advertisement
2762-93111 (807)
GB
F
D
I
E
OWNER’S MANUAL
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GB
F
D
I
E
BLOWERS
SOUFFLEURS
GEBLÄSE
INSILATRICI AD ARIA SOFFIATA
ATOMIZADOR
EB4300
EB6200
GB
F
D
I
E
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Read operator's instruction book before operating this machine.
Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
Wear head, eye and ear protection.
Porter casque, visière et protège-oreilles.
Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
Read, understand and follow all warnings.
Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes les instructions.
Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen Warnungstexte.
Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze.
Lea, comprenda y siga todas las advertencias.
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
Wear head, eye and ear protection.
ATTENTION!!!
DANGER D'ATTEINTE A L'OUIE
Porter casque, visière et protège-oreilles.
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
Immer Helm, Schutzbrille und
Geräuschschutz tragen.
ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
EB4300 EB6200
EB4300 EB6200
EB4300 EB6200
EB4300 EB6200
EB4300 EB6200
MODEL
MODELE
MODELLE
MODELLO
MODELO
EB4300 (41.5cm
3
)
EB6200 (62.0cm
3
)
SOUND LEVEL
NIVEAU SONORE
KLANGPEGEL
LIVELLO DEL SUONO
NIVEL DE SONIDO
ISO 11094
LwA mesured
103.7dB(A)
107.95dB(A) guaranteed
106dB(A)
110dB(A)
4
Engilsh
• Read this blowers Owner/Operator
Manual carefully. Be sure you understand how to operate this unit properly before you use it. Failure to do so could result in serious injury.
• Be sure to keep this manual handy so that you may refer to it later whenever any questions arise.
Also note that you are requested to contact the dealer from whom you purchased the product for assistance in the event that you have any questions which cannot be answered herein.
• Always be sure to include this manual when selling, lending, or otherwise transferring the ownership of this product.
• Please check and follow the local regulations.
CONTENTS
SAFETY PRECAUTIONS ..................... 6
PARTS LOCATION &
SPECIFICATIONS .............................. 10
SET UP ............................................... 12
FUEL ................................................... 14
OPERATION ....................................... 20
MAINTENANCE .................................. 22
STORAGE .......................................... 28
LIMITED WARRANTY ........................ 30
Français
• L i r e a t t e n t i v e m e n t c e m o d e d'emploi du souffleurs. S'assurer d e b i e n c o m p r e n d r e s o n f o n c t i o n n e m e n t a v a n t t o u t e u t i l i s a t i o n . C e s o n t d e s précautions à prendre qui, faute d'être observées, pourraient entraîner des blessures graves.
• Conserver ce mode d'emploi dans un endroit pratique, afin de p o u v o i r l e c o n s u l t e r u l t é r i e u r e m e n t e n c a s d e problème. Noter également qu'il est indispensable de prendre contact avec votre revendeur pour de l'assistance technique au cas où vos questions sont restées sans réponse.
• Toujours joindre ce mode d'emploi en cas de vente, de location ou de tout autre transfert de propriété de cet appareil.
• Prière de consulter et respecter la réglementation locale.
TABLE DES MATIERES
PRECAUTIONS DE SECURITE .......... 6
EMPLACEMENT DES PIECES ET
SPECIFICATIONS .............................. 10
INSTALLATION .................................. 12
CARBURANT ...................................... 14
FONCTIONNEMENT .......................... 20
ENTRETIEN ........................................ 22
STOCKAGE ........................................ 28
LIMITATION DE LA GARANTIE ......... 30
Deutsch Italiano Español
• Lesen Sie die Betriebsanleitung d e s g e b l ä s e . V o r d e r
Inbetriebnahme sicherstellen, daß die Bedienung beherrscht wird.
Anderenfalls droht die Gefahr schwerer Verletzungen.
• Diese Anleitung griffbereit halten, um sie im Zweifelsfall schnell zur
Hand zu haben. Bei Fragen zum
G e r ä t , d i e n i c h t i n d i e s e r
Anleitung behandelt werden, bitte an den Händler wenden.
• B e i V e r k a u f , V e r l e i h o d e r
Weitergabe stets diese Anleitung z u s a m m e n m i t d e m G e r ä t
übergeben.
• Bitte prüfen und befolgen Sie die
örtliehen Bestimmungen.
• Leggere il manuale dell’utente del i n s i l a t r i c i a d a r i a s o f f i a t a attentamente. Assicurarsi di capire come usare il potatore correttamente prima di mettere lo stesso in moto. Altrimenti si possono verificare gravi lesioni personali.
• Assicurarsi di tenere questo manuale in un luogo accessibile affinché lo si possa consultare qualora sorgessero dei dubbi.
Inoltre, osservare che se avete delle domande, rivolgersi al r i v e n d i t o r e d a l q u a l e a v e t e a c q u i s t a t o I l p o t a t o r e , p e r ottenere ulteriori chiarimenti.
• A s s i c u r a r s i c h e i l m a n u a l e accompagni sempre il potatore quando lo si vende, presta o quando cambia il proprietario del potatore.
• Controllate ed osservate le norme locali.
• Lea este manual del operario de su a t o m i z a d o r a t e n t a m e n t e .
A s e g ú r e s e d e q u e h a c o m p r e n d i d o c ó m o s e h a c e funcionar correctamente esta unidad antes de proceder a su u t i l i z a c i ó n . D e l o c o n t r a r i o p o d r í a n p r o d u c i r s e g r a v e s lesiones.
• Asegúrese de tener este manual a mano, de manera que pueda consultarlo más adelante cada vez que tenga alguna duda.
Además observe que le rogamos que se ponga en contacto con el distribuidor donde haya adquirido el producto para que le asista en el caso de que tenga alguna duda que no pueda ser despejada por medio del manual.
• Asegúrese siempre de incluir este manual en el caso de venta, préstamo o que de alguna otra manera transfiera la propiedad de este producto.
• Por favor compruebe y siga las normativas locales.
INHALTSVERZEICHNIS INDICE ÍNDICE
SICHERHEITSMASSNAHMEN ............ 7
ANORDNUNG DER BAUTEILE UND
TECHNISCHE DATEN ....................... 11
AUFBAU ............................................. 13
KRAFTSTOFF .................................... 15
BEDIENUNG ....................................... 21
WARTUNG ......................................... 23
LAGERUNG ........................................ 29
BEGRENZTE GARANTIE ................... 31
PRECAUZIONI DI SICUREZZA .......... 7
UBICAZIONE DEI COMPONENTI E
SPECIFICAZIONI .............................. 11
INSTALLAZIONE ................................ 13
CARBURANTE .................................. 15
FUNZIONAMENTO ............................ 21
MANUTENZIONE .............................. 23
CUSTODIA ......................................... 29
GARANZIA LIMITATA ........................ 31
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ..... 7
UBICACIÓN Y ESPECIFICACIONES DE
PIEZAS ............................................... 11
MONTAJE ........................................... 13
COMBUSTIBLE .................................. 15
FUNCIONAMIENTO. .......................... 21
MANTENIMIENTO .............................. 23
ALMACENAMIENTO .......................... 29
GARANTÍA LIMITADA ........................ 31
5
6
Engilsh
SAFETY PRECAUTIONS
OPERATOR
●
Refrain from operating the blower if you are tired, ill, or upset, or if you are
●
●
●
●
● under the influence of alcohol, drugs or medication.
Always wear eye protection goggles, substantial footwear, a longsleeved shirt, a hat, a dust mask, and long pants.
If you have long hair, tie it up and put it inside the head protection not to be inhaled.
Always wear ear protectors to protect your ears from engine noise.
Wear anti-slip work gloves which can help to grip the handle easier.
A person who is within a perimeter of
15m (50ft) should wear the same proper protective equipment as the user.
USE OF BLOWER
●
Each time before starting the engine, inspect the entire unit to see if every part is in good order and is securely tightened in place. If any damage is found in the fuel line, the exhaust line, the ignition wiring, avoid using the blower and have the part repaired.
●
Never use the blower without the screen at the air intake of the blower. Before each use, check that the screen is attached in place and is free from any damage.
●
Before operation, confirm that the catching SCREW on the AIR INLET
SCREEN is not loose. If loose, tighten it.
(1) Air inlet screen
●
●
●
●
Avoid allowing children to use the blower. Make sure that each person you authorize to operate the blower understands all of the safety rules in this manual.
Avoid using any accessory or attachment other than those bearing the
ZENOAH mark for use with the blower.
When suspending a job or inspecting the blower, be sure to stop engine.
Drain the fuel from the fuel tank before transporting or storing the blower.
Français
PRECAUTIONS DE SECURITE
OPERATEUR
●
Ne pas utiliser la soufflerie en cas de fatigue, de maladie ou de contrariété,
●
●
●
●
● ou sous l'effet de l'alcool, de la drogue ou des médicaments.
Toujours porter des lunettes de protection, des chaussures adéquates, une chemise à manches longues, un casque, un masque à poussières, et un pantalon.
Si vous portez des longs cheveux, les attacher et les placer à l' intérieur de la protection de tête afin qu'n ils ne soient pas aspirés.
Toujours porter des équipements de protection des oreilles afin de protéger vos oreilles contre le bruit du moteur.
Porter des gants de travail antidérapants afin de pouvoir saisir le manche plus facilement.
Toute personne se trouvant dans un périmètre inférieur à 15 m doit porter le même équipement de protection que l' utilisateur.
UTILISATION DE LA SOUF-
FLERIE
●
Chaque fois avant de démarrer le moteur, vérifier l'unité entière afin de voir si toutes les pièces sont en bon
état et correctement fixées en place.
Si une défaillance est constatée dans l a l i g n e d e c a r b u r a n t , l a l i g n e d ' é c h a p p e m e n t , l e c â b l a g e d ' a l l u m a g e , é v i t e r d ' u t i l i s e r l a soufflerie et faire réparer les pièces.
●
Ne jamais utiliser la soufflerie sans la grille d'admission d'air de la soufflerie. Avant chaque utilisation, vérifier que la grille est fixée en place et qu'elle est sans défaut.
●
Avant l'opération, s'assurer que la vis de prise sur l'écran d' entrée d'air n'est pas desserrée. Si elle l'est, la serrer
(1) Grille d' admission d' air
●
●
●
●
Empêcher les enfants de jouer avec la s o u f f l e r i e . V é r i f i e r q u e c h a q u e personne autorisée à utiliser la soufflerie a bien compris toutes les régles de sécurité décrites dans ce manuel.
Eviter d'utiliser tout accessoire ou pièce rattachée autre que celle portant la marque ZENOAH avec la soufflerie.
Lors de l'interruption d'un travail ou de la vérification de la soufflerie, arrêter le moteur.
Vidanger le carburant du réservoir à carburant avant de transporter ou de ranger la soufflerie.
Deutsch Italiano Español
SICHERHEITSMASSNAHMEN PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
BENUTZER
●
Bedienen Sie dieses Gebläse nicht, wenn Sie müde, krank oder gereizt
●
●
●
●
● sind. Vermeiden Sie den Gebrauch des Gebläses ebenfalls, wenn Sie unter Einfluß von Alkohol, Drogen oder Arzneimitteln stehen.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille, f e s t e s S c h u h w e r k , l a n g ä r m l i g e
Hemden, einen Hut, eine Staubmaske und lange Hosen.
Wenn Sie langes Haar haben, stecken
Sie dieses hoch und schieben Sie es unter den Kopfschutz, damit es nicht eingeatmet werden kann.
Verwenden Sie immer Ohrenschützer, um die Ohren vor dem Motorenlärm zu schützen.
T r a g e n S i e A n t i - R u t s c h -
Arbeitshandschuhe, die Ihnen das
Festhalten des Griffes erleichtern.
Personen, die sich im Umkreis von 15 m aufhalten, sollten die gleiche richtige Schutzausrütstung tragen, wie der Benutzer selbst.
GEBRAUCH DES GEBLÄSES
●
Überprüfen Sie das gesamte Gerät v o r j e d e m G e b r a u c h , u m sicherzustellen, daß das Gerät in
O r d n u n g i s t u n d a l l e T e i l e ordnungsgemäß befestigt sind. Falls i n d e r K r a f t s t o f f l e i t u n g , d e r
A b g a s l e i t u n g o d e r d e r
Zündungsverkabelung ein Schaden gefunden wird, verwenden Sie das
Gebläse nicht und lassen Sie die entsprechenden Teile reparieren.
●
Benutzen Sie das Gebläse niemals o h n e d a s S c h u t z g i t t e r a m
L u f t a n s a u g t e i l d e s G e r ä t e s .
Ü b e r p r ü f e n S i e v o r j e d e m
Gebrauch, ob das Schutzgitter korrekt befestigt ist und keinerlei
Schäden aufweist.
●
Vor dem Betrieb überprüfen, daß die
Fangschraube auf dem AIR INLET
SCREEN nicht lose ist, anderfalls anziehen.
(1) Luftansauggitter
●
●
●
●
Geben Sie das Gebläse niemals in die
Hände von Kindern. Stellen Sie sicher, daß jede Person, welche dieses Gerät bedient, die Sicherheitsmaßnahmen voll und ganz versteht.
Verwenden Sie bei diesem Gebläse keine anderen Zubehörteile oder
Zusätze außer den mit ZENOAH markierten Teilen.
Wenn Sie die Arbeit unterbrechen o d e r d a s G e b l ä s e ü b e r p r ü f e n , schalten Sie das Gerät unbedingt aus.
Lassen Sie den Kraftstoff aus dem
Tank ab, bevor Sie das Gebläse transportieren oder lagern.
OPERATORE
●
Evitate di usare il compressore se siete stanchi, malati o agitati o se siete
●
●
●
●
● sotto l'influenza dell'alcool, droghe o medicine.
Indossate sempre gli occhiali di p r o t e z i o n e , s c a r p e a d a t t e , u n a c a m i c i a a m a n i c h e l u n g h e , u n cappello, una maschera parapolvere e pantaloni lunghi.
Se avete i capelli lunghi, legateli ed infilarli all' interno della cuffia di protezione per evitare l' aspirazione dei capelli.
I n d o s s a t e s e m p r e l e c u f f i e d i protezione per proteggere l'udito contro il rumore del motore.
Indossate dei guanti antiscivolo per poter afferrare l' impugnatura in modo più sicuro.
Le persone che si trovano entro 15 m devono indossare le stesse protezioni dell'utente.
USO DEL COMPRESSORE
●
P r i m a d i a c c e n d e r e i l m o t o r e , ispezionare sempre l'intera unità per verificare che ogni componente sia sano e fissato in modo ben saldo. Nel caso in cui si localizza eventuali danni n e l t u b o d e l c a r b u r a n t e , n e l l a marmitta, nel cablaggio del sistema di a c c e n s i o n e , e v i t a t e d i u s a r e i l c o m p r e s s o r e e s o s t i t u i t e i l componente guasto.
●
Non usate mai il compressore prima di aver installato lo schermo nella presa dell'aria dello stesso.
Prima dell'uso, controllate che lo schermo sia stato installato e che sia sano.
● prima dell'operazione, assicuratevi c h e l a V I T E d i f i s s a g g i o s u l l o
SCHERMO D'ENTRATA ARIA non sia lenta. Nel caso sia lenta, stringetela.
(1) Schermo della presa dell'aria
●
●
●
●
Non permettete a dei bambini di usare il compressore. Assicuratevi che ogni persona autorizzata per usare il compressore abbia compreso tutte le regole di sicurezza contenute in questo manuale.
Evitate di usare accessori o fissaggi differenti da quelli che recano il marchio ZENOAH per il compressore.
Quando sospendete un lavoro oppure e f f e t t u a t e u n ' i s p e z i o n e d e l compressore, assicuratevi di fermare il motore.
Svuotare il carburante contenuto nel serbatoio prima di trasportare o custodire il compressore.
USUARIO
●
No utilice el soplador si se encuentra cansado, enfermo o molesto, o si está
●
●
●
●
● bajo la influencia del alcohol, drogas o fármacos.
Lleve siempre gafas de protección, calzado adecuado, una camisa de manga larga, un gorro, una careta contra el polvo y pantalones largos.
Si tiene el cabello largo, tómelo hacia arriba e introduzcalo dentro de la protección para la cabeza para no inhalarlo.
Protéjase siempre los oídos del ruido del motor.
Use guantes antideslizantes que ayuden a sujetar la manilla más fácilmente.
Una persona que esté dentro de un perímetro de 15 m (50 pies) debe usar el mismo equipo de protección apropiado como el usuario.
USO DEL SOPLADOR
●
Antes de poner en marcha el motor, inspeccione siempre todo el aparato para ver si todas las piezas están bien y correctamente situadas en su sitio.
Si observa algún deterioro en el conducto de combustible, el tubo de escape o el cableado de encendido, no utilice el soplador, y repare la pieza.
●
No utilice nunca el soplador sin el filtro situado en la entrada de aire.
Antes de cada uso, compruebe que el filtro está bien colocado y que no se observan daños.
●
Antes del funcionamiento, confirme que no esté suelto el TORNILLO l i m i t a d o r e n l a P A N T A L L A D E
ENTRADA DE AIRE. Si está suelto, apriételo.
