Painting machine OPERATING INSTRUCTIONS Pistolet à peinture

Add to my manuals
72 Pages

advertisement

Painting machine OPERATING INSTRUCTIONS Pistolet à peinture | Manualzz

Painting machine OPERATING INSTRUCTIONS

CAUTION! Before starting the machine, read the operating instructions carefully

Pistolet à peinture INSTRUCTIONS D’EMPLOI

ATTENTION! Avant la mise en service de la machine, lire scrupuleusement le mode d’emploi

Lackiergerät BEDIENUNGSANLEITUNG

ACHTUNG! Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung lesen

Lakmachine GEBRUIKSAANWIJZIMG

LET OP! Lees de gebruiksaanwijzing heel goed door voordat u het gereedschap gebruikt

Equipo para pintar INSTRUCCIONES PARA EL USO

ATENCIÓN! Antes de usar la máqiuna, leer atentamente las instrucciones de empleo

Envernizador INSTRUÇÕES DE USO

ATENÇÃO! Antes de usar a máquina, ler com atenção as instruções de uso

Verniciatore ISTRUZIONI D’USO

ATTENZIONE! Prima di usare la macchina, leggete attentamente le istruzioni per l’uso

âåñíéêùôÞò

Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ

ΠΡΟΣΟΧΗ! Πριν χρησµοποιÞσετε το µηχÜνηµα διαβÜστε προσεκτικÜ τισ οδηγßεσ χρÞσησ

Przyrz¹d do malowania

INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA

UWAGA! Przed użyciem maszyny przeczytajcie uważnie instrukcje użytkowania

Lakkozógép

HASZNÁLATI UTASÍTÁS

FIGYELEM! A gép használatba vétele elôtt kérjük figyelmesen olvassa el a használati utasítást

Støíkací zaøízení

NÁVOD K POUŽITÍ

POZOR! Před vlastním použitím přístroje si pozorně přečtěte návod k použití.

Striekacie zariadenie

NÁVOD JEHO POUŽITIA

POZOR! Pred použitím tohto stroja si pozorne prečítajte návod jeho použitia.

Maaliruisku KÄYTTÖOHJE

TÄRKEÄÄ! Lue käyttöohje huolellisesti ennen kuin käytät konetta

Lakkeringsmaskin BRUKSANVISNING

VIKTIG! Les bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen

Sprutlackerare BRUKSANVISNING

VIKTIGT! Läs bruksanvisningen noga innan maskinen används

Fggfhfn lkz rhfcrjhfcgsktybz

BYCNHER WBB GJ RCGKEFNFWBB

DYBVFYBT ! Lj bcgjkmpjdfybz bycnhevtynf dybvfntkmyj ghjxbnfqnt bycnherwbb gj ‘

/

rcgkefnfwbb

8755388.p65

1 27/08/03, 17.17

Congratulations on your excellent choice. We have made this new piece of equipment to a high standard of quality to guarantee excellent performance and long-term safety. This painting machine uses an ‘HVLP’ system that uses high volumes of air at low pressure.

WARNING! Before using this machine, in order to ensure that handling, servicing, starting, use, stopping, and maintenance are carried out properly, read the instructions below that refer to the drawings and technical data contained on the enclosed sheet, and apply them carefully. Before starting work you should be familiar with the controls and the correct use of this machine. Make sure you know how to stop it in case of emergency. Incorrect use of this machine may result in serious injury. This machine may not be used in places covered by the anti-explosion standards.

Keep these instructions and the enclosed sheet carefully and close to hand for consultation in case of need. The enclosed sheet contains the machine’s serial number label and technical data. It also constitutes a guarantee document.

Always bear your own safety and that of others in mind, and act accordingly.

WARNING! This painting machine is only to be used for spraying noninflammable coating materials such as paints, transparent enamels, etc.

that have a flash point higher than 21°C. Do not use with any other type of paint.

WARNING! Any use other than that indicated in these instructions may damage the machine and constitute a serious risk to the user.

DESCRIPTION OF THE MACHINE (FIG. A)

Pos 1 Power supply plug

2 Cable connection (where fitted)

3 Hand grip

4 ON/OFF Switch

5 Support belt (where fitted)

6 Air hose

7 Spray gun

8 Gun holder

9 Filter cover

10 Machine casing

11 Filter

12 Filter holder

13 Flow meter

14 Inflation nozzle (where fitted)

DESCRIPTION OF MARKS AND SYMBOLS (FIG. B)

Pos 1 Machine Model.

2 Technical Data.

3 Certification Marks

4 Machine Serial Number and Year of Manufacture.

5 WARNING! (where fitted)

6 Read these instructions carefully before using the machine. (where fitted)

7 Do not aim the jet towards people or parts of the body. (where fitted)

8 Do not aim the jet towards the machine. (where fitted)

9 Use safety earmuffs. (where fitted)

GENERAL SAFETY STANDARDS

1) Spray guns are not to be used to spray inflammable substances.

2) Spray guns are not to be cleaned using inflammable solvents.

3) Warning. Be careful of any dangers related to the material sprayed. Check the markings on the container and the information supplied by the manufacturer.

4) Warning. Do not spray any materials without knowing what dangers they pose.

5) Keep the work area clean. Injury is more likely in disorderly areas or with untidy benches.

6) Pay attention to the working environment. Do not expose electrical tools to rain and do not use them in damp or wet places. Keep the work area well lit. Do not use electrical tools near combustible liquids, gas or powders, or where there is any risk of fire and/or explosion. When working with this equipment either in closed spaces or in the open air, be careful not to inhale solvents vaporised by the machine. Do not work near incendiary sources (e.g. naked flames), incandescent items (such as incandescent cables or heated surfaces) or anything that could cause sparks.

7) Do not start the machine in closed or poorly ventilated spaces. When working in the open air, take the wind direction into consideration. When working in closed spaces provide adequate ventilation. Only work when there is sufficient daylight or using a suitable artificial lighting system.

8) Keep out of reach of children. Use of this machine by children or anyone that is not properly informed on the operating instructions contained in this manual is forbidden. Do not let other people, children or animals near when working. Local laws and regulations lay down a minimum age for operating this machine.

9) Keep the tools in a safe place when not in use. When not in use, the machines must be kept in a dry place, off the ground that can be locked and is out of reach of children.

10) Do not force the tool and only use it for the purpose for which it is

intended. Do not remove any components from the machine, unless expressly indicated in this manual. Do not modify the original configuration in any way. Always check the efficiency and integrity of the machine. If in poor condition it may pose a danger to the user. Only use the machine in the ways and positions described in these instructions. Any other use is to be considered dangerous.

11) Dress appropriately. If you are not an expert in the use of painting machines, use adequate protective clothing and devices for your hands, eyes and respiratory tract.

12) Do not allow yourself to be distracted. When working maintain a stable, safe working position. Always check what you are doing. Apply common sense and never use the machine when you are tired.

13) Look after your tools carefully. Keep your tools clean for best performance and safety. Follow the instructions for maintenance and replacing accessories. Keep the handgrips dry, clean and free of oil or grease.

14) Disconnect the machine. Before connecting or disconnecting the machine from the power supply, make sure the ON/OFF switch is in the OFF “O” position.

Before any cleaning, maintenance or other work on the machine, disconnect it from the power supply by removing the plug without pulling on the power supply cable.

15) Avoid accidental starting. Switch off the motor and disconnect the machine from the electrical supply when: The machine is not being used, it is left unattended, the power supply cable has been damaged, or moving the machine from one place to another. Do not move the machine with the plug in the power supply socket and your finger on the switch. Make sure the switch is off (‘0’ position) when plugging the power supply cable in.

16) Check damaged parts. Before using always check that the slots in the filter holder and the filter cover are not blocked, and check that the filter is clean. If not, clean them as indicated in this manual. Also check that no other parts of the machine have been damaged or are not able to fulfil the function for which they are intended. Do not attempt to repair this machine.

17) Have the machine repaired by trained personnel. Should any breakage or excessive wear occur on parts of this machine, have it checked and repaired as necessary by trained personnel at an authorised assistance centre. Repairs are only to be carried out by trained personnel using original spare parts, otherwise the user could be in serious danger.

18) Warning. The use of any accessory or coupling other than those recommended in this instruction manual may result in people risking injury.

19) Warning. When this machine is working do not direct the air jet from the gun towards yourself or any other person or animal. Do not allow anyone else to touch the machine. Do not allow anyone else to touch the cables.

The operator is responsible for other people in the working area as far as accidents or damage caused by the use of the machine is concerned.

20) Warning. Do not aim the spray towards the machine casing (10 - Fig. A). No smoking. To prevent accidental starting while moving the machine, always remove the plug from the power supply socket.

2

8755388.p65

2 27/08/03, 17.17

ELECTRICAL SAFETY STANDARDS

1) Protect yourself against electrical shocks. Avoid touching surfaces that are earthed, such as hoses, radiators, etc. Do not use the machine if the switch will not switch on or off. Get an authorised service centre to change defective switches.

2) Connecting to the power supply. The power supply voltage must correspond to that indicated on the technical data plate. Do not use any other power supply. It is advisable to fit a trip switch on the power supply line that trips at the levels laid down in standards currently in force in the

Country in which the machine is used. Contact your local electrician. Check that the plugs and sockets used for the power supply are compatible.

3) Do not damage the cable. Never carry or move the tool by the power supply cable and never pull the cable to disconnect it from the power supply. To move the unit use the hand grip (3 - Fig. A) or the support belt

(5 - Fig. A where fitted). Do not pull it by the air hose (6 - Fig. A). Keep the cable away from heat sources, oil or sharp edges.

4) Check the power supply cable. The power supply cable and plug must be checked from time to time, and each time it is used to check for any signs of damage or ageing. If these are not found to be in good condition the machine must not be used until it has been repaired by an authorised assistance centre. Only allow an authorised assistance centre to effect any repairs to the electrical system.

5) Extension cables. Extension cables are to have a capacity that is equal to or greater than that required for the machine. Use the cable connection (2

- Fig. A where fitted) specifically provided for an extension cable. Prevent the extension cable from being trodden on or crushed. Check the extension cables from time to time and replace if damaged. Do not use extension cables that show signs of wear or ageing, as they may pose a fatal hazard. Keep them away from the working area, damp, wet, or oily surfaces, or surfaces with sharp edges, heat sources, and fuels.

6) Extension cables used out in the open. When using the machine outdoors, only use extension cables designed for outdoor use. Only use extension cables that are tested and adequately marked.

7) Warning. Remove the plug from the power supply socket when the machine is not in use.

This machine has a double insulation system.

Double insulation provides greater electrical safety and makes it unnecessary to earth the machine.

SETTING UP (FIG. C)

This machine may be supplied with some components not fitted. Remove the machine and the components supplied from the packaging and proceed to assemble them as illustrated in the enclosed sheet.

While assembling the components the power supply plug must be disconnected from the power socket. Before starting the machine, check that all assembled parts are properly secured.

FITTING THE GUN HOLDER (1) (where fitted)

When the gun holder is inserted a click must be heard.

FITTING THE AIR HOSE (2)

Complete the following steps, both on the machine casing side and the spray gun side.

Insert the pipe coupling with the bayonet coupling (arrow a), turn (arrow b), then pull (arrow c) to secure it properly.

FITTING THE SUPPORT BELT (3) (where fitted)

Never use this machine without the air filter (11 - Fig. A).

STARTING AND STOPPING

Connect the extension cable to the cable connection (where fitted) and then connect it to the power supply plug (Fig. D). Put the spray gun into the gun holder (8 - Fig. A). Put the machine on the shoulder strap (Fig. E where fitted)

STARTING

Remove the gun from its holder and aim it in the direction of the surface to be coated. Move the ON/OFF switch by pushing the button on the side marked “I”

(start). A continuous jet of air will flow out of the spray gun (7 - Fig. A) once the machine has started. Regulate the spray and flow of material (see the

‘WARNINGS AND OPERATING TIPS’ paragraph). Press the trigger (8 - Fig. G).

STOPPING

Move the ON/OFF switch by pushing the button on the side marked “0” (off).

When not working, switch the machine off and disconnect it from the power supply.

WARNINGS AND OPERATING TIPS

After having read the safety standards carefully, apply these tips scrupulously to obtain maximum performance from your machine. Work calmly. You will only be able to make full use of the machine’s potential after gaining sufficient experience. The painting conditions provided by this machine include a high volume of air that directs the spray jet at low pressure, which provides greater painting efficiency. In addition the stream of air shortens the drying time required for the coating material.

Grip the machine securely, put the support belt (where fitted) around your neck and adjust it to suit your working position. The diagram in Fig. E illustrates the correct position.

WARNING! During use avoid obstructing the slots in the filter cover (9

- Fig. A).

Preparing the item or surface to be coated.

The spray painting result depends on the cleanliness and evenness of the surface before spraying. Remove all traces of rust or old paint, and sand down if necessary. Fill where necessary to provide an even surface. Remove all dust from the surface before spraying. Read the instructions on the paint tin carefully, to check whether it is possible to apply a bonding agent before painting for better results and in order to use less paint. Surfaces that are not to be sprayed are to be masked using adhesive tape or newspaper.

Preparing the material to be sprayed.

Shake the tin well before opening. Generally the paint to be used must be diluted (we suggest testing a small amount of paint before diluting the entire tin). Follow the paint manufacturer’s indications relating to the type of diluents and quantity to be added. If the manufacturer does not indicate how their product is to be diluted or what diluents to use, ask your paint dealer, being sure to indicate that it will be applied using an HVLP (high volume, low pressure) gun. Also take the following into account. The term viscosity is used to indicate whether a substance is very liquid or very dense. The viscosity is low for very liquid substances and high for more dense substances. For an estimated viscosity to be associated with paints, where no specific information is provided on the paint tin, see the viscosity table

‘TAB 1’ below. Fill the tank (1 - Fig. G) for the gun to a maximum of ¾ of its capacity. If necessary, add small amounts of diluents at a time after spraying test patches on cardboard or a piece of wood.

TAB.1

Coating material

Paints containing solvents

Basecoats

Mordants and primers

2-component enamels and oil paint

Transparent enamels

Water dilutable paints

Vehicle coatings

Timber sealers

Wall paint

Viscosity (DIN-s)

15-30

25-30 undiluted

20-35

15-25

20-25

20-25 undiluted

16-20

Using the viscosity meter (13 - Fig. A)

This instrument indicates the viscosity in seconds. Mix the product and the diluents well. Fill the viscosity meter (13 - Fig. A) with the substance to be sprayed and count the seconds the liquid takes to flow out of the hole at the bottom altogether (Fig. I). This period of time is the viscosity expressed in

DIN-seconds (DIN-s). Continue trying various dilutions until the correct viscosity (DIN-s) for the given product is reached.

Adjusting the spray gun (Fig. G).

Fit the tank (1 - Fig. G) and close well. To choose the type of spray required (2 - Fig. H) slacken the regulating ring (3 - Fig. G) and adjust the position of the butterfly nozzle (4 - Fig. G) in order to obtain (2 - Fig. H):

3

8755388.p65

3 27/08/03, 17.17

HH = jet on the horizontal plane

VV = jet on the vertical plane

CC = round jet.

After choosing the type of spray required, close the regulating ring (3 - Fig.

G). Horizontal or vertical jets (HH-VV) are advisable for large surfaces. The round spray (CC) is used for small items and difficult to reach areas (corners, edges, etc.).

WARNING! In order to use up all the paint in the tank, adjust the supply pipe

(12 - Fig. G) by unscrewing the nut (14 - Fig. G) and positioning the pipe in the most convenient way, depending on whether the surface to be sprayed is mainly horizontal (1 - Fig. I) or vertical (2 - Fig. I).

WARNING! Never press the trigger (8 - Fig. G) while setting the spray gun.

Setting the spray

When the machine is on the flow of air moves through the air hose (6 - Fig. A) and exits through the spray gun (7 - Fig. A) via the butterfly nozzle (4 - Fig. G) in a continuous stream. The paint is only atomised when the trigger (8 - Fig. G) is pressed. To adjust the spray (1 - Fig. H) it is advisable to start with the adjustment screw (5 - Fig. G) completely closed (turned clockwise, to the right). Open the air regulating screw fully (17, Fig G, where fitted) (“+” mark to the top). Hold the trigger (8 - Fig. G) down and slowly open the adjustment screw (5 - Fig. G) until the paint is nebulised as required.

Spraying method

Put on the support belt (5 - Fig. A where fitted). Remove the gun from its holder (8 - Fig. A) and aim it in the direction of the surface to be coated. The gun must be moved evenly and must always be kept at a constant distance from the surface to be coated and parallel to it. A distance (3 - Fig. H) of 10 to 30 cm is advisable, depending on the setting and the type of paint used.

It is especially important to move parallel to the surface of the object to be coated in order to produce an even surface. Never use a rotating movement as this could spoil the quality of the finish. The gun must be moved horizontally when spraying vertically VV (2 - Fig. H) or vertical for spraying horizontally HH (2 - Fig. H). The round spray CC (2 - Fig. H) is to be used at a greater distance from the item to be painted. In all cases it is advisable to do some tests on a piece of cardboard or wood before starting to paint. Each time you change direction release the trigger (8 - Fig. G) and press it again when the return movement begins (4 - Fig. H). Especially on large surfaces, this will avoid overlap marks for the return passage.

OTHER USES OF THE TURBO COMPRESSOR

By connecting the inflation nozzle (14 Fig A where fitted) to the hose (6 Fig A) the atomiser can also be used as a blower unit or to inflate airbeds or other inflatable objects.

MAINTENANCE

WARNING! Before checking or carrying out maintenance on the machine, disconnect the power supply by removing the plug from the machine.

- Clean your machine regularly and care for it to ensure that it remains perfectly efficient and has a long working life.

Cleaning the gun.

WARNING! The gun must always be cleaned carefully immediately after use. If the paint dries inside it will be very difficult to clean and there is a risk of not being able to use it again.

WARNING! Do not use inflammable solvents to clean the gun. Clean the gun in a well ventilated room, in accordance with the general safety standards and electrical safety standards indicated above.

Switch the machine off and disconnect it from the power supply.

Remove the tank (1 - Fig. G) having made sure that all the coating material in the gun has flowed back into the tank. Pour the remaining paint into its tin and close it tightly.

Begin cleaning the tank (1 - Fig. G) by pouring a small amount of diluents into it that is suitable for the type of paint involved, and that has a flash point of more than 21°C.

Shake the tank with the diluents inside for a few seconds and then empty it.

4

Repeat this operation until the diluents that are poured out of the tank are properly clean. Clean all traces of paint from both the inside and the outside of the tank.

Clean the gasket (2 - Fig. G) under the tank cap, and check that it is not worn or damaged.

To clean the other gun components proceed as follows:

1) Unscrew the ring (3 - Fig. G).

2) Remove the butterfly nozzle (4 - Fig. G).

3) Unscrew the adjustment screw altogether and pull it out (5 - Fig. G).

4) Remove the spring (6 - Fig. G).

5) Remove the needle (10 - Fig. G). It is best not to use tools. If the needle is difficult to remove, unscrew the gland nut (11 - Fig. G).

Warning! If the gland nut (11 - Fig. G) is removed to extract the needle (10 -

Fig. G), do not lose any part of the gland assembly (16 - Fig. G).

Warning! Never use pointed metal objects to clean the nozzles and the air holes on the spray gun (7 - Fig. A).

6) Use a spanner to remove the inner nozzle (9 - Fig. G).

7) Remove the flat washer (7 - Fig. G).

Put all these pieces in a receptacle for cleaning and proceed to clean them using clean diluents (perhaps recommended by the paint manufacturer), and use a paintbrush.

Also clean the inside parts of the gun and the suction hose (12 - Fig. G).

Before fitting these components again make sure they are properly dry.

Warning! Replace the components listed following the removal sequence in reverse order.

It is strongly recommended that the inner nozzle (9 - Fig. G) be mounted before the needle (10 - Fig. G).

During assembly take care with the gasket (7 - Fig. G) that has 4 orientation notches that help with the positioning of the butterfly nozzle (4 - Fig. G). The gasket’s fixed position is established by the tag sticking out of it at the bottom.

Warning! If you have removed the gland nut (11 - Fig. G), before closing add a drop of grease (the needle must slide freely).

Warning! This equipment is fitted with a 3 mm nozzle (18 Fig G) for high viscosity products. If this is changed make sure the screw (5 Fig G) is unscrewed completely or push the trigger (8 Fig G) all the way in so that the needle does not impede removal and installation on the inner nozzle (18 Fig G).

Warning! To replace worn washers (2 and 13 - Fig. G) proceed as follows:

- Unscrew the nut (14 - Fig. G).

- Remove the lower cover (15 - Fig. G).

- Remove the gaskets (2 and 13 - Fig. G).

Warning! Check the position of the gasket (13 - Fig. G) before tightening the nut (14 - Fig. G).

Warning! For safety reasons and for the machine to work properly, the seal on the tank is not entirely airtight. Even when it has been closed properly you may detect a small amount of air escaping.

Cleaning the machine casing

Switch the machine off and disconnect it from the power supply.

Clean the machine casing (10 - Fig. A), the air hose (6 - Fig. A) and the gun holder (8 - Fig. A) with a soft brush or clean damp cloth. Do not use any detergents or solvents as these may damage the machine beyond repair. The plastic parts are prone to damage by chemical agents.

Warning! Do not spray or soak the machine with water.

Cleaning and replacing the filter

Remove the filter cover (9 - Fig. A) using a screwdriver on the internal hook

(Fig. F). Check that the filter (11 - Fig. A) is clean by blowing it out and washing it with soap. Replace if necessary.

Warning! Never use this machine without the air filter.

For maintenance not explained in these instructions, contact an authorised assistance centre.

8755388.p65

4 27/08/03, 17.17

TROUBLESHOOTING

See table, ‘TAB.2’.

WARNING! If the machine vibrates have it checked by an authorised assistance centre.

WARNING! If after carrying out the tasks described below the machine still fails to work properly, or should difficulties arise other than those indicated, take it to an authorised assistance centre. Always provide the machine model and serial number shown on the technical data label and the enclosed sheet.

STORING

- After each use clean the entire machine and all its accessories properly (see the Maintenance paragraph). This will prevent mildew from forming, which will ensure better performance and a longer working life.

- Keep the machine out of reach of children, in a stable safe position, in a dry place not subject to extreme temperatures and free of dust.

- Protect the machine from direct sunlight, keeping it in the dark where possible, or in the shade.

- Do not wrap the machine in plastic bags as dampness could form.

DISPOSAL

In order to protect the environment, comply with the local laws in force.

Do not throw the packaging into the refuse, but take it to a recycling collection point.

When the machine is not longer useable or repairable, disassemble it to dispose of them in relation to the different types of materials.

All plastic components have a material identification mark indicating what they’re made of. This is used for recycling it in the future.

WARNING! Clean the tank before throwing it away.

Changes: All text, diagrams and data correspond to the updated standard at the time of printing this manual. The manufacturer reserves the right to update documentation whenever changes are made to the machine.

TAB.2

Problem

If the machine

does not start

The coating material does not come out of the hole in the nozzle.

The coating material drips from the nozzle.

Low nebulisation.

Pulsating jet during spraying.

The paint coagulates on the item being painted.

Excessive nebulisation of the coating material (Over spray).

Colour weak or uneven.

Cause

The power is not reaching the motor.

Inner nozzle (9 - Fig. G) clogged

Delivery hose (12 - Fig. G) clogged.

Delivery hose (12 - Fig. G) loose.

No pressure in the tank (1 - Fig. G).

Adjustment screw (5 - Fig. G) too tight.

Inner nozzle (9 - Fig. G) unscrewed.

Inner nozzle (9 - Fig. G) worn.

Stagnation of the material to be sprayed in the inner nozzle (9 -

Fig. G) and the butterfly nozzle (4 - Fig. G).

The viscosity of the substance to be sprayed is too high.

Too much of the substance to be sprayed.

Adjustment screw (5 - Fig. G) too loose.

Internal nozzle (9 - Fig. G).

Filter (11 - Fig. A) very dirty.

No pressure in the tank (1 - Fig. G).

The coating material is about to finish.

Delivery hose (12 - Fig. G) clogged

Filter (11 - Fig. A) very dirty

Too much coating material loaded.

Product too diluted.

Movement too slow.

Gun trigger (8 - Fig. G) stays pressed in.

Too close to the surface.

Excessive flow of coating material.

Solution

Check that the ON/OFF switch is in the ON position - position ‘I’

Check the electrical connections

Check the extension cable or change the power supply socket

Check the main switch for the workplace

Clean

Clean

Secure the hose

Tighten the tank well.

Turn the adjustment screw (5 - Fig. G).

Tighten the inner nozzle.

Replace the nozzle.

Clean

Dilute

Turn the adjustment screw

Turn the adjustment screw

Clean

Replace

Tighten the tank well.

Fill

Clean

Replace

Turn the adjustment screw (5 - Fig. G)

Add some undiluted coating material.

Move the gun more quickly.

When reversing direction release the trigger.

Increase the distance between the gun and the item to be painted.

Turn the adjustment screw (5 - Fig. G)

Paint not diluted enough.

Spray setting.

Movement too quick.

Too far from the surface to be sprayed.

Paint too dense.

Gun clogged.

Air hose (6 - Fig. A) punctured or broken.

Filter (11 - Fig. A) clogged

Grainy colour

Tank (1 - Fig. G) not closed properly.

Add some diluents.

Turn the adjustment screw (5 - Fig. G)

Move the gun more slowly.

Reduce the distance between the gun and the item to be painted

Check the viscosity of the coating material.

Clean the gun.

Change the hose.

Clean or change the filter.

Filter the paint through a filter or piece of cloth if necessary.

Clean the gasket (2 - Fig. G) and close the tank.

5

8755388.p65

5 27/08/03, 17.17

Nous vous remercions pour avoir choisi cet excellent produit. Votre nouvel appareil, fabriqué conformément à des standards de qualité

élevés, vous garantira un bon rendement et la sécurité dans le temps.

Ce pistolet à peinture utilise le système ‘HVLP’ (sans brouillard) qui assure un fonctionnement avec un débit d’air élevé à basse pression.

ATTENTION! Avant d’utiliser cet appareil électrique, afin d’exécuter correctement la manutention, la mise en service, la mise en marche, l’arrêt et l’entretien, lisez les instructions reportez ci-après et appliquez-les scrupuleusement; elles se réfèrent aux dessins et aux données techniques reportés sur la feuille ci-jointe. Avant de débuter le travail, prenez confiance avec les commandes et l’utilisation correcte de la machine. Assurez-vous que, en cas d’urgence, vous êtes en mesure d’arrêter la machine. L’utilisation impropre de la machine peut provoquer de graves blessures. L’utilisation de la machine dans des lieux qui rentrent dans la norme des antidéflagrants est interdite.

Conservez soigneusement et à portée de main ces instructions et la feuille annexée de façon à pouvoir les consulter en cas de besoin. La feuille ci-jointe, contenant l’étiquette matricule et les données techniques de la machine, représente également un document de garantie.

Pensez toujours à votre sécurité et à celle des autres personnes et agissez en conséquence.

ATTENTION! Le pistolet à peinture doit être utilisé uniquement pour pulvériser des matériels de recouvrement comme peintures, émaux transparents, etc., non inflammables, c’est-à-dire ayant un point d’éclair supérieur à 21°C. N’utilisez aucun autre type de peinture.

ATTENTION! Tout autre emploi, différent de celui indiqué dans ces instructions, peut provoquer des dommages à la machine et constituer un sérieux danger pour l’utilisateur.

DESCRIPTION MACHINE (FIG. A)

Pos 1 Fiche d’alimentation

2 Fixation pour cordon (si présente)

3 Poignée

4 Interrupteur ON/OFF

5 Bandoulière (si présente)

6 Tuyau de l’air

7 Pistolet à peinture

8 Support du pistolet

9 Couvercle filtre

10 Corps machine

11 Filtre

12 Porte-filtre

13 Viscosimètre

14 Buse de gonflage (si présente)

DESCRIPTION MARQUAGES ET SYMBOLES (FIG. B)

Pos. 1 Modèle machine.

2 Données techniques.

3 Marquages de certification.

4 Numéro de matricule et année de fabrication de la machine

5 ATTENTION! (si présente)

6 Lisez avec attention les instructions avant l’utilisation (si présente)

7 N’orientez pas le jet vers des personnes ou des parties du corps (si présente)

8 N’orientez pas le jet vers la machine (si présente)

9 Mettez un protecteur d’oreilles (si présente)

NORMES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES

1) Les pistolets à peinture ne doivent pas être utilisés pour

pulvériser des substances inflammables.

2) Les pistolets à peinture ne doivent pas être nettoyés avec des

solvants inflammables.

3) Avertissement. Faites attention aux risques éventuellement

6 présentés par la substance pulvérisée; consultez le marquage sur le récipient ou les informations fournies par le fabricant.

4) Avertissement. Ne pulvérisez pas des substances dont vous ne connaissez pas l’éventuelle dangerosité.

5) Maintenez propre la zone de travail. Il est plus facile de se blesser si la zone de travail et l’établi sont en désordre.

6) Faites attention à l’environnement de la zone de travail.

N’exposez pas les outils électriques à la pluie et ne les utilisez pas dans des endroits humides ou mouillés. La zone de travail doit être

éclairée correctement. N’utilisez pas les outils électriques à proximité de liquides, gaz et poudres combustibles ou dans des lieux où il y a un risque d’incendie et/ou explosion. Pendant le travail avec la machine, aussi bien dans des lieux fermés qu’à l’extérieur, veillez à ne pas inhaler des solvants qui évaporent de la machine. Quand vous travaillez, ne vous placez pas à proximité de sources d’incendie

(comme des flammes nues), d’objets incandescents (comme des câbles incandescents ou des surfaces surchauffées) ou qui pourraient provoquer des étincelles.

7) Ne mettez pas en marche la machine dans des lieux fermés ou

peu ventilés. Pendant l’utilisation à l’extérieur, tenez compte de la direction du vent. Pendant le travail dans des lieux fermés, prévoyez une ventilation adéquate. Travaillez uniquement pendant les heures de luminosité suffisante ou avec un éclairage artificiel adéquat.

8) Tenez à l’écart les enfants. L’utilisation de la machine est interdite aux enfants et aux personnes qui ne connaissent pas parfaitement les instructions d’utilisation reportées dans ce manuel. Pendant le travail, maintenez éloignés les personnes, les enfants et les animaux.

Des lois et règlements locaux pourraient fixer un âge minimum pour l’utilisation de la machine.

9) Rangez les outils inutilisés dans un endroit sûr. Quand vous ne les utilisez pas, les outils devraient être rangés dans un lieu sec, en hauteur et fermé à clé, hors de la portée des enfants.

10) Ne forcez pas la machine et utilisez-la uniquement pour les

emplois prévus. N’enlevez pas de pièces de la machine à moins que cela ne soit explicitement indiqué dans ce manuel et ne modifiez en aucune façon la configuration d’origine. Assurez-vous toujours du fonctionnement correct et du bon état de la machine; elle peut mettre en danger la personne qui l’utilise si elle est en mauvais

état. Utilisez la machine uniquement selon les indications et dans les positions décrites dans ces instructions, toute autre position est dangereuse.

11) Mettez des vêtements adéquats. Si vous n’êtes pas experts dans l’utilisation du pistolet à peinture, utilisez des vêtements et

équipements de protection adéquats pour les mains, les yeux et les voies respiratoires.

12) Restez toujours attentifs. Quand vous travaillez, adoptez toujours une position stable et sûre. Surveillez toujours ce que vous êtes en train de faire. Agissez avec bon sens. N’utilisez jamais la machine si vous êtes fatigués.

13) Conservez vos outils avec soin. Maintenez propres vos outils afin d’obtenir des meilleures performances et plus de sécurité. Observez les instructions pour l’entretien et le remplacement des accessoires.

Maintenez les poignées sèches, propres et sans huile ou graisse.

14) Débranchez la machine. Avant de brancher ou débrancher la machine du réseau d’alimentation, assurez-vous que l’interrupteur

ON/OFF se trouve sur la position “O” (arrêt). Avant de procéder à toute intervention sur la machine, de nettoyage, entretien ou autre, débranchez-la du réseau d’alimentation en débranchant la fiche sans tirer sur le cordon d’alimentation.

15) Évitez les mises en marche accidentelles. Arrêtez le moteur et débranchez la machine de l’alimentation électrique quand: vous ne l’utilisez pas, vous la laissez sans surveillance, le cordon d’alimentation est endommagé, vous la transportez d’un lieu à un autre. Ne transportez pas la machine avec la fiche déjà branchée dans la prise en maintenant un doigt sur l’interrupteur. Assurezvous que l’interrupteur est ouvert (position “0” zéro) quand vous branchez la fiche.

16) Contrôler s’il y a des pièces endommagées. Avant toute utilisation, vérifiez que les fentes du porte-filtre et du couvercle du filtre ne

8755388.p65

6 27/08/03, 17.18

sont pas bouchées; contrôlez également que le filtre est propre. En cas contraire, procédez à leur nettoyage, toujours selon les indications reportées dans ce manuel. Vérifiez également si d’autres pièces de la machine sont endommagées ou ne sont pas en mesure d’exercer la fonction prévue. Ne tentez pas de réparer la machine.

17) Faites réparer la machine par du personnel qualifié. En cas de ruptures ou d’usure excessive de pièces de la machine, faites-la contrôler, et éventuellement réparer, par du personnel qualifié des centres d’assistance agréés. Les réparations doivent être effectuées uniquement par du personnel qualifié en utilisant des pièces de rechange d’origine; en cas contraire, l’utilisateur peut encourir des risques graves.

18) Attention. L’utilisation de tout accessoire ou raccord différent de ceux recommandés dans le présent manuel d’instructions peut entraîner des risques de lésions personnelles.

19) Attention. Quand la machine est en fonction, n’orientez pas le jet d’air du pistolet vers vous ou contre d’autres personnes et animaux.

Évitez que d’autres personnes touchent la machine. Évitez que d’autres personnes touchent les câbles. Dans la zone de travail, l’opérateur est responsable vis-à-vis des tiers pour les éventuels dommages provoqués par l’utilisation de la machine.

20) Attention. N’orientez pas la pulvérisation vers le corps machine

(10 fig.A). Ne fumez pas. Afin d’éviter des mises en marche accidentelles pendant les déplacements, débranchez toujours la fiche de la prise d’alimentation.

NORMES DE SÉCURITÉ ÉLECTRIQUES

1) Protégez-vous contre le risque d’électrocution. Évitez le contact du corps avec des surfaces mises à la terre ou à masse comme tuyaux, radiateurs etc.. N’utilisez pas la machine si l’interrupteur ne s’ouvre pas ou ne se ferme pas. Faites remplacer les interrupteurs défectueux par un service agréé.

2) Branchement au réseau. La tension d’alimentation doit correspondre à celle indiquée sur la plaquette des données techniques. N’utilisez aucun autre type d’alimentation. Il est conseillé de prévoir un disjoncteur différentiel sur la ligne d’alimentation

électrique ayant un champ d’intervention conforme aux normes en vigueur dans le Pays d’utilisation; consultez votre électricien habituel.

Vérifiez que les prises et les fiches des branchements sont compatibles entre elles.

3) N’utilisez pas le câble de manière incorrecte. Ne transportez pas et ne soulevez jamais la machine par le cordon d’alimentation et ne le tirez jamais pour le débrancher de la prise. Pour déplacer la machine, utilisez la poignée (3 fig.A si présente) ou la bandoulière

(5 fig.A), ne la tirez pas par le tuyau de l’air (6 fig.A). Maintenez le câble à l’écart des sources de chaleur, huile et arêtes tranchantes.

4) Contrôler le cordon d’alimentation. La fiche et le cordon d’alimentation doivent être contrôlés périodiquement et avant toute utilisation pour voir s’ils présentent des signes d’endommagement ou de vieillissement.

S’ils ne sont pas en bon état, n’utilisez pas la machine et faites-la réparer dans un centre d’assistance agréé. Faites réparer les éventuelles pannes du système électrique uniquement dans un centre d’assistance agréé.

5) Prolongateur. Les prolongateurs doivent avoir une portée égale ou supérieure à la portée de la machine. Utilisez la fixation pour cordon

(2 fig.A si présente) spécifique pour le branchement du prolongateur. Évitez que le prolongateur puisse être piétiné ou écrasé.

Examinez périodiquement les prolongateurs et remplacez-les s’ils sont endommagés. N’utilisez pas des prolongateurs qui présentent des signes d’usure ou de vieillissement car ils représentent un danger mortel. Tenez-le éloigné de la zone de travail, des surfaces humides, mouillées, huilées, des bords tranchants, des sources de chaleur, des combustibles.

6) Prolongateur pour utilisation à l’extérieur. Quand vous utilisez la machine à l’extérieur, utilisez uniquement des prolongateurs prévus pour l’utilisation à l’extérieur. Utilisez uniquement des prolongateurs homologués et adéquatement marqués.

7) Attention. Débranchez la fiche de la prise du réseau quand vous n’utilisez pas la machine.

Cette machine est fabriquée avec un système à double isolation.

La double isolation offre une plus grande sécurité électrique et évite l’obligation de la mise à la terre de la machine.

MISE EN SERVICE (FIG. C)

La machine peut être fournie avec certaines pièces démontées. Retirez la machine et les pièces fournies démontées de l’emballage et procédez

à leur assemblage de la façon indiquée sur la feuille annexée.

Pendant les phases d’assemblage des composants, la fiche d’alimentation doit être débranchée de la prise électrique. Avant de mettre en marche la machine, vérifiez que l’assemblage a été effectué correctement.

MONTAGE DU SUPPORT DU PISTOLET (1) (si présente)

En introduisant le support du pistolet, vous devez entendre le déclic d’enclenchement.

MONTAGE DU TUYAU DE L’AIR (2)

Exécutez les phases suivantes, valables aussi bien pour le côté corps machine que pour le côté pistolet à peinture:

Insérez le manchon avec raccord à baïonnette (flèche a), tournez (flèche b), puis tirez (flèche c) pour le fixer correctement.

MONTAGE DE LA BANDOULIÈRE (3) (si présente)

N’utilisez jamais la machine sans le filtre à air (11 fig.A)

MISE EN MARCHE ET ARRÊT

Attachez le prolongateur à la fixation (si présente), puis branchez-le à la fiche d’alimentation (fig.D). Placez le pistolet à peinture sur le support du pistolet (8 fig.A). Mettez la machine en bandoulière (fig.E si présente).

MISE EN MARCHE

Extrayez le pistolet de son support et orientez-le vers la surface à peindre.

Actionnez l’interrupteur ON/OFF en appuyant sur la touche du côté avec l’indication “I” (marche). Une fois la machine mise en marche, l’air sort en continu du pistolet à peinture (7 fig.A). Procédez au réglage de la pulvérisation et du débit peinture (voir paragraphe

‘AVERTISSEMENTS ET CONSEILS D’UTILISATION’). Appuyez sur la gâchette (8 fig.G).

ARRÊT

Actionnez l’interrupteur ON/OFF en appuyant sur la touche du côté avec l’indication “O” (arrêt). Quand vous ne travaillez pas, arrêtez la machine et débranchez l’alimentation électrique.

AVERTISSEMENTS ET CONSEILS POUR

L’UTILISATION

Après avoir lu avec attention les normes de sécurité, suivez scrupuleusement ces conseils; ils vous permettront d’obtenir les meilleures performances de votre machine. Procédez avec calme; ce n’est qu’après avoir acquis de l’expérience que vous pourrez exploiter au mieux ses potentialités. Cet appareil garantit une condition de peinture avec un débit d’air élevé qui entoure le jet pulvérisé qui sort à basse pression. Cela contribue à obtenir un rendement de peinture élevé. De plus, le courant d’air favorise la réduction des temps de séchage du matériau de recouvrement.

Saisissez fermement la machine, mettez la bandoulière (si présente) et réglez-la conformément à votre position de travail. Le dessin de fig.E

indique la position correcte.

ATTENTION! Pendant l’utilisation, évitez de boucher les fentes du couvercle du filtre (9 fig.A).

Préparation de l’objet ou de la surface à traiter

Le résultat de la pulvérisation dépend de la propreté et de la rugosité de la surface à pulvériser. Éliminez toute trace de rouille ou incrustation de vieilles peintures et, si nécessaire, poncez la surface avec du papier abrasif. Rebouchez où cela est nécessaire afin de rendre les surfaces homogènes. Dépoussiérez la surface avant de procéder à la pulvérisation. Lisez avec attention les instructions reportées sur la boîte de peinture relativement à la possibilité d’appliquer un fixatif avant d’effectuer le vernissage pour obtenir un meilleur résultat et,

7

8755388.p65

7 27/08/03, 17.18

surtout, pour économiser la quantité de peinture. Les surfaces qui ne doivent pas être pulvérisées doivent être recouvertes avec du ruban adhésif ou du papier journal.

Préparation du produit à pulvériser

Agitez bien le produit avant d’ouvrir la boîte. En général, le produit à pulvériser doit être dilué (nous vous recommandons de faire un essai avec une partie du produit avant de le diluer entièrement). Respectez les indications du fabricant du produit concernant le type de diluant et la quantité à ajouter. Si le fabricant n’indique pas comment diluer le produit et ne précise pas quel type de diluant utiliser, renseignezvous auprès de votre fournisseur de peintures en spécifiant que le produit sera appliqué au pistolet HVLP (basse pression débit élevé sans brouillard). Considérez également les points suivants. Pour vérifier si une substance est très liquide ou très dense, il faut considérer sa viscosité. La viscosité est basse pour les substances très liquides et elle est élevée pour les substances très denses. Pour évaluer la valeur de viscosité adaptée à l’application de la peinture, vous pouvez,

à défaut d’informations spécifiques reportées sur la boîte du produit, consulter le tableau ‘TAB.1’ de viscosité suivant. Remplissez le godet

(1 fig.G) du pistolet au maximum au 3/4 de sa capacité. Si nécessaire, ajoutez du diluant au fur et à mesure après avoir fait des essais sur un carton ou une planche en bois.

TAB.1

Matériau de recouvrement

Peintures contenant des solvants

Sous-couches

Viscosité (DIN-s)

15-30

25-30 ne pas diluer Mordants et lasures

Émaux à 2 composants et peintures à l’huile 20-35

Émaux transparents

Peintures à l’eau

Peintures de recouvrement voitures

Protecteurs pour bois

Peintures murales

15-25

20-25

20-25 ne pas diluer

16-20

Utilisation du viscosimètre (13 fig.A)

La mesure de la viscosité est exprimée en secondes. Mélangez bien le produit avec le diluant. Remplissez le viscosimètre (13 fig.A) avec le produit à pulvériser jusqu’au bord, puis comptez les secondes que le liquide emploie pour sortir complètement du trou inférieur (fig.I).

Cette période de temps relevée représente le degré de viscosité exprimé en secondes-DIN (DIN-s). Procédez par tentatives jusqu’à obtenir la valeur de viscosité (DIN-s) prévue pour le produit spécifique.

Réglage du pistolet à peinture (fig.G)

Montez le godet (1 fig.G) et fermez-le correctement. Pour choisir le type de pulvérisation désiré (2 fig.H), desserrez la bague de réglage

(3 fig.G) et orientez la position du chapeau (4 fig.G) pour obtenir (2 fig.H):

HH= jet plat horizontal

VV= jet plat vertical

CC= jet rond.

Après avoir choisi le type de pulvérisation désiré, fermez la bague de réglage (3 fig.G). Les jets horizontaux ou verticaux (HH-VV) sont conseillés pour les grandes surfaces. La pulvérisation ronde (CC) est utilisée pour les petits objets ou pour les endroits plus difficiles à atteindre (angles, arêtes, etc.).

ATTENTION! Afin de terminer tout le produit dans le godet, réglez le tuyau de remontée (12 fig.G) en dévissant l’écrou (14 fig.G) et en l’orientant de la façon la plus appropriée à la surface à pulvériser, en fonction de si elle est en majorité horizontale (1 fig.L) ou verticale (2 fig.L).

ATTENTION! Pendant la procédure de réglage du pistolet à peinture, n’appuyez jamais sur la gâchette (8 fig.G).

Réglage de la pulvérisation

Avec la machine en marche, le débit d’air qui, à travers le tuyau de l’air (6 fig.A), arrive au pistolet à peinture (7 fig.A), sort en continu du chapeau (4 fig.G), tandis que la peinture n’est pulvérisée que lorsqu’on appuie sur la gâchette (8 fig.G). Pour régler la pulvérisation (1 fig.H), il est conseillé de commencer avec la vis de réglage (5 fig.G) complètement fermée (tournez vers la droite dans le sens des aiguilles d’une montre) ouvrir complètement la vis de réglage de l’air (17 fig.G, si présente) (indication “+” vers le haut). Tout en maintenant la gâchette appuyée (8 fig.G), ouvrez lentement la vis de réglage (5 fig.G) jusqu’à obtenir la pulvérisation de la quantité de peinture désirée.

Modalité de pulvérisation

Mettez la bandoulière (5 fig.A si présente). Extrayez le pistolet de son support (8 fig.A) et orientez-le dans la direction de la surface à recouvrir. Le mouvement du pistolet doit être régulier et il faut toujours se maintenir à la même distance et parallèles à la surface à traiter. Il est conseillé de tenir une distance (3 fig.H) entre 10 et 30 cm, en fonction du réglage et du type de peinture utilisée. Il est surtout important que le mouvement soit toujours parallèle à la surface de l’objet à traiter afin de obtenir une couche homogène. N’adoptez jamais un mouvement rotatoire, car cela peut nuire à la qualité de la finition, le déplacement doit être horizontal si le jet est vertical VV (2 fig.H) ou vertical si le jet est horizontal HH (2 fig.H). Le jet rond CC (2 fig.H) nécessite une distance plus importante par rapport à l’objet à peindre.

Dans tous les cas, nous vous conseillons de faire des essais sur un carton ou une planche en bois avant de commencer à peindre. À chaque inversion de mouvement, relâchez la gâchette (8 fig.G) et appuyez de nouveau dessus quand vous commencez le mouvement de retour (4 fig.H); cela permet, surtout sur les grandes surfaces planes, d’éviter des signes de superposition dus à un deuxième passage.

AUTRES EMPLOIS DU COMPRESSEUR

En appliquant la buse de gonflage (14 fig.A, si présente) sur le tuyau

(6 fig.A), on peut utiliser le compresseur comme appareil de soufflage ou de gonflage pour matelas pneumatiques ou d’autres objets gonflables.

ENTRETIEN

ATTENTION! Avant de procéder à toute intervention de contrôle ou entretien, coupez l’alimentation électrique en débranchant la fiche de la machine.

- Nettoyez régulièrement votre machine et prenez-en soin, vous lui garantirez un fonctionnement correct et une longue durée de vie.

Nettoyage du pistolet

ATTENTION! Le nettoyage du pistolet doit être exécuté avec soin et immédiatement après son utilisation. Si la peinture sèche à l’intérieur, l’opération devient beaucoup plus difficile, avec le risque de rendre le pistolet inutilisable.

ATTENTION! N’utilisez pas des solvants inflammables pour nettoyer le pistolet. Effectuez le nettoyage dans un local bien ventilé, respectez les normes de sécurité générales et électriques précédemment indiquées.

Arrêtez la machine et débranchez l’alimentation électrique.

Démontez le godet (1 fig.G) en vous assurant que toute la peinture présente dans le pistolet est dans le godet. Versez la peinture restante dans son récipient et refermez hermétiquement ce dernier.

Commencez par nettoyer le godet (1 fig.G) en versant dedans une petite quantité de diluant, adapté au type de peinture et, dans tous les cas, ayant un point d’éclair supérieur à 21°C.

Agitez le godet avec le diluant dedans pendant quelques instants, puis videz le godet, répétez cette opération jusqu’à ce que le diluant qui sort soit propre. Nettoyez toute trace de peinture aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur du godet.

Nettoyez le joint (2 fig.G) qui se trouve sous le couvercle du godet en

8

8755388.p65

8 27/08/03, 17.18

contrôlant également qu’il n’est ni endommagé, ni usé.

Pour le nettoyage des autres composants du pistolet, procédez de la façon indiquée ci-après:

1) dévissez la bague (3 fig.G)

2) enlevez le chapeau (4 fig.G)

3) dévissez complètement la vis de réglage et extrayez-la (5 fig.G)

4) enlevez le ressort (6 fig.G)

5) extrayez le pointeau (10 fig.G): il est conseillé de ne pas utiliser d’outils.

Si le pointeau sort avec difficulté, dévissez l’écrou presse-étoupe (11 fig.G)

Attention! Si vous dévissez l’écrou presse-étoupe (11 fig.G) pour extraire le pointeau (10 fig.G), veillez à ne pas perdre l’ensemble des presse-étoupe (16 fig.G).

Attention! Ne nettoyez jamais les buses et les trous pour l’air du pistolet

à peinture (7 fig.A) avec des objets métalliques pointus.

6) dévissez, avec la clé prévue à cet effet, la buse (9 fig.G)

7) enlevez le joint plat (7 fig.G).

Mettez toutes ces pièces dans un récipient adapté et procédez à leur nettoyage en utilisant du diluant propre (conseillé, si possible, par le fabricant de la peinture), aidez-vous d’une brosse.

Nettoyez également les parties internes du pistolet et du tuyau de remontée (12 fig.G).

Avant de remonter ces composants, assurez-vous qu’ils sont bien secs.

Attention! Remontez les composants énumérés en exécutant la séquence de montage dans l’ordre contraire.

N’oublier surtout pas que la buse (9 fig.G) doit être montée avant le pointeau (10 fig.G).

Lors du montage, faites attention au joint (7 fig.G), il présente 4 crans de repère qui aident à positionner le chapeau (4 fig.G), sa position fixe est assurée par une languette en saillie dans sa partie inférieure.

Attention! Si vous avez dévissé l’écrou presse-étoupe (11 fig.G), mettez une goutte de graisse avant de le fermer (le pointeau doit coulisser librement).

Attention! L’appareil est fourni avec une buse de 3 mm (18 fig.G) pour produits à viscosité élevée. S’il faut la remplacer, n’oubliez pas de dévisser complètement la vis (5 fig.G) ou d’appuyer à fond sur la gâchette (8 fig.G), de façon à ce que le pointeau n’empêche pas les opérations de démontage et l’installation de la buse interne (18 fig.G).

Attention! Pour remplacer les joints usés (2 et 13 fig.G), agissez de la façon suivante:

- dévissez l’écrou (14 fig.G)

- enlevez le dessous du couvercle (15 fig.G)

- enlevez les joints (2 et 13 fig.G)

Attention! Vérifiez la position du joint (13 fig.G) avant de fixer l’écrou (14 fig.G).

TAB.2

Problème

Si la machine ne se met pas en marche

Cause

Le moteur n’est pas sous tension

La peinture ne sort pas du trou de la buse

La peinture goutte de la buse

Pulvérisation insuffisante

Pendant la pulvérisation, le jet est intermittent

La peinture coule sur l’objet à peindre

Pulvérisation excessive de peinture

(Overspray)

Rendu de la couleur insuffisant ou irrégulier

Buse (9 fig.G) encrassée

Tuyau de remontée (12 fig.G) encrassé

Tuyau de remontée (12 fig.G) desserré

Absence de pression dans le godet (1 fig.G).

Vis de réglage (5 fig.G) excessivement serrée

Buse (9 fig.G) desserrée

Buse (9 fig.G) abîmée

Stagnation du produit à pulvériser dans la buse (9 fig.G) et dans le chapeau (4 fig.G)

Viscosité trop élevée du produit à pulvériser

Quantité trop élevée de produit à pulvériser

Vis de réglage (5 fig.G) excessivement desserrée

Buse (9 fig.G)

Filtre (11 fig.A) très sale

Absence de pression dans le godet (n1 fig.G).

La peinture est en train de se terminer

Tuyau de remontée (12 fig.G) bouché

Filtre (11 fig.A) très sale

Remplissage de peinture excessif

Produit trop dilué

Mouvement trop lent

Gâchette du pistolet (8 fig.G) maintenue appuyée

Surface trop proche

Débit du produit à pulvériser trop élevé

Peinture peu diluée

Réglage de la pulvérisation

Mouvement trop rapide

Distance de la surface à pulvériser trop élevée

Couleur trop dense

Pistolet encrassé

Tuyau de l’air (6 fig.A) percé ou endommagé

Filtre (11 fig.A) encrassé

Couleur granuleuse

Godet (1 fig.G) fermé incorrectement

Remède

contrôlez que l’interrupteur ON/OFF est sur la position “I” contrôlez les branchements électriques contrôlez le prolongateur ou changez de prise d’alimentation contrôlez l’interrupteur général de l’installation électrique

Nettoyez

Nettoyez

Fixez le tuyau

Serrez correctement le godet

Dévissez la vis de réglage (5 fig.G)

Serrez la buse

Remplacez la buse

Nettoyez

Diluez

Vissez la vis de réglage

Vissez la vis de réglage

Nettoyez

Remplacez

Serrez correctement le godet.

Remplissez

Nettoyez

Remplacez

Vissez la vis de réglage (5 fig.G)

Ajoutez du produit non dilué

Déplacez le pistolet plus rapidement

Relâchez la gâchette lorsque vous inversez le mouvement

Augmentez la distance entre le pistolet et l’objet à peindre

Vissez la vis de réglage (5 fig.G)

Ajoutez du diluant

Dévissez la vis de réglage (5 fig.G)

Déplacez le pistolet plus lentement

Diminuez la distance entre le pistolet et l’objet à peindre

Vérifiez la viscosité du produit

Nettoyez le pistolet

Remplacez le tuyau

Nettoyez ou éventuellement remplacez le filtre

Si nécessaire, filtrez la peinture avec un filtre ou un tissu

Nettoyez le joint (2 fig.G) et fermez le godet

9

8755388.p65

9 27/08/03, 17.18

Attention! Pour des raisons de sécurité et de fonctionnement correct, l’étanchéité du godet n’est pas complète. On peut remarquer qu’il y a une sortie d’air minimum même après l’avoir serré.

Nettoyage corps machine

Arrêtez la machine et débranchez l’alimentation électrique.

Nettoyez le corps machine (10 fig.A), le tuyau de l’air (6 fig.A), le support du pistolet (8 fig.A) avec une brosse souple ou un chiffon propre, même humide. N’utilisez pas des détergents ou solvants divers, vous pourriez abîmer irrémédiablement la machine. Les pièces en plastique peuvent

être facilement agressées par des agents chimiques.

Attention! Ne pulvérisez pas de l’eau sur la machine et ne la mouillez pas.

Nettoyage et remplacement du filtre

Démontez le couvercle filtre (9 fig.A) avec un tournevis en agissant sur le crochet interne (fig.F). Vérifiez la propreté du filtre (11 fig.A) en soufflant dessus ou en le lavant avec du savon; remplacez-le si nécessaire.

Attention! N’utilisez jamais la machine sans le filtre à air.

Pour les opérations d’entretien qui ne sont pas spécifiées dans ces instructions, adressez-vous à un centre d’assistance agréé.

RECHERCHE DES PANNES

Voir le tableau ‘TAB.2’.

ATTENTION! Si la machine vibre, faites-la contrôler dans un centre d’assistance agréé.

ATTENTION! Si, après que vous avez exécuté les interventions décrites ci-dessous, la machine ne fonctionne toujours pas correctement ou en cas d’anomalies différentes de celles indiquées, apportez la machine dans un centre d’assistance agréé. Référezvous toujours au modèle machine et au numéro de matricule reportés sur l’étiquette des données techniques et sur la feuille annexée.

STOCKAGE

- Après chaque utilisation, procédez à un nettoyage soigné de toute la machine et de ses accessoires (voir paragraphe entretien), vous

éviterez ainsi la formation de moisissures, en assurant à la machine un fonctionnement optimal et une durée de vie prolongée.

- Rangez la machine hors de la portée des enfants, en position stable et sûre et dans un endroit sec, tempéré et à l’abri de la poussière.

- Protégez la machine de la lumière directe; rangez-la si possible dans l’obscurité ou dans la pénombre.

- Ne rangez pas la machine dans des sacs en nylon, de l’humidité pourrait se former.

ÉLIMINATION

Pour sauvegarder l’environnement, procédez selon les normes en vigueur localement.

Ne jetez pas l’emballage à la poubelle, portez-le si possible dans un centre de ramassage pour le recyclage.

Quand la machine ne peut plus être utilisée ou réparée, procédez au démontage des différentes parties pour l’élimination différenciée des déchets.

Toutes les pièces en plastique reportent un sigle d’identification de la matière de composition afin de favoriser leur futur recyclage.

ATTENTION! Nettoyez le godet avant de l’éliminer.

Modifications: les textes, les figures et les données correspondent aux standards en vigueur à l’époque de l’impression du présent manuel. Le fabricant se réserve la faculté de mettre à jour la documentation en cas de modifications apportées à la machine.

Wir gratulieren Ihnen zur vortrefflichen Wahl. Ihr neues Gerät wurde gemäß hoher Qualitätsstandards hergestellt und garantiert Ihnen langwährende Leistung und Sicherheit. Dieses Lackiergerät verwendet das ‚HVLP‘-System, um bei hohen Luftmengen und Tiefdruck zu arbeiten.

ACHTUNG ! Bevor Sie dieses Elektrogerät benutzen und um Transport, Inbetriebnahme, Start und Wartung korrekt auszuführen, lesen und beachten Sie aufmerksam die nachfolgend angeführten Anweisungen, die sich auf die

Zeichnungen und technischen Daten des Beiblattes beziehen.

Bevor Sie mit der Arbeit beginnen, machen Sie sich mit den

Steuerungen und der korrekten Gerätebenutzung vertraut und stellen Sie sicher, es im Notfall ausschalten zu können. Die unsachgemäße Benutzung kann schwere Verletzungen zur Folge haben. Der Apparat darf nicht an Orten verwendet werden, die in den Vorschriften zum Explosionsschutz angeführt werden.

Bewahren Sie diese Anweisungen und das Beiblatt sorgfältig und in Reichweite auf, damit Sie bei Bedarf nachschlagen können.

Das Beiblatt mit der Matrikelnummer und den technischen Daten des Gerätes ist außerdem ein Garantiedokument.

Denken Sie stets an Ihre eigene Sicherheit und die der anderen und verhalten sich dementsprechend.

ACHTUNG ! Mit dem Lackiergerät dürfen nur

Beschichtungsmaterialien, wie Lacke, Lasuren, usw., gespritzt werden, die flammenbeständig sind, bzw. deren

Entflammbarkeitsgrad über 21 °C liegt. Verwenden Sie keine anderen Lackarten.

ACHTUNG ! Jeder anderweitige Gebrauch, der von jenem dieser Anweisungen abweicht, kann zu Gerätebeschädigungen führen und eine ernsthafte Gefahr für den Benutzer darstellen.

GERÄTESCHREIBUNG (ABB. A)

Pos1

Netzstecker

2

Kabelanschluss (soweit vorhanden)

3

Handgriff

4

ON/OFF-Schalter

5

Haltegurt (soweit vorhanden)

6

Luftschlauch

7

Spritzpistole

8

Pistolenhalterung

9

Filterdeckel

10 Gerätekörper

11 Filter

12 Filterträger

13 Viskosimeter

14 Düse zum Aufblasen (soweit vorhanden)

ZEICHEN- UND SYMBOLBESCHREIBUNG (ABB. B)

Pos1 Gerätemodell.

2

Technische Daten.

3

Zertifizierungszeichen.

4

Matrikelnummer und Baujahr des Gerätes.

5

ACHTUNG ! (soweit vorhanden)

6

Lesen Sie vor dem Gebrauch aufmerksam die

Anweisungen durch.(soweit vorhanden)

7

Richten Sie den Strahl nicht auf Personen oder

Körperteile.(soweit vorhanden)

8

Richten Sie den Strahl nicht auf das Gerät. (soweit vorhanden)

9

Verwenden Sie einen Gehörschutz. (soweit vorhanden)

ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

1) Für die Spritzpistolen dürfen keine entflammbaren

Sprühstoffe verwendet werden.

2) Die Spritzpistolen dürfen nicht mit entflammbaren

10

8755388.p65

10 27/08/03, 17.18

Lösungsmitteln gereinigt werden.

3) Hinweis. Vorsicht vor eventuellen Gefahren des Sprühmaterials; lesen Sie die Kennzeichnungen auf dem Behälter oder die

Herstellerinformationen.

4) Hinweis. Sprühen Sie kein Material, dessen eventuelle

Gefährlichkeit Sie nicht kennen.

5) Halten Sie den Arbeitsplatz sauber. Ein unordentlicher

Arbeitsplatz erhöht die Verletzungsgefahr.

6) Achten Sie auf die Arbeitsplatzumgebung. Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus, und verwenden Sie sie nicht an feuchten oder nassen Orten. Sorgen Sie für einen gut beleuchteten Arbeitsplatz.

Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht in der Nähe von Flüssigkeiten,

Gas und brennbaren Pulvern oder an Orten, an denen Brand- und/oder

Explosionsgefahr besteht. Achten Sie während der Arbeit in geschlossenen Räumen - aber auch im Freien – darauf, dass keine aus dem Gerät steigenden Lösungsmitteldämpfe eingeatmet werden.

Positionieren Sie sich während der Arbeit nicht in der Nähe von

Brandherden (mit freien Flammen), glühenden Objekten (wie glühende

Kabel oder überhitzte Flächen) oder Objekten, die einen Funkenschlag verursachen könnten.

17) Starten Sie das Gerät nicht in geschlossenen oder schlecht

belüfteten Räumen. Achten Sie beim Gebrauch im Freien auf die Windrichtung. Sorgen Sie während der Arbeit in geschlossenen Räumen für eine angemessene Entlüftung.

Arbeiten Sie nur bei gutem Tageslicht oder einer entsprechenden künstlichen Beleuchtung.

8) Halten Sie Kinder fern. Der Umgang mit dem Gerät ist Kindern und

Personen untersagt, die die Gebrauchsanweisungen des vorliegenden

Handbuchs nicht einwandfrei kennen. Lassen Sie während der Arbeit nicht zu, dass sich weitere Personen, Kinder und Tiere in Ihrer Nähe aufhalten. Örtliche Gesetze und Regelungen können ein Mindestalter für die Gerätebenutzung vorsehen.

9) Verwahren Sie die nicht gebrauchten Werkzeuge an einem

sicheren Ort. Wenn die Werkzeuge nicht gebraucht werden, sollten sie an einem trockenen, erhöhten und verschlossenen Ort, sowie außer der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.

10) Brechen Sie das Werkzeug nicht auf und verwenden es nur

für die vorgesehenen Zwecke. Entfernen Sie kein Geräteteil, sofern dies nicht ausdrücklich im vorliegenden Handbuch angeführ t ist. Verändern Sie in keiner Weise die

Originalzusammensetzung. Überprüfen Sie stets die Effizienz und Unversehrtheit des Gerätes; sein schlechter Zustand kann eine Gefahr für den Benutzer darstellen. Verwenden Sie das Gerät nur zu den Zwecken und in den Positionen, wie sie im vorliegenden Handbuch beschrieben sind, jede andere Position stellt eine Gefahrenquelle dar.

11) Tragen Sie geeignete Kleidung. Sind Sie im Umgang mit dem

Lackiergerät ungeübt, benutzen Sie geeignete Kleidung und

Schutzvorrichtungen für Hände, Augen und Atemwege.

12) Arbeiten Sie konzentriert. Achten Sie während der Arbeit immer auf stabilen und sicheren Stand. Überprüfen Sie stets das

Ergebnis Ihrer Arbeit. Arbeiten Sie bedächtig, benutzen Sie die

Maschine nie, wenn Sie müde sind.

13) Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sorgfältig auf. Halten Sie Ihre

Werkzeuge sauber, um stets ihre Sicherheit und

Leistungsfähigkeit zu gewährleisten. Beachten Sie die

Anweisungen zur Wartung und zum Zubehörwechsel. Achten

Sie auf trockene, saubere, öl- und fettfreie Handgriffe.

14) Trennen Sie das Gerät vom Netz. Bevor Sie das Gerät am

Stromnetz anschließen oder von diesem trennen, stellen Sie sicher, dass der ON/OFF-Schalter auf Position “O” (aus) steht. Für jeden

Reinigungs-, Wartungs-, oder anderen Eingriff am Gerät entfernen

Sie den Netzstecker, ohne am Stromkabel zu ziehen.

15) Vermeiden Sie versehentliches Starten. Stellen Sie den Motor ab, und trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung, wenn:

Sie es nicht benutzen, es unbeaufsichtigt lassen, das Stromkabel beschädigt ist, Sie es transportieren möchten. Transportieren

Sie den Apparat nicht mit bereits an die Steckdose angeschlossenem Stecker, und mit einem Finger auf dem

Schalter. Vergewissern Sie sich, dass der Schalter geöffnet ist

(Position “0” Null), wenn Sie den Stecker anschließen.

16) Überprüfen Sie beschädigte Teile. Überprüfen Sie vor jeder

Benutzung, dass die Schlitze von Filterträger und –deckel nicht verstopft sind und der Filter sauber ist. Reinigen Sie sie anderenfalls auf die im vorliegenden Handbuch angegebene

Weise. Prüfen Sie auch, ob andere Geräteteile beschädigt sind oder die vorgesehene Funktion nicht durchführen können.

Versuchen Sie nicht, das Gerät zu reparieren.

17) Lassen Sie das Werkzeug durch qualifiziertes Personal

reparieren. Sollten Schäden oder übermäßiger Verschleiß an

Geräteteilen festgestellt werden, lassen Sie es kontrollieren und eventuell von qualifiziertem Personal der zugelassenen

Kundendienststellen reparieren. Die Reparaturen sollten nur von qualifizier tem Personal und unter Verwendung von

Originalersatzteilen durchgeführt werden, andernfalls könnte sich der Benutzer in ernsthafte Gefahr begeben.

18) Achtung Die Verwendung eines jeglichen Zubehör- oder

Verbindungsstückes, das nicht im vorliegenden

Bedienungshandbuch empfohlen wird, kann eine

Verletzungsgefahr darstellen.

19) Achtung. Richten Sie bei angeschaltetem Gerät den Luftstrahl der Pistole nicht auf sich oder andere Personen und Tiere.

Verhindern Sie, dass andere Personen das Gerät anfassen.

Verhindern Sie, dass andere Personen die Kabel anfassen. Am

Arbeitsplatz ist der Bediener Dritten gegenüber für eventuelle

Schäden infolge der Gerätebenutzung verantwortlich.

20) Achtung Richten Sie den Strahl nicht auf den Gerätekörper (10

Abb. A). Rauchen Sie nicht. Um unbeabsichtigte Starts zu vermeiden, ziehen Sie bei Positionswechseln immer den Stecker aus der Dose.

11

ELEKTRISCHE ICHERHEITSVORSCHRIFTEN

1) Schützen Sie sich vor Stromschlägen. Vermeiden Sie den

Körperkontakt mit geerdeten oder an Masse gelegten

Oberflächen, wie Rohren, Heizkörpern, usw. Verwenden Sie das

Werkzeug nicht, wenn der Schalter sich nicht öffnet oder schließt. Lassen Sie die defekten Schalter von einer zugelassenen Servicestelle auswechseln.

2) Netzanschluss. Die Stromspannung muss jener entsprechen, die auf dem technischen Datenschild angegeben ist. Verwenden

Sie keine andere Stromart. Ratsam ist die Verwendung eines

Sicherungsgerätes an der Stromleitung mit einer Schaltdifferenz gemäß geltender Bestimmungen des Benutzerlandes; wenden

Sie sich hierzu an Ihren Elektriker. Überprüfen Sie, dass die

Steckdosen und Stecker der Anschlüsse untereinander kompatibel sind.

3) Verwenden Sie das Kabel nicht unsachgemäß. Befördern oder heben Sie das Gerät niemals am Stromkabel, und ziehen Sie es nie am Kabel aus der Steckdose. Um das Gerät zu befördern, benutzen

Sie den Handgriff (3 Abb. A) oder den Haltegurt (5 Abb. A soweit vorhanden), ziehen Sie es nicht am Luftschlauch (6 Abb. A). Halten

Sie das Kabel fern von Wärmequellen, Öl und scharfen Kanten.

4) Überprüfen Sie das Stromkabel. Der Stecker und das Stromkabel müssen regelmäßig und vor jedem Gebrauch kontrolliert werden, um Anzeichen von Beschädigung oder Alterung rechtzeitig festzustellen. Sollte das Gerät nicht in gutem Zustand sein, benutzen Sie es nicht, sondern lassen es von einer zugelassenen

Kundendienststelle reparieren. Lassen Sie eventuelle

Funktionsstörungen der Elektrik ausschließlich durch eine zugelassene Kundendienststelle beheben.

5) Verlängerungskabel. Die Stromfestigkeit der

Verlängerungskabel muss gleich groß oder höher sein als jene, die für das Gerät vorgesehen ist. Verwenden Sie den spezifischen

Kabelverbinder (2 Abb.A soweit vorhanden) zum Anschluss des

Verlängerungskabels. Vermeiden Sie, auf das

Verlängerungskabel zu treten oder zu drücken. Prüfen Sie die

Verlängerungskabel periodisch und wechseln sie im Falle von

Beschädigungen aus. Verwenden Sie keine Verlängerungskabel

8755388.p65

11 27/08/03, 17.18

mit Anzeichen von Verschleiß oder Alterung, da sie eine

Lebensgefahr darstellen. Halten Sie sie fern vom Arbeitsbereich, von feuchten, nassen, öligen, scharfkantigen Flächen, von

Wärmequellen und Brennstoffen.

6) Verlängerungskabel zur Benutzung im Freien. Verwenden Sie das Gerät im Freien nur mit Verlängerungskabeln, die für den

Gebrauch im Freien vorgesehen sind. Benutzen Sie nur homologierte und entsprechend gekennzeichnete

Verlängerungskabel.

7) Achtung. Ziehen Sie den Stecker aus der Dose, wenn das Gerät nicht gebraucht wird.

Dieses Gerät verfügt über ein Sicherheitssystem mit doppelter

Isolierung. Die Doppelisolierung bietet höhere elektrische Sicherheit und macht die Erdung des Gerätes überflüssig.

Die Zeichnung in Abb.E zeigt die korrekte Haltung.

ACHTUNG ! Versperren Sie während der Benutzung nicht die Schlitze des Filterdeckels (9 Abb.A).

Vorbereitung des zu behandelnden Objektes oder Fläche

Das Spritzresultat hängt davon ab, wie sauber und glatt die Fläche vor dem Besprühen ist. Entfernen Sie jegliche Rost- und

Verkrustungsspuren der alten Farbe und reiben Sie sie, falls erforderlich, mit Schleifpapier ab. Verkitten Sie Unebenheiten, wo es erforderlich ist, um sehr gleichmäßige Flächen zu erhalten. Befreien

Sie die Fläche von Staub, bevor Sie mit dem Besprühen beginnen.

Lesen Sie aufmerksam die Anweisungen auf der Lackdose durch, die eventuell dazu raten, vor dem Lackieren ein Fixiermittel aufzutragen, um ein besseres Ergebnis zu erzielen und vor allem Lack zu sparen.

Die Flächen, die nicht besprüht werden sollen, müssen mit Klebeband oder Zeitungspapier abgedeckt werden.

INBETRIEBNAHME (ABB. C)

Das Gerät kann mit einigen demontierten Komponenten geliefert werden. Nehmen Sie das Gerät und die mitgelieferten, demontierten

Teile aus der Verpackung und setzen Sie sie, wie auf dem Beiblatt dargestellt, zusammen.

Während des Zusammenbaus der Teile muss der Stromstecker von der Steckdose getrennt sein. Bevor Sie das Gerät starten, prüfen

Sie die Stabilität des Zusammenbaus.

MONTAGE PISTOLENHALTER (1) (soweit vorhanden)

Beim Einsetzen des Pistolenhalters müssen Sie ein Einschnappen hören.

MONTAGE LUFTSCHLAUCH (2)

Führen Sie die folgenden Schritte durch, die sowohl für Gerätekörperals auch für Spritzpistolenseite gelten:

Setzen Sie die Muffe mit Bajonettverschluss (Pfeil a) ein, drehen

(Pfeil b) und ziehen (Pfeil c) Sie sie dann, um sie gut zu befestigen.

MONTAGE HALTEGURT (3) (soweit vorhanden)

Benutzen Sie das Gerät nie ohne den Luftfilter (11 Abb.A)

EIN- UND AUSSCHALTEN

Befestigen Sie das Verlängerungskabel am Kabelanschluss (soweit vorhanden) und schließen es dann an die Steckdose an (Abb.D).

Positionieren Sie die Spritzpistole auf den Pistolenhalter (8 Abb.A).

Hängen sie sich das Gerät um (Abb.E soweit vorhanden).

EINSCHALTEN

Nehmen Sie die Pistole von ihrem Halter und richten Sie auf die zu lackierende Fläche. Betätigen Sie den ON/OFF-Schalter, indem Sie die Seite mit dem „I“-Zeichen (Start) drücken. Die Luft strömt kontinuierlich aus der Spritzpistole (7 Abb.A), sobald der Apparat eingeschaltet ist. Stellen Sie Spritzparameter und Materialmenge ein (siehe Abschnitt ‚GEBRAUCHSANWEISUNGEN UND

RATSCHLÄGE‘). Drücken Sie den Abzug (8 Abb.G).

