DeWalt DC720 Technical data

www.
.eu
DC720
DC721
DC722
DC725
DC727
DC730
DC731
DC732
DC735
DC737
DC742
DC743
DC745
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
3
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen)
17
English (original instructions)
33
Español (traducido de las instrucciones originales)
46
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
62
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
78
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
94
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
110
Português (traduzido das instruções originais)
124
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
139
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
153
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
167
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
182
Copyright DEWALT
2
d
c
Figure 1
f
e
b
i
a
g
h
Figure 2
h
g
j
Figure 3
A
B
1
Figure 4
Figure 5
c
c
Figure 6
c
Figure 7
k
i
2
DANSK
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743
LEDNINGSFRI KOMPAKT BOREMASKINE/SKRUEMASKINE
DC725, DC727, DC735, DC737, DC745 LEDNINGSFRI KOMPAKT
BOREMASKINE/SKRUEMASKINE/SLAGBOREMASKINE
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT værktøj. Mange års erfaring og indgående produktudvikling og innovation gør
DEWALT til en af de mest pålidelige partnere til professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
Spænding
Type
Batteritype
Elektrisk effekt
Hastighed uden belastning
1. gear
2. gear
Slaghastighed
1. gear
2. gear
Max vridningsmoment
Borepatronydeevne
Maksimal boreydeevne
Træ
Metal
Murværk
Vægt (uden batteri)
Spænding
Type
Batteritype
Effekt
Hastighed uden belastning
1. gear
2. gear
Slaghastighed
1. gear
2. gear
Maksimalt vridningsmoment
Borepatronydeevne
Maksimal boreydeevne
Træ
Metal
Murværk
Vægt (uden batteri)
VDC
W
DC720
DC721
18
18
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH
400
400
DC722
18
10
Li-Ion
375
DC725
18
10
NiCd/NiMH
400
DC727
18
11
Li-Ion
375
DC730
DC731
14,4
14,4
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH
295
295
min-1
min-1
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–400
0–1450
0–400
0–1450
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
40
10
–
–
44
13
–
–
41
13
0-8500
0–29000
44
13
0-8500
0–29000
41
13
–
–
35
10
–
–
40
13
mm
mm
mm
kg
38
10
–
1,35
38
13
–
1,36
38
13
–
1,36
38
13
13
1,46
38
13
13
1,46
35
10
–
1,34
35
13
–
1,35
W
DC732
14,4
10
Li-Ion
270
DC735
14,4
10
NiCd/NiMH
295
DC737
14,4
10
Li-Ion
270
min-1
min-1
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
37
13
0-6800
0–25000
40
13
0-6800
0–25000
37
13
–
–
32
10
–
–
35
13
0-6800
0–25000
35
13
mm
mm
mm
kg
35
13
–
1,35
35
13
13
1,45
35
13
13
1,45
28
10
–
1,33
28
13
–
1,34
28
13
13
1,44
VDC
DC742
DC743
DC745
12
12
12
10
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH NiCd/NiMH
240
240
240
3
DANSK
LPA
KPA
LWA
KWA
(lydtryk)
(lydtrykusikkerhed)
(lydeffekt)
(usikkerhed lydeffekt)
dB(A
dB(A)
dB(A)
dB(A)
DC720
76
3
87
3
DC721
76
3
87
3
DC722
76
3
87
3
Samlede værdier for vibration (triax vektorsum) bestemt i henhold til EN 60745:
Vibrationsemissionsværdi ah
Boring i metal
ah,D =
m/s²
1,15
1,15
1,15
Uncertainty K = m/s²
1,70
1,70
1,70
Vibrationsemissionsværdi ah
Boring i beton
ah,ID =
m/s²
–
–
–
Uncertainty K = m/s²
–
–
–
LPA
KPA
LWA
KWA
(lydtryk)
(lydtrykusikkerhed)
(lydeffekt)
(usikkerhed lydeffekt)
dB(A
dB(A)
dB(A)
dB(A)
DC732
76
3
87
3
DC735
83
3
94
3
DC737
83
3
94
3
Samlede værdier for vibration (triax vektorsum) bestemt i henhold til EN 60745:
Vibrationsemissionsværdi ah
Boring i metal
ah,D =
m/s²
1,15
1,40
1,40
Usikkerhed K = m/s²
1,70
1,58
1,58
Vibrationsemissionsværdi ah
Boring i beton
ah,ID =
m/s²
–
7,8
7,8
Usikkerhed K = m/s²
–
2,7
2,7
Vibrationsemissionsværdi ah
Skruning
ah,ID =
m/s²
< 2,5
< 2,5
< 2,5
Usikkerhed K = m/s²
1,5
1,5
1,5
Vibrationsemissionsniveauet, som angives på
dette informationsark, er blevet målt i henhold til
en standardiseret test i EN 60745, og kan bruges
til at sammenligne et stykke værktøj med et andet.
Det kan bruges til en indledende vurdering af
eksponeringsniveauer.
ADVARSEL: Det angivne
vibrationsemissionsniveau repræsenterer
de primære anvendelser af dette
værktøj. Hvis værktøjet anvendes til
andre formål, med andet tilbehør,
eller bliver dårligt vedligeholdt,
kan vibrationsemissionsniveauet
imidlertid ændres. Dette kan øge
4
DC725
83
3
94
3
DC727
83
3
94
3
DC730
76
3
87
3
DC731
76
3
87
3
1,40
1,58
1,40
1,58
1,15
1,70
1,15
1,70
7,8
2,7
7,8
2,7
–
–
–
–
DC742
76
3
87
3
DC743
76
3
87
3
DC745
83
3
94
3
1,15
1,70
1,15
1,70
1,40
1,58
–
–
–
–
7,8
2,7
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
eksponeringsniveauet markant, målt
over hele arbejdsperioden.
En vurdering af niveauet af eksponering
for vibration skal også tage i betragtning
tidsrum, hvor værktøjet er slukket, og
tidsrum, hvor det kører i tomgang. Dette
kan mindske eksponeringsniveauet målt
over hele arbejdsperioden betragteligt.
Identificér yderligere
sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte
brugeren mod vibration, deriblandt:
Vedligeholdelse af værktøjet og tilbehør,
holde hænderne varme, organisering af
arbejdsmetoder.
DANSK
Batteri
Batteritype
DE9180
DE9181
DE9503
DE9095
DE9098
DE9140
DE9141
Li-Ion
Li-Ion
NiMH
NiCd
NiCd
Li-Ion
Li-Ion
Spænding
VDC
18
18
18
18
18
14,4
14,4
Ydeevne
Ah
kg
2,0
1,1
2,6
2,0
1,3
2,0
1,1
0,68
0,45
1,0
1,0
0,87
0,58
0,40
Vægt
Batteri
Batteritype
Spænding
Ydeevne
Vægt
Oplader
Netspænding
Battery type
Cirka
opladningstid
Vægt
DE9094
NiCd
14,4
1,3
0,60
VDC
Amperetime
kg
VAC
min
kg
DE9091
NiCd
14,4
2,0
0,70
DE9130
230
NiCd/NiMH
30
(2,0 Amperetime batterier)
0,5
Sikringer:
Europa
230 V værktøj
DE9074
NiCd
12
1,3
0,55
DE9135
230
NiCd/NiMH/Li-Ion
40
(2,0 Amperetime batterier)
0,52
DE9501
NiMH
12
2,6
0,69
DE9071
NiCd
12
2,0
0,65
DE9116
230
NiCd/NiMH
60
(2,0 Amperetime batterier)
0,4
10 Amp, el-net
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
EF-overensstemmelseserklæring
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord.
Læs vejledningen og vær opmærksom på disse
symboler.
MASKINDIREKTIV
FARE: Angiver en umiddelbart
farlig situation, der medmindre den
undgås, vil resultere i død eller alvorlig
personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kunne resultere i død eller alvorlig
personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan
resultere i produktskade.
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730, DC731,
DC732, DC735, DC737, DC742, DC743, DC745
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under
“tekniske data” er udformet i overensstemmelse
med:
2006/42/EF, EN 60745-1, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-2.
Disse produkter overholder også direktivet
2004/108/EF. Kontakt DEWALT på følgende adresse
for yderligere oplysninger eller se bagsiden af
manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne
af DEWALT.
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
5
DANSK
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
30.07.2009
ADVARSEL: Læs
instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen for personskader.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
elektrisk værktøj
ADVARSEL! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og instruktioner Hvis
ikke advarsler og instruktioner følges kan
det resultere i elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL FREMTIDIG REFERENCE.
Udtrykket “elektrisk værktøj” i advarslerne henviser
til elektrisk værktøj tilsluttet lysnettet (med el-ledning)
eller batteridrevet elektrisk værktøj (uden el-ledning).
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og vel
oplyst. Rodede eller mørke områder giver
anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. ved
tilstedeværelse af brændbare væsker,
gasser eller støv. Elektrisk værktøj skaber
gnister, der kan antænde støvet eller
dampene.
c) Hold børn og omkringstående på afstand
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister
kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig
modificeres på nogen måde. Undlad
at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk
stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger
vand ind i et elektrisk værktøj øges risikoen
for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære,
6
e)
f)
trække værktøjet eller trække det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
Når elektrisk værktøj benyttes udendørs
skal der anvendes en forlængerledning,
som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning der er egnet til udendørs brug
reducerer risikoen for elektrisk stød.
Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område,
benyt en strømforsyning, der er beskyttet
af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når
du benytter et elektrisk værktøj. Brug
ikke elektrisk værktøj, når du er træt
eller påvirket af narkotika, alkohol eller
medicin. En øjebliks uopmærksomhed
under anvendelse af et elektrisk værktøj kan
forårsage alvorlig personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr
såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko,
sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når
omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet opstart. Sørg for at der
er slukket for kontakten inden værktøjet
tilsluttes strømkilde og/eller batterienhed,
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj
bæres med fingeren på kontakten eller
tilsluttes når kontakten er tændt, giver det
anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj
startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del
af elektrisk værktøj, kan give anledning til
personskade.
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver
bedre kontrol af det elektriske værktøj når
uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår,
tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan
blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
-opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes
og anvendes rigtigt. Anvendelse af
DANSK
støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer
forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK
VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der
er bedst egnet til det arbejde, der skal
udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er
beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres,
dets tilbehør udskiftes eller det stilles
til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen
for at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke
personer som ikke er bekendt med dette
elektriske værktøj eller disse instruktioner
at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er
instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder
skævt, binder eller er gået itu såvel som
andre forhold, der kan påvirke betjeningen
af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før
brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med
skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til
at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse
instruktioner, idet der tages hensyn til
arbejdsforholdene og den opgave, som
skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til,
kan resultere i en farlig situation.
5) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERI
a) Må kun genoplades med den oplader,
som er angivet af fabrikanten. En
oplader, der er beregnet til en bestemt type
batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis
den bruges med en anden type batteripakke.
b) Brug kun elektrisk værktøj med de
batteripakker, der er beregnet til hver
c)
d)
enkelt type.Brug af andre batteripakker kan
skabe risiko for personskade og brand.
Når en batteripakke ikke er i brug,
skal den holdes borte fra andre
metalgenstande, så som papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre
små metalgenstande, der kan danne
forbindelse mellem to elektriske
kontaktflader.Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding
eller brand.
Hvis en batteripakke udsættes for
overlast, kan der sive væske ud. Undgå
berøring. Hvis væsken berøres ved et
tilfælde, skal der skylles med masser af
vand. Hvis der kommer væske i øjnene,
skal der desuden søges lægehjælp.
Batterivæske kan forårsage irritation eller
forbrænding.
6) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker
som udelukende benytter identiske
reservedele. Derved sikres at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
Yderligere specifikke
sikkerhedsregler for boremaskiner/
skruemaskiner/hammerbor
• Anvend høreværn ved brug af slagbor.
Udsættelse for støj kan føre til tab af høreevne.
• Hold altid el-værktøj i de isolerede
greb ved arbejdsprocesudførelser, hvor
skæreværktøjet kan komme i kontakt med
skjulte ledninger eller værktøjets egen
ledning. Hvis skæretilbehøret kommer i kontakt
med en strømførende ledning, kan værktøjets
metaldele blive strømførende og give operatøren
stød.
• Anvend de hjælpegreb, som følger med
værktøjet. Tab af kontrollen kan føre til
personskade.
• Anvend skruetvinger eller anden anordning
til at fastgøre og understøtte arbejdsemnet
til en stabil platform. At holde emnet med
hånden eller mod kroppen er en ustabil løsning,
der kan føre til tab af kontrollen.
• Anvend høreværn, hvis der hamres i
længere perioder. Langvarig udsættelse for
høje støjniveauer kan føre til tab af høreevne.
Midlertidt tab af høreevne eller alvorlig
beskadigelse af trommehinden kan forårsages
af høje lydniveauer som følge af slagboring.
7
DANSK
• Anvend beskyttelsesbriller eller anden
øjenbeskyttelse. Hammer- og boreprocesser
kan få splinter til at flyve omkring. Flyvende
partikler kan forårsage permanent øjenskade.
• Slagbor og -værktøj bliver varme under
brug. Anvend handsker ved berøring.
Restrisici
Følgende risici er forbundet med brugen af
boremaskiner:
– Skader forårsaget af berøring af de roterende
dele eller varme dele på værktøjet.
På trods af overholdelsen af de relevante
sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan
visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
– Hørenedsættelse.
– Risiko for at få fingrene i klemme ved udskiftning
af tilbehøret.
– Sundhedsfarer forårsaget ved indånding af støv,
der dannes, når der arbejdes i træ.
– Risiko for personskade som følge af flyvende
partikler.
– Risiko for personskade som følge af forlænget
brug.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer vises på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
PLACERING AF DATOKODEN
Datokoden, som også inkluderer fremstillingsåret,
er trykt ind i kabinetfladen, der danner
monteringssammenføjningen mellem værktøj og
batteri.
Eksempel:
2010 XX XX
Produktionsår
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne
vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og
betjeningsanvisninger for DE9130, DE9135 og
DE9116 batteriopladere.
• Læs alle instruktioner og
sikkerhedsafmærkninger på opladeren,
batteripakken og det produkt, som
batteripakken anvendes til, før opladeren tages i
brug.
8
FARE: Fare for livsfarligt elektrisk
stød. Opladningsterminaler er forsynet
med 230 volt spænding. Berør aldrig
kontaktflader med strømførende
genstande. Det kan medføre elektrisk
stød og eventuel livsfare.
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød. Lad
aldrig væske trænge ind i opladeren. Det
kan medføre elektrisk stød.
FORSIGTIG: Fare for forbrændinger.
For at undgå fare for personskade må
der kun oplades DEWALT genopladelige
batterier. Andre typer risikerer at
sprænges, hvilket kan forårsage personeller materiel skade.
FORSIGTIG: Under visse
omstændigheder, når opladeren
er sluttet til ledningsnettet, kan
de fritliggende opladerkontakter
inde i opladeren blive kortsluttet
af udefra kommende materialer.
Udefra kommende materialer, som
kan lede strøm, som f.eks. ståluld,
aluminiumsfolie, eller ophobede
metalpartikler og lignende, skal holdes
i sikker afstand fra opladerens hulrum.
Tag altid opladeren ud af strømstikket,
når der ikke er et batteri i opladeren.
Tag opladeren ud af strømstikket før
rengøring.
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken
med andre opladere end dem, der er vist
her i vejledningen. Opladeren og batteripakken
er konstrueret, så de fungerer som en enhed.
• Disse opladere er ikke beregnet til
anden brug end opladning af DEWALT
genopladelige batterier. Anden anvendelse
kan medføre brandfare, fare for elektrisk stød og
eventuel livsfare.
• Opladeren må ikke udsættes for regn eller
sne.
• Træk altid i stikket og ikke i ledningen, når
opladeren skal kobles fra ledningsnettet.
Herved reduceres risikoen for at beskadige stik
og ledning.
• Sørg for at anbringe ledningen, så den ikke
trædes på, rykkes i, eller på anden måde
udsættes for skade eller overlast.
• Anvend kun en forlængerledning, hvis det
er absolut nødvendigt. Fejlagtig brug af
forlængerledninger kan medføre brandfare samt
fare for elektrisk stød og eventuel livsfare.
DANSK
• En forlængerledning skal for at være sikker
have tilstrækkelig ledningsstørrelse (AWG
eller American Wire Gauge). Jo mindre
ledningsmålet er, desto større kapacitet har
kablet. Dvs. et str. 16 har mere kapacitet end et
str. 18. Ved brug af flere forlængerledninger skal
man i det mindste sørge for, at de alle har den
minimale ledningsstørrelse.
• Placer aldrig andre genstande oven
på opladeren, og placer aldrig
opladeren på et blødt underlag, som
kan blokere ventilationshullerne og
føre til overophedning. Placer ikke
opladeren i umiddelbar nærhed af andre
varmekilder. Opladeren ventileres gennem
ventilationshullerne i husets top og bund.
• Opladeren må ikke bruges når ledning eller
stik er beskadiget — udskift straks ledning og
stik.
• Opladeren må ikke bruges hvis den har
været udsat for hårde stød, er blevet tabt
eller på anden måde er blevet beskadiget.
Opladeren skal indleveres til et autoriseret
serviceværksted.
• Skil ikke opladeren ad. Aflever den til et
autoriseret servicecenter for service eller
reparation. Ukorrekt samling kan medføre
brandfare eller fare for elektrisk stød og eventuel
livsfare.
• Afbryd opladeren fra strømstikket før
eventuel rengøring. Herved undgås risiko
for elektrisk stød. Det er ikke nok at fjerne
batteripakken.
• Forsøg ALDRIG at sammenkoble 2 opladere.
• Opladeren er konstrueret til at fungere med
en standard 230V strømforsyning. Forsøg
ikke at anvende en anden spænding. Dette
gælder ikke for bilopladeren.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DE9130 og DE9116 opladerne accepterer
7,2 – 18 V NiCd og NiMH batterier.
DE9135 opladeren accepterer 7,2 – 18 V NiCd,
NiMH eller Li-Ion batterier.
Disse opladere kræver ingen justering og er
konstrueret til yderst nem betjening.
Opladningsprocedure (fig. 2)
FARE: Risiko for livsfarligt elektrisk stød.
Der er 230 volt til stede i
opladningsterminalerne. Undersøg aldrig
med strømførende genstande. Fare for
elektrisk stød, muligvis livsfarligt.
1. Forbind opladeren (j) med en passende
stikkontakt, inden batteriet indsættes.
2. Indsæt batteriet (g) i opladeren. Den røde
(opladnings-) lampe blinker uafbrudt som tegn
på, at opladningsprocessen er startet.
3. Når batteriet er helt opladet, er den røde lampe
konstant på ON. Batteriet er helt opladet og kan
hermed anvendes eller efterlades i opladeren.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydelse og levetid
for NiCd-, NiMH- og Li-Ion-batterier skal batteriet
oplades minimum 10 timer før første brug.
Opladningsproces
Se batteripakkens opladningstilstand i nedenstående
skema.
Opladningstilstand
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved varm/kold batteripakke
udskift batteripakke
problem
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Automatisk genopfriskning
Den automatiske genopfriskningsindstilling udligner
eller afbalancerer de enkelte celler i batteripakken
ved dens spidskapacitet. Batteripakker skal
genopfriskes ugentligt, eller når batteripakken ikke
længere yder maksimalt.
For at genopfriske en batteripakke, sættes den i
opladeren som normalt. Lad batteripakken blive i
opladeren i mindst 10 timer.
Forsinkelse ved varm/kold
batteripakke
Når opladeren påviser en batteripakke, der er for
varm eller for kold, påbegynder den automatisk
en varm/kold batteripakke-forsinkelsesfunktion,
hvor opladningen indstilles, indtil batteriet har nået
den rette temperatur. Opladeren skifter derefter
automatisk til opladningsfunktionen. Denne funktion
sikrer maksimal batterilevetid.
KUN LI-ION-BATTERIPAKKER
Li-Ion-batterier er fremstillet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der beskytter batteriet mod
overbelastning, overophedning eller dyb afladning.
Værktøjet slukker automatisk, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis det sker, skal du
anbringe li-on-batteriet i opladeren, indtil det er fuldt
opladet.
9
DANSK
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
alle batteripakker
Sørg ved bestilling af nye batteripakker for at
inkludere katalognummer og spænding. Konsultér
skemaet for kompatibilitet med opladere og
batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet i den originale
indpakning. Læs inden brug af batteripakken og
opladeren nedenstående sikkerhedsinstruktioner.
Følg derefter de beskrevne opladningsprocedurer.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
• Undlad at oplade eller bruge batteri i en
eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. i nærhed
af brændbare væsker, gasser eller støv.
Isættelse eller fjernelse af batteriet fra opladeren
kan antænde støvet eller røgen.
• Oplad kun batteripakker i DEWALT opladere.
• Stænk eller nedsænk IKKE batteripakker i vand
eller andre væsker.
• Opbevar eller anvend ikke værktøjet og
batteripakken på steder, hvor temperaturen
kan nå eller overstige 40˚ C (105° F) (så som
udendørs skure eller metalbygninger om
sommeren).
FARE: Forsøg aldrig at åbne
batteripakken uanset grunden.
Batteripakken må ikke sættes i
opladeren, hvis batteripakken er revnet
eller beskadiget. Batteripakken må
ikke knuses, tabes eller beskadiges.
En batteripakke eller oplader må ikke
anvendes, hvis den har været udsat
for et kraftigt slag, er blevet tabt, kørt
over eller på anden måde beskadiget
(f.eks. gennemboret af et søm, ramt
med en hammer eller trådt på). Det
kan medføre elektrisk stød og eventuel
livsfare. Beskadigede batteripakker skal
returneres til servicecenteret til genbrug.
FORSIGTIG: Placér værktøjet på
siden på et fast underlag, hvor det
ikke medfører fare for at vælte eller
falde, når det ikke er i brug. Visse
værktøjer med store batteripakker kan
stå oprejst på batteripakken, men kan
være lette at vælte.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR NIKKELKADMIUM (NiCd) ELLER NIKKEL-METAL-HYDRID (NiMH)
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den
er svært beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i en brand.
10
• Lidt lækage fra cellerne i batteripakken kan
forekomme under ekstreme brugs- eller
temperaturforhold. Dette udgør dog ikke et
batterisvigt.
Men, hvis det udvendige segl er brudt:
a. og batterivæske får kontakt med huden, vask
omgående huden med sæbe og vand i flere
minutter.
b. og batterivæske kommer i øjnene, skyl
øjnene med rent vand i mindst 10 minutter
og søg straks lægehjælp. (medicinsk
notat: Væsken er en 25-35% opløsning af
kaliumhydroxid.)
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR
LITHIUM-ION (Li-Ion)
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den
er svært beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i en brand. Giftige
dampe og materialer dannes ved forbrænding
af lithium-ion batteripakker.
• Hvis indholdet af et batteri kommer i kontakt
med huden, vask omgående området
med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske
kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne
øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører.
Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp,
består batterielektrolytten af en blanding af
flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
• Indholdet af åbnede battericeller kan
forårsage luftvejlsirritation. Flyt til frisk luft. Søg
lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for brandskader.
Batterivæske kan være antændelig ved
udsættelse for gnister eller flammer.
Batterihætte (fig. 3)
En beskyttende batterihætte medfølger til at dække
kontakterne på en udtaget batteripakke. Uden den
beskyttende hætte på plads er der risiko for, at
løse metalgenstande kan kortslutte kontakterne,
forårsage brandfare og beskadige batteripakken.
1. Tag batterihætten af, før batteripakken sættes i
opladeren eller værktøjet (fig. 3A).
2. Sæt beskyttelseshætten over kontakterne
straks efter udtagning af batteripakken fra
opladeren eller værktøjet (fig. 3B).
ADVARSEL: Sørg for, at den
beskyttende batterihætte er på plads,
inden en batteripakke, som ikke er i
brug, opbevares eller transporteres.
DANSK
Batteripakke
Udskift straks defekter ledninger.
BATTERITYPE
DC720, DC721, DC722, DC725 og DC727 kører på
18 volt batteripakker.
Oplad kun mellem 4 °C og 40 °C.
DC730, DC731, DC732, DC735 og DC737 kører på
14,4 volt batteripakker.
Bortskaf batteripakken på en
miljøforsvarlig måde.
DC742, DC743 og DC745 kører på 12 volt
batteripakker.
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt,
og udsættes ikke for direkte sollys og ekstrem
varme eller kulde. For optimal batteriydelse
og levetid bør batteripakker opbevares ved
stuetemperatur, når de ikke er i brug.
BEMÆRK: Li-Ion-batteripakker bør være fuldt
opladet, når de opbevares.
2. Langvarig opbevaring skader ikke batteripakken
eller opladeren. Under de rette forhold kan de
opbevares i op til 5 år.
Mærkater på oplader og batteripakke
Ud over de piktogrammer, der anvendes i denne
vejledning, viser mærkaterne på opladeren og
batteripakken følgende piktogrammer:
Brænd ikke NiMH, NiCd+ og Li-Ion
batteripakker.
Kan oplade NiMH og NiCd batteripakker.
Oplader Li-Ion batteripakker.
Se tekniske data for opladetid.
Emballageindhold
Emballagen indeholder:
1 boremaskine/slagboremaskine
2 batterier
1 oplader
1 Kitboks (kun K-modeller)
1 brugsvejledning
Læs brugsvejledningen før brug.
1 sprængbillede
Batteri oplader.
NB: Batteripakker og opladere medfølger ikke ved
N-modeller.
Batteri opladet.
• Kontroller om værktøjet, dele eller tilbehør er
blevet beskadiget under transporten.
Batteri defekt.
• Tag dig tid til grundigt at læse og forstå denne
vejledning inden brug.
Beskrivelse (fig. 1)
Forsinkelse ved varm/kold batteripakke.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførende genstande.
ADVARSEL: Modificer aldrig
el-værktøjet eller dele deraf. Det kan
medføre person- eller materialeskade.
a. Triggerafbryder
b. Frem/tilbage knap
Undlad at oplade beskadigede
batteripakker.
Brug kun med DEWALT-batteripakker,
andre typer risikerer at sprænges, hvilket
kan forårsage person- eller materiel
skade.
Må ikke udsættes for vand.
c. Ring til justering af vridningsmomentet
d. Gearvælger
e. Arbejdslampe
f. Borepatron, der ikke spændes med nøgle
g. Batteri
h. Batterifrigørelsesknapper
i. Hovedhåndtag
11
DANSK
TILTÆNKT BRUG
Disse bor/skruemaskiner/hammerbor er fremstillet til
professionel boring, slagboring og iskruning.
BEMÆRK: Kontrollér, at batteripakken er helt
opladet.
SÅDAN INSTALLERES BATTERIET I VÆRKTØJSHÅNDTAGET
BØR IKKE anvendes under våde forhold eller i
nærheden af brandfarlige væsker eller gasser.
1. Stil værktøjets base på linie med hakket i
værktøjshåndtaget (fig. 2).
Disse boremaskiner/skruemaskiner/
slagboremaskiner er professionelt el-værktøj.
2. Skub batteriet godt ind i håndtaget, indtil du kan
høre, at låsen smækker på plads.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning kræves, når uerfarne brugere anvender
dette værktøj.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én
spænding. Kontroller altid, at batteriets spænding
svarer til spændingen på mærkepladen. Sørg
også for, at din opladers spænding svarer til din
el-netspænding.
Din DEWALT-oplader er dobbeltisoleret
i overensstemmelse med EN 60335.
Derfor kræves der ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den
erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås
gennem DEWALTS serviceorganisation.
Brug af forlængerledninger
Forlængerledninger bør ikke anvendes, medmindre
det er strengt nødvendigt. Brug en godkendt
forlængerledning, som er egnet til din opladers
indgangsstrøm (se tekniske data). Den mindste
lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde
er 30 m.
Ved anvendelse af en kabeltromle, skal kablet altid
vindes helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: Fjern altid batteriet inden
samling og justering. Sluk altid for
værktøjet, inden batteriet indsættes eller
fjernes.
ADVARSEL: Anvend kun DEWALT
batterier og opladere.
Indsættelse og fjernelse af batteriet
fra værktøjet (fig. 2)
ADVARSEl: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade, skal
værktøjet slukkes og batteripakken
fjernes, før der foretages nogen former
for justering eller af-/påmontering af
værktøjsdele eller tilbehør. En utilsigtet
opstart kan forårsage personskade.
12
SÅDAN FJERNES BATTERIET FRA VÆRKTØJET
1. Tryk på batterifrigørelsesknapperne (h) og træk
batteriet ud af værktøjshåndtaget med en
bestemt bevægelse.
2. Indsæt batteriet i opladeren som beskrevet i
denne vejlednings afsnit om opladere.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Følg altid
sikkerhedsanvisningerne og gældende
lovbestemmelser.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke
for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages
justeringer eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Korrekt håndposition (fig. 7)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende
den rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID
holde godt fast i tilfælde af en pludselig
reaktion.
Korrekt håndposition kræver, at den ene hånd
anbringes oven på boret (k) som vist, mens den
anden hånd holder om hovedhåndtaget (i).
Kontakt til regularbar
hastighed (fig. 1)
Tænd for værktøjet ved at presse
triggerafbryderen (a).
Sluk for værktøjet ved at slippe triggerafbryderen.
Dit værktøj er udstyret med en bremse.
Borepatronen standser, når triggerafbryderen slippes
helt.
NB: Konstant anvendelse ved regulerbar hastighed
anbefales ikke. Det kan beskadige afbryderen og bør
undgås.
DANSK
Frem/tilbage styreknap (fig. 1)
Arbejdslampe (fig. 1)
En frem/tilbage styreknap (b) bestemmer værktøjets
retning, og virker også som en afspærringsknap.
Der er en arbejdslampe (e) placeret lige ovenover
triggerafbryderen (a). Arbejdslampen aktiveres, når
triggerafbryderen presses.
Vælg fremadrettet rotation ved at slippe
triggerafbryderen og trykke frem/tilbage
styreknappen på højre side af værktøjet ned.
Vælg tilbagerettet rotation ved at trykke frem/
tilbage styreknappen på venstre side af værktøjet
ned.
Midterstillingen for frem/tilbage styreknappen låser
værktøjet i off-stillingen. Sørg for at afbryderen er
sluppet, når frem/tilbage styreknappens position
ændres.
NB: Den første gang værktøjet er i gang efter
ændring af rotationsretningen, kan der forekomme
et klik ved opstarten. Det er helt normalt og er ikke
tegn på et problem.
Krave til justering af
vridningsmomentet (fig. 1)
Dit værktøj har en justerbar
momentskruetrækkermekanisme til skruning og
fjernelse af et bredt udvalg af skruesikringsformer
og størrelser og på nogle modeller en
hammermekanisme til boring i murværk. Rundt om
kraven (c) er der tal, et borebitsymbol og på nogle
modeller et hammersymbol. Disse tal anvendes til
at indstille grebet til levering af et momentområde.
Jo højere tallet er på kraven, jo højere er
vridningsmomentet, og jo større er den skruesikring
der kan skrues. Vælg et hvilket som helst af tallene
ved at rotere indtil det ønskede tal står ud for pilen.
Dobbeltområdegear (fig. 1)
Din skruemaskines/boremaskines
dobbeltområdefunktion lader dig skifte gear for
større alsidighed.
For at vælge den lave hastighed, høj moment
indstilling, sluk for værktøjet og lad det stoppe. Skub
gearvælgeren (d) fremad (mod borepatronen) som
vist i Figur 1.
For at vælge den høje hastighed, lav moment
indstilling, sluk for værktøjet og lad det stoppe. Skub
gearvælgeren tilbage (væk fra borepatronen).
NB: Skift ikke gear, mens værktøjet er i gang. Hvis
du har problemer med at skifte gear, sørg for at
dobbeltområde gearvælgeren er enten skubbet helt
fremad eller skubbet helt tilbage.
NB: Arbejdslampen er til at oplyse den nærmeste
arbejdsflade og er ikke beregnet til at anvendes som
en lommelygte.
Enkeltmuffeborepatron der ikke
spændes med nøgle (fig. 1)
Dit værktøj indeholder en borepatron, der ikke
spændes med nøgle (f) med en roterende muffe
så borepatronen kan betjenes med én hånd. For
indsættelse af borebit eller andet tilbehør, følg disse
trin.
1. Lås triggeren i OFF-positionen som tidligere
beskrevet.
2. Tag fat om borepatronens sorte muffe med én
hånd og brug den anden hånd til at fastgøre
værktøjet. Roter muffen mod urets retning langt
nok til, at det ønskede tilbehør accepteres.
3. Indsæt tilbehøret cirka 19 mm i borepatronen
og stram det sikkert ved at rotere
borepatronmuffen med urets retning med
én hånd, mens du holder værktøjet med
den anden. Dit værktøj er udstyret med en
automatisk spindellåsmekanisme. Det lader dig
åbne og lukke borepatronen med én hånd.
For at fjerne tilbehøret, gentag trin 2 ovenfor.
ADVARSEL: Forsøg ikke at spænde
borebits (eller andet tilbehør) ved at
gribe borepatronens forende og tænde
for værktøjet. Det kan medføre skade på
borepatronen og personskade. Afspær
altid triggerafbryderen ved skiftning af
tilbehør.
Sørg for at stramme borepatronen med én hånd
på borepatronmuffen og én hånd på værktøjet for
maksimal stramning.
Anvendelse af boret (fig. 4)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade, sluk for
værktøjet og afbryd forbindelsen til
strømforsyningen, før der foretages
justeringer eller afmonteringer/
påmonteringer af dele eller tilbehør.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade, sørg ALTID for
at arbejdsemnet er grundigt forankret
eller fastgjort. Hvis der bores i tyndt
materiale, anvend en træ “backup”
13
DANSK
blok for at forhindre, at materialet bliver
beskadiget.
1. Anvend kun skarpe borebits. Til TRÆ anvend
den lave hastighedsindstilling og spiralborebits,
spadebits, snegleborebits eller hulsave. Til
METAL anvend den lave hastighedsindstilling og
stålspiralborebits eller hulsave. Til MURVÆRK,
som for eksempel mursten, cement, slagger
osv., anvend karbidstålbits beregnet til
slagboring. Anvend lav hastighed for bits større
end 10 mm.
2. Anvend altid tryk i en lige linie med bitten.
Anvend tryk nok til at fastholde boringsgrebet,
men skub ikke så hårdt at motoren sætter ud
eller bitten afbøjes.
3. Hold værktøjet godt fast med begge hænder
for at kontrollere borets drejebevægelse. Hvis
modellen ikke er udstyret med et sidehåndtag,
tag fat om boret med en hånd på håndtaget og
en hånd på batteriet.
FORSIGTIG: Boret kan sætte ud, hvis
det overbelastes og dermed forårsage
en pludselig drejning. Forvent altid at
det går i stå. Tag godt fat i boret for at
kontrollere drejebevægelsen og undgå
skade.
4. HVIS BORET GÅR I STÅ, er det som regel fordi
det er blevet overbelastet eller anvendt forkert.
SLIP ØJEBLIKKELIGT TRIGGEREN, fjern
bitten fra emnet og fastslå årsagen til, at det gik
i stå. KLIK IKKE TRIGGEREN ON OG OFF I
ET FORSØG PÅ AT STARTE ET STANDSET
BOR - DET KAN BESKADIGE BORET.
5. For at minimere standsning eller
gennembrydning af materialet, reducer presset
på boret og lemp bitten gennem den sidste
brøkdel af hullet.
6. Hold motoren i gang, mens bitten trækkes
ud igen af et boret hul. Det hjælper med at
forhindre blokering.
7. For bor med regulerbar hastighed er det ikke
nødvendigt at slå det punkt, der skal bores,
ned i midten. Anvend en lav hastighed til at
starte hullet og øg hastigheden ved at presse
hårdere på triggeren, når hullet er dybt nok til at
forhindre, at bitten hopper ud under boring.
Anvendelse af slagboret (fig. 5)
1. Drej kraven (c) til slagborsymbolet.
2. Vælg den høje hastighedsindstilling ved at
skubbe vælgeren tilbage (væk fra borepatronen).
VIGTIGT: Anvend kun karbidståls- eller
murværksbits.
14
3. Brug kun lige tilstrækkelig megen kraft på
slagboret til at forhindre, at det bumper
overdrevent eller “stiger” ud af bitten. For megen
kraft vil medføre langsommere borehastigheder,
overophedning og lavere boretempo.
4. Bor lige ved at holde bitten i en ret vinkel på
arbejdsemnet. Udøv ikke tryk fra siden af bitten
under boring, da det vil forårsage tilstopning
af bittens kannelurer og en langsommere
borehastighed.
5. Hvis hammerhastigheden begynder at falde
ved boring af dybe huller, træk bitten delvist ud
af hullet, mens værktøjet stadig er i gang for at
hjælpe med at rydde boreaffald fra hullet.
NB: En glat, jævn støvstrøm fra hullet tyder på et
korrekt boretempo.
Anvendelse af skruetrækkeren
(fig. 6)
1. Vælg den ønskede hastighed/momentområde
ved at anvende dobbeltområde gearvælgeren
til at matche hastigheden og den planlagte
anvendelses vridningsmoment.
2. Drej kraven til justering af vridningsmomentet til
den ønskede position. Lavere tal angiver lavere
momentindstillinger; højere tal angiver højere
momentindstillinger.
3. Indsæt det ønskede skruesikringstilbehør i
borepatronen på samme måde som med alle
bits.
4. Foretag nogle træningsboringer på
skrotmateriale eller på skjulte områder for at
fastslå den rigtige position for grebskraven.
5. Start altid med lavere momentindstillinger,
for dernæst at gå videre til højere
momentindstillinger for at undgå at beskadige
arbejdsemnet eller skruesikringen.
VEDLIGEHOLDELSE
DEWALT elektrisk værktøj er beregnet til langvarig
brug med minimal vedligeholdelse. Fortsat
tilfredsstillende drift afhænger af, at værktøjet
vedligeholdes korrekt og rengøres regelmæssigt.
ADVARSEL: For at undgå risiko for
alvorlig personskade skal værktøjet
slukkes og batteripakken tages
ud, før der foretages justeringer eller
der afmonteres/monteres værktøjsdele
eller tilbehør. En utilsigtet opstart kan
forårsage personskade.
DANSK
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt
må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige
så snart der samler sig snavs i og
omkring luftaftrækket. Bær godkendte
beskyttelsesbriller og godkendt
støvmaske ved udførelse af denne
procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre kraftige
kemikalier til at rengøre værktøjets ikkemetalliske dele. Disse kemikalier kan
svække de materialer, der anvendes
i disse dele. Brug en klud, der kun er
fugtet med vand og mild sæbe. Der
må under ingen omstændigheder
komme væske ind i værktøjet. Ingen af
værktøjets dele må nedsænkes i væske.
RENGØRINGSINSTRUKTIONER FOR OPLADEREN
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød.
Afbryd strømforsyningen til opladeren
før rengøring. Snavs og fedt kan fjernes
fra opladerens udvendige flader ved
hjælp af en klud eller en blød børste
(ikke metal). Brug ikke vand eller
rengøringsmidler.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt
at udskifte dit DEWALT produkt, eller hvis det ikke
længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg
for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt
at genbruge materialer og anvende dem
på ny. Genanvendelse af
genbrugsmaterialer bidrager til at
forhindre forurening af miljøet og
reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde
særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra
husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller
hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt
produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling
og genbrug af udslidte DEWALT produkter.
For at benytte sig af denne service kan man
returnere produktet til et hvilket som autoriseret
serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede
serviceværksted befinder sig ved at kontakte
dit lokale DEWALT-kontor på den adresse,
der er angivet i denne vejledning. Alternativt
findes der en liste over autoriserede DEWALT
serviceværksteder og detaljerede oplysninger om
vores eftersalgsservice og kontakter på følgende
internetadresse: www.2helpU.com.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rådighed af DEWALT, ikke
er afprøvet med dette produkt, kan det
være farligt at bruge sådant tilbehør
med dette værktøj. For at mindske
risikoen for personskade, må dette
produkt kun anvendes med tilbehør,
som anbefales af DEWALT.
Nærmere oplysninger om det rigtige tilbehør fås hos
forhandleren.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes,
når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver,
der før var lette at udføre. Ved afslutningen af
batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en
miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag
den derpå ud af værktøjet.
• Li-Ion, NiCd og NiMH celler kan genbruges.
Bring dem til din forhandler eller nærmeste
genbrugsstation. De indsamlede batteripakker
vil blive genbrugt eller bortskaffet på forsvarlig
vis.
15
DANSK
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet
og tilbyder en enestående garanti til
professionelle brugere af dette værktøj.
Denne garantierklæring er en tilføjelse
til dine kontraktmæssige rettigheder
som professionel bruger eller dine
lovbefalede rettigheder som privat ikkeprofessionel bruger og påvirker dem på
ingen måde. Garantien er gyldig inden for
medlemsstaterne af Den Europæiske Union
og Det Europæiske Frihandelsområde.
• 30 DAGES RISIKOFRI
TILFREDSHEDSGARANTI •
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit
DEWALT værktøj, kan du returnere det
inden for
30 dage, komplet som købt, til den
forhandler, hvor værktøjet blev købt og
få alle pengene refunderet eller bytte
det. Produktet skal have været underlagt
almindelig brug og slid, og der skal
fremvises gyldig kvittering.
• ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT •
Hvis du har brug for vedligeholdelse
eller service af dit DEWALT værktøj,
inden for 12 måneder efter købet, er du
berettiget til en gratis serviceydelse. Den
vil blive foretaget gratis af et autoriseret
DEWALT serviceværksted. Købsbeviset
skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft.
Ekskluderer tilbehør og reservedele,
medmindre de var fejlbehæftede under
garantiperioden.
• ET ÅRS FULD GARANTI •
Hvis dit DEWALT produkt bliver defekt
på grund af fejlbehæftede materialer eller
produktionsfejl inden for 12 måneder fra
købsdatoen, garanterer DEWALT gratis
udskiftning af alle defekte dele eller gratis
udskiftning af enheden efter vores valg
under forudsætning af, at:
• Produktet ikke er blevet misbrugt;
• Produktet har været underlagt
almindelig brug og slid;
• Der ikke er forsøgt reparationer af
uautoriserede personer;
• Købsbeviset fremvises.
• Produktet returneres komplet med
alle originale komponenter.
16
Hvis du ønsker at reklamere, kontakt
din forhandler eller find adressen på
dit nærmeste autoriserede DEWALT
serviceværksted i DEWALT kataloget
eller kontakt dit DEWALT kontor på den
adresse, der er opgivet i denne manual.
Der findes en liste over autoriserede
DEWALT serviceværksteder og detaljerede
oplysninger om vores eftersalgsservice på
følgende internetadresse: www.2helpU.
com
DEUTSCH
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743
KOMPAKTE AKKU-BOHRMASCHINEN/-BOHRSCHRAUBER
DC725, DC727, DC735, DC737, DC745
KOMPAKTE AKKU-BOHRMASCHINEN/-BOHRSCHRAUBER/BOHRHAMMERHERZLICHEN
Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner professioneller
Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
Spannung
Typ
Akkutyp
Ausgangsleistung
Leerlaufdrehzahl
1. Gang
2. Gang
Schlagzahl
1. Gang
2. Gang
Max. Drehmoment
Bohrfutter-Spannweite
Maximale Bohrleistung
Holz
Metall
Mauerwerk
Gewicht (ohne Akku)
Spannung
Typ
Akkutyp
Ausgangsleistung
Leerlaufdrehzahl
1. Gang
2. Gang
Schlagzahl
1. Gang
2. Gang
Max. Drehmoment
Bohrfutter-Spannweite
VDC
W
DC720
DC721
18
18
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH
400
400
DC722
18
10
Li-Ion
375
DC725
18
10
NiCd/NiMH
400
DC727
18
11
Li-Ion
375
DC730
14,4
10
NiCd/NiMH
295
DC731
14,4
10
NiCd/NiM
295
min-1
min-1
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–400
0–1450
0–400
0–1450
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
40
10
–
–
44
13
–
–
41
13
0-8500
0–29000
44
13
0-8500
0–29000
41
13
–
–
35
10
–
40
13
mm
mm
mm
kg
38
10
–
1,35
38
13
–
1,36
38
13
–
1,36
38
13
13
1,46
38
13
13
1,46
35
10
–
1,34
35
13
–
1,35
W
DC732
14,4
10
Li-Ion
270
DC735
14,4
10
NiCd/NiMH
295
DC737
14,4
10
Li-Ion
270
DC742
12
10
NiCd/NiMH
240
DC743
12
10
NiCd/NiMH
240
DC745
12
10
NiCd/NiMH
240
min-1
min-1
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
37
13
0-6800
0–25000
40
13
0-6800
0–25000
37
13
–
–
32
10
–
–
35
13
0-6800
0–25000
35
13
VDC
17
DEUTSCH
Maximale Bohrleistung
Holz
Metall
Mauerwerk
Gewicht (ohne Akku)
LPA (Schalldruckpegel)
KPA (SchalldruckpegelMessungenauigkeit)
LWA (Schallleistung)
KWA (SchallleistungMessungenauigkeit)
mm
mm
mm
kg
35
13
–
1,35
35
13
13
1,45
35
13
13
1,45
28
10
–
1,33
28
13
–
1,34
dB(A
DC720
76
DC721
76
DC722
76
DC725
83
DC727
83
DC730
76
DC731
76
dB(A)
dB(A)
3
87
3
87
3
87
3
94
3
94
3
87
3
87
dB(A)
3
3
3
3
3
3
3
1,15
1,70
1,15
1,70
–
–
–
–
Ermittlung der Gesamtschwingungswerte (Vektorsumme der triaxialen Beschleunigung) gemäß EN 60745:
Schwingungsemissionswert ah
Bohren in Metall
ah,D =
m/s²
1,15
1,15
1,15
1,40
1,40
Uncertainty K =
m/s²
1,70
1,70
1,70
1,58
1,58
Schwingungsemissionswert ah
Bohren in Beton
ah,ID =
m/s²
–
–
–
7,8
7,8
Uncertainty K =
m/s²
–
–
–
2,7
2,7
LPA (Schalldruckpegel)
KPA (SchalldruckpegelMessungenauigkeit)
LWA (Schallleistung)
KWA (SchallleistungMessungenauigkeit)
dB(A
DC732
76
DC735
83
DC737
83
DC742
76
DC743
76
DC745
83
dB(A)
dB(A)
3
87
3
94
3
94
3
87
3
87
3
94
dB(A)
3
3
3
3
3
3
Ermittlung der Gesamtschwingungswerte (Vektorsumme der triaxialen Beschleunigung) gemäß EN 60745:
Schwingungsemissionswert ah
Bohren in Metall
ah,D =
m/s²
1,15
1,40
1,40
1,15
1,15
Unbestimmtheit K =
m/s²
1,70
1,58
1,58
1,70
1,70
Schwingungsemissionswert ah
Bohren in Beton
ah,ID =
m/s²
–
7,8
7,8
–
–
Unbestimmtheit K =
m/s²
–
2,7
2,7
–
–
Schwingungsemissionswert ah
Schrauben
ah,ID =
m/s²
< 2,5
< 2,5
< 2,5
< 2,5
Messungenauigkeit K =
m/s²
1,5
1,5
1,5
1,5
18
28
13
13
1,44
1,40
1,58
7,8
2,7
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
DEUTSCH
Der in diesen Anweisungen angegebene
Schwingungspegel ist entsprechend einem in
EN 60745 genormten Messverfahren gemessen
worden und kann für den Vergleich von
Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden.
Er eignet sich auch für eine vorläufige Einschätzung
der Schwingungsbelastung.
Für eine genaue Abschätzung der
Schwingungsbelastung sollten auch
die Zeiten berücksichtigt werden,
in denen das Gerät abgeschaltet
ist oder zwar läuft, aber nicht
tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann
die Schwingungsbelastung über den
gesamten Arbeitszeitraum deutlich
reduzieren.
WARNUNG: Der angegebene
Schwingungspegel repräsentiert die
hauptsächlichen Anwendungen des
Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings
das Elektrowerkzeug für andere
Anwendungen, mit abweichenden
Einsatzwerkzeugen oder ungenügender
Wartung eingesetzt wird, kann der
Schwingungspegel abweichen. Dies
kann die Schwingungsbelastung über
den gesamten Arbeitszeitraum deutlich
erhöhen.
Akku
Akkutyp
Legen Sie zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Bedieners vor der Wirkung von
Schwingungen fest wie zum Beispiel:
Wartung von Elektrowerkzeug und
Einsatzwerkzeugen, Warmhalten der
Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.
DE9180
DE9181
DE9503
DE9095
DE9098
DE9140
DE9141
Li-Ion
Li-Ion
NiMH
NiCd
NiCd
Li-Ion
Li-Ion
Spannung
VDC
18
18
18
18
18
14,4
14,4
Kapazität
Ah
2,0
1,1
2,6
2,0
1,3
2,0
1,1
Gewicht
kg
0,68
0,45
1,0
1,0
0,87
0,58
0,40
Akku
Akkutyp
DE9094
DE9091
DE9074
DE9501
DE9071
NiCd
NiCd
NiCd
NiMH
NiCd
14,4
14,4
12
12
12
Spannung
VDC
Kapazität
Ah
1,3
2,0
1,3
2,6
2,0
Gewicht
kg
0,60
0,70
0,55
0,69
0,65
Ladegerät
DE9130
Netzspannung
VAC
Akkutyp
DE9135
DE9116
230
230
230
NiCd/NiMH
NiCd/NiMH/Li-Ion
NiCd/NiMH
Ungefähre
Ladezeit
min
30
(2,0 Ah Akkus)
40
(2,0 Ah Akkus)
60
(2,0 Ah Akkus)
Gewicht
kg
0,5
0,52
0,4
FI-Schalter:
Europa
230 V Werkzeuge
10 A Stromversorgung
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch
und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen
kann.
19
DEUTSCH
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden, u.
U. zu leichten oder mittelschweren
Verletzungen führen kann
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730, DC731,
DC732, DC735, DC737, DC742, DC743, DC745
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter
„Technische Daten“ beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN 60745-1, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-2.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie
2004/108/EG. Für weitere Informationen wenden
Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden
Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann
Vizepräsident für Konstruktion und
Produktentwicklung
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
30.07.2009
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Bedienungsanleitung lesen.
20
Allgemeine Warnhinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Alle Sicherheits-/
Warnhinweise und alle
Anweisungen lesen. Die
Nichteinhaltung der nachstehend
aufgeführten Anweisungen kann
elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN
ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN.
Der nachfolgend verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene
Werkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene
Werkzeuge (ohne Netzkabel).
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
und gut ausgeleuchtet. Unordentliche oder
dunkle Arbeitsbereiche können zu Unfällen
führen.
b) Arbeiten Sie mit Elektrowerkzeugen nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase
oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die
Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung des
Elektrowerkzeugs fern. Ablenkungen
können dazu führen, dass Sie die Kontrolle
verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Anschlussstecker des
Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise
verändert werden. Verwenden Sie mit
geerdeten Elektrowerkzeugen keine
Adapterstecker. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen verringern das Risiko
eines Stromschlags.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Oberflächen wie Rohre,
Heizungen, Herde und Kühlschränke. Es
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko, wenn
Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von
Regen oder Nässe fern. Das Eindringen
von Wasser in ein Werkzeug erhöht das
Stromschlagrisiko.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie es niemals, um das
Elektrowerkzeug zu tragen oder zu ziehen
bzw. um den Stecker aus der Steckdose
DEUTSCH
e)
f)
zu ziehen. Halten Sie das Kabel von Hitze,
Öl, scharfen Kanten oder beweglichen
Teilen fern. Beschädigte oder verwickelte
Kabel erhöhen das Stromschlagrisiko.
Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im
Freien benutzen, verwenden Sie
nur Verlängerungskabel, die für
Außenbereiche geeignet sind. Die
Verwendung eines für Außenbereiche
geeigneten Verlängerungskabels verringert
das Stromschlagrisiko.
Beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs
an einem feuchten Ort muss eine
Stromversorgung mit einer FehlerstromSchutzeinrichtung verwendet werden.
Die Verwendung einer FehlerstromSchutzeinrichtung verringert das
Stromschlagrisiko.
3) PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Bleiben Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun und lassen Sie beim
Umgang mit Elektrowerkzeugen gesunden
Menschenverstand walten. Benutzen Sie
keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde
sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch
von Elektrowerkzeugen kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
b) Tragen Sie eine persönliche
Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen
Augenschutz. Schutzausrüstungen (wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz) für die
entsprechenden Einsatzbedingungen mindern
das Verletzungsrisiko.
c) Verhindern Sie unbeabsichtigtes Starten.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug
ausgeschaltet ist, bevor Sie es an
die Stromquelle und/oder den Akku
anschließen, es hochheben oder tragen.
Das Tragen des Elektrowerkzeugs mit dem
Finger am Schalter oder der Anschluss
eingeschalteter Werkzeuge führen unnötig
Unfälle herbei.
d) Nehmen Sie vor dem Einschalten des
Elektrowerkzeugs Einstellwerkzeuge
oder Schraubenschlüssel ab. Ein
Schraubenschlüssel oder Einstellwerkzeug,
der/das sich in einem drehenden Teil
befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Nicht zu weit vorlehnen! Sorgen Sie für
sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch können Sie
das Werkzeug in unerwarteten Situationen
besser unter Kontrolle halten.
f)
g)
Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und
Handschuhe von sich bewegenden Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen
Teilen verfangen.
Falls Vorrichtungen zur Staubabsaugung
bzw. zum Staubfang vorhanden
sind, vergewissern Sie sich, dass
diese angeschlossen sind und richtig
verwendet werden. Durch die Verwendung
eines Staubfangs können die mit Staub
verbundenen Gefahren reduziert werden.
4) GEBRAUCH UND WARTUNG VON ELEKTROWERKZEUGEN
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug
nicht. Verwenden Sie das für Ihren
Anwendungsbereich geeignete
Elektrowerkzeug. Mit dem richtigen
zweckbestimmten Elektrowerkzeug kann
die Arbeit besser und sicherer ausgeführt
werden.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht,
wenn sich der Ein-Aus-Schalter nicht
verstellen lässt. Ein Elektrowerkzeug mit
defektem Schalter ist gefährlich und muss
repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker der Stromquelle
und/oder dem Akku vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen vornehmen,
Zubehör wechseln oder Elektrowerkzeuge
aufbewahren. Diese Vorsichtsmaßnahmen
verhindern ein unbeabsichtigtes Einschalten
des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie ungenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie
Elektrowerkzeuge nicht von Personen
benutzen, die damit nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen
haben. Elektrowerkzeuge sind in den Händen
unerfahrener Personen gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge stets
in einem einwandfreien Zustand.
Überprüfen Sie, ob bewegliche Teile
falsch ausgerichtet sind oder klemmen
und ob Teile Bruchstellen aufweisen oder
so beschädigt sind, dass sie die Funktion
des Elektrowerkzeugs beeinträchtigen.
Lassen Sie beschädigte Werkzeuge vor
dem Gebrauch reparieren. Viele Unfälle
sind auf schlecht gewartete Elektrowerkzeuge
zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf
und sauber. Sorgfältig gepflegte
Schneidwerkzeuge mit scharfen
21
DEUTSCH
g)
Schneidkanten verklemmen sich weniger und
sind leichter zu kontrollieren.
Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen und in der für
diesen speziellen Elektrowerkzeugtyp
vorgeschriebenen Art und Weise. Der
Gebrauch von Werkzeugen für andere als
die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
5) GEBRAUCH UND WARTUNG VON AKKUBETRIEBENEN
WERKZEUGEN
a) Laden Sie die Akkus nur in vom Hersteller
angegebenen Ladegeräten auf. Ein
Ladegerät, das nur für eine bestimmte
Akkuart geeignet ist, kann zu einer
Brandgefahr führen, wenn es mit anderen
Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie für die Elektrowerkzeuge
nur die dafür speziell vorgesehenen
Akkus. Der Gebrauch von anderen Akkus
kann zu Verletzungen und Brandgefahr
führen.
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku
von Metallgegenständen, wie z. B.
Büroklammern, Münzen, Schlüsseln,
Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen
Metallgegenständen fern, die eine
Überbrückung der Kontakte verursachen
könnten. Ein Kurzschluss zwischen den
Akkukontakten kann Verbrennungen oder
einen Brand hervorrufen.
d) Bei unsachgemäßer Verwendung kann
Flüssigkeit aus dem Akku austreten.
Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei
unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser
abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die
Augen gelangt, diese ausspülen und einen
Arzt aufsuchen. Austretende Akkuflüssigkeit
kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen
führen.
6) REPARATUREN
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Originalersatzteilen reparieren. Damit kann
gewährleistet werden, dass der Betrieb des
Elektrowerkzeugs sicher ist
Zusätzliche spezifische
Sicherheitsvorschriften für Bohrer /
Schrauber / Schlagbohrer
• Tragen Sie bei der Verwendung von
Schlagbohrern stets einen Gehörschutz.
Bei Lärmeinwirkung besteht die Gefahr von
Gehörschäden.
22
• Halten Sie das Werkzeug an den
isolierten Oberflächen, wenn Sie in
Bereichen arbeiten, in denen es mit
verborgenen elektrischen Installationen
oder seinem eigenen Netzkabel in Kontakt
kommen könnte. Bei einem Auftreffen des
Schneidzubehörs auf ein stromführendes
Kabel werden die freiliegenden Metallflächen
des Elektrowerkzeugs stromführend und der
Bediener ist Stromschlaggefahr ausgesetzt.
• Verwenden Sie die mit diesem Werkzeug
gelieferten Zusatzgriffe. Bei einem Verlust der
Kontrolle sind Verletzungen möglich.
• Das Werkstück muss stets mit Klemmen
oder anderen geeigneten Methoden auf
einer stabilen Oberfläche befestigt werden.
Das Werkstück sollte nicht von Hand oder an
den Körper gehalten werden, da dieser instabile
Halt zum Verlust der Kontrolle führen kann.
• Tragen Sie einen Gehörschutz, wenn
Sie über längere Zeitabschnitte mit dem
Bohrhammer arbeiten. Bei langer Aussetzung
an intensiven Lärm besteht die Gefahr von
Gehörschäden. Durch Bohrhammerarbeiten
verursachte hohe Lautstärkepegel können zu
einem zeitweiligen Hörverlust oder ernsthaften
Trommelfellschäden führen.
• Tragen Sie eine Schutzbrille oder anderen
Augenschutz. Bei Hammer- und Bohrarbeiten
können Splitter wegfliegen. Fliegende
Partikel können permanente Augenschäden
verursachen.
• Bohreinsätze und Werkzeuge werden beim
Betrieb heiß. Ziehen Sie vor Berühren dieser
Teile Schutzhandschuhe an.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von
Bohrmaschinen untrennbar verbunden:
– Verletzungen beim Berühren rotierender oder
heißer Teile des Gerätes.
Trotz Beachtung der geltenden
Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von
Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
– Schwerhörigkeit.
– Gefahr des Fingerquetschens beim Wechsel
von Zubehör.
– Gesundheitsgefährdung durch Einatmen von
Staub bei Arbeiten mit Holz.
– Verletzungsgefahr durch umherfliegende
Teilchen.
DEUTSCH
– Verletzungsgefahr durch andauernden
Gebrauch.
Bezeichnungen am Werkzeug
Am Werkzeug sind folgende Piktogramme
angebracht:
Vor der Verwendung die Bedienung
sanleitung lesen.
LAGE DES DATUMSCODES
Der Datumscode, welcher auch das Baujahr
enthält, ist in die Gehäuseoberfläche an der
Verbindungsstelle zwischen Werkzeug und Akku
aufgedruckt.
Beispiel:
2010 XX XX
Baujahr
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für alle Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF:
Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits- und
Betriebsanweisungen für die DE9130, DE9135 und
DE9116 Ladegeräte.
• Lesen Sie vor Inbetriebnahme des Ladegeräts
alle Anweisungen und Warnhinweise, die am
Ladegerät, Akku und Akkuwerkzeug angebracht
sind.
GEFAHR: Tödlicher Stromunfall.
Die Ladestationen weisen 230 Volt
auf. Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berühren. Dies kann
einen elektrischen Schlag oder tödlichen
Stromunfall zur Folge haben.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine
Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen
lassen. Dies kann einen elektrischen
Schlag zur Folge haben.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur
Reduzierung der Verletzungsgefahr
sollten nur Akkus von DEWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen
können bersten und Verletzungen und
Sachschäden verursachen.
VORSICHT: Unter bestimmten
Umständen können bei an die
Stromquelle angeschlossenem
Ladegerät die Kontakte im Ladegerät
durch Fremdmaterial kurzgeschlossen
werden. Leitende Fremdmaterialien, wie
z. B. Stahlwolle, Aluminiumfolie oder
die Ansammlung von Metallpartikeln
von den Hohlräumen des Ladegerätes
fernhalten. Ziehen Sie den Netzstecker
des Ladegerätes immer aus der
Steckdose, wenn kein Akku in der
Vertiefung steckt. Ziehen Sie den
Netzstecker des Ladegerätes vor dem
Reinigen aus der Steckdose.
• Der Akku darf NIEMALS mit einem
anderen Ladegerät als dem in dieser
Betriebsanleitung beschriebenen geladen
werden. Das Ladegerät und der Akku sind
speziell zur gemeinsamen Verwendung
konstruiert.
• Diese Ladegeräte sind ausschließlich zum
Laden von DEWALT-Akkus bestimmt. Eine
anderweitige Verwendung kann zu Brandgefahr,
elektrischem Schlag oder tödlichem
Stromschlag führen.
• Setzen Sie das Ladegerät weder Regen
noch Schnee aus.
• Ziehen Sie immer am Stecker statt
am Kabel, um das Ladegerät von der
Stromversorgung zu trennen. Dadurch wird
das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabel reduziert.
• Verlegen Sie das Kabel so, dass niemand
darauf treten oder darüber stolpern
kann oder dass es auf andere Weise
Beschädigungen oder Belastungen
ausgesetzt wird.
• Verwenden Sie ein Verlängerungskabel
nur, wenn es absolut notwendig ist. Die
Verwendung ungeeigneter Verlängerungskabel
kann zu Brandgefahr, elektrischem Schlag oder
tödlichem Stromschlag führen.
• Stellen Sie keine Gegenstände auf das
Ladegerät und stellen Sie das Ladegerät
nicht auf eine weiche Fläche. Dadurch
können die Lüftungsschlitze blockiert und
das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät nicht in die Nähe von Wärmequellen.
Das Ladegerät wird durch Schlitze an der
oberen Seite und am Boden des Gehäuses
belüftet.
• Verwenden Sie das Ladegerät nicht mit
beschädigtem Netzkabel oder Netzstecker.
Beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechseln.
• Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn
es einen harten Schlag erlitten hat,
heruntergefallen ist oder auf andere Weise
beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
23
DEUTSCH
autorisierten Kundendienststelle.
• Zerlegen Sie das Ladegerät nicht.
Bringen Sie es zu einer autorisierten
Kundendienststelle, wenn es gewartet oder
repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann zur Gefahr eines
elektrischen Schlages, eines tödlichen
Stromschlags oder zu Brandgefahr führen.
• Trennen Sie das Ladegerät von der
Stromversorgung, bevor Sie es reinigen.
Dadurch wird die Gefahr eines elektrischen
Schlages reduziert. Durch die Entfernung des
Akkus wird dieses Risiko nicht gemindert.
• Versuchen Sie NIEMALS, 2 Ladegeräte
miteinander zu verbinden.
• Das Ladegerät ist zum Betrieb mit
Standard-230-V-Haushaltsstrom konstruiert.
Versuchen Sie nicht, es mit einer anderen
Spannung zu betreiben. Dies betrifft nicht das
Fahrzeug-Ladegerät.en. Dies gilt nicht für das
Fahrzeugladegerät.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
LADEGERÄTE
AKKUTYP
Die Ladegeräte DE9130 und DE9116 nehmen nur
NiCd- und NiMH-Akkus von 7,2-18 V auf.
Das Ladegerät DE9135 nimmt nur NiCd-,
NiMH- oder Lithiumionen-Akkus von 7,2-18 V auf.
Diese Ladegeräte müssen nicht eingestellt werden
und sind für eine möglichst einfache Bedienung
konzipiert.
Ladevorgang [Abb. (fig.) 2]
GEFAHR: Tödlicher Stromunfall.
An den Polen des Ladegerätes liegen
230 Volt an. Nicht mit elektrisch
leitenden Gegenständen berühren.
Gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock möglich.
1. Stecken Sie den Netzstecker des Ladegeräts
(j) in eine geeignete Steckdose, bevor Sie den
Akku einsetzen.
2. Setzen Sie dann den Akku (g) in das Ladegerät
ein. Die rote Kontrollleuchte (lädt) blinkt
ununterbrochen und zeigt damit an, dass der
Ladevorgang begonnen hat.
3. Nachdem die Ladung abgeschlossen ist,
leuchtet die rote Kontrollleuchte kontinuierlich.
Der Akku ist nun vollständig aufgeladen und
kann jederzeit verwendet oder im Ladegerät
gelassen werden.
24
HINWEIS: Om maximale prestaties en levensduur
van de NiCd, NiMH en Li-Ion accu’s te garanderen
laadt u de accu tenminste 10 uur voor het eerste
gebruik op.
Ladevorgang
Die Ladezustände des Akkus sind in der Tabelle
unten aufgeführt.
Ladezustand
Lädt
Vollständig geladen
Temperaturverzögerung
Akku ersetzen
Problem
––––––
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Automatischer Feinausgleich
Beim automatischen Feinausgleich werden die
einzelnen Zellen im Akku für ihre Spitzenkapazität
optimiert. Die Akkus sollten wöchentlich oder immer
wenn der Akku nicht mehr die gewohnte Leistung
liefert, ausgeglichen werden.
Zum Ausgleichen wird der Akku wie gewöhnlich in
das Ladegerät gesteckt. Lassen Sie den Akku dann
mindestens 10 Stunden im Ladegerät.
Temperaturverzögerung
Wenn das Ladegerät feststellt, dass der Akku
zu heiß oder zu kalt ist, wird automatisch die
Temperaturverzögerung ausgelöst, d. h. der
Ladevorgang wird so lange ausgesetzt, bis der Akku
eine normale Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät
schaltet dann automatisch auf Ladebetrieb.
Dieses Funktionsmerkmal gewährt die maximale
Lebensdauer des Akkus.
NUR LI-ION-AKKUS
Li-Ion-Akkus sind mit einem elektronischen Schutz
konstruiert, der den Akku gegen Überladung,
Überhitzung oder Tiefentladung schützt.
Das Gerät schaltet sich automatisch aus, wenn
der elektronische Schutz anschlägt. Wenn dies
geschieht, setzen Sie den Li-Ion-Akku in das
Ladegerät, bis er vollständig geladen ist.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf,
dass Sie die Katalognummer und die Spannung
angeben. Sehen Sie in der Tabelle unten nach der
Ladegerät- und Akkukompatibilität.
Der Akku ist beim Entnehmen aus dem Karton
nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten
aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den
DEUTSCH
Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie
anschließend den beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN.
• Akkus niemals in explosionsgefährdeten
Umgebungen, in der sich brennbare
Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden,
laden oder verwenden. Beim Einsetzen und
Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät
können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
• Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von
DEWALT auf.
• Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen
und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten
eintauchen.
• Das Werkzeug und den Akku niemals in
Bereichen lagern oder verwenden, in denen
die Temperatur 40 ºC überschreiten könnte
(z. B. Scheunen oder Metallgebäude im
Sommer).
GEFAHR: Versuchen Sie niemals und
unter keinen Umständen, den Akku zu
öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse
oder Beschädigungen aufweist, darf
der Akku nicht in das Ladegerät gelegt
werden. Den Akku nicht quetschen,
fallen lassen oder beschädigen.
Verwenden Sie niemals einen Akku
oder ein Ladegerät, wenn diese einen
harten Schlag erlitten haben, fallen
gelassen, überfahren oder sonst wie
beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit
einem Nagel durchlöchert wurden, mit
einem Hammer darauf geschlagen oder
getreten wurde). Ein elektrischer Schlag
oder ein tödlicher Stromschlag kann
entstehen. Beschädigte Akkus sollten
zum Recycling zur Kundendienststelle
gebracht werden.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug
nicht gebraucht wird, muss es
seitlich auf eine stabile Fläche
gelegt werden, wo es kein
Stolperrisiko darstellt und nicht
herunterfallen kann. Manche
Werkzeuge mit großen Akkus können
aufrecht auf dem Akku stehen, aber
leicht umgestoßen werden.
SPEZIFISCHE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
NICKELCADMIUM (NiCd) ODER NICKELMETALLHYDRID
(NiMH)
• Den Akku nicht verbrennen, auch nicht
wenn er stark beschädigt oder vollkommen
verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
• Unter extremen Betriebs- oder
Temperaturbedingungen kann etwas
Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Das
deutet nicht auf einen Fehler hin.
Wenn jedoch die Außendichtung beschädigt ist:
a. und die Batterieflüssigkeit mit der Haut in
Kontakt kommt, spülen Sie die Haut sofort
mehrere Minuten lang mit Wasser und Seife
ab.
b. und die Batterieflüssigkeit in die Augen
gelangt, spülen Sie diese mindestens 10
Minuten lang mit klarem Wasser aus und
suchen Sie sofort einen Arzt auf. (Hinweis
für den Arzt: Bei der Flüssigkeit handelt
es sich um eine 25-35%ige Lösung aus
Kaliumhydroxid.)
SPEZIFISCHE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
LITHIUMIONEN (Li-Ion)
• Den Akku nicht verbrennen, auch nicht
wenn er stark beschädigt oder vollkommen
verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen-Akkus werden toxische Dämpfe
und Stoffe freigesetzt.
• Wenn die Batterieflüssigkeit mit der Haut
in Kontakt kommt, waschen Sie den
betroffenen Bereich sofort mit Wasser und
einer milden Seife. Falls die Batterieflüssigkeit
mit den Augen in Berührung kommt, spülen Sie
das offen gehaltene Auge 15 Minuten lang oder
bis die Reizung nachlässt mit Wasser aus. Falls
ein Arzt hinzugezogen werden muss, geben Sie
folgende Informationen an: der Batterieelektrolyt
besteht aus einer Mischung aus flüssigen
organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
• Der Inhalt einer geöffneten Batteriezelle
kann Atemwegreizungen verursachen. Die
betroffene Person an die frische Luft bringen.
Wenn die Symptome anhalten, einen Arzt
aufsuchen.
WARNUNG: Brandgefahr. Die
Batterieflüssigkeit kann bei einer
Aussetzung an Funken oder Flammen
brennbar sein.
Akkuschutzkappe (Abb. 3)
Zum Abdecken der Kontakte eines abgenommenen
Akkus liegt eine Schutzkappe bei. Ohne
Schutzkappe können lose Metallteile die Kontakte
kurzschließen, was zu einem Brand sowie einer
Beschädigung des Akkus führen kann.
1. Nehmen Sie die Schutzkappe ab, bevor Sie den
Akku in das Ladegerät
oder in das Werkzeug stecken (Abb. 3A).
25
DEUTSCH
2. Stecken Sie die Schutzkappe unmittelbar nach
Entnahme des Akkus aus dem Ladegerät bzw.
Werkzeug wieder auf die Kontakte (Abb. 3B).
Nur DEWALT-Akkus verwenden; andere
Akkus könnten bersten und Sach- und
Personenschäden verursachen.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass die Schutzkappe richtig aufsitzt,
bevor Sie einen abgenommenen Akku
lagern oder transportieren.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort ersetzen lassen.
Akku
AKKUTYP
Nur bei einer Umgebungstemperatur
zwischen 4 °C und 40 °C aufladen.
Die Modelle DC720, DC721, DC722, DC725 und
DC727 werden mit einem 18-V-Akku betrieben.
Die Modelle DC730, DC731, DC732, DC735 und
DC737 werden mit einem 14,4-V-Akku betrieben.
Akku umweltgerecht entsorgen.
Die Modelle DC742, DC743 und DC745 werden mit
einem 12-V-Akku betrieben.
NiMH-, NiCd+- und Lithiumionen-Akkus
nicht verbrennen.
Empfehlungen für die Aufbewahrung
Lädt NiMH- und NiCd-Akkus.
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und
nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger
Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für optimale
Akkuleistung und Lebensdauer bewahren Sie
nicht benutzte Akkus bei Raumtemperatur auf.
Lädt Lithiumionen-Akkus.
Die Ladezeit ist den technischen Daten zu
entnehmen
HINWEIS: Li-Ion Akkus sollten vollständig
geladen sein, wenn sie aufbewahrt werden.
2. Eine langfristige Lagerung schadet dem Akku
oder Ladegerät nicht. Unter den richtigen
Bedingungen können sie 5 Jahre oder länger
gelagert werden.
Lieferumfang
Die Packung enthält:
1 Bohrmaschine/Bohrhammer
2 Akkus
Schilder am Ladegerät und am Akku
Die Piktogramme in diesem Handbuch und die
Schilder am Ladegerät und am Akku zeigen
folgende Symbole:
1 Ladegerät
1 Transportkoffer (nur für K-Modelle)
1 Bedienungsanleitung
1 Explosionszeichnung
Vor der Verwendung die
Bedienungsanleitung lesen.
HINWEIS: Bei den Modellen der N-Serie sind keine
Akkus und Ladegeräte enthalten.
Akku wird geladen.
• Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug, die
Teile oder Zubehörteile beim Transport nicht
beschädigt wurden.
Akku ist geladen.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Bedienungsanleitung
vor Inbetriebnahme gründlich durchzulesen.
Akku ist defekt.
Temperaturverzögerung.
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berühren.
Gerätebeschreibung (Abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen an dem Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Sach- und Personenschäden führen.
a. Auslöser
b. Vorwärts-/Rückwärtsknopf
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
c. Einstellring für Drehmoment
d. Gangumschalter
26
DEUTSCH
e. Arbeitslampe
f. Schnellspannbohrfutter
g. Akku
Rollen Sie das Kabel bei Verwendung einer
Kabelrolle immer völlig aus.
Montage und Einstellungen
h. Akku-Entriegelungsknöpfe
WARNUNG: Nehmen Sie vor dem
Zusammenbauen und Einstellen immer
den Akku heraus. Schalten Sie das
Werkzeug immer aus, bevor Sie den
Akku einsetzen oder herausnehmen.
i. Hauptgriff
VERWENDUNGSZWECK
Diese Bohrer / Schrauber / Schlagbohrer wurden für
professionellen Einsatz bei Bohr-, Schlagbohr- und
Schraubarbeiten konstruiert.
Verwenden Sie das Werkzeug NICHT in einer
nassen Umgebung oder in der Nähe von
brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Diese Bohrmaschinen/Bohrschrauber/Bohrhämmer
sind professionelle Elektrowerkzeuge.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus
und Ladegeräte von DEWALT.
Einsetzen und Entfernen
des Akkus im Werkzeug (Abb. 2)
WARNUNG: Um die Gefahr
ernsthafter Verletzungen zu
reduzieren, muss vor jeder
Einstellung und jedem Abnehmen/
Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt
werden. Ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Geräts kann zu
Verletzungen führen.
Lassen Sie Kinder NICHT in Kontakt mit dem
Werkzeug kommen. Unerfahrene Personen dürfen
das Werkzeug nur unter Beaufsichtigung benutzen.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor ist nur für eine Netzspannung
ausgelegt. Überprüfen Sie daher, ob die
Netzspannung der auf dem Typenschild des
Ladegerätes angegebenen Spannung entspricht.
Vergewissern Sie sich außerdem, dass die
Netzspannung ihres Ladegerätes mit der ihres
Stromnetzes übereinstimmt.
DIESES DEWALT-Ladegerät ist gemäß
EN 60335 doppelt isoliert und erfordert
deshalb keinen Erdleiter.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch
ein spezialgefertigtes Kabel ersetzt werden, das über
die DEWALT-Serviceorganisation erhältlich ist.
CH
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
CH
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen
werden.
Verlängerungskabel
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden
Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die
Leistungsaufnahme des Ladegerätes ausreichend
ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt
beträgt 1 mm² und die maximale Länge beträgt
30 m.
HINWEIS: Überprüfen Sie, dass Ihr Akku vollständig
geladen ist.
EINLEGEN DES AKKUS IN DEN WERKZEUGGRIFF
1. Richten Sie den Sockel des Werkzeugs auf die
Einkerbung im Werkzeuggriff aus (abb. 2).
2. Schieben Sie dann den Akku fest in den Griff,
bis er hörbar einrastet.
HERAUSNEHMEN DES AKKUS AUS DEM WERKZEUG
1. Drücken Sie die Akkufreigabeknöpfe (h) und
ziehen Sie den Akku aus dem Werkzeuggriff
heraus.
2. Anschließend den Akku, wie im Abschnitt
„Ladegerät“ dieses Handbuchs beschrieben, in
das Lagegerät einstecken.
BETRIEB
Bedienungsanleitung
WARNUNG: Beachten Sie stets die
Sicherheitshinweise und anwendbaren
Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor
Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen.
27
DEUTSCH
Richtige Haltung der Hände (Abb. 7)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, beachten Sie
IMMER die richtige Haltung der Hände,
wie dargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, halten Sie das
Gerät IMMER sicher fest und seien Sie
auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Die richtige Haltung der Hände bedeutet, dass eine
Hand wie abgebildet oben auf dem Bohrer (k) liegt,
während die andere Hand den Hauptgriff (i) hält.
Variabler DrehzahlregelungsSchalter (Abb. 1)
Zum Einschalten des Werkzeugs drücken Sie
den Auslöser (a).
Zum Ausschalten des Werkzeugs geben Sie den
Auslöser frei. Dieses Werkzeug ist mit einer Bremse
ausgestattet. Das Bohrfutter hält an, sobald der
Auslöseschalter vollständig freigegeben wird.
HINWEIS: Fortgesetzter Einsatz im variablen
Drehzahlbereich wird nicht empfohlen. Das kann den
Schalter beschädigen und sollte vermieden werden.
Vorwärts-/Rückwärts-Kontrollknopf
(Abb. 1)
Der Vorwärts-/Rückwärts-Kontrollknopf (b) bestimmt
die Drehrichtung des Werkzeugs und dient ebenso
als Verriegelungsknopf.
Zur Auswahl des Vorwärtslaufs geben Sie den
Auslöseschalter frei und drücken den Vorwärts-/
Rückwärts-Kontrollknopf zur rechten Seite des
Werkzeugs.
Zur Auswahl des Rückwärtslaufs drücken Sie den
Vorwärts-/Rückwärts-Kontrollknopf zur linken Seite
des Werkzeugs.
Die Mittelposition des Kontrollknopfs verriegelt
das Werkzeug in der AUS-Position. Stellen Sie bei
Veränderung der Position des Kontrollknopfs sicher,
dass der Auslöseschalter freigegeben ist.
HINWEIS: Wenn das Werkzeug zum ersten Mal
nach erfolgter Änderung der Drehrichtung anläuft,
kann es sein, dass Sie zu Beginn ein Klicken hören.
Das ist normal und deutet nicht auf ein mögliches
Problem hin.
Einstellring für Drehmoment (Abb. 1)
Dieses Werkzeug hat eine einstellbare
Drehmomentvorrichtung für Schraubarbeiten
zum Einschrauben und Herausdrehen einer
28
großen Anzahl von Befestigungsformen und
-größen, und, bei manchen Modellen, eine
Bohrhammervorrichtung für das Bohren in
Mauerwerk. Der Ring (c) wird von Zahlen, einem
Bohrersymbol und, bei manchen Modellen, einem
Hammersymbol umrundet. Diese Zahlen werden
dazu benutzt, die Kupplung einzustellen, um ein
Drehmoment vorzugeben. Je höher die Zahl auf
dem Ring, desto höher ist das Drehmoment und
desto größer die Befestigung, die eingeschraubt
werden kann. Um eine der Zahlen auszuwählen,
drehen Sie solange, bis die gewünschte Zahl mit
dem Pfeil in einer Linie ist.
Zweigangschaltung (Abb. 1)
Die Ausstattung Ihres Bohrschraubers/Ihrer
Bohrmaschine mit zwei Gängen gestattet Ihnen, die
Gänge zwecks größerer Vielseitigkeit umzuschalten.
Um die Einstellung niedrige Geschwindigkeit, hohes
Drehmoment zu wählen, schalten Sie
das Werkzeug aus und warten, bis es anhält.
Schieben Sie den Gangauswahlschalter (d) nach
vorn (in Richtung Bohrfutter), wie in Abbildung 1
gezeigt.
Um die Einstellung hohe Geschwindigkeit, niedriges
Drehmoment zu wählen, schalten Sie das Werkzeug
aus und warten, bis es anhält. Schieben Sie den
Gangauswahlschalter nach hinten (vom Bohrfutter
weg).
HINWEIS: Wechseln Sie nicht die Gänge, während
das Werkzeug läuft. Falls Sie Schwierigkeiten haben,
die Gänge zu wechseln, vergewissern Sie sich, dass
der Gangauswahlschalter entweder vollständig nach
vorn oder vollständig nach hinten geschoben ist.
Arbeitslampe (Abb. 1)
Über dem Auslöseschalter (a) befindet sich eine
Arbeitslampe (e). Die Arbeitslampe wird durch
Drücken des Auslöseschalters aktiviert.
HINWEIS: Die Arbeitslampe dient nur zur
Beleuchtung der unmittelbaren Arbeitsfläche und
sollte nicht als Taschenlampe verwendet werden.
Schnellspannbohrfutter mit
ungeteiltem Mantel (Abb. 1)
Dieses Werkzeug ist mit einem
Schnellspannbohrfutter (f) mit einem drehbaren
Mantel zum Einhandbetrieb des Bohrfutters
ausgestattet. Um einen Bohrer oder anderes
Zubehör einzusetzen, befolgen Sie bitte diese
Schritte.
1. Verriegeln Sie den Auslöseknopf in der
AUS-Position (OFF), wie vorher beschrieben.
DEUTSCH
2. Umfassen Sie den schwarzen Mantel des
Bohrfutters mit einer Hand und benutzen die
andere Hand zur Stabilisierung des Werkzeugs.
Drehen Sie den Mantel weit genug gegen den
Uhrzeigersinn, um das gewünschte Zubehör
aufzunehmen.
Für MAUERWERK, wie etwa Backsteine,
Zement, Betonschalsteine usw., verwenden
Sie hartmetallbestückte Bohrer, die zum
Schlagbohren geeignet sind. Benutzen Sie die
niedrige Geschwindigkeit für Bohrer, die größer
als 10 mm sind.
3. Setzen Sie das Zubehör etwa 19 mm in
das Bohrfutter ein und ziehen es sicher an,
indem Sie den Bohrfuttermantel mit einer
Hand im Uhrzeigersinn drehen, während Sie
mit der anderen Hand das Werkzeug halten.
Dieses Werkzeug ist mit einem automatischen
Bohrspindelarretierungs-Mechanismus
ausgestattet. Dies gestattet Ihnen, das
Bohrfutter mit einer Hand zu öffnen und zu
schließen.
2. Üben Sie Druck stets in einer geraden Linie zum
Bohrer aus. Verwenden Sie genügend Druck,
um die Bohrmaschine voranzutreiben, aber
drücken Sie nicht so fest, dass Sie den Motor
abwürgen oder den Bohrer abbiegen.
Um das Zubehör herauszunehmen, wiederholen Sie
den obigen Schritt 2.
WARNUNG: Versuchen Sie nicht,
Bohrer (oder irgendein anderes
Zubehör) festzuziehen, indem Sie den
vorderen Teil des Bohrfutters ergreifen
und das Werkzeug anlaufen lassen.
Dies könnte eine Beschädigung des
Bohrfutters und Verletzungen zur Folge
haben. Verriegeln Sie beim Auswechseln
von Zubehör stets den Auslöseschalter.
Für eine maximale Anzugskraft des Bohrfutters
vergewissern Sie sich, dass Sie eine Hand auf dem
Mantel des Bohrfutters und eine Hand auf dem
Werkzeug haben.
Bohrarbeiten (Abb. 4)
WARNUNG: Zur Reduzierung des
Risikos schwerer Verletzungen muss vor
jeder Einstellung und jedem Abnehmen/
Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Netzstecker
gezogen werden.
WARNUNG: Zur Reduzierung des
Risikos von Verletzungen IMMER
gewährleisten, dass das Werkstück
fest verankert oder mit Klemmen
gesichert ist. Falls Sie dünnes Material
bohren, benutzen Sie einen „Unterleg-”
Block, um Schäden am Material zu
verhindern.
1. Benutzen Sie nur scharfe Bohrer. Für
HOLZ verwenden Sie die niedrige
Geschwindigkeitseinstellung und Spiralbohrer,
Flachfräsbohrer, Schneckenbohrer oder
Lochsägen. Für METALL, verwenden Sie
die niedrige Geschwindigkeitseinstellung
und Stahlspiralbohrer oder Lochsägen.
3. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest, um die Drehbewegung der Bohrmaschine
zu kontrollieren. Falls das Modell nicht mit
einem Zusatzgriff ausgestattet ist, fassen Sie die
Bohrmaschine mit einer Hand am Griff und mit
der anderen Hand um den Akku.
VORSICHT: Der Bohrer kann
blockieren, was zu einer plötzlichen
Drehbewegung der Bohrmaschine führt.
Seien Sie stets darauf gefasst, dass der
Bohrer blockieren kann. Halten Sie die
Bohrmaschine in einem festen Griff, um
die Drehbewegung zu kontrollieren und
eine Verletzung zu vermeiden.
4. FALLS DER BOHRER BLOCKIERT, ist das
gewöhnlich darauf zurückzuführen, dass
die Maschine überlastet oder unsachgemäß
eingesetzt wurde. LASSEN SIE SOFORT
DEN AUSLÖSER LOS, ziehen den Bohrer aus
dem Werkstück und ermitteln die Ursache der
Blockierung. SCHALTEN SIE DEN AUSLÖSER
NICHT EIN UND AUS, UM EINEN
BLOCKIERTEN BOHRER ZU BEWEGEN
– DIES KANN DIE BOHRMASCHINE
BESCHÄDIGEN.
5. Um ein Blockieren oder Abbrechen des
Materials zu minimieren, vermindern Sie den
Druck auf die Bohrmaschine und geben Sie
den Bohrer beim letzten Bruchstück des Lochs
leicht nach.
6. Lassen Sie den Motor laufen, wenn Sie
den Bohrer aus einem gebohrten Loch
zurückziehen. Das verhindert ein Einklemmen.
7. Bei Bohrmaschinen mit variabler
Geschwindigkeit ist es nicht notwendig, den zu
bohrenden Punkt vorher anzukörnen. Wählen
Sie eine niedrige Geschwindigkeit, um das Loch
anzubohren und beschleunigen Sie, indem
Sie den Auslöser fester drücken, wenn das
Loch tief genug zum Bohren ist, ohne dass der
Bohrer herausspringt.
29
DEUTSCH
Bohrhammerbetrieb (Abb. 5)
1. Drehen Sie den Ring (c) auf das
Bohrhammersymbol.
2. Wählen Sie eine schnellere Geschwindigkeit,
indem Sie den Wahlschalter zurückschieben
(weg vom Bohrfutter).
WICHTIG: Verwenden Sie ausschließlich
hartmetallbestückte Bohrer oder
Mauerwerkbohrer.
3. Bohren Sie mit gerade ausreichender Kraft auf
dem Hammer, damit es zu keiner übermäßigen
Hüpfbewegung oder einem „Steigen” weg vom
Bohrer kommt. Zu viel Krafteinsatz verursacht
geringere Bohrgeschwindigkeiten, Überhitzung
und eine geringere Bohrfrequenz.
4. Bohren Sie geradlinig, halten Sie den Bohrer
in einem rechten Winkel zur jeweiligen Arbeit.
Üben Sie beim Bohren keinen seitlichen Druck
auf den Bohrer aus, da diese Art von Bohren
ein Verstopfen der Bohrrillen und eine geringere
Bohrgeschwindigkeit verursacht.
5. Falls beim Bohren von tiefen Löchern die
Bohrhammergeschwindigkeit abfällt, ziehen Sie
den Bohrer bei laufendem Werkzeug teilweise
aus dem Loch, um die Ablagerungen beseitigen
zu helfen.
5. Beginnen Sie immer mit niedrigen
Drehmomenteinstellungen und gehen Sie
dann zu höheren Drehmomenteinstellungen
über, um Schäden beim Werkstück oder dem
Befestigungswerkzeug zu vermeiden.
WARTUNG
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde für eine
lange Lebensdauer bei möglichst geringem
Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter,
einwandfreier Betrieb setzt sachgemäße Wartung
und regelmäßige Reinigung des Werkzeugs voraus.
WARNUNG: Um die Gefahr
ernsthafter Verletzungen zu
reduzieren, muss vor jeder
Einstellung und jedem Abnehmen/
Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt
werden. Ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Geräts kann zu
Verletzungen führen.
Schmierung
Für dieses Elektrowerkzeug ist keine zusätzliche
Schmierung notwendig.
HINWEIS: Ein leichtgängiger, gleichmäßiger Abfluss
von Staub aus dem Loch zeigt die ordnungsgemäße
Bohrgeschwindigkeit an.
SCHRAUBBETRIEB (Abb. 6)
1. Wählen Sie den gewünschten
Geschwindigkeits-/Drehmomentsbereich
unter Einsatz der Zweigangschaltung, um die
Geschwindigkeit und das Drehmoment des
vorgesehenen Einsatzes abzugleichen.
2. Stellen Sie den Einstellring für das Drehmoment
auf die gewünschte Position. Niedrige Zahlen
zeigen niedrigere Drehmomenteinstellungen
an; höhere Zahlen zeigen höhere
Drehmomenteinstellungen an.
3. Setzen Sie das gewünschte
Befestigungszubehör ins Bohrfutter ein, so wie
sie das mit jedem Bohrer tun würden.
4. Nehmen Sie einige Übungsläufe mit
Abfallstücken oder in nicht einsehbaren
Bereichen vor, um die richtige Position des
Einstellrings zu bestimmen.
30
Reinigung
WARNUNG: Immer wenn im
Bereich der Lüftungsschlitze
Schmutzansammlungen zu sehen sind,
blasen Sie Schmutz und Staub mit
trockener Druckluft aus dem Gehäuse.
Tragen Sie zugelassenen Augenschutz
und eine zugelassene Staubmaske,
wenn Sie diesen Vorgang durchführen.
WARNUNG: Verwenden Sie
keine Lösungsmittel oder scharfen
Chemikalien zum Reinigen der nichtmetallischen Teile des Werkzeugs.
Durch diese Chemikalien kann der in
diesen Teilen verwendete Werkstoff
geschwächt werden. Verwenden Sie
ein mit Wasser und einer milden Seife
befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf,
dass keine Flüssigkeit in das Werkzeug
eindringt. Kein Teil des Werkzeuges darf
in Flüssigkeit eingetaucht werden.
DEUTSCH
REINIGUNGSANWEISUNGEN FÜR DAS LADEGERÄT
WARNUNG: Stromschlaggefahr.
Stecken Sie das Ladegerät vor dem
Reinigen immer aus. Schmutz und Fett
an den Außenseiten des Ladegeräts
können mit einem Tuch oder einer
weichen Bürste (keine Metallbürste)
entfernt werden. Verwenden Sie kein
Wasser und keine Reinigungslösung.
Für die Adresse einer Kundendienstwerkstatt in
Ihrer Nähe setzen Sie sich bitte mit der örtlichen
DEWALT-Niederlassung unter der in dieser Anleitung
angegebenen Anschrift in Verbindung. Eine
Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten
und weitere Informationen zu Servicerichtlinien
und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
Sonderzubehör
WARNUNG: Da anderes Zubehör von
Drittanbietern von DEWALT nicht mit
diesem Produkt geprüft wurde, könnte
die Verwendung von solchem Zubehör
gefährlich sein. Zur Vermeidung einer
Verletzungsgefahr sollten nur die von
DEWALT empfohlenen Zubehörteile mit
diesem Produkt verwendet werden.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden,
wenn die Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht,
die bei voller Ladung leicht durchgeführt werden
konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der
Akku umweltgerecht zu entsorgen:
Nähere Informationen über passendes Zubehör
erhalten Sie von Ihrem Fachhändler.
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen
Sie ihn aus dem Werkzeug.
Umweltschutz
• Lithiumionen-, NiCd- und NiMH-Zellen sind
recycelbar. Geben Sie die gebrauchten Akkus
bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen
Recycling-Sammelstelle ab. Auf keinen Fall
dürfen Akkus im Hausmüll entsorgt werden.
Getrennte Sammlung Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit normalem
Hausmüll entsorgt werden.
Wenn Sie Ihr DEWALT Produkt ersetzen möchten
oder es ausgedient hat, entsorgen Sie es nicht mit
dem normalen Hausmüll. Geben Sie dieses Produkt
an Sammelstellen zur getrennten Erfassung ab oder
stellen Sie es zur Abholung bereit.
Durch getrennte Sammlung von
gebrauchten Produkten und
Verpackungen kann sichergestellt
werden, dass sie dem Recycling
zugeführt und wiederverwertet werden.
Die Wiederverwendung von recyceltem
Material trägt zur Verhinderung von
Umweltverschmutzung und zur
Reduzierung des Rohstoffsbedarfs bei.
Nach Maßgabe örtlicher Vorschriften ist die
getrennte Sammlung von elektrischen Geräten
u. U. über Abholung, Sammelstellen oder den
Fachhändler möglich, wo das Produkt ursprünglich
bezogen wurde.
DEWALT betreibt eine Einrichtung zur Sammlung
und zum Recycling von ausgedienten DEWALTProdukten. Wenn Sie von diesem Service Gebrauch
machen möchten, bringen Sie Ihr Produkt zur
Kundendienstwerkstatt zurück, die es für Sie dem
Recycling zuführen wird.
31
DEUTSCH
GARANTIE
DEWALT vertraut auf die Qualität
seiner Produkte und bietet daher den
professionellen Anwendern des Produktes
eine herausragende Garantie. Diese
Garantieerklärung gilt als Ergänzung
und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem
Vertrag als professioneller Anwender oder
Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater,
nichtprofessioneller Anwender. Diese
Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der
Mitgliedsstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
• 30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE
OHNE RISIKO •
Wenn Sie mit der Leistung Ihres DE-Gerätes
nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie
es einfach innerhalb von 30 Tagen komplett
im Originallieferumfang, so wie gekauft, an
den Händler zurück, um eine vollständige
Erstattung oder ein Austauschgerät zu
erhalten. Das Produkt darf normalem
Verschleiß ausgesetzt sein. Der Kaufbeleg
ist vorzulegen.
• EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION •
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem
Kauf, wird einmalig eine Wartungsinspektion
für Ihre DEWALT-Maschine ausgeführt.
Diese Arbeiten werden kostenlos von einem
autorisierten DEWALT-Service-Partner
ausgeführt. Der Kaufbeleg muss vorgelegt
werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten. Gilt
nicht für Zubehör und Ersatzteile, sofern es
sich nicht um einen Garantiefall handelt.
• EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE •
Wenn Ihr DEWALT-Produkt wegen Materialoder Produktionsmängeln innerhalb von
12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist,
garantiert DEWALT den kostenlosen
Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach
unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des
Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
behandelt;
• Das Produkt war normalem Verschleiß
ausgesetzt;
• Es wurden keine Reparaturversuche
durch nicht autorisierte Personen
vorgenommen;
• Der Kaufbeleg wird vorgelegt;
32
• Das Produkt wird vollständig im
Originallieferumfang zurückgegeben.
Um einen Garantieanspruch anmelden zu
können, wenden Sie sich an einen DEWALTService-Partner in Ihrer Nähe, dessen
Adresse Sie im DEWALT-Katalog finden,
oder Sie wenden sich an die DEWALTNiederlassung, die in dieser Anleitung
angegeben ist. Eine Liste der autorisierten
DEWALT-Kundendienstwerkstätten und
vollständige Informationen über unseren
Kundendienst finden Sie im Internet unter:
www.2helpU.com.
ENGLISH
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743
CORDLESS COMPACT DRILL/DRIVERS
DC725, DC727, DC735, DC737, DC745
CORDLESS COMPACT DRILL/DRIVER/HAMMERDRILL
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make
DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
Voltage
Type
Battery Type
Power output
No-load speed
1st gear
2nd gear
Impact rate
1st gear
2nd gear
Max. torque
Chuck capacity
Maximum drilling capacity
Wood
Metal
Masonry
Weight (without battery pack)
Voltage
Type
Battery Type
Power output
No-load speed
1st gear
2nd gear
Impact rate
1st gear
2nd gear
Max. torque
Chuck capacity
Maximum drilling capacity
Wood
Metal
Masonry
Weight (without battery pack)
VDC
W
DC720
DC721
18
18
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH
400
400
DC722
18
10
Li-Ion
375
DC725
18
10
NiCd/NiMH
400
DC727
18
11
Li-Ion
375
DC730
DC731
14.4
14.4
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH
295
295
min-1
min-1
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–400
0–1450
0–400
0–1450
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
40
10
–
–
44
13
–
–
41
13
0-8500
0–29000
44
13
0-8500
0–29000
41
13
–
–
35
10
–
–
40
13
mm
mm
mm
kg
38
10
–
1.35
38
13
–
1.36
38
13
–
1.36
38
13
13
1.46
38
13
13
1.46
35
10
–
1.34
35
13
–
1.35
W
DC732
14.4
10
Li-Ion
270
DC735
14.4
10
NiCd/NiMH
295
DC737
14.4
10
Li-Ion
270
min-1
min-1
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
37
13
0-6800
0–25000
40
13
0-6800
0–25000
37
13
–
–
32
10
–
–
35
13
0-6800
0–25000
35
13
mm
mm
mm
kg
35
13
–
1.35
35
13
13
1.45
35
13
13
1.45
28
10
–
1.33
28
13
–
1.34
28
13
1
1.44
VDC
DC742
DC743
DC745
12
12
12
10
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH NiCd/NiMH
240
240
240
33
EN GLI S H
LPA (sound pressure)
KPA (sound pressure uncertainty)
LWA (sound power)
KWA (sound power uncertainty)
dB(A
dB(A)
dB(A)
dB(A)
DC720
76
3
87
3
DC721
76
3
87
3
DC722
76
3
87
3
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
Vibration emission value ah
Drilling into metal
ah,D =
m/s²
1.15
1.15
1.15
Uncertainty K = m/s²
1.70
1.70
1.70
Vibration emission value ah
Drilling into concrete
ah,ID =
m/s²
–
–
–
Uncertainty K = m/s²
–
–
–
LPA (sound pressure)
KPA (sound pressure uncertainty)
LWA (sound power)
KWA (sound power uncertainty)
dB(A
dB(A)
dB(A)
dB(A)
DC732
76
3
87
3
DC735
83
3
94
3
DC737
83
3
94
3
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
Vibration emission value ah
Drilling into metal
ah,D =
m/s²
1.15
1.40
1.40
Uncertainty K = m/s²
1.70
1.58
1.58
Vibration emission value ah
Drilling into concrete
ah,ID =
m/s²
–
7.8
7.8
Uncertainty K = m/s²
–
2.7
2.7
Vibration emission value ah
Screwdriving
ah,ID =
m/s²
< 2.5
< 2.5
< 2.5
Uncertainty K = m/s²
1.5
1.5
1.5
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
34
DC725
83
3
94
3
DC727
83
3
94
3
DC730
76
3
87
3
DC731
76
3
87
3
1.40
1.58
1.40
1.58
1.15
1.70
1.15
1.70
7.8
2.7
7.8
2.7
–
–
–
–
DC742
76
3
87
3
DC743
76
3
87
3
DC745
83
3
94
3
1.15
1.70
1.15
1.70
1.40
1.58
–
–
–
–
7.8
2.7
< 2.5
< 2.5
< 2.5
1.5
1.5
1.5
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
ENGLISH
Battery pack
Battery type
Voltage
Capacity
Weight
Battery pack
Battery type
Voltage
Capacity
Weight
Charger
Mains voltage
Battery type
Approx. charging time
Weight
Fuses:
Europe
U.K. & Ireland
VDC
Ah
kg
DE9180
Li-Ion
18
2.0
0.68
DE9181
Li-Ion
18
1.1
0.45
DE9503
NiMH
18
2.6
1.0
DE9095
NiCd
18
2.0
1.0
DE9098
NiCd
18
1.3
0.87
VDC
Ah
kg
DE9094
NiCd
14.4
1.3
0.60
DE9091
NiCd
14.4
2.0
0.70
DE9074
NiCd
12
1.3
0.55
DE9501
NiMH
12
2.6
0.69
DE9071
NiCd
12
2.0
0.65
DE9130
230
NiCd/NiMH
min
30
(2.0 Ah battery packs)
kg
0.5
VAC
DE9135
230
NiCd/NiMH/Li-Ion
40
(2.0 Ah battery packs)
0.52
DE9140
Li-Ion
14.4
2.0
0.58
DE9141
Li-Ion
14.4
1.1
0.40
DE9116
230
NiCd/NiMH
60
(2.0 Ah battery packs)
0.4
EC-Declaration of Conformity
230 V tools
230 V tools
10 Amperes, mains
3 Amperes, in plugs
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if
not avoided, may result in property
damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
MACHINERY DIRECTIVE
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730, DC731,
DC732, DC735, DC737, DC742, DC743, DC745
DEWALT declares that these products described
under “technical data” are in compliance with:
2006/42/EC EN 60745-1, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-2.
These products also comply with Directive
2004/108/EC. For more information, please contact
DEWALT at the following address or refer to the
back of the manual.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germany
30.07.2009
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
35
EN GLI S H
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
and instructions. Failure to follow the
warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
b)
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or batteryoperated (cordless) power tool.
c)
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
d)
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from
heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the
risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric
shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while
36
e)
f)
g)
you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before
connecting to power source and/or
battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that
have the switch on invites accidents.
Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating
part of the power tool may result in personal
injury.
Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This
enables better control of the power tool in
unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job
better and safer at the rate for which it
was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch
is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from
the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool.
ENGLISH
e)
f)
g)
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the power tool’s operation.
If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these
instructions taking into account the
working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger specified
by the manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack may
create a risk of fire when used with another
battery pack.
b) Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any other
battery packs may create a risk of
injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it
away from other metal objects like paper
clips, coins, keys, nails, screws or other
small metal objects that can make a
connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may
cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery, avoid contact.
If contact accidentally occurs, flush with
water. If liquid contacts eyes, additionally
seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
Additional Specific Safety Rules for
Drill/Driver/Hammerdrill
• Wear ear protectors with impact drills.
Exposure to noise can cause hearing loss.
• Hold power tools by insulated gripping
surfaces when performing an operation
where the cutting tool may contact hidden
wiring or its own cord. Cutting accessory
contacting a “live” wire may make exposed
metal parts of the tool “live” and shock the
operator.
• Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
• Use clamps or other practical way to secure
and support the workpiece to a stable
platform. Holding the work by hand or against
your body is unstable and may lead to loss of
control.
• Wear ear protectors when hammering
for extended periods of time. Prolonged
exposure to high intensity noise can cause
hearing loss. Temporary hearing loss or serious
ear drum damage may result from high sound
levels generated by hammerdrilling.
• Wear safety goggles or other eye protection.
Hammering and drilling operations cause chips
to fly. Flying particles can cause permanent eye
damage.
• Hammer bits and tools get hot during
operation. Wear gloves when touching them.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of drills:
– Injuries caused by touching the rotating parts or
hot parts of the tool.
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
– Impairment of hearing.
– Risk of squeezing fingers when changing
accessories.
– Health hazards caused by breathing dust
developed when working in wood.
– Risk of personal injury due to flying particles.
– Risk of personal injury due to prolonged use..
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual
before use.
37
EN GLI S H
DATE CODE POSITION
• Do not expose charger to rain or snow.
The Date Code, which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing surface that
forms the mounting joint between tool and battery!
• Pull by plug rather than cord when
disconnecting charger. This will reduce risk of
damage to electric plug and cord.
Example:
• Make sure that cord is located so that it
will not be stepped on, tripped over, or
otherwise subjected to damage or stress.
2010 XX XX
Year of Manufacture
Important Safety Instructions for All
Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual
contains important safety and operating instructions for the DE9130, DE9135 and DE9116 battery
chargers.
• Before using charger, read all instructions and
cautionary markings on charger, battery pack,
and product using battery pack.
DANGER: Electrocution hazard. 230
volts are present at charging terminals.
Do not probe with conductive objects.
Electric shock or electrocution may
result.
WARNING: Shock hazard. Do not allow
any liquid to get inside charger. Electric
shock may result.
CAUTION: Burn hazard. To reduce
the risk of injury, charge only DEWALT
rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal
injury and damage.
CAUTION: Under certain conditions,
with the charger plugged in to the
power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be
shorted by foreign material. Foreign
materials of a conductive nature such
as, but not limited to, steel wool,
aluminum foil, or any buildup of metallic
particles should be kept away from
charger cavities. Always unplug the
charger from the power supply when
there is no battery pack in the cavity.
Unplug charger before attempting to
clean.
• DO NOT attempt to charge the battery pack
with any chargers other than the ones in
this manual. The charger and battery pack are
specifically designed to work together.
• These chargers are not intended for
any uses other than charging DEWALT
rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock or
electrocution.
38
• Do not use an extension cord unless it
is absolutely necessary. Use of improper
extension cord could result in risk of fire, electric
shock, or electrocution.
• An extension cord must have adequate wire
size (AWG or American Wire Gauge) for
safety. The smaller the gauge number of the
wire, the greater the capacity of the cable, that
is 16 gauge has more capacity than 18 gauge.
When using more than one extension to make
up the total length, be sure each individual
extension contains at least the minimum wire
size.
• Do not place any object on top of charger
or place the charger on a soft surface that
might block the ventilation slots and result
in excessive internal heat. Place the charger
in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and
the bottom of the housing.
• Do not operate charger with damaged cord
or plug — have them replaced immediately.
• Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way. Take it to an authorized service center.
• Do not disassemble charger; take it to an
authorized service center when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock, electrocution or
fire.
• Disconnect the charger from the outlet
before attempting any cleaning. This will
reduce the risk of electric shock. Removing
the battery pack will not reduce this risk.
• NEVER attempt to connect 2 chargers together.
• The charger is designed to operate on
standard 230V household electrical power.
Do not attempt to use it on any other
voltage. This does not apply to the vehicular
charger.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
The DE9130 and DE9116 charger accepts
7.2–18 V NiCd and NiMH batteries.
ENGLISH
The DE9135 charger accepts 7.2–18 V NiCd, NiMH
or Li-Ion batteries.
These chargers require no adjustment and are
designed to be as easy as possible to operate.
Charging Procedure (fig. 2)
DANGER: Electrocution hazard.
230 volts present at charging terminals.
Do not probe with conductive objects.
Danger of electric shock or
electrocution.
1. Plug the charger (j) into an appropriate outlet
before inserting battery pack.
2. Insert the battery pack (g) into the charger.
The red (charging) light will blink continuously
indicating that the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by
the red light remaining ON continuously. The
pack is fully charged and may be used at this
time or left in the charger.
NOTE: To ensure maximum performance and life of
NiCd, NiMH and Li-Ion batteries, charge the battery
for a minimum of 10 hours before first use.
Charging Process
Refer the table below for the state of charge of the
battery pack.
State of charge
charging
fully charged
hot/cold pack delay
replace battery pack
problem
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Automatic Refresh
The automatic refresh mode will equalise or balance
the individual cells in the battery pack at its peak
capacity. Battery packs should be refreshed weekly
or whenever the pack no longer delivers the same
amount of work.
To refresh your battery pack, place the battery in the
charger as usual. Leave the battery pack for at least
10 hours in the charger.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery that is too hot
or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack
Delay, suspending charging until the battery has
reached an appropriate temperature. The charger
then automatically switches to the pack charging
mode. This feature ensures maximum battery life.
LI-ION BATTERY PACKS ONLY
Li-Ion batteries are designed with an Electronic
Protection System that will protect the battery
against overloading, overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic
Protection System engages. If this occurs, place the
Li-Ion battery on the charger until it is fully charged.
Important Safety Instructions for All
Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure
to include catalog number and voltage. Consult the
chart at the end for compatibility of chargers and
battery packs.
The battery pack is not fully charged out of the
carton. Before using the battery pack and charger,
read the safety instructions below. Then follow
charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
• Do not charge or use battery in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Inserting
or removing the battery from the charger may
ignite the dust or fumes.
• Charge the battery packs only in DEWALT
chargers.
• DO NOT splash or immerse in water or other
liquids.
• Do not store or use the tool and battery
pack in locations where the temperature
may reach or exceed 40˚ C (105° F) (such as
outside sheds or metal buildings in summer).
DANGER: Never attempt to open the
battery pack for any reason. If battery
pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not
crush, drop or damage battery pack.
Do not use a battery pack or charger
that has received a sharp blow, been
dropped, run over or damaged in any
way (i.e., pierced with a nail, hit with a
hammer, stepped on). Electric shock
or electrocution may result. Damaged
battery packs should be returned to
service center for recycling.
CAUTION: When not in use, place
tool on its side on a stable surface
where it will not cause a tripping or
falling hazard. Some tools with large
battery packs will stand upright on the
battery pack but may be easily knocked
over.
39
EN GLI S H
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR NICKEL CADMIUM
(NiCd) OR NICKEL METAL HYDRIDE (NiMH)
• Do not incinerate the battery pack even if it
is severely damaged or is completely worn
out. The battery pack can explode in a fire.
• A small leakage of liquid from the battery
pack cells may occur under extreme usage
or temperature conditions. This does not
indicate a failure.
However, if the outer seal is broken:
a. and the battery liquid gets on your skin,
immediately wash with soap and water for
several minutes.
b. and the battery liquid gets into your eyes,
flush them with clean water for a minimum
of 10 minutes and seek immediate medical
attention. (Medical note: The liquid is
25-35% solution of potassium hydroxide.)
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM ION
(Li-Ion)
• Do not incinerate the battery pack even if it
is severely damaged or is completely worn
out. The battery pack can explode in a fire.
Toxic fumes and materials are created when
lithium ion battery packs are burned.
• If battery contents come into contact with
the skin, immediately wash area with mild
soap and water. If battery liquid gets into the
eye, rinse water over the open eye for
15 minutes or until irritation ceases. If medical
attention is needed, the battery electrolyte
is composed of a mixture of liquid organic
carbonates and lithium salts.
• Contents of opened battery cells may cause
respiratory irritation. Provide fresh air. If
symptoms persists, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid
may be flammable if exposed to spark
or flame.
Battery Cap (fig. 3)
A protective battery cap is supplied to cover the
contacts of a detached battery pack. Without the
protective cap in place, loose metal objects could
short circuit the contacts, causing a fire hazard and
damaging the battery pack.
1. Take off the protective battery cap before
placing the battery pack in the charger
or tool (Fig. 3A).
2. Place the protective cap over the contacts
immediately after removing the battery pack
from the charger or tool (Fig. 3B).
WARNING: Make sure the protective
battery cap is in place before storing or
carrying a detached battery pack.
Battery Pack
BATTERY TYPE
The DC720, DC721, DC722, DC725 and DC727
operate on 18 volt battery packs.
The DC730, DC731, DC732, DC735 and DC737
operate on 14,4 volt battery packs.
The DC742, DC743 and DC745 operate on 12 volt
battery packs.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and
dry away from direct sunlight and excess heat
or cold. For optimum battery performance and
life, store battery packs at room temperature
when not in use.
NOTE: Li-Ion battery packs should be fully
charged when stored.
2. Long storage will not harm the battery pack or
charger. Under proper conditions, they can be
stored for up to 5 years.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual,
the labels on the charger and the battery pack show
the following pictographs:
Read instruction manual
before use.
Battery charging
Battery charged
Battery defective
Hot/cold pack delay
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs
Use only with DEWALT battery packs,
others may burst, causing personal injury
and damage.
40
ENGLISH
Do not expose to water.
Have defective cords replaced
immediately.
g. Battery pack
h. Battery release buttons
i. Main handle
INTENDED USE
Charge only between 4 °C and 40 °C.
These drills/drivers/hammerdrills are designed
for professional drilling, percussion drilling and
screwdriving applications.
Discard the battery pack with due care for
the environment.
DO NOT use under wet conditions or in presence of
flammable liquids or gases.
Do not incinerate the battery pack
NiMH, NiCd+ and Li-Ion.
Charges NiMH and NiCd
battery packs.
Charges Li-Ion battery packs.
See technical data for charging time.
Package Contents
The package contains:
1 Drill/Hammerdrill
2 Battery packs
1 Charger
These drills/drivers/hammerdrills are professional
power tools.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the battery pack
voltage corresponds to the voltage on the rating
plate. Also make sure that the voltage of your
charger corresponds to that of your mains.
Your DEWALT charger is double insulated
in accordance with EN 60335; therefore
no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
DEWALT service organization.
1 Instruction manual
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
1 Exploded drawing
If a new mains plug needs to be fitted:
1 Kitbox (K version only)
NOTE: Battery packs and chargers are not included
with N-models.
• Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
• Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (fig. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
a. Trigger switch
b. Forward/reverse button
c. Torque adjustment collar
d. Gear selector
e. Worklight
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in
the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 3 A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless
absolutely necessary. Use an approved extension
cable suitable for the power input of your charger
(see technical data). The minimum conductor size is
1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
f. Keyless chuck
41
EN GLI S H
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
Variable Speed Switch (fig. 1)
WARNING: Prior to assembly and
adjustment, always remove the battery
pack. Always switch off the tool before
inserting or removing the battery pack.
To turn the tool on, squeeze the trigger switch (a).
WARNING: Use only DEWALT battery
packs and chargers.
NOTE: Continuous use in variable speed range is
not recommended. It may damage the switch and
should be avoided.
Inserting and Removing the
Battery Pack from the Tool (fig. 2)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off
and disconnect battery pack before
making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories.
An accidental start-up can cause injury.
NOTE: Make sure your battery pack is fully charged.
TO INSTALL THE BATTERY PACK INTO THE TOOL HANDLE
1. Align the base of the tool with the notch inside
the tool’s handle (fig. 2).
2. Slide the battery pack firmly into the handle until
you hear the lock snap into place.
To turn the tool off, release the trigger switch. Your
tool is equipped with a brake. The chuck will stop as
soon as the trigger switch is fully released.
Forward/Reverse Control Button
(fig. 1)
A forward/reverse control button (b) determines the
direction of the tool and also serves as a lock off
button.
To select forward rotation, release the trigger
switch and depress the forward/reverse control
button on the right side of the tool.
To select reverse, depress the forward/reverse
control button on the left side of the tool.
The center position of the control button locks the
tool in the off position. When changing the position
of the control button, be sure the trigger is released.
1. Press the battery release buttons (h) and firmly
pull the battery pack out of the tool handle.
NOTE: The first time the tool is run after changing
the direction of rotation, you may hear a click on
start up. This is normal and does not indicate a
problem.
2. Insert battery pack into the charger as
described in the charger section of this manual.
Torque Adjustment Collar (fig. 1)
TO REMOVE THE BATTERY PACK FROM THE TOOL
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk
of serious personal injury, turn
tool off and disconnect tool from
power source before making any
adjustments or removing/installing
attachments or accessories.
Proper Hand Position (fig. 7)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS use
proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS hold
securely in anticipation of a sudden
reaction.
Proper hand position requires one hand on the top
of the drill (k) as shown, with the other hand on the
main handle (i).
42
Your tool has an adjustable torque screwdriver
mechanism for driving and removing a wide array of
fastener shapes and sizes and in some models, a
hammer mechanism for drilling into masonry. Circling
the collar (c) are numbers, a drill bit symbol, and in
some models, a hammer symbol. These numbers
are used to set the clutch to deliver a torque range.
The higher the number on the collar, the higher the
torque and the larger the fastener which can be
driven. To select any of the numbers, rotate until the
desired number aligns with the arrow.
Dual Range Gearing (fig. 1)
The dual range feature of your driver/drill allows you
to shift gears for greater versatility.
To select the low speed, high torque setting, turn
the tool off and permit to stop. Slide the gear
selector (d) forward (towards the chuck) as shown
in Figure 1.
To select the high speed, low torque setting, turn the
tool off and permit to stop. Slide the gear selector
back (away from chuck).
ENGLISH
NOTE: Do not change gears when the tool is
running. If you are having trouble changing gears,
make sure that the dual range gear selector is either
completely pushed forward or completely pushed
back.
Worklight (fig. 1)
There is a worklight (e) located just above the trigger
switch (a). The worklight will be activated when the
trigger switch is squeezed.
NOTE: The worklight is for lighting the immediate
work surface and is not intended to be used as a
flashlight.
Keyless Single Sleeve Chuck (fig. 1)
Your tool features a keyless chuck (f) with one
rotating sleeve for one-handed operation of the
chuck. To insert a drill bit or other accessory, follow
these steps.
1. Lock the trigger in the OFF position as
previously described.
2. Grasp the black sleeve of the chuck with one
hand and use the other hand to secure the tool.
Rotate the sleeve counterclockwise far enough
to accept the desired accessory.
3. Insert the accessory about 19 mm into the
chuck and tighten securely by rotating the
chuck sleeve clockwise with one hand while
holding the tool with the other. Your tool is
equipped with an automatic spindle lock
mechanism. This allows you to open and close
the chuck with one hand.
To release the accessory, repeat step 2 above.
WARNING: Do not attempt to tighten
drill bits (or any other accessory) by
gripping the front part of the chuck
and turning the tool on. Damage to the
chuck and personal injury may result.
Always lock off trigger switch when
changing accessories.
Be sure to tighten chuck with one hand on the
chuck sleeve and one hand holding the tool for
maximum tightness.
Drill Operation (fig. 4)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off and
disconnect tool from power source
before making any adjustments or
removing/installing attachments or
accessories.
WARNING: To reduce the risk of
personal injury, ALWAYS ensure
workpiece is anchored or clamped
firmly. If drilling thin material, use a wood
“back-up” block to prevent damage to
the material.
1. Use sharp drill bits only. For WOOD, use the
low speed setting and twist drill bits, spade bits,
power auger bits, or hole saws. For METAL, use
the low speed setting and steel twist drill bits
or hole saws. For MASONRY, such as brick,
cement, cinder block, etc., use carbide-tipped
bits rated for percussion drilling. Use low speed
for bits greater than 10 mm.
2. Always apply pressure in a straight line with the
bit. Use enough pressure to keep drill biting, but
do not push hard enough to stall the motor or
deflect the bit.
3. Hold tool firmly with both hands to control
the twisting action of the drill. If model is not
equipped with side handle, grip drill with one
hand on the handle and one hand on the
battery pack.
CAUTION: Drill may stall if overloaded
causing a sudden twist. Always expect
the stall. Grip the drill firmly to control
the twisting action and avoid injury.
4. IF DRILL STALLS, it is usually because
it is being overloaded or improperly used.
RELEASE TRIGGER IMMEDIATELY, remove
drill bit from work, and determine cause of
stalling. DO NOT CLICK TRIGGER ON AND
OFF IN AN ATTEMPT TO START A STALLED
DRILL — THIS CAN DAMAGE THE DRILL.
5. To minimize stalling or breaking through the
material, reduce pressure on drill and ease the
bit through the last fractional part of the hole.
6. Keep the motor running when pulling the bit
back out of a drilled hole. This will help prevent
jamming.
7. With variable speed drills there is no need to
center punch the point to be drilled. Use a
slow speed to start the hole and accelerate by
squeezing the trigger harder when the hole is
deep enough to drill without the bit skipping out.
Hammerdrill Operation (fig. 5)
1. Turn the collar (c) to the hammerdrill symbol.
2. Select the high speed setting by sliding the
selector back (away from the chuck).
IMPORTANT: Use carbide-tipped or masonry
bits only.
43
EN GLI S H
3. Drill with just enough force on the hammer to
keep it from bouncing excessively or “rising” off
the bit. Too much force will cause slower drilling
speeds, overheating and lower drilling rate.
4. Drill straight, keeping the bit at a right angle to
the work. Do not exert side pressure on the bit
when drillling as this will cause clogging of the
bit flutes and a slower drilling speed.
5. When drilling deep holes, if the hammer speed
starts to drop off, pull the bit partially out of the
hole with tool stil running to help clear debris
from the hole.
NOTE: A smooth, even flow of dust from the hole
indicates proper drilling rate.
Screwdriver Operation (fig. 6)
1. Select the desired speed/torque range using the
dual range gear selector to match the speed
and torque of the planned operation.
2. Turn the torque adjustment collar to the desired
position. Lower numbers indicate lower torque
settings; higher numbers indicate higher torque
settings.
3. Insert the desired fastener accessory into the
chuck as you would any drill bit.
4. Make some practice runs in scrap or on unseen
areas to determine the proper position of the
clutch collar.
5. Always start with lower torque settings, then
advance to higher torque settings to avoid
damage to the workpiece or fastener.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
tool from power source before
installing and removing accessories,
before making any adjustments or
removing/installing attachments or
accessories.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
44
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as
dirt is seen collecting in and around the
air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when
performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool
into a liquid.
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
WARNING: Shock hazard. Disconnect
the charger from the AC outlet before
cleaning. Dirt and grease may be
removed from the exterior of the charger
using a cloth or soft non-metallic brush.
Do not use water or any cleaning
solutions.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only DEWALT, recommended
accessories should be used with this
product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
Should you find one day that your DEWALT product
needs replacement, or if it is of no further use to you,
do not dispose of it with household waste. Make this
product available for separate collection.
ENGLISH
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be
recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces
the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and
recycling of DEWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
DEWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when
it fails to produce sufficient power on jobs which
were easily done before. At the end of its technical
life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then
remove it from the tool.
• Li-Ion, NiCd and NiMH cells are recyclable. Take
them to your dealer or a local recycling station.
The collected battery packs will be recycled or
disposed of properly.
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its
products and offers an outstanding guarantee
for professional users of the product. This
guarantee statement is in addition to and in
no way prejudices your contractual rights as a
professional user or your statutory rights as a
private non-professional user. The guarantee
is valid within the territories of the Member
States of the European Union and the
European Free Trade Area.
• 30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE •
If you are not completely satisfied with the
performance of your DEWALT tool, simply
return it within 30 days, complete with all
original components, as purchased, to
the point of purchase, for a full refund or
exchange. The product must have been
subject to fair wear and tear and proof of
purchase must be produced.
• ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT •
If you need maintenance or service for your
DEWALT tool, in the 12 months following
purchase, you are entitled to one service free
of charge. It will be undertaken free of charge
at an authorised DEWALT repair agent. Proof
of purchase must be produced. Includes
labour. Excludes accessories and spare parts
unless failed under warranty.
• ONE YEAR FULL WARRANTY •
If your DEWALT product becomes defective
due to faulty materials or workmanship
within 12 months from the date of purchase,
DEWALT guarantees to replace all defective
parts free of charge or – at our discretion –
replace the unit free of charge provided that:
• The product has not been misused;
• The product has been subject to fair
wear and tear;
• Repairs have not been attempted by
unauthorised persons;
• Proof of purchase is produced.
• The product is returned complete with all
original components
If you wish to make a claim, contact your
seller or check the location of your nearest
authorised DEWALT repair agent in the
DEWALT catalogue or contact your DEWALT
office at the address indicated in this manual.
A list of authorised DEWALT repair agents and
full details of our after-sales service is available
on the Internet at: www.2helpU.com
45
ESPAÑOL
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743
TALADROS/ATORNILLADORES COMPACTOS INALÁMBRICOS
DC725, DC727, DC735, DC737, DC745 TALADRO/ATORNILLADOR/
TALADRO PERCUTOR COMPACTO INALÁMBRICO
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia y una innovación y un desarrollo de los productos
exhaustivo hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de las herramientas
de uso profesional.
Datos técnicos
DC720
DC721
Voltaje
VCC
18
18
Tipo
10
10
Tipo de batería
NiCd/NiMH NiCd/NiMH
Potencia
W
400
400
Velocidad sin carga
1º velocidad
min-1
0–500
0–500
2º velocidad
min-1 0–1700
0–1700
Velocidad de impacto
1º velocidad
min-1
–
–
2º velocidad
min-1
–
–
Torsión máx.
Nm
40
44
Capacidad del mandril
mm
10
13
Capacidad máxima de perforación
Madera
mm
38
38
Metal
mm
10
13
Mampostería
mm
–
–
Peso (sin el paquete de baterías) kg
1,35
1,36
Voltaje
VCC
Tipo
Tipo de batería
Potencia
W
Velocidad sin carga
1º velocidad
min-1
2º velocidad
min-1
Velocidad de impacto
1º velocidad
min-1
2º velocidad
min-1
Torsión máx.
Nm
Capacidad de mandril
mm
Capacidad máxima de perforación
Madera
mm
Metal
mm
Mampostería
mm
Peso (sin el paquete de baterías) kg
46
DC722
18
10
Litio-Ion
375
DC725
18
10
NiCd/NiMH
400
DC727
18
11
Litio-Ion
375
DC730
DC731
14,4
14,4
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH
295
295
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–400
0–1450
0–400
0–1450
–
–
41
13
0-8500
0–29000
44
13
0-8500
0–29000
41
13
–
–
35
10
–
–
40
13
38
13
–
1,36
38
13
13
1,46
38
13
13
1,46
35
10
–
1,34
35
13
–
1,35
DC732
14,4
10
Litio-Ion
270
DC735
14,4
10
NiCd/NiMH
295
DC737
14,4
10
Litio-Ion
270
DC742
12
10
NiCd/NiMH
240
DC743
DC745
12
12
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH
240
240
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
–
–
37
13
0-6800
0–25000
40
13
0-6800
0–25000
37
13
–
–
32
10
–
–
35
13
0-6800
0–25000
35
13
35
13
–
1,35
35
13
13
1,45
35
13
13
1,45
28
10
–
1,33
28
13
–
1,34
28
13
13
1,44
ESPAÑOL
LPA (presión acústica)
KPA (incertidumbre de la
presión acústica)
LWA (potencia acústica)
KWA (incertidumbre de la
potencia acústica)
dB(A
DC720
76
DC721
76
DC722
76
DC725
83
DC727
83
DC730
76
DC731
76
dB(A)
dB(A)
3
87
3
87
3
87
3
94
3
94
3
87
3
87
dB(A)
3
3
3
3
3
3
3
1,40
1,58
1,15
1,70
1,15
1,70
7,8
2,7
–
–
–
–
Valores de vibración totales (cantidad vectorial triaxial) determinados según la norma EN 60745:
Valor de emisión de vibración ah
Perforación en metal
ah,D =
m/s²
1,15
1,15
1,15
1,40
Incertidumbre K =
m/s²
1,70
1,70
1,70
1,58
Valor de emisión de vibración ah
Perforación en cemento
ah,ID =
m/s²
–
–
–
7,8
Incertidumbre K =
m/s²
–
–
–
2,7
LPA (presión acústica)
KPA (incertidumbre de la
presión acústica)
LWA (potencia acústica)
KWA (incertidumbre de la
potencia acústica)
dB(A
DC732
76
DC735
83
DC737
83
DC742
76
DC743
76
DC745
83
dB(A)
dB(A)
3
87
3
94
3
94
3
87
3
87
3
94
dB(A)
3
3
3
3
3
3
Valores de vibración totales (cantidad vectorial triaxial) determinados según la norma EN 60745:
Valor de emisión de vibración ah
Perforación en metal
ah,D =
m/s²
1,15
1,40
1,40
1,15
1,15
Incertidumbre K =
m/s²
1,70
1,58
1,58
1,70
1,70
Valor de emisión de vibración ah
Perforación en cemento
ah,ID =
m/s²
–
7,8
7,8
–
–
Incertidumbre K =
m/s²
–
2,7
2,7
–
–
Valor de la emisión de vibración ah
Atornillado
ah,ID =
m/s²
< 2,5
< 2,5
< 2,5
< 2,5
< 2,5
Incertidumbre K =
m/s²
1,5
1,5
1,5
1,5
1,5
El nivel de emisión de vibraciones suministrado
en esta hoja de información se ha medido de
conformidad con una prueba estandarizada
contenida en la norma EN 60745 y puede utilizarse
para comparar una herramienta con otra. Puede
utilizarse para una evaluación preliminar de
exposición.
1,40
1,58
7,8
2,7
< 2,5
1,5
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
declarado representa las aplicaciones
principales de la herramienta. Sin
embargo si la herramienta se utiliza para
diferentes aplicaciones, con accesorios
diferentes o mal conservados, la
emisión de vibraciones puede diferir.
Esto puede aumentar de forma
47
ESPAÑOL
significativa el nivel de exposición en el
período total de trabajo.
significativa el nivel de exposición en el período total
de trabajo.
Una estimación del nivel de exposición
a la vibración debe tener en cuenta
además las veces en que se apaga la
herramienta o cuando está funcionando
pero no está en realidad haciendo el
trabajo. Esto puede disminuir de forma
Identifique medidas adicionales de seguridad
para proteger al operador de los efectos de la
vibración como: el mantenimiento de la herramienta
y los accesorios, mantener las manos calientes,
organización de patrones de trabajo.
Paquete de baterías
Tipo de baterías
Voltaje
Capacidad
Peso
VCC
Ah
Kg
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
DE9181
Li-Ion
18
1,1
0,45
Paquete de baterías
Tipo de baterías
Voltaje
VCC
Capacidad
Ah
Peso
Kg
DE9094
NiCd
14,4
1,3
0,60
Cargador
Voltaje de la red
Tipo de batería
Tiempo de
carga aprox.
DE9130
230
NiCd/NiMH
30
(paquetes de
baterías 2,0 Ah)
0,5
Peso
Fusibles:
Europa
VCA
min
kg
DE9503
NiMH
18
2,6
1,0
DE9091
NiCd
14,4
2,0
0,70
Herramientas de 230 V
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de
gravedad de las señales. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una
situación de peligro inminente, que si
no se evita, provocará la muerte o
lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones
graves.
ATENCIÓN: indica una situación de
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves o
moderadas.
48
DE9095
NiCd
18
2,0
1,0
DE9074
NiCd
12
1,3
0,55
DE9098
NiCd
18
1,3
0,87
DE9501
NiMH
12
2,6
0,69
DE9135
230
NiCd/NiMH/Litio-Ion
40
(paquetes de
baterías 2,0 Ah)
0,52
DE9140
Li-Ion
14,4
2,0
0,58
DE9141
Li-Ion
14,4
1,1
0,40
DE9071
NiCd
12
2,0
0,65
DE9116
230
NiCd/NiMH
60
(paquetes de
baterías 2,0 Ah)
0,4
10 A, en la red
AVISO: Indica una práctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales..
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
ESPAÑOL
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730, DC731,
DC732, DC735, DC737, DC742, DC743, DC745
DEWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” son conformes a las normas:
2006/42/EC; EN 60745-1, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-2.
Estos productos son conformes también a la
Directriz 2004/108/EC. Si desea más información,
póngase en contacto con DEWALT en la dirección
indicada a continuación o bien consulte la parte
posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
30.07.2009
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
Advertencias generales de seguridad
para las herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad e
instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias o instrucciones
puede provocar descargas eléctricas,
incendios o lesiones graves.
GUARDE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
PARA PODER CONSULTARLAS EN EL FUTURO.
El término “herramienta eléctrica” incluido en
todas las advertencias se refiere a su herramienta
eléctrica conectada a la red (cable eléctrico) o a
su herramienta eléctrica accionada con baterías
(inalámbrica).
1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas abarrotadas u oscuras
propician accidentes.
b) No haga funcionar las herramientas
eléctricas en atmósferas explosivas, como
ambientes donde haya polvo, gases o
líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden
encender el polvo o producir humo.
c) Mantenga alejados a los niños y a los
espectadores de la herramienta eléctrica
en funcionamiento. Las distracciones
pueden provocar la pérdida de control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica
deben adaptarse a la toma de corriente.
Nunca modifique el enchufe de ninguna
manera. No utilice ningún enchufe
adaptador con herramientas eléctricas
con conexión a tierra. Los enchufes no
modificados y que se adaptan a las tomas
de corrientes reducirán el riesgo de descarga
eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
con toma de tierra como, por ejemplo,
tuberías, radiadores, cocinas y
refrigeradores. Existe mayor riesgo de
descarga eléctrica si su cuerpo está puesto a
tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones de humedad.
Si entra agua en una herramienta eléctrica,
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No use el cable indebidamente. Nunca
utilice el cable para transportar, tirar o
desenchufar la herramienta eléctrica.
Mantenga el cable alejado del calor, el
aceite, los bordes afilados o las piezas
móviles. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Al operar una herramienta eléctrica en
el exterior, utilice un cable prolongador
adecuado para tal uso. Utilice un cable
adecuado para uso en exteriores a fin de
reducir el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una
herramienta eléctrica en una zona
húmeda, utilice un dispositivo de corriente
residual (residual current device, RCD)
de seguridad. El uso de un RCD reduce el
riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está
haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica.
49
ESPAÑOL
b)
c)
d)
e)
f)
g)
No utilice una herramienta eléctrica si
está cansado o bajo el efecto de drogas,
alcohol o medicamentos. Un momento de
descuido mientras se opera una herramienta
eléctrica puede provocar lesiones personales
graves.
Utilice equipo de seguridad personal.
Utilice siempre protección ocular.
El uso de equipo de seguridad, como
mascarillas para polvo, calzado de seguridad
antideslizante, cascos o protección auditiva
en las condiciones adecuadas reducirá las
lesiones personales.
Evite poner en marcha la herramienta
involuntariamente. Asegúrese de que
el interruptor está apagado antes de
conectar la fuente de alimentación
y/o la batería, coger o transportar la
herramienta. Transportar herramientas
eléctricas con su dedo apoyado sobre
el interruptor o enchufar herramientas
eléctricas con el interruptor en la posición de
encendido puede propiciar accidentes.
Retire la clavija de ajuste o la llave de
tuercas antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija
de ajuste que quede conectada a una pieza
giratoria de la herramienta eléctrica puede
provocar lesiones personales.
No se estire demasiado. Conserve el
equilibrio y posiciónese adecuadamente
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
Use la vestimenta adecuada. No use
ropas holgadas ni joyas. Mantenga el
cabello, la ropa y los guantes alejados
de las piezas en movimiento. Las ropas
holgadas, las joyas o el cabello largo pueden
quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
Si se suministran dispositivos para la
conexión de accesorios con fines de
recolección y extracción de polvo,
asegúrese de que estén conectados y
que se utilicen correctamente. El uso del
extractor de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para
el trabajo que realizará. La herramienta
eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de
un modo más seguro, a la velocidad para la
que fue diseñada.
50
b)
c)
d)
e)
f)
g)
No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderla o apagarla con el
interruptor. Las herramientas que no puedan
ser controladas con el interruptor constituyen
un peligro y deben repararse.
Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
cualquier ajuste, cambio de accesorios
o almacenar las herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de encender la herramienta
eléctrica de forma accidental.
Guarde la herramienta eléctrica que no
esté en uso fuera del alcance de los
niños y no permita que otras personas
no familiarizadas con ella o con estas
instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas eléctricas son peligrosas si
son operadas por usuarios que no tienen
formación.
Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en
movimiento mal alineadas o trabadas,
piezas rotas o cualquier otra situación
que pueda afectar el funcionamiento de
las herramientas eléctricas. Si encuentra
daños, haga reparar la herramienta
eléctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las
herramientas eléctricas que carecen de un
mantenimiento adecuado.
Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de
corte con mantenimiento adecuado y con
los bordes de corte afilados son menos
propensas a trabarse y son más fáciles de
controlar.
Utilice las herramientas eléctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con
las presentes instrucciones, teniendo
siempre en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que deba llevar a
cabo. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes de aquellas para
las que fue diseñada podría originar una
situación peligrosa.
5) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA CON
BATERÍAS
a) Recargue solamente con el cargador
especificado por el fabricante. Un
cargador adecuado para un tipo de paquete
de baterías puede originar riesgo de incendio
si se utiliza con otro paquete de baterías.
b) Utilice herramientas eléctricas sólo con
paquetes de baterías específicamente
ESPAÑOL
c)
d)
diseñados. El uso de cualquier otro tipo de
paquete de baterías puede producir riesgo
de lesiones e incendio.
Cuando no utilice el paquete de baterías,
manténgalo lejos de otros objetos
metálicos como sujetapapeles, monedas,
llaves, clavos, tornillos u otros objetos
metálicos pequeños que puedan realizar
una conexión desde un terminal al otro.
Los cortocircuitos en los terminales de la
batería pueden provocar quemaduras o
incendio.
En condiciones abusivas, puede salir
expulsado líquido de la batería. Evite el
contacto con él. Si entra en contacto
accidentalmente, enjuague con agua.
Si el líquido entra en contacto con sus
ojos, obtenga atención médica. El líquido
expulsado de la batería puede provocar
irritación o quemaduras.
6) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona cualificada en
reparaciones que realice el mantenimiento
de su herramienta eléctrica y que solo
utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramienta
eléctrica.
Normas de seguridad específicas
adicionales para taladros/
percutores/martillos perforadores
• Utilice protectores auditivos con los taladros
de impacto. La exposición al ruido puede
provocar sordera.
• Cuando la herramienta de corte pueda
entrar en contacto con cables ocultos o su
propio cable, sujete la herramienta eléctrica
por las superficies de agarre aisladas. Si un
accesorio de corte entra en contacto con un
cable con corriente eléctrica, puede provocar
que las partes metálicas expuestas de la
herramienta tengan corriente y que el operador
reciba una descarga eléctrica.
• Utilice protectores para los oídos cuando
martillee durante largos períodos de tiempo.
Una exposición prolongada a ruidos de gran
intensidad puede causar pérdida de audición.
Los altos niveles de sonido generados por el
martilleo/taladrado podrían provocar pérdida
temporal de la audición o graves daños en el
tímpano.
• Utilice gafas de seguridad u otra protección
ocular. Las operaciones de martilleo o
taladrado provocan que salten virutas. Las
partículas que saltan pueden provocar daños
oculares permanentes.
• Las herramientas y las piezas del percutor
se calientan durante su funcionamiento.
Utilice guantes cuando las toque.
Riesgos residuales
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso
de los taladros:
– Lesiones ocasionadas por tocar las piezas
en movimiento o las piezas calientes de la
herramienta.
A pesar del cumplimiento de las normas de
seguridad correspondientes y del uso de
dispositivos de seguridad, existen determinados
riesgos residuales que no pueden evitarse. Los
riesgos son los siguientes:
– Deterioro auditivo.
– Riesgo de pillarse los dedos al cambiar los
accesorios.
– Los riesgos para la salud causados al respirar el
polvo producido al trabajar con madera.
– Riesgo de lesión personal debido a partículas
volantes.
– Riesgo de lesión personal debido al uso
prolongado.
Símbolos en la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarlo, lea el manual de
instrucciones.
• Use los mangos auxiliares que se
suministran con la herramienta. La pérdida
de control puede provocar lesiones personales.
• Utilice unas abrazaderas o cualquier otro
medio que le resulte práctico para fijar y
sujetar la pieza en la que vaya a trabajar a
una superficie estable. Si sujeta la pieza con la
mano o contra el cuerpo no tendrá estabilidad y
podría perder el control.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA
El Código de fecha, que también incluye el año
de fabricación, está impreso en la superficie de
la carcasa que forma la junta de montaje entre la
herramienta y la batería.
Ejemplo:
2010 XX XX
Año de fabricación
51
ESPAÑOL
Instrucciones de seguridad
importantes para todos los
cargadores de baterías
• No lo exponga a la lluvia ni a la nieve.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: Este manual
contiene instrucciones importantes de seguridad
y funcionamiento de los cargadores de baterías
DE9130, DE9135 y DE9116.
• Asegúrese de que el cable esté ubicado de
modo que no lo pise o se tropiece con él y
que no esté sujeto a daños o tensiones de
alguna otra forma.
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las
instrucciones y las indicaciones preventivas en
el cargador, en el paquete de baterías y en el
producto que utiliza el paquete de baterías.
• No use un cable prolongador a menos que
sea absolutamente necesario. El uso de un
cable prolongador incorrecto puede provocar
un riesgo de incendio, descarga eléctrica o
electrocución.
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Los terminales de carga tienen 230
V. No realice pruebas con objetos
conductores. Puede haber riesgo de
descarga o de electrocución.
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
eléctrica. No permita que ningún líquido
entre en el cargador. Podría provocar
descargas eléctricas.
ATENCIÓN: iesgo de quemadura. Para
minimizar el riesgo de lesiones, coloque
sólo baterías recargables DEWALT.
Otros tipos de baterías pueden estallar y
provocar daños personales y materiales.
ATENCIÓN: En determinadas
circunstancias, con el cargador
enchufado en la fuente de energía,
algunos materiales extraños pueden
provocar un cortocircuito en los
contactos de carga expuestos dentro
del cargador. Deben mantenerse fuera
de las cavidades del cargador objetos
extraños de naturaleza conductora
como esponja de acero, láminas de
aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas, entre otros.
Cuando no haya un paquete de baterías
en la cavidad, desenchufe siempre
el cargador de la fuente de energía.
Desenchufe el cargador antes de
intentar limpiarlo.
• NO intente cargar el paquete de baterías
en un cargador distinto de los indicados
en este manual. El cargador y el paquete de
baterías están específicamente diseñados para
funcionar en conjunto.
• Estos cargadores no están diseñados
para usos distintos de la carga de baterías
recargables de DEWALT. Cualquier otro uso
que se le dé puede provocar un riesgo de
incendio, descarga eléctrica o electrocución.
52
• Tire del enchufe en lugar del cable al
desconectarlo. De esta manera, disminuirá el
riesgo de dañar el enchufe y el cable.
• Para garantizar la seguridad, un cable
prolongador debe tener un tamaño de cable
adecuado (AWG o Calibre de conductor
de Estados Unidos). Cuanto más pequeño
sea el número de calibre del conductor, mayor
será la capacidad del cable; es decir, un calibre
16 tiene más capacidad que un calibre 18.
Cuando se utiliza más de una prolongación
para lograr la longitud total, asegúrese de que
cada prolongación tenga la medida mínima del
conductor.
• No coloque objetos en la parte superior
del cargador ni coloque el cargador en una
superficie blanda que pueda bloquear las
ranuras de ventilación y provocar un calor
interno excesivo. Coloque el cargador lejos
de cualquier fuente de calor. El cargador se
ventila a través de ranuras en la parte superior e
inferior de la cubierta.
• No opere el cargador con un cable o
enchufe dañado: reemplácelo de inmediato.
• No opere el cargador si ha recibido un
golpe fuerte, se cayó o presenta algún daño.
Llévelo a un taller de reparación autorizado.
• No desarme el cargador; cuando deba
realizar un mantenimiento o reparaciones,
llévelo a un centro de mantenimiento
autorizado. Si se montase mal el aparato existe
el riesgo de que se produzca una descarga
eléctrica, incendio o electrocución.
• Antes de limpiarlo, desconecte el cargador
del tomacorriente. Con ello, minimizará
el riesgo de descarga eléctrica. Quitar el
paquete de baterías no reduce este riesgo.
• NUNCA intente conectar 2 cargadores juntos.
• El cargador está diseñado para funcionar
con corriente eléctrica doméstica estándar
de 230 V. No intente utilizarlo con otro
voltaje. Esto no se aplica al cargador vehicular.
ESPAÑOL
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Cargadores
Para actualizar su paquete de baterías, colóquelo en
el cargador, como de costumbre. Déjelo allí durante
al menos 10 horas como mínimo.
Los cargadores DE9130 y DE9116 aceptan baterías
de NiCd y NiMH de 7,2 – 18 V.
Retraso por paquete caliente/frío
El cargador DE9135 acepta baterías de NiCd, NiMH
o Litio-Ion de 7,2 – 18 V.
Estos cargadores no requieren ningún ajuste y están
diseñados para funcionar del modo más sencillo
posible.
Procedimiento de carga (fig. 2)
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Los terminales de carga tienen
230 V. No realice pruebas con objetos
conductores. Peligro de descarga
eléctrica o electrocución.
1. Enchufe el cargador (j) en un tomacorriente
apropiado antes de introducir el paquete de
baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías (g) en el
cargador. La luz roja (de carga) parpadeará
continuamente para indicar que se ha iniciado
el ciclo de carga.
3. Se sabrá que ha terminado la carga cuando el
indicador rojo esté encendido continuamente.
El paquete está totalmente cargado y podrá
utilizarse en este momento o dejarse en el
cargador.
NOTA: Para asegurar el máximo rendimiento y vida
útil de las baterías de NiCd, NiMH y Li-Ion, cargue la
batería por un mínimo de 10 horas antes de usarla
por primera vez.
Proceso de carga
Consulte la tabla siguiente con referencia al estado
de carga de la batería.
Estado de la carga
cargando
completamente cargado
retraso por paquete caliente/frío
cambie paquete de baterías
problema
––––––
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Actualización automática
El modo de actualización automática equilibrará
o igualará las celdas individuales del paquete de
baterías a su capacidad máxima. Los paquetes de
baterías deben actualizarse semanalmente o cuando
no suministren la misma cantidad de potencia.
Cuando el cargador detecta que una batería
está demasiado caliente o demasiado fría, inicia
automáticamente un Retraso por paquete caliente/
frío y suspende la carga hasta que la batería alcanza
la temperatura adecuada. En ese momento, el
cargador inicia automáticamente el modo de carga
del paquete. Esta función garantiza la máxima
duración de la batería.
SÓLO BATERÍAS DE LI-ION
Las baterías de Li-Ion están diseñadas con un
Sistema de protección electrónico que protegerá la
batería contra la sobrecarga, el sobrecalentamiento
o la descarga completa.
La herramienta se apagará automáticamente si el
Sistema de protección electrónica se activa. Si esto
ocurre, coloque la batería de Li-Ion en el cargador
hasta que esté totalmente cargada.
Instrucciones de seguridad
importantes para todos los paquetes
de baterías
Cuando solicite paquetes de baterías de repuesto,
asegúrese de incluir el número de catálogo y el
voltaje. Consulte la tabla al final para información
sobre compatibilidad de cargadores y baterías.
El paquete de baterías incluido en la caja no está
completamente cargado. Antes de utilizar el paquete
de baterías y el cargador, lea las instrucciones
de seguridad a continuación. Luego, siga los
procedimientos de carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
• No cargue ni use la batería en atmósferas
explosivas, como ambientes en los que haya
polvo, gases o líquidos inflamables. Colocar
o retirar la batería del cargador puede encender
el polvo o los vapores.
• Cargue los paquetes de baterías sólo con
cargadores DEWALT.
• NO salpique ni sumerja en agua u otros
líquidos.
• No almacene ni utilice la herramienta y el
paquete de baterías en lugares en los que
la temperatura pueda alcanzar o superar
los 40 °C (105 °F) (como debajo de toldos al
aire libre o en construcciones de metal en
verano).
53
ESPAÑOL
PELIGRO: No intente nunca abrir la
batería por ningún motivo. Si la caja de
la batería está agrietada o dañada, no
la introduzca en el cargador. No aplaste,
deje caer ni dañe la batería. No utilice
una batería o un cargador que hayan
recibido un golpe fuerte, se hayan
caído, pisado o dañado de alguna
forma (por ejemplo, perforado con un
clavo, golpeado con un martillo, pisado).
Puede haber riesgo de descarga
eléctrica o electrocución. Las baterías
dañadas deben devolverse al centro de
servicio para su reciclado.
ATENCIÓN: Cuando no se utilice,
coloque la herramienta de costado
en una superficie estable en la que
no provoque tropezones o caídas.
Algunas herramientas con baterías
grandes permanecerán de forma vertical
sobre la batería, pero pueden derribarse
fácilmente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA
BATERÍAS DE NÍQUEL-CADMIO (NiCd) O HIDRURO
METÁLICO DE NÍQUEL (NiMH)
• No incinere el paquete de baterías,
aunque tenga daños importantes o esté
completamente desgastado. El paquete de
baterías puede explotar en el fuego.
• Es posible que en condiciones de uso o
temperatura extrema se produzca una
pequeña pérdida de líquido de las celdas
del paquete de batería. Esto no indica una
falla.
Sin embargo, si el sello externo está roto:
a. y el líquido de la batería entra en contacto
con su piel, lave inmediatamente con jabón y
agua durante varios minutos.
b. si el líquido de la batería entra en contacto
con sus ojos, lávelos con agua limpia
durante 10 minutos como mínimo y obtenga
atención médica inmediata. (Nota médica:
El líquido es una solución de hidróxido de
potasio al 25%-35%).
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS DE SEGURIDAD PARA
LITIO ION (LITIO-ION)
• No incinere el paquete de baterías,
aunque tenga daños importantes o esté
completamente desgastado. El paquete de
baterías puede explotar en el fuego. Se generan
vapores y materiales tóxicos cuando se queman
paquetes de baterías de litio ion.
54
• Si el contenido de la batería entra en
contacto con la piel, lave inmediatamente
con jabón y agua tibia. Si el líquido de la
batería entra en contacto con los ojos, enjuague
con agua el ojo abierto durante 15 minutos
o hasta que cese la irritación. Si se necesita
atención médica, el electrolito de la batería
está compuesto de una mezcla de carbonatos
orgánicos líquidos y sales de litio.
• El contenido de las celdas de la batería
abiertas puede causar irritación respiratoria.
Proporcione aire fresco. Si los síntomas
persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de
quemaduras. El líquido de la batería
puede ser inflamable si se expone a
chispas o llamas.
Capuchón de la batería (fig. 3)
Para tapar los contactos de un paquete de baterías
suelto, se suministra un capuchón protector para
la batería. Sin el capuchón protector, puede que
ciertos objetos metálicos provoquen cortocircuito
en los contactos, con el consiguiente riesgo de
incendio y daño del paquete de baterías.
1. Retire el capuchón protector de la batería
antes de colocar el paquete de baterías en el
cargador o la herramienta (fig. 3A).
2. Coloque el capuchón protector en los
contactos inmediatamente después de quitar
el paquete de baterías del cargador o la
herramienta (fig. 3B).
ADVERTENCIA: Asegúrese de que
el capuchón protector de la batería
está colocado antes de proceder a
almacenar o transportar un paquete de
baterías suelto.
Batería
TIPO DE BATERÍA
Los DC720, DC721, DC722, DC725 y DC727
funcionan con paquetes de baterías de 18 V.
Los DC730, DC731, DC732, DC735 y DC737
funcionan con paquetes de baterías de 14,4 V.
Los DC742, DC743 y DC745 funcionan con
paquetes de baterías de 12 V.
Recomendaciones para el
almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno
que sea fresco y seco, que no esté expuesto
directamente a la luz del sol ni a un exceso
de frío o calor. Para un rendimiento y vida
ESPAÑOL
útil óptimos de la batería, guarde las baterías
a temperatura ambiente cuando no esté
usándolas.
Carga paquetes de baterías de NiMH y
NiCd.
NOTA: Las baterías de Li-Ion deben cargarse
completamente cuando estén guardadas.
Carga paquetes de baterías de Litio-Ion.
2. Un almacenamiento de larga duración no
dañará la batería o el cargador. En condiciones
adecuadas, se pueden guardar hasta 5 años.
Consulte los datos técnicos para conocer
el tiempo de carga.
Etiquetas del cargador y el paquete
de baterías
Contenido del paquete
Además de las ilustraciones contenidas en este
manual, las etiquetas del cargador y el paquete de
baterías muestran los siguientes dibujos:
1 Taladro/Taladro percutor
Antes de usarlo, lea el manual de
instrucciones.
El paquete contiene:
2 paquetes de baterías
1 cargador
1 caja de accesorios (solo en los modelos K)
1 manual de instrucciones
La batería se está cargando.
1 diagrama de desmontaje
La batería está cargada.
NOTA: Los paquetes de baterías y los cargadores
no van incluidos en los modelos N.
Batería defectuosa.
Retraso por paquete caliente/frío.
No realice pruebas con objetos
conductores.
No cargue paquetes de baterías
deteriorados.
Use sólo paquetes de baterías DEWALT,
cualquier otro puede estallar, y provocar
lesiones personales y daños materiales.
• Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido daños durante el
transporte.
• Antes de utilizar la unidad, tómese el tiempo
necesario para leer atentamente el manual y
comprenderlo bien.
Descripción (fig. 1)
ADVERTENCIA: Nunca modifique la
herramienta eléctrica ni ninguna pieza
de esta. Puede producir daños o
lesiones corporales.
a. Interruptor de gatillo
b. Botón de avance/retroceso
c. Anillo de ajuste de torsión
d. Selector de velocidad
No lo exponga al agua.
e. Lámpara
Sustituya inmediatamente los cables
defectuosos.
g. Paquete de baterías
f. Mandril sin llaves
h. Botones de liberación de la batería
i. Empuñadura principal
Cargue sólo a una temperatura
comprendida entre 4 °C y 40 °C.
USO PREVISTO
Elimine las baterías con el debido respeto
al medio ambiente.
Estos taladros/percutores/martillos perforadores
están diseñados para aplicaciones profesionales de
taladrado, taladrado por percusión y atornillado.
No incinere el paquete de baterías de
NiMH, NiCd+ y Litio-Ion.
NO USE la herramienta bajo condiciones de
humedad o en presencia de gases o líquidos
inflamables.
55
ESPAÑOL
Estos taladros/atornilladores/taladros percutores son
herramientas profesionales.
PARA INSTALAR EL PAQUETE DE BATERÍAS EN EL MANGO
DE LA HERRAMIENTA
NO permita que los niños entren en contacto con la
herramienta. Cuando la hagan funcionar operarios
sin experiencia, es necesaria supervisión.
1. Alinee la base de la herramienta con la muesca
que hay dentro del mango de la herramienta
(fig. 2).
Seguridad eléctrica
2. Deslice el paquete de baterías firmemente en
el mango hasta que escuche que encaja en su
sitio.
El motor eléctrico se ha diseñado para funcionar
con un único voltaje. Verifique siempre que el voltaje
de las baterías coincida con el voltaje que figura en
la placa de especificaciones. Asegúrese también de
que el voltaje del cargador coincida con el de la red
eléctrica.
El cargador DEWALT tiene doble
aislamiento de acuerdo con la norma
EN 60335; por lo que no se necesita un
conductor de tierra.
Si el cable que se suministra está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través del servicio de DEWALT.
Uso de un cable prolongador
No debe utilizarse un cable alargador a menos
que sea absolutamente necesario. Use un cable
alargador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los datos técnicos). La dimensión mínima
del conductor es de 1 mm2; la longitud máxima es
de 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Asegúrese de quitar
la batería antes de montar el aparato
y ajustarlo. Apague siempre el aparato
antes de colocar o quitar la batería.
ADVERTENCIA: Use sólo baterías y
cargadores DEWALT.
Introducción y retirada del
paquete de baterías de la
herramienta (fig. 2)
ADVERTENCIA: Para minimizar
el riesgo de graves lesiones
personales, apague la herramienta
y desconecte la batería antes de
realizar ajustes o quitar/instalar los
acoples o accesorios. Un encendido
accidental puede causar lesiones.
NOTA: Compruebe que la batería esté totalmente
cargada.
56
PARA QUITAR EL PAQUETE DE BATERÍAS DE
LA HERRAMIENTA
1. Presione los botones de liberación de la batería
(h) y tire firmemente del paquete de baterías
hacia fuera del mango de la herramienta.
2. Introduzca el paquete de baterías en el
cargador como se describe en la sección del
cargador de este manual.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre
las instrucciones de seguridad y la
reglamentación aplicable.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta
y desconéctela de la fuente de
alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios.
Posición adecuada de las manos
(fig. 7)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya
una reacción repentina.
Para tener una posición adecuada de las manos,
ponga una mano por encima del taladro (k) como se
muestra, y la otra en la empuñadura principal (i).
Interruptor de velocidad variable
(fig. 1)
Para encender la herramienta, apriete el
interruptor de gatillo (a).
Para apagar la herramienta, suelte el interruptor
de gatillo. Su herramienta está equipada con un
ESPAÑOL
freno. El mandril se detendrá tan pronto como el
interruptor de gatillo se suelte por completo.
detenga. Deslice el selector de velocidades hacia
atrás (alejándose del mandril).
NOTA: no se recomienda el uso continuado con
una secuencia de velocidad variable. Puede dañar el
interruptor y debe evitarse.
NOTA: No cambie de velocidad cuando la
herramienta esté funcionando. Si tiene problemas
para cambiar de velocidad, asegúrese de que el
selector de doble velocidad esté completamente
deslizado hacia adelante o hacia atrás.
Botón de control de avance/
retroceso (fig. 1)
Un botón de control de avance/retroceso (b)
determina la dirección de la herramienta y también
sirve como botón de bloqueo.
Para seleccionar la rotación hacia la derecha
(avance), suelte el interruptor de gatillo y presione
el botón de control de avance/retroceso en el lateral
derecho de la herramienta.
Lámpara (fig. 1)
Hay una lámpara (e) situada justo encima del
interruptor de gatillo (a). La lámpara se activará
cuando se apriete el interruptor de gatillo.
NOTA: La lámpara sirve para iluminar la superficie
de trabajo cercana y no está prevista su utilización
como linterna.
Para seleccionar la rotación hacia la izquierda
(retroceso), presione el botón de control de avance/
retroceso en el lateral izquierdo de la herramienta.
Mandril con manguito sin llaves
(fig. 1)
La posición central del botón de control bloquea
la herramienta en la posición de apagado. Cuando
cambie la posición del botón de control, asegúrese
de soltar el gatillo.
Su herramienta presenta un mandril sin llaves (f) con
un manguito giratorio para el manejo del mandril
con una sola mano. Para insertar una broca u otro
accesorio, siga estos pasos.
NOTA: la primera vez que la herramienta se activa
después de cambiar la dirección de rotación, puede
que escuche un clic con el encendido. Esto es
normal y no indica ningún problema.
Anillo de ajuste de torsión (fig. 1)
Su herramienta tiene un mecanismo de torsión
ajustable para atornillar y quitar una amplia gama
de formas y tamaños de tornillos en algunos
modelos, un mecanismo del percutor para perforar
mampostería. Alrededor del anillo (c) hay números,
un símbolo de la broca y en algunos modelos un
símbolo de martillar. Estos números se utilizan
para fijar el agarre para proporcionar un índice de
torsión. Cuanto más alto sea el número del anillo,
mayor será la torsión y más grande el tornillo que se
podrá atornillar. Para seleccionar cualquiera de los
números, debe girarlo hasta que el número deseado
se alinee con la flecha.
Cambio de dos velocidades (fig. 1)
La característica de doble velocidad del taladro/
atornillador le permite cambiar de velocidades para
mayor versatilidad.
Para seleccionar una velocidad baja, de alta torsión,
apague la herramienta y deje que se detenga.
Deslice el selector de velocidades (d) hacia adelante
(hacia el mandril) como se muestra en la Figura 1.
1. Coloque el gatillo en la posición de apagado
(OFF) como se describió anteriormente.
2. Sujete el manguito negro del mandril con
una mano y utilice la otra para asegurar la
herramienta. Gire el manguito en sentido
antihorario lo suficientemente lejos como para
que acepte el accesorio deseado.
3. Inserte el accesorio aproximadamente
19 mm dentro del mandril y ajústelo girando
el manguito del mandril con una mano en el
sentido de las agujas del reloj mientras sostiene
la herramienta con la otra. Su herramienta está
equipada con un mecanismo de bloqueo del
eje automático. Esto le permite abrir y cerrar el
mandril con una mano.
Para liberar el accesorio, repita el paso 2.
ADVERTENCIA: No intente ajustar
las brocas (ni cualquier otro accesorio)
agarrando la parte delantera del mandril
y encendiendo la herramienta. Puede
provocar daños personales y al mandril.
Bloquee siempre el interruptor del gatillo
cuando cambie los accesorios.
Asegúrese de ajustar el mandril con una mano en
el manguito del mandril y la otra sosteniendo la
herramienta para obtener la máxima firmeza.
Para seleccionar una velocidad alta, de poca
torsión, apague la herramienta y deje que se
57
ESPAÑOL
Funcionamiento del taladro (fig. 4)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones personales graves,
apague la herramienta y desconecte
la herramienta de la corriente antes de
realizar ajustes o desmontar/instalar los
acoples o accesorios.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones personales,
asegúrese SIEMPRE de que la
pieza de trabajo esté anclada o sujeta
firmemente. Si está perforando un
material delgado, utilice un bloque de
madera “de soporte” para evitar daños
al material.
1. Utilice sólo brocas punzantes. Para MADERA,
utilice baja velocidad y brocas helicoidales,
brocas de pala, brocas para taladros eléctricos
o sierras cilíndricas. Para METAL, utilice baja
velocidad y brocas helicoidales de acero
y sierras cilíndricas. Para MAMPOSTERÍA,
como ladrillos, cemento, bloques de cemento
prefabricados, etc., utilice brocas con punta
de carburo para taladrado de percusión. Utilice
baja velocidad para brocas mayores de 10 mm.
5. Para minimizar el atascamiento o la penetración
profunda en el material, reduzca la presión
sobre el taladro y facilite el paso de la broca a
través de la última parte del orificio.
6. Mantenga el motor en funcionamiento cuando
saque la broca de un orificio taladrado. Esto
impedirá el atascamiento.
7. Con taladros de velocidad variable no es
necesario marcar con un punzón el punto a
perforar. Utilice baja velocidad para empezar
a hacer el orificio y acelere apretando más
el gatillo cuando éste sea lo suficientemente
profundo para perforar sin que se salga la
broca.
Funcionamiento del taladro percutor
(fig. 5)
1. Gire el anillo (c) hasta el símbolo del taladro
percutor.
2. Seleccione la alta velocidad deslizando el
selector hacia atrás (lejos del mandril).
IMPORTANTE: Utilice brocas con punta de
carburo o de mampostería únicamente.
2. Aplique siempre presión en línea recta con la
broca. Utilice suficiente presión para mantener
la broca picando, pero no presione demasiado
fuerte ya que puede atascar el motor o doblar
la broca.
3. Taladre utilizando sólo la fuerza suficiente sobre
el percutor para evitar que rebote demasiado o
se “levante” la broca. Demasiada fuerza puede
provocar menores velocidades de perforación,
el recalentamiento de la herramienta y la
disminución del índice de perforación.
3. Sostenga la herramienta firmemente con ambas
manos para controlar la acción de enroscado
de la broca. Si el modelo no está equipado con
un mango lateral, sostenga el taladro con una
mano en el mango y la otra en el paquete de
baterías.
4. Taladre de forma recta, manteniendo el taladro
en ángulo recto con respecto al trabajo. No
ejerza presión lateral sobre la broca cuando
taladre ya que esto podría provocar la
obstrucción de las acanaladuras de la broca y
disminuir la velocidad de perforación.
ATENCIÓN: Si se sobrecarga el taladro
puede atascarse provocando una
torcedura repentina. Piense siempre que
puede atascarse. Sostenga el taladro
firmemente para controlar la acción de
enroscado y evitar lesiones.
4. SI EL TALADRO SE ATASCA, por lo general
puede ser porque se está sobrecargando o
usando incorrectamente. LIBERE EL GATILLO
INMEDIATAMENTE, quite la broca del trabajo
y determine la causa del atascamiento.
NO PRESIONE EL GATILLO HASTA LA
POSICIÓN DE ENCENDIDO O APAGADO
INTENTANDO ARRANCAR EL TALADRO
ATASCADO: ESTO PODRÍA PROVOCAR
DAÑOS EN EL MISMO.
58
5. Cuando perfore grandes orificios, si la velocidad
del taladro comienza a disminuir, saque la broca
parcialmente del orificio con la herramienta aún
funcionando para ayudar a eliminar los residuos
del orificio.
NOTA: El flujo de polvo suave y parejo del orificio
indica la velocidad de perforación adeudada.
Funcionamiento del destornillador
(fig. 6)
1. Seleccione el índice de velocidad/torsión
deseado utilizando el selector de doble
velocidad para compaginar la velocidad y
torsión de la operación planificada.
ESPAÑOL
2. Gire el anillo de ajuste de torsión hasta la
posición deseada. Los números inferiores
indican las configuraciones de torsión más
bajas; los números superiores indican las
configuraciones de torsión más altas
3. Inserte el accesorio de seguridad deseado en el
mandril como lo haría con cualquier broca.
4. Haga alguna pruebas en una pieza de descarte
o zonas que no estén a la vista para determinar
la posición correcta del anillo del mandril.
5. Comience siempre con configuraciones bajas
de torsión, luego avance a configuraciones más
altas para evitar dañar la pieza de trabajo o el
tornillo.
MANTENIMIENTO
Su herramienta DEWALT ha sido diseñada para
funcionar durante un largo período con un mínimo
de mantenimiento. Un funcionamiento continuo
satisfactorio depende del cuidado adecuado de la
herramienta y de una limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para minimizar
el riesgo de graves lesiones
personales, apague la herramienta
y desconecte la batería antes de
realizar ajustes o quitar/instalar los
acoples o accesorios. Un encendido
accidental puede causar lesiones.
un trapo humedecido sólo con agua
y jabón suave. No deje que penetre
ningún líquido dentro de la herramienta
y no sumerja ninguna pieza de la
herramienta en líquidos.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
eléctrica. Antes de limpiar, desconecte
el cargador de la toma de corriente
alterna. Puede eliminarse la grasa y
la suciedad del exterior del cargador
usando un trapo o pincel no metálico
blando. No use agua ni soluciones de
limpieza.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que algunos
accesorios, diferentes de los ofrecidos
por DEWALT, no se han probado con
este producto, el empleo de tales
accesorios podría constituir un riesgo.
