MICROSTAT-M1 B 60.8504 Betriebsanleitung Operating Instructions


Add to my manuals
2 Pages

advertisement

MICROSTAT-M1 B 60.8504 Betriebsanleitung Operating Instructions | Manualzz

JUMO GmbH & Co. KG

Moltkestraße 13 - 31 36039 Fulda, Germany

Tel.: +49 661 6003-0 Fax: +49 661 6003-500 [email protected] www.jumo.net

JUMO Mess- und Regelgeräte Ges.m.b.H.

Pfarrgasse 48 1232 Wien, Austria

Tel.: +43 1 610610 Fax: +43 1 6106140 [email protected] www.jumo.at

JUMO Mess- und Regeltechnik AG

Laubisrütistrasse 70 8712 Stäfa, Switzerland

Tel.: +41 44 928 24 44 Fax: +41 44 928 24 48 [email protected] www.jumo.ch

JUMO Instrument Co. Ltd.

JUMO House Temple Bank, Riverway Harlow, Essex CM20 2TT, UK

Phone: +44 1279 635533 Fax: +44 1279 635262 [email protected] www.jumo.co.uk

JUMO Process Control, Inc.

8 Technology Boulevard Canastota, NY 13032, USA

Phone: 315-697-JUMO, 1-800-554-JUMO Fax: 315-697-5867 e-mail: [email protected]

Internet: www.jumo.us

JUMO Régulation SAS

Actipôle Borny 7 rue des Drapiers B.P. 45200 57075 Metz - Cedex 3, France

Tél. : +33 3 87 37 53 00 Fax : +33 3 87 37 89 00 [email protected] www.jumo.fr

JUMO AUTOMATION S.P.R.L. / P.G.M.B.H. / B.V.B.A

Industriestraße 18 4700 Eupen, Belgique

Tél. : +32 87 59 53 00 Fax : +32 87 74 02 03 [email protected] www.jumo.be

MICROSTAT-M1

B 60.8504

Betriebsanleitung

Operating Instructions

Notice de mise en service

10.07/00396202

1. Einleitung Introduction Description

Bitte lesen Sie diese Betriebsanleitung, bevor Sie das

Gerät in Betrieb nehmen. Bitte unterstützen Sie uns, diese Betriebsanleitung zu verbessern. Für Ihre Anregungen sind wir dankbar.

Telefon: (06 61) 60 03-7 16

Telefax: (06 61) 60 03-5 04

Please read these Operating Instructions before commissioning the instrument. Please assist us to improve these instructions where necessary. Your suggestions will be welcome.

Phone: (+49) 661 6003-0

Fax: (+49) 661 6003-607

Lisez cette notice avant de mettre en service l’appareil. Aidez-nous à améliorer cette notice en nous faisant part de vos suggestions.

Téléphone : 03 87 37 53 00

Télécopieur : 03 87 37 89 00 e-mail : [email protected]

Service de soutien à la vente : 0892 700 733 (0,337 € /min)

Sollten bei der Inbetriebnahme trotzdem Schwierigkeiten auftreten, bitten wir Sie, keine unzulässigen

Manipulationen am Gerät vorzunehmen. Sie gefährden dadurch Ihren Garantieanspruch! Bitte setzen Sie sich mit dem Lieferanten oder dem Stammhaus in

Verbindung.

JUMO GmbH & Co. KG ist ein nach DIN ISO 9001 zertifiziertes Unternehmen. Sie haben ein Produkt erworben, daß selbst hohen Forderungen gerecht wird und alle angegebenen Spezifikationen einhält oder übertrifft.

Sollte dennoch einmal Grund zur Beanstandung bestehen, senden Sie das Gerät bitte mit einer möglichst genauen Beschreibung des festgestellten Mangels an uns zurück.

In dieser Betriebsanleitung wurden nicht alle möglichen Anwendungsfälle berücksichtigt. Sollten Sie also Hinweise für Ihre spezielle Aufgabenstellung vermissen, so setzten Sie sich bitte mit einer unserer

Niederlassungen oder dem Stammhaus in Verbindung.

Alle in dieser Betriebsanleitung beschriebenen MI-

CROSTATE-M1 sind wartungsfrei. Sie enthalten keine

Komponenten, die von Ihnen instandgesetzt oder ausgetauscht werden können. Reparaturen können ausschließlich im Werk ausgeführt werden!

If any difficulties should arise during commissioning, you are asked not to undertake any unauthorized manipulations on the instrument. This will endanger you rights under the instrument warranty! Please contact your supplier or the main factory.

Toutefois si vous rencontrez des difficultés lors de la mise en service, ne procédez à aucune manipulation non autorisée sur l’appareil. Vous pourriez compromettre votre droit à la garantie !

Veuillez prendre contact avec nos services.

JUMO GmbH & Co. KG is a company certified to ISO

9001. You have purchased a product that is fit for the most demanding requirements and fulfils or exceeds all the written specifications.

Nevertheless, if you have any reason for complaint, please return the instrument to us, with a detailed description of the fault you have observed.

These operating instructions do not cover all conceivable applications. So if you cannot find advice on your particular task, please contact the nearest subsidiary or the main factory.

None of the MICROSTAT-M1 described in these operating instructions requires any maintenance. They do not contain any components that can be repaired or replaced by the user. Repairs can only be carried out in the factory!

JUMO REGULATION SAS est une société certifiée

ISO 9001. Vous avez acheté un produit qui satisfait des exigences les plus sévères et qui respecte ou dépasse toutes les spécifications indiquées.

Cependant si vous aviez un motif de réclamation, renvoyez-nous l’appareil avec une description aussi précise que possible du défaut constaté.

Cette notice de mise en service ne traite pas de toutes les applications possibles. Donc si vous ne trouvez pas de conseils pour votre application particulière, veuillez prendre contact avec nos services.

Tous les MICROSTATS-M1 décrits dans cette notice de mise en service sont sans entretien. Ils ne contiennent aucun composant qui peut être réparé ou remplacé par l’utilisateur. Les réparations sont effectuées exclusivement en usine !

2. Beschreibung Description Description

Der MICROSTAT-M1 ist ein universell einsetzbarer elektromechanischer Temperaturregler mit Istwertanzeige. Das Gerät hat ein Kunststoffgehäuse mit flüssigkeits- bzw. gasgefülltem Messsystem.

Die temperaturabhängige Volumenänderung eines flüssigkeitsgefülltem Messsystems bzw. die temperaturabhängige Druckänderung eines gasgefüllten

Messsystems wird ohne Übersetzungsgetriebe durch eine Bourdonfeder in eine Drehbewegung des Istwertzeigers umgewandelt. Durch die Drehbewegung der Zeigerwelle wird der Mikroschalter über ein Abgriffsystem betätigt.

Bei Beachtung nachfolgender Hinweise ist eine störungsfreie Funktion gewährleistet.

The MICROSTAT-M1 is a universal electromechanical temperature controller with indication of the actual value. The instrument has a plastic housing with a liquid-filled or gas-filled measuring system.

The temperature-dependent volume change of a liquid-filled measuring system, or the temperature-dependent pressure change of a gas-filled system, is converted into a rotation of the pointer by a Bourdon tube without any gearing. The rotary movement of the pointer shaft operates a microswitch via a lever system.

Provided you observe the instructions below, you can be sure of problem-free operation.

Le MICROSTAT-M1 est un thermostat électromécanique universel avec indicateur de valeur réelle. L’appareil a un boîtier en matière synthétique avec un système de mesure rempli de gaz ou de liquide.

Le changement de volume en fonction de la température d’un système de mesure rempli de liquide ou bien la variation de pression en fonction de la température d’un système de mesure rempli de gaz est converti via un tube Bourdon, sans réducteur, en une rotation de l’aiguille indicatrice. La rotation du chevillot commande le microrupteur par l’intermédiaire d’un système de transmission.

Respectez les instructions suivantes pour garantir un fonctionnement sans défaut.

3. Elektrischer Anschluss Electrical connection Raccordement électrique

Vorsicht

Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal vorgenommen werden.

Danger

The electrical connection must only be carried out by qualified personnel.

Prudence

Seul du personnel spécialisé peut effectuer le raccordement électrique.

Die entsprechenden VDE- bzw. Landesvorschriften sind zu beachten. Zulässige Schaltleistung siehe Typenschild.

Der Anschluss der Kontakteinrichtung ist nach dem Anschlussbild nach DIN 46 199 durchzuführen.

Der elektrische Anschluss erfolgt über Flachstecker A 6,3 x 0,8 nach DIN 46244.

Vorsicht

Bei gefährlichen Messstoffen, wie z.B. Sauerstoff,

Acytylen, brennbaren und giftigen Stoffen, sowie bei

Kälteanlagen, Druckbehältern usw. sind die betreffenden einschlägigen Vorschriften und Bestimmungen zu beachten.

The appropriate VDE or local regulations must be observed. See nameplate for the permissible contact rating.

The connection of the contact device has to be made in accordance with the connection diagram to

DIN 46 199.

The electrical connection is by faston connectors

A 6.3 x 0.8 to DIN 46 244.

Danger

With dangerous measurement media, such as oxygen, acetylene, inflammable and toxic substances, as well as in refrigeration equipment, pressure vessels etc., the relevant instructions and regulations must be observed.

Il faut respecter la réglementation en vigueur. Pouvoir de coupure admissible : voir plaque signalétique.

Il faut raccorder le dispositif de contact conformément au schéma de raccordement suivant

DIN 46 199.

Le raccordement électrique est effectué à l’aide de cosses plates A 6,3 x 0,8 suivant DIN 46 244.

Prudence

En cas de matières dangereuses (comme par exemple oxygène, acétylène, matières inflammables et toxiques) ainsi que dans des installations frigorifiques, des réservoirs sous pression etc., il faut respecter les règlements et dispositions en vigueur applicables.

4. Montage Installation Montage

Achtung

❏ MICROSTATE-M1 sollen nicht unmittelbar aggresiven Medien ausgesetzt werden. Beim Einbau

Schutzart berücksichtigen.

❏ Starke Erschütterungen, die auf das Thermometer einwirken, beeinträchtigen Funktion und Lebensdauer des Gerätes. Das Gerät möglichst erschütterungsfrei montieren.

❏ Erforderliche Zubehörteile sind dem Gerät in einem Beutel beigefügt. Die Verpackung ist daher genau zu kontrollieren.

Caution

❏ MICROSTATS-M1 must not be directly exposed to corrosive media. Note the degree of protection when installing.

❏ Function and life of the thermometer will be impaired if it is subjected to strong vibration. It must therefore be mounted in largely vibration-free locations.

❏ The necessary accessories are enclosed in a bag that comes with the instrument. Please check the packaging carefully!

Attention

❏ Il ne faut pas exposer directement les MICROS-

TATS-M1 à des milieux agressifs. Tenir compte de l’indice de protection pour le montage.

❏ De fortes vibrations peuvent affecter le fonctionnement et la durée de vie du thermomètre. Dans la mesure du possible, il faut monter l’appareil à l’abri des vibrations.

❏ Les accessoires nécessaires sont joints à l’appareil dans un petit sac. C’est pourquoi il faut vérifier soigneusement l’emballage.

Montage: Kunststoffabdeckung (TZ /426) Mounting: plastic cover (code TZ /426) Montage : capot en matière synthétique

(option 426)

Umgebungstemperaturen

MICROSTATE mit organischer bzw. Gasfüllung haben die größte Messgenauigkeit bei einer Umgebungstemperatur von +23°C an Gehäuse und Fernleitung.

Abweichende Umgebungstemperaturen führen zu

Anzeigefehlern. Der jeweilige Einfluss auf Gehäuse bzw. Fernleitung und die zulässige Umgebungstemperatur, bzw. die Grenzwerttemperatur für Lagerung und Transport sind dem entsprechendem Typenblatt zu entnehmen.

Nenngebrauchslage siehe Typenblatt (Schalttafelausschnitt).

Ambient temperatures

MICROSTATS with organic or gas filling have the highest measuring accuracy at an ambient temperature of +23°C at the case and capillary. Other ambient temperatures will lead to indication errors. The corresponding influence on the housing or capillary and the permissible ambient temperature, or the temperature limit for storage and transport can be taken from the appropriate data sheet.

Températures ambiantes

Les MICROSTATS-M1 présentent la meilleure précision de mesure à la température ambiante de +23 °C sur le boîtier et le capillaire. Des températures ambiantes différentes provoquent des erreurs d’indication. La fiche technique précise l’influence de la température ambiante sur le boîtier et le capillaire ainsi que les températures ambiantes admissibles pour le stockage et le transport.

Verlegen der Fernleitung

❏ Die Fernleitung soll nicht dicht an Kälte- oder Wärmequellen vorbeigeführt werden.

❏ Die Fernleitung ist vor möglicher Beschädigung zu schützen.

❏ Knicken oder Unterbrechen der Fernleitung führt zum Ausfall des Gerätes.

minimaler Biegeradius

Edelstahlkapillare = 50 mm

Kupferkapillare = 0 5 mm

❏ Ist der Fühler Erschütterungen oder Vibrationen ausgesetzt, soll die Fernleitung zwischen dem letzten Befestigungspunkt und dem Fühler in mehreren Schlaufen freischwingend verlegt werden.

Fühlereinbau *( 1 ) = SW

Der Temperaturfühler muß so eingebaut werden, daß sein „aktives Teil“ (mit Länge „L“ gekennzeichnet) vollkommen in das zu messende Medium eintaucht, sonst tritt ein Messfehler auf. Bei der Wahl des Temperatur-Einbauortes ist die Temperaturverteilung in dem zu messendem Medium zu berücksichtigen. Bei

Verwendung von Schutzhülsen kann durch Einfüllen eines Wärmekontaktmittels der Wärmeübergangs-

Widerstand zwischen Fühleraußenwand und

Schutzrohr-Innenwand reduziert werden.

Nominal operating position see Data Sheet (panel cut-out).

Arrangement of the capillary

❏ The capillary should not be run close to sources of cold or heat.

❏ Protect the capillary from possible damage.

❏ Kinks or breaks in the capillary will disable the instrument.

minimum bending radius st. steel capillaries = 50 mm copper capillaries =

0

5 mm

❏ If the probe is subjected to shock and vibration, the capillary should be arranged in several loops between the last fixing point and the probe, so that it can swing freely.

Probe installation *( 1 ) = hex

The thermometer probe must be so installed that its active portion (marked length L) is completely immersed in the medium to be measured, otherwise a measurement error will occur. When deciding on the thermometer probe location, the temperature distribution in the medium has to be taken into account.

When using protective pockets, the heat transfer resistance between the outside of the probe and the inner wall of the protection tube can be reduced by filling it with a thermal contact medium.

Position nominale d’utilisation

Voir plaque signalétique (découpe du tableau de commande).

Pose du capillaire

❏ Le capillaire ne doit pas cheminer près de sources froides ou chaudes.

❏ Il faut protéger le capillaire pour éviter son éventuelle détérioration.

❏ Le flambage ou la rupture du capillaire provoque la panne de l’appareil.

Rayon de courbure minimal

Capillaire en acier inox.

= 50 mm

Capillaire en cuivre =

0

5 mm

❏ Si la sonde est soumise à des vibrations ou des chocs, il faut que le capillaire fasse plusieurs boucles entre le dernier point de fixation et la sonde, afin d’osciller librement.

Montage de la sonde *( 1 ) = OC

Il faut monter la sonde de température de telle sorte que sa “partie active” (désignée par la longueur “L”) soit complètement immergée dans le milieu de mesure, sinon il y a un risque d’erreur de mesure. Lors du choix du lieu de montage de la sonde de température, il faut tenir compte du champ de température du milieu de mesure. En cas d’utilisation de doigts de gant, le remplissage avec un milieu thermosensible peut réduire la résistance de transfert de chaleur entre la paroi externe de la sonde et la paroi interne du doigt de gant.

5. Bedienung Operation Commande

Sollwerteinstellung

Die Sollwerteinstellung erfolgt mit dem Drehknopf an der Frontscheibe. Bei Geräten mit TZ /477 ist die Sollwerteinstellung durch eine aufgeschraubte Abdeckkappe geschützt. Nach Abschrauben der

Abdeckkappe ist die Sollwerteinstellung mit dem an der Geräterückseite befestigten Schlüssel möglich.

Sollwertbegrenzung

MICROSTATE-M1 besitzen am Skalenanfang und am

Skalenende eine interne Sollwertbegrenzung. Bei

TZ /510 ist die Sollwertbegrenzung nach Kundenvorgabe eingestellt.

Setpoint adjustment

The setpoint can be adjusted by the knob on the window. In the case of instruments with code TZ /477, the setpoint adjuster is protected by a screwon cover.

When the cover is removed, the setpoint can be adjusted by a key (attached to the back of the instrument).

Setpoint limiting

MICROSTATS-M1 have an internal setpoint limitation at the start and end of the scale.

With code TZ /510, setpoint limiting is set to customer specification.

Réglage de la consigne

Un bouton tournant sur le transparent permet de régler la consigne. Sur les appareils avec option 477, le réglage de la consigne est protégé par un capot vissé. Après dévissage du capot, il est possible de régler la consigne avec la clé fixée à l’arrière de l’appareil.

Limitation de la consigne

Les MICROSTATS-M1 possèdent une limitation interne de la consigne en début et en fin d’échelle. Avec l’option 510, la limitation de consigne est réglée en fonction de l’indication du client.

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement