Omega OS685 User's Manual

E
C
D
A
F
DISPLAY
A Main temperature reading
B Scan indicator
C Hold indicator
D Celcius or Fahrenheit
indicator
E Low battery indicator
F Max/Min/Average
temperature
AFFICHAGE
A Indication de
température principale
B Indicateur Scan
C Indicateur Hold
D Indicateur Celsius ou
Fahrenheit
E Indicateur de charge de
la pile
F Température
Max/Min/Moyenne
DISPLAY-ANZEIGE
A Temperaturanzeige
B Anzeige Scan
C Anzeige Hold
D Anzeige Celsius oder
Fahrenheit
E Anzeige Batteriezustand
F Max/Min/Average
Temperaturanzeige
PANTALLA
A Lectura principal de
temperatura
B Indicador SCAN
(medición)
C Indicador HOLD (espera)
D Indicador de grados
Celsios o Fahrenheit
E Indicador de pila baja
F Temperatura
Max/Min/Med
DISPLAY
A Lettura temperatura
principale
B Indicatore scan
C Indicatore hold
D Indicatore Celsius o
Fahrenheit
E Indicatore basso livello
batteria
F Temperatura
Max/Min/Media
MODE
MODO
(C)
°C/°F (B)
SCAN
SCANSIONE
(A)
163mm
27mm
SCAN
MAX
MIN
AVG
OPERATION
◆ To take a temperature reading, point the unit at the
object you wish to measure. Press the SCAN button (A)
and read the temperature on the unit’s LCD, “SCAN”
will appear on the display while the unit is actively
taking a temperature, “HOLD” when the unit is
displaying the last recorded temperature. The unit
will hold the last reading for 10 seconds after the button
is released.
◆ To change between Celsius and Fahrenheit, press
button (A) then press the C/F button (B) until the
change occurs on the display.
◆ The unit also measures Maximum (MAX), Minimum
(MIN) and Average (AVG) temperatures each time you
take a reading. This data is stored and can be recalled
until new measurements are taken.
◆ To recall stored values. With the unit in HOLD, press
the MODE button (C). Each time you press the MODE
button, you advance through the MODE cycle.
◆ To select MAX, MIN and AVG, press button (A), then
press the MODE button (C) until the appropriate code
appears.
◆ The unit can be locked into the SCAN mode without
the need to continually press button A. To lock the
unit into the SCAN mode: With the unit in HOLD
mode, press buttons (B) and (C) simultaneously until
“LOCK” appears in the LCD. To switch the unit off
press button (A) twice.
FONCTIONNEMENT
◆ Pour relever une température, pointer l’unité vers
l’objet dont la température doit être mesurée.
Appuyer sur le bouton ‘SCAN’ (A) et lire la température sur l’affichage à cristaux liquides de l’unité,
‘SCAN’ apparaît sur l’écran pendant que l’unité prend
la température activement, ‘HOLD’ lorsque l’unité
affiche la dernière température enregistrée. L’unité
affiche le dernier relevé pendant 10 secondes après
que le bouton a été relâché.
◆ Pour passer de Celsius en Fahrenheit et vice versa,
appuyer sur le bouton (A), puis appuyer sur le bouton
C/F (B) jusqu’à ce que le changement apparaisse sur
l’affichage.
◆ L’unité mesure également les températures Maximum
(MAX), Minimum (MIN) et Moyennes (AVG) à chaque
fois qu’un relevé est effectué. Cette donnée peut être
mémorisée et rappelée jusqu’à ce que de nouvelles
mesures soient prises.
◆ Pour rappeler des valeurs mémorisées. L’unité doit
être en mode ‘HOLD’ et appuyer sur le bouton
‘MODE’ (C). Chaque fois que le bouton ‘MODE’ est
appuyé, le cycle de ‘MODE’ progresse.
◆ Pour sélectionner MAX, MIN, et AVG (moyenne),
appuyer sur le bouton (A), puis appuyer sur le bouton
‘MODE’ (C) jusqu’à ce que le code approprié apparaisse.
◆ L’unité peut être verrouillé sur le mode ‘SCAN’ sans
avoir besoin d’appuyer sur le bouton (A) en continu.
Pour verrouiller l’unité sur le mode ‘SCAN’ : L’unité
doit être en mode ‘HOLD’ et appuyer simultanément
sur les boutons (B) et (C) jusqu’à ce que ‘LOCK’ apparaisse sur l’affichage à cristaux liquides. Pour éteindre
l’unité, appuyer sur le bouton (A) deux fois.
