advertisement

Uponor Unipipe Akku-Pressmaschine UP 75 | Manualzz
made by
®
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTION MANUAL
Uponor Unipipe Akku-Pressmaschine UP 75
D
GB
NL
F
I
E
FI
PL
HU
SK
SL
CR
ROM
Bedienungsanleitung
Instruction Manual
Gebruikshandleiding
Mode d'emploi
Manuale d‘uso
Manual de instrucciones
Käyttöopas
Instrukcja obsługi
Kezelési útmutatás
Návod na obsluhu
Navodila za uporabo
Upute za rukovanje
Instrucţiuni de utilizare
HE.7602
made by
®
Inhalt / Content
D
Bedienungsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
GB
Instruction Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
NL
Gebruikshandleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
F
Mode d’emploi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
I
Manuale d‘uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
E
Manual de instrucciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
FI
Käyttöopas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
PL
Instrukcja obsługi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
HU
Kezelési útmutatás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
SK
Návod na obsluhu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
SL
Navodila za uporabo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
CR
Upute za rukovanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
ROM Instrucţiuni de utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
2
UP 75 Ð 02/2008
made by
®
1
5
3
4
6
1
2
8
9
UP 75 Ð 02/2008
7
3
made by
4
®
2
3
4
5
6
7
UP 75 Ð 02/2008
made by
D
Bedienungsanleitung
Inhalt
1.
2.
3.
4.
4.1.
4.2.
4.3.
5.
5.1.
5.2.
5.3.
5.4.
5.5.
5.6.
6.
7.
8.
®
Einleitung
Aufschriften
GewŠhrleistung
Beschreibung des elektro-hydraulischen
PressgerŠtes
Beschreibung der Komponenten
Kurzbeschreibung der wesentlichen
Leistungsmerkmale des GerŠtes
Beschreibung der Leuchtdiodenanzeige
Hinweise zum bestimmungsgemŠ§en
Gebrauch
Bedienung des GerŠtes
ErlŠuterung des Anwendungsbereiches
Montage
Wartungshinweise
Hinweis zur Verwendung des Akkus und des
Ladeteils
Aufbewahrung und Transport des
PressgerŠtes
Verhalten bei Stšrungen am PressgerŠt
Au§erbetriebnahme/Entsorgung
Technische Daten
1. Einleitung
Vor Inbetriebnahme Ihres PressgerŠtes lesen Sie
sich die Bedienungsanleitung sorgfŠltig durch.
Symbole
Sicherheitstechnische Hinweise
Bitte unbedingt beachten, um Personen und
UmweltschŠden zu vermeiden.
Anwendungstechnische Hinweise
Bitte unbedingt beachten, um SchŠden am
GerŠt zu vermeiden.
Die Seriennummer befindet sich auf dem Hydraulikzylinder zwischen den GehŠuse und dem Pressbackenhalter.
Auf dem Presskopf befindet sich ein Warnhinweis gegen
mšgliche Quetschgefahr bei der Verpressung.
3. Gewährleistung
Benutzen Sie dieses GerŠt ausschlie§lich fŸr den bestimmungsgemŠ§en Gebrauch unter BerŸcksichtigung
der allgemeinen Sicherheits- und UnfallverhŸtungsvorschriften. Diese Bedienungsanleitung ist wŠhrend der
gesamten Lebensdauer des GerŠtes mitzufŸhren.
Die GewŠhrleistung bei sachgemŠ§er Bedienung und
unter Einhaltung der geforderten regelmŠ§igen Kontrollen des GerŠtes betrŠgt 24 Monate ab Lieferdatum oder
10.000 Verpressungen.
Der Betreiber muss dem Bediener die Betriebsanleitung
zugŠnglich machen und sich vergewissern, dass der Bediener sie gelesen und verstanden hat.
4. Beschreibung des elektro-hydraulischen
Pressgerätes
4.1. Beschreibung der Komponenten
2. Aufschriften
Auf dem an dem GehŠuse angebrachten Typenschild finden Sie Typbezeichnung, Herkunftsangabe und Firmenname. Auf der gegenŸberliegenden Seite des GehŠuses
befindet sich ein Aufkleber mit den technischen Daten.
UP 75 Ð 02/2008
Das elektro-hydraulische PressgerŠt mit unserer Typbezeichnung UP 75 ist ein handgefŸhrtes GerŠt und
besteht aus folgenden Komponenten:
5
made by
®
4.3. Beschreibung der Leuchtdiodenanzeige
Tabelle 1 (siehe Bild 1)
Pos. Bezeichnung
Funktion
1
Bedienungsschalter
Auslšsung des Pressvorgangs
2
RŸckstelltaste
Taste zum RŸckstellen
des Kolbens im Fehler-/
Notfall
3
Sicherungsbolzen
Bolzen zur Verriegelung
der Pressbacke
wenige Sekun- beim Einsetzen DurchfŸhrung
den Blinken
des Akkus
des Selbsttests
4
Pressbackenhalter
Aufnahme der Pressbacke
5
GehŠuse
Ergonomisch gestaltetes
KunststoffgehŠuse mit
Tankabdeckung
20 Sekunden Nach dem
Akku leer
Dauerleuchten Arbeitsvorgang
6
Leuchtdiodenanzeige Kontrollinstrument zum
Feststellen des Ladezustandes und weiterer GerŠtefunktionen
7
Akku
wiederaufladbarer Ni-MH
Akku
8
Handschutz
BŸgel zum Schutz der
bedienenden Hand
9
Akku-Haltefeder
Feder, bzw. DruckstŸcke,
zur Fixierung des Akkus
Die Leuchtdiode (Pos. 6) dient in Verbindung mit der
Steuerungselektronik zur Information Ÿber den Zustand
des Akkus (Pos. 7) und des Werkzeuges. Im einzelnen
leuchtet die Diode in folgenden FŠllen:
Signal
1)
2)
6
Zeitpunkt
Bedeutung
20 Sekunden
Blinken (2Hz)
Nach dem
Fehler oder
Arbeitsvorgang Wartung fŠllig
20 Sekunden
Blinken (5Hz)
WŠhrend der
GerŠt zu hei§
Dauer der †bertemperatur
20 Sekunden
Leuchten und
Blinken
Nach dem
Wartung fŠllig
Arbeitsvorgang und Akku leer
1)
Blinkt die Leuchtdiode ab einem bestimmten Zeitpunkt immer am
Ende eines Arbeitsvorgangs fŸr etwa 20 Sekunden, dann ist eine
Wartung fŠllig. Das GerŠt ist baldmšglichst ins Werk einzuschicken.
Beim Auftreten eines Fehlers blinkt die Leuchtdiode gleichfalls am
Ende eines Arbeitszykluses. Das Blinken zeigt in diesem Fall das Ansprechen der elektronischen Sicherung an. Eine mšgliche Ursache
dafŸr ist der Versuch, einen Zyklus mit einem unzulŠssig entleerten
Akku durchzufŸhren. Tritt das Blinken auch nach Auswechseln des
Akkus weiterhin auf, liegt eine andere Stšrung vor oder eine Wartung ist fŠllig. In diesen FŠllen ist das GerŠt ins Werk einzuschicken.
2)
Wird das GerŠt zu hei§ schaltet sich das GerŠt selbstŠndig ab. Nach
Absinken der Temperatur ist das GerŠt automatisch wieder einsatzbereit.
4.2. Kurzbeschreibung der wesentlichen Leistungsmerkmale des Gerätes
- Das GerŠt besitzt einen automatischen RŸcklauf, der
die Antriebsrollen nach Erreichen des max. BetriebsŸberdruckes automatisch in die Ausgangslage zurŸckfŠhrt.
- Das GerŠt ist mit einem Nachlaufstop ausgerŸstet, der
den Vorschub nach Loslassen des Bedienungsschalters
(Pos. 1) sofort stoppt.
- Das GerŠt ist mit einer Doppelkolbenpumpe ausgestattet, die durch einen schnellen Vorschub und einen
langsamen Arbeitshub gekennzeichnet ist.
- Der Pressbackenhalter (Pos. 4) ist stufenlos 360¡ um
die LŠngsachse drehbar. Dieses ermšglicht Montagen
auch an sehr schlecht zugŠnglichen Stellen.
- Die UP 75 ist mit einer Mikroprozessor-Steuerung
ausgestattet, die den Motor nach vollendetem Pressvorgang abschaltet, Service Intervalle anzeigt, den
Ladezustand des Akkus (Pos. 7) angibt und eine Fehlerdiagnose durchfŸhrt.
Dauer
5. Hinweise zum bestimmungsgemäßen
Gebrauch
Es sollte vor Arbeitsbeginn der Ladezustand des Akkus
(Pos. 7) ŸberprŸft werden. Ein niedriger Ladezustand
kann beispielsweise an der Leuchtdiode (Pos. 6) durch
ein 20 sekŸndliches Aufleuchten am Ende einer Probepressung erkannt werden. (siehe Kap. 4.3)
5.1. Bedienung des Gerätes
Als erstes werden die fŸr den bevorstehenden Einsatz
bereitgelegten Pressbacken auf mšgliche SchŠden oder
auf Verschmutzungen im Bereich der Presskontur hin
untersucht. Bei Fremdfabrikaten ist darŸber hinaus zu
prŸfen, ob sie fŸr den Einsatz mit unserem GerŠt geeignet sind. Zum Einsetzen oder Wechseln der Pressbacken
folgen Sie bitte den Abbildungen 2 - 4 (Verriegeln), bzw.
5 - 7 (Entriegeln).
UP 75 Ð 02/2008
made by
Nachdem der Fitting auf das Rohr aufgeschoben wurde,
werden die Pressbacken durch DrŸcken am hinteren Ende
gešffnet und auf den Fitting aufgesetzt.
Ein Pressvorgang wird durch die BetŠtigung des Bedienungsschalters (Pos. 1) ausgelšst.
Der Pressvorgang wird gekennzeichnet durch das Schlie§en der Pressbacken. Durch die auf der Kolbenstange
sitzenden Antriebsrollen schlie§en sich die Pressbacken
scherenfšrmig.
Achtung
Vergewissern Sie sich, dass der Sicherungsbolzen
(Pos. 3) vollstŠndig eingeschoben und sicher
eingerastet ist.
Achtung
Eine notwendige Bedingung fŸr eine dauerhaft
dichte Verpressung ist, dass der Pressvorgang
immer beendet wird, d.h. die Pressbacken sowohl
an der Spitze als auch in Hšhe der Verbindungslasche zusammengefahren sind.
Achtung
Der Pressvorgang kann jederzeit durch Loslassen
des Bedienungsschalters unterbrochen werden.
Achtung
Nach Beendigung des Pressvorganges muss zusŠtzlich noch eine optische Kontrolle vorgenommen werden, ob sich die Pressbacken vollstŠndig
geschlossen haben.
Achtung
Fittinge bei denen der Pressvorgang abgebrochen
worden ist, mŸssen ausgebaut oder nachgepresst
werden.
Es ist darauf zu achten, dass die Pressbacken komplett
geschlossen sind und sich keine Fremdkšrper (z.B. Putz
oder Steinreste) zwischen den Pressbacken befinden.
Durch DrŸcken der RŸckstelltaste (Pos. 2) kann im Fehlerfall der Rollenhalter wieder in seine Ausgangsposition
zurŸckgefahren werden.
®
5.2. Erläuterung des Anwendungsbereiches
Bei dem UP 75 handelt es sich um ein handgefŸhrtes
GerŠt zum Aufpressen von Fittingen auf Verbundrohre.
Das GerŠt darf nicht eingespannt werden. Es ist nicht fŸr
den stationŠren Einsatz ausgelegt.
