Starter (1), das
Hebel (2) gegen und auf den
Kickstarter einzuwirken (n° 10
versuchen). Den Hebel (2)
entaktivieren auf und den
Kickstarter einzuwirken, bis der
Motor in Betrieb gesetzt wird.
WICHTIG
Bei Kaltstart Motor keinesfalls
beschleunigen. Motor nach dem
Anlassen einige Minuten lang im
Sommer und eine längere
Periode im Winter drehen lassen.
Damit kann das Schmieröl alle
Schmierstellen und die
Kühlflüssigkeit die für das
korrekte Funktionieren des
Motors notwendige Temperatur
erreichen.
ACHTUNG * : Die
Auspuffanlage enthält
Kohlenoxydgas. Niemals den
Motor in geschlossenen
Räumen laufen lassen.
ACHTUNG* : In der
Anlaufphase dieses
Motorradtyps hoher
Leistungen kann manchmal
ein starker “Rückschlag”
auftreten. Den Motor nicht
anlassen, ohne vorher
geeignete, besonders
geschützte Fahrstiefel
angezogen zu haben. Es
besteht die Gefahr, sich
ernsthaft am Bein zu
verletzen, falls das Pedal
“zurückschlägt” und der Fuß
abrutscht.
IMP. 5 / 2002
ß
16-01-2002
8:10
En caso de ahogo del
carburador, cierre el grifo del
carburante, el starter (1),
accionar la palanca (2) y apriete
el pedal de arranque (n° 10
intentos). Desactivar la palanca
(2) y arranque el motor.
IMPORTANTE
No acelere nunca el motor
después de un arranque en frío.
El motor debe girar
durante algunos minutos cuando
hace calor y durante un período
más largo
cuando hace frío. De esta
manera el aceite, al circular,
alcanza todos los puntos que
necesitan lubricación y el líquido
refrigerante alcanza la
temperatura necesaria para el
funcionamiento correcto del
motor.
ATENCIÓN *: La instalación
de descarga contiene gas de
monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en
lugares cerrados.
ATENCIÓN *: Durante la fase
de arranque de este tipo de
motociclo de altas
prestaciones, tal vez puede
ocurrir un fuerte “rebote”. No
poner en marcha el motor sin
haberse puesto antes botas
adecuadas para conducir, de
grande protección. Hay el
riesgo de herirse seriamente
en la pierna en caso el pedal
rebote y el pie se deslice.
Pagina 81
B- OFF
C- ON
D- RES
B- OFF
C- ON
D- RES
C
B- OFF
C- ON
D- RES
B
1
B- OFF
C- ON
D- RES
B- OFF
C- ON
D- RES
D
2
2
3
81
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 82
ARRESTO DEL MOTOCICLO
- Chiudere completamente il gas lasciando
innestata la frizione (eccetto quando si
cambia marcia) in modo da far decelerare il
motociclo.
- Frenare sia anteriormente che
posteriormente mentre si scalano le marce.
- Per una forte decelerazione, agire in modo
deciso su leva e pedale dei freni.
- Una volta arrestato il motociclo,
disinnestare completamente la frizione e
mettere in folle.
STOPPING THE
MOTORCYCLE
- Close the throttle completely leaving the
clutch engaged (except when shifting
gears) so that the engine will help slow
down the motorcycle.
- For normal braking, gradually apply both
front and rear brakes while down shifting.
- For maximum deceleration apply the front
and rear brakes firmly.
- When stopped, fully disengage the clutch
and shift to neutral as necessary to keep
the engine from stalling.
ARRET DU MOTOCYCLE
Fermer la poignée des gaz tout en laissant
l’embrayage inséré (à l’exception d’un
changement de vitesse), de façon à
réduire la vitesse du motocycle.
- Tandis que les vitesses sont réduites,
freiner soit la roue avant, soit l’arrière.
- Pour une forte décélération, appuyer avec
décision sur le levier et sur la pédale des
freins.
- Une fois que le motocycle est arrêté,
débrayer et mettre la moto au point mort.
ATTENZIONE*: In alcune condizioni può
essere utile l’uso indipendente del freno
anteriore o di quello posteriore. Usare il
freno anteriore con prudenza,
specialmente su terreni sdrucciolevoli.
L’uso scorretto dei freni può causare gravi
incidenti.
WARNING*: Independent use of the
front or rear brake maybe advantageous
under certan conditions. Use caution
when using the front brake, especially
on slippery surfaces. Improper use of
the brakes can lead to a serious crash.
ATTENTION * : Dans des conditions
particulières, il est avis d’utiliser
independemment le frein avant ou
l’arrière. En roulant sur des terreins
glissants, utiliser prudemment le frein
avant. L’usage incorrect des freins peut
causer des accidents sérieux.
82
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 83
MOTORANHALT
- Das Gas vollständig schließen und die
Kupplung eingekuppelt lassen
(ausgenommen beim Gangwechsel)
derart, daß das Motorrad verlangsamt.
- Sowohl vorn als auch hinten beim
Herunterschalten der Gänge bremsen.
- Zur starken Verlangsamung, entschieden
Hebel und Bremspedale betätigen.
- Nach dem Anhalten des Motorrads, die
Kupplung vollständig auskuppeln und in
Leergang stellen.
PARADA DEL MOTOCICLO
Cerrar completamente el gas dejando
embragada la fricción (excepto cuando se
cambia marcha) de manera que el
motociclo decelere.
- Frenar con los frenos delantero y trasero
mientras se reducen las marchas.
- Para obtener una fuerte deceleración,
actuar de manera decidida sobre la
palanca y el pedal de los frenos.
- Una vez parado el motociclo,
desembragar por completo y poner a punto
muerto.
ACHTUNG* : Unter einigen Umständen
kann es nützlich sein, die vordere
Bremse oder die hintere Bremse
unabhängig zu benutzen. Die vordere
Bremse mit Vorsicht benutzen,
besonders auf rutschigen Geländen.
Die unrichtige Anwendung der Bremsen
kann schwere Unfälle verursachen.
ATENCIÓN *: En algunos casos puede
ser útil el uso independiente del freno
delantero o del trasero. Utilizar el freno
delantero con prudencia, sobre todo
sobre terrenos resbaladizo. El uso
incorrecto de los frenos puede causar
graves accidentes.
83
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
ARRESTO MOTORE
● Porre la leva del cambio in
posizione di folle.
● Girare la manopola del gas
contro il fermo.
● Premere il pulsante arresto
motore (1).
● Chiudere il rubinetto destro del
carburante.
NOTA
Se il rubinetto non chiude il
flusso, il carburatore potrebbe
ingolfarsi lasciando entrare il
carburante nel basamento. Sarà
impossibile, pertanto, avviare il
motore senza aver fatto
fuoriuscire la benzina.
ATTENZIONE*: In caso di
bloccaggio del gas in
posizione aperta o di altro
malfunzionamento che
facesse girare il motore in
modo incontrollabile,
premere IMMEDIATAMENTE il
pulsante arresto motore.
Mantenere il controllo del
motociclo con il normale uso
dei freni e dello sterzo mentre
si preme il pulsante di
arresto.
84
Pagina 84
STOPPING ENGINE
● Put gear lever in neutral
position.
● Turn twist grip against stop.
● Press the engine stop
button (1).
● Close right hand fuel tap.
NOTE
If the fuel tap is not tight, the
carburetor could flood, and fuel
will get into the crankcrase. The
engine will be impossible to start
until the fuel is drained out.
WARNING*: In the event of
stuck throttle or other malfunction which causes the
engine to run uncontrollably,
IMMEDIATELY depress the
engine stop button and hold
it down. Control the motorcycle by normal use of the
brakes and steering while
holding the engine stop button down.
ARRET MOTEUR
● Placer le levier de la boîte des
vitesses au point mort.
● Tourner la poignée des gaz
contre la butée.
● Presser le bouton d’arrêt
moteur (1).
● Fermer le robinet droit
d’essence.
AVIS
Si le robinet n’est pas étanche, le
carburateur pourrait se noyer et
l’essence atteindre dans l'mbase.
Il faudra alors éliminer l’essence
pour démarrer le moteur.
ATTENTION * : Au cas d’un
blocage de la poignée des
gaz dans la position ouverte,
ou de tout autre mauvais
fonctionnement où le moteur
tourne d’une façon
incontrôlable, appuyer
IMMEDIATEMENT sur le
bouton d’arrêt moteur.
Tandis que ce bouton est
pressé, garder le contrôle du
motocycle, et utiliser
doucement les freins et le
guidon.
MOTORSTILLSTAND
● Den Schalthebel in
Leerlaufstellung bringen.
● Den gasgriff gegen den
Anschlag drehen.
● Druckknopf (1) drücken.
● Den Treibstrechten offhahn
schliessen.
BEMERKUNG
Wenn der Hahn den Fluss nicht
schliesst, kann der Vergaser
ueberschwemmen und Kraftstoff
in den Treibstoff einfliessen
lassen. Es wird daher notwendig
sein, das Benzin abfliessen zu
lassen, bevor den Motor
anzufahren.
ACHTUNG * : Im Falle der
Gassperrung in offener
Position oder anderer
Störung, die den Motor
unkontrollierbar drehen läßt,
SOFORT den MotoranhaltDruckknopf drücken. Die
Kontrolle des Motorrades
unter normaler Benutzung
der Bremsen und der
Lenkung beim Drücken des
Anhalt-Druckknopfes
behalten.
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 85
PARADA MOTOR
● Poner la palanca de cambio en
punto muerto.
● Girar la palanca del gas contra
el tope.
● Apretar el pulsador de parada
del motor (1).
● Cerrar la válvula derecha del
combustible.
NOTA
Si el grifo no cierra el paso, el
carburador podría ahogarse
dejando entrar el carburante en
el motor.
Será imposible, pues, poner en
marcha el motor si antes no se
hace salir la gasolina.
ATENCIÓN *: En caso de
bloqueo del gas en la
posición abierta o de otro
funcionamiento incorrecto
que hiciera girar el motor de
manera incontrolable, apretar
INMEDIATAMENTE el
pulsador de parada motor.
Mantener el control del
motociclo con un uso normal
de los frenos y de la
dirección, mientras se aprieta
el pulsador de parada.
1
TE - SMR
TC - TE USA
85
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 86
RODAGGIO
La durata e le prestazioni del motore
risulteranno maggiori e migliori, una volta
effettuato un rodaggio di un paio d’ore prima
di impiegare il mezzo a livello agonistico.
Durante la prima mezz’ora di guida si
consiglia di mantenere bassa la velocità,
evitando accelerazioni improvvise per non
forzare il motore. Provvedere al cambio
dell’olio e a tutte le operazioni di
manutenzione. Dopo la prima mezz’ora di
guida aumentare leggermente il numero di
giri, sempre senza forzare. Non mantenere
una velocità eccessivamente bassa una volta
inserite le marce alte. Dopo un paio d’ore
potete iniziare ad usare il mezzo
normalmente, a livello agonistico.
86
RUNNIN IN
Before using the motorcycle for sporting
activities run in the engine for two hours at
least to increase the life and the
performance of the engine.
During the first half-hour of driving we
advise keeping a low speed and avoiding
sudden accelerations. Never open the
throttle fully.
Change the oil and carry out all the
necessary maintenance operations.
After the first half-hour of driving, lightly
increase the rev number, but never run the
engine at full throttle. Never keep low
speeds when the high gears are inserted.
Slowly drive the motorcycle for two hours
before using it for sporting activities.
RODAGE
La durée e la performance du moteur seront
développées si un rodage d’environ deux
heures serait effectué avant une compétition.
Durant la première demi-heure de conduite, il
est avis de garder une vitesse très basse, et
d’éviter les accélérations brusques pour ne
pas forcer le moteur.
Effectuer une vidange d’huile et toutes les
opérations d’entretien conseillées.
Après la première demi-heure de conduite,
augmenter le nombre des tours, mais sans
forcer. Une fois que les hautes vitesses sont
insérées, ne jamais garder une vitesse trop
basse.
La moto peut être utilisée normalement à
niveau de compédition après environ deux
heures.
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 87
EINFAHRZEIT
Die Dauer und die Leistungen des Motors
ergeben sich nach erfolgter Einfahrt von
einigen Stunden vor der Benutzung des
Fahrzeugs bei Wettrennen als höher und
besser. Während der ersten halben Stunde
Fahrzeit wird empfohlen, die Geschwindigkeit
niedrig zu halten und unvorhergesehene
Beschleunigungen zu vermeiden, um den
Motor nicht zu beanspruchen.
Den Ölwechsel und alle Wartungsvorgänge
vorsehen. Nach der ersten halben Stunde
Fahrzeit, die Drehzahl, immer ohne
Beanspruchung, leicht erhöhen. Nicht eine
äußerst niedrige Geschwindigkeit einhalten,
nachdem die höheren Gänge eingeschaltet
wurden.
Nach ein paar Stunden können Sie beginnen,
das Fahrzeug normalerweise auf WettrennNiveau zu benutzen.
RODAJE
La duración y las prestaciones del motor serán
mayores y mejores una vez efectuado un
rodaje de un par de horas antes de usar el
vehículo en carreras. Durante la primera
media hora de conducción se aconseja
mantener baja la velocidad evitando
aceleraciones improvisas para no forzar el
motor.
Efectuar el cambio del aceite y todas las
operaciones de mantenimiento. Al cabo de la
primera media hora de conducción aumentar
ligeramente el número de revoluciones,
siempre sin forzar. No mantener una velocidad
excesivamente baja cuando se ponen las
marchas altas.
Al cabo de un par de horas podéis empezar a
usar la moto normalmente, a nivel de
competición.
87
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 88
CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO
Le verifiche da effettuare durante il rodaggio
sono le seguenti:
- CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE
(204);
- CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE (vedi
pag. 220);
- CONTROLLO SERRAGGIO PERNO
FORCELLONE (vedi pag. 220);
- CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA
(vedi pag. 142);
- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI
STERZO (vedi pag. 116);
- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO
(vedi pag. 220);
- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL
TELAIO (vedi pag. 220);
- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO
ASPIRAZIONE (vedi pag. 220);
- CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA E
CILINDRO (vedi pag. 220);
- CONTROLLO SERRAGGIO DADO
ROTORE (vedi pag.220).
Quest’ultimo controllo deve essere effettuato
la prima volta dopo cinque minuti di marcia
ed in seguito dopo un’ora e dopo due ore.
88
CHECKS WHILE RUNNING IN
When running in, the following should be
checked out:
- SPOKE STRESS OF WHEELS (204) ;
- CHECK THE ROTOR NUT CLAMPING
(see page 220).
CONTROLES PENDANT LE RODAGE
Les contrôles à effectuer pendant le rodage
sont les suivants:
- CONTROLE DE LA TENSION DES
RAYONS DES ROUES (204);
- CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se
reporter à la page 220);
- CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE
FOURCHE (se reporter à la page 220);
- CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se
reporter à la page 142);
- CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS
DE LA DIRECTION (se reporter à la page
116);
- CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON
(se reporter à la page 220);
- CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR
SUR LE CADRE (se reporter à la page 220);
- CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD
D'ASPIRATION (se reporter à la page 220);
- CONTROLE DU SERRAGE ECROUS,
TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page
220);
- CONTROLE DE SERRAGE ÉCROU DU
ROTOR (voir à la page 220).
In the first place, carry out this check after
running for 5 minutes, then after an hour
and after two hours.
Ce contrôle doit être effectué une première
fois après 5 minutes de marche; ensuite,
après une heure et après deux heures.
- TIGHTENING OF WHEELS (see page 220);
- FORK PIN TIGHTENING (see page 220);
- CHAIN ADJUSTMENT (see page 142);
- STEERING BEARING PLAY (see page
116);
- HANDLEBAR TIGHTENING (see page 220);
- ENGINE GRIP TO GRAME (see page 220);
- SUCTION FITTING GRIP (see page 220);
- HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP
(see page 220)
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 89
KONTROLLEN WÄHREND
DES EINFAHRENS
Folgende Nachprüfungen müssen während
des Einfahrens durchgeführt werden.
- KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN
(204);
- KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG
(siehe Seite 221);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER
GROSSEN GABEL (siehe Seite 221);
- KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG
(siehe Seite 142);
- KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER
(siehe Seite 116);
- KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG
(siehe Seite 221);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR
AM RAHMEN (siehe Seite 221);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG
ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (siehe
Seite 221);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG
MUTTERN KOPF UND ZYLINDER (siehe
Seite 221;
- ÜBERPRÜFUNG DER ROTORMUTTERANZIEHUNG (siehe Seite 221).
CONTROLES DURANTE EL RODAJE
Los controles que se deben efectuar durante
el rodaje son los siguientes:
- CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS
(205);
- CONTROL AJUSTE RUEDAS
(ver pag. 221);
- CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA
(ver pag. 221);
- CONTROL REGULACION CADENA
(ver pag. 143);
- CONTROL JUEGO COJINETES DE
DIRECCION (ver pag. 117);
- CONTROL AJUSTE MANILLAR
(ver pag. 221);
- CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS
(ver pag. 221);
- CONTROL AJUSTE CONEXION
ASPIRACION (ver pag. 221);
- CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y
CILINDRO (ver pag. 221);
- CONTROL APRIETE TUERCA ROTOR
(ver pag. 221).
Diese Überprüfung muß das erstemal
nach 5 Minuten Fahrzeit und danach nach
einer Stunde und nach zwei Stunden
durchgeführt werden.
Este último control debe ser efectuado la
primera vez al cabo de 5 minutos de
marcha y seguidamente al cabo de 1 hora
y al cabo de 2 horas.
89
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 90
MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES
TABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN
Operazione
Operation
Operation
Pulizia/controllo candela
Spark plug cleaning/check
Nettoyage/contrôle bougie
Pulizia filtro aria
Air filter cleaning
Nettoyage filtre à air
Sostituzione filtro aria
Air filter replacement
Remplacement du filtre à air
Controllo/regolazione frizione
Clutch adjustment check
Contrôle/réglage embrayage
Sostituzione olio motore e pulizia filtri
Engine oil replacement and cleaning filter
Vidange d'huile moteur et nettoyage des filtres
Registrazione catena trasmissione secondaria
Secondary transmission chain adjustment
Réglage chaîne transmission secondaire
Controllo/lubrificazione pignone, corona, catena trasmissione secondaria
Check/pinion, crown, secondary transmission chain
Contrôle/pignon, couronne, chaîne transmission secondaire
Sostituzione pignone, corona, catena trasmissione secondaria
Replacement of pinion, crown, secondary transmission chain
Substitution du pignon, couronne, chaîne transmission secondaire
Controllo livello refrigerante
Check of coolant level
Contrôle du niveau réfrigérant
Sostituzione refrigerante
Replacement of coolant
Substitution du réfrigérant
Controllo materiale fonoassorbente del silenziatore
Check of deadening material of silencer
Contrôle du matériau insonorisant du silencieux
Sostituzione materiale fonoassorbente del silenziatore
Replacement of deadening material of silencer
Substitution du matériau insonorisant du silencieux
Controlo telaio/forcellone
Frame/fork check
Contrôle cadre/fourche
90
Ogni gara
Every competition
Lors de chaque
compétition
Ogni 2 gare
Every 2
competitions
Toutes les 2
compétitions
Ogni 5 gare
Every 5
competitions
Toutes les 5
compétitions
Ogni 10 gare
Every 10
competitions
Toutes les 10
compétitions
Vedi pagina
Quando necessita Seen on page
When required
Se reporter
Lorsque nécessaire
à la page
X
104
X
112
X
112
X
64
X
96
X
142
X
144-146
X
144-146
X
98
X
X
176
X
X
98
176
–
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 91
WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION
Arbeitsgang
Operacion
Bei jedem rennen
Cada carrera
Nach jeweils
2 rennen
Cada 2 carreras
Nach jeweils
5 rennen
Cada 5 carreras
Nach jeweils
10 rennen
Cada 10 carreras
Wenn nötig
Cuando necesario
Siehe seite
Ver pagina
Säuberung/Kontrolle Kerze
Limpieza/control bujía
X
104-105
Säuberung Luftfilter
Limpieza filtro aire
X
112-113
Auswechseln Luftfilter
Sustitución filtro aire
X
112-113
Kontrolle Einstellung Kupplung
Control/regulación embrague
X
64-65
Austausch wechsel
Sustitución aceite cambio
X
96-97
Ketteneistellung Sekundärübersetzung
Regulación cadena trasmisión secundaria
X
142-143
Kontrolle/Ritze/kranz, Kette Sekundärübersetzung
Control/piñón, corona, cadena trasmisión secundaria
144-146
X
145-147
Auswechseln Ritzel, Kranz, Sekundärübersetzung
144-146
Sustitución piñón, corona, cadena trasmisión secundaria
X
145-147
Kontrolle Pegel Kühlmittel
Control nivel liquido refrigerante
X
98-99
Austausch Kühlmittel
Sustitución refrigerante
X
98-99
Kontrolle schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Control material fonoabsorbente del silenciador
X
176-177
Austausch schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Sustitución material fonoabsorbente del silenciador
X
176-177
Kontrolle Rahmen/grosse Gabel
Control chasis/horquilla
X
–
91
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 92
MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES
TABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN
Operazione
Operation
Operation
Controllo gioco cuscinetti di sterzo
Check of steering bearings end play
Contrôle du jeu des roulements de direction
Lubrificazione cuscinetti di sterzo
Lubrication of steering bearings
Lubrification des roulements de direction
Regolazione forcella anteriore, ammortizzatore posteriore
Front fork adjustment, rear shock absorber
Réglage fourche avant, amortisseur arrière
Lubrificazione cuscinetti forcellone
Lubrication of fork bearings
Lubrification roulements fourche
Lubrificazione leveraggi sospensione posteriore
Leverage lubrication of rear suspension
Lubrification de tous les leviers suspension arrière
Controllo usura snodi sospensione posteriore
Check of wear of rear suspension articulated joints
Contrôle usure des joints suspension arrière
Controllo usura pastiglie e livello liquido freni
Brake pads wear and of brake fluid check
Contrôle usure et niveau liquide des freins
Sostituzione liquido freni
Replacement of brake fluid
Substitution huile des freins
Controllo serraggio raggi, ruote e centratura cerchi ruote
Spoke tightness, wheels and rim eccentricity checks
Contrôle serrage des rayons, roues, roues et excentration jantes des roues
Controllo serraggio bulloneria
Bolts and nut tightness check
Contrôle serrage des boulons
Controllo cavi frizione e gas
Clutch and throttle cable check
Contrôle câbles embrayage et gaz
Ogni gara
Every competition
Lors de chaque
compétition
Ogni 2 gare
Every 2
competitions
Toutes les 2
compétitions
Ogni 10 gare
Every 10
competitions
Toutes les 10
compétitions
X
Vedi pagina
Quando necessita Seen on page
When required
Se reporter
Lorsque nécessaire
à la page
116
X
130-134
X
136-138
X
–
X
–
X
–
X
152
120-124
X
164
X
220
204
X
220
X
100
64
Nota: Effettuare il controllo e la pulizia dello spinotto pistone in occasione di ogni apertura del motore, oppure ogni 10 gare.
Note: When the engine is disassembled, check the piston pin and clean it if necessary, or every 10 races.
Nota: A l’occasion de l’ouverture du moteur, effectuer un contrôle du goujon piston et, le cas échéant, le nettoyer, ou après 10 courses.
92
Ogni 5 gare
Every 5
competitions
Toutes les 5
compétitions
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 93
WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION
Arbeitsgang
Operacion
Bei jedem rennen
Cada carrera
Nach jeweils
2 rennen
Cada 2 carreras
Nach jeweils
5 rennen
Cada 5 carreras
Nach jeweils
10 rennen
Cada 10 carreras
Wenn nötig
Cuando necesario
Siehe seite
Ver pagina
Kontrolle Spiel Lenkerlager
Control juego cojinetes de dirección
X
116-117
Schmierung Lenkerlager
Lubrificacion cojinetes de dirección
X
–
Einstellung der oberen Gabel, hinterstoffdämpfer
Regulación horquilla delantera, amortiguador trasero
130-131/134-135
X
.136-137/138-139
X
–
X
–
Schmierung Lager grosse Gabel
Lubrifi cación cojinetes horquilla
Schmierung Hebelgestänge hintere Aufhängung
Lubrificación palancas suspension posterior
Kontrolle Verschleiss Gelenke hintere Aufhängung
Control desgaste articulaciones suspension posterior
X
–
X
.......
152-153
120-121
124-125
Kontrolle Belaegeverschleiss und Stand Bremsenfluessigkeit
Control desgaste pastillas y nivel líquido de los frenos
Wechseln der Bremsenfluessigkeit
Substitución líquido de los frenos
X
164-165
Kontrolle Verschraubungen Speichen, Räder und Exzentrizität Felgen Räder
Control ajuste radios, ruedas y descentrado llantas
220-221
X
204-205
X
220-221
X
100-101
Kontrolle Verschraubung Kaltgesenkbolzen
Control ajuste tuercas
64-65
Kontrolle Leitungen Kupplung und Gas
Control calbes embrague y gas
Anmerkung: Die Überprüfung und die Reinigung des Kolbenbolzens bei jeder Öffnung des Motors durchführen, oder Alle 10 Wettbewerb.
Nota: efectuar el control y la limpieza de la cruceta del émbolo cada vez que se abre el motor, o bien cada 10 carreras.
93
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
Pagina 94
CONTROLLO LIVELLO OLIO
Tenendo il motociclo in piano ed in
posizione verticale, rimuovere la
vite (A) di controllo e verificare il
livello attraverso il foro di
quest’ultima.
Per effettuare il rabbocco,
rimuovere il tappo (1) di carico
posto nella parte anteriore del
coperchio.
CHECKING THE OIL LEVEL
By keeping the motorcycle on a
flat surface and in vertical
position, remove the control
screw (A), and check the level
through the hole in the screw.
To fill up, remove filling plug (1)
set on the front side of the
cover.
CONTROLE DU NIVEAU DE
L’HUILE
Garder la moto à plat et dans la
position verticale; ôter la vis de
contrôle (A) et contrôler le
niveau par le trou se trouvant
sur la vis.
Pour effectuer le remplissage,
ôter le bouchon de
ravitaillement (1) placé sur le
côté avant du couvercle.
ÖLSTAND-ÜBERPRÜFUNG
Das Motorrad flach und in
vertikaler Position aufstellen,
die Kontrollschraube ( A )
entfernen und den Stand durch
das Schraubenloch überprüfen.
Zum Nachfüllen den
Einlaßstopfen (1) in der
vorderen Seite des Deckels
abnehmen.
Nota*: Eseguire questa
operazione a motore caldo.
Note*: Have this operation
made with warmed-up engine.
Avis*:: effectuer cette opération à
moteur chaud.
Bemerkung*: Diese Arbeit nur
bei warmem Motor vernehmen.
94
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
CONTROL NIVEL ACEITE
Manteniendo el motociclo en
plano y en posición vertical,
remover el tornillo (A) de
control y averiguar el nivel a
través del agujero que tiene el
tornillo mismo.
Para agregar aceite es preciso
quitar el tapón (1) de carga
situado en la parte delantera de
la tapa.
Pagina 95
1
A
Notas*: Realice esta operación
con el motor caliente.
95
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
SOSTITUZIONE OLIO
MOTORE E PULIZIA FILTRI
Effettuare la sostituzione a
motore CALDO dopo aver
rimosso la protezione inferiore
del motore. Togliere il tappo di
carico (1), porre una bacinella
sotto il motore e, con il
motociclo verticale, rimuovere il
tappo (2) scaricando
completamente l’olio. Togliere
la vite (3) della tubazione e le
due viti (4) che fissano il
raccordo sul lato destro del
motore. Rimuovere il raccordo
e pulire i due filtri (5) e (6) con
benzina asciugandoli poi con
aria compressa; al rimontaggio
utilizzare due nuovi anelli OR
(7) e (8) opportunamente
ingrassati. Rimontare raccordo,
tubazione e tappo di scarico
versando poi la prescritta
quantità di olio attraverso il foro
sul coperchio sinistro.
Rimontare la protezione del
motore.
Controllare il livello olio (vedere
a pag. 94).
96
Pagina 96
CHANGE THE ENGINE OIL
AND CLEAN THE FILTERS
Remove the engine upper
protection and change the oil
when the engine is still WARM.
Remove filler plug (1); with
motorcycle in vertical position,
set a basin under the engine
and remove plug (2) to drain
the oil completely. Remove
screw (3) which fasten the
pipe, and remove the two
screws (4) which fasten the
union on the right side of the
engine. Remove the union and
clean the two filters (5) and (6)
using fuel; then dry by
compressed air. When
reassembling, use two new
O.R. (7) and (8) properly
greased.
Reassemble the union, the
pipe and the drain plug, then
pour the prescribed quantity of
oil through the hole in the left
cover. Reassemble the engine
protection.
Check the oil level (see pagg.
94).
VIDANGE D’HUILE MOTEUR
ET NETTOYAGE DES
FILTRES
Opération à effectuer avec
moteur chaud, après avoir ôté
la protection inférieure du
moteur. Oter le bouchon de
remplissage (1); placer une
cuvette dessous le moteur et
ôter le bouchon (2) de vidange
d’huile en gardand la moto en
verticale. Oter la vis (3) de la
tuyauterie et les deux vis (4)
qui fixent le raccord du côté
droit du moteur. Oter le raccord
et nettoyer les deux filtres (5)
et (6) par de l’essence et les
rinser par de l’air comprimé.
Pour le remontage, utiliser
deux nouvelles bagues (7) et
(8) d’étanchéité,
opportunement graissées.
Remonter le raccord, la
tuyauterie et le bouchon de
vidange et remplir avec la juste
quantité d’huile à travers le trou
du couvercle gauche.
Remonter ensuite la protection
moteur.
Contrôler le niveau (voir à la
page 94).
MOTORÖLWECHSEL UND
FILTERREINIGUNG
Den Wechsel bei warmem
Motor und nach Entfernung
des unteren Motorschutzes
vornehmen. Den Einfüllstopfen
(1) entfernen, ein
Auffangbehälter unter den
Motor stellen, mit dem
Motorrad in senkrechter
Stellung den Stopfen (2)
entfernen und Öl vollständig
ablassen. Die Schraube (3) der
Leitung und die zwei
Schrauben (4), die den
Anschluß auf der rechten
Motorenseite befestigen, lösen.
Den Anschluß entfernen, die
Filter (5) und (6) mit Benzin
reinigen und mit Preßluft
blasen. Beim
Zusammensetzen neue OR
(7) und (8) einfetten und
einsetzen. Anschluß, Leitung
und Ablaßstopfen anbauen; die
vorgeschrieben Ölmenge
durch das Loch auf dem linken
Deckel eingiessen. Den
Motorschutz einbauen.
Ölstand Überprüfung (siehe
auf Seite 94).
IMP. 5 / 2002
16-01-2002
8:10
SUBSTITUCION ACEITE
MOTOR Y LIMPIEZA FILTROS
Efectuar la intervención con el
motor caliente luego de haber
removido la protección inferior
del motor. Quitar el tapón de
llenado (1), poner una bandeja
bajo el motor y con el
ciclomotor en posición vertical,
remover el tapón (2)
descargando completamente el
aceite. Quitar el tornillo (3) de
la tubería y los dos tornillos (4)
que fijan la unión en el lado
derecho del motor. Remover la
unión y limpiar los dos filtros
(5) y (6) con gasolina
secándolos luego con aire
comprimido; al remontar,
utilizar dos anillo O.R. (7) y (8)
nuevos, adecuadamente
engrasados. Remontar unión,
tubería y tapón de descarga
llenando luego con la cantidad
prescrita de aceite a través del
agujero de la tapa izquierda.
Remontar la protección del
motor.
Comprobar el nivel de aceite
(ver pág. 95).
Pagina 97
1
5
7
8
3
4
2
97
6
IMP. 6 / 2002
16-01-2002
8:11
Pagina 98
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO
DI RAFFREDDAMENTO
Controllare il livello (1) nel radiatore
destro a motore freddo e con il
motociclo in posizione verticale. Il
refrigerante deve trovarsi 10 mm.
sopra gli elementi.
COOLANT LEVEL CHECK
Check level (1) in right-hand
radiator when engine is cold
(place the motorcycle so that it is
perpendicular to the ground). The
coolant should be approximately
10 mm above cells.
CONTROLE DU NIVEAU
REFRIGERANT
Contrôler le niveau (1) dans le
radiateur droit avec moteur arrêté
et motocycle en position verticale.
Le réfrigérant doit se trouver à 10
mm. au dessus des éléments.
KONTROLLE PEGEL
KÜHLFLÜSSIGKEIT
Den Stand (1) im rechten Kühler bei
stillstehendem Motor und mit
Motorrad in vertikaler Position
überprüfen. Das Kühlmittel muss sich
10 mm über den Elementen befinden.
AVVERTENZA
Non togliere il tappo del radiatore
a motore caldo. Si corre il rischio
che il liquido fuoriesca e
provochi ustioni.
WARNING
Avoid removing radiator cap
when engine is hot, as coolant
may spout out and cause
scalding.
ATTENTION
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur avec moteur chaud,
car le liquide pourrait se
déverser et provoquer des
brûlures.
MAN BEACHTE
Den Stöpsel des Kühlers nicht bei
warmem Motor entfernen. Man läuft
Gefahr, dass die Flüssigkeit ausfliesst und Verbrennungen verursacht.
NOTA
Potrebbero sorgere difficoltà
nell'eliminare il liquido da
superfici verniciate. Se così
fosse, lavare con acqua.
NOTE
Difficulties may arise in
eliminating coolant from
varnished surfaces. If this
occurs, wash off with water.
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
Togliere i due spoilers. Rimuovere il
tappo del radiatore destro e porre
una bacinella sotto il motore, sul
lato destro. Allentare la fascetta (A)
e rimuovere la tubazione (B) dal
radiatore. Rimuovere la vite di
scarico (C) sul cilindro ed inclinare il
veicolo sulla destra per facilitare la
fuoriuscita del liquido; lasciar
drenare tutto il liquido.
Rimontare la vite (C), la tubazione
(B) e bloccarla con la fascetta (A).
Versare nel radiatore la quantità di
liquido prescritta e portare il motore
REPLACEMENT OF
COOLING FLUID
Remove both spoilers. Remove
the R.H. radiator cap and place a
vessel under the engine, on the
R.H. side. Loosen clamp (A), then
remove the hose (B) from the
radiator. Remove the drain screw
(C) on the cylinder and slope the
motorcycle on the right side to
make the coolant come out easily;
let the coolant drain completely.
Reassemble the screw (C), the
hose (B) using clamp (A) to lock it.
Pour the necessary quantity of
coolant in the radiator then warm
98
AVIS
Si des difficultés surgissent
pour enlever le liquide des
éléments laqués, laver à l’eau.
SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
Enlever les deux spoilers. Enlever
le bouchon du radiateur droite et
placer une cuve dessous le
moteur, cote droite. Desserrer le
collier (A) et ôter la tuyauterie (B)
du radiateur. Enlever la vis de
vidage (C) sur le cylindre et
incliner la motocyclette à droite
àfin de faciliter l’ècoulement du
liquide.
Rèmonter la vis (C), la tuyauterie
(B) et la bloquer par le collier (A).
Verser la quantitè de liquide
nècessaire dans le radiateur et
ANMERKUNG
Bei der Entfernung der Flüssigkeit
von lackierten Oberflächen könnten
Schwierigkeiten entstehen. Wenn
das so ist, mit Wasser abwaschen.
AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT
Die beiden Spoiler entfernen. Den
Stopfen des rechten Kühler netfernen
und eine Schussel unter den Motor
Stellen (linke Seite).
Die Schelle (A) lösen und die Leittung
vom Kühler trennen. Die Ausschraube
(C) von Zylinder entfernen und das
Motorrad rechtsseiting neigen, um das
Flüssigkeitsauslass zu erleichten; die
ganze Flussigkeit ablassen.
Die Schraube (C) und die Leitung (B)
wieder montieren und mit Schelle (A)
befestigen.
Den Kühler mit der angegeben
Flussigkeitsmenge einfullen und die
IMP. 6 / 2002
ei
h
t
s-
n
e
s
16-01-2002
8:11
Pagina 99
CONTROL NIVEL LIQUIDO
DE ENFRIAMIENTO
Controlar el nivel (1) en el radiador
derecho con el motor parado con el
motociclo en posición vertical.
El refrigerante se debe encontrar a
10 mm por encima de las piezas.
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador con
el motor caliente. Se corre el
riesgo de que el líquido salga y
produzca quemaduras.
NOTA
Pueden surgir dificultades al
eliminar el líquido de superficies
pintadas. Si ocurriera así, lave con
agua.
1
B
A
C
SUBSTITUCION LIQUIDO DE
ENFRIAMIENTO
Quite los dos spoilers. Remueva el
tapon del radiator derecho y colocar
un recipiente debajo del motor, lado
derecho. Afloje el collarín (A) y
remueva la tuberia (B) del radiator.
Quitar el tornillo de purga (C) situado
en el cilindro y inclinar la moto hacia
el derecho para que salga más
fácilmente el líquido; dejar que salga
todo el líquido. Volver a colocar el
tornillo (C), la tuberia (B) y bloquéela
con el collarín (A). Vertir en el
radiator la candidad de líquido
prevista y lleve el motor a
99
IMP. 6 / 2002
16-01-2002
8:11
Pagina 100
in temperatura per eliminare
eventuali bolle d’aria.
Porre il motociclo in posizione
verticale e controllare che il livello
del fluido risulti 10 mm al di sopra
della massa radiante: in caso
contrario, provvedere al rabbocco.
Rimontare il tappo del radiatore e
gli spoilers.
up the engine in order to
eliminate any possible air bubble.
Fit the bike in vertical position
and check that the coolant in the
radiator must be 10 mm (0.4 in.)
over the radiant mas; if not, top it
up.
Reassemble the radiator and
both spoilers.
REGOLAZIONE CAVO
COMANDO GAS
Per verificare la corretta
registrazione della trasmissione
di comando gas operare nel
modo seguente:
- rimuovere il cappuccio
superiore in gomma (1);
- verificare, spostando avanti e
indietro la trasmissione (2), che
vi sia un gioco di 2 mm circa;
- qualora ciò non avvenisse
sbloccare la controghiera (3) e
ruotare opportunamente la vite
di registro (4) (svitandola si
diminuisce il gioco, avvitandola
lo si aumenta);
- bloccare nuovamente la
controghiera (3).
THROTTLE CABLE
ADJUSTMENT
To check the correct adjustment
of the throttle operate as follows:
- remove the upper rubber
cap (1);
- by moving cable (2) back and
forth check for 2 mm.
clearance;
- should the clearance be
incorrect, unblock the counter
ring-nut (3) and turn the
adjusting screw (4) (by
unscrewing it, the clearance is
reduced, while by screwing
screw (4) it is increased);
- tighten the counter ring-nut
again (3);
ATTENZIONE*: Utilizzare il
veicolo con il cavo comando
gas danneggiato pregiudica
notevolmente la sicurezza di
guida.
WARNING*: Operation with
damaged throttle cable could
result in an unsafe riding
condition.
100
chauffer le moteur pour éliminer
d’èventuelles bulles d’air.
Placer le motocycle en position
verticale et contrôler que le
niveau du liquide dans le
radiateur se trouver a 10 mm
environ au dessous de la masse
radiante; dans le cas contraire,
éffectuer le remplissage.
Rémonter le bouchon du
radiateur et les deux spoilers.
REGLAGE DU CABLE DE
COMMANDE DES GAZ
Pour vèrifier le réglage du câble
de la poigné des gaz, opérer
comme suit:
- enlever le capuchon supérieur
en gomme (1);
- déplacer en avant et en arrière
la poignée (2) et contrôler qu’il
y a un jeu de 2 mm. environ;
- si le jeu n’est pas exact,
débloquer le contre-collier (3) et
tourner la vis de réglage (4); en
la desserrant, le jeu décroisse,
en la serrant, le jeu augmente;
- serrer à nouveau le contrecollier (3).
ATTENTION: Pour ne pas
porter préjudice à la sécurité,
ne jamais conduire avec le
câble de commande des gaz
endommagé.
korrecte Flüssigkeitsmenge einfullen
und die korrecte in den Kühler
giessen und Motor anlasse, so dass
die richtige Temperatur erreicht wird
und etwwaige Luftblasen beseitigt
werden. Das Motorrad senkrecht
positionieren und überprüfen, dass
der Stand des Kühlmittels soll ca. 10
mm uber den Kühlerblock liegen:
anderfalls, mit der Nachfüllung
vorgehen. Die stopfen und beiden
Spoiler wieder montieren.
EINSTELLUNG DES
GASSEILZUGS
Um den Drehgasgriff auf korrekte
Einstellung zu prüfen, ist
folgenderweise vorzugehen:
- Obere Gummikappe (1) entfernen;
- Beim Vorwärts- und
Rückwärtsziehen der Welle (2) ist
darauf zu achten, dass es ein
Spiel von etwa 2 mm gibt;
- Ist das nicht der Fall, Nutmutter (3)
lösen und Einstellschraube (4)
drehen (zieht man die Schraube
an, dann nimmt das Spiel zu; im
umgekehrten Fall wird es
geringer);
- Nutmutter (3) neu festklemmen.
ACHTUNG * : Die Auspuffgase
enthalten Kohlenoxyd. Den
Motor nicht in geschlossenen
Räumen laufen lassen.
IMP. 6 / 2002
n
0
;
3)
16-01-2002
8:11
temperatura para eliminar
eventuales burbujas de aire.
Colocar la motocicleta en posiciòn
vertical y controlar que el nivel del
líquido de enfriamento tiene que
encontrarse aprox. a 10 mm por
encima de la masa radiante; en
caso contrario, rellenar.
Volver a colocar el tapon del
radiator y los dos spoilers.
REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA
Para comprobar que el ajuste de la
transmisión del mando
de la mariposa sea correcto, haga
lo siguiente:
- remueva el casquete superior de
goma (1);
- compruebe, desplazando
adelante y atrás la transmisión (2)
que haya un juego
de 2 mm aproximadamente;
- si esto no se produce,
desbloquee la contravirola (3) y
gire el tornillo de ajuste (4)
(destornillándolo disminuye el
juego, atornillándolo aumenta);
- vuelva a bloquear la contravirola
(3).
ATENCIÓN * : Los gases de
descarga contienen monóxido
de carbono. No dejar que el
motor gire en lugares cerrados.
Pagina 101
D
E
3
4
2
1
101
IMP. 6 / 2002
16-01-2002
8:11
Pagina 10
REGOLAZIONE CAVO
COMANDO GAS (AUS)
La regolazione del cavo
comando gas si può effettuare
tramite il registro posto sul
comando stesso oppure su
quello che si trova sul coperchio
del carburatore. Per verificare la
corretta registrazione del cavo
comando gas operare nel modo
seguente:
- rimuovere il cappuccio in
gomma;
- spostando avanti e indietro la
guaina della trasmissione si
deve riscontrare un gioco di
circa 1 mm;
- nel caso questo gioco
risultasse superiore, sbloccare
il controdado (1) e svitare il
registro (2); agire inversamente
nel caso il gioco fosse inferiore
a 1 mm;
THROTTLE CABLE
ADJUSTMENT (AUS)
The throttle cable can be
adjusted using the screw set
on the throttle, or using the
adjusting screw set on the
carburettor cover. To check for
proper adjustment of throttle
cable, proceed as follows:
- remove rubber cap;
- move transmission sheath to
and fro to ensure a play of
approx. 1 mm;
- should play be greater than 1
mm, loosen lock nut (1) and
register (2); should play less
than 1 mm, then tighten lock
nut and register;
REGLAGE DU CABLE DE
COMMANDE DES GAZ (AUS)
Le réglage du câble de
commande gaz s’obtient par la
vis de réglage placée sur la
commande, ou sur la vis se
trouvant sur le couvercle
carburateur. Pour le contrôle du
réglage du câble, opérer comme
suit:
- enlever le capuchon en
gomme;
- en faisant aller et venir la gaine
du câble de transmission,
contrôler que le jeu soit 1 mm
environ;
- en présence d’un jeu supérieur,
débloquer la contre-bague (1)
et desserrer la vis de réglage
(2). Agir inversement si le jeu
est inférieur.
ATTENZIONE*: Utilizzare il
veicolo con il cavo comando
gas danneggiato pregiudica
notevolmente la sicurezza di
guida.
WARNING*: Operation with
damaged throttle cable could
result in an unsafe riding
condition.
ATTENTION: Pour ne pas
porter préjudice à la
sécurité, ne jamais conduire
avec le câble de commande
des gaz endommagé.
101A
EINSTELLUNG DES
GASSEILZUGS (AUS)
Die Einstellung des Gaskabels
kann mit dem Register auf der
Schaltung selbst oder mit dem
Register auf dem
Vergaserdeckel durchgeführt
werden. Zu Kontrolle der
korrekten Einstellung des
Gasseilzugs gehe man wie folgt
vor:
- die Gummikappe entfernen;
- beim Verschieben des
Drehgriffmantels nach vorne
und nach hinten, sollte ein
Spiel von etwa 1 mm
feststellbar sein;
- falls das Spiel hoeher sein
sollte, die Gegennutmutter (1)
loesen und den Regler (2)
aufschrauben; im umgekehrten
Sinne verfahren, falls das Spiel
weniger als 1 mm betraegt;
ACHTUNG * : Die
Auspuffgase enthalten
Kohlenoxyd. Den Motor nicht
in geschlossenen Räumen
laufen lassen.
IMP. 6 / 2002
16-01-2002
8:11
REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA (AUS)
La regulación del cable del
mando del gas se puede
efectuar a través del ajuste
situado en el mando mismo o
del que se halla sobre la tapa
del carburador. Para comprobar
que el cable de mando de la
mariposa esté bien regulado,
haga lo siguiente:
- remueva el capuchón de goma;
- moviendo adelante y atrás la
funda de la transmisión se
debe encontrar un juego de 1
mm aproximadamente;
- en el caso de que este juego
fuera superior, desbloquee la
contratuerca (1) y destornille el
regulador (2); actúe
inversamente en el caso de
que el juego sea inferior a 1
mm;
Pagina 11
1
AUS
2
ATENCIÓN * : Los gases de
descarga contienen
monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en
lugares cerrados.
101B
IMP. 6 / 2002
16-01-2002
8:11
Pagina 102
REGISTRAZIONE MINIMO
La registrazione deve essere
effettuata solo a motore caldo e
con il comando gas in posizione
chiusa agendo nel modo
seguente:
- girare la vite di registro minimo
(1) posta sulla destra del
veicolo, in prossimità del
rubinetto carburante, sino ad
ottenere il minimo più
appropriato, (girare in senso
orario per aumentare il regime,
in senso antiorario per
diminuirlo).
ADJUSTING THE IDLE
Adjust the carburettor with
warm engine and with the
throttle in closed position.
Work as follows:
- Turn slow running adjusting
screw (1) on the right side of
the bike, near the fuel cock
(turn the screw clockwise to
increase the rpm, and
anticlockwise to descrease
the rpm).
Carry our this operation with
warm engine and with closed
throttle.
REGLAGE DU RALENTI
Effectuer le réglage du
carburateur avec moteur chaud
et avec la poignée des gaz
dans la position fermée.
Opérer comme suit:
- tourner la vis de réglage du
ralenti (1) placé a droite du
vehicule, à proximité du
robinet carburant, jusqu’à
obtenir le ralenti désiré,
(tourner la vis en sens horaire
pour augmenter le régime, et
en sens antihoraire pour le
réduire).
LEERLAUF-EINSTELLUNG
Die Einstéllung darf nur bei
warmem Motor und mit der
Gasschaltung in geschlossener
Position in der folgenden Weise
durchgeführt werden :
- Die Leerlauf-Einstellschraube
(1) auf der recliten Seite des
Treibstoffhalins, in der Nöhe
des Freibstoffhalins, bis der
geeigneteste Leerlauf erreicht
wird. Drehzahl des Motors
drehen (zur Erhöhung der
Drehzahl im Uhrzeigersinn
drehen, zur Verminderung
derselben entgegen den
Uhrzeigersinn).
ATTENZIONE*: I gas di scarico
contengono monossido di
carbonio. Non far girare il
motore in luoghi chiusi.
WARNING*: Exhaust gas
contains poisonous carbon
monoxide gas. Never run the
engine in a closed area or in a
confined area.
ATTENTION * : Puisque les
gaz d’échappement contiennent monoxyde de carbone,
il est avis de ne jamais
tourner à vide le moteur
dans des milieux fermés.
ACHTUNG * : Das Fahrzeug
mit beschädigtem
Gasschaltungskabel zu
benutzen beeinträchtigt die
Fahrsicherheit bemerkenswert.
102
IMP. 6 / 2002
16-01-2002
8:11
AJUSTE DEL RALENTÍ
El ajuste debe ser efectuado
sólo con el motor caliente y con
el mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la
derecha del vehículo, cerca
del grifo del carburante hasta
obtener el ralentí más
apropiado (girar en sentido
horario para aumentar el
régimen, en sentido
antihorario para reducirlo).
Pagina 103
1
ATENCIÓN: los gases de
escape contienen monóxido
de carbono. No hacer
marchar el motor en sitios
cerrados.
103
IMP. 6 / 2002
16-01-2002
8:11
Pagina 20
REGISTRAZIONE
CARBURATORE (AUS)
La registrazione deve essere
effettuata solo a motore caldo e
con il comando gas in posizione
chiusa agendo nel modo
seguente:
- girare la vite di registro minimo
(1) sino ad ottenere un regime
del motore piuttosto elevato
(girare in senso orario per
aumentare il regime, in senso
antiorario per diminuirlo);
- girare la vite di registro del
titolo della miscela (2) in
senso orario o antiorario sino
a quando il motore girerà il più
regolarmente possibile;
- svitare progressivamente la vite
(1) sino ad ottenere il minimo
più appropriato.
ADJUSTING THE
CARBURETTOR (AUS)
Adjust the carburettor with
warm engine and with the
throttle in closed position.
Work as follows:
- Turn slow running adjusting
screw (1) until a peak rpm is
reached; (turn the screw
clockwise to increase the
rpm, and anticlockwise to
descrease the rpm);
- Turn the mix strength
adjusting screw (2) either
clockwise or anticlockwise to
have the engine running as
regularly as possible;
- progressively loosen
adjusting screw (1) to obtain
the slow running required.
REGISTRAZIONE MINIMO (AUS)
Effettuare la registrazione a
motore caldo e gas chiuso agen
do sulla vite (1) di regolazione
della valvola gas sino a
raggiungere il minimo più
appropriato.
ADJUSTING THE SLOW
RUNNING (AUS)
Turn throttle adjusting screw
(1) until the required slow
running state is reached.
Carry our this operation with
warm engine and with closed
throttle.
ATTENZIONE*: I gas di scarico
contengono monossido di
carbonio. Non far girare il
motore in luoghi chiusi.
103A
WARNING*: Exhaust gas
contains poisonous carbon
monoxide gas. Never run the
engine in a closed area or in a
confined area.
REGLAGE DU
CARBURATEUR (AUS)
Effectuer le réglage du
carburateur avec moteur chaud
et avec la poignée des gaz
dans la position fermée.
Opérer comme suit:
- tourner la vis de réglage du
ralenti (1) jusqu’à obtenir un
régime très élevé du moteur
(tourner la vis en sens horaire
pour augmenter le régime, et
en sens antihoraire pour le
réduire);
- tourner la vis de réglage du
titre du mélange (2) en sens
horaire ou antihoraire jusqu’à
ce que le moteur tourne le
plus régulièrement que
possible;
- desserrer progressivement la
vis de réglage (1) jusqu’à
obtenir le relenti désiré.
REGLAGE DU RALENTI (AUS)
Effectuer ce réglage avec
moteur chaud et poignée des
gaz fermée, en opérant sur la
vis de réglage (1) de la
soupape des gaz, jusqu’à
obtenir le ralenti désiré.
ATTENTION * : Puisque les
gaz d’échappement contiennent monoxyde de carbone,
il est avis de ne jamais
tourner à vide le moteur
dans des milieux fermés.
VERGASER-EINSTELLUNG
(AUS)
Die Einstellung darf nur bei
warmem Motor und mit der
Gasschaltung in geschlossener
Position in der folgenden Weise
durchgeführt werden :
- Die Leerlauf-Einstellschraube
(1) bis zur Erhaltung einer
ziemlich hohen Drehzahl des
Motors drehen (zur Erhöhung
der Drehzahl im Uhrzeigersinn
drehen, zur Verminderung
derselben entgegen den
Uhrzeigersinn) ;
- Die Einstellschraube der
Mischungsstärke (2) im
Uhrzeigersinn oder entgegen
den Uhrzeigersinn drehen bis
der Motor so regelmäßig wie
möglich dreht ;
- die Schraube (1) nach und nach
lösen, bis der geeigneteste
Leerlauf erhalten wird.
LEERLAUF-EINSTELLUNG
(AUS)
Die Einstellung bei warmem
Motor und geschlossenem Gas
durch Betätigung der
Einstellschraube (1) des
Gasventils durchführen, bis der
geeigneteste Leerlauf erreicht
wird.
ACHTUNG * : Das Fahrzeug
mit beschädigtem
Gasschaltungskabel zu
benutzen beeinträchtigt die
Fahrsicherheit bemerkenswert.
IMP. 6 / 2002
16-01-2002
8:11
VERGASER-EINSTELLUNG
(AUS)
Die Einstellung darf nur bei
warmem Motor und mit der
Gasschaltung in geschlossener
Position in der folgenden Weise
durchgeführt werden :
- Die Leerlauf-Einstellschraube
(1) bis zur Erhaltung einer
ziemlich hohen Drehzahl des
Motors drehen (zur Erhöhung
der Drehzahl im Uhrzeigersinn
drehen, zur Verminderung
derselben entgegen den
Uhrzeigersinn) ;
- Die Einstellschraube der
Mischungsstärke (2) im
Uhrzeigersinn oder entgegen
den Uhrzeigersinn drehen bis
der Motor so regelmäßig wie
möglich dreht ;
- die Schraube (1) nach und
nach lösen, bis der
geeigneteste Leerlauf
erhalten wird.
LEERLAUF-EINSTELLUNG (AUS)
Die Einstellung bei warmem
Motor und geschlossenem Gas
durch Betätigung der
Einstellschraube (1) des
Gasventils durchführen, bis der
geeigneteste Leerlauf erreicht
wird.
Pagina 21
AUS
1
2
ACHTUNG * : Das Fahrzeug
mit beschädigtem
Gasschaltungskabel zu
benutzen beeinträchtigt die
Fahrsicherheit bemerkenswert.
103B
IMP. 6 / 2002
16-01-2002
8:11
CONTROLLO CANDELA
Se la candela di serie deve
essere sostituita, è importante
che la nuova abbia lo stesso
grado termico e la medesima
lunghezza di filettatura.
Esatto grado termico:
La punta dell'isolante è secca ed
il colore è marrone chiaro o
grigio.
Grado termico elevato:
La punta dell'isolante è secca e
coperta da incrostazioni scure.
Grado termico basso:
La candela si è surriscaldata e la
punta dell'isolante è vetrosa e di
colore bianco o grigio.
Controllare la distanza tra gli
elettrodi con uno spessimetro.
Regolare la distanza “A” a
seconda del tipo di candela,
come indicato a pag. 22.
Una distanza maggiore può
causare difficoltà di avviamento e
sovraccarico della bobina.
104
Pagina 104
SPARK PLUG CHECK
If standard spark plug is to be
replaced, it is important that
new spark plug have the same
heat range and thread length.
Correct heat grade:
The tip of the insulator should be
dry and the colour should be light
brown or grey.
High heat grade:
In this case, the insulator tip is
dry and covered with dark
deposits.
Low heat grade:
In this case, the spark plug is
overheated and insulator tip is
vitreous, white or grey in colour.
Check distance between
electrodes using a thickness
gauge, and adjust distance “A”
according to the type of spark
plug, as shown on page 22.
A wider gap may cause
difficulties in starting engine and
in overloading coil.
CONTROLE DE LA BOUGIE
Si la bougie de série doit être
remplacée, il est important que la
nouvelle ait le même degré
thermique et la même longueur
de filetage.
lKERZENKONTROLLE
Wenn die Serienkerze
ausgewechselt werden muss, ist
es wichtig, dass die neue
denselben Wärmegrad und
dieselbe Gewindelänge hat.
Degré thérmique exact:
La pointe de l’isolant est sèche et
sa couleur est marron clair ou
gris.
Exakter Wärmegrad:
Die Spitze des Isolierstoffes ist
trocken, und die Farbe ist
hellbraun oder grau.
Degré thérmique élevé:
La pointe de l’isolant est sèche et
couverte d’incrustations foncées.
Hoher Wärmegrad:
Die Spitze des Isolierstoffes ist
trocken und von dunklen
Verkrustungen bedeckt.
Degré thérmique bas:
La bougie est surchauffée, la
pointe de l’isolant est vitreuse et
de couleur blanche ou grise.
Régler la distance “A” à
selon le type de bougie et
d’après les instructions données
à la page 22.
Une distance supérieure peut
entraîner des difficultés de
démarrage et de surcharge de la
bobine.
Niedriger Wärmegrad:
Die Kerze hat sich überhitzt, un
die Spitze des Isolierstoffes ist
glasig und hat eine weisse oder
graue Farbe.
Das Abstand “A” je nach
Kerzentyp einstellen, wie auf Seite
23 angegeben.
Eine grössere Entfernung kann
Anlasschwierigkeiten und
Überbelastung der Spule
verursachen.
IMP. 6 / 2002
16-01-2002
8:11
Pagina 105
CONTROL BUJIA
Si la bujía de serie se debe
sustituir, es importante que la
nueva tenga el mismo grado
térmico y la misma longitud de
fileteado.
Grado termico exacto:
El extremo del aislante está seco
y el color es marrón claro o gris.
Grado termico elevado:
El extremo del aislante está seco
y cubierto de incrustaciones
oscuras.
Grado termico bajo:
La bujía se ha recalentado y la
punta del aislante es cristalina y
de color blanco o gris.
e
A
Regule la distancia “A” a
de acuerdo con el tipo de buja
como se indica en la pág. 23.
Una distancia mayor puede
causar dificultades de puesta en
marcha y sobrecarga de la
bobina.
105
IMP. 6 / 2002
16-01-2002
8:11
Pagina 106
Una minore, può causare
problemi di accelerazione, di
funzionamento al minimo e di
prestazioni alle basse velocità.
A gap that is too narrow may
cause difficulties when
accelerating, when idling the
engine or when performing at low
speeds.
Une distance inférieure peut
causer des problèmes
d’accélération, de fonctionnement
au ralenti et de performance,
lorsque les vitesses sont peux
élevées.
Eine geringere kann
Beschleunigungsprobleme, Probleme
des Funktionierens bei Niedrigstand
und Probleme der Leistungen bei
niedrigen Geschwindigkeiten
werursachen.
AVVERTENZA*: Effettuare
l’eventuale sostituzione della
candela con una “più calda” o
“più fredda” con estrema
cautela. Una candela di grado
termico troppo elevato può
causare preaccensioni con
possibili danni per il motore.
Una candela di grado termico
troppo basso può causare un
notevole aumento dei depositi
carboniosi.
Prima di montare la candela,
pulire accuratamente gli
elettrodi e l'isolante con uno
spazzolino metallico.
CAUTION*: Select a spark
plug with a colder or hotter
heat range carefully and
cautiously.
A spark plug with too hot a
heat range may lead to
preignition and possible
engine damage.
A spark plug with too cold a
heat range may foul as the
result of too much carbon
buildup.
Before mounting spark plug,
carefully clean electrodes and
insulator with a metallic brush.
AVIS * : Il ne faut pas négliger
certaines précautions quand
on remplace la bougie avec
une “plus chaude” ou “plus
froide”. Rappelez-vous que
une bougie ayant un dégré
thermique trop élevé peut
provoquer des préallumages
et endommager le moteur et
que une bougie avec un
dégré thermique trop bas
peut provoquer un
acroissement remarquable
des dépôts de carbone.
Avant de monter la bougie,
nettoyez soigneusement les
électrodes et l’isolant avec une
brosse métallique.
WARNHINWEIS * : Der
eventuelle Austausch der
Zündkerze mit einer “heißeren”
oder “kälteren” ist mit
äußerster Sorgfalt
durchzuführen. Eine Zündkerze
mit zu hohem Wärmegrad kann
Frühzündungen verursachen
mit möglichen Motorschäden.
Eine Zündkerze mit zu
niedrigem Wärmegrad kann die
Kohlenablagerungen erheblich
erhöhen. Bevor man die Kerze
montiert, die Elektroden und den
Isolierstoff mit einer kleinen
Metallbürste sorgfältig säubern.
AVVERTENZA*: Non utilizzare
mai una candela di grado
termico non corretto.
AVVERTENZA*: La candela
deve essere serrata alla coppia
prescritta. Diversamente
potrebbe surriscaldarsi e
provocare danni al motore.
CAUTION*: Never use a spark
plug of an improper heat
range.
CAUTION*: The spark plug
must be securely tightened.
An improperly tightened plug
can become very hot and
possibly damage the engine.
AVIS * : Ne jamais utiliser
une bougie avec un dégré
thermique incorrect.
AVIS * : Serrer la bougie à la
couple de serrage préétablie.
Autrement, la bougie pourrait
surchauffer et causer des
dommages au moteur.
WARNHINWEIS* : Niemals eine
Zündkerze mit unrichtigem
Wärmegrad benutzen.
WARNHINWEIS* : Die
Zündkerze muß mit dem
vorgeschriebenem
Drehmoment angezogen sein.
Andernfalls könnte sie sich
überhitzen und Schäden am
Motor verursachen.
REGOLATORE DI TENSIONE
(TE, SMR; USA Enduro)
Il regolatore di tensione (1) è
fissato sul lato sinistro del telaio,
dietro al cannotto di sterzo.
VOLTAGE REGULATOR
(TE, SMR; USA Enduro)
The voltage regulator (1) is
fastened on the left side of the
frame at the back of the steering
sleeve.
REGULATEUR DE TENSION
(TE, SMR; USA Enduro)
Le régulateur de tension (1) est
fixé du côté gauche du cadre,
derrière le fourreau de direction.
SPANNUNGSREGLER
(TE, SMR; USA Enduro)
Der Spannungregler (1) ist auf der
linken Rahmenseite hinter dem
Lenkungsrohr befestig.
106
IMP. 6 / 2002
e
d
”
e
n
e
n
e
16-01-2002
8:11
Pagina 107
Una distancia menor, puede
causar problemas de aceleración,
de funcionamiento ralentí y de
prestaciones a bajas velocidades.
ADVERTENCIA*: Efectuar la
eventual sustitución de la
bujía, con otra “más caliente”
o “más fría”, con mucho
cuidado. Una bujía de grado
térmico demasiado elevado
puede causar preencendido
con posibles daños al motor.
Una bujía de grado térmico
demasiado bajo puede causar
un notable aumento en los
depósitos carbonosos. Antes
de montar la bujía, limpie muy
bien los electrodos y el aislante
con un cepillo metálico.
1
ADVERTENCIA *: No utilizar
nunca una bujía de grado
térmico incorrecto.
ADVERTENCIA *: La bujía
tiene que ser apretada al par
indicado. En caso contrario
podría sobrecalentarse y
provocar daños al motor.
REGULADOR DE TENSION
(TE, SMR; USA Enduro)
El regulador de tensión (1) ha
sido fijado en el costado izquierdo
del bastidor, detrás del tubo de
viraje.
107
IMP. 6 / 2002
16-01-2002
8:11
CONTROLLO ANTICIPO
ACCENSIONE
Per effettuare il controllo, è
sufficiente verificare che il
riferimento riportato sul
basamento sia allineato con
quello che si trova sullo statore
(in corrispondenza del fissaggio
superiore). Per eseguire questa
operazione è necessario
rimuovere il coperchio del
semicarter destro ed il rotore.
Nel caso invece si fossero
sostituiti i semicarters, l’albero
motore o l’alternatore sarà
necessario ripristinare il
corretto anticipo operando
come segue:
a) montare lo statore
allineandone il riferimento
con quello esistente sul
semicarter destro e serrare
le tre viti di fissaggio;
b) montare la linguetta
sull’albero motore e
rimontare il motore;
c) mantenendo fermo il rotore
con l’attrezzo B (n° 8 pag.
219), avvitare il dado e
serrarlo alla coppia di
serraggio prescritta.
108
Pagina 108
CHECKING THE SPARK
ADVANCE
To carry out this check, first
remove the right half.case
cover and the rotor, then see
that the mark on the engine
block is aligned with the mark
on the stator (matching the
mark on the upper clamping).
When the half-cases, the main
shaft, or the alternator need
replacing, restore the spark
advance by working as follows:
a) assemble the stator and
align its mark to the mark set
on the right half-case, then
tighten the three fastening
screws;
b) assemble the tang on the
main shaft and reassemble the
engine;
c) match the mark on the
engine to the mark obtained on
the engine block;
d) keep the rotor idle using tool
B (n.8 on page 219, then
tighten the nut to the
prescribed torque.
CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
Por effectuer ce contrôle, il
suffit de vérifier que le repère
gravé sur le soubassement soit
aligné à celui se trouvant sur le
stator (en corréspondance du
fixage supérieur). Pour
effectuer cette opération, ôter le
couvercle du demi-carter droit
et le rotor aussi. Au cas où les
demi-carters, l’arbre moteur, ou
l’alternateur aient été
remplacés, il faudra rétablir
l’avance correcte en opérant
comme suit:
a) monter le stator en alignant
le repère à celui se trouvant sur
le demi-carter droit, et serrer
les trois vis de fixation;
b) monter la languette sur
l’arbre moteur et reassembler le
moteur;
c) faire coïncider le repère du
moteur à celui qui vient d’être
gravé sur le soubassement;
d) garder le moteur arrêté par
l’outil B (n. 8 - à la page 219);
serrer l’écrou à la couple de
serrage prescrite.
KONTROLLE DER
ZÜNDVORVERSTELLUNG
Zur Durchführung der Kontrolle
ist es ausreichend zu
überprüfen, daß der auf dem
Grundgestell angebrachte Bezug
mit demjenigem auf dem Stator (
in Übereinstimmung der oberen
Befestigung) ausgerichtet ist.
Zur Ausführung dieses Vorgangs
ist es erforderlich, den Deckel
der rechten Halbabdeckung und
den Rotor zu entfernen. Falls
dagegen die Halbabdeckungen,
die Motorwelle oder der
Alternator ausgetauscht wurden,
wird es erforderlich sein, die
richtige Verstellung in der
folgenden Weise
wiederherzustellen :
a) den Stator montieren
und den Bezug mit dem auf der
rechten Halbabdeckung
vorhandenen ausrichten und die
drei Befestigungsschrauben
anziehen ;
b) die Lasche auf die Motorwelle
montieren und den Motor wieder
einbauen ;
c) den Bezug des letztgenannten
mit dem soeben auf dem
Grundgestell angebrachten
übereinstimmen lassen ;
d) den Rotor mit dem Werkzeug
B (Nr. 8 Seite 219) festhalten,
die Mutter einschrauben und mit
dem vorgeschriebenem
Drehmoment anziehen.
IMP. 6 / 2002
g
(
s
r
n
16-01-2002
8:11
CONTROL AVANCE
ENCENDIDO
Para efectuar el control, basta
verificar que la referencia
marcada en la bancada esté
alineada con la presente en el
estator (en correspondencia
con la sujeción superior). Para
efectuar esta operación es
preciso retirar la tapa del
semicárter derecho y el rotor.
En el caso de que hayan sido
sustituidos los semicárteres, el
eje motor o la dinamo, será
preciso restablecer el avance
correcto efectuando las
operaciones siguientes:
a) montar el estator alineando
su referencia con la presente
en el semicárter derecho y
apretar los tres tornillos
sujetadores;
b) montar la lengüeta en el eje
motor y montar de nuevo el
motor;
c) hacer coincidir la referencia
de este último con aquella
recién efectuada en la
bancada;
d) manteniendo quieto el rotor
con la herramienta B (n° 8 pág.
219), enroscar la tuerca y
apretarla con el par de apriete
prescrito.
Pagina 109
B
109
IMP. 6 / 2002
16-01-2002
8:11
REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE
Con moto nuova, il gioco delle
valvole dovrà essere controllato
dopo due ore e, in seguito, ogni
trenta ore. La verifica dovrà essere
effettuata A MOTORE FREDDO nel
modo seguente:
- rimuovere il coperchio carter
destro e la candela;
- inserire un comparatore nel foro di
quest’ultima e portare il pistone al
punto morto superiore al termine
della fase di compressione;
- togliere i due coperchi dei registri e
allentare i controdadi sulle quattro
viti di regolazione.
Verificare, usando uno spessimetro,
il gioco delle valvole che deve
essere 0,10 mm per l’aspirazione e
0,15 mm per lo scarico;
- riavvitare il controdado senza
muovere la vite di registro (la coppia
di serraggio del controdado è 7,8
Nm;0,8 Kgm).
Montare i coperchi dei registri (la
coppia di serraggio delle viti di
fissaggio è 7 Nm;0,72 Kgm).
Controllare sempre il
decompressore di avviamento dopo
aver regolato il gioco delle valvole.
Verificare manualmente il gioco
sulla leva posta sul motore che deve
essere 1-2 mm dalla posizione di
fermo prima di percepire il contatto
della cammma con il bilanciere di
scarico; effettuare la registrazione a
mezzo del tenditore (1) posto sul
lato sinistro del manubrio.
110
Pagina 110
ADJUSTING THE VALVE PLAY
When the motorcycle is new
the valve play must be checked
after 2 hours, then, after 30
hours. Always carry out this
check WITH COLD ENGINE
and working as follows:
- remove the right case cover
and the spark plug;
- insert a comparator into the
spark plug hole and take the
piston to T.D.C. at the end of
the compression phase;
- remove the two register
covers and loosen the lock nuts
on the four adjusting screws.
Check the valve play by a feelr
gauge (the play must be of 0.10
mm (0.004 in) for the suction,
and 0.15 mm (0.006 in) for the
exhaust;
- tighten the lock nut again, but
without turning the adjusting
screw (the lock nut torque is
7.8 Nm; 0.8 Kgm; 5.8 ft/lb);
- Assemble the register covers
(the torque of the tightening
screw is 7 Nm; 0.72 Kgm; 5.2
ft/lb).
Always check the start
decompressor after having
adjusted the valve play.
Manually check the play on the
lever set on the engine (the
play must be 1-2 mm
(0.04÷0.08 in) from the stop
position, before feeling the
contact of the cam with the
exhaust rocker arm); adjust
using tightener (1) set on the
left side of the handlebar.
REGLAGE DU JEU DES
SOUPAPES
Quand la moto est encore neuve,
contrôler le jeu des soupapes toutes
les deux heures; ensuite, toutes les
trente heures.
Effectuer ce contrôle AVEC
MOTEUR FROID, en opérant
comme suit:
- ôter le couvercle du carter droit et
la bougie;
- insérer un comparateur dans le
trou de la bougie et porter le piston
au point mort supérieur, à la fin de
la phase de compression;
- ôter les deux couvercles des vis de
réglage et desserrer les contreécrous sur les quatre vis de réglage;
- contrôler le jeu des soupapes par
un épaisseurmètre (il doit être de
0,10 mm pour la suction et de 0,15
mm pour l’échappement);
- serrer le contre-écrou de nouveau
sans ôter la vis de réglage (la
couple de serrage du contre-écrou
est de 7,8 Nm; 0,8 Kgm).
Monter les couvercles des vis de
réglage (la couple de serrage des
vis est de 7 Nm; 0,72 Kgm).
Contrôler toujours le
décompresseur de démarrage
après avoir réglé le jeu du levier
placé sur le moteur (le jeu du levier
est de 1-2 mm depuis la position
d’arrêt, avant de percevoir le contact
de la came avec le balancier
d’échappement; effectuer le réglage
par le tendeur (1) placé du côté
gauche du guidon.
EINSTELLUNG DES
VENTILSPIELS
Bei neuem Motorrad muß das
Ventilspiel nach zwei Stunden und
danach alle dreißig Stunden
überprüft werden. Die Überprüfung
muß bei KALTEM MOTOR in der
folgenden Weise erfolgen :
- den rechten Abdeckungsdeckel und
die Zündkerze entfernen ;
- einen Komparator in das Loch der
Zündkerze einsetzen und den Kolben
an den oberen Totpunkt am Ende der
Kompressionsphase bringen ;
- die beiden Registerdeckel
abnehmen und die Gegenmuttern auf
den vier Einstellschrauben lockern.
Das Ventilspiel, das 0,10 mm für den
Ansaug und 0,15 mm für den Ablaß
sein muß, mit einem Dickenmesser
überprüfen ;
- die Gegenmutter, ohne die
Einstellschraube zu bewegen, wieder
einschrauben (das AnziehDrehmoment der Gegenmutter ist 7,8
Nm ; 0,8 Kgm).
Die Registerdeckel wieder montieren
(das Anzieh-Drehmoment der
Befestigungsschrauben ist 7 Nm ;
0,72 Kgm) .
Immer den Anlauf-Druckverminderer
überprüfen, nachdem das Ventilspiel
eingestellt wurde. Das Spiel manuell
auf dem Hebel auf dem Motor
überprüfen, das 1 - 2 mm von der
Haltposition sein muß, bevor die
Berührung des Nockens mit dem
Ablaßkipphebel wahrgenommen wird
; die Einstellung mit dem Spanner (1)
auf der linken Lenkerseite
vornehmen.
IMP. 6 / 2002
f
16-01-2002
8:11
AJUSTE JUEGO VÁLVULAS
Para una moto nueva es preciso
comprobar el juego de las válvulas
cada dos horas y más adelante cada
treinta horas. Es preciso efectuar la
verificación con el MOTOR FRÍO y
como indicado a continuación:
- retirar la tapa del cárter derecho y
la bujía;
- introducir un comparador en el
agujero de esta última y llevar el
émbolo al punto muerto superior al
final de la fase de compresión;
- retirar las dos tapas de los
registros y aflojar las contratuercas
de los cuatro tornillos de ajuste. Con
un medidor de espesores verificar el
juego de las válvulas que debe ser
de 0,10 mm para la aspiración y de
0,15 mm para el escape;
- enroscar de nuevo la contratuerca
sin mover el tornillo de ajuste (el par
de apriete de la contratuerca es de
7,8 Nm; 0,8 Kgm). Montar las tapas
de los registros (el par de apriete de
los tornillos de sujeción es de 7 Nm;
0,72 Kgm). Comprobar siempre el
descompresor de arranque tras
haber ajustado el juego de las
válvulas. Verificar manualmente el
juego en la palanca situada en el
motor que debe ser de 1-2 mm con
respecto a la posición de parada
antes de percibir el contacto de la
leva con el balancín de escape;
efectuar el ajuste mediante el tensor
(1) situado en el lado izquierdo del
manillar.
Pagina 111
1
111
IMP. 6 / 2002
16-01-2002
8:11
CONTROLLO FILTRO ARIA
Ruotare in senso antiorario il
perno posteriore (1), rimuoverlo
ed estrarre la sella svincolandola
dalla vite di fissaggio anteriore.
Togliere la vite posteriore del
pannello laterale destro, le viti (2)
quindi il pannello stesso ed il
coperchio scatola filtro.
Rimuovere il filtro aria (3).
PULIZIA FILTRO
Pulire il filtro con solvente non
infiammabile.
NOTA
Non torcere l’elemento del filtro
per eliminare il solvente.
ATTENZIONE*: Per la pulizia
dell’elemento filtrante non
utilizzare benzina o solvente a
basso punto di infiammabilità;
potrebbero verificarsi incendi o
esplosioni.
ATTENZIONE*: Pulire
l’elemento filtrante in un’area
ben ventilata e non avvicinare
scintille o fiamme all’area di
lavoro.
Oliare l’elemento filtrante con olio
per filtri aria e schiacciarlo
leggermente tra il palmo delle
mani per ottenere un
assorbimento uniforme.
112
Pagina 112
CHECKING THE AIR FILTER
Turn rear pin (1) anticlockwise
and remove it; remove the
saddle by freeing it from the
front screw. Remove the two
screws (2) which fasten the
right side panel; remove the
panel and the three screws (3)
which fasten the filter box cover.
Remove the cover and the air
filter (4).
CLEANING THE FILTER
Clean the filter using
uninflammable solvent.
NOTE: Never twist the filtering
element to drain the solvent.
WARNING: Never use
gasoline or flammable
solvents to prevent fire or
explosions.
WARNING: Clean the filtering
element in a well ventilated
area. Never approach sparks
or flames to the working area.
Oil the filtering element with oil
for air filter, then squash it
lightly between the palms of
your hands to obtain a uniform
absorption.
CONTROLE DU FILTRE A AIR
Tourner le pivot arrière (1) en sens
antihoraire et le ôter avec la selle
en desserrant la vis de fixation
avant.
Oter les deux vis (2) qui fixent le
panneau latéral droit. Oter le
panneau et les trois vis (3) qui
fixent le couvercle de la boîte du
filtre. Oter le couvercle et le filtre à
air (4).
NETTOYAGE DU FILTRE
Nettoyer le filtre avec solvant non
inflammable.
NOTA:
Ne jamais tordre l’élément filtrant
pour éliminer le solvant.
ATTENTION: Ne jamais utiliser
de l’essence ou du solvant
(même s’il y a un bas point
d’inflammabilité) pour nettoyer
l’élément filtrant, car il pourrait
se vérifier des incendies, ou
des explosions.
ATTENTION: Nettoyer l’élément
filtrant dans une pièce très bien
ventilée, et ne jamais approcher
la flamme ou des étincelles dans
la zone de travail.
Enduire l’élément filtrant avec huile
pour filtres à air et le serrer
doucement par la paume de la
main afin d’obtenir une absorption
uniforme.
ÜBERPRÜFUNG DES
LUFTFILTERS
Den hinteren Zapfen (1) entgegen
den Uhrzeigersinn drehen, ihn
entfernen und den Sattel nach
vorheriger Lösung der vorderen
Befestigungsschraube abziehen.
Die beiden Schrauben (2), die das
rechte Seitenpaneel befestigen,
das Paneel selbst und die drei
Schrauben (3), die den
Filterkastendeckel befestigen,
abnehmen. Den Deckel und den
Luftfilter (4) abnehmen.
FILTERREINIGUNG
Den Filter mit nicht entzündbaren
Lösungsmittel reinigen.
ANMERKUNG
Das Filterelement zur Entfernung
des Lösemittels nicht auswringen.
ACHTUNG* : Zur Reinigung des
filtrierenden Elementes kein
Benzin oder Lösemittel mit
niedrigem Flammpunkt
benutzen ; es könnten Brände
oder Explosionen entstehen.
ACHTUNG* : Das filtrierende
Element in einem gut
durchlüftetem Raum und nicht
in der Nähe von Funken oder
Flammen im Arbeitsgebiet
reinigen.
Das filtrierende Element mit
Luftfilterölen ölen und leicht
zwischen den Händen zur
Erreichung einer gleichmäßigen
Aufnahme drücken.
IMP. 6 / 2002
16-01-2002
8:11
CONTROL FILTRO AIRE
Girar en sentido antihorario el
perno trasero (1), retirarlo y
extraer el asiento
desvinculándolo del tornillo
sujetador delantero.
Retirar los dos tornillos (2) que
aseguran el panel lateral
derecho, el propio panel y los
tres tornillos (3) que aseguran la
tapa de la caja del filtro. Retirar la
tapa y el filtro del aire (4).
Pagina 113
1
2
LIMPIEZA FILTRO
Limpiar el filtro con solvente no
inflamable.
NOTA
No torcer el elemento del filtro
para eliminar el solvente.
ATENCIÓN: para limpiar el
elemento filtrador no usar
gasolina o solvente con bajo
punto de inflamabilidad;
pueden producirse incendios o
explosiones.
ATENCIÓN: limpiar el elemento
filtrador en un sitio bien
ventilado y no acercar chispas
o llamas al área operativa.
Lubricar el elemento filtrador con
aceites para filtros del aire y
aplastarlo ligeramente entre las
palmas de las manos para
conseguir una absorción
uniforme.
3
113
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
Pagina 114
MONTAGGIO
Mettere del grasso sul bordo del filtro dal lato
dell’alloggiamento per ottenere una buona
tenuta.
ASSEMBLING
Grease the filter edge (side housing) to
obtain the best seal.
MONTAGE
Enduire le bord du filtre par la graisse, côté
logement, afin d’obtenir une bonne
étanchéité.
AVVERTENZA
Attendere circa 10 minuti prima di
montare il coperchio per far evaporare il
solvente nell’olio del filtro.
Montare il coperchio sul filtro.
WARNING
To evaporate the solvent inside the filter
oil wait for approx. 10 minutes before
assembling the cover, then set the
cover on the filter.
AVIS
Avant de monter le couvercle, attendre
environ 10 minutes pour faire évaporer
le solvant se trouvant dans l’huile du
filtre. Monter ensuite le couvercle sur le
filtre.
IMPORTANTE
In caso di uso del motociclo in gare su
terreno sabbioso o fangoso, chiudere con
del nastro adesivo le aperture che si
trovano sulla scatola filtro (vedere figura a
pag. 112)
IMPORTANT
Close the opening set on the filter box
using adhesive tape (see figure on page
112), when running on sandy or muddy
ground.
IMPORTANT
Au cas où la moto est utilisée sur des
terrains sableux ou boueux, fermer les
ouvertures se trouvant sur la boîte à
filtre par du ruban adhésif, (voir à la
page 112).
Prestare la massima attenzione quando si
interviene sul filtro aria o sul carburatore.
Sporcizia e cattiva manutenzione possono
causare grave usura del motore ed anche il
bloccaggio in posizione aperta della valvola
gas del carburatore.
Check to make sure that dirt does not
enter the carburettor or the filter when
carrying out the maintenance. Note that
dirt and bad maintenance may shorten the
engine life, and block the carburettor gas
valve in open position.
Effectuer les opérations sur le filtre à air ou
sur le carburateur en prêtant l’attention
maximum, car la crasse et un mauvais
entretien pourraient causer des dommages
au moteur et le blocage de la soupape des
gaz du carburateur dans la position
ouverte.
114
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
Pagina 115
MONTAGE
Fett auf den Filterrand von der Sitzseite
zur Erreichung einer guten Dichtigkeit
auftragen.
MONTAJE
Poner grasa sobre el borde del filtro por el
lado del alojamiento a fin de conseguir un
buen sellado.
WARNHINWEIS
10 Minuten warten bevor der Deckel
montiert wird, um das Lösemittel im
Filteröl verdampfen zu lassen.
Den Deckel auf den Filter montieren.
ADVERTENCIA
Esperar unos 10 minutos antes de
montar la tapa para permitir que se
evapore el solvente presente en el
aceite del filtro.
Montar la tapa sobre el filtro.
WICHTIG
Falls das Motorrad bei Wettrennen auf
sandigem oder schlammigem Gelände
benutzt wird, sind die Öffnungen auf
der Filterschachtel mit Klebstreifen zu
schließen. (Siehe Abbildung auf Seite
112).
IMPORTANTE
En caso de uso de la moto en carreras
sobre terreno arenoso o barroso, cerrar
con cinta adhesiva las aperturas
presentes en la caja del filtro (ver la
figura en la pag. 113).
Mit größter Sorgfalt arbeiten, wenn auf
dem Luftfilter oder Vergaser eingegriffen
wird. Schmutz und schlechte Wartung
können schweren Verschleiß des Motors
und auch die Sperrung in offener Position
des Gasventils des Vergasers
verursachen.
Prestar suma atención cuando se
interviene sobre el filtro del aire o el
carburador. Suciedad o errado
mantenimiento pueden desgastar
gravemente el motor y hasta bloquear en
posición abierta la válvula del gas del
carburador.
115
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
Pagina 116
NOTA (TE, SMR)
In presenza di polvere, pulire il
filtro aria ogni 30 minuti.
NOTE (TE, SMR)
When running on dusty roads
clean the filter every 30
minutes.
NOTE (TE, SMR)
En roulant sur des routes
poussiereuses, nettoyer le filtre
toutes les 30 minutes.
BEMERKUNG (TE, SMR)
Bei Vorhandensein von Staub,
den Luftfilter alle 30 Minuten
reinigen.
REGOLAZIONE GIOCO DEI
CUSCINETTI DELLO STERZO
Per motivi di sicurezza lo sterzo
dovrebbe essere sempre
mantenuto registrato in modo tale
che il manubrio di guida ruoti
liberamente senza gioco. Per
controllare la registrazione dello
sterzo, posizionare sotto al
motore un cavalletto o un
supporto in modo che la ruota
anteriore sia sollevata dal
terreno. Premere leggermente
sulle estremità del manubrio per
mettere in rotazione
l'articolazione di sterzo; il
manubrio dovrà ruotare senza
sforzo. Mettetevi a terra di fronte
al motociclo, afferrate le
estremità inferiori degli steli della
forcella e muovetele in senso
normale al loro asse.
STEERING WHEEL BALL PLAY
ADJUSTMENT
To ensure maximum safety, the
steering wheel should always be
regulated so that the handlebars
steering the motorcycle rotate
freely without play. To check
steering wheel adjustment, place
kick stand or other support under
the engine so that the front
wheel is raised from ground.
Place slight pressure on the tips
of the handlebars to rotate
steering wheel; the handlebars
should also rotate without effort.
Stand in front of the motorcycle
and grasp the lower end of the
fork rods sliders moving them in
the direction of their axis.
REGLAGE DU JEU DES
PALIERS DU GUIDON
Pour que la sécurité soit garantie,
le guidon devrait toujours être
parfaitement réglé de telle sorte
qu’il tourne librement, sans
aucun jeu. Pour contrôler le
réglage du guidon, positionner
sous le moteur une béquille ou
un support de telle sorte que la
roue avant soit soulevée du sol.
Exercer une légère pression sur
les extrémités du guidon pour
faire tourner la rotule de
direction; le guidon doit tourner
sans effort. Se placer devant la
moto, saisissez les extrémités
inférieures des porte tiges de
fourche en les mouvant dans le
sens de leur axe.
SPIELEINSTELLUNG DER
LENKLAGER
Aus Sicherheitsgründen muss der
Lenker immer so eingestellt sein,
dass die Lenkstange sich ohne
Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der
Lenkeinstellung einen Stützbock
bzw. einen Support so unter dem
Motor positionieren, dass das
Vorderrad vom Boden abgehoben
ist. Gegenüber dem Motorrad
stehend, die unteren Ende der
Schafthalterungen der Gabel
greifen und sie in Richtung ihrer
Achse bewegen.
116
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
Pagina 117
NOTA (TE, SMR)
En presencia de polvo, limpiar el
filtro aire cada 30 minutos.
REGULACION JUEGO DE LOS
COJINETES DE LA DIRECCION
Por motivos de seguridad, la
dirección tendrá que estar regulada
siempre de manera tal que el
manillar gire libremente sin juego.
Para controlar el ajuste de la
dirección, coloque debajo del motor
un caballete o un soporte de modo
que la rueda delantera quede
levantada del suelo.
Pulse ligeramente en los extremos
del manillar para poner en rotación
la articulación de la dirección; el
manillar tiene que girar sin
esfuerzo.
Póngase en el suelo frente a la
moto, coja los extremos inferiores
de los porta-varillas de la horquilla
y muévalos en el sentido
perpendicular al eje.
117
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
Pagina 118
Se si avverte gioco occorrerà
eseguire la regolazione operando
come segue:
allentare il dado (1) del cannotto
di sterzo.
Allentare le quattro viti (3) di
fissaggio della testa di sterzo agli
steli forcella.
Ruotare in senso orario la ghiera
(2) del cannotto di sterzo con
l'apposita chiave speciale, fino ad
ottenere una corretta
registrazione del gioco.
Serrare il dado (1) del cannotto
alla coppia di serraggio di 8÷9
Kgm.
Serrare le quattro viti (3) sulla
testa di sterzo 2,3÷2,7 Kgm.
If play is noticed, proceed with
adjustment as follows:
- loosen steering sleeve nut (1);
- loosen four screws that fix
steering head to fork rods (3);
- Turn the steering ring nut (2)
clockwise of the steering
sleeve proper tool, to adjust
play properly;
- tighten steering sleeve nut (1) to
a torque setting of 57,9÷65,1
Lb/ft;
- tighten four screws on the
steering head (3) to a torque of
16.6÷19.5 Lb/ft.
En présence d’un jeu, effectuer
un réglage comme suit:
- desserrer l’ecrou (1) de la barre
de direction;
- desserrer les 4 vis (3) de
fixation de la tête de direction
aux montants de la fourche.
- Tourner en sens horaire le
collier (2) par la clé spéciale
de la barre de direction, jusqu’à
l’obtention d’un réglage correct
du jeu.
- serrer l’ecrou (1) de la barre
avec un couple de serrage de
8÷9 Kgm.
- serrer les 4 vis (3) sur la tête de
direction à 2,3÷2,7 Kgm.
Setzen Sie sich nun vor dem
Motorrad auf die Erde, fassen Sie
die unteren Gabelenden auf der
Höhe des Radzapfens an und
verschieben Sie diese senkrecht
zu deren Achse; weist das Lager
ein gewisses Spiel auf, so ist die
nachfolgend beschriebene
Einstellung vorzunehmen:
- Die Schraube (1) des Lenkrohrs
lösen.
- Die vier Schrauben (3) zur
Befestigung des Lenkkopfes an
den der Gabelholmen lösen
- Die Nutmutter (2) des
Lenkrohrs im Uhrzeigersinn
drehen des Lenkrohrs mit dem
entsprechenden
Spezialschlüssel drehen, bis
das Spiel korrekt eingestellt ist
- Die Mutter (1) des Lenkrohrs
mit einem Anzugsmoment von
8÷9 Kgm. sichern. Die vier
Schrauben (3) am Lenkkopf mit
2,3÷2,7 Kgm anziehen.
AVVERTENZA*: Per motivi di
sicurezza non guidare il
motociclo con i cuscinetti di
sterzo danneggiati.
CAUTION*: Do not ride a
motorcycle with damaged
steering stem bearings. An
unsafe handling condition can
result.
AVIS * : Pour des raison de
sécurité, ne jamais conduire
le motocycle avec les paliers
du guidon endommagés.
BENMERKUNG* : Aus
Sicherheitsgründen das
Motorrad nicht mit
beschädigten Lenklagern
fahren.
118
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
Si advierte juego deberá regular
de la siguiente manera:
- Afloje la tuerca (1) del tubo de
dirección;
- afloje los cuatro tornillos (3) de
fijación de la culata de dirección
en los vástagos de la horquilla;
- Girar en el sentido de las
agujas del reloj la abrazadera
(2) del tubo de dirección
usando la llave especial hasta
obtener el ajuste correcto del
juego.
- Apriete la tuerca (1) del tubo al
par de torsión de 8÷9 Kgm
- Apriete los cuatro tornillos (3)
en la cabeza de dirección a
2,3÷2,7 Kgm.
Pagina 119
1
3
ADVERTENCIA *: Por razones
de seguridad, no conducir el
motociclo con los cojinetes
de dirección dañados.
2
119
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
REGOLAZIONE LEVA
COMANDO (TE, TC) E
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO
FRENO ANTERIORE
Questa regolazione è soggettiva,
pertanto sono le necessità stesse
del pilota che dovranno stabilire
l'entità di questo intervento. Per la
regolazione agire sul registro (2).
Il livello del fluido nel serbatoio
della pompa non deve mai trovarsi
al di sotto del valore minimo (1)
visibile dall'oblò ricavato sul corpo
pompa.
Un eventuale abbassamento del
livello del fluido può permettere
l'ingresso di aria nell'impianto con
conseguente allungamento della
corsa della leva.
ATTENZIONE*: Se la leva del freno
risulta troppo “morbida”, si è in
presenza di aria nella tubazione o
di un difetto dell’impianto.
Essendo pericoloso guidare il
motociclo in queste condizioni,
fare immediatamente controllare
l’impianto frenante presso il
Concessionario Husqvarna.
AVVERTENZA*: Non versare
fluido freni su superfici verniciate
o lenti (es. di fanali)
AVVERTENZA*: Non mischiare
due tipi di fluido diversi. Se si
sceglie di impiegare una diversa
marca di fluido, eliminare
completamente quello esistente.
120
Pagina 120
ADJUSTMENT OF THE LEVER
(TE, TC) FOR THE FRONT
BRAKE FLUID LEVEL
The driver will set the adjustment
according to his needs. Turn
register (2) for the adjustment.
The level of the fluid in pump
tank must never be below the
minimum value (1), which can be
seen from the window on the
pump body.
A decrease of the fuel level will
let air into the sustem, hence an
extension of the level stroke.
WARNING*: If the brake lever
feels mushy when it is applied,
there may be air in the brake lines or the brake may be defective. Since it is dangerous to
operate the motorcycle under
such conditions, have the
brake checked immediately by
an authorized HUSQVARNA
dealer.
CAUTION*: Do not spill brake
fluid on to any painted surface
or lenses.
CAUTION*:Do not mix two
brands of fluid. Change the
brake fluid in the brake line if
you wish to switch to another
fluid brand.
REGLAGE DU LEVIER (TE, TC)
DU NIVEAU FLUIDE FREIN
AVANT
Le conducteur régléra ce jeu
selon ses nécessités.
Pour le réglage, tourner le
registre (2).
Le niveau d’huile dans le
réservoir ne doit jamais se
trouver au-dessous de la valeur
minimale (1), visible par la lunette
placée sur la pompe.
L’abaissement du niveau d’huile
permet l’entrée d’air dans le
système; par conséquent, la
course du levier sera plus longue.
ATTENTION * : Si le levier du
frein est trop “souple”, celà
signifie qu’il y a de l’air dans la
tuyauterie, ou un défaut dans
le système. Puisqu’il est
dangereux de conduire le
motocycle dans ces
conditions, faire contrôler le
système de freinage chez le
Concessionnaire Husqvarna.
AVIS * : Ne jamais verser le
fluide des freins sur des
surfaces vernissées ou des
éléments transparents, comme
lentilles de phare.
AVIS * : Ne jamais mélanger
deux types de fluide différents.
Si on employe une marque
différente de fluide, éliminer
d’abord le fluide existant.
STEUERHEBELEINSTELLUNG
(TE,TC) UND STANDKONTROLE
DER BREMSFLÜSSIGKEIT FÜR
DIE VORDERRADBREMSE
Diese Einstellung ist subjektiv, und
ist daher vom persoenlichen Bedarf
des Fahrers abhaengig. Für die
Einstellung die Einstellschraube (2)
drehen. Der Fluessigkeitsstand des
Pumpbehaelters daf sich nie
unterhalb des Tiefstwertes, des auf
dem Pumpgehaeuse
herausgearbeiteten Sichtfensters
befinden (1).
Durch ein eventuelles Absinken des
Fluessigkeitsstandes kann Luft in
die Vorrichtung eintreten, was eine
Verlaengerung des Hebelhubes zur
Folge hat.
ACHTUNG * : Falls sich der
Bremshebel als zu “weich”
ergeben sollte, ist Luft in der
Leitung oder ein Fehler der
Anlage vorhanden. Die
Bremsanlage ist sofort bei dem
Husqvarna-Händler überprüfen zu
lassen, da es gefährlich ist, das
Motorrad in diesem Zustand zu
fahren.
WARNHINWEIS * : Keine
Bremsflüßigkeit auf gelackte
Flächen oder transparente Teile
(z.B. Scheinwerferlinsen) gießen.
WARNHINWEIS * : Nicht zwei
verschiedene Flüßigkeitstypen
vermischen. Wird gewählt, eine
andere Flüßigkeitsmarke zu
verwenden, ist die vorhandene
vollständig zu entfernen.
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
AJUSTE PALANCA DE MANDO
(TE, TC) Y CONTROL NIVEL DEL
FLUIDO DEL FRENO
DELANTERO
Esta regulación es subjectiva y por
tanto el piloto establecerá la
entidad de esta intervención según
sus necesidades.
Para regular actúe en el ajuste (2).
El nivel del fluido en el depósito de
la bomba no debe encontrarse
nunca por debajo del valor mínimo
(1) visible a través de la mirilla de
inspección.
Un a eventual disminución del nivel
del fluido puede dar la posibilidad
de que entre aire en la instalación
con el consiguiente alargamiento
de la carrera de la palanca.
u
ATENCIÓN *: Si la palanca del
freno resulta demasiado
“blanda”, significa que hay aire
en la tubería o bien un defecto
en la instalación. Ya que
conducir en estas condiciones
es peligroso, hacer controlar la
instalación de los frenos en un
Concesionario Husqvarna.
ADVERTENCIA *: No verter el
fluido de los frenos sobre
superficies barnizadas o partes
trasparentes (ej. cristales de los
proyectores).
ADVERTENCIA *: No mezclar
dos tipos de fluidos diferentes.
Si se utiliza otra marca de fluido,
eliminar completamente el
existente.
Pagina 121
CORSA A VUOTO
IDLE STROKE
COURSE À VIDE
LEERHUB
CARRERA EN BLANCO
2
+
B
A
-
2
1
121
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
Pagina 122
AVVERTENZA*: Il fluido freni
può causare irritazioni. Evitare
il contatto con la pelle e gli
occhi. In caso di contatto,
pulire completamente la parte
colpita e, qualora si trattasse
degli occhi, chiamare un
medico.
CAUTION*: Brake fluid may
cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case
of contact, flush thoroughly
with water and call a doctor if
your eyes were exposed.
ATTENTION * : Puisque le
fluide des freins peut causer
des irritations, éviter tout
contact avec la peau et les
yeux. Nettoyer la partie
atteinte, et s’il s’agit des
yeus, appeler un médécin.
ACHTUNG * : Die
Bremsflüßigkeit kann
Reizungen verursachen. Die
Berührung mit der Haut und
den Augen vermeiden. Im Falle
der Berührung die betreffenden
Hautflächen reinigen, falls die
Augen betroffen sind, einen
Arzt zu Rate ziehen.
REGISTRAZIONE POSIZIONE
PEDALE FRENO POSTERIORE
La posizione del pedale di
comando del freno posteriore
rispetto all’appoggiapiede, può
essere regolata a seconda delle
esigenze personali.
Dovendo procedere a tale
registrazione operare nel modo
seguente:
- allentare la vite (1);
- ruotare la camma (2) per
abbassare o alzare il pedale;
- a regolazione effettuata serrare
nuovamente la vite (1).
Dopo aver effettuato questa
registrazione, è necessario
regolare la corsa a vuoto del
pedale, secondo le istruzioni
riportate a pag. 124
REAR BRAKE PEDAL
POSITION ADJUSTMENT
The position of the rear foot
brake pedal as to the footrest
may be adjusted according to the
individual needs. For the
adjusting proceed as follows:
- loosen the screw (1);
- turn the cam (2) for lowering or
rising the pedal;
- the operation done, tighten
the screw (1).
The adjusting operation carried
out, adjust the idle stroke of the
pedal as indicated in page 124
REGLAGE POSITION PEDALE
FREIN ARRIERE
La position du pedal de contrôle
frein arrière par rapport au
repose-pied, peut être réglée
selon les exigences du pilote. Si
l’on doit effectuer ce réglage, agir
de la façon suivante:
- Desserrer la vis (1);
- tourner la came (2) pour baisser
ou lever la pédale;
- après l’avoir réglée serrer à
nouveau vis (1).
Après avoir effectué ce réglage, il
faut régler la course à vide de la
pédale indiquées à page 124
EINREGULIERUNG DER
STELLUNG DES HINTEREN
BREMSPEDALS
Die Stellung des hinteren
Bremspedals in Bezug auf den
Fussrastehalter kann gemäss den
persönlichen Anforderungen wie
folgt eingestellt werden:
- Die Schraube losdrehen (1);
- Den Nocken (2) drehen, um den
Fusshebel zu senken bzw. zu
heben;
- nach der Einstellung, die
schraube (1) wieder spannen.
Nach dieser Einstellung, muss auch
der Leerhub des Pedals eingestellt
werden, gemäss der Vorschriften
auf Seite .124
122
IMP. 7 / 2002
n
h
11-01-2002
16:13
ATENCIÓN *: El fluido de los
frenos puede causar
irritaciones. Evitar el contacto
con la piel y los ojos. En caso
de contacto, limpiar
completamente la parte
interesada y, si se tratara de
los ojos, dirigirse a un médico.
Pagina 123
2
1
A
AJUSTE POSICION PEDAL
DEL FRENO TRASERO
La posición del pedal de mando
del freno trasero respecto del
reposapiés, se puede ajustar
según las exigencias personales.
Teniendo que realizar dicho ajuste
actúe del modo siguiente:
- afloje el tornillo (1);
- gire la leva (2) para bajar y subir
el pedal;
- una vez acabado el ajuste,
vuelva a apretar il tornillo (1).
Después de efectuar este ajuste
es necesario regular la carrera en
vacío del pedal de pág. 125
123
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
Pagina 124
REGISTRAZIONE CORSA A
VUOTO FRENO POSTERIORE
Il pedale di comando del freno
posteriore, deve avere una corsa
a vuoto (A) di 5 mm prima di
inizare l’azione frenante. Qualora
ciò non si verificasse, procedere
alla registrazione nel modo
seguente:
- allentare il dado (3);
- agire sull’astina comando
pompa (4) per aumentare o
diminuire la corsa a vuoto;
- a operazione effettuata serrare
nuovamente il dado (3).
REAR BRAKE IDLE STROKE
ADJUSTMENT
The rear brake foot pedal should
have a (A) 5 mm (0.2 in.) idle
stroke before starting the true
braking action. Should this not
happen as follows:
- loosen nut (3);
- operate the pump rod (4) to
increase or decrease the idle
stroke;
- tighten nut (3) at the end of the
operation.
RÉGLAGE DE LA COURSE À
VIDE DU FREIN ARRIERE
La pédale de contrôle du frein
arrière doit avoir une course à
vide (A) de 5 mm avant de
commencer le freinage. Au cas
où cela ne se vérifiait pas,
effectuer le réglage de la façon
suivante:
- desserrer l’écrou (3);
- agir sur la tige de commande
pompe (4) pour augmenter ou
réduire la course à vide;
- après le réglage serrer a
nouveau l’écrou (3).
LEERHUBEINSTELLUNG DER
HINTEREN BREMSE
Das Pedal der hinteren Bremse
muss einer Leerhub (A) von 5
mm. vor dem Anfang der
bremsenden Wirkung haben.
Wenn nicht, mit der Einstellung
auf diese Weise vorgehen:
- die Mutter (3) lösen;
- den Pumpensteuerungsstab (4)
bewegen, um den Leerhub
grösser oder kleiner zu
machen;
- nach Ausführung der Operation,
die Mutter (3) wieder spannen.
ATTENZIONE
La mancanza della corsa a vuoto
prescritta provocherà la rapida
usura delle pastiglie freno con il
conseguente rischio di arrivare
alla TOTALE INEFFICIENZA DEL
FRENO.
WARNING
When the idle stroke figures are
not met, the brake pads will be
subjected to a fast wear that may
bring to the TOTAL
ATTENTION
L’absence de la course à vide
prévue donnera lieu à une usure
rapide des pastilles du frein avec
le risque d’atteindre
l’INEFFICACITE TOTALE DU
FREIN.
ACHTUNG
Fehlt der vorgeschriebene
Leerhub, dann werden die
Bremsbelaege schnell
verschleissen, mit der Folge,
dass DIE BREMSE VOELLIG
UNWIRKSAM WIRD.
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO
Il livello (A) deve trovarsi tra le
tacche MIN e MAX del serbatoio
pompa.
CHECKING THE FLUID LEVEL
The level (A) must be set
between the pump tank notches
of MIN and MAX.
CONTROLE DU NIVEAU
FLUIDE
Le niveau (A) doit être situé entre
les encoches MIN et MAX du
réservoir pompe.
KONTROLLE
FLÜSSIGKEITSSTAND
Der Stand (A) soll zwischen den
MIN.- und MAX.- Markierungen
des Pumpenbehälters liegen.
124
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
Pagina 125
AJUSTE FUNCIONAMIENTO
EN VACIO FRENO
POSTERIOR
El pedal de mando del freno
trasero, tiene que tener una
carrera en vacío (A) de 5 mm
antes de comenzar la acción
frenante. En el caso de que esto
no se produjera ajústelo del
modo siguiente:
- afloje la tuerca (3);
- actúe en la varilla de mando de
la bomba (4) para aumentar o
bien desminuir la carrera en
vacío;
- una vez acabada la operación
vuelva a apretar la tuerca (3).
ATENCION
Si no se realiza la carrera en
vacío prescripta se provoca el
desgaste rápido de las pastillas
del freno con el consiguiente
peligro de llegar a la TOTAL
INEFICIENCIA DEL FRENO.
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO
El nivel (A) tiene que encontrarse
entre las muescas MIN y MAX
del depósito de las bombas.
A
125
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
Pagina 126
REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN
BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA
PISTA
Le indicazioni che seguono costituiscono una
guida indicativa per la messa a punto delle
sospensioni in funzione del tipo di terreno di
impiego del motociclo.
Prima di effettuare qualunque modifica ed
anche in seguito, se la nuova registrazione
fosse insoddisfacente, è necessario partire
sempre dalla taratura standard aumentando
o diminuendo gli scatti di registrazione di uno
alla volta.
ADJUSTING THE SUSPENSIONS
ACCORDING TO PARTICULAR TRACK
CONDITIONS
The following information is a useful guide
for setting up the suspensions according to
the road conditions.
Always start from the standard calibration
before making any change on the
suspensions. Afterwards, increase or
decrease the adjusting clicks one at a time.
REGLAGE DES SUSPENSION PAR
RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE
Les instructions suivantes sont une guide
pour la mise en service des suspensions
selon le type de terrein trouvé.
Avant d’effectuer tout changement, et
ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant
il faudra partir toujours du tarage standard,
en augmentant ou en diminuant les déclics
de réglage un à la fois.
TERRENO DURO
Forcella: regolazione più morbida in
compressione
Ammortizzatore: regolazione più morbida in
compressione
In caso di percorso veloce, regolazione più
morbida sia in compressione che in
estensione per entrambe le sospensioni,
quest’ultima modifica favorisce l’aderenza
delle ruote sul terreno.
HARD GROUND
Fork: softer compression adjustment.
Shock absorber: softer compression
adjustment.
The softer adjustment for the two
suspensions is also used both in
compression and in extension when
driving at top speed, in order to have better
grip of the tires.
TERREIN DUR
Fourche: réglage en compression plus
souple.
Amortisseur: réglage en compression plus
souple.
En roulant à grande vitesse, il faudra un
réglage plus souple des deux suspensions
soit en compression, soit en extension. Ce
réglage garantira une meilleure adhérence
des pneus à la route.
TERRENO SABBIOSO
Forcella: regolazione più dura in
compressione, oppure sostituzione della
molla standard con una più dura con
contemporanea regolazione più morbida
della compressione e più dura
dell’estensione.
Ammortizzatore: regolazione più dura in
compressione e principalmente in
estensione; agire inoltre sul precarico della
molla per abbassare la parte posteriore della
moto.
SANDY GROUND
Fork: have a harder compression
adjustment, or replace the standard spring
with a harder one, and make a softer
compression adjustment and a harder
extension adjustment at the same time.
Shock absorber: have a harder
compression, and expecially a harder
extension adjustment. Work on the spring
preload to lower the motorcycle rear side.
TERREIN SABLEUX
Fourche: réglage en compression plus
raide, ou remplacer le ressort standard
avec un ressort plus raide, avec réglage de
la compression plus souple, tandis que le
réglage de l’extension sera plus raide.
Amortisseur: réglage en compression, et
spécialement en extension, plus raide.
Opérer sur la précharge du ressort pour
baisser la partie arrière de la moto.
126
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
Pagina 127
EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM
HINBLICK AUF BESONDERE
GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE
Die folgenden Angaben bilden eine
weisende Führung zur Einstellung der
Federungen entsprechend der Geländeart
zur Motorradanwendung. Vor der
Durchführung jeglicher Änderung und auch
danach, falls die neue Einstellung
unzufriedenstellend sein sollte, ist es
erforderlich, immer von der StandardEichung auszugehen und die
Einstellungsauslösungen eine nach der
anderen zu erhöhen oder zu verringern.
REGULACION DE LAS SUSPENSIONES
SOBRE LA BASE DE PARTICULARES
CONDICIONES DE LA PISTA
Las siguientes indicaciones representan
una guía indicativa para la puesta a punto
de las suspensiones según el tipo de
terreno en el que se va a usar el
motociclo. Antes de efectuar cualquier
modificación y también después, si el
nuevo ajuste no fuera satisfactorio es
necesario empezar siempre a partir del
calibrado estándar aumentando o
disminuyendo las posiciones de la
regulación una a la vez.
HARTES GELÄNDE
Gabel : Weichere Einstellung in
Kompression
Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in
Kompression.
Im Falle von Schnellstrecken, weichere
Einstellung sowohl in Kompression als
auch in Ausfederung für beide Federungen
; diese letzte Änderung begünstigt die
Bodenhaftung der Räder.
TERRENO DURO
Horquilla: regulación más suave en
compresión.
Amortiguador: regulación más suave en
compresión.
En caso de marcha rápida, regulación
más suave sea en compresión que en
extensión para ambas las suspensiones;
esta última modificación favorece la
adherencia de las ruedas sobre el terreno.
SANDIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in
Kompression, oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren mit
gleichzeitig weicherer Einstellung der
Kompression und härterer Einstellung der
Ausfederung.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in
Kompression und hauptsächlich in
Ausfederung ; außerdem die
Federvorladung zum Senken des hinteren
Motorradteils betätigen.
TERRENO ARENOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro con
contemporánea regulación más suave en
la comprensión y más dura en la
extensión.
Amortiguador: regulación más dura en
compresión y sobre todo en extensión;
actuar además sobre la precarga del
muelle para bajar la parte trasera de la
moto.
127
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
Pagina 128
TERRENO FANGOSO
Forcella: regolazione più dura in
compressione, oppure sostituzione della
molla standard con una più dura;
Ammortizzatore: regolazione più dura sia in
compressione che in estensione oppure
sostituzione della molla standard con una più
dura; agire inoltre sul precarico della molla
per alzare la parte posteriore della moto. La
sostituzione delle molle su entrambe le
sospensioni è consigliata per compensare
l’aumento di peso della moto dovuto al fango
accumulato.
MUDDY GROUND
Fork: have a harder compression
adjustment, or replace the standard spring
with a harder one.
Shock absorber: have a harder
compression and extension adjustments,
or replace the standard spring with a
harder one. Work on the spring preload to
lift the motorcycle rear side.
We advise replacing the springs of both
suspensions to compensate the weight
increase due to the piling of the mud.
TERREIN BOUEUX
Fourche: réglage en compression, ou
remplacer le ressort standard avec un
ressort plus raide.
Amortisseur: réglage en compression et en
extension plus raide.
Opérer sur la précharge du ressort pour
soulever la partie arrière de la moto.
Il est avis de remplacer les ressorts sur les
deux suspensions pour compenser
l’accroissement du poids de la moto, dû à
la boue accumulée.
NOTE
Se la forcella fosse troppo morbida o troppo
dura in ogni condizione di registrazione,
verificare il livello dell’olio nello stelo perchè
potrebbe essere troppo basso o troppo alto ;
ricordare che una quantità maggiore di olio
nella forcella comporta uno spurgo aria più
frequente. Se le sospensioni non reagiscono
alle variazioni di taratura, verificare i gruppi di
registro perchè potrebbero esseri bloccati.
NOTE:
When the fork results as either too soft or
too hard for any adjustment conditions,
check the oil level inside the forkrod.
The level can either be too low or too high.
Remember that too much oil inside the fork
will involve a more frequent air drainage.
When the suspensions do not react to the
changes of calibration, check that the
adjusting units are not blocked.
NOTE:
Si la fourche est trop souple ou trop raide
dans n’importe quelle condition de réglage,
contrôler le niveau d’huile dans la tige, car
il pourrait être trop bas ou trop haut. Se
rappeler que l’huile en excès dans la
fourche entraîne un curage d’air plus
fréquent. Si les suspensions ne réagissent
point aux changements de tarage,
contrôler les groupes de réglage pouvant
être bloqués.
Le tarature standard e le procedure di
registrazione sono riportate sulle pagine che
seguono; le molle disponibili a richiesta,
unitamente ai rispettivi distanziali di
precarica, sono riportate alle pagine 236,
238, 240.
The standard calibrations and the
adjustment procedures are shown on the
next pages. The springs available upon
request, together with the preload spacers,
are shown on pages 236, 238, 240.
Les tarages standard et les procédures de
règlage sont indiquées sur les pages
suivantes. Les ressorts disponibles sur
demande, et les entretoises de précharge,
sont indiqués aux pages 236, 238, 240.
128
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
Pagina 129
SCHLAMMIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in
Kompression, oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl
in Kompression als auch in Ausfederung
oder Austausch der Standard-Feder mit
einer härteren ; außerdem die
Federvorladung zum Heben des hinteren
Motorradteils betätigen.
Der Austausch der Federn auf beiden
Federungen ist zum Ausgleich der
Gewichtserhöhung des Motorrads wegen
des angesammelten Schlamms
empfehlenswert.
TERRENO FANGOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro.
Amortiguador: regulación más dura sea en
compresión que en extensión, o sustitución
del muelle estándar con uno más duro;
actuar además sobre la precarga del muelle
para levantar la parte trasera de la moto.
Se aconseja la sustitución de los muelles
sobre ambas suspensiones al fin de
compensar el aumento de peso debido a la
acumulación de fango.
ANMERKUNG :
Sollte die Gabel zu weich oder zu hart in
jeden Einstellungsbedingungen sein, ist
der Ölstand des Schaftes zu überprüfen,
da er zu hoch oder zu niedrig sein könnte ;
daran denken, daß eine größere Ölmenge
in der Gabel zu einem häufigeren
Luftablaß führt. Falls die Federungen nicht
auf die Eichungs-Änderungen ansprechen,
sind die Registergruppen zu überprüfen,
da sie blockiert sein könnten.
NOTAS
Si la horquilla fuera demasiado suave o
demasiado dura en todas las condiciones de
ajuste, controlar el nivel del aceite en el
vástago ya que éste podría ser demasiado
alto bajo o demasiado alto; hay que recordar
que una cantidad mayor de aceite en la
horquilla comporta una purga de aire más
frecuente. Si las suspensiones no responden
a la variación de calibrado, controlar los
grupos de ajuste ya que podrían estar
bloqueados.
Die Standard-Eichungen und die
Einstellverfahren sind auf den folgenden
Seiten angegeben ; die auf Anfrage zur
Verfügung stehenden Federn, zusammen
mit den entsprechenden VorladungsAbstandsstücken, sind auf den Seiten 236,
238, 240 aufgeführt.
Los calibrados estándar y los procedimientos
de regulación están indicadas en las páginas
siguientes; los muelles disponibles bajo
pedido, junto a los relativos distanciadores de
precarga, están indicados a las páginas 237,
239, 241.
129
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
REGOLAZIONE FORCELLA
a) COMPRESSIONE
(REGISTRO INFERIORE)
Taratura standard: -23 scatti.
Qualora si dovesse ripristinare
la taratura standard,rimuovere
il tappo (B) e ruotare il registro
(A) in senso orario sino alla
posizione di tutto chiuso,
quindi tornare indietro degli
scatti sopracitati. Per ottenere
una frenatura più dolce,
ruotare il registro in senso
antiorario; agire inversamente
per ottenere una frenatura più
dura.
b) ESTENSIONE (REGISTRO
SUPERIORE)
Taratura standard: -10 scatti
Qualora si dovesse ripristinare
la taratura standard , ruotare il
registro (C) in senso orario
sino alla posizione di tutto
chiuso, quindi tornare indietro
degli scatti sopracitati. Per
ottenere una frenatura più
dolce, ruotare il registro in
senso antiorario; agire
inversamente per ottenere una
frenatura più dura.
c) SFIATO ARIA (da effettuare
dopo ogni gara in caso di uso
competitivo oppure
mensilmente).
Porre il veicolo su un cavalletto
centrale, estendere
completamente la forcella ed
allentare la valvolina (D).
Serrare la valvolina ad
operazione ultimata.
130
Pagina 130
ADJUSTING THE
COMPRESSION FORK
a) COMPRESSION
(LOWER REGISTER)
Standard calibration: -23
clicks.
Remove plug (B) and turn
register (A) clockwise until
the position of fully closed is
reached then, turn back by
the mentioned clicks.To
obtain a smoother braking
action, turn the register
anticlockwise. Reverse the
operation in order to obtain a
harder action.
b) EXTENSION (UPPER
REGISTER)
Standard calibration: - 10
clicks.
To reset standard calibration
turn register (C) clockwise to
reach the position of fully
closed; then, turn back by
the mentioned clicks. To
obtain a smoother braking
action, turn the register
anticlockwise. Reverse the
operation in order to obtain a
harder action.
c) AIR VENT (to carry out
after each competition, or
monthly). Set the motorcycle
on a central stand and
release the fork fully and
loosen the air vent valve (D).
Once this operation is over,
tighten the valve.
REGLAGE FOURCHE A
COMPRESSION
a) COMPRESSION
(REGISTRE INFÉRIEUR)
Tarage standard: -23 déclics.
Pour rétablir le tarage
standard, ôter le bouchon (B)
et tourner le registre (A) en
sens horaire jusqu’à ce que la
position de tout fermé est
atteinte ensuite, retourner le
de souscités déclics en
arrière. Pour obtenir une
action de freinage plus souple,
tourner le registre dans le
sens anti-horaire. Renverser
les opération pour obtenir une
action de freinage plus raide.
b) EXTENSION (REGISTRE
SUPÉRIEUR)
Tarage standard: - 10 déclics
Pour rétablir le tarage
standard, tourner le registre
(C) en sens horaire jusqu’à ce
que la position de tout fermé
est atteinte. Ensuite, retourner
le de souscités déclics en
arrière. Pour obtenir une
action de freinage plus souple,
tourner le registre dans le
sens anti-horaire. Renverser
les opération pour obtenir une
action de freinage plus raide.
c) EVENT D’AIR (à effectuer
après chaque compétition, ou
tous les mois). Placer la moto
sur la béquille centrale et
détendre complètement la
fourche et desserer la
soupape d’évent d’air (D). Dès
que le travail est terminé
serrer la soupape.
EINSTELLUNG GABEL
a) EINFEDERUNG (UNTERES
STELLGLIED)
Standardjustierung: -23 Klicks.
Will man die Standardjustierung
wiederherstellen, den Stopfen
(B) entfernen und das Stellglied
(A) in Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen, danach um
Klicks zurückdrehen. Für eine
weichere Bremsung, das
Stellglied gegen den
Uhrzeigersinn drehen; für eine
härtere Bremsung in
umgekehrter Weise vorgehen.
b) AUSFEDERUNG (OBERES
STELLGLIED)
Standardjustierung: - 10 Klicks
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung wieder
herzustellen, das Stellglied (C)
in den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen, danach um
Klicks zurückdrehen. Für eine
weichere Bremsung, das
Stellglied gegen den
Uhrzeigersinn drehen; für eine
härtere Bremsung in
umgekehrter Weise vorgehen.
c) LUFTABLASS
Das Ventil (D) öffnen, das
Motorrad auf einen mittigen
Bock stellen und die Gabel
vollständig ausstrecken (nach
jedem Rennen oder monatlich).
Das Ventil nach ausgeführtem
Vorgang schliessen.
IMP. 7 / 2002
g
d
11-01-2002
16:13
Pagina 131
REGULACION HORQUILLA
(a) COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR).
Calibrado estándar: -23 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
remueva el tapón (B) y gire el
ajuste (A) en el sentido horario
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás de
sovracitatos clicks. Para obtener
un frenado más blando, gire el
ajuste en el sentido contrario a
las agujas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).
Calibrado estándar: -10 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste (C) en el sentido de
las agujas del reloj hasta la
posición completamente cerrada,
luego vuelva atrás de sovracitatos
clicks. Para obtener un frenado
más blando, gire el ajuste en el
sentido contrario a las agujas del
reloj; actúe inversamente para
obtener un frenado más duro.
(c) PURGA DEL AIRE (a efectuar
después de cada carrera en caso
de uso competitivo o
mensualmente). Ponga el
vehículo en un caballete central y
extienda completamente la
horquilla y afloje la válvula (D),
Cerrar la válvula una vea
terminada la operación.
C
A
B
NOTA: Non forzare le viti di registro oltre
la posizione di apertura e chiusura
massima.
WARNING: Never force the adjusting
screws beyond the maximum opening
and closure positions.
D
NOTE: Ne jamais forcer les vis de
réglage au dela des positions
d’ouverture et de fermeture maximum.
HINWEIS Stellschraube nicht jenseits
der maximalen Öffnug bzw. Schliessung
drehen.
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste
más allá de las posiciones máxima de
apertura y cierre.
131
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
Pagina 132
LIVELLO OLIO FORCELLA
Per il regolare funzionamento
della forcella é indispensabile
che in entrambe le gambe si trovi
la prevista quantità d’olio. Per
controllare il livello dell’olio
all’interno degli steli, è
necessario rimuovere questi
ultimi dalla forcella e procedere
nel modo seguente:
- rimuovere i tappi delle aste di
forza;
- togliere le molle dagli steli
facendo scolare l’olio all’interno
di questi ultimi;
- portare la forcella a fondo
corsa;
- verificare che il livello si trovi
alla distanza “A” dal limite
superiore dell’asta di forza.
OIL FORK LEVEL
For the regular fork operation,
both legs must be provided with
the necessary oil quantity.
Remove the forkrods form the
fork to check the oil level inside
the forkrods. Work as follows:
- remove the power rod caps;
- remove springs from the stems
letting the oil drop into the
latter;
- bring forks to stroke end;
- check that the level is at
distance “A” below the upper
limit of rods.
NOTA
Oltre alla molla di serie (21) con
indice di flessibilità K=4,8 N/mm
(TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) e
relativo distanziale di precarica
(25) sono disponibili, a richiesta,
molle più dure o più morbide con
i rispettivi distanziali. consultare
l’elenco PARTI OPTIONAL alle
pagine 236, 238, 240.
NOTE
Besides the serial spring (21)
with flexibility index K=4,8 N/mm
(TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR)
and relevant preload (25) spacer
harder or softer springs, together
with spacers are abailable upon
request. See the list OPTIONAL
PARTS on page . 236, 238, 240.
NOTA
Per non alterare il valore di
precarica, sostituire sempre
molla e distanziale accoppiati.
NOTE
Always replace both the spring
and the spacers to keep the
preload value unchanged.
132
NIVEAU D’HUILE DE LA
FOURCHE
Pour un fonctionnement correct,
les tiges de la fourche doivent
avoir la quantité d’huile prévue.
Oter les tiges des fourches pour
contrôler le niveau d’huile à leur
intérieur. Opérer comme suit:
- enlever les bouchons des tiges;
- enlever les ressorts des tiges
en laissant écouler l’huile;
- porter la fourche à fin de
course;
- vérifier que le niveau soit à la
distance “A” de la limite
supérieure de la tige de force.
NOTA
En sus de ressort de série (21)
avec index de flexibilité K=4,8
N/mm (TC), K=4,5 (TE), K=5
(SMR) et entretoise de précharge
25) avec sur demande, sont à
disposition des ressorts plus
raides ou plus souples, avec les
relatifs entretoise. Voir la liste
PIECES EN OPTION à la page
236, 238, 240.
NOTA
Pour ne pas altérer la valeur de
précharge, remplacer toujours le
ressort avec les entretoises.
OELSTAND GABEL
Für ein korrektes Funktionieren
der Gabel ist es notwendig, dass
die vorgeschriebene Ölmenge in
beiden Beinen vorhanden ist. Zur
Kontrolle des Ölstands im
Innern der Schäfte ist es
erforderlich, diese aus der
Gabel zu entfernen und in der
folgenden Weise zu verfahren :
- die Kappen der Kraftstäbe
entfernen;
- die Feder aus den
Gabelstangen herausnehmen
und Öl daraus abtropfen
lassen;
- Gabel bis zum Hubende
bringen;
- der Ölstand soll im Abstand von
“A” entsprechend von der
oberen Grenze des Krafstabes
liegen.
ANMERKUNG
Neben der serienmässigen
Feder (21) mit Federungsindex
K=4,8 N/mm (TC), K=4,5 (TE),
K=5 (SMR) und entsprechenden
Vorspannungs-Distanzstück (25)
mit sind härtere oder weichere
Federn mit entsprechenden
Distanzstücken auf Wunsch
lieferbar. Siehe Verzeichnis
EXTRA-TEILE auf Seite 236,
238, 240.
ANMERKUNG
Um die Vorspannung nicht zu
ändern, Feder und Distanzstücke
immer zusammen ersetzen.
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
NIVEL DEL ACEITE DE LA
HORQUILLA
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
indispensable que en ambas patas
se encuentre la cantidad prevista
de aceite.
Para controlar el nivel del aceite
al interior de los v*stagos es
necesario remover los mismos de
la horquilla y actuar de la
siguiente manera:
- remueva los tapones de las
varillas de fuerza;
- quite los resortes de las vástagos
haciendo escurrir el aceite dentro
de los mismos;
- lleve la horquilla a final de carrera;
- compruebe que el nivel se
encuentre a la distancia “A” del
límite superior de la varilla de
fuerza.
NOTA
Además del muelle de serie (21)
con índice de flexibilidad K=4,8
(TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) y su
correspondiente separador de
precarga (25) se encuentran
disponibles, bajo pedido, muelles
más duros o más blancos con sus
correspondientes separadores.
Consultar la lista PARTES
OPCIONALES en la página 237,
239, 241.
Pagina 133
A
A = 80 mm (3.15 in.)
21
25
NOTA
Para no alterar el valor de precarga, sustituir siempre el muelle y los
separadores acoplados.
133
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
Pagina 134
MODIFICA POSIZIONE
MANUBRIO
HANDLEBAR POSITION
CHANGE
MODIFICATION DE LA
POSITION DU GUIDON
La posizione del manubrio può
essere modificata per meglio
adattarsi alle Vostre esigenze di
guida.
Per effettuare l’operazione,
rimuovere il cavallotto superiore
(1) e quello inferiore (2) previo
smontaggio delle relative viti di
fissaggio (3) e (4).
Ruotare di 180° il cavallotto
inferiore per ottenere
l’avanzamento o l’arretramento
(10mm- 0.04in.) della posizione
del manubrio rispetto a quella
iniziale.
Ultimata l’operazione, serrare le
viti (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30
Nm; 19.9-22 Lb/ft) e le viti (4) a
2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).
The handlebar position can be
changed for better suiting Your
driving requirements.
To effect the operation, remove
the upper screw (3), upper
clamp (1), lower screw (4) then
lower clamp (2).
Turn the lower clamp (2) 180° to
move forward or backward
(10mm- 0.04in.) the handlebar
position with respect to the
original setup.
Once this is completed, tighten
the screws (3) to 2,75-3,05 kgm
(27-30 Nm; 19.9-22 Lb/fts) and
the screws (4) to 2,0-2,2 kgm
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9
Lb/fts).
La position du guidon peut être
changée pour mieux s'adapter
à Vos exigences de guide.
Pour effectuer cette opération, il
est nécessaire de démonter les
vis (3), le etau supérieur (1), les
vis (4) et le etau inférieur (2).
Tourner le etau inférieur (2) de
180° pour avancer ou reculer
(10mm - 0.04in.) la position du
guidon en relation à cette
initiale.
Exécuter le remontage en
opérant inversement et en
serrant les vis (3) aux 2,75-3,05
kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft)
et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).
134
LENKER POSITION ÄNDERN
Die Position des Lenkers kann
geändert werden, um sich
besser Eur Erfordernissen von
Führung des Motorrades
anzupassen.
Um diese Operation
vorzunehmen, ist er notwendig
die Schrauben (3) die höhere
Klemme (1) die Schrauben (4)
und die untere Klemme (2)
auszusteigen.
Verlaufen dann zu im Kreise
von 180° die untere Klemme (2)
schwingen um übrigzulassen
oder zurückziehen (10mm 0.04in.) die Position des
Lenkers in Beziehung zu jener
Initiale.
Die Remontage zu 2,75-3,05
kgm die Schrauben (3)
verschließend, ausführen (2730 Nm; 19.9-22 Lb/ft) und die
Schrauben (4) zu 2,0-2,2 kgm
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).
IMP. 7 / 2002
11-01-2002
16:13
Pagina 135
MODIFICA POSICIÓN
MANILLAR
La posición del manillar puede
ser modificada por mejor
conformarse con Su exigencias
de guía.
Para efectuar esta operación,
es necesario bajar los tornillos
(3) la abrazadera superior (1),
los tornillos (4) y la abrazadera
inferior (2).
Girar la abrazadera inferior (2)
de 180° para avanzar o
retroceder (10mm - 0.04in.) la
posición del manillar en
relación a esta inicial.
Ejecutar el reensamblaje
obrando contrariamente y
apretando los tornillos (3) a
2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;
19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4)
a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).
1
4
3
2
135
IMP. 8 / 2002
11-01-2002
16:15
REGISTRAZIONE
AMMORTIZZATORE
L'ammortizzatore posteriore deve
essere registrato in funzione del
peso del pilota e delle condizioni
del terreno.
Per effettuare l'operazione
procedere nel modo seguente:
1. Con il motociclo sul cavalletto
misurare la distanza (A).
2. Sedetevi sulla moto con tutto
l'equipaggiamento e nella
normale posizione di guida.
3. Con l'aiuto di una seconda
persona rilevare la nuova
distanza (A).
4. La differenza tra queste due
misurazioni costituisce
l'ABBASSAMENTO della parte
posteriore del motociclo.
L'abbassamento consigliato è di
100 mm con ammortizzatore
freddo e di 95 mm con
ammortizzatore caldo.
5. Per ottenere il corretto
abbassamento in relazione al
vostro peso, regolare il
precarico della molla
dell'ammortizzatore.
ATTENZIONE*: Non smontare
mai l’ammortizzatore perchè
contiene gas sotto pressione.
Per interventi di maggiore
entità rivolgersi al
Concessionario Husqvarna.
136
Pagina 136
ADJUSTING THE SHOCK
ABSORBER
The rear shock absorber must be
adjusted according to the rider
weight and track conditions.
Proceed as follows:
1. With motorcycle on the stand,
measure distance (A).
2. Take the normal riding position
on the motorcycle with all your
riding apparel.
3. With somebody’s help, take
the new distance (A).
4. The difference between these
two measurements constitutes
the “SAG” of the motorcycle’s
rear end.
Suggested SAG: 4 in. with cold
shock absorber. 3.7 in. with
warmed up shock absorber.
5. To get the right SAG according
to your weight, adjust the
shock absorber spring preload.
WARNING*: Never
disassemble shock absorber,
which contains highly
compressed nitrogen.
Contact your Dealer for such
major service. Do not
incinerate.
REGLAGE DE
L’AMORTISSEUR
Régler l’amortisseur arrière selon
le poids du conducteur et suivant
les condition du sol.
Agir comme suit:
1. Placer la moto sur la béquille
et mesurer la distance (A).
2. S’asseoir sur la moto dans la
position normale de conduite et
avec tout l’équipement.
3. A l’aide d’une autre personne,
relever la nouvelle distance
(A).
4. La différence entre ces deux
mesurages représente l’
“ABAISSEMENT” de la partie
arrière de la moto.
L’abaissement conseillé est de
100 mm. avec amortisseur froid.
De 95 mm. avec amortisseur
chaud.
5. Pour obtenir l’abaissement
correct en fonction de votre
poids, régler la précharge du
ressort de l’amortisseur.
ATTENTION * : Ne jamais
démonter l’amortisseur car il
contien du gaz sous
pression. Pour des
interventions plus
importantes, contacter le
Concessionnaire Husqvarna.
EINSTELLUNG
STOSSDAEMPFER
Der hintere Stossdaempfer muss
in Abhaengigkeit vom
Fahrergewicht und von den
Bodeneigenschaften eingestellt
werden.
Zur Durchfuehrung der
Operation, wie folgt vorgehen:
1. Mit dem Motorrad auf dem
Bock die Entfernung (A)
messen.
2. Setzen Sie sich mit der
gesamten Ausruestung und in
der normalen Fahrstellung auf
das Motorrad.
3. Mit Hilfe einer zweiten Person
die neue Entfernung (A)
ermitteln.
4. Der Unterschied zwischen
beiden Messungen entspricht
der "SENKUNG" des hinteren
Teils des Motorrads.
Bei kaltem Stossdaempfer
empfiehlt sich eine Senkung von
100 mm und mit warmen
Stossdaempfer von 95 mm.
5. Um die korrekte Senkung in
Abhaengigkeit von ihrem
Gewicht zu erreichten, die
Vorspannung der
Stossdaempferfeder einstellen.
ACHTUNG * : Niemals den
Stoßdämpfer ausbauen, da er
Gas unter Druck enthält.
Wegen größerer Eingriffe
sich mit dem HusqvarnaHändler in Verbindung
setzen.
IMP. 8 / 2002
11-01-2002
16:15
REGULACION
AMORTIGUADOR
El amortiguador trasero tiene que
ser regulado en función del peso
del piloto y de las condiciones del
terreno.
Para efectuar la operación
proceda de la siguiente manera:
1. Con la moto sobre el caballete,
mida las distancias (A);
2. Siéntese en la moto con todo
el equipo y la posición normal
de conducción;
3. Con la ayuda de otra persona
registre la nueva distancia (A).
4. La diferencia entre estas dos
medidas constituye la
DISMINUCION DE ALTURA de
la parte trasera de la moto.
La disminución di altura
aconsejada es de 100 mm. con
amortiguador frío y de 95 mm
con amortiguador caliente.
5. Para obtener una correcta
disminución de la altura en
relación a su peso, regule la
precarga del resorte del
amortiguador.
ATENCIÓN *: Nunca
desmontar el amortiguador
ya que contiene gas bajo
presión. Para intervenciones
de mayor entidad dirigirse al
Concesionario Husqvarna.
Pagina 137
B: asse vite fissaggio pannello
B: axis of the panel screw
B: axe de la vis de fixation panneau
B: Paneel-Befestigungsschrauben-Achse
B: eje tornillo sujection panel
C: asse perno ruota posteriore
C: axis of rear wheel pin
C: axe du pivot roue arrière
C: Hintere Radzapfen-Achse
C: eje perno rueda delantera
137
IMP. 8 / 2002
11-01-2002
16:15
Pagina 138
REGISTRAZIONE PRECARICO
MOLLA AMMORTIZZATORE
Per effettuare l'operazione
procedere nel modo seguente:
1. Pulire la controghiera (1) e la
ghiera di registro (2) della
molla (3).
2. Allentare la controghiera per
mezzo di una chiave a gancio
o con un punzone in alluminio.
3. Ruotare la ghiera di registro
sino alla posizione desiderata.
4. Effettuata la registrazione in
funzione del vostro peso o
dello stile di guida, bloccare
fermamente la controghiera
(coppia di serraggio
5 Kgm).
ADJUSTING THE SHOCK
ABSORBER SPRING PRELOAD
Proceed as follows:
1. Clean ringnut (1) and adjusting
nut (2) of the spring (3).
2. Either with a hook wrench or
an aluminium punch, loosen
the ringnut .
3. Turn the adjusting nut as
required.
4. When the adjusting operation
is over (according to your
weight and riding style), tighten
the ringnut. (Torque for both
ringnuts: 5 Kgm; 49 Nm; 36.2
ft/lb).
REGLAGE DE LA PRECHARGE
DU RESSORT AMORTISSEUR
Agir comme suit:
1. Nettoyer le contre-collier (1) et
le collier de réglage (2) du
ressort (3).
2. Desserrer le contre-collier à
l’aide d’une clé à crochet, ou
d’un poinçon en aluminium.
3. Tourner le collier de réglage
jusqu’à la position désirée.
4. Une fois ce réglage effectué
(en fonction de votre poids et
style de conduite), bloquer le
contre-collier. (Couple de
serrage: 5 Kgm).
EINSTELLUNG
VORSPANNUNG
STOSSDAEMPFERFEDER
Zur Durchfuehrung des
Operation, wie folgt vorgehen:
1. Die Gegennutmutter (1) und
die Einstellunutmutter (2)
reinigen die Spingfeder (3).
2. Die Gegennutmutter mittels
eines Hakenschluessels oder
eines Aluminiumstempels
lockern.
3. Die Einstellnutmutter bis in die
gewuenschte Stellung drehen.
4. Nachdem die Einstellung in
Abhaengigkeit von Ihrem
Gewicht oder von dem Fahrstil
durchgefuehrt worden ist, die
Gegennutmutter fest
blockieren (Drehmoment fuer
beide Nutmuttern:
5 kgm).
ATTENZIONE*: Fare attenzione
a non toccare il tubo di scarico
caldo quando si registra
l’ammortizzatore.
WARNING*:Be careful not to
touch hot exhaust pipe while
adjusting the shock abosrber.
ATTENTION * : Lors d’un
réglage de l’amortisseur,
veillez à ne jamais toucher un
tuyau d’échappement chaud.
ACHTUNG * : Darauf achten,
daß das warme Auspuffrohr
beim Einstellen des
Stoßdämpfers nicht berührt
wird.
138
IMP. 8 / 2002
11-01-2002
16:15
REGULACION PRECARGA
RESORTE AMORTIGUADOR
Para efectuar la operación
proceda de las siguiente manera:
1. Limpie la contravirola (1) y la
virola de regulación (2) de
resorte (3).
2. Afloje la contravirola por medio
de una llave de gancho o bien
con un punzón de aluminio.
3. Gire la virola de regulación
hasta la posición deseada.
4. Efectuada la regulación en
función de su peso y del estilo
de conducción, bloquee
firmemente la contravirola. (par
de torsión para ambas virolas:
5 Kgm).
Pagina 139
1
2
3
ATENCIÓN *: Tener cuidado a
no tocar el tubo de escape
caliente cuando se somete a
reglaje el amortiguador.
139
IMP. 8 / 2002
11-01-2002
16:15
REGISTRAZIONE FRENO
IDRAULICO AMMORTIZZATORE
L'ammortizzatore è registrabile
separatamente per la corsa di
compressione e quella di
estensione.
A) COMPRESSIONE - Taratura
standard:
1) bassa velocità di
ammortizzazione: -15 scatti
(registro 4)
2) alta velocità di
ammortizzazione: tutto aperto
(registro 6)
Qualora si dovesse ripristinare
la taratura standard, ruotare i
registri superiori (4) e (6) in
senso orario sino alla
posizione di tutto chiuso,
quindi tornare indietro degli
scatti sopracitati. Per ottenere
una frenatura più dolce,
ruotare i registri in senso
antiorario; agire inversamente
per ottenere una frenatura più
dura.
B) ESTENSIONE - Taratura
standard: -20 scatti (TC 570);
-15 scatti (TE-SMR)
Qualora si dovesse ripristinare la
taratura standard, ruotare il
registro inferiore (5) in senso
orario sino alla posizione di tutto
chiuso, quindi tornare indietro
degli scatti sopracitati. Per
ottenere una frenatura più dolce,
ruotare il registro in senso
antiorario; agire inversamente per
ottenere una frenatura più dura.
140
Pagina 140
SHOCK ABSORBER DAMPING
ADJUSTMENT
Adjustment of the compression
stroke is independent from the
rebound stroke.
A) COMPRESSION - Standard
calibration:
1) Low damping speed: -15
clicks (register 4)
2) Hight damping speed:
maximum open (register 6)
To reset the standard calibration,
turn upper registers (4) and (6)
clockwise until reaching fully
closed position. Return then back
for the mentioned clicks. In order
to obtain a smooth braking
action, turn the registers
anticlockwise. Reverse the
operation in order to obtain a
harder braking action.
B) EXTENSION - Standard
calibration: -20 clicks (TC 570);
-15 clicks (TE-SMR)
To reset the standard calibration,
turn lower register (5) clockwise
until reaching fully closed
position. Return then back for the
mentioned clicks. In order to
obtain a smooth braking action,
turn the register anticlockwise.
Reverse the operation in order to
obtain a harder braking action.
REGLAGE AMORTISSEUR
HYDRAULIQUE
La course de compression peut
être réglée séparément de celle
d’extension.
A) REGLAGE FOURCHE Tarage standard:
1) Petite vitesse
d’amortissement: -15 clicks
(registre 4)
2) Grande vitesse
d’amortissement: tout ouvert
(registre 6)
Pour rétablir le tarage standard,
tourner les registres supérieurs
(4) et (6) en sens horaire jusqu’à
ce que la position de tout fermé
est atteinte. Retourner ensuite à
l’arrière de déclics souscités Pour
avoir une action freinante plus
souple, tourner les registres en
sens antihoraire. Renverser les
opérations pour avoir une action
freinante plus raide.
B) EXTENSION - Tarage
standard: -20 clicks (TC 570);
-15 clicks (TE - SMR)
Pour rétablir le tarage standard,
tourner le registre inférieur (5) en
sens horaire jusqu’à ce que la
position de tout fermé est
atteinte. Retourner ensuite à
l’arrière de déclics souscités.
Pour avoir une action freinante
plus souple, tourner le registre en
sens antihoraire. Renverser les
opérations pour avoir une action
freinante plus rapide.
EINSTELLUNG
HYDRAULIKBREMSE
STOSSDAEMPFER
Der Stossdaempfer ist separat fuer
die Kompressionsbewegung und
die Dehnungsbewegung
einstellbar.
A) EINFEDERUNG Standardjustierung:
1) Niedrige
Dampfungeschwindigkeit:
-15 Klicks (Eintellschraube 4)
2) Hohe Dampfungeschwindigkeit:
vóllig Geóften (Eintellschraube 6)
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung
wiederherzustellen, die obere
Einstellschraubes (4) und (6) im
Uhrzeigersinn bis zur komplett
geschlossenen Stellung drehen;
danach um Klicken oben gennant.
Um eine weichere Bremsung zu
erlangen, die Einstellschraubes
gegen den Uhrzeigersinn drehen;
um eine haertere Bremsung zu
haben, in ungekehrter Richtung
drehen.
B) AUSFEDERUNG Standardjustierung: -20 Klicks
(TC 570); -15 Klicks (TE-SMR)
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung
wiederherzustellen, die untere
Einstellschraube (5) im
Uhrzeigersinn bis zur komplett
geschlossenen Stellung drehen;
danach um Klicken oben gennant.
Um eine weichere Bremsung zu
erlangen, die Einstellschraube
gegen den Uhrzeigersinn drehen;
um eine haertere Bremsung zu
haben, in ungekehrter Richtung
drehen.
IMP. 8 / 2002
er
it:
6)
t.
;
t.
;
11-01-2002
16:15
Pagina 141
REGULACION FRENO
HIDRAULICO AMORTIGUADOR
El amortiguadir se puede regular
por separado para la carrera de
compresión y la de extensión.
A) COMPRESION - Calibrado
estándar:
1) baja velicidad de
amortiguación: -15 saltos
(ajuste 4)
2) alta velicidad de amortiguación:
totalmente abierto (ajuste 6)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire los ajustos superior (4) y (6)
en el sentido de las manecillas del
reloj hasta la posición
completamente cerrada, luego
vuelva atrás en luego volver atrás
en saltos susodicho. Para obtener
una frenado más suave, gire los
ajustos en el sentido contrario a
las manecillas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
B) EXTENSION - Calibrado
estándar:-20 Klicks (TC 570);
-15 Klicks (TE-SMR)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste inferior (5) en el
sentido de las manecillas del reloj
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás en
saltos susodicho. Para obtener un
frenado más suave, gire el ajuste
en el sentito contrario a las
manecillas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
141
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:17
REGISTRAZIONE CATENA
La catena deve essere
controllata, registrata e lubrificata
in accordo con la "Tabella di
manutenzione"; questo per motivi
di sicurezza e per prevenire una
usura eccessiva. Se la catena si
consuma eccessivamente o
risulta malregistrata, cioè se è
allentata o eccessivamente tesa,
può fuoriuscire dalla corona o
rompersi. Per regolare la tensione
della catena è necessario
abbassare la parte posteriore del
motociclo, in modo da ottenere
l'allineamento dell'asse pignone,
asse rotazione forcellone e asse
ruota posteriore come indicato
nella figura, indi far ruotare di tre
giri la ruota posteriore. In tale
condizione la catena non deve
risultare tesa pur essendo priva di
freccia. (Fig. A).
Regolazione rapida (Fig. B.)
Spingere la catena verso la parte
terminale del pattino e verificare
che la distanza "A" da
quest'ultimo risulti compresa tra 0
e 2 mm.
Se così non risulta agire in
questo modo:
- allentare sul lato destro il dado
di fissaggio del perno ruota (1);
- allentare i controdadi (2) su
entrambi i tendicatena e operare
sulle viti (3) per ottenere il
valore di tensione corretto;
- serrare i controdadi.
Dopo la regolazione controllare
sempre l'allineamento della ruota
e serrare a fondo il perno della
stessa.
142
Pagina 142
CHAIN ADJUSTMENT
Chain should be checked,
adjusted and lubricated as per
the Maintenance Chart to ensure
security and prevent excessive
wear. If the chains becomes
badly worn or is poorly adjusted
(i.e., if it is too loose or too
taught), it could escape from
sprocket or break.
To adjust the rear chain it is
necessary to lower the rear part
of motorcycle so to line up the
drive sprocket axle, the rear
swing arm axle and the rear
wheel axle as shown on drawing.
Than let turn three times the rear
wheel. Now the chain should not
be tight. (Fig. A).
Fast adjustment (Fig. B.). Push
the chain towards the final part of
runner and check that between
the two elements a distance "A"
from 0 to 2 mm (0.08 in.) is
present.
If this is not the case, go on as
follows:
- Unloose the fastening nut of the
wheel pin (1) on the right side;
- Unloose the lock nuts (2) on
both chain adjusters and turn
the screws (3) to obtain the
correct tension value;
- Tighten the lock nuts.
After adjustment check that the
wheel is lined up and tighten its
axle.
REGLAGE DE LA CHAINE
Pour prévenir l’usure excessive et
pour des raisons de sécurité,
contrôler, lubrifier et régler la
chaîne en suivant les instructions
du “Tableau d’entretien”.
Une usure excessive de la
chaîne, ou bien un réglage
incorrect, (chaîne trop tendue ou
jeu excessif), peut provoquer la
sortie ou la rupture de la
couronne. Pour régler la tension
de la chaîne il est nécessaire
d’abaisser la partie arrière du
motocycle en manière d’obtenir
l’alignement de l’axe pignon, axe
rotation fourche et axe roue
arrière comme indiqué dans la
figure, en faisant tourner de trois
trous la roue arrière. En cette
condition la chaîne ne doit pas
résulter tendue même s’il n’y a
pas aucunne flèche. (Fig. A.)
Réglage rapide (Fig. B.).
Pousser la chaîne vers le partie
final des patin en contrôlant que
la distance "A"des deux éléments
soit comprise entre 0 et 2 mm.
Au cas où cette condition ne
résultairait pas, proceder comme
suit:
- Desserrer sur la droite l’écrou
de fixage du pivot roue (1);
- Desserrer le contre-écrous (2)
sur les deux tendeurs de chaîne
et tourner les vis (3) pout
obtenir la valeur de tension
correcte;
- Serrer les contre-écrous.
Après le réglage vérifier toujours
l’alignement de la roue et serrer
très fort l’axe de la même.
KETTENEINSTELLUNG
Die Kette muss in Übereinstimmung
mit der “Wartungstabelle” kontrolliert,
eingestellt und geschmiert werden;
das aus Sicherheitsgründen und zur
Verhütung eines übermässigen
Verschleisses. Wenn die Kette
übermässig verschleisst oder sich als
schlecht eingestellt erweist, das heisst,
wenn sie locker ist oder übermässig
straff, kann sie von dem Kranz
abspringen oder zerreissen.
Zur Einregulierung der
Kettenspannung der Hinterteil des
Fahrzeugs senken bis eine perfekte
Fluchtung der Ritzelachse, der
Gabelschwingachse und der hinteren
Radachse laut Abb. Erreicht wird,
dann das Hinterrad auf 3 Drehungen
rotieren lassen.
In diesem Zustand darf die Kette nicht
gespannt sein auch wenn es kein Pfeil
gibt. (Bild A) .
Schnelleinstellung (Bild B). Die
Kette gegen die Endteile Gleitbacke
schieben und prüfen, daß der Abstand
"A" von der letzteren zwischen 0 und 2
mm liegt.
Andernfalls, geht man wie folgt vor:
- Die Mutter für die Befestigung des
Radbolzens (1) auf der rechten Seite
lockern;
- Die Gegenmutter (2) auf beiden
Kettenspannern lockern und die
Schrauben (3) einstellen, um den
korrekten Spannwert zu erhalten;
- Die Gegenmutter festspannen.
In diesem Zustand darf die Kette nicht
gespannt sein auch wenn es kein Pfeil
gibt.
IMP. 9 / 2002
t,
t
il
d
2
e
t
il
11-01-2002
16:18
REGULACION CADENA
La cadena debe ser controlada,
regulada y lubrificada según la
“Tabla de manutención”, por
razones de seguridad y para
prevenir un desgaste excesivo. Si
la cadena se desgasta
excesivamente o resulta mal
regulada, es decir se ha aflojado o
se halla excesivamente tensada,
puede salir de la corona o
romperse. Para regular la tensión
de la cadena hay que bajar la parte
trasera de la moto a fin de obtener
la alineación del eje piñón, eje de
rotación horquilla y eje rueda
trasera como se indica en la figura,
luego hay que girar tres vueltas la
rueda trasera. En dicha condición
la cadena no tiene que quedar
tensa aún sin flexión.(Fig. A)
Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la
cadena hacia la parte terminal del
patín y controle que la distancia de
este último sea entre 0 y 2 mm.
Si no se obtiene esto, haga lo
siguiente:
- afloje la tuerca de fijación del
perno de la rueda (1) en la parte
derecha;
- afloje las contratuercas (2) en
ambos tensores de cadena y
actúe en los tornillos (3) para
obtener el valor de tensión
correcto;
- apriete las contratuercas.
Después de la regulación controle
siempre la alineación de la rueda y
apriete a fondo el perno de la
misma.
Pagina 143
Asse pignone
Drive sprocket axle
Axe pignon
Ritzelachse
Eje piñón
Asse forcellone
Rear swing arm axle
Axe fourche
Gabelachse
Eje horquilla
Asse ruota
Rear wheel axle
Axe roue
Radachse
Eje rueda
3
2
1
143
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 144
CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE,
CORONA
Controllare l'usura della catena nel modo
seguente:
- tendere completamente la catena per mezzo
delle viti di registro;
- contrassegnare 20 maglie della catena;
- misurare la distanza tra il centro del 1°
perno e quello del 21°.
CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET
COURONNE
Agir comme suit:
- tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage
- marquer 20 maillons de la chaîne
- mesurer la distance entre le centre due 1er
pivot et celui du 21ème.
STANDARD
LIMITE DI
USURA
STANDARD
WEAR
LIMIT
STANDARD
LIMITE
D'USURE
317,5 mm
323 mm
317,5 mm
(12.5 in.)
323 mm
(12.7 in.)
317,5 mm
323 mm
Controllare eventuali danni o usura del
pignone. Se questo presenta un'usura uguale
a quella mostrata in figura, deve essere
sostituito. Dopo aver smontato la ruota,
è necessario verificare lo stato di usura dei
denti della corona posteriore.
La figura a lato mostra il profilo dei denti in
condizioni di usura normale ed eccessiva.
Se la corona è eccessivamente usurata
procedere alla sua sostituzione svitando le sei
viti di fissaggio al mozzo.
ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruota
provoca un’usura anormale con conseguenti
condizioni di guida insicura.
Nota*: In presenza di terreno fangoso e
umido, i residui che si depositano su corona,
pignone e catena provocano un’ulteriore
tensione di quest’ultima. Prevedendo
l’impiego del motociclo in queste condizioni,
tendere inizialmente di meno la catena. L’uso
del motociclo sui terreni fangosi aumenta
notevolmente l’usura di pignone, catena e
corona posteriore.
144
CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION
AND SPROCKET
Proceed as follows:
- Fully stretch the chain with the adjusting
screws.
- Mark 20 chain links.
- Measure the distance between 1st pin
center and 21st pin center.
Check the pinion damages or wear and
replace it should the wear degree be as the
one shown in figure.
Remove the wheel and check the wear of the
rear sproket teeth. The figure shows the
outline of teeth in normal and excessive wear.
Should the sprocket be badly worn out,
replace it by loosening the six fastening
screws to the hub.
Contrôler l’usure ou les dommages éventuels
du pignon, et le remplacer s’il présente une
usure égale à celle montrée par la figure.
Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure
des dents de la couronne arrière. La figure cicontre montre le profil des dents ayant une
usure normale ou excessive.
Si la couronne présente une usure excessive,
la remplacer en desserrant les six vis de
fixation au moyeu.
WARNING*: Misalignment of the wheel will
result in abnormal wear and may result in
an unsafe riding condition.
Note*: In muddy and wet conditions, mud
sticks to the chain and sprockets resulting
in an overtight chain. The pinion, the
ATTENTION * : Le désalignement de la
roue cause une usure anormale des pneus
et des conditions de conduite point sûres.
NOTA * : Durant la marche sur des terreins
boueux et humides, les résidus se
déposant sur la couronne, le pignon et la
chaîne, peuvent provoquer une tension
ultérieure de cette dernière. L’usure du
chain, and the rear sprocket wheel wear
increases when running on muddy
ground.
pignon, de la chaîne et de la couronne
arrière accroit en roulant sur des
terreins boueux.
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 145
KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE,
RITZEL, KRANZ
Den Verschleiss wie folgt kontrollieren:
- die Kette mittels der Einstellschrauben
komplett straffziehen;
- 20 Glieder der Kette kennzeichnen;
- den Abstand zwischen dem Zentrum des 1.
Zapfens und dem des 21 messen.
CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y
CORONA
Controle el desgaste de la cadena de la
siguiente manera:
- Tense completamente la cadena por medio
de los tornillos de ajuste.
- Marque 20 eslabones de la cadena.
- Mida la distancia entre el centro del 1° perno
y el del 21°.
STANDARD
VERSCHLEISSGRENZE
ESTANDAR
LIMITE DE
DESGASTE
317,5 mm
323 mm
317,5 mm
323 m
Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss
des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel
verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt,
muss er ausgewechselt werden.
Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der
Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu
ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne
mit normalem und unzulaessigem Verschleiss
abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des
Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu
werden die sechs Befestigungsschrauben an der
Radnabe abgeschraubt.
ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des
Rades verursacht einen anormalen
Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren
Fahrbedingungen.
Anmerkung * : Bei Vorhandensein von
schlammigem und feuchtem Gelände
verursachen die Rückstände, die sich auf
Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere
Spannung der Kette. Die Benutzung des
Motorrads auf schlammigen Geländen
erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette
und hinterem Kranz erheblich.
Controle si hay daños y el desgaste del piñón.
Si el piñón presentara un desgaste como el
que muestra la figura hay que substituirlo.
Después de desmontar la rueda es necesario
comprobar el estado de desgaste de los
dientes de la corona trasera.
La figura al lado muestra el perfil de los dientes
en condiciones de desgaste normal y excesivo.
Si la corona está excesivamente gastada
reemplácela destornillando los seis tornillos de
fijación del cubo.
Consumo normale
Normal consumption
Consommation normale
Normaler verbrauch
Consumo normal
Consumo eccessivo
Excessive consumption
Consommation excessive
Oberverbrauch
Consumo excesivo
ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda
provoca un desgaste anormal que conlleva
condiciones de conducción incierta.
Nota *: En presencia de terreno fangoso y
húmedo, los residuos que se depositan
sobre el engranaje, el piñón y la cadena
provocan una ulterior tensión de la cadena
misma. El uso del motociclo sobre
terrenos fangosos aumenta notablemente
el desgaste del piñón, cadena y corona
trasera.
145
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 146
LUBRIFICAZIONE CATENA
Lubrificare la catena ogni 300 Km
attenendosi alle istruzioni che seguono.
AVVERTENZA * : Non usare mai grasso
per lubrificare la catena. Il grasso causa
l’accumulo di polvere e fango che
agiscono come abrasivi provocando
l’usura rapida della catena, del pignone e
della corona.
Smontaggio e pulizia
Quando la catena diventa particolarmente
sporca, deve essere rimossa e pulita prima
della lubrificazione. Procedere nel modo
seguente.
1- Rimuovere la protezione del pignone, la
molletta (1), il giunto (2) e la catena (Modello
TC: catena senza anelli OR).
1- Rimuovere la protezione del pignone, i
perni del forcellone e della ruota posteriore;
togliere la catena da pignone e corona, la
ruota posteriore ed il forcellone (Modello TE,
SMR: catena con anelli OR).
2- Controllare che la catena non sia usurata o
danneggiata. Sostituirla sempre in accordo
con la Tabella di Manutenzione Periodica o se
risultano danneggiati i rulli o le maglie.
3- Controllare che non siano danneggiati il
pignone o la corona.
4- Lavare e lubrificare la catena come
sottodescritto.
Lavaggio catena senza anelli OR
Lavare con petrolio o nafta; se si usa benzina
o specialmente trielina, bisogna asciugarla e
lubrificarla per evitare ossidazioni.
Lavaggio catena con anelli OR
Lavare con petrolio, nafta o olio di paraffina;
non usare benzina, trielina o solventi per non
danneggiare gli anelli OR.
146
LUBRICATING THE CHAIN
Lubricate the chain every 300 Km (185 mi.),
following these instructions:
WARNING * : Never use grease to
lubricate the chain. Grease helps to
accumulate dust and mud, which act as
abrasive and hepl to rapidly wear out the
chain, the sprocket, and the crown.
Disassembling and cleaning
When particularly dirty, remove and clean the
chain before lubrication.
Work as follows:
1 -Remove the sprocket guard, the spring (1),
the joint (2) and the chain. (TC model: chain
without OR).
1 -Remove the sprocket guard, the swing arm
and the rear wheel pins, then remove the chain
from the sprockets, the rear wheel, and the
swing arm. (TE, SMR Model: chain with OR).
2 - Check that the chain is neither worn out
nor damaged. If the rollers or the links are
damaged, replace the chain by following the
instructions given in the Periodical
Maintenance Table.
3 -Check that neither the sprocket nor the
crown are damaged.
4 -Wash and clean the chain as described
hereunder.
Washing the chain without OR
Wash using either oil or diesel oil. When
using gasoline or tricloroetilene, clean and
lubricate the chain to prevent oxidation.
Washing the chain with OR
Wash using oil, diesel oil, or paraffin oil.
Never use gasoline, tricloroetilene, or
solvents, as the OR may suffer damages.
LUBRIFICATION CHAINE
Lubrifier la chaîne tous les 300 Km en suivant les
instructions reportées ci-dessous:
AVIS * : Ne jamais utiliser de la graisse pour
lubrifier la chaîne, car la graisse aide à
ramasser la poussière et la boue qui, en
agissant en tant qu’abrasives, provoquent
l’usure rapide de la couronne, du pignon et de
la chaîne.
Démontage et nettoyage
Si la chaîne est très sale, la ôter et la nettoyer avant
de la graisser. Opérer comme suit:
1 - Oter la protection du pignon, le ressort (1), le
joint (2) et la chaîne (Modèle TC: Chaîne sans
bagues d’étanchéité).
1 - Oter la protection du pignon, les pivot de la
fourche et de la roue arrière; ôter les trois éléments
susdits, la roue arrière et la fourche, (Modèle TE,
SMR: Chaîne et bagues d’étanchéité).
2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou
endommagée et la remplacer en suivant les
instructions données dans le Tableau d’Entretien
Périodique. Contrôler les rouleaux et les mailles de
la chaîne.
3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne soient
pas endommagés.
4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les
instructions données ci-dessous.
Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.
L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoit
l’essorage et le graissage de la chaîne, afin
d’éviter toute oxidation.
Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.
Pour ne pas endommager les bagues d’étanchéité,
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 147
KETTEN-SCHMIERUNG
LUBRICACIÓN CADENA
Die Kette jede 300 km unter Einhaltung der
folgenden Anweisungen schmieren.
WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum
Kettenschmieren benutzen. Das Fett
verursacht Ansammlung von Staub- und
Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken
und einen schnellen Verschleiß der Kette,
des Ritzels und des Kranzes verursachen.
Ausbau und Reinigung
Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie
abgenommen und vor der Schmierung gereinigt
werden. In der folgenden Weise vorgehen :
1- Den Schutz des Ritzels, die Feder (1), das
Anschlußstück (2) und die Kette (Modell TC :
Kette ohne OR-Ringe) abnehmen.
1- Den Schutz des Ritzels, die Zapfen der Gabel
und des Hinterrads abnehmen ; die Kette von Ritzel
und Kette, das Hinterrad und die Gabel ( Modell TE,
SMR : Kette mit OR-Ringen) abnehmen.
2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt
oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß der
Tabelle der periodischen Wartung austauschen
oder falls die Rollen oder die Glieder beschädigt
sind.
3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz
nicht beschädigt sind.
4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschen
und schmieren.
Waschen der Ketten ohne OR-Ringe
Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird
Benzin oder insbesondere Trichloräthylen
benutzt zur Vermeidung von Oxydationn
abtrocknen und schmieren.
Waschen der Kette mit OR-Ringen
Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl
waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder
Lubricar la cadena cada 300 Km. siguiendo las
instrucciones indicadas.
ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para
lubricar la cadena. La grasa causa la
acumulación de polvo y fango que actúan de
abrasivos provocando el desgaste rápido de
la cadena, del piñón y de la cadena.
Desmontaje y limpieza
Cuando la cadena está particularmente sucia,
tiene que ser removida y limpiada antes de la
lubricación. Proceder de la siguiente manera.
1- Remover la protección del piñón, el clip (1), la
junta (2)y la cadena (Modelo TC: cadenas sin
empaquetaduras de anillo).
1- Remover la protección del piñón, los pernos
de la horquilla y de la rueda trasera; quitar la
cadena de piñón y cadena, la rueda trasera y la
horquilla (Modelo TE, SMR: cadenas con
empaquetaduras de anillo).
2- Controlar que la cadena no esté desgastada o
dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la
Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los
rodillos o las mallas resultaran dañados.
3- Controlar que el piñón o la corona no estén
dañados.
4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado
abajo.
Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina
o especialmente bencina quitamanchas, hay que
secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.
Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no
utilizar gasolina, bencina quitamanchas o
solventes para no dañar las empaquetaduras de
anillo. En alternativa utilizar un espray especifico
147
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 148
Usare, in alternativa, spray specifici per catene
con anelli OR.
Lubrificazione catena senza anelli OR
Dopo l’asciugatura, immergere la catena se
possibile in un lubrificante specifico al
Bisolfuro di Molibdeno oppure in olio motore
ad alta viscosità riscaldato per renderlo fluido.
Lubrificazione catena con anelli OR
Lubrificare con un pennello sia le parti
metalliche che quelle in gomma (OR) agendo
esternamente ed internamente con olio
motore di viscosità SAE 80-90.
Use instead special sprays for chains with OR.
Lubricating the chain without OR
First dry, then plunge the chain in a bisulphide
molybdenum lubricant, or in high viscosity
engine oil. Warm up the oil before use.
Lubricating the chain with OR
Lubricate all metallic and rubber (OR)
elements using a brush, and use engine oil
with SAE 80-90 viscosity for the internal and
external parts.
5 - If the chain has been cut, reassemble
using a joint.
6 -Assemble the joint spring by turning the
closed side to the chain direction of rotation as
shown in figure.
NOTE * : Even if all the joints are reusable
when in good conditions, for safety purposes
we advise using new joints when reassembling
the chain.
6 -Accurately adjust the chain as described on
page 142
WARNING: The chain oil has NEVER to get in
contact with the tires or the rear brake disk.
ne jamais utiliser de l’essence, du
trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser
des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues
d’étanchéité.
Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Après l’essorage, plonger la chaîne dans un
fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou
dans une huile moteur à haute viscosité.
Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide.
Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
Rullo tendicatena, rullo guidacatena,
guidacatena, pattino catena
Controllare l’usura dei particolari sopracitati e
sostituirli, se necessario.
Chain tension rollers, chain driving roller,
chain guide, chain runner
Check the wear of the above mentioned
elements and replace them when necessary.
Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc
(bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse.
Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les
parties intérieures et extérieures de la chaîne.
5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en
utilisant un joint.
6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir la
partie fermée tournée dans le sens de rotation
de la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la
figure.
NOTA * : Le joint est l’élément plus important de
la chaîne d’entrainement. Même si le joint est
dans des bonnes conditions, pour plus de
sécurité il est avis de monter un nouveau joint
quand la chaîne est remontée.
6 -Régler la chaîne d’après la déscription à la
page 142
AVIS: Le lubrifiant de la chaîne NE DOIT JAMAIS
entrer en contact du pneu ou du disque frein
arrière.
Rouleau tendeur de chaîne, rouleau de
guidage chaîne, patin chaîne
Contrôler l’usure des éléments susdits et les
remplacer si nécessaire.
AVVERTENZA * : Controllare l’allineamento
del guidacatena. Nel caso si fosse piegato,
potrebbe interferire con la catena
provocandone la rapida usura. Si potrebbe
inoltre verificare uno scarrucolamento
della catena dal pignone.
WARNING * : Check the chain guide
alignement, and remember that a bent
element can cause a rapid wear of the
chain. In this case, a chain fleeting from the
sprocket may ensue.
AVIS * : Contrôler l’alignement du rouleau de
guidage chaîne. Veillez à ce que ce rouleau
ne soit pas cintré, car il pourrait provoquer
une usure excessive de la chaîne, ou un
déraillement de la chaîne du pignon.
5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla con
l’ausilio del giunto.
6- Montare la molletta del giunto in modo che
la parte chiusa sia rivolta nel senso di
rotazione della catena, come mostra la figura.
Nota * : Ai fini della sicurezza, il giunto è la
parte più critica della catena di trasmissione. I
giunti sono riutilizzabili se rimangono in ottime
condizioni anche se è consigliabile montarne
uno nuovo quando si rimonta la catena.
6- Registrare correttamente la catena come
descritto a pagina 142
AVVERTENZA*: Il lubrificante per la catena
NON deve venire a contatto con il pneumatico
o il disco freno posteriori.
148
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 149
Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu
beschädigen. In Alternative spezifische Spray für
Ketten mit OR-Ringen benutzen.
Schmierung der Kette ohne OR-Ringe
Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in
ein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermittel
oder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur
Flüßigerhaltung des Öls, tauchen.
Schmierung der Kette mit OR-Ringen
Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch die
Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl Viskosität SAE 80-90 - schmieren.
5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe der
Verbindung montieren.
6- Die Verbindungsklammer derart montieren,
daß der geschlossene Teil in Kettendrehrichtung
gerichtet ist, wie in der Abbildung dargestellt.
Anmerkung * : Aus Sicherheitsgründen ist die
Verbindung der kritischere Teil der
Übertragungskette. Die Verbindungen sind
wiederverwendbar, wenn sie in einwandfreiem
Zustand sind, auch wenn es empfehlenswert ist,
beim Wiedereinbau der Kette eine neue zu
montieren.
6- Die Kette richtig einstellen, wie auf Seite. 142
beschrieben.
WARNHINWEIS : Das Ketten-Schmiermittel darf
NICHT mit den Reifen oder der hinteren
Bremsscheibe in Berührung kommen.
Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle,
Kettenführung, Kettenschuh
Den Verschleiß der obengenannten Teile
überprüfen und falls erforderlich, austauschen.
WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung der
Kettenführung überprüfen. Falls sie gebogen
ist, könnte sie mit der Kette interferieren und
den schnellen Verschleiß der Kette
verursachen. Es könnte ebenfalls ein
Abfallen der Kette vom Ritzel auftreten.
para cadenas con empaquetaduras de anillo.
Lubricación cadena sin empaque
taduras de anillo
Tras el secado, sumergir la cadena si es posible
en un lubricante especifico al Bisolfuro de
Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad
calentado para que sea más fluido.
Lubricación cadena con empaque
taduras de anillo
Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas
como las de goma (empaquetadura de anillo)
actuando externa e internamente con aceite
motor de viscosidad SAE 80-90.
5- Si la cadena ha sido cortada, volver a
montarla con el auxilio de la junta.
6- Montar el clip de la junta de manera que la
parte cerrada esté orientada hacia el sentido de
rotación de la cadena, como indicado en la
figura.
Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte
más crítica de la cadena de transmisión. Las
juntas se puede utilizar otra vez con tanto que
permanezcan en óptimas condiciones, aunque
se aconseja montar una nueva cuando se
ensambla la cadena.
6- Ajustar correctamente la cadena como
descrito a pagina 143
ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena No
tiene que entrar en contacto con el neumático o
el disco del freno traseros.
Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena,
guíacadena, patín cadena
Controlar el desgaste de los particulares
indicados arriba y si fuera necesario sustituirlos.
ADVERTENCIA *: Controlar la alineación del
guíacadena. En caso se hubiera plegado, podría
interferir con la cadena provocando un desgaste
rápido. Además podría producirse un
deslizamiento de la cadena del piñón.
149
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 150
FRENI
Nota
Prima di ispezionare i dischi
freno, é necessario rimuovere le
relative protezioni, se montate
(vedere parti OPTIONAL a pag.
236, 238, 240).
BRAKES
Note
Before inspecting the brake
discs, remove the protections, if
any. (see OPTIONS on page
236, 238, 240).
FREINS
Avis
Avant de contrôler les disques
frein, ôter les protections, si
existantes (voir les OPTIONS à la
page 236, 238, 240).
BREMSEN
Bemerkung
Vor Prüfung der Bremsscheiben
muss man die
Schutzvorrichtungen entfernen
(sie OPTIONEN auf Seiten 236,
238, 240).
Dischi freno
Per avere un'elevata efficienza
frenante, su entrambe le ruote
sono montati dischi freno a
comando idraulico con pinze
flottanti. I principali componenti
dei due impianti sono: la pompa
freno con relativa leva
(anteriormente) o pedale
(posteriormente), la tubazione, la
pinza ed il disco.
Disc brakes
Hydraulic disc brakes with
floating calipers are used on
both wheels for superior braking
performance. The mayor
components are brake master
cylinder with its lever (front) or
pedal (rear), brakeline, caliper
assembly and disc.
Disques freins
Afin d’obtenir une haute efficacité
de freinage, sur les deux roues
ont été monté des disques freins
à commande hydraulique avec
étriers flottants.
Eléments principaux des deux
systèmes:
- pompe frein avec levier (avant)
ou pédale (arrière), tubulure,
étrier et disque.
Bremsscheiben
Um eine hohe Bremswirkung zu
erreichen, werden hydraulisch
getriebene Bremsscheiben mit
Schwebzangen auf beide
Raeder montiert.
Hauptbestandteile sind:
- die Bremspumpe mit
dazugehoerigem Hebel
(vorderseitig) oder Fusshebel
(hinterseitig), die Leitunge, die
Zange und die Scheibe.
LEGENDA
1 - Leva comando freno anteriore
2 - Pompa freno anteriore con serbatoio
olio
3 - Tubazione anteriore
4 - Pinza anteriore
5 - Disco freno anteriore
6 - Serbatoio olio freno posteriore
7 - Tubazione posteriore
8 - Pinza posteriore
9 - Disco freno posteriore
10 - Pompa freno posteriore
11 - Pedale comando freno posteriore
LEGEND
1 - Front brake control lever
2 - Front brake pump with oil tank
3 - Front piping
4 - Front caliper
5 - Front disc
6 - Rear brake oil tank
7 - Rear piping
8 - Rear caliper
9 - Rear disc
10 - Rear brake pump
11 - Rear brake control pedal
LEGENDE
1 - Levier de contrôle frein avant
2 - Pompe du frein avant avec réservoir
à huile
3 - Tuyau avant
4 - Etrier avant
5 - Disque avant
6 - Réservoir à huile du frein arrière
7 - Tuyau arrière
8 - Etrier arrière
9 - Disque arrière
10 - Pompe du frein arrière
11 - Pédale de contrôle frein arrière
150
LEGENDE
1 - Steuerhebel vordere Bremse
2 - Vordere Bremspumpe mit Ölbehälter
3 - Vorderer Schlauch
4 - Vorderer Bremssattel
5 - Vordere Bremsscheibe
6 - Hinterer Bremsölbehälter
7 - Hinterer Schlauch
8 - Hinterer Bremssattel
9 - Hintere Bremsscheibe
10 - Hinterer Bremspumpe
11 - Bedienungspedal hintere Bremse
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 151
FRENOS
Nota
Antes de inspeccionar los discos
del freno hay que sacar las
protecciones correspondientes, si
montadas (véanse las partes
OPCIONALES en las pág. 237,
239, 241).
Discos de los frenos
Para obtener una elevada
eficiencia frenante, en ambas
ruedas han sido montados discos
freno de mando hidráulico con
pinzas flotantes. Los principale
componentes de las dos
instalaciones son:
- la bomba del freno con su
relativa palanca (delante) o pedal
(detrás), la tubería, la pinza y el
disco.
LEYENDA
1 - Palanca de mando del freno delantero
2 - Bomba freno anterior con tanque
aceite
3 - Tubería anterior
4 - Pinza anterior
5 - Disco anterior
6 - Tanque aceite freno posterior
7 - Tubería posterior
8 - Pinza posterior
9 - Disco posterior
10 - Bomba freno posterior
11 - Pedal de mando del freno trasero
151
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 152
SMONTAGGIO PASTIGLIE
FRENO
- Rimuovere le mollette 1.
- Sfilare i perni 2.
- Rimuovere le pastiglie.
BRAKE PADS REMOVAL
-Remove springs (1).
-Remove pins (2).
-Remove pads.
DEMONTAGE DES PASTILLES
DU FREIN
- Enlever les ressorts (1).
- Enlever les pivots (2).
- Enlever les pastilles.
DEMONTIERUNG
BREMSBELAEGE
- Die Feder (1) zu wegnehmen.
- Die Bolzen (2) zu abnieten.
- Die Bremsbeläge zu
wegnehmen.
ATTENZIONE!
Non azionare la leva o il pedale
freno mentre si tolgono le
pastiglie.
CAUTION!
Don't operate the brake lever or
pedal while removing the pads.
ATTENTION!
Ne pas actionner le levier ou la
pédale du frein dans la phase de
démontage des pastilles.
ACHTUNG!
Bremshebel oder -fusshebel bei
Demontierung der Belaege nicht
betaetigen.
USURA PASTIGLIE (TE, TC)
Controllare l'usura delle pastiglie.
Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm .
Se detto limite é stato superato,
sostituire le pastiglie in coppia.
PADS WEAR (TE, TC)
Inspect pads for wear.
Service limit " A" is: 3,8 mm
(0.15 in.).
If service limit is exceeded,
always replace the pads in pairs.
USURE DES PASTILLES (TE, TC)
Contrôler l’usure des pastilles.
Limite de service “A”: 3,8 mm.
Si cette limite est atteinte,
remplacer les deux pastilles.
USURA PASTIGLIE (SMR)
a) Anteriormente lo spessore “A”
non deve essere inferiore a
quello evidenziato dalle tacche
controllo usura;
b) Posteriormente lo spessore
“A” non deve essere inferiore a
3,8 mm.
Se detto limite é stato superato,
sostituire le pastiglie in coppia.
PADS WEAR (SMR)
a) In front: thickness “A” must
never be lower than the one
pointed out by the wear control
notches.
b) At the back: thickness “A”
must never be lower than 3,8 mm.
If service limit is exceeded,
always replace the pads in pairs.
USURE DES PASTILLES (SMR)
a) A l’avant: l’épaisseur “A” ne doit
jamais être inférieur à celui indiqué
par les encoches de contrôle de
l’usure;
b) En arrière: l’épaisseur “A” ne doit
jamais être inférieure à 3,8 mm.
Si cette limite est atteinte,
remplacer les deux pastilles.
VERSCHLEISSBREMSBELAEGE
(TE, TC)
Bremsbelaege auf Verschleiss
pruefen.
Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm.
Bei Ueberschreitung der
Betriebsgrenze Bremsbelaege
paarweise ersetzen.
152
VERSCHLEISSBREMSBELAEGE
(SMR)
a) Vorn darf die Dicke “A” nicht
unter jener liegen, die auf den
Verschleißkontrollkerben
hervorgehoben ist;
b) Hinten darf die Dicke “A” nicht
geringer als 3,8 mm. sein.
Bei Ueberschreitung der
Betriebsgrenze Bremsbelaege
paarweise ersetzen.
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 153
DESMONTAJE PASTILLAS DEL
FRENO
- Saque las tenacillas (1).
- Saque los pernos (2).
- Remueva las pastillas.
ATENCION!
No accione la palanca o el pedal
del freno mientras se quitan las
pastillas.
DESGASTE PASTILLAS (TE, TC)
Controle el desgaste de las
pastillas.
El límite de servicio “A” es: 3,8
mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
DESGASTE PASTILLAS (SMR)
a) Delante, el espesor “A” no debe
ser nunca inferior al resaltado por
las muescas de control del
desgaste;
b) Detrás, el espesor “A” no debe
ser inferior a 3,8 mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
A
A
TE, TC
FRONT
REAR
2
1
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
2
1
A
SMR
FRONT
A
REAR
153
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 154
PULIZIA PASTIGLIE
Accertarsi che non ci siano
tracce di fluido freni o di olio sulle
pastiglie o sui dischi. Pulire le
pastiglie o i dischi da eventuali
tracce di fluido o olio con alcool.
Sostituire le pastiglie se non é
stato possibile pulirle in modo
soddisfacente.
PADS CLEANING
Be careful that no disc brake
fluid or any oil gets on brake
pads or discs. Clean off any fluid
or oil that inadverently gets on
the pads or disc with alcohol.
Replace the pads with new ones
if they cannot be cleaned
satisfactorily.
NETTOYAGE DES PASTILLES
S’assurer qu’il n’y a pas trace de
fluide des freins ou d’huile sur les
pastilles ou les disques. Si
nécessaire, les nettoyer avec de
l’alcool.
Remplacer les pastilles lorsqu’un
nettoyage soigneux n’est pas
possible.
REINIGUNG BREMSBELAEGE
Sich vergewissern, dass es keine
Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf
den Belaegen oder auf den
Scheiben gibt. Belaege und Scheibe
von eventuell vorhandenen Spuren
Fluessigkeit oder Oel mit alkohol
reinigen. Wenn eine vollkommene
Reinigung unmoeglich ist, Belaege
ersetzen.
MONTAGGIO PASTIGLIE
- Montare le nuove pastiglie
freno.
- Rimontare i due perni 1 e le
relative mollette 2.
PADS INSTALLATION
- Install new brake pads.
- Reassemble the two pins (1)
and the springs (2).
MONTAGE DES PASTILLES
- Monter les pastillas nouvelles.
- Remonter les deux pivots (1) et
les ressorts (2).
MONTAGE BREMSBELAEGE
- Die neven Bremsbelaege
montieren.
- Die zwei Zapfen (1) und die
Feder (2) wiederanbringen.
154
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
LIMPIEZA PASTILLAS
Asegúrese de que no haya restos
de fluido de los frenos ni de aceite
en las pastillas o en los discos.
Limpie las pastillas o los discos de
eventuales restos de fluido o
aceite con alcohol isopropílico o
etílico. Substituya las pastillas si
no ha sido posible limpiarlas de
manera satisfactoria.
MONTAJE PASTILLAS
- Monte las nuevas pastillas del
freno.
- Vuelva a montar los dos pernos
(1) y las tenacillas (2).
Pagina 155
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
1
2
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
2
155
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 156
ATTENZIONE!
Non guidare il motociclo fino a
quando la leva o il pedale freno
non saranno del tutto efficienti.
Pompare la leva o il pedale
freno fino a portare le pastiglie
a contatto dei dischi. Il freno
non funzionerà al primo
tentativo di azionamento sulla
leva o sul pedale.
WARNING!
Do not attempt to ride the
motorcycle until the brake
lever or pedal are
fully effective. Pump the brake
lever or pedal until the pads
are against the discs.
The brake will not function on
the first application of the
lever or pedal.
ATTENTION!
Avant de conduire la moto,
s’assurer du bon
fonctionnement du levier ou de
la pédale. Actionner le levier
ou la pédale jusqu’à ce que les
pastilles ne seront à contact
des disques, et tenir compte
que le frein ne fonctionnera
pas au premier tentatif.
ACHTUNG!
Motorrad erst fahren, wenn der
Bremshebel oder -fusshebel
vollstaendig wirksam sind.
Hebel oder Fusshebel soweit
pumpen, bis die Belaege die
Scheiben beruehren. Beim
ersten Versuch mit dem Hebel
oder mit dem Fusshebel wird
die Bremse unwirksam sein.
SCARICO FLUIDO FRENO
ANTERIORE
- Applicare un tubetto trasparente
in plastica sulla valvola di
spurgo della pinza ed inserire
l'altra estremità del tubetto in un
contenitore.
- Allentare la valvola di spurgo in
modo da far uscire il fluido.
- Togliere il coperchio pompa ed il
soffietto in gomma.
- Pompare con la leva freno in
modo da evacuare
completamente il fluido.
FRONT BRAKE
FLUID DRAIN
- Attach a clear plastic hose to
the bleed valve on the caliper
and turn the other end of the
hose into a container.
- Loosen bleed valve so fluid
begin to drain.
- Remove master cylinder cap
and rubber.
- Pump with brake lever to push
brake fluid out of line.
VIDANGE FLUIDE
FREIN AVANT
- Sur la soupape de curage de
l’étrier, monter un tuyau en
plastique transparente et
introduire l’autre extrémité du
tuyau dans une cuvette.
- Desserrer la soupape de curage
en laissant sortir le fluide.
- Enlever le couvercle de la
pompe et le soufflet en gomme.
- Actionner le levier pour
vidanger.
FLUESSIGKEITSAUSLASSEN
VORDERRADBREMSE
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil
anbringen und das andere
Roerchenende in einen
Behaelter einfuehren.
- Das Entleerungsventil
losmachen und Fluessigkeit
abfliessen lassen.
- Pumpendeckel und Gummibalg
entfernen.
- Mit dem Bremshebel pumpen,
um die Fluessigkeit vollstaendig
abfliessen zu lassen.
156
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 157
ATENCION!
No conduzca la moto hasta
que la palanca o el pedal del
freno no sean perfectamente
eficientes. Bombee la palanca
o el pedal del freno hasta llevar
las pastillas a contacto con los
discos. El freno no funcionará
a la primera tentativa de
accionamiento en la palanca o
en el pedal.
DESCARGA FLUIDO FRENO
DELANTERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa de la bomba y el
fuelle de goma.
- Bombee con la palanca del
freno a fin de que salga todo el
líquido.
157
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 158
SCARICO FLUIDO FRENO
POSTERIORE
- Applicare un tubetto trasparente
in plastica sulla valvola di
spurgo della pinza ed inserire
l'altra estremità del tubetto in un
contenitore.
- Allentare la valvola di spurgo in
modo da far uscire il fluido.
- Togliere il coperchio serbatoio
ed il soffietto in gomma.
- Pompare con il pedale freno in
modo da evacuare
completamente il fluido.
REAR BRAKE FLUID
DRAIN
- Attach a clear plastic hose to
the bleed valve on the caliper
and turn the other end of the
hose
into a container.
- Loosen bleed valve so fluid
begins to drain.
- Remove reservoir cap and
rubber.
- Pump with brake pedal to push
brake fluid out of line.
VIDANGE FLUIDE FREIN
ARRIERE
- Sur la soupape de curage de
l’étrier, monter un tuyau en
plastique transparente et
introduire l’autre extrémité du
tuyau dans une cuvette.
- Desserrer la soupape de curage
en laissant sortir le fluide.
- Enlever le couvercle du
réservoir et le soufflet en
gomme.
- Actionner la pédale pour
vidanger.
FLUESSIGKEITSAUSLASSEN
HINTERRADBREMSE
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil
anbringen und das andere
Roerchenende in einen
Behaelter einfuehren.
- Das Entleerungsventil
losmachen und Fluessigkeit
abfliessen lassen.
- Pumpendeckel und Gummibalg
entfernen.
- Mit dem Bremsfusshebel
pumpen, um die Fluessigkeit
vollstaendig abfliessen zu
lassen.
ATTENZIONE!
Il fluido freni intacca
velocemente le superfici
verniciate, pertanto ogni sua
traccia deve essere immediatamente rimossa .
* Il fluido freni può causare
irritazioni. Evitare il contatto
con la pelle e gli occhi.
In caso di contatto, pulire
completamente la parte colpita
e, qualora si trattasse degli
occhi, chiamare un medico.
WARNING!
Brake fluid quickly ruins
painted surfaces; any spilled
fluid should be completely
wiped up immediately.
* Brake fluid may cause
irritation. Avoid contact with
skin or eyes. In case of
contact, flush thoroughly and
call a doctor if your eyes were
exposed.
ATTENTION!
Puisque le fluide des freins
ronge rapidement les surfaces
vernissées, nettoyer
soigneusement les parties
intéressées.
* Ce fluide peut causer des
irritations. Eviter donc tout
contact avec la peau et les
yeux. En cas de contact,
nettoyer soigneusement la
partie intéressée, et s’il s’agit
des yeux, appeler le docteur.
ACHTUNG!
Die Bremsfluessigkeit greift
lackierte Oberflaechen schnell
an; evetuelle Spuren sofort
beseitigen.
* Die Bremsfluessigkeit kann
reizen; Beruehrung mit Haut
und Augen vermeiden. Im Falle
von Beruehrung, die
betreffende Teile sofort
reinigen oder, wenn es sich um
die Auge haldelt, einen Artz
holen.
158
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 159
DESCARGA FLUIDO FRENO
TRASERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubito en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa del depósito y el
fuelle de goma.
- Bombee con el pedal del freno
a fin de que salga
completamente el fluido.
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto
de mismo tiene que ser
quitado inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte
afectada y, en el caso de que
se tratara de los ojos, llame a
un médico.
159
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 160
USURA DISCO FRENO
Rilevare lo spessore di ogni
disco nel punto di maggiore
usura. Sostituire il disco se
l'usura ha superato il limite
previsto.
BRAKE DISC WEAR
Measure the thickness of each
disc at the point where it has
worn the most. Replace the disc
if it has worn past the service
limit.
USURE DES DISQUES FREINS
Relever l’épaisseur de chaque
disque au point de plus grande
usure et lorsque la limite prévue
est atteinte, le remplacer.
VERSCHLEISS
BREMSSCHEIBEN
Die Dicke jeder Scheibe in der meist
verschlissenen Stelle messen. Bei
Ueberschreitung der angegebenen
Grenze, Scheibe ersetzen.
Spessore Disco
Disc Thickness
Epaisseur du disque
Scheibendicke
DISCO
LIMITE DI
STANDARD SERVIZIO
Anteriore
(TE-TC)
3 mm
2,5 mm
Anteriore
(SMR)
4 mm
3,5 mm
Posteriore
4 mm
3,5 mm
SFARFALLAMENTO DISCO
Misurare lo sfarfallamento del
disco. Il limite di servizio per
entrambi i dischi é di 0,15 mm.
Sostituire il disco se lo
sfarfallamento é superiore al
limite di usura.
160
DISC
STANDARD
SERVICE
LIMIT
Front
3 mm
2,5 mm
(TE-TC) (0.118 in.) (0.098 in.)
LIMITE DE
DISQUE STANDARD SERVICE
Avant
Avant
4 mm
3,5 mm
(0.157 in.) (0.138 in.)
(SMR)
Rear
4 mm
3,5 mm
(0.157 in.) 0.138 in.)
Arrière
DISC WARPAGE
Measure disc warpage. Service
limit for both discs is 0,15 mm
(0.006 in.)
Replace the disc if warpage is
more than service limit.
2,5 mm
Vorderrad
BETRIEBSGRENZE
3 mm
2,5 mm
4 mm
3,5 mm
4 mm
3,5 mm
(TE-TC)
(TE-TC)
(SMR)
Front
3 mm
SCHEIBE STANDARD
4 mm
3,5 mm
Vorderrad
(SMR)
4 mm
3,5 mm
DISQUE PAPILLOTANT
Mesurer le papillotement du
disque. La limite de service pour
les deux disques est de 0,15 mm.
Remplacer le disque si cette
limite est atteinte.
Hinterrad
SCHEIBENFLATTERN
Scheibenflattern messen.
Betriebsgrenze fuer beide
Scheiben: 0,15 mm. Bei
Ueberschreitung der
Verschleissgrenze Scheiben
ersetzen.
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 161
DESGASTE DEL DISCO DEL
FRENO
Registre el espesor de cada
disco en el punto de mayor
desgaste. Substituya el disco si
el desgaste ha ido más allá del
límite previsto.
Espesor del Disco
DISCO
Delantero
LIMITE DE
ESTANDAR SERVICIO
3 mm
2,5 mm
4 mm
3,5 mm
4 mm
3,5 mm
(TE-TC)
Delantero
(SMR)
Trasero
BAILOTEO DEL DISCO
Mida el bailoteo del disco.
El límite de servicio para ambos
discos es de 0,15 mm.
Substituya el disco si el bailoteo
es superior al límite de desgaste.
161
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
PULIZIA DISCO
Una scarsa efficienza di frenata
può anche essere causata dalla
presenza di olio sul disco. Olio o
grasso sul disco possono essere
eliminati mediante un solvente ad
alto indice di infiammabilità come
acetone o prodotti similari.
162
Pagina 162
DISC CLEANING
Poor braking can also be
caused by oil on the disc. Oil or
grease on the disc must be
cleaned off with a high flashpoint oil free solvent, such as
acetone or lacquer thinner.
NETTOYAGE DU DISQUE
S’il y a de l’huile sur le disque,
l’action de freinage resultera
nulle. L’huile ou la graisse sur le
disque peuvent être éliminées en
utilisant un solvant avec un haut
indice d’inflammabilité comme
acétone, ou produits similaires.
SCHEIBENREINIGUNG
Eine niedrigere Bremswirkung
kann mit Oelspuren auf der
Scheibe zusammenhaengen. Oel
oder Fett auf der Scheibe koennen
mit Hilfe eines leichtentzuendlichen
Loesungsmittel wie Azeton oder
aehnliche gereinigt werden.
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 163
LIMPIEZA DEL DISCO
Una escasa eficiencia de frenado
puede estar causada también por
la presencia de aceite en el
disco. Aceite o grasa en el disco
pueden eliminarse mediante un
disolvente de alto índice de
inflamabilidad como acetona o
productos similares.
163
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 164
SOSTITUZIONE FLUIDO
Il fluido freni deve essere controllato e
sostituito in accordo con la Tabella di
Manutenzione o nel caso fosse stato
contaminato da sporcizia o acqua. Non
sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento
intenso.
FLUID CHANGE
The brake fluid should be checked and
changed in accordance with the Periodic
Maintenance Chart or whenever it is
contaminated with dirt or water. Don't
change the fluid in the rain or when a strong
wind is blowing.
REMPLACEMENT DU FLUIDE
Contrôler et remplacer le fluide des freins en
suivant les instructions du tableau
d’entretien, au cas où de l’eau ou de la
salissure se sont mélangés au fluide. Ne
jamais remplacer le fluide avec un temps
venteux ou pourri.
AVVERTENZA!
* Usare solamente fluido freni prelevato
da contenitore sigillato (DOT 4). Non
usare mai fluido già utilizzato.
* Non permettere che agenti contaminanti
quali sporcizia, acqua etc. entrino nel
serbatoio.
* Per evitare rischi di contaminazioni del
fluido, non lasciare il serbatoio olio
senza coperchio.
* Maneggiare con cura il fluido per non
danneggiare le parti verniciate.
* Non mischiare due tipi differenti di
fluido. Ciò provocherebbe
l'abbassamento del punto di ebollizione
e potrebbe portare all'inefficienza del
freno o al deterioramento delle parti in
gomma .
CAUTION!
* Use only brake fluid from a sealed
container (DOT 4). Never use old brake
fluid.
* Never allow contaminants (dirt, water,
etc.) to enter the brake fluid reservoir.
* Don't leave the reservoir cap off any
length of time to avoid moisture
contamination of the fluid.
* Handle brake fluid with care because it
can damage paint.
* Don't mix two types of fluid for use in
the brake. This lowers the brake fluid
boiling point and could cause the brake
to be ineffective. It may also cause the
rubber brake part to deteriorate.
ATTENTION!
* Utiliser seulement du fluide pris d’un
récipient sigillé (DOT 4). Ne jamais
utiliser du fluide usé.
* Eau, salissure, ou d’autres
contaminants, ne doivent jamais entrer
dans le réservoir.
* Pour éviter tout risque d’encrassement,
ne jamais laisser le réservoir sans
couvercle.
* Manier soigneusement le fluide pour ne
pas endommager les parties
vernissées.
* Ne pas mélanger deux types de fluide,
car le point d’ébullition pourrait se
baisser en endommageant le frein et les
éléments en gomme.
164
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 165
FLUESSIGKEITSWECHSEL
Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und
gemaess Wartungstabelle oder, falls sie
schmutzig oder waessrig ist, ersetzen.
Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit
starkem Wind wechseln.
SUBSTITUCION DEL FLUIDO
El fluido de los frenos tiene que controlarse
y substituirese de acuerdo con la Tabla de
Mantenimiento o en el caso de que estuviera
contaminado con suciedad o agua. No
substituya el fluido bajo la lluvia o con viento
fuerte.
ACHTUNG!
* Nur Fluessigkeit aus versiegelten
Gebinden verwenden (DOT 4). Schon
gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.
* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser,
usw. sollen nicht in den Behaelter
gelangen.
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um
lackierte Teile nicht zu beschaedigen.
* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken
nicht mischen. Das haette eine Senkung
des Kochpunktes als Folge mit
darauffolgendem Unwirksamwerden der
Bremse und Beschaedigung der
Gummiteile.
ATENCION!
* Use solamente fluido para frenos
tomado de un recipiente sellado (DOT
4). No use nunca fluido ya utilizado.
* No permita la entrada en el depósito de
agentes contaminantes como suciedad,
agua, etc.
* Para evitar riesgos de contaminación
del fluido, no deje el depósito del aceite
sin tapar.
* Maneje con cuidado el fluido para no
dañar las partes pintadas.
* No mezcle dos tipos distintos de fluido;
podría provocar la disminución del
punto de ebullición y podría provocar la
ineficiencia del freno o el deterioro de
las partes de goma.
165
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
RIEMPIMENTO IMPIANTI
FRENANTI
- Togliere il cappuccio in gomma
sulla valvola di spurgo.
- Applicare un tubetto trasparente
in plastica sulla valvola di
spurgo della pinza ed inserire
l'altra estremità del tubetto in un
contenitore.
- Allentare la valvola di spurgo
(girare in senso antiorario per
aprire), e pompare la leva o il
pedale del freno sino a far
uscire il fluido dai condotti.
- Chiudere la valvola di spurgo e
riempire il serbatoio con fluido
fresco.
- Aprire la valvola di spurgo,
azionare la leva o il pedale,
chiudere la valvola con leva o
pedale ancora premuti,
rilasciando velocemente questi
ultimi. Ripetere questa
operazione sino a quando
l'impianto é completamente
pieno ed il fluido inizia ad uscire
dal tubo in plastica.
166
Pagina 166
REFILLING THE BRAKE
LINES
- Remove the rubber cap on the
bleed valve.
- Attach a clear plastic hose to
the bleed valve on the caliper
and turn the other end of the
hose into a container.
- Open the bleed valve
(counterclockwise to open),
and pump brake lever or pedal
until all the fluid is drained from
the line.
- Close the bleed valve and fill
the reservoir with fresh brake
fluid.
- Open the bleed valve, apply the
brake using the brake lever or
pedal, close the valve with the
brake lever or pedal applied,
and then quickly release the
lever or the pedal. Repeat this
operation until the brake line is
filled and fluid starts coming out
of the plastic hose.
REMPLISSAGE DES
SYSTEMES DE FREINAGE
- Enlever le capuchon en gomme
sur la soupape de curage.
- A la soupape de curage de
l’étrier, appliquer un tuyau en
plastique transparente et
introduire l’autre extrémité du
tuyau dans une cuvette.
- Desserrer la soupape de curage
(en la tournant en sens
antihoraire pour l’ouvrir, et
actionner le levier ou la pédale
du frein jusqu’à ce que le fluide
ne sortira des conduites.
- Fermer la soupape de curage et
remplir le réservoir avec du
fluide nouveau.
- Ouvrir la soupape de curage,
actionner le levier ou la pédale,
fermer la soupape en gardant
pressés le levier ou la pédale et
ensuite, les relâcher
rapidement. Répéter l’opération
jusqu’à ce que le système est
totalement rempli et le fluide
commence à sortir du tuyau en
plastique.
FUELLUNG DER
BREMSANLAGEN
- Die Gummikappe auf dem
Entleerungsventile abnehmen.
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil
anbringen und das andere
Roerchenende in einen
Behaelter einfuehren.
- Das Entleerungsventil
losmachen (gegen den
Uhrzeigersinn um das Ventil zu
oeffnen) und Bremshebel oder fusshebel pumpen um
Fluessigkeit aus den Leitungen
abfliessen zu lassen.
- Entleerungsventil schliessen
und Behaelter mit frischer
Fluessigkeit fuellen.
- Entleerungnsventil oeffnen,
Hebel oder Fusshebel
betaetigen, Ventil bei noch
gedrucktem Hebel oder
Fusshebel schliessen und die
letztere schnell lueften. Diese
Operation so lange
wiederholen, bis die Anlage
vollstaendig voll ist und die
Fluessigkeit durch das
Kunststoffrohr austritt.
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 167
LLENADO DE LAS
INSTALACIONES FRENANTES
- Saque el capuchón de goma de
la válvula de purga.
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga (gire
en el sentido contrario a las
manecillas del reloj para abrir) y
bombee la palanca o el pedal
del freno hasta que el fluido
salga de los tubos.
- Cierre la válvula de purga y
llene el depósito con fluido
fresco.
- Abra la válvula de purga,
accione la palanca y el pedal,
cierre la válvula con la palanca
o el pedal aún presionados,
soltando rápidamente éstos
últimos. Repita esta operación
hasta que la instalación esté
completamente llena y el fluido
empiece a salir del tubo de
plástico.
167
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
SPURGO IMPIANTO
FRENANTE ANTERIORE
Lo spurgo dell'impianto frenante
deve essere effettuato quando, a
causa della presenza di aria nel
circuito, la corsa della leva
diventa lunga ed elastica.
Per effettuare lo spurgo operare
nel modo seguente:
- Scollegare la pinza freno e
posizionarla in modo tale che il
fissaggio della tubazione
(pompa-pinza) si trovi
perpendicolare al terreno.
- Togliere il coperchio del corpo
pompa.
- Togliere il dischetto
antiemulsione e riempire il
serbatoio con nuovo fluido
(DOT 4).
- Applicare un tubetto trasparente
in plastica sulla valvola di
spurgo della pinza, ed inserire
l'altra estremità del tubetto in un
contenitore.
- Accertarsi che, durante l'intera
operazione di spurgo,
l'estremità del tubetto sia
costantemente immersa nel
fluido.
- Aprire la valvola di spurgo sulla
pinza ed azionare la leva.
Lasciare le pastiglie a contatto
del disco.
168
Pagina 168
FRONT BRAKING SYSTEM
BLEEDING
The braking system must be bled
when, due to air in the circuit, the
lever stroke is long and spongy.
To bleed the system:
- Disconnect the brake caliper
and position it so that the pipe
fitting (pump to caliper) is
perpendicular to the ground.
- Remove the anti-emulsion disc
and fill up the tank with new
fluid (DOT 4).
- Attach a clear hose to bleed the
valve and run into a clear glass
container as shown in figure.
Make sure that the end of the
hose is submerged in brake
fluid during the entire bleeding
operation.
- Open the bleed valve on the
caliper and pump the lever.
Allow the pads to contact the
disc.
CURAGE DU SYSTEME DE
FREINAGE AVANT
Le curage du système de
freinage doit être effectué
lorsque, à cause de présence
d’air dans le circuit, la course du
levier devienne longue et
élastique.
Opérer comme suit:
- Détacher l’étrier du frein et le
placer de telle façon que le
fixage de la tubulure pompeétrier, résulte perpendiculaire
au sol.
- Oter le disque anti-émulsion et
remplir le réservoir avec du
fluide neuf (DOT 4).
- Appliquer un tuyau en plastique
transparente sur la soupape de
curage de l’étrier et introduire
l’autre extrémité du tuyau dans
une cuvette.
S’assurer que l’extrémité du
tuyau, pendant l’opération de
curage, soit toujours plongée
dans le fluide.
- Ouvrir la soupape de curage sur
l’étrier et actionner le levier.
Garder les pastilles à contact
du disque.
ENTLEERUNG VORDERER
BREMSANLAGE
Die Bremsanlage soll entleert
werden, wenn der Hebelhub lang
und elastisch wird, weil Luft im
Kreislauf vorhanden ist.
Um die Anlage zu entleeren, wie
folgt vorgehen:
- Bremszange befreien und sie
so stellen, dass die Befestigung
der Leitung (Pumpe-Zange)
senkrecht zum Boden ist.
- Die emulsionshemmende
Scheibe entfernen und den
Behälter mit frischer Flüssigkeit
füllen(DOT 4).
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil
anbringen und das andere
Roerchenende in einen
Behaelter einfuehren.
- Das Entleerungsventil
losmachen und Hebel
betaetigen.
Bremsbelaege in Beruehrung
mit der Scheibe lassen.
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 169
PURGA INSTALACION
FRENANTE DELANTERA
La purga de la instalación
frenante tiene que efectuarse
cuando, a causa de la presencia
de aire en el circuito, la carrera
de la palanca se vuelve larga o
elástica.
Para realizar la purga haga lo
siguiente:
- Desprenda la pinza del freno y
posiciónela de manera que la
fijación de la tubería (bombapinza) se encuentre
perpendicular al terreno.
- Saque el disco antiemulsión y
llene el depósito con fluido
nuevo (DOT 4).
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza, e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
Asegúrese de que, durante
toda la operación de purga, la
extremidad del tubito esté
constantemente sumergida en
el fluido.
- Abra la válvula de purga de la
pinza y accione la palanca.
Deje las pastillas en contacto
con los discos.
169
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
- Durante questa operazione, si
noterà la fuoriuscita di aria dal
serbatoio della pompa freno; ciò
é del tutto normale. Controllare
la tubazione; quando si noterà
la fuoriuscita di nuovo fluido,
chiaro e senza bolle, chiudere
la valvola di spurgo.
- Spingere a parte, con cura, le
pastiglie utilizzando una leva
per forzarle nella relativa sede
sulla pinza.
Ripetere le operazioni sino a
quando sia nella tubazione che
nel serbatoio non saranno più
visibili bolle d'aria.
ATTENZIONE!
Durante lo spurgo, il manubrio
del motociclo deve essere
ruotato a sinistra. In tal modo,
il serbatoio della pompa si
troverà in posizione più alta e
faciliterà l'operazione.
Coppia di serraggio per la
valvola di spurgo: 1,2÷1,6 Kgm
(12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
170
Pagina 170
- During this operation, you'll
notice that air bubbles will come
out of the brake pump reservoir.
This is normal. Watch the hose.
When new, clear fluid, without
bubbles, come out, close the
bleed valve.
- Carefully pry the pads apart,
using a soft pry bar, forcing
them back into the caliper
housing.
Repeat the entire sequence until
no bubbles are seen at the hose
or in reservoir.
- Pendant cette opération, il y
aura la sortie d’air du réservoir
de la pompe frein. Cela est
normal. Contrôler la tubulure et
à la sortie du nouveau fluide,
clair et sans bulles, fermer la
soupape de curage.
- En utilisant un levier, éloigner
soigneusement les pastilles et
les forcer dans leur siège sur
l’étrier.
Répéter les opérations jusqu’à ce
que dans la tubulure et dans le
réservoir, les bulles d’air ont
disparu.
- Bei dieser Operation kann man
bemerken, dass Luft aus dem
Behaelter der Bremspumpe
herausfliesst; das alles ist ganz
normal. Leitung kontrollieren;
wenn neue, helle und luftfreie
Fluessigkeit zu sehen ist,
Entleerungsventil schliessen.
- Bremsbelaege sorgfaeltig mit
Hilfe eines Hebels in ihren Sitz
auf der Zange schieben.
- Oben beschriebene
Operationen solange
wiederholen, bis keine
Luftblase in Behaelter und in
der Leitung zu sehen sind.
WARNING!
During bleeding the
motorcycle handlebar must be
turned left. Thus, the pump
tank will be higher, making the
braking system bleeding
easier
Tightening torque for bleed
valve is 1,2÷1,6 Kgm (12÷16
Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
ATTENTION!
Pendant le curage, le guidon
de la moto doit être tourné à
gauche. De cette façon, le
réservoir pompe se trouvera
dans une position plus haute
et l’opération tournera plus
facile.
Couple de serrage pour la
soupape de curage: 1,2÷1,6
Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
ACHTUNG!
Waehrend der Entleerung soll
der Lenker nach links gedreht
sein. Der Pumpenbehaelter ist
somit in einer hoeheren
Stellung und das wird die
Arbeit erleichtern.
Drehmoment des
Entleerungsventils: 1,2÷1,6
Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 171
- Durante esta operación, se
notará la salida de aire del
depósito de la bomba del freno;
esto es normal. Controle la
tubería; cuando se notará la
salida del fluido nuevo, claro y
sin burbujas, cierre la válvula de
purga.
- Empuje, aparte, con cuidado las
pastillas utilizando una palanca
para forzarlas en los relativos
asientos de la pinza.
Repita las operaciones hasta
que tanto en la tubería como en
el depósito ya no se vean
burbujas de aire.
ATENCION!
Durante la purga, el manillar de
la moto tiene que estar girado
a la izquierda. De esta manera
el depósito de la bomba se
encontrará en posición más
alta y facilitará la operación.
Par de torsión para la válvula::
1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm;
8.8÷11.8 ft/lb).
171
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
SPURGO IMPIANTO
FRENANTE POSTERIORE
Lo spurgo dell'impianto frenante
deve essere effettuato quando, a
causa della presenza di aria nel
circuito, la corsa del pedale
diventa lunga ed elastica.
Per effettuare lo spurgo operare
nel modo seguente:
- Rimuovere il coperchio del
serbatoio, la membrana e
riempire con fluido (DOT 4).
- Applicare un tubetto trasparente
in plastica sulla valvola di
spurgo della pinza, ed inserire
l'altra estremità del tubetto in un
contenitore.
- Abbassare completamente il
pedale.
- Allentare la valvola di spurgo
lasciando fuoriuscire il fluido
(all'inizio uscirà solamente aria),
poi chiudere leggermente la
valvola.
- Rilasciare il pedale ed attendere
qualche secondo prima di
ripetere l'operazione sino a
quando dal tubetto uscirà solo
fluido.
- Bloccare la valvola di spurgo
alla coppia prescritta e
controllare il livello del fluido nel
serbatoio prima di rimontare il
coperchio.
172
Pagina 172
REAR BRAKING SYSTEM
BLEEDING
The braking system must be bled
when, due to air in the circuit, the
pedal stroke is long and spongy.
To bleed the system:
- Remove the reservoir cover
rubber boot and top up with
(DOT 4) brake fluid.
- Attach a clear plastic hose to
the bleed valve on the caliper
and turn the other end of the
hose into a container.
- Depress the pedal and keep it
full down.
- Loosen the bleed union letting
out fluid (at first, only air will
come out), then, closing the
union slightly.
- Release the pedal and wait for
a few seconds before repeating
the operation until only fluid
come out of the tube.
- Close the bleed union to the
prescribed torque and check
the fluid level inside the
reservoir before replacing the
cap.
CURAGE DU SYSTEME DE
FREINAGE ARRIERE
Le curage du système de
freinage doit être effectué
lorsque, à cause de présence
d’air dans le circuit, la course du
levier devienne longue et
élastique.
Opérer comme suit:
- Enlever le couvercle du
réservoir et la membrane, et
remplir avec du nouveau fluide
(DOT 4).
- Appliquer un tuyau en plastique
transparente sur la soupape de
curage de l’étrier et introduire
l’autre extrémité du tuyau dans
une cuvette.
- Baisser complètement la
pédale.
- Desserrer la soupape de curage
en laissant couler le fluide (au
débur seulement de l’air ne
sortira), ensuite, fermer un peu
la soupape.
- Relâcher la pédale et attendre
quelques secondes avant de
répéter l’opération, jusqu'à ce
que seulement du fluide ne
sortira du tuyau.
- Bloquer la soupape de curage à
la couple de serrage prévue et
contrôler le niveau du fluide
dans le réservoir avant de
remonter le couvercle.
ENTLEERUNG HINTERE
BREMSANLAGE
Die Bremsanlage soll entleert
werden, wenn der Hebelhub lang
und elastisch wird, weil Luft im
Kreislauf vorhanden ist.
Um die Anlage zu entleeren, wie
folgt vorgehen:
- Behaeltersdeckel und Membran
herausnehmen; Behaelter mit
frischer Fluessigkeit (DOT 4)
fuellen.
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil
anbringen und das andere
Roerchenende in einen
Behaelter einfuehren.
- Fusshebel vollstaendig
druecken.
- Das Entleerungsventil
losmachen und Fluessigkeit
abfliessen lassen (Am Anfang
fliesst nur Luft ab); danach
Ventil ein wenig schliessen. Fusshebel lueften und ein
wenig warten, bevor die
Operation zu wierderholen, bis
nur Fluessigkeit aus dem Rohr
abfliesst.
- Entleerungsventil anziehen und
dabei angegebenes
Drehmoment beachten; bevor
den Deckel zu montieren,
Fluessigkeitsstand im Behaelter
kontrollieren.
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 173
PURGA INSTALACION
FRENANTE TRASERA
La purga de la instalación
frenante se tiene que hacer
cuando, a acusa de la presencia
de aire en el circuito, la carrera
del pedal se vuelve más larga y
elástica.
Para efectuar la purga haga lo
siguiente:
- Remueva la tapa del depósito,
la membrana y llene con fluido
(DOT 4).
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza, e introduzca
la otra extremidad del tubito en
un recipiente.
- Baje completamente la palanca
del pedal.
- Afloje la válvula de purga
dejando salir el fluido (al inicio
saldrá sólo aire), luego cierre
ligeramente la válvula.
- Suelte el pedal y espere
algunos segundos antes de
repetir la operación hasta que
del tubo salga sólo fluido.
- Bloquee la válvula de purga al
par de torsión prescripto y
controle el nivel del fluido del
depósito antes de volver a
montar la tapa.
173
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 174
Se l'operazione di spurgo é stata
eseguita correttamente la corsa
del pedale non risulterà elastica.
In caso contrario, ripetere
l'operazione.
If the bleeding operation has be
done correctly, the pedal will
have no mushy feel. If not, repeat
the operation.
Si l’opération de curage a été
effectuée correctément, la course
de la pédale ne résultéra pas
élastique. Au cas contraire, répéter
l’opération.
Ist die Entleerung korrekt
durchgefuehrt worden, wird der
Fusshebelhub nicht mehr
elastisch sein. Ist das nicht der
Fall, Operation wiederholen.
NOTA
Qualora, a causa di una caduta
durante una competizione o dopo
una riparazione, si riscontrasse
elasticità della corsa della leva o
del pedale freno con
conseguente diminuzione
dell'efficienza frenante, dovrà
essere ripetuto lo spurgo del
circuito come precedentemente
descritto. La leva (TE, TC) ed il
pedale freno incorporano un
gruppo di registro (2) ed (1) per
aumentare o diminuire il gioco tra
leva-pedale e flottante; questa
regolazione é
soggettiva e pertanto dovrà
essere effettuata a seconda delle
proprie esigenze (vedere pag.
120 e 122).
NOTE
Should the motorcycle, due to a
fall during a competition or shop
repairs, show some elasticity of
the brake lever stroke, with a
subsequent braking efficiency
decrease, you'll to repeat the
circuit bleeding as above
described. Brake lever and pedal
include adjusting unit (2) and (1)
for increasing or decreasing
clearance between lever (TE,
TC) and floating pedal. This
adjustment is made according to
the exigency of each driver. A
screw to increase or decrease
the clearance between lever and
pump cylinder is contained in the
brake lever; this adjustment is
subjective and you'll use it
according to your requirements
(see on page 120 and 122).
AVIS
Si à cause d’une chute pendant
une compétition, ou après une
remise en état, on relève une
élasticité de la course du levier ou
de la pédale du frein, avec
diminution de l’efficacité de
freinage, l’opération de curage
devra être répétée comme
précedemment décrit.
Sur le levier (TE, TC) et la pédale
du frein est monté un groupe de
réglage (2) et (1) pour augmenter
ou diminuer le jeu entre levier et
pédale flottante. Ce réglage doit
être effectué selon les exigences
de chacun (se reporter à page 120
et 122).
BEMERKUNGEN
Wenn der Hebel- oder
Fusshebelhub nach einem Sturz
im Wettfahren oder nach einer
Reparatur elastisch wird mit
darauffolgender niedriger
Bremswirkung, soll die Anlage
wie oben beschrieben entleert
werden. Die Bremshebel (TE,
TC) und -fusshebel haben eine
Einstelleinheit (2) und (1), die
das Spiel zwischen
Hebel/Fusshebel und
Schwebstueck erhoehen oder
verringern; diese Einstellung ist
persoenlich und soll je nach den
eigenen Anforderungen
vorgenommen werden (siehe
Seite 120 und 122).
ATTENZIONE!
Durante l'operazione di
spurgo, il livello del fluido
all'interno del serbatoio non
deve mai trovarsi al di sotto
della tacca di minimo.
Coppia di serraggio per la
valvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm
(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
WARNING!
During the bleed operation the
fluid level inside the reservoir
must never be lower than the
minimum level.
Tightening torque for bleed
valve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16
Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
ATTENTION!
Pendant l’opération de curage le
niveau du fluide, à l’intérieur du
réservoir, ne doit jamais se
trouver au dessous de la coche
du minimum.
Couple de serrage pour la
soupape de curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm
(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
ACHTUNG!
Bei der Entleerung soll der
Fluessigkeitsstand im
Behaelter nie die min.
Markierung unterschreiten.
Drehmoment des
Entleerungsventils 1,2 ÷ 1,6
kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ftlb).
174
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 175
Si la operación de purga ha sido
cumplida correctamente, la
carrera del pedal no resultará
elástica. En caso contrario, repita
la operación.
2
NOTAS
En el caso de que, a causa de
una caída durante una
competición o después de una
reparación, se notara elasticidad
en la carrera de la palanca o del
pedal del freno con consiguiente
disminución de la eficiencia
frenante, hay que repetir la purga
del circuito como se ha descrito
anteriormente. La palanca (TE,
TC) y el pedal del freno
incorporan un grupo de ajuste (2)
y (1) para aumentar o disminuir
el juego enbtre palanca-pedal y
flotador; este ajuste es subjetivo
y por tanto tendrá que efectuarse
según las propias exigencias (ver
pag. 121 y 123).
ATENCION!
Durante la operación de purga,
el nivel del fluido dentro del
depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo
de la muesca de mínimo.
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8
÷ 11.8 ft-lb).
1
1
175
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 176
SILENZIATORE DI SCARICO
Il silenziatore riduce la rumorosità
di scarico ma è anche parte
integrante dell’impianto di scarico e
come tale le sue condizioni
influiscono sulle prestazioni del
motociclo. Il marcato aumento della
rumorosità di scarico è indice di
deterioramento del materiale
fonoassorbente posto sul tubo
forato all’interno del silenziatore.
AVVERTENZA *: Controllare il
materiale fonoassorbente ad
ogni gara e sostituirlo, se
necessario.
EXHAUST MUFFLER
The muffler reduces the noise of
the exhaust gases, but it is an
integral part of the exhaust as
well. As such, its conditions affect
the motorcycle performance.
When the noise on the exhaust is
too high, it means that the
deadening material set on the
holed tube inside the muffler is
deteriorated.
WARNING: Check the
deadening material after every
competition and replace it if
necessary.
SOSTITUZIONE MATERIALE
FONOASSORBENTE
SILENZIATORE
Svitare le viti (1) ed togliere il
pannello laterale sinistro (2).
Sganciare la molla (3) che fissa il
silenziatore ai tubi di scarico (zona
anteriore interna del silenziatore).
Rimuovere le due viti (4) che fissano
il silenziatore di scarico. Togliere i sei
rivetti posteriori (5), la fascetta ed il
terminale di scarico (6).
Estrarre il tubo interno ed effettuare
la sostituzione del materiale
fonoassorbente.
Nota*: Se fosse difficoltoso
rimuovere il silenziatore, aiutarsi
nell’operazione battendo
leggermente con un martello in
gomma o in plastica.
REPLACING THE MUFFLER
DEADENING MATERIAL
Remove the screws (1) and the
left side panel (2).
Release spring (3) fixing the
muffler to the exhaust pipes (front
inside area of the muffler).
Remove the two screws (4) fixing
the muffler.
Remove innner pipe (5) and
replace the deadening material.
Remove the six rear rivets (5),
clamp and the exhaust terminal
(6).
NOTE: When diffuculties are
found in removing the muffler,
lightly beat with a rubber or
plastic hammer.
SPARK ARRESTER (USA)
Il silenziatore dei modelli TE, SMR/USA
è equipaggiato con uno “Spark arrester
(Parascintille)” approvato dal U.S.
Forest Service che ne ottimizza il
rendimento e le prestazioni.
SPARK ARRESTER (USA)
The TE,SMR/USA muffler is
equipped with a “Spark arrester”
approved by the U.S. Forest
Service. This muffler improves both
the performance and the efficiency.
176
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
Le silencieux fait partie intégrante
du système d’échappement et
réduise le bruit de l’échappement.
Ses conditions affectent donc la
performance de la moto.
L’accroissement du bruit à
l’échappement est un indice de
détérioration du matériel
insonorisant placé sur le tuyau
percé à l’intérieur du silencieux.
AVIS: Contrôler le matériel
insonorisant après chaque
compétition, et le cas échéant, le
remplacer.
AUSPUFFDÄMPFER
Der Dämpfer vermindert das Geräusch
des Auspuffs, ist aber auch
integrierender Teil der Auspuffanlage
und als solcher beeinflußen seine
Zustände die Leistungen des Motorrads.
Die bemerkenswerte Erhöhung des
Auspuff-Geräuschs ist ein Zeichen des
Verfalls des schalldämpfenden Materials
auf dem gelochtem Rohr im Innern des
Dämpfers.
WARNHINWEIS* : Das
schalldämpfende Material bei jedem
Wettrennen überprüfen und falls
erforderlich, austauschen.
REMPLACEMENT DU MATERIEL AUSTAUSCH DES
INSONORISANT DU SILENCIEUX SCHALLDÄMPFENDEN
Oter les vis (1) et le panneau latéral DÄMPFERMATERIALS
Die Schramben (1) und das linke
gauche (2).
Seitenpaneel abnehmen (2).
Décrocher le ressort (3) qui fixe le
Die Feder (3) aushängen, die den
silencieux aux tuyaux
Dämpfer an den Auspuffrohren befestigt
d’échappement (zone intérieure
(vorderer innerer Bereich des Dämpfers).
avant du silencieux).
Die beiden Schrauben (4), die den
Oter les deux vis (4) qui fixent le
Auspuffdämpfer befestigen, entfernen.
silencieux d’échappement.
Das innere Rohr (5) abziehen und den
Oter le tuyau intérieur (5) et
remplacer le matériel insonorisant. Austausch des schalldämpfenden
Materials durchführen. Die sechs
Oter les six rivets arrière (5), le
collier et le terminal de
hinteren Nieten (5), die Schelle und das
l’échappement (6).
Auspuff-Endstück abnehmen (6).
NOTA: Si vous trouvez des
ANMERKUNG * : Falls es schwierig
difficultés à ôter le silencieux,
sein sollte, den Dämpfer auszubauen,
battre doucement avec un
mit einem Gummi- oder
marteau en caoutchouc ou en
Kunststoffhammer leicht gegen
plastique.
diesen klopfen.
SPARK ARRESTER (USA)
SPARK ARRESTER (USA)
Der Dämpfer des Modells TE, SMR/USA
Le silencieux du modèle
ist mit einem “Spark arrester
TE,SMR/USA est équipé d’un “Pare(Funkenschutz), zugelassen vom U.S.
étincelles” approuvé par le U.S. Forest Forest Service, ausgestattet, der den
Service, qui sert à optimiser soir le
Nutzen und die Leistungen optimiert.
rendement, soit la performance.
IMP. 9 / 2002
h
s.
ls
s
gt
s).
s
n,
SA
11-01-2002
16:18
SILENCIADOR DE ESCAPE
El silenciador reduce la ruidosidad de
escape pero también forma parte
integrante de la instalación de
escape por lo que sus condiciones
influyen sobre las prestaciones de la
moto. Un fuerte aumento de la
ruidosidad del escape es signo de
deterioro del material fonoabsorbente
colocado en el tubo agujereado
dentro del silenciador.
ADVERTENCIA: comprobar el
material fonoabsorbente a cada
carrera y a ser preciso
reemplazarlo.
SUSTITUCIÓN MATERIAL
FONOABSORBENTE
SILENCIADOR
Retirar los tornillos (1) y el panel
lateral izquierdo (2).
Desenganchar el muelle (3) que
asegura el silenciador al tubo de
escape (zona delantera interior del
silenciador).
Retirar los dos tornillos (4) que
aseguran el silenciador de escape.
Extraer el tubo interior (5) y
reemplazar el material
fonoabsorbente. Quitar los seis
remaches traseros (5), la abrazadera
y el terminal de escape (6).
Nota: si hubiera dificultades para
retirar el silenciador, dar unos
pequeños golpes con un martillo
en caucho o plástico.
SPARK ARRESTER (USA)
El silenciador del modelo TE,
SMR/USA está equipado con un “Spark
Arrester (Parachispas)” aprobado por el
U.S. Forest Service que optimiza su
rendimiento y prestaciones.
Pagina 177
4
2
3
1
6
5
177
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 178
LIMITI DI USURA
SERVICE LIMIT
LIMITE D'USURE
VERSCHLEISSGRENZE
NOTA
Il presente capitolo riporta le
principali verifiche da effettuare in
occasione della revisione del
motore e di alcune parti della
ciclistica.
Informazioni più dettagliate
unitamente alle procedure di
smontaggio e rimontaggio si
trovano sul Manuale di Servizio
Husqvarna.
NOTE
This chapter shows the main
checks to be carried out when
the engine and some parts of the
byke must be overhauled.
More detailed information,
together with the
disassembly/reassembly
procedures are carried in the
Husqvarna’s Workshop Manual.
AVIS
Le chapitre présent indique les
contrôles principaux à effectuer
lorsque le moteurs et des parties
de la moto sont à reviser.
Informations plus détaillées avec
les procedures de
demontage/montage, sont
indiquées dans le Manuel
d’Atelier Husqvarna.
BEMERKUNG
Dieser Abschnitt beschreibt die
wichtigsten Kontrollen, die
anlaesslich der Ueberholung des
Motors und einiger Rahmenteile
vorzunehmen sind.
Genauere Auskuenfte, sowie
Montage- und
Demontageanleitungen, werden
in Bedienungshandbuch
Husqvarna geschildert.
ACCOPPIAMENTO
CILINDRO-PISTONE
I gruppi cilindro-pistone sono
forniti accoppiati; se
inavvertitamente si fossero
scambiati tra di loro cilindri e
pistoni di alcuni gruppi, occorre
procedere al rilevamento dei
relativi diametri nel modo
sottoindicato:
a) - Diametro cilindro (Dc)
Effettuare la misurazione del
diametro interno, con l'ausilio di
un micrometro per interni, alla
distanza “A” di 10 mm dalla
sommità.
CYLINDER-PISTON FITTING
The cylinder and piston are
supplied matched; if by chance
cylinders and pistons become
mismatched then measure their
diameters as follows:
a) Cylinder bore (Dc)
Use an internal micrometer and
take the reading at of 10 mm (0.4
in.) distance from the top.
ACCOUPLEMENT CYLINDREPISTON
Les groupes cylindre-piston sont
fournis accouplés; si des
cylindres et des pistons ont été
intervertis par erreur, il faudra
mesurer leurs diamètres comme
suit:
a) Diamètre cylindre (Dc)
Mesurer le diamètre intérieur à
l'aide d'un micromètre pour
intérieurs à la distance de 10 mm
du sommet.
PAARUNG ZYLINDER-KOLBEN
Die Baugruppe Zylinder-Kolben
kommt bereits gepaart zur
Auslieferung; bei
unbeabsichtigtem Vertauschen
der Zylinder und Kolben sind die
betreffenden Durchmesser wie
folgt zu bestimmen:
a) Zylinderdurchmesser (Dc)
Den Innendurchmesser mit Hilfe
einer Innenmikrometerschraube
am Abstand 10 mm von der
Spitze messen.
178
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 179
LIMITE DE DESGASTE
NOTA
En el presente capítulo figuran
las principales comprobaciones a
efectuar cuando se realiza la
revisión del motor y de algunas
piezas de la parte ciclista.
Informaciones más detalladas,
juntamente con los
procedimientos de montaje y
desmontaje se encuentran en el
manual de servicio de
Husqvarna.
ACOPLAMIENTO
CILINDRO-PISTON
Los grupos cilindro-pistón se
entregan acoplados; si por acaso
se hubieran cambiado entre sí
cilindros y pistones de algunos
grupos, es necesario proceder a
anotar los relativos diámetros
como se indica a continuación:
a) Diámetro cilindro (Dc)
Efectúe la medida del diámetro
interior con la ayuda de un
micrómetro para interiores, a la
distancia de 10 mm desde la
parte superior.
179
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
b)- Diametro pistone (Dp)
Rilevare il diametro del pistone
alla distanza “B” dalla base. (16,5
mm). Il gioco di accoppiamento
risulterà= Dc-Dp.
180
Pagina 180
b) Piston diameter (Dp)
Take the piston diameter at “B”
distance from the base (0,65 in.)
The coupling play will be Dc-Dp.
b)- Diamètre piston (Dp)
Mesurer le diamètre piston à la
distance de “B” de la base. (16,5
mm). Le jeu d’accouplement sera
Dc-Dp.
GIOCO / CLEARANCE
JEU / SPIEL
JUEGO
LIMITE DI SERVIZIO
WEAR LIMIT
LIMITE DE SERVICE
ZULÄSSIGER GRENZWERT
LIMITE DE SERVICIO
0,040÷0,060 mm
(0.00157÷0.00236 in.)
0,120 mm
(0.0047 in.)
b) - Kolbendurchmesser (Dp)
Den Kolbendurchmesser an
einem Abstand “B” . (16,5 mm).
Messen Das Paarspiel wird
gleich Dc-Dp sein.
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
b) - Diámetro pistón (Dp)
Anote el diámetro del pistón a la
distancia “B” de la base.(16,5 mm).
El juego de acoplamiento
resultará= Dc-Dp.
Pagina 181
570
Dp
B
181
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
ACCOPPIAMENTO SEGMENTICAVE SUL PISTONE
Usando uno spessimetro
misurare il gioco assiale delle
fasce elastiche.
La stampigliatura “TOP” va
sempre rivolta verso l’alto
nell’accoppiamento pistonesegmenti.
182
Pagina 182
PISTON RING/PISTON RINGS
GROOVE CLEARANCE
Use a feeler gauge to check the
axial play of the rings in the
groove.
The “TOP” marking should
always be uppermost.
ACCOUPLEMENTS
SEGMENTS-RAINURE SUR LE
PISTON
En utilisant un épaisseurmètre,
mesurer le jeu axial des
segments.
L’inscription “TOP” doit toujours
être orientée vers le haut pour
l’accouplement piston-segments.
PAARUNG KOLBENRINGEKOLBENRINGZITZE
Mit Hilfe eines Dickenmessers
bestimme man das Axialspiel der
Kolbenringe.
Bei der Paarung KolbenKolbenrige muss die
Beschriftung “TOP” immer oben
ausgerichtet sein.
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 183
ACOPLAMIENTO
RANURAS DE SEGMENTO
EN EL PISTON
Usando un espesímetro mida el
juego axial de las bandas
elásticas.
La marca “TOP” tiene que estar
siempre hacia arriba en el
183
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
ACCOPPIAMENTO SEGMENTICILINDRO
Introdurre il segmento nella zona
più bassa del cilindro (dove
l'usura è minima) avendo la cura
di posizionarlo bene in "squadro"
e misurare la distanza tra le due
estremità del segmento.
184
Pagina 184
PISTON RING/CYLINDER
CLEARANCE
Insert the piston ring into the
cylinder bottom (where wearing
is the lowest) and position it well
in "square" and measure the
ditance between the two piston
ring end gap.
COUPLAGE SEGMENTSCYLINDRE
Mettre la bagues élastique dans
la zon plus basse du cylindre (où
l'usure est minimale) en ayant le
soin de le bien placer en "cadre"
en mésurer la distance entre les
deux extremité du segment.
PASSUNG KOLBENRINGEZYLINDER
Das Segment in den untersten
Bereich der Zylinder führen (wo
der Verschleiss minimal ist).
Darauf achten, den Winkelkopf
gut zu positionieren und den
Abstand zwischen den beiden
Enden des Kolbenrings
gemessen.
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 185
acoplamiento piston-segmentos.
ACOPLAMIENTO SEGMENTOSCILINDRO
Instroduzca el segmento en la
zona más baja del cilindro
(donde el desgaste es mínimo)
teniendo cuidado de posicionarlo
bien en "ángulo" y mida la
distancia entre los dos extremos
185
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 186
ACCOPPIAMENTO SPINOTTOPIEDE DI BIELLA
Il gioco di accoppiamento al
montaggio deve essere di:
0,012÷0,027mm.
Il limite massimo di usura
ammesso è di: 0,055 mm.
COUPLING THE
CONNECTION ROD SMALL
END PIN
When assembling, the coupling
play must be 0.012÷0.027 mm.
The maximum wear limit
allowed is 0.055 mm.
ACCOUPLEMENT GOUJONPIED DE BIELLE
A l’assemblage, le jeu
d’accouplement doit être de
0,012÷0,027 mm.
La limite maximum d’usure
admise est de 0,055 mm.
PASSUNG BOLZEN PLEUELKOPF
Das Spiel der Passung bei der
Montage muß 0,012 bis 0,027
mm sein.
Die Maximal-Grenze des
zugelassenen Verschleißes ist
0,055 mm.
GIOCO RADIALE
TESTA DI BIELLA
CONNECTING ROD BIG END
RADIAL PLAY
JEU RADIAL TETE
DE BIELLE
RADIALSPIEL DES
PLEUELKOPFES
STANDARD
LIMITE MAX DI
USURA
STANDARD
MAX. WEAR
LIMIT
STANDARD
LIMITE
MAX. D'USURE
STANDARD
MAX.VERSCHLEISSGRENZE
0,026÷0,036mm
(0.00102÷0.00141 in.)
0,080 mm
(0.00315 in.)
0,026÷0,036mm
(0.00102÷0.00141 in.)
0,080 mm
(0.00315 in.)
0,026÷0,036mm
(0.00102÷0.00141 in.)
0,080 mm
(0.00315 in.)
0,026÷0,036mm
(0.00102÷0.00141 in.)
0,080 mm
(0.00315 in.)
186
IMP. 9 / 2002
11-01-2002
16:18
Pagina 187
del segmentos.
ACOPLAMIENTO CRUCETAPIE DE BIELA
El juego de acoplamiento en el
montaje debe ser de:
0,012÷0,027 mm.
El límite máximo admitido de
desgaste es de: 0,055 mm.
JUEGO RADIAL DE LA
CABEZA DE LA BIELA
STANDARD
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0,026÷0,036mm
(0.00102÷0.00141 in.)
0,080 mm
(0.00315 in.)
187
IMP. 10 / 2002
11-01-2002
16:21
GIOCO ASSIALE TESTA DI
BIELLA
Pagina 188
CONNETTING ROD BIG END
SIDE CLEARANCE
JEU AXIAL TETE DE BIELLE
AXIALSPIEL DES PLEUELKOPFES
STANDARD
LIMITE MAX DI
USURA
STANDARD
MAX. WEAR
LIMIT
STANDARD
LIMITE MAX.
D'USURE
STANDARD
MAX.VERSCHLEISSGRENZE
0,40÷0,80 mm
(0.0157÷0.0315 in)
0,90 mm
(0.0354 in)
0,40÷0,80 mm
(0.0157÷0.0315 in)
0,90 mm
(0.0354 in)
0,40÷0,80 mm
(0.0157÷0.0315 in)
0,90 mm
(0.0354 in)
0,40÷0,80 mm
(0.0157÷0.0315 in)
0,90 mm
(0.0354 in)
DISASSAMENTO ALBERO
MOTORE
CRANKSHAFT
OUT-OF-AXIS
DECENTRAGE
VILEBREQUIN
ABWEICHNUNG DER
MOTORWELLE
KUPPLUNGSBAUGRUPPE
STANDARD
LIMITE MAX DI
DISALLINEAMENTO
STANDARD
MAX.
DESALIGNMENT
LIMIT
STANDARD
LIMITE MAX.
DE DESALIGNEMENT
STANDARD
MAX.MISSFLUCHTUNGGRENZE
al di sotto
di 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
under
0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
au dessous
di 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
unter
di 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
188
IMP. 10 / 2002
11-01-2002
16:21
Pagina 189
JUEGO AXIAL CABEZA
DE BIELA
ESTANDAR
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0,40÷0,80 mm
(0.0157÷0.0315 in)
0,90 mm
(0.0354 in)
EJE MOTOR
FUERA DE EJE
GRUPO EMBRAGUE
ESTANDAR
LIMITE MAX.
DE DESALINEACION
menos
de 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
189
IMP. 10 / 2002
11-01-2002
16:21
Pagina 190
DISCHI FRIZIONE
I dischi frizione non devono
presentare tracce di bruciature,
solchi o deformazioni.
Misurare lo spessore dei dischi
conduttori (quelli con materiale di
attrito).
CLUTCH UNIT
The clutch plates should not be
burnt or scored.
Check the thickness of the clutch
lining plate.
Spessore disco nuovo:
3 mm.
Limite di servizio
2,9 mm.
190
KUPPLUNGSBAUGRUPPE
Die Kupplungsscheiben dürfen
keine Brandstellen, Rillen oder
Verformungen aufweisen. Die
Dicke der angetriebenen
Scheiben messen (jene mit
Reibungsmaterial).
Thickness of new plate:
3 mm (0.118 in.).
GROUPE D'EMBRAYAGE
Les disques d'embrayage ne
doivent pas porter de traces de
brûlure, de rainures ou de
déformations. Mesurer
l'épaisseur des disques
conducteurs (réalisés dans une
matière résistante aux
frottements).
Epaisseur d'un disque neuf:
3 mm.
Wear limit
2,9 mm (0.114 in.)
Limite de service
2,9 mm.
Zulässiger Grenzwert
2,9 mm.
Dicke der neuen Scheibe:
3 mm.
IMP. 10 / 2002
11-01-2002
16:21
Pagina 191
GRUPO EMBRAGUE
Los discos del embrague no
tienen que presentar
quemaduras, arañazos o
deformaciones. Mida el espesor
de los discos conductores (los
con material de fricción).
Espesor disco nuevo:
3 mm.
Límite de servicio
2,9 mm.
191
IMP. 10 / 2002
11-01-2002
16:21
Pagina 192
Controllare, appoggiandolo su di
un piano, l'entità della distorsione
di ogni disco (guarnito e liscio);
utilizzare uno spessimetro.
Limite di servizio: 0,2 mm.
Check the distortion of each
plate (both lined and unlined) by
resting on a flat surface; use a
feeler gauge.
Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.).
Contrôler la déformation de
chaque disque (avec garniture et
lisse) en le posant sur un plan et
en utilisant un épaisseurmètre.
Limite de service: 0,2 mm.
Jede Scheibe auf einer ebenen
Fläche positionieren und auf
eventuelle Verformungen
untersuchen (mit Belag und ohne
Belag) dazu verwende man
einen Dickenmesser.
Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm.
GIOCO SCATOLA FRIZIONEDISCO D'ATTRITO
CLUTCH HOUSING-FRICTION
DISC CLEARANCE
JEU BOITE EMBRAYAGE,
DISQUE DE FROTTEMENT
STÄRKE DER
REIBSSCHEIBE
STANDARD
LIMITE MAX DI
USURA
STANDARD
MAX. WEAR
LIMIT
STANDARD
LIMITE MAX.
D'USURE
STANDARD
MAX. VERSCHLEISSGRENZE
0,45÷0,55 mm
(0.0177÷0.0216 in.
0,75 mm
(0.0295 in.)
0,45÷0,55 mm
(0.0177÷0.0216 in.
0,75 mm
(0.0295 in.)
0,45÷0,55 mm
(0.0177÷0.0216 in.
0,75 mm
(0.0295 in.)
0,45÷0,55 mm
(0.0177÷0.0216 in.
0,75 mm
(0.0295 in.)
192
IMP. 10 / 2002
11-01-2002
16:21
Pagina 193
Controle, apoyándolo sobre una
superficie plana, la entidad de la
deformación de cada disco
(revestido y liso); utilice un
espesímetro.
Límite de servicio: 0,2 mm.
JUEGO CAJA EMBRAGUEDISCO DE FRICCION
ESTANDAR
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0,45÷0,55 mm
(0.0177÷0.0216 in.
0,75 mm
(0.0295 in.)
193
IMP. 10 / 2002
11-01-2002
16:21
Pagina 194
MOLLA FRIZIONE
Misurare la lunghezza libera "L"
di ogni molla con un calibro.
Molla nuova: L= 37,3 mm.
Limite di servizio 35,5 mm.
Sostituire qualsiasi molla che
superi il limite di servizio.
CLUTCH SPRING
Measure the free length “L” of
each spring using a gauge.
New spring: L = 37.3 mm
(1.47 in.).
Working limit: 35.5 mm (1.4 in.).
RESSORT D’EMBRAYAGE
Mesurer par un calibre la
longueur libre “L” de chaque
ressort. Ressort neuf:
L = 37,3 mm.
Limite de service: 35,5 mm.
Remplacer les ressorts qui
dépasse la Limite de service.
KUPPLUNGSFEDER
Die freie Länge “L” jeder Feder
mit einer Lehre messen.
Neue Feder : L = 37,3 mm.
Dienstgrenze : 35,5 mm
Jede Feder, die die
Dienstgrenze übersteigt,
austauschen.
GUIDAVALVOLA
Procedere ad un accurato
controllo visivo del guidavalvola.
Per rilevare l’usura
dell’accoppiamento tra guida e
valvola è necessario misurare il
gioco utilizzando un comparatore
a quadrante posizionato in modo
da determinare il valore del gioco
nelle direzioni “x” e “y”,
perpendicolari l’una all’altra .
Valvola di aspirazione: gioco
normale 0,020÷0.052 mm.
Limite di servizio: 0,090 mm.
Valvola di scarico: gioco
normale 0,020÷0.052 mm.
Limite di servizio: 0,090 mm.
VALVE GUIDE
Accurately check the valve
guide. A dial comparator set in
a way to determine the play in
both “X” and “Y” directions,
which are perpendicular to one
another, is used to detect the
wear on the coupling between
the guide and the valve.
Suction valve: standard play
0.20 ÷ 0.052 mm/
0.00079÷0.00205 in.
Working limit:
0.090 mm/0.0035 in.
Exhaust valve: standard play
0.20 ÷ 0.052 mm.
0.00079÷0.00205 in.
Working limit:
0.090 mm/0.0035 in.
GUIDE-SOUPAPE
Contrôler soigneusement la
guide-soupape. Pour détecter
l’usure de l’accouplement entre
la guide et la soupape, mesurer
le jeu par un comparateur à
cadran placé de façon à
déterminer la valeur du jeu
dans les directions “X” et “Y”,
étant perperdiculaires l’une à
l’autre.
Soupape de suction: jeu
standard 0,20÷0,052 mm.
Limite de service: 0,090 mm.
Soupape d’échappement: jeu
standard 0,20÷0,052 mm.
Limite de service: 0,090 mm.
VENTILFÜHRUNG
Eine sorgfältige sichtliche
Überprüfung der Ventilführung
durchführen. Zur Erhebung des
Verschleißes der Passung
zwischen Führung und Ventil ist
es erforderlich, das Spiel mit
einem Zifferblatt-Komparator
zu messen, der derart zu
positionieren ist, daß der Wert
des Spiels in den Richtungen
“x” und “y” senkrecht zu
einander bestimmt werden
kann.
Ansaugventil : normales Spiel
0,20 ÷ 0,052 mm.
Dienstgrenze : 0,090 mm.
Auspuffventil : normales Spiel
0,20 ÷ 0.052 mm.
Dienstgrenze : 0,090 mm.
194
IMP. 10 / 2002
11-01-2002
16:21
Pagina 195
RESORTE EMBRAGUE
MUELLE EMBRAGUE
Medir la longitud libre “L” de
cada muelle usando un calibre.
Muelle nuevo: L=37,3 mm.
Límite de operación 35,5 mm.
Reemplazar cualquier muelle
que supere el límite de
operación.
GUÍA-VÁLVULA
Proceder a un esmerado
control visual del guía-válvula.
Para detectar el desgaste del
acoplamiento entre la guía y la
válvula es preciso medir el
juego utilizando un comparador
de cuadrante colocado de
manera que se pueda
determinar el valor del juego en
las direcciones “x” e “y”
perpendiculares una con
respecto a la otra.
Válvula de aspiración: juego
normal 0,20÷0,052 mm.
Límite de operación: 0,090 mm.
Válvula de escape: juego
normal 0,20÷0,052 mm.
Límite de operación: 0,090 mm.
195
IMP. 10 / 2002
11-01-2002
16:21
VALVOLA
Controllare che lo stelo e la
superficie di contatto con la sede
valvola siano in buone condizioni.
Non devono apparire vaiolature,
incrinature, deformazioni o tracce
di usura. Eseguire poi le seguenti
verifiche:
- verificare la deviazione dello
stelo valvola appoggiandola su di
un riscontro a ‘V’ e misurando
l’entità della deformazione con un
comparatore.
Limite di servizio: 0,05 mm.
196
Pagina 196
VALVE
Check that the valve shank and
the contact surface with the
valve seat are in perfect
conditions. Pittings, cracks, or
any other deformation or wear
must not appear on these
elements.
Carry out the following checks:
- deformation of the valve
shank by setting the shank on a
“V” striker, and measuring the
extent of the deformation by a
comparator.
Working limit: 0.05 mm
(0.00197 in.).
SOUPAPE
Contrôler que la tige et la
surface de contact avec le
siège de la soupape soient
dans de bonnes conditions.
Ces éléments ne doivent pas
avoir des rainures, fissures,
déformations, ou traces
d’usure.
Effectuer les contrôles suivants:
- contrôler la déviation de la tige
soupape en la posant sur un
repère à “V” et en mesurant
l’étendue de la déviation par un
comparateur.
Limite de service: 0,05 mm.
VENTIL
Überprüfen, daß der Schaft und
die Berührungsfläche mit dem
Ventilsitz in gutem Zustand sind.
Es dürfen keine Risse,
Verformungen oder
Verschleißspuren vorhanden sein.
Danach die folgenden
Überprüfungen durchführen :
- Die Abweichung des
Ventilschaftes durch Aufsetzen
auf eine “V”-Prüflehre überprüfen
und das Ausmaß der Verformung
mit einem Komparator messen.
Dienstgrenze : 0,05 mm.
IMP. 10 / 2002
.
11-01-2002
16:21
Pagina 197
VÁLVULA
Comprobar que el vástago y la
superficie de contacto con la sede
de la válvula estén en buenas
condiciones. No deben haber
picados, resquebrajaduras,
deformaciones o rastros de
desgaste.
Seguidamente efectuar las
siguientes comprobaciones:
- verificar el desvío del vástago de
la válvula apoyándola sobre un
encaje en “V” y midiendo la entidad
de la deformación usando un
comparador.
Límite de operación: 0,05 mm.
197
IMP. 10 / 2002
11-01-2002
16:21
Pagina 198
MOLLA VALVOLA
L’indebolimento delle molle
provoca una diminuizione della
potenza erogata dal motore ed
è spesso responsabile del
rumore e delle vibrazioni
provenienti dal meccanismo
delle valvole. Controllare la loro
lunghezza libera “L”. Se il limite
di servizio indicato è superato
sostituire le molle.
Molla interna: L= 37 mm
Limite di servizio: 35 mm
Molla esterna: L= 41,5 mm
Limite di servizio: 40 mm
VALVE SPRING
The weakening of the springs
causes a decrease of the
engine power and it aften is
responsible of the noise and
the vibrations coming from the
valves.
In this case, check the free
length “L”. When the working
limit indicated has been
overcomed, replace the
springs.
Inner spring:
L = 37 mm (1.46 in.).
Working limit: 35 mm (1.38 in.).
Outer spring:
L = 41.5 mm (1.63 in.).
Working limit: 40 mm (1.57 in.).
RESSORT DE SOUPAPE
L’affaiblissement des ressorts
peut provoquer une diminution
de la puissance refoulée par le
moteur, et il est souvent le
responsable du bruit et des
vibrations provenants du
mécanisme des soupapes.
Contrôler leur longueur libre “L”.
Si la Limite de service indiquée
est dépassée, remplacer les
ressorts.
Ressort intérieur: L = 37 mm.
Limite de service: 35 mm.
Ressort extérieur: L = 41,5 mm.
Limite de service: 40 mm.
VENTILFEDER
Die Schwächung der Feder
verursacht eine Verminderung
der vom Motor gelieferten
Leistung und ist oft für das
Geräusch und den vom VentilMechanismus stammenden
Schwingungen verantwortlich.
Ihre freie Länge “L” überprüfen.
Wird die angegebene
Dienstgrenze überschritten,
sind die Federn
auszutauschen.
Innere Feder : L = 37 mm
Dienstgrenze : 35 mm
Äußere Feder : L = 41,5 mm
Dienstgrenze : 40 mm.
NOTA
Sostituire tutte le molle delle
valvole anche se una sola è
oltre il limite di servizio.
Controllare l’ortogonalità delle
molle valvole.
L’errore non deve superare 1,5
mm per parte.
NOTE:
Replace all the spring valves
when even one of these has
overcomed the the working
limit.
Check the spring valve
squareness. Error limit not
above 1.5 mm (0.059 in.) on
each side.
NOTA: Remplacer tous les
ressorts des soupapes, même
si un seul d’eux est au délà de
la Limite de service.
Contrôler l’orthogonalité des
ressorts des soupapes.
La limite ne doit pas dépasser
1,5 mm de chaque côté.
ANMERKUNG
Alle Federn des Ventils
austauschen, auch wenn nur
eine außerhalb der
Dienstgrenze ist.
Die Rechtwinkligkeit der
Ventilfedern überprüfen.
Die Abweichung von der
Rechtwinkligkeit darf 1,5 mm je
Teil nicht übersteigen.
198
IMP. 10 / 2002
11-01-2002
16:21
Pagina 199
MUELLE VÁLVULA
La debilitación de los muelles
causa una reducción de la
potencia proporcionada por el
motor y a menudo es
responsable de ruido y
vibraciones procedentes del
mecanismo de las válvulas.
Comprobar su longitud libre “L”.
Si se ha superado el límite de
operación indicado, es preciso
reemplazar los muelles.
Muelle interior: L=37 mm.
Límite de operación: 35 mm.
Muelle exterior: L=41,5 mm.
Límite de operación: 40 mm.
NOTA
Reemplazar todos los muelles
de las válvulas también cuando
una sola haya superado el
límite de operación.
Comprobar la ortogonalidad de
los muelles de las válvulas.
El error no debe superar 1,5
mm por parte.
199
IMP. 10 / 2002
11-01-2002
16:21
Pagina 200
ALBERO A CAMME
CAMSHAFT
ARBRE A CAMES
NOCKNWELLE
Controllare che le superfici di
lavoro degli eccentrici siano prive
di striature, solchi, scalini ed
ondulazioni. Le camme troppo
usurate sono spesso la cusa di
una irregolare messa in fase che
riduce la potenza del motore.
Inserire l’albero a camme tra due
contropunte e con due
comparatori verificare la
deviazione. Limite di servizio: 0,1
mm.
- Misurare con un micrometro
l’altezza “H” delle camme.
H a nuovo =34 mm.
Limite massimo: 33,7 mm.
Check that cam surfaces are
scored, stepped, grooved etc.
Excessively worn cams are often
the cause of bad engine timing
thus reducing engine power.
Insert the camshaft between two
references and then check
deviation using two comparators.
Wear limit: 0.0039 in.
- Measure the cam height ‘H”
with a micrometer.
H (new) = 1.34 in.
Wear limit: 1.32 in.
Contrôler que les surfaces de
travail des excentriques ne
présentent pas de rainures,
d’escliers et d’ondulations. Les
cames trop usées sont souvent à
l’origine d’une mouvaise
synchronisation qui diminue la
puissance du moteur. Introduire
l’arbre à cames entre deux
supports et mesurer la déviation
avec un comparateur.
Limite de service: 0,1 mm.
- Measurer la hauteur des cames
“H” en utilisant n micromètre.
H came neuve =34 mm.
Limite maximum: 33,7 mm.
Die Arbeitsflächen der Nocken
müssen frei von Reifen, Rillen,
Kratzern oder Blasen sein.
Nocken mit zu hohmen
Verschleiss sind in vielen
Fällen für unregelmässige
Phaseneinstellungen
verantwortlich, die Motoleistung
einschränken. Die Nockenwelle
zwischen zwei Reitstockspitzen
positioneren und mit Hilfe
zweier Messuheren die
Abweichtung bestimmen.
Grenzwert: 0,1 mm.
- Mit einem Mikrometer die
Nocknhöhe messen “H”.
H neu = 34 mm.
Zulässiger Grenzwert: 33,7
mm.
200
IMP. 10 / 2002
11-01-2002
16:21
Pagina 201
EJE DE LEVAS
Controle que las superficies de
trabajo de las excéntricas no
presenten estrias, aranazos,
escalones y ondulaciones. Las
levas demasiado gastadas a
menudo constituyen la causa de
una irregular puesta en fase que
reduce la potencia del motor.
Introduzca el eje de levas entre
dos contrapuntas y con dos
comparadores compruebe la
disviacion.
Limite de servicio: 0,1 mm.
- Mida con un micrometro la
altura de las levas “H”.
H nueva = 34 mm.
Limite máximo: 33,7 mm.
201
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
Nota*: se il cerchio è
eccessivamente piegato,
deve essere sostituito.
16:26
Pagina 202
Note*: if the rim is badly, it
should be replaced.
Nota * : Si la jante est
excessivement cintrée, la
remplacer.
(0.02 in.)
(0.03 in.)
202
Anmerkung * : Ist die Felge
übermäßig verbogen, muß
sie ausgetauscht werden.
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:26
Pagina 203
Nota *: Si la llanta está
excesivamente plegada,
tiene que ser sustituida.
203
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:26
RAGGI RUOTA
Accertarsi che tutti i nippli siano
ben stretti e, se necessario,
serrarli nuovamente. Una
tensione insufficiente
pregiudica la stabilità del
motociclo; per effettuare un
controllo immediato, è
sufficiente battere i raggi con
una punta metallica (ad
esempio quella di un
cacciavite): un suono vivo è
indice di serraggio corretto, un
suono sordo indica che è
necessario un nuovo serraggio.
204
Pagina 204
WHEEL SPOKES
Check to make sure that all the
nipples are tight; tighten them
if necessary.
Remember that an insufficient
stretch jeopardizes the
motorcycle stability.
For an instant check, use a
metal point (for instance, a
screwdriver) to beat the spokes
with. A live sound accounts for
an accurate tightening, while a
dull sound means that a new
tightening is necessary.
RAYONS DE ROUE
S’assurer que tous les nipples
soient bien serrés et, le cas
échéant, les serrer de
nouveau.
Une tensions insuffisante
pourra compromettre la
stabilité du motocycle.
Effectuez un contrôle immédiat
en tapant sur les rayons avec
un pointe métallique (par
example: un tournevis): un
bruit aigu indique un serrage
correct, tandis qu’un bruit
sourd indique qu’un nouveau
serrage doit être effectué.
RADSPEICHEN
Sich vergewissern, daß alle
Nippel gut angezogen sind,
und falls erforderlich, erneut
anziehen.
Eine unzureichende Spannung
beeinträchtigt die Stabilität des
Motorrads ; zur Durchführung
einer sofortigen Überprüfung
einfach mit einer Metallspitze
(zum Beispiel
Schraubenzieherspitze) gegen
die Speichen klopfen : ein
lebhafter Klang zeigt die
richtige Anziehung an, ein
dumpfer Klang zeigt an, daß
eine erneute Anziehung
erforderlich ist.
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:26
Pagina 205
RADIO RUEDA
Asegurarse de que todos los
niples estén bien enroscados y
si fuera necesario, apretarlos
otra vez.
Una tensión insuficiente
perjudica la estabilidad del
motociclo; para efectuar un
control inmediato es suficiente
picar sobre los radios con una
punta metálica (por ejemplo la
de un destornillador): un sonido
vivo indica un apretamiento
correcto, un sonido sordo indica
que es necesario un nuevo
ajuste.
205
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:26
Pagina 206
IMPIANTO ACCENSIONE (TE, SMR)/
IMPIANTO ELETTRICO
(TE, SMR, “Enduro” USA)
L’impianto di accensione è composto
da:
- Generatore (1)
- Bobina elettronica/Centralina elettronica
(2)
- Regolatore di tensione (3)
- Candela accensione (4)
L’impianto elettrico consta dei seguenti
elementi:
- Proiettore con lampada alogena biluce
da 12V-35/35W e lampada luce di
posizione 12V-3W;
- Fanale posteriore con lampada
segnalazione arresto da 12V-21W e
lampada luce di posizione da 12V-5W
(“Enduro” USA: lampada luce di
posizione posteriore da 12V- 3W);
- Illuminazione spie 12V-1,2W;
- Indicatori di direzione da 12V-10W (*);
- Illuminazione strumento 12V-2W.
IGNITION SYSTEM (TE, SMR)/
ELECTRIC SYSTEM (TE, SMR,
“Enduro” USA)
The ignition system include the
following:
- Generator (1)
- Electronic coil/Electronic power unit (2)
- Voltage regulator (3)
- Spark plug (4)
The electric system includes the
following elements:
- Headlamp with two filament halogen
bulb of 12V-35/35W, and parking light
bulb of 12V-3W.
- Rear lights with stop bulb of 12V-21W,
and parking light bulb of 12V-5W.
(“Enduro” USA: rear parking light bulbs
of 12V-3W
- Pilot lights bulb of 12V-1,2W.
- Turn indicators bulb of 12V-10W (*);
- Instrument bulb of 12V-2W.
SYSTEMED’ALLUMAGE (TE,SMR)/
SYSTEME ÉLECTRIQUE (TE, SMR,
“Enduro” USA)
Le système d’allumage se compose
des suivants:
- Générateur (1)
- Bobine électronique/Centrale
électronique (2)
- Régulateur de tension (3)
- Bougie d’allumage (4)
Le système électrique se compose
des éléments suivants:
- Phare avec ampoule halogène à
deux feux de 12V-35/35W, et ampoule
des feux de position de 12V-3W.
(“Enduro” USA: ampoule des feux de
position arrière de 12V-3W);
- Feux arrière avec ampoule de stop
de 12V-21W et ampoule des feux de
position de 12V-5W.
- Éclairage voyants de 12V-1,2W.
- Indicateurs de direction de 12V-10W
(*);
- Éclairage instruments de 12V-2W.
ZÜNDUNGSANLAGE (TE, SMR)
ELEKTRISCHE ANLAGE (TE, SMR,
“Enduro” USA)
Die Zündungsanlage besteht aus:
- Generator (1)
- Elektronischer Spule /
elektronischer Steuereinheit (2)
- Spannungs-Regler (3)
- Zündkerze (4)
Die elektrische Anlage enthält
die folgenden Elemente:
- Scheinwerfer mit Bilux-HalogenLampe zu 12V-35/35W und
Parklichtlampe zu 12V-3W.
- Rücklicht mit StopSignal-Lampe zu 12V-21W
und Parklichtlampe zu 12V-5W.
(“Enduro” USA: hintere
Parklichtlampe zu 12 V-3 W.);
- Kontrolleuchten 12V-1,2W ;
- Richtungsanzeiger zu 12V-10W (*);
- Instrumentenbeleuchtung 12V-2W.N
IMPIANTO ACCENSIONE (TC)
L’impianto di accensione è composto
da:
- Generatore (1)
- Bobina elettronica/Centralina
elettronica (2)
- Regolatore di tensione (3)
- Candela accensione (4)
IGNITION SYSTEM (TC)
The ignition system includes:
- Generator (1)
- Electronic coil / Electronic power
unit (2)
- Voltage regulator (3)
- Spark plug (4)
SYSTEME D’ALLUMAGE (TC)
Le système d’allumage se compose
de:
- Générateur (1)
- Bobine électronique/Centrale
électronique (2)
- Régulateur de tensione (3)
- Bougie d’allumage (4)
ZÜNDUNGSANLAGE (TC)
Die Zündungsanlage besteht aus :
- Generator (1)
- Elektronischer Spule /
elektronischer Steuereinheit (2)
- Spannungsregler (3)
- Zündkerze (4)
(*) Escluso ”Enduro” USA
(*) ”Enduro” USA excluded
(*) Exclu ”Enduro” USA
(*) Mit ausschluss ”Enduro” USA
206
IMP. 11 / 2002
R,
N
11-01-2002
16:26
Pagina 207
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TE,
SMR)
INSTALACIÓN ELÉCTRICA (TE, SMR,
“Enduro” USA)
La instalación de encendido se compone
de:
- Generador (1)
- Bobina electrónica/Central
electrónica (2)
- Regulador de tensión (3)
- Bujía encendido (4)
La instalación eléctrica está compuesta
por los siguientes elementos:
- Faro con lámpara alógena de dos luces
de 12V-35/35W y lámpara luz de posición
12V-3W;
- Faro trasero con lámpara señalización
parada de 12V-21W y lámpara luz de
posición de 12V-5W; (“Enduro” USA:
lámpara luz de posición trasera de 12V3W);
- Iluminación indicadores visuales 12V1,2W;
- Flechas de dirección de 12V-10W (*);
- Iluminación instrumento 12V-2W.
SMR
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TC)
La instalación de encendido se compone
de:
- Generador (1)
- Bobina electrónica/Central electrónica (2)
- Regulador de tensión (3)
- Bujía encendido (4)
(*) Excludido ”Enduro” USA
207
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:26
Pagina 208
Legenda colore cavi (TE, SMR) / Cable colour coding (TE, SMR) / Legende couleur câbles (Te, SMR) / Kabelfarben (TE, SMR) / Referencias colores de los cables (Te, SMR)
escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido
Pos.
Pos.
R
Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo
W
Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco
G
Verde /Green /Vert /Grün /Verde
Bk
Nero /Black /Noir /Schwarz /Negro
Y
Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo
Bl
Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul
Gr
Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris
R-W
Rosso-Bianco /Red-White/ Rouge-Blanc /Rot-Weiss /Rojo-Blanco
R-Bk
Rosso-Nero /Red-Black/ Rouge-Noir /Rot-Schwarrz /Rojo-Negro
Bl
208
Colore
Colour
Azzurro /Light Blue /Azur /Hellblau /Celeste
Y-Bk
Giallo-Nero /Yellow-Black /Jaune-Noir /Gelb-Schwarrz /Amarillo-Negro
Bl-Bk
Blu-Nero /Blue-Black /Bleu-Noir /Blau-Schwarrz /Azul-Negro
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:26
Pagina 209
TE, SMR - Escluso USA/USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido
5
4
1
2
3
6
17
7
8
16
9
15
10
11
14
12
13
SCHEMA ELETTRICO
WIRING DIAGRAM
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
SCHALTPLAN
ESQUEMA ELÉCTRICO
209
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 210
LEGENDA SCHEMA
CAPTION OF THE
ELETTRICO (TE, SMR
ELECTRIC DIAGRAM
570)
(TE, SMR 570)
1. Trasduttore elettronico 1. Electronic transducer
2. Alternatore
2. Alternator
3. Regolatore di tensione 3. Voltage regulator
4. Interruttore stop
4. Rear stop switch
posteriore
5. Front stop switch
5. Interruttore stop
6. Key switch
anteriore
7. Instrument
6. Interruttore a chiave
8. Right front turn
7. Strumento
indicator
8. Indicatore di direzione 9. Headlamp
anteriore Dx.
10. Parking lights
9. Proiettore anteriore
11. Left front turn indicator
10. Luci di posizione
12. Horn
11. Indicatore di direzione 13. Left commutator
anteriore Sx.
14. Turn indicator
12. Avvisatore acustico
intermittence
13. Commutatore sinistro
15. Rear light
14. Intermittenza indicatori 16. Frame earth
di direzione
17. Engine stop signal
15. Fanalino posteriore
18. Generator output
16. Massa telaio
19. Spark plug
17. Segnale stop motore
20. Right rear turn
18. Uscita generatore
indicator
19. Candela
21. Left rear indicator
20. Indicatore di direzione
posteriore Dx.
21. Indicatore di direzione
posteriore Sx.
210
LÉGENDE DU SCHÉMA
ÉLECTRIQUE (TE, SMR
570)
1. Transducteur
électronique
2. Alternateur
3. Régulateur de tension
4. Interrupteur de stop
arrière
5. Interrupteur de stop
avant
6. Interrupteur à clé
7. Instrument
8. Indicateur de direction
avant droit
9. Phare
10. Feux the
stationnement
11. Indicateur de direction
avant gauche
12. Avertisseur acoustique
13. Commutateur gauche
14. Intermittance
indicateurs de
direction
15. Feu arrière
16. Terre cadre
17. Signal d’arrêt moteur
18. Sortie générateur
19. Bougie
20. Indicateur de direction
arrière droit
21. Clignotant arrière
gauche
BECHRIFTUNG DES
ELEKTRISCHEN
PLANES (TE, SMR 570
1. Electronischer
MeBwertgeber
2. Alternator
3. Spannungsregler
4. Hinterer Stop-Shalter
5. Vorderer Stop-Shalter
6. Schlüsselchalter
7. Inatrument
8. Vorderer RechtsRichtungsanzeiger
9. Vorderer Scheinwerfer
10. Parklicht
11. Vorderer LinksRichtungsanzeiger
12. Hupe
13. Linker Umschalter
14. IntermittenzRichtungsanzeiger
15. Hinteres Licht
16. Gestell-Masse
17. Motor-Stop-Signal
18. Generator-Ausgang
19. Zündkerze
20. Richtungsanzeiger
21. Hinterer linker Blinker
LEYENDA DEL
ESQUEMA ELÉCTRICO
(TE, SMR 570)
1. Transductor electrónico
2. Alternador
3. Regulador de tensión
4. Interruptor stop trasero
5. Interruptor stop
delantero
6. Interruptor de llave
7. Instrumento
8. Indicador de dirección
delantero derecho
9. Faro delantero
10.Luces de posición
11.Indicador de dirección
delantero izquierdo
12.Claxon
13.Conmutador izquierdo
14.Intermitencia
indicadores de
dirección
15.Faro trasero
16.Masa bastidor
17.Señal stop motor
18.Salida generador
19.Bujía
20.Indicador de dirección
trasero derecho
21.Indicador de dirección
trasero izquierdo
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 211
TE, SMR escluso USA / TE, SMR-USA excluded - TE, SMR-Exclu USA / TE, SMR-Nuhr USA / TE, SMR-USA excludido
5
4
1
2
3
6
17
7
8
16
9
15
10
11
14
12
13
SCHEMA ELETTRICO
WIRING DIAGRAM
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
SCHALTPLAN
ESQUEMA ELÉCTRICO
211
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 212
TC 570 - TE USA
LEGENDA SCHEMA ELETTRICO
1. Trasduttore digitale
2. Alternatore
3. Pulsante arresto motore
4. Candela
KEY TO WIRING DIAGRAM
1. Digital transducer
2. Alternator
3. Engine stop buttom
4. Spark plug
LEGENDE SCHEMA ELECTRIQUE
1. Transducer digital
2. Alternateur
3. Pulsant arrêt du moteur
4. Bougie
SCHALTPLAN
1. Digitalischer Meßwertgeber
2. Alternator
3. Motor Stop-Schalter
4. Zundkerze
REFERENCIAS ESQUEMA ELECTRICO
1. Transductor digitale
2. Alternator
3. Pulsador de parada motor
4. Bujia
212
Pos.
Pos.
Colore
Colour
R
Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo
W
Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco
G
Verde /Green /Vert /Grün /Verde
Bk
R-W
Nero /Black /Noir /Schwarz /Negro
Rosso-Bianco /Red-White/ Rouge-Blanc /Rot-Weiss /Rojo-Blanco
Y
Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo
Bl
Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul
W-Bk
Bianco-Nero /White-Black /Blanc-Noir /Weiss-Schwarrz /Blanco-Negro
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 213
1
2
3
4
TC 570 - TE USA
213
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 214
(TE, SMR, Enduro USA)
(TE, SMR, Enduro USA)
214
(TE, SMR, Enduro USA)
(TE, SMR, Enduro USA)
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 215
(TE, SMR, Enduro USA)
215
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 216
L’eventuale rettifica
dell’orientamento si può
effettuare agendo sulla vite (1)
per abbassare o alzare il fascio
luminoso.
Adjust the preadlamp aiming by
turning screw (1) to lower or lift
the lifht beam.
Le calage de l’orientation du
phare s’obtien en agissant sur
la vis (1) pour baisser ou laisser
le fascieau lumineux.
Zur Änderung der
scheinwerfereinsellung die
Schraube (1) drehem um den
Lichtbündel zu erhöfen alls zu
senken.
ATTREZZI IN DOTAZIONE
Con il motociclo viene fornita la
seguente dotazione attrezzi:
TOOLS SUPPLIED
The motorcycle comes with the
following tools:
DOTATION D’OUTILS
Le motorcycle est doté des
outils suivants:
1- 800066802
Chiave poligonale 15x27 mm
1-800066802
Box wrench 15x27 mm
2-161969801
Spark plug wrench
3-800096997
Front wheel axle wrench
4-800056920
Front wheel axle screw Allen
wrench
1-800066802
Clef polygonale 15x27 mm
2-161969801
Clef de bougie
3- 800096997
Clef pivot roue avant
4- 800056920
Clef à douille pour vis de pivot
roue avant
MITGELIEFERTE
WERKZEUGE
Mit dem Motorrad werden die
folgenden Werkzeuge
mitgeliefert :
2- 161969801
Chiave candela
3 - 80096997
Chiave per perno ruota
anteriore
4 - 800056920
Chiave esagonale per vite
perno ruota anteriore
216
1-800066802
Ringschlüssel 15 x 27 mm
2-161969801
Zündkerzenschlüssel
3- 800096997
Vorderradbolzen schlüssel
4- 800056920
Sechskantschlüssel für
Vorderradbolzen schraube
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 217
La eventual corrección de la
orientatición se puede effectuar
actuando en el tornillo (1) para
bajar o levantar el haz
luminoso.
HERRAMIENTAS EN
DOTACION
El motociclo viene equipado
con las siguientes
herramientas:
1- 800066802
Llave de tubo 15x27 mm
2- 161969801
Llave bujía
3- 800096997
Llave perno rueda delantera
4- 800056920
Llave hexagonal por tornillo
perno rueda delantera
3
4
1
2
217
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 218
ATTREZZI SPECIALI
SPECIAL TOOLS
OUTILS SPECIAUX
SONDERWERKZEUGE
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
1 - 15 17 947-01 Estrattore basamento
2 - 15 19 653-01 Chiave per esagono
incassato
3 - 16 15 133-02 Estrattore volano
4 - 15 19 805-01 Estrattore
ingranaggio lato
frizione
5 - 15 15 591-01 Supporto per
montaggio
6 - 15 14 134-01 Estrattore braccio
oscillante
7- 80 00 81289
Attrezzo blocca
cartuccia
8 - 15 17 949-02 Attrezzo per volano
9 - 80 00 91288
Interruttore anello
di tenuta
10-80 00 70637
Attrezzo mont. albero
motore sul carter Sx.
11-80 00 39524
Chiave di fermo per
mozzo frizione
13-15 19 847-01 Gancio per molle
1 - 15 17 947-01
2 - 15 19 653-01
3 - 16 15 133-02
4 - 15 19 805-01
5 - 15 15 591-01
1 - 15 17 947-01
1 - 15 17 947-01
1 - 15 17 947-01
2 - 15 19 653-01
Base puller
Allen wrench
Flywheel puller
Clutch gear puller
Support for
assembly
6 - 15 14 134-01 Swing arm puller
7- 80 00 81289
Tool for blocking the
catridge
8 - 15 17 949-02 Flywheel tool
9 - 80 00 91288
Jaw
10-80 00 70637
Tool for driving shaft
assembly on left
crankcase
11-80 00 39524
Wrench for clutch
hub
113-15 19 847-01 Hook for springs
2 - 15 19 653-01
3 - 16 15 133-02
4 - 15 19 805-01
5 - 15 15 591-01
6 - 15 14 134-01
7- 80 00 81289
8 - 15 17 949-02
9 - 80 00 91288
10-80 00 70637
11-80 00 39524
13-15 19 847-01
218
Extracteur pour
soubassement
Clé héxagonale
Extracteur pour
volant
Extracteur pour
engrenage côté
embrayage
Support pour
assemblage
Extracteur pour bras
oscillant
Outil de blocage
cartouche
Outil pour volant
Machoire
Outil pour montage
vilebrequin sur le
carter gauche
Clé pour moyeau
embrayage
Crochet pour
ressorts
2 - 15 19 653-01
3 - 16 15 133-02
4 - 15 19 805-01
5 - 15 15 591-01
6 - 15 14 134-01
7- 80 00 81289
8 - 15 17 949-02
9 - 80 00 91288
10-80 00 70637
11-80 00 39524
13-15 19 847-01
Auszieher
Motorgehaeuse
Inbusschluessel
Auszieher
Schwungrad
Auszieher Zahnrad
Kupplungsseite
Stuertze fuer
Montage
Auszieher
Schwingarm
EinsatzsperrungsWerkzeug
Werkzeug fuer
Schwungrad
Zusatzbacke
Werkzeug zur
Montage der
Antriebswelle auf das
linke Gehaeuse
Feststellschluessel
fuer Kupplungsnabe
Federhaken
3 - 16 15 133-02
4 - 15 19 805-01
5 - 15 15 591-01
6 - 15 14 134-01
7- 80 00 81289
8 - 15 17 949-02
9 - 80 00 91288
10-80 00 70637
11-80 00 39524
13-15 19 847-01
Extractor bancada
Llave para hexagono
encajado
Extractor volante
Extractor engranaje
lado embrague
Suporte para el
montaje
Extractor brazo
oscilante
Herramientas
bloquea-cartucho
Herramienta para
volante
Tenaza
Herramienta montaje
eje motor en el carter
izquierdo
Llave de tope para
cubo embrague
Gancho para
resortes
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 219
o
e
r
7
219
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 220
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
Applicazione
Application
Application
Dado fiss. testa cilindro
Cylinder head fastening nut
Ecrou de fixation culasse
Dado fiss. testa e cilindro
Cylinder head and clylinder fastening nut
Ecrou de fixation culasse et cylindre
Vite fiss. cilindro e testa
Cylinder and clylinder fastening nut
Vis de fixation cylindre et culasse
Vite fiss. tappo perno bilanciere
Rocker arm plug fastening screw
Vis de fixation bouchon pivot culbuteur
Vite fiss. coperchio regolazione valvole
Valve adjuster cover fastening screw
Vis de fixation couvercle de réglage valves
Dado fiss. registro valvole
Valve adjuster fastening nut
Ecrou de fixation réglage valve
Grano filettato per albero motore
Main shaft pinion threaded dowel
Goujon taraudé du pignon arbre moteur
Dado fiss. pignone albero motore
Crankshaft pinion fastening nut
Ecrou de fixation pignon arbre moteur
(❏): “MOLIKOTE RAME”
(*): “LOCTITE 242”
220
Filettatura
Threading
Filetate
Nm
Kgm
Lb/ft
M8x1,25
23,73÷26,28
2,42÷2,68
19,38÷19,38
M10x1,5 (❏)
35,40÷38,34
+90°
3,61÷3,91
+90°
26,11÷28,28
+90°
M6x1
10,39÷11,57
1,06÷1,18
7,66÷8,53
M6x1
3,24÷3,63
0,33÷0,37
2,39÷2,68
M6x1
6,67÷7,45
0,68÷0,76
4,92÷5,50
M6x0,75
7,45÷8,24
0,76÷0,84
5,50÷6,07
M8x1,25 (*)
10,39÷11,57
1,06÷1,18
7,66÷8,53
M14x1,25
85,32÷95,13
8,7÷9,7
62,93÷70,16
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 221
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
M8x1,25
23,73÷26,28
2,42÷2,68
19,38÷19,38
M10x1,5 (❏)
35,40÷38,34
+90°
3,61÷3,91
+90°
26,11÷28,28
+90°
M6x1
10,39÷11,57
1,06÷1,18
7,66÷8,53
M6x1
3,24÷3,63
0,33÷0,37
2,39÷2,68
M6x1
6,67÷7,45
0,68÷0,76
4,92÷5,50
M6x0,75
7,45÷8,24
0,76÷0,84
5,50÷6,07
M8x1,25 (*)
10,39÷11,57
1,06÷1,18
7,66÷8,53
M14x1,25
85,32÷95,13
8,7÷9,7
62,93÷70,16
Befestigungsmutter Zylinderkopf
Tuerca fijación culata del cindro
Befestigungsmutter Kopf und Zylinder
Tuerca fijación culata y cindro
Befestigungsschraube Zylinder und Kopf
Tuerca fijación cilindro y culata
Befestigungsschraube federkernstöpsel
Tornillo fijación eje brazo oscilante
BefestigungsschraubeVentileinstelldeckel
Tornillo fijación tapa ajusta valvula
Befestigungsmutter Ventileinstellglied
Tornillo fijación registro valvula
Geschnittener Zapfen Motorwellenritzel
Prisionero roscado piñón eje motor
Befestigungsmutter Antriebswellenritzel
Tornillo fijación piñon eje de mando
(❏): “MOLIKOTE RAME”
(*): “LOCTITE 242”
221
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 222
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
Applicazione
Application
Application
Vite fiss. ingranaggio condotto distribuzione
Valvetiming driven gear fastening screw
Vis de fixation engranage conduit distribution
Dado fiss. girante pompa acqua
Water pump impeller fastening nut
Ecrou de fixation couronne mobile pompe à eau
Vite fiss. tendicatena distribuzione
Valve timing chain tensioner fastening screw
Vis de fixation tendeur de chaine distribution
Vite fiss. piattino tendicatena distribuzione
Valve timing chain slider fastening screw
Vis de fixation patin tendeur de chain distribution
Tappo fiss. molla tenditore
Chain tensioner spring fastening plug
Bouchon de fixation ressort tendeur
Vite fermo folle
Neutral stop screw
Vis d’arret poin-mort
Tappo conico rampa olio
Oil incline conical plug
Bouchon conique pour huile
Vite fiss. flangia ingr. intermedio avviamento
Starting gear falnge fastening screw
Vis de fixation bride engrenage démarreur
Vite fiss. lamella valvola olio
Oil reed valve fastening screw
Vis de fixation lamelle valve à huile
Vite fiss. piastrina paraolio albero motore
Crankshaft seal ring plate fastening screw
Vis de fixation plaquette pare-huile arbre moteur
Vite fiss. fermo molla avviamento
Starting spring stop pin fastening screw
Vis de fixation arret ressort starter
Vite fiss. fermo leva avviamento
Starting pedal plate stop screw
Vis de fixation arret levier starter
Vite fiss. supporto leva avviamento
Starting pedal hub fastening screw
Vis de fixation support leveir starter
Vite fiss. coperchio frizione
Clutch cover fastening screw
Vis de fixation couvercle embrayage
Vite fiss. coperchio destro
Ring crankcase cover fastening screw
Vis de fixation couvercle droit
(*): “LOCTITE 242”
222
Filettatura
Threading
Filetate
Nm
Kgm
Lb/ft
M8x1,25 (*)
23,73÷26,28
2,42÷2,68
17,5÷19,38
M5x0,8 (*)
4,8÷5,2
0,49÷0,53
3,54÷3,83
M6x1
4,31÷4,71
0,44÷0,48
3,18÷3,47
M8x1,25
11,47÷12,65
1,17÷1,29
8,46÷9,33
M8x1
4,71÷5,1
0,48÷0,52
3,47÷3,76
M14x1,5
23,73÷26,28
2,42÷2,68
17,5÷19,38
M14x1,5
23,73÷26,28
2,42÷2,68
17,5÷19,38
M6x1
8,53÷9,51
0,87÷0,97
6,29÷7,02
M4x0,7
2,84÷3,04
0,29÷0,31
2,1÷2,24
M6x1 (*)
7,65÷8,43
0,78÷0,86
5,64÷6,22
M6x1 (*)
11,47÷12,65
1,17÷1,29
8,46÷9,33
M5x0,8
2,84÷3,04
0,29÷0,31
2,1÷2,24
M5x0,8 (*)
4,80÷5,20
0,49÷0,53
3,54÷3,83
M6x1
M6x1
6,67÷7,45
4,31÷4,71
0,68÷0,76
4,92÷5,50
0,44÷0,48
3,18÷3,47
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 223
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
M8x1,25 (*)
23,73÷26,28
2,42÷2,68
17,5÷19,38
M5x0,8 (*)
4,8÷5,2
0,49÷0,53
3,54÷3,83
M6x1
4,31÷4,71
0,44÷0,48
3,18÷3,47
M8x1,25
11,47÷12,65
1,17÷1,29
8,46÷9,33
M8x1
4,71÷5,1
0,48÷0,52
3,47÷3,76
M14x1,5
23,73÷26,28
2,42÷2,68
17,5÷19,38
M14x1,5
23,73÷26,28
2,42÷2,68
17,5÷19,38
M6x1
8,53÷9,51
0,87÷0,97
6,29÷7,02
M4x0,7
2,84÷3,04
0,29÷0,31
2,1÷2,24
M6x1 (*)
7,65÷8,43
0,78÷0,86
5,64÷6,22
M6x1 (*)
11,47÷12,65
1,17÷1,29
8,46÷9,33
M5x0,8
2,84÷3,04
0,29÷0,31
2,1÷2,24
M5x0,8 (*)
4,80÷5,20
0,49÷0,53
3,54÷3,83
Befestigungsschraube angetriebenes Ventilsteuerung
Tornillo fijación angranaje conducido distribucion
Befestigungsmutter Wasserpumpenrad
Tuerca fijación rotor bomba de agua
Befestigungsschraube Kettenspanner Ventilsteuerung
Tornillo fijación tensor para cadena distribucion
Befestigungsschraube Kettenspannergleitbock Ventilsteuerung
Tornillo fijación cursor del tensor para cadena distribucion
Befestigungsstöpsel Kettenspannerfeder
Tornillo fijación resor del tensor
Halteschraube Leerlauf
Tornillo de parada marcha en vacio
Kegelstöpsel Ölrampe
Tapon conico diffusor aceite
Befestigungsschraube Flansch Anlaufzwischenzahnrad
Tornillo fijación arandela engr. intermedio de arranque
Befestigungsschraube Ölventillamelle
Tornillo fijación lamina valvula aceite
Befestigungsschraube Ölabdichtungsplättchen Antriebswelle
Tornillo fijación placa obturador del lubricante eje de mando
Befestigungsschraube Anlauffedersicherung
Tornillo fijación parada resorte de arranque
Befestigungsschraube Anlaufhebelsicherung
Tornillo fijación parada palanca de arranque
Befestigungsschraube Anlaufhebelstütze
Tornillo fijación soporte palanca de arranque
BefestigungsschraubeKupplungsdeckel
M6x1
6,67÷7,45
0,68÷0,76
4,92÷5,50
0,44÷0,48
3,18÷3,47
Tornillo fijación tapa embrague
Befestigungsschraube rechter Deckel
M6x1
4,31÷4,71
Tornillo fijación tapa derecha
(*): “LOCTITE 242”
223
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 224
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
Applicazione
Application
Application
Vite fiss. coperchio pignone uscita cambio
Drive sprocket cover fastening screw
Vis de fixation couvercle pignon sortie boite des vitesses
Tappo scarico olio
Oil drain plug
Bouchon de vidange huile
Vite forata lubrificazione biella
Connecting rod driller screw
Vis percée de graissage bielle
Vite forata per raccordo lubrificazione
Holed screw for lubrication union
Vis percée pour raccor lubricacion
Vite fiss. raccordo carburatore
Carburetor manifold fastening screw
Vis de fixation raccord carburateur
Filettatura
Threading
Filetate
Nm
Kgm
Lb/ft
M6x1
7,45÷8,24
0,76÷0,84
5,50÷6,07
M22x1,5
56,9÷62,8
5,8÷6,4
41,9÷46,3
M10x1,25 (*)
18,63÷20,59
1,9÷2,1
13,74÷15,19
M10x1
18,63÷20,59
1,9÷2,1
13,74÷15,19
M8x1,25
11,47÷12,65
1,17÷1,29
8,46÷9,33
Vite fiss. levetta starter
Starting lever fastening screw
Vis de fixation levier starter
M5x0,8
5,59÷6,18
0,57÷0,63
4,12÷4,56
Vite fiss. scatola filtro
Air filter box fastening screw
Vis de fixation boite filtre
M6x1
3,73÷4,12
0,38÷0,42
2,75÷3,04
Vite fiss. coperchio scatola filtro
Air filter box cover fastening screw
Vis de fixation couvercle boite filtre
M6x1
3,24÷3,63
0,33÷0,37
2,39÷2,68
M14x1,25
85,32÷95,13
8,7÷9,7
62,93÷70,16
M5x0,8 (*)
5,7÷6,3
0,58÷0,64
4,2÷4,6
M10x1(❑)
11,47÷12,65
1,17÷1,29
8,46÷9,33
M6x1
4,8÷5,2
0,49÷0,53
3,54÷3,83
M18x1
58,84÷64,73
6,0÷6,6
43,4÷47,74
M6x1
9,51÷10,49
0,97÷1,07
7,02÷7,74
Dado fiss. rotore volano
Flywheel rotor fastening nut
Ecrou de fixation rotor volant
Vite fiss. statore
Stator plate fastening screw
Vis de fixation stator
Candela accensione
Spark plug
Bougie d’allumage
Vite fiss. bobina
H.t. coil fastening screw
Vis de fixation bobine
Dado fiss. mozzo e campana frizione
Clutch housing and hub fastening screw
Ecrou de fixation moyeu et cloche d’embrayage
Vite fiss. mozzo e disco premifrizione
Clutch pressure plate and hub fastening screw
Vis de fixation moyeu et disque d’embrayage
(❏): “MOLIKOTE RAME”
(*): “LOCTITE 242”
224
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 225
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
M6x1
7,45÷8,24
0,76÷0,84
5,50÷6,07
M22x1,5
56,9÷62,8
5,8÷6,4
41,9÷46,3
M10x1,25 (*)
18,63÷20,59
1,9÷2,1
13,74÷15,19
M10x1
18,63÷20,59
1,9÷2,1
13,74÷15,19
M8x1,25
11,47÷12,65
1,17÷1,29
8,46÷9,33
M5x0,8
5,59÷6,18
0,57÷0,63
4,12÷4,56
M6x1
3,73÷4,12
0,38÷0,42
2,75÷3,04
M6x1
3,24÷3,63
0,33÷0,37
2,39÷2,68
M14x1,25
85,32÷95,13
8,7÷9,7
62,93÷70,16
M5x0,8 (*)
5,7÷6,3
0,58÷0,64
4,2÷4,6
M10x1(❑)
11,47÷12,65
1,17÷1,29
8,46÷9,33
M6x1
4,8÷5,2
0,49÷0,53
3,54÷3,83
M18x1
58,84÷64,73
6,0÷6,6
43,4÷47,74
M6x1
9,51÷10,49
0,97÷1,07
7,02÷7,74
Befestigungsschraube Ritzeldeckel am Getriebeausgang
Tornillo fijación piñon salida caja del cambio
Ölablaßstopfen
Tapón vaciado aceite
Gelochte Schraube für Pleuelschmierung
Tornillo agujereado para lubrificacion biela
Gelochte Schraube für Schmierungsanschluß
Tornillo perforado para empalme lubricación
Befestigungsschraube Vergaserverbindung
Tornillo fijación empalme carburador
Befestigungsschraube Starterhebel
Tornillo fijación palanca motor de arranque
Befestigungsschraube Filtergehäuse
Tornillo fijación caja filtro
Befestigungsschraube Filtergehausedeckel
Tornillo fijación tapa caja filtro
Befestigungsmutter Schwungradrotor
Tornillo fijación rotor volante
Befestigungsschraube Stator
Tornillo fijación estator
Zünderke
Bujia de encendido
Befestigungsschraube Spule
Tornillo fijación bobina
Befestigungsmutter Nabe und Kupplungsglocke
Tuerca fijación cubo y cono embrague
Befestigungsschraube Nabe und Kupplungsdruckscheibe
Tornillo fijación cubo y disco de embrague
(❏): “MOLIKOTE RAME”
(*): “LOCTITE 242”
225
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 226
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
Applicazione
Application
Application
Vite registro frizione
Clutch adjusting screw
Vis de réglage embrayage
Dado fiss. leva comando frizione
Clutch control lever fastening nut
Ecrou de fixation levier embrayage
Vite fiss. saltarello comando cambio
Gear shifter pawl fastening screw
Vis de fixation cliquet embrayage
Vite fiss. leva avviamento
Starting lever fastening screw
Vis de fixation levier starter
Vite ferma rullini albero comando cambio
Gear shifter rollers stop screw
Vis d’arret rouleaux arbre boite des vitesses
Raccordo su corpo pompa acqua
Water pump union
Raccord corps pompe à eau
Vite fiss. radiatori
Radiators fastening screw
Vis de fixation radiateurs
Nm
Kgm
Lb/ft
M6x1
2,84÷3,04
0,29÷0,31
2,1÷2,24
M8x1,25
7,6÷8,4
0,78÷0,86
5,6÷6,2
M6x1 (*)
8,5÷8,5
0,87÷0,97
6,3÷7
M6x1
11,47÷12,65
1,17÷1,29
8,46÷9,33
M6x1
10,39÷11,57
1,06÷1,18
7,66÷8,53
M6x1
3,73÷4,12
0,38÷0,42
2,75÷3,04
M6x1
6,67÷7,45
0,68÷0,76
4,92÷5,50
Vite fiss. piastra motore al telaio
Engine plate fastening screw
Vis de fixationplaque moteur
M8x1,25
33,3÷37,3
3,4÷3,8
24,5÷27,5
Vite fiss. superiore telaio posteriore
Rear frame upper fastening screw
Vis de fixation en haut cadre arrière
M8x1,25
24,5÷26,5
2,5÷2,7
18,1÷19,5
Vite fiss. inferiore telaio posteriore
Rear frame lower fastening screw
Vis de fixationen bas cadre arrière
M8x1,25
24,5÷26,5
2,5÷2,7
18,1÷19,5
Vite fiss. rullo catena
Chain roller fastening screw
Vis de fixation rouleau chaine
M8x1,25
25,5÷28,5
2,6÷2,9
18,8÷21
M6x1
4,7÷5,1
0,48÷0,52
3,5÷3,8
Vite fiss. cavallotto freno anteriore
Front brake caliper fastening screw
Vis de fixation crampillon frein avant
(*): “LOCTITE 242”
226
Filettatura
Threading
Filetate
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 227
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
M6x1
2,84÷3,04
0,29÷0,31
2,1÷2,24
M8x1,25
7,6÷8,4
0,78÷0,86
5,6÷6,2
M6x1 (*)
8,5÷8,5
0,87÷0,97
6,3÷7
M6x1
11,47÷12,65
1,17÷1,29
8,46÷9,33
M6x1
10,39÷11,57
1,06÷1,18
7,66÷8,53
M6x1
3,73÷4,12
0,38÷0,42
2,75÷3,04
M6x1
6,67÷7,45
0,68÷0,76
4,92÷5,50
M8x1,25
33,3÷37,3
3,4÷3,8
24,5÷27,5
M8x1,25
24,5÷26,5
2,5÷2,7
18,1÷19,5
M8x1,25
24,5÷26,5
2,5÷2,7
18,1÷19,5
M8x1,25
25,5÷28,5
2,6÷2,9
18,8÷21
M6x1
4,7÷5,1
0,48÷0,52
3,5÷3,8
Einstellschraube Kupplung
Tornillo ajuste embrague
Befestigungsmutter Kupplungshebel
Tuerca fijación palanca de mando embrague
Befestigungsschraube Schaltgetriebespermocken
Tornillo fijación retén de mando caja del cambio
Befestigungsschraube Anlaufhebel
Tornillo fijación palanca de arranque
Halteschraube Röllchen Schalgetriebeantriebswelle
Tornillo fparada rodillos eje de mando caja del cambio
Verbindung auf Wasserpumpenkorper
Empalme sobre el cuerpo bomba de agua
Befestigungsschraube Kühler
Tornillo fijación radiatores
Befestigungsschraube Motorenplatte
Tornillo fijación placa motor
Obere Befestigungsschraube Hinterrahmen
Tuerca fijación superior el bastidor trasero
Untere Befestigungsschraube Hinterrahmen
Tornillo fijación inferior del bastidor trasero
Befestigungsschraube Kettenrolle
Tornillo fijación rodeta cadena
Befestigungsschraube Bügelbolzen Vorderradbremse
Tornillo fijación conexion freno delantero
(*): “LOCTITE 242”
227
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 228
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
Applicazione
Filettatura
Threading
Filetate
Application
Application
Nm
Kgm
Lb/ft
18,1÷20,1
1,85÷2,05
13,4÷14,8
23,5÷25,5
2,4÷2,6
17,3÷18,8
M6x1
4,7÷5,1
0,48÷0,52
3,5÷3,8
Vite fiss. pedale freno posteriore
Rear brake pedal fastening screw
Vis de fixation pédale frein arrière
M10x1,25 (**)
39÷44
4,0÷4,5
29÷32,5
Vite fiss. pompa freno posteriore
Rear brake pump fastening screw
Vis de fixation pompe frein arrière
M6x1
9,8÷10,8
1,0÷1,1
7,2÷7,9
Vite fiss. serbatoio fluido freno
Brake fluid reservoir fastening screw
Vis de fixation réservoir fluide freins
M6x1
2,3÷2,5
0,24÷0,26
1,7÷1,9
M10x1,5
21,6÷24,5
2,2÷2,5
15,9÷18,1
M8x1,25
23,5÷25,5
2,4÷2,6
17,3÷18,8
M25x1
3,2÷3,6
0,33÷0,37
2,4÷2,7
M24x1
78,4÷88,3
8÷9
57,9÷65,1
M10x1,5
19,6÷21,6
2,0÷2,2
14,5÷15,9
M8x1,25
27÷30
2,75÷3,05
20÷22
M5x0,8
7,4÷8,2
0,76÷0,84
5,5÷6,1
11,18÷12,36
1,14÷1,26
8,2÷9,1
Vite fiss. tubazioni freni
Brake hoses fastening screw
Vis de fixation tujanteries freins
Vite fiss. cavallotto frizione
Clutch clamp fastening screw
Vis de fixation crampillon embrayage
Interruttore stop posteriore (TE, SMR)
Rear stop switch (TE, SMR)
Interrupteur feux de stop (TE, SMR)
Vite fiss. steli forcella
Ernt fork legs fastening screw
Vis de fixation tiges fourche
Ghiera reg. cuscinetti sterzo (1° avviamento)
Steering bearings adjusting (1st screwing)
Collier de réglage paliers guidon (1er vissage)
Dado perno di sterzo
Steering pivot fastening nut
Ecrou pivot guidon
Vite fiss. supporto manubrio (inferiore)
Handlebar holder fastening screw (inférieur)
Vis de fixation supports guidon supérior)
Vite fiss. morsetto manubrio (superiore)
Handlebar clamp fastening screw (upper)
Vis de fixation étau guidon (supérieur)
Vite protezione steli forcella
Front fork legs guard fastening screw
Vis de fixation tiges fourche
Vite fiss. cavalletto laterale
Side stand fastening screw
Vis de fixation caballet latéral
(**): “LOCTITE 270”
(*): “LOCTITE 243”
228
TE, SMR
TC
M10x1
M8x1,25 (*)
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 229
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Befestigungsschraube Leitung Bremse
Tornillos fijación tuberias frenos
Gewinde
Fileteado
TE, SMR
TC
Nm
Kgm
Lb/ft
18,1÷20,1
1,85÷2,05
13,4÷14,8
M10x1
23,5÷25,5
2,4÷2,6
17,3÷18,8
M6x1
4,7÷5,1
0,48÷0,52
3,5÷3,8
M10x1,25 (**)
39÷44
4,0÷4,5
29÷32,5
M6x1
9,8÷10,8
1,0÷1,1
7,2÷7,9
M6x1
2,3÷2,5
0,24÷0,26
1,7÷1,95
M10x1,5
21,6÷24,5
2,2÷2,5
15,9÷18,1
M8x1,25
23,5÷25,5
2,4÷2,6
17,3÷18,8
M25x1
3,2÷3,6
0,33÷0,37
2,4÷2,7
M24x1
78,4÷88,3
8÷9
57,9÷65,1
M10x1,5
19,6÷21,6
2,0÷2,2
14,5÷15,9
M8x1,25
27÷30
2,75÷3,05
20÷22
M5x0,8
7,4÷8,2
0,76÷0,84
5,5÷6,1
M8x1,25 (*)
11,18÷12,36
Befestigungsschraube Kupplungsbügelbolzen
Tornillo fijación conexion embrague
Befestigungsschraube Hinterradbremsenpedal
Tornillo fijación pedal freno trasero
Befestigungsschraube Hinterradbremsenpumpe
Tornillo fijación bomba freno trasero
Befestigungsschraube Bremsflüssigkeitsbehäler
Tornillo fijación déposito fluido freno
Schalter Hinterradbremslicht (TE, SMR)
Interruptor stop trasero (TE, SMR)
Befestigungsschraube Gabelshafte
Tornillo fijación varillas horquilla
Einstellzwinge Lenkungslager (1. Verschraubung)
Virola ajuste cojinetes guia (1° roscados)
Mutter Lenkugszapfen
Tuerca eje de la guia
Befestigungsschraube Lenkerstützen
Tornillo fijación soporte manillar (inferior)
Befestigungsschraube Lenkerklemme
Tornillo fijación abrazadera del manillar (superior)
Schraube Gabelschäfteschutz
Tornillo proteccion varillas horquilla
Befestigungsschraube Sidestand
Tornillo fijación caballete lateral
1,14÷1,26
(**): “LOCTITE 270”
(*): “LOCTITE 243”
229
8,2÷9,1
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 230
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
Applicazione
Application
Application
Vite fiss. anello protezione steli
Front fork legs guard ring fastening screw
Vis de fixation bague de protection tiges
Perno forcellone
Rear swing arm pivot
Pivot fourche
Ingrassatore
Greaser
Graisseur
Vite fiss. tirante sosp. post. al telaio
Frame rear suspension link fastening screw
Vis de fixation tirant suspension arrière cadre
Vite fiss. tirante sosp. post. al bilanciere
Horizontal link-vertical link fastening screw
Vis de fixation tirant arrière balancier
Vite fiss. bilanciere sosp. post. al forcellone
Swing arm vertical link fastening screw
Vis de fixation balancier suspension arrière
Vite fiss. ammortizzatore al bilanciere
Shock absorber- vertical link fastening screw
Vis de fixation amortisseur au balancier
Vite fiss. ammortizzatore al telaio
Frame shock absorber fastening screw
Vis de fixation amortisseur au cadre
Vite fiss. inferiore guidacatena (TE, SMR)
Chain guide rear fastening screw (TE, SMR)
Vis de fixation arrière guide-chaine (TE, SMR)
Vite fiss. superiore guidacatena (TE, SMR)
Chain guide upper fastening screw (TE, SMR)
Vis de fixation en haut guide-chaine (TE, SMR)
(*): “LOCTITE 243”
230
Filettatura
Threading
Filetate
Nm
Kgm
Lb/ft
M5x0,8
2,3÷2,6
0,24÷0,26
1,7÷1,9
M16x1,5
117,7÷127,5
12÷13
86,8÷94
M6x1
3,0÷3,04
0,29÷0,31
2,1÷2,2
M12x1,25
76,5÷84,3
7,8÷8,6
56,4÷62,2
M12x1,25
76,5÷84,3
7,8÷8,6
56,4÷62,2
M12x1,25
76,5÷84,3
7,8÷8,6
56,4÷62,2
M10x1,25
49÷54
5÷5,5
36,2÷39,8
M10x1,25
49÷54
5÷5,5
36,2÷39,8
M6x1
(*) 2
0,2
1,4
M8x1,25
9,8÷10,8
1,0÷1,1
7,2÷7,9
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 231
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
M5x0,8
2,3÷2,6
0,24÷0,26
1,7÷1,9
M16x1,5
117,7÷127,5
12÷13
86,8÷94
M6x1
3,0÷3,04
0,29÷0,31
2,1÷2,2
M12x1,25
76,5÷84,3
7,8÷8,6
56,4÷62,2
M12x1,25
76,5÷84,3
7,8÷8,6
56,4÷62,2
M12x1,25
76,5÷84,3
7,8÷8,6
56,4÷62,2
M10x1,25
49÷54
5÷5,5
36,2÷39,8
M10x1,25
49÷54
5÷5,5
36,2÷39,8
M6x1
(*) 2
0,2
1,4
M8x1,25
9,8÷10,8
1,0÷1,1
7,2÷7,9
Befestigungsschraube Schäfteschutzring
Tornillo fijación anillo proteccion varillas
Zapfen der grossen Gabel
Eje horquilla
Fettbüchse
Lubricador
Befestigungsschraube Hinterraufhängungszungstange am Rahmen
Tornillo fijación tirante susp. trasera al bastidor
Befestigungsschraube Hinterraufhängungszungstange am Kipphebel
Tornillo fijación tirante sup. trasera al brazo oscilante
Befestigungsschraube Hinterraufhängungskipphebel an grosser Gabel
Tornillo fijación brazo oscilante susp. trasera a la horquilla
Befestigungsschraube Stossdämpfer am Kipphebel
Tornillo fijación amortiguador al brazo oscilante
Befestigungsschraube Stossdämpfer am Rahmen
Tornillo fijación amortiguador al bastidor
Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (TE, SMR)
Tornillo fijación trasera guia-cadena (TE, SMR)
Obere Befestigungsschraube Kettenführung (TE, SMR)
Tornillo fijación superior guia-cadena (TE, SMR)
(*): “LOCTITE 243”
231
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Applicazione
Filettatura
Threading
Filetate
Nm
Kgm
Lb/ft
M6x1 (*)
9,8÷10,8
1,0÷1,1
7,2÷7,9
M8x1,25 (*)
9,8÷10,8
1,0÷1,1
7,2÷7,9
M5x0,8
4,7÷5,1
0,48÷0,52
3,5÷3,8
M6x1
10,3÷11,13
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M6x1
9,8÷10,8
1,0÷1,1
7,2÷7,9
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
Vite fiss. protezione ammortizzatore
Rear shock absorber guard fastening screw
Vis de fixation protection amortisseur
M6x1
5,9
0,6
4,3
Vite fiss. pannello laterale destro
R.H. side panel fastening screw
Vis de fixation porte-numéro droit
M6x1
3,2÷3,6
0,33÷0,37
2,4÷2,7
Vite fiss. pannello laterale sinistro
L.H. side panel fastening screw
Vis de fixation porte-numéro gauche
M6x1
3,2÷3,6
0,33÷0,37
2,4÷2,7
M6x1
5,9
0,6
4,3
Application
Application
Vite fiss. posteriore guidacatena (TC)
Chain guide rear fastening screw (TC)
Vis de fixation arrière guide-chaine (TC)
Vite fiss. superiore guidacatena (TC)
Chain guide upper fastening screw (TC)
Vis de fixation en haute guide-chaine (TC)
Vite fiss. commutatore (TE, SMR)
Handlebar switch fastening screw (TE, SMR)
Vis de fixation commutateur (TE, SMR)
Vite fiss. parafango anteriore
Front fender fastening screw
Vis de fixation pare-boue avant
Vite fiss. portanumero anteriore (TC)
Front number holder fastening screw (TC)
Vis de fixation porte-numéro avant (TC)
Vite fiss. parafango post.
Rear fender fastening screw
Vis de fixation pare-boue arrière
Vite fiss. distanziale sella
Seat spacer fastening screw
(*): “LOCTITE 243”
232
Pagina 232
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 233
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
M6x1 (*)
9,8÷10,8
1,0÷1,1
7,2÷7,9
M8x1,25 (*)
9,8÷10,8
1,0÷1,1
7,2÷7,9
M5x0,8
4,7÷5,1
0,48÷0,52
3,5÷3,8
M6x1
10,3÷11,13
1,05÷1,15
7,6÷8,3
Befestigungsschraube Vordernummerträge (TC)
Tornillo fijación portafnumero delantero (TC)
M6x1
9,8÷10,8
1,0÷1,1
7,2÷7,9
Befestigungsschraube Hinterkotflügel
Tornillo fijación guardabarros trasero
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
Befestigungsschraube Stossdämpferschutz
Tornillo fijación proteccion amortiguador
M6x1
5,9
0,6
4,3
M6x1
3,2÷3,6
0,33÷0,37
2,4÷2,7
M6x1
3,2÷3,6
0,33÷0,37
2,4÷2,7
M6x1
5,9
0,6
4,3
Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (TC)
Tornillo fijación trasera guia-cadena (TC)
Obere Befestigungsschraube Kettenführung (TC)
Tornillo fijación superior guia-cadena (TC)
Befestigungsschraube Umschalter (TE, SMR)
Tornillo fijación commutador (TE, SMR)
Befestigungsschraube Vorderkotflügel
Tornillo fijación guardabarror delantero
Befestigungsschraube rechter Nummerträge
Tornillo fijación portanumero derecho
Befestigungsschraube linker Nummerträge
Tornillo fijación portanumero izquierdo
Befestigungsschraube Satteldistanzstück
Tornillo fijación espaciador sillin
(*): “LOCTITE 243”
233
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 234
Applicazione
Filettatura
Threading
Filetate
Nm
Kgm
Lb/ft
Vite fiss. rubinetto carburante
Fuel cock fixing screw
Vis de fixation robinet carburant
φ 5,5
2,3÷2,5
0,24÷0,26
1,7÷1,9
Vite fiss. anteriore serbatoio
Fuel tank fastening screw
Vis de fixation avant réservoir
M6x1
9,3÷10,3
0,95÷1,05
0,95÷1,05
Vite fiss. disco freno anteriore
Front disc brake fastening screw
Vis de fixation disque frein avant
M6x1 (*)
13,7÷15,7
1,4÷1,6
10,1÷11,6
Vite fiss. perno ruota anteriore
Front wheel axle fastening screw
Vis de fixation pivot roue avant
M10x1,5
49÷54
5,0÷5,5
36,2÷39,8
Vite fiss. pinza freno anteriore
Front brake caliper fastening screw
Vis de fixation étrier frein avant
M8x1,25
23,3÷26,5
2,45÷2,75
17,3÷19,5
M4x0,75
4,2÷4,6
0,43÷0,47
3,1÷3,4
M6x1 (*)
13,7÷15,7
1,4÷1,6
10,1÷11,6
M8x1,25 (*)
32,4÷36,3
3,3÷3,7
23,9÷26,8
M20x1,5
135,3÷149
13,8÷15,2
100÷110
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M5x0,8
M6x1
M8x1,25
5,6÷6,2
8,8÷9,8
21,6÷23,3
0,57÷0,63
0,9÷1
2,2÷2,4
4,1÷4,5
6,5÷7,2
16÷17,3
Application
Application
Nipplo fiss. raggio ruota
Wheel spoke fastening nipple
Nipple de fixation rayons roue
Vite fiss. disco freno posteriore
Rear brake disc fastening screw
Vis de fixation disque frein arrière
Dado fiss. corona posteriore
Rear sprocket fastening nut
Ecrou de fixation couronne arrière
Perno ruota posteriore
Rear wheel axle
Pivot roue arrière
Vite fiss. silenziatore di scarico
Exhaust silencer fastening screw
Vis de fixation silencieux d’échappement
NOTA: Dove non diversamente indicato, coppie di serraggio standard per le seguenti filettature
If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread
Sinon autrement indiqué, les couples de serrage standard pour les taraudages sont les suivantes
(*): “LOCTITE 243”
234
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 235
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
φ 5,5
2,3÷2,5
0,24÷0,26
1,7÷1,9
M6x1
9,3÷10,3
0,95÷1,05
0,95÷1,05
M6x1 (*)
13,7÷15,7
1,4÷1,6
10,1÷11,6
M10x1,5
49÷54
5,0÷5,5
36,2÷39,8
M8x1,25
23,3÷26,5
2,45÷2,75
17,3÷19,5
M4x0,75
4,2÷4,6
0,43÷0,47
3,1÷3,4
M6x1 (*)
13,7÷15,7
1,4÷1,6
10,1÷11,6
M8x1,25 (*)
32,4÷36,3
3,3÷3,7
23,9÷26,8
M20x1,5
135,3÷149
13,8÷15,2
100÷110
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M5x0,8
M6x1
M8x1,25
5,6÷6,2
8,8÷9,8
21,6÷23,3
0,57÷0,63
0,9÷1
2,2÷2,4
4,1÷4,5
6,5÷7,2
16÷17,3
Befestigungsschraube Treibstoffhahn
Tornillo sujeción grifo carburante
Vordere Befestigungsschraube Behälter
Tornillo fijación delantera del deposito
Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe
Tornillo fijación disco freno delantero
Befestigungsschraube Vorderradzapfen
Tornillo fijación eje rueda delantera
Befestigungsschraube Vorderradbremssattel
Tornillo fijación zapata freno delantero
Befestigungsnippel Radspeiche
Baquilla roscada fij. rayo de la rueda
Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe
Tornillo fijación disco freno trasero
Befestigungsmutter Hinterkranz
Tuerca fijación rueda catalina trasera
Hinterradzapfen
Eje rueda trasera
Befestigungsschraube Abgasschalldämpfer
Tornillo fijación silenciador de escape
NOTA: Wenn nichts anders angegeben, Standarddanzugsmomente für folgende Gewinde
Si no contrariamente especificado, pares de apreite estandard para los fileteados siguientes
(*): “LOCTITE 243”
235
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
PARTI OPTIONAL (TE)
I seguenti particolari sono disponibili, a
richiesta, presso il Vostro Concessionario:
Pagina 236
OPTIONAL PARTS LIST (TE)
These optional parts may be ordered from your
Dealer:
DESCRIZIONE
CODICE Husqvarna
PART
Husqvarna Code number
1 - Gruppo anelli di tenuta motore
800096881 1 - Engine seal set
800096881
2 - Kit adesivi
8000A0224 2 - Decals kit
8000A0224
3 - Corona posteriore
3 - Rear sprocket
8A0096837 (Z47)
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
8F0096837 (Z52)
4 - Pignone uscita cambio
4 - Gearbox outlet pinion
(12 denti)
800063827
(12 teeth)
800063827
Pignone uscita cambio
Gearbox outlet pinion
(13 denti)
800063828
(13 teeth)
800063828
Pignone uscita cambio
Gearbox outlet pinion
(14 denti)
800063829
(14 teeth)
800063829
Pignone uscita cambio
Gearbox outlet pinion
(15 denti)
800063830
(15 teeth)
800063830
Pignone uscita cambio (17 denti)
800063832
Gearbox outlet pinion
5 - Coppia pastiglie sinterizzate
(17 teeth)
800063832
posteriori per terreni sabbiosi
5 - Rear sinterd pad couple (for
e fangosi
8A0079072
sandy and muddy grounds)
8A0079072
6 - Olio forcella (lattina da 1000 cc)
800080260 6 - Front fork oil (1000 cc container)
800080260
7 - Olio ammortizzatore
7 - Rear shock absorber oil
(lattina da 500 cc)
800088231
(500 cc container)
800088231
8 - Kit molla K= 3,8 N/mm
8 - Spring kit K= 3,8 N/mm
(più morbida) +distanziale
800091607
(softer) + spacer
800091607
Kit molla K= 4,0 N/mm
Spring kit K= 4,0 N/mm
(più morbida) +distanziale
800091608
(softer) + spacer
800091608
Kit molla K= 4,2 N/mm
Spring kit K= 4,2 N/mm
(più morbida) + distanziale
800091609
(softer) + spacer
800091609
Kit molla K= 4,5 N/mm
Spring kit K= 4,5 N/mm
(di serie) + distanziale
800091610
(standard) + spacer
800091610
Kit molla K= 4,8 N/mm
Spring kit K= 4,8 N/mm
(più dura) + distanziale
800091611
(harder) + spacer
800091611
9 - Molla ammortizzatore
9 - Rear shock absorber spring
K= 4,8 Kg/mm (più morbida)
800098567
K= 4,8 Kg/mm (softer)
800098567
Molla ammortizzatore
Rear shock absorber spring
K= 5,0 Kg/mm (più morbida)
800098568
K= 5,0 Kg/mm (softer)
800098568
Molla ammortizzatore
Rear shock absorber spring
K= 5,2 Kg/mm (più morbida)
800098569
K= 5,2 Kg/mm (softer)
800098569
Molla ammortizzatore
Rear shock absorber spring
K= 5,4 Kg/mm (di serie)
800098570
K= 5,4 Kg/mm (standard)
800098570
Molla ammortizzatore
Rear shock absorber spring
K= 5,6 Kg/mm (più dura)
800098571
K= 5,6 Kg/mm (harder)
800098571
10 - Catalogo ricambi
8000A0194 10 - Parts catalog
8000A0194
11 - Olio freni (lattina da 250 cc)
800071445 11 - Brakes oil (250 cc container)
800071445
12 - Gruppo guarnizioni motore
800096880 12 - Engine gaskets
800096880
13 - Manuale di officina
8000A0196 13 - Service manual
8000A0196
● Kit ENDURO (USA)
236
8000A0436
● Kit for ENDURO (USA)
8000A0436
ELEMENTS EN OPTION (TE)
Sur demande, peuvent être fournis les
éléments suivants:
DESCRIPTION
1 - Groupe bague moteur
2 - Kit d’adhésives
3 - Couronne arrière
CODE
800096881
8000A0224
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
4 - Pignon sortie boîte des vitesses
(12 dents)
800063827
Pignon sortie boîte des vitesses
(13 dents)
800063828
Pignon sortie boîte des vitesses
(14 dents)
800063829
Pignon sortie boîte des vitesses
(15 dents)
800063830
Pignon sortie boîte des vitesses
(17 dents)
800063832
5 - Couple de pastilles arrière frittées,
terreins boueux et sableux
8A0079072
6 - Huile fourche (bidonde 1000 cc)
800080260
7 - Huile amortisseur
(bidon de 500 cc)
800088231
8 - Kit Ressort fourche K= 3,8 N/mm
(plus souple) + entretoise
800091607
Kit Ressort fourche K= 4,0 N/mm
(plus souple) + entretoise
800091608
Kit Ressort fourche K= 4,2 N/mm
(plus souple) + entretoise
800091609
Kit Ressort fourche K= 4,5 N/mm
(standard) + entretoise
800091610
Kit Ressort fourche K= 4,8 N/mm
(plus raide) + entretoise
800091611
9 - Ressort amortisseur
K= 4,8 Kg/mm (plus souple)
800098567
Ressort amortisseur
K= 5,0 Kg/mm (plus souple)
800098568
Ressort amortisseur
K= 5,2 Kg/mm (plus souple)
800098569
Ressort amortisseur
K= 5,4 Kg/mm (standard)
800098570
Ressort amortisseur
K= 5,6 Kg/mm (plus raide)
800098571
10 - Catalogue pieces de rechange
8000A0194
11 - Huile freins (bidon de 250 cc)
800071445
12 - Joints moteur
800096880
13 - Maneul d’atelier
8000A0196
● Kit ENDURO (USA)
8000A0436
EXTRA-TEILE (TE)
Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:
BESCHREIBUNG
Husqvarna-Bezeichnung
1 - Dichtringgruppe Motor
800096881
2 - Aufklebersatz
8000A0224
3 - Hinterer Kranz
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
4 - Getriebezahnrad
(12 Zähne)
800063827
Getriebezahnrad
(13 Zähne)
800063828
Getriebezahnrad
(14 Zähne)
800063829
Getriebezahnrad
(15 Zähne)
800063830
Getriebezahnrad
(17 Zähne)
800063832
5 - Paar gesinterte Bremsbeläge
Hinterradbremse fuer Sandpisten
6 - un schlammigen Untergrund
8A0079072
Gabeloel (Dose 1000 cc)
800080260
7 - Stossdaempferoel
(Dose 500 cc)
800088231
8 - Federsatz K= 3,8 N/mm
(weicher) +Distanzstck
800091607
Federsatz K= 4,0 N/mm
(weicher) +Distanzstck
800091608
Federsatz K= 4,2 N/mm
(weicher) + Distanzstck
800091609
Federsatz K= 4,5 N/mm
(standard) + Distanzstck
800091610
Federsatz K= 4,8 N/mm
(haerter) + Distanzstck
800091611
9 - Stossdaempferfeder
K= 4,8 Kg/mm (weicher)
800098567
Stossdaempferfeder
K= 5,0 Kg/mm (weicher)
800098568
Stossdaempferfeder
K= 5,2 Kg/mm (weicher)
800098569
Stossdaempferfeder
K= 5,4 Kg/mm (standard)
800098570
Stossdaempferfeder
K= 5,6 Kg/mm (haerter)
800098571
10 - Ersatzteilkatalog
8000A0194
11 - Bremsenoel (Dose 250 cc)
800071445
12 - Motordichtungen-Gruppe
800096880
13 - Werkstatt-Handbuch
8000A0196
● Enduro-Satz (USA)
8000A0436
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 237
PARTES OPCIONALES (TE)
Las siguientes partes se encuentran
disponibles bajo pedido:
DESCRIPCION
1 - Grupo anillos motor
2 - Kit adhesivos
3 - Corona trasera
CODE
800096881
8000A0224
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
4 - Piñón salida cambio
(12 dientes)
Piñón salida cambio
(13 dientes)
Piñón salida cambio
(14 dientes)
Piñón salida cambio
(15 dientes)
Piñón salida cambio
(17 dientes)
5 - Par de pastillas sinterizadas
traseraspara terrenos arenosos
y barrosos
6 - Aeite horquilla (bote de 1000 cc)
7 - Aceite amortiguador
(bote de 500 cc)
8 - Kit muelle K= 3,8 N/mm
(más blando) +separador
Kit muelle K= 4,0 N/mm
(más blando) +separador
Kit muelle K= 4,2 N/mm
(más blando) + separador
Kit muelle K= 4,5 N/mm
(standard) + separador
Kit muelle K= 4,8 N/mm
(más duro) + separador
9 - Resorte amortiguador
K= 4,8 Kg/mm (más blando)
Resorte amortiguador
K= 5,0 Kg/mm (más blando)
Resorte amortiguador
K= 5,2 Kg/mm (más blando)
Resorte amortiguador
K= 5,4 Kg/mm (standard)
Resorte amortiguador
K= 5,6 Kg/mm (más duro)
10 - Catalogo piezas de repuesto
11 - Aceite frenos (bote de 250 cc)
12 - Grupo guarniciones motor
13 - Manual de oficina
● Kit ENDURO (USA)
800063827
800063828
800063829
800063830
800063832
8A0079072
800080260
800088231
800091607
800091608
800091609
800091610
800091611
800098567
800098568
800098569
800098570
800098571
8000A0194
800071445
800096880
8000A0196
8000A0436
237
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 238
PARTI OPTIONAL (TC)
OPTIONAL PARTS LIST (TC)
ELEMENTS EN OPTION (TC)
EXTRA-TEILE (TC)
DESCRIZIONE
CODICE Husqvarna
1 - Gruppo anelli di tenuta motore 800096881
2 - Kit adesivi
8000A0189
3 - Corona posteriore
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
4 -Pignone uscita cambio
(12 denti)
800063827
Pignone uscita cambio
(13 denti)
800063828
Pignone uscita cambio
(14 denti)
800063829
Pignone uscita cambio
(15 denti)
800063830
5 - Coppia pastiglie freno posteriore
sinterizzate per terreni sabbiosi
e fangosi
8A0079072
6 - Olio forcella (lattina da 1000 cc) 800080260
7 - Olio ammortizzatore
(lattina da 500 cc)
800088231
8 - Kit Molla K=3,8 N/mm
(più morbida)+distanziale
800091607
Kit Molla K=4,0 N/mm
(più morbida)+distanziale
800091608
Kit Molla K=4,2 N/mm
(più morbida)+distanziale
800091609
Kit Molla K=4,5 N/mm
(più morbida)+distanziale
800091610
Kit Molla K=4,8 N/mm
(di serie)+distanziale
800091611
9 - Molla ammortizzatore
K= 4,8 Kg/mm (più morbida)
800098567
Molla ammortizzatore
K= 5,0 Kg/mm (più morbida)
800098568
Molla ammortizzatore
K= 5,2 Kg/mm (di serie)
800098569
Molla ammortizzatore
K= 5,4 Kg/mm (più dura)
800098570
Molla ammortizzatore
K= 5,6 Kg/mm (più dura)
800098571
10 - Catalogo ricambi
8000A0194
11 - Olio freni (lattina da 250 cc)
800071445
12 - Gruppo guarnizioni motore
800096880
13 - Manuale di officina
8000A0196
PART
1 - Engine seal set
2 - Kit of transfer
4 - Rear sprocket
DESCRIPTION
1 - Groupe bague moteur
2 - Kit adhésifs
3 - Couronne arrière
BESCHREIBUNG
Husqvarna-Bezeichnung
1 - Dichtringgruppe Motor
800096881
2 - Aufklebersatz
8000A0189
3 - Hinterradkranz.
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
4 - Getriebezahnrad
(12 Zähne)
800063827
Getriebezahnrad
(13 Zähne)
800063828
Getriebezahnrad
(14 Zähne)
800063829
Getriebezahnrad
(15 Zähne)
800063830
5 - Gesinterte Hinterbremsbeläge
(im Paar) für sand- und
schlammreiches Gelände
8A0079072
6 - Gabelöl (1000 cc-Dose)
800080260
7 - Stossdaempferoel
(Dose 500 cc)
800088231
8 - Radgabelfeder K=3,8 N/mm
(weicher) + Distanzstück
800091607
Radgabelfeder K=4,0 N/mm
(weicher) + Distanzstück
800091608
Radgabelfeder K=4,2 N/mm
(weicher) + Distanzstück
800091609
Radgabelfeder K=4,5 N/mm
(weicher) + Distanzstück
800091610
Radgabelfeder K=4,8 N/mm
(standard) + Distanzstück
800091611
9 - Stossdaempferfeder
K= 4,8 Kg/mm (weicher)
800098567
Stossdaempferfeder
K= 5,0 Kg/mm (weicher)
800098568
Stossdaempferfeder
K= 5,2 Kg/mm (standard)
800098569
Stossdaempferfeder
K= 5,4 Kg/mm (haerter)
800098570
Stossdaempferfeder
K= 5,6 Kg/mm (haerter)
800098571
10 - Ersatzteilkatalog
8000A0194
11 - Bremsflüssigkeit (250 cc-Dose) 800071445
12 - Motorendichtungssatz
800096880
13 - Technisches Handbuch
8000A0196
I seguenti particolari sono disponibili, a
richiesta, presso il Vostro Concessionario:
238
These optional parts may be ordered from your
Dealer:
Husqvarna Code number
800096881
8000A0189
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
4 - Gearbox outlet pinion
(12 teeth)
Gearbox outlet pinion
(13 teeth)
Gearbox outlet pinion
(14 teeth)
Gearbox outlet pinion
(15 teeth)
5 - Rear brake sintered pad
couple for muddy and
sandy ground
6 - Fork oil (1000 cc can)
7 - Rear shock absorber oil
(500 cc container)
8 - Fork spring K=3,8 N/mm
(softer)+spacer
Fork spring K=4,0 N/mm
(softer)+spacer
Fork spring K=4,2 N/mm
(softer)+spacer
Fork spring K=4,5 N/mm
(softer)+spacer
Fork spring K=4,8 N/mm
(standard)+spacer
9 - Rear shock absorber spring
K= 4,8 Kg/mm (softer)
Rear shock absorber spring
K= 5,0 Kg/mm (softer)
Rear shock absorber spring
K= 5,2 Kg/mm (standard)
Rear shock absorber spring
K= 5,4 Kg/mm (harder)
Rear shock absorber spring
K= 5,6 Kg/mm (harder)
10 - Parts catalog
11 - Brake fluid (250 cc can)
12 - Kit of engine gaskets
13 - Service manual
800063827
800063828
800063829
800063830
8A0079072
800080260
800088231
800091607
800091608
800091609
800091610
800091611
800098567
800098568
800098569
800098570
800098571
8000A0194
800071445
800096880
8000A0196
Sur demande, peuvent être fournis les
éléments suivants:
CODE
800096881
8000A0189
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
4 - Pignon sortie boîte des vitesses
(12 dents)
800063827
Pignon sortie boîte des vitesses
(13 dents)
800063828
Pignon sortie boîte des vitesses
(14 dents)
800063829
Pignon sortie boîte des vitesses
(15 dents)
800063830
5 - Couple de pastilles frittées
du frein arrière pour terreins
sablonneux et boueux
8A0079072
6 - Huile fourche (bidon de 1000 cc) 800080260
7 - Huile amortisseur
(bidonde 500 cc)
800088231
8 - Ressort fourche K=3,8 N/mm
(plus souple)+ entretoise
800091607
Ressort fourche K=4,0 N/mm
(plus souple)+ entretoise
800091608
Ressort fourche K=4,2 N/mm
(plus souple)+ entretoise
800091609
Ressort fourche K=4,5 N/mm
(plus souple)+ entretoise
800091610
Ressort fourche K=4,8 N/mm
(standard)+ entretoise
800091611
9 - Ressort amortisseur
K= 4,8 Kg/mm (plus souple)
800098567
Ressort amortisseur
K= 5,0 Kg/mm (plus souple)
800098568
Ressort amortisseur
K= 5,2 Kg/mm (standard)
800098569
Ressort amortisseur
K= 5,4 Kg/mm (plus raide)
800098570
Ressort amortisseur
K= 5,6 Kg/mm (plus raide)
800098571
10 - Catalogue pieces de rechange 8000A0194
11 - Huile freins (bidon de 250 cc) 800071445
12 - Groupe de joints moteur
800096880
13 - Manuel d’usine
8000A0196
Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 239
PARTES OPCIONALES (TC)
Las siguientes partes se encuentran
disponibles bajo pedido:
DESCRIPCION
1 - Grupo anillos motor
2 - Kit adhesivos
3 - Corona trasera
CODE
800096881
8000A0189
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
4 - Piñón salida cambio
(12 dientes)
Piñón salida cambio
(13 dientes)
Piñón salida cambio
(14 dientes)
Piñón salida cambio
(15 dientes)
5 - Par de pastillas freno trasero
sinterizadas para terrenos
arenosos y barrosos
6 - Aceite horquilla
(lata de 1000 cc)
7 - Aceite amortiguador
(bote de 500 cc)
8 - Resorte horquilla K=3,8 N/mm
(más blando)+ separador
Resorte horquilla K=4,0 N/mm
(más blando)+ separador
Resorte horquilla K=4,2 N/mm
(más blando+ separador
Resorte horquilla K=4,5 N/mm
(más blando)+ separador
Resorte horquilla K=4,8 N/mm
(standard)+ separador
9 - Resorte amortiguador
K= 4,8 Kg/mm (más blando)
Resorte amortiguador
K= 5,0 Kg/mm (más blando)
Resorte amortiguador
K= 5,2 Kg/mm (standard)
Resorte amortiguador
K= 5,4 Kg/mm (más duro)
Resorte amortiguador
K= 5,6 Kg/mm (más duro)
10 - Catalogo piezas de repuesto
11 - Aceite para frenos (lata de 250 cc)
12 - Grupo guarniciones motor
13 - Manual de oficina
800063827
800063828
800063829
800063830
8A0079072
800080260
800088231
800091607
800091608
800091609
800091610
800091611
800098567
800098568
800098569
800098570
800098571
8000A0194
800071445
800096880
8000A0196
239
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
PARTI OPTIONAL (SMR)
I seguenti particolari sono disponibili, a
richiesta, presso il Vostro Concessionario:
16:27
Pagina 240
OPTIONAL PARTS LIST (SMR)
These optional parts may be ordered from your
Dealer:
DESCRIZIONE
CODICE Husqvarna
PART
Husqvarna Code number
800096881 1 - Engine seal set
1 - Gruppo anelli di tenuta motore
800096881
8000A0282 2 - Decals kit
2 - Kit adesivi
8000A0282
3 - Corona posteriore
3 - Rear sprocket
8A0096837 (Z47)
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
8F0096837 (Z52)
4 - Pignone uscita cambio
4 - Gearbox outlet pinion
(12 denti)
800063827
(12 teeth)
800063827
Pignone uscita cambio
Gearbox outlet pinion
(13 denti)
800063828
(13 teeth)
800063828
Pignone uscita cambio
Gearbox outlet pinion
(14 denti)
800063829
(14 teeth)
800063829
Pignone uscita cambio
Gearbox outlet pinion
(15 denti)
800063830
(15 teeth)
800063830
Pignone uscita cambio (17 denti)
800063832
Gearbox outlet pinion
5 - Coppia pastiglie sinterizzate
(17 teeth)
800063832
posteriori per terreni sabbiosi
5 - Rear sinterd pad couple (for
e fangosi
8A0079072
sandy and muddy grounds)
8A0079072
800080260 6 - Front fork oil (1000 cc container)
6 - Olio forcella (lattina da 1000 cc)
800080260
7 - Olio ammortizzatore
7 - Rear shock absorber oil
(lattina da 500 cc)
800088231
(500 cc container)
800088231
8 - Kit molla K= 3,8 N/mm
8 - Spring kit K= 3,8 N/mm
(più morbida) +distanziale
800091607
(softer) + spacer
800091607
Kit molla K= 4,0 N/mm
Spring kit K= 4,0 N/mm
(più morbida) +distanziale
800091608
(softer) + spacer
800091608
Kit molla K= 4,2 N/mm
Spring kit K= 4,2 N/mm
(più morbida) + distanziale
800091609
(softer) + spacer
800091609
Kit molla K= 4,5 N/mm
Spring kit K= 4,5 N/mm
(più morbida) + distanziale
800091610
(softer) + spacer
800091610
Kit molla K= 4,8 N/mm
Spring kit K= 4,8 N/mm
(più morbida) + distanziale
800091611
(softer) + spacer
800091611
Kit molla K= 5,0 N/mm
Spring kit K= 5,0 N/mm
(di serie) + distanziale
800095263
(standard) + spacer
800095263
9 - Molla ammortizzatore
9 - Rear shock absorber spring
K= 4,8 Kg/mm (più morbida)
800098567
K= 4,8 Kg/mm (softer)
800098567
Molla ammortizzatore
Rear shock absorber spring
K= 5,0 Kg/mm (più morbida)
800098568
K= 5,0 Kg/mm (softer)
800098568
Molla ammortizzatore
Rear shock absorber spring
K= 5,2 Kg/mm (più morbida)
800098569
K= 5,2 Kg/mm (softer)
800098569
Molla ammortizzatore
Rear shock absorber spring
K= 5,4 Kg/mm (di serie)
800098570
K= 5,4 Kg/mm (standard)
800098570
Molla ammortizzatore
Rear shock absorber spring
K= 5,6 Kg/mm (più dura)
800098571
K= 5,6 Kg/mm (harder)
800098571
8000A0194 10 - Parts catalog
10 - Catalogo ricambi
8000A0194
800071445 11 - Brakes oil (250 cc container)
11 - Olio freni (lattina da 250 cc)
800071445
800096880 12 - Engine gaskets
12 - Gruppo guarnizioni motore
800096880
8000A0196 13 - Service manual
13 - Manuale di officina
8000A0196
240
ELEMENTS EN OPTION (SMR)
Sur demande, peuvent être fournis les
éléments suivants:
DESCRIPTION
1 - Groupe bague moteur
2 - Kit d’adhésives
3 - Couronne arrière
CODE
800096881
8000A0282
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
4 - Pignon sortie boîte des vitesses
(12 dents)
800063827
Pignon sortie boîte des vitesses
(13 dents)
800063828
Pignon sortie boîte des vitesses
(14 dents)
800063829
Pignon sortie boîte des vitesses
(15 dents)
800063830
Pignon sortie boîte des vitesses
(17 dents)
800063832
5 - Couple de pastilles arrière frittées,
terreins boueux et sableux
8A0079072
6 - Huile fourche (bidonde 1000 cc)
800080260
7 - Huile amortisseur
(bidon de 500 cc)
800088231
8 - Kit Ressort fourche K= 3,8 N/mm
(plus souple) + entretoise
800091607
Kit Ressort fourche K= 4,0 N/mm
(plus souple) + entretoise
800091608
Kit Ressort fourche K= 4,2 N/mm
(plus souple) + entretoise
800091609
Kit Ressort fourche K= 4,5 N/mm
(plus souple) + entretoise
800091610
Kit Ressort fourche K= 4,8 N/mm
(plus souple) + entretoise
800091611
Kit Ressort fourche K= 5,0 N/mm
(standard) + entretoise
800095263
9 - Ressort amortisseur
K= 4,8 Kg/mm (plus souple)
800098567
Ressort amortisseur
K= 5,0 Kg/mm (plus souple)
800098568
Ressort amortisseur
K= 5,2 Kg/mm (plus souple)
800098569
Ressort amortisseur
K= 5,4 Kg/mm (standard)
800098570
Ressort amortisseur
K= 5,6 Kg/mm (plus raide)
800098571
10 - Catalogue pieces de rechange
8000A0194
11 - Huile freins (bidon de 250 cc)
800071445
12 - Joints moteur
800096880
13 - Maneul d’atelier
8000A0196
EXTRA-TEILE (SMR)
Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:
BESCHREIBUNG
Husqvarna-Bezeichnung
1 - Dichtringgruppe Motor
800096881
2 - Aufklebersatz
8000A0282
3 - Hinterer Kranz
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
4 - Getriebezahnrad
(12 Zähne)
800063827
Getriebezahnrad
(13 Zähne)
800063828
Getriebezahnrad
(14 Zähne)
800063829
Getriebezahnrad
(15 Zähne)
800063830
Getriebezahnrad
(17 Zähne)
800063832
5 - Paar gesinterte Bremsbeläge
Hinterradbremse fuer Sandpisten
6 - un schlammigen Untergrund
8A0079072
Gabeloel (Dose 1000 cc)
800080260
7 - Stossdaempferoel
(Dose 500 cc)
800088231
8 - Federsatz K= 3,8 N/mm
800091607
(weicher) +Distanzstck
Federsatz K= 4,0 N/mm
800091608
(weicher) +Distanzstck
Federsatz K= 4,2 N/mm
800091609
(weicher) + Distanzstck
Federsatz K= 4,5 N/mm
800091610
(weicher) + Distanzstck
Federsatz K= 4,8 N/mm
800091611
(weicher) + Distanzstck
Federsatz K= 5,0 N/mm
800095263
(standard) + Distanzstck
9 - Stossdaempferfeder
K= 4,8 Kg/mm (weicher)
800098567
Stossdaempferfeder
K= 5,0 Kg/mm (weicher)
800098568
Stossdaempferfeder
K= 5,2 Kg/mm (weicher)
800098569
Stossdaempferfeder
K= 5,4 Kg/mm (standard)
800098570
Stossdaempferfeder
K= 5,6 Kg/mm (haerter)
800098571
10 - Ersatzteilkatalog
8000A0194
11 - Bremsenoel (Dose 250 cc)
800071445
12 - Motordichtungen-Gruppe
800096880
13 - Werkstatt-Handbuch
8000A0196
IMP. 11 / 2002
11-01-2002
16:27
Pagina 241
PARTES OPCIONALES (SMR)
Las siguientes partes se encuentran
disponibles bajo pedido:
DESCRIPCION
1 - Grupo anillos motor
2 - Kit adhesivos
3 - Corona trasera
CODE
800096881
8000A0282
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
4 - Piñón salida cambio
(12 dientes)
Piñón salida cambio
(13 dientes)
Piñón salida cambio
(14 dientes)
Piñón salida cambio
(15 dientes)
Piñón salida cambio
(17 dientes)
5 - Par de pastillas sinterizadas
traseraspara terrenos arenosos
y barrosos
6 - Aeite horquilla (bote de 1000 cc)
7 - Aceite amortiguador
(bote de 500 cc)
8 - Kit muelle K= 3,8 N/mm
(más blando) +separador
Kit muelle K= 4,0 N/mm
(más blando) +separador
Kit muelle K= 4,2 N/mm
(más blando) + separador
Kit muelle K= 4,5 N/mm
(más blando) + separador
Kit muelle K= 4,8 N/mm
(más blando) + separador
Kit muelle K= 5,0 N/mm
(standard) + separador
9 - Resorte amortiguador
K= 4,8 Kg/mm (más blando)
Resorte amortiguador
K= 5,0 Kg/mm (más blando)
Resorte amortiguador
K= 5,2 Kg/mm (más blando)
Resorte amortiguador
K= 5,4 Kg/mm (standard)
Resorte amortiguador
10 - K= 5,6 Kg/mm (más duro)
11 - Catalogo piezas de repuesto
12 - Aceite frenos (bote de 250 cc)
12 - Grupo guarniciones motor
13 - Manual de oficina
800063827
800063828
800063829
800063830
800063832
8A0079072
800080260
800088231
800091607
800091608
800091609
800091610
800091611
800095263
800098567
800098568
800098569
800098570
800098571
8000A0194
800071445
800096880
8000A0196
SM 570 R
241
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:35
Pagina 242
APPENDICE
VERIFICHE DOPO LA GARA
Dopo la gara, pulire il motociclo come
sottoriportato poi ispezionare il veicolo
ponendo particolare attenzione ai punti
indicati nel paragrafo “MANUTENZIONE”
come filtro aria, carburatore, freni etc.
Effettuare una lubrificazione generale ed
eventualmente le registrazioni necessarie.
APPENDIX
AFTER-RACE CHECK POINTS
After racing, first clean the motorcycle and
then inspect the entire motorcycle, with
special attention to the items listed in
«MAINTENANCE», such as the air cleaner, carburetor, brakes, etc.
Carry out general lubrication, and make
adjustment as necessary.
APPENDICE
CONTROLES APRES CHAQUE
COMPETITION
Après chaque compétition, nettoyer le
motocycle en suivant les instructions
données ci-dessous et prêter un attention
particulière au paragraphe “ENTRETIEN”,
aux points: filtre à air, carburateur, etc.
Effectuer un graissage général et les
réglages, si nécessaire.
INATTIVITA’ PROLUNGATA
Dovendo lasciare inattivo il motociclo per un
certo periodo di tempo, effettuare la
seguente preparazione:
- Pulire completamente il motociclo.
- Riempire il serbatoio con carburante
miscelato ad uno stabilizzatore DOPO aver
effettuato, a seconda del tipo di motociclo,
le operazioni sottoriportate.
STORAGE
When the motorcycle is to be stored for
any length of time, is should be prepared
for storage as follows:
- Clean the entire motorcycle thoroughly.
- According to the type of motorcycle FIRST carry out the operation mentioned hereunder, then fill the tank with fuel mixed
with a stabilizer.
LONGUES PERIODES D’INACTIVITE
Après une longue période d’inactivité,
préparer le motocycle comme suit:
- Nettoyage général du motocycle
- Remplir le réservoir de carburant
mélangé à un stabilisateur APRES avoir
effectué, suivant le type de motocycle, les
opérations indiquées ci-dessous.
Motocicli con vite e tubetto scarico benzina
sul carburatore: porre la tubazione in una
bacinella, allentare la vite di scarico posta
nella parte inferiore della vaschetta e
serrarla nuovamente una volta eliminato il
carburante.
ATTENZIONE
Non disperdere il carburante eliminato
nell’ambiente e far girare il motore all’aria
aperta, non in ambienti chiusi.
Motorcycle with screw and fuel exhaust pipe on the carburettor: place the pipe in a
basin, loosen the exhaust screw set on the
lower side of the basin, then drain the fuel
and tighten the screw again.
242
WARNING
Never litter the environment with fuel, and
let the engine running in open air, never in
closed rooms.
Motocycles à vis et tube d’évacuation
essence sur le carburateur: placer la
tuyauterie dans une cuve; desserrer la vis
de l’échappement placée au dessous de la
cuve et serrer la vis de nouveau après
avoir effectué le drainage du carburant.
ATTENTION
Ne pas jeter le carburant éliminé dans la
nature et ne pas faire tourner le moteur
dans des lieux clos mais seulement en
plein air.
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:35
Pagina 243
ANHANG
ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM
WETTRENNEN
Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie
unten angegeben, reinigen, dann das
Fahrzeug überprüfen unter besonderer
Beachtung der im Paragraph “WARTUNG”
angegebenen Punkte, wie Luftfilter,
Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine
Schmierung und eventuell die
erforderlichen Einstellungen durchführen.
APÉNDICE
CONTROLES DESPUÉS DE LA
CARRERA
Después de la carrera, limpiar el motociclo
como indicado abajo y luego inspeccionar
el vehículo poniendo particular atención a
los puntos indicados en el párrafo
“MANTENIMIENTO” como filtro aire,
carburador, frenos, etc. Efectuar una
lubricación general y eventualmente los
reglajes necesarios.
LÄNGERE NICHTBENUTZUNG
Nach längerer Nichtbenutzung des
Motorrads für einen gewissen
Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge
ausführen
- Das Motorrad vollständig reinigen.
- Den Tank mit dem Treibstoff, der mit
einem Stabilisator vermischt ist, auffüllen
NACHDEM die unten angegebenen
Vorgänge, entsprechend des Motorradtyps,
ausgeführt wurden.
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si se deja el motociclo inactivo durante un
cierto tiempo, efectuar la siguiente
preparación:
- Limpiar completamente el motociclo.
- Llenar el depósito con carburante
mezclado con un estabilizador DESPUÉS
de haber efectuado, según el tipo de moto,
las operaciones siguientes.
Motorräder mit Schraube und
Benzinablaßröhrchen auf dem Vergaser:
Die Leitung in eine Schüssel legen, die
Ablaßschraube im unteren Teil des
Behälters lösen und erneut nach Ablaß
des Treibstoffes festschrauben.
ACHTUNG
Den abgelassenen Treibstoff nicht in die
Umwelt gießen und den Motor nur im
Freien drehen lassen, niemals in
geschlossenen Räumen.
Motocicletas con tornillo y tubo de vaciado
de la gasolina en el carburador: poner la
tubería en una palangana, aflojar el tornillo
de vaciado situado en la parte inferior de la
cuba y apretarlo de nuevo cuando se haya
vaciado el carburante.
ATENCIÓN
No echar el carburante eliminado al medio
ambiente y hacer girar el motor al aire
libre, no en sitos cerrados.
243
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:35
Pagina 244
- Lubrificare la catena della trasmissione
secondaria e tutte le trasmissioni flessibili.
- Per evitare la formazione di ruggine
spruzzare olio su tutte le superfici
metalliche non verniciate. Evitare che le
parti in gomma o i freni entrino a contatto
con l’olio.
- Porre il motociclo su un supporto o un
cavalletto in modo che entrambe le ruote
siano sollevate da terra (nel caso non si
potesse procedere in questo modo,
mettere delle assi sotto le ruote per evitare
che i pneumatici rimangano a contatto con
l’umidità).
- Mettere una busta di plastica sopra il tubo
di scarico per evitare che entri umidità.
- Coprire il motociclo per proteggerlo da
polvere e sporcizia.
- Lubricate the drive chain and all the cables.
- Spray oil on all unpainted metal surfaces
to prevent rusting. Avoid getting oil on rubber parts or in the brakes.
- Set the motorcycle on a box or stand so
that both wheels are raised off the ground.
(If this cannot be done, put boards under
the front and rear wheels to keep dampness away from the tire rubber).
Per rimettere in attività il motociclo,
procedere come segue:
- Accertarsi che la candela sia serrata .
- Riempire il serbatoio carburante.
- Far girare il motore per circa 5 minuti per
scaldare l’olio dopodichè scaricare
quest’ultimo.
- Versare olio fresco nel carter (pagina 96).
- Controllare tutti i punti richiamati nella
sezione “Controlli e Registrazioni” (pagina
90).
- Lubrificare tutti i punti richiamati nella
sezione “Lubrificazione” (pagina 90).
- Make sure the spark plug is tight.
- Fill the fuel tank.
- Run the engine for about five minutes to
warm the oil, and drain the transmission
oil.
- Put in fresh transmission oil (P. 96).
- Check all the points listed under the inspection and Adjustment Section (P. 90).
- Lubricate the points (listed in the
Lubrication Section P.90).
244
- Tie a plastic bag over the exhaust pipe to
prevent moisture from entering.
- Put a cover over the motorcycle to keep
dust and dirt from collecting on it.
To put the motorcycle back into the use after storage.
- Graisser la chaîne d’entrainement
secondaire et toutes les transmissions
flexibles.
- Enduire d’huile les surfaces en métal ne
pas vernissées afin d’éviter la formation de
rouille. Eviter que les éléments en
caoutchouc, ou les freins, entrent en
contact avec l’huile.
- Placer le motocycle sur un support ou un
tréteau de façon à soulever les roues du
sol. (Au cas où il ne serait pas possible,
placer des planches sous les roues pour
soulever les pneu et ainsi éviter tout
contact au sol, où on peut avoir de
l’humidité).
- Placer une enveloppe en plastique sur le
tuyau d’échappement pour le protéger de
l’humidité.
- Recouvrir la moto pour le protéger de la
poussière et de la salissure.
Pour remettre le motocycle en état de
marche, opérer comme suit:
- Assurez-vous que la bougie soit bien
serrée.
- Remplir le réservoir carburant.
- Tourner le moteur pour environ 5 minutes
pour chauffer l’huile et après, effectuer une
vidange d’huile.
- Verser la nouvelle huile dans le carter
(page 96).
- Contrôler tous les points indiqués dans la
section “Contrôles et Réglages” (page 90).
- Lubrifier tous les points indiqués dans la
section “Lubrification” (page 90).
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:35
Pagina 245
- Die Kette der Sekundärübertragung und
alle Antriebssaiten schmieren.
- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf
alle metallischen, nicht gelackten Flächen
spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile
oder Bremsen mit Öl in Berührung
kommen.
- Das Motorrad auf einen Halter oder auf
einen Bock stellen, derart, daß beide
Räder vom Boden abgehoben sind (falls
auf diese Weise nicht verfahren werden
kann, Bretter unter die Räder schieben,
zur Vermeidung, daß die Reifen mit
Feuchtigkeit in Berührung bleiben).
- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr
anbringen, zur Vermeidung, daß
Feuchtigkeit eindringt.
- Das Motorrad zum Schutz gegen Staub
und Schmutz überdecken.
Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie
folgt vorgehen :
- Sich vergewissern, daß die Zündkerze
fest angezogen ist.
- Den Treibstofftank auffüllen.
- Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur
Aufwärmung des Öls laufen lassen,
danach das Öl ablassen.
- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite
96).
- Alle im Abschnit “Überprüfungen und
Einstellungen” (Seite 91) genannten
Punkte überprüfen.
- Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite 91)
aufgeführten Punkte schmieren.
- Lubricar la cadena de transmisión
secundaria y todas las transmisiones
flexibles.
- Al fin de evitar la formación de herrumbre,
vaporizar aceite sobre todas las superficies
metálicas no barnizadas. Evitar que las
partes en goma o los frenos estén a
contacto con el aceite.
- Poner el motociclo sobre un apoyo o un
soporte de manera que ambas ruedas no
toquen el suelo(en caso no se pueda
proceder de esta manera, poner unas
tablas debajo de las ruedas para evitar que
los neumáticos estén a contacto con la
humedad).
- Poner una bolsa de plástico sobre el tubo
de escape para evitar que entre humedad.
- Tapar el motociclo para protegerlo de
polvo y suciedad.
Antes de reactivar el motociclo, proceder
de la siguiente manera:
- Asegurarse que la bujía esté apretada.
- Llenar el depósito carburante.
- Hacer girar el motor durante unos 5
minutos para calentar el aceite y luego
descargar el mismo.
- Verter aceite fresco en el cárter (página
97).
- Controlar todos los puntos citados en la
sección “Controles y Reglajes” (página 91).
- Lubricar todos los puntos citados en la
sección “Lubricación” (página91).
245
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:35
Pagina 246
PULIZIA
CLEANING
NETTOYAGE
1) Preparazione per il lavaggio
Prima del lavaggio, prendere le seguenti
precauzioni per impedire che l’acqua entri
a contatto con le seguenti parti:
1) Preparation for washing
Before washing, precautions must be taken
to keep water out of the following places:
1) Préparation pour le lavage
Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en
contact des éléments suivants:
● Rear opening of the muffler :
- Cover with a plastic bag
secured with rubber bands.
● Ouverture arrière d’échappement:
- Couvrir par une enveloppe en plastique
en la fixant avec des colliers en
caoutchouc
● Apertura posteriore dello scarico:
- Coprire con una busta in plastica
fissandola con fascette in gomma
● Leve frizione e freno anteriore,
manopole, pulsante arresto motore:
- Coprire con una busta in plastica
● Aspirazione filtro aria:
- Chiudere l’apertura con del nastro o dei
panni puliti
2) Dove porre particolare attenzione
- Non spruzzare acqua a pressione
elevata vicino alle seguenti parti:
● Clutch and brake levers, hand grips,
engine stop button:
- Cover with plastic bags.
● Air cleaner intake:
- Close up the opening with tape, or stuff
in rags.
2) Where to be careful
Avoid spraying water with any great force
near the following places:
● Air cleaner
● Leviers d’embrayage et du frein arrière:
- Couvrir par une enveloppe en
poignées, boutons d’arrêt moteur
plastique
● Suction filtre à air:
- Fermer l’ouverture avec du ruban, ou des
chiffons propres
2) Veillez à ce que:
De l’eau à fort pression ne soit pas
vaporisée sur les éléments suivants:
● Filtro aria
● Sotto il serbatoio carburante
Se l’acqua entra nella bobina o nella
pipetta candela, il motore non partirà e
sarà necessario asciugare tutte le parti
bagnate
● Under the fuel tank:
If water gets into the ignition coil or into
the spark plug cap, the spark will jump
through the water and be grounded
out. When this happens,the motorcycle
will not start and the affected parts must
be wiped dry.
● Filtre à air
● Fork head, wheel bearings.
● Tête de direction, fourche, paliers des
roues.
● Au dessous du réservoir carburant. Si de
l’eau entre dans la bobine ou dans
la pipette de la bougie, le moteur ne
démarre pas. Essuyer les éléments
mouillés.
● Testa di sterzo forcella, cuscinetti ruote.
246
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:35
Pagina 247
REINIGUNG
LIMPIEZA
1) Vorbereitung zum Waschen
Vor dem Waschen die folgenden
Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur
Verhinderung, daß das Wasser mit den
nachstehenden Teilen in Berührung komm
1) Preparación para el lavado
Antes de efectuar el lavado, tomar las
siguientes precauciones al fin de impedir
que el agua llegue a contacto con las
siguientes partes:
● Hintere Auspufföffnung
- Mit einer Kunststoffhülle bedecken und
mit Gummischellen befestigen.
● Abertura posterior de la descarga:
- Tapar con una bolsa de plástico fijándola
con bandas de goma
● Kupplungshebel und vordere Bremse,
Handgriffe:
- Motoranhalt-Druckknopf
● Palanca fricción y freno anterior,
empuñaduras, pulsador parada motor:
- Tapar con una bolsa de plástico
● Mit einer Kunststoffhülle bedecken
Luftfilter-Ansaugung:
- Die Öffnung mit Klebstreifen oder
sauberen Tüchern verschließen
● Aspiración filtro aire:
- Cerrar la abertura con un cinta o paños
limpios
2) Besonders zu beachten ist :
kein Wasser mit starkem Druck in die
Nähe folgender Teile zu spritzen :
2) En qué poner atención particular
No vaporizar agua a presión elevada
cerca de las siguientes partes:
● Filtro aire
● Luftfilter
● Unter den Treibstofftank
Tritt das Wasser in die Spule
oder in die Zündkerzenpipette, läuft der
Motor nicht an und es ist erforderlich alle
nassen Teile abzutrocknen.
● Gabellenkopf, Radlager.
● Debajo del depósito carburante. Si el
agua entra en la bobina o en la pipeta
bujía, el motor no arrancará y será
necesario secar todas las partes
mojadas
● Cabeza de dirección horquilla, cojinetes
ruedas.
247
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:36
Pagina 248
3) Dopo il lavaggio
3) After washing
3) Après le lavage
- Togliere le buste in plastica e liberare
l’apertura dell’aspirazione filtro aria.
- Lubrificare i punti riportati nella sezione
“Lubrificazione Generale” (pagina 90).
- Avviare il motore e farlo girare per 5
minuti.
- Prima di guidare il motociclo, provare i
freni.
- Remove the plastic bags, and clean the
air cleaner intake.
- Lubricate the points listed in the General
Lubrication Section (P.90).
- Start the engine and run it for 5 minutes.
- Test the brakes before riding the motorcycle.
- Oter les enveloppes en plastique et
libérer louverture de la suction filtre à air.
- Lubrifier les points indiqués dans la
section “Graissage Général” (page 90).
- Démarrer le moteur et le laisser tourner
pour 5 minutes.
- Avant de counduire, essayer les freins.
ATTENZIONE* : Non lubrificare o
passare cera sui dischi freno per non
provocare una perdita di efficienza
dell’impianto frenante con conseguente
rischio di incidente. Pulire il disco con
solventi tipo acetone.
WARNING*: Never wax or lubricate the
brake disc. Loss of braking and an accident could result. Clean the disc with an
oilless solvent such ans acetone.
Observe the solvent warnings.
ATTENTION * :
Ne jamais graisser ou cirer les disques
des freins pour ne pas provoquer une
perte d’efficacité dans le système de
freinage, car on court des risques
d’accident. Nettoyer le disque avec
solvants, type acétone.
248
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:36
Pagina 249
3) Nach dem Waschen
3) Tras el lavado
- Die Kunststoffhüllen abnehmen und die
Luffilter-Ansaugöffnung freimachen.
- Die im Abschnitt “Allgemeine
Schmierung” (Seite 91 angegebenen
Punkte schmieren.
- Den Motor anlassen und 5 Minuten lang
laufen lassen.
- Vor dem Fahren des Motorrads die
Bremsen überprüfen.
- Remover las bolsas de plástico y librar la
abertura de la aspiración filtro aire.
- Lubricar los puntos citados en la sección
“Lubricación General” (página 91).
- Poner en marcha el motor y hacerlo girar
durante 5 minutos.
- Antes de conducir el motociclo, probar los
frenos.
ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nicht
schmieren oder einwachsen, um keinen
Leistungsverlust der Bremsanlage mit
nachfolgender Unfallgefahr zu
verursachen. Die Scheiben mit
Lösemittel z.B. Azeton reinigen.
ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cera
sobre los discos del freno para no
provocar una pérdida de eficiencia de la
instalación de los frenos con
consiguiente riesgo de accidentes.
Limpiar el disco con solventes tipo
acetona.
249
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:36
Pagina 250
NOTE PER MODELLO U.S.A.
NOTES FOR USA MODEL
REMARQUES POUR LE MODELE USA
ANMERKUNGEN FÜR DAS U.S.A.-MODELL
NOTAS PARA MODELO USA
250
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:36
Pagina 251
DISCLAIMER OF WARRANTY
IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOWLEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER
AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED
OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR
PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVA
U.S.A., MV Agusta Motorcycles S.p.A., THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE
OF PERFORMANCE, COST OF SERVICE, OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGES
THAT THIS MOTORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON PUBLIC STREETS, ROADS, HIGHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY VIOLATE
STATE AND FEDERAL LAW.
251
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:36
Pagina 252
Noise emission warranty
MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this
exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should
be addressed to Cagiva U.S.A. 2300 MARYLAND ROAD.
WILLOW GROVE, PA 19090-4193
215-830-3300
Tampering warning
Tampering with Noise Control System Prohibited.
Federal law prohibits the following acts or causing thereof:
(1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the
purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use,
or
(2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenance.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts
other than those specified by the manufacturer.
Warning statement
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.
252
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:36
Pagina 253
MEMORANDUM
253
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:36
Pagina 254
INDICE ALFABETICO
ALPHABETIC INDEX
INDEX ALPHABETIQUE
Pagina
A
Accensione ................................................22
Accoppiamenti di montaggio motore .......178
Arresto del motociclo .................................82
Arresto del motore .....................................84
Attrezzi in dotazione ................................216
Avviamento motore ....................................74
Page
A
Adjusting the clutch ..............................64
Adjusting the driven transmission ......142
Adjusting the fork ................................130
Adjusting the front brake control lever ....120
Adjusting the headlamp......................214
Adjusting the idle ....................102 - 103A
Adjusting the rear brake idle stroke ....124
Adjusting shock absorber
hydraulic brake ..................................140
Adjusting shock absorber
preload spring ....................................138
Adjusting the rear brake
pedal position ....................................122
Adjusting the steering bearing play ....116
Adjusting the suspensions
according to the track
special conditions ..............................126
Adjusting the throttle cable ......100 - 101A
Assembling brake pads ......................154
Page
A
Accouplement moteur ........................178
Allumage ..............................................22
Arrêt moteur ..........................................84
Arrêt motocycle ....................................82
B
Bloccasterzo ..............................................60
C
Candela accensione ..................................22
Carburante.................................................40
Carburatore................................................24
Catena trasmissione secondaria ...............26
Cavalletto laterale ......................................38
Comando cambio.......................................68
Comando freno anteriore...........................58
Comando freno posteriore .........................66
Comando frizione.......................................64
Comando gas ............................................58
Commutatore sul manubrio .......................62
Componenti elettrici .................................206
Controlli durante il rodaggio.......................88
Controlli preliminari ....................................70
Controllo anticipo accensione..................108
Controllo candela.....................................104
Controllo filtro aria....................................112
Controllo livello fluido freno ant................120
Controllo livello fluido freno post..............124
254
B
Brakes ................................................150
Brake disc cleaning ............................162
Brake disc warpage ............................160
Brake disc wear ..................................160
Brake pad wear ..................................152
Brake pad disassembly ......................152
C
Carburettor ..........................................24
Carburettor starter ................................42
B
Béquille latérale ....................................38
Bougie d’allumage ................................22
Bouton d’arrêt moteur ..........................62
C
Carburant ..............................................40
Carburateur ..........................................24
Chaîne transmission
secondaire ............................................26
Commande boîte des vitesses..............68
Commande embrayage ........................64
Commande frein avant..........................58
Commande frein arrière ........................66
Commutateur sur le guidon ..................62
Composants électriques ....................206
Contrôles après la compétition ..........242
Contrôle avance à l’allumage..............108
Contrôle bougie ..................................104
Contrôles durant le rodage ..................88
Contrôle filtre à air ..............................112
Contrôle niveau huile boîte
des vitesses ..........................................94
Contrôle niveau liquide frein avant......120
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:36
Pagina 255
INDICE ALFABÉTICO
ALPHABETISCHES
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
Página
A
Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ....158
Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ..156
Allgemeine Reinigung ........................247
Allgemeines............................................9
Anhalten des Motors ............................83
Anlaßpedal ..........................................68
Ausbau der Bremsflüßigkeit ..............165
Ausbau des Bremsbelags ..................152
Ausbau der Teile ....................................9
Ausblasen der hinteren
Bremsanlage ......................................172
Ausblasen der vorderen
Bremsanlage ......................................168
A
Acoplamientos de montaje motor ........179
Ajuste cadena trans. secund................143
Ajuste carrera en vacío freno tras ........125
Ajuste embrague....................................65
Ajuste faro delantero ............................215
Ajuste freno hidràulico amort ..............141
Ajuste mínimo ..........................103 - 103B
Ajuste precarga muelle amort ..............139
B
Bremsen ............................................150
Bremsscheiben-Flattern ....................160
Bremsscheiben-Reinigung ................162
Bremsscheibenverschleiß ..................160
Bremsanlagen-Füllung ......................166
Bremsbelag-Demontierung ................152
Bremsbelag-Montage ........................154
Bremsbelag-Reinigung ......................154
Bremsbelagverschleiß........................150
C
Cadena transmisión secundaria ..........27
Carburador ............................................25
Carburante ............................................41
Componentes eléctricos ....................207
Conmutador sobre el manillar ..............63
Control anticipo encendido ................109
Control bujía........................................105
Control desgaste cadena, piñón,
corona ................................................145
Control filtro aire..................................113
Control nivel aceite cambio ..................95
Control nivel fluido freno del ..............121
Control nivel fluido freno pos ..............125
Control nivel refrigerante ......................99
Controles durante el rodaje ..................89
Controles preliminares ..........................71
E
Einfahrzeit ............................................87
Einstellung d.Federvorladung
Einstellung der Federungen
entsprechend
besonderer RennstreckenBedingungen ......................................127
B
Bailoteo del disco ................................161
Bujía encendido ....................................23
255
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:36
Pagina 256
Controllo livello olio....................................94
Controllo livello refrigerante .......................98
Controllo usura catena, pignone, corona ...144
Corona posteriore ......................................26
F
Forcella anteriore.......................................28
Freni.........................................................150
Frizione ......................................................24
I
Inattività prolungata .................................242
L
Liquido di raffreddamento .....................30,34
Livello olio forcella....................................132
Lubrificazione catena...............................146
Lubrificazione motore. ..........................30,34
M
Modifica posizione manubrio ...................134
Montaggio pastiglie freno.........................154
N
Note generali ...............................................6
Numero identificazione motociclo ..............14
P
Pedale avviamento ....................................68
Piegatura perno ruota..............................204
Pignone uscita cambio...............................26
Premessa importante ..................................8
Pulizia disco freno....................................162
Pulizia filtro aria .......................................112
Pulizia generale .......................................246
Pulizia pastiglie ........................................154
256
Chain lubrication ................................146
Checks after every competition ..........242
Checks during running in......................88
Check of air filter ................................112
Check of chain, pinion, crown wear....144
Check of cooling fluid ..........................98
Check of front brake fluid level............120
Check of engine oil ..............................94
Check of rear brake fluid level ............124
Cleaning the air filter ..........................112
Clutch ................................................24
Clutch control ......................................64
Cooling fluid ....................................30,34
Control position ....................................16
D
Disassembling the several elements ......8
Draining the cooling fluid ......................98
Draining the front brake fluid ..............156
Draining the gearbox oil........................96
Draining the rear brake fluid ..............158
Driven transmission chain ....................26
E
Engine assembling fits........................178
Electric diagram....................209,211,213
Electric elements ................................206
Engine lubrication............................30,34
Engine start ..........................................74
Engine stop ..........................................84
Engine stop button................................62
F
Filling the braking system ..................166
Fluid change ......................................164
Fork oil level........................................132
Contrôle niveau liquide frein arrière ....124
Contrôle niveau réfrigérant ..................98
Contrôles préliminaires ........................70
Contrôle usure chaîne, pignon,
couronne ............................................144
Couronne arrière ..................................26
Curage système de freinage avant ....168
Curage système de freinage arrière ..172
D
Démarrage moteur................................74
Démontage des détails ..........................8
Démontage plaquettes frein................152
Disque papillotant ..............................160
E
Embrayage ..........................................24
Èquipement d’outils ............................216
F
Fourche arrière ....................................28
Freins ..................................................150
G
Graissage chaîne................................146
Graissage moteur ............................30,34
L
Liquide de refroidissement ..............30,34
Longue inactivité ................................242
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:36
Pagina 257
Einstellung der Gabel ........................130
Einstellung des Gaskabels......100 - 101A
Einstellung d.hydraul.Bremse
Stoßdämpfer ......................................124
Einstellung des Leerhub hintere
Bremse ..............................................122
Einstellung des Lenklagerspiels ........116
Einstellung des Minimums ......102 - 103A
Einstellung d.Position d. hint.
Bremspedals ......................................122
Einstellung des Rücklichts ................214
Einstellung der SekundärÜbertragungskette..............................142
Einstellung des vorderen
Bremshebels ......................................120
Einstellung Vorspannung
Stossdaempferfeder ..........................138
Elektrische Komponenten ..................206
Elektrischer Plan ..................209,211,213
G
Gabel-Ölstand ....................................132
Gangschaltung ....................................68
Gasschaltung ......................................58
Getriebeausgangsritzel ........................27
K
Ketten-Schmierung ............................147
Kilometer-/Meilenzähler ......................56
Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,KranzVerschleißes ......................................145
Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint.
Bremse ..............................................124
Kontrolle des Flüßigkeitsstands
vord. Bremse ......................................120
Kontrolle des Getriebeölstands ............94
Kontrolle des KompressionsKontrolle des Kühlmittelstands ............98
Corona trasera ......................................27
D
Descarga flujo freno del ......................157
Descarga flujo freno tras. ....................159
Desgaste disco freno ..........................161
Desgaste zapatas freno ......................153
Desmontaje de los
particulares ............................................9
Desmontaje pastillas del freno............153
Diagrama eléctrico ................209,211,213
E
Embrague ............................................25
Encendido motor ..................................75
Encendido ............................................23
Estàrter carburador ..............................43
F
Frenos ................................................151
G
Grifo carburante ....................................37
H
Herramientas en dotación ..................217
Horquilla delantera................................29
I
Inactividad prolongada........................243
L
Limpiado zapatas................................155
257
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:36
Pagina 258
Pulsante arresto motore ............................62
R
Raggi ruota ..............................................204
Registraz. catena trasm. second. ............142
Registraz. fanale anteriore.......................214
Registraz. freno idraulico ammort............140
Registraz. frizione ......................................64
Registrazione minimo...................102 - 103A
Registraz. precarico molla ammort..........138
Regolatore di tensione.............................106
Regolazione cavo comando gas ..100 - 101A
Regolazione delle sospensioni in base a
particolari condizioni della pista...............126
Regolazione forcella ................................130
Regolazione gioco cuscinetti di sterzo.....116
Regolazione gioco valvole .......................110
Regolaz. leva comando freno ant. ...........120
Regolaz. posizione pedale freno post......122
Revisione ruote........................................202
Riempimento impianti frenanti .................166
Rodaggio ...................................................86
Rubinetto carburante .................................36
Ruote .........................................................30
S
Scarico fluido freno anteriore...................156
Scarico fluido freno posteriore.................158
Schema elettrico ........................209,211,213
Sfarfallamento disco freno .......................160
Silenziatore di scarico..............................176
Smontaggio pastiglie freno ......................152
Smontaggio dei particolari ...........................8
Sostituzione fluido freni............................164
Sostituzione olio, pulizia filtri......................96
Sostituzione refrigerante............................98
258
Fuel ......................................................40
Fuel cock ..............................................36
Front brake control ................................58
Front braking system bleeding ............168
G
Gearbox control ....................................68
Gearbox outlet pinion............................26
General cleaning ................................246
General remarks ....................................6
I
Ignition ................................................22
L
Long inactivity ....................................242
M
Motorcycle stop ....................................82
Muffler on the exhaust ........................176
O
Overhauling the wheels ......................202
P
Pad cleaning ......................................154
Pilot lights ............................................44
Preliminary checks................................70
R
Rear brake control ................................66
Rear crown ..........................................26
M
Montage plaquettes frein ....................154
N
Nettoyage disque frein ........................162
Nettoyage filtre à air ............................112
Nettoyage général ..............................246
Nettoyage plaquettes ..........................154
Niveau huile fourche ..........................132
P
Pédale de démarrage ..........................68
Pignon sortie boîte des vitesses ..........26
Pliage pivot roue ................................204
Poignée des gaz ..................................58
Position des commandes ......................16
Préliminaires ..........................................8
R
Rayous de roue ..................................204
Réglage chaîne transmission
secondaire ..........................................142
Réglage câble de commande gaz 100-101A
Réglage course à vide frein arrière ....124
Réglage du ralenti ....................102-103A
Réglage embrayage..............................64
Réglage frein hydraulique
amortisseur ........................................140
Réglage fourche..................................130
Réglage jeu des paliers direction........116
Réglage levier de commande
frein avant ..........................................120
Réglage phare ....................................214
Réglage précharge ressort
amortisseur ........................................138
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:36
Pagina 259
Kontrolle des Luftfilters ......................112
Kontrolle der Verstellung ....................108
Kontrolle der Zündkerze ....................104
Kontrollen während der
Einfahrzeit ............................................88
Kontrollen, vorläufige............................71
Kontrolleuchten ....................................56
Kranz, hinterer ....................................27
Kühlflüßigkeit ..................................31-35
Kühlmittelwechsel ................................98
Kupplung ..............................................25
Kupplungsschaltung ............................64
L
Längere Nichtbenutzung ....................243
Lenkschloß ..........................................62
Luftfilter-Reinigung ............................112
M
Mitgelieferte Werkzeuge ....................216
Motor-Anhalt-Druckknopf ....................62
Motoranlauf ..........................................74
Motorölwechsel und filterreinigung ......96
Motor-Montage-Kupplungen ..............178
Motor-Schmierung ....................23,33,35
P
Position der Schaltungen ....................16
R
Räder ..............................................30,32
Radspeichen ......................................204
Radzapfenbiegung ............................204
S
Schalldämpfer ....................................176
Seitliche Fußraste ................................38
Limpieza disco freno ..........................163
Limpieza filtro aire ..............................113
Limpieza general ................................247
Líquido de refrigeración ..................31,35
Llenado instalaciones frenantes ........167
Localización mandos ............................17
Lubricación cadena ............................147
Lubricación motor ..........................31-35
Luces testigo ........................................45
M
Mando cambio ......................................69
Mando embrague ................................65
Mando freno delantero..........................59
Mando freno trasero..............................67
Mando gas ............................................59
Montaje zapatas freno ........................155
N
Nivel aceite horquilla ..........................133
Notas generales......................................7
P
Parada del motociclo ............................83
Parada motor ........................................85
Pedal arranque......................................69
Piñón salida cambio..............................27
Plegadura perno rueda ......................205
Premisa importante.................................9
Pulsador parada motor ........................63
Purga instalación frenante del ............169
Purga instalación frenante tras ..........173
259
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:36
Pagina 260
Spark Arrester..........................................176
Spie............................................................44
Spurgo impianto frenante anteriore .........168
Spurgo impianto frenante posteriore .......172
Starter carburatore.....................................42
Strumento digitale......................................44
U
Ubicazione comandi ..................................16
Usura disco freno.....................................160
Usura pastiglie freno................................152
V
Verifiche dopo la gara ..............................242
Rear fork ..............................................28
Running in ..........................................86
Rear braking system bleeding ............172
S
Steering lock ........................................60
Side stand ............................................38
Spark advance check ........................108
Spark-arrester ....................................176
Spark plug ............................................22
Spark plug check................................104
Start pedal ............................................68
T
Throttle control......................................58
Tool outfit ............................................216
V
Voltage regulator ................................106
W
Wheel pin bending..............................204
Wheel spokes ....................................204
Wheels..................................................30
260
Réglage suspensions selon les
conditions de la piste ..........................126
Réglage position pédale frein arrière ..122
Remarques générales ............................6
Remplacement du fluide ....................164
Remplissage système de freinage......166
Révision roues ....................................202
Robinet carburant ................................36
Rodage ................................................86
Roues....................................................30
S
Schéma électrique ................209,211,213
Silencieux de décharge ......................176
Spark arrester ....................................176
Starter carburateur................................42
U
Usure disque frein ..............................160
Usure plaquettes frein ........................152
V
Vidange huile moteur et nettoyage des
filtres ....................................................96
Vidange liquide freins..........................164
Vidange réfrigérant ..............................98
Voyants ................................................44
Vidange fluid frein avant......................168
Vidange fluid frein arriere....................172
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:36
Pagina 261
Sekundär-Übertragungskette ..............26
Spannungsregler ................................106
Spark-Arrester....................................180
T
Treibstoff ..............................................41
Treibstoffhahn ......................................36
U
Überprüfung der Räder ......................204
Überprüfungen nach dem
Wettrennen ........................................247
Umschalter auf dem Lenker ................62
V
Vergaser Starter ..................................42
Vergaser ..............................................24
Vorderbremsenschaltung ....................58
Vordergabel ..........................................30
W
Wichtiges Vorwort ..................................9
Z
Zündkerze ............................................22
Zündschalter ........................................42
Zündung ..............................................23
R
Radio rueda ........................................205
Regulac. palanca mandos
frenos del. ..........................................121
Regulac. Posición pedal freno
tras ......................................................123
Regulación cable mando gas ....101-101B
Regulación de las suspensiones
segúncondiciones particulares
de la pista............................................127
Regulación horquilla ..........................131
Regulación juego cojinetes
de dirección.........................................117
Regulador de tensión..........................107
Revisión ruedas. ................................203
Rodaje...................................................87
Rueda ..................................................31
S
Silenciador de descarga ....................177
Soporte lateral ......................................39
Spark Arrester ....................................177
Sustitución aceite motor y
limpieza filtros ......................................97
Sostitución del fluido ..........................165
Sustitución refrigerante ........................99
V
Verificaciones después de la carrera ..243
261
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:36
Pagina 262
MEMORANDUM
262
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:36
Pagina 263
MEMORANDUM
263
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:36
Pagina 264
MEMORANDUM
264
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:36
Pagina 265
MEMORANDUM
265
IMP.12 / 2002
11-01-2002
16:36
Pagina 266
MEMORANDUM
266