BETRIEB
◆ Um eine Temperatur zu messen, zielen Sie mit dem
Gerät auf das Meßobjekt. Betätigen Sie die SCANTaste (A) und lesen Sie den Temperaturwert von der
LCD-Anzeige ab. Während der laufenden Messung
erscheint „SCAN” am Display und „HOLD” erscheint,
wenn das Gerät die zuletzt erfaßte Temperatur
anzeigt. Nachdem die Taste losgelassen wurde,
verbleibt der zuletzt gemessene Wert für die Dauer
von 10 Sekunden am Display.
◆ Um zwischen Celsius und Fahrenheit umzuschalten,
drücken Sie die Taste (A) und dann die C/F-Taste (B)
solange, bis die jeweils andere Einheit angezeigt wird.
◆ Das Gerät bestimmt außerdem bei jeder
Temperaturmessung die Maxiamal (MAX)- und
Minimal
(MIN)-Temperatur
und
den
Temperaturmittelwert (AVG). Diese Daten werden
gespeichert und können abgerufen werden, bevor
neue Meßwerte erfaßt werden.
◆ Um gespeicherte Meßwerte abzurufen, drücken Sie
die MODE-Taste (C), während sich das Gerät im HOLDZustand befindet. Jedesmal, wenn Sie die MODE-Taste
drücken, schreitet der MODUS-Zyklus eine Position
weiter.
◆ Zur Auswahl von MAX, MIN und AVG drücken Sie
Taste (A) und dann solange die MODE-Taste (C), bis
der gewünschte Code angezeigt wird.
◆ Das Gerät kann im SCAN-Modus verriegelt werden,
ohne daß die Taste (A) wiederholt gedrückt zu werden braucht. Dazu drücken Sie im HOLD-Modus die
Tasten (B) und (C) gleichzeitig, bis „LOCK” am Display
angezeigt wird. Um das Gerät auszuschalten, drücken
Sie die Taste (A) zweimal..
FUNCIONAMIENTO
◆ Para tomar una temperatura, apuntar la unidad hacia
el objeto que se desea medir. Apretar el botón SCAN
(A) y leer la temperatura en la pantalla de VCL de la
unidad, la palabra “SCAN” aparecerá mientras la
unidad mide la temperatura, “HOLD” mientras la
unidad muestra la última temperatura registrada. La
unidad mostrará la última temperatura registrada
durante 10 segundos después de haber soltado el
botón.
◆ Para alternar entre grados Celsios y Fahrenheit, apretar el botón (A) y después apretar el botón C/F (B)
hasta que aparezca el cambio en la pantalla.
◆ El lápiz pirométrico mide también las temperaturas
máxima (MAX), mínima (MIN) y media (AVG) cada vez
que se hace una medición. Estos datos son registrados
y pueden volver a mostrase hasta el momento en que
se tomen nuevas temperaturas.
◆ Para volver a mostrar los valores registrados: teniendo
la unidad en HOLD, apretar el botón MODE (C). Cada
vez que apriete el botón MODE, revisará cada una de
las últimas lecturas registradas en el ciclo.
◆ Para seleccionar MAX, MIN y MED (AVG), apretar el
botón (A), después apretar el botón MODE (C) hasta
que aparezca el código apropiado.
◆ El lápiz pirométrico puede dejarse bloqueado en la
función SCAN sin necesidad de apretar el botón A
continuamente. Para bloquear la unidad en la función
SCAN: teniendo la unidad en la función HOLD, apretar los botones (B) y (C) simultáneamente hasta que
“LOCK” (bloqueado) aparezca en la pantalla de VCL.
Para apagar el lápiz pirométrico, apretar el botón (A)
dos veces.
OPERAZIONE
◆ Per prendere la lettura della temperatura, puntare lo
strumento verso l’oggetto che desiderate misurare.
Premere il pulsante SCAN (A) e leggere la temperatura sull’LCD dello strumento, sul display apparirà
«SCAN» mentre lo strumento è impegnato a rilevare
una temperatura, apparirà «HOLD» quando lo strumento sta mostrando l’ultima temperatura registrata.
Lo strumento conserverà l’ultima lettura per 10 secondi dopo che è stata tolta la pressione dal pulsante.
◆ Per cambiare tra Celsius e Fahrenheit, premere il pulsante (A) e premere poi il pulsante C/F (B) fino a che
non avviene il cambio sul display.