Vorbereitung des Sprühmaterials

Schütteln Sie das Produkt gut, bevor Sie die Dose öffnen. Das

Lackmittel muss normalerweise verdünnt werden

(empfehlenswert ist ein Versuch mit einem Teil des Produktes, bevor man es vollständig verdünnt). Folgen Sie den Hinweisen des Produktherstellers über die Verdünnerart und die hinzuzufügende Menge. Sofern der Hersteller nicht angibt, wie das Mittel zu verdünnen und welche Verdünnerart zu verwenden ist, fragen Sie Ihren Lacklieferanten, und erklären Sie, dass das

Produkt mit einer HVLP-Pistole (große Menge niedriger Druck) aufgetragen wird. Beachten Sie außerdem folgende Punkte. Um festzustellen, ob eine Substanz sehr dünn- oder dickflüssig ist, verwendet man den Begriff Viskosität. Die Viskosität ist bei sehr flüssigen Substanzen gering und bei sehr viskösen hoch. Die

Viskositätswerte, mit denen die Lacke aufzutragen sind, ersehen

Sie, sofern auf der Produktdose keine diesbezüglichen

Informationen stehen, aus der nachfolgenden Viskositätstabelle

'TAB.1'. Füllen Sie den Pistolentank (1Abb.G) bis höchstens 3/4 seines Fassungsvermögens. Falls erforderlich, fügen Sie nach und nach Verdünner hinzu, nachdem Sie auf einem Karton oder

Holzbrett Proben durchgeführt haben.

TAB.1

Beschichtungsmaterial

Lack e mit Lösungsstoffen

Grundlacke

Beiz- und Imprägniermittel

2-Komponentenlacke und Öllacke

Transparentlacke

Wasserlösliche Lacke

Decklacke für Fahrzeuge

Holzschutzlacke

Wandfarben

Viskosität (DIN-s)

15-30

25-30 unverdünnt

20-35

15-25

20-25

20-25 unverdünnt

16-20

AUSSCHALTEN

Betätigen Sie den ON/OFF-Schalter, indem Sie die Seite mit dem

„O“-Zeichen (aus) drücken. Wenn Sie nicht arbeiten, schalten Sie das Gerät aus und trennen sie es vom Stromnetz.

GEBRAUCHSANWEISUNGEN UND RATSCHLÄGE

Nachdem Sie die Sicherheitsvorschriften aufmerksam durchgelesen haben, folgen Sie gewissenhaft diesen Hinweisen, bei deren

Beachtung Sie Ihr Gerät optimal nutzen können. Mit der Zeit, und erst nachdem Sie eine entsprechende Erfahrung gesammelt haben, werden Sie die Fähigkeiten voll nutzen können. Die von diesem Gerät gewährleisteten Lackiereigenschaften basieren auf einer hohen

Luftmenge, die den austretenden, mit niedrigem Druck gesprühten

Strahl umgibt, was eine hohe Effizienz des Lackiervorganges garantiert. Außerdem verkürzt der Luftstrom die Trocknungszeit des

Beschichtungsmaterials.

Fassen Sie das Gerät fest an, hängen Sie sich den Haltegurt (soweit vorhanden) um und regulieren ihn entsprechend Ihrer Arbeitshaltung.

12

Benutzung des Viskosimeters (13 Abb. A)

Der Viskositätsgrad wird in Sekunden ausgedrückt. Vermischen

Sie das Produkt gut mit dem Verdünner. Füllen Sie das Viskosimeter

(13 Abb. A) mit dem Sprühmittel bis zum Rand und zählen die

Sekunden, die die Flüssigkeit braucht, um vollständig aus der unteren Öffnung (Abb.I) zu fließen. Die gemessene Zeit stellt die

Viskosität, in DIN-Sekunden (DIN-s) ausgedrückt, dar. Führen Sie diese Probe solange durch, bis Sie den für das bestimmte Produkt vorgesehenen Viskositätswert (DIN-s) erhalten.

Regulierung der Spritzpistole (Abb. G)

Setzen sie den Tankbehälter (1 Abb. G) ein und schließen ihn gut. Zur

Auswahl der gewünschten Sprühart (2 Abb. H) lockern Sie den Justierring

(3 Abb. G) und stellen die Drosseldüse (4 Abb. G) auf (2 Abb. H):

HH= waagrechter Flachstrahl

VV= senkrechter Flachstrahl

CC= Rundstrahl.

Nachdem Sie die gewünschte Sprühart gewählt haben, schließen

8755388.p65

12 27/08/03, 17.18

Sie den Justierring (3 Abb. G). Die waagrechten oder senkrechten

Strahle (HH-VV) werden bei großen Flächen empfohlen. Der

Rundstrahl (CC) hingegen wird bei kleinen Objekten oder Stellen benutzt, die schwieriger zu erreichen sind (Ecken, Kanten, usw.).

ACHTUNG ! Um das im Tankbefindliche Erzeugnis vollständig aufzubrauchen, regulieren Sie den Ansaugschlauch

(12 Abb. G), indem Sie die Mutter (14 Abb. G) lockern und den

Schlauch entsprechend der zu bearbeitenden Fläche optimal ausrichten, je nachdem ob letztere vorwiegend flach (1 Abb. L) oder vorwiegend erhöht ist (2 Abb. L).

ACHTUNG ! Drücken Sie nie den Abzug (8 Abb. G), während

Sie die Spritzpistole einstellen.

das Beschichtungsmaterial aus der Pistole vollständig in den Tank zurückfließt. Füllen Sie den übrig gebliebenen Lack in seine Dose und verschließen sie diese hermetisch.

Beginnen Sie mit der Reinigung des Tanks (1 Abb. G), indem Sie etwas Verdünner hineingießen, der für die Lackart geeignet ist und dessen Entflammbarkeitsgrad über 21°C liegt.

Schütteln Sie den Tank mit dem Verdünnungsmittel kurz und entleeren Sie ihn anschließend. Wiederholen Sie diesen Vorgang solange, bis der Verdünner ohne Farbrückstände herauskommt.

Reinigen Sie den Tank innen und außen von jeglicher Lackspur.

Reinigen Sie die unter dem Tankdeckel befindliche Dichtung (2 Abb. G), und

überprüfen Sie auch, ob sie nicht beschädigt oder abgenutzt ist.

Einstellung des Sprühstrahls

Bei angeschaltetem Gerät tritt der Luftstrom, der durch das Luftrohr

(6 Abb.A) in die Spritzpistole (7 Abb. A) gelangt, kontinuierlich durch die Drosseldüse (4 Abb.G) aus, der Lack wird erst dann zerstäubt, wenn der Abzug gedrückt wird (8 Abb.G). Um den Strahl (1 Abb. H) einzustellen, empfiehlt es sich, bei vollständig verschlossener

Einstellschraube (5 Abb. G) zu beginnen (im Uhrzeigersinn nach rechts drehen). Die Luftregulierschraube (17 Abb.G soweit vorhanden) ganz

öffnen (Anzeige “+” nach oben). Hält man den Abzug gedrückt (8

Abb. G), öffnet sich langsam die Einstellschraube (5 Abb.G) und zerstäubt schließlich die gewünschte Lackmenge.

Sprüharten

Legen Sie sich den Haltegurt um (5 Abb. A soweit vorhanden).

Nehmen Sie die Pistole von ihrem Halter und richten sie auf die zu besprühende Fläche. Die Pistolenbewegung muss regelmäßig, immer im gleichen Abstand und parallel zur zu bearbeitenden

Fläche erfolgen . Empfohlen wird ein Abstand (3 Abb.H) zwischen

10 und 30 cm, je nach Einstellung und verwendeter Lackart.

Wichtig ist vor allem, dass die Bewegung immer parallel zur

Fläche des zu behandelnden Objektes erfolgt, umeine gleichmäßige Oberfläche zu erhalten. Führen Sie niemals kreisende

Bewegungen aus, die die Qualität der Nachbearbeitung beeinträchtigen könnten. Bei senkrechtem Strahl VV (2 Abb.H) muss die Bewegung waagrecht sein, und senkrecht bei waagrechtem Strahl HH (2 Abb.H). Der Rundstrahl CC (2 Abb.H) erfordert einen größeren Abstand vom zu lackierenden Objekt Wir raten auf jeden Fall zu Probeanstrichen auf einem Karton oder

Holzbrett, bevor Sie mit dem Lackieren beginnen. Bei jeder

Inversion lassen Sie den Abzug (8 Abb.G) los und drücken erneut, sobald Sie mit der Rückkehrbewegung (4 Abb. H) beginnen.

Dadurch zeichnen sich, vor allem bei großen Flächen, nicht die

Übergänge in den zweiten Anstrich ab.

ANDERE ANWENDUNGEN DES TURBOKOMPRESSORS

Durch Anschließen der Düse zum Aufblasen (14 Abb.A soweit vorhanden) an den Schlauch (6 Abb.A) kann der Zerstäuber auch als Blas- oder Aufblasgerät für Luftmatratzen oder andere aufblasbare Gegenstände genutzt werden.

Zur Reinigung der restlichen Pistolenkomponenten gehen Sie wie folgt vor:

1) den Ring lösen (3 Abb. G)

2) die Drosseldüse abnehmen (4 Abb. G)

3) die Einstellschraube vollständig lösen und herausnehmen (5 Abb. G)

4) die Feder entfernen (6 Abb. G)

5) die Nadel entnehmen (10 Abb. G): es wird empfohlen, keine

Werkzeuge zu verwenden. Löst sich die Nadel nicht leicht, die

Stopfbüchsenmutter abschrauben (11 Abb. G)

Achtung! Wenn Sie die Stopfbüchsenmutter (11 Abb. G) aufschrauben, um die Nadel (10 Abb. G) zu lösen, darauf achten, nicht eine der Stopfbüchsen (16 Abb. G) zu verlieren.

Achtung! Reinigen Sie die Luftdüsen und –öffnungen der

Spritzpistole (7 Abb. A) niemals mit spitzen Metallgegenständen.

6) die Innendüse (9 Abb. G) mit dem eigens hierzu vorgesehenen

Schlüssel aufschrauben.

7) die Flachdichtung entnehmen (7 Abb. G).

Legen Sie all diese Teile in einen Behälter und reinigen Sie sie mit einem sauberen Verdünnungsmittel (möglichst vom Lackhersteller empfohlen) und mit Hilfe eines Pinsels.

Reinigen Sie auch die Innenteile von Pistole und Ansaugschlauch (12 Abb.G).

Bevor Sie diese Komponenten wieder zusammensetzen, stellen Sie sicher, dass sie ganz trocken sind.

Achtung! Setzen Sie die aufgezählten Komponenten in entgegengesetzter Reihenfolge wieder zusammen.

Vor allem muss die Innendüse (9 Abb. G) vor der Nadel (10 Abb. G) eingesetzt werden.

Achten Sie beim Zusammenbau auf die Dichtung (7 Abb. G), auf der 4 Ausrichtungskerben vorhanden sind, die bei der Positionierung der Drosseldüse (4 Abb. G) behilflich sind. Ihr fester Sitz ist durch eine vorstehende Lasche am unteren Teil gewährleistet.

Achtung! Sofern Sie die Stopfbüchsenmutter (11 Abb. G) gelöst haben, geben Sie vor dem Festschrauben etwas Schmierfett darauf

(die Nadel muss frei gleiten)

WARTUNG

ACHTUNG ! Vor jeder Kontrolle oder Wartung unterbrechen Sie die Stromversorgung, indem Sie den Gerätestecker herausziehen.

- Reinigen und pflegen Sie Ihr Gerät regelmäßig, um eine einwandfreie Effizienz und lange Lebensdauer zu gewährleisten.

Achtung! Das Gerät ist mit einer 3 mm-Düse (18 Abb.G ) für Produkte mit sehr hoher Viskosität ausgestattet; beim Austauschen achten Sie darauf, die Schraube (5 Abb.G) ganz zu lösen bzw. so fest wie möglich auf den

Abzug (8 Abb.G) zu drücken, so dass das Entfernen und die Installation der

Innendüse (18 Abb.G) nicht durch die Nadel behindert wird.

Pistolenreinigung

ACHTUNG ! Die Pistolenreinigung muss gewissenhaft und sofort nach dem Gebrauch vorgenommen werden. Trocknet der

Lack in ihrem Inneren, ist der Vorgang sehr viel schwieriger, und es besteht die Gefahr, sie nicht mehr benutzen zu können.

ACHTUNG ! Verwenden Sie keine entflammbaren

Lösungsmittel zur Pistolenreinigung. Führen Sie die Reinigung in einem gut durchlüfteten Raum durch, beachten Sie die allgemeinen und elektrischen Sicherheitsvorschriften, die zuvor aufgeführt wurden.

Schalten Sie das Gerät aus und unterbrechen die Stromversorgung.

Nehmen Sie den Tank (1 Abb. G) ab und stellen Sie sicher, dass

13

Achtung! Um die abgenutzten Dichtungen (2 und 13 Abb. G) zu erneuern, wie folgt vorgehen:

- die Mutter lösen (14 Abb. G)

- den Unterdeckel (15 Abb. G) abnehmen

- die Dichtungen (2 und 13 Abb. G) abnehmen

Achtung! Überprüfen Sie die Position der Dichtung (13 Abb. G), bevor Sie die Mutter festschrauben (14 Abb. G).

Achtung! Aus Sicherheitsgründen und für einen guten Betriebsablauf ist der Tank nicht vollständig hermetisch abgedichtet. Auch nachdem

Sie ihn fest verschlossen haben, kann minimal Luft heraustreten.

8755388.p65

13 27/08/03, 17.18

Reinigung des Gerätekörpers

Schalten Sie das Gerät aus und unterbrechen die Stromversorgung.

Reinigen Sie den Gerätekörper (10 Abb. A) den Luftschlauch (6

Abb. A) und den Pistolenhalter (8 Abb. A) mit einer weichen Bürste oder einem sauberen, auch feuchten, Tuch. Verwenden Sie keinerlei

Reinigungs- oder Lösungsmittel, Sie könnten das Gerät irreparabel beschädigen. Chemikalien können die Kunststoffteile angreifen.

Achtung! Besprühen oder befeuchten Sie das Gerät nicht mit Wasser.

Reinigung und Erneuerung des Filters

Demontieren Sie den Filterdeckel (9 Abb.A) mit einem

Schraubenzieher durch Druck gegen den internen Verschluss

(Abb.F). Säubern Sie den Filter (11 Abb.A) durch Abblasen oder indem Sie ihn mit Seife abwaschen. Falls erforderlich, erneuern.

Achtung! Benutzen Sie das Gerät nie ohne Luftfilter.

Für Wartungseingriffe, die in den vorliegenden Anweisungen nicht angeführ t sind, wenden Sie sich an eine zugelassene

Kundendienststelle.

FEHLERSUCHE

Siehe Tabelle 'TAB.2'.

ACHTUNG! Vibriert das Gerät, lassen Sie es von einer zugelassenen Kundendienststelle überprüfen.

ACHTUNG! Sollte das Gerät nach den unten beschriebenen

Eingriffen noch nicht einwandfrei funktionieren - oder im Falle von Anomalien, die hier nicht angegeben sind - bringen Sie es zu einer zugelassenen Kundendienststelle. Geben Sie stets das

Maschinenmodell und die Matrikelnummer an, die dem technischen Datenschild und dem Beiblatt zu entnehmen sind.

TAB.2

Problem

Wenn das Gerät nicht startet

Kein Beschichtungsmaterial kommt aus der Düsenöffnung

Das Beschichtungsmaterial tropft aus der

Düse

Geringe Zerstäubung

Pulsierender Strahl beim Sprühen

Der Lack läuft über das zu bearbeitende

Objekt

Übermäßige Zerstäubung des

Beschichtungsmaterials (Overspray)

AUFBEWAHRUNG

- Reinigen Sie nach jeder Benutzung das gesamte Gerät und seine

Zubehörteile (siehe Abschnitt Wartung), Sie vermeiden dadurch eine eventuelle Schimmelbildung und sorgen für eine optimale

Arbeitsweise und höhere Lebensdauer des Werkzeugs.

- Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern, in stabiler und sicherer Position und an einem trockenen, temperierten und staubfreien Ort auf.

- Schützen Sie das Gerät vor direkter Lichteinwirkung, verwahren

Sie es möglichst im Dunkeln oder Halbdunkel.

- Verschließen Sie es nie in Nylontüten, es könnte zu

Feuchtigkeitsbildung kommen.

VERSCHROTTUNG

Gehen Sie der Umwelt zuliebe gemäß geltenden örtlichen

Entsorgungsvorschriften vor.

Werfen Sie die Verpackung nicht in den Müll, sondern bringen Sie sie möglichst zu einer Recycling-Sammelstelle.

Kann das Gerät nicht mehr verwendet oder repariert werden, zerlegen

Sie es in seine Einzelteile, um sie getrennt zu entsorgen.

Alle Kunststoffkomponenten tragen ein Identifikationszeichen des

Bestandsmaterials, das zur Wiederverwertung desselben dient.

ACHTUNG! Bevor Sie den Tank entfernen, reinigen Sie ihn.

Änderungen: Texte, Abbildungen und Daten entsprechen dem aktuellen Standard zum Druckzeitpunkt des vorliegenden Handbuchs.

Der Hersteller behält sich das Recht vor, das Handbuch zu aktualisieren, sofern am Gerät Änderungen vorgenommen werden.

Grund

Es gelangt kein Strom zum Motor

Verstopfte Innendüse (9 Abb.G)

Verstopfter Ansaugschlauch (12 Abb.G)

Gelöster Ansaugschlauch (12 Abb.G)

Mangelnder Druck im Tank (1 Abb.G).

Einstellschraube (5 Abb.G) zu stark festgeschraubt

Lockere Innendüse (9 Abb.G)

Abgenutzte Innendüse (9 Abb.G)

Ablagerung von Sprühmaterial in der Innendüse (9 Abb.G) und der Drosseldüse (4 Abb.G)

Zu hohe Viskosität des zu sprühenden Produkts

Zu hohe Sprühproduktmenge

Einstellschraube (5 Abb.G) zu locker

Innendüse (9 Abb.G)

Sehr schmutziger Filter (11 Abb.A)

Mangelnder Druck im Tank (n1 Abb.G).

Das Beschichtungsmaterial ist fast verbraucht

Verstopfter Ansaugschlauch (12 Abb.G)

Sehr schmutziger Filter (11 Abb.A)

Zuviel Beschichtungsmaterial eingefüllt

Zu stark verdünntes Produkt

Zu langsame Bewegung

Pistolenabzug (8 Abb.G) bleibt durchgedrückt

Zu nahe an der Fläche

Zu hoher Durchfluss von Beschichtungsmaterial

Abhilfe

überprüfen Sie, dass der Schalter ON/OFF auf Position “I” steht

überprüfen Sie die Stromanschlüsse

überprüfen Sie die Verlängerung oder wechseln die Steckdose

überprüfen Sie den Hauptschalter im Haus

Reinigen

Reinigen

Schlauch befestigen

Tank gut befestigen

Einstellschraube (5 Abb.G) lösen

Innendüse anziehen

Düse erneuern

Reinigen

Verdünnen

Einstellschraube festdrehen

Einstellschraube festdrehen

Reinigen

Erneuern

Tank gut befestigen

Auffüllen

Reinigen

Erneuern

Einstellschraube (5 Abb.G) festdrehen

Etwas unverdünntes Mittel hinzufügen

Die Pistole schneller bewegen

Bei der Bewegungsumkehr den Abzug loslassen

Den Abstand zwischen Pistole und zu lackierendem Objekt vergrößern

Einstellschraube (5 Abb.G) festdrehen

Schwache oder unregelmäßige

Farbwiedergabe

Gering verdünnter Lack

Einstellung der Sprühmenge

Zu schnelle Bewegung

Zu großer Abstand von der zu besprühenden Fläche

Zu dickflüssige Farbe

Verstopfte Pistole

Leckes oder kaputter Luftschlauch (6 Abb.A)

Verstopfter Filter (11 Abb.A)

Körnige Farbe

Schlecht geschlossener Tank (1 Abb.G)

Verdünner hinzufügen

Einstellschraube (5 Abb.G) lösen

Die Pistole langsamer bewegen

Den Abstand zwischen Pistole und zu lackierendem Objekt vermindern

Die Viskosität des Produkts prüfen

Pistolenreinigung vornehmen

Schlauch austauschen

Filter reinigen oder eventuell wechseln

Falls erforderlich, den Lack mithilfe eines Filters oder Filtertuchs filtern

Die Dichtung reinigen (2 Abb.G) und den Tank verschließen.

14

8755388.p65

14 27/08/03, 17.18

U hebt een prima keuze gemaakt! Uw nieuwe apparatuur, die volgens hoogwaardige specificaties is gemaakt, staat borg voor een lange levensduur en duurzaamheid. Deze lakmachine gebruikt het ‘HVLP’ systeem om om met grote luchtvolumes en lage druk te werken.

LET OP! Voordat u de machine verplaatst, in werking zet, opstart, gebruikt, stopt of onderhoudt, dient u de hierna volgende gebruiksaanwijzingen aandachtig te lezen en toe te passen. De aanwijzingen verwijzen naar de schema’s en technische gegevens op het bijbehorende blad. Leer de bedieningsmechanismen kennen en raak vertrouwd met de machine, voordat u begint, zodat u precies weet hoe u de machine uitzet in geval van nood. Een verkeerd gebruik van de machine kan zware verwondingen veroorzaken. Het gebruik van de machine in ruimtes die onder de anti-ontploffingsnormen vallen, is niet toegestaan.

Bewaar de gebruiksaanwijzingen zorgvuldig, binnen handbereik, zodat u deze kunt raadplegen als u ze nodig hebt. Op het blad dat erbij hoort, vindt u een afbeelding van het serieplaatje met de technische machinegegevens.

Het doet tevens dienst als garantiebewijs.

Houd tijdens uw gedragingen altijd rekening met uw eigen veiligheid en die van anderen.

LET OP! de lakmachine is alleen geschikt voor het opspuiten van niet ontvlambare materialen, dwz. met een ontbrandingspunt hoger dan 21°C, zoals verf, lak, vernis enz. Gebruik geen enkel ander materiaal.

LET OP ! Elke andere toepassing van de machine die afwijkt van de in deze gebruiksaanwijzingen vermelde toepassingen, kan bijzonder gevaarlijk zijn voor voorwerpen en personen.

BESCHRIJVING VAN DE MACHINE (AFB. A)

Pos 1 voedingsstekker

2 snoerhouder (indien aanwezig)

3 handgreep

4 ON/OFF schakelaar

5 Draagband (indien aanwezig)

6 luchtslang

7 spuitpistool

8 pistoolhouder

9 filterdeksel

10 machine

11 Filter

12 Filterzitting

13 Viscositeitsmeter

14 Opblaasmondstuk (indien aanwezig)

MARKERINGEN EN SYMBOLEN (AFB. B)

Pos 1 machinemodel.

2 Technische gegevens.

3 goedkeuringsmarkeringen.

4 Serienummer en bouwjaar van de machine.

5 LET OP! (indien aanwezig)

6 Lees de handleiding nauwkeurig alvorens in gebruik te nemen.(indien aanwezig)

7 Richt de spuit niet op personen of lichaamsdelen.(indien aanwezig)

8 Richt de spuit niet op de machine.(indien aanwezig)

9 Gebruik gehoorbescherming.(indien aanwezig)

ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

1) Het gebruik van ontvlambare materialen is niet toegestaan.

2) Reiniging van het spuitpistool met ontvlambare materialen is niet

toegestaan

3) Waarschuwing. Let op de eventuele gevaren van het opgespoten materiaal, raadpleeg de merktekens op de verpakking of de door fabriek geleverde informatie.

4) Waarschuwing. Gebruik geen producten zonder van de eraan verbonden gevaren op de hoogte te zijn.

5) Houd de werkruimte schoon. In ongeordende ruimtes en werkbanken

15 kan men zich gemakkelijker verwonden.

6) Let op de staat van de werkruimte. Stel elektrische gereedschappen niet bloot aan neerslag en gebruik hen niet in vochtige of natte ruimtes. Zorg voor een geschikte verlichting. Gebruik geen elektrische gereedschappen in nabijheid van vloeistoffen, gassen en onvlambare stoffen of in ruimten met ontploffings-en/of onstekingsgevaar. Zorg ervoor dat zowel in gesloten als in open ruimten de machine zijn eigen verdampte verdunningsmiddelen niet opzuigt. Werk niet in nabijheid van hittebronnen (zoals open vuur), hete voorwerpen (zoals hete bedrading of oppervlakken) die ontsteking zouden kunnen veroorzaken.

7) Start de machine niet in gesloten of slecht geluchtte ruimten. Neem bij het werken in de open lucht de windrichting in acht. Zorg in gesloten ruimten voor een voldoende luchtverversing. Werk alleen gedurende de uren met voldoende licht of met een overeenkomstige hoeveelheid kunstmatig licht.

8) Houd kinderen uit de buurt. Kinderen en personen die niet perfect op de hoogte zijn van de gebruiksaanwijzingen mogen de machine niet gebruiken.

Sta gedurende het werk de aanwezigheid van anderen, kinderen of dieren niet toe. Er kunnen wetten en plaatselijke voorschriften zijn die een minimumleeftijd voor het gebruik van deze machine bepalen.

9) Bewaar de niet gebruikte gereedschappen op een veilige plaats. Buiten gebruik zouden de gereedschappen altijd droog en op een hoge plaats moeten worden bewaard, achter slot en buiten bereik van kinderen.

10) Forceer het gereedschap niet en gebruik hem alleen voor de

daarvoor bestemde doeleinden. Verwijder geen enkel component van de machine als dit niet uitdrukkelijk in de aanwijzingen wordt vermeld en wijzig in geen geval de oorspronkelijke samenstelling van de machine.. Controleer altijd of de machine perfect in orde is; als dit niet zo is, kan de machine gevaarlijk zijn voor mensen, dieren en uzelf. Gebruik de machine alleen op de in deze handleiding beschreven wijze, elke ander werkwijze kan gevaarlijk zijn.

11) Draag geschikte werkkleding. Gebruik, bij afwezigheid van ervaring met de machine, beschermende kleding, zowel als geschikte bescherming van handen, ogen en luchtwegen

12) Laat U niet afleiden. Behoud tijdens het werk altijd een stabiele en zekere postie. Controleer altijd wat U doet. Gebruik het gezond verstand en werk niet wanneer U vermoeid bent.

13) Bewaar Uw gereedschappen met zorg. Houd Uw gereedschap schoon voor betere en veilige prestaties. Volg de in de handleiding gegeven instructies voor het onderhoud en het vervangen van onderdelen. Hou de handgrepen droog, schoon en olie-en vetvrij.

14) Onkoppelen van de machine. Vergewis U ervan alvorens de machine aan of af te koppelen dat de ON/OFF schakelaar op “O”

(uitgeschakeld) staat. Verwijder voor alle onderhouds-, reinigings of andere werkzaamheden de stekker uit het stopconntact zonder aan het snoer te trekken

15) Vermijd onvoorziene aanschakelingen. Schakel de motor uit en ontkoppel deze van de elektrische voeding wanneer: hij niet in gebruik is, hij onbewaakt is, het snoer beschadigd is, U hem verplaatst. Verplaats de apparatuur niet met de stekker in het stopcontact en een vinger op de schakelaar.

Vergewis U ervan dat de schakelaar in open (positie “0” nul) staat wanneer men de stekker in het stopcontact steekt.

16) Controleer de beschadigde delen. Controleer dat de openingen in het filterhouder en –deksel niet verstopt zijn en dat het filter schoon is, alvorens in gebruik te nemen. Reinig in dat geval voornoemde onderdelen volgens de in de handleiding aangegeven procedure. Controleer eveneens of andere delen beschadigd zijn en niet functioneren. Probeer de apparatuur niet eigenhandig te repareren.

17) Laat het gereedschap door bevoegd personeel repareren.

Mochten zich beschadigingen of excessieve slijtage van onderdelen voordoen, laat het gereedschap dan door bevoegd personeel controleren en/of repareren. De reparaties mogen slechts door geautoriseerd personeel worden uitgevoerd en met originele onderdelen, indien dat niet het geval is loopt de gebruiker gevaar.

18) Let op. Het gebruik van andere dan de in deze handleiding voorgeschreven accessoires of koppelingen kan verwondingen aan de persoon veroorzaken.

19) Let op. Richt het pistool niet met aangeschakelde machine op Uzelf of andere personen of dieren. Vermijd dat anderen de machine beroeren.

8755388.p65

15 27/08/03, 17.18

Vermijd eveneens dat anderen de snoeren beroeren. In de werkruimte is de gebruiker verantwoordelijk jegens derden voor eventuele schade veroorzaakt door de machine.

20) Let op. Richt de spuit niet op de machine (10 fig.A). Rook niet.

Verwijder altijd de stekker uit het stopcontact tijdens het verplaatsen om onvoorziene aanschakelingen te voorkomen.

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN INZAKE

ELEKTRICITEIT

1) Bescherm uzelf tegen elektrische schokken. Vermijd lichaamscontact met geaarde oppervlakken zoals buizen, verwarmingselementen enz.

Gebruik het gereedschap niet wanneer de schakelaar niet functioneert.

Laat de defecte schakelaar door een erkende service vervangen.

2) Netspanning. De netspanning waarop de machine wordt aangesloten, dient te voldoen aan wat is vermeld op het plaatje met de technische gegevens. De machine mag op geen enkele andere manier worden gevoed.

Het dient aanbeveling een veiligheidschakelaar op het stroomnet te monteren met een inschakelgrens die voldoet aan de voorschriftenvan het land waarin het toestel wordt gebruikt; raadpleeg hiervoor uw elektricien.

Controleer dat de stekkers en stopcontacten van de aansluitingen onderling compatibel zijn.

3) Vermijd oneigenlijk gebruik van het snoer. Verplaats of til het gereedschap nooit op met snoer, ontkoppel het snoer nooit door eraan te trekken. Gebruik de handgreep voor verplaatsen (3 fig.A) of de draagband (5 fig.A indien aanwezig), oefen geen kracht uit op de persluchtslang (6 fig.A). Houd het snoer uit de buurt van hittebronnen, olie en scherpe hoeken.

4) Controleer het snoer. De stekker en het voedingssnoer moeten om de zoveel tijd en vòòr elk gebruik worden gecontroleerd op beschadigingen of veroudering. Mocht het resultaat onvoldoende zijn gebruik de machine dan niet en laat hem repareren in een erkend service centrum. Laat eventuele elektrische defecten door een bevoegde service repareren.

5) Verlengsnoeren. De verlengsnoeren moeten een gelijke of grotere kerndiameter bezitten dan die van de machine. Gebruik de betreffende snoerhouder (2 fig.A indien aanwezig) voor het verlengsnoer. Vermijd afknijpingen of betreden van het verlengsnoer. Controleer om de zoveel tijd het verlengsnoer en vervang bij beschadigingen. Gebruik geen verouderde of gesleten verlengsnoeren daar deze dodelijke risico’s met zich mee brengen. Houd uit de buurt van de werkvloer, vochtige, natte geoliede oppervlakken, scherpe kanten, hittebronnen en brandstoffen.

6) Verlengsnoeren buitenshuis. Bij gebruik van de apparatuur buitenshuis moeten daarvoor geschikte verlengsnoeren worden gebruikt. Gebruik alleen volgens de normen gemarkeerde verlengsnoeren.

7) Let op. Verwijder de stekker uit het stopcontact wanneer de machine niet in gebruik is.

Deze machine is geconstrueerd met dubbele isolatie.

De dubbele isolatie biedt hogere elektrische veiligheid en vermijd de aarding van de apparatuur.

DE MACHINE IN GEBRUIK NEMEN (AFB. C)

Sommige machinedelen zijn bij de levering gedemonteerd. Haal de machine en de losse delen uit de verpakking, controleer of deze perfect in orde zijn en monteer de delen zoals op de afbeelding die bij deze gebruiksaanwijzingen horen.

Tijdens het monteren van de componenten mag de stekker niet in het stopcontact zitten. Controleer voordat u de machine aanzet of u alles goed hebt gemonteerd.

MONTAGE PISTOOLHOUDER (1) (indien aanwezig)

Bij het aanbrengen moet het pistoolhouder hoorbaar in de correcte positie vastklikken.

MONTAGE PERSLUCHTSLANG (2)

De beschreven procedure geldt voor beide zijden van de slang, dwz zowel de kant van het pistool als de kant van de machine:

Breng de koppeling met bajonetsluiting aan (pijl a), draai (pijl b) trek eraan (pijl c) om goed vast te zetten.

MONTAGE DRAAGBAND (3) (indien aanwezig)

Gebruik de apparatuur nooit zonder het luchtfilterdeksel (11 fig.A)

16

DE MACHINE AAN EN UIT ZETTEN

Bevestig het verlengsnoer aan de snoerhouder (indien aanwezig) en sluit het vervolgens aan op de voeding van de machine (fig.D). Plaats het pistool in de houder (8 fig.A). Hang de machine over de schouders (fig.E indien aanwezig).

STARTEN

Verwijder het pistool uit de houder en richt op het te bewerken oppervlak. Druk op de ON/OFF schakelaar aan de met “I” (starten) gemarkeerde kant. De perslucht zal continu uit het pistool stromen (7 fig.A). Regel vervolgens de lucht- en materiaaltoevoer af (zie paragraaf ‘WAARSCHUWINGEN EN

RAADGEVINGEN VOOR HET GEBRUIK). Haal de trekker naar U toe (8 fig.G).

STOPPEN

Druk op de ON/OFF schakelaar op het symbool “O” (uit). Zet bij machine buiten gebruik de schakelaar uit en verwijder de elektrische voeding.

WAARSCHUWINGEN EN RAADGEVINGEN VOOR HET

GEBRUIK

Nadat u alle veiligheidsvoorschriften aandachtig hebt gelezen, volgt u precies de volgende raadgevingen op om het maximum uit uw machine te halen. Ga rustig te werk; alleen nadat u de machine hebt leren kennen, haalt u er de beste prestaties uit.

Het apparaat garandeert een groot luchtvolume rondom de onder lage druk gespoten lak, dit draagt bij aan de hogere efficientie van de lak. De luchtstroom bevordert bovendien een snellere droging van de deklaag.

Houd de machine stevig vast, gebruik de draagband (indien aanwezig) en regel deze zo correct mogelijk naar Uw werkpositie af. De afbeelding in fig E illustreert de correcte houding.

LET OP! Zorg ervoor het rooster van het filterdeksel niet te bedekken tijdens gebruik (9 fig.A).

Voorbereiding van het te bewerken oppervlak of voorwerp

Hoe gladder en schoner het oppervlak hoe beter het resultaat.

Verwijder alle roest- of verflagen indien nodig met schuurpapier.

Plamuur waar nodig om de oppervlakken egaal te maken. Verwijder stofdeeltjes alvorens te beginnen. Lees de gebruikersinstructies op de verpakking van de verf met betrekking tot het gebruik van een eventueel fixeermiddel voor een beter en vooral zuiniger resultaat.

Bedek de niet te lakken oppervlakken met kranten of tape.

Voorbereiding van het op te spuiten materiaal

Het blik dient goed te worden geschudt voor gebruik. De lak wordt over het algemeen verdund (het is raadzaam eerst slechts een deel van de verf bij wijze van proef te verdunnen). Volg de aanwijzingen van de verffabrikant voor het type en de toe te voegen hoeveelheid verdunningsmiddel. Doe navraag bij de verfspeciaalzaak indien voornoemde indicaties niet worden vermeld, geef daarbij aan dat U een HVLP (high volume low pressure) – pistool gaat gebruiken. Houd daarbij rekening met het volgende: om de vloeibaarheid van een substantie aan te geven wordt de term viscositeit gebruikt. De viscositeit is laag bij zeer vloeibare stoffen en hoog bij dikkere vloeistoffen. Om een idee te krijgen van de viscositeit van bepaalde soorten lak (in afwezigheid van informatie op de verpakking) kan de tabel ‘TAB1’ worden geraadpleegd. Vul de tank (1 fig.G) van het pistool voor 3/4. Probeer uit op een stuk hout of karton en voeg indien nodig langzaam verdunner toe.

TAB.1

Dekmateriaal

Lakken met oplosmiddelen

Grondverf

Beits- en impregneringsmiddelen

2 componentenlakken en olieverf

Vernislak

Met water verdunbare verf

Deklagen voor carosseriewerk

Houtbescherming

Muurverven

Viscositeit (DIN-s)

15-30

25-30 niet verdund

20-35

15-25

20-25

20-25 non diluite

16-20

8755388.p65

16 27/08/03, 17.18

Gebruik van de viscositeitsmeter (13 fig.A)

De viscositeitswaarde wordt aangegeven in seconden. Meng het product goed met de verdunner. Vul de viscositeitsmeter (13 fig.A) geheel met het op te brengen product en tel het aantal seconden die nodig zijn om de het tankje geheel leeg te doen lopen door het onderste gat (fig.I). Dit tijdsdeel determineert de viscositeit in DIN-seconden (DIN-s). Probeer net zo lang totdat de correcte viscositeit (DIN-s) is bereikt voor het product in kwestie.

Reiniging van het pistool

LET OP! Het pistool moet onmiddelijkna gebruik nauwkeurig worden gereinigt. Indien de verf in het pistool opdroogt is de procedure veel ingewikkelder met het risiko hem niet meer te kunnen gebruiken.

LET OP! Gebruik geen ontvlambare stoffen voor de reiniging. Voer de reiniging uit in een goed geventileerde, respecteer de algemene en elektrische veiligheidsnormen zoals hierboven beschreven.

Afregeling van het spuitpistool (fig.G)

Monteer de tank (1 fig.G) en sluit goed af. Draai, om de gewenste verneveling te bereiken (2 fig.H), de stelring (3 fig.G) los en richt de vlindersproeier (4 fig.G) als volgt af (2 fig.H):

HH= horizontale straal

VV= platte verticale straal

CC= ronde straal.

Sluit de stelring (3 fig.G) na de gewenste verneveling te hebben gekozen. De verticale of horizontale verneveling (HH-VV) zijn het meest geschikt voor grote oppervlakken. De ronde verneveling (CC) is meer geschikt voor kleine objecten of voor de moeilijk bereikbare plekken

(hoeken, randen enz.).

Zet het apparaat uit en verwijder de stekker uit het stopcontact.

Demonteer de tank (1 fig.G) ervoor zorgend dat het in het pistool aanwezige materiaal terloopt naar de tank. Giet het restmaterial terug in het blik en sluit hermetisch af.

Begin de reiniging met de tank (1 fig.G) door er een voor de verf geschikt verdunningsmiddel in te gieten, in ieder geval met een ontbrandingspunt hoger dan 21°C.

Schud de tank met de verdunner en herhaal totdat de verdunner geheel schoon blijft. Verwijder alle verfresten zowel van binnen als van buiten.

Reinig de pakking (2 fig.G) onder het deksel van de tank en controleer deze op slijtage of beschadigingen.

LET OP! Regel, om de tank geheel te legen, de toevoerslang af (12 fig.G) door de moer (14 fig.G) los te draaien en plaats vervolgens op de meest geschikte manier voor het type oppervlak, zie afbeeldingen (1 fig.L) en (2 fig.L) voor respectievelijk lage of hoge objecten.

LET OP! Zorg ervoor nooit de trekker te beroeren tijdens de afregelprocedure (8 fig.G).

Afstellen van de v erneveling

Bij werkende machine is de luchtstroom via de luchtslang (6 fig.A), het pistool (7 fig.A) en de vlindersproeier (4 fig.G) continu aanwezig, de verf wordt pas verneveld wanneer U de trekker overhaalt, (8 fig.G). Om de verneveling af te stellen (1 fig.H) wordt aangeraden te beginnen met de stelschroef (5 fig.G) geheel gesloten (draai rechtsom, kloksgewijs). Open de stelschroef voor de lucht volledig (17 fig.G indien aanwezig) (aanduiding

“+” naar boven). Houd vervolgens de trekker ingedrukt (8 fig.G) en open de stelschroef (5 fig.G) totdat de gewenste hoeveelheid is bereikt.

Ga voor de reiniging van de overgebleven componenten van het pistool als volgt te werk:

1) draai de ring los (3 fig.G)

2) verwijder de vlindersproeier (4 fig.G)

3) draai de stelschroef los en verwijder deze (5 fig.G)

4) Verwijder de veer (6 fig.G)

5) verwijder de naald (10 fig.G): het is raadzaam daar geen gereedschappen voor te gebruiken. Draai, indien de naald niet gemakkelijk vrijkomt, de pakkingbusbout los (11 fig.G)

LET OP! Wanneer U om de naald (10 fig.G) te verwijderen, de pakkingbusbout

(11 fig.G) moet verwijderen, let er goed op de onderdelen van de pakkingbus niet te verliezen (16 fig.G).

LET OP! Maak de sproeiers en de luchtgaten van het pistool (7 fig.A) nooit schoon met puntige metalen voorwerpen.

6) draai met geschikte sleutel de interne sproeier los (9 fig.G)

7) verwijder de platte pakking (7 fig.G).

Gebruikersinstructies

Hang de machine om met behulp van de draagband (5 fig.A indien aanwezig). Verwijder het pistool uit de houder (8 fig.A) en richt deze op het te bedekken oppervlak. De bewegingen moeten regelmatig, altijd op dezelfde afstand en evenwijdig aan het oppervlak zijn. De aangeraden afstand (3 fig.H) ligt tusen de 10 en de 30 cm afhankelijk van de afstelling en het type lak. Het is vooral belangrijk altijd evenwijdig aan het te bewerken voorwerp te blijven om een zo egaal mogelijk oppervlak te garanderen. Maak nooit roterende bewegingen; dat komt de afwerking zeker niet ten goede. Bij verticale verneveling VV (2 fig.H) moet een horizontale beweging en bij horizontale verneveling

HH (2 fig.H) een verticale beweging worden gemaakt. De ronde verneveling CC (2 fig.H) vereist een grotere afstand van het voorwerp.

We raden aan eerst op een stuk karton of hout een aantal proeven te maken alvorens te beginnen. Laat bij elke omkering van de beweging de trekker los (8 fig.G) om hem vervolgens weer in te drukken wanneer

U de teruggaande beweging begint (4 fig.H), hiermee worden bij een tweede laag zichtbare tekens van de aansluiting vermeden, vooral bij grote platte oppervlakken.

ANDERE GEBRUIKSDOELEINDEN VAN DE TURBOCOMPRESSOR

Door aansluiting van het opblaasmondstuk (14 fig.A indien aanwezig) op de buis (6 fig.A) kan de verstuiver gebruikt worden als blaas- of opblaastoestel voor luchtbedden en andere opblaasbare voorwerpen.

ONDERHOUD

LET OP! Verwijder de stekker alvorens met de onderhoudswerkzaamheden te beginnen.

- Reinig en verzorg de compressor regelmatig zodat deze altijd perfect werkt en lang meegaat.

Dompel alle onderdelen in een bak met schone verdunner (indien mogelijk aangeraden door de fabrikant van de verf), gebruik eventueel ook een kwast.

Reinig ook de interne delen van het pistool en de toevoerslang (12 fig.G).

Zorg dat de onderdelen droog zijn alvorens opnieuw te monteren.

LET OP! monteer de onderdelen in omgekeerde volgorde.

Het is vooral belangrijk dat de interne sproeier (9 fig.G) vòòr de naald (10 fig.G) wordt gemonteerd.

Let tijdens de montage op de pakking (7 fig.G) hierop zijn vier merktekens voor de correcte oriëntatie van de vlindersproeier (4 fig.G) aanwezig, een uitstekend tandje aan de onderzijde garandeert de juiste plaatsing van de ring.

LET OP! Na eventuele verwijdering van de pakkingbusbout (11 fig.G) moet wat vet worden aangebracht (de naald moet vrij kunnen bewegen).

Opgelet! Het toestel heeft een mondstuk van 3 mm (18 fig.G ) voor producten met een hoge viscositeit; indien dit vervangen wordt moet u opletten dat de schroef (5 fig.G) volledig wordt losgedraaid of de trekker (8 fig.G) volledig wordt ingedrukt, zodat de naald de verwijdering en plaatsing van het interne mondstuk (18 fig.G) niet verhindert.

LET OP! Ga voor vervanging van gesleten pakkingen (2 en 13 fig.G) als volgt te werk:

- Draai de moer los (14 fig.G)

- Verwijder het onderdeksel (15 fig.G)

- Verwijder de pakkingen (2 en 13 fig.G)

LET OP! Controleer de positie van de pakking (13 fig.G) alvorens de moer vast te zetten (14 fig.G).

LET OP! Om veiligheidsredenen evenals voor correcte werking is de tank niet geheel hermetisch. Ook na sluiting is er een kleine luchtstroom aanwezig.

17

Reiniging machine

Zet de machine uit en koppel de elektrische voeding af.

Reinig de machine (10 fig.A) de luchtslang (6 fig.A) de pistoolhouder (8 fig.A)

8755388.p65

17 27/08/03, 17.18

met een zachte borstel of een schone vochtige doek. Gebruik geen schoonmaak- of oplosmiddelen, deze zouden de machine onherstelbaar kunnen beschadigen. De plastic componenten zijn gemakkelijk te beschadigen met chemische middelen.

LET OP! Maak het apparaat niet nat met water.

Reiniging en vervanging van het filter

Demonteer het filterdeksel (9 fig.A) door met een schroevendraaier de sluiting los te haken (fig.F). Reinig het filter (11 fig.A) met lucht of was deze met water en zeep. Vervang indien nodig.

LET OP! gebruik het apparaat nooit zonder luchtfilter.

Raadpleeg een bevoegd service-center voor eventuele niet in deze handleiding beschreven onderhoudswerkzaamheden.

DEFECTEN

Zie tabel ‘TAB.2’.

LET OP! wanneer de machine trilt, laat hem dan in een bevoegd servicecenter controleren.

LET OP! Indien na uitvoering van de hieronder beschreven handelingen de machine niet correct werkt of in geval van andere dan de beschreven afwijkingen, raadpleeg dan een bevoegd service center. Refereer daarbij altijd naar het model en het serienummer, deze zijn weergegeven op de gegevensplaat en op de bijsluiter.

OPSLAG

- Reinig na elk gebruik heel zorgvuldig de machine en toebehoren (zie paragraaf:

Onderhoud), zodoende worden eventuele schimmels vermeden en garandeert U een optimale werking en langere levensduur van de machine.

- Zet de machine weg op een plaats die ver uit het bereik van kinderen is, op een stevige ondergrond, in een stofvrije, veilige en droge ruimte zonder grote temperatuurverschillen.

- Dek de machine af, bescherm hem tegen direct zonlicht en zet hem liefst in een donkere of schaduwrijke ruimte.

- Bedek de machine niet met plastic zakken die vocht kunnen veroorzaken en de machine kunnen beschadigen.

ONTMANTELING

Ontmantel de machine volgens de wettelijke milieubeschermingsvoorschriften die geldig zijn in het land waarin u de machine gebruikt.

Gooi de verpakking niet bij het normale huisvuil; breng deze naar een verzamelpunt voor recycleerbaar afval.

Als de machine niet meer kan worden gebruikt en niet meer kan worden gerepareerd, demonteert u elk onderdeel en sorteert u deze voor recyclage.

Op alle componenten in kunststof (plastic) staat de afkorting van het materiaal waaruit deze componenten gemaakt zijn: dit is nuttig voor het recycleren van deze materialen.

LET OP! Reinig de tank alvorens deze af te voeren.

Wijzigingen: De teksten, afbeeldingen en gegevens voldoen aan de voorschriften die geldig zijn op het ogenblik waarop deze gebruiksaanwijzigingen worden gedrukt. De fabrikant behoudt zich het recht voor deze documentatie aan te passen indien wijzigingen aan de machine worden aangebracht.

TAB.2

Probleem

Indien de machine niet start

Dekmateriaal komt niet uit het sproeiergat

Druppels dekmateriaal uit het sproeiergat

Gebrek aan verneveling

Pulserende verneveling tijdens het spuiten

Druppelvorming op het te lakken voorwerp

Te hoge verneveling van het dekmateriaal

(Overspray)

Onregelmatige of onvoldoende dekking van de kleur

Oorzaak

Motor heeft geen elektrische voeding

Interne sproeier (9 fig.G) verstopt

Sproeierslang (12 fig.G) verstopt

Sproeierslang (12 fig.G) los

Onvoldoende druk op de tank (1 fig.G).

Stelschroef (5 fig.G) te strak aangedraaid

Interne sproeier (9 fig.G) los

Interne sproeier (9 fig.G) versleten

Overgebleven restmateriaal in de interne sproeier (9 fig.G) en in de vlindersproeier (4 fig.G)

Te hoge viscositeit van het op te spuiten materiaal

Te grote hoeveelheid op te spuiten materiaal

Stelschroef (5 fig.G) te los

Interne sproeier (9 fig.G)

Filter (11 fig.A) vuil

Geen druk op de tank (n1 fig.G).

Dekmateriaal is bijna op

Sproeierslang (12 fig.G) verstopt

Filter (11 fig.A) vuil

Te veel dekmateriaal

Te veel verdunner

Te langzame spuitbeweging

Trekker van het pistool (8 fig.G) blijft ingedruktr

Te dicht op het oppervlak

Te grote materiaaltoevoer

Oplossing

Controleer dat de ON/OFF-schakelaar in positie “I” staat

Controleer de elektrische aansluiting

Controleer het verlengsnoer of verander van stekkerdoos

Controleer hoofdschakelaar

Reinigen

Reinigen

Zet slang vast

Sluit de tank goed

Draai stelschroef los (5 fig.G)

Zet interne sproeier vast

Vervang sproeier

Reinigen

Verdunnen

Draai stelschroef aan

Draai stelschroef aan

Reinigen

Vervangen

Tank goed sluiten.

Vullen

Reinigen

Vervangen

Draai stelschroef aan (5 fig.G)

Voeg onverdund materiaal toe

Maak snellere bewegingen

Laat tijdens verandering van richting de trekker los

Vergroot afstand tussen pistool en het te bewerken voorwerp

Draai stelschroef aan (5 fig.G)

Lak onvoldoende verdund

Afregeling van de verneveling

Te snelle sproeierbeweging

Te grote afstand van het te bewerken oppervlak

Kleur te dik

Pistool verstopt

Luchtslang +(6 fig.A) lekt of is beschadigd

Filter (11 fig.A) verstopt

Korrelvorming van de kleur

Slecht gesloten tank (1 fig.G)

Voeg verdunner toe

Draai stelschroef los (5 fig.G)

Maak langzamere bewegingen

Verklein afstand tussen pistool en en het te bewerken voorwerp

Controleer vscositeit van het product

Voer reinigingsprocedure van het pistool ut

Vervang de slang

Reinig of vervang het filter

Filter de lak indien nodig met een filter of een doek

Reinig de pakking (2 fig.G) en sluit de tank

18

8755388.p65

18 27/08/03, 17.18

Enhorabuena por su excelente elección. Su aparato, fabricado conforme a los mayores estándares de calidad, le garantizará rendimiento y seguridad duraderos. Este equipo para pintar utiliza el sistema ‘HVLP’ para trabajar con altos volúmenes de aire y baja presión.

¡ATENCIÓN! Antes de utilizar este aparato eléctrico, para efectuar correctamente la manutención, la puesta en servicio, la puesta en marcha, la parada y el mantenimiento, lea detenidamente las siguientes instrucciones que hacen referencia a los dibujos y a los datos técnicos contenidos en la hoja adjunta. Antes de empezar a trabajar familiarícese con los mandos y con el uso correcto de la máquina, comprobando que sepa detenerla en caso de emergencia.

Una utilización no adecuada de la máquina puede causar graves heridas. No se permite utilizar el aparato en sitios clasificados por las normas como anti-deflagrantes. Guarde con cuidado y al alcance de la mano estas instrucciones y la hoja adjunta, a fin de poder consultarlas cuando sea preciso. La hoja adjunta, que contiene la etiqueta del número de serie y los datos técnicos de la máquina, representa también un documento de garantía. Piense siempre en su seguridad y en la de los demás y compórtese cuerdamente.

¡ATENCIÓN! El equipo para pintar debe utilizarse sólo para pulverizar materiales de cobertura como barnices, esmaltes transparente, etc., no inflamables, es decir con punto de inflamabilidad mayor que 21°C. No utilice ningún otro tipo de barniz.

¡ATENCIÓN! Cualquier otro uso, diferente del indicado en estas instrucciones, puede perjudicar la máquina y representar un serio peligro para el usuario.

DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA (FIG.A)

Pos.1 Clavija de alimentación

2 Enganche cable (si existe)

3 Empuñadura.

4 Interruptor ON/OFF

5 Correa de sostén (si existe)

6 Tubo del aire

7 Pistola pulverizadora

8 Portapistola

9 Tapa filtro

10 Cuerpo aparato

11 Filtro

12 Portafiltro

13 Viscosímetro

14 Boquilla de inflado (si existe)

DESCRIPCIÓN MARCADOS Y SÍMBOLOS(FIG. B)

Pos. 1 Modelo máquina

2 Datos técnicos

3 Marcas de certificación

4 Número de serie y año de fabricación del aparato

5 ¡ATENCIÓN! (si existe)

6 Lea detenidamente las instrucciones antes del uso. (si existe)

7 No dirija el chorro hacia personas ni partes del cuerpo. (si existe)

8 No dirija el chorro contra el aparato. (si existe)

9 Utilice cascos para proteger el oído. (si existe)

NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD

1) Las pistolas pulverizadoras no se deben utilizar para pulverizar

sustancias inflamables.

2) Las pistolas pulverizadoras no se deben limpiar con solventes

inflamables.

3) Advertencia. Cuidado con los eventuales riesgos que el material rociado pueda presentar; consulte los marcados en su contenedor o las información proporcionada por el fabricante.

19

4) Advertencia. No pulverizar material del que no se conozca la eventual peligrosidad.

5) Mantenga limpia la zona de trabajo. En áreas y bancos desordenados es más fácil herirse.

6) Cuidado con el entorno del área de trabajo. No deje herramientas eléctricas expuestas a la lluvia y no las utilice en sitios húmedos o mojados. Mantenga bien iluminada el área de trabajo. No utilice herramientas eléctricas cerca de líquidos, gases ni polvos combustibles, como tampoco en sitios en que exista el riesgo de incendios y/o explosiones. Durante el trabajo con el aparato en sitios cerrados, como también al aire libre, tenga cuidado en que no sean aspiradas sustancias solventes que se evaporen del propio aparato. Mientras trabaja no se ponga cerca de fuentes de incendio (como llamas libres), objetos incandescentes (como cables incandescentes o superficies muy calientes) o que puedan generar chispas.

7) No ponga en marcha el aparato en sitios cerrados o poco

ventilados. Durante el uso al aire libre tenga en cuenta la dirección del viento. Durante el trabajo en sitios cerrados proporcione una ventilación adecuada. Trabajen sólo durante las horas con una buena luz o utilizando una iluminación artificial adecuada.

8) Mantenga alejados a los niños. Se prohibe que niños y personas no perfectamente conocedoras de las instrucciones de uso presentadas en este manual utilicen la máquina. Durante el trabajo no deje que niños, otras personas o animales se acerquen. Leyes y reglamentos locales pueden prever una edad mínima para el uso de la máquina.

9) Guarde las herramientas no utilizadas en un sitio seguro. Cuando no las utilice, las herramientas se deberían guardar en un sitio seco, en posición alta y cerrado con llave, fuera del alcance de los niños.

10) No fuerce la herramienta y utilícela sólo para las finalidades

previstas. No quite ningún componente del aparato si no viene indicado expresamente en este manual. No modifique de ninguna manera la configuración original. Comprueben siempre la eficiencia y la integridad del aparato; si está en malas condiciones puede ser peligroso para quien la utiliza. Utilice el aparato sólo de las maneras y en las posiciones descritas en estas instrucciones, cualquier otra posición es peligrosa.

11) Vístase de manera adecuada. Si no tiene experiencia en el uso del equipo de pintar, utilice prendas y dispositivo de protección adecuados para manos, ojos y vías respiratorias.

12) No se distraiga. Cuando trabaje, mantenga siempre una posición estable y segura. Compruebe siempre lo que está haciendo. Aplique el sentido común, no utilice nunca el aparato cuando esté cansado.

13) Guarde cuidadosamente sus herramientas. Mantenga limpias sus herramientas para tener prestaciones mejores y más seguras. Ajústese a las instrucciones de mantenimiento y sustitución de los accesorios.

Mantenga las empuñaduras secas, limpias y sin aceite ni grasa.

14) Desconecte el aparato. Antes de conectar o desconectar el aparato de la red de alimentación, compruebe que el interruptor ON/OFF esté en la posición “O” (apagado). Para cualquier operación en el aparato, de limpieza, mantenimiento u otro, desenchúfelo de la red de alimentación desenchufando la clavija, sin tirar del cable de alimentación.

15) Evite arranques involuntarios. Apague el motor y desenchufe el aparato de la red eléctrica cuando: no lo utilice, lo deje sin vigilancia, el cable de alimentación esté estropeado, lo desplace de un sitio a otro. No transporte el aparato con la clavija enchufada en la toma, teniendo un dedo sobre el interruptor. Compruebe que el interruptor esté abierto (posición “0” cero) cuando enchufe la clavija.

16) Compruebe todas las partes estropeadas. Antes de utilizar el aparato compruebe que las rejillas del portafiltro y de la tapa del filtro no estén tapadas; compruebe también que el filtro esté limpio.

De lo contrario límpielos siempre de las maneras indicadas en este manual. Compruebe así mismo si otras partes de la máquina están estropeadas o no logran desempeñar su tarea prevista. No intente reparar el aparato.

17) Encargue la reparación del aparato a personal cualificado. En caso de roturas o desgastes excesivos de partes del aparato, encargue su control, y eventual reparación, al personal cualificado de los centros de asistencia autorizados. Las reparaciones deberían

8755388.p65

19 27/08/03, 17.18

ser efectuadas sólo por personal cualificado, utilizando repuestos originales, de lo contrario el usuario podría correr serios peligros.

18) Atención. El uso di cualquier accesorio o empalme diferente de los recomendados en este manual de instrucciones, puede presentas riesgos de heridas para las personas.

19) Atención. Cuando el aparato está en marcha, no dirija el chorro de aire de la pistola hacia sí mismos ni contra otras personas o animales. Impida que otras personas toquen el aparato. Impida que otras personas toquen los cables. En la zona de trabajo el operador es responsable de cara a terceros por eventuales daños causados por la utilización del aparato.

20) Atención. No dirija el chorro hacia el cuerpo del aparato (10 fig.A).

No fume. Para evitar encendidos accidentales, durante los desplazamientos desenchufe siempre la clavija de la toma de red.

Poniendo el portapistola debe oír el enganche.

MONTAJE DEL TUBO DEL AIRE (2)

Efectúe las siguientes operaciones, valederas tanto para el lado del cuerpo aparato como para el lado de la pistola:

Inserte el manguito con enganche de bayoneta (flecha a), gire (flecha b) y luego tire (flecha c) para fijarlo bien.

MONTAJE DE LA CORREA DE SOSTÉN (3) (si existe)

No utilice nunca el aparato sin el filtro del aire (11 fig.A).

PUESTA EN MARCHA Y PARADA

Fije el cable de alargo al enganche (si existe) y luego enchúfelo a la clavija de alimentación (fig.D). Ponga la pistola en el portapistola (8 fig.A). Ponga el aparato en bandolera (fig.E si existe).

NORMAS ELÉCTRICAS DE SEGURIDAD

1) Protéjase contra las sacudidas eléctricas. Evite el contacto del cuerpo con superficies conectadas a tierra o a masa, como tubos, radiadores, etc.; no utilice la herramienta si el interruptor no se abre o se cierra. Encargue la sustitución de los interruptores estropeados a un servicio técnico autorizado.

2) Conexión a la red. El voltaje de alimentación debe corresponderse con él indicado en la placa de datos técnicos. No utilice ninguna otra clase de alimentación. Se aconseja usar un cortacircuitos en la línea de alimentación eléctrica para un campo de intervención según las normas vigentes en el país de utilización; consúltese con su electricista de confianza. Compruebe que las tomas y clavijas de las conexiones sean compatibles entre ellas.

3) No abuse del cable. No transporte ni levante nunca el aparato tirando del cable de alimentación, ni tire de él para desenchufarlo de la toma de red. Para desplazar el aparato utilice la empuñadura

(3 fig.A) o la correa de sostén (5 fig.A si existe ), no tire de él por el tubo del aire (6 fig.A). Mantenga el cable lejos de fuentes de calor, aceite y cantos cortantes.

4) Compruebe el estado del cable de alimentación. Es preciso inspeccionar, periódicamente y antes de cada utilización, el cable de alimentación a fin de ver si presenta signos de deterioro o de envejecimiento. Si no se presenta en buenas condiciones absténgase de usar el equipo y encargue su reparación a un centro de servicio técnico autorizado. Encargue la reparación de eventuales averías del sistema eléctrico sólo a un centro de asistencia autorizado.

5) Cables de alargo. Los cables de alargo deben tener una capacidad igual o mayor que la prevista para el aparato. Utilice el enganche de cable (2 fig.A si existe) previsto para la conexión del cable de alargo.

Evite que el cable de alargo sea pisado o aplastado. Examine periódicamente los cables de alargo y cámbielos si presentan desperfectos. No utilice cables de alargo con signos de desgaste o envejecimiento, ya que representan un riesgo mortal. Manténgalo lejos de la zona de trabajo, de superficies húmedas, mojadas, aceitosas, con cantos afilados, de fuentes de calor y de combustibles.

6) Cables de alargo para uso al aire libre. Cuando utilice el aparato al aire libre, utilice sólo cables de alargo previstos para uso exterior. Utilice sólo cables de alargo homologados y adecuadamente marcados.

7) Atención. Desenchufe la clavija de la toma de red cuando no utilice el aparato.

Este aparato ha sido fabricado con sistema de doble aislamiento.

El doble aislamiento brinda mayor seguridad eléctrica y hace sí que no sea necesaria la puesta a tierra del aparato.

PUESTA EN SERVICIO (FIG. C)

El aparato puede ser suministrada con algunos componentes desmontados. Saque de la caja el aparato y los componentes suministrados desmontados y proceda a montarlos como ilustrado en la hoja adjunta.

Durante las fases de montaje de los componentes, la clavija de alimentación debe estar desenchufada de la toma de red. Antes de poner en marcha el aparato compruebe que el montaje sea sólido.

MONTAJE PORTAPISTOLA (1) (si existe)

20

PUESTA EN MARCHA

Saque la pistola de su sostén y apúntela hacia la superficie a pintar.

Accione el interruptor ON/OFF presionando el botón por el lado marcado con “I” (encendido). El aire sale continuamente por la pistola (7 fig.A) una vez puesto en marcha el aparato. Ajuste los parámetros de pulverización y caudal de material (ver párrafo ‘ADVERTENCIAS Y

CONSEJOS DE USO). Apriete el gatillo (8 fig.G).

PARADA

Accione el interruptor ON/OFF presionando el botón por el lado con el signo “O” (apagado). Cuando no trabaje, apague el aparato y desenchufe la alimentación eléctrica.

ADVERTENCIAS Y CONSEJOS DE USO

Después de haber leído detenidamente las normas de seguridad, siga escrupulosamente estos consejos que le permitirán conseguir el máximo rendimiento de su equipo. Proceda con calma; sólo después de haber acumulado una buena experiencia logrará explotar a fondo sus potencialidades. Las condiciones de barnizado garantizadas por este aparato son de un alto volumen de aire que envuelve el chorro que sale rociado a baja presión, lo que contribuye en tener una alta eficiencia de barnizado. Además la corriente de aire facilita la reducción de los tiempos de secado del material de cobertura.

Empuñe fuerte el aparato, póngase en bandolera la correa de sostén

(si existe) y ajústela de la mejor manera para su posición de trabajo. El dibujo de la fig.E muestra la posición correcta.

ATENCIÓN Durante el uso evite tapar las rejillas de la tapa filtro (9 fig.A).

Preparación del objeto o de la superficie a tratar

El resultado de la pulverización depende de lo limpia y seca que está la superficie antes de pulverizar. Elimine cualquier rastro de oxidación o incrustación del viejo color y a ser necesario pase con papel de esmeril. Estuque donde sea necesario para dejar las superficies bien homogéneas. Quite el polvo de la superficie antes de pintar. Lea detenidamente las instrucciones presentadas en el bote de barniz, referentes a la posibilidad de pasar un producto fijador antes de empezar a pintar, esto para tener un resultado mejor y sobre todo para ahorrar barniz. Las superficies que no se deben pintar se taparán con cinta adhesiva o papel de diario.

Preparación del material a pulverizar

Sacuda bien el producto antes de abrir el bote. El barniz en general de debe diluir (se recomienda hacer una prueba con una parte del producto antes de diluirlo todo). Siga las indicaciones del fabricante del producto en cuanto a tipo de diluyente y cantidad a añadir. Si el fabricante no indica cómo diluir el producto ni qué tipo de diluyente utilizar, pida información a su proveedor de pinturas, especificado que el producto lo aplicará con una pistola HVLP (baja presión gran volumen). Considere también los siguientes puntos: Para verificar si una sustancia es muy líquida o muy densa se introduce el término de viscosidad. La viscosidad será pues baja con sustancias muy líquidas y será alta para aquellas muy densas. Para tener una idea de

8755388.p65

20 27/08/03, 17.18

los valores de viscosidad con que aplicar las pinturas podrá, a falta de información específica en el bote del producto, consultar la siguiente tabla ‘TAB.1’ de viscosidades. Llene el depósito (1 fig.G) de la pistola a lo sumo hasta 3/4 de su capacidad. A ser necesario añada paso a paso un poco de diluyente, después de haber hecho unas prueba sobre un cartón o una tabla de madera.

TAB.1

Material de cobertura Viscosidad (DIN-s)

Barnices con sustancias solventes

Barnices de fondo

Sustancias mordientes e impregnadoras

15-30

25-30 no diluidas

Esmaltes de 2 componentes y barnices al óleo 20-35

Esmaltes transparentes

Barnices diluibles en agua

Barnices de cobertura para vehículos

Protectores para madera

Pinturas murales

15-25

20-25

20-25 no diluidos

16-20

Utilización del viscosímetro (13 fig.A)

La medida de la viscosidad es efectuada en pocos segundos. Mezcle bien el producto con el diluyente. Llene el viscosímetro (13 fig.A) con el producto a pulverizar hasta el borde y cuente los segundos que el líquido tarda en salir completamente por el agujero inferior

(fig.I). Este tiempo medido representa la viscosidad expresada en segundos-DIN (DIN-s). Proceda por intentos hasta conseguir el valor previsto de viscosidad (DIN-s) para ese determinado producto.

Regulación de la pistola (fig.G)

Monte el depósito (1 fig.G) y cierre bien. Para elegir el tipo de chorro deseado (2 fig.H) afloje el anillo de ajuste (3 fig.G) y oriente la posición de la boquilla de mariposa (4 fig.G) para conseguir (2 fig.H):

HH= chorro plano horizontal

VV= chorro plano vertical

CC= chorro redondo.

Tras haber elegido el tipo de chorro deseado, cierre el anillo de ajuste

(3 fig.G). Los chorros horizontales o verticales (HH-VV) están aconsejados para las grandes superficies. El chorro redondo (CC) al contrario se utiliza para los objetos pequeños o para los sitios más difíciles de alcanzar (rincones, aristas, etc.).

¡ATENCIÓN! Para agotar todo el producto en el depósito ajuste el tubo de subida (12 fig.G) desenroscando la tuerca (14 fig.G) y poniéndolo en la dirección más adecuada según que la superficie a pintar sea principalmente plana (1 fig.L) o principalmente alta (2 fig.L).

¡ATENCIÓN! Durante la operación de regulación de la pistola no apriete nunca el gatillo (8 fig.G).

Regulación del chorro

Con el aparato encendido, el caudal de aire que, a través del tubo del aire (6 fig.A) llega a la pistola (7 fig.A), sale continuamente por la boquilla de mariposa (4 fig.G), mientras que el barniz es pulverizado sólo cuando se aprieta el gatillo (8 fig.G). Para ajustar el chorro (1 fig.H) se aconseja partir con el tornillo de ajuste (5 fig.G) completamente cerrado (girar hacia la derecha en sentido horario). Abrir completamente el tornillo de regulación del aria (17 fig.G si existe)

(indicación “+” hacia arriba). Manteniendo apretado el gatillo (8 fig.G) abra despacio el tornillo de ajuste (5 fig.G) hasta llegar a pulverizar la cantidad deseada de barniz.

Modalidades de pulverización

Enrolle la correa de sostén (5 fig.A si existe). Saque la pistola de su sostén (8 fig.A) y apúntela hacia la superficie a pintar. El movimiento de la pistola debe ser regular y es preciso mantenerla siempre a la misma distancia y paralela a la superficie a tratar. Se aconseja una distancia (3 fig.H) entre 10 y 30 cm, según la regulación y el tipo de barniz que se utiliza. Es importante sobre todo tener un movimiento siempre paralelo a la superficie del objeto a tratar, esto para conseguir una superficie homogénea. No aplique nunca un movimiento giratorio que puede perjudicar la calidad del acabado, el movimiento debe ser horizontal si el chorro es vertical VV (2 fig.H) o vertical si el chorro es horizontal HH (2 fig.H). El chorro redondo CC (2 fig.H) exige una distancia mayor con respecto al objeto a barnizar. Aconsejamos en todo caso hacer unas pruebas con un cartón o una tabla de madera antes de empezar a pintar. A cada inversión suelte el gatillo (8 fig.G) y apriételo de nuevo cuando inicia el movimiento de vuelta (4 fig.H), esto permitirá, sobre todo para grandes superficies planas, evitar signos debidos a una segunda pasada.

OTROS USOS DEL TURBOCOMPRESOR

Uniendo la boquilla de inflado (14 fig.A si existe) en el tubo (6 fig.A) se puede utilizar el pulverizador como aparato de soplado o inflado para colchones inflables u otros objetos que se pueden inflar.

MANTENIMIENTO

¡ATENCIÓN! Antes de cualquier control o mantenimiento, desenchufe la clavija del aparato de la red eléctrica.

- Limpie con regularidad y cuiden su máquina para garantizar su perfecta eficiencia y una larga duración.

Limpieza de la pistola

¡ATENCIÓN! La limpieza de la pistola se debe efectuar a fondo y enseguida después del uso. Si la pintura se seca dentro de ella la operación será mucho más difícil, con el riesgo de no poder utilizarla más.

¡ATENCIÓN! No utilice solventes inflamables para limpiar la pistola. Efectúe la limpieza en un sitio bien ventilado, respete las normas de seguridad generales y eléctricas presentadas anteriormente.

Apague el aparato y desconecte la alimentación eléctrica.

Desmonte el depósito (1 fig.G) comprobando que todo el material de cobertura presente en la pistola fluya dentro del depósito. Vierta en el bote el barniz que haya quedado y ciérrelo herméticamente.

Empiece la limpieza por el depósito (1 fig.G) vertiendo dentro de él una pequeña cantidad de diluyente adecuado para el tipo di barniz y de todas maneras con punto de inflamabilidad mayor que 21°C.

Sacuda por unos instantes el depósito con el diluyente dentro, luego vacíe el depósito; repita esta operación hasta cuando el diluyente sale completamente limpio. Elimine todo rastro de barniz tanto dentro como fuera del depósito.

Limpie la junta (2 fig.G) situada debajo de la tapa del depósito, comprobando también que no esté estropeada ni gastada.

21

Para limpiar los restantes componentes de la pistola proceda como indicado a continuación:

1) desenrosque el anillo (3 fig.G)

2) quite la boquilla de mariposa (4 fig.G)

3) desenrosque completamente el tornillo de ajuste y sáquelo (5 fig.G)

4) quite el muelle (6 fig.G)

5) quite la aguja (10 fig.G): se aconseja no utilizar herramientas. Si la aguja no sale fácilmente, desenrosque la tuerca prensaestopas (11 fig.G)

¡Atención! Si para sacar la aguja (10 fig.G) desenrosca la tuerca prensaestopas

(11 fig.G) no pierda el conjunto de los prensaestopas (16 fig.G).

¡Atención! No limpie nunca las boquillas ni los agujeros para el aire de la pistola (7 fig.A) utilizando objetos metálicos puntiagudos.

6) desenrosque, con la llave correspondiente, la boquilla interna (9 fig.G)

7) quite la junta plana (7 fig.G).

Ponga todas estas piezas en un recipiente para la limpieza y límpielos utilizado diluyente limpio (aconsejado a ser posible por el fabricante de barniz), también puede utilizar un pincel. Limpie así mismo las partes internas de la pistola y del tubo de subida (12 fig.G). Antes de montar de nuevo estos componentes compruebe que estén bien secos.

¡Atención! Monte de nuevo los componentes indicados repitiendo la secuencia de montaje al revés.

Se recomienda sobre todo que la boquilla interna (9 fig.G) se monte antes que la aguja (10 fig.G).

Se recomienda durante el montaje, prestar atención a la junta (7 fig.G) que tiene 4 muescas de orientación que ayudan a colocar la boquilla de mariposa (4 fig.G), su posición fija está garantizada por una lengüeta saliente en la su parte inferior.

¡Atención! Si ha desenroscado la tuerca prensaestopas (11 fig.G), antes de apretarla ponga una gota de grasa (la aguja debe correr libremente).

¡Cuidado! El aparato se suministra con una boquilla de 3 mm (18 fig.G

) para productos con viscosidad alta; si se cambia tienen que prestar

8755388.p65

21 27/08/03, 17.18

atención que se destornille completamente el tornillo (5 fig.G) o apretar al máximo el gatillo (8 fig.G), para que la aguja no impida la remoción y la instalación de la boquilla interna (18 fig.G)

¡Atención! Para cambiar las juntas gastadas (2 y 13 fig.G), haga lo siguiente:

- desenrosque la tuerca (14 fig.G)

- quite la parte baja de la tapa (15 fig.G)

- quite las juntas (2 y 13 fig.G)

¡Atención! Compruebe la posición de la junta (13 fig.G) antes de apretar la tuerca (14 fig.G).