Unser elektro-hydraulisches PressgerŠt UP 75 verfŸgt
Ÿber steckbare PressbackeneinsŠtze zum Verbinden von
Rohrleitungen durch Aufpressen von Uponor MLC Fittings auf Uponor MLC Rohre unterschiedlicher Grš§e. Es
sind EinsŠtze fŸr folgende Nennweiten (NW) verfŸgbar:
Tabelle 2
NW [mm] Einsatz
14
Pressbacken
16
18
20
25
32
40
50
63
Pressvorrichtung
75
Das GerŠt ist nicht fŸr den Dauerbetrieb geeignet. Es
muss nach ca. 50 Verpressungen hintereinander eine
kurze Pause von ca. 15 min. eingelegt werden, damit
dem GerŠt Zeit zur AbkŸhlung gegeben wird.
Achtung
Bei zu intensivem Gebrauch kann es durch Erhitzung zu SchŠden am GerŠt kommen.
Achtung
Beim Betrieb von Elektromotoren kann es zur
Funkenbildung kommen, durch die feuergefŠhrliche oder explosive Stoffe in Brand gesetzt werden kšnnen.
Achtung
Das elektro-hydraulische PressgerŠt darf nicht
bei starkem Regen oder unter Wasser eingesetzt
werden.
Nach Erreichen des maximalen BetriebsŸberdruckes fahren die Antriebsrollen automatisch in ihre Ausgangsposition zurŸck und die Pressbacken lassen sich wieder šffnen.
Achtung
Vor Auswechselung der Pressbacken unbedingt
Akku gegen unbeabsichtigtes BetŠtigen aus dem
GerŠt entfernen.
UP 75 Ð 02/2008
7
made by
®
5.3. Montage
Zwecks Sicherstellung einer ordnungsgemŠ§en Verpressung und GewŠhrleistung des arbeits- und funktionssicheren Gebrauchs darf die Maschine nur von Uponor
freigegebenen Pressbacken und unter Verwendung einer
Uponor Montageanleitung eingesetzt werden.
5.4. Wartungshinweise
Die zuverlŠssige Funktion der Pressmaschine ist abhŠngig von einer pfleglichen Behandlung. Diese stellt eine
wichtige Voraussetzung dar, um dauerhaft sichere Verbindungen zu schaffen. Um diese sicherzustellen, bedarf das
GerŠt einer regelmŠ§igen Wartung und Pflege. Wir bitten
folgendes zu beachten:
1. Das elektro-hydraulische PressgerŠt ist nach jedem
Gebrauch zu reinigen und ein trockener Zustand ist
vor Einlagerung sicherzustellen.
2. Um eine einwandfreie Funktion der Maschine sicherzustellen und mšglichen Funktionsstšrungen vorzubeugen, sollte das PressgerŠt nach Ablauf eines jeden
Jahres inspiziert und nach 3 Jahren oder 10.000 Verpressungen zur Wartung ins Lieferwerk eingeschickt
werden. (siehe auch Kap. 4.3)
3. Sowohl Akku als auch LadegerŠt mŸssen vor Feuchtigkeit und vor Fremdkšrpern geschŸtzt werden.
4. Die Bolzenverbindungen, die Antriebsrollen und deren
FŸhrung sind leicht einzušlen.
5. Presswerkzeug und Pressbacken regelmŠ§ig auf einwandfreie Funktion prŸfen, bzw. prŸfen lassen.
6. Pressbacken immer sauber halten. Bei Verschmutzung
mit einer BŸrste reinigen.
Um mšgliche Funktionsstšrungen vorzubeugen, bieten
wir eine werkseitige Wartung der Maschine an, bestehen
aus Demontage, Reinigung, Austausch evtl. verschlissener
Teile, Montage und Endkontrolle. Nur ein sauberes und
funktionsfŠhiges Presssystem kann eine dauerhaft dichte
Verbindung gewŠhrleisten.
Im Rahmen des bestimmungsgemŠ§en Gebrauchs dŸrfen
vom Kunden nur die Pressbacken gewechselt werden.
Achtung
GerŠt nicht šffnen! Bei beschŠdigter Versiegelung
entfŠllt der Garantieanspruch.
5.5. Hinweis zur Verwendung des Akkus und des
Ladeteils
Das LadegerŠt ist fŸr Wechselspannung von 230 V mit
einer Frequenz von 50 Hz ausgerŸstet. Neue Akkus mŸssen vor dem Gebrauch geladen werden. Zur Aufladung
des Akkus wird der Stecker des LadegerŠtes in die Steckdose und der Akku in das LadegerŠt eingesteckt. Die
Ladezeit betrŠgt ca. eine Stunde, bzw. 15 min mit unserem SchnelladegerŠt. Der Ladezustand des Akkus kann
an einer Leuchtdiode am LadegerŠt abgelesen werden.
grŸn:
rot:
blinken:
Akku ist aufgeladen
Akku ist leer und wird gerade geladen.
Akku falsch eingeschoben oder zu hei§, ein
akustisches Signal ertšnt.
Schieben Sie den Akku so in das GerŠt, dass die Plusund Minuspole an der Batterie denen am Lader entsprechen. Ist der Akku richtig angeschlossen, so wechselt das
Ladelicht von grŸn auf rot und der Ladevorgang beginnt.
Ist der Ladevorgang abgeschlossen wechselt das Ladelicht wieder auf grŸn, wobei gleichzeitig ein Piepton 5
Sekunden lang abgegeben wird.
Es dŸrfen keine artfremden Akkus z.B. Trockenbatterien
oder Autobatterien etc. weder in der Presse noch im
LadegerŠt verwendet werden.
Laden Sie Ihren Akku auf, sobald die Geschwindigkeit
Ihrer Maschine merklich nachlŠsst. Laden Sie nicht vorsichtshalber einen teilentladenen Akku nach.
Wenn Sie einen Akku aus einem kŸrzlich betriebenen
GerŠt oder einen, der lŠngere Zeit in der Sonne lag,
laden, kann das Aufladelicht rot blinken. Warten Sie in
diesem Fall eine Weile. Das Aufladen beginnt nach AbkŸhlung des Akku.
Blinkt das Aufladelicht abwechselnd rot und grŸn und
wird ein Piepton 20 sec. lang abgegeben, ist das Aufladen nicht mšglich.
Die Pole des LadegerŠtes oder die des Akkus sind durch
Staub verschmutzt oder der Akku ist verbraucht oder
beschŠdigt.
Wollen Sie zwei Akkus hintereinander aufladen, warten Sie
15 min bevor Sie den zweiten Akku laden.
Vermeiden Sie starke Temperaturschwankungen unter
0 ¡C und Ÿber 40 ¡C. Dadurch kšnnen BeschŠdigungen
sowohl am Akku als auch an der Presse auftreten. Die
optimale Betriebstemperatur liegt zwischen 15 und 25 ¡C.
8
UP 75 Ð 02/2008
made by
Lassen Sie das LadegerŠt nie im Regen oder Schnee
liegen. Laden Sie den Akku nicht in Anwesenheit leicht
entzŸndbarer Stoffe oder Gase.
Tragen Sie das LadegerŠt nie am Netzkabel und ziehen
Sie es nicht gewaltsam aus der Steckdose heraus. Stecken
Sie keine fremden GegenstŠnde in die LŸftungsgitter des
LadegerŠtes.
Das Laden der Akkus darf nur in den vom Hersteller vorgeschriebenen LadegerŠten vorgenommen werden.
Achtung
Stecken Sie den Akku nicht in Ihre Hosentasche
oder in Ihre Werkzeugkiste wenn sich in ihnen
leitfŠhige Teile befinden, wie z.B. MŸnzen, SchlŸssel, Werkzeuge oder andere metallische Teile.
Ziehen Sie den Stecker des LadegerŠtes nach dem Laden
aus der Steckdose heraus. Nehmen Sie das LadegerŠt
nicht auseinander.
Um die Sicherheit und ZuverlŠssigkeit des LadegerŠtes zu
gewŠhrleisten sollten Reparatur, Wartung oder Einstellung
durch unser Service-Center durchgefŸhrt werden.
®
7. Außerbetriebnahme/Entsorgung
Dieses GerŠt fŠllt in den Geltungsbereich der EuropŠischen WEEE (2002/96/EG) und RoHS Richtlinien
(2002/95/EG), die in Deutschland durch das Elektro- und ElektronikgerŠtegesetz (ElektroG) umgesetzt
wurden.
Die WEEE-Richtlinie schreibt die Sammlung und umweltgerechte Verwertung der Elektro- und ElektronikAltgerŠte vor. Informationen dazu finden Sie auf der
Homepage (www.klauke.textron.com).
Die RoHS Richtlinie untersagt nach dem 01/07/2006
neue Elektro- und ElektronikgerŠte in Verkehr zu bringen, die mehr als 0,1 Gewichtsprozent Blei, Quecksilber,
sechswertiges Chrom, polybromiertes Biphenyl (PBB)
oder polybromierten Diphenylether (PBDE) oder mehr
als 0,01 Gewichtsprozent Cadmium je homogenem
Werkstoff enthalten.
Akkus (Pos. 5) mŸssen unter BerŸcksichtigung der Batterieverordung speziell entsorgt werden
Achtung
Das GerŠt darf nicht im RestmŸll entsorgt werden.
Die Entsorgung muss durch den Entsorgungspartner der Fa. Uponor vorgenommen werden:
Gustav Klauke GmbH, Auf dem Knapp 46,
42855 Remscheid
5.6. Aufbewahrung und Transport des Pressgerätes
Um das PressgerŠt vor BeschŠdigungen zu schŸtzen, muss
das PressgerŠt nach Gebrauch und nachdem es gesŠubert
worden ist, in den Transportkoffer gelegt werden, der
dann anschlie§end sicher zu verschlie§en ist.
8. Technische Daten
In diesem Koffer finden desweiteren ein Ersatzakku, das
LadegerŠt, 4 Pressbacken und die Betriebsanleitung platz.
6. Verhalten bei Störungen am Pressgerät
a.) RegelmŠ§iges Blinken der Leuchtdiodenanzeige
(Pos. 6) am Ende eines Pressvorganges: Akku (Pos. 7)
austauschen. Leuchtet die Anzeige weiter, muss das
GerŠt eingeschickt werden. (siehe auch Kap. 4.3)
b.) Das Presswerkzeug verliert l: Das GerŠt einschicken.
Das GerŠt nicht šffnen und die GerŠteversiegelung
nicht entfernen.
c.) Motor schaltet nicht ab und es erfolgt kein automatischer RŸcklauf: Pressvorgang unterbrechen. RŸckstelltaste (Pos. 2) gedrŸckt halten und gleichzeitig
Bedienungsschalter ca. 10 sec. dauerbetŠtigen. Wird
der Fehler dadurch nicht behoben, muss das GerŠt ins
Werk eingeschickt werden.
UP 75 Ð 02/2008
Gewicht des kompletten GerŠtes:
ca. 3,3 kg (mit Akku)
Schubkraft:
mind. 32 kN
Antriebsmotor:
Gleichstrom-Permanentfeldmotor
AkkukapazitŠt:
3 Ah
Akkuspannung:
12 V
Akku-Ladezeit:
ca. 1 h, bzw. h mit SchnellladegerŠt
Presszeit:
4 s bis 7 s (abhŠngig von der NW)
Pressungen pro Akku: ca. 200 Pressungen (bei NW 20)
Umgebungstemperatur: -20 ¡C bis +40 ¡C
Schalldruckpegel:
70 dB (A) in 1m Abstand
Vibrationen:
< 2,5 m/s (gewichteter Effektivwert der Beschleunigung)
Ma§e:
Siehe Bild 1
9
made by
GB
®
Instruction Manual
Contents
1.
2.
3.
4.
4.1
4.2
4.3
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
6.
7.
8.
Introduction
Labels
Warranty
Description of the electric hydraulic
pressing unit
Components
Short description of the key features
of the unit
The LED display
Guide for intended use
Operation of the unit
Explanation of the application range
Fitting instructions
Maintenance instructions
Guide for the use of the battery and charger
Storage and transportation of the pressing
unit
Troubleshooting
Decommissioning/Waste disposal
Technical data
1. Introduction
Before commissioning the pressing unit, please
read the instruction manual carefully
10
Symbols
Safety Instructions Please strictly observe
these instructions to avoid personal injury
and environmental damage
Operational Instructions Please strictly observe these instructions in order to prevent
damage to the unit
2. Labels
This tool is to be used only for its intended purpose, in
accordance with general health and safety regulations.
The type specification, details of origin and manufacturerÕs name can be found on the type plate attached
to the housing. On the opposite side of the housing
there is a label which provides technical data. The serial
number is on the hydraulic cylinder between the housing
and the pressing head. On the pressing head there is a
warning against the danger of crushing during operation.
This instruction manual must accompany the tool for its
entire life span.
3. Warranty
The operator must ensure
- that the instruction manual is available to the user, and
- that the user has read and understood the instruction
manual
The warranty is for 24 months from the date of delivery, or 10,000 pressing cycles, provided that the unit
has been operated correctly and checked regularly as
required.
UP 75 Ð 02/2008
made by
4. Description of the electric hydraulic
pressing unit
4.1. Components
The electric hydraulic pressing unit type UP75 is a handheld unit and consists of the following components.
Pos. Description
Function
1
Trigger
Operating switch to start
the pressing process
2
Retract button
Button to retract the
piston in case of error or
emergency
3
Locking pin
Bolt to lock the pressing
jaws
4
Pressing head
Receiving the pressing
jaws
5
Housing
Ergonomically shaped
plastic housing with
tank lid
6
LED display
Indicator for battery
charge level and other
functions of the unit
7
Battery
Rechargeable Ni-MH
battery
8
Hand guard
Protects the hand of the
operator
9
Battery locking spring Spring to hold the battery
in place
4.2. Short description of the unit’s key features
- The unit incorporates an automatic return function,
which returns the drive rolls to their starting position
when the maximum operating temperature is reached.
- The unit is equipped with a special brake which stops
the forward motion of the dies when the trigger
(pos. 1) is released.
- The unit is equipped with a double piston pump which
is characterised by its rapid forward motion and slow
pressing motion.
- The pressing head (pos. 4) can be smoothly turned by
360¡ in order to gain better access to difficult working
areas
- The UP75 is controlled by a microprocessor which
turns off the motor when pressing is complete, displays service intervals and the charge level of the battery (pos. 7), and carries out error diagnosis.
UP 75 Ð 02/2008
4.3. The LED Display
This tool is equipped with a special circuit board incorporating several important features to inform the user
about the current status of the unit. The diode (Pos. 6)
signals in the following cases:
Signal
Table 1 (see Picture 1)
®
Duration
When it
occures
What it
means
a few seconds battery
of flashing
insertion
self check Ð
O.K.
glowing for
20 seconds
after crimp
battery
discharged
flashing for
20 seconds
(2Hz)
after crimp
1)
return for
service
flashing for
20 seconds
(5Hz)
During high
temperature
unit too hot
2)
20 sec.
glowing
and flashing
intermittently
after crimp
service required
and battery flat
1)
Does the diode signal periodically at the end of a working cycle for
approx. 20 sec the unit must be returned to an authorised Service
Center for Service as soon as possible.
- In case of an error the light diode display also signals periodically
at the end of a working cycle. The signal indicates in this case the
circuit opening by the electronic fuse. A possible reason for that
is that a cycle was performed with an incorrectly low battery. If
the signal occurs even after changing the battery there must be a
different error or a service is due. In these cases the tool must be
returned to the manufacturer or an authorised service center.
2)
The unit switches off when it gets too hot. It switches on automatically after the unit cooled off.
5. Guide for intended use
Before starting work, the charge level of the battery
should be checked. A low charge level can, for example,
be detected by a 20 second illumination of the LED display (pos .6) at the end of a test press. (see section 4.3)
5.1. Operation of the unit
Firstly, the pressing jaws to be used should be checked
for possible damage or dirt in the compression area. If
they come from a different manufacturer, it is also necessary to check that they can be used with our unit. To
insert or change the pressing jaws, please follow pictures
2 - 4 (locking), resp. 5 - 7 (unlocking).
11
made by
®
After the fitting has been mounted on the tube, the
pressing jaws are opened by pushing the rear end and
positioned on the fitting.
The pressing process is initiated by actuating the trigger
(pos. 1).
The pressing process is characterised by the closing of
the pressing jaws. The drive rolls on top of the piston
rod close the pressing jaws in a similar way to a pair of
scissors.
Attention
Ensure that the locking pin (pos. 3) is fully inserted and securely engaged.
Attention
A necessary condition for a permanent, leak-free
press is that the pressing process is completed,
i.e. the pressing jaws have completely closed at
the tip as well as at the T-link.
Attention
The pressing process can be interrupted at any
time by releasing the trigger.
Attention
After completion of the pressing process, an
additional visual check must be performed to
see whether the pressing jaws have completely
closed.
Attention
If a pressing process has been interrupted, the
fitting either has to be removed or re-pressed.
It is important that the pressing jaws are completely
closed and that there are no foreign bodies (e.g. fragments of plaster or stone) between the jaws.
5.2. Explanation of the application range
The UP75 is a manually-operated unit for the pressing of
fittings on Uponor pipes. The unit must not be clamped.
It is not designed for stationary operation.
Pressing jaws and pressing loops are available for our
electric hydraulic pressing unit type UP75 which allows
the pressing of pipes and fittings of different sizes.
These are available for the following dimensions (OD).
Table 2
OD [mm]
14
16
18
20
25
32
40
50
63
75
Die
Pressing jaws
Pressing jaws with
exchangeable inserts
Pressing Loops with
accessory jaws
The unit is not designed for continual use. After 50 consecutive pressings, a 15 minute break is required to allow
the unit to cool down.
Attention
Intensive use can cause overheating and damage
the unit.
Attention
The operation of electric motors can cause
sparks which can ignite highly flammable or volatile substances.
Attention
The electric hydraulic pressing unit must not be
operated in heavy rain or under water.
In case of error or emergency, the drive rolls can be
returned to their starting position by pressing the release
button (pos. 2).
5.3. Fitting Instructions
If the maximum operating temperature has been
reached, the drive rolls return automatically to their
starting position and the pressing jaws can be opened.
To ensure a proper pressing process and to guarantee
safe and functional use, the machine should only be
used with pressing jaws approved by Uponor.
Attention
Before the pressing jaws are changed, remove
battery to prevent unintentional operation.
12
UP 75 Ð 02/2008
made by
5.4. Maintenance Instructions
Reliable performance of the pressing machine depends
on careful treatment. This represents an important
condition in the creation of a lasting and secure join.
To safeguard this, the tool needs to be maintained and
serviced regularly. We would like to draw your attention
to the following points:
1. The electric hydraulic pressing unit should be cleaned
after each use, and should always be dry before it is
stored.
2. In order to guarantee the proper functioning of the
machine, and to prevent faults, the pressing unit
should be returned to the manufacturer for inspection
after the period of one year and for service after 3
years or after 10,000 pressings. (see chapter 4.3)
3. Both the battery and the charger should be protected
against humidity and foreign bodies.
4. The bolt connections and the drive rolls and their
guides should be lightly oiled.
5. Regularly check, or have it checked that the unit is
functioning properly.
6. Always keep the pressing jaws clean. Remove any dirt
with a brush.
To avoid possible malfunctions, we offer a full manufacturerÕs service. This consists of disassembly, cleaning, the
replacement of any worn-out parts, re-assembly and a
final check. Only a clean and properly-functioning pressing system can guarantee a permanent, leak-free join.
Within the framework of the intended usage of the unit,
only the pressing jaws can be changed by the customer.
Attention
Do not open the unit! If the seals are damaged,
the warranty is invalidated.
5.5. Guide for the use of the battery and charger
The charger is run with a nominal voltage of 230V and
a frequency of 50Hz. New batteries must be charged
prior to use. To charge the battery, the charger needs
to be connected to the mains, and the battery inserted
into it. Charge time is one hour, respectively 15 min with
our quick charger. The charge level of the battery can be
checked by an LED on the charger:
Green:
Red:
Flashing:
battery is charged
battery is discharged and is currently being
charged
battery is not inserted correctly or is too hot.
An acoustic signal also occurs.
UP 75 Ð 02/2008
®
Push the battery into the charger so that its polarity
corresponds with that of the charger. If the battery is
correctly positioned, the LED changes from green to red
and the charging process begins. When charging is complete, the LED changes back to green and an acoustic
signal sounds for about 5 seconds.
No other types of battery, for example dry cell batteries
or car batteries, can be used either with the machine or
with the charger.
The battery should be recharged when the speed of the
machine drops noticeably. Do not recharge a partially
discharged battery as a precaution.
If you are charging a battery which has recently been
used or which has been lying in the sun for some time,
the LED may flash red. In this case, wait for a while. The
charging process will commence as soon as the battery
has cooled down.
If the LED flashes red and green and an acoustic signal
sounds for 20 seconds, it is not possible to charge the
battery. Either the poles of the battery or the charging
unit are dirty, or the battery is worn out or damaged. If
you want to charge two batteries, one after the other,
wait for 15 minutes before charging the second.
Avoid exposure to temperature fluctuations under 0 ¡C
and above 40 ¡C. Such temperatures may damage the
battery or even the tool itself. The optimal operating
temperature range is 15 - 25 ¡C.
Do not leave the charger in rain or snow. Do not charge
the battery in the proximity of highly flammable materials or gases.
Do not carry the charger by its mains cable, and do not
use force to pull it out of the mains socket. Do not put
any objects into the ventilation ducts of the charger.
Batteries may only be charged in the charger supplied by
the manufacturer.
Attention
Do not put the battery in your pocket or in your
toolbox, if they contain any conductive materials, such as coins, keys, tools or other metallic
objects.
After charging, pull the plug out of the mains socket. Do
not dismantle the charger.
To ensure the safety and reliability of the charger, all
repairs and servicing must be carried out by our Service
Centre.
13
made by
®
5.6. Storage and Transportation of the pressing
unit
To protect the pressing unit from damage, it must be
cleaned after use and put into its transportation case,
which must be securely fastened.
This case also contains 4 jaws, a spare battery, the
charger and the instruction manual.
8. Technical Data
Weight
(w/o pressing jaws):
approx. 3,3 kg
Thrust force:
min. 32 kN
Driving motor:
direct-current permanent
field motor
Battery capacity:
3 Ah
Battery voltage:
12 V
6. Troubleshooting
Charging time:
approx. 1 hr, respectively
1/4 hr with quickcharger
a) Constant flashing of the LED display at the end of
a pressing cycle: Change the battery (pos. 7) If the
display continues to be lit up, the unit should be
returned to the manufacturer (see section 4.3)
b) The pressing tool is leaking oil: Return the unit to
the manufacturer. Do not open the unit or remove its
seal.
c) The motor does not switch off and no automatic
retraction takes place. Stop the pressing process. Hold
down the return button (pos. 2) and at the same time
press the operating switch for around 10 seconds. If
this does not eliminate the error, the unit should be
returned to the manufacturer.
Pressing time:
4s to 7s (depending on
the dimension)
Pressing
performance:
approx. 200 compressions
per battery with dim. 20
Environmental
temperature:
-20 ¡C to +40 ¡C
Sound level:
70 dB (A) in 1m distance
Vibrations:
< 2,5 m/s
Dimensions:
see picture 1
7. Putting out of action/waste disposal
This unit is subjected to the scope of the European WEEE
(2002/96/EG) and RoHS (2002/95/EEC) directives.
The WEEE directive regulates the collection and the
environmental friendly recycling of electro and electronic
units. Information about this can be found in the home
page (www.klauke.textron.com).
The RoHS directive bans new electrical and electronic
equipment put on the market which contains more than
0,1 weight percentage lead, mercury, hexavalent chromium, polybrominated biphenyls (PBB) or polybrominated
diphenyl ethers (PBDE) and 0,01 weight percentage
cadmium per homogeneous material.
Battery cartridges (Pos. 5) must be specially disposed of
according to the EEC Battery Guideline.
Attention
Do not dispose of the unit in your residential
waste. Uponor has no legal obligation to take
care of their WEEE outside Germany unless the
product has been shipped and invoiced from
inside your country by Uponor. Please contact
your distributer to find out more how to get your
tool recycled environmental friendly.
14
UP 75 Ð 02/2008
made by
NL
Gebruikshandleiding
Inhoud
1.
2.
3.
4.
4.1.
4.2.
4.3.
5.
5.1.
5.2.
5.3.
5.4.
5.5.
5.6.
6.
7.
®
Inleiding
Labels
Garantie
Beschrijving van het elektro-hydraulische
persapparaat
Beschrijving van de componenten
Korte beschrijving van de belangrijkste
mogelijkheden van het apparaat
Beschrijving van de lichtdiode-indicatie
Aanwijzing voor het beoogd gebruik
Bediening van het apparaat
Verklaring van het toepassingsgebied
Verwerkingsaanwijzingen
Onderhoudsaanwijzingen
Aanwijzing bij het gebruik van de accu en
het laadapparaat
Opbergen en transport van het persapparaat
Wat te doen bij storingen van het
persapparaat
Buiten werking stellen/Weggooien
1. Inleiding
Lees voordat u uw persapparaat in gebruik
neemt de gebruikshandleiding zorgvuldig door.
Gebruik dit apparaat uitsluitend voor het doel waarvoor
het gemaakt is en volg daarbij de algemene veiligheidsvoorschriften en de voorschriften ter voorkoming van
ongevallen op.
Gebruik het apparaat uitsluitend voor het beoogde
gebruik.
Deze gebruikshandleiding moet tijdens de totale levensduur van het apparaat zorgvuldig bewaard worden.
Symbolen
Veiligheidstechnische aanwijzingen
Absoluut opvolgen om letsel te voorkomen.
Toepassingstechnische aanwijzingen
Absoluut opvolgen om letsel of schade aan
het apparaat te voorkomen.
2. Labels
Op het op de behuizing bevestigde typeplaatje vindt
u de typeaanduiding, informatie over de fabriek en de
firmanaam. Op de andere zijde van de behuizing bevindt
zich een sticker met de technische gegevens en het
serienummer. Op de perskop bevindt zich een waarschuwing tegen mogelijk pletgevaar bij het persen.
3. Garantie
De garantie bij deskundig gebruik en onder aanhouden
van de vereiste, regelmatige controles van het apparaat
bedraagt 24 maanden vanaf de leverdatum of 10.000
persingen.
De gebruiker moet
- ervoor zorgen dat de gebruikshandleiding beschikbaar
is voor de operator en
- er zich van overtuigen dat de operator deze gelezen
en begrepen heeft
UP 75 Ð 02/2008
15
made by
®
4. Beschrijving van het elektrohydraulische persapparaat
4.1. Beschrijving van de componenten
Het elektro-hydraulische persapparaat met onze typeaanduiding UP 75 is een handbediend apparaat en bestaat uit de volgende componenten:
4.3. Beschrijving van de lichtdiode-indicatie
De lichtdiode (pos. 6) dient in combinatie met de besturingselektronica voor het verstrekken van informatie over
de toestand van de accu (pos. 7) en van het werktuig.
Concreet brandt de diode in de volgende gevallen:
Signaal Duur
Tabel 1 (zie afbeelding 1)
Pos. Omschrijving
Functie
1
Bedieningsschakelaar Starten van het persen
2
Terugsteltoets
Toets voor het terugzetten
van de zuiger bij
storingen/noodgevallen.
3
Vastzetbout
Bout voor de vergrendeling
van de persbek
4
Perskaakhouder
Opname van de persbek
5
Behuizing
Ergonomisch uitgevoerde
kunststof behuizing met
afneembare deksel
6
Lichtdiode-indicatie
Controle•nstrument voor
het vaststellen van de
laadstand en verdere
apparaatfuncties
7
Accu
Oplaadbare Ni-MH accu
8
Handbescherming
Beugel ter bescherming
van de bedienende hand
9
Accu-borgveer
Veer om de accu vast te
zetten
1)
2)
2)
4.2. Korte beschrijving van de belangrijkste
mogelijkheden van het apparaat
- Het apparaat bezit een automatische terugloop die de
aandrijfrollen na het bereiken van de max. bedrijfsdruk
automatisch naar de uitgangspositie terugbrengt.
- Het apparaat heeft een naloopstop die de voortstuwende beweging direct stopt nadat de bedieningsschakelaar is losgelaten (pos. 1).
- Het apparaat heeft een dubbelzuigerpomp die door
een snelle voortstuwende beweging en een langzame
werkslag gekenmerkt wordt.
- De persbekhouder (pos. 4) is traploos 360¡ om de
lengteas draaibaar. Hierdoor is ook montage op zeer
slecht toegankelijke plaatsen mogelijk.
- De UP 75 heeft een microprocessor-besturing die de
motor na het persen uitschakelt, service-intervallen
aangeeft, de laadstand van de accu (pos. 7) aangeeft
en een foutdiagnose uitvoert.
16
Betekenis
bij het inleggen bezig met de
van de accu
zelftest
20 seconden
continulicht
na het werken
20 seconden
na het werken
knipperen (2Hz)
accu leeg
fout of
onderhoud
noodzakelijk
20 seconden
tijdens de duur apparaat te
knipperen (5Hz) van de
heet
vertemperatuur
20 seconden
branden en
knipperen
1)
Tijdstip
enkele
seconden
knipperen
na het werken
onderhoud
noodzakelijk en
accu leeg
- Als de lichtdiode vanaf een bepaald moment altijd op het einde
van een werkcyclus gedurende ongeveer 20 seconden knippert, is
een onderhoud noodzakelijk. Het apparaat moet zo snel mogelijk
naar de fabriek worden gestuurd.
- De lichtdiode knippert eveneens op het einde van een werkcyclus
wanneer een fout is opgetreden. Het knipperen geeft in dit
geval aan dat de elektronische zekering is aangesproken. Een
mogelijke oorzaak hiervoor is de poging een cyclus uit te voeren
met een ontoelaatbaar leeggemaakt accu. Als het knipperen zelfs
na verwisseling van de accu blijft duren, is een andere storing
aanwezig of is een onderhoud noodzakelijk. In deze gevallen moet
het apparaat terug naar de fabriek worden gestuurd.
Als het apparaat te heet wordt, schakelt het zich automatisch uit.
Na het dalen van de temperatuur is het apparaat automatisch weer
gebruiksklaar.
5. Aanwijzingen voor het beoogde gebruik
Voor aanvang van het persen moet de laadstand van de
accu (pos. 7) gecontroleerd worden. Een lage laadtoestand kan bijvoorbeeld aan de lichtdiode (pos. 6) herkend
worden doordat deze 20 seconden gaat branden aan het
einde van een perscyclus (zie hoofdstuk. 4.3)
5.1. Bediening van het apparaat
Eerst worden de te gebruiken persbekken op mogelijke
schade of op vuil in het persgedeelte onderzocht. Bij
producten van derden moet bovendien gecontroleerd
worden of ze voor gebruik met ons apparaat geschikt
zijn. Zie afbeelding 2 - 4 (grendelen), 5 - 7 (open) voor
het inzetten of vervangen van de persbekken.
UP 75 Ð 02/2008
made by
Nadat de fitting op de buis is geschoven, worden de
persbekken geopend door op het achterste gedeelte te
drukken en op de fitting te plaatsen.
Het persen wordt gestart door de bedieningsschakelaar
(pos. 1) in te drukken.
Het persen wordt gekenmerkt door het sluiten van de
persbekken. Door de op de zuigerstang zittende aandrijfrollen sluiten de persbekken zich schaarvormig.
Let op
Controleer of de borgbout (pos. 3)geheel naar
binnen geschoven is en goed vast zit.
Let op
Een noodzakelijke voorwaarde voor een permanent dichte verbinding is dat het persen altijd
be‘indigd moet worden, d.w.z. dat de persbekken
zowel aan de punt als op de T-verbinding geheel
gesloten zijn.
Let op
Het persen kan op elk ogenblik onderbroken
worden door de bedieningsschakelaar los te laten.
Let op
Na het persen moet nog een optische controle
uitgevoerd worden of de perskaken geheel gesloten zijn.
Let op
Fittingen waarbij het persen is onderbroken moeten gedemonteerd of een tweede keer geperst
worden.
®
5.2. Verklaring van het toepassingsbereik
Bij de UP 75 gaat het om een met de hand bediend apparaat voor het persen van fittingen op samengestelde
pijpen. Het apparaat mag niet ingebouwd worden. Het is
niet voor stationair gebruik gemaakt.
Ons elektro-hydraulische persapparaat beschikt over
steekkaken en perskettingen voor het verbinden van
buizen door fittingen te persen op Uponor-buizen van
diverse formaten. Er zijn inzetstukken voor de volgende
nominale breedtes (NW) verkrijgbaar:
Tabel 2
NW [mm]
14
16
18
20
25
32
40
50
63
75
Inzetstuk
persbek
Persbek met verwisselbare inzetstukken
Persketting met
hulpbekken
Het apparaat is niet voor continue gebruik geschikt.
Na 50 persingen achter elkaar moet een korte pauze
van ca. 15 min. ingelast worden zodat het apparaat kan
afkoelen.
Let op
Het elektro-hydraulische persappararaat mag niet
in een regenbui of onder water gebruikt worden.
Let erop dat de persbek gesloten is en zich geen vreemde
voorwerpen (bijv. pleister of steenresten) tussen de persbek bevinden.
Let op
Bij een te intensief gebruik kan de machine door
oververhitting beschadigd raken.
Door de terugsteltoets (pos. 2) in te drukken kan bij
storingen de rollenhouder weer in zijn uitgangspositie
teruggebracht worden.
Let op
Bij het gebruik van elektrische motoren kunnen
er vonken ontstaan, waardoor brandbare of explosieve stoffen kunnen gaan branden.
Nadat de maximale bedrijfsdruk is bereikt gaan de aandrijfrollen automatisch naar hun uitgangspositie terug en
kan de persbek weer geopend worden.
Let op
Voordat de persbek vervangen wordt, moet absoluut beveiligd worden tegen het per ongeluk
aanzetten.
UP 75 Ð 02/2008
5.3. Montagehandleiding
Om te zorgen dat het persen correct verloopt en om het
werk- en functieveilige gebruik te garanderen mag de
machine alleen gebruikt worden met door Uponor toegestane perskaken.
17
made by
®
5.4. Onderhoudsaanwijzingen
Het betrouwbaar functioneren van de persmachine
hangt af van het onderhoud. Dit is zeer belangrijk om
voor goede verbindingen op de lange duur te zorgen.
Om dit te garanderen moet het apparaat regelmatig in
onderhoud. Let daarbij op het volgende:
1. Het elektro-hydraulische persapparaat moet na elk
gebruik gereinigd worden en voor opbergen geheel
droog zijn.
2. Om te zorgen dat de machine onberispelijk loopt en
om mogelijke storingen te voorkomen de dringende
eenheid zou aan de fabrikant voor inspectie na de
periode van ŽŽn jaar en voor de dienst na 3 jaar of
moeten worden teruggegeven na het 10.000 drukken.
(zie ook hoofdstuk 4.3)
3. Zowel de accu als het laadapparaat moeten tegen
vocht en vreemde voorwerpen beschermd worden.
4. De boutverbindingen, de aandrijfrollen en de geleiding daarvan moeten licht ingeolied worden.
5. Persapparaat en persbekken regelmatig controleren,
c.q. laten controleren op correct functioneren.
6. Persbekken altijd schoon houden. Als ze vuil zijn met
een borstel reinigen.
Het onderhoud van de machine bij het service center bestaat uit demontage, reiniging, vervangen van eventueel
versleten onderdelen, montage en eindcontrole. Alleen
een schoon en goed functionerend perssysteem kan een
permanent dichte verbinding garanderen.
In het kader van het juiste gebruik mogen door de klant
alleen de persbekken vervangen worden werden.
Let op
Apparaat niet openen! Als de verzegeling beschadigd is, vervalt de garantie.
5.5. Aanwijzing voor het gebruik van de accu en
het laadapparaat
Het laadapparaat is gemaakt voor wisselspanning van
230 V met een frequentie van 50 Hz. Nieuwe accuÕs
moeten voor het gebruik opgeladen worden. Om de accu
op te laden wordt de stekker van het laadapparaat in het
stopcontact en de accu in het laadapparaat gestoken. De
laadtijd bedraagt ca. ŽŽn uur. De laadstand van de accu
kan op een lichtdiode op het laadapparaat afgelezen
worden.
groen:
accu is opgeladen
rood:
accu is leeg en wordt opgeladen.
knipperen: accu zit er verkeerd ingeschoven of is te
heet, er klinkt een akoestisch signaal.
18
Schuif de accu zo in het apparaat dat de plus- en
minpolen op de accu overeenkomen met die op het
laadapparaat. Als de accu correct is aangesloten, gaat
het oplaadlampje van groen op rood over en begint het
opladen. Als het opladen gereed is wisselt het oplaadlampje weer naar groen, waarbij tegelijkertijd 5 seconden
lang een pieptoon klinkt.
Er mogen geen andere types accu gebruikt worden, bijv.
Droge accuÕs of autoaccuÕs, niet in de pers en niet in het
laadapparaat.
Laad de accu op zodra de snelheid van de machine
merkbaar minder wordt. Laad niet uit voorzorg een gedeeltelijk ontladen accu op.
Als u een accu oplaadt uit een net gebruikt apparaat of
ŽŽn die lang in de zon heeft gelegen, kan het oplaadlampje rood knipperen. Wacht in dat geval een poosje.
Het opladen begint als de accu afgekoeld is.
Als het oplaadlampje afwisselend rood en groen knippert
en er klinkt 20 seconden lang een pieptoon, dan kan er
niet opgeladen worden.
De polen van het laadapparaat of die van de accu zijn
vuil of de accu is op of beschadigd.
Als u twee accuÕs na elkaar wilt opladen, wacht u 15
minuten voordat u de tweede accu gaat opladen.
Vermijd sterke temperatuurschommelingen onder
0 ¡C en boven 40 ¡C. Daardoor kunnen beschadigingen aan de accu en aan de pers optreden. De optimale
bedrijfstemperatuur ligt tussen 15 en 25 ¡C. Laat het
laadapparaat nooit in de regen of sneeuw liggen. Laad
de accu niet op in de buurt van licht ontplofbare stoffen
of gassen.
Draag het laadapparaat nooit aan het netsnoer en trek
het nooit met geweld uit het stopcontact. Stop geen
vreemde voorwerpen in de ventilatieroosters van het
laadapparaat.
Het opladen van de accu mag alleen met de door de
fabrikant voorgeschreven laadapparaten plaatsvinden
Let op
Stop de accu niet in uw broekzak of in uw
gereedschapskist als zich daar geleidende voorwerpen bevinden zoals bijv. munten, sleutels,
gereedschap of andere metalen voorwerpen.
Trek de stekker van het laadapparaat na het opladen uit
het stopcontact. Haal het laadapparaat niet uit elkaar.
UP 75 Ð 02/2008
made by
Om de veiligheid en betrouwbaarheid van het laadapparaat te garanderen moeten reparaties, onderhoud of
instellingen door ons Service-Center uitgevoerd worden.
5.6. Opbergen en transport van het persapparaat
Om het persapparaat tegen beschadigingen te beschermen moet het na gebruik en nadat het schoongemaakt
is in de transportkoffer gelegd worden die daarna afgesloten wordt.
®
Omwille van een mogelijke vervuiling van het milieu
raden wij aan, de afvalverwerking door gemachtigde, gespecialiseerde bedrijven te laten doorvoeren. Een gratis
terugname van het oude apparaat door de fabrikant kan
men niet beloven.
8. Technische gegevens
Gewicht van het compl. ca. 3,3 kg
apparaat met accu:
In deze koffer zit nog een reserve-accu, het laadapparaat, 1 persbek en de gebruikshandleiding.
Duwkracht:
min. 32 kN
Aandrijfmotor:
Gelijkstroompermanentveldmotor
6. Wat te doen bij storingen van het
persapparaat
Accucapaciteit:
3 Ah
Accuspanning:
12 V
a.) Regelmatig knipperen van de lichtdiode-indicatie
(pos. 6): accu (pos. 7) vervangen. Als de indicatie
blijft branden moet het apparaat opgestuurd worden
(zie ook hoofdstuk 4.3)
b.) Het persapparaat verliest olie: Het apparaat opsturen.
Open het apparaat niet en verwijder de garantieverzegeling niet.
c.) Motor schakelt niet uit en er volgt geen automatische
terugloop: Persen onderbreken. Terugsteltoets (pos. 2)
ingedrukt houden en tegelijkertijd bedieningsschakelaar ca. 10 seconden ingedrukt houden. Als de storing
daarmee niet verholpen wordt, moet het apparaat naar
het service center gestuurd worden.
Accu-laadtijd:
ca. 1 u, resp. u met snellaadapparaat
Perstijd:
4 s tot 7 s
(afhankelijk van de NW)
Persingen per accu:
ca. 200 persingen (bij NW 20)
Omgevingstemperatuur: -20 ¡C tot +40 ¡C
Geluidsniveau:
70 dB (A) op 1 m afstand
Vibraties:
< 2,5 m/s (gewogen effectieve
waarde van de versnelling)
Maten:
Zie afb. 1
7. Buitenbedrijfstelling/afvalverwerking
De afvalverwerking van de individuele componenten van
het aggregaat moet gescheiden gebeuren. Daarbij moet
eerst de olie afgetapt en op speciale recyclageplaatsen
ge‘vacueerd worden.
Opgelet
Hydraulische olie vormt een gevaar voor het
grondwater. Ongecontroleerd aftappen of ondeskundig evacueren wordt bestraft (aansprakelijkheidswet milieu).
Vervolgens moet de accu (pos. 5) met inachtneming van
de voor batterijen van toepassing zijnde verordening op
een speciale manier ge‘vacueerd worden.
Gelieve bij de afvalverwerking van de overige onderdelen
van het aggregaat de milieunormen vanwege de Europese Gemeenschap evenals de in uw land van toepassing
zijnde voorschriften in acht te nemen.
UP 75 Ð 02/2008
19
made by
F
®
Mode d’emploi
Sommaire
1.
2.
3.
4.
4.1.
4.2.
4.3.
5.
5.1.
5.2.
5.3.
5.4.
5.5.
5.6.
6.
7.
9.
Introduction
Etiquettes informatives
Garantie
Description de la sertisseuse Žlectrohydraulique
Description des composants
Description succincte des principales
caractŽristiques de lÕappareil
Description de lÕaffichage LED
Instructions pour une utilisation conforme
Utilisation de lÕappareil
Description du domaine dÕapplication
Instructions pour lÕutilisation
Instructions pour la maintenance
Instructions pour lÕutilisation de
lÕaccumulateur et du chargeur
Stockage et transport de la sertisseuse
Marche ˆ suivre en cas de panne de la
sertisseuse
Mise hors service/ Mise au rebut
CaractŽristiques techniques
1. Introduction
Lire attentivement le mode dÕemploi avant la mise
en service de votre sertisseuse.
Symboles
Instructions techniques de sŽcuritŽ,
ˆ respecter impŽrativement, pour la
sŽcuritŽ des personnes et la protection de
lÕenvironnement.
Instructions techniques dÕutilisation, ˆ
respecter impŽrativement, pour Žviter des
dommages ˆ lÕappareil.
une Žtiquette indique le numŽro de sŽrie et les caractŽristiques techniques. La tte de sertissage comporte une
signalisation du danger possible de pincement pendant
lÕopŽration de sertissage.
3. Garantie
NÕutilisez cet appareil quÕexclusivement pour lÕusage
prŽvu, en respectant les instructions relatives ˆ la sŽcuritŽ
et ˆ la prevention des accidents du travail.
Ce mode dÕemploi doit accompagner lÕappareil pendant
toute sa durŽe dÕutilisation.
LÕexploitant doit
- mettre le mode dÕemploi ˆ la disposition de lÕutilisateur
et
- sÕassurer que celui-ci ait lu et bien compris son contenu.
2. Etiquettes informatives
La garantie est de 24 mois ou 10.000 sertissages ˆ compter de la date de livraison pour une utilisation conforme,
et sous condition du respect des contr™les pŽriodiques
de lÕappareil.
4. Description de la sertisseuse électrohydraulique
4.1. Description des composants
La sertisseuse Žlectro-hydraulique possŽdant notre dŽsignation de type UP 75 est un appareil manuel qui se
compose des elements suivants :
La plaquette dÕidentification situŽe sur le corps de lÕappareil indique le type de lÕappareil, son origine et le nom
du fabricant. Sur le c™tŽ opposŽ du corps de lÕappareil
20
UP 75 Ð 02/2008
made by
4.3. Description de l’affichage LED
Tableau 1 (voir figure 1)
Pos. Désignation
®
Fonction
En liaison avec la commande Žlectronique, la diode Žlectroluminescente (Pos. 6) a pour fonction dÕinformer sur
lՎtat de lÕaccu (Pos. 7) et sur celui de lÕoutil. La diode
sÕallume dans les cas spŽcifiques suivants :
1
Commutateur marche DŽclenchement du sertissage
2
Touche de retour
Touche de retour du piston
en position initiale en cas
de dŽfaut ou dÕurgence
3
Boulon de sŽcuritŽ
Boulon de verrouillage des
m‰choires de sertissage
Clignote pendant Mise en place de ExŽcution de
quelques sec.
lÕaccu
lÕautotest
4
Portem‰choires
Pice porte m‰choires
5
Corps de lÕappareil
Corps de la sertisseuse de
forme ergonomique avec
cache reservoir
Signal lumineux Aprs lÕopŽration Accu est vide
continu pendant de sertissage
20 sec.
6
Afficheur LED
Afficheur de contr™le de
lՎtat de charge et dÕautres
fonctions de lÕappareil
7
Accumulateur
Accumulateur rechargeable
au Ni-MH
8
Protection manuelle
Arceau de sŽcuritŽ protŽgeant la main de lÕopŽrateur
9
Ressort
Ressort de maintien de
lÕaccumulateur
Signal
UP 75 Ð 02/2008
Moment
Signification
1)
Clignote pendant Aprs lÕopŽration Erreur ou date
20 sec. (2Hz)
de sertissage
dÕentretien
atteinte
2)
Clignote pendant Pendant la durŽe Appareil trop
20 sec. (5Hz)
de la surtempŽ- chaud
rature
Signal lumineux Aprs lÕopŽration Date dÕentretien
et clignotant
de sertissage
atteinte et accu
pendant 20 sec.
vide
1)
4.2. Description succincte des principales
caractéristiques de l’appareil
- LÕappareil possde une fonction de retour automatique,
qui ramne automatiquement les galets d Ôentra”nement en position initiale aprs que la sertisseuse ait
atteint sa pression maxi de fonctionnement.
- LÕappareil est ŽquipŽ dÕun dispositif dÕarrt immŽdiat
qui stoppe instantanŽment lÕavance ds que le bouton
de sertissage est l‰chŽ, (Pos. 1).
- LÕappareil est ŽquipŽ dÕune pompe ˆ double piston,
caractŽrisŽe par une vitesse dÕapproche rapide et une
course lente de sertissage.
- Le porte m‰choires (Pos. 4) peut tre tournŽ de 360¡
en continu autour de son axe de rotation. Ceci permet
le sertissage ˆ des endroits difficilement accessibles
- La sertisseuse UP 75 est ŽquipŽe dÕune commande ˆ
microprocesseur, qui coupe le moteur lorsque le sertissage est compltement terminŽ, indique la pŽriodicitŽ
de la maintenance, ainsi que lՎtat de charge de lÕaccumulateur (Pos. 7) et qui effectue un diagnostic des
dŽfauts.
Durée
2)
- Si, ˆ partir dÕun moment donnŽ, la diode Žlectroluminescente
clignote toujours pendant environ 20 secondes ˆ la fin dÕune
opŽration de sertissage, il faut effectuer lÕentretien de lÕappareil.
LÕappareil doit tre renvoyŽ le plus vite possible ˆ lÕusine.
- En cas de perturbation, la diode Žlectroluminescente clignote
Žgalement ˆ la fin dÕune opŽration de sertissage. Dans ce cas, le clignotement indique la rŽaction du systme de sŽcuritŽ Žlectronique.
Ceci peut tre dž au fait que vous avez essayŽ dÕexŽcuter un cycle
avec un accu dŽjˆ trop dŽchargŽ. Si le clignotement se prŽsente
encore aprs le remplacement de lÕaccu, il faut renvoyer lÕappareil ˆ
lÕusine.
Lorsque lÕappareil est en surchauffe, il sÕarrte automatiquement.
Une fois que la tempŽrature a baissŽ, il revient automatiquement en
position de fonctionnement.
5. Instructions pour une utilisation
conforme
Contr™lez avant utilisation lՎtat de charge de lÕaccumulateur (Pos. 7). Un Žtat de charge faible peut tre reconnu
lorsque la LED (Pos. 6) reste par exemple allumŽe pendant
20 secondes aprs un essai de sertissage (voir chapitre 4.3).
5.1. Utilisation de l’appareil
VŽrifiez dÕabord le bon Žtat de surface du profil de sertissage des m‰choires ainsi que leur propretŽ. DÕautre part,
sÕil sÕagit dÕun outillage dÕun autre fabricant vŽrifier que
celui-ci soit bien utilisable avec notre appareil. Pour le
montage ou le changement des m‰choires voir les figures
2 - 4 (verrouiller), 5 - 7 (dŽverrouiller).
21
made by
®
Aprs avoir glissŽ le raccord sur le tube, ouvrez les m‰choires en appuyant sur lÕextrŽmitŽ arrire et placez les
sur le raccord.
Attention
Avant de procŽder au changement des m‰choires
il faut absolument dՎviter tout fonctionnement
involontaire.
On obtient le dŽclenchement dÕun cycle de sertissage en
appuyant sur le bouton de commande (pos. 1).
5.2. Explications relatives au domaine d’application
Le processus de sertissage se caractŽrise par la fermeture
des m‰choires. Les galets dÕentra”nement situŽs sur la
tige de piston provoquent la fermeture des m‰choires
comme des ciseaux.
LÕ UP 75 est un appareil manuel pour le sertissage de
raccords sur des tuyaux de plomberie. Cet appareil ne
peut pas tre fixŽ. Il nÕest pas conu pour un usage stationnaire.
Attention
SÕassurer que le tourillon de sŽcuritŽ (pos. 3)
soit compltement engagŽ dans son logement et
correctement enclenchŽ.
Attention
La condition indispensable pour un sertissage
Žtanche dans le temps, est que le cycle de sertissage soit toujours compltement terminŽ cÕest ˆ
dire, que les m‰choires soient bien jointives aussi
bien ˆ leur extrŽmitŽ que dans la zone de lՎclisse
de raccordement.
Attention
Le cycle de sertissage peut tre interrompu ˆ tout
instant en relachant la pression exercŽe sur le
bouton de commande.
Attention
A la fin du cycle de sertissage, il est nŽcessaire
dÕeffectuer en plus un contr™le visuel, pour verifier que les m‰choires soient bien compltement
fermŽes.
Attention
Les raccords pour lesquels le cycle de sertissage
nÕa pas ŽtŽ compltement terminŽ doivent tre
dŽmontŽs, ou faire lÕobjet dÕun nouveau sertissage complet.
Notre sertisseuse Žlectro-hydraulique est ŽquipŽe de
m‰choires et de cha”nes de sertissage pour raccorder des
sections de tuyaux par sertissage de raccords sur des
tuyaux Uponor de diffŽrentes tailles. Des inserts sont
disponibles pour les sections nominales [SN] suivantes :
Tableau 2
SN [mm]
14
16
18
20
25
32
40
50
63
75
Insert
M‰choires de sertissage
M‰choires de sertissage avec
inserts inter-changeables
Cha”nes de sertissage avec
m‰choires auxiliaires
LÕappareil nÕest pas destinŽ ˆ un usage continu. Aprs
environ 50 sertissages successifs, il est nŽcessaire de
marquer une courte pause dÕenviron 15 minutes pour
permettre le refroidissement de lÕappareil.
Attention
En cas dÕune utilisation trop intensive des dommages par Žchauffement peuvent arriver.
Il faut sÕassurer que les m‰choires soient compltement
fermŽes et quÕaucun corps Žtranger ne se trouve entre les
m‰choires (par ex. crŽpi ou rŽsidus de pierre).
Attention
En utilisant des moteur Žlectriques il peut arriver
que des Žtincelles mettent le feu ˆ des materiaux
inflammables.
En appuyant sur le bouton de rappel (pos. 2) on peut en
cas de dŽfaut, commander le retour du porte galets en
position initiale.
Attention
La sertisseuse Žlectro-hydraulique ne peut pas
tre utilisŽ en cas de forte pluie ou sous lÕeau.
Ds que la pression maximale de sertissage est atteinte
les galets dÕentra”nement retournent automatiquement
ˆ leur position initiale, et on peut ˆ nouveau Žcarter les
m‰choires.
22
UP 75 Ð 02/2008
made by
5.3. Instructions pour le montage
Afin de garantir un sertissage correct et une utilisation en
toute sŽcuritŽ, utilisez la machine uniquement avec des
m‰choires de sertissage homologuŽes par Uponor.
5.4. Instructions pour la maintenance
Effectuez soigneusement la maintenance de votre appareil pour lui assurer un fonctionnement sžr et satisfaisant.
LÕentretien est la condition essentielle de lÕobtention
durable de sertissages de qualitŽ. Pour garantir ce rŽsultat lÕappareil doit faire lÕobjet dÕune maintenance et
dÕun entretien rŽgulier. Veuillez tenir compte des points
suivants:
1. La sertisseuse Žlectro-hydraulique doit tre nettoyŽe
aprs chaque utilisation et ne doit tre remisŽe que
dans un Žtat parfaitement sec.
2. Pour assurer un fonctionnement irrŽprochable de
lÕappareil et prŽvenir les Žventuels dŽfauts, lÕunitŽ
de pression devrait tre retournŽe au fabricant pour
lÕinspection aprs la pŽriode dÕun an et pour le service
aprs 3 ans ou aprs 10.000 sertissages. (voir Žgalement le chapitre 4.3)
3. LÕaccumulateur ainsi que le chargeur doivent tre protŽgŽs de lÕhumiditŽ et de corps Žtrangers.
4. Huilez lŽgrement les liaisons par tourillons, les galets
dÕentra”nement et leur guides.
5. VŽrifiez ou faites vŽrifier pŽriodiquement le parfait
fonctionnement de la sertisseuse et des m‰choires.
6. Veillez ˆ la constante propretŽ des m‰choires. En cas
dÕencrassement, nettoyez les ˆ lÕaide dÕune brosse.
LÕentretien de lÕappareil effectuŽ en usine comprend le
dŽmontage, le nettoyage, le remplacement des pices
Žventuellement usŽes, le remontage et le contr™le final.
Seul un systme de sertissage propre et en bon Žtat de
fonctionnement peut garantir un sertissage durablement
Žtanche.
Dans le cadre dÕune utilisation conforme, la seule operation autorisŽe au client, est le changement des m‰choires.
Attention
Ne pas ouvrir lÕappareil! Une dŽtŽrioration des
scellŽs entra”ne la perte de la garantie.
5.5. Instructions pour l’utilisation de l’accumulateur
et du chargeur
Le chargeur doit tre alimentŽ en 230 VA avec une frŽquence de 50 Hz. Les accumulateurs neufs doivent tre
chargŽs avant leur mise en service. Pour charger les accumulateurs introduire la fiche du chargeur dans la prise
de courant et placer lÕaccumulateur dans le chargeur.
UP 75 Ð 02/2008
®
Le temps de charge est dÕenviron une heure. LՎtat de
charge de lÕaccumulateur est indiquŽ par une LED disposŽe dans le chargeur.
vert :
rouge :
lÕaccumulateur est chargŽ
lÕaccumulateur est vide et en cours de
charge
clignotement : lÕaccumulateur est mal placŽ dans le
chargeur, ou trop chaud, un signal sonore
retentit.
Placez lÕaccumulateur dans lÕappareil de manire que les
p™les plus et moins de lÕaccumulateur et du chargeur
correspondent. Si le branchement de lÕaccumulateur est
correct, la lumire de chargement passe du vert au rouge
et la charge commence. Lorsque la charge est terminŽe la
lumire repasse au vert et le chargeur Žmet un bip sonore
dÕenviron 5 secondes.
Il est interdit dÕutiliser tant pour la sertisseuse que pour
le chargeur, dÕautres types dÕaccumulateurs comme par
exemple des piles sches ou des batteries pour auto.
Rechargez votre accumulateur ds que vous remarquez
la baisse de la vitesse de votre appareil. Ne rechargez pas
prŽventivement une batterie partiellement dŽchargŽe.
Si vous procŽdez au chargement un accumulateur utilisŽ
depuis peu de temps ou qui a ŽtŽ assez longuement exposŽ au soleil, la lampe tŽmoin de charge peut clignoter
au rouge. Dans ce cas attendez un moment. La charge
commencera aprs refroidissement de lÕaccumulateur.
Si le tŽmoin de charge clignote alternativement du vert
au rouge et quÕun bip sonore dÕenviron 20 secondes est
Žmis, la charge est impossible.
Les contacts du chargeur ou de lÕaccumulateur sont
recouverts de poussire ou lÕaccumulateur est usŽ ou
dŽtŽriorŽ.
Si vous souhaitez charger successivement deux accumulateurs, veuillez attendre 15 minutes entre la premire et la
deuxime charge.
Evitez de fortes fluctuations de tempŽrature en dessous
de 0 ¡C et au dessus de 40 ¡C. Celles-ci pourraient occasionner des dommages ˆ la fois ˆ lÕaccumulateur et ˆ
la sertisseuse.
La tempŽrature de service optimale se situe entre 15 et
25 ¡C. Ne laissez jamais le chargeur sous la pluie ou dans
la neige. Ne procŽdez pas ˆ la charge de lÕaccumulateur
en prŽsence de produits ou de gaz facilement inflammables.
23
made by
®
Ne portez pas le chargeur par son cordon secteur et ne
tirez pas violemment sur celui-ci pour le retirer de la prise
de courant. NÕintroduisez pas de corps Žtrangers dans la
grille de ventilation du chargeur.
La charge des accumulateurs ne doit tre effectuŽe
quÕavec lÕaide des chargeurs recommandŽs par le fabricant.
Attention
Ne glissez pas lÕaccumulateur dans votre poche
ou dans la caisse ˆ outils si elles contiennent
des pieces conductrices, telles que des pices de
monnaie, des clŽs, des outils ou dÕautres pices
mŽtalliques.
Retirez la fiche du chargeur de la prise de courant aprs
la charge. Ne dŽmontez pas le chargeur.
Pour assurer la sŽcuritŽ et la fiabilitŽ du chargeur, les
opŽrations de rŽparation, dÕentretien et de rŽglage ne
devraient tre entreprises que par notre Centre de Service
aprs-vente.
5.6. Stockage et transport de la sertisseuse
Afin de protŽger la sertisseuse de dŽtŽriorations, il est
indispensable de la placer aprs son utilisation et aprs
nettoyage dans son coffret de transport, et de verrouiller
celui-ci.
Ce coffret permet Žgalement le rangement dÕun accumulateur de rechange, le chargeur, 4 jeu de m‰choires et le
mode dÕemploi.
7. Mise hors service/élimination des
déchets
LԎlimination des diffŽrents composants de la machine
doit sÔeffectuer sŽparŽment. LÔhuile doit tre dÔabord
vidangŽe et ŽvacuŽe vers des sites de rŽcupŽration.
Attention
Les huiles hydrauliques sont dangereuses pour les
nappes phrŽatiques. Une Žvacuation incontr™lŽe
ou une Žlimination non conforme sont passibles
dÔamendes. (Loi de protection de lÔenvironnement).
Par ailleurs, lÔaccumulateur (pos. 5) doit tre ŽliminŽ au
regard de la disposition sur les batteries.
LԎlimination des autres ŽlŽments de la machine doit
sÔeffectuer conformŽment ˆ la rŽglementation de lÔUnion
europŽenne en matire dÔenvironnement outre les dispositions en vigueur dans votre pays.
Nous recommandons dÔutiliser les services dÔentreprises
spŽcialisŽes et agrŽŽes en matire dԎlimination afin
dԎviter une possible pollution environnementale. Le
fabricant ne peut sÔengager ˆ la reprise gratuite dÔun
ancien appareil.
8. Caractéristiques techniques
Poids de lÕappareil complet
avec lÕaccumulateur:
environ 3,3 kg
Force de poussŽe:
au minimum 32 kN
Moteur dÕentra”nement:
Moteur ˆ courant continu
Champ magnŽtique
permanent
6. Marche à suivre en cas de panne de la
sertisseuse
a.) Clignotement rŽgulier de la LED dÕaffichage (pos. 6):
Remplacer lÕaccumulateur (pos. 7). Si la LED continue
de clignoter, lÕappareil doit tre renvoyŽ ˆ lÕatelier.
(voir aussi chapitre. 4.3)
b.) La sertisseuse perd de lÕhuile: Renvoyez lÕappareil ˆ
lÕatelier. Ne pas ouvrir lÕappareil, ni retirer les scellŽs.
c.) Le moteur ne sÕarrte pas et le retour automatique
ne se produit pas: Interrompre le cycle de sertissage.
Maintenez appuyŽ le bouton de retour (pos. 2) et
appuyez sur le bouton de commande de sertissage
de faon continue pendant 10 secondes environ. Si le
dŽfaut subsiste lÕappareil doit tre renvoyŽ ˆ lÕatelier.
24
CapacitŽ de lÕaccumulateur: 3 Ah
Tension de lÕaccumulateur:
12 V
Temps de charge accu:
environ 1 h, ou h avec
chargeur rapide
Temps de sertissage:
4 sec ˆ 7 sec
(en fonction du DN)
Nombre de sertissage par
accu:
environ 200 sertissages
(pour DN 20)
TempŽrature ambiante:
-20 ¡C ˆ +40 ¡C
Niveau acoustique:
70 dB (A) ˆ 1m de distance
Vibrations:
< 2,5 m/s (valeur effective
pondŽrŽe de lÕaccŽlŽration)
Dimensions:
Voir figure 1
UP 75 Ð 02/2008
made by
I
Manuale d‘uso
Indice
1.
2.
3.
4.
4.1.
4.2.
4.3.
5.
5.1.
5.2.
5.3.
5.4.
5.5.
5.6.
6.
7.
8.
®
Introduzione
Descrizioni
Garanzia
Descrizione della pinza elettroidraulica
Descrizione dei componenti
Descrizione breve delle caratteristiche
principali dellÔapparecchio
Descrizione dellÔindicatore a diodi luminosi
Indicazioni sulle condizioni dÔuso
Utilizzo dellÔapparecchio
Descrizione dei campi di applicazione
Indicazioni per la lavorazione
Indicazioni di manutenzione
Indicazione per lÔuso della batteria e del
caricabatteria
Conservazione e trasporto della pinza
Comportamento nel caso di guasti
allÔapparecchio
Messa fuori servizio/smaltimento
Dati tecnici
1. Introduzione
Prima di mettere in servizio la pinza Vi preghiamo
di leggere con cura il manuale dÔuso.
Utilizzate la pinza solo per lÔuso per cui  stata costruita
rispettando le prescrizioni di sicurezza e antiinfortunistiche generali vigenti.
Il presente manuale dÔuso deve essere sempre conservato
insieme alla pinza per tutta la sua vita operativa.
Il gestore dellÔapparecchio deve
- rendere accessibile il manuale dÔuso al personale
operatore e
- assicurarsi che egli lÔabbia letto e compreso.
UP 75 Ð 02/2008
Simboli
Indicazioni tecniche di sicurezza Da
osservare assolutamente al fine di evitare
lesioni a persone o danni allÔambiente.
Indicazioni tecniche dÔuso Da osservare
assolutamente al fine di evitare danni
allÔapparecchio.
2. Descrizioni
Sulla targhetta di omologazione apportata allÔalloggiamento trovate specificati il modello, i dati di provenienza
e il nome della ditta. Sul lato opposto dellÔalloggiamento
troverete un adesivo che riporta i dati tecnici e il numero
di serie. Sulla testa di pressaggio si trova unÔindicazione
contro eventuali pericoli di schiacciamento durante il
pressaggio.
3. Garanzia
Nel caso di uso corretto e di osservanza dei controlli
regolari prescritti la garanzia  di 24 mesi a partire dalla
data di consegna oppure 10.000 operazioni di pressaggio.
25
made by
®
4. Descrizione della pinza elettroidraulica
4.1. Descrizione dei componenti
La pinza elettroidraulica di tipo UP 75  una apparecchio con guida manuale ed  composto dai seguenti
componenti:
Tabella 1 (vedi figura 1)
Pos. Denominazione
Funzione
1
Interruttore di
Commando
Iniziare il processo di
pressaggio
2
Tasto di retrazione
Tasto per la retrazione del
pistone in caso di emergenza/errore
3
Perno di bloccaggio
Perno per il bloccaggio
della ganascia
4
Supporto ganasce
Sede della ganascia
5
Alloggiamento
Alloggiamento in plastica
ergonomico con copertura
serbatoio
6
Indicazione a diodi
luminosi
Strumento di controllo per
la rilevazione dello stato
di carica e per altre funzioni dellÔapparecchio
7
Batteria
Batteria Ni-MH ricaricabile
8
Protezione mani
Archetto per la protezione
della mano dellÔoperatore
9
Molla di supporto
batteria
Molla per il fissaggo della
batteria
- LÔUP 75  dotato di un controllo a microprocessore
che spegne il motore alla conclusione del processo
di pressaggio, inoltre indica gli intervalli di manutenzione, mostra lo stato di carica della batteria (pos. 7)
infine in grado di eseguire una diagnosi degli errori.
4.3. Descrizione dell‘indicatore a diodi luminosi
Il LED (pos. 6) serve, insieme allÕelettronica di comando,
a fornire informazioni circa lo stato dellÕaccumulatore
(pos. 7) e dellÕapparecchio. In particolare, il diodo sÕillumina nei seguenti casi:
Segnale Durata
26
Significato
20 secondi
Luce fissa
dopo lÕopera- Accumulatore
zione
Scarico
1)
lampeggio di
20 secondi
(2Hz)
dopo lÕopera- errore o neceszione
sitˆ di manutenzione
2)
lampeggio di
20 secondi
(5Hz)
durante il sur- apparecchio
riscaldamento troppo caldo
illuminazione e dopo lÕopera- necessitˆ di
lampeggio di zione
manutenzione
20 secondi
ed accumulatore scarico
1)
4.2. Breve descrizione delle caratteristiche
principali dell‘apparecchio
- LÔapparecchio  dotato di un ritorno automatico che
porta i rulli di azionamento nella posizione di partenza
quando essi hanno raggiunto la sovrapressione di
esercizio massima.
- LÔapparecchio  dotato di un dispositivo di sicurezza
che blocca immediatamente lÔavanzamento se lÔinterruttore di comando viene rilasciato (pos. 1).
- LÔapparecchio  dotato di una pompa a due pistoni
che offre un avanzamento rapido e un avanzamento
lento di lavoro.
- Il supporto ganascia (pos. 4) pu˜ essere ruotato di
360¡ lungo lÔasse longitudinale. Ci˜ permette di effettuare montaggi anche in punti di difficile accesso.
Momento
lampeggio di al momento di esecuzione
pochi secondi inserire
dellÕautotest
lÕaccumulatore
2)
- Se il LED lampeggia a partire da un determinato momento per
circa 20 secondi, sempre alla fine di unÕoperazione,  necessaria
manutenzione. LÕapparecchio va inviato in riparazione il pi presto
possibile.
- Anche quando si verifica un errore il LED lampeggia alla fine di un
ciclo operativo. Il lampeggiamento, in questo caso, mostra la reazione del fusibile elettronico. Una possibile causa di ci˜  il tentativo
di eseguire un ciclo con un accumulatore inammissibilmente vuoto.
Se il lampeggiamento si verifica anche dopo aver sostituito lÕaccumulatore, vi  qualche altra avaria o  necessaria manutenzione. In
questo caso, inviare lÕapparecchio alla fabbrica.
Se lÕapparecchio si riscalda troppo, si spegne da solo. Dopo lÕabbassamento della temperatura lÕapparecchio  nuovamente pronto
allÕuso in modoautomatico.
5. Indicazioni sulle condizioni d‘uso
Prima di inziare a lavorare  necessario controllare lo stato
di carica della batteria (pos. 7). Una carica troppo bassa
pu˜ essere riconosciuta sul diodo luminoso (pos. 6) se
esso si accende per 20 secondi al termine di una sequenza di pressaggio di prova (vedi cap. 4.3)
UP 75 Ð 02/2008
made by
5.1. Utilizzo dell‘apparecchio
Per prima cosa bisogna controllare che le ganasce inserite per lÔoperazione prevista non presentino danni o
sporcizia sul profilo di pressaggio. Nel caso di ganasce di
altra marca  inoltre necessario controllare che esse siano
idonee per lÔuso con il presente apparecchio. Per lÔinserimento o la sostituzione dell ganasce seguire le indicazioni riportate nelle figure 2-4 (Blocco), 5-7 (Sbloccate).
Dopo aver spinto il raccordo sul tubo le ganasce vengono aperte premendo sullÔestremitˆ posteriore e infilate
sul raccordo.
Una sequenza di pressaggio viene attivata attivando
lÔinterruttore di comando (pos. 1).
La sequenza di pressaggio viene contrassegnata tramite
la chiusura delle ganasce. Le ganasce si chiudono a
forbice sotto lÔazione dei rulli di azionamento montati
sullÔasta del pistone.
Attenzione
Assicuratevi che il perno di bloccaggio (pos. 3) sia
completamente retratto e bloccato in posizione.
Attenzione
Una condizione necessria per un pressaggio duraturo e stagno  che la sequenza di pressaggio
venga sempre portata a termine, vale a dire che
le ganasce siano congiunte sia sulla punta che
sullÔaltezza della linguetta di collegamento.
Attenzione
Il processo di pressaggio pu˜ essere interrotto
in qualsiasi momento rilasciando lÔinterruttore di
comando.
Attenzione
Al termine del proceso di pressaggio  inoltre
necessario eseguire un controllo di tipo visivo per
assicurarsi che le ganasce si siano chiuse compleetamente.
Attenzione
I raccordi in cui la sequenza di pressaggio  stata
interrotta devono essere smontati o pressati
nuovamente.
®
Al raggiungimento della sovrapressione massima di esercizio i rulli di azionamento si riportano automaticamente
nella loro posizione di partenza permettendo di riaprire
le ganasce.
Attenzione
Prima di sostituire le ganasce provvedere assolutamente evitare un azionamento accidentale.
5.2. Descrizione del campo di applicazione
LÕUP 75  un apparecchio ad azionamento manuale per
il pressaggio di raccordi per tubi. LÕapparecchio non deve
essere tenuto sotto pressione. Esso non  progettato per
lÕuso stazionario.
La nostra pinza elettroidraulica dispone di ganasce ad
innesto e di catene ad innesto per lÕunione di tronchi di
tubazioni mediante il pressaggio di raccordi su tubi
Uponor di differente grandezza. Sono disponibili inserti
per le seguenti dimensioni nominali (DN):
Tabella 2
DN [mm]
14
16
18
20
25
32
40
50
63
75
Uso
Ganasce ad innesto
Ganasce ad innesto con inserti
intercambiabili
Catene di pressaggio
LÕapparecchio non  idoneo allÕuso stazionario. Dop 50
pressaggi consecutivi deve essere inserita una pausa di
ca. 15 minuti, in maniera di permettere allÕapparecchio
di raffreddarsi.
5.3. Istruzioni di montaggio
Per garantire un corretto pressaggio e un funzionamento
corretto e sicuro la macchina deve esseere usata solo con
ganasce acetate dalla Uponor.
é necessario fare attenzione che le gansce siano completamente chiuse e che fra di esse non vi siano corpi
estranei (p. es. Intonaco o pietrisco).
In caso di malfunzionamento, premendo il tasto di retrazione (pos. 2),  possibile riportare il suporto rulli nella
sua posizione di partenza.
UP 75 Ð 02/2008
27
made by
®
5.4. Indicazioni di manutenzione
Il funzionamento affidabile della pinza dipende da unÔaccurata manutenzione. Essa rappresenta una importante
prerogativa per la realizzazione di collegamenti durevoli.
Per poterli realizzare lÔapparecchio necessita di una regolare cura e manutenzione. Vi preghiamo di osservare
quanto segue:
1. La pinza elettroidraulica deve essere pulita dopo ogni
uso e asciugata prima di riporla in magazzino.
2. Per garantire un funzionamento corretto della macchina e per evitare eventuali disturbi di funzionamento
lÕunitˆ di pressione dovrebbe essere restituita al fornitore per controllo dopo il periodo di un anno e per
servizio dopo 3 anni o dopo 10.000 pressaggi consecutivi. (vedi anche cap. 4.3).
3. Sia la batteria che il caricabatteria devono essere
protetti da umiditˆ e da corpi estranei.
4. I collegamenti a perno, i rulli di azionamento e le loro
guide devono essere leggermente oleati.
5. Controllare o lasciare controllare regolarmente il corretto funzionamento della pinza e delle ganasce.
6. Tenere sempre pulite le gansce. In caso di sporcizia
pulire con una spazzola.
La manutenzione in stabilimento della macchina comprende lo smontaggio, la pulizia, la sostituzione di parti
eventualmente usurate, dal rimontaggio e dal controllo
finale. Solo un sistema di pressaggio pulito e funzionante
 in grado di garantire un collegamento stagno e duraturo.
NellÔambito dellÔuso consentito il cliente pu˜ sostituire
esclusivamente le ganasce.
Attenzione
Non aprire lÔapparecchio! Se i sigilli sono danneggiati il diritto di garanzia decade.
5.5. Indicazione per l‘uso della batteria e del
caricabatteria
Il caricabatteria  equipaggiato per una tensione alternata di 230 V e per una frequenza di 50 Hz. Le nuove
batterie devono essere completamente caricate prima di
essere utilizzate. Per il caricamento della batteria la spina
del caricabatteria deve essere inserita nella presa elettrica inserendo poi la batteria nel caricabatteria. Il tempo
di caricamento  di ca. 1 ora. Lo stato della carica pu˜
essere letto al diodo luminoso del caricabatteria.
verde:
batteria carica
rosso:
batteria scarica e in ricarica
lampeggiante: batteria inserita male o troppo calda,
segnale acustico.
28
Spingete la batteria nellÔapparecchio in maniera tale che
i poli positivi e negativi della batteria corrispondano a
quelli riportati sul caricabatteria. Se la batteria  collegata correttamente allora la spia luminosa passa dal verde
al rosso e il processo di caricamento ha inizio. Al termine
del processo di caricamento la spia luminosa ritorna al
verde mentre contemporaneamente viene emesso un
segnale acustico della durata di 5 secondi.
N nella pressa n nel caricabatteria devono essere utilizzate batterie di tipo differente come p. es. batterie a
secco o batterie di automobili.
Provvedete a caricare la batteria non appena la velocitˆ
della vostra macchina si riduce sensibilmente. Per sicurezza non ricaricate una batteria parzialmente carica.
Se caricate una batteria di un apparecchio appena usato
o esposta per un lungo periodo al sole  possibile che la
spia di caricamento lampeggi in rosso. In un simile caso
attendete per un poÔ. La ricarica ha inizio dopo che la
batteria si  raffreddata.
Se la spia di ricaricamento lampeggia alternativamente
rossa e verde e se viene emesso un segnale acustico di
20 secondi, significa che il caricamento non  possibile.
I poli dellÔapparecchio o quelli della batteria sono coperti
da polvere oppure la batteria  scarica o danneggiata.
Se volete caricare due batterie una dopo lÔaltra attendete
15 minuti prima di caricare la seconda batteria.
Evitate forti oscillazioni di temperatura sotto 0 ¡C e
sopra 40 ¡C. In tale maniera  possibile che si verifichino
danneggiamenti sia allÔaccumulatore che alla pressa. la
temperatura di esercizio ottimale si trova fra 15 e 25 ¡C.
Non lasciate mai lÔapparecchio esposto alla pioggia o alla
neve. Non caricate la batteria in presenza di sostanze o
di gas facilmente infiammabili.
Non tenete mai il caricabatterie per il cavo di alimentazione e non estraetelo mai tirandolo con energia dalla
presa elettrica. Non inserite oggetti estranei nella griglia
di ventilazione del caricabatteria.
Il caricamento della batteria deve essere eseguito esclusivamente nei caricabatteria raccomandati dal produttore.
Attenzione
Non infilate la batteria nelle tasche dei pantaloni
o nella vostra cassetta degli attrezzi se allÔinterno
vi sono pezzi conduttori come monete, chiavi,
utensili o altri componenti metallici.
UP 75 Ð 02/2008
made by
Estraete la spina del caricabatterie dalla presa elettrica
al termine della ricarica. Non tentate di smontare il caricabatteria.
Per garantire la sicurezza e lÔaffidabilitˆ del caricabatteria
le riparazioni, la manutenzione o la regolazione dovrebbero essere eseguite presso i nostri centri di assistenza.
5.6. Conservazione e trasporto della pinza
®
Le batterie di ricarica (Pos.5) debbono essere smaltite
secondo le linee guida della CEE sulle batterie.
Attenzione
Non smaltite lÕunitˆ nei rifiuti domestici. La
Uponor non ha obbligo legale di occuparsi dei
propri WEEE al di fuori della Germania, a meno
che il prodotto non sia stato spedito e fatturato da Uponor nel vostro paese. Per cortesia,
contattate il vostro distributore per individuare
come riciclare lÕutensile in modo ecologico.
Per proteggere la pinza da danni essa deve essere pulita
bene dopo lÔuso. Inoltre essa deve essere riposta nella
propria valigetta di trasporto che va chiusa a sua volta
a dovere.
8. Dati tecnici
In questa valigetta  possibile riporre anche una batteria
di riserva, il caricabatteria, 1 ganascia e il manuale dÔuso.
Peso dellÔappar. compl.
con batt.:
ca. 3,3 kg
Forza di spinta:
almeno 32 kN
6. Comportamento nel caso di guasti
all‘apparecchio
Motore di azion.:
Motore a campo permanente a
corrente continua
a) Un lampeggio regolare dellÔindicatore a diodi (pos. 6):
sostituire la batteria (pos. 7). Se lÔindicatore rimane
acceso lÔapparecchio deve essere spedito in stabilimento (vedi anche cap. 4.3).
b.) La pinza perde olio: Spedire lÔapparecchio in stabilimento.Non aprire lÔapparecchio e non intaccare la
sigillatura.
c.) Il motore non si spegne e non avviene la retrazione
automatica: Interrompere il pressaggio. Tenere premuto il tasto di retrazione (pos. 2) e tenere azionato Ÿer
ca. 10 secondi lÔinterruttore di comando. Se lÔerrore
non viene eliminato lÔapparecchio deve essere spedito
in stabilimento.
Capacitˆ batteria:
3 Ah
Tensione batteria:
12 V
Tempo di ricarica:
ca. 1 ora, oppure ora con
caricabatteria rapido
Tempo di pressaggio:
da 4 s a 7 s (in funzione del
diametro nominale)
Pressaggi per batteria:
ca. 200 pressaggi (con DN 20)
Temepratura ambientale: da -20 ¡C a +40 ¡C
Rumorositˆ:
70 dB (A) a distanza di 1 m
Vibrazioni:
< 2,5 m/s (valore effettivo
elaborato dellÔaccelerazione)
Dimensioni:
Vedi figura 1
7. Dismissione/Eliminazione dei rifiuti
Questa unitˆ  soggetta alle direttive europee WEEE
(2002/96/EG) e RoHS (2002/95/EEC)
La direttiva WEEE regola la raccolta ed il riciclo a
salvaguardia dellÕambiente dei pezzi elettrici ed elettronici. EÕ possibile trovare informazioni nella homepage
www.klauke.textron.com.
La direttiva RoHS bandisce i nuovi equipaggiamenti
elettrici ed elettronici posti in commercio con una percentuale di peso di piombo, mercurio, cromo esavalente,
bifenili polibrominati (PBB) o eteri difenili polibrominati
(PBDE) superiore al 0.1 ed una percentuale di peso
dello 0.01 di cadmio per materiale omogeneo.
UP 75 Ð 02/2008
29
made by
E
®
Manual de instrucciones
Indice
1.
2.
3.
4.
Introducci—n
Etiquetas
Garant’a
Descripci—n de la unidad de prensado electrohidr‡ulica
4.1. Descripci—n de los componentes
4.2. Descripci—n breve de las caracter’sticas esenciales de la unidad
4.3. Descripci—n de la indicaci—n de diodos luminosos
5. Observaciones con respecto al uso determinado
5.1. Funcionamiento de las unidades
5.2. Explicaci—n de las mœltiples aplicaciones
5.3. Observaciones al tratamiento
5.4. Instrucciones de mantenimiento
5.5. Observaciones sobre el uso de las pilas y la pieza
de carga
5.6. Almacenamiento y transporte de la unidad de
prensado
6. Comportamiento en caso de aver’as en la unidad
de prensado
7. M‡quinas inutilizables / tratamiento de residuos
8. Datos tŽcnicos
1. Introducción
Antes de empezar a utilizar la herramienta, por
favor lea el manual de instrucciones.
Símbolos
Avisos tŽcnicos de seguridad Respetar
necesariamente para evitar Da–os personales
y ecol—gicos.
Avisos tŽcnicos de aplicaci—n Respetar
necesariamente para evitar da–os en la
unidad.
tŽcnicos y el nœmero de serie. En la cabeza de prensado
encontrar‡ una etiqueta advirtiendo sobre los posibles
peligros de aplastamiento durante el proceso de prensado.
3. Garantía
Utilice esta herramienta