LOTUS 900 (S)


Add to my manuals
90 Pages

advertisement

LOTUS 900 (S) | Manualzz

B-HV.017.

0102

H A N D L E I D I N G

O P E R A T O R ' S M A N U A L

L I V R E T D E M I S E E N R O U T E

B E T R I E B S A N L E I T U N G

LOTUS 900 (S)

N E D E R L A N D S

E N G L I S H

F R A N Ç A I S

D E U T S C H p a g i n a p a g e p a g e

S e i t e

4 5

6 7

1

2 3

HANDLEIDING

LOTUS 900

(S)

Bhn017-a

AWS ® en LOTUS ® zijn een geregistreerde merknamen waarvan het uitsluitend gebruiksrecht toekomt aan ondernemingen van het LELY-concern.

©2002 LELY INDUSTRIES N.V.

Alle rechten voorbehouden.

Niets uit deze uitgave mag worden verveelvoudigd en/of openbaar gemaakt door middel van druk, fotokopie, microfilm of op welke wijze ook, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van LELY

INDUSTRIES N.V., Maasland, Nederland.

INHOUDSOPGAVE.......................................................................................................pagina

VOORWOORD .................................................................................................................. 5

GARANTIEBEPALINGEN ................................................................................................ 5

TYPE- EN SERIENUMMER VAN UW MACHINE.......................................................... 5

VEILIGHEID ....................................................................................................................... 6

VERKLARING VAN DE WAARSCHUWINGSSTICKERS OP DE MACHINE ............. 8

1 INLEIDING .................................................................................................................... 9

2 MONTAGE ACHTER DE TREKKER......................................................................... 10

3 TRANSPORT ............................................................................................................... 11

4 AFSTELLEN VAN DE MACHINE .............................................................................. 12

4.1

Omstellen naar werkstand .............................................................................. 12

4.2

Afstellen van de wielpoten .............................................................................. 12

4.3

Afstellen van de tanden ................................................................................... 12

4.4

Afstellen van de hoek van de velden............................................................. 13

5 WERKEN MET DE MACHINE ................................................................................... 14

5.1

Algemene aanwijzingen ................................................................................... 14

5.2

Rijsnelheid en aftakastoerental ...................................................................... 15

5.3

Aanbevolen werkwijze ..................................................................................... 15

6 AFKOPPELEN VAN DE TREKKER .......................................................................... 16

7 ONDERHOUD ............................................................................................................. 17

7.1

Onderhoud na gebruik ..................................................................................... 17

7.2

Smering .............................................................................................................. 18

7.3

Periodiek onderhoud ........................................................................................ 19

7.4

Olie/vet verversen............................................................................................ 21

Bijlage

A TECHNISCHE GEGEVENS ....................................................................................... 22

3

VOORWOORD

Deze handleiding is bestemd voor degenen die met de machine werken en het dagelijks onderhoud uitvoeren.

Lees de handleiding eerst geheel door voordat u met werkzaamheden begint.

De machine die in deze handleiding wordt beschreven, kan onderdelen bevatten die niet tot de standaard uitrusting behoren, maar als accessoire verkrijgbaar zijn.

Dit wordt niet in alle gevallen aangegeven omdat de standaard uitvoering per land kan verschillen.

De machines en accessoires kunnen per land zijn aangepast aan de specifieke omstandigheden en zijn onderworpen aan continue ontwikkeling en innovatie.

De uitvoering van uw machine kan daardoor afwijken van in deze handleiding getoonde afbeeldingen.

GARANTIEBEPALINGEN

De fabriek stelt voor alle delen die bij normaal gebruik binnen een periode van 12 (twaalf) maanden na aankoop een defect vertonen, gratis vervangende onderdelen ter beschikking.

De garantie vervalt indien de in deze handleiding vermelde instructies niet, niet geheel of niet juist zijn opgevolgd.

De garantie vervalt eveneens zodra door u of door derden

-zonder onze voorkennis en/of onze toestemmingwerkzaamheden aan de machine worden verricht.

TYPE- EN SERIENUMMER VAN UW MACHINE

Het type-/serienummerplaatje bevindt zich op het freem van het trekhaak gedeelte.

Vermeld bij correspondentie en bij het bestellen van onderdelen het type- en serienummer van uw machine.

Vul hieronder het type- en serienummer van uw machine in.

Typenummer

Serienummer

5

6

VEILIGHEID

Het veiligheidssymbool betekent:

ATTENTIE! WEES ALERT!

HET GAAT OM UW VEILIGHEID!

De veiligheidssymbolen staan voor belangrijke veiligheidsboodschappen op uw LELY machine en in de handleiding,

Het symbool geeft aan: wees alert, risico op verwondingen en/of levensgevaar. Volg de veiligheidsinstructies dan ook nauwgezet op.

WAARSCHUWINGSTERMEN:

De gebruikte waarschuwingstermen voor een belangrijke veiligheidsboodschap zijn als volgt. Lees zorgvuldig de boodschappen door die vermeld staan bij de veiligheidssymbolen WAARSCHUWING en LET OP.

• Waar nodig zult u in deze handleiding het veiligheidssymbool gevolgd door het woord WAARSCHUWING tegenkomen. Dit geeft aan dat daar sprake is van risico’s die mogelijk persoonlijk letsel en/of levensgevaar of materiële schade kunnen veroorzaken. De instructies in dergelijke passages dienen nauwgezet te worden opgevolgd.

LET OP. Ook deze aanduiding vindt u overal in onze handleiding. Zo wordt aangegeven dat er sprake is van een risico dat kan leiden tot minder ernstig letsel of lichte schade aan onderdelen. Lees deze passages dan ook aandachtig.

OPMERKING. Deze aanduiding geeft aan dat er extra nuttige informatie wordt vermeld.

VEILIGHEIDSINSTRUCTIES

U bent verantwoordelijk voor het veilig bedienen en onderhouden van de machine.

Wees ervan verzekerd dat u of een ander die ermee werkt vertrouwd is met de machine om deze te bedienen en/of te onderhouden, en op de hoogte is van de voorgeschreven procedures zoals beschreven in deze handleiding. Deze handleiding leidt u stap voor stap door uw werkzaamheden en de daarbij behorende veiligheidsmaatregelen.

Veilig werken beschermt u niet alleen, maar ook anderen in uw omgeving. Wees ervan verzekerd dat IEDEREEN die bekend is met de te volgen procedures en de te voorgeschreven veiligheidsprocedures. Onthoud dat de meeste ongelukken kunnen worden voorkomen. Neem geen risico in het oplopen van verwondingen of levensgevaar door het negeren van de veiligheidsinstructies.

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

• Gebruik de machine uitsluitend voor het doel waarvoor deze is ontworpen.

• Geef gevolg aan alle veiligheidsvoorschriften met inbegrip van de in de handleiding vermelde en op de machine voorkomende instructies.

• Bedien de machine op veilige wijze.

• De machine mag alleen bediend worden door ervaren, behoedzame en met de machine vertrouwde personen.

• Wees voorzichtig en tref alle voorzorgsmaatregelen op veiligheidsgebied.

• Verzeker u er van, dat alle veiligheids- en beschermingsvoorzieningen altijd op de bestemde plaats zijn aangebracht.

• Blijf buiten het bereik van bewegende delen.

• Verzeker u er van, dat motor, aftakas en draaiende delen stilstaan alvorens te beginnen met afstelling, reiniging of smering van de machine.

• Zorg ervoor dat tijdens het werk met de machine niemand in de gevarenzone is en overtuig u ervan dat iedereen ver uit de buurt is. Dit geldt speciaal indien langs een weg of nabij of op sportvelden, etc. gewerkt wordt.

• Gebruik een trekker met een cabine.

• Zuiver de velden van vreemde voorwerpen en stenen.

• Volg voor transport over de openbare weg de daarvoor geldende wettelijke voorschriften op.

• Gebruik zwaailichten of andere veiligheidstekens, indien vereist.

• Het is niet toegestaan zich op de machine te bevinden.

• Gebruik uitsluitend originele onderdelen.

• Neem de druk weg van hydraulische systemen voordat hieraan werkzaamheden worden verricht en/of hydraulische slangen worden aan- of afgekoppeld.

• Gebruik beschermende kleding, handschoenen en/of veiligheidsbril indien vereist.

• Maak de waarschuwingsstickers regelmatig schoon, zodat ze altijd goed leesbaar zijn.

7

8

VERKLARING VAN DE WAARSCHUWINGS-

STICKERS OP DE MACHINE

• Lees eerst de handleiding voordat u met de machine gaat werken. Neem alle instructies en veiligheidsvoorschriften in acht.

• Gevaar voor draaiende delen.

Houd afstand van draaiende delen.

• Gevaar voor rondvliegende voorwerpen.

Houd een ruime, veilige afstand van de machine zolang de trekkermotor is ingeschakeld.

• Gevaar voor neerklappende velden.

Blijf buiten de uitklapzone van de machine.

• Laat de machine nooit draaien met een aftakastoerental hoger dan 540/min.

• Gevaar voor draaiende delen!

Lees de gebruiksaanwijzing van de koppelingsas.

Werk nooit met een koppelingsas zonder bescherming.

9

1 INLEIDING

De LOTUS 900 en 900S zijn getrokken cirkelschudders met een effectieve werkbreedte van 9,0 m. Door de grote werkbreedte en de hoge rijsnelheid (tot 15 km/uur) waarmee kan worden gewerkt, is een capaciteit tot ca. 12 ha/uur haalbaar.

De LOTUS 900S heeft de mogelijkheid om de schudhoek van het wielstel traploos in te stellen.

De LOTUS schudder heeft 8 rotoren, namelijk 2 groepen van elk 3 rotoren en 1 groep van 2 rotoren (fig. 1). Aan elke rotor zijn zes tandarmen met dubbele verenstalen tanden bevestigd. De speciale vorm van de tand zorgt ervoor dat het gewas met minimaal bladverlies wordt opgenomen en gespreid.

De LOTUS schudder volgt gemakkelijk de glooiingen van het land, doordat de topstang in een sleufgat verbinding is opgehangen en de rotoren onderling kunnen scharnieren. De scharnierpunten van de rotoren liggen voor de transportwielen, hierdoor zijn de invloeden van obstakels en oneffenheden op de transportwielen minimaal.

De machine laat zich snel en eenvoudig door middel van een hydraulische bediening in transportstand brengen. Doordat de transportbreedte slechts 3,0 m bedraagt, kan de machine gemakkelijk achter de trekker worden getransporteerd.

1

10

2 MONTAGE ACHTER DE TREKKER

- Zet de steunpoot omhoog.

- Controleer of de koppelingsas gemakkelijk in- en uitschuift.

- Monteer de koppelingsas aan de trekkeraftakas.

Bevestig de veiligheidsketting van de beschermbuis aan een vast deel van de trekker.

Controleer bij de eerste montage of gebruik van een andere trekker de minimale en maximale overlapping van de ashelften *.

- Sluit de hydraulische slang met de blauwe markering aan op een enkelwerkend hydraulisch ventiel van de trekker, voorzien van een zweefstand.