¡Atención! Por motivos de seguridad y de buen funcionamiento, la estanqueidad en el depósito no es completamente hermética. También después de haberlo cerrado bien es posible notar una mínima salida de aire.

Limpieza del cuerpo del aparato

Apague el aparato y desenchufe la clavija de la toma de red.

Limpie el cuerpo del aparato (10 fig.A), el tubo del aire (6 fig.A), el portapistola (8 fig.A) con un cepillo suave o un paño limpio, también húmedo. No emplee detergentes ni solventes, ya que pueden estropear la máquina de manera irreparable. Las partes en plástico son fácilmente atacables por los agentes químicos.

¡Atención! No se debe nunca rociar ni mojar con agua el aparato.

Limpieza y cambio del filtro

Desmonte la tapa del filtro (9 fig.A) con un destornillador, actuando sobre el enganche interno (fig.F). Compruebe la limpieza del filtro (11 fig.A) soplándolo o lavándolo con jabón y a ser necesario cámbielo.

¡Atención! No utilice nunca el aparato sin el filtro del aire.

Para operaciones de mantenimiento no especificadas en estas instrucciones, diríjase a un centro de asistencia autorizado.

AVERIGUACIÓN DE AVERÍAS

Ver tabla ‘TAB.2’.

¡ATENCIÓN! Si el aparato vibra encargue un control a un centro de asistencia autorizado.

TAB.2

Problema

Si la máquina no se pone en marcha

Causa

No llega corriente al motor

¡ATENCIÓN! Si tras efectuar las operaciones indicadas a continuación el aparato no funciona aún correctamente o en caso de anomalías diferentes de las indicadas, llévelo a un centro de asistencia autorizado. Haga siempre referencia al modelo del aparato y a su número de serie, indicados en la placa de datos técnicos y en la hoja adjunta.

ALMACENAJE

- Después de cada utilización, limpie a fondo todo el aparato y sus accesorios (ver párrafo mantenimiento), de esta manera evitará que se cree moho y asegurará un funcionamiento óptimo y una mayor duración del aparato.

- Guarde el aparato lejos del alcance de los niños, en posición estable y segura y en un sitio seco, templado y sin polvo.

- Proteja el aparato de la luz directa, guardándolo, a ser posible, a oscuras o en penumbra.

- No lo ponga en bolsas de nilón ya que podría formarse humedad.

DESGUACE

Para la salvaguardia del medio ambiente proceda según las normas vigentes donde se encuentra.

No tire el embalaje a la basura sino entréguelo en un punto de recogida para su reciclaje.

Cuando el aparato ya no sea más utilizable ni reparable, proceda a desmontar sus partes para la eliminación selectiva de los materiales.

Todos los componentes plásticos llevan una sigla que identifica el material de que se componen, dicha sigla sirve para reciclar los materiales.

¡ATENCIÓN! Antes de eliminar el depósito límpielo.

Modificaciones: Los textos, figuras y datos se corresponden con el estándar actualizado en el momento de imprimir este manual. El fabricante se reserva la facultad de actualizar el manual si se aportaran variaciones al aparato.

No sale material de cobertura por el agujero de la boquilla

El material de cobertura gotea por la boquilla

Baja pulverización

Pulsaciones del chorro durante la pulverización

El barniz gotea sobre el objeto a pintar

Excesiva pulverización del material de cobertura (Overspray)

Rendimiento del color débil o irregular

Boquilla interna (9 fig.G) atascada

Tubo de subida (12 fig.G) atascado

Tubo de subida (12 fig.G) desconectado

Falta presión en el depósito (1 fig.G).

Tornillo de ajuste (5 fig.G) demasiado enroscado

Boquilla interna (9 fig.G) floja

Boquilla interna (9 fig.G) gastada

Material a pulverizar estancado en la boquilla interna

(9 fig.G) y en la boquilla de mariposa (4 fig.G)

Viscosidad demasiado alta del producto a pulverizar

Cantidad demasiado alta de producto a pulverizar

Tornillo de ajuste (5 fig.G) demasiado flojo

Boquilla interna (9 fig.G)

Filtro (11 fig.A) muy sucio

Falta presión en el depósito (1 fig.G).

El material de cobertura está agotándose

Tubo de subida (12 fig.G) atascado

Filtro (11 fig.A) muy sucio

Cargado demasiado material de cobertura

Producto demasiado diluido

Movimiento demasiado lento

Gatillo de la pistola (8 fig.G) queda apretado

Demasiado cerca de la superficie

Caudal del material de cubrimiento demasiado alto

Barniz poco diluido

Regulación del chorro

Movimiento demasiado rápido

Excesiva distancia de la superficie a pulverizar

Color demasiado denso

Pistola atascada.

Tubo del aire (6 fig.A) agujereado o roto

Filtro (11 fig.A) atascado

Color granuloso

Depósito (1 fig.G) cerrado mal

Remedio

Compruebe que el interruptor ON/OFF esté en posición “I”

Compruebe las conexiones eléctricas

Compruebe el cable de alargo o cambie de toma de alimentación

Compruebe el interruptor general de la casa

Limpie

Limpie

Fije el tubo

Apriete bien el depósito

Desenrosque el tornillo de ajuste (5 fig.G)

Apriete la boquilla interna

Cambie la boquilla

Limpie

Diluya

Enrosque el tornillo de ajuste

Enrosque el tornillo de ajuste

Limpie

Cambie

Apriete bien el depósito

Llene

Limpie

Cambie

Enrosque el tornillo de ajuste (5 fig.G)

Añada producto no diluido

Mueva la pistola más rápidamente

Durante la inversión del movimiento suelte el gatillo

Aumente la distancia entre la pistola y el objeto a pintar

Enrosque el tornillo de ajuste (5 fig.G)

Añada diluyente

Desenrosque el tornillo de ajuste (5 fig.G)

Mueva la pistola más despacio

Reduzca la distancia entre la pistola y el objeto a pintar

Compruebe la viscosidad del producto

Limpie la pistola

Cambie el tubo

Limpie o eventualmente cambie el filtro

Filtre a ser necesario el barniz con un filtro o un velo

Limpie la junta (2 fig.G) y cierre del depósito

22

8755388.p65

22 27/08/03, 17.18

Congratulamo-nos pela sua óptima escolha. O vosso novo aparelho foi produzido com base aos mais elevados padrões de qualidade, o que vos garantirá rendimento e segurança por muito tempo. Este envernizador utiliza o sistema ‘HVLP’ para operar com volumes de ar muito altos e de baixa pressão.

ATENÇÃO! Antes de usar este aparelho eléctrico, para efectuar correctamente a movimentação do mesmo, o funcionamento, o accionamento, a parada e a manutenção, leia e aplique atentamente as instruções descritas em seguida e referidas aos desenhos e aos dados técnicos contidos na folha em anexo. Antes de iniciar o trabalho procure de tomar familiaridade com os comandos e com o correcto uso da máquina assegurando-se de saber parar-la em caso de emergência. O uso impróprio da máquina pode provocar graves feridas. O aparelho não deve ser usado naqueles lugares solicitados pela normativa dos produtos anti-deflagrantes.

Conserve com cuidado e sempre ao alcance das mãos a documentação fornecida em modo de poder consultá-la em caso de necessidade. A folha em anexo, com a etiqueta de matrícula e com os dados técnicos da máquina, representa um documento de garantia. Pense sempre à sua segurança e à dos outros comportando-se de consequência.

ATENÇÃO! O envernizador deve ser usado só para pulverizar materiais de revestimento como vernizes, esmaltes transparentes, etc... não inflamáveis, ou seja com ponto de inflamabilidade maior de 21°C. Não utilizar nenhum outro tipo de verniz.

ATENÇÃO! Qualquer outra utilização, diversa daquela indicada nas presentes instruções, pode causar danos à máquina e constituir um sério perigo para o utilizador.

DESCRIÇÃO DA MÁQUINA (FIG. A)

Pos 1 Tomada de alimentação

2 Enganche do cabo (se presente)

3 Empugnadura

4 Interruptor ON/OFF

5 Cintura de suporte (se presente)

6 Tubo de ar

10 Corpo da máquina

11 Filtro

12 Porta-filtro

13 Viscosímetro

14 Injector de inflagem (se presente)

DESCRIÇÃO DAS MARCAÇÕES E DOS SÍMBOLOS (FIG. B)

Pos 1 Môdelo da máquina.

2 Dados técnicos.

3 Marcas de certificação.

4 Número de matrícula e ano de fabricação da máquina.

5 ATENÇÃO! (se presente)

6 Leia atentamente as instruções antes do uso. (se presente)

7 Não dirigir o jacto contra as pessoas ou as partes do corpo. (se presente)

8 Não dirigir o jacto contra a máquina. (se presente)

9 Usar protecções acústicas. (se presente)

NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA

1) As pistolas não devem ser utilizadas para pulverizar substâncias

inflamáveis.

2) As pistolas não devem ser limpas com solventes inflamáveis.

3) Advertência. Atenção aos eventuais perigos apresentados pelo material pulverizado; consultar as marcações sobre o recipiente ou as informa-

ções fornecidas pelo construtor.

4) Advertência. Não pulverizar material do qual não se conhece os riscos.

5) Mantenha limpa a área de trabalho. Em áreas e bancos desordenados

é mais fácil ferir-se.

6) Atenção ao ambiente na área de trabalho. Não expôr ferramentas elétricas

à chuva e não utilizar-las em lugares húmidos ou molhados. Manter bem iluminada a área de trabalho. Não usar ferramentas elétricas nas proximidades de líquidos, gás e pós combustíveis ou em lugares onde existe o risco de

23 incêndios e/ou explosão. Durante o trabalho com o aparelho em ambientes fechados como também ao aberto preste atenção para que não sejam aspiradas substâncias solventes evaporantes pelo mesmo aparelho. Enquanto trabalhe procure não chegar nas proximidades de fontes incendiantes (como por ex: chamas livres), objectos incandescentes (como cabos incandescentes ou superfícies sobreaquecidas) ou que possam provocar faíscas.

7) Não activar a máquina em lugares fechados ou pouco ventilados. Durante o uso ao aberto considerar a direcção do vento. Durante o trabalho em ambientes fechados providencie a um adequado arejamento. Trabalhar só durante as horas de boa luminosidade ou com uma illuminação artificial correspondente.

8) Mantenha distante as crianças. O uso da máquina é proibido à crianças e pessoas não perfeitamente informadas sobre o conteúdo das instruções para o uso do presente manual. Durante o trabalho não aceite a presença de outras pessoas nas proximidades, crianças e animais. Leis e regulamentos locais podem prever uma idade mínima para o uso da máquina.

9) Guardar os utensílios não utilizados em um lugar seguro. Quando não são usados, os utensílios devem ser guardados em lugares secos e em posição alta e fechada com a chave, fora do alcance das crianças.

10) Não forçar o utensílio e usar só para as finalidades previstas. Não remover algum componente da máquina se não expressamente indicado no presente manual e não modificar em algum modo a configuração original. Controle sempre a eficiência e a integridade da máquina; se a mesma for em mal estado, pode ser causa de perigo para o utilizador.

Utilizar a máquina só nos modos e nas posições descritas nas presentes instruções, qualquer outra posição é perigosa.

11) Vestir-se em modo apropriado. No caso em que não tenhas experiência na utilização do envernizador, use vestidos e dispositivos de protecção adequados para as mãos, olhos, e vias respiratórias.

12) Não distrair-se. Quando trabalhar mantenhas sempre uma posição estável e segura. Tenha sempre o controlo daquilo que estás fazendo. Usar bom senso e não usar jamais a máquina em momentos de cansaço.

13) Conservar os seus utensílios com cuidado. Mantenha seus utensílios limpos para prestações melhores e mais seguras. Observe as instruções para a manutenção e a substitução dos acessórios. Mantenha as empunhaduras enxutas, limpas e sem óleo e massas.

14) Desligar a máquina. Antes de ligar ou de desligar a máquina da rede de alimentação, assegure-se que o interruptor ON/OFF se encontre na posi-

ção “O” (desligado). Para qualquer intervenção sobre o aparelho, de limpeza, manutenção ou outra, desligue-o da rede de alimentação, removendo a tomada, sem puxar o cabo de alimentação.

15) Evitar ligações acidentais. Desligue o motor e destaque a máquina da alimentação eléctrica quando: não deve usa-la, a deixe abandonada, o cabo de alimentação é danificado ou transporte de um lugar para outro.

Não transporte o aparelho com a tomada inserida na rede com um dedo sobre o interruptor. Certifique-se que o interruptor seja aberto (posição

“0” zero) ao momento de inserir a tomada.

16) Controlar as partes danificadas. Antes de cada uso verifique que as aberturas do porta-filtro e da tampa do filtro não estejam obstruidas, controle, além disso, que o filtro seja limpo. Prosseguir de outro modo à limpeza dos mesmos sempre nos modos indicados no presente manual. Verifique também se outras partes da máquina são danificadas ou não sejam capazes de executar a função prevista. Não tente de reparar a máquina.

17) Reparar o utensílio por parte de pessoal qualificado. No caso em que se verifique quebras ou consumos excessivos de partes da máquina faça controlar, e eventualmente, reparar por parte de pessoal qualificado dos centros de assistência autorizados. As reparações devem ser executadas exclusivamente por parte de pessoal qualificado usando peças de reposição originais, em caso contrário, o utilizador pode encontrar-se em sério perigo.

18) Atenção. O uso de quaisquer acessório ou ligação diverso daqueles recomendados no presente manual de instruções, pode representar riscos de feridas à pessoa.

19) Atenção. Quando a máquina é em função, não dirigir o jacto de ar da pistola contra si mesmos ou contra outras pessoas e animais. Impedir que outras pessoas toquem a máquina. Impedir que outras pessoas toquem os cabos. Na área de trabalho o operador é responsável por terceiros contra eventuais danos causados pelo uso da máquina.

20) Atenção. Não direccione o jacto contra o corpo da máquina (10 fig.A).

Não fume. Para evitar ligações acidentais, durante os deslocamentos remova sempre a tomada da rede de alimentação.

8755388.p65

23 27/08/03, 17.18

NORMAS DE SEGURANÇA ELÉCTRICAS

1) Proteger contra os choques eléctricos. Evitar o contacto do corpo com superfícies ligadas à terra ou à massa como tubos, radiadores, etc... . Não usar o utensílio se o interruptor não se abre ou se fecha. Substituir os interruptores defeituosos por parte de um serviço autorizado.

2) Conexão à rede. A tensão de alimentação deve corresponder com aquela declarada na placa dos dados técnicos. Não utilize outros tipos de alimentação. Se aconselha o uso de um equipamento salva-vidas na linha de alimentação eléctrica com um campo de intervenção de acôrdo com as normas em vigor no País de utilização; consulte o seu electricista de confiança. Certifique-se que as tomadas móveis ou fixas das ligações sejam compactíveis entre as mesmas.

3) Não abusar do cabo. Não transporte ou levante jamais o utensílio pelo cabo de alimentação e não puxar-lo jamais para destacá-lo da tomada. Para deslocar o aparelho usar a empunhadura (3 fig.A) ou a cintura de suporte (5 fig.A se presente), não puxe o aparelho pelo tubo de ar (6 fig.A). Manter o cabo longe das fontes de calor, óleo e postas afiadas.

4) Controlar o cabo de alimentação. A tomada e o cabo de alimentação devem ser controlados periodicamente e antes de cada uso para certificar-se que não apresentem sinais de danificação ou de envelhecimento.

No caso em que não resultem em perfeitas condições retire imediatamente o cabo e não use a máquina mas a leve para reparar em um centro de assistência autorizado.

5) Cabos de extensão. Os cabos de extensão devem ser de capacidade igual ou maior daquela prevista para o aparelho. Usar o especifico enganche do cabo (2 fig.A se presente) para a ligação do cabo de extensão. Evitar que o cabo de extensão seja pisado ou esmagado. Examine os cabos de extensão periodicamente e substitua-los quando danificados. Não utilize cabos de extensão com sinais de consumo ou de envelhecimento visto que representam um risco mortal. Mantenha-lo distante da área de trabalho, de superfícies húmidas, molhadas, oleadas, com bordas cortantes, das fontes de calor e de combustíveis

6) Cabos de extensão para o uso ao aberto. Quando se usa o aparelho ao externo, usar exclusivamente cabos de extensão previstos para o uso externo. Use exclusivamente cabo de extensão homologado e adequadamente marcado.

7) Atenção. Extraia a tomada da rede quando o aparelho não vem utilizado.

Esta máquina foi construida com sistema de duplo isolamento.

O duplo isolamento oferece maior segurança eléctrica e não torna necessária a ligação à terra da máquina.

FUNCIONAMENTO (FIG. C)

A máquina pode vir fornecida com alguns componentes desmontados. Extraia a máquina e os componentes desmontados da embalagem, verifique visivamente a perfeita integridade e prossiga com a montagem da mesma seguindo as instruções indicadas na folha em anexo.

Durante as fases de montagem dos componentes, a tomada de alimentação deve ser destacada da rede eléctrica. Antes de acender a máquina verificar a solidez da montagem.

MONTAGEM DO PORTA-PISTOLA (1) (se presente)

Inserindo o porta-pistola escutarás o impulso.

MONTAGEM DO TUBO DO AR (2)

Execute as seguintes fases, válidas seja para o lado do corpo da máquina seja para o lado da pistola: inserir a borracha com engate à baioneta (seta a), rodar (seta b) logo após puxe (seta c) para fixar-lo bem.

MONTAGEM DA CINTURA DE SUPORTE (3) (se presente)

Não usar jamais o aparelho sem o filtro do ar (11 fig.A)

ACCIONAMENTO E PARADA

Vincular o cabo de extensão ao enganche do cabo (se presente) e logo depois ligueo à tomada de alimentação (fig.D). Prepare a pistola no porta-pistola (8 fig.A).

Disponha a máquina nos ombros por meio da cintura(fig.E se presente).

ACCIONAMENTO

Extraia a pistola do próprio suporte e aponte-a na direcção da superfície à ser

24 revestida. Accione o interruptor ON/OFF pressionando a tecla do lado com o sinal “I” (accionamento). O ar sai continuamente da pistola (7 fig.A) uma vez ligado o aparelho. Regular os parâmetros de pulverização e vazão de material

(veja o parágrafo ‘ADVERTÊNCIAS E CONSELHOS PARA O USO’). Pressionar o gatilho (8 fig.G).

PARADA

Accione o interruptor ON/OFF pressionando a tecla do lado com o sinal “O” (desligado). Quando não trabalhar, desligue a máquina e destaque a alimentação eléctrica.

ADVERTÊNCIAS E CONSELHOS PARA O USO

Depois de ter lido atentamente as normas de segurança, siga escrupolosamente estes conselhos que lhes permitirão de obter o máximo das prestações da sua máquina. Prossiga com calma; só depois de ter adquirido uma boa experiência você vai conseguir aproveitar o máximo das potencialidades.

As condições de envernizamento garantidas por este aparelho são de um alto volume de ar que envolve o jacto de saída pulverizado em baixa pressão, isto contribui para ter uma alta eficiência nas operações de envernizamento. Além disso, a corrente de ar favorece a redução dos tempos de secamento do material de cobertura.

Empunhe firmemente a máquina, disponha sobre os ombros a cintura de suporte (se presente) e regule-a ao melhor modo possível à sua posição de trabalho. O desenho da fig.E ilustra a correcta posição.

ATENÇÃO! Durante o uso evitar de obstruir as aberturas da tampa do filtro ( 9 fig.A).

Preparação do objecto ou da superfície a ser tratada

O resultado da pulverização depende de quanto limpa e lisa é a superfície antes de pulverizar. Remover quaisquer mancha de ferrugem ou de incrustação da velha cor e se necessário levigar-lo com lixa abrasiva. Se for necessário cobrir buracos com estuque para tornar as superfícies bem homogêneas. Livre a superfície da poeira antes de efectuar a pulverização.

Leia atentamente as instruções indicadas sobre a lata de verniz relativas à possibilidade de passar um fixador antes de iniciar com o envernizamento para obter um resultado melhor mas sobretudo, economizar a verniz. As superfícies que não devem ser poulverizadas devem ser cobertas com fita adesiva ou papel de jornal.

Preparação do material a ser pulverizado

Agitar bem o produto antes de abrir o recipiente. O produto para envernizar deve geralmente ser diluido (aconselhamos de efectuar uma prova em uma parte do produto antes de diluir-lo todo). Seguir as indicações do fabricante do produto para o tipo de diluente e a quantidade para adicionar. No caso em que o fabricante não indique como diluir o produto e não precise qual o tipo de diluente para ser usado, peça informações ao seu fornecedor de vernizes de confiança especificando que o produto será aplicado por meio de uma pistola HVLP (baixa pressão para grande volume). Além disso, considerar os seguintes pontos. Para verificar se uma substância é muito líquida ou muito densa se usa o têrmo de viscosidade. A viscosidade será portanto baixa com substâncias muito líquidas e alta para aquelas muito densas. Para ter uma estimação dos valores de viscosidade com os quais aplicar nas vernizes é possível, na falta de informações especificas no recipiente do produto, consultar a seguinte tabela ‘TAB.1’ de viscosidade. Encher o tanque (1 fig.G) da pistola ao máximo por 3/4 da sua capacidade. Se necessário adicionar diluente depois de ter feito algumas provas sobre um pedaço de papelão ou de uma tábua de madeira.

TAB.1

Material de revestimento

Vernizes com substâncias solventes

Vernizes de fundo

Substâncias mordentes e fixadores

Viscosidade (DIN-s)

15-30

25-30 não diluidos

Esmaltes de 2 componentes e vernizescom óleo 20-35

Esmaltes transparentes 15-25

20-25 Vernizes diluíveis com água

Vernizes de revestimento para veículos

Protectivos para madeiras

Pinturas para paredes

20-25 não diluidas

16-20

8755388.p65

24 27/08/03, 17.18

Utilização do viscosímetro (13 fig.A)

A medida da viscosidade vem feita em segundos. Misture bem o produto com o diluente. Encha o viscosímetro (13 fig.A) com o produto a ser pulverizado até a borda e conte os segundos que o líquido emprega para sair completamente pelo furo inferior (fig.I). Este periodo de tempo relevado representa a viscosidade expressa em segundos-DIN (DIN-s). Prossiga tentando até obter o valor previsto de viscosidade (DIN-s) para o determinado produto.

Regulação da pistola (fig.G)

Montar o tanque (1 fig.G) e fechar bem. Para escolher o tipo de jacto desejado (2 fig.H) afrouxar o anel de regulação (3 fig.G) e orientar a posição do injector a borboleta (4 fig.G) para obter (2 fig.H):

HH= jacto plano horizontal

VV= jacto plano vertical

CC= jacto redondo.

Depois de ter escolhido o tipo de jacto desejado, fechar o anel de regulação

(3 fig.G). Os jactos horizontais ou verticais (HH-VV) são aconselhados para as grandes superfícies. O jacto redondo (CC) é utilizado para os pequenos objectos ou para os lugares mais difíceis para alcançar (ângulos, pontas cortantes, etc...).

ATENÇÃO! Com o objectivo de terminar todo o produto no tanque, regular o tubo de subida (12 fig.G) desatarraxando a porca (14 fig.G) e posicionando-lo na posição mais adequada de acôrdo com que a superfície a ser pulverizada seja prevalentemente extensa (1 fig.L) ou prevalentemente elevada (2 fig.L).

ATENÇÃO! Durante a operação de regulação da pistola não pressionar jamais o gatilho (8 fig.G).

Regulação do jacto

Com a máquina ligada, o ar, que através do tubo de ar (6 fig.A) chega até a pistola (7 fig.A), sai continuamente do injector à borboleta (4 fig.G); a verniz

é pulverizada somente quando se pressiona o gatilho (8 fig.G). Para regular o jacto (1 fig.H) se aconselha de partir com o parafuso de regulação (5 fig.G) completamente fechado (para isto, girar contra à direita em sentido horário). Abrir completamente o parafuso de regulação do ar (17 fig.G se presente)(indicação “+” para o alto). Mantendo pressionado o gatilho (8 fig.G) abrir lentamente o parafuso de regulação (5 fig.G) até chegar a nebulizar a quantidade desejada de verniz.

Modalidade de pulverização

Colocar a cintura de suporte (5 fig.A se presente). Extrair a pistola do próprio suporte (8 fig.A) e apontar-la na direcção da superfície que deve ser revestida. O movimento da pistola deve ser regular e mantido sempre na mesma distância e paralelo com a superfície a ser tratada. Se aconselha de manter uma distância (3 fig.H) entre os 10 e os 30 cm de acôrdo com a regulação e o tipo de verniz a ser utilizado. É importante sobretudo manter um movimento sempre paralelo à superfície do objecto a ser tratado com a finalidade de obter uma superfície homogênea. Não aplique jamais um movimento rotativo porquê pode prejudicar na qualidade do acabamento, a deslocação deve ser horizontal se o jacto é vertical VV (2 fig.H) ou vertical se o jacto é horizontal HH (2 fig.H). O jacto redondo CC (2 fig.H) exige uma distância maior do objecto a ser envernizado. Lhes aconselhamos, em todos os casos, de provar sobre um pedaço de papelão ou de uma tábua de madeira. Em cada inversão deixe o gatilho (8 fig.G) e pressione novamente quando se inicia o movimento de retorno (4 fig.H), isto permitirá, sobretudo para as grandes superfícies planas, de evitar sinais de união devidos a uma segunda passagem.

OUTROS USOS DO TURBOCOMPRESSOR

Ligando o injector de inflagem (14 fig.A se presente) sobre o tubo (6 fig.A) pode-se usar o pulverizador como aparelho de assôpro ou de inflagem para colchões de ar ou outros objectos infláveis.

MANUTENÇÃO

ATENÇÃO! Antes de cada controlo ou de cada manutenção, desligue a alimentação eléctrica destacando a tomada da máquina.

- Limpe regularmente e tenha os devidos cuidados com a sua máquina, lhes garantirá uma perfeita eficiência e uma longa duração da mesma.

Limpeza da pistola

ATENÇÃO! A limpeza da pistola deve ser feita escrupolosamente logo após o uso. Se a verniz se seca dentro da mesma, a operação será muito mais dificil com o risco de não poder mais utilizá-la.

ATENÇÃO! Não utilize solventes inflamáveis para a limpeza da pistola. Limpar somente em um lugar bem arejado e bem ventilado, respeite as normas de segurança gerais e eléctricas ilustradas anteriormente.

Desligue o aparelho e destaque a alimentação eléctrica.

Desmonte o tanque (1 fig.G) assegurando-se de que todo o material de revestimento presente na pistola tenha sido despejado do tanque. Despeje a verniz no próprio recipiente e feche-o hermeticamente.

Iniciar a limpeza do tanque (1 fig.G) derramando uma pequena quantidade de diluente adequado ao tipo de verniz e com um ponto de inflamabilidade maior de 21°C.

Agite o tanque com o diluente dentro por alguns instantes desvaziando logo após o tanque, repetir esta operação até quando o diluente saairá completamente limpo. Limpar o tanque eliminando todas as manchas de verniz seja dentro que fora.

Limpar a junta (2 fig.G) que se encontra embaixo da tampa do tanque controlando também que não seja danificada ou consumada.

Para a limpeza dos demais componentes da pistola prosseguir como resulta indicado em seguida:

1) desatarraxar o anel (3 fig.G)

2) remover o injector à borboleta (4 fig.G)

3) desatarraxar completamente o parafuso de regulação e extraí-lo (5 fig.G)

4) remover a mola (6 fig.G)

5) extrair a agulha (10 fig.G): se aconselha de não utilizar utensílios. Se a agulha não sai facilmente, desatarraxar a porca que pressiona a estôpa

(11 fig.G)

Atenção! Se para extrair a agulha (10 fig.G) desatarraxe a porca que pressiona à estôpa (11 fig.G) não perca o conjunto dos pressionadores da estôpa

(16 fig.G).

Atenção! Não limpe jamais os injectores e os furos de ar da pistola (7 fig.A) com objectos metálicos de ponta afiada.

6) desatarraxe, com a própria chave, o injector interno (9 fig.G)

7) remover a junta chata (7 fig.G).

Colocar todas estas peças em um recipiente para a limpeza e prosseguir com a limpeza dos mesmos utilizando diluente limpo (aconselhado possívelmente pelo fabricante de verniz), ajude-se também com um pincel.

Limpe também as partes internas da pistola e do tubo de subida (12 fig.G).

Antes de remontar estes componentes assegure-se que sejam bem enxutos.

Atenção! Remontar os componentes elencados repetindo a mesma sequência de montagem em sentido inverso.

Se recomenda sobretudo que o injector interno (9 fig.G) seja montado antes da agulha (10 fig.G).

Se recomenda durante a montagem de prestar atenção à junta (7 fig.G) onde são presentes 4 marcas de orientamento que ajudam o posicionamento do injector à borboleta (4 fig.G), a sua posição fixa é garantida por uma lingua saliente na sua parte inferior.

Atenção! Ao desatarraxar a porca que pressiona a estôpa (11 fig.G) ponha um pouco de massa ao atarraxa-la (a agulha deve correr livremente).

Atenção! a aparelhagem vem dotada de um injector de 3 mm (18 fig.G ) para produtos de alta viscosidade; em caso de substituição prestar atenção para desatarraxar completamente o parafuso (5 fig.G) ou pressionar ao máximo o gatilho

(8 fig.G), em modo que a agulha não venha a impedir a remoção e a instalação do injector interno (18 fig.G)

Atenção! Para substituir as juntas consumadas (2 e 13 fig.G), execute como segue:

- desaatarraxar a porca (14 fig.G)

- remover a tampa de baixo (15 fig.G)

- remover as guarnições (2 e 13 fig.G)

Atenção! Certificar-se da posição da guarnição (13 fig.G) antes de fixar a porca (14 fig.G).

Atenção! Por motivos de segurança e de bom funcionamento o tanque não é completamente hermético. Mesmo depois de ter fechado muito bem é possível notar uma mínima saida de ar.

25

8755388.p65

25 27/08/03, 17.18

Limpeza do corpo da máquina

Desligue o aparelho e destaque a alimentação eléctrica.

Limpe o corpo da máquina (10 fig.A), o tubo de ar (6 fig.A) e o porta-pistola

(8 fig.A) com uma escôva macia o um pano limpo, também um pouco húmido. Não usar detergentes ou solventes de diversos tipos, é possível arruinar neste modo irremediavelmente a máquina. As partes de plástico são facilmente agredíveis por agentes químicos.

Atenção! Não pulverize ou molhe de água o aparelho.

Limpeza e substituição do filtro

Desmonte a tampa do filtro (9 fig.A) com uma chave de fenda agindo sobre o enganche ao interno (fig.F). Verifique a limpeza do filtro (11 fig.A) assoprandolo ou lavando-lo com sabão e substitui-lo se for necessário.

Atenção! Não usar jamais o aparelho sem o filtro do ar.

Para as operações de manutenção não especificadas nas presentes instruções, procure um centro de assistência autorizado.

BUSCA DEFEITOS

Veja a tabella ‘TAB.2’.

ATENÇÃO! Se a máquina vibra faça um controlo da mesma em um centro de assistência autorizado.

ATENÇÃO! Se depois de ter executada as intervenções abaixo descritas a máquina não funciona ainda correctamente ou em caso de anomalias diversas daquelas indicadas, faça um controlo em um centro de assistência autorizado. Refira-se sempre ao modelo da máquina e o número de matrícula descritos na etiqueta dos dados técnicos e sobre a folha em anexo.

ARMAZENAMENTO

- Depois de cada uso, é necessário fazer uma limpeza geral de toda a máquina e de suas partes acessórias (veja o parágrafo manutenção), evitando assim o surgir de eventuais mofos assegurando um funcionamento optimal e uma maior duração do utensílio.

- Pôr a máquina longe do alcance das crianças, em posição estável, segura e em lugar seco, temperado e sem poeiras

- Proteja a máquina contra a luz directa, mantenha possívelmente em lugar escuro ou em penombra

- Não coloque a máquina dentro de sacos de nylon, pode-se formar humidade e danificar a máquina.

DEMOLIÇÃO

Para uma melhor conservação do ambiente proceder conforme as Leis em vigor no País de utilização da máquina.

Não deite a embalagem no lixo mas, se possível, leve-a a um centro de recolha para a reciclagem.

Quando a máquina não é mais utilizável nem reparável, desmontá-la por partes para uma destruição separada no lixo.

Todos os componentes plásticos vêm impressos com uma sigla identificadora do material de que são compostos, para facilitar uma eventual reutilização ou reciclagem.

ATENÇÃO! Limpar o tanque antes de eliminá-lo.

Modificações: Textos, figuras e dados correspondem ao “standard” actualizado ao momento da impressão do presente manual. O produtor se reserva o direito de actualizar o manual no caso de variações da máquina.

TAB.2

Problema

Se a máquina não se acende

Falta da saída do material de revestimento do furo do injector

O material de revestimento goteja na saída do injector

Baixa nebulização

Pulsações do jacto durante a pulverização

A verniz derrama sobre o objecto a ser envernizado

Excessiva nebulização do material de revestimento (Overspray)

Rendimento da cor fraca ou irregular

Causa

Não chega corrente ao motor

Injector interno (9 fig.G) entupido

Tubo de subida (12 fig.G) entupido

Tubo de subida (12 fig.G) desfiado

Falta pressão no tanque (1 fig.G).

Parafusos de regulação (5 fig.G) demasiadamente atarraxada

Injector interno (9 fig.G) frouxo

Injector interno (9 fig.G) consumado

Acumulo de material a ser pulverizado no injector interno (9 fig.G) e no injector à borboleta (4 fig.G)

Viscosidade demasiadamente alta do produto a ser pulverizado

Quantidade demasiadamente elevada de produto a ser pulverizado

Parafusos de regulação (5 fig.G) demasiadamente frouxos

Injector interno (9 fig.G)

Filtro (11 fig.A) muito sujo

Falta pressão no tanque (n1 fig.G).

O material de revestimento está para acabar

Tubo de subida (12 fig.G) entupido

Filtro (11 fig.A) muito sujo

Foi carregado material de revestimento demais

Produto demasiadamente diluido

Movimento demasiadamente lento

Gatilho da pistola (8 fig.G) fica pressionado

Excessiva aproximação à superfície

Vazão de material de revestimento demasiadamente alta

Remédio

controlar que o interruptor ON/OFF seja na posição “I” controlar as ligações elétricas controlar a extensão ou substituir a tomada de alimentação controlar o interruptor geral da casa

Limpar

Limpar

Fixar o tubo

Apertar bem o tanque

Desatarraxar o parafuso de regulação (5 fig.G)

Apertar o injector interno

Substituir o injector

Limpar

Diluir

Atarraxar o parafuso de regulação

Atarraxar o parafuso de regulação

Limpar

Substituir

Apertar bem o tanque.

Abastecer

Limpar

Substituir

Atarraxar o parafuso de regulação (5 fig.G)

Acrescentar produto não diluido

Deslocar a pistola mais rapidamente

Durante a inversão do movimento deixe o gatilho

Aumentar a distância entre a pistola e o objecto a ser envernizado

Atarraxar o parafuso de regulação (5 fig.G)

Verniz pouco diluida

Regulação do jacto

Movimento rápido demais

Distância da superfície a ser pulverizada elevada demais

Cor demasiadamente densa

Pistola entupida

Tubo do ar (6 fig.A) furado ou quebrado

Filtro (11 fig.A) obstruido

Cor granulosa

Tanque (1 fig.G) fechado mal

Acrescentar diluente

Desatarraxar o parafuso de regulação (5 fig.G)

Deslocar a pistola mais lentamente

Diminuir a distância entre a pistola e o objecto a ser envernizado

Verificar a viscosidade do produto

Prosseguir com a limpeza da pistola

Substituir o tubo

Limpar ou eventualmente substituir o filtro

Filtrar se necessário a verniz por meio de um filtro ou de um veu

Limpar a junta (2 fig.G) e fechar o tanque

26

8755388.p65

26 27/08/03, 17.18

Ci congratuliamo per l’ottima scelta. Il vostro nuovo apparecchio , prodotto secondo elevati standard di qualità, vi garantirà rendimento e sicurezza nel tempo. Questo verniciatore utilizza il sistema 'HVLP' per operare ad alti volumi d'aria e bassa pressione.

ATTENZIONE! Prima di usare questo apparecchio elettrico, per eseguire correttamente lo spostamento, la messa in servizio, l’avviamento, l’arresto e la manutenzione, leggete ed applicate attentamente le istruzioni di seguito riportate che fanno riferimento ai disegni ed ai dati tecnici contenuti nel foglio allegato. Prima di iniziare il lavoro prendete familiarità con i comandi e con il corretto uso della macchina assicurandovi di saper arrestarla in caso di emergenza . L’uso improprio della macchina può provocare gravi ferite. Non è concesso l'uso dell'apparecchio in luoghi che rientrano nella normativa degli antideflagranti.

Conservate con cura ed a portata di mano queste istruzioni ed il foglio allegato in modo da poterle consultare in caso di necessità. Il foglio allegato, contenente l’etichetta matricola ed i dati tecnici della macchina, rappresenta inoltre un documento di garanzia.

Pensate sempre alla vostra e altrui sicurezza e comportatevi di conseguenza.

ATTENZIONE! Il verniciatore va usato solo per spruzzare materiali di copertura come vernici, smalti trasparenti ecc. non infiammabili, cioè aventi punto di infiammabilità maggiore di 21°C. Non utilizzate nessun altro tipo di vernice.

ATTENZIONE! Ogni altro impiego, diverso da quello indicato in queste istruzioni, può recare danno alla macchina e costituire serio pericolo per l’utilizzatore.

DESCRIZIONE MACCHINA (FIG.A)

Pos 1 Spina di alimentazione

2 Agganciocavo (se presente)

3 Impugnatura

4 Interruttore ON/OFF

5 Cinghia di sostegno (se presente)

6 Tubo dell'aria

7 Pistola a spruzzo

8 Porta-pistola

9 Coperchio filtro

10 Corpo macchina

11 Filtro

12 Porta-filtro

13 Viscosimetro

14 Ugello di gonfiaggio (se presente)

DESCRIZIONE MARCATURE E SIMBOLI (FIG. B)

Pos 1 Modello macchina.

2 Dati tecnici.

3 Marchi di certificazione.

4 Numero di matricola e anno di fabbricazione della macchina.

5 ATTENZIONE! (se presente)

6 Leggete attentamente le istruzioni prima dell’uso. (se presente)

7 Non rivolgete il getto verso persone o parti del corpo. (se presente)

8 Non rivolgete il getto verso la macchina. (se presente)

9 Usate protezioni acustiche. (se presente)

NORME DI SICUREZZA GENERALI

1) Le pistole a spruzzo non devono essere utilizzate per spruzzare

sostanze infiammabili.

2) Le pistole a spruzzo non devono essere pulite con solventi infiammabili.

3) Avvertenza. Attenzione agli eventuali pericoli presentati dal materiale spruzzato; consultare la marcature sul contenitore o le informazioni

27 fornite dal costruttore.

4) Avvertenza. Non spruzzare materiale di cui non si è a conoscenza della eventuale pericolosità.

5) Tenere pulita l’area di lavoro. In aree e banchi disordinati è più facile ferirsi.

6) Attenzione all’ambiente dell’area di lavoro. Non esponete utensili elettrici alla pioggia e non usateli in posti umidi o bagnati. Tenete ben illuminata l’area di lavoro. Non usate utensili elettrici nelle vicinanze di liquidi, gas e polveri combustibili o in luoghi dove esiste il rischio di incendi e/o esplosioni. Durante il lavoro con l’apparecchio in ambienti chiusi come pure all’aperto fate attenzione che non vengano aspirate sostanze solventi evaporanti dall’apparecchio stesso. Non ponetevi mentre lavorate nelle vicinanze di fonti incendianti (come fiamme libere), oggetti incandescenti (come cavi incandescenti o superfici surriscaldate) o che potrebbero provocare scintille.

7) Non avviate la macchina in luoghi chiusi o poco ventilati. Durante l’uso all’aperto considerate la direzione del vento. Durante il lavoro in ambienti chiusi provvedete ad una adeguata areazione. Lavorate solo durante le ore di buona luminosità o con una illuminazione artificiale corrispondente.

8) Tenete lontani i bambini. L’uso della macchina è vietato a bambini e persone non perfettamente a conoscenza delle istruzioni d’uso contenute nel presente manuale. Durante il lavoro non ammettete la presenza nelle vostre vicinanze di altre persone, bambini e animali. Leggi e regolamenti locali possono prevedere una età minima per l’uso della macchina.

9) Custodite gli utensili non utilizzati in luogo sicuro. Quando non li si usa, gli utensili dovrebbero essere riposti in un luogo asciutto e in posizione elevata e chiusa a chiave, fuori dalla portata dei bambini.

10) Non forzate l’utensile e usatelo solo per gli scopi previsti. Non togliete alcun componente dalla macchina se non espressamente indicato nel presente manuale. Non modificate in alcun modo la configurazione originale. Controllate sempre l’efficienza e l’integrità della macchina; se in cattivo stato può causare pericolo per chi la usa.

Utilizzate la macchina solo nei modi e nelle posizioni descritti in queste istruzioni, ogni altra posizione è pericolosa.

11) Vestitevi in modo appropriato. Se non siete esperti nell’utilizzo del verniciatore utilizzate indumenti e dispositivi di protezione adeguati per mani, occhi, e vie respiratorie

12) Non distraetevi. Quando lavorate mantenete sempre una posizione stabile e sicura. Controllate sempre quello che state facendo. Usate il buon senso, non usate mai la macchina quando siete stanchi.

13) Conservate i vostri utensili con cura. Mantenete puliti i vostri utensili per prestazioni migliori e più sicure. Osservare le istruzioni per la manutenzione e la sostituzione degli accessori. Tenete le impugnature asciutte, pulite e prive di olio e grasso.

14) Scollegate la macchina. Prima di collegare o scollegare la macchina dalla rete di alimentazione, assicuratevi che l’interruttore ON/OFF si trovi nella posizione “O” (spento). Per qualsiasi intervento sull’apparecchio, di pulizia, manutenzione o altro, scollegatelo dalla rete di alimentazione togliendo la spina, senza tirare il cavo di alimentazione.

15) Evitate avviamenti involontari. Spegnete il motore e scollegate la macchina dalla alimentazione elettrica quando: non la usate, la lasciate incustodita, il cavo di alimentazione è danneggiato, la trasportate da un posto all’altro. Non trasportate l’apparecchio con la spina già inserita nella presa tenendo un dito sull’interruttore. Accertarsi che l’interruttore sia aperto

(posizione “0” zero) quando si inserisce la spina.

16) Controllare le parti danneggiate. Prima di ogni utilizzo verificate che le fessure del portafiltro e del coperchio filtro non siano ostruite, controllate inoltre che il filtro sia pulito. Procedete altrimenti alla pulizia degli stessi sempre nei modi indicati nel presente manuale. Verificate anche se altre parti della macchina siano danneggiate o non siano in grado di esplicare la funzione prevista. Non tentate di riparare la macchina.

17) Far riparare l’utensile da personale qualificato. Nel caso si verificassero rotture o usure eccessive di parti della macchina fatela controllare, ed eventualmente, riparare dal personale qualificato dei centri di assistenza autorizzati. Le riparazioni dovrebbero essere effettuate solo da personale qualificato usando ricambi originali, in caso contrario, l’utilizzatore potrebbe trovarsi in serio pericolo.

18) Attenzione. L’ uso di qualsiasi accessorio o attacco diverso da quelli raccomandati nel presente manuale di istruzioni, può presentare ri-

8755388.p65

27 27/08/03, 17.18

schi di ferite alla persona.

19) Attenzione. Quando la macchina è in funzione, non rivolgete il getto d’aria della pistola verso voi stessi o contro altre persone ed animali. Impedite che altre persone tocchino la macchina. Impedite che altre persone tocchino i cavi. Nell’area di lavoro l’operatore è responsabile verso terzi di eventuali danni causati dall’uso della macchina.

20) Attenzione. Non indirizzate lo spruzzo verso il corpo macchina (10 fig.A).

Non fumate. Per evitare accensioni accidentali, durante gli spostamenti togliete sempre la spina dalla presa di alimentazione.

NORME DI SICUREZZA ELETTRICHE

1) Proteggetevi da scosse elettriche. Evitate il contatto del corpo con superfici messe a terra o a massa come tubi, radiatori ecc. Non usare l’utensile se l’interruttore non si apre o si chiude. Far sostituire gli interruttori difettosi da un servizio autorizzato.

2) Connessione alla rete. La tensione di alimentazione deve corrispondere a quella dichiarata sulla targhetta dati tecnici. Non utilizzate altro tipo di alimentazione. E’ consigliato l’uso di un apparecchio salvavita sulla linea di alimentazione elettrica per un campo di intervento secondo le normative vigenti nel Paese di utilizzo; consultate il vostro elettricista di fiducia. Verificate che le prese e le spine degli allacciamenti siano compatibili tra di loro.

3) Non abusate del cavo. Non trasportate o sollevate mai l’utensile per il cavo di alimentazione e non tirarlo mai per scollegarlo dalla presa.

Per spostare l’apparecchio usate l’impugnatura (3 fig.A) o la cinghia di sostegno (5 fig.A se presente), non tiratelo per il tubo dell’aria (6 fig.A). Tenete il cavo lontano da fonti di calore, olio e spigoli vivi.

4) Controllare il cavo di alimentazione. La spina e il cavo di alimentazione deve essere controllata periodicamente e prima di ogni uso per vedere se presenta segni di danneggiamento o di invecchiamento.

Se non risultasse in buone condizioni non usate la macchina ma fatela riparare presso un centro di assistenza autorizzato. Fate riparare eventuali guasti del sistema elettrico solamente presso un centro di assistenza autorizzato.

5) Cavi di prolunga. I cavi di prolunga devono avere una portata pari o maggiore di quella prevista per l’apparecchio. Usate lo specifico aggancio cavo (2 fig.A se presente) per il collegamento del cavo di prolunga. Evitate che il cavo di prolunga sia calpestato o schiacciato.

Esaminate i cavi di prolunga periodicamente e sostituiteli se danneggiati. Non utilizzate cavi di prolunga con segni di usura o di invecchiamento poiché rappresentano un rischio mortale. Tenetelo lontano dalla zona di lavoro, da superfici umide, bagnate, oliate, con bordi taglienti, da fonti di calore e da combustibili

6) Cavi di prolunga per uso all’aperto. Quando si usa l’apparecchio all’esterno, usare soltanto cavi di prolunga previsti per l’uso esterno.

Impiegate soltanto cavo di prolunga omologato e adeguatamente contrassegnato.

7) Attenzione. Estraete la spina dalla rete quando l’apparecchio non viene adoperato.

Questa macchina è costruita con sistema a doppio isolamento.

Il doppio isolamento offre maggiore sicurezza elettrica e non rende necessaria la messa a terra della macchina.

Inserite il manicotto con innesto a baionetta (freccia a), ruotate (freccia b) poi tirate (freccia c) per fissarlo bene.

MONTAGGIO CINGHIA DI SOSTEGNO (3) (se presente)

Non adoperate mai l'apparecchio senza il filtro dell'aria (11 fig.A)

AVVIAMENTO E ARRESTO

Vincolate il cavo prolunga all'aggancio cavo (se presente) e poi collegatelo alla spina di alimentazione (fig.D). Sistemate la pistola a spruzzo nel porta-pistola

(8 fig.A). Mettete la macchina a tracolla (fig.E se presente).

AVVIO

Estraete la pistola dal proprio sostegno e puntatela in direzione della superficie da ricoprire. Azionate l'interruttore ON/OFF premendo il tasto dal lato con il segno "I" (avvio). L'aria esce continuamente dalla pistola a spruzzo (7 fig.A) una volta avviato l'apparecchio. Regolate i parametri di spruzzatura e portata di materiale (vedi paragrafo 'AVVERTENZE E CONSI-

GLI D'USO'). Premere il grilletto (8 fig.G).

ARRESTO

Azionate l'interruttore ON/OFF premendo il tasto dal lato con il segno "O"

(spento). Quando non lavorate, spegnete la macchina e staccate l'alimentazione elettrica.

AVVERTENZE E CONSIGLI D'USO

Dopo aver letto attentamente le norme di sicurezza, seguite scrupolosamente questi consigli che vi permetteranno di ottenere il massimo delle prestazioni dalla vostra macchina. Procedete con calma; solo dopo aver acquisito una buona esperienza riuscirete a sfruttarne a fondo le potenzialità. Le condizioni di verniciatura garantite da questo apparecchio sono di un alto volume d’aria che avvolge il getto fuoriuscente spruzzato in bassa pressione, questo contribuisce ad avere un’alta efficienza della verniciatura. Inoltre la corrente d’aria favorisce la riduzione dei tempi di essiccaggio del materiale di copertura.

Impugnate saldamente la macchina, mettetevi a tracolla la cinghia di sostegno (se presente) e regolatela al meglio della vostra posizione di lavoro. Il disegno di fig.E illustra la corretta posizione.

ATTENZIONE! Durante l’uso evitate di ostruire le feritoie del coperchio filtro ( 9 fig.A).

Preparazione dell’oggetto o della superficie da trattare

Il risultato della spruzzatura dipende da quanto pulita e liscia è la superficie prima di spruzzare. Togliere qualsiasi traccia di ruggine o incrostazione del vecchio colore e se necessario levigarlo con carta abrasiva. Stuccare dove necessario per rendere le superfici ben omogenee. Liberate la superficie dalla polvere prima di effettuare la spruzzatura. Leggere attentamente le istruzioni indicate sul barattolo della vernice relative alla possibilità di passare un fissativo prima di iniziare la verniciatura per avere un risultato migliore e soprattutto un risparmio di vernice. Le superfici che non devono essere spruzzate vanno ricoperte con nastro adesivo o carta da giornale.

MESSA IN SERVIZIO (FIG. C)

La macchina può essere fornita con alcuni componenti smontati. Estraete la macchina ed i componenti forniti smontati, dalla confezione e procedete al loro assemblaggio come illustrato nel foglio allegato.

Durante le fasi di assemblaggio dei componenti, la spina di alimentazione deve essere scollegata dalla presa elettrica. Prima di avviare la macchina verificare la solidità dell’assemblaggio.

MONTAGGIO PORTA-PISTOLA (1) (se presente)

Inserendo il porta-pistola dovete udire lo scatto.

MONTAGGIO TUBO DELL'ARIA (2)

Eseguite le seguenti fasi, valide sia per il lato del corpo macchina sia per il lato della pistola a spruzzo:

28

Preparazione del materiale da spruzzare

Agitare bene il prodotto prima di aprire il barattolo. Il prodotto da verniciare deve essere in generale diluito (vi raccomandiamo di fare una prova su una parte del prodotto prima di diluirlo tutto). Seguire le indicazioni del fabbricante del prodotto per il tipo di diluente e la quantità da aggiungere. Nel caso il fabbricante non indichi come diluire il prodotto e non precisi quale tipo di diluente usare chiedete informazioni al vostro fornitore di vernici specificando che il prodotto sarà applicato per mezzo di una pistola HVLP (bassa pressione grande volume). Considerate inoltre i seguenti punti. Per verificare se una sostanza è molto liquida o molto densa si introduce il termine di viscosità. La viscosità sarà pertanto bassa con sostanze molto liquide e sarà alta per quelle molto dense. Per avere una stima dei valori di viscosità con cui applicare le vernici potrete, in mancanza di informazioni specifiche sul barattolo del

8755388.p65

28 27/08/03, 17.18

prodotto, consultare la seguente tabella 'TAB.1' di viscosità. Riempite il serbatoio (1 fig.G) della pistola al massimo per 3/4 della sua capacità.

Se necessario aggiungere man mano del diluente dopo aver fatto delle prove su un cartone o un asse di legno.

TAB.1

Materiale di copertura

Vernici contenenti sostanze solventi

Vernici di fondo

Sostanze mordenti e impregnanti

Smalti a 2 componenti e vernici ad olio

Smalti trasparenti

Vernici diluibili con acqua

Vernici di copertura per autovetture

Protettivi per legno

Tinture murali

Viscosità (DIN-s)

15-30

25-30 non diluite

20-35

15-25

20-25

20-25 non diluite

16-20 un movimento rotativo che potrebbe danneggiare la qualità della rifinitura, lo spostamento dovrà essere orizzontale se lo spruzzo è verticale VV

(2 fig.H) o verticale se lo spruzzo è orizzontale HH (2 fig.H). Lo spruzzo rotondo CC (2 fig.H) esige una distanza maggiore dall’oggetto da verniciare. Vi consigliamo in ogni caso di fare delle prove su un cartone o un asse di legno prima di iniziare a verniciare. Ad ogni inversione rilasciate il grilletto (8 fig.G) e ripremetelo quando si inizia il movimento di ritorno (4 fig.H), questo permetterà, soprattutto per le grandi superfici piane, di evitare segni di unione dovuti ad un secondo passaggio.

ALTRI USI DEL TURBOCOMPRESSORE

Collegando l’ugello di gonfiaggio (14 fig.A se presente) sul tubo (6 fig.A) si può utilizzare il polverizzatore come apparecchio di soffiaggio o gonfiaggio per materassini o altri oggetti gonfiabili.

Utilizzo del viscosimetro (13 fig.A)

La misura della viscosità viene data in secondi. Mescolate bene il prodotto con il diluente. Riempite il viscosimetro (13 fig.A) con il prodotto da spruzzare fino all’orlo e contate i secondi che il liquido impiega per fuoriuscire completamente dal foro inferiore (fig.I). Questo periodo di tempo rilevato rappresenta la viscosità espressa in secondi-DIN (DINs). Procedete per tentativi fino ad ottenere il valore previsto di viscosità

(DIN-s) per il determinato prodotto.

Regolazione della pistola a spruzzo (fig.G)

Montare il serbatoio (1 fig.G) e chiudere bene. Per scegliere il tipo di spruzzo desiderato (2 fig.H) allentare l’anello di regolazione (3 fig.G) e orientate la posizione dell’ugello a farfalla (4 fig.G) per ottenere (2 fig.H):

HH= getto piano orizzontale

VV= getto piano verticale

CC= getto tondo.

Dopo aver scelto il tipo di spruzzo desiderato, chiudere l’anello di regolazione (3 fig.G). I getti orizzontali o verticali (HH-VV) sono consigliati per le grandi superfici. Lo spruzzo rotondo (CC) è invece utilizzato per i piccoli oggetti o per i luoghi più difficili da raggiungere (angoli, spigoli, ecc.).

ATTENZIONE! Al fine di esaurire tutto il prodotto nel serbatoio regolate il tubo di risalita (12 fig.G) svitando il dado (14 fig.G) e posizionandolo nel verso più adeguato a seconda che la superficie da spruzzare sia prevalentemente distesa (1 fig.L) o prevalentemente elevata

(2 fig.L).

ATTENZIONE! Durante la procedura di regolazione della pistola a spruzzo non premere mai il grilletto (8 fig.G).

MANUTENZIONE

ATTENZIONE! Prima di ogni controllo o manutenzione, staccate l'alimentazione elettrica scollegando la spina della macchina.

- Pulite regolarmente ed abbiate cura della vostra macchina, vi garantirete una perfetta efficienza ed una lunga durata della stessa.

Pulizia della pistola

ATTENZIONE! La pulizia della pistola deve essere fatta scrupolosamente e subito dopo l’uso. Se la vernice si secca al suo interno l’operazione sarà molto più difficile, con il rischio di non poter più utilizzarla.

ATTENZIONE! Non utilizzate solventi infiammabili per la pulizia della pistola. Effettuate la pulizia in un locale ben areato e ben ventilato, rispettate le norme di sicurezza generali ed elettriche illustrate precedentemente.

Spegnete l’apparecchio e staccate l’alimentazione elettrica.

Smontate il serbatoio (1 fig.G) assicurandovi di che tutto il materiale di copertura presente nella pistola rifluisca dentro al serbatoio. Versate la vernice rimasta nel proprio contenitore e chiudetelo ermeticamente.

Iniziate la pulizia dal serbatoio (1 fig.G) versando al suo interno una piccola quantità di diluente adeguato al tipo di vernice comunque con punto di infiammabilità maggiore di 21°C.

Agitate il serbatoio con il diluente dentro per qualche istante svuotando poi il serbatoio, ripetete questa operazione fino a quando il diluente uscirà del tutto pulito. Pulire da qualsiasi traccia di vernice sia l’interno che l’esterno del serbatoio.

Pulite la guarnizione (2 fig.G) che si trova sotto il coperchio del serbatoio controllando anche che non sia danneggiata o usurata.

Regolazione dello spruzzo

Con la macchina accesa la portata d’aria, che, attraverso il tubo dell’aria (6 fig.A) arriva alla pistola a spruzzo (7 fig.A), fuoriesce continuamente dall’ugello a farfalla (4 fig.G), la vernice viene polverizzata soltanto quando si preme sul grilletto (8 fig.G). Per regolare lo spruzzo (1 fig.H) si consiglia di partire con la vite di regolazione (5 fig.G) completamente chiusa (girare verso destra in senso orario). Aprire completamente la vite di regolazione aria (17 fig.G se presente)(indicazione “+” verso l’alto). Tenendo premuto il grilletto (8 fig.G) si apra lentamente la vite di regolazione (5 fig.G) fino ad arrivare a nebulizzare la quantità desiderata di vernice.

Modalità di spruzzatura

Avvolgersi la cinghia di sostegno (5 fig.A se presente). Estraete la pistola dal proprio sostegno (8 fig.A) e puntatela in direzione della superficie da coprire. Il movimento della pistola deve essere regolare e mantenuto sempre alla stessa distanza e parallelo alla superficie da trattare.

Si consiglia una distanza (3 fig.H) tra i 10 e i 30 cm a seconda della regolazione e del tipo di vernice utilizzato. E’ importante soprattutto avere un movimento sempre parallello alla superficie dell’oggetto da trattare al fine di ottenere una superficie omogenea. Non applicate mai

29

Per la pulizia dei rimanenti componenti della pistola procedete come indicato nel seguito:

1) svitare l’anello (3 fig.G)

2) togliere l’ugello a farfalla (4 fig.G)

3) svitare completamente la vite di regolazione ed estrarla (5 fig.G)

4) togliere la molla (6 fig.G)

5) estrarre l’ago (10 fig.G): si consiglia di non utilizzare utensili. Se l’ago non esce facilmente, svitare il dado premistoppa (11 fig.G)

Attenzione! Se per estrarre l'ago (10 fig.G) svitate il dado premistoppa

(11 fig.G) non perdete l'insieme dei premistoppa (16 fig.G).

Attenzione! Non pulite mai gli ugelli ed i fori per l’aria della pistola a spruzzo (7 fig.A) con degli oggetti metallici appuntiti.

6) svitare, con apposita chiave, l’ugello interno (9 fig.G)

7) togliere la guarnizione piatta (7 fig.G).

Mettere tutti questi pezzi in un recipiente per la pulizia e procedete alla pulizia degli stessi utilizzando del diluente pulito (consigliato possibilmente dal fabbricante di vernice), aiutatevi anche con un pennello.

Pulite anche le parti interne della pistola e del tubo di salita (12 fig.G).

Prima di rimontare questi componenti assicuratevi che essi siano ben asciutti.

8755388.p65

29 27/08/03, 17.18

Attenzione! Rimontare i componenti elencati ripetendo la sequenza di montaggio in senso inverso.

Si raccomanda soprattutto che l’ugello interno (9 fig.G) sia montato prima dell’ago (10 fig.G).

Si raccomanda durante il montaggio di fare attenzione alla guarnizione (7 fig.G) in cui sono presenti 4 tacche di orientamento che aiutano il posizionamento dell’ugello a farfalla (4 fig.G), la sua posizione fissa è garantita da una linguetta sporgente nella sua parte inferiore.

Attenzione! Se avete svitato il dado premistoppa (11 fig.G) prima di richiuderlo mettete una goccia di grasso (l’ago deve scorrere liberamente).

Attenzione! l’apparecchio è fornito con un ugello da 3 mm (18 fig.G ) per prodotti ad alta viscosità; se viene cambiato fate attenzione a svitare completamente la vite (5 fig.G) o a premere al massimo il grilletto (8 fig.G), in modo che l’ago non impedisca la rimozione e l’installazionedell’ugello interno (18 fig.G)

Attenzione! Per sostituire le guarnizioni usurate (2 e 13 fig.G), fare quanto segue:

- svitare il dado (14 fig.G)

- togliere il sottocoperchio (15 fig.G)

- togliere le guarnizioni (2 e 13 fig.G)

Attenzione! Verificare la posizione della guarnizione (13 fig.G) prima di fissare il dado (14 fig.G).

Attenzione! Per ragioni di sicurezza e di buon funzionamento la tenuta nel serbatoio non è completamente ermetica. Anche dopo averlo chiuso bene

è possibile notare una minima uscita d’aria.

Pulizia corpo macchina

Spegnete l’apparecchio e staccate l’alimentazione elettrica.

Pulite il corpo macchina (10 fig.A) il tubo dell’aria (6 fig.A) il porta pistola

(8 fig.A) con una spazzola morbida o un panno pulito, anche umido. Non usate detergenti o solventi vari, potreste rovinare irrimediabilmente la macchina. Le parti in plastica sono facilmente aggredibili da agenti chimici.

Attenzione! Non spruzzate o bagnate d’acqua l’apparecchio.

Pulizia e sostituzione del filtro

Smontate il coperchio filtro (9 fig.A) con un cacciavite agendo sull’aggancio interno (fig.F). Verificate la pulizia del filtro (11 fig.A) soffiandolo o lavandolo con del sapone e sostituirlo se necessario.

Attenzione! Non adoperate mai l’apparecchio senza il filtro dell’aria.

Per operazioni di manutenzione non specificate nelle presenti istruzioni, rivolgetevi presso un centro di assistenza autorizzato.

TAB.2

Problema

Se la macchina non si avvia

Mancata fuoriuscita del materiale di copertura dal foro dell’ugello

Il materiale di copertura gocciola dall’ugello

Bassa nebulizzazione

Pulsazioni del getto durante la spruzzatura

La vernice cola sull’oggetto da verniciare

Eccessiva nebulizzazione del materiale di copertura (Overspray)

Resa del colore debole o irregolare

Causa

Non arriva corrente al motore

Ugello interno (9 fig.G) intasato

Tubo di salita (12 fig.G) intasato

Tubo di salita (12 fig.G) sfilato

Mancata pressione nel serbatoio (1 fig.G).

Vite di regolazione (5 fig.G) troppo avvitata

Ugello interno (9 fig.G) allentato

Ugello interno (9 fig.G) logorato

Ristagno di materiale da spruzzare nell’ugello interno (9 fig.G) e nell’ugello a farfalla (4 fig.G)

Viscosità troppo alta del prodotto da spruzzare

Quantità troppo elevata di prodotto da spruzzare

Vite di regolazione (5 fig.G) troppo allentata

Ugello interno (9 fig.G)

Filtro (11 fig.A) molto sporco

Mancata pressione nel serbatoio (n1 fig.G).

Il materiale di copertura sta per finire

Tubo di salita (12 fig.G) intasato

Filtro (11 fig.A) molto sporco

Caricato troppo materiale di copertura

Prodotto troppo diluito

Movimento troppo lento

Grilletto della pistola (8 fig.G) rimane premuto

Eccessiva vicinanza alla superficie

Portata del materiale di copertura troppo alta

Rimedio

controllate che l’interruttore ON/OFF sia in posizione “I” controllate gli allacciamenti elettrici controllate la prolunga o cambiate la presa di alimentazione controllate l’interruttore generale della casa

Pulire

Pulire

Fissare il tubo

Stringere bene il serbatoio

Svitare la vite di regolazione (5 fig.G)

Stringere l’ugello interno

Sostituire l’ugello

Pulire

Diluire

Avvitare la vite di regolazione

Avvitare la vite di regolazione

Pulire

Sostituire

Stringere bene il serbatoio.

Riempire

Pulire

Sostituire

Avvitare la vite di regolazione (5 fig.G)

Aggiungere del prodotto non diluito

Spostare la pistola più velocemente

Durante l’inversione del movimento rilasciare il grilletto

Aumentare la distanza tra la pistola e l’oggetto da verniciare

Avvitare la vite di regolazione (5 fig.G)

Vernice poco diluita

Regolazione dello spruzzo

Movimento troppo rapido

Distanza dalla superficie da spruzzare troppo elevata

Colore troppo denso

Pistola ostruita

Tubo dell’aria (6 fig.A) forato o rotto

Filtro (11 fig.A) ostruito

Colore granuloso

Serbatoio (1 fig.G) chiuso male

Aggiungere del diluente

Svitare la vite di regolazione (5 fig.G)

Spostare la pistola più lentamente

Diminuire la distanza tra la pistola e l’oggetto da verniciare

Verificare la viscosità del prodotto

Procedere alla pulizia della pistola

Cambiare il tubo

Pulire o eventualmente cambiare il filtro

Filtrare se necessario la vernice per mezzo di un filtro o di un velo

Pulire la guarnizione (2 fig.G) e chiudere il serbatoio

30

8755388.p65

30 27/08/03, 17.18

RICERCA GUASTI

Vedi tabella 'TAB.2'.

ATTENZIONE! Se la macchina vibra fatela controllare presso un centro di assistenza autorizzato.

ATTENZIONE! Se dopo aver eseguito gli interventi sotto descritti la macchina non funziona ancora correttamente o in caso di anomalie diverse da quelle indicate, portatela presso un centro di assistenza autorizzato. Fate sempre riferimento al modello macchina e numero di matricola riportati sull’etichetta dati tecnici e sul foglio allegato.

IMMAGAZZINAMENTO

- Dopo ogni utilizzo, effettuate una accurata pulizia di tutta la macchina e sue parti accessorie (vedi paragrafo manutenzione), eviterete così l’insorgere di eventuali muffe assicurando un funzionamento ottimale e una maggior durata dell'utensile.

- Riponete la macchina lontano dalla portata dei bambini, in posizione stabile e sicura e in luogo asciutto, temperato e libero da polveri.

- Proteggete la macchina dalla luce diretta, tenetela possibilmente al buio o in penombra.

- Non chiudete la macchina in sacchi di nylon, potrebbe formarsi dell’umidità.

DEMOLIZIONE

Per la salvaguardia dell'ambiente procedete secondo le norme vigenti del luogo.

Non gettate l'imballo nei rifiuti ma portatelo, se possibile ad un punto di raccolta per il riciclaggio.

Quando la macchina non è più utilizzabile ne riparabile, procedete allo smontaggio delle parti per lo smaltimento differenziato dei rifiuti.

Tutti i componenti plastici riportano una sigla identificatrice del materiale di cui sono composti, questa servirà in futuro, per il riciclaggio dello stesso.

ATTENZIONE! Prima di eliminare il serbatoio pulitelo.

Modifiche: Testi, figure e dati corrispondono allo standard aggiornato all’epoca della stampa del presente manuale. Il produttore si riserva la facoltà di aggiornare il manuale qualora venissero apportate delle variazioni alla macchina.

8755388.p65

31

31

27/08/03, 17.18

Óõã÷áñçôÞñéá ãéá ôçí åîáéñåôéêÞ åðéëïãÞ óáò. Ç íÝá óáò

óõóêåõÞ, êáôáóêåõáóìÝíç óýìöùíá ìå õøçëÜ óôÜíôáñ

ðïéüôçôáò, èá óáò åîáóöáëßóåé áðüäïóç êáé áóöÜëåéá

äéá÷ñïíéêÜ. Ï âåñíéêùôÞò áõôüò ÷ñçóéìïðïéåß ôï óýóôçìá

‘HVLP’ ãéá íá ëåéôïõñãåß ìå ìåãÜëïõò üãêïõò áÝñá êáé ÷áìçëÞ

ðßåóç.

ÐÑÏÓÏ×Ç! Ðñéí ÷ñçóéìïðïéÞóåôå áõôÞ ôçí çëåêôñéêÞ

óõóêåõÞ ãéá ôç óùóôÞ åêôÝëåóç ôçò ìåôáêßíçóçò, ôçò

ðñïåôïéìáóßáò ãéá ëåéôïõñãßá, ôçí åêêßíçóç, ôç ÷ñÞóç, ôçí

ðáýóç êáé ôç óõíôÞñçóç, äéáâÜóôå êáé åöáñìüóôå ðñïóåêôéêÜ

ôéò ïäçãßåò ðïõ ðáñáôßèåíôáé óôç óõíÝ÷åéá êáé ðïõ

óõíïäåýïíôáé áðü ôá ó÷Ýäéá êáé ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá ðïõ

ðåñéÝ÷ïíôáé óôï óõíçììÝíï öýëëï.

Ðñéí îåêéíÞóåôå ôçí åñãáóßá åîïéêåéùèåßôå ìå ôéò åíôïëÝò êáé

ôç óùóôÞ ÷ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò áöïý åßóôå óßãïõñïé üôé

ìðïñåßôå íá ôï óôáìáôÞóåôå óå ðåñßðôùóç Ýêôáêôçò áíÜãêçò.

Ç áèÝìéôç ÷ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò ìðïñåß íá ðñïîåíÞóåé

óïâáñïýò ôñáõìáôéóìïýò. Äåí åðéôñÝðåôáé ç ÷ñÞóç ôçò

óõóêåõÞò óå ÷þñïõò ðïõ èåùñïýíôáé äõíçôéêÜ åêñÞîéìïé.

Äéáôçñåßóôå ìå öñïíôßäá êáé ðÜíôá äéáèÝóéìåò áõôÝò ôéò

ïäçãßåò êáé ôï óõíçììÝíï öýëëï þóôå íá ìðïñåßôå íá ôéò

óõìâïõëåýåóôå óå ðåñßðôùóç áíÜãêçò. Ôï óõíçììÝíï öýëëï,

ðïõ ðåñéÝ÷åé ôçí åôéêÝôá ìçôñþïõ êáé ôá ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá ôïõ

ìç÷áíÞìáôïò, áðïôåëåß Ýíá åðéðëÝïí Ýããñáöï åããýçóçò.

Íá öñïíôßæåôå ðÜíôá ãéá ôçí áôïìéêÞ óáò áóöÜëåéá êáé åêåßíç

ôùí Üëëùí êáé íá óõìðåñéöÝñåóôå äåüíôùò.

ÐÑÏÓÏ×Ç! Ï âåñíéêùôÞò ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá íá

øåêÜæåé åðéêáëõðôéêÜ õëéêÜ üðùò âåñíßêéá, óìÜëôïõò

äéáöáíåßò, êëð, ìç åýöëåêôá, äçëáäÞ ìå óçìåßï áíÜöëåîçò

ìåãáëýôåñï ôùí 21°C. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå êáíÝíáí Üëëï ôýðï

âåñíéêéïý.

ÐÑÏÓÏ×Ç! ÊÜèå Üëëç ÷ñÞóç, äéáöïñåôéêÞ áðü åêåßíç ðïõ

áíáöÝñåôáé óôéò ïäçãßåò áõôÝò, ìðïñåß íá ðñïîåíÞóåé æçìéÜ

óôï ìç÷Üíçìá êáé íá áðïôåëÝóåé óïâáñü êßíäõíï ãéá ôïí

÷ñÞóôç.

ÈÝóç 1

2

3

4

7

8

5

6

9

10

11

12

13

14

ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÌÇ×ÁÍÇÌÁÔÏÓ (ÅÉÊ. A)

Âýóìá ôñïöïäïóßáò

ÃÜíôæïò êáëùäßïõ (áí õðÜñ÷åé)

ËáâÞ

Äéáêüðôçò ON/OFF

Æþíç óôÞñéîçò (áí õðÜñ÷åé)

ÓùëÞíáò áÝñá

Ðéóôüëé øåêáóìïý

ÂÜóç ðéóôïëéïý

ÊÜëõììá ößëôñïõ

Óþìá ìç÷áíÞìáôïò

Ößëôñï

ÂÜóç ößëôñïõ

ÓõóêåõÞ ìÝôñçóçò éîþäïõò

Áêñïöýóéï öïõóêþìáôïò (áí õðÜñ÷åé)

ÈÝóç

1 ÌïíôÝëï ìç÷áíÞìáôïò.

2 Ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá.

3 ÌÜñêåò ðéóôïðïßçóçò.

4 Áñéèìüò ìçôñþïõ êáé Ýôïò êáôáóêåõÞò ôïõ

ìç÷áíÞìáôïò.

5 ÐÑÏÓÏ×Ç! (áí õðÜñ÷åé)

6 ÄéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ðñéí ôç ÷ñÞóç.

(áí õðÜñ÷åé)

7 Ìçí êáôåõèýíåôå ôïí øåêáóìü óå Üôïìá Þ ìÝñç

ôïõ óþìáôïò. (áí õðÜñ÷åé)

8 Ìçí êáôåõèýíåôå ôïí øåêáóìü ðñïò ôï ìç÷Üíçìá.

(áí õðÜñ÷åé)

9 ×ñçóéìïðïéåßôå ç÷çôéêÝò ðñïóôáóßåò. (áí õðÜñ÷åé)

ÃÅÍÉÊÏÉ ÊÁÍÏÍÉÓÌÏÉ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ

1) Ôá ðéóôüëéá øåêáóìïý äåí ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé

32

ãéá ôïí øåêáóìü åýöëåêôùí ïõóéþí.

2) Ôá ðéóôüëéá øåêáóìïý äåí ðñÝðåé íá êáèáñßæïíôáé ìå

åýöëåêôïõò äéáëýôåò.