(1) Filtro de la entrada de aire
●
●
●
●
No permita que los niños usen el soplador. Asegúrese de que toda persona a la que usted autorice a usar el soplador entiende todas las normas de seguridad contenidas en este manual.
Evite utilizar accesorios o elementos auxiliares que no sean de la marca
ZENOAH.
Si interrumpe el trabajo o inspecciona el soplador, asegúrese de apagar el motor.
Vacíe el depósito de combustible antes de transportar o guardar el soplador.
7
8
Engilsh
SAFETY PRECAUTIONS
●
●
●
When storing the blower, choose a space indoors free from moisture and out of the reach of children.
Examine the blower at intervals for loose fasteners and rusted or damaged parts. Use special care around the fuel line, the muffler, and the ignition wiring.
All engine service except for those described in this manual should be performed by competent service personnel. Improper service to the blower fan and muffler could cause a hazardous failure.
WORKING CONDITION
●
●
●
●
●
●
Avoid running the engine indoors.
The exhaust gases conain harmful carbon monoxide.
Check the work area and remove or cover all valuables that may be damaged by the air blast or thrown debris.
Keep open flames and sparks away from the area where fuel is handled or stored. Mix and store fuel only in a marked container. Never smoke while refueling the blower. Make sure to stop the engine before refueling. The fuel is highly flamable.
Wipe off any spilled fuel and tighten the fuel cap securely. Move at least
3m (10 ft) away from the fueling spot before starting the engine.
Keep operation area clear of all persons, particularly small children and pets. Injury may result from thrown debris.
Never direct the blower nozzle toward persons or a fire.
Avoid using the blower where stable footing and balance are not assured.
■ AVOID NOISE PROBLEM
Check and follow the local regulations as to sound level and hours of operations for blower.
Français
PRECAUTIONS DE SECURITE
●
●
●
Lors du rangement de la soufflerie, choisir un endroit à l'intérieur exempt d'humidité et hors de portée des enfants.
Examiner la soufflerie périodiquement p o u r r e c h e r c h e r d e s f i x a t i o n s desserrées et rouillées ou des pièces endommagées. Faire très attention autour de la ligne de carburant, de l'échappement, et du câblage d'allumage.
Toute réparation du moteur, excepté celle décrite dans ce manuel, doit être effectuée par un dépanneur qualifié.
U n e r é p a r a t i o n i n c o r r e c t e d u ventilateur de la soufflerie et de l'échappement pourrait provoquer une défaillance dangereuse.
CONDITIONS DE TRAVAIL
●
Eviter de faire tourner le moteur à
●
●
●
●
● l'intérieur. Les gaz d'échappement c o n t i e n n e n t d u m o n o x y d e d e carbone dangereux.
Vérifier la zone de travail et retirer tous les objets de valeur qui risquent être endommagés par le vent de soufflage ou les débris projetés.
Eloigner les flammes nues et les
étincelles de la zone d'utilisation ou de stockage du carburant. Ne mélanger et stocker le carburant que dans un bidon marqué. Ne jamais fumer pen- dant le ravitaillement. Vérifier que le m o t e u r e s t a r r ê t é a v a n t d e r a v i t a i l l e r e n c a r b u r a n t . L e carburant est très inflammable.
Essuyer tout carburant renversé et serrer fermement le bouchon à carburant. S'éloigner au moins de 3 m
(10 pieds) de l'endroit de ravitaillement avant de démarrer le moteur.
Eloigner de la zone de travail toute personne, en particulier de jeunes e n f a n t s e t d e s a n i m a u x . D e s blessures risquent d'être provoquées par des débris volants.
Ne jamais diriger le gicleur de la soufflerie vers des personnes ou vers un feu.
E v i t e r d ' u t i l i s e r l a s o u f f l e r i e , lorsqu'aucun point d'appui stable et
équilibre ne sont assurés.
■ EVITER LES PROBLEMES DE
BRUIT
C o n s u l t e r e t r e s p e c t e r l a réglementation locale concernant le n i v e a u s o n o r e e t l e s h e u r e s d ' utilisation d' un soufleur.
Deutsch Italiano Español
SICHERHEITSMASSNAHMEN PRECAUZIONI DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
●
●
●
Wählen Sie für die Lagerung des
Gebläses einen Innenraum, an dem keine Feuchtigkeit vorhanden ist und der außerhalb der Reichweite von
Kindern liegt.
Überprüfen Sie das Gebläse in regelmäßigen Abständen auf lockere
Verbindungen und verrostete oder beschädigte Teile. Achten Sie dabei g a n z b e s o n d e r s a u f d i e
Kraftstoffleitung, den Auspufftopf und die Verkabelung der Zündung.
Alle Wartungsarbeiten, außer den in diesem Handbuch beschriebenen, s o l l t e n v o n k o m p e t e n t e n
Kundendiensttechnikern durchgeführt werden. Unzulässige Arbeiten an dem
Gebläse und dem Auspufftopf können zu gefährlichen Störungen führen.
ARBEITSUMFELD
●
Verwenden Sie dieses Gebläse n i e m a l s i n I n n e n r ä u m e n . D i e
●
●
●
●
●
Abgase enthalten gefährliches
Kohlenmonoxid.
Überprüfen Sie den Arbeitsbereich und entfernen Sie alle wertvollen
Gegenstände, welche durch die
G e b l ä s e l u f t o d e r d e n S c h u t t beschädigt werden können.
Halten Sie offenes Feuer oder Funken von dem Bereich fern, an dem der
Kraftstoff gelagert ist oder benutzt wird. Mischen und lagern Sie den
Kraftstoff nur in einem markierten
Behälter. Rauchen Sie niemals, wenn Sie Kraftstoff in das Gebläse einfüllen. Vor dem Einfüllen von
Kraftstoff stellen Sie unbedingt den
Motor aus. Der Kraftstoff ist leicht
e n t z ü n d l i c h . W i s c h e n S i e verschütteten Kraftstoff ab und ziehen den Tankdeckel fest an. Bevor Sie das
G e b l ä s e a n l a s s e n , g e h e n S i e mindestens 3 m von der Stelle weg, an der Sie den Kraftstoff aufgefüllt haben.
Halten Sie andere Personen von
Ihrem Arbeitsbereich fern. Dies gilt ganz besonders für kleine Kinder und
Haustiere. Der ausgeworfene Schutt kann Verletzungen verursachen.
Richten Sie die Gebläsedüse niemals auf Personen oder ein Feuer.
Verwenden Sie das Gebläse nicht, wenn Sie keinen festen Halt oder kein
Gleichgewicht haben.
■ V E R M E I D U N G E N S I E
LÄRMBELÄSTIGUNGEN
Ü b e r p r ü f e n u n d f o l g e n s i e d e n
örtlichen Bestimmungen hinsichtlich d e s G e r ä u s c h p e g e l s u n d d e r
Betriebsstunden für Gebläse.
●
●
●
Quando mettete via il compressore, scegliete un luogo coperto privo di umidità e fuori dalla portata di bambini.
C o n t r o l l a t e i l c o m p r e s s o r e regolarmente per scoprire eventuali dispositivi di fissaggio allentati o componenti rugginosi o danneggiati.
Fate particolare attenzione intorno al t u b o d e l c a r b u r a n t e , d e l silenziatore e del cablaggio del sistema di accensione.
Tutti i lavori di riparazione del motore, eccetto quelli descritti in questo manuale, devono essere eseguiti da persone qualificate, altrimenti si possono verificare malfunzionamenti nel ventilatore del compressore e nella marmitta.
CONDIZIONE OPERATIVA
●
●
●
●
●
●
Evitate di accendere il motore dentro casa. I gas di scarico contengono dell'ossido di carbonio nocivo.
Controllate la zona del lavoro e rimovete o coprite tutti gli oggetti di valore che si possono danneggiare dal gas di scarico o da schegge.
Tenete fiamme e scintille lontane dalla zona in cui si maneggia e si custodisce il carburante. Preparate la miscela e custoditelo solo nel contenitore apposito. Non fumate mai mentre riempite il serbatoio di benzina.
Assicuratevi di spegnere il motore prima di fare il pieno. Il carburante è
altamente infiammabile. Rimovete c o n u n p a n n o o g n i t r a c c i a d i carburante sgocciolato e fissate il coperchio del serbatoio. Allontanatevi di almeno 3 m (10 piedi) dal luogo di riempimento del serbatoio prima di accendere il motore.
Assicuratevi che il luogo operativo sia libero di persone, specialmente bambini piccoli e animali domestici.
Schegge nell'aria possono causare lesioni.
Non puntate mai l'apparecchio verso persone o il fuoco.
Non usate il compressore dove non potete avere posizione stabile ed equilibrata dei piedi.
■ EVITARE OGNI PROBLEMA DI
RUMORE
Controllate ed osservate le norme locali in riferimento al livello sonoro e alle ore di utilizzo del compressore.
●
●
●
Al guardar el soplador, escoja un lugar cerrado sin humedad y fuera del alcance de los niños.
Examine el soplador periódicamente para ver si hay alguna sujeción suelta o alguna pieza oxidada o dañada.
Tenga especial cuidado alrededor del conducto de combustible, el silenciador de escape y el cableado de encendido.
El servicio técnico del motor, excepto las operaciones descritas en este manual, debe ser realizado por personal técnico competente. Un servicio técnico inadecuado en el ventilador y el silenciador de escape puede dar lugar a un fallo peligroso.
CONDICIONES DE
FUNCIONAMIENTO
●
No haga funcionar el soplador en
●
●
●
●
● un recinto cerrado; los gases que expulsa contienen monóxido de carbono, que es una sustancia peligrosa.
Revise la zona de trabajo y retire o cubra todos los objetos que pueden resultar dañados por el chorro de aire o por materiales arrojados sobre ellos.
No encienda llamas ni chispas en la zona en la que vaya a manejar o guardar combustible. Para mezclar o guardar combustible utilice sólo un recipiente identificado con una etiqueta. Nunca fume mientras llena el depósito de combustible del s o p l a d o r . A n t e s d e h a c e r l o , asegúrese de haber apagado el mot o r . E l c o m b u s t i b l e e s m u y
inflamable. Seque todo combustible derramado y apriete bien la tapa del depósito. Antes de encender el motor, apártese al menos 3 metros (10 pies) del sitio donde ha llenado el depósito.
En la zona de trabajo no debe haber nadie, en especial niños pequeños y animales, ya que podrían sufrir daños por materiales volátiles.
No oriente la boquilla del soplador directamente hacia las personas ni hacia un fuego.
No utilice el soplador en lugares en los que no esté seguro de poder pisar con estabilidad y equilibrio.
■ EVITE PROBLEMAS DE RUIDO
Compruebe y siga las normativas locales respecto a los niveles de sonido y horas de funcionamiento para el uso del soplador.
9
Engilsh
PARTS LOCATION
1. SHOULDER STRAP
2. AIR CLEANER
3. STOP SWITCH
4. THROTTLE LEVER
5. FRAME
6. BLOWER HOUSING
7. SPARK PLUG CAP
8. RECOIL STARTER
9. EXHAUST OUTLET
10. FUEL TANK
11.STARTER LOCK BUTTON
12. CHOKE LEVER
Français
EMPLACEMENT DES PIECES
1. CHASSIS
2. FILTRE A AIR
3. COMMUTATEUR D'ARRET
4. LEVIER DE COMMANDE DES GAZ
5. BANDOULIERE D'EPAULE
6. CARTER DE LA SOUFFLERIE
7. BOUCHON DE BOUGIE
8. STARTER DE RECUL
9. SORTIE D'ECHAPPEMENT
10. RESERVOIR A CARBURANT
11. TOUCHE DE BLOCAGE DU DémARRAGE
12. LEVIER D'ETRANGLEUR
SPECIFICATIONS
MODEL
Dimensions (L ×W×H)
Dry Weight
Fuel Tank Capacity
Engine Type
Piston Displacement
Air Filter
EB4300 mm (in) 480 ×535×495 (18.9×21.1×19.5) kg (ibs) 8.5 (18.6) liter (fl.oz) 2.0 (67.6)
Air-cooled 2-cycle gasoline engine
EB6200
480 ×530×490 (18.9×20.9×19.3)
8.6 (18.9) cc (cu.in) 41.5 (2.53) 62(3.78)
Regular size
Carburetor
Ignition System
Spark Plug
Muffler
Operating Engine Speed
Fuel Consumption rpm liter/h (fl.oz/h)
Max. Air Volume (w/std Pipes) cu.m/min (cfm)
Max. Air Volume (w/o Pipes) cu.m/min (cfm)
Max. Air Velocity
Noise Level at 50 feet m/sec (mph) dB (A)
Diaphragm, rotary valve type
Champion RJ6C (Noise-proof)
2000 to 6500
1.7 (57.5)
12 (423)
16 (564)
72 (160)
72 at 6500 pm
C.D.I.
Spark arrester equipped
Champion RCJ6Y
2000 to 7500
2.2 (65)
15 (529)
20 (730)
83 (184)
75 at 7500 rpm
10
SPECIFICATIONS
MODELE
Dimensions (L ×L×H)
Poids à sec
Capacité du réservoir à carburant
Type de moteur
Déplacement du piston
Filtre à air
EB4300 mm (in) 480 ×535×495 (18,9×21,1×19,5) kg (lbs) 8,5 (18,6) litres (fl.oz) cc (cu.in)
EB6200
480 ×530×490 (18,9×20,9×19,3)
8,6 (18,9)
41,5 (2,53)
2,0 (67,6)
Moteur à essence, 2 temps, refroidi à air
62 (3,78)
Normal
Carburateur
Système d'allumage
Bougie
Echappement
Vitesse de fonctionnement du moteur
Consommation en carburant tr/min.
litres/h (fl.oz/h)
Volume d'air maximum (w/std Pipes) cu.m/min (cfm)
Volume d'air maximum (w/o Pipes) cu.m/min (cfm)
Vitesse d'air maximum
Niveau de bruit à 50 pieds m/sec (mph) dB (A)
2000 à 6500
1,7 (57,5)
12 (423)
16 (564)
72(160)
72 à 6500 tr/min.
Membrane de type à valve rotative
CDI
Champion RJ6C Champion RCJ6Y
Equipé d'une grille d'arrêt d'étincelles
2000 à 7500
2,2 (65)
15 (529)
20 (730)
83 (184)
75 à 7500 tr/min.
Deutsch
ANORDNUNG DER BAUTEILE
1. Rahmen
2. Luftfilter
3. Stopp-Schalter
4. Handgashebel
5. Schulterriemen
6. Gebläsegehäuse
7. Zündkerzendeckel
8. Rückschlag-Anlasserhebel
9. Abgas-Auslaß
10. Kraftstofftank
11. Anlasserverriegelungs-Knopf NUR
12. Chokehebel
TECHNISCHE DATEN
MODELL
Abmessungen (L ×B×H)
Nettogewicht
Kraftstofftank-Volumen
Motortyp
Hubraum
Luftfilter
Vergaser
Zündsystem
Zündkerzen
Auspufftopf
Motordrehzahl
Kraftstoffverbrauch
Max. Luftmenge (w/std Pipes)
Max. Luftmenge (w/o Pipes)
Max. Luftgeschwindigkeit
Geräuschpegel bei 50 Fuß mm kg
Liter ccm
U/min
Liter/h m 3 /Min m 3 /Min m/Sek.
dB
SPECIFICAZIONI
MODELLO
Dimensioni (L ×P×H)
Peso a secco
Capacità del serbatoio
Tipo di motore
Spostamento del pistone
Filtro dell'aria mm kg litri cc
Carburatore
Sistema di accensione
Candela
Marmitta
Velocità operativa del motore giri/min.
Consumo carburante litri/h
Volume max. dell'aria (w/std Pipes) cu.m/min (cfm)
Volume max. dell'aria (w/o Pipes) cu.m/min (cfm)
Velocità max. dell'aria
Livello del rumore a 50 piedi m/sec. (mph) dB (A)
ESPECIFICACIONES
MODELO
Dimensiones (Largo ×Ancho×Alto) mm (pulgadas)
Peso en seco (sin tubo ni boquilla) kg (lbs) litros (fl.oz) Capacidad del depósito de combustible
Tipo de motor
Desplazamiento del pistón
Filtro de aire c3 (Pulg.3)
Carburador
Sistema de ignición
Bujía
Silenciador
Velocidad de funcionamiento del motor
Consumo de combustible r.p.m.
litros/h (fl.oz/H)
Máx. volumen de aire (w/std Pipes)
Máx. volumen de aire (w/o Pipes) m3/min (pies3/min) m3/min (pies3/min)
Máx. velocidad del aire
Nivel de ruido a 50 pies m/seg (mph) dB (A)
Italiano
UBICAZIONE DEI COMPONENTI
1. TELAIO
2. FILTRO DI PULIZIA DELL'ARIA
3. INTERRUTTORE DI ARRESTO
4. LEVA DEL GAS
5. TRACOLLA
6. ALLOGGIAMENTO DEL COMPRESSORE
7. COPRICANDELA
8. MOTORINO DI AVVIAMENTO A CONTRACCOLPO
9. PRESA DI SCARICO
10. SERBATOIO
11.TASTO DI BLOCCAGGIO DELLO STARTER
12. LEVETTA DELL'ARIA
Español
SITUACIÓN DE LAS PIEZAS
1. Bastidor
2. Filtro de aire
3. Interruptor de parada
4. Palanca de control de gases
5. Correa
6. Carcasa del soplador
7. Tapa de la bujía
8. Arranque de retroceso
9. Salida de gases
10. Depósito de combustible
11. Botón de cierre del estárter
12. Palanca de regulación del carburador
EB4300
480 ×535×495
8,5
2,0
Luftgekühlter 2-Takt Benzinmotor
EB6200
480 ×530×490
8.6
41,5 62
Normal
Membran, Drehschiebertyp
C.D.I.
