00761B SCW97 USA+FRA (1-18)
2/10/04 9:06 AM
Page 101
ENGLISH
FRANÇAIS
Video Camcorder
Videocámara
8mm
8mm
SCW97
Hi
SCW97
Hi
SCW97
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit,
please read this instruction
book thoroughly, and retain it
for future reference.
ELECTRONICS
SCW97
Manual de instrucciones
del usuario
Antes de utilizar la
videocámara, lea
completamente el presente
manual de instrucciones, y
consérvelo para futuras
consultas.
AD68-00761B
00761B SCW97 USA+FRA (1-18)
2/10/04 9:06 AM
Page 2
ENGLISH
FRANÇAIS
Table of Contents
Sommaire
Notices and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Getting to Know Your Camcorder
Features ............................................................................8
Descriptions
■ Front View/Side View/Rear View ..................9, 10, 11
■ OSD (On Screen Display) ....................................12
Accessories Supplied with the Camcorder ....................14
Preparing
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap................15
Lithium Battery Installation ..............................................16
Connecting the Power Source ........................................17
■ To use the AC Power Adapter ................................17
■ To use the Battery Pack ........................................18
Using the Battery Pack ..................................................19
■ Continuous Recording time table ..........................19
■ Battery Level Display..............................................20
Inserting and Ejecting a Cassette ..................................21
Basic Recording
Making your First Recording ..........................................22
Hints for Stable Image Recording ..................................24
■ Recording with Viewfinder ......................................24
Adjusting Focus of the VIEWFINDER ............................24
Playing back a tape on the CAMCORDER ....................25
■ Viewing a Still Picture ............................................26
■ Picture Search ........................................................26
Familiarisez-vous avec le caméscope
Fonctionnalités......................................................................8
Descriptions
■ Vue avant/Vue latérale/Vue arrière ................9, 10, 11
■ Affichage ....................................................................12
Accessoires fournis avec votre caméscope ......................14
Réglage du Caméscope
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière..15
Installation de la pile au lithium..........................................16
Connexion d’une alimentation............................................17
■ Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC ..17
■ Utilisation du bloc batterie ........................................18
Utilisation du bloc batterie..................................................19
■ Tableau des durées d'enregistrement ......................19
■ Affichage du niveau de la batterie ............................20
Insertion et éjection d’une cassette ..................................21
Effectuez un enregistrement simple
Votre premier enregistrement ............................................22
Astuces pour la stabilité de l’image ..................................24
■ Utilisation du viseur électronique ..............................24
Réglage du viseur ..............................................................24
Lecture d’une cassette dans le viseur ..............................25
■ Arrêt sur image ..........................................................26
■ Recherche d’une image ............................................26
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Zooming In and Out ........................................................27
Digital Zoom ....................................................................28
EASY mode (for beginners) ............................................30
CUSTOM-Creating your own customized recording
settings ............................................................................31
Utilisation du zoom avant et arrière ..................................27
Utilisation du zoom numérique ..........................................28
Mode EASY (enregistrement simplifié) ..........................30
Mode CUSTOM-Personnalisation des réglages pour
l'enregistrement ................................................................31
2
00761B SCW97 USA+FRA (1-18)
2/10/04 9:06 AM
Page 3
ENGLISH
Table of Contents
FRANÇAIS
(continued)
Sommaire
(suite)
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ................................32
BLC ................................................................................33
Program AE (Automatic Exposure) ................................34
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode ............36
Setting and Recording the DATE/TIME ..........................38
Selecting and Recording a Title ......................................40
Fade In and Out ..............................................................42
White Balance ................................................................43
Selecting the OSD LANGUAGE .................................. 44
Demonstration ................................................................45
Setting the Date/Title Color ............................................46
Lighting Techniques ........................................................47
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ..................32
Fonctions BLC....................................................................33
Sélection d’un mode d’exposition automatique ................34
Effets spéciaux numériques en mode Caméscope...........36
Réglage et enregistrement de la date et de l’heure..........38
Sélection et enregistrement d’un titre ................................40
Fondu en ouverture ou en fermeture ................................42
Équilibrage du blanc ..........................................................43
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE ........................ 44
Démonstration ....................................................................45
Régler la date/la couleur du titre ....................................46
Sources de lumière ............................................................47
Playing back a Tape
Visionnez une cassette
To watch with TV ............................................................48
Various Functions in PLAYER mode ..............................50
DSE in PLAYER mode....................................................50
Multi Playback (Using a PAL60 System) ........................51
Lecture à l’écran de votre téléviseur..................................48
Fonctions du mode Magnétoscope ..................................50
DSE en mode Magnétoscope............................................50
Lecture multiple (avec le système PAL60) ......................51
Maintenance
Conseils d’utilisation
Cleaning and Taking care of the Camcorder ..................52
■ Cleaning the Viewfinder ........................................52
■ Cleaning the Video Heads ....................................52
■ Storing the Camcorder ..........................................52
Nettoyage et entretien du caméscope ..............................52
■ Nettoyage du viseur ..................................................52
■ Nettoyage des têtes vidéo ........................................52
■ Rangement du caméscope ......................................52
Using Your Camcorder Abroad ....................53
Utilisation du caméscope à l’étranger........53
Troubleshooting
Dépannage
Self Diagnosis Display ..................................................54
Checking ........................................................................55
Moisture Condensation ..................................................57
Diagnostic à l’écran............................................................54
Vérification ..........................................................................55
Formation de condensation ..............................................57
Specifications ..................................................58
Spécifications techniques ..............................58
Index ................................................................59
Index ..................................................................59
Warranty ..........................................................61
Garantie pour le Canada ................................61
3
00761B SCW97 USA+FRA (1-18)
2/10/04 9:06 AM
Page 4
ENGLISH
FRANÇAIS
Notices and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité
Taking care of the battery pack
Protection du bloc batterie
✤ Do not allow any metal objects to touch
the terminals, as this can cause a short
circuit and damage the battery pack.
Keep the terminals clean.
✤ The camera, adapter or battery pack will not
work properly if the terminals are dirty.
Check them before use, and wipe them with a
dry cloth or tissue if necessary.
Notices regarding the LENS
✤ Do not let the LENS point
toward the sun.
Direct sunlight can damage
the CCD.
(*CCD: Charge Coupled
Device)
4
✤ Ne laissez aucun objet en métal entrer
en contact avec les terminaux ; vous
risqueriez de provoquer
un court-circuit et d’endommager le
bloc batterie.
Nettoyez les terminaux
✤ Le caméscope, l’adaptateur secteur et le bloc batterie ne fonctionnent pas correctement si les terminaux sont sales.
Vérifiez-les avant de les utiliser et nettoyez-les en
les essuyant avec un chiffon sec, si nécessaire.
Objectif
✤ Veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière
solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge
(CCD).
00761B SCW97 USA+FRA (1-18)
2/10/04 9:06 AM
Page 5
ENGLISH
FRANÇAIS
Notices and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding electronic viewfinder
1) Do not place the cam1
corder so that the
viewfinder is pointing
towards the sun. Direct
sunlight can damage the
inside of the viewfinder.
Be careful when placing
the camcorder under
sunlight or by a window.
2) Do not pick up the camcorder by the
viewfinder.
3) Unintended rotation may cause damage
to the viewfinder.
2
Notices regarding moisture condensation
1) A sudden rise in atmospheric
temperature may cause condensation
to form inside the camcorder.
for example:
■
When you take the camcorder from
cold temperature outside to warm
temperature inside during the winter.
■ When you take the camcorder from
cool temperature inside to hot temperature outside during the summer.
2) If the “DEW (
)” protection
feature is activated, leave the
camcorder in a dry, warm room with
the cassette compartment opened
and the battery removed.
3) If the “DEW (
)” protection
feature is activated unexpectedly,
and you want to override it, detach,
then reinstall the battery pack and
lithium battery.
Please make sure that the
condensation has disappeared
completely. (see page 57)
Viseur électronique
1) N’orientez pas le viseur
vers le soleil. La lumière
solaire directe peut
endommager l'intérieur
du viseur. Soyez vigilant
lorsque vous placez le
caméscope au soleil ou
près d’une d'une fenêtre.
2) Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent
de l’endommager.
3
Formation de condensation
1) Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de
buée à l’intérieur de
l’appareil.
Ce peut être le cas, lorsque vous passez:
■
d’un extérieur froid à un intérieur chaud
(en hiver, par exemple),
■
d’un intérieur frais à un extérieur chaud
(en été, par exemple).
2) Si la fonction de protection
“DEW (
)” se déclenche,
laissez l’appareil dans un endroit sec et
à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert
et sans le bloc batterie.
3) Si la fonction de protection “DEW (
)”
se déclenche intempestivement et que
vous souhaitiez néanmoins filmer, retirez
le bloc batterie et la pile au
lithium, puis réinstallez-les. Assurezvous que la condensation a complètement disparu. (voir page 57)
5
00761B SCW97 USA+FRA (1-18)
2/10/04 9:06 AM
Page 6
ENGLISH
FRANÇAIS
Notices and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding the battery pack
✤ Make sure that the battery pack is charged before
recording outdoors.
✤ To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
✤ When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left
in STANDBY for more than 5 minutes without operation, it will automatically turn off to protect against
unexpected battery discharge.
✤ Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
✤ When the battery reaches the end of its life please
contact your local dealer. The batteries have to be
dealt with as chemical waste.
Notices regarding the Lithium battery
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the
reach of children. Should the battery be
swallowed, consult a doctor
immediately.
✤ The lithium battery maintains the CLOCK function,
TITLE, CUSTOM function and preset contents
memory; even if the battery pack or AC power adapter
is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months under normal operation from time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes about 5 seconds when you
set the power switch to CAMERA. In this case, replace
the lithium battery with type CR2025. (see page 16)
WARNING:
LITHIUM BATTERY
MUST BE RECYCLED
OR DISPOSED OF
PROPERLY.
6
*When the lithium battery
becomes weak or dead
please contact your local
dealer. The batteries have
to be dealt with as
chemical waste.
Bloc batterie
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de
filmer sans connexion au secteur.
✤ Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre
caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
✤ En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en
mode veille pendant plus de 5 minutes sans vous en
servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un
déchargement intempestif de la batterie.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de l’endommager.
✤ Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries
doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Pile au lithium
Avertissement : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de
portée des enfants. Si la pile venait à
être avalée, consultez immédiatement
un médecin.
✤ La pile au lithium permet au caméscope de garder en
mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les
réglages des modes CUSTOM ainsi que les réglages
prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur.
✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à
partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation.
✤ Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou ne fonctionne
plus, l’indicateur de date et heure clignote pendant cinq
secondes environ si vous placez le commutateur sur
CAMERA. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de
type CR2025. (voir page 16)
AVERTISSEMENT :
LA PILE AU LITHIUM
DOIT ÊTRE RECYCLÉE
OU DÉPOSÉE DANS UN
CENTRE DE TRAITEMENT APPROPRIÉ.
* Lorsque la pile s’affaiblit ou est
déchargée, contactez votre
revendeur le plus proche.
Les piles doivent être traitées
en tant que déchets chimiques.
00761B SCW97 USA+FRA (1-18)
2/10/04 9:06 AM
Page 7
ENGLISH
FRANÇAIS
Notices and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding the hand strap
✤ It is very important to adjust the hand
strap for better recording.
(see page 15)
✤ Do not insert your hand in the hand
strap forcibly, the buckle may be
damaged.
Poignée de soutien
✤
Pour une meilleure qualité de prise de vue,
il est important de bien ajuster la poignée
de soutien. (voir page 15)
✤ Ne forcez pas pour insérer votre main
dans la poignée car vous risqueriez de
l’endommager.
Note: Do not carry the camcorder by
the hand strap only.
Notices regarding video head cleaning
✤ To ensure normal recording and clear picture, clean
the video heads. When playing back the pictures , if
they are noisy or hardly visible, the video heads may
be dirty. If this happens, clean the video heads with a
dry type cassette cleaner.
✤ Do not use a wet type cassette cleaner.
It may damage the video heads. (see page 52)
5 minutes off timer in STANDBY mode
✤ To protect against tape and head-drum wear, your
camcorder will automatically turn off if it is left in
STANDBY mode without operation for more than
5 minutes.
Nettoyage des têtes vidéo
✤ Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des
images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un
écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type
sec prévue à cet effet.
✤ N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. (voir page 52)
Désactivation automatique en mode veille
✤ Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre
caméscope s’éteint automatiquement s’il est laissé en
mode veille pendant plus de 5 minutes.
7
00761B SCW97 USA+FRA (1-18)
2/10/04 9:06 AM
Page 8
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope
Features
Your camcorder has many features for recording and playing back.
MULTI OSD LANGUAGE
You can select the appropriate OSD Language among English,
French and Spanish.
BLC
■ BLC: Back Light Compensation.
When you record a subject with the light source behind the
subject or a subject with a light background, use the BLC
function. (see page 33)
Fonctionnalités
Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités
d’enregistrement et de lecture.
Langue de l’affichage écran
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les
langues suivantes : Anglais, Français et Espagnol.
Fonction BLC
■ BLC (Backlight compensation)
Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou
devant un fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 33)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding
various special effects. (see page 36)
DSE (Effets numériques spéciaux)
Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux
différents procédés originaux utilisés. (voir page 36)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and
aperture to adjust to the type of scene to be filmed. (see page 34)
Programme AE
Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le
diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 34)
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change the size of
the subject in the picture. For more professional recordings, use the
zoom function. (see page 27)
Zoom longue portée 22x
Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de
changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus
professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 27)
Digital Zoom
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 28)
Zoom numérique
Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement.
(voir page 28)
Macro
The macro function allows you to record your subject at close range.
You have to adjust the zoom fully wide for macro recording.
(see page 27)
EASY
This mode enables even the beginner to easily make a recording.
(see page 30)
Multi PLAYBACK (PAL60)
PAL60 is a special output signal format with which a tape recorded
on this camcorder (NTSC format) can be viewed on a PAL TV.
8
Macro
Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire,
vous devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 27)
EASY
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de vues
de façon très simple. (voir page 30)
Lecture multiple (avec le système PAL60)
PAL60 est un format de signal de sortie spécial qui permet à un
téléviseur PAL d’être utilisé pour visionner une bande enregistrée
avec un enregistreur NTSC.
00761B SCW97 USA+FRA (1-18)
2/10/04 9:06 AM
Page 9
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Front View
Vue avant
2. REC SEARCH
4. REC SEARCH
(REW)
(FF)
3. PLAY/STILL
5. DATE/TIME (STOP)
6. TAPE EJECT
7. CVF
1. LENS
8. MIC
9. CUSTOM
10. EASY
1. Lens (see page 58)
2. REC SEARCH
(REW)
REC SEARCH
works in
STANDBY mode.
(see page 23)
REW works in PLAYER
mode. (see page 50)
3. PLAY/STILL
PLAY/STILL works in
PLAYER mode.
(see page 49)
4. REC SEARCH
(FF)
REC SEARCH
works in
STANDBY mode.
(see page 23)
FF works in PLAYER mode.
(see page 50)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in CAMERA mode. (see page 38)
STOP works in PLAYER
mode. (see page 49)
1. Lentille (voir page 58)
2. REC SEARCH
(REW)
REC SEARCH fonctionne
en mode veille.
(voir page 23)
REW fonctionne en mode
6. TAPE EJECT
Magnétoscope.
(see page 21)
(voir page 50)
Use when ejecting the tape.
3. PLAY/STILL
7. CVF (Color viewfinder)
PLAY/STILL fonctionne en
8. MIC
mode Magnétoscope.
MIC works in CAMERA
(voir page 49)
mode.
4. REC SEARCH
(FF)
9. CUSTOM
REC SEARCH
CUSTOM works in
fonctionne en mode veille.
CAMERA mode.
(voir page 23)
10. EASY
FF fonctionne en mode
EASY works in CAMERA
Magnétoscope.
mode.
(voir page 50)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME fonctionne en
mode Caméscope.
(voir page 38)
STOP fonctionne en mode
Magnétoscope. (voir page 49)
6. TAPE EJECT (voir page 21)
Permet d’éjecter la cassette.
7. CVF
8. Micro
Fonctionne en mode
Caméscope.
9. CUSTOM
CUSTOM fonctionne en
mode Caméscope.
10. EASY
EASY fonctionne en mode
Caméscope.
9
00761B SCW97 USA+FRA (1-18)
2/10/04 9:06 AM
Page 10
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Side View
Vue latérale
11. BATTERY EJECT
15. P.AE
17. BLC
12. MENU ON/OFF
18. FADE
13. ENTER (MF)
14. UP/DOWN Dial
19. DC Jack
20. Recharging Indicator
16. DSE
21. S-VIDEO out
22. Lithium Battery
11. BATTERY EJECT
12. MENU ON/OFF
(see page 31)
MENU ON/OFF works in
CAMERA and PLAYER
mode.
13. ENTER (MF)
(see page 31)
ENTER works in MENU
mode.
MF works in CAMERA
mode.
14. UP/DOWN Dial
(see page 31)
UP/DOWN dial works
in MENU mode.
10
15. PROGRAM AE
(see page 34)
PROGRAM AE (Auto
Exposure) works in
CAMERA mode.
16. DSE (see page 36)
DSE works in CAMERA
and PLAYER mode.
17. BLC (see page 33)
BLC works in CAMERA
mode.
18. FADE (see page 42)
FADE works in CAMERA
mode.
19. DC Jack (see page 17)
20. Recharging Indicator
(see page 18)
21. S-VIDEO out
(see page 49)
22. Lithium Battery
(see page 16)
11. BATTERY EJECT
12. MENU ON/OFF
(voir page 31)
Fonctionne en mode
Caméscope et
Magnétoscope.
13. ENTER (MF)
(voir page 31)
Fonctionne en mode
MENU.
MF fonctionne en mode
Caméscope.
14. Bouton UP/DOWN
(voir page 31)
Ce bouton fonctionne en
mode MENU.
15. PROGRAM AE
(voir page 34)
Fonctionne en mode
Caméscope.
16. DSE (voir page 36)
Fonctionne en mode
Caméscope et
Magnétoscope.
17. BLC (voir page 33)
BLC fonctionne en mode
Caméscope.
18. FADE (voir page 42)
Fonctionne en mode
Caméscope.
19. Cable DC
(voir page 17)
20. Voyant de recharge
(voir page 18)
21. S-VIDEO out
(voir page 49)
22. Pile au lithium
(voir page 16)
00761B SCW97 USA+FRA (1-18)
2/10/04 9:06 AM
Page 11
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Rear View
Vue arrière
32. D.ZOOM
23. ZOOM
25. Hooks for Shoulder Strap
24. Cassette
Compartment
26. AUDIO/VIDEO out
30. START/STOP
31. Battery pack compartment
28. Hand Strap
27. LENS COVER
29. POWER Switch
23. ZOOM (see page 27)
24. Cassette Compartment
25. Hooks for Shoulder
Strap (see page 16)
26. AUDIO/VIDEO out
(see page 48)
27. LENS COVER
28. Hand Strap
(see page 15)
29. POWER Switch
(see page 17)
- CAMERA : Select to
record.
- OFF : Select to turn off
the camcorder.
- PLAYER : Select to
playback.
30. START/STOP
(see page 22)
START/STOP works in
CAMERA mode.
31. Battery Pack
Compartment
(see page 18)
32. D.ZOOM (see page 28)
D.ZOOM works in
CAMERA mode.
23. ZOOM (voir page 27)
24. Compartiment de la
cassette
25. Crochets pour
bandoulière
(voir page 16)
26. Sortie AUDIO/VIDEO
(voir page 48)
27. Capuchon Lentille
28. Poignée de soutien
(voir page 15)
29. Commutateur principal:
trois positions:
(voir page 17)
- CAMERA: permet de
filmer.
- OFF: l’appareil est éteint.
- PLAYER: mode
Magnétoscope,
permet la
lecture.
30. START/STOP
(voir page 22)
Fonctionne en mode
Caméscope.
31. Logement bloc batterie
(voir page 18)
32. D.ZOOM (voir page 28)
D.ZOOM fonctionne en
mode Caméscope.
11
00761B SCW97 USA+FRA (1-18)
2/10/04 9:07 AM
Page 12
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
Affichage
✤ You can turn the OSD on/off by setting the Display menu
on/off.
✤ The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions
can be operated even after the OSD is turned off.
✤ The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor.
a. Zoom position (see page 28)
Indicates zoom position.
b. PB DSE (see page 50)
Shows that the PB DSE
mode is active.
c. Battery level
(see page 20)
Indicates the power left
in the battery.
(
)
d. Manual Focus
(see page 32)
Indicates manual focus
is on. Auto Focus is not
displayed.
e. BLC (see page 33)
Indicates BLC is activated.
f. Program AE (see page 34)
Indicates Program AE
mode is activated.
( , , , , )
g. EASY & CUSTOM
Shows when the easy or
custom mode is active.
h. Hi8
Indicates the use of the
Hi8 tape in recording or
playing back modes.
12
Familiarisez-vous avec le caméscope
✤
Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur
l'écran LCD, utilisez le menu DISPLAY.
✤ Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont
disponibles, que l'affichage soit activé ou non.
✤ L’affichage a lieu dans le viseur.
a. Position du zoom (voir page 28)
Indique la position du zoom.
b. PB DSE (voir page 50)
OSD in CAMERA mode
Indique que les effets
numériques spéciaux sont
p qh
a
activés en mode Magnétoscope.
c. Niveau de la batterie
o
Hi
8
REC
c
(voir page 20)
n
880 x
0:00:00
T
W
EASY
g
Indique le niveau du bloc batterie.
CINAMA
m
f
(
)
r
d. Mise au point manuelle
CONGRATULATIONS
BLC
e
(voir page 32)
k
d
Indique la mise au point
12:00 AM
j
manuelle.
AUG. 29, 2004
i
Aucune indication n’est
affichée lorsque la mise au
point est automatique.
e. BLC (voir page 33)
OSD in PLAYER mode
Indique que la fonction de
compensation du contre-jour
est activée.
p h
f. Exposition automatique
(voir page 34)
c
o
Hi 8
PLAY
Indique que le mode d’exposin
0:00:25
b
tion automatique est activé.
SEPIA
( , , , , )
TAPE!
g. EASY & CUSTOM
l
Indique que le mode EASY ou
CUSTOM est activé.
h. Hi8
Indique que vous utilisez une
cassette Hi 8 en mode d’enregis-trement ou de lecture.
00761B SCW97 USA+FRA (1-18)
2/10/04 9:07 AM
Page 13
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
OSD (On Screen Display)
h. Date (see page 38)
Indicates the date of the recording.
j. Time (see page 38)
Indicates the time you are recording.
k. Title (see page 40)
Indicates the recorded title you have set.
It is superimposed on the scene.
l. Self diagnosis (see page 54)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the
operation of the Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 36)
Indicates the DSE mode is activated.
The operation modes are SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) and CINEMA.
n. Tape counter
Indicates amount of the tape used.
o. Operation mode
Indicates the operation mode is activated.
The operation modes are STBY, REC , STOP,
PLAY(
), FF(
), REW(
), EJECT.
p. DEW (
)condensation (see page 57)
Monitors the moisture condensation.
q. Digital zoom (see page 28)
Indicates digital zoom is activated.
r. White Balance mode (see page 43)
Indicates the White Balance mode is activing.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR ( )
and OUTDOOR ( ).
Affichage
i.
Date (voir page 38)
Indique la date à laquelle vous filmez.
j.
Heure (voir page 38)
Indique l'heure à laquelle vous filmez.
Titre (voir page 40)
Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement.
Il apparaît en surimpression sur la scène filmée.
Auto-diagnostic (voir page 54)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!)
Contrôle le fonctionnement du caméscope.
Effets Numériques Spéciaux (voir page 36)
Indique que ce mode est activé.
Les différents modes sont les suivants: SEPIA, B&W,
NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) et
CINEMA.
Compteur de bande
Indique la quantité de bande utilisée.
Mode de fonctionnement
Indique quel mode de fonctionnement est activé.
Les différents modes sont les suivants: STBY, REC ,
STOP, PLAY( ), FF(
) et REW(
), EJECT.
DEW (
) (voir page 57)
Contrôle de la condensation due à l'humidité.
Zoom numérique (voir page 28)
Indique que le zoom numérique est activé.
Mode de sélection de l’équilibrage des blancs
(voir page 43)
Indique que ce mode est activé.
Les différents modes disponibles sont les suivants:
AUTO, INDOOR ( ) et OUTDOOR ( ).
k.
l.
m.
n.
o.
p.
q.
r.
13
00761B SCW97 USA+FRA (1-18)
2/10/04 9:07 AM
Page 14
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with the Camcorder
Make sure that the following basic accessories are
supplied with your camcorder.
Basic Accessories
1. AC Power Adapter
Familiarisez-vous avec le caméscope
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été
livrés avec votre caméscope.
2. AC cord
3. Battery Pack
Accessoires de base
1. AC Power Adapter.
(see page 17)
1. Adaptateur secteur.
(voir page 17)
2. AC cord. (see page 17)
2. Câble DC. (voir page 17)
3. Battery Pack. (see page 18)
4. Audio/Video Cable.
(see page 48)
3. Bloc batterie. (voir page 18)
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Shoulder Strap
Video Camcorder
8mm
5. Shoulder strap.
(see page 16)
7. Lithium Battery
8. Lens Cover
7. Pile au lithium pour l’horloge
interne.
(type: CR2025,
voir page 16)
8. Couvre-objectif
9. S-VIDEO Cable
9. S-VIDEO Cable.
(see page 49)
Note: Optional accessories may be included
with the camcorder, depending on the
country in which it is purchased.
14
4. Câble AUDIO/VIDEO.
(voir page 48)
6. Mode d’emploi.
8. Lens Cover
Optional Accessories
Videocámara
8mm
5. Bandoulière. (voir page 16)
6. Instruction Book.
7. Lithium Battery for Clock.
(TYPE: CR2025,
see page 16)
6. Instruction Book
Accessoires en option
9. Câble S-VIDEO
(voir page 49)
Remarque: dans certains pays, ces accessoires peuvent
être livrés avec le caméscope.
00761B SCW97 USA+FRA (1-18)
2/10/04 9:07 AM
Page 15
ENGLISH
Preparing
FRANÇAIS
Réglage du caméscope
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
Hand Strap
Poignée de soutien
✤ It is very important to adjust the hand strap for better recording.
✤ The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable
position.
- Press the Zoom and the red Record button without having to change the position of your hand.
✤ Il est très important d’ajuster la poignée de soutien
afin de filmer dans les meilleures conditions possibles.
✤ La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position
stable et confortable,
- d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le
bouton rouge d’enregistrement sans avoir à
changer la position de votre main.
1. Detach adhesive tape from the
Hand Strap.
2. Adjust the Hand Strap to your
hand and reattach the adhesive
tape to secure it.
Shoulder Strap
✤ The Shoulder Strap allows you to carry your
camcorder with complete safety.
1. Insert each end of the strap
into the hooks on the
camcorder.
2. Put the end of each strap
through the buckle, adjust the
length of the strap, then pull it
tight in the buckle.
1. Détachez le ruban adhésif de
la dragonne.
2. Réglez la dragonne à votre
main et fixez à nouveau le
ruban adhésif pour la
maintenir en place.
Bandoulière
✤ La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez chaque extrémité de
la bandoulière dans les
anneaux de fixation sur le
caméscope.
2. Enfilez ensuite les extrémités
dans la boucle, ajustez la
longueur désirée, puis resserrez la boucle.
15
00761B SCW97 USA+FRA (1-18)
2/10/04 9:07 AM
Page 16
ENGLISH
FRANÇAIS
Réglage du caméscope
Preparing
Attaching the Lens Cover
1
Fixation du couvre-objectif
2
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function, title and
preset contents of the memory; even if the battery pack or
AC power adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months under normal operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes for about 5 seconds when you
set the power switch to CAMERA.
When this occurs, replace the lithium battery with type
CR2025.
1. Take out the holder from the lithium
battery compartment.
2. Insert the side of the lithium battery
toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the holder into the lithium
battery compartment.
3
4
Installation de la pile au lithium
✤ La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de
titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du
bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à
partir de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation.
✤ Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la
date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ
lorsque vous passez en mode Caméscope.
Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.
1. Retirez le cache du compartiment
de la pile au lithium.
2. Placez le côté de la pile au lithium
vers le bas, sur le support.
3. Remettez le cache du compartiment
de la pile au lithium en place.
Note: If the holder is inserted in the wrong direction, it will not
fit correctly.
Remarque: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas
correctement en place.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of
the children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
Avertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée
des enfants. Si une pile venait à être
avalée, consultez immédiatement un
médecin.
16
00761B SCW97 USA+FRA (1-18)
2/10/04 9:07 AM
Page 17
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
Réglage du caméscope
Connexion d’une alimentation
Connecting the Power Source
✤ There are two ways to connect power source.
- Using the AC Power Adapter : used for indoor
recording.
- Using the Battery Pack: used for outdoor recording.
✤ Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
- l’adaptateur secteur et le câble DC : utilisation
intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC
To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power
Adapter to the AC cord.
1. Branchez le câble DC
sur l’adaptateur secteur.
2. Connect the AC cord to
a wall socket.
2. Connectez l’adaptateur à
une prise murale.
3. Connect the other end
of the DC cable to DC
jack of the camcorder.
2
1
4. To set the camcorder
to the CAMERA mode.
a. Hold down the tab of the power switch and push
the switch to CAMERA mode.
b. Make sure that the Lens Cap is open.
c. Make sure that the image appears in the
Viewfinder.
Note: If the adapter is used next to a TV or the
camcorder, it may cause the TV or camcorder to
emit noise. Move the adapter away from the TV,
camcorder or the antenna cable.
3
CAMERA
Remarque:
le type de fiche et de prise
murale peut différer selon le
pays.
3. Connectez l’autre extrémité du câble DC au caméscope.
4. Placez l’appareil en mode caméscope en suivant les
instructions ci-après.
a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu
du commutateur, placez ce dernier sur la position
CAMERA.
b. Retirez le capuchon de la lentille.
c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’image
apparaît.
Remarque: si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité
d’un téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent apparaître sur l’écran. Eloignez
l’adaptateur du téléviseur, du caméscope ou
du câble de l’antenne.
17
00761B SCW97 USA+FRA (1-18)
2/10/04 9:07 AM
Page 18
ENGLISH
Preparing
To use the Battery Pack
FRANÇAIS
Réglage du caméscope
Utilisation du Bloc Batterie
How long will the battery last for recording?
✤ Depends on how often you are likely to use the
zoom feature during recording.
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to
the camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter 1
to the AC cord and connect the
AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the
DC jack of the camcorder.
4. Turn off the camcorder power,
and the recharging indicator
2
will start blinking and begin
recharging.
- Blinking once a second :
Indicates less than 50%
has been charged.
- Blinking twice a second :
Indicates 50% ~ 75% has
4
been recharged.
- Blinking three times
OFF
a second : Indicates
75% ~ 100% has been
recharged.
- Blinking stops and stays on :
Recharging has been completed.
- On for a second and off for a second : Indicates
there is an error.
Reset the battery pack and DC cable.
5. If recharging is completed, separate the camcorder,
AC power adapter, and battery pack.
- Even if the power is turned off, battery will be
discharged.
Durée d’enregistrement
✤ De la fréquence d’utilisation du zoom.
Par conséquent, disposez de plusieurs blocs.
Recharge du bloc batterie
1. Installez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur
à un câble d’alimentation
et branchez ce câble sur
une prise murale.
3. Branchez le câble DC à la prise
DC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope, le
voyant de charge se met alors
à clignoter et la charge
3
commence :
- s’il clignote une fois par
seconde, moins de 50 % de
la batterie a été rechargé ;
- s’il clignote deux fois par
seconde, 50 % à 75 % de
la batterie a été rechargé ;
- s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la
batterie a été rechargé ;
- si le voyant reste allumé, la
batterie est totalement
rechargée ;
- s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une
seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit.
Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur
secteur et le bloc batterie du caméscope.
- La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation
est coupée.
Note: Battery pack may be charged a little at the time of
purchase.
Remarque: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à
l’achat.
18
00761B SCW97 USA+FRA (19-41)
2/10/04 9:07 AM
Page 19
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
Réglage du caméscope
Using the Battery Pack
Utilisation du bloc batterie
Continuous recording time table based on model
and battery type
Tableau des durées d'enregistrement selon le
modèle et le type de batterie
Model
Battery Type
SCW97
Modèle
Type de baterie
SCW97
SB-L110A
Approximately
150 minutes
SB-L110A
environ
150 minutes
SB-L160
Approximately
220 minutes
SB-L160
environ
220 minutes
SB-L320
Approximately
430 minutes
SB-L320
environ
430 minutes
✤ The continuous recording times given in the table are
approximate. Actual recording time depends on
usage.
✤ Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau
sont approximatives.
Elles varient en fonction de l'utilisation.
Notes:
✤ The battery pack should be recharged in a room temperature that is between 32°F(0°C) and 104°F(40°C).
It should never be charged in a room temperature that
is below 32°F(0°C).
✤ The life and capacity of the battery pack will be
reduced if it is used in temperatures below 32°F(0°C),
even when it is fully recharged.
✤ The life and capacity of the battery pack will be
reduced if the battery pack is left in temperatures
above 104°F(40°C) for a long period, even when it is
fully recharged.
✤ Do not put the battery pack near any heat source
(fire or flames, for example).
Remarques :
✤ Le chargement de la batterie doit être effectué à une
température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit
jamais être effectué dans une pièce dont la température est inférieure à 0°C.
✤ Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa
longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé
à une température inférieure à 0°C ou s’il est exposé
longtemps à une température supérieure à 40°C.
✤ N’exposez pas le bloc batterie à une source de
chaleur intense (feu ou flammes, par exemple).
✤ Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie.
19
00761B SCW97 USA+FRA (19-41)
2/10/04 9:07 AM
Page 20
ENGLISH
Preparing
Battery Level Display
✤ The battery level display indicates the amount of
power remaining in the battery pack.
1. Fully charged
2. 10%~40% consumed
3. 40%~60% consumed
4. 60%~80% consumed
(prepare a charged one)
5. 80%~95% consumed
(change the battery)
6. 100% consumed
(camcorder will turn off soon, change
the battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page
19 for approximate continuous
recording time.
✤ The recording time is affected by
environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold
environment.
The continuous recording time in the operating
instructions is measured under the condition of
using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As environmental temperatures and conditions
may be different when you actually use the
camcorder, the remaining battery time may not
be the same as the approximate continuous
recording times given in these instructions.
Tips for Battery Identification.
A charge mark is provided on the battery
pack to help you remember whether it
has been charged or not.
Two colors are provided (red and black)you may choose which one indicates
charged and which indicates discharged.
Note: The charge mark does not affect the
battery's charge status.
20
FRANÇAIS
Réglage du caméscope
Affichage du niveau de la batterie
✤ Le niveau de la batterie s’affiche pour indiquer la
charge restante.
1
2
3
4
5
6
1.
2.
3.
4.
Entièrement chargé.
Utilisé à 10%~40%.
Utilisé à 40%~60%.
Utilisé à 60%~80%.
Préparez un bloc batterie chargé.
5. Utilisé à 80%~95%.
Changez le bloc batterie.
6. Utilisé à 100 %.
Le caméscope va bientôt
s’éteindre, changez le bloc batterie
dès que possible.
✤ Pour les durées approximatives d'enregistrement,
reportez-vous au tableau de la page 19.
✤ Les durées d'enregistrement en continu sont données
pour un bloc batterie utilisé à 25 °C. Les températures
et les conditions ambiantes ont une influence sur la
durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci
est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles
vous utilisez votre caméscope différent de celles énoncées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de
votre bloc batterie peut être différente de celle indiquée
dans le tableau de la page 19.
Astuce pour identifier l’état de la batterie
Un repère figurant sur le bloc batterie vous
permet de savoir s’il a été chargé ou non.
Deux couleurs sont proposées : rouge et
noir.
Choisissez-en une pour indiquer que le
bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne
l’est plus.
00761B SCW97 USA+FRA (19-41)
2/10/04 9:07 AM
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
Réglage du caméscope
Inserting and Ejecting a Cassette
Insertion et éjection d’une cassette
✤ There are several cassette types, depending on:
- Color system used
- Recording/Playback time
- Hi8
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ Check to see if the battery
pack is in place or AC
adapter is connected.
1. Press the EJECT button.
- The compartment opens
automatically.
- Insert the cassette with the
transparent window facing
outward and the protection
tab toward the top.
1
2. Press the PUSH mark until the
compartment clicks into place.
Note: When you have recorded a
cassette that you wish to keep,
you can protect it from being
accidentally erased.
a. Recording Impossible (Protection):
Push the red tab on the cassette to
cover up the opening.
b. Recording possible:
If you no longer wish to keep the
recording on the cassette, push the
red tab back so that it no longer
covers up the opening.
Page 21
TAPE EJECT
a. SAVE
b. REC
✤ Plusieurs types de cassettes existent, en fonction :
- du système de couleur utilisé,
- de la durée d’enregistrement et de lecture,
- du format Hi8.
Procédure
✤ Vérifiez que le bloc batterie est en place.
1. Appuyez sur le bouton EJECT.
2
- Le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement.
- Insérez la cassette en vous
PUSH
assurant que la fenêtre transparente est tournée vers l’extérieur et que la languette de
protection de la cassette est
vers le haut.
2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un
déclic indique que le compartiment
est fermé.
Remarque:
lorsque vous avez enregistré une
cassette que vous souhaitez garder,
vous pouvez la protéger contre un
effacement intempestif.
a. Enregistrement impossible
(protection) :
Faites glisser la languette rouge
de la cassette de façon à ce
qu’elle couvre l'ouverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette,
repoussez la languette rouge de
façon à ce qu’elle ne couvre plus
l’ouverture.
21
00761B SCW97 USA+FRA (19-41)
2/10/04 9:07 AM
Page 22
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Making your First Recording
Votre premier enregistrement
Please make these preparations
before recording.
■ Did you connect a power source?
(Battery Pack or AC Power
Adapter)
■
Vérifiez les points suivants avant de
commencer à filmer.
■ Avez-vous connecté une source
d’alimentation au caméscope
(bloc batterie ou câble DC)?
BATTERY
■
Did you set the power switch to
CAMERA position?
Avez-vous placé le commutateur
sur la position CAMERA?
CAMERA
■
■
■
■
■
■
Did you insert a cassette? (see page 21)
Make sure that STBY is displayed on the OSD
(if the red tab of the cassette is opened, STBY
will not be displayed)
Did you open the LENS COVER?
Make sure the image you want to record appears in
the Viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is
enough remaining power for recording. (see page 20)
We recommend that beginners, who are using the
camcorder for the first time, switch the EASY
mode on. (see page 30)
a. To start recording, press the red
START/STOP button.
Recording starts and REC should
be displayed on the Viewfinder.
22
■
■
■
■
■
■
Avez-vous inséré une cassette? (Voir page 21.)
Assurez-vous que l’indication “STBY” est affichée (si la
languette rouge de la cassette est ouverte, “STBY”
n’apparaît pas).
Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille?
Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre
apparaît dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une
charge suffisante. (voir page 20)
Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY
pour réaliser leur premier enregistrement.
(voir page 30)
REC●
X:XX:XX
a. Pour démarrer l’enregistrement,
appuyez sur le bouton rouge
START/STOP.
L’enregistrement démarre et
l’indication “REC” s’affiche à
l’écran viseur.
00761B SCW97 USA+FRA (19-41)
2/10/04 9:07 AM
Page 23
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
b. To stop recording, press the red
START/STOP button again.
When Recording stops, STBY
should be displayed on the
Viewfinder.
STBY
Y:YY:YY
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est
laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes sans
être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de
nouveau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou
placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour
économiser la durée de la batterie et pour protèger les
têtes vidéo et la cassette.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in
STANDBY mode for over 5 minutes without being used,
it will turn off automatically. To use it again, push the red
START/STOP button or set the power switch to OFF
and then back to CAMERA. This Auto Power Off feature
is designed to save battery power and to protect the
Head Drum and tapes.
REC SEARCH
✤ You can view a recorded picture
with the REC SEARCH ,
function in STANDBY mode.
REC SEARCH allows you to
reverse and REC SEARCH
allows you to forward, for as long
as you keep pressing.
✤ If you press the REC SEARCH
button briefly in STANDBY mode,
your camcorder will play back in
reverse for 3 seconds and return
to the original position
automatically.
b. Pour arrêter de filmer, appuyez
de nouveau sur le bouton rouge
START/STOP. L’enregistrement
s’arrête et “STBY” s’affiche à
l’écran.
Recherche de séquences
REC SEARCH
REC SEARCH
,
(Press briefly)
✤ Vous pouvez visionner une scène
précise à l’aide de la fonction
REC SEARCH , en mode veille.
REC SEARCH
vous permet de
rembobiner et REC SEARCH
d’avancer la bande rapidement, aussi
longtemps que vous appuyez sur ces
touches.
✤ Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH
en mode veille,
votre caméscope revient en arrière
pendant trois secon des, puis retourne
automatiquement en lecture à sa
position d’origine.
23
00761B SCW97 USA+FRA (19-41)
2/10/04 9:07 AM
Page 24
ENGLISH
Basic Recording
Hints for Stable Image Recording
■
■
While recording, it is very important
to hold the camcorder correctly.
For stable recording, fix the LENS
Cover firmly by clipping it on the
hand strap. (refer to figure)
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly with the
hand strap. (see page 15)
2. Place your right elbow against your
side.
3. Place your left hand under the
camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in
microphone.
4. Choose a comfortable, stable
position for the shots that you are
taking. You can lean against a wall
or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Put your eye firmly against the
eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a
guide to determine the horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
Adjusting Focus of the VIEWFINDER
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Astuces pour la stabilité de l’image
■
■
Lors d’une prise de vue, il est très
important de tenir le caméscope
correctement.
Pour la prise de vue stable, fixez le
capuchon de la lentille à la poignée
de soutien (reportez-vous à
l’illustration).
Utilisation du viseur électronique
1. Maintenez le caméscope fermement
par la poignée. (voir page 15)
2. Gardez le coude droit le long du
corps.
3. Placez votre main gauche sous le
caméscope pour le soutenir. Ne
touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et
stable, adaptée à la vue à prendre;
adossez-vous éventuellement à un
mur ou appuyez-vous sur une table
pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre cell contre l’oculaire du
viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du
viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Réglage du viseur
Focus:
Exposition:
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
Ajustez la mise au point de l’oculaire à
l’aide du levier de réglage du viseur.
24
00761B SCW97 USA+FRA (19-41)
2/10/04 9:07 AM
Page 25
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Playing back a tape on the CAMCORDER
1. Hold down the tab of the power
switch and push the switch to
PLAYER mode.
1
2. Insert the tape you have just
recorded.
2
3. Make sure that STOP is displayed
in the OSD.
3
4. Press the
(REW) button to
rewind the tape to the beginning.
■ To stop REWIND, press the
(STOP) button.
■ Camcorder stops automatically
after rewinding.
4
Lecture d’une cassette dans le viseur
✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez
enregistrées.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
✤ You can monitor the playback picture on the
Viewfinder.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
1. Tout en maintenant appuyé le petit
bouton du commutateur, placez
celui-ci sur la position PLAYER.
PLAYER
2. Insérez une cassette que vous
venez d’enregistrer.
PUSH
3. Vérifiez que l’indication “STOP” est
affichée.
4. Appuyez sur la touche
(REW)
pour rembobiner la cassette jusqu’à
son point de départ.
■ Pour arrêter le rembobinage,
STOP
appuyez sur la touche (STOP).
■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a
atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/
STOP
STILL) pour démarrer la lecture.
■ Vous pouvez, visionner à l’écran
les images que vous venez
d’enregistrer.
■ Pour arrêter la lecture, appuyez
sur la touche (STOP).
Remarque: vous pouvez également visionner ces images
sur l’écran d’un téléviseur, après avoir
connecté le caméscope au téléviseur ou à un
magnétoscope. (voir page 48)
STOP
REW
5 PLAY/
STILL
5. Press the
(PLAY/STILL) button
to start playback.
■ You can see the video you
recorded in the Viewfinder.
■ To stop the PLAY operation,
press the (STOP) button.
Note: You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
(see page 48)
25
00761B SCW97 USA+FRA (19-41)
2/10/04 9:07 AM
Page 26
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Arrêt sur image
Viewing a Still Picture
■
■
Press
(PLAY/STILL)
button during playback.
To resume playback, press
the
(PLAY/STILL)
button again.
■
PLAY/STILL
■
Recherche d’une image
Picture Search
■
■
26
Keep pressing
(FF) or
(REW) button during
playback.
To resume normal playback,
release the button.
Pendant la lecture, appuyez sur
(PLAY/STILL) pour mettre le
caméscope en mode pause.
Pour reprendre la lecture,
appuyez de nouveau sur cette
touche.
REW
FF
■
■
Maintenez enfoncée la touche
(FF) ou
(REW) pendant
la lecture.
Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche.
00761B SCW97 USA+FRA (19-41)
2/10/04 9:07 AM
Page 27
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Zooming In and Out
Utilisation du zoom avant et arrière
✤ Zoom works in CAMERA mode only.
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the
size of the subject in the picture For more professional
looking recordings, use the zoom function sparingly.
✤ You can also choose from two zoom speeds to suit
different needs:
■ Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
■ High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE
to WIDE/TELE)
✤ Use these features for different shots; Please note
that overuse of the zoom feature can lead to
unprofessional looking results and a reduction of
battery pack usage time.
1. Move the zoom lever a little for a
gradual zoom, move it further for
a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the
OSD.
2. T (Telephoto) side:
Subject appears closer.
3. W (Wide angle) side:
Subject appears further
away.
Note: MACRO
If you cannot get a sharp
focus in telephoto zoom,
move the lever to the “W”
side unti the focus is sharp.
You can record a subject
that is at least 1 mm away
from the lens surface in the
wide angle position.
W
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement
qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom
apporte à vos films une touche plus professionnelle mais
doit être utilisé avec parcimonie.
✤ Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du
type de prise de vue :
■ zoom progressif (passage du téléobjectif au grand
angle et vice-versa en 9 à 12 secondes),
■ zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle
et vice-versa en 3 à 6 secondes).
✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une utilisation trop fréquente risque de donner
un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée
de vie du bloc batterie.
T
1. Déplacez doucement le bouton du
zoom pour un zoom progressif et
plus vite pour un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler l’effet à
l’écran.
2. Vers le T (téléobjectif):
Le sujet se rapproche.
3. Vers le W (grand angle):
Le sujet s’éloigne.
Remarque: MACRO
Si vous n’obtenez pas de
mise au point nette en
position téléobjectif maximale,
déplacez le levier vers le “W”,
jusqu’à ce que la vue se
précise. En position grand
angle, vous pouvez filmer un
sujet se trouvant au moins à
1 mm de la lentille.
27
00761B SCW97 USA+FRA (19-41)
2/10/04 9:07 AM
Page 28
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Utilisation du zoom numérique
Digital Zoom
✤ Digital Zoom works in CAMERA mode only.
✤ Zooms more than 22x are performed digitally.
✤ The picture quality deteriorates as you go towards the
“T” side.
✤ Le Zoom numérique ne fonctionne qu’en mode
Caméscope.
✤ Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé
numériquement.
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur d’agrandissement augmente (vers la position “T”).
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA.
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on.
(see page 29)
2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est
activée. (voir page 29)
▲
W
W
T
T 880 x
3. Déplacez de nouveau le réglage
du zoom vers le “T”, le sujet filmé
grossit d’un facteur 22 au facteur
880 qui constitue la limite du
zoom numérique.
W
T 880 x
zone du zoom numérique
zone du zoom optique
T 880 x
shows the digital zoom area
shows the optical zoom area
28
3
▲
3. When you move the ZOOM lever
to the “T” side, the picture will be
enlarged within 22x minimum to
880x maximum ZOOM.
This is the DIGITAL ZOOM
boundary.
00761B SCW97 USA+FRA (19-41)
2/10/04 9:07 AM
Page 29
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic Recording
Effectuez un enregistrement simple
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF
Modèles SCW97
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press D. ZOOM ON/OFF button.
■ The DIGITAL ZOOM will be displayed on the screen, and
DIGITAL ZOOM function will
operate.
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.
D.ZOOM
3. To deactivate DIGITAL ZOOM function,
press the D.ZOOM button again.
■ The DIGITAL ZOOM indicators disappear from
the screen.
Note:
The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in
EASY mode.
W
T 880 x
2. Appuyez sur la touche D. Zoom
ON/OFF.
■
Le zoom numérique s’affiche
sur l'écran et
la fonction Zoom numérique
se déclenche.
3. Pour désactiver la fonction Zoom numérique, appuyez
de nouveau sur la touche D.ZOOM.
■
Le Zoom numérique disparaît de l'écran.
Remarque:
la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas
disponible en mode EASY.
29
00761B SCW97 USA+FRA (19-41)
2/10/04 9:07 AM
ENGLISH
Basic Recording
EASY Mode (for Beginners)
✤ Even a beginner can easily make a recording using
the EASY mode.
■ The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. By pressing the EASY button,
all the functions of the camera
will be set to off and the recording
settings will be set to the following
basic mode.
■ Battery level, recording mode,
counter, date/time, will be
displayed as the camcorder starts to run.
■ The word “EASY” will appear on the EVF at the
same time.
However, the Date/Time will only be seen if it has
been previously set.
3. Press the START/STOP button to start recording.
■ Recording will begin using the basic automatic
environment settings.
4. Pressing the EASY button again turns
the EASY mode off.
■ The camera will return to the settings
that were set prior to the EASY mode
being switched on.
Notes:
■
■
■
30
In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE
and BLC functions are not available.
If you want to use these functions, you must first
switch the EASY mode off.
The EASY mode settings are stored in the camera (provided a good lithium battery has been
installed).
Page 30
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Mode EASY (enregistrement simplifié)
✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
prises de vues de façon très simple.
■ Le mode EASY est uniquement disponible en mode
CAMERA.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions
du caméscope sont désactivées et
STBY
X:XX:XX
les options d'enregistrement retrou
EASY
vent leurs réglages de base.
■ Le niveau de charge de la batterie, le mode d'enregistrement, le
compteur, la date, l'heure et
JAN.1,2004
l'icône s'affichent au démarrage
de l'enregistrement.
■ L'indication EASY est également affichée sur l'écran
viseur.
La date et l'heure apparaissent uniquement si leur
affichage a été activé par avance.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l'enregistrement.
■ L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages
automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche
EASY pour quitter le mode EASY.
■ Le caméscope retrouve ses réglages
antérieurs.
Remarques:
■ En mode EASY, certaines fonctions telles
que MENU, MF, DSE, P.AE ou BLC ne sont
pas disponibles.
■ Vous devez tout d'abord quitter les mode
EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions.
■ Le caméscope garde en mémoire les
réglages du mode EASY s'il dispose d'une
pile au lithium suffisamment chargée.
00761B SCW97 USA+FRA (19-41)
2/10/04 9:07 AM
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
CUSTOM - Creating your own customized recording settings
✤ You can customize the settings and save them for future use.
■ The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button,
to bring up the MENU list.
3. Turn the UP/DOWN dial until
CUSTOM SET is highlighted.
4. Press the ENTER button, the
CUSTOM menu will appear.
■ Set the status of each item to
what you want.
5. To exit the menu, press the MENU
ON/OFF button twice.
6. By pressing the CUSTOM button,
the CUSTOM settings will come up.
■ Date/Time and Title will only appear
if these have been set in advance.
■ The word “CUSTOM” will bedisplayed
on the EVF at the same time.
Example: When the CUSTOM SET is
set as follows;
7. Press the START/STOP
button to start recording.
■ Recording will begin using
the new CUSTOM settings.
8. To switch Custom off, press
the CUSTOM button once.
■ The camera will revert to
the settings that were set prior
to the CUSTOM mode being
switched on.
Page 31
CUSTOM SETTING
D.ZOOM ..............ON
WHITE BAL..........OUTDOOR
DATE/TIME ..........DATE/TIME
TITLE ..................CONTINUE
PROGRAM AE ....
DSE SELECT ......B&W
EXIT: MENU
Note:
■ The CUSTOM settings will be stored in the camera
(providing a good lithium battery has been installed).
Mode CUSTOM-Personnalisation des réglages pour l'enregistrement
✤ Vous pouvez personnaliser et mémoriser les réglages du
caméscope pour vos enregistrements ultérieurs.
■ La fonction CUSTOM est uniqueMENU
ment disponible en mode CAMERA.
WHITE BAL. ......AUTO
1. Placez le commutateur principal sur la
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
position CAMERA.
CUSTOM SET
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF
CLOCK SET
TITLE SET
pour faire apparaître le menu.
TITLE .................OFF
3. Sélectionnez l'option CUSTOM SET
NEXT: MENU
à l'aide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur la touche ENTER.
MENU
Le menu CUSTOM s'affiche.
WHITE BAL. ......AUTO
DISPLAY ............ON
■ Réglez chaque option à votre
LANGUAGE .......ENGLISH
convenance.
CUSTOM SET
CLOCK SET
5. Appuyez deux fois sur la touche MENU
TITLE SET
ON/OFF
pour quitter le menu.
TITLE .................OFF
NEXT: MENU
6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour
remplacer les anciens réglages par vos
CUSTOM SETTING
nouveaux réglages.
■
La date, l'heure et le titrage
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. ........AUTO
apparaissent uniquement si leur
DATE/TIME ..........OFF
affichage a été activé par avance.
TITLE ..................OFF
PROGRAM AE ....AUTO
■ L'indication CUSTOM s'affiche sur
DSE SELECT ......OFF
l'écran viseur.
EXIT: MENU
Exemple: lorsque l'option
CUSTOM SET est
Hi 8 STBY
réglée comme suit;
880x
0:00:00
Pressing the
7. Appuyez sur la touche
B&W
CUSTOM
START/STOP pour démarrer
CUSTOM button,
CONGRATULATIONS
l'enregistrement.
displays
■ L'enregistrement s'efTITLE
12:03 AM
fectue selon vos nouCONTINUE
JAN.1.2004
veaux réglages.
8. Appuyez sur la touche CUSTOM pour quitter le mode CUSTOM.
■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Remarque:
■ Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode CUSTOM
s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée.
31
00761B SCW97 USA+FRA (19-41)
2/10/04 9:07 AM
Page 32
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
✤ The MF/AF function works in the CAMERA mode only.
✤ In most situations, it is better to use the Automatic
Focus feature, as it enables you to concentrate on the
creative side of your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain
conditions that make automatic focusing inadequate.
Auto Focusing
✤ The AF (Auto Focus) mode is set automatically
when you switch on the Power switch.
✤ If you are inexperienced with camcorders, we
recommend that you use the Auto Focus mode.
Manual Focusing
✤ In the following situations you
should obtain better results by
adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects,
some close to the camcorder,
others further away.
b. A person enveloped in fog or
surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like
a car.
d. People or objects moving constantly
or quickly, such as an athlete or
crowd.
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
2. Press the MF button.
3. Zoom in the subject to be recorded
by pushing the ZOOM tab to the “T”
side.
32
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise
au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous
permet de vous concentrer sur la composition des images.
✤ Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point
manuelle peut s’avérer nécessaire si la mise au point
automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
✤ Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF
(mise au point automatique) est sélectionné
automatiquement.
✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas
l'habitude de filmer.
Mise au point manuelle
2
3
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point
manuelle, dans les cas suivants :
a. Image contenant plusieurs objets,
certains
proches du caméscope, d’autres
éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume,
sujet derrière
une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
d. Contraste important entre les parties
droite et gauche de l’image, sujets
ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule,
par exemple).
1. Placez le commutateur principal sur
la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MF.
3. Poussez le bouton ZOOM vers le
“T” pour faire un plan rapproché du
sujet à filmer.
00761B SCW97 USA+FRA (19-41)
2/10/04 9:07 AM
Page 33
ENGLISH
Advanced Recording
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
4. Turn the UP/DOWN dial up or down
until the object is focused.
4. Tournez le bouton UP/DOWN vers
le haut ou vers le bas, jusqu’à ce
que le sujet devienne net.
5. You will obtain a sharp picture after
you zoom out.
5. Vous obtenez alors une image
nette en grand angle.
6. To return to AF(Auto Focus), press
the MF button again.
6. Pour retourner en mode
automatique, appuyez de nouveau
sur la touche MF.
Note: The MF function will not
operate in EASY mode.
Remarque: la fonction MF n'est pas
disponible en mode EASY.
BLC
BLC works in the CAMERA mode.
Back lighting exists when the subject is darker than the
background:
- The subject is placed in front of a window.
- The person to be recorded
* BLC off
is wearing white or shiny
clothes and is placed
against a bright background;
the person’s face is too dark
to distinguish their features.
- The subject is outdoors and
the background is overcast.
- The light sources are too
bright.
- The subject is against a snowy
background.
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
2. Press BLC button.
■ Normal BLC - Normal
■ BLC enhances only the subject.
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.
Fonctions BLC
Les fonctions BLC ne sont disponibles qu’en mode
Caméscope. Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus
sombre que son environnement :
- le sujet se trouve devant une
fenêtre,
* BLC on
- la personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un
fond lumineux: son visage devient
trop sombre,
- le sujet est à l’extérieur, sur fond
de ciel couvert,
- il existe des sources lumineuses
trop vives,
- le sujet se trouve sur un fond
enneigé.
1. Placez le commutateur principal sur
la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
■ Normal - BLC - Normal
■ BLC met en évidence
uniquement le sujet.
Remarque: la fonction BLC n'est pas disponible en
mode P.AE ou EASY.
33
00761B SCW97 USA+FRA (19-41)
2/10/04 9:07 AM
ENGLISH
Advanced Recording
PROGRAM AE (Automatic Exposure)
✤ The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only.
✤ The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
They give you creative control over the depth of the field.
✤ There are 6 automatic exposure modes.
✤ The flicker appears when photographing from the interior
fluorescent lamp lower part.
1. AUTO mode
■ Auto balance between the subject and the background.
■ To be used in normal conditions.
■ The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
second, depending on the picture.
2. SPORTS mode (
)
■ For recording people or objects moving quickly; you should
able to playback the picture in slow motion on an 8 mm
VCR or stop on a given image with very little blur.
3. PORTRAIT mode (
)
■ For focusing on the background of the subject, the
background being out of focus.
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
■ The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000
second, depending on the picture.
4. SPOTLIGHT mode (
)
■ To record correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
■ The shutter speed is 1/60 second.
5. SAND/SNOW mode (
)
■ For recording when the people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
■ The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
second, depending on the picture.
6. HSS (High Speed Shutter) mode (
)
■ For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
■ You may need to light the recording area.
34
Page 34
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Sélection d’un mode d’exposition automatique
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
✤ Les modes disponibles avec la fonction PROGRAM AE permettent d’adapter automatiquement la vitesse d'obturateur et la
diaphragme selon la scène à filmer.
✤ Six modes sont disponibles.
✤ Le papillotement apparaît lorsque vous prenez des photos à
partir de la partie inférieure de la lampe fluorescente interne.
1. Mode AUTO
■ Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
■ À utiliser dans des conditions normales.
■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à
1/250ème de seconde, selon la scène.
2. Mode SPORTS (
)
■ Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapidement, pour permettre de visionner les images sur un magnétoscope au format 8 mm en mode ralenti ou pause sans
qu’elles soient floues.
3. Mode PORTRAIT (
)
■ Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrière-plan
étant flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à
l’extérieur.
■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/60ème à
1/1000ème de seconde, selon la scène.
4. Mode SPOTLIGHT (
)
■ Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et
que le reste de la scène ne l’est pas.
■ La vitesse d’obturateur est de 1/60ème de seconde.
5. Mode SAND/SNOW (
)
■ Pour filmer des sujets plus foncés que l’arrière-plan, du fait
de reflets de lumière sur la mer ou la neige.
■ La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/60ème à
1/250ème de seconde, selon la scène.
6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) (
)
■ Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel que
des joueurs de golf ou de tennis.
■ Il se peut que la zone à filmer doivent être éclairée.
00761B SCW97 USA+FRA (19-41)
2/10/04 9:07 AM
Page 35
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode
1. Set the power switch to CAMERA mode.
Perfectionnez vos enregistrements
Réglage du mode PROGRAM AE
(exposition automatique)
1. Placez le commutateur principal
sur la position CAMERA.
2. Press the P.AE button, the (
symbol will be displayed.
STBY
0:00:00
)
2. Appuyez sur la touche P.AE.
L'icône ( ) s'affiche.
JAN.31,2004
3. Appuyez sur la touche P.AE
3. Press the P.AE button until the
appropriate symbol is displayed.
(
➔
➔
➔
➔
)
■ No Display : Auto mode.
Notes:
■
The screen status that is changed by the P.AE
button will be recorded on the tape.
■ To end the P.AE function, press the P.AE button
once or several times, until the P.AE Icon is no
longer displayed.
■ The P.AE function will not operate in EASY or
CUSTOM mode.
■ The BLC function will not operate in P.AE mode.
jusqu'à ce que l'icône correspon-
dant au type de prise de vues
souhaité s'affiche.
(
➔
➔
➔
➔
)
■ L'absence d'icône indique que
le mode PROGRAM AE est
désactivé.
Remarques:
■
■
■
■
En cas de changement du mode d'exposition
durant la prise de vues, l'icône correspondant au
nouveau mode sera enregistrée sur la bande.
Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône
P.AE disparaisse pour désactiver cette fonction.
La fonction P.AE n'est pas disponible en mode
EASY ou CUSTOM.
La fonction BLC n'est pas disponible en mode
P.AE.
35
00761B SCW97 USA+FRA (19-41)
2/10/04 9:07 AM
Page 36
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode
Effets spéciaux numériques en mode Caméscope.
✤ The digital effects enable you to give a creative look to
your recording by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of
picture that you wish to record.
✤ There are 9 DSE modes.
✤ Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous
permettent de donner un caractère original à vos films
en ajoutant différents effets spéciaux.
✤ Sélectionnez l’effet souhaité selon le type de scène et
le résultat à obtenir.
✤ 9 modes DSE sont disponibles:
1. Normal picture: This mode uses a
normal image without DSE effect.
1
2
2. SEPIA: This mode gives the image
a SEPIA effect.
3. B&W(Black & White): This mode
allows the image to be recorded
in black and white.
4. NEG.(Negative): This mode allows
images to be recorded by reflecting
the color of the image.
3
4
2. SEPIA: ce mode donne aux images
un effet sépia.
3. B&W (Noir et blanc): ce mode
permet d’obtenir une image
monochrome (noir et blanc).
4. NEG. (Négatif): ce mode permet
de filmer en prenant le reflet de la
couleur de l’image.
5
6
7
8
5. MIRROR: This mode cuts the image
in half, using the mirror effect.
6. ART: Adds a paint-like effect,
called solarization, to the image.
1. Image normale.
5. MIRROR (miroir): ce mode coupe
l’image en deux en utilisant l’effet
miroir.
6. ART : ce mode donne aux images
un effet de solarisation.
7. MOSAIC: This mode gives the
image a checkered design.
7. MOSAIC (mosaïque): ce mode
pixellise les images.
8. 16:9 (WIDE): This mode provides
a 16:9 (WIDE) television display.
8. 16:9 (WIDE) : ce mode permet la
restitution de l’image sur un grand
écran (type 16:9ème).
9. CINEMA: This mode covers the
upper/lower portion of the screen to
give a movie-like effect.
Note:
36
DSE function will not operate in
EASY mode.
9
9. CINEMA: ce mode ajoute des
bandes noires en haut et en bas de
l’image pour donner l’effet d’une
image de film.
Remarque: La fonction DSE n'est pas disponible en
mode EASY.
00761B SCW97 USA+FRA (19-41)
2/10/04 9:07 AM
Page 37
ENGLISH
Advanced Recording
Selecting and recording DSE effects
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Enregistrement avec effets numériques spéciaux (DSE)
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
STBY
X:XX:XX
1. Placez le commutateur principal en
position CAMERA.
SEPIA
2. Press the DSE button, SEPIA will
be displayed.
2. Appuyez sur la touche DSE.
L'indication SEPIA s'affiche.
3. Keep pressing the DSE button,
until the desired mode is displayed.
3. Appuyez sur la touche DSE jusqu'à
ce que le nom de l'effet désiré
s'affiche.
4. Press the START/STOP button to
start recording.
4. Appuyez sur la touche START/
STOP pour démarer l'enregistrement.
5. To exit the DSE functions, press the
DSE button once or several times
until no DSE mode is
displayed on the Viewfinder.
Remarques :
Notes:
■
■
5. Pour désactiver la fonction DSE,
appuyez sur la touche DSE jusqu'à
disparition de l’indication du mode
DSE.
It is recommended that you set the DSE mode in
STBY mode.
DSE functions will not operate in EASY mode.
■
■
Il est vivement conseillé de placer le mode DSE en
mode STBY.
Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en
mode EASY.
37
00761B SCW97 USA+FRA (19-41)
2/10/04 9:07 AM
Page 38
ENGLISH
Advanced Recording
Setting and Recording the DATE/TIME
✤ Setting and recording the date/time feature works in
the CAMERA mode only.
✤ You can record the date/time on the tapes, so you will
know when it was made. The date and time are
recorded whenever they are displayed on the viewfinder.
Setting a DATE/TIME
✤ Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of
CAMERA mode only.
1. Make sure that you have installed
the LITHIUM BATTERY
(see page 16)
The LITHIUM BATTERY is needed
to maintain the clock.
2. Set power switch to the CAMERA
mode.
3. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial until
CLOCK SET is highlighted.
5. Press ENTER.
■ CLOCK SETTING is possible
when the DATE and TIME appear.
■ BLINKING indicates the possible
changes for the setting. The year
will be the first to blink.
6. Turn the UP/DOWN dial to set the
desired year.
38
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Réglage et enregistrement de la date et de l’heure
✤ Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure
sont disponibles uniquement en mode Caméscope.
✤ Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films
que vous enregistrez, pour vous souvenir plus tard de
leur date de tournage.
Dans la mesure où la date et l’heure apparaissent dans
le viseur, elles sont enregistrées sur la bande.
Réglage de la date et de l’heure
MENU
WHITE BAL. ......AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE .................OFF
NEXT: MENU
✤ Le réglage de la date et de l’heure
est possible en mode Caméscope
uniquement.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM
est installée. (voir page 16)
Cette pile permet de mémoriser
l’horloge.
MENU
WHITE BAL. ......AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE ..................OFF
NEXT: MENU
CLOCK SETTING
12:00 AM
JAN. 1, 2004
CLOCK SETTING
12:00 AM
JAN. 1, 2005
2. Placez le commutateur principal sur
la position CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU ON/
OFF, la liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option CLOCK SET
à l'aide du bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur ENTER.
■ Vous pouvez régler la fonction
CLOCK SETTING lorsque la
DATE et l’HEURE s’affichent.
■ Quand ces données clignotent,
cela signifie que vous pouvez
modifier les réglages.
L’année clignote en premier.
6. Sélectionnez l’année souhaitée à
l’aide du bouton UP/DOWN.
00761B SCW97 USA+FRA (19-41)
2/10/04 9:07 AM
Page 39
ENGLISH
Advanced Recording
7. Press ENTER.
■ The month to be reset will blink.
8. Turn the UP/DOWN dial to set
the desired month.
9. Press ENTER.
■ The day to be reset will blink.
10. You can set the year, hour and
minute following the same procedure
used for setting the year and month.
11. Press ENTER after setting the
minute and the clock setting screen
will disappear.
The selected date and time will
then be displayed.
Recording the DATE/TIME
1. Make sure that you have set the
DATE/TIME.
2. Set the power switch to CAMERA
mode.
3. Press the DATE/TIME button.
■ To record the date only, press
the DATE/TIME button once.
■ To record the date and time,
press the DATE/TIME button twice.
4. Press the START/STOP button to record the
DATE/TIME on your recording.
Notes:
■ If your date and time settings are not maintained
in the camcorder, it means the installed LITHIUM
BATTERY is discharged. (see page 16)
■ You cannot conceal the recorded date or time
during playback.
■ The DATE/TIME function will not operate in EASY
or CUSTOM mode.
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
CLOCK SETTING
12:00 AM
JAN. 1, 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
12:00 AM
FEB. 1, 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
12:00 AM
FEB. 1, 2005
EXIT: MENU
7. Appuyez sur ENTER.
■ Le mois clignote.
8. Sélectionnez le mois souhaité à
l’aide du bouton UP/DOWN.
9. Appuyez sur ENTER.
■ Le jour clignote.
10. Vous pouvez régler l'année, l'heure
et les minutes en suivant la même
procédure utilisée pour régler l'année et le mois.
11. Appuyez sur ENTER une fois les
minutes réglées, l'écran de réglage
disparaît. La date et l'heure
sélectionnées s'affichent.
Enregistrement de la date et
de l’heure
1. Vérifiez que la fonction DATE/
HEURE est activée.
2. Placez le commutateur principal sur
la position CAMERA.
3. Appuyez sur la touche DATE/TIME
le nombre de fois requis.
■ Pour enregistrer uniquement la
date, appuyez une fois sur la
touche DATE/TIME.
■ Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois
sur la touche DATE/TIME.
4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la
date et l’heure sur la scène à filmer.
Remarque:
■
Si le caméscope ne conserve pas les réglages de
l’horloge, cela signifie que la pile au lithium est
déchargée. (voir page 16)
■
Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la
bande, elles ne peuvent pas être masquées lors de
la lecture.
■
La fonction DATE/TIME n'est pas disponible
en mode EASY ou CUSTOM.
39
00761B SCW97 USA+FRA (19-41)
2/10/04 9:07 AM
Page 40
ENGLISH
Advanced Recording
Selecting and Recording a Title
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Sélection et enregistrement d’un titre
✤ Selecting and recording a TITLE is possible in the
CAMERA mode only.
✤ The TITLE feature allows you to select a preset title
stored in the camcorder’s memory.
✤ You can also select the language of the titles.
✤ La sélection et l’enregistrement d’un titre ne sont
possibles qu’en mode Caméscope.
✤ La fonction TITLE permet de sélectionner un titre
prédéfini mémorisé dans le caméscope.
✤ Vous pouvez également sélectionner la langue des titres.
Selecting a Language and Setting a Title
Sélection d'une langue et d'un titre
✤ Selecting a language is possible in STANDBY in
CAMERA mode only.
✤ The factory default language is ENGLISH.
You can change the language.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM
BATTERY or have the adapter attached.
2. Set the power switch to the
CAMERA mode.
3. Press the MENU ON/OFF button.
Then the MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial until
TITLE SET is highlighted.
5. Press ENTER.
■ A list of available languages
will appear.
40
✤ La sélection de la langue est possible uniquement
en mode veille (STANDBY) du mode Caméscope.
✤ La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous
pouvez la changer.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée.
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
MENU
WHITE BAL. ......AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE ..................OFF
NEXT: MENU
MENU
WHITE BAL. ......AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE ..................OFF
NEXT: MENU
LANGUAGE
ENGLISH [HAVING FUN]
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
PYCCKNZ
EXIT: MENU
3. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option TITLE SET à
l'aide du bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur ENTER.
■ La liste des langues disponibles
s'affiche.
00761B SCW97 USA+FRA (19-41)
2/10/04 9:07 AM
Page 41
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
6. Turn the UP/DOWN dial to
select the appropriate language.
■ You may select languages
from ENGLISH/FRANÇAIS/
DEUTSCH/ITALIANO/
ESPAÑOL/PYCCKNZ.
7. Press ENTER.
■ Then, the title list in the
language you chose will
appear.
8. Turn UP/DOWN dial to
whichever TITLE you desire.
9. Press ENTER.
■ The selected title will appear on the screen for
2 ~ 3 seconds and will disappear.
At the same, the camcorder will return to the
menu mode.
Recording a Title
Note: ■ Make sure that you have selected a TITLE.
1. Set power switch to CAMERA mode.
2. Press MENU.
3. Turn the UP/DOWN dial until
TITLE........OFF is highlighted.
4. Press ENTER to choose
between OFF, AUTO-10S and
CONTINUE.
5. Press START/STOP button to
record the title with
your picture.
■ If you want to change title recording time, select
title recording time (OFF, AUTO-10S, CONTINUE)
on MENU.
6. Sélectionnez la langue à l'aide du
bouton UP/DOWN.
■ Vous pouvez choisir une langue
parmi ENGLISH/FRANÇAIS/
DEUTSCH/ITALIANO/ESPAÑOL/
PYCCKNZ.
7. Appuyez sur ENTER.
ANNIVERSARY
CONGRATULATIONS
■ La liste des titres disponibles
GRADUATION
HAPPY BIRTHDAY
s'affiche dans la langue
HAPPY NEW YEAR
électionnée.
HAVING FUN
8. Sélectionnez un titre à l'aide du
bouton UP/DOWN.
9. Appuyez sur ENTER.
■ Le titre sélectionné s'affiche pendant 2 à 3 secondes.
Le caméscope retourne alors en mode menu.
Enregistrement d'un titre
Remarque: ■ Vérifiez qu'un titre est sélectionné.
1. Placez le commutateur principal sur
la position CAMERA.
2. Appuyez sur ENTER.
[MENU]
3. Sélectionnez l'option TITLE.....OFF à
WHITE BAL ........AUTO
l'aide du bouton UP/DOWN.
DISPLAY ............ON
4. Appuyez sur ENTER pour choisir
LANGUAGE ........ENGLISH
CUSTOM SET
parmi OFF, AUTO-10S et CONTINUE.
CLOCK SET
TITLE SET
5. Appuyez sur la touche START/STOP
TITLE ..................CONTINUE
NEXT: MENU
pour enregistrer le titre avec l'image.
■ La durée d'enregistrement du
titre (OFF, AUTO-10S,
CONTINUE) peut être modifiée à
partir du menu.
Remarques:
■ Le titre se déplace horizontalement de la droite
vers la gauche 10 secondes après l'activation de
la fonction.
■ La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible
en mode EASY ou REC.
Notes:
■ The title moves horizontally from the right side to
the left side 10 seconds after you turn on the title.
■ MENU ON/OFF function will not operate in EASY
or REC modes.
ENGLISH [HAVING FUN]
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
PYCCKNZ
41
00761B SCW97 USA+FRA (42-60)
2/10/04 9:08 AM
Page 42
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Fade In and Out
Fondu en ouverture ou en fermeture
✤
✤
✤
✤
La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope.
Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en ferme
ture, afin de donner un aspect
STBY
profes sionnel à vos séquences.
0:00:00
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement, maintenez appuyée la
touche FADE.
REC
L’image et le son disparaissent
0:00:15
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur le bouton (START/
STOP) tout en relâchant la
REC
touche FADE. L’enreg-istrement
0:00:15
commence : l’image et le son
apparaissent progressivement
(fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
STBY
3. À la fin de l’enregistrement, main0:00:20
tenez appuyée la touche FADE.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a
a. FADE OUT
Gradual disappearance
disparu, appuyez
sur la touche
START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
a. FONDU EN FER
METURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN
OUVERTURE
b. FADE IN
Release the FADE button
(4 secondes environ)
The FADE function works in CAMERA mode only.
You can give your films a professional look by using special effects such as fading in and out at the beginning or
end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the
FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button
and at the same time release the
FADE button.
Recording starts and the picture
and sound gradually appear
(fade in).
To Stop Recording
(using FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold down the FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
4. When the picture has
disappeared, press the START/
STOP button to stop recording.
➔
➔
➔
➔
a.
FADE OUT
(Approx.
4 seconds)
Hold the FADE button
b. FADE IN
(Approx.
4 seconds)
Gradual appearance
42
00761B SCW97 USA+FRA (42-60)
2/10/04 9:08 AM
Page 43
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
White Balance
Équilibrage du blanc
✤ WHITE BALANCE is a recording function that
preserves the unique color of the object in any
recording condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE
mode to obtain good color quality of the image.
- AUTO: This mode is generally used to control the
WHITE BALANCE automatically.
- INDOOR ( ): controls WHITE BALANCE
according to the indoor ambience.
- OUTDOOR ( ): controls WHITE BALANCE
according to the outdoor ambience.
✤ Cette fonction permet de préserver la couleur unique
de l’objet dans toutes les conditions de prise de vue.
✤ Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE
approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs
de l’image.
- AUTO: ce mode permet un contrôle automatique
de l’équilibrage du blanc.
- INDOOR ( ) (intérieur): ajuste les couleurs en
fonction de l’éclairage intérieur.
- OUTDOOR ( ) (extérieur): ajuste les couleurs en
fonction de la lumière naturelle extérieure.
Setting a White Balance Mode
1. Set the power switch to
CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF
button, then the MENU list
will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial until
WHITE BAL......AUTO is
highlighted.
4. Press ENTER.
■ You can set it to INDOOR
or OUTDOOR by pressing
the ENTER button.
5. Press the MENU ON/OFF
button to exit the WHITE
BALANCE setting screen.
Notes:
The MENU ON/OFF
function will not operate
in EASY or REC.
Réglage du mode d’équilibrage du blanc
(MENU)
WHITE BAL. .......AUTO
DISPLAY .............ON
LANGUAGE ........ENGLISH
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE...................OFF
NEXT: MENU
(MENU)
WHITE BAL. .......OUTDOOR
DISPLAY .............ON
LANGUAGE ........ENGLISH
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE...................OFF
NEXT: MENU
STBY
0:00:01
1. Placez le commutateur principal
sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF, la liste des menus
s’affiche.
3. Sélectionnez l’option
WHITE BAL......AUTO à l’aide
du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER.
■ Appuyez sur ENTER pour
régler l'option WHITE
BALANCE sur INDOOR ou
OUTDOOR.
5. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF pour quitter le mode de
réglage WHITE BALANCE.
Remarque:
la fonction MENU
ON/OFF n'est pas
disponible en mode
EASY ou REC.
43
00761B SCW97 USA+FRA (42-60)
2/10/04 9:08 AM
Page 44
ENGLISH
Advanced Recording
Selecting the OSD LANGUAGE
1. Press the MENU ON/OFF button.
■ The MENU list will appear.
2. Turn the UP/DOWN dial to
LANGUAGE and press the ENTER
button.
3. Turn the UP/DOWN dial to
select the appropriate language.
■ You may select languages
among ENGLISH/ESPAÑOL/
FRANÇAIS.
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE
MENU
WHITE BAL ........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
EXIT: MENU
MENU
WHITE BAL ........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
EXIT: MENU
2. Tourner la molette UP/DOWN
jusqu’à la sélection de la fonction
LANGUAGE.
Appuyez sur ENTER.
3. Tourner la molette UP/DOWN pour
sélectionner la LANGUAGE appropriée.
LANGUAGE SELECT
[ENGLISH]
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
4. Press the ENTER button.
5. To exit the menu, press the MENU
ON/OFF button.
■ The OSD changes with the language which is selected.
1. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF.
■ La liste des menus s’affiche.
4. Appuyez sur ENTER.
EXIT: MENU
5. Pour désactiver la MENU, appuyez
sur MENU ON/OFF.
■ L’affichage écran se modifie selon
la langue sélectionnée.
Notes:
Remarques:
■ The factory default language is ENGLISH.
■ Selecting a language is possible in CAMERA mode or VCR
■ La langue de défaut d’usine est l’anglais.
mode.
Vous pouvez changer la langue.
■ La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en
modes CAMERA ou VCR.
44
00761B SCW97 USA+FRA (42-60)
2/10/04 9:08 AM
Page 45
ENGLISH
Advanced Recording
Demonstration
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Démonstration
✤ Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your camcorder so
that you may use them more easily.
✤ The DEMO function is only available in CAMERA
mode when tape is not in the camcoder.
✤ The Demonstration operates repeatedly until the
POWER switch is set to OFF.
✤ La démonstration vous montre automatiquement les
fonctions les plus importantes de votre caméscope,
vous permettant ainsi de les utiliser plus facilement.
✤ La fonction DEMO n'est disponible en mode CAMERA
que s'il n'y a pas de cassette dans le camescope.
✤ Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas
le commutateur principal sur OFF pour l'arrêter.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA.
2. Press the MENU ON/OFF button, then the MENU list will
appear.
MENU
D/TITLE COLOR....WHITE
C.RESET ............0:00:00
DEMO ..................OFF
2. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
EXIT: MENU
3. Turn the UP/DOWN dial so
that DEMO is highlighted.
MENU
D/TITLE COLOR....WHITE
C.RESET ............0:00:00
DEMO ..................OFF
3. Sélectionnez l’option DEMO à
l’aide du
bouton UP/DOWN.
EXIT: MENU
4. Press ENTER to select ON.
■ Demonstration will start.
4. Appuyez sur ENTER pour sélectionner ON.
■ La démonstration commence.
SAMSUNG
5. Set the POWER switch to OFF
to end the Demonstration.
DEMONSTRATION
Note:
45
The MENU ON/OFF function will not operate in
EASY or REC.
Remarque:
5. Placez le commutateur principal
sur OFF pour mettre fin à la
démonstration.
la fonction MENU ON/OFF n'est pas
disponible en mode EASY ou REC.
45
00761B SCW97 USA+FRA (42-60)
2/10/04 9:08 AM
Page 46
ENGLISH
Advanced Recording
Setting the Date/Title Color
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 22)
2. Press the MENU ON/OFF
button.
■ The MENU list will appear.
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Régler la date/la couleur du titre
1. Régler le bouton d'allumage sur le mode CAMERA.
(voir page 22)
MENU
WHITE BAL. ......AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE .................OFF
2. Appuyer sur le bouton MENU
ON/OFF.
■ La liste du menu apparaît.
NEXT: MENU
3. Turn the UP/DOWN dial to
D/TITLE COLOR.......WHITE.
MENU
D/TITLE COLOR...WHITE
C.RESET............0:00:00
DEMO ................OFF
3. Tourner la molette UP/DOWN
jusqu'à la sélection de la fonction
D/TITLE COLOR.....WHITE.
EXIT: MENU
4. Press ENTER.
■ A list of available colors
will appear.
DATE/TITLE COLOR SELECT
[WHITE]
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
4. Appuyer sur ENTER.
■ Une liste des couleurs
disponibles apparaît.
5. Turn the UP/DOWN dial to
select the appropriate color.
DATE/TITLE COLOR SELECT
[YELLOW]
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
5. Tourner la molette UP/DOWN pour
sélectionner la couleur appropriée.
6. Press ENTER.
7. Press the MENU ON/OFF button to end setting.
■ The Title and Date/Time will appear in the Color
you chose.
46
6. Appuyer sur ENTER.
7. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF pour terminer
le réglage.
■ Le titre et la date/heure apparaissent alors
dans la couleur choisie.
46
00761B SCW97 USA+FRA (42-60)
2/10/04 9:08 AM
Page 47
ENGLISH
Advanced Recording
Lighting Techniques
✤
✤
✤
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
◆
3.
4.
5.
Perfectionnez vos enregistrements
Sources de lumière
When you use your camcorder, there are only two possi- ✤ Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent
à vous pour filmer :
ble recording environments.
- tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec
- You will be recording outdoors (Normal recording or
filtre ND (Densité neutre)).
through an ND(Neutral Density) filter).
- tournage en intérieur.
- You will be recording indoors.
✤
La
luminosité,
mesurée en lux, constitue un facteur détermiThe single greatest influence on picture quality is the
nant en matière de qualité de l’image.
level of brightness, measured in lux.
The following table lists a few common situations, the cor- ✤ Le tableau ci-dessous énumère quelques situations
courantes, leur luminosité approximative et les recommanresponding level of brightness and any associated recomdations associées.
mendations.
Luminosité
Brightness Recommendations
Recommandations
Situations
Situation
(lux)
(lux)
◆ Montagnes ou champs
Snow-covered mountains or
100,000
100.000
fields.
ND filter
enneigés.
Filtre ND
Sandy beach on a hot
100,000 recommended.
◆ Plage de sable sous un
100.000 recommandé.
summer’s day.
soleil de plomb.
On a sunny day in the
35,000
◆ Journée ensoleillée,
35.000
middle of the afternoon.
vers midi.
On a gloomy day, an hour
2,000
◆ Ciel couvert, une heure
2.000
after the sunrise.
après le lever du soleil.
Office with fluorescent
1,000 Normal recording. ◆ Bureau sous un éclairage
1.000 Prise de vue
lighting near to a window.
fluorescent près d’une fenêtre.
normale.
On a sunny day, an hour
1,000
◆ Ensoleillement avant le
1.000
before the sunset.
coucher du soleil.
Department store counter.
500 to 700
◆ Comptoir de grand magasin. 500 à 700
◆ Pièce éclairée par deux
300
Room lit by two 30W
300
recommended.
lampes fluorescentes de 30 W.
Arcade at night.
150 to 200
◆ Galerie marchande de nuit.
150 à 200
Candle light.
10 to 15
◆ Éclairage à la bougie.
10 à 15
After Recording
1.
2.
FRANÇAIS
Eject the tape that you have recorded. (see page 21)
If you want to protect accidental erasure of the tape you
have recorded, push the red tab on the cassette.
Set the POWER switch to OFF.
Close the LENS cover.
Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
47
Une fois votre enregistrement terminé
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 21)
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement
accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette.
3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.
4. Replacez le capuchon de la lentille.
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
47
00761B SCW97 USA+FRA (42-60)
2/10/04 9:08 AM
ENGLISH
Page 48
FRANÇAIS
Playing back a Tape
Visionnez une cassette
✤ To view a tape that you have recorded.
✤ Playback function works in PLAYER mode only.
■ To see with TV monitor: recommended for indoor
use.
✤ Lecture des cassettes que vous avez filmées.
✤ La fonction lecture n’est disponible qu’en mode
Magnétoscope.
■
À l’écran de votre téléviseur (recommandé pour
une utilisation intérieure).
To watch with TV
✤ It is practical to use a TV monitor to view tapes
indoors.
✤ To play a tape back, the TV must feature a compatible
color system. (see page 53)
Connecting to a TV which has an Audio and
Video input jack
✤ Use the Audio/Video cable
supplied with your camcorder.
■ The yellow plug: Video
■ The white plug: Audio(L)
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
✤ You can connect your camcorder
to a TV through a VCR.
■ Set the input selector on the
VCR to LINE.
■ The yellow plug: Video
■ The white plug: Audio(L)
✤ To view the cassette on the
television screen, select the
channel reserved for your VCR on the television.
(Refer to your VCR or television instruction book.)
48
Lecture à l’écran de votre téléviseur
✤ À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère
pratique.
✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit
posséder un système couleur compatible avec celui du
caméscope. (Voir page 53)
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
✤ Utilisez le câble audio/vidéo
fourni avec votre caméscope,
en respectant le codage des
connecteurs:
■
jaune: vidéo,
■
blanc: audio (gauche).
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤ Vous pouvez connecter un
caméscope à un téléviseur
via un magnétoscope.
■
jaune : vidéo,
■
blanc : audio (gauche).
Remarque: pour visionner la cassette sur l’écran du
téléviseur, sélectionnez le canal réservé à
votre magnétoscope sur le téléviseur.
(Reportez-vous au mode d’emploi du
agnétoscope ou du téléviseur.)
48
00761B SCW97 USA+FRA (42-60)
2/10/04 9:08 AM
Page 49
ENGLISH
Playing back a Tape
Notes:
■
■
SCW97 feature a monaural audio system.
If your TV or VCR are stereo, connect the audio
cable to input “L” of your TV or VCR.
You can use an S-VIDEO cable to obtain better
quality pictures if you have the S-VIDEO connector on your TV.
Playback
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your
TV.
FRANÇAIS
Visionnez une cassette
Remarques:
■
Les modèles SCW97 possèdent un système audio
monophonique. Si votre téléviseur/magnétoscope
est doté d’un tel système, connectez le câble
audio sur l’entrée “L” du téléviseur ou du magnétoscope.
■
Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni
sur votre téléviseur, afin d’obtenir une meilleure
qualité d’image.
Lecture
1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode
VIDEO sur le téléviseur.
2. Connectez une source d’alimentation
2. Connect power source (battery or
au caméscope (bloc batterie ou
AC Power Adapter) to the camadaptateur secteur).
corder.
Placez le commutateur sur la
Set the power switch to PLAYER
PLAYER
position PLAYER.
mode.
3. Insérez la cassette à visionner.
3. Insert a tape you want to see.
■ Assurez-vous que “STOP” est
■ Make sure that STOP is disaffiché à l’écran.
played.
PLAY/STILL
4. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
■ Les images enregistrées appa
■ The picture you recorded
raissent à l’écran au bout de
appears on the TV after 2 to
deux ou trois secondes.
3 seconds.
■ Appuyez sur ■ (STOP) pour
■ Press ■ (STOP) to stop playing.
arrêter la lecture.
■ If the tape reaches its end during playback,
■ Si la cassette arrive à la fin de la bande,
the tape will rewind automatically.
celle-ci se rembobine automatiquement.
Remarques:
Notes:
■ Le système sont sélectionnés automatiquement en
■ The system are selected automatically, depending
fonction du format de la cassette.
on the tape format.
■ Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés
■ SCW97 can playback both Hi8 and 8mm tapes.
automatiquement selon le format de la cassette.
■ This camcorder does not support LP recording
■ Ce caméscope ne dispose pas de fonctions
and playback.
d'enregistrement et de lecture longue durée (LP).
49
49
00761B SCW97 USA+FRA (42-60)
2/10/04 9:08 AM
Page 50
ENGLISH
FRANÇAIS
Playing back a Tape
Visionnez une cassette
Various Functions in PLAYER mode
Fonctions du mode Magnétoscope
To view a STILL picture (Playback pause)
- Press
(PLAY/STILL)
button during playback.
PLAY/STILL
- To resume playback, press
(PLAY/STILL) button again.
Arrêt sur image (mode pause)
Note: Your camcorder will automatically
stop if it is left for more than
5 minutes in STILL mode without operation in order
to prevent tape and head-drum wear.
To locate a scene (picture search)
- Press
(FF) or
(REW)
buttons during playback.
To resume normal playback,
release the buttons.
-
Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez
de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL).
Remarque: pour éviter l'usure de la cassette et des têtes
vidéo, votre caméscope s'arrête automatiquement s'il est laissé plus de 5 minutes en mode
pause.
Recherche d’une séquence
REW
DSE in PLAYER mode
FF
-
Appuyez sur la touche
(FF) ou
(REW) pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale,
relâchez la touche enfoncée.
DSE en mode Magnétoscope
✤ The procedure for using DSE in PLAYER mode is the
same as the procedure for using DSE in CAMERA
mode, except that the power switch must be set to
PLAYER instead of CAMERA.
Please refer to pages 36 and 37.
✤ L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode
Magnétoscope est identique à la procédure en mode
Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être
placé sur la position Player. Reportez-vous aux pages
36 et 37.
Note:
Remarque: les effets NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA
et 16:9 (WIDE) ne sont pas disponibles quand
votre caméscope est en mode Magnétoscope.
The NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA and
16:9 (WIDE) effects will not operate when your
camcorder is in PLAYER mode.
✤ Pressing the DSE button will scroll through the available settings. Stop at the one you require.
50
✤ Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet
désiré.
50
00761B SCW97 USA+FRA (42-60)
2/10/04 9:08 AM
ENGLISH
Playing back a Tape
Multi Playback (using a PAL60 System)
✤ This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in
the SP mode to the “PAL60” format, allowing you to
view it on a PAL TV which has Vertical sync adjustment
circuitry for 60Hz.
– “PAL60” is a special output signal format with which
a PAL TV can be used to view a tape recorded by
an NTSC recorder.
1. Set POWER switch to PLAYER mode.
2. Insert an NTSC tape you want to see.
3. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will
appear.
4. Turn the UP/DOWN dial to “PAL CONV........OFF”
5. Press ENTER, then it will change to “PAL
CONV........PAL60”
■ Now you can see the picture by pressing the PLAY
button.
6. Press MENU ON/OFF button to end setting.
Notes:
51
1. This Camcorder can not record using the
“PAL60” system.
2. When an NTSC tape is being played back,
the picture on the monitor screen shrink in
the Vertical direction.
3. If the signal recorded on the tape is in bad
condition, the PAL60 playback system may
malfunction.
4. A PAL recorded tape can not be normally
played back when “PAL60” is set or displayed.
Page 51
FRANÇAIS
Visionnez une cassette
Lecture multiple (avec le système PAL60)
✤ Ce caméscope peut convertir un enregistrement sur
bande NTSC dans le mode SP en un signal de format
PAL60 vous permettant d’en faire le visionnement sur
un téléviseur PAL qui possède un circuit d’ajustement
de la synchronisation verticale pour 60Hz.
- PAL60 est un format de signal de sortie spécial qui
permet à un téléviseur PAL d’être utilisé pour
visionner une bande enregistrée avec un enregistreur NTSC.
1. Pacer l’interrupteur POWER en mode PLAYER.
2. Insérer la bande NTSC que vous désirez visionner.
3. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU, puis, la liste
du MENU apparaîtra.
4. Utiliser le bouton de commande UP/DOWN pour choisir
“PAL CONV........OFF”.
5. Appuyer sur la touche ENTER, puis le changement
s’effectuera à “PAL CONV........PAL60”.
■ Maintenant vous pouvez visionner l’image en
appuyant sur la touche PLAY.
6. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU pour terminer l’opération.
Notes: 1. Ce caméscope ne peut pas enregistrer en util
isant le système PAL60.
2. Lors de la lecture d’une bande NTSC, l’image
sur l’écran est réduite de façon verticale.
3. Si le signal enregistré sur la bande est en
mauvais état, il est possible que le système
PAL60 ne fonctionne pas de façon adéquate.
4. Les bandes enregistrées en mode A PAL ne
peuvent pas être lues lorsque PAL60 est
programmé ou affiché.
51
00761B SCW97 USA+FRA (42-60)
2/10/04 9:08 AM
Page 52
ENGLISH
FRANÇAIS
Conseils d’utilisation
Maintenance
Cleaning and Taking care of the Camcorder
Cleaning the Viewfinder
◆ Releasing the Eyecup
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn
1
the screw counter-clockwise.
2. Pull the EYECUP out.
3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER screen with a soft cloth and cotton
swab or a blower.
◆ Reattaching the Eyecup
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.
5. Put the screw back on.
Cleaning the Video Heads
✤ To ensure normal recording and
clear pictures, clean the video heads.
✤ When the playback pictures are noisy
or hardly visible, the video
a
heads may be dirty.
a. Normal Picture
b, c. Noisy Picture
If this happens, clean the video
heads with a dry type cassette
cleaner.
1. Set the power switch to PLAYER
mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the
(PLAY/STILL) button.
4. Press the ■ (STOP) button after about 30 seconds.
Check the quality of the picture using a video cassette.
If it is stil bad, repeat the operation.
If the problem continues, contact your 1
local authorized service center.
Storing the Camcorder
1. You must detach the BATTERY
PACK from the camcorder when
storing.
2. Keep the camcorder in a ventilated, dry and warm place.
3. Do not keep the camcorder in a
place where the temperature often
changes, such as in a car.
4. Keep the camcorder in a stable place.
52
Nettoyage et entretien du caméscope
◆ Retrait de l’oculaire
1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2
2. Retirez l’oculaire.
3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur
avec un chiffon doux et un coton-tige ou
un aérosol à gaz sec.
◆ Remontez l’oculaire
4. Replacez l’oculaire sur le viseur.
4
5. Remettez la vis en place.
Nettoyage des têtes vidéo
✤ Lorsque les images sont brouillées ou
difficilement visibles, il se peut que les
têtes vidéo soient sales.
✤ Pour garantir un enreg
istrement de bonne qualité et
des images nettes, nettoyez
c
les têtes vidéo.
a. Image normale.
b, c. Image brouillée par des
parasites.
Dans ce cas, nettoyez les
têtes vidéo avec une cassette
de nettoyage de type sec.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche ■ (STOP)
u bout de 30 secondes environ.
Vérifiez la qualité de l’image à
l’aide d’une cassette.
2
Si l’image demeure de mauvaise
qualité, répétez l’opération.
Si le problème persiste, contactez
votre revendeur le plus proche.
Rangement du caméscope
1. Lors du rangement du camés4
cope, retirez le bloc batterie.
2. Conservez le caméscope à
température ambiante dans un
endroit sec et aéré.
3. Ne le laissez pas dans un
endroit soumis à de fréquents
changements de température
(une voiture, par exemple).
4. Placez le caméscope dans une position stable.
52
Nettoyage du viseur
3
b
3
00761B SCW97 USA+FRA (42-60)
2/10/04 9:08 AM
Page 53
ENGLISH
FRANÇAIS
Using Your Camcorder Abroad Utilisation du caméscope à l’étranger
Using Your Camcorder Abroad
✤ Each country or area has its own electric and TV
color system.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following:
Utilisation du caméscope à l’étranger
✤ Chaque pays possède son propre système électrique
et norme de couleur pour les téléviseurs.
✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez
les points ci-après.
Sources d’alimentation
Power sources
■
■
You can use your camcorder in any country or area
that uses 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug adapter,
if necessary, depending on the power used.
Color system
■
You can view your recording on the Viewfinder.
However, to view a recording on a television or to
make a copy to a video cassette recorder, the television or VCR must be NTSC: SCW97- compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
✜ PAL-compatible area
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS,
Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France,
Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong
Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,
Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi Arabia,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
✜ NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico,
Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc.
Note: You can make recordings with your camcorder
anywhere in the world.
53
■
■
Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre
caméscope à toute prise dont la tension est de
100 V à 240 V, 50/60 Hz.
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de
courant adapté à la forme de la prise de courant
utilisée.
Norme de couleur
■
Vous pouvez contrôler l’image dans le viseur.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé
doit être aux normes NTSC (modèles SCW97) et
posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés.
✜ Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche,
Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Egypte,
Espagne, Finlande, France,
Grande-Bretagne, Grèce, Hongkong, Hongrie, Ile
Maurice, Inde,
Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas,
République slovaque, République tchèque,
Roumanie, Singapour, Suède, Suisse, Syrie,
Thaïlande, Tunisie, etc.
✜ Pays utilisant la norme NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du
Sud, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique,
Philippines, Taiwan, etc.
Remarque: vous pouvez filmer partout dans le monde.
53
00761B SCW97 USA+FRA (42-60)
2/10/04 9:08 AM
Page 54
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
Troubleshooting
Dépannage
✤ Before contacting a service center, perform the follow- ✤ Avant de contacter le service après-vente, effectuez les
simples vérifications suivantes.
ing simple checks. They might save you the time and
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
expense of an unnecessary call.
Diagnostic à l’écran
Self Diagnosis Display
Display
Blinking
slow
fast
TAPE
END!
TAPE
END!
TAPE!
PROTECTION!
D.EMG
C.EMG
R.EMG
L.EMG
slow
no
slow
slow
slow
slow
54
Inform that...
Action
the battery pack is
almost discharged
the battery pack is
fully discharged.
the tape has almost
reached its end.
the tape reached
its end
there is no tape in
the camcorder.
the tape is protected
from recording.
Change it to a
charged one.
Change it to a
charged battery.
Prepare a new
one.
Change to a new
one.
Insert a tape.
the camcorder has
some mechanical
fault.
Affichage Clignotement
Lent
Rapide
TAPE
END!
TAPE
END!
Lent
Aucun
Lent
TAPE!
If you want to
record, release
the protection.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF
3. Detach the
battery.
4. Reattach the
battery.
* Please contact
your local service
center if the
problem continues.
moisture condensation see page 57.
has formed in the
camcorder.
PROTECTION!
D.EMG
C.EMG
R.EMG
L.EMG
Lent
Lent
Lent
Signification
Le bloc batterie est
presque déchargé.
Action
Remplacez-le par
un bloc chargé.
Le bloc batterie est Remplacez-le par
entièrement déchargé. un bloc chargé.
La cassette arrive
bientôt à la fin de la
bande.
La cassette est arrivée
en fin de bande.
Aucune cassette
n’est insérée dans
le caméscope.
La cassette est
protégée contre
l’enregistrement.
Préparez une
nouvelle cassette.
Remplacez la
cassette.
Insérez-en une.
Pour enregistrer,
retirez la
protection.
Le caméscope
1. Éjectez la cassette.
présente une erreur 2. Éteignez l’appareil.
mécanique.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez la batterie en place.
* Si le problème persiste, contactez le
SAV.
De la condensation Voir page 57.
s’est formée à l’intérieur du caméscope.
54
00761B SCW97 USA+FRA (42-60)
2/10/04 9:08 AM
Page 55
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
Checking
Vérification
✤
✤
✤
✤
If you run into any problem using the camcorder, use the
following table to troubleshoot the problem.
If these instructions do not allow you to solve the problem, take a note of:
■ The model and serial number marked on the bottom of
the camcorder.
■ Your warranty, if applicable.
Then contact your nearest authorized service center.
Symptom
Explanation/Solution
You cannot switch the ◆ Check the battery pack (see page 18)
camcorder on.
or the AC power adapter. (see page 17)
Start/Stop does not
◆ Check the POWER, set it to CAMERA.
operate while recording. ◆ You have reached the end of the cassette.
◆ Check the record protection tab on
the cassette. (see page 21)
The camcorder goes
◆ You have left the camcorder set to
off automatically.
STANDBY for more than 5 minutes
without using it. (see page 23)
◆ The battery pack is fully used up.
(see page 20)
The battery pack is
◆ The atmospheric temperature is too low.
quickly exhausted.
(see page 20)
◆ The battery pack has not been charged
fully. (see page 18)
◆ The battery pack is completely dead,
and cannot be recharged.
Use another battery pack.
You cannot eject the
◆ The battery pack is fully used up.
cassette from the
◆ A mechanical fault might have occurred.
compartment.
(see page 54)
The DATE/TIME
indicator flashes more
than 2 times when you
set the camcorder
to CAMERA.
55
◆ The lithium battery is not installed or is
fully used up. (see page 16)
✤
✤
Pour résoudre un problème rencontré lors de l’utilisation de
votre caméscope, consultez le tableau ci-dessous.
Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le
problème, notez:
■ la référence du modèle et le numéro de série indiqués
sous le caméscope,
■ votre numéro de garantie, si elle est toujours valable.
Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.
Symptôme
Explication/Solution
◆ Vérifiez le bloc batterie (voir page 18).
ou l’adaptateur secteur. (voir page 17)
◆ Vérifiez que le commutateur principal
est en position CAMERA.
◆ Vous avez atteint la fin de la cassette.
◆ Vérifiez la languette de protection sur
la cassette. (voir page 21)
Le caméscope s’éteint ◆ Vous avez laissé le caméscope sur
automatiquement.
STANDBY pendant plus de 5 minutes
sans l’utiliser. (voir page 23)
◆ Le bloc batterie est complètement
déchargé. (voir page 20)
Le bloc batterie se
◆ La température ambiante est trop
décharge rapidement.
basse. (voir page 20)
◆ Le bloc batterie n’a pas été
complètement rechargé. (voir page 18)
◆ Le bloc batterie n’est plus utilisable et
ne peut plus être rechargé.
Utilisez un autre bloc batterie.
Vous ne pouvez pas
◆ Le bloc batterie est complètement
éjecter la cassette de
déchargé.
son compartiment.
◆ Une erreur mécanique s’est peut-être
produite. (voir page 54)
La date et l’heure
◆ La pile au lithium n’est pas installée ou
clignotent plus de 2 fois
est complètement déchargée.
en mode Caméscope.
(voir page 16)
Vous ne pouvez pas
allumer le caméscope.
La touche
START/STOP ne
fonctionne pas lors
de l’enregistrement.
55
00761B SCW97 USA+FRA (42-60)
2/10/04 9:08 AM
Page 56
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Symptom
Dépannage
Explanation/Solution
The playback picture is
poor.
◆ The video heads might be dirty.
(see page 52)
You cannot operate any
functions on the
camcorder.
◆ A mechanical fault might have
occurred. (see page 54)
A vertical stripe appears
when you shoot a bright
subject against a dark
background. (candle
flame, for example)
◆ The contrast between the subject
and the background is too great for
the camcorder to operate normally.
Make the background bright to
reduce the contrast or use the BLC
function while you are shooting.
(see page 33)
The image in the
viewfinder is blurred.
◆ The view finder lens has not been
adjusted.
Turn the viewfinder focus ring until
the screen comes into sharp focus.
(see page 24)
The tape does not
move when you press
the play, Fast Forward
or Rewind buttons.
The Date Time or Title
disappeared even
though you had it set.
56
Symptôme
Explication/Solution
La lecture de l’image
n’est pas de bonne
qualité.
◆ Les têtes vidéo sont peut-être
sales. (voir page 52)
Vous ne pouvez rien
faire avec le caméscope.
◆ Une erreur mécanique s'est
peut-être produite. (voir page 54)
Une bande verticale
apparaît lorsque vous
filmez un sujet lumineux
sur un fond sombre
(une bougie, par
exemple).
◆ Le contraste entre le sujet et le
fond est trop important.
Le caméscope ne peut pas filmer
normalement. Éclairez l’arrièreplan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant
que vous filmez. (voir page 33)
L’image dans le viseur
est floue.
◆ La mise au point du viseur n’a
pas été effectuée. Tournez l’anneau
de mise au point du viseur, jusqu’à
ce que les indications apparaissant
dans le viseur soient bien nettes.
(voir page 24)
◆ Set the POWER switch to PLAYER.
◆ You have reached the beginning or
end of the cassette.
La bande ne défile pas
lorsque vous appuyez
sur les touches PLAY,
F.F ou REW.
◆ Placez le commutateur principal
sur la position PLAYER.
◆ Vérifiez si vous avez atteint le début
ou la fin de la cassette.
◆ The lithium battery is not installed or
is fully used up. (see page 16)
La date, l’heure et
le titre ont disparu,
bien qu’ils aient été
pré-réglés.
◆ La pile au lithium n’est pas installée
ou est complètement déchargée.
(voir page 16)
56
00761B SCW97 USA+FRA (42-60)
2/10/04 9:08 AM
Page 57
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
Moisture Condensation
Formation de condensation
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to
a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this
condition, the tape may stick to the head drum and be
damaged or the unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder has a built-in
moisture sensor.
✤ If there is moisture inside the camcorder, “DEW(
)” is displayed.
If this happens, none of the functions
except cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and
remove the battery for at least two
hours in a warm dry room.
1
✤ Please follow this procedure when
the DEW protection feature is unexpectedly activated and you want to
override it:
(Please make sure that the conden2
sation has disappeared completely.)
✤ Un changement soudain de température peut entraîner
la formation de buée à l’intérieur de l’appareil, sur la
surface de la cassette ou sur les lentilles. Ce peut être
le cas, lorsque vous passez d’un extérieur froid à un
intérieur chaud ou d’un intérieur frais à un extérieur
chaud. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes
vidéo et être endommagée ou l'ap
pareil risque de ne pas fonctionner
correctement.
DEW
Pour éviter de tels dommages, le
caméscope est doté d’un capteur
d'humidité.
✤ S'il y a de l'humidité dans le
caméscope, “DEW(
)” s'affiche. Dans ce cas, aucune des
fonctions, sauf l'éjection de la
cassette, ne peut fonctionner.
Ouvrez le compartiment de la
cassette et laissez l’appareil dans
un endroit chaud et sec pendant
au moins deux heures.
✤ Effectuez la procédure ci-après
lorsque la mention DEW apparaît
intempestivement et que vous
souhaitez néanmoins filmer.
Assurez-vous que la condensation
a complètement disparu.
1. Take the battery pack out.
2. Take the lithium battery out.
3
3. Put the lithium battery back.
1. Retirez le bloc batterie.
4. Put the battery pack back.
2. Retirez la pile au lithium.
3. Remettez en place la pile au lithium.
4. Remettez en place le bloc batterie.
4
57
57
00761B SCW97 USA+FRA (42-60)
2/10/04 9:08 AM
Page 58
ENGLISH
FRANÇAIS
Specifications
Spécifications techniques
✤ These technical specifications and design may be
changed without notice.
✤ L’apparence extérieure et les spécifications techniques
de l’appareil peuvent être modifiées sans avis préalable.
System
Recording system
Video signal
Usable cassette
Tape speed
Speed mode
Recording time
FF or REW time
Image device
Optical zoom ratio
Focal length: f
F
Filter diameter
Focus system
Macro
Min. Illumination
Connectors
Video out
Audio out
SCW97
Video: 2 rotary heads
Helical scanning FM
Audio: FM monaural system
NTSC color, EIA standard
Hi8 or 8mm
SP: 14.345 mm/sec
Record: SP only, Playback: SP only
P6-120: 120 min.
P6-120: approx. 6.5 min.
CCD (Charge Coupled Device)
22x
3.6 ~ 79.2 mm
1.6
46 mm
Inner
Auto wide macro
0.3 lux (visible)
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
Unbalanced
Mini jack, 7.7 dBs,
imp.: less than 820 ohms
General
Power requirement
Power consumption
Built-in mic
Operating temperature
Dimension (W ✕ H ✕ D)
Weight
58
DC 8.4V (1A)
3.3W
Condenser mic, omni-directional
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
101 ✕ 104 ✕ 174 (mm)
690 g
Système
Système
d’enregistrement
Signal vidéo
Cassette
Vitesse de bande
Mode de vitesse
Durée d’enregistrement
Durée d’avance rapide/
rembobinage
Dispositif d’image
Facteur du zoom optique
Longueur focale: f
F
Diamètre du filtre
Système de mise au point
Macro
Luminosité minimale
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie audio
Généralités
Alimentation
Consommation
Microphone intégré
Température
de fonctionnement
Dimensions (L ✕ H ✕ P)
Poids
SCW97
Vidéo: 2 têtes rotatives balayage
FM hélicoïdal
Audio: système FM mono
couleur NTSC, norme EIA
Hi8 ou 8mm
SP: 14,345 mm/sec
Enregistrement: SP seulement
Lecture: SP
P6-120 : 120 min.
P6-120 : 6,5 min. environ
CCD
22x
3,6 à 79,2 mm
1,6
46 mm
Interne
Macro grand angle automatique
0,3 lux (visible)
Mini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
asymétrique
Mini-jack, 7,7 dBs,
Impédance : moins de 820 ohms
DC 8,4V (1A)
3,3W
À condensateur, omnidirectionnel
0°C à 40°C
101 ✕ 104 ✕ 174 (mm)
690 g
58
00761B SCW97 USA+FRA (42-60)
2/10/04 9:08 AM
Page 59
ENGLISH
FRANÇAIS
Index
Index
-A-
-E-
-A-
-D-
ABROAD..............................53
AC POWER ADAPTER ......17
AF ........................................32
AUDIO..................................48
AUTO FOCUSING ..............32
AUTO MODE ......................34
AUTO POWER OFF ............23
EASY ..................................30
EJECT..................................21
A L’ETRANGER ....................53
ADAPTATEUR SECTEUR ....17
AF ..........................................32
AFFICHAGE..........................12
ALIMENTATION ....................58
ARRET SUR IMAGE
(STILL)................................50
AUDIO ..................................48
DATE ....................................38
DATE/HEURE........................38
DEMO....................................45
DEW ......................................57
DIAGNOSTIC A L’ECRAN ....54
DIAMETRE FILTRE ..............58
DIMENSION ..........................58
DSE ......................................36
-BBATTERY ............................18
BATTERY LEVEL ................20
BATTERY PACK ..................18
BLC ......................................33
-CCAMERA..............................17
CASSETTE ..........................21
CASSETTE HOLDER ..........11
CLEANING ..........................52
CONTENTS ..........................2
CUSTOM..............................31
-DDATE....................................38
DATE/TIME ..........................38
DC CABLE ..........................17
DEMO ................................45
DEW ....................................57
DIGITAL ZOOM....................28
DIMENSIONS ......................58
DISPLAY ..............................12
DSE......................................36
59
-FFADE IN ..............................42
FADE OUT ..........................42
FF (FAST FORWARD) ........50
FILTER DIAMETER ............58
FOCAL LENGTH ................58
-HHAND STRAP......................15
-LLENS......................................9
LITHIUM BATTERY ............14
-B-
-E-
BANDOULIERE ....................15
BATTERIE ............................18
BLC........................................33
BLOC BATTERIE ..................18
BOUTON ROUGE
DU COMMUTATEUR ........17
EASY ....................................30
EJECT ..................................21
-M-
-C-
MIRROR ..............................36
MOISTURE ..........................57
MONAURAL AUDIO ............48
MOSAIC ..............................36
CABLE DC ............................17
CAMERA ..............................17
CASSETTE............................21
COMPTEUR..........................50
COMPTEUR DE BANDE......13
CONSOMMATION ................58
CUSTOM ..............................31
-NND FILTER ..........................47
NEG ....................................36
NTSC ..................................53
-FFF(AVANCE RAPIDE) ..........50
FILTRE ND ............................47
FONDU EN FERMETURE....42
FONDU EN OUVERTURE ..42
-HHEURE ..................................38
HUMIDITE ............................57
-LLENTILLE ................................9
LECTURE MULTIPLE ..........51
59
00761B SCW97 USA+FRA (42-60)
2/10/04 9:08 AM
Page 60
ENGLISH
FRANÇAIS
Index
Index
-O-
-T-
-M-
-R-
OPERATION MODE ............13
OSD ......................................12
TAPE COUNTER ..................13
TAPE EJECT ........................21
TAPE END ............................54
TIME ......................................38
TITLE ....................................40
TROUBLESHOOTING..........55
TV MONITOR........................47
MIRROR ................................36
MODE AUTO ........................34
MODE DE FONCTIONNEMENT ............................13
MODE PORTRAIT ................34
MODE SAND/SNOW ............34
MODE SPORTS....................34
MODE SPOTLIGHT ..............34
MOSAIC ................................36
RECHARGE ..........................18
REC SEARCH ......................23
REMARQUES ET CONSIGNES DE SECURITE ......4
REW(REMBOBINAGE) ........50
-PPLAY......................................49
PLAYER ................................49
PORTRAIT MODE ................34
POWER CONSUMPTION ....57
POWER REQUIREMENT ....57
POWER SWITCH ................17
PROGRAM AE ......................34
-VVIDEO....................................48
VIDEO HEAD ........................52
-N-
-R-
-W-
RECHARGING ......................18
RECORDING ........................22
REC SEARCH ......................23
REW (REWIND) ..................49
WEIGHT ................................58
NEG ......................................36
NIVEAU DE LA BATTERIE ..20
NTSC ....................................52
-ZZOOM....................................27
-O-
-T-
OSD ......................................12
TAPE END ............................54
TETES VIDEO ......................53
TITRE ....................................40
-S-
-P-
SAFETY INSTRUCTIONS ......4
SAND/SNOW MODE ............34
SELF DIAGNOSIS ..............54
SEPIA ....................................36
SHOULDER STRAP ............15
SPECIFICATIONS ................58
SPORTS MODE....................34
SPOTLIGHT MODE ..............34
START/STOP ........................22
STILL ....................................50
STOP ....................................49
SYSTEM................................58
PAL ........................................53
PLAY......................................49
PLAYER ................................49
POIGNEE DE SOUTIEN ......15
PROCHE ..............................32
PROGRAM AE ......................34
60
-SSEPIA ....................................36
SOMMAIRE ............................2
SPECIFICATIONS
TECHNIQUES....................58
START/STOP ........................22
STOP ....................................49
SYSTEME ............................58
-VVIDEO....................................48
-ZZOOM ..................................27
ZOOM NUMERIQUE ............28
60
00761B SCW97 USA+FRA (42-60)
2/10/04 9:08 AM
ENGLISH
Warranty
SAMSUNG
LIMITED WARRANTY
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that
this product is free from defective material and
workmanship.
SECA further warrants that if this product fails to operate
properly within the specified warranty period and the failure
is due to improper workmanship or defective material,
SECA will repair or replace the product at its option.
All warranty repairs must be performed by a SECA
authorized service center. (The name and address of the
location nearest you can be obtained by calling toll free:
1-800-SAMSUNG)
Labor
1 year carry-in
Parts
1 year
On carry-in models, transportation to and from the service
center is the customer’s responsibility.
The original dated sales receipt must be retained by the
customer and is the only acceptable proof of purchase. It
must be presented to the authorized service center at the
time service is requested.
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)
This warranty does not cover damage due to accident, fire,
flood and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage,
improper installation, improper or unauthorized repairs,
commercial use, or damage that occurs in shipping.
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not
covered under this warranty. Customer adjustments which
are explained in the instruction manual are not covered
under the terms of this warranty, This warranty will
automatically be voided for any unit found with a missing or
altered serial number. This warranty is valid only on
products purchased and used in Canada.
On-line warranty registration of your product is available by
visiting our web site at www.samsung.ca.
Samsung Electronics Canada Inc.
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3
W: www.samsung.ca
61
Page 61
FRANÇAIS
Garantie pour le Canada
GARANTIE
SAMSUNG LIMITÉE
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA)
garantit que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou
de fabrication.
De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à
remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à
cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la
période de garantie.
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit
être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le
nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche
peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800SAMSUNG).
Garanti un an pièces et main d’œuvre.
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre
de service agréé, le transport du matériel vers le centre de
réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client.
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le
client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être
présenté au service agréé au moment de la réparation.
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par
un accident, un incendie, une inondation, des cas de force
majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation
d’une tension électrique incorrecte, une installation
défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées,
l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages
survenus lors du transport du matériel.
La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la
finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages
relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas
couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne
s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de
série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique
uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada.
L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible
en visitant notre site web au www.samsung.ca
Samsung Electronics Canada Inc.
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3
W: www.samsung.ca
61
00761B SCW97 USA+FRA (1-18)
2/10/04 9:06 AM
ENGLISH
Page 100
FRANÇAIS
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
http://www.samsungusa.com
United Kingdom
http://www.samsungelectronics.co.uk
France
http://www.samsung.fr
Australia
http://www.samsung.com.au
Germany
http://www.samsung.de
Sweden
http://www.samsung.se
Poland
http://www.samsung.com.pl
Canada
http://www.samsungcanada.com
Panama
http://www.samsung-panama.com
Spain
http://www.samsung.es
CE CAMESCOPE EST DISTRIBUÉ PAR :
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
France
http://www.samsung.fr
United States
http://www.samsungusa.com
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
Australia
http://www.samsung.com.au
Germany
http://www.samsung.de
Sweden
http://www.samsung.se
Poland
http://www.samsung.com.pl
Canada
http://www.samsungcanada.com
Panama
http://www.samsung-panama.com
Spain
http://www.samsung.es