Maximaal toegestane oliedruk: 17,5 MPa (175 bar).

- Sluit de hydraulische slangen met witte markering aan op een dubbelwerkend hydraulisch ventiel.

Maximaal toegestane oliedruk: 17,5 MPa (175 bar).

- Steek de stekker van de verlichtingskabel in de 7-polige stekkerdoos op de trekker.

- Met de bedieningshendel van het enkelwerkend ventiel

(blauw) tilt men de velden uit de steunen.

- Vouw de velden uit met het bedieningshendel van het dubbelwerkend ventiel.

- Met de bedieningshendel van het enkelwerkend ventiel

(blauw) laat men de buitenste velden neer.

- Voor optimale bodemvolging zet men de bedieningshendels van de trekker in zweefstand.

*) Raadpleeg de bij de koppelingsas behorende instructie.

11

3 TRANSPORT

De machine kan als deze in de transportstand is gebracht, met de trekker worden getransporteerd. De transportbreedte bedraagt 3,0 m.

• Breng alle wettelijk voorgeschreven verlichting en waarschuwingstekens aan.

• Zorg er bij transport over de openbare weg voor dat de voorasdruk voldoende is (zonodig frontgewichten aanbrengen) en dat de maximaal toegestane achterasdruk niet wordt overschreden.

- Klap de velden op met de bedieningshendel van het dubbelwerkend hydraulisch ventiel (wit) van de trekker.

- Laat de velden zakken met de bedieningshendel van het enkelwerkend ventiel, in de daarvoor bestemde steunen. De drukcilinder (fig. 2) vergrendeld de elementen.

De machine is nu klaar voor transport .

Laat de koppelingsas nooit draaien als de machine in transportstand staat.

2

12

4 AFSTELLEN VAN DE MACHINE

4.1 VAN TRANSPORT- NAAR WERKSTAND

Let er op dat niemand zich in de omgeving van de machine bevindt als deze van transport- naar werkstand wordt gebracht.

- Met de bedieningshendel van het enkelwerkend ventiel

(blauw) tilt men de velden uit de steunen.

- Vouw de velden uit met het bedieningshendel van het dubbelwerkend ventiel.

- Met de bedieningshendel van het enkelwerkend ventiel

(blauw) laat men de buitenste velden neer.

- Zet de bedieningshendels van de trekker in zweefstand.

4.2 AFSTELLEN VAN DE WIELPOTEN

De loopwielen moeten in de stand staan waarbij de machine het hoogst van de grond staat (fig. 3).

Bij een licht gewas of bij veel wind kan een vlakkere afstelling van de machine noodzakelijk zijn.

- Licht de velden van de grond met het enkelwerkende hydraulische ventiel van de trekker.

- Zet de trekkermotor af en tref maatregelen om een onverwacht zakken van de machine uit te sluiten voordat u de wielpoten gaat verstellen.

Stel de loopwielen in de gewenste stand.

Voor het uitharken van de perceelkant:

Stel het veld aan de perceelkant 1 of 2 posities lager dan de andere velden.

- Laat de velden weer zakken.

4.3 AFSTELLEN VAN DE TANDEN

Stel de tanden in de buitenste stand (A, fig. 4).

Uitharken van de perceelkant:

Stel de tanden van het veld aan de perceelkant in de binnenste stand (B).

A B

3

4

13

4.4 AFSTELLEN VAN DE SCHUDHOEK

De schudhoek waaronder de velden ten opzichte van de grond moeten staan, dient zodanig te zijn dat de tanden met een lichte druk over de grond strijken en het gewas voldoende opnemen.

Diep instellen geeft overmatige belasting, waardoor extra slijtage optreedt en de kans op tandbreuk toeneemt; ook zal het gewas meer worden verontreinigd.

Schudhoekverstelling LOTUS 900:

• D.m.v. de 5 verstelmogelijkheden (fig. 3) op de rotorwielen gecombineerd met,

• De 3 verstelmogelijkheden (fig. 5) op het transportwielstel.

Schudhoekverstelling LOTUS 900 S:

Traploos* d.m.v. een spindel (fig. 6 en 7) gecombineerd met de verstelmogelijkheden (5x) van de rotorwielen.

*) • Spindelverdraaiing rechtsom: schudhoek (min.) 5°

• Spindelverdraaiing linksom: schudhoek (max.) 15°

5

15°

6

7

14

5 WERKEN MET DE MACHINE

Overtuig u ervan dat er zich niemand in de omgeving van de machine bevindt als de koppelingsas wordt ingeschakeld.

• Laat tijdens het werk niemand toe binnen een straal van

25 m van de machine.

Stop de trekkermotor voordat u de trekkercabine verlaat.

Voer als de machine voor de eerste maal wordt ingezet, eerst de controle- en onderhoudspunten uit die in § 7.3 “Periodiek onderhoud” worden vermeld, voordat met het werk wordt begonnen.

5.1 ALGEMENE AANWIJZINGEN

• Schakel de aftakas in bij een zo laag mogelijk motortoerental en rij daarna weg.

• Rij nooit met een machine door het gewas als de rotoren stilstaan. Dit kan schade aan tanden en tandarmen tot gevolg hebben.

Tweemaal per dag snel en luchtig schudden met een laag rotortoerental is, vooral in de beginperiode, beter dan intensief schudden met een hoog toerental.

De machine kan bij het maken van een bocht blijven doorwerken.

- Hef de velden met het enkelwerkende hydraulische ventiel bij het keren op de kopakker.

- Laat de machine met een verlaagd toerental doordraaien tot de velden weer worden neergelaten.

Het enkelwerkende hydraulische ventiel moet tijdens het werk in de zweefstand staan.

15

5.2 RIJSNELHEID EN AFTAKASTOERENTAL

De opname en spreiding van het gewas is afhankelijk van de rijsnelheid en het toerental van de rotoren.

• Kies een zo hoog mogelijke rijsnelheid (tot maximaal 15 km/u).

• Werk met een zo laag mogelijk aftakastoerental (400-

450 omw./min) waarbij het gewas nog goed wordt opgenomen.

• Verminder het aftakastoerental als bij het schudden ruggen worden gevormd.

5.3 AANBEVOLEN WERKWIJZE

- Bewerk het middengedeelte van het perceel door heen en weer te rijden. Laat daarbij rondom een strook van één werkbreedte vrij (, fig. 8).

Rij bij veel wind heen en weer naar de wind toe.

- Stel het veld waarmee langs de perceelkant wordt gewerkt

1 of 2 posities lager en stel de tanden van dit veld naar binnen.

- Werk het perceel af door het perceel rond te rijden (‚).

Windrichting

8

16

6 AFKOPPELEN VAN DE TREKKER

De machine kan in zowel de werkstand als de transportstand worden afgekoppeld. Ga als volgt te werk:

- Zet de trekkermotor af.

- Zet de steunpoot in de onderste stand.

- Draai de spindel omlaag tot de steunpoot op de grond rust.

- Neem de koppelingsas los van de trekkeraftakas.

- Leg de koppelingsas in de haak.

- Neem de druk weg van het hydraulisch systeem en ontkoppel de hydraulische slangen. Steek insteeknippels van de slangen in de houders.

- Trek de stekker van de verlichting uit de stekkerdoos van de trekker.

- Ontkoppel de trekhaak van de machine.

7 ONDERHOUD

• Een goed onderhoud van de machine is noodzakelijk om deze betrouwbaar en veilig in gebruik te houden.

• Onderhoud van de machine is noodzakelijk om deze betrouwbaar en veilig in gebruik te houden.

7.1 ONDERHOUD NA GEBRUIK

• Maak de machine grondig schoon.

• Controleer de tanden en tandarmen op vastzitten en beschadigingen.

• Smeer de machine in met een roestwerend middel.

Let daarbij speciaal op de tanden. Gladde, roestvrije tanden bevorderen een goede doorvoer van het gewas.

17

18

7.2 SMERING

- Smeer de machine bij de smeernippels volgens figuur 9.

Verdraai bij het smeren van de tandwielkasten de harkwielen steeds een stukje, zodat het vet goed over de tandwielen wordt verdeeld.

- Smeer alle overige scharnierpunten elke 40 werkuren in met vet of olie. Sterk aanbevolen wordt om biologisch vet te gebruiken (FINA BIOLICAL EPS 2).

D

C B B C

A

D

B (6x)

8 h

40 h

8 h

8 h

A (2x)

8 h

8 h

C (2x)

8 h

D (2x) E

(2x)

8 h

9

19

7.3 Periodiek onderhoud

Het periodiek onderhoud moet worden uitgevoerd:

• bij aanvang van het seizoen;

• als de machine voor langere tijd buiten gebruik wordt gesteld;

• tijdens het seizoen als de machine zeer intensief wordt gebruikt.

- Smeer de machine op alle punten die worden aangegeven in

§7.2 - “Smering”.

- Smeer de drukstiften van de gaffelvergrendeling van de koppelingsas in met vet.

- Controleer of de koppelingsassen gemakkelijk in- en uitschuifbaar zijn.

Een beschadigde koppelingsas kan overmatige slijtage aan de machine en trekker veroorzaken.

- Controleer de bandenspanning (fig. 10).

A B B C B C B

- Controleer de machine op beschadigingen en gebreken.

- Controleer of alle bouten en moeren goed vastzitten.

Zet loszittende bouten/moeren vast met een aanhaalmoment als vermeld in onderstaande tabel.

A: 150 kPa (1,5 bar)

B: 200 kPa (2,0 bar)

C: 270 kPa (2,7 bar)

A

10

M6 M8 M10 M12 M14 M16 M20 M24

Nm 10 25 50 85 135 215 410 710 kgm 1,0 2,5 5,0 8,5 13,5 21,5 41,0 71,0

20

- Controleer of alle waarschuwingsstickers onbeschadigd op de machine aanwezig zijn (fig. 11).

F A

E A

B C D

A/B/C

C B

F

11

A

C

D

A (bestelnummer 9.1170.0408.0) - 1x -

B (bestelnummer 9.1170.0407.6) - 2x -

C (bestelnummer 9.1170.0410.2) - 2x -

D (bestelnummer 9.1170.0420.5) - 1x -

E (bestelnummer 9.1170.0125.4) - 1x -

F (bestelnummer 16.61.175) - 2x -

B

E

F

7.4 OLIE/VET VERVERSEN

Ververs het vet van de tandwielkast (fig. 12) iedere 500 werkuren. Verwijder daartoe het deksel aan de achterzijde.

(Inhoud 0,25 kg; Shell Alvania WR-0).

Smeer bij de montage van het deksel, de rand van de tandwielkast en de boutgaten in met vloeibare pakking

(Loctite 574).