3) Ðñïåéäïðïßçóç. Ðñïóï÷Þ óôïõò åíäå÷üìåíïõò êéíäýíïõò

áðü ôï øåêáæüìåíï õëéêü. Óõìâïõëåõôåßôå ôéò åíäåßîåéò

ôïõ äï÷åßïõ Þ ôéò ðëçñïöïñßåò ðïõ ðáñÝ÷åé ï

êáôáóêåõáóôÞò.

4) Ðñïåéäïðïßçóç. Ìçí øåêÜæåôå õëéêü ãéá ôï ïðïßï äåí

ãíùñßæåôå ôçí åíäå÷üìåíç åðéêéíäõíüôçôÜ ôïõ.

5) Íá äéáôçñåßôå êáèáñÞ ôçí ðåñéï÷Þ åñãáóßáò. Óå ðåñéï÷Ýò

êáé ðÜãêïõò áêáôÜóôáôïõò åßíáé ðéï åýêïëï íá

ôñáõìáôéóôåßôå.

6) Ðñïóï÷Þ óôï ðåñéâÜëëïí ôçò ðåñéï÷Þò åñãáóßáò. Ìçí

åêèÝôåôå çëåêôñéêÜ åñãáëåßá óôç âñï÷Þ êáé ìç ôá

÷ñçóéìïðïéåßôå óå ÷þñïõò õãñïýò Þ âñåãìÝíïõò. Íá

öñïíôßæåôå ãéá åðáñêÞ öùôéóìü ôçò ðåñéï÷Þò åñãáóßáò.

Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå çëåêôñéêÜ åñãáëåßá ðëçóßïí õãñþí,

áåñßùí êáé êáýóéìùí êüíåùí Þ óå ÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷åé

êßíäõíïò ðõñêáãéÜò Þ/êáé åêñÞîåùí. ÊáôÜ ôçí åñãáóßá

ìå ôç óõóêåõÞ óå êëåéóôü ðåñéâÜëëïí üðùò êáé åîùôåñéêÜ

ðñïóÝ÷åôå íá ìçí áíáðíÝåôå åîáôìéæüìåíïõò äéáëýôåò

áðü ôçí ßäéá ôç óõóêåõÞ. Ìçí ôïðïèåôåßôå åíþ åñãÜæåóôå

ðëçóßïí ðçãþí öùôéÜò (üðùò åëåýèåñåò öëüãåò),

ðõñáêôùìÝíá áíôéêåßìåíá (üðùò êáëþäéá ðõñáêôùìÝíá

Þ åðéöÜíåéåò õðåñâïëéêÜ èåñìÝò) ðïõ èá ìðïñïýóáí íá

ðñïêáëÝóïõí óðéíèÞñåò.

7) Ìçí åêêéíåßôå ôï ìç÷Üíçìá óå êëåéóôïýò Þ áíåðáñêþò

áåñéæüìåíïõò ÷þñïõò. ÊáôÜ ôç ÷ñÞóç óå áíïé÷ôïýò

÷þñïõò ëÜâåôå õðüøç óáò ôçí êáôåýèõíóç ôïõ áíÝìïõ.

ÊáôÜ ôçí åñãáóßá óå êëåéóôïýò ÷þñïõò öñïíôßóôå ãéá

Ýíáí êáëü áåñéóìü. Íá åñãÜæåóôå ìüíï óôéò þñåò ìå êáëÞ

öùôåéíüôçôá Þ ìå éóïäýíáìï ôå÷íçôü öùôéóìü.

8) ÊñáôÜôå ìáêñéÜ ôá ðáéäéÜ. Ç ÷ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò

áðáãïñåýåôáé óå ðáéäéÜ êáé Üôïìá ðïõ äåí ãíùñßæïõí

Üñéóôá ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí

åã÷åéñßäéï. ÊáôÜ ôçí åñãáóßá ìçí åðéôñÝðåôå ôçí

ðáñïõóßá Üëëùí áôüìùí ðëçóßïí óáò, ðáéäéþí êáé æþùí.

Íüìïé êáé ôïðéêïß êáíïíéóìïß ìðïñåß íá ðñïâëÝðïõí Ýíá

åëÜ÷éóôï áðáéôïýìåíï üñéï çëéêßáò ãéá ôç ÷ñÞóç ôïõ

ìç÷áíÞìáôïò.

9) Íá äéáôçñåßôå ôá åñãáëåßá ðïõ äåí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé óå

áóöáëÝò ìÝñïò. ¼ôáí äåí ôá ÷ñçóéìïðïéåßôå, ôá åñãáëåßá

èá ìðïñïýóáôå íá ôá ôïðïèåôÞóåôå óå ìÝñïò óôåãíü êáé

óå èÝóç øçëÞ êáé êëåéóôÞ ìå êëåéäß, ìáêñéÜ áðü ìéêñÜ

ðáéäéÜ.

10) Ìç æïñßæåôå ôï åñãáëåßï êáé ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ìüíï ãéá

ôïõò ðñïâëåðüìåíïõò óêïðïýò. Ìçí áöáéñåßôå êáíÝíá

åîÜñôçìá áðü ôï ìç÷Üíçìá åêôüò êé áí áíáöÝñåôáé ñçôÜ

óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï. Ìçí ôñïðïðïéåßôå óå êáìßá

ðåñßðôùóç ôçí áñ÷éêÞ äéáìüñöùóç. Íá åëÝã÷åôå ðÜíôá

ôçí áðïäïôéêüôçôá êáé ôçí áêåñáéüôçôá ôïõ

ìç÷áíÞìáôïò. Áí åßíáé óå êáêÞ êáôÜóôáóç ìðïñåß íá

ðñïîåíÞóåé êéíäýíïõò óå áõôüí ðïõ ôï ÷ñçóéìïðïéåß. Íá

÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ìç÷Üíçìá ìüíï ìå ôïõò ôñüðïõò êáé

óôéò èÝóåéò ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôéò ïäçãßåò áõôÝò, êÜèå

Üëëç èÝóç åßíáé åðéêßíäõíç.

11) Íá íôýíåóôå êáôÜëëçëá. Áí äåí åßóôå Ýìðåéñïé óôç ÷ñÞóç

ôïõ âåñíéêùôÞ ÷ñçóéìïðïéåßôå åíäýìáôá êáé êáôÜëëçëåò

ðñïóôáôåõôéêÝò äéáôÜîåéò ãéá ÷Ýñéá, ìÜôéá êáé

áíáðíåõóôéêÝò ïäïýò.

12) Ìçí áöáéñåßóôå. ¼ôáí äïõëåýåôå íá äéáôçñåßôå ðÜíôá

ìéá èÝóç óôáèåñÞ êáé áóöáëÞ. Íá åëÝã÷åôå ðÜíôá åêåßíï

ðïõ êÜíåôå. Íá åßóôå ìåôñçìÝíïé, ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ

ôï ìç÷Üíçìá üôáí åßóôå êïõñáóìÝíïé.

13) Äéáôçñåßôå ôá åñãáëåßá óáò ìå öñïíôßäá. Íá äéáôçñåßôå

êáèáñÜ ôá åñãáëåßá óáò ãéá êáëýôåñåò êáé áóöáëåßò

åðéäüóåéò. Ôçñåßóôå ôéò ïäçãßåò ãéá ôç óõíôÞñçóç êáé ôçí

áíôéêáôÜóôáóç ôùí áîåóïõÜñ. Íá äéáôçñåßôå ôéò ëáâÝò

óôåãíÝò, êáèáñÝò êáé ÷ùñßò ëÜäé êáé ãñÜóï.

14) ÁðïóõíäÝóôå ôï ìç÷Üíçìá. Ðñéí óõíäÝóåôå Þ

áðïóõíäÝóåôå ôï ìç÷Üíçìá áðü ôï äßêôõï ôñïöïäïóßáò,

âåâáéùèåßôå üôé ï äéáêüðôçò ON/OFF âñßóêåôáé óôç èÝóç

OFF "O" (óâçóôü). Ãéá ïðïéáäÞðïôå åðÝìâáóç óôç

8755388.p65

32 27/08/03, 17.19

óõóêåõÞ, êáèáñéóìïý, óõíôÞñçóçò Þ Üëëï, áðïóõíäÝóôå

ôç áðü ôï äßêôõï ôñïöïäïóßáò âãÜæïíôáò ôï âýóìá, ÷ùñßò

íá ôñáâÞîåôå ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò.

15) Áðïöåýãåôå ôõ÷áßåò åðáíåêêéíÞóåéò. ÓâÞóôå ôïí

êéíçôÞñá êáé áðïóõíäÝóôå ôï ìç÷Üíçìá áðü ôçí

çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá üôáí: äåí ôï ÷ñçóéìïðïéåßôå, ôï

áöÞíåôå áöýëáêôï, ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò åßíáé

÷áëáóìÝíï, ôï ìåôáöÝñåôå áðü ìéá èÝóç óå Üëëç. Ìç

ìåôáöÝñåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôï âýóìá Þäç åéóáãìÝíï óôçí

ðñßæá êñáôþíôáò Ýíá äÜ÷ôõëï óôïí äéáêüðôç.

Âåâáéùèåßôå üôé ï äéáêüðôçò åßíáé áíïé÷ôüò (èÝóç “0”

ìçäÝí) üôáí åéóÜãåôáé ôï âýóìá.

16) ÅëÝãîôå ôá ìÝñç ðïõ Ý÷ïõí õðïóôåß æçìéÜ. Ðñéí áðü êÜèå

÷ñÞóç íá âåâáéþíåóôå üôé ïé åóï÷Ýò ôçò âÜóçò ößëôñïõ

êáé ôïõ êáëýììáôïò ößëôñïõ äåí åßíáé âïõëùìÝíåò,

åëÝãîôå åðßóçò üôé ôï ößëôñï åßíáé êáèáñü. ÄéáöïñåôéêÜ,

ðñï÷ùñÞóôå óôïí êáèáñéóìü ôïõò ðÜíôá ìå ôïõò

ôñüðïõò ðïõ õðïäåéêíýïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï.

ÅëÝãîôå åðßóçò áí Üëëá ìÝñç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò Ý÷ïõí

õðïóôåß æçìéÝò Þ äåí åßíáé óå èÝóç íá áóêÞóïõí ôçí

ðñïâëåðüìåíç ëåéôïõñãßá. Ìç ðñïóðáèåßôå íá

åðéóêåõÜóåôå ôï ìç÷Üíçìá.

17) ÆçôÞóôå ôçí åðéóêåõÞ ôïõ åñãáëåßïõ áðü åéäéêåõìÝíï

ðñïóùðéêü. óå ðåñßðôùóç ðïõ äéáðéóôùèïýí æçìéÝò Þ

õðåñâïëéêÝò öèïñÝò ìåñþí ôïõ ìç÷áíÞìáôïò æçôÞóôå

ôïí Ýëåã÷ü ôïõ, êáé åíäå÷ïìÝíùò, ôçí åðéóêåõÞ ôïõ áðü

åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü óå åîïõóéïäïôçìÝíá êÝíôñá

ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò. Ïé åðéóêåõÝò èá ðñÝðåé íá

åêôåëïýíôáé ìüíï áðü åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü

÷ñçóéìïðïéþíôáò áõèåíôéêÜ áíôáëëáêôéêÜ, óå áíôßèåôç

ðåñßðôùóç, ï ÷ñÞóôçò èá ìðïñïýóå íá äéáôñÝîåé óïâáñü

êßíäõíï.

18) Ðñïóï÷Þ. Ç ÷ñÞóç ïðïéïõäÞðïôå áîåóïõÜñ Þ óõíäÝóìïõ

äéáöïñåôéêïý áðü åêåßíá ðïõ ðñïôåßíïíôáé óôï ðáñüí

åã÷åéñßäéï ïäçãéþí, ìðïñåß íá åðéöÝñåé êéíäýíïõò

ôñáõìáôéóìþí óôï Üôïìï.

19) Ðñïóï÷Þ. ¼ôáí ôï ìç÷Üíçìá åßíáé óå ëåéôïõñãßá, ìç

êáôåõèýíåôå ôïí øåêáæüìåíï áÝñá óôïí åáõôü óáò Þ óå

Üôïìá êáé æþá. Ìçí åðéôñÝðåôå óå Üëëá Üôïìá íá áããßæïõí

ôï ìç÷Üíçìá. Ìçí åðéôñÝðåôå óå Üëëá Üôïìá íá áããßæïõí

ôá êáëþäéá. Óôçí ðåñéï÷Þ åñãáóßáò ï ÷åéñéóôÞò åßíáé

õðåýèõíïò Ýíáíôé ôñßôùí ãéá åíäå÷üìåíåò æçìéÝò

ðñïêáëïýìåíåò áðü ôç ÷ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.

20) Ðñïóï÷Þ. Ìçí êáôåõèýíåôå ôïí øåêáóìü ðñïò ôï óþìá

ôïõ ìç÷áíÞìáôïò (10 åéê.A). Ìçí êáðíßæåôå. Ãéá ôçí

áðïöõãÞ ôõ÷áßùí åêêéíÞóåùí, êáôÜ ôéò ìåôáêéíÞóåéò íá

âãÜæåôå ðÜíôá ôï âýóìá áðü ôçí ðñßæá ôñïöïäïóßáò.

ÊÁÍÏÍÅÓ ÇËÅÊÔÑÉÊÇÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ

1) Ðñïóôáôåõôåßôå áðü ôçí çëåêôñïðëçîßá. Áðïöýãåôå ôçí

åðáöÞ ôïõ óþìáôïò ìå åðéöÜíåéåò ãåéùìÝíåò Þ áãþãéìåò

üðùò óùëÞíåò, áíåìéóôÞñåò, êëð. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï

åñãáëåßï áí ï äéáêüðôçò äåí áíïßãåé Þ êëåßíåé. ÆçôÞóôå

ôçí áíôéêáôÜóôáóç ôùí åëáôôùìáôéêþí äéáêïðôþí áðü

ìéá åîïõóéïäïôçìÝíç ôå÷íéêÞ õðïóôÞñéîç.

2) Óýíäåóç óôï äßêôõï. Ç ôÜóç ôñïöïäïóßáò ðñÝðåé íá

áíôéóôïé÷åß óå åêåßíç ðïõ äçëþíåôáé óôçí ðéíáêßäá

ôå÷íéêþí ÷áñáêôçñéóôéêþí.

Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå Üëëïõ ôýðïõ ôñïöïäïóßá. ÓõíéóôÜôáé

ç ÷ñÞóç ìéáò óõóêåõÞò êáôÜ ôçò çëåêôñïðëçîßáò óôçí

çëåêôñéêÞ ãñáììÞ ôñïöïäïóßáò ãéá Ýíá ðåäßï åðÝìâáóçò

óýìöùíá ìå ôïõò êáíïíéóìïýò ðïõ éó÷ýïõí óôç ×þñá

÷ñÞóçò. Óõìâïõëåõôåßôå ôïí çëåêôñïëüãï óáò. Íá

åëÝã÷åôå áí ïé ðñßæåò êáé ôá âýóìáôá ôùí óõíäÝóåùí

åßíáé óõìâáôÜ ìåôáîý ôïõò. Ç ãñáììÞ ðïõ ðáñÝ÷åé ôçí

çëåêôñéêÞ åíÝñãåéá êáé ôï åíäå÷üìåíï êáëþäéï

ðñïÝêôáóçò ðñÝðåé íá äéáèÝôïõí ãåßùóç. Ìüíï ìå ôïí

ôñüðï áõôüí äéáóöáëßæåôáé ç çëåêôñéêÞ áóöÜëåéá ôïõ

ìç÷áíÞìáôïò. Óõìâïõëåõôåßôå ôïí çëåêôñïëüãï óáò.

3) Ìçí êáêïìåôá÷åéñßæåóôå ôï êáëþäéï. Ìç ìåôáöÝñåôå Þ

áíõøþíåôå ðïôÝ ôï åñãáëåßï áðü ôï êáëþäéï

ôñïöïäïóßáò êáé ìç ôï ôñáâÜôå ðïôÝ ãéá íá ôï

áðïóõíäÝóåôå áðü ôçí ðñßæá. Ãéá íá ìåôáôïðßóåôå ôç

33

óõóêåõÞ ÷ñçóéìïðïéÞóôå ôç ëáâÞ (3 åéê.A) Þ ôç æþíç

óôÞñéîçò (5 åéê.A áí õðÜñ÷åé), ìç ôï ôñáâÜôå áðü ôïí

óùëÞíá áÝñá (6 åéê.A). ÊñáôÜôå ôï êáëþäéï ìáêñéÜ áðü

ðçãÝò èåñìüôçôáò, áðü ëÜäé êáé ðñïåîï÷Ýò.

4) ÅëÝãîôå ôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò. Ôï âýóìá êáé ôï

êáëþäéï ôñïöïäïóßáò ðñÝðåé íá åëÝã÷ïíôáé ðåñéïäéêÜ

êáé ðñéí áðü êÜèå ÷ñÞóç ãéá íá âëÝðåôå áí õðÜñ÷ïõí

óçìÜäéá æçìéÜò Þ ãÞñáíóçò. Áí äåí åßíáé óå êáëÞ

êáôÜóôáóç ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ìç÷Üíçìá áëëÜ

åðéóêåõÜóôå ôï óå Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï ôå÷íéêÞò

õðïóôÞñéîçò. Åíäå÷üìåíåò âëÜâåò ôïõ çëåêôñéêïý

óõóôÞìáôïò íá åðéóêåõÜæïíôáé ìüíï óå Ýíá

åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò.

5) Êáëþäéá ðñïÝêôáóçò. Ôá êáëþäéá ðñïÝêôáóçò ðñÝðåé íá

Ý÷ïõí ðáñï÷Þ ßóç Þ ìåãáëýôåñç åêåßíçò ðïõ ðñïâëÝðåôáé

ãéá ôç óõóêåõÞ. ×ñçóéìïðïéåßôå ôïí áíôßóôïé÷ï ãÜíôæï

êáëùäßïõ (2 åéê.A áí õðÜñ÷åé) ãéá ôç óýíäåóç ôïõ êáëùäßïõ

ðñïÝêôáóçò. Öñïíôßóôå þóôå ôï êáëþäéï ðñïÝêôáóçò íá ìçí

êáêïðïéçèåß Þ óõíèëéâåß. ÅîåôÜæåôå ôá êáëþäéá ðñïÝêôáóçò

ðåñéïäéêÜ êáé áíôéêáôáóôÞóôå ôá áí åßíáé öèáñìÝíá. Ìç

÷ñçóéìïðïéåßôå êáëþäéá ðñïÝêôáóçò ìå óçìÜäéá öèïñÜò Þ

ãÞñáíóçò äéüôé áðïôåëïýí èáíÜóéìï êßíäõíï. ÊñáôÜôå ôï

ìáêñéÜ áðü ôçí ðåñéï÷Þ åñãáóßáò, áðü åðéöÜíåéåò õãñÝò,

ëáäùìÝíåò, ìå áé÷ìçñÜ Üêñá, áðü ðçãÝò èåñìüôçôáò êáé áðü

êáýóéìá.

6) Êáëþäéá ðñïÝêôáóçò ãéá ÷ñÞóç óå åîùôåñéêü ÷þñï. ¼ôáí

÷ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ óå åîùôåñéêü ÷þñï,

÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï êáëþäéá ðñïÝêôáóçò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé

ãéá åîùôåñéêÞ ÷ñÞóç. ×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï êáëþäéï

ðñïÝêôáóçò åãêåêñéìÝíï êáé ìå êáôÜëëçëç óÞìáíóç.

7) Ðñïóï÷Þ. ÂãÜëôå ôï âýóìá áðü ôï äßêôõï üôáí ç óõóêåõÞ

äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé.

Ôï ìç÷Üíçìá áõôü åßíáé êáôáóêåõáóìÝíï ìå óýóôçìá

äéðëÞò ìüíùóçò. Ç äéðëÞ ìüíùóç ðñïóöÝñåé ìåãáëýôåñç

çëåêôñéêÞ áóöÜëåéá êáé äåí êáèéóôÜ áíáãêáßá ôç ãåßùóç ôïõ

ìç÷áíÞìáôïò.

ÐÑÏÅÔÏÉÌÁÓÉÁ ÃÉÁ ÔÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ (ÅÉÊ. C)

Ôï ìç÷Üíçìá ìðïñåß íá ðáñÝ÷åôáé ìå ïñéóìÝíá

áðïóõíáñìïëïãçìÝíá åîáñôÞìáôá. ÂãÜëôå ôï ìç÷Üíçìá êáé

ôá ðáñå÷üìåíá áðïóõíáñìïëïãçìÝíá åîáñôÞìáôá áðü ôç

óõóêåõáóßá êáé ðñï÷ùñÞóôå óôç óõíáñìïëüãçóÞ ôïõò üðùò

áðåéêïíßæåôáé óôï óõíçììÝíï öýëëï. ÊáôÜ ôéò öÜóåéò

óõíáñìïëüãçóçò ôùí åîáñôçìÜôùí, ôï âýóìá ôñïöïäïóßáò

ðñÝðåé íá áðïóõíäÝåôáé áðü ôçí çëåêôñéêÞ ðñßæá. Ðñéí

åêêéíÞóåôå ôï ìç÷Üíçìá âåâáéùèåßôå ãéá ôçí êáëÞ óõíáñìïãÞ

ôçò óõíáñìïëüãçóçò.

ÌÏÍÔÁÑÉÓÌÁ ÂÁÓÇÓ ÐÉÓÔÏËÉÏÕ (1) (áí õðÜñ÷åé)

ÅéóÜãïíôáò ôç âÜóç ðéóôïëéïý ðñÝðåé íá áêïýóåôå ôï “êëéê”.

ÌÏÍÔÁÑÉÓÌÁ ÓÙËÇÍÁ ÁÅÑÁ (2)

ÅêôåëÝóôå ôéò åðüìåíåò öÜóåéò, ðïõ éó÷ýïõí ôüóï ãéá ôçí

ðëåõñÜ ôïõ óþìáôïò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò üóï êáé ãéá ôçí ðëåõñÜ

ôïõ ðéóôïëéïý øåêáóìïý: åéóÜãåôå ôïí óýíäåóìï ìå âýóìá

ìðáãéïíÝô (âÝëïò a), óôñÝøôå (âÝëïò b) ìåôÜ ôñáâÞîôå (âÝëïò c) ãéá íá ôï óôåñåþóåôå êáëÜ.

ÌÏÍÔÁÑÉÓÌÁ ÆÙÍÇÓ ÓÔÇÑÉÎÇÓ (3) (áí õðÜñ÷åé)

Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ ôç óõóêåõÞ ÷ùñßò ôï ößëôñï áÝñá

(11 åéê.A)

ÅÊÊÉÍÇÓÇ ÊÁÉ ÐÁÕÓÇ

Óôåñåþóôå ôï êáëþäéï ðñïÝêôáóçò óôïí ãÜíôæï êáëùäßïõ (áí

õðÜñ÷åé) êáé êáôüðéí óõíäÝóôå ôï óôï âýóìá ôñïöïäïóßáò

(åéê.D). ÔáêôïðïéÞóôå ôï ðéóôüëé øåêáóìïý óôç âÜóç ðéóôïëéïý

(8 åéê.A). ÊñåìÜóôå ôï ìç÷Üíçìá áðü ôç æþíç (åéê.E áí õðÜñ÷åé).

ÅÊÊÉÍÇÓÇ

ÂãÜëôå ôï ðéóôüëé áðü ôï õðïóôÞñéãìÜ ôïõ êáé óçìáäÝøôå

óôçí åðéöÜíåéá ðïõ èá êáëõöèåß. ÅíåñãïðïéÞóôå ôïí äéáêüðôç

ON/OFF ðéÝæïíôáò ôï êïõìðß ìå ôçí Ýíäåéîç “I” (åêêßíçóç). Ï

áÝñáò åîÝñ÷åôáé óõíå÷þò áðü ôï ðéóôüëé øåêáóìïý (7 åéê.A)

áöïý ôåèåß óå ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ. Ñõèìßóôå ôéò

ðáñáìÝôñïõò øåêáóìïý êáé ðáñï÷Þò õëéêïý (âëÝðå

8755388.p65

33 27/08/03, 17.19

ðáñÜãñáöï ‘ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ ÊÁÉ ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ×ÑÇÓÇӒ).

ÐéÝóôå ôç óêáíäÜëç (8 åéê.G).

ÐÁÕÓÇ

ÅíåñãïðïéÞóôå ôïí äéáêüðôç ON/OFF ðéÝæïíôáò ôï êïõìðß áðü

ôç ðëåõñÜ ìå ôçí Ýíäåéîç “O” (óâçóôü). ¼ôáí äåí åñãÜæåóôå,

óâÞóôå ôï ìç÷Üíçìá êáé áðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ

ôñïöïäïóßá.

Áöïý äéáâÜóåôå ðñïóåêôéêÜ ôïõò êáíïíéóìïýò áóöáëåßáò,

ôçñåßóôå åõóõíåßäçôá ôéò óõìâïõëÝò áõôÝò ðïõ èá óáò

åðéôñÝøïõí íá åðéôý÷åôå ôï ìÝãéóôï ôçò áðüäïóçò ôïõ

ìç÷áíÞìáôüò óáò. Ðñï÷ùñÞóôå ìå çñåìßá. Ìüíï áöïý

áðïêôÞóåôå áñêåôÞ åìðåéñßá èá êáôáöÝñåôå íá

åêìåôáëëåõôåßôå áðüëõôá ôéò äõíáôüôçôåò. Ïé óõíèÞêåò

âåñíéêþìáôïò ðïõ åîáóöáëßæïíôáé áðü ôç óõóêåõÞ áõôÞ åßíáé

åíüò õøçëïý üãêïõ áÝñá ðïõ ðåñéâÜëëåé ôïí åîåñ÷üìåíï

øåêáóìü óå ÷áìçëÞ ðßåóç, áõôü óõíôåëåß óå õøçëÞ

áðïôåëåóìáôéêüôçôá ôïõ âåñíéêþìáôïò. ÅðéðëÝïí ôï ñåýìá

áÝñá åõíïåß ôç ìåßùóç ôùí ÷ñüíùí îÞñáíóçò ôïõ õëéêïý

êÜëõøçò.

ÐéÜóôå óôáèåñÜ ôï ìç÷Üíçìá, êñåìÜóôå ôïí éìÜíôá

õðïóôÞñéîçò (áí õðÜñ÷åé) êáé ñõèìßóôå ôïí üóï ãßíåôáé

êáëýôåñá óå ó÷Ýóç ìå ôç èÝóç óáò åñãáóßáò. Ôï ó÷Ýäéï ôçò

åéê.E áðåéêïíßæåé ôç óùóôÞ èÝóç.

ÐÑÏÓÏ×Ç! ÊáôÜ ôç ÷ñÞóç áðïöåýãåôå íá âïõëþíåôå ôéò

åóï÷Ýò ôïõ êáëýììáôïò ößëôñïõ ( 9 åéê.A).

Ðñïåôïéìáóßá ôïõ áíôéêåéìÝíïõ Þ ôçò åðéöÜíåéáò ðïõ èá

äïõëåõôåß

Ôï áðïôÝëåóìá ôïõ øåêáóìïý åîáñôÜôáé áðü ôï ðüóï

êáèáñÞ êáé ëåßá åßíáé ç ðñïò øåêáóìü åðéöÜíåéá. ÁöáéñÝóôå

ïðïéïäÞðïôå ß÷íïò óêïõñéÜò Þ êñïýóôáò ôïõ ðáëéïý

÷ñþìáôïò êáé áí ÷ñåéáóôåß ëåéÜíåôÝ ôç ìå ãõáëü÷áñôï.

ÓôïêÜñåôå üðïõ ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá êáôáóôÞóåôå ôéò

åðéöÜíåéåò ïìïéïãåíåßò. Äéþîôå ôç óêüíç áðü ôçí åðéöÜíåéá

ðñéí ôçí øåêÜóåôå. ÄéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ðïõ

õðÜñ÷ïõí óôï êïõôß ôïõ âåñíéêéïý ó÷åôéêÜ ìå ôç äõíáôüôçôá

íá ðåñÜóåôå Ýíá óôåñåùôéêü ðñéí îåêéíÞóåôå ôï âåñíßêùìá

ãéá íá Ý÷åôå Ýíá êáëýôåñï áðïôÝëåóìá êáé êõñßùò ìéá

åîïéêïíüìçóç âåñíéêéïý. Ïé åðéöÜíåéåò ðïõ äåí ðñÝðåé íá

øåêÜæïíôáé êáëýðôïíôáé ìå ôáéíßá Þ åöçìåñßäá.

Ðñïåôïéìáóßá ôïõ õëéêïý ãéá øåêáóìü

Áíáäåýóôå êáëÜ ôï ðñïúüí ðñéí áíïßîåôå ôï äï÷åßï. Ôï ðñïò

âåñíßêùìá ðñïúüí ðñÝðåé ãåíéêÜ íá áñáéþíåôáé (óáò

ðñïôåßíïõìå íá êÜíåôå ìéá äïêéìÞ óå Ýíá ìÝñïò ôïõ

ðñïúüíôïò ðñéí ôï áñáéþóåôå üëï). ÁêïëïõèÞóôå ôéò

õðïäåßîåéò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôïõ ðñïúüíôïò ãéá ôïí ôýðï

ôïõ äéáëõôéêïý êáé ôçí ðïóüôçôá ðñïóèÞêçò. Óå ðåñßðôùóç

ðïõ ï êáôáóêåõáóôÞò äåí õðïäåéêíýåé ðùò èá áñáéþóåôå

ôï ðñïúüí êáé äåí ðñïóäéïñßæåé ðïéïí ôýðï äéáëõôéêïý èá

÷ñçóéìïðïéÞóåôå æçôÞóôå ðëçñïöïñßåò óôïí ðñïìçèåõôÞ

óáò âåñíéêéþí äéåõêñéíßæïíôáò üôé ôï ðñïúüí èá åöáñìïóôåß

äéáìÝóïõ åíüò ðéóôïëéïý HVLP (÷áìçëÞò ðßåóçò êáé ìåãÜëïõ

üãêïõ). ÐñïóÝîôå åðéðëÝïí ôá áêüëïõèá óçìåßá. Ãéá íá

äéáðéóôþóåôå áí ìéá ïõóßá åßíáé ðïëý õãñÞ Þ ðïëý ðõêíÞ

åéóÜãåôáé ï üñïò ôïõ éîþäïõò. Ôï éîþäåò óõíåðþò èá åßíáé

÷áìçëü ìå ïõóßåò ðïëý õãñÝò êáé õøçëü ãéá ôéò ðïëý ðõêíÝò.

Ãéá íá Ý÷åôå ìéá áßóèçóç ôùí ôéìþí éîþäïõò ìå ôéò ïðïßåò

èá åöáñìüóåôå ôá âåñíßêéá, ìðïñåßôå, áðïõóßá

óõãêåêñéìÝíùí ðëçñïöïñéþí åðß ôïõ äï÷åßïõ ôïõ

ðñïúüíôïò, íá óõìâïõëåõôåßôå ôïí áêüëïõèï ðßíáêá ‘ÐÉÍ.1’

éîþäïõò. Ãåìßóôå ôï ñåæåñâïõÜñ (1 åéê.G) ôïõ ðéóôïëéïý óôï

ìÝãéóôï ãéá 3/4 ôçò ÷ùñçôéêüôçôÜò ôïõ. Áí ÷ñåéáóôåß

ðñïóèÝóôå ëßãï-ëßãï äéáëõôéêü áöïý Ý÷åôå êÜíåé äïêéìÝò

óå Ýíá ÷áñôüíé Þ óå Ýíá êáäñüíé.

ÐÉÍ.1

Õëéêü êÜëõøçò

Âåñíßêéá ðïõ ðåñéÝ÷ïõí ïõóßåò äéáëýôåò

Âåñíßêéá âÜóçò

Ïõóßåò óôåñåùôéêÝò êáé åìðïôéóìïý

ÓìÜëôá 2 óõóôáôéêþí êáé âåñíßêéá ëáäéïý

ÓìÜëôá äéáöáíÞ

Âåñíßêéá õäáôïäéáëõôÜ

Âåñíßêéá êÜëõøçò ãéá ï÷Þìáôá

ÐñïóôáôåõôéêÜ îýëïõ

ÂáöÝò ôïß÷ïõ

Éîþäåò (DIN-s)

15-30

25-30

ìç áñáéùìÝíåò

20-35

15-25

20-25

20-25

ìç áñáéùìÝíá

16-20

×ñÞóç ôçò óõóêåõÞò ìÝôñçóçò éîþäïõò (13 åéê. A)

Ç ìÝôñçóç ôïõ éîþäïõò äßíåôáé óå äåõôåñüëåðôá.

ÁíáêáôÝøôå ôï ðñïúüí ìå ôï äéáëõôéêü. Ãåìßóôå ôç óõóêåõÞ

ìÝôñçóçò éîþäïõò (13 åéê.A) ìå ôï ðñïò øåêáóìü ðñïúüí

ìÝ÷ñé ôï ÷åßëïò êáé ìåôñÞóôå ôá äåõôåñüëåðôá ðïõ

áðáéôïýíôáé ãéá ôçí ðëÞñç Ýîïäï ôïõ õãñïý áðü ôçí êÜôù

ïðÞ (åéê.I). ÁõôÞ ç ðåñßïäïò ôïõ ÷ñüíïõ áðïôåëåß ôï éîþäåò

åêöñáóìÝíï óå äåõôåñüëåðôá -DIN (DIN-s). Ðñï÷ùñÞóôå óå

äéáäï÷éêÝò ìåôñÞóåéò ìÝ÷ñé íá ðåôý÷åôå ôçí ðñïâëåðüìåíç

ôéìÞ éîþäïõò (DIN-s) ãéá ôï óõãêåêñéìÝíï ðñïúüí.

Ñýèìéóç ôïõ ðéóôïëéïý øåêáóìïý (åéê.G)

ÌïíôÜñåôå ôï ñåæåñâïõÜñ (1 åéê.G) êáé êëåßóôå êáëÜ. Ãéá íá

åðéëÝîåôå ôïí ôýðï ôïõ åðéèõìçôïý øåêáóìïý (2 åéê.H)

îåóößîôå ôïí äáêôýëéï ñýèìéóçò (3 åéê.G) êáé óôñÝøôå ôç

èÝóç ôïõ áêñïöõóßïõ ôýðïõ ðåôáëïýäáò (4 åéê.G) ãéá íá

ðåôý÷åôå (2 åéê.H):

HH= øåêáóìüò åðßðåäïò ïñéæüíôéïò

VV= øåêáóìüò åðßðåäïò êáôáêüñõöïò

CC= øåêáóìüò êõêëéêüò.

Áöïý åðéëÝîåôå ôïí ôýðï ôçò åðéèõìçôïý øåêáóìïý, êëåßóôå

ôïí äáêôýëéï ñýèìéóçò (3 åéê.G). Ïé ïñéæüíôéïé Þ êáôáêüñõöïé

øåêáóìïß (HH-VV) óõíéóôþíôáé ãéá ôéò ìåãÜëåò åðéöÜíåéåò.

Ï êõêëéêüò øåêáóìüò (CC), áíôßèåôá, ÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá

ôá ìéêñÜ áíôéêåßìåíá Þ ãéá ôïõò äýóêïëá ðñïóâÜóéìïõò

÷þñïõò (ãùíßåò, ðñïåîï÷Ýò, êëð.).

ÐÑÏÓÏ×Ç! Ãéá íá åîáíôëçèåß üëç ç ðïóüôçôá ôïõ

ðñïúüíôïò óôï ñåæåñâïõÜñ ñõèìßóôå ôï óùëÞíá áíüäïõ (12

åéê.G) îåâéäþíïíôáò ôï ðáîéìÜäé (14 åéê.G) êáé ôïðïèåôþíôáò

ôï óôçí ðëÝïí êáôÜëëçëç öïñÜ áíÜëïãá ìå ôï áí ç åðéöÜíåéá

ãéá øåêáóìü åßíáé ðåñéóóüôåñï åêôåôáìÝíç (1 åéê.L) Þ

ðåñéóóüôåñï áíõøùìÝíç (2 åéê.L).

ÐÑÏÓÏ×Ç! ÊáôÜ ôç äéáäéêáóßá ñýèìéóçò ôïõ ðéóôïëéïý

øåêáóìïý ìçí ðéÝæåôå ðïôÝ ôç óêáíäÜëç (8 åéê.G).

Ñýèìéóç ôïõ øåêáóìïý

Ìå ôï ìç÷Üíçìá áíáììÝíï ç ðáñï÷Þ ôïõ áÝñá, ðïõ,

äéáìÝóïõ ôïõ óùëÞíá áÝñá (6 åéê.A) öôÜíåé óôï ðéóôüëé

øåêáóìïý (7 åéê.A), åîÝñ÷åôáé óõíå÷þò áðü ôï áêñïöýóéï

ôýðïõ ðåôáëïýäáò (4 åéê.G), ôï âåñíßêé êïíéïðïéåßôáé ìüíï

üôáí ðéÝæåôå ôç óêáíäÜëç (8 åéê.G). Ãéá íá ñõèìßóåôå ôïí

øåêáóìü (1 åéê.H) óõíéóôÜôáé íá îåêéíÞóåôå ìå ôç âßäá

ñýèìéóçò (5 åéê.G) ôåëåßùò êëåéóôÞ (óôñÝøôå äåîéüóôñïöá)

áíïßîôå ôåëåßùò ôç âßäá ñýèìéóçò áÝñá (17 åéê.G áí

õðÜñ÷åé)(Ýíäåéîç “+” ðñïò ôá ðÜíù). Êñáôþíôáò ðáôçìÝíç ôç

óêáíäÜëç (8 åéê.G) áíïßîôå áñãÜ ôç âßäá ñýèìéóçò (5 åéê.G)

ìÝ÷ñé íá áôìïðïéçèåß ç åðéèõìçôÞ ðïóüôçôá âåñíéêéïý.

34

Ôñüðïò øåêáóìïý

Ôõëßîôå ôïí éìÜíôá õðïóôÞñéîçò (5 åéê.A áí õðÜñ÷åé). ÂãÜëôå

ôï ðéóôüëé áðü ôï õðïóôÞñéãìÜ ôïõ (8 åéê.A) êáé óôñÝøôå ôï

ðñïò ôçí åðéöÜíåéá ðïõ èá êáëõöèåß. Ç êßíçóç ôïõ ðéóôïëéïý

ðñÝðåé íá ñõèìßæåôáé êáé íá äéáôçñåßôáé ðÜíôá óôçí ßäéá

áðüóôáóç êáé ðáñÜëëçëç óôçí ðñïò êáôåñãáóßá åðéöÜíåéá.

Ðñïôåßíåôáé ìéá áðüóôáóç (3 åéê.H) ìåôáîý ôùí 10 êáé ôùí

30 cm áíÜëïãá ìå ôç ñýèìéóç êáé ôïí ôýðï ôïõ

÷ñçóéìïðïéïýìåíïõ âåñíéêéïý. Åßíáé óçìáíôéêü êõñßùò íá

õößóôáôáé ìéá êßíçóç ðÜíôá ðáñÜëëçëç óôçí åðéöÜíåéá ôïõ

áíôéêåéìÝíïõ ðïõ äïõëåýåôå þóôå íá åðéôåõ÷èåß ìéá

ïìïéïãåíÞò åðéöÜíåéá. Ìçí êÜíåôå ðïôÝ ìéá ðåñéóôñïöéêÞ

8755388.p65

34 27/08/03, 17.19

êßíçóç ðïõ èá ìðïñïýóå íá ÷áëÜóåé ôçí ðïéüôçôá ôïõ

öéíéñßóìáôïò, ç ìåôáôüðéóç ðñÝðåé íá åßíáé ïñéæüíôéá áí ï

øåêáóìüò åßíáé êáôáêüñõöïò VV (2 åéê.H) Þ êáôáêüñõöç áí

ï øåêáóìüò åßíáé ïñéæüíôéïò HH (2 åéê.H). Ï êõêëéêüò

øåêáóìüò CC (2 åéê.H) áðáéôåß ìéá ìåãáëýôåñç áðüóôáóç

áðü ôï áíôéêåßìåíï ðïõ èá âåñíéêùèåß. Óáò óõìâïõëåýïõìå

óå êÜèå ðåñßðôùóç íá êÜíåôå äïêéìÝò óå Ýíá ÷áñôüíé Þ óå

Ýíá êáäñüíé ðñéí îåêéíÞóåôå ôï âåñíßêùìá. Óå êÜèå

áíôéóôñïöÞ íá áöÞíåôå ôç óêáíäÜëç (8 åéê.G) êáé íá ôçí

îáíáðáôÜôå üôáí îåêéíÜåé ç êßíçóç åðéóôñïöÞò (4 åéê.H),

áõôü èá åðéôñÝøåé, êõñßùò ãéá ôéò ìåãÜëåò åðßðåäåò

åðéöÜíåéåò, ôçí áðïöõãÞ óçìáäéþí óõíÝíùóçò ðïõ

ïöåßëïíôáé óå Ýíá äåýôåñï ðÝñáóìá.

ÁËËÅÓ ×ÑÇÓÅÉÓ ÔÏÕ ÓÔÑÏÂÉËÏÓÕÌÐÉÅÓÔÇ

ÓõíäÝïíôáò ôï áêñïöýóéï öïõóêþìáôïò (14 åéê.A áí õðÜñ÷åé) óôï

óùëÞíá (6 åéê.A) ìðïñåßôå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôïí øåêáóôÞñá ùò

óõóêåõÞ öïõóêþìáôïò Þ îåöïõóêþìáôïò ãéá óôñþìáôá Þ Üëëá

áíôéêåßìåíá ðïõ öïõóêþíïõí.

áêñïöýóéï (9 åéê.G)

7) áöáéñÝóôå ôçí åðßðåäç ôóéìïý÷á (7 åéê.G).

ÔïðïèåôÞóôå üëá ôá êïììÜôéá áõôÜ óå Ýíá êÜäï ãéá ôïí

êáèáñéóìü êáé ðñï÷ùñÞóôå óôïí êáèáñéóìü áõôþí

÷ñçóéìïðïéþíôáò êáèáñü äéáëõôéêü (ðñïôåéíüìåíï äõíáôüí

áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ ôïõ âåñíéêéïý), êáé ìå ôç âïÞèåéá åíüò

ðéíÝëïõ.

Êáèáñßóôå åðßóçò êáé ôá åóùôåñéêÜ ìÝñç ôïõ ðéóôïëéïý êáé

ôïõ óùëÞíá áíüäïõ (12 åéê.G).

Ðñéí îáíáìïíôÜñåôå ôá åîáñôÞìáôá áõôÜ âåâáéùèåßôå üôé

áõôÜ åßíáé óôåãíÜ.

ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ

ÐÑÏÓÏ×Ç! Ðñéí áðü êÜèå Ýëåã÷ï Þ óõíôÞñçóç, äéáêüøôå

ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá áðïóõíäÝïíôáò ôï âýóìá ôïõ

ìç÷áíÞìáôïò.

- Íá êáèáñßæåôå ôáêôéêÜ êáé íá öñïíôßæåôå ôï ìç÷ÜíçìÜ óáò,

Ýôóé èá åîáóöáëßóåôå ìéá Üøïãç áðïôåëåóìáôéêüôçôá êáé

ìåãÜëç äéÜñêåéá æùÞò ôïõ ßäéïõ.

Ðñïóï÷Þ! ÎáíáìïíôÜñåôå ôá ðñïáíáöåñèÝíôá åîáñôÞìáôá

åðáíáëáìâÜíïíôáò ôçí áêïëïõèßá óõíáñìïëüãçóçò

áíôßóôñïöá.

ÓõóôÞíåôáé, êõñßùò, ôï åóùôåñéêü áêñïöýóéï (9 åéê.G) íá

ìïíôáñéóôåß ðñéí ôç âåëüíá (10 åéê.G).

ÓõóôÞíåôáé êáôÜ ôç óõíáñìïëüãçóç íá ðñïóÝîåôå óôçí

ôóéìïý÷á (7 åéê.G) üðïõ õðÜñ÷ïõí 4 åãêïðÝò

ðñïóáíáôïëéóìïý ðïõ âïçèÜíå óôçí ôïðïèÝôçóç ôïõ

áêñïöõóßïõ ôýðïõ ðåôáëïýäáò (4 åéê.G), ç óôáèåñÞ ôïõ èÝóç

åîáóöáëßæåôáé áðü ìéá ðñïåîÝ÷ïõóá ãëùóóßôóá óôï êÜôù

ìÝñïò ôïõ.

Êáèáñéóìüò ôïõ ðéóôïëéïý

ÐÑÏÓÏ×Ç! Ï êáèáñéóìüò ôïõ ðéóôïëéïý ðñÝðåé íá ãßíåôáé

åõóõíåßäçôá êáé áìÝóùò ìåôÜ ôç ÷ñÞóç. Áí ôï âåñíßêé

îåñáßíåôáé óôï åóùôåñéêü ôïõ ç äéåñãáóßá áõôÞ èá åßíáé

äõóêïëüôåñç, ìå êßíäõíï íá ìçí ìðïñåß íá ÷ñçóéìïðïéçèåß

ðéá.

ÐÑÏÓÏ×Ç! Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå åýöëåêôïõò äéáëýôåò ãéá

ôïí êáèáñéóìü ôïõ ðéóôïëéïý. Íá åêôåëåßôå ôïí êáèáñéóìü óå

Ýíá ÷þñï áåñéæüìåíï êáëÜ, íá ôçñåßôå ôïõò ãåíéêïýò êáé

çëåêôñéêïýò êáíïíéóìïýò áóöáëåßáò ðïõ áðåéêïíßæïíôáé

ðñïçãïõìÝíùò.

Ðñïóï÷Þ! Áí Ý÷åôå îåâéäþóåé ôï ðáîéìÜäé óõóôïé÷ßáò

ôóéìïõ÷þí (11 åéê.G) ðñéí ôï îáíáêëåßóåôå âÜëôå ìéá óôáãüíá

ãñÜóïõ (ç âåëüíá ðñÝðåé íá êõëÜåé åëåýèåñá).

Ðñïóï÷Þ! Ç óõóêåõÞ ðáñÝ÷åôáé ìå Ýíá áêñïöýóéï 3 mm (18 åéê.G )

ãéá ðñïúüíôá õøçëïý éîþäïõò. Áí áëëá÷ôåß ðñïóÝîôå íá îåâéäþóåôå

ôåëåßùò ôç âßäá (5 åéê.G) Þ íá ðéÝóåôå óôï ìÝãéóôï ôç óêáíäÜëç (8

åéê.G), Ýôóé ðïõ ç âåëüíá íá ìçí ðáñåìðïäßæåé ôçí áöáßñåóç êáé ôçí

åãêáôÜóôáóç ôïõ åóùôåñéêïý áêñïöõóßïõ (18 åéê.G)

ÓâÞóôå ôç óõóêåõÞ êáé áðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ

ôñïöïäïóßá. ÎåìïíôÜñåôå ôï ñåæåñâïõÜñ (1 åéê.G) üíôáò

âÝâáéïé üôé üëï ôï õëéêü êÜëõøçò ðïõ õðÜñ÷åé óôï ðéóôüëé

ñÝåé óôï ñåæåñâïõÜñ. ×ýóôå ôï õðüëïéðï âåñíßêé óôï äï÷åßï

ôïõ êáé êëåßóôå ôï åñìçôéêÜ.

ÎåêéíÞóôå ôïí êáèáñéóìü áðü ôï ñåæåñâïõÜñ (1 åéê.G)

÷ýíïíôáò óôï åóùôåñéêü ôïõ ìéá ìéêñÞ ðïóüôçôá äéáëõôéêïý

êáôÜëëçëïõ ãéá ôïí ôýðï ôïõ âåñíéêéïý êáé ìå óçìåßï

áíÜöëåîçò ìåãáëýôåñç ôùí 21°C.

ÊïõíÞóôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå ôï äéáëõôéêü ìÝóá ãéá ìåñéêÜ

ëåðôÜ åêêåíþíïíôáò êáôüðéí ôï ñåæåñâïõÜñ, åðáíáëÜâåôå

ôç äéáäéêáóßá áõôÞ ìÝ÷ñéò üôïõ ôï äéáëõôéêü âãåé ôåëåßùò

êáèáñü. Êáèáñßóôå ïðïéïäÞðïôå ß÷íïò âåñíéêéïý ôüóï ôï

åóùôåñéêü üóï êáé ôï åîùôåñéêü ôïõ ñåæåñâïõÜñ.

Êáèáñßóôå ôç öëÜíôæá (2 åéê.G) ðïõ âñßóêåôáé êÜôù áðü ôï

êáðÜêé ôïõ ñåæåñâïõÜñ åëÝã÷ïíôáò åðßóçò íá ìçí Ý÷åé

õðïóôåß âëÜâç Þ öèïñÜ.

Ðñïóï÷Þ! Ãéá íá áíôéêáôáóôÞóåôå ôéò öèáñìÝíåò ôóéìïý÷åò

(2 êáé 13 åéê.G), êÜíôå üôé áêïëïõèåß:

- îåâéäþóôå ôï ðáîéìÜäé (14 åéê.G)

- áöáéñÝóôå ôï êÜôù êáðÜêé (15 åéê.G)

- áöáéñÝóôå ôéò ôóéìïý÷åò (2 êáé 13 åéê.G)

Ðñïóï÷Þ! ÅëÝãîôå ôç èÝóç ôçò ôóéìïý÷áò (13 åéê.G) ðñéí

óôåñåþóåôå ôï ðáîéìÜäé (14 åéê.G).

Ðñïóï÷Þ! Ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò êáé êáëÞò ëåéôïõñãßáò ôï

êëåßóéìï óôï ñåæåñâïõÜñ äåí åßíáé ôåëåßùò åñìçôéêü. Ìðïñåß,

áêüìç êé áí ôï êëåßóáôå êáëÜ, íá äéáðéóôþóåôå ìéá åëÜ÷éóôç

äéáöõãÞ áÝñá.

Êáèáñéóìüò óþìáôïò ìç÷áíÞìáôïò

ÓâÞóôå ôç óõóêåõÞ êáé äéáêüøôå ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá.

Êáèáñßóôå ôï óþìá ôïõ ìç÷áíÞìáôïò (10 åéê.A) ôïí óùëÞíá

áÝñá (6 åéê.A) ôç âÜóç ðéóôïëéïý (8 åéê.A) ìå ìéá ìáëáêÞ

âïýñôóá Þ Ýíá êáèáñü ðáíß, áêüìç êáé õãñü. Ìç

÷ñçóéìïðïéåßôå áðïññõðáíôéêÜ Þ äéÜöïñïõò äéáëýôåò, ìðïñåß

íá êáôáóôñÝøåôå áíåðáíüñèùôá ôï ìç÷Üíçìá. Ôá ðëáóôéêÜ

ìÝñç åßíáé éäéáßôåñá åõÜëùôá óå ÷çìéêïýò ðáñÜãïíôåò.

Ðñïóï÷Þ! Ìç øåêÜæåôå Þ âñÝ÷åôå ìå íåñü ôç óõóêåõÞ.

Ãéá ôïí êáèáñéóìü ôùí õðüëïéðùí åîáñôçìÜôùí ôïõ ðéóôïëéïý

ðñï÷ùñÞóôå üðùò õðïäåéêíýåôáé óôç óõíÝ÷åéá:

1) îåâéäþóôå ôïí äáêôýëéï (3 åéê.G)

2) âãÜëôå ôï áêñïöýóéï ôýðïõ ðåôáëïýäáò (4 åéê.G)

3) îåâéäþóôå ôåëåßùò ôç âßäá ñýèìéóçò êáé âãÜëôå ôç (5 åéê.G)

4) âãÜëôå ôï åëáôÞñéï (6 åéê.G)

5) âãÜëôå ôç âåëüíá (10 åéê.G): óõíéóôÜôáé íá ìç

÷ñçóéìïðïéåßôå åñãáëåßá. Áí ç âåëüíá äåí âãáßíåé åýêïëá,

îåâéäþóôå ôï ðáîéìÜäé óõóôïé÷ßáò ôóéìïõ÷þí (11 åéê.G)

Ðñïóï÷Þ! Áí ãéá íá âãÜëåôå ôç âåëüíá (10 åéê.G) îåâéäþíåôå

ôï ðáîéìÜäé óõóôïé÷ßáò ôóéìïõ÷þí (11 åéê.G) ìç ÷Üíåôå ôï

óýíïëï ôùí ôóéìïõ÷þí (16 åéê.G).

Ðñïóï÷Þ! Ìçí êáèáñßæåôå ðïôÝ ôá áêñïöýóéá êáé ôéò ïðÝò

ãéá ôïí áÝñá ôïõ ðéóôïëéïý øåêáóìïý (7 åéê.A) ìå ìåôáëëéêÜ

áé÷ìçñÜ áíôéêåßìåíá.

6) îåâéäþóôå, ìå ôï êáôÜëëçëï êëåéäß, ôï åóùôåñéêü

35

Êáèáñéóìüò êáé áíôéêáôÜóôáóç ôïõ ößëôñïõ

ÎåìïíôÜñåôå ôï êáðÜêé ößëôñïõ (9 åéê.A) ìå Ýíá êáôóáâßäé

åíåñãþíôáò óôïí åóùôåñéêü ãÜíôæï (åéê.F). Äéáðéóôþóôå ôçí

êáèáñéüôçôá ôïõ ößëôñïõ (11 åéê.A) öõóþíôáò ôï Þ ðëÝíïíôÜò

ôï ìå óáðïýíé êáé áí ÷ñåéáóôåß áíôéêáôáóôÞóôå ôï.

Ðñïóï÷Þ! Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ ôç óõóêåõÞ ÷ùñßò ôï

ößëôñï áÝñá.

Ãéá åñãáóßåò óõíôÞñçóçò ðïõ äåí áíáöÝñïíôáé óôéò ðáñïýóåò

ïäçãßåò, íá áðåõèýíåóôå óå Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï

ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò.

ÁÍÁÆÇÔÇÓÇ ÂËÁÂÙÍ

ÂëÝðå ‘ÐÉÍ.2’.

ÐÑÏÓÏ×Ç! Áí ôï ìç÷Üíçìá äïíåßôáé åëÝãîôå ôï óå Ýíá

åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò.

8755388.p65

35 27/08/03, 17.19

ÐÑÏÓÏ×Ç! Áí áöïý åêôåëÝóåôå ôéò åðåìâÜóåéò ðïõ

ðåñéãñÜöïíôáé ðáñáêÜôù ôï ìç÷Üíçìá äåí ëåéôïõñãåß áêüìç

óùóôÜ Þ óå ðåñßðôùóç áíùìáëéþí äéáöïñåôéêþí áðü ôéò

õðïäåéêíõüìåíåò, öÝñôå ôï óå Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï

õðïóôÞñéîçò. Íá áíáöÝñåóôå ðÜíôá óôï ìïíôÝëï

ìç÷áíÞìáôïò êáé óôïí áñéèìü ìçôñþïõ ðïõ õðÜñ÷ïõí óôçí

åôéêÝôá ôå÷íéêþí ÷áñáêôçñéóôéêþí êáé óôï óõíçììÝíï öýëëï.

ÁÐÏÈÇÊÅÕÓÇ

- ÌåôÜ áðü êÜèå ÷ñÞóç, åêôåëÝóôå Ýíáí öñïíôéóìÝíï êáèáñéóìü

üëïõ ôïõ ìç÷áíÞìáôïò êáé ôùí åîáñôçìÜôùí ôïõ (âëÝðå

ðáñÜãñáöï óõíôÞñçóçò), èá áðïöýãåôå Ýôóé ôï ó÷çìáôéóìü

åíäå÷üìåíçò ìïý÷ëáò åîáóöáëßæïíôáò ìéá âÝëôéóôç ëåéôïõñãßá

êáé ìåãáëýôåñç äéÜñêåéá æùÞò ôïõ åñãáëåßïõ.

- Ôïðïèåôåßôå ôï ìç÷Üíçìá ìáêñéÜ áðü ðáéäéÜ, óå èÝóç óôáèåñÞ êáé

áóöáëÞ êáé óå ÷þñï óôåãíü, Þðéï êáé ÷ùñßò óêüíç.

- Ðñïóôáôåýåôå ôï ìç÷Üíçìá áðü ôï Üìåóç Ýêèåóç óôï öùò,

äéáôçñåßôå ôï êáôÜ ôï äõíáôüí óôï óêïôÜäé Þ óå óêéÜ.

- Ìçí êëåßíåôå ôï ìç÷Üíçìá óå ðëáóôéêïýò óÜêïõò, èá ìðïñïýóå

íá ó÷çìáôéóôåß õãñáóßá.

ÄÉÁËÕÓÇ

Ãéá ôçí ðñïóôáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò ðñï÷ùñÞóôå

óýìöùíá ìå ôïõò íüìïõò ðïõ éó÷ýïõí óôïí ôüðï ðïõ

âñßóêåóôå.

Ìçí ðåôÜôå ôç óõóêåõáóßá óôá óêïõðßäéá áëëÜ öÝñôå ôç óå

Ýíá óçìåßï óõëëïãÞò ãéá ôçí áíáêýêëùóç.

¼ôáí ôï ìç÷Üíçìá äåí åßíáé ðëÝïí ÷ñçóéìïðïéÞóéìï êé ïýôå

åðéóêåõÜóéìï, ðñï÷ùñÞóôå óôçí áðïóõíáñìïëüãçóÞ ôùí

ìåñþí ôïõ ãéá ôç äéáöïñïðïéçìÝíç äéÜèåóç ôùí

áðïññéììÜôùí.

¼ëá ôá ðëáóôéêÜ åîáñôÞìáôá öÝñïõí ìéá Ýíäåéîç ôáõôüôçôáò

ôïõ õëéêïý áðü ôï ïðïßï áðïôåëïýíôáé, áõôü èá ÷ñçóéìåýóåé

óôï ìÝëëïí ãéá ôçí áíáêýêëùóç ôïõ ßäéïõ.

ÐÑÏÓÏ×Ç! Ðñéí áðïìáêñýíåôå ôï ñåæåñâïõÜñ

êáèáñßóôå ôï.

ÔñïðïðïéÞóåéò: Êåßìåíá, åéêüíåò êáé äåäïìÝíá áíôéóôïé÷ïýí

óôï óôÜíôáñ ôçò åðï÷Þò åêôýðùóçò ôïõ ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ.

Ï ðáñáãùãüò äéáôçñåß ôï äéêáßùìá åíçìÝñùóçò ôçò

ôåêìçñßùóçò óå ðåñßðôùóç ðïõ åðéöåñèïýí ìåôáâïëÝò óôï

ìç÷Üíçìá.

ÐÉÍ.2

Ðñüâëçìá Áßôéï Ëýóç

Áí ôï ìç÷Üíçìá äåí åêêéíåß

Ìç Ýîïäïò ôïõ õëéêïý êÜëõøçò

áðü ôçí ïðÞ ôïõ áêñïöõóßïõ

Ôï õëéêü êÜëõøçò óôÜæåé

áðü ôï áêñïöýóéï

Äåí Ýñ÷åôáé ñåýìá óôïí êéíçôÞñá

Åóùôåñéêü áêñïöýóéï (9 åéê.G) âïõëùìÝíï

ÓùëÞíáò áíüäïõ (12 åéê.G) âïõëùìÝíïò

ÓùëÞíáò áíüäïõ (12 åéê.G) âãáëìÝíïò

ËåéøÞ ðßåóç óôï ñåæåñâïõÜñ (1 åéê.G).

ÅëÝãîôå áí ï äéáêüðôçò ON/OFF åßíáé óôç èÝóç “I”

ÅëÝãîôå ôéò çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò

ÅëÝãîôå ôçí ðñïÝêôáóç Þ áëëÜîôå ôçí ðñßæá ôñïöïäïóßáò

ÅëÝãîôå ôïí ãåíéêü äéáêüðôç ôïõ óðéôéïý

Êáèáñßóôå

Êáèáñßóôå

Óôåñåþóôå ôï óùëÞíá

Óößîôå êáëÜ ôï ñåæåñâïõÜñ

Âßäá ñýèìéóçò (5 åéê.G) ðïëý âéäùìÝíç

Åóùôåñéêü áêñïöýóéï (9 åéê.G) ÷áëáñü

Îåâéäþóôå ôç âßäá ñýèìéóçò (5 åéê.G)

Óößîôå ôï åóùôåñéêü áêñïöýóéï

Åóùôåñéêü áêñïöýóéï (9 åéê.G) öèáñìÝíï ÁíôéêáôáóôÞóôå ôï áêñïöýóéï

ÊáôáêÜèéóç ôïõ ðñïò øåêáóìü õëéêïý óôï åóùôåñéêü áêñïöýóéï

×áìçëÞ áôìïðïßçóç

(9 åéê.G) êáé óôï áêñïöýóéï ôýðïõ ðåôáëïýäáò (4 åéê.G) Êáèáñßóôå

Ðïëý õøçëü éîþäåò ôïõ ðñïò øåêáóìü ðñïúüíôïò Áñáéþóôå

Ðïëý õøçëÞ ðïóüôçôá ôïõ ðñïò øåêáóìü ðñïúüíôïò Âéäþóôå ôç âßäá ñýèìéóçò

Âßäá ñýèìéóçò (5 åéê.G) ðïëý ÷áëáñÞ

Åóùôåñéêü áêñïöýóéï (9 åéê.G)

Ößëôñï (11 åéê.A) ðïëý âñþìéêï

ËåéøÞ ðßåóç óôï ñåæåñâïõÜñ (áñ.1 åéê.G).

ÄéáêõìÜíóåéò ôçò åêôüîåõóçò êáôÜ Ôï õëéêü êÜëõøçò ôåëåéþíåé

ôïí øåêáóìü

Ôï âåñíßêé êïëëÜåé óôï ðñïò

âåñíßêùìá áíôéêåßìåíï

ÓùëÞíáò áíüäïõ (12 åéê.G) âïõëùìÝíïò

Ößëôñï (11 åéê.A) ðïëý âñþìéêï

ÌðÞêå ðïëý õëéêü êÜëõøçò

Ðñïúüí ðïëý áñáéùìÝíï

Êßíçóç ðïëý áñãÞ

Âéäþóôå ôç âßäá ñýèìéóçò

Êáèáñßóôå

ÁíôéêáôáóôÞóôå

Óößîôå êáëÜ ôï ñåæåñâïõÜñ.

Ãåìßóôå

Êáèáñßóôå

ÁíôéêáôáóôÞóôå

Âéäþóôå ôç âßäá ñýèìéóçò (5 åéê.G)

ÐñïóèÝóôå ðñïúüí ìç áñáéùìÝíï

ÌåôáêéíÞóôå ôï ðéóôüëé ðéï ãñÞãïñá

ÓêáíäÜëç ðéóôïëéïý (8 åéê.G) ðáñáìÝíåé ðáôçìÝíç óêáíäÜëç ÊáôÜ ôçí áíôéóôñïöÞ ôçò êßíçóçò áöÞóôå ôç

ÕðåñâïëéêÞ åããýôçôá óôçí åðéöÜíåéá áíôéêåéìÝíïõ ðñïò AõîÞóôå ôçí áðüóôáóç ìåôáîý ðéóôïëéïý êáé âåñíßêùìá

ÕðåñâïëéêÞ áôìïðïßçóç ôïõ õëéêïý Ðáñï÷Þ ôïõ õëéêïý êÜëõøçò ðïëý õøçëÞ Âéäþóôå ôç âßäá ñýèìéóçò (5 åéê.G)

êÜëõøçò (Overspray)

ÁóèåíÞò Þ áêáíüíéóôç áðüäïóç

ôïõ ÷ñþìáôïò

Âåñíßêé ëßãï áñáéùìÝíï

Ñýèìéóç ôïõ øåêáóìïý

ÐñïóèÝóôå äéáëýôç

Îåâéäþóôå ôç âßäá ñýèìéóçò (5 åéê.G)

Êßíçóç ðïëý ãñÞãïñç ÌåôáêéíÞóôå ôï ðéóôüëé ðéï áñãÜ

Áðüóôáóç áðü ôçí ðñïò øåêáóìü åðéöÜíåéá ðïëý áíôéêåéìÝíïõ ðñïò Ìåéþóôå ôçí áðüóôáóç ìåôáîý ðéóôïëéïý êáé âåñíßêùìá ìåãÜëç

×ñþìá ðïëý ðõêíü

Ðéóôüëé âïõëùìÝíï

ÓùëÞíáò áÝñá (6 åéê.A) ôñõðçìÝíïò Þ óðáóìÝíïò ÁëëÜîôå ôï óùëÞíá

Ößëôñï (11 åéê.A) âïõëùìÝíï

×ñþìá êïêêþäåò

ÑåæåñâïõÜñ (1 åéê.G) êáêÜ êëåéóìÝíï

Äéáðéóôþóôå ôï éîþäåò ôïõ ðñïúüíôïò

Ðñï÷ùñÞóôå óôïí êáèáñéóìü ôïõ ðéóôïëéïý

Êáèáñßóôå Þ åíäå÷ïìÝíùò áëëÜîôå ôï ößëôñï

Áí ÷ñåéáóôåß äéçèÞóôå ôï âåñíßêé ìÝóù åíüò ößëôñïõ Þ åíüò õöÜóìáôïò

Êáèáñßóôå ôçí ôóéìïý÷á (2 åéê.G) êáé êëåßóôå ôï ñåæåñâïõÜñ

36

8755388.p65

36 27/08/03, 17.19

Gratulujemy Wam dobrego wyboru. Wasz nowy przyrzad, wyprodukowany zgodnie z wysokimi standardami jakosciowymi, zapewni Wam przez dlugi czas sprawnosc i bezpieczenstwo.

Niniejszy przyrzad do malowania uzywa system „HVLP” aby pracowac z wysokimi zawartosciami powietrza i z niskim cisnieniem.

UWAGA! Przed uzyciem niniejszego urzadzenia elektrycznego, aby dokonac jego poprawnego poruszania, wprowadzenia do uzytku, uruchomienia, uzytkowania, zatrzymania i konserwacji, przeczytac uwaznie i stosowac ponizej przedstawione instrukcje, które odwoluja sie do rysunków i danych technicznych znajdujacych sie w zalaczonej karcie. Przed rozpoczeciem pracy zaznajomic sie ze sterowaniem i z poprawnym uzywaniem maszyny upewniajac sie czy jest sie w stanie zatrzymac ja w przypadku stanu alarmowego.

Niewlasciwe uzycie maszyny moze spowodowac powazne zranienia. Nie jest dozwolone uzywanie przyrzadu w miejscach, które naleza do normatywy anty - deflagracji.

Przechowywac starannie dostarczona dokumentacje i w miejscu latwo dostepnym, tak aby w razie potrzeby móc z niej korzystac. Karta zalaczona zawierajaca etykiete z numerem fabrycznym i dane techniczne maszyny stanowi takze dokument gwarancyjny.

Nalezy zawsze pamietac o bezpieczenstwie Waszym i innych osób i postepowac majac to na wzgledzie.

UWAGA! Przyrz¹d do malowania nale¿y u¿ywaæ tylko do natryskiwania materia³ami do pokrywania, takimi jak farby, lakiery przezroczyste itp., niezapalne, to jest maj¹ce punkt zapalnoœci wiêkszy ni¿ 21°C. Nie u¿ywaæ innego rodzaju farby.

UWAGA! Kazde inne zastosowanie, rózne od wskazanego w niniejszej instrukcji, moze spowodowac uszkodzenie maszyny i stanowi powazne niebezpieczenstwo dla osób i rzeczy.

OPIS MASZYNY (RYS. A)

Poz 1

Wtyczka zasilaj¹ca

2

Zaczep do kabla (je¿eli znajduje siê)

3

Uchwyt

4

Wy³¹cznik ON/OFF

5

Pas podtrzymuj¹cy (je¿eli znajduje siê)

6

Rura powietrza

7

Pistolet natryskowy

8

Obsada pistoletu

9

Pokrywa filtra

10 Korpus maszyny

11 Filtr

12 Pierœcieñ filtra

13 Wiskozymetr

14 Dysza nadmuchiwania (je¿eli znajduje siê)

OPIS ZNAKOWAÑ I SYMBOLI (RYS. B)

Poz 1 Model maszyny.

2 Dane techniczne.

3 Znaki certyfikacji.

4 Numer fabryczny i rok produkcji maszyny.

5 UWAGA! (je¿eli znajduje siê)

6 Przed u¿yciem przeczytaæ uwa¿nie instrukcje u¿ytkowania.

(je¿eli znajduje siê)

7 Nie kierowaæ strumienia w stronê osób lub czêœci cia³a.

(je¿eli znajduje siê)

8 Nie kierowaæ strumienia w stronê maszyny. (je¿eli znajduje siê)

9 U¿ywaæ ochrony akustyczne. (je¿eli znajduje siê)

OGÓLNE NORMY BEZPIECZEÑSTWA

1) Pistolety natryskowe nie mog¹ byæ u¿ywane do

natryskiwania substancjami zapalnymi.

2) Pistolety natryskowe nie mog¹ byæ czyszczone

rozpuszczalnikami ³atwopalnymi.

3) Ostrze¿enie. Uwaga na ewentualne niebezpieczeñstwo znajduj¹ce siê w materiale do natryskiwania; zwracaæ uwagê na oznakowanie na pojemniku i na informacje dostarczone przez

37 producenta.

4) Ostrze¿enie. Nie natryskiwaæ materia³em nie znaj¹c jego ewentualnego niebezpieczeñstwa.

5) Dbaæ o zachowywanie czystoœci w miejscu pracy. W miejscach lub na stanowiskach pracy nieporz¹dnych ³atwiej siê zraniæ.

6) Uwaga na œrodowisko miejsca pracy. Nie nara¿aæ przyrz¹dów elektrycznych na deszcz i nie u¿ywaæ ich w miejscach wilgotnych lub mokrych. Miejsce pracy musi byæ dobrze oœwietlone. Nie u¿ywaæ narzêdzi elektrycznych w pobli¿u p³ynów, gazu lub proszków zapalnych i w miejscach gdzie istnieje ryzyko po¿aru i/lub wybuchu. Podczas pracy z przyrz¹dem w pomieszczeniach zamkniêtych, a tak¿e i na dworze uwa¿aæ aby nie zosta³y zasysane substancje rozpuszczalnika wyparowane z niniejszego przyrz¹du. Nie pracowaæ w pobli¿u Ÿróde³ zapalanych (takich jak swobodne p³omienie), przedmiotów ¿arz¹cych (takich jak kable roz¿arzone lub powierzchnie rozgrzane) lub które mog³yby wytwarzaæ iskry.

7) Nie uruchamiaæ maszyny w miejscach zamkniêtych lub

s³abo wentylowanych. Podczas u¿ywania na dworze braæ pod uwagê na kierunek wiatru. Podczas pracy w pomieszczeniach zamkniêtych zadbaæ o odpowiednie przewietrzenie. Pracowaæ tylko w godzinach o dobrej widocznoœci lub o odpowiednim oœwietleniu sztucznym.

8) Przechowywaæ z daleka od dzieci. Jest zabronione uzywanie maszyny dzieciom i osobom nie znajacym dokladnie instrukcji obslugi zawartych w niniejszym podreczniku. Podczas pracy nie moga znajdowac sie w poblizu inne osoby, dzieci i zwierzeta.

Przepisy i normy miejscowe moga okreslic minimalny wiek dozwolony dla uzywania maszyny.

9) Przechowywaæ narzêdzia nie u¿yte w bezpiecznym miejscu.

Gdy nie s¹ one u¿ywane powinny byæ od³o¿one w miejsce suche i w pozycji podniesionej, zamkniête na klucz, z dala od zasiêgu dzieci.

10) Nie przeci¹¿aæ urz¹dzenia i u¿ywaæ je tylko do celów

przewidzianych. Nie odejmowaæ ¿adnego elementu z maszyny, je¿eli nie jest to wyraŸnie wskazane w niniejszym podrêczniku i nie modyfikowaæ w ¿aden sposób oryginalnej konfiguracji.

Zawsze kontrolowac stan i nienaruszalnosc maszyny; jezeli jest w zlym stanie moze spowodowac niebezpieczenstwo dla osób, zwierzat i rzeczy. Uzywac maszyne tylko w sposób i w pozycji opisanej w niniejszej instrukcji, kazda inna pozycja jest niebezpieczna.

11) Nale¿y ubraæ siê w odpowiedni sposób. Je¿eli nie jesteœcie ekspertami w u¿yciu pistoletu natryskowego u¿ywaæ odpowiedni¹ odzie¿ i ochrony na rêce, oczy i drogi oddechowe.

12) Pracowaæ uwa¿nie. Podczas pracy zachowaæ zawsze pozycjê stabiln¹ i bezpieczn¹. Kontrolowaæ zawsze to co siê robi.

Pracowaæ rozs¹dnie, nie u¿ywaæ nigdy maszyny gdy siê jest zmêczonym.

13) Przechowywaæ zawsze starannie narzêdzia. Utrzymywaæ narzêdzie czyste aby uzyskaæ lepsz¹ wydajnoœæ i aby by³y bardziej pewne. Przestrzegaæ instrukcje konserwacji i wymiany akcesorii. Utrzymywaæ uchwyty suche, czyste i nie zabrudzone olejem i smarem.

14) Od³¹czyæ maszynê. Przed pod³¹czeniem lub od³¹czeniem maszyny od sieci zasilania upewniæ siê czy wy³¹cznik ON/OFF znajduje siê w pozycji “O” (zgaszone). Do ka¿dej interwencji na przyrz¹dzie, czyszczenia, konserwacji i innych, od³¹czyæ przyrz¹d od sieci zasilania wyci¹gaj¹c wtyczkê, bez poci¹gania za kabel zasilaj¹cy.

15) Unikaæ przypadkowego uruchamiania. Zgasiæ silnik i od³¹czyæ maszynê od zasilania elektrycznego, gdy: nie jest u¿ywana, jest pozostawiona bez opieki, kabel zasilaj¹cy jest uszkodzony, przenosicie j¹ z jednego miejsca w drugie. Nie przenosiæ urz¹dzenia z wtyczk¹ ju¿ w³o¿on¹ w gniazdko trzymaj¹c palec na wy³¹czniku. Upewniæ siê, gdy wk³ada siê wtyczkê czy wy³¹cznik jest otwarty (pozycja “0” zero).

16) Kontrolowaæ czêœci uszkodzone. Przed ka¿dym u¿yciem sprawdziæ czy szczeliny pierœcienia filtra i pokrywy filtra nie s¹ zapchane, kontrolowaæ ponadto czy filtr jest czysty. Je¿eli s¹ brudne oczyœciæ je postêpuj¹c tak jak wskazane w niniejszym podrêczniku. Sprawdziæ tak¿e czy inne czêœci maszyny nie s¹ uszkodzone i czy s¹ w stanie wykonywaæ przewidziane funkcje.

8755388.p65

37 27/08/03, 17.19

Nie próbowaæ reperowaæ maszyny.

17) Narzêdzie nale¿y reperowaæ przez wykwalifikowany

personel. W przypadku gdyby nast¹pi³o uszkodzenie lub nadmierne zu¿ycie jakiejœ czêœci maszyny nale¿y skontrolowaæ j¹ i ewentualnie oddaæ do autoryzowanego centrum serwisowego w celu zreperowania jej przez wykwalifikowany personel.

Reperacje powinny byæ wykonywane tylko przez wykwalifikowany personel u¿ywaj¹c oryginalne czêœci zamienne, w przeciwnym przypadku u¿ytkownik mo¿e byæ nara¿ony na powa¿ne niebezpieczeñstwo.

18) Uwaga. U¿ycie jakiegokolwiek akcesoria lub z³¹czki innej ni¿ zalecane w niniejszym podrêczniku instrukcji, mo¿e spowodowaæ ryzyko zranienia osób.

19) Uwaga. Gdy maszyna funkcjonuje, nie kierowaæ strumienia powietrza pistoletu na siebie lub na inne osoby i zwierzêta.

Zabroniæ, aby inne osoby dotyka³y maszyny. Zabroniæ, aby inne osoby dotyka³y kabli. W strefie pracy operator jest odpowiedzialny wobec osób trzecich za ewentualne szkody spowodowane u¿ytkowaniem maszyny.

20) Uwaga. Nie kierowaæ strumienia natryskiwania w stronê korpusu maszyny (10 rys.A). Nie paliæ. Aby unikn¹æ niespodziewanych w³¹czeñ, podczas przemieszczania wyj¹æ zawsze wtyczkê z gniazdka zasilania.

WPROWADZENIE DO UZYTKU (RYS. C)

Maszyna mo¿e byæ dostarczona z niektórymi elementami rozmontowanymi. Wyj¹æ z opakowania maszynê wraz z rozmontowanymi dostarczonymi elementami, sprawdziæ wzrokowo stan maszyny i przyst¹piæ do ich monta¿u, tak jak przedstawione w za³¹czonej instrukcji.

Podczas fazy montazu elementów, wtyczka zasilania musi byc odlaczona od gniazdka elektrycznego. Przed uruchomieniem maszyny sprawdzic solidnosc zamontowania.

MONTA¯ OBSADY PISTOLETU (1) (je¿eli znajduje siê)

Wk³adaj¹c obsadê pistoletu nale¿y us³yszeæ zatrzaœniecie.

MONTA¯ RURY POWIETRZA (2)

Wykonaæ nastêpuj¹ce fazy, wa¿ne zarówno dla boki korpusu maszyny jak i dla boku pistoletu natryskowego:

W³o¿yæ tulejê ze z³¹czem bagnetowym (strza³ka a), obróciæ (strza³ka b) potem poci¹gn¹æ (strza³ka c) i dobrze umocowaæ.

MONTA¯ PASA PODTRZYMUJ¥CEGO (3) (je¿eli znajduje siê)

Nigdy nie u¿ywaæ urz¹dzenie bez filtra powietrza (11 rys.A)

URUCHOMIENIE I ZATRZYMANIE

Zamocowaæ kabel przed³u¿acza do zaczepu kabla (je¿eli znajduje siê) i nastêpnie pod³¹czyæ go do wtyczki zasilania (rys.D). Umieœciæ pistolet natryskowy w obsadzie pistoletu (8 rys.A). Zawiesiæ maszynê na ramieniu (rys.E je¿eli znajduje siê).

1) Zabezpieczyæ siê przed pora¿eniami elektrycznymi. Unikaæ stykania siê cia³a z powierzchniami znajduj¹cymi siê w uziemieniu lub w masie takimi jak rury, ch³odnica, itp. Nie u¿ywaæ narzêdzia, je¿eli wy³¹cznik nie otwiera siê lub nie zamyka.

Wymieniæ przez autoryzowany serwis wadliwe wy³¹czniki.

2) Pod³¹czenie do sieci. Napiêcie zasilania musi odpowiadaæ napiêciu wymienionemu na tabliczce danych technicznych. Nie u¿ywaæ innego typu zasilania. Zaleca siê u¿ycie na linii zasilania elektrycznego, zabezpieczenie ró¿nicowo-pr¹dowego o polu zadzia³ania zgodnym z przepisami obowi¹zuj¹cymi w Kraju u¿ytkowania; zwróciæ siê do Waszego zaufanego elektryka.

Sprawdziæ czy gniazdka i wtyczki pod³¹czeñ s¹ kompatybilne miêdzy sob¹.

3) Nie przeci¹¿aæ kabla. Nigdy nie przenosiæ i nie podnosiæ narzêdzia poci¹gaj¹c za kabel zasilania i nie ci¹gn¹æ za kabel,

¿eby wyci¹gn¹æ narzêdzie z gniazdka. Aby przesun¹æ urz¹dzenie u¿ywaæ uchwyt (3 rys.A) lub pas podtrzymuj¹cy (5 rys.A je¿eli znajduje siê), nie ci¹gn¹æ za rurê powietrza (6 rys.A).

Trzymaæ kabel z daleka od Ÿróde³ ciep³¹, od oleju i ostrych kantów.

4) Kontrolowaæ kabel zasilania. Wtyczka i kabel zasilania musza byc okresowo kontrolowane i takze przed kazdym uzyciem, aby sprawdzic czy nie sa uszkodzone lub zuzyte. Jezeli nie sa w dobrym stanie nie uzywac maszyny, lecz oddac ja do reperacji do autoryzowanego centrum serwisowego. Nale¿y reperowaæ ewentualne usterki systemu elektrycznego tylko w autoryzowanych centrach serwisowych.

5) Kable przed³u¿acza. Kable przed³u¿acza musz¹ mieæ obci¹¿alnoœæ równ¹ lub wiêksz¹ ni¿ ta, która jest przewidziana dla urz¹dzenia. U¿ywaæ specjalny zaczep do kabla (2 rys.A je¿eli znajduje siê) aby po³¹czyæ kabel przed³u¿acza. Unikaæ, ¿eby kabel przed³u¿acza nie by³ przydeptany lub œciœniêty. Kontrolowaæ okresowo kable przed³u¿acza i je¿eli s¹ uszkodzone wymieniæ je. Nie u¿ywaæ kabli przed³u¿acza zu¿ytych lub zniszczonych, poniewa¿ gro¿¹ ryzykiem œmierci. Przechowywaæ go z daleka od miejsc pracy, od powierzchni wilgotnych, mokrych, oleistych, z brzegami tn¹cymi, z daleka od Ÿróde³ ciep³a i od substancji zapalnych.

6) Kable przed³u¿acza do u¿ywania na dworze. Gdy u¿ywa siê urz¹dzenie na dworze, u¿ywaæ tylko kable przed³u¿acza przewidziane na u¿ytek zewnêtrzny. U¿ywaæ tylko homologowany i odpowiednio oznaczony kabel przed³u¿acza.

7) Uwaga. Gdy urz¹dzenie nie jest u¿ywane wyci¹gn¹æ wtyczkê z sieci.

Niniejsza maszyna jest skonstruowana z podwójnym systemem izolacji.

Podwójna izolacja daje wiêksze bezpieczeñstwo elektryczne i nie jest konieczne uziemienie maszyny.

W£¥CZENIE

Wyj¹æ pistolet ze swojego podparcia i wycelowaæ j¹ w stronê powierzchni do malowania. W³¹czyæ wy³¹cznik ON/OFF przyciskaj¹c przycisk z boku oznaczony znakiem “I” (w³¹czony). Po w³¹czeniu urz¹dzenia powietrze stale wychodzi z pistoletu natryskowego (7 rys.A). Regulowaæ parametry natryskiwania i przep³ywu materia³u

(zobaczyæ paragraf ‘OSTRZE¯ENIA I ZALECENIA ODNOŒNIE

U¯YTKOWANIA ‘). Przycisn¹æ jêzyk spustowy (8 rys.G).

ZATRZYMANIE

Wy³¹czyæ wy³¹cznik ON/OFF przyciskaj¹c przycisk z boku oznaczony znakiem “O” (zgaszony). Gdy nie pracuje siê zgasiæ maszynê i od³¹czyæ zasilanie elektryczne.

Po uwaznym przeczytaniu norm bezpieczenstwa, przestrzegac skrupulatnie niniejsze zalecenia, które pozwola Wam uzyskac maksymalna wydajnosc Waszej maszyny. Postepowac spokojnie: tylko po nabyciu doswiadczenie bedzie sie w stanie wykorzystac wszystkie potencjalne mozliwosci maszyny Warunki malowania zapewnione przez niniejsze urz¹dzenie, to du¿a iloœæ powietrza, które otacza wychodz¹cy strumieñ, natryskiwany z niskim ciœnieniem, co pozwala na uzyskanie wysokiej wydajnoœci malowania. Ponadto ci¹g powietrza pozwala na skrócenie czasu wyschniêcia materia³u u¿ytego do malowania.

Chwyciæ pewnie przyrz¹d, za³o¿yæ na ramiê pas przytrzymuj¹cy

(je¿eli znajduje siê) i wyregulowaæ poprawnie pozycjê pracy. Na rys.E

jest przedstawiona poprawna pozycja.

UWAGA! Podczas u¿ywania uwa¿aæ, aby nie zapcha³y siê szczeliny w pokrywie filtra ( 9 rys.A).

Przygotowanie przedmiotu lub powierzchni do malowania

Rezultat natryskiwania zale¿y od tego o ile jest czysta i g³adka powierzchnia do natryskiwania. Usun¹æ ka¿dy œlad zardzewienia lub stwardnieñ starej farby i je¿eli konieczne wyg³adziæ je papierem

œciernym. Gdzie jest konieczne nale¿y szpachlowaæ powierzchnie, aby sta³y siê jednolite. Przed natryskiwaniem oczyœciæ powierzchnie z kurzu. Przeczytaæ uwa¿nie instrukcje znajduj¹ce siê na puszcze z farb¹ odnosz¹ce siê do stosowania utrwalacza przed rozpoczêciem malowania, aby uzyskaæ lepszy rezultat i przede wszystkich zaoszczêdziæ farby. Powierzchnie, które nie bêd¹ malowane nale¿y zakryæ taœm¹ klej¹c¹ lub gazetami.

38

Przygotowanie materia³u do natryskiwania

Przed otwarciem puszki wstrz¹sn¹æ dobrze produkt. Zazwyczaj produkt do malowania musi byæ rozcieñczony (zalecamy przed rozcieñczeniem wszystkiego produktu zrobiæ próbê na jednej jego

8755388.p65

38 27/08/03, 17.19

czêœci). Przestrzegaæ wskazania wytwórcy produktu odnoœnie typu rozcieñczacza i iloœci do dodania. W przypadku gdy wytwórca nie wska¿e jak rozcieñczyæ produkt i nie okreœli jaki rodzaj rozcieñczacza u¿yæ, zwróciæ siê o wskazania do Waszego dostawcy farb informuj¹c, ¿e produkt bêdzie nak³adany pistoletem HVLP

(niskie ciœnienie du¿a objêtoœæ). Braæ pod uwagê nastêpuj¹ce punkty. Aby sprawdziæ czy substancja jest bardzo p³ynna lub bardzo gêsta wprowadza siê termin lepkoœæ. Lepkoœæ bêdzie niska przy substancjach bardzo p³ynnymi i bêdzie wysoka gdy s¹ bardzo gêste. Aby znaæ wartoœæ lepkoœci, z jak¹ nale¿y na³o¿yæ farby, z braku informacji specyficznych na puszce produkty, zobaczyæ nastêpuj¹c¹ tabelê ‘TAB.1’ lepkoœci. Nape³niæ zbiornik (1 rys.G) pistoletu do maksimum 3/4 jego pojemnoœci. Je¿eli konieczne dodawaæ stopniowo rozcieñczacz, po uprzednim wypróbowaniu na tekturze lub na desce drewnianej.

TAB.1

Materia³ do pokrywania Lepkoœæ (DIN-s)

Farby zawieraj¹ce substancje rozpuszczaj¹ce 15-30

Farby podk³adowe

Zaprawy farbiarskie i œrodki impregnuj¹ce

Emalie 2 sk³adnikowe i farby olejowe

Emalie przezroczyste

Farby rozcieñczane wod¹

Lakiery pokrywaj¹ce do samochodów

Œrodki chroni¹ce do drewna

Barwniki œcienne

25-30 nie rozcieñczone

20-35

15-25

20-25

20-25 nie rozcieñczone

16-20

Sposób spryskiwania

Owin¹æ siê pasem podtrzymuj¹cym (5 rys.A je¿eli znajduje siê).

Wyci¹gn¹æ pistolet ze swojej podpory i wycelowaæ go w kierunku powierzchni do pokrycia. Ruch pistoletu musi byæ regularny i utrzymany zawsze na tej samej odleg³oœci i równoleg³y do powierzchni do malowania. Zalecana odleg³oœæ (3 rys.H) to miêdzy

10 i 30 cm w zale¿noœci od regulacji i od typu u¿ytej farby. Wa¿ny jest przede wszystkim, aby ruch by³ zawsze równoleg³y do powierzchni przedmiotu do malowania, tak aby uzyskaæ powierzchniê jednorodn¹. Nie stosowaæ nigdy ruchu obrotowego, który móg³by zepsuæ jakoœæ wykoñczenia, przesuniêcie bêdzie musia³o byæ poziome, je¿eli natryskiwanie jest pionowe VV (2 rys.H) lub pionowe, je¿eli natryskiwanie jest poziome HH (2 rys.H).

Natryskiwanie okr¹g³e CC (2 rys.H) wymaga wiêkszej odleg³oœci od przedmiotu do malowania. W ka¿dym przypadku zalecamy przed rozpoczêciem malowania zrobienie próby na kartonie lub na desce drewnianej. Przy ka¿dej zmianie kierunku wypuœciæ jêzyk spustowy (8 rys.G) i przycisn¹æ go ponownie, gdy zaczyna siê ruch powrotny (4 rys.H), co pozwoli, przede wszystkim przy wielkich powierzchniach, na unikniêcie œladów po³¹czenia wynikaj¹cych z drugiego przejœcia.

INNE ZASTOSOWANIA TURBOSPRʯARKI

Pod³¹czaj¹c dyszê nadmuchiwania (14 rys.A je¿eli siê znajduje) na rurze (6 rys.A) rozpryskiwacz mo¿e byæ u¿ywany jako urz¹dzenie do dmuchania lub nadmuchiwania materacyków lub innych przedmiotów nadmuchiwanych.

U¿ycie wiskozymetru (13 rys.A)

Pomiar lepkoœci zostaje wykazany w sekundach. Zmieszaæ dok³adnie produkt z rozcieñczaczem. Nape³niæ wiskozymetr po brzeg (13 rys.A) produktem do natryskiwania i liczyæ sekundy, jakie potrzeba aby p³yn wyszed³ kompletnie z otworu dolnego (rys.I).

Ten wskazany okres czasu reprezentuje lepkoœæ wyra¿on¹ w sekundach-DIN (DIN-s). Aby wyznaczyæ lepkoœæ danego produktu postêpowaæ próbuj¹c, a¿ uzyska siê przewidzian¹ lepkoœæ (DINs).

Regulacja pistoletu natryskowego (rys.G)

Zamontowaæ zbiornik (1 rys.G) i dobrze zamkn¹æ. Aby wybraæ

¿¹dany typ natryskiwania (2 rys.H) rozluŸniæ pierœcieñ regulacji (3 rys.G) i ukierunkowaæ pozycjê dyszy d³awi¹cej (4 rys.G) aby uzyskaæ (2 rys.H):

HH= strumieñ p³aski poziomy

VV= strumieñ p³aski pionowy

CC= strumieñ okr¹g³y.

Po wybraniu ¿¹danego typu strumienia, zamkn¹æ pierœcieñ regulacyjny (3 rys.G). Strumienie poziome lub pionowe(HH-VV) s¹ zalecane do du¿ych powierzchni. Natryskiwanie okr¹g³e (CC) jest natomiast u¿ywane do ma³ych przedmiotów lub do miejsc trudnych do dosiêgniêcia (kanty, krawêdzie, itp.).

UWAGA! W celu wyczerpania wszystkiego produktu w zbiorniku regulowaæ rurê wznosu (12 rys.G) odkrêcaj¹c nakrêtkê (14 rys.G) i ustawiaj¹c j¹ w najbardziej odpowiednim kierunku w zale¿noœci czy powierzchnia do natryskiwania jest rozpostarta (1 rys.L) lub w wiêkszoœci podniesiona (2 rys.L).

UWAGA! Podczas procedury regulacji pistoletu natryskowego nigdy nie przyciskaæ jêzyka spustowego (8 rys.G).

Regulacja natryskiwania

Przy w³¹czonej maszynie powietrza, które przechodzi przez rurê powietrza (6 rys.A) dochodzi do pistoletu natryskowego (7 rys.A) i stale wychodzi przez dyszê d³awi¹c¹ (4 rys.G), farba zostaje rozpylana gdy zostanie przyciœniêty jêzyk spustowy (8 rys.G). Aby regulowaæ natryskiwanie (1 rys.H) zaleca siê zacz¹æ od œruby regulacji (5 rys.G) kompletnie zamkniêtej (obróciæ w praw¹ stronê w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara). otworzyæ kompletnie œrubê regulacji powietrza (17 rys.G je¿eli znajduje siê)

(znak wskazuj¹cy “+” do góry). Trzymaj¹c przyciœniêty jêzyk spustowy (8 rys.G) otworzy siê powoli œruba regulacji (5 rys.G) a¿ nast¹pi rozpylanie ¿¹danej iloœci farby.

KONSERWACJA

UWAGA! Przed ka¿d¹ kontrol¹ lub konserwacj¹, wy³¹czyæ zasilanie elektryczne od³¹czaj¹c wtyczkê maszyny.

- Aby mieæ zapewnion¹ dobr¹ wydajnoœæ i d³ug¹ trwa³oœæ nale¿y czyœciæ regularnie i dbaæ o maszynê.

Czyszczenie pistoletu

UWAGA! Czyszczenie pistoletu musi byæ wykonane skrupulatnie i zaraz po ka¿dym u¿yciu. Je¿eli farba zaschnie wewn¹trz pistoletu czyszczenie bêdzie trudniejsze, z ryzykiem,

¿e nie bêdzie go mo¿na wiêcej u¿ywaæ.

UWAGA! Do czyszczenia pistoletu nie u¿ywaæ rozpuszczalników zapalnych. Dokonywaæ czyszczenie w pomieszczeniach dobrze przewietrzonych i dobrze wentylowanych, przestrzegaæ poprzednio przedstawione ogólne i elektryczne normy bezpieczeñstwa.

Zgasiæ urz¹dzenie i od³¹czyæ zasilanie elektryczne.

Rozmontowaæ zbiornik (1 rys.G) upewniaj¹c siê, ¿eby wszystek materia³ do malowania znajduj¹cy siê w pistolecie powraca³ do wnêtrza zbiornika. Wlaæ pozosta³¹ farbê do pojemnika od farby i zamkn¹æ go szczelnie.

Rozpocz¹æ czyszczenie od zbiornika (1 rys.G) wlewaj¹c do wnêtrza ma³¹ iloœæ rozcieñczacza w³aœciwego do u¿ytego rodzaju farby i zawsze o punkcie zapalnoœci wiêkszym ni¿ 21°C.

Wstrz¹sn¹æ przez kilka chwil zbiornik wraz ze znajduj¹cym siê w nim rozcieñczaczem i nastêpnie opró¿niæ zbiornik, powtórzyæ t¹ czynnoœæ dopóki rozcieñczacz nie wyjdzie zupe³nie czysty. Oczyœciæ zbiornik z wszelkich œladów farby zarówno wewn¹trz jak i na zewn¹trz zbiornika.

Wyczyœciæ uszczelkê (2 rys.G), która znajduje siê pod pokryw¹ zbiornika, kontroluj¹c tak¿e czy nie jest ona uszkodzona lub zu¿yta.

39

Aby oczyœciæ pozosta³e elementy pistoletu postêpowaæ jak wskazane poni¿ej:

1) odkrêciæ pierœcieñ (3 rys.G)

2) zdj¹æ dyszê d³awi¹c¹ (4 rys.G)

3) odkrêciæ kompletnie œrubê regulacji i wyci¹gn¹æ j¹ (5 rys.G)

4) wyj¹æ sprê¿ynê (6 rys.G)

5) wyj¹æ iglicê (10 fig.G): zaleca siê nie u¿ywaæ narzêdzi. Je¿eli iglica nie wychodzi z ³atwoœci¹, odkrêciæ nakrêtkê d³awnicê (11 rys.G)

Uwaga! Je¿eli aby wyci¹gn¹æ iglicê (10 rys.G) zostanie odkrêcona nakrêtka d³awnica (11 rys.G) uwa¿aæ aby nie zgubiæ ca³ej d³awnicy

(16 rys.G).

Uwaga! Nigdy nie czyœciæ w pistolecie natryskowym dysz i otworów powietrza (7 rys.A) u¿ywaj¹c zaostrzone przedmioty metalowe.

8755388.p65

39 27/08/03, 17.19

6) odkrêciæ, odpowiednim kluczem, dyszê wewnêtrzn¹ (9 rys.G)

7) wyj¹æ uszczelkê p³ask¹ (7 rys.G).

W³o¿yæ wszystkie te czêœci w pojemnik do czyszczenia i przyst¹piæ do ich czyszczenia u¿ywaj¹c czysty rozcieñczacz czysty (najlepiej zalecany przed wytwórcê farby), pomagaæ sobie pêdzlem.

Czyœciæ tak¿e czêœci wewnêtrzne pistoletu i rurê wzniosu (12 rys.G).

Przed zamontowaniem tych czêœci upewniæ siê czy s¹ one zupe³nie suche.

Uwaga! Zamontowaæ wymienione elementy elektryczne powtarzaj¹c kolejnoœæ monta¿u w odwrotnym kierunku.

Zaleca siê przede wszystkim, ¿eby dysza wewnêtrzna (9 rys.G) by³a zamontowana przed iglic¹ (10 rys.G).

Zaleca siê podczas monta¿u zwracaæ uwagê na uszczelkê (7 rys.G), na której znajduj¹ siê 4 naciêcia ukierunkowania, które pomagaj¹ ustawiæ dyszê d³awi¹c¹ t (4 rys.G), jej sta³a pozycja jest zapewniona przez wystaj¹cy w jej czêœci dolnej jêzyczek.

Uwaga! Je¿eli zosta³a odkrêcona nakrêtka d³awnica (11 rys.G) przed jej zamkniêciem posmarowaæ j¹ kropl¹ smaru (iglica musi przesuwaæ siê swobodnie).

Uwaga! Urz¹dzenie jest dostarczone z dysz¹ o 3 mm (18 rys. G ) dla produktów o wysokiej lepkoœci; je¿eli zostanie zmieniona uwa¿aæ aby odkrêciæ ca³kowicie œrubê (5 rys. G) lub przycisn¹æ do maksimum jêzyk spustowy (8 rys. G), w taki sposób aby ig³a nie uniemo¿liwi³a wyjêcia i instalacji dyszy wewnêtrznej (18 rys. G)

Uwaga! Aby wymieniæ zu¿yte uszczelki (2 i 13 rys.G), postêpowaæ nastêpuj¹co:

- odkrêciæ nakrêtkê (14 rys.G)

- odkrêciæ podpokrywê (15 rys.G)

- zdj¹æ uszczelki (2 i 13 rys.G)

Uwaga! Sprawdziæ pozycjê uszczelki (13 rys.G) przed umocowaniem nakrêtki (14 rys.G).

Uwaga! Ze wzglêdu na bezpieczeñstwo i poprawnoœæ funkcjonowania szczelnoœæ zbiornika nie jest kompletnie hermetyczna. Nawet po dok³adnym zamkniêciu mo¿na zauwa¿yæ minimalne wychodzenie powietrza.

Czyszczenie korpusu maszyny

Zgasiæ urz¹dzenie i od³¹czyæ zasilanie elektryczne.

Czyœciæ korpus maszyny (10 rys.A) rurê powietrza (6 rys.A) obsadê pistoletu (8 rys.A) miêkk¹ szczotk¹ lub czyst¹ szmatk¹, mo¿e byæ wilgotna. Nie u¿ywaæ detergentów lub ró¿nych rozpuszczalników, maszyna mo¿e zniszczyæ siê nieodwracalnie. Czêœci plastikowe s¹

³atwo atakowane przez czynniki chemiczne.

Uwaga! Nie pryskaæ i nie moczyæ wod¹ urz¹dzenia.

Czyszczenie i wymiana filtra

Rozmontowaæ pokrywê filtra (9 rys.A) œrubokrêtem oddzia³uj¹c na zaczep wewnêtrzny (rys.F). Sprawdziæ czystoœæ filtra (11 fig.A) dmuchaj¹c na filtr lub myj¹c go myd³em i je¿eli konieczne wymieniæ go.

Uwaga! Nie u¿ywaæ nigdy urz¹dzenie bez filtra powietrza.

Do czynnoœci konserwacyjnych nie wymienionych w niniejszej instrukcji, zwróciæ siê do autoryzowanego centrum serwisowego.

TAB.2

P roblemy

Je¿eli maszyna nie w³¹cza siê

Z otworu dyszy nie wychodzi materia³ do pokrywania

Materia³ do pokrywania kapie z dyszy di copertura gocciola dall’ugello

S³abe rozpylanie

Pulsacje strumienia podczas natryskiwania

Farba wycieka na przedmiot do malowania

Nadmierne rozpylanie materia³u do pokrywania (Overspray)

Wydajnoœæ farby s³aba i nieregularna

P rzyczyna

Nie dochodzi pr¹d do silnika

Dysza wewnêtrzna (9 rys.G) zapchana

Rura wzniosu (12 rys.G) zapchana

Rura wzniosu (12 rys.G) wyci¹gniêta

Brak ciœnienia w zbiorniku (1 rys.G).

Œruba regulacji (5 rys.G) za bardzo zakrêcona

Dysza wewnêtrzna (9 rys.G) rozluŸniona

Dysza wewnêtrzna (9 rys.G) zu¿yta

Zatrzymanie materia³u do spryskiwania w dyszy wewnêtrznej

(9 rysG) i w dyszy d³awi¹cej (4 rys.G)

Za du¿a lepkoœæ produktu do natryskiwania

Za du¿a iloœæ produktu do natryskiwania

Œruba regulacji (5 rys.G) za bardzo rozluŸniona

Dysza wewnêtrzna (9 rys.G)

Filtr (11 rys.A) bardzo brudny

Brak ciœnienie w zbiornika (n1 rys.G).

Materia³ do pokrywania koñczy siê

Rura wzniosu (12 rys.G) zapchana

Filtr (11 rys.A) bardzo brudny

Nape³niono za du¿o materia³u do pokrywania

Produkt za bardzo rozcieñczony

Ruch za wolny

Jêzyk spustowy pistoletu (8 rys.G) pozostaje przyciœniêty

Za blisko do powierzchni

Przep³yw materia³u do pokrywania za du¿y

Farba ma³o rozcieñczona

Regulacja spryskiwania

Ruch za szybki

Odleg³oœæ od powierzchni do natryskiwania za du¿a

Kolor za gêsty

Pistolet zapchany

Rura powietrza (6 rys.A) przedziurawiona lub uszkodzona

Filtr (11 rys.A) zapchany

Kolor ziarnisty

Zbiornik (1 rys.G) Ÿle zamkniêty

Naprawa

Kontrolowaæ czy wy³¹cznik ON/OFF jest w pozycji “I”

Kontrolowaæ pod³¹czenia elektryczne

Kontrolowaæ przed³u¿acz lub wymieniæ wtyczkê zasilania

Kontrolowaæ wy³¹cznik g³ówny w domu l

Czyœciæ

Czyœciæ

Mocowaæ rurê

Zamkn¹æ dobrze zbiornik

Odkrêciæ œrubê regulacji (5 rys.G)

Zacisn¹æ dyszê wewnêtrzn¹

Wymieniæ dyszê

Czyœciæ

Rozcieñczyæ

Zakrêciæ œrubê regulacji

Zakrêciæ œrubê regulacji

Czyœciæ

Wymieniæ

Zamkn¹æ dobrze zbiornik.

Nape³niæ

Czyœciæ

Wymieniæ

Zakrêciæ œrubê regulacji (5 rys.G)

Dodaæ produkt nie rozcieñczony

Przesun¹æ szybciej pistolet

Podczas zmiany kierunku ruchu wypuœciæ jêzyk spustu

Zwiêkszyæ odleg³oœæ miêdzy pistoletem a przedmiotem do malowania

Zakrêciæ œrubê regulacji (5 rys.G)

Dodaæ rozcieñczacz

Odkrêciæ œrubê regulacji (5 rys.G)

Przesun¹æ wolniej pistolet

Zmniejszyæ odleg³oœæ miêdzy pistoletem i przedmiotem do malowania

Sprawdziæ lepkoœæ produktu

Przyst¹piæ do czyszczenia pistoletu

Zmieniæ rurê

Czyœciæ lub ewentualnie wymieniæ filtr

Filtrowaæ farbê je¿eli konieczne przez filtr lub gazê.

Czyœciæ uszczelkê (2 rys.G) i zamkn¹æ zbiornik

40

8755388.p65

40 27/08/03, 17.19

POSZUKIWANIE AWARII

Zobacz tabela ‘TAB.2’.

UWAGA! Je¿eli maszyna wibruje nale¿y poddaæ j¹ kontroli w autoryzowanym centrum serwisowym.

UWAGA! Jezeli po wykonaniu wyzej opisanych interwencji maszyna nadal nie funkcjonuje poprawnie lub w przypadku anomalii innych niz tutaj podane, oddac ja do autoryzowanego centrum serwisowego zadajac oryginalnych czesci zamiennych. Nalezy zawsze odnosic sie do modelu maszyny i numeru fabrycznego znajdujacego sie na etykiecie danych technicznych ì w zalaczonej karcie.

SKLADOWANIE

- Po kazdym uzyciu dokonac dokladnego oczyszczenia calej maszyny i jej akcesorii (zobacz paragraf konserwacja), w ten sposób uniknie sie powstawania plesni zapewniajac optymalne funkcjonowanie i dluga trwalosc.

- Odstawic maszyne w miejsce niedostepne dla dzieci, w pozycje stabilna i pewna, w pomieszczenie suche, bez kurzu i o temperaturze umiarkowanej.

- Chronic maszyne przed bezposrednim swiatlem, przechowywac mozliwie w ciemnosciach lub w pólcieniu.

- Nie zamykac maszyny w worki nylonowe, moglaby zgromadzic sie wilgoc

ZLOMOWANIE

Aby chronic srodowisko nalezy postepowac zgodnie z przepisami obowiazujacymi w miejscu, w którym sie znajdujecie.

Nie wyrzucac opakowania do odpadków, lecz przekazac je do punktu zbiórki odpadów do recyklingu.

Gdy maszyna nie nadaje sie juz do uzytku ani do reperacji, przystapic do jej demontazu i dokonac likwidacji selektywnej odpadów.

Wszystkie elementy plastikowe posiadaja znak identyfikacji materialu z jakiego sa zbudowane, bedzie to sluzyc na przyszlosc przy ich recyklingu.

UWAGA! Przed likwidacj¹ zbiornika wyczyœciæ go.

Modyfikacje: Teksty, rysunki i dane odpowiadaj¹ standardowi aktualnemu w momencie druku niniejszego podrêcznika.

Producent zastrzega sobie prawo uaktualniania dokumentacji, gdyby zosta³y wprowadzone zmiany do maszyny.

Gratulálunk Önnek a kituno választásért. Az Ön új készüléke, melyet magas minoségi szabványok szerint gyártottak, garantálja önnek a hosszan tartó és biztonságos muködést. Ez a lakkozógép a “HVLP” rendszert használja ahhoz, hogy nagy mennyiségu levegovel és alacsony nyomáson muködjön.

FIGYELEM! Mielott muködésbe helyezi a gépet, ahhoz, hogy helyesen hajtsa végre a mozgatást, a muködésbe helyezést, a bekapcsolást, a leállítást és a karbantartást, olvassa el és alkalmazza figyelmesen a következokben szereplo utasításokat, amelyek a mellékelt lapon szereplo rajzokra és technikai adatokra utalásokat tesznek. Mielott elkezdi a munkát, ismerkedjen meg a gép vezérlésével és helyes használatával megbizonyosodva arról, hogy le tudja állítani vészhelyzet esetén. A gép helytelen használata súlyos sérüléseket okozhat.

A gép használata tilos olyan helyeken, amelyek a robbanásveszély normatíva megemlít.

Gondosan orizze meg és tartsa a keze ügyében a mellékelt dokumentációt, úgy, hogy szükség esetén tanulmányozhassa.

A mellékelt lap, mely tartalmazza a gyári szám cédulát és a gép technikai adatait, ezenkívül garancia okmányt is képvisel.

Mindig gondoljon saját és a többiek biztonságára, és viselkedjen ennek megfeleloen.

FIGYELEM! A lakkozógépet csak fedoanyagok szórására lehet használni, mint például nem gyúlékony lakkok, átlátszó zománcok stb., melyeknek gyulladáspontja nagyobb, mint

21°C. Ne használjon semmilyen egyéb típusú lakkot.

FIGYELEM! Minden más felhasználás, ami eltér ettõl az

útmutatótól, kárt tehet a gépben és komoly veszélyt jelenthet személyekre és dolgokra.

GÉP LEÍRÁS (A. ÁBRA)

Poz.1 Táplálás dugó

2 Kábeltartó (ha van)

3 Markolat

4 ON/OFF kapcsoló

5 Tartóheveder (ha van)

6 Levego cso

7 Porlasztópisztoly

8 Pisztoly tartó

9 Szuro fedél

10 Gép test

11 Szuro

12 Szuro tartó

13 Viszkozitás méro

14 Felfúvás fúvóka (ha van)

41

JELZÉSEK ÉS SZIMBÓLUMOK LEÍRÁSA (B. ÁBRA)

Poz. 1 Gép modell

2 Technikai adatok

3 Minoségtanúsító jegyek

4 A gép gyári száma és gyártási éve

5 FIGYELEM! (ha van)

6 Használat elott olvassa el figyelmesen az utasításokat. (ha van)

7 Ne irányítsa a légsugarat személyek vagy a test részei felé. (ha van)

8 Ne irányítsa a légsugarat a gép felé. (ha van)

9 Használjon akusztikai védelmet. (ha van)

ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI NORMÁK

1) A porlasztópisztolyokat nem lehet gyúlékony anyagok

porlasztására használni.

2) A porlasztópisztolyokat nem lehet gyúlékony

oldóanyagokkal tisztítani.

3) Figyelmeztetés. Figyelem a porlasztandó anyag veszélyforrásaira; tanulmányozza a tartályon levo jelöléseket, vagy az információkat, melyeket a gyártó nyújt.

8755388.p65

41 27/08/03, 17.19

4) Figyelmeztetés. Ne porlasszon olyan anyagokat, melyekrol nem ismert a veszély, melyet okozhatnak.

5) Tartsa tisztán a munkaterületet. Rendetlen területeken és munkapadon könnyebb megsérülni.

6) Figyelem a munkaterület környezetére. Ne tegyen ki elektromos szerszámokat az esonek, és ne használja oket nedves, vagy vizes helyeken. Tartsák jól megvilágítva a munkaterületet. Ne használjon elektromos szerszámokat folyadékok, gáz, égheto porok közelségében, vagy olyan helyeken, ahol tuzveszély és/vagy robbanás kockázata áll fenn.

A készülékkel történo munka alatt zárt környezetekben, de a szabadban is, figyeljen arra, hogy ne legyenek beszíva oldóanyagok, melyek a készülékbol elpárolognak. A munka folyamán ne helyezkedjen el tuzveszélyt okozó tényezok közelében (mint nyílt láng), izzó tárgyak (mint izzó huzalok vagy túlhevült felületek) melyek szikrákat okozhatnak.

7) Ne indítsa be a gépet zárt, vagy rosszul szellozo helyeken.

A szabadban történo használat alatt vegye figyelembe a szél irányát. Zárt helyiségekben történo munka alatt gondoskodjon a megfelelo szellozésrol. Csak addig dolgozzon, amíg világos van, vagy megfelelo mesterséges megvilágítás.

8) Tartsa távol a gyermekeket. A gép használata tilos gyermekeknek

és olyan személyeknek, akik nem ismerik tökéletesen a jelen kézikönyvben szereplõ használati utasításokat. A munka folyamán ne engedje meg más személyek, gyermekek és állatok jelenlétét az

Ön közelében. A helyi törvények és utasítások elõírhatnak minimális

életkort a gép használatához.

9) Tartsa a nem használt szerszámokat biztos helyen. Amikor nem használja, száraz, magasan levo, kulcsra zárt helyre kell tenni oket, a gyermekek elol elzárva.

10) Ne eroltesse a szerszámot, és csak az eloírt célokra

használja. Ne távolítsa el a gép egyik alkatrészét sem, hacsak azt a jelen kézikönyv kifejezetten nem jelöli meg, és semmilyen módon ne módosítsák az eredeti elrendezést Mindig ellenõrizze a gép hatékonyságát és épségét; ha a gép rossz állapotban van, használata veszélyes lehet személyekre, állatokra és dolgokra.

A gépet csak ezekben az utasításokban leírt módon és helyzetekben használja, minden egyéb helyzet veszélyes.

11) Öltözzön megfeleloen. Ha nem szakértoje a lakkozógép használatának, használjon megfelelo védo öltözéket és eszközöket a kezére, szemére, és a légutakra.

12) Ne legyen szórakozott. Amikor dolgozik, tartson fenn stabil és biztonságos testtartást. Mindig ellenorizze, amit csinál. Használja a józan eszét, soha ne használja a gépet, amikor fáradt.

13) Orizze gondosan szerszámait. Tartsa tisztán szerszámait a jobb és biztonságosabb munkateljesítmény érdekében. Tartsa be a karbantartási utasításokat és az alkatrész cserét. Tartsa szárazon, olajoktól és zsíroktól mentesen a markolatot

14) Kapcsolja le a gépet a hálózatról. Mielott a gépet az elektromos táplálás hálózathoz csatlakoztatja, vagy lekapcsolja arról, gyozodjön meg, hogy az ON/OFF kapcsoló az „O“ (kikapcsolt)

állásban van. A gépen történo bármilyen beavatkozás, tisztítás, karbantartás vagy egyéb elott, kapcsolja le a táplálás hálózatról a dugó megfogásával, a táplálás kábel húzása nélkül.

15) Kerülje el a véletlen bekapcsolódásokat. Kapcsolja ki a motort, és kapcsolja le a gépet az elektromos táplálásról, amikor: nem használja, orizetlenül hagyja, a táplálás kábel hibás , egyik helyrol a másikra szállítja. Ne szállítsa a készüléket a dugaljba már bedugott dugóval, ujját a kapcsolón tartva. Gyozodjön meg arról, hogy a kapcsoló nyitva van („0“ nulla álláson), amikor bedugja a dugót.

16) Ellenorizze a hibás részeket. Minden használat elott gyozodjön meg arról, hogy a szuro tartó és a szuro fedél rései nincsenek eldugulva, ellenorizze ezenkívül, hogy a szuro tiszta-e. Egyébként tisztításukat mindig a jelen kézikönyvben megjelölt módokon végezze el. Gyozodjön meg arról is, hogy a gép egyéb részei nincsenek-e meghibásodva vagy el tudják látni az eloírt funkciót.

Ne próbálkozzon a gép megjavításával.

17) A szerszámot képesített személlyel javíttassa. Abban az

42 esetben, ha a gép részein meghibásodások vagy túlzott kopás mutatkozna, ellenoriztesse, és esetleg javíttassa meg felhatalmazott vevoszolgálat képesített személyzetével. A javításokat csak képesített személyzet végezheti eredeti alkatrészek felhasználásával, ellenkezo esetben a felhasználót komoly veszély fenyegetheti.

18) Figyelem. Bármilyen, a jelen használati utasítás kézikönyvben ajánlottaktól eltéro alkatrész vagy csatlakozó használata személyi sérülés veszélyét jelentheti.

19) Figyelem. Amikor a gép muködésben van, ne fordítsa a pisztoly légsugarát saját maga vagy más személyek és állatok felé.

Akadályozza meg, hogy más személyek megérintsék a gépet.

Akadályozza meg, hogy más személyek megérintsék a kábeleket. A munkaterületen a muködteto felelos mások iránt a gép használatából eredo esetleges károk miatt.

20) Figyelem. Ne irányítsa a sugarat a gép test felé (A. ábra 10.).

Ne dohányozzon. A véletlen beindulások elkerülése végett a helyváltoztatások alatt mindig húzza ki a dugót a táplálás aljzatból.

1) Védje magát az áramütésektol. Kerülje el a test kapcsolatát földelt felületekkel, vagy földelésekkel, mint csövek, radiátorok, stb. Ne használja a szerszámot, ha a kapcsoló nem nyílik vagy nem zárul. Cseréltesse ki a hibás kapcsolókat felhatalmazott szervizben.

2) A hálózatra csatlakoztatás. A tápfeszültségnek meg kell felelnie a technikai adatok táblácskán feltüntetettnek. Ne használjon más típusú táplálást. Tanácsos az elektromos táplálási vezetéken biztonsági készülék használata egy intervenciós mezoben a felhasználási országban érvényben levõ normák szerint; kérjen tanácsot egy megbízható villanyszerelõtõl. Gyozodjön meg arról, hogy a csatlakozó aljzatok és dugók egymás közt kompatibilisek legyenek.

3) Ne legyen túl hosszú a kábel. Ne szállítsa vagy emelje a szerszámot a táplálás kábelnél fogva, és soha ne húzza az aljzatból való kihúzáshoz. A készülék szállításához használja a markolatot (A. ábra 3.), vagy a tartóhevedert (A. ábra 5. ha van), ne húzza a levego csonél (A. ábra 6.) fogva. Tartsa távol a kábelt hoforrásoktól, olajtól és éles sarkoktól távol.

4) Ellenorizze a táplálás kábelt. A dugót és a táplálás kábelt idonként ellenorizni kell, és minden használat elott, hogy meggyozodjön arról, vannak-e meghibásodási vagy kopási jelek.

Ha nincs jó állapotban, azonnal kapcsolja le a kábelt, és ne használja a gépet, de javíttassa meg egy felhatalmazott vevoszolgálatnál.

5) Hosszabbító kábelek. A hosszabbító kábeleknek a készülék teljesítményével egyezo vagy annál nagyobb teljesítményueknek kell lenniük. Használja a különleges kábeltartót (A. ábra 2. ha van) a hosszabbító kábel csatlakoztatásához. Kerülje el, hogy a hosszabbító kábelre rátapossanak vagy összenyomják. Idonként ellenorizze a hosszabbító kábeleket, és cserélje ki oket, ha meg vannak hibásodva. Ne használjon kopás vagy elöregedés jeleit mutató kábeleket, mert halálos veszélyt jelentenek. Tartsa távol a munkaterülettol, nedves, vizes, olajos, éles sarkokkal rendelkezo felületektol, hoforrásoktól, és égheto anyagoktól.

6) Hosszabbító kábelek a szabadban való használatra. Amikor a készüléket a szabadban használják, csak a szabadban való használatra alkalmas hosszabbító kábelt használjon. Csak megfelelo, szabványos hosszabbító kábelt használjon, amely megfelelo védjegy van.

7) Figyelem. Húzza ki a dugót a hálózatból, amikor a készüléket nem használja.

Ezt a gépet kettos szigetelésu rendszerrel gyártották.

A kettos szigetelés nagyobb elektromos biztonságot nyújt és nem teszi szükségessé a gép földelését.

MUKÖDÉSBE HELYEZÉS (C. ÁBRA)

Lehet, hogy a gépet néhány, nem felszerelt elemmel szállítják. Vegye

8755388.p65

42 27/08/03, 17.19

ki a gépet és a vele együtt szállított alkatrészeket a csomagolásból, vizuálisan ellenorizze hibátlanságukat, és kezdje el felszerelésüket a mellékelt lapon szereploeknek megfeleloen.

Az alkatrészek felszerelésének fázisa alatt a táplálás dugót ki kell húzni az elektromos táplálás dugaljból. Mielott bekapcsolja a gépet, ellenorizze a szerelvény szorosságát.

PISZTOLY TARTÓ FELSZERELÉS (1) (ha van)

A pisztoly tartó behelyezésekor kattanást fog hallani.

A LEVEGO CSO FELSZERELÉSE (2)

Hajtsa végre a következo fázisokat, melyek érvényesek mind a gép test oldalra, mind a porlasztópisztoly oldalra.

Helyezze be a bajonett csatlakozású csokarmantyút (a nyíl), forgassa el (b nyíl), majd húzza meg (c nyíl), hogy jól rögzítse.

A TARTÓHEVEDER FELSZERELÉSE (3) (ha van)

Soha ne használja a készüléket a légszuro nélkül (A. ábra

11.).

termék egy részén, mielott az egészet felhígítja). Tartsa be a termék gyártójának utasításait a hígító típusra és a hozzáadandó mennyiségre vonatkozóan. Abban az esetben, ha a gyártó nem jelöli meg, hogyan kell a terméket hígítani, és nem pontosítja, hogy milyen típusú hígítót kell használni, kérjen tanácsot a festékkereskedotol megemlítve, hogy a terméket HVLP (alacsony nyomás nagy mennyiség) pisztollyal hordja fel. Ezenkívül vegye figyelembe a következo pontokat. Ahhoz, hogy megállapítsa, hogy egy anyag nagyon folyékony vagy nagyon suru, be van vezetve a viszkozitás szakkifejezés. Tehát a viszkozitás alacsony lesz nagyon folyékony anyagokkal, és magas lesz a nagyon suruekkel. Ahhoz, hogy megbecsülje a viszkozitás értéket, amellyel az anyagot alkalmazni kell, a termék tartályán levo különleges információk hiányában tanulmányozza a következo 1. TÁBL. viszkozitási táblázatot. Töltse meg a pisztoly tartályát (G. ábra 1.) kapacitásának maximum 3/4-ig Ha szükséges, apránként adjon hozzá hígítót, miután próbákat végzett kartonon, vagy egy fa deszkán.

BEINDÍTÁS ÉS LEÁLLÍTÁS

Kösse a hosszabbító kábelt a kábeltartóra (ha van), majd csatlakoztassa a táplálás dugóhoz (D. ábra). Helyezze el a porlasztópisztolyt a pisztoly tartóban ( A. ábra 8). Vesse át a gép tartóhevederét a vállán. (E. ábra ha van).

BEINDÍTÁS

Vegye ki a pisztolyt a tartójából, és irányítsa a befedendo felület irányába. Kapcsolja be az ON/OFF kapcsolót, megnyomva a gombot az “I” (bekapcsolva) oldalon. A levego folyamatosan áramlik a porlasztópisztolyból (A. ábra 7.) miután a gépet bekapcsolták. Állítsa be a porlasztás paramétereit és az anyag hatótávolságát (lásd

“HASZNÁLATI UTASÍTÁS ÉS TANÁCSOK” bekezdés). Húzza meg a ravaszt (G. ábra 8.).

1. TÁBL.

Fedoanyag

Oldóanyagokat tartalmazó lakkok

Alapozó lakkok

Viszkozitás (DIN-s)

15-30

25-30 nem hígítva Marató és impregnáló szerek

2 komponensu zománcok és olajlakkok 20-35

Átlátszó zománcok

Vízzel oldható lakkok

Fedolakkok személygépkocsikhoz

Védoanyagok fához

Falfestékek

15-25

20-25

20-25 nem hígítva

16-20

LEÁLLÍTÁS

Kapcsolja be az ON/OFF kapcsolót, megnyomva a gombot a “O”

(kikapcsolva) oldalon. Amikor nem dolgozik, kapcsolja ki a gépet, és húzza ki az elektromos táplálás hálózatból.

HASZNÁLATI UTASÍTÁS ÉS TANÁCSOK

Miután figyelmesen elolvasta a biztonsági normákat, gondosan fogadják meg ezeket a tanácsokat, melyek Önnek lehetové teszik gépe maximális teljesítményének elérését. Nyugodtan dolgozzon, csak miután szert tett jó tapasztalatra, akkor sikerül majd teljesen kiaknázni a lehetoségeket.

A lakkozási feltételek, melyeket ez a készülék garantál, nagy mennyiségu levego, mely körülveszi a kijövo, alacsony nyomáson kispriccelt sugarat, ez hozzájárul a lakkozás magas hatékonyságához.

Ezenkívül a légáramlat kedvez a fedoanyag száradási idotartama csökkentésének.

Markolja meg erosen a gépet, vesse át vállán a tartóhevedert és

állítsa be úgy (ha van), hogy legjobban megfeleljen a munkapozíciónak. Az E. ábra rajza illusztrálja a helyes pozíciót.

FIGYELEM! Használat közben kerülje el a szuro fedél (A.

ábra 9.) réseinek eldugítását.

A viszkozitás méro használata (A. ábra 13.)

A viszkozitás értéke szekundumokban van kifejezve. Jól keverje el a terméket a hígítóval. Töltse meg a viszkozitás mérot (A. ábra 13.) a széléig a porlasztandó termékkel, és számolja meg a másodperceket, amíg a folyadék teljesen kijön az alsó lyukon (I.

ábra). Ez a mért idotartam képviseli a viszkozitást DIN szekundumokban kifejezve (DIN-s). Végezzen kísérleteket, míg eléri a kituzött viszkozitás értéket (DIN-s) egy adott termékkel.

A porlasztópisztoly beállítása (G. ábra)

Szerelje fel a tartályt (G. ábra 1.) és jól zárja be. A kívánt porlasztás típus (H ábra 2.) kiválasztásához lazítsa meg a szabályozó gyurut

(G. ábra 3.) és irányítsa a pillangó fúvóka (G. ábra 4.) pozícióját,

úgy, hogy kapjon

HH= lapos, vízszintes sugár

VV= lapos, függoleges sugár

CC= kerek sugár.

Miután kiválasztotta a kívánt porlasztás típust, zárja el a szabályozó gyurut (G. ábra 3.). A vízszintes vagy függoleges (HH-VV) a nagy felületekhez ajánlottak. A kerek sugarat (CC) a kis tárgyakhoz vagy a nehezen elérheto helyekhez használják (szögletek, sarkok stb.).

A kezelendo tárgy vagy felület elokészítése

A porlasztás eredménye attól függ, mennyire tiszta és sima a felület a porlasztás elott. Távolítson el bármilyen rozsdanyomot, vagy a régi festék rétegeit, és ha szükséges, csiszolópapírral csiszolja le.

Gipszelje be, ahol szükséges, hogy a felületek homogének legyenek. Portalanítsa a felületet mielott elkezdi a porlasztás végzését. Figyelmesen olvassa el a lakk tartályán levo utasításokat, arra a lehetoségre vonatkozóan, hogy felken egy rögzíto réteget, mielott elkezdi a lakkozást jobb eredmény, és foleg, lakk megtakarítás érdekében. Azokat a felületeket, melyeket nem kell lakkozni, be kell fedni ragasztószalaggal, vagy újságpapírral.

A porlasztandó anyag elokészítése

Mielott a tartály kinyitja, jól rázza fel a terméket. A lakk anyagot

általában hígítani kell (azt tanácsoljuk, végezzen egy próbát a

43

FIGYELEM! Ahhoz, hogy elhasználják a tartályban levo

összes terméket, állítsa be a felvivo csövet (G. ábra 12.) kicsavarozva a csavart (G. ábra 14.) és a megfelelobb irányba helyezve aszerint, hogy a beporlasztandó felület túlnyomóan fekvo (L. ábra 1.) vagy túlnyomóan emelkedo (L. ábra 2.).

FIGYELEM! A porlasztópisztoly beállításának folyamata alatt soha ne húzza meg a ravaszt (G. ábra 8.).

A sugár beállítása

Bekapcsolt gépnél a levego sugár, amely a levego csövön (A. ábra

6.) a porlasztópisztolyhoz (A. ábra 7.) érkezik, folyamatosan áramlik ki a pillangó fúvókán (G. ábra 4.) keresztül, a lakk porlasztás csak akkor kezdodik el, amikor meghúzzák a ravaszt (G. ábra 8.). A sugár beállításához (H. ábra 1.) tanácsos a teljesen zárt (az

óramutató járásával megegyezo irányban jobbra fordított) szabályozó csavarral (G. ábra 5.) kezdeni. Nyissa ki teljesen a levegõ beállítócsavart (17. ábra G. ha van) (“+” jelzés felfelé).

8755388.p65

43 27/08/03, 17.19

Nyomva tartva a ravaszt (G. ábra 8.) lassan kinyílik a szabályozó csavar (G. ábra 5.) amíg a kívánt mennyiségu lakkot porlasztja.

Porlasztási módok

Csavarja magára a tartóhevedert (A. ábra 5. ha van). Vegye ki a pisztolyt a tartójából (A. ábra 8.), és irányítsa a befedendo felület irányába. A pisztoly mozgásának szabályosnak kell lennie, és mindig ugyanakkora távolságra kell tartani párhuzamosan a kezelendo felülettel. Ajánlott 10 és 30 cm közötti távolság (H. ábra

3.) a beállítás és a használt lakk típusától függoen. Különösen fontos a kezelendo tárgy felszínével mindig párhuzamos mozgást végezni ahhoz, hogy homogén felületet kapjon. Soha ne alkalmazzon körzo mozgást, mely elronthatná a kidolgozás minoségét, a mozgásnak vízszintesnek kell lennie ha a sugár függoleges VV (H. ábra 2.) vagy függolegesnek, ha a sugár vízszintes HH (H. ábra 2.). A kerek sugár CC (H. ábra. 2.) a lakkozandó tárgytól nagyobb távolságot kíván meg. Tanácsoljuk, hogy minden esetben végezzen próbákat kartonon, vagy egy fa deszkán, mielott a lakkozásba kezd. Minden irányváltoztatásnál engedje ki a ravaszt (G. ábra 8.), és nyomja meg újra, amikor elkezdodik a visszatérés mozgás (H. ábra 4.), ez lehetové teszi, foleg a nagy sík felületek esetén, a még egy átfestésbol eredo

átfedés jeleket.

A TURBÓKOMPRESSZOR EGYÉB FELHASZNÁLÁSAI

A felfújás fúvóka (14. ábra A. ha van) csõhöz (6. ábra A.) csatlakoztatásával a porlasztógépet gumimatracok vagy egyéb felfújható tárgyak felfújásához lehet felhasználni.

KARBANTARTÁS

FIGYELEM! Minden ellenorzés vagy karbantartás elott kapcsolja ki az elektromos táplálást kihúzva a gépbol a dugót.

- Tisztítsa rendszeresen és ápolja a gépet, így garantálva van a tökéletes hatékonyság és a gép hosszú élettartama.

A pisztoly tisztítása

FIGYELEM! A pisztoly tisztítását gondosan, mindjárt a használat után el kell végezni. Ha a lakk megszárad a belsejében, a muvelet sokkal nehezebb lesz, azzal a kockázattal, hogy nem tudja többé használni.

FIGYELEM! Ne használjon gyúlékony oldószereket a pisztoly tisztításához. A tisztítást jól levegozo és jól szellozo helyiségben végezze, tartsa be az elozoleg elmagyarázott

általános biztonsági és elektromos normákat.

Kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki az elektromos táplálást.

Szerelje le a tartályt (G. ábra 1.) biztosítva, hogy a pisztolyban jelen levo összes fedoanyag visszafolyjon a tartályba. Töltse vissza a megmaradt lakkot a saját tartályába, és zárja be hermetikusan.

Kezdje el a tartály tisztítását (G. ábra 1.) betöltve kis mennyiségu, a lakk típusának megfelelo oldóanyagot, melynek mindenesetre magasabba gyúláspontja, mint 21°C.

Rázza néhány pillanatig a tartályt a benne levo oldóanyaggal néhány pillanatig majd ürítse ki a tartályt, ismételje meg ezt a muveletet addig, amíg a hígító teljesen tisztán folyik ki. Tisztítson le mindenféle lakk nyomot mind a tartály belsejében, mind kívül.

Tisztítsa meg a tömítést (G. ábra 2.), amely a tartály fedele alatt található, azt is ellenorizve, hogy ne legyen meghibásodva, vagy elkopva.

A pisztoly fennmaradó részeinek tisztításához a következokben megjelölt módon járjon el:

1) csavarja le a gyurut (G. ábra 3.)

2) vegye ki a pillangó fúvókát (G. ábra 4.)

3) teljesen csavarja ki a szabályozó csavart és távolítsa el (G. ábra

5.)

4) vegye ki a rugót (G. ábra 6.)

5) vegye ki a tut (G. ábra 10.): ajánlott, ha nem használ szerszámokat. Ha a tu nem jön ki könnyen, csavarja ki a tömítés nyomó csavart (G. ábra 11.)

Figyelem! Ha a tu (G. ábra 10.) kivételéhez kicsavarozza a tömítés nyomó csavart (G. ábra 11.), ne veszítse el a tömítés nyomó szerelvényt (G. ábra 16.).

Figyelem! Soha ne tisztítsa a porlasztópisztoly (A. ábra 7.) fúvókáit

és levego réseit hegyes fém tárgyakkal.

6) csavarozza ki, megfelelo kulccsal a belso fúvókát (G. ábra 9.)

7) vegye ki a lapos tömítést (G. ábra 7.).

Tegye ezt az összes darabot egy tisztítás céljait szolgáló edénybe,

és végezze el tisztításukat tiszta oldószerrel (lehetoleg olyannal, amit a lakk gyártója ajánl), munkáját végezze egy ecset segítségével.

Tisztítsa meg a pisztoly és a felvivo cso (G. ábra 12.) belso részeit is.

Mielott összeszereli ezeket az alkatrészeket, gyozodjön meg arról, hogy teljesen szárazok.

Figyelem! Szerelje össze a felsorolt alkatrészeket megismételve a szerelési sorrendet fordított irányban.

Különösen ajánlott, hogy a belso szelepet (G. ábra 9.) a tu (G. ábra

10.) elott szerelje fel.

Ajánlott, hogy a szerelés folyamán odafigyeljen a tömítésre (G. ábra

7.), amelyen jelen van 4 irány jelölo rovátka, amelyek segítik a pillangó fúvóka (G. ábra 4.) elhelyezését, állandó helyzetét az alsó részébol kinyúló nyelvecske garantálja.

Figyelem! Ha kicsavarozta a tömítés nyomó csavart (G. ábra 11.), mielott visszacsavarja, tegyen rá egy csepp olajat (a tunek szabadon kell mozognia).

Figyelem! a készüléket 3 mm-es fúvókával (18. ábra G.) forgalmazzák magas viszkozitású termékekhez; ha kicseréli, ügyeljen arra, hogy teljesen kicsavarozza a csavart (5. ábra G.), vagy teljesen lenyomja a ravaszt (8. ábra G.), úgy, hogy a tû ne akadályozza meg a belsõ fúvóka eltávolítását és felszerelését (18. ábra G.).

Figyelem! Az elhasználódott tömítések kicseréléséhez (G. ábra 2.

és 13.), a következo módon járjon el:

- csavarozza ki a csavart (G. ábra 14.)

- vegye ki a fedélaljat (G. ábra 15.)

- távolítsa el a tömítéseket (G. ábra 2. és 13.)

Figyelem! Ellenorizze a tömítés (G. ábra 13.) helyzetét, mielott a csavart (G. ábra 14.) rögzíti.

Figyelem! A biztonságosság és a jó muködés érdekében a tartály szigetelése nem teljesen hermetikus. Még ha jól be is zárta, lehetséges minimális levego kiáramlást észlelni.

A gép test tisztítása

Kapcsolja ki a készüléket, és húzza ki az elektromos táplálást.

Tisztítsa meg a gép testet (A. ábra 10.), a levego csövet (A. ábra 6.), a pisztoly tartót (A. ábra 8.) egy puha kefével, vagy tiszta, esetleg nedves ronggyal. Ne használjon különféle tisztítószereket vagy oldószereket, helyrehozhatatlanul tönkreteheti a gépet. A muanyag részekben könnyen kárt tehetnek a vegyi anyagok.

Figyelem! Ne spriccelje le vagy vizezze be a készüléket.

A szuro tisztítása és cseréje

Szerelje le a szuro fedelet (a. ábra 9.) egy csavarhúzó segítségével beavatkozva a kapcsoló szerkezeten (F. ábra). Ellenorizze a szuro

(A. ábra 11.) tisztaságát, kifújva vagy szappannal megmosva, és cserélje ki, ha szükséges.

Figyelem! Soha ne használja a készüléket a légszuro nélkül.

A jelen utasítások között nem szereplo karbantartási muveletekhez forduljanak felhatalmazott vevoszolgálathoz.

44

8755388.p65

44 27/08/03, 17.19

HIBAKERESÉS

Lásd “2. TÁBL.”.

FIGYELEM! Ha a gép vibrál, ellenoriztessék egy felhatalmazott vevoszolgálatnál.

FIGYELEM! Ha a fent leírt beavatkozások elvégzése után a gép még nem muködik helyesen, vagy a jelzettektol eltéro anomália van, vigyék a gépet egy felhatalmazott vevoszolgálathoz. Mindig utaljon a gépnek a technikai adatok címkén és a mellékelt lapon feltüntetett modellszámára és gyártási számára.

TÁROLÁS

- Minden használat után végezze el az egész gép és járulékos része gondos tisztítását (lásd karbantartás bekezdés) , így elkerüli esetleges penészek megjelenését, optimális muködést és a szerszám nagyobb élettartamát biztosítva.

- A gépet a gyermekektol elzárva helyezze el, stabil és biztonságos helyzetben, száraz, egyenletes homérsékletu és pormentes helyen.

- Védje a gépet a közvetlen fénytol, lehetoleg sötétben, vagy félhomályban tartsa.

- Ne zárja a gépet nylon zsákokba, nedvesség képzodhet, és kárt tehet a gépben.

BONTÁS

A környezet védelmének érdekében tartózkodási helyének érvényben levo törvényei szerint járjon el.

Ne dobja a csomagolást a hulladékok közé, hanem vigye egy

újrahasznosítási begyujto helyre.

Amikor a gép már nem használható többé és nem javítható, a részeket a differenciált hulladékgyujtés szerint szereljék szét.

Az összes alkatrészen rajta van annak az anyagnak az azonosító jele, amibol készült, ez azután annak újrafeldolgozására szolgál.

FIGYELEM! Mielott lekapcsolja a tartályt, tisztítsa meg.

Módosítások: A szövegek, az ábrák a jelen kézikönyv kinyomtatásának idején felfrissített standardnak felelnek meg.

A gyártó fenntartja a dokumentáció felfrissítésének jogát, ha a gépen változtatásokat végeznek.

2. TÁBL.

Probléma

Ha a gép vagy nem indul

A fedoanyag nem jön ki a fúvóka lyukából

A fedoanyag csepeg a fúvóka lyukából

Alacsony hatásfokú porlasztás

A sugár pulzál a kifújás folyamán

A lakk folyik a lakkozandó tárgyon

A fedoanyag túlságos porlasztása

(Overspray)

Szín hatásfok gyenge vagy szabálytalan

Ok

Nem érkezik áram a motorba

A belso fúvóka (G. ábra 9.) el van dugulva

A felvivo cso (G. ábra 12.) el van dugulva

A felvivo cso (G. ábra 12.) le van csavarodva

Nincs nyomás a tartályban (G. ábra1.)

A szabályozó csavar (G. ábra 5.) túlságosan szorosra van húzva

A belso fúvóka (G. ábra 9.) ki van lazulva

A belso fúvóka (G. ábra 9.) el van használódva

A porlasztandó anyag stagnál a belso fúvókában (G. ábra

9.) és a pillangó fúvókában

A porlasztandó termék viszkozitása túl magas

A porlasztandó termék mennyisége túl nagy

A szabályozó csavar (G. ábra 5.) túlságosan laza

A belso fúvóka (G. ábra 9.)

A szuro (A. ábra 11.) nagyon piszkos

Nincs nyomás a tartályban (G. ábran1.)

A fedoanyag el fog fogyni

A felvivo cso (G. ábra 12.) el van dugulva

A szuro (A. ábra 11.) nagyon piszkos

Túl sok fedoanyag van betöltve

Túl híg termék

Túl lassú mozgás

A pisztoly (G. ábra 8.) ravasza nyomva marad

Túlságos közelség a felszínhez

A fedoanyag hozam túlságosan nagy

Túl híg lakk

A sugár beállítása

Túl gyors mozgás

Túl nagy távolság a befedendo felülettol

Túl suru festék

A porlasztópisztoly el van dugulva

A levego cso (A. ábra 6.) lyukas vagy hibás

A szuro (A. ábra 11.) el van dugulva

Szemcsés festék

A tartály (G. ábra 1.) rosszul van bezárva

Megoldás

ellenorizze, hogy az ON/OFF kapcsoló “I” állásban legyen.

ellenorizze az elektromos bekötéseket.

ellenorizze a hosszabbítót, vagy cserélje ki a táplálás aljzatot.

ellenorizze a ház fokapcsolóját.

Tisztítsa meg

Tisztítsa meg

Rögzítse a csövet

Húzza jó szorosra a tartályt

A szabályozó csavart (G. ábra 5.) csavarozza ki

Húzza szorosra a belso fúvókát

Cserélje ki a fúvókát

Tisztítsa meg

Hígítsa

Csavarja szorosabbra a szabályozó csavart

Csavarja szorosabbra a szabályozó csavart

Tisztítsa meg

Cserélje ki

Húzza jó szorosra a tartályt

Töltse meg

Tisztítsa meg

Cserélje ki

A szabályozó csavart (G. ábra 5.) húzza szorosabbra

Tegyen hozzá nem hígított terméket

Gyorsabban mozgassa a pisztolyt

A mozgás irányváltoztatása alatt engedje ki a ravaszt

Növelje a távolságot a pisztoly és a lakkozandó tárgy között

A szabályozó csavart (G. ábra 5.) húzza szorosabbra

Tegyen hozzá hígítót

A szabályozó csavart (G. ábra 5.) csavarozza ki

Lassabban mozgassa a pisztolyt

Csökkentse a távolságot a pisztoly és a lakkozandó tárgy között

Ellenorizze a termék viszkozitását

Végezze el a pisztoly tisztítását

Cserélje ki a csövet

Tisztítsa meg, vagy esetleg cserélje ki a szurot

Ha szükséges, szurje meg a lakkot egy szuro vagy rosta segítségével

Tisztítsa meg a tömítést (G. ábra 2.) és csukja be a tartályt

45

8755388.p65

45 27/08/03, 17.19

Blahopøejeme Vám k výbìru a jsme si jisti, že Vᚠnový pøístroj vyrobený v souladu s nejpøísnìjšími jakostními normami, Vám dobøe, bezpeènì a dlouho poslouží. Toto støíkací zaøízení používá systém „HVLP“ s velkým obsahem vzduchu a nízkým tlakem.

POZOR! Pøed vlastním použitím stroje si pøeètìte a pozornì prostudujte níže uvedené bezpeènostní pøedpisy a pokyny, vztahující se k výkresùm a technickým údajùm obsaženým v pøíloze, abyste byli schopni správným zpùsobem stroj pøemístit, zprovoznit jej, provádìt jeho údržbu, uvést jej do chodu èi vypnout. Nauète se stroj sprázvnì ovládat a zacházet s ním pøi práci a pøesvìdète se, zda jste schopni zastavit jej v pøípadì nebezpeèí. Nesprávné zacházení se strojem mùže zapøíèinit vážná zranìní. Je zakázáno použití pøístroje v místech, na které se vztahují smìrnice o nevýbušnosti.

Uschovejte si tento návod k použití a pøiložený list na dosah ruky, abyste do nich v pøípadì potøeby mohli kdykoliv nahlédnout. Pøiložený list, který obsahuje štítek s výrobním èíslem a technické údaje stroje, pøedstavuje zároveò záruèní list tohoto výrobku.

Pøi práci se strojem mìjte vždy na pamìti bezpeènost Vaší a ostatních osob a chovejte se podle toho.

POZOR! Støíkací zaøízení je urèeno výhradnì k nastøikování nehoølavých nátìrových hmot, bezbarvých lakù atd.., jejichž stupeò hoølavosti musí být vyšší než 21° C. Je zakázáno používat jakýkoli jiný druh nátìrových hmot.

POZOR! Každé jiné použití stroje, kromì použití zde uvedeného, mùže zpùsobit škody na stroji a pøedstavovat pro uživatele vážné nebezpeèí.

POPIS PØÍSTROJE (OBR. A)

Pol. 1

Zástrèka pøípojného kabelu

2

Úchyt zaháknutí kabelu (pokud je prítomna)

3

Rukoje

4

Vypínaè ON/OFF

5

Závìsný øemen (pokud je prítomna)

6

Hadice pøívodu vzduchu

7

Støíkací pistole

8

Držák støíkací pistole

9

Kryt filtru

10 Tìleso pøístroje

11 Filtr

12 Uložení filtru

13 Viskozimetr

14 Nafukovací tryska (pokud je prítomna)

POPIS OZNAÈENÍ A SYMBOLÙ (OBR. B)

Pol. 1

Model stroje

2

Technická data

3

Certifikaèní znaèky

4

Výrobní èíslo a rok výroby pøístroje

5

POZOR! (pokud je prítomna)

6

Pøed použitím pøístroje si pozornì pøeètìte návod k použití.

(pokud je prítomna)

7

Neobracejte proud vycházející ze støíkací pistole na osoby nebo èásti tìla. (pokud je prítomna)

8

Neobracejte proud vycházející ze støíkací pistole na pøístroj.

(pokud je prítomna)

9

Použijte akustické ochranné prostøedky. (pokud je prítomna)

VŠEOBECNÉ BEZPEÈNOSTNÍ PØEDPISY

1) Støíkací pistole nejsou vhodné ke støíkání hoølavých látek.

2) Støíkací pistole se nesmí èistit hoølavými øedidly.

3) Upozornìní. Dávejte pozor na pøípadné nebezpeèí, které by mohl støíkaný materiál zpùsobit. Pøeètìte si peèlivì štítek o výrobku a informace uvedené výrobcem.

4) Upozornìní. Nestøíkejte materiál o jehož pøípadné nebezpeènosti nejste dostateènì obeznámeni.

5) Udržujte pracovní místo èisté. Na neuklizeném pracovním místì nebo stole je riziko zranìní vyšší.

6) Vìnujte pozornost pracovnímu místu. Elektrické nástroje se nesmí nechávat na dešti a nesmí se používat na vlhkém nebo mokrém místì.

Pracovní místo musí být dobøe osvìtlené. Nepoužívejte elektrické

46 nástroje v prostøedí, kde se nachází kapaliny, plyny a hoølavé prachy nebo v místech, kde hrozí nebezpeèí výbuchu a/nebo požáru. Pøi práci v uzavøených místnostech jakož i pøi rácina otevøeném prostranství dbejte na to, abyste se nenadýchali výparù øedidla vycházejících z pøístroje. Pøi práci se nepøibližujte k zápalným zdrojùm

(napø. volné plameny), k rozžhaveným pøedmìtùm (napø. žhavící kabely nebo pøehøáté povrchy) nebo k pøedmìtùm, které by mohly jiskøit.

7) Je zakázáno používat pøístroj v uzavøených nebo nedostateènì

vìtraných prostorech. Pøi práci se støíkací pistolí dbejte na smìr vìtru. Pøi práci v uzavøených prostorech je nutné zajistit dostateèné vìtrání. Pracujte pouze pøi dobré viditelnosti nebo pøi dostateèném umìlém osvìtlení.

8) Dìti se k pøístroji nesmí pøibližovat. Je zakázáno používání stroje dìtmi a osobami, které nejsou dostateènì obeznámené s pokyny k použití uvedenými v tomto návodu. Pøi práci se støíkací pistolí se ve vaší blízkosti nesmí pohybovat jiné osoby, dìti a zvíøata. Místní zákony a pøedpisy mohou urèovat minimální vìk osob, které mohou stroj používat.

9) Nepoužívané nástroje uložte na bezpeèné místo. Jestliže nástroje nepoužíváte, uzamknìte je na suchém, vyvýšeném místì mimo dosah dìtí.

10) Nástroj používejte nenásilným zpùsobem a pouze k úèelùm, ke

kterým byl vyroben. Ze stroje v žádném pøípadì neodstraòujte jakékoliv souèástky, pokud to není v tomto návodu k použití výslovnì uvedeno.

Nepozmìòujte žádným zpùsobem jeho pùvodní podobu. Kontrolujte pravidelnì výkonnost a celistvost stroje. Pokud je stroj v zanedbaném stavu mùže se stát pro uži vatele nebezpeèný. Stroj používejte pouze tak, jak bylo uvedeno v tomto návodu k použití. Každé další použití je nebezpeèné.

11) Pøi práci se vhodnì obleète. Jestliže nemáte zkušenosti se støíkáním nátìrových hmot, použijte ochranné obleèení a rostøedky k ochranì rukou, oèí a dýchacího ústrojí.

12) Soustøeïte se. Pøi práci zachovejte stabilní a bezpeènou pozici. Kontrolujte všechny vámi provádìné úkony. Øiïte se smyslem pro zodpovìdnost. Pøístroj v žádném pøípadì nepoužívejte, pokud jste unaveni.

13) Uchovávejte nástroje v dobrém stavu. Uchovávejte nástroje èisté a v dobrém stavu. Pouze tak obdržíte vynikajících a jistých výsledkù pøi práci s pøístrojem. Dodržujte pokyny týkající se údržby a výmìny pøíslušenství.

Rukojeti nástrojù musí být suché, èisté, bez oleje èi mastnoty.

14) Vypnutí pøístroje. Pøed zapojením nebo vypojením stroje z el. sítì pøekontrolujte, aby vypínaè ON/OFF byl nastavený na symbol „0“

(vypnuto). Pøed jakýmkoliv zásahem na pøístroji, pøed èištìním,

údržbou atp. vytáhnìte zástrèku pøípojného kabelu ze zásuvky el.

proudu tahem za zástrèku. Nikdy netahejte za pøípojný kabel.

15) Zamezte náhodnému spuštìní pøístroje. Vypnìte motor pøístroje a vytáhnìte zástrèku pøípojného kabelu ze zásuvky el. proudu v následujících pøípadech: pokud pøístroj nepoužíváte nebo jej necháte bez dozoru, pokud je pøípojný kabel poškozený nebo pokud budete pøístroj pøemísovat. Nikdy pøístroj nepøenášejte pokud je pøípojný kabel zapojený do el. sítì a s prstem položeným na vypínaèi pøístroje. Pøed zapojením pøístroje na el. sí se pøesvìdète, aby vypínaè byl nastavený na vypnuto (symbol „0“).

16) Provádìjte kontrolu stavu pøístroje. Pøed každým použitím pøístroje zkontrolujte, zda otvory filtru a krytu filtru nejsou zanešené. Ovìøte si, zda je filtr èistý. Pokud tomu tak není, vyèistìte je podle pokynù uvedených v tomto návodu. Pøekontrolujte si také stav ostatních èástí pøístroje, aby nebyly poškozené èi neschopné provozu. Nesnažte se pøístroj sami opravit.

17) Pøístroj nechte opravit pouze kvalifikovaným odborníkem. Pokud zjistíte, že nìkteré èásti pøístroje jsou poškozené nebo opotøebované, nechte jej zkontrolovat a pøípadnì opravit, kvalifikovaným odborníkem v servisním støedisku povìøeném výrobcem. Opravy musí provádìt pouze kvalifikovaný odborník, pøièemž musí být použity pouze originální náhradní díly. V opaèném pøípadì se uživatel vystavuje vážnému nebezpeèí.

18) Pozor! Používání pøíslušenství nebo nástavcù, které nebyly doporuèeny v tomto návodu, mùže pøedstavovat riziko zranìní uživatele.

19) Pozor! Pokud je pøístroj v provozu, neotáèejte proud vzduchu støíkací pistole na sebe, na jiné osoby nebo na zvíøata. Nedovolte, aby se jiné osoby dotýkaly pøístroje nebo kabelù. Osoba obsluhující stroj je na pracovním místì zodpovìdná za pøípadné škody zpùsobené tøetím osobám používáním stroje.

20) Pozor! Neobracejte proud vycházející ze støíkací pistole na pøístroj

(10 obr. A). Nekuøte! Pøi pøemísování pøístroje vytáhnìte vždy zástrèku pøípojného kabelu ze zásuvky el. proudu. Vyhnete se tak náhodnému spuštìní pøístroje.

8755388.p65

46 27/08/03, 17.19

ELEKTRICKÉ BEZPEÈNOSTNÍ PØEDPISY

1) Chraòte se pøed zasažením el. proudem. Vyhnìte se dotyku tìla s povrchem uzemnìných èástí nebo propojených na kostru jako napøíklad trubky, chladiè atd. Pøístroj nepoužívejte, pokud hlavní vypínaè pøístroje nezapíná nebo nevypíná. Poškozený vypínaè nechte vymìnit za nový pouze v povìøeném servisním støedisku.

2) Zapojení na el. sí. Napájecí napìtí musí být shodné s napájecím

napìtím uvedeným na štítku technických údajù. Nepoužívejte jiný typ napájení. Doporuèuje se pøipojit na elektrické napájecí vedení jistiè, jehož rozsah zásahu odpovídá platným pøedpisùm v zemi používání pøístroje. Poraïte se s kvalifikovaným elektrikáøem.

Zkontrolovat, aby zástrèka a zásuvka urèené k el. zapojení pøístroje byly kompatibilní.

3) Pøípojný kabel se nesmí používat k: pøenášení nebo zvedání

pøístroje. Pøi odpojování pøípojného kabelu netahejte za kabel, ale za zástrèku. Pøi pøemísování pøístroje uchopte pøístroj za rukoje (3 obr.

A) nebo za øemen (5 obr. A pokud je prítomna). V žádném pøípadì netahejte za hadici vzduchu (6 obr. A). Dbejte na to, aby se pøípojný kabel nenacházel v blízkosti tepelných zdrojù, oleje nebo ostrých hran.

4) Kontrolujte pøípojný kabel. V pravidelných intervalech a pøed každým použitím je nutné pøekontrolovat stav zástrèky a pøípojného kabelu.

Jestliže zjistíte, že jsou poškozené nebo v dùsledku stáøí jejich stav není perfektní, je nutné je nechat opravit v servisním støedisku povìøeném výrobcem. Pøípadné závady na elektrickém systému pøístroje nechte opravit v servisním støedisku povìøeném výrobcem.

5) Prodlužovací kabel. Prodlužovací kabel musí mít proudovou zatížitelnost rovnající se nebo pøevyšující hodnotu proudové zatížitelnosti pøístroje. K zapojení prodlužovacího kabelu použijte k tomu urèený úchyt (2 obr. A pokud je prítomna). Dbejte na to, aby nedošlo ke zmáèknutí prodlužovacího kabelu ani po nìm nešlapejte.

Kontrolujte pravidelnì stav prodlužovacích kabelù a jsou-li poškozené, vymìòte je za nové. Nepoužívejte poškozené nebo staré prodlužovací kabely, protože pøedstavují smrtelné nebezpeèí. Prodlužovací kabel se nesmí nacházet v blízkosti pracovního místa, na vlhkém, mokrém nebo naolejovaném povrchu, na povrchu s ostrými hranami, v blízkosti tepelných zdrojù nebo hoølavin.

6) Prodlužovací kabel pro použití venku. Pokud budete pøístroj používat venku, je nutné opatøit si specifický prodlužovací kabel pro venkovní použití. Používejte pouze homologované patøiènì oznaèené prodlužovací kabely.

7) Pozor! Jestliže pøístroj nepoužíváte, odpojte vždy zástrèku z el. sítì.

Tento pøístroj je osazený systémem dvojí izolace.

Dvojí izolace zaruèuje vìtší elektrickou bezpeènost a pøístro nemusí být uzemnìn.

UVEDENÍ DO PROVOZU (OBR. C)

Pøístroj se dodává s nìkolika demontovanými souèástkami. Vyjmìte pøístroj a jeho demontované èásti z obalu, pøekontrolujte vizuálnì celistvost stroje i souèástek a pøi montáži stroje se øiïte pokyny podle ilustrací na pøiloženém listì.

Bìhem montážních fází jednotlivých komponentù musí být pøípojný kabel odpojený ze zásuvky el. proudu. Pøed prvním uvedením stroje do provozu si nejprve ovìøte, zda jsou jednotlivé souèásti pevnì namontované na pøístroji.

MONTÁŽ STØÍKACÍ PISTOLE (1) (pokud je prítomna)

Pøi správném nasazení støíkací pistole je slyšet klapnutí.

MONTÁŽ HADICE PØÍVODU VZDUCHU (2)

Proveïte montហhadice podle následujících pokynù, které jsou stejné jak pro zapojení jednoho konce hadice na tìleso pøístroje, tak pro zapojení støíkací pistole na druhý konec hadice:

Nasaïte koncovku hadice s bajonetovým závitem (šipka a), otoète (šipka b) a pak zatáhnìte (šipka c), aby se spojení zablokovalo.

MONTÁŽ ØEMENE (3) (pokud je prítomna)

V žádném pøípadì pøístroj nepoužívejte bez vzduchového filtru

(11 obr. A).

UVEDENÍ DO CHODU A ZASTAVENÍ

Prodlužovací kabel uchyte do úchytu (pokud je prítomna) a pak na nìj zapojte zástrèku pøípojného kabelu pøístroje (obr. D). Støíkací pistoli umístìte do držáku støíkací pistole (8 obr. A). Pøístroj si zavìste pøes hrudník (viz obr.

E pokud je prítomna).

47

Uvedení do chodu

Støíkací pistoli vyjmìte z držáku a namiøte ji na plochu, na kterou budete støíkat nátìrovou hmotu. Stisknìte vypínaè ON/OFF smìrem k symbolu „I“

(zapnuto). Vzduch bude vycházet ze støíkací pistole nepøerušovanì (7 obr.

A). Nastavte parametry støiku a prùtoku materiálu (viz kapitola

„UPOZORNÌNÍ A POKYNY PRO UŽIVATELE“). Stisknout spouštìcí mechanizmus (8 obr. G).

Zastavení

Stisknìte vypínaè ON/OFF smìrem k symbolu „O“ (vypnuto). Pokud pøístroj nepoužíváte, vypnìte jej a odpojte jej z el. sítì.

UPOZORNÌNÍ A POKYNY PRO UŽIVATELE

Po pozorném pøeètení bezpeènostních pøedpisù se svìdomitì pøidržujte následujících rad, které Vám umožní využít co nejlépe výkonù Vašeho stroje.

Postupujte s klidem. Teprve po nabytých zkušenostech pøi práci se strojem budete moci úplnì využít jeho výkonnosti.

Tento pøístroj zaruèuje pøi støíkání nátìrových hmot velký objem vzduchu, který obklopuje proud materiálu støíkaného pod nízkým tlakem, což umožòuje vysokou úèinnost pøi nanášení nátìrové hmoty. Mimo jiné proud vzduchu zkracuje dobu schnutí natíraného povrchu.

Pøístroj uchopte a zavìste si jej na závìsný øemen pøes hrudník. Nastavte si

øemen tak, aby vám pøístroj pøi práci nepøekážel (pokud je prítomna). Na obrázku

E je zobrazená správná poloha pøi práci s pøístrojem.

POZOR! Dbejte na to, aby se pøi práci s pøístrojem neucpala møížka krytu filtru (9 obr. A).

Pøíprava natíraného pøedmìtu nebo plochy

Koneèný výsledek pøi nanášení nátìrové hmoty støíkáním závisí na èistotì a hladkosti zpracovávaného povrchu. Odstraòte rez nebo zbytky pùvodní barvy a pokud je to nutné vyhlaïte povrch smirkovým papírem. Kde je to nutné, povrch vyrovnejte tak, aby byl stejnomìrný. Povrch musí být pøed støíkáním perfektnì èistý a zbavený prachu. Pøeètìte si pozornì pokyny uvedené na obalu plechovky s nátìrovou hmotou. V nìkterých pøípadech se doporuèuje pøed použitím nátìru použít fixaèní pøípravek, který zaruèuje lepší výsledek a hlavnì úsporu nátìrové hmoty. Èásti povrchu, které nechcete natírat, se musí pøikrýt novinami nebo polepit samolepící páskou.

Pøíprava nátìrové hmoty

Plechovku s nátìrovou hmotou dobøe protøepejte a teprve potom ji otevøete.

Nátìrová hmota se vìtšinou musí zøedit (doporuèujeme Vám rozøedit na zkoušku nejdøíve pouze èást nátìrové hmoty). Nátìrovou hmotu rozøeïte podle pokynù výrobce, který udává druh øedidla i množství. V pøípadì, že výrobce nátìrové hmoty neuvádí druh øedidla ani pomìr øedìní, obrate se na vašeho prodejce nátìrových hmot a uveïte, že se jedná o nanášení støíkací pistolí se systémem HVLP (nízký tlak-velký objem). Zvažte i údaje popsané v následujících bodech. Ke stanovení zda je urèitá látka pøíliš tekutá nebo pøíliš hustá se používá jednotka viskozity. Nízká viskozita oznaèuje velmi tekuté hmoty a vysoká viskozita oznaèuje husté hmoty. V pøípadì, že na plechovce s nátìrovou hmotou nejsou uvedeny potøebné údaje, mùžete se øídit hodnotami viskozity uvedené v následující tabulce „TAB. 1“. Naplòte nádobku (1 obr. G) støíkací pistole maximálnì do 3 objemu nádobky. Jestliže je to nutné, pøidejte po troškách øedidlo a pokaždé vyzkoušejte nátìrovou hmotu na lepenkovém papíøe nebo na kusu prkna

TAB. 1

Nátìrov

á hmota

Nátìrové hmoty obsahující øedidlo

Základové nátìrové hmoty

Moøidla a impregnaèní prostøedky

2 složkové laky a olejové nátìrové hmoty

Bezbarvé laky

Nátìrové hmoty øeditelné vodou

Krycí nátìrové hmoty pro autokaroserie

Ochranné prostøedky na døevo

Malíøské barvy

Viskozita (DIN-s)

15-30

25-30 neøedìné

20-35

15-25

20-25

20-25 neøedìné

16-20

Použití viskozimetru (13 obr. A)

Hodnota viskozity se udává v sekundách. Øedidlo peèlivì zamíchejte do nátìrové hmoty. Naplòte viskozimetr (13 obr. A) nátìrovou hmotou urèenou k nanášení støíkací pistolí až po okraj a poèítejte, bìhem kolika sekund výrobek úplnì proteèe spodním otvorem (obr. I). Takto zjištìný údaj vyjadøuje

8755388.p65

47 27/08/03, 17.19

viskozitu v sekundách – DIN (DIN-s). Postupnì pøidávejte do nátìrové hmoty malé množství øedidla, dokud neobdržíte požadovanou viskozitu (DIN-s).

Regulace støíkací pistole (obr. G)

Smontujte nádobku (1 obr. G) a dobøe ji zavøete. K nastavení požadovaného druhu støiku (2 obr. H) uvolnìte regulaèní kroužek (3 obr. G) a nastavte polohu motýlkové trysky (4 obr. G). Mùžete obdržet následující druhy støiku

(2 obr. H):

HH = plochý vodorovný støik

VV = plochý svislý støik

CC = kulatý støik.

Po nastavení požadovaného druhu støiku utáhnìte regulaèní kroužek (3 obr. G). Plochý svislý nebo vodorovný støik (HH-VV) se doporuèuje pøi nanášení nátìrové hmoty na velké plochy. Kulatý støik (CC) se hodí pro menší pøedmìty nebo k natírání tìžko dostupných míst (rohy, kouty atd...).

POZOR! K dokonalému vyprázdnìní nátìrové hmoty v nádobce støíkací pistole mùžete nastavit hadièku pøívodu nátìrové hmoty (12 obr.

G) tak, že nejdøíve odšroubujete matièku (14 obr. G) a pak hadièku nasmìrujete podle toho, jestli støíkaná plocha je vysoko nebo naopak nízko položená (2 obr. L).

POZOR! Pøi regulaci støíkací pistole dbejte na to, abyste nestiskli spouš pistole (8 obr. G).

Regulace støiku

Pokud je pøístroj zapnutý, hadicí pøívodu vzduchu (6 obr. A) proudí vzduch až do støíkací pistole (7 obr. A). Z trysky (4 obr. G) støíkací pistole vychází nepøetržitì proud vzduchu a pøi stisknutí spouštì (8 obr. G) støíkací pistole dochází k rozprašování nátìrové hmoty. Pøi regulaci støiku (1 obr. H) doporuèujeme nejdøíve zcela uzavøít regulaèní šroub (5 obr. G) (otoèením smìrem doprava ve smìru hodinových ruèièek), kompletne uvolnit regulacní

šroub vzduchu (17 obr.G pokud je prítomný) (oznacení „+“ vzhuru). Poté stisknout spouš støíkací pistole (8 obr. G) a zároveò pomalu otáèet regulaèním šroubem (5 obr. G), dokud nedojde k rozprašování požadovaného množství nátìrové hmoty.

Zpùsob støíkání

Závìsný øemen (5 obr. A pokud je prítomna) s pøístrojem si zavìste pøes hruï. Vyjmìte støíkací pistoli z držáku (8 obr. A) a namiøte ji na natíraný povrch. Pøi rozprašování nátìrové hmoty musíte dodržovat stále stejnou vzdálenost støíkací pistole od natíraného povrchu a pohyb musí být pravidelný. Poloha støíkací pistole vzhledem k povrchu musí být paralelní.

Doporuèujeme dodržovat vzdálenost (3 obr. H) od 10 do 30 cm v závislosti na regulaci a druhu použité nátìrové hmoty. Je dùležité, aby pohyb støíkací pistole byl vždy paralelní k natíranému povrchu. Pouze tak obdržíte stejnomìrného výsledku. V žádném pøípadì nerozprašujte nátìrovou hmotu krouživým pohybem. Pokud jste na støíkací pistoli nastavili svislý druh støiku

VV (2 obr. H), pohyb pøi rozprašování musí být vodorovný a naopak pokud druh støiku je vodorovný HH (2 obr. H) pohyb pøi rozprašování musí být svislý. Kulatý støik CC (2 obr. H) vyžaduje vìtší vzdálenost mezi pistolí a natíraným povrchem. Doporuèujeme Vám, abyste si práci se støíkací pistoli vyzkoušeli nejdøíve na kusu lepenky nebo døeva. Pøi nanášení nátìrové hmoty postupujte v pruzích (8 obr. G) . Na konci každého pruhu (4 obr. H) v okamžiku, kdy se vracíte, uvolnìte spouš støíkací pistole a stisknìte ji znovu až na zaèátku nového pruhu. Tento pohyb je nutný pøedevším u velkých rovných ploch, na kterých by dvojitá vrstva nátìrové hmoty byla zøetelnì vidìt.

JINÉ POUŽITÍ TURBOKOMPRESORU

Napojením nafukovací trysky (14 obr.A pokud je prítomná) na hadici (6 obr.A) muže být rozprašovac použit jako nafukovací nebo foukací prístroj pro nafukovací matrace nebo jiné nafukovací predmety.

ÚDRŽBA

POZOR! Pøed každou kontrolou nebo údržbou odpojte zástrèku pøístroje z el. sítì.

- Pravidelnou péèí a èistìním stroje si zaruèíte jeho bezchybnou funkèní

èinnost a dlouhou životnost.

Èistìní støíkací pistole

POZOR! Støíkací pistole se musí po každém použití ihned a peèlivì vyèistit. Jestliže nátìrová hmota uvnitø støíkací pistole zaschne,

èištìní je mnohem složitìjší a mimo jiné hrozí, že pistoli už nebudete moci používat.

POZOR! K èištìní støíkací pistole se nesmí používat hoølavá

øedidla. Èištìní provádìjte pouze ve vzdušné a dobøe vìtrané místnosti, pøièemž je nutné dodržovat shora uvedené všeobecné bezpeènostní a eletkrické pøedpisy.

Pøístroj vypnìte a odpojte z el. sítì.

Pøesvìdète se, zda nátìrová hmota, která zbyla v pistoli, vytekla do nádobky

(1 obr. G) a nádobku odmontujte.

Zbylou nátìrovou hmotu vylejte do pøíslušné plechovky a dobøe ji zavøete.

Nejdøíve vyèistìte nádobku (1 obr. G) tak, že do ní nalejete malé množství øedidla.

Øedidlo musí být vhodné pro použitý druh nátìrové hmoty a v každém pøípadì musí jeho bod hoølavosti být vyšší než 21°C.

Zatøepejte nìkolikrát nádobkou s øedidlem a pak øedidlo vylejte. Nádobku znovu naplòte malým množstvím øedidla a nìkolikrát tyto úkony opakujte, dokud vylévané øedidlo nebude èisté.

Oèistìte skvrny a zbytky nátìrové hmoty jak z vnìjší, tak z vnitøní strany nádobky.

Oèistìte tìsnìní (2 obr. G), které se nachází pod víèkem nádobky. Zkontrolujte, zda tìsnìní není poškozené nebo opotøebované.

Pøi èištìní zbývajících souèástek støíkací pistole postupujte následovnì:

1) odšroubovat kroužek (3 obr. G);

2) vyjmout motýlkovou trysku (4 obr. G);

3) vyšroubovat a vyndat regulaèní šroub (5 obr. G);

4) vyndat pružinu (6 obr. G);

5) vyndat jehlu (10 obr. G): doporuèujeme nepoužívat náøadí.

Pokud je obtížné jehlu vyndat, odšroubujte ucpávku (11 obr. G);

Pozor! Pokud musíte pøi vyjmutí jehly (10 obr. G) odšroubovat ucpávku (11 obr. G), dávejte pozor abyste nepoztráceli èásti ucpávky (16 obr. G).

Pozor! Pøi èištìní trysek a otvorù støíkací pistole (7 obr. A) nepoužívejte v žádném pøípadì špièaté kovové pøedmìty.

6)

7) speciálním klíèem odšroubujte vnitøní trysku (9 obr. G); vyndejte ploché tìsnìní (7 obr. G).

Všechny shora uvedené souèástky vložte do vhodné nádoby s èistým

øedidlem (které Vám, pokud možno, doporuèil výrobce nátìrových hmot) a oèistìte je pomocí štìtce.

Vyèistìte i vnitøní èásti støíkací pistole a hadièku pøívodu nátìrové hmoty

(12 obr. G).

Pøed smontováním souèástek se pøesvìdète, zda jsou zcela suché.

Pozor! Pøi opìtném smontování souèástek postupujte podle shora uvedených pokynù, ale v opaèném poøadí.

Dávejte pozor pøedevším na to, abyste nejdøíve namontovali vnitøní trysku

(9 obr. G) a teprve potom jehlu (10 obr. G).

Dávejte pozor pøi montáži tìsnìní (7 obr. G). Na tìsnìní se nachází 4 orientaèní rysky, které usnadòují správné umístìní motýlkové trysky (4 obr. G), která je upevnìna vyènívajícím jazýèkem na její spodní stranì.

Pozor! Jestliže jste odšroubovali ucpávku (11 obr. G), kápnìte na ní pár kapek oleje (jehla se musí pohybovat volnì).

Pozor! Pøístroj je vybaven tryskou 3 mm (18 obr.G) pro velmi vazké výrobky; pokud bude vymìnìna dejte pozor, aby byl šroub kompletnì uvolnìn (5 obr.G) nebo stisknìte co nejvíce spouštìè(8 obr.G) tak, aby jehla nebránila odstranìní a instalaci vnitøní trysky (18 obr.G).

Pozor! Pøi výmìnì opotøebovaného tìsnìní (2 a 13 obr. G) postupujte následovnì:

- odšroubujte matièku (14 obr. G);

- vyndejte spodní víèko (15 obr. G);

- vyndejte tìsnìní (2 a 13 obr. G).

Pozor! Pøed úplným zašroubováním matièky (14 obr. G) pøekontrolujte, aby tìsnìní (13 obr. G) bylo správnì umístìno.

Pozor! Tìsnìní nádobky není z bezpeènostních dùvodù a k zajištìní správného fungování pøístroje zcela hermetické. To znamená, že i po dùkladném zavøení nádobky mùžete zpozorovat únik vzduchu.

Èištìní tìlesa pøístroje

Pøístroj vypnìte a odpojte z el. sítì.

Mìkkým kartáèem nebo èistým, a pokud je to nutné i navlhèeným, hadøíkem oèistìte tìleso pøístroje (10 obr. A), hadici pøívodu vzduchu (6 obr. A) a držák støíkací pistole (8 obr. A). Nepoužívejte k odstranìní neèistot rùzné pøípravky na mytí nebo rozpouštìdla. Mohli byste tak pøístroj nenapravitelnì poškodit. Èásti z plastické hmoty se chemickými pøípravky snadno ponièí.

48

8755388.p65

48 27/08/03, 17.19

Pozor! Pøístroj v žádném pøípadì nemyjte proudem vody ani jej nenamáèejte.

Èištìní a výmìna filtru

Šroubovákem zmáèknìte vnitøní háèek (obr. F), kterým uvolníte kryt filtru (9 obr. A). Kryt odejmìte. Filtr zkontrolujte (11 obr. A) a oèistìte. Mùžete jej oèistit foukáním nebo omýt mýdlovou vodou. Pokud je to nutné, vymìòte jej za nový.

Pozor! Pøístroj se nesmí používat bez vzduchového filtru.

Pokud je nutné provést údržbu, která není uvedena v tomto návodu, obrate se na servisní støedisko povìøené výrobcem.

ZJIŠOVÁNÍ PORUCH

Viz tabulka „TAB.2“.

POZOR! Jestliže pøístroj vibruje, nechte jej pøekontrolovat v servisním støedisku povìøeném výrobcem.

POZOR! Jestliže i po provedení níže uvedených zákrokù pøístroj nefunguje správnì anebo vykazuje poruchu, která není uvedena v tomto návodu, odvezte pøístroj do opravny povìøené výrobcem.

Pøedložte spolu s pøístrojem i údaje týkající se modelu a výrobní èíslo, které jsou uvedené na štítku s technickými údaji a na pøiloženém listì.

USKLADNÌNÍ

- Po každém použití pøístroje proveïte peèlivé oèištìní celého pøístroje a veškerého pøíslušenství (viz paragraf údržba). Vyhnete se tak pøípadné tvorbì plísní a zaruèíte si optimální fungování a delší životnost nástroje.

- Uschovejte pøístroj daleko od dìtí, ve stabilní a bezpeèné poloze, na suchém a bezprašném místì se stálou, mírnou teplotou.

- Chraòte pøístroj pøed pøímým svìtlem, skladujte jej pokud možno ve tmì nebo v pološeru.

- Nepøikrývejte pøístroj igelitovými sáèky, stroj by pod nimi mohl zvlhnout a poškodit se.

DEMOLICE

V souladu s ochranou životního prostøedí se pøi demolici pøístroje

øiïte platnými zákony zemì, ve které se nacházíte.

Obal pøístroje nevyhazujte spolu s normálním odpadem. Odneste jej do sbìru recyklovatelného odpadu.

V pøípadì, že se pøístroj stane nepoužitelný a nedá se ani opravit, demontujte jeho èásti podle pøedpisù tøídìného odpadu.

Všechny èásti z umìlé hmoty jsou oznaèené identifikaèní znaèkou o složení materiálu, která slouží pro jeho další zpracování a využití.

POZOR! Nádobku musíte pøed demolicí vyèistit.

Zmìny: Text, obrázky a údaje odpovídají standardnímu modelu pøístroje, který je ve výrobì v období výtisku tohoto návodu k použití.

Výrobce si vyhrazuje právo na zmìny a úpravy návodu v pøípadì, že stejné zmìny byly provedeny na pøístroji.

TAB. 2

Závada

Pøístroj se neuvede do provozu

Z trysky støíkací pistole nevychází nátìrová hmota

Nátìrová hmota kape z trysky støíkací pistole

Malé rozprašování

Proud pøi støíkání není stejnomìrný, pulzuje

Nátìrová hmota stéká z natírané plochy

Pøílišné rozprašování nátìrové hmoty

(Overspray)

Proud nátìrové hmoty je slabý nebo nestejnomìrný

Pøíèina

Motor není napájený el. proudem

Vnitøní tryska (9 obr. G) je zanešená

Hadièka pøívodu nátìrové hmoty (12 obr. G) je zanešená

Hadièka pøívodu nátìrové hmoty (12 obr. G) není nasazená

V nádobce není tlak (1 obr. G)

Regulaèní šroub (5 obr. G) je pøíliš zašroubovaný

Vnitøní tryska (9 obr. G) je uvolnìná

Vnitøní tryska (9 obr. G) je opotøebovaná

Nátìrová hmota se nahromadila ve vnitøní trysce (9 obr. G) a v motýlkové trysce (4 obr. G)

Viskozita nátìrové hmoty je pøíliš vysoká

Pøíliš velké množství nátìrové hmoty

Regulaèní šroub (5 obr. G) je pøíliš odšroubovaný

Vnitøní tryska (9 obr. G)

Filtr (11 obr. A) je velice špinavý

V nádobce není tlak (n.1 obr. G)

Nátìrová hmota je skoro vypotøebovaná

Hadièka pøívodu (12 obr. G) je zanešená

Filtr (11 obr. A) je velice špinavý

Naplnìno pøíliš velkým množstvím nátìrové hmoty

Nátìrová hmota je pøíliš zøedìná

Pøíliš pomalé pohyby

Spouš støíkací pistole (8 obr. G) zùstane stisknutý

Pøíliš malá vzdálenost od natírané plochy

Prùtok nátìrové hmoty je pøíliš velký

Málo zøedìná nátìrová hmota

Regulace støiku

Pøíliš rychlý pohyb

Pøíliš velká vzdálenost od natírané plochy

Barva je pøíliš hustá

Zanešená støíkací pistole

Hadice pøívodu vzduchu (6 obr. A) je poškozená nebo propíchnutá

Filtr (11 obr. A) zanešený

Barva je krupièkovitá

Nádobka (1 obr. G) je špatnì zavøená

Náprava

Zkontrolovat, zda je vypínaè ON/OFF umístìný do polohy „I“

Pøekontrolovat elektrické zapojení

Pøekontrolovat prodlužovací kabel nebo použít jinou zásuvku el. proudu

Pøekontrolovat hlavní vypínaè domácnosti

Vyèistit

Vyèistit

Nasadit hadièku

Nádobku pevnì utáhnout

Odšroubovat regulaèní šroub (5 obr. G)

Utáhnout vnitøní trysku

Vymìnit trysku

Vyèistit

Zøedit

Zašroubovat regulaèní šroub

Zašroubovat regulaèní šroub

Vyèistit

Vymìnit

Nádobku pevnì utáhnout

Naplnit

Vyèistit

Vymìnit

Zašroubovat regulaèní šroub (5 obr. G)

Pøidat nezøedìnou nátìrovou hmotu

Pohybovat støíkací pistolí rychleji

Pøi otoèce uvolnit spouš støíkací pistole

Zvìtšit vzdálenost mezi pistolí a natíranou plochou

Zašroubovat regulaèní šroub (5 obr. G)

Pøidat øedidlo

Odšroubovat regulaèní šroub (5 obr. G)

Pohybovat støíkací pistolí pomaleji

Zmenšit vzdálenost mezi pistolí a natíranou plochou

Ovìøit si viskozitu nátìrové hmoty

Vyèistit støíkací pistoli

Vymìnit hadici

Vyèistit nebo pøíp. vymìnit filtr

Pokud je to nutné, pøefiltrovat nátìrovou hmotu pøes filtr nebo plátno

Vyèistit tìsnìní (2 obr. G) a zavøít nádobku

49

8755388.p65

49 27/08/03, 17.19

Blahoželáme Vám k vo¾be a sme si istí, že Vᚠnový stroj vyrobený v súlade s najprísnejšími akostnými normami, Vám bude slúži dobre, bezpeène a dlho. Toto striekacie zariadenie používa systém „HVLP“ s ve¾kým obsahom vzduchu a nízkym tlakom.

POZOR! Pred samotným použitím stroja si preèítajte ïalej

uvedený postup, ktorý je doplnený výkresmi a technickým údajmi obsaiahnutými v prílohe, aby ste boli schopný stroj správnym spôsobom premiestni, uvies do prevádzky, vykona na òom údržbu, uvies do prevádzky alebo zastavi. Pred zaèiatkom pracovnej èinnosti sa nauète správnemu použitiu ovládacích prvkov, nauète sa zaobchádza so strojom pri práci a presvedète sa, èi ste schopný v prípade nebezpeèenstva stroj zastavi. Nesprávne zaobchádzanie so strojom môže spôsobi vážne zranenia. Nie je dovolené použitie tohto zariadenia v priestoroch, ktorých režim je upravený protivýbušnými normami.

Uložte si tento návod na použitie a priložený list na dosah ruky, aby ste sa do nich v prípade potreby mohli kedyko¾vek pozrie. Priložený list, ktorý obsahuje štítok s výrobným èíslom stroja a technické údaje, predstavuje súèasne aj záruèný list tohto výrobku.

Majte stále na pamäti Vašu bezpeènos a bezpeènos ostatných osôb a správajte se pod¾a toho.

POZOR! Striekacie zariadenie je urèené iba k použitiu nehor¾avých náterových hmôt, bezfarebných lakov atï., ktorých stupeò horenia musí by vyšší ako 21° C. Je zakázané používa akýko¾vek iný druh náterových hmôt.

Akéko¾vek iné použitie zariadenia, okrem horeuvedeného, môže stroj poškodi a predstavuje vážne nebezpeèenstvo pre osoby a predmety.

OPIS STROJA (OBR. A)

Pos 1 Zástrèka napájacieho kábla

2 Úchytka na zachytenie kábla (ak je prítomná)

3 Rukovä

4 Spínaè ON/OFF

5 Závesný remeò (ak je prítomná)

6 Hadica prívodu vzduchu

7 Striekacia pišto¾

8 Držiak striekacej pištole

9 Kryt filtra

10 Teleso zariadenia

11 Filter

12 Uloženie filtra

13 Meraè viskozity

14 Nafukovacia tryska (ak je prítomná)

OPIS ZNAÈIEK A SYMBOLOV (OBR. B)

Pos 1 Model stroja

2 Technické údaje

3 Certifikaèné znaèky

4 Výrobné èíslo a rok výroby zariadenia.

5 POZOR! (ak je prítomná)

6 Starostlivo si preèítajte návod na použitie. (ak je prítomná)

7 Neobracajte prúd idúci z pištole smerom na osoby alebo èasti tela. (ak je prítomná)

8 Neobracajte prúd idúci z pištole smerom ku stroju. (ak je prítomná)

9 Používajte ochranné prostriedky proti hluènosti. (ak je prítomná)

VŠEOBECNÉ BEZPEÈNOSTNÉ PREDPISY

1) Striekací pištole nesmú by použité na striekanie hor¾avých materiálov.

2) Striekací pištole nesmú by èistené hor¾avými materiály.

3) Upozornenie. Dajte pozor na prípadné nebezpeèenstvá spôsobené rozstriekaným materiálom. Najprv si pozrite oznaèenie na obali alebo preèítajteinformácie uvedené výrobcom.

4) Upozornenie. Nestriekajte materiál, ktorého prípadný stupeò nebezpeèenstva nepoznáte.

5) Udržujte èistotu na pracovisku. Na dielòach a pri pracovných stoloch,

50 kde je neporiadok, môže ¾ahko dôjs k úrazu.

6) Dajte pozor na prostredie pracoviska. Elektrické nástroje nevystavujte dažd¡u a nepoužívajte ich v mokrom alebo vlhkom prostredí. Pracovisko udržujte dobre osvetlené. Nepoužívajte elektrické nástroje v blízkosti kvapalín, plynov a hor¾avých prachov alebo na miestach, na ktorých hrozí nebezpeèenstvo požiaru a/alebo výbuchu. V priebehu prác so zariadením v uzatvorenom prostredí ako aj v priebehu prác vonku, dajte pozor, aby nedošlo k odsávaniu rozpustných látok, ktoré sa vyparujú zo samotného stroja. V priebehu prác sa nepohybujte v blízkosti zdrojov požiaru (ako napr. otvorené plamene), horúcich predmetov (ako napr. rozžhavené drôty alebo zohriaty povrch) alebo predmetov, ktoré by mohli spôsobi iskrenie.

7) Nespúšajte stroj v zatvorených alebo málo vetraných priestoroch.

Poèas použitia vonku skontrolujte smer vetra. V priebehu použitia v uzatvorenom prostredí zabezpeète dostatoèné vetranie. Pracujte iba poèas dobrej vidite¾nosti alebo so zodpovedajúcim

umelým osvetlením.

8) Deti zdržiavajte ïaleko od prístroja. Je zakázané, aby stroj používali deti a osoby, ktoré nie sú dostatoène oboznámené s postupom na použitie opísanom v tomto návode. Poèas prác nedovo¾te, aby sa vo vašej blízkosti pohybovali osoby, deti alebo zvieratá. Miestne zákony a normy môžu upravova minimálny vek na obsluhu zariadenia.

9) Nepoužívané nástroje uskladnite na bezpeènom mieste. Ak nástroje nepoužívate, treba ich uloži na suchom mieste, hore od zeme, zamknuté na k¾úè a mimo dosahu detí.

10) Stroj použite nenásilným spôsobom a iba pre tie úèely, pro ktoré bol vyrobený. V žiadnom prípade neodstraòujte zo stroja akéko¾vek súèiastky, pokia¾ to nie je výslovne uvedené v tomto návode na použitie.

Nezmeòte nijakým spôsobom pôvodnú podobu stroja.. Skontrolujte pravidelne funkènos a integritu zariadenia: ak by bol v zlom stave, mohol by ohrozi obsluhujúcich pracovníkov. Zariadenie použite iba spôsobom a v pozíiciach, ktoré sú opísané v tomto návode. Akéko¾vek iné použitie je nebezpeèné.

11) Obleète sa zodpovedajúcim spôsobom. Ak nie ste odborník na použitie striekacieho zariadenia, použite zodpovedajúce ochranné prostriedky na ruky, oèi a dýchacie cesty.

12) Nenechajte sa rozpty¾ova. Pri práci udržujte vždy stabilnú a bezpeènú pozíciu. Skontrolujte, èo konkrétne vykonávate. Použite zdravý rozum, nepoužívajte zariadenie, keï ste unavený.

13) Nástroje si dobre uložte. Nástroje udržujte èisté, zaruèíte tým lepšie a bezpeènejšie použitie. Dodržujte návod na údržbu a výmenu príslušenstva.

Rukoväti udržujte suché a èisté, bez zneèistenia olejom alebo mazivom.

14) Odpojenie prístroja. Pred zapojením alebo odpojením zariadenia zo siete el. energie, sa presvedète, èi sa spínaè ON/OFF nachádza v pozícii “O”

(vypnuté). Pred akýmko¾vek zásahom do prístroja, èistením, údržbou alebo podobnými èinnosami, odpojte spotrebiè od siete el. energie tak, že zástrèku vytiahnete a neahajte pri tom za napájaciu šnúru.

15) Vyhnite sa neúmyselnému štartu. Vypnite motor a odpojte stroj od el.

siete v pripade, keï: zariadenie nepoužívate, alebo ho necháte bez dozoru, keï je poškodená napájacia šnúra alebo keï konáte dopravu zariadenia z jedného miesta na druhé. Neprepravujte zariadenie, keï je zapojené do zástrèky a keï máte prst na spínaèi. Po zapojení do zásuvky sa presvedète, èi je spínaè otvorený (pozícia “0”, nula).

16) Skontrolujte poškodené èasti. Pred každým použitím zariadenia skontrolujte, èi otvory na filtri a na kryte filtra nie sú upchané.

Skontrolujte, èi je filter èistý. Ak nie je, oèistite ho pod¾a pokynov uvedených v tomto návode. Skontrolujte takisto aj stav ostatných èastí prístroja, aby neboli poškodené alebo neschopné prevádzky. Nesnažte sa prístroj opravi vlastnými silami.

17) Nástroje nechajte opravi odborným personálom. V prípade, výskytu poškodenia alebo príliš silného opotrebovania niektorých èastí stroja, nechajte zariadenie skontrolova a prípadne aj opravi kvalifikovanými pracovníkmi z poverených údržbárskych stredísk. Opravy by mali kona iba kvalifikovaní zamestnanci, s použitím pôvodných náhradných dielov. V opaènom prípade by sa mohlo vytvori vážne nebezpeèenstvo pre užívate¾a.

18) Pozor. Použitie akéhoko¾vek iného nástroja alebo nástavcov než ako je doporuèené v tomto návode na použitie, predstavuje nebezpeèenstvo poranenia osôb.

19) Pozor. Keï je zariadenie v prevádzke, neobracajte prúd idúci z pištole

8755388.p65

50 27/08/03, 17.19

proti Vám, proti ostatným osobám alebo proti zvieratám. Nedovo¾te, aby sa cudzí ¾udia dotýkali zariadenia. Zabráòte, aby sa iní ¾udia dotýkali káblov. Užívate¾ je na svojom pracovisku zodpovedný za škody spôsobené tretím osobám pri použití zariadenia.

20) Pozor. Neobracajte prúd z pištole proti zariadeniu (10 obr.A). Nefajèite.

Aby ste zabránili náhodnému štartu pri premiestòovaní, odpojte zariadenie vždy od zásuvky el. prúdu.

ELEKTRICKÉ BEZPEÈNOSTNÉ PREDPISY

1) Ochrana pred elektrickými výbojmi. Vyhnite sa dotyku tela s èasami, ktoré sú uzemnené, alebo ktoré sú napojené na kostru, ako napr. rúry, radiátory atï. Nepoužívajte zariadenie, keï spínaè nie je možné otvori a zatvori.Poškodené spínaèe nechajte vymeni povereným strediskom údržby.

2) Pripojenie na sie. Napájacie napätie musí zodpoveda napájaciemu napätiu uvedenému na výrobnom štítku. Nepoužívajte iný typ napájania. Doporuèujeme pripoji na elektrické napájanie istiè, ktorého zásahový rozsah zodpovedá platným predpisom v krajine použitia.

Poraïte sa s kvalifikovaným elektrikárom. Skontrolujte, èi zásuvka a zástrèka patrí k rovnakému typu..

3) Napájaciu šnúru nepoužívajte následujúcim spôsobom:

Nepremiestòujte alebo nedvíhajte v žiadnom prípade nástroj za napájaciu šnúru a neahajte za šnúru, ak chcete zariadenie vypoji zo zásuvky el. siete. Za úèelom premiestnenia zariadenia použite rukovä (3 obr.A) alebo závesný remeò (5 obr.A ak je prítomná), neahajte za hadicu pre prívod vzduchu (6 obr.A). Udržujte šnúru

ïaleko od zdrojov tepla, od oleja a ostrých hrán.

4) Skontrolujte napájaciu šnúru. Zástrèku a napájaciu šnúru treba kontrolova v pravidelných intervaloch a pred každým použitím pozrie,

èi na nich nie sú stopy poškodenia alebo veku. V prípade, ak ich stav nie je dobrý, nepoužívajte zariadenie, ale ho nechajte opravi iba v poverenom servisnom stredisku.

5) Predlžovacie šnúry. Predlžovacie šnúry musia ma rovnakú alebo vyššiu kapacitu prúdového zaaženia, ako je kapacita zariadenia. Na napojenie predlžovacej šnúry použite špeciálnu úchytku (2 obr.A ak je prítomná). Nedovo¾te, aby predlžovacia šnúra bola stlaèená alebo aby sa po nej šliapalo. Skontrolujte pravidelne stav predlžovacej šnúry a v prípade jej poškodenia ju vymeòte. V prípade, že na predlžovacej

šnúre nájdete stopy opotrebovania alebo starnutia, nepoužívajte ju, lebo predstavuje smrte¾né nebezpeèenstvo. Udržujte predlžovaciu

šnúru mimo pracovných miest, vlhkých, mokrých, olejom zneèistených povrchov alebo ostrých hrán, ïaleko od zdrojov tepla a horenia.

6) Predlžovacie šnúry vo vonkajšom prostredí. Pri vonkajšom použití zariadenia použite iba predlžovacie šnúry urèené k vonkajšiemu použitiu. Použite iba homologované predlžovacie šnúry, ktoré majú zodpovedajúce oznaèenie.

7) Pozor. Vytiahnite zástrèku zo siete el. energie v prípade, keï zariadenie nebudete používa.

Toto zariadenie je vybavené systémom dvojitej izolácie.

Systém dvojitej izolácie zabezpeèuje vyššiu elektrickú bezpeènos a nie je potrebné uzemnenie zariadenia.

UVEDENIE DO PREVÁDZKY (OBR. C)

Stroj je dodávaný s nieko¾kými zmontovanými súèiastkami. Vyberte stroj a jeho zmontované èasti z obalu, skontrolujte zrakom celistvos stroja ako aj súèiastok a v priebehu montáže stroja postupujte pod¾a ilustrácií na priloženom liste.

V priebehu montážnych fáz jednotlivých komponentov musí by napájací kábel odpojený zo zásuvky el. prúdu. Pred prvým uvedením stroja do prevádzky si najprv skontrolujte, èi sú jednotlivé súèiastky dobre namontované na stroji.

MONTÁŽ STRIEKACEJ PIŠTOLE (1) (ak je prítomná)

Po zapojení striekacej pištole budete poèu zaklapnutie.

MONTÁŽ HADICE PRÍVODU VZDUCHU (2)

Vykonajte montហhadice pod¾a nasledujúceho postupu, ktorý je platný pre napojenie hadice k telesu zariadenia aj pre jej napojenie na striekaciu pišto¾:

Nasaïte koncovku s nasúvacim závitom (šípka a), otoète (šípka b) a napokon zatiahnite (šípka c), kým dobre nezapadne.

MONTÁŽ ZÁVESNÉHO REMEÒA (3) (ak je prítomná)

V žiadnom prípade nepoužite zariadenie bez vzduchového

filtra (11 obr.A)

51

UVEDENIE DO PREVÁDZKY A ZASTAVENIE

Predlžovaciu šnúru zapojte do úchytky a pripojte (ak je prítomná) k zástrèke napájania (obr. D). Striekaciu pišto¾ umiestnite do držiaka pištole (8 obr.A).

Spotrebiè si zaveste cez plece (obr.E ak je prítomná).

ŠTART

Vytiahnite pišto¾ z držiaka a zamerajte smerom na povrch, ktorý budete ošetrova. Zatlaète spínaè ON/OFF smerom k symbolu “I” (zapnuté). Po spustení zariadenia bude vzduch neprerušovane vychádza zo striekacej pištole (7 obr.A). Nastavte parametre streku a prúdenia materiálu (viï odsek:

UPOZORNENIA A RADY PRE POUŽITIE). Zatlaète na spúšací mechanismus (8 obr.G).

ZASTAVENIE

Zatlaète spínaè ON/OFF a nastavte ho smerom k symbolu “O” (vypnuté).

Keï nepracujete, vypnite zariadenie a odpojte ho od prívodu el. energie.

UPOZORNENIA A POKYNY PRE UŽÍVATEL¡OV

Po pozornom preèítaní bezpeènostných predpisov starostlivo dodrživajte následujúce rady, ktoré Vám umožnia využi èo najlepšie výkon Vášho zariadenia. Postupujte s k¾udom! Iba po nadobudnutých skúsenostiach pri práci so strojom budete vedie ako celkom využi jeho výkonnos. Toto zariadenie zaruèuje pri postreku ve¾ký objem vzduchu, ktorý obklopuje prúd materiálu striekaného pri nízkom tlaku, èo umožòuje vysokú úèinnos pri nanášaní náterovej hmoty. Okrem toho prúd vzduchu zabezpeèuje skrátenie doby schnutia náterového materiálu.

Prístroj dobre uchopte, zaveste si závesný remeò cez (ak je prítomná) plece a nastavte jeho dåžku do najlepšej pracovnej pozície. Ilustrácia na obr.E znázoròuje správne umiestnenie.

POZOR! Poèas použitia dajte pozor, aby sa neupchali mriežky filtrovacieho krytu ( 9 obr.A).

Príprava ošetrovaného predmetu alebo povrchu

Výsledok náteru je závislý od toho, ak dobre bol povrch pred postrekom oèistený a rovný. Odstráòte akúko¾vek stopu hrdze alebo starej farby a ak je to potrebné, opracujte sklenným papierom. Kde je to potrebné, zarovnajte povrch tmelom. Pred postrekom odstráòte z povrchu prach.

Preèítajte si pozorne návod na použitie na obale náterovej hmoty. V niektorých prípadoch sa odporúèa použitie fixaèného prostriedku, ktorý zlepšuje výsledok a predovšetkým šetrí náterovú hmotu. Tie èasti povrchu, ktoré nebudú ošetrené, treba pokry samolepiacou páskou alebo novinami.

Príprava náterového materiálu

Pred tým než otvoríte balenie, dobre výrobkom zatrepajte. Náterovú hmotu treba väèšinou nariedi (doporuèujeme vykona skúšku pred tým, než nariedite všetok náter). Postupujte pod¾a návodu výrobcu pre vo¾bu druhu riedidla a jeho množstva, ktoré použijete. V prípade, že výrobca neuvádza, ako výrobok nariedi a aký druh riedidla treba použi, vyžiadajte si informácie u vášho predajcu a upresnite, že náter bude použitý prostredníctvom pištole HVLP (nízky tlak-ve¾ký objem). Zvážte rovnako

údaje uvedené v nasledujúcich bodoch. Na urèenie, èi je látka ve¾mi tekutá alebo hustá sa užíva jednotka viskozity. Viskozita bude nízka u vysoko tekutých materiálov a vysoká u ve¾mi hustých materiálov. V prípade, že na obale náterovej hmoty nie je uvedená hodnota viskozity, môžte pri odhade postupova pod¾a nasledujúcej tabu¾ky ‘TAB.1. Naplòte zásobník (1 obr.G) pištole max. na 3/4 obsahu. Ak to bude potrebné, doplòujte postupne riedidlo po tom, èo ste vykonali skúšku na papieri alebo drevenej doske.

TAB .1

Náterové hmoty

Náterové hmoty s obsahom riedidla

Základové náterové hmoty

Moridlá a impregnaèné látky

Dvojzložkové laky a olejové náterové hmoty

Bezfarebné laky

Náterové hmoty riedite¾né vodou

Krycie náterové hmoty na autokarosérie

Ochranné prostriedky na drevo

Múrové farby

Viskozita (DIN-s)

15-30

25-30 neriedené

20-35

15-25

20-25

20-25 neriedené

16-20

8755388.p65

51 27/08/03, 17.19

Použitie meradla viskozity (13 obr.A)

Miera viskozity je stanovená v sekundách. Zmiešajte dobre náter a riedidlo.

Naplòte meradlo viskozity (13 obr.A) až po okraj výrobkom na nanášanie striekacou pišto¾ou a rátajte, za ko¾ko sekúnd kvapalina celkom vyteèie von spodným otvorom (obr.I). Takto nameraný èasový interval predstavuje viskozitu, vyjadrenú v sekundách -DIN (DIN-s). Postupujte pomocou skúšok, kým nedostanete pre urèitý výrobok požadovanú hodnotu viskozity (DIN-s).

Regulácia striekacej pištole (obr.G)

Namontujte nádrž (1 obr.G) a dobre uzavrite. Na nastavenie vhodného druhu streku (2 obr.H) uvo¾nite regulaèný krúžok (3 obr.G) a nastavte polohu motý¾ovej trysky (4 obr.G). Môžte nastavi nasledujúce typy strekov

(2 obr.H):

HH= plochý vodorovný strek

VV= plochý vertikálny strek

CC= okrúhly strek.

Po nastavení požadovaného typu streku utiahnite regulaèný krúžok (3 obr.G). Vodorovné a vertikálne streky (HH-VV) sú doporuèené pre ve¾ké plochy. Okrúhly strek (CC) sa používa pre malé predmety a pre ažko dosiahnute¾né miesta (kúty, rohy, atï.).

POZOR! K perfektnému vyprázdneniu náterovej hmoty v zásobníku striekacej pištole môžte nastavi prívodovú hadièku náterovej hmoty (12 obr. G) tak, že najprv odskrutkujete maticu (14 obr. G) a potom hadièku nasmerujete pod¾a toho, èi je ošetrovaná plocha položená vysoko alebo nízko (2 obr. L).

POZOR! Pri regulácii striekacej pištole dajte pozor, aby ste nestlaèili spúš pištole (8 obr. G).

Regulácia streku

Keï je prístroj zapnutý (6 obr. A) prúdi vzduch prívodovou hadicou do striekacej pištole (7 obr. A). Z trysky (4 obr. G) striekacej pištole vychádza nepretržite prúd vzduchu a pri stisnutí spúšte (8 obr. G) striekacej pištole dochádza k rozprašovaniu náterovej hmoty. Pri regulácii streku (1 obr. H) doporuèujeme najprv celkom uzatvori regulaènú skrutku (5 obr. G)

(otoèením smerom doprava vo smere hodinových ruèièiek), úplne uvolnit regulacný šroub vzduchu (17 obr.G ak je prítomný) (oznacenie „+“ hore).

Potom stisnú spúš striekacej pištole (8 obr. G) a v tej istej chvíli pomaly otáèa regulaènou skrutkou (5 obr. G), kým sa nenastaví rozprašovanie požadovaného množstva náterovej hmoty.

Zpôsob postreku

Závesný remeò (5 obr. A ak je prítomná) so zariadením si zaveste cez plece. Vyberte striekaciu pišto¾ z držiaka (8 obr. A) a namierte ju na ošetrovaný povrch. Pri rozprašovaní náterovej hmoty musíte dodržiava stále rovnakú vzdialenos striekacej pištole od natieraného povrchu a pohyb musí by pravidelný. Poloha striekacej pištole vzh¾adom k povrchu musí být paralelná. Doporuèujeme dodržiava vzdialenos(3 obr. H) od

10 do 30 cm v závislosti od regulácie a druhu použitej náterovej hmoty.

Je dôležité, aby bol pohyb striekacej pištole vedený vždy paralelne k natieranému povrchu. Iba takto dosiahnete rovnomerný výsledok.

V žiadnom prípade nerozprašujte náterovú hmotu krúživým pohybom.

Pokia¾ ste na striekacej pištoli nastavili zvislý druh streku VV (2 obr. H), pohyb pri rozprašovaní musí by vodorovný a naopak, pokia¾ druh streku je vodorovný HH (2 obr. H) pohyb pri rozprašovaní musí být zvislý. Okrúhly strek CC (2 obr. H) vyžaduje väèšiu vzdialenos medzi pišto¾ou a ošetrovaným povrchom. Doporuèujeme Vám, aby ste si prácu so striekacou pišto¾ou vyskúšali najprv na kus lepenky alebo dreva. Pri nanášaní náterovej hmoty postupujte v pásoch. Na konci každého pásu

(4 obr. H) v okamihu, keï sa vraciate, uvo¾nite spúš striekacej pištole a stisnite ju znova až na zaèiatku nového pásu. Tento pohyb je potrebný predovšetkým u ve¾kých, rovných plôch, na ktorých by dvojitá vrstva náterové hmoty bola dobre viditelná.

INÉ POUŽITIE TURBOKOMPRESORA

Napojením nafukovacej trysky (14 obr.A ak je prítomná) na hadicu (6 obr.A)môže byt rozprašovac použitý ako nafukovací alebo fúkací prístroj na nafukovanie nafukovaciek alebo na iné nafukovacie predmety.

ÚDRŽBA

POZOR! Pred každou kontrolou alebo údržbou stroj vypnite

odpojením zástrèky napájacieho kábla zo zásuvky el. prúdu.

- Pravidelnou starostlivosou a èistením stroja zaruèíte jeho bezchybnú funkènú èinnos a dlhú životnos.

Èistenie pištole

POZOR! Striekacia pišto¾ sa musí po každom použití ihned¡ a starostlivo oèisti. Ak náterová hmota vnútri striekacej pištole zaschne,

èistenie bude ove¾a ažšie a okrem iného hrozí, že pišto¾ nebude

ïalej použite¾ná.

POZOR! Na oèistenie pištole nepoužívajte hor¾avé riedidlá.

Oèistenie vykonajte v dobre vetranej a zavzdušnenej miestnosti a dodržujte horeuvedené všeobecné bezpeènostné predpisy a predpisy pre elektrickú bezpeènos.

Vypnite spotrebiè a odpojte ho z el. siete.

Presvedète sa, èi náterová hmota, ktorá ostala v pištoli, vytiekla do zásobníka

(1 obr. G) a zásobník odmontujte. Zvyšok náterovej hmoty nalejte do príslušnej nádoby a dobre ju zatvorte.

Najprv oèistite zásobník (1 obr. G) tak, že dovnútra nalejete malé množstvo riedidla. Riedidlo musí zodpoveda použitému druhu náterovej hmoty a jeho bod hor¾avosti musí by v každom prípade vyšší než 21°C.

Zamiešajte nieko¾kokrát zásobníkom s riedidlom a nakoniec riedidlo vylejte.

Zásobník znovu naplòte malým množstvom riedidla a nieko¾kokrát tieto

úkony opakujte, kým nebude vylievané riedidlo èisté. Oèistite škvrny a zvyšky náterovej hmoty z vonkajšej aj z vnútornej strany zásobníka.

Oèistite tesnenie (2 obr. G), ktoré se nachádza pod krytom zásobníka.

Skontrolujte, èi tesnenie nie je poškodené alebo opotrebované.

Pri oèistení ostatných súèiastok striekacej pištole postupujte následovne:

1) odskrutkujte krúžok (3 obr.G)

2) odmontujte motý¾ovú trysku (4 obr.G)

3) odskrutkujte celkom regulaènú skrutku a vyberte ju von (5 obr.G)

4) odoberte pružinu (6 obr.G)

5) odoberte ihlièku (10 obr.G): doporuèujeme nepoužíva nástroje. Ak nie je možné ihlièku dobre vybra, odskrutkujte upchávku (11 obr.G).

Pozor! Ak pri vyberaní ihlièky (10 obr.G) musíte odskrutkova upchávku

(11 obr.G) dajte pozor, aby ste nestratili jej èasti (16 obr.G).

Pozor! V žiadnom prípade nepoužívajte na oèistenie trysiek a otvorov striekacej pištole (7 obr.A) kovové predmety s hrotom.

6) špeciálnym k¾úèom odskrutkujte vnútornú trysku (9 obr.G)

7) odoberte ploché tesnenie (7 obr.G).

Všetky hore uvedené súèiastky uložte do zodpovedajúcej nádoby s èistým riedidlom (ktoré Vám, ak je to možné, doporuèil výrobca náterových hmôt) a oèistite ich pomocou štetca.

Oèistite aj vnútorné èasti striekacej pištole a prívodovú hadicu náterovej hmoty (12 obr. G).

Pred spätnou montážou súèiastok sa presvedète, èi sú celkom suché.

52

Pozor! Pri spätnej montáži zmontovaných súèiastok postupujte pod¾a hore uvedených pokynov, iba v opaènom poradí.

Dajte pozor predovšetkým na to, aby ste najprv namontovali vnútornú trysku

(9 obr. G) a iba potom ihlièku (10 obr. G).

Dajte pozor pri montáži tesnenia (7 obr. G). Na tesnení se nachádzajú 4 orientaèné rysky, ktoré u¾ahèujú správne umiestnenie motýlkovej trysky (4 obr. G), ktorá je upevnená vyènievajúcim jazýèkom na jej spodnej strane.

Pozor! Ak ste odskrutkovali upchávku (11 obr. G), kvapnite na òu nieko¾ko kvapiek oleja (ihlièka se musí vo¾ne pohybova).

Pozor! Prístroj je vybavený tryskou 3 mm (18 obr.G) pre ve¾mi viskózne výrobky, ak bude vymenená, dajte pozor, aby bol šroub úplnej uvolnený(5 obr.G) alebo stisnite èo najviac spúšaè (8 obr.G) tak, aby ihla nebránila odstráneniu a inštalácii vnútornej trysky (18 obr.G).

Pozor! Pri výmene opotrebovaného tesnenia (2 a 13 obr. G) postupujte následovne:

- odskrutkujte maticu (14 obr. G);

- vyberte spodný kryt(15 obr. G);

- vyberte tesnenie (2 a 13 obr. G).

8755388.p65

52 27/08/03, 17.19

Pozor! Pred celkovým zaskrutkovaním matice (14 obr. G) skontrolujte, aby tesnenie (13 obr. G) bolo dobre umiestnené.

Pozor! Tesnenie zásobníka nie je z bezpeènostných dôvodov a z dôvodov zaistenia dobrého fungovania prístroja celkom hermetické. To znamená, že aj po dôkladnom zatvorení zásobníka môžte pozorova unikanie vzduchu.

Èistenie telesa zariadenia

Vypnite spotrebiè a odpojte ho z el. siete.

Oèistite teleso zariadenia (10 obr.A), prívodovú hadicu vzduchu (6 obr.A) a držiak striekacej pištole (8 obr.A) jemnou kefkou alebo èistou, vlhkou handrou.

Nepoužívajte èistiace prostriedky alebo riedidlá, mohli by ste nenapravite¾ne poškodi zariadenie. Èasti z umelej hmoty sa môžu ¾ahko poškodi pôsobením chemických prostriedkov.

Pozor! Stroj v žiadnom prípade neumývajte prúdom vody, ani ho neèistite vodou.

Èistenie a výmena filtra

Odmontujte kryt filtra (9 obr.A) pomocou skrutkovaèa, ktorým zatlaèíte na vnútorný háèik (obr.F). Skontrolujte stav èistoty filtra (11 obr.A). Môžte ho vyfúka alebo umy mydlovou vodou. V prípade potreby ho vymeòte.

Pozor! V žiadnom prípade nepoužívajte zariadenie bez vzduchového filtra.

Ak treba vykona operácie údržby, ktoré nie sú popísané v tomto návode, obráte sa na poverené servisné stredisko.

ZISOVANIE PORÚCH

Viï tabu¾ka ‘TAB.2’.

POZOR! Ak stroj vibruje, nechajte ho skontrolova povereným servisným strediskom.

POZOR! Ak by po vykonaní ïalej uvedených krokov stroj dobre nefungoval, alebo v prípade iných porúch než ktoré sú tu uvedené,

TAB.2

Problém

Ak sa stroj nezapojí do prevádzky

Príèina

Motor nie je napájaný prúdom

Z trysky striekacej pištole nevychádza náterová hmota

Náterová hmota kvapká z trysky

Slabé rozprašovanie

Pulzovanie prúdu poèas streku

Náterová hmota teèie z ošetrovanej plochy

Príliš silné rozprašovanie náterovej hmoty (Overspray)

Farebný výsledok je slabý alebo nepravidelný obráte sa na poverené servisné stredisko. Uvádzajte vždy model stroja a výrobné èíslo, ktoré sú uvedené na štítku s technickými údajmi a na sprievodnom liste.

USKLADNENIE

- Po každom použití stroja vykonajte starostlivé oèistenie celého zariadenia a všetkého príslušenstva (pozri odsek údržba), zabránite tým možnému vzniku plesní, zabezpeèíte dobré fungovanie a dlhšiu trvanlivos zariadenia.

- Uložte stroj mimo dosah detí, v stabilnej a bezpeènej ploche, v suchom a bezprašnom prostredí so stálou, miernou teplotou.

- Chráòte stroj pred priamym svetlom, skladujte ho pokia¾ možno v tme alebo na takmer tmavom mieste.

- Neprikrývajte stroj igelitovými obalmi, stroj by pod nimi mohol zvlhnú a poškodi sa.

DEMOLÍCIA

V súlade s ochranou životného prostredia postupujte pri demolícii stroja pod¾a platných zákonov vašej krajiny a noriem platných na mieste, v ktorom sa nachádzate.

Obal stroja nevyhadzujte spolu s normálnym odpadom. Odneste ho do zberne recyklovate¾ného odpadu.

V prípade, že sa stroj stane nepoužívate¾ný a nie je možné ho ani opravi, demontujte jeho èasti pod¾a predpisov pre vytriedený odpad.

Všetky èasti z umelej hmoty sú oznaèené identifikaènou znaèkou o zložení materiálu, ktorá slúži pre jeho nasledujúce spracovanie a využitie.

POZOR! Pred vyskládkovaním oèistite zásobník.

Zmeny: Text, ilustrácie a údaje zodpovedajú štandardnému modelu prístroja, ktorý je vo výrobe  poèas tlaèe tohto návodu na použitie.

Výrobca si vyhradzuje právo na zmeny a úpravy návodu v prípade, že rovnaké zmeny boli vykonané na prístroji.

Vnútorná tryska (9 obr.G) je upchaná

Prívodová hadica (12 obr.G) je upchaná

Prívodová hadica (12 obr.G) je odpojená

V nádrži chýba tlak (1 obr.G).

Regulaèná skrutka (5 obr.G) je príliš utiahnutá

Vnútorná tryska (9 obr.G) je uvo¾nená

Vnútorná tryska (9 obr.G) je opotrebovaná

Náterová hmota ostáva vo vnútornej tryske (9 obr.G) a v motý¾ovej tryske (4 obr.G)

Príliš vysoká viskozita náterovej hmoty

Príliš ve¾ké množstvo náterovej hmoty

Regulaèná skrutka (5 obr.G) je príliš uvo¾nená

Vnútorná tryska (9 obr.G)

Filter (11 obr.A) je ve¾mi zanesený

V zásobníku nie je tlak (n. 1 obr.G).

Dochádza náterová hmota

Prívodová hadica (12 obr.G) upchatá

Filter (11 obr.A) je ve¾mi špinavý

Prive¾ký odber náterovej hmoty

Náterová hmota je príliš nariedená

Príliš pomalý pohyb

Spúš pištole (8 obr.G) ostáva zatlaèená

Prive¾ká blízkos povrchu

Príliš vysoké prietokové množstvo náterovej hmoty

Málo nariedená náterová hmota

Regulácia streku

Pohyb príliš rýchly

Prive¾ká vzdialenos od povrchu

Príliš hustá farba

Upchaná pišto¾

Vzduchová hadica (6 obr.A) poškodená alebo prepichnutá

Filter (11 obr.A) je upchaný

Hrudkovitá farba

Nádrž (1 obr.G) nie je dobre zatvorená

Oprava

skontrolova, èi je spínaè ON/OFF v pozícii “I” skontrolova elektrické zapojenie skontrolova predlžovaciu šnúru alebo vymeni zástrèku skontrolova hlavný spínaè v dome oèisti oèisti

Pripevni hadicu

Dobre utiahnu nádrž

Uvo¾ni regulaènú skrutku (5 obr.G)

Pritiahnu vnútorný ventil

Vymeni trysku oèisti nariedi

Utiahnu regulaènú skrutku

Utiahnu regulaènú skrutku oèisti vymeni

Dobre utiahnú nádrž naplni oèisti

Vymeni

Utiahnu regulaènú skrutku (5 obr.G)

Prida riedidlo

Pohybova rýchlejšie pišto¾ou

Poèas spätného pohybu uvo¾ni spúš

Zväèši vzdialenos medzi pišto¾ou a ošetrovaným povrchom

Utiahnu regulaènú skrutku (5 obr.G)

Prida riedidlo

Uvo¾ni regulaènú skrutku (5 obr.G)

Pohybova pomalšie pišto¾ou

Zníži vzdialenos medzi pišto¾ou a ošetrovaným povrchom

Skontrolova viskozitu výrobku

Oèisti pišto¾

Vymenihadicu

Oèisti a prípadne vymeni filter

V prípade potreby prefiltrova náterovú hmotu cez filter alebo látku

Oèisti tesnenie (2 obr.G) a zatvori nádrž

53

8755388.p65

53 27/08/03, 17.19

Onnittelemme hyvän tuotteemme valinnasta. Korkeatasoisten laatustandardien mukaisesti valmistettu laite takaa hyvän toiminnan ja turvallisuuden.

Tämä maaliruisku toimii ’HVLP’ systeemillä, jotta sitä voidaan käyttää ilman korkeilla aerostaattisilla tilavuuksilla ja matalapaineella.

HUOM! Koneen oikeaa liikuttamista, käyttöönasettamista, käynnistystä, käyttöä, pysäytystä ja huoltoa varten, on ennen käyttöä luettava hyvin liitteenä oleviin kuviin ja teknisiin tietoihin liittyvät käyttöohjeet ja noudatettava niitä tarkasti.Ennen työskentelyn aloittamista on tutustuttava hyvin ohjauslaitteisiin ja koneen oikeaan käyttöön, varmistaen että kone osataan pysäyttää hätätilanteessa.

Koneen väärä käyttö voi aiheuttaa erittäin vakavia vaurioita. Laitetta ei saa käyttää räjähdysvaarallisissa tiloissa .

Nämä käyttöohjeet liitteineen tulee säilyttää hyvin sekä helposti saatavilla, jotta niitä voidaan tutkia tarvittaessa. Liitteenä oleva sivu, joka sisältää koneen tunnuskortin ja tekniset tiedot, on myös takuutodiste.

On aina otettava huomioon oma ja toisten turvallisuus sekä toimittava sen mukaisesti.

HUOM! Maaliruiskua tulee käyttää vain sellaisten pintakäsittelymateriaalien, kuten lakkojen, kuultoemalien, y.m.

ruiskuttamiseen, jotka eivät ole tulenarkoja, eli joiden syttymisherkkyys on yli 21°C. Älä käytä minkään muun tyyppisiä pintakäsittelyaineita.

HUOM! Näistä ohjeista poikkeava käyttö voi vaurioittaa laitetta ja aiheuttaa vakavia vaaroja sen käyttäjälle.

LAITTEEN KUVAUS (KUVA A)

Pos 1 Pistotulppa

2 Kaapeliliitin (mikäli laitteessa)

3 Kahva

4 ON/OFF katkaisin

5 Hihna (mikäli laitteessa)

6 Ilmaletku

7 Ruiskutuspistooli

8 Pistoolin teline

9 Suodattimen kansi

10 Koneen runko

11 Suodatin

12 Suodattimenpidin

13 Viskosimetri

14 Puhallussuutin (mikäli laitteessa)

MERKINTÖJEN JA SYMBOLIEN KUVAUS (KUVA B)

Pos 1 Koneen malli.

2 Tekniset tiedot.

3 Sertifiointimerkinnät.

4 Koneen sarjanumero ja valmistusvuosi.

5 HUOM! (mikäli laitteessa)

6 On luettava ohjeet huolellisesti ennen käyttöä

.

(mikäli laitteessa)

7

Älä suuntaa ruiskua henkilöitä tai kehon osia kohti. (mikäli laitteessa)

8 Älä suuntaa ruiskua konetta kohti. (mikäli laitteessa)

9

Käytettävä kuulosuojaimia

. (mikäli laitteessa)

YLEISET TURVALLISUUSNORMIT

1)

Ruiskutuspistooleja ei saa käyttää tulenarkojen aineiden ruiskuttamiseen.

2)

Ruiskutuspistooleja ei saa puhdistaa herkästi syttyvillä liuottimilla.

3) Varoitus. Ota huomioon ruiskutettavan aineen mahdolliset vaarat; katso pakkauksen merkintöjä tai valmistajan antamia ohjeita.

4) Varoitus. Ruiskutukseen ei saa käyttää aineita, joiden mahdollista vaarallisuutta ei tunneta.

5) Työskentelyalue on pidettävä puhtaana. Vahingoittumisen vaara on suurempi epäsiisteissä tiloissa.

6) Pidä huolta työskentelyalueesta. Älä anna sähkölaitteiden olla

54 sateessa, äläkä käytä niitä kosteissa tai märissä tiloissa. Pidä työskentelyalue hyvin valaistuna. Älä käytä sähkölaitteita tulenarkojen nesteiden, kaasujen tai jauheiden läheisyydessä eikä alueilla, joissa on tulipalon tai räjähdyksen vaara. Kun laitetta käytetään suljetuissa tiloissa tai ulkona, on varottava hengittämästä laitteesta haihtuvia höyryjä. Älä työskentele palavien (esim. avotulet), kuumien (esim.

kuumentuneet kaapelit tai ylikuumentuneet pinnat) tai kipinöitä aiheuttavien lähteiden läheisyydessä.

7)

Älä käynnistä konetta suljetuissa tai huonosti ilmastoiduissa

tiloissa. Ulkona käytettäessä on otettava huomioon tuulen suunta.

Suljetuissa tiloissa työskennellessä on huolehdittava riittävästä ilmastoinnista. Työskentele ainoastaan riitävässä päivänvalossa tai vastaavassa keinovalaistuksessa.

8)

Lapset eivät saa olla koneen läheisyydessä

. Konetta eivät saa käyttää lapset tai henkilöt, jotka eivät ole perusteellisesti tutustuneet näihin käyttöohjeisiin. Työskentele riitävällä etäisyydellä muista henkilöistä, lapsista ja eläimistä.

Valtiolliset lait ja säännökset saattavat määritellä minimi-ikärajan koneen käytölle.

9)

Kun laitteet eivät ole käytössä, on ne säilytettävä turvallisessa

paikassa. Kun työvälineitä ei käytetä, on ne asetettava korkealle, kuivaan ja lukittuun tilaan, pois lasten ulottuvilta.

10) Älä pakota työvälinettä ja käytä sitä ainoastaan sille

tarkoitettuihin toimintoihin. Koneen osia ei saa poistaa, ellei oheisissa käyttöohjeissa ole toisin mainittu. Alkuperäistä kokoonpanoa ei saa myöskään millään tavalla muunnella

.

Tarkista aina, että kone toimii moitteettomasti eikä ole viallinen.

Huonokuntoinen kone saattaa aiheuttaa vaaratilanteita henkilöille, eläimille ja esineille.

Konetta tulee käyttää ainoastaan tässä käyttöoppaassa esitetyllä tavalla ja siinä esitetyissä asennoissa, kaikenlaiset muut asennot ovat vaarallisia.

11) Käytä sopivaa vaatetusta. Jos et ole kokenut maaliruiskun käyttäjä, käytä suojavaatetusta sekä käsien, silmien ja hengitysteiden suojaimia.

12) Työskentele keskittyneesti. Säilytä aina vakaa ja turvallinen työasento. Tarkkaile aina toimintojasi. Toimi järkevästi, älä koskaan käytä laitetta väsyneenä.

13) Säilytä työvälineitä hyvin. Pidä työvälineet puhtaina, jolloin niiden toiminta on parempi ja turvallinen. Noudata välineiden huoltoa ja vaihtoa koskevia ohjeita. Pidä kahvat kuivina ja öljystä ja rasvasta puhtaina.

14) Irrota kone sähköverkosta. Ennen kuin liität koneen sähköverkkoon tai irrotat sen siitä, varmista että ON/OFF katkaisin on asennossa

”O” (pois päältä). Ennen kuin koneeseen suoritetaan minkäänlaisia huolto-, puhdistus- tai muita toimenpiteitä, on se ensin irrotettava sähköverkosta, irrottamalla pistoke pistorasiasta, ei kuitenkaan syöttökaapelista vetämällä.

15) Vältä vahingossa tapahtuvaa käynnistystä. Sammuta moottori ja irrota kone sähköverkosta silloin, kun: et käytä konetta, poistut sen luota, syöttökaapeli on viallinen tai kuljetat konetta paikasta toiseen. Älä kuljeta konetta pistokkeen ollessa pistorasiassa, pitämällä sormea katkaisimella. Varmista, että katkaisin on auki

(asento ”0” nolla), kun liität pistokkeen.

16) Tarkista vaurioituneet osat. Tarkista aina ennen käyttöä, etteivät suodattimenpitimen ja suodattimen kannen aukot ole tukkeutuneet ja että suodatin on puhdas. Jos ei näin ole, puhdista ne tämän käyttöoppaan ohjeiden mukaisesti. Tarkista myös, ovatko koneen muut osat vaurioituneita tai viallisia. Älä yritä korjata konetta.

17) Anna ammattitaitoisten henkilöiden suorittaa laitteen

korjaukset. Mikäli koneessa esiintyy paljon kulumista tai viallisuuksia, anna ammattitaitoisten henkilöiden tarkistaa se valtuutetussa huoltokeskuksessa ja suorittaa mahdolliset korjaukset. Korjaukset saa suorittaa vain alan teknikko, alkuperäisiä varaosia käyttäen.

Muuten voi koneen käyttäjä olla vakavassa vaaratilanteessa.

18) Huom. Jos käytetään käyttöoppaan ohjeista poikkeavia välineitä tai liitäntöjä, voidaan aiheuttaa henkilövahinkoja.

19) Huom. Kun kone on käytössä, älä suuntaa ruiskutuspistoolin ilmasuihkua itseäsi tai muita henkilöitä tai eläimiä kohti. Älä anna muiden koskea koneeseen tai kaapeleihin. Työskentelyalueella koneen käyttäjä on vastuussa muille henkilöille koneen käytöstä

8755388.p65

54 27/08/03, 17.19

aiheutuvista mahdollisista vahingoista.

20) Huom. Älä suuntaa ruiskua koneen runkoa (10 kuva A) kohti. Älä tupakoi. Vahingossa tapahtuvien käynnistysten välttämiseksi, poista pistoke aina pistorasiasta koneen siirtämisen ajaksi.

SÄHKÖTURVALLISUUSNORMIT

1) Suojaudu sähköiskuilta. Vältä kehon kosketusta maadoitettuihin pintoihin, kuten putkiin, jäähdyttimiin, y.m. älä käytä laitetta, ellei katkaisin avaudu tai sulkeudu. Vaihda vialliset katkaisimet valtuutetussa huoltopalvelussa.

2) Verkkoliitäntä. Syöttöjännitteen tulee vastata arvokilvessä olevien teknisten tietojen jännitemerkintää. Ei saa käyttää muunlaista virransyöttöä. Virransyöttölinjalla on suositeltavaa käyttää voimassaolevien valtiollisten normien mukaista turvakatkaisinta.

Pyydä lisätietoja paikalliselta sähköasentajaltasi . Varmista, että liitäntöjen pistorasiat ja pistokkeet ovat yhteensopivia.

3) Älä käytä kaapelia väärin. Älä koskaan siirrä tai nosta laitetta syöttökaapelin avulla, äläkä koskaan vedä kaapelista pistorasiasta irrottaessasi. Käytä kahvaa (3 kuva A) tai hihnaa (5 kuva A mikäli laitteessa) laitteen siirtämiseen, älä vedä ilmaletkusta (6 kuva A).

pidä kaapeli etäällä lämmönlähteistä, öljystä ja terävistä kulmista.

4) Tarkista syöttökaapeli. Pistoke ja syöttökaapeli tulee tarkistaa säännöllisin väliajoin sekä aina ennen käyttöä, vioittumisen tai kulumisen tarkistamiseksi. Jos ne ovat huonokuntoiset, on kaapeli heti irrotettava eikä konetta saa käyttää, vaan se on vietävä korjattavaksi valtuutettuun huoltokeskukseen. Sähköjärjestelmän mahdolliset viat tulee korjauttaa vain valtuutetussa huoltokeskuksessa.

5)

Jatkojohdot.

laitteella. Käytä kaapelin tai jatkojohdon liitäntään erityistä kaapeliliitintä (2 kuva A mikäli laitteessa). Älä tallaa tai purista jatkojohtoa. Tarkista jatkojohdot säännöllisin väliajoin ja vaihda ne, jos ne ovat vialliset. Älä käytä vanhoja tai kluneita jatkojohtoja, sillä ne ovat hengenvaarallisia. Pidä jatkojohto etäällä työskentelyalueelta sekä teräväkulmaisilta, kosteilta, märiltä ja öljyisiltä pinnoilta, lämmönlähteistä ja polttoaineista.

6) Ulkokäyttöön tarkoitetut jatkojohdot. Kun laitetta käytetään ulkona, tulee käyttää vain ulkokäyttöön soveltuvia jatkojohtoja. Käytä ainoastaan tyyppihyväksyttyä ja oikein koodein varustettua jatkojohtoa.

7) Huom. Irrota pistoke sähköverkosta kun laite ei ole käytössä.

Tämä kone on varustettu kaksoiseristysjärjestelmällä.

Kaksoiseristys takaa paremman sähköturvallisuuden ja koneen maadoitus ei ole välttämätöntä.

KÄYTTÖÖNOTTO (KUVA C)

Kone voidaan toimittaa jotkut osat irrallaan. Poista kone ja sen mukana toimitetut osat pakkauksesta, tarkista silmämääräisesti eheys ja suorita sitten asennus liitteessä olevia ohjeita noudattaen.

Asennustoimenpiteiden aikana on koneen oltava irrotettuna sähköverkosta. Tarkista asennuksen vakaus ennen koneen käynnistämistä.

KÄYNNISTYS

Ota pistooli telineestä ja suuntaa se käsiteltävää pintaa kohti. Käynnistä

ON/OFF katkaisin painamalla sivulla ollevaa, ”I” (käynnistys) merkinnällä varustettua näppäintä. Kun laite on käynnistetty, ruiskutuspistoolista tulee jatkuvasti ilmaa (7 kuva A). Säädä ruiskutusparametrit ja materiaalin ulosvirtaus (ks. kappale ’KÄYTTÖOHJEET’). Paina liipasinta (8 kuva G).

PYSÄYTYS

Käynnistä ON/OFF katkaisin painamalla sivulla olevaa, ”O” (pois päältä) merkinnällä varustettua näppäintä. Kun et käytä konetta, sammuta se ja katkaise virransyöttö.

KÄYTTÖÖN LIITTYVIÄ OHJEITA

Lue huolellisesti turvallisuusnormit ja noudata tarkoin niissä annettuja ohjeita, jotta koneen toiminta voi tapahtua parhaalla mahdollisella tavalla.

Etene rauhallisesti; voit saavuttaa täydellisen hyödyn koneesta vasta, kun olet saanut tarpeeksi kokemusta sen käytöstä.

Tämän laitteen maalaustoiminnot tapahtuvat siten, että korkea ilmavirtaus käärii sisäänsä matalapaineella ruiskutettavan suihkutuksen, mikä takaa tehokkaan maalauksen. Ilmavirtaus auttaa lisäksi lyhentämään päällystysmateriaalin kuivumisaikaa. Tartu koneeseen tukevalla otteella, aseta hihna olallesi

(mikäli laitteessa) ja säädä se työskentelyasentoosi sopivaksi. Kuvassa E esitetään oikea asento.

HUOM! Vältä käytön aikana tukkimasta suodattimen kannen ( 9 kuva A) aukkoja.

Käsiteltävän esineen tai pinnan valmistelu

Ruiskutustulos riippuu siitä, kuinka puhdas ja sileä pinta on ollut ennen ruiskutusta. Poista aina kaikki ruostetahrat tai vanhan värin jäänteet, ja hio tarvittaessa hiekkapaperilla. Tasoita missä on tarpeen, jotta pinnat saadaan yhtenäisiksi. Poista pölyt käsiteltävältä pinnalta ennen ruiskutusta. Lue tarkkaan maalipurkissa olevat, kiinnitysaineen käyttöä käsittelevät ohjeet ennen maalauksen aloittamista, paremman tuloksen saamiseksi, ja ennenkaikkea maalin säästämisweksi. Pinnat, joita ei käsitellä, peitetään liimanauhalla tai sanomalehtipaperilla.

Ruiskutettavan materiaalin valmistelu

Ravista purkkia hyvin ennen sen avaamista. Maalausmateriaali tulee yleensä laimentaa (on hyvä kokeilla ensin osalla tuotetta, ennen kuin se laimennetaan kokonaan). Noudata tuotteen valmistajan antamia ohjeita ohennusaineen tyypin ja sen määrän suhteen. Mikäli valmistaja ei ole antanut ohjeita tuotteen ohentamisesta eikä määritellyt ohennusaineen tyyppiä, kysy neuvoa kauppiaaltasi, ilmoittaen että tuotetta tullaan käyttämään HVLP-ruiskutuspistoolilla (alhainen paine, voimakas ulosvirtaus). Ota myös huomioon seuraavat seikat: Jotta voidaan tarkistaa, onko aine hyvin nestemäistä tai hyvin paksua, käytetään viskositeettirajaa. Viskositeetti on erittäin alhainen hyvin nestemäisissä aineissa ja korkea hyvin paksuissa aineissa. Maalien viskositeettiarvojen arvioimiseksi - mikäli tuotteen purkissa ei ole merkintöjä – voidaan tiedot hakea seuraavassa olevasta taulukosta

’TAUL.UKKO 1’. Täytä ruiskutuspistoolin säiliö ( 1 kuva G) enintään 3/

4 sen tilavuudesta. Lisää tarvittaessa ohennusainetta vähän kerrallaan, kun olet ensin tehnyt kokeita pahvilla tai puulevyllä.

PISTOOLITELINEEN ASENNUS (1) (mikäli laitteessa)

Kun pistooliteline asetetaan paikalleen, tulee kuulua naksahdus.

ILMALETKUN ASENNUS (2)

Noudata seuraavia toimenpiteitä, jotka suoritetaan sekä koneen rungon sivulla että ruiskutuspistoolin sivulla:

Aseta kahva paikalleen pikaliittimellä (nuoli a), kierrä (nuoli b) ja vedä sen jälkeen (nuoli c), jotta kiinnitys tapahtuu hyvin.

HIHNAN ASENNUS (3) (mikäli laitteessa)

Älä koskaan käytä konetta ilman ilmansuodatinta (11 kuva A)

TAULUKKO1

Peitemateriaali

Ohenteita sisältävät maalit

Pohjamaalit

Peitatut aineet ja täytemaalit

Kaksikomponenttiemalit ja öljymaalit

Kuultoemalit

Veteen liuotettavat maalit

Autojen peitemaalit

Puusuojat

Seinämaalit

Viskositeetti (DIN-s)

15-30

25-30 ei ohennettuina

20-35

15-25

20-25

20-25 ei ohennettuina

16-20

KÄYNNISTYS JA PYSÄYTYS

Kääri syöttökaapeli kahvan ympärille (mikäli laitteessa) ja liitä se sitten pistokkeeseen (kuva D). Aseta ruiskutuspistooli pistoolitelineeseen (8 kuva

A). Aseta kone olallesi (kuva E mikäli laitteessa).

55

Viskosimetrin käyttö (13 kuva A)

Viskositeetin määrä saadaan sekunneissa. Sekoita tuote hyvin ohennusaineen kanssa. Täytä viskosimetri (13 kuva A) ruiskutettavalla

8755388.p65

55 27/08/03, 17.19

tuotteella reunoihin asti ja laske, kuinka monen sekunnin kuluessa neste poistuu kokonaan alaosassa olevasta reiästä (kuva 1). Saatu aika ilmaisee viskositeettiä sekunneissa-DIN (DIN-s). Etene kokeilemalla, kunnes saat tuotteelle määritellyn viskositeettiarvon (DIN-s).

Ruiskutuspistoolin säätö

Asenna säiliö (1 kuva G) paikalleen ja sulje hyvin. Halutun ruiskutusmuodon

(2 kuva H) valitsemiseksi, löysennetään säätörengasta (3 kuva G) ja asetetaan kuristussuutin (4 kuva G), jotta saadaan (2 kuva H) :

HH= vaakatasoinen suihke

VV= pystysuora suihke

CC= pyöreä suihke.

Kun ruiskutusmuoto on valittu, suljetaan säätörengas (3 kuva G).

Vaakatasoiset tai pystysuorat suihkeet (HH-VV) soveltuvat suurille pinnoille. Pyöreää suihketta (CC) taas käytetään pieniin esineisiin tai vaikeammin saavutettaviin kohtiin (kulmat, reunat, y.m.).

HUOM! Aineen tyhjentämiseksi kokonaan säiliöstä, säädä nousuputki (12 kuva G), ruuvaamalla mutteri (14 kuva G) irti, asettaen sen sopivimpaan asentoon, sen mukaan onko ruiskutettava pinta asetettu makaavaan- (1 kuva L) tai pystyasentoon (2 kuva L).

HUOM! Älä koskaan paina liipasinta (8 kuvaG) ruiskutuspistoolin säädön aikana.

Sammuta laite ja irrota se sähköverkosta.

Irrota säiliö (1 kuva G) , varmistaen että kaikki ruiskutuspistoolissa oleva pintakäsittelymateriaali valuu takaisin säiliöön. Kaada jäljelle jäänyt maali säiliöönsä ja sulje ilmatiiviisti.

Aloita puhdistus säiliöstä (1 kuva G), kaataen sen sisälle hieman maalin laadulle sopivaa ohennusainetta, jonka syttymisherkkyys on kuitenkin yli 21°C.

Ravista ohennusainetta sisältävää säiliötä jonkin aikaa ja tyhjennä se sitten.

Toista tämä toimenpide, kunnes ohennusaine on täysin puhdasta. Puhdista kaikki maalitahrat sekä säiliön sisä- että ulkopuolelta.

Puhdista säiliön kannen alla oleva tiiviste (2 kuva G) ja tarkista, ettei se ole viallinen tai kulunut.

Ruiskutuspistoolin muiden osien puhdistus tapahtuu seuraavasti:

1) ruuvaa auki rengas (3 kuva G)

2) poista kuristussuutin (4 kuva G)

3) ruuvaa säätöruuvi kokonaan auki ja poista se (5 kuva G)

4) poista jousi (6 kuva G)

5) poista neula (10 kuva G): ei pidä käyttää työkaluja. Ellei neula tule helposti ulos, ruuvaa tiivistysholkin (11 kuva G) mutteri auki.

Huom! Jos ruuvaat tiivistysholkin (11 kuva G) mutterin auki neulan (10 kuva G) poistamiseksi, älä hävitä tiivistysholkkisarjaa (16 kuva G) .

Huom! Älä koskaan puhdista ruiskutuspistoolin (7 kuva A) suuttimia tai ilmareikiä terävillä metalliesineillä.

6) ruuvaa sisäsuutin auki tähän tarkoitetulla avaimella (9 kuva G)

7) poista tiivistelevy (7 kuva G).

Ruiskutuksen säätö

Koneen ollessa käynnistettynä, ilmavirtaus, joka tulee ilmaletkun (6 kuva

A) kautta ruiskutuspistooliin (7 kuva A), poistuu jatkuvasti kuristussuuttimesta (4 kuva G), maali sumuttuu vasta kun liipasinta (8 kuva G) painetaan. Ruiskutuksen (1 kuva H) säätämiseksi on hyvä aloittaa säätöruuvin (5 kuva G) ollessa täysin suljettuna (kierrä oikealle myötäpäivään), aukaise ilman säätöruuvi kokonaan (17 kuva G mikäli laitteessa)(symboli “+” ylöspäin). Pitämällä liipasinta (8 kuva G) painettuna, avataan hitaasti säätöruuvia (5 kuva G), kunnes saadaan maalin haluttu sumutusmäärä.

Ruiskutustapa

Kääri hihna (5 kuva A mikäli laitteessa). Ota ruiskutuspistooli telineestä (8 kuva A) ja suuntaa se käsiteltävää pintaa kohti. Ruiskutuspistoolin liikkeen tulee olla säännöllinen ja sie on aina pidettävä samalla etäisyydellä sekä käsiteltävän pinnan suuntaisena. Suositeltava etäisyys (3 kuva H) on 10-30cm, riippuen säädöstä sekä käytettävän maalin laadusta. On tärkeää, että liike on aina yhdensuuntainen käsiteltävän pinnan kanssa, jotta pinta saadaan tasaiseksi. Älä koskaan käytä pyörivää liikettä, joka saattaisi pilata viimeistelyn laadun. Liikkeen tulee olla vaakasuora jos ruiskutus tehdään kohtisuoraan VV

(2 kuva H), tai pystysuora jos ruiskutus on vaakatasoinen HH (2 kuva H).

Pyöreä ruiskutus CC (2 kuva H) vaatii suuremman etäisyyden maalattavasta esineestä. Kannattaa kuitenkin aina kokeilla ensin pahvilla tai puulevyllä ennen maalauksen aloittamista. Vapauta liipasin (8 kuva H), aina käänteessä ja paina uudelleen kun aloitat paluuliikkeen (4 kuva H). Näin voidaan varsinkin suurilla ja tasaisilla pinnoilla välttää jälkiä, kun tehdään seuraava kerros.

MUITA TURBOKOMPRESSORIN KÄYTTÖJÄ

Kytkemällä puhallussuuttimen (14 kuva A mikäli laitteessa) putkeen (6 kuva A) voit käyttää ruiskua kumipatjojen ja muiden puhallettavien laitteiden ilman puhaltimena tai poistajana.

Laita kaikki nämä osat puhdistusastiaan ja puhdista ne puhtaalla ohennusaineella (mieluimmin maalin valmistajan suosittelemalla), käyttäen apunasi pensseliä.

Puhdista myös ruiskutuspistoolin ja nousuputken sisäiset osat (12 kuvaG).

Ennen näiden osien paikalleenasettamista, varmista että ne ovat täysin kuivat

Huom! Asenna mainitut osat takaisin paikoilleen, suorittaen asennustoimet päinvastaisessa järjestyksessä.

On erityisen tärkeää, että sisäsuutin (9 kuva G) asennetaan paikalleen ennen neulaa (10 kuva G).

Asennuksen aikana on otettava huomioon tiiviste (7 kuva G), jossa on 4 lovea, jotka auttavat kuristussuuttimen asettautumista (4 kuva G). Sen pysyvän asennon takaa sen alaosassa sijaitseva ulostyöntyvä kieleke.

Huom! Jos olet ruuvanut auki kiristysholkin (11 kuva G) mutterin, laita hieman rasvaa ennen sen sulkemista (neulan tulee liikkua vapaasti).

Huomio! Laite on toimitettu 3 mm suuttimella (18 kuva G) korkean viskositeetin omaaville tuotteille. Mikäli vaihdat sen, varmista että ruuvaat ruuvin (5 kuva G) kokonaan irti tai painat liipaisinta (8 kuva G) riittävästi siten, ettei neula estä sisäisen suuttimen (18 kuva G) poistamista tai asentamista.

Huom! Kuluneiden tiivisteiden (2 ja 13 kuva G) vaihtaminen tapahtuu seuraavasti:

- ruuvaa auki mutteri (14 kuva G)

- poista kannen alusta (15 kuva G)

- poista tiivisteet (2 ja 13 kuva G)

HUOLTO

HUOM! Aina ennen tarkistus- tai huoltotoimenpiteitä on laite irrotettava sähköverkosta irrottamalla koneen pistotulppa.

Hoida konetta hyvin ja puhdista se säännöllisesti. Näin takaat sen täydellisen tehokkuuden ja pitkän käyttöiän .

Huom! Tarkista tiivisteen (13 kuva G) asento, ennen mutterin (14 kuva

G) kiinnittämistä.

Huom! Turvallisuussyistä sekä hyvän toiminnan takaamiseksi, ei säiliön sulku ole täysin ilmatiivis. Vaikka se on hyvin suljettu, voidaan havaita minimaalista ilmanpoistoa.

Ruiskutuspistoolin puhdistus

HUOM! Ruiskutuspistooli on puhdistettava hyvin heti käytön jälkeen. Jos sen sisällä oleva maaliaine kuivuu, on puhdistus paljon vaikeampaa, ja lisäksi vaarannetaan koneen käyttökelpoisuus.

HUOM! älä käytä herkästi syttyviä liuottimia ruiskutuspistoolin puhdistukseen. Suorita puhdistus hyvin ilmastoidussa tilassa, noudattaen edellä esitettyjäyleisiä turvallisuusnormeja ja sähköturvallisuusnormeja.

56

Koneen rungon puhdistus

Sammuta laite ja irrota se sähköverkosta.

Puhdista koneen runko (10 kuva A), ilmaletku (6 kuva A) ja ruiskutuspistoolin teline (8 kuva A) pehmeällä harjalla tai puhtaalla liinalla, joka voi olla myös kostea. Älä käytä puhdistusaineita tai liuottimia, ne voivat vaurioittaa konetta pahasti. Kemialliset aineet vahingoittavat muovisia osia.

Huom! Älä ruiskuta tai kastele laitetta vedellä.

8755388.p65

56 27/08/03, 17.19

Suodattimen puhdistus ja vaihto

Poista suodattimen kansi (9 kuva A) ruuvimeisselillä, sisäisen kytkimen avulla (kuva F). Varmista suodattimen (11 kuva A) puhdistus puhalluksella tai saippualla pesemällä, ja vaihda se tarvittaessa uuteen.

Huom! Älä koskaan käytä laitetta ilman ilmansuodatinta.

Sellaisissa huoltotoimissa, joita ei näissä käyttöohjeissa ole mainittu, on käännyttävä valtuutetun huoltokeskuksen puoleen.

VIANETSINTÄ

Katso ‘TAULUKKO.2’.

HUOM! Jos kone tärisee, vie se valtuutettuun huoltokeskukseen tarkistettavaksi.

HUOM! Jos kone ei toimi oikein edes ylläkuvattujen toimenpiteiden suorittamisen jälkeen, tai jos siinä esiintyy muita kuin yllämainittuja vikoja, vie se valtuutettuun huoltokeskukseen.

Ilmoita aina koneen malli ja sen sarjanumero, jotka ovat arvokilvessä sekä liitteessä.

VARASTOINTI

Suorita aina käytön jälkeen koneen ja sen varusteiden osien täydellinen puhdistus (ks. huoltoa koskeva kappale).Näin vältetään homeen muodostuminen, ja taataan laitteen hyvä toiminta ja pitkä käyttöikä.

Aseta kone lasten ulottumattomiin, vakaaseen asentoon, kuivaan, lauhkeaan ja pölyttömään tilaan.

- Suojaa kone valolta, pidä sitä mieluiten pimeässä tai hämärässä.

- Älä sulje konetta muovipussien sisään, jottei kosteutta pääse muodostumaan.

HÄVITTÄMINEN

Ympäristön suojelemiseksi on noudatettava voimassaolevia paikallisia säännöksiä

Älä heitä pakkausta roskien keräykseen, vaan vie se kierrätyspisteeseen.

Kun kone ei ole enää käyttökelpoinen, eikä sitä voida korjata, pura se osiin, lajittelemalla.

Kaikissa muovisissa osissa on materiaalimerkintä, joka helpottaa niiden lajittelua ja kierrätystä.

HUOM! Säiliö tulee puhdistaa, ennen sen hävittämistä.

Muutokset: Teksti, kuvat ja tiedot vastaavat tämän ohjekirjan painatuksen aikana päivitettyjä standardeja. Valmistaja pidättää oikeuden muuttaa dokumentoinnin ajan tasalle, mikäli koneeseen tehdään muutoksia.

TAULUKKO 2

Häiriö

Jos kone ei käynnisty

Pintakäsittelyaine ei tule ulos suuttimen aukosta

Pintakäsittelyainetta tulee tiputtaen suuttimesta

Huono sumutus

Suihkeen painevaihtelua ruiskutuksen aikana

Maali valuu maalattavalle pinnalle

Pintakäsittelyaineen liiallinen sumutus

(Overspray)

Väritulos heikko tai epätasainen

Syy

Moottorista puuttuu virta

Sisäsuutin (9 kuva G) tukkeutunut

Nousuputki (12 kuva G) tukkeutunut

Nousuputki (12 kuva G) pois paikaltaan

Säiliöpaine puuttuu (1 kuva G).

Säätöruuvi (5 kuva G) liian kireä

Sisäsuutin (9 kuva G) löysentynyt

Sisäsuutin (9 kuvaG) kulunut

Ruiskutettava materiaali juuttuu sisäsuuttimeen (9 kuva G) ja kuristussuuttimeen (4 kuva G).

Ruiskutettavan aineen liian korkea viskositeetti

Liian suuri määrä ruiskutettavaa ainetta

Säätöruuvi (5 kuva G) liian löysä

Sisäsuutin (9 kuva G)

Suodatin (11 kuva A) hyvin likainen

Säiliöpaine puuttuu (1 kuva G).

Pintakäsittelyaine on loppumassa

Nousuputki (12 kuva G) tukkeutunut

Suodatin (11 kuva A) hyvin likainen

Liikaa pintakäsittelyainetta ladattuna

Tuote liikaa ohennettu

Liian hidas liike

Ruiskutuspistoolin liipasin (8 kuva G) pysyy alaspainettuna

Liiallinen läheisyys pintaan

Pintakäsittelyaineen ulosvirtaus liian voimakas

Korjausohje

Tarkista, että ON/OFF katkaisin on asennossa “I” tarkista sähköliitännät tarkista jatkojohto tai vaihda pistorasia tarkista asunnon pääkatkaisin

Puhdista

Puhdista

Korjaa letku

Kiristä säiliö hyvin kiinni

Kierrä säätöruuvi auki (5 kuva G)

Kiristä sisäsuutinta

Vaihda suutin

Puhdista

Ohenna

Ruuvaa säätöruuvi kiinni

Ruuvaa säätöruuvi kiinni

Puhdista

Vaihda

Kiristä säiliö hyvin kiinni.

Vaihda

Puhdista

Vaihda

Ruuvaa säätöruuvi kiinni (5 kuva G)

Lisää ohentamatonta ainetta

Liikuta ruiskutuspistoolia nopeammin

Päästä irti liipasin liikkeen vaihdon aikana

Suurenna ruiskutuspistoolin ja maalattavan esineen väliä

Ruuvaa säätöruuvi kiinni (5 kuva G)

Maali liian paksua

Ruiskutuksen säätö

Liian nopea liike

Liiallinen etäisyys ruiskutettavaan pintaan

Väri liian paksua

Ruiskutuspistooli tukossa

Ilmaletku (6 kuvaA) reikiintynyt tai rikki

Suodatin (11 kuva A) tukossa

Väri rakeinen

Säiliö (1 kuva G) huonosti suljettu

Lisää ohennusainetta

Kierrä säätöruuvi auki (5 kuva G)

Liikuta ruiskutuspistoolia hitaammin

Pienennä ruiskutuspistoolin ja maalattavan esineen väliä

Tarkista tuotteen viskositeetti

Puhdista ruiskutuspistooli

Vaihda letku

Puhdista tai vaihda suodatin

Suodata tarvittaessa maali suodattimen tai harson avulla

Puhdista tiiviste (2 kuva G) ja sulje säiliö

57

8755388.p65

57 27/08/03, 17.19

Vi gratulerer deg meg et utmerket valg. Ditt nye utstyr er blitt produsert ifølge en høy kvalitetsstandard.

Det vil fungere på en sikker måte og du vil få stort utbytte av det i lang tid fremover. Denne lakkeringsmaskinen benytter systemet “HVLP” for å kunne operere med store luftmengder og lavt trykk.

VIKTIG! Før maskinen tas i bruk må man lese og følge nøye denne veiledningen for korrekt flytting, igangsetting, bruk, stans og vedlikehold, med henvisninger til skissene og de tekniske data som finnes i vedlegget. Før du starter arbeidet, må du gjøre deg kjent med betjeningsorganene og korrekt bruk av maskinen. Forsikre deg om at du vet hvordan du skal stoppe den i en nødsituasjon. Gal bruk av maskinen kan føre til alvorlige skader. Maskinen skal ikke brukes på steder som faller innunder forskriftene for eksplosjonssikkerhet.

Ta godt vare på denne dokumentasjonen og pass på å ha den for hånd ved eventuelle fremtidig behov. Vedlegget som inneholder etiketten med serienummeret og teknisk data for maskinen, fungerer dessuten også som garantibevis.

Tenk alltid på din egen og andres sikkerhet og opptre deretter.

ADVARSEL! Lakkeringsmaskinen skal kun benyttes til sprøyting av overflatematerialer som maling, gjennomsiktig lakk osv. som ikke er brennbare, dvs. som har et antenningspunkt på over 21°C. Andre typer maling og lakk må ikke benyttes.

VIKTIG! All annen bruk enn den som er oppgitt i denne veiledningen kan føre til skader på maskinen og sette personer og gjenstander i fare.

1 Nettplugg

2 Kabelklemme (hvis montert)

3 Håndtak

4 Bryter ON/OFF (på/av)

5 Skulderrem (hvis montert)

6 Luftslange

7 Trykksprøyte

8 Trykksprøyteholder

9 Filterlokk

10 Maskinkropp

11 Filter

12 Filterholder

13 Viskosimeter

14 Oppblåsningsdyse (hvis montert)

BESKRIVELSE AV MERKING OG SYMBOLER (FIG. B)

1 Maskinmodell.

2 Tekniske spesifikasjoner.

3 Sertifiseringsmerker.

4 Maskinenes serienummer og fabrikasjonsår.

5 VIKTIG! (hvis montert)

6 Les bruksveiledningen nøye før bruk. (hvis montert)

7 Rett ikke trykksprøyten mot personer eller kroppsdeler. (hvis montert)

8 Rett ikke trykksprøyten mot maskinen. (hvis montert)

9 Benytt hørselsvern. (hvis montert)

BESKRIVELSE AV MASKINEN (FIG.A)

GENERELLE SIKKERHETSREGLER

1)

Trykksprøyten må ikke benyttes til sprøyting av brennbare stoffer.

2) Trykksprøyten må ikke rengjøres med brennbare løsemidler.

3) Advarsel. Vær oppmerksom på eventuelle farer forbundet med materialet som sprøytes: se advarslene på beholderen eller informasjonen fra produsenten.

4) Advarsel. Sprøyt aldri materialer som du ikke vet om er farlige eller ikke.

5) Hold arbeidsområdet rent. Man kan lettere skade seg på områder og arbeidsbord som er uryddige.

6) Pass på at arbeidsområdet er egnet. Elektriske apparater må ikke utsettes for regn og ikke plasseres på steder som er fuktige eller våte.

58

Sørg for god belysning av arbeidsområdet. Bruk ikke elektriske apparater i nærheten av væsker, gass eller andre brennbare stoffer eller på steder hvor det er fare for brann og/eller eksplosjon. Under arbeid med apparatet i lukkede rom og også i friluft må man passe på at man ikke ånder inn damp av løsemidler fra apparatet. Arbeid aldri i nærheten av brannkilder

(slik som åpen ild), glødende gjenstander (slik som glødende kabler eller overoppvarmede overflater) eller steder hvor det kan dannes gnister.

7)

Start aldri maskinen i lukkede rom eller på steder med dårlig

ventilasjon. Ved bruk utendørs må det tas hensyn til vindretningen.

Under arbeid innendørs må man sørge for god utluftning. Arbeid kun i godt dagslys eller med tilsvarende god kunstig belysning.

8) Hold barn på god avstand. La aldri barn eller personer som ikke er helt på det rene med all informasjon i denne bruksveiledningen benytte maskinen. Slipp aldri til barn, dyr eller andre personer mens du arbeider. Det kan hende det i de lokale lover og regler er fastsatt en minstealder for bruk av maskinen.

9) Oppbevar utstyr som ikke benyttes på et trygt sted. Når utstyret ikke brukes skal det plasseres på i et tørt, avlåst rom og legges så høyt at barn ikke i noe tilfelle rekker opp.

10) Bruk aldri makt på utstyret og benytt det kun til arbeidsoppgaver

det er laget for. Fjern aldri noen av maskinens komponenter dersom det ikke er uttrykkelig oppgitt i denne manualen og foreta aldri endringer på maskinen. Kontroller alltid at maskinen virker som den skal og at den er i god stand. Dersom det er noe galt med den, kan den utgjøre en fare for personer, dyr eller ting. Bruk alltid maskinen bare på den måten og i den stillingen som er beskrevet i denne bruksveiledningen, enhver annen posisjon kan være farlig.

11) Ha på deg egnet arbeidstøy. Hvis du ikke er meget erfaren i bruk av lakkeringsmaskiner, må du ha på deg egnet arbeidstøy med vernebriller, arbeidshansker og ansiktsmaske.

12) Ikke la deg distrahere av noe. Stå alltid i en stabil og sikker posisjon under arbeidet. Kontroller alltid det du holder på med. Bruk sunn fornuft og ikke bruk maskinen dersom du er trett eller ikke føler deg opplagt.

13) Ta godt vare på utstyret ditt. Hold utstyret rent, slik at det alltid er sikkert

å bruke og yter optimalt. Følg instruksjonene for vedlikehold og utskifting av utstyret. Hold alle håndtak og gripefester rene og frie for olje og fett.

14) Koble fra maskinen. Før maskinen tilkobles eller frakobles strømnettet, må du forsikre deg om at bryteren ON/OFF (på/av) står på “O” (av). Hvis det skal foretas rengjøring, vedlikehold eller andre inngrep på maskinen, må den alltid frakobles strømnettet ved at støpselet tas ut av kontakten (trekk aldri i ledningen).

15) Unngå utilsiktet igangsetting. Slå av motoren og koble maskinen fra strømnettet hvis: den ikke er i bruk, den forlates uten tilsyn, strømledningen er skadet, maskinen skal flyttes til et annet sted. Flytt ikke apparatet når støpselet allerede er i stikkontakten og ved å holde en finger på bryteren. Forsikre deg om at bryteren er åpen (dvs. står på “0”) når støpselet settes i stikkontakten.

16) Kontroller om noen av delene er skadet. Hver gang du skal bruke maskinen, må du først kontrollere at åpningene på filterholderen og filterlokket ikke er tilstoppet. Kontroller også at filteret er rent. Rengjør ved behov på den måten som er beskrevet i denne bruksveiledningen.

Undersøk også om andre deler av maskinen er skadet eller ikke virker som de skal. Forsøk ikke å reparere maskinen.

17) Utstyret må kun repareres av kvalifiserte reparatører. Dersom det oppstår brudd eller overdreven slitasje på noen av maskinens deler, må man få maskinen kontrollert og eventuelt reparert ved et autorisert serviceverksted. Reparasjonene må kun utføres av kvalifiserte reparatører og det skal benyttes originale reservedeler, ellers kan det medføre risiko for brukeren.

18) Viktig. Bruk av tilbehør eller koblinger som avviker fra de som anbefales i denne bruksveiledningen, kan medføre fare for personskader.

19) Viktig. Når maskinen er i funksjon, må man aldri rette luftstrålen fra trykksprøyten mot seg selv, andre personer eller dyr. Hold andre personer vekk fra maskinen. Pass på at ingen andre personer rører ledningene. På arbeidsområdet er operatøren ansvarlig overfor tredjepersoner med hensyn til eventuelle skader som skyldes bruk av maskinen.

20) Viktig. Rett ikke sprøyten mot maskinkroppen (10 fig.A). Unngå røyking. For å unngå utilsiktet igangsetting, må man under flytting av maskinen alltid ta ut støpselet av stikkontakten.

8755388.p65

58 27/08/03, 17.19

ELEKTRISKE SIKKERHETSNORMER

1) Beskytt deg mot elektrisk støt. Unngå at noen del av kroppen kommer i kontakt med overflater forbundet til jord eller masse, slik som rør, radiatorer osv. Bruk ikke utstyret dersom ikke bryteren åpner seg eller lukker seg.

Brytere med feil må skiftes ut av en autorisert reparatør.

2) Tilkobling til strømnettet.

Tilførselsspenningen må være som oppgitt på typeplaten. Bruk ikke andre typer strømforsyning

. Det anbefales å montere en sikkerhetsbryter på den elektriske tilførselsledningen med et aktiveringsområde som er i overensstemmelse med gjeldende forskrifter i brukerlandet. Rådfør deg med din elektriker. Kontroller at støpsler og stikkontakter passer til hverandre.

3) Ikke misbruk nettledningen. Man må aldri flytte eller løfte apparatet ved hjelp av nettledningen. Trekk heller aldri i nettledningen når støpselet skal tas ut av stikkontakten. Når apparatet skal flyttes, må man benytte håndtaket (3 fig.A hvis montert) eller skulderremmen (5 fig.A hvis montert), aldri dra i luftslangen (6 fig.A). Hold nettledningen på god avstand fra varmekilder, olje eller skarpe kanter.

4) Kontroller nettledningen. Støpselet og nettledningen må kontrolleres jevnlig og hver gang maskinen skal brukes, for å se om det finnes tegn til skade eller slitasje. Hvis de ikke er i god stand, må man snarest koble fra ledningen og ikke bruke maskinen før den er blitt reparert ved et autorisert serviceverksted.

5) Skjøteledninger. Skjøteledningen må ha en kapasitet som er lik eller større den apparatet har behov for. Bruk kabelklemmen (2 fig.A hvis montert) når nettledningen skal kobles til skjøteledningen. Sørg for at ikke skjøteledningen tråkkes på eller kommer i klem . Kontroller skjøteledningene jevnlig og skift dem ut dersom de er skadet. Bruk aldri skjøteledninger med tegn til slitasje eller skade, det kan være livsfarlig. Hold skjøteledningene borte fra arbeidsområdet, overflater som er fuktige, våte eller fulle av olje, skarpe kanter, varmekilder og drivstoff.

6) Skjøteledninger for bruk utendørs. Når apparatet skal brukes utendørs, må det kun benyttes skjøteledninger som egner seg til slik bruk. Bruk kun godkjente skjøteledninger som er merket på forskriftsmessig vis.

7) Viktig. Ta alltid støpselet ut av stikkontakten når apparatet ikke brukes.

Denne maskinen er konstruert med et dobbelt isolasjonssystem.

Dobbel isolasjon gir større elektrisk sikkerhet og gjør at maskinen ikke har behov for å jordes.

STOPP

Trykk bryteren ON/OFF (på/av) på “O” (av). Når arbeidet er avsluttet, må du slå av maskinen og ta støpselet ut av stikkontakten.

FORHOLDSREGLER VED BRUK AV MASKINEN

Etter å ha lest alle sikkerhetsreglene nøye, må du sørge for at du alltid følger dem, slik at du får maksimale ytelser på maskinen din. Ta deg god tid; først når du er blitt godt kjent med maskinen er du istand til å utnytte den maksimalt. Lakkeringsegenskapene til dette apparatet er basert på stor lufttilførsel sammen med strålen som sprutes ut under lavt trykk, noe som bidrar til en meget effektiv lakkering. Luftstrømmen bidrar dessuten til

å redusere tørketiden til malingen eller lakken.

Hold godt fast i maskinen, plasser remmen over skuldrene (hvis montert) og pass på at du står i korrekt arbeidsposisjon. Tegningen på fig.E viser riktig posisjon.

VIKTIG! Pass på at du ikke tetter igjen luftåpningene på filterlokket (9 fig.A) under bruk av maskinen.

Klargjøring av gjenstanden eller overflaten som skal behandles

Resultatet av lakkeringen avhenger av hvor ren og glatt overflaten er før man begynner behandlingen. Fjern alle spor av rust eller tidligere maling og puss eventuelt med sandpapir. Flikk der hvor det er nødvendig, slik at overflaten blir helt glatt. Fjern støv fra overflaten før du behandler den. Les nøye instruksene på malingboksen angående eventuell mulighet for å gå over med festemiddel før selve malingen, for å oppnå et bedre resultat og fremfor alt spare på malingen. Overflatene som ikke skal males må dekkes til med tape eller avispapir.

IGANGSETTING (FIG. C)

Det kan hende noen av delene ikke er montert når maskinen leveres. Ta maskinen og de eventuelle løse delene ut av pakken. Se etter at alle delene er i god stand og foreta monteringen slik som vist i vedlagte illustrasjoner.

Under montering av delene skal støpselet alltid være trukket ut av kontakten.

Kontroller at alt er riktig montert før maskinen settes igang.

MONTERING AV TRYKKSPRØYTEHOLDER (1) (hvis montert)

Når trykksprøyteholderen skyves på plass, skal det høres et klikk.

MONTERING AV LUFTSLANGEN (2)

Gå frem på følgende måte både på maskinsiden og på trykksprøytesiden:

Monter muffen med bajonettkobling (pil a), roter (pil b) og trekk (pil c), slik at den blir sittende godt fast.

MONTERING AV SKULDERREMMEN (3) (hvis montert)

Bruk aldri apparatet uten luftfilteret (11 fig.A)

Klargjøring av produktet som skal sprøytes

Rist godt på boksen før den åpnes. Malingen eller lakken skal som regel tynnes ut (det lønner seg å gjøre et forsøk med en del av produktet før alt sammen tynnes ut). Følg instruksene til produsenten av produktet angående typen og mengden tynningsmiddel som skal benyttes. Dersom det ikke er oppgitt på boksen hvordan produktet skal tynnes ut eller hva slags tynningsmiddel som skal benyttes, må du be forhandleren av malingen om råd og fortelle at produktet skal påføres ved hjelp av en

HVLP-trykksprøyte (høyt volum, lavt trykk). Ta videre hensyn til følgende:

For å finne ut om malingen er tynt- eller tyktflytende, benyttes begrepet viskositet. Viskositeten er lav dersom produktet er meget tyntflytende, og høy dersom produktet er meget tyktflytende. For å gjøre seg opp en idé om hvilken viskositet malingen du bruker skal ha, kan man, dersom det ikke er oppgitt noe på boksen, ta en titt på viskositetstabellen “TAB.1”.

Fyll beholderen (1 fig.G) til trykksprøyten maks. 3/4 full. Om nødvendig tilsettes stadig mer tynningsmiddel, mens man gjør forsøk på et stykke papp eller en plankebit.

TAB.1

Malingtype

Maling som inneholder løsemidler

Grunnmaling

Impregneringslakk

2-komponents lakk og oljemaling

Gjennomsiktig lakk

Maling som kan tynnes ut i vann

Billakk

Trebeis

Slemming

Viskositet (DIN-s)

15-30

25-30 tynnes ikke ut

20-35

15-25

20-25

20-25 tynnes ikke ut

16-20

START OG STOPP

Fest skjøteledningen med kabelklemmen (hvis montert) og koble den deretter til stikkontakten (fig.D). Plasser trykksprøyten i holderen (8 fig.A).

Ta på deg skulderremmen (fig.E hvis montert).

START

Ta trykksprøyten ut av holderen og hold den i retning av overflaten som skal behandles. Trykk bryteren ON/OFF (på/av) på “I” (start). Når maskinen er satt igang vil luften strømme jevnt ut av trykksprøyten (7 fig.A). Reguler spruteparametrene og mengden som tilføres (se avsnittet “Forholdsregler ved bruk av maskinen”). Trykk på spaken (8 fig.G).

Bruk av viskosimeter (13 fig.A)

Viskositetsverdien regnes i sekunder. Bland produktet godt med tynningsmiddel. Fyll viskosimeteret (13 fig.A) opp til kanten med produktet som skal benyttes og mål hvor mange sekunder væsken bruker på å renne helt ut av hullet i bunnen (fig.I). Tiden som registreres viser viskositeten uttrykt i DIN-sekunder (DIN-s). Forsøk deg frem til du oppnår den fastsatte viskositetsverdien (DIN-s) som skal benyttes for et bestemt produkt.

59

Regulering av trykksprøyten (fig.G)

Monter beholderen (1 fig.G) og lukk den godt igjen. For å velge den

8755388.p65

59 27/08/03, 17.19

typen sprut du ønsker (2 fig.H), løsner du på reguleringsringen (3 fig.G) og innstiller retningen på vingedysen (4 fig.G) for å oppnå (2 fig.H):

HH= svak, horisontal sprut

VV= svak, vertikal sprut

CC= rund sprut.

Etter å ha valgt den ønskede sprut-typen, blokkeres reguleringsringen

(3 fig.G). Horisontal og vertikal sprut (HH-VV) anbefales for store overflater. Rundt sprut (CC) benyttes derimot for små gjenstander og på steder hvor det er vanskeligere å komme til (hjørner, kanter osv.).

Slå av apparatet og ta støpselet ut av stikkontakten.

Fjern beholderen (1 fig.G) og forsikre deg om at all malingen som er igjen i trykksprøyten renner tilbake i beholderen. Hell malingen som er igjen tilbake i boksen og lukk den godt igjen.

Start rengjøringen av beholderen (1 fig.G) ved å helle på en mindre mengde tynningsmiddel som passer til malingen og som har et antennelsespunkt på over 21°C.

Rist beholderen med tynningsmiddelet et par ganger og tøm deretter beholderen. Gjenta denne prosedyren til tynningsmiddelet som kommer ut av beholderen er helt rent. Rengjør alle rester av maling både på innsiden og utsiden av beholderen.

Rengjør pakningen (2 fig.G) under lokket på beholderen og kontroller at den ikke er skadet eller slitt.

VIKTIG! For å bruke opp alt produktet som befinner seg i beholderen, må man regulere stigerøret (12 fig.G) ved å løsne mutteren (14 fig.G) og plassere den i den mest egnede stillingen, avhengig av om overflaten som skal males hovedsakelig er flat (1 fig.L) eller hovedsakelig er oppreist (2 fig.L).

VIKTIG! Mens man foretar regulering av trykksprøyten må man aldri trykke på spaken (8 fig.G).

Regulering av spruten

Når maskinen er slått på, vil luftmengden, som gjennom luftrøret (6 fig.A) føres til trykksprøyten (7 fig.A) stadig strømme ut av vingedysen (4 fig.G), mens malingen vil forstøves kun når man trykker på spaken (8 fig.G).

For å regulere spruten (1 fig.H) anbefales det å starte med reguleringsskruen (5 fig.G) helt stengt (drei den mot høyre med urviseren)

åpne luftreguleringsskruen helt (17 fig.G hvis montert) (tegnet “+” skal vende opp). Mens man trykker på spaken (8 fig.G) åpner man langsomt reguleringsskruen (5 fig.G) til man oppnår forstøving av den ønskede malingsmengde.

Rengjøring av de andre delene i trykksprøyten skjer på følgende måte:

1) skru løs ringen (3 fig.G)

2) fjern vingedysen (4 fig.G)

3) skru reguleringsskruen helt ut og fjern den (5 fig.G)

4) fjern fjæren (6 fig.G)

5) ta ut nålen (10 fig.G): det anbefales å ikke bruke verktøy. Dersom det er vanskelig å ta ut nålen, løsner man mutteren (11 fig.G)

Viktig! Hvis man for å fjerne nålen (10 fig.G) løsner på mutteren (11 fig.G), må man sørge for å ta godt vare på alle delene (16 fig.G).

Viktig! Rengjør aldri dysene og lufthullene i trykksprøyten (7 fig.A) med spisse metallgjenstander.

6) med en egnet fastnøkkel skrur man ut den indre dysen (9 fig.G)

7) fjern den flate pakningen (7 fig.G).

Sprutemåte

Ta på deg skulderremmen (5 fig.A hvis montert). Ta trykksprøyten ut av holderen (8 fig.A) og rett den mot overflaten som skal males. Utfør en jevn bevegelse med trykksprøyten og hold den alltid i samme avstand fra, og parallelt med, overflaten som skal behandles. Det anbefales en avstand (3 fig.H) på mellom 10 og 30 cm, avhengig av regulering og type maling eller lakk som benyttes. Det er spesielt viktig at bevegelsen alltid er parallell med overflaten på gjenstanden som skal behandles, slik at man oppnår en jevn overflate. Benytt aldri en roterende bevegelse, da det kan føre til et dårligere resultat. Bevegelsen skal være horisontal dersom spruten er vertikal VV (2 fig.H) eller vertikal dersom spruten er horisontal HH (2 fig.H). Rund sprut CC (2 fig.H) forutsetter at man holder større avstand til gjenstanden som skal males. Det anbefales i alle tilfeller

å utføre noen forsøk på en papp- eller trebit før du starter selve arbeidet.

Hver gang du kommertil enden av bevegelsen og skal endre retning, må du slippe spaken (8 fig.G) og trykke den inn igjen når du starter bevegelsen i motsatt retning (4 fig.H). Dette gjør at man spesielt på store flate overflater unngår skjøter som skyldes at man har passert to ganger.

ANNEN BRUK AV TURBOKOMPRESSOREN

Ved å koble oppblåsningsdysen (14 fig.A hvis montert) på røret (6 fig.A) kan man benytte forstøveren som blåseapparat eller til oppblåsning av madrasser og lignende.

Legg alle disse delene i et kar for rengjøring og rengjør dem ved hjelp av tynningsmiddel uten urenheter (helst av samme merke som malingen). En pensel er til god hjelp.

Rengjør også de innvendige delene av trykksprøyten og stigerøret (12 fig.G).

Før du setter sammen disse delene igjen, må du forsikre deg om at de er helt tørre.

Viktig! Delene som er nevnt over settes sammen igjen ved å gå frem i motsatt rekkefølge.

Spesielt viktig er det at den innvendige dysen (9 fig.G) monteres før nålen

(10 fig.G).

Vær spesielt nøye ved montering av pakningen (7 fig.G) som er utstyrt med 4 referansemerker som gjør det lettere å plassere vingedysen (4 fig.G). Den kan bare settes i riktig posisjon takket være en tunge som stikker ut på undersiden.

Viktig! Dersom du har løsnet mutteren (11 fig.G) må du før du setter den på plass ha på en dråpe olje (nålen må kunne gli lett).

Merk! Apparatet leveres med en dyse på 3 mm (18 fig.G) for produkter med høy viskositet. Hvis denne skiftes må man passe på å ikke skru skruen

(5 fig.G) helt ut eller å trykke avtrekkeren (8 fig.G) helt inn, slik at nålen ikke hindrer en i å fjerne og installere den innvendige dysen (18 fig.G).

VEDLIKEHOLD

VIKTIG! Før enhver kontroll eller vedlikehold må maskinen frakobles strømnettet ved at støpselet tas ut av stikkontakten.

- Rengjør maskinen regelmessig og sørg for at den er i god stand. Da vil den alltid yte maksimalt og få en lang levetid.

Viktig! Utskifting av slitte pakninger (2 og 13 fig.G) skjer på følgende måte:

- løsne mutteren (14 fig.G)

- fjern det underste lokket (15 fig.G)

- fjern pakningene (2 og 13 fig.G)

Rengjøring av trykksprøyten

VIKTIG! Trykksprøyten må alltid rengjøres omhyggelig med en gang man er ferdig med å bruke den. Dersom malingen inne i trykksprøyten får tid til å tørke, vil det være mye vanskeligere å få den rengjort og man risikerer å ikke kunne bruke den mer.

VIKTIG! Bruk aldri brennbare løsemidler ved rengjøring av trykksprøyten. Foreta rengjøringen på et sted med god ventilasjon og overhold reglene med hensyn til generell og elektrisk sikkerhet som ble forklart tidligere.

Viktig! Kontroller posisjonen til pakningen (13 fig.G) før mutteren festes

(14 fig.G).

Viktig! Av sikkerhetshensyn og for å sikre god funksjon er ikke beholderen helt hermetisk tett. Selv etter at man har lukket den, kan man se at det kommer ut litt luft.

60

Rengjøring av maskinkroppen

Slå av apparatet og ta støpselet ut av stikkontakten.

Rengjør maskinkroppen (10 fig.A), luftslangen (6 fig.A) og

8755388.p65

60 27/08/03, 17.19

trykksprøyteholderen (8 fig.A) med en myk børste eller en ren klut, eventuelt litt fuktig. Bruk ikke vaskemidler eller løsemidler, det kan føre til varig skade på maskinen. Deler av plast er ømfintlige overfor kjemiske stoffer.

Viktig! Du må ikke sprute på, eller på annen måte la det komme vann på maskinen.

Rengjøring og utskifting av filteret

Fjern filterdekselet (9 fig.A) ved å benytte et skrujern på en innvendige låsemekanismen (fig.F). Kontroller at filteret er rent (11 fig.A), blås luft på det, vask det med såpe eller skift det ut om nødvendig.

Viktig! Bruk aldri apparatet uten luftfilteret.

LAGRING

- Hver gang maskinen har vært i bruk må man rengjøre både maskinen og tilbehøret grundig (se avsnittet om vedlikehold), slik unngår du at det dannes mugg og sikrer at maskinen alltid yter maksimalt og får en lang levetid.

- Plasser maskinen på et sted som er utilgjengelig for barn, i en stabil og sikker posisjon på et tørt sted uten støv og ekstreme temperaturer.

- Beskytt maskinen mot direkte lys og oppbevar den helst på et mørkt eller skyggefullt sted.

- Plasser ikke maskinen i en nylonsekk, da det kan føre til at det dannes fuktighet som skader maskinen.

Når det gjelder vedlikeholdsoperasjoner som ikke er nevnt i denne veiledningen, må man alltid henvende seg til et autorisert serviceverksted.

FEILSØKING

Se tabellen “TAB.2”.

VIKTIG! Dersom maskinen vibrerer, må du få den kontrollert ved et autorisert serviceverksted.

VIKTIG! Hvis du har foretatt alle de operasjonene som er beskrevet over og maskinen fortsatt ikke fungerer som den skal, eller det oppstår andre feil enn de som er forklart, må den bringes til et autorisert serviceverksted. Oppgi alltid maskinens modellbetegnelse og serienummer som finnes på typeskiltet og i vedlegget.

AVHENDING

Ta alltid hensyn til de gjeldende miljøforskriftene.

Kast ikke emballasjen i avfallet, men sørg for at den blir resirkulert.

Når maskinen ikke lenger kan brukes eller repareres, må du sørge for at de enkelte delene blir kildesortert.

Alle deler av plast har et identifiseringssymbol for materialet de består av.

Dette er for å lette kildesorteringen.

VIKTIG! Før du kaster beholderen må du rengjøre den.

Endringer: Tekst, illustrasjoner og data tilsvarer standard utførelse da denne bruksveiledningen gikk i trykken. Produsenten forbeholder seg retten til å oppdatere dokumentasjonen dersom det blir foretatt endringer på maskinmodellen.

TAB. 2

Problem

Dersom maskinen ikke starter

Det kommer ikke noe maling eller lakk ut av åpningen på dysen

Det drypper lakk eller maling fra dysen

Dårlig forstøving

Ujevn sprut

Malingen renner på gjenstanden som behandles

Overdreven forstøving av malingen

(Overspray)

Svak eller uregelmessig fargeeffekt

Årsak

Ingen strømtilførsel til motoren

Innvendig dyse (9 fig.G) tilstoppet

Stigerør (12 fig.G) tilstoppet

Stigerør (12 fig.G) løsnet

Manglende trykk i beholderen (1 fig.G).

Reguleringsskrue (5 fig.G) for stram

Innvendig dyse (9 fig.G) løsnet

Innvendig dyse (9 fig.G) slitt

Det har samlet seg maling i den innvendige dysen (9 fig.G) og i vingedysen (4 fig.G)

Malingen eller lakken har for høy viskositet

For store mengder maling eller lakk

Reguleringsskrue (5 fig.G) for løs

Innvendig dyse (9 fig.G)

Filter (11 fig.A) meget skittent

Manglende trykk i beholderen (n1 fig.G).

Malingen eller lakken er i ferd med å ta slutt

Stigerør (12 fig.G) tilstoppet

Filter (11 fig.A) meget skittent

Det er blitt fylt på for mye maling eller lakk

Produktet er blitt uttynnet for mye

For langsom bevegelse

Spakken på trykksprøyten (8 fig.G) er inne

For liten avstand til overflaten som skal behandles

For stor tilførsel av maling eller lakk

Løsning

kontroller at bryteren ON/OFF (på/av) er i posisjonen “I” kontroller de elektriske tilkoblingene kontroller skjøteledningen eller skift ut stikkontakten kontroller hovedbryteren i huset

Rengjør

Rengjør

Fest slangen

Skru beholderen godt til

Løsne reguleringsskruen (5 fig.G)

Stram til den innvendige dysen

Skift ut dysen

Rengjør

Tynn ut

Stram til reguleringsskruen

Stram til reguleringsskruen

Rengjør

Skift ut

Stram beholderen godt til.

Fyll

Rengjør

Skift ut

Stram til reguleringsskruen (5 fig.G)

Tilsett ufortynnet produkt

Beveg trykksprøyten hurtigere

Slipp spaken når du skal bevege trykksprøyten i motsatt retning

Øk avstanden mellom trykksprøyten og gjenstanden som skal males

Stram til reguleringsskruen (5 fig.G)

Maling eller lakk for lite uttynnet

Regulering av spruten

Bevegelsen er for rask

Distansen til overflaten som skal behandles er for stor

For tykk farge

Trykksprøyten er tilstoppet

Luftslangen (6 fig.A) lekker eller er ødelagt

Filteret (11 fig.A) er tilstoppet

Kornet farge

Beholderen (1 fig.G) er ikke skikkelig lukket

Tilsett tynningsmiddel

Løsne reguleringsskruen (5 fig.G)

Beveg trykksprøyten langsommere

Reduser avstanden mellom trykksprøyten og gjenstanden som skal males

Kontroller produktets viskositet

Rengjør trykksprøyten

Skift slangen

Rengjør eller skift eventuelt ut filteret

Filtrer om nødvendig malingen ved hjelp av et filter eller en stoffbit

Rengjør pakningen (2 fig.G) og steng beholderen

61

8755388.p65

61 27/08/03, 17.19

Vi gratulerar till Ert utmärkta val. Er nya utrustning har tillverkats enligt hög kvalitetsstandard.

Den kommer att ge hög avkastning och säkerhet med tiden. Denna sprutlackerare använder systemet ’HVLP’ för att arbeta med höga luftvolymer under lågt tryck.

VIKTIGT! Innan man använder denna elektriska apparat för att utföra en korrekt förflyttning, i servicetagande, start, bruk, stopp och underhåll så läs noggrant och ta del av följande instruktioner. Dessa hänvisar till skisser och tekniska data som finns i det bifogade bladet.

Innan man påbörjar arbetet så försök lära känna kontrollerna och maskinens korrekta användning och försäkra Er om att Ni vet hur man stannar den vid nödfall. Olämplig användning av maskinen kan orsaka allvarliga skador. Det är inte tillåtet att använda apparaten på platser som innesluts i normer mot användning vid flamfara.

Bevara noggrant de bifogade instruktionerna och det bifogade bladet och ha dem till hands vid eventuella framtida behov. Det bifogade bladet som innehåller etiketten med serienummer och teknisk data för maskinen representerar dessutom ett garantidokument.

Tänk alltid på Er och andras säkerhet och uppträd därefter.

VIKTIGT! Sprutlackeraren skall endast användas för att spruta täckningsmaterial såsom färg, genomskinlig lack, m.m. som ej är flamfarliga, dvs. har en flammpunkt som är högre än 21°C. Använd ingen annan typ av färg.

VIKTIGT! Allt annat bruk än det som indikerats i dessa instruktioner kan ge skador på maskinen och ge upphov till fara för personer och saker.

MASKIN BESKRIVNING (FIG. A)

Pos 1 Strömförsörjningsstickpropp

2 Kabelfäste (om det medföljer)

3 Grepp

4 Strömbrytare ON/OFF

5 Stödrem (om det medföljer)

6 Luftrör

7 Sprutpistol

8 Pistol-hållare

9 Filterlock

10 Maskinstomme

11 Filter

12 Filter-hållare

13 Viskosmätare

14 Munstycke för uppblåsning (om det medföljer)

BESKRIVNING AV MÄRKNING OCH SYMBOLER (FIG. B)

Pos 1 Maskin modell.

2 Teknisk data.

3 Certifieringsmärken.

4 Serienummer och maskinens tillverkningsår.

5 VIKTIGT! (om det medföljer)

6 Läs noggrant instruktionerna innan användning. (om det medföljer)

7 Rikta inte strålen mot personer eller kroppsdelar. (om det medföljer)

8 Rikta inte strålen mot maskinen. (om det medföljer)

9 Använd akustiska hörselskydd. (om det medföljer)

ALLMÄNNA SÄKERHETSNORMER

1) Sprutpistolerna får inte användas för att spruta flamfarliga substanser.

2) Sprutpistolerna får inte rengöras med flamfarliga lösningar.

3) Varning. Se upp för eventuella faror som det sprutade materialet kan medföra. Rådgör med märkningen på behållaren eller tillverkarens bifogade instruktioner.

4) Varning. Spruta inte material om man inte känner till om det eventuellt är farligt.

5) Håll arbetsområdet rent. I områden och bänkar som är i oordning är det lättare att skada sig.

62

6) Se upp med miljön i arbetsområdet. Utsätt inte elektrisk utrustning för regn och använd den inte vid fuktiga eller blöta platser. Håll arbetsområdet väl upplyst. Använd inte den elektriska utrustningen i närheten av vätskor, gas eller bränslematerial eller på platser där det finns risk för brand och/eller explosion. Under arbete med utrustningen inomhus såsom utomhus så se upp så att det inte sugs in lösningssubstanser som avdunstas av själva utrustningen. Medan Ni arbetar så ställ Er inte i närheten av lättantändliga källor (såsom fria flammor), glödande objekt (som glödande kablar eller upphettade ytor) eller som kan orsaka gnistor.

7) Starta inte maskinen i tillstängda lokaler eller dåligt ventilerade.

Vid arbete utomhus så rekommenderas det att ta hänsyn till vindens riktning. Under arbete inomhus så tillsätt en anpassad ventilering. Arbeta endast under dagsljus eller med motsvarande konstgjord belysning.

8) Håll barn på avstånd. Det är förbjudet för barn och personer som inte har perfekt kännedom om instruktionerna i denna manual att använda maskinen. Under arbetet så är det inte tillåtet att det finns andra personer, barn eller djur i närheten. Lagar och lokala regler kan avse en minimiålder för användning av maskinen.

9) Bevara utrustning som inte används på en säker plats. Då utrustningen inte används så bör den placeras på en torr plats och högt uppe och stängd med nyckel för att hålla barn på avstånd.

10) Pressa inte utrustningen och använd den endast för de avsedda

ändamålen. Ta inte bort några komponenter från maskinen om det inte uttryckligen indikerats i manualen. Modifiera inte på något vis originalkonfigureringen. Kontrollera alltid maskinens effektivitet och att den är intakt. Om den är i dåligt skick så kan den vara upphov till fara för den som använder den. Använd endast maskinen på de sätt och de positioner som beskrivits i dessa instruktioner, alla andra positioner är farliga.

11) Kläd Er på ett lämpligt sätt. Om Ni inte är expert på användning av sprutlackerare så använd lämplig klädsel och skyddsanordningar för händer, ögon och luftvägar.

12) Var inte distraherad. Under arbete så bibehåll alltid en stabil och säker position. Kontrollera alltid vad Ni håller på med. Använd sunt förnuft, använd aldrig maskinen då Ni är trött.

13) Bevara Er utrustning varsamt. Håll utrustningen ren för bättre och säkrare prestationer. Observera instruktionerna för underhåll och byte av tillbehör. Håll greppen torra, rena och utan olja och fett.

14) Koppla bort maskinen. Innan maskinen kopplas eller bortkopplas från strömförsörjiningsnätet så försäkra sig om att strömbrytaren ON/OFF är i positionen “O” (avstängd). För alla slags ingrepp på utrustningen, för rengöring, underhåll eller annat så bortkoppla de från strömförsörjningsnätet genom att dra ut stickproppen utan att dra i elsladden.

15) Undvik oavsiktlig start. Stäng av motorn och koppla bort maskinen från den elektriska strömförsörjningen då: den inte används, lämnas utan uppsyn, elkabeln är trasig, den transporteras från en plats till en annan. Transportera inte utrustningen med sladden isatt i uttaget genom att hålla ett finger på strömbrytaren. Försäkra sig om att strömbrytaren är öppen

(position “0” noll) då man sätter i stickproppen.

16) Kontrollera skadade delar. Innan all användning så kontrollera att

öppningarna i filterhållaren och filterlocket inte är tilltäppta. Kontrollera dessutom att filtret är rent. Fortsätt annars med att göra rent det och såsom indikeras i denna manual. Kontrollera också så att det inte finns andra skadade delar på maskinen eller som inte är i grad att utföra avsedd funktion. Försök inte reparera maskinen.

17) Låt utrustningen repareras av kvalificerad personal. Ifall delar av maskinen skulle vara trasiga eller utslitna så låt den kontrolleras och eventuellt repareras av kvalificerad personal vid en auktoriserad serviceverkstad.

Reparationer får endast utföras av kvalificerad personal och med original reservdelar om inte så kan användare befinna sig i fara.

18) Viktigt. Användning av alla slags tillbehör eller annan tillämpning än vad som rekommenderas i denna instruktionsmanual kan orsaka skador på personer.

19) Viktigt. När maskinen är i funktion så rikta inte pistolens luftström mot Er själva eller andra personer och djur. Förhindra att personer rör maskinen. Förhindra att personer rör sladdarna. I arbetsområdet så

är operatören ansvarig mot tredje man vid eventuella skador orsakade under maskinens användning.

20) Viktigt. Rikta inte strålen mot maskinstommen (10 fig.A). Rök inte.

8755388.p65

62 27/08/03, 17.19

För att undvika oavsiktlig start, så skall man under förflyttning alltid dra ut stickproppen från strömuttaget.

ELEKTRISKA SÄKERHETSNORMER

1) Skydda Er mot elstötar. Undvik kontakt med ytor som jordanslutits eller massanslutits såsom rör, radiatorer, m.m. Använd inte utrustningen om strömbrytaren inte öppnas eller stängs. Låt defekta strömbrytare bytas ut hos en auktoriserad serviceverkstad.

2) Nätanslutning. Matarspänningen måste motsvara den som finns på skylten för teknisk data. Använd inte andra typer av strömförsörjning.

Det rekommenderas att använda en säkerhetsbrytare på den elektriska strömförsörjningslinjen med ett ingripande fält som motsvarar gällande normer i användningslandet, rådgör med Eran elektriker. Kontrollera att uttag och stickproppar för anslutningar är kompatibla sins emellan.

3) Missbruka inte sladden. Transportera inte eller lyft aldrig utrustningen i elsladden och dra aldrig i den för att koppla bort den från uttaget. För att flytta på utrustningen så använd greppet (3 fig.A) eller stödremmen

(5 fig.A om det medföljer), dra den aldrig i luftröret (6 fig.A). Håll sladden borta från värmekällor, olja och vassa kanter.

4) Kontrollera strömförsörjningssladden. Stickproppen och elsladden måste regelbundet kontrolleras och innan all användning så kontrollera att det inte finns några tecken på skador eller föråldring. Om den inte verkar vara i ett bra skick så dra genast bort sladden och använd inte maskinen utan låt den repareras hos en auktoriserad serviceverkstad. Eventuella fel på elsystemet får endast repareras hos en auktoriserad serviceverkstad.

5) Förlängningssladdar. Förlängningssladdarna måste ha en bärighet som är lika med eller större än den som avses för utrustningen. Använd det specifika kabelfästet (2 fig.A om det medföljer) för anslutning av förlängningssladden. Se till att man inte kliver på förlängningssladden eller att den kläms åt. Undersök förlängningssladden regelbundet och byt ut den om den är trasig. Använd inte förlängningssladdar som visar tecken på utslitning eller föråldring då de kan ge upphov till livsfara.

Håll den borta från borta från arbetsområdet och fuktiga, blöta, oljiga ytor eller med skarpa kanter eller värmekällor, eller bränslematerial.

6) Förlängningssladdar för utomhusbruk. När man använder utrustningen utomhus så skall man endast använda förlängningssladdar som är avsedda för utomhusbruk. Använd endast förlängningssladdar som är godkända och med lämplig märkning.

7) Viktigt. Dra ut stickproppen från nätet då utrustningen inte används.

Denna maskin är tillverkad med ett dubbelt isolerings system.

dubbelisoleringen ger större elektrisk säkerhet och kräver inte nödvändigtvis en jordanslutning av maskinen.

START OCH STOPP

Fäst förlängningssladden till kabelfästet (om det medföljer) och anslut den sedan till stickproppen (fig.D). Sätt sprutpistolen i pistol-hållaren (8 fig.A).

Sätt maskinen runt halsen (fig.E om det medföljer).

strömbrytaren ON/OFF genom att trycka på tangenten på sidan med tecknet ”I”

(start). Luften kommer ut kontinuerligt från sprutpistolen (7 fig.A) då man en gång startat utrustningen. Reglera sprutningsparametrarna och materialflödet

(se paragraf ’FÖRESKRIFTER OCH REKOMMENDATIONER VID ANVÄND-

NING’). Tryck in greppet (8 fig.G).

STOPP

Aktivera strömbrytaren ON/OFF genom att trycka på tangenten på sidan med tecknet ”O” (avstängd). När Ni inte arbetar så stäng av maskinen och koppla bort den elektriska strömförsörjningen.

FÖRESKRIFTER OCH REKOMMENDATIONER VID

ANVÄNDNING

Efter att noggrant ha läst säkerhetsnormerna så följ ordagrant dessa rekommendationer vilka kommer att garantera Er att uppnå maximal prestation av Er maskin. Fortsätt lugnt och endast efter att Ni fått erfarenhet kommer Ni att kunna utnyttja till fullo dess kapacitet.

Villkoren för garanterad lackering av denna utrustning är genom en hög luftvolym som för fram den utsprutande strålen under lågt tryck vilket medför en hög effektivitet av lackeringen. Dessutom så gynnar luftströmmen en reducering av torkningstiden för täckmaterialet.

Greppa maskinen fast och sätt stödremmen (om det medföljer) runt halsen och reglera den efter Er arbetsposition. Skissen i fig.E illustrerar en korrekt position.

VIKTIGT! Under användning så undvik att täppa till skårorna i filterlocket ( 9 fig.A).

Förberedelser av objektet eller ytan som skall behandlas

Sprutningsresultatet beror på hur ren och slät ytan är innan man sprutar den. Ta bort all rost eller beläggningar från gammal färg och om det är nödvändigt så slipa med sandpapper. Kitta där det är nödvändigt för att få en jämnare yta. Gör rent från damm innan sprutningen. Läs noggrant instruktionerna som finns på målarburken om möjligheten att först passera ett fixeringsmedel innan man påbörjar målningen för att få ett bättre resultat och framförallt spara på färgen. Ytor som inte skall målas, skall täckas med tejp eller tidningspapper.

ISERVICETAGANDE (FIG. C)

Maskinen kan levereras med några delar nedmonterade. Dra ut maskinen och de levererade komponenterna från förpackningen och fortsätt med deras hopsättning såsom illustreras i det bifogade bladet.

Under hopsättningsfasen av komponenterna så måste stickproppen vara bortkopplad från det elektriska uttaget. Innan man startar maskinen så kontrollera att allt är fast hopsatt.

MONTERING PISTOL-HÅLLARE (1) (om det medföljer)

När Ni sätter in pistol-hållaren så skall det höras ett klick.

MONTERING LUFTRÖR (2)

Utför följande faser som gäller både för maskinstommens sida såsom sprutpistolens sida:

Sätt in muffen med bajonettanslutning (pil a), vrid (pil b) dra sedan (pil c) för att fixera den ordentligt.

Förberedelser av materialet som skall sprutas

Skaka produkten ordentligt innan man öppnar burken. Färgen som skall användas skall normalt späs ut (vi rekommenderar att prova färgen innan allt späs ut). Följ tillverkarens indikationer för produkten för typen av utspädningsmedel som skall användas och kvantiteten. Ifall tillverkaren inte indikerat hur produkten skall späs ut och inte preciserar vilken typ av utspädningsmedel som skall användas så fråga Er färgleverantör och specifikare att produkten skall appliceras till en pistol HVLP (lågt tryck stor volym). Ta i beaktande även följande punkter. För att kontrollera om substansen är för rinnande eller för tjock så introduceras termen viskositet. Det är därför låg viskositet vid mycket rinnande substanser och hög för mycket trögflytande. För att få en uppskattning av viskositetsvärdet för färgprodukten så kan man om det saknas specifik information på målarburken rådgöra med följande tabell ’TAB.1’ för viskositet. Fyll tanken (1 fig.G) för pistolen till maximalt 3/4 av dess kapacitet. Om det är nödvändigt så häll på mera spädningsmedel efter att man har testat på en bit kartong eller en träbit.

MONTERING AV STÖDREM (3) (om det medföljer)

Använd aldrig utrustningen utan luftfiltret (11 fig.A)

TAB.1

Täckmaterial

Färg som innehåller lösningsmedel

Grundfärg

Etsningsvätskor eller fyllningsmedel

Lack med 2 komponenter och oljefärg

Genomskinlig lack

Färg som kan spädas ut med vatten

Täckfärg för fordon

Skyddslackering för trä

Färg för väggar

Viskositet (DIN-s)

15-30

25-30 spä ej ut

20-35

15-25

20-25

20-25 spä ej ut

16-20

START

Dra ut pistolen från sitt stöd och rikta den mot ytan som skall täckas. Aktivera

63

Användning av viskosmätare (13 fig.A)

Mätning av viskositeten följer senare. Blanda färgen med utspädnings-

8755388.p65

63 27/08/03, 17.19

medel ordentligt. Fyll viskosmätaren (13 fig.A) med produkten som skall sprutas ända till kanten och räkna i sekunder tiden som krävs för vätskan att helt och hållet komma ut ur den nedre skåran (fig.I). Denna tidsperiod som avläses representerar viskositet utryckt i sekunder-DIN

(DIN-s). Fortsätt med försöket ända tills Ni fått det avsedda viskositetvärdet (DIN-s) för den bestämda produkten.

Rengöring av pistolen

VIKTIGT! Rengöring av pistolen skall utföras noggrant och genast efter användning. Om färgen torkar inuti så är det mycket svårare att utföra ingreppet och med risk att man inte kan använda den mer.

VIKTIGT! Använd inte lättantändliga lösningsmedel för att göra rent pistolen. Rengöringen skall utföras i en väl ventilerad lokal genom att respektera allmänna säkerhetsnormer och de för elektricitet som tidigare illustrerats.

Reglering av sprutpistolen (fig.G)

Montera dit tanken (1 fig.G) och stäng ordentligt. För att välja typen av

önskad sprutning (2 fig.H) så lossa på regleringsringen (3 fig.G) och vrid fjärilsmunstyckets position (4 fig.G) för att uppnå (2 fig.H):

HH= stråle mot horisontal yta

VV= stråle mot vertikal yta

CC= rund stråle.

Efter att ha valt typen av önskad sprutning så stäng regleringsringen (3 fig.G).

De horisontala eller vertikala sprutningarna (HH-VV) rekommenderas för stora ytor. Den runda sprutningen (CC) är däremot användbar för små saker eller på platser där det är svårt att komma åt (hörn, kanter, m.m.).

Stäng av utrustningen och koppla bort den elektriska strömförsörjningen.

Montera ned tanken (1 fig.G) och försäkra sig om att allt täckmaterial som finns i pistolen r inner inuti tanken. Häll tillbaka överbliven färg i burken och stäng till den ordentligt.

Börja att göra rent t anken.(1 fig.G) genom att inuti hälla en liten kvantitet förtunningsmedel som är anpassad till färgen och i vilket fall som helst med en flammpunkt som är högre än 21°C.

Skaka tanken med förtunningsmedel inuti en liten stund och töm därefter tanken. Upprepa detta ingrepp tills förtunningsmedlet rinner ut helt ren.

Gör rent tanken både inuti såsom utanpå från alla färgrester.

Gör rent packningen (2 fig.G) som finns under tanklocket och kontrollera

även att det inte är trasigt eller utslitet.

VIKTIGT! För att slutligen kunna ta slut på hela produkten i tanken så reglera stigningsröret (12 fig.G) genom att lossa på muttern (14 fig.G) och placera den i den mest lämpliga riktningen beroende på om ytan som skall sprutas är väldigt vid (1 fig.L) eller framförallt hög (2 fig.L).

VIKTIGT! Under regleringsproceduren av sprutpistolen så tryck aldrig på greppet (8 fig.G).

Reglering av sprutningen

Med maskinen startad med luftflödet som genom luftröret (6 fig.A) kommer till sprutpistolen (7 fig.A), och kommer ut kontinuerligt genom fjärilsmunstycket (4 fig.G), så pulvriseras färgen endast då man trycker på greppet (8 fig.G). För att reglera sprutningen (1 fig.H) så rekommenderas det att börja med regleringsskruven (5 fig.G) helt stängd (vrid högerut i riktningen medsols). Öppna helt och hållet skruven för reglering av luft

(17 fig.G om det medföljer)(indikation “+” uppåt). Genom att hålla greppet intryckt (8 fig.G) så öppnas regleringsskruven (5 fig.G) långsamt tills den finfördelar kvantiteten önskad färg.

För rengöring av kvarstående komponenter på pistolen så fortsätt enligt indikationerna nedan:

1) lossa ringen (3 fig.G)

2) ta bort fjärilsmunstycket (4 fig.G)

3) lossa helt och hållet regleringsskruven och dra ut den (5 fig.G)

4) ta bort fjädern (6 fig.G)

5) dra ut nålen (10 fig.G): det rekommenderas att inte använda verktyg.

Om nålen inte kommer ut lätt så lossa på packboxmuttern (11 fig.G)

Viktigt! Om Ni för att dra ut nålen (10 fig.G) lossar på packboxmuttern (11 fig.G) så se till att Ni inte tappar packboxens sammansättning (16 fig.G).

Viktigt! Gör aldrig rent munstycken och luftskåror på sprutpistolen (7 fig.A) med spetsiga metall objekt.

6) lossa med den avsedda nyckeln det inre munstycket (9 fig.G)

7) ta bort den platta packningen (7 fig.G).

Sprutningsmodaliteter

Sätt stödremmen runt halsen (5 fig.A om det medföljer). Dra ut pistolen från sitt säte (8 fig.A) och rikta den mot ytan som skall täckas.

Pistolens rörelse skall vara regelmässig och alltid hållas på samma avstånd och parallellt till ytan som skall behandlas . Det rekommenderas att hålla ett avstånd (3 fig. H) på mellan 10 och 30 cm beroende på regleringen och typen av färg som används. det är viktigt att framför allt ha en rörelse som är parallell med objektsytan som behandlas för att slutligen få en jämn yta. Applicera aldrig en rotativ rörelse som kan skada den slutbehandlade kvaliteten, rörelsen skall vara horisontal och sprutningen vertikal VV (2 fig.H) eller vertikal om sprutningen

är horisontal HH (2 fig.H). Rund sprutning CC (2 fig.H) kräver ett större avstånd från objektet som skall målas. Det rekommenderas i vilket fall som helst att prova på en bit kartong eller en träbit innan man börjar målningen. Om man ändrar riktning på rörelsen så måste man alltid släppa greppet (8 fig.G) och tryck in det på nytt när man på nytt påbörjar returrörelsen (4 fig.H), detta tillåter framförallt att för stora platta ytor att man undviker unionstecken beroende på man har passerat en andra omgång.

ANNAN ANVÄNDNING AV TURBOKOMPRESSORN

Genom att ansluta munstycket för uppblåsning (14 fig.A om det medföljer) till slangen (6 fig.A) så kan man använda pulverisatorn som en utrustning för blås eller uppblås för madrasser eller andra uppblåsbara objekt.

Sätt alla dessa delar i en behållare för rengöring och fortsätt med att göra rent dessa genom att använda rent förtunningsmedel (om möjligt ett som rekommenderats av färg tillverkaren), använd även en pensel som hjälp.

Gör även rent pistolens inre delar och stigningsröret (12 fig.G).

Innan man monterar tillbaka alla komponenter så försäkra sig om att dem

är ordentligt torra.

Viktigt! Montera tillbaka de förtecknade komponenterna genom att upprepa monteringssekvensen i omvänd ordning.

Det rekommenderas framför allt att det inre munstycket (9 fig.G) monteras dit innan nålen (10 fig.G). Det rekommenderas att man under monteringen ser upp med packningen (7 fig.G) där det finns 4 riktningsskåror som är till hjälp vid placering av fjärilsmunstycket (4 fig.G), till sin fasta position genom en utstickande flik på dess nedre del.

Viktigt! Om Ni skruvat loss packboxmuttern (11 fig.G) så innan man stänger till den så häll en droppe fett på den (nålen skall löpa fritt).

Viktigt! Utrustningen levereras med ett munstycke på 3 mm (18 fig.G ) för produkter med hög viskositet; om det byts ut så se till att lossa på skruven helt och hållet (5 fig.G) eller trycka på avtryckaren maximalt (8 fig.G), på så vis att nålen inte hindrar borttagning och installation av munstycket inuti (18 fig.G)

UNDERHÅLL

VIKTIGT! Innan all kontroll eller underhåll så koppla bort den elektriska strömförsörjningen genom att dra ur maskinens stickpropp.

- Gör rent regelbundet och ta vara på Er maskin, den kommer att garantera Er perfekt effektivitet under lång tid.

Viktigt! För att byta ut utsliten packning (2 och 13 fig.G), så utför följande:

- lossa muttern (14 fig.G)

- ta bort underlocket (15 fig.G)

- ta bort packningarna (2 och 13 fig.G)

64

Viktigt! kontrollera packningens position (13 fig.G) innan man fixerar muttern (14 fig.G).

8755388.p65

64 27/08/03, 17.19

Viktigt! Av säkerhetsskäl och för en bra funktion så är inte tankens tätning helt hermetisk. Efter att man stängt den ordentligt så är det möjligt att notera ett minimum luftutflöde.

Rengöring av maskinstomme

Stäng av utrustningen och koppla bort den elektriska strömförsörjningen.

Gör rent maskinstommen (10 fig.A) luftröret (6 fig.A) pistolhållaren (8 fig.A) med en mjuk borste eller en ren och även fuktig trasa. Använd inte rengöringsmedel eller olika lösningsmedel då dessa kan skada maskinen. Plastdelarna är speciellt känsliga för kemiska lösningar.

Viktigt! Spruta inte vatten eller blöt ned utrustningen.

MAGASINERING

- Efter varje användning så utför en noggrann rengöring av hela maskinen och dess tillbehör ( se underhålls paragraf), på så vis undviker Ni bildning av eventuellt mögel och försäkra en optimal funktion och längre tidslängd av utrustningen.

- Ställ undan maskinen borta från barn i en stabil och säker position och på en torr och tempererad plats och som är fri från damm

- Skydda maskinen från direkt ljus. Om det är möjligt så ställ den i mörker eller halvskuggigt.

- Stäng inte in maskinen i nylon säckar då det kan bildas fukt som kan skada maskinen.

Rengöring och byte av filtret

Montera ned filterlocket (9 fig.A) med en skruvmejsel genom att ingripa på det inre fästet (fig.F). Kontrollera filtrets rengöring (11 fig.A) blås på det eller tvätta rent det med tvål och byt ut det vid behov.

Viktigt! Använd aldrig utrustningen utan luftfiltret.

För underhållsarbete som inte specificerats i dessa instruktioner så vänd Er till en auktoriserat serviceassistens.

DEMOLERING

För att värna om miljön så fortsätt genom att följa gällande lagar på platsen.

Släng inte emballeringar i avfallet utan ta det till en uppsamlingsplats för

återvinning.

När maskinen inte längre kan användas eller repareras så fortsätt med att montera ned delarna för demolering av differentialavfall.

Alla plastkomponenter har en identifieringssymbol för materialet som den består av. Detta är till för återvinningen av denna.

FELSÖKNING

Se tabell ’TAB.2’.

VIKTIGT! Om maskinen vibrerar så låt den kontrolleras hos en auktoriserad serviceverkstad.

VIKTIGT! Om maskinen efter att man utfört nedanstående ingrepp fortfarande inte fungerar korrekt eller vid annan avvikelse

än den som indikeras så ta den till en auktoriserad serviceverkstad.

Hänvisa alltid till maskinmodell och serienummer som återges på etiketten för teknisk data och till det bifogade bladet.

VIKTIGT! Innan man slänger tanken så gör rent den.

Modifieringar: Text, figurer och data motsvarar uppdaterad standard då denna manual trycktes. Tillverkaren reserverar sig rättigheten att uppdatera dokumentationen om det skulle utföras förändringar på maskinen.

TAB.2

Problem

Om maskinen inte startar

Utebliven utförsel av täckmaterialet från munstyckets skåra.

Täckmaterialet droppar från munstycket

Låg finfördelning

Pulsering av strålen under sprutningen

Färgen droppar på objektet som skall målas

Överdriven finfördelning av täckmaterialet (Overspray)

Svag eller ojämn färgavkastning

Orsak

Det kommer ingen ström till motorn

Munstycket inuti (9 fig.G) är tilltäppt

Stigningsröret (12 fig.G) är tilltäppt

Stigningsröret (12 fig.G) är urdraget

Saknas tryck i tanken (1 fig.G).

Justeringsskruv (5 fig.G) för hårt åtdragen

Munstycket inuti (9 fig.G) har släppt

Munstycket inuti (9 fig.G) är utnött

Stagnering av materialet och av sprutning i det inre munstycket (9 fig. G) och inuti fjärilsmunstycket (4 fig.G)

För hög viskositet på produkten som skall sprutas

För hög kvantitet produkt att spruta

Justeringsskruvar (5 fig.G)för löst åtdragna

Munstycket inuti (9 fig.G)

Filter (11 fig.A) mycket smutsigt

Saknas tryck i tanken (n1 fig.G).

Täckmaterialet håller på att ta slut

Stigningsröret (12 fig.G) ) är tilltäppt

Filter (11 fig.A) mycket smutsigt

Har fyllts på för mycket täckmaterial

Produkten är för utspädd

För långsam rörelse

Pistolgreppet (8 fig.G)hålls intryckt

För nära ytorna

Flödet för täckmaterialet är för hög

Åtgärder

kontrollera att strömbrytaren ON/OFF är i position “I” kontrollera de elektriska anslutningarna kontrollera förlängningssladden eller byt ut strömuttaget kontrollera husets huvudströmbrytare

Rengör

Rengör

Fixera röret

Dra åt tanken ordentligt

Dra åt justeringsskruven (5 fig.G)

Dra åt munstycket inuti

Byt ut munstycket

Rengör

Spä ut

Skruva åt justeringsskruven

Skruva åt justeringsskruven

Rengör

Byt ut

Dra åt tanken ordentligt

Fyll på

Rengör

Byt ut

Skruva åt justeringsskruven (5 fig.G)

Fyll på med outspädd produkt

Flytta pistolen snabbar

Under ändring på rörelsen så släpp greppet

Öka avståndet mellan pistolen och objektet att måla

Skruva åt justeringsskruven (5 fig.G)

Färgen är för lite utspädd

Reglering av strålen

För snabb rörelse

Avståndet från ytan som skall sprutas är för långt

För trögflytande färg

Igentäppt pistol

Det har gått hål i luftröret (6 fig.A) eller så är det trasigt

Filter (11 fig.A) tilltäppt

Kornig färg

Tanken (1 fig.G) är inte stängd riktigt

Fyll på uttunningsmedel

Skruva loss justeringsskruven (5 fig.G)

Flytta pistolen långsammare

Minska avståndet mellan pistolen och objektet att måla

Kontrollera viskositeten av produkten

Fortsätt med rengöring av pistolen

Byt ut röret

Rengör och byt eventuellt ut filtret

Filtrera färgen om det är nödvändigt genom ett filter eller en duk

Rengör packningen (2 fig.G) och stäng tanken

65

8755388.p65

65 27/08/03, 17.19

HECCRBQ ZPSR

Gjplhfdkztv Dfc c jnkbxysv ds,jhjv^ Dfi yjdsq> bpujnjdktyysq d cjjndtncndbb c cfvsvb dscjrbvb cnfylfhnfvb rfxtcndf> fggfhfn ufhfynbhetn

Dfv ljkujdhtvtyye/ 'aatrnbdyjcnm b yflt;yjcnm. "njn fggfhfn ,sk cjplfy c bcgjkmpjdfybtv nt[yjkjubb

HVLP

> j,tcgtxbdf/otq hf,jne ghb ,jkmijv j,(tvt djple[f b ybprjv lfdktybb.

DYBVFYBT

!

Gthtl ntv> rfr ghbcnegbnm r bcgjkmpjdfyb/ lfyyjuj

'ktrnhbxtcrjuj fggfhfnf> lkz ghfdbkmyjuj tuj gthtvtotybz> ddjlf d

'rcgkefnfwb/> drk/xtybz> dsrk/xtybz b nt[ybxtcrjuj j,cke;bdfybz> dybvfntkmyj bpexbnt b cj,k/lfqnt yb;tghbdtltyyst bycnherwbb> drk/xf/obt d ct,z ccskrb yf hbceyrb b nt[ybxtcrbt lfyyst> cjlth;fobtcz d ghbkfuftvjv byajhvfwbjyyjv kbcnrt. Lj yfxfkf hf,jns jpyfrjvmntcm cj dctvb vt[fybpvfvb eghfdktybz b c ghfdbkfvb bcgjkmpjdfybz vfibys> yfexbdibcm jcnfyfdkbdfnm tt d ckexft fdfhbqyjq cbnefwbb. Ytghfdbkmyjt bcgjkmpjdfybt vfibys vj;tn cnfnm ghbxbyjq ytcxfcnys[ ckexftd. Pfghtoftncz bcgjkmpjdfybt fggfhfnf d eckjdbz[> ytghtlecvjnhtyys[ lkz ghbvtytybz dphsdjjgfcys[ dtotcnd.

<tht;yj [hfybnt lfyyst bycnherwbb b ghbkfuftvsq byajhvfwbjyysq kbcnjr d kturjljcnegyjv vtcnt> xnj,s bvtnm djpvj;yjcnm j,hfnbnmcz r ybv d ckexft ytj,[jlbvjcnb. Ghbkfuftvsq kbcnjr c bpj,hf;tybtv

'nbrtnrb> cjlth;fotq gfcgjhnysq yjvth vfibys b tt nt[ybxtcrbt lfyyst dsgjkyztn hjkm ufhfynbqyjuj ljrevtynf.

Gjpf,jnmntcm j ,tpjgfcyjcnb Dfc b jrhe;f/ob[ b dtlbnt ct,z cjjndtncnde/obv j,hfpjv.

DYBVFYBT

!

Rhfcrjhfcgskbntkm ghtlyfpyfxty bcrk/xbntkmyj lkz hfcgsktybz nfrb[ jnltkjxys[ vfnthbfkjd> rfr rhfcrb> kfrb b.n.l.> ntvgthfnehf djcgkfvtytybz rjnjhs[ ghtdsiftn 21

°

C. Yt bcgjkmpeqnt tuj lkz hfcgsktybz k/,juj lheujuj nbgf rhfcrb.

DYBVFYBT

!

Bcgjkmpjdfybt fggfhfnf d yt- ghtlecvjnhtyys[ lfyysvb bycnherwbzvb wtkz[> vj;tn ghbdtcnb r tuj gjdht;ltyb/ b ghtlcnfdkztn cj,jq cthmtpye/ jgfcyjcnm lkz gjkmpjdfntkz.

JGBCFYBT VFIBYS !HBC. F@

Gjp

1

Intgctkmyfz dbkrf

2

Lth;fntkm ghjdjlf !tckb bvttncz@

3

Herjznrf

4

Dsrk/xfntkm

ON/OFF

5

Htvtym !tckb bvttncz@

6

Ikfyu

7

Gbcnjktn-rhfcrjhfcgskbntkm

8

Lth;fntkm gbcnjktnf

9

Rjkgfr abkmnhf

10

Rjhgec fggfhfnf

11

Abkmnh

12

Abkmnhjlth;fntkm

13

Dbcrjpbvtnh

14

Cjgkj lkz yfledfybz !tckb bvttncz@

JGBCFYBT PYFRJD B CBVDJKJD !HBC. D@

Gjp

1

Vjltkm vfibys

2

Nt[ybxtcrbt lfyyst

3

Cthnbabrfwbjyyst pyfrb

4

Gfcgjhnysq yjvth b ujl bpujnjdktybz vfibys

5

DYBVFYBT

!

!tckb bvttncz@

6

Dybvfntkmyj ghjxbnfqnt bycnherwbb gthtl yfxfkjv bcgjkmpjdfybz

!tckb bvttncz@

7 Yt yfghfdkzqnt cnhe/ yf jrhe;f/ob[ bkb yf ct,z !tckb bvttncz@

8

Yt yfghfdkzqnt cnhe/ yf vfibye !tckb bvttncz@

9

Bcgjkmpeqnt ghjnbdjievyst yfeiybrb !tckb bvttncz@

J<OBT YJHVS <TPJGFCYJCNB

1)

Pfghtoftncz bcgjkmpjdfybt gbcnjktnjd-rhfcrjhfcgskbntktq lkz hfcgsktybz djcgkfvtyz/ob[cz dtotcnd.

2)

Lkz xbcnrb gbcnjktnjd-rhfcrjhfcgskbntktq yt ljgecrftncz bcgjkmpjdfybt djcgkfvtyz/ob[cz hfcndjhbntktq.

66

3)

Ghtleght;ltybt% dctulf j,hfofqnt dybvfybt yf gjntywbfkmye/ jgfcyjcnm hfcgskztvjuj vfnthbfkf - dybvfntkmyj bpexbnt vfhrbhjdre yf tuj egfrjdrt bkb ghtljcnfdktyye/ bpujnjdbntktv byajhvfwb/ .

4)

Ghtleght;ltybt% yb d rjtv ckexft yt bcgjkmpeqnt lkz hfcgsktybz vfnthbfks> j gjntywbfkmyjq jgfcyjcnb rjnjhs[ ds yt jcdtljvktys.

5

)

Cktlbnt pf xbcnjnjq hf,jxtq pjys. Ghb ,tcgjhzlrt djphfcnftn hbcr gjkextybz nhfdv.

6)

J,hfofqnt dybvfybt yf eckjdbz hf,jns. Yt jcnfdkzqnt

'ktrnhjbycnhevtyns gjl lj;ltv b yt gjkmpeqntcm ybvb dj dkf;ys[ b cshs[ vtcnf[. Hf,jnfqnt ghb [jhjijv jcdtotybb. Yt bcgjkmpeqnt

'ktrnhjbycnhevtyns d ghbcencndbb ujh/xb[ ;blrjcntq> ufpjd b gjhjirjd bkb d vtcnf[ [hfytybz djckfvtyz/ob[cz bkb dphsdjjgfcys[ vfnthbfkjd. Ghb hf,jnt c fggfhfnjv rfr d pfrhsns[ gjvtotybz[> nfr b yf ekbwt j,hfofqnt jcj,jt dybvfybt yf ghtljndhfotybt fcgbhfwbb fggfhfnjv bcgfhf/ob[cz xfcnbw hfcndjhbntktq. Dj dhtvz hf,jns yt cnjqnt d,kbpb bcnjxybrjd pf;bufybz !yfghbvth> jnrhsnjuj gkfvtyb@> hfcrfktyys[ !yfrfktyyst ghjdjlf bkb hfcrfktyyst gjdth[yjcnb@ bkb bcrhjjgfcys[ j,(trnjd.

7)

Yt hf,jnfqnt c fggfhfnjv d pfrhsns[ bkb gkj[j ghjdtnhbdftvs[ gjvtotybz[. Ghb hf,jnt yf ekbwt j,hfofqnt dybvfybt yf yfghfdktybt dtnhf. Ghb hf,jnt d gjvtotybz[ j,tcgtxmnt cjjndtncnde/oe/ dtynbkzwb/. Hf,jnfqnt bcrk/xbntkmyj d cdtnkjt dhtvz cenjr bkb ghb ljcnfnjxyjv bcreccndtyyjv jcdtotybb.

8)

Yt gjlgecrfqnt r fggfhfne ltntq. Pfghtoftncz tuj bcgjkmpjdfybt ltnmvb b ytjpyfrjvktyysvb c yfcnjzobvb bycnherwbzvb kbwfvb. Dj dhtvz hf,jns yt ljgecrfqnt ghbcencndbz gj,kbpjcnb gjcnjhjyyb[ kbw> ltntq b ;bdjnys[. Vtcnyjt pfrjyjlfntkmcndj vj;tn ghtlecvfnhbdfnm juhfybxtybt vbybvfkmyjuj djphfcnf lkz bcgjkmpjdfybz lfyyjuj fggfhfnf.

9)

{hfybnt dct ytbcgjkmpetvst bycnhevtyns d yflt;yjv vtcnt. Dct bycnhevtyns d gthbjl b[ ytbcgjkmpjdfybz ljk;ys [hfybnmcz d dscjrjv> ce[jv> pfrhsdf/otvcz yf rk/x b ytljcnegyjv lkz ltntq vtcnt.

10)

Yt pkjegjnht,kzqnt bcgjkmpjdfybtv bycnhevtynf b ghbvtyzqnt tuj bcrk/xbntkmyj lkz ghtlecvjnhtyys[ lfyysvb bycnherwbzvb wtktq. Yt ltvjynbheqnt c vfibys jnltkmyst rjvgjytyns> tckb 'nj yt ghtlecvjnhtyj bycnherwbzvb. Yb d rjtv ckexft yt bpvtyzqnt tt jhbubyfkmye/ rjyabuehfwb/ Gjcnjzyyj ghjdthzqnt wtkjcnyjcnm b bcghfdyjcnm vfibys% d ckexft yfkbxbz gjdht;ltybq jyf vj;tn ghtlcnfdkznm cj,jq cthmtpye/ jgfcyjcnm lkz gjkmpjdfntkz. Bcgjkmpeqnt vfibye> cj,k/lfz jgbcfyyst d lfyys[ bycnherwbz[ tt gjkj;tybt b vtnjls ghbvtytybz. K/,jt lheujt gjkj;tybt jgfcyj lkz gjkmpjdfntkz.

11)

Hf,jnfqnt d gjl[jlzotq jlt;lt. Tckb e Dfc ytn ljcnfnjxyjuj jgsnf d bcgjkmpjdfybb fggfhfnf lkz rhfcrjhfcgsktybz> hf,jnfqnt d cjjndtncnde/otq jlt;lt b bcgjkmpeqnt cgtwbfkmyst ghbcgjcj,ktybz lkz pfobns her> ukfp b ls[fntkmys[ gentq.

12)

<elmnt cj,hfys. Dj dhtvz hf,jns cj[hfyzqnt ecnjqxbdjt b ,tpjgfcyjt gjkj;tybt. Dctulf rjynhjkbheqnt Dfib ltqcndbz. <elmnt ,kfujhfpevys b yt hf,jnfqnt c vfibyjq> tckb Ds xedcndetnt ecnfkjcnm.

13)

<tht;yj jnyjcbntcm r bcgjkmpetvsv bycnhevtynfv. Cktlbnt pf xbcnjnjq bycnhevtynjd> ufhfynbhez ntv cfvsv b[ 'aatrnbdyjcnm b yflt;yjcnm. Cktleqnt bycnherwbzv gj htvjyne b pfvtyt jnltkmys[ ltnfktq. Cktlbnt pf ntv> xnj,s dct herjznrb ,skb xbcnsvb> ce[bvb b ,tp cktljd vfckf bkb ;bhf.

14)

Jncjtlbybnt vfibye. Gthtl ntv rfr gjlcjtlbybnm bkb jncjtlbybnm vfibye jn ctnb 'ktrnhjgbnfybz eljcnjdthmntcm d njv> xnj dsrk/ xfntkm

ON/OFF

yf[jlbncz d gjkj;tybb

"O" ( dsrk/xtyj

).

Ghb ytj,[jlbvjcnb ghjdtltybz htvjynf> xbcnrb bkb k/,jq lheujq jgthfwbb jncjtlbybnt vfibye jn ctnb gbnfybz> dslthyed dbkre bp hjptnrb> yt lth;fcm ghb 'njv pf iyeh gbnfybz.

15)

Ghtljndhfnbnt djpvj;yjcnm cfvjghjbpdjkmyjuj pfgecrf. Dsrk/xbnt ldbufntkm b jncjtlbybnt vfibye jn ctnb 'ktrnhjgbnfybz d cktle/ob[ ckexfz[% gj jrjyxfybb hf,jns> tckb Ds jcnfdkztnt vfibye ,tp ghbcvjnhf> d ckexft gjdht;ltybz iyehf gbnfybz> ghb gthtvtotybb vfibys c vtcnf yf vtcnj. Yt gthtyjcbnt fggfhfn> gjlrk/xtyysq r ctnb> lth;f gfktw yf dsrk/xfntkt. Gthtl ntv> rfr dcnfdbnm dbkre d hjptnre> e,tlbntcm d njv> xnj dsrk/xfntkm yf[jlbncz d gjkj;tybb

"O"

!yjkm@.

16)

Ghjdthzqnt yf yfkbxbt ytbcghfdyjcntq. Lj yfxfkf hf,jns htuekzhyj ghjdthzqnt jndthcnbz abkmnhjlth;fntkz b rjkgfrf abkmnhf yf ghj[jlbvjcnm> f nfr;t xbcnjne abkmnhf. D ckexft b[ pfuhzpytybz

8755388.p65

66 27/08/03, 17.19

jxbcnbnt b[ d cjjndtncndbb c jgbcfyysvb d lfyyjv herjdjlcndt ghjwtlehfvb. Ghjdthmnt nfr;t bcghfdyjcnm b ghbujlyjcnm r

'rcgkefnfwbb dct[ jcnfkmys[ xfcntq fggfhfnf. Yt gsnfqntcm cfvjcnjzntkmyj pfybvfnmcz tuj htvjynjv.

17)

Ljdthmnt htvjyn fggfhfnf rdfkbabwbhjdfyyjve gthcjyfke. D ckexft j,yfhe;tybz ytbcghfdyjcnb bkb bpyjcf jnltkmys[ xfcntq vfibys> ljdthmnt tt ghjdthre b djpvj;ysq htvjyn rdfkbabwbhjdfyyjve gthcjyfke> hf,jnf/otve d cthnbabwbhjdfyys[ wtynhf[ nt[j,cke;bdfybz. Htvjynyst hf,jns ljk;ys dsgjkyznmcz bcrk/ xbntkmyj rdfkbabwbhjdfyysvb cgtwbfkbcnfvb b c bcgjkmpjdfybtv jhbubyfkmys[ pfgxfcntq. Ghb ytdsgjkytybb 'njuj eckjdbz gjkmpjdfntkm vj;tn gjldthufnm ct,z cthmtpyjq jgfcyjcnb.

18)

Dybvfybt. Bcgjkmpjdfybt k/,s[ ltnfktq bkb epkjd> yt ghtlecvjnhtyys[ lfyysvb bycnherwbzvb> vj;tn cnfnm ghbxbyjq ytcxfcnyjuj ckexfz.

19)

Dybvfybt. Yb d rjtv ckexft yt yfghfdkzqnt cnhe/ djple[f bp gbcnjktnf hf,jnf/otq vfibys yf ct,z> yf jrhe;f/ob[ bkb yf

;bdjnys[. Yt hfphtifqnt jrhe;f/obv ljnhfubdfnmcz lj fggfhfnf.

Pfghtnbnt jrhe;f/obv ljnhfubdfnmcz lj ghjdjljd. Gjkmpjdfntkm ytctn jndtncndtyyjcnm pf k/,jq vfnthbfkmysq bkb abpbxtcrbq eoth,> yfytctyysq nhtnmbv kbwfv d htpekmnfnt hf,jns vfibys.

20)

Dybvfybt. Yt yfghfdkzqnt cnhe/ yf rjhgec fggfhfnf !10 hbc.F@. Yt rehbnt. Lkz ghtljndhfotybz ckexfqyjuj drk/xtybz vfibys dj dhtvz tt gthtvtotybz jncjtlbybnt tt dbkre jn ctnb gbnfybz.

GHFDBKF "KTRNHJ<TPJGFCYJCNB

1)

Ghtljndhfnbnt djpvj;yjcnm 'ktrnhbxtcrjuj elfhf. Yt ghbrfcfqntcm r pfptvktyysv bkb pfvryensv yf rjhgec gjdth[yjcnzv> nfrbv rfr nhe,s> hflbfnjhs b.n.l. Yt gjkmpeqntcm fggfhfnjv ghb ytbcghfdyjv dsrk/xfntkt. Lkz pfvtys gjdht;ltyyjuj dsrk/xfntkz j,hfnbntcm d cgtwbfkbpbhjdfyysq wtynh nt[j,cke;bdfybz.

2)

Gjlcjtlbytybt r ctnb. Yfghz;tybt gbnfybz ljk;yj cjjndtncndjdfnm pyfxtyb/> erfpfyyjve yf nf,kbxrt c nt[ybxtcrbvb lfyysvb. Pfghtoftncz bcgjkmpjdfybt k/,juj lheujuj nbgf gbnfybz.Htrjvtyletncz

bcgjkmpjdfybt yf kbybb 'ktrnhjgbnfybz ghtlj[hfybntkmyjuj ecnhjqcndf> cjjndtncnde/otuj ltqcnde/obv yjhvfv cnhfys bcgjkmpjdfybz& ghjrjycekmnbheqntcm gj 'njve djghjce c 'ktrnhbrjv. Ghjdthmnt dct dbkrb b hjptnrb cjtlbytybq yf cjdvtcnbvjcnm.

3)

<elmnt jcnjhj;ys cj iyehjv gbnfybz. Yb d rjtv ckexft yt gthtvtofqnt b yt gjlybvfqnt fggfhfn pf iyeh gbnfybz b yt nzybnt pf ytuj ghb bpdktxtybb dbkrb bp hjptnrb. Lkz gthtvtotybz fggfhfnf gjkmpeqntcm hexrjq !3 hbc.F@ bkb htvytv !5 hbc. F tckb bvttncz@> f yt nzybnt tuj pf ikfyu !6 hbc.F@. Yt ljgecrfqnt ghj[j;ltybt iyehf gbnfybz d,kbpb jn bcnjxybrjd ntgkf> gj cvfpfyysv vfckjv bkb bvt/ obv ht;eobt rhjvrb gjdth[yjcnzv.

4)

Ghjdthzqnt iyeh gbnfybz. Gthbjlbxtcrb b gthtl rf;lsv bcgjkmpjdfybtv vfibys cktletn ghjdthznm dbkre b iyeh gbnfybz yf b[ ghbujlyjcnm r bcgjkmpjdfyb/. Tckb htpekmnfns ghjdthrb jrf;encz yteljdktndjhbntkmysvb> yt bcgjkmpeqnt vfibye. Jnytcbnt tt lkz htvjynf d cthnbabwbhjdfyysq wtynh nt[j,cke;bdfybz. Dct ytbcghfdyjcnb 'ktrnhbxtcrjq cbcntvs fggfhfnf cktletn htvjynbhjdfnm bcrk/xbntkmyj d wtynht nt[j,cke;bdfybz.

5)

Elkbybntkb. Bcgjkmpeqnt elkbybntkb> bvt/obt jlbyfrjde/ bkb ,jkmie/

> xtv fggfhfn vjoyjcnm. Lkz gjlcjtlbytybz elkbybntkz bcgjkmpeqnt cgtwbfkmysq lth;fntkm ghjdjljd !2 hbc. F tckb bvttncz@. Yt ljgecrfqnt njgnfybt b c;bvfybt elkbybntkz. Yt pf,sdfqnt gthbjlbxtcrb ghjdthznm b pfvtyznm elkbybntkb. Yt gjkmpeqntcm gjdht;ltyysvb bkb bpyjityysvb elkbybntkzvb> gjcrjkmre jyb ghtlcnfdkz/n cj,jq cvthntkmye/ jgfcyjcnm.

Yt ljgecrfqnt ghj[j;ltybz elkbybntkz gj hf,jxtq pjyt> gj dkf;ysv> vjrhsv> cvfpfyysv vfckjv b bvt/obv ht;eobt rhjvrb gjdth[yjcnzv> d,kbpb jn bcnjxybrjd ntgkf b njgkbdf.

6)

Elkbybntkb lkz bcgjkmpjdfybz dyt gjvtotybq. Ghb bcgjkmpjdfybb fggfhfnf yf ekbwt gjkmpeqntcm cgtwbfkmyj ghtlyfpyfxtyysv lkz lfyys[ wtktq elkbybntktv. Jy ljk;ty ,snm cthnbabwbhjdfy b jnvtxty cjjndtncnde/obv pyfrjv.

7)

Dybvfybt. D ckexft ghjljk;bntkmyjuj ytbcgjkmpjdfybz fggfhfnf yt pf,elmnt dslthyenm tuj dbkre bp ctntdjq hjptnrb.

"njn fggfhfn jcyfoty cbcntvjq ldjqyjq bpjkzwbb.

Ldjqyfz bpjkzwbz j,tcgtxbdftn tuj ,jkmie/ 'ktrnhj,tpjgfcyjcnm b yt nht,etn tuj pfptvktybz .

DDJL D "RCGKEFNFWB?

(

HBC

. C)

Ghb gjcnfdrt vfibys djpvj;yj yfkbxbt cvjynbhjdfyys[ ltnfktq.

Bpdktrbnt vfibye b 'nb ltnfkb bp egfrjdrb> ghjdthmnt b[ wtkjcnyjcnm b ghbcnegbnt r c,jhrt> rfr gjrfpfyj yf ghbkfuftvjv byajhvfwbjyyjv kbcnrt.

Ghb dsgjkytybb c,jhrb intgctkmyfz dbkrf ljk;yf ,snm jncjtlbytyf jn ctnb gbnfybz. Gthtl drk/xtybtv vfibys e,tlbntcm d ghjxyjcnb rhtgktybz dct[ cj,hfyys[ ltnfktq.

ECNFYJDRF LTH:FNTKZ GBCNJKTNF

(1)

!tckb bvttncz@

Ghb ecnfyjdrt lth;fntkz gbcnjktnf Ds ljk;ys ecksifnm otkxjr.

GJLCJTLBYTYBT IKFYUF

(2)

Lkz gjlcjtlbytybz ikfyuf rfr cj cnjhjys rjhgecf fggfhfnf> nfr b cj cnjhjys gbcnjktnf-hfcgskbntkz> cktletn dsgjkybnm cktle/obt ltqcndbz%

Yfltnm veane c ,fqjytnysv cjtlbytybtv !cnhtkrf f@> gjdthyenm tt !cnhtkrf

b

@ b gjnzyenm yf ct,z !cnhtkrf c@ lkz pfrhtgktybz.

GHBRHTGKTYBT HTVYZ

(3)

!tckb bvttncz@

Yb d rjtv ckexft yt bcgjkmpeqnt fggfhfn ,tp djpleiyjuj abkmnhf

!11 hbc.F@

PFGECR B DSRK?XTYBT

Ghjdtlbnt elkbybntkm xthtp lth;fntkm ghjdjlf !tckb bvttncz@ b pfntv gjlcjtlbybnt r ytve intgctkmye/dbkre fggfhfnf !hbc.

D

@. Ecnfyjdbnt gbcnjktn-hfcgskbntkm yf lth;fntkt gbcnjktnf !8 hbc. F@. Gthtrbymnt htvtym fggfhfnf xthtp gktxj !hbc. T tckb bvttncz@.

Pfgecr

Bpdktrbnt gbcnjktn bp lth;fntkz b yfghfdmnt tuj yf jrhfibdftve/ gjdth[yjcnm. Ghbdtlbnt d ltqcndbt dsrk/xfntkm

ON/OFF

> yf;fd yf ryjgre cj cnjhjys cbvdjkf $

I

$ !pfgecr@. Gjckt drk/xtybz fggfhfnf bp gbcnjktnfrhfcrjhfcgskbntkz !7 hbc.F@ yfxbyftn ytghthsdyj ds[jlbnm cnhez djple[f.

Jnhtuekbheqnt gfhfvtnhs hfcgsktybz b hfc[jl vfnthbfkf !cv. gfhfuhfa

$GHFDBKF B HTRJVTYLFWBB GJ BCGJKMPJDFYB?$@. Yf;vbnt yf cgecrjdjq rh/xjr !8 hbc.

G

@.

Dsrk/xtybt

Ghbdtlbnt d ltqcndbt dsrk/xfntkm

ON/OFF

> yf;fd yf ryjgre cj cnjhjys cbvdjkf $

O

$ !dsrk.@. Gj jrjyxfybb hf,jns yt pf,elmnt dsrk/xbnm fggfhfn b jncjtlbybnm tuj jn ctnb gbnfybz.

GHFDBKF B HTRJVTYLFWBB GJ

BCGJKMPJDFYB?

Gjckt dybvfntkmyjuj bpextybz ghfdbk ,tpjgfcyjcnb> nofntkmyj cktleqnt yb;tghbdtltyysv htrjvtylfwbzv> rjnjhst gjpdjkzn Dfv lj,bnmcz vfrcbvfkmyjq jnlfxb ghb hf,jnt Dfitq vfibys. Yt njhjgbntcm - njkmrj gjckt ghbj,htntybz jghtltktyyjuj jgsnf hf,jns Dfv elfcncz lj rjywf bcgjkmpjdfnm dct tt gjntywbfkmyst djpvj;yjcnb. Lfyysq fggfhfn jceotcndkztn jrhfcre d eckjdbz[ ds[jlf ,jkmijuj j,(tvf djple[f> j,djkfrbdf/otuj hfcgskztve/ ghb ybprjv lfdktybb cnhe/ vfnthbfkf> xnj ufhfynbhetn dscjrjt rfxtcndj gjrhsnbz. Rhjvt njuj> djpleiysq gjnjr cgjcj,cndetn cjrhfotyb/ dhtvtyb dscs[fybz hfcgskztvjuj vfnthbfkf.

Rhtgrj lth;f fggfhfn> gthtrbymnt tuj htvtym xthtp gktxj b ghbcgjcj,mnt tuj !tckb bvttncz@ r Dfitve hf,jxtve gjkj;tyb/. Yf hbceyrt T gjrfpfyj ghfdbkmyjt hf,jxtt gjkj;tybt.

DYBVFYBT

!

Dj dhtvz hf,jns cktlbnt pf ghj[jlbvjcnm/ jndthcnbq rjkgfrf abkmnhf !9 hbc. F@.

67

Gjlujnjdrf j,hf,fnsdftvjuj ghtlvtnf bkb gjdth[yjcnb

Htpekmnfn hfcgsktybz pfdbcbn jn xbcnjns b ukflrjcnb j,hf,fnsdftvjq gjdth[yjcnb. Elfkbnt c ytt cktls h;fdxbys bkb jcnfnrb cnfhjq rhfcrb b ghb ytj,[jlbvjcnb jnikbaeqnt tt f,hfpbdyjq ,evfujq. Jninerfnehmnt gjdth[yjcnm d ckexft ytj,[jlbvjcnb. Gthtl yfxfkjv hfcgsktybz jxbcnbnt gjdth[yjcnm jn gskb. Lj yfxfkf jrhfibdfybz dybvfntkmyj ghjxbnfqnt bycnherwbb yf egfrjdrt rhfcrb b dszcybnt> ghtlecvfnhbdftncz kb lkz gjkextybz kexituj htpekmnfnf b lkz 'rjyjvbb rhfcrb ghtldfhbntkmyjt

8755388.p65

67 27/08/03, 17.19

yfytctybt yf j,hf,fnsdftve/ gjdth[yjcnm abrcfnbdf. Gjrhjqnt bpjkzwbjyyjq ktynjq bkb ufptnyjq ,evfujq yt gjlkt;fobt jrhfcrt gjdth[yjcnb.

Gjlujnjdrf hfcgskztvjuj vfnthbfkf

{jhjij dcnhz[ybnt ,fyre c ghjlernjv lj tt jnrhsnbz. J,sxyj gthtl yfytctybtv rhfcre cktletn hfp,fdbnm !htrjvtyletv Dfv cyfxfkf gjghj,jdfnm hfp,fdbnm njkmrj xfcnm ghjlernf@. Ghb jghtltktybb nbgf b rjkbxtcndf hfp,fdbntkz cktleqnt erfpfybzv bpujnjdbntkz ghjlernf. D ckexft jncencndbz erfpfybq bpujnjdbntkz ghjrjycekmnbheqntcm c ghjlfdwjv rhfcrb> enjxybd> xnj ghjlern ,eltn yfytcty ghb gjvjob gbcnjktnf-hfcgskbntkz

HVLP

!ybprjt

lfdktybt> ,jkmijq j,(tv@. Ghbvbnt nfr;t r cdtltyb/ cktle/obt htrjvtylfwbb% lkz jghtltktybz uecnjns yfyjcbvjuj dtotcndf bcgjkmpetncz gjyznbt dzprjcnb. Cktljdfntkmyj> jxtym ;blrbt dtotcndf bvt/n ybpre/ dzprjcnm> f uecnst - dscjre/ dzprjcnm. D ckexft jncencndbz yf ,fyrt c ghjlernjv byajhvfwbb> rfcf/otqcz jghtltktybz dzprjcnb yfyjcbvjuj ghjlernf> Ds vj;tnt jghtltkbnm tt ghb gjvjob yb;tghbdtltyyjq nf,kbws dzprjcnb $NFD 1$. Pfgjkybnt tvrjcnm ! 1 hbc.

G

@ gbcnjktnf vfrcbvev yf 3~#4 tuj j,(tvf. Gjckt ghjdtltybz bcgsnfybq yf recrt rfhnjyf bkb yf lthtdzyyjq ljcrt> d ckexft ytj,[jlbvjcnb> gjcntgtyyj lj,fdmnt hfp,fdbntkm.

NFD. 1

Jnltkjxysq vfnthbfk

Rhfcrb> cjlth;fobt hfcndjhbntkm

Uheynjdjxyfz rhfcrf

Dzprjcnm

(DIN-

ctr

)

15-30

25-30 yt hfp,fdkznm Dtotcndf lkz ghjnhfdrb b ghjgbnrb

Lde[rjvgjytynyst 'vfkb b vfckzyst rhfcrb 20-35

Ghjphfxyst 'vfkb

Rhfcrb> hfpdjlbvst djljq

Rhfcrb lkz gjrhsnbz fdnjvj,bktq

Pfobnyst gjrhsnbz lkz lthtdf

Rhfcrb lkz cnty

5-25

20-25

20-25 yt hfp,fdkznm

16-20

Bcgjkmpjdfybt dbcrjpbvtnhf !13 hbc.F@

Bpvthtybt dzprjcnb dshf;tyj d ctreylf[. {jhjij cvtifqnt ghjlern c hfp,fdbntktv. Yfgjkybnt dbcrjpbvtnh !13 hbc. F@ lj rhftd ghtlyfpyfxtyysv lkz hfcgsktybz ghjlernjv b gjlcxbnfqnt rjkbxtcndj ctreyl> pf rjnjhjt

;blrjcnm gjkyjcnm/ dsntxtn bp yb;ytuj jndthcnbz !hbc.

I

@ ghb,jhf. "nj dhtvz ghtlcnfdkztn cj,jq dzprjcnm> dshf;tyye/ d ctreylf[-

DIN(DINctr

).

Gjdnjhbnt dsitjgbcfyye/ ghjwtlehe dgkjnm lj gjkextybz ghtlecvjnhtyyjuj lkz bcgjkmpetvjuj ghjlernf pyfxtybz dzprjcnb

(DINctr

).

hbc.

G

@. !lkz 'njuj ytj,[jlbvj gjdthyenm tuj lj egjhf dghfdj gj xfcjdjq cnhtkrt@ gjkyjcnm/ jnrhsnm htuekbhjdjxysq dbyn djple[f (17 hbc.G, tckb bvttncz) (erfpfybt

“+”

gj yfghfdktyb/ r dth[e). Lth;f yf;fnsv cgecrjdjq rh/xjr !8 hbc.G@ gjcntgtyyj jckf,kzqnt htuekbhjdjxysq dbyn !5

hbc.

G

@ lj gjkextybz ytj,[jlbvjq cntgtyb hfcgsktybz rhfcrb.

Vtnjl hfcgsktybz

Gthtrbymnt htvtym fggfhfnf !5 hbc.F tckb bvttncz@ xthtp gktxj. Bpdktrbnt gbcnjktn-hfcgskbntkm bp lth;fntkz !8 hbc. F@ b yfghfdmnt tuj yf gjlkt;foe/ j,hf,jnrt gjdth[yjcnm. Gbcnjktn cktletn dctulf lth;fnm yf jlbyfrjdjv hfccnjzybb gfhfkktkmyj j,hf,fnsdftvjq gjdth[yjcnb> b cjdthifnm bv hfdyjvthyst ldb;tybz. D pfdbcbvjcnb jn htuekbhjdrb b nbgf bcgjkmpetvjuj jnltkjxyjuj vfnthbfkf htrjvtyletncz lth;fnm gbcnjktn yf hfccnjzybb !3

hbc.Y@ jn 10 lj 30 cv. Lkz hfdyjvthyjuj gjrhsnbz dctq gjdth[yjcnb jcj,tyyj df;yj cjdthitybt gfhfkktkmys[ gj jnyjityb/ r gjdth[yjcnb j,hf,fnsdftvjuj j,(trnf ldb;tybq .Yb d rjtv ckexft yt cjdthifqnt dhfofntkmyst ldb;tybz gbcnjktnjv-'nbv vj;yj bcgjhnbnm rfxtcndj gjrhsnbz.

Tckb ds ghjdjlbnt j,hf,jnre dthnbrfgmyj yfghfdktyyjq cnhetq

VV

!2

hbc.Y@ cjdthifqnt gbcnjktnjv ujhbpjynfkmyst ldb;tybz> tckb ;t ds ghjdjlbnt hfcgsktybt ujhbpjynfkmyj yfghfdktyyjq cnhetq YY !2 hbc.Y@ dsgjkyzqnt dthnbrfkmyst ldb;tybz. D ckexft bcgjkmpjdfybz rheukjq cnheb CC !2

hbc.Y@ ytj,[jlbvj lth;fnm gbcnjktn yf ,jkmitv hfccnjzybb jn j,hf,fnsdftvjuj j,(trnf. D k/,jv ckexft> htrjvtyletv ghjdtcnb ghtldfhbntkmyst bcgsnfybz yf recrt rfhnjyf bkb yf lthtdzyyjq ljcrt.

Ghb bpvtytybb yfghfdktybz ldb;tybz jngecnbnt cgecrjdjq rh/xjr !8

hbc.

G

@ b cyjdf yf;vbnt tuj ghb yfxfkt ldb;tybz d j,hfnye/ cnjhjye !4

hbc.Y@% nfrbv j,hfpjv> Dfv elfcncz bp,t;fnm 'aatrnf cjtlbytybz lde[ ckjtd rhfcrb> jcj,tyyj ghb jnltkrt ,jkmib[ b hjdys[ gjdth[yjcntq.

LHEUBT GHBVTYTYBZ NEH<JRJVGHTCCJHF

Cjtlbybd cjgkj yfledfybz !14 hbc. F@ tckb bvttncz> c nhe,jq !6 hbc. F@ vj;yj bcgjkmpjdfnm gekmdthbpfnjh> d rfxtcndt ghbcgjcj,ktybz lkz dsledf bkb yfledfybz vfnhfcjd b ghjxb[ yfledys[ ghtlvtnjd.

NT{YBXTCRJT J<CKE:BDFYBT

DYBVFYBT

!

Lj yfxfkf k/,jq ghjdthrb bkb jgthfwbb gj nt[ybxtcrjve j,cke;bdfyb/ vfibys> yt pf,elmnt jnrk/xbnm

'ktrnhjgbnfybt> dslthyed dbkre fggfhfnf bp ctntdjq hjptnrb.

- Htuekzhyj jceotcndkzqnt xbcnre b jcvjnh Dfitq vfibys. ”nbv ds ufhfynbhetnt tt ,tpeghtxye/ hf,jne b ljkubq chjr 'rcgkefnfwbb.

Htuekbhjdrf gbcnjktnf-rhfcrjhfcgskbntkz !hbc.

G

@

Cj,thbnt b [jhjij pfrhjqnt tvrjcnm ! 1 hbc.

G

@. Lkz jghtltktybz nbgf

;tkftvjuj hfcgsktybz !2 hbc. Y@ jckf,mnt htuekbhe/ott rjkmwj !3 hbc.

G

@ b gjdthybnt lhjcctkmyjt cjgkj !4 hbc.

G) d ytj,[jlbvjt gjkj;tybt lkz gjkextybz !2 hbc. Y@%

YY ] cnheb> yfghfdktyyjq gj ujhbpjynfkb

VV

] cnheb> yfghfdktyyjq gj dthnbrfkb

CC ] rheukjq cnheb.

Gjckt ecnfyjdrb ;tkftvjuj nbgf hfcgsktybz pf;fnm htuekbhe/ott rjkmwj

!3 hbc.

G

@. Hfcgsktybt ujhbpjynfkmysvb bkb dthnbrfkmysvb !

HH-VV) cnhezvb htrjvtyletncz ghb jnltkrt ,jkmib[ gjdth[yjcntq. Rheukfz cnhez !CC@ j,sxyj bcgjkmpetncz ghb jnltkrt yt,jkmib[ ghtlvtnjd bkb lkz yfytctybz vfnthbfkf d nhelyjljcnegys[ vtcnf[ !d eukf[> gj rhfzv b.n.l.@.

DYBVFYBT

!

Lkz bcgjkmpjdfybz dctuj yf[jlzotujcz d tvrjcnb ghjlernf jndbynbnt ufqre !14 hbc.

G

@ b jnhtuekbheqnt nhe,re lkz gjlfxb vfnthbfkf !12 hbc.

G

@ d ytj,[jlbvjv yfghfdktybb> d pfdbcbvjcnb jn njuj> yf[jlbncz kb j,hf,fnsdftvfz gjdth[yjcnm cybpe !1 hbc.

L

@ bkb cdth[e !2 hbc.

L

@.

DYBVFYBT

!

Dj dhtvz dsgjkytybz ghjwtlehs htuekbhjdrb gbcnjktnf-hfcgskbntkz yb d rjtv ckexft yt yf;bvfqnt yf cgecrjdjq rh/xjr !8 hbc.

G

@.

Htuekbhjdrf hfcgsktybz

Ghb drk/xtyyjq vfibyt bp lhjcctkmyjuj cjgkf!4 hbc.

G

@ ytghthsdyj ds[jlbn gjldtltyysq r gbcnjktne-hfcgskbntk/ !7 hbc.F@ gjchtlcndjv ikfyuf !6

hbc.F@ djple[& ds[jl rhfcrb ghjbc[jlbn njkmrj ghb yf;fnbb yf cgecrjdjq rh/xjr !8 hbc.

G

@. Htuekbhjdre vjoyjcnb ds[jlzotq cnheb !1 hbc.Y@ htrjvtyletncz yfxbyfnm c pf;fnjuj lj ghtltkf htuekbhjdjxyjuj dbynf !5

68

Xbcnrf gbcnjktnf

DYBVFYBT

!

Xbcnrf gbcnjktnf ljk;yf ,snm jxtym nofntkmyjq b ghjdtlbnmcz chfpe ;t gj jrjyxfybb tuj bcgjkmpjdfybz. Dsgjkytybt lfyyjq jgthfwbb gjckt dscs[fybz rhfcrb dyenhb gbcnjktnf jxtym pfnhelytyj b gjdsiftncz hbcr ytdjpvj;yjcnb tuj lfkmytqituj bcgjkmpjdfybz.

DYBVFYBT

!

Ghb xbcnrt gbcnjktnf yt gjkmpeqntcm djcgkfvtyz/ obvbcz hfcndjhbntkzvb. Xbcnre cktletn ghjdjlbnm d [jhjij ghjdtnhtyyjv b dtynbkbhetvjv gjvtotybb. Cj,k/lfqnt dsitjgbcfyyst yjhvs j,otq b 'ktrnhj,tpjgfcyjcnb.

Dsrk/xbnt fggfhfn b jncjtlbybnt tuj jn ctnb gbnfybz.

Jncjtlbybnt tvrjcnm !1 hbc.

G

@> eljcnjdthbdibcm ght;lt d njv> xnj dtcm yf[jlbdibqcz d gbcnjktnt jnltkjxysq vfnthbfk gthtntr d tvrjcnm. Gthtktqnt jcnfnrb vfnthbfkf bp tvrjcnb d tuj egfrjdre b uthvtnbxyj pfrhjqnt tt.

Yfxybnt xbcnre tvrjcnb !1 hbc.

G

@> yfkbd d ytt yt,jkmijt rjkbxtcndj hfp,fdbntkz> cjjndtncnde/otuj nbge bcgjkmpjdfyyjq rhfcrb b ntvgthfnehf djcgkfvtytybz rjnjhjuj ghtdsiftn 21

°

C.

Dcnhz[ybnt tvrjcnm d ntxtybt ytcrjkmrb[ ctreyl> gjnjv dsktqnt dct tt cjlth;bvjt b gjdnjhbnt lfyye/ jgthfwb/ ytcrjkmrj hfp lj nt[ gjh> gjrf ds[jlzobq hfp,fdbntkm yt cnfytn f,cjk/nyj xbcnsv. Pfntv jxbcnbnt yfhe;ybt b dyenhtyybt cntyrb tvrjcnb jn jcnfnrjd rhfcrb.

Jxbcnbnt yf[jlzoe/cz gjl rhsirjq tvrjcnb ghjrkflre !2 hbc.

G

@ b ghjdthmnt tt cjcnjzybt.

Lkz xbcnrb jcnfkmys[ rjvgjytynjd gbcnjktnf-hfcgskbntkz dsgjkybnt cktle/ obt ltqcndbz%

8755388.p65

68 27/08/03, 17.19

1@ jndbynbnt rjkmwj !3 hbc.

G

@

2@ cybvbnt lhjcctkmyjt cjgkj !4 hbc.

G

@

3@ gjkyjcnm/ jndbynbnt b cybvbnt htuekbhjdjxysq dbyn !5 hbc.

G

@

4@ cybvbnt ghe;bye !6 hbc.

G

@

5@ bpdktrbnt cnth;tym !10 hbc.

G

@% lkz 'njuj yt htrjvtyletncz bcgjkmpjdfnm rfrbt-kb,j bycnhevtyns. D ckexft nhelyjcntq ghb bpdktxtybb cnth;yz jndbynbnt ufqre c cfkmybrjv!11 hbc.

G

@.

Dybvfybt^ Tckb lkz bpdktxtybz cnth;yz !10 hbc.

G

@ Dfv ghbltncz jndbynbnm ufqre c cfkmybrjv !11 hbc.

G

@> ,elmnt dybvfntkmys b cnfhfqntcm yt gjnthznm cjcnfdyst xfcnb cfkmybrf !16 hbc.

G

@.

Dybvfybt^ Yb d rjtv ckexft yt jxbofqnt cjgkf b djpleiyst jndthcnbz gbcnjktnf hfcgskbntkz !7 hbc.F@ ghb gjvjob jcnhs[ vtnfkkbxtcrb[ ghtlvtnjd.

6@ jnrhenbnt ghb gjvjob gjl[jlzotuj uftxyjuj rk/xf dyenhtyytt cjgkj !9

hbc.

G

@.

7@ cybvbnt gkjcre/ ghjrkflre !7 hbc.

G

@.

Gjvtcnbnt dct ltnfkb d cgtwbfkmyj gjlujnjdktyye/ tvrjcnm b ghbcnegbnt r b[ xbcnrt ghb gjvjob rbcnjxrb> bcgjkmpez xbcnsq hfp,fdbntkm !gj

djpvj;yjcnb> htrjvtyljdfyysq bpujnjdbntktv rhfcrb@.

Jxbcnbnt nfr;t dyenhtyybt xfcnb gbcnjktnf b nhe,re lkz gjlfxb vfnthbfkf

!12 hbc.

G

@.

{jhjij dsceibnt dct rjvgjytyns ght;lt xtv ghbcnegbnm r b[ c,jhrt.

Dybvfybt^ Dsgjkybnt vjynf; dct[ dsiterfpfyys[ ltnfktq d j,hfnyjv gjhzlrt. Ghb 'njv d gthde/ jxthtlm> j,hfnbnt dybvfybt yf nj> xnj dyenhtyytt cjgkj !9 hbc.

G

@ ljk;yj ,snm ecnfyjdktyj ght;lt> xtv cnth;tym !10 hbc.

G

@..

Dj dhtvz c,jhrb cktletn eltkbnm jcj,jt dybvfybt gjkj;tyb/ ghjrkflrb

!7 hbc.

G

@> bvt/otq 4 ghjhtpb> cke;fob[ lkz ghfdbkmyjq ecnfyjdrb lhjcctkmyjuj cjgkf !4 hbc.

G

@. Jyj cxbnftncz ghfdbkmyj ecnfyjdktyysv> rjuls zpsxjr ghjrkflrb yf[jlbncz d tuj yb;ytq xfcnb.

Dybvfybt^ Tckb Dfv ghbikjcm jndbynbnm ufqre c cfkmybrjv !11 hbc.

G

@ ght;lt> xtv cyjdf pfrhtgbnm tt> yfytcbnt yf ytt rfgk/ ;bhf !lkz j,tcgtxtybz cdj,jlyjuj ldb;tybz cnth;yz@.

Dybvfybt! J,jheljdfybt gjcnfdkztncz c cjgkjv 3 vv !18 hbc. G@ lkz dtotcnd c dscjrjq dzprjcnm/& tckb ghjbpdjlbncz pfvtyf> cj,k/lfnm jcnjhj;yjcnm b gjkyjcnm/ jndbynbnm dbyn !5 hbc. G@ bkb yf;fnm lj egjhf yf cgecrjdjq rh/xjr !8 hbc. G@> xnj,s bukf yt vtifkf bpdktxtyb/ b ecnfyjdrt dyenhtyytuj cjgkf !18 hbc. G@.

Dybvfybt^ Ghb pfvtyt bpyjityys[ ghjrkfljr !2 b 13 hbc.

G

@ ltqcndeqnt cktle/obv j,hfpjv%

- jndbynbnt ufqre !14 hbc.

G

@

- cybvbnt rhsire !15 hbc.

G

@.

- cybvbnt ghjrkflrb !2 b 13 hbc.

G

@

Dybvfybt^ Ght;lt> xtv pfdbynbnm ufqre !14 hbc.

G

@ ghjdthmnt ghfdbkmyjcnm gjkj;tybz ghjrkflrb !13 hbc.

G

@.

Dybvfybt^ Gj ghbxbyfv ,tpjgfcyjcnb b lkz j,tcgtxtybz [jhjitq hf,jns fggfhfnf tvrjcnm yt zdkztncz uthvtnbxtcrb pfrhsnjq> gj'njve lf;t gjckt gkjnyjuj pfrhsnbz bp ytt dctulf ljk;yj ds[jlbnm yt,jkmijt rjkbxtcndj djple[f.

Xbcnrf rjhgecf fggfhfnf

Dsrk/xbnt fggfhfn b jnrk/xbnt tuj jn ctnb gbnfybz.

Jxbcnbnt rjhgec fggfhfnf !10 hbc.F@> ikfyu !6 hbc.F@ b lth;fntkm gbcnjktnf

!8 hbc.F@ ghb gjvjob vzurjq otnrb bkb xbcnjq dkf;yjq nhzgrb. Ghb xbcnrt vfibys yt gjkmpeqntcm vj/obvb chtlcndfvb bkb hfcndjhbntkzvb> rjnjhst vjuen yfytcnb tq ytgjghfdbvsq dhtl. Gkfcnvfccjdst ltnfkb vfibys kturj hfpheif/ncz gjl ltqcndbtv

NFD. 2

Ghj,ktvf

Tckb vfibyf yt drk/xftncz

Jnltkjxysq vfnthbfk yt ds[jlbn bp jndthcnbz cjgkf

Vfnthbfk rfgftn bp cjgkf

Ytljcnfnjxyjt hfcgsktybt

Gekmcfwbz cnheb dj dhtvz hfcgsktybz

Gfltybt rhfcrb yf jrhfibdftvsq j,(trn

Xhtpvthyjt hfcgsktybt vfnthbfkf !

Overspray

@

Ckf,jt bkb ythfdyjvthyjt yfytctybt rhfcrb

Ghbxbyf

R vfibyt yt gjldtlty 'ktrnhbxtcrbq njr

Pfcjhtybt dyenhtyytuj cjgkf !9 hbc.

G

@

Pfcjhtybt gjldjlzotq nhe,rb !12 hbc.

G

@

Gjldjlzofz nhe,rf!12 hbc.

G

@ jncjtlbytyf

Jncencndbt lfdktybz d tvrjcnb !1 hbc.

G

@

Htuekbhjdjxysq dbyn !5 hbc.

G

@ pfdbyxty ckbirjv cbkmyj

Dyenhtyytt cjgkj !9 hbc.

G

@ jckf,ktyj

Bpyjc dyenhtyytuj cjgkf !9 hbc.

G

@

Crjgktybt hfcgskztvjuj vfnthbfkf dj dyenhtyytv !9 hbc.

G

@ b d lhjcctkmyjv !4 hbc.

G

@ cjgkt

Xhtpvthyfz dzprjcnm hfcgskztvjuj ghjlernf

Xhtpvthyjt rjkbxtcndj hfcgskztvjuj ghjlernf

Htuekbhjdjxysq dbyn !5 hbc.

G

@ ckbirjv jckf,kty

Dyenhtyytt cjgkj !9 hbc.

G

@

Cbkmyjt pfuhzpytybt abkmnhf !11 hbc.F@

Jncencndbt lfdktybz d tvrjcnb !1 hbc.

G

@

Vfnthbfk lkz gjrhsnbz yf bc[jlt

Pfcjhtybt gjldjlzotq nhe,rb !12 hbc.

G

@

Cbkmyjt pfuhzpytybt abkmnhf !11 hbc.F@

Xhtpvthyjt rjkbxtcndj pfuhe;tyyjuj vfnthbfkf

Ghjlern ckbirjv hfp,fdkty

Ckbirjv vtlktyyjt ldb;tybt

Yf;fn cgecrjdjq rh/xjr gbcnjktnf !8 hbc.

G

@

Ckbirjv ,kbprjt hfccnjzybt jn j,hf,fnsdftvjq gjdth[yjcnb

Xhtpvthysq hfc[jl jnltkjxyjuj vfnthbfkf

Cgjcj, htitybz eljcnjdthmntcm d njv> xnj dsrk/xfntkm

ON/OFF

yf[jlbncz d gjkj;tybb$

I

$ ghjdthmnt 'ktrnhbxtcrbt cjtlbytybz ghjdthmnt elkbybntkm bkb pfvtybnt intgctkmye/ dbkre ghjdthmnt j,obq dsrk/xfntkm gjvtotybz

Jxbcnbnm

Jxbcnbnm

Pfrhtgbnm nhe,re

{jhjij pfrhsnm tvrjcnm

Jckf,bnm htuekbhjdjxysq dbyn !5 hbc.

G

@

Pfrhtgbnm dyenhtyytt cjgkj

Pfvtybnm cjgkj

Jxbcnbnm

Hfp,fdbnm

Pf;fnm htuekbhjdjxysq dbyn

Pf;fnm htuekbhjdjxysq dbyn

Jxbcnbnm

Pfvtybnm

{jhjij pfrhsnm tvrjcnm

Pfgjkybnm

Jxbcnbnm

Pfvtybnm

Pf;fnm htuekbhjdjxysq dbyn !5 hbc.

G

@

Lj,fdbnm ythfp,fdktyysq ghjlern

Gthtvtofnm gbcnjktn ,jktt ,scnhj

Jngecnbnm cgecrjdjq rh/xjr ghb bpvtytybb yfghfdktybz ldb;tybz

Edtkbxbnm hfccnjzybt vt;le gbcnjktnjv b j,hf,fnsdftvsv j,(trnjv

Pf;fnm htuekbhjdjxysq dbyn !5 hbc.

G

@

Ghjlern ytljcnfnjxyj hfp,fdkty

Htuekbhjdrf cnheb

Ckbirjv ,scnhjt ldb;tybt

Ckbirjv ,jkmijt hfccnjzybt jn j,hf,fnsdftvjq gjdth[yjcnb

Ckbirjv uecnfz rhfcrf

Pfcjhtybt gbcnjktnf

Gjdht;ltybt ikfyuf !6 hbc.F@

Pf,bnsq bkb gjdht;ltyysq abkmnh !11 hbc.F@

Pthybcnfz rhfcrf

Ytgkjnyj pfrhsnfz tvrjcnm !1 hbc.

G

@

Lj,fdbnm hfp,fdbntkm

Jngecnbnm htuekbhjdjxysq dbyn !5 hbc.

G

@

Gthtvtofnm gbcnjktn ,jktt vtlktyyj

Evtymibnm hfccnjzybt vt;le gbcnjktnjv b j,hf,fnsdftvsv j,(trnjv

Ghjdthbnm dzprjcnm ghjlernf

Jxbcnbnm gbcnjktn

Pfvtybnm ikfyu

Jxbcnbnm b ghb ytj,[jlbvjcnb pfvtybnm abkmnh

Jnabkmnhjdfnm ghb ytj,[jlbvjcnb rhfcre ghb gjvjob abkmnhf bkb ctnrb

Jxbcnbnm ghjrkflre !2 hbc.

G

@ b pfrhsnm tvrjcnm

69

8755388.p65

69 27/08/03, 17.19

k/,s[ [bvbxtcrb[ dtotcnd.

Dybvfybt^ Yt j,hspubdfqnt b yt vjqnt fggfhfn djljq.

Xbcnrf b pfvtyf abkmnhf

Cybvbnt rjkgfr abkmnhf !9 hbc.F@ ghb gjvjob jndthnrb !hbc.

F

@.

Jxbcnbnt abkmnh !11 hbc.F@ gentv tuj ghjledrb bkb vsnmz c vskjv. D ckexft ytj,[jlbvjcnb pfvtybnt tuj.

Dybvfybt^ Pfghtoftncz gjkmpjdfybt fggfhfnjv ,tp djpleiyjuj abkmnhf.

Lkz jceotcndktybz ytjgbcfyys[ d lfyyjv herjdjlcndt ghjwtleh gj e[jle j,hfofqntcm d cthnbabwbhjdfyysq wtynh nt[j,cke;bdfybz.

DSZDKTYBT YTGJKFLJR

Cv. nf,kbwe $NFD. 2$

DYBVFYBT

!

D ckexft db,hbhjdfybz vfibys j,hfnbntcm lkz tt ghjdthrb d cthnbabwbhjdfyysq wtynh nt[j,cke;bdfybz.

DYBVFYBT

!

Tckb gjckt dsgjkytybz dct[ yb;terfpfyys[ ltqcndbq vfibyf gj-ght;ytve yt hf,jnftn yflkt;fobv j,hfpjv bkb d ckexft dszdktybz lheub[> yterfpfyys[ d lfyyjv herjdjlcndt> ytgjkfljr> jnytcbnt vfibye d cthnbabwbhjdfyysq wtynh nt[j,cke;bdfybz. Erf;bnt vjltkm vfibys b tt gfcgjhnysq yjvth> ghbdtltyyst yf 'nbrtnrt c nt[ybxtcrbvb lfyysvb b yf ghbkfuftvjv r vfibyt byajhvfwbjyyjv kbcnrt.

{HFYTYBT

- Gj jrjyxfybb bcgjkmpjdfybz dsgjkybnt nofntkmye/ xbcnre dctq vfibys b tt dcgjvjufntkmys[ ltnfktq !cv. gfhfuhfa $Nt[ybxtcrjt j,cke;bdfybt$@> ghtljndhfofz ntv cfvsv djpvj;yjcnm j,hfpjdfybz gktctyb b j,tcgtxbdfz jgnbvfkmye/ 'aatrnbdyjcnm b edtkbxtybt chjrf bcgjkmpjdfybz fggfhfnf.

- {hfybnt vfibye d ytljcnegyjv lkz ltntq vtcnt. Hfpvtcnbnt tt d ecnjqxbdjv b ,tpjgfcyjv gjkj;tybb d ce[jv> ntgkjv b ytljcnegyjv lkz gskb vtcnt.

- Ghtljndhfnbnt gjgflfybt yf vfibye ghzvs[ cjkytxys[ kextq> [hfybnt tt> gj djpvj;yjcnb> d ntvyjv vtcnt.

- Bp,tufqnt [hfytybz vfibys d ytqkjyjds[ gfrtnf[ - 'nj vj;tn cgjcj,cndjdfnm gjdsityb/ dkf;yjcnb b cnfnm ghbxbyjq tt gjdht;ltybz.

ENBKBPFWBZ

D wtkz[ j[hfys jrhe;f/otq chtls enbkbpbheqnt vfibys d cjjndtncndbb c ltqcnde/obv vtcnysv pfrjyjlfntkmcndjv.

Yt ds,hfcsdfqnt egfrjdre. Jnytcbnt tt> tckb 'nj djpvj;yj> d geyrn gj c,jhe jn[jljd lkz gththf,jnrb.

D ckexft ytdjpvj;yjcnb lfkmytqituj bcgjkmpjdfybz bkb htvjynf vfibys> ltvjynbheqnt b hfcghtltkbnt dct tt ltnfkb lkz lbaathtywbhjdfyyjq gththf,jnrb jn[jljd.

Yf dct[ gkfcnvfccjds[ rjvgjytynf[ yfytcty bltynbabrfwbjyysq pyfr lkz j,jpyfxtybz vfnthbfkf> bp rjnjhjuj jyb bpujnjdktys. "nf vfhrbhjdrf ghtlyfpyfxtyf lkz jghtltktybz vtnjlf b[ lfkmytqitq gththf,jnrb.

DYBVFYBT

!

Ght;lt xtv ghbcnegbnm r enbkbpfwbb tvrjcnb> nofntkmyj jxbcnbnt tt.

Bpvtytybz% Dct ntrcns> xthnt;b b lfyyst cjjndtncnde/n ghbyznsv yf vjvtyn gtxfnb lfyyjuj herjdjlcndf cnfylfhnfv. D ckexft bpvtytybz rjycnherwbb vfibys bpujnjdbntkm cj[hfyztn pf cj,jq ghfdj yf dytctybt gjghfdjr d lfyyjt herjdjlcndj.

70

8755388.p65

70 27/08/03, 17.19

8755388.p65

71

71

27/08/03, 17.19

8755388.p65

72 27/08/03, 17.19

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement