Medisana MTX User Guide

51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:15 Uhr
Seite 1
DE Oberarm-Blutdruck-Messgerät MTX
GB
Upper arm blood pressure measuring device MTX
FR
IT
ES
PT
NL
FI
SE
GR
Appareil de mesure de la tension à l’avant-bras MTX
Misuratore di pressione da braccio MTX
Tensiómetro de Antebrazo MTX
Medidor da pressão arterial para braço MTX
Bovenarm-bloeddrukmeetapparaat MTX
Olkavarresta mitattava verenpainemittari MTX
Blodtrycksmätare MTX för överarm
¶ÈÂÛfiÌÂÙÚÔ ·›Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· ‚Ú·¯›ÔÓ· MTX
Art. 51080
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de manejo
Bitte sorgfältig lesen!
Please read carefully!
A lire attentivement s.v.p.!
Da leggere con attenzione!
¡Por favor lea con cuidado!
Manual de instruções
Gebruiksaanwijzing
Käyttöohje
Bruksanvisning
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
Por favor ler cuidadosamente!
A.u.b. zorgvuldig lezen!
Lue huolellisesti läpi!
Läses noga!
¶·Ú·Î·Ïԇ̠‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
DE Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise .......................................
2 Wissenswertes ...............................................
3 Inbetriebnahme .............................................
4 Anwendung ...................................................
5 Speicher ...........................................................
6 Verschiedenes ................................................
7 Garantie ..........................................................
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur
schnellen Orientierung aufgeklappt.
Please fold out this page and leave it folded out for quick
reference.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de
vous orienter plus rapidement.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido
orientamento.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para
orientarse rápidamente.
Avisos de segurança ...................................... 86
Informações gerais ....................................... 88
Põr em funcionamento ............................... 90
Aplicação ......................................................... 95
Memória .......................................................... 99
Generalidades ................................................ 100
Garantia ........................................................... 102
1
2
3
4
5
6
7
Veiligheidsmaatregelen ............................... 103
Wetenswaardigheden .................................. 105
Voor het Gebruik .......................................... 107
Het Gebruik .................................................... 112
Geheugen ........................................................ 116
Diversen ........................................................... 117
Garantie ........................................................... 119
1
2
3
4
5
6
7
Turvallisuusohjeita ......................................... 120
Tietämisen arvoista ....................................... 122
Käyttöönotto .................................................. 124
Käyttö ............................................................... 129
Muisti ................................................................ 133
Sekalaista ......................................................... 134
Takuu ................................................................ 136
SE Bruksanvisning
52
54
56
61
65
66
68
ES Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de seguridad ........................
2 Informaciones interesantes .......................
3 Puesta en funcionamiento .........................
4 Aplicación .......................................................
5 Memoria ..........................................................
6 Generalidades ................................................
7 Garantía ..........................................................
1
2
3
4
5
6
7
FI Käyttöohje
35
37
39
44
48
49
51
IT Istruzioni per l’uso
1 Norme di sicurezza ......................................
2 Informazioni interessantianti ....................
3 Messa in funzione ........................................
4 Modalità d’impiego .....................................
5 Memoria ...........................................................
6 Varie .................................................................
7 Garanzia ..........................................................
Seite 2
NL Gebruiksaanwijzing
18
20
22
27
31
32
34
FR Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité .................................
2 Informations utiles .......................................
3 Mise en service ..............................................
4 Application .....................................................
5 Mémoire ..........................................................
6 Divers ...............................................................
7 Garantie ..........................................................
11:16 Uhr
PT Manual de instruções
1
3
5
10
14
15
17
GB Instructuion Manual
1 Safety Information .......................................
2 Useful Information .......................................
3 Getting started ..............................................
4 Operation ........................................................
5 Memory ...........................................................
6 Miscellaneous ................................................
7 Warranty .........................................................
10.09.2009
1
2
3
4
5
6
7
Säkerhetshänvisningar ............................... 137
Värt att veta .................................................... 139
Ibruktagning ................................................... 141
Användning .................................................... 146
Minne ............................................................... 150
Övrigt ................................................................ 151
Garanti ............................................................. 153
GR √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
69
71
73
78
82
83
85
1
2
3
4
5
6
7
√‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ............................
ÃÚ‹ÛÈ̘ ÏËÚÔÊÔڛ˜ .................................
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ........................................................
∂Ê·ÚÌÔÁ‹ ........................................................
ªÓ‹ÌË ................................................................
¢È¿ÊÔÚ· ............................................................
∂ÁÁ‡ËÛË ...........................................................
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma
orientação rápida.
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen,
terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä
nopeaa orientaatiota varten.
Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp
till snabb orientering.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠·ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÂÏ›‰· ·˘Ù‹ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ
·ÓÔȯً ÁÈ· ÁÚ‹ÁÔÚÔ ÚÔÛ·Ó·ÙÔÏÈÛÌfi.
154
156
158
163
167
168
170
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 3
Gerät und Bedienelemente
Device and controls
Appareil et éléments de commande
Apparecchio ed elementi per la regolazione
Dispositivo y elementos de control
Aparelho e elementos de comando
Toestel en bedieningselementen
Laite ja käyttölaitteet
Apparaten och komponenter
Συσκευή και στοιχεία χειρισμού





51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät


10.09.2009
11:16 Uhr
  











 

Seite 4
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
DE



















11:16 Uhr
GB
Oberarmmanschette mit Luftschlauch
Display
START-Taste
MEMO-Taste
Blutdruck-Indikator
USB-Schnittstelle
ON/OFF-Schalter
TIMER-Taste
Anschluss für Luftschlauch
Anschluss für Netzteil
Benutzerspeicher 1 / 2
Uhrzeit / Datum
Anzeige des systolischen Drucks
Anzeige des diastolischer Drucks
Anzeige der Pulsfrequenz
Puls-Symbol
Speicher-Symbol
Gerät hat Arrhythmie festgestellt.
Batterie schwach.



















Bitte neue Batterien einlegen.





10.09.2009
Alarm-Symbol
Symbol für 3MAM-Modus
Count down-Symbol
Blutdruck-Balkenanzeige
Funkuhr-Symbol
Upper arm cuff with hose
Display
START button
MEMO button
Blood pressure indicator
USB Interface
ON/OFF switch
TIMER button
Connector for the hose
Socket for mains adaptor
User memory 1 / 2
Time / Date
Display of systolic pressure
Display of diastolic pressure
Display of pulse rate
Pulse symbol
Memory symbol
Unit has detected an arrhythmia.
Batteries low.
Please replace batteries.





Alarm symbol
Symbol for 3MAM mode
Countdown symbol
Blood pressure bar display
Radio clock symbol
Seite 5
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
FR



















11:16 Uhr
Seite 6
IT
Brassard avec tuyau d'air
Affichage
Touche START
Touche MEMO
Indicateur de la tension
Interface USB
Commutateur ON/OFF
Touche TIMER
Connecteur pour le tuyau d'air du brassard
Connecteur pour le bloc d'alimentation
Mémoire utilisateur 1 / 2
Heure / date
Affichage de la pression systolique
Affichage de la pression diastolique
Affichage du pouls
Symbole du pouls
Symbole mémoire
L’appareil a constaté une arythmie.
Les piles sont faibles.



















Veuillez installer de nouvelles piles.





10.09.2009
Symbole alarme
Symbole du mode 3MAM
Symbole du compte à rebours
Barre d’affichage de la tension
Symbole de la montre
Manicotto con tubo flessibile per l’aria
Display
Tasto START
Tasto MEMO
Indicatore di pressione arteriosa
Interfaccia USB
Interruttore ON/OFF
Tasto TIMER
Presa di connessione per tubo flessibile
Presa di connessione per alimentatore
Memoria utente 1 / 2
Ora / data
Visualizzazione della pressione sistolica
Visualizzazione della pressione diastolica
Visualizzazione della frequenza cardiaca
Simbolo del battito
Simbolo della memoria
L’apparecchio ha riscontrato un'aritmia.
Batteria scarica.
Inserire batterie nuove.





Simbolo dell’allarme
Simbolo per la modalità 3MAM
Simbolo del conto alla rovescia
Indicazione a barra della pressione arteriosa
Simbolo dell’orologio radiocontrollato
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
ES



















11:16 Uhr
Seite 7
PT
Brazalete con tubo de aire
Display
Tecla START
Tecla MEMO
Indicador de presión arterial
Interface USB
Interruptor ON/OFF
Tecla TIMER
Zócalo de conexión para el tubo de aire
Zócalo de con. para el bloque de alimentaciónl
Memoria del usuario 1 / 2
Hora / fecha
Indicación de la presión sistólica
Indicación de la presión diastólica
Indicación de la frecuencia cardíaca
Símbolo de pulso
Símbolo de memoria
El aparato ha detectado una arritmia.
Pilas vacías.



















Por favor instale pilas nuevas.





10.09.2009
Símbolo de alarma
Símbolo de modo 3MAM
Símbolo de cuenta atrás
Indicador de barra de la presión arterial
Símbolo de reloj radiocontrolado
Braçadeira com tubo de ar
Ecrã
Botão START
Botão MEMO
Indicador da tensão arterial
Interface USB
Interruptor ON/OFF
Botão TIMER
Conexão para tubo de ar da braçadeira
Conexão para adaptador de rede
Memória de utilizador 1 / 2
Horas / data
Indicação da pressão sistólica
Indicação da pressão diastólica
Indicação da frequência do pulso
Símbolo do pulso
Símbolo de memória
O aparelho detectou uma arritmia.
Pilhas fracas.
Por favor, inserir pilhas novas.





Símbolo de alarme
Símbolo para módulo 3MAM
Símbolo de contagem decrescente
Indicação em barras da tensão arterial
Símbolo do relógio controlado por rádio
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
NL



















11:16 Uhr
FI
Bovenarm-manchet met luchtslang
Display
START-toets
MEMO-toets
Bloeddrukindicator
USB Interface
ON/OFF-schakelaar
TIMER-toets
Aansluiting voor luchtslang
Aansluiting voor voedingsapparaat
Gebruikersgeheugen 1 / 2
Tijd / datum
Aanduiding van de systolische druk
Aanduiding van de diastolische druk
Aanduiding van de polsslag
Polsslag-symbool
Geheugensymbool
Apparaat heeft aritmie vastgesteld.
Batterij zwak.



















Nieuwe batterijen erin leggen s.v.p.





10.09.2009
Alarmsymbool
Symbool voor 3MAM-modus
Count down-symbool
Bloeddrukstaafindicatie
Symbool radiobestuurde klok
Olkavarsimansetti varustettu ilmaletkulla
Näyttö
START-painike
MEMO-painike
Verenpaineen merkkivalo
USB-liitäntä
ON/OFF-kytkin
TIMER-painike
Liitäntä olkavarsimansetin ilmaletkulle
Liitäntä verkko-osalle
Käyttäjätesti 1 / 2
Kellonaika / päivämäärä
Systolisen paineen näyttö
Diastolisen paineen näyttö
Pulssitaajuuden näyttö
Pulssi-symboli
Muistisymboli
Laite on havainnut ryhmihäiriöitä.
Paristo vähissä.
Vaihda paristot uusiin.





Hälytyssymboli
Symboli 3MAM-tilalle
Count down -symboli
Verenpaineen palkkinäyttö
Radiokellosymboli
Seite 8
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
SE



















11:16 Uhr
Seite 9
GR
Överarmsmanschett med luftslang
Display
START-knapp
MEMO-knapp
Blodtrycksindikator
USB-gränssnitt
ON/OFF-knapp
TIMER-knapp
Anslutning för luftslang till manschetten
Uttag för anslutning till vanligt strömuttag
Användarminne 1 / 2
Klocka / datum
Indikering av systoliskt tryck
Indikering av diastoliskt tryck
Indikering av pulsfrekvens
Symbol för puls
Minnessymbol
Aparaten har fastställt arytmi.
Batteri svagt.



















ª·ÓÛ¤Ù· ‚Ú·¯›ÔÓ· ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ ·¤Ú·





Σύμβολο ειδοποίησης
Vänligen lägg i nya batterier.





10.09.2009
Larmsymbol
Symbol för 3MAM-läge
Nedräkningssymbol
Stapelvisning blodtryck
Symbol för radioklocka
ŒÓ‰ÂÈÍË
¶Ï‹ÎÙÚÔ START
¶Ï‹ÎÙÚÔ MEMO
Ενδείκτης ίεσης αίµατος
ÀÔ‰Ô¯‹ Û‡Ó‰ÂÛ˘ USB
Διακόπτης ON/OFF
¶Ï‹ÎÙÚÔ TIMER
™‡Ó‰ÂÛË ÁÈ· ÙÔÓ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ ·¤Ú·
™‡Ó‰ÂÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÈÎÔ‡
Μνήμη χρήστη 1 / 2
Ώρα / Ημερομηνία
Ενδειξη της συστολικής ίεσης
Ενδειξη της διαστολικής ίεσης
Ενδειξη της συχνότητας αλµών
Σύµβολο αλµών
Σύμβολο αποθήκευσης
Συσκευή εντόισε αρρυθµία.
Αδύνατη µαταρία.
Παρακαλώ εισάγετε νέες µαταρίες.
Σύμβολο για λειτουργία 3MAM
Σύμβολο καταμέτρησης
Κλίμακα πίεσης
Σύμβολο ρολογιού
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 10
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 1
1 Sicherheitshinweise
DE
DE
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise,
sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie die
Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte
weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Zeichenerklärung
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät.
Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser
Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder
Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassifikation: Typ BF
LOT-Nummer
Hersteller
Herstellungsdatum
1
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
DE
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 2
1 Sicherheitshinweise
WARNUNG
Sicherheitshinweise
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen
Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung eines vom Arzt
verordneten Medikaments!
• Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhythmien verursachen einen unregelmäßigen Puls. Dies kann bei Messungen mit oszillometrischen Blutdruckmessgeräten zu Schwierigkeiten bei der Erfassung des korrekten Messwertes führen.
Das vorliegende Gerät ist elektronisch so ausgestattet, dass es über 20 der
am häufigsten auftretenden Arrhythmien und sogenannte Bewegungsartefakte erkennt und dies durch ein Symbol
im Display anzeigt.
• Wenn Sie an Krankheiten leiden, wie z.B. arterieller Verschlusskrankheit, halten Sie bitte vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Das Gerät kann nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines Schrittmachers
verwendet werden.
• Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre individuelle Belastbarkeit beachten, halten Sie ggf. Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z.B. Schmerz am
Oberarm oder andere Beschwerden auftreten, ergreifen Sie folgende Gegenmaßnahmen: Betätigen Sie die START-Taste , um eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie
diese vom Oberarm ab. Bitte nehmen Sie Kontakt mit Ihrem Fachhändler auf
oder informieren Sie uns direkt.
• Menschen mit flacher Pulswelle sollten den Arm anheben und die Hand ca.
10 mal öffnen und schliessen und dann erst messen. Durch diese Übung wird
erreicht, dass die Pulswelle und der Messvorgang optimiert werden.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung.
• Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
• Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion passieren, dass die Manschette während der Messung dauerhaft aufgepumpt bleibt, muss sie
sofort geöffnet werden.
• Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke
elektrische Strahlung aussenden, wie zum Beispiel Radiosender. Dadurch
kann die Funktion beeinträchtigt werden.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst, da dadurch
jeglicher Garantieanspruch erlischt. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
2
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 3
1 Sicherheitshinweise / 2 Wissenswertes
DE
• Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch einmal Flüssigkeit in
das Gerät eindringen, müssen die Batterien sofort entfernt und weitere
Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit Ihrem
Fachhändler in Verbindung oder informieren Sie uns direkt. Wie Sie uns erreichen können, steht auf der Adressseite.
2 Wissenswertes
Herzlichen Dank
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch!
Mit dem Blutdruckmessgerät MTX haben Sie ein Qualitätsprodukt von
MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht
lange Freude an Ihrem MEDISANA Blutdruckmessgerät MTX haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pflege
sorgfältig zu lesen.
2.1
Lieferumfang
und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb und
senden Sie es an eine Servicestelle.
Zum Lieferumfang gehören:
• 1 MEDISANA Blutdruckmessgerät MTX
• 1 Vorgeformte Manschette mit Luftschlauch
• 4 Batterien (Typ AA, LR 6) 1,5V
• 1 Aufbewahrungstasche
• 1 Blutdruckpass
• 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf
zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in
Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die
Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
2.2
Was ist
Blutdruck?
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen entsteht.
Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die Arterien pumpt,
führt das zu einem Druckanstieg. Dessen höchster Wert wird als systolischer
Druck bezeichnet und bei einer Blutdruckmessung als erster Wert gemessen.
Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues Blut aufzunehmen, sinkt auch der
Druck in den Arterien. Sind die Gefäße entspannt, wird der zweite Wert – der
diastolische Druck – gemessen.
3
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
DE
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 4
2 Wissenswertes
2.3
Wie funktioniert
die Messung?
Das MTX ist ein Blutdruckmessgerät, das für die Blutdruckmessung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor, der
über einen Drucksensor die Schwingungen auswertet, die beim Aufpumpen
und Ablassen der Blutdruckmanschette über die Arterie entstehen.
2.4
Warum ist es
sinnvoll, den
Blutdruck zu
Hause zu
messen?
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blutdruckmessung. Die hohe Genauigkeit des Messprinzips der MEDISANAGeräte wird von umfangreichen klinischen Studien, die nach strengen internationalen Standards durchgeführt werden, belegt. Ein wichtiges Argument für
die Blutdruckmessung zu Hause, ist die Tatsache, dass die Messung in der
gewohnten Umgebung und unter ausgeruhten Bedingungen durchgeführt
werden. Besonders aussagekräftig ist der sogenannte „Basiswert“, der
morgens direkt nach dem Aufstehen vor dem Frühstück gemessen wird.
Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen Zeit und unter gleichen
Bedingungen Ihren Blutdruck messen. Denn dann ist die Vergleichbarkeit der
Ergebnisse gewährleistet und eine beginnende Bluthochdruckerkrankung kann
frühzeitig erkannt werden. Bleibt Bluthochdruck lange unentdeckt, steigt das
Risiko für weitere Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
DESHALB UNSER TIPP:
Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig, auch dann,
wenn Sie keine Beschwerden haben.
2.5
Blutdruckklassifikation
In der nachfolgenden Tabelle werden die Richtwerte für hohen und niedrigen
Blutdruck ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese Blutdruckbewertungsskala entspricht den Richtlinien der Weltgesundheitsorganisation
(WHO).
Niedriger Blutdruck
systolisch <100
diastolisch <60
Normaler Blutdruck (grüner Anzeigebereich )
systolisch 100 – 139
diastolisch 60 – 89
Formen des Bluthochdrucks
leichter Bluthochdruck mittlerer Bluthochdruck starker Bluthochdruck
(gelber
Anzeigebereich )
systolisch 140 – 159
diastolisch 90 – 99
(orange
Anzeigebereich )
systolisch 160 – 179
diastolisch 100 – 109
(roter
Anzeigebereich )
systolisch >
_180
diastolisch >
_110
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko dar
wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen
Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
4
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 5
DE
2 Wissenswertes / 3 Inbetriebnahme
2.6
Blutdruckschwankungen
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinflussen können. So wirken sich
schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit der Messung sehr
stark auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen Blutdruckwerte unterliegen während des Tages und des Jahres großen Schwankungen. Bei Hochdruckpatienten sind diese Schwankungen besonders stark ausgeprägt. Normalerweise ist der Blutdruck während körperlicher Anstrengung am höchsten und
während der Nacht im Schlaf am niedrigsten.
2.7
Beeinflussung
und Auswertung
der Messungen
• Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und vergleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rückschlüsse aus
einem einzigen Ergebnis.
• Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch
mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch
von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
• Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von
vielen Faktoren abhängen. So beeinflussen Rauchen, Alkoholgenuss, Medikamente und körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
• Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
• Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5 Minuten ausruhen.
• Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz
korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu hoch oder
zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren
Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr
schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
3 Inbetriebnahme
3.1
Batterien
einlegen/
entnehmen
Einlegen:
Öffnen Sie das Batteriefach an der Geräteunterseite mit einem leichten Druck
gegen den Riegel in Pfeilrichtung und legen Sie die vier mitgelieferten Batterien (Alkaline-Batterien, Typ AA LR 6) ein. Achten Sie auf die Liegerichtung der
Batterien (Abbildung im Batteriefach). Sind die Batterien korrekt eingelegt worden (bzw. ist das Netzteil angeschlossen worden), ertönen 2 Pieptöne.
Bei aktiviertem ON/OFF-Schalter  ertönen 2 Pieptöne und im Display werden
für eine Sekunde alle Symbole angezeigt. Anschließend erscheint “ - : - - “.
Setzen Sie den Batteriefachdeckel wieder auf und drücken Sie ihn an, so dass
er hörbar einrastet.
Entnehmen:
Wenn die Spannung in den Batterien unter 5 - 4,5 V sinkt, erscheint das
Batteriesymbol
 im Display. Schalten Sie das Gerät mit dem ON/OFFSchalter  aus und setzen Sie neue Batterien ein. Sollten die verbrauchten
Batterien im Batteriefach etwas klemmen, benutzen Sie einen spitzen Gegenstand zum vorsichtigen Heraushebeln, z.B. einen Kugelschreiber.
Sobald die Spannung in den Batterien unter 4,25 - 0,25 V sinkt, erscheint das
5
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
DE
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 6
3 Inbetriebnahme
Batteriesymbol
 im Display. Das Gerät schaltet sich unmittelbar nach
Erscheinen dieses Symbols selbsttätig ab. Es funktioniert erst wieder, wenn
neue Batterien eingelegt sind.
Beachten Sie, dass Sie nach jedem neuen Einsetzen der Batterien Datum und
Uhrzeit neu einstellen müssen, wenn dies nicht beim Einschalten des Gerätes
mit dem ON/OFF-Schalter  automatisch über die Funkuhr geschieht. Die bisherigen Messergebnisse bleiben gespeichert.
WARNUNG
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Batterien nicht auseinandernehmen!
• Batterie- und Gerätekontakte vor dem Einlegen bei Bedarf
reinigen!
• Erschöpfte Batterien umgehend aus dem Gerät entfernen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und
Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure
die betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser
spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein
Arzt aufzusuchen!
• Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
• Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen oder gebrauchte und neue Batterien
miteinander verwenden!
• Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
• Halten Sie das Batteriefach gut verschlossen!
• Batterien bei längerer Nichtverwendung aus dem Gerät
entfernen!
• Batterien von Kindern fernhalten!
• Batterien nicht wiederaufladen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Lagern Sie ungebrauchte Batterien in der Verpackung und
nicht in der Nähe von metallischen Gegenständen, um einen
Kurzschluss zu vermeiden!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den
Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine BatterieSammelstation im Fachhandel!
3.2
Verwendung
eines Netzteils
6
Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil betreiben
(MEDISANA Art.–Nr. 51036, nicht im Lieferumfang enthalten), das Sie an
den dafür vorgesehenen Anschluss  an der hinteren Geräteseite einstecken. Dabei verbleiben die Batterien im Gerät.
Durch das Einstecken des Steckers auf der Rückseite des Blutdruckmessgerätes
werden die Batterien mechanisch abgeschaltet. Es ist daher erforderlich, zunächst
das Netzteil in die Steckdose zu stecken und dann mit dem Blutdruckmessgerät
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 7
3 Inbetriebnahme
DE
zu verbinden. Wird das Blutdruckmessgerät nicht mehr genutzt, muss zunächst
der Stecker aus dem Blutdruckmessgerät und dann das Netzteil aus der Steckdose
gezogen werden. Dadurch verhindern Sie, dass Sie Datum und Uhrzeit jedesmal
neu eingeben müssen.
Ihr MEDISANA Blutdruckmessgerät MTX ist mit einer Funkuhr ausgestattet,
3.3
die mit dem DCF77-Signal gesteuert wird. Dadurch werden Uhrzeit und Datum
Datum und
Uhrzeit einstellen automatisch eingestellt. Ist kein DCF77-Signal verfügbar, so wird die Zeit nicht
automatisch eingestellt.
automatische Einstellung:
1. Schalten sie das Gerät mit dem ON/OFF-Schalter  an der Rückseite des
Gerätes ein. Im Display wird “ - : - - “ angezeigt.
2. Das Display  wechselt automatisch zum Funkempfang. Sobald das
Zeitsignal empfangen wird, blinkt das Funkuhr-Symbol  im Display im
Sekundentakt, bis der Empfang des DCF77-Signal abgeschlossen ist.
HINWEIS
Wenn Sie keine Zeiteinstellung wünschen oder direkt eine
Messung vornehmen möchten, verlassen Sie den Zeiteinstellungs-Modus, indem Sie die START-Taste  drücken.
3. Während der automatischen Einstellung erscheint das blinkende FunkuhrSymbol nacheinander mit 1, 2 und 3 darüber liegenden Balken. Sobald
das Symbol mit 3 Balken erscheint, ist die Zeiteinstellung abgeschlossen.
Nacheinander werden Datum und Uhrzeit rechts oben im Display angezeigt. Anschließend wird die Uhrzeit permanent zusammen mit dem Funkuhr-Symbol angezeigt.
HINWEIS
Die automatische Einstellung von Datum und Uhrzeit dauert
ca. 2 - 4 Minuten. Wenn innerhalb von 4 Minuten kein Signal
empfangen wurde, erscheint im Display “ - : - - “ .
Sie können nun die Uhr manuell einstellen oder die Empfangssituation durch die Wahl eines anderen Standortes verbessern.
Bei einem Wechsel des Standortes müssen die Batterien neu
eingelegt oder das Gerät mit dem ON/OFF-Schalter nochmals
eingeschaltet werden, um die automatische Einstellung erneut
zu starten.
manuelle Einstellung:
Das Gerät muss sich im Standby-Modus befinden. Wenn während der Zeiteinstellung 1 Minute lang keine Taste gedrückt wird, schaltet sich der Zeiteinstellungs-Modus aus, und in der Uhrzeit-Anzeige erscheint “ - : - - “.
7
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
DE
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 8
3 Inbetriebnahme
1. Datum und Uhrzeit können Sie einstellen, indem Sie die TIMER-Taste 
für mehrere Sekunden drücken und halten, bis
im Display
erscheint.
2. Drücken Sie erneut die TIMER-Taste  . Nach dem Loslassen der Taste
erscheint im Display
und darunter
.
3. Drücken Sie erneut die TIMER-Taste  . Im Display erscheinen
und
. Druch Drücken der MEMO-Taste  können Sie das DCF77-Signal einoder ausschalten.
Drücken Sie die START-Taste , um den Vorgang zu bestätigen und in
den Standby-Modus zurück zukehren.
Ist die Funkuhr ausgeschaltet, drücken Sie die TIMER-Taste  , um zur
manuellen Zeiteinstellung zu kommen.
4. Im Display erscheint der ausgewählte Benutzerspeicher und die blinkende
Jahreszahl.
- Durch erneutes Drücken der TIMER-Taste  erscheint das Datum und
der blinkende Monat.
- Durch erneutes Drücken der TIMER-Taste  blinkt der Tag.
- Durch erneutes Drücken der TIMER-Taste  erscheint die Uhrzeit. Die
Stundenanzeige blinkt.
- Durch erneutes Drücken der TIMER-Taste  blinkt die Minutenanzeige.
- Durch Drücken der MEMO-Taste  können Sie die aktuelle Zeit (Jahr,
Monat, Tag, Stunden und Minuten) einstellen und mit der TIMER-Taste
 bestätigen. Anschließend werden zweimal abwechselnd das eingestellte Datum und die Uhrzeit angezeigt, bevor das Gerät in den Standby-Modus zurückkehrt. Im Standby-Modus wird die Uhrzeit permanent
angezeigt.
HINWEIS
Wenn Sie während der manuellen Zeiteinstellung die STARTTaste  drücken, verlassen Sie den Zeiteinstellungs-Modus.
Die bis dahin eingestellten Werte werden übernommen.
Es wird im Display “ - : - - “ angezeigt, wenn vorher keine
Zeit eingestellt war.
3.4
Alarm einstellen
8
Ihr MEDISANA Blutdruckmessgerät MTX ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet, womit jeder der beiden Benutzer drei Alarmzeiten einstellen kann, zum
Beispiel zur regelmäßigen Einnahme von Medikamenten.
Achten Sie darauf, dass das Gerät sich im Standby-Modus befindet und der
gewünschte Benutzerspeicher  eingestellt ist.
1. Drücken Sie die TIMER-Taste  und anschließend die MEMO-Taste .
Halten Sie beide Tasten, bis das Alarm-Symbol  im Display erscheint.
2. Lassen Sie beide Tasten los. “ 1 “ für Alarm 1 blinkt im Display rechts
unten. Mit der MEMO-Taste  können Sie zwischen Alarm 1, Alarm 2
und Alarm 3 wählen.
3. Drücken Sie die TIMER-Taste . Die Anzeige zur Eingabe der Alarmzeit
blinkt. Mit der MEMO-Taste  geben Sie die Alarmzeit ein.
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 9
DE
3 Inbetriebnahme
4. Drücken Sie die TIMER-Taste , das Alarmsymbol blinkt. Mit der MEMOTaste  können Sie zwischen Alarm ein (
) und Alarm aus (
) wechseln.
Um Ihre Eingabe zu bestätigen, drücken Sie die TIMER-Taste  oder die
START-Taste . Ist der Alarm eingestellt, wird zur eingestellten Zeit durch
ein akustisches Signal Alarm gegeben.
HINWEIS
Ist ein Alarm korrekt eingegeben und aktiv, erscheint im
Standby-Modus im Display das Alarm-Symbol
. Ist in keinem
der Benutzerspeicher ein Alarm aktiv, erscheint im StandbyModus kein Symbol.
Das MTX bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen
3.5
Speichern zuzuordnen. In jedem Speicher stehen 99 Plätze zur Verfügung.
Einstellung des
Benutzerspeichers Das Gerät muss sich im Standby-Modus befinden. Durch Drücken der TIMERTaste  können
 wählen.
3.6
Auswahl der
3MAMMessmethode
Sie zwischen Benutzerspeicher 1 und Benutzerspeicher 2
Beim MTX kann zwischen zwei Messverfahren gewählt werden:
• Einzelmessung
• 3 Folgemessungen (3MAM-Verfahren, MAM = Measurement Average Mode)
Bei der Einzelmessung wird eine Blutdruckmessung vorgenommen und abgespeichert.
Das 3MAM-Verfahren empfiehlt sich, wenn Sie unter stark schwankendem
Blutdruck leiden. Durch die 3 im Abstand von 15 Sekunden aufeinanderfolgenden Messungen werden stark abweichende Werte eleminiert. Bei gravierenden
Abweichungen kann unter Umständen eine vierte Messung erfolgen.
Aus diesen drei Messungen wird ein gewichteter Mittelwert gebildet, angezeigt und im gewählten Speicher abgespeichert. Eine in dieser Art ausgeführte
Messung wird mit
 im Speicher gekennzeichnet.
Durch das 3MAM-Verfahren wird das Risiko einer Falschmessung deutlich minimiert.
1. Zur Wahl zwischen Einzelmessung und 3 Folgemessungen (3MAM-Verfahren) drücken und halten Sie die TIMER-Taste , bis das Symbol für
3MAM-Modus
und “
“ im Display erscheinen und blinken.
“ und “
“ zu
2. Drücken Sie die MEMO-Taste , um zwischen “
wählen, “
“ für die 3MAM-Messmethode und “
“ für die Einzelmessung.
3. Bestätigen Sie Ihre Wahl durch Drücken der START-Taste  (oder drücken
Sie die TIMER-Taste , um zur nächsten Einstellung: “ Piepton ein-/ausschalten “ zu gelangen.
9
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
DE
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 10
3 Inbetriebnahme / 4 Anwendung
3.7
Piepton
ein-/ausschalten
Eine Messung mit dem Blutdruckmessgerät MTX wird von Pieptönen begleitet.
Diese Funktion lässt sich mit folgender Einstellung ausschalten.
1. Zur Wahl zwischen “Piepton ein” und “Piepton aus” drücken und halten Sie
die TIMER-Taste , bis
und “
“ im Display erscheinen und blinken.
2. Drücken Sie die TIMER-Taste  erneut. Im Display erscheint “
” und
anschließend “
“.
“ und “
“ zu
3. Drücken Sie die MEMO-Taste , um zwischen “
wählen.
4. Bestätigen Sie Ihre Wahl durch Drücken der START-Taste  (oder drücken
Sie die TIMER-Taste , um zur nächsten Einstellung: “ DCF77-Signal ein-/
ausschalten “ zu gelangen, siehe Kapitel 3, Abschnitt 3.3, Punkt 4).
Wenn Sie “
“ gewählt haben, bleibt die Piepton-Funktion während
der Messungen ausgeschaltet.
4 Anwendung
4.1
Anlegen der
Druckmanschette
Stecken Sie zuerst das freie Ende des Luftschlauches der Oberarmmanschette
 in den dafür vorgesehenen Anschluss  am Gerät. Öffnen Sie die vorgeformte Manschette und streifen Sie sie über den unbekleideten linken Oberarm
oberhalb der Ellbogenbeuge. Achten Sie darauf, dass der Arm bei eng anliegender Oberarmbekleidung durch das Hochkrempeln des Ärmels nicht abgeschnürt wird.
Der Schlauch der Manschette muss in der Mitte der Armbeuge liegen und in
Richtung Handgelenk zeigen. Die Manschette selbst darf in keiner Weise
verdreht werden. Schließen Sie die Druckmanschette so, dass sie eng anliegt,
aber nicht einschnürt.
4.2
Die richtige
Messposition
• Führen Sie die Messung im Sitzen durch.
• Entspannen Sie Ihren Arm und legen Sie ihn locker auf, z.B. auf einem Tisch.
Verhalten Sie sich während der Messung ruhig: Bewegen Sie sich nicht und
sprechen Sie nicht, da sich sonst die Messergebnisse verändern können.
4.3
Den Blutdruck
messen
Einzelmessung
Um eine Einzelmessung durchzuführen, muss das Gerät mit dem ON/OFFSchalter  eingeschaltet worden sein und sich im Standby-Modus befinden.
Eventuelle Einstellungen laut Kapitel 3, Abschnitt 3.3, 3.5, 3.6 und 3.7 müssen
abgeschlossen sein.
1. Drücken Sie die START-Taste . Das Gerät führt einen Selbsttest durch,
der mit der Anzeige “
“ im Display abgeschlossen wird. Der Vorgang
wird von 5 kurzen Pieptönen begleitet.
10
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 11
DE
4 Anwendung
2. Anschließend pumpt sich die Manschette  automatisch auf, bis der für
eine Messung nötige Druck erreicht ist. Alternativ lässt sich dieser Druck
auch manuell herstellen, indem Sie die START-Taste  drücken und
halten, nachdem das Gerät automatisch einen Druck von mindestens
30 mmHg erreicht hat. Wenn das Gerät den Ihrer Meinung nach optimalen Ausgangsdruck für eine Messung erreicht, lassen Sie die START-Taste
 los. Dabei wird der steigende Druck in Zahlen angezeigt.
3. Wenn das Aufpumpen beendet ist, wird der Messvorgang automatisch
gestartet, indem der aufgebaute Druck in der Manschette wieder abgelassen wird. Der im Display angezeigte Wert entspricht jeweils dem aktuellen Druckwert in der Manschette.
HINWEIS
Wird die START-Taste  während des Aufpumpens gedrückt,
unterbrechen Sie den Aufpumpvorgang. Das Gerät schaltet sich
aus, und die Luft entweicht aus der Manschette.
4. Die Entlüftung erfolgt zunächst mit konstanter Geschwindigkeit. Im Display
wird das Puls-Symbol
 angezeigt. Wenn der Puls zum ersten Mal
ermittelt werden kann, wird die Entlüftung mit dem Herzschlag synchronisiert, bis die Messung beendet ist. Dieser Vorgang wird von einem Piepton
je Herzschlag begleitet, falls die Piepton-Funktion nicht vorher ausgeschaltet wurde. Gleichzeitig blinkt das Puls-Symbol
.
5. Die Messung ist beendet, sobald die Manschette schlagartig entlüftet
wird und ein langer Piepton zu hören ist.
6. Die gemessenen Werte  ,  und  werden im Display angezeigt,
zusammen mit der WHO-Blutdruck-Balkenanzeige . Gleichzeitig ist ein
langer Piepton zu hören.
7. Falls bei der Messung durch das Gerät eine Arrhythmie festgestellt wird,
blinkt während der Anzeige der gemessenen Werte das ArrhythmieSymbol
 acht mal. Gleichzeitig sind acht kurze Pieptöne zu hören,
die den Benutzer auf unregelmäßigen Herzschlag hinweisen sollen.
8. Wenn Sie ca. 1 Minute lang keine Taste drücken, schaltet sich das Gerät
automatisch in den Standby-Modus.
3MAM-Messmethode
( 3 Folgemessungen zur Ermittlung eines Durchschnittswertes )
Um eine Einzelmessung durchzuführen, muss das Gerät mit dem ON/OFFSchalter  eingeschaltet worden sein und sich im Standby-Modus befinden.
Die 3MAM-Messmethode ist ausgewählt (siehe Kapitel 3, Abschnitt 3.6). Eventuelle Einstellungen laut Kapitel 3, Abschnitt 3.3, 3.5 und 3.7 müssen abgeschlossen sein.
1. Drücken Sie die START-Taste . Das Gerät führt einen Selbsttest durch,
der mit der Anzeige “
“ abgeschlossen wird. Der Vorgang wird von 5
kurzen Pieptönen begleitet.
11
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
DE
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 12
4 Anwendung
Im Display werden
 (average = Durchschnitt) und “ 1 “ für den
ersten Messdurchgang angezeigt.
2. Anschließend pumpt sich die Manschette  automatisch auf, bis der für
eine Messung nötige Druck erreicht ist. Alternativ lässt sich dieser Druck
auch manuell herstellen, indem Sie die START-Taste  drücken und halten, nachdem das Gerät automatisch einen Druck von mindestens 30
mmHg erreicht hat. Wenn das Gerät den optimalen Ausgangsdruck für
eine Messung erreicht, lassen Sie die START-Taste  los. Dabei wird der
steigende Druck in Zahlen angezeigt.
3. Wenn das Aufpumpen beendet ist, wird der Messvorgang automatisch
gestartet, indem der aufgebaute Druck in der Manschette wieder abgelassen wird. Der im Display angezeigte Wert entspricht jeweils dem aktuellen Druckwert in der Manschette.
4. Die Entlüftung erfolgt zunächst mit konstanter Geschwindigkeit. Im Display
wird das Puls-Symbol
 angezeigt. Wenn der Puls zum ersten Mal
ermittelt werden kann, wird die Entlüftung mit dem Herzschlag synchronisiert, bis die Messung beendet ist. Dieser Vorgang wird von einem Piepton
je Herzschlag begleitet, falls die Piepton-Funktion nicht vorher ausgeschaltet wurde. Gleichzeitig blinkt das Puls-Symbol
.
5. Der erste Messdurchgang wird beendet, indem der Druck während eines
15 Sekunden langen Count downs komplett aus der Manschette abgelassen wird. Dabei blinkt das Count down-Symbol . Die fünf letzten
Sekunden werden von Pieptönen begleitet.
6. Anstelle der “ 1 “ wird im Display nun die “ 2 “ für den zweiten Messdurchgang angezeigt. Der zweite Messvorgang verläuft wie der erste, siehe
Punkte 2 - 5.
7. Anstelle der “ 2 “ wird im Display nun die “ 3 “ für den dritten Messdurchgang angezeigt. Der dritte Messvorgang verläuft wie der erste, siehe Punkte 2 - 4.
8. Die Messung im 3MAM-Verfahren ist beendet, sobald die Manschette
schlagartig entlüftet wird und ein langer Piepton zu hören ist.
9. Die gemessenen Werte  ,  und  werden im Display angezeigt,
zusammen mit der WHO-Blutdruck-Balkenanzeige . Gleichzeitig ist ein
langer Piepton zu hören.
10. Falls bei der Messung durch das Gerät eine Arrhythmie festgestellt wird,
blinkt während der Anzeige der gemessenen Werte das ArrhythmieSymbol
 acht mal. Gleichzeitig sind acht kurze Pieptöne zu hören,
die den Benutzer auf unregelmäßigen Herzschlag hinweisen sollen.
11. Wenn Sie ca. 1 Minute lang keine Taste drücken, schaltet sich das Gerät
automatisch in den Standby-Modus.
HINWEIS
Beim Gebrauch des Gerätes können im integrierten Schaltkreis
die Fehler Err 1, 2, 3, 5, 6 auftreten, wobei Err 6 ausschließlich im
3MAM-Modus auftreten kann. Die Fehler Err 1, 2, 3, 5 führen im
3MAM-Modus nicht zum Abbruch einer Messung, es sei denn,
dass sie zweimal hintereinander auftreten. Eine Fehleranzeige
wird immer von 3 kurzen Pieptönen begleitet.
12
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 13
4 Anwendung
4.4
Fehler und
Behebung
DE
Fehlermeldung
Mögliche Gründe und Lösungen
Err 1
Mit der systolischen Druckmessung wurde abgeschlossen.
Ursache: Es könnte die Verbindung zum Luftschlauch unterbrochen sein oder
es wurde kein Puls festgestellt.
Überprüfen Sie den Anschluss zwischen Oberarmmanschette und Gerät.
Err 2
Unphysiologische Druckimpulse wurden festgestellt.
Ursache: Der Arm wurde während der Messung bewegt.
Wiederholen Sie die Messung bei ruhiger Armhaltung.
Err 3
Wenn der Druckaufbau in der Oberarmmanschette zu lange dauert, könnte die
Oberarmmanschette nicht richtig platziert sein oder die Schlauchverbindung ist
nicht dicht.
Überprüfen Sie die Verbindungen und wiederholen Sie die Messung.
Err 5
Aufgrund unstabiler Bedingungen während der Messungen konnte kein Mittelwert berechnet werden.
Wiederholen Sie die Messung bei ruhiger Armhaltung und sprechen Sie nicht
während der Messung.
Err 6
Es gab zu viele Fehler während der Messung im MAM-Modus, so dass kein
Endergebnis ermittelt werden kann.
Beachten Sie die Checkliste zur Durchführung zuverlässiger Messungen und
wiederholen danach die Messung.
HI
Der Druck in der Manschette ist zu hoch (über 300 mmHg) oder der Puls ist zu
hoch (über 200 Schläge pro Minute).
Entspannen Sie sich 5 Minuten lang und wiederholen Sie die Messung.
LO
Der Puls ist zu niedrig (unter 40 Schläge pro Minute).
Wiederholen Sie die Messung.
4.5
Abschalten
des Gerätes
Das Gerät schaltet sich nach ca. 1 Min. automatisch in den Standby-Modus,
wenn keine weitere Taste gedrückt wird. Sie können auch durch Drücken der
START-Taste  in den Standby-Modus gelangen. Die Funktion als BlutdruckMessgerät ist nun abgeschaltet. Die Uhrzeit und der gewählte Personenspeicher werden kontinuierlich im Display angezeigt. Die Alarmfunktion bleibt
erhalten.
Wenn Sie die Uhrzeit-Anzeige und Alarmfunktion nicht nutzen möchten,
können Sie das Gerät auch komplett ausschalten, indem Sie die Schiebetaste
ON/OFF  an der Rückseite des Gerätes in die Stellung “ OFF ” bringen.
13
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
DE
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 14
5 Speicher
5.1
Ergebnisse
speichern
5.2
Anzeigen der
gespeicherten
Werte
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils
99 Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden automatisch im angewählten
Speicher abgelegt. Ist ein Speicher voll, so entfällt die jeweils älteste Messung.
Drücken Sie die MEMO-Taste , um die gespeicherten Messergebnisse abzurufen. Nach der Anzeige aller im Display enthaltenen Segmente wird ein mit
einem “
” gekennzeichneter Mittelwert aller im gewählten Speicher befindlichen Messungen angezeigt.
Nach einem weiteren Druck auf die MEMO-Taste  werden die einzelnen
Messwerte (Systole, Diastole, Puls und Datum/Uhrzeit im Wechsel) der zuletzt
durchgeführten und gespeicherten Messung angezeigt. Falls diese Messung im
3MAM-Verfahren durchgeführt worden war, wird ein
 angezeigt. Falls
bei der Messung eine Arrhythmie festgestellt worden war, wird auch das
Arrhythmie-Symbol
, jedoch nicht blinkend, angezeigt.
Drücken Sie die MEMO-Taste  erneut, um in der Messreihe zurückzublättern. Die Anzeige erfolgt immer absteigend.
Wenn Sie ca. 1 Min. lang keine Taste drücken, schaltet das Gerät automatisch
in den Standby-Modus zurück.
5.3
Löschen einer
Messung
Wählen Sie den Eintrag der Messung aus, der gelöscht werden soll. Drücken
und halten Sie die START-Taste  für ca. 10 Sek., bis das Speicher-Symbol 
blinkt. Bestätigen Sie den Auftrag zu Löschen mit einem Druck auf die MEMO” angezeigt, begleitet von zwei kurzen
Taste . Im Display wird kurz “
Pieptönen. Der angewählte Eintrag ist gelöscht. Das Display wechselt zurück in
den Standby-Modus.
5.4
Löschen des
Speichers
Die Daten im angewählten Speicher können gelöscht werden, indem die
MEMO-Taste  für ca. 7 Sekunden gedrückt wird. Nach 7 Sekunden
erscheint die Anzeige “
” ( CLEAR = Löschen ) im Display , die signalisiert, dass alle Daten gelöscht werden. Bestätigen Sie den Auftrag zum Löschen
mit einem weiteren Druck auf die MEMO-Taste . Der Vorgang wird von drei
kurzen Pieptönen begleitet.
14
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 15
DE
6 Verschiedenes
6.1
Reinigung
und Pflege
• Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen.
• Verwenden Sie nie aggressive Reinigungsmittel oder starke Bürsten.
• Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer milden
Seifenlauge leicht befeuchten. In das Gerät darf kein Wasser eindringen.
Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist.
• Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät, wenn Sie es längere Zeit nicht
benutzen möchten. Es besteht sonst die Gefahr, dass die Batterien auslaufen.
• Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen Sie
es vor Schmutz und Feuchtigkeit.
• Pumpen Sie nur dann Luft in die Manschette, wenn sie um den Oberarm
gelegt ist.
• Messtechnische Kontrolle
Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die
messtechnische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens alle
zwei Jahre erfolgen. Die Kontrolle ist kostenpflichtig und kann durch eine
zuständige Behörde oder durch autorisierte Wartungsdienste – entsprechend
der „Medizinprodukte-Betreiber Verordnung“ – erfolgen.
6.2
Hinweis zur
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen oder elerktronischen
Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten oder nicht, bei einer Sammelstelle
seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer umweltschonenden
Entsorgung zugeführt werden können.
Entnehmen Sie die Batterie, bevor Sie das Gerät entsorgen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in
eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel.
Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder
Ihren Händler.
6.3
Richtlinien /
Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinvasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem
CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen.
Das Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 60601-1,
EN 60601-1-2, EN 1060-1/-3/-4, EN ISO 14971 und EN 980.
Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über
Medizinprodukte” sind erfüllt.
Klinische Ergebnisse:
Klinische Untersuchungen mit dem Gerät wurden in USA und Deutschland
nach EN 1060-4 und nach AAMI – Standard (US) durchgeführt.
Elektromagnetische Verträglichkeit:
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die Elektromagnetische Verträglichkeit.
Einzelheiten zu diesen Messdaten können über MEDISANA erfragt werden.
Anwenderkreis:
Das Gerät ist für nichtinvasive Blutdruckmessungen bei Erwachsenen geeignet
(das heißt, es ist für die äußere Anwendung geeignet).
15
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
DE
10.09.2009
11:16 Uhr
6 Verschiedenes
6.4
Technische
Daten
Name und Modell
Anzeigesystem
Speicherplätze
Messmethode
Spannungsversorgung
Messbereich Blutdruck
Messbereich Puls
Maximale Messabweichung
des statischen Drucks
Maximale Messabweichung
der Pulswerte
Druckerzeugung
Luftablass
Autom. Abschaltung
Betriebsbedingungen
:
:
:
:
:
:
:
Lagerbedingungen
Abmessungen
Manschette:
:
:
:
Gewicht
Artikel-Nummer
EAN-Nummer
Sonderzubehör
:
:
:
:
MEDISANA Blutdruckmessgerät MTX
Digitale Anzeige
2 x 99
oszillometrisch
6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline
30 – 280 mmHg
40 – 200 Schläge / Min.
: ± 3 mmHg
:
:
:
:
:
± 5 % des Wertes
automatisch mit Mikropumpe
automatisch
nach ca. 1 Min.
+ 10 °C bis + 40 °C,
15 - 85 % Luftfeuchte
- 5 °C bis + 50 °C
ca. 125 mm x 163 mm x 65 mm
22 – 32 cm für Erwachsene mit
durchschnittlichem Oberarmumfang
ca. 535 g inkl. Batterien
51080
40 15588 51080 9
Netzadapter
Art.-Nr. 51036
Manschette groß 22 - 46 cm für
Erwachsene mit kräftigem Oberarmumfang
Art.-Nr. 51087
CD-ROM (lieferbar Ende 2009)
Art.-Nr. 51421
Kabel (lieferbar Ende 2009)
Art.-Nr. 51081
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
16
Seite 16
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 17
DE
7 Garantie
Garantie- und
Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die
Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den
Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für drei
Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der
Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder
unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher
oder bei der Einsendung an den Kundendienst entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Manschette, Batterien usw..
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das
Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden
an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
Im Servicefall wenden Sie sich bitte
an:
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Deutschland
Tel.:
0 21 03 - 20 07-60
Fax:
0 21 03 - 20 07-626
eMail:
info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
MEDISANA Service-Center
Feuerbach KG
Corneliusstraße 75
40215 Düsseldorf
Tel.:
0211 - 38 10 07
(Mo-Do: 9-13 Uhr/14-17 Uhr,
Fr: 9-13 Uhr)
Fax:
0211 - 37 04 97
eMail:
medisana@t-online.de
Internet: www.medisana-service.de
17
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
GB
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 18
1 Safety Information
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using this device, especially the
safety instructions, and keep the instruction manual for future use.
Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on
these instructions for use.
Explanation of symbols
This instruction manual belongs to this device.
It contains important information about starting up
and operation. Read the instruction manual thoroughly.
Non-observance of these instructions can result in
serious injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent
any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any
damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional information
on the installation or operation.
Classification: type BF applied part
Lot number
Manufacturer
Date of manufacture
18
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 19
1 Safety Information
Safety
Information
GB
WARNING
Do not take any therapeutic measures based on your own
measurements! Never change the quantity of medication
prescribed by your doctor!
• Irregularity of pulse or arrhythmia can lead to difficulties in recording a
correct reading when measurements are taken using oscillometric blood
pressure devices. This device is electronically equipped to detect over 20 of
the most commonly occurring types of arrhythmia and movement artifacts
and indicates this with a symbol
in the display.
• If you should suffer from conditions such as arterial occlusive disease, please
consult your doctor before using the unit.
• The unit may not be used to check the heart rate of patients with a
pacemaker.
• Pregnant patients should take their own personal state of health into
consideration and take all necessary precautions before using the unit. If in
doubt, consult your doctor.
• Should you experience discomfort or other complaints during measurement,
for example pain in the upper arm, please take the following action: Press the
START button  to deflate the cuff immediately. Loosen the cuff and
remove it from your arm. Please contact either your dealer or MEDISANA
directly.
• Patients with a weak pulse wave should raise their arm and open and close
their hand around 10 times before taking a reading. This exercise optimizes
the pulse wave and the measuring process.
• The unit is only to be used for the specific purpose described in this
instruction manual.
• Any misuse will void the warranty.
• On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain fully inflated
during measurement, open the cuff immediately.
• Do not use the unit near to equipment emitting a strong electric or
magnetic field, such as radios. This may impair the correct functioning of
the unit.
• This device is not designed to be used by persons (including children) with
limited physical, sensory or mental abilities, or by persons with insufficient
experience and/or knowledge, unless under observation by a person responsible for their safety, or unless they have been instructed in the use of the
device.
• Children must be supervised to ensure that they do not play with the device.
• If a fault occurs, do not try to repair the unit yourself. Attempts to do so will
void the warranty. Refer all servicing to authorized service personnel.
• Protect the unit from moisture. Should moisture enter the unit, remove the
batteries and stop using it immediately. In this case, please contact either
your dealer or MEDISANA directly. You can find details of how to contact
us on the address page.
19
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
GB
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 20
2 Useful Information
Thank you
very much
Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase!
You have acquired a quality product with your purchase of the MEDISANA
MTX upper arm blood pressure monitor.
To ensure the best results and long-term satisfaction with your MEDISANA
MTX blood pressure monitor, we recommend that you read the following operating and maintenance instructions carefully.
2.1
Items supplied
and packaging
Please check first of all that the device is complete and is not damaged in any
way. If in doubt, do not use it. Send it to a service point.
The following parts are included:
• 1 MEDISANA Blood pressure monitor MTX
• 1 Preformed sleeve with air pipe
• 4 Batteries (AA type, LR 6) 1,5V
• 1 Storage bag
• 1 Blood pressure certificate
• 1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you notice any transport damage during
unpacking, please contact your dealer without delay.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the
reach of children! Risk of suffocation!
2.2
What is blood
pressure?
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each heart beat.
When the heart contracts (= systole) and pumps blood into the arteries, it
brings about a rise in pressure. The highest value is known as the systolic pressure and is the first value to be measured. When the cardiac muscle relaxes to
take in fresh blood, the pressure in the arteries also falls. Once the arteries are
relaxed, a second reading is taken – the diastolic pressure.
2.3
How is blood
pressure
measured?
The MTX is a blood pressure unit which is used to measure blood pressure at
the upper arm. The measurement is carried out by a microprocessor, which, via
a pressure sensor, measures the vibrations resulting from the inflation and
deflation of the cuff over the artery.
2.4
Why should
you take your
blood pressure
at home?
MEDISANA has had many years of experience in the field of blood pressure
measurement. The high precision of MEDISANA devices has been confirmed
by extensive clinical tests, carried out according to strict international
standards. One strong argument in favour of taking blood pressure at home is
the fact that the readings are taken in familiar surroundings under relaxed
conditions. The most important reading is the socalled „baseline value“, the
20
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 21
GB
2 Useful Information
one taken before breakfast, directly after getting up in the morning. As far as
it is possible, you should always try to take your blood pressure at the same
time and under the same conditions each day.
This ensures comparable results and helps in detecting the first signs of high
blood pressure. If high blood pressure remains undetected, it increases the risk
of further cardiovascular diseases.
THEREFORE WE RECOMMEND:
Take a blood pressure reading daily and on a regular basis,
even if you are experiencing no apparent complaints.
2.5
Blood
pressure
classification
The following table shows the classification of high and low blood pressure,
without taking age into consideration. This blood pressure assessment scale
corresponds to the guidelines of the World Health Organisation (WHO).
Low blood pressure
systolic below <100
diastolic below <60
Normal blood pressure (green display area )
systolic 100 – 139
diastolic 60 – 89
Types of high blood pressure
mild hypertension
(yellow
display area )
systolic 140 – 159
diastolic 90 – 99
medium hypertension
(orange
display area )
systolic 160 – 179
diastolic 100 – 109
serious hypertension
(red
display area )
_180
systolic >
_110
diastolic >
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a health
risk as blood pressure that is too high! Fits of dizziness may lead
to dangerous situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
21
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
GB
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 22
2 Useful Information / 3 Getting Started
2.6
Fluctuations in
blood pressure
There are many factors that can influence blood pressure. Readings can be
affected seriously by stress, fear, heavy physical exertion or the time of day at
which the measurements are taken. Your personal blood pressure values are
subject to considerable fluctuation during the course of the day and the year.
These fluctuations are particularly pronounced in the case of patients suffering
from hypertension. Blood pressure is usually at its highest during physical exertion and at its lowest at night when you are asleep.
2.7
Influencing
and evaluating
readings
• Measure your blood pressure several times, then record and compare the
results. Do not draw any conclusions from a single reading.
• Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor who is
also familiar with your personal medical history. When using the unit
regularly and recording the values for your doctor, you should visit the
doctor from time to time to keep him updated.
• When taking readings, remember that the daily values are influenced by
several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and physical
exertion influence the measured values in various ways.
• Measure your blood pressure before meals.
• Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest.
• If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low) on
several occasions, despite correct use of the unit, please inform your doctor.
This also applies to the rare occasions when an irregular or very weak pulse
prevents you from taking readings.
3 Getting Started
3.1
Inserting /
removing
batteries
Insertion: Open the battery compartment on the underside of the unit by
exerting gentle pressure in the direction indicated by the arrow, and insert the
four batteries included with the unit (alkaline batteries, AA type, LR 6).
Remember to insert the batteries as indicated in the diagram in the battery
compartment. Once the batteries are inserted correctly (or once the power unit
is plugged in), you should hear 2 beeps.
When the ON/OFF switch is activated , you will hear 2 beeps and all the
symbols appear on the display for one second. Then the following appears:
“ - : - - “. Replace the lid, pressing it until it snaps into place.
Removal:
If the voltage in the batteries drops below 5 - 4.5 V, the display shows the
battery symbol
. Switch the device off using the ON/OFF switch
 and insert new batteries. Should the used batteries be jammed in the
compartment, use a pointed instrument, such as a ballpoint pen, to carefully
prise them out.
As soon as the voltage in the batteries drops below 4.25 - 0.25 V, the display
shows the battery symbol
. The device automatically switches off
immediately after this symbol appears. The device will not function until new
batteries are inserted.
22
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 23
3 Getting Started
GB
Note that you have to reset the date and time each time you replace the
batteries, unless this is set automatically via the radio clock when the device
is switched on using the ON/OFF switch . The previous measuring results
are saved.
WARNING
BATTERY SAFETY INFORMATION
• Do not disassemble batteries!
• Clean the battery and device contacts if necessary before
putting in the batteries!
• Remove discharged batteries from the device immediately!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and
mucous membranes! If battery acid comes in contact with
any of this parts, rinse the affected area with copious
amounts of fresh water and seek medical attention
immediately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention
immediately!
• Replace all of the batteries simultaneously!
• Only replace with batteries of the same type, never use
different types of batteries together or used batteries with
new ones!
• Insert the batteries correctly, observing the polarity!
• Keep the battery compartment well sealed!
• Remove the batteries from the device if it is not going to
be used for an extended period!
• Keep batteries out of children's reach!
• Do not attempt to recharge these batteries! There is a
danger of explosion!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
• Keep unused batteries in their packaging away from metal objects
in order to prevent short circuiting!
• Do not throw used batteries into the household refuse;
put them in a hazardous waste container or take them to
a battery collection point, at the shop where they were
purchased!
3.2
Using a mains
adaptor
Alternatively, you can also run the device using a special power supply unit
(MEDISANA item no. 51036 not supplied). Connect it to  on the back of
the device. In this case the batteries remain in the unit.
Inserting the connector into the back of the blood pressure monitor switches
the batteries off mechanically. It is necessary, therefore, to plug the mains
adaptor into the mains socket first of all and then to connect it to the blood
23
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
GB
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 24
3 Getting Started
pressure monitor. If the blood pressure monitor is no longer being used, first
remove the connector from the blood pressure monitor and then pull the mains
adaptor out of the mains socket. Doing this means that the date and time will
not have to be reset each time.
3.3
Setting time
and date
Your MEDISANA MTX blood pressure meter is equipped with a radio clock
controlled by the DCF77 signal. This automatically sets the time and date. If
there is no DCF77 signal within range, the time is not set automatically.
Automatic setting:
1. Switch on the device using the ON/OFF switch  on the back.
“ - : - - “ appears on the display.
2. The display  automatically switches to receiver mode. As soon as the
device receives the time signal, the radio clock symbol  flashes on the
display every second until the device has finished receiving the DCF77
signal.
NOTE
If you do not wish to set the time or you want to take a
measurement immediately, exit the time setting mode by
pressing the START button .
3. During the automatic time setting procedure, the radio clock
flashes first
with 1, then 2 and then 3 bars above it. When the symbol appears with 3
bars, the time has been set. First the date and then the time are displayed
at the top right of the display. Then the time is displayed permanently
together with the radio clock symbol .
NOTE
It takes approx. 2 to 4 minutes for the date and time to
be set automatically. If no signal is received within 4 minutes,
“ - : - - “ appears on the display.
You can now set the clock manually or improve the reception
by moving the device to another location. If you move the
device, you have to re-insert batteries or reset radio clock to
ON to restart the automatic setting.
Manual setting:
Switch the device to standby mode. If you do not press any buttons for
1 minute during the time setting, the time setting mode switches off and
“ - : - - “ appears in the clock display.
24
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 25
3 Getting Started
GB
1. You can set the date and time by pressing down the TIMER button  for
several seconds until
appears on the display.
2. Press the TIMER button  again. After you release the button,
appears on the display and
appears below this.
3. Press the TIMER button  again.
and
appear in the display. You
can switch the radio clock on or off by pressing the MEMO button .
Press the START button  to confirm the action and return to standby
mode.
If the radio clock is switched off, you can press the TIMER button  to set
the time manually.
4. The selected user memory appears on the display together with the flashing year.
- Press the TIMER button  again to display the date; the month starts
to flash.
- Press the TIMER button  again and the day starts to flash.
- Press the TIMER button  again to display the time. The hour starts to
flash.
- Press the TIMER button  again and the minutes start to flash.
- You can set the current date and time (year, month, day, hours and minutes) by pressing the MEMO button  and confirm the date and time
with the TIMER button . Then the date and time you set are shown
twice each in succession before the device returns to standby mode. In
standby mode, the time is displayed permanently.
NOTE
If, during manual time setting, you press the START button ,
you exit the time setting mode.
The date and time values you have entered so far are kept.
“ - : - - “ is displayed if you did not set the time previously.
3.4
Setting the alarm
Your MEDISANA MTX blood pressure meter is equipped with an alarm function, with which the two users can set three alarm times each, in order to take
medication are regular intervals, for example.
Make sure that the device is in standby mode and your own user memory 
has been selected.
1. Press the TIMERbutton  followed by the MEMO button . Hold down
both buttons until the alarm symbol  appears on the display.
2. Release both buttons. “ 1 “ flashes at the bottom right of the display for
Alarm 1. You can use the MEMO button  to select Alarm 1, Alarm 2 or
Alarm 3.
3. Press the TIMER button . The display for entering the alarm time flashes. Use the MEMO button  to enter the alarm time: first the hours and
then the minutes.
25
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
GB
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 26
3 Getting Started
4. Press the TIMER button  and the alarm symbol flashes. Use the MEMO
button  to switch between alarm on ( ) and alarm off (
).
To confirm your entries, press the TIMER button  or the START button
. Once the alarm has been set, an acoustic signal sounds at the time you
set.
NOTE
If you have correctly entered an alarm time and the alarm is
active, the alarm symbol
appears in standby mode. If no
alarm is active for either of the user memories, no symbol
appears in standby mode.
3.5
Setting up the
user memory
The MTX gives you the opportunity to assign readings to one of two user
memories, each of which provides 99 memory slots. Switch the device to standby mode. Press the TIMER button  to select either user memory 1 or user
memory 2 .
3.6
Selecting
the 3MAM
measuring
method
With the MTX, you can choose between two measuring modes.
• Single reading
• 3 consecutive readings ( Measurement Average Mode = 3/MAM-mode )
In the case of a single reading, just one blood pressure reading is taken and
stored.
The 3/MAM-mode is to be recommended if you suffer from severely fluctuating blood pressure. 3 successive readings are taken at 15 second intervals,
thus eliminating widely varying readings. In the case of serious deviations,
a 4th reading may be taken.
From these three measurements, a weighted average value is calculated,
displayed and stored in the selected memory. A reading taken in this way is
indicated in the memory by an
.
The 3/MAM procedure greatly minimizes the risk of an incorrect reading.
1. To switch between single measurement and 3 consecutive measurements
(3MAM procedure), press and hold the TIMER button  until the symbol
for 3MAM mode
and “
“ appear flashing in the display.
“ or “
“; “
“
2. Press the MEMO button  to select either “
for the 3MAM measuring method and “
“ for single measurement.
3. Confirm your selection by pressing the START button  (or press the
TIMER button  to make the next setting: “ Switch beep on/off “).
26
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 27
3 Getting Started / 4 Operation
3.7
Switching
beeps
on/off
GB
Beeps sound when you take a measurement using the MTX blood pressure
meter. You can switch off the beeps by making the following setting.
1. To switch between “beep on” and “beep off”, press and hold the TIMER
button  until
and “
“ appear flashing in the display.
” appears in the display,
2. Press the TIMER button  again. “
followed by “
“.
3. Press the MEMO button  to switch between “
“ and “
“.
4. Confirm your selection by pressing the START button  (or press the
TIMER button  to make the next setting: “ Switch radio clock on/off “,
see section 3, subsection 3.3, point 4).
If you select “
“, the beep function remains switched off when you
take measurements.
4 Operation
4.1
Fitting the cuff
First attach the free end of the cuff’s  air tube to the designated connector
 on the unit. Open up the preformed cuff and slip it over the bare left upper
arm just above the elbow region. If wearing tight clothing, ensure that the
circulation in the arm is not impaired when rolling up the sleeve.
The tube should run along the centre of the inner arm towards the palm of the
hand. Ensure that the cuff itself is not twisted in any way.
Fasten the pressure cuff in such a way that it fits tightly but does not constrict
the arm.
• Take readings while in a seated position.
4.2
• Relax your arm and rest it lightly on a surface such as a table. Relax during
Correct position
for taking readings the measuring process: do not move or talk, as this can affect the results.
Single reading
4.3
Taking blood
pressure readings To take a single measurement, you have to switch on the device using the
ON/OFF switch  and be in standby mode. You first have to complete any
settings you require as per section 3, subsections 3.3, 3.5, 3.6 and 3.7.
1. Press the START button . The device carries out a self test. Once this is
complete, “
“ appears on the display. 5 short beeps sound during the
procedure.
27
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
GB
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 28
4 Operation
2. Next, the sleeve  automatically inflates until the pressure required for a
measurement has been reached. Alternatively, you can create this pressure
manually by pressing and holding the START button  after the device
has automatically reached a pressure of at least 30 mmHg. When you think
that the device has reached the ideal starting pressure for a measurement,
release the START button . The increasing pressure is displayed numerically.
3. The measuring process begins automatically when inflation is complete by
releasing the pressure built up in the cuff. The display shows the current
pressure in the cuff.
NOTE
If you press the START button  when the device is inflating,
the inflation process stops. The device switches off and the air
escapes from the sleeve.
4. Initially, deflation occurs at a constant speed. The pulse symbol
 appears on the display. As soon as the pulse can be determined, deflation is
synchronised with the beating of the heart until the measurement ends.
The device beeps for each heartbeat during this procedure, if you did not
switch off the beep function beforehand. At the same time, the pulse
symbol
 flashes.
5. Once the measurement has been taken, the sleeve suddenly deflates
and a longer beep sounds.
6. The measured values  ,  and  are shown on the display, together
with the WHO blood pressure bar display . At the same time, a longer
beep sounds.
7. If the unit detects an arrhythmia during the measuring process, the arrhythmia symbol
 will flash eight times while the reading is displayed.
You may also hear 8 short beeps; these warn the user of an irregular heartbeat.
8. If you do not press any buttons for approx. 1 minute, the device automatically switches to standby mode.
3MAM measuring method
(3 consecutive measurements to calculate an average value)
To take a single measurement, you have to switch on the device using the
ON/OFFswitch  and be in standby mode. You have selected the 3MAM
measuring method (see section 3, subsection 3.6). You first have to complete
any settings you require as per section 3, subsections 3.3, 3.5 and 3.7.
1. Press the START button . The device carries out a self test. Once this is
complete, “
“ appears on the display. 5 short beeps sound during the
procedure.
28
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 29
4 Operation
GB
On the display, you can see
 (average) and “ 1 “ for the first
measurement.
2. Next, the sleeve  automatically inflates until the pressure required for a
measurement has been reached. Alternatively, you can create this pressure
manually by pressing and holding the START button  after the device
has automatically reached a pressure of at least 30 mmHg. When you think
that the device has reached the ideal starting pressure for a measurement,
release the START button . The increasing pressure is displayed numerically.
3. The measuring process begins automatically when inflation is complete by
releasing the pressure built up in the cuff. The display shows the current
pressure in the cuff.
4. Initially, deflation occurs at a constant speed. The pulse symbol
 appears on the display. As soon as the pulse can be determined, deflation is
synchronised with the beating of the heart until the measurement ends.
The device beeps for each heartbeat during this procedure, if you did not
switch off the beep function beforehand. At the same time, the pulse
symbol
 flashes.
5. The first measurement ends when the pressure has been completely discharged from the sleeve during a 15 second countdown. The countdown
symbol  flashes during this process. Beeps sound during the last 5 seconds.
6. Instead of “ 1 “, the display now shows “ 2 “ for the second measurement.
The second measurement proceeds in the same way as the first (see points
2 - 5).
7. Instead of “ 2 “, the display now shows “ 3 “ for the third measurement.
The third measurement proceeds in the same way as the first (see points
2 - 4).
8. Once the 3MAM measurement has been taken, the sleeve suddenly deflates and a longer beep sounds.
9. The measured values  ,  and  are shown on the display, together
with the WHO blood pressure bar display . At the same time, a longer
beep sounds.
10. If the unit detects an arrhythmia during the measuring process, the arrhythmia symbol
 will flash eight times while the reading is displayed.
You may also hear 8 short beeps; these warn the user of an irregular heartbeat.
11. If you do not press any buttons for approx. 1 minute, the device automatically switches to standby mode.
NOTE
When the device is used, the errors Err 1, 2, 3, 5, 6 can occur in
the integrated circuit. Err 6 can only occur in 3MAM mode.
In 3MAM mode, errors Err 1, 2, 3, 5 do not cause the
measurement to be cancelled, unless they occur twice in
succession. The error display is always accompanied by 3 short
beeps.
29
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
GB
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 30
4 Operation
4.4
Troubleshooting
Error messages
Possible causes and solutions
Err 1
Measurement of the systolic blood pressure was completed.
Either the connection with the hose has been interrupted or no pulse could be
determined.
Check the connections between the cuff and the main unit.
Err 2
Non-physiological pressure has been detected.
Cause: the arm was moved during the measurement.
Repeat the measurement, keeping your arm still.
Err 3
If the cuff takes too long to inflate, it is possible that the cuff is incorrectly
positioned or that the connection with the hose is not airtight.
Check the connections and repeat the measurement.
Err 5
An average value could not be calculated due to unstable conditions while the
readings were being taken.
Repeat the measuring process, keeping your arm still and not speaking.
Err 6
There were too many errors during the measurement in MAM mode, making
it impossible to obtain a final result.
Read through the checklist for performing reliable measurements and then
repeat the measurement.
HI
The pressure in the cuff is too high (over 300 mmHg) or the pulse is too high
(over 200 beats per minute).
Relax for 5 minutes and repeat the measurement.
LO
The pulse is too low (less than 40 beats per minute).
Repeat the measurement.
4.5
Switching off
the unit
30
If no buttons are pressed for approx. 1 minute, the device automatically switches to standby mode. You can also switch to standby mode by pressing the
START button . The blood pressure meter functions are now switched off.
The time and the selected user memory are continuously shown on the display.
The alarm function remains active.
If you do not want to use the time display and the alarm function, you can also
completely switch off the device by sliding the ON/OFF switch  on the back
of the device into the “ OFF ” position.
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 31
5 Memory
GB
5.1
Recording
the results
This unit features 2 separate memories, each with a capacity of 99 memory
slots. Results are automatically stored in the memory selected by the user.
When the memory is full, the oldest reading is always the first to be deleted.
5.2
Displaying
stored results
Press the MEMORY button  to display the stored readings. After all the segments in the display have been shown, an average value of all the measurements in the selected memory is displayed. This average is indicated by “ ”.
When the MEMORY button  is pressed again, the individual readings
(switching between systolic, diastolic, pulse and date/time) of the last measurement stored are displayed. If this measurement was taken in the 3MAM
procedure,
 is displayed. If an arrhythmia was detected during
the measuring process, the arrhythmia symbol
will be displayed, but not
flashing.
Press the MEMORY button  again to move backwards through the stored
readings.
If you do not press any buttons for approx. 1 minute, the device automatically
switches back to standby mode.
5.3
Deleting a
measurement
Select the entry for the measurement you want to delete. Press and hold
the START button  for approx. 10 seconds until the memory symbol 
flashes. Confirm your deletion request by pressing the MEMO button .
“
” appears briefly on the display and 2 short beeps sound. The entry
you selected has been deleted. The display returns to standby mode.
5.4
Deleting
memory
The data can be deleted from the memory selected by pressing and holding the
MEMORY button  for about 7 seconds. After 7 seconds, the display 
shows “
” ( CLEAR ) which indicates that all data will be deleted.
Confirm your deletion request by pressing the MEMO button  again. Three
short beeps sound during the procedure.
31
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
GB
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 32
6 Miscellaneous
6.1
Care and
maintenance
• Remove the batteries before cleaning the unit.
• Never use strong detergents or hard brushes.
• Clean the unit with a soft cloth, moistened with mild soapy water. Do not let
water enter the unit. After cleaning, only use the unit when completely dry.
• Remove the batteries from the unit if you do not wish to use it for an
extended period of time, otherwise there is a risk of battery leakage.
• Do not expose the unit to direct sunlight, and protect it from dust and
moisture.
• Only inflate the cuff when it is in position around the upper arm.
• Servicing and calibration
The unit has been calibrated by the manufacturer for a period of two years’
use. In the case of commercial use, the unit must be serviced and recalibrated at least once every two years. This calibration will be charged for and
can be carried out by an appropriate authority or an authorised service
centre - in accordance with the regulations for users of medical equipment.
6.2
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless
of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally
acceptable manner.
Please remove the batteries before disposing of the device / unit. Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection
station at a recycling site or in a shop.
Consult your municipal authority or your dealer for information about disposal.
6.3
Guidelines /
Standards
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard for
non-invasive blood pressure monitors. It is certified in accordance with EC
Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”.
The blood pressure monitor corresponds to European standards EN 60601-1,
EN 60601-1-2, EN 1060-1/-3/-4, EN ISO 14971 and EN 980.
The specifications of EU Guideline “93/42/EEC of the Council Directive dated
14 June 1993 concerning medical devices” are met.
Clinical trial results:
Clinical trials for this unit were carried out in the USA and Germany according
to EN 1060-4 and according to the AAMI – Standard (US).
Electromagnetic compatibility:
The device complies with the EN 60601-1-2 standard for electromagnetic
compatibility.
Inquire at MEDISANA for details on this measurement data.
Intended use:
This unit is suitable for non-invasive blood pressure measurement in adults
(i.e., suitable for external use).
32
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 33
6 Miscellaneous
6.4
Technical
specifications
Name and model
Display system
Memory slots
Measuring technique
Power supply
Blood pressure measuring
range
Pulse measuring range
Maximum error tolerance
for static pressure
Maximum error tolerance
for pulse rate
Pressure generation
Deflation
Operating conditions
Operating conditions
Storage conditions
Dimensions
Cuff size
Weight
Article number
EAN number
Accessories
:
:
:
:
:
GB
MEDISANA blood pressure monitor MTX
Digital display
2 x 99
Oscillometric
6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline
: 30 – 280 mmHg
: 40 – 200 beats / Min.
: ± 3 mmHg
:
:
:
:
:
:
:
:
± 5 % of the reading
Automatic, using micro pump
Automatic
After approx. 1 minute
+10 °C to + 40 °C, 15 – 85 % humidity
- 5 °C to + 50 °C
approx. 125 mm x 163 mm x 65 mm
22 – 32 cm Adult cuff for average
upper arm circumference
: approx. 535 g incl. batteries
: 51080
: 40 15588 51080 9
: Mains adapter
Art.-No. 51036
Cuff, large 22 - 46 cm for
adults with upper arm of large circumference
Art.-No. 51087
CD-ROM (available from late 2009)
Art.-No. 51421
Cable (available from late 2009)
Art.-No. 51081
In accordance with our policy of continual product improvement,
we reserve the right to make technical and optical changes
without notice.
33
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
GB
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 34
7 Warranty
Warranty and
repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the
warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your
receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of
purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be
proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge
within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the
unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. nonobservance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to
the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear (cuff, batteries
etc.).
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Germany
Tel.:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail:
info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
The service centre address is shown on the last page.
34
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 35
FR
1 Consignes de sécurite
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité,
avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en
avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui
impérativement ce mode d’emploi à disposition.
Légende
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil.
Elle contient des informations importantes concernant
sa mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité
de ce mode d’emploi. Le non respect de cette notice
peut provoquer de graves blessures ou des dommages
de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter
d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter
d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations
supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Classification de l’appareil: Type BF
N° de lot
Fabricant
Date de fabrication
35
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
FR
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 36
1 Consignes de sécurite
AVERTISSEMENT
Consignes
de sécurité
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de
mesures effectuées par vous-même! Ne modifiez jamais les
doses de médicament prescrites par votre médecin!
• Les troubles du rythme cardiaque ou arythmies entraînent un pouls irrégulier.
Ceci peut causer des difficultés pour déterminer la tension correcte en cas de
mesure avec un tensio-mètre oscillométrique. Le présent appareil est équipé
d’une électronique qui reconnaît les 20 arythmies les plus fréquentes et ce
qu’on appelle les artéfacts de déplacement. Un symbole
apparaît alors à
l’écran.
• Si vous souffrez d'autres maladies, par exemple d'obturation artérielle,
renseignezvous auprès de votre médecin avant d'utiliser cet appareil.
• Cet appareil ne peut pas être utilisé pour contrôler la fréquence cardiaque
d'un stimulateur.
• Les femmes enceintes doivent tenir compte des mesures de précautions
nécessaires, de leur condition physique et le cas échéant, consulter leur
médecin.
• Si vous remarquez des sensations désagréables durant la mesure, par ex. des
douleurs du bras ou d'autres maux, prenez les contremesures suivantes:
Actionnez la touche START  pour dégonfler immédi-atement le brassard.
Desserrez le brassard et ôtezle du bras. Veuillez contacter votre commerçant
spécialisé ou nous informer directement.
• Les personnes avec une onde de pouls plate doivent lever le bras, ouvrir et
fermer 10 fois le poing avant d'effectuer la mesure. Cet exercice permet
d'optimiser l'onde du pouls et l'opération de mesure.
• Utilisez uniquement cet appareil conformément au but d'utilisation décrit
dans ce mode d'emploi.
• Tout emploi non conforme annule les droits de garantie.
• Dans les cas rares de pannes où le brassard reste gonflé durant la mesure, il
faut immédiatement le desserrer.
• L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité d'appareils émettant un fort
rayonnement électrique, tels que des émetteurs radio. Ceci peut déranger le
bon fonctionnement.
• Cet appareil n’est pas destiné aux personnes (y compris les enfants) à
capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues d’expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou ont été instruites de l’utilisation de
l’appareil.
• Les enfants doivent être surveillés en s’assurant qu’ils ne jouent pas avec
l’appareil.
• En cas de panne, ne réparez pas l'appareil vousmême, ceci supprime tous vos
droits de garantie. Confiez les réparations à des techniciens agréés.
36
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 37
FR
1 Consignes de sécurite / 2 Informations utiles
• Protégez l'appareil contre l'humidité. Si toutefois des liquides s'infiltrent dans
l'appareil, vous devez immédiatement retirer les piles et éviter toute autre utilisation. Veuillez dans ce cas contacter votre commerçant spécialisé ou nous
informer directement. Nos coordonnées sont indiquées à la page adresse.
2 Informations utiles
Merci !
Félicitations et merci de votre confiance!
Avec le tensiomètre MTX vous avez acquis un produit de qualité de la maison
MEDISANA. Afin d'obtenir les résultats escomptés et de profiter longtemps
de votre tensiomètre MTX MEDISANA, nous vous recommandons de lire
attentivement les instructions suivantes concernant l'utilisation, la sécurité et
l'entretien.
2.1
Éléments fournis
et emballage
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En
cas de doute, ne faites pas fonctionner l'appareil et renvoyez-le à un point de
service après-vente.
La fourniture comprend:
• 1 tensiomètre MX MEDISANA
• 1 manchette préformée avec tuyau à air
• 4 piles (type AA, LR 6) 1,5V
• 1 carnet de tension artérielle
• 1 mode d'emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les
matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement
lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez
immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants.
Ils risqueraient de s’étouffer!
2.2
La tension
qu’est-ce que
c’est?
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque battement
du coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe le sang dans
les artères la pression vasculaire augmente. La valeur maximale est appelée
pression systolique, cette valeur est la première qui est prise lors d’une mesure.
Lorsque le coeur se rétracte pour se remplir de sang, la pression diminue
également dans les artères. Lorsque les vaisseaux se relâchent, la deuxième
valeur, la pression diastolique, est mesurée.
37
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
FR
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 38
2 Informations utiles
2.3
Comment
fonctionne
la mesure?
Le MTX est un tensiomètre destiné à mesurer la tension au niveau du bras. La
mesure est ici réalisée par un microprocesseur qui, au moyen d'un capteur de
pression, analyse les variations générées dans les artères par le gonflage et
dégonflage du brassard.
2.4
Quelle est
l'utilité
de mesurer
la tension à
la maison?
MEDISANA dispose d'une longue expérience dans le domaine de la mesure de
la tension. La haute précision du principe de mesure des appareils MEDISANA
est vérifiée par de nombreuses études cliniques effectuées confor mément à
des standards internationaux stricts. Un argument de poids pour mesurer la
tension à la maison est le fait que la mesure est effectuée dans un environnement familier et en étant reposé. La « valeur de base », qui est mesurée le
matin directement au lever avant le petit déjeuner est la plus significative. Par
principe, il convient de toujours effectuer la mesure à la même heure et dans
des conditions identiques.
C’est le seul moyen d'obtenir des résultats comparables et ainsi de détecter à
temps tout début d'hypertension. Une hypertension restant longtemps inconnue augmente le risque d'autres maladies cardiovasculaires
VOICI DONC NOTRE CONSEIL:
Mesurez votre tension quotidiennement et régulièrement,
même si vous vous sentez bien.
2.5
Classification
des tensions
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension élevée et
faible sans considération de l'âge. Cette échelle de classification est conforme
aux directives de l’Organisation mondiale de la santé (OMS).
Tension faible
systolique <100
diastolique i<60
Tension normale
(plage verte )
systolique 100 – 139
diastolique 60 – 89
Formes de tension
légère hypertension
(plage jaune )
systolique 140 – 159
diastolique 90 – 99
hypertension modérée
plage orange )
systolique 160–179
diastolique 100 – 109
sévère hypertension
plage rouge )
systolique >
_180
diastolique >
_110
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse pour la
santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges peuvent entraîner
des situations dangereuses (par ex. dans les escaliers ou en
voiture) !
38
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 39
2 Informations utiles / 3 Mise en service
FR
2.6
Variations
de tension
La tension est influencée par de nombreux facteurs, ainsi, un travail
physiquement éprouvant, l'anxiété, le stress, mais aussi l'heure de la journée
peuvent fortement modifier les valeurs mesurées. Les valeurs de tension
personnelles varient également durant la journée et l'année. Les sujets
hypertendus sont particulièrement exposés à ces variations. Normalement, la
tension atteint sa valeur maximale durant des activités physiques intenses et sa
valeur minimale la nuit durant le sommeil.
2.7
Influence et
évaluation
des mesures
• Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats et
comparez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un seul
résultat.
• Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées par un
médecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez l'appareil
régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin, il faut aussi de
temps en temps informer votre médecin du déroulement.
• Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs
quotidiennes dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation de
tabac, d'alcool, la prise de médicaments et les activités physiques influencent
les valeurs de mesure de manière différente.
• Mesurez votre tension avant les repas.
• Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5 minutes.
• Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop forte ou
trop faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et que ceci se
reproduit plusieurs fois, veuillez informer votre médecin. Il en est de même si
parfois un pouls irrégulier ou trop faible ne permet pas d'effectuer la mesure.
3 Mise en service
3.1
Insérer / changer
les piles
Insérer: ouvrez le compartiment à pile sur la face inférieure de l'appareil en
appuyant légèrement contre le cran en direction de la flèche et insérez les
quatre piles fournies (piles alcalines, type AA LR 6). Vérifiez la polarité des piles
(représentée au fond du compartiment). Une fois les batteries correctement
installées (le bloc d’alimentation est branché), 2 bips retentissent.
Lorsque le commutateur ON/OFF  est activé, 2 bips sont émis et tous les
symboles s’affichent pendant une seconde à l’écran. Apparaît alors « - : - - ».
Replacez le couvercle et poussez-le jusqu'au déclic.
Changer: Lorsque la tension des batteries tombe sous la barre des 5 - 4,5 V, le
symbole de la batterie
 apparaît à l’écran. Couper l’appareil via le commutateur ON/OFF  et installer les nouvelles batteries. Si les piles coincent un
peu dans le compartiment, utilisez un objet poin-tu pour les soulever prudemment, par ex. un stylo.
Dès la tension des batteries tombe sous la barre des 4,25 - 0,25 V, le symbole
de la batterie
 apparaît à l’écran. Dès que ce symbole apparaît, l’appareil
se coupe automatiquement. Il ne fonctionne à nouveau que lorsque de nouvelles
batteries sont installées.
39
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
FR
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 40
3 Mise en service
Après chaque remplacement de batteries, la date et l’heure doivent à nouveau
être réglées, si cela n’est pas automatiquement effectué par la montre lors de la
remise en marche de l’appareil avec le commutateur ON/OFF . Les résultats
des mesures précédentes sont sauvegardées.
AVERTISSEMENT
INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
• Ne désassemblez pas les piles !
• Nettoyez le cas échéant les contacts de l’appareil et des piles
avant de placer celles-ci !
• Retirez immédiatement les piles usagées de l'appareil !
• Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les
yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec l'électrolyte,
rincez tout de suite les endroits concernés à l'eau claire en
abondance et consultez immédiatement un médecin !
• En cas d'ingestion d'une pile, consultez immédiatement un
médecin !
• Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
• N'utilisez que des piles de type identique! N'utilisez pas
simultanément des piles différentes ou des piles ayant déjà été
utilisées et des piles neuves !
• Introduisez correctement les piles en faisant attention à la
polarité !
• Veillez à ce que le compartiment des piles soit parfaitement
fermé !
• Retirez-les de l'appareil lors d'une non-utilisation prolongée !
• Conservez les piles hors de portée des enfants !
• Ne rechargez pas les piles ! Risque d'explosion !
• Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !
• Ne pas les jeter au feu ! Risque d'explosion !
• Stockez les piles que vous n’utilisez pas dans leur emballage et
veillez à ce qu’elles restent éloignées d’objets métalliques afin
d’éviter des courts-circuits !
• Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ordures
ménagères ! Jetez-les dans un conteneur prévu à cet effet ou
dans un point de collecte des batteries, dans un commerce
spécialisé !
3.2
Utilisation
d’un bloc
d’alimentation
40
Il est également possible d'utiliser l'appareil avec un bloc d'alimentation
spécial (MEDISANA N° d'art. 51036, non contenu dans la livraison) qui doit
être branché au connecteur  prévu à cet effet sur la face arrière de l'appareil.
Les piles doivent rester dans l’appareil.
Le branchement du connecteur sur la face arrière du tensiomètre désactive
automatiquement les piles. C’est pourquoi il est nécessaire de raccorder le
bloc d’alimentation d’abord au secteur et ensuite à l’appareil. Après l’utilisa-
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 41
FR
3 Mise en service
tion du tensiomètre, il faut d’abord tirer le connecteur de l’appareil et ensuite
débrancher le bloc d’alimentation du secteur. Cela vous évitera de régler la
date et l’heure à chaque mise sous tension.
3.3
Régler la date
et l'heure
Votre appareil de mesure de la tension MEDISANA MTX est doté d’une montre
commandée par le signal DCF77. Celle-ci permet le réglage automatique de la
date et de l’heure. En l’absence de signal DCF77, le temps n’est toutefois pas
automatiquement réglé.
Réglage automatique
1. Allumer l’appareil à l’aide du commutateur ON/OFF  situé à l’arrière de
celui-ci. L’écran affiche « - : - - ».
2. L’écran  bascule automatiquement sur la réception radio. Dès la réception
du signal de temps, le symbole de la montre  clignote toutes les secondes
à l’écran jusqu’à ce que la réception du signal DCF77 soit terminée.
REMARQUE
Si vous ne souhaitez pas le réglage de l’heure ou si vous
souhaitez directement effectuer une mesure, quittez le mode
de réglage de l’heure en appuyant sur la touche START .
3. Lors du réglage automatique, le symbole clignotant de la montre
apparaît
respectivement avec 1, 2 et 3 barres. Lorsque le symbole avec 3 barres
apparaît, le réglage est terminé. La date et l’heure sont affichées l’une après
l’autre en haut à droite de l’écran. L’heure apparaît ensuite en permanence
avec le symbole de la montre .
REMARQUE
Le réglage automatique de la date et de l’heure dure env. 2 - 4
minutes. Si aucun signal n’est reçu au cours de ces 4 minutes,
l’écran affiche « - : - - ».
Vous pouvez alors régler l’heure manuellement ou améliorer la
situation de réception en sélectionnant un autre emplacement.
En cas de changement d’emplacement, les batteries doivent être
réinstallées ou l’appareil doit être à nouveau activé via le
commutateur ON/OFF afin de relancer le réglage automatique.
Réglage manuel :
L’appareil doit se trouver en mode Standby. Lors du réglage du temps, si aucune
touche n’est actionnée pendant 1 minute, le mode de réglage du temps se
coupe et l’affichage de l’heure indique « - : - - ».
41
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
FR
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 42
3 Mise en service
1. La date et l’heure peuvent être réglées en maintenant la touche TIMER
s’affiche
 enfoncée pendant plusieurs secondes jusqu’’à ce que
à l’écran.
2. Appuyer à nouveau sur la touche TIMER  . Relâcher la touche : l’écran
indique alors
et
au-dessous.
3. Appuyer à nouveau sur la touche TIMER  . L’écran affiche
et .
Appuyer sur la touche MEMO  pour activer ou désactiver le
signal DCF77.
Appuyer sur la touche START  pour confirmer la manipulation et pour
retourner au mode Standby.
Si la montre est désactivée, appuyer sur la touche TIMER  pour accéder
au réglage manuel du temps.
4. L’écran affiche la mémoire utilisateur sélectionnée ainsi que l’année
(affichage clignotant).
- Appuyer à nouveau sur la touche TIMER  pour afficher la date et le
mois (affichage clignotant).
- Appuyer une nouvelle fois sur la touche TIMER  : le jour clignote.
- En appuyant à nouveau sur la touche TIMER , l’heure apparaît.
L’affichage des heures clignote.
- En appuyant à nouveau sur la touche TIMER , l’affichage des minutes
clignote.
- Appuyer sur la touche MEMO  pour régler l’heure actuelle (année,
mois, jour, heures et minutes) et confirmer via la touche TIMER . La
date et l’heure réglées apparaissant ensuite deux fois l’une après l’autre
avant que l’appareil ne retourne en mode Standby. En mode Standby,
l’heure est affichée en permanence.
REMARQUE
Si la touche START  est actionnée en cours de réglage
manuel de l’heure, le mode de réglage de l’heure se ferme.
Les valeurs réglées jusqu’alors sont enregistrées.
L’écran affiche « - : - - » si aucune valeur n’est réglée.
3.4
Réglage de
l’alarme
42
Votre appareil de mesure de la tension MEDISANA MTX est doté d’une fonction
alarme permettant à chaque utilisateur de régler trois alarmes afin, par exemple,
de prendre vos médicaments à temps.
Veiller à ce que l’appareil se trouve en mode Standby et à ce que la mémoire
utilisateur souhaitée  soit réglée.
1. Appuyer sur la touche TIMER  puis sur la touche MEMO . Maintenir
les deux touches enfoncées jusqu’à ce que le symbole de l’alarme 
apparaisse à l’écran.
2. Relâcher les deux touches. “ 1 “ pour l’alarme 1 clignote en bas à droite de
l’écran. La touche MEMO  permet de basculer entre alarme 1, alarme 2
et alarme 3.
3. Appuyer sur la touche TIMER . L’affichage pour la saisie de l’alarme
clignote. La touche MEMO  permet de saisir l’alarme.
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 43
3 Mise en service
FR
4. Appuyer sur la touche TIMER  : le symbole de l’alarme clignote. La touche
MEMO  permet de basculer entre l’activation de l’alarme (
) et l’arrêt
de l’alarme (
).
Pour confirmer la saisie, appuyer sur la touche TIMER  ou START .
Une fois l’alarme activée, un signal sonore est émis lorsque le temps réglé est
atteint.
REMARQUE
Lorsqu’une alarme est réglée ou activée, le symbole de l’alarme
apparaît à l’écran en mode Standby. Si aucune alarme n’est
active dans l’une des mémoires utilisateur, aucun symbole
n’apparaît en mode Standby.
3.5
Réglage de
la mémoire
utilisateur
Le modèle MTX permet d'affecter les valeurs mesurées à deux mémoires
différentes. Chaque mémoire dispose de 99 blocs mémoire. L’appareil doit se
trouver en mode Standby. La touche TIMER  permet de basculer entre la
mémoire utilisateur 1 et la mémoire utilisateur 2 .
3.6
Sélection de la
méthode de
mesure 3MAM
Le MTX dispose de deux modes de mesure.
• Mesure simple
• 3 mesures consécutives ( Measurement Average Mode = 3/MAM )
La mesure simple effectue une mesu-re de tension et mémorise le résultat. La
mesure 3/MAM est recommandée si vous souffrez de fortes variations de tension. Les 3 mesures effectuées à 15 secondes d'intervalle permettent d'éliminer
les valeurs aberrantes. Si les écarts sont fortement accusés, une 4ème mesure
peut être exécutée.
La moyenne pondérée est calculée à partir de ces trois mesures, affichée et
mémorisée dans la mémoire sélectionnée. Ce type de mesure est signalisé par
un
 dans la mémoire. Le mode de mesure 3/MAM réduit considérablement les risques de mesure erronée.
1. Afin de choisir entre une mesure unique et 3 mesures à la suite (méthode
3MAM), appuyer sur la touche TIMER  et la maintenir enfoncée jusqu’à ce
que le symbole du mode 3MAM
et «
» apparaissent et clignotent
à l’écran.
2. Appuyer sur la touche MEMO  pour choisir entre «
» et «
»,
«
» pour la méthode de mesure 3MAM et «
» pour la mesure
unique.
3. Valider la sélection en appuyant sur la touche START  (ou appuyer sur
la touche TIMER  pour passer au réglage suivant : » activation /
désactivation du bip ».
43
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
FR
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 44
3 Mise en service / 4 Application
3.7
Activation /
désactivation
du bip
Une mesure avec l’appareil de mesure de la tension MTX est accompagnée de
bips. Cette fonction peut être désactivée en procédant au réglage suivant.
1. Afin de choisir entre « bip activé » et « bip désactivé », appuyer sur la touche
TIMER  et la maintenir enfoncée jusqu’à ce que
et «
»
apparaissent et clignotent à l’écran.
» puis
2. Appuyer à nouveau sur la touche TIMER . L’écran affiche «
«
».
3. Appuyer sur la touche MEMO  pour choisir entre «
» et «
».
4. Valider la sélection en appuyant sur la touche START  (ou appuyer sur la
touche TIMER  pour passer au réglage suivant : “Signal DCF77 : activation
/ désactivation “, voir chapitre 3, paragraphe 3.3, point 4).
Si «
» est sélectionné, la fonction Bip reste coupée lors des mesures.
4 Application
4.1
Placer
le brassard
Insérez d'abord l'extrémité libre du tuyau d'air du brassard  dans le connecteur respectif de l'appareil . Ouvrez le brassard en forme de cercle et
passezle autour du bras nu au-dessus du coude. Veillez à ne pas bloquer la
circulation du bras lorsque vous retroussez votre manche.
Le tuyau du brassage doit être au milieu du bras et dirigé vers le poignet. Le
brassard ne doit aucunement être tordu.
Serrez le brassard de manière à ce qu'il soit cintré, mais sans étrangler.
• Effectuer la mesure en position assise.
4.2
La bonne position • Décontractez le bras et posez-le par exemple sur une table. Restez tranquille
durant la mesure: ne bougez pas et ne parlez pas, ceci pouvant fausser les
de mesure
résultats de la mesure.
4.3
Mesurer
la tension
Mesure simple
Afin de procéder à une mesure unique, l’appareil doit avoir été activé via le
commutateur ON/OFF  et se trouver en mode Standby. Les éventuels
réglages, mentionnés dans le chapitre 3, paragraphes 3.3, 3.5, 3.6 et 3.7 doivent
être achevés.
1. Appuyer sur la touche START . L’appareil procède à un auto-test, prenant
fin par l’affichage « » à l’écran. Le processus est accompagné de 5 bips
courts.
44
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 45
4 Application
FR
2. La manchette  pompe alors automatiquement jusqu’à ce que la pression
requise pour une mesure soit atteinte. Alternativement, cette pression peut
également être générée manuellement en appuyant sur la touche START
 et en la maintenant enfoncée jusqu’à ce que l’appareil atteigne
automatiquement une pression de 30 mm Hg au minimum. Dès que
l’appareil a atteint la pression de sortie optimale (selon vous) pour une
mesure, relâcher la touche START . La valeur croissante de la pression et
indiquée par des chiffres.
3. Lorsque le gonflage est fini, la mesure démarre automatiquement en
diminuant la pression du brassard. La valeur affichée sur l'écran indique la
valeur actuelle de la pression du brassard.
REMARQUE
Si la touche START  est actionnée en cours de pompage,
le processus est interrompu. L’appareil se coupe et de l’air
s’échappe de la manchette.
4. Le dégonflage s'effectue d'abord à une vitesse constante. Le symbole du
pouls
 apparaît à l’écran. Lorsque le pouls peut être déterminé pour
la première fois, le dégonflage est synchronisé avec le battement du cœur
jusqu'à ce que la mesure soit terminée. Ce processus est accompagné d’un
bip par battement de cœur si la fonction Bip n’a pas été désactivée. Par
ailleurs, le symbole du pouls
 clignote.
5. Cette mesure prend fin dès que la manchette se vide soudainement, un bip
long est alors émis.
6. Les valeurs mesurées  ,  et  sont affichées à l’écran avec la barre
d’affichage de la pression artérielle WHO . Un long bip est émis
simultanément.
7. Si une arythmie est décelée par l’appareil lors de la mesure, le symbole de
l’arythmie
 clignote huit fois lors de l’affichage de la valeur mesurée.
Huit bips courts sont émis simultanément, ils informent l’utilisateur d’une
pulsation irrégulière.
8. Si aucune touche n’est actionnée pendant 1 minute env., l’appareil retourne
automatiquement en mode Standby.
Méthode de mesure 3MAM
(3 mesures consécutives afin d’obtenir une valeur moyenne)
Afin de procéder à une mesure unique, l’appareil doit avoir été activé via le
commutateur ON/OFF  et se trouver en mode Standby. La méthode de
mesure 3MAM est sélectionnée (voir chapitre 3, paragraphe 3.6). Les éventuels
réglages, mentionnés dans le chapitre 3, paragraphes 3.3, 3.5 et 3.7 doivent
être achevés.
1. Appuyer sur la touche START . L’appareil procède à un auto-test, prenant
fin par l’affichage « » à l’écran. Le processus est accompagné de 5 bips
courts.
45
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
FR
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 46
4 Application
L’écran affiche
 (average = moyenne) et « 1 » pour la première procédure de mesure.
2. La manchette  pompe alors automatiquement jusqu’à ce que la pression
requise pour une mesure soit atteinte. Alternativement, cette pression peut
également être générée manuellement en appuyant sur la touche START
 et en la maintenant enfoncée jusqu’à ce que l’appareil atteigne
automatiquement une pression de 30 mm Hg au minimum. Dès que
l’appareil a atteint la pression de sortie optimale (selon vous) pour une
mesure, relâcher la touche START . La valeur croissante de la pression et
indiquée par des chiffres.
3. Lorsque le gonflage est fini, la mesure démarre automatiquement en
diminuant la pression du brassard. La valeur affichée sur l'écran indique la
valeur actuelle de la pression du brassard.
4. Le dégonflage s'effectue d'abord à une vitesse constante. Le symbole du
pouls
 apparaît à l’écran. Lorsque le pouls peut être déterminé pour
la première fois, le dégonflage est synchronisé avec le battement du cœur
jusqu'à ce que la mesure soit terminée. Ce processus est accompagné d’un
bip par battement de cœur si la fonction Bip n’a pas été désactivée. Par
ailleurs, le symbole du pouls
 clignote.
5. La première mesure prend fin lorsque la pression est complètement évacuée
de la manchette à la suite d’un compte à rebours de 15 secondes. Le symbole
du compte à rebours  clignote alors. Les cinq dernières secondes sont
accompagnées de bips.
6. A la place du « 1 », l’écran affiche désormais « 2 » pour la deuxième mesure.
La deuxième mesure se déroule comme la première, voir points 2 - 5.
7. A la place du « 2 », l’écran affiche désormais « 3 » pour la troisième mesure.
La troisième mesure se déroule comme la première, voir points 2 - 4.
8. La mesure avec la méthode 3MAM prend fin dès que la manchette se vide
soudainement, un bip long est alors émis.
9. Les valeurs mesurées  ,  et  sont affichées à l’écran avec la barre
d’affichage de la pression artérielle WHO . Un long bip est émis
simultanément.
10. Si une arythmie est décelée par l’appareil lors de la mesure, le symbole de
l’arythmie
 clignote huit fois lors de l’affichage de la valeur mesurée.
Huit bips courts sont émis simultanément, ils informent l’utilisateur d’une
pulsation irrégulière.
11. Si aucune touche n’est actionnée pendant 1 minute env., l’appareil retourne
automatiquement en mode Standby.
REMARQUE
Lors du fonctionnement de l’appareil, les erreurs Err 1, 2, 3, 5, 6
peuvent se produire dans le circuit intégré, Err 6 peut
uniquement se produire en mode 3MAM. Les erreurs 1, 2, 3, 5
n’entraînent pas d’interruption de la mesure en mode 3MAM,
sauf si elles se produisent deux fois de suite. Un affichage des
erreurs est toujours accompagné de 3 bips courts.
46
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 47
FR
4 Application
4.4
Problémes et
Dépannage
Message d'erreur
Cause et remèdes
Err 1
La mesure se termine après la prise de la pression systolique.
Le raccord du tuyau d'air est interrompu ou le pouls n'a pas pu être détecté.
Vérifiez le raccordement du brassard et de l'appareil.
Err 2
Détection de battements nonphysiologiques.
Cause: mouvement du bras durant la mesure.
Répétez la mesure en tenant le bras immobile.
Err 3
Si le gonflage du brassard dure trop longtemps, c’est qu'il est mal placé ou que
le raccord du tuyau a une fuite.
Contrôlez les raccordements et répétez la mesure.
Err 5
Impossible de calculer une valeur moyenne pour cause d'instabilité durant les
mesures.
Répéter la mesure en gardant le bras immobile et ne pas parler durant la
mesure.
Err 6
Trop d'erreurs pendant la mesure en mode MAM, ce qui empêche l'obtention
d'un résultat final.
Lisez la liste de contrôle pour l'exécution de mesures fiables, puis répétez la
mesure.
HI
La pression du brassard est trop élevée (plus de 300 mmHg) ou le pouls est trop
haut (plus de 200 battements par minute).
Reposez-vous 5 minutes, puis répétez la mesure.
LO
Le pouls est trop bas (moins de 40 battements par minute).
Répétez la mesure.
4.5
Éteindre
l'appareil
Au bout d’1 minute environ, l’appareil bascule en mode Standby si aucune autre
touche n’est actionnée. La touche START  permet également d’accéder au
mode Standby. La fonction en tant qu’appareil de mesure de la pression artérielle
est alors coupée. L’heure et la mémoire sélectionnée sont affichées en
permanence à l’écran. La fonction alarme est conservée.
Si vous ne souhaitez pas utiliser l’affichage de l’heure et la fonction alarme, vous
pouvez couper complètement l’appareil en amenant le commutateur ON/OFF
 à l’arrière de l’appareil en position « OFF ».
47
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
FR
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 48
5 Mémoire
5.1
Mémoriser
les résultats
Cet appareil dispose de 2 mémoires disposant chacune de 99 emplacements en
mémoire. Les résultats sont automatiquement mémorisés dans la mémoire
sélectionnée. Si la mémoire est pleine, la mesure la plus ancienne est supprimée.
5.2
Affichage
des valeurs
en mémoire
Appuyez sur la touche MEMO  pour consulter les résultats des mesures en
mémoire. Après l’affichage de tous les segments contenus dans l’écran, une
valeur moyenne caractérisée par «
» est affichée, elle reprend toutes les
mesures se trouvant dans la mémoire sélectionnée.
Lorsque vous appuyez de nouveau sur la touche MEMO , vous voyez s’afficher alternativement les différentes valeurs (systole, diastole, pouls et
date/heure) de la dernière mesure en mémoire. Si cette mesure a été effectuée
avec la méthode 3MAM, l’écran affiche
 . Si une arythmie a été
constatée durant la mesure, le symbole d’arythmie
est également affiché,
mais sans clignoter.
Appuyez de nouveau sur la touche MEMO  pour revenir aux mesures précédentes. Les valeurs s’affichent toujours dans l’ordre décroissant.
Si aucune touche n’est actionnée pendant 1 minute env., l’appareil retourne
automatiquement en mode Standby.
5.3
Suppression
d’une mesure
Sélectionner la mesure à supprimer. Appuyer sur la touche START  et la
maintenir enfoncée pendant 10 sec. environ jusqu’à ce que le symbole de la
mémoire  clignote. Confirmer la suppression en appuyant sur la touche
MEMO . L’écran affiche brièvement «
», accompagné de deux bips
courts. La valeur sélectionnée est supprimée. L’écran bascule sur le mode
Standby.
5.4
Effacer
la mémoire
Pour effacer les données qui se trouvent dans la mémoire sélectionnée, maintenez la touche MEMO  enfoncée durant 7 secondes environ. Au bout de
7 secondes, l’écran affiche «
» ( CLEAR = supprimer) , ce qui indique
que toutes les données vont être supprimées. Confirmer la suppression en
appuyant sur la touche MEMO . Le processus est accompagné de trois bips
courts.
48
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 49
6 Divers
6.1
Nettoyage et
entretien
FR
• Enlever les piles avant de nettoyer l'appareil.
• Ne jamais utiliser de détergents agressifs, ni de brosses dures.
• Nettoyer l'appareil avec un chiffon doux légèrement imbibé d'une solution
savonneuse neutre. L'eau ne doit pas s'infiltrer dans le boîtier. Ne réutilisez
l'appareil que lorsqu'il est parfaitement sec.
• Si l'appareil reste longtemps inutilisé, retirer les piles du compartiment à piles.
Autrement, cellesci risquent de couler.
• Ne pas exposer l'appareil directement aux rayons solaires et le protéger
contre les poussières et l'humidité.
• Le brassard ne doit être gonflé qu'après avoir été placé autour du bras.
• Contrôle métrologique:
Cet appareil a été calibré par le fabricant pour une durée de deux ans. En cas
d'utilisation professionnelle, le contrôle métrologique doit être effectué
au plus tard tous les deux ans. Ce contrôle est payant et ne peut être effectué que par un service compétent ou des centres de maintenance autorisés
– conformément aux directives sur la sécurité des produits médicaux.
6.2
Élimination
de l’appareil
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères.
Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou électroniques,
qu’ils contiennent des substances nocives ou non, à un point de collecte de sa
commune ou dans le commerce afin de permettre leur élimination écologique.
Retirez la pile avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la
poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point
de collecte des piles usagées dans les commerces spécialisés.
Pour plus de renseignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous
adresser aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
6.3
Directives /
Normes
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la mesure non
invasive de la tension. Il est certifié selon des directives européennes et doté
du sigle CE (sigle de conformité) « CE 0297 ».
Le tensiomètre est conforme aux directives européennes EN 60601-1,
EN 60601-1-2, EN 1060, EN 14971 et EN 980.
Il répond aux exigences de la directive 93/42/CE du Conseil européen du
14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux.
Résultats cliniques:
Des recherches cliniques avec l’appareil sont réalisées aux USA et en Allemagne
selon les normes EN 1060-4 et AAMI (US).
Compatibilité électromagnétique :
L’appareil correspond aux exigences de la norme EN 60601-1-2 pour la
compatibilité électromagnétique.
Pour connaître les détails de ces données de mesure, contactez MEDISANA.
Utilisation:
Cet appareil est conçu pour la mesure de tension non invasive chez des
adultes ( cela signifie qu'il est approprié pour l'application externe ).
49
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
FR
10.09.2009
11:16 Uhr
6 Divers
6.4
Caractéristique
Nom et modèle
Système d'affichage
Blocs mémoire
Méthode de mesure
Alimentation électrique
Plage de mesure de la tension
Pulse measuring range
Tolérance maximale de la
pression statique
Tolérance maximale des
valeurs du pouls
Gonflage
Décompression
Extinction autom.
Conditions d'utilisation
:
:
:
:
:
:
:
Tensiomètre MTX MEDISANA
Affichage numérique
2 x 99
Oscillométrique
6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, alcaline
30 – 280 mmHg
40 – 200 battements / min
:
± 3 mmHg
:
:
:
:
:
Conditions de stockage
Dimensions
Brassard:
:
:
:
Poids
Numéro d’article
Numéro EAN
Accessoires spéciaux
:
:
:
:
± 5 % de la valeur
Automatique par micro pompe
Automatique
Au bout d'environ 1 minutes
+ 10 °C à + 40 °C,
Humidité de l'air 15 - 85%
- 5 °C à + 50 °C
environ 125 mm x 163 mm x 65 mm
22 - 32 cm brassard pour adultes
avec tour de bras moyen
environ 585 g piles incl.
51080
40 15588 51080 9
Adaptateur secteur,
réf. 51036
Grand brassard 22 – 46 cm
pour adultes aux bras très forts,
réf. 51087
CD-ROM (disponible fin 2009)
réf. 51421
Câble (disponible fin 2009)
réf. 51081
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits,
nous nous réservons le droit de procéder à des modifications
techniques et de design.
50
Seite 50
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 51
FR
7 Garantie
Conditions
de garantie et
de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur
spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire
d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une
copie du justificatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est accordée
sur les produits MEDISANA. En cas d’intervention de la garantie, la
date d’achat doit être prouvée en présentant le justificatif d’achat ou la
facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou
de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation
de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au nonrespect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées
par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site
du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale (brassard, batteries, piles,
etc.).
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs
causés directement ou indirectement par l’appareil, y compris lorsque le
dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Allemagne
Tel.:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail:
info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Vous trouverez l’adresse du service clientèle sur la dernière page.
51
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
IT
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 52
1 Norme di sicurezza
NOTE IMPORTANTI !
CONSERVARE IN MANIERA
SCRUPOLOSA!
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente leistruzioni per l’uso,
soprattutto le indicazioni di sicurezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli
impieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche
queste istruzioni per l’uso.
Spiegazione dei simboli
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a questo apparecchio. Contengono informazioni importanti per la
messa in funzione e l’uso. Leggere interamente queste
istruzioni per l’uso. L’inosservanza delle presenti istruzioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per
evitare che l’utente si ferisca.
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni per evitare danni
all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili
relative all’istallazione o al funzionamento.
Classificazione dell’apparecchio: Tipo BF
Numero LOT
Produttore
Data di produzione
52
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 53
IT
1 Norme di sicurezza
AVVERTENZA
Norme di
sicurezza
Non intraprendere azioni terapeutiche in base
all'automisurazione! Non modificare mai il dosaggio di un
farmaco prescritto dal medico!
• I disturbi del ritmo cardiaco, ovvero le aritmie determinano un polso irregolare.
Ciò può causare delle difficoltà nel rilevamento del valore corretto, se si
effettuano misurazioni con apparecchi oscillometrici. Il presente apparecchio
è dotato di un sistema elettronico in grado di riconoscere più di 20 aritmie,
tra le più diffuse, e i cosiddettifalsi movimenti indicandoli sul display con il
simbolo
.
• Qualora si soffra di malattie quali, ad esempio, l’occlusione arteriosa, prima
di utilizzare l’apparecchio è opportuno chiedere il parere del medico curante.
• L’apparecchio non può essere utilizzato per il controllo della frequenza
cardiaca di un pacemaker.
• Le donne incinte dovrebbero attenersi alle precauzioni necessarie e rispettare la
propria resistenza personale. Si consiglia di rivolgersi al proprio medico curante.
• Se si verificassero dei disagi nel corso di una misurazione, ad esempio dolore
alla parte alta del braccio o altri disturbi, consigliamo di adottare le seguenti
contromisure: Azionare il tasto START  per sgonfiare velocemente il
manicotto pneumatico. Allentare il manicotto e sfilarlo dal braccio. Rivolgersi quindi al proprio rivenditore di fiducia o direttamente a noi.
• Le persone con battito cardiaco debole dovrebbero sollevare il braccio e aprire
e chiudere la mano ca. 10 volte prima di effettuare la misurazione. Questo
esercizio consente di ottimizzare il battito cardiaco e il processo di misurazione.
• Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per gli scopi previsti e secondo le
modalità riportate nelle istruzioni per l’uso.
• In caso di uso improprio decade il diritto alla garanzia.
• In rari casi, per un difetto di fabbricazione, può capitare che il manicotto
pneumatico rimanga costantemente gonfio nel corso della misurazione, in
questi casi è opportuno aprirlo subito.
• L’apparecchio non deve essere utilizzato in prossimità di altri apparecchi che
emettano forti radiazioni elettromagnetiche, ad esempio una radio. La
funzionalità può risultarne disturbata.
• Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da bambini, né
utilizzato da persone con discapacità fisiche, sensoriali o intellettive o con
esperienza insufficiente e/o carenza di competenze sempre che, per la loro
incolumità, non vengano assistiti da una persona competente o non vengano adeguatamente istruiti su come impiegare l’apparecchio.
• Assicurarsi e controllare che i bambini non giochino con l’apparecchio.
• In caso di guasti non procedere da soli alla riparazione dell’apparecchio, perché
ciò comporterebbe la decadenza di ogni diritto di garanzia. Fare eseguire le
riparazioni esclusivamente presso i centri di assistenza tecnica autorizzati.
53
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
IT
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 54
1 Norme di sicurezza / 2 Informazioni interessanti
• Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Nel caso dovesse penetrarvi dell’acqua
è necessario togliere immediatamente le batterie e sospendere l’utilizzo
dell’apparecchio stesso. In questo caso rivolgersi al proprio rivenditore
specializzato oppure direttamente a noi. Per contattarci, consultate la pagina
degli indirizzi.
2 Informazioni interessanti
Grazie!
Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta!
Con lo sfigmomanometro MTX Lei ha acquistato un prodotto di qualità di
MEDISANA. Per raggiungere i risultati auspicati e per utilizzare al meglio il
Suo sfigmomanometro MTX MEDISANA, raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti indicazioni per l’uso e la manutenzione.
2.1
Materiale in
dotazione e
imballaggio
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi siano
segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l'apparecchio e inviarlo
al centro di assistenza.
Il materiale consegnato consta di:
• 1 sfigmomanometro Medisana MTX
• 1 manicotto preformato con camera d’aria
• 4 batterie (tipo AA LR6) 1,5V
• 1 borsa di custodia
• 1 scheda dei valori pressori
• 1 opuscolo d’istruzioni per l’uso
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il materiale
d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizioni vigenti. In caso
di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediatamente in contatto
con il proprio rivenditore.
AVVERTENZA
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata
dei bambini. Pericolo di soffocamento!
2.2
Che cos’è
la pressione
sanguigna?
54
La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni a ogni
battito cardiaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pompa il sangue nelle
arterie, si ha un innalzamento di pressione, il cui valore massimo è definito
pressione sistolica ed è il primo ad essere rilevato nel corso della misurazione
della pressione sanguigna. Quando il muscolo cardiaco si allenta per ricevere
nuovo sangue, scende anche la pressione nelle arterie. Ed è proprio nel
momento in cui i vasi sanguigni sono rilassati che si misura il secondo valore,
ovvero la pressione diastolica.
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 55
IT
2 Informazioni interessanti
2.3
Come avviene
la misurazione?
MTX è uno sfigmomanometro destinato alla misurazione della pressione arteriosa
sul braccio. La misurazione avviene tramite un microprocessore che grazie a un
sensore di pressione è in grado di valutare le oscillazioni che si verificano nelle
arterie e che vengono rilevate gonfiando e sgonfiando il manicotto pneumatico.
2.4
Perché è utile
misurare
la pressione
sanguigna a
casa?
MEDISANA vanta un’esperienza pluriennale nel campo della misurazione della
pressione sanguigna. L’elevata precisione del principio di misurazione degli
apparecchi MEDISANA è provata da numerosi studi clinici, condotti sulla base
di severi standard internazionali. Un valido argomento a favore della
misurazione della pressione sanguigna a casa propria è dato dal fatto che le
misurazioni sono effettuate in un ambiente familiare e in condizioni di relax.
Particolarmente importante è il cosiddetto “valore base”, cioè quello rilevato al
mattino appena svegli, prima della colazione. Sarebbe fondamentale misurare
la propria pressione sanguigna possibilmente sempre alla stessa ora e nelle
stesse condizioni.
Ciò, infatti, consentirebbe di confrontare i risultati e di riconoscere per tempo
disturbi iniziali dell’alta pressione. Se per molto tempo non ci si accorge di soffrire
di alta pressione, aumenta il rischio di ulteriori malattie cardiovascolari.
IL NOSTRO CONSIGLIO:
Consigliamo dunque di misurare la pressione sanguigna
quotidianamente e con regolarità, anche nel caso in cui non
siano presenti particolari disturbi.
2.5
Classificazione
della pressione
sanguigna
Nello schema che segue sono riportati i valori indicativi relativi all’alta e alla
bassa pressione senza tener conto dell’età. Questa scala di classificazione della
pressione arteriosa è conforme alle direttive impartite dall'Organizzazione
Mondiale della Sanità (OMS).
Ipotensione
(pressione bassa)
Sistolica <100
Diastolica <60
Pressione normale
(Area di visualizzazione verde )
Sistolica 100 – 139
Diastolica 60 – 89
Tipi di ipertensione (pressione alta)
Leggera ipertensione
(Area di visualizzazione
gialla )
Sistolica 140 – 159
Diastolica 90 – 99
Media ipertensione
(Area di visualizzazione
arancione )
Sistolica 160 – 179
Diastolica 100 – 109
Forte ipertensione
(Area di visualizzazione
rossa )
Sistolica >
_180
Diastolica >
_110
AVVERTENZA
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per la salute
tanto quanto l'ipertensione! I capogiri possono causare situazioni
pericolose (per es., sulle scale o nel traffico)!
55
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
IT
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 56
2 Informazioni interessanti / 3 Messa in funzione
2.6
Oscillazioni
della pressione
sanguigna
Molti sono i fattori che possono influire sulla pressione sanguigna. Un’attività
fisica pesante, la paura, lo stress o una determinata fascia oraria possono avere
ripercussioni molto rilevanti sui valori misurati. La pressione sanguigna
individuale è soggetta a forti oscillazioni sia durante la giornata che nel corso
dell’anno. In pazienti affetti da alta pressione tali oscillazioni risultano
particolarmente marcate. Di solito la pressione sanguigna raggiunge i massimi
livelli sotto sforzo fisico, mentre è al minimo di notte, durante il sonno.
2.7
Influenzabilità
e valutazione
delle misurazioni
• Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati ottenuti e
confrontandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni partendo da un
singolo risultato.
• I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati da un
medico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se si utilizza
regolarmente l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati per comunicarli
al proprio medico curante, occorrerebbe anche informarlo periodicamente
sull’andamento della situazione.
• Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori rilevati
quotidianamente dipendono da diversi fattori. Il fumo, l’alcol, i farmaci e
l’attività fisica influiscono in modo diverso sui valori rilevati.
• Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti.
• Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere a riposo
almeno 5 minuti.
• Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione non
sembra normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto utilizzo
dell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno rivolgersi al
proprio medico curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in cui un polso
irregolare o troppo debole non renda possibile la misurazione.
3 Messa in funzione
3.1
Inserire / estrarre
le batterie
Per inserire le batterie: Aprire il vano batterie situato sulla parte inferiore
dell’apparecchio, esercitando una leggera pressione sulla chiusura nel senso
indicato dalla freccia, e inserire le quattro batterie incluse nella confezione (pile
alcaline, tipo AA LR 6). Prestare attenzione a disporre le batterie nel senso
giusto (schema nel vano batterie). Se le batterie sono state inserite correttamente (o se l’alimentatore è stato collegato), vengono emessi 2 segnali acustici. Quando viene attivato l’interruttore ON/OFF , vengono emessi 2 segnali
acustici e sul display vengono visualizzati per un secondo tutti i simboli. Infine
appare “ - : - - “. Appoggiare di nuovo il coperchio di chiusura e spingerlo
fino a quando si incastra perfettamente con uno scatto.
Per estrarre le batterie:
Se la tensione delle batterie è inferiore a 5 - 4,5 V, sul display appare il simbolo
della batteria
. Spegnere l’apparecchio con l’interruttore ON/OFF  e
inserire batterie nuove. Se le batterie scariche dovessero risultare incastrate nel
vano batterie, per estrarle utilizzare con cautela un oggetto appuntito per fare leva,
ad es. una biro.
56
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 57
IT
3 Messa in funzione
Non appena la tensione delle batterie scende al di sotto di 4,25 - 0,25 V, sul
display appare il simbolo della batteria
. Il dispositivo si spegne
automaticamente subito dopo la visualizzazione di questo simbolo. Sarà possibile
rimetterlo in funzione se vengono inserite batterie nuove. Dopo ogni sostituzione
della batteria, occorre impostare di nuovo data e ora (se questo non dovesse
avvenire in maniera automatica mediante l’orologio radiocontrollato, al
momento dell’accensione del dispositivo con l’interruttore ON/OFF-Schalter ).
I risultati delle misurazioni precedenti rimangono memorizzati.
AVVERTENZA
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
• Non smontare le batterie!
• Se necessario, pulire i contatti delle batterie e dell’apparecchio
prima di inserire le batterie!
• Rimuovere immediatamente le batterie esaurite dal dispositivo!
• Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la
pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle
batterie risciacquare subito i punti interessati con abbondante
acqua pulita e consultare subito un medico!
• In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediatamente
un medico!
• Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!
• Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo, non utilizzare
tipologie diverse oppure batterie usate e nuove insieme!
• Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla
polarità!
• Il vano batteria deve essere ben chiuso!
• In caso di lungo periodo di inutilizzo, rimuovere le batterie dal
dispositivo!
• Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
• Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
• Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
• Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
• Tenere le batterie non utilizzate nella confezione e lontano da
oggetti metallici, in modo da evitare cortocircuiti!
• Non gettare le batterie usate insieme ai rifiuti domestici,
smaltirle separatamente oppure consegnarle a unpunto di
raccolta batterie presso il rivenditore!
3.2
Utilizzo
dell'alimentatore
In alternativa si può utilizzare l’apparecchio anche con un speciale alimentatore
(MEDISANA art. n°51036, non fornito in dotazione) da inserire nell’apposita
presa di connessione  sulla parte posteriore dell’apparecchio stesso. Le batterie
restano nell'apparecchio.
Inserendo la spina nella parte posteriore dello sfigmomanometro, le batterie
vengono disinserite meccanicamente. Pertanto è necessario inserire prima l'alimentatore nella presa e successivamente collegare lo sfigmomanometro. Se lo
sfigmomanometro non viene più utilizzato, la presa deve essere prima scollegata
57
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
IT
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 58
3 Messa in funzione
dallo sfigmomanometro, quindi deve essere estratto l'alimentatore dalla presa. In
questo modo si evita di dovere immettere nuovamente la data e l'ora ogni volta.
3.3
Impostazione
di data e ora
Lo sfigmomanometro MTX MEDISANA dispone di un orologio radiocontrollato
che viene comandato da un segnale DCF77 grazie al quale vengono impostati
l’ora e la data. Se il segnale DCF77 non è disponibile, l’orario non viene
impostato automaticamente.
Impostazione automatica:
1. Accendere il dispositivo con l’interruttore ON/OFF  sul retro del
dispositivo. Sul display viene visualizzato “ - : - - “.
2. Il display  passa automaticamente alla radioricezione. Non appena viene
ricevuto il segnale orario, il simbolo dell’orologio radiocontrollato 
lampeggia sul display a cadenza di un secondo, finchè la ricezione del
segnale DCF77 viene conclusa.
NOTA
Se non si desidera impostare l’ora, o se si desidera eseguire
direttamente una misurazione, uscire dalla modalità
Impostazione dell’ora, premendo il tasto START .
3. Durante l’impostazione automatica, il simbolo dell’orologio radiocontrollato lampeggia assieme alle barre superiori 1, 2 e 3. Non appena il simbolo appare con 3 barre, l’impostazione dell’ora è conclusa. Sulla parte in
alto a destra sul display vengono visualizzate la data e l’ora (una di seguito
all’altra). Infine l’ora viene visualizzata in maniera continua con il simbolo
dell’orologio radiocontrollato .
NOTA
L’impostazione automatica di data e ora dura ca. 2 - 4 minuti.
Se entro 4 minuti non viene rilevato alcun segnale, sul display
appare “ - : - - “.
Ora è possibile impostare manualmente l’ora, oppure migliorare
la ricezione spostandosi in un altro luogo.
Se ci si sposta in un altro luogo, reinserire le batterie oppure
riaccendere il dispositivo con l’interruttore ON/OFF per riavviare
l’impostazione automatica.
Impostazione manuale:
Il dispositivo si deve trovare nella modalità stand-by. Se, durante l’impostazione
dell’ora, non è stato premuto nessuno tasto per un 1 minuto, l’impostazione
dell’ora si disattiva e nella visualizzazione dell’ora appare “ - : - - “.
1. È possibile impostare la data e l’ora tenendo premuto il tasto TIMER  per
diversi secondi, finché appare sul display
.
58
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 59
IT
3 Messa in funzione
2. Premere di nuovo il tasto TIMER  . Una volta rilasciato il tasto, appare sul
display
e sotto
.
3. Premere di nuovo il tasto TIMER . Sul display appaiono
e . Dopo
aver premuto il tasto MEMO , è possibile inserire o disinserire il segnale
DCF77.
Premere il tasto START , per confermare l’operazione e tornare nella
modalità stand-by.
Se l’orologio radiocontrollato è disattivato, premere il tasto TIMER 8 per
entrare nell’impostazione manuale.
4. Sul display appare la memoria utente selezionata e l’indicazione dell’anno
lampeggia.
- Premendo nuovamente il tasto TIMER  appare la data e il mese
lampeggia.
- Premendo nuovamente il tasto TIMER  lampeggia il giorno.
- Premendo nuovamente il tasto TIMER  appare l’ora. L’indicazione delle
ore lampeggia.
- Premendo nuovamente il tasto TIMER , l’indicazione dei minuti
lampeggia.
- Premendo il tasto MEMO , è possibile impostare l’ora attuale (anno,
mese, giorno, ore e minuti) e confermare con il tasto TIMER . Infine, la
data e l’ora impostate vengono visualizzate alternativamente, prima che
il dispositivo torni alla modalità stand-by. Nella modalità stand-by, l’ora
viene visualizzata in maniera permanente.
NOTA
Se durante l’impostazione manuale dell’ora viene premuto il
tasto START , si esce dalla modalità di impostazione dell’ora.
I valori impostati vengono acquisiti.
Sul display viene visualizzato “ - : - - “ se in precedenza non è
stata impostata l’ora.
3.4
Impostazione
dell’allarme
Lo sfigmomanometro MTX MEDISANA dispone di una funzione di allarme, in
modo che ognuno dei due utenti possa impostare tre orari per l’allarme, per
esempio per l’assunzione regolare di medicinali.
Prestare attenzione che il dispositivo si trovi nella modalità stand-by e che la
memoria utente desiderata  sia impostata.
1. Premere il tasto TIMER  e infine il tastoMEMO . Tenere premuti i due
tasti finché sul display compare il simbolo dell’allarme .
2. Rilasciare i due tasti. “ 1 “ (per Allarme 1) lampeggia nella parte destra e
inferiore del display. Con il tasto MEMO  è possibile selezionare Allarme
1, Allarme 2 e Allarme 3 .
3. Premere il tasto TIMER . La visualizzazione per l’immissione dell’ora
dell’allarme lampeggia. Inserire l’ora dell’allarme mediante il tasto MEMO
.
59
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
IT
10.09.2009
11:16 Uhr
Seite 60
3 Messa in funzione
4. Premere il tasto TIMER  , il simbolo dell’allarme lampeggia. Con il tasto
MEMO  è possibile accendere (
) e spegnere ( ) l’allarme.
Per confermare l’immissione, premere il tasto TIMER  o il tasto START
. Se l’allarme è impostato, all’ora impostata l’allarme emette un segnale
acustico.
NOTA
Se l’allarme è stato inserito in modo corretto ed è attivo, nella
modalità stand-by, sul display appare il simbolo dell’allarme
.
Se in nessuna delle memorie utente è attivo un allarme, nella
modalità stand-by non appare alcun simbolo.
3.5
Impostazione
della memoria
utente
L’MTX offre la possibilità di associare i valori rilevati a due memorie diverse.
Ognuna di esse dispone di 99 spazi memoria.
Il dispositivo si deve trovare nella modalità stand-by. Premendo il tasto TIMER
 è possibile selezionare tra memoria utente 1 e 2 .
3.6
Selezione del
metodo di
misurazione
3MAM
Nell’MTX si può scegliere tra due modalità di misurazione.
• Misurazione singola
• 3 misurazioni in successione (Measurement Average Mode = procedura 3 MAM)
Con la misurazione singola si effettua e si memorizza una sola misurazione
della pressione sanguigna.
La procedura 3 MAM è consigliata qualora si soffra di pressione instabile. Le 3
misurazioni, effettuate una dopo l’altra ogni 15 secondi, eliminano valori molto
divergenti tra loro. In presenza di differenze rilevanti si procede eventualmente
a un quarto rilevamento. Da queste tre misurazioni si determina un valore
medio ponderato che è visualizzato e memorizzato nella memoria selezionata.
Una misurazione effettuata secondo tale modalità è contrassegnata, in memoria, dalla lettera
 . Con la procedura 3 MAM si riduce al minimo il rischio
di un rilevamento errato.
1. Per selezionare tra misurazione singola e ‘3 successive’ (procedimento
3MAM), premere e tenere premuto il tasto TIMER , finché il simbolo per
la modalità 3MAM
e“
“ lampeggiano sul display.
“ e “
“,
2. Premere il tasto MEMO , per commutare tra “
“
“ per il metodo di misurazione 3MAM e “
“ per la misurazione
singola.
3. Confermare la scelta premendo il tasto START  (oppure premere il tasto
TIMER , per accedere alla prossima impostazione: “ Accensione/
spegnimento del segnale acustico “.
60
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 61
IT
3 Messa in funzione / 4 Modalità d’impiego
3.7
Accensione/
spegnimento del
segnale acustico
La misurazione con lo sfigmomanometro MTX viene accompagnata
dall’emissione di segnali acustici. È possibile disinserire questa funzione con la
seguente impostazione.
1. Per selezionare “Segnale acustico On” o “Segnale acustico Off”, premere e
tenere premuto il tasto TIMER , finché
e“
“ lampeggiano sul
display.
2. Premere di nuovo il tasto TIMER . Sul display appaiono “
” e infine
“
“.
3. Premere il tasto MEMO  per commutare tra “
“e“
“.
4. Confermare la scelta premendo il tasto START  (oppure premere il tasto
TIMER  per accedere alla prossima impostazione: “Inserisci/disinserisci il
segnale DCF77“, vedi capitolo 3, paragrafo 3.3, punto 4).
Se è stato selezionato “
“ la funzione Segnale acustico rimane spenta
durante le misurazioni.
4 Modalità d’impiego
4.1
Applicazione
del manicotto
pneumatico
Innanzitutto inserire l’estremità libera del tubo flessibile dell’aria del manicotto
 nell’apposita presa di connessione  presente sull’apparecchio. Aprire
bene il manicotto e farlo scivolare sul braccio sinistro nudo fin sopra alla piega
del gomito. Nel caso si indossino indumenti molto aderenti alle braccia, fare
attenzione che arrotolando la manica la circolazione non venga bloccata.
Il tubo flessibile del manicotto dovrebbe trovarsi in mezzo alla piega del braccio ed essere orientato verso l’articolazione della mano. Il manicotto stesso non
deve essere storto in nessun modo. Chiudere il manicotto in modo tale che sia
aderente, ma non stretto.
• Effettuare la misurazione da seduti.
4.2
Posizione corretta • Rilassare il braccio e appoggiarlo ad esempio su un tavolo, senza irrigidirlo.
per la misurazione Rilassare il braccio e tenerlo appoggiato senza tensioni. Durante la
misurazione non agitarsi, non muoversi e non parlare, altrimenti i dati pot
rebbero alterarsi.
4.3
Misurazione
della pressione
arteriosa
Misurazione singola
Per eseguire singole misurazioni, il dispositivo deve essere acceso con
l’interruttore ON/OFF  e trovarsi nella modalità stand-by. Le eventuali
impostazioni descritte al capitolo 3, paragrafi 3.3, 3.5, 3.6 e 3.7 devono essere
concluse.
1. Premere il tasto START . Il dispositivo esegue un test automatico che si
conclude con l’indicazione sul display “
“. L’operazione viene accompagnata da 5 brevi segnali acustici.
61
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
IT
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 62
4 Modalità d’impiego
2. Infine, il manicotto  si pompa automaticamente, fino a raggiungere la
pressione necessaria per la misurazione. La pressione è impostabile anche
manualmente, tenendo premuto il tasto START , dopo che il dispositivo
ha raggiunto automaticamente una pressione di almeno 30 mmHg. Se si
ritiene che il dispositivo abbia raggiunto una pressione sufficiente per la
misurazione, rilasciare il tasto START . Appaiono le cifre che indicano
l’aumento della pressione.
3. Il processo di misurazione inizia automaticamente dopo che il manicotto si
è gonfiato, grazie al fatto che la pressione creatasi in esso viene nuovamente rilasciata. Il valore che appare sul display corrisponde alla pressione
presente in quel momento nel manicotto.
NOTA
Se viene premuto il tasto START  durante l’operazione di
pompaggio, essa viene interrotta. Il dispositivo si spegne e l’aria
fuoriesce dal manicotto.
4. Il rilascio dell’aria avviene in un primo momento ad una velocità costante.
Sul display viene visualizzato il simbolo del battito
 . Quando il polso
può essere valutato per la prima volta, la velocità di rilascio dell’aria è sincronizzata con il battito cardiaco, fino alla fine della misurazione. Questa
operazione viene accompagnata da un segnale acustico per ogni battito
cardiaco, se la funzione del segnale acustico non è stata precedentemente
disattivata. Contemporaneamente lampeggia il simbolo del battito
.
5. La misurazione è conclusa non appena il manicotto comincia
improvvisamente a espellere l’aria e viene emesso un lungo segnale acustico.
6. I valori misurati ,  e  vengono visualizzati sul display, assieme
all’indicazione a barra della pressione arteriosa WHO . Contemporaneamente viene emesso un lungo segnale acustico.
7. Se durante la misurazione dovesse essere rilevata un’aritmia da parte del
dispositivo, viene visualizzato il valore misurato e lampeggia otto volte il
simbolo dell’aritmia
 . Contemporaneamente vengono emessi otto
brevi segnali acustici, che indicano all’utente che il battito cardiaco non è
costante.
8. Se per ca. 1 minuto non dovessero essere premuti dei tasti, il dispositivo
passa automaticamente alla modalità stand-by.
Metodo di misurazione 3MAM
(3 misurazioni successive per rilevare il valore medio)
Per eseguire singole misurazioni, il dispositivo deve essere acceso con
l’interruttore ON/OFF  e trovarsi nella modalità stand-by. È stato selezionato
il metodo di misurazione 3MAM (vedi capitolo 3, paragrafo 3.6). Le eventuali
impostazioni descritte al capitolo 3, paragrafi 3.3, 3.5 e 3.7 devono essere
concluse.
62
1. Premere il tasto START . Il dispositivo esegue un test automatico che si
conclude con l’indicazione sul display “
“. L’operazione viene accompagnata da 5 brevi segnali acustici. Sul display vengono visualizzati

(average = media) e “ 1 “ per la prima misurazione.
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 63
IT
4 Modalità d’impiego
2. Infine, il manicotto  si pompa automaticamente, fino a raggiungere la
pressione necessaria per la misurazione. La pressione è impostabile anche
manualmente, tenendo premuto il tasto START , dopo che il dispositivo
ha raggiunto automaticamente una pressione di almeno 30 mmHg. Se si
ritiene che il dispositivo abbia raggiunto una pressione sufficiente per la
misurazione, rilasciare il tasto START . Appaiono le cifre che indicano
l’aumento della pressione.
3. Il processo di misurazione inizia automaticamente dopo che il manicotto si
è gonfiato, grazie al fatto che la pressione creatasi in esso viene nuovamente rilasciata. Il valore che appare sul display corrisponde alla pressione
presente in quel momento nel manicotto.
4. Il rilascio dell’aria avviene in un primo momento ad una velocità costante.
Sul display viene visualizzato il simbolo del battito
 . Quando il polso
può essere valutato per la prima volta, la velocità di rilascio dell’aria è sincronizzata con il battito cardiaco, fino alla fine della misurazione. Questa
operazione viene accompagnata da un segnale acustico per ogni battito
cardiaco, se la funzione del segnale acustico non è stata precedentemente
disattivata. Contemporaneamente lampeggia il simbolo del battito
.
5. La prima misurazione viene conclusa quando l’aria fuoriesce completamente entro 15 secondi dal manicotto. In questo caso lampeggia il simbolo del
conto alla rovescia . Gli ultimi cinque secondi vengono accompagnati da
segnali acustici.
6. Invece di “ 1 “ viene visualizzato sul display “ 2 “, per la seconda misurazione. La seconda misurazione procede come la prima; vedere a questo
proposito i punti 2 - 5.
7. Invece di “ 2 “ viene visualizzato sul display “ 3 “, per la terza misurazione.
La terza misurazione procede come la prima; vedere a questo proposito i
punti 2 - 4.
8. La misurazione con il procedimento 3MAM è conclusa non appena il
manicotto comincia improvvisamente ad espellere l’aria e viene emesso un
lungo segnale acustico.
9. I valori misurati ,  e  vengono visualizzati sul display, assieme
all’indicazione a barra della pressione arteriosa WHO . Contemporaneamente viene emesso un lungo segnale acustico.
10. Se durante la misurazione dovesse essere rilevata un’aritmia da parte del
dispositivo, viene visualizzato il valore misurato e lampeggia otto volte il
simbolo dell’aritmia
 . Contemporaneamente vengono emessi otto
brevi segnali acustici, che indicano all’utente che il battito cardiaco non è
costante.
11. Se per ca. 1 minuto non dovessero essere premuti dei tasti, il dispositivo
passa automaticamente alla modalità stand-by.
NOTA
Quando viene utilizzato il dispositivo, nel circuito di commutazione
integrato potrebbero presentarsi gli errori Err 1, 2, 3, 5, 6, dove
Err 6 può occorrere solo nella modalità 3MAM. A meno che essi
non avvengano uno di seguito all’altro, gli errori Err 1, 2, 3, 5 non
comportano l’interruzione di una misurazione nella modalità
3MAM. Un’indicazione di errore viene accompagnata sempre da
3 brevi segnali acustici.
63
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
IT
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 64
4 Modalità d’impiego
4.4
Problemi e
soluzioni
Messaggi di errore
Possibili cause e soluzioni
Err 1
Si è interrotta la misurazione della pressione sistolica. Potrebbe esserci
un’interruzione nella connessione del tubo dell’aria oppure non è stato
individuato il polso.
Controllare la connessione tra il manicotto e l’apparecchio.
Err 2
Si sono individuati degli impulsi di pressione non fisiologici.
Causa: è stato mosso il braccio durante la misurazione.
Ripetere la rilevazione tenendo il braccio rilassato.
Err 3
Se la pressione impiega troppo tempo a salire nel manicotto, o quest’ultimo
non è applicato correttamente oppure il collegamento del tubo flessibile si è
allentato e non c’è più tenuta d’aria.
Controllare la connessione e ripetere la misurazione.
Err 5
A causa di condizioni instabili durante le misurazioni, non si è potuto calcolare
un valore medio.
Ripetere il rilevamento con il braccio rilassato e non parlare durante il rilevamento stesso.
Err 6
Si sono presentati troppi errori durante la misurazione con modalità MAM; non
è possibile determinare nessun risultato finale. Osservare l’elenco di controllo
per delle misurazioni affidabili e ripetere la misurazione.
HI
La pressione nel manicotto è troppo elevata (superiore a 300 mmHg) oppure il
battito è troppo veloce (più di 200 battiti al minuto). Rilassarsi per 5 minuti e
ripetere la misurazione.
LO
Il battito è troppo lento (meno di 40 battiti al minuto). Ripetere la misurazione.
4.5
Spegnimento
dell’apparecchio
64
Se non viene premuto alcun tasto, l ‘apparecchio si commuta automaticamente
dopo ca. 1 min. in modalità stand-by. È possibile passare alla modalità stand-by
anche premendo il tasto START . La funzione di sfigmomanometro è
conclusa. L’ora e la memoria utente selezionata vengono visualizzati
permanentemente sul display. La funzione di allarme rimane memorizzata.
Se non si desidera utilizzare l’indicazione dell’ora e la funzione di allarme,
spegnere completamente il dispositivo portando in posizione “ OFF ” l’interruttore a scorrimento ON/OFF  sul retro del dispositivo.
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 65
IT
5 Memoria
5.1
Memorizzazione
dei risultati
5.2
Lettura dei
dati registrati
L’apparecchio dispone di 2 memorie separate, ognuna con una capacità di 99 spazi
memoria. I risultati sono archiviati automaticamente nella memoria selezionata.
Se la memoria è piena, viene cancellato di volta in volta il dato meno recente.
Premere il pulsante MEMO , per selezionare i risultati di misurazione memorizzati. Dopo la visualizzazione di tutti i segmenti contenuti nel display, vengono visualizzate tutte le misurazioni contenute nella memoria selezionata con un
valore medio contrassegnato con “
”.
Premendo nuovamente il pulsante MEMO  vengono visualizzati i singoli
valori di misurazione (alternatamente sistolica, diastolica, pulsazioni e data/ora)
dell'ultima misurazione effettuata e memorizzata. Se la misurazione è stata
eseguita con il procedimento 3MAM, viene visualizzato un
 . Se nel
corso della misurazione era stata rilevata un'aritmia, viene visualizzato anche il
simbolo dell'aritmia
, tuttavia non lampeggiante.
Premere nuovamente il pulsante MEMO , sfogliare indietro la serie di misurazioni. La visualizzazione è in ordine decrescente.
Se per ca. 1 minuto non dovessero essere premuti dei tasti, il dispositivo passa
automaticamente alla modalità stand-by.
5.3
Cancellazione di
una misurazione
Selezionare la voce della misurazione che si desidera cancellare. Tenere premuto
il tasto START  per ca. 10 sec., finché lampeggia il simbolo della memoria
. Confermare l’operazione premendo il tasto MEMO . Sul display viene
visualizzato brevemente “
” seguito da due brevi segnali acustici. La voce
selezionata viene cancellata. Il display torna alla modalità stand-by.
5.4
Cancellazione
della memoria
Per cancellare i dati della memoria selezionata, premere il pulsante MEMO
” ( CLEAR
 per circa 7 secondi. Dopo 7 secondi appare l’indicazione “
= cancella) sul display , che indica che tutti i dati sono stati cancellati.
Confermare l’operazione premendo il tasto MEMO . L’operazione viene
accompagnata da tre brevi segnali acustici.
65
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
IT
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 66
6 Varie
6.1
Pulizia e
manutenzione
• Prima di pulire l’apparecchio togliere le batterie.
• Non utilizzare detergenti aggressivi o spazzole dure.
• Pulire l’apparecchio con un panno morbido leggermente inumidito con un
detergente delicato. L’acqua non deve penetrare nell’apparecchio. Utilizzare
di nuovo l’apparecchio solo quando sia perfettamente asciutto.
• Togliere le batterie dall’apparecchio nel caso in cui non si intenda usarlo per
molto tempo. Altrimenti si corre il pericolo che le batterie si scarichino.
• Non esporre l’apparecchio direttamente ai raggi del sole, proteggerlo dalla
polvere e dall’umidità.
• Pompare aria nel manicotto pneumatico solo una volta che questo sia stato
sistemato intorno al braccio.
• Controlli metrologici:
L’apparecchio è stato calibrato dal produttore per una durata di due anni.
In caso di uso commerciale, i controlli metrologici devono ripetersi come
minimo ogni due anni. Il controllo è a pagamento e può essere effettuato
da un ente competente o da centri di manutenzione autorizzati, conformemente alle norme in materia.
6.2
Smaltimento
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domestici.
Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchiature elettroniche
o elettriche, contenenti o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta
della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano
smaltite nel rispetto dell'ambiente.
Togliere la pila prima di smaltire lo strumento. Non gettare le pile esaurite nei
rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile presso i
rivenditori specializzati.
Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
6.5
Direttive /
Norme
Questo sfigmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE in materia di
sfigmomanometri non invasivi. È stato certificato secondo le direttive CE ed è
provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297".
Lo sfigmomanometro soddisfa le norme europee EN 60601-1, EN 60601-1-2,
EN 1060, EN 14971 e EN 980.
L’apparecchio soddisfa i requisiti della direttiva UE "93/42/CEE del Consiglio del
14 giungo 1993 sui prodotti medici".
Test clinici:
Con questo dispositivo sono state effettuate visite cliniche in USA e in Germania,
secondo lo standard EN 1060-4 e lo standard AAMI (US).
Compatibilità elettromagnetica:
l’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 per la compatibilità
elettromagnetica.
Per informazioni dettagliate di questi dati di misurazione è possibile rivolgersi a
MEDISANA.
Destinazione:
66
l’apparecchio è indicato per la misurazione non invasiva della pressione
sanguigna dei soggetti adulti (è quindi destinato all’uso esterno).
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 67
IT
6 Varie
6.4
Dati Tecnici
Nome e modello
Sistema di visualizzazione
Spazi di memoria
Metodo di misurazione
Alimentazione
Campo di misurazione
del la pressione
Campo di misurazione
del polso
Deviazione massima di
misurazione dell apressione
statica
Deviazione massima di
misurazione dei valori del
polso
Produzione di pressione
Rilascio dell’aria
Spegnimento automatico
Condizioni di funzionamento
:
:
:
:
:
: 30 – 280 mmHg
: 40 – 200 battiti / min
: ± 3 mmHg
:
:
:
:
:
Condizioni di conservazione :
Dimensioni
:
Manicotto:
:
Peso
Numero di articolo
Codice EAN
Accessori speciali
Sfigmomanometro MEDISANA MTX
Display digitale
2 x 99
oscillometrico
6 V= , 4 x 1,5 V mignon AA LR 6, alcaline
:
:
:
:
± 5 % del valore
automatica con micropompa
automatico
dopo ca. 1 minuti
da + 10 °C a + 40 °C,
15 – 85 % umidità relativa
da – 5 °C a + 50 °C
ca. 125 mm x 163 mm x 65 mm
22 – 32 cm Manicotto per adulti con
circonferenza della parte alta del braccio
media
ca. 535 g comprese le batterie
51080
40 15588 51080 9
Adattatore
N. art. 51036
Manicotto di grandezza 22 - 46 cm per
adulti con circonferenza del braccio robusta
N. art. 51087
CD-ROM (disponibile a partire da fine 2009)
N. art. 51421
Cavo (disponibile da fine 2009)
N. art. 51081
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo
la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
67
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
IT
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 68
7 Garanzia
Condizioni
di garanzia e
di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o direttamente
il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio,
specificare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a partire dalla
data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di
garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di
lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo
di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include:
a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza
delle istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dall’acquirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto verificati durante il trasporto dal produttore al
consumatore o durante l’invio al servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura (manicotto, batterie ecc.).
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o
indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene
riconosciuto come caso di garanzia.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Germania
Tel.:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail:
info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
L'indirizzo del servizio di assistenza è riportato nell'ultima pagina.
68
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 69
ES
1 Indicaciones de seguridad
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones de manejo,
especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su
consulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas, entregue también
estas instrucciones de manejo.
Leyenda
Estas instrucciones forman parte de este aparato.
Contienen información importante relativa a la puesta
en funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones
en su totalidad. Si no se respetan estas instrucciones
se pueden producir graves lesiones o daños en el
aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben respetar para
evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para evitar
posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicional que
le resultará útil para la instalación y para el funcionamiento.
Clasificación del aparato: Tipo BF
Número de LOTE
Fabricante
Fecha de fabricación
69
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
ES
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 70
1 Indicaciones de seguridad
ADVERTENCIA
Indicaciones
de seguridad
No tome ninguna medida terapeútica a causa de una medición
realizada por usted mismo. No modifique nunca la dosificación
de un medicamento que le haya prescrito su médico.
• Las arritmias provocan un pulso irregular. Esto puede originar dificultades
para determinar los valores de medición correctos con tensiómetros
oscilométricos. Sin embargo este aparato ha sido equipado con una electrónica que le permite reconocer más de las 20 arritmias y los llamados
“Aterfactos de movimiento” más frecuentes y mostrarlos en la pantalla con
el símbolo
.
• Si padece otras enfermedades como por ejemplo obstrucción de arterias
consulte con su médico antes de utilizar el aparato.
• El aparato no puede ser utilizado para controlar la frecuencia cardiaca de un
marcapasos.
• La mujeres embarazadas deben observar las medidas de precaución
necesarias y su capacidad de resistencia individual, si se da el caso consulte
con su médico.
• Si durante la medición sufre algún tipo de molestia como por ejemplo
dolores en el brazo tome las siguientes medidas:
Pulse la tecla START  para desinflar el brazalete inmediatamente. Abra el
brazalete y retírelo delbrazo. Por favor póngase en contacto con su comercio
especializado o infórmenos directamente.
• Las personas con pulso débil deben levantar el brazo y abrir y cerrar la mano
aprox. 10 veces antes de realizar la medición. A través de este ejercicio se
alcanza una optimización del pulso y del proceso de medición.
• Utilice el aparato exclusivamente según su uso previsto descrito en las
instrucciones de manejo.
• El derecho de garantía se extingue por uso indebido.
• Si muy raramente se diera el caso de que debido a un fallo en el funcionamiento el brazalete se mantuviera inflado de forma constante durante la
medición debe abrirlo inmediatamente.
• El aparato no debe ser utilizado cerca de aparatos con una irradiación
eléctrica fuerte como por ejemplo emisoras de radio, ya que de lo contrario
la funcionalidad del aparato podría verse influida.
• Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas (niños incluidos) con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no tengan la
experiencia ni los conocimientos necesarios para usarlo, a no ser que sean
vigilados por una persona responsable de su seguridad que les dé instrucciones de cómo manejarlo.
• Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no utilicen el aparato como juguete.
• Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería, ya que de lo
contrario se extinguirían todos los derechos de garantía. El aparato debe ser
reparado exclusivamente por estaciones de servicio autorizadas.
70
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 71
ES
1 Indicaciones de seguridad / 2 Informaciones interesantes
• Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello penetra agua en el
aparato desinstale inmediatamente las pilas y no lo utilice. En tal caso
póngase en contacto con su comercio especializado o infórmenos
directamente. Puede encontrar la dirección de contacto en la página de
direcciones.
2 Informaciones interesantes
¡Muchas gracias!
Muchas gracias por su confianza y felicitaciones.
Con el tensiómetro MTX ha adquirido un producto de calidad de MEDISANA.
Para obtener los resultados deseados y disfrutar durante mucho tiempo de su
tensiómetro MTX de MEDISANA, le recomendamos leer atentamente las
siguientes instrucciones de uso y cuidado.
2.1
Volumen
de suministros
y embalaje
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En
caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y envíelo a un punto de
atención al cliente.
El volumen de entrega comprende:
• 1 tensiómetro MTX de MEDISANA
• 1 brazalete preformado con tubo de aire
• 4 pilas (Tipo AA, LR 6) 1,5V
• 1 bolsa para guardar el dispositivo
• 1 tabla para anotar la tensión arterial
• 1 instrucciones de manejo
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de embalaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al desembalar
observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos
de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
2.2
¿Qué es la
tensión arterial?
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada latido del
corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole) bombeando
sangre a las arterias se produce un aumento de la presión. Su valor máximo es
denominado presión sistólica y es medido en primer lugar.
Cuando el músculo del corazón se dilata para recoger sangre disminuye
consecuentemente la presión en las arterias. El segundo valor – presión diastólica – es medido cuando las arterias están en estado de relajación.
71
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
ES
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 72
2 Informaciones interesantes
2.3
¿Cómo funciona
la medición?
El MTX es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar mediciones de la
tensión arterial en el brazo. La medición se produce mediante un microprocesador que evalúa las oscilaciones que se producen al inflar y desinflar el
brazalete sobre la arteria mediante un sensor de presión.
2.4
¿Porqué es
razonable medir
la tensión arterial
en casa?
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición
de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos
MEDISANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los
más estrictos estándares internacionales. Uno de los argumentos más importantes a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la
medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de
relajación. El valor más importante es el denominado „valor base“ que es
medido por la mañana directamente después de haberse levantado y antes del
desayuno. Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la
tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya que de
este modo queda garantizada la comparatibilidad de los resultados y es posible
prediagnosticar un problema de hipertensión.
El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una
hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ESTA RAZÓN RECOMENDAMOS:
Medir su tensión arterial diaria y regularmente también incluso
si no sufre ninguna molestia.
En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la tensión
2.5
arterial alta y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala sobre la tensión arteClasificación de
la tensión arterial rial cumple las directivas de la Organización Mundial de la Salud (OMS).
Tensión arterial baja
Sístole <100
Diástole <60
Tensión arterial normal
(zona de indicación verde )
Sístole 100 – 139
Diástole 60 – 89
Formas de tensión alta
Tensión arterial
ligeramente alta
Tensión arterial
medio alta
Tensión arterial
muy alta
(zona de indicación
amarilla )
(zona de indicación
naranja )
(zona de indicación
roja )
Sístole 140 – 159
Diástole 90 – 99
Sístole 160 – 179
Diástole 100 – 109
_180
Sístole >
_110
Diástole >
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un
riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada.
Los mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por ej. en
escaleras o en la circulación vial).
72
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 73
2 Informaciones interesantes / 3 Puesta en funcionamento
ES
Existen diversos factores que pueden influir en nuestra tensión arterial y en los
2.6
valores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico, ansiedad,
Oscilaciones de
la tensión arterial estrés, la hora del día etc. Los valores de la tensión arterial personal están
sujetos a grandes oscilaciones a lo largo del día y del año. Estas oscilaciones son
especialmente notorias en pacientes hipertensos. Normalmente la tensión
arterial alcanza su valor más alto durante el esfuerzo físico y su valor más bajo
en la noche durante el sueño.
2.7
Influencias y
valoración de
las mediciones
• Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y compáre los
unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición.
• Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evaluados
siempre por un médico que esté también familiarizado con su historial
médico. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados para su
médico debería también de vez en cuando informarle sobre el desarrollo de
las mediciones.
• Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los valores
diarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el alcohol, los medicamentos y los esfuerzos físicos influyen en estos valores de diferente modo.
• La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas.
• Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como mín. 5 minutos.
• Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado
correctamente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico son
anormales (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce
repetidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si en raras
ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial debido a un pulso muy bajo.
3 Puesta en funcionamento
3.1
Instalación /
desinstalación
de las pilas
Instalación: Abra la cámara para las pilas situada en la parte inferior del
aparato presionando levemente el pasador en el sentido de la flecha e instale
las cuatro pilas que se incluyen en el volumen de entrega (pilas alcalinas, tipo
AA LR 6). Observe la dirección en la que instala las pilas (figura en la cámara
para las pilas). Si las pilas están correctamente introducidas (o si el bloque de
alimentación está enchufado) suenan dos pitidos.
Si el interruptor ON/OFF  está activado, suenan 2 pitidos y en la pantalla
se visualizan todos los símbolos durante un segundo. Finalmente se visualiza
“ - : - - “. Vuelva a colocar la tapa de la cámara para pilas y presiónela hasta
que quede engatillada audiblemente.
Desinstalación: Cuando la tensión de las pilas baja de 5 - 4,5 V, en la pantalla aparece el símbolo de pila
. Apague el aparato con el interruptor
ON/OFF  y coloque las pilas nuevas. En caso de que las pilas gastadas estén
algo atascadas en la cámara para las pilas utilice un objeto puntiagudo para levantarlas con cuidado, por ejemplo un bolígrafo.
Cuando la tensión de las pilas baja de 4,25 - 0,25 V, en la pantalla aparece el
símbolo de pila
.
73
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
ES
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 74
3 Puesta en funcionamento
El aparato se apaga automáticamente después de que haya aparecido este
símbolo. Volverá a funcionar cuando se hayan colocado pilas nuevas.
Tenga en cuenta que cada vez que se colocan pilas nuevas, se deberá ajustar
nuevamente la fecha y la hora si ello no ocurre automáticamente, a través del
reloj radiocontrolado, cuando se enciende el aparato con el interruptor ON/OFF
. Los resultados de las mediciones realizadas hasta ahora permanecen
guardadas.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
• ¡No desmonte las baterías!
• ¡Limpie los contactos de las pilas y del dispositivo antes de
colocar las pilas!
• ¡Retire inmediatamente las baterías descargadas!
• ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la
piel, los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido
de las baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con
agua limpia y abundante y vaya de inmediato al médico!
• ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que
ir inmediatamente al médico!
• ¡Cambie siempre todas las baterías al mismo tiempo!
• ¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos diferentes o
mezcle baterías viejas y nuevas!
• ¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la
polaridad!
• ¡Mantenga bien cerrado el compartimento de las pilas!
• ¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a utilizar durante
un tiempo!
• ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
• ¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
• ¡Guarde las pilas sin usar en el envase y no en la cercanía de
objetos metálicos, para así evitar un cortocircuito!
• ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica
sino en la basura especial o en el recogedor de baterías de los
comercios especializados!
También existe la posibilidad de utilizar el aparato con un bloque de alimenta3.2
Uso de un bloque ción especial (MEDISANA N°-Art. 51036, no incluido en el volumen de suministro) que debe ser conectado al zócalo de conexión  previsto para ello
de alimentación
situado en la parte posterior del aparato. En este caso, las pilas permanecen en
el aparato.
Al insertar el enchufe en la parte posterior del tensiómetro, las pilas se desconectan de forma mecánica. Sin embargo, es necesario insertar primero el
bloque de alimentación en la toma de corriente y luego conectarlo con el
74
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 75
ES
3 Puesta en funcionamento
tensiómetro. Si no se utiliza más el tensiómetro, se tendrá que extraer primero
el enchufe del tensiómetro y luego el bloque de alimentación de la toma de
corriente. De este modo se evita que la fecha y la hora se tengan que introducir de nuevo cada vez.
3.3
Ajuste
de la fecha y
de la hora
El tensiómetro MTX de MEDISANA está provisto de un reloj radiocontrolado a
partir de la señal DCF77. Con ello se ajusta automáticamente la hora y la fecha.
Si no se dispone de la señal DCF77, la hora no se ajustará automáticamente.
Ajuste automático:
1. Encienda el aparato con el interruptor ON/OFF  situado en la parte trasera
del aparato. En la pantalla aparece “ - : - - “.
2. La pantalla  cambia automáticamente a recepción de señal de radio. En
cuanto se recibe la señal horaria, parpadea el símbolo de reloj radiocontrolado  en la pantalla a intervalos de 1 segundo hasta que haya finalizado
el proceso de recepción de señal.
NOTA
Si no desea ajustar la hora o si desea realizar directamente
una medición, salga del modo de ajuste de la hora pulsando
el botón START .
3. Durante el ajuste automático parpadea el símbolo de reloj radiocontrolado
con, sucesivamente, 1, 2 y 3 barras por encima. Cuando se visualiza el
símbolo con 3 barras, ha finalizado el ajuste de la hora. En la parte derecha
superior de la pantalla se visualiza primero la fecha y seguidamente la hora.
Finalmente se visualiza de forma permanente la hora junto con el símbolo
de reloj radiocontrolado .
NOTA
El ajuste automático de fecha y hora dura aprox. entre 2 y 4
minutos. Si no se recibe ninguna señal durante 4 minutos, en la
pantalla aparece “ - : - - “.
Ahora puede ajustar manualmente el reloj o mejorar la recepción
cambiando de lugar.
Si se cambia de lugar, se deben colocar de nuevo las pilas o
encender nuevamente el aparato con el interruptor ON/OFF a fin
de iniciar nuevamente el ajuste automático.
Ajuste manual:
El aparato debe encontrarse en el modo stand-by. Si durante el ajuste de la hora
no se pulsa ningún botón durante 1 minuto, se desactiva el modo de ajuste de
la hora y en la indicación de la hora aparece “ - : - - “.
75
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
ES
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 76
3 Puesta en funcionamento
1. Puede ajustar la fecha y la hora pulsando durante varios segundos el botón
TIMER  hasta que en la pantalla aparezca
.
2. Pulse nuevamente el botón TIMER . Tras haber
soltado el botón, en la pantalla aparece
y debajo
.
3. Pulse nuevamente el botón TIMER . En la pantalla aparecen
y .
Pulsando el botón MEMO  se puede activar o desactivar la señal
DCF77.
Pulse el botón START  para confirmar el proceso y volver al modo de
stand-by.
Si se ha desactivado el reloj radiocontrolado, pulse el botón TIMER  para
ir al ajuste manual de la hora.
4. En la pantalla aparece la memoria de usuario seleccionada y el año parpadea.
- Pulsando nuevamente el botón TIMER  aparece la fecha y el mes
parpadea.
- Pulsando nuevamente el botón TIMER  parpadea el día.
- Pulsando nuevamente el botón TIMER  aparece la hora. La indicación
de horas parpadea.
- Pulsando nuevamente el botón TIMER  parpadea la indicación de
minutos.
- Pulsando el botón MEMO  se puede ajustar la fecha y hora actuales
(año, mes, día, horas y minutos) y confirmar con el botón TIMER .
Seguidamente se visualizan alternativamente la fecha y hora ajustadas
antes de que el aparato vuelva al modo stand-by. En el modo stand-by se
visualiza la hora de forma permanente.
NOTA
Si durante el ajuste manual de la hora se pulsa el botón START
, se sale del modo de ajuste de hora.
Se aceptan los valores que se hayan ajustado hasta ese momento.
En la pantalla aparece “ - : - - “ si previamente no se ha ajustado
ninguna hora.
3.4
Programar
la alarma
El tensímetro MTX de MEDISANA está provisto de una función de alarma con
la que cualquiera de los dos usuarios puede programar tres horas de alarma
para, por ejemplo, tomar medicinas regularmente.
Preste atención a que el aparato se encuentre en el modo stand-by y a que esté
ajustada la memoria de usuario  que se desee.
1. Pulse el botón TIMER  y seguidamente el botón MEMO . Mantenga
ambos botones pulsados hasta que el símbolo de alarma  aparezca en la
pantalla.
2. Suelte ambos botones. “ 1 “ para Alarma 1 parpadea en la parte derecha
inferior de la pantalla. Con el botón MEMO  se puede elegir entre Alarma
1, Alarma 2 y Alarma 3.
3. Pulse nuevamente el botón TIMER . Parpadea la indicación para introducir
la hora de alarma. Introduzca la hora de alarma con el botón MEMO .
76
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 77
3 Puesta en funcionamento
ES
4. Al pulsar nuevamente el botón TIMER  parpadea el símbolo de alarma.
Con el botón MEMO  se puede cambiar entre activar (
) y desactivar la
alarma (
).
Para confirmar la entrada, pulse el botón TIMER  o el botón START 3.
Si está programada la alarma, se emitirá una señal acústica a la hora
programada.
NOTA
Si se ha introducido correctamente la alarma y está activa, en
el modo stand-by aparecerá el símbolo de alarma
en la
pantalla. Si en ninguna memoria de usuario está activa una
alarma, en el modo stand-by no aparecerá ningún símbolo.
3.5
Ajuste de la
memoria del
usuario
El MTX ofrece la posibilidad de asignar los valores medidos a dos memorias
diferentes. En cada memoria existen 99 espacios de memoria.
El aparato debe encontrarse en el modo de stand-by. Pulsando el botón TIMER
 se puede elegir entre la memoria de usuario 1 y la 2 .
3.6
Selección del
método de
medición 3MAM
El MTX ofrece la posibilidad realizar la medición de la tensión arterial mediante dos procedimientos de medición diferentes.
• Medición individual
• 3 Mediciones seguidas (Measurement Average Mode = Procedimiento 3/MAM)
En la medición individual se lleva a cabo y memoriza una sola medición.
Si su tensión arterial sufre grandes oscilaciones se recomienda seleccionar el
modo de medición 3/MAM. A través de las tres mediciones realizadas en intervalos seguidos de 15 segundos son eliminados en gran medida los valores
divergentes. Si se producen divergencias es posible que bajo circunstancias
determinadas sea llevada a cabo una cuarta medición.
De estas tres mediciones es calculado internamente e indicado un valor medio
ponderado que será memorizado en la memoria correspondiente. Las mediciones llevadas a cabo según este procedimiento serán indicadas con una

en la memoria. A través del procedimiento 3/MAM se minimiza el riesgo de obtener una medición errónea.
1. Para elegir entre medición única y 3 mediciones seguidas (método 3MAM),
pulse y mantenga pulsado el botón TIMER  hasta que en la pantalla
aparezcan intermitentes los símbolos para el modo 3MAM
y“
”.
2. Pulse el botón MEMO  para elegir entre “
”y“
”; “
”
para el método de medición 3MAM, y “
“ para la medición única.
3. Confirme su elección pulsando el botón START  (o pulsando el botón
TIMER  para ir al siguiente ajuste: “ Activar/desactivar pitido “.
77
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
ES
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 78
3 Puesta en funcionamento / 4 Aplicación
Cuando se toma la tensión con el tensiómetro MTX suenan pitidos. Estos pitidos
3.7
Activar/desactivar se pueden desactivar con el siguiente ajuste.
pitido
1. Para elegir entre “Activar pitido” y “Desactivar pitido” pulse y mantenga
pulsado el botón TIMER  hasta que
y“
“ aparezcan intermitentes en la pantalla.
”y
2. Pulse nuevamente el botón TIMER . En la pantalla aparece .“
seguidamente “
“.
3. Pulse el botón MEMO  para elegir entre “
“y“
“.
4. Confirme su elección pulsando el botón START  (o
pulsando el botón TIMER  para ir al siguiente ajuste: “ Activar/desactivar
señal DCF77 “. Véase el capítulo 3, apartado 3.3, punto 4.
Si ha seleccionado “
”, el pitido permanece desactivado durante las
mediciones.
4 Aplicación
4.1
Colocación
del brazalete
Primeramente conecte el extremo libre del tubo de aire del brazalete  al
zócalo de conexión  correspondiente situado en el aparato. Abra el brazalete formando un anillo y colóquelo sobre el brazo izquierdo desnudo por
encima de la flexura del codo. El brazo no debe ser estrangulado por la ropa
remangada.
El tubo del brazalete debe estar situado en el medio de la flexura del codo
e indicar en dirección hacia la muñeca. El brazalete no debe ser torcido en
forma alguna. Cierre el brazalete de tal forma que quede apretado pero no
estrangule el brazo.
4.2
Posición correcta
para la medición
• Lleve a cabo la medición sentado.
• Relaje el brazo y apóyelo por ejemplo sobre una mesa. Permanezca tranquilo durante la medición. No se mueva ni hable, ya que de lo contrario
podría alterar los resultados de la medición.
4.3
Medición de la
tensión arterial
Medición individual
Para llevar a cabo una medición única, el aparato debe estar encendido con el
interruptor ON/OFF  y estar en modo stand-by. Se deben haber realizado los
ajustes conforme al capítulo 3, apartados 3.3, 3.5, 3.6 y 3.7.
1. Pulse nuevamente el botón START . El aparato realiza una autocomprobación que finaliza cuando en la pantalla se visdualiza “ ”. Este proceso
va acompañado de 5 pitidos breves.
78
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 79
4 Aplicación
ES
2. A continuación, el brazalete  se infla automáticamente hasta que se
alcance la presión necesaria para la medición. De forma alternativa, esta
presión también se puede generar manualmente pulsando y manteniendo
pulsado el botón START  después de que el aparato haya alcanzado
automáticamente una presión de al menos 30 mmHg. Suelte el botón
START  cuando usted considere que el aparato ha alcanzado la presión
inicial óptima para realizar una medición. Al mismo tiempo es indicada la
presión en aumento mediante números.
3. Una vez que el proceso de inflado haya concluido se inicia el proceso de
medición automáticamente dejando salir despacio la presión establecida en
el brazalete. El valor indicado en el display se corresponde con cada valor de
presión actual del brazalete.
NOTA
Si se mantiene pulsado el botón START 3 mientras se está
inflando el brazalete, se interrumpe este proceso.
El aparato se apaga y el aire sale del brazalete.
4. Al principio la salida del aire del brazalete se produce a una velocidad
constante. En la pantalla aparece el símbolo
. Cuando el pulso es
registrado por primera vez la salida de aire es sincronizada con el latido del
corazón hasta que la medición finaliza. Este proceso va acompañado de un
pitido por cada latido del corazón, siempre y cuando los pitidos no hayan
sido previamente desactivados. Al mismo tiempo parpadea el símbolo de
pulso cardiaco
.
5. La medición finaliza tan pronto como el brazalete se desinfle repentinamente
y se oiga un pitido.
6. Los valores medidos  ,  y  se visualizan en el display junto con la
indicación de barra  de la tensión arterial conforme a la OMS. Al mismo
tiempo se oye un pitido prolongado.
7. Si durante la medición se detecta una arritmia, el símbolo de arritmia
 parpadea ocho veces durante la indicación del valor medido. Al
mismo tiempo se oyen ocho pitidos breves que avisan al usuario sobre un
pulso irregular.
8. Si no pulsa ningún botón durante aprox. 1 minuto, el aparato se apaga
automáticamente en el modo stand-by.
Método de medición 3MAM
( 3 mediciones consecutivas para determinar el promedio )
Para llevar a cabo una medición única, el aparato debe estar encendido con el
interruptor ON/OFF  y estar en modo stand-by. Está seleccionado el método
de medición 3MAM (véase en el capítulo 3 el apartado 3.6). Se deben haber
realizado los ajustes conforme al capítulo 3, apartados 3.3, 3.5 y 3.7.
1. Pulse nuevamente el botón START . El aparato realiza una autocomprobación que finaliza cuando en la pantalla se visdualiza “ ”. Este proceso
va acompañado de 5 pitidos breves. En la pantalla se muestra

(average = promedio) y “ 1 “ para el primer ciclo de medición.
79
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
ES
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 80
4 Aplicación
2. A continuación, el brazalete  se infla automáticamente hasta que se
alcance la presión necesaria para la medición. De forma alternativa, esta
presión también se puede generar manualmente pulsando y manteniendo
pulsado el botón START  después de que el aparato haya alcanzado
automáticamente una presión de al menos 30 mmHg. Suelte el botón
START  cuando usted considere que el aparato ha alcanzado la presión
inicial óptima para realizar una medición. Al mismo tiempo es indicada la
presión en aumento mediante números.
3. Una vez que el proceso de inflado haya concluido se inicia el proceso de
medición automáticamente dejando salir despacio la presión establecida en
el brazalete. El valor indicado en el display se corresponde con cada valor de
presión actual del brazalete.
4. Al principio la salida del aire del brazalete se produce a una velocidad
constante. En la pantalla aparece el símbolo
. Cuando el pulso es
registrado por primera vez la salida de aire es sincronizada con el latido del
corazón hasta que la medición finaliza. Este proceso va acompañado de un
pitido por cada latido del corazón, siempre y cuando los pitidos no hayan
sido previamente desactivados. Al mismo tiempo parpadea el símbolo de
pulso cardiaco
.
5. El primer ciclo de medición finaliza cuando todo el aire sale del brazalete a
lo largo de una cuenta atrás de 15 segundos durante la cual parpadea el
símbolo de cuenta atrás . Los últimos cinco segundos van acompañados
de pitidos.
6. En lugar de “ 1 “ aparece ahora en la pantalla “ 2 “ para indicar el segundo
ciclo de medición. El segundo proceso de medición se desarrolla como el
primero. Véase el punto 2 - 5.
7. En lugar de “ 2 “ aparece ahora en la pantalla “ 3 “ para indicar el tercer
ciclo de medición. El tercer proceso de medición se desarrolla como el
primero. Véase el punto 2 - 4.
8. La medición en el método 3MAM finaliza tan pronto como el brazalete se
desinfle repentinamente y se oiga un pitido.
9. Los valores medidos  ,  y  se visualizan en el display junto con la
indicación de barra  de la tensión arterial conforme a la OMS. Al mismo
tiempo se oye un pitido prolongado.
10. Si durante la medición se detecta una arritmia, el símbolo de arritmia
 parpadea ocho veces durante la indicación del valor medido. Al mismo
tiempo se oyen ocho pitidos breves que avisan al usuario sobre un pulso
irregular.
11. Si no pulsa ningún botón durante aprox. 1 minuto, el aparato se apaga
automáticamente en el modo stand-by.
NOTA
Durante el uso del aparato se pueden producir en el circuito
eléctrico los fallos Err 1, 2, 3, 5, 6, siendo Err 6 exclusivo del
modo 3MAM. Los fallos Err 1, 2, 3, 5 no suponen una interrupción de la medición en el modo 3MAM, a no ser que se
produzcan dos veces seguidas. Una indicación de error siempre
va acompañada de 3 pitidos breves.
80
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 81
4 Aplicación
4.4
Averias
y Solucion
ES
Aviso de error
Causas posibles y soluciones
Err 1
La medición del valor sistólico ha sido interrumpida. Es posible que la conexión
con el tubo de aire haya sido cortada o que no haya sido posible determinar el
pulso.
Compruebe la conexión entre el brazalete y el aparato.
Err 2
Han sido registrados impulsos no fisiológicos.
Causa: El brazo ha sido movido durante la medición.
Vuelva a realizar la medición manteniendo el brazo inmóvil.
Err 3
Si el establecimiento de presión en el brazalete dura demasiado tiempo es
posible que el brazalete no haya sido colocado correctamente o que la
conexión al tubo de aire tenga alguna fuga.
Compruebe las conexiones y vuelva a realizar la medición.
Err 5
Debido a condiciones inestables durante las mediciones no ha podido ser
calculado ningún valor medio.
Vuelva a medir la tensión manteniendo el brazo quieto y no hablando durante
la medición.
Err 6
Ha habido demasiados errores durante la medición en el modo MAM, por lo
que es imposible obtener un resultado final.
Lea la lista de chequeo para efectuar mediciones confiables y repita la
medición.
HI
La presión en el brazalete es demasiado alta (superior a 300 mmHg) o el pulso
es demasiado alto (más de 200 latidos por minuto).
Relájese durante 5 minutos y repita la medición.
LO
El pulso es demasiado bajo (menos de 40 latidos por minuto).
Repita la medición.
4.5
Desconexión
del aparato
El aparato pasa automáticamente al modo stand-by tras aprox. 1 minuto si
durante este tiempo no se ha pulsado ningún otro botón. Pulsando el botón
START  puede ir al modo stand-by. La función como tensiómetro queda así
desactivada. La hora y la memoria de la persona seleccionada se muestran de
forma continuada en la pantalla. La función de alarma se mantiene.
Si no desea utilizar la indicación de hora ni la función de alarma, puede apagar
totalmente el aparato corriendo el interruptor deslizante ON/OFF  situado
en la parte trasera del aparato a la posición “ OFF ”.
81
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
ES
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 82
5 Memoria
5.1
Memorización
de los resultados
Este aparato dispone de 2 memorias diferentes con 99 espacios de memoria cada
una. Los resultados son memorizados automáticamente en la memoria seleccionada. Si la memoria está llena será borrado el valor de medición más antiguo.
Pulse la tecla de memoria MEMO  para llamar los datos de medición alma5.2
Llamar los valores cenados. Tras haberse mostrado todos los segmentos contenidos en la pantalla, se visualiza un valor promedio, marcado con un “
”, de todas las medimemorizados
ciones guardadas en la memoria seleccionada.
Después de pulsar de nuevo la tecla de memoria MEMO , se indican los
valores individuales (sístole, diástole, pulso y fecha/hora por turnos) de la última medición almacenada. Si la medición se ha realizado con el método 3MAM,
se visualiza un
 . Si el aparato había detectado una arritmia durante la
medición, se indicará también el símbolo
de arritmia, sin embargo, sin parpadear.
Pulse de nuevo la tecla de memoria MEMO  para acceder a los valores anteriores. Los valores se indican siempre en orden descendente.
Si no pulsa ningún botón durante aprox. 1 minuto, el aparato vuelve automáticamente al modo stand-by.
5.3
Eliminar una
medición
Seleccione el elemento de la medición que desee eliminar. Pulse el botón START
 y manténgalo pulsado durante aprox. 10 segundos hasta que parpadee el
símbolo de memoria . Confirme el comando de eliminar pulsando el botón
” y suenan dos pitidos
MEMO . En la pantalla se visualiza brevemente “
breves. El elemento seleccionado se ha eliminado. La pantalla vuelve al modo
stand-by.
5.4
Borrar
la memoria
82
Los datos de la memoria seleccionada pueden borrarse pulsando durante
aprox. 7 segundos la tecla de memoria MEMO . Tras 7 segundos se visualiza “
” ( CLEAR = eliminar) en la pantalla , lo cual indica que se borran
todos los datos. Confirme el comando de eliminar volviendo a pulsar el botón
MEMO . Este proceso va acompañado de tres pitidos breves.
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 83
6 Generalidades
ES
6.1
Limpieza y
Cuidado
• Desinstale las pilas antes de limpiar el aparato.
• No utilice nunca soluciones de limpieza abrasivas ni cepillos duros.
• Limpie el aparato con un paño suave humedecido ligeramente en una
solución jabonosa suave. Evite la penetración de agua en el aparato. Utilice
el aparato sólo si está completamente seco.
• Desinstale las pilas del aparato si no va a utilizarlo por un período de tiempo
largo. De lo contrario existe el peligro de que las pilas se descarguen.
• No exponga el aparato a la radiación solar directa y protéjalo contra el polvo
y la humedad.
• Infle el brazalete exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre el
brazo.
• Control técnico de medición:
El aparato ha sido calibrado por el fabricante para un período de tiempo de
dos años. El control técnico de medición debe ser llevado a cabo nuevamente
cada dos años si se utiliza el aparato profesionalmente. Este control
está sujeto a costes y puede ser llevado a cabo por la autoridad competente
o por los centros de servicios de mantenimiento autorizados, conforme al
“reglamento alemán para explotadores de productos médicos”.
6.2
Indicaciones para
la eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras
doméstica.
Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o
electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en
un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que
puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente.
Retire la pila antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la
basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios especializados.
Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su
ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
6.3
Directrices /
Normas
Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comunitarias
para mediciones de la tensión arterial no invasivas. Está certificado según
las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo de certificación)
"CE 0297".
El tensiómetro cumple las especificaciones europeas EN 60601-1, EN 606011-2, EN 1060, EN 14971 y EN 980.
Se cumplen las especificaciones de la directiva comunitaria "93/42/CEE del
Consejo de 14 de junio de 1993 sobre productos médicos".
Resultados clínicos:
Este aparato ha sido clínicamente probado en EEUU y Alemania conforme a la
normativa EN 1060-4 y al estándar AAMI (EEUU).
Compatibilidad electromagnética:
El aparato cumple las exigencias de la norma EN 60601-1-2 de compatibilidad
electromagnética.
Puede consultar a MEDISANA los detalles de estos datos medidos.
83
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
ES
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 84
6 Generalidades
Zona de aplicación:
El aparato ha sido diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial no
invasivas en adultos (esto es, ha sido diseñado para su uso externo).
6.4
Datos Tècnicos
Denominación y modelo
Sistema de indicación
Espacios de memoria
Método de medición
Alimentación de corriente
Intervalo de medición de
la tensión arterial
Intervalo de medición del pulso
Divergencia de medición
máxima de la presión estática
Divergencia de medición
máxima de los valores del pulso
Generación de presión
Desinflado
Desconexión automática
Condiciones de servicio
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Condiciones de almacenaje
Medidas
Brazalet:
:
:
:
Peso
Artículo n°
N° EAN
Accesorios especiales
:
:
:
:
Tensiómetro MTX de MEDISANA
Indicador digital (display)
2 x 99
Oscilométrico
6 V= , 4 x 1,5 V miñón AA LR 6, alcalina
: 30 – 280 mmHg
: 40 – 200 battiti/ min
: ± 3 mmHg
± 5 % del valore
Automática por microbomba
Automático
Tras aprox. 1 minuto
De + 10 °C a + 40 °C,
15 – 85 % humedad relativa del aire
De – 5 °C a + 50 °C
aprox.125 mm x 163 mm x 65 mm
22 – 32 cm brazalete para adultos con
una circunferencia de brazo normal
aprox. 535 g incluyendo las pilas
51080
40 15588 51080 9
Adaptador de red,
art. N° 51036
Brazalete grande de 22 y 46 cm
para adultos con una gran circunferencia
de brazo,
art. N° 51087
CD-ROM
(disponible a partir de finales de 2009)
art. N° 51421
Cable
(disponible a partir de finales de 2009)
art. N° 51081
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos
el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
84
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 85
ES
7 Garantía
Condiciones
de garantía
y reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el
centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del
recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por
un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una
reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de
compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma
gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de
garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del
manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del
comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio
del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal (manguito, pilas, etc.).
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos
causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido
considerado como una reclamación justificada.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Alemania
Tel.:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail:
info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Para la dirección del servicio técnico, consulte la última página.
85
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
PT
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 86
1 Avisos de segurança
NOTAS IMPORTANTES!
GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de instruções, em
especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior.
Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções.
Descrição dos símbolos
Este manual de instruções pertence a este aparelho.
Ele contém informações importantes para a colocação
em funcionamento e a operação. Leia completamente
este manual de instruções. O incumprimento destas
instruções pode causar lesões graves ou danos no
aparelho.
AVISO
Estas indicações de aviso têm de ser cumpridas para
evitar possíveis lesões do utilizador.
ATENÇÃO
Estas indicações têm de ser cumpridas para evitar
possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações adicionais úteis
para a instalação ou a operação.
Classificação do aparelho: Tipo BF
Número de lote
Fabricante
Data de produção
86
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 87
1 Avisos de segurança
PT
AVISO
Avisos de
segurança
Não proceda a medidas terapêuticas com base nas medições
de tensão realizadas por si! Nunca altere a dosagem de um
medicamento prescrito pelo médico!
• Perturbações do ritmo cardíaco ou arritmias provocam um pulso irregular. Tal
pode causar em medições da tensão arterial com aparelhos oscilométricos
problemas na avaliação do valor correcto de medição. O presente aparelho
está, contudo, electronicamente equipado de modo a reconhecer mais de 20
arritmias mais frequentese dos chamados artefactos de movimento e indicálo através de um símbolo
no display.
• Se sofrer de doenças como, por exemplo, oclusão arterial, antes de utilizar o
aparelho consulte por favor o seu médico.
• O aparelho não pode ser utilizado para controlo da frequência cardíaca de
um pacemaker.
• Grávidas devem tomar atenção às medidas de precaução necessárias e à sua
própria capacidade de sobrecarga, caso necessário consulte o seu médico.
• Se durante uma medição surgirem transtornos como, por exemplo, dores na
parte superior do braço ou outras queixas, tome a seguinte contra-medida:
Accione o botão START , a fim de a braçadeira ser imediatamente desinsuflada. Desaperte a braçadeira e retire-a da parte superior do braço. Por
favor entre em contacto com o seu vendedor especializado ou informenos
directamente.
• Pessoas com a veia do pulso pouco saliente deverão levantar o braço e abrir
e fechar a mão aproximadamente 10 vezes e só depois medir. Através deste
exercício consegue-se que a veia do pulso e o processo de medição sejam
optimizados.
• Utilize o aparelho só de acordo com a sua finalidade conforme as instruções
de uso.
• Se utilizar o aparelho para outros fins perde o direito à garantia.
• Se, em casos raros, através de uma função errada acontecer que a braçadeira
durante a medição fique permanentemente insuflada, terá de a abrir imediatamente.
• O aparelho não pode ser utilizado perto de aparelhos com forte radiação
eléctrica como, por exemplo, transmissor de rádio. A função pode ser
prejudicada através disso.
• Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou psíquicas limitadas ou falta
de experiência e/ou conhecimentos, a não ser que sejam vigiadas por uma
pessoa responsável pela sua segurança ou que tenham recebido instruções
como utilizar a máquina.
• As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com o aparelho.
• Em caso de avarias não repare o aparelho, visto perder todos os direitos à
garantia. Deixe fazer as reparações apenas por serviços técnicos autorizados.
87
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
PT
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 88
Avisos de segurança / 2 Informações gerais
• Proteja o aparelho da humidade. Se, contudo, alguma vez houver infiltração
de líquidos no aparelho, retire imediatamente as pilhas e não deixe o aparelho
ser novamente utilizado. Neste caso entre em contacto com o seu vendedor
especializado ou informenos directamente. Para saber como nos contactar,
consulte a página dos endereços.
2 Informações gerais
Muito obrigada
Muito obrigado pela sua confiança e muitos parabéns!
Com o medidor de tensão arterial MTX adquiriu um produto de qualidade da
MEDISANA. Para poder obter os resultados desejados e desfrutar do seu medidor de tensão arterial MTX da MEDISANA durante muito tempo, aconselhamos a leitura das seguintes instruções de uso e conservação com muita
atenção.
2.1
Material
fornecido e
embalagem
Por favor, em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo e não
apresenta qualquer dano. Em caso de dúvida, não coloque o aparelho em
funcionamento e envie-o para um centro de assistência.
Do volume de fornecimento fazem parte:
• 1 medidor de tensão arterial MTX MEDISANA
• 1 braçadeira pré-moldada com tubo de ar
• 4 pilhas (tipo AA, LR 6) 1,5V
• 1 bolsa
• 1 registo da tensão arterial
• 1 instruções de uso
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através da
reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da embalagem não
necessário. Se, durante o desembalamento, verificar danos devido ao transporte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu revendedor.
AVISO
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se
tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de asfixia!
2.2
O que é a
tensão arterial?
88
Tensão arterial é a pressão exercida nas artérias principais em cada batimento
cardíaco. Quando o coração se contrai (sístole) e bombeia sangue para as
artérias, tal causa um aumento de pressão. O seu valor máximo é designado
pressão sistólica e numa medição da tensão arterial medido como primeiro
valor. Quando o músculo do coração relaxa, a fim de receber novo sangue,
desce também a pressão nas artérias. Quando as artérias estão relaxadas mede
– se o segundo valor – a pressão diastólica.
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 89
PT
2 Informações gerais
2.3
Como funciona
a medição?
O MTX é um medidor de tensão arterial concebido para medir a tensão arterial na parte superior do braço. A medição é feita através dum microprocessador
que, através de um sensor de pressão, avalia as oscilações surgidas nas artérias
durante a insuflação e desinsuflação da braçadeira.
2.4
¿Porqué es
razonable medir
la tensión arterial
en casa?
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición
de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos
MEDISANA está documentada por amplios estudios clínicos realizados según los
más estrictos estándares internacionales. Uno de los argumentos más importantes a favor de la medición de la tensión arterial en casa es el hecho de que la
medición pueda ser realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de
relajación. El valor más importante es el denominado „valor base“ que es
medido por la mañana directamente después de haberse levantado y antes del
desayuno. Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la
tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya que de
este modo queda garantizada la comparatibilidad de los resultados y es posible
prediagnosticar un problema de hipertensión.
El riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una
hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ISSO O NOSSO CONSELHO:
Meça a sua tensão arterial todos os dias e regularmente
mesmo que não tenha quaisquer queixas.
2.5
Classificação da
tensão arterial
Na tabela seguinte encontram-se os valores de referência para tensão alta e
baixa sem consideração da idade. Esta escala de medição da tensão arterial
corresponde às directivas da Organização Mundial de Saúde (OMS).
Tensão baixa
sistólica <100
diastólica <60
Tensão normal
(área de indicação verde )
sistólica 100 – 139
diastólica 60 – 89
Formas da hipertensão
hipertensão leve
hipertensão média
(área de indicação
(área de indicação
amarela )
laranja )
sistólica 140 – 159
diastólica 90 – 99
sistólica 160 – 179
diastólica 100 – 199
hipertensão forte
(área de indicação
vermelha )
sistólica >
_180
diastólica >
_110
AVISO
Uma tensão arterial demasiado baixa representa um risco de
saúde, tal como a tensão arterial elevada! As tonturas poderão
resultar em situações perigosas (p.ex. em escadas ou no trânsito)!
89
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
PT
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 90
2 Informações gerais / 3 Põr em Funcionamento
2.6
Oscilações
da tensão
Existem muitos factores que podem influenciar a tensão arterial. Assim, por
exemplo, os trabalhos físicos duros, a ansiedade, o stress ou, simplesmente, a
hora da medição podem ter grandes efeitos nos valores medidos. A tensão de
cada pessoa é capaz de oscilar fortemente durante o dia e ao longo do ano.
No caso de pacientes de hipertensão, estas oscilações são particularmente
acentuadas. Em geral, a tensão arterial costuma atingir valores máximos após
esforços físicos e, mínimos, durante a noite, quando se está a dormir.
2.7
Manipulações
e análises
das medições
• Meça a sua tensão várias vezes, guarde os resultados e compare-os depois.
Não tire conclusões de um único resultado!
• Os seus valores de tensão deveriam ser sempre analisados por um médico
que conhece o seu historial clínico. Se utilizar o aparelho regularmente e
registar os valores para o seu médico, informe o seu médico de vez em
quando sobre a tendência que observa.
• Não se esqueça que os valores de medição da tensão diários dependem de
muitos factores. Por exemplo, fumar, o consumo de álcool, medicamentos e
trabalho físico influenciam as medições de diferente maneira.
• Meça a tensão antes das refeições.
• Antes de medir a tensão deveria descansar, no mínimo, 5 minutos.
• Se achar a sua tensão sistólica ou diastólica pouco normal (demasiado alta ou
baixa), apesar de ter manuseado o aparelho correctamente, e verificar que
isto acontece com frequência, deveria consultar o seu médico. Consulte o
médico também quando um pulso irregular ou muito baixo não permite
fazer medições.
3 Põr em Funcionamento
3.1
Colocar / retirar
as pilhas
Colocar: Abra o compartimento das pilhas na parte de baixo do aparelho
carregando levemente no fecho na direcção da seta e coloque as quatro
pilhas fornecidas juntamente com o aparelho (pilhas alcalinas, tipo AA LR 6).
Preste atenção ao posicionamento correcto das pilhas (figura no compartimento das pilhas). Ouvem-se 2 sinais sonoros quando as pilhas tiverem sido
correctamente inseridas (ou se a fonte de alimentação tiver sido ligada).
Ouvem-se 2 sinais sonoros com o interruptor ON/OFF  ligado e no visor
são indicados todos os símbolos durante um segundo. Em seguida, é exibido
“ - : - - “. Volte a colocar a tampa do compartimento das pilhas e pressioneo
até o ouvir engrenar.
Retirar: Se a tensão nas pilhas descer abaixo de 5 - 4,5 V, é exibido o símbolo da pilha
 no visor. Desligue o aparelho com o interruptor ON/OFF
 e insira as novas pilhas. Se as pilhas gastas estiverem um pouco encravadas
no compartimento das pilhas, utilize um objecto pontiagudo, por exemplo uma
esferográfica, para levantar cuidadosamente as pilhas.
Assim que a tensão nas pilhas descer abaixo de 4,25 - 0,25 V, é exibido o
símbolo da pilha
 no visor.
90
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 91
3 Põr em Funcionamento
PT
O aparelho desliga-se imediatamente de modo automático após a exibição deste
símbolo. Funciona apenas quando as novas pilhas estiverem inseridas.
Lembre-se de que após cada nova inserção das pilhas, é necessário ajustar de
novo a data e as horas se isso não for realizado automaticamente quanto o
aparelho é ligado com o interruptor ON/OFF  através do relógio controlado
por rádio. Os resultados de medição até ao momento permanecem memorizados.
ADVERTÊNCIA
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
• Não abra as pilhas!
• Eventualmente, limpar os contactos da bateria e do aparelho
antes da inserção!
• Remova imediatamente as pilhas gastas do aparelho!
• Elevado perigo de pilhas babadas, evite o contacto com a pele,
olhos e mucosas! No caso de contacto com ácido das pilhas, lave
o local com água potável abundante e consulte imediatamente
um médico!
• Se a pilha foi engolida, consulte imediatamente um médico!
• Troque todas as pilhas em conjunto!
• Utilize pilhas do mesmo tipo, não utilize pilhas de diferentes
tipos ou pilhas novas e gastas umas com as outras!
• Coloque correctamente as pilhas, atenção à polaridade!
• Mantenha o compartimento das pilhas bem fechado!
• No caso de não utilização prolongada, remova as pilhas do
aparelho!
• Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
• Não volte a carregar as pilhas! Existe perigo de explosão!
• Não conecte as pilhas em curto-circuito! Existe perigo de
explosão!
• Não coloque as pilhas no fogo! Existe perigo de explosão!
• Guarde as pilhas não utilizadas na embalagem e não na
proximidade de objectos metálicos para evitar um curto-circuito!
• Não elimine as pilhas ou as pilhas recarregáveis vazias através
do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha
especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão!
3.2
Utilização de
uma fonte de
alimentação
Como alternativa pode utilizar o aparelho também com um adaptador de rede
especial (MEDISANA Art.–Nº 51036, não contido no material fornecido) que
liga ao conector  previsto na parte de trás do aparelho. Neste caso, as pilhas
permanecem no aparelho.
Com a inserção da ficha na parte de trás do medidor de tensão arterial, as
pilhas são desligadas mecanicamente. Por isso, é necessário inserir primeiro
a fonte de alimentação na tomada e, depois, conectá-la ao medidor de tensão
arterial. Se o medidor de tensão arterial já não for utilizado, é preciso remover
91
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
PT
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 92
3 Põr em Funcionamento
primeiro a ficha do medidor de tensão arterial e, depois, a fonte de alimentação da tomada. Assim, deixa de ser necessário introduzir constantemente a
data e as horas.
3.3
Programar
data e hora
O seu medidor da tensão arterial MTX da MEDISANA está equipado com um
relógio controlado por rádio comandado por intermédio do sinal DCF77. Deste
modo, as horas e a data são ajustadas de modo automático. Se não estiver
disponível um sinal DCF77, a hora não é ajustada automaticamente.
Ajuste automático:
1. Ligue o aparelho com o interruptor ON/OFF  localizado na parte de trás
do aparelho. No visor é indicado “ - : - - “.
2. O visor  muda automaticamente para a recepção via rádio. Assim que o
sinal da hora for recebido, o símbolo do relógio comandado por rádio  é
exibido de modo intermitente, ao ritmo dos segundos, no visor até a
recepção do sinal DCF77 estiver concluída.
NOTA
Se não pretender um ajuste da hora ou pretender proceder
directamente a uma medição, abandone o modo do ajuste
das horas pressionando o botão START .
3. Durante o ajuste automático, o símbolo do relógio comandado por rádio é
exibido de modo intermitente
sequencialmente com 1, 2 e 3 barras
sobrepostas. Assim que o símbolo for exibido com 3 barras, está concluído
o ajuste da hora. A data e as horas são indicadas sucessivamente na parte
superior à direita do visor. Em seguida, são indicadas as horas de modo
permanente em conjunto com o símbolo do relógio comandado por rádio
.
NOTA
O ajuste automático da data e das horas tem uma duração
aprox. de 2 - 4 minutos. Se durante 4 minutos não tiver sido
recebido um sinal, o visor exibe “ - : - - “.
Poderá ajustar agora o relógio manualmente ou melhorar a
situação de recepção, escolhendo outro local.
Em caso de escolha do local, é necessário voltar a inserir as
pilhas ou ligar de novo o aparelho com o interruptor ON/OFF
para reiniciar o ajuste automático.
Ajuste manual:
O aparelho tem de se encontrar no modo stand-by. Se durante o ajuste da hora,
não for pressionado um botão dentro de 1 minuto, o modo do ajuste das horas
desliga-se e na indicação das horas é exibido “ - : - - “.
92
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 93
3 Põr em Funcionamento
PT
1. Poderá ajustar a data e as horas, pressionando e mantendo pressionado o
botão TIMER  durante vários segundos até o visor exibir
.
2. Pressione novamente o botão TIMER  . Depois de soltar o
botão, o visor exibe
e por baixo
.
3. Pressione novamente o botão TIMER . O visor exibe
e .
Ao pressionar o botão MEMO , é possível ligar ou desligar o sinal DCF77.
Pressione o botão START  para confirmar o processo e voltar ao modo
stand-by.
Se o relógio comandado por rádio estiver desligado, pressione o botão
TIMER  para aceder ao ajuste manual da hora.
4. O visor exibe a memória de utilizador seleccionada e o número do ano de
modo intermitente.
- Se voltar a pressionar o botão TIMER , é exibida a data e o mês de
modo intermitente.
- Se voltar a pressionar o botão TIMER , é exibido o dia de modo
intermitente.
- Se voltar a pressionar o botão TIMER , são exibidas as horas. A
indicação das horas é exibida de modo intermitente.
- Se voltar a pressionar o botão TIMER , a indicação dos minutos é
indicada de modo intermitente.
- Se premir o botão MEMO , é possível ajustar a data e hora actuais (ano,
mês, dia, horas e minutos) e confirmar com o botão TIMER . Em
seguida, é exibida a data ajustada e as horas alternadamente antes do
aparelho voltar ao modo stand-by. No modo stand-by, as horas são
indicadas de modo permanente.
NOTA
Se, durante o ajuste manual da hora, pressionar o botão
START , abandona o modo do ajuste da hora.
Os valores nele ajustados são aceites.
No visor é exibido “ - : - - “ se antes disso não tiver sido
ajustada uma hora.
3.4
Ajustar o alarme
O seu medidor da tensão arterial MTX da MEDISANA está equipado com uma
função de alarme com a qual cada um de ambos os utilizadores pode ajustar três
tempos de alarme, por exemplo, para tomar medicamentos.
Tenha atenção para que o aparelho se encontre no modo stand-by e a memória
de utilizadores pretendida  esteja ajustada.
1. Pressione o botão TIMER  e, em seguida, o botão MEMO . Mantenha
ambos os botões pressionados até o símbolo de alarme  ser exibido no
visor.
2. Solte ambos os botões. “ 1 “ para Alarm 1 exibido de modo intermitente na
parte inferior da direita do visor. Com o botão MEMO , poderá escolher
entre Alarm 1, Alarm 2 e Alarm 3.
3. Pressione o botão TIMER . A indicação para a introdução da hora de
alarme é exibida de modo intermitente. Com o botão MEMO , introduza
o tempo de alarme.
93
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
PT
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 94
3 Põr em Funcionamento
4. Se pressionar o botão TIMER , o símbolo de alarme é exibido de modo
intermitente. Com o botão MEMO , poderá escolher entre Ligar alarme
(
) e Desligar alarme (
).
Para confirmar a sua introdução, pressione o botão TIMER  ou o botão
START . Se o alarme estiver ajustado, é emitido um alarme de sinalização
acústico á hora ajustada.
NOTA
Se o alarme estiver correctamente introduzido e activo, é
exibido o símbolo de alarme
no visor. Se não estiver activo
um alarme em nenhuma das memórias de utilizador, não é
exibido um símbolo no modo stand-by.
3.5
Programação
da memória
do utilizador
O MTX oferece a possibilidade de atribuir os valores medidos a duas memórias
distintas. Em cada memória estão 99 posições à disposição.
O aparelho tem de se encontrar no modo stand-by. Ao pressionar o botão
TIMER , é possível escolher entre a memória de utilizador 1 e a memória de
utilizador 2 .
3.6
Escolha do modo
de medição
3MAM
No MTX podem-se seleccionar dois processos de medição.
• Medição única
• 3 medições consecutivas ( Measurement Average Mode = processo 3/MAM )
Na medição única é efectuada e memorizada uma única medição da tensão
arterial. Recomenda-se o processo 3/MAM se a sua tensão arterial variar fortemente. Através das 3 medições efectuadas umas a seguir às outras num intervalo de 15 segundos os valores altamente divergentes são eliminados. Em caso
de divergências graves pode ser feita, caso necessário, uma quarta medição.
Destas três medições forma-se um valor médio ponderado, o qual é mostrado
e memorizado na memória seleccionada. Uma medição efectuada deste modo
é marcada com
 na memória. Através do processo 3/MAM o risco de
uma medição falsa é altamente minimizado.
1. Para a escolha entre a medição individual e 3 medições sequenciais (processo
3MAM), pressione e mantenha pressionado o botão TIMER  até o símbolo
para o modo 3MAM
e“
“ serem indicados e exibidos de modo
intermitente no visor.
“e“
“
2. Pressione o botão MEMO  para escolher entre “
“
“ para o método de medição 3MAM e “
“ para a medição
individual.
3. Confirme a sua escolha, pressionando o botão START  (ou pressione o
botão TIMER  para aceder ao próximo ajuste: “ Ligar/desligar o sinal
sonoro “.
94
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 95
3 Põr em Funcionamento / 4 Aplicação
3.7
Ligar/desligar
o sinal sonoro
PT
Uma medição com o medidor da tensão arterial MTX é acompanhada por
sinais sonoros. Esta função pode ser desligada com o seguinte ajuste.
1. Para a escolha entre “Ligar sinal sonoro” e “Desligar sinal sonoro”, pressione
e mantenha pressionado o botão TIMER  até
e“
“ serem
indicados e exibidos de modo intermitente no visor.
” e, em
2. Pressione novamente o botão TIMER . O visor exibe “
seguida, “
“.
3. Pressione o botão MEMO  para escolher entre “
“e“
“.
4. Confirme a sua escolha, pressionando o botão START  ou pressione o
botão TIMER  para aceder ao próximo ajuste: “ Ligar/desligar sinal
DCF77“, ver capítulo 3, parágrafo 3.3, ponto 4).
Se tiver escolhido “
“, a função de sinais sonoros permanece desligada
durante as medições.
4 Aplicação
4.1
Colocar a
braçadeira
Introduza primeiro a extremidade livre do tubo da braçadeira  da parte
superior do braço na conexão  para isso prevista no aparelho. Abra a
braçadeira formando uma argola e faça-a deslizar pela parte superior do braço
esquerdo nu por cima da prega do cotovelo. Preste atenção para que o braço
não fique apertado demais ao arregaçar a manga.
O tubo da braçadeira deverá ficar no meio da curva do braço e indicar em
direcção do pulso. A braçadeira não pode ser de modo algum torcida. Feche a
braçadeira de modo a que fique bem justa mas não aperte demais.
• Proceda à medição sentado.
4.2
A posição correcta • Relaxe o braço e coloque-o descontraído, por exemplo, em cima de uma
mesa. Durante a medição permaneça sossegado: não se mexa nem fale, caso
a medição
contrário poderá alterar os resultados da medição.
4.3
Medir a
tensão arterial
Medição única
Para realizar uma medição individual, o aparelho tem de ter sido ligado com o
interruptor ON/OFF  e encontrar-se no modo stand-by. Os eventuais ajustes
em conformidade com o capítulo 3, parágrafos 3.3, 3.5, 3.6 e 3.7 têm de estar
concluídos.
1. Pressione o botão START . O aparelho realiza um auto-teste que é
terminado com a indicação “
“ no visor. O processo é acompanhado por
5 sinais sonoros breves.
95
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
PT
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 96
4 Aplicação
2. Depois, a braçadeira  é bombeada até a pressão necessária para a
medição estar alcançada. Como alternativa, também é possível estabelecer
a pressão manualmente, pressionando e mantendo pressionado o botão
START  depois do aparelho ter alcançado automaticamente uma pressão
de, no mínimo, 30 mmHg. Se for da opinião que o aparelho tiver alcançado
a pressão inicial óptima para uma medição, solte o botão START . A
pressão crescente é mostrada em números.
3. Quando a insuflação termina, o processo de medição começa automaticamente evacuando novamente a pressão formada na braçadeira. O valor
mostrado no ecrã corresponde ao valor actual da pressão na braçadeira.
NOTA
Se o botão START  for pressionado durante o bombeamento,
interrompa o processo de bombeamento.
O aparelho é desligado e o ar sai para fora da braçadeira.
4. A desinsuflação é feita primeiro com velocidade constante. O visor exibe o
símbolo do pulso
. Quando se puder determinar o pulso pela primeira vez, sincroniza-se a desinsuflação com o batimento do coração até
a medição terminar. Este processo é acompanhado por um sinal sonoro por
cada batimento cardíaco, caso a função de sinais sonoros não tiver sido
desligada anteriormente. Em simultâneo é exibido o símbolo de pulso de
modo intermitente
.
5. A medição está terminada assim que a braçadeira tiver sido esvaziada
repentinamente e se ouvir um sinal sonoro prolongado.
6. O visor exibe os valores medidos ,  e  em conjunto com a indicação
em barras da tensão arterial OMS . Em simultâneo, ouve-se um sinal
sonoro prolongado.
7. Caso o aparelho detecte uma arritmia durante a medição, é exibido o
símbolo de arritmia
 de modo intermitente por oito vezes durante a
indicação dos valores medidos. Em simultâneo, ouvem-se oito sinais sonoros
breves que devem alertar o utilizador para um ritmo cardíaco irregular.
8. Se durante aprox. 1 minuto não pressionar um botão, o aparelho comuta
automaticamente para o modo stand-by.
Método de medição 3MAM
( 3 medições sucessivas para a determinação de um valor médio )
Para realizar uma medição individual, o aparelho tem de ter sido ligado com o
interruptor ON/OFF  e encontrar-se no modo stand-by. O método de
medição 3MAM está seleccionado (ver capítulo 3, parágrafo 3.6). Os eventuais
ajustes em conformidade com o capítulo 3, parágrafos 3.3, 3.5 e 3.7 têm de
estar concluídos.
1. Pressione o botão START . O aparelho realiza um auto-teste que é
terminado com a indicação “
“ no visor. O processo é acompanhado por
5 sinais sonoros breves. O visor exibe
 (average = média) e “ 1 “ para
a primeira fase de medição.
96
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 97
4 Aplicação
PT
2. Depois, a braçadeira  é bombeada até a pressão necessária para a
medição estar alcançada. Como alternativa, também é possível estabelecer
a pressão manualmente, pressionando e mantendo pressionado o botão
START  depois do aparelho ter alcançado automaticamente uma pressão
de, no mínimo, 30 mmHg. Se for da opinião que o aparelho tiver alcançado
a pressão inicial óptima para uma medição, solte o botão START . A
pressão crescente é mostrada em números.
3. Quando a insuflação termina, o processo de medição começa automaticamente evacuando novamente a pressão formada na braçadeira. O valor
mostrado no ecrã corresponde ao valor actual da pressão na braçadeira.
4. A desinsuflação é feita primeiro com velocidade constante. O visor exibe o
símbolo do pulso
. Quando se puder determinar o pulso pela primeira vez, sincroniza-se a desinsuflação com o batimento do coração até
a medição terminar. Este processo é acompanhado por um sinal sonoro por
cada batimento cardíaco, caso a função de sinais sonoros não tiver sido
desligada anteriormente. Em simultâneo é exibido o símbolo de pulso de
modo intermitente
.
5. A primeira fase de medição é terminada quando numa contagem
decrescente de 15 segundos a pressão for totalmente eliminada da
braçadeira. Neste caso, é exibido o símbolo de contagem decrescente 
de modo intermitente. Os cinco últimos segundos são acompanhados por
sinais sonoros.
6. Em vez de “ 1 “, o visor exibe agora “ 2 “ para a segunda fase de medição.
A segunda fase de medição decorre como a primeira, ver pontos 2 - 5.
7. Em vez de “ 2 “, o visor exibe agora “ 3 “ para a terceira fase de medição.
A terceira fase de medição decorre como a primeira, ver pontos 2 - 4.
8. A medição no processo 3MAM está terminada assim que a braçadeira tiver
sido esvaziada repentinamente e se ouvir um sinal sonoro prolongado.
9. O visor exibe os valores medidos ,  e  em conjunto com a indicação
em barras da tensão arterial OMS . Em simultâneo, ouve-se um sinal
sonoro prolongado.
10. Caso o aparelho detecte uma arritmia durante a medição, é exibido o
símbolo de arritmia
 de modo intermitente por oito vezes durante a
indicação dos valores medidos. Em simultâneo, ouvem-se oito sinais sonoros
breves que devem alertar o utilizador para um ritmo cardíaco irregular.
11. Se durante aprox. 1 minuto não pressionar um botão, o aparelho comuta
automaticamente para o modo stand-by.
NOTA
Em caso de utilização do aparelho podem surgir os erros
Err 1, 2, 3, 5, 6 no círculo de comutação integrado, pelo que
Err 6 apenas ocorre no modo 3MAM. No modo 3MAM, os erros
Err 1, 2, 3, 5 não causam a interrupção de uma medição, excepto
se ocorrem duas vezes de seguida. Uma indicação de erro é
sempre acompanhada por 3 sinais sonoros breves.
97
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
PT
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 98
4 Aplicação
4.4
Erros e Soluçao
Aviso de erro
Possíveis causas e soluções
Err 1
A medição da pressão sistólica foi interrompida. É possível que a ligação para
o tubo de ar tenha sido interrompida ou não se avaliou a pulsação.
Verifique a conexão entre a braçadeira da parte superior do braço e o
aparelho.
Err 2
Foram detectados impulsos de pressão não fisiológicos.
Causa: O braço foi mexido durante a medição.
Repita a medição mantendo o braço imóvel.
Err 3
Se o estabelecimento da pressão na braçadeira demorar demasiado tempo
pode ser que a braçadeira não esteja correctamente colocada ou ligação do
tubo não é hermético.
Verifique as ligações e repita a medição.
Err 5
Devido a condições instáveis durante as medições não foi possível calcular
nenhum valor médio.
Repita a medição mantendo o braço imóvel e não fale durante a medição.
Err 6
Ocorreram demasiados erros durante a medição no modo MAM, impossibilitando a obtenção de um resultado final.
Consulte a Check-list para efectuar medições correctas e, em seguida, repita a
medição.
HI
A pressão da braçadeira é demasiado elevada (superior a 300 mmHg) ou a
pulsação é demasiado elevada (mais de 200 batimentos por minuto).
Descontraiase durante 5 minutos e repita a medição.
LO
A pulsação está demasiado baixa (inferior a 40 batimentos por minuto).
Repita a medição.
4.5
Desligar o
aparelho
98
O aparelho comuta automaticamente após 1 min. para o modo de stand-by
quando não for pressionado outro botão. Também poderá aceder ao modo
stand-by, pressionando o botão START . A função como medidor da tensão
arterial está agora desligada. As horas e a memória de pessoas seleccionada são
indicadas continuamente no visor. A função de alarme permanece intacta.
Se não pretender utilizar a indicação das horas, poderá também desligar o
aparelho por completo, colocando o botão deslizante ON/OFF  localizado na
parte de trás do aparelho na posição “ OFF ”.
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 99
5 Memória
PT
5.1
Memorizar
resultados
Este aparelho dispõe de 2 memórias distintas com uma capacidade de respectivamente 99 posições de memória. Os resultados são armazenados automaticamente na memória seleccionada. Se a memória estiver cheia, a medição mais
antiga é apagada.
5.2
Indicação
dos valores
memorizados
Prima o botão MEMO  para chamar os resultados da medição memorizados. Após a exibição de todos os segmentos contidos no visor, é exibido um
valor médio de todas as memórias identificado com “
” de todas as medições contidas na memória escolhida.
Depois de premir novamente o botão MEMO , são exibidos os vários valores de medição (sístole, diastole, pulso e data/hora a alternar) das últimas
medições realizadas e memorizadas. Se esta medição tiver sido realizada no
processo 3MAM, é exibido
 . Se tiver sido detectada uma arritmia
durante a medição, também será exibido o símbolo de arritmia
, mas sem
estar a piscar.
Volte a premir o botão MEMO  para recuar na linha de medição. A indicação é sempre realizada de forma descendente.
Se durante aprox. 1 min. não pressionar um botão, o aparelho comuta
automaticamente de volta para o modo stand-by.
5.3
Eliminar uma
medição
Seleccione o registo da medição que deve ser eliminada. Pressione e mantenha
pressionado o botão START  durante aprox. 10 seg. até o símbolo de
memória ser exibido de modo intermitente . Confirme a tarefa a eliminar,
pressionando uma vez o botão MEMO . O visor exibe “
” por breves
instantes acompanhado de dois sinais sonoros breves. O registo seleccionado
está eliminado. O visor volta a comutar para o modo stand-by.
5.4
Apagar a
memória
Os dados na memória seleccionada podem ser apagados premindo o botão
MEMO  durante aprox. 7 segundos. Após 7 segundos, é exibida a indicação “
” ( CLEAR = eliminar) no visor  que sinaliza que todos os dados
são eliminados. Confirme a tarefa a eliminar, pressionando mais uma vez o
botão MEMO . O processo é acompanhado por três sinais sonoros breves.
99
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
PT
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 100
6 Generalidades
6.1
Limpeza e
manutençao
• Retire as pilhas antes de limpar o aparelho.
• Não utilize detergentes agressivos nem escovas fortes.
• Limpe o aparelho com um pano macio humedecido com uma barrela de
sabão suave. Não pode entrar água para dentro do aparelho. Só volte a
utilizar o aparelho quando este estiver completamente seco.
• Retire as pilhas do aparelho se não o quiser utilizar durante longo tempo.
Caso contrário há o risco de as pilhas derramarem.
• Não exponha o aparelho à luz directa do sol, proteja-o de sujidade e
humidade.
• Só bombeie ar para a braçadeira quando esta estiver colocada na parte
superior do braço.
• Controlo técnico de medição
O aparelho está calibrado pelo fabricante por um período de dois anos.
O controlo técnico de medição tem, em caso de utilização industrial, de
ser feito o mais tardar de dois em dois anos. O controlo está sujeito a custos
e pode ser efectuado por uma entidade pública competente ou por um serviço de manutenção autorizado de acordo com a directiva sobre produtos
médicos.
6.2
Indicações sobre
a eliminação
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo doméstico.
Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer aparelho eléctrico ou
electrónico com ou sem substâncias nocivas nos postos de recolha públicos
da sua cidade ou no seu revendedor especializado, para que possam ser eliminados ecologicamente.
Antes de eliminar o aparelho, remova as pilhas. Não elimine as pilhas vazias
através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de recolha especiais
para pilhas ou coloque-as no pilhão.
Para mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades
locais ou o seu revendedor.
6.3
Directivas e
normas
Este medidor da tensão arterial corresponde às prescriçõesda norma UE para
medidores de tensão arterial não invasivos. O aparelho está certificado em
conformidade com as directivas CE e está provido do símbolo CE (símbolo de
conformidade) “CE 0297”.
O medidor da tensão arterial corresponde às prescrições europeias
EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060, EN 14971 e EN 980.
As prescrições da directiva UE “93/42/CEE do Conselho de 14 de Junho de
1993 relativas a produtos médicos” estão cumpridas.
Resultados clínicos:
Foram realizadas análises clínicas com o aparelho nos EUA e na Alemanha em
conformidade com a EN 1060-4 e com o standard AAMI – (US).
Compatibilidade electromagnética:
O aparelho corresponde às exigências da norma EN 60601-1-2 para a
compatibilidade electromagnética.
Detalhes sobre estes dados de medição podem ser solicitados junto da
MEDISANA.
100
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 101
PT
6 Generalidades
Círculo de utilizadores:
O aparelho é apropriado para medições da tensão arterial não-invasivo em
adultos (quer dizer, é apropriado para a aplicação exterior).
6.4
Dados Técnicos
Nome e modelo
Sistema de indicação
Posições de memória
Método de medição
Abastecimento de tensão
Alcance pressão arterial
Alcance medição pulso
Deriva máxima da pressão
estática
Deriva máxima dos valores
do pulso
Formação de pressão
Desinsuflação do ar
Desligar automático
Ambiente de funcionamento
: Medidor de tensão arterial MTX
MEDISANA
: Indicação digital
: 2 x 99
: Oscilométrico
: 6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alcalina
: 30 – 280 mmHg
: 40 – 200 pulsações / min
: ± 3 mmHg
:
:
:
:
:
Condições armazenamento :
Dimensões
:
Braçadeira
:
Peso
Número de artigo
Número EAN
Acessórios
:
:
:
:
± 5 % do valor
Automática com micro-bomba
Automática
Após aprox. de 3 minutos
+ 10 °C a + 40 °C
15 – 85 % humidade relativa
- 5 °C a + 50 °C
aprox. 125 mm x 163 mm x 65 mm
22 – 32 cm braçadeira para adultos com
volume médio da parte superior do braço
aprox. de 535 g incl. pilhas
51080
40 15588 51080 9
Fonte de alimentação
art. n.º 51036
Braçadeira grande 22 - 46 cm
para adultos com volume grande
da parte superior do braço
art. n.º 51087
CD-ROM (disponível nos finais de 2009)
art. n.º 51421
Cabo (disponível nos finais de 2009)
art. n.º 51081
Devido aos constantes melhoramentos do produto,
reservamos o direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
101
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
PT
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 102
7 Garantia
Garantia e
condições
de reparação
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado ou
directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o aparelho,
por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado de uma cópia
do recibo de compra.
Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a
partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de
ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deficiências devido a erros de material ou de fabricação são eliminadas gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado, nem
para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui:
a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como,
p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções.
b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador ou
por terceiros não autorizados.
c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e
o consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a
clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal (braçadeira,
pilhas etc.).
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou indirectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no
aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Alemanha
Tel.:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail:
info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
O endereço do serviço de assistência pode ser consultado na última página.
102
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 103
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsinstructies, zorvuldig
door vooraleer u het apparaat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing
voor verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze
gebruiksaanwijzing absoluut mee.
Verklaring van de symbolen
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel.
Ze bevat belangrijke informatie over de ingebruikneming en het gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing helemaal. Het niet naleven van deze
instructie kan zware verwondingen of schade aan
het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht genomen
worden om mogelijk letsel van de gebruiker te
verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden
om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende
informatie bij de installatie of het gebruik.
BF-veiligheidsklasse
LOT-nummer
Producent
Productiedatum
103
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
NL
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 104
1 Veiligheidsmaatregelen
WAARSCHUWING
Veiligheidsmaatregelen
Neem op grond van zelfmeting van de bloeddruk geen
therapeutische maatregelen! Wijzig nimmer de dosering van
de door een arts voorgeschreven medicijnen!
• Hartritmestoringen resp. arritmieën veroorzaken een onregelmatige pols.
Normaal brengt dit moeilijkheden met zich mee bij het vaststellen van de
correcte meetwaarde met behulp van oscillometrische bloeddruk-computers.
Het onderhavige toestel is elektronisch zo uitgerust dat het meer dan 20 van
de meest optredende arrhythmieën en zogenaamde bewegingsartefacten
herkent en dit door een symbool
op het display weergeeft.
• Als u aan ziektes lijdt, bijvoorbeeld aderverkalking, neem voor gebruik van dit
instrument contact op met uw arts.
• Het instrument kan niet worden gebruikt voor de controle van de hartfrequentie van een pacemaker.
• Zwangeren dienen de nodige veiligheidsmaatregelen in acht te nemen en
rekening te houden met hun individuele belastbaarheid; neemt u zo nodig
contact op met uw arts.
• Indien tijdens de meting ongemakken optreden zoals pijn in de bovenarm
of andere kwalen, ga dan als volgt te werk: Druk op de START-toets  om
het manchet onmiddellijk te ontluchten. Koppel het manchet los en verwijder het van de bovenarm. Neem contact op met uw vakhandel of informeer ons direct.
• Mensen met een lage polsgolf kunnen het beste hun arm omhoog tillen en de
hand ca. 10 maal openen en sluiten voordat er gemeten wordt. Als gevolg van
deze oefening worden de polsgolf en de meetprocedure geoptimaliseerd.
• Het instrument mag alleen voor de in deze gebruiksaanwijzing beschreven
toepassing worden gebruikt.
• Anders vervalt de garantieclaim.
• Indien het manchet door een zeldzame functiestoring tijdens de meting
voortdurend opgeblazen blijft, open het manchet onmiddellijk.
• Het instrument mag niet in de buurt van instrumenten worden gebruikt die
een sterke elektrische straling uitzenden zoals zend-ontvangstapparatuur.
Anders kan het goede functioneren worden belemmerd.
• Dit toestel is niet bestemd om door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of een gebrek aan ervaring
en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid
bevoegde persoon gecontroleerd worden of tenzij ze van deze persoon
instructies kregen hoe het toestel gebruikt moet worden.
• Kinderen moeten in het oog gehouden worden om er zeker van te zijn dat
ze niet met het toestel spelen.
• Repareer het instrument in geval van storingen niet zelf. Anders vervalt de
garantieclaim. Reparaties mogen alleen door geautoriseerde servicediensten
worden verricht.
104
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 105
1 Veiligheidsmaatregelen / 2 Wetenswaardigheden
NL
• Stel het instrument niet bloot aan vocht. Indien per ongeluk vocht in het
instrument is binnengedrongen, verwijder dan onmiddellijk de batterijen en
staak het gebruik het instrument. Neem in dit geval contact op met uw
vakhandel of informeer ons direct. Op de adrespagina is aangegeven hoe u
ons kunt bereiken.
2 Wetenswaardigheden
Hartelijk dank
Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst!
Met de bloeddrukmeter MTX heeft u een kwaliteitsproduct van MEDISANA
aangeschaft.
Voor een succesvol gebruik en een lange gebruiksduur van uw MEDISANA
bloeddrukmeter MTX bevelen wij aan de hieronder beschreven aanwijzingen
voor het gebruik en voor het onderhoud zorgvuldig door te lezen.
2.1
Levering en
verpakking
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van
beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het apparaat niet in gebruik en
zendt u het naar een servicepunt.
Bij de levering horen:
• 1 MEDISANA Bloeddrukmeter MTX
• 1 voorgevormde manchet met luchtslang
• 4 batterijen (type AA, LR 6) 1,5V
• 1 Opbergtasje
• 1 bloeddrukpas
• 1 gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg
ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor bestemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken transportschade
constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt
van kinderen. Zij kunnen er in stikken!
2.2
Wat betekent
bloeddruk?
Bloeddruk is de druk die door elke hartslag in de vaten ontstaat. Wanneer het
hart samentrekt (= systole) en bloed naar de arteriën pompt, leidt dit tot het
stijgen van de druk. De hoogste waarde van deze druk wordt systolische druk
genoemd en gedurende een bloeddrukmeting als eerste waarde gemeten.
Wanneer de hartspier verslapt om nieuw bloed op te nemen, neemt ook de
druk af in de arteriën. Wanneer de vaten ontspannen zijn, wordt de tweede
waarde - de diastolische ´druk gemeten.
105
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
NL
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 106
2 Wetenswaardigheden
2.3
Hoe werkt
de meting?
De MTX is een bloeddrukmeter, die de bloeddruk van de bovenarm meet. De
meting wordt door een microprocessor bestuurt die met behulp van een druksensor de schommelingen analyseert die via de arterie ontstaan door het opblazen en aflaten van de bloeddrukmanchet.
2.4
Waarom is het
zinvol om de
bloeddruk thuis
te meten?
MEDISANA beschikt over meerjarige ervaringen op het gebied van de
bloeddrukmeting. De hoge nauwkeurigheid van het meetprincipe van het
MEDISANA–instrument blijkt uit omvangrijke klinische onderzoeken die volgens strikte internationale standaards zijn doorgevoerd. Een belangrijk argument voor de bloeddrukmeting thuis is het feit dat de meting in de bekende
omgeving en onder ontspannen omstandigheden wordt verricht. Bijzonder
veelzeggend is de zogenoemde 'basiswaarde' die 's morgens direct na het
opstaan en vóór het ontbijt wordt gemeten. De bloeddruk kan het beste altijd
op dezelfde tijdstip en onder dezelfde omstandigheden worden gemeten.
Hierdoor wordt de vergelijkbaarheid van de resultaten gewaarborgd en een
aanvankelijke bloeddrukziekte kan tijdig worden vastgesteld.
Indien een verhoogde bloeddruk over een langere periode niet wordt ontdekt,
stijgt de kans op een aantal hart-circulatieziektes.
VANDAAR ONZE TIP
Meet uw bloeddruk dagelijks en regelmatig, zelfs als uw geen
ongemakken heeft.
2.5
Bloeddrukclassificatie
In de tabel hieronder zijn de richtwaarden aangegeven voor hoge en lage
bloeddruk zonder inachtneming van de leeftijd. Deze beoordelingsschaal voor
de bloeddruk voldoet aan de richtlijnen van de Wereldgezondheidsorganisatie
(WHO).
Lage bloeddruk
systolisch <100
diastolisch <60
Normale bloeddruk
(groene displaygebied )
systolisch 100 – 139
diastolisch 60 – 89
Vormen van verhoogde bloeddruk
gering verhoogde
bloeddruk (gele
displaygebied )
systolisch 140 – 159
diastolisch 90 – 99
gemiddeld verhoogde
bloeddruk (oranje
displaygebied )
systolisch 160 – 179
diastolisch 100 – 109
sterk verhoogde
bloeddruk (rode
displaygebied )
systolisch >
_180
diastolisch >
_110
WAARSCHUWING
Te lage bloeddruk betekent net zo’n gezondheidsrisico als hoge
bloeddruk! Aanvallen van duizeligheid kunnen leiden tot
gevaarlijke situaties (b.v. op trappen of in het verkeer)!
106
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 107
2 Wetenswaardigheden / 3 Voor het Gebruik
NL
2.6
Bloeddrukschommelingen
Er zijn vele factoren die de bloeddruk kunnen beïnvloeden. De waarden
worden met nadruk beïnvloedt door zwaar lichamelijk werk, angst, stress of de
tijdstip van de meting. De persoonlijke bloeddrukwaarden zijn over een dag en
over een jaar gerekend aan sterke schommelingen onderhevig. Bij patiënten
met verhoogde bloeddruk zijn deze schommelingen bijzonder ontwikkeld.
Normaal wordt de bloeddruk tijdens lichamelijke inspanningen het meest
verhoogd en 's nachts tijdens het slapen het meest verlaagd.
2.7
Beïnvloeding
en analyse van
de metingen
• Meet meermalen uw bloeddruk, sla de resultaten op en vergelijk de deze
vervolgens onder elkaar. Trek geen conclusie opgrond van een enkel
resultaat.
• Uw bloeddrukwaarden dienen altijd door een arts te worden beoordeeld die
vertrouwd is met uw medische voorgeschiedenis. Als u het instrument
regelmatig gebruikt en de waarden registreert voor uw arts, informeer dan
uw arts regelmatig over het verloop.
• Houd tijdens bloeddrukmetingen rekening ermee dat de dagelijkse waarden
van vele factoren afhankelijk zijn. Factoren zoals roken, alcohol, medicijnen
en lichamelijk werk beïnvloeden de meetwaarden op verschillende manier.
• Meet uw bloeddruk voor de maaltijden.
• Rust minstens 5 minuten voordat u uw bloeddruk meet.
• Neem, als u een buitengewone (te hoge of te lage) systolische of diastolische
waarde van de meting constateert, hoewel het instrument op de juiste
manier is gebruikt, contact op met uw arts, indien deze waarde ook na een
aantal metingen blijft verschijnen. Dit geldt ook voor de zeldzame gevallen
dat door een onregelmatige of zeer zwakke pols de meting wordt
verhinderd.
3 Voor het Gebruik
3.1
Het inleggen /
verwijderen van
de batterijen
Inleggen: Schuif de sluiting aan de onderzijde van het instrument in pijlrichting,
om het batterijvak te openen en plaats hierin de vier meegeleverde batterijen
(alcalische batterijen, type AA LR 6). Controleer of de batterijen in de juiste
richting zijn geplaatst (zie de afbeelding in de batterijruimte). Zijn de batterijen
correcte geplaatst (of is de voeding aangesloten), dan weerklinken 2 pieptonen.
Bij geactiveerde ON/OFF-schakelaar  weerklinken 2 pieptonen en op het display
worden gedurende een seconde alle symbolen weergegeven. Daarna verschijnt
“ - : - - “. Zet het batterijdeksel weer op het instrument en druk dit in positie
totdat het hoorbaar vastklikt.
Verwijderen: Als de spanning in de batterijen onder 5 - 4,5 V daalt, verschijnt
het batterijsymbool
 op het display. Schakel het toestel met de
ON/OFF-schakelaar  uit en plaats nieuwe batterijen. Indien de verbruikte
batterijen in de batterijruimte klem zitten, gebruik dan een spits voorwerp zoals
een kogelpen en verwijder de batterijen voorzichtig.
Zodra de spanning in de batterijen onder 4,25 - 0,25 V daalt, verschijnt het
batterijsymbool
 op het display.
107
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
NL
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 108
3 Voor het Gebruik
Het toestel schakelt onmiddellijk na het verschijnen van dit symbool automatisch
uit. Het functioneert pas opnieuw als nieuwe batterijen geplaatst zijn.
Houd er rekening mee dat u telkens na het plaatsen van de batterijen de datum
en de tijd opnieuw moet instellen als dit niet bij het inschakelen van het toestel
met de ON/OFF-schakelaar  automatisch via de radiobestuurde klok gebeurt.
De reeds gemeten waarden blijven opgeslagen.
WAARSCHUWING
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
• Batterien niet uit elkaar halen!
• Batterij- en toestelcontacten voor het plaatsen van de batterijen
indien nodig reinigen!
• Lege batterijen onmiddellijk uit het toestel verwijderen!
• Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en slijmhuid
vermijden! Bij contact met accuzuur de betreffende plaatsen
onmiddellijk met overvloedig helder water spoelen en
onmiddellijk een arts opzoeken!
• Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een
arts opgezocht worden!
• Altijd alle batterijen tegelijk vervangen!
• Alleen batterijen van hetzelfde type gebruiken, geen
verschillende types of gebruikte en nieuwe batterijen door
elkaar gebruiken!
• Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht!
• Houd het batterijvak goed gesloten!
• Batterijen bij langer niet-gebruik uit het toestel verwijderen!
• Batterijen uit de buurt van kinderen houden!
• Batterijen niet heropladen! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!
• Bewaar onverbruikte batterijen in de verpakking en niet in
de buurt van metalen voorwerpen om een kortsluiting te
vermijden!
• Geef verbruikte batterijen en accu's niet met het gewone
huisvuil mee, maar met het speciale afval of in een
batterijverzamelstation in de vakhandel!
3.2
Gebruik van
een adapter
108
Alternatief kunt u het instrument ook met een speciaal voedingsapparaat
gebruiken (MEDISANA art.–nr. 51036, niet inbegrepen in de leveromvang)
dat aan de hiervoor bestemde aansluiting  aan de achterzijde van het instrument wordt aangesloten. Daarbij blijven de batterijen in het apparaat.
Door het insteken van de stekker aan de achterzijde van de bloeddrukmeter
worden de batterijen mechanisch uitgeschakeld. Het is dus nodig, eerst de
adapter in de contactdoos te steken en dan met de bloeddrukmeter te verbinden. Als de bloeddrukmeter niet meer wordt gebruikt, moet eerst de stek-
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 109
3 Voor het Gebruik
NL
ker uit de bloeddrukmeter en dan de adapter uit de contactdoos worden
getrokken. Daardoor voorkomt u dat u datum en tijd iedere keer opnieuw
moet invoeren.
3.3
Het instellen
van de datum
en de tijd
Uw MEDISANA bloeddrukmeettoestel MTX is met een radiobestuurde klok
uitgerust die met het DCF77-signaal gestuurd wordt. Hierdoor worden tijd en
datum automatisch ingesteld. Is er geen DCF77-signaal beschikbaar, dan wordt
de tijd niet automatisch ingesteld.
Automatische instelling:
1. Schakel het toestel met de ON/OFF-schakelaar  aan de achterkant van
het toestel in. Op het display wordt “ - : - - “ weergegeven.
2. Het display  wisselt automatisch naar de radio-ontvangst. Zodra het
tijdsignaal ontvangen wordt, knippert het radiobestuurde kloksymbool 
met een interval van een seconde op het display tot de ontvangst van het
DCF77-signaal afgesloten is.
AANWIJZING
Als u geen tijdsinstelling wenst of direct een meting wilt
uitvoeren, verlaat dan de tijdinstellingsmodus door op de
START-toets  te drukken.
3. Tijdens de automatische instelling verschijnt het knipperende symbool voor
de radiobestuurde klok
na elkaar met 1, 2 en 3 daarboven liggende
balken. Zodra het symbool met 3 balken verschijnt, is de tijdsinstelling
afgesloten. Na elkaar worden datum en tijd rechts boven op het display
weergegeven. Daarna wordt de tijd permanent samen met het symbool voor
de radiobestuurde klok
weergegeven.
AANWIJZING
De automatische instelling van datum en tijd duurt ca. 2-4
minuten. Als binnen 4 minuten geen signaal ontvangen werd,
verschijnt op het display “ - : - - “.
U kunt nu de klok handmatig instellen of de ontvangstsituatie
door de keuze van een andere standplaats verbeteren.
Bij het wisselen van standplaats moeten de batterijen opnieuw
geplaatst of het toestel met de ON/OFF-schakelaar nog eens
ingeschakeld worden om de automatische instelling opnieuw
te starten.
Handmatige instelling:
Het toestel moet zich in de stand-bymodus bevinden. Als tijdens de tijdsinstelling
1 minuut lang op geen enkele toets gedrukt wordt, schakelt de tijdinstellingsmodus uit en op het tijddisplay verschijnt “ - : - - “.
109
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
NL
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 110
3 Voor het Gebruik
1. Datum en tijd kunt u instellen door de TIMER-toets  gedurende meerdere
seconden in te drukken tot
op het display verschijnt.
2. Druk opnieuw op de TIMER-toets . Na het loslaten van de toets verschijnt
op het display
en daaronder
.
3. Druk opnieuw op de TIMER-toets  . Op het display verschijnen
en
. Door het indrukken van de MEMO-toets  kunt u het DCF77-signaal
in- of uitschakelen.
Druk op de START-toets  om de bewerking te bevestigen en naar de
stand-by modus terug te keren.
Is de radiobestuurde klok uitgeschakeld, drukt op de TIMER-toets  om
naar de handmatige tijdinstelling te gaan.
4. Op het display verschijnt het gekozen gebruikersgeheugen en het knipperende jaar.
- Door het opnieuw indrukken van de TIMER-toets  verschijnen de
datum en de knipperende maand.
- Door het opnieuw indrukken van de TIMER-toets  knippert de dag.
- Door het opnieuw indrukken van de TIMER-toets  verschijnt de tijd. De
uurindicatie knippert.
- Door het opnieuw indrukken van de TIMER-toets  knippert de
minutenindicatie.
- Door het indrukken van de MEMO-toets  kunt u de actuele tijd (jaar,
maand, dag, uren en minuten) instellen en met de TIMER-toets 
bevestigen. Daarna worden twee keer afwisselend de ingestelde datum en
de tijd weergegeven voor het toestel in de stand-bymodus terugkeert. In
de stand-bymodus wordt de tijd permanent weergegeven.
AANWIJZING
Als u tijdens de handmatige tijdinstelling op de START-toets 
drukt, verlaat u de tijdinstellingsmodus.
De tot dan ingestelde waarden worden overgenomen.
Op het display wordt “ - : - - “ weergegeven als voordien geen
tijd ingesteld was.
3.4
Alarm instellen
Uw MEDISANA bloeddrukmeettoestel MTX is met een alarmfunctie uitgerust,
waarmee elk van beide gebruikers drie alarmtijden kan instellen, bijvoorbeeld
voor de regelmatige inname van medicamenten.
Zorg ervoor dat het toestel zich in de stand-bymodus bevindt en het gewenste
gebruikersgeheugen  ingesteld is.
1. Druk op de TIMER-toets  en daarna op de MEMO-toets . Houd beide
toetsen ingedrukt tot het alarmsymbool  op het display verschijnt.
2. Laat beide toetsen los. “ 1 “ voor Alarm 1 knippert op het display rechts
onderaan. Met de MEMO-toets  kunt u tussen Alarm 1, Alarm 2 en Alarm
3 kiezen.
3. Druk op de TIMER-toets . Het display voor het invoeren van de alarmtijd
knippert. Met de MEMO-toets  voert u de alarmtijd in.
110
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 111
NL
3 Voor het Gebruik
4. Druk op de TIMER-toets , het alarmsymbool knippert. Met de MEMOtoets  kunt u tussen alarm aan (
) en alarm uit (
) wisselen.
Om uw invoer te bevestigen, drukt u op de TIMER-toets  of de STARTtoets . Is het alarm ingesteld, wordt op de ingestelde tijd door een
akoestisch signaal alarm gegeven.
AANWIJZING
Is een alarm correct ingevoerd en actief, verschijnt in de
stand-bymodus op het display het alarmsymbool
.
Is in geen enkel gebruikersgeheugen een alarm actief,
verschijnt in de stand-bymodus geen symbool.
3.5
Het instellen van
de gebruikergeheugen
De MTX maakt het mogelijk dat de gemeten waarden aan twee verschillende
geheugen worden toegewezen. Per geheugen zijn 99 plaatsen beschikbaar.
Het toestel moet zich in de stand-bymodus bevinden. Door het indrukken van
de TIMER-toets  kunt u tussen gebruikersgeheugen 1 en gebruikersgeheugen
2  kiezen.
3.6
Keuze van
de 3MAMmeetmethode
Bij de MTX kunnen twee meetprocedures worden geselecteerd.
• Enkelmeting
• 3 vervolgmetingen ( Measurement Average Mode = 3/MAM-methode )
Bij de enkelmeting wordt een enkele bloeddrukmeting doorgevoerd en opgeslagen.
De 3/MAM-methode wordt aanbevolen, als u onder een sterk onregelmatige
bloeddruk lijdt. Als gevolg van de 3 over een periode van 15 seconden opeenvolgende metingen worden sterk afwijkende waarden geëlimineerd. Bij bijzonder sterke afwijkingen kan mogelijkerwijs een 4de meting worden doorgevoerd. Op basis van deze drie metingen wordt een gewogen gemiddelde waarde
berekend, weergegeven en in het geselecteerde geheugen opgeslagen. Een op
deze manier doorgevoerde meting wordt door
 in het geheugen gemarkeerd. De 3/MAM-methode minimaliseert het risico voor incorrecte metingen
duidelijk.
1. Voor de keuze tussen individuele meting en 3 volgende metingen (3MAMprocedure) drukt u op de TIMER-toets  en houdt u deze toets ingedrukt
tot het symbool voor de 3MAM-modus
en “
“ op het display
verschijnen en knipperen.
2. Druk op de MEMO-toets  om tussen “
“ en “
“ te kiezen,
“
“ voor de 3MAM-meetmethode en “
“ voor de individuele
meting.
3. Bevestig uw keuze door het indrukken van de START-toets  (of druk op
de TIMER-toets  om naar de volgende instelling: “Pieptoon in-/uitschakelen “ te gaan.
111
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
NL
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 112
3 Voor het Gebruik / 4 Het Gebruik
3.7
Pieptoon
in-/uitschakelen
Een meting met het bloeddrukmeettoestel MTX wordt door pieptonen begeleid.
Deze functie kan met de volgende instelling uitgeschakeld worden.
1. Voor de keuze tussen “Pieptoon aan” en “Pieptoon uit” drukt u op de
en “
” op
TIMER-toets  en houdt u deze toets ingedrukt tot
het display verschijnen en knipperen.
2. Druk opnieuw op de TIMER-toets . Op het display verschijnt “
” en
daarna “
”.
” en “
” te kiezen.
3. Druk op de MEMO-toets  om tussen “
4. Bevestig uw keuze door het indrukken van de START-toets  (of druk op
de TIMER-toets  om naar de volgende instelling: “ DCF77-signaal in-/
uitschakelen “ te gaan, zie hoofdstuk 3, paragraaf 3.3, punt 4).
Als u “
” gekozen hebt, blijft de pieptoonfunctie tijdens de metingen
uitgeschakeld.
4 Het Gebruik
4.1
Het bevestigen
van de
drukmanchet
Steek het losse uiteinde van de luchtslang van het bovenarm-manchet  in de
daarvoor bestemde aansluiting  aan het instrument. Open het manchet en
vorm het tot een ring die u vervolgens op uw naakte linker bovenarm boven
de elleboog schuift. Let op dat de arm niet door het omslaan van de (eventueel te nauwe) bovenarmkleding afgebonden wordt.
De slang van het manchet moet zodanig in het midden van de binnenkant van
de elleboog zijn geplaatst dat het in richting van de pols wijst. Het manchet zelf
mag niet worden verdraaid. Sluit het drukmanchet zodanig dat deze nauw
sluit, maar niet afsnoert.
4.2
De correcte
meetpositie
• Neemt u tijdens de meting ergens plaats.
• Ontspan uw arm en steun deze losjes bijv. op een tafel.
Blijf rustig tijdens de meting: beweeg en spreek niet, omdat hierdoor de
meetresultaten worden beïnvloed.
4.3
Het meten van
de bloeddruk
Enkelmeting
Om een individuele meting uit te voeren, moet het toestel met de ON/OFFschakelaar  ingeschakeld zijn en zich in de stand-bymodus bevinden.
Eventuele instellingen volgens hoofdstuk 3, paragraaf 3.3, 3.5, 3.6 en 3.7
moeten afgesloten zijn.
1. Druk op de START-toets . Het toestel voert een zelftest uit die met
“ ” op het display afgesloten wordt. De bewerking wordt door 5 korte
pieptonen begeleid.
112
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 113
NL
4 Het Gebruik
2. Daarna pompt de manchet  zich automatisch op tot de voor een meting
nodige druk bereikt is. Alternatief kan deze druk ook handmatig tot stand
gebracht worden door de START-toets  in te drukken en ingedrukt te
houden nadat het toestel automatisch een druk van minstens 30 mmHg
bereikt heeft. Als het toestel de volgens uw mening optimale uitgangsdruk
voor een meting bereikt heeft, laat u de START-toets  los. Hierbij wordt
de stijgende druk door getallen aangegeven.
3. Wanneer het opblazen is voltooid, wordt de meting automatisch gestart
terwijl de lucht binnen het manchet langzaam uitgelaten wordt. De in het
display getoonde waarde komt overeen met de actuele waarde van de druk
binnen het manchet.
AANWIJZING
Wordt de START-toets  tijdens het oppompen ingedrukt,
onderbreekt u de oppompbewerking. Het toestel schakelt uit
en de lucht ontsnapt uit de manchet.
4. De manchet wordt eerst met gelijkmatige snelheid ontlucht. Op het display
wordt het polssymbool
 weergegeven. Wanneer de pols de eerste
keer kan worden vastgesteld, wordt de ontluchting met de hartslag gesynchroniseerd totdat de meting is voltooid. Deze bewerking wordt door
een pieptoon per hartslag begeleid als de pieptoonfunctie niet voordien
uitgeschakeld werd. Tegelijk knippert het polssymbool
.
5. De meting is beëindigd zodra de manchet plots ontlucht wordt en een lange
pieptoon te horen is.
6. De gemeten waarden  ,  en  worden op het display weergegeven,
samen met de WHO-bloeddrukbalkindicatie . Tegelijk is een lange pieptoon te horen.
7. Als bij de meting door het toestel een aritmie vastgesteld wordt, knippert
tijdens de weergave van de gemeten waarden het aritmiesymbool

acht keer. Tegelijk zijn acht korte pieptonen te horen die de gebruiker op een
onregelmatige hartslag moeten wijzen.
8. Als u ca. 1 minuut lang op geen enkele toets drukt, schakelt het toestel
automatisch in de stand-bymodus.
3MAM-meetmethode
(3 metingen na elkaar voor het bepalen van een gemiddelde waarde)
Om een individuele meting uit te voeren, moet het toestel met de ON/OFFschakelaar  ingeschakeld zijn en zich in de stand-bymodus bevinden. De
3MAM-meetmethode is geselecteerd (zie hoofdstuk 3, paragraaf 3.6). Eventuele
instellingen volgens hoofdstuk 3, paragraaf 3.3, 3.5 en 3.7 moeten afgesloten
zijn.
1. Druk op de START-toets . Het toestel voert een zelftest uit die met
“ ” op het display afgesloten wordt. De bewerking wordt door 5 korte
pieptonen begeleid. Op het display worden
 (average = gemiddelde) en “ 1 “ voor de eerste meting weergegeven.
113
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
NL
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 114
4 Het Gebruik
2. Daarna pompt de manchet  zich automatisch op tot de voor een meting
nodige druk bereikt is. Alternatief kan deze druk ook handmatig tot stand
gebracht worden door de START-toets  in te drukken en ingedrukt te
houden nadat het toestel automatisch een druk van minstens 30 mmHg
bereikt heeft. Als het toestel de volgens uw mening optimale uitgangsdruk
voor een meting bereikt heeft, laat u de START-toets  los. Hierbij wordt
de stijgende druk door getallen aangegeven.
3. Wanneer het opblazen is voltooid, wordt de meting automatisch gestart
terwijl de lucht binnen het manchet langzaam uitgelaten wordt. De in het
display getoonde waarde komt overeen met de actuele waarde van de druk
binnen het manchet.
4. De manchet wordt eerst met gelijkmatige snelheid ontlucht. Op het display
wordt het polssymbool
 weergegeven. Wanneer de pols de eerste
keer kan worden vastgesteld, wordt de ontluchting met de hartslag gesynchroniseerd totdat de meting is voltooid. Deze bewerking wordt door
een pieptoon per hartslag begeleid als de pieptoonfunctie niet voordien
uitgeschakeld werd. Tegelijk knippert het polssymbool
.
5. De eerste meting wordt beëindigd door de druk tijdens een 15 seconden
lange countdown compleet uit de manchet af te laten. Hierbij knippert het
countdownsymbool . De vijf laatste seconden worden door pieptonen
begeleid.
6. In de plaats van de “ 1 “ wordt op het display nu de “ 2 “ voor de tweede
meting weergegeven. De tweede meting verloopt als de eerste, zie punten
2-5.
7. In de plaats van de “ 2 “ wordt op het display nu de “ 3 “ voor de derde
meting weergegeven. De derde meting verloopt als de eerste, zie punten
2-4.
8. De 3MAM-meting is beëindigd zodra de manchet plots ontlucht wordt en
een lange pieptoon te horen is.
9. De gemeten waarden  ,  en  worden op het display weergegeven,
samen met de WHO-bloeddrukbalkindicatie . Tegelijk is een lange pieptoon te horen.
10. Als bij de meting door het toestel een aritmie vastgesteld wordt, knippert
tijdens de weergave van de gemeten waarden het aritmiesymbool

acht keer. Tegelijk zijn acht korte pieptonen te horen die de gebruiker op een
onregelmatige hartslag moeten wijzen.
11. Als u ca. 1 minuut lang op geen enkele toets drukt, schakelt het toestel
automatisch in de stand-bymodus.
AANWIJZING
Bij het gebruik van het toestel kunnen in de geïntegreerde
schakelkring de fouten Err 1, 2, 3, 5, 6 optreden, waarbij Err 6
uitsluitend bij de 3MAM-modus kan optreden. De fouten
Err 1, 2, 3, 5 leiden in de 3MAM-modus niet tot het afbreken
van een meting, tenzij ze twee keer na elkaar optreden.
Een foutindicatie wordt altijd door 3 korte pieptonen begeleid.
114
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 115
4 Het Gebruik
4.4
Problemen en
Oplossingen
NL
Foutmelding
Mogelijke oorzaken en oplossingen
Err 1
De systolische drukmeting is voltooid. Mogelijkerwijs is te verbinding met de
luchtslang onderbroken of er is geen pols vastgesteld.
Controleer de aansluiting tussen het bovenarm-manchet en het instrument.
Err 2
Er zijn niet-fysiologische drukimpulsen vastgesteld.
Oorzaak: Armbewegingen tijdens de meting.
Herhaal de meting en houdt uw arm stil.
Err 3
Als de drukopbouw te lang duurt, is mogelijkerwijs het bovenarm-manchet niet
op de juiste wijze bevestigd of de slangverbinding is losjes geraakt.
Controleer de verbindingen en herhaal de meting.
Err 5
Wegens onstabiele condities tijdens de meting is er geen gemiddelde waarde
berekend.
Herhaal de meting bij een rustige armhouding en spreek niet tijdens de meting.
Err 6
Er waren teveel fouten tijdens het meten in MAM mode, wat het onmogelijk
maakt om een betrouwbaar tresultaat weer te geven.
Lees de controlelijst door voordat u betrouwbare metingen verricht en herhaal
dan de metingen.
HI
De druk in de manchet is te hoog (boven 300 mmHg) of de polsslag is te hoog
(boven 200 slagen per minuut).
Ontspan gedurende 5 minuten en herhaal de meting.
LO
De polsslag is te laag (lager dan 40 slagen per minuut).
Herhaal de meting.
4.5
Het uitschakelen
van het
instrument
Het toestel schakel na ca. 1 min. automatisch in de stand-bymodus als er geen
andere toets ingedrukt wordt. U kunt ook door het indrukken van de STARTtoets  naar de stand-bymodus gaan. De functie als bloeddrukmeettoestel is
nu uitgeschakeld. De tijd en het gekozen personengeheugen worden permanent
op het display weergegeven. De alarmfunctie blijft behouden.
Als u de tijdindicatie en alarmfunctie niet wilt gebruiken, kunt u het toestel ook
volledig uitschakelen door de schuiftoets ON/OFF  aan de achterkant van
het toestel op “ OFF “ te zetten.
115
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
NL
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 116
5 Geheugen
5.1
Het opslaan van
de resultaten
Dit instrument beschikt over 2 aparte geheugens met een capaciteit van 99
geheugenplaatsen per geheugen. De resultaten worden automatisch in het
geselecteerde geheugen opgeslagen. Als het geheugen vol is, wordt de
betreffende oudste meting verwijderd.
5.2
Het weergeven
van de
opgeslagen
waarden
Druk op MEMO-toets  om de in het geheugen opgeslagen meetwaarden op
te roepen. Na de weergave van alle op het display voorhanden segmenten
wordt een met een “
“ gemarkeerde gemiddelde waarde van alle in het
gekozen geheugen voorhanden metingen weergegeven.
Door een tweede keer op de MEMO-toets  te drukken worden de afzonderlijke meetwaarden (Systolisch, Diastolisch, Pols en Datum/Kloktijd afwisselend) van de laatst ingevoerde meting weergegeven. Als deze meting
met de 3MAM-methode uitgevoerd werd, wordt een
 weergegeven.
Indien tijdens de meting een afwijkende ritme was vastgesteld, dan wordt
eveneens het symbool van afwijkende ritme
in het display getoond, deze
knippert echter niet.
Om in geheugen terug te bladeren moet u de MEMO-toets  nogmaals
indrukken. De aanwijzing verloopt altijd in aflopende volgorde.
Als u ca. 1 min. lang op geen enkele toets drukt, schakelt het toestel automatisch
in de stand-bymodus terug.
5.3
Wissen van
een meting
Kies de ingang van de meting die gewist moet worden. Druk op de STARTtoets  en houd deze toets gedurende ca. 10 sec. ingedrukt tot het
geheugensymbool  knippert. Bevestig het wissen van de opdracht door het
indrukken van de MEMO-toets  . Op het display wordt kort “
“
weergegeven, begeleid door twee korte pieptonen. De gekozen ingang is
gewist. Het display keert terug naar de stand-bymodus.
5.4
Wissen van het
geheugen
De gegevens van het gekozen geheugen kunnen gewist worden door MEMOtoets  gedurende ca. 7 seconden ingedrukt te houden. Na 7 seconden verschijnt “
” ( CLEAR = wissen) op het display . Dit geeft aan dat alle
gegevens gewist worden. Bevestig het wissen van de opdracht door het nogmaals indrukken van de MEMO-toets  . De bewerking wordt door drie korte
pieptonen begeleid.
116
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 117
6 Diversen
NL
6.1
Reiniging en
Onderhoud
• Verwijder altijd eerst de batterijen voordat u het instrument reinigt.
• Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen of sterke borstels.
• Reinig het instrument met een zachte met neutraal reinigingsmiddel bevochtigde doek. In het instrument mag geen water binnendringen. Gebruik
het instrument pas nadat het volledig droog is.
• Verwijder de batterijen uit het instrument, als het over een langere periode
niet wordt gebruikt. Anders kunnen de batterijen leeglopen.
• Stel het instrument niet bloot aan direct zonlicht, beveilig het tegen vuil en
vochtigheid.
• Het manchet mag alleen opgeblazen worden als het op de bovenarm is
bevestigd.
• Meettechnische controle
Het instrument is door de fabrikant gekalibreerd voor een gebruiksduur van
twee jaar. De meettechnische controle is bij industrieel gebruik uiterlijk
alle twee jaar vereist. De controle kan tegen betaling en overeenkomstig
de Duitse “Medizinprodukte-Betreiber Verordnung” (voorschriften voor exploitanten van medische producten) door een daartoe bevoegd persoon of
een geautoriseerde verpleeginstelling worden uitgevoerd.
6.2
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden.
Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische
apparaten, ongeacht of die schadelijke stoffen bevatten of niet, bij een
milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd.
Haal de batterijen uit het apparaat voordat u het apparaat verwijdert. Gooi
gebruikte batterijen niet bij het huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor
bestemde afvalverwerking of lever deze in bij een speciaal daarvoor bestemd
inzamelstation bij de supermarkt of elektrawinkelier.
Wendt u zich betreffende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
6.3
Richtlinien /
Normen
Deze bloeddrukmeter beantwoordt aan de eisen van de EU-norm voor nietinvasieve bloeddrukmeetinstrumenten. Het is gecertificeerd volgens de EG
richtlijnen en voorzien van het CE-merk (conformiteitsmerk) ”CE 0297”.
De bloeddrukmeter beantwoordt aan de Europese voorschriften EN 60601-1,
EN 60601-1-2, EN 1060, EN 14971 en EN 980.
Aan de eisen van de EU-richtlijn "93/42/EWG van de raad van 14 juni 1993
betreffende medische producten“ is voldaan.
Klinische resultaten:
Klinische onderzoeken met het toestel werden in de VS en Duitsland conform
EN 1060-4 en conform de AAMI-standaard (VS) uitgevoerd.
Elektromagnetische verdraagbaarheid:
het apparaat voldoet aan de eisen van norm EN 60601-1-2 voor de elektromagnetische verdraagbaarheid.
Details over deze meetgegevens kan u aanvragen via MEDISANA.
117
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
NL
10.09.2009
11:17 Uhr
6 Diversen
6.4
Technische
Specificaties
Toepassing:
Het instrument is geschikt voor de nietinfusieve bloeddrukmeting bij volwassenen (dit betekent dat het voor uitwendig gebruik is bestemd).
Naam en model
Displaysysteem
Geheugenplaatsen
Meetmethode
Spanning
Meetbereik bloeddruk
Meetbereik pols
Maximale meetafwijking
van de statische druk
Maximale meetafwijking
van de polswaarden
Drukopbouw
Ontluchting
Autom. uitschakeling
Bedrijfsvoorwaarden
:
:
:
:
:
:
:
Opbergvoorwaarden
Afmetingen
Manchet
:
:
:
Gewicht
Artikelnummer
EAN-nummer
Speciaal onderdeel
:
:
:
:
MEDISANA Bloeddrukmeter MTX
Digitaal display
2 x 99
Oscillometrisch
6 V= , 4 x 1,5 V mignon AA LR 6, alkaline
30 – 280 mmHg
40 – 200 slagen / min
: ± 3 mmHg
:
:
:
:
:
± 5 % van de waarde
Automatisch met micropomp
Automatisch
Na ca. 3 min.
+ 10 °C t/m + 40 °C,
15 – 85 % luchtvochtigheid
- 5 °C t/m + 50 °C
ca. 125 mm x 163 mm x 65 mm
22 – 32 cm manchet voor volwassenen
met normale bovenarmomvang
ca. 535 g incl. batterijen
51080
40 15588 51080 9
Netadapter
Art.-nr. 51036
22 - 46 cm manchet voor volwassenen met
een groete bovenarmomvang
Art.-nr. 51087
CD-ROM (leverbaar einde 2009)
Art.-nr. 51421
Kabel (leverbaar einde 2009)
Art.-nr. 51081
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar
verbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua
vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons
product door te voeren.
118
Seite 118
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 119
7 Garantie
Garantie en
reparatievoorwaarden
NL
Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw leverancier of tot onze
klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met de
klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst.
Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van drie
jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal of fabricagefouten
worden binnen de garantietermijn gratis verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de
garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangen
onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het
niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of
een ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de
verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage (manchet, batterijen
enz.).
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de
schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Duitsland
Tel.:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail:
info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Het adres van de klantendienst vindt u op de laatste pagina.
119
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
FI
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 120
1 Turvallisuusohjeita
TÄRKEITÄ TIETOJA!
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET!
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan, erityisesti turvallisuusohjeet,
ennen kuin käytät laitetta ja säilytä ohjeet mahdollista myöhempää käyttöä
varten. Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös aina tämä käyttäohje mukana.
Kuvan selitys
Tämä käyttöohje kuuluu tähän laitteeseen.
Siinä on tärkeitä tietoja käyttöönottoa ja käsittelyä
koskien. Lue tämä käyttöohje kokonaan.
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen voi
aiheuttaa loukkaantumisen tai laitteen vaurioitumisen.
VAROITUS
Noudata näitä varoitusohjeita niin voit estää käyttäjän
mahdollisen loukkaantumisen.
HUOMIO
Noudata näitä ohjeita niin voit estää laitteen
mahdollisen vaurioitumisen.
OHJE
Näistä ohjeista saat hyödyllistä tietoa asennusta ja
käyttöä koskien.
Laiteluokitus: Tyyppi BF
LOT-numero
Laatija
Valmistuspäivämäärä
120
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 121
FI
1 Turvallisuusohjeita
VAROITUS
Turvallisuusohjeita
Älkää koskaan ryhtykö terapeuttisiin toimenpiteisiin
itsemittauksen perusteella! Älkää koskaan muuttako lääkärin
määräämän lääkkeen annostelua!
• Sydämen rytmihäiriöt eli arytmiat aiheuttavat epäsäännöllisen pulssin. Tämä
saattaa aiheuttaa sen, että oskillometrisillä mittareilla on vaikeaa saada
oikeaa mittausarvoa. Tämä mittari on varustettu sellaisella elektroniikalla,
että se kykenee tunnistamaan 20 yleisintä arytmiaa sekä niin kutsutut
liikeartefaktata ja ilmaisemaan tämän symbolilla
näytöllä.
• Jos sinulla on jokin muu sairaus esim. valtimotukoksia, on ennen
verenpainemittarin käyttöä keskusteltava lääkärin kanssa.
• Tätä laitetta ei voida käyttää kontrolloimaan sydämen tahdistimen
syketaajuutta.
• Raskaana olevien naisten on noudatettava tarvittavaa varovaisuutta ja otettava
huomioon oma rasituskykynsä. Tarpeen mukaan otetaan yhteys hoitavaan
lääkäriin.
• Jos mittauksen aikana esiintyy epämiellyttäviä oireita, esim. kipua olkavarressa
tai muita oireita, toimi seuraavasti: tyhjennä mansetti välittömästi painamalla
START-painiketta . Avaa mansetti ja ota se pois olkavarresta. Ota yhteys
laitteen myyjään tai suoraan Medisanan edustajaan.
• Jos pulssi on erityisen vaimea, kohota käsivarsi ylös ja sulje ja avaa nyrkkiä
noin 10 kertaa ja mittaa verenpaine vasta sitten. Tämän harjoitteen avulla
voidaan optimoida pulssiaalto ja mittaustoimenpide.
• Käytä laitetta ainoastaan sille määritettyyn tarkoitukseen ja käyttöohjeessa
annettujen ohjeiden mukaan.
• Jos laitetta käytetään muuhun kuin sille määritettyyn käyttöön, sen takuu
raukeaa.
• Joskus harvoin saattaa tapahtua, että laitteeseen tulee toimintahäiriö ja
mansetti jää pysyvästi täyteen pumpatuksi. Tässä tapauksessa mansetti on
avattava välittömästi.
• Laitetta ei saa käyttää sellaisten laitteiden läheisyydessä, jotka muodostavat
voimakasta sähköistä säteilyä, kuten esimerkiksi radiolähettimet. Ne saattavat
häiritä mittarin toimintaa.
• Tätä laitetta ei ole tarkoitus antaa sellaisten henkilöiden käyttöön (mukaan
lukien lapset), joilla on fyysisiä, hermollisia tai psyykkisiä ongelmia tai joiden
kokemus ja/tai tieto ei riitä laitteen käyttöön, ellei heitä valvo heidän
turvallisuudestaan vastaava henkilö tai tämä henkilö kertoo heille laitteen
käytöstä.
• Lapsia tulisi pitää silmällä sen varmistamiseksi, että nämä eivät leiki laitteella.
• Häiriötapauksissa laitetta ei saa korjata itse, koska silloin kaikki takuut
raukeavat. Korjaukset on teetettävä valtuutetussa huoltoyrityksessä.
• Suojaa laite kosteudelta. Jos laitteeseen kaikesta huolimatta pääsee vettä, on
paristot irrotettava välittömästi eikä laitetta saa enää käyttää. Ota yhteys
laitteen myyjään tai soita suoraan Medisanan numeroon. Yhteystiedot
löytyvät tämän käyttöohjeen osoitesivulta.
121
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
FI
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 122
2 Tietämisen arvoista
Sydämellinen
kiitos
Kiitoksia luottamuksesta ja sydämelliset onnentoivotukset!
Ostaessasi MTX-verenpainemittarin olet hankkinut MEDISANA-laatutuotteen.
Jotta saavuttaisit halutun tuloksen ja sinulla olisi pitkään iloa MEDISANA MTX
verenpainemittaristasi, suosittelemme, että luet seuraavat käyttö- ja huoltoohjeet huolellisesti läpi.
2.1
Toimituksen
laajuus ja
pakkaus
Tarkasta ensin, että laite on täydellinen eikä siinä ole mitään vaurioita.
Jos sinulla on epäilyksiä, älä ota laitetta käyttöön vaan lähetä se huoltoon.
Pakkauksesta pitää löytyä:
• 1 MEDISANA verenpainemittari MTX
• 1 muotoiltu mansetti ilmaletkulla
• 4 paristoa (tyyppiä AA, LR 6) 1,5V
• 1 säilytyspussi
• 1 verenpainepassi
• 1 käyttöohje
Pakkauksia voidaan käyttää uudelleen tai ne voidaan kierrättää takaisin raakaainekiertoon. Hävitä tarpeeton pakkausmateriaali asianmukaisella tavalla.
Mikäli pakkausta avatessasi havaitset kuljetusvaurion, ota heti yhteyttä tuotteen myyneeseen liikkeeseen.
VAROITUS
Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin.
On olemassa tukehtumisvaara!
2.2
Toimituksen
laajuus ja
pakkaus
Verenpaine on paine, joka muodostuu jokaisen sydämenlyönnin aikana verisuonissa. Kun sydän supistuu (= Systole) ja pumppaa verta valtimoihin, ja paine
nousee. Paineen korkeinta arvoa kutsutaan systoliseksi paineeksi ja se on
verenpaineen mittauksessa ensimmäinen arvo.
Kun sydänlihas lepää ottaakseen lisää verta, paine valtimoissa laskee. Kun
verisuonet ovat lepotilassa, mitataan toinen arvo - diastolinen paine.
2.3
Kuinka mittaus
tapahtuu?
MTX on verenpainemittari, joka on tarkoitettu verenpaineen mittaukseen
olkavarresta. Mittauksen suorittaa mikroprosessori, joka arvioi painesensorin
avulla valtimon yläpuolelle muodostuvaa värähtelyä, kun verenpainemansettiin
pumpataan ilmaa tai lasketaan ilmaa ulos.
122
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 123
FI
2 Tietämisen arvoista
2.4
Miksi on
järkevää mitata
verenpainetta
kotona
MEDISANAlla on useiden vuosien kokemus verenpaineen mittauksesta. MEDISANA–laitteiden mittausperiaatteen suuri tarkkuus vahvistetaan laajoissa vaativien kansainvälisten standardien mukaan tehdyissä kliinisissä tutkimuksissa.
Tärkeä peruste kotona tapahtuville verenpaineen mittauksille
on se tosiasia, että mittaukset tehdään tutussa ympäristössä ja levollisissa
olosuhteissa. Erityisen merkittävä on niin sanottu „perusarvo“, joka mitataan
aamuisin heti heräämisen jälkeen ennen aamiaista. Periaatteessa verenpaine
tulisi mitata aina samaan aikaan ja samoissa olosuhteissa.
Silloin tulokset ovat keskenään vertailukelpoisia ja alkava verenpainetauti
voidaan havaita ajoissa. Jos verenpainetauti on kauan havaitsematta, muiden
sydän-verisuonitautien riski kasvaa.
TÄSSÄ OHJEEMME:
Mittaa verenpaineesi päivittäin ja säännöllisesti myös silloin,
kun sinulla ei ole oireita.
2.5
Verenpaineluokitus
Seuraavassa taulukossa ovat ohjearvot korkeille ja matalille verenpainearvoille
ilman, että ikä otetaan huomioon. Tämä verenpainearvoasteikko vastaa
maailman terveysjärjestön (WHO) suosituksia.
Matala verenpaine
systolinen <100
diastolinen <60
Normaali verenpaine
(vihreä näyttöalue )
systolinen 100 – 139
diastolinen 60 – 89
Verenpainetaudin muotoja
lievästi kohonnut
verenpaine
(keltainen
näyttöalue )
systolinen 140 – 159
diastolinen 90 – 99
kohtalaisesti kohonnut
verenpaine
huomattavan kohonnut
verenpaine
(oranssi
(punainen
näyttöalue )
systolinen 160 – 179
diastolinen 100 – 109
näyttöalue )
systolinen >
_180
diastolinen >
_110
VAROITUS
Liian alhainen verenpaine on yhtä lailla terveysriski kuin liian
korkea verenpaine! Huimauskohtaukset saattavat aiheuttaa
vaarallisia tilanteita (esim. portaissa tai liikenteessä)!)!
123
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
FI
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 124
2 Tietämisen arvoista / 3 Käyttöönotto
2.6
Verenpaineen
vaihtelut
Verenpaineeseen saattavat vaikuttaa monet eri tekijät. Voimakas ruumiillinen
rasitus, pelko, stressi tai vuorokauden aika, jolloin mittaus suoritetaan
vaikuttavat kaikki voimakkaasti mitattuihin tuloksiin. Yksilölliset verenpainearvot vaihtelevat päivän mittaan ja eri vuodenaikoina erittäin paljon. Korkeasta
verenpaineesta kärsivillä nämä vaihtelut ovat erityisen suuria. Tavallisesti verenpaine on korkeimmillaan ruumiillisessa rasituksessa ja alim millaan yöllä unen
aikana.
2.7
Mittauksiin
vaikuttaminen
ja mittausten
arvioiminen
• Mittaa verenpaine useampaan kertaan ja tallenna tulokset ja vertaa tuloksia
sitten keskenään. Älä tee johtopäätöksiä yksittäisen mittaustuloksen
perusteella.
• Anna sellaisen lääkärin arvioida verenpainearvosi, joka tuntee aikaisemman
terveydentilasi ja sairautesi. Kun käytät laitetta säännöllisesti ja kirjoitat arvot
muistiin lääkäriä varten, on hyvä kertoa lääkärille tuloksista silloin tällöin.
• Muista verenpainetta mitatessasi, että päivittäisiin arvoihin vaikuttavat monet
eri tekijät. Tupakointi, alkoholin käyttö, lääkkeet ja ruumiillinen työ
vaikuttavat mittaustuloksiin eri tavoin.
• Mittaa verenpaine ennen ruokailua.
• Ennen verenpainemittausta on levättävä vähintään 5 minuuttia.
• Jos systolinen tai diastolinen mittausarvo vaikuttaa epätavalliselta (liian
korkealta tai liian matalalta), vaikka mittaus on suoritettu oikein, ja tämä
toistuu useammalla mittauskerralla, on syytä ottaa yhteys lääkäriin. Joskus on
myös mahdollista, että mittaus ei onnistu siksi, että pulssi on epäsäännöllinen
tai heikko. Silloin on myös syytä ottaa yhteys lääkäriin.
3 Käyttöönotto
3.1
Paristojen
asentaminen /
poistaminen
Asentaminen: Avaa paristokotelo laitteen alaosassa painamalla salpaa
kevyesti nuolen suuntaan ja laita laitteen mukana toimitetut neljä paristoa
(Alkaliparisto, tyyppi AA LR 6) paristokoteloon. Huomioi paristojen oikea
suunta (kuva paristokotelossa). Jos paristot ovat oikein paikallaan (tai jos verkkolaite on liitetty), kuuluu 2 piippausta.
Kun ON/OFF-kytkin  on aktivoitu, kuuluu kaksi piippausta ja näytölle tulee
sekunnin ajaksi kaikki symbolit. Lopuksi tulee näkyviin “ - : - - “.
Laita paristokotelon kansi paikalleen ja paina sitä niin, että kuulet sen naksahtavan paikalleen.
Poistaminen: Jos paristojen jännitelaskee alle 5 - 4,5 V, näkyviin tulee paristosymboli
. Sammuta laite ON/OFF-kytkimillä  ja vaihda uudet
paristot. Jos käytetyt paristot ovat juuttuneet paristokoteloon, poista paristot
varovasti kapeakärkisellä apuvälineellä, esim. kuulakärkikynällä.
Kun paristojen jännitelaskee alle 4,25 - 0,25 V, näkyviin tulee paristosymboli
.
124
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 125
FI
3 Käyttöönotto
Laite sammuu automaattisesti näiden symbolien ilmestymisen jälkeen. Se toimii
uudelleen vasta, kun uudet paristot ovat paikallaan.
Huomioi, että sinun tulee asettaa kellonaika ja päivämäärä uudelleen aina
paristojen vaihdon jälkeen, jos tämä ei tapahdu käynnistettäessä laitetta
ON/OFF-kytkimellä  automaattisesti radiokellon kautta. Tähänastiset mittaustulokset pysyvät tallennettuina.
VAROITUS
PARISTO-TURVAOHJEITA
• Akkuja ja paristoja ei saa purkaa!
• Puhdista pariston ja laitteen kontaktipisteet tarvittaessa ennen
paristojen asetusta!
• Poista tyhjät akut ja paristot välittömästi laitteesta!
• Kohonnut vuotovaara, vältä kontaktia ihon, silmien ja
limakalvojen kanssa! Jos joudut akkuhapon kanssa kosketuksiin,
huuhtele vastaavat kohdat välittömästi runsaalla vedellä ja
hakeudu lääkärin hoitoon!
• Jos paristo tai akku nielaistaan, hakeudu välittömästi lääkärin
hoitoon!
• Vaihda kaikki akut ja paristot samaan aikaan!
• Käytä ainoastaan saman tyypin paristoja, eri tyyppien paristoja
tai uusia ja käytettyjä samaan aikaan ei saa käyttää samassa
laitteessa!
• Aseta paristot oikein paikalleen, huomioi napaisuus!
• Pidä paristolokero aina suljettuna!
• Poista paristot ja akut laitteesta jos et käytä sitä pitkään aikaan!
• Pidä paristot poissa lasten ulottuvilta!
• Akkuja ja paristoja ei saa ladata! Räjähdysvaara!
• Liitä oikein! Räjähdysvaara!
• Älä heitä tuleen! Räjähdysvaara!
• Säilytä käyttämättömät paristot pakkauksessa. Älä säilytä niitä
metalliesineiden lähellä, ettei synny oikosulkua!
• Älä heitä käytettyjä paristoja ja akkuja talousjätteen sekaan,
vaan ongelmajätteisiin tai paristojen keräyspisteisiin!
3.2
Verkkolaitteen
käyttö
Vaihtoehtoisesti voit käyttää laitetta myös erityisen verkkovirtasovittimen
(MEDISANA tuotenro: 51036, ei mukana toimituksessa) kanssa. Laite kiinnitetään siihen tarkoitukseen varattuun liittimeen mittarin oikeassa sivussa .
Tällöin paristot pysyvät laitteessa.
Kun pistoke työnnetään verenpainemittarin taustapuolelle, paristot kytkeytyvät
mekaanisesti pois päältä. Siksi verkkolaite tulee ensin liittää pistorasiaan ja vasta
sitten verenpainemittariin. Jos verenpainemittaria ei enää käytetä, tulee pistoke
irrottaa ensin verenpainemittarista ja sitten vasta verkkolaite pistorasiasta. Näin
estetään se, että päiväys ja kellonaika on säädettävä joka kerta uudelleen.
125
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
FI
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 126
3 Käyttöönotto
3.3
Päiväyksen
ja kellonajan
asettaminen
MEDISANA verenpainemittarissa MTX on radiokello, jota ohjataan DCF77signaalilla. Siten kellonaika ja päivämäärä asetetaan automaattisesti. Jos
DCF77-signaalia ei ole saatavilla, aikaa ei aseteta automaattisesti.
Automaattinen asetus:
1. Kytke laite päälle laitteen takaosassa olevalla ON/OFF-kytkimellä .
Näytöllä näkyy “ - : - - “.
2. Näyttö  vaihtuu automaattisesti radiovastaanotolle. Heti kun aikasignaalia
vastaanotetaan, radiokellosymboli  vilkkuu näytöllä sekunnin välein,
kunnes DCF77-signaali suljetaan.
OHJE
Jos et halua asettaa aikaa tai haluat mittauksen suoraan, poistu
ajanasetustilasta painamalla START-painiketta .
3. Automaattisen asetuksen aikana näytölle tulee vilkkuva radiokellosymboli
peräkkäin 1, 2 ja 3 yläpuolisella palkilla. Kun näytölle tulee symboli ja 3
palkkia, on ajanasetus päättynyt. Näytön oikeaan yläreunaan tulee peräkkäin
kellonaika ja päivämäärä. Lopuksi kellonaika jää näkyviin yhdessä
radiokellosymbolin
kanssa.
OHJE
Päivämäärän ja kellonajan automaattinen asetus kestää noin
2-4 minuuttia. Jos 4 minuutin aikana ei vastaanoteta signaalia,
näytölle tulee “ - : - - “.
Nyt voit asettaa kellon manuaalisesti tai parantaa vastaanottoa
valitsemalla toisen paikan.
Kun vaihdat paikkaa tulee paristot asettaa uudelleen tai laite
käynnistää uudelleen ON/OFF-painikkeella, jos haluat
automaattisen asetuksen alkavan uudelleen.
Manuaalinen asetus:
Laitteen tulee olla valmiustilassa. Jos asetuksen aikana ei paineta mitään
näppäintä minuuttiin, sammuu ajanasetustila ja kellonajan näytölle tulee
“- : - - “
1. Voit asettaa päivämäärän ja kellonajan painamalla TIMER-painiketta  ja
pitämällä sitä painettuna useamman sekunnin ajan, kunnes näytölle tulee
.
2. Paina TIMER-painiketta  uudelleen. Kun päästät painikkeen vapaaksi,
näytölle tulee
ja sen alla
.
126
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 127
FI
3 Käyttöönotto
3. Paina TIMER-painiketta  uudelleen. Näytölle tulee
ja . Painamalla
MEMO-painiketta  DCF77-signaalin päälle ja pois.
Vahvista toiminto painamalla START-painiketta  ja palaat takaisin
valmiustilaan.
Jos radiokello on pois päältä, paina TIMER-painiketta  päästäksesi
manuaaliseen asetukseen.
4. Näytölle tulee valittu käyttäjämuisti ja vilkkuva vuosiluku.
- Kun painat uudelleen TIMER-painiketta  näytölle tulee päivämäärä ja
vilkkuva kuukausi.
- Kun painat TIMER-painiketta  uudelleen, alkaa päivä vilkkua.
- Kun painat TIMER-painiketta  uudelleen, tulee kellonaika näkyviin.
Tuntinäyttö vilkkuu.
- Kun painat TIMER-painiketta uudelleen, minuuttinäyttö alkaa vilkkua.
- Kun painat MEMO-painiketta , voit asettaa tämänhetkisen kellonajan
(vuosi, kuukausi, päivä, tunnit ja minuutit) ja vahvistaa ne TIMERpainikkeella . Lopuksi näkyviin tulee kaksi kertaa vuorotellen asetettu
kellonaika ja päivämäärä, ennen kuin laite palaa valmiustilaan.
Valmiustilassa kellonaika pysyy näkyvissä.
OHJE
Jos painat manuaalisen asetuksen aikana START-painiketta ,
poistut ajanasetustilasta.
Tähän mennessä asetetut arvot jäävät.
Näytöllä näkyy “ - : - - “ , jos sitä ennen ei ollut asetettu aikaa.
3.4
Hälytyksen
asetus
MEDISANA verenpainemittarissa MTX on hälytystoiminto, jonka avulla käyttäjät voivat asettaa hälytyksen muistuttamaan esim. säännöllisestä lääkkeiden
ottamisesta.
Huomaa. että laite on valmiustilassa ja haluamasi käyttäjämuisti  on asetettu.
1. Paina TIMER-painiketta  ja lopuksi MEMO-painiketta . Pidä molemmat
painikkeet painettuna, kunnes hälytyssymboli  tulee näytölle.
2. Vapauta molemmat painikkeet. “ 1 “ eli hälytys 1 vilkkuu näytön oikeassa
alareunassa. MEMO-painikkeella  voit valita hälytys 1, hälytys 2 ja hälytys
3.
3. Paina TIMER-painiketta . Näyttö hälytysajan syöttöön vilkkuu.
MEMO-painikkeella  voit asettaa hälytysajan.
4. Paina TIMER-painiketta , hälytyssymboli vilkkuu. MEMO-painikkeella 
voit vaihtaa joko hälytys päälle (
) tai hälytys pois (
).
Vahvista syöttösi painamalla TIMER-painiketta  tai START-painiketta
. Jos hälytys on asetettu, kuulet asetettuun aikaan akustisen signaalin.
127
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
FI
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 128
3 Käyttöönotto
OHJE
Jos hälytys on syötetty oikein ja aktiivinen, tulee valmiustilassa
näytölle hälytyssymboli
. Jos missään käyttäjämuistissa ei
ole hälytystä, ei valmiustilassa näy symbolia.
3.5
Käyttäjämuistin
asetukset
MTX laitteella on mahdollisuus kohdentaa mitatut arvot kahteen eri muistiin.
Kummassakin muistissa on käytössä 99 tallennuspaikkaa.
Laitteen tulee olla valmiustilassa. Painamalla TIMER-painiketta  voit vaihtaa
käyttäjämuistin 1 ja käyttäjämuistin 2  välillä.
MTX mitarissa on valittavana kaksi erilaista mittausmenetelmää.
3.6
3MAMmittausmenetelmä • Yksittäismittaus
• 3 peräkkäistä mittausta ( Measurement Average Mode = 3/MAMmenetelmä )
n valinta
Yksittäismittaus tarkoittaa, että verenpaine mitataan kerran ja tallennetaan.
3/MAM-menetelmä on suositeltavampi, jos verenpaine vaihtelee paljon. Kun
verenpaine mitataan 3 kertaa 15 sekunnein välein, eliminoidaan voimakkaasti
poikkeavat arvot. Jos poikkeamat ovat erittäin suuret, voidaan joskus mitata
vielä 4. arvo.
Näistä kolmesta mittauksesta muodostetaan painotettu keskiarvo, joka näkyy
näytöllä ja tallennetaan valittuun muistiin. Tällä menetelmällä mitattu arvo
merkitään muistiin tallennettaessa kirjaimella
.
3/MAM-menetelmällä minimoidaan väärien mittausten vaara.
1. Valitse yksittäismittauksen ja 3 lisämittauksen (3MAM-menetelmä) välillä
painamalla TIMER-painiketta , pidä se painettuna, kunnes 3MAM-tilan
symboli
ja “
“ tulee näytölle ja vilkkuu.
2. Valitse MEMO-painikkeella  “
“ ja “
“ välillä, “
“ eli
3MAM-mittausmenetelmä ja “
“ yksittäismittaus.
3. Vahvista valintasi painamalla START-painiketta  (tai paina TIMERpainiketta , seuraavaa asetusta varten: “ piippaus päälle/pois “.
128
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 129
FI
3 Käyttöönotto / 4 Käyttö
3.7
Piippaus
päälle/pois
Verenpainemittarilla MTX mitattaessa kuuluu piippauksia. Tämän toiminnon voi
sulkea seuraavalla asetuksella.
1. Valitse “Piippaus päälle” tai “Piippaus pois” painamalla TIMER-painiketta
ja “
“.
, pidä se painettuna, kunnes näytölle tulee vilkkumaan
” ja lopuksi
2. Paina TIMER-painiketta  uudelleen. Näytölle tulee “
“
“.
3. Valitse MEMO-painikkeella  joko “
“ tai “
“.
4. Vahvista valintasi painamalla START-painiketta  (tai paina TIMERpainiketta  seuraavaa asetusta varten: “ DCF77-signaali päälle/pois “,
katso kappale 3, luku 3.3, kohta 4).
Jos valitsit “
“, piippausta ei kuulu mittauksen aikana.
4 Käyttö
4.1
Verenpainemansetin
kiinnittäminen
Kiinnitä ensin olkavarsimansetin  ilmaletkun vapaa pää sille tarkoitettuun
mittarin liittimeen . Avaa mansetti renkaaksi ja vedä se paljaaseen vasempaan olkavarteen kyynärtaipeen yläpuolelle. Varmista, etteivät ahtaiden vaatteiden ylös vedetyt kiristävät hihat purista käsivartta.
Mansetin letkun tulee olla kyynärtaipeen keskellä ja osoittaa ranteen suuntaan.
Mansetti ei saa olla millään tavalla kiertyneenä. Kiinnitä painemansetti niin, että
se on tiukasti paikallaan, mutta ei kiristä tai purista.
4.2
Oikea
mittausasento
• Mittaa verenpaine istuen.
• Rentouta käsivarsi ja laske se kevyesti esimerkiksi pöydälle. Pysy mittauksen
aikana hiljaa paikallasi: älä liiku äläkä puhu, koska se saattaa muuttaa
mittausarvoja.
4.3
Verenpaineen
mittaaminen
Yksittäismittaus
Kun haluat suorittaa yksittäismittauksen, laite tulee käynnistää ON/OFFkytkimellä  ja sen tulee olla valmiustilassa. Mahdolliset kappaleessa 3, luvuissa
3.3, 3.5, 3.6 ja 3.7 esitetyt asetukset tulee olla valmiita.
1. Paina START-painiketta . Laite suorittaa itsetestauksen, jonka päätyttyä
näytölle tulee “ ”. Tapahtuman aikana kuuluu 5 lyhyttä piippausta.
129
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
FI
10.09.2009
11:17 Uhr
Seite 130
4 Käyttö
2. Lopuksi mansetti  täyttyy automaattisesti, kunnes mittaukseen tarvittava
paine on saavutettu. Voit myös luoda paineen manuaalisesti painamalla
START-painiketta  sen jälkeen kun laite in saavuttanut automaattisesti
vähintään 30 mmHg:n paineen. Kun laitteessa on mielestäsi mittaukseen
riittävä paine, vapauta START-painike . Samalla näkyy näytöllä nouseva
paine numeroina.
3. Kun täyttö on valmis, mittaustoiminto käynnistyy automaattisesti mansettiin nostettua painetta vähentämällä. Näytöllä näkyvä arvo vastaa mansetissa sillä hetkellä vallitsevaa painetta.
OHJE
Jos painat START-painiketta  pumppauksen aikana, pumppaus
keskeytyy. Laite sammuu ja mansetista poistuu ilma.
4. Alussa ilma tyhjenee tasaisella nopeudella. Näytölle tulee pulssisymboli
. Kun sydämen lyönnit välittyvät ensi kerran, tyhjennys synkronisoidaan sydämen tahtiin, kunnes mittaus on valmis.Tämän toiminnon
aikana kuuluu aina yksi piippaus sydämenlyöntiä kohden, ellei piippaustoimintoa suljettu aiemmin. Samaan aikaan pulssisymboli
 vilkkuu.
5. Mittaus on päättynyt, kun mansetti päästää ilman äkillisesti ja kuulet pitkän
piippauksen.
6. Mitatut arvot  ,  ja  näytetään näytöllä yhdessä WHO-verenpainepalkkien  kanssa. Samaan aikaan kuulet pitkän piippauksen.
7. Jos laite havaitsee mittauksen aikana arytmiaa, vilkkuu arytmia-symboli
 kahdeksan kertaa mitattujen arvojen näytön aikana. Samaan aikaan
kuulet kahdeksan lyhyttä piippausta, joiden tarkoitus on muistuttaa käyttäjää
epäsäännöllisistä sydämenlyönneistä.
8. Laite palaa valmiustilaan, jos et paina 1 minuutin aikana mitään painiketta.
3MAM-mittausmenetelmä
(3 lisämittausta keskiarvon määrittämiseen)
Kun haluat suorittaa yksittäismittauksen, laite tulee käynnistää ON/OFFkytkimellä  ja sen tulee olla valmiustilassa. 3MAM-mittausmenetelmä on
valittu (ks. kappale 3, luku 3.6). Mahdolliset kappaleessa 3, luvuissa 3.3, 3.5
ja 3.7 esitetyt asetukset tulee olla valmiita.
1. Paina START-painiketta . Laite suorittaa itsetestauksen, jonka päätyttyä
näytölle tulee “ ”. Tapahtuman aikana kuuluu 5 lyhyttä piippausta.
Näytölle tulee
 (average = keskiarvo) sekä “ 1 “ eli ensimmäinen
mittaus.
130
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 131
FI
4 Käyttö
2. Lopuksi mansetti  täyttyy automaattisesti, kunnes mittaukseen tarvittava
paine on saavutettu. Voit myös luoda paineen manuaalisesti painamalla
START-painiketta  sen jälkeen kun laite in saavuttanut automaattisesti
vähintään 30 mmHg:n paineen. Kun laitteessa on mielestäsi mittaukseen
riittävä paine, vapauta START-painike . Samalla näkyy näytöllä nouseva
paine numeroina.
3. Kun täyttö on valmis, mittaustoiminto käynnistyy automaattisesti mansettiin nostettua painetta vähentämällä. Näytöllä näkyvä arvo vastaa mansetissa sillä hetkellä vallitsevaa painetta.
4. Alussa ilma tyhjenee tasaisella nopeudella. Näytölle tulee pulssisymboli
. Kun sydämen lyönnit välittyvät ensi kerran, tyhjennys synkronisoidaan sydämen tahtiin, kunnes mittaus on valmis.Tämän toiminnon
aikana kuuluu aina yksi piippaus sydämenlyöntiä kohden, ellei piippaustoimintoa suljettu aiemmin. Samaan aikaan pulssisymboli
 vilkkuu.
5. Ensimmäinen mittaus loppuu, kun paine päästetään kokonaan mansetista
ulos 15 sekuntia pitkän Countdownin aikana. Samalla Countdown-symboli
 vilkkuu. Viiden viimeisen sekunnin aikana kuulet myös piippauksia.
6. Näytön “ 1 “ sijaan, nyt näkyviin tulee “ 2 “ eli toinen mittaus. Toinen
mittaus tapahtuu samoin kuin ensimmäinen, katso kohdat 2-5.
7. Näytön “ 2 “ sijaan, nyt näkyviin tulee “ 3 “ eli kolmas mittaus. Kolmas
mittaus tapahtuu samoin kuin ensimmäinen, katso kohdat 2-4.
8. 3MAM-mittaus on päättynyt, kun mansetti päästää ilman äkillisesti ja kuulet
pitkän piippauksen.
9. Mitatut arvot  ,  ja  näytetään näytöllä yhdessä WHO-verenpainepalkkien  kanssa. Samaan aikaan kuulet pitkän piippauksen.
10. Jos laite havaitsee mittauksen aikana arytmiaa, vilkkuu arytmia-symboli
 kahdeksan kertaa mitattujen arvojen näytön aikana. Samaan aikaan
kuulet kahdeksan lyhyttä piippausta, joiden tarkoitus on muistuttaa käyttäjää
epäsäännöllisistä sydämenlyönneistä.
11. Laite palaa valmiustilaan, jos et paina 1 minuutin aikana mitään painiketta.
OHJE
Laitteen käytön aikana voi ilmetä sisäisen kytkentäpiirin viat
Err 1, 2, 3, 5, 6. Näistä Err 6 voi tulla ainoastaan 3MAMtoiminnossa. Viat Err 1, 2, 3, 5 eivät aiheuta 3MAM-toiminnossa
mittauksen keskeytystä, paitsi jos ne ilmenevät kaksi kertaa
peräkkäin. Virheilmoituksen yhteydessä kuulet aina 3 lyhyttä
piippausta.
131
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
FI
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 132
4 Käyttö
4.4
Viat ja niiden
korjaaminen
Vikailmoitus
Mahdollisia syitä ja ratkaisuja
Err 1
Systolinen paineenmittaus keskeytyi.
Yhteys ilmaletkuun saattaa olla poikki tai sykettä ei voitu havaita.
Tarkasta olkavarsimansetin ja laitteen välinen liitos.
Err 2
Todettiin epäfysiologisia paineimpulsseja.
Syy: Käsivartta liikutettiin mittauksen aikana.
Toista mittaus ja pidä käsivarsi paikalaan.
Err 3
Jos paineen saaminen olkavarsimansettiin kestää liian kauan, olkavarsimansetti
ei kenties ole oikein paikallaan tai letkuliitos ei ole tiivis.
Tarkasta liitos ja toista mittaus.
Err 5
Mittauksen aikana vallinneiden epästabiilien olosuhteiden takia keskiarvoa ei
voitu laskea.
Mittaa verenpaine uudelleen ja pidä käsivarsi hiljaa paikallaan äläkä puhu
mittauksen aikana.
Err 6
MAM-toiminnossa ilmeni liian monta virhettä, joten lopputulosta ei voida
määrittää.
Huomioi luotettavien mittausten tarkastuslista ja toista mittaussen jälkeen.
HI
Mansetin paine on liian korkea (yli 300 mmHg) tai pulssi on liian korkea (yli
200 lyöntiä minuutissa).
Rentoudu 5 minuuttia ja toista mittaus sitten.
LO
Pulssi on liian alhainen (alle 40 lyöntiä minuutissa). Toista mittaus.
4.5
Laitteen
sulkeminen
132
Laite palaa noin 1 minuutin kuluttua valmiustilaan, jos muita painikkeita ei
paineta. Pääset valmiustilaan myös painamalla START-painiketta  . Verenpainemittaustoiminto on nyt suljettu. Kellonaika ja valittu henkilömuisti jäävät
näytölle. Hälytystoiminto pysyy aktiivisena.
Jos et halua käyttää kellonaikanäyttöä ja hälytystoimintoa, voit sulkea laitteen
kokonaan työntämällä laitteen takaosan ON/OFF-liukukytkimen  asentoon
“ OFF ”.
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 133
FI
5 Muisti
5.1
Tulosten
tallentaminen
5.2
Tallennettujen
arvojen
tulostaminen
näytölle
Tässä laitteessa on 2 erillistä muistia, joilla kummallakin on 99 tallennuspaikan
kapasiteetti. Mittaustulokset tallentuvat valittuun tallennuspaikkaa automaattisesti. Jos muisti täyttyy, vanhin mittaustulos pyyhitään yli.
Paina MEMO-näppäintä  kutsuaksesi esiin tallennetut mittaustulokset. Kaikkien näytöllä olevien segmenttien näytön jälkeen näytetään valitussa muistissa
olevien mittausten “
” -merkitty keskiarvo.
MEMO-näppäintä  uudelleen painettaessa näytetään viimeksi suoritetun ja
tallennetun mittauksen yksittäiset mittausarvot (systolinen, diastolinen,
pulssi ja päiväys/kellonaika vuorotellen). Jos tämä mittaus suoritettiin 3MAMmentelmällä, tulee näytölle
 . Jos mittauksen aikana on havaittu
rytmihäiriöitä, näytetään myös rytmihäiriösymboli
, joka ei kuitenkaan vilku.
Paina MEMO-näppäintä  uudelleen selataksesi mittaustapahtumia taaksepäin. Näyttö tapahtuu alenevassa järjestyksessä.
Laite palaa valmiustilaan takaisin, jos et paina 1 minuutin aikana mitään
painiketta.
5.3
Mittauksen
poisto
Valitse poistettavan mittauksen merkintä. Paina START-painiketta  noin 10
sekunnin ajan, kunnes muistisymboli  vilkkuu. Vahvista mittausarvon poisto
”, kuulet lisäksi
painamalla MEMO-painiketta . Näytöllä näkyy lyhyesti “
kaksi lyhyttä piippausta. Valittu merkintä on poistettu. Näyttö palaa takaisin
valmiustilaan.
5.4
Muistin
tyhjentäminen
Valitun muistin tiedot voidaan tyhjentää painamalla MEMO-näppäintä  n.
7 sekunnin ajan. Noin 7 sekunnin jälkeen tulee “
” ( CLEAR = poista)
näytölle , tämä merkitsee kaikkien tietojen poistamista. Vahvista mittausarvon poisto painamalla uudelleen MEMO-painiketta . Tapahtuman
aikana kuuluu kolme lyhyttä piippausta.
133
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
FI
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 134
6 Sekalaista
6.1
Puhdistus
ja hoito
• Poista paristot ennen laitteen puhdistamista.
• Älä koskaan käytä voimakkaita puhdistusaineita tai karkeita harjoja.
• Puhdista mittari miedolla saippualiuoksella nihkeäksi kostutetulla pehmeällä
kankaalla. Laitteeseen ei saa päästää vettä. Laitetta ei saa käyttää ennen kuin
se on kokonaan kuiva.
• Ota paristot pois laitteen sisältä, jos laite on pitkään käyttämättä. Paristot
saattavat muuten vuotaa laitteen sisään.
• Suojaa laite suoralta auringonvalolta, lialta ja kosteudelta.
• Mansettiin saa täyttää ilmaa vain, kun se on kiedottuna olkavarren ympäri.
• Mittaustekninen kontrolli: (koskee vain ammatillista käyttöä)
Valmistaja on kalibroinut laitteen kahdeksi vuodeksi. Ammattimaisessa
käytössä mittaustekninen kontrolli on suoritettava viimeistään kahden
vuoden kuluttua, ja sen saa suorittaa vain ammattitaitoinen henkilö. Kontrolli
on maksullinen, ja sen voi suorittaa vastaava viranomainen tai valtuutettu
huoltopiste – lääkinnällisten tuotteiden käyttäjille annettujen määräysten
mukaisesti.
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana.
6.2
Hävittämisohjeita Jokainen kuluttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elektroniset
laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät, kaupunkinsa tai liikkeen
keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin hävittää ympäristöystävällisesti.
Poista paristo ennen laitteen hävittämistä. Älä heitä käytettyjä paristoja ja
akkuja kotitalousjätteisiin, vaan ongelmajätteisiin tai toimita ne alan liikkeessä
olevaan keräyspisteeseen.
Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai myyjäliikkeeseen hävityksen
suorittamiseksi.
6.3
Direktiivit /
Normit
Tämä verenpainemittari vastaa EU-standardin tavoitteita ei-invasiivisille verenpainmittareille. Se on sertifioitu EYdirektiivien mukaan ja siinä on CE-merkki
(vaatimustenmukaisuusmerkintä) “CE 0297”.
Tämä verenpainemittari täyttää eurooppalaiset määräykset EN 60601-1,
EN 60601-1-2, EN 1060, EN 14971 ja EN 980.
Se täyttää myös EU-direktiivin “Neuvoston direktiivin 93/42/ETY lääkinnällisistä
laitteista” vaatimukset.
Kliiniset tulokset:
Laitteen kliiniset tutkimukset suositettiin USA:ssa ja Saksassa EN 1060-4:n ja
AAMI-standardin (US) mukaan.
Sähkömagneettinen yhteensopivuus:
Laite vastaa sähkömagneettisen yhteensopivuuden normin EN 60601-1-2
vaatimuksia.
Näiden mittaustietojen yksityiskohtia voit kysyä MEDISANAn kautta.
Käyttäjäkunta:
Laite soveltuu aikuisten ei-invasiiviseen verenpainemittaukseen (mikä tarkoittaa, että se soveltuu ulkoiseen käyttöön).
134
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 135
FI
6 Sekalaista
6.4
Tekniset tiedot
Nimi ja malli
Näyttöjärjestelmä
Tallennuspaikkoja
Mittausmenetelmä
Jännitelähde
Verenpaineen mittausalue
Sykkeen mittausalue
Staattisen paineen
maksimaalinen
mittauspoikkeama
Sykearvojen maksimaalinen
mittauspoikkeama
Paineenmuodostus
Ilmanpäästö
Autom. virran katkaisu
Käyttöedellytykset
:
:
:
:
:
:
:
Säilytysedellytykset
Mitat
Mansetti
:
:
:
Paino
Tuotenumero
EAN-numero
Erikoislisätarvikkeet
:
:
:
:
MEDISANA verenpainemittari MTX
Digitaalinen näyttö
2 x 99
Oskillometrinen
6 V= , 4 x 1,5 V:n AA-sormiparisto LR6, alkali
30 – 280 mmHg
40 – 200 lyöntiä / min
: ± 3 mmHg
:
:
:
:
:
± 5 % arvosta
Automaattisesti mikropumpulla
Automaattinen
noin 3 minuutin kuluttua
välillä + 10 °C ja + 40 °C,
ilmankosteus 15 – 85 %
-välillä - 5 °C ja + 50 °C
noin 125 mm x 163 mm x 65 mm
22 – 32 cm Aikuisten mansetti
keskimääräisellä olkavarren ympärysmitalla
noin 535 g sis. paristot
51080
40 15588 51080 9
Verkkomuuntaja
Tuote-nro. 51036
Mansetti suuri 22 – 46 cm
suuremman olkavarren omaaville aikuisille
Tuote-nro. 51087
CD-ROM (saatavilla loppuvuodesta 2009)
Tuote-nro. 51421
Johto (saatavilla loppuvuodesta 2009)
Tuote-nro. 51081
Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme
oikeuden teknisiin ja muotoilullisiin muutoksiin.
135
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
FI
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 136
7 Takuu
Takuu- ja
korjausehdot
Käänny takuutapauksessa alan liikkeen tai suoraan asiakaspalveluhuollon
puoleen. Jos laite tulee lähettää huoltoon, ilmoita vika ja lähetä laitteen
mukana kopio ostokuitista.
Tällöin ovat voimassa seuraavat takuuehdot:
1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäiväyksestä. Myyntipäiväys tulee todistaa takuutapauksessa ostokuitilla tai
laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat puutteet korjataan takuuaikana
maksutta.
3. Takuukorjaus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteelle eikä vaihdetulle rakenneosalle.
4. Takuun ulkopuolelle jäävät:
a. kaikki vahingot, jotka syntyvät asiattomasta käsittelystä, esim.
käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä.
b. Vahingot, joiden syyksi voidaan jäjittää ostajan tai asiattoman
kolmannen osapuolen suorittama kunnossapito tai toimet.
c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta kuluttajalle tai asiakaspalveluun lähetettäessä.
d. Lisäosat, jotka ovat alttiina normaalille kulutukselle (mansetti, paristot
jne.).
5. Vastuu laitteen aiheuttamista välittömistä tai välillisistä seurausvahingoista on myös poissuljettu, jos laitteelle aiheutunut vahinko hyväksytään
takuutapaukseksi.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Saksa
Tel.:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail:
info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Asiakaspalvelun osoite löytyy viimeiseltä sivulta.
136
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 137
SE
1 Säkerhetshänvisningar
OBSERVERA!
SPARA!
Läs igenom bruksanvisningen, särskilt säkerhetsanvisningarna, noga innan
du använder apparaten och spara bruksanvisningen för framtida bruk. Om
apparaten lämnas vidare till en annan person måste bruksanvisningen följa
med.
Teckenförklaring
Bruksanvisningen hör till apparaten.
Den innehåller viktig information om igångsättning
och användning. Läs igenom hela bruksanvisningen.
Om anvisningarna i bruksanvisningen inte följs kan
det leda till svåra personskador eller skador på
apparaten.
VARNING
Varningstexterna måste beaktas, annars kan det
finnas risk för personskador.
OBSERVERA
De här anvisningarna måste beaktas, annars kan
det finnas risk för skador på apparaten.
ANVISNING
De här texterna innehåller praktisk information
om installation eller användning.
Utrustningen har klassats som: typ BF
LOT-nummer
Tillverkare
Tillverkningsdatum
137
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
SE
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 138
1 Säkerhetshänvisningar
VARNING
Säkerhetshänvisningar
Genomför inga medicinska åtgärder baserade på egen
mätning! Ändra aldrig dosering av medicin som skrivits ut
av läkare!
• Hjärtfrekvensstörningar och arytmier orsakar en oregelbunden puls. I dessa
fall är det svårt att mäta ett korrekt värde med den oscillometriska
blodtrycksmätare. Denna apparats elektronik har därför koncipierats så att
den känner igen 20 av de vanligaste arytmierna och s.k. rörelseartefakt, detta
visas genom en symbol
på displayen.
• Ni bör samråda med er läkare om Ni lider av andra sjukdomar, t.ex.
kärlsjukdommar, innan Ni använder utrustningen.
• Apparaten lämpar sig inte för att kontrollera frekvensen på en pacemaker.
• Gravida bör vidtaga nödvändiga försiktighetsåtgärder och ta hänsyn till sin
individuella belastningsförmåga. Tala vid behov med Er läkare.
• Om Ni skulle känna obehag under pågående mätning, t.ex. smärta i överarmen eller andra besvär, agera då enligt följande: Tryck in START
knappen  för att släppa ut luften ur manschetten. Lossa manschetten och
tag av den från överarmen. Vänligen kontakta Er återförsäljare eller informera
oss direkt.
• Personer med låg pulsvåg bör lyfta armen samt öppna och stänga handen
ca. 10 gånger innan mätningen genomförs. Med hjälp av denna övning kan
pulsvågen och därmed mätningen optimeras.
• Använd endast apparaten för de syften som beskrivs i denna bruksanvisning
och enligt anvisningarna som ges i den.
• Om den används för andra syften förfaller garantin.
• Om manschetten, till följd av någon sällsynt felfunktion, förblir uppblåst
under mätningen måste den omedelbart öppnas.
• Apparaten får inte användas i närheten av utrustning som sänder ut stark
elektrisk strålning, som exempelvis radiosändare. I annat fall kan dess
funktion påverkas negativt.
• Den här apparaten får inte användas av personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga och/eller av personer som har för lite kännedom om
apparaten om de inte står under uppsikt och instrueras av en annan ansvarig person. Detta gäller även för barn.
• Små barn måste hållas under uppsikt, så att de inte leker med apparaten.
• Försök inte att reparera utrustningen själv vid funktionsstörningar, eftersom
garantin förfaller i sådana fall. Låt endast auktoriserade serviceställen
genomföra reparationer.
• Skydda apparaten mot fukt. Om vätska trots allt skulle komma in i apparaten måste batterierna omedelbart tas ut och fortsatt användning ställas in.
Vänligen kontakta Er återförsäljare eller informera oss direkt.
138
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 139
2 Värt att veta
SE
Vi tackar
Tack för Ert förtroende och hjärtliga gratulationer!
Med blodtrycksmätaren MTX har du köpt en kvalitetsprodukt från
MEDISANA. För att Ni skall kunna uppnå önskad framgång och ha glädje
av Er MEDISANA blodtrycksmätare MTX under så lång tid som möjligt, rekommenderar vi Er att noga läsa igenom dessa anvisningar gällande användning och skötsel.
2.1
Leveransomfång
och förpackning
Kontrollera först om apparaten är komplett och att den inte uppvisar några
skador. I tveksamma fall ska apparaten inte tas i bruk utan skickas in till ett
serviceställe.
Följande delar skall medfölja vid leverans:
• 1 MEDISANA blodtrycksmätare MTX
• 1 Förformad manschett med luftslang
• 4 batterier (typ AA, LR 6) 1,5V
• 1 Förvaringsväska
• 1 Blodtryckspass
• 1 bruksanvisning
Förpackningar kan återanvändas eller lämnas till återvinning. Se till att förpackningsmaterial som inte längre behövs tas omhand på korrekt sätt. Upptäcks skador när produkten packas upp så kontakta omgående inköpsstället.
VARNING
Se till att förpackningsmaterial i plast hanteras utom räckhåll
för barn. Kvävningsrisk!
2.2
Vad är
blodtryck?
Blodtryck är det tryck som uppstår i kärlen vid varje hjärtslag. När hjärtat dras
samman (=systol) och blod pumpas ut i artärerna, stiger blodtrycket. Det
högsta värdet kallas för det systoliska trycket. Detta är det första värdet som
mäts vid blodtrycksmätningar. När hjärtmuskulaturen slappnar av för att
släppa in nytt blod, sjunker trycket iartärerna. När kärlen är avslappnade mäts
det andra värdet – det diastoliska trycket.
2.3
Hur fungerar
mätningen?
MTX är en blodtrycksmätare, avsedd för mätning på överarmen. Mätningen
utförs av en mikroprocessor som utvärderar variationerna som en trycksensor
mäter när blodtrycksmanschetten pumpas upp och töms kring artären.
139
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
SE
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 140
2 Värt att veta
2.4
Varför är det
bra att mäta
blodtrycket
hemma?
MEDISANA har mångårig erfarenhet av allt som har med blodtrycksmätning
att göra. Mätprincipen som används av MEDISANA-utrustning har hög
noggrannhet. En rad omfångsrika kliniska studier, som genomförts enligt
sträng internationell standard, belägger detta. Ett viktigt argument för
blodtrycksmätning i hemmet är att mätningen genomförs i en välkänd miljö
och i avslappnat tillstånd. Det viktigaste blodtrycksvärdet är det så kallade
“basvärdet”, som mäts på morgonen efter att Ni stigit upp och före frukosten.
En grundregel är att blodtrycket i största möjliga mån alltid bör mätas vid
samma tid och under liknande förutsättningar. Detta gör att värdena är
jämförbara, vilket gör att Ni har betydligt större chans att upptäcka ett höjt
blodtryck i ett tidigt stadium. Om en blodtryckshöjning inte upptäcks i tid
stiger risken för hjärt- och kärlsjukdomar.
DÄRFÖR REKOMMENDERAR VI:
Mät Ert blodtryck dagligen och regelbundet, även när Ni inte
har några besvär.
2.5
Blodtrycksklassificering
Nedan visas riktvärden för högt och lågt blodtryck utan hänsyn till åldern.
Denna blodtrycksskala motsvarar världshälsoorganisationens (WHO) riktlinjer.
Lågt blodtryck
systolikt <100
diastoliskt <60
Normalt blodtryck
(grönt indikeringsområde )
systolikt 100 – 139
diastoliskt 60 – 89
Former av högt blodtryck
högt blodtryck:
lätt (gult
indikeringsområde )
systolikt 140 – 159
diastoliskt 90 – 99
högt blodtryck:
medel starkt (orange
indikeringsområde )
systolikt 160 – 179
diastoliskt 100 – 109
högt blodtryck:
starkt (rött
indikeringsområde
systolikt >
_180
diastoliskt >
_110
VARNING
För lågt blodtryck är en hälsorisk på samma sätt som för högt
blodtryck! Anfall av svindel kan leda till farliga situationer
(t.ex. i trappor eller i trafiken)!
140
)
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 141
2 Värt att veta / 3 Ibruktagning
SE
2.6
Variationer i
blodtrycket
Blodtrycket kan påverkas av en rad faktorer. Exempelvis har tungt
kroppsarbete, rädsla, stress eller tidpunkten på dygnet när mätningen
genomförs avsevärd inverkan på mätresultatet. Värdena för det personliga
blodtrycket varierar mycket under dagens och årets lopp. Hos patienter med
högt blodtryck är variationerna speciellt markanta. I vanliga fall är blodtrycket
högst när kroppen ansträngs och lägst på natten när man sover.
2.7
Påverkan och
utvärdering av
mätresultat
• Mät blodtrycket ett flertal gånger och spara värdena i datorns minne. Jämför
dessa värden med varandra. Dra inga slutsatser från ett enstaka mätresultat.
• Blodtrycksvärdena bör alltid bedömas av en läkare som är förtrodd med Er
tidigare hälsoutveckling. Om Ni använder apparaten regelbundet och
antecknar värdena, bör Ni emellanåt informera läkaren om förloppet.
• När Ni genomför blodtrycksmätning, tänk då på att många faktorer kan
påverka mätresultatet. Exempelvis påverkar rökning, alkohol, mediciner och
kroppsarbete värdena på olika sätt.
• Mät blodtrycket före måltider.
• Innan Ni mäter blodtrycket bör Ni ha vilat i minst 5 minuter.
• Om Ni upprepade gånger uppmätt ett ovanligt (för högt eller för lågt)
systoliskt eller diastoliskt värde, trots att utrustningen används på korrekt
sätt, bör Ni informera Er läkare. Detta gäller även i de sällsynta fall, när
mätningen inte kan genomföras p.g.a. en oregelbunden eller mycket svag
puls.
3 Ibruktagning
3.1
Sätta i /
ta ur batterier
Insättning:
Öppna batterifacket på apparatens undersida genom att trycka in låset i pilens
riktning. Lägg därefter i de fyra batterierna som medföljde leveransen (alkalinebatterier, typ AA). Var noga med batteriets polaritet (figur i batterifacket).
När batterierna är korrekt insatta (resp. nätdelen är ansluten) ljuder två 2 pipsignaler.
När ON/OFF-knappen  har tryckts ljuder 2 pipsignaler och alla symboler visas
på displayen i en sekund. Därefter visas “ - : - - “.
Skjut på batterilocket igen och tryck fast det så att Ni hör att låset stängs.
Uttagning:
Om batteriernas spänning sjunker under 5 - 4,5 V visas batterisymbolen
 på displayen. Stäng av apparaten med ON/OFF-knappen  och sätt in nya
batterier. Om de gamla batterierna sitter fast i batterifacket, lyft/peta då försiktigt
ut dem med hjälp av någonting spetsigt, t.ex. en kulspetspenna.
Så fort batteriernas spänning sjunker under 4,25 - 0,25 V visas batterisymbolen
 på displayen.
141
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
SE
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 142
3 Ibruktagning
Apparaten stängs av automatiskt direkt efter det att symbolen visats. Den
fungerar först när nya batterier satts in.
Efter batteribyte: om datum och klocka inte ställs in automatiskt via radioklockan
när apparaten slås på med ON/OFF-knappen  måste du göra de här
inställningarna manuellt. Resultaten från hittillls genomförda mätningar bibehålls.
VARNING
SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR BATTERI
• Montera inte isär batterierna!
• Rengör vid behov batteriernas och apparatens kontakter innan
batterierna sätts in!
• Ta genast ut tomma batterier ur apparaten!
• Risk för läckage - undvik kontakt med hud, ögon och
slemhinnor! Om du får batterisyra på något av ovanstående
ställen: skölj genast rikligt med rent vatten och kontakta läkare!
• Kontakta läkare omedelbart om någon råkar svälja ett batteri!
• Byt alltid ut samtliga batterier samtidigt!
• Använd endast batterier av samma typ; blanda inte olika typer
eller förbrukade och nya batterier!
• Sätt in batterierna rätt; beakta polariteten!
• Se till att batterifacket är ordenligt stängt!
• Ta ut batterierna ur apparaten om den inte ska användas under
en längre tid!
• Förvara batterierna utom räckhåll för barn!
• Ladda inte batterierna! Explosionsrisk!
• Se till att batterierna inte kortsluts! Explosionsrisk!
• Släng inte batterierna i öppen eld! Explosionsrisk!
• Förvara oanvända batterier i förpackningen och inte i närheten
av metallföremål - risk för kortslutning!
• Släng inte batterierna bland hushållssoporna; lämna in dem till
ett insamlingsställe för farligt avfall/batterier!
3.2
Användning
av nätdel
142
Alternativt kan utrustningen även anslutas till ett vanligt strömuttag med hjälp
av den speciella adaptern (MEDISANA Art.–Nr. 51036, ingår inte i leveransen)
som ansluts till därför avsett uttag  på apparatens baksida. Batterierna
stannar under tiden kvar i apparaten.
När man sätter i stickproppen på blodtrycksmätarens baksida, stängs strömförsörjningen från batterierna av mekaniskt. Det är därför nödvändigt att först
sätta i nätdelen i vägguttaget och därefter ansluta den till blodtrycksmätaren.
När blodtrycksmätaren inte längre används, drar man först ut stickproppen ur
blodtrycksmätaren och sedan ur vägguttaget. Därigenom undviker du att
behöva mata in datum och tid varje gång på nytt.
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 143
SE
3 Ibruktagning
3.3
Inställning av
datum och tid
Blodtrycksmätaren MTX från MEDISANA har en radioklocka som styrs av
DCF77-signaler. Därigenom ställs klockan och datumet in automatiskt. Om det
inte mottas någon DCF77-signal ställs klockan inte in automatiskt.
Automatisk inställning:
1. Slå på apparaten med ON/OFF-knappen  på apparatens baksida. På
displayen visas “ - : - - “.
2. Displayen  växlar automatiskt till mottagning av radiosignaler. När
tidssignalen mottas blinkar symbolen för radioklockan  en gång i
sekundern tills överföringen av DCF77-signalen är avslutad.
ANVISNING
Om du inte vill ställa ställa in klockan, eller genast vill göra en
mätning: lämna inställningsläget för klockan genom att trycka
på START-knappen .
3. Under den automatiska inställningen visas den blinkande symbolen för
radioklockan , med 1, 2 och slutligen 3 staplar ovanför symbolen.
Tidsinställningen är avslutad när symbolen visas med 3 staplar. Sedan visas
datum och klockslag efter varandra upptill till höger på displayen. Därefter
visas klockslaget permanent tillsammans med symbolen för radioklockan
.
ANVISNING
Den automatiska inställningen av klocka och datum tar ca 2 - 4
minuter. Om det inte mottas någon signal inom 4 minuter visas
på displayen “ - : - - “.
Du kan då ställa in klockan manuellt eller flytta apparaten till ett
annat ställe med bättre mottagningsförhållanden.
Om du flyttar apparaten till ett annat ställe måste batterierna
sättas in igen eller apparaten slås på med ON/OFF-knappen så
att den automatiska inställningen kan starta.
Manuell inställning:
Apparaten måste vara i standby-läget. Om detm går 1 minut utan att någon
knapp trycks ned vid inställning av klockan stängs inställningsläget av och
“ - : - - “ visas på displayen.
143
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
SE
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 144
3 Ibruktagning
1. Ställ in klockslag och datum: tryck ned TIMER-knappen  och hålla den
nedtryckt (några sekunder) tills
visas på displayen.
2. Tryck en gång till på TIMER-knappen . När knappen släpps visas
på
displayen, under detta visas
.
3. Tryck en gång till på TIMER-knappen  . På displayen visas
och .
Med MEMO-knappen  kan DCF77-signalen aktiveras och avaktiveras.
Tryck på START-knappen  för att bekräfta och gå tillbaka till standbyläget.
Om radioklockan är avstängd: tryck på TIMER-knappen  för att aktivera
manuell tidsinställning.
4. På displayen visas valt användarminne och årtalet blinkar.
- När man trycker en gång till på TIMER-knappen  visas datumet och
månaden blinkar.
- Tryck återigen på TIMER-knappen : dagen blinkar.
- Tryck ännu en gång på TIMER-knappen  för att visa klockslaget.
Timtalet blinkar.
- Tryck ännu en gång på TIMER-knappen : minuterna blinkar.
- Med MEMO-knappen  kan du ställa in aktuellt datum och klockslag (år,
månad, dag, timmar och minuter ); inställningen bekräftas med TIMERknappen . Sedan visas datum och klockslag omväxlande två gånger
innan apparaten växlar till standby-läget. I standby-läget visas klockslaget
permanent.
ANVISNING
Du kan när som helst lämna det manuella inställningsläget för
klockan genom att trycka på START-knappen .
Hittills inställda värden tas över av apparaten.
Om inget klockslag har ställts in visas “ - : - - “ på displayen.
3.4
Ställ in larm
Blodtrycksmätaren MTX från MEDISANA har en larmfunktion. Varje användare
kan ställa in tre larmtider, t.ex. som påminnelse för regelbunden medicinering.
Kontrollera att apparaten är i standby-läget och att rätt användarminne  är
inställt.
1. Tryck först ned TIMER-knappen  och sedan MEMO-knappen . Håll
båda knapparna nedtryckta tills larmsymbolen  visas på displayen.
2. Släpp upp båda knapparna. “ 1 “ för larm 1 blinker nedtill till höger på
displayen. Välj mellan larm1, larm 2 och larm 3 med MEMO-knappen .
3. Tryck på TIMER-knappen . Det blinkar på displayen: larmtiden kan ställas
in. Ställ in larmtiden MEMO-knappen .
144
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 145
3 Ibruktagning
SE
4. Tryck på TIMER-knappen : larmsymbolen blinkar. Med MEMO-knappen
 kan larmfunktionen aktiveras (på) ( ) och avaktiveras (av) ( ).
Tryck på TIMER-knappen  eller START-knappen  för att bekräfta
inställningen. När larmet är inställt ljuder ett akustiskt larm vid den inställda
tidpunkten.
ANVISNING
När larmfunktionen har ställts in korrekt och aktiverats visas
larmsymbolen
på displayen i standby-läget. Om inget larm
har aktiverats (för någon användare) visas inte symbolen i
standby-läget.
3.5
Inställning av
användarminnet
Med MTX kan uppmätta värden sparas i två olika minnen. I varje minne kan
upp till 99 mätresultat sparas.
Apparaten måste vara i standby-läget. Välj mellan användarminne 1 och
användarminne 2  genom att trycka på TIMER-knappen .
3.6
Välja 3MAMmätmetod
Med MTX kan Ni välja mellan två mätmetoder.
• enkel mätning
• 3 mätningar i följd ( Measurement Average Mode = 3/MAM metod )
Ni lider av starka blodtrycksvariationer. Tack vare 3 mätningar med 15 sekunders mellanrum kan starka avvikelser elimineras. Vid stora avvikelser kan en 4
mätning genomföras.
Utgående från de tre mätresultaten beräknas ett avvägt medelvärde som visas
i displayen och sparas i det valda minnet. I minnet markeras ett resultat som
uppmäts på detta sätt med ett
.
Med hjälp av 3/MAM metoden minimeras risken för felaktiga mätresultat
avsevärt.
1. Välj mellan enstaka mätning och 3 upprepade mätningar (3MAM-metoden):
tryck ned TIMER-knappen  och håll den nedtryckt tills symbolen för
3MAM-läget
och “
“ visas och blinkar på displayen.
2. Tryck på MEMO-knappen  för att välja mellan “
“ och “
“,
“
“ för 3MAM-mätmetoden och “
“ för enstaka mätning.
3. Tryck på START-knappen  (eller tryck på TIMER-knappen  för att
bekräfta valet och gå till nästa inställning: “ aktivera/avaktivera pipsignal “.
145
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
SE
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 146
3 Ibruktagning / 4 Användning
3.7
Aktivera/
avaktivera
pipsignalen
Under mätning med blotrycksmätaren MTX ljuder pipsignaler vid olika tillfällen.
Den här funktionen kan stängas av med följande inställning.
1. Välj mellan “pipsignal på” och “pipsignal av”: tryck ned TIMER-knappen
och “
“ visas blinkande på
 och håll den nedtryckt tills
displayen.
” och
2. Tryck återigen på TIMER-knappen . På displayen visas först “
sedan “
“.
3. Tryck på MEMO-knappen  för att välja mellan “
“ och “
“.
4. Tryck på START-knappen  (eller tryck på TIMER-knappen  för att
bekräfta valet och gå till nästa inställning: “aktivera/avaktivera DCF77signalen“, se kapitel 3, avsnitt 3.3, punkt 4).
Om du väljer “
“ är pipsignalen avstängd under mätningarna.
4 Användning
Börja med att ansluta den lösa ändan från luftslangen som sitter fast i öve
4.1
Tryckmanschetten armsmanschetten  till därför avsedd anslutning på apparaten . Öppna
manschetten så att den formar en ring och trä den över den nakna, vänstra
tas på
överarmen. Dra upp manschetten ovanför armbågen. Se till att blodflödet i
armen inte hindras av åtsittande kläder, exempelvis om Ni kavlat upp ärmen.
Manschettens slang bör placeras i mitten på armvecket och peka i riktning mot
handleden. Manschetten får inte vara vriden på något vis. Tillslut tryckmanschetten så att den ligger tätt emot huden utan den hindrar blodflödet.
4.2
Rätt ställning
vid mätningen
• Genomför mätningen sittande.
• Låt armen slappna av och stöd den löst, t.ex. genom att lägga den på ett
bord. Försök att slappna av under mätningen: Rör Er inte och tala inte, annars
kan mätresultatet påverkas.
4.3
Mätning av
blodtrycket
Enkel mätning
För en enstaka mätning måste apparaten slås på med ON/OFF-knappen  och
vara i standby-läget. Eventuella inställningar måste vara avslutade, se kapitel 3,
avsnitt 3.3, 3.5, 3.6 och 3.7.
1. Tryck på START-knappen . Apparaten genomför en självtest, när den är
avslutad visas “
“ på displayen. Under detta förlopp ljuder 5 korta
pipsignaler.
146
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 147
4 Användning
SE
2. Sedan pumpas manschetten  upp automatiskt tills det nödvändiga
trycket nås. Det går även att pumpa upp trycket manuellt: låt först apparaten
automatiskt pumpa upp ett tryck på minst 30 mmHg och tryck sedan på
START-knappen  och håll den nedtryckt. Släpp START-knappen  när
det optimala utgångstrycket för mätningen nås. Det stigande trycket
anges med siffror.
3. När manschetten pumpats upp tillräckligt, startas mätningen automatiskt
genom att trycket släpps ut långsamt. I displayen visas en kurva med pulsen. Värdet som visas i displayen motsvarar det aktuella trycket i manschetten.
ANVISNING
Om START-knappen  trycks under uppumpningen avbryts
uppumpningen. Apparaten stängs av och luften släpps ut ur
manschetten.
4. Till att börja med släpps luften ut med konstant hastighet. På displayen
visas pulssymbolen
. När pulsen kan mätas för första gången, synkroniseras utsläppet med hjärtfrekvensen till dess att mätningen avslutats.
Vid denna funktion ljuder en pipsignal vid varje pulsslag, om pipsignalen
inte har stängts av. Samtidigt blinkar pulssymbolen
.
5. När mätningen är avslutad släpps luften snabbt ut ur manschetten och en
lång pipsignal ljuder.
6. De uppmätta värdena  ,  och  visas på displayen tillsammans med
stapelvisningen (WHO) . Samtidigt ljuder en lång pipsignal.
7. Om det fastställs arytmi under mätningen blinkar arytmi-symbolen

åtta gånger när det uppmätta resulatet visas. Samtidigt ljuder åtta korta
pipsignaler för att uppmärksamma användaren på detta.
8. Om inga knappar trycks ned inom ca 1 minut växlar apparaten automatiskt
till standby.
3MAM-mätmetod
( 3 mätningar efter varandra för beräkning av genomsnittsvärde)
För en enstaka mätning måste apparaten slås på med ON/OFF-knappen  och
vara i standby-läget. Du har valt 3MAM-mätmetoden (se kapitel 3, avsnitt 3.6).
Eventuella inställningar måste vara avslutade, se kapitel 3, avsnitt 3.3, 3.5 och
3.7.
1. Tryck på START-knappen . Apparaten genomför en självtest, när den är
avslutad visas “
“ på displayen. Under detta förlopp ljuder 5 korta
pipsignaler.
På dsiplayen visas
 (average = genomsnitt) och “ 1 “ för den första
mätningen.
147
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
SE
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 148
4 Användning
2. Sedan pumpas manschetten  upp automatiskt tills det nödvändiga
trycket nås. Det går även att pumpa upp trycket manuellt: låt först apparaten
automatiskt pumpa upp ett tryck på minst 30 mmHg och tryck sedan på
START-knappen  och håll den nedtryckt. Släpp START-knappen  när
det optimala utgångstrycket för mätningen nås. Det stigande trycket
anges med siffror.
3. När manschetten pumpats upp tillräckligt, startas mätningen automatiskt
genom att trycket släpps ut långsamt. I displayen visas en kurva med pulsen. Värdet som visas i displayen motsvarar det aktuella trycket i manschetten.
4. Till att börja med släpps luften ut med konstant hastighet. På displayen
visas pulssymbolen
. När pulsen kan mätas för första gången, synkroniseras utsläppet med hjärtfrekvensen till dess att mätningen avslutats.
Vid denna funktion ljuder en pipsignal vid varje pulsslag, om pipsignalen
inte har stängts av. Samtidigt blinkar pulssymbolen
.
5. Den första mätningen avslutas genom att trycket släpps ut helt ur
manschetten under en 15 sekunders “nedräkning”. Samtidigt blinkar
nedräkningssymbolen . Under de fem sista sekunderna ljuder pipsignaler.
6. Istället för “ 1 “ visas nu “ 2 “ för den andra mätningen. Den andra
mätningen sker på samma sätt som den första, se punkt 2 - 5.
7. Istället för “ 2 “ visas “ 3 “ för den tredje mätningen på displayen. Den
tredje mätningen sker på samma sätt som den första, se punkt 2 - 4.
8. När 3MAM-mätningen är avslutad släpps luften snabbt ut ur manschetten
och en lång pipsignal ljuder.
9. De uppmätta värdena  ,  och  visas på displayen tillsammans med
stapelvisningen (WHO) . Samtidigt ljuder en lång pipsignal.
10. Om det fastställs arytmi under mätningen blinkar arytmi-symbolen

åtta gånger när det uppmätta resulatet visas. Samtidigt ljuder åtta korta
pipsignaler för att uppmärksamma användaren på detta.
11. Om inga knappar trycks ned inom ca 1 minut växlar apparaten automatiskt
till standby.
ANVISNING
När apparaten används kan det hända att felen Err 1, 2, 3, 5
eller 6 inträffar i elektroniken, felet Err 6 kan endast inträffa i
3MAM-läget. Felen Err 1, 2, 3 och 5 leder i normalfall inte till
att mätningen avbryts i 3MAM-läget; mätningen avbryts
endast om felen inträffar två gånger efter varandra. Vid ett
felmeddelande ljuder alltid 3 korta pipsignaler.
148
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 149
4 Användning
4.4
Fel och ätgärder
SE
Felsignal
Möjlig orsak och åtgärd
Err 1
Den systoliska tryckmätningen avbröts.
Kopplingen till luftslangen kan ha lossnat eller så har ingen puls kunnat fastställas.
Kontrollera anslutningen mellan överarmsmanschetten och apparaten.
Err 2
Icke-fysiologiska tryckimpulser fastställdes.
Orsak: armen rördes under mätningen.
Upprepa mätningen medan Ni håller armen stilla.
Err 3
Om det tar för lång tid att höja trycket i överarmsmanschetten kan det hända
att manschetten inte placerats korrekt eller att ett läckage uppstått i
slanganslutningen.
Kontrollera anslutningen och upprepa mätningen.
Err 5
På grund av störningar under mätningen kunde inget korrekt medelvärde
beräknas.
Upprepa mätningen medan Ni håller armen stilla. Tala inte under pågående
mätning.
Err 6
Det inträffade för många fel under MAM-mätningen, det går inte att beräkna
något slutresultat.
Gå igenom checklistan om tillförlitlig mätning och upprepa sedan mätningen.
HI
Trycket är för högt i manschetten (över 300 mmHg), eller pulsen är för hög
(över 200 slag per minut).
Slappna av i fem minuter och upprepa mätningen.
LO
För låg puls (under 40 slag per minut).
Upprepa mätningen.
4.5
Apparaten
stängs av
Apparaten växlar automatiskt till standby om ingen knapp trycks in under
ca 1 minut. Du kan även växla tilll standby-läget med START-knappen .
Funktionen för blodtrycksmätning är då avstängd. Klockslaget och valt användarminne visas konstant på displayen. Larmfunktionen upprätthålls.
Om du inte vill använda klockan eller larmfunktionen kan du stänga av apparaten helt med skjutreglaget ON/OFF  på baksidan av apparaten. Skjut reglaget
till läget “ OFF ”.
149
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
SE
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 150
5 Minne
5.1
Mätvärden
sparas
Denna apparat har 2 olika minnen som kan spara 99 mätresultat vardera.
Mätresultatet sparas automatiskt i valt minne. När minnet är fullt, tas det
äldsta mätresultatet bort.
5.2
Sparade
mätresultat
tas fram
Tryck först på MEMO-knappen  för att hämta sparade mätvärden. När alla
segment på displayen har visast visas ett genomsnittsvärde av alla mätningar
som finns i valt användarminne. Detta genomsnittsvärde markeras med
“
“.
Trycks MEMO-knappen  in igen visas enskilda värden (växelvis systoliskt,
diastoliskt, puls och datum/tid) från senaste genomförda och sparade mätning. Om mätningen har genomförst med 3MAM-metoden visas
 . Om
hjärtarytmi fastställdes vid mätningen indikeras även arytmi-symbolen
,
dock inte blinaknde.
Tryck på MEMO-knappen  igen för att bläddra tillbaka i mätresultaten.
Uppgifterna visas alltid fallande.
Om inga knappar trycks ned inom ca 1 minut växlar apparaten automatiskt
till standby.
5.3
Radera
mätningar
Väj värdet som ska raderas. Tryck ned START-knappen  och håll den nedtryckt
i ca 10 sekunder, tills minnessymbolen  blinkar. Bekräfta raderingen genom
att trycka på MEMO-knappen . På displayen visas kort “
” och två
pipsignaler ljuder. Vald mätning har raderats. Displayen växlar till standby.
5.4
Töm minnet
Data i valt minne kan raderas med hjälp av MEMO-knappen  som då hålls
intryckt i ca. sju sekunder. Efter 7 sekunder visas “
” ( CLEAR = radera) på
displayen , detta signalerar att all data raderas.
Bekräfta raderingen genom att trycka ännu en gång på MEMO-knappen .
Under detta förlopp ljuder 3 korta pipsignaler.
150
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 151
6 Övrigt
SE
6.1
Rengöring
och värd
• Ta ut batterierna innan Ni rengör apparaten.
• Använd aldrig aggressiva rengöringsmedel eller hårda borstar.
• Rengör utrustningen med en mjuk duk som fuktats med en mild tvållösning.
Ingen vätska får tränga in i apparaten. Använd utrustningen först när den är
helt torr igen.
• Ta ut batterierna ur apparaten om Ni inte ämnar att använda den under en
längre tid. I annat fall föreligger risken att batterierna börjar läcka.
• Utsätt inte apparaten för direkt solljus, skydda den mot smuts och fukt.
• Pumpa endast upp manschetten när den sitter runt överarmen.
• Mätteknisk kontroll
Apparaten har kalibrerats av tillverkaren för två år. Den mättekniska
kontrollen måste minst genomföras vartannat år vid yrkesmässig
användning. Kontrollen är avgiftsbelagd och kan utföras av ansvarig
myndighet eller av auktoriserad serviceutövare – i enlighet med “förordningen för brukare av medicinska produkter”; (i Tyskland) eller motsvarande.
6.2
Hänvisning
gällande
avfallshantering
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna.
Varje konsument måste lämna in alla elektriska eller elektroniska apparater
till motsvarande insamlingsställen, oberonde av om apparaterna innehåller
skadliga ämnen eller ej, så att de kan omhändertas på ett miljövänligt sätt.
Tag ur batteriet innan blodtrycksmätaren kasseras. Kasta inte förbrukade
batterier i hushållssoporna utan lämna dem till återvinningsstation eller till batteriinsamling i fackhandeln.
Kontakta kommunen eller återförsäljaren för att få information om återvinning.
6.3
Riktlinjer /
Normer
Den här blodtrycksmätaren uppfyller kraven i EU-standarden för icke-invasiva
blodtrycksmätare. Den har certifierats enligt EG-direktiven och har CEmärkningen (överensstämmelse) “CE 0297”.
Blodtrycksmätaren uppfyller kraven i de europeiska föreskrifterna EN 60601-1,
EN 60601-1-2, EN 1060, EN 14971 och EN 980.
Kraven i rådets direktiv 93/42/EEG av den 14 juni 1993 om medicintekniska
produkter uppfylls liksom kraven.
Kliniska resultat:
I USA och Tyskland har kliniska undersökningar enligt EN 1060-4 och AAMI –
standarden (USA) genomförts med apparaten.
Elektromagnetisk kompatibilitet:
Apparaten uppfyller kraven i standarden EN 60601-1-2 för elektro-magnetisk
kompatibilitet.
Förfrågningar gällande detaljer för dessa mätdata kan ställas till MEDISANA.
Användarkrets:
Apparaten lämpar sig för icke-invasiv blodtrycksmätning hos vuxna (det
betyder att den lämpar sig för yttre användning).
151
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
SE
10.09.2009
11:18 Uhr
6 Övrigt
6.4
Teknisk Data
Namn och model
Display
Minne
Mätmetod
Spänningsförsörjning
Mätområde blodtryck
Mätområde puls
Maximal mätavvikelse
statiskt tryck
Maximal mätavvikelse
pulsvärde
Tryck alstring
Luftutsläpp
Autom. Avstängning
Driftsmiljö
:
:
:
:
:
:
:
Förvaringsmiljö
Yttermått
Manschett
:
:
:
Vikt
Artikelnummer
EAN-nummer
Extra tillbehör
:
:
:
:
MEDISANA Blodtrycksmätare MTX
Digital display
2 x 99
Oscillometrisk
6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6, Alkaline
30 – 280 mmHg
40 – 200 slag / min
: ± 3 mmHg
:
:
:
:
:
± 5 % av värdet
Automatisk med mikropump
Automatisk
Efter ca 3 min
+ 10 °C till + 40 °C,
15 – 85 % luftfuktighet
- 5 °C till + 50 °C
ca 125 mm x 163 mm x 65 mm
22 – 32 cm manschett för vuxna
med genomsnittlig överarmsomkrets
ca 535 g inkl. batterier
51080
40 15588 51080 9
Nätadapter
Art.nr. 51036
Manschett stor 22 - 46 cm för
vuxna med kraftiga överarmar
Art.nr. 51087
CD-ROM
(står till förfogande på slutet av 2009)
Art.nr. 51421
Kabel
(står till förfogande på slutet av 2009)
Art.nr. 51081
Som följd av ständigt pågående produktförbättringar
förbehåller vi oss rätten till tekniska förändringar samt
förändringar i utförande.
152
Seite 152
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 153
SE
7 Garanti
Garanti och
förutsättningar
för reparationer
Kontakta inköpsstället vid garantifrågor, eller tag kontakt med kundtjänst
direkt. Måste produkten skickas in så bifoga uppgifter om defekten samt en
kopia av inköpskvittot.
Följande garantiförutsättningar gäller:
1. På MEDISANA produkter lämnas tre års garanti, från inköpsdatum.
Inköpsdatum ska vid garantiförehavanden förevisas med inköpskvitto
eller faktura.
2. Felaktigheter på grund av material- eller tillverkningsfel åtgärdas kostnadsfritt under garantiperioden.
3. Utförande av garantiåtagande leder inte till förlängning av garantiperioden; detta gäller för själva produkten så väl som för utbytta komponenter.
4. Garantin gäller inte för:
a. Alla skador som uppkommer på grund av felaktig hantering, t.ex. vid
icke beaktande av bruksanvisningen.
b. Skador som kan härledas till iordningsställande eller ingrepp utförda
av köparen eller annan, ej auktoriserad, person.
c. Transportskador som uppkommit under transport från tillverkaren till
användaren eller vid insändning till kundtjänst.
d. Tillbehör som utsätts för normalt slitage (manschett, batterier o.s.v.).
5. Ansvar för direkta eller indirekta följdskador som förorsakas av produkten är uteslutet, även om skadan på produkten godkänns som
garantiåtagande.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Tyskland
Tel.:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail:
info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Serviceadressen finns på sista sidan.
153
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
GR
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 154
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ!
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ
ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ!
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μελετήστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης
και ιδιαίτερα τις οδηγίες ασφαλείας και φυλάξτε το εγχειρίδιο για μελλοντική
χρήση. Όταν δίνετε τη συσκευή σε άλλα άτομα, δώστε μαζί και αυτό το
εγχειρίδιο χρήσης.
Επεξήγηση συμβόλων
Αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών ανήκει σε αυτήν τη
συσκευή. Περιλαμβάνει σημαντικές πληροφορίες
για την έναρξη της λειτουργίας και τη μεταχείριση.
Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών. Αν
δεν τηρηθούν οι οδηγίες αυτού του εγχειριδίου,
μπορούν να προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί ή
και ζημιές στη συσκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να
τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν οι πιθανοί
τραυματισμοί του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να
αποφευχθούν οι πιθανές ζημιές στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις σας δίνουν πρόσθετες χρήσιμες
πληροφορίες για την εγκατάσταση και τη λειτουργία.
Δ·ÍÈÓfiÌËÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜: Ù‡Ô˜ BF
Αριθμός LOT
¶·Ú·ÁˆÁfiÛ
154
Ημερομηνία κατασκευής
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 155
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
GR
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
√‰ËÁ›Â˜ ÁÈ·
ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
ªËÓ ·›ÚÓÂÙ ıÂÚ·¢ÙÈο ̤ÙÚ· ηÙfiÈÓ ·˘ÙÔ̤ÙÚËÛ˘!
ªËÓ ·ÏÏ¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙË ‰ÔÛÔÏÔÁ›· ÂÓfi˜ Ê·ÚÌ¿ÎÔ˘ Ô˘ Û·˜
¯ÔÚ‹ÁËÛÂ Ô È·ÙÚfi˜ Û·˜!
• √È Î·Ú‰È·Î¤˜ ·ÚÚ˘ı̛˜ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡Ó ¤Ó·Ó ·ÓÒÌ·ÏÔ ·ÏÌfi. ∞˘Ùfi ÌÔÚ›
Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ‰˘ÛÎÔϛ˜ ÛÙËÓ Î·Ù·ÁÚ·Ê‹ Ù˘ ÛˆÛÙ‹˜ ÙÈÌ‹˜ ηٿ ÙȘ
ÌÂÙÚ‹ÛÂȘ Ì ٷϷÓÙˆÛÈÌÂÙÚÈΤ˜ Û˘Û΢¤˜. Η ανά χείρας συσκευή
είναι ηλεκτρονικά εξοπλισμένη, ώστε να αναγνωρίζει πάνω από 20 εκ
των συνηθέστερων αρρυθμιών καθώς και τις λεγόμενες τεχνητές
αρρυθμίες προερχόμενες από κίνηση και αυτό εμφανίζεται στην
οθόνη μέσω του συμβόλου
.
• ∂›Û˘ Â¿Ó ¤¯ÂÙ οÔÈ· ¿ÏÏË ·Ûı¤ÓÂÈ· .¯. ·ÔÊÚ·ÎÙÈ΋
·ÚÙËÚÈÔ¿ıÂÈ·, ÌÈÏ‹ÛÙ ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ì ÙÔÓ ÁÈ·ÙÚfi Û·˜.
• ∏ Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ· ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô Ù˘ ηډȷ΋˜
Û˘¯ÓfiÙËÙ·˜ ÂÓfi˜ ‚ËÌ·ÙÔ‰fiÙË.
• √È ¤ÁÎ˘Â˜ Á˘Ó·›Î˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛ¤ÍÔ˘Ó Ù· ·Ó·Áη›· ̤ÙÚ· ÚÔÛÙ·Û›·˜
ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋ ÙÔ˘˜ ·ÓÙÔ¯‹, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ÙÔÓ ÁÈ·ÙÚfi Û·˜.
• ∂¿Ó ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÌÈ·˜ ̤ÙÚËÛ˘ ·ÚÔ˘ÛÈ·ÛÙÔ‡Ó ‰˘ÛÎÔϛ˜ fiˆ˜ .¯.
fiÓÔ˜ ÛÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ· ‹ ¿ÏÏÔÈ fiÓÔÈ, ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ ˆ˜ ÂÍ‹˜: ·Ù‹ÛÙ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ
START  ÁÈ· Ó· ÍÂÊÔ˘ÛÎÒÛÂÈ ·Ì¤Ûˆ˜ Ë Ì·ÓÛ¤Ù·. ÷ϷÚÒÛÙ ÙË Ì·ÓÛ¤Ù·
Î·È ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÙ ÙËÓ ·fi ÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ·. ∂ÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ‹
·¢ı›·˜ Ì ̷˜.
• ÕÙÔÌ· Ì Â›Â‰Ô ·ÏÌÈÎfi ·̷ Ú¤ÂÈ Ó· ÛËÎÒÛÔ˘Ó ÙÔ ¯¤ÚÈ, Ó·
·ÓÔÈÁÔÎÏ›ÛÔ˘Ó ÙËÓ ·Ï¿ÌË 10 ÊÔÚ¤˜ Î·È ÌÂÙ¿ Ó· ÌÂÙÚ‹ÛÔ˘Ó. ªÂ ·˘Ù‹Ó
ÙËÓ ¿ÛÎËÛË ‚ÂÏÙÈÒÓÂÙ·È ÙÔ ·ÏÌÈÎfi ·̷ Î·È Ë ‰È·‰Èηۛ· ̤ÙÚËÛ˘.
• ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÌfiÓÔ ÁÈ· ÙÔ ÛÎÔfi Ô˘ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
• ∂¿Ó ÙË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÁÈ· ¿ÏÏÔ˘˜ ·ÎÔÔ‡˜ ‰ÂÓ ÈÛ¯‡ÂÈ Ë ÂÁÁ‡ËÛË.
• ™Â Û¿ÓȘ ÂÚÈÙÒÛÂȘ Â¿Ó Ë Ì·ÓÛ¤Ù· ÏfiÁˆ ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ·Ú·Ì›ÓÂÈ
ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ̤ÙÚËÛ˘ ÊÔ˘ÛΈ̤ÓË Ú¤ÂÈ Ó· ÙËÓ ·ÓÔ›ÍÂÙÂ
·Ì¤Ûˆ˜.
• ∏ Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÎÔÓÙ¿ ÛÂ Û˘Û΢¤˜ Ô˘
ÂÎ¤ÌÔ˘Ó ÈÛ¯˘Ú‹ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ·ÎÙÈÓÔ‚ÔÏ›·, fiˆ˜ .¯. Ú·‰ÈÔÔÌfi˜. ŒÙÛÈ
ÌÔÚ› Ó· ÂËÚ·ÛÙ› ·ÚÓËÙÈο Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
• Απαγορεύεται
η
χρήση
της
συσκευής
από
άτομα
(συμπεριλαμβανομένων παιδιών) με περιορισμένες φυσικές ή
πνευματικές ικανότητες, έλλειψη αισθήσεων, εμπειρίας και/ή
γνώσης, εάν δεν επιτηρούνται για την ασφάλειά τους από κάποιο
αρμόδιο άτομο που θα τους δίνει οδηγίες για τη χρήση της
συσκευής.
• Θα πρέπει να παρακολουθείτε τα παιδιά ώστε να βεβαιώνεστε πως
δεν παίζουν με τη συσκευή.
• ∂¿Ó ˘¿Ú¯Ô˘Ó ‚Ï¿‚˜ ÌËÓ ÂÈÛ΢¿˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÌfiÓÔÈ Û·˜, ÁÈ·Ù› ¤ÙÛÈ
·‡ÂÈ Ó· ÈÛ¯‡ÂÈ Ë ÂÁÁ‡ËÛË. ∏ ÂÈÛ΢‹ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ÌfiÓÔ ÛÂ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ Û˘ÓÂÚÁ›·.
155
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
GR
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 156
1 √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· / 2 ÃÚ‹ÛÈ̘ ÏËÚÔÊÔڛ˜
• ¶ÚÔÊ˘Ï¿ÍÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙËÓ ˘ÁÚ·Û›·. ∂¿Ó ·Ú’fiÏ· ·˘Ù¿ ÂÈÛ¯ˆÚ‹ÛÂÈ
˘ÁÚfi ÛÙË Û˘Û΢‹ Ú¤ÂÈ Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ Î·È Ó·
·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ÂÚ·ÈÙ¤Úˆ ¯Ú‹ÛË Ù˘. ™Â ÌÈ· Ù¤ÙÔÈ· ÂÚ›ÙˆÛË
ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ‹ ·¢ı›·˜ Ì ̷˜. °È· ÙÔ Ò˜ ı·
ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÂÙ ̷˙› Ì·˜ ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙË ÛÂÏ›‰· Ì ÙȘ ‰È¢ı‡ÓÛÂȘ.
2 ÃÚ‹ÛÈ̘ ÏËÚÔÊÔڛ˜
™·˜
¢¯·ÚÈÛÙÔ‡ÌÂ
Σας ευχαριστούμε πολύ για την εμπιστοσύνη σας και σας συγχαίρουμε
για την απόφασή σας! Με την αγορά του πιεσόμετρου αίματος MTX
αποκτήσατε ένα προϊόν υψηλής ποιότητας ΜΕDISANA. °È· Ó· ¤¯ÂÙ ÙÔ
ÂÈı˘ÌËÙfi ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Î·È ÁÈ· Ó· Ì›ÓÂÙ ÈηÓÔÔÈË̤ÓÔÈ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ
¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ· Ì ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÈÂÛfiÌÂÙÚÔ˘ MEDISANA MTX, Û·˜
ÚÔÙ›ÓÔ˘Ì ӷ ‰È·‚¿ÛÂÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË
Î·È ÙË ÊÚÔÙÓ›‰· ÙÔ˘.
2.1
¶ÂÚȯfiÌÂÓÔ
·Ú¿‰ÔÛ˘ ηÈ
Û˘Û΢·Û›·
∂ϤÁÍÙ ·Ú¯Èο ÙËÓ ÏËÚfiÙËÙ· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ και δεν παρουσιάζει καμία
ζημιά. Σε περίπτωση αμφιβολίας μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία και
στείλτε τη στο τμήμα σέρβις για επισκευή.
ΔÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ ·Ú¿‰ÔÛ˘ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ:
• 1 MEDISANA ¶ÈÂÛfiÌÂÙÚÔ˘ MTX
• 1 προσχηματισμένη μανσέτα με σωλήνα αέρα
• 4 Ì·Ù·Ú›Â˜ (Ù‡Ô˘ AA, LR 6) 1,5V
• 1 ı‹ÎË ·Ôı‹Î¢Û˘
• 1 δελτίο πίεσης
• 1 Ô‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘
√È Û˘Û΢·Û›Â˜ Â›Ó·È Â·Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÈ̘ ‹ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·Ó·Î˘ÎψıÔ‡Ó ÛÙÔÓ Î‡ÎÏÔ ÚÒÙˆÓ ˘ÏÒÓ. ™·˜ ·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ·ÔÛ‡ÚÂÙ ÙÔ
˘ÏÈÎfi Û˘Û΢·Û›·˜ Ô˘ ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ϤÔÓ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜
ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ηٿ ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·fi ÙË
Û˘Û΢·Û›· ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙ οÔÈ· ‚Ï¿‚Ë ÔÊÂÈÏfiÌÂÓË ÛÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿, Û·˜
·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ·¢ı˘Óı›Ù ·Ì¤Ûˆ˜ ÛÙÔÓ ¤ÌÔÚfi Û·˜.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÒÛÙ ٷ Ï·ÛÙÈο Û˘Û΢·Û›·˜ Ó· ÌËÓ ÂÚȤÏıÔ˘Ó
Û ·È‰Èο ¯¤ÚÈ·. À¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ·ÛÊ˘Í›·˜!
2.2
ΔÈ Â›Ó·È ›ÂÛË?
156
∏ ›ÂÛË ÙÔ˘ ·›Ì·ÙÔ˜ Â›Ó·È Ë ›ÂÛË Ô˘ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÂ›Ù·È ÛÙ· ·ÁÁ›· Û οıÂ
¯Ù‡Ô Ù˘ ηډȿ˜. ŸÙ·Ó Ë Î·Ú‰È¿ Û˘ÛÙ¤ÏÏÂÙ·È (Û˘ÛÙÔÏ‹) Î·È ¯ÔÚËÁ›
·›Ì· ÛÙȘ ·ÚÙËڛ˜ ÚÔηÏÂ›Ù·È ·‡ÍËÛË Ù˘ ›ÂÛ˘. ∏ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ÙÈÌ‹
Ù˘ ϤÁÂÙ·È ›ÂÛË Ù˘ Û˘ÛÙÔÏ‹˜ Î·È Â›Ó·È Ë ÚÒÙË Ô˘ ÌÂÙÚÈ¤Ù·È Î·Ù¿ ÙË
̤ÙÚËÛË ›ÂÛ˘. ŸÙ·Ó Ô Î·Ú‰È·Îfi˜ Ì˘˜ ¯·Ï·ÚÒÓÂÈ ÁÈ· Ó· ¿ÚÂÈ
ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ ·›Ì· Ë ›ÂÛË ÛÙȘ ·ÚÙËڛ˜ ÌÂÈÒÓÂÙ·È. ∂¿Ó Ù· ·ÁÁ›· ›ӷÈ
¯·Ï·Ú¿ ÌÂÙÚÈ¤Ù·È Ë ‰Â‡ÙÂÚË ÙÈÌ‹ - Ë ›ÂÛË Ù˘ ‰È·ÛÙÔÏ‹˜.
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 157
GR
2 ÃÚ‹ÛÈ̘ ÏËÚÔÊÔڛ˜
2.3
¶Ò˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›
Ë Ì¤ÙÚËÛË?
∏ Û˘Û΢‹ MTX Â›Ó·È ¤Ó· ÈÂÛfiÌÂÙÚÔ, ÙÔ ÔÔ›Ô ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ÙË
̤ÙÚËÛË Ù˘ ›ÂÛ˘ ·›Ì·ÙÔ˜ ÛÙÔÓ ¿Óˆ ‚Ú·¯›ÔÓ·. ∏ ̤ÙÚËÛË Á›ÓÂÙ·È
Ì’¤Ó·Ó ÌÈÎÚÔÂÂÍÂÚÁ·ÛÙ‹, Ô ÔÔ›Ô˜ ̤ۈ ÂÓfi˜ Û¤ÓÛÔÚ· ›ÂÛ˘
ÂÂÍÂÚÁ¿˙ÂÙ·È ÙȘ ‰ÔÓ‹ÛÂȘ Ô˘ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡ÓÙ·È Î·Ù¿ ÙÔ ÊÔ‡ÛΈ̷ ηÈ
ÍÂÊÔ‡ÛΈ̷ Ù˘ Ì·ÓÛ¤Ù·˜ ›ÂÛ˘ ¿Óˆ ·fi ÙËÓ ·ÚÙËÚ›·.
2.4
°È·Ù› Â›Ó·È Î·Ïfi
Ó· ÌÂÙÚÈ¤Ù·È Ë
›ÂÛË ÛÙÔ Û›ÙÈ?
∏ MEDISANA ¤¯ÂÈ Ôχ¯ÚÔÓË ›ڷ ÛÙÔÓ ÙÔ̤· ̤ÙÚËÛ˘ Ù˘ ›ÂÛ˘.
¶ÔÏϤ˜ ÂÌÂÚÈÛٷو̤Ó˜ ÎÏÈÓÈΤ˜ ÌÂϤÙ˜ ˘fi ‰ÈÂıÓ‹ ·˘ÛÙËÚ¿
ÛÙ¿ÓÙ·Ú ·Ô‰ÂÈÎÓ‡Ô˘Ó ÙË ÌÂÁ¿ÏË ·ÎÚ›‚ÂÈ· Ù˘ ÌÂıfi‰Ô˘ ̤ÙÚËÛ˘ ÙˆÓ
Û˘Û΢ÒÓ MEDISANA. ŒÓ· ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Âȯ›ÚËÌ· ˘¤Ú Ù˘ ̤ÙÚËÛ˘
Ù˘ ›ÂÛ˘ ÛÙÔ Û›ÙÈ Â›Ó·È ÙÔ ÁÂÁÔÓfi˜ fiÙÈ Ë Ì¤ÙÚËÛË Á›ÓÂÙ·È ÛÙÔ
Û˘ÓËıÈṲ̂ÓÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ Î·È Û ¯·Ï·Ú¤˜ Û˘Óı‹Î˜. ¶‰È·›ÙÂÚ· ÛËÌ·ÓÙÈ΋
Â›Ó·È Ë ÏÂÁfiÌÂÓË «‚·ÛÈ΋ ÙÈÌ‹», Ë ÔÔ›· ÌÂÙÚÈ¤Ù·È ÙÔ Úˆ› ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿
ÙÔ Í‡ÓËÌ· Î·È ÚÈÓ ÙÔ ÚˆÈÓfi. μ·ÛÈο Ú¤ÂÈ Ó· ÌÂÙÚ¿Ù ÙËÓ ›ÂÛ‹ Û·˜
¿ÓÙ· ÙËÓ ›‰È· ÒÚ· Î·È Î¿Ùˆ ·fi ÙȘ ›‰È˜ Û˘Óı‹Î˜.
°È·Ù› ÌfiÓÔ ÙfiÙÂ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹ Ë Û‡ÁÎÚÈÛË ÙˆÓ ·ÔÙÂÏÂÛÌ¿ÙˆÓ Î·ıÒ˜ Î·È Ë
¤ÁηÈÚË ‰È¿ÁÓˆÛË Ù˘ ¿ıËÛ˘ Ù˘ ˘„ËÏ‹˜ ›ÂÛ˘.
∂¿Ó Ë ˘„ËÏ‹ ›ÂÛË ‰ÂÓ ‰È·ÁÓˆÛı› ÂÁη›Úˆ˜, Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÁÈ· ¿ÏϘ
ηډȷΤ˜ ·ı‹ÛÂȘ Î·È ·ı‹ÛÂȘ ÙÔ˘ ΢ÎÏÔÊÔÚÈÎÔ‡ ·˘Í¿ÓÂÙ·È.
°È’·˘Ùfi Ë Û˘Ì‚Ô˘Ï‹ Ì·˜:
ªÂÙÚ¿Ù ÙËÓ ›ÂÛ‹ Û·˜ ηıËÌÂÚÈÓ¿ Û ٷÎÙ¿ ¯ÚÔÓÈο
‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· ·ÎfiÌË ÎÈ ·Ó ‰ÂÓ ¤¯ÂÙ οÔȘ ÂÓԯϋÛÂȘ.
2.5
Tαξινόμηση
πίεσης
™ÙÔÓ ÂfiÌÂÓÔ ›Ó·Î· ‰›ÓÔÓÙ·È ÔÈ Î·Ù¢ı˘ÓÙ‹ÚȘ ÙÈ̤˜ ÁÈ· ˘„ËÏ‹ ηÈ
¯·ÌËÏ‹ ›ÂÛË ·ÓÂÍ¿ÚÙËÙˆ˜ ËÏÈΛ·˜. Αυτές οι κατευθυντήριες τιμές
πίεσης ανταποκρίνονται στις Οδηγίες του Παγκόσμιου Οργανισμού
Υγείας (WHO).
÷ÌËÏ‹ ›ÂÛË
º˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ ›ÂÛË
Û˘ÛÙÔÏ‹ <100
‰È·ÛÙÔÏ‹ <60
Û˘ÛÙÔÏ‹ 100 – 139
‰È·ÛÙÔÏ‹ 60 – 89
(ράσινος τοµέας ένδειξης )
∂›‰Ë ˘„ËÏ‹˜ ›ÂÛ˘
ÂÏ·ÊÚ¿ ˘„ËÏ‹ ›ÂÛË
(κίτρινος τομέας
ένδειξης )
Û˘ÛÙÔÏ‹ 140 – 159
‰È·ÛÙÔÏ‹ 90 – 99
̤ÙÚÈ· ˘„ËÏ‹ ›ÂÛË
(πορτοκαλί τομέας
ένδειξης )
Û˘ÛÙÔÏ‹ 160 – 179
‰È·ÛÙÔÏ‹ 100 – 109
Ôχ ˘„ËÏ‹ ›ÂÛË
(κόκκινος τομέας
ένδειξης )
Û˘ÛÙÔÏ‹ >
_ 180
‰È·ÛÙÔÏ‹ >
_ 110
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
Η πολύ χαμηλή πίεση αίματος αποτελεί επίσης κίνδυνο για την
υγεία όπως η υψηλή πίεση αίματος! Οι ίλιγγοι ενδέχεται να
προκαλέσουν επικίνδυνες καταστάσεις (π.χ. σε σκάλες ή στην
οδική κυκλοφορία)!
157
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
GR
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 158
2 ÃÚ‹ÛÈ̘ ÏËÚÔÊÔڛ˜ / 3 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
2.6
¢È·‚·ıÌ›ÛÂȘ
ÛÙËÓ ›ÂÛË
À¿Ú¯Ô˘Ó ÔÏÏÔ› ·Ú¿ÁÔÓÙ˜ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂËÚ¿ÛÔ˘Ó ÙËÓ ›ÂÛË. ∏
‚·ÚÈ¿ ۈ̷ÙÈ΋ ÂÚÁ·Û›·, Êfi‚Ô˜, ¿Á¯Ô˜ ‹ Ë ÒÚ· Ù˘ ̤ÙÚËÛ˘
ÂËÚ¿˙Ô˘Ó ¿Ú· Ôχ ÙȘ ÌÂÙÚË̤Ó˜ ÙÈ̤˜. √È ÚÔÛˆÈΤ˜ ÙÈ̤˜
›ÂÛ˘ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ÌÂÁ¿Ï˜ ‰È·‚·ıÌ›ÛÂȘ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ Ë̤ڷ˜
Î·È ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘. ™Â ·ÛıÂÓ›˜ Ì ˘„ËÏ‹ ›ÂÛË ·˘Ù¤˜ ÔÈ ‰È·‚·ıÌ›ÛÂȘ ›ӷÈ
ȉȷ›ÙÂÚ· ¤ÓÙÔÓ˜. ∫·ÓÔÓÈο Ë ›ÂÛË Â›Ó·È Ôχ ˘„ËÏ‹ ηٿ ÙË ÛˆÌ·ÙÈ΋
ÎfiˆÛË Î·È Ôχ ¯·ÌËÏ‹ ÙË Ó‡¯Ù· ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙÔ˘ ‡ÓÔ˘.
• ªÂÙÚ‹ÛÙ ÙËÓ ›ÂÛ‹ Û·˜ ÔÏϤ˜ ÊÔÚ¤˜, ·ÔıË·ÛÙ ٷ ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·
2.7
Î·È Û˘ÁÎÚ›ÓÂÙ¤ Ù· ÌÂٷ͇ ÙÔ˘˜. ªËÓ ‚Á¿˙ÂÙÂ Û˘ÌÂÚ¿ÛÌ·Ù· ·fi ¤Ó·
∂ËÚ·ÛÌfi˜ ηÈ
ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ÙˆÓ Î·È ÌfiÓÔ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·.
• ŒÓ·˜ ÁÈ·ÙÚfi˜ Ô˘ ÁÓˆÚ›˙ÂÈ Î·È ÙÔ ÈÛÙÔÚÈÎfi Û·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÎÚ›ÓÂÈ ÙȘ
ÌÂÙÚ‹ÛˆÓ
ÙÈ̤˜ ›ÂÛ˘. ∂¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ Ù·ÎÙÈο Î·È ÛËÌÂÈÒÓÂÙÂ
ÙȘ ÙÈ̤˜ ÁÈ· ÙÔÓ ÁÈ·ÙÚfi Û·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÓ ÂÓËÌÂÚÒÓÂÙ ÁÈ· ÙËÓ ÂͤÏÈÍË.
• ∫·Ù¿ ÙȘ ÌÂÙÚ‹ÛÂȘ Ù˘ ›ÂÛ˘ Ï¿‚ÂÙ ˘fi„Ë Û·˜ fiÙÈ ÔÈ Î·ıËÌÂÚÈÓ¤˜
ÙÈ̤˜ ÂÍÂÚÙÒÓÙ·È ·fi ÔÏÏÔ‡˜ ·Ú¿ÁÔÓÙ˜. ΔÔ Î¿ÓÈÛÌ·, ÙÔ ·ÏÎÔfiÏ, Ù·
Ê¿Ú̷η Î·È Ë ÛˆÌ·ÙÈ΋ ÂÚÁ·Û›· ÂËÚ¿˙Ô˘Ó ÙȘ ÙÈ̤˜ ‰È·ÊÔÚÂÙÈο.
• ªÂÙÚ‹ÛÙ ÙËÓ ›ÂÛ‹ Û·˜ ÚÈÓ ÙÔ Ê·ÁËÙfi.
• ¶ÚÈÓ ÌÂÙÚ‹ÛÂÙ ÙËÓ ›ÂÛË Ú¤ÂÈ Ó· ÍÂÎÔ˘Ú·ÛÙ›Ù ÁÈ· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 5 ÏÂÙ¿.
• ∂¿Ó ÔÈ ÙÈ̤˜ Û˘ÛÙÔÏ‹˜ ‹ ‰È·ÛÙÔÏ‹˜ Ù˘ ̤ÙÚËÛ˘ Û·˜ Ê·›ÓÔÓÙ·È
·Û˘Ó‹ıÈÛÙ˜ (Ôχ ˘„ËϤ˜ ‹ Ôχ ¯·ÌËϤ˜) ·Ú’fiÏÔ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹Û·ÙÂ
ÛˆÛÙ¿ ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ·Ó ·˘Ùfi Û˘Ì‚Â› Â·ÓÂÈÏËÌ̤ӷ, ÂȉÔÔÈ‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜
ÙÔÓ ÁÈ·ÙÚfi Û·˜. ΔÔ ›‰ÈÔ ÈÛ¯‡ÂÈ Î·È fiÙ·Ó Û Û¿ÓȘ ÂÚÈÙÒÛÂȘ ¤Ó·˜
·ÓÒÌ·ÏÔ˜ ‹ Ôχ ·‰‡Ó·ÌÔ˜ ·ÏÌfi˜ ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙË Ì¤ÙÚËÛË.
3 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
3.1
ΔÔÔı¤ÙËÛË /
∞Ê·›ÚÂÛË ÙˆÓ
Ì·Ù·ÚÈÒÓ
ΔÔÔı¤ÙËÛË: ∞ÓÔ›ÍÙ ÙËÓ Ì·Ù·ÚÈÔı‹ÎË ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ Û˘Û΢‹˜
Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙÔ Î·¿ÎÈ ÛÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ Î·È ‚¿ÏÙ ÙȘ
Ù¤ÛÛÂÚȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ Ô˘ Ï¿‚·Ù ηٿ ÙËÓ ·Ú¿‰ÔÛË (Ì·Ù·Ú›Â˜ Alkaline,
Ù‡Ô˘ AA LR 6) ein. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ Û ÔÈ· ηÙ‡ı˘ÓÛË Ú¤ÂÈ Ó· ÌÔ˘Ó ÔÈ
Ì·Ù·Ú›Â˜ (·ÂÈÎfiÓÈÛË ÛÙË Ì·Ù·ÚÈÔı‹ÎË). Αν οι μπαταρίες έχουν
τοποθετηθεί σωστά (ή αντίστοιχα έχει συνδεθεί το τροφοδοτικό), θα
ακουστούν 2 σύντομοι ήχοι.
Με ενεργοποιημένο το διακόπτη ON/OFF  θα ακουστούν 2 σύντομοι
ήχοι και στην οθόνη θα εμφανιστούν για ένα δευτερόλεπτο όλα τα
σύμβολα. Έπειτα θα εμφανιστεί “ - : - - “.
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ͷӿ ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·È ȤÛÙ ÙÔ Ì¤¯ÚÈ Ó· ·ÎÔ˘ÛÙ› ÙÔ ÎÏ›ÛÈÌÔ.
∞Ê·›ÚÂÛË: Όταν η τάση στις μπαταρίες πέφτει κάτω από 5 - 4,5 V,
εμφανίζεται το σύμβολο μπαταρίας
 στην οθόνη.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή με το διακόπτη ON/OFF  και
τοποθετήστε καινούργιες μπαταρίες. ∂¿Ó ÔÈ ·ÏȤ˜ Ì·Ù·Ú›Â˜
Ì·ÁÎÒÓÔ˘Ó ÛÙËÓ Ì·Ù·ÚÈÔı‹ÎË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ¤Ó· ·È¯ÌËÚfi ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ,
.¯. ¤Ó· ÛÙ˘Ïfi, ÁÈ· Ó· ÙȘ ‚Á¿ÏÂÙ ÚÔÛÂÎÙÈο.
Μόλις η τάση στις μπαταρίες πέσει κάτω από 4,25 - 0,25 V, εμφανίζεται
το σύμβολο μπαταρίας
 στην οθόνη.
Η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα αμέσως μετά την εμφάνιση
αυτού του συμβόλου. Θα λειτουργήσει ξανά, μόλις τοποθετηθούν οι
καινούργιες μπαταρίες.
158
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 159
GR
3 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
Λάβετε υπόψη, ότι μετά από κάθε νέα τοποθέτηση μπαταριών πρέπει
να ρυθμίσετε εκ νέου την ημερομηνία και την ώρα, αν αυτό δε γίνει
αυτόματα κατά την ενεργοποίηση της συσκευής με το διακόπτη
ON/OFF  μέσω του ασύρματου ρολογιού.
Τα μέχρι τώρα
αποτελέσματα μέτρησης παραμένουν αποθηκευμένα.
¶ƒ√∂π¢√¶√πH™H
À¶√¢∂π•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™ ª¶∞T∞ƒπø¡
• Μην αποσυναρμολογείτε τις μπαταρίες!
• Πριν από την τοποθέτηση των μπαταριών καθαρίστε, αν
χρειάζεται, τις επαφές μπαταριών και συσκευής!
• Αφαιρείτε άμεσα από τη συσκευή τις άχρηστες μπαταρίες!
• Αυξημένος κίνδυνος διαρροής, αποφεύγετε την επαφή με το
δέρμα, τα μάτια και τους βλεννογόνους! Σε περίπτωση που
έρθετε σε επαφή με οξέα μπαταριών ξεπλύνετε αμέσως το
προσβλημένο σημείο με καθαρό νερό και συμβουλευτείτε
έναν γιατρό!
• Αν καταπιείτε μία μπαταρία τότε συμβουλευτείτε αμέσως έναν
γιατρό!
• Πάντα να αντικαθιστάτε όλες τις μπαταρίες ταυτόχρονα!
• Να χρησιμοποιείτε μόνο μπαταρίες του ίδιου τύπου! Να μην
χρησιμοποιείτε μπαταρίες διαφορετικού τύπου ούτε και
χρησιμοποιημένες μαζί με καινούργιες!
• Τοποθετείτε τις μπαταρίες σωστά, προσέχετε την πολικότητα!
• Ο χώρος των μπαταριών πρέπει να παραμένει καλά
σφραγισμένος!
• Αφαιρείτε τις μπαταρίες από τη συσκευή αν δεν πρόκειται να
τη χρησιμοποιήσετε για μεγάλο διάστημα!
• Κρατάτε τις μπαταρίες μακριά από τα παιδιά!
• Μην επαναφορτίζετε τις μπαταρίες! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!
• Μην τις βραχυκυκλώνετε! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!
• Μην τις πετάτε στην φωτιά! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!
• Αποθηκεύετε τις αχρησιμοποίητες μπαταρίες στη συσκευασία
και όχι κοντά σε μεταλλικά αντικείμενα, για να αποφευχθεί η
περίπτωση βραχυκυκλώματος!
• Μην πετάτε τις άχρηστες μπαταρίες στα οικιακά απορρίμματα,
αλλά στα ειδικά απορρίμματα ή στα σημεία συλλογής στα ειδικά
καταστήματα!
3.2
Χρήση
τροφοδοτικού
Εναλλακτικά μπορείτε να λειτουργείτε τη συσκευή και με ένα ειδικό
τροφοδοτικό (MEDISANA αρ. είδους 51036, δεν περιλαμβάνεται στη
συσκευασία
παράδοσης), το οποίο εμβυσματώνετε στην
προβλεπόμενη υποδοχή  στην πίσω πλευρά της συσκευής. Κατά τη
λειτουργία με τροφοδοτικό παραμένουν οι μπαταρίες μέσα στη
συσκευή. Με την εμβυσμάτωση του βύσματος στην πίσω πλευρά του
πιεσόμετρου αίματος οι μπαταρίες απενεργοποιούνται μηχανικά.
Συνεπώς είναι απαραίτητο, πρώτα να εμβυσματώνεται το τροφοδοτικό
στην ηλεκτρική πρίζα και κατόπιν να συνδέεται με το πιεσόμετρο
αίματος. Οταν δεν χρησιμοποιείται το πιεσόμετρο αίματος, πρέπει πρώτα
159
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
GR
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 160
3 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
να αποσυνδέεται το βύσμα από το πιεσόμετρο αίματος και μετά το
τροφοδοτικό από την ηλεκτρική πρίζα. Με τον τρόπο αυτό εμποδίζετε
κάθε φορά τη νέα ρύθμιση της ημερομηνίας και της ώρας.
3.3
ƒ‡ıÌÈÛË
ËÌÂÚÔÌËÓ›·˜
Î·È ÒÚ·˜
Η συσκευή μέτρησης πίεσης MEDISANA MTX είναι εξοπλισμένη με ένα
ασύρματο ρολόι, που ελέγχεται με το σήμα DCF77. Έτσι ρυθμίζεται
αυτόματα η ώρα και η ημερομηνία. Αν δεν υπάρχει σήμα DCF77, τότε
η ώρα δε ρυθμίζεται αυτόματα.
Αυτόματη ρύθμιση:
1. Ενεργοποιήστε τη συσκευή με το διακόπτη ON/OFF  στην πίσω
πλευρά της συσκευής. Στην οθόνη θα εμφανιστεί η ένδειξη
“ - : - - “.
2. Η οθόνη  αλλάζει αυτόματα για τη λήψη σήματος. Μόλις γίνει η
λήψη του σήματος χρόνου, αναβοσβήνει το σύμβολο του ρολογιού
 στην οθόνη σε ρυθμό δευτερολέπτων, μέχρι να ολοκληρωθεί η
λήψη του σήματος DCF77.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αν δεν επιθυμείτε τη ρύθμιση της ώρας ή θέλετε να κάνετε
κατευθείαν μια μέτρηση, βγείτε από τη λειτουργία ρύθμισης
ώρας, πατώντας το πλήκτρο START .
3. Κατά τη διάρκεια της αυτόματης ρύθμισης εμφανίζεται το σύμβολο
του ρολογιού που αναβοσβήνει διαδοχικά με 1, 2 και 3 μπάρες από
πάνω του. Μόλις εμφανιστεί το σύμβολο με τις 3 μπάρες, έχει
τερματιστεί η ρύθμιση ώρας. Έπειτα θα εμφανιστούν διαδοχικά η
ημερομηνία και η ώρα δεξιά επάνω στην οθόνη. Στο τέλος θα
εμφανίζεται η ώρα μόνιμα μαζί με το σύμβολο ασύρματου ρολογιού
.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Η αυτόματη ρύθμιση ημερομηνίας και ώρας διαρκεί περίπου
2 - 4 λεπτά. Αν μέσα σε 4 λεπτά δε γίνει η λήψη κάποιου
σήματος, θα εμφανιστεί στην οθόνη η ένδειξη “ - : - - “.
Μπορείτε να ρυθμίσετε την ώρα με το χέρι ή να βελτιώσετε
την κατάσταση λήψης επιλέγοντας μια άλλη τοποθεσία.
Όταν αλλάξετε τοποθεσία πρέπει να τοποθετήσετε τις
μπαταρίες εκ νέου ή να ενεργοποιήσετε ξανά τη συσκευή με το
διακόπτη ON/OFF, για να εκκινήσει εκ νέου η αυτόματη ρύθμιση.
Χειροκίνητη ρύθμιση:
Η συσκευή πρέπει να βρίσκεται στη λειτουργία αναμονής. Αν κατά τη
διάρκεια της ρύθμισης ώρας δεν πατηθεί για 1 λεπτό κάποιο πλήκτρο,
απενεργοποιείται η λειτουργία ρύθμισης ώρας, και στην ένδειξη ώρας
εμφανίζεται “ - : - - “.
1. Μπορείτε να ρυθμίσετε την ημερομηνία και την ώρα, πατώντας και
κρατώντας πατημένο το πλήκτρο TIMER  για μερικά
δευτερόλεπτα, μέχρι να εμφανιστεί στην οθόνη
.
160
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 161
GR
3 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
2. Πατήστε ξανά το πλήκτρο TIMER . Όταν θα αφήσετε ελεύθερο το
πλήκτρο θα εμφανιστεί στην οθόνη
και από κάτω
.
3. Πατήστε ξανά το πλήκτρο TIMER  . Στην οθόνη εμφανίζονται
. Πατώντας το πλήκτρο MEMO  μπορείτε να
και
ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε το σήμα DCF77.
Πατήστε το πλήκτρο START , για να επιβεβαιώσετε τη διαδικασία
και να επιστρέψετε στη λειτουργία αναμονής.
Αν το ασύρματο ρολόι είναι απενεργοποιημένο, πατήστε το πλήκτρο
TIMER 8 , για να επιστρέψετε στη χειροκίνητη ρύθμιση ώρας.
4. Στην οθόνη εμφανίζεται η επιλεγμένη μνήμη χρήστη και το έτος
που αναβοσβήνει.
- Πατώντας ξανά το πλήκτρο TIMER  εμφανίζεται η ημερομηνία
και ο μήνας που αναβοσβήνει.
- Πατώντας ξανά το πλήκτρο TIMER  αναβοσβήνει η ημέρα.
- Πατώντας ξανά το πλήκτρο TIMER  εμφανίζεται η ώρα.
Αναβοσβήνει η ένδειξη ώρας.
- Πατώντας ξανά το πλήκτρο TIMER  αναβοσβήνει η ένδειξη
λεπτών.
- Πατώντας το πλήκτρο MEMO  μπορείτε να ρυθμίσετε τον
τρέχοντα χρόνο (έτος, μήνας, ημέρα, ώρες και λεπτά) και να
επιβεβαιώσετε με το πλήκτρο TIMER . Έπειτα θα εμφανιστούν
δύο φορές εναλλάξ η ρυθμισμένη ημερομηνία και η ώρα, πριν η
συσκευή επιστρέψει στη λειτουργία αναμονής. Στη λειτουργία
αναμονής εμφανίζεται η ώρα μόνιμα.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αν κατά τη διάρκεια της χειροκίνητης ρύθμισης ώρας πατήσετε
το πλήκτρο START , βγαίνετε από τη λειτουργία ρύθμισης
ώρας. Θα γίνουν αποδεκτές οι μέχρι τότε ρυθμισμένες τιμές.
Στην οθόνη θα εμφανιστεί “ - : - - “ , αν δεν είχε
ρυθμιστεί προηγουμένως η ώρα.
3.4
Ρύθμιση
ειδοποίησης
Η συσκευή μέτρησης πίεσης MEDISANA MTX είναι εξοπλισμένη με μια
λειτουργία ειδοποίησης, με την οποία καθένας από τους δύο χρήστες
μπορεί να ρυθμίσει τρεις χρόνους ειδοποίησης, για παράδειγμα για την
τακτική λήψη φαρμάκων.
Προσέχετε, να βρίσκεται η συσκευή στη λειτουργία αναμονής και να
έχει ρυθμιστεί η επιθυμητή μνήμη χρήστη .
1. Πατήστε το πλήκτρο TIMER  κι έπειτα το πλήκτρο MEMO .
Κρατήστε πατημένα και τα δύο πλήκτρα, μέχρι να εμφανιστεί το
σύμβολο ειδοποίησης  στην οθόνη.
2. Αφήστε ελεύθερα τα δύο πλήκτρα. “ 1 “ για ειδοποίηση 1
αναβοσβήνει στην οθόνη κάτω δεξιά. Με το πλήκτρο MEMO 
μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ ειδοποίηση 1, ειδοποίηση 2 και
ειδοποίηση 3 .
3. Πατήστε ξανά το πλήκτρο TIMER . Αναβοσβήνει η ένδειξη για την
καταχώριση του χρόνου ειδοποίησης. Με το πλήκτρο MEMO 
εισάγετε το χρόνο ειδοποίησης.
161
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
GR
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 162
3 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
4. Πατήστε ξανά το πλήκτρο TIMER , αναβοσβήνει το σύμβολο
ειδοποίησης. Με το πλήκτρο MEMO  μπορείτε να αλλάξετε μεταξύ
ενεργοποίησης (
) και απενεργοποίησης συναγερμού (
).
Για να επιβεβαιώσετε την καταχώρηση, πατήστε το πλήκτρο TIMER
 ή το πλήκτρο START . Αν η ειδοποίηση έχει ρυθμιστεί, τότε θα
ακουστεί ένα ηχητικό σήμα τη ρυθμισμένη ώρα.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αν έχει καταχωρηθεί σωστά η ειδοποίηση και είναι ενεργή,
εμφανίζεται στη λειτουργία αναμονής στην οθόνη το σύμβολο
ειδοποίησης
. Αν δεν υπάρχει σε καμία από τις μνήμες
χρήστη ενεργή ειδοποίηση, δε θα εμφανιστεί στη λειτουργία
αναμονής κάποιο σύμβολο.
3.5
ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘
·ÔıËÎÂ˘Ù‹
ÙÔ˘ ¯Ú‹ÛÙË
ΔÔ MTX ÚÔÛʤÚÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ηٷ¯ÒÚËÛ˘ ÙˆÓ ÌÂÙÚËÌ¤ÓˆÓ ÙÈÌÒÓ
Û ‰‡Ô ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÔ‡˜ ·ÔıËÎÂ˘Ù¤˜. ∫¿ı ·ÔıËÎÂ˘Ù‹˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ 99
ı¤ÛÂȘ. Η συσκευή πρέπει να βρίσκεται στη λειτουργία αναμονής.
Πατώντας το πλήκτρο TIMER  μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ μνήμης
χρήστη 1 και μνήμης χρήστη 2 .
3.6
Επιλογή της
μεθόδου
μέτρησης 3MAM
™ÙÔ MTX ÌÔÚ›Ù ӷ ÂÈϤÍÂÙ ·Ó¿ÌÂÛ· Û ‰‡Ô ‰È·‰Èηۛ˜ ̤ÙÚËÛ˘.
• ªÂÌÔӈ̤ÓË Ì¤ÙÚËÛË
• 3 Û˘Ó¯fiÌÂÓ˜ ÌÂÙÚ‹ÛÂȘ
( Measurement Average Mode = ‰È·‰È·Î·Û›· 3/MAM )
™ÙË ‰È·‰Èηۛ· ÌÂÌÔӈ̤Ó˘ ̤ÙÚËÛ˘ Á›ÓÂÙ·È Ì›· ÊÔÚ¿ Ë Ì¤ÙÚËÛË Ù˘
›ÂÛ˘ Î·È ·ÔıË·ÂÙ·È.
™·˜ ÚÔÙ›ÓÔ˘Ì ÙË ‰È·‰Èηۛ· 3/MAM Â¿Ó Ë ›ÂÛË Û·˜ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ
‰È·‚·ıÌ›ÛÂȘ. √È 3 Û˘Ó¯fiÌÂÓ˜ ÌÂÙÚ‹ÛÂȘ Ô˘ Á›ÓÔÓÙ·È Î¿ı 15
‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ÂÍ·Ï›ÊÔ˘Ó ÙȘ ÌÂÁ¿Ï˜ ·ÔÎÏ›ÛÂȘ ÛÙȘ ÙÈ̤˜. ∂¿Ó ÔÈ ÙÈ̤˜
·ÔÎÏ›ÓÔ˘Ó ˘ÂÚ‚ÔÏÈο ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ Î·È Ù¤Ù·ÚÙË Ì¤ÙÚËÛË.
∞fi ·˘Ù¤˜ ÙȘ ÙÚÂȘ ÌÂÙÚ‹ÛÂȘ ˘ÔÏÔÁ›˙ÂÙ·È ¤Ó·˜ ÛÙ·ıÌÈṲ̂ÓÔ˜ ̤ÛÔ˜
fiÚÔ˜ Î·È ÌÂÙ¿ ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È Î·È ·ÔıË·ÂÙ·È ÛÙÔÓ ÂÈÏÂÁ̤ÓÔ
·ÔıËÎÂ˘Ù‹. ª›· Ù¤ÙÔÈÔ˘ ›‰Ô˘˜ ̤ÙÚËÛË ¤¯ÂÈ ÛÙÔÓ ·ÔıËÎÂ˘Ù‹ ÙÔ
 ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÌfi . ªÂ ÙË ‰È·‰È·Î·Û›· 3/MAM Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÌÈ·˜
Ï·Óı·Ṳ̂Ó˘ ̤ÙÚËÛ˘ ÌÂÈÒÓÂÙ·È ÛÙÔ ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ.
1. Για την επιλογή μεταξύ μεμονωμένης μέτρησης και 3 συνεχόμενων
μετρήσεων (διαδικασία 3MAM) πατήστε και κρατήστε πατημένο το
πλήκτρο TIMER , μέχρι στην οθόνη να εμφανιστούν και
αναβοσβήνουν το σύμβολο για λειτουργία 3MAM
και το
“
”.
2. Πατήστε το πλήκτρο MEMO , για να επιλέξετε μεταξύ
“
” και “
”, “
” για τη λειτουργία μέτρησης 3MAM και
“
” για τη μεμονωμένη μέτρηση.
3. Επιβεβαιώστε την επιλογή σας πατώντας το πλήκτρο START 
(ή πατήστε το πλήκτρο TIMER , για να φτάσετε στην επόμενη
ρύθμιση: “ Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σύντομου ήχου “.
162
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 163
3 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· / 4 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹
3.7
Σύντομος ήχος
Ενεργοποίηση/
απενεργοποίηση
GR
Μια μέτρηση με τη συσκευή μέτρησης πίεσης MTX συνοδεύεται από
σύντομους ήχους. Αυτή η λειτουργία απενεργοποιείται με την
ακόλουθη ρύθμιση.
1. Για την επιλογή μεταξύ “Ενεργοποίηση σύντομου ήχου” και
“Απενεργοποίηση σύντομου ήχου” πατήστε και κρατήστε πατημένο
το πλήκτρο TIMER , μέχρι στην οθόνη να εμφανιστούν
και
“
”.
2. Πατήστε ξανά το πλήκτρο TIMER . Στην οθόνη εμφανίζεται
“
” και έπειτα “
”.
3. Πατήστε ξανά το πλήκτρο MEMO  για να επιλέξετε μεταξύ “
”
και “
”.
4. Επιβεβαιώστε την επιλογή σας πατώντας το πλήκτρο START  (ή
πατήστε το πλήκτρο TIMER , για να φτάσετε στην επόμενη
ρύθμιση: “σήμα DCF77ενεργοποίηση/ απενεργοποίηση “, βλέπε
κεφάλαιο 3, ενότητα 3.3, σημείο 4).
Όταν επιλέξετε “
”, θα παραμένει η λειτουργία σύντομου ήχου
απενεργοποιημένη κατά τη διάρκεια των μετρήσεων.
4 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹
∞Ú¯Èο ‚¿ÏÙ ÙÔ ÂχıÂÚÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ÂÏ·ÛÙÈÎÔ‡ ۈϋӷ ·¤Ú· Ù˘
4.1
ΔÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ Ì·ÓÛ¤Ù·˜  ‚Ú¯›ÔÓ· ÛÙËÓ ÚÔ‚ÏÂfiÌÂÓË Û‡Ó‰ÂÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ .
Ì·ÓÛ¤Ù·˜ ›ÂÛ˘ ∞ÓÔ›ÍÙ ÙË Ì·ÓÛ¤Ù· Û·Ó ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Î·È ÂÚ¿ÛÙ ÙËÓ ÛÙÔ Á˘ÌÓfi ·ÚÈÛÙÂÚfi
‚Ú·¯›ÔÓ· ¿Óˆ ·fi ÙËÓ ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ·ÁÎÒÓ·. ∂¿Ó Ù· ÚÔ‡¯·
Â›Ó·È ÛÙÂÓ¿ ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ·Ó·ÛËΈ̤ÓÔ Ì·Ó›ÎÈ ‰ÂÓ ÛÊ›ÁÁÂÈ ÙÔ
‚Ú·¯›ÔÓ·. √ ÂÏ·ÛÙÈÎfi˜ ۈϋӷ˜ Ù˘ Ì·ÓÛ¤Ù·˜Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛÙË Ì¤ÛË
Ù˘ ÂÛˆÙÂÚÈ΋˜ ÏÂ˘Ú¿˜ ÙÔ˘ ·ÁÎÒÓ· Î·È Ó· ‰Â›¯ÓÂÈ ÚÔ˜ ÙÔÓ Î·Úfi. ™Â
η̛· ÂÚ›ÙˆÛË ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· ÛÙÚ·‚ÒÛÂÈ Ë Ì·ÓÛ¤Ù·. ∫Ï›ÛÙ ÙË
Ì·ÓÛ¤Ù· ›ÂÛ˘ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ ÛÙÂÓ¿ ¯ˆÚ›˜ Ó· ÛÊ›ÁÁÂÈ.
4.2
∏ ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË
̤ÙÚËÛ˘
• ¢ÈÂÍ¿ÁÂÙ ÙË Ì¤ÙÚËÛË ÂÓÒ Î¿ıÂÛÙÂ.
• ÷ϷÚÒÛÙ ÙÔ ¯¤ÚÈ Û·˜ Î·È ·ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙÔ ¯·Ï·Ú¿ .¯. ¿Óˆ Û ¤Ó·
ÙÚ·¤˙È. ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ̤ÙÚËÛ˘ Ó· ›ÛÙ ‹ÚÂÌÔÈ: ªËÓ ÎÈÓ‹ÛÙÂ
Î·È ÌËÓ ÌÈÏ¿Ù ‰È·ÊÔÚÂÙÈο ÌÔÚ› Ù· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ̤ÙÚËÛ˘ Ó·
·ÏÏ¿ÍÔ˘Ó.
4.3
ª¤ÙÚËÛË
Ù˘ ›ÂÛ˘
ªÂÌÔӈ̤ÓË Ì¤ÙÚËÛË
Για να κάνετε τη μεμονωμένη μέτρηση, πρέπει να έχει ενεργοποιηθεί
η συσκευή με το διακόπτη ON/OFF-  και να βρίσκεται στη λειτουργία
αναμονής. Τυχόν ρυθμίσεις σύμφωνα με το κεφάλαιο 3, παράγραφο
3.3, 3.5, 3.6 και 3.7 πρέπει να έχουν τερματιστεί.
1. Πατήστε ξανά το πλήκτρο START . Η συσκευή θα κάνει μία
αυτόματη δοκιμή, που θα τερματιστεί με την ένδειξη “
” στην
οθόνη. Η διαδικασία συνοδεύεται από 5 σύντομους ήχους.
163
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
GR
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 164
4 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹
2. Έπειτα φουσκώνει η μανσέτα  αυτόματα, μέχρι να επιτευχθεί η
απαιτούμενη πίεση για τη μέτρηση. Εναλλακτικά μπορεί αυτή η
πίεση να δημιουργηθεί με το χέρι, αν πατήσετε και κρατήσετε
πατημένο το πλήκτρο START , αφού η συσκευή φτάσει αυτόματα
σε πίεση τουλάχιστον 30 mmHg. Όταν η συσκευή φτάσει στη
καλύτερη κατά τη γνώμη σας πίεση για τη μέτρηση, αφήστε
ελεύθερο το πλήκτρο START . Δ·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È ·ÚÈıÌËÙÈο
Ë ·˘Í·ÓfiÌÂÓË ›ÂÛË.
3. ŸÙ·Ó ÙÂÏÂÈÒÛÂÈ ÙÔ ÊÔ‡ÛΈ̷ ÍÂÎÈÓ¿ÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù· Ë ‰È·‰Èηۛ·
̤ÙÚËÛ˘ Ì ÙËÓ ·ÚÁ‹ Ì›ˆÛË Ù˘ ˘¿Ú¯Ô˘Û·˜ ›ÂÛ˘ ÛÙË Ì·ÓÛ¤Ù·.
∏ ÙÈÌ‹ Ô˘ ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È ÛÙÔ Display ·Ó·ÏÔÁ› ÛÙËÓ ÂοÛÙÔÙ ÙÈÌ‹
›ÂÛ˘ ÛÙË Ì·ÓÛ¤Ù·.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αν πατηθεί το πλήκτρο START  κατά τη διάρκεια της αύξησης
της πίεσης, διακόψτε τη διαδικασία άντλησης. Η συσκευή απενεργοποιείται, και ο αέρας εκρέει από τη μανσέτα.
4. ∏ ÂÍ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ ·¤Ú· Á›ÓÂÙ·È ·Ú¯Èο Ì ÛÙ·ıÂÚ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·. Στην
οθόνη εμφανίζεται το σύμβολο σφυγμού
 . ∂¿Ó Ô ·ÏÌfi˜
ÌÔÚ› Ó· ÂÍ·ÎÚÈ‚ˆı› ÙËÓ ÚÒÙË ÊÔÚ¿, Û˘Á¯ÚÔÓ›˙ÂÙ·È Ë ÂÍ·ÁˆÁ‹
ÙÔ˘ ·¤Ú· Ì ÙÔ ¯Ù‡Ô Ù˘ ηډȿ˜ ̤¯ÚÈ Ó· ÙÂÏÂÈÒÛÂÈ Ë Ì¤ÙÚËÛË. Αυτή
η διαδικασία συνοδεύεται από έναν σύντομο ήχο ανά παλμό καρδιάς, εάν η λειτουργία σύντομου ήχου δεν είχε απενεργοποιηθεί
προηγουμένως. Συγχρόνως αναβοσβήνει το σύμβολο παλμού
.
5. Η μέτρηση τερματίζεται, μόλις φύγει απότομα όλος ο αέρας από τη
μανσέτα και ακουστεί ένας μακρύς ήχος.
6. Οι μετρημένες τιμές ,  και  εμφανίζονται στην οθόνη, μαζί με
την μπάρα ένδειξης πίεσης  του WHO. Συγχρόνως ακούγεται ένας
μακρύς ήχος.
7. Αν κατά τη μέτρηση με τη συσκευή διαπιστωθεί αρρυθμία,
αναβοσβήνει κατά την ένδειξη των μετρημένων τιμών το σύμβολο
αρρυθμίας
 οχτώ φορές. Συγχρόνως ακούγονται οχτώ
σύντομοι ήχοι, που επισημαίνουν στο χρήστη μη ρυθμικό παλμό
καρδιάς.
8. Αν δεν πατήσετε κάποιο πλήκτρο για περίπου 1 λεπτό, αλλάζει η
συσκευή αυτόματα στη λειτουργία αναμονής.
Μέθοδος μέτρησης 3MAM
( 3 συνεχόμενες μετρήσης για τον υπολογισμό μιας μέσης τιμής )
Για να κάνετε τη μεμονωμένη μέτρηση, πρέπει να έχει ενεργοποιηθεί
η συσκευή με το διακόπτη ON/OFF-  και να βρίσκεται στη λειτουργία
αναμονής.Η μέθοδος μέτρησης 3MAM έχει επιλεχθεί (βλέπε κεφάλαιο
3, παράγραφος 3.6). Τυχόν ρυθμίσεις σύμφωνα με το κεφάλαιο
3, παράγραφο 3.3, 3.5 και 3.7 πρέπει να έχουν τερματιστεί.
1. Πατήστε ξανά το πλήκτρο START . Η συσκευή θα κάνει μία
αυτόματη δοκιμή, που θα τερματιστεί με την ένδειξη “
” στην
οθόνη. Η διαδικασία συνοδεύεται από 5 σύντομους ήχους.
Στην οθόνη εμφανίζονται
 (average = μέσος όρος) και “ 1 “
για την πρώτη μέτρηση.
164
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 165
GR
4 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹
2. Έπειτα φουσκώνει η μανσέτα  αυτόματα, μέχρι να επιτευχθεί η
απαιτούμενη πίεση για τη μέτρηση. Εναλλακτικά μπορεί αυτή η
πίεση να δημιουργηθεί με το χέρι, αν πατήσετε και κρατήσετε
πατημένο το πλήκτρο START , αφού η συσκευή φτάσει αυτόματα
σε πίεση τουλάχιστον 30 mmHg. Όταν η συσκευή φτάσει στη
καλύτερη κατά τη γνώμη σας πίεση για τη μέτρηση, αφήστε
ελεύθερο το πλήκτρο START . Δ·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È ·ÚÈıÌËÙÈο
Ë ·˘Í·ÓfiÌÂÓË ›ÂÛË.
3. ŸÙ·Ó ÙÂÏÂÈÒÛÂÈ ÙÔ ÊÔ‡ÛΈ̷ ÍÂÎÈÓ¿ÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù· Ë ‰È·‰Èηۛ·
̤ÙÚËÛ˘ Ì ÙËÓ ·ÚÁ‹ Ì›ˆÛË Ù˘ ˘¿Ú¯Ô˘Û·˜ ›ÂÛ˘ ÛÙË Ì·ÓÛ¤Ù·.
∏ ÙÈÌ‹ Ô˘ ÂÌÊ·Ó›˙ÂÙ·È ÛÙÔ Display ·Ó·ÏÔÁ› ÛÙËÓ ÂοÛÙÔÙ ÙÈÌ‹
›ÂÛ˘ ÛÙË Ì·ÓÛ¤Ù·.
4. ∏ ÂÍ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ ·¤Ú· Á›ÓÂÙ·È ·Ú¯Èο Ì ÛÙ·ıÂÚ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·. Στην
οθόνη εμφανίζεται το σύμβολο σφυγμού
 . ∂¿Ó Ô ·ÏÌfi˜
ÌÔÚ› Ó· ÂÍ·ÎÚÈ‚ˆı› ÙËÓ ÚÒÙË ÊÔÚ¿, Û˘Á¯ÚÔÓ›˙ÂÙ·È Ë ÂÍ·ÁˆÁ‹
ÙÔ˘ ·¤Ú· Ì ÙÔ ¯Ù‡Ô Ù˘ ηډȿ˜ ̤¯ÚÈ Ó· ÙÂÏÂÈÒÛÂÈ Ë Ì¤ÙÚËÛË.
Αυτή η διαδικασία συνοδεύεται από έναν σύντομο ήχο ανά παλμό
καρδιάς, εάν η λειτουργία σύντομου ήχου δεν είχε απενεργοποιηθεί προηγουμένως. Συγχρόνως αναβοσβήνει το σύμβολο παλμού
.
5. Η πρώτη μέτρηση τερματίζεται, μέσω της πλήρους εκροής πίεσης
από τη μανσέτα κατά τη διάρκεια μιας καταμέτρησης 15
δευτερολέπτων. Το σύμβολο καταμέτρησης αναβοσβήνει . Τα
πέντε τελευταία δευτερόλεπτα συνοδεύονται από σύντομους
ήχους.
6. Στη θέση του “ 1 “ εμφανίζεται στην οθόνη το “ 2 “ για τη δεύτερη
μέτρηση. Η δεύτερη μέτρηση γίνεται όπως η πρώτη, βλέπε σημεία
2 - 5.
7. Στη θέση του “ 2 “ εμφανίζεται στην οθόνη το “ 3 “ για την τρίτη
μέτρηση. Η τρίτη μέτρηση γίνεται όπως η πρώτη, βλέπε σημεία
2 - 4.
8. Η μέτρηση με τη μέθοδο 3MAM τερματίζεται, μόλις φύγει απότομα
όλος ο αέρας από τη μανσέτα και ακουστεί ένας μακρύς ήχος.
6. Οι μετρημένες τιμές ,  και  εμφανίζονται στην οθόνη, μαζί με
την μπάρα ένδειξης πίεσης  του WHO. Συγχρόνως ακούγεται ένας
μακρύς ήχος.
7. Αν κατά τη μέτρηση με τη συσκευή διαπιστωθεί αρρυθμία,
αναβοσβήνει κατά την ένδειξη των μετρημένων τιμών το σύμβολο
αρρυθμίας
 οχτώ φορές. Συγχρόνως ακούγονται οχτώ
σύντομοι ήχοι, που επισημαίνουν στο χρήστη μη ρυθμικό παλμό
καρδιάς.
8. Αν δεν πατήσετε κάποιο πλήκτρο για περίπου 1 λεπτό, αλλάζει η
συσκευή αυτόματα στη λειτουργία αναμονής.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Κατά τη χρήση της συσκευής ίσως εμφανιστούν στο
ενσωματωμένο κύκλωμα τα σφάλματα Err 1, 2, 3, 5, 6 όπου
το Err 6 εμφανίζεται αποκλειστικά στη λειτουργία 3MAM. Τα
σφάλματα Err 1, 2, 3, 5 δεν οδηγούν κατά τη λειτουργία 3MAM
σε διακοπή μιας μέτρησης, εκτός αν εμφανιστούν δύο φορές
διαδοχικά. Μία ένδειξη σφάλματος συνοδεύεται πάντα από
3 σύντομους ήχους.
165
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
GR
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 166
4 ∂Ê·ÚÌÔÁ‹
4.4
§¿ıË Î·È
‰ÈÔÚıÒÛÂȘ
∞Ó·ÊÔÚ¿ Ï¿ıÔ˘˜
¶Èı·Ó¿ ·›ÙÈ· Î·È Ï‡ÛÂȘ
Err 1
∏ ̤ÙÚËÛË Ù˘ Û˘ÛÙÔÏÈ΋˜ ›ÂÛ˘ ÙÂÏ›ˆÛÂ. ªÔÚ› Ó· ‰È·ÎfiËΠË
Û‡Ó‰ÂÛË ÛÙÔÓ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ۈϋӷ ·¤Ú· ‹ ‰ÂÓ ‰È·ÈÛÙÒıËΠ·ÏÌfi˜.
∂ϤÁÍÙ ÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÌÂٷ͇ Ì·ÓÛ¤Ù·˜ ‚Ú·¯›ÔÓ· Î·È Û˘Û΢‹˜.
Err 2
∂Í·ÎÚÈ‚ÒıËÎ·Ó ÌË Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ ·ÏÌÔ› ›ÂÛ˘.
∞ÈÙ›·: ∫ÈÓ‹Û·Ù ÙÔ ¯¤ÚÈ Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ̤ÙÚËÛ˘.
∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË Ì¤ÙÚËÛË ¯ˆÚ›˜ Ó· ÎÈÓ›Ù ÙÔ ¯¤ÚÈ.
Err 3
∂¿Ó Ë ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›· ›ÂÛ˘ ÛÙËÓ Ì·ÓÛ¤Ù· ‚Ú·¯›ÔÓ· ‰È·ÚΛ Ôχ ÌÔÚ› Ë
Ì·ÓÛ¤Ù· Ó· ÌËÓ ¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı› ÛˆÛÙ¿ ‹ Ë Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ÂÏ·ÛÙÈÎÔ‡ ۈϋӷ
‰ÂÓ Â›Ó·È ÛÙÂÁ·Ó‹.
∂ϤÁÍÙ ÙȘ Û˘Ó‰¤ÛÂȘ Î·È Â·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË Ì¤ÙÚËÛË.
Err 5
§fiÁˆ ·ÛÙ·ıÒÓ Û˘ÓıËÎÒÓ Î·Ù¿ ÙȘ ÌÂÙÚ‹ÛÂȘ ‰ÂÓ ÌfiÚÂÛ ӷ ˘ÔÏÔÁÈÛÙ› Ô
̤ÛÔ˜ fiÚÔ˜.
∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË Ì¤ÙÚËÛË ¯ˆÚ›˜ Ó· ÎÈÓ›Ù ÙÔ ¯¤ÚÈ Î·È ¯ˆÚ›˜ Ó· ÌÈÏ¿ÙÂ.
Err 6
Παρατηρήθηκαν πολλά σφάλματα στη διάρκεια της μέτρησης στη
λειτουργία MAM, με αποτέλεσμα να μην είναι εφικτός ο υπολογισμός
ενός τελικού αποτελέσματος.
Διαβάστε τη λίστα ελέγχων για την πραγματοποίηση αξιόπιστων
μετρήσεων και στη συνέχεια επαναλάβετε τη μέτρηση.
HI
Η πίεση στην περιχειρίδα είναι πολύ υψηλή (πάνω από 300 mmHg) Ή ο
παλμός είναι πολύ γρήγορος (πάνω από 200 παλμοί/λεπτό).
Χαλαρώστε επί 5 λεπτά και επαναλάβετε τη μέτρηση.
LO
Ο παλμός είναι πολύ αργός (κάτω από 40 παλμοί/λεπτό).
Επαναλάβετε τη μέτρηση.
Η συσκευή αλλάζει μετά από περίπου 1 λεπτό αυτόματα στη λειτουργία
4.5
∞ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË αναμονής, αν δεν πατηθεί κάποιο άλλο πλήκτρο. Μπορείτε επίσης να
φτάσετε στη λειτουργία αναμονής πατώντας το πλήκτρο START . Η
Ù˘ Û˘Û΢‹˜
λειτουργία ως συσκευή μέτρησης πίεσης έχει πλέον απενεργοποιηθεί.
Η ώρα και η επιλεγμένη μνήμη εμφανίζονται συνεχώς στην οθόνη. Η
λειτουργία ειδοποίησης παραμένει.
Αν δε θέλετε να χρησιμοποιείτε την ένδειξη ώρας και τη λειτουργία
ειδοποίησης, μπορείτε να απενεργοποιήσετε τη συσκευή εντελώς,
φέρνοντας το συρόμενο κουμπί ON/OFF  στην πίσω πλευρά της
συσκευής στη θέση “ OFF “.
166
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 167
5 ªÓ‹ÌË
GR
5.1
∞Ôı‹Î¢ÛË
·ÔÙÂÏÂÛÌ¿ÙˆÓ
∞˘Ù‹ Ë Û˘Û΢‹ ‰È·ı¤ÙÂÈ ‰‡Ô ͯˆÚÈÛÙÔ‡˜ ·ÔıËÎÂ˘Ù¤˜ ÌÂ
¯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ· 99 ı¤ÛÂˆÓ ÌÓ‹Ì˘ Ô Î·ı¤Ó·˜. Δ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·
ηٷ¯ˆÚÔ‡ÓÙ·È ·˘ÙfiÌ·Ù· ÛÙÔÓ ÂÈÏÂÁ̤ÓÔ ·ÔıËÎÂ˘Ù‹. ∂¿Ó ·˘Ùfi˜
ÁÂÌ›ÛÂÈ ÙfiÙ ۂ‹ÓÂÙ·È Ë ÂοÛÙÔÙ ·ÏÈfiÙÂÚË Ì¤ÙÚËÛË.
5.2
∂ÌÊ¿ÓÈÛË ÙˆÓ
·ÔıËÎÂ˘Ì¤ÓˆÓ
ÙÈÌÒÓ
¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ MEMO  ÁÈ· Ó· ηϤÛÂÙ ٷ ·ÔıËÎÂ˘Ì¤Ó·
·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ̤ÙÚËÛ˘. Μετά την προβολή όλων των στοιχείων που
υπάρχουν στην οθόνη εμφανίζεται μια μέση τιμή που χαρακτηρίζεται
από “
“ όλων των μετρήσεων που βρίσκονται στην μνήμη.
¶·ÙÒÓÙ·˜ ÂÎ Ó¤Ô˘ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ MEMO  ÂÌÊ·-Ó›˙ÔÓÙ·È ÔÈ Í¯ˆÚÈÛÙ¤˜
ÙÈ̤˜ ̤ÙÚËÛ˘ (Û˘ÛÙÔÏ‹, ‰È·ÛÙÔÏ‹, ·ÏÌfi˜ Î·È ËÌÂÚÔÌËÓ›·/ÒÚ·
·ÏÏÂ¿ÏÏËÏ·) Ù˘ ÙÂÏÂ˘Ù·›·˜ ̤ÙÚËÛ˘ Ô˘ ·ÔıË·ÙËÎÂ. Αν η
μέτρηση έγινε στη διαδικασία 3MAM, εμφανίζεται ένα
. ™Â
ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰È·ÈÛÙÒıËΠηٿ ÙËÓ Ì¤ÙÚËÛË ÌÈ· ·ÚÚ˘ıÌ›·, ı·
ÂÌÊ·ÓÈÛı› Â›Û˘ ÙÔ Û‡Ì‚ÔÏÔ-·ÚÚ˘ıÌ›·˜
, ‰ÂÓ ı· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ
fï˜.
¶·Ù‹ÛÙ ÂÎ Ó¤Ô˘ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ MEMO  ÁÈ· Ó· ÍÂÊ˘ÏÏ›ÛÂÙ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ
ÛÙË ÛÂÈÚ¿ ÌÂÙÚ‹ÛˆÓ. ∏ ¤Ó‰ÂÈÍË Á›ÓÂÙ·È ¿ÓÙ· ·ÓÙ›ÛÙÚÔÊ·.
Αν δεν πατήσετε κάποιο πλήκτρο για περίπου 1 λεπτό, αλλάζει η
συσκευή αυτόματα στη λειτουργία αναμονής.
5.3
Διαγραφή μιας
μέτρησης
Επιλέξτε την καταχώριση μιας μέτρησης, που θέλετε να διαγράψετε.
Πατήστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο START  για περίπου 10
δευτερόλεπτα, μέχρι να αναβοσβήσει το σύμβολο αποθήκευσης .
Επιβεβαιώστε την εντολή για διαγραφή πατώντας το πλήκτρο MEMO
“ συνοδευόμενο από δύο
. Στην οθόνη θα εμφανιστεί σύντομα “
σύντομους ήχους. Η επιλεγμένη καταχώριση διαγράφηκε. Η οθόνη
αλλάζει στη λειτουργία αναμονής.
5.4
™‚‹ÛÈÌÔ ÙÔ˘
·ÔıËÎÂ˘Ù‹
Δ· ‰Â‰Ô̤ӷ ÛÙËÓ ÂÈÏÂÁ̤ÓË ÌÓ‹ÌË ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ‰È·ÁÚ·ÊÔ‡Ó, ·ÙÒÓÙ·˜
ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ MEMO  ÁÈ· ÂÚ›Ô˘ 7 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·. Μετά από 7
δευτερόλεπτα εμφανίζεται η ένδειξη “
” ( CLEAR = Διαγραφή )
στην οθόνη , η οποία σηματοδοτεί, ότι θα διαγραφούν όλα τα
δεδομένα. Επιβεβαιώστε την εντολή για διαγραφή πατώντας ξανά το
πλήκτρο MEMO . Η διαδικασία συνοδεύεται από τρεις σύντομους
ήχους.
167
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
GR
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 168
6 ¢È¿ÊÔÚ·
6.1
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜
Î·È ÊÚÔÓÙ›‰·
• μÁ¿ÏÙ ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ ÚÈÓ Î·ı·Ú›ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹.
• ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ η˘ÛÙÈο ̤۷ ηı·ÚÈÛÌÔ‡ ‹ ÛÎÏËÚ¤˜
‚Ô‡ÚÙÛ˜.
• ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ì ¤Ó· Ì·Ï·Îfi ·Ó› ÓÔÙÈṲ̂ÓÔ Û ̛· ·Ï‹
Û·Ô˘Ó¿‰·. ™ÙË Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈÛ¯ˆÚ‹ÛÂÈ ÓÂÚfi.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙËÓ ÌfiÓÔ Â¿Ó Â›Ó·È ÙÂÏ›ˆ˜ ÛÙÂÁÓ‹.
• μÁ¿ÏÙ ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ ·fi ÙË Û˘Û΢‹ Â¿Ó ‰ÂÓ ÙËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÁÈ·
ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·. ¢È·ÊÔÚÂÙÈο ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Ó· ¯¿ÛÔ˘Ó
˘ÁÚ¿ ÔÈ Ì·Ù·Ú›Â˜.
• ªËÓ ÂÎÙ›ıÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û ¿ÌÂÛË ËÏȷ΋ ·ÎÙÈÓÈ‚ÔÏ›·, ÚÔÛٷ٤„ÙÂ
ÙËÓ ·fi ·Î·ı·Úۛ˜ Î·È ˘ÁÚ·Û›·.
• ÃÔÚËÁ‹ÛÙ ·¤Ú· ÛÙË Ì·ÓÛ¤Ù· ÌfiÓÔ fiÙ·Ó Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓË Á‡Úˆ ·fi
ÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ·.
• Δ¯ÓÈÎfi˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ̤ÙÚËÛ˘: (ÈÛ¯‡ÂÈ ÁÈ· ÙËÓ Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË)
∏ Û˘Û΢‹ Â›Ó·È ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ Ú˘ıÌÈṲ̂ÓË ÁÈ· ‰‡Ô ¯ÚfiÓÈ·. √
Ù¯ÓÈÎfi˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ̤ÙÚËÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ‰ÈÂÍ¿ÁÂÙ·È ÙÔ ·ÚÁfiÙÂÚÔ Î¿ı ‰‡Ô
¯ÚfiÓÈ· ηٿ ÙËÓ Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË. √ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÎÔÛÙ›˙ÂÈ Î·È ÌÔÚ›
Ó· Á›ÓÂÈ ·fi ·ÚÌfi‰È· ˘ËÚÂÛ›· ‹ ·fi ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤Ó˜ ˘ËÚÂۛ˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔÓ „∫·ÓÔÓÈÛÌfi ÂÚ› ÊÔÚ¤ˆÓ ÂÎÌÂÙ¿ÏÏ¢Û˘
È·ÙÚÈÎÒÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ“.
6.2
√‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙË
‰È¿ıÂÛË
Η συσκευή αυτή δεν ειτρέεται να αοσύρεται µαζί µε τα οικιακά
αορρίµµατα.
Κάθε καταναλωτής είναι υοχρεωµένος να αραδίνει όλες τις
ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές, ανεξάρτητα αν εµεριέχουν
βλαβερές ύλες, σε υηρεσία συλλογής του δήµου του ή στο ειδικό
εµόριο, ώστε νε είναι εφικτή η οικολογική αόσυρση των συσκευών
αυτών.
ªËÓ Âٿ٠ÌÂÙ·¯ÂÈÚÈṲ̂Ó˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ ÛÙ· ÔÈÎȷο ·ÔÚÚ›ÌÌ·Ù·, ·ÏÏ¿
ÛÙ· ÂȉÈο ·ÔÚÚ›ÌÌ·Ù· ‹ Û ¤Ó· ÛÙ·ıÌfi Û˘ÏÏÔÁ‹˜ Ì·Ù·ÚÈÒÓ ÙÔ˘
ÂȉÈÎÔ‡ ÂÌÔÚ›Ô˘.
∞Ó·ÊÔÚÈο Ì ÙËÓ ·ÔÎÔÌȉ‹, ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙȘ ÙÔÈΤ˜ ·Ú¯¤˜ ‹ ÛÙÔÓ
·ÚÌfi‰ÈÔ ¤ÌÔÚÔ.
6.3
∫·Ù¢ı˘ÓÙ‹ÚÈÔÈ
ηÓfiÓ˜
Η συσκευή αυτή αντιστοιχεί στις προδιαγραφές του προτύπου της
ΕΕ για μη επεμβατικές συσκευές μέτρησης πίεσης αίματος. Είναι
εγκεκριμένη σύμφωνα με τις οδηγίες της ΕΚ και φέρει το σήμα
CE (σήμα συμμόρφωσης) «CE 0297».
Η συσκευή μέτρησης πίεσης αίματος τηρεί τις ευρωπαϊκές
προδιαγραφές EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060, EN 14971 και
EN 980.
Πληρεί τις απαιτήσεις της οδηγία της ΕΚ «93/42/ΕΟΚ του συμβουλίου
από τις 14 Ιουνίου 1993 αναφορικά με ιατρικά προϊόντα».
∫ÏÈÓÈο ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·:
Κλινικές έρευνες με τη συσκευή έγιναν στις ΗΠΑ και στη Γερμανία
σύμφωνα με το EN 1060-4 και το πρότυπο AAMI (US).
168
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 169
GR
6 ¢È¿ÊÔÚ·
Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα:
Η συσκευή ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις του Ευρωπαϊκού Προτύπου
EN 60601-1-2 για την Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα.
Για λεπτομέρειες σχετικά με αυτά τα δεδομένα μετρήσεων μπορείτε να
ρωτήσετε στη MEDISANA.
∫‡ÎÏÔ˜ ¯ÚËÛÙÒÓ:
∏ Û˘Û΢‹ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏË ÁÈ· ÌË ÂÈıÂÙÈΤ˜ ÌÂÙÚ‹ÛÂȘ ›ÂÛ˘ ÛÂ
ÂÓ‹ÏÈΘ (‰ËÏ·‰‹ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏË ÁÈ· Â͈ÙÂÚÈ΋ ¯Ú‹ÛË).
ŸÓÔÌ· Î·È ÌÔÓÙ¤ÏÔ
6.4
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· ™‡ÛÙËÌ· ¤Ó‰ÂÈ͢
£¤ÛÂȘ ÌÓ‹Ì˘
ª¤ıÔ‰Ô˜ ̤ÙÚËÛ˘
Δ¿ÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜
:
:
:
:
:
¶ÈÂÛfiÌÂÙÚÔ˘ MEDISANA MTP-Plus
æËÊȷ΋ ¤Ó‰ÂÈÍË
2 x 99
Ù·Ï·ÓÙˆÛÈÌÂÙÚÈ΋
6 V= , 4 x 1,5 V Mignon AA LR 6,
Alkaline
: 30 – 280 mmHg
: 40 – 200 ·ÏÌÔ›/ÏÂÙfi
ΔÔ̤·˜ ̤ÙÚËÛ˘ ›ÂÛË
ΔÔ̤·˜ ̤ÙÚËÛ˘ ·ÏÌfi˜
ª¤ÁÈÛÙË ÌÂÙÚÈ΋ ·fiÎÏÈÛË
Ù˘ ÛÙ·ÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘:
ª¤ÁÈÛÙË ÌÂÙÚÈ΋ ·fiÎÏÈÛË
ÙˆÓ ·ÏÌÈÎÒÓ ÙÈÌÒÓ
¢ËÌÈÔ˘ÚÁ›· ›ÂÛ˘
∂Í·ÁˆÁ‹ ·¤Ú·
∞˘ÙfiÌ·ÙË ·ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË
™˘Óı‹Î˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
:
:
:
:
:
™˘Óı‹Î˜ ·Ôı‹Î¢Û˘
¢È·ÛÙ¿ÛÂȘ
ª·ÓÛ¤Ù·
:
:
:
μ¿ÚÔ˜
∞ÚÈıÌfi˜ ›‰Ô˘˜
∞ÚÈıÌfi˜ EAN
∞ÍÂÛÔ˘¿Ú
:
:
:
:
± 3 mmHg
± 5 % Ù˘ ÙÈÌ‹˜
·˘ÙfiÌ·ÙË Ì ÌÈÎÚÔ·ÓÙÏ›·
·˘ÙfiÌ·ÙË
ªÂÙ¿ ÂÚ. 3 ÏÂÙ¿
+10ÆC ̤¯ÚÈ +40ÆC,
15 - 85% ˘ÁÚ·Û›·
- 5Æ C ̤¯ÚÈ + 50ÆC
ÂÚ. 125 mm x 163 mm x 65 mm
22 - 32 cm Ì·ÓÛ¤Ù· ÁÈ· ÂÓ‹ÏÈΘ
Ì ̤ÙÚÈ· ÂÚ›ÌÂÙÚÔ ‚Ú·¯›ÔÓ·
ÂÚ. 535 g Ì ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜
51080
40 15588 51080 9
¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜ ‰ÈÎÙ‡Ô˘
·Ú. ›‰. 51036
ª·ÓÛ¤Ù· ÌÂÁ¿ÏË 22 - 46 cm ÁÈ·
ÂÓ‹ÏÈΘ Ì ÌÂÁ¿ÏÔ ¿Óˆ ‚Ú·¯›ÔÓ·
·Ú. ›‰. 51087
CD-ROM (διαθέσιμο τέλη 2009)
·Ú. ›‰. 51421
Καλώδιο (διαθέσιμο τέλη 2009)
·Ú. ›‰. 51081
™Ù· Ï·›ÛÈ· Û˘Ó¯ÒÓ ‚ÂÏÙÈÒÛÂˆÓ ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ ‰È·ÙËÚÔ‡ÌÂ
ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· Ù¯ÓÈÎÒÓ ‹ Û¯ËÌ·ÙÈÎÒÓ ÙÚÔÔÔÈ‹ÛˆÓ.
169
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
GR
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 170
7 ∂ÁÁ‡ËÛË
∂ÁÁ‡ËÛË Î·È
fiÚÔÈ ÂÈÛ΢ÒÓ
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÂÁÁ˘ËÙÈ΋˜ ·Í›ˆÛ˘ Û·˜ ·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ·¢ı˘Óı›ÙÂ
ÛÙÔ ÂȉÈÎfi ηٿÛÙËÌ· Ô˘ ·ÁÔÚ¿Û·Ù ÙË Û˘Û΢‹ ‹ ηÙ¢ı›·Ó ÛÙÔ
∫¤ÓÙÚÔ ™¤Ú‚Ș. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË fï˜ Ô˘ Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙË Ë ·ÔÛÙÔÏ‹
Ù˘ Û˘Û΢‹˜, Û·˜ ·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ÙËÓ ÛÙ›ÏÂÙ Ì ·Ó·ÊÔÚ¿ ÙÔ˘
ÂÏ·ÙÙÒÌ·ÙÔ˜, ÂÈÛ˘Ó¿ÙÔÓÙ·˜ Î·È ¤Ó· ·ÓÙ›ÁÚ·ÊÔ Ù˘ ·fi‰ÂÈ͢
·ÁÔÚ¿˜.
°È· ÙËÓ ÂÁÁ˘ËÙÈ΋ ·Í›ˆÛË ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÔÈ ·ÎfiÏÔ˘ıÔÈ fiÚÔÈ ÂÁÁ‡ËÛ˘:
1. °È· Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· MEDISANA ·Ú¤¯ÂÙ·È ÂÁÁ‡ËÛË ÙÚÈÒÓ ÂÙÒÓ ·fi
ÙËÓ ËÌÂÚÔÌËÓ›· ·ÁÔÚ¿˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÂÁÁ˘ËÙÈ΋˜ ·Í›ˆÛ˘ Ë
ËÌÂÚÔÌËÓ›· ·ÁÔÚ¿˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È Ì¤Ûˆ ·fi‰ÂÈ͢
‹ ÙÈÌÔÏÔÁ›Ô˘ ·ÁÔÚ¿˜.
2. ∂Ï·ÙÙÒÌ·Ù· ÔÊÂÈÏfiÌÂÓ· Û ÛÊ¿ÏÌ·Ù· ˘ÏÈÎÔ‡ ‹ ηٷÛ΢‹˜
ÂȉÈÔÚıÒÓÔÓÙ·È ‰ˆÚÂ¿Ó ÂÓÙfi˜ ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘.
3. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·ÚÔ¯‹˜ ÂÁÁ‡ËÛ˘ ‰ÂÓ ·Ú·Ù›ÓÂÙ·È Ô
¯ÚfiÓÔ˜ÂÁÁ‡ËÛ˘, Ô‡Ù ÁÈ· ÙË Û˘Û΢‹ Ô‡Ù ÁÈ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘
·ÓÙÈηٷÛÙ¿ıËηÓ.
4. ∞fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË ·ÔÎÏ›ÔÓÙ·È:
·. fiϘ ÔÈ ‚Ï¿‚˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û ·Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ¯ÂÈÚÈÛÌfi,
.¯. ·fi ·Ú¿ÏÂÈ„Ë Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ ¯Ú‹Û˘.
‚. ‚Ï¿‚˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û ÂÈÛ΢¤˜ ‹ ÂÂÌ‚¿ÛÂȘ ÙÔ˘
·ÁÔÚ·ÛÙ‹ ‹ ·Ó·ÚÌfi‰ÈˆÓ ÙÚ›ÙˆÓ.
Á. ‚Ï¿‚˜ ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÚԤ΢„·Ó ηٿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿
·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ ÚÔ˜ ÙÔÓ Î·Ù·Ó·ÏˆÙ‹ ‹ ηٿ ÙËÓ
·ÔÛÙÔÏ‹ ÛÙÔ ∫¤ÓÙÚÔ ™¤Ú‚Ș.
‰. ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο, Ù· ÔÔ›· ˘fiÎÂÈÓÙ·È ÛÂ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ ÊıÔÚ¿
(ÌανÈΤτÈ, Ìπαταρίες κλπ.).
5. ∏ ¢ı‡ÓË ÁÈ· ¿ÌÂÛ˜ ‹ ¤ÌÌÂÛ˜ Â·ÎfiÏÔ˘ı˜ ˙ËÌȤ˜, ÔÈ Ôԛ˜
ÚÔηÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ÙË Û˘Û΢‹, ·ÔÎÏ›ÂÙ·È ·ÎfiÌ· Î·È ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ë ˙ËÌÈ¿ ÛÙË Û˘Û΢‹ ·Ó·ÁÓˆÚÈÛÙ› ˆ˜ ÂÁÁ˘ËÙÈ΋
·Í›ˆÛË.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
°ÂÚÌ·Ó›·
ΔËÏ.:
+ 30 / 210 - 2 75 09 32
º·Í:
+ 30 / 210 - 2 75 00 19
eMail:
info@medisana.gr
¢È·‰›ÎÙ˘Ô: www.medisana.gr
ΔË ‰È‡ı˘ÓÛË ™¤Ú‚Ș ı· ÙËÓ ‚Ú›Ù ÛÙËÓ ÙÂÏÂ˘Ù·›· ÛÂÏ›‰·.
170
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 171
Adressen
DE
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Tel.:
0 21 03 - 20 07-60
Fax:
0 21 03 - 20 07-626
eMail:
info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Im Servicefall wenden Sie sich bitte an:
MEDISANA Service-Center
Feuerbach KG
Corneliusstraße 75
40215 Düsseldorf
Tel.:
0211 - 38 10 07
(Mo-Do: 9-13 Uhr/14-17 Uhr,
Fr: 9-13 Uhr)
Fax:
0211 - 37 04 97
eMail:
medisana@t-online.de
Internet: www.medisana-service.de
AT
ZMUGG Elektronik
Service & Vertriebs G.m.b.H
Fabriksgasse 27
A-8020 Graz
Tel.
0043-316-772120
Fax
0043-316-77212010
eMail:
zmuggelektronik@utanet.at
Internet: www.zmuggelektronik.at
CH
Finissimo AG
Landquartstr. 32
CH-9320 Arbon
Tel.
0041 071 227 99 93
Fax.
0041 071 227 99 94
Internet: www.finissimo.ch
GB
MEDHEALTH SUPPLIES LTD.
City Business Centre 41 St.
Olav’s Court Surrey Quays
London SE16 2XB
Tel.:
+ 44 / 207 - 237 88 99
Fax:
+ 44 / 207 - 252 22 99
eMail:
info@medisana.co.uk
Internet: www.medisana.co.uk
BE / FR / IT / LU / NL
MEDISANA Benelux N.V.
Euregiopark 30
6467 JE Kerkrade
Nederland
Tel.:
0031 / 45 547 0860
Fax :
0031 / 45 547 0879
eMail:
info@medisana.nl
ES
MEDISANA HEALTHCARE, S.L.
Plaza Josep Freixa i Argemí, no 8
08224 Terrassa (Barcelona)
Tel.:
+ 34 / 93 - 73 36 70 7
Fax:
+ 34 / 93 - 78 88 65 5
eMail:
info@medisana.es
Internet: www.medisana.es
PT
GRUPO RP
Avda. D.Miguel, 330 -Zona Industrial
4435-678 Baguim do Monte
Tel.:
+35 / 12 - 29 75 69 64
Fax:
+35 / 12 - 29 75 60 15
eMail:
rickiparodi@mail.telepac.pt
Internet: www.medisana.pt
FI
Home Appliance Brokers HAB Oy
Elimäenkatu 29
00510 Helsinki
Finland
Tel.:
+35 82 07 300 090
Fax :
+35 82 07 300 099
eMail:
info@haboy.fi
Internet: www.haboy.fi
SE
ALERE Electronics AB
Stormbyvägen 2-4
163 29 SPÅNGA
Phone: +46 8 761 24 31
Fax:
+46 8 761 24 35
Internet: www.alere.se
GR
MEDISANA Hellas
Kosma Etolou & Kazantzaki 10
141 21 N. Iraklion
ΔËÏ.:
+ 30 / 210 - 2 75 09 32
º·Í:
+ 30 / 210 - 2 75 00 19
eMail:
info@medisana.gr
¢È·‰›ÎÙ˘Ô: www.medisana.gr
51080_MTX_West_FINAL_akt.qxd:Blutdruckmessgerät
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
40724 Hilden
Deutschland
Tel.:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail:
info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
51080 09/2009
10.09.2009
11:18 Uhr
Seite 172