SHELL ALVANIA WR-0

21

12

22

Bijlage A

A TECHNISCHE GEGEVENS

LOTUS

®

Werkbreedte

Transportbreedte

Transporthoogte

Machinelengte

Gewicht

Benodigd vermogen

Aftakastoerental

Werksnelheid

Aantal tanden

Schudhoek

Hydraulische aansluitingen

Aankoppeling

Bandenmaat

Bandenspanning wielstel (2x) rotoren (8x)

900(S)

9,00 m

3,00 m

2,80 m ca. 7,00 m

1.600 kg (1.620 kg) vanaf 40 kW (56 pk) maximaal 540 omw./min maximaal 15 km/u

8 x 6 dubbele tanden ca. 5° t/m 15°

1 dubbelwerkend ventiel

1 enkelwerkend ventiel met zweefstand maximum werkdruk 17,5 MPa (175 bar)

Getrokken met zwaaihaak

10/75 - 15,3 - 10 ply

16,5 x 6,5 - 6 ply zie figuur 10

Alle gegevens zijn vrijblijvend en kunnen zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.

OPERATOR’S MANUAL

LOTUS 900(S)

Bhe017-a

AWS ® and LOTUS

LELY Group.

® are registered trademarks. The right of exclusive use belongs to the companies of the

©2002 LELY INDUSTRIES N.V.

All rights reserved.

Nothing of this publication may be reproduced and/or published by printing, photocopying, microfilm or any other way without the prior written permission of LELY INDUSTRIES N.V., Maasland, the Netherlands.

TABLE OF CONTENTS .................................................................................................page

PREFACE ..........................................................................................................................27

WARRANTY CONDITIONS .............................................................................................27

TYP- AND SERIAL NUMBER OF YOUR MACHINE ....................................................27

SAFETY .............................................................................................................................28

EXPLANATION OF SAFETY DECALS ON THE MACHINE ........................................30

1 INTRODUCTION .........................................................................................................31

2 MOUNTING BEHIND THE TRACTOR ......................................................................32

3 TRANSPORT ...............................................................................................................33

4 MACHINE ADJUSTMENTS ........................................................................................32

4.1

Conversion to the working position ................................................................32

4.2

Adjustment of wheel supports .........................................................................33

4.3

Tine adjustment.................................................................................................33

4.4

Adjustment of rotor angle ................................................................................35

5 OPERATING THE MACHINE .....................................................................................36

5.1

General directions.............................................................................................36

5.2

Forward speed and PTO speed ......................................................................37

5.3

Recommended procedure ................................................................................37

6 DISMOUNTING FROM THE TRACTOR ...................................................................38

7 MAINTENANCE ...........................................................................................................39

7.1

Maintenance after operations..........................................................................39

7.2

Lubrication .........................................................................................................40

7.3

Intermittent maintenance .................................................................................41

7.4

Oil/grease change.............................................................................................43

Supplement

A TECHNICAL DETAILS ................................................................................................44

25

PREFACE

This Operator’s Manual is meant for personnel that are operating the machine and are responsible for its daily maintenance.

Kindly read this manual fully prior to starting work.

The machine described in this manual may contain components which do not form part of the standard equipment but are available as optional extras. This is not made clear in all cases, because standard specifications may differ from country to country.

Furthermore, machines and optional extras may be adjusted to specific regional conditions whilst they are also subject to permanent research and innovation. For this reason, the specifications of your machine may not be consistent with the pictures in this manual.

WARRANTY CONDITIONS

For those parts which fail in normal operating conditions the factory will make replacement parts available, free of charge, for a period of 12 (twelve) months from the date of purchase.

Warranty shall not apply if the instructions mentioned in this manual have not been met, or if they have not been met completely or correctly. Neither shall warranty apply in case of modification of the machine by you or third parties without our foreknowledge and/or authorisation.

TYPE- AND SERIAL NUMBER OF YOUR

MACHINE

The type/serial number plate is fitted to the intermediate chassis of the draw-hook.

In case of correspondence and ordering of spare parts, kindly state the type- and serial number of your machine. Complete the box below with these numbers.

Type number

Serial number

27

28

SAFETY

The safety alert symbol means:

ATTENTION! BE ALERT!

YOUR SAFETY IS INVOLVED!

The safety alert symbol identifies important safety messages on your LELY machine and in the Operator’s Manual. When you see this symbol, be alert to the possibility of personal injury and/or a life threatening situation. Make sure to follow all prevailing safety instructions.

SIGNAL WORDS:

The following signal words are used. Note the instructions indicated by the WARNING and CAUTION safety symbols.

In some cases the safety alert symbol in this manual may be followed by the word WARNING. This indicates potential risks which may lead to personal injuries and/or a life threatening situation or material damage. These instructions should therefore always be observed.

• CAUTION.

This sign is used throughout the manual. It indicates a risk that may lead to less serious injuries or slight damage to parts. Be sure to read these paragraphs carefully.

• NOTE.

This indicates additional helpful information.

SAFETY INSTRUCTIONS

You are responsible for the safe operation and maintenance of the machine.

You must ensure that you and anyone else who is going to operate or maintain the machine be familiar with operating and maintenance procedures and related safety information contained in this manual. The Operator’s Manual will take you step-by-step through your working day and alerts you to all good safety practices.

Remember you are the key to safety. Good safety practices not only protect you, but also the people around you. Be certain that EVERYONE operating this machine is familiar with the procedures recommended and follows safety precautions. Keep in mind that most accidents can be prevented. Do not risk injury or life threatening situations by ignoring good safety practices.

SAFETY INSTRUCTIONS

• Use the machine only for the purpose for which it was designed.

• Follow all prevailing safety regulations, including those laid down in this manual and occurring on the machine.

• Operate this machine in a safe way.

• The machine should be operated by authorised persons only.

• Be alert and observe all safety precautions.

• Make sure that all safety guards and protection devices are in place.

• Keep out of reach of moving parts.

• Stop engine, PTO and moving parts before adjusting, cleaning or lubricating the machine.

• Take care that nobody will be within the dangerous zone while the machine is in operation and be sure that people are kept well away from the machine. This is especially important when working along roads and near or on fields that are accessible to the public.

• Use always a tractor with a cab.

• Clear the field of objects that could be thrown up by the machine.

• Observe the prevailing legislation for public road transport.

• Use flashing lights or other safety signs, when required.

• Don’t stand on the machine.

• Use genuine LELY parts only.

• Remove the pressure from hydraulic systems before s t a r t i n g w o r k o n t h e m a n d / o r b e f o r e coupling/uncoupling hydraulic hoses.

• Use protective clothing, gloves and/or safety glasses if required.

• Clean the safety decals regularly so that they can be read at all times.

29

30

EXPLANATION OF SAFETY DECALS ON THE

MACHINE

• Carefully read operator’s manual before handling the machine. Observe instructions and safety rules when operating.

• Attention! Moving parts.

Stay clear of rotating machine parts.

• Danger of flying objects.

Maintain a sufficient, safe distance from the machine as long as the tractor engine is running.

• Danger of rotors dropping down.

Keep away from the machine’s movement area.

• Tractor PTO speed is never allowed to exceed 540 r.p.m.

• Danger of moving parts!

Read the operating instruction of the PTO shaft.

Never use a PTO shaft without protection.

31

1 INTRODUCTION

The LOTUS 900 and 900 S are 3 point linkage tedder with an effective working width of 9,0 m. A capacity up to approx. 12 ha/h can be achieved thanks to the massive working width and high forward speed at which the machine can be operated

(up to 15 km/h).

The tedding angle of the LOTUS 900 S wheel assembly can be adjusted infinitely.

The LOTUS tedder comprises of 8 rotors and 1 group of 2 rotors (fig. 1). Six tine arms with double springsteel tines are fitted to each rotor. The special tine shape ensures that the crop is taken up and spread with a minimum amount of material loss.

Due to the fact that the top link is fitted to a slotted hole connection and the rotors pivot in respect of one another the

LOTUS 900 tedder is allowed to easily follow field undulations. The pivot points of the rotors are situated before the transport wheels minimising the effects of obstacles and field undulations on the transport wheels.

The machine is adjusted to the transport position quickly and simply by means of a hydraulic control. Transport on the tractor’s hydraulic lift is easy because the machine’s transport width is only 3,0 m.

1

32

2 MOUNTING BEHIND THE TRACTOR

- Place the parking jack in the raised position.

- Check if the PTO shaft telescopes smoothly.

- Mount the PTO shaft to the tractor PTO.

Fit the safety chain of the protection tube to a rigid part of the tractor.

At first assembly, or used of another tractor: check the minimum and maximum overlap of the shaft halves *).

- Connect the hydraulic hose with the blue mark to a single acting hydraulic tractor valve with floating position.

Maximum allowed oil pressure: 17,5 Mpa (175 bar).

- Connect the hydraulic hoses with white marks to a double acting hydraulic valve. Maximum allowed oil pressure:

17,5 Mpa (175 bar).

- Put the plug of the lighting cable into the 7-pole tractor socket.

- Apply the lever of the single acting valve (blue mark) to lift the rotors from the supports by means of the lever acting valve.

- Fold down the rotors with the help of the lever of the double acting valve.

- Apply the lever of the single acting valve (blue) to lower the outer rotors.

- To ensure optimum following of ground contours the levers of the tractors must be set in the floating position.

*) Consult the instruction supplied with the PTO shaft.

33

3 TRANSPORT

After the machine has been adjusted to the transport position, it can be transported by the tractor. Transport width amounts to 3,0 m.

• Use all such lighting and warning signals as are mandatory by law.

• For transport on public roads: make sure that the front axle weight is sufficient (fit front weights, if necessary) and that the rear axle weight allowed as a maximum is not exceeded.

Apply the lever of the double acting hydraulic tractor valve

(white) to fold up the rotors.

Lower the rotors into the appropriate supports with the help of the lever of the single acting valve. The pressure ram (fig.

2) locks the elements.

The machine is now ready for transport.

Never allow the PTO shaft to rotate while the machine is in the transport position.

2

34

4 MACHINE ADJUSTMENTS

4.1 FROM TRANSPORT TO WORKING STAND

Make sure that nobody is near the machine when it is converted from the transport- to the working position.

- Apply the lever of the single acting valve (blue) to lift from the supports.

- The rotors can be folded down by means of the lever of the double acting valve.

- Apply the lever of the single acting valve (blue) to lower the outermost rotors.

- Put the levers of the tractor in the floating position.

4.2 ADJUSTMENT OF WHEEL SUPPORTS

- Lift the rotors clear from the ground by means of the single acting hydraulic tractor valve.

- Adjust the land wheels in the position which ensures the largest clearance between the rotors and ground level (fig.

3).

When having to deal with light crops, or in windy conditions, a more level machine adjustment may be required.

For raking along plot sides: adjust the rotor on the plot side 1 or 2 positions lower than the remaining rotors.

- Lower the rotors.

4.3 TINE ADJUSTMENT

Adjust the tines in the outer position (A, fig. 4).

For raking along plot sides: adjust the tines of the rotor on the plot side to the inner position (B).

A B

3

4

35

4.4 ADJUSTMENT OF ROTOR ANGLE

The angle of the rotors in respect of the ground should be such that the tines stroke the ground with a light pressure and that they take up the crop adequately.

Deep adjustment causes undue strain which increases wear and tear as well as the risk of tine breakage. In addition to this, the crop is bound to get contaminated more easily.

Tedding angle adjustment LOTUS 900:

By means of the 5 adjustment possibilities (fig. 3) of the rotor wheels in combination with the 3 (fig.5) adjustment possibilities of the transport wheel assembly.

Tedding angle adjustment LOTUS 900 S:

Infinite by means of a spindle (Fig. 6 and 7) in combination with the adjustment possibilities (5x) of the rotor wheels.

• Spindle to the right: tedding angle of 5º (as a min.)

• Spindle to the left: tedding angle of 15º (as a max.)

5

15°

6

7

36

5 OPERATING THE MACHINE

• Make sure that nobody is near the machine at the moment the PTO is engaged.

• Do not allow anyone to come within a 25 m radius from the machine during work.

Stop the tractor engine before leaving the tractor cab.

If the machine is newly commissioned: first carry out the check and maintenance duties which are specified in § 7.3

“Intermittent Maintenance” before starting the operation.

5.1 GENERAL DIRECTIONS

• Engage the PTO at the lowest possible r.p.m. rate; then drive away.

• Never drive through a crop when the rotors are not rotating, since this may cause damage to the tines and tine arms.

Especially in the early stage of the process, fast and airy tedding twice a day at a low r.p.m. rate is better than intensive spreading at a high rotor speed.

- When bends are taken in the field, machine operation need not be interrupted.

- When turning on headlands, lift the rotors by means of the single hydraulic valve.

Keep the machine running at a reduced r.p.m. until the fields are lowered again.

- During operations, the single acting hydraulic valve has to be in the floating position.

37

5.2 FORWARD SPEED AND PTO SPEED

Both pick-up and spreading of the crop are dependent on the forward speed and rotor r.p.m. Speed.

• Select the highest possible forward speed (up to 15 km/h as a maximum).

• Operate at the lowest possible PTO output (400 -

450 r.p.m.) always ensuring that the crop is picked up effectively.

• Reduce your PTO output when “windrows” are formed during the tedding operation.

5.3 RECOMMENDED PROCEDURE

- Work the central part of the field by driving up and down.

Leave a strip equal to 1 working width free on all sides of the field (, fig. 8). In windy conditions, drive up and down across the direction of the wind.

- Adjust the rotor which hugs the plot side 1 or 2 positions lower and adjust the tines of this rotor inwards.

- Finish the plot by driving round and round ().

Direction of wind

8

38

6 DISMOUNTING FROM THE TRACTOR

The machine can be dismounted from the tractor both in the working and in the transport position. Proceed as follows:

- Switch off the tractor engine.

- Set the parking jack in the bottom position.

- Turn the spindle until the parking jack rests on the ground.

- Disconnect the PTO shaft from the tractor PTO.

- Place the PTO shaft in the hook.

- Depressurise the hydraulic system and disconnect the hydraulic hoses. Place the hose connectors in their supports.

- Remove the plug for lighting from the socket in the tractor.

- Uncouple the draw-hook from the machine.

7 MAINTENANCE

Correct machine servicing is necessary with a view to reliable and safe working.

Machine servicing is necessary with a view to reliable and safe working.

7.1 MAINTENANCE AFTER OPERATIONS

• Clean the machine thoroughly.

• Check the tines and tine arms for tightness and damage, if any.

• Grease the machine with a rust preventive.

Pay special attention to the tines. Smooth tines without any rust stimulate an unhampered crop flow.

39

40

7.2 LUBRICATION

- Apply grease to all nipples on the machine (fig. 9).

When greasing the gearboxes, keep turning the rotors bit by bit ensuring effective distribution of grease all over the gears.

- Grease or lubricate all remaining pivot points every 40 working hours. It is strongly recommended to use biological grease (FINA BIOLICAL EPS 2).

D

C B B C

A

D

B (6x)

8 h

40 h

8 h

8 h

A (2x)

8 h

8 h

C (2x)

8 h

D (2x) E

(2x)

8 h

9

41

7.3 INTERMITTENT MAINTENANCE

Intermittent maintenance has to be carried out:

• at the start of the season;

• before prolonged storage of the machine;

• when the machine is used extensively during the season.

- Grease all points of the machine listed in § 7.2

“Lubrication”.

- Grease the spring-loaded locking pins of the yoke lock of the PTO shaft.

- Check if the PTO shaft telescopes smoothly. A damaged

PTO shaft may cause excessive wear and tear to the machine and tractor.

- Check the tyre pressure (fig. 10).

A B B C B C B A

- Check the machine for damage and flaws.

- Check all bolts and nuts for tightness.

When tightening loose bolts/nuts the torques listed below should be applied.

A: 150 kPa (1,5 bar)

B: 200 kPa (2,0 bar)

C: 270 kPa (2,7 bar)

10

M6 M8 M10 M12 M14 M16 M20 M24

Nm 10 25 50 85 135 215 410 710 kgm 1,0 2,5 5,0 8,5 13,5 21,5 41,0 71,0

42

- Convince yourself of the presence and undamaged condition of all safety decals on the machine (fig. 11).

F A

E A

B C D

A/B/C

C B

F

11

A

C

D

A (partnumber 9.1170.0408.0) - 1x -

B (partnumber 9.1170.0407.6) - 2x -

C (partnumber 9.1170.0410.2) - 2x -

D (partnumber 9.1170.0420.5) - 1x -

E (partnumber 9.1170.0125.4) - 1x -

F (partnumber 16.61.175) - 2x -

B

E

F

7.4

Oil/grease change

- Grease of the gearbox (fig. 13) to be renewed every 500 working hours for which the cover at the rear side of the gearbox has to be removed. Contents: 0,25 kg/specification

Shell Alvania WR-0. When fitting the cover: apply fluid sealing material (Loctite 574) to the gearbox rim and bolt holes.

SHELL ALVANIA WR-0

43

12

44

Supplement A

A TECHNICAL DETAILS

LOTUS

®

Working width

Transport width

Transport height

Machine length

Weight

Power required

PTO output

Forward speed

Number of tines

Rotor angle

Hydraulic connections

Linkage

Tyres wheel assembly (2x) rotors (8x)

Tyre pressure

900(S)

9,00 m

3,00 m

2,80 m ca. 7,00 m

1.600 kg (1.620 kg) as from 40 kW (56 pk) max. 540 omw/min max. 15 km/u

8 x 6 double tines ca. 5° t/m 15°

1 doubble acting valve

1 single acting valve with floating position max. oil pressure 17,5 MPa (175 bar)

Pulled with bevel-square ore draw hook

10/75 - 15,3 - 10 ply

16,5 x 6,5 - 6 ply see figure 10

All details are without engagement and may be altered without prior notice.

LIVRET DE MISE EN ROUTE

LOTUS 900(S)

Bhf017-a

AWS® et LOTUS® sont des marques officielles dont exclusivement les entreprises de l’organisation LELY jouissent du droit d’utilisation.

©2002 LELY INDUSTRIES NV.

Tous droits réservés.

Toute reproduction et/ou publication intégrale ou partielle de cet ouvrage, par quelque procédé que ce soit

(impression, photocopie, microfilm ou toute autre forme d’enregistrement) sont strictements interdites sans autorisation écrite préalable de LELY INDUSTRIES N.V.,Maasland, Pays-Bas.

TABLE DES MATIERES ................................................................................................page

INTRODUCTION...............................................................................................................49

CONDITIONS DE GARANTIE ........................................................................................49

NUMERO DE TYPE ET DE SERIE DE VOTRE MACHINE ........................................49

SECURITE .........................................................................................................................50

SIGNIFICATION DES DECALCOMANIES DE SECURITE .........................................52

1 INTRODUCTION .........................................................................................................53

2 MONTAGE DERRIERE LE TRACTEUR ...................................................................54

3 TRANSPORT ...............................................................................................................55

4 REGLAGE DE LA MACHINE .....................................................................................56

4.1

Mise en position de travail...............................................................................56

4.2

Réglage des supports de roues ......................................................................56

4.3

Réglage des dents ............................................................................................56

4.4

Réglage de l’angle des segments ..................................................................57

5 UTILISATION DE LA MACHINE ................................................................................58

5.1

Instructions d’ordre général.............................................................................58

5.2

Vitesse d’avancement et régime de la prise de force ..................................59

5.3

Procédure recommandée .................................................................................59

6 DETELAGE DU TRACTEUR ......................................................................................60

7 ENTRETIEN .................................................................................................................61

7.1

Entretien après utilisation ................................................................................61

7.2

Graissage ...........................................................................................................62

7.3

Entretien intermittent ........................................................................................64

7.4

Renouvellement d’huile/de graisse ................................................................65

Annexe

A DONNEES TECHNIQUES ..........................................................................................66

47

INTRODUCTION

Ce livret de mise en route est destiné aux utilisateurs, ainsi qu’aux techniciens chargés de l’entretien de la machine.

Il doit impérativement être lu avant toute utilisation de la machine.

Il se peut que la machine décrite dans ce livret comporte des

éléments ne faisant pas partie de l’équipement d’origine, mais disponibles en accessoires facultatifs. Ceci n’est pas toujours précisé; l’équipement d’origine peut différer selon les pays.

De plus, les matériels LELY font l’objet de développement et d’innovations permanents dont bénéficient très rapide- ment les utilisateurs.

L’équipement de votre machine peut donc différer des illustrations de ce livret d’entretien.

CONDITIONS DE GARANTIE

LELY garantit 12 (douze) mois, à dater de la mise en service, toute pièce présentant un défaut, en cas d’usage normal de la machine.

Cette garantie ne s’applique pas si les instructions de ce livret ne sont pas observées à la lettre. De même, la garantie ne s’applique pas si des réparations ou des modifications ont

été apportées à la machine sans notre autorisation expresse et

écrite.

NUMERO DE TYPE ET DE SERIE DE VOTRE

MACHINE

La plaque de type et du numéro de série se trouve sur le timon d’attelage de l’appareil.

En cas de correspondance et/ou de commandes de pièces de rechange, nous vous remercions par avance d’indiquer ce numéro, afin d’éviter toute erreur.

Veuillez noter, ci-dessous, le numéro de type et de série de votre machine.

Numéro de type

Numéro de serie

49

50

SECURITE

Le symbole de sécurité signifie:

ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!

IL S’EN VA DE VOTRE SECURITE!

Les symboles de sécurité représentent des informations essentielles en matière de sécurité, prévues sur votre machine Lely et des explications se tiennent dans son livret d’entre- tien. Les symboles disent: soyez vigilant, puisqu’il y a le risque de blessures et/ou de danger de mort.

Il faut donc suivre les consignes de sécurité scrupuleusement.

PHRASES D’AVERTISSEMENT

Veuillez trouver, ci-après, des phrases précises d’aver- tissement qui sont utilisées pour communiquer des infor- mations essentielles en matière de sécurité. Il faut lire attentivement les consignes qui se trouvent auprès des symboles de sécurité AVERTISSEMENT et

ATTENTION.

Vous allez rencontrer dans ce livret, à plusieurs reprises, le symbole de sécurité, suivi par le mot AVERTISSEMENT. Ceci indique qu’il s’en va de risques qui peuvent occasionner des dommages matériels, des blessures corporelles ou voire des dangers de mort. Il faut suivre scrupuleusement les instruc- tions de ces passages.