Para reducir el riesgo de lesiones,
sólo deben usarse con el producto los
accesorios recomendados DEWALT.
Si desea más información sobre los accesorios
adecuados, consulte a su distribuidor.
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura
doméstica.
Lubricación
La herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad
y el polvo de la carcasa principal con
aire seco siempre que vea acumularse
el polvo alrededor de los respiraderos.
Utilice protección ocular y mascarillas
antipolvo aprobadas cuando realice este
procedimiento.
ADVERTENCIA: no use nunca
disolventes ni otros agentes químicos
agresivos para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Estos
agentes químicos pueden debilitar
los materiales de dichas piezas. Use
Si alguna vez tiene que cambiar su producto
DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la
basura doméstica. Prepárelo para una recogida
selectiva.
La recogida selectiva de los productos
y embalajes usados permite el reciclaje
de los materiales y que se puedan usar
de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a evitar la
contaminación del medio ambiente y
reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida
selectiva de los productos eléctricos domésticos
para llevarlos a centros de residuos municipales o
bien ser por el propio distribuidor al que compró el
producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
DEWALT facilita la recogida y reciclaje de los
productos DEWALT una vez estos han alcanzado el
final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio,
devuelva el producto a cualquier servicio técnico
autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
59
ESPAÑOL
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado
más cercano puede ponerse en contacto con la
oficina local DEWALT en la dirección indicada en
este manual. Alternativamente, puede encontrar
una lista con la dirección de los servicios técnicos
DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro
servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
Paquete de baterías recargable
Debe recargar el paquete de baterías de larga
duración cuando note que no proporciona la
suficiente potencia para realizar trabajos que antes
hacía fácilmente. Al final de su vida técnica, elimínelo
con el debido respeto hacia el medio ambiente:
• Agote la carga del paquete de baterías, a
continuación extráigalo de la herramienta.
• Las pilas de Li-Ion, NiCd y NiMH son
reciclables. Llévelas a su distribuidor o a un
centro de reciclaje local. Los paquetes de
baterías recogidos se reciclarán o eliminarán de
modo adecuado.
60
ESPAÑOL
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad
de sus productos y ofrece una excepcional
garantía para los usuarios profesionales del
producto. Esta declaración de garantía es
adicional a sus derechos contractuales como
usuario profesional y a sus derechos legales
como usuario particular no profesional
y no perjudica de ningún modo dichos
derechos. La garantía es válida dentro de
los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
• GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE
30 DÍAS SIN RIESGO •
• Se presente prueba de compra.
• El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
Si desea presentar una reclamación,
póngase en contacto con su distribuidor o
compruebe su agente de reparación más
cercano de DEWALT en el catálogo de
DEWALT o póngase en contacto con su
oficina de DEWALT en la dirección indicada
en el presente manual. Puede obtener una
lista de agentes de reparaciones autorizados
de DEWALT y todos los detalles de nuestro
servicio después de la venta en Internet en:
www.2helpU.com
Si no está totalmente satisfecho con el
rendimiento de su herramienta DEWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en
un plazo de 30 días, completa con todos
los componentes originales, tal y como la
compró, para un reembolso completo o
cambio. El producto debe haber estado
sujeto a un desgaste lógico y normal y debe
presentarse prueba de compra.
• CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS
POR UN AÑO •
Si necesita una operación de mantenimiento
o de servicio para su herramienta de
DEWALT, durante los 12 meses siguientes
a su compra, podrá solicitar dicho servicio
gratuitamente. Se llevará gratuitamente a
un agente de reparación autorizado por
DEWALT. Debe presentarse la prueba de
compra. Incluye mano de obra. Excluye los
accesorios y las piezas de repuesto a menos
que hayan fallado bajo garantía.
• GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO •
Si su producto DEWALT resulta defectuoso
debido a fallos de materiales o de fabricación
en un plazo de 12 meses a partir de la
fecha de compra, DEWALT le garantiza la
sustitución de todas las piezas defectuosas
de forma gratuita, o a nuestra entera
discreción, la sustitución de toda la unidad
gratuitamente, siempre y cuando:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un
desgaste lógico y normal;
• No se hayan intentado hacer
reparaciones por personas no
autorizadas;
61
FRANÇAIS
PERCEUSE/VISSEUSE COMPACT SANS FIL
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743
PERCEUSE/VISSEUSE/MARTEAU PERFORATEUR COMPACT SANS FIL
DC725, DC727, DC735, DC737, DC745
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expérience, un développement de produits approfondi et
une innovation constante font de DEWALT l’un des partenaires les plus fiables pour les utilisateurs d’outils
électriques professionnels.
Caractéristiques techniques
Tension
Type
Type de pile
Puissance fournie
Régime à vide
1re vitesse
2e vitesse
Cadence de frappe
1re vitesse
2e vitesse
Couple max.
Capacité du mandrin
Capacité de perçage max.
Bois
Métal
Maçonnerie
Poids (sans le bloc-piles)
Tension
Type
Type de pile
Puissance fournie
Régime à vide
1re vitesse
2e vitesse
Cadence de frappe
1re vitesse
2e vitesse
Couple max.
Capacité du mandrin
Capacité de perçage max.
Bois
Métal
Maçonnerie
Poids (sans le bloc-piles)
62
VCC
W
DC720
DC721
DC722
18
18
18
10
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH Li-Ion
400
400
375
DC725
18
10
NiCd/NiMH
400
DC727
18
11
Li-Ion
375
DC730
14,4
10
NiCd/NiMH
295
DC731
14,4
10
NiCd/NiMH
295
min-1
min-1
0–500
0–1 700
0–500
0–1 700
0–500
0–1 700
0–500
0–1 700
0–500
0–1 700
0–400
0–1 450
0–400
0–1 450
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
40
10
–
–
44
13
–
–
41
13
0-8500
0–29000
44
13
0-8500
0–29000
41
13
–
–
35
10
–
–
40
13
mm
mm
mm
kg
38
10
–
1,35
38
13
–
1,36
38
13
–
1,36
38
13
13
1,46
38
13
13
1,46
35
10
–
1,34
35
13
–
1,35
W
DC732
14,4
10
Li-Ion
270
min-1
min-1
0–400
0–1 450
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
37
13
mm
mm
mm
kg
35
13
–
1,35
VCC
DC735
DC737
14,4
14,4
10
10
NiCd/NiMH Li-Ion
295
270
0–400
0–1 450
0–400
0–1 450
0-6800 0-6800
0–25000 0–25000
40
37
13
13
35
13
13
1,45
35
13
13
1,45
DC742
DC743
12
12
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH
240
240
DC745
12
10
NiCd/NiMH
240
0–400
0–1 450
0–400
0–1 450
0–400
0–1 450
–
–
32
10
–
–
35
13
0-6800
0–25000
35
13
28
10
–
1,33
28
13
–
1,34
28
13
13
1,44
FRANÇAIS
LPA (pression acoustique)
KPA (incertitude de pression
acoustique)
LWA (puissance acoustique)
KWA (incertitude de puissance
acoustique)
dB(A
DC720
76
DC721
76
DC722
76
DC725
83
DC727
83
DC730
76
DC731
76
dB(A)
dB(A)
3
87
3
87
3
87
3
94
3
94
3
87
3
87
dB(A)
3
3
3
3
3
3
3
1,40
1,58
1,15
1,70
1,15
1,70
7,8
2,7
–
–
–
–
Valeurs totales de la vibration (mesure triaxiale) déterminées d’après la norme EN 60745 :
Valeur de l’émission vibratoire ah
Perçage dans le métal
ah,D =
m/s²
1,15
1,15
1,15
1,40
Incertitude K = m/s²
1,70
1,70
1,70
1,58
Valeur de l’émission vibratoire ah
Perçage dans le béton
ah,ID =
m/s²
–
–
–
7,8
Incertitude K = m/s²
–
–
–
2,7
LPA (pression acoustique)
KPA (incertitude de pression
acoustique)
LWA (puissance acoustique)
KWA (incertitude de puissance
acoustique)
dB(A
DC732
76
DC735
83
DC737
83
DC742
76
DC743
76
DC745
83
dB(A)
dB(A)
3
87
3
94
3
94
3
87
3
87
3
94
dB(A)
3
3
3
3
3
3
1,15
1,70
1,40
1,58
–
–
7,8
2,7
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
Valeurs totales de la vibration (mesure triaxiale) déterminées d’après la norme EN 60745 :
Valeur de l’émission vibratoire ah
Perçage dans le métal
ah,D =
m/s²
1,15
1,40
1,40
1,15
Incertitude K = m/s²
1,70
1,58
1,58
1,70
Valeur de l’émission vibratoire ah
Perçage dans le béton
ah,ID =
m/s²
–
7,8
7,8
–
Incertitude K = m/s²
–
2,7
2,7
–
Valeur d’émission de vibration ah
Vissage
ah,ID =
m/s²
< 2,5
< 2,5
< 2,5
< 2,5
Incertitude K = m/s²
1,5
1,5
1,5
1,5
Le niveau de l’émission vibratoire indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à une
méthode d’essai normalisée dans EN 60745 et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il
peut être utilisé pour une évaluation préliminaire de
l’exposition.
AVERTISSEMENT : le niveau
d’émission vibratoire déclaré correspond
aux applications principales de l’outil.
Néanmoins, si l’outil est utilisé pour
différentes applications, associé à des
accessoires différents ou mal entretenu,
l’émission vibratoire peut varier. Cela
peut considérablement augmenter le
niveau d’exposition sur la période totale
de travail.
63
FRANÇAIS
Une estimation du niveau d’exposition
aux vibrations doit également prendre
en compte le temps où l’outil est mis
hors tension ou lorsqu’il tourne, mais
n’effectue aucune tâche. Cela peut
considérablement réduire le niveau
d’exposition sur la période totale de
travail.
Bloc-piles
Type de pile
Tension
Capacité
Poids
Bloc-piles
Type de pile
Tension
Capacité
Poids
Chargeur
Tension secteur
Type de pile
Durée de charge
approx.
Poids
Fusibles :
Europe
VCC
Ah
kg
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
VCC
Ah
kg
DE9094
NiCd
14,4
1,3
0,60
VCA
min
kg
DE9181
Li-Ion
18
1,1
0,45
Identifiez des mesures de sécurité
supplémentaires pour protéger
l’opérateur des effets des vibrations,
telles que : l’entretien de l’outil et des
accessoires, le maintien des mains au
chaud, l’organisation des tâches de
travail.
DE9503
NiMH
18
2,6
1,0
DE9091
NiCd
14,4
2,0
0,70
DE9130
230
NiCd/NiMH
30
(Blocs-piles de 2,0 Ah)
0,5
Outils de 230 V
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de
gravedad de las señales. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una
situación de peligro inminente, que si
no se evita, provocará la muerte o
lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones
graves.
ATENCIÓN: indica una situación de
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves o
moderadas.
64
DE9095
NiCd
18
2,0
1,0
DE9098
NiCd
18
1,3
0,87
DE9074
NiCd
12
1,3
0,55
DE9135
230
NiCd/NiMH/Li-Ion
40
(Blocs-piles de 2,0 Ah)
0,52
DE9140
Li-Ion
14,4
2,0
0,58
DE9501
NiMH
12
2,6
0,69
DE9141
Li-Ion
14,4
1,1
0,40
DE9071
NiCd
12
2,0
0,65
DE9116
230
NiCd/NiMH
60
(Blocs-piles de 2,0 Ah)
0,4
10 ampères, secteur
AVIS : indique une pratique ne posant
aucun risque de dommages
corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser
des risques de dommages matériels.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
FRANÇAIS
Certificat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730, DC731,
DC732, DC735, DC737, DC742, DC743, DC745
DEWALT certifie que les produits décrits dans le
paragraphe « Fiche technique » sont conformes aux
normes :
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-2.
Ces produits sont également conformes aux normes
2004/108/EC. Pour plus d’informations, veuillez
contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous
reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Président de l’Ingénierie et du développement
produit
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
30.07.2009
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessure, lisez le manuel
d’instruction.
Avertissements de sécurité généraux
pour les outils électriques
AVERTISSEMENT ! Lisez tous les
avertissements de sécurité et toutes
les consignes. Le non-respect de
ces avertissements et consignes peut
entraîner un choc électrique, un incendie
et/ou de graves blessures.
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET LES
CONSIGNES POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les
avertissements se rapporte aux outils branchés
sur secteur (avec câble de raccordement) ou
fonctionnant sur piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ DE L’AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenez l’aire de travail propre et bien
éclairée. Une aire de travail encombrée ou
mal éclairée augmente les risques d’accident.
b) N’utilisez pas les outils électriques dans
un environnement explosif, comme en
présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent
enflammer la poussière ou les émanations.
c) Tenez à distance enfants et spectateurs
pendant que vous opérez un outil
électrique. Une distraction peut vous faire
perdre le contrôle de l’outil.
2) SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
a) La fiche de l’outil électrique doit
correspondre avec la prise de courant. Ne
modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez
pas de fiches adaptatrices avec des
outils électriques reliés à la terre (masse).
Les fiches non modifiées et les prises de
courant adaptées réduisent les risques
d’électrocution.
b) Évitez tout contact physique avec des
surfaces reliées à la terre ou à la masse,
tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières
électriques et réfrigérateurs. Le risque
d’électrocution augmente si votre corps est
relié à la terre.
c) N’exposez pas les outils électriques
à la pluie ou à l’humidité. Le risque
d’électrocution augmente si de l’eau pénètre
dans un outil électrique.
d) Ne maltraitez pas le cordon
d’alimentation. N’utilisez jamais le cordon
pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Tenez le cordon à
l’écart des sources de chaleur, de l’huile,
des bords tranchants ou des pièces en
mouvement. Le risque d’électrocution
augmente si le cordon est endommagé ou
entortillé.
e) Utilisez une rallonge conçue pour
l’utilisation à l’extérieur si vous utilisez
l’outil électrique dehors. Le risque
d’électrocution diminue si vous utilisez un
cordon conçu pour l’utilisation à l’extérieur.
f) Si vous ne pouvez pas faire autrement
qu’utiliser l’outil électrique dans un
endroit humide, utilisez un circuit protégé
par dispositif de courant résiduel (RCD).
L’utilisation d’un RCD réduit le risque
d’électrocution.
65
FRANÇAIS
3) SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Restez vigilant, surveillez vos gestes et
faites preuve de bon sens lorsque vous
utilisez un outil électrique. N’utilisez pas
un outil électrique si vous êtes fatigué ou
sous l’influence de drogues, d’alcool ou
de médicaments. Un moment d’inattention
durant l’utilisation d’un outil électrique peut
entraîner de graves blessures corporelles.
b) Utilisez un équipement de sécurité
individuelle. Portez toujours des lunettes
de sécurité. Un équipement de sécurité
comme un masque anti-poussières, des
chaussures de sécurité antidérapantes, un
casque de sécurité ou un serre-tête antibruit,
utilisé selon la tâche à effectuer, permettront
de diminuer le risque de blessures
corporelles.
c) Évitez tout démarrage intempestif.
Assurez-vous que l’interrupteur est en
position arrêt avant de relier l’outil à la
source d’alimentation et/ou au bloc-piles,
ou de ramasser ou transporter l’outil.
Transporter les outils électriques le doigt
placé sur l’interrupteur ainsi que brancher
des outils électriques dont l’interrupteur est
en position Marche augmentent les risques
d’accident.
d) Retirez toute clé de réglage ou autre
avant de mettre l’outil sous tension. Une
clé laissée en place sur une pièce rotative de
l’outil électrique peut entraîner des blessures
corporelles.
e) Ne vous penchez pas trop loin. Maintenez
constamment votre équilibre. Vous
aurez ainsi une meilleure maîtrise de l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
f) Portez des vêtements adéquats. Ne
portez pas de vêtements amples ni de
bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et
gants à l’écart des pièces en mouvement.
Les pièces en mouvement peuvent happer
les vêtements amples, les bijoux et les
cheveux longs.
g) Si des accessoires sont fournis pour
raccorder des dispositifs d’aspiration
et de collecte de la poussière, vérifiez
qu’ils sont bien raccordés et bien utilisés.
L’utilisation de dispositifs de collecte de la
poussière peut réduire les risques liés à la
poussière.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez
l’outil électrique qui correspond à votre
utilisation. Si vous utilisez l’outil électrique
adéquat et respectez le régime pour lequel il
66
b)
c)
d)
e)
f)
g)
a été conçu, il réalisera un travail de meilleure
qualité et plus sûr.
N’utilisez pas l’outil électrique s’il est
impossible de l’allumer ou de l’éteindre
avec l’interrupteur. Un outil électrique
qui ne peut être contrôlé par l’interrupteur
représente un danger et doit être réparé.
Débranchez la fiche de la source
d’alimentation et/ou le bloc-piles de l’outil
électrique avant d’effectuer des réglages,
de changer les accessoires ou de ranger
les outils électriques. Ces mesures de
sécurité préventives réduiront les risques de
démarrage accidentel de l’outil électrique.
Après utilisation, rangez l’outil électrique
hors de portée des enfants et ne laissez
aucune personne l’utiliser si elle n’est pas
familiarisée avec les outils électriques
ou ces instructions. Les outils électriques
représentent un danger entre des mains
inexpertes.
Procédez à l’entretien des outils
électriques. Assurez-vous que les pièces
en mouvement ne sont pas désalignées
ou coincées, qu’aucune pièce n’est
cassée ou que l’outil électrique n’a subi
aucun dommage pouvant affecter son
bon fonctionnement. Si l’outil électrique
est endommagé, faites-le réparer avant
de le réutiliser. De nombreux accidents sont
causés par des outils mal entretenus.
Maintenez vos outils affûtés et propres.
Un outil bien entretenu et aux bords bien
affûtés risquera moins de se coincer et sera
plus facile à maîtriser.
Utilisez l’outil électrique, ses accessoires
et ses embouts, etc. conformément
aux instructions, en tenant compte des
conditions de travail et de la tâche à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DU BLOC-PILES
a) Rechargez le bloc-piles uniquement
avec le chargeur spécifié par le
fabricant. Un chargeur prévu pour un
certain type de bloc-piles peut être à l’origine
d’un incendie lorsqu’il est utilisé avec un
autre bloc-piles.
b) Utilisez les outils électriques uniquement
avec les bloc-piles spécifiés. L’utilisation
d’autres blocs-piles peut être à l’origine de
blessures ou d’incendie.
c) Lorsque vous n’utilisez pas le bloc-piles,
tenez-le à l’écart des objets métalliques,
tels que trombones, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres petits objets
FRANÇAIS
d)
métalliques susceptibles de créer une
connexion entre deux bornes. Courtcircuiter les bornes entre elles peut provoquer
des brûlures ou un incendie.
Dans des conditions abusives, du liquide
peut s’échapper de la pile ; en éviter le
contact. En cas de contact accidentel,
rincez à l’eau. Si le liquide entre en
contact avec les yeux, consultez
également un médecin. Le liquide qui
s’échappe de la pile peut engendrer une
irritation ou des brûlures.
6) RÉPARATION
a) Confiez la réparation de votre outil
électrique à un réparateur qualifié qui
utilise des pièces de rechange identiques.
La sécurité de l’outil électrique sera ainsi
préservée.
Règles particulières de sécurité
additionnelles propres aux
perceuses/tournevis/marteauxperforateurs
• Portez des protecteurs d’oreilles avec les
perceuses à percussion. L’exposition au bruit
peut entraîner une perte auditive.
• Tenez les outils électriques par leurs
surfaces de préhension isolées dans les
situations où l’outil de coupe peut entrer en
contact avec un câble électrique dissimulé
ou avec son propre cordon d’alimentation.
En cas de contact de l’accessoire de découpe
avec un câble sous tension, les pièces
métalliques à découvert de l’outil peuvent
devenir sous tension et électrocuter l’utilisateur.
• Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec
l’outil. Une perte de contrôle peut entraîner des
blessures corporelles.
• Immobilisez la pièce de travail sur une
surface stable en utilisant un étau ou de
toute autre manière adéquate. Tenir la pièce
avec la main ou l’appuyer contre le corps offre
une stabilité insuffisante et peut provoquer une
perte de contrôle.
• Portez des protecteurs d’oreilles lorsque
vous procédez au martelage pendant
des périodes prolongées. Une exposition
prolongée à un bruit d’intensité élevée peut
entraîner une perte auditive. Les niveaux
sonores élevés produits par le marteau
perforateur pourraient provoquer une perte
auditive temporaire ou endommager gravement
les tympans.
• Portez des lunettes de protection ou
autres verres protecteurs. Le martelage et
le perçage peuvent faire jaillir des éclats. Les
particules projetées peuvent endommager
irrémédiablement les yeux.
• Les mèches à maçonnerie et les outils
chauffent en cours d’utilisation. Portez des
gants pour les toucher.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des
perceuses :
– Dommages corporels par contact avec les
pièces rotatives ou des parties brûlantes de
l’outil.
En dépit de l’application des normes de sécurité en
vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité,
certains risques résiduels sont inévitables. Ce sont :
– Diminution de l’acuité auditive.
– Risques de se pincer les doigts lors du
changement d’accessoires.
– Risques pour la santé causés par la respiration
de poussières dégagées lors du travail du bois.
– Risques de dommages corporels dus à des
projections de particules.
– Risques de dommages corporels dus à un
usage prolongé.
Marquages sur l’outil
Les pictogrammes suivants sont apposés sur l’outil Lisez le manuel d’instruction avant
utilisation.
EMPLACEMENT DU CODE DATE
Le code date, qui comprend également l’année de
fabrication, est imprimé sur la surface interne du
boîtier qui forme la charnière entre l’outil et la pile !
Exemple :
2010 XX XX
Année de fabrication
Consignes de sécurité importantes
pour tous les chargeurs de batterie
CONSERVEZ CES CONSIGNES : ce manuel
renferme des consignes de sécurité et d’utilisation
importantes pour les chargeurs de batterie DE9130,
DE9135 et DE9116.
67
FRANÇAIS
• Avant d’utiliser le chargeur, lisez toutes les
consignes et règles de prudence indiquées sur
le chargeur, le bloc-piles et le produit utilisant le
bloc-piles.
DANGER : risque d’électrocution.
Présence de 230 volts dans les
terminaux de chargement. Ne pas
insérer d’objets conducteurs. Un choc
électrique ou une électrocution peut en
résulter.
AVERTISSEMENT : risque de choc
électrique. Ne laissez pas de liquide
pénétrer dans le chargeur. Un choc
électrique peut en résulter.
ATTENTION : risque de brûlure.
Afin de réduire le risque de blessures
corporelles, chargez uniquement des
batteries rechargeables DEWALT. Les
autres types de batteries peuvent
exploser et provoquer des blessures
corporelles ou des dégâts matériels.
ATTENTION : dans certaines
conditions, lorsque le chargeur est
branché sur le réseau d’alimentation
électrique, les contacts de charge à
découvert à l’intérieur du chargeur
peuvent être court-circuités par un
corps étranger. Les corps étrangers
de nature conductrice tels que, mais
sans s’y limiter, la paille de fer, le papier
d’aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être
tenus à l’écart des cavités du chargeur.
Débranchez toujours le chargeur de
la prise secteur lorsqu’il n’y a pas de
bloc-piles dans la cavité. Débranchez
le chargeur avant de procéder à son
nettoyage.
• N’essayez PAS de charger le bloc-piles
avec des chargeurs autres que ceux décrits
dans ce manuel. Le chargeur et le bloc-piles
sont conçus spécifiquement pour fonctionner
ensemble.
• Ces chargeurs ne sont pas prévus pour des
utilisations autres que le chargement des
batteries DEWALT rechargeables. Toute autre
utilisation peut entraîner un risque d’incendie, de
choc électrique ou d’électrocution.
• N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
• Tirez sur la fiche plutôt que sur le cordon
lorsque vous débranchez le chargeur. Cette
précaution réduira le risque d’endommager la
fiche et le cordon électriques.
68
• Assurez-vous que le cordon soit placé en
lieu sûr pour que personne ne marche ou ne
trébuche dessus, et qu’il ne soit pas sujet à
être endommagé ou soumis à une tension
d’une quelconque autre manière.
• N’utilisez une rallonge qu’en cas de
nécessité absolue. L’utilisation d’une rallonge
inadéquate peut entraîner un risque d’incendie,
de choc électrique ou d’électrocution.
• La rallonge utilisée doit avoir un calibre
adéquat (AWG ou Calibrage américain
normalisé des fils) pour assurer la sécurité.
Plus le numéro de calibre de fil est petit, et
plus sa capacité est grande, par exemple, un
calibre 16 a plus de capacité qu’un calibre 18.
Si plus d’une rallonge est utilisée pour obtenir
la longueur totale, assurez-vous que chaque
rallonge présente au moins le calibre de fil
minimum.
• Ne mettez pas d’objet sur le chargeur, et ne
placez pas le chargeur sur une surface molle
qui pourrait obstruer les fentes d’aération
et provoquer une chaleur interne excessive.
Mettez le chargeur à un endroit éloigné de toute
source de chaleur. La ventilation du chargeur
se fait par les fentes pratiquées dans les parties
supérieures et inférieures du boîtier.
• Ne faites pas fonctionner le chargeur si la
fiche ou le cordon est endommagé ; faitesles remplacer immédiatement.
• Ne faites pas fonctionner le chargeur s’il a
reçu un choc violent, s’il est tombé, ou s’il
a été autrement endommagé de quelque
manière que ce soit. Apportez le chargeur à
un centre de réparation agréé.
• Ne démontez pas le chargeur ; apportez-le
à un centre de réparation agréé lorsqu’un
entretien ou une réparation est nécessaire.
Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou
d’incendie.
• Débranchez le chargeur de la prise secteur
avant de procéder à son nettoyage. Cette
précaution réduira le risque de choc
électrique. Le retrait du bloc-piles ne réduira
pas les risques.
• N’essayez JAMAIS de relier 2 chargeurs
ensemble.
• Le chargeur est conçu pour être alimenté
en courant électrique domestique standard
230 V. N’essayez pas de l’utiliser sous
n’importe quelle autre tension. Cette directive
ne concerne pas le chargeur véhiculaire.
FRANÇAIS
CONSERVEZ CES CONSIGNES
Chargeurs
Pour régénérer votre bloc-piles, placez-le dans le
chargeur comme d’habitude. Laissez le bloc-piles
au moins 10 heures dans le chargeur.
Les chargeurs DE9130 et DE9116 acceptent les
blocs-piles NiCd et NiMH de 7,2 à 18 V.
Chargement différé, chaud/froid
Le chargeur DE9135 accepte les blocs-piles NiCd,
NiMH ou Li-Ion de 7,2 à 18 V.
Ces chargeurs ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour être d’une utilisation aussi facile que
possible.
Processus de charge (fig. 2)
DANGER : risque d’électrocution.
Présence de 230 V dans les terminaux
de chargement. N’effectuez aucun test
avec des objets conducteurs.
Risque de choc électrique ou
d’électrocution.
1. Branchez le chargeur (j) sur une prise secteur
adéquate avant d’insérer le bloc-piles.
2. Insérez le bloc-piles (g) dans le chargeur. Le
voyant rouge (de charge) clignote en continu
pour indiquer que le processus de charge a
commencé.
3. Lorsque le voyant rouge RESTE ALLUMÉ en
continu, il indique que la charge est terminée.
Le bloc-piles est complètement chargé et peut
être immédiatement utilisé ou laissé dans le
chargeur.
REMARQUE : Pour assurer les performances et la
durée de vie maximales des batteries NiCd, NiMH
et Li-Ion, rechargez-les pendant un minimum de 10
heures avant toute utilisation initiale.
Processus de charge
Reportez-vous au tableau ci-dessous pour connaître
l’état de charge du bloc-piles.
État de charge
en charge
complètement chargé
chargement différé, chaud/froid
remplacer le bloc-piles
anomalie
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Lorsque le chargeur détecte une pile trop chaude
ou trop froide, le Chargement différé chaud/froid
est automatiquement lancé, et le chargement
est suspendu jusqu’à ce que la pile retrouve une
température normale. Le chargeur retourne ensuite
automatiquement au mode de chargement du
bloc-piles. Cette fonction garantit une durée de vie
optimale du bloc-piles.
BATTERIES LI-ION SEULEMENT
Les batteries Li-Ion sont dotées d’un système
électronique de protection qui protège la batterie
contre toute surcharge, surchauffe ou fuite
importante.
L’outil s’arrêtera automatiquement lorsque le
système électronique de protection sera activé.
Dans cette éventualité, placez la batterie Li-Ion sur le
chargeur pour la recharger pleinement.
Consignes de sécurité importantes
pour tous les blocs-piles
Lors de la commande de blocs-piles de rechange,
assurez-vous d’inclure le numéro de catalogue et
la tension. Consultez le tableau en fin de manuel
pour connaître les compatibilités entre chargeurs et
batteries.
Le bloc-piles n’est pas entièrement chargé à la
sortie de la boîte. Avant d’utiliser le bloc-piles et
le chargeur, veuillez lire les consignes de sécurité
indiquées ci-dessous. Suivez ensuite les procédures
de chargement décrites.
LISEZ TOUTES LES CONSIGNES
• Ne chargez pas ou n’utilisez pas une
pile dans un milieu déflagrant, comme
en présence de liquides, de gaz ou de
poussières inflammables. Insérer ou retirer
le bloc-pile du chargeur peut enflammer la
poussière ou des émanations.
• Chargez les blocs-piles uniquement sur les
chargeurs DEWALT.
Régénération automatique
• N’éclaboussez PAS le bloc-piles, NE l’immergez
PAS dans l’eau ou tout autre liquide.
Le mode de régénération automatique permet de
compenser ou d’équilibrer les cellules individuelles
du bloc-piles à sa puissance de crête. Les blocspiles doivent être régénérés chaque semaine ou
lorsque le bloc ne fournit plus la même quantité de
travail.
• Ne rangez pas ou n’utilisez pas l’outil
et le bloc-piles dans des endroits où la
température peut atteindre ou excéder
40 ˚C (105 °F) (comme dans les remises
extérieures ou les bâtiments métalliques
l’été).
69
FRANÇAIS
DANGER : ne jamais tenter d’ouvrir
la batterie pour quelque raison que
ce soit. Si le boîtier de la batterie est
fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer
dans un chargeur. Ne pas écraser,
laisser tomber, ou endommager les
batteries. Ne pas utiliser une batterie
ou un chargeur qui a reçu un choc
violent, est tombé, a été écrasé ou
endommagé de quelque façon que ce
soit (p. ex. percé par un clou, frappé
d’un coup de marteau, piétiné), car il
y a risques de décharges électriques
ou d’électrocution. Les batteries
endommagées doivent être renvoyées
à un centre de réparation pour y être
recyclées.
ATTENTION : Après utilisation,
ranger l’outil, à plat, sur une surface
stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne.
Certains outils équipés d’une large
batterie peuvent tenir à la verticale
sur celle-ci, mais manquent alors de
stabilité.
• Si le contenu de la pile entre en contact
avec la peau, lavez immédiatement la zone
touchée au savon doux et à l’eau. Si le liquide
de la pile entre en contact avec les yeux, rincez
l’œil ouvert à l’eau pendant
15 minutes ou jusqu’à ce que l’irritation cesse.
Si des soins médicaux sont nécessaires,
l’électrolyte de la pile est composé d’un
mélange de carbonates organiques liquides et
de sels de lithium.
• Le contenu des cellules de la pile ouvertes
peut provoquer une irritation respiratoire.
Exposez la personne à l’air frais. Si les
symptômes persistent, consultez un médecin.
AVERTISSEMENT : risque de brûlures.
Le liquide de la pile peut s’enflammer
s’il est exposé à des étincelles ou à une
flamme.
Cache protecteur du bloc-piles
(fig. 3)
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES POUR LE
CADMIUM-NICKEL (NiCd) OU LE NICKEL MÉTAL HYDRURE
(NiMH)
Un cache protecteur est fourni pour recouvrir les
contacts du bloc-piles lorsque celui-ci est détaché.
Si le cache protecteur n’est pas en place, des objets
métalliques pourraient court-circuiter les contacts, ce
qui causerait un risque d’incendie et endommagerait
le bloc-piles.
• N’incinérez pas le bloc-piles même s’il est
fortement endommagé ou entièrement usé.
Le feu risque de le faire exploser.
1. Enlevez le cache protecteur avant de placer le
bloc-piles dans le chargeur
ou l’outil (fig. 3A).
• Une petite fuite de liquide en provenance
des cellules du bloc-piles peut se produire
dans des conditions d’utilisation ou de
température extrêmes. Ce fait n’est pas
l’indication d’une défaillance.
2. Placez le cache protecteur sur les contacts du
bloc-piles immédiatement après avoir retiré le
bloc-piles du chargeur ou de l’outil (fig. 3B).
Néanmoins, si le film de protection est brisé :
a. et que le liquide de la pile entre en contact
avec votre peau, lavez immédiatement au
savon et à l’eau pendant plusieurs minutes.
b. et que liquide de la pile entre en contact
avec vos yeux, rincez vos yeux avec de
l’eau propre pendant au moins 10 minutes
et consultez immédiatement un médecin.
(Note médicale : le liquide est une solution
d’hydroxyde de potassium à 25-35 %.)
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES POUR LES
BLOCS-PILES AU LITHIUM ION (Li-Ion)
• N’incinérez pas le bloc-piles même s’il est
fortement endommagé ou entièrement usé.
Le feu risque de le faire exploser. Des vapeurs
et des matières toxiques émanent des blocspiles au lithium-ion lorsqu’ils sont brûlés.
70
AVERTISSEMENT : vérifiez que le
cache protecteur est bien en place
avant de ranger ou de transporter un
bloc-piles détaché.
Batterie
TYPE DE PILE
Le DC720, le DC721, le DC722, le DC725 et le
DC727 fonctionnent sur des blocs-piles de 18 V.
Le DC730, le DC731, le DC732, le DC735, et le
DC737 fonctionnent sur des blocs-piles de 14,4 V.
Le DC742, le DC743 et le DC745 fonctionnent sur
des blocs-piles de 12 V.
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et
sec, à l’abri de toute lumière solaire directe
et de tout excès de température. Pour des
FRANÇAIS
performances et une durée de vie optimales,
entreposez les batteries à température ambiante
après utilisation.
N’incinérez pas le bloc-pile NiMH, NiCd+
et Li-Ion.
REMARQUE : Les batteries Li-Ion doivent être
pleinement chargées avant d’être entreposées.
Charges NiMH and NiCd battery packs.
2. Un stockage prolongé ne nuira ni à la batterie
ni au chargeur. Dans les conditions adéquates,
elles peuvent être entreposées 5 ans et plus.
Étiquettes figurant sur le chargeur et
le bloc-piles
Outre les pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc-piles comportent
les pictogrammes suivants :
Lisez le manuel d’instruction avant
utilisation.
Charge les blocs-piles Li-Ion.
Consultez les caractéristiques techniques
pour la durée de charge.
Contenu de l’emballage
L’emballage contient :
1 perceuse/marteau perforateur
2 blocs-piles
1 chargeur
Bloc-piles en charge.
1 coffret (version K seulement)
1 manuel d’instruction
Bloc-piles chargé.
Bloc-piles défectueux.
Chargement différé, chaud/froid.
N’insérez pas d’objets conducteurs.
1 dessin éclaté
REMARQUE : les blocs-piles et les chargeurs ne
sont pas inclus avec les modèles N.
• Vérifiez que l’outil, les pièces ou les accessoires
n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prenez le temps de lire et de comprendre dans
son intégralité ce manuel avant d’utiliser l’outil.
Description (fig. 1)
Ne chargez pas un bloc-piles
endommagé.
Utilisez le chargeur uniquement avec des
blocs-piles DEWALT. Tout autre blocpiles risque d’exploser et de provoquer
des blessures corporelles ou des dégâts
matériels.
AVERTISSEMENT : ne modifiez jamais
l’outil électrique ou l’une de ses pièces.
Des dégâts matériels ou des blessures
corporelles pourraient en résulter.
a. Gâchette
b. Sélecteur avant/arrière
c. Bague de réglage du couple
d. Sélecteur de vitesse
Ne l’exposez pas à l’eau.
e. Lampe de travail
Faites immédiatement remplacer les
cordons défectueux.
g. Bloc-piles
f. Mandrin sans clé
h. Boutons de dégagement du bloc-piles
i. Poignée principale
Chargez uniquement à une température
comprise entre 4 °C et 40 °C.
UTILISATION PRÉVUE
Mettez le bloc-piles au rebut en
respectant l’environnement.
Ces modèles de perceuse/visseuse/marteauperforateur ont été conçus pour des applications
professionnelles de perçage, perçage à percussion
et vissage.
71
FRANÇAIS
NE les utilisez PAS dans un endroit humide ou en
présence de liquides ou de gaz inflammables.
Ces perceuses/visseuses/marteaux perforateurs
sont des outils électriques professionnels.
TENEZ les enfants à l’écart de l’outil. Les utilisateurs
inexpérimentés doivent être encadrés lorsqu’ils
utilisent cet outil.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour une seule
tension. Vérifiez toujours que la tension du blocpiles correspond à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifiez également que la tension de
votre chargeur correspond à la tension secteur.
Votre chargeur DEWALT est à double
isolation conformément à la norme
EN 60335 ; un câble de mise à la terre
n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé,
remplacez-le par un cordon spécial disponible
auprès du service après-vente DEWALT.
CH
CH
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
remplacement du câble d’alimentation.
AVERTISSEMENT : afin de diminuer
le risque de graves blessures
corporelles, mettez l’outil hors
tension et débranchez le bloc-piles
avant de procéder à des réglages ou
de retirer/d’installer des accessoires ou
des pièces de fixation. Un démarrage
involontaire peut entraîner des
blessures.
REMARQUE: S’assurer que la batterie est
complètement chargée.
POUR INSTALLER LE BLOC-PILES DANS LA
POIGNÉE DE L’OUTIL
1. Alignez la base de l’outil avec l’encoche à
l’intérieur de la poignée de l’outil (fig. 2).
2. Faites glisser fermement le bloc-piles dans
la poignée jusqu’à ce que vous entendiez un
déclic de mise en place.
POUR RETIRER LE BLOC-PILES DE L’OUTIL
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
1. Appuyez sur les boutons de dégagement du
bloc-piles (h) et tirez fermement le bloc-piles
hors de la poignée de l’outil.
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
2. Insérez le bloc-piles dans le chargeur comme
indiqué dans la section Chargeur de ce manuel.
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utilisez une rallonge qu’en cas de nécessité
absolue. Utilisez une rallonge homologuée adaptée à
la puissance absorbée de votre chargeur (consultez
les caractéristiques techniques). Le calibre minimum
du conducteur est de 1 mm2 et la longueur
maximum de 30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, toujours dérouler le
câble complètement.
ASSEMBLAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : retirez toujours
le bloc-piles avant de procéder à
l’assemblage et au réglage. Éteignez
toujours l’outil avant d’insérer ou de
retirer le bloc-piles.
AVERTISSEMENT : utilisez uniquement
des blocs-piles et chargeurs DEWALT.
72
Insertion et retrait du
bloc-piles de l’outil (fig. 2)
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT : respectez
toujours les consignes de sécurité et les
règlements en vigueur
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, arrêter et débrancher l’outil
avant tout réglage ou avant de
retirer ou installer toute pièce ou
tout accessoire.
Position correcte des mains (fig. 7)
AVERTISSEMENT : pour réduire tout
risque de dommages corporels graves,
adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, maintenir fermement et
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour
anticiper toute réaction soudaine de sa
part.
FRANÇAIS
La position correcte des mains requiert une main
sur le dessus de la perceuse (k), comme illustré, et
l’autre sur la poignée principale (i).
Gâchette de vitesse variable
(fig. 1)
Pour faire démarrer l’outil, serrez la gâchette (a).
Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. Votre outil
est équipé d’un frein. Le mandrin s’arrêtera dès que
la gâchette est entièrement relâchée.
Embrayage à double vitesse (fig. 1)
Pour une polyvalence accrue, la fonction à double
vitesse de votre perceuse/visseuse vous permet de
changer de vitesse.
Pour sélectionner la vitesse inférieure (le couple le
plus élevé), mettez
l’outil hors tension et laissez-le s’immobiliser
complètement. Faites glisser le sélecteur de vitesse
(d) vers l’avant (en direction du mandrin) comme
illustré sur la figure 1.
REMARQUE : une utilisation constante dans la
plage de vitesse variable n’est pas recommandée.
Une telle utilisation peut endommager la gâchette et
doit être évitée.
Pour sélectionner la vitesse supérieure (le couple
le plus faible), mettez l’outil hors tension et laissezle s’immobiliser complètement. Faites glisser le
sélecteur de vitesse vers l’arrière (à l’opposé du
mandrin).
Sélecteur avant/arrière (fig. 1)
REMARQUE : ne changez pas de vitesse lorsque
l’outil est en marche. En cas de difficulté avec le
changement de vitesse, vérifiez que le sélecteur de
double vitesse est complètement enfoncé en avant
ou en arrière.
Un sélecteur avant/arrière (b) détermine la
direction de l’outil et sert également de bouton de
verrouillage.
Pour sélectionner le sens de rotation avant,
relâchez la gâchette et appuyez sur le sélecteur
avant/arrière sur le côté droit de l’outil.
Pour sélectionner le sens de rotation arrière,
appuyez sur le sélecteur avant/arrière sur le côté
gauche de l’outil.
La position centrale du sélecteur verrouille l’outil en
position d’arrêt. Lorsque vous modifiez la position du
sélecteur, assurez-vous que la gâchette est relâchée.
REMARQUE : lors de la première utilisation de
l’outil après avoir changé le sens de rotation, un bruit
de déclic peut se produire au démarrage. Ce bruit
est tout à fait normal et n’indique pas qu’il y a un
problème.
Bague de réglage du couple (fig. 1)
Votre outil est doté d’un mécanisme de vissage à
couple réglable pour le vissage et le retrait d’une
grande variété de vis de diverses formes et tailles,
et d’un mécanisme de martelage pour le perçage
de maçonnerie sur certains modèles. On trouve
inscrit sur la bague (c) des nombres, un symbole
de mèche et, sur certains modèles, un symbole de
marteau. Ces nombres servent à régler l’embrayage
pour produire une plage de couple. Plus le nombre
sur la bague est élevé, plus le couple est élevé,
ce qui permet de visser une plus grande vis. Pour
sélectionner un des nombres, tournez la bague
jusqu’à ce que le nombre voulu s’aligne avec la
flèche.
Lampe de travail (fig. 1)
Une lampe de travail (e) est située juste au-dessus
de la gâchette (a). La lampe de travail est activée
lorsque vous serrez la gâchette.
REMARQUE : la lampe de travail sert à éclairer la
surface de travail immédiate et n’est pas prévue
pour servir de torche électrique.
Mandrin à manchon unique sans clé
(fig. 1)
Votre outil est doté d’un mandrin sans clé (f) à
manchon rotatif afin de vous permettre de manipuler
le mandrin d’une seule main. Pour insérer une
mèche ou tout autre accessoire, suivez ces étapes.
1. Verrouillez la gâchette en position d’ARRÊT
comme décrit précédemment.
2. Saisissez le manchon noir du mandrin d’une
main et retenez fermement l’outil de l’autre.
Faites tourner le manchon dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
l’ouverture soit assez grande pour recevoir
l’accessoire voulu.
3. Insérez l’accessoire dans le mandrin sur environ
19 mm, puis serrez solidement en tournant
d’une main le manchon du mandrin dans le
sens des aiguilles d’une montre tout en tenant
l’outil de l’autre. Votre outil est équipé d’un
mécanisme de blocage automatique de l’arbre
qui vous permet d’ouvrir et de fermer le mandrin
d’une seule main.
73
FRANÇAIS
Pour libérer l’accessoire, répétez l’étape 2 ci-dessus.
AVERTISSEMENT : n’essayez pas
de serrer les mèches (ou tout autre
accessoire) en saisissant la partie avant
du mandrin et en mettant l’outil en
marche, sous peine d’endommager le
mandrin et de provoquer des blessures
corporelles. Verrouillez toujours la
gâchette lorsque vous changez
d’accessoires.
Veillez à serrer le mandrin des deux mains, une sur
le manchon et l’autre sur l’outil, afin d’obtenir un
serrage maximal.
Fonctionnement en mode perceuse
(fig. 4)
AVERTISSEMENT : pour diminuer
le risque de graves blessures
corporelles, mettez l’outil hors tension
et débranchez-le de sa source
d’alimentation avant de procéder à des
réglages ou de retirer/d’installer des
accessoires ou des pièces de fixation.
AVERTISSEMENT : afin de diminuer
les risques de blessures corporelles,
veillez TOUJOURS à ce que la
pièce à travailler soit retenue ou fixée
solidement. Si le matériau à percer est
mince, appuyez-le sur un bloc de bois
pour éviter d’endommager le matériau.
1. N’utilisez que des mèches bien affûtées. Pour le
BOIS, utilisez la vitesse inférieure et des mèches
hélicoïdales, des mèches à trois pointes, des
mèches de tarière à moteur ou des scies
cloches. Pour les MÉTAUX, utilisez la vitesse
inférieure et des mèches hélicoïdales en acier
ou des scies cloches. Pour la MAÇONNERIE
(brique, ciment, parpaings, etc.), utilisez des
mèches à plaquette en carbure métallique
convenant au perçage par percussion. Utilisez la
vitesse inférieure pour des mèches supérieures
à 10 mm.
2. Exercez toujours une pression rectiligne par
rapport à la mèche. Exercez suffisamment
de pression pour faire mordre la mèche, mais
n’appuyez pas à l’excès pour éviter de bloquer
le moteur ou de faire dévier la mèche.
3. Tenez l’outil fermement à deux mains pour
contrôler le mouvement de torsion de la
perceuse. Si le modèle ne comporte pas de
poignée latérale, saisissez la poignée de la
perceuse d’une main et placez l’autre main sur
le bloc-piles.
74
ATTENTION : la perceuse peut caler
en cas de surcharge provoquant
une torsion brusque. Attendez-vous
toujours à un calage. Tenez fermement
la perceuse pour maîtriser la force de
torsion et éviter les blessures.
4. SI LA PERCEUSE CALE, le problème est
généralement attribuable à une surcharge
ou à une mauvaise utilisation. RELÂCHEZ
IMMÉDIATEMENT LA GÂCHETTE,
retirez la mèche de la pièce et déterminez
la cause du calage. N’APPUYEZ PAS DE
FAÇON RÉPÉTÉE SUR LA GÂCHETTE
POUR TENTER DE DÉMARRER UNE
PERCEUSE CALÉE, CAR CECI POURRAIT
L’ENDOMMAGER.
5. Pour diminuer les risques de calage ou éviter
que l’outil traverse le matériau, réduisez la
pression exercée sur la perceuse afin que la
mèche perce lentement la dernière partie du
trou.
6. Faites tourner la perceuse pour retirer la mèche
du trou percé. Cela contribuera à empêcher la
mèche de se coincer.
7. Pour les perceuses à vitesse variable, il n’est
pas nécessaire de marquer au pointeau le
centre du trou à percer. Démarrez à basse
vitesse pour amorcer le trou, puis accélérez en
enfonçant davantage la gâchette lorsque le trou
est suffisamment profond pour percer sans que
la mèche ne sorte.
Fonctionnement en mode marteau
perforateur (fig. 5)
1. Tournez la bague (c) sur le symbole du marteau
perforateur.
2. Sélectionnez la vitesse supérieure en faisant
glisser le sélecteur vers l’arrière (à l’opposé du
mandrin).
IMPORTANT : n’utilisez que des mèches
à plaquette en carbure métallique ou de
maçonnerie.
3. Pour effectuer le perçage, exercez juste assez
de pression sur le marteau pour l’empêcher
de rebondir excessivement ou pour éviter que
la mèche ne se “soulève”. Une trop grande
pression réduira la vitesse de l’outil, diminuera la
cadence de perçage et causera une surchauffe.
4. Maintenez l’outil bien droit, en vous assurant
que la mèche est en angle droit avec la pièce
à percer. N’exercez pas de pression latérale
sur la mèche en cours de perçage, sous peine
de boucher les cannelures de la mèche et de
ralentir le régime de l’outil.
FRANÇAIS
5. Lors du perçage de trous profonds, si la
vitesse du marteau commence à chuter, retirez
partiellement la mèche du trou avec le moteur
toujours en marche pour aider au dégagement
des débris du trou.
REMARQUE : une évacuation de poussière
régulière et homogène du trou indique une cadence
de perçage correcte.
Fonctionnement en mode visseuse
(fig. 6)
1. À l’aide du sélecteur de double vitesse,
sélectionnez la plage de vitesse et de couple
désirée qui convient à la vitesse et au couple de
l’opération planifiée.
2. Tournez la bague de réglage du couple sur
la position voulue. Les nombres inférieurs
indiquent des réglages de couple inférieurs ; les
nombres supérieurs indiquent des réglages de
couple supérieurs.
3. Insérez la vis ou le boulon de votre choix dans le
mandrin, comme pour une mèche quelconque.
4. Faites quelques essais sur une pièce inutilisable
ou à un endroit qui n’est pas apparent afin de
déterminer la position appropriée de la bague
d’embrayage.
5. Démarrez toujours avec des réglages de couple
inférieurs, puis passez à des réglages supérieurs
afin d’éviter d’endommager la pièce de travail,
la vis ou le boulon.
ENTRETIEN
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour
durer longtemps avec un minimum d’entretien. Son
fonctionnement satisfaisant pendant de longues
années repose sur un entretien soigneux et régulier.
AVERTISSEMENT : afin de diminuer
le risque de graves blessures
corporelles, mettez l’outil hors
tension et débranchez le bloc-piles
avant de procéder à des réglages ou
de retirer/d’installer des accessoires ou
des pièces de fixation. Un démarrage
involontaire peut entraîner des blessures
corporelles.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : retirez la saleté
et la poussière du logement principal
en soufflant de l’air sec aussi souvent
que vous remarquez une accumulation
de saleté à l’intérieur et autour des
orifices d’aération. Portez des lunettes
de sécurité homologuées et un masque
anti-poussière homologué lorsque vous
effectuez cette procédure.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais
de solvants ou d’autres produits
chimiques corrosifs pour nettoyer les
pièces non métalliques de l’outil. Ces
produits chimiques risquent d’affaiblir
les matériaux utilisés dans ces pièces.
Utilisez un chiffon imbibé uniquement
d’eau et de détergent doux. Ne laissez
jamais un liquide pénétrer à l’intérieur de
l’outil et n’immergez jamais les pièces
de l’outil dans un liquide.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE DU CHARGEUR
AVERTISSEMENT : risque de choc
électrique. Débranchez le chargeur de la
prise secteur avant de procéder à son
nettoyage. Vous pouvez retirer la saleté
et la graisse sur l’extérieur du chargeur
en utilisant un chiffon ou une brosse
douce non métallique. N’utilisez pas
d’eau ou d’autres solutions nettoyantes.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : étant donné que
les accessoires, autres que ceux fournis
par DEWALT, n’ont pas été testés
avec ce produit, l’utilisation de tels
accessoires avec cet outil pourraient
être dangereuse. Afin de réduire
le risque de blessures corporelles,
utilisez uniquement des accessoires
recommandés par DEWALT avec ce
produit.
Prenez contact avec votre revendeur pour obtenir
de plus amples informations sur les accessoires
appropriés.
Graissage
Votre outil électrique ne nécessite pas de graissage
supplémentaire.
75
FRANÇAIS
Respect de l’environnement
Collecte sélective. Ne jetez pas ce
produit avec vos ordures ménagères.
Le jour où votre produit DEWALT doit être remplacé
ou que vous n’en avez plus besoin, ne le jetez pas
avec vos ordures ménagères. Préparez-le pour la
collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler
et réutiliser leurs matériaux. La
réutilisation de matériaux recyclés aide à
protéger l’environnement contre la
pollution et à réduire la demande en
matière première.
Selon les réglementations locales, un service de
collecte sélective pour les produits électriques peut
être fourni de porte à porte, dans une déchetterie
municipale ou sur le lieu d’achat de votre nouveau
produit.
DEWALT dispose d’installations pour la collecte et
le recyclage des produits DEWALT en fin de cycle
de vie utile. Pour profiter de ce service, veuillez
rapporter votre produit à un réparateur autorisé qui
le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé
près de chez vous, prenez contact avec votre
bureau DEWALT local à l’adresse indiquée dans
ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des
réparateurs autorisés DEWALT et le panorama
détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à
l’adresse : www.2helpU.com.
Bloc-piles rechargeable
Ce bloc-piles longue durée doit être rechargé
lorsqu’il ne fournit plus suffisamment d’énergie pour
des travaux réalisés aisément auparavant. En fin
de vie utile, mettez le bloc-piles au rebut tout en
respectant l’environnement :
• Déchargez complètement le bloc-piles, puis
retirez-le de l’outil.
• Les cellules Li-Ion, NiCd et NiMH sont
recyclables. Apportez-les à votre revendeur
ou à un centre de recyclage local. Les blocspiles collectés seront recyclés ou éliminés
correctement.
76
FRANÇAIS
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de
ses produits qu’il propose à tous les
professionnels qui les utilisent, une garantie
exceptionnelle. Cette promesse de garantie
s’ajoute à vos droits contractuels en tant
qu’utilisateur professionnel ou vos droits
légaux en tant qu’utilisateur privé, non
professionnel, et elle ne peut en aucun cas
leur porter préjudices. Cette garantie est
valable au sein des territoires des États
membres de l’Union Européenne et au sein
de la Zone européenne de libre-échange.
Si vous souhaitez effectuer une réclamation,
contactez votre revendeur ou consultez
l’emplacement du centre de réparation
agréé DEWALT le plus proche dans le
catalogue DEWALT ou contactez le service
clientèle DEWALT à l’adresse indiquée
dans ce manuel. Une liste des centres de
réparation agréés DEWALT et tout détail
complémentaire concernant notre service
après-vente, sont à votre disposition sur
notre site Internet : www.2helpU.com
• GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS •
Si les performances de votre outil DEWALT
ne vous apportaient pas totale satisfaction,
retournez simplement, au point de vente,
l’outil accompagné de tous ses composants
originaux, dans un délai de 30 jours à
compter de sa date d’achat pour son
échange ou son remboursement intégral. Le
produit devra avoir été soumis à une usure
normale. Une preuve d’achat sera exigée.
• CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Si votre outil DEWALT doit subir un entretien
ou une révision dans les 12 mois suivant
l’achat, vous avez droit à une intervention
gratuite. Cette dernière sera effectuée
gratuitement par un centre de réparation
agréé DEWALT. Une preuve d’achat sera
exigée. Cela comprend la main-d’œuvre.
Les accessoires et les pièces détachées
sont exclus, à moins d’un défaut de
fabrication sous garantie.
• GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN •
Si votre produit DEWALT présentait un vice
de matériau ou de fabrication dans les
12 mois à compter de sa date d’achat,
DEWALT garantit le remplacement gratuit de
toute pièce défectueuse ou, à notre entière
discrétion, le remplacement gratuit de
l’appareil, à condition que :
• Le produit ait été utilisé correctement ;
• Le produit ait été soumis à une usure
normale ;
• Aucune réparation n’ait été effectuée
par du personnel non autorisé ;
• Une preuve d’achat soit fournie • Le produit soit retourné complet,
avec l’ensemble de ses composants
originaux.
77
ITALIANO
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743 TRAPANI/
AVVITATORI COMPATTI A BATTERIA
DC725, DC727, DC735, DC737, DC745
TRAPANI A PERCUSSIONE/TRAPANI/AVVITATORI COMPATTI A BATTERIA
Congratulazioni!
Avete scelto un utensile DEWALT. Anni di esperienza nello sviluppo e nell’innovazione dei prodotti hanno reso
DEWALT uno dei partner più affidabili per chi necessita di elettroutensili professionali.
Dati tecnici
Tensione
Tipo
Tipo di batteria
Potenza erogata
Velocità a vuoto
1a velocità
2a velocità
Numero di percussioni
1a velocità
2a velocità
Coppia max
Capacità mandrino
Capacità max di foratura
legno
metallo
opere in muratura
Peso (senza batterie)
Tensione
Tipo
Tipo di batteria
Potenza erogata
Velocità a vuoto
1a velocità
2a velocità
Numero di percussioni
1a velocità
2a velocità
Coppia max
Capacità mandrino
Capacità max di foratura
legno
metallo
opere in muratura
Peso (senza batterie)
78
VCC
W
DC720
18
10
NiCd/NiMH
400
DC721
DC722
18
18
10
10
NiCd/NiMH Li-Ion
400
375
DC725
18
10
NiCd/NiMH
400
DC727
18
11
Li-Ion
375
DC730
14,4
10
NiCd/NiMH
295
DC731
14,4
10
NiCd/NiMH
295
min-1
min-1
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–400
0–1450
0–400
0–1450
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
40
10
–
–
44
13
–
–
41
13
0-8500
0–29000
44
13
0-8500
0–29000
41
13
–
–
35
10
–
–
40
13
mm
mm
mm
kg
38
10
–
1,35
38
13
–
1,36
38
13
–
1,36
38
13
13
1,46
38
13
13
1,46
35
10
–
1,34
35
13
–
1,35
W
DC732
14,4
10
Li-Ion
270
min-1
min-1
0–400
0–1450
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
37
13
mm
mm
mm
kg
35
13
–
1,35
VCC
DC735
DC737
14,4
14,4
10
10
NiCd/NiMH Li-Ion
295
270
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0-6800 0-6800
0–25000 0–25000
40
37
13
13
35
13
13
1,45
35
13
13
1,45
DC742
12
10
NiCd/NiMH
240
DC743
DC745
12
12
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH
240
240
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
–
–
32
10
–
–
35
13
0-6800
0–25000
35
13
28
10
–
1,33
28
13
–
1,34
28
13
13
1,44
ITALIANO
LPA
Kp
LWA
KWA
(pressione sonora)
(incertezza pressione sonora)
(potenza sonora)
(incertezza potenza sonora)
dB(A
dB(A)
dB(A)
dB(A)
DC720
76
3
87
3
DC721
76
3
87
3
DC722
76
3
87
3
DC725
83
3
94
3
Valori di vibrazione totali (somma vettoriale triassiale) determinati in base allo standard EN 60745:
Valori di emissione vibratoria ah
Foratura su metallo
ah,D =
m/s²
1,15
1,15
1,15
1,40
Incertezza K = m/s²
1,70
1,70
1,70
1,58
Valori di emissione vibratoria ah
Foratura su calcestruzzo
ah,ID =
m/s²
–
–
–
7,8
Incertezza K = m/s²
–
–
–
2,7
LPA
KPA
LWA
KWA
(pressione sonora)
(incertezza pressione sonora)
(potenza sonora)
(incertezza potenza sonora)
dB(A
dB(A)
dB(A)
dB(A)
DC732
76
3
87
3
DC735
83
3
94
3
DC737
83
3
94
3
DC742
76
3
87
3
Valori di vibrazione totali (somma vettoriale triassiale) determinati in base allo standard EN 60745:
Valori di emissione vibratoria ah
Foratura su metallo
ah,D =
m/s²
1,15
1,40
1,40
1,15
Incertezza K = m/s²
1,70
1,58
1,58
1,70
Valori di emissione vibratoria ah
Foratura su calcestruzzo
ah,ID =
m/s²
–
7,8
7,8
–
Incertezza K = m/s²
–
2,7
2,7
–
Valore di emissione delle vibrazioni ah
Avvitamento
ah,ID =
m/s²
< 2,5
< 2,5
< 2,5
< 2,5
Incertezza K = m/s²
1,5
1,5
1,5
1,5
Il livello di emissione di vibrazioni riportato in questa
scheda informativa è stato misurato secondo un
test standard specificato dalla norma EN 60745
e può essere usato per confrontare fra loro due
utensili. Esso può essere usato per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: : il livello di emissione
di vibrazioni dichiarato è relativo alle
applicazioni principali dell’utensile.
Tuttavia, se l’utensile è usato per
applicazioni diverse, con accessori
diversi o con scarsa manutenzione,
DC727
83
3
94
3
DC730
76
3
87
3
DC731
76
3
87
3
1,40
1,58
1,15
1,70
1,15
1,70
7,8
2,7
–
–
–
–
DC743
76
3
87
3
DC745
83
3
94
3
1,15
1,70
1,40
1,58
–
–
7,8
2,7
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
l’emissione di vibrazioni potrebbe
essere diversa. Ciò potrebbe aumentare
sensibilmente il livello di esposizione in
un dato periodo di lavoro.
Una stima del livello di esposizione alle
vibrazioni dovrebbe anche prendere
in considerazione il tempo durante cui
l’utensile viene spento o i periodi in cui è
acceso ma non effettivamente utilizzato.
Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
79
ITALIANO
Individuare ulteriori misure di
sicurezza per proteggere l’operatore
dagli effetti delle vibrazioni, come la
Blocco batteria
Tipo di batteria
Tensione
Capacità
Peso
Blocco batteria
Tipo di batteria
Tensione
Capacità
Peso
Caricabatteria
Tensione di rete
Tipo di batteria
Tempo di carica
approssimativo
Peso
Fusibili:
Europa
manutenzione dell’utensile e degli
accessori, il mantenere le mani calde e
l’organizzazione dei turni di lavoro.
VCC
Ah
kg
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
DE9181
Li-Ion
18
1,1
0,45
DE9503
NiMH
18
2,6
1,0
DE9095
NiCd
18
2,0
1,0
DE9098
NiCd
18
1,3
0,87
VCC
Ah
kg
DE9094
NiCd
14,4
1,3
0,60
DE9091
NiCd
14,4
2,0
0,70
DE9074
NiCd
12
1,3
0,55
DE9501
NiMH
12
2,6
0,69
DE9071
NiCd
12
2,0
0,65
VCA
min
kg
DE9130
230
NiCd/NiMH
30
(blocchi batteria da 2,0 Ah)
0,5
Utensili a 230 V
DE9135
230
NiCd/NiMH/Li-Ion
40
(blocchi batteria da 2,0 Ah)
0,52
DE9141
Li-Ion
14,4
1,1
0,40
DE9116
230
NiCd/NiMH
60
(blocchi batteria da 2,0 Ah)
0,4
10 A, rete elettrica
Definizioni: linee guida per la
sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità
di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e
prestare attenzione ai seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non viene
evitata, provoca il decesso o lesioni
personali gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
viene evitata, può provocare il decesso
o lesioni personali gravi.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
viene evitata, può provocare lesioni
personali di entità lieve o moderata.
AVVISO: indica una situazione non in
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
80
DE9140
Li-Ion
14,4
2,0
0,58
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730, DC731,
DC732, DC735, DC737, DC742, DC743, DC745
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei “Dati
tecnici” sono conformi alle normative:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-2.
Questi prodotti sono anche conformi alle normative
2004/108/EC. Per ulteriori informazioni, contattare
DEWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del
manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del
documento tecnico e rende questa dichiarazione per
conto di DEWALT.
ITALIANO
b)
c)
Horst Grossmann
Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germania
30.07.2009
d)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere attentamente il manuale
di istruzioni.
Avvertenze generali relative alla
sicurezza degli elettroutensili
AVVERTENZA! Leggere tutte le
istruzioni e le avvertenze relative
alla sicurezza La mancata osservanza
delle avvertenze e delle istruzioni può
provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTO FUTURO.
Il termine “elettroutensile” utilizzato nelle avvertenze
fa riferimento sia agli elettroutensili alimentati da
rete (tramite cavo), sia a quelli alimentati a batteria
(cordless).
1) SICUREZZA DELL’AMBIENTE DI LAVORO
a) Mantenere l’ambiente di lavoro pulito
e ben illuminato. Gli ambienti disordinati
o scarsamente illuminati favoriscono gli
incidenti.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in
atmosfere esplosive, ad esempio
in presenza di liquidi, gas o polveri
infiammabili. Gli elettroutensili generano
scintille che possono provocare l’accensione
di polvere o fumi.
c) Durante l’uso di un elettroutensile, tenere
lontani i bambini e qualsiasi altra persona
che si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni
possono provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA DAL PUNTO DI VISTA ELETTRICO
a) Le spine dell’elettroutensile devono essere
adatte alla presa di rete. Non modificare
mai la spina in alcun modo. Non utilizzare
adattatori con gli elettroutensili con
collegamento a terra (a massa). Per
ridurre il rischio di scosse elettriche evitare
di modificare le spine e utilizzare sempre le
prese appropriate.
e)
f)
Evitare il contatto delle parti del corpo
con superfici collegate a terra, quali
condotti, radiatori, fornelli e frigoriferi. Se
il proprio corpo è collegato a terra, il rischio di
scosse elettriche aumenta.
Non esporre gli elettroutensili alla pioggia
o all’umidità. L’ingresso di acqua in un
elettroutensile aumenta il rischio di scosse
elettriche.
Utilizzare il cavo correttamente. Non
utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o
scollegare l’elettroutensile. Tenere il cavo
al riparo da calore, olio, spigoli o parti
in movimento. Se il cavo è danneggiato
o impigliato, il rischio di scosse elettriche
aumenta.
Durante l’uso dell’elettroutensile in
ambienti esterni, utilizzare una prolunga
adatta all’uso esterno. Per ridurre il rischio
di scosse elettriche, utilizzare un cavo adatto
ad ambienti esterni.
Se è inevitabile l’uso di un elettroutensile
in una zona umida, usare una fonte
di corrente protetta da un interruttore
differenziale (salvavita). L’uso di un
interruttore differenziale riduce i rischi di
scosse elettriche.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un elettroutensile,
prestare sempre la massima attenzione
a quello che si sta facendo e utilizzare
il buon senso. Non utilizzare un
elettroutensile se si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un
solo attimo di distrazione durante l’uso di tali
elettroutensili potrebbe provocare gravi lesioni
personali.
b) Usare le protezioni antinfortunistiche.
Indossare sempre protezioni oculari.
L’uso di protezioni antinfortunistiche quali
mascherine per la polvere, scarpe antiscivolo,
elmetti o cuffie protettive, in condizioni
opportune consente di ridurre le lesioni
personali.
c) Evitare la messa in funzione non
intenzionale. Assicurarsi che l’interruttore
sia in posizione off prima di connettere la
fonte di corrente e/o il blocco batteria e
prima di afferrare o trasportare l’utensile.
Se gli elettroutensili vengono trasportati
tenendo il dito sull’interruttore o collegati alla
rete elettrica con l’interruttore nella posizione
on, il rischio di incidenti aumenta.
81
ITALIANO
d)
e)
f)
g)
Prima di accendere l’elettroutensile,
rimuovere eventuali chiavi o chiavistelli
di regolazione. Un chiavistello o una chiave
fissati su una parte rotante dell’elettroutensile
possono provocare lesioni personali.
Prestare attenzione a non perdere
l’equilibrio. Mantenere costantemente un
buon equilibrio, evitando sbilanciamenti.
In questo modo si detiene un maggiore
controllo sull’elettroutensile nelle situazioni
impreviste.
Indossare un abbigliamento adatto. Non
indossare abiti larghi o gioielli. Tenere
capelli, abiti e guanti lontano dalle parti in
movimento. Gli abiti larghi, i gioielli o i capelli
lunghi possono rimanere impigliati nelle parti
in movimento.
Se la dotazione comprende dispositivi per
il collegamento di sistemi di estrazione
e raccolta della polvere, collegarli e
utilizzarli in modo corretto. La raccolta
della polvere può ridurre i pericoli legati alla
polvere.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’ELETTROUTENSILE
a) Non forzare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto alla situazione.
L’elettroutensile svolge il lavoro nel modo
migliore e più sicuro quando usato nelle
condizioni per cui è stato progettato.
b) Non utilizzare l’elettroutensile se
l’interruttore non consente di accenderlo
e spegnerlo. Qualsiasi elettroutensile
che non possa essere controllato con
l’interruttore è pericoloso e deve essere
riparato.
c) Disconnettere la presa dalla fonte
di corrente e/o dal il blocco batteria
dell’elettroutensile prima di effettuare
qualsiasi tipo di regolazione, prima
di cambiare accessori o riporre
l’elettroutensile. Tali misure di sicurezza
preventive riducono il rischio di accensione
accidentale dell’elettroutensile.
d) Tenere gli elettroutensili lontano dalla
portata dei bambini ed evitarne l’uso
da parte di persone che hanno poca
familiarità con l’elettroutensile e con
le presenti istruzioni. Gli elettroutensili
sono pericolosi nelle mani di persone non
addestrate.
e) Effettuare la manutenzione degli
elettroutensili. Verificare che non vi
siano errori di allineamento o grippaggio
delle parti in movimento, parti rotte e
altre situazioni che potrebbero influire
sull’uso dell’elettroutensile. In caso di
82
f)
g)
danni, riparare l’elettroutensile prima
dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
elettroutensili su cui non è stata effettuata la
corretta manutenzione.
Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da
taglio con bordi affilati riduce le probabilità di
grippaggio e facilita il controllo.
Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori,
gli utensili da taglio e così via secondo
le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di lavoro e il
lavoro da eseguire. L’uso dell’elettroutensile
per operazioni diverse da quelle previste può
provocare situazioni pericolose.
5) USO E MANUTENZIONE DELLO STRUMENTO A
BATTERIA
a) Effettuare la ricarica solo con il
caricabatteria specificato dal produttore.
Un caricabatteria adatto a un determinato
tipo di blocco batteria può provocare un
rischio di incendio se utilizzato con un altro
blocco batteria.
b) Utilizzare gli elettroutensili solo con
blocchi batteria specifici. L’uso di altri
blocchi batteria può provocare il rischio di
lesioni e incendi.
c) Quando il blocco batteria non è in uso,
tenerlo lontano da altri oggetti metallici
quali fermagli, monete, chiavi, chiodi,
viti o altri piccoli oggetti metallici che
possono determinare un collegamento tra
i terminali. Il cortocircuito dei terminali della
batteria può provocare ustioni o incendi.
d) In condizioni di abuso, è possibile che
la batteria espella del liquido; evitare
il contatto. Se dovesse verificarsi un
contatto, sciacquare con acqua. Se il
liquido entra in contatto con gli occhi,
consultare un medico. Il liquido espulso
dalla batteria può causare irritazioni o ustioni.
6) RIPARAZIONI
a) L’elettroutensile deve essere riparato da
personale qualificato, utilizzando parti di
ricambio identiche. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’elettroutensile.
Norme di sicurezza aggiuntive
specifiche per trapani/avvitatori/
trapani a percussione
• Con i trapani a percussione indossare
protezioni per le orecchie. L’esposizione al
rumore può causare perdita dell’udito.
ITALIANO
• Quando si eseguono operazioni in cui
l’utensile di taglio può entrare in contatto
con fili nascosti o con il cavo elettrico,
tenere l’elettroutensile esclusivamente dalle
impugnature, che sono isolate. Il contatto
tra l’accessorio di taglio e un filo “in tensione”
può mettere “in tensione” le parti metalliche
dello strumento esposte e causare una scossa
elettrica all’operatore.
• Utilizzare le maniglie aggiuntive in dotazione
con l’utensile. La perdita di controllo può
causare lesioni personali.
• Impiegare morsetti o altri strumenti per
fissare il pezzo da lavorare ad una superficie
stabile. Tenere il pezzo da lavorare in mano o
contro il proprio corpo è una soluzione instabile
che può far perdere il controllo.
• Indossare protezioni per le orecchie in
caso di uso prolungato di un trapano a
percussione. La prolungata esposizione a
rumori di alta intensità può causare la perdita
dell’udito. Gli elevati livelli di pressione sonora
generati da un trapano a percussione possono
provocare la temporanea perdita dell’udito o
gravi danni al timpano dell’orecchio.
• Indossare occhiali di sicurezza o altre
protezioni per gli occhi. Le operazioni
di martellamento e percussione possono
provocare il lancio di schegge. Le schegge
volanti possono provocare danni permanenti
agli occhi.
• Punte e utensili diventano molto caldi
durante l’uso. Quando li si tocca, indossare
sempre i guanti.
Rischi residui
I rischi seguenti sono intriseci all’utilizzo di questi
apparati:
– Lesioni causate dal contatto con le parti rotanti
o le superfici roventi dell’apparato.
Malgrado l’applicazione delle principali regole
di sicurezza e l’implementazione dei dispositivi
di sicurezza, alcuni rischi residui non possono
comunque essere evitati. Questi sono:
– Menomazioni uditive.
– Rischio di schiacciamento delle dita durante il
cambio degli accessori.
– Pericoli per la salute causati dall’inalazione delle
polveri prodotte quando si sega il legno.
– Rischio di lesioni personali causati da schegge
volanti.
– Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo
prolungato.
Etichette sul dispositivo
Sull’attrezzo sono riportati i seguenti pittogrammi:
Leggere il manuale di istruzioni prima
dell’uso.
POSIZIONE DEI CODICI DEI DATI
I codici dei dati, che comprendono anche l’anno
di fabbricazione, sono stampati sulla superficie
dell’alloggiamento che fa da giunto tra apparato e
batteria.
Esempio:
2010 XX XX
Anno di fabbricazione
Istruzioni di sicurezza importanti per
tutti i caricabatteria
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI: questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e
la sicurezza dei caricabatteria DE9130, DE9135 e
DE9116.
• Prima di utilizzare il caricabatteria, leggere tutte
le istruzioni e le avvertenze sul caricabatteria,
sul blocco batteria e sul prodotto in cui viene
utilizzato il blocco batteria.
PERICOLO: pericolo di folgorazione.
Tensione di 230 volt sui terminali
di carica. Non testare con oggetti
conduttori. Pericolo di scosse elettriche
o folgorazioni.
AVVERTENZA: pericolo di scosse
elettriche. Non permettere la
penetrazione di liquidi nel caricabatteria.
Pericolo di scosse elettriche.
ATTENZIONE: pericolo di ustioni. Per
ridurre il rischio di lesioni, ricaricare
solo batterie ricaricabili DEWALT. Altri
tipi di batterie potrebbero esplodere,
provocando lesioni personali e danni
ATTENZIONE: in certi casi, con il
caricabatteria collegato alla rete di
alimentazione, i contatti di carica
esposti all’interno del caricabatteria
possono essere cortocircuitati da
oggetti esterni. Gli oggetti esterni di
natura conduttiva, tra cui, ma non solo,
pagliette di ferro, carta in alluminio
o accumuli di particelle metalliche,
devono essere tenuti lontani dai vani
del caricabatteria. Scollegare sempre il
caricabatteria dall’alimentazione quando
il blocco batteria non è inserito nel vano.
Scollegare il caricabatteria prima di
effettuarne la pulizia.
83
ITALIANO
• NON tentare di caricare il blocco batteria
con caricabatteria diversi da quelli descritti
nel presente manuale. Il caricabatteria e il
blocco batteria sono appositamente progettati
per l’uso congiunto.
• Questi caricabatteria non vanno destinati
ad usi diversi dalla carica delle batterie
ricaricabili DEWALT. Qualsiasi altro utilizzo può
provocare il pericolo di incendi, scosse elettriche
o folgorazioni.
• Non esporre il caricabatteria a pioggia o
neve.
• Per scollegare il caricabatteria, tirare la
spina, anziché il cavo. In questo modo si
riduce il rischio di danni alla spina elettrica e al
cavo.
• Assicurarsi che il cavo si trovi in una
posizione in cui non possa essere
calpestato, in cui si possa inciampare, o
comunque essere altrimenti soggetto a
danni o sollecitazioni.
• Non utilizzare una prolunga, salvo ove
assolutamente necessario. L’utilizzo di una
prolunga di tipo improprio può dare luogo
a pericolo di incendi, scosse elettriche o
folgorazioni.
• Per ragioni di sicurezza una prolunga deve
essere realizzata con un filo di misura AWG
(American Wire Gauge) a sezione adeguata.
Quanto più piccolo è il numero AWG del filo,
tanto maggiore è la capacità del cavo, cioè un
cavo AWG 16 ha capacità maggiore di uno
AWG 18. Quando si usa più di una prolunga
per raggiungere la lunghezza totale, accertarsi
che ogni prolunga sia realizzata con almeno la
minima sezione del filo.
• Non posizionare alcun oggetto sopra il
caricabatteria o posizionare il caricabatteria
su una superficie morbida, che può ostruire
le aperture di ventilazione e provocare
un surriscaldamento interno. Posizionare
il caricabatteria lontano da qualsiasi fonte di
calore. Il caricabatteria è ventilato attraverso
aperture che si trovano in cima e in fondo
all’involucro.
• Non utilizzare il caricabatteria se la spina
o il cavo sono danneggiati; procedere
immediatamente alla loro sostituzione.
• Non utilizzare il caricabatteria se ha subito urti
violenti, è caduto o è stato danneggiato in altro
modo. Consegnarlo ad un centro assistenza
autorizzato.
84
• Quando occorre eseguire operazioni di
manutenzione o riparazione, non smontare
il caricabatteria; consegnarlo ad un centro
di assistenza autorizzato. Un errore nel
rimontaggio può provocare il pericolo di scosse
elettriche, folgorazioni o incendi.
• Scollegare il caricabatteria dalla presa prima
di cercare di pulirlo con qualunque metodo.
In questo modo è possibile ridurre il pericolo
di scosse elettriche. La rimozione del blocco
batteria non riduce tale rischio.
• Non provare MAI a collegare insieme 2
caricabatteria.
• Il caricabatteria è progettato per funzionare
con l’alimentazione della rete elettrica
domestica a 230 V. Non provare ad usarlo
con un’altra tensione di alimentazione.
Questo non vale per i caricabatteria per
autoveicoli.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatteria
I caricabatteria DE9130 e DE9116 sono compatibili
con batterie da 7,2 – 18 V NiCd e NiMH.
Il caricabatteria DE9135 è compatibile con batterie
da 7,2 – 18 V NiCd, NiMH o Li-Ion.
Questi caricabatterie non richiedono regolazioni e
sono progettati affinché il loro uso sia il più facile
possibile.
Procedura di carica (fig. 2)
PERICOLO: pericolo di folgorazione.
230 volt sui terminali di carica. Non
testare con oggetti conduttori. Pericolo
di scosse elettriche o folgorazioni.
1. Collegare il caricabatteria (j) a una presa di
corrente adeguata prima di inserire il blocco
batteria.
2. Inserire il blocco batteria (g) nel caricabatteria.
La spia rossa (di carica) lampeggia in modo
continuo per indicare che è iniziato il ciclo di
caricamento.
3. Il completamento della ricarica è indicato da una
spia rossa ACCESA in modo fisso. Il blocco è
completamente carico e può essere utilizzato
immediatamente o lasciato nel caricabatteria.
NOTA: Per garantire migliori prestazioni e una
maggiore durata delle batterie NiMH, NiCd+
e Li-Ion caricare la batteria per almeno 10 ore
precedentemente al primo utilizzo.
ITALIANO
Procedimento di carica
Fare riferimento alla tabella seguente per verificare il
livello di carica del blocco batteria.
Livello di carica
carica in corso
completamento carica
ritardo dovuto a
riscaldamento/raffreddamento
sostituire il blocco batteria
problema
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Rinnovamento automatico
La modalità di rinnovamento automatico permette
di equalizzare o bilanciare le celle del blocco batteria
per ripristinarne la massima capacità. I blocchi
batteria devono essere rinnovati settimanalmente o
non appena non garantiscono più lo stesso livello di
funzionamento.
Per rinnovare il blocco batteria, inserirlo nel
caricabatteria come al solito. Lasciare il blocco
batteria nel caricabatteria per almeno 10 ore.
Ritardo dovuto a riscaldamento/
raffreddamento
Quando il caricabatteria rileva che una
batteria è troppo calda o troppo fredda,
inizia automaticamente un Ritardo dovuto a
riscaldamento/raffreddamento, sospendendo la
carica fino al raggiungimento di una temperatura
adeguata della batteria. Il caricabatteria passa
quindi automaticamente alla modalità di carica della
batteria. Questa funzionalità garantisce la massima
vita utile della batteria.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER BATTERIE
AGLI IONI DI LITIO (LI-ION)
Le batterie agli ioni di litio vengono progettate con un
sistema di protezione elettronico che salvaguarda la
batteria da sovraccarico, eccessivo riscaldamento o
scaricamento completo.
L’utensile si spegne automaticamente quando
s’innesta il sistema di protezione elettronico. Se
ciò avviene, inserire la batteria agli ioni di litio nel
caricabatteria fino a quando non completamente
carica.
Importanti istruzioni di sicurezza per
tutti i blocchi batteria
Quando si ordinano blocchi batteria di ricambio,
accertarsi di includere numero di catalogo e
tensione. Consultare il grafico nelle ultime pagine per
la compatibilità tra caricabatterie e i pacchi batteria.
Il blocco batteria non è completamente carico
appena estratto dalla confezione. Prima di usare il
blocco batteria e caricabatteria, leggere le istruzioni
di sicurezza che seguono. Quindi, seguire il
procedimento di carica indicato.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
• Non caricare o utilizzare le batterie in
atmosfere esplosive, ad esempio in presenza
di liquidi, gas o polveri infiammabili.
L’inserimento o l’estrazione della batteria dal
caricabatteria può incendiare le polveri o i gas.
• Caricare i blocchi batteria solo nei caricabatteria
DEWALT.
• NON bagnare o immergere in acqua o altri
liquidi.
• Non immagazzinare o usare lo strumento
e il blocco batteria in luoghi dove la
temperatura può raggiungere o superare i
40 ˚ C (105 °F) (come in capannoni o edifici
in metallo durante l’estate).
PERICOLO: non cercare mai di aprire
il pacco batteria per alcun motivo.
Se l’involucro del pacco batteria è
lesionato o danneggiato, non inserirlo
nel caricabatterie. Non schiacciare, far
cadere o danneggiare il pacco batteria.
Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte
colpo, sia caduto, sia stato travolto
o danneggiato in qualche modo (per
esempio forato con un chiodo, battuto
con un martello, calpestato). Pericolo
di scossa elettrica o folgorazione. I
pacchi batteria danneggiati dovrebbero
essere inviati al centro assistenza per il
riciclaggio.