◆ Lo strumento misura anche le temperature Massima
(MAX), Minima (MIN) e MEDIA (AVG) ogni volta che si
effettua la lettura. Questi dati sono memorizzati e si
possono richiamare fino a quando non sono prese
nuove misure.
◆ Per richiamare valori memorizzati. Con lo strumento
in HOLD, premere il pulsante MODE (C). Ogni volta
che si preme il pulsante MODE, voi procedete attraverso il ciclo MODE.
◆ Per selezionare MAX, MIN e AVG, premere il pulsante
(A), premere quindi il pulsante MODE (C) finché
apparirà il codice appropriato.
◆ Lo strumento può essere fissato entro un modo SCAN
senza bisogno di premere continuamente il pulsante
A. Per fissare lo strumento entro un modo SCAN: con
lo strumento in modo HOLD, premere contemporaneamente i pulsanti (B) e (C) fino a che apparirà
“LOCK” nell’LCD. Per smorzare lo strumento premere
due volte il pulsante (A).
AUTOMOTIVE
AUTOMOBILES
FAHRZEUGINDUSTRIE
AUTOMOCIÓN
AUTOMOBILISTICO
INDUSTRIAL / ELECTRICAL
INDUSTRIELLES/ELECTRIQUE
INDUSTRIE/ELEKTRIK
INDUSTRIAL / ELÉCTRICO
INDUSTRIALE / ELETTRICO
3°C
FOOD
ALIMENTAIRES
LEBENSMITTELINDUSTRIE
ALIMENTOS
NUTRIMENTO
HVAC/R
Chauffage, ventilation et climatisation/réfrigération
Heizungs-, Lüftungs- und
Klima- und Kältetechnik
CA/VEN/AIR/REFRIG
CVE C/R
HOW IT WORKS
Infrared thermometers measure the surface temperature of an
object by sensing its emitted energy, as shown overleaf. This energy
information is collected, directed onto a detector, and translated by
a microprocessor into a temperature reading displayed on the unit.
METHODE DE FONCTIONNEMENT
Les thermomètres infrarouges mesurent la température à la surface d’un objet en détectant l’énergie qu’il émet, comme montré
ci-dessus. Les informations énergétiques sont recueillies et dirigées
sur un détecteur et traduites, par un microprocesseur, en une lecture de température, qui est affichée sur l’unité.
FUNKTIONSWEISE
Infrarot-Thermometer messen die Oberflächentemperatur eines
Objekts, indem seine abgegebene Wärmeenergie, wie umstehend
gezeigt, abgetastet wird. Diese Energiedaten werden erfaßt, an
einen Detektor weitergeleitet und von einem Mikroprozessor in
einen Temperaturwert umgerechnet, der am Display angezeigt wird.
CÓMO FUNCIONA
Los termómetros infrarrojos miden la temperatura de la superficie
de un objeto detectando la energía que éste emite, como se muestra a la vuelta. Esta información energética es recogida, dirigida a
un detector y traducida por un microprocesador en una lectura de
temperatura que se muestra en la pantalla de la unidad.
COME FUNZIONA
Termometri infrarossi misurano la temperatura superficiale di un
oggetto rilevando l’energia da esso emessa, come mostrato sul
retro. Queste informazioni sull’energia vengono raccolte, dirette
su un rilevatore, e tradotte da un microprocessore in una lettura
della temperatura mostrata dallo strumento.
Requires 2 x AAA batteries
Nécessite 2 piles AAA
2 Batterien vom Typ AAA werden benötigt
Necesita 2 pilas AAA
Alimentazione con 2 batterie AAA
OMEGA® OS685 HANDHELD INFRARED THERMOMETER
B
MODE DISPLAY CODES
MODUS-ANZEIGECODES
CODES D’AFFICHAGE DES
CÓDIGOS DE FUNCIÓN
MODES
CODICI DI DISPLAY DEL MODO
CAMPO VISUAL
CAMPO DI VEDUTA
FIELD OF VIEW
CHAMP DE VISEE
ABTASTBEREICH
2
1
DISTANCE & SPOT SIZE
DISTANCE ET TAILLE DU POINT
ENTFERNUNG UND
MESSFLECKGRÖSSE
DISTANCIA Y TAMAÑO DE LA
ZONA DE MEDICIÓN
DISTANZA E DIMENSIONE DEL
PUNTO
Spot Dia.
(Inches)
Distance: Sensor to object (inches)
3.6
0.3
Spot Dia.
(mm)
8
92
20
2
40
4
60
6
D:S Nominal 10:1
50
500
100
1000
150
1500
Distance: Sensor to object (mm)
MEASUREMENT TECHNIQUES
Locating a Hot Spot: To find a hot spot, use a scanning technique.
Aim the thermometer outside the area of interest, then scan across
with an up and down motion until you locate the hot spot.
Field of View: The target area must be at least as large as the spot
size. In the diagram above, Object 1 is the correct distance from
the unit. Note the target is slightly larger than the spot size being
measured. Object 2 is too far away.
Distance & Spot Size: To ensure accurate temperature readings, the
distance from the target must be correct. The further the distance
from the target, the larger the spot size as above.
Reminders
◆ Measure surface temperature only. To measure internal
temperatures of liquids or food, stir contents and point unit into
open container.
◆ Avoid thermal shock. Allow 30 minutes for unit to adjust to
large changes in ambient temperature. Do not store unit below
freezing.
◆ Close in on your target. The smaller the target, the closer you
should be to it. Refer to the D:S diagram above.
◆ Do not subject unit to excessive heat or cooling by holding it too
close to target.
◆ Measuring shiny surfaces. Not recommended for use in measuring
shiny or polished metal surfaces (stainless steel, aluminium etc).
TECHNIQUES DE MESURES
Localiser un point chaud : Pour trouver un point chaud, utiliser une
technique de balayage. Effectuer un balayage vertical jusqu’à ce
que le point chaud soit localisé, en commençant en dehors de la
zone d’intérêt.
Champ de visée : La zone cible doit être au moins aussi grande que
la taille du point. Dans le schéma ci-dessus, l’objet 1 se trouve à la
bonne distance de l’unité. Il faut remarquer que la cible est
légèrement plus grande que la taille du point mesuré. L’objet 2 est
trop éloigné.
Distance & taille du point : Pour s’assurer que les lectures de température sont précises, la distance entre la cible et le thermomètre
doit être correcte. Plus la cible est éloignée, plus la taille du point
est grande, comme ci-dessus.
Rappels
◆ Ne mesure que la température de surface. Pour mesurer la température interne de liquides ou d’aliments, mélanger le contenu
et pointer le thermomètre vers un récipient ouvert.
◆ Eviter les chocs thermiques. Allouer 30 minutes au thermomètre,
pour qu’il s’adapte à d’importantes fluctuations de température
ambiante. Ne pas stocker l’unité au-dessous de zéro.
◆ Rapprocher le thermomètre de la cible. Plus la cible est petite, plus
le thermomètre doit en être près. Se référer au schéma D:S ci-dessus.
◆ Ne pas exposer à des températures excessives en le tenant trop
près de la cible
◆ Mesurer des surfaces brillantes. Il n’est pas recommandé de mesurer
des surfaces brillantes ou en métal poli (acier inoxydable, aluminium,
etc.).
MESSTECHNIKEN
Aufspüren lokaler Extremtemperaturen: Um eine lokale
Extremtemperatur aufzuspüren, verwenden Sie die Abtasttechnik.
Richten Sie das Thermometer auf einen Bereich außerhalb des
interessierenden Bereiches und tasten Sie dann mit einer Auf- und
Abwärtsbewegung langsam den gewünschten Bereich ab, bis die
Extremtemperatur gefunden ist.
Abtastbereich: Das Zielobjekt muß mindestens so groß wie der
Meßfleck sein. Im obigen Diagramm hat Objekt 1 den richtigen
Abstand vom Gerät. Beachten Sie, daß das Zielobjekt etwas größer
ist als der Meßfleck. Objekt 2 ist zu weit entfernt.
Abstand und Meßfleckgröße: Um genaue Temperaturmessungen
zu erhalten, muß der Abstand vom Zielobjekt korrekt sein. Je
größer der Abstand vom Zielobjekt, um so größer ist der Meßfleck,
siehe oben.
Hinweise
◆ Das Gerät mißt nur die Oberflächentemperatur. Zur Messung
der inneren Temperatur von Flüssigkeiten oder Lebensmitteln
rühren Sie den Inhalt um und richten Sie das Gerät in den offenen Behälter.
◆ Vermeiden Sie einen Temperaturschock. Das Thermometer
benötigt eine Zeitdauer von 30 Minuten, um sich an größere
Schwankungen der Umgebungstemperatur anzupassen. Das Gerät
nicht bei Temperaturen unter dem Gefrierpunkt aufbewahren.
◆ Das Thermometer muß sich möglichst nahe am Meßobjekt
befinden. Je kleiner das Zielobjekt ist, desto näher sollte das
Thermometer sein. Siehe Skizze Distanz:Meßfleck oben.
◆ Das Gerät keiner übermäßigen Erwärmung oder Abkühlung
aussetzen, indem es zu dicht an das Zielobjekt gehalten wird.
◆ Messung reflektierender Oberflächen. Messungen an glänzenden oder polierten Metalloberflächen (Edelstahl, Aluminium
etc.) werden nicht empfohlen.
TÉCNICAS DE MEDICIÓN
Localización de un punto caliente: Para localizar un punto
caliente, utilizar una técnica de barrido. Apuntar el termómetro
hacia fuera del área de interés, entonces hacer un barrido de arriba hacia abajo hasta que localice el punto caliente.
Campo visual: La diana debe ser al menos del mismo tamaño que
la zona de medición. En el diagrama de arriba, el objeto 1 está a
la distancia correcta de la unidad. Fijarse en que la diana es ligeramente mayor que la zona de medición. El objeto 2 está demasiado lejos.
Distancia y tamaño de la zona de medición: Para asegurar una lectura exacta de la temperatura, la distancia de la diana debe ser
correcta. Cuanto más larga sea la distancia de la diana, mayor es la
zona de medición, como se muestra arriba.
Recordar
◆ La unidad mide solamente la temperatura superficial. Para
medir temperaturas internas en líquidos o alimentos, remover el
contenido y apuntarl a unidad hacia el recipiente abierto.
◆ Evitar un cambio brusco de temperatura. Conceder 30 minutos
para que la unidad se ajuste a cambios grandes en la temperatura ambiental. No almacenar la unidad en lugares a temperatura bajo el punto de congelación.
◆ Acercarse a la diana. Cuanto más pequeña sea la diana, más
cerca de ella debe estar usted. Ver diagrama D:S arriba.
◆ No aproximar el aparato demasiado a la diana, ya que esto lo
someterá a un calor o frío excesivos.
◆ Medición de superficies brillantes: No se recomienda su utilización para medir superficies de metal brillantes o pulidas
(acero inoxidable, aluminio, etc.).
TECNICHE DI MISURAZIONE
Localizzare un Punto Caldo: per trovare un punto caldo, usate una
tecnica di scansione. Mirate col termometro fuori dell’area di
interesse, scrutate la zona con un movimento in alto e in basso
fino alla localizzazione del punto caldo.
Campo di Veduta: la zona dell’obiettivo deve essere almeno
grande quanto la dimensione del punto. Nel diagramma di cui
sopra, l’Oggetto 1 è alla distanza giusta dallo strumento. Notare
che l’obiettivo è leggermente più largo della dimensione del
punto da misurare. L’Oggetto 2 è troppo distante.
Distanza e Dimensione del Punto: per assicurarsi letture accurate
della temperatura, deve essere corretta la distanza dall’obiettivo.
Maggiore è la distanza dall’obiettivo, maggiore la dimensione del
punto come sopra.
Cose da ricordare
◆ Misurare la temperatura superficiale soltanto. Per misurare temperature interne di liquidi o cibi, mescolare i contenuti e
puntare lo strumento nel contenitore aperto.
◆ Evitare lo shock termico. Lasciare 30 minuti perché lo strumento
si adegui alla temperatura ambiente per i grossi cambiamenti.
Non riporre lo strumento in luoghi sotto lo zero.
◆ Avvicinatevi al vostro obiettivo. Più piccolo è l’obiettivo, più vicini gli dovreste stare. Riferitevi al diagramma D:S di cui sopra.
◆ Non esporre ad eccessivo caldo o freddo tenendolo troppo vicino all’obiettivo.
◆ Misurazione di superfici lucide. Non se ne raccomanda per misurazioni in superfici risplendenti o di metallo lucido. (acciaio
inossidabile, alluminio ecc.)
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
Temperature range
Echelle de températures
Temperaturbereich
Gama de temperaturas
Raggio della Temperatura
-20
-20
-20
-20
-20
Accuracy
±1% or ± 1°C (±2°F),
whichever is greater
±1% ou ±1°C (±2°F),
en prenant le plus élevé
±1% oder ±1°C (±2°F),
es gilt der jeweils größere Wert
±1% o ±1°C (±2°F),
la cifra que sea mayor
±1% o ±1°C (±2°F),
quella più grande
Précision
Genauigkeit
Precisión
Accuratezza
Repeatability
MAINTENANCE
Lens cleaning: Blow off loose particles using clean compressed air.
Gently brush remaining debris away with a camel hair brush.
Carefully wipe the surface with a moist cotton swab. The swab
may be moistened with water or a water-based glass cleaner.
NOTE: DO NOT use solvents to clean the plastic lens.
Case Cleaning: To clean the exterior housing, use soap and water or
a mild commercial cleaner. Wipe with a damp sponge or soft rag.
ENTRETIEN
Nettoyage de la lentille : Eliminer toutes les particules libres avec
de l’air comprimé propre. A l’aide d’un pinceau en petit gris,
brosser doucement tous les débris restant. Nettoyer délicatement
la surface avec un Coton-Tige humide. Le Coton-Tige doit être
humidifié avec de l’eau ou un nettoyant à base d’eau.
NOTE : NE PAS utiliser de solvant pour nettoyer la lentille en plastique.
Nettoyage de l’étui : Pour nettoyer l’extérieur de l’étui, utiliser du
savon et de l’eau ou un nettoyant doux. Essuyer avec une éponge
humide ou un chiffon doux.
WARTUNG
Linsenreinigung: Lose Partikeln mit sauberer Druckluft wegblasen.
Verbleibende Ablagerungen mit weichem Pinsel entfernen. Die
Oberfläche vorsichtig mit einem feuchten Wattestäbchen
abreiben. Das Wattestäbchen kann mit Wasser oder einem auf
Wasser basierenden Glasreiniger angefeuchtet werden.
HINWEIS: KEINE Lösungsmittel zum Reinigen der Kunststofflinse
verwenden.
Gehäusereinigung:
Zum
Reinigen
des
Außengehäuses
Seifenwasser oder ein mildes Reinigungsmittel verwenden. Mit
angefeuchtetem Schwamm oder weichem Tuch abreiben.
MANTENIMIENTO
Limpieza del lente: Eliminar las partículas sueltas con aire comprimido limpio. Cepillar cuidadosamente las partículas restantes
con un cepillo de pelo de camello. Limpiar la superficie cuidadosamente con un bastoncillo de algodón húmedo. El bastoncillo
puede humedecerse con agua o con un limpiador de cristales con
una base de agua.
AVISO: NO utilizar disolventes para limpiar la lente de plástico.
Limpieza del cuerpo de la unidad: Para limpiar la caja exterior, utilizar jabón y agua o un limpiador comercial suave. Limpiar con una
esponja húmeda o un trapo suave.
MANUTENZIONE
Pulizia lenti: soffiare via particelle sparse usando aria compressa
pulita. Spazzolare delicatamente i restanti detriti con una spazzola di pelo di cammello. Tergere con attenzione la superficie con
uno straccio di cotone inumidito. Lo straccio può essere inumidito
con acqua o con un detersivo per vetro a base d’acqua.
NOTA: NON fare uso di solventi per pulire le lenti plastiche.
Pulizia dell’Involucro: per pulire il contenitore esterno, usare
sapone e acqua o un leggero detersivo commerciale. Pulire con
una spugna umida o uno straccio morbido.
ESPECIFICACIONES
SPECIFICHE
Fidélité
Reproduzierbarkeit
Repetibilidad
Ripetibilità
to 500°C
à 500°C
bis 500°C
a 500°C
a 500°C
±0.5% of reading, or ±0.5°C
(±1°F), whichever is greater
±0,5% de la lecture ou ±0,5°C
(±1°F), en prenant le plus élevé
±0,5% vom Meßwert, oder ±0,5°C
(±1°F), es gilt der jeweils größere Wert
±0.5% de lectura, o ±0.5°C
(±1°F), la cifra que sea mayor
±0,5% della lettura, o ±0,5°C
(±1°F), quella più grande
Response time
Temps de réponse
Ansprechzeit
Tiempo de respuesta
Tempo di risposta
500 m Sec, 95% response
500m Sec, 95% réponse
500 ms (95%)
500 m segundo, 95% respuesta
500 m Sec, 95% risposta
Spectral response
Réponse spectrale
Spektrale Empfindlichkeit
Respuesta espectral
Risposta spettrale
8 - 14µm
Emissivity
Emissivité
Emissionsgrad
Emisividad
Potere irraggiante
pre-set 0.95
pré-réglée 0,95
0,95 fest eingestellt
prefijada en 0,95
pre-set 0,95
Temperature display
Affichage des températures
Temperaturanzeige
Muestra de temperatura
Display della Temperatura
0.1°C
Ambient operating range
Echelle de fonctionnement
ambient
Betriebstemperaturbereich
Gama de funcionamiento
ambiental
Raggio operativo a temp.
ambiente
0 to 50°C (32 to 120°F)
0 à 50°C (32 à 120°F)
0 bis 50°C (32 bis 120°F)
0 a 50°C (32 a 120°F)
0 a 50°C (32 a 120°F)
Relative humidity
Humidité relative
Relative Luftfeuchtigkeit
Humedad relativa
Umidità relativa
10-95% RH non condensing
10-95% HR sans condensation
10-95% r.L., ohne Kondensation
10-95% RH sin condensación
10-95% RH senza condensazione
Weight / Dimensions
Poids/Dimensions
Gewicht / Abmessungen
Peso / Dimensiones
Peso / Dimensioni
50g, 163 x 27 x 16 mm
Power
Alimentation
Spannungsversorgung
Alimentación eléctrica
Alimentazione
2 x AAA batteries
2 piles AAA
2 x AAA Batterien
2 pilas AAA
batterie 2 x AAA
CE CERTIFICATON
This instrument conforms to the folowing standards:
EN50081-1:1992, Electomagnetic Emmisions
EN50082-1:1992, Electomagnetic Susceptibility
CERTIFICATION CE
Cet instrument est conforme aux normes suivantes :
EN50081-1:1992, Emissions électromagnétiques
EN50082-1:1992, Sensibilité électromagnétique
CE-ZERTIFIZIERUNG
Dieses Gerät entspricht den folgenden Normen:
EN50081-1:1992, Elektromagnetische Emissionen
EN50082-1:1992, Elektromagnetische Empfindlichkeit
CERTIFICATON CE
Este aparato cumple con las normas siguientes:
EN50081-1:1992, Emisiones electromagnéticas
EN50082-1:1992, Susceptibilidad electromagnética
CERTIFICAZIONE CE
Questo strumento è conforme ai seguenti standard:
EN50081-1:1992, Emissioni Elettromagnetiche
EN50082-1:1992, Suscettività Elettromagnetica
WARRANTY/DISCLAIMER
OMEGA ENGINEERING, INC. warrants this unit to be free of defects
in materials and workmanship for a period of 13 months from
date of purchase. OMEGA’s WARRANTY adds an additional one
(1) month grace period to the normal one (1) year product
warranty to cover handling and shipping time. This ensures that
OMEGA’s customers receive maximum coverage on each product.
If the unit malfunctions, it must be returned to the factory for
evaluation. OMEGA’s Customer Service Department will issue an
Authorized Return (AR) number immediately upon phone or written
request. Upon examination by OMEGA, if the unit is found to be
defective, it will be repaired or replaced at no charge. OMEGA’s
WARRANTY does not apply to defects resulting from any action of
the purchaser, including but not limited to mishandling, improper
interfacing, operation outside of design limits, improper repair, or
unauthorized modification. This WARRANTY is VOID if the unit
shows evidence of having been tampered with or shows evidence
of having been damaged as a result of excessive corrosion; or
current, heat, moisture or vibration; improper specification;
misapplication; misuse or other operating conditions outside of
OMEGA’s control. Components which wear are not warranted,
including but not limited to contact points, fuses, and triacs.
OMEGA is pleased to offer suggestions on the use of its various products.
However, OMEGA neither assumes responsibility for any omissions or
errors nor assumes liability for any damages that result from the use of
its products in accordance with information provided by OMEGA,
either verbal or written. OMEGA warrants only that the parts
manufactured by it will be as specified and free of defects. OMEGA
MAKES NO OTHER WARRANTIES OR REPRESENTATIONS OF ANY
KIND WHATSOEVER, EXPRESS OR IMPLIED, EXCEPT THAT OF TITLE,
AND ALL IMPLIED WARRANTIES INCLUDING ANY WARRANTY OF
MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
HEREBY DISCLAIMED. LIMITATION OF LIABILITY: The remedies of
purchaser set forth herein are exclusive, and the total liability of
OMEGA with respect to this order, whether based on contract,
warranty, negligence, indemnification, strict liability or otherwise, shall
not exceed the purchase price of the component upon which liability is
based. In no event shall OMEGA be liable for consequential, incidental
or special damages.
CONDITIONS: Equipment sold by OMEGA is not intended to be
used, nor shall it be used: (1) as a “Basic Component” under 10 CFR
21 (NRC), used in or with any nuclear installation or activity; or (2)
in medical applications or used on humans. Should any Product(s)
be used in or with any nuclear installation or activity, medical
application, used on humans, or misused in any way, OMEGA
assumes no responsibility as set forth in our basic WARRANTY /
DISCLAIMER language, and, additionally, purchaser will indemnify
OMEGA and hold OMEGA harmless from any liability or damage
whatsoever arising out of the use of the Product(s) in such a
manner.
RETURN REQUESTS/INQUIRIES
Direct all warranty and repair requests/inquiries to the OMEGA
Customer Service Department. BEFORE RETURNING ANY
PRODUCT(S) TO OMEGA, PURCHASER MUST OBTAIN AN
AUTHORIZED RETURN (AR) NUMBER FROM OMEGA’S CUSTOMER
SERVICE DEPARTMENT (IN ORDER TO AVOID PROCESSING
DELAYS). The assigned AR number should then be marked on the
outside of the return package and on any correspondence.
The purchaser is responsible for shipping charges, freight,
insurance and proper packaging to prevent breakage in transit.
FOR WARRANTY RETURNS, please have the following information
available BEFORE contacting OMEGA:
1.
Purchase Order number under which the product was
PURCHASED,
2.
Model and serial number of the product under warranty, and
3.
Repair instructions and/or specific problems relative to
the product.
FOR NON-WARRANTY REPAIRS, consult OMEGA for current
repair charges. Have the following information available BEFORE
contacting OMEGA:
1.
Purchase Order number to cover the COST of the repair,
2.
Model and serial number of the product, and
3.
Repair instructions and/or specific problems relative to
the product.
OMEGA’s policy is to make running changes, not model changes,
whenever an improvement is possible. This affords our customers
the latest in technology and engineering.
OMEGA is a registered trademark of OMEGA ENGINEERING, INC.
© Copyright 1999 OMEGA ENGINEERING, INC. All rights reserved.
This document may not be copied, photocopied, reproduced,
translated, or reduced to any electronic medium or machine-readable
form, in whole or in part, without the prior written consent of OMEGA
ENGINEERING, INC.
Servicing North America:
USA:
One Omega Drive, Box 4047
ISO 9001 Certified Stamford CT 06907-0047
Tel: (203) 359-1660
e-mail: info@omega.com
Canada:
FAX: (203) 359-7700
976 Bergar
Laval (Quebec) H7L 5A1
Tel: (514) 856-6928
e-mail: info@omega.ca
FAX: (514) 856-6886
For immediate technical or application assistance:
USA and Canada: Sales Service: 1-800-826-6342 / 1-800-TC-OMEGA®
Customer Service: 1-800-622-2378 / 1-800-622-BEST®
Engineering Service: 1-800-872-9436 / 1-800-USA-WHEN®
TELEX: 996404 EASYLINK: 62968934 CABLE: OMEGA
Mexico:
Tel: (001) 800-826-6342
FAX: (001) 203-359-7807
En Espan
˜ ol: (001) 203-359-7803 e-mail: espanol@omega.com
info@omega.com.mx
Benelux:
Postbus 8034, 1180 LA Amstelveen, The Netherlands
Tel: +31 (0)20 6418405
FAX: +31 (0)20 6434643
Toll Free in Benelux: 0800 0993344
e-mail: nl@omega.com
Czech Republic:
Rudé armády 1868, 733 01 Karviná 8
Tel: +420 (0)69 6311899
FAX: +420 (0)69 6311114
Toll Free: 0800-1-66342
e-mail: czech@omega.com
France:
9, rue Denis Papin, 78190 Trappes
Tel: +33 (0)130 621 400
FAX: +33 (0)130 699 120
Toll Free in France: 0800-4-06342
e-mail: france@omega.com
Servicing Europe:
Germany/Austria: Daimlerstrasse 26, D-75392 Deckenpfronn, Germany
Tel:+ 49 (0)7056 3017
FAX: +49 (0)7056 8540
Toll Free in Germany: 0800 TC-OMEGASM
e-mail: germany@omega.com
United Kingdom: One Omega Drive, River Bend Technology Centre
ISO 9002 Certified Northbank, Irlam, Manchester
M44 5EX United Kingdom
Tel: +44 (0)161 777 6611
FAX: +44 (0)161 777 6622
Toll Free in United Kingdom: 0800-488-488
e-mail: sales@omega.co.uk
omega.com™
®
M-3392/0699
OMEGAnet ® On-Line Service
www.omega.com
Internet e-mail
info@omega.com