Champion RJ6C Champion RCJ6Y funkensicher
2000 bis 6500
1,7
12
16
72
72 bei 6500 U/min
2000 bis 7500
2,2
15
20
83
75 bei 7500 U/min
EB4300
480 ×535×495
8,5
EB6200
480 ×530×490
8,6
2,0
Motore a benzina a 2 cicli con raffreddamento ad aria
41,5 62
Misura normale
Tipo a diaframma con valvola rotante
C.D.I.
Champion RJ6C Champion RCJ6Y
Dotato di un dispositivo di arresto delle scintille
2.000-6.500
2.000-7.500
1,7
12(423)
16 (564)
72 (160)
72 a 6500 giri/min.
2,2
15 (529)
20 (730)
83 (184)
75 a 7500 giri/min.
EB4300
480 ×535×495 (18,9×21,1×19,5)
8,5 (18,6)
EB6200
480 ×530×490 (18,9×20,9×19,3)
8,6 (18,9)
2,0 (67,6)
Motor de gasolina refrigerado por aire, 2 ciclos
41,5 (2,53) 62 (3,78)
Tamaño normal
Válvula diafragma, de tipo rotatorio
C.D.I.
Champion RJ6C Champion RCJ6Y
Equipado con amortiguador de chispas
2.000-6.500
1,7 (57,5)
12 (423)
16 (564)
72 (160)
72 a 6500 r.p.m.
2.000-7.500
2,2 (65)
15 (529)
20 (730)
83 (184)
75 a 7500 r.p.m.
11
12
Engilsh
SETUP
BLOWER TUBES
1. Connect the blower and swivel joint with the flexible hose. Clamp both ends of the flexible hose securely with the hardware attached to the unit.
2. Align the protrusion and the groove provided on the tube ends and twist the tube until connection is locked up.
HANDLE STAY
●
Insert the handle stay in the swivel joint pipe and fasten with the screw and nut.
(1) Handle stay
(2) Swivel joint pipe
(3) Hose
(4) Nut
(5) Screw
THROTTLE LEVER
●
Insert the throttle lever handle in the handle stay and tighten the screw on the clamp attached to the handle.
(1) Throttle lever handle
(2) Tighten
(3) Stay
(4) Hose
(5) Swivel
(6) Clamp
THROTTLE CABLE
●
Use the band to fasten the colgate tube containing the throttle cable and the power cable to the hose.
(1) Fasten with band
(2) Cable
(3) Throttle lever
(4) Hose
Français
INSTALLATION
TUYAUX DE SOUFFLERIE
1. Connecter la soufflerie et le joint à rotule au flexible. Serrer fermement les deux extrémités du flexible avec le matériel fixé à l'appareil.
2. Aligner la partie en saillie et la rainure sur les extrémités du tuyau et tordre le tuyau jusqu'au verrouillage de la connexion.
POIGNÉE DU GUIDON
●
Insérer la poignée du guidon dans le tuyau de jonction du pivot et fixer avec une vis et un écrou.
(1) Poignée du guidon
(2) Tuyau de jonction du pivot
(3) tuyau souple
(4) Écrou
(5) Vis
LEVIER D’ACCÉLÉRATION
●
I n s é r e r l a p o i g n é e d u l e v i e r d’accélération dans la poignée du guidon et serrer la vis sur l’attache fixée à la poignée.
(1) Poignée de levier d’accélération
(2) Serrer
(3) Guidon
(4) Tuyau souple
(5) Pivot
(6) Attache
CÂBLE D’ACCÉLÉRATION
●
Utiliser la bande pour fixer le tube c o l g a t e q u i c o n t i e n t l e c â b l e d ’ a c c é l é r a t i o n e t l e c â b l e d’alimentation au tuyau souple.
(1) Fixer avec la bande
(2) Câble
(3) Levier d’accélération
(4) tuyau souple
Deutsch
AUFBAU
GEBLÄSEROHRE
1. Verbinden Sie das Gebläse und den
A n g e l z a p f e n m i t d e m f l e x i b l e n
Schlauch. Beide Enden des flexiblen
Schlauches fest mit den Geräteteilen verbinden.
2. Den Vorsprung und die Nut an den
Enden des Schlauches ausrichten und d e n S c h l a u c h d r e h e n , b i s d i e
Verbindung einrastet.
GRIFFBOLZEN
●
Setzen Sie den Griffbolzen in das
Kugelgelenkrohr ein und befestigen
Sie ihn mit der Schraube und der Mutter.
(1) Griffbolzen
(2) Kugelgelenkrohr
(3) Schlauch
(4) Mutter
(5) Schraube
Italiano
INSTALLAZIONE
TUBI DEL COMPRESSORE
1. Collegate il compressore e la giuntura a molinello con un tubo flessibile. Serrate ambedue le estremità del tubo flessibile con il hardware fissato sull'unità.
2. Allineate la sporgenza e la fessura sulle estremità del tubo e girate il tubo finché il collegamento è bloccato.
SUPPORTO DEL MANUBRIO
●
Inserite il supporto del manubrio nel tubo di unione girevole e fissate con vite e dado.
(1) Supporto del manubrio
(2) Tubo di unione girevole
(3) Tubo flessibile
(4) Dado
(5) Vite
Español
MONTAJE
TUBOS DEL SOPLADOR
1. Acople el soplador y hágalo girar junto con el tubo flexible. Fije ambos e x t r e m o s d e l t u b o c o n l a s herramientas que se adjuntan con la máquina.
2. Haga coincidir la ranura de un extremo con la protuberancia del otro y gire el tubo hasta que ambos queden firmemente unidos.
SOPORTE DE MANILLAR
●
Inserte el soporte del manillar en la unión giratoria y sujételo con el tornillo y la rosca.
(1) Soporte del manillar
(2) Tubo de unión giratoria
(3) Manguera
(4) Rosca
(5) Tornillo
GASHEBEL
●
Setzen Sie den Gashebelgriff in den
Griffbolzen ein und ziehen Sie die
Schraube an der Schelle, die am Griff angebracht ist, an.
(1) Gashebelgriff
(2) Anziehen
(3) Bolzen
(4) Schlauch
(5) Drehwirbel
(6) Schelle
LEVA DEL GAS
●
Inserite l’impugnatura della leva del gas nel supporto del manubrio e stringete la vite sulla morsa attaccata al manubrio.
(1) Impugnatura della leva del gas
(2) Stringete
(3) Supporto
(4) Tubo flessibile
(5) Girella
(6) Morsa
PALANCA DEL GAS
●
Inserte la empuñadura de la palanca del gas en el soporte del manillar y apriete el tornillo en la abrazadera añadida al manillar.
(1) Empuñadura de la palanca del gas
(2) Apriete
(3) Soporte
(4) Manguera
(5) Unión giratoria
(6) Abrazadera
GASKABEL
●
Verwenden Sie die Schnur, um die
Umhüllung, die das Gaskabel und das
Starkstromkabel enthält, am Schlauch zu befestigen.
(1) Mit der Schnur befestigen
(2) Kabel
(3) Gashebel
(4) Schlauch
CAVO DEL GAS
●
Usate la corda per legare il tubo colgate contenente il cavo del gas e il c a v o a d a l t o v o l t a g g i o a l t u b o flessibile.
(1) Legate con la corda
(2) Cavo
(3) Leva del gas
(4) Tubo flessibile
CABLE DEL GAS
●
Utilice la banda para atar con la manguera el tubo de protección que contiene el cable del gas y el cable del motor.
(1) Atar con la banda
(2) Cable
(3) Palanca del gas
(4) Manguera
13
14
Engilsh
FUEL
■ FUEL
WARNING!!!
• Gasoline is very flammable. Avoid smoking or bringing any flame or sparks near fuel. Make sure to stop the engine and allow it cool before refueling the unit. Select outdoor bare ground for fueling and move at least 3m (10ft) away from the fueling point before starting the engine.
• The Zenoah engines are lubricated by oil specially formulated for air-cooled
2-cycle gasoline engine use. If Zenoah oil is not available, use an anti-oxidant added quality oil expressly labeled for air-cooled 2-cycle engine use. (JASO
FC GRADE OIL or ISO EGC GRADE)
• Do not use BIA or TCW (2-stroke water-cooling type) mixed oil.
RECOMMENDED MIXING RATIO
GASOLINE 50:OIL 1
(when using ZENOAH genuine oil)
• Exhaust emission are controlled by the fundamental engine parameters and components (eq., carburation, ignition timing and port timing) without addition of any major hardware or the introduction of an inert material during combustion.
• These engines are certified to operate on unleaded gasoline.
• Make sure to use gasoline with a minimum octane number of 89 RON (USA/
Canada: 87AL)
• If you use a gasoline of a lower octane value than prescribed, there is a danger that the engine temperature may rise and an engine problem such as piston seizing may consequently occur.
• Unleaded gasoline is recommended to reduce the contamination of the air for the sake of your health and the environment.
• Poor quality gasolines or oils may damage sealing rings, fuel lines or fuel tank of the engine.
Français
CARBURANT
■ Carburant
ATTENTION!!!
• L ’ e s s e n c e e s t u n p r o d u i t hautement inflammable. S’abstenir de fumer et ne tolérer aucun flamme ou source d’étincelles à proximité de l’endroit où est entreposée l’essence. Arrêter le moteur puis le laisser refroidir un peu avant de remplir le réservoir. Remplir le réservoir à l’extérieur sur une surface nue et éloigner le bidon d’essence d’au moins 3 mètres avant de mettre le moteur de la tronçonneuse en marche.
• Les moteurs Zenoah sont lubrifiés à l’aide d’une huile spécialement conçue pour les moteurs 2 temps à refroidissement par air. S’il n’est pas possible d’obtenir de l’huile Zenoah, utilisez une huile antioxydante de haute qualité spécialement destinée a u x m o t e u r s 2 t e m p s à refroidissement par air (HUILE DE
TYPE JASO FC ou DE TYPE ISO
EGC).
• N e j a m a i s u t i l i s e r d e s h u i l e s mélangées BIA ou TCW (pour les moteurs 2 temps à refroidissement par eau).
RAPPORT DE MELANGE
RECOMMANDE
ESSENCE 50 : HUILE 1
(Lors de l’utilisation de la véritable huile ZENOAH)
• L a c o m p o s i t i o n d e s g a z d’échappement est contrôlée par l e s p r i n c i p a u x p a r a m è t r e s e t composants du moteur (comme par ex., la carburation, le calage de l’allumage et le calage du port) sans a v o i r b e s o i n d ’ e f f e c t u e r d e s changements de matériel ou à introduire un matériel inerte durant la combustion.
• Ces moteurs sont certifiés pour fonctionner avec de l’essence sans plomb.
• Utiliser toujours une essence à indice d’octane minimal de 89RON (USA/
Canada : 87AL).
• Si une essence à indice d’octane inférieur est utilisée, il y a un risque important d’augmentation dangereuse d e l a t e m p é r a t u r e d u m o t e u r , entraînant des problèmes de moteur au niveau des cylindres par exemple.
• Il est préférable d’utiliser de l’essence sans plomb afin de réduire la pollution de l’atmosphère et de participer ainsi à la protection de l’environnement et de votre santé.
• De l’essence ou de l’huile de basse qualité risque d’endommager les joints, les conduites d’essence ou le réservoir d’essence du moteur.
Deutsch
KRAFTSTOFF
■ Kraftstoff
WARNUNG!!!
• Benzin ist sehr leicht entzündlich.
Rauchen oder das Handhaben offener Flammen oder Funken in der Nähe des Kraftstoffs ist zu v e r m e i d e n . Z u d e m i s t sicherzustellen, dass der Motor gestoppt und abgekühlt ist, bevor
Kraftstoff nachgefüllt wird. Dafür ist ein leerer Boden im Freien zu wählen; anschließend sollte der
Motor wenigstens 3 m entfernt vom
Ort des Auftankens gestartet werden.
• Die Motoren von Zenoah sind mit Öl geschmiert, das über eine besondere
Formel für die Verwendung mit luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren verfügt. Falls kein Öl von Zenoah v e r f ü g b a r i s t , b i t t e e i n Ö l m i t
Antioxidations-Zusatz verwenden, das ausdrücklich für die Verwendung mit luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren vorgesehen ist (JASO FC GRADE OIL oder ISO EGC GRADE).
• Kein gemischtes BIA- oder TCW-Öl
(2-Takt-Wasserkühlung) verwenden.
EMPFOHLENES
MISCHUNGSVERHÄLTNIS
KRAFTSTOFF 50 : ÖL 1
(bei der Verwendung von original
ZENOAH-Öl)
• Die Abgasemission wird durch die grundlegenden Motor-Parameter und -Komponenten gesteuert (d. h.
durch die Gemischaufbereitung, d i e Z ü n d u n g s z e i t u n d d i e
Steuerzeit), ohne dass maßgebliche
Zusatzgeräte oder die Zuführung irgend eines inerten Materials w ä h r e n d d e r V e r b r e n n u n g erforderlich wäre.
• Diese Motoren sind für den Betrieb mit unverbleitem Benzin zertifiziert.
• Es ist sicherzustellen, dass Benzin mit einer Mindestoktanzahl von 89RON
(USA/Kanada: 87AL) verwendet wird.
• Wenn Benzin mit einem niedrigeren
Oktanwert als angegeben verwendet w i r d , b e s t e h t d i e G e f a h r e i n e s
Ansteigens der Motortemperatur, was
Motorprobleme wie beispielsweise ein
Kolbenanfressen zur Folge haben kann.
• Unverbleites Benzin wird empfohlen, um die Luftverschmutzung zugunsten
Ihrer Gesundheit und zugunsten der
Umwelt zu reduzieren.
• Benzin oder Öl schlechter Qualität kann zu einer Beschädigung der
D i c h t u n g s r i n g e , d e r
K r a f t s t o f f l e i t u n g e n o d e r d e s
Kraftstofftanks des Motors führen.
Italiano
CARBURANTE
■ Carburante
AVVISO!!!
• L a b e n z i n a è e s t r e m a m e n t e infiammabile. Evitate di fumare o avvicinare fiamme libere o scintille al carburante. Spegnete il motore e lasciatelo raffreddare prima di effettuare il rifornimento. Il rifornimento deve avvenire all’aperto su un terreno incolto e prima di avviare il m o t o r e o c c o r r e s p o s t a r s i a d a l m e n o 3 m d a l p u n t o d i rifornimento.
• I motori Zenoah sono lubrificati con olio formulato appositamente per motori a benzina a 2 tempi raffreddati ad aria. Qualora non disponiate dell’olio Zenoah, utilizzate un olio antiossidante di alta qualità omologato per motori a 2 tempi raffreddati ad aria
(OLIO JASO FC GRADE oppure ISO
EGC GRADE).
• Non utilizzate olio miscelato BIA o
TCW (per motori a 2 tempi raffreddati ad acqua).
RAPPORTO DI MISCELAZIONE
RACCOMANDATO
50 BENZINA : 1 OLIO
(quando si utilizza olio originale
ZENOAH)
• Le emissioni di scarico sono c o n t r o l l a t e d a p a r a m e t r i e c o m p o n e n t i f o n d a m e n t a l i d e l m o t o r e ( a d e s . c a r b u r a z i o n e , fasatura di accensione e fasatura delle luci) senza l’aggiunta di altri componenti o l’introduzione di un m a t e r i a l e i n e r t e d u r a n t e l a combustione.
• Questi motori sono omologati per f u n z i o n a r e c o n b e n z i n a s e n z a piombo.
• Accertatevi di utilizzare una benzina con un numero minimo di ottani di
89RON (USA/Canada: 87AL).
• L’uso di una benzina con numero di ottani inferiore a quello indicato può provocare il surriscaldamento del motore e problemi come il grippaggio dei pistoni.
• Si raccomanda l’uso di benzina senza p i o m b o p e r m o t i v i d i r i d u z i o n e dell’inquinamento atmosferico, per la vostra salute e per l’ambiente.
• Benzine oppure oli di scarsa qualità possono danneggiare i segmenti, i tubi del carburante oppure il serbatoio del carburante del motore.
Español
COMBUSTIBLE
■ COMBUSTIBLE
ADVERTENCIA!!!
• La gasolina es muy inflamable.
Evite fumar o producir cualquier llama o chispa cerca del combustible. Asegúrese de detener el motor y dejar que se enfríe antes de repostar la unidad. Seleccione un t e r r e n o a l a i r e l i b r e p a r a e l reabastecimiento y aleje la unidad una distancia de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de abastecimiento antes de poner en marcha el motor.
• L o s m o t o r e s d e Z e n o a h e s t á n l u b r i c a d o s c o n u n a c e i t e especialmente formulado para uso en motores de gasolina de 2-tiempos refrigerados por aire. Si no estuviere disponible el aceite de Zenoah, utilice un aceite de calidad con antioxidante agregado que sea expresamente para uso en motores refrigerados por aire de 2- ciclos (ACEITE JASO FC
GRADE o ISO EGC GRADE).
• No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos refrigerados por agua) mezclado con aceite.
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA
RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
(al utilizar el aceite auténtico de
ZENOAH)
• Las emisiones del escape son controladas por los parámetros y componentes fundamentales del motor (por ejemplo, carburación, ajuste de encendido y de puerto) sin agregar ningún software mayor o introducir un material inerte durante la combustión.
• Estos motores están certificados para funcionar con gasolina sin plomo.
• Asegúrese de utilizar gasolina con un octanaje mínimo de 89RON (EE.UU./
Canadá: 87AL).
• Si utiliza gasolina con un valor de octanaje menor que el prescrito, existe el peligro de que la temperatura del motor se eleve y ocurra como consecuencia un problema en este, como por ejemplo un atascamiento del pistón.
• Se recomienda la gasolina sin plomo para reducir la contaminación del aire p o r e l b i e n d e s u s a l u d y d e l medioambiente.
• Gasolinas o aceites de mala calidad puede dañar los anillos de sellado, las líneas o el tanque de combustible del motor.
15
16
Engilsh
FUEL
■ HOW TO MIX FUEL
IMPORTANT
Pay attention to agitation.
1. Measure out the quantities of gasoline and oil to be mixed.
2. Put some of the gasoline into a clean, approved fuel container.
3. Pour in all of the oil and agitate well.
4. Pour In the rest of gasoline and agitate again for at least one minute. As some oils may be difficult to agitate depending on oil ingredients, sufficient agitation is necessary for the engine to last long. Be careful that, if the agitation is insufficient, there is an increased danger of early piston seizing due to abnormally lean mixture.
5. Put a clear indication on the outside of the container to avoid mixing up with gasoline or other containers.
6. Indicate the contents on outside of container for easy identification.
■ FUELING THE UNIT
1. Untwist and remove the fuel cap. Rest the cap on a dustless place.
2. Put fuel into the fuel tank to 80% of the full capacity.
3. Fasten the fuel cap securely and wipe up any fuel spillage around the unit.
WARNING!!!
1. Select bare ground for fueling.
2. Move at least 10feet (3meters) away from the fueling point before starting the engine.
3. Stop the engine before refueling the unit. At that time, be sure to sufficiently agitate the mixed gasoline in the container.
Français
CARBURANT
■ COMMENT OBTENIR UN BON
MELANGE
IMPORTANT
Faire attention à ne pas trop remuer le carburant.
1. Mesurez les volumes d’essence et d’huile à mélanger.
2. Verser un peu d’essence dans un récipient à carburant propre.
3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien remuer le tout.
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis bien mélanger l’ensemble pendant une minute environ. Etant donné que certains types d’huiles sont plus fluides que d’autres en fonction de leur composition, un brassage énergique est nécessaire afin de garantir une bonne marche du moteur pendant longtemps. En effet, en cas de mélange insuffisant, un risque majeur de problèmes au niveau des cylindres p e u t a p p a r a î t r e e n r a i s o n d ’ u n mélange hétérogène.
5. Placer une étiquette assez grande sur l e r é c i p i e n t a f i n d ’ é v i t e r d e l e confondre avec de l’essence ou avec d’autres récipients.
6. Indiquer les composants sur cette
é t i q u e t t e a f i n d ’ e n f a c i l i t e r l’identification.
■ REMPLISSAGE DU RESER-
VOIR
1. Dévisser puis retirer le bouchon de carburant. Déposer ce bouchon sur une surface non poussiéreuse.
2. Remplir le réservoir de carburant à
80% de sa capacité totale.
3. Visser fermement le bouchon du réservoir et essuyer toute éventuelle
éclaboussure d’essence sur l’appareil.
ATTENTION!!!
1. Effectuer le remplissage sur une surface nue.
2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du point de remplissage avant de démarrer le moteur.
3. Arrêter le moteur avant de démarrer l’appareil. Bien remuer à cet instant le mélange d’essence dans le réservoir.
Deutsch
KRAFTSTOFF
■ M I S C H U N G D E S
KRAFTSTOFFES
WICHTIG
Es ist auf ein gutes Durchmischen zu achten.
1. Die zu mischende Benzin- und
Ölmenge abmessen.
2. Etwas Benzin in einen sauberen, dafür g e e i g n e t e n K r a f t s t o f f b e h ä l t e r schütten.
3. Das gesamte Öl dazu schütten und das Gemisch gut durchmischen.
4. Den Rest des Benzins dazu schütten u n d d a s G e m i s c h e r n e u t f ü r m i n d e s t e n s e i n e M i n u t e durchmischen. Da je nach Ölzusatz e i n i g e Ö l s o r t e n r e c h t s c h w e r durchzumischen sein könnten, ist ein a u s r e i c h e n d e s D u r c h m i s c h e n erforderlich, damit der Motor lange betriebsbereit ist. Es ist darauf zu achten, dass bei nicht ausreichendem
D u r c h m i s c h e n a u f g r u n d e i n e r ungewöhnlich mageren Mischung ein erhöhtes Risiko eines verfrühten
Kolbenanfressens besteht.
5. Auf die Außenseite des Behälters ist e i n e k l a r e K e n n z e i c h n u n g anzubringen, damit verhindert wird, dass der Behälter mit anderen Benzinoder sonstigen Behältern verwechselt wird.
6. D e r I n h a l t i s t f ü r e i n e l e i c h t e
Identifizierung auf der Außenseite zu kennzeichnen.
■ BETANKEN DES GERÄTES
1. D e n K r a f t s t o f f - T a n k v e r s c h l u s s l o s d r e h e n u n d e n t f e r n e n . D e n
Verschluss an einem staubfreien Ort ablegen.
2. Den Kraftstofftank bis zu 80 % seines v o l l e n F a s s u n g s v e r m ö g e n s m i t
Kraftstoff befüllen.
3. Den Kraftstoff-Tankverschluss sicher fest drehen und eventuelle Kraftstoff-
F l e c k e n u m d a s G e r ä t h e r u m aufwischen.
WARNUNG!!!
1. Für das Betanken einen leeren
Boden wählen.
2. Das Gerät vor dem Starten des Motors mindestens 3 Meter vom Ort des Auftankens entfernen.
3. Den Motor vor dem Auftanken stoppen. Zu diesem Zeitpunkt sicherstellen, dass das gemischte
Benzin im Behälter ausreichend durchgemischt wird.
Italiano
CARBURANTE
■ M I S C E L A Z I O N E D E L
CARBURANTE
IMPORTANTE
P r e s t a t e a t t e n z i o n e d u r a n t e l’agitazione.
1. Misurate le quantità di olio e benzina da miscelare.
2. Versate parte della benzina in un contenitore per carburante adeguato e pulito.
3. Versate tutto l’olio ed agitate bene.
4. Versate il resto della benzina ed agitate nuovamente per almeno un minuto. Poichè alcuni olii possono essere difficili da miscelare, per garantire la massima durata del motore è necessario agitare bene. In caso di miscelazione insufficiente, aumenta il rischio di grippaggio prematuro del pistone a causa della miscela eccessivamente povera.
5. Marcate chiaramente il contenitore per evitare di confondere il contenuto con quello di altri contenitori.
6. Annotate il contenuto all’esterno del c o n t e n i t o r e p e r i d e n t i f i c a r l o facilmente.
Español
COMBUSTIBLE
■ COMO MEZCLAR EL COM-
BUSTIBLE
IMPORTANTE
Preste atención en la agitación.
1. Mida las cantidades de gasolina y aceite que va a mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de un depósito de combustible aprobado y limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la mezcla nuevamente durante por lo menos un minuto. La mezcla de algunos aceites puede resultar difícil, dependiendo de los ingredientes del aceite, es necesaria una agitación s u f i c i e n t e p a r a b e n e f i c i o d e l a duración del motor. Tenga cuidado, si la agitación es insuficiente, existe un a u m e n t o e n e l p e l i g r o d e atascamiento del pistón anticipado debido a una mezcla anormalmente pobre.
5. Coloque una indicación o etiqueta clara en la parte exterior del depósito p a r a e v i t a r q u e e s t e s e p u e d a confundir con depósitos de gasolinas u otras sustancias.
6. Indique los contenidos en la parte exterior del deposito para una fácil identificación.
■ R I F O R N I M E N T O
DELL’UNITA’
1. S v i t a t e e t o g l i e t e i l t a p p o d e l carburante. Appoggiatelo su una superficie priva di polvere.
2. Versate il carburante nel serbatoio fino all’80% della sua capacità.
3. Fissate saldamente il tappo del carburante e rimuovete l’eventuale carburante fuoriuscito intorno all’unità.
AVVISO!!!
1. Il rifornimento deve avvenire all’aperto su un terreno incolto.
2. P r i m a d i a v v i a r e i l m o t o r e , spostatevi ad almeno 3 metri dal punto di rifornimento.
3. Spegnete il motore prima di iniziare il rifornimento. Accertatevi di aver agitato sufficientemente la miscela nel contenitore.
■ ABASTECIMIENTO DE LA
UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del combustible. Coloque la tapa sobre un lugar sin polvo.
2. Coloque el combustible dentro del tanque a un 80% de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del comb u s t i b l e y l i m p i e c u a l q u i e r derramamiento de combustible que se encuentre al rededor de la unidad.
ADVERTENCIA!!!
1. S e l e c c i o n e u n t e r r e n o a l d e s c u b i e r t o p a r a e l reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de abastecimiento antes de poner en marcha el motor.
3. D e t e n g a e l m o t o r a n t e s d e reabastecer la unidad. En ese momento, asegúrese de agitar en f o r m a s u f i c i e n t e l a g a s o l i n a mezclada en el depósito.
17
18
Engilsh
FUEL
FOR YOUR ENGINE LIFE, AVOID;
1. FUEL WITH NO OIL(RAW GASO-
LINE) – It will cause severe damage to the internal engine parts very quickly.
2. GASOHOL – It can cause deterioration of rubber and/or plastic parts and disruption of engine lubrication.
3. OIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE – It can cause spark plug fouling, exhaust port blocking, or piston ring sticking.
4. Mixed fuels which have been left unused for a period of one month or
more may clog the carburetor and result in the engine failing to operate properly.
5. In the case of storing the product for a long period of time, clean the fuel tank after rendering it empty. Next, activate the engine and empty the carburetor of the composite fuel.
6. In the case of scrapping the used mixed oil container, scrap it only at an authorized repository site.
NOTE:
As lot details of quality assurance, read the description in the section Limited Warranty carefully. Moreover, normal wear and change in product with no functional influence are not covered by the warranty.
Also, be careful that, if the usage in the instruction manual is not observed as to the mixed gasoline, etc. described therein, it may not be covered by the warranty.
Français
CARBURANT
A EVITER POUR PROLONGER LA
DUREE DE VIE DU MOTEUR;
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE
PURE) – L’essence pure est capable d’endommager très rapidement les pièces du moteur.
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange risque de très rapidement détruire les pièces en caoutchouc et/ou en plastique et d’empêcher la lubrification du moteur.
3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS –
Elles risquent d’encrasser les bougies, d e b l o q u e r l ’ é c h a p p e m e n t o u d’endommager les segments des pistons.
4. L e s m é l a n g e s d ’ h u i l e e t d e carburants laissés au repos pendant une période d’un mois ou plus risquent sérieusement d’encrasser le c a r b u r a t e u r e t d ’ e n t r a î n e r p a r c o n s é q u e n t u n e d é f a i l l a n c e d u moteur.
5. Dans l’éventualité d’une longue période d’inactivité, nettoyer le réservoir de carburant après l’avoir vidangé. Allumer ensuite le moteur et vider le mélange d’essence du carburateur.
6. En cas de mise au rebut du récipient contenant le mélange d’huile, en disposer toujours dans une décharge autorisée.
REMARQUE:
Pour plus de détails sur la garantie de qualité, lire attentivement la section à propos de la Garantie Limitée. Il est
également important de rappeler que l’usure et les dégradations normales de l’appareil ne sont en aucun cas couvertes par cette garantie. De plus, le non-respect des instructions relatives aux proportions des mélanges d’essence, etc. décrites dans ce mode d’emploi risque d’entraîner un refus de couverture par la garantie.
Deutsch
KRAFTSTOFF
Italiano
CARBURANTE
Español
COMBUSTIBLE
Z U G U N S T E N E I N E R L A N G E N
BETRIEBSDAUER IHRES MOTORS IST
FOLGENDES ZU VERMEIDEN;
1. D I E V E R W E N D U N G V O N
KRAFTSTOFF OHNE ÖL (PURER
KRAFTSTOFF) – Die Verwendung dessen führt schnell zu ernsthaften
Schäden der inneren Motor-Bauteile.
2. DIE VERWENDUNG VON GASÖL –
Die Verwendung dessen kann zu einer Beeinträchtigung der Gummiund/oder Plastikteile und zu einer
S p a l t u n g d e r M o t o r s c h m i e r u n g führen.
3. DIE VERWENDUGNG VON ÖL FÜR
DIE VERWENDUNG MIT 4-TAKT-
M O T O R E N – D i e V e r w e n d u n g d e s s e n k a n n z u e i n e r
Zündkerzenverschmutzung, zu einer
Blockierung der Auspufföffnung oder z u e i n e m F e s t s t e c k e n d e s
Kolbenrings führen.
4. D i e V e r w e n d u n g g e m i s c h t e n
Kraftstoffs, der über den Zeitraum eines Monats oder länger nicht
verwendet wurde, kann zu einer
Verstopfung des Vergasers führen, was zur Folge hätte, dass der Motor nicht mehr ordnungsgemäß arbeitet.
5. Falls das Gerät über einen längeren
Zeitraum hinweg gelagert werden soll, ist der Kraftstofftank nach seiner vollständigen Entleerung zu reinigen.
Anschließend ist der Motor zu starten u n d d e r V e r g a s e r v o n
Verbundkraftstoff zu befreien.
6. Für den Fall eines erforderlichen
Entsorgens des bereits verwendeten
Behälters mit gemischtem Kraftstoff ist dieser ausschließlich an den dafür v o r g e s e h e n e n A b f a l l s t o f f -
Sammelstellen zu entsorgen.
HINWEIS:
Hinsichtlich der Einzelheiten über die
Qualitätssicherung bitte die Beschreibung i m A b s c h n i t t „ E i n g e s c h r ä n k t e
G a r a n t i e b e s t i m m u n g e n “ s o r g f ä l t i g durchlesen. Darüber hinaus werden normaler Verschleiß und Änderungen des
Gerätes ohne funktionelle Auswirkungen nicht durch die Garantie abgedeckt.
Zudem ist darauf zu achten, dass die
Folgen einer Nichtbeachtung der in der
Bedienungsanleitung beschriebenen
Hinweise insbesondere hinsichtlich der
Verwendung des gemischten Kraftstoffs o. Ä. unter Umständen nicht durch die
Garantie abgedeckt sind.
PER LA MASSIMA DURATA DEL
MOTORE, EVITATE;
1. C A R B U R A N T E S E N Z A O L I O
(BENZINA GREZZA) – Provocherà v e l o c e m e n t e g r a v i d a n n i a i componenti interni del motore.
2. GASOLIO – Può deteriorare le parti in gomma e/o plastica e compromettere la lubrificazione del motore.
3. OLIO PER MOTORI A 4 TEMPI – Può imbrattare la candela, intasare la porta di scarico o grippare le guarnizioni dei pistoni.
4. Miscele rimaste inutilizzate per più
di un mese possono intasare il c a r b u r a t o r e c o m p r o m e t t e n d o i l corretto funzionamento del motore.
5. In caso di inutilizzo prolungato del motore, svuotate il serbatoio del c a r b u r a n t e e p u l i t e l o .
S u c c e s s i v a m e n t e , a c c e n d e t e i l motore e svuotate il carburante dalla miscela.
6. P e r l ’ e v e n t u a l e s m a l t i m e n t o , i contenitori con la miscela di olio esausto devono essere consegnati ad un centro di raccolta autorizzato.
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL
DEL MOTOR, EVITE;
1. C O M B U S T I B L E S I N A C E I T E
( G A S O L I N A C R U D A ) – E s t o ocasionará rápidamente daños graves a las partes internas del motor.
2. GASOHOL – Este puede causar el deterioro de las piezas de caucho y/o plásticas y una alteración en la lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES
D E 4 - T I E M P O S – E s t o p u e d e ocasionar incrustaciones de la bujía de encendido, bloqueo del orificio de escape o del anillo de pistón.
4. Los combustibles mezclados que se hayan dejado sin utilizar durante
un período de un mes o más pueden obstruir el carburador y provocar una falla haciendo que el motor no funcione correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del producto durante un período de tiempo prolongado, limpie el tanque de combustible después de haberlo desocupado. Luego, active el motor y vacíe del carburador el combustible compuesto.
6. En el caso de tener que desechar el depósito de aceite mezclado, hágalo solo en un sitio repositorio autorizado.
NOTA:
Per maggiori dettagli sulla garanzia di q u a l i t à , l e g g e t e a t t e n t a m e n t e l a descrizione nella sezione Garanzia limitata. La garanzia non copre la normale usura e le eventuali modifiche al prodotto che non ne influenzano la funzionalità. La garanzia viene invalidata anche nel caso di mancato rispetto delle istruzioni di m i s c e l a z i o n e d e l c a r b u r a n t e e c c .
contenute in questo manuale.
NOTA:
Para detalles sobre la garantía de calidad, lea cuidadosamente la descripción que está en la sección de garantía limitada.
Por otra parte, el desgaste y cambio normal en el producto sin influencia funcional no está cubierto por la garantía. También tenga cuidado si en el manual de instrucciones en la parte sobre el uso, no están contemplados detalles como la mezcla de gasolina, etc. es posible que esto no sea cubierto por la garantía.
19
20
Engilsh
OPERATION
STARTING ENGINE
CAUTION!
Avoid operating the blower with the flexible tube and swivel joint disconnected. That would cut down the engine cooling air so that the engine could be damaged by overheat.
1. Push the primer bulb until fuel flows out in the clear tube.
2. When the engine is cool, close the choke.
(1) Choke lever
(2) CLOSE
(3) OPEN
(4) Primer bulb
3. Set the stop switch(a) to the "I" position. Set the throttle lever to the start position(1-2-3), then start the engine following the procedure described in 4.
4. To start, hold the top of the blower firmly with your left hand. Pull the starter knob slowly until you feel it engage and then give it a vigorous strong pull.
• Avoid pulling the starter rope out to its full extension. Do not allow the starter rope to snap back. Rewind the rope slowly. This will prevent premature damage to the starter.
5. Once the engine is running, gradually open the choke if it was set closed, and let the engine run at idle speed for a minute to warm it up.
NOTE:
When the engine failed to start after several attempts due to overchoking, open the choke and repeat pulling the rope.
6. Pull the throttle lever to unlock it.
ADJUSTING IDLE SPEED
●
The idling speed is set for 2000 rpm at the factory. If it is necessary to adjust the idle speed, use the adjustment screw on the top side of carburetor.
(1) Idling adjustment screw
(1)
Français
FONCTIONNEMENT
DEMARRAGE DU MOTEUR
ATTENTION!
Eviter d'utiliser la soufflerie avec le flexible et le joint à rotule débranchés.
Cela couperait l'air de refroidissement du moteur, et le moteur pourrait donc
être endommagé par une surchauffe.
1. Enfoncer la bulbe d'amorceur jusqu'à ce que le carburant s'écoule dans le tuyau clair.
2. Lorsque le moteur est froid, fermer l'étrangleur.
(1) Levier d'etrangleur
(2) FERMER
(3) OUVRIR
(4) Bulle d'amorceur
3. Mettre l'interrupteur(a) en position "I" .
Placer le levier de commande des gaz en position de démarrage(1-2-3), puis faire démarrer le moteur en suivant la procédure décrite dans la section 4.
4. Pour démarrer, tenir fermement le haut de la soufflerie à la main gauche.
Tirer lentement le bouton d'étrangleur jusqu'à ce qu'on sent qu'il est engagé et tirer ensuite vigoureusement.
• Eviter de tirer à fond sur la ficelle de démarrage. Nepas relacher la ficelle de démarrage. Rentrer la ficelle lentement. Ceci évitera une usure prématurée du démarreur.
5. Dès que le moteur tourne, ouvrir progressivement l'étrangleur, s'il a été fermé et laisser le moteur tourner au ralenti pendant une minute pour le préchauffer.
REMARQUE:
Si le moteur ne veut pas démarrer après plusieurs tentatives due à un surétranglement, ouvrir l'étrangleur et tirer la corde plusieurs fois.
6. Tirer le levier de commande des gaz pour la débloquer.
REGLAGE DE LA VITESSE AU
RALENTI
●
La vitesse au ralenti est réglée à 2000 tr/min. au départ de l'usine. S'il s'avère nécessaire de régler la vitesse au ralenti, utiliser la vis de réglage sur le côté supérieur du carburateur.
(1) Vis de reglage du ralenti
Deutsch
BEDIENUNG
STARTEN DES MOTORS
VORSICHT!
Benutzen Sie das Gebläse nicht, wenn der flexible Schlauch und der
Drehzapfen nicht angeschlossen sind.
Dadurch wird die Kühlung des Motors beeinträchtigt, was zur Beschädigung des Motors durch Überhitzung führen kann.
1. Drücken Sie wiederholt auf die
Zündkappe, bis Kraftstoff in den durchsichtigen Schlauch läuft.
2. Wenn der Motor kalt ist, schließen Sie den Choke.
(1) Chokehebel
(2) GESCHLOSSEN
(3) OFFEN
(4) Zündkappe
3. Den Schalter(a) auf die "I"-Position.
D e n G a s h e b e l i n S t a r t p o s i t i o n stellen(1-2-3), lassen Sie dann den
M o t o r a n , i n d e m S i e d e r i n 4 beschriebenen Prozedur folgen.
4. Zum Starten halten Sie den Oberteil des Gebläses fest in Ihrer linken Hand.
D r ü c k e n S i e l a n g s a m a u f d e n
Anlasserknopf, bis Sie merken, daß er faßt und ziehen Sie dann fest am
Seilzug.
• Ziehen Sie das Anlasserseil nicht g a n z h e r a u s . L a s s e n S i e d a s
A n l a s s e r s e i l n i c h t zurückschnappen. Wickeln Sie das
Seil langsam auf. Dies verhindert frühzeitige Schäden am Anlasser.
5. Sobald der Motor läuft, öffnen Sie langsam den Choke, falls dieser geschlossen war und lassen den Motor ca. eine Minute zum Aufwärmen im
Leerlauf laufen.
HINWEIS:
Startet der Motor auch nach mehreren
Versuchen nicht, öffnen Sie den
Choke und ziehen Sie nochmals am
Seil.
6. Den Gashebel zum Entriegeln ziehen.
EINSTELLEN DER
LEERLAUFDREHZAHL
●
D i e L e e r l a u f d r e h z a h l i s t v o m
Hersteller auf 2000 U/min eingestellt.
F a l l s d i e L e e r l a u f d r e h z a h l nachgestellt werden muß, verwenden
Sie die Einstellschraube an der
Oberseite des Vergasers.
(1) Leerlaufeinstellschraube
Italiano
FUNZIONAMENTO
AVVIO DEL MOTORE
AVVISO!
Evitate di usare il compressore con il tubo flessibile e la giuntura a molinello scollegati, poiché questo potrebbe ridurre l'aria di raffreddamento del motore e danneggiare il motore per surriscaldamento.
1. P r e m e t e i l c i c c h e t t o f i n c h é i l carburante non fuoriesce nel tubo trasparente.
2. Chiudete l'aria quando il motore è freddo.
(1) Levetta dell'aria
(2) CHIUSA
(3) APERTA
(4) Cicchetto
3. P o r t a t e l ' i n t e r r u t t o r e ( a ) s u " I " .
Regolare la leva dell'acceleratore sulla posizione di avvio(1-2-3), e poi accendete il motore seguendo la procedura descritta in 4.
4. Per iniziare, tenete la parte superiore del compressore fermamente con la mano sinistra. Tirate la manopola del motorino di avviamento lentamente finché non sentite l'attivazione dello stesso, poi tirate con forza.
• Evitate di tirare completamente la fune di avviamento. Non lasciate che la fune di avviamento ritorni indietri con uno scatto. Riavvolgete il nastro lentamente. Questo serve per prevenire eventuali danni prematuri al motore di avviamento.
5. Quando il motore è acceso, aprite l'aria gradualmente se è chiusa e lasciate che il motore si riscaldi per un minuto prima di iniziare l'operazione.
NOTA:
Se il motore non si accende dopo vari tentativi, per via di una eccessiva chiusura dell'aria, aprite l'aria e ripetete la procedura tirando la corda.
6. Tirare la leva dell'acceleratore per sbloccarla.
REGOLAZIONE DELLA
VELOCITA' A RINVIO
●
La velocità a rinvio è stata impostata per 2000 giri/min. in fabbrica. Se è necessario regolare la velocità a rinvio, usate la vite di regolazione sul lato superiore del carburatore.
(1) Vite di regolazione della velocita' a rinvio
Español
FUNCIONAMIENTO
ENCENDIDO DEL MOTOR
PRECAUCIÓN!
No haga funcionar el soplador sin el tubo flexible y la unión rotatoria, pues c e r r a r í a e l p a s o d e l a i r e d e refrigeración del motor, con lo que
é s t e p o d r í a s u f r i r d a ñ o s p o r sobrecalentamiento.
1. Apriete el cebador hasta que el combustible aparezca en el tubo.
2. Cuando el motor esté frío, cierre la palanca del carburador.
(1) Palanca del carburador
(2) Cerrada
(3) Abierta
(4) Cebador
3. Coloque el interruptor(a) en la posición "I". Ponga la palanca del a c e l e r a d o r e n l a p o s i c i ó n d e arranque(1-2-3), luego arranque el motor con el procedimiento descrito en 4.
4. Para arrancar, sostenga firmemente el extremo superior del soplador con la mano izquierda. Tire lentamente del mando de arranque hasta que note que ha agarrado, y entonces dé un tirón enérgico.
• Evite tirar la cuerda de inicio en toda su extensión. No permita que la cuerda se contraiga de golpe.
R e b o b í n e l a l e n t a m e n t e . E s t o prevendrá de un daño prematuro al iniciador.
5. Una vez el motor esté ya funcionando, v a y a a b r i e n d o p o c o a p o c o l a alimentación del carburador si estaba en la posición de cerrada, y deje que el motor funcione a la velocidad mínima durante un minuto para que se caliente.
NOTA:
Si el motor no arranca después de varios intentos por estar ahogado, abra la palanca y repita tirando del cordón.
6. Tire de la palanca del acelarador para desbloquearla.
AJUSTE DE LA VELOCIDAD
MÍNIMA (RALENTÍ)
●
La velocidad mínima se fija en fábrica a 2000 revoluciones por minuto. Si es necesario ajustarla, use el tornillo de ajuste situado en la parte superior del carburador.
(1) Tornillo de ajuste de la velocidad mínima
21
22
Engilsh
OPERATION
STOPPING ENGINE
●
Move the throttle lever to the idling position and press the stop switch (red button) until the engine comes to a complete stop.
(1) Stop switch
(2) START
(3) STOP
MAINTENANCE
WARNING!!!
Make sure that the engine has been stopped and is cool before performing any service to the blower. Contact with rotating blower fan or hot muffler may result in a personal injury.
AIR CLEANER
Check the air cleaner every 25 hours of use or more frequently if used under dusty conditions. A clogged air filter may increase fuel consumption while cutting down the engine power. Never operate the blower without the air filter or with a deformed filter element because unfiltered dusty air may quickly ruin the engine.
CLEANING AIR FILTER:
1. Remove the air cleaner cover by pulling the tab on the bottom and take out the filter element.
2. Use neutral detergent and warm water to clean the filter element. After cleaning, air dry the element completely and moisten with a small amount of motor oil.
3. Place the filter element into the air cleaner housing and press the cover against the housing until it clicks.
Never forget attaching the screen.
(1) 2Cycle moter oil
(2) Screen
Français
FONCTIONNEMENT
ARRET DU MOTEUR
●
Déplacer le levier de commande des gaz sur la position de ralenti et appuyer sur le commutateur d'arrêt
(touche rouge) jusqu'à ce que le moteur s'arrête complètement.
(1) Commutateur d'arret
(2) D'ÉMARRAGE
(3) ARRÉT
ENTRETIEN
ATTENTION!!!
Vérifier que le moteur est arrêté et r e f r o i d i a v a n t d ' e f f e c t u e r t o u t e réparation de la soufflerie. Un contact avec le ventilateur de la soufflerie rotative ou avec le tuyau d'échappement risque de provoquer des blessures corporelles.
FILTRE A AIR
Vérifier le filtre à air toutes les 25 heures d'utilisation ou plus fréquemment s'il est utilisé dans des endroits poussiéreux. Un filtre à air encrassé risque d'augmenter la consommation de carburant et de diminuer la puissance du moteur. Ne jamais utiliser la soufflerie sans le filtre à air ou avec un élément de filtre déformé, parce que l'air poussiéreux non filtré risque d'abîmer rapidement le moteur.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR:
1. Retirer le couvercle du filtre à air en poussant la languette sur le dessous et en sortant l'élément à filtre.
2. Utiliser un détergent neutre et de l'eau tiède pour nettoyer l'élément du filtre à air. Après le nettoyage, sécher l'élément complètement à l'air et l'humidifier avec une petite quantité d'huile moteur.
3. Installer l'élément du filtre à air dans le carter du filtre à air et presser le couvercle contre le carter jusqu'à ce qu'il s'enclenche en position. Ne jamais oublier d' attacher l' écran.
(1) Huile moteur 2 temps
(2) Ecran
Deutsch
BEDIENUNG
STOPPEN DES MOTORS
●
Schieben Sie den Handgashebel auf die Leerlaufposition und drücken Sie den Stopp-Schalter (rote Taste) bis der Motor vollständig stoppt.
(1) Stopp-schalter
(2) STARTEN
(3) ABSTELLEN
Italiano
FUNZIONAMENTO
PER SPEGNERE IL MOTORE
●
S p o s t a t e l a l e v a d e l g a s n e l l a p o s i z i o n e d i r i n v i o e p r e m e t e l'interruttore di arresto (tasto rosso) finché il motore non si sarà fermato completamente.
(1) Interruttore di arresto
(2) AVVIO
(3) ARRESTO
Español
FUNCIONAMIENTO
PARAR EL MOTOR
●
Mueva la palanca de emisión de gases hasta la posición mínima y pulse el interruptor de parada (botón rojo) hasta que el motor se detenga completamente.
(1) Interruptor de parada
(2) ARRANQUE
(3) APAGADO
WARTUNG MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
WARNUNG!!!
B e v o r S i e W a r t u n g s a r b e i t e n a m
G e b l ä s e a u s f ü h r e n , s t e l l e n S i e unbedingt sicher, daß der Motor gestoppt und abgekühlt ist. Der
Kontakt mit dem sich drehenden
Gebläse oder dem heißen Auspufftopf können zu Verletzungen führen.
LUFTFILTER
Überprüfen Sie den Luftfilter alle 25
Betriebsstunden oder öfter, wenn das
G e r ä t i n e i n e r s t a u b i g e n
Arbeitsumgebung benutzt wird. Ein verstopfter Luftfilter kann zu erhöhtem
Kraftstoffverbrauch bei gleichzeitig geringerer Leistung führen. Benutzen Sie das Gebläse niemals ohne Luftfilter oder mit einem verformten Filterelement.
Ungefilterte, staubige Luft kann das Gerät schnell ruinieren.
REINIGUNG DES LUFTFILTERS:
1. Entfernen Sie die Abdeckung des
Luftfilters, indem Sie die Lasche an der Oberseite nach unten drücken und gleichzeitig herausziehen.
2. Zur Reinigung des Filterelementes v e r w e n d e n S i e e i n n e u t r a l e s
R e i n i g u n g s m i t t e l u n d w a r m e s
Wasser. Nach der Reinigung fönen
Sie das Element vollständig trocken und befeuchten es dann mit einer kleinen Menge Motoröl.
3. Installieren Sie das Filterelement wieder im Luftfiltergehäuse und drücken Sie die Abdeckung bis zum
Einrasten in das Gehäuse. Vergessen
S i e n i e m a l s , d i e S c h e i b e z u befestigen.
(1) 2-Takt-Motoröl
(2) Scheibe
AVVISO!!!
Assicuratevi che il motore è fermo e freddo prima di effettuare lavori di manutenzione nel compressore. Ogni contatto con il ventilatore rotante del compressore o con la marmitta calda può causare lesioni personali.
FILTRO DI PULIZIA DELL'ARIA
Controllate il filtro di pulizia dell'aria ogni
25 ore di uso o più frequentemente se usate l'unità in luoghi polverosi. Un filtro d e l l ' a r i a s p o r c o p u ò a u m e n t a r e i l consumo del carburante riducendo la potenza del motore. Non usate mai il compressore senza il filtro dell'aria o con un filtro deformato, poiché l'aria polverosa può rovinare il motore molto velocemente.
ADVERTENCIA!!!
Antes de realizar ninguna actividad de m a n t e n i m i e n t o d e l s o p l a d o r , asegúrese de que el motor está apagado y de que se ha enfriado. Se pueden producir daños personales si se toca el ventilador en movimiento o el silenciador caliente.
FILTRO DE AIRE
Revise el filtro de aire cada 25 horas de funcionamiento, o con mayor frecuencia si utiliza la máquina en lugares polvorientos.
Si el filtro de aire está obstruido, puede aumentar el consumo de combustible, a la vez que se reduce la potencia del motor.
No haga funcionar el soplador sin el filtro de aire o con el filtro deformado, ya que si entra polvo al motor, éste puede averiarse rápidamente.
PULIZIA DEL FILTRO DELL'ARIA:
1. Rimovete il coperchio del filtro dell'aria tirando la linguetta nella parte inferiore ed estraendo l'elemento del filtro.
2. Usate un detergente neutro e acqua calda per pulire l'elemento del filtro.
Dopo averlo pulito, lasciate il filtro asciugare all'aria ed umiditelo con una piccola quantità di olio per motori.
3. Installate il filtro nell'alloggiamento del f i l t r o e p r e m e t e i l c o p e r c h i o nell'alloggiamento finché non scatta nella posizione giusta. Ricordatevi di installare lo schermo
(1) Olio per motori con un ciclo a due tempi
(2) Schermo
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE:
1. Retire la tapa del filtro empujando primero y tirando después de la lengüeta situada en la parte superior.
2. Utilice detergente neutro y agua t e m p l a d a p a r a l i m p i a r l o . A continuación, seque con aire el filtro completamente, y humedézcalo con una pequeña cantidad de aceite de motor.
3. Instale el filtro en su carcasa y haga presión sobre la tapa hasta que quede encajada. Nunca olvide ajustar la pantalla
(1) Aceite del motor de ciclo
(2) Pantalla
23
Engilsh
MAINTENANCE
FUEL FILTER
A clogged fuel filter may cause poor accceleration of the engine. Check periodically to see if the filter is clogged with dirt. The filter can be taken out of the fueling port using a small wire hook. Disconnect the filter assembly from the fuel pipe and unhook the retainer to disassemble it.
Clean the components with gasoline.
(1) Screen
(2) Element (2)
(3) Holder
(4) Retainer
SPARK PLUG
The spark plug may gather carbon deposits on its firing end with reasonable use.
Remove and inspect the spark plug every
25 hours and clean the electrodes as necessary with a wire brush. The spark gap should be adjusted to .025 in.Plug manufacturers recommend replacing the plug twice a year to avoid unexpected plug failure in a job.
REPLACEMENT PLUG IS A CHAMPION
R J 6 C ( E B 4 3 0 0 ) O R C H A M P I O N
RCJ6Y(EB6200) OR THE EQUIVALENT.
To install the spark plug, first turn the plug until it is finger tight, then tighten it a quarter turn more with a socket wrench.
24
MUFFLER
Inspect periodically the muffler for loose fasteners, any damage or corrosion. If any sign of exhaust leakage is found, avoid using the blower and have it repaired immediately.
IMPORTANT
●
Before starting operation, always make sure to check if the muffler is
● properly held by three bolts to the cyli n d e r . ( F a s t e n i n g T o r q u e :
80~120kg·cm)
Even if one bolt out of three bolts is loose, the muffler may get loose during operation which may result in engine catching on fire.
(1) Three bolts
Français
ENTRETIEN
FILTRE A CARBURANT
Un filtre à carburant encrassé risque de provoquer une mauvaise accélération du moteur. Vérifier régulièrement pour voir si le filtre est encrassé par la saleté.
Le filtre peut être sorti de l'orifice de ravitaillement à l'aide d'un petit crochet à fil. Débrancher l'ensemble filtre du tuyau à carburant et décrocher le récipient de dépôt pour le démonter. Nettoyer les composants avec de l'essence.
(1) Grille
(2) Element (2)
(3) Support
(4) Retenue
BOUGIE
La bougie peut accumuler des dépôts de carbone sur l'extrémité d'allumage après une utilisation raisonnable. Retirer la bougie et la vérifier toutes les 25 heures et nettoyer les électrodes si nécessaire avec un gratte-brosse. L'écartement de la bougie doit être ajusté à 0,025 pouces.
Les fabricants de bougies recommandent de remplacer la bougie deux fois l'an afin d'éviter une panne de bougie inattendue.
BOUGIE DE REMPLACEMENT CHAM-
PION RJ6C(EB4300) OU CHAMPION
RCJ6Y(EB6200) OU EQUIVALENT.
Pour installer la bougie, tourner d'abord la bougie jusqu'à ce qu'elle soit serrée à la main, ensuite la serrer d'un quart de tour de plus avec une clé à pipe.
ECHAPPEMENT
Vérifier régulièrement l'échappement pour rechercher des fixations desserrées, des dommages ou de la corrosion. Si des signes de fuite sont trouvés, éviter d'utiliser la soufflerie et la faire réparer immédiatement.
IMPORTANT
●
Avant de procéder à la mise en marche, toujours s' assurer de vérifier
● si le silencieux est bien fixé au cylindre par trois boulons. (Tension de serrage
: 80 à 120kg, cm)
Même si un boulon sur les trois est desserré, le silencieux peut se détacher pendant l' utilisation, ce qui pourrait occasionner un incendie du moteur.
Deutsch
WARTUNG
KRAFTSTOFFILTER
Ein verstopfter Kraftstoffilter führt zu einer schlechten Kraftstoffversorgung des Mot o r s . Ü b e r p r ü f e n S i e d e n F i l t e r regelmäßig, ob er verschmutzt oder verstopft ist. Der Filter kann mit einem
Drahthaken aus dem Kraftstoffstutzen gezogen werden. Lösen Sie den Filter von der Kraftstoffleitung und haken Sie den
Behälter aus. Reinigen Sie die Bauteile mit Benzin.
(1) Scheibe
(2) Elemente (2)
(3) Halterung
(4) Befestigung
ZÜNDKERZE
Bei normalem Gebrauch können sich
K o h l e n s t o f f a b l a g e r u n g e n a u f d e r
Zündkerze ansammeln. Entfernen und
überprüfen Sie die Zündkerze alle 25
Betriebsstunden und reinigen Sie die
Elektroden mit einer Drahtbürste. Der
Elektrodenabstand sollte auf 0.025 in.
eingestellt werden.
Zündkerzenhersteller empfehlen den
Austausch von Zündkerzen zweimal im
J a h r , u m u n e r w a r t e t e A u s f ä l l e z u vermeiden.
ALS ERSATZZÜNDKERZE CHAMPION
RJ6C(EB4300) ODER CHAMPION
R C J 6 Y ( E B 6 2 0 0 ) O D E R E I N E
GLEICHWERTIGE VERWENDEN.
Zum Einbau der Zündkerze, drehen Sie diese zuerst mit den Fingern fest und dann mit einem Steckschlüssel nochmals eine viertel Umdrehung.
AUSPUFFTOPF
Ü b e r p r ü f e n S i e d e n A u s p u f f t o p f regelmäßig auf lockere Befestigungen,
Beschädigungen oder Korrosion. Werden irgendwelche Anzeigen von Lecks gefunden, benutzen Sie das Gebläse nicht mehr und lassen Sie das Gerät umgehend reparieren.
WICHTIG
●
V e r g e w i s s e r n S i e s i c h v o r
●
I n b e t r i e b n a h m e s t e t s , d a ß d i e
A u s p u f f d i c h t u n g m i t d e n d r e i
Schrauben fest am Zylinder befestigt ist. (Befestigungs-Drehmoment : 80 -
120 kg cm)
S e l b s t w e n n n u r e i n e d e r d r e i
Schrauben lose ist, kann sich die
A u s p u f f d i c h t u n g w ä h r e n d d e s
Betriebes lösen. Dies kann dazu führen, daß die Maschine Feuer fängt.
Italiano
MANUTENZIONE
FILTRO DEL CARBURANTE
Un filtro del carburante sporco può causare una cattiva accelerazione del motore. Controllate spesso se il filtro è sporco.
Il filtro può essere rimosso dalla porta del carburante usando un piccolo gancio per fili. Scollegate l'assemblaggio del filtro dal tubo del carburante e sganciate il s c o d e l l i n o p e r s m o n t a r l o . P u l i t e i componenti con benzina.
(1) Schermo
(2) Elemento (2)
(3) Sostegno
(4) Scodellino
CANDELA
La candela può accumulare depositi di carbonio sull'estremità di accensione usando l'unità in modo ragionevole.
Rimovete ed ispezionate la candela ogni
25 ore e pulite gli elettrodi se necessario con una spazzola per fili. La fessura della candela deve essere regolata a 0,025 pollici.
I fabbricanti di candele raccomandano ai clienti di sostituire la candela due volte l'anno per evitare guasti inattesi della candela.
SOSTITUZIONE DELLA CANDELA
C O N U N A D E L T I P O C H A M P I O N
R J 6 C ( E B 4 3 0 0 ) O C H A M P I O N
RCJ6Y(EB6200) O UNA CANDELA
EQUIVALENTE.
Per installare la candela, girate prima la candela con le mani in modo ben saldo, poi giratelo un'altro quarto di giro usando una chiave per prese.
MARMITTA
Ispezionate la marmitta regolarmente per scoprire eventuali dispositivi di fissaggio allentati, danni o corrosione. Se si trova qualche segno di perdite nel sistema di scarico, evitate di usare l'apparecchio e fatelo riparare immediatamente.
IMPORTANTE
●
P r i m a d i i n i z i a r e l ' o p e r a z i o n e , controllate che la marmitta sia ben
● avvitato sul cilindro tramite i tre bulloni.
(Torsione di fissaggio : 80 - 120kg. cm)
Se è lento anche soltanto uno dei tre bulloni, la marmitta si può staccare durante l' uso, causando così lo scoppio del motore.
Español
MANTENIMIENTO
FILTRO DE COMBUSTIBLE
Si el filtro de combustible está obstruido, puede producirse una mala aceleración del motor. Revíselo periódicamente para ver si está obstruido por la suciedad. Se puede sacar el filtro fuera de la boquilla del combustible con ayuda de un pequeño gancho de alambre. Separe el filtro del tubo de combustible y quite el retén para desmontarlo. Limpie los componentes con gasolina.
(1) Filtro
(2) Elemento (2)
(3) Soporte
(4) Retén
BUJÍA
Con el uso normal, la bujía puede acumular carbonilla en el extremo que produce la chispa. Retire la bujía y r e v í s e l a c a d a 2 5 h o r a s d e funcionamiento, y si es necesario limpie los electrodos con una escobilla. El espacio de chispa debe ajustarse a 0,25 pulgadas.
Los fabricantes de bujías recomiendan sustituirla dos veces al año para evitar fallos imprevistos.
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA: SE DEBE
UTILIZAR UNA DEL TIPO CHAMPION
R J 6 C ( E B 4 3 0 0 ) O C H A M P I O N
RCJ6Y(EB6200) O EQUIVALENTE.
Para instalar la bujía, primero gírela con la mano hasta que quede apretada y después apriétela otro cuarto de vuelta con una llave inglesa.
SILENCIADOR DE ESCAPE
Revise periódicamente el silenciador para localizar sujeciones sueltas y posibles daños o corrosión. Si encuentra algún signo de fugas, no utilice el soplador y llévelo a reparar inmediatamente.
IMPORTANTE
●
Antes de comenzar a usar esta unidad asegúrese de comprobar siempre si el a m o r t i g u a d o r s e e n c u e n t r a
● correctamente fijo por los tres pernos al cilindro. (Torsión de fijación : 80 -
120Kg. cm)
Si uno de los tres pernos de fijación está suelto, el amortiguador puede soltarse durante el funcionamiento de la unidad y provocar ur incendio en el motor.
25
26
Engilsh
MAINTENANCE
SPARK ARRESTER
The muffler is equipped with a spark arrester to prevent red hot carbon from flying out of the exhaust outlet. Periodically inspect and clean as necessary with a wire brush. In the State of California it is required by law (Section 4442 of the California Pulic Resources Code) to equip a spark arrester when a gas powered tool is used in any forest covered, brush covered, or grass covered unimproved land.
(1) Spark arrester
AIR INLET SCREEN
Blowing air is taken in from the air inlet screen. When air flow has dropped down during operation, stop the engine and inspect the air inlet screen for blocking by obstacles.
WARNING!!!
Never use the blower with the air inlet screen removed. Before inspecting the air inlet screen, stop the engine without fail. Contact with rotating blower fan may result in a serious personal injury.
●
Confirm that the catching SCREW on the AIR INLET SCREEN is not loose.
If loose, tighten it.
(1) Air inlet screen
Handling the throttle cable
●
Handle by passing the colgate tube
(covering the throttle cable and stop switch wiring) from underneath the volute (between the anti-vibration rubber on the right and left) to the volute cover side.
(1) Colgate
(2) Anti-vibration rubber
Français
ENTRETIEN
GRILLE D'ARRET
D'ETINCELLES
Les moteurs RedMax sont équipés d'une grille d'arrêt d'étincelles à l'orifice d'échappement.
La vérifier régulièrement et la maintenir en bon état. Dans l'état de Californie, la loi
(section 4442 du Code des Ressources
Public de la Californie) oblige d'équiper un outil électrique alimenté en gaz d'une grille d'arrêt d'étincelles, lorsque l'outil est utilisé dans une région boisée, couverte de brousailles ou d'herbes.
(1) Grille d'arret d'etincelles
(2) Trois boulons
GRILLE D'ADMISSION D'AIR
L'air soufflé est admis par la grille d'admission d'air. Lorsque le débit d'air chute pendant le fonctionnement, arrêter le moteur et vérifier si la grille d'admission d'air est bloquée par des obstacles.
ATTENTION!!!
Ne jamais utiliser la soufflerie avec la grille d'entrée d'air retirée.
Avant de vérifier la grille, arrêter le moteur sans faille.
Le contact avec le ventilateur de la soufflerie rotative risque de provoquer des blessures corporelles.
●
S'assurer que la vis de prise sur l'écran d' entrée d'air n'est pas desserrée. Si elle l'est, la serrer
(1) Grille admission d'air
M a n i p u l a t i o n d u c â b l e d’accélération
●
Manipuler en passant le tube de c o l g a t e ( q u i c o u v r e l e c â b l e d ’ a c c é l é r a t i o n e t l e c â b l e d e l’interrupteur d’arrêt) par dessous la volute (entre le caoutchouc anti-vibration sur la droite et la gauche) jusqu’au côté du couvercle de la volute.
(1) Colgate
(2) Caoutchouc anti-vibration
Deutsch
WARTUNG
FUNKENGITTER
R e d M a x M o t o r e n s i n d m i t e i n e m
Funkengitter am Auslaß ausgestattet, damit kein heißer Kohlenstoff aus dem
A b g a s - A u s l a ß e n t w e i c h e n k a n n .
Ü b e r p r ü f e n S i e d a s F u n k e n g i t t e r r e g e l m ä ß i g u n d r e i n i g e n e s gegebenenfalls mit einer Drahtbürste. Im
US-Bundesstaat Kalifornien ist es gesetzlich vorgeschrieben (Sektion 4442 des California Public Resources Code), mit einem Funkengitter zu arbeiten, wenn ein benzinbetriebenes Werkzeug auf nicht kultiviertem Wald-, Busch- oder Grasland benutzt wird.
(1) Funkengitter
(2) Drei Schrauben
Italiano
MANUTENZIONE
SCHERMO DI PROTEZIONE
CONTRO SCINTILLE
La marmitta è stata dotata di uno schermo di protezione contro scintille per prevenire c h e p a r t i c e l l e d i c a r b o n i o c a l d o fuoriescano dalla presa di scarico.
Controllate questo schermo regolarmente e, se necessario, pulitelo con una spazzola per fili. Nello stato della California è obbligatorio a norma di legge
(sezione 4442 del Codice delle Risorse
Pubbliche della California) di installare uno schermo di protezione contro scintille quando si usa un utensile a benzina su terreno in cui ci sono alberi, cespugli o erba.
(1) Schermo di protezione contro scintille
(2) Tre bullone
Español
MANTENIMIENTO
AMORTIGUADOR DE CHISPAS
El silenciador de escape está equipado con un amortiguador de chispas para evitar que salgan carbonillas calientes por e l t u b o d e e s c a p e . R e v í s e l o periódicamente y límpielo siempre que sea necesario con una escobilla. En el estado de California, las leyes (Sección
4442 del Código de Recursos Públicos de
C a l i f o r n i a ) o b l i g a n a i n s t a l a r u n amortiguador de chispas cuando se utiliza una herramienta que funciona con gasolina en un terreno no urbanizado cubierto de vegetación, maleza o hierba.
(1) Amortiguador de chispas
(2) Tres pernos
LUFTANSAUGSCHIRM
D i e G e b l ä s e l u f t w i r d a u s d e m
Luftansaugschirm gezogen. Wenn sich die Luftmenge während des Betriebs verringert, stoppen Sie den Motor und
überprüfen Sie den Luftansaugschirm auf
Verstopfungen.
WARNUNG!!!
Benutzen Sie das Gebläse niemals mit entferntem Luftansaugschirm. Vor
Überprüfung des Schirms stoppen Sie unbedingt den Motor. Ein Kontakt mit dem sich drehenden Gebläse kann zu schweren Verletzungen führen.
●
Daß die Fangschraube auf dem AIR
I N L E T S C R E E N n i c h t l o s e i s t , anderfalls anziehen.
(1) Luftansaugschirm
Verwendung des Gaskabels
●
Führen Sie die Umhüllung (umhüllt das Gaskabel und die Verdrahtung des Stop-Schalters) von unterhalb der
Spirale (zwischen dem Anti-Vibrat i o n s - G u m m i r e c h t s u n d l i n k s hindurch) zur Abdeckungsseite der
Spirale.
(1) Colgate (Umhüllung)
(2) Anti-Vibrations-Gummi
SCHERMO DI ASPIRAZIONE
DELL'ARIA
L'aria viene aspirata nello schermo di aspirazione dell'aria. Quando il flusso dell'aria scende durante l'operazione, fermate il motore ed ispezionate lo schermo di presa dell'aria se ci sono degli ostacoli che bloccano l'aspirazione.
AVVISO!!!
Non usate mail il ressore senza lo schermo di aspirazione dell'aria.
Prima di ispezionare lo schermo, assicuratevi che il motore sia fermo.
Ogni contatto con il ventilatore rotante del compressore può causare gravi lesioni personali.
●
Assicuratevi che la VITE di fissaggio sullo SCHERMO D'ENTRATA ARIA non sia lenta. Nel caso sia lenta, stringetela.
(1) Schermo di aspirazione dell'aria
Come trattare il cavo del gas
●
Fate passare il tubo colgate (che c o p r e i l c a v o d e l g a s e i f i l i dell’interruttore d’arresto) sotto la voluta (tra la gomma antivibrazioni a destra e a sinistra) fino al lato di copertura della voluta.
(1) Colgate
(2) Gomma anti-vibrazione
FILTRO DE LA ENTRADA DE
AIRE
El aire de salida procede del filtro de la entrada de aire. Cuando el chorro de aire disminuya durante el funcionamiento, detenga el motor y revise el filtro para ver si hay obstáculos que lo obstruyen.
ADVERTENCIA!!!
No utilice nunca el soplador sin el filtro de la entrada de aire.
Antes de revisarlo, asegúrese de detener efectivamente el motor.
Se pueden producir daños personales si se toca el ventilador en movimiento.
●
Confirme que no esté suelto el TOR-
NILLO limitador en la PANTALLA DE
ENTRADA DE AIRE. Si está suelto, apriételo.
(1) Filtro de la entrada de aire
Manejo del cable del acelerador
●
Haga pasar el tubo de protección (el que cubre el cable del acelerador y del interruptor de parada) desde debajo d e l a v o l u t a ( e n t r e l a g o m a antivibración a la derecha y a la izquierda) al lado de la cubierta de la voluta.
(1) Tubo de protección
(2) Goma antivibración
27
28
Engilsh
MAINTENANCE
SHOULDER STRAP
If the shoulder strap is damaged it may break during use, thus causing the product to fall and resulting in personal injury. Follow the instructions below to replace the shoulder strap.
1. Pass the upper end of the strap through the hanger, making the
FLAPPED SIDE OUTSIDE.
2. Put the end of the strap through the ring on the strap, and then push the ring toward the hanger as close as possible.
(1) Ring
(2) Flapped side
CAUTION!
The flap on the end of the strap works as a stopper. Never install the strap with the flapped side inside, or the unit may fall from the operation, which could result in injury to the operator and/or damage to the unit.
STORAGE
B E F O R E S T O R I N G T H E
BLOWER:
1. Drain a fuel tank and push the primer bulb until it becomes empty of fuel.
2. Remove the spark plug and drop a spoonful of 2-cycle oil into the cylinder.
Crank the engine several times and replace the plug.
Français
ENTRETIEN
SANGLE D' EPAULE
Si la sangle d' épaule est endommagée, elle peut rompre pendant l' utilisation, occasionnant la chute de la machine et entrainant des blessures corporelles.
Suivre les instructions en-dessous pour remplacer la sengle d' épaule.
1. Passer l'extrémité supérieure de la bandoulière à travers la suspension, en mettant le COTE PENDANT VERS
L'EXTERIEUR.
2. Passer l'extrémité de la bandoulière à travers la bague sur la bandoulière, et pousser ensuite la bague aussi près que possible vers la suspension.
(1) Bague
(2) Cote pendant
ATTENTION!
L a p a t t e à l ' e x t r é m i t é d e l a bandoulière fonctionne comme une b u t é e . N e j a m a i s i n s t a l l e r l a bandoulière avec le côté pendant à l'intérieur, sinon l'ensemble risque de tomber et de blesser l'opérateur et/ou d'endommager l'appareil.
STOCKAGE
A V A N T D E S T O C K E R L A
SOUFFLERIE:
1. Vidanger le réservoir à carburant et enfoncer la bulle de l'amorceur jusqu'à ce qu'elle ne contienne plus de carburant.
2. Retirer la bougie et faire tomber une cuillère d'huile 2 temps dans le cylindre.
Lancer le moteur plusieurs fois et remettre la bougie en place.
Deutsch
WARTUNG
Italiano
MANUTENZIONE
Español
MANTENIMIENTO
SCHULTERRIEMEN
Wenn der Schulterriemen beschädigt ist kann er während der Benutzung zerbrechen. Dies kann zu einem
Herunterfallen des Produktes führen und Personenschäden verursachen.
Tauschen Sie den Schulterriemen entsprechend der nachfolgenden
Anweisungen aus.
1. Das obere Ende des Riemens durch den Aufhänger ziehen. Darauf achten, daß DIE LASCHE NACH AUSSEN
ZEIGT.
2. Das Ende des Riemens durch den
Ring am Riemen ziehen und dann den
Ring so nahe wie möglich an den
Aufhänger schieben.
(1) Ring
(2) Lasche
VORSICHT!
Die Lasche am Ende des Riemens dient als Stopper. Den Riemen deshalb niemals mit der Lasche nach innen zeigend anbringen.
Ansonsten kann das Gerät abfallen, was zu Verletzungen des Benutzers und/oder der Beschädigung des
Gerätes führen kann.
TRACOLLA
Se la tracolla è danneggiata, si pò spezzare durante l' uso, causando così la caduta del prodotto e causando delle lesioni personali all' utente. Seguite le i s t r u z i o n i f o r n i t e q u i s o t t o p e r sostituire la tracolla.
1. Fate passare la parte superiore della t r a c o l l a a t t r a v e r s o l a s t a f f a , a s s i c u r a n d o v i c h e i l L A T O
F L A P P E G G I A N T E S I A V E R S O
L'ESTERNO.
2. Passate l'estremità della tracolla attraverso l'anello della stessa, poi premete l'anello verso la staffa il più possibile.
(1) Anello
(2) Lato flappeggiante
AVVISO!
Il deflettore dell'estremità della tracolla funzione come dispositivo di arresto. Non installate mai la tracolla con il lato flappeggiante v e r s o l ' i n t e r n o , a l t r i m e n t i s i p o s s o n o v e r i f i c a r e d e i malfunzionamenti che possono causare lesioni all'utente e/o danni all'apparecchio.
HOMBRERA
Si la hombrera está dañada puede romperse durante el uso dejando caer el producto y resultando en una lesión personal. Siga las instrucciones que aparecen más abajo para reemplazar la hombrera.
1. Pase el extremo superior de la correa por el colgador, CON EL LADO DE LA
LENGÜETA HACIA AFUERA.
2. Introduzca el extremo de la correa por la hebilla y empuje ésta hacia el colgador, lo más cerca posible.
(1) Hebilla
(2) Lado de la lengüeta
PRECAUCIÓN!
La lengüeta del extremo de la correa actúa como retén. No monte nunca la correa con la lengüeta hacia adentro, ya que el aparato p u e d e c a e r s e m i e n t r a s e s t á f u n c i o n a n d o , l o c u a l p u e d e ocasionar daños al usuario o a la propia máquina.
LAGERUNG
VOR LAGERUNG DES
GEBLÄSES:
1. Lassen Sie den Kraftstoff aus dem
Tank ab und drücken Sie auf die
Zündkappe, bis kein Kraftstoff mehr herauskommt.
2. Entfernen Sie die Zündkerze und füllen Sie einen Löffel voll mit 2-Takt-
Motoröl in den Zylinder. Werfen Sie d e n M o t o r m e h r m a l s a n u n d installieren Sie dann die Zündkerze wieder.
IMMAGAZZINAGGIO
PRIMA DI METTERE VIA IL
COMPRESSORE
1. Svuotate il serbatoio e premete lo s c a t t o d e l c i c c h e t t o f i n c h é i l carburante non è stato svuotato.
2. Rimovete la candela e versate un cucchiaio di olio per motori a 2 cicli nel cilindro. Fate girare il motore con la manovella di avviamento alcune volte e sostituite la candela.
ALMACENAMIENTO
ANTES DE GUARDAR EL
SOPLADOR:
1. Vacíe el depósito de combustible y apriete el bulbo del cebador hasta que quede vacío.
2. Quite la bujía y vierta una cucharada de aceite de dos ciclos en el cilindro.
Accione el cigüeñal varias veces y vuelva a colocar la bujía.
29
30
Engilsh
LIMITED WARRANTY
Should any failure occur on the product under normal operating conditions within the applicable warranty period, the failed part will be replaced or repaired free of charge by a ZENOAH authorized dealer.
WARRANTY PERIOD: 1 year (6 months if used professionally, and 30 days if used for rental purpose) from the date of initial purchase.
T H E P U R C H A S E R S H A L L B E A R
COSTS OF TRANSPORTING THE UNIT
TO AND FROM THE ZENOAH DEALER.
THE PURCHASER SHALL NOT BE
CHARGED FOR DIAGNOSTIC LABOR
WHICH LEADS TO THE DETERMINA-
TION THAT A WARRANTED PART IS
DEFECTIVE, IF THE DIAGNOSTIC
W O R K I S P E R F O R M E D A T T H E
ZENOAH DEALER.
THE PURCHASER OR OWNER IS RE-
SPONSIBLE FOR THE PERFORMANCE
OF THE REQUIRED MAINTENANCE AS
DEFINED BY THE MANUFACTURER IN
THE OWNER/OPERATOR MANUAL.
ANY WARRANTED PART WHICH IS
NOT SCHEDULED FOR REPLACE-
MENT AS REQUIRED MAINTENANCE,
OR WHICH IS SCHEDULED ONLY FOR
REGULAR INSPECTION TO THE EF-
FECT OF REPAIR OR “REPLACE AS
NECESSARY” SHALL BE WARRANTED
FOR THE WARRANTY PERIOD. ANY
WARRANTED PART WHICH IS SCHED-
ULED FOR REPLACEMENT AS RE-
QUIRED MAINTENANCE SHALL BE
WARRANTED FOR THE PERIOD OF
TIME UP TO THE FIRST SCHEDULED
R E P L A C E M E N T P O I N T F O R T H E
PART.
ANY REPLACEMENT PART THAT IS
EQUIVALENT IN PERFORMANCE AND
DURABILITY MAY BE USED IN NON-
WARRANTY MAINTENANCE OR RE-
PAIRS, AND SHALL NOT REDUCE THE
WARRANTY OBLIGATION OF THE
COMPANY.
THE COMPANY IS LIABLE FOR DAM-
AGES TO OTHER ENGINE COMPO-
NENTS CAUSED BY THE FAILURE OF
A WARRANTED PART STILL UNDER
WARRANTY.
THE WARRANTY DOES NOT APPLY
TO THOSE UNITS WHICH HAVE BEEN
DAMAGED BY NEGLIGENCE OF IN-
STRUCTION LISTED IN THE OWNER/
OPERATOR MANUAL FOR PROPER
USE AND MAINTENANCE OF THE
UNITS ACCIDENT MISHANDLING, AL-
TERATION, ABUSE, IMPROPER LUBRI-
CATION, USE OF ANY PARTS OR AC-
Français
GARANTIE LIMITÉE
En case de panne ou de défaut constaté sur le produit au cours de la période de garantie, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement par le concessionnaire ZENOAH.
PERIODE DE GARANTIE : 1 an (6 mois pour un usage professionnel ou 30 jours pour les machines de location) à compter de la date d’achat.
LE CLIENT PREND EN CHARGE TOUS
LES COUTS DE TRANSPORT DE
L’APPAREIL DEPUIS ET JUSQU’AUX
LOCAUX DU CONCESSIONNAIRE
ZENOAH.
LE CLIENT NE SERA PAS TENU POUR
RESPONSABLE DES CHARGES RELA-
T I V E S A L A D E T E C T I O N D ’ U N E
DEFAILLANCE D’UNE PIECE SOUS
GARANTIE UNIQUEMENT LORSQUE
C E S T R A V A U X D E D I A G N O S T I C
AURONT ETE EFFECTUES DANS LES
LOCAUX DU CONCESSIONNAIRE
ZENOAH.
LE CLIENT OU LE CAS ECHEANT, LE
P R O P R I E T A I R E D E V R A
IMPERATIVEMENT S’ACQUITTER DES
TACHES D’ENTRETIEN DECRITES
PAR LE FABRICANT DANS LE MODE
D’EMPLOI DU CLIENT/UTILISATEUR.
TOUTE PIECE SOUS GARANTIE DONT
L E R E M P L A C E M E N T N ’ E S T P A S
P R E V U D A N S L E C A D R E D E
L’ENTRETIEN REQUIS, OU DESTINEE
A E T R E C O N T R O L E E
REGULIEREMENT ET REPAREE OU
“REMPLACEE SI NECESSAIRE” SERA
SOUS GARANTIE POUR TOUTE LA
PERIODE APPLICABLE. TOUTE PIECE
SOUS GARANTIE DESTINEE A ETRE
R E M P L A C E E A L A S U I T E D ’ U N
CONTROLE SERA SOUS GARANTIE
POUR TOUTE LA PERIODE ALLANT
J U S Q U ’ A S O N P R E M I E R
REMPLACEMENT PREVU.
TOUTE PIECE DE RECHANGE DE
Q U A L I T E E T D E V A L E U R
E Q U I V A L E N T E S P O U R R A E T R E
UTILISEE POUR DES REPARATIONS
OU DES OPERATIONS DE MAINTE-
NANCE NON COUVERTES PAR LA
GARANTIE, SANS REDUCTION DES
OBLIGATIONS DE GARANTIE DE LA
SOCIETE.
LA SOCIETE SERA TENUE POUR
R E S P O N S A B L E D E T O U S L E S
DOMMAGES CAUSES AUX PIECES DU
MOTEUR PAR UNE DEFAILLANCE DE
P I E C E S Q U E L C O N Q U E S S E
T R O U V A N T E N C O R E S O U S
GARANTIE.
Deutsch
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Italiano
GARANZIA LIMITATA
Español
GARANTÍA LIMITADA
Wenn an diesem Gerät unter normalen
Betriebsbedingungen während der entsprechenden Garantiezeit ein Defekt auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos von einem autorisierten ZENOAH-
Händler repariert oder ersetzt.
GARANTIEZEIT: 1 Jahr (bei gewerblicher
Verwendung: 6 Monate, und 30 Tage bei
L e i h g e r ä t e n ) , g e r e c h n e t a b
Verkaufsdatum.
DER KÄUFER TRÄGT DIE KOSTEN
EINES TRANSPORTS DES GERÄTES
ZU UND VOM ZENOAH-HÄNDLER.
DER KÄUFER MUSS NICHT FÜR DIE
K O S T E N D I A G N O S T I S C H E R
ARBEITEN AUFKOMMEN, DIE ZU DER
FESTSTELLUNG FÜHREN, DASS EIN
D U R C H D I E G A R A N T I E
ABGEDECKTES BAUTEIL DEFEKT IST,
F A L L S D I E S E D I A G N O S T I S C H E
ARBEIT BEI EINEM ZENOAH-HÄNDLER
DURCHGEFÜHRT WIRD.
DER KÄUFER ODER BESITZER IST
F Ü R D I E D U R C H F Ü H R U N G D E R
E R F O R D E R L I C H E N
W A R T U N G S A R B E I T E N
V E R A N T W O R T L I C H , W I E S I E I M
BESITZER-/BEDIENER-HANDBUCH
BESCHRIEBEN WERDEN.
J E D E S D U R C H D I E G A R A N T I E
ABGEDECKTE BAUTEIL, FÜR DAS
K E I N A U S T A U S C H A L S
E R F O R D E R L I C H E W A R T U N G
VORGESEHEN IST, ODER DAS NUR
REGELMÄSSIG INSPIZIERT WERDEN
MUSS, DAMIT ES REPARIERT ODER
„ J E N A C H E R F O R D E R N I S
AUSGETAUSCHT“ WERDEN KANN,
W I R D N A C H D E N
G A R A N T I E B E S T I M M U N G E N I M
G A R A N T I E Z E I T R A U M E R S E T Z T .
J E D E S D U R C H D I E G A R A N T I E
ABGEDECKTE BAUTEIL, FÜR DAS EIN
AUSTAUSCH ALS ERFORDERLICHE
WARTUNG VORGESEHEN IST, WIRD
N A C H D E N
GARANTIEBESTIMMUNGEN BIS ZUM
Z E I T P U N K T D E S E R S T E N
VORGESEHENEN AUSTAUSCHS DES
BAUTEILS ERSETZT.