ATTENZIONE: quando non viene
usato, appoggiare l’apparato di
fianco su una superficie stabile,
dove non ci sia rischio di inciampare
o di cadere. Alcuni apparati con pacchi
batterie grandi possono rimanere in
piedi poggiando sul pacco batteria ma
potrebbero cadere facilmente.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER LE BATTERIE
AL NICHEL-CADMIO (NiCd) O AL NICHEL-IDRURO
METALLICO (NiMH)
• Non incenerire il blocco batteria anche se è
gravemente danneggiato o completamente
usurato. Il blocco batteria può esplodere tra le
fiamme.
• In condizioni estreme di uso o temperatura,
può verificarsi una piccola perdita di liquido
85
ITALIANO
dalle celle del blocco batteria. Questo non è
segno di guasto.
Tuttavia, se il sigillo esterno è rotto:
a. e il liquido della batteria entra in contatto con
la pelle, lavare immediatamente con acqua e
sapone per diversi minuti.
b. se il liquido della batteria viene a contatto con
gli occhi, lavarli con acqua pulita per almeno
10 minuti e rivolgersi immediatamente a un
medico. (Nota per il medico: il liquido è una
soluzione di idrossido di potassio al 25-35%).
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER IONI DI LITIO
(Li-Ion)
• Non incenerire il blocco batteria anche se è
gravemente danneggiato o completamente
usurato. Il blocco batteria può esplodere tra
le fiamme. Quando i blocchi batteria a ioni di
litio vengono bruciati si creano gas e materiali
tossici.
• Se il contenuto della batteria entra
in contatto con la pelle, lavare
immediatamente la pelle con acqua e
sapone. Se il liquido della batteria entra in
contatto con gli occhi, sciacquare l’occhio
aperto con acqua per
15 minuti o fino a quando l’irritazione cessa.
Se è necessario l’intervento di un medico,
l’elettrolita della batteria è composto di una
mistura di carbonati organici liquidi e sali di litio.
• Il contenuto delle celle della batteria
aperte può provocare irritazione alle vie
respiratorie. Fornire aria fresca. Se i sintomi
persistono, consultare un medico.
AVVERTENZA: pericolo di ustioni.
Il liquido della batteria può essere
infiammabile se esposto a scintille o
fiamme.
Calotta della batteria (fig. 3)
La dotazione comprende una calotta protettiva
per la batteria, da utilizzare per coprire i contatti di
un blocco batteria non in uso. Se non si applica
la calotta protettiva, gli oggetti in metallo possono
provocare un corto circuito dei contatti, creando
pericolo di incendi e danneggiando il blocco batteria.
1. Rimuovere la calotta protettiva della batteria
prima di inserire il blocco batteria nel
caricabatteria o nello strumento (fig. 3A).
2. Posizionare la calotta protettiva sui contatti
subito dopo aver rimosso il blocco batteria dal
caricabatteria o dallo strumento (fig. 3B).
AVVERTENZA: verificare di aver
applicato la calotta della batteria prima
86
di conservare o trasportare un blocco
batteria non in uso.
Pacco batteria
TIPO DI BATTERIA
I modelli DC720, DC721, DC722, DC725 e DC727
utilizzano i blocchi batteria a 18 volt.
I modelli DC730, DC731, DC732, DC735 e DC737
utilizzano i blocchi batteria a 14,4 volt.
I modelli DC742, DC743 e DC745 utilizzano blocchi
batteria a 12 volt.
Istruzioni per la conservazione
1. Le batterie si conservano nel modo migliore
in un luogo fresco e asciutto, non illuminato
direttamente dal sole e protetto da temperature
eccessivamente calde o fredde. Per prestazioni
ottimali e per una durata maggiore della batteria,
riporre i pacchi batteria a temperatura ambiente
quando non utilizzati.
NOTA: I pacchi batteria agli ioni di litio devono
essere conservati completamente carichi.
2. Il pacco batteria e il caricabatteria sopportano
senza danni lo stoccaggio a lungo termine. In
condizioni adatte possono essere conservati per
5 o pi anni.
Etichette su caricabatteria e blocco
batteria
Oltre alle indicazioni grafiche utilizzate nel manuale,
le etichette sul caricabatteria e sul blocco batteria
riportano i seguenti pittogrammi:
Leggere il manuale di istruzioni prima
dell’uso.
Batteria in carica.
Batteria carica.
Batteria difettosa.
Ritardo dovuto a riscaldamento/
raffreddamento.
Non testare con oggetti conduttori.
ITALIANO
Non caricare blocchi batteria danneggiat.
Utilizzare solo con blocchi batteria
DEWALT; altri blocchi batteria possono
esplodere, provocando lesioni personali e
danni.
Non esporre all’acqua.
a. lnterruttore di azionamento
b. Pulsante avanti/indietro
c. Anello di regolazione della coppia
d. Selettore di velocità
e. Torcia
f. Mandrino autoserrante
g. Blocco batteria
h. Pulsanti di rilascio della batteria
Sostituire immediatamente i cavi difettosi.
i. Impugnatura principale
UTILIZZO PREVISTO
Caricare a temperature comprese tra
4 °C e 40 °C.
Questi trapani/avvitatori/trapani a percussione sono
stati progettati per eseguire fori e avvitamenti di tipo
professionale.
Smaltire il blocco batteria con la dovuta
attenzione all’ambiente.
NON utilizzare in condizioni di umidità o in presenza
di liquidi o gas infiammabili.
Non incenerire il blocco batteria NiMH,
NiCd+ e Li-Ion.
Carica blocchi batteria NiMH e NiCd.
Questi trapani/avvitatori/trapani a percussione sono
elettroutensili professionali.
NON lasciare che i bambini entrino in contatto con
l’utensile. È necessaria una supervisione quando
questo utensile è usato da personale inesperto.
Sicurezza elettrica
Carica i blocchi batteria Li-Ion.
Per il tempo di caricamento, vedere i dati
tecnici.
Il motore elettrico è predisposto per operare con
un’unica tensione. Verificare sempre che la tensione
del blocco batteria corrisponda alla tensione
sulla targhetta. Verificare inoltre che la tensione
del caricabatteria corrisponda a quella della rete
elettrica.
Contenuto della confezione
Il caricabatteria DEWALT è dotato di
doppio isolamento secondo la norma
EN 60335; pertanto non è necessaria la
messa a terra.
La confezione contiene:
1 trapano/trapano a percussione
2 blocchi batteria
1 caricabatteria
1 kitbox (solo modelli K)
1 manuale di istruzioni
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, è
necessario sostituirlo con un cavo apposito,
disponibile presso il centro di assistenza DEWALT.
CH
1 disegno esploso
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
NOTA: nei modelli N i blocchi batteria e i
caricabatteria non sono inclusi.
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
• Accertarsi che l’utensile, le parti o gli accessori
non abbiano subito danni durante il trasporto.
• Prima dell’uso, trovare il tempo di leggere con
attenzione il presente manuale.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
CH
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un
interruttore differenziale.
Descrizione (figura 1)
AVVERTENZA: non modificare
mai l’elettroutensile o le sue parti. Si
potrebbero provocare danni o lesioni
personali.
87
ITALIANO
Uso di una prolunga
È preferibile non utilizzare una prolunga, tranne nei
casi in cui sia assolutamente necessario. Utilizzare
una prolunga approvata, adatta per la tensione in
ingresso del caricabatteria (vedere i dati tecnici).
La dimensione minima del conduttore è 1 mm2; la
lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un avvolgitore, estrarre il cavo per
l’intera lunghezza.
MONTAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: prima di effettuare
montaggio e regolazioni, rimuovere
sempre il blocco batteria. Spegnere
sempre l’elettroutensile prima di inserire
o rimuovere il blocco batteria.
AVVERTENZA: usare solo blocchi
batteria e caricabatteria DEWALT.
Inserimento e rimozione del
blocco batteria dall’utensile (fig. 2)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, spegnere
l’utensile e rimuovere il blocco
batteria prima di effettuare qualunque
regolazione o prima di rimuovere/
installare eventuali parti o accessori. Un
avvio accidentale può causare lesioni
personali.
NOTA: Assicurarsi che il pacco batteria sia
completamente carico.
PER ISTALLARE IL BLOCCO BATTERIA NEL MANICO
DELL’UTENSILE
1. Allineare la base dell’utensile con la tacca
all’interno dell’impugnatura dell’utensile (fig. 2).
2. Far scorrere il blocco batteria saldamente
nell’impugnatura fino a sentire lo scatto di
blocco in posizione.
RIMOZIONE DEL BLOCCO BATTERIA DALL’UTENSILE
1. Premere i pulsanti di rilascio della batteria (h)
ed estrarre con sicurezza il blocco batteria
dall’impugnatura dell’utensile.
2. Inserire il blocco batteria nel caricabatteria come
descritto nella sezione relativa al caricabatteria
di questo manuale.
USO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le
istruzioni per la sicurezza e le normative
vigenti.
88
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali,
spegnere l’apparato e scollegarlo
dall’alimentazione prima di eseguire
qualsiasi regolazione o rimozione/
installazione di dotazioni o
accessori.
Corretto posizionamento delle mani
(fig. 7)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, tenere le mani
SEMPRE nella posizione corretta, come
illustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali gravi, mantenere
SEMPRE l’apparato con presa sicura
per prevenire reazioni improvvise.
La corretta posizione di impugnatura consiste nel
tenere una mano sopra il trapano (k), come mostrato
in figura, e l’altra sull’impugnatura principale (i).
Interruttore a velocità variabile
(fig. 1)
Per mettere in funzione l’utensile, premere
l’interruttore di azionamento (a).
Per spegnere l’utensile, rilasciare l’interruttore di
azionamento. L’utensile è dotato di freno. Il mandrino
si arresta non appena l’interruttore di azionamento
viene rilasciato completamente.
NOTA: l’utilizzo continuativo a velocità variabile è
sconsigliato. Può danneggiare l’interruttore e deve
essere evitato.
Pulsante di controllo avanti/indietro
(fig. 1)
Un pulsante di controllo avanti/indietro (b) determina
il verso di rotazione dell’utensile e serve anche come
pulsante di blocco.
Per selezionare la rotazione in avanti, rilasciare
l’interruttore di azionamento e premere il pulsante di
controllo avanti/indietro sul lato destro dell’utensile.
Per selezionare la rotazione inversa, premere il
pulsante di controllo avanti/indietro sul lato sinistro
dell’utensile.
La posizione centrale del pulsante di controllo blocca
l’utensile in posizione spenta. Assicurarsi di avere
rilasciato il grilletto prima di cambiare la posizione del
pulsante di controllo.
ITALIANO
NOTA: la prima volta che l’utensile viene messo in
moto dopo un cambio della direzione di rotazione, è
possibile sentire uno scatto al momento dell’avvio.
È un fatto normale che non indica la presenza di
problemi.
Anello di regolazione della coppia
(fig. 1)
L’utensile è provvisto di un meccanismo di
regolazione della coppia per le operazioni di
serraggio e rimozione di chiodi di varie forme
e dimensioni; alcuni modelli sono dotati di un
meccanismo a percussione per la foratura di opere
in muratura. Attorno all’anello (c) sono presenti dei
numeri, il simbolo di una punta di trapano e, in alcuni
modelli, il simbolo di un martello. I numeri servono a
tarare la frizione in modo da erogare una determinata
gamma di coppia. Maggiore è il numero sull’anello,
maggiore è la coppia, con la possibilità di avvitare
viti o bulloni di grandi dimensioni. Per selezionare un
numero ruotare l’anello fino ad allineare il numero
desiderato con la freccia.
Doppia velocità (fig. 1)
Questo trapano/avvitatore è dotato di un cambio a
due velocità per consentire una maggiore versatilità.
Per selezionare l’impostazione a bassa velocità e
coppia elevata, spegnere l’utensile e attendere fino
al suo completo arresto. Spingere il selettore (d) in
avanti (verso il mandrino) come mostrato in figura 1.
Per selezionare l’impostazione ad alta velocità e
coppia ridotta, spegnere l’utensile e attendere fino al
suo completo arresto. Spingere il selettore indietro
(in direzione opposta al mandrino).
NOTA: non modificare la velocità mentre l’utensile
è in funzione. Se non si riesce a cambiare velocità,
accertarsi che il selettore sia stato completamente
spinto in avanti o all’indietro.
Torcia (fig. 1)
Immediatamente sopra l’interruttore di azionamento
(a) si trova una torcia (e). La torcia viene attivata
appena si preme l’interruttore di azionamento.
NOTA: la torcia è intesa per la superficie immediata
di lavoro e non deve essere usata come torcia per
illuminazione.
Mandrino autoserrante con
manicotto singolo (fig. 1)
L’utensile è dotato di un mandrino autoserrante (f)
con un manicotto rotante che consente di operare
sul mandrino con un mano sola. Per inserire una
punta o un altro accessorio procedere come segue.
1. Bloccare l’interruttore di azionamento in
posizione spenta, come già descritto.
2. Afferrare il manicotto nero del mandrino con
una mano, tenendo fermo l’utensile con l’altra
mano. Ruotare il manicotto in senso antiorario
fino ad avere l’apertura adeguata per alloggiare
l’accessorio desiderato.
3. Inserire l’accessorio nel mandrino per una
profondità di circa 19 mm e serrarlo con forza
ruotando il manicotto in senso orario con una
mano e tenendo l’utensile con l’altra mano.
L’utensile è dotato di un meccanismo di blocco
automatico dell’asse. Ciò consente di aprire e
chiudere il mandrino con una sola mano.
Per rimuovere l’accessorio dall’utensile, ripetere
l’operazione di cui al passo 2.
AVVERTENZA: non tentare di serrare
una punta (o qualsiasi altro accessorio)
tenendo ferma la parte anteriore del
mandrino e mettendo in funzione
l’utensile. Potrebbero derivarne danni al
mandrino e lesioni personali. Bloccare
sempre l’interruttore di azionamento
prima di cambiare gli accessori.
Quando si serra il mandrino tenere una mano sul
manicotto e l’altra mano sull’utensile per assicurare
la massima presa.
Funzionamento del trapano (fig. 4)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, spegnere
l’utensile e scollegarlo dall’alimentazione
elettrica prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimuovere/installare un
accessorio.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali, accertarsi
SEMPRE che il pezzo sia stato
ancorato o fissato perfettamente.
Durante la foratura di materiali di
piccolo spessore utilizzare un blocco
di legno come supporto per evitare di
danneggiare il materiale.
1. Utilizzare esclusivamente punte affilate. Per
il LEGNO, utilizzare l’impostazione a bassa
velocità e punte elicoidali, piatte, a tortiglione,
o frese a tazza. Per il METALLO, utilizzare
l’impostazione a bassa velocità e punte
elicoidali o frese a tazza in acciaio. Per OPERE
IN MURATURA, come mattoni, cemento,
calcestruzzo ecc., utilizzare punte in carbonio
adatte per la foratura a percussione. Utilizzare
l’impostazione a bassa velocità per punte di
diametro superiore a 10 mm.
89
ITALIANO
2. Applicare sempre la pressione in linea retta con
la punta. Esercitare una pressione sufficiente
per agevolare l’azione di foratura senza però
spingere eccessivamente, in modo da non
bloccare il motore o deformare la punta.
3. Tenere saldamente l’utensile con entrambe
le mani per controllare il movimento rotatorio
del trapano. Se il modello non è dotato
di impugnatura laterale, afferrare l’utensile
ponendo una mano sul manico e l’altra sul
blocco batteria.
ATTENZIONE: se sovraccaricato,
il trapano può bloccarsi e girare
improvvisamente su se stesso. Tenere
sempre presente questa eventualità e
a tal fine afferrare saldamente il trapano
per controllare l’azione di torsione ed
evitare lesioni.
4. IN CASO DI STALLO DEL MOTORE, il
motivo è da ricercarsi in un sovraccarico o in
un uso improprio dell’utensile. RILASCIARE
IMMEDIATAMENTE L’INTERRUTTORE,
allontanare la punta del trapano dall’area
di lavoro e determinare la causa dello
stallo. NON ACCENDERE E SPEGNERE
L’INTERRUTTORE NEL TENTATIVO DI
AVVIARE UN TRAPANO IN STALLO IN
QUANTO CIÒ PUÒ CAUSARE DANNI AL
MOTORE.
5. Per ridurre al minimo le probabilità di stallo o
di danneggiamento del materiale, ridurre la
pressione esercitata sul trapano e sulla punta
durante le fasi finali della foratura.
6. Continuare a tenere il motore in funzione nel
ritrarre la punta fuori da un foro, in modo da
evitare che questa si inceppi.
7. Con i trapani a velocità variabile non è
necessario utilizzare un punzone per centrare il
punto dove praticare il foro. Utilizzare una bassa
velocità all’avvio, quindi accelerare spingendo
a fondo l’interruttore di azionamento quando il
foro è abbastanza profondo da evitare che la
punta esca fuori.
Funzionamento del trapano a
percussione (fig. 5)
1. Posizionare l’anello (c) sul simbolo a forma di
martello.
2. Impostare il trapano sull’alta velocità facendo
scorrere indietro il selettore (in direzione opposta
al mandrino).
IMPORTANTE: utilizzare esclusivamente punte
per muratura o al carbonio.
90
3. Eseguire la foratura esercitando sul trapano una
forza appena sufficiente ad evitare che il trapano
rimbalzi eccessivamente o la punta si “sollevi”.
Una forza eccessiva causerà il rallentamento
della velocità di foratura, il surriscaldamento del
motore e una minore efficacia dell’utensile.
4. Evitare di tenere il trapano in posizione inclinata,
mantenendo la punta perpendicolare al piano
di lavoro. Non esercitare pressioni laterali sulla
punta durante la lavorazione in quanto ciò
provoca l’ostruzione delle scanalature presenti
sulla punta e una diminuzione della velocità del
trapano.
5. Quando si praticano fori profondi, se la velocità
di percussione comincia a ridursi, estrarre
parzialmente la punta dal foro con l’utensile in
funzione, in modo da far fuoriuscire i detriti dal
foro.
NOTA: la fuoriuscita continua e regolare di polvere
dal foro è indice di un funzionamento adeguato.
Operazioni di avvitatura/svitatura
(fig. 6)
1. Selezionare la gamma di velocità/coppia
desiderata per mezzo dell’apposito selettore,
in modo da adattare velocità e coppia
all’operazione da eseguire.
2. Ruotare il collare di regolazione della coppia
nella posizione prescelta. I numeri più bassi
indicano coppie minori; i numeri più alti indicano
coppie maggiori.
3. Inserire l’accessorio di avvitatura desiderato nel
mandrino, con le stesse modalità utilizzate per
l’inserimento di una punta.
4. Eseguire delle prove su un pezzo di materiale
di scarto o su zone non visibili del materiale per
accertarsi di avere scelto la posizione adeguata
del collare della frizione.
5. Avviare sempre il trapano con una coppia
bassa, quindi proseguire con coppie superiori
per evitare di danneggiare il dispositivo di
fissaggio o l’area di lavoro.
MANUTENZIONE
Questo elettroutensile DEWALT è stato progettato
per funzionare a lungo con una minima
manutenzione. L’uso prolungato in buone condizioni
dipende dalla corretta manutenzione dello strumento
e dalla sua pulizia periodica.
ITALIANO
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di serie lesioni personali, spegnere
lo strumento e rimuovere il blocco
batteria prima di effettuare qualunque
regolazione o prima di rimuovere/
installare eventuali parti o accessori. Un
avvio accidentale può causare lesioni
personali.
Lubrificazione
L’elettroutensile non richiede lubrificazioni aggiuntive.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: poiché non sono
stati testati con detto prodotto, l’uso
di accessori diversi da quelli offerti
da DEWALT con questo strumento
potrebbe essere pericoloso. Per
ridurre il rischio di lesioni personali, si
consiglia di utilizzare soltanto accessori
raccomandati da DEWALT.
Rivolgersi al rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori disponibili.
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali
rifiuti domestici.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via lo sporco e
la polvere dall’alloggiamento principale
con aria secca non appena si nota
l’accumulo di sporco sia all’interno
che intorno alle prese d’aria. Indossare
occhiali di protezione a norma e una
maschera di protezione a norma
quando si effettua questa procedura.
Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o
non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento
con i rifiuti domestici. Consegnare il prodotto per la
raccolta differenziatan.
AVVERTENZA: non utilizzare mai
solventi o altre sostanze chimiche
aggressive per pulire le parti non
metalliche dello strumento. Queste
sostanze potrebbero indebolire i
materiali utilizzati per costruire tali parti.
Utilizzare un panno inumidito solo con
acqua e con un sapone delicato. Non
lasciare mai che un liquido penetri
all’interno dello strumento e non
immergere mai alcuna parte dello
strumento in un liquido.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata
di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le
sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore
all’acquisto di un nuovo prodotto.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA DEL CARICABATTERIA
AVVERTENZA: pericolo di scosse
elettriche. Scollegare il caricabatteria
dalla presa di rete CA prima di effettuare
la pulizia. Per rimuovere sporcizia
e grasso dalla parte esterna del
caricabatteria, utilizzare un panno o una
spazzola morbida (non in metallo). Non
utilizzare acqua o soluzioni detergenti.
La raccolta differenziata di prodotti usati
e imballaggi permette il riciclo e il
riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di
materiali riciclati aiuta a impedire
l’inquinamento ambientale e riduce la
richiesta di materiali grezzi.
DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire
di questo servizio, restituire il prodotto a un tecnico
autorizzato per le riparazioni, che lo raccoglie per
conto del cliente.
È possibile individuare il tecnico per le riparazioni
autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT
di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale.
In alternativa, un elenco dei tecnici per le riparazioni
autorizzati DEWALT, con i dettagli completi del
servizio post-vendita e i contatti, è disponibile su
Internet all’indirizzo www.2helpU.com.
91
ITALIANO
Blocco batteria ricaricabile
Questo blocco batteria di lunga durata deve essere
ricaricato quando non è in grado di produrre energia
sufficiente per svolgere lavori in precedenza eseguiti
senza problemi. Alla fine della sua durata tecnica,
deve essere smaltito con la dovuta attenzione per
l’ambiente:
• Scaricare completamente il blocco batteria,
quindi estrarlo dallo strumento.
• Le celle Li-Ion, NiCd e NiMH sono riciclabili.
Consegnarli al rivenditore o ad un servizio di
riciclaggio di zona. I blocchi batteria raccolti
vengono riciclati o smaltiti in modo corretto.
92
ITALIANO
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre
una garanzia eccezionale per i professionisti
che utilizzano i suoi apparati. Questa
dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e
non pregiudica in alcun modo la copertura
assicurativa dell’utilizzatore professionista
o quella della previdenza sociale per
l’utente privato non professionista. La
garanzia è valida sui territori degli stati
membri dell’Unione Europea o dell’EFTA
( Associazione europea di libero scambio).
• 30 GIORNI SENZA RISCHI
SODDISFAZIONE GARANTITA •
Se non è completamente soddisfatto delle
prestazioni del suo apparato DEWALT,
può semplicemente restituircelo entro
30 giorni, completo come era al momento
dell’acquisto, per ottenere il rimborso totale
o la sostituzione del prodotto. Il prodotto
deve aver subito un’usura normale in
rapporto al numero di giorni in cui è stato
utilizzato e va restituito accompagnato
dallo scontrino originale di acquisto.
• sia presentato uno scontrino che provi
l’acquisto del prodotto.
• il prodotto va restituito come era al
momento dell’acquisto con tutti i
componenti originali.
Se desidera sporgere un reclamo, la
preghiamo di contattare il suo rivenditore
o di verificare dove si trova il suo riparatore
autorizzato DEWALT più vicino nel catalogo
DEWALT o di contattare l’ufficio DEWALT
all’indirizzo indicato nel presente manuale.
È possibile consultare un elenco dei
riparatori autorizzati DEWALT e tutti i dettagli
relativi alla nostra assistenza post-vendita,
nel sito Internet: www.2helpU.com
• UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA •
Se necessita di manutenzione o assistenza
per il suo apparato DEWALT, nei 12 mesi
seguenti l’acquisto, ha diritto a ricevere
un’assistenza gratuita. Verrà effettuata
a titolo gratuito presso un riparatore
autorizzato DEWALT. Deve presentare
uno scontrino che provi l’acquisto. Sono
compresi i costi di manodopera. Sono
esclusi quelli per gli accessori e i ricambi,
a meno che non si tratti di pezzi difettosi
coperti dalla garanzia.
• UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA •
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il
suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso
a causa di imperfezioni nei materiali o
nella costruzione, DEWALT garantisce la
sostituzione gratuita di tutte le parti difettose
oppure, a nostra discrezione, la sostituzione
gratuita dell’intero apparato a condizione
che:
• il prodotto non sia stato utilizzato in
modo improprio;
• il prodotto abbia subito una normale
usura;
• non siano avvenuti tentativi di
riparazione da parte di persone non
autorizzate a farli;
93
NEDERLANDS
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743
DRAADLOZE COMPACTE KLOPBOREN
DC725, DC727, DC735, DC737, DC745
DRAADLOZE COMPACTE KLOPBOOR/HAMERBOOR
Gefeliciteerd!
U hebt gereedschap van DEWALT gekocht. Door haar jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en
innovatie heeft DEWALT zich tot één van de meest betrouwbare partners voor gebruikers van professioneel
elektrisch gereedschap ontwikkeld.
Technische gegevens
Spanning
Type
Accutype
Uitvoervermogen
Snelheid zonder druk
1e versnelling
2e versnelling
Slagsnelheid
1e versnelling
2e versnelling
Max. momentwaarde
Capaciteit boorhouder
Maximale boorcapaciteit
Hout
Metaal
Metselwerk
Gewicht (zonder accuset)
Spanning
Type
Accutype
Uitvoervermogen
Snelheid zonder druk
1e versnelling
2e versnelling
Slagsnelheid
1e versnelling
2e versnelling
Max. momentwaarde
Capaciteit boorhouder
Maximale boorcapaciteit
Hout
Metaal
Metselwerk
Gewicht (zonder accuset)
94
VDC
W
DC720
DC721 DC722
18
18
18
10
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH Li-Ion
400
400
375
DC725
18
10
NiCd/NiMH
400
DC727
18
11
Li-Ion
375
DC730
DC731
14,4
14,4
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH
295
295
min-1
min-1
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–400
0–1450
0–400
0–1450
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
40
10
–
–
44
13
–
–
41
13
0-8500
0–29000
44
13
0-8500
0–29000
41
13
–
–
35
10
–
–
40
13
mm
mm
mm
kg
38
10
–
1,35
38
13
–
1,36
38
13
–
1,36
38
13
13
1,46
38
13
13
1,46
35
10
–
1,34
35
13
–
1,35
W
DC732
14,4
10
Li-Ion
270
min-1
min-1
0–400
0–1450
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
37
13
mm
mm
mm
kg
35
13
–
1,35
VDC
DC735 DC737
14,4
14,4
10
10
NiCd/NiMH Li-Ion
295
270
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0-6800 0-6800
0–25000 0–25000
40
37
13
13
35
13
13
1,45
35
13
13
1,45
DC742
DC743
DC745
12
12
12
10
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH NiCd/NiMH
240
240
240
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
–
–
32
10
–
–
35
13
0-6800
0–25000
35
13
28
10
–
1,33
28
13
–
1,34
28
13
1
1,44
NEDERLANDS
LPA (geluidsdruk)
KPA (onzekerheidsfactor
geluidsdruk)
LWA (akoestisch vermogen)
KWA (onzekerheid akoestisch
vermogen)
dB(A
DC720
76
DC721
76
DC722
76
DC725
83
DC727
83
DC730
76
DC731
76
dB(A)
dB(A)
3
87
3
87
3
87
3
94
3
94
3
87
3
87
dB(A)
3
3
3
3
3
3
3
1,15
1,70
1,40
1,58
1,40
1,58
1,15
1,70
1,15
1,70
–
–
7,8
2,7
7,8
2,7
–
–
–
–
Totale trillingswaarden (triax vectorsom) bepaald conform EN 60745:
Vibratie-uitstootwaarde ah
Boren in metaal
ah,D =
m/s²
1,15
1,15
Onzekerheid K = m/s²
1,70
1,70
Vibratie-uitstootwaarde ah
Boren in cement
ah,ID =
m/s²
–
–
Onzekerheid K = m/s²
–
–
LPA (geluidsdruk)
KPA (onzekerheidsfactor
geluidsdruk)
LWA (akoestisch vermogen)
KWA (onzekerheid akoestisch
vermogen)
dB(A
DC732
76
DC735
83
DC737
83
DC742
76
DC743
76
DC745
83
dB(A)
dB(A)
3
87
3
94
3
94
3
87
3
87
3
94
dB(A)
3
3
3
3
3
3
1,40
1,58
1,15
1,70
1,15
1,70
1,40
1,58
7,8
2,7
–
–
–
–
7,8
2,7
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
Totale trillingswaarden (triax vectorsom) bepaald conform EN 60745:
Vibratie-uitstootwaarde ah
Boren in metaal
ah,D =
m/s²
1,15
1,40
Onzekerheid K = m/s²
1,70
1,58
Vibratie-uitstootwaarde ah
Boren in cement
ah,ID =
m/s²
–
7,8
Onzekerheid K = m/s²
–
2,7
Vibratie-emissiewaarde ah
Schroeven draaien
ah,ID =
m/s²
< 2,5
< 2,5
Onzekerheid K = m/s²
1,5
1,5
Het trillingsemissieniveau dat is aangegeven in dit
informatieblad is gemeten in overeenstemming met
een gestandaardiseerde test zoals aangegeven
in EN 60745 en deze kan gebruikt worden om
verschillende stukken gereedschap met elkaar
te vergelijken. Het kan gebruikt worden voor een
voorlopige vaststelling van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het aangegeven
trillingsemissieniveau vertegenwoordigt
de belangrijkste toepassingen van
het gereedschap. Maar als het
gereedschap wordt gebruikt voor
andere toepassingen, met verschillende
accessoires of als het niet goed
wordt onderhouden, dan kan de
trillingsemissie verschillend zijn. Dit
95
NEDERLANDS
kan het blootstellingsniveau aanzienlijk
verhogen over de hele werkperiode.
aanzienlijk verlagen over de hele
werkperiode.
Een schatting van het
blootstellingsniveau voor trilling moet
ook rekening houden met hoe vaak
het gereedschap uitgeschakeld is of
wanneer het gereedschap wel aan
staat maar niet daadwerkelijk gebruikt
wordt. Dit kan het blootstellingsniveau
Bepaal extra veiligheidsmaatregelen
om de gebruiker te beschermen tegen
trillingseffecten zoals: onderhoud het
gereedschap en de accessoires, houd
de handen warm, organisatie van
werkpatronen.
Accuset
Accutype
Spanning
Capaciteit
Gewicht
Accuset
Accutype
Spanning
Capaciteit
Gewicht
Lader
Netspanning
Accutype
Geschatte oplaadtijd
Gewicht
Zekeringen:
Europa
VDC
Ah
kg
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
VDC
Ah
kg
DE9094
NiCd
14,4
1,3
0,60
VAC
min
kg
DE9181
Li-Ion
18
1,1
0,45
DE9091
NiCd
14,4
2,0
0,70
DE9130
230
NiCd/NiMH
30
(2,0 Ah-accusets)
0,5
230V-gereedschap
DE9095
NiCd
18
2,0
1,0
DE9074
NiCd
12
1,3
0,55
DE9098
NiCd
18
1,3
0,87
DE9140
Li-Ion
14,4
2,0
0,58
DE9501
NiMH
12
2,6
0,69
DE9135
230
NiCd/NiMH/Li-Ion
40
(2,0 Ah-accusets)
0,52
DE9141
Li-Ion
14,4
1,1
0,40
DE9071
NiCd
12
2,0
0,65
DE9116
230
NiCd/NiMH
60
(2,0 Ah-accusets)
0,4
10 ampère, stroomnet
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad
voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te
lezen en op deze symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende
gevaarlijke situatie die, indien niet
vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstige verwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een
mogelijk gevaarlijke situatie die, indien
niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk
gevaarlijke situatie die, indien niet
vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
96
DE9503
NiMH
18
2,6
1,0
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op risico van een elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
NEDERLANDS
EG-conformiteitsverklaring
RICHTLIJN VOOR MACHINES
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730, DC731,
DC732, DC735, DC737, DC742, DC743, DC745
DEWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder “technische gegevens” in
overeenstemming zijn met:
2006/42/EG; EN 60745-1; EN 60745-2-1;
EN 60745-2-2.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2004/108/
EG. Neem voor meer informatie contact op met
DEWALT via het volgende adres of kijk op de
achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
30.07.2009
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en
instructies Indien geen gevolg aan
deze aanwijzingen wordt gegeven, kan
dit leiden tot elektrische schok, brand of
ernstig letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN
INSTRUCTIESOM LATER TE RAADPLEGEN
De term ‘elektrisch gereedschap’ in alle
onderstaande waarschuwingen verwijst naar uw
elektrisch gereedschap met netvoeding (met snoer)
of accugedreven (draadloos) elektrisch gereedschap.
1) VEILIGHEID VAN HET WERKGEBIED
a) Houd het werkgebied schoon en zorg
voor goede verlichting. Rommelige of
donkere plekken vragen om ongevallen.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap in
een explosief-gevoelige omgeving, zoals
in de buurt van brandbare vloeistoffen,
gassen of stof. Elektrisch gereedschap
creëert vonken waardoor stof of dampen
vlam kunnen vatten.
c) Houd kinderen en omstanders uit de
buurt tijdens het gebruik van elektrisch
gereedschap. Verstrooidheid kan leiden tot
verlies van controle over het gereedschap.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrische werktuigen
mogen alleen worden gebruikt in een
geschikt stopcontact. Pas de stekker
op geen enkele manier aan. Gebruik
geen adapterstekkers met een geaard
elektrisch werktuig. Ongemodificeerde
stekkers en bijpassende stopcontacten
verminderen het risico van elektrische
schokken.
b) Vermijd lichaamscontact met geaarde
oppervlakten zoals leidingen, radiatoren,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een
verhoogd risico voor elektrische schokken als
uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrische werktuigen niet bloot aan
regen of water. Als er water in elektrische
werktuigen terechtkomt, neemt het risico van
een elektrische schok toe.
d) Gebruik het snoer niet verkeerd. Gebruik
het snoer nooit om een elektrisch
werktuig te verplaatsen, te slepen of de
stekker uit het stopcontact te trekken.
Houd het snoer uit de buurt van hitte,
olie, scherpe kanten of bewegende delen.
Beschadigde of verwarde snoeren verhogen
het risico van een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch werktuig buiten
bedient, gebruik dan een verlengsnoer dat
geschikt is voor gebruik in de open lucht.
Het gebruik van een snoer dat geschikt is
voor gebruik in de open lucht, vermindert het
risico van een elektrische schok.
f) Indien het bedienen van een elektrisch
gereedschap in een vochtige plaats
niet kan worden vermeden, gebruik dan
een voeding beschermd door een RCD
(residustroomapparaat). Het gebruik van
een RCD verlaagt het risico van elektrische
schokken.
97
NEDERLANDS
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk naar wat u doet en gebruik
uw gezond verstand als u elektrische
werktuigen gebruikt. Gebruik geen
elektrische werktuigen als u moe of
onder de invloed van drugs, alcohol
of medicijnen bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het gebruik van een
elektrisch werktuig kan leiden tot ernstig
letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming. Het
gebruik van veiligheidsuitrustingen zoals een
stofmasker, antislip-veiligheidsschoenen, een
helm of gehoorbescherming, vermindert de
kans op letsels.
c) Vermijd dat het werktuig onopzettelijk
start. Zorg ervoor dat de schakelaar in
de stand ‘uit’ is voordat u aansluit op de
stroombron en/of accu bij het opnemen
of verdragen van het gereedschap. Als
u elektrische werktuigen met uw vinger op
de schakelaar verplaatst, of een elektrisch
werktuig aansluit met de schakelaar al aan,
kan dit ongevallen tot gevolg hebben.
d) Verwijder alle afstelsleutels of
moersleutels voordat u het elektrische
werktuig aanzet. Een moersleutel of
afstelsleutel die nog vastzit aan een draaiend
onderdeel van het elektrische werktuig, kan
tot letsels leiden.
e) Reik niet te ver. Sta stevig op de
grond en behoud voortdurend uw
evenwicht. Hierdoor hebt u in onverwachte
omstandigheden een betere controle over
het elektrische werktuig.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
losse kleding of sieraden. Houd uw haar,
kleding en handschoenen uit de buurt van
bewegende onderdelen. Losse kleding,
sieraden of lang haar kunnen vastraken in
bewegende onderdelen.
g) Als er hulpmiddelen zijn geleverd voor
de verbinding van voorzieningen voor
stofafvoer en stofverzameling, zorg
dan ervoor dat ze aangesloten zijn en
op de juiste manier worden gebruikt.
Stofverzameling kan aan stof gerelateerde
gevaren beperken.
4) HET GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN ELEKTRISCHE
WERKTUIGEN
a) Forceer het elektrische werktuig niet.
Gebruik het juiste elektrische werktuig
voor uw toepassing. Het gereedschap zal
zijn werk beter en veiliger doen tegen de
snelheid waarvoor het is bedoeld.
98
b)
c)
d)
e)
f)
g)
Gebruik het elektrische werktuig niet als
de schakelaar het niet in- en uitschakelt.
Elk werktuig dat niet met de schakelaar
kan worden bediend, is gevaarlijk en moet
worden gerepareerd.
Koppel de stekker los van de stroombron
en/of accu van het elektrische
gereedschap voordat u aanpassingen
aanbrengt, accessoires verwisselt
of elektrisch gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrische
werktuig toevallig wordt geactiveerd.
Bewaar elektrische werktuigen die
niet worden gebruikt buiten het bereik
van kinderen en laat mensen die niet
vertrouwd zijn met het elektrische
werktuig of met deze instructies het
elektrische werktuig niet gebruiken.
Elektrische werktuigen zijn gevaarlijk in de
handen van onervaren gebruikers.
Onderhoud elektrische werktuigen.
Controleer op foutieve uitlijning of
vastlopen van beweegbare delen,
gebroken onderdelen of een andere
omstandigheid die de werking van het
elektrische werktuig kan beïnvloeden.
Als het elektrische werktuig beschadigd
is, laat dit dan repareren voordat u
het gebruikt. Veel ongevallen worden
veroorzaakt door slecht onderhouden
elektrische werktuigen.
Houd zaagwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden zaagwerktuigen met
scherpe zaagkanten zullen minder snel
vastlopen en zijn makkelijker te gebruiken.
Gebruik het elektrische werktuig,
hulpstukken e.d. overeenkomstig deze
instructies en houd daarbij rekening met
de werkomstandigheden en het uit te
voeren werk. Het gebruik van het elektrische
werktuig voor handelingen die afwijken van
die waarvoor het werktuig bedoeld is, zou
een gevaarlijke situatie tot gevolg kunnen
hebben.
5) GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN WERKTUIGEN OP ACCU
a) Herlaad alleen met de lader die wordt
vermeld door de fabrikant. Een lader die
geschikt is voor een bepaalde soort accuset
kan leiden tot een brandrisico als deze lader
wordt gebruikt met een andere accuset.
b) Gebruik elektrische werktuigen alleen met
speciaal daarvoor bestemde accusets.
Gebruik van een andere accuset kan een
risico op verwondingen en brand tot gevolg
hebben.
NEDERLANDS
c)
d)
Wanneer de accu niet wordt gebruikt,
houd die dan uit de buurt van andere
metalen voorwerpen, zoals paperclips,
munten, sleutels, spijkers, schroeven of
andere kleine metalen voorwerpen die
een verbinding kunnen maken van de
ene pool naar de andere.Het kortsluiten
van de polen van de batterij kan leiden tot
brandwonden of brand.
Wanneer de accu onjuist wordt gebruikt,
kan vloeistof uit de accu weglekken.
Vermijd contact met deze vloeistof. Als er
per ongeluk contact ontstaat, spoel dan
af met water. Raadpleeg een arts wanneer
de vloeistof in contact komt met de ogen.
Vloeistof die uit de accu lekt, kan irritatie of
brandwonden veroorzaken.
6) SERVICE
a) Laat uw elektrische werktuig onderhouden
door een erkende onderhoudsmonteur die
alleen identieke vervangingsonderdelen
gebruikt. Hiermee wordt de veiligheid van
het elektrische werktuig gewaarborgd.
Aanvullende specifieke
veiligheidsrichtlijnen voor boren/
drilboren/klopboren
• Draag oorbescherming bij impactboren.
Blootstelling aan lawaai kan leiden tot
gehoorverlies.
• Houd het gereedschap vast bij de
geïsoleerde grijpvlakken wanneer u een
karwei uitvoert waarbij het zaaggereedschap
in aanraking kan komen met verborgen
snoeren of zijn eigen snoer. Wanneer een
hulpstuk een stroomdraad raakt, kunnen de
metalen delen van het elektrische gereedschap
onder stroom komen te staan en kan de
gebruiker een schok krijgen.
• Gebruik de zijhandgrepen die bij dit
gereedschap worden geleverd. Als u de
controle over het apparaat verliest, kunt u
verwondingen oplopen.
• Gebruik klemmen of een andere praktische
methode om het werkstuk stevig vast te
klemmen op een stabiel werkblad. Het
te bewerken object in uw hand of tegen uw
lichaam houden, is niet stabiel en kan leiden tot
verlies van controle.
• Draag oorbescherming wanneer u de
hamerboor langdurig gebruikt. Langdurige
blootstelling aan lawaai kan gehoorbeschadiging
veroorzaken. Tijdelijk gehoorverlies of ernstige
schade aan het trommelvlies kan het gevolg
zijn van hoge, door hamerboren gegenereerde
geluidsniveaus.
• Draag een veiligheidsbril of andere
oogbescherming. Hamer- en boorhandelingen
leiden ertoe dat er stukjes wegvliegen.
Rondvliegende deeltjes kunnen leiden tot
blijvende oogschade.
• Hamerboortjes en het gereedschap
worden warm tijdens het gebruik. Draag
handschoenen als u ze aanraakt.
Overige risico’s
De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van
boren:
– Letsel als gevolg van het aanraken van
ronddraaiende onderdelen of hete onderdelen
van het gereedschap.
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten, kunnen sommige overige
risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
– Gehoorbeschadiging.
– Het risico om uw vingers te beknellen als u
accessoires verwisselt.
– Gezondheidsrisico’s veroorzaakt door het
inademen van stof dat vrijkomt als u met hout
werkt.
– Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende
deeltjes.
– Risico op persoonlijk letsel als gevolg van
langdurig gebruik.
Labels op het gereedschap
De volgende pictogrammen worden afgebeeld op
het gereedschap:
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing.
POSITIE DATUMCODE
De datumcode, die ook het jaar van fabricage
bevat, staat afgedrukt in de behuizing die het
verbindingsstuk tussen het gereedschap en de accu
vormt.
Voorbeeld:
2010 XX XX
Jaar van fabricage
99
NEDERLANDS
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor alle acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding
bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsinstructies
voor de acculaders DE9130, DE9135 en DE9116.
• Lees voor gebruik van de accu en lader eerst
alle instructies en waarschuwingen op de
lader, de accuset en op het product waarin de
accuset wordt gebruikt.
GEVAAR: Elektrocutiegevaar. 230 volt
is aanwezig op de laadterminals. Niet
sonderen met geleidende voorwerpen.
Dit kan leiden tot elektrische schokken
of elektrocutie.
WAARSCHUWING: Elektrocutiegevaar.
Zorg dat er geen vloeistof in de
werklamp/lader binnendringt. Dit kan
leiden tot elektrische schokken.
VOORZICHTIG: Risico op
brandwonden. Laad, om het risico
op letsel te beperken, uitsluitend
oplaadbare batterijen van DEWALT op.
Andere typen accu’s kunnen barsten.
Dit kan leiden tot lichamelijk letsel en
schade.
VOORZICHTIG: Als de lader is
aangesloten op de voedingsbron,
kunnen de blootliggende contactpunten
in de lader onder bepaalde
omstandigheden kortsluiten onder
invloed van vreemd materiaal. Vreemde
geleidende materialen, waaronder,
maar niet beperkt tot, staalwol,
aluminiumfolie of een opeenhoping van
metaalhoudende deeltjes, moeten uit de
buurt van openingen in de lader worden
gehouden. Koppel de lader altijd los van
de voedingsbron als er geen accuset in
zit. Ontkoppel de lader voordat u deze
reinigt.
• Probeer de accuset NIET op te laden
met andere laders dan de laders in deze
handleiding. De lader en de accuset zijn
specifiek op elkaar afgestemd.
• Deze laders zijn niet bedoeld voor ander
gebruik dan het opladen van DEWALT
herlaadbare accu’s. Bij andere toepassingen
bestaat risico op brand, elektrische schokken of
elektrocutie.
• Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
• Trek de stekker niet los aan het snoer
wanneer u de lader ontkoppelt. Zo beperkt u
het risico op beschadiging aan stekker en snoer.
100
• Plaats het snoer zo dat niemand erop kan
stappen of erover kan struikelen, of het
snoer op een andere andere manier kan
beschadigen.
• Gebruik geen verlengsnoer, tenzij dit echt
noodzakelijk is. Gebruik van een verkeerd
verlengsnoer kan leiden tot risico op brand,
elektrische schokken of elektrocutie.
• Een verlengsnoer dient een aangepaste
kabeldikte te hebben (AWG of American
Wire Gauge) voor de veiligheid. Hoe kleiner
de draaddikte, hoe groter de capaciteit van de
kabel, m.a.w. dikte 16 heeft meer capaciteit dan
dikte 18. Wanneer u meer dan 1 verlengsnoer
gebruikt om de totale lengte te krijgen, zorg er
dan voor dan elke verlenging apart minstens de
minimale draadmaat bedraagt.
• Plaats geen voorwerpen op de lader en
plaats de lader niet op een zacht oppervlak.
Hierdoor kunnen de ventilatieopeningen
geblokkeerd raken, wat kan leiden tot
extreem hoge interne temperaturen. Houd de
lader verwijderd van warmtebronnen. De lader
wordt geventileerd via groeven aan de bovenen onderkant van de behuizing.
• Gebruik de lader niet als het snoer of de
stekker beschadigd is – vervang deze in dat
geval direct.
• Gebruik de lader niet als er hard tegenaan
is gestoten, als hij is gevallen of op enigerlei
wijze is beschadigd. Ga ermee naar een
erkend reparatiepunt.
• Haal de lader niet uit elkaar; ga ermee
naar een erkend reparatiepunt wanneer
onderhoud of reparatie nodig is. Als de lader
verkeerd in elkaar wordt gezet, kan dit leiden
tot risico op brand, elektrische schokken of
elektrocutie.
• Haal de stekker van de lader uit het
stopcontact voordat u deze reinigt. Zo
beperkt u het risico op elektrische schokken.
U vermindert dit risico niet door de accuset te
verwijderen.
• NOOIT proberen twee laders samen te
verbinden.
• De lader is ontworpen om te functioneren
met de standaard 230V huishoudelijke
stroomvoorziening. Probeer het toestel niet
te gebruiken met een andere spanning. Dit
geldt niet voor de lader van het apparaat.
NEDERLANDS
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
Om de accuset bij te laden, plaatst u de accu op de
gebruikelijke manier in de lader. Laat de accuset ten
minste 10 uur in de lader.
De laders DE9130 en DE9116 werken in combinatie
met NiCd- en NiMH-batterijen van 7,2 – 18 V.
Hete/koude accuvertraging
De DE9135-lader werkt met NiCd, NiMH- of Li-Ionbatterijen van 7,2 – 18 V.
Deze laders vereisen geen aanpassing en zijn
ontworpen om er zo eenvoudig mogelijk mee te
werken.
Laadprocedure (fig. 2)
UITSLUITEND LI-ION ACCU’S
GEVAAR: Elektrocutiegevaar.
Er is 230 volt aanwezig op laadstations.
Niet sonderen met geleidende
voorwerpen.Risico op elektrische schok
of elektrocutie.
1. Sluit de lader (j) aan op een geschikt
stopcontact voordat u de accuset erin plaatst.
2. Plaats de accuset (g) in de lader. Het rode
(oplaad-)lampje zal doorlopend knipperen om
aan te geven dat het oplaadproces begonnen
is.
3. Als het rode AAN-lampje continu blijft branden,
is het opladen voltooid. De set is volledig
opgeladen en mag onmiddellijk worden gebruikt
of in de lader blijven.
OPMERKING: Om maximale prestaties en
levensduur van de NiCd, NiMH en Li-Ion accu’s te
garanderen laadt u de accu tenminste 10 uur voor
het eerste gebruik op.
Oplaadproces
In onderstaande tabel staat aangegeven hoe u uit de
oplaadindicatoren kunt afleiden in welk stadium van
het opladen de accu zich bevindt.
Stadium van opladen
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging
accuset vervangen
probleem
Als de lader een accu detecteert die te heet of te
koud is, begint de lader automatisch een hete/koude
accuvertraging, waarbij het opladen vertraagd wordt
totdat de accu een geschikte temperatuur heeft
bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op
de acculaadmodus. Hiermee wordt een maximale
levensduur van de accu gegarandeerd.
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Automatische verversing
De automatische verversingsmodus zal de
individuele cellen in de accuset gelijkschakelen of
balanceren op het piekvermogen van de accu.
De accuset dient wekelijks bijgeladen te worden,
of wanneer de accu niet langer de gebruikelijke
capaciteit levert.
Li-Ion accu’s zijn ontworpen met een elektronisch
beschermingssysteem dat de accu beschermt tegen
te lang opladen, oververhitting en bijna volledige
ontlading.
Het gereedschap schakelt automatisch uit als het
elektronische beschermingssysteem in werking
treedt. Als dit gebeurt, plaatst u de Li-Ion accu in de
lader totdat deze volledig is opgeladen.
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor alle accusets.
Wanneer u vervangingsaccusets besteld, zorg
er dan voor dat u het catalogusnummer en de
spanning vermeldt. Kijk onderaan de tabel voor de
compatibiliteit van acculaders en accu’s..
De accuset is niet volledig opgeladen wanneer
die uit de verpakking komt. Vooraleer u de
accuset en de lader gebruikt, dient u de volgende
veiligheidsinstructies te lezen. Volg daarna de
beschreven oplaadprocedure.
LEES ALLE INSTRUCTIES
• Gebruik geen elektrisch werktuig in een
explosieve omgeving, zoals in de buurt van
brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Door
de batterij in de lader te plaatsen of eruit te
halen kunnen stof of dampen ontvlammen.
• Laad de accusets enkel in DEWALT laders.
• GELIEVE NIET met water of andere vloeistoffen
te besprenkelen of hierin onder te dompelen.
• Het werktuig en de accuset niet opbergen of
gebruiken in ruimtes waar de temperatuur
40˚ C (105° F) kan bereiken of overschrijden
(zoals buitenloodsen of metalen gebouwen
in de zomer).
GEVAAR: Probeer nooit de accu te
openen om welke reden dan ook. Plaats
de accu niet in de oplader wanneer
deze gebroken of beschadigd is oefen
geen kracht op de accu uit, laat deze
101
NEDERLANDS
niet vallen en beschadig ze niet. Gebruik
een accu of oplader niet wanneer deze
een zware klap heeft gekregen, is laten
vallen, er overheen is gereden of op
enigerlei wijze is beschadigd (d.w.z.
doorboord met een spijker, geslagen
met een hamer, erop getrapt is). Dit
kan leiden tot een elektrische schok of
elektrocutie. Beschadigde accu‘s dienen
naar het servicecentrum te worden
gebracht voor recycling.
VOORZICHTIG: Plaats het
gereedschap als het niet in gebruik
is op de zijkant op een stabiele
ondergrond waar er niet overheen
kan worden gestruikeld of het zelf
kan vallen. Sommige gereedschappen
met grote accu‘s staan rechtop op de
accu maar kunnen gemakkelijk worden
omgestoten.
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR NIKKEL
CADMIUM (NiCd) OF NIKKEL METAAL HYDRIDE (NiMH)
• Verbrand de accuset niet, ook al is deze
ernstig beschadigd of totaal versleten. De
accuset kan ontploffen in vuur.
• De inhoud van geopende batterijcellen kan
irritatie bij ademhaling veroorzaken. Zorg
voor frisse lucht. Als de symptomen blijven
aanhouden, schakelt u het beste medische
hulp in.
WAARSCHUWING: Risico op
brandwonden. Batterijvloeistof kan
ontvlambaar zijn als deze blootgesteld
wordt aan vonken of vlammen.
Accudop (fig. 3)
Een beschermende accudop wordt meegeleverd
om de aansluitpunten van een losgekoppelde accu
te bedekken. Zonder de beschermdop zouden
losse metalen voorwerpen de aansluitpunten kunnen
kortsluiten, wat leidt tot een brandrisico en schade
aan de accu veroorzaakt.
1. Verwijder de beschermende accudop voordat
u de accuset in de lader of het apparaat plaatst
(fig. 3A).
2. Plaats de beschermdop onmiddellijk op de
aansluitpunten nadat u de accu uit de lader of
het werktuig hebt verwijderd (fig. 3B).
WAARSCHUWING: Zorg dat de
beschermende accudop op zijn plaats
zit voordat u een losgekoppelde accu
oppakt of opbergt.
• Er kan een klein vloeistoflek optreden uit
de accuset bij extreem gebruik of extreme
temperaturen. Dit wijst niet op een probleem.
Als de buitenste zegel echter gebroken is:
a. en de batterijvloeistof raakt uw huid, was
deze dan onmiddellijk met zeep en water
gedurende verschillende minuten.
b. en de batterijvloeistof komt in uw ogen
terecht, spoel deze dan met schoon water
gedurende minimaal 10 minuten uit en zoek
onmiddellijk medische hulp. (Medische
opmerking: de vloeistof is 25-35% oplossing
van kaliumhydroxide.)
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR LITHIUM-ION
(Li-Ion)
• Verbrand de accuset niet, ook als deze
ernstig beschadigd is of volledig versleten.
De accuset kan ontploffen in vuur. Er ontstaan
giftige dampen en materialen wanneer lithiumion accusets verbrand worden.
• Als de batterij-inhoud in contact komt met
de huid, was deze onmiddellijk met milde
zeep en water. Als de batterij-inhoud in de
ogen terecht komt, spoel water over het open
oog gedurende 15 minuten of totdat de irritatie
stopt. Indien medische hulp noodzakelijk is: de
elektrolyt is samengesteld uit een mengeling
van vloeibare organische carbonaten en
lithiumzouten.
102
Accu
ACCUTYPE
De DC720, DC721, DC722, DC725 en DC727
werken op accusets van 18 volt.
De DC730, DC731, DC732, DC735 en DC737
werken op accusets van 14,4 volt.
De DC742, DC743 en DC745 werken op accusets
van 12 volt.
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen
is koel en droog, uit direct zonlicht en niet
in overmatige hitte of koude. Voor optimale
accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op
bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik
zijn.
LET OP: Li-Ion accu’s dienen volledig te zijn
opgeladen als ze worden opgeborgen.
2. Langdurige opslag zal de accu of de
acculader niet beschadigen. Onder de juiste
omstandigheden kunnen ze tot maximaal 5 jaar
worden opgeslagen.
NEDERLANDS
Labels op de oplader en accu
Inhoud van het pakket
In aanvulling op de pictogrammen in deze
handleiding laten de labels op de oplader en de
accu de volgende pictogrammen zien:
Het pakket bevat:
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing.
1 Boor/Hamerboor
2 Accusets
1 Lader
1 Kitdoos (alleen K-modellen)
Accu opladen.
1 Gebruiksaanwijzing
1 Vergrote tekening
Accu opgeladen.
Accu beschadigd.
Hete/koude accuvertraging.
Niet sonderen met geleidende
voorwerpen.
Beschadigde accusets niet opladen.
Uitsluitend gebruiken in combinatie met
accusets van DEWALT, andere kunnen
openbarsten en tot lichamelijk letsel en
schade lijden.
Niet blootstellen aan water.
OPMERKING: accusets en laders zijn niet bij
N-modellen inbegrepen.
• Controleer het gereedschap, onderdelen of
hulpstukken op schade die tijdens het vervoer
veroorzaakt kan zijn.
• Neem de tijd om vóór het gebruik deze
gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
Beschrijving (fig. 1)
WAARSCHUWING: Verander nooit
het elektrische gereedschap of enig
onderdeel daarvan. Dit kan schade of
lichamelijk letsel tot gevolg hebben.
a. Drukschakelaar
b. Knop links/rechts
c. Moment-sleutelaanpassingskraag
d. Tandwielkiezer
e. Werklicht
Zorg dat beschadigde snoeren meteen
vervangen worden.
Alleen opladen tussen 4 °C en 40 °C.
Denk aan het milieu wanneer u de
accuset weggooit.
Verbrand de NiMH, NiCd+ en Li-Ion
accusets niet.
Laadt NiMH en NiCd accu’s op.
Laadt Li-Ion accusets op.
Raadpleeg de technische informatie voor
de oplaadtijd.
f. Sleutelloze klauw
g. Accuset
h. Accu-ontkoppelknoppen
i. Hoofdgreep
BEOOGD GEBRUIK
Deze boren/drillen/klopboren zijn ontworpen voor
toepassingen van professioneel boren, klopboren, en
schroeven draaien.
NIET gebruiken in vochtige omstandigheden of
bij aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of
gassen.
Deze klop- en hamerboren zijn professionele
elektrische gereedschappen.
HOUD het gereedschap uit de buurt van kinderen.
Toezicht is vereist wanneer dit gereedschap wordt
gebruikt door onervaren personen.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is ontworpen voor slechts
één spanning. Controleer altijd of de spanning van
de accuset overeenstemt met de spanning op de
103
NEDERLANDS
kenplaat. Zorg ook dat de spanning van uw lader
overeenkomt met die van uw netspanning.
Uw DEWALT-lader is dubbel geïsoleerd
in overeenstemming met EN 60335; er is
daarom geen aardingsdraad nodig.
Indien het voedingssnoer beschadigd is, moet het
worden vervangen door een speciaal vervaardigd
snoer dat verkrijgbaar is via de onderhoudsafdeling
van DEWALT.
Een verlengsnoer gebruiken
Gebruik geen verlengsnoer, tenzij absoluut
noodzakelijk. Gebruik een goedgekeurd
verlengsnoer dat geschikt is voor de stroomtoevoer
van uw lader (zie technische gegevens). De
minimumafmeting van de geleider is 1 mm2; de
maximumlengte is 30 m.
Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol het
snoer dan helemaal af.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Vóór montage en
aanpassing moet u altijd de accuset
verwijderen. Schakel het gereedschap
altijd uit voordat u de accu plaatst of
verwijdert
WAARSCHUWING: Gebruik alleen de
accusets en laders van DEWALT.
De accuset in het gereedschap
plaatsen en eruit verwijderen
(fig. 2)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig letsel te verkleinen, dient u
het gereedschap uit te schakelen
en de accuset te verwijderen voordat
u aanpassingen maakt, of hulpstukken
of accessoires verwijdert of plaatst. Een
toevallige activering kan verwondingen
veroorzaken.
LET OP: Zorg ervoor dat uw accu volledig is
opgeladen.
DE ACCUSET IN DE HANDGREEP VAN HET GEREEDSCHAP
PLAATSEN
1. Plaats de onderkant van het gereedschap
gelijk aan de inkeping in de handgreep van het
gereedschap (fig. 2)
2. Schuif de accuset stevig in de handgreep totdat
u het slot op zijn plaats hoort klikken.
104
DE ACCUSET UIT HET GEREEDSCHAP VERWIJDEREN
1. Druk op de ontkoppelknoppen van de accu (h)
en trek de accuset stevig uit de handgreep van
het gereedschap.
2. Plaats de accuset in de lader zoals beschreven
in de laadsectie van deze handleiding.
BEDIENING
Gebruiksaanwijzing
WAARSCHUWING: Neem altijd de
veiligheidsinstructies en van toepassing
zijnde voorschriften in acht.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te
verminderen, zet u het gereedschap
uit en ontkoppelt u het van de
stroomvoorziening, voordat u enige
aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert.
Juiste positie van de handen (fig. 7)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
dient u ALTIJD de handen in de juiste
positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotseling reactie.
De juiste positie van de handen is wanneer de
ene hand zich bovenaan de boor bevindt (k) zoals
afgebeeld, terwijl de andere hand de hoofdgreep (i)
vast houdt.
Variabele snelheidsschakelaar
(fig. 1)
Zet het toestel aan door de drukschakelaar (a) in
te drukken.
Zet het toestel uit door de drukschakelaar los
te laten. Uw gereedschap is uitgerust met een
remfunctie. De boorhouder zal stoppen zodra de
drukschakelaar volledig is losgelaten.
N.B.: Onafgebroken gebruik in de variabele
snelheidsstand wordt niet aanbevolen. Dit kan leiden
tot schade aan de schakelaar en dient vermeden te
worden.
Controleknop links/rechts (fig. 1)
De controleschakelaar links/rechts (b) bepaalt de
draairichting van het gereedschap en fungeert
tevens als een blokkeerknop.
NEDERLANDS
Om een voorwaartse rotatie te selecteren,
laat u de boorschakelaar los en drukt u de
controleschakelaar links/rechts uit aan de
rechterzijde van het gereedschap.
Om draairichting te wijzigen, drukt u de
controleschakelaar links/rechts uit aan de linkerzijde
van het gereedschap.
De centrale positie van de bedieningsfunctie zet het
gereedschap in de uitstand. Zorg ervoor dat u de
boorschakelaar niet ingedrukt houdt wanneer u van
draairichting verandert.
N.B.: De eerste maal dat u het gereedschap
gebruikt nadat de draairichting is veranderd, kunt u
bij het beginnen een klikgeluid horen. Dit is volkomen
normaal en wijst niet op een probleem.
Werklicht (fig. 1)
Er is een werklicht bevestigd (e) net boven de
drukschakelaar (a). Het werklicht zal worden
geactiveerd wanneer de drukschakelaar ingedrukt
wordt.
N.B.: het werklicht dient om het rechtstreekse
werkoppervlak te belichten en dient niet als zaklamp.
Sleutelloze enkele mofboorhouder
(fig. 1)
Uw gereedschap beschikt over een sleutelloze
boorhouder (f) met een roterende mof om de
boorhouder met één hand te kunnen bedienen. Om
een boortje of ander accessoire te plaatsen, volgt u
deze stappen.
Moment-sleutelaanpassingskraag
(fig. 1)
1. Vergrendel de drukschakelaar in de UIT-positie
zoals eerder beschreven.
Uw gereedschap beschikt over een aanpasbaar
momentwaarde-schroevendraaiermechanisme
met een brede keuze in bevestigingsvormen en
-maten om te kunnen schroeven en verwijderen;
en, in sommige modellen, een hamermechanisme
om in metselwerk te kunnen boren. Rond de
kraag (c) bevinden zich nummers, een symbool
van een boortje, en in sommige modellen, een
hamersymbool. Deze nummers worden gebruikt
om de koppeling in te stellen ten einde een
momentwaardebereik af te leveren. Hoe hoger het
nummer op de kraag, hoe hoger de momentwaarde
en hoe groter de bevestiging die kan worden
aangedreven. Om één van de nummers te kunnen
selecteren, draait u eraan totdat het gewenste
nummer tegenover de pijl is.
2. Pak de zwarte mof van de boorhouder met één
hand vast en gebruik de andere hand om het
gereedschap vast te houden. Draai de mof ver
genoeg naar links om het gewenste accessoire
te accepteren.
Versnelling met duaal bereik (fig. 1)
D.m.v. het duale bereikkenmerk van uw klopboor
kunt u in versnellingen schakelen voor meer
veelzijdigheid.
Om de lage snelheid, hoge momentwaarde-instelling
te selecteren, zet u het gereedschap uit en laat u
het tot stilstand komen. Schuif de versnellingskiezer
(d) naar voren (naar de boorhouder) zoals in fig.1
weergegeven.
Om de hoge snelheid, lage momentwaarde-instelling
te selecteren, zet u het gereedschap uit en laat u
het tot stilstand komen. Schuif de versnellingskiezer
terug (weg van boorhouder).
N.B.: Verander geen versnellingen als het
gereedschap draait. Als u problemen hebt om van
versnelling te veranderen, controleer dan of de duale
bereikversnellingskiezer ofwel geheel naar voren is
geschoven of geheel is teruggeschoven.
3. Plaats het accessoire ongeveer 19 mm in de
boorhouder en zet het goed vast door de
boorhoudermof met één hand naar rechts
te draaien terwijl u het gereedschap met
de andere hand vastzet. Uw gereedschap
is uitgerust met een automatisch
aandrijfasvergrendelmechanisme. Hiermee kunt
u de boorhouder met één hand openen en
sluiten.
Om het accessoire los te maken, herhaalt u stap 2
hierboven
WAARSCHUWING: Probeer de
boortjes (of een ander accessoire) niet
vast te zetten door de voorkant van
de boorhouder vast te pakken en het
gereedschap om te draaien. Dit kan
leiden tot schade aan de boorhouder en
persoonlijke verwondingen. Vergrendel
altijd de drukschakelaar als u van
accessoires wisselt.
Zorg dat u de boorhouder met één hand op de
boorhoudermof vastzet en dat u met de andere
hand het gereedschap vasthoudt voor maximale
vastheid.
Boorbediening (fig. 4)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig letsel te verkleinen, dient u het
gereedschap uit te schakelen en van het
stopcontact te ontkoppelen voordat u
105
NEDERLANDS
hulpstukken of accessoires verwijdert of
plaatst.
6. Laat de motor lopen terwijl u het boortje uit een
boorgat haalt. Hierdoor loopt het niet vast.
WAARSCHUWING: Om het risico op
letsel te verkleinen, dient u ALTIJD
ervoor te zorgen dat het werkstuk
verankerd is of goed is vastgezet. Als u
door dun materiaal boort, gebruikt u een
houten “reserveblokkering” om schade
aan het materiaal te voorkomen.
7. Met variabele snelheidsboren is het niet nodig
om een gat te maken waar er moet worden
geboord. Gebruik een lage snelheid om het
gat aan te boren en versnel dit door harder op
de drukschakelaar te drukken als het gat diep
genoeg is om te boren zonder dat het boortje
eruit glipt.
1. Gebruik alleen scherpe boortjes. Voor
HOUT gebruikt u de lage snelheidinstelling
en spiraalboren, houtboren, elektrische
grondboren, of gatenzagen. Voor METAAL
gebruikt u de lage snelheidinstelling en
stalen spiraalboortjes of gatenzagen. Voor
METSELWERK zoals steen, cement, B-2blokken, enz., gebruikt u hardmetalen boren
voor slaghamerboren. Gebruik een lage snelheid
voor boortjes groter dan 10 mm.
2. Pas altijd druk toe in een rechte lijn met het
boortje. Gebruik genoeg druk om te blijven
boren, maar druk niet zo hard dat de motor
vastloopt of het boortje eruitvliegt.
3. Houd het gereedschap stevig met beide
handen vast om tegengewicht te bieden aan de
draaiende beweging van de boor. Als het model
niet is uitgerust met een zijhandvat, pak dan de
boor met één hand op het handvat en één hand
op de accuset.
VOORZICHTIG: Boor kan vastlopen
als deze te zwaar belast is zodat hij
plotseling uit uw handen kan draaien.
Verwacht altijd dat de motor kan
vastlopen. Pak de boor stevig vast
om tegengewicht te bieden aan de
draaiende beweging en om letsel te
voorkomen.
4. ALS DE BOOR IS VASTGELOPEN, wordt
dit meestal veroorzaakt doordat hij te zwaar
belast is of door onjuist gebruik. LAAT DE
DRUKSCHAKELAAR ONMIDDELLIJK LOS,
verwijder het boortje uit het werkstuk en stel
de reden van het vastlopen vast. KLIK DE
DRUKSCHAKELAAR NIET AAN EN UIT
IN EEN POGING OM DE VASTGELOPEN
BOOR WEER TE STARTEN — HIERMEE
KAN SCHADE AAN DE BOOR WORDEN
TOEGEBRACHT.
5. Om het vastlopen te minimaliseren of om niet
door het materiaal heen te breken, vermindert u
de druk op de boor en haalt u het boortje door
het laatst aangeboorde deel van het gat terug.
106
Hamerboorbediening (fig. 5)
1. Zet de kraag (c) op het hamerboorsymbool.
2. Selecteer de hoge snelheidinstelling door
de kiezer terug te schuiven (weg van de
boorhouder).
BELANGRIJK: Gebruik hardmetalen boortjes
of alleen metselwerkboortjes.
3. Boor met net genoeg kracht op de hamer zodat
deze niet te veel speling heeft of “hoger” dan
het boortje komt. Door te veel kracht worden er
lagere boorsnelheden bereikt, wordt er teveel
hitte ontwikkeld en een lagere boorsnelheid.
4. Boor recht en houd het boortje hierbij in een
rechte hoek ten opzichte van het werk. Oefen
niet teveel druk op het boortje uit als u aan het
boren bent omdat hierdoor de uitsparingen
van het boortje vol met puin of zaagsel
kunnen raken en dat resulteert in een lagere
boorsnelheid.
5. Als de hamersnelheid tijdens het boren van
diepe gaten langzamer wordt, trekt u het boortje
gedeeltelijk uit het gat terwijl u het gereedschap
laat draaien om zo vuil uit het gat te verwijderen.
N.B: een soepele, gelijkmatige uitstroom van stof uit
het gat geeft de juiste boorsnelheid aan.
Schroevendraaierbediening
(fig. 6)
1. Selecteer het gewenste snelheid/
momentwaardebereik met de duale
bereikversnellingskiezer om overeen te komen
met de snelheid en momentwaarde van de
geplande toepassing.
2. Zet de aanpassingskraag van de
momentwaarde in de gewenste positie. Lagere
nummers geven lagere momentwaardeinstellingen aan; hogere nummers geven hogere
momentwaarde-instellingen aan.
3. Plaats het gewenste bevestigingsaccessoire in
de boorhouder zoals u met ieder boortje zou
doen.
NEDERLANDS
4. Voer enkele testruns op een proefstukje uit of
in gebieden die niet zichtbaar zijn om de juiste
positie van de koppelingskraag vast te stellen.
5. Begin altijd met een lagere momentwaardeinstelling, ga vervolgens naar een hogere
momentwaarde-instelling om schade aan het
werkstuk of de bevestiging te voorkomen.
ONDERHOUD
Uw elektrisch werktuig van DEWALT is ontworpen
om gedurende een lange periode te werken met een
minimum aan onderhoud. Een permanente goede
werking is afhankelijk van goed onderhoud en een
regelmatige reiniging van het gereedschap.
WAARSCHUWING: Om het risico
op ernstig letsel te verkleinen, dient
u het werktuig uit te schakelen en
de accuset te verwijderen voordat
u hulpstukken of accessoires aan- of
afkoppelt. Een toevallige activering kan
verwondingen veroorzaken.
SCHOONMAAKINSTRUCTIES VOOR DE LADER
WAARSCHUWING: Schokgevaar.
Haal de stekker van de lader uit het
stopcontact voordat u het apparaat
reinigt. Verwijder vuil en vet met
een doek of zachte, niet-metalen
borstel van de buitenkant van de
werklamp/lader. Gebruik geen water of
schoonmaakmiddel.
Optionele hulpstukken
WAARSCHUWING: Omdat
hulpstukken, behalve die van DEWALT,
niet zijn getest in combinatie met dit
product, kan het gebruik van dergelijke
hulpstukken gevaarlijk zijn. Om het risico
van letsel te beperken, mogen bij dit
product uitsluitend accessoires worden
gebruikt die zijn aanbevolen door
DEWALT.
Raadpleeg uw dealer voor nadere informatie over de
geschikte hulpstukken en accessoires.
Milieubescherming
Smering
Uw elektrisch gereedschap behoeft geen extra
smering.
Reinigen
WAARSCHUWING: Blaas vuil en
stof met droge lucht uit de behuizing
als vuil zich zichtbaar opstapelt in en
rond de ventilatieopeningen. Draag
goedgekeurde oogbescherming
en goedgekeurd stofmasker bij het
uitvoeren van deze procedure.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere ruwe
chemicaliën voor het reinigen van
de niet-metalen onderdelen van het
werktuig. Deze chemicaliën kunnen
de materialen die in deze onderdelen
gebruikt worden, verzwakken. Gebruik
een doek enkel bevochtigd met water
en zachte zeep. Laat nooit vloeistof in
het gereedschap lopen en dompel nooit
enig deel van het gereedschap onder in
vloeistof.
Aparte inzameling. Dit product mag niet
bij het normale huishoudafval worden
gegooid.
Als u op een dag merkt dat uw DEWALT product
vervangen moet worden of dat u het verder niet kunt
gebruiken, gooi het dan niet bij het huishoudafval.
Dit product moet afzonderlijk ingezameld worden.
Aparte inzameling van gebruikte
producten en verpakkingen maakt
recycling en hergebruik van materialen
mogelijk. Hergebruik van gerecycleerde
materialen helpt milieuvervuiling te
voorkomen en vermindert de vraag naar
grondstoffen.
Plaatselijke voorschriften bepalen mogelijk een
aparte inzameling voor elektrische producten, in
containerparken of bij de verkoper wanneer u een
nieuw product koopt.
DEWALT beschikt over een gebouw voor de
verzameling en recyclage van DEWALT producten
die het einde van hun levensduur hebben bereikt.
Om van deze dienst gebruik te maken, kunt u uw
product terugbrengen naar elke erkende reparateur
die hem voor ons zal inzamelen.
107
NEDERLANDS
U kunt de dichtstbijzijnde erkende reparateur vinden
door contact op te nemen met uw plaatselijke
DEWALT kantoor op het adres dat in deze
handleiding staat. Of u kunt een lijst met erkende
DEWALT reparateurs en alle gegevens over onze
herstellingsdienst en contactinformatie vinden op
www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij
niet krachtig genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van
klussen die daarvoor vlot verliepen. Aan het einde
van zijn technische levensduur dient u dit werktuig
weg te gooien met respect voor het milieu:
• Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze
vervolgens uit het werktuig.
• Li-Ion, NiCd en NiMH cellen zijn recycleerbaar.
Breng ze naar uw dealer of een plaatselijk
recyclagecentrum. De ingezamelde accu’s
worden gerecycleerd of op de correcte manier
weggegooid.
108
NEDERLANDS
GARANTIE
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van
zijn producten en biedt professionele
gebruikers van het product een uitstekende
garantie. Deze garantieverklaring is een
aanvulling op uw contractuele rechten
als een professionele gebruiker of uw
wettelijke rechten als een particuliere,
niet-professionele gebruiker, en is op
geen enkele wijze van invloed op deze
rechten. De garantie is geldig binnen
het grondgebied van de Lidstaten van
de Europese Unie en de Europese
Vrijhandelszone.
• U een aankoopbewijs kunt overleggen.
• Het product compleet met alle originele
onderdelen wordt geretourneerd
Als u aanspraak wilt maken op de garantie,
neem dan contact op met uw leverancier of
zoek het officiële DEWALT-servicecentrum
bij u in de buurt in de DEWALT-catalogus of
neem contact op met het DEWALT-kantoor
op het adres dat wordt vermeld in deze
handleiding. Een lijst van officiële DEWALTservicecentra en volledige details over onze
after-sales-service zijn ook te vinden op
internet via: www.2helpU.com
• 30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE
•
Als u niet geheel tevreden bent over de
prestaties van uw DEWALT-gereedschap,
kunt u dit compleet met de originele
onderdelen, zoals u het hebt aangekocht.
binnen 30 dagen, gewoon terugbrengen
bij het verkooppunt en omruilen voor een
ander stuk gereedschap of tegen restitutie
van het aankoopbedrag. Het product mag
niet in onredelijke mate zijn versleten en u
dient een aankoopbewijs te overleggen.
• EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT •
Als onderhouds- of servicewerkzaamheden
nodig zijn voor uw DEWALT-gereedschap,
in de 12 maanden na uw aankoop, hebt
u recht op één jaar gratis service. Deze
zal kosteloos worden uitgevoerd in een
DEWALT-servicecentrum. U dient een
aankoopbewijs te overleggen. Inclusief
arbeidskosten. Exclusief accessoires en
reserveonderdelen, tenzij deze defect
raakten en onder de garantie vielen.
• EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE •
Als uw DEWALT-product defect raakt als
gevolg van het gebruik van verkeerde
materialen of onjuiste constructie
binnen 12 maanden na de datum van
aankoop, garandeert DEWALT alle defecte
onderdelen gratis te vervangen of – naar
onze beoordeling – het apparaat gratis te
vervangen, op voorwaarde dat:
• Het product niet verkeerd gebruikt is;
• Het product in redelijke mate is
versleten;
• Er geen reparaties zijn ondernomen
door niet-geautoriseerde personen;
109
NORSK
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743
TRÅDLØS KOMPAKT BOREMASKIN/SKRUTREKKER
DC725, DC727, DC735, DC737, DC745
TRÅDLØS KOMPAKT BOREMASKIN/SKRUTREKKER/SLAGBORMASKIN
Gratulerer!
Du har valgt et verktøy fra DEWALT. Mangeårig erfaring, grundig produktutvikling og nyskaping gjør DEWALT
til en svært pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriske verktøy.
Tekniske spesifikasjoner
Spenning
Type
Batteritype
Effekt
Turtall, ubelastet
1 gir
2 gir
Slaghastighet
1 gir
2 gir
Maks dreiemoment
Kjokskapasitet
Makismal borekapasitet
Tre
Metall
Murverk
Vekt (uten batteripakke)
Spenning
Type
Batteritype
Effekt
Turtall, ubelastet
1 gir
2 gir
Slaghastighet
1 gir
2 gir
Maks dreiemoment
Kjokskapasitet
Maksimal borekapasitet
Tre
Metall
Murverk
Vekt (uten batteripakke)
110
VDC
W
DC720
DC721
18
18
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH
400
400
DC722
18
10
Li-Ion
375
DC725
18
10
NiCd/NiMH
400
DC727
18
11
Li-Ion
375
DC730
DC731
14,4
14,4
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH
295
295
min-1
min-1
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–400
0–1450
0–400
0–1450
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
40
10
–
–
44
13
–
–
41
13
0-8500
0–29000
44
13
0-8500
0–29000
41
13
–
–
35
10
–
–
40
13
mm
mm
mm
kg
38
10
–
1,35
38
13
–
1,36
38
13
–
1,36
38
13
13
1,46
38
13
13
1,46
35
10
–
1,34
35
13
–
1,35
W
DC732
14,4
10
Li-Ion
270
DC735
14,4
10
NiCd/NiMH
295
DC737
14,4
10
Li-Ion
270
min-1
min-1
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
37
13
0-6800
0–25000
40
13
0-6800
0–25000
37
13
–
–
32
10
–
–
35
13
0-6800
0–25000
35
13
mm
mm
mm
kg
35
13
–
1,35
35
13
13
1,45
35
13
13
1,45
28
10
–
1,33
28
13
–
1,34
28
13
13
1,44
VDC
DC742
DC743
DC745
12
12
12
10
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH NiCd/NiMH
240
240
240
NORSK
LPA
KPA
LWA
KWA
(lydtrykk)
(lydtrykk usikkerhet)
(lydeffekt)
(lydeffekt usikkerhet)
dB(A
dB(A)
dB(A)
dB(A)
DC720
76
3
87
3
DC721
76
3
87
3
DC722
76
3
87
3
DC725
83
3
94
3
DC727
83
3
94
3
DC730
76
3
87
3
DC731
76
3
87
3
1,40
1,58
1,40
1,58
1,15
1,70
1,15
1,70
7,8
2,7
7,8
2,7
–
–
–
–
DC737
83
3
94
3
DC742
76
3
87
3
DC743
76
3
87
3
DC745
83
3
94
3
1,40
1,58
1,15
1,70
1,15
1,70
1,40
1,58
7,8
2,7
–
–
–
–
7,8
2,7
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
Totale vibrasjonverdier (triax vektor-sum) fastsatt i henhold til EN 60745:
Vibrasjonsutstrålingsverdi ah
Boring i metall
ah,D =
m/s²
1,15
1,15
1,15
Usikkerhet K = m/s²
1,70
1,70
1,70
Vibrasjonsutstrålingsverdi ah
Boring i betong
ah,ID =
m/s²
–
–
–
Usikkerhet K = m/s²
–
–
–
LPA
KPA
LWA
KWA
(lydtrykk)
(lydtrykk usikkerhet)
(lydeffekt)
(lydeffekt usikkerhet)
dB(A
dB(A)
dB(A)
dB(A)
DC732
76
3
87
3
DC735
83
3
94
3
Totale vibrasjonverdier (triax vektor-sum) fastsatt i henhold til EN 60745:
Vibrasjonsutstrålingsverdi ah
Boring i metall
ah,D =
m/s²
1,15
1,40
Usikkerhet K = m/s²
1,70
1,58
Vibrasjonsutstrålingsverdi ah
Boring i betong
ah,ID =
m/s²
–
7,8
Usikkerhet K = m/s²
–
2,7
Verdi vibrasjonsstøy ah
Skrutrekking
ah,ID =
m/s²
< 2,5
< 2,5
Usikkerhet K = m/s²
1,5
1,5
Ustrålingsnivået ved vibrasjon, som er angitt i
denne informasjonen, er blitt målt i henhold til en
standardisert test ved EN 60745 og kan benyttes
når det gjelder å sammenligne et verktøy med et
annet. Det kan gjerne benyttes som et første skritt
når det gjelder å vurdere risikoen.
ADVARSEL: Det utstrålingsnivået ved
vibrasjon, som er oppgitt, representerer
det verktøyet i hovedsaken blir brukt
til Hvis verktøyet derimot tas i bruk på
andre områder med forskjellig utstyr eller
dårlig vedlikehold, vil utstrålingesnivået
muligens avvike. Dette vil kunne øke
utstrålingsnivået betydelig mens arbeidet
pågår.
En beregning av utstrålingsnivået ved
vibrasjon bør også ta i betraktning
den tiden verktøyet er slått av eller når
det går på tomgang og ikke er i bruk.
Dette vil nok redusere utstrålingsnivået
betydelig så lenge arbeidet pågår.
Identifiser ekstra sikkerhetstiltak som
kan gi operatøren bedre beskyttelse fra
virkning av vibrasjon, slike som: hold
vedlike verktøyet og tilleggsutstyret,
hold hendene varme, organiser
arbeidsmønstret.
111
NORSK
Batteripakke
Batteritype
Spenning
Kapasitet
Vekt
VDC
Ah
kg
Batteripakke
Batteritype
Spenning
Kapasitet
Vekt
VDC
Ah
kg
Lader
Hovedspenning
Batteritype
Ca. ladetid
Vekt
Sikringer:
Europa
VAC
min
kg
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
DE9181
Li-Ion
18
1,1
0,45
DE9094
NiCd
14,4
1,3
0,60
DE9503
NiMH
18
2,6
1,0
DE9091
NiCd
14,4
2,0
0,70
DE9130
230
NiCd/NiMH
30
(2,0 Ah batteripakker)
0,5
230 V verktøy
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået
de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og
vær spesielt oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en eksisterende
farlig situasjon som, og hvis den ikke
unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til dødsfall eller alvorlig
personskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til mindre eller moderat
personskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
er relatert til personskader, men som
kan føre til skader på utstyr hvis den
ikke unngås.
112
DE9074
NiCd
12
1,3
0,55
DE9098
NiCd
18
1,3
0,87
DE9140
Li-Ion
14,4
2,0
0,58
DE9501
NiMH
12
2,6
0,69
DE9135
230
NiCd/NiMH/Li-Ion
40
(2,0 Ah batteripakker)
0,52
DE9141
Li-Ion
14,4
1,1
0,40
DE9071
NiCd
12
2,0
0,65
DE9116
230
NiCd/NiMH
60
(2,0 Ah batteripakker)
0,4
10 A, nettspenning
Definisjoner: Retningslinjer for
sikkerhet
Angir fare for elektrisk støt.
DE9095
NiCd
18
2,0
1,0
Angir brannfare.
EU-samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730, DC731,
DC732, DC735, DC737, DC742, DC743, DC745
DEWALT erklærer at de produktene som er
beskrevet under ”tekniske data” er i samsvar med:
2006/42/EC; EN 60745-1, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-2.
Disse produktene er også i samsvar med direktiv
2004/108/EC. For mer informasjon, vennligst
kontakt DEWALT på følgende adresser eller se
baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av
den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen
på vegne av DEWALT.
NORSK
c)
d)
Horst Grossmann
visepresident teknikk og produktutvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
30.07.2009
e)
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik
at skaderisikoen kan reduseres.
Generelle sikkerhetsadvarsler ved
bruk av elektriske verktøyer
ADVARSEL! Les alle
sikkerhetsadvarsler og
bruksanvisninger. Unnlatelse av å
følge advarsler og bruksanvisninger kan
resultere i elektrisk sjokk, brann og/eller
alvorlige skader.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
BRUKSANVISNINGER
FOR FREMTIDIG REFERANSE.
Begrepet ”elektrisk verktøy” i advarslene nedenfor
henviser til et strømdrevet (med ledning) elektrisk
verktøy eller batteridrevet (uten ledning) elektrisk
verktøy.
1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSPLASSEN
a) Pass på at arbeidsplassen er ren og godt
belyst. Rotete eller mørke områder øker faren
for ulykker.
b) Bruk ikke elektriske verktøy i eksplosive
omgivelser, f.eks. nær antennelig væske,
gass eller støv. Elektriske verktøyer
produserer gnister som kan antenne støv
eller gass.
c) Barn og tilskuere skal holdes på god
avstand ved bruk av elektriske verktøyer.
Forstyrrelser kan forårsake at en mister
oversikten.
2) SIKKERHET VED BRUK AV ELEKTRISITET
a) Støpslene på elektriske verktøy må passe
i stikkontaktene. Endre aldri et støpsel.
Bruk ikke tilpasningsstøpsler på jordede
elektriske verktøy. Uendrede støpsler og
stikkontakter som passer kravene, reduserer
risikoen for elektrisk støt.
b) Unngå å berøre jordede flater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Hvis
kroppen er jordet, øker faren for elektrisk støt.
f)
Utsett ikke elektriske verktøy for regn eller
fuktighet. Hvis vann kommer inn i et elektrisk
verktøy, øker faren for elektrisk støt.
Vær ikke hardhendt med ledningen.
Bruk ikke ledningen til å bære, dra eller
frakople det elektriske verktøyet. Hold
ledningen på god avstand fra varme,
olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadde eller sammenviklede ledninger øker
faren for elektrisk støt.
Ved utendørs bruk av det elektriske
verktøyet skal du bruke en skjøteledning
som er beregnet på utendørs bruk. Bruk
av ledning som er beregnet på utendørs bruk
reduserer faren for elektrisk støt.
Hvis du må bruke et elektrisk verktøy i
fuktige omgivelser, bruk en strømkilde
med jordfeilbryter (RCD). Bruk av
jordfeilbryter reduserer faren for elektrisk støt.
3) PERSONSIKKERHET
a) Vær oppmerksom, følg med på det du
gjør, og bruk sunn fornuft når du bruker
et elektrisk verktøy. Bruk ikke elektriske
verktøy hvis du er trøtt eller sliten eller har
brukt narkotika, alkohol eller legemidler.
Et øyeblikks uoppmerksomhet er nok til å
forårsake alvorlig personskade.
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernebriller. Bruk av verneutstyr som
støvmasker, glidesikre sko, hjelm og
hørselsvern der det trengs, reduserer faren
for personskade.
c) Unngå utilsiktet oppstarting. Påse at
bryteren er i AV-posisjon før du kopler til
strømmen og/eller batteripakken, samt tar
opp eller bærer verktøyet. Hvis du bærer
elektriske verktøy med fingeren på bryteren
eller setter støpselet i stikkontakten mens
bryteren er på, øker du faren for ulykker.
d) Fjern eventuelle justeringsnøkler før
du slår på det elektriske verktøyet. En
skrunøkkel som er festet til en roterende
del i det elektriske verktøyet, kan forårsake
personskade.
e) Strekk deg ikke for langt. Behold fotfestet
og god balanse til enhver tid. Dette gir
bedre kontroll over det elektriske verktøyet
hvis det skulle oppstå en uventet situasjon.
f) Kle deg skikkelig. Bruk ikke løstsittende
klær eller smykker. Hold hår, klær og
hansker på god avstand fra bevegelige
deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan sette seg fast i bevegelige deler.
g) Hvis verktøyet har tilkopling for
støvoppsamler eller støvavsug, skal du
påse at disse er tilkoplet og brukes på
113
NORSK
riktig måte. Bruk av støvoppsamler kan
redusere farer som er forbundet med støv.
4) BRUK OG BEHANDLING AV ELEKTRISKE VERKTØY
a) Forsér ikke det elektriske verktøyet. Bruk
riktig elektrisk verktøy til jobben. Det riktige
verktøyet gjør jobben bedre og tryggere og
med den hastigheten som er det konstruert
for.
b) Bruk ikke det elektriske verktøyet hvis
det ikke går an å slå bryteren av og på.
Verktøy som ikke kan styres med bryteren, er
farlig og må repareres.
c) Ta støpselet ut av kontakten og/eller
ta batteripakken ut av det elektriske
verktøyet, før du foretar justeringer,
bytter tilbehør eller legger det bort
til oppbevaring. Slike forebyggende
sikkerhetstiltak reduserer faren for at det
elektriske verktøyet startes utilsiktet.
d) Oppbevar elektriske verktøy utilgjengelig
for barn, og la ikke personer som
ikke er kjent med verktøyet eller disse
anvisningene, bruke verktøyet. Elektriske
verktøy er farlige i hendene på ukyndige
brukere.
e) Vedlikehold av elektriske verktøy. Se etter
feiljusteringer eller binding i bevegelige
deler, skadde deler eller andre ting som
kan påvirke det elektriske verktøyets
funksjonalitet. Hvis det elektriske
verktøyet er skadet, skal det repareres
før bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig
vedlikeholdte elektriske verktøy.
f) Sørg for at skjæreverktøy alltid er
skarpe og rene. Med riktig vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter
oppstår det sjeldnere bindinger. Slike verktøy
er dessuten lettere å håndtere.
g) Bruk det elektriske verktøyet, tilbehør, bits
osv. i samsvar med disse anvisningene.
Ta også hensyn til arbeidsforholdene og
jobben som skal utføres. Det kan være
farlig å bruke det elektriske verktøyet til andre
oppgaver enn det som er tiltenkt.
5) BRUK OG BEHANDLING AV BATTERIDREVNE VERKTØY
a) Batteriet skal bare lades med laderen som
er angitt av produsenten. En lader som er
beregnet på en bestemt batteripakke, kan
medføre brannfare hvis den brukes med en
annen batteripakke.
b) Elektriske verktøy skal bare brukes med
den angitte batteripakken. Bruk av andre
batteripakker kan medføre risiko for
personskade og brann.
c) En batteripakke som ikke er i bruk,
skal holdes på god avstand fra
114
d)
metallgjenstander som binders, mynter,
nøkler, spiker, skruer og andre små
metallgjenstander som kan skape kontakt
mellom polene. Kortslutning av batteripolene
kan forårsake forbrenning eller brann.
Ved hardhendt behandling, kan det lekke
væske fra batteriet. Unngå berøring.
Skyll med vann hvis du kommer i
kontakt med væsken. Oppsøk lege hvis
væsken kommer i kontakt med øynene.
Batterivæske kan forårsake irritasjon eller
forbrenning.
6) SERVICE
a) Service på det elektriske verktøyet skal
utføres av en kvalifisert servicetekniker
som utelukkende bruker originale
reservedeler. Slik sørger du for å ivareta det
elektriske verktøyets sikkerhet.
Ytterligere spesifikke
sikkerhetsregler for driller/trekkere/
meiselhammere
• Bruk ørebeskyttere ved bruk av slagbor.
Det å være utsatt for støy kan forårsake tap av
hørsel.
• Under utførelse av et arbeide, hold
verktøyet i de isolerte gripeflatene der hvor
skjæreverktøyet kan komme i kontakt med
skjulte ledninger eller ledningen til selve
verktøyet. Hvis skjæretilbehøret kommer i
kontakt med en strømførende ledning, kan
synlige metalldeler i verktøyet bli strømførende
og gi brukeren elektrisk støt.
• Bruk hjelpehåndtakene som leveres sammen
med verktøyet. Det å miste kontrollen kan
forårsake personskade.
• Bruk klemmer eller en annen praktisk
metode som er behjelpelig med å stabilisere
arbeidet på et stabilt sted. Det å holde det
arbeidet du skal gjøre i hånden eller opp mot
kroppen er ustabilt og kan føre til at du mister
kontrollen.
• Bruk ørebeskyttere når du borer over
lengre perioder. Det å være utsatt for mye
støy over lengre tid kan forårsake hørselstap.
Midlertidig hørselstap eller alvorlige skader på
trommehinnen kan oppstå fra høye lydnivåer
som følge av slagboring.
• Bruk sikkerhetsbriller eller annen
øyebeskyttelse. Hamring og boreoperasjoner
kan forårsake at fliser flyr. Flagrende partikler kan
forårsake permanent øyeskade.
NORSK
• Slagbor og verktøy blir varme når de blir
brukt. Bruk hansker når du er i berøring med
dem.
Øvrige farer
Følgende farer er uløselig knyttet til bruken av sager:
– Skader som skyldes berøring av de roterende
delene eller varme deler på verktøyet
Til tross for at man følger relevante
sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr,
er det bestemte farer som ikke kan unngås.
Disse er:
– Hørselsskader.
– Fare for å klemme fingrene når man bytter
tilbehøret.
– Helseskader som skyldes innånding av støv
som oppstår ved arbeid med tre.
– Fare for personskade pga. flygende partikler.
– Fare for personskade ved langvarig bruk.
Markeringer på verktøyet
De følgende bildene er vist på verktøyet:
Les brukerhåndboken før bruk.
POSISJON FOR DATOKODE
Datokoden, som også inkluderer produksjonsåret,
står trykt på den delen av huset som utgjør
koblingen mellom verktøyet og batteriet.
Eksempel:
2010 XX XX
Produksjonsår
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for
alle batteriladere
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE: Denne
manualen inneholder viktige sikkerhetsinstruksjoner
og bruksanvisninger DE9130, DE9135 og DE9116
batteriladere.
• Før du bruker batteriet og laderen, må du lese
alle instruksjonene og advarselsmerker på
laderen, batteripakken, og produktet som bruker
batteripakken.
FARE: Fare for dødelig elektrosjokk.
230 volt er tilstede ved ladeterminalene.
Stikk ikke inn ledende gjenstander. Dette
kan medføre elektrisk sjokk eller dødelig
elektrosjokk.
ADVARSEL: Fare for elektrisk støt. Ikke
la væske trenge inn i laderen. Elektrisk
sjokk kan forekomme.
ADVARSEL: Forbrenningsfare. For
å redusere risikoen for skade, må du
kun lade DEWALT oppladbare batterier.
Andre typer batterier kan sprenges og
forårsake personskade og andre skader.
FORSIKTIG: Under visse
omstendigheter, med laderen
plugget inn i strømforsyningen, kan
de eksponerte ladekontaktene inne i
laderen kortsluttes av fremmedmateriale.
Fremmedmaterialer av en ledende type
kan være, men er ikke begrenset til,
stålull, aluminiumfolie, eller oppbygning
av metalliske partikler skal holdes
bort fra laderommene. Trekk alltid ut
laderen av kontakten når det ikke er en
batteripakke i rommet. Frakoble laderen
før rengjøring.
• IKKE forsøk å lade batteripakken med
andre ladere enn de som er angitt i denne
håndboken. Laderen og batteripakken er
spesielt designet for å brukes sammen.
• Disse laderne er ikke ment til annen bruk
enn lading av DEWALT oppladbare batterier.
All annen bruk kan resultere i risiko for brann,
elektrisk støt eller dødelig elektrosjokk.
• Ikke utsett laderen for regn eller snø.
• Trekk i støpselet istedenfor ledningen når du
frakobler laderen. Dette vil redusere risikoen
for skade på støpselet og ledningen.
• Påse at ledningen er plassert slik at den
ikke kan bli tråkket på, snublet over, eller på
andre måter skadet eller overbelastet.
• Ikke bruk skjøteledning hvis det ikke
er absolutt nødvendig. Bruk av en feil
skjøteledning kan resultere i brannrisiko, elektrisk
sjokk eller dødelig elektrosjokk.
• En skjøtledning må ha tilstrekkelig
ledningstykkelse (AWG eller American
Wire Gauge) for sikkerhet. Jo lavere
diameternummer av ledningen, desto større
kapasitet av kabelen, det vil si at 16 diameter
har mer kapasitet enn 18 diameter. Når du
bruker mer enn én skjøteledning for å lage den
totale lengden, påse at hver enkelt skjøteledning
inneholder den minimale trådtykkelsen.
• Ikke plasser gjenstander oppå laderen,
laderen må heller ikke plasseres på
en myk overflate som kan blokkere
115
NORSK
ventilasjonshullene og resultere i sterk intern
varme. Plasser laderen på god avstand fra
alle varmekilder. Laderen er ventilert gjennom
slissene i toppen og bunnen av beholderen.
• Ikke bruk laderen med en skadet ledning
eller støpsel - de må skiftes ut umiddelbart.
• Ikke bruk laderen om den har blitt
slått hardt, blitt mistet eller på andre
måter skadet. Ta den med til et autorisert
servicesenter.
• Ikke demonter laderen; ta den med til et
autorisert servicesenter når service eller
reparasjon er påkrevd. Feilmontering kan
medføre elektrisk sjokk, dødelig elektrosjokk eller
brann.
• Frakoble laderen fra stikkontakten før
rengjøring. Dette vil redusere risikoen for
elektrisk sjokk. Fjerning av batteripakken vil ikke
redusere denne risikoen.
• ALDRI forsøk å koble 2 ladere sammen.
• Laderen er designet for å brukes på
standard 230 V elektrisk strøm for
husholdningsartikler Ikke forsøk å bruke
den på en annen spenning. Dette gjelder ikke
billaderen.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE
Ladere
DE9130 og DE9116 lader aksepterer 7,2 – 18 V
NiCd og NiMH batterier.
DE9135 lader aksepterer 7,2 – 18 V NiCd, NiMH
eller Li-Ion batterier.
Disse laderne krever ingen justering og er laget slik
at de skal være så enkle som mulig å bruke.
Ladeprosedyre (fig. 2)
FARE: Fare for dødelig elektrosjokk.
230 volt er tilstede ved ladeterminalene.
Ikke anvend strømførende gjenstander.
Fare for elektrisk sjokk eller elektrisk støt.
1. Plugg inn laderen (j) i et egnet støpsel før du
setter inn batteripakken.
2. Sett inn batteripakken (g) i laderen. Når den
røde lampen, under oppladning, blinker hele
tiden er det tegn på at selve oppladningen har
begynt.
3. Fullført oppladning indikeres av at den røde
lampen lyser hele tiden PÅ. Pakken er fullstendig
ladet og kan nå brukes eller kan forbli i laderen.
116
MERK: For å sikre maksimal ytelse og brukstid for
NiCd-, NiMH- og Li-Ion-batterier, må batteriet lades i
minimum 10 timer før første gangs bruk.
Ladeprosess
Se tabellen nedenfor når det gjelder ladestatus for
batteripakken.
Ladestatus
lader
Fullstendig ladet
varm/kald pakke forsinkelse
skift ut batteripakke
problem
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Automatisk balansering av
battericellene
Modusen for automatisk balansering av
battericellene balanserer de individuelle cellene i
batteripakken for å utnytte kapasiteten maksimalt.
Batteripakker skal balanseres en gang i uken eller
når batteripakkens ytelse er svekket.
Balanser batteripakken ved å legge batteriet i
laderen på vanlig måte. La batteripakken ligge i
laderen i minst 10 timer.
Forsinkelse ved varm/kald
batteripakke
Hvis laderen registrerer at batteriet er for varmt eller
for kaldt, legges det automatisk inn en forsinkelse
som følge av dette. Batteriet blir ikke ladet før
batteripakken har oppnådd riktig temperatur.
Laderen går deretter automatisk til lademodus.
Denne funksjonen gjør at batteriet varer lengst mulig.
KUN LI-ION BATTERIPAKKER
Li-Ion-batterier er konstruert med et Electronic
Protection System (elektronisk beskyttelsessystem)
som beskytter batteriet mot overbelastning,
overoppheting eller dyputlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av når det
elektroniske beskyttelsessystemet aktiveres. Hvis
dette oppstår, må Li-Ion-batteriet settes i laderen til
det er fulladet.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for
alle batteripakkene
Når du bestiller batteripakker for utskifting, påse
at du inkluderer katalognummer og spenning.
Sjekk tabellen på slutten av denne manualen for
kompabilitet av ladere og batteripakker.
NORSK
Batteripakken er ikke fullt ladet når den tas ut av
kartongen. Les sikkerhetsinstruksjonene nedenfor,
før bruk av batteripakken og laderen. Følg deretter
ladeprosedyren som vist.
LES ALLE BRUKSANVISNINGER.
• Bruk ikke elektriske verktøy i eksplosive
atmosfærer, f.eks. nær antennelig væske,
gass eller støv. Innsetting eller fjerning av
batteriet kan sette fyr på støv eller gasser.
• Lad kun batteripakkene i DEWALT ladere.
• IKKE søl eller legg i vann eller annen væske.
• Ikke oppbevar eller bruk verktøyet og
batteripakken på steder hvor temperaturen
kan nå eller overskride 40 °C (slik som i skjul
eller metallbygninger om sommeren).
FARE: Forsøk aldri å åpne batteripakken
av noen grunn. Ikke sett batteripakken
inn i laderen hvis denne er sprukket
eller skadet. Ikke klem, slipp eller
skad batteripakken. Ikke bruk en
batteripakke eller lader som har vårt
utsatt for et kraftig støt, mistet på
gulvet eller skadet på noen måte (f.eks.
gjennomboret av en spiker, truffet med
en hammer, tråkket på). Dette kan føre
til elektrosjokk eller dødelig elektrosjokk.
Skadede batteripakker må returneres til
servicesenteret for å resirkuleres.
FORSIKTIG: Legg verktøyet på
siden på et stabilt underlag hvor det
ikke utgjør noen fare for snubling
eller velting. Noen verktøy med
store batteripakker står oppreist på
batteripakken, men kan lett slås over
ende.
SPESIFIKKE SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR
NIKKELKADMIUM (NiCd) ELLER NIKKEL METALLHYDRID
(NiMH)
• Ikke brenn batteripakken selv om den er
alvorlig skadet eller er fullstendig utslitt.
Batteripakken kan eksplodere i en brann.
• En liten væskelekkasje fra batteripakkens
celler kan oppstå under ekstreme brukseller temperaturbetingelser. Dette er ikke et
tegn på svikt.
Imidlertid, om den ytre forseglingen er ødelagt:
a. og batterivæsken kommer på huden din,
vask øyeblikkelig med såpe og vann i flere
minutter.
b. Om batterivæske kommer inn i dine
øyne bør du skylle dem med rent vann i
minimum 10 minutter og oppsøk medisinsk
hjelp øyeblikkelig. (Medisinsk merknad:
Væsken er en 25-35 % oppløsning med
kaliumhydroksid)
SPESIFIKKE SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR LITIUM
ION (Li-Ion)
• Ikke brenn batteripakken selv om den er
alvorlig skadet eller er fullstendig utslitt.
Batteripakken kan eksplodere i en brann. Giftige
gasser og materialer er produsert når litium-ion
batteri er brent.
• Om batteri-innhold kommer i kontakt med
huden din, vask øyeblikkelig område med
mild såpe og vann. Om batterivæske kommer
inn i øyet, skyll med vann over det åpne øyet i
15 minutter eller til irritasjon stopper.
Om medisinsk tilsyn er nødvendig, er
batterielektrolytt sammensatt av en blanding
med flytende organiske karbonater og litiumsalt.
• Innholdet av åpnede battericeller kan
forårsake åndedrettsirritasjon. Forsyn
frisk luft. Om symptomene vedvarer, oppsøk
medisinsk tilsyn.
ADVARSEL: Forbrenningsfare.
Batterivæske kan være brannfarlig om
eksponert til gnister eller flammer.
Batterihette (fig. 3)
En beskyttende batterihette dekker og beskytter
kontaktene når batteripakken er tatt av. Hvis den
beskyttende batterihetten ikke sitter på, kan løse
metallgjenstander kortslutte kontaktene. Dette er
brannfarlig og kan skade batteripakken.
1. Ta av den beskyttende batterihetten før du
setter batteripakken i laderen eller
verktøy (fig. 3A).
2. Sett den beskyttende batterihetten over
kontaktene med en gang du tar batteripakken
ut av laderen eller verktøyet (fig. 3B).
ADVARSEL: Påse at den beskyttende
batterihetten sitter på før du bærer
en løs batteripakke eller legger den til
oppbevaring.
Batteripakke
BATTERITYPE
DC720, DC721, DC722, DC725 og DC727 opererer
på 18 volt batteripakker.
DC730, DC731, DC732, DC735 og DC737 opererer
på 14,4 volt batteripakker.
DC742, DC743 og DC745 bruker 12 voltsbatteripakker.
117
NORSK
Anbefalinger for lagring
Lader NiMH- og NiCd-batteripakker.
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og
ikke utsatt for direkte solskinn samt for sterk
varme eller kulde. For optimal batteriytelse og
levetid bør batteripakker lagres i romtemperatur
når de ikke er i bruk.
MERK: Li-Ion-batteripakker bør være fulladet
når de legges bort til lagring.
2. Langvarig lagring vil ikke skade batteripakken
eller laderen. Under passende forhold kan de
lagres i 5 år.
Lader Li-Ion batteripakker.
Ladetid er angitt under tekniske
spesifikasjoner.
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 boremaskin/slagbor
Merker på lader og batteripakke
2 batteripakker
Foruten symbolene i denne brukerhåndboken, viser
merkene på laderen og batteripakken følgende
symboler:
1 verktøykasse (bare K-modeller)
Les brukerhåndboken før bruk.
Batteriet lades.
Batteriet er ladet.
1 lader
1 brukerhåndbok
1 diagram
MERK: Batteripakker og ladere er ikke inkludert
med N-modeller.
• Sjekk at det ikke har oppstått skade på
verktøyet, delene eller tilbehøret under transport.
• Ta deg tid til å lese og gjøre deg godt kjent med
brukerhåndboken før du tar verktøyet i bruk.
Defekt batteri.
Beskrivelse (fig. 1)
ADVARSEL: Verktøyet eller delene
må aldri endres. Dette kan medføre
materielle skader eller personskader.
Forsinkelse ved varm/kald batteripakke.
Stikk ikke inn ledende gjenstander.
Lad ikke skadde batteripakker.
a. Bryter
b. Forover/reversknapp
c. Justeringskrave for dreiemoment
Skal kun brukes med DEWALT
batteripakker. Andre typer batteripakker
kan sprekke og forårsake personskade
og materiell skade.
d. Girvelger
Skal ikke utsettes for vann.
h. Batteriutløsningsknapper
e. Arbeidslys
f. Kjoks uten kile
g. Batteripakke
i. Hovedhåndtak
Defekte ledninger skal skiftes med en
gang.
Skal bare lades i temperaturer mellom
4 og 40 °C.
Ta hensyn til miljøet når batteripakken skal
kasseres.
Ikke brenn batteripakken NiMH, NiCd+
og Li-Ion.
118
TILTENKT BRUK
Din drill/skrutrekker/meiselhammer er konstruert for
profesjonell boring, slagboring og skrutrekking.
MÅ IKKE brukes ved høy luftfuktighet eller nær
antennelige væsker eller gasser.
Disse boremaskinene/skrutrekkerne/slagborene er
profesjonelle elektroverktøy.
Pass på at barn IKKE rører ved dem. Det kreves
overoppsyn når uerfarne operatører bruker disse
verktøyene.
NORSK
Sikkerhet ved bruk av elektrisitet
Den elektriske motoren er kun beregnet på én
bestemt spenning. Sjekk alltid at spenningen i
batteripakken stemmer overens med spenningen
på klassifiseringsskiltet. Sjekk også at spenningen i
laderen stemmer overens med nettspenningen.
Denne DEWALT-laderen er dobbeltisolert
i samsvar med EN 60335. Det er derfor
ikke påkrevd å bruke jordledning.
Hvis ledningen er skadet må den skiftes ut med
en spesialledning som kun er tilgjengelig gjennom
DEWALTs serviceorganisasjon.
Det å bruke skjøteledning
Bruk ikke skjøteledning med mindre det er helt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som
passer til inngangseffekten i laderen (se tekniske
spesifikasjoner). Minste lederstørrelse er 1 mm2;
maks. lengde er 30 m.
2. Sett inn batteripakken i laderen som beskrevet i
laderavsnittet i denne manualen.
BRUK
Anvisninger for bruk
ADVARSEL: Følg alltid
sikkerhetsanvisninger og gjeldende
forskrifter.
ADVARSEL: For å redusere
risikoen for alvorlig personskade,
slå av verktøyet og koble det
fra strømkilden før du foretar
eventuelle justeringer eller fjerner/
installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør.
Korrekt plassering av hendene
(fig. 7)
Hvis du bruker en kabeltrommel, bør du alltid vikle
kabelen helt av først.
ADVARSEL: For å redusere faren for
alvorlig personskade, skal man ALLTID
ha hendene i korrekt posisjon, som vist.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, skal man ALLTID holde
godt fast, for å være forberedt på en
plutselig reaksjon.
ADVARSEL: Ta alltid ut batteripakken
før montering og justering. Slå alltid av
verktøyet før du setter inn eller tar ut
batteripakken.
ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og
ladere fra DEWALT.
Innsetting og fjerning av
batteripakke fra verktøyet (fig. 2)
ADVARSEL: Risikoen for alvorlig
personskader vil kunne reduseres
ved at man slår av verktøyet og
kobler fra batteripakken før det
utføres justeringer eller montering/
demontering av tilbehør eller
ekstrautstyr. Utilsiktet start kan forårsake
personskade.
Korrekt plassering av hendene krever en hånd
på toppen av drillen (k) som vist, med den andre
hånden på hovedhåndtaket (i).
Bryter for variabel hastighet (fig. 1)
Slå på verktøyet ved å klemme på utløseren (a).
Slå av verktøyet ved å slippe opp utløseren.
Verktøyet er utstyrt med en brems. Ambolten
stopper så snart utløserbryteren er helt utløst.
MERK: Uavbrutt bruk under ujevn hastighet
anbefales ikke. Det kan skade bryteren og bør
unngås.
MERK: Pass på at batteripakken er helt oppladet.
Forover/revers kontrollknapp
(fig. 1)
INSTALLERING AV BATTERIPAKKEN I
VERKTØYSHÅNDTAKET
En forover-/reversknapp (b) bestemmer retningen
verktøyet skal brukes og tjener også som låseknapp.
1. Tilpass sokkelen på verktøyet til hakket på
innsiden av verktøyshåndtaket (fig. 2).
2. Skyv batteripakken godt inn i håndtaket til du
hører at det låses på plass.
VED FJERNING AV BATTERIPAKKEN FRA VERKTØYET
1. Trykk batteriets utløsningsknapper (h) og trekk
ut batteripakken fra verktøyshåndtaket.
Ved valg av forover omdreining, frigjør
utløserbryteren og trykk ned forover-/
reverskontrollknappen på høyre siden av verktøyet.
Ved valg av revers, trykk ned forover-/
reverskontrollknappen på venstre siden av verktøyet.
Midtstillingen på kontrollknappen låser verktøyet i
av-stilling. Påse at avtrekkeren er i fri når stillingen på
kontrollknappen forandres.
119
NORSK
MERK: Første gang verktøyet brukes, etter å
ha forandret rotasjonsretningen, kan det være at
det høres et knepp når den startes opp. Dette er
normalt og er ikke tegn på noe problem.
Justeringskrave for
dreiningsmomentet (fig. 1)
Verktøyet har en justerbar skrutrekkermekanisme
til bruk ved boring og fjerning av et vidt spekter av
fasongjern i mange størrelser, samt i noen modeller,
en slagbormekanisme ved boring i mur. Rundt
kraven (c) er tall, et borebitsymbol, og, på noen
modeller, et slagborsymbol. Disse tallene brukes
slik at en innstiller clutchen så den kan yte et viss
dreiningsmoment. Jo høyere tallet på kraven, desto
høyere er dreiningsmomentet og større er borene
som kan brukes. Velg hvilke som helst numre og vri
til det ønskede nummeret er på linje med pilen.
Dobbeltgir (fig. 1)
Dobbeltgiregenskapen til bormaskinen/skrutrekkeren
gir mulighet til å skifte gir og gir dermed større
allsidighet.
Ved valg av lav hastighet, høy innstilling av
dreiningsmomentet, slå
av verktøyet slik at det stopper. Skyv girvelgeren (d)
forover (mot kjoks) som vist i Figur 1.
Ved valg av høy hastighet, lavere innstilling av
dreiningsmomentet, slå av verktøyet slik at det
stopper. Skyv girvelgeren tilbake (bort fra kjoks).
MERK: Ikke skift gir mens verktøyet er i gang.
Hvis du har problemer med å skifte gir, pass på at
dobbeltgirvelgeren er enten skjøvet helt framover
eller helt bakover.
Arbeidslys (fig. 1)
Det er et arbeidslys (e) plassert akkurat ovenfor
utløserbryteren (a). Arbeidslyset blir slått på når
utløserbryteren er skjøvet ned.
MERK: Arbeidslyset er ment til opplysing av
arbeidsoverflaten og er ikke ment til å bli benyttet
som en lommelykt.
Enkel hylsekjoks uten kile (fig. 1)
Verktøyet har en kjoks uten kile (f) med en roterende
hylse som blir brukt ved enhåndsoperasjon av kjoks.
For å sette inn et bor eller annet tilbehør, følg disse
retningslinjene.
1. Lås utløseren i AV posisjon som tidligere
beskrevet.
2. Ta tak i den sorte hylsen av kjoks med en hånd
og bruk den andre hånden til å sikre verktøyet.
120
Roter hylsen mot solen, langt nok slik at den
aksepterer det ønskede tilbehøret.
3. Sett tilbehøret omtrent 19 mm inn i kjoks og
stram godt til ved å rotere kjokshylsen med
solen med en hånd mens du holder verktøyet
med den andre. Verktøyet er utstyrt med en
automatisk spindellåsmekanisme. Dette gir
anledning til å åpne og låse kjoksen med en
hånd.
For å kunne utløse tilbehøret, gjenta steg 2 ovenfor.
ADVARSEL: Ikke forsøk å stramme
boremaskinbitene (eller noe av
tilbehøret) ved å ta tak i fremdelen av
kjoksen og så slå på verktøyet. Det
kan da oppstå skade på kjoksen samt
også føre til personskade. Alltid lås
utløserbryteren når du skifter tilbehør.
Påse at du strammer kjoksen md en hånd på
kjokshylsen og en hånd som holder verktøyet for å
oppnå maksimal stramhet.
Boreoperasjon (fig. 4)
ADVARSEL: Risikoen for alvorlig
personskade kan reduseres ved å slå av
verktøyet samt koble fra strømkilden før
det utføres justeringer eller monteringer/
demonteringer av tilbehør eller
ekstrautstyr.
ADVARSEL: Slik at en kan redusere
risikoen for personlig skade, påse at
arbeidsstykket ALLTID er ankret eller
klemt godt fast. Hvis det bores i tynt
materiale, bruk en ”sikkerhets” blokk av
tre som vil hjelpe til å forhindre skader
på materialet.
1. Bruk kun skarpe bor. Til bruk på TRE, sett
innstillingen på lav hastighet og benytt slagbor,
spissbor, vribor, eller hullsag. Til bruk på
METALL, sett innstillingen på lav hastighet
og benytt slagbor i stål, eller hullsag. Til bruk
på MUR, slik som murstein, askestein, etc.,
benytt hardmetallspisser som er klassifiserte for
slagboring. Bruk lav hastighet for bor større enn
10 mm.
2. Trykk alltid på boret etter en rett linje. Bruk nok
trykk til å holde boret i gang, men ikke trykk
så hardt at du kveler motoren eller brekker av
boret.
3. Hold verktøyet godt med begge hendene for å
kontrollere vrideeffekten av boremaskinen. Hvis
modellen ikke er utstyrt med et sidehåndtak, ta
tak i boremaskinen med en hånd på håndtaket
og en hånd på batteripakken.
NORSK
ADVARSEL: Boremaskinen kan kveles
hvis den blir overbelastet og dette
kan forårsake en plutselig vridning.
Alltid forvent en kveling. Ta godt
tak i boremaskinen for å kontrollere
vridningen samt det å unngå skade.
4. HVIS BOREMASKINEN KVELES er det
vanligvis fordi den er overbelastet eller blir
feilaktig brukt. FRIGJØR AVTREKKEREN
ØYEBLIKKELIG og fjern boret bort fra arbeidet
samt fastsett årsaken for kveling. IKKE TRYKK
AVTREKKEREN PÅ OG AV I ET FORSØK PÅ
å STARTE ET KVELET BOR — DETTE KAN
SKADE BOREMASKINEN.
5. For å minske kveling eller det at boret bryter
seg gjennom materialet, reduser trykket på
boret og gradvis press boret gjennom den siste
brøkdelen av hullet.
6. Hold motoren gående mens du drar boret ut av
et boret hullet. Dette vil være til hjelp til slik at
det ikke setter seg fast.
7. Ved bruk av boremaskiner med vekslende
hastighet er det ikke nødvendig å lage til noe
merke på forhånd der hvor det skal bores. Bruk
sakte hastighet ved start på hullet og akselererer
så ved å klemme avtrekkeren hardere ettersom
hullet blir dypt nok til å bore uten at boret
spretter ut.
Skrutrekkeroperasjon (fig. 6)
1. Velg det ønskede hastighet/
dreiningsmomentomfanget ved bruk av
dobbeltgirvelgeren for å tilpasse hastigheten
og dreiningsmomentet til den planlagte
operasjonen.
2. Drei kraven, som justerer dreiningsmomentet,
til den ønskede posisjonen. Lavere tall indikerer
lavere dreiningsmomentinnstillinger; høyere tall
indikerer høyere dreiningsmomentinnstillinger.
3. Innstill det ønskede festetilbehøret i kjoksen på
samme måte som et hvilket som helst bor.
4. Foreta gjerne en test på noen rester eller usatte
steder for å bestemme den riktige posisjonen
for koplingskraven.
5. Start alltid med lavere
dreiningsmomentinnstillinger for så å gå opp
til høyere dreiningsmomentinnstillinger slik
at skader på arbeidet eller festeanordningen
unngås.
VEDLIKEHOLD
Elektriske verktøy fra DEWALT er laget for
langtidsbruk med minimalt vedlikehold. Kontinuerlig
tilfredsstillende funksjonalitet er betinget av riktig
behandling og regelmessig rengjøring av verktøyet.
ADVARSEL: Reduser risikoen
for alvorlig personskade: Slå av
verktøyet og ta av batteripakken
før du utfører justeringer eller
monterer/demonterer tilbehør eller
ekstrautstyr. Utilsiktet start kan forårsake
personskade.
Bruk av slagbor (fig. 5)
1. Snu kraven (c) til slagborsymbolet.
2. Velg innstillingen for høy hastighet ved å skyve
velgeren bakover (bort fra kjoks).
VIKTIG: Bruk kun hardmetallspiss eller
murverkbiter.
3. Legg akkurat nok trykk på slagboret slik at det
ikke får anledning til å sprette omkring for mye
eller ikke vil ”ta tak”. For mye trykk vil forårsake
saktere borehastighet, overoppheting og lavere
borehastighet.
4. Bor rett, hold boret i rett vinkel i forhold til der
du borer. Ikke trykk på boret fra siden da dette
kan resultere i at borsporene fylles, noe som vil
forårsake at boret arbeider saktere.
5. Hvis slaghastigheten begynner å avta ved
boring, trekk boret delvis av hullet mens
verktøyet fremdeles i gang for å hjelpe til med å
rense rester fra hullet.
MERK: En myk, jevn strøm av støv fra hullet tilsier
riktig borehastighet.
Smøring
Dette elektriske verktøyet trenger ikke smøring.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås smuss og støv ut
av verktøyhuset med tørr luft så ofte
som du ser at smuss legger seg i og
rundt lufteåpningene. Bruk godkjent
øyebeskyttelse og godkjent støvmaske
når du utfører denne prosedyren.
121
NORSK
ADVARSEL: Aldri bruk
oppløsningsmidler eller andre sterke
kjemikalier for rengjøring av ikkemetalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene
brukt i disse delene. Bruk en klut fuktet
kun med vann og mild såpe. Pass på at
det aldri kommer væske inn i verktøyet.
Legg aldri noen av verktøydelene i vann.
RENGJØRINGSINSTRUKSJONER FOR LADER
ADVARSEL: Fare for elektrisk
støt. Frakople laderen fra
vekselstrømkontakten før rengjøring.
Smuss og fett kan fjernes fra eksteriøret
av laderen ved bruk av en klut eller myk
ikke-metallisk børste. Ikke bruk vann eller
andre rengjøringsmidler.
Ekstrautstyr
ADVARSEL: Siden tilbehør som ikke
leveres av DEWALT ikke er testet med
dette produktet, kan det være farlig å
bruke slikt tilbehør. Reduser risikoen for
personskade ved å kun bruke tilbehør
som anbefales av DEWALT sammen
med dette produktet.
Ta kontakt med en forhandler for informasjon om
ekstrautstyr.
Miljøvern
Separat innsamling. Dette produktet
skal ikke kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall.
Hvis du en dag finner ut at DEWALT-produktet
må skiftes eller du ikke lenger har bruk for det,
skal du ikke kaste det sammen med det vanlige
husholdningsavfallet. Sørg for at produktet innsamles
separat.
Separat innsamling av brukte produkter
og pakkematerialer gjør det mulig å
gjenvinne materialer og bruke dem på
nytt. Gjenbruk av gjenvunne materialer
reduserer forurensning og
etterspørselen etter råvarer.
Lokale forskrifter kan inneholde bestemmelser
om separat innsamling av elektriske produkter fra
hjemmet, ved søppelfyllinger eller hos forhandleren
når du kjøper et nytt produkt.
122
DEWALT har et anlegg for innsamling og gjenvinning
av DEWALT-produkter som ikke kan brukes lenger.
Send produktet til et autorisert servicesenter som
kan samle inn produkter på dine vegne og anvende
denne tjenesten.
Finn nærmeste autoriserte servicesenter ved å ta
kontakt med nærmeste DEWALT-kontor på adressen
som er oppført i denne brukerhåndboken. Du
finner også en liste over autoriserte servicesentre
for DEWALT og utførlig informasjon om service og
kontaktpersoner på Internett på www.2helpU.com.
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når
den ikke lenger produserer nok strøm til jobber som
enkelt kunne utføres tidligere. Ta hensyn til miljøet
når batteripakken må kasseres:
• Lad batteripakken helt ut, og ta den ut av
verktøyet.
• Li-Ion, NiCd og NiMH-celler kan resirkuleres.
Ta dem med til en forhandler eller et lokalt
gjenvinningssenter. Innsamlede batteripakker blir
gjenvunnet eller kassert på forsvarlig måte.
NORSK
GARANTI
DEWALT er overbevist om kvaliteten på
produktene sine og tilbyr en enestående
garanti for profesjonelle brukere av
produktet. Denne garantierklæringen
kommer i tillegg til, og har på ingen
måte negativ innvirkning på, dine
kontraktsmessige rettigheter som
profesjonell bruker eller på dine lovfestede
rettigheter som privat, ikke-profesjonell
bruker. Garantien er gyldig innen områdene
tilhørende medlemslandene i den
Europeiske Union (EU) og det Europeiske
Frihandelsområdet (EFTA).
Dersom du har et krav, kontakt
forhandleren eller finn nærmeste
autoriserte DEWALT reparatør i DEWALT
katalogen, eller kontakt ditt DEWALT
kontor på adressen som angitt i denne
bruksanvisningen. En liste av autoriserte
DEWALT reparatører og informasjon om
vår etter-salg service finner du på internett
under: www.2helpU.com.
• 30-DAGERS RISIKOFRI
TILFREDSHETSGARANTI •
Dersom du ikke er helt tilfreds med
ytelsen til ditt DEWALT-verktøy, kan
du ganske enkelt returnere det innen
30 dager, komplett med alle de originale
komponentene slik du kjøpte det, til
innkjøpsstedet for å få full refusjon.
Produktet må ha blitt utsatt for rimelig
slitasje og kvittering må fremvises.
• ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT •
Dersom du har behov for vedlikehold eller
service på ditt DEWALT-verktøy i de første
12 månedene etter kjøpet, får du 1 service
gratis. Den vil gjennomføres gratis hos en
autorisert DEWALT reparatør. Kvittering må
fremvises. Inkluderer arbeid. Ekskluderer
tilbehør og reservedeler såfremt disse ikke
sviktet under garantien.
• ET ÅRS FULL GARANTI •
Dersom ditt DEWALT-produkt blir defekt
på grunn av material- eller produksjonsfeil
innen 12 måneder fra kjøpsdato, garanterer
DEWALT å bytte ut alle defekte deler
vederlagsfritt eller - etter vårt skjønn - å
erstatte enheten vederlagsfritt, forutsatt at:
• Produktet ikke har blitt feilaktig
anvendt;
• Produktet har blitt utsatt for rimelig
slitasje;
• Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av
uautoriserte personer;
• Kvittering fremvises.
• Produktet returneres komplett med alle
originale komponenter.
123
PORTUGUÊS
APARAFUSADOR/BERBEQUIM COMPACTO A BATERIA
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743
APARAFUSADOR/BERBEQUIM/MARTELO ELECTROPNEUMÁTICO
COMPACTO A BATERIA
DC725, DC727, DC735, DC737, DC745
Parabéns!
Optou por uma ferramenta DEWALT. Largos anos de experiência, um desenvolvimento contínuo de produtos
e um espírito inovador tornam a DEWALT um dos parceiros de maior confiança para os utilizadores de
ferramentas eléctricas profissionais.
Dados técnicos
Voltagem
VDC
Tipo
Tipo de bateria
Saída de potência
W
Velocidade sem carga
1ª engrenagem
min-1
2ª engrenagem
min-1
Velocidade de impacto
1ª engrenagem
min-1
2ª engrenagem
min-1
Máx. binário
Nm
Capacidade do mandril
mm
Capacidade de perfuração máxima
Madeira
mm
Metal
mm
Alvenaria
mm
Peso (sem bateria)
kg
Voltagem
VDC
Tipo
Tipo de bateria
Saída de potência
W
Velocidade sem carga
1ª engrenagem
min-1
2ª engrenagem
min-1
Velocidade de impacto
1ª engrenagem
min-1
2ª engrenagem
min-1
Máx. binário
Nm
Capacidade do mandril
mm
Capacidade de perfuração máxima
Madeira
mm
Metal
mm
Alvenaria
mm
Peso (sem bateria)
kg
124
DC720
DC721
18
18
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH
400
400
DC722
18
10
Li-Ion
375
DC725
18
10
NiCd/NiMH
400
DC727
18
11
Li-Ion
375
DC730
DC731
14,4
14,4
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH
295
295
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–400
0–1450
0–400
0–1450
–
–
40
10
–
–
44
13
–
–
41
13
0-8500
0–29000
44
13
0-8500
0–29000
41
13
–
–
35
10
–
–
40
13
38
10
–
1,35
38
13
–
1,36
38
13
–
1,36
38
13
13
1,46
38
13
13
1,46
35
10
–
1,34
35
13
–
1,35
DC732
14,4
10
Li-Ion
270
DC735
14,4
10
NiCd/NiMH
295
DC737
14,4
10
Li-Ion
270
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
–
–
37
13
35
13
–
1,35
0-6800
0-6800
0–25000 0–25000
40
37
13
13
35
13
13
1,45
35
13
13
1,45
DC742
DC743
DC745
12
12
12
10
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH NiCd/NiMH
240
240
240
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
–
–
32
10
–
–
35
13
0-6800
0–25000
35
13
28
10
–
1,33
28
13
–
1,34
28
13
13
1,44
PORTUGUÊS
LPA (pressão sonora)
KPA (variabilidade da
pressão sonora)
LWA (potência sonora)
KW (variabilidade da
potência sonora)
dB(A
DC720
76
DC721
76
DC722
76
DC725
83
DC727
83
DC730
76
DC731
76
dB(A)
dB(A)
3
87
3
87
3
87
3
94
3
94
3
87
3
87
dB(A)
3
3
3
3
3
3
3
1,15
1,70
1,15
1,70
–
–
–
–
Valores totais de vibração (soma triaxial de vectores) determinados segundo a norma EN 60745:
Valor das emissões de vibração ah
Perfurar em metal
ah,D =
m/s²
1,15
1,15
1,15
1,40
1,40
Instabilidade K = m/s²
1,70
1,70
1,70
1,58
1,58
Valor das emissões de vibração ah
Perfurar em betão
ah,ID =
m/s²
–
–
–
7,8
7,8
Instabilidade K = m/s²
–
–
–
2,7
2,7
LPA (pressão sonora)
KPA (variabilidade da
pressão sonora)
LWA (potência sonora)
KWA (variabilidade da
potência sonora)
dB(A
DC732
76
DC735
83
DC737
83
DC742
76
DC743
76
DC745
83
dB(A)
dB(A)
3
87
3
94
3
94
3
87
3
87
3
94
dB(A)
3
3
3
3
3
3
Valores totais de vibração (soma triaxial de vectores) determinados segundo a norma EN 60745:
Valor das emissões de vibração ah
Perfurar em metal
ah,D =
m/s²
1,15
1,40
1,40
1,15
1,15
Instabilidade K = m/s²
1,70
1,58
1,58
1,70
1,70
Valor das emissões de vibração ah
Perfurar em betão
ah,ID =
m/s²
–
7,8
7,8
–
–
Instabilidade K = m/s²
–
2,7
2,7
–
–
Valor de emissão de vibrações ah
Aparafusamento
ah,ID =
m/s²
< 2,5
< 2,5
< 2,5
< 2,5
< 2,5
K de variabilidade =m/s²
1,5
1,5
1,5
1,5
1,5
O nível de emissão de vibrações apresentado
neste folheto informativo foi medido de acordo
com um teste-padrão apresentado em EN 60745
e poderá ser utilizado na comparação das diversas
ferramentas entre si. Pode ser utilizado para uma
avaliação preliminar do nível de exposição.
ATENÇÃO: o nível de emissão de
vibrações declarado refere-se às
principais aplicações da ferramenta. Se,
no entanto, a ferramenta for utilizada
1,40
1,58
7,8
2,7
< 2,5
1,5
para diferentes aplicações, envolvendo
diferentes acessórios ou mantida
de forma ineficiente, a emissão de
vibrações poderá divergir. Este factor
poderá aumentar significativamente
o nível de exposição no decorrer do
período total de trabalho.
Uma estimativa do nível de exposição
à vibração deverá ainda tomar em
consideração o número de vezes
125
PORTUGUÊS
em que a ferramenta é desligada ou
quando se encontra em funcionamento,
mas sem realizar nenhuma função. Isto
poderá reduzir significativamente o nível
de exposição no decorrer do período
total de trabalho.
Bateria
Tipo de bateria
Voltagem
Capacidade
Peso
Bateria
Tipo de bateria
Voltagem
Capacidade
Peso
VDC
Ah
kg
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
VDC
Ah
kg
DE9094
NiCd
14,4
1,3
0,60
Carregador
Voltagem de rede
VAC
Tipo de bateria
Tempo de carregamento min
aprox.
Peso
kg
Fusíveis:
Europa
DE9181
Li-Ion
18
1,1
0,45
DE9503
NiMH
18
2,6
1,0
DE9091
NiCd
14,4
2,0
0,70
DE9130
230
NiCd/NiMH
30
(baterias de 2,0 Ah)
0,5
Ferramentas de 230 V
Definições: Directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o
grau de gravidade correspondente a cada palavra
de advertência. Leia cuidadosamente o manual e
preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação
iminentemente perigosa que, se não
for evitada, irá resultar em morte ou
lesões graves.
ATENÇÃO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou
lesões graves.
CUIDADO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em lesões
ligeiras ou moderadas.
AVISO: indica uma prática (não
relacionada com ferimentos) que,
se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
126
Identifique medidas de segurança
adicionais que possam proteger o
operador dos efeitos da vibração, tais
como: manutenção da ferramenta e
acessórios, conservar as mãos quentes,
organização dos padrões de trabalho.
DE9095
NiCd
18
2,0
1,0
DE9074
NiCd
12
1,3
0,55
DE9098
NiCd
18
1,3
0,87
DE9140
Li-Ion
14,4
2,0
0,58
DE9501
NiMH
12
2,6
0,69
DE9135
230
NiCd/NiMH/Li-Ion
40
(baterias de 2,0 Ah)
0,52
DE9141
Li-Ion
14,4
1,1
0,40
DE9071
NiCd
12
2,0
0,65
DE9116
230
NiCd/NiMH
60
(baterias de 2,0 Ah)
0,4
10 amperes, alimentação de rede
ndica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730, DC731,
DC732, DC735, DC737, DC742, DC743, DC745
A DEWALT declara que os produtos descritos em
“dados técnicos” se encontram em conformidade
com as seguintes normas e directivas:
2006/42/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-1 e
EN 60745-2-2.
Além disso, estes produtos também se encontram
em conformidade com a Directiva 2004/108/CE.
PORTUGUÊS
Para obter mais informações, contacte a DEWALT
através da morada indicada em seguida ou consulte
o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação
do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome
da DEWALT.
b)
c)
Horst Grossmann
Vice-presidente da Divisão de Engenharia e
Desenvolvimento de Produtos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
30.07.2009
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
ferimentos, leia o manual de instruções.
Avisos de Segurança Gerais relativos
às Ferramentas Eléctricas
ATENÇÃO!: Leia todos os avisos
e instruções de segurança. O não
seguimento dos avisos e instruções
pode resultar em choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES
PARA FUTURA REFERÊNCIA.
Em todos os avisos que se seguem, o termo
“ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta
accionada por alimentação da rede eléctrica (com
fio) ou por bateria (sem fio).
1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou
escuras são propensas a acidentes.
b) Não utilize as ferramentas eléctricas em
ambientes explosivos, nomeadamente na
presença de líquidos, gases ou poeiras
inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam
faíscas que poderão inflamar as poeiras ou
os fumos.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas
à distância quando utilizar a ferramenta
eléctrica. As distracções podem levar à
perda de controlo.
2) SEGURANÇA ELÉCTRICA
a) As fichas das ferramentas eléctricas
têm de ser compatíveis com a tomada.
Nunca modifique a ficha de forma
alguma. Não utilize fichas adaptadoras
d)
e)
f)
com ferramentas eléctricas ligadas à
terra. Fichas não modificadas e tomadas
compatíveis reduzem o risco de choque
eléctrico.
Evite o contacto corporal com superfícies
ligadas à terra, como tubos, radiadores,
fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver
ligado à terra, o risco de choque eléctrico é
maior.
Não exponha as ferramentas eléctricas
à chuva ou a condições de humidade. A
entrada de água numa ferramenta eléctrica
aumenta o risco de choque eléctrico.
Não utilize indevidamente o cabo. Nunca
o utilize para carregar, arrastar ou desligar
a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo
afastado de calor, óleo, pontas afiadas ou
peças em movimento. Cabos danificados
ou emaranhados aumentam o risco de
choque eléctrico.
Ao operar a ferramenta eléctrica fora de
casa, utilize uma extensão adequada para
a utilização ao ar livre. A utilização de um
cabo adequado para o ar livre reduz o risco
de choque eléctrico.
Se não for possível evitar trabalhar
com uma ferramenta eléctrica num
local húmido, utilize uma alimentação
protegida por um dispositivo de corrente
residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choque eléctrico.
3) SEGURANÇA PESSOAL
a) Mantenha-se atento, preste atenção ao
que está a fazer e faça uso de bom senso
ao operar uma ferramenta eléctrica.
Não utilize uma ferramenta eléctrica
quando estiver cansado ou sob o efeito
de drogas, álcool ou medicamentos. Um
momento de desatenção durante a utilização
de ferramentas eléctricas poderá resultar em
ferimentos graves.
b) Use equipamento de protecção
pessoal. Use sempre protecção ocular.
O equipamento de protecção, como
máscara anti-poeira, sapatos de segurança
antiderrapantes, capacete de segurança ou
protecção auricular, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco de lesões.
c) Evite um accionamento acidental.
Certifique-se de que o interruptor esteja
na posição de desligado antes de ligar
a fonte de alimentação eléctrica e/
ou bateria ou antes de levantar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o
dedo sobre o interruptor ao transportar a
ferramenta eléctrica ou se ligar aparelhos
127
PORTUGUÊS
d)
e)
f)
g)
que estejam com o interruptor ligado, poderá
originar acidentes.
Retire qualquer chave de ajuste ou chave
de porcas antes de ligar a ferramenta
eléctrica. Uma chave de porcas ou chave
de ajuste colocada numa parte móvel do
aparelho poderá resultar em lesões.
Não se estique demasiado. Mantenha-se
sempre em posição firme e equilibrada.
Desta forma, será mais fácil controlar o
aparelho em situações inesperadas.
Use roupa apropriada. Não use roupa
larga nem jóias. Mantenha o cabelo,
roupa e luvas afastados de partes em
movimento. Roupas largas, jóias ou cabelos
compridos podem ficar presos nas peças em
movimento.
Se for prevista a montagem de
dispositivos de aspiração de pó e de
dispositivos de recolha, assegure-se de
que estejam ligados e sejam utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos
de recolha do pó pode reduzir os riscos
provocados por poeiras.
4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS
ELÉCTRICAS
a) Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta
para o seu trabalho. A ferramenta eléctrica
adequada fará um trabalho melhor e mais
seguro ao ritmo para que foi concebida.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o
interruptor não puder ser ligado nem
desligado. Qualquer ferramenta eléctrica
que não possa ser controlada através do
interruptor de ligar e desligar é um perigo e
tem de ser reparada.
c) Retire a ficha da tomada e/ou a bateria
da ferramenta eléctrica antes de efectuar
quaisquer ajustes no aparelho, substituir
acessórios ou armazenar a ferramenta
eléctrica. Estas medidas de segurança
evitam que a ferramenta eléctrica seja ligada
acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas eléctricas que
não estiverem a ser utilizadas fora do
alcance de crianças e não permita que o
aparelho seja utilizado por pessoas não
familiarizadas com o mesmo ou com
estas instruções. As ferramentas eléctricas
são perigosas nas mãos de pessoas sem
formação.
e) Faça a manutenção das ferramentas
eléctricas. Verifique se as partes móveis
do aparelho estão alinhadas e não
emperram, se existem peças partidas ou
danificadas e qualquer outra situação
128
f)
g)
que possa interferir com o funcionamento
do aparelho. Caso existam peças
danificadas, devem ser reparadas antes
da utilização do aparelho. Muitos acidentes
têm como causa a manutenção insuficiente
das ferramentas eléctricas.
Mantenha as ferramentas de corte
sempre afiadas e limpas. Ferramentas de
corte devidamente tratadas, com arestas
de corte afiadas, emperram com menos
frequência e controlam-se com maior
facilidade.
Utilize a ferramenta eléctrica, os
acessórios e as peças, etc., de acordo
com estas instruções, tendo em conta
as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta
eléctrica para fins diferentes dos previstos
poderá resultar em situações perigosas.
5) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE APARELHOS COM
BATERIA
a)
Utilize apenas o carregador especificado
pelo fabricante. Um carregador apropriado
para um tipo de bateria pode causar um
incêndio se for utilizado para carregar outras
baterias.
b) Utilize as ferramentas eléctricas apenas
com as baterias previstas.A utilização de
outras baterias pode criar o risco de
lesão e incêndio.
c)
Quando a bateria não estiver a ser
utilizada, mantenha-a afastada de
outros objectos de metal, como por
exemplo clipes, moedas, chaves, pregos,
parafusos ou outros pequenos objectos
metálicos que possam estabelecer
ligação entre os contactos.Um curtocircuito entre os contactos da bateria pode
causar queimaduras ou incêndio.
d) Aplicações inadequadas podem
provocar fugas do líquido da bateria;
evite o contacto com este líquido. No
caso de um contacto acidental, lave
imediatamente com água. Se o líquido
entrar em contacto com os olhos, procure
também auxílio médico. O líquido que
escapa da bateria pode provocar irritações
ou queimaduras da pele.
6) ASSISTÊNCIA
a) A sua ferramenta eléctrica só deve
ser reparada por pessoal qualificado
e só devem ser utilizadas peças
sobressalentes originais. Desta forma,
é assegurada a segurança da ferramenta
eléctrica.
PORTUGUÊS
Regras adicionais de segurança
específicas para berbequins/
aparafusadoras/martelos
perfuradores
• Use protectores para os ouvidos com os
berbequins de impacto. A exposição ao ruído
pode provocar surdez.
• Quando realizar uma operação em que
a ferramenta de corte possa entrar em
contacto com fios escondidos ou com o seu
próprio cabo, segure a ferramenta com as
superfícies do punho isoladas. O contacto
do acessório de corte com um fio condutor
em carga pode colocar em carga as partes
metálicas expostas da ferramenta e provocar
um choque no operador.
• Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a
ferramenta. A perda de controlo pode causar
lesões pessoais.
• Utilize grampos ou outro método rápido
para fixar e apoiar a peça de trabalho numa
plataforma estável. Segurar a ferramenta com
as mãos ou contra o corpo é instável e pode
resultar na perda de controlo.
• Utilize protectores auditivos durante
as operações de percussão por longos
períodos de tempo. A exposição prolongada
a um ruído de elevada intensidade pode causar
perda de audição. O martelo electropneumático
gera níveis sonoros elevados e pode provocar
perda temporária de audição, bem como
podem resultar danos graves no tímpano.
• Use óculos de segurança ou outro tipo de
protecção ocular. As operações de percussão
e perfuração podem fazer voar estilhaços. As
partículas projectadas podem causar danos
oculares permanentes.
• As brocas, buchas e ferramentas do martelo
podem ficar quentes durante a operação.
Use luvas para lhes tocar.
Riscos residuais
Os seguintes riscos são inerentes à utilização de
berbequins:
– Ferimentos causados ao tocar nas peças
rotativas ou em peças quentes da ferramenta.
Apesar da aplicação dos regulamentos de
segurança relevantes e da implementação de
dispositivos de segurança, alguns riscos residuais
não podem ser evitados. Estes riscos são os
seguintes:
– Danos auditivos.
– Risco de trilhar os dedos ao substituir um
acessório.
– Riscos de saúde causados pela inalação de
partículas produzidas ao trabalhar em madeira.
– Risco de ferimentos causados por partículas
voadoras.
– Risco de ferimentos devido a uma utilização
prolongada.
Etiquetas na ferramenta
Os seguintes pictogramas são mostrados na
ferramenta.
Ler o manual de instruções antes de
utilizar.
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA
O código de data, que também inclui o ano de
fabrico, está impresso na superfície do invólucro que
forma a junta de montagem entre a ferramenta e a
bateria.
Exemplo:
2010 XX XX
Ano de fabrico
Instruções de segurança
importantes para todos os
carregadores de bateria
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: Este manual
contém instruções de segurança e funcionamento
importantes para os carregadores de bateria
DE9130, DE9135 e DE9116.
• Antes de utilizar o carregador, leia todas as
instruções e marcações de advertência no
carregador, na bateria e nos produtos que
funcionam com bateria.
PERIGO: Perigo de electrocussão. Os
terminais de carga apresentam uma
voltagem de 230 volts. Não testar com
objectos condutores. Existe o risco de
choque eléctrico ou electrocussão.
ATENÇÃO: Perigo de choque. Não
permita a entrada de líquidos para o
interior do carregador. Existe o risco de
choque eléctrico.
CUIDADO: Perigo de queimadura.
Para reduzir o risco de lesão, carregue
apenas baterias recarregáveis DEWALT.
Outros tipos de baterias podem
explodir, causando lesões e danos.
129
PORTUGUÊS
CUIDADO: Sob determinadas
condições, com o carregador ligado
à alimentação eléctrica, os contactos
de carga expostos na parte interior
do carregador podem sofrer um
curto-circuito, provocado por material
estranho. Materiais condutores
estranhos como, entre outros, palha
de aço, folha de alumínio ou qualquer
acumulação de partículas metálicas
devem ser mantidos afastados das
cavidades do carregador. Retirar
sempre o carregador da tomada
eléctrica quando não estiver nenhuma
bateria no respectivo compartimento.
Antes de iniciar tarefas de limpeza,
retirar o carregador da tomada eléctrica.
• NÃO tente carregar a bateria com
quaisquer carregadores diferentes daqueles
especificados neste manual. O carregador e
a bateria foram especialmente concebidos para
funcionarem em conjunto.
• Estes carregadores não se destinam a
outra utilização que não seja a carga das
baterias recarregáveis DEWALT. Qualquer
outra utilização pode causar risco de incêndio,
choque eléctrico ou electrocussão.
• Não exponha o carregador à chuva ou à
neve.
• Ao desligar o carregador puxe pela ficha, e
não pelo cabo. Desta forma reduz-se o risco
de danificar a ficha e o cabo eléctrico.
• Certifique-se de que o cabo esteja disposto
de forma que não permita ser pisado,
provocar tropeções ou sujeito a qualquer
tipo de danos ou tensão.
• Não deverá ser utilizado um cabo de
extensão excepto em caso de absoluta
necessidade. A utilização de um cabo de
extensão inadequado pode causar risco de
incêndio, choque eléctrico ou electrocussão.
• Um cabo de extensão deve possuir um
tamanho de condutor adequado (AWG
ou Calibre Americano para Condutores)
para segurança. Quanto mais pequeno for
o número de calibre do condutor, maior é a
capacidade do cabo, ou seja, o calibre 16
tem mais capacidade do que o calibre 18. Ao
usar mais de uma extensão para perfazer o
comprimento total, certifique-se de que cada
extensão individual contém, no mínimo, o
tamanho do condutor.
• Não coloque quaisquer objectos sobre o
carregador e não coloque o mesmo sobre
uma superfície maleável que possa bloquear
130
as ranhuras de ventilação e resultar num
calor interno excessivo. Coloque o carregador
em locais distantes de quaisquer fontes de
calor. O carregador é ventilado pelas ranhuras
na parte superior e na parte inferior do
invólucro.
• Não utilize o carregador se existirem danos
no cabo ou na ficha — proceda de imediato à
sua substituição.
• Não utilize o carregador se tiver sofrido um
golpe intenso, uma queda ou se tiver sofrido
qualquer outro dano. Leve o equipamento a
um centro de assistência autorizado.
• Não desmonte o carregador, leve-o a um
centro de assistência autorizado quando for
necessária assistência ou reparação. Uma
montagem incorrecta pode causar risco de
choque eléctrico, electrocussão ou incêndio.
• Retire o carregador da tomada, antes de
iniciar quaisquer tarefas de limpeza. Desta
forma reduz-se o risco de choque eléctrico.
Retirar a bateria não reduz o risco.
• Não tente NUNCA ligar 2 carregadores ao
mesmo tempo.
• O carregador foi concebido para funcionar
com alimentação eléctrica doméstica
de 230V standard. Não tente usá-lo com
qualquer outra voltagem. Isto não se aplica
ao carregador para veículos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Carregadores
O carregador DE9130 e DE9116 é compatível com
baterias NiCd e NiMH de 7,2 – 18 V.
O carregador DE9135 aceita baterias NiCd, NiMH
ou Li-Ion de 7,2 – 18 V.
Estes carregadores não necessitam de ajustes e
foram concebidos para serem operados de forma
tão simples quanto possível.
Procedimento de carga (fig. 2)
PERIGO: Perigo de electrocussão.
Os terminais de carregamento
apresentam uma voltagem de 230 volts.
Não testar com objectos condutores.
Perigo de choque eléctrico ou
electrocussão
1. Ligue o carregador (j) a uma tomada adequada
antes de inserir a bateria.
2. Insira a bateria (g) no carregador. A luz vermelha
irá piscar continuamente indicando que o ciclo
de carga foi iniciado.
PORTUGUÊS
3. A carga da bateria é indicada pela luz vermelha
LIGADA continuamente. A bateria está
totalmente carregada e pode ser utilizada agora
ou deixada no carregador.
NOTA: para assegurar o máximo desempenho e
a maior vida útil possíveis das baterias de NiCd
(Níquel-Cádmio), NiMH (Níquel-Hidreto de metal) e
Li-Ion (Iões de lítio), carregue-as durante, no mínimo,
10 horas antes da primeira utilização.
Processo de carga
Consulte a tabela seguinte para mais informações
sobre o estado da carga da bateria.
Estado da carga
a carregar
totalmente carregada
retardamento de bateria quente/fria
substituir a bateria
problema
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Recarga automática
O modo de recarga automática irá nivelar ou
equilibrar as células individuais da bateria no
pico da sua capacidade. As baterias devem ser
recarregadas semanalmente ou sempre que já não
apresentem a capacidade habitual.
Para recarregar a bateria, coloque-a no carregador
como habitualmente. Deixe a bateria a carregar por,
pelo menos, 10 horas.
Retardamento de bateria quente/fria
Quando o carregador detectar que a bateria está
demasiado quente ou fria, inicia automaticamente
um retardamento de bateria quente/fria,
suspendendo a carga até a bateria ter alcançado
uma temperatura correcta. Em seguida, o
carregador comuta automaticamente para o modo
de carga. Esta função assegura uma vida útil
prolongada da bateria.
BATERIAS DE LI-ION
As baterias de Li-Ion foram concebidas com um
Sistema de Protecção Electrónico que as protege
contra sobrecargas, qualquer aquecimento
excessivo e descargas profundas.
A ferramenta irá desligar-se automaticamente
assim que o Sistema de Protecção Electrónico for
activado. Se isto ocorrer, coloque a bateria de Li-Ion
no carregador até esta ficar totalmente carregada.
Instruções de segurança
importantes para todas as baterias
Ao encomendar baterias de substituição, certifiquese de que inclui o número do catálogo e a voltagem.
Consulte o diagrama no fim deste manual para ver a
compatibilidade entre carregadores e baterias.
A bateria não se encontra completamente carregada
quando é retirada da caixa de cartão. Antes de
usar a bateria e o carregador, leia as instruções de
segurança abaixo. Depois siga os procedimentos de
carga descritos sucintamente.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
• Não carregue ou utilize a bateria em
ambientes explosivos ou na presença de
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. A
inserção da bateria no carregador ou a sua
remoção do mesmo pode provocar a ignição
das poeiras ou vapores.
• Carregue as baterias somente nos
carregadores DEWALT.
• NÃO salpique nem mergulhe em água ou
outros líquidos.
• Não guarde ou use a bateria em locais
em que a temperatura possa atingir ou
exceder 40˚ C (105° F) (tais como armazéns
exteriores ou edifícios de metal no verão).
PERIGO: nunca abra a bateria, seja
por que razão for. Se a caixa da bateria
estiver rachada ou danificada, não a
insira no carregador. Não esmague,
não deixe cair nem danifique a
bateria. Não utilize uma bateria ou um
carregador que tenham caído ou sido
esmagados, sujeitos a uma pancada
forte ou danificados, seja de que forma
for (por exemplo, furados com um
prego, atingidos com um martelo ou
pisados). Tal poderá resultar em choque
eléctrico ou electrocussão. As baterias
danificadas deverão ser enviadas para
um centro de assistência para serem
recicladas.
CUIDADO: quando a ferramenta não
estiver a ser utilizada, coloque-a
deitada de lado numa superfície
estável onde não possa originar
qualquer risco de tropeçamento
ou queda. Algumas ferramentas com
baterias grandes poderão ser pousadas
na vertical, mas, desta forma, serão
facilmente derrubadas.
131
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS PARA
BATERIAS DE NÍQUEL CÁDMIO (NiCd) OU NÍQUEL METAL
HÍBRIDO (NiMH)
1. Retire a tampa de protecção da bateria antes
de colocar a bateria no carregador
ou na ferramenta (Fig. 3A).
• Não incinere a bateria, mesmo que esteja
gravemente danificada ou completamente
esgotada. A bateria pode explodir com fogo.
2. Coloque imediatamente a tampa de protecção
sobre os contactos após retirar a bateria do
carregador ou da ferramenta (Fig. 3B).
ATENÇÃO: Certifique-se de que a
tampa de protecção esteja colocada
antes de guardar ou transportar uma
bateria quando não estiver a ser
utilizada.
• Uma pequena fuga de líquido das células
da bateria pode ocorrer em condições
extremas de utilização ou temperatura. Isso
não indicia uma deficiência.
Todavia, se a vedação exterior estiver rompida:
a. e o líquido da bateria penetrar na sua pele,
lave imediatamente com sabão e água
durante vários minutos
b. e o líquido da bateria penetrar nos seus
olhos, enxagúe-os com água limpa
durante 10 minutos, no mínimo, e procure
imediatamente assistência médica. (Nota
médica: O líquido é uma solução de
hidróxido de potássio a 25-35%).
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS PARA
BATERIAS DE IÕES DE LÍTIO (Li-Ion)
• Não incinere a bateria, mesmo que esteja
gravemente danificada ou completamente
esgotada. A bateria pode explodir com
fogo. Quando as baterias de iões de lítio são
queimadas, podem produzir-se vapores e
materiais tóxicos.
• Se o conteúdo da bateria entrar em
contacto com a pele, lave imediatamente
a área com um sabão suave e água. Se o
líquido da bateria penetrar nos olhos, enxagúe
com água sobre os olhos abertos, durante
15 minutos ou até a irritação cessar. Se for
necessária assistência médica, o electrólito
da bateria é composto por uma mistura de
carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio.
• O conteúdo das células de bateria abertas
pode causar irritação respiratória. Forneça
ar fresco. Se os sintomas persistirem, procure
assistência médica.
ATENÇÃO: Perigo de queimadura. O
líquido da bateria pode ser inflamável se
exposto a faíscas ou chamas.
Tampa da bateria (fig. 3)
É fornecida uma tampa de protecção da bateria
para proteger os contactos da bateria quando
esta não estiver a ser utilizada. Sem esta tampa
de protecção, objectos metálicos soltos podem
provocar o curto-circuito dos contactos, podendo
causar perigo de incêndio e danificar a bateria.
132
Bateria
TIPO DE BATERIA
As aparafusadoras DC720, DC721, DC722, DC725
e DC727 funcionam com baterias de 18 volts.
As aparafusadoras DC730, DC731, DC732, DC735
e DC737 funcionam com baterias de 14,4 volts.
As aparafusadoras DC742, DC743 e DC745
funcionam com baterias de 12 Volts.
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um
local fresco e seco, afastado da luz directa do
sol e sem calor ou frio excessivo. Para obter
o melhor desempenho e a maior vida útil
possíveis das baterias, guarde-as à temperatura
ambiente quando não estiverem a ser utilizadas.
NOTA: as baterias de Li-Ion devem estar
totalmente carregadas quando forem
guardadas.
2. Um armazenamento de longa duração não
irá danificar as baterias nem o carregador.
Nas condições adequadas, estes podem ser
guardados durante até 5 anos.
Etiquetas no carregador e bateria
Para além dos pictogramas utilizados neste manual,
as etiquetas no carregador e na bateria apresentam
os seguintes pictogramas:
Ler o manual de instruções antes de
utilizar.
Bateria a carregar.
Bateria carregada.
Bateria com defeito.
PORTUGUÊS
Atraso de bateria quente/fria.
Não testar com objectos condutores.
• Leia atentamente e compreenda na íntegra este
manual antes de utilizar a ferramenta.
Descrição (fig. 1)
ATENÇÃO: Nunca modifique a
ferramenta eléctrica ou qualquer uma
das suas peças. Podem ocorrer danos
ou lesões.
Não carregar baterias danificadas.
Utilizar a ferramenta apenas com as
baterias DEWALT, outras poderão
explodir, causando lesões e danos.
a. Interruptor do gatilho
b. Botão de avanço/recuo
c. Anel de ajuste de binário
Não expor a ferramenta ao contacto com
água.
Substituir imediatamente os cabos
danificados.
d. Selector de engrenagens
e. Luz de trabalho
f. Mandril sem chave
g. Bateria
h. Botões de libertação da bateria
A carga deverá ser feita a uma
temperatura entre 4 °C e 40 °C.
i. Punho principal
FINALIDADE
Eliminar a bateria com o devido respeito
pelo meio ambiente.
Estes(as) berbequins/aparafusadoras/martelos
perfuradores foram concebidos(as) para trabalhos
profissionais de perfuração, perfuração com
percussão e aparafusamento.
Não incinerar as baterias NiMH, NiCd+ e
Li-Ion.
NÃO utilize a ferramenta em condições de
humidade, nem na presença de líquidos ou gases
inflamáveis.
Carrega baterias NiMH e NiCd.
Estes aparafusadores/berbequins/martelos
electropneumáticos são ferramentas eléctricas
profissionais.
Carrega baterias Li-Ion.
NÃO permita que crianças mexam na ferramenta.
É necessária supervisão quando operadores sem
experiência utilizarem esta ferramenta.
Consultar os dados técnicos quanto aos
tempos de carga.
Segurança eléctrica
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Berbequim/Martelo electropneumático
2 Baterias
1 Carregador
1 Caixa de transporte (apenas a versão K)
1 Manual de instruções
1 Desenho dos componentes destacados
NOTA: As baterias e os carregadores não estão
incluídos nos modelos N.
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios apresentam sinais de danos que
possam ter ocorrido durante o transporte.
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma
única voltagem. Verifique sempre se a voltagem da
bateria corresponde à voltagem na placa sinalética.
Certifique-se também de que a voltagem do seu
carregador corresponde à voltagem da sua rede.
O carregador DEWALT tem isolamento
duplo em conformidade com a norma
EN 60335; como tal, não é necessário
um fio de terra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, tem
de ser substituído por um cabo da especialidade
devidamente preparado, disponível através do
serviço de assistência da DEWALT.
Utilização de um cabo de extensão
Não deverá ser utilizado um cabo de extensão
excepto em caso de absoluta necessidade. Utilize
133
PORTUGUÊS
um cabo de extensão aprovado e adequado à
entrada de energia do seu carregador (consulte os
dados técnicos). O tamanho mínimo do condutor é
de 1 mm2; o comprimento máximo é de 30 m.
No caso de se usar uma bobina, desenrole o cabo
todo.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: antes da montagem e do
ajuste, retire sempre a bateria. Desligue
sempre a ferramenta antes de inserir ou
retirar a bateria.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias e
carregadores DEWALT.
Inserir e remover a
bateria da ferramenta (fig. 2)
ATENÇÃO: Para reduzir o risco
de lesões graves, desligue a
ferramenta e desligue a bateria
antes de proceder a quaisquer ajustes
ou de remover/instalar instrumentos ou
acessórios. Um arranque acidental pode
causar lesões.
NOTA: certifique-se de que a sua bateria está
totalmente carregada.
PARA INSTALAR A BATERIA NO PUNHO DA FERRAMENTA
1. Alinhe a base da ferramenta com a ranhura no
interior do punho da ferramenta (fig. 2).
2. Deslize a bateria firmemente no punho até ouvir
o estalido do fecho na posição.
PARA REMOVER A BATERIA DA FERRAMENTA
1. Prima os botões de desengate da bateria (h) e
puxe firmemente a bateria para fora do punho
da ferramenta.
2. Insira a bateria no carregador tal como se
descreve na secção do carregador deste
manual.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: Respeite sempre as
instruções de segurança e os
regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco
de ferimentos graves, desligue
a ferramenta e, em seguida,
desligue-a da fonte de alimentação
antes de efectuar quaisquer ajustes
ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios.
134
Posição correcta das mãos (fig. 7)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, utilize SEMPRE
a ferramenta com as suas mãos na
posição correcta (exemplificada na
figura).
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, segure SEMPRE
a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por
parte da mesma.
A posição adequada das mãos consiste em segurar
o topo do berbequim (k) com uma mão e o punho
principal (i) com a outra, tal como exemplificado na
figura.
Interruptor de velocidade variável
(fig. 1)
Para ligar a ferramenta, aperte o interruptor do
gatilho (a).
Para desligar a ferramenta, solte o interruptor do
gatilho. A sua ferramenta vem equipada com um
travão. O mandril pára logo que o interruptor de
gatilho esteja totalmente solto.
NOTA: O uso contínuo na faixa da velocidade
variável não é recomendado. Pode danificar o
interruptor e deve ser evitado.
Botão de controlo de avanço/recuo
(fig. 1)
Um botão de controlo de avanço/recuo (b)
determina a direcção da ferramenta e também serve
como botão de desbloqueio.
Para seleccionar a rotação de avanço (para a
frente), solte o interruptor do gatilho, e aperte o
botão de controlo de avanço/recuo no lado direito
da ferramenta.
Para seleccionar a rotação de recuo, aperte
o botão de controlo de avanço/recuo no lado
esquerdo da ferramenta.
A posição central do botão de controlo bloqueia a
ferramenta na posição de desligado. Ao alterar a
posição do botão de controlo, certifique-se de que
o gatilho está solto.
NOTA: A primeira vez que a ferramenta funcionar
depois de alterar a direcção de rotação, pode
ouvir-se um clique ao arrancar. Isto é normal e não
representa qualquer problema.
Anel de ajuste de binário (fig. 1)
A ferramenta tem um mecanismo de chave-deparafusos de binário ajustável para aparafusar
PORTUGUÊS
e remover uma grande variedade de formas e
tamanhos de aperto e, em alguns modelos, um
mecanismo de percussão para perfurar alvenaria.
Em volta do anel (c) existem números, um símbolo
de uma broca e, em alguns modelos, o símbolo
de um martelo. Estes números são utilizados para
definir a garra de modo a fornecer uma gama
de binário. Quanto maior for o número no anel,
mais elevado é o binário e maior é a fixação que
pode ser utilizada. Para seleccionar qualquer um
dos números, rode até o número pretendido ficar
alinhado com a seta.
Engrenagens de duplo alcance
(fig. 1)
A funcionalidade de duplo alcance do aparafusador/
berbequim permite-lhe mudar de engrenagens para
maior versatilidade.
Para seleccionar a baixa velocidade, definição de
binário elevado, desligue
a ferramenta e deixe-a parar. Faça deslizar o
selector de engrenagens (d) para a frente (em
direcção ao mandril) como indicado na figura 1.
Para seleccionar a alta velocidade, definição de
binário baixo, desligue a ferramenta e deixe-a parar.
Faça deslizar o selector de engrenagens para trás
(afastando do mandril).
NOTA: Não mude as engrenagens quando a
ferramenta está em funcionamento. Se estiver com
problemas ao mudar de engrenagens, certifiquese de que o selector das engrenagens de duplo
alcance está totalmente empurrado para a frente ou
totalmente empurrado para trás.
Luz de trabalho (fig. 1)
Existe uma luz de trabalho (e) colocada mesmo
por cima do interruptor de gatilho (a). A luz de
trabalho é activada quando o interruptor de gatilho
é comprimido.
NOTA: A luz de trabalho serve para iluminar a
superfície de trabalho imediata e não se destina a
ser usada como luz de flash.
Mandril de manga simples sem
chave (fig. 1)
A sua ferramenta está equipada com um mandril
sem chave (f) com uma manga rotativa para o
funcionamento do mandril apenas com uma mão.
Para inserir uma broca ou outro acessório, siga
estes passos.
1. Bloqueie o accionador na posição OFF
(desligada), como descrito anteriormente.
2. Agarre na manga preta do mandril com uma
mão e utilize a outra mão para prender a
ferramenta. Rode a manga no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio de modo a instalar
o acessório pretendido.
3. Insira o acessório cerca de 19 mm dentro do
mandril e aperte em segurança rodando a
manga do mandril no sentido dos ponteiros
do relógio com uma mão enquanto segura
a ferramenta com a outra. A ferramenta está
equipada com um mecanismo de bloqueio
automático do veio. Isto permite-lhe abrir e
fechar o mandril com uma mão.
Para libertar o acessório, repita o passo 2 indicado
acima.
ATENÇÃO: Não tente apertar as
brocas (nem qualquer outro acessório)
agarrando na parte da frente do mesmo
e ligando a ferramenta. Podem ocorrer
danos no mandril e lesões pessoais.
Bloqueie sempre o interruptor do gatilho
quando mudar os acessórios.
Certifique-se de que aperta o mandril colocando
uma mão na manga do mandril ao mesmo tempo
que, com a outra mão, segura muitíssimo bem a
ferramenta.
Funcionamento do berbequim
(Fig. 4)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
lesões graves, desligue a ferramenta e
retire a ficha da alimentação de energia
antes de proceder a quaisquer ajustes
ou de remover/instalar dispositivos
auxiliares ou acessórios.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos pessoais, certifique-se
SEMPRE que a peça de trabalho está
firmemente ancorada ou presa por
grampos. Se for perfurar material fino,
utilize um bloco de “apoio” em madeira
para evitar danos no material.
1. Utilize apenas brocas afiadas. Para MADEIRA,
utilize a definição de baixa velocidade e as
brocas helicoidais, as brocas em espada, as
puas eléctricas ou as serras de orifícios. Para
METAL, utilize a definição de baixa velocidade
e as brocas helicoidais de aço ou as serras
de orifícios. Para ALVENARIA, tal como tijolo,
cimento, blocos de cinza, etc., utilize brocas de
ponta de carboneto específicas para perfuração
com percussão. Utilize baixa velocidade para
brocas superiores a 10 mm.
135
PORTUGUÊS
2. Aplique sempre pressão numa linha recta
com a broca. Utilize pressão suficiente para
continuar a furar, mas não empurre com
demasiada força, pois pode fazer o motor parar
ou empenar a broca.
3. Segure a ferramenta com firmeza com as duas
mãos para controlar a acção de rotação da
broca. Se o modelo não estiver equipado com
pega lateral, segure a ferramenta colocando
uma mão na pega e outra na bateria.
CUIDADO: A broca pode parar de
estiver sobrecarregada provocando
um movimento súbito de torção. Esteja
sempre à espera de uma paragem.
Agarre a ferramenta com firmeza para
controlar a acção de torção e para
evitar ferimentos.
4. SE A BROCA PARAR, provavelmente está
em sobrecarga ou está a ser utilizada de
modo inadequado. SOLTE IMEDIATAMENTE
O GATILHO, remova a broca do trabalho
e determine a causa da paragem. NÃO
VOLTE A CLICAR NO GATILHO DE LIGAR
E DESLIGAR NUMA TENTATIVA DE
ACCIONAR UMA BROCA PARADA — ISTO
PODE DANIFICAR O BERBEQUIM.
5. Para minimizar a paragem ou travagem no
material, reduza a pressão na broca e dê
alguma folga à broca na última parte fraccional
do orifício.
6. Mantenha o motor a trabalhar quando puxar
a broca para a retirar de um orifício perfurado.
Isto irá ajudar a evitar encravamentos.
7. Com brocas de velocidade variável não é
necessário fazer um punção central no ponto
a perfurar. Utilize uma velocidade baixa para
iniciar o orifício e acelere apertando mais o
gatilho quando o orifício estiver suficientemente
fundo de modo a furar sem que a ponta da
broca saia.
Funcionamento do martelo
electropneumático (fig. 5)
1. Rode o anel (c) para o símbolo do martelo
electropneumático.
2. Seleccione a definição de alta velocidade
deslizando o selector para trás (afastado do
mandril).
IMPORTANTE: utilize apenas brocas de ponta
de carboneto ou brocas para alvenaria.
3. Perfure fazendo apenas a força suficiente no
martelo para evitar que ressalte excessivamente
ou que “levante” a bronca. Se utilizar
136
demasiada força vai diminuir as velocidades de
perfuração, sobreaquecendo e diminuindo a
velocidade de perfuração.
4. Perfure a direito, mantendo a broca num ângulo
recto relativamente ao trabalho. Não exerça
qualquer pressão lateral na broca quando
perfurar pois pode provocar o entupimento das
estrias da broca e uma velocidade mais baixa
de perfuração.
5. Quando fizer orifícios mais fundos, se a
velocidade do martelo começar a baixar, puxe
parcialmente a broca para fora do orifício com
a ferramenta ainda a trabalhar para ajudar a
limpar os resíduos do orifício.
NOTA: se observar um fluxo suave e regular de
pó proveniente do orifício, isto significa que está a
utilizar uma velocidade de perfuração adequada.
Funcionamento da chave de fendas
(fig. 6)
1. Seleccione a velocidade/binário pretendido
utilizando o selector das engrenagens de duplo
alcance para fazer corresponder a velocidade e
o binário da operação planeada.
2. Rode o anel de ajuste de binário para a posição
desejada. Os números mais baixos indicam
definições de binários mais baixas; os números
mais elevados indicam definições de binário
mais elevadas.
3. Insira o acessório de fixação pretendido no
mandril tal como faria com qualquer broca.
4. Execute alguns ensaios num pedaço velho de
madeira ou em áreas ocultas para determinar a
posição adequada do anel da garra.
5. Comece sempre com definições de binário
mais baixas, avançando posteriormente para
definições de binário mais elevadas para evitar
danificar a peça de trabalho ou a fixação.
MANUTENÇÃO
Esta ferramenta eléctrica DEWALT foi concebida
para o servir durante muito tempo com um mínimo
de manutenção. Um funcionamento satisfatório e
longo depende de cuidados adequados e de uma
limpeza regular.
ATENÇÃO: Para reduzir o risco
de lesões graves, desligue a
ferramenta e desligue a bateria
antes de proceder a quaisquer ajustes
ou de remover/instalar instrumentos ou
acessórios. Um arranque acidental pode
causar lesões.
PORTUGUÊS
Proteger o meio ambiente
Lubrificação
Recolha de lixo selectiva. Este produto
não deve ser eliminado com o lixo
doméstico normal.
Esta ferramenta eléctrica não requer lubrificação
adicional.
Se, um dia, o produto DEWALT tiver de ser
substituído ou já não tiver utilidade, não o elimine
com o lixo doméstico. Disponibilize este produto
para recolha selectiva.
Limpeza
ATENÇÃO: Injecte ar seco para retirar a
sujidade e o pó do alojamento principal,
sempre que notar uma acumulação de
sujidade nos respiradores ou em torno
dos mesmos. Utilize uma protecção
adequada para os olhos e uma
máscara para o pó quando realizar esta
operação.
ATENÇÃO: Nunca utilize solventes ou
outros químicos agressivos para limpar
as partes não metálicas da ferramenta.
Estes químicos podem enfraquecer
os materiais utilizados nestas partes.
Utilize um pano humedecido apenas
com água e detergente suave. Nunca
permita que entre nenhum líquido na
ferramenta; nunca mergulhe qualquer
parte da ferramenta em líquido.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA PARA O CARREGADOR
ATENÇÃO: Perigo de choque. Desligue
o carregador da tomada de CA, antes
de proceder à limpeza. A sujidade e
massa lubrificante podem ser removidas
da parte exterior do carregador com
um pano ou uma escova macia, não
metálica. Não utilize água ou soluções
de limpeza.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: Uma vez que os acessórios
que não sejam os disponibilizados
pela DEWALT não foram testados
com este produto, a utilização de tais
acessórios nesta ferramenta poderá ser
perigosa. Para reduzir o risco de lesão,
deverão utilizar-se apenas os acessórios
recomendados pela DEWALT com este
produto.
Consulte o seu revendedor para mais informações
acerca dos acessórios adequados.
A recolha selectiva de produtos usados
e embalagens permite que os materiais
sejam reciclados e novamente
utilizados. A reutilização de materiais
reciclados ajuda a prevenir a poluição
ambiental e reduz a procura de
matérias-primas.
Os regulamentos locais poderão permitir a recolha
selectiva de produtos eléctricos, em centros
municipais de resíduos ou através do revendedor do
novo produto.
A DEWALT disponibiliza um serviço de recolha e
reciclagem de produtos DEWALT quando estes
tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para tirar
partido deste serviço, devolva o produto a qualquer
Centro de Assistência Técnica autorizado que
proceda à respectiva recolha em nome da DEWALT.
Poderá verificar a localização do Centro de
Assistência mais próximo contactando a delegação
DEWALT na morada indicada neste manual. Em
alternativa, encontrará uma lista dos Centros de
Assistência Técnica DEWALT e todas as informações
sobre o nosso serviço pós-venda disponíveis na
Internet em: www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser
recarregada quando deixar de produzir energia
suficiente nas tarefas que anteriormente eram
realizadas com facilidade. No fim da sua vida
útil, elimine-a com o devido respeito pelo meio
ambiente:
• descarregue completamente a bateria e em
seguida retire-a da ferramenta.
• As baterias de Li-Ion, NiCd e NiMH são
recicláveis. Leve-as ao seu revendedor ou ao
centro de reciclagem local. As baterias serão
recicladas ou eliminadas adequadamente.
137
PORTUGUÊS
GARANTIA
A DEWALT confia na qualidade dos seus
produtos e, como tal, oferece uma garantia
excepcional aos utilizadores profissionais
deste equipamento. Esta declaração de
garantia complementa os seus direitos
contratuais enquanto utilizador profissional
ou os seus direitos legais enquanto utilizador
privado não profissional, não os prejudicando,
seja de que forma for. A garantia é válida
nos Estados-membros da União Europeia e
nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
• GARANTIA DE SATISFAÇÃO DE 30 DIAS •
Se não estiver completamente satisfeito
com o desempenho da sua ferramenta da
DEWALT, basta devolvê-la ao revendedor
no prazo de 30 dias, juntamente com
a respectiva embalagem e todos os
componentes originais, para obter um
reembolso total ou trocá-la por outra
ferramenta. O produto apenas poderá ter
sido sujeito a um desgaste normal, sendo
necessário apresentar uma prova de compra.
• CONTRATO DE UM ANO DE
ASSISTÊNCIA GRATUITA •
Se necessitar de manutenção ou assistência
para a sua ferramenta DEWALT, num
período de 12 meses após a respectiva
data de compra, terá direito a um visita de
assistência gratuita. Esta visita será efectuada
gratuitamente num agente de reparação
autorizado da DEWALT. Será necessário
apresentar uma prova de compra. Inclui
mão-de-obra. O serviço inclui a mãode- obra,
mas exclui quaisquer acessórios e peças
sobresselentes, a não ser que estes se
tenham avariado ao abrigo da garantia.
• GARANTIA TOTAL DE UM ANO •
Se o seu produto da DEWALT apresentar
um funcionamento anómalo resultante de
materiais ou mão-de-obra defeituosos num
período de 12 meses após a respectiva data
de compra, a DEWALT garante a substituição
gratuita de todas as peças defeituosas ou, de
acordo com o nosso critério, a substituição
gratuita da unidade, desde que:
• O produto não tenha sido utilizado
incorrectamente ou de forma abusiva;
• O produto apenas tenha sido sujeito a
um desgaste normal;
138
• Não tenham sido realizadas reparações
por pessoas não autorizadas;
• Seja apresentada uma prova de compra.
• O produto seja devolvido juntamente
com a respectiva embalagem e todos os
componentes originais
Se quiser apresentar uma reclamação,
contacte o seu revendedor ou verifique a
localização do seu agente de reparação
DEWALT mais próximo, indicado no
catálogo DEWALT ou contacte um escritório
da DEWALT na morada indicada neste
manual. Poderá encontrar na Internet uma
lista dos agentes de reparação autorizados da
DEWALT, bem como os dados de contacto
completos do nosso serviço pós-venda no
site: www.2helpU.com
SUOMI
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743
LADATTAVA PORA/RUUVINVÄÄNTIMET
DC725, DC727, DC735, DC737, DC745
LADATTAVA PORA/RUUVINVÄÄNNIN/PORAVASARA
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Vuosien kokemuksen, perusteellisen tuotekehittelyn ja innovaation ansiosta
DEWALT on yksi luotettavimmista kumppaneista ammattityökalujen käyttäjille.
Tekniset tiedot
Jännite
Tyyppi
Akkutyyppi
Jännite
Kuormittamaton kierrosteho
1. vaihde
2. vaihde
Iskunopeus
1. vaihde
2. vaihde
Suurin vääntömomentti
Istukan aukeama
Maksimiporausteho
Puu
Metalli
Kivi
Paino (ilman akkua)
Jännite
Tyyppi
Akkutyyppi
Jännite
Kuormittamaton kierrosteho
1. vaihde
2. vaihde
Iskunopeus
1. vaihde
2. vaihde
Suurin vääntömomentti
Istukan aukeama
Maksimiporausteho
Puu
Metalli
Kivi
Paino (ilman akkua)
VDC
W
DC720
DC721
18
18
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH
400
400
DC722
18
10
Li-Ion
375
DC725
18
10
NiCd/NiMH
400
DC727
18
11
Li-Ion
375
DC730
DC731
14,4
14,4
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH
295
295
min-1
min-1
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–400
0–1450
0–400
0–1450
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
40
10
–
–
44
13
–
–
41
13
0-8500
0–29000
44
13
0-8500
0–29000
41
13
–
–
35
10
–
–
40
13
mm
mm
mm
kg
38
10
–
1,35
38
13
–
1,36
38
13
–
1,36
38
13
13
1,46
38
13
13
1,46
35
10
–
1,34
35
13
–
1,35
W
DC732
14,4
10
Li-Ion
270
DC735
14,4
10
NiCd/NiMH
295
DC737
14,4
10
Li-Ion
270
min-1
min-1
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
37
13
0-6800
0–25000
40
13
0-6800
0–25000
37
13
–
–
32
10
–
–
35
13
0-6800
0–25000
35
13
mm
mm
mm
kg
35
13
–
1,35
35
13
13
1,45
35
13
13
1,45
28
10
–
1,33
28
13
–
1,34
28
13
13
1,44
VDC
DC742
DC743
DC745
12
12
12
10
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH NiCd/NiMH
240
240
240
139
SUOMI
LPA (äänenpaine)
KPA (äänenpaineen vaihtelu)
LWA (ääniteho)
KWA (äänitehon vaihtelu)
dB(A
dB(A)
dB(A)
dB(A)
DC720
76
3
87
3
DC721
76
3
87
3
DC722
76
3
87
3
DC725
83
3
94
3
DC727
83
3
94
3
Tärinän kokonaisarvot (triax-vektorin kokonaissumma) määritelty standardin EN 60745 mukaisesti:
Tärinäpäästön arvo ah
Metallin poraus
ah,D =
m/s²
1,15
1,15
1,15
1,40
1,40
Epävarmuus K =
m/s²
1,70
1,70
1,70
1,58
1,58
Tärinäpäästön arvo ah
Betonin poraus
ah,ID =
m/s²
–
–
–
7,8
7,8
Epävarmuus K =
m/s²
–
–
–
2,7
2,7
LPA (äänenpaine)
KPA (äänenpaineen vaihtelu)
LWA (ääniteho)
KWA (äänitehon vaihtelu)
dB(A
dB(A)
dB(A)
dB(A)
DC732
76
3
87
3
DC735
83
3
94
3
DC737
83
3
94
3
DC742
76
3
87
3
DC743
76
3
87
3
Tärinän kokonaisarvot (triax-vektorin kokonaissumma) määritelty standardin EN 60745 mukaisesti:
Tärinäpäästön arvo ah
Metallin poraus
ah,D =
m/s²
1,15
1,40
1,40
1,15
1,15
Epävarmuus K =
m/s²
1,70
1,58
1,58
1,70
1,70
Tärinäpäästön arvo ah
Betonin poraus
ah,ID =
m/s²
–
7,8
7,8
–
–
Epävarmuus K =
m/s²
–
2,7
2,7
–
–
Tärinän päästöarvo ah
Ruuvattaessa
ah,ID =
m/s²
< 2.5
< 2.5
< 2.5
< 2.5
< 2.5
Vaihtelu K =
m/s²
1.5
1.5
1.5
1.5
1.5
Tässä tiedotteessa ilmoitettu värinäarvo on mitattu
EN 60745 -standardissa kuvatun testin mukaan,
ja sen avulla voidaan verrata yhtä työkalua toiseen.
Tätä arvoa voidaan käyttää myös altistuksen
esiarviointiin.
VAROITUS: Ilmoitettu värinäarvo
edustaa työkalun pääsovelluksia.
Jos työkalua kuitenkin käytetään eri
sovelluksina, eri lisälaitteiden kanssa tai
sitä huolletaan huonosti, värinäarvo voi
erota ilmoitetusta. Tämä voi merkittävästi
lisätä kokonaistyöjakson aikaista
altistustasoa.
140
DC730
76
3
87
3
DC731
76
3
87
3
1,15
1,70
1,15
1,70
–
–
–
–
DC745
83
3
94
3
1,40
1,58
7,8
2,7
< 2.5
1.5
Tietyn työjakson aikana koetun
värinäaltistuksen arvioinnissa tulee myös
ottaa huomioon se aika, jonka työkalu
on kytkettynä pois tai on käynnissä,
mutta sitä ei varsinaisesti käytetä
työhön. Tämä voi merkittävästi vähentää
kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa.
Ota huomioon työntekijää
värinävaikutukselta suojaavat
lisätoimenpiteet, kuten työkalun huolto,
käsien pitäminen lämpiminä ja töiden
organisointi.
SUOMI
Akkupaketti
Akkutyyppi
Jännite
Kapasiteetti
Paino
Akkupaketti
Akkutyyppi
Jännite
Kapasiteetti
Paino
Laturi
Verkkojännite
Akkutyyppi
Arvioitu
latausaika
Paino
Varokkeet:
Eurooppa
VDC
Ah
kg
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
VDC
Ah
kg
DE9094
NiCd
14,4
1,3
0,60
VAC
min
kg
DE9181
Li-Ion
18
1,1
0,45
DE9503
NiMH
18
2,6
1,0
DE9091
NiCd
14,4
2,0
0,70
DE9130
230
NiCd/NiMH
30
(2,0 Ah -akku)
0,5
230 V:n työkalut
DE9095
NiCd
18
2,0
1,0
DE9074
NiCd
12
1,3
0,55
DE9098
NiCd
18
1,3
0,87
DE9140
Li-Ion
14,4
2,0
0,58
DE9141
Li-Ion
14,4
1,1
0,40
DE9501
NiMH
12
2,6
0,69
DE9135
230
NiCd/NiMH/Li-Ion
40
(2,0 Ah -akku)
0,52
DE9071
NiCd
12
2,0
0,65
DE9116
230
NiCd/NiMH
60
(2,0 Ah -akku)
0,4
10 A, verkkovirran varoke
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
Seuraavat määritelmät kuvaavat kunkin avainsanan
vakavuusastetta. Lue tämä ohjekirja ja kiinnitä
huomiota seuraaviin symboleihin:
KONEDIREKTIIVI
VAARA: Ilmaisee välitöntä
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei
voida välttää, seurauksena on
hengenmenetys tai vakava vamma.
VAROITUS: Ilmaisee mahdollista
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei
voida välttää, seurauksena voi olla
hengenmenetys tai vakava vamma.
HUOMIO: Ilmaisee mahdollista
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei voida
välttää, seurauksena voi olla vähäinen
tai keskinkertainen vamma.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa
omaisuusvahingon.
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730, DC731,
DC732, DC735, DC737, DC742, DC743, DC745
DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät
seuraavat määräykset:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-2.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/
EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden
DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen
takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa
tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
Ilmaisee sähköiskun vaaraa.
Ilmaisee tulipalon vaaraa.
141
SUOMI
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
30.07.2009
VAROITUS: Vähennä tapaturmavaaraa
lukemalla ohje.
Yleiset sähkölaitteita koskevat
turvavaroitukset
VAROITUS! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja ohjeet Jos
varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on
olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai
vakavan henkilövahingon vaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
Käsite ”moottorityökalu” viittaa kaikissa
seuraavissa varoituksissa verkkokäyttöiseen
(johdolliseen) moottorityökaluun tai akkukäyttöiseen
(johdottomaan) moottorityökaluun.
1) TYÖALUEEN TURVALLISUUS
a) Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Epäjärjestyksessä olevat tai pimeät alueet
voivat aiheuttaa onnettomuuksia.
b) Älä käytä moottorityökaluja
räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi
tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Moottorityökaluista syntyy
kipinöitä, jotka voivat sytyttää pölyn tai kaasut
palamaan.
c) Pidä lapset ja sivulliset poissa lähettyviltä,
kun käytät moottorityökalua.Häiriötekijät
voivat aiheuttaa laitteen hallinnan
menetyksen.
2) SÄHKÖTURVALLISUUS
a) Moottorityökalujen pistokkeiden on
sovittava pistorasiaan. Älä koskaan tee
pistokkeisiin mitään muutoksia. Älä
käytä maadoitetuissa koneissa mitään
sovitinpistokkeita. Modifioimattomat
pistokkeet ja niihin sopivat pistorasiat
vähentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja,
kuten putkia, lämpöpattereita, liesiä tai
jääkaappeja. Sähköiskun vaara kasvaa, jos
kehosi maadoittuu.
c) Älä jätä moottorityökaluja sateeseen tai
märkään paikkaan. Työkalun sisään menevä
vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä käytä johtoa väärin. Älä koskaan
kanna tai vedä työkalua sähköjohdosta
äläkä irrota sitä pistorasiasta johdosta
142
e)
f)
vetämällä. Älä anna sähköjohdon
koskea kuumiin pintoihin, öljyyn, teräviin
reunoihin tai liikkuviin osiin. Vaurioituneet tai
sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun riskiä.
Kun käytät moottorityökalua ulkona,
käytä ulkokäyttöön sopivaa jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön soveltuvan sähköjohdon käyttö
vähentää sähköiskun riskiä.
Jos moottorityökalun käyttöä kosteassa
paikassa ei voida välttää, on käytettävä
jäännösvirtalaitteella (RCD) suojattua
virtalähdettä. Jäännösvirtalaitteen käyttö
vähentää sähköiskun vaaraa.
3) HENKILÖKOHTAINEN TURVALLISUUS
a) Ole valppaana, katso, mitä teet, ja käytä
tervettä järkeä moottoroitua työkalua
käyttäessäsi. Älä käytä moottorityökalua
väsyneenä tai huumeiden, alkoholin
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Tarkkaavaisuuden herpaantuminen työkalua
käytettäessä saattaa johtaa vakaviin
henkilövahinkoihin.
b) Käytä henkilösuojaimia. Käytä aina
silmäsuojaimia. Sellaiset turvavarusteet,
kuten pölynaamari, liukastumista estävät
kengät, kypärä tai korvasuojaimet
olosuhteiden niitä vaatiessa vähentävät
henkilövahinkoja.
c) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista,
että kytkin on pois-asennossa ennen
työkalun yhdistämistä virtalähteeseen
ja/tai akkupakkaukseen tai ennen kuin
tartut työkaluun. Työkalun kantaminen
sormi kytkimellä tai pistokkeen työntäminen
pistorasiaan, kun kytkin on päälle kytkettynä,
voi aiheuttaa onnettomuuksia.
d) Poista mahdolliset säätö- tai kiintoavaimet
ennen työkalun käynnistämistä. Pyörivään
osaan jäänyt kiinto- tai säätöavain saattaa
aiheuttaa henkilövahinkoja.
e) Älä kurottele. Huolehdi siitä, että
sinulla on koko ajan tukeva jalansija
ja hyvä tasapaino. Näin voit paremmin
hallita moottoroidun työkalun käytön
odottamattomissa tilanteissa.
f) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita
äläkä koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja
käsineet poissa liikkuvista osista. Löysät
vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua
liikkuviin osiin.
g) Jos laitteella voi kerätä ja poistaa pölyä,
varmista, että nämä toiminnot ovat
kytkettyinä ja että käytät niitä oikein.
Pölynkeräysjärjestelmän käyttö voi vähentää
pölyn aiheuttamia vaaroja.
SUOMI
4) MOOTTORITYÖKALUN KÄYTTÖ JA HUOLTO
a) Älä käytä moottorityökalua väkisin. Käytä
tarkoitukseesi soveltuvaa työkalua. Teet
työn paremmin ja turvallisemmin työkalulla,
kun käytät sille tarkoitettua nopeutta.
b) Älä käytä moottorityökalua, jos virtakytkin
ei kytke sitä päälle ja pois päältä. Työkalut,
joita ei voida hallita kytkimellä, ovat vaarallisia,
ja ne on korjattava.
c) Irrota pistoke virtalähteestä ja/tai
akkupakkaus työkalusta ennen kuin teet
mitään säätöjä, vaihdat lisävarusteita
tai varastoit moottorityökalun. Tällaiset
ehkäisevät turvatoimet alentavat vahingossa
käynnistymisen riskiä moottorityökalua
käytettäessä.
d) Varastoi moottorityökalut lasten
ulottumattomiin äläkä anna työkalua
sellaisten henkilöiden käyttöön, jotka eivät
ole sitä tottuneet käyttämään tai eivät ole
tutustuneet käyttöohjeisiin. Moottoroidut
työkalut ovat vaarallisia kouluttamattomien
käyttäjien käsissä.
e) Huolehdi moottoroitujen työkalujen
kunnosta. Tarkista, onko liikkuvissa osissa
väärä kohdistus tai takertelua, ovatko osat
rikkoutuneet tai vaikuttaako jokin muu
seikka mahdollisesti laitteen käyttöön.
Jos laite vaurioituu, korjauta se ennen
käyttöä. Monet onnettomuudet johtuvat
moottoroitujen työkalujen puutteellisesta
huollosta.
f) Pidä leikkaavat työkalut terävinä ja
puhtaina. Kunnolla huolletut leikkaavat
työkalut, joissa on terävät leikkausreunat,
takertelevat vähemmän ja ovat helpommin
hallittavissa.
g) Noudata moottorityökalujen, niiden
lisävarusteiden, työkalun kärkiosien
yms. käyttöohjeita ja ota huomioon
työolosuhteet ja suoritettava työ. Työkalun
käyttö muuhun kuin sille tarkoitettuun
tehtävään voi johtaa vaaratilanteeseen.
5) AKKUKÄYTTÖISEN TYÖKALUN KÄYTTÖ JA HUOLTO
a) Lataa akut vain valmistajan
määrittelemässä laturissa. Tietyntyyppiselle
akulle soveltuva laturi voi aiheuttaa tulipalon
riskin toista akkutyyppiä käytettäessä.
b) Käytä moottorikäyttöisten työkalujen
kanssa vain erityisesti niille tarkoitettuja
akkuja. Muunlaisten akkuyksiköiden
käyttö voi aiheuttaa loukkaantumisen ja
tulipalovaaran.
c) Kun akkuyksikkö ei ole käytössä, pidä se
poissa muiden metalliesineiden, kuten
paperiliitinten, kolikoiden, avainten,
d)
naulojen, ruuvien tai muiden sellaisten
pienten metalliesineiden läheltä, jotka
voivat muodostaa yhteyden toisesta
navasta toiseen. Oikosulku akun napojen
välillä voi aiheuttaa palovammoja tai tulipalon.
Väärän käsittelyn seurauksena neste
saattaa suihkuta ulos akusta. Vältä
kosketusta akkunesteeseen. Jos joudut
vahingossa kosketukseen nesteen kanssa,
huuhtele neste pois vedellä. Jos nestettä
joutuu silmiin, käänny lisäksi lääkärin
puoleen. Akusta tuleva neste voi aiheuttaa
ihoärsytystä tai palovammoja.
6) HUOLTO
a) Anna moottoroitu työkalu huollettavaksi
ammattikorjaajalle, joka käyttää
ainoastaan samanlaisia vaihto-osia. Näin
taataan moottorityökalun turvallisuus.
Muut porakoneiden/
ruuvinvääntimien/iskuporakoneiden
turvallisuusohjeet
• Käytä kuulonsuojaimia iskuporia
käytettäessä. Melulle altistuminen voi aiheuttaa
kuulon menetyksen.
• Pidä työskentelyn aikana kiinni
ainoastaan moottorityökalun eristetyistä
tarttumapinnoista, jos leikkaava lisävaruste
voi joutua kosketuksiin piilossa olevan
sähköjohdon tai laitteen oman johdon
kanssa. Jännitteelliseen johtoon koskeva
leikkaava lisävaruste voi tehdä paljaana olevat
metalliosat jännitteellisiksi ja aiheuttaa työkalun
käyttäjälle sähköiskun.
• Käytä työkalun mukana toimitettuja
apukahvoja. Hallinnan menettäminen voi
aiheuttaa henkilövammoja.
• Kiinnitä työstettävä kappale ruuvipuristimilla
tai muulla sopivalla tavalla vakaaseen
alustaan. Työstettävän kappaleen pitäminen
käsissä tai kehoa vasten on epävakaata ja
saattaa johtaa hallinnan menetykseen.
• Käytä kuulosuojia pitkään jatkuvan
porauksen aikana. Pitkittynyt altistuminen
voimakkaalle melulle saattaa aiheuttaa kuulon
menetyksen. Vasaraporauksesta syntyvät
voimakkaat äänitasot saattavat aiheuttaa
väliaikaista kuulon menetystä tai vakavan
tärykalvovaurion.
• Käytä suojalaseja tai suojaa silmät muulla
tavalla. Porauksen ja vasaraporauksen
seurauksena lentää pieniä osia. Lentävät
hiukkaset voivat aiheuttaa pysyviä
silmävammoja.
143
SUOMI
• Poranterät ja työkalut kuumentuvat käytön
aikana. Koske niitä vain hanskat kädessä.
Vaarat
Seuraavat vaarat ovat olemassa käytettäessä
porakonetta:
– Pyöriviin tai kuumiin osiin koskemisen
aiheuttamat vammat.
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida
välttää. Niitä ovat
– kuulon heikkeneminen.
– sormien puristumisen vaara lisävarustetta
vaihdettaessa.
– pölyn hengittämisen aiheuttamat terveysvaarat
työstettäessä betonia ja/tai tiiltä.
– lentävien kappaleiden aiheuttamat
henkilövahingot.
– pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamat
henkilövahingot.
Työkalun merkinnät
Työkalussa esitetään seuraavat kuvamerkit:
Lue käyttöohje ennen käyttöä.
PÄIVÄMÄÄRÄKOODIN SIJAINTI
Päivämääräkoodi on merkitty kotelon pintaan laitteen
ja akun väliin. Se sisältää myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2010 XX XX
Valmistusvuosi
Kaikkia akkulatureita koskevat
tärkeät turvallisuusohjeet
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä opas sisältää
tärkeitä DE9130-, DE9135- ja DE9116-akkulatureita
koskevia turvallisuus- ja käyttöohjeita.
• Lue kaikki ohjeet sekä laturin, akun ja
akkukäyttöisen laitteen varoitusmerkinnät ennen
laturin käyttämistä.
VAARA: tappavan sähköiskun vaara.
Latausliitinten jännite on 230 volttia. Älä
kokeile akkuja sähköä johtavilla esineillä.
Seurauksena voi olla sähköisku, joka voi
johtaa kuolemaan.
144
VAROITUS: sähköiskun vaara.
Älä päästä laturin sisään nestettä.
Seurauksena voi olla sähköisku.
HUOMIO: palovammavaara. Estä
henkilövahingot lataamalla vain
uudelleen ladattavia DEWALT-akkuja.
Muuntyyppiset akut voivat räjähtää ja
aiheuttaa henkilövahinkoja ja vaurioita.
HUOMIO: Kun laturi on kytkettynä
virtalähteeseen, vieras materiaali
voi joissakin olosuhteissa aiheuttaa
oikosulun laturin sisällä olevissa
paljaissa latausliittimissä. Huolehdi siksi,
ettei laturin aukkoihin pääse johtavaa
materiaalia, esimerkiksi teräsvillaa,
alumiinifoliota tai metallihiukkasia. Irrota
laturin virtapistoke pistorasiasta aina, kun
latausliittimessä ei ole akkua. Irrota laturi
pistorasiasta ennen puhdistusta.
• ÄLÄ lataa akkua muilla kuin tässä
ohjekirjassa mainituilla latureilla. Laturi ja akku
on tarkoitettu käytettäviksi yhdessä.
• Näitä latureita saa käyttää ainoastaan
DEWALTin ladattavien akkujen kanssa.
Muunlainen käyttö voi aiheuttaa tulipalon tai
sähköiskun, joka voi johtaa kuolemaan.
• Älä altista laturia vesi- tai lumisateelle.
• Irrota laturin virtapistoke pistorasiasta
vetämällä pistokkeesta. Älä vedä johdosta.
Näin virtapistoke ja -johto eivät vaurioidu.
• Sijoita virtajohto siten, ettei kukaan astu sen
päälle, kompastu siihen tai ettei se muutoin
vaurioidu tai kuormitu.
• Käytä jatkojohtoa vain silloin, kun se on
ehdottoman välttämätöntä. Vääränlaisen
jatkojohdon käyttö voi aiheuttaa tulipalon tai
sähköiskun, joka voi johtaa kuolemaan.
• Jatkojohdon tulee turvallisuussyistä olla
oikean kokoinen (AWG eli amerikkalainen
johdonmitta). Mitä pienempi johdon AWG-luku
on, sitä suurempi on sen kapasiteetti. Siten 16
AWG:n johdossa on enemmän kapasiteettia
kuin 18 AWG:n johdossa. Jos tarvittavan johdon
pituus vaatii useamman kuin yhden jatkojohdon,
varmista, että jokainen jatkojohto on vähintään
minimikokoa.
• Älä aseta laturin päälle esineitä äläkä
pane sitä pehmeälle alustalle, joka voi
tukkia tuuletusaukot ja johtaa siten laitteen
ylikuumenemiseen. Aseta laturi kauas
lämmönlähteistä. Laturin ilmastointiaukot ovat
kotelon päällä ja pohjassa.
SUOMI
• Älä käytä laturia, jos virtajohto tai -pistoke on
vaurioitunut – vaihdata ne heti uusiin.
• Älä käytä laturia, jos siihen on osunut kova isku
tai jos se on pudonnut tai muutoin vaurioitunut.
Toimita se valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
• Älä pura laturia osiin, vaan vie se tarvittaessa
huollettavaksi tai korjattavaksi valtuutettuun
huoltoliikkeeseen. Jos kokoat laitteen väärin,
seurauksena voi olla tulipalo tai sähköisku, joka
voi johtaa kuolemaan.
• Irrota laturin virtapistoke pistorasiasta
ennen puhdistusta. Tämä vähentää
sähköiskuvaaraa. Akun irrottaminen ei vähennä
sähköiskuvaaraa.
• ÄLÄ KOSKAAN yritä yhdistää kahta laturia
toisiinsa.
• Laturi on tarkoitettu käytettäväksi
kotitaloussähkön 230 voltin vakiojännitteellä.
Älä yritä käyttää sitä muulla jännitteellä.
Tämä ei koske ajoneuvojen latureita.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Laturit
DE9130- ja DE9116-laturissa voidaan käyttää 7,2–
18 V:n NiCd- ja NiMH-akkuja.
DE9135-laturissa voidaan käyttää 7,2–18 V:n
NiCd-, NiMH- tai Li-ioniakkuja.
Näitä latureita ei tarvitse säätää, ja ne on suunniteltu
mahdollisimman helppokäyttöisiksi.
Lataaminen [kuva (fig.) 2]
VAARA: tappavan sähköiskun vaara.
Latausliitinten jännite on 230 volttia.
Älä kokeile akkuja sähköä johtavilla
esineillä.Sähköiskun ja tappavan
sähköiskun vaara
1. Kytke laturi (j) sopivaan pistokkeeseen, ennen
kuin panet akun laturiin.
Latausprosessi
Katso alla olevasta taulukosta akun lataustila.
Lataustila
lataa
täysin latautunut
kuuman/kylmän akun viive
vaihda akku
ongelma
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Automaattinen virkistys
Automaattinen virkistystila tasoittaa tai tasapainottaa
akun eri kennot sen huippukapasiteetilla. Akut tulisi
virkistää viikoittain tai aina, kun ne eivät enää toimi
yhtä tehokkaasti kuin aiemmin.
Aseta akku virkistämistä varten laturiin normaalilla
tavalla. Jätä akku laturiin ainakin 10 tunniksi.
Liian kuuman tai kylmän akun
latausviive
Kun laturi havaitsee, että akkuyksikkö on liian kuuma
tai kylmä, se aloittaa automaattisesti kuuma-/
kylmäviiveen eli keskeyttää lataamisen, kunnes akku
on saavuttanut sopivan lämpötilan. Tämän jälkeen
laturi kytkeytyy automaattisesti lataustilaan. Tämä
ominaisuus maksimoi akun käyttöiän.
VAIN LI-ION-AKUT
Li-Ion-akuissa on elektroniuen suojausjärjestelmä,
joka estää niitä latautumasta tai kuumenemasta liikaa
tai purkautumasta kokonaan.
Jos elektroninen suojausjärjestelmä tulee käyttöön,
työkalu poistaa sen käytöstä automaattisesti. Jos
näin käy, lataa Li-Ion-akkua latauslaitteessa, kunnes
se on ladattu täyteen.
Kaikkia akkuja koskevat tärkeät
turvallisuusohjeet
2. Työnnä akku (g) laturiin. Punainen valo alkaa
vilkkua jatkuvasti osoittaen, että latausprosessi
on alkanut.
Varmista osanumero ja jännite, kun tilaat
vaihtoakkua. Tämän käyttöohjeen lopussa
näkyvässä kaaviossa tietoja latauslaitteiden ja
akkujen yhteensopivuudesta.
3. Lataus on päättynyt, kun punainen merkkivalo
palaa yhtäjaksoisesti. Akku on latautunut täysin,
ja se voidaan ottaa käyttöön tai jättää laturiin.
Pakkauksesta otettu akku ei ole täyteen ladattu. Lue
seuraavat turvallisuusohjeet ennen akun ja laturin
käyttöä. Noudata annettuja latausohjeita.
HUOMAUTUS: Voit varmistaa, että NiCd-, NiMHtai Li-ion-akku toimii mahdollisimman tehokkaasti ja
pitkään lataaamalla akkua vähintään 10 tuntia ennen
sen ensimmäistä käyttökertaa.
LUE KAIKKI OHJEET.
• Älä lataa tai käytä akkua räjähdysalttiissa
ympäristössä, esimerkiksi tilassa, jossa on
syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Akun
liittäminen laturiin tai siitä irrottaminen saattaa
sytyttää pölyn tai kaasun.
145
SUOMI
• Lataa akku vain DEWALT-laturilla.
• ÄLÄ läiskytä vettä tai muuta nestettä laturin
päälle äläkä upota sitä nesteeseen.
• Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkua tilassa,
jonka lämpötila voi nousta 40 ˚C:seen tai
sitä korkeammaksi (kuten ulkovajoissa tai
metallisissa rakennuksissa kesällä).
VAARA: Älä yritä avata akkua mistään
syystä. Jos akun kotelo on haljennut
tai vahingoittunut, älä aseta akkua
latauslaitteeseen. Älä rusenna, pudota
tai vaurioita akkua. Älä käytä akkua
tai latauslaitetta, jos se on pudonnut,
saanut voimakkaan iskun tai vaurioitunut
esimerkiksi naulan tai vasaran iskusta
tai päälleastumisesta. Muutoin voi
aiheutua sähköisku. Palauta vaurioitunut
akku huoltokorjaamolle toimitettavaksi
kierrätykseen.
HUOMIO: Kun työkalua ei käytetä,
aseta se vakaalle alustalle kyljelleen,
jotta se ei aiheuta putoamis- tai
kompastumisvaaraa. Kookkaalla
akulla varustetut työkalut voidaan jättää
pystyasentoon, mutta ne kaatuvat
helposti.
NIKKELIKADMIUMAKKUJA (NiCd) JA
NIKKELIMETALLIHYDRIDIAKKUJA (NiMH) KOSKEVAT
ERITYISTURVAOHJEET.
• Jos akun sisältö pääsee kosketuksiin ihon
kanssa, pese alue välittömästi miedolla
saippualla ja vedellä. Jos akun nestettä
pääsee silmiin, huuhtele avoinna olevia silmiä
15 minuutin ajan tai kunnes ärsytys loppuu.
Jos lääkärin hoito on tarpeen, lääkärille on
kerrottava, että akun elektrolyytti koostuu
nestemäisten orgaanisten karbonaattien ja
litiumsuolojen seoksesta.
• Avattujen akkukennojen sisältö voi ärsyttää
hengitysteitä. Vie avattu akku tuuletettuun
tilaan. Jos oireet eivät poistu, mene lääkäriin.
VAROITUS: palovammavaara. Akun
neste voi syttyä, jos sen lähellä on
kipinöitä tai liekkejä.
Akun kansi (kuva 3)
Akun suojakannen tarkoituksena on peittää irrotetun
akun liittimet. Jos suojakansi ei ole paikallaan,
irralliset metalliesineet voivat aiheuttaa oikosulun
liittimiin, mikä johtaa tulipalovaaraan ja vaurioittaa
akkua.
1. Irrota suojakansi ennen kuin asetat akun laturiin
tai työkaluun (kuva 3A).
2. Aseta suojakansi liitinten päälle heti, kun olet
ottanut akun pois laturista tai työkalusta
(kuva 3B).
VAROITUS: Varmista ennen irrotetun
akun varastointia tai toiseen paikkaan
siirtämistä, että akun suojakansi on
paikallaan.
• Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vaurioitunut tai loppuun kulunut.
Akku voi räjähtää tulessa.
• Akkukennoista voi vuotaa pieni määrä
nestettä äärimmäisessä käytössä tai
äärilämpötiloissa. Tämä ei ole vika.
Jos kuitenkin ulkotiiviste on rikki:
a. ja akun nestettä pääsee ihollesi, pese ihoa
välittömästi saippualla ja vedellä useiden
minuuttien ajan.
b. Jos akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele
puhtaalla vedellä vähintään 10 minuuttia
ja käänny välittömästi lääkärin puoleen.
(Tiedoksi hoitohenkilöstölle: Neste on
25–35-prosenttista kaliumhydroksidiliuosta.)
LITIUM-IONIAKKUJEN (Li-Ioni) ERITYISET
TURVALLISUUSOHJEET
• Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vaurioitunut tai loppuun kulunut.
Akku voi räjähtää tulessa. Litiumioniakkuja
poltettaessa syntyy myrkyllisiä höyryjä ja
materiaaleja.
146
Akkuyksikkö
AKKUTYYPPI
DC720, DC721, DC722, DC725 ja DC727 toimivat
18 voltin akkuyksiköillä.
DC730, DC731, DC732, DC735 ja DC737 toimivat
14,4 voltin akkuyksiköillä.
Työkalut DC742, DC743 ja DC745 toimivat 12 voltin
akuilla.
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä
ja kuivassa paikassa poissa suorasta
auringonpaisteesta sekä liiallisesta kylmyydestä
tai kuumuudesta. Akku toimii mahdollisimman
tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään
huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä.
HUOMAUTUS: Li-Ion-akut on ladattava täyteen
ennen niiden asettamista säilytykseen.
SUOMI
2. Pitkäaikainen säilyttäminen ei vaurioita akkua
eikä latauslaitetta. Niitä voidaan säilyttää oikeissa
olosuhteissa jopa 5 vuotta.
Laturin ja akkupakkauksen
kuvakkeet
Tässä ohjekirjassa olevien kuvakkeiden lisäksi
laturissa ja akkupakkauksessa on seuraavat
kuvakkeet:
Pakkauksen sisältö
Pakkauksessa on:
1 pora/poravasara
2 akkuyksikköä
1 laturi
1 työkalulaatikko (koskee vain K-malleja)
1 ohjekirja
1 rakennekaavio
Lue käyttöohje ennen käyttöä.
Akku latautuu.
Akku on latautunut.
Akku on viallinen.
HUOMAUTUS: Akkupakkaukset ja laturit eivät
sisälly N-malleihin.
• Tarkista, onko työkalussa, sen osissa tai
lisävarusteissa vaurioita, jotka ovat voineet
syntyä kuljetuksen aikana.
• Lue ennen työhön ryhtymistä tämä ohjekirja
perusteellisesti, jotta ymmärrät sen sisällön.
Kuvaus (kuva 1)
Liian kuuman/kylmän akun latausviive.
VAROITUS: Älä koskaan tee muutoksia
sähkökäyttöiseen työkaluun tai
mihinkään sen osaan. Muutoin voi
aiheutua vaurioita tai henkilövahinkoja.
Älä kokeile akkuja sähköä johtavilla
esineillä.
a. Liipaisukytkin
Älä lataa vaurioituneita akkuja.
b. Eteen-/taakse-painike
Käytä ainoastaan DEWALT-akkujen
kanssa. Muut akut voivat räjähtää ja
aiheuttaa henkilövahinkoja ja vaurioita.
d. Vaihdevalitsin
c. Vääntömomentin säätökaulus
Älä altista akkuja vedelle.
Vaihdata vialliset johdot välittömästi.
e. Työvalo
f. Pikaistukka
g. Akkuyksikkö
h. Akun vapautuspainikkeet
i. Pääkahva
KÄYTTÖTARKOITUS
Lataa ainoastaan 4–40 °C:n lämpötilassa.
Noudata akkuja hävittäessäsi ympäristön
kannalta tarpeellista huolellisuutta.
Älä polta NiMH-, NiCd+- ja Li-ioniakkuja.
Lataa NiMH- ja NiCd-akkuja.
Porakone/ruuvinväännin/iskuporakone on tarkoitettu
ammattimaiseen poraamiseen, iskuporaamiseen ja
ruuvien vääntämiseen.
ÄLÄ käytä laitetta kosteissa olosuhteissa tai
syttyvien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä.
Nämä porat/ruuvinvääntimet/poravasarat
on tarkoitettu ammattilaisten käyttämiksi
sähkötyökaluiksi.
ÄLÄ anna työkalua lasten käsiin. Käytön valvonta
on välttämätöntä silloin kun työkalun käyttäjät ovat
kokemattomia.
Lataa Li-ioniakkuja.
Katso latausaika teknisistä tiedoista.
147
SUOMI
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori on suunniteltu vain yhdelle
jännitteelle. Tarkista aina, että akun jännite vastaa
akun tehokilvessä annettua arvoa. Tarkista myös,
että laturisi jännite vastaa verkkojännitettä.
DEWALT-laturi on kaksoiseristetty
EN 60335 -standardin mukaisesti;
siksi siinä ei tarvita maadoitusjohtoa.
Jos syöttökaapeli on vioittunut, se on
vaihdettava DEWALT-huollon kautta saatavaan
erikoisvalmisteiseen kaapeliin.
Jatkojohdon käyttö
Jatkojohtoa ei tule käyttää, ellei se ole aivan
välttämätöntä. Käytä hyväksyttyä jatkojohtoa, joka
soveltuu laturisi syöttötehoon (katso tekniset tiedot).
Johtimen pienin sallittu koko on 1 mm2; suurin
sallittu pituus on 30 m.
Jos käytät kaapelikelaa, keri kaapeli aina täysin auki.
KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN
VAROITUS: Poista akku aina ennen
työkalun kokoamista ja säätämistä.
Kytke työkalu aina pois päältä ennen
akun asentamista tai poistamista.
VAROITUS: Käytä ainoastaan DEWALTakkuja ja -latureita.
Akun kiinnittäminen työkaluun ja
irrotus työkalusta (kuva 2)
VAROITUS: Vähennä vakavaa
henkilövaurion riskiä kytkemällä
työkalu pois päältä ja irrottamalla
akku ennen säätöjen tekemistä
tai lisävarusteiden ja apuvälineiden
irrottamista tai asentamista. Vahingossa
tapahtuva käynnistyminen voi aiheuttaa
vamman.
HUOMAUTUS: Varmista, että akku on ladattu
täyteen.
AKUN ASENTAMINEN TYÖKALUKAHVAAN
1. Kohdista työkalun runko työkalukahvan sisällä
olevan uran suuntaisesti (kuva 2).
2. Liu’uta akku tiukasti kahvaan, kunnes kuulet
lukon napsahtavan paikalleen.
KÄYTTÖ
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina
turvallisuusohjeita ja asiaa koskevia
säädöksiä.
VAROITUS: Vakavan
henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta
virta ja irrota sen pistoke
pistorasiasta ennen säätämistä
tai varusteiden irrottamista tai
asentamista.
Käsien oikea asento (kuva 7)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet
AINA oikeassa asennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitelemällä
työkalua AINA tiukassa otteessa.
Kädet ovat oikeassa asennossa, kun tartut koneen
yläosaan (k) yhdellä kädellä kuvassa näkyvällä tavalla
ja toisella kädellä pääkahvaan (i).
Säädettävä nopeuskytkin (kuva 1)
Kytke työkalu päälle puristamalla liipaisukytkintä (a).
Kytke työkalu pois päältä vapauttamalla
liipaisukytkin. Työkalussa on jarru. Kärki pysähtyy
heti, kun laukaisin vapautetaan kokonaan.
HUOMAA: Vaihtuvan nopeusalueen jatkuva käyttö
ei ole suositeltavaa. Se voi tuhota kytkimen, joten
sitä on vältettävä.
Eteen-/taakse-suunnan
ohjauspainike (kuva 1)
Eteen/taakse-suunnan ohjauspainikkeella (b)
määritetään työkalun pyörimissuunta, minkä lisäksi
se toimii lukituspainikkeena.
Jos haluat työkalun pyörivän eteenpäin, vapauta
liipaisinkytkin ja paina työkalun oikealla sivulla olevaa
eteen/taakse-suunnan ohjauspainiketta.
Jos haluat työkalun pyörivän taaksepäin, paina
työkalun vasemmalla sivulla olevaa eteen/taaksesuunnan ohjauspainiketta.
1. Paina akun vapautuspainikkeita (h) ja vedä akku
voimalla työkalukahvasta.
Jos ohjauspainike on keskiasennossa, työkalu
lukittuu pois päältä -asentoon. Varmista
ohjauspainikkeen asentoa vaihtaessasi, että liipaisin
on vapautettuna.
2. Syötä akku laturiin tämän käyttöoppaan laturin
toimintaa kuvaavassa osiossa kuvatulla tavalla.
HUOMAA: Kun työkalua käytetään ensimmäisen
kerran pyörimissuunnan vaihtamisen jälkeen,
AKUN POISTAMINEN TYÖKALUSTA
148
SUOMI
käynnistyksen yhteydessä voi kuulua napsahdus.
Tämä on täysin normaalia eikä aiheuta ongelmia.
Vääntömomentin säätökaulus
(kuva 1)
Työkalussasi on säädettävä vääntömomentin
ruuvainjärjestelmä erimuotoisten ja -kokoisten
kiinnitinten kiinnittämistä ja irrotusta varten sekä
joissakin malleissa lisäksi vasarajärjestelmä
kiviporausta varten. Kauluksen (c) ympärillä on
numeroita, poran kärjen symboli sekä joissakin
malleissa vasarasymboli. Näitä numeroita käytetään
kytkimeen vääntömomentin asettamiseen. Mitä
suurempi numero kauluksessa on, sitä suurempi on
vääntömomentti ja sitä suurempaa kiinnitintä voidaan
käyttää. Valitse numero kiertämällä kaulusta niin
kauan, että haluamasi numero on nuolen kohdalla.
Kaksiportainen vaihteisto (kuva 1)
Ruuvinvääntimesi/porasi kaksiportaisuus laajentaa
laitteen vaihteiden käyttömahdollisuuksia.
Jos valitset alhaisen nopeus ja korkean
vääntömomentin, sammuta
laite ja keskeytä työsi. Siirrä vaihdevalitsinta (d)
eteenpäin (istukkaa kohti) kuten kuvassa 1.
Jos valitset suuren nopeus ja alhaisen
vääntömomentin, sammuta laite ja keskeytä työsi.
Siirrä vaihdevalitsinta taaksepäin (istukasta pois päin).
HUOMAUTUS: Älä muuta laitteen vaihteita työkalun
käytön aikana. Jos sinulla on vaikeuksia vaihteiden
vaihtamisessa, varmista, että kaksiportainen
vaihdevalitsin on joko painettu täysin etuasentoon tai
täysin taakse.
Työvalo (kuva 1)
Työvalo (e) sijaitsee liipaisinkytkimen (a) yläpuolella.
Työvalo aktivoituu, kun liipaisinkytkintä painetaan.
HUOMAUTUS: työvalo on tarkoitettu työkalua
ympäröivän työpinnan valaisuun, eikä se ole
tarkoitettu käytettäväksi taskulamppuna.
Yksi pikaistukka (kuva 1)
Työkalussasi on pikaistukka (f), jossa on yksi pyörivä
holkkipohja istukan yksikätistä käyttöä varten.
Noudata näitä toimintaohjeita, kun lisäät porankärjen
tai muun lisälaitteen.
1. Lukitse liipaisin OFF-asentoon edellä annettujen
ohjeiden mukaisesti.
2. Tartu mustaan istukkapohjaan yhdellä kädellä ja
pitele työkalua tukevasti toisella kädellä. Kierrä
istukkapohjaa vastapäivään niin pitkälle, että voit
kiinnittää siihen haluamasi lisälaitteen.
3. Kiinnitä laite noin 19 mm syvyydelle istukkaan
ja kiristä se tukevasti kiertämällä istukkapohjaa
myötäpäivään, samalla kun toisella kädellä
pitelet työkalua. Työkalussasi on automaattinen
karanlukitusjärjestelmä. Näin voit avata ja sulkea
istukan yhdellä kädellä.
Toista edellä kuvattu vaihe 2, kun irrotat laitteen.
VAROITUS: Älä yritä kiristää poran
kärkiä (tai muita lisälaitteita) siten, että
tartut istukan etuosaan ja käynnistät
työkalun. Seurauksena voi olla istukan
vaurioituminen ja henkilövahinkoja.
Vapauta aina liipaisimen lukitus, kun
vaihdat lisälaitteita.
Varmistat työkalun mahdollisimman suuren kireyden,
kun kiristät istukan yhdellä kädellä istukkaosaan ja
pitelet toisella kädellä työkalua.
Poran toiminta (kuva 4)
VAROITUS: Vähennä vakavaa
henkilövaurion riskiä kytkemällä
työkalu pois päältä ja irrottamalla se
virtalähteestä ennen säätöjen tekemistä
tai lisävarusteiden ja apuvälineiden
irrottamista tai asentamista.
VAROITUS: Henkilövahinkojen riskin
pienentämiseksi tarkista AINA,
että työkalu on kunnolla kiinnitetty
ja sen osat kiristetty paikoilleen. Jos
poraat ohutta materiaalia, käytä puista
suojaosaa materiaalin vaurioitumisen
välttämiseksi.
1. Käytä ainoastaan teräviä porankärkiä. Käytä
PUUN työstämiseen alhaista nopeutta ja
kieräporan osia, lapio-osia, kairausosia tai
reikäsahoja. Käytä METALLIN työstämiseen
alhaista nopeutta ja teräsporaosia tai
reikäsahoja. Käytä KIVITYÖHÖN, kuten tiilen,
sementin, hiilimurskan yms. työstämiseen
iskuporaukseen tarkoitettuja karbidikärkiä. Käytä
10 mm suurempiin osiin alhaista nopeutta.
2. Kohdista paine aina suoraan laitteen kärjen
suuntaisesti. Käytä riittävää voimaa porausta
varten, mutta älä paina niin, että laitteen
moottori jumiutuu tai sen kärki vääntyy.
3. Pitele työkalua tukevasti molemmin käsin
estääksesi poran kiertymisen. Mikäli
käyttämässäsi mallissa ei ole sivukahvaa, ota
kiinni toisella kädellä poran kahvasta ja toisella
kädellä akkuosasta.
HUOMIO: Pora saattaa pysähtyä
ylikuormituksen johdosta, jolloin laite
tekee äkillisen kiertoliikkeen. Varaudu
149
SUOMI
aina laitteen sammumiseen. Estä
kiertoliike ja vammat pitämällä poraa
tukevalla otteella.
4. JOS PORA PYSÄHTYY, se johtuu tavallisesti
laitteen liiallisesta tai virheellisestä käytöstä.
VAPAUTA LIIPAISIN VÄLITTÖMÄSTI,
vie poran kärki työkohteesta ja selvitä
jumiutumisen syy. ÄLÄ YRITÄ KÄYNNISTÄÄ
JUMIUTUNUTTA PORAA PAINELEMALLA
LIIPAISINTA PÄÄLLE JA POIS PÄÄLTÄ —
TÄMÄ SAATTAA VAURIOITTAA PORAA.
5. Minimoi laitteen jumiutumisen tai materiaalin
läpi työntymisen vaaraa vähentämällä poraan
kohdistuvaa painetta ja hellittämällä kärjen otetta
reiän viimeisen osan läpi.
6. Pidä laite käynnissä, kun vedät kärjen ulos
poratusta reiästä. Tämä auttaa välttämään
laitteen kiinnijuuttumista.
7. Erilaisten porausnopeuksien ansiosta
porauskohtaa ei tarvitse keskittää. Käytä reiän
aloitukseen alhaista nopeutta ja lisää nopeutta
puristamalla liipaisinta kovempaa, kun reikä on
riittävän syvä poraamiseen ilman kärjen ulos
luiskahtamisvaaraa.
2. Käännä vääntömomentin säätökaulus
haluamaasi asentoon. Pienemmät lukemat
osoittavat pienempiä vääntömomentin
asetuksia; korkeammat lukemat korkeampia
vääntömomentin asetuksia.
3. Kiinnitä käyttämäsi kiinnitinosa istukkaan samalla
tavalla kuin kaikki muut poran osat.
4. Harjoittele laitteen käyttöä romulla tai
näkymättömissä oleviin kohtiin kauluksen oikean
asennon määrittämiseksi.
5. Aloita aina pienemmillä vääntömomentin
asetuksilla ja siirry sitten korkeampiin
asetuksiin välttääksesi työkalun tai kiinnittimen
vaurioitumista.
KUNNOSSAPITO
Sähkökäyttöinen DEWALT-työkalu on suunniteltu
siten, että se toimii pitkään hyvin vähäisellä huollolla.
Laite toimii jatkuvasti tyydyttävällä tavalla, kun sitä
huolletaan oikein ja puhdistetaan säännöllisesti.
VAROITUS: Vähennä vakavaa
henkilövaurion riskiä kytkemällä
työkalu pois päältä ja irrottamalla
akku ennen säätöjen tekemistä
tai lisävarusteiden ja apuvälineiden
irrottamista tai asentamista. Vahingossa
tapahtuva käynnistyminen voi aiheuttaa
vamman.
Poravasaran toiminta (kuva 5)
1. Käännä kaulus (c) poravasaran symbolia kohti.
2. Valitse korkea nopeusasetus vetämällä valitsinta
taaksepäin (istukasta pois päin).
TÄRKEÄÄ: Käytä ainoastaan karbidikärkiä tai
kivikärkiä.
3. Kohdista porauksessa vasaraan voimaa
juuri sen verran, kun tarvitaan sen liiallisen
pomppimisen tai kärjestä “nousemisen”
estämiseksi. Liika voimankäyttö aiheuttaa
hitaampia porausnopeuksia, laitteen
ylikuumentumista ja alhaisempaa poraustasoa.
4. Poraa suoraan pitämällä laitteen kärki oikeassa
kulmassa työhön nähden. Älä käytä sivupainetta
laitteen kärkeen porauksen aikana, koska
se aiheuttaa kärjen urien tukkeutumista ja
hitaampaa porausnopeutta.
5. Jos poravasaran nopeus alkaa hidastua syviä
reikiä porattaessa, vedä laitteen kärki osittain
ulos reiästä laitteen käynnin aikana jäteaineen
poistamiseksi reiästä.
HUOMAUTUS: porausreiästä tuleva tasainen ja
jatkuva pöly on merkki sopivasta porausnopeudesta.
Ruuvaimen toiminta (kuva 6)
1. Valitse nopeus ja vääntömomentti
kaksiportaisella vaihdevalitsimella suunniteltuun
toimenpiteeseen sopivaksi.
150
Voitelu
Moottoroitu työkalu ei vaadi ylimääräistä voitelua.
Puhdistus
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly ulos
pääkotelosta kuivalla ilmalla aina, kun
havaitset lian kertyvän tuuletusaukkojen
sisälle ja ympärille. Käytä asianmukaisia
silmäsuojaimia ja hyväksyttyä
pölysuojainta tämän toimenpiteen
aikana.
VAROITUS: Työkalun metallittomien
osien puhdistamiseen ei saa käyttää
liuottimia tai muita vahvoja kemikaaleja.
Nämä kemikaalit voivat heikentää
näiden osien valmistuksessa käytettyjä
materiaaleja. Käytä ainoastaan mietoon
saippuaveteen kostutettua kangasta. Älä
SUOMI
koskaan päästä mitään nestettä työkalun
sisälle äläkä koskaan upota työkalun
mitään osaa nesteeseen.
LATURIN PUHDISTUSOHJEET
VAROITUS: sähköiskun vaara. Irrota
laturin virtapistoke pistorasiasta ennen
puhdistusta. Voit puhdistaa laturin
ulkopinnalla olevan lian ja rasvan liinalla
tai pehmeällä harjalla (ei metallisella). Älä
käytä vettä tai puhdistusliuoksia.
Lisävarusteet
VAROITUS: Koska tämän tuotteen
kanssa ei ole testattu muita kuin
DEWALTin tarjoamia lisävarusteita,
niiden käyttö tämän työkalun kanssa
voi olla vaarallista. Tämän tuotteen
kanssa tulee käyttää ainoastaan
DEWALTin suosittelemia lisävarusteita.
Näin toimimalla vähennetään myös
vahingoittumisriskiä.
Kysy jälleenmyyjältäsi lisätietoja työkaluusi
soveltuvista lisävarusteista.
Ympäristön suojeleminen
Saat lähimmän valtuutetun korjauspaikan
osoitteen ottamalla yhteyden paikalliseen DEWALTtoimipisteeseen tässä ohjekirjassa mainittuun
osoitteeseen. Valtuutetut DEWALT-korjauspaikat ja
täydelliset tiedot myynnin jälkeisestä huoltopalvelusta
ja yhteyshenkilöistä ovat saatavilla myös Internetissä
osoitteessa: www.2helpU.com.
Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen,
jos se ei enää tuota riittävää tehoa töissä, joihin
teho on aikaisemmin riittänyt hyvin. Kun laitteen
toiminta-aika on lopussa, se tulee hävittää
ympäristöystävällisellä tavalla:
• Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sitten
laitteesta.
• Li-Ion-, NiCd- ja NiMH-akut ovat kierrätettäviä.
Vie ne jälleenmyyjälle tai paikalliseen
kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkupakkaukset
kierrätetään uudelleen tai hävitetään oikealla
tavalla.
Lajittele osat. Tätä tuotetta ei saa
hävittää normaalin kotitalousjätteen
seassa.
Jos huomaat DEWALT-tuotteesi vaativan vaihtoa
tai jos et tarvitse sitä enää, älä hävitä sitä
kotitalousjätteen mukana. Vie tuote lajiteltavaksi.
Kun käytetyn tuotteen ja pakkauksen
osat erotetaan toisistaan, materiaali
voidaan kierrättää ja käyttää uudelleen.
Kierrätetyn materiaalin uudelleen käyttö
auttaa estämään ympäristön
saastumista ja vähentää raaka-aineen
tarvetta.
Paikallisten säädösten mukaan sähkötuotteiden osat
saatetaan erottaa kotitalousjätteestä kunnallisissa
jätteenkäsittelypaikoissa, tai jälleenmyyjä tekee sen,
kun ostat uuden tuotteen.
DEWALT tarjoaa mahdollisuuden DEWALTtuotteiden keräykseen ja kierrätykseen, kun niiden
elinkaari on lopussa. Voit käyttää tämän palvelun
hyväksesi palauttamalla tuotteesi valtuutettuun
korjauspaikkaan, jossa jätteen keräys tehdään
puolestasi.
151
SUOMI
TAKUU
DEWALT luottaa tuotteidensa laatuun
ja antaa erinomaisen takuun tämän
tuotteen ammattikäyttäjille. Tämä takuu
laajentaa käyttäjän oikeuksia heikentämättä
ammattikäyttäjän sopimuspohjaisia
oikeuksia eikä yksityisen muun kuin
ammattikäyttäjän lainsäädäntöön perustuvia
oikeuksia. Tämä takuu on voimassa
kaikissa EU- ja ETA-maissa.
• 30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU
ILMAN RISKEJÄ •
Jos et ole täysin tyytyväinen DEWALTtyökalun toimintaan, palauta se
ostopaikkaan 30 päivän kuluessa kaikkine
osineen. Saat rahat takaisin. Tuote saa olla
kulunut vain kohtalaisesti, ja ostotodistus on
esitettävä.
• VUODEN HUOLTOSOPIMUS MAKSUTTA •
Jos DEWALT-työkalusi tarvitsee huoltoa 12
kuukauden kuluessa ostosta, olet oikeutettu
yhteen maksuttomaan huoltoon. Huollon
suorittaa maksutta valtuutettu DEWALTkorjaamo. Ostotodistus on esitettävä. Takuu
kattaa myös työn. Takuu ei kata tarvikkeita
eikä varaosia, ellei niissä ole vikaa.
• YHDEN VUODEN TÄYSI TAKUU •
Jos DEWALT-tuotteeseesi tulee vika 12
kuukauden aikana ostopäivästä materiaali
tai valmistustyövirheen vuoksi, DEWALT
vaihtaa kaikki vialliset osat maksutta
tai harkintansa mukaan vaihtaa laitteen
maksutta edellyttäen, että:
• laitetta ei ole väärinkäytetty,
• laite on kulunut vain normaalisti,
• valtuuttamattomat henkilöt eivät ole
yrittäneet korjata laitetta,
• ostotodistus esitetään,
• laite palautetaan kaikkine alkuperäisine
osineen.
Voit pyytää takuuhuoltoa ottamalla
yhteyden laitteen jälleenmyyjään tai
lähimpään valtuutettuun DEWALT
huoltokorjaamoon. Saat yhteystiedot
DEWALT -kuvastosta tai ottamalla yhteyden
tässä käyttöohjeessa näkyvään DEWALTin
toimipaikkaan. Luettelo valtuutetuista
DEWALT-huoltokorjaamoista ja myynnin
jälkeisestä palvelusta on Internet-sivustossa:
www.2helpU.com
152
SVENSKA
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742, DC743
SLADDLÖS KOMPAKT BORRMASKIN/SKRUVDRAGARE
DC725, DC727, DC735, DC737, DC745
SLADDLÖS KOMPAKT BORRMASKIN/SLAGBORR
Gratulerar!
Du har valt ett DEWALT-verktyg. Åratals erfarenhet, omsorgsfull produktutveckling och förnyelse gör DEWALT
till ett av de pålitligaste företagen för professionella elverktygsanvändare.
Tekniska data
Spänning
Typ
Batterityp
Uteffekt
Varvtal obelastad
växel 1
växel 2
Slaghastighet
växel 1
växel 2
Max. vridmoment
Kapacitet chuck
Maximal borrkapacitet i
Trä
Metall
Murbruk
Vikt (utan batteripaket)
Spänning
Typ
Batterityp
Uteffekt
Varvtal obelastad
växel 1
växel 2
Slaghastighet
växel 1
växel 2
Max. vridmoment
Kapacitet chuck
Maximal borrkapacitet i
Trä
Metall
Murbruk
Vikt (utan batteripaket)
VDC
W
DC720
DC721
18
18
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH
400
400
DC722
18
10
Li-Ion
375
DC725
18
10
NiCd/NiMH
400
DC727
18
11
Li-Ion
375
DC730
DC731
14,4
14,4
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH
295
295
min-1
min-1
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–400
0–1450
0–400
0–1450
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
40
10
–
–
44
13
–
–
41
13
0-8500
0–29000
44
13
0-8500
0–29000
41
13
–
–
35
10
–
–
40
13
mm
mm
mm
kg
38
10
–
1,35
38
13
–
1,36
38
13
–
1,36
38
13
13
1,46
38
13
13
1,46
35
10
–
1,34
35
13
–
1,35
W
DC732
14,4
10
Li-Ion
270
DC735
14,4
10
NiCd/NiMH
295
DC737
14,4
10
Li-Ion
270
min-1
min-1
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
min-1
min-1
Nm
mm
–
–
37
13
0-6800
0–25000
40
13
0-6800
0–25000
37
13
–
–
32
10
–
–
35
13
0-6800
0–25000
35
13
mm
mm
mm
kg
35
13
–
1,35
35
13
13
1,45
35
13
13
1,45
28
10
–
1,33
28
13
–
1,34
28
13
13
1,44
VDC
DC742
DC743
DC745
12
12
12
10
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH NiCd/NiMH
240
240
240
153
SVENSKA
LPA (ljudtryck)
KPA (ljudtryck, osäkerhet)
LWA (ljudstyrka)
KWA (ljudstyrka, osäkerhet)
dB(A
dB(A)
dB(A)
dB(A)
DC720
76
3
87
3
DC721
76
3
87
3
DC722
76
3
87
3
Totala vibrationsvärden (triax-vektorsumma) bestämda i enlighet med EN 60745:
Vibrationsvärde ah
Borrning i metall
ah,D =
m/s²
1,15
1,15
1,15
Avvikelse K =
m/s²
1,70
1,70
1,70
Vibrationsvärde ah
Borrning i betong
ah,ID =
m/s²
–
–
–
Avvikelse K =
m/s²
–
–
–
LPA (ljudtryck)
KPA (ljudtryck, osäkerhet)
LWA (ljudstyrka)
KWA (ljudstyrka, osäkerhet)
dB(A
dB(A)
dB(A)
dB(A)
DC732
76
3
87
3
DC735
83
3
94
3
DC737
83
3
94
3
Totala vibrationsvärden (triax-vektorsumma) bestämda i enlighet med EN 60745:
Vibrationsvärde ah
Borrning i metall
ah,D =
m/s²
1,15
1,40
1,40
Avvikelse K =
m/s²
1,70
1,58
1,58
Vibrationsvärde ah
Borrning i betong
ah,ID =
m/s²
–
7,8
7,8
Avvikelse K =
m/s²
–
2,7
2,7
Vibration, emissionsvärde ah
Skruvdragning
ah,ID =
m/s²
< 2,5
< 2,5
< 2,5
Osäkerhet K = m/s²
1,5
1,5
1,5
Vibrationsvärdet som anges på det här
informationsbladet, har uppmätts i enlighet med
ett standardiserat test som beskrivs i EN 60745
och kan användas för att jämföra ett verktyg med
ett annat. Det kan användas för en preliminär
bedömning av utsättande för vibration.
VARNING: Det deklarerade
vibrationsvärdet representerar
normal användning av verktyget.
Om verktyget används för andra
användningsområden, med andra
tillbehör eller vid bristande underhåll,
154
DC725
83
3
94
3
DC727
83
3
94
3
DC730
76
3
87
3
DC731
76
3
87
3
1,40
1,58
1,40
1,58
1,15
1,70
1,15
1,70
7,8
2,7
7,8
2,7
–
–
–
–
DC742
76
3
87
3
DC743
76
3
87
3
DC745
83
3
94
3
1,15
1,70
1,15
1,70
1,40
1,58
–
–
–
–
7,8
2,7
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
kan vibrationsvärdet vara ett annat. Det
kan betydligt öka den exponering för
vibration som användaren utsätts för
under hela arbetsperioden.
En uppskattning av exponeringen
för vibration som användaren utsätts
för, bör också ta i beaktande antalet
gånger verktyget slås av eller den tid
det är igång, men inte i bruk. Det kan
betydligt reducera mängden vibration
som användaren utsätts för under hela
arbetsperioden.
SVENSKA
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder
för att skydda användaren från
vibrationspåverkan, så som: underhåll
Batteripaket
Batterityp
Spänning
Kapacitet
Vikt
Batteripaket
Batterityp
Spänning
Kapacitet
Vikt
Laddare
Spänning
Batterityp
Ungefärlig laddningstid
Vikt
Säkringar:
Europa
VDC
Ah
kg
DE9180
Li-Ion
18
2,0
0,68
VDC
Ah
kg
DE9094
NiCd
14,4
1,3
0,60
VAC
min
kg
DE9181
Li-Ion
18
1,1
0,45
av verktyget och tillbehören, att hålla
händerna varma, organisation av
arbetsmönster.
DE9503
NiMH
18
2,6
1,0
DE9091
NiCd
14,4
2,0
0,70
DE9074
NiCd
12
1,3
0,55
DE9130
230
NiCd/NiMH
30
(2,0 Ah batteripaket)
0,5
230 V verktyg
DE9095
NiCd
18
2,0
1,0
DE9098
NiCd
18
1,3
0,87
DE9140
Li-Ion
14,4
2,0
0,58
DE9501
NiMH
12
2,6
0,69
DE9135
230
NiCd/NiMH/Li-Ion
40
(2,0 Ah batteripaket)
0,52
DE9141
Li-Ion
14,4
1,1
0,40
DE9071
NiCd
12
2,0
0,65
DE9116
230
NiCd/NiMH
60
(2,0 Ah batteripaket)
0,4
10 ampere, elnät
Definitioner: Säkerhetsföreskrifter
Definitionerna nedan beskriver allvarlighetsgraden
för vart och ett av signalorden. Vänligen läs
bruksanvisningen och notera dessa symboler.
FARA! Anger en situation av
omedelbar fara som, om den inte
undviks, kommer att resultera i dödsfall
eller allvarlig skada.
VARNING! Anger en situation av
potentiell fara som, om den inte undviks,
kan resultera i dödsfall eller allvarlig
skada.
OBSERVER: Anger en situation av
potentiell fara som, om den inte undviks,
kan resultera i lindrig eller måttlig
skada.
OBSERVERA: Anger en praxis som
inte är relaterad till personskada
som, om den inte undviks, skulle
kunna resultera i egendomsskada
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger brandfara.
EC-Följsamhetsdeklaration
MASKINDIREKTIV
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730, DC731,
DC732, DC735, DC737, DC742, DC743, DC745
DEWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna
under “tekniska data” uppfyller:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-2.
Dessa produkter uppfyller dessutom direktiv
2004/108/EC. För mer information, var god kontakta
DEWALT på följande adress, eller se handbokens
baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning
av den tekniska filen och gör denna förklaring å
DEWALTs vägnar.
155
SVENSKA
d)
Horst Grossmann
Vicepresident, Konstruktion och Produktutveckling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
30.07.2009
e)
f)
VARNING: Läs bruksanvisningen för att
minska risken för personskada.
Allmänna säkerhetsvarningar för
elverktyg
VARNING! Läs säkerhetsvarningarna
och instruktionerna. Om varningarna
och instruktionerna inte följs kan det
resultera i elektrisk stöt, brand och/eller
allvarlig personskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS.
Termen ”elverktyg” i varningar, syftar på ditt eldrivna
elverktyg (anslutet via sladd till eluttag), eller ditt
batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.
1) SÄKERHET I ARBETSLOKALEN
a) Håll arbetsområdet rent och väl belyst.
Fullbelamrade eller mörka områden inbjuder
till olyckor.
b) Använd inte elverktyg i explosiva miljöer,
så som i närheten av lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Elverktyg
åstadkommer gnistor som kan antända
damm och gaser.
c) Håll barn och åskådare på avstånd när
elverktyget används. Distraktioner kan få dig
att förlora kontrollen.
2) ELSÄKERHET
a) Elverktygets kontakt måste passa
eluttaget. Kontakten bör aldrig, på något
som helst sätt, modifieras. Använd inte
adapterkontakter med jordade elverktyg.
Icke modifierade kontakter och passande
eluttag minskar risken för elektrisk stöt.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor,
så som rör, element, spisar och kylskåp.
Ökad risk för elektrisk stöt föreligger om din
kropp är jordad.
c) Utsätt inte elverktyg för regn eller våta
miljöer. Risken för elektrisk stöt ökar om
vatten kommer in i elverktyget.
156
Använd inte sladden på olämpligt sätt.
Använd aldrig sladden för att bära, dra
eller dra ur kontakten till elverktyget. Håll
sladden borta från hetta, olja, vassa kanter
och rörliga maskindelar. En skadad eller
tilltrasslad sladd ökar risken för elektrisk stöt.
Vid användande av elverktyget utomhus
bör en förlängningssladd anpassad för
utomhusbruk användas. Användande av
sladd anpassad för utomhusbruk minskar
risken för elektrisk stöt.
Om användning av elverktyg i fuktiga
miljöer inte går att undvika, skall
strömtillförsel med jordfelsbrytare
(residual current device, RCD) användas.
Att använda en jordfelsbrytare, reducerar
risken för elektrisk stöt.
3) PERSONSÄKERHET
a) Var alert, håll ögonen på vad du gör och
använd sunt förnuft då du använder ett
elverktyg. Använd inte elverktyg då du är
trött eller påverkad av droger, alkohol eller
läkemedel. Ett ögonblicks ouppmärksamhet
under användande av ett elverktyg kan
resultera i allvarlig personskada.
b) Använd personlig skyddsutrustning.
Använd alltid skyddsglasögon.
Skyddsutrustning så som andningsskydd,
halkfria skyddsskor, hjälm och hörselskydd,
använda på lämpligt sätt minskar
personskador.
c) Förhindra att verktyget startas av misstag.
Se till att strömbrytaren står i AV-läge,
före du kopplar verktyget till strömkälla
och/eller batteripaket, eller då du lyfter
eller bär det. Att bära elverktyg med
fingret på strömbrytaren eller att koppla på
strömmen då strömbrytaren är påslagen
inbjuder till olyckor.
d) Avlägsna alla justeringsnycklar och
skiftnycklar innan elverktyget slås på. En
skiftnyckel eller skruvnyckel som sitter kvar i
en roterande del av ett elverktyg kan orsaka
personskada.
e) Sträck dig inte för långt. Ha alltid säkert
fotfäste och balans. Det ger bättre kontroll
över elverktyget i oväntade situationer.
f) Bär lämplig klädsel. Bär inte löst
hängande kläder eller smycken. Håll hår,
kläder och handskar borta från rörliga
maskindelar. Löst hängande kläder, smycken
och långt hår kan fastna i rörliga maskindelar.
g) Om utrustning tillhandahålls för
utsugning och insamling av damm,
försäkra dig om att de är anslutna och
använda på rätt sätt. Användande av
damminsamlingssystem, kan reducera
dammrelaterade faror.
SVENSKA
4) ANVÄNDNING OCH VÅRD AV ELVERKTYG
a) Pressa inte för hårt på elverktyget.
Använd rätt elverktyg för rätt uppgift.
Elverktyget kommer att utföra arbetet bättre
och säkrare om det används för arbete på
den nivå det är avsett för.
b) Använd inte elverktyget om det inte
kan slås av och på med strömbrytaren.
Ett elverktyg som inte kan kontrolleras via
strömbrytare är farligt att använda och måste
repareras.
c) Koppla ur kontakten från strömkällan
och/eller batteripaketet från elverktyget
före du gör justeringar, byter tillbehör,
eller lägger undan elverktyget. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar
risken för att elverktyget slås på av misstag.
d) Förvara oanvända elverktyg utom räckhåll
för barn och låt inte personer som inte
känner till elverktygets funktioner och de
här instruktionerna, använda elverktyget.
Elverktyg är farliga om de sätts i händerna på
användare utan träning.
e) Vård av elverktyg. Kontrollera om det
finns rörliga delar som inte sitter rätt eller
som har fastnat, delar som är trasiga
eller annat som kan påverka elverktygets
funktion. Om elverktyget är skadat bör det
repareras före det används. Många olyckor
orsakas av bristfälligt underhållna elverktyg.
f) Håll skärverktyg skarpa och rena. Om
skärverktyg är väl underhållna med skarpa
eggar minskar det risken för att de ska fastna
och det gör dem lättare att kontrollera.
g) Använd elverktyget, tillbehör och bitar osv.
i enlighet med de här instruktionerna och
med hänsyn till arbetsförhållanden och
det arbete som skall utföras. Användande
av elverktyget för andra ändamål än det är
menat för, kan orsaka farliga situationer.
5) ANVÄNDNING OCH VÅRD AV ELVERKTYG
a) Ladda enbart med laddare som
specificerats av tillverkaren. En laddare
som är lämplig för en typ av batteripaket kan
orsaka brandfara om den används med ett
annat batteripaket.
b) Använd elverktyg enbart med batteripaket
som är speciellt avsedda för verktyget.
Användande av annat batteripaket kan
medföra risk för skada och brand.
c) När batteripaket inte används bör det
hållas borta från andra metallföremål
som gem, slantar, nycklar, spikar, skruvar
och andra små metallföremål som kan
skapa kontakt mellan de två polerna.
d)
Kortslutning mellan batteriets poler kan
orsaka brännskada eller brand.
Under olämpliga förhållanden kan vätska
spruta ut från batteriet. Undvik kontakt.
Vid oavsiktlig kontakt, spola med vatten.
Om vätskan kommer i kontakt med
ögonen, sök också läkarhjälp. Vätska som
sprutar ur batteriet kan orsaka sveda och
brännskador.
6) SERVICE
a) Låt enbart kvalificerad reparatör som
använder identiska ersättningsdelar
reparera ditt elverktyg. Det kommer att
garantera uppehållande av elverktygets
säkerhet.
Tillkommande specifika
säkerhetsregler för borr/
skruvdragare/slagborrmaskin
• Använd öronskydd när du använder
slagborrar. Utsättande för buller kan leda till
hörselskada.
• Håll elverktyget i de isolerade greppytorna
när du utför ett arbete där skärverktyget kan
komma i kontakt med dolda elledningar eller
sin egen sladd. Ett skärtillbehör som kommer i
kontakt med en strömförande ledning kan göra
blottade metalldelar på elverktyget strömförande
och ge användaren en elektrisk stöt.
• Använd hjälphandtagen som levereras med
verktyget. Att förlora kontrollen kan medföra
personskada.
• Använd klämmor eller annan praktisk metod
för att stödja och fästa arbetsstycket vid
ett stabilt underlag. Det är inte stabilt att hålla
stycket som ska borras/skruvas löst i handen
eller mot kroppen, och detta kan leda till att man
tappar kontrollen.
• Använd öronskydd när du använder slagborr
under en längre tid. Långa perioder i högt
buller kan orsaka hörselskador. Högt buller från
slagborrning kan ge temporär hörselförlust eller
allvarlig skada på trumhinnan.
• Använd skyddsglasögon eller annat skydd
för ögonen. Hamring och borrning får flagor
att flyga omkring. Flygande partiklar kan ge
permanent ögonskada.
• Borrspetsar och verktyg blir varma vid
användning. Använd handskar när du rör vid
dem.
157
SVENSKA
Inneboende risker
Följande risker är naturligt förekommande vid
användningen av borrar:
– Personskador orsakade av att vidröra verktygets
roterande eller heta delar.
Trots applicering av de relevanta
säkerhetsbestämmelserna och implementeringen av
säkerhetsapparater kan vissa återstående risker inte
undvikas. Dessa är:
– Hörselnedsättning.
– Risk för att klämma fingrar vid byte av tillbehör.
– Hälsorisker orsakade av inandning av damm
som uppstår vid arbete med trä.
– Risk för personskada på grund av flygande
partiklar.
– Risk för personskada på grund av långvarig
användning.
Verktygsmärkning
Följande bildkoder visas på verktyget:
Läs bruksanvisningen före användandet.
DATUMKODPLACERING
Datumkoden, som också inkluderar tillverkningsåret,
finns tryckt på ytan på den kåpa som bildar
monteringsskarven mellan verktyget och batteriet.
Exempel:
2010 XX XX
Tillverkningsår
Viktiga säkerhetsinstruktioner för
alla batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna
bruksanvisning innehåller viktiga säkerhets- och
användningsinstruktioner för DE9130, DE9135 och
DE9116 batteriladdare.
• Innan du använder laddaren, läs igenom
alla instruktioner och varningar på laddaren,
batteripaketet och den produkt som
batteripaketet skall användas i.
FARA! Fara för elektrisk stöt.
Laddningspolerna är strömförande med
230 volt. Stick inte in ledande föremål.
Det kan orsaka elektrisk stöt eller död
med elektrisk ström.
VARNING! Fara för elektrisk stöt. Släpp
inte in vätska i laddaren. Det kan leda till
elektrisk stöt.
158
OBSERVER: Fara för brännskada.
Minska risken för personskada genom
att enbart ladda laddningsbara batterier
från DEWALT. Andra batterier kan
explodera och orsaka person- och
materialskada.
OBSERVER: Under vissa
omständigheter, då laddaren är kopplad
till väggkontakt, kan de blottade
laddningskontakterna inuti laddaren
kortslutas av främmande föremål.
Främmande ledande föremål, så
som – men inte begränsat till – stålull,
aluminiumfolie eller ansamling av
metallpartiklar, bör hållas borta från
laddarens håligheter. Koppla alltid ur
laddaren från elkontakten när det inte
finns något batteripaket i hålet. Koppla
ur laddaren före rengöring.
• Försök INTE ladda batteripaketet med
andra laddare än de som ingår i den här
bruksanvisningen. Laddaren och batteripaketet
är specialkonstruerade för att fungera
tillsammans.
• Den här laddaren är inte avsedd att
användas för något annat än laddning av
återladdningsbara batterier från DEWALT. All
annan användning kan orsaka brandfara eller
risk för elektrisk stöt.
• Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
• Dra i kontakten i stället för i sladden när
laddaren kopplas ur. Det minskar risken för
skada på den elektriska sladden och kontakten.
• Se till att sladden ligger så att den inte går
att trampa på, snava över eller på annat sätt
blir utsatt för skada eller påfrestning.
• Använd inte förlängningssladd om det inte är
absolut nödvändigt. Användande av olämplig
förlängningssladd kan resultera i brandfara eller
elektrisk stöt eller dödande med elektrisk ström.
• Förlängningssladd måste ha tillräcklig
sladdstorlek (AWG eller American Wire
Gauge, amerikanskt sladdmått) för att vara
säker. Ju mindre sladdmåttet är, desto större
är sladdens kapacitet, dvs. sladdmått 16 har
större kapacitet än sladdmått 18. När mer än
en förlängningssladd används för att uppnå den
totala sladdlängden skall du se till att var och en
av förlängningssladdarna har åtminstone den
minsta sladdstorlek som krävs.
• Placera inte föremål ovanpå laddaren och
placera inte laddaren på en mjuk yta som
kan blockera ventilationsspringorna och
på så sätt orsaka för stor inre upphettning.
SVENSKA
Placera laddaren långt från värmekällor.
Laddaren ventileras genom ventilationsspringor
ovanpå och under laddarens hus.
• Använd inte laddare med skadad sladd eller
stickpropp – byt genast ut dem.
• Använd inte laddaren om den har fått en
kraftig stöt, har tappats i golvet eller på
annat sätt skadats. Ta den till en auktoriserad
reparatör.
• Montera inte isär laddaren. Ta den istället till
en auktoriserad reparatör när service eller
reparation behövs. Felaktig återmontering kan
resultera i risk för elektrisk stöt, dödande med
elektrisk ström eller brand.
• Koppla ur laddaren från eluttagen före
rengöring. Det minskar risken för elektrisk
stöt. Att ta bort batteripaketet minskar inte
risken.
• Försök ALDRIG koppla ihop två laddare.
• Laddaren är utformad för att drivas med
standard 230V hushållsel. Försök inte
använda den med annan spänning. Detta
gäller inte billaddaren.
SPARA DE HÄR INSTRUKTIONERNA
OBS: För att säkerställa maximal prestation och
livslängd hos NiCd-, NiMH- och Li-jon-batterierna,
ladda batteriet under minst 10 timmar före första
användning.
Laddningsprocess
Se tabellen nedan för batteripaketets
laddningsstatus.
Laddningsstatus
laddar
fulladdat
fördröjning för att paketet är varmt/kallt
bytt ut batteripaketet
problem
– – – – – –
–––––––––––
––– – ––– –
•••••••••••
•• •• •• ••
Automatisk balansering
Den automatiska balanseringen jämnar ut eller
balanserar de individuella cellerna i batteripaket till
dess toppkapacitet. Batteripaket bör balanseras
varje vecka eller var gång batteripaketet inte längre
presterar som förut.
För att balansera ditt batteripaket placerar du det i
laddaren som vanligt. Låt batteripaketet sitta kvar i
laddaren i minst 10 timmar.
Laddare
Fördröjning för varmt/kallt paket
Laddarna DE9130 och DE9116 fungerar för
7,2–18 V NiCd- och NiMH-batterier.
Om laddaren känner av att ett batteripaket är för
varmt eller för kallt kommer det automatiskt att
initiera en varmt/kallt paket-fördröjning, som kommer
att stoppa laddningen tills batteriet har uppnått
lämplig temperatur. Sedan kommer laddaren
automatiskt att ställa om sig till laddning. Den här
funktionen garanterar maximal batterilivslängd.
DE9135-laddaren fungerar för 7,2–18 V NiCd, NiMH
eller Li-Ion-batterier.
Dessa laddare behöver ingen justering och är
designade för att vara så lätta som möjligt att
använda.
Laddningsprocedur (fig. 2)
FARA: Risk för död med elektrisk ström.
Laddningspolerna är strömförande med
230 volt. Stick inte in ledande föremål.
Fara för elektrisk stöt eller död med
elektrisk ström.
1. Sätt laddaren (j) i ett lämpligt uttag innan du
sätter i batteripaketet.
2. Sätt batteripaketet (g) i laddaren. Den röda
(laddnings)lampan kommer då att blinka
oavbrutet, vilket visar att laddningen har satt
igång.
3. När laddningen är avslutad kommer detta
att visas genom att den röda lampan LYSER
stadigt. Paketet är då fulladdat och kan
användas genast eller lämnas i laddaren.
ENDAST FÖR BATTERIPAKET MED LI-JON
Li-jon-batterier är konstruerade med ett elektroniskt
skyddssystem som skyddar batteriet mot
överbelastning, överhettning eller för mycket
urladdning.
Detta verktyg kommer automatiskt att koppla från
det om det elektroniska skyddssystemet aktiveras.
Om detta inträffar, låt Li-jon-batteriet sitta i laddaren
till dess det är full-laddat.
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för
alla batteripaket
Se till att inkludera katalognummer och spänning
när du beställer utbytesbatteripaket. Kontrollera med
diagrammet i slutet med avseende på kompatibilitet
hos laddare och batteripaket.
159
SVENSKA
Batteripaketet är inte fullt laddat vid leverans.
Läs säkerhetsinstruktionerna nedan innan du
använder batteripaketet och laddaren. Följ sedan de
laddningsprocedurer som beskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
• Du skall inte ladda eller använda batteriet
i explosiva miljöer, så som i närhet av
lättantändliga vätskor, gaser eller damm.
Att sätta i eller ta ut batteriet från laddaren kan
antända damm eller rökgaser.
• Ladda batteripaketen enbart i DEWALT-laddare.
• Stänk INTE på batteripaketet med vatten eller
andra vätskor och doppa det inte i dem.
• Verktyget och batteripaketet skall inte
förvaras eller användas i miljöer där
temperaturen kan nå eller överstiga
40 ˚C (105 °F) (så som utomhusskjul eller
metallbyggnader under sommarmånaderna).
FARA: Försök aldrig att öppna
batteripaketet av någon anledning.
Om batteripaketets fodral är
sprucket eller skadat, sätt inte in det
i laddaren. Krossa, tappa eller skada
inte batteripaketet. Använd inte ett
batteripaket eller en laddare som har fått
ett hårt slag, tappats, blivit överkörda
eller skadade på något sätt (dvs.
genomstuckits med en spik, träffats av
en hammare, trampats på). Elektrisk
stöt eller dödande elchock kan uppstå.
Skadade batteripaket bör återsändas till
servicecenter för återvinning.
SE UPP! När det inte används,
placera verktyget på sin sida, på
en stadig yta, där det inte kommer
att orsaka fara för snavande eller
fallande. Vissa verktyg med stora
batteripaket kommer att stå upprätt på
batteripaketet, men kan lätt slås omkull.
b. Om du får batterivätska i ögonen skall du
spola med rent vatten i minst 10 minuter
och omedelbart söka läkarvård. (Medicinsk
anmärkning: Vätskan är en lösning med
25-35 procent kaliumhydroxid.)
SÄRSKILDA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR LITIUMJON
(Li-Ion)
• Bränn inte batteripaketet även om det är
svårt skadat eller helt uttjänt. Batteripaketet
kan explodera i eld. Giftiga rökångor och ämnen
bildas när litiumjonbatterier brinner.
• Om batteriinnehållet kommer i kontakt med
huden, tvätta omedelbart där med mild tvål
och vatten. Om batterivätska kommer i ett öga,
skölj det öppna ögat med vatten i
15 minuter eller tills det slutar vara irriterat. Om
du behöver söka medicinsk hjälp, är batteriets
elektrolyt sammansatt av en blandning av
vätskor av organiska karbonat och litiumsalter.
• Innehållet i öppnade battericeller kan orsaka
irritation hos andningsorganen. Släpp in frisk
luft. Om symptomen kvarstår, sök medicinsk
hjälp.
VARNING! Risk för brännskada
Batterivätskan kan antändas om den
utsätts för gnistor eller lågor.
Batterilock (fig. 3)
Ett batteriskyddslock finns som täcker det losstagna
batteripakets kontakter. Om batteripaketet inte har
skyddslocket på, kan lösa metallföremål kortsluta
kontakterna och orsaka brandfara, samt skada
batteripaketet.
1. Ta av batteriskyddslocket innan du sätter in
batteripaketet i laddaren eller verktyget (fig. 3A).
2. Sätt på skyddslocket omedelbart efter det
att du tagit ut batteripaketet ur laddaren eller
verktyget (fig. 3B).
VARNING! Se till att batteriskyddslocket
sitter på plats innan du lägger undan
eller bär det losstagna batteripaketet.
SPECIELLA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR
NICKELKADMIUM (NiCd) OCH NICKELMETALLHYDRID
(NiMH)
• Bränn inte batteripaketet även om det är
svårt skadat eller helt uttjänt. Batteripaketet
kan explodera i eld.
• En liten läcka av vätskan från batteripaketets
celler kan uppstå under extrem användning
eller temperatur. Detta betyder inte att
batteripaketet slutat fungera.
Men om den yttre förseglingen går sönder:
a. och du får batterivätska på huden, tvätta
genast med tvål och vatten under flera
minuter.
160
Batteripaket
BATTERITYP
DC720, DC721, DC722, DC725 och DC727 går på
batteripaket på 18 volt.
DC730, DC731, DC732, DC735 och DC737 går på
batteripaket på 14,4 volt.
DC742, DC743 och DC745 går på batteripaket på
12 volt.
SVENSKA
Förvaringsrekommendationer
1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är
sval och torr, långt bort från direkt solljus
och för mycket värme eller kyla. För optimal
batterifunktionalitet och livslängd, förvara
batteripaket vid rumstemperatur när de inte
används.
OBS: Batteripaket med li-jon-batterier bör vara
full-laddade när de förvaras.
2. Långvarig förvaring skadar inte batteripaketet
eller laddaren. Under korrekta förhållanden kan
de förvaras upp till 5 år.
Laddar batteripaket NiMH och NiCd
batteripaket.
Laddar batteripaket Li-Ion.
Se tekniska upplysningar för laddningstid.
Paketets innehåll
Paketet innehåller:
1 Borrmaskin/Slagborr
2 Batteripaket
Etiketter på laddare och batteripaket
1 Laddare
Förutom bilderna i den här bruksanvisningen, visar
etiketterna på laddaren och batteripaketet följande
symboler:
1 Kitbox (enbart K-modeller)
Läs bruksanvisningen före användandet.
Batteri laddas.
Batteri laddat.
Batteri defekt.
1 Bruksanvisning
1 Sprängskiss
OBS: Batteripaket och laddare ingår inte när man
köper N-modeller.
• Kontrollera om det finns skador på verktyget,
delar eller tillbehör som kan ha uppkommit
under transporten.
• Ta dig tid att noggrant läsa igenom och förstå
den här bruksanvisningen, före användande.
Beskrivning (fig. 1)
Fördröjning för varmt/kallt paket.
Stick inte in ledande föremål.
VARNING! Modifiera aldrig elverktyget
eller delar av det. Det kan orsaka
materiella skador eller personskador.
a. Avtryckarknapp
Ladda inte skadade batteripaket.
Använd enbart med DEWALT
batteripaket, andra kan explodera och
orsaka personskada och materiella
skador.
Utsätt inte för vatten.
b. Framåt/bakåtknapp
c. Krage för inställning av vridmomentet
d. Växelväljare
e. Arbetslampa
f. Snabbchuck
g. Batteripaket
h. Batterifrigörarknappar
Byt omedelbart ut defekta sladdar.
i. Huvudhandtag
AVSEDD ANVÄNDNING
Ladda enbart i temperaturer mellan 4 °C
och 40 °C.
Dessa borrmaskiner/skruvdrivare/slagborrmaskiner
har konstruerats för yrkesmässig borrning,
slagborrning och skruvdragning.
Omhänderta batteripaket på ett
miljövänligt sätt.
ANVÄND INTE i fuktiga miljöer, eller i närheten av
lättantändliga vätskor eller gaser.
Bränn inte batteripaketen NiMH, NiCd+
och Li-Ion.
De här borrmaskinerna/skruvdragarna/slagborrarna
är professionella elverktyg.
161
SVENSKA
TILLÅT INTE barn att komma i kontakt med
verktyget. Övervakning krävs då detta verktyg
används av oerfarna personer.
Elsäkerhet
Den elektriska motorn har utformats enbart för
en spänning. Kontrollera alltid att batteripaketets
spänning motsvarar spänningen på märkplåten.
Försäkra dig också om att spänningen hos din
laddare motsvarar spänningen i ditt elnät
Din DEWALT-laddare är dubbelisolerad
i enlighet med standard EN 60335 och
därför behövs inte en jordad sladd.
Om elsladden är skadad, måste den bytas ut mot
en specialgjord sladd, som finns att få från DEWALTs
serviceorganisation.
Användning av förlängningssladd
Förlängningssladd bör inte användas utom då
det är absolut nödvändigt. Använd en godkänd
förlängningssladd som är lämpad för din laddares
elintag (se tekniska upplysningar). Minsta
ledningsstorlek är 1 mm2; maximal längd är 30 m.
Om du använder en sladdvinda, vira alltid av sladden
fullständigt.
HOPMONTERING OCH JUSTERING
1. Tryck på knapparna som lossar batteriet (h) och
dra loss batteripaketet från verktygets handtag.
2. Sätt batteripaketet i laddaren enligt
beskrivningen i avsnittet om laddaren i denna
bruksanvisning.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Laktta alltid
säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara
bestämmelser.
VARNING: För att minska risken
för allvarlig personskada, stäng av
verktyget och koppla bort det från
strömkällan innan du gör några
justeringar eller tar bort/installerar
tillsatser eller tillbehör.
Korrekt Handplacering (fig. 7)
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada, använd ALLTID
korrekt handställning, så som visas.
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada, håll ALLTID
verktyget säkert, för att förekomma en
plötslig reaktion.
VARNING: Före hopmontering och
justering, ta alltid ur batteripaketet.
Stäng alltid av verktyget innan du sätter
in eller tar bort batteripaketet.
Korrekt handplacering innebär en hand ovanpå
borren (k) så som visas, och den andra handen på
huvudhandtaget (i).
VARNING: Använd endast DEWALTs
batteripaket och laddare.
Steglös Strömbrytare (fig. 1)
Placering och avlägsnande av
batteripaketet (fig. 2)
VARNING! Minska risken för
allvarlig personskada genom att
stänga av verktyget och koppla ur
batteripaketet innan du gör några
justeringar eller tar bort/installerar
tillsatser och tillbehör. Oavsiktlig
påslaging av verktyget kan orsaka
personskador.
OBS: Se till att ditt batteripaket är helt uppladdat.
ISÄTTNING AV BATTERIPAKETET PÅ VERKTYGETS
HANDTAG
1. Rikta in botten på verktyget efter märket inuti
handtaget (fig. 2).
2. Skjut fast batteripaketet på handtaget tills du
hör att låset kommer på plats med ett klick.
162
BORTTAGNING AV BATTERIPAKETET FRÅN VERKTYGET:
Tryck på avtryckarknappen (a) för att sätta på
verktyget.
Släpp avtryckarknappen för att stänga av
verktyget. Verktyget är försett med en broms.
Chucken stannar så fort avtryckarknappen släpps
helt och hållet.
OBS! Vi rekommenderar inte att variabel hastighet
används under längre tid. Det kan skada knappen
och bör undvikas.
Knapp för framåt/bakåtkontroll
(fig. 1)
En knapp för framåt/bakåtkontroll (b) bestämmer
verktygets riktning och fungerar också som en
låsningsknapp.
Välj rotation framåt genom att, släppa
avtryckarknappen och trycka in knappen för framåt/
bakåtkontroll på höger sida av verktyget.
SVENSKA
Välj rotation bakåt genom att trycka in framåt/
bakåtknappen på vänster sida av verktyget.
Mittläget på kontrollknappen låser verktyget
i avstängt läge. Se till att du har släppt
avtryckarknappen innan du ändrar läge på
kontrollknappen.
OBS! Första gången du kör verktyget efter att ha
ändrat rotationsriktning kan det hända att du hör ett
klick när du startar. Det är helt normalt och visar inte
på något problem.
Krage för Inställning av
Vridmomentet (fig. 1)
Ditt verktyg har en mekanism för inställning av
skruvdragarvridmoment, för att kunna driva in
och ta ut ett stort antal fästelement av olika
form och storlekar och för en del modeller, en
slagborrsmekanism för borrning i murbruk. Runt om
kragen (c) syns siffror, en borrspetssymbol och på
vissa modeller, en slagborrssymbol. De här siffrorna
används för att ställa in kopplingen, för att ge ett
vridmomentsvärde. Ju högre siffra på kragen, desto
högre vridmoment och desto större fästelement kan
drivas in. Välj en siffra genom att rotera kragen tills
den önskade siffran ligger i linje med pilen.
Dubbelväxling (fig. 1)
Dubbelväxelfunktionen hos din skruvdragare/
borrmaskin ger dig möjlighet att ändra växel, för mer
mångsidighet.
Välj lågt varvtal och högt vridmoment genom att
stänga av verktyget och låta det avstanna. För
växelväljaren (d) framåt (mot chucken) så som visas
på Fig. 1.
För att välja högt varvtal och lågt vridmoment,
stänger du av verktyget och låter det stanna. För
växelväljaren bakåt (bort från chucken).
OBS: Ändra inte växel medan verktyget är igång.
Om du har problem med att byta växel ska du se till
att den dubbla växelväljaren antingen är skjuten helt
framåt eller helt bakåt.
Arbetslampa (fig. 1)
Det finns en arbetslampa (e) placerad precis ovanför
avtryckarknappen (a). Arbetslampan börjar lysa när
man trycker på avtryckarknappen.
OBS: Arbetslampan är till för att lysa upp den direkta
arbetsytan och är inte avsedd att användas som
ficklampa.
Snabbchuck med Enkel Hylsa
(fig. 1)
Ditt verktyg är försett med en snabbchuck (f) med en
roterande hylsa för enhandsanvändning av chucken.
Följ de här stegen för att sätta i en borrspets eller
annat tillbehör.
1. Lås avtryckaren i läget OFF, så som beskrivits
tidigare.
2. Fatta den svarta chuckhylsan med ena handen
och håll fast verktyget med den andra handen.
Vrid hylsan motsols tillräckligt långt för att det
utvalda tillbehöret skall kunna föras in.
3. För in tillbehöret cirka 19 mm i chucken och
fäst ordentligt, genom att vrida chuckhylsan
medsols med ena handen medan du håller fast
verktyget med andra handen. Ditt verktyg är
försett med en automatisk spindellåsmekanism.
Den gör att du kan öppna och stänga chucken
med en hand.
Upprepa steg 2 ovan, för att lossa tillbehöret.
VARNING: Försök inte att skruva fast
borrspetsar (eller andra tillbehör) genom
att hålla i den främre delen av chucken
och sätta på verktyget. Det kan skada
chucken och orsaka personskador. Lås
alltid avtryckaren då du byter tillbehör.
Se till att dra åt chucken med ena handen på
chuckhylsan medan du håller verktyget med andra
handen, så att den kan dras åt ordentligt.
Borrning (fig. 4)
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada skall verktyget
stängas av och kopplas ur före alla
inställningar eller avlägsning/montering
av tillsatser och tillbehör sker.
VARNING: För att minska risken för
personskada, skall du ALLTID se till
att arbetsstycket sitter väl förankrat eller
fastklämt. Om du borrar i tunt material,
skall du använda ett ”bakstycke” av trä,
för att hindra att materialet skadas.
1. Använd enbart skarpa borrspetsar. För
TRÄ, skall du använda det låga varvtalet
och spiralborr-, spadborr-, vridborr-, eller
hålsågspetsar. För METALL, skall du använda
det låga varvtalet och stålspiralborr- eller
hålsågspetsar. För MURBRUK, så som tegel,
cement, cementblock osv., skall du använda
karbidspetsade borrspetsar klassade för
slagborrning. Använd lågt varvtal för borrspetsar
som är större än 10 mm.
163
SVENSKA
2. Pressa alltid in rakt i linje med borrspetsen.
Pressa tillräckligt hårt för att hålla borren
greppande, men inte så hårt att motorn
tjuvstannar eller borrspetsen böjer sig.
3. Håll stadigt i verktyget med båda händerna för
att kontrollera borrens vridrörelse. Om modellen
du använder inte har ett sidohandtag, skall du
greppa borren med ena handen på handtaget
och den andra på batteripaketet
OBSERVER: Borren kan tjuvstanna om
den överbelastas, vilket kan förorsaka en
plötslig vridrörelse. Var alltid beredd på
tjuvstopp. Håll stadigt i borrmaskinen,
för att kontrollera vridrörelsen och
undvika personskada.
4. OM BORREN TJUVSTANNAR, beror det
vanligtvis på att den överbelastats eller används
på fel sätt. SLÄPP AVTRYCKARKNAPPEN
OMEDELBART, ta bort borrspetsen från
arbetsstycket och undersök orsaken
till tjuvstoppet. SLÅ INTE PÅ OCH AV
AVTRYCKARKNAPPEN, FÖR ATT
FÖRSÖKA STARTA EN BORRMASKIN
SOM TJUVSTANNAT – DET KAN SKADA
BORRMASKINEN.
5. För att minska risken för tjuvstopp eller att
borren bryter igenom materialet, skall du utöva
mindre tryck på borrmaskinen och försiktigt föra
borrspetsen genom den sista biten av hålet.
6. Håll motorn på medan du drar ut borrspetsen
ur det borrade hålet. Det kommer att förhindra
att den fastnar.
7. Med varierande varvtal behöver du inte göra
ett hål i förväg i borrpunkten. Använd lågt
varvtal för att starta hålet och accelerera genom
att trycka in avtryckarknappen hårdare när
hålet är tillräckligt djupt för att borras utan att
borrspetsen hoppar ut.
Slagborrning (fig. 5)
borrspetsens rännor att fyllas upp och kan sakta
ner borrhastigheten.
5. När du borrar djupa hål och slagborren börjar
sakta ner, skall du dra upp borrspetsen en bit ur
hålet medan verktyget fortfarande är igång, för
att rensa ut skräp från hålet.
OBS: En jämn fin ström damm från hålet visar på
rätt borrhastighet.
Skruvdragning (fig. 6)
1. Välj önskat varvtal/vridmoment med hjälp av den
dubbla växelväljaren för att få rätt varvtal och
vridmoment för det planerade arbetet.
2. Vrid kragen för inställning av vridmomentet till
önskat läge. Lägre tal visar lägre vridmoment
och högre tal visar högre vridmoment.
3. Sätt i önskat skruvdragartillbehör i chucken, på
samma sätt som en borrspets.
4. Öva några gånger i restbitar eller gömda
områden, för att avgöra rätt läge för
kopplingskragen.
5. Börja alltid med lägre vridmoment och öka det
sedan, för att undvika att arbetsstycket eller
fästelementet skadas.
UNDERHÅLL
Ditt DEWALT elverktyg har utformats för att fungera
under lång tid med ett minimum av underhåll.
Långvarig och god funktion är beroende av lämpligt
verktygsunderhåll och regelbunden rengöring.
VARNING! För att minska risken
för allvarlig personskada, stäng
av verktyget och koppla ur
batteripaketet innan du gör några
justeringar eller tar bort/installerar
tillsatser och tillbehör. Oavsiktlig
påslaging av verktyget kan orsaka
personskador.
1. Vrid kragen (c) till slagborrssymbolen.
2. Ställ in på högt varvtal genom att föra väljaren
bakåt (bort från chucken).
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen extra smörjning.
VIKTIGT: Använd enbart karbidspetsade
spetsar eller murbruksspetsar.
3. Borra med lagom mycket tryck mot slagborren,
för att hindra att den hoppar för mycket,
eller ”reser sig” från borren. För mycket
tryck kommer att sakta ner varvtalet, orsaka
upphettning och lägre borrkraft.
4. Borra rakt och håll borrspetsen i en rak vinkel
mot arbetsstycket. Pressa inte från sidan
mot borrspetsen när du borrar, då det kan få
164
Rengöring
VARNING! Blås ut smuts och damm ur
verktygshuset med torr luft när man kan
se smuts samlas i och runt luftventilerna.
Bär godkända skyddsglasögon och
godkänd andningsmask när du utför
denna procedur.
SVENSKA
VARNING! Använd aldrig lösningsmedel
eller andra starka kemikalier för
rengöring av de delar som inte är av
metall. Kemikalierna kan försvaga
materialet i de här delarna. Använd en
trasa enbart fuktad med vatten och mild
tvållösning. Låt aldrig vätska komma in
i verktyget och sänk aldrig någon del av
verktyget i vätska.
RENGÖRINGSINSTRUKTION FÖR LADDARE
VARNING! Fara för elektrisk stöt. Dra
ut laddaren ur eluttaget före rengöring.
Smuts och flott kan avlägsnas
från laddarens utsida med hjälp av
trasa eller mjuk borste som inte är
av metall. Använd inte vatten eller
rengöringsmedel.
Valfria tillbehör
VARNING! Då andra tillbehör än de
som erbjuds av DEWALT inte har
testats med den här produkten, kan
användande av sådana tillbehör vara
farligt. För att minska olycksrisken
bör enbart tillbehör rekommenderade
av DEWALT användas med den här
produkten.
Rådgör med din handlare för information om
lämpliga tillbehör.
Miljöskydd
DEWALT tillhandahåller en terminal för insamling och
återvinning av DEWALT produkter då de uppnått
slutet av sin fungerande livslängd. För att utnyttja
den här servicen, vänligen återlämna din produkt till
en auktoriserad reparatör som kommer att lämna in
den å dina vägnar.
Du kan ta reda på var din närmaste auktoriserade
reparatör finns genom att kontakta ditt lokala
DEWALT kontor på adressen som finns i den här
bruksanvisningen. Det finns också en lista med
auktoriserade DEWALT reparatörer, samt fullständiga
upplysningar om vår service efter försäljning och
kontakter på Internet på: www.2helpU.com.
Laddningsbart Batteripaket
Det här långlivade batteripaketet måste laddas
när det inte längre producerar tillräcklig energi
för arbeten som tidigare lätt utförts. Det bör
omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid slutet av
dess fungerande livslängd:
• Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta
sedan ut det ur produkten.
• Li-Ion, NiCd och NiMH batterier kan återvinnas.
Ta med dem till din handlare eller lokala
återvinningscentral. De insamlade batteripaketen
återvinns eller avyttras på lämpligt sätt.
Separat avfallshantering. Den här
produkten skall inte kastas bort
tillsammans med normalt hushållsavfall.
Kasta inte bort din DEWALT produkt tillsammans
med hushållsavfall, om du en dag finner att den
behöver bytas ut, eller du inte längre har användning
för den. Lämna den här produkten till separat
avfallsinsamling.
Separat insamling av använda produkter
och paketeringsmaterial, gör det möjligt
att återvinna materialet. Återvinning av
material hjälper till att förhindra
miljöförorening och minskar efterfrågan
på råmaterial.
Lokala bestämmelser kan föreskriva separat
insamling av elprodukter från hushåll vid allmänna
avfallsterminaler eller hos handlaren när du köper en
ny produkt.
165
SVENSKA
GARANTI
DEWALT har förtroende för kvaliteten på
sina produkter, och erbjuder en enastående
garanti för professionella användare av
produkten. Denna garanti-deklaration
kommer som tillägg till och inskränker inte
dina kontraktsmässiga rättigheter i egenskap
av professionell användare, eller dina
lagstadgade rättigheter i egenskap av enskild
icke-professionell användare. Garantin är giltig
i de territorier som tillhör medlemsstaterna
i Europeiska unionen och det europeiska
frihandelsområdet.
• 30 DAGARS RISKFRI
TILLFREDSSTÄLLELSE-GARANTI •
Om du inte är helt nöjd med funktionaliteten
hos ditt verktyg från DEWALT kan du helt
enkelt återlämna det inom 30 dagar, i
komplett skick, med alla ursprungliga delar
så som det köpts, till inköpsstället, för full
återbetalning eller byte. Produkten måste ha
blivit utsatt för rimligt slitage och nötning, och
bevis på inköpet måste visas upp.
• KONTRAKT PÅ ETT ÅRS FRI SERVICE •
Om du behöver underhåll eller service för
ditt DEWALT verktyg inom 12 månade från
inköp har du rätt till en service utan kostnad.
Den kommer att utföras utan kostnad hos
ett auktoriserat DEWALT reparationsombud.
Bevis på köpet måste visas upp. Detta
inkluderar arbete. Det innefattar inte tillbehör
och reservdelar, såvida dessa inte fallerar
inom ramen för garantin.
• ETT ÅRS FULLSTÄNDIG GARANTI •
Om din produkt från DEWALT produkt fallerar
på grund av bristfälligt material eller tillverkning
inom 12 månader efter inköpsdatum,
garanterar DEWALT att vi kostnadsfritt
byter ut alla felaktiga delar eller – efter vårt
gottfinnande – kostnadsfritt byter ut enheten,
förutsatt att:
• Produkten inte har använts felaktigt;
• Produkten bara har utsatts för rimligt
slitage och nötning;
• Reparationer inte har försökt göras av
obehöriga personer;
• Bevis på köpet visas upp.
• Produkten återlämnas i fullständigt skick,
med alla sina ursprungliga beståndsdelar.
166
Om du vill göra ett yrkande, kontakta din
återförsäljare eller leta efter din närmaste
auktoriserade DEWALT reparationsombud
i DEWALT katalogen eller kontakta ditt
DEWALT kontor på den adress som anges i
denna manual. En förteckning över behöriga
reparationsombud för DEWALT och komplett
information om vår service efter försäljning
finns tillgängligt på Internet på:
www.2helpU.com.
TÜRKÇE
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742,
DC743 KABLOSUZ KOMPAKT MATKAP/TORNAVIDALAR
DC725, DC727, DC735, DC737, DC745
KABLOSUZ KOMPAKT MATKAP/TORNAVIDA/DARBELI
MATKAP
Tebrikler!
Bir DEWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, esaslı ürün geliştirme ve yenilik DEWALT’ın profesyonel
elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır.
Teknik veriler
Voltaj
VDC
DC720
18
Tip
10
Pil Tipi
NiCd/NiMH
Güç çıkışı
W
400
Yüksüz hız
0–500
1. vites
min-1
0–1700
2. vites
min-1
Darbe oranı
–
1. vites
min-1
–
2. vites
min-1
Maks. tork
Nm
40
Kovan kapasitesi mm
10
Maksimum delme kapasitesi
Ahşap
mm
38
Metal
mm
10
Duvar
mm
–
Ağırlık (pil takımı
olmaksızın)
kg
1,35
Voltaj
VDC
DC732
14,4
Tip
10
Pil Tipi
Li-İyon
Güç çıkışı
W
270
Yüksüz hız
0–400
1. vites
min-1
0–1450
2. vites
min-1
Darbe oranı
–
1. vites
min-1
–
2. vites
min-1
Maks. tork
Nm
37
Kovan kapasitesi mm
13
Maksimum delme kapasitesi
Ahşap
mm
35
Metal
mm
13
Duvar
mm
–
Ağırlık (pil takımı
olmaksızın)
kg
1,35
DC721
18
DC722
18
10
10
NiCd/NiMH Li-İyon
400
375
DC725
18
DC727
18
10
NiCd/NiMH
400
11
Li-İyon
375
DC730
14,4
DC731
14,4
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH
295
295
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–500
0–1700
0–400
0–1450
0–400
0–1450
–
–
44
13
–
–
41
13
0-8500
0–29000
44
13
0-8500
0–29000
41
13
–
–
35
10
–
–
40
13
38
13
–
38
13
–
38
13
13
38
13
13
35
10
–
35
13
–
1,36
1,36
1,46
1,46
1,34
1,35
DC735
14,4
DC737
14,4
DC742
12
DC743
12
DC745
12
10
10
NiCd/NiMH Li-İyon
295
270
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0-6800 0-6800
0–25000 0–25000
40
37
13
13
10
11
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH NiCd/NiMH
240
240
240
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0–400
0–1450
–
–
32
10
–
–
35
13
0-6800
0–25000
35
13
35
13
13
35
13
13
28
10
–
28
13
–
28
13
13
1,45
1,45
1,33
1,34
1,44
167
TÜRKÇE
LPA (ses basıncı)
dB(A)
DC720
DC721
DC722
DC725
DC727
DC730
DC731
76
76
76
83
83
76
76
KPA (ses basıncı
belirsizliği)
dB(A)
3
3
3
3
3
3
3
LWA (ses gücü)
dB(A)
87
87
87
94
94
87
87
KWA (ses gücü
belirsizliği)
dB(A)
3
3
3
3
3
3
3
1,15
1,70
1,15
1,70
–
–
–
–
Titreşim toplam değerleri (triax vektör toplamı) EN 60745’e uygun olarak saptanmıştır:
Titreşim emisyon değeri ah
Metal delme
m/s²
1,15
1,15
1,15
1,40
1,40
ah,D =
Belirsizlik K =
m/s²
1,70
1,70
1,70
1,58
1,58
Titreşim emisyon değeri ah
Beton delme
m/s²
–
–
–
7,8
7,8
ah,ID =
Belirsizlik K =
m/s²
–
–
–
2,7
2,7
LPA (ses basıncı)
dB(A)
DC732
DC735
DC737
DC742
DC743
DC745
76
83
83
76
76
83
KPA (ses basıncı
belirsizliği)
dB(A)
3
3
3
3
3
3
LWA (ses gücü)
dB(A)
87
94
94
87
87
94
KWA (ses gücü
belirsizliği)
dB(A)
3
3
3
3
3
3
Titreşim toplam değerleri (triax vektör toplamı) EN 60745’e uygun olarak saptanmıştır:
Titreşim emisyon değeri ah
Metal delme
m/s²
1,15
1,40
1,40
1,15
1,15
ah,D =
Belirsizlik K =
m/s²
1,70
1,58
1,58
1,70
1,70
Titreşim emisyon değeri ah
Beton delme
m/s²
–
7,8
7,8
–
–
ah,ID =
Belirsizlik K =
m/s²
–
2,7
2,7
–
–
Titreşim emisyon değeri ah
Vidalama
m/s2
ah,ID =
Belirsizlik değeri K =
m/s2
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi,
EN 60745’te sağlanan standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için
kullanılabilir. Ön maruziyet değerlendirmesi için
kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını
yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla
farklı uygulamalar için kullanılırsa
veya bakımı kötü yapılırsa, titreşim
168
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
1,40
1,58
7,8
2,7
< 2,5
1,5
emisyonu değişebilir. Bu, toplam
çalışma süresindeki maruziyet
düzeyini önemli ölçüde artırabilir.
Tahmini titreşim maruziyeti, aletin
kapalı kaldığı veya çalışmasına
karşın iş görmediği zamanları da
dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma
süresindeki maruziyet düzeyini önemli
ölçüde azaltabilir.
TÜRKÇE
Operatörü titreşim etkilerinden korumak
için şu türde ek güvenlik önlemleri alın:
Aletin ve aksesuarların bakımını yapın,
elleri sıcak tutun, çalışma modellerini
düzenleyin.
Pil takımı
DE9180
DE9181
DE9503
DE9095
Pil takımı
Li-Ion
Li-Ion
NiMH
NiCd
DE9098 DE9140 DE9141
NiCd
Li-Ion
Li-Ion
Voltaj
VDC
18
18
18
18
18
14,4
14,4
Kapasite
Ah
2,0
1,1
2,6
2,0
1,3
2,0
1,1
Ağırlık
kg
0,68
0,45
1,0
1,0
0,87
0,58
0,40
Pil takımı
DE9094
DE9091
DE9074
DE9501
DE9071
Pil takımı
NiCd
NiCd
NiCd
NiMH
NiCd
Voltaj
VDC
14,4
14,4
12
12
12
Kapasite
Ah
1,3
2,0
1,3
2,6
2,0
Ağırlık
kg
0,60
0,70
0,55
0,69
0,65
Şarj Cihazı
Ana şebeke voltajı
DE9130
DE9135
230
230
230
NiCd/NiMH
NiCd/NiMH/Li-İyon
NiCd/NiMH
VAC
Pil tipi
DE9116
Yaklaşık
şarj süresi
min
30
(2,0 Ah pil takımları)
40
(2,0 Ah pil takımları)
60
(2,0 Ah pil takımları)
Ağırlık
kg
0,5
0,52
0,4
Sigortalar:
Avrupa
230 V aletler
10 Amper, ana şebeke
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet
derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu
simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek çok yakın bir
tehlikeli durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde
önemsiz veya orta dereceli yaralanma
ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumu gösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi
hasara neden olabilecek, yaralanma
ile ilişkisi olmayan durumları gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
AT Uygunluk Beyanatı
MAKİNE DİREKTİFİ
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730,
DC731, DC732, DC735, DC737, DC742, DC743,
DC745
DEWALT, “teknik veriler” bölümünde açıklanan bu
ürünlerin, 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 607452-1 ve EN 60745-2-2 normlarına uygun olarak
tasarlandığını beyan eder.
Bu ürünler ayrıca 2004/108/EC Direktifi ile
uyumludur. Daha fazla bilgi için, lütfen aşağıdaki
adresten DEWALT ile irtibata geçin veya kılavuzun
arkasına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik
dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu
beyanı DEWALT adına vermiştir.
169
TÜRKÇE
c)
Horst Grossmann
Başkan Yardımcısı, Mühendislik ve Ürün Geliştirme
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
d)
30.07.2009
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için, kullanım kılavuzunu okuyun.
Elektrikli El Aletleri İçin Genel
Güvenlik Talimatları
UYARI! Bütün güvenlik uyarılarını
ve talimatlarını mutlaka okuyun.
Bu talimatların herhangi birisine
uyulmaması elektrik çarpması, yangın
ve/veya ciddi yaralanma riskine neden
olabilir.
TÜM UYARI VE TALIMATLARI ILERIDE
BAŞVURU AMACIYLA SAKLAYIN.
Uyarılarda geçen “elektrikli alet” terimi, ana
şebekeden güç alan (kablolu) elektrikli aletinizi
veya pil ile çalışan (kablosuz) elektrikli aletinizi
ifade etmektedir.
1) ÇALIŞMA ALANININ GÜVENLIĞI
a) Çalışma alanını temiz tutun ve iyi
ışıklandırın. Karışık veya karanlık bölgeler
kazalara yol açabilir.
b) Elektrikli aletleri yanıcı sıvılar, gazlar
veya toz gibi patlayıcıların bulunduğu
ortamlarda kullanmayın. Elektrikli aletler
toz veya dumanı ateşleyebilecek kıvılcımlar
çıkarmaktadır.
c) Bir elektrikli aleti kullanırken çocukları
ve etraftaki insanları uzakta tutun. Dikkat
dağıtıcı şeyler kontrolü kaybetmenize sebep
olabilir.
2) ELEKTRIK EMNIYETI
a) Elektrikli aletin fişleri prize uygun
olmalıdır. Fişi hiçbir şekilde
değiştirmeyin. Topraklanmış elektrikli
aletler ile birlikte adaptör fişlerini
kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve
uygun prizler elektrik çarpması riskini
azaltacaktır.
b) Borular, radyatörler, mutfak ocakları ve
buzdolapları gibi topraklanmış yüzeylerle
vücudunuzun temas etmesini engelleyin.
170
e)
f)
Vücudunuzun topraklanması halinde elektrik
çarpması riski artmaktadır.
Elektrikli aletleri yağmura veya ıslak
koşullara maruz bırakmayın. Bir elektrikli
aletin içine giren su, elektrik çarpması riskini
artıracaktır.
Kabloyu başka amaçlarla kullanmayın.
Kabloyu hiçbir zaman elektrikli aleti
taşımak, sürüklemek veya prizden
çekmek üzere kullanmayın. Kabloyu
ısı, yağ, keskin köşeler veya hareketli
parçalardan uzak tutun. Hasarlı veya
dolaşmış kablolar elektrik çarpması riskini
artırmaktadır.
Bir elektrikli aleti dış mekanda
kullanırken, dış mekan kullanımına
uygun bir uzatma kablosu kullanın. Dış
mekan kullanımına uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskini
azaltmaktadır.
Elektrikli aletin nemli ortamda çalışması
kaçınılmazsa, bir artık akım cihazı (RCD)
korumalı besleme kullanın. RCD kullanımı
elektrik çarpma riskini azaltır.
3) KIŞISEL GÜVENLIK
a) Bir elektrikli aleti kullanırken tetikte
olun, ne yaptığınıza dikkat edin
ve sağduyunuzu kullanın. Yorgun
olduğunuz zaman veya ilaç, alkol ya da
başka tedavi etkisi altında iken elektrikli
aleti kullanmayın. Elektrikli aletleri
kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
yaralanmaya yol açabilir.
b) Kişisel koruyucu ekipman kullanın. Her
zaman göz koruması kullanın. Uygun
koşullarda kullanılan toz maskesi, kaymaz
emniyet ayakkabıları, kask veya duyma
koruması gibi koruyucu ekipman kişisel
yaralanmaları azaltacaktır.
c) İstemeyerek çalıştırmaktan kaçının.
Güç kaynağını ve/veya pil takımını
bağlamadan, aleti yerden kaldırmadan
ya da taşımadan önce anahtarın off
(kapalı) konumda olduğundan emin
olun. Elektrikli aletleri parmağınız anahtar
üzerindeyken taşımak veya anahtarı açık
konumdaki elektrikli aletleri prize takmak
kazalara yol açacaktır.
d) Elektrikli aleti açık konuma getirmeden
önce varsa ayar anahtarını veya ayarlı
penseyi çıkarın. Elektrikli aletin dönen
bir parçasına bağlı kalan bir ayarlı pense
veya anahtar kişisel yaralanmaya yol
açabilir.
TÜRKÇE
e) Yetişemeyeceğiniz noktalara uzanmayın.
Her zaman için uygun ayak basacak yer
bulun ve dengenizi sağlayın. Böylece
beklenmeyen durumlarda elektrikli alet daha
iyi kontrol edilebilecektir.
f) Uygun giysiler giyin. Bol giysiler veya
takı kullanmayın. Saçınız, giysileriniz ve
eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak
tutun. Bol giysiler, takılar veya uzun saç
hareketli parçalara takılabilir.
g) Toz çekme ve toplama araç-gereçlerinin
bağlanması için cihazlar verilmesi
halinde, bunların uygun biçimde
bağlanması ve kullanılmasını sağlayın.
Toz toplama kullanımı tozla ilgili tehlikeleri
azaltabilir.
4) ELEKTRIKLI ALETIN KULLANIMI VE BAKIMI
a) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız
için doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru
elektrikli alet, tasarlandığı hızda işi daha iyi
ve daha güvenli yapacaktır.
b) Açma/kapama anahtarı çalışmazsa
elektrikli aleti kullanmayın. Anahtar ile
kontrol edilemeyen herhangi bir elektrikli
alet tehlikelidir ve tamir edilmelidir.
c) Herhangi bir ayarlama yapmadan,
aksesuvarları değiştirmeden veya
elektrikli aletleri saklamadan önce
fişi güç kaynağından çekin ve/veya
pilleri çıkarın. Bu türlü koruyucu güvenlik
önlemleri elektrikli aletin yanlışlıkla
çalışması riskini azaltır.
d) Boştaki elektrikli aletleri çocukların
erişemeyeceği yerlerde muhafaza edin
ve elektrikli aleti veya bu talimatları
bilmeyen kişilerin elektrikli aleti
kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli
aletler eğitimsiz kullanıcıların elinde çok
tehlikelidir.
e) Elektrikli aletlerin bakımını yapın.
Hareketli parçaların hizalanmasını
veya bağlantılarını, parçaların kırık
olup olmadığını ve elektrikli aletlerin
çalışmasını etkileyebilecek başka
koşulları kontrol edin. Hasarlı ise,
kullanmadan önce elektrikli aletin
tamirini yaptırın. Kazaların pek çoğu,
bakımı yapılmayan elektrikli aletlerden
kaynaklanmaktadır.
f) Kesme aletlerini keskin ve temiz tutun.
Bakımı gerektiği şekilde yapılmış keskin
uçlu kesme aletlerinin rahatsızlık yaratma
olasılığı daha az, kontrolü daha kolaydır.
g) Elektrikli el aletini, aksesuvarları
ve uçları vb. çalışma şartlarını ve
gerçekleştirilecek işi göz önüne
alarak bu talimatlara göre kullanın.
Elektrikli aletin amacı dışındaki işlemlerde
kullanılması tehlikeli durumlara yol açabilir.
5) PIL CIHAZININ KULLANIMI VE BAKIMI
a) Sadece imalatçı tarafından belirtilen şarj
cihazı ile şarj edin. Bir pil takımı türüne
uygun olan bir şarj cihazı, başka bir pil
takımı ile kullanıldığında yangın riski ortaya
çıkarabilir.
b) Elektrikli aletleri sadece özellikle
belirtilen pil takımları ile kullanın. Başka
pil takımlarının kullanılması yaralanma ve
yangın tehlikesi oluşturabilir.
c) Kullanılmadığı zamanlarda pil takımını
kağıt klipsler, madeni paralar, anahtarlar,
çiviler, vidalar veya bir kutup başından
diğerine bağlantı yapabilecek diğer
küçük metal nesnelerden uzak tutun.
Pil kutup başlarının kısa devre yapılması
yanıklara veya yangına sebep olabilir.
d) Kötü koşullar altında, pilden sıvı çıkabilir,
teması önleyin. Yanlışlıkla temas olursa,
su ile yıkayın. Sıvı gözlere temas
ederse, tıbbi yardım alın. Pilden çıkan sıvı
iritasyona veya yanıklara yol açabilir.
6) SERVIS
a) Elektrikli aletinizin eğitimli bir tamir
görevlisi tarafından sadece aynı yedek
parçalar kullanılarak tamir edilmesini
sağlayın. Bu şekilde elektrikli aletin
güvenliği sağlanmış olacaktır.
Matkap/Tornavida/Darbeli
Matkaplar için İlave Özel
Güvenlik Kuralları
• Darbeli matkaplarla kulak koruyucular
kullanın. Gürültüye maruz kalmak işitme
kaybına neden olabilir.
• Kesim aletinin gizli kablolara ya da
kendi kablosuna temas edebileceği
bir iş yaparken, elektrikli aleti izoleli
kayüzeylerinden tutun. “Elektrikli” kabloya
temas eden kesim aksesuvarı, elektrikli aletin
açıktaki metal parçalarına “elektrik” ileterek,
kullanıcının çarpılmasına neden olabilir.
• Aletle birlikte verilen yardımcı tutamaçları
kullanın. Kontrolü kaybetmek kişisel
yaralanmalara neden olabilir.
171
TÜRKÇE
• İş parçasını sabit bir düzleme bağlamak
ve desteklemek için mengene veya başka
bir pratik yol kullanın. İşi elinizle veya
vücudunuza karşı tutmak dengeyi bozar ve
kontrolü kaybetmenize neden olabilir.
• Uzun süre matkapla çalışacağınız zaman
kulak koruyucuları takın. Uzun süreli yüksek
şiddetli gürültüye maruz kalma işitme kaybına
neden olabilir. Darbeli matkapla çalışma
sırasında ortaya çıkan yüksek ses seviyeleri,
geçici işitme kaybına veya ciddi kulak zarı
hasarına yol açabilir.
• Koruyucu gözlük veya başka bir göz
koruması kullanın. Vurma ve delme işlemleri
küçük parçaların sıçramasına neden olur.
Sıçrayan parçacıklar gözlerde kalıcı hasar
bırakabilir.
• Matkap uçları ve araçları çalışırken ısınır.
Bunlara dokunurken eldiven takın.
Kalan Riskler
Aşağıdaki riskler matkap kullanmanın özünde
mevcuttur:
– Aletin dönen veya sıcak parçalarına dokunma
sonucu yaralanma.
İlgili güvenlik düzenlemelerinin uygulanması ve
güvenlik cihazlarının kullanılmasına rağmen, bazı
risklerden kaçınmak mümkün değildir. Bunlar:
– İşitme bozukluğu.
– Aksesuarları değiştirirken parmakların ezilme
tehlikesi.
– Ahşap malzemeler üzerinde çalışırken
meydana gelen tozun yutulması sonucu
oluşan sağlık sorunları.
– Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan
yaralanma riski.
– Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan
yaralanma riski.
Alet üzerindeki İşaretler
Alet üzerinde aşağıdaki resimler gösterilir:
Kullanmadan önce talimat kılavuzunu
okuyun.
172
TARIH KODU KONUMU
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu, alet ile pil
arasındaki montaj ek yerini oluşturan kasanın
yüzeyine basılıdır!
Örnek:
2010 XX XX
İmalat Yılı
Tüm Pil Şarj Cihazları İçin
Önemli Güvenlik Talimatları
BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz,
DE9130, DE9135 ve DE9116 pil şarj cihazları için
önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir.
• Şarj cihazını kullanmadan önce, pil takımını
kullanırken şarj cihazı, pil takımı ve ürün
üzerindeki tüm talimatları ve uyarıcı işaretleri
okuyun.
TEHLİKE: Elektrikle ölüm tehlikesi.
Şarj kutup başlarında 230 volt elektrik
vardır. İletken nesnelerle temas
etmeyin. Elektrik şoku veya elektrik
sebebiyle ölüm ortaya çıkabilir.
UYARI: Şok tehlikesi. Herhangi bir
sıvının şarj cihazının içine girmesine
izin vermeyin. Elektrik şokuna yol
açabilir.
DIKKAT: Yanık tehlikesi. Yaralanma
riskini azaltmak için, sadece yeniden
şarj edilebilen DEWALT pillerini şarj
edin. Diğer pil türleri, kişisel yaralanma
veya hasara yol açacak şekilde infilak
edebilir.
DIKKAT: Belirli şartlar altında, şarj
cihazı güç kaynağına takılıyken, şarj
cihazının içinde bulunan açıktaki şarj
temas noktaları, yabancı maddelerle
kısa devre yapabilir. Çelik yünü,
alüminyum folyo veya metalik
parçacıklardan oluşan herhangi bir
takviye gibi iletken niteliği olan yabancı
maddeler, şarj etme yuvalarından uzak
tutulmalıdır. Yuva içinde pil takımı
olmadığında, daima şarj cihazının
güç kaynağı bağlantısını kesin.
Temizlemeye kalkışmadan önce şarj
cihazının fişini prizden çekin.
• Pil takımını, bu kılavuzda belirtilenlerin
haricinde herhangi başka şarj cihazlarıyla
şarj etmeye KALKIŞMAYIN. Şarj cihazı ve
pil takımı, özel olarak birlikte çalışmak üzere
tasarlanmıştır.
TÜRKÇE
• Bu şarj cihazlarının, yeniden şarj
edilebilen DEWALT pillerini şarj etme
dışında herhangi bir şekilde kullanılması
amaçlanmaz. Herhangi başka kullanım,
yangın, elektrik şoku veya elektrikle ölüm
riskine yol açabilir.
• Şarj cihazını yağmura veya kara maruz
bırakmayın.
• Şarj cihazının bağlantısını sökerken
kabloyu değil fişi çekin. Bu, elektrik prizi ve
kablonun hasar görmesi riskini azaltacaktır.
• Kablonun, üzerine basılmayacak,
takılıp düşülmeyecek şekilde
konumlandırıldığından emin olun; aksi
takdirde zarar görebilir veya gerilime maruz
kalabilirsiniz.
• Mutlaka gerekli olmadığı sürece uzatma
kablosu kullanmayın. Yanlış uzatma
kablosunun kullanılması, yangına, elektrik
şokuna veya elektrikle ölüme yol açabilir.
• Güvenlik için uzatma kablosu yeterli kablo
boyutunda (AWG veya Amerikan Kablo
Ölçüsü) olmalıdır. Kablonun ölçü numarası
küçüldükçe, kablo kapasitesi artar: 16 ölçünün
kapasitesi 18 ölçüden daha fazladır. Toplam
uzunluğu oluşturmak için birden çok uzatma
kullanırken, her bir uzatmanın en azından
minimum kablo boyutunda olduğundan emin
olun.
• Şarj cihazının üzerine herhangi bir
nesne yerleştirmeyin veya şarj cihazını,
havalandırma yuvalarını kapatabilecek ve
aşırı iç ısınmaya yol açabilecek yumuşak
bir yüzeye yerleştirmeyin. Şarj cihazını
tüm ısı kaynaklarının uzağına konumlandırın.
Şarj cihazı, kasanın üstündeki ve altındaki
yuvalarla havalandırılır.
• Şarj cihazını hasarlı bir kabloyla veya fişle
çalıştırmayın — bunları derhal değiştirin.
• Sert bir darbe almışsa, düşmüşse veya
herhangi bir şekilde zarar görmüşse şarj
cihazını çalıştırmayın. Cihazı yetkili bir servis
merkezine götürün.
• Şarj cihazını demonte etmeyin; servis
veya onarım gerekirse yetkili bir servis
merkezine götürün. Hatalı olarak yeniden
kurulması, elektrik şoku, elektrikle ölüm veya
yangın gibi risklere yol açabilir.
• Herhangi bir temizlikten önce şarj cihazının
fişini prizden çekin. Bu, elektrik şoku riskini
azaltacaktır. Pil takımını çıkarmak riski
azaltmaz.
• HİÇBİR ZAMAN 2 şarj cihazını birlikte
bağlamaya çalışmayın.
• Şarj cihazı, standart 230V ev elektriği
gücüyle çalışmak üzere tasarlanmıştır.
Başka herhangi bir voltajla kullanmayı
denemeyin. Bu, araç şarj cihazı için geçerli
değildir.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
Şarj Cihazları
DE9130 ve DE9116 şarj cihazı 7,2–18 V NiCd ve
NiMH pillere uygundur.
DE9135 şarj cihazı 7,2–18 V NiCd, NiMH veya
Li-İyon pillere uygundur.
Bu şarj cihazlarına ayarlama yapmanız gerekmez
ve bunlar mümkün olduğunca kolay çalıştırılacak
şekilde tasarlanmıştır.
Şarj Prosedürü [şek. [fig.) 2]
TEHLİKE: Elektrikle ölüm tehlikesi.
Şarj kutup başlarında 230 volt elektrik
vardır. İletken nesnelerle temas
etmeyin. Elektrik şoku veya elektrikle
ölüm tehlikesi.
1. Pil takımını takmadan önce, şarj cihazının (j)
fişini uygun prize takın.
2. Pil takımını (g) şarj cihazına takın. Kırmızı
(şarj oluyor) ışığın sürekli yanıp sönmeye
başlaması, şarj işleminin başladığını gösterir.
3. Şarjın tamamlanması, kırmızı ışığın sürekli
olarak AÇIK kalmasıyla belirtilecektir. Takım,
tamamen şarj olunca hemen kullanılabilir veya
şarj cihazında bırakılabilir.
NOT: NiCd, NiMH ve Li-İyon pillerden maksimum
performans ve kullanım ömrü elde etmek için pili ilk
defa kullanmadan önce en az 10 saat şarj edin.
Şarj işlemi
Pil takımının şarj durumu için aşağıdaki tabloya
bakın.
Şarj durumu
şarj oluyor
– – – – – –
tamamen şarj oldu
–––––––––––
sıcak/soğuk pil gecikmesi
––– – ––– –
pil takımını değiştirin
•••••••••••
sorun
•• •• •• ••
173
TÜRKÇE
Otomatik yenileme
Otomatik yenileme modu, pil takımındaki ayrı
hücrelerin en yüksek kapasitede eşitlenmesini
veya dengelenmesini sağlayacaktır. Pil takımları
haftada bir ya da pil takımı artık aynı miktarda iş
çıkarmadığı zaman yenilenmelidir.
Pil takımınızı yenilemek için her zaman olduğu
gibi pili şarj cihazınıza yerleştirin. Pil takımını
en az 10 saat şarj cihazında bırakın.
Sıcak/Soğuk Pil Gecikmesi
Şarj cihazı bir pil takımının çok sıcak veya çok
soğuk olduğunu tespit ederse, otomatik olarak
Sıcak/Soğuk Pil Gecikmesini başlatır ve pil takımı
uygun sıcaklığa ulaşana kadar şarj işlemini
durdurur. Şarj cihazı bundan sonra otomatik olarak
şarj moduna geçer. Bu özellik maksimum pil ömrü
sağlamaktadır.
SADECE Lİ-İYON PİLLER
Li-İyon piller, pili aşırı yük, aşırı ısınma veya derin
deşarja karşı koruyan Elektronik Koruma Sistemli
olarak tasarlanmışlardır.
Elektronik Koruma Sisteminin devreye girmesi
durumunda alet otomatik olarak kapanır. Bu
durumla karşılaşırsanız Li-İyon pili şarj cihazına
yerleştirin ve tam olarak şarj olmasını bekleyin.
Tüm Pil Takımları İçin Önemli
Güvenlik Talimatları
Yedek pil takımları sipariş ederken, katalog
numarasını ve voltajı eklediğinizden emin olun.
Şarj cihazları ile pillerin uyumluluğuna ilişkin olarak
son kısımda verilen tabloya bakın.
Pil takımı, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz.
Pil takımını ve şarj cihazını kullanmadan önce,
aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice okuyun.
Daha sonra belirtilen şarj prosedürlerini uygulayın.
TÜM TALIMATLARI OKUYUN
• Elektrikli aletleri yanıcı sıvılar, gazlar veya
toz gibi patlayıcıların bulunduğu ortamlarda
şarj etmeyin veya kullanmayın. Pili şarj
cihazına takar veya çıkarırken toz veya
dumanlar tutuşabilir.
• Pil takımlarını yalnızca DEWALT şarj
cihazlarında şarj edin.
• Su veya başka sıvılar SIÇRATMAYIN ve
bunlara BATIRMAYIN.
174
• Aleti ve pil takımını, sıcaklığın 40 °C’ye
veya üzerine ulaşabileceği yerlerde
(yaz aylarında dışarıdaki sundurmalar
veya metal binalar gibi) saklamayın ve
kullanmayın.
TEHLİKE: Hiçbir zaman herhangi bir
nedenle aküyü açmaya çalışmayın.
Gövdesi çatlamış veya hasarlı
aküyü şarj cihazına takmayın. Aküyü
ezmeyin, düşürmeyin ve hasar
vermeyin. Sert bir darbe almış,
düşmüş, ezilmiş veya herhangi bir
şekilde hasar görmüş (çiviyle delinmiş,
çekiç darbesi almış, üzerine basılmış)
aküyü veya şarj cihazını kullanmayın.
Elektrik şokuna veya elektrik sebebiyle
ölüme neden olabilir. Hasarlı aküler,
geri dönüştürülmek üzere yetkili
servise götürülmelidir.
DİKKAT: Kullanmadığınız zaman,
aleti takılma veya düşme tehlikesi
oluşturmayan düz bir yüzey üzerine
yana yatırarak yerleştirin. Büyük
aküleri bulunan bazı aletler, akü
üzerinde dik konumda durur ancak
kolaylıkla devrilebilir.
NIKEL KADMIYUM (NiCd) VEYA NIKEL
METAL HIDRIT (NiMH) İÇIN ÖZEL GÜVENLIK
TALIMATLARI
• Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen
eskimiş olsa bile pil takımını ateşe atmayın.
Pil takımı ateşe atılırsa patlayabilir.
• Aşırı kullanım veya sıcaklık koşullarında,
pil takımı hücrelerinden az miktarda sıvı
sızabilir. Bu, hasar olduğunu göstermez.
Ancak dış mühür bozulursa:
a. ve pil sıvısı cildinize bulaşırsa, derhal
cildinizi su ve sabunla birkaç dakika
boyunca yıkayın.
b. ve pil sıvısı gözlerinize bulaşırsa, en az
10 dakika boyunca gözlerinizi temiz suyla
yıkayın ve derhal tıbbi yardım alın. (Tıbbi
not: Sıvı, %25-35 oranında potasyum
hidroksit solüsyonudur.)
LITYUM İYON İÇIN ÖZEL GÜVENLIK
TALIMATLARI ((Li-Iyon)
• Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen
eskimiş olsa bile pil takımını ateşe atmayın.
Pil takımı ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum
iyon pil takımları yanınca toksik buharlar ve
materyaller açığa çıkar.
TÜRKÇE
• Pil içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen
alanı derhal yumuşak bir sabun ve suyla
yıkayın. Pil sıvısı gözlerinize bulaşırsa,
gözünüzü açık tutarak 15 dakika boyunca
veya tahriş hissi geçene kadar suyla
yıkayın. Tıbbi yardım gerekirse, pil elektroliti
sıvı organik karbonatlar ve lityum tuzları
karışımından oluşmaktadır.
• Açılan pil hücrelerinin içeriği solunum
yolunu tahriş edebilir. Ortama temiz hava
girmesini sağlayın. Belirtiler geçmezse tıbbi
yardım alın.
UYARI: Yanık tehlikesi. Pil sıvısı
kıvılcıma veya ateşe maruz kalırsa
yanıcı olabilir.
Akü Kapağı (şek. 3)
Bağlantısız bir akünün ilgili parçalarını örtmek
üzere bir koruyucu akü kapağı başlığı temin
edilmiştir. Koruyucu kapağın yerinde olmaması
halinde, gevşek metal nesneler bu parçalara kısa
devre yaparak, yangın tehlikesine yol açabilir ve
aküye zarar verebilir.
1. Aküyü şarj cihazına veya alete yerleştirmeden
önce koruyucu akü kapağını çıkarın (şek. 3A).
2. Aküyü şarj cihazı veya aletten çıkardıktan
hemen sonra koruyucu kapağı bağlantılı
parçaların üzerine yerleştirin (şek. 3B).
UYARI: Bağlantısız bir aküyü
taşımadan veya saklamadan önce
koruyucu akü kapağının yerinde
olduğundan emin olun.
AKÜ
AKÜ TİPİ
DC720, DC721, DC722, DC725 ve DC727,
18 voltluk pil takımlarıyla çalışır.
2. Uzun süreli saklama, pil ya da şarj cihazına
zarar vermez. Uygun şartlar altında piller, 5
yıla kadar saklanabilirler.
Şarj cihazı ve pil takımı
üzerindeki etiketler
Bu kılavuzda kullanılan piktograflara ilave olarak,
şarj cihazı ve pil takımı üzerinde bulunan etiketler
aşağıdaki piktografları göstermektedir:
Kullanmadan önce talimat kılavuzunu
okuyun.
Pil şarj oluyor.
Pil şarj oldu.
Pil arızalı.
Sıcak/soğuk pil gecikmesi.
İletken nesnelerle temas etmeyin.
Hasarlı pil takımlarını şarj etmeyin.
Sadece DEWALT pil takımları ile
kullanın, diğerleri patlayabilir ve kişisel
yaralanma ve hasara yol açabilir.
Suya maruz bırakmayın.
Hasarlı kabloları derhal yenisiyle
değiştirin.
DC730, DC731, DC732, DC735 ve DC737,
14,4 voltluk pil takımlarıyla çalışır.
Sadece 4 °C ve 40 °C arasında şarj edin.
DC742, DC743 ve DC745, 12 voltluk pil
takımlarıyla çalışır.
Pil takımını çevreye gerekli özeni
göstererek imha edin.
Saklama Önerileri
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan
güneş ışığı almayan, aşırı sıcak ve soğuk
olmayan yerlerdir. Optimum pil performansı
ve ömrü için kullanımda değilken pilleri oda
sıcaklığında saklayın.
NiMH, NiCd+ ve Li-İyon pil takımını
ateşe atmayın.
Şarj cihazı, NiMH ve NiCd pil
takımlarını şarj eder.
NOT: Li-İyon piller saklanırken tam şarjlı
olmalıdır.
175
TÜRKÇE
Şarj cihazı, Li-İyon pil takımlarını
şarj eder.
Şarj süresi için teknik veriler bölümüne
bakın.
Paket içerikleri
Paket içeriğinde şunlar bulun maktadır:
1 Matkap/Darbeli Matkap
2 Pil takımı
1 Şarj cihazı
1 Kit kutusu (sadece K versiyonu)
1 Talimat kılavuzu
1 Teknik çizim
NOT: Pil takımları ve şarj cihazlari N-modelleri ile
birlikte verilmemektedir.
• Nakliye sırasında alet, parçalar veya
aksesuarlarda ortaya çıkabilecek hasar olup
olmadığını kontrol edin.
• Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyarak
anlamak için gerekli zamanı ayırın.
Açıklama (şek. 1)
UYARI: Ektrikli aleti veya herhangi bir
parçasını hiçbir zaman değiştirmeyin.
Hasara veya kişisel yaralanmaya
sebep olabilir.
a. Tetik anahtarı
b. İleri/geri düğmesi
c. Tork ayarlama bileziği
d. Vites seçici
e. Çalışma ışığı
f. Anahtarsız mandren
g. Pil takımı
h. Pil çıkarma düğmeleri
i. Ana tutamak
KULLANIM ALANI
Bu matkap/tornavida/darbeli matkap profesyonel
delme, darbeli delme ve vidalama uygulamaları için
tasarlanmıştır.
NEMLI KOŞULLARDA ve yanıcı sıvıların veya
gazların bulunduğu ortamlarda kullanmayın.
Bu matkaplar/tornavidalar/darbeli matkaplar,
profesyonel elektrikli aletlerdir.
176
ÇOCUKLARIN aletle temas etmesine izin
vermeyin. Bu aletin deneyimsiz kullanıcılar
tarafından kullanıldığı durumlarda gözetim
gereklidir.
Elektrik emniyeti
Elektrik motoru sadece tek bir voltaj için
tasarlanmıştır. Her zaman, pil takımı voltajının,
sınıflandırma plakasındaki voltajla aynı olup
olmadığını kontrol edin. Ayrıca, şarj cihazınızın
voltajının ana şebeke voltajı ile aynı olmasına
dikkat edin.
DEWALT şarj cihazınız EN 60335
standardına uygun olarak çift yalıtımlıdır;
bu nedenle, topraklama kablosuna gerek
yoktur.
Güç kablosu hasarlıysa, DEWALT servis
kuruluşundan temin edilebilen özel olarak
hazırlanmış bir kabloyla değiştirilmelidir.
Uzatma kablosu kullanılması
Mutlaka gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu
kullanılmamalıdır. Şarj cihazınızın güç girişine
uygun bir onaylı uzatma kablosu kullanın (teknik
verilere bakınız). Minimum iletken ebadı 1 mm2;
maksimum uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu
tamamen makaradan çıkarın.
MONTAJ VE AYARLAR
UYARI: Montaj ve ayarlama
işleminden önce, her zaman pil
takımını çıkarın. Pil takımını takmadan
veya çıkarmadan önce her zaman aleti
kapatın.
UYARI: Sadece DEWALT pil takımları
ve şarj aletleri kullanın.
Pil takımının alete takılması ve
aletten çıkarılması (şek. 2)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan veya ek parça ve
aksesuarları çıkarmadan/takmadan
önce aleti kapatın ve pil takımını
çıkarın. Aletin yanlışlıkla çalışması
yaralanmaya sebep olabilir.
NOT: Pilin tam şarjı olduğundan emin olun.
TÜRKÇE
PIL TAKIMINI ALET TUTAMACINA TAKMAK
IÇIN
1. Aletin tabanını aletin tutamacı içindeki dişe
göre hizalayın (Şek. 2).
2. Yerine oturduğunu gösteren kilitlenme sesini
duyana kadar, pil takıminı tutamacın içine
doğru kaydırın.
PIL TAKIMINI ALET TUTAMACINDAN
ÇIKARMAK IÇIN
1. Pil çıkarma düğmelerine (h) basın ve pil
takımını alet tutamacından çekip çıkarın.
2. Pil takımını, bu kılavuzun şarj cihazı
bölümünde açıklanan şekilde şarj cihazına
takın.
KULLANIM
Kullanma talimatları
UYARI: Her zaman güvenlik
talimatlarına ve geçerli düzenlemelere
uygun hareket edin.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce
aleti kapatın ve güç kaynağından
ayırın.
Uygun El Pozisyonu (şek. 7)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için, DAİMA şekilde
gösterilen uygun el pozisyonunu
kullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için, ani tepki ihtimaline karşı
aleti DAİMA sıkıca tutun.
Uygun el pozisyonu şekilde gösterildiği gibi bir elin
matkabın üzerinde (k) ve diğer elin ana tutamakta
(i) olmasını gerektirir.
Değişken Hız Anahtarı (şek. 1)
Aleti açmak için, tetik anahtarını (a) sıkıştırın.
İleri/Geri Kontrol Düğmesi
(şek. 1)
İleri kontrol düğmesi (b) aletin yönünü saptar ve
kilitleme düğmesi olarak da çalışır.
İleri dönüşü seçmek için, tetik anahtarını serbest
bırakın ve aletin sağ tarafındaki ileri/geri.
Geri çalıştırmayı seçmek için, aletin sol
tarafındaki ileri/geri kontrol düğmesine basın.
Kontrol düğmesi orta konuma getirilince alet
kapalı konuma kilitlenecektir. Kontrol düğmesinin
konumunu değiştirirken tetiğin serbest
bırakıldığından emin olun.
NOT: Dönme yönünü değiştirdiken sonra aleti ilk
çalıştırınca bir tık sesi duyabilirsiniz. Bu normal bir
durumdur ve sorun olduğu anlamına gelmez.
Tork Ayarlama Bileziği (şek. 1)
Aletiniz, çok çeşitli şekil ve ebattaki bağlantı
parçalarını vidalamak ve çıkarmak için bir
ayarlanabilir torklu tornavidaya ve bazı modellerde
duvara delik açmak için bir delgi mekanizmasına
sahiptir. Manşonun etrafında (c) sayılar, bir matkap
ucu simgesi ve bazı modellerde bir çekiç simgesi
vardır. Bu sayılar, bir tork menzili sağlamak üzere
kavramanın ayarlanması amacıyla kullanılır.
Manşon üzerindeki sayı ne kadar büyük olursa,
tork daha yüksek ve vidalanacak bağlantı parçası
daha büyük olur. Sayılardan herhangi birini
seçmek için, istenen sayı okun ucuna gelene kadar
döndürün.
Çift Aralıklı Vites Değiştirme
(şek. 1)
Tornavida/matkabınızın çift aralıklı özelliği, vitesleri
daha fazla değişken biçimde değiştirmenize imkan
sağlar.
Düşük hız, yüksek tork ayarını seçmek için, aleti
kapatın ve durmasına izin verin. Vites seçiciyi (d)
ileriye (kovana doğru), Şekil 1’de görüldüğü şekilde
kaydırın.
Aleti kapatmak için, tetik anahtarını serbest
bırabırakılınca örs hemen duracaktır.
Yüksek hız, düşük tork ayarını seçmek için, aleti
kapatın ve durmasına izin verin. Vites seçiciyi
geriye kaydırın (kovandan uzağa).
NOT: Sürekli olarak değişken hızda kullanılması
tavsiye edilmez. Bu durum anahtara zarar verebilir
ve yapılmamalıdır.
NOT: Alet çalışır durumdayken vites değiştirmeyin.
Vites değiştirirken zorlukla karşılaşırsanız, çift
aralıklı vites seçicinin.
177
TÜRKÇE
Çalışma ışığı (şek. 1)
Tetik anahtarının (a) hemen üzerinde bir çalışma
ışığı (e) vardır. Tetik anahtarını sıkıştırdığınızda
çalışma ışığı etkinleşir.
NOTE: Çalışma ışığı, geçerli çalışma yüzeyini
aydınlatmak içindir ve elektrik feneri olarak
kullanılması amaçlanmamaktadir.
Anahtarsız Tek Manşonlu
Kovan (şek. 1)
Aletinizde, kovanın tek elle kullanılması için bir
dönen manşonu bulunan bir anahtarsız kovan
(f) vardır. Bir matkap ucu veya başka aksesuvar
takmak için, bu adımları takip edin.
1. Daha önce açıklandığı şekilde tetik
mekanizmasını KAPALI (OFF) konumda
kilitleyin.
2. Kovanın siyah manşonunu bir elinizle
kavrayın ve diğer elinizle aleti tutun. İstenen
aksesuvarın takılmasına yetecek şekilde
manşonu saat yönünün tersine döndürün.
3. Aksesuvarı yaklaşık 19 mm kovan içine sokun
ve bir elinizle aleti tutarken diğer elinizle kovan
manşonunu saat yönüne doğru döndürerek
iyice sıkın. Aletiniz bir otomatik mil kilidi
mekanizması ile donatılmıştır. Bu mekanizma
kovanı bir elinizle açma ve kapatmanıza imkan
verir.
Akse suvarı çıkarmak için, yukarıdaki 2. adımı
tekrarlayın.
UYARI: Matkap uçlarını (veya başka
bir aksesuvarı) kovanın ön tarafını
kavrayarak ve aleti açık konuma
getirerek sıkmaya çalışmayın.
Kovan hasar görebilir veya kişisel
yaralanmaya neden olabilir.
Aksesuvarları değiştirirken mutlaka
tetik anahtarını kilitleyin.
Kovanı sıkarken maksimum sıkma için bir eliniz
kovan manşonu üzerindeyken, diğer elinizle aleti
sıkıca kavramaya dikkat edin.
Matkabın Çalışması (şek. 4)
UYARI: Ciddi kişisel yaralanma
tehlikesini azaltmak için, herhangi bir
ayar yapmadan ya da ek parça veya
aksesuvarları.
178
UYARI: kişisel yaralanma riskini
azaltmak için, üzerinde çalıştığınız
parçanın HER ZAMAN sıkıca
bağlanmasına veya kenetlenmesine
dikkat edin. İnce malzemeleri delerken,
malzemeye zarar gelmesini önlemek
için bir ahşap “destek” bloğu kullanın.
1. Sadece keskin matkap uçlarını kullanın.
AHŞAP için, düşük hız ayarını ve helezon
matkap uçlarını, tırnaklı uçları, güçlü burgu
uçlarını veya delik bıçkılarını kullanın. METAL
için, düşük hız ayarını ve çelik helezon
matkap uçlarını veya delik bıçkılarını kullanın.
Çimento, tuğla, briket, vb. gibi DUVAR İŞLERİ
için, darbeli sondaj için uygun karbür uçlu
matkap uçlarını kullanın. 10 mm üzerindeki
uçlar için düşük hızı kullanın.
2. Her zaman matkap ucuyla aynı çizgide basınç
uygulayın. Matkabın delmesine yetecek kadar
basınç uygulayın, fakat motorun bayılmasına
veya ucun yön değiştirmesine sebep olacak
şekilde sert itmeyin.
3. Matkabın kıvrılma hareketini kontrol edecek
şekilde her iki elinizle sıkıca tutun. Matkap
modelinde kenar tutamacı yoksa, matkabı
bir eliniz tutamaç üzerinde diğer eliniz ise pil
takımı üzerinde olacak şekilde kavrayın.
DIKKAT: Aşırı yüklenme halinde
matkap bayılarak ani kıvrılmaya
sebep olabilir. Makinenin bayılarak
durmasını her zaman bekleyin.
Kıvrılma hareketini kontrol etmek ve
yaralanmaları önlemek için matkabı
sıkıca kavrayın.
4. MATKAP BAYILARAK DURURSA, bunun
nedeni genellikle aşırı yüklenmesi veya uygun
olmayan şekilde kullanılmasıdır. TETİĞİ
DERHAL BIRAKIN, matkap ucunu üzerinde
çalışılan parçadan çekin ve makinenin durma
sebebini tespit edin. DURAN MATKABI
ÇALIŞTIRMAK İÇİN TETİĞİ AÇIK VE
KAPALI KONUMA GETİRMEYİN — BU
DURUM MATKABA ZARAR VEREBİLİR.
5. Bayılarak durma veya malzemeyi delip geçme
olayını en aza indirmek için, matkap üzerindeki
baskıyı azaltın ve matkap ucunu deliğin son
kesir kısmı boyunca dikkatlice hareket ettirin.
6. Matkap ucunu açılan delikten geriye çekerken
motoru çalışır durumda tutun. Bu durum
sıkışmayı önlemede yardımcı olacaktır.
TÜRKÇE
7. Değişken hızlı matkaplarda, delgiyi delinecek
olan noktanın merkezine getirmeye gerek
yoktur. Delik açmaya başlarken yavaş hızda
başlayın ve matkap ucu dışarıya kaçmadan
delmeye yetecek kadar derin delik açıldığında
tetiğe bastırarak hızlandırın.
Darbeli Matkabın Çalışması
(şek. 5)
1. Bileziği (c) darbeli matkap simgesine çevirin.
2. Selektörü geriye kaydırarak (kovandan uzağa)
yüksek hız ayarını seçin.
ÖNEMLI: Sadece karbür uçlu veya duvar
uçlarını kullanın.
3. Matkabın aşırı zıplamaması veya matkap
ucunun “çıkmaması” için matkaba sadece
yeterli güç uygulayarak delme işlemini
gerçekleştirin. Aşırı güç kullanılması, daha
yavaş delme hızları, aşırı ısınma ve daha
düşük delme oranı ortaya çıkmasına sebep
olacaktır.
4. Matkap ucunu çalışılan parça üzerinde
doğru açıda tutarak düz bir şekilde delin.
Delme esnasında matkap ucuna kenardan
basınç uygulamay ın, aksi halde uç yivlerinin
tıkanmasına ve daha yavaş delme hızına
sebep olabilir.
5. Derin delikler açarken, matkap hızı düşmeye
başlarsa, delik içindeki artıkların temizlenmesi
için alet çalışır durumdayken matkap ucunu
kısmen delik dışına doğru çekin.
NOT: Delikten düzgün ve eşit oranda toz çıkması,
delme hızının uygun olduğunu gösterir.
Tornavidanın Çalışması
(şek. 6)
1. Planlanan işlemin hızını ve torkunu
eşleştirmek için çift aralıklı vites seçiciyi
kullanarak istenen hız/tork aralığını seçin.
2. Tork ayarlama bileziğini istenen konuma
çevirin. Düşük sayılar daha düşük tork
ayarlarını gösterirken, yüksek sayılar daha
yüksek tork ayarlarını gösterir.
3. İstenen bağlantı parçası aksesuvarını herhangi
bir matkap ucunu takar gibi kovana takın.
4. Kavrama bileziğinin tam konumunu belirlemek
için hurda veya görülmeyen alanlar üzerinde
biraz alıştırma yapın.
5. Üzerinde çalıştığınız parça veya bağlantı
parçasına zarar gelmemesi için, her zaman
düşük tork ayarları ile çalışmaya başlayın ve
daha sonra daha yüksek tork ayarlarına doğru
çıkın.
BAKIM
DEWALT elektrikli aletiniz uzun süre boyunca
minimum bakımla çalışmak üzere tasarlanmıştır.
Aletin uzun süre boyunca verimli bir şekilde
çalışması, uygun bakımın ve düzenli temizliğin
yapılmasına bağlıdır.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan veya ek parça ve
aksesuarları çıkarmadan/takmadan
önce aleti kapatın ve pil takımını
çıkarın. Aletin yanlışlıkla çalışması
yaralanmaya sebep olabilir.
Yağlama
Bu elektrikli aletin ilave yağlanmasına gerek yoktur.
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde
ve etrafında toz toplanması halinde
bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu
işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz
koruması ve onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Aletin metalik olmayan
parçalarını temizlemek için asla çözücü
veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan
malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su
ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir
bez kullanın. Aletin içine herhangi bir
sıvının girmesine izin vermeyin; aletin
herhangi bir parçasını bir sıvı içine
daldırmayın.
ŞARJ CIHAZI TEMIZLEME TALIMATLARI
UYARI: Şok tehlikesi. Temizlemeden
önce şarj cihazının fişini AC prizinden
çekin. Bir bez veya metalik olmayan
yumuşak bir fırça kullanılarak,
179
TÜRKÇE
şarj cihazının dışındaki kir ve yağ
çıkartılabilir. Su veya başka bir
temizleme solüsyonu kullanmayın.
Opsiyonel aksesuarlar
UYARI: DEWALT tarafından
verilenlerin dışındaki aksesuarlar bu
ürün üzerinde test edilmediğinden, söz
konusu aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma
riskini azaltmak için, bu aletle birlikte
sadece DEWALT tarafından tavsiye
edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak
için satıcınızla görüşün.
Çevrenin korunması
Ayrı toplama. Bu ürün normal evsel
atıklarla birlikte imha edilmemelidir.
Herhangi bir zamanda DEWALT ürününüzü
değiştirmek isterseniz ya da artık işinize
yaramıyorsa, normal evsel atıklarla birlikte atmayın.
Bu ürünü ayrı toplama için ayırın.
Kullanılmış ürünlerin ayrı toplanması ve
paketlenmesi malzemelerin geri
kazanım yoluyla tekrar kullanılmasını
sağlamaktadır. Geri kazanılan
malzemelerin tekrar kullanılması çevre
kirliliğinin önlenmesine yardımcı olur ve
ham madde talebini azaltır.
Yerel düzenlemeler kapsamında elektrikli
ürünlerin evsel atıklardan ayrı olarak belediyenin
atık sahalarında toplanması veya yeni bir ürün
aldığınızda satıcı tarafından geri alınması
öngörülebilir.
DEWALT, kullanma süreleri sona eren DEWALT
ürünlerinin toplanması ve geri kazanımı için bir
imkan sunmaktadır. Bu hizmetten yararlanmak
için, lütfen ürününüzü bizim adımıza toplama işlemi
yapan bir yetkili servise götürün.
Bu kılavuzda belirtilen adresteki yerel DEWALT
ofisi ile irtibata geçerek size en yakın yetkili servisin
yerini öğrenebilirsiniz. Alternatif olarak, yetkili
DEWALT tamir acentelerinin listesi ve satış sonrası
servis ve bağlantıların tam ayrıntıları İnternette
www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
180
Şarj Edilebilir Pil Takımı
Bu uzun ömürlü pil takımı, daha önce kolayca
yapılan işlerde yeterince güç üretemeyecek
duruma geldiğinde şarj edilmelidir. Pil takımının
teknik ömrünün tamamlanmasından sonra, çevre
unsuruna dikkat ederek imha işlemi yapın:
• Pil takımını tam olarak aşağıya doğru çekin ve
aletten çıkarın.
• Li-Ion, NiCd ve NiMH piller geri
dönüşümlüdür. Bunları satıcınıza veya bir
yerel geri dönüşüm istasyonuna götürün.
Toplanan pil takımları uygun biçimde yeniden
değerlendirilecek veya imha edilecektir.
TÜRKÇE
GARANTİ
DEWALT ürünlerinin kalitesinden emindir
ve bu yüzden profesyonel kullanıcılar için
kanunlarda belirtilen taleplerin üstünde bir
garanti sunmaktadır. Bu garanti metni bir
ilave niteliğinde olup profesyonel bir kullanıcı
olarak sahip olduğunuz sözleşmeden
doğan haklara veya profesyonel olmayan,
özel bir kullanıcı olarak sahip olduğunuz
yasal haklara hiçbir şekilde zarar vermez.
İşbu garanti Avrupa Birliği’ne üye ülkeler
ile Avrupa Serbest Ticaret Bölgesi sınırları
dahilinde geçerlidir.
• 30 GÜNLÜK RİSKSİZ MÜŞTERİ
MEMNUNİYETİ GARANTİSİ •
Satın almış olduğunuz DEWALT ürünü, satın
alma tarihinden itibaren 30 gün içerisinde,
ilk denemenizde, performansı sizi tam
olarak tatmin etmediyse, yetkili servise
götürülüp; DEWALT Merkez Servis onayı ile
değiştirilebilir veya gerekirse tamir edilir. Bu
haktan yararlanmak için:
Ürünün satın alındığı şekliyle, orijinal tüm
parçaları ile birlikte satın alındığı yere teslimi;
• Fatura ve garanti kartının ibrazı;
• Uygulamanın satın alım tarihi itibariyle
ilk 30 gün içerisinde gerçekleşmesi;
• Ürün performansının ilk uygulamadan
sonra memnuniyetsizlik yaratması
gerekmektedir.
malzeme veya işçilik nedeniyle bozulursa,
DEWALT aşağıdaki şartlara uyulması
koşuluyla ücretsiz olarak tüm kusurlu
parçaların yenilenmesini veya -kendi
insiyatifine bağlı olarak- satın alınan ürünün
değiştirilmesini garanti eder:
• Ürün hatalı kullanılmamıştır;
• Ürün yıpranmamış, hırpalanmamış ve
aşınmamıştır;
• Yetkili olmayan kişilerce tamire
çalışılmamıştır;
• Satın alma belgesi (fatura) ibraz
edilmiştir.
• Ürün, tüm orijinal parçaları ile birlikte
iade edilmiştir.
Şikayet veya talepleriniz için satıcınıza,
DEWALT kataloğunda yer alan size en
yakın yetkili DEWALT servisine veya bu
kullanma kılavuzunda belirtilen adresten
DEWALT ofisine başvurun. Yetkili DEWALT
servislerinin listesi ve satış sonrası
hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler İnternette
www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
Sanayi ve Ticaret Bakanlığı tebliğince
kullanım ömrü 10 yıldır.
Türkiye Distribütörü
KALE HIRDAVAT VE MAKİNA A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No. 15 34050
Edirnekapı Eyüp İstanbul
Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde
yedek parçalar dahil değildir.
• ÜCRETSİZ BİR YILLIK
SERVİS KONTRATI •
Yasal garanti süresi dahilinde tüm DEWALT
ürünleri satın alma tarihinden itibaren
bir yıl süreyle ücretsiz servis desteğine
sahiptir. Sadece bir defaya mahsus olmak
üzere ürününüz DEWALT Yetkili Servisinde
işçilik bedeli alınmadan tamir edilir veya
bakımı yapılır. Fatura ve garanti kartı ibrazı
gerekmektedir.
Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde
yedek parçalar dahil değildir.
• BİR YIL TAM GARANTİ •
Sahip olduğunuz DEWALT ürünü satın alma
tarihinden itibaren 12 ay içinde hatalı
181
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΣΥΜΠΑΓΗ ΑΣΥΡΜΑΤΑ ΤΡΥΠΑΝΙΑ/ΟΔΗΓΟΙ
DC720, DC721, DC722, DC730, DC731, DC732, DC742,
DC743 ΣΥΜΠΑΓΗ ΑΣΥΡΜΑΤΑ ΤΡΥΠΑΝΙΑ/ΚΡΟΥΣΤΙΚΑ
ΔΡΑΠΑΝΑ DC725, DC727, DC735, DC737, DC745
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DEWALT. Η πολύχρονη εμπειρία, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και
η καινοτομία, έκαναν τη DEWALT έναν από τους πλέον αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα των
επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
DC720
DC721 DC722 DC725
18
18
18
18
Τάση
VDC
Τύπος
10
10
10
10
Τύπος μπαταρίας
NiCd/NiMH NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH
Ισχύς εξόδου
W
400
400
375
400
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
0–500
0–500
0–500
1η ταχύτητα
λεπτά-1 0–500
2η ταχύτητα
λεπτά-1 0–1700
0–1700 0–1700 0–1700
Ρυθμός κρούσης
–
–
–
0-8500
1η ταχύτητα
λεπτά-1
2η ταχύτητα
λεπτά-1
–
–
–
0–29000
Ρυθμός κρούσης Nm
40
44
41
44
Χωρητικότητα
κεντροσφίκτη
mm
10
13
13
13
Μέγιστη δυνατότητα διάτρησης
Ξύλο
mm
38
38
38
38
Μέταλλο
mm
10
13
13
13
Τοίχος
mm
–
–
–
13
Βάρος (χωρίς πακέτο
μπαταρίας)
kg
1,35
1,36
1,36
1,46
DC732
14,4
Τάση
VDC
Τύπος
10
Τύπος μπαταρίας
Li-Ion
Ισχύς εξόδου
W
270
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
1η ταχύτητα
λεπτά-1 0–400
2η ταχύτητα
λεπτά-1 0–1450
Ρυθμός κρούσης
–
1η ταχύτητα
λεπτά-1
2η ταχύτητα
λεπτά-1
–
Μέγ. ροπή
Nm
37
Χωρητικότητα
κεντροσφίκτη
mm
13
Μέγιστη δυνατότητα διάτρησης
Ξύλο
mm
35
Μέταλλο
mm
13
Τοίχος
mm
–
Βάρος (χωρίς πακέτο
μπαταρίας)
kg
1,35
182
DC727
18
11
Li-Ion
375
DC730
DC731
14,4
14,4
10
10
NiCd/NiMH NiCd/NiMH
295
295
0–500
0–1700
0–400
0–1450
0–400
0–1450
0-8500
0–29000
41
–
–
35
–
–
40
13
10
13
38
13
13
35
10
–
35
13
–
1,46
1,34
1,35
DC735 DC737 DC742
DC743
DC745
14,4
14,4
12
12
12
10
10
10
10
10
NiCd/NiMH Li-Ion NiCd/NiMH NiCd/NiMH NiCd/NiMH
295
270
240
240
240
0–400
0–1450
0–400
0–400
0–1450 0–1450
0-6800 0-6800
0–25000 0–25000
40
37
0–400
0–1450
0–400
0–1450
–
–
32
–
–
35
0-6800
0–25000
35
13
13
10
13
13
35
13
13
35
13
13
28
10
–
28
13
–
28
13
13
1,45
1,45
1,33
1,34
1,44
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
DC720
DC721
DC722
DC725
DC727
DC730
DC731
LPA (ηχητική πίεση)
dB(A
76
76
76
83
83
76
76
KPA (αβεβαιότητα ηχητικής
πίεσης)
LWA (ηχητική ισχύς)
dB(A)
dB(A)
3
87
3
87
3
87
3
94
3
94
3
87
3
87
KWA (αβεβαιότητα ηχητικής
πίεσης)
dB(A)
3
3
3
3
3
3
3
Συνολικές τιμές κραδασμών (άθροισμα τριαξονικού φορέα) καθορισμένες σύμφωνα με το πρότυπο
ΕΝ 60745:
Τιμή εκπομπής κραδασμών ah
Διάτρηση μετάλλων
ah,D =
m/s²
1,15
1,15
1,15
1,40
1,40
1,15
Αβεβαιότητα K =
m/s²
1,70
1,70
1,70
1,58
1,58
1,70
Τιμή εκπομπής κραδασμών ah
Διάτρηση τσιμέντου
ah,ID =
m/s²
–
–
–
7,8
7,8
–
Αβεβαιότητα K =
m/s²
–
–
–
2,7
2,7
–
LPA (ηχητική πίεση)
dB(A
DC732
DC735
DC737
DC742
DC743
DC745
76
83
83
76
76
83
KPA (αβεβαιότητα ηχητικής
πίεσης)
dB(A)
3
3
3
3
3
3
LWA (ηχητική ισχύς)
dB(A)
87
94
94
87
87
94
KWA (αβεβαιότητα ηχητικής
ισχύος)
dB(A)
3
3
3
3
3
3
1,15
1,70
–
–
Συνολικές τιμές κραδασμών (άθροισμα τριαξονικού φορέα) καθορισμένες σύμφωνα με το πρότυπο
ΕΝ 60745:
Τιμή εκπομπής κραδασμών ah
Διάτρηση μετάλλων
ah,D =
m/s²
1,15
1,40
1,40
1,15
1,15
1,40
Αβεβαιότητα K =
m/s²
1,70
1,58
1,58
1,70
1,70
1,58
Τιμή εκπομπής κραδασμών ah
Διάτρηση τσιμέντου
ah,ID =
m/s²
–
7,8
7,8
–
–
7,8
Αβεβαιότητα K =
m/s²
–
2,7
2,7
–
–
2,7
Τιμή εκπομπής κραδασμών ah
Βίδωμα
ah,ID =
m/s²
Αβεβαιότητα K =
m/s²
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
Το επίπεδο κραδασμών που αναφέρεται στο
παρόν φύλλο πληροφοριών μετρήθηκε σύμφωνα
με μια τυποποιημένη δοκιμή κατά EN 60745
και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση
ενός εργαλείου με κάποιο άλλο. Μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για μια προκαταρκτική αξιολόγηση
της έκθεσης.
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το δηλωμένο
επίπεδο κραδασμών αφορά στις
κύριες εφαρμογές του εργαλείου.
Ωστόσο αν το εργαλείο χρησιμοποιείται
για διαφορετικές εφαρμογές, με
διαφορετικά αξεσουάρ ή ελλιπή
συντήρηση, μπορεί το επίπεδο
183
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
κραδασμών να διαφέρει. Αυτό μπορεί
να μειώσει σημαντικά το επίπεδο
έκθεσης κατά τη διάρκεια ολόκληρης
της εργασίας.
Μια εκτίμηση της έκθεσης σε
κραδασμούς θα πρέπει επίσης να
λαμβάνει υπόψη τις φορές που το
εργαλείο είναι απενεργοποιημένο
ή όταν λειτουργεί αλλά δεν εκτελεί
καθαυτή την εργασία. Αυτό μπορεί να
Πακέτο μπαταρίας
Τύπος μπαταρίας
μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης
κατά τη διάρκεια ολόκληρης της
εργασίας.
Προβλέψτε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας
για την προστασία του χειριστή
από τις επιδράσεις των κραδασμών
όπως: συντήρηση του εργαλείου και
των εξαρτημάτων, διατήρηση της
θερμότητας των χεριών, οργάνωση των
διαδικασιών εργασίας.
DE9180
DE9181
DE9503
DE9095
DE9098
DE9140
DE9141
Li-Ion
Li-Ion
NiMH
NiCd
NiCd
Li-Ion
Li-Ion
14,4
Τάση
VDC
18
18
18
18
18
14,4
Χωρητικότητα
Ah
kg
2,0
1,1
2,6
2,0
1,3
2,0
1,1
0,68
0,45
1,0
1,0
0,87
0,58
0,40
Βάρος
Πακέτο μπαταρίας
Τύπος μπαταρίας
DE9094
DE9091
DE9074
DE9501
DE9071
NiCd
NiCd
NiCd
NiMH
NiCd
Τάση
VDC
14,4
14,4
12
12
12
Χωρητικότητα
Ah
kg
1,3
2,0
1,3
2,6
2,0
0,60
0,70
0,55
0,69
0,65
Βάρος
Φορτιστής
Τάση
ηλεκτροδότησης
DE9130
VAC
Τύπος μπαταρίας
Κατά
προσέγγιση
χρόνος φόρτισης
ελάχ.
Βάρος
kg
DE9135
DE9116
230
230
230
NiCd/NiMH
NiCd/NiMH/Li-Ion
NiCd/NiMH
30
(πακέτα
μπαταριών 2,0 Ah)
40
(πακέτα
μπαταριών 2,0 Ah)
60
(πακέτα
μπαταριών 2,0 Ah)
0,5
0,52
0,4
Ασφάλειες:
Ευρώπη
για εργαλεία 230 V
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο
σοβαρότητας για κάθε λέξη ένδειξης. Παρακαλούμε
διαβάστε το εγχειρίδιο και προσέξτε αυτά τα
σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Καθορίζει μια επικείμενη
επικίνδυνη κατάσταση η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, θα οδηγήσει σε θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Καθορίζει μια
ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα
μπορούσε να οδηγήσει σε θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
184
ένταση 10 Ampere
ΠΡΟΣΟΧΗ: Καθορίζει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει
ελαφρό ή μέσης σοβαρότητας
τραυματισμό.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική
που δεν έχει σχέση με προσωπικό
τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει
υλική ζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Υποδηλώνει κίνδυνο φωτιάς.
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΙΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
DC720, DC721, DC722, DC725, DC727, DC730,
DC731, DC732, DC735, DC737, DC742, DC743,
DC745
Η εταιρεία DEWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που
περιγράφονται στην ενότητα «Τεχνικά δεδομένα»
σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής
πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/ΕΚ, EN 60745-1, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-2.
Τα προϊόντα αυτά συμμορφώνονται επίσης
με την οδηγία 2004/108/ΕΚ. Για περισσότερες
πληροφορίες, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την
DEWALT στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε
στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη
σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί
την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας
DEWALT.
Horst Grossmann
Αντιπρόεδρος του τμήματος Μηχανικής και
Ανάπτυξης προϊόντων
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
30.07.2009
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για μείωση του
κινδύνου τραυματισμού, διαβάστε το
εγχειρίδιο οδηγιών.
Γενικές προειδοποιήσεις
ασφαλείας ηλεκτρικού
εργαλείου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Διαβάστε όλες
τις προειδοποιήσεις ασφαλείας
και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση
όλων των προειδοποιήσεων και των
οδηγιών ενδέχεται να οδηγήσει σε
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ
Ο όρος “ηλεκτρικό εργαλείο” σε όλες τις
προειδοποιήσεις, αναφέρεται σε εργαλείο
ηλεκτροδοτούμενο (με καλώδιο) από την κύρια
παροχή ηλεκτροδότησης, ή σε εργαλείο με
ασύρματη δυνατότητα λειτουργίας (με μπαταρία).
1) ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΧΩΡΟΥ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
α) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και
καλά φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι
ή σκοτεινοί χώροι, αποτελούν αιτίες
ατυχημάτων.
β) Μη λειτουργείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε
χώρους με εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως
παρουσία εύφλεκτων υγρών, αερίων, ή
σκόνης. Τα ηλεκτρικά εργαλεία παράγουν
σπινθήρες που μπορεί να προκαλέσουν
ανάφλεξη της εν λόγω σκόνης ή ατμών.
γ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα
περαστικά άτομα κατά τη χρήση ενός
ηλεκτρικού εργαλείου. Τυχόν παράγοντες
που αποσπούν την προσοχή σας, μπορεί
να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου.
2) ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
α) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων
πρέπει να ταιριάζουν με τις πρίζες.
Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα
ηλεκτροδότησης με οποιονδήποτε
τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε οποιαδήποτε
βύσματα προσαρμογέα με γειωμένα (με
γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία.
Τα μη τροποποιημένα βύσματα και οι
ταιριαστές πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
β) Αποφύγετε την επαφή του σώματώς σας
με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες,
καλοριφέρ, εστίες κουζινών και ψυγεία.
Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται όταν
το σώμα σας είναι γειωμένο.
γ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία
στη βροχή ή σε συνθήκες υγρής
ατμόσφαιρας. Η είσοδος νερού σε
ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
δ) Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη
μεταφορά, τράβηγμα, ή αποσύνδεση
του ηλεκτρικού εργαλείου. Διατηρείτε
το μακριά από θερμότητα, ελαιώδεις
ουσίες, αιχμηρά αντικείμενα ή γωνίες,
ή μετακινούμενα εξαρτήματα. Καλώδια
185
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
που έχουν υποστεί ζημιά ή που είναι
“μπερδεμένα”, αυξάνουν τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
ε) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό
εργαλείο σε εξωτερικό χώρο,
χρησιμοποιείτε καλώδιο επέκτασης
κατάλληλο για χρήση σε εξωτερικό
χώρο. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου
για εξωτερική χρήση μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
στ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία
ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο με υψηλή
υγρασία, χρησιμοποιήστε παροχή
ηλεκτροδότησης με ασφάλεια διαρροής
ηλεκτρικού ρεύματος (RCD). Η χρήση της
RCD μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3) ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
α) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε
τι κάνετε και χρησιμοποιείτε την κοινή
λογική κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού
εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο
εάν είστε κουρασμένος (-η), ή υπό
την επήρεια ναρκωτικών, αλκοόλ, ή
φαρμάκων. Μια τυχόν στιγμή απόσπασης
της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε
ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να επιφέρει
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
β) Χρησιμοποιήστε προσωπικό
προστατευτικό εξοπλισμό. Φοράτε
πάντα προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού όπως
αναπνευστικής μάσκας, αντιολισθητικών
υποδημάτων, κράνους, ή προστατευτικών
ακουστικών για τις κατάλληλες συνθήκες, θα
μειώσει τους προσωπικούς τραυματισμούς.
γ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του
εργαλείου. Εξασφαλίστε ότι ο διακόπτης
είναι κλειστός (θέση off) πριν συνδέσετε
το εργαλείο στην πρίζα ή/και στο πακέτο
μπαταρίας καθώς και πριν σηκώσετε
ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά
ηλεκτρικών εργαλείων με το δάκτυλό σας
στο διακόπτη, ή η σύνδεση στην πρίζα
εργαλείων με ανοικτό (θέση on) διακόπτη,
αποτελούν αιτίες ατυχημάτων.
δ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή
ρυθμιστικό κλειδί πριν ενεργοποιήσετε
το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα κλειδί
ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί
προσαρτημένο σε κινητό τμήμα του
ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει
προσωπικό τραυματισμό.
186
ε) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε
απομακρυσμένα σημεία. Διατηρείτε
συνεχώς σταθερό πάτημα και ισορροπία.
Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα καλύτερου
ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου σε
απροσδόκητες καταστάσεις.
στ) Φοράτε τον κατάλληλο ρουχισμό. Μη
φοράτε χαλαρά ρούχα ή κοσμήματα.
Διατηρείτε τα μαλλιά σας, τα ρούχα
και τα γάντια μακριά από κινούμενα
εξαρτήματα. Τα χαλαρά ρούχα, τα
κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να
εμπλακούν στα κινούμενα εξαρτήματα.
ζ) Εάν διατίθενται συσκευές για τη σύνδεση
εκβολής σκόνης και εγκαταστάσεων
συλλογής, βεβαιωθείτε ότι έχουν
συνδεθεί σωστά και χρησιμοποιούνται
κατάλληλα. Η χρήση συσκευής συλλογής
σκόνης μπορεί να μειώσει τους σχετιζόμενος
με σκόνη κινδύνους.
4) ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΤΟΥ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ
ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
α) Μην χρησιμοποιείτε με υπερβολική
δύναμη το ηλεκτρικό εργαλείο.
Χρησιμοποιήστε το κατάλληλο εργαλείο
για την εφαρμογή σας. Το σωστά
επιλεγμένο ηλεκτρικό εργαλείο θα εκτελέσει
καλύτερα και ασφαλέστερα το έργο του όταν
χρησιμοποιηθεί με το ρυθμό για τον οποίο
προορίζεται.
β) Μην χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο εάν ο διακόπτης (on-off) δεν
λειτουργεί. Οποιοδήποτε εργαλείο δεν
μπορεί να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του,
είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
γ) Αποσυνδέστε το βύσμα από την
πρίζα ή και το πακέτο μπαταρίας από
το ηλεκτρικό εργαλείο πριν κάνετε
οποιεσδήποτε ρυθμίσεις, αλλαγές
παρελκομένων, ή πριν αποθηκεύσετε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού
του είδους τα μέτρα ασφαλείας μειώνουν
τον κίνδυνο απροσδόκητης λειτουργίας του
ηλεκτρικού εργαλείου.
δ) Αποθηκεύστε όποιο ηλεκτρικό εργαλείο
δεν χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη
όπου μπορούν να το φτάσουν παιδιά και
μην επιτρέπετε τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε άτομα που δεν είναι
εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες
χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι
επικίνδυνα όταν χρησιμοποιούνται από μη
εκπαιδευμένους χειριστές.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ε) Συντήρηση ηλεκτρικών εργαλείων.
Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη
ευθυγράμμιση ή στρέβλωση
κινούμενων εξαρτημάτων, για
τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για
οποιεσδήποτε άλλες καταστάσεις που
μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία
του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το
ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά,
φροντίστε για την επισκευή του πριν το
χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα έχουν
προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
έχουν συντηρηθεί κατάλληλα.
στ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά
και καθαρά. Τα κατάλληλα συντηρημένα
εργαλεία κοπής με αιχμηρά άκρα κοπής
έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
κατά τη λειτουργία και ελέγχονται
ευκολότερα.
ζ) Χρησιμοποιήστε το ηλεκτρικό εργαλείο,
τα παρελκόμενα και τις μύτες του κλπ
σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες,
λαμβάνοντας υπόψη τις συνθήκες
εργασίας και την εργασία που πρόκειται
να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός
ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες
διαφορετικές απ’ αυτές για τις οποίες
προορίζεται, μπορεί να δημιουργήσει
επικίνδυνη κατάσταση.
5) ΧΡΉΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΊΔΑ ΜΠΑΤΑΡΙΏΝ
α) Επαναφορτίστε μόνο με το φορτιστή
που καθορίζεται από τον κατασκευαστή.
Φορτιστής που είναι κατάλληλος για
ένα τύπο πακέτου μπαταριών, μπορεί
να δημιουργήσει κίνδυνο φωτιάς όταν
χρησιμοποιείται με μη συμβατό πακέτο
μπαταριών.
β) Χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία
μόνο με ειδικά καθορισμένα πακέτα
μπαταριών. Η χρήση οποιωνδήποτε άλλων
πακέτων μπαταριών μπορεί να προκαλέσει
κίνδυνο τραυματισμού ή και φωτιάς.
γ) Όταν δεν χρησιμοποιείτε το πακέτο
μπαταριών, διατηρείτε το μακριά από
άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως
συνδετήρες χαρτιού, νομίσματα, κλειδιά,
καρφιά, βίδες, ή άλλα μικρά μεταλλικά
αντικείμενα που μπορεί να προκαλέσουν
ηλεκτρική επαφή μεταξύ των δύο
ακροδεκτών του πακέτου μπαταριών.
Η βραχυκύκλωση των ακροδεκτών της
μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα
ή και φωτιά.
δ) Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης,
μπορεί να εκτοξευτεί υγρό από τη
μπαταρία. Αποφύγετε την επαφή με το
υγρό αυτό. Εάν έλθετε σ’ επαφή κατά
λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό.
Επιπλέον αυτού, σε περίπτωση που το
υγρό έλθει σ’ επαφή με τα μάτια σας,
αναζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια.
Το υγρό που εκτοξεύεται από τη μπαταρία
μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή
εγκαύματα.
6) ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (ΣΕΡΒΙΣ)
α) Φροντίστε όπως η συντήρηση του
ηλεκτρικού εργαλείου πραγματοποιείται
από πιστοποιημένο για επισκευές άτομο,
με τη χρήση των ταυτόσημων μόνο
ανταλλακτικών. Αυτό θα εξασφαλίσει τη
διατήρηση της ασφαλείας του ηλεκτρικού
εργαλείου.
Πρόσθετοι κανόνες ασφαλείας
ειδικά για δράπανα/οδηγούς/
σφυροτρύπανα
• Να φοράτε προστατευτικά αυτιών, όταν
χρησιμοποιείτε κρουστικά δράπανα. Η
έκθεση στο θόρυβο ενδέχεται να προκαλέσει
απώλεια ακοής.
• Κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία από
τις μονωμένες επιφάνειες λαβής, όταν
πραγματοποιείτε μια εργασία κατά την
οποία το εργαλείο κοπής ενδέχεται να
έρθει σε επαφή με μη εμφανή καλωδίωση
ή με το ίδιο το καλώδιο ηλεκτροδότησης
του. Εάν το παρελκόμενο κοπής έρθει σ’
επαφή με ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπορεί
να εκθέσει τα μεταλλικά εξαρτήματα του
ηλεκτρικού εργαλείου σε ηλεκτρική τάση και να
προκαλέσει την ηλεκτροπληξία του χειριστή.
• Να χρησιμοποιείτε τις βοηθητικές
χειρολαβές που παρέχονται με το εργαλείο.
Η απώλεια ελέγχου ενδέχεται να προκαλέσει
προσωπικό τραυματισμό.
• Χρησιμοποιήστε σφιγκτήρες ή κάποιον
άλλο πρακτικό τρόπο, για να ασφαλίσετε
και υποστηρίξετε το τεμάχιο εργασίας σε
σταθερή πλατφόρμα. Η σταθεροποίηση του
τεμαχίου εργασίας μόνο με το χέρι σας ή με
το σώμα σας δημιουργεί αστάθεια και πιθανή
απώλεια ελέγχου.
187
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
• Φοράτε ωτασπίδες κατά την παρατεταμένη
χρήση του κρουστικού δραπάνου. Η
παρατεταμένη έκθεση σε θόρυβο υψηλής
έντασης μπορεί να προκαλέσει κώφωση.
Μπορεί να προκύψει προσωρινή απώλεια
ακοής ή σοβαρή ζημιά στο τύμπανο του αυτιού
από ήχους υψηλής έντασης λόγω χρήσης του
κρουστικού δραπάνου.
• Να φοράτε προστατευτικά γυαλιά ή άλλο
είδος προστασίας για τα μάτια. Οι εργασίες
σφυρηλάτησης και διάτρησης προκαλούν
αιωρούμενα σωματίδια. Τα αιωρούμενα
σωματίδια ενδέχεται να προκαλέσουν μόνιμες
βλάβες στα μάτια.
• Οι μύτες τρυπανισμού και τα εργαλεία
θερμαίνονται κατά τη χρήση. Όταν τα
αγγίζετε, να φοράτε γάντια.
Άλλοι κίνδυνοι
Οι παρακάτω κίνδυνοι συνδέονται εγγενώς με τη
χρήση δράπανων:
– Τραυματισμοί που προκαλούνται από την αφή
περιστρεφόμενων μερών ή θερμών τμημάτων
του εργαλείου.
Παρά τη συμμόρφωση προς τους σχετικούς
κανονισμούς ασφαλείας και την εφαρμογή
μηχανισμών ασφαλείας, δεν είναι δυνατή η
αποφυγή ορισμένων κινδύνων. Αυτοί είναι οι εξής:
– Εξασθένηση της ακοής.
– Κίνδυνος σύνθλιψης δακτύλων κατά την
αλλαγή εξαρτημάτων.
– Κίνδυνοι για την υγεία λόγω εισπνοής σκόνης
που δημιουργείται κατά την εργασία σε ξύλο.
– Κίνδυνος προσωπικού τραυματισμού λόγω
ιπτάμενων σωματιδίων.
– Κίνδυνος προσωπικού τραυματισμού λόγω
παρατεταμένης χρήσης.
Σημάνσεις στο εργαλείο
Πάνω στο εργαλείο βρίσκονται οι παρακάτω
εικόνες:
Διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης πριν από
τη χρήση.
ΘΕΣΗ ΚΩΔΙΚΟΥ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑΣ
Ο κωδικός ημερομηνίας, ο οποίος περιλαμβάνει
επίσης το έτος κατασκευής, είναι εκτυπωμένος
εντός της επιφάνειας του περιβλήματος, στο
188
σημείο που σχηματίζει την άρθρωση προσαρμογής
μεταξύ του εργαλείου και της μπαταρίας.
Παράδειγμα:
2010 XX XX
Έτος κατασκευής
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
για όλους τους φορτιστές
μπαταριών
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν
εγχειρίδιο περιέχει σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
και λειτουργίας για τους φορτιστές μπαταρίας
DE9130, DE9135 και DE9116.
• Πριν από τη χρήση του φορτιστή, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις σημειώσεις
προειδοποιήσεων στο φορτιστή, τις μπαταρίες
και το προϊόν που χρησιμοποιεί τις μπαταρίες.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Οι ακροδέκτες φόρτισης έχουν τάση
230 volt. Μην αγγίζετε με αντικείμενα
που είναι αγωγοί ηλεκτρισμού. Μπορεί
να υποστείτε ηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας. Μην επιτρέπετε την
εισροή οποιουδήποτε υγρού εντός
του φορτιστή. Ενδέχεται να προκληθεί
ηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για
τη μείωση του κινδύνου τραυματισμών,
φορτίζετε μόνο τις επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες της DEWALT. Άλλοι τύποι
μπαταριών ενδέχεται να εκραγούν
προκαλώντας προσωπικό τραυματισμό
και ζημιές.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υπό συγκεκριμένες
συνθήκες, με το φορτιστή συνδεμένο
στην παροχή ηλεκτροδότησης,
οι εκτεθειμένες επαφές φόρτισης
εντός του φορτιστή ενδέχεται να
βραχυκυκλώσουν από την ύπαρξη
ξένου υλικού. Τα ξένα υλικά που
αποτελούν αγωγούς ηλεκτρικού
ρεύματος, συμπεριλαμβανομένων
μεταξύ άλλων άχυρου σιδήρου,
αλουμινόχαρτου ή οποιασδήποτε
συσσώρευσης μεταλλικών σωματιδίων,
θα πρέπει να διατηρούνται μακριά από
τις υποδοχές φόρτισης. Αποσυνδέετε
πάντα το φορτιστή από την παροχή
ηλεκτροδότησης, όταν δεν υπάρχει
μπαταρία στην υποδοχή φόρτισης.
Αποσυνδέετε το φορτιστή, προτού
επιχειρήσετε τον καθαρισμό του.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
• ΜΗΝ επιχειρείτε τη φόρτιση της μπαταρίας
με οποιουσδήποτε άλλους φορτιστές
εκτός απ’ αυτούς που αναφέρονται στο
εγχειρίδιο. Ο φορτιστής και η μπαταρία είναι
ειδικά σχεδιασμένα έτσι, ώστε να λειτουργούν
μαζί.
• Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για
καμία άλλη χρήση πέρα από τη φόρτιση
των επαναφορτιζόμενων μπαταριών της
DEWALT. Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις
ενέχουν τον κίνδυνο πρόκλησης φωτιάς ή
ηλεκτροπληξίας.
• Μην εκθέτετε το φορτιστή σε βροχή ή χιόνι.
• Τραβάτε το καλώδιο από το φις και όχι από
το ίδιο το καλώδιο, όταν αποσυνδέετε το
φορτιστή. Αυτό θα μειώσει τον κίνδυνο τυχόν
ζημιάς στο βύσμα και το καλώδιο.
• Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο βρίσκεται σε
θέση όπου δεν μπορείτε να το πατήσετε,
να σκοντάψετε σε αυτό ή να υποστεί
οποιαδήποτε ζημιά ή φθορά.
• Μην χρησιμοποιείτε καλώδιο επέκτασης,
εκτός κι αν είναι απολύτως αναγκαίο. Η
χρήση ακατάλληλου καλωδίου επέκτασης
ενδέχεται να προκαλέσει κίνδυνο φωτιάς ή
ηλεκτροπληξίας.
• Εάν χρησιμοποιείτε καλώδιο επέκτασης,
αυτό πρέπει να έχει το κατάλληλο μέγεθος
(AWG ή American Wire Gauge) για λόγους
ασφαλείας. Όσο μικρότερος είναι ο αριθμός
gauge του καλωδίου, τόσο μεγαλύτερη
η χωρητικότητα του, για παράδειγμα,
ένα καλώδιο 16 gauge έχει μεγαλύτερη
χωρητικότητα από ένα καλώδιο 18 gauge.
Όταν χρησιμοποιείτε περισσότερα από ένα
καλώδια επέκτασης για το συνολικό μήκος
που θέλετε, βεβαιωθείτε ότι κάθε ανεξάρτητη
επέκταση διαθέτει τουλάχιστον το ελάχιστο
μέγεθος καλωδίου που απαιτείται.
• Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο
στο επάνω μέρος του φορτιστή και μην
τοποθετείτε το φορτιστή σε μαλακή
επιφάνεια που θα μπορούσε να καλύψει
τις γρίλιες εξαερισμού και να προκαλέσει
εσωτερική υπερθέρμανση. Τοποθετείτε το
φορτιστή σε θέση μακριά από οποιαδήποτε
πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής εξαερίζεται
μέσω εγκοπών στο επάνω και κάτω τμήμα του
περιβλήματος.
• Μην λειτουργείτε το φορτιστή με καλώδιο
ή φις ηλεκτροδότησης που έχει υποστεί
ζημιά —αλλά αντικαταστήστε τα αμέσως.
• Μην λειτουργείτε το φορτιστή, εάν έχει
υποστεί απότομο χτύπημα, έχει πέσει κάτω
ή έχει υποστεί οποιαδήποτε άλλη ζημιά.
Προσκομίστε τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο
συντήρησης.
• Μην αποσυναρμολογείτε το φορτιστή.
Προσκομίστε τον σε εξουσιοδοτημένο
κέντρο συντήρησης, όταν απαιτείται
συντήρηση ή επισκευή του. Τυχόν
λανθασμένη συναρμολόγηση ενδέχεται να
οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία ή φωτιά.
• Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα,
προτού επιχειρήσετε οποιονδήποτε
καθαρισμό του. Αυτό θα μειώσει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας. Η αφαίρεση της μπαταρίας
δεν θα μειώσει αυτό τον κίνδυνο.
• Μην επιχειρείτε ΠΟΤΕ να συνδέσετε μεταξύ
τους 2 φορτιστές.
• Ο φορτιστής είναι σχεδιασμένος για
να λειτουργεί με τυπική ηλεκτρική ισχύ
παρεχόμενη από οικιακό ρεύμα 230 V. Μην
επιχειρήσετε να τον χρησιμοποιήσετε με
οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν ισχύει για
τον φορτιστή οχημάτων.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Φορτιστές
Οι φορτιστές DE9130 και DE9116 δέχονται
μπαταρίες NiCd και NiMH 7,2–18 V.
Ο φορτιστής DE9135 δέχεται μπαταρίες NiCd,
NiMH ή Li-Ion 7,2–18 V.
Οι φορτιστές αυτοί δεν απαιτούν προσαρμογή και
είναι σχεδιασμένοι για εύκολη λειτουργία.
Διαδικασία φόρτισης
[εικ. (fig.) 2]
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Οι ακροδέκτες φόρτισης έχουν τάση
230 volt. Μην αγγίζετε με αντικείμενα
που είναι αγωγοί ηλεκτρισμού.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
1. Συνδέστε το φορτιστή (j) σε μία κατάλληλη
έξοδο πριν εισάγετε τις μπαταρίες.
2. Εισαγάγετε το πακέτο μπαταρίας (g) στο
φορτιστή. Θα αναβοσβήνει συνεχώς η κόκκινη
λυχνία (φόρτισης), υποδεικνύοντας ότι έχει
αρχίσει ο κύκλος φόρτισης.
189
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
3. Η κόκκινη ενδεικτική λυχνία υποδεικνύει ότι
η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί, όταν παραμένει
συνεχώς αναμμένη. Το πακέτο έχει φορτιστεί
πλήρως και μπορεί να χρησιμοποιηθεί αμέσως
ή να παραμείνει μέσα στο φορτιστή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να διασφαλιστεί η μέγιστη
απόδοση και διάρκεια ζωής των μπαταριών
NiCd, NiMH και Li-Ion, φορτίστε την μπαταρία επί
τουλάχιστον 10 ώρες πριν από την πρώτη χρήση.
Διαδικασία φόρτισης
Αναφερθείτε στον παρακάτω πίνακα για την
κατάσταση φόρτισης της μπαταρίας.
Κατάσταση φόρτισης
φορτίζει
– – – – – –
πλήρης φόρτιση
–––––––––––
καθυστέρηση θερμής/
ψυχρής μπαταρίας
––– – ––– –
αντικατάσταση της
μπαταρίας
•••••••••••
πρόβλημα
•• •• •• ••
Αυτόματη ανανέωση
Η λειτουργία αυτόματης ανανέωσης θα
εξισορροπήσει ή θα αντισταθμίσει τις ανεξάρτητες
κυψέλες της μπαταρίας στη μέγιστη χωρητικότητά
τους. Οι μπαταρίες πρέπει να ανανεώνονται
εβδομαδιαίως ή κάθε φορά που η μπαταρία δεν
έχει πια την ίδια απόδοση.
Για να ανανεώσετε τη μπαταρία, τοποθετήστε τη
μπαταρία στο φορτιστή ως συνήθως. Αφήστε τη
μπαταρία στο φορτιστή για τουλάχιστον
10 ώρες.
Καθυστέρηση θερμής/ψυχρής
μπαταρίας
Εάν ο φορτιστής εντοπίσει μια μπαταρία που είναι
πολύ θερμή ή ψυχρή, θα ενεργοποιήσει αυτόματα
μια καθυστέρηση θερμής/ψυχρής μπαταρίας,
καθυστερώντας έτσι τη φόρτιση, έως ότου η
μπαταρία φτάσει στην κατάλληλη θερμοκρασία. Ο
φορτιστής θα αλλάξει τότε αυτόματα λειτουργία, σε
λειτουργία φόρτισης. Αυτή η λειτουργία εξασφαλίζει
τη μέγιστη διάρκεια ζωής για τη μπαταρία.
ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ LI-ION
Οι μπαταρίες Li-Ion διαθέτουν ένα ηλεκτρονικό
σύστημα προστασίας που προστατεύει την
μπαταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση και
βαθιά εκφόρτιση.
190
Το εργαλείο απενεργοποιείται αυτόματα
όταν ενεργοποιηθεί το ηλεκτρονικό σύστημα
προστασίας. Εάν αυτό συμβεί, τοποθετήστε την
μπαταρία Li-Ion στον φορτιστή έως ότου φορτιστεί
πλήρως.
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
για όλες τις μπαταρίες
Όταν παραγγέλνετε ανταλλακτικά πακέτα
μπαταριών, βεβαιωθείτε να συμπεριλάβετε στην
παραγγελία σας τον αριθμό καταλόγου και την
τάση λειτουργίας. Συμβουλευτείτε το διάγραμμα
στο τέλος για τη συμβατότητα ανάμεσα στους
φορτιστές και τις μπαταρίες.
Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένο, όταν
το αποσυσκευάζετε. Πριν από τη χρήση του
πακέτου μπαταριών και του φορτιστή, διαβάστε
τις παρακάτω οδηγίες ασφαλείας. Κατόπιν,
ακολουθήστε τις περιγραφόμενες διαδικασίες
φόρτισης.
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
• Μη λειτουργείτε ή χρησιμοποιείτε
οποιαδήποτε μπαταρία σε χώρους με
εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως παρουσία
εύφλεκτων υγρών, αερίων, ή σκόνης. Η
εισαγωγή ή αφαίρεση της μπαταρίας από το
φορτιστή ενδέχεται να προκαλέσει ανάφλεξη
της σκόνης ή των ατμών.
• Φορτίζετε τις μπαταρίες μόνο σε φορτιστές
DEWALT.
• ΜΗΝ ρίχνετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά.
• Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το
εργαλείο και τις μπαταρίες σε μέρη όπου
η θερμοκρασία ενδέχεται να φτάσει ή
να ξεπεράσει τους 40 °C (105 °F) (όπως
έξω από υπόστεγα ή μεταλλικά κτίρια το
καλοκαίρι).
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Μην επιχειρήσετε
ποτέ να ανοίξετε την μπαταρία για
οποιονδήποτε λόγο. Εάν η θήκη της
μπαταρίας έχει σπάσει ή έχει υποστεί
ζημιά, μην την εισάγετε στον φορτιστή.
Μη συνθλίβετε, μη ρίχνετε κάτω και
μην καταστρέφετε την μπαταρία.
Μη χρησιμοποιείτε την μπαταρία ή
τον φορτιστή εάν υποστεί απότομο
χτύπημα, πτώση ή εάν πατηθεί από
όχημα ή εάν υποστεί άλλου είδους
φθορά με οποιονδήποτε τρόπο (π.χ.
διάτρηση με καρφί, χτύπημα με
σφυρί, πάτημα). Μπορεί να υποστείτε
ηλεκτροπληξία. Οι κατεστραμμένες
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
μπαταρίες πρέπει να επιστρέφονται στο
κέντρο σέρβις για ανακύκλωση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείτε
το εργαλείο, τοποθετήστε το πλάγια
σε μια σταθερή επιφάνεια για την
αποφυγή του κινδύνου ανατροπής
ή πτώσης. Ορισμένα εργαλεία με
μπαταρίες μεγάλου μεγέθους μπορούν
να σταθούν όρθια επάνω στην
μπαταρία, αλλά ανατρέπονται εύκολα.
ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΤΙΣ ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ ΝΙΚΕΛΙΟΥ-ΚΑΔΜΙΟΥ (NiCd) Η
ΝΙΚΕΛΙΟΥ ΥΔΡΙΔΙΟΥ ΜΕΤΑΛΛΟΥ (NiMH)
• Μην αποτεφρώνετε τη μπαταρία, έστω κι
αν έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί
πλήρως. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί, εάν
εκτεθεί σε φωτιά.
• Ενδέχεται να παρουσιαστεί μια μικρή
διαρροή υγρού από τους συσσωρευτές
της μπαταρίας κάτω από συνθήκες
υπερβολικής χρήσης ή θερμοκρασίας. Αυτό
δεν αποτελεί ένδειξη βλάβης.
Παρόλα αυτά, εάν σπάσει το εξωτερικό
προστατευτικό κάλυμμα:
α. Σε περίπτωση που το υγρό της μπαταρίας
έλθει σε επαφή με το δέρμα σας, ξεπλύνετε
αμέσως με σαπούνι και νερό για μερικά
λεπτά.
β. Σε περίπτωση που το υγρό της μπαταρίας
εισέλθει στα μάτια, ξεπλύνετε αμέσως με
καθαρό νερό για τουλάχιστον 10 λεπτά
και αναζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια.
(Ιατρική σημείωση: Το υγρό αποτελεί
διάλυμα 25-35% υδροξειδίου του καλίου.)
ΕΙΔΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΙΣ
ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ ΙΟΝΤΩΝ ΛΙΘΙΟΥ (Li-Ion)
• Μην αποτεφρώνετε τη μπαταρία, έστω κι
αν έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί
πλήρως. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί, εάν
εκτεθεί σε φωτιά. Όταν οι μπαταρίες ιόντων
λιθίου καίγονται, δημιουργούνται τοξικά αέρια
και υλικά.
• Αν τα περιεχόμενα της μπαταρίας έλθουν
σε επαφή με το δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως
με σαπούνι και νερό. Αν το υγρό της
μπαταρίας εισέλθει στα μάτια, ξεπλύνετέ
τα με άφθονο νερό για 15 λεπτά, μέχρι
να υποχωρίσει ο ερεθισμός. Αν χρειάζεται
ιατρική παρακολούθηση, ο ηλεκτρολύτης της
μπαταρίας αποτελείται από ένα μείγμα υγρών
οργανικών ανθράκων και αλάτων λιθίου.
• Τα περιεχόμενα των ανοιχτών μπαταριών
ενδέχεται να προκαλέσουν αναπνευστικά
προβλήματα. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Σε
περίπτωση που τα συμπτώματα επιμείνουν,
αναζητήστε ιατρική συμβουλή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος
εγκαυμάτων. Το υγρό της μπαταρίας
ενδέχεται να εκραγεί, αν εκτεθεί σε
φωτιά ή σπινθήρα.
Καπάκι της μπαταρίας (εικ. 3)
Διατίθεται προστατευτικό καπάκι μπαταρίας για την
προστασία των ακροδεκτών της μπαταρίας που
δεν χρησιμοποιείται. Εάν δεν τοποθετήσετε αυτό
το προστατευτικό καπάκι, τυχόν χαλαρά μεταλλικά
αντικείμενα θα μπορούσαν να βραχυκυκλώσουν
τις επαφές, προκαλώντας κίνδυνο πυρκαγιάς και
ζημιά στη μπαταρία.
1. Αφαιρέστε το προστατευτικό καπάκι της
μπαταρίας, προτού τοποθετήσετε τη μπαταρία
στο φορτιστή ή στο εργαλείο
(Εικ. 3A).
2. Τοποθετήστε το προστατευτικό καπάκι πάνω
από τις επαφές αμέσως μετά την αφαίρεση
της μπαταρίας από το φορτιστή ή το εργαλείο
(Εικ. 3B).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε
ότι το προστατευτικό καπάκι της
μπαταρίας είναι τοποθετημένο, προτού
αποθηκεύσετε ή μεταφέρετε τη
μπαταρία που έχετε αφαιρέσει.
ΜπαταρίαΤΥΠΟΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Τα μοντέλα DC720, DC721, DC722, DC725 και
DC727 λειτουργούν με μπαταρίες 18 volt.
Τα μοντέλα DC730, DC731, DC732, DC735 και
DC737 λειτουργούν με μπαταρίες 14,4 volt.
Τα DC742, DC743 και DC745 λειτουργούν με
μπαταρίες 12 volt.
Συστάσεις για την αποθήκευση
1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα
δροσερό και στεγνό μέρος, μακριά από το
άμεσο ηλιακό φως και την υπερβολική ζέστη ή
κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και διάρκεια ζωής,
αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία
δωματίου όταν δεν τις χρησιμοποιείτε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες Li-Ion πρέπει
να είναι πλήρως φορτισμένες όταν
αποθηκεύονται.
191
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2. Η μακροχρόνια αποθήκευση δεν θα
προξενήσει βλάβη στην μπαταρία ή το
φορτιστή. Υπό κατάλληλες συνθήκες, η
αποθήκευση μπορεί να διαρκέσει για έως και 5
έτη.
Ετικέτες στο φορτιστή και τη
μπαταρία
Εκτός από τα εικονίδια που χρησιμοποιούνται σε
αυτό το εγχειρίδιο, οι ετικέτες στο φορτιστή και η
μπαταρία έχουν τις ακόλουθες ενδείξεις:
Διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης πριν από
τη χρήση.
Φόρτιση μπαταρίας.
Φορτισμένη μπαταρία.
Ελαττωματική μπαταρία.
Καθυστέρηση θερμής/ψυχρής
μπαταρίας.
Μην αγγίζετε με αντικείμενα που είναι
αγωγοί ηλεκτρισμού.
Μη φορτίζετε μπαταρίες που έχουν
υποστεί ζημιά.
Χρησιμοποιείτε μόνο μπαταρίες της
DEWALT, καθώς διαφορετικές μπαταρίες
ενδέχεται να υποστούν διαρροή
προκαλώντας προσωπικό τραυματισμό
και ζημιές.
Μην εκθέτετε τη μπαταρία σε νερό.
Μην αποτεφρώνετε τις μπαταρίες NiMH,
NiCd+ και Li-Ion.
Φορτίζει πακέτα μπαταριών NiMH και
NiCd.
Φορτίζει πακέτα μπαταριών Li-Ion.
Δείτε τα τεχνικά δεδομένα για το χρόνο
φόρτισης.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Η συσκευασία περιέχει:
1 τρυπάνι/κρουστικό δράπανο
2 πακέτα μπαταριών
1 φορτιστή
1 κουτί κιτ (μόνο για τα μοντέλα Κ)
1 εγχειρίδιο οδηγιών
1 σχεδιάγραμμα σε μεγέθυνση
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες και οι φορτιστές δεν
παρέχονται με τα μοντέλα Ν.
• Ελέγξτε για τυχόν ζημιά σε εργαλεία,
εξαρτήματα ή παρελκόμενα, που μπορεί να
έχει συμβεί κατά τη μεταφορά.
• Αφιερώστε επαρκή χρόνο, για να διαβάσετε
και να κατανοήσετε αυτό το εγχειρίδιο, προτού
θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία.
Περιγραφή (εικ. 1)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιείτε
ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο ή
οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί
να προκληθεί ζημιά ή προσωπικός
τραυματισμός.
a. Σκανδάλη
b. Πλήκτρο κίνησης προς τα εμπρός/πίσω
Αντικαταστήστε αμέσως τυχόν
ελαττωματικά καλώδια.
Φορτίζετε μόνο σε περιβάλλον με
θερμοκρασία από 4 °C έως 40 °C.
c. Κολάρο ρύθμισης ροπής
d. Επιλογέας γραναζιών
e. Φως εργασίας
f. Κεντροσφίκτης χωρίς κλειδί
g. Πακέτο μπαταριών
Απορρίψτε τη μπαταρία φροντίζοντας
για την προστασία του περιβάλλοντος.
192
h. Κουμπιά απελευθέρωσης μπαταρίας
i. Κύρια λαβή
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Τα δράπανα/οδηγοί/σφυροτρύπανα σχεδιάστηκαν
για επαγγελματικές εφαρμογές διάτρησης,
βιδώματος και διάτρησης με κρουστικό.
ΜΗ χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε συνθήκες
υψηλής υγρασίας ή παρουσία εύφλεκτων υγρών
ή αερίων.
Αυτά τα τρυπάνια/οδηγοί/ κρουστικά δράπανα είναι
επαγγελματικά ηλεκτρικά εργαλεία.
ΜΗΝ επιτρέπετε σε παιδιά να έρθουν σ’ επαφή με
το εργαλείο. Απαιτείται επιτήρηση, όταν αυτό το
εργαλείο χρησιμοποιείται από άπειρους χρήστες.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί μόνο
για μία συγκεκριμένη ηλεκτρική τάση. Να
φροντίζετε πάντα, ώστε η τάση της μπαταρίας
να αντιστοιχεί στην τάση της πινακίδας τεχνικών
χαρακτηριστικών. Να φροντίζετε επίσης, ώστε η
τάση στο φορτιστή σας να αντιστοιχεί στην τάση
της πρίζας ηλεκτροδότησής σας.
Ο φορτιστής DEWALT έχει διπλή
μόνωση σύμφωνα με το πρότυπο EN
60335, συνεπώς δεν απαιτείται καλώδιο
γείωσης.
Εάν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά,
πρέπει να το αντικαταστήσετε με ειδικό καλώδιο
που διατίθεται από τον οργανισμό εξυπηρέτησης
πελατών της DEWALT.
Χρήση καλωδίου επέκτασης
Δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείτε καλώδιο
επέκτασης εκτός κι αν είναι απολύτως αναγκαίο.
Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένο καλώδιο επέκτασης
κατάλληλο για την ισχύ εισόδου του φορτιστή σας
(δείτε τα τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος
αγωγού είναι
1 mm2. Το μέγιστο μήκος είναι 30 m.
Κατά τη χρησιμοποίηση ενός εξελίκτρου καλωδίων,
ξετυλίξτε πάντα το καλώδιο εντελώς.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν από τη
συναρμολόγηση και τη ρύθμιση,
να αφαιρείτε πάντα τη μπαταρία.
Απενεργοποιείτε πάντα (διακόπτης
σε θέση off) το εργαλείο πριν από
την τοποθέτηση ή την αφαίρεση της
μπαταρίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε
μόνο μπαταρίες και φορτιστές της
DEWALT.
Εισαγωγή και αφαίρεση του
πακέτου μπαταρίας από το
εργαλείο (εικ. 2)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη
μείωση κινδύνου προσωπικού
τραυματισμού, απενεργοποιήστε το
εργαλείο και αφαιρέστε τη μπαταρία
προτού προβείτε σε οποιεσδήποτε
ρυθμίσεις ή αφαιρέσετε/εγκαταστήσετε
παρελκόμενα ή εξαρτήματα. Τυχόν
απροσδόκητη εκκίνηση ενδέχεται να
προκαλέσει τραυματισμό.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία είναι
πλήρως φορτισμένη.
ΓΙΑ ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΤΕ ΤΙΣ ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ
ΜΕΣΑ ΣΤΗ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
1. Ευθυγραμμίστε τη βάση του εργαλείου με την
εγκοπή μέσα στη χειρολαβή του εργαλείου
(Εικ. 2).
2. Τοποθετήστε τη μπαταρία σφιχτά μέσα στη
χειρολαβή, έως ότου ασφαλίσει παράγοντας
ένα χαρακτηριστικό ήχο.
ΓΙΑ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΑΠΟ ΤΟ
ΕΡΓΑΛΕΙΟ
1. Πιέστε τα πλήκτρα απελευθέρωσης της
μπαταρίας (h) και τραβήξτε με δύναμη τη
μπαταρία μπαταριών από τη χειρολαβή του
εργαλείου
2. Τοποθετήστε τις μπαταρίες στο φορτιστή,
όπως περιγράφεται στο αντίστοιχο τμήμα
αυτού του εγχειριδίου.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τηρείτε πάντα τις
οδηγίες ασφαλείας και τους ισχύοντες
κανονισμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο
και αποσυνδέετέ το από την
τροφοδοσία, πριν από την
πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων
193
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων.
Κατάλληλη θέση χεριών
(εικ. 7)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού
τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε
ΠΑΝΤΟΤΕ την κατάλληλη θέση των
χεριών, όπως φαίνεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού
τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να
κρατάτε καλά το εργαλείο για να
είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση
ξαφνικής αντίδρασης.
Κατάλληλη θέση των χεριών σημαίνει το ένα
χέρι στο επάνω μέρος του δράπανου (k) , όπως
φαίνεται, και το άλλο χέρι στην κύρια λαβή (i).
Διακόπτης μεταβλητής
ταχύτητας (εικ. 1)
Για να ενεργοποιήσετε το εργαλείο, πιέστε τη
σκανδάλη (a).
Για να κλείσετε το εργαλείο, απελευθερώστε
τη σκανδάλη. Το εργαλείο σας διαθέτει ένα
φρένο. Ο κεντροσφίκτης ακινητοποιείται, μόλις
απελευθερωθεί η σκανδάλη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Δεν συνιστάται η συχνή χρήση της
μεταβλητής ταχύτητας. Ενδέχεται να προκαλέσει
βλάβη στο διακόπτη και γι’ αυτό πρέπει να
αποφεύγεται.
Πλήκτρο κίνησης προς τα
εμπρός/πίσω (εικ. 1)
Το πλήκτρο ελέγχου κίνησης προς τα εμπρός/πίσω
(b) καθορίζει την κατεύθυνση του εργαλείου και
εξυπηρετεί ως πλήκτρο ασφάλισης.
Για να επιλέξετε περιστροφή προς τα εμπρός,
απελευθερώστε τη σκανδάλη και πιέστε το
πλήκτρο ελέγχου έμπροσθεν/όπισθεν στη δεξιά
πλευρά του εργαλείου.
Για να επιλέξετε περιστροφή προς τα πίσω,
πιέστε το πλήκτρο ελέγχου προς τα εμπρός/πίσω
στην αριστερή πλευρά του εργαλείου.
Η κεντρική θέση του πλήκτρου ελέγχου κλειδώνει
το εργαλείο στη θέση off. Όταν αλλάζετε τη θέση
του πλήκτρου ελέγχου, βεβαιωθείτε ότι η σκανδάλη
έχει απελευθερωθεί.
194
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Την πρώτη φορά που το εργαλείο
ενεργοποιείται μετά την αλλαγή της κατεύθυνσης
περιστροφής, μπορεί να ακούσετε ένα κλικ κατά
την εκκίνηση. Αυτό είναι φυσιολογικό και δεν
αποτελεί ένδειξη προβλήματος.
Κολάρο ρύθμισης ροπής
(εικ. 1)
Το εργαλείο σας έχει ένα μηχανισμό ρυθμιζόμενης
ροπής κατσαβιδιού για το βίδωμα (οδήγηση) και
την αφαίρεση σφιγκτήρων διαφόρων μεγεθών
και σχημάτων και σε ορισμένα μοντέλα, έναν
κρουστικό μηχανισμό για διάτρηση σε τοίχους.
Γύρω από το κολάρο (c) υπάρχουν αριθμοί,
ένα σύμβολο μύτης τρυπανιού και σε ορισμένα
μοντέλα, ένα σύμβολο σφυριού. Αυτοί οι αριθμοί
χρησιμοποιούνται για τη ρύθμιση του μοχλού σε
διάφορες τιμές ροπής. Όσο υψηλότερος είναι ο
αριθμός στο κολάρο, τόσο υψηλότερη η ροπή και
τόσο μεγαλύτερος ο σφιγκτήρας που μπορεί να
βιδωθεί. Για την επιλογή οποιουδήποτε αριθμού,
περιστρέψτε έως ότου ο επιθυμητός αριθμός
ευθυγραμμιστεί με το βέλος.
Γρανάζια διπλής κλίμακας
(εικ. 1)
Το χαρακτηριστικό διπλής κλίμακας του τρυπανιού/
οδηγού, σας επιτρέπει την αλλαγή ταχυτήτων για
μεγαλύτερη ευελιξία.
Για επιλογή χαμηλής ταχύτητας, ρύθμιση υψηλής
ροπής, κλείστε το εργαλείο και αφήστε το να
σταματήσει. Σύρετε τον επιλογέα ταχυτήτων (d)
προς τα εμπρός (προς τον κεντροσφίκτη) όπως
φαίνεται στην εικόνα 1.
Για επιλογή υψηλής ταχύτητας, ρύθμιση χαμηλής
ροπής, κλείστε το εργαλείο και αφήστε το να
σταματήσει. Σύρετε τον επιλογέα ταχυτήτων πίσω
(μακριά από τον κεντροσφίκτη).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην αλλάζετε ταχύτητες όταν
λειτουργεί το εργαλείο. Εάν αντιμετωπίζετε
οποιοδήποτε πρόβλημα με την αλλαγή ταχυτήτων,
βεβαιωθείτε ότι ο επιλογέας ταχυτήτων διπλής
κλίμακας είναι είτε πιεσμένος πλήρως προς τα
εμπρός, είτε πιεσμένος πλήρως προς τα πίσω.
Φως εργασίας (εικ. 1)
Ακριβώς πάνω από τη σκανδάλη (a) υπάρχει
ένα φως εργασίας (e). Το φως εργασίας θα
ενεργοποιηθεί, μόλις πιέσετε τη σκανδάλη.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το φως εργασίας φωτίζει την
παρακείμενη επιφάνεια εργασίας και δεν
προορίζεται για χρήση ως φακός.
Κεντροσφίκτης μονού
κολάρου χωρίς κλειδί (εικ. 1)
Το εργαλείο έχετε έναν κεντροσφίκτη χωρίς κλειδί
(f) με ένα περιστρεφόμενο κολάρο για λειτουργία
του κεντροσφίκτη με
το ένα χέρι. Για την εισαγωγή μύτης τρυπανιού ή
άλλου παρελκομένου, ακολουθήστε τα παρακάτω
βήματα.
1. Κλειδώστε τη σκανδάλη στη θέση OFF
(κλειστή) όπως περιγράφηκε παραπάνω.
2. Πιάστε το μαύρο κολάρο του κεντροσφίκτη
με το ένα χέρι και χρησιμοποιήστε το άλλο
χέρι για ασφαλή συγκράτηση του εργαλείου.
Περιστρέψτε το κολάρο αριστερόστροφα και
αρκετά έτσι ώστε να αποδεχτεί το επιθυμητό
παρελκόμενο.
3. Εισάγετε το παρελκόμενο κατά περίπου
19 mm στον κεντροσφίκτη και σφίξτε καλά
περιστρέφοντας δεξιόστροφα το κολάρο του
κεντροσφίκτη με το ένα χέρι, κρατώντας το
εργαλείο με το άλλο χέρι. Το εργαλείο σας
είναι εξοπλισμένο με αυτόματο μηχανισμό
ασφάλισης σπειρωμάτων. Αυτό σας επιτρέπει
να ανοίγετε και κλείνετε τον κεντροσφίκτη με το
ένα χέρι.
Για απελευθέρωση του παρελκομένου,
επαναλάβετε το παραπάνω βήμα 2.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην επιχειρείτε
να σφίξετε τις μύτες του τρυπανιού
(ή οποιοδήποτε άλλο παρελκόμενο)
πιάνοντας το εμπρόσθιο τμήμα του
κεντροσφίκτη και ενεργοποιώντας το
εργαλείο. Μπορεί να προκληθεί ζημιά
στον κεντροσφίκτη και προσωπικός
τραυματισμός. Κλειδώνετε πάντα τη
σκανδάλη όταν αλλάζετε παρελκόμενα.
Βεβαιωθείτε ότι έχετε σφίξει τον κεντροσφίκτη
με το ένα χέρι στο κολάρο του κεντροσφίκτη και
κρατώντας το εργαλείο με το άλλο χέρι για μέγιστη
ροπή σφιξίματος.
Λειτουργία του τρυπανιού
(εικ. 4)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη μείωση
κινδύνου σοβαρού προσωπικού
τραυματισμού, απενεργοποιήστε το
εργαλείο και αποσυνδέστε το από
την παροχή ρεύματος πριν κάνετε
οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή αφαιρέσετε/
εγκαταστήσετε εξαρτήματα ή
παρελκόμενα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη
μείωση κινδύνου προσωπικού
τραυματισμού, εξασφαλίζετε ΠΑΝΤΑ
ότι το τεμάχιο εργασίας είναι καλά
προσαρτημένο ή σφιγμένο. Εάν
τρυπάτε λεπτό υλικό, χρησιμοποιήστε
ένα «εφεδρικό» μπλοκ ξύλου για
αποτροπή ζημιάς στο υλικό.
1. Χρησιμοποιείτε μόνο αιχμηρές μύτες
τρυπανισμού. Για ΞΥΛΟ, χρησιμοποιήστε
ρύθμιση χαμηλής ταχύτητας και μύτες
συστροφής (twist), σχήματος πίκας (spade),
ξυλοτρυπάνου (power auger) ή σέγες οπής
(hole saws). Για ΜΕΤΑΛΛΟ, χρησιμοποιήστε
ρύθμιση χαμηλής ταχύτητας και μύτες
συστροφής για μέταλλα, ή σέγες οπής. Για
ΤΟΙΧΟΥΣ, όπως από τούβλα, τσιμέντο, μπλοκ
ξύλου cinder κ.λπ., χρησιμοποιείτε μύτες με
κεφαλή καρβιδίου και αποτίμηση κρουστικού
τρυπανισμού. Χρησιμοποιείτε χαμηλή
ταχύτητα για μύτες με διάμετρο μεγαλύτερη
από 10 mm.
2. Εφαρμόζετε πάντα πίεση σε ευθεία γραμμή με
τη μύτη του τρυπανιού. Χρησιμοποιείτε πίεση
αρκετή για διάτρηση, αλλά μην πιέζετε τόσο
ώστε να σταματήσει το μοτέρ ή να εκτραπεί η
μύτη.
3. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά με τα δύο
σας χέρια για να ελέγχετε την περιστροφική
ενέργεια του τρυπανιού. Εάν το μοντέλο σας
δεν είναι εξοπλισμένο με πλευρική χειρολαβή,
κρατάτε το τρυπάνι με το ένα χέρι στη
χειρολαβή και το άλλο στο πακέτο μπαταρίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το τρυπάνι μπορεί
να σταματήσει εάν υπερφορτωθεί,
προκαλώντας αιφνίδια συστροφή. Να
είστε πάντα έτοιμος/η για τέτοιου είδους
συστροφή. Κρατάτε το τρυπάνι σταθερά
για να ελέγχετε την περιστροφική
ενέργεια και να αποφύγετε τυχόν
τραυματισμό.
4. ΕΝΑ ΤΟ ΤΡΥΠΑΝΙ ΣΤΑΜΑΤΗΣΕΙ, αυτό
οφείλεται συνήθως σε υπερβολικό φορτίο
ή ακατάλληλη χρήση. ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΣΤΕ
ΑΜΕΣΩΣ ΤΗ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ, rαφαιρέστε τη
μύτη του τρυπανιού από το τεμάχιο εργασίας
και καθορίστε την αιτία του σταματήματος.
195
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΜΗΝ ΑΝΟΙΓΟΚΛΕΙΝΕΤΕ ΤΗ ΣΚΑΝΔΑΛΗ
ΣΤΗΝ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΣΑΣ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΤΕ
ΕΝΑ ΤΡΥΠΑΝΙ ΠΟΥ ΕΧΕΙ ΣΤΑΜΑΤΗΣΕΙ –
ΑΥΤΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΖΗΜΙΑ
ΣΤΟ ΤΡΥΠΑΝΙ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ομαλή και ομοιόμορφη ροή
σκόνης από την οπή, καθορίζει κατάλληλο ρυθμό
τρυπανισμού.
Λειτουργία κατσαβιδιού (εικ. 6)
5. Για ελαχιστοποίηση των περιπτώσεων
σταματήματος ή της πιθανότητας θραύσης
του υλικού, μειώστε την πίεση στο τρυπάνι και
την πίεση στο μύτη του τρυπανιού κατά την
τελευταία φάση διάνοιξης της οπής.
1. Επιλέξτε την επιθυμητή ταχύτητα/
ροπή με τη χρήση του επιλογέα διπλής
κλίμακας ταχυτήτων για να ταιριάξετε την
ταχύτητα και τη ροπή για την εργασία που
προγραμματίζετε.
6. Διατηρείτε το μοτέρ σε λειτουργία όταν
τραβάτε τη μύτη προς τα πίσω και έξω από
την ανοιγμένη οπή. Αυτό θα βοηθήσει στην
αποτροπή εμπλοκής.
2. Γυρίστε το κολάρο ρύθμισης ροπής στην
επιθυμητή θέση. Οι μικροί αριθμοί καθορίζουν
χαμηλότερες ρυθμίσεις ροπής ενώ οι
υψηλότεροι αριθμοί καθορίζουν υψηλότερες
ρυθμίσεις ροπής.
7. Με μεταβλητή ταχύτητα τρυπανισμού, δεν
υφίσταται ανάγκη κεντραρίσματος του σημείου
διάτρησης. Χρησιμοποιήστε χαμηλή ταχύτητα
για να αρχίσετε τη διάνοιξη της οπής και
επιταχύνετε συμπιέζοντας περισσότερο τη
σκανδάλη όταν η οπή είναι αρκετά βαθιά
για διάτρηση χωρίς εκτροπή της μύτης του
τρυπανιού.
Λειτουργία κρουστικού
δραπάνου (εικ. 5)
1. Περιστρέψτε το κολάρο (c) στο σύμβολο του
τρυπάνου.
2. Επιλέξτε την υψηλότερη ταχύτητα σύροντας
τον επιλογέα προς τα πίσω (μακριά από τον
κεντροσφίκτη).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Χρησιμοποιήστε μόνο μύτες
με άκρο καρβιδίου ή μύτες για τρυπανισμό
τοίχων.
3. Τρυπήστε με δύναμη που είναι μόλις επαρκής
ώστε να αποτρέψετε τυχόν αναπήδηση
του εργαλείου ή «ανύψωση» της μύτης
τρυπανισμού. Τυχόν υπερβολική δύναμη
θα προκαλέσει μείωση της ταχύτητας
τρυπανισμού, υπερθέρμανση και χαμηλότερο
ρυθμό τρυπανισμού.
4. Διατρήστε σε ευθεία γραμμή, διατηρώντας τη
μύτη σε ορθή γωνία προς το τεμάχιο εργασίας.
Μη χρησιμοποιείτε υπερβολική πλευρική
δύναμη στη μύτη κατά τον τρυπανισμό μια κι
αυτό θα προκαλέσει απόφραξη των αυλών της
μύτης και χαμηλότερη ταχύτητα τρυπανισμού.
5. Όταν κάνετε βαθιά διάτρηση οπών, εάν η
ταχύτητα του δραπάνου αρχίζει να μειώνεται,
τραβήξτε λίγο τη μύτη του δραπάνου με το
εργαλείο να λειτουργεί, ώστε να καθαριστούν
τυχόν ακαθαρσίες από την οπή.
196
3. Εισάγετε το επιθυμητό παρελκόμενο σύσφιξης
στον κεντροσφίκτη όπως θα κάνατε με
οποιαδήποτε μύτη τρυπανιού.
4. Κάντε ορισμένες δοκιμές σε πρόχειρο τεμάχιο
ή σε μη εμφανείς περιοχές του τεμαχίου
εργασίας για να καθορίσετε την κατάλληλη
θέση του κολάρου μοχλού.
5. Ξεκινάτε πάντα με τις χαμηλότερες ρυθμίσεις
ροπής, κατόπιν συνεχίστε με υψηλότερες
ρυθμίσεις ροπής ώστε να αποφύγετε τυχόν
ζημιά στο τεμάχιο εργασίας ή το σφιγκτήρα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της DEWALT έχει σχεδιαστεί
για μακρόχρονη λειτουργία με ελάχιστη συντήρηση.
Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από
την κατάλληλη φροντίδα του εργαλείου και τον
τακτικό καθαρισμό του.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη
μείωση κινδύνου προσωπικού
τραυματισμού, απενεργοποιήστε το
εργαλείο και αφαιρέστε τη μπαταρία,
προτού προβείτε σε οποιεσδήποτε
ρυθμίσεις ή αφαιρέσετε/εγκαταστήσετε
παρελκόμενα ή αξεσουάρ. Τυχόν
απροσδόκητη εκκίνηση ενδέχεται να
προκαλέσει τραυματισμό.
Λίπανση
Το ηλεκτρικό εργαλείο σας δεν απαιτεί πρόσθετη
λίπανση.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για την προστασία του
περιβάλλοντος
Καθαρισμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φυσήξτε με ξηρό
αέρα και αφαιρέστε οποιαδήποτε
ακαθαρσία και σκόνη από το κύριο
περίβλημα, όποτε παρατηρείτε
ακαθαρσία ή σκόνη μέσα και γύρω από
τους αεραγωγούς. Φοράτε εγκεκριμένα
προστατευτικά γυαλιά και εγκεκριμένη
μάσκα σκόνης, όταν πραγματοποιείτε
αυτή τη διαδικασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε
ποτέ διαλύτες ή άλλα ισχυρά χημικά
για τον καθαρισμό των μη μεταλλικών
τμημάτων του εργαλείου. Αυτά τα
χημικά μπορεί να αποδυναμώσουν
τα υλικά που χρησιμοποιούνται σ’
αυτά τα εξαρτήματα. Χρησιμοποιήστε
ένα πανάκι βρεγμένο μόνο με νερό
και ήπιο σαπούνι. Μην αφήνετε ποτέ
οποιοδήποτε υγρό μέσα στο εργαλείο.
Μη βυθίζετε ποτέ οποιοδήποτε τμήμα
του εργαλείου σε υγρό.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΦΟΡΤΙΣΤΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας. Αποσυνδέστε το
φορτιστή από την πρίζα, προτού τον
καθαρίσετε. Τυχόν ακαθαρσίες και
γράσο μπορούν να απομακρυνθούν
από το εξωτερικό τμήμα ενός φορτιστή
χρησιμοποιώντας ένα πανί ή μια
μαλακή, όχι μεταλλική βούρτσα. Μη
χρησιμοποιείτε νερό ή οποιαδήποτε
διαλύματα καθαρισμού.
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ορισμένα
εξαρτήματα εκτός απ’ αυτά που
διατίθενται από την DEWALT, δεν
έχουν δοκιμαστεί μ’ αυτό το προϊόν.
Η χρήση αυτών των εξαρτημάτων
με το παρόν εργαλείο μπορεί να
αποβεί επικίνδυνη. Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού, πρέπει να
χρησιμοποιείτε μ’ αυτό το προϊόν μόνο
τα εξαρτήματα που συνιστώνται από τη
DEWALT.
Ξεχωριστή συλλογή. Αυτό το προϊόν
δεν πρέπει να απορρίπτεται μαζί με
τα συνήθη οικιακά απορρίμματα.
Εάν διαπιστώσετε κάποια μέρα ότι το προϊόν
σας της DEWALT χρειάζεται αντικατάσταση, ή
εάν δεν το χρειάζεστε πια, μην το απορρίψετε
μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Τοποθετήστε
αυτό το προϊόν σε ειδικό κάδο για ξεχωριστή
συλλογή.
Η ξεχωριστή συλλογή
χρησιμοποιημένων προϊόντων
και συσκευασιών επιτρέπει
την ανακύκλωση και
επαναχρησιμοποίηση των υλικών.
Η επαναληπτική χρήση των ανακυκλωμένων
υλικών βοηθά στην αποφυγή της μόλυνσης του
περιβάλλοντος και μειώνει τη ζήτηση πρώτων
υλών.
Οι τοπικοί κανονισμοί μπορεί να προβλέπουν
την ξεχωριστή συλλογή ηλεκτρικών
προϊόντων από τα νοικοκυριά σε δημοτικά
κέντρα συλλογής απορριμμάτων, ή από τον
αντιπρόσωπο όταν αγοράζετε ένα νέο προϊόν.
Η DEWALT διαθέτει εγκατάσταση για τη
συλλογή και ανακύκλωση των προϊόντων
DEWALT όταν φτάσουν στο τέλος του ωφέλιμου
χρόνου ζωής τους. Για να εκμεταλλευτείτε αυτή
την υπηρεσία, παρακαλούμε επιστρέψτε το
προϊόν σας σε οποιονδήποτε αντιπρόσωπο
συντήρησης ο οποίος θα το συλλέξει εκ μέρους
σας.
Μπορείτε να βρείτε τη διεύθυνση του
πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου
συντήρησης μέσω επικοινωνίας με το τοπικό
σας γραφείο της DEWALT στη διεύθυνση
που αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Εναλλακτικά, μπορείτε να βρείτε κατάλογο
εξουσιοδοτημένων αντιπροσώπων συντήρησης
της DEWALT, καθώς και πλήρεις λεπτομέρειες
για την εξυπηρέτηση μετά την πώληση και
πληροφορίες υπευθύνων στο διαδίκτυο, στη
διεύθυνση www.2helpU.com.
Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπό σας για
περισσότερες λεπτομέρειες όσον αφορά τα
κατάλληλα παρελκόμενα.
197
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει
να επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να
παράγει επαρκή ισχύ για εργασίες, οι οποίες
πραγματοποιούνταν εύκολα στο παρελθόν. Στο
τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής της, απορρίψτε
της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον:
• Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας το
εργαλείο, κατόπιν αφαιρέστε την από το
εργαλείο.
• Οι κυψέλες Li-Ion, NiCd και NiMH είναι
ανακυκλώσιμες. Προσκομίστε τις στον
τοπικό σας αντιπρόσωπο ή σε τοπικό
κέντρο ανακύκλωσης. Οι μπαταρίες που
έχουν συλλεχθεί θα ανακυκλωθούν ή θα
απορριφθούν με τον κατάλληλο τρόπο.
198
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΓΓΥΗΣΗ
DEWALT έχει εμπιστοσύνη στην ποιότητα
των προϊόντων της και προσφέρει μια
εξαιρετική εγγύηση για επαγγελματίες
χρήστες του προϊόντος. Η παρούσα
δήλωση εγγύησης είναι επιπλέον των
συμβατικών δικαιωμάτων σας ως
επαγγελματία χρήστη ή των απορρεόντων
από τη νομοθεσία δικαιωμάτων σας ως
ιδιώτη, μη επαγγελματία χρήστη και δεν
τα παραβλάπτει με κανέναν τρόπο. Η
εγγύηση ισχύει εντός της επικράτειας των
χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης
και της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων
Συναλλαγών.
• 30 ΗΜΕΡΩΝ ΕΓΓΥΗΣΗ
ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΗΣ ΑΠΟΔΟΣΗΣ •
Αν δεν είστε πλήρως ικανοποιημένοι με
την απόδοση του εργαλείου σας DEWALT,
απλά επιστρέψτε το εντός 30 ημερών,
πλήρες με όλα τα αρχικά του μέρη, όπως
το αγοράσατε, στο σημείο αγοράς, για
πλήρη επιστροφή χρημάτων ή ανταλλαγή.
Το προϊόν θα πρέπει να έχει υποβληθεί σε
εύλογη φθορά λόγω συνήθους χρήσης και
πρέπει να παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς.
• Το προϊόν έχει υποβληθεί σε εύλογη
φθορά λόγω συνήθους χρήσης
• Δεν έχουν επιχειρηθεί επισκευές από μη
εξουσιοδοτημένα άτομα
• Έχει παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς.
• Το προϊόν επιστρέφεται πλήρες με όλα
τα αρχικά μέρη του
Αν επιθυμείτε να υποβάλετε μία αξίωση επί
της εγγύησης, απευθυνθείτε στον πωλητή
σας ή ελέγξτε τη θέση του πλησιέστερου
εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου
επισκευών της DEWALT στον κατάλογο της
DEWALT ή απευθυνθείτε στο τοπικό σας
γραφείο της DEWALT στη διεύθυνση που
αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο. Λίστα
των εξουσιοδοτημένων αντιπροσώπων
επισκευών της DEWALT και πλήρη στοιχεία
για την υποστήριξή μας μετά την πώληση
διατίθενται στο Διαδίκτυο στη διεύθυνση:
www.2helpU.com
• ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ
ΔΩΡΕΑΝ ΣΕΡΒΙΣ •
Αν χρειάζεστε συντήρηση ή σέρβις του
εργαλείου σας DEWALT εντός 12 μηνών
από την αγορά του, δικαιούστε ένα
σέρβις χωρίς χρέωση. Αυτό θα λάβει
χώρα χωρίς χρέωση σε εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο επισκευών της DEWALT. Θα
πρέπει να παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς.
Περιλαμβάνει εργασία. Δεν περιλαμβάνει
αξεσουάρ και ανταλλακτικά εκτός αν η
βλάβη τους εμπίπτει στην εγγύηση.
• ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ ΠΛΗΡΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ •
Αν εντός 12 μηνών από την ημερομηνία
αγοράς η συσκευή σας DEWALT καταστεί
ελαττωματική λόγω ελαττώματος στα υλικά
ή την εργασία, η DEWALT εγγυάται ότι
θα αντικαταστήσει όλα τα ελαττωματικά
εξαρτήματα χωρίς χρέωση ή - κατ’ επιλογή
μας - θα αντικαταστήσει τη μονάδα χωρίς
χρέωση εφόσον:
• Το προϊόν δεν έχει τύχει κακής
μεταχείρισης
199
200
201
Belgique et Luxembourg
België en Luxemburg
Black & Decker - DEWALT
Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156
B-3200 Aarschot
Tel:
+32 (0)015 - 15 47 9211
Fax:
+32 (0)015 - 15 47 9210
www.dewalt.be
Danmark
DEWALT
Sluseholmen 2-4
2450 København SV
Tlf:
70201511
Fax:
70224910
www.dewalt.dk
Deutschland
DEWALT
Richard-Klinger-Straße
65510 Idstein
Tel:
06126-21-1
Fax:
06126-21-2770
www.dewalt.de
Ελλάς
Black & Decker (Hellas) S.A.
Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159
Γλυφάδα 16674, Αθήνα
Τηλ:
(01) 8981-616
Φαξ:
(01) 8983-570
Service: (01) 8982-630
España
DEWALT
Parque de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
934 797 400
Fax:
934 797 439
www.dewalt.es
France
DEWALT
5, allée des hêtres
BP 30084, 69579 Limonest Cedex
Tel:
04 72 20 39 20
Fax:
04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DEWALT
In der Luberzen 40
8902 Urdorf
Tel:
01 - 730 67 47
Fax:
01 - 730 70 67
www.dewalt.ch
Ireland
DEWALT
Calpe House Rock Hill
Black Rock, Co. Dublin
Tel:
00353-2781800
Fax:
00353-2781811
www.dewalt.ie
Italia
DEWALT
Viale Elvezia 2
20052 Monza (Mi)
Tel:
800-014353
Fax:
039-2387592
www.dewalt.it
Nederlands
Black & Decker - DEWALT
Joulehof 12
4600 AB Bergen Op Zoom
Tel:
0164 283000
Fax:
0164 283100
www.dewalt.nl
Norge
DEWALT
Postboks 4814, Nydalen
0422 Oslo
Tel:
22 90 99 00
Fax:
22 90 99 01
www.dewalt.no
Österreich
DEWALT
Werkzeugevertriebs GmbH
Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien
Tel:
01 - 66116 - 0
Fax:
01 - 66116 - 14
www.dewalt.at
Portugal
DEWALT
Rua Egas Moniz 173
João do Estoril, 2766-651 Estoril
Tel:
214 66 75 00
Fax:
214 66 75 75
www.dewalt.pt
Suomi
DEWALT Oy
Tekniikantie 12
02150 Espoo, Finland
Puh:
010 400 430
Faksi: 0800 411 340
www.dewalt.fi
DEWALT Oy
Teknikvägen 12
02150 Esbo, Finland
Tel:
010 400 430
Fax:
0800 411 340
www.dewalt.fi
Sverige
DEWALT
Box 94
431 22 Mölndal
Tel:
031 68 61 00
Fax:
031 68 60 08
www.dewalt.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE
Tel:
0212 533 52 55
Faks: 0212 533 10 05
www.dewalt.com.tr
United Kingdom
DEWALT
210 Bath Road
Slough, Berks SL1 3YD
Tel:
01753-56 70 55
Fax:
01753-57 21 12
www.dewalt.co.uk
N087501
07/10