ATTENTION . Vous trouvez ce mot, à plusieurs reprises, dans ce livret. Il indique qu’il est question d’un risque qui peut mener à des blessures corporelles ou des dommages matériels, mais d’une nature moins sérieuse. Il faut lire ces passages attentivement.

OBSERVATION.

Cette phrase a pour but de signaler que l’information fournie mérite votre attention spéciale.

CONSIGNES DE SECURITE

Vous êtes responsable de la commande, en toute sécurité, de la machine et de son entretien.

Assurez-vous que vous, ou une autre personne qui travaille avec la machine, soit familiarisé avec l’appareil au niveau de sa commande et/ou entretien; de plus, il faut que l’on connaisse les procédures telles qu’elles sont décrites dans le présent livret de mise en route.

Ce livret vous accompagne, pas à pas, à travers vos travaux en tenant compte de toutes précautions en matière de sécurité.

La sécurité lors du travail ne protège pas seulement vous, mais aussi toute personne qui se trouve aux environs. Assurez-vous que

TOUTES LES PERSONNES qui travail- lent avec cette machine soient au courant des procédures et des mesures de sécurité qui sont de rigueur. N’oubliez jamais que la plupart des accidents aurait pu

être évitée. Ne risquez pas des blessures ou même un danger de mort en ignorant des consignes de sécurité valables.

CONSIGNES DE SECURITE

• Utilisez la machine seulement pour son but spécifique.

• Suivez toutes les instructions de sécurité, y compris celles mentionnées dans le livret d’entretien et prévues sur la machine.

• Conduisez la machine d’une façon correcte.

• La machine ne peut être conduite que par des c h a u f f e u r s e x p é r i m e n t é s e t p r u d e n t s q u i s o n t familiarisés avec la machine.

• Soyez attentif et prenez toutes les précautions en matière de sécurité.

• Veillez à ce que toutes les pièces de protection et de sécurité soient toujours bien à leur place.

• Restez hors de portée des éléments tournants.

• Assurez-vous de l’arrêt du moteur, de la prise de force et des éléments tournants avant d’entreprendre les réglages, le nettoyage ou la lubrification.

• Assurez-vous qu’aucune personne ne se trouve dans la zone dangereuse de fonctionnement et vérifier que chacun soit à distance respectable. Cela s’applique en particulier si l’on travaille en bordure de routes ou dans, resp. à proximité de terrains de sport.

• N’utilisez que des tracteurs munis de cabines.

• Eliminez tous corps étrangers et cailloux hors sol.

• Pour le transport sur route, le respect des instructions prescrites par le Code de la Route est impératif.

• Employez des feux de signalement ou d’autres signes de sécurité, si nécessaire.

• Il est interdit de monter sur la machine.

• Utilisez uniquement des pièces d’origine LELY.

• Avant d’exécuter des opérations d’entretien, d’accouplement, de désaccouplement, annuler la pression des systèmes hydrauliques.

• Il est conseillé d’utiliser des vêtements protecteurs, gants ou lunettes de sécurité.

• Nettoyer les décalcomanies de sécurité fréquemment, de sorte que leur lisibilité soit toujours garantie.

51

52

SIGNIFICATION DES DECALCOMANIES DE

SECURITE

• Lire le livret de mise en route et les consignes de sécurité avant la mise en marche et respecter toutes instructions pendant le fonctionnement de la machine.

• Attention! Danger d’éléments en rotation.

Rester à l’écart des éléments en rotation.

• Attention ! Danger de propulsion.

Rester à une bonne distance de sécurité de la machine tant que le moteur du tracteur tourne.

• Attention ! Danger de rabattement des segments.

Rester en dehors de la zone de rabattement de la barre de coupe.

• La vitesse de la prise de force du tracteur ne doit jamais dépasser 540 T/mn.

• Danger d’éléments en rotation!

Lire les instructions de l’arbre de transmission.

Ne travailler jamais avec un arbre de transmission sans protection.

53

1 INTRODUCTION

Les LOTUS 900 et 900 S sont des faneuses rotatives traînées ayant une largeur de travail effective de 9,00 m. Grâce à cette grande largeur et à la bonne vitesse d’avancement (jusqu’à 15 km/h) à laquelle le travail s’effectue, la faneuse LOTUS 900 permet de traiter jusqu’à 12 ha/h.

Le modèle LOTUS 900 S offre la possibilité de régler (de façon infini) l’angle de fanage de l’ensemble de rotors.

La faneuse LOTUS 900 est dotée de 8 toupies: 1 groupe central de 2 toupies et 2 groupes latéraux de chacun 3 toupies

(voir figure 1). La forme spéciale des dents garantit un ramassage et une répartition du fourrage avec un minimum de perte de feuillage.

La faneuse LOTUS suit aisément les inégalités du terrain, grace à la fixation de la barre supérieure de poussée dans un trou oblong et le libre mouvement des toupies les une vis-à-vis de l’autre. Les pivots de liaison entre le chariot et l’ensemble des toupies se trouvent devant les roues de transport. De ce fait, les influences qu’exercent les obstacles et les inégalités du terrain sur les roues de transport sont minimisées.

La machine se met facilement et rapidement en position de transport au moyen d’une commande hydraulique. La largeur de transport ne dépassant pas 3,0 m, la machine est facile à transporter derrière le tracteur.

1

54

2 MONTAGE DERRIERE LE TRACTEUR

- Positionner les bras de relevage du tracteur à même hauteur.

- Monter les bras de relevage aux axes d’attelage de la barre.

- Lever quelque peu l’arbre de traction, afin que la béquille de stationnement soit justement libre du sol. Maintenir ce réglage en hauteur du relevage hydraulique lors du travail et transport.

Fixer la chaîne de sécurité du tube de protection de la transmission à cardan à une partie fixe du tracteur.

En cas de premier montage ou utilisation d’un autre tracteur: contrôler le chevauchement minimal et maximal des deux moitiés de l’arbre de transmission. *

Raccorder le tuyau hydraulique avec marquage bleu à un distributeur hydraulique SE du tracteur, qui comprend une position flottante. Pression d’huile permise au maximum:

17,5 Mpa (175 bar).

Raccorder les tuyaux hydrauliques avec marquage blanc à un distributeur hydraulique DE du tracteur. Pression d’huile permise au maximum: 17,5 Mpa (175 bar).

Mettre la fiche du câble d’éclairage dans la prise à 7 broches coté tracteur.

Au moyen du levier de commande du distributeur SE (bleu) vous levez les bras lateraux de la faneuse de leurs supports.

Déplier ces bras au moyen du levier de commande du distributeur DE.

Au moyen du levier de commande du distributeur SE (bleu) vous abaissez l’ensemble des rotors

Pour un suivi optimal des contours du sol: mettre les leviers de commande du tracteur en position flottante.

*) Etudier les instructions fournies avec l’arbre de transmission.

55

3 TRANSPORT

Une fois mise en position adéquate, le transport de la machine peut être effectué avec le tracteur. En position transport, la largeur est de 3,0 m.

• Apporter tout éclairage et signes de sécurité prescrits par la loi.

• Pour le transport sur voies publiques: assurez-vous que le tracteur, soit suffisamment lesté de l’avant. Ajouter, si nécessaire, des masses à l’avant du tracteur.

- Replier les bras de rotors au moyen du levier de commande du distributeur DE (blanc) du tracteur.

- Faire abaisser, au moyen du levier de commande du distributeur SE, les bras dans les supports prévus à cet effet. (Fig. 2)

La machine est maintenant prête pour le transport.

Ne jamais faire tourner l’arbre de transmission lorsque la machine est en position de transport.

2

56

4 REGLAGE DE LA MACHINE

4.1 POSITION DE TRANSPORT > POSITION DE

TRAVAIL

Veiller à ce que personne ne se trouve à proximité de la machine lorsqu’on passe de la position de transport en position de travail.

- Au moyen du levier de commande du distributeur SE (bleu) vous levez les bras de leurs supports.

- Déplier les bras au moyen du levier de commande du distributeur DE.

- Faire abaisser, au moyen du levier de commande du distributeur SE (bleu), l’ensemble des rotors.

- Mettre les leviers de commande du tracteur en position flottante.

4.2 RÉGLAGE DES SUPPORTS DE ROUES

- Lever les segments du sol à l’aide de la soupape hydraulique simple effet du tracteur.

- Régler les roues de façon à ce que les segments soient le plus possible surélevés du sol (fig. 3).

Lorsqu’il s’agit de végétaux légers ou lorsqu’il y a beaucoup de vent, il peut être nécessaire de régler la machine plus à plat.

Pour râteler le pourtour de parcelle:

Mettre le segment traitant le pourtour à 1 ou 2 position(s) plus basse(s) que les autres segments.

- Rabaisser les segments.

4.3 RÉGLAGE DES DENTS

- Positionner les dents le plus possible vers l’extérieur (A, fig. 4).

Râteler le pourtour de parcelle :

Positionner les dents du segment traitant le pourtour le plus possible vers l’intérieur (B).

A B

3

4

57

4.4 RÉGLAGE DE L’ANGLE DES SEGMENTS

L’angle que forment les segments par rapport au sol doit être tel que les dents exercent une légère pression sur le sol et ramassent suffisamment les végétaux.

Un réglage profond occasionne des charges excessives, ce qui mène à une usure additionnelle. De plus, le risque de casse de dent augmente, et il en va de même pour la contamination de la végétation.

Réglage de l’angle auprès de la LOTUS 900:

• 5 possibilités de réglage (Fig. 3) des roues des toupies, en combinaison avec.

• 3 possibilités de réglage (Fig. 5) de l’ensemble des roues de transport.

Réglage de l’angle auprès de la LOTUS 900 S:

• au moyen d’une manivelle (réglage infinie *), en combinaison avec:

• possibilités de réglage (5 x) (Fig. 6 et 7) des roues des toupies.

*)• rotation de manivelle vers la droite: angle de fanage

5°(min.)

• rotation de manivelle vers la gauche: angle de fanage 15°

(max.)

5

15°

6

7

58

5 UTILISATION DE LA MACHINE

• Vérifier que personne ne se trouve à proximité de la machine lors du démarrage de l’arbre de transmission.

• Veiller, pendant le travail, à ce que personne ne s’approche de la machine dans un rayon de 25 m.

Arrêter le moteur du tracteur avant de quitter la cabine.

Avant la première mise en opération de la machine, effectuer les travaux de contrôle et d’entretien, tels qu’ils sont précisés dans le § 7.3 “Entretien périodique”.

5.1 INSTRUCTIONS D’ORDRE GÉNÉRAL

• Embrayer la prise de force à un régime moteur aussi bas que possible; ensuite, partir.

• Il ne faut jamais avancer dans la végétation si les toupies ne sont pas en rotation. Ceci peut occasionner des dégâts important au niveau des dents et des bras portedent.

Un fanage rapide et léger deux fois par jours, à bas régime, est préférable, notamment au début, à un fanage intensif à haut régime.

La machine peut continuer de fonctionner tout en prenant un virage.

- Relever les segments avec la soupape hydraulique simple effet pour tourner en bout de champ.

Laisser tourner la machine à régime réduit jusqu’à ce que les segments soient rabaissés.La soupape hydraulique simple effet doit être en position flottante pendant le travail.

Le basculement en avant de la machine ne change pas par la commande du vérin simple effet.

59

5.2 VITESSE D’AVANCEMENT ET RÉGIME DE LA

PRISE DE FORCE

La qualité du fanage ou de l’épandage sont fonction de la vitesse d’avancement et de la vitesse de rotation des toupies.

• Sélectionner la vitesse d’avancement la plus haute possible (jusqu’à 15 km/h au maximum).

• Travailler avec le régime de prise de force le plus bas possible (400-450 T/mn) moyennant un traitement efficace de la végétation.

• Réduire le régime de prise de force si la formation

“d’andains” s’effectue lors du fanage.

5.3 PROCÉDURE RECOMMANDÉE

- Travailler la partie centrale de la parcelle en roulant constamment d’un côté à l’autre. Laisser autour une bande correspondant à la largeur de travail (, fig. 8).

Par grand vent, rouler d’un côté à l’autre en progressant face au vent.

- Régler le segment avec lequel le pourtour est travaillé 1 ou

2 position(s) plus basses (fig. 8) et positionner les dents de ce segment vers l’intérieur.

- Achever de travailler la parcelle en roulant sur le pourtour

(‚).

Direction du vent

8

60

6 DETELAGE DU TRACTEUR

Il est possible de dételer la machine, tant en position de transport que de travail. Procéder comme suit.

- Arrêter le moteur du tracteur.

- Mettre la béquille de stationnement en position inférieure.

- Tourner la manivelle jusqu’au moment où la béquille repose sur la terre.

- Dételer l’arbre de transmission de la prise de force du tracteur.

- Mettre l’arbre de transmission dans le crochet.

- Enlever la pression du système hydraulique et découpler les tuyaux hydrauliques. Mettre les raccords des tuyaux dans leurs supports.

- Enlever la fiche d’éclairage de la prise du tracteur.

- Découpler le timon de la machine.

7 ENTRETIEN

Un bon entretien de la machine est particulièrement important pour sa durée de vie.

Un bon entretien de la machine est essentiel pour assurer son fonctionnement fiable et sûr.

7.1 ENTRETIEN APRÈS UTILISATION

- Nettoyer à fond la machine.

- Contrôler les dents et bras de dent (grippage, détérioration, etc.).

- Lubrifier la machine avec une substance anti-rouille.

Apporter une attention particulière aux dents. Des dents lisses, sans rouille, stimulent un bon flux de la végétation.

61

62

7.2 GRAISSAGE

- Apporter de la graisse à tous les graisseurs de la machine, conformément à la figure 9.

Afin d’obtenir une répartition suffisante de la graisse sur les roues dentées, il faut faire tourner, avec précautions, les toupies.

- Graisser, avec de l’huile ou de la graisse, tous les autres points articulés après toutes les 40 heures de service. Il est recommandé d’utiliser de la graisse biologique (FINA

BIOLICAL EPS 2)..

D A

D

C B B C

B (6x)

8 h

40 h

8 h

8 h

A (2x)

8 h

8 h

C (2x)

8 h

D (2x) E

(2x)

8 h

9

63

7.3 ENTRETIEN PÉRIODIQUE

Il faut que l’entretien périodique soit exécuté:

• au début de la saison;

• si la machine est mise hors opération pour une longue période (remisage);

• lors de la saison, si la machine est utilisée très intensivement.

- Graisser tous points de la machine, comme indiqué dans le

§ 7.2 - “Graissage”.

- Graisser les goupilles à pression de ressort du verrou de mâchoire de l’arbre de transmission.

- Contrôler le coulissement facile de l’arbre de transmission. Un arbre de transmission abîmé peut occasionner une usure excessive de la machine et du tracteur.

- Contrôler la pression des pneus (fig. 10).

- Contrôler la machine sur d’éventuels domma- ges ou défauts.

A B B C

- Contrôler le serrage de tous les boulons et écrous.

Serrer des boulons/écrous desserrés avec les moments tels qu’ils sont précisés dans le tab- leau, ci-dessous.

A: 150 kPa (1,5 bar)

B: 200 kPa (2,0 bar)

C: 270 kPa (2,7 bar)

B C B A

10

M6 M8 M10 M12 M14 M16 M20 M24

Nm 10 25 50 85 135 215 410 710 kgm 1,0 2,5 5,0 8,5 13,5 21,5 41,0 71,0

64

- Contrôler si tous les autocollants de sécurité ont été apportés à la machine et s’ils sont en bon état (fig. 11).

F A

E A

B C D

A/B/C

C B

F

11

A

C

D

A (référence 9.1170.0408.0) - 1x -

B (référence 9.1170.0407.6) - 2x -

C (référence 9.1170.0410.2) - 2x -

D (référence 9.1170.0420.5) - 1x -

E (référence 9.1170.0125.4) - 1x -

F (référence 16.61.175) - 2x -

B

E

F

7.4 RENOUVELLEMENT D’HUILE/DE GRAISSE

- Renouveler la graisse de la boîte de vitesse (fig. 12) toutes les 500 heures de travail. A cet effet il faut démonter le couvercle à l’arrière de la boîte de vitesses (fig. 25).

Contenu: 0,25 kg, spécification Shell Alvania WR-0.

Lors du montage du couvercle: apporter un agent d’étanchéité fluide (Loctite 574) au bord de la boîte de vitesses et aux trous de vis.

SHELL ALVANIA WR-0

65

12

66

Supplément A

A DONNEES TECHNIQUES

LOTUS

®

Largeur de travail

Largeur de transport

Hauteur de transport

Longueur de machine

Poids

Puissance requise

Régime de p.d.f.

Vitesse d’avancement

Nombre de dents

Angle de fanage

Système hydraulique

Attelage

Pneus ensemble roues (2x) toupies (8x)

Pression des pneus

900(S)

9,00 m

3,00 m

2,80 m ca. 7,00 m

1.600 kg (1.620 kg)

à partir 40 kW (56 pk) max. 540 T/mn max. 15 km/u

8 x 6 double dents ca. 5° jusqu’ a 15°

1 vérin hydraulique double effet

1 vérin hydraulique simple effet, ayant une position flottante

Pression 17,5 MPa (175 bar) au maximum

Barre d’attelage à pendule

10/75 - 15,3 - 10 ply

16,5 x 6,5 - 6 ply voir figure 10

Toutes les données sont sans engagement et peuvent être changées sans avis préalable.

BETRIEBSANLEITUNG

LOTUS 900(S)

Bhd017-a

AWS ® und LOTUS ® sind ein eingetragene Markenname, dessen exklusiven Nutzungsrecht nur den

Unternehmen der LELY-Gruppe vorbehalten ist.

©2002 LELY INDUSTRIES NV.

Alle Rechte vorbehalten.

Nichts aus dieser Unterlage darf multipliziert und/oder mittels Druck, Fotokopie, Mikrofilm oder auf irgendwelche andere Weise, veröffentlicht werden, ohne vorhergehende schriftliche Genehmigung seitens

LELY INDUSTRIES N.V., Maasland, Niederlande.

68

INHALTSVERZEICHNIS ................................................................................................Seite

VORWORT ........................................................................................................................71

GARANTIEBEDINGUNGEN ............................................................................................71

TYPEN- UND SERIENNUMMER IHRER MASCHINE .................................................71

SICHERHEIT .....................................................................................................................72

ERKLÄRUNG DER WARNUNGSAUFKLEBER AUF DER MASCHINE .....................74

1 EINLEITUNG ................................................................................................................75

2 ANBAU HINTER DEM SCHLEPPER ........................................................................76

3 TRANSPORT ...............................................................................................................77

4 EINSTELLUNG DER MASCHINE .............................................................................78

4.1

Einstellung in die Arbeitsposition ...................................................................78

4.2

Einstellung der Radstützen .............................................................................78

4.3

Einstellung der Zinken......................................................................................78

4.4

Winkeleinstellung der Felder ...........................................................................79

5 MASCHINENEINSATZ ................................................................................................80

5.1

Allgemeine Hinweise ........................................................................................80

5.2

Fahrgeschwindigkeit und Zapfwellendrehzahl ..............................................81

5.3

Empfohlene Arbeitsweise ................................................................................81

6 ABKUPPELN VOM SCHLEPPER ..............................................................................82

7 WARTUNG ...................................................................................................................83

7.1

Wartung nach dem Einsatz..............................................................................83

7.2

Schmierung ........................................................................................................84

7.3

Periodische Wartung ........................................................................................85

7.4

Öl-/Fettwechsel .................................................................................................87

Anlage

A TECHNISCHE ANGABEN ................................................................................88

69

VORWORT

Diese Betriebsanleitung ist für diejenigen bestimmt, die mit der Maschine arbeiten und Wartungs- und Pflegearbeiten an dem Gerät ausführen.

Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung vollständig lesen und beachten.

In dieser Betriebsanleitung haben wir alle Stellen, die Ihre

Sicherheit und die Sicherheit anderer betreffen, an dem Rand mit dem Warnschild versehen. Sämtliche Sicherheits- anweisungen sind gewissenhaft zu beachten.

Mittels Ausrufezeichen am Rand wird auf Anweisungen hingewiesen, deren Nichtbeachtung zu schwerwiegendem

Sachschaden führen könnte.

Die in dieser Betriebsanleitung beschriebene Maschine könnte Teile enthalten die nicht zur serienmäßigen Ausrüstung gehören, jedoch als Zubehör erhältlich sind. Da die Serienausstattungen in jedem Land unterschiedlich sein können, wird dies nicht in allen Fällen angegeben.

Maschinen und Zubehörteile können den spezifischen Verhältnissen unserer Exportländer angepaßt sein. Überdies sind alle Maschinen einer ständigen Produktweiterent- wicklung und Innovation unterworfen. Aus diesen Gründen kann die

Ausstattung Ihrer Maschine von den in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Abbildungen abweichen.

GARANTIEBEDINGUNGEN

Für sämtliche Teile, die bei normalem Einsatz einen Defekt aufweisen, stellt das Werk während einer Periode von 12

(zwölf) Monaten nach Kauf kostenfrei entsprechende Ersatzteile zur Verfügung.

Diese Garantie wird hinfällig, wenn die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Vorschriften nicht, nicht vollständig oder unrichtig befolgt wurden. Auch wird die Garantie hinfällig, sobald Sie oder Dritte, ohne unsere Zustimmung,

Veränderungen an der Maschine ausführen.

TYPEN- UND SERIENNUMMER IHRER MASCHINE

Das Typ- u. Nummerschild befindet sich auf der Deichsel der

Maschine.

Bei Rückfragen und Ersatzteilbestellungen ist die Fabriknummer Ihrer Maschine immer anzugeben. Bitte tragen Sie deshalb diese Nummer gleich nach Auslieferung hier ein.

Typennummer

Seriennummer

71

72

SICHERHEIT

Das Sicherheitssymbol bedeutet :

ACHTUNG ! PASSEN SIE AUF!

ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT !

Die Sicherheitssymbole verweisen auf wesentliche Infor- mationen zum Thema Sicherheit. Diese Symbole befinden sich auf Ihre

Lely-Maschine oder in der entsprechenden Betriebsanleitung.

Diese Symbole bedeuten : seien Sie wachsam. Es besteht das Risiko v o n K ö r p e r v e r l e t z u n g e n u n d / o d e r L e b e n s g e f a h r. D i e

Sicherheitsanweisungen sind strengstens zu befolgen.

WARNUNGSFORMEL

In nachstehender Aufstellung sind die genauen Warnungs- formeln enthalten, die angewandt werden, um wesentliche Informationen bezüglich Sicherheit zu vermitteln. Die Hinweise bei den

Sicherheitssymbolen WARNUNG und ACHTUNG sind genaustens zu lesen.

Beim Lesen dieser Betriebsanleitung wird Ihnen wiederholt das

Sicherheitssymbol, gefolgt vom Wort WARNUNG, auffallen.

Dieses Symbol ist ein Hinweis auf Risiken wie Sachschaden,

Körperverletzungen oder Lebensgefahr. Die entsprechenden

Anweisungen sind genaustens zu lesen.

A C H T U N G . Dieser Hinweis ist mehrfach in dieser Betriebsanleitung enthalten. Er weist auf das Risiko möglicher

(geringerer) Körperverletzungen oder Sachschäden hin. Die entsprechenden Artikel sind mit Sorgfalt zu lesen.

BEMERKUNG.

Zweck dieses Hinweises: Die entsprechenden

Informationen verdienen Ihre besondere Aufmerksamkeit.

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

Für die sichere Bedienung und sachgerechte Wartung der

Maschine sind Sie verantwortlich.

Überzeugen Sie sich davon, daß Sie selbst , oder jede andere

Person die mit der Maschine arbeitet, sich mit der Bedienung und

Wartung, wie auch mit den in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Abläufen gut auskennt. Diese Unterlage führt Sie schrittweise durch die Abläufe, unter Berücksichtigung sämtlicher

Sicherheitsvorkehrun- gen.

Sicherheit bei der Arbeit schützt nicht nur Sie, sondern auch alle

Menschen die sich in der Nähe der Maschine befinden. Überzeugen

Sie sich davon, daß ALLE PERSONEN die mit dieser Maschine a r b e i t e n , m i t d e n e n t s p r e c h e n d e n A b l ä u f e n u n d

Sicherheitsvorkehrungen vertraut sind. Vergessen Sie nie, daß die meisten Unfälle vermeidbar sind. Vermeiden Sie das Risiko von

Körperverletzungen oder von Lebensgefahr, verursacht durch

Vernachlässigung der maßgeblichen Sicherheitsvorschriften.

BEACHTEN SIE DIE

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

• Bringen Sie die Maschine ausschliesslich für ihren entwurfsspezifischen Zweck zum Einsatz.

• Befolgen Sie alle Sicherheitsvorschriften, die in der

Betriebsanleitung enthalten sind !

• Bedienen Sie die Maschine auf sichere Weise.

• Diese Maschine darf nur von erfahrenen, vorsichtigen und mit der Maschine vertrauten Personen bedient werden.

• Seien Sie vorsichtig und beachten Sie alle Sicherheitsvorkehrungen.

• Achten Sie darauf, dass alle Sicherheits- und Schutzvorrichtungen immer richtig montiert sind.

• Bleiben Sie ausserhalb der Reichweite von sich bewegen- den Teilen.

• Achten Sie darauf, dass Motor, Zapfwelle und sich drehende Teile stillstehen, bevor Sie die Maschine abstellen oder bevor Sie mit den Service- und Reinigungsarbeiten beginnen.

• Achten Sie darauf, dass sich während der Arbeit mit der

Maschine niemand in der Gefahrenzone aufhält, und

überzeugen Sie sich immer, dass sich jede Person in grösster Entfernung der Maschine befindet. Das gilt insbesondere für Arbeiten entlang Strassen und in der

Nähe oder auf Sportplätzen usw.

• Verwenden Sie immer einen Schlepper mit Kabine.

• Entfernen Sie Gegenstände vom Feld, die von der

Maschine weggeschleudert werden könnten.

• Bei Straßenverkehr die entsprechenden gesetzlichen

Vorschriften beachten.

• Verwenden Sie Blinklampen und Sicherheitszeichen, falls erforderlich.

• Es ist nicht gestattet, sich auf der Maschine zu befinden.

• Verwenden Sie nur LELY-Originalteile.

• Überzeugen Sie sich davon, daß die hydraulischen

S y s t e m e d r u c k l o s s i n d , b e v o r A r b e i t e n d a r a n ausgeführt werden bzw. Hydraulikschläuche an- oder abgekuppelt werden.

• Wenn erforderlich, Schutzkleidung, Handschuhe bzw.

Sicherheitsbrille tragen.

• Sicherheitsaufkleber regelmäßig reinigen, damit sie immer deutlich lesbar bleiben.

73

74

ERKLÄRUNG DER WARNUNGSAUFKLEBER

AUF DER MASCHINE

• Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.

• Gefahr durch sich drehende Maschinenteile.

Entfernung von drehenden Teilen berücksichtigen.

• Gefahr durch fortgeschleuderte Gegenstände.

Angemessenen, sicheren Abstand halten, wenn der Schleppermotor eingeschaltet ist.

• Gefahr durch herunterklappende Felder.

Ausser dem Arbeitsbereich der Maschine bleiben.

• Die für den Maschinenantrieb gestattete Zapfwellendrehzahl darf nie die vorgeschriebene Höchstdrehzahl von

540 U/Min. überschreiten.

• Gefahr von drehenden Teilen!

Betriebsanleitung der Gelenkwelle lesen.

Arbeitet nie mit einer Gelenkwelle ohne Schutz.

75

1 EINLEITUNG

Die LOTUS-Modelle 900 und 900 S sind gezogene Kreiselzettwender mit einer effektiven Arbeitsbreite von 9,0 m.

Diese grosse Arbeitsbreite und die hohe Fahrgeschwindigkeit

(bis 15 Km/St), mit der die Maschine eingesetzt werden kann, bewirken eine Leistungsfähigkeit bis ca. 12 ha/h.

Das Modell LOTUS 900 S bietet die Möglichkeit, den

Zettwinkel über eine, mit dem Fahrgestell verbundene

Spindel, stufenlos einzustellen.

Der Zettwender LOTUS 900 ist mit 8 Rotoren ausgerüstet: 1

Zentralgruppe mit 2 Rotoren und zwei Seitengruppen mit je 3

Rotoren (siehe Bild 1). An jedem Kreisel befinden sich sechs

Zinkenarmen mit Doppelzinken aus Federstahl. Die spezielle

Zinkenform bewirkt, dass das Futter mit möglichst geringem

Blattverlust aufgenommen und gewendet wird.

Dank der Anordnung des Oberlenkers in einem Längsloch, und der gegenseitigen Gelenkmöglichkeiten der Rotoren, kann der Zettwender LOTUS den Unebenheiten im Feld mühelos folgen. Die Gelenkpunkte der Rotoren befinden sich vor den Transporträdern und daher werden diese Räder von

Obstakeln und Unebenheiten kaum beeinträchtigt.

Die Maschine lässt sich schnell und auf einfache Weise mittels hydraulischer Bedienung in die Transportstellung bringen. Da die Transportbreite nur 3,0 m beträgt, kann die

Maschine einfach hinter dem Schlepper transportiert werden.

1

76

2 ANBAU HINTER DEM SCHLEPPER

- Abstellstütze emporstellen.

- Kontrollieren, ob die Gelenkwelle leicht ein- und ausgeschoben werden kann.

- Gelenkwelle an die Schlepperzapfwelle montieren

Sicherheitskette des Schutzprofils an einem festen Teil des

Schleppers montieren.

Bei Erstmontage oder Einsatz eines anderen Schleppers :

Mindest- und Höchstüberlappung der Wellenhälften kontrollieren. *

- Hydraulikschlauch mit blauer Markierung an ein einfachwirkendes Schlepperventil (mit Schwebestellung) anschliessen. Maximal zulässiger Öldruck : 17,5 Mpa (175 bar).

- Hydraulikschläuche mit weisser Markierung an ein doppelwirkendes Schlepperventil anschliessen. Maximal zulässiger Öldruck : 17,5 Mpa (175 bar).

- Stecker des Beleuchtungskabels in die 7-polige Kontaktdose des Schleppers stecken.

- Mittels des Bedienungshebels des einfachwirkenden

Ventils (blau) werden die Arme aus ihren entsprechenden

Stützen gehoben.

- Zum Ausfalten wird der Bedienungshebel des doppelwirkenden Ventils gebraucht.

- Mit Hilfe des Bedienungshebels des einfachwirkenden

Ventils (blau) werden die Rotoren abgesenkt.

- Um zu erreichen, daß die Maschine den Bodenunebenheiten optimal folgt, sind die Bedienungshebel des

Schleppers in Schwebestellung zu setzen.

*) Ziehen Sie die zur Gelenkwelle mitgelieferte Betriebsanleitung zu Rate.

77

3 TRANSPORT

Die Maschine kann, wenn sie in die Transportstellung gebracht ist, mit dem Schlepper transportiert werden. Die

Transportbreite beträgt 3,0 m.

• S ä m t l i c h e g e s e t z l i c h v o r g e s c h r i e b e n e n

Beleuchtungsein- richtungen und Warnungstafeln sollen angeordnet sein.

• Achten Sie beim öffentlichen Strassenverkehr darauf, d a s s d e r Vo r d e r a c h s d r u c k a u s r e i c h e n d i s t

(gegebenenfalls Ballastfrontgewichte anordnen) und dass der maximal zulässige Hinterachsdruck nicht

überschritten wird.

- R o t o r e n m i t H i l f e d e s B e d i e n u n g s h e b e l s d e s doppelwirkenden Schlepperventils (weiss) hochklappen.

- A r m e m i t H i l f e d e s B e d i e n u n g s h e b e l s d e s einfachwirkenden Ventils in die entsprechenden Stützen absenken lassen (Bild 2).

Die Maschine ist jetzt transportbereit.

Nie die Gelenkwelle drehen lassen, wenn sich die

Maschine in der Transportstellung befindet.

2

78

4 EINSTELLUNG DER MASCHINE

4.1 TRANSPORTSTELLUNG NACH ARBEITSSTEL-

LUNG

Achten Sie darauf, dass sich keiner im Bereich der

Maschine befindet, wenn sie von der Transportstellung in die Arbeits- position gebracht wird.

- Mit Hilfe des Bedienungshebels des einfachwirkenden

Ventils (blau) werden die Arme aus ihren Stützen gehoben.

- R o t o r e n m i t H i l f e d e s B e d i e n u n g s h e b e l s d e s doppelwirkenden Ventils ausfalten.

- Mit Hilfe des Bedienungshebels des einfachwirkenden

Ventils (blau) werden die äußeren Felder niedergelassen.

- Bedienungshebel des Schleppers in Schwebestellung setzen.

4.2 EINSTELLUNG DER RADSTÜTZEN

- Die Felder vom Boden ausheben mittels des einzelwirkenden hydraulischen Schlepperventils.

- Die Laufräder in der Position einstellen, bei der die Felder am höchsten vom Boden entfernt sind (Bild 3).

Bei einem leichten Erntebestand oder bei viel Wind kann eine flachere Einstellung der Maschine erforderlich sein.

Zur Recharbeit am Parzellenrand:

Das Feld am Parzellenrand um 1 oder 2 Positionen niedriger einstellen als die restlichen Felder.

- Die Felder wieder absenken.

4.3 EINSTELLUNG DER ZINKEN

- Zinken in der äussersten Position einstellen (A, Bild 4).

Zur Recharbeit am Parzellenrand:

Die Zinken des Feldes am Parzellenrand in der inneren

Position einstellen (B).

A B

3

4

79

4.4 WINKELEINSTELLUNG DER FELDER

Der Winkel in dem die Felder gegenüber dem Boden angeordnet sein müssen, soll derart sein, dass die Zinken mit leichtem Druck über den Boden laufen und den Futterbestand ausreichend aufnehmen.

Eine tiefe Einstellung bringt übermässige Belastung, die einen zusätzlichen Verschleiss verursacht und die Möglichkeit eines Zinkenbruchs wird grösser; Verschmutzung der

Ernte wird ebenfalls mehr auftreten.

Einstellung des Zettwinkels beim LOTUS 900:

• 5 Einstellmöglichkeiten (Bild 3) der Räder der Rotoren, kombiniert mit:

• 3 Einstellmöglichkeiten (Bild 5) der Räder des

Fahrgestells.

Einstellung des Zettwinkels beim LOTUS 900 S:

Stufenlose Einstellung mittels einer Spindel, kombiniert mit(Bild 6 und 7.):

Einstellmöglichkeiten (5 x) der Räder der Rotoren.

*Spindeldrehung rechtsum: Zettwinkel 5° (min.)

Spindeldrehung linksum: Zettwinkel 15° (max.)

5

15°

6

7

80

5 MASCHINENEINSATZ

• Überzeugen Sie sich davon, dass sich niemand im

Arbeits- und Gefahrenbereich der Maschine aufhält, wenn die Gelenkwelle eingeschaltet wird.

• Während der Arbeit soll sich keiner innerhalb eines

Radius von 25 m von der Maschine entfernt, befinden.

Schleppermotor abschalten, bevor Sie die Fahrer- kabine verlassen.

Vor dem ersten Einsatz der Maschine sollen zunächst die

Kontroll- und Wartungsarbeiten wie in § 7.3 (periodische

Wartung) aufgelistet, durchgeführt werden, bevor mit der

Arbeit angefangen wird.

5.1 ALLGEMEINE HINWEISE

• Die Zapfwelle bei einer möglichst geringen Drehzahl einschalten und anschliessend wegfahren.

• Fahren Sie niemals mit der Maschine durch die Ernte wenn die Kreisel stillstehen. Das kann zu Schäden an

Zinken und Zinkenarmen führen.

Ein zweimal täglich schnelles und luftiges Zetten bei einer geringen Zapfwellendrehzahl ist, besonders in der Anfangszeit, besser als xein intensives Zetten bei einer hohen

Drehzahl.

Während Kurvenfahrt kann die Maschine die Arbeit fortsetzen.

- Die Felder mittels des einfachwirkenden hydraulischen

Ventils ausheben beim Drehen auf dem Vorgewende.

Die Maschine mit ermässigter Zapfwellendrehzahl laufen lassen, bis die Felder wieder abgesenkt werden.

- Das einfachwirkende hydraulische Ventil soll während des

Maschineneinsatzes in der Schwebestellung stehen.

Die Vornüberstellung der Maschine ändert sich nicht, wenn das einzelwirkende Ventil betätigt wird.

81

5.2 FAHRGESCHWINDIGKEIT UND ZAPFWELLEN-

DREHZAHL

Die Aufnahme und das Schwadstreuen der Ernte werden durch die Fahrgeschwindigkeit und die Kreiseldrehzahl bedingt.

• Wählen Sie eine möglichst hohe Fahrgeschwindigkeit

(bis max. 15 Km/St).

• Arbeiten Sie mit einer möglichst geringen Zapfwellendrehzahl (400-450 U/min), wobei das Erntegut noch gut aufgenommen wird.

• Reduzieren Sie die Zapfwellendrehzahl, wenn beim

Zetten Anhäufungen gebildet werden.

5.3 EMPFOHLENE ARBEITSWEISE

- Den mittleren Teil der Parzelle bearbeiten indem man hinund zurückfährt. Lassen Sie dabei ringsum das Feld ein

Streifen von einer Arbeitsbreite frei (, Bild 8).

Bei starkem Wind hin- und hergegen den Wind fahren.

- Das Feld mit dem am Parzellenrand gearbeitet wird, ein oder zwei Positionen niedriger und die Zinken dieses

Feldes nach innen einstellen.

- Parzelle durch Rundfahren bearbeiten (‚).

Windrichtung

8

82

6 ABKUPPELN VOM SCHLEPPER

Die Abkupplung der Maschine vom Schlepper kann in

Arbeits- oder Transportstellung erfolgen.

- Schleppermotor ausschalten.

- Abstellstütze in untere Stellung setzen.

- Spindel solange drehen, bis die Abstellstütze auf dem

Boden ruht.

- Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle losnehmen.

- Gelenkwelle im entsprechenden Haken abstellen.

- Hydrauliksystem entlasten und Hydraulikschläuche abkuppeln. Kupplungen der Schläu che in den entsprechenden Stützen stecken.

- Stecker des Beleuchtungskabels aus der Kontaktdose im

Schlepper losnehmen.

- Deichsel der Maschine abkuppeln.

7 WARTUNG

• Eine gute Maschinenwartung ist notwendig um die

Zuverlässigkeit der Maschine und die Betriebssicherheit aufrechtzuerhalten.

• Für den zuverlässigen und sicheren Gebrauch der

Maschine ist eine sachgerechte Wartung unerläßlich.

7.1 WARTUNG NACH DEM EINSATZ

• Maschine gründlich reinigen.

• Die Zinken und Zinkenarmen sind auf festen Sitz und

Schäden zu kontrollieren.

• Fetten Sie die Maschine mit einem Rostschutzmittel ein.

Achten Sie dabei besonders auf die Zinken. Glatte, rostfreie Zinken fördern eine reibungslose Durchführung des

Erntegutes.

83

84

7.2 SCHMIERUNG

- Die Maschine an den Schmiernippeln abschmieren gemäss

Bild 9.

Die Rechräder beim Schmieren des Getriebes fortwährend ein wenig verdrehen, damit das Fett richtig über die

Zahnräder verteilt wird.

- Sämtliche sonstigen Gelenkpunkte sind alle 40 Arbeitsstunden einzufetten oder mit Öl abzuschmieren.Es

empfiehlt sich die Anwendung einer biologischen Fettsorte

(FINA BIOLICAL EPS 2).

D A

D

C B B C

B (6x)

8 h

40 h

8 h

8 h

A (2x)

8 h

8 h

C (2x)

8 h

D (2x) E

(2x)

8 h

9

85

7.3 PERIODISCHE WARTUNG

Die periodische Wartung soll durchgeführt werden:

• am Anfang der Saison;

• wenn die Maschine längere Zeit ausser Betrieb bleibt;

• bei sehr intensivem Gebrauch während der Saison.

- Maschine an allen Stellen die im § 7.2 - “Schmierung” angegeben werden, abschmieren.

- Die Druckstifte der Gabelverriegelung der Gelenkwelle mit Fett abschmieren.

- Kontrollieren Sie, ob die Gelenkwelle leicht ein- und ausgeschoben werden kann.

Eine beschädigte Gelenkwelle kann zu übermässigem

Verschleiss der Maschine und Schlepper führen.

- Reifendruck kontrollieren (Bild 10).

- Die Maschine auf Schäden und fehlende Teile kontrollieren.

A B B C

- Sämtliche Bolzen und Muttern auf festen Sitz prüfen.

Die nicht hinreichend fest angezogenen Bolzen und

Muttern sind mit einem Anzugsmoment das Sie der nachstehenden Tabelle entnehmen können, nachzuziehen.

A: 150 kPa (1,5 bar)

B: 200 kPa (2,0 bar)

C: 270 kPa (2,7 bar)

B C B A

10

M6 M8 M10 M12 M14 M16 M20 M24

Nm 10 25 50 85 135 215 410 710 kgm 1,0 2,5 5,0 8,5 13,5 21,5 41,0 71,0

86

- Kontrollieren Sie, ob sich sämtliche Sicherheitsaufkleber in einwandfreiem Zustand an der Maschine befinden

(Bild11).

F A

E A

B C D

A/B/C

C B

F

11

A

C

D

A (Bestellnummer 9.1170.0408.0) - 1x -

B (Bestellnummer 9.1170.0407.6) - 2x -

C (Bestellnummer 9.1170.0410.2) - 2x -

D (Bestellnummer 9.1170.0420.5) - 1x -

E (Bestellnummer 9.1170.0125.4) - 1x -

F (Bestellnummer 16.61.175) - 2x -

B

E

F

7.4 ÖL-/FETTWECHSEL

Das Fett im Getriebe (Bild 12) alle 500 Arbeitsstunden ersetzen. Entfernen Sie dazu den Deckel an der Hinterseite des Getriebes. (Inhalt 0,25 kg; Shell Alvania WR-0).

Bei der Montage des Deckels den Rand des Getriebes und die

Bolzenlöcher mit flüssiger Dichtung (Loctite 574) einfetten.

SHELL ALVANIA WR-0

87

12

88

Anlage A

A TECHNISCHE ANGABEN

LOTUS

®

Arbeitsbreite

Transportbreite

Transporthöhe

Machinenlänge

Gewicht

Erfordliche Leistung

Zapfwellendrehzahl

Fahrgeschwindigkeit

Anzahl der Zinken

Zettwinkel

Hydraulikanschlüsse

Anhängung

Riefen

Reifendruck

Radsatz (2x)

Rotoren (8x)

900(S)

9,00 m

3,00 m

2,80 m ca. 7,00 m

1.600 kg (1.620 kg) ab 40 kW (56 PS) maximal 540 /min maximal 15 km/St

8 x 6 Doppelzinken ca. 5° bis 15°

1 doppeltwirkendes Ventil

1 einzelwirkendes Ventil met

Schwebestellung maximaler Arbeitsdruck 17,5 MPa (175 bar)

Pendelzugstange

10/75 - 15,3 - 10 ply

16,5 x 6,5 - 6 ply

Siehe Bild 10

Sämtliche Angaben sind unverbindlich und können ohne vorherige Bekanntgabe geändert werden.

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement

Table of contents