JEDES BELIEBIGE ERSATZTEIL, DAS
I N S E I N E R L E I S T U N G U N D
L E B E N S D A U E R D E M
A U S Z U T A U S C H E N D E N B A U T E I L
E N T S P R I C H T , D A R F B E I N I C H T
D U R C H D I E G A R A N T I E
ABGEDECKTEN WARTUNGEN ODER
R E P A R A T U R E N V E R W E N D E T
WERDEN UND FÜHRT ZU KEINEM
E R L Ö S C H E N D E R
GARANTIEVERPFLICHTUNGEN DES
UNTERNEHMENS.
D A S U N T E R N E H M E N K A N N
I N N E R H A L B D E S
GARANTIEZEITRAUMS FÜR SCHÄDEN
S e u n g u a s t o d o v e s s e v e r i f i c a r s i all’interno del periodo di garanzia ed in circostanze normali di uso, la parte guasta verrà riparata o sostituita gratuitamente da un rivenditore autorizzato ZENOAH.
PERIODO DI GARANZIA: 1 anno (6 mesi se usata professional-mente e 30 giorni se data in affitto) dalla data di acquisto.
I COSTI DI TRASPORTO VERSO E DAL
R I V E N D I T O R E Z E N O A H S O N O A
CARICO DELL’ACQUIRENTE.
A L L ’ A C Q U I R E N T E N O N V E R R A
ADDEBITATO ALCUN COSTO PER LA
DIAGNOSI CHE HA PORTATO ALLA
DETERMINAZIONE DEL DIFETTO DEL
C O M P O N E N T E I N G A R A N Z I A , A
CONDIZIONE CHE TALE DIAGNOSI SIA
EFFETTUATA DAL RIVENDITORE
ZENOAH.
L’ACQUIRENTE O PROPRIETARIO E’
R E S P O N S A B I L E D E L L O
S V O L G I M E N T O D E L L A
MANUTENZIONE RICHIESTA, COME
I N D I C A T O N E L M A N U A L E
D’ISTRUZIONI DEL PRODUTTORE.
GLI EVENTUALI PARTICOLARI IN
GARANZIA DI CUI NON E’RICHIESTA
LA SOSTITUZIONE O MANUTENZIONE,
OPPURE E’RICHIESTA SOLAMENTE
UN’ISPEZIONE PERIODICA AI SENSI
DELLA RIPARAZIONE OPPURE DELLA
„SOSTITUZIONE A DISCREZIONE“
SARANNO COPERTI PER IL PERIODO
D I G A R A N Z I A . G L I E V E N T U A L I
PARTICOLARI IN GARANZIA DI CUI
E’RICHIESTA LA SOSTITUZIONE O
MANUTENZIONE SARANNO COPERTI
DALLA GARANZIA FINO AL PRIMO
I N T E R V A L L O D I S O S T I T U Z I O N E
INDICATO.
P E R L A M A N U T E N Z I O N E O L E
RIPARAZIONI NON IN GARANZIA
P O S S O N O E S S E R E U T I L I Z Z A T I
R I C A M B I D I P R E S T A Z I O N I E
AFFIDABILITA’ EQUIVALENTI, ED ESSI
NON RIDUCONO GLI OBBLIGHI DI
G A R A N Z I A D A P A R T E D E L
PRODUTTORE.
I L P R O D U T T O R E R I S P O N D E D I
E V E N T U A L I D A N N I A D A L T R I
C O M P O N E N T I D E L M O T O R E
PROVOCATI DAL GUASTO DI UN
PARTICOLARE ANCORA IN GARANZIA.
LA GARANZIA NON SI APPLICA ALLE
UNITA’ DANNEGGIATE PER MANCATO
RISPETTO DELLE ISTRUZIONI PER
L ’ U S O E L A M A N U T E N Z I O N E
C O N T E N U T E N E L M A N U A L E
D’ISTRUZIONI, USO IMPROPRIO,
M O D I F I C H E N O N A U T O R I Z Z A T E ,
En caso de que este producto presente cualquier falla bajo condiciones de operación normales durante el periodo de garantía, la pieza dañada será cambiada o reparada por un distribuidor autorizado
ZENOAH sin cargo.
PERÍODO DE GARANTÍA: un año (6 meses en caso de uso profesional y 30 días en caso de uso para alquiler) a partir de la fecha de compra.
EL COMPRADOR DEBE ASUMIR LOS
COSTOS DE TRANSPORTE DE LA
UNIDAD HACIA Y DESDE EL SITIO DE
DISTRIBUCIÓN DE ZENOAH.
N O S E L E D E B E N C O B R A R A L
COMPRADOR LOS TRABAJOS DE
DIAGNÓSTICO QUE CONLLEVAN A
D E T E R M I N A R Q U E U N A P I E Z A
GARANTIZADA ESTÁ DEFECTUOSA,
SI EL TRABAJO DE DIAGNÓSTICO SE
L L E V A A C A B O E N E L S I T I O D E
DISTRIBUCIÓN DE ZENOAH.
EL COMPRADOR O PROPIETARIO ES
RESPONSABLE DE LA EJECUCIÓN
DEL MANTENIMIENTO REQUERIDO
COMO HA SIDO ESPECIFICADO POR
EL FABRICANTE EN EL MANUAL DEL
PROPIETARIO/OPERADOR.
CUALQUIER PIEZA GARANTIZADA
QUE NO ESTÉ PLANIFICADA PARA
R E E M P L A Z O E N C A L I D A D D E
MANTENIMIENTO REQUERIDO, O QUE
ESTÉ PLANIFICADA SOLO PARA
I N S P E C C I Ó N R E G U L A R P A R A
E F E C T O S D E R E P A R A C I Ó N O
“REEMPLAZO SI ES NECESARIO”
DEBEN SER CUBIERTAS DURANTE EL
PERÍODO DE GARANTÍA. CUALQUIER
PIEZA GARANTIZADA QUE HAYA SIDO
PLANIFICADA PARA REEMPLAZO EN
C A L I D A D D E M A N T E N I M I E N T O
R E Q U E R I D O , D E B E S E R
GARANTIZADA PARA EL PERÍODO DE
TIEMPO HASTA EL PRIMER PUNTO DE
REEMPLAZO PLANIFICADO PARA LA
PIEZA.
CUALQUIER PIEZA DE REEMPLAZO
Q U E S E A E Q U I V A L E N T E E N
DESEMPEÑO Y DURABILIDAD PUEDE
SER UTILIZADA EN UN TRABAJO DE
MANTENIMIENTO SIN-GARANTÍA O EN
UNA LABOR DE REPARACIÓN, Y NO
R E D U C I R Á L A O B L I G A C I Ó N D E
GARANTÍA DE LA EMPRESA.
LA EMPRESA ES RESPONSABLE POR
DAÑOS A OTROS COMPONENTES DEL
MOTOR CAUSADOS POR FALLAS DE
PIEZAS GARANTIZADAS QUE ESTÉN
TODAVÍA BAJO LA GARANTÍA.
31
32
Engilsh
LIMITED WARRANTY
CESSORIES OTHER THAN THOSE
SPECIFIED BY THE COMPANY, OR
O T H E R C A U S E S B E Y O N D T H E
COMPANY'S CONTROL.
THIS WARRANTY DOES NOT COVER
THOSE PARTS REPLACED BY NOR-
MAL WEAR OR HARMLESS CHANGES
IN THEIR APPEARANCE.
THERE ARE NO OTHER EXPRESS
WARRANTIES.
IMPLIED WARRANTIES INCLUDING
THOSE OF MERCHANTABILITY AND
FITNESS FOR A PARTICULAR PUR-
POSE ARE LIMITED TO TWO (2)
YEARS OF HOME USE [ONE (1) YEAR
FOR ANY OTHER USE] FROM THE
ORIGINAL DELIVERY DATE.
LIABILITIES FOR INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGE UNDER
ANY AND ALL WARRANTIES ARE EX-
CLUDED.
IF YOU NEED TO OBTAIN MORE IN-
FORMATION, PLEASE CALL YOUR
NEAREST SERVICE CENTER, OR
CHECK PLEASE ZENOAH WEB SITE: http://www.zenoah.net
Français
GARANTIE LIMITÉE
LA GARANTIE NE S’APPLIQUE EN
AUCUN CAS AUX APPAREILS AYANT
ETE ENDOMMAGES SUITE AU NON-
R E S P E C T D E S I N S T R U C T I O N S
D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
DECRITES DANS LE MODE D’EMPLOI
DU CLIENT/UTILISATEUR, PAR UNE
MAUVAISE MANIPULATION, PAR DES
M O D I F I C A T I O N S , D E S M I S E S A
L ’ E P R E U V E S E V E R E S , U N E
M A U V A I S E L U B R I F I C A T I O N ,
L ’ U T I L I S A T I O N D E P I E C E S O U
D’ACCESSOIRES AUTRES QUE CEUX
RECOMMANDES PAR NOTRE SOCI-
ETE, OU ENFIN EN RAISON D’AUTRES
CAUSES NE DEPENDANT PAS DE LA
SOCIETE.
CETTE GARANTIE NE COUVRE EN
AUCUN CAS LE REMPLACEMENT DE
PIECES EN RAISON DE LEUR USURE
NORMALE OU DE LEGERES MODIFI-
CATIONS D’APPARENCE.
A U C U N E A U T R E G A R A N T I E
FORMELLE N’EST FOURNIE.
L E S G A R A N T I E S T A C I T E S , I E T
NOTAMMENT CELLES RELATIVES A
LA QUALITE MARCHANDE OU A LA
POSSIBILITE D’ACCOMPLIR UNE TA-
CHE PARTICULIERE SONT LIMITEES A
DEUX (2) ANS POUR UNE UTILISATION
A DOMICILE [ET A UN (1) AN POUR
TOUT AUTRE TYPE D’UTILISATION]
DEPUIS LA DATE D’ACHAT D’ORIGINE.
NOUS NE SAURIONS EN AUCUN CAS
ETRE TENUS RESPONSABLES DE
TOUT DOMMAGE ACCIDENTEL OU
CONSEQUENT A L’UTILISATION DE
CET APPAREIL.
POUR PLUS D’INFORMATIONS A CE
SUJET, VEUILLEZ APPELER VOTRE
C E N T R E D E S E R V I C E L E P L U S
PROCHE OU CONSULTEZ LE SITE
INTERNET DE ZENOAH: http://www.zenoah.net
Deutsch
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Italiano
GARANZIA LIMITATA
Español
GARANTÍA LIMITADA
A N A N D E R E N M O T O R T E I L E N
HAFTBAR GEMACHT WERDEN, DIE
DURCH EINE FEHLFUNKTION VON
DURCH DIE GARANTIE ABGEDECKTE
B A U T E I L E I N N E R H A L B D E S
GARANTIEZEITRAUMES ENTSTEHEN.
DIE GARANTIE BEZIEHT SICH NICHT
AUF BAUTEILE, DIE DURCH DIE
N I C H T B E A C H T U N G D E R I M
BESITZER-/BEDIENER-HANDBUCH
BESCHRIEBENEN ANLEITUNGEN ZUR
O R D N U N G S G E M Ä S S E N
V E R W E N D U N G U N D W A R T U N G
E N T S T A N D E N S I N D .
A U S G E S C H L O S S E N V O N D E N
GARANTIELEISTUNGEN SIND ZUDEM
S C H Ä D E N D U R C H U N F Ä L L E ,
F A L S C H E H A N D H A B U N G ,
V E R Ä N D E R U N G , M I S S B R A U C H ,
F A L S C H E S C H M I E R U N G O D E R
V E R W E N D U N G V O N B A U T E I L E N
ODER ZUBEHÖR, DIE BZW. DAS NICHT
D U R C H D A S U N T E R N E H M E N
V O R G E S E H E N W U R D E , S O W I E
DURCH ANDERE, AUSSERHALB DES
EINFLUSSES DES UNTERNEHMENS
LIEGENDE URSACHEN.
DIESE GARANTIE BEZIEHT SICH
NICHT AUF BAUTEILE, DIE NACH
EINEM NORMALEN VERSCHLEISS
AUSGETAUSCHT WERDEN MÜSSEN,
ODER AUF NICHT BEDEUTENDE
VERÄNDERUNGEN DER ÄUSSEREN
ERSCHEINUNG DIESER BAUTEILE.
D A R Ü B E R H I N A U S B E S T E H E N
K E I N E R L E I W E I T E R E N
GARANTIEANSPRÜCHE.
D I E I M P L I Z I E R T E N
GARANTIELEISTUNGEN ÜBER DIE
ERHÄLTLICHKEIT UND DIE EIGNUNG
V O N B A U T E I L E N F Ü R E I N E N
B E S T I M M T E N Z W E C K S I N D A B
U R S P R Ü N G L I C H E M K A U F D A T U M
BZW. AUSLIEFERUNGSDATUM AUF
Z W E I ( 2 ) J A H R E F Ü R E I N E
V E R W E N D U N G I M R A H M E N D E S
HAUSGEBRAUCHS [EIN (1) JAHR FÜR
J E D E A N D E R E V E R W E N D U N G ]
BESCHRÄNKT.
HAFTUNGEN FÜR VERSEHENTLICHE
O D E R F O L G E S C H Ä D E N U N T E R
A L L E N G A R A N T I E N S I N D
AUSGESCHLOSSEN.
WENN WEITERE INFORMATIONEN
BENÖTIGT WERDEN, BITTE DAS
NÄCHSTGELEGENE SERVICECENTER
A N R U F E N O D E R D I E Z E N O A H -
WEBSITE BESUCHEN UNTER: http://www.zenoah.net
ABUSI, LUBRIFICAZIONE ERRATA,
USO DI PARTICOLARI O ACCESSORI
DIVERSO DA QUELLO SPECIFICATO
DAL PRODUTTORE, OPPURE ALTRE
CAUSE NON SOTTO IL CONTROLLO
DEL PRODUTTORE.
L A P R E S E N T E G A R A N Z I A N O N
COPRE I PARTICOLARI SOSTITUITI
PER NORMALE USURA O MODIFICHE
NON AUTORIZZATE AL PRODOTTO.
NON ESISTONO ALTRE GARANZIE
ESPRESSE.
LE GARANZIA IMPLICITE, INCLUSE
QUELLE DI COMMERCIABILITA’ E
IDONEITA’ PER UN PARTICOLARE
SCOPO, SONO LIMITATE A DUE (2)
ANNI PER USO DOMESTICO [UN (1)
ANNO PER QUALSIASI ALTRO USO]
D A L L A D A T A D I A C Q U I S T O
ORIGINALE.
IL PRODUTTORE NON RISPONDE DI
EVENTUALI DANNI ACCIDENTALI O
CONSEQUENZIALI.
P E R M A G G I O R I I N F O R M A Z I O N I ,
RIVOLGETEVI AL VOSTRO CENTRO DI
ASSISTENZA PIU’ VICINO OPPURE
VISITATE IL SITO WEB ZENOAH: http://www.zenoah.net
LA GARANTÍA NO SE APLICA A
AQUELLAS UNIDADES QUE HAN
S I D O D A Ñ A D A S P O R
N E G L I G E N C I A E N L A S
INSTRUCCIONES DESCRITAS EN
EL MANUAL DEL PROPIETARIO/
OPERADOR PARA UN USO Y
MANTENIMIENTO ADECUADO DE
LAS UNIDADES, EL MAL MANEJO
A C C I D E N T A L , A L T E R A C I Ó N ,
A B U S O , L U B R I C A C I Ó N
I N C O R R E C T A , U S O D E
ACCESORIOS DIFERENTES A LOS
E S P E C I F I C A D O S P O R L A
EMPRESA, U OTRAS CAUSAS
QUE ESTÁN FUERA DEL CON-
TROL DE LA EMPRESA.
E S T A G A R A N T Í A N O C U B R E
A Q U E L L A S P I E Z A S
REMPLAZADAS POR DESGASTE
N O R M A L O C A M B I O S
I N O F E N S I V O S E N S U
APARIENCIA.
NO EXISTEN OTRAS GARANTÍAS
EXPLÍCITAS.
G A R A N T Í A S I M P L Í C I T A S
I N C L U Y E N D O A Q U E L L A S
G A R A N T Í A S D E
C O M E R C I A L I Z A C I Ó N Y
A D A P T A B I L I D A D P A R A U N
PROPÓSITO EN PARTICULAR,
ESTÁN LIMITADAS A DOS (2)
AÑOS DE USO DOMÉSTICO [UN
(1) AÑO PARA CUALQUIER OTRO
USO] DESDE LA FECHA DE ENVÍO
ORIGINAL.
R E S P O N S A B I L I D A D E S P O R
D A Ñ O S A C C I D E N T A L E S O
CRÍTICOS ESTÁN EXCLUIDAS DE
CUALQUIER GARANTÍA.
S I N E C E S I T A I N F O R M A C I Ó N
ADICIONAL, LLAME POR FAVOR A
SU CENTRO DE SERVICIO MÁS
C E R C A N O , O C O N S U L T E L A
PÁGINA WEB DE ZENOAH: http://www.zenoah.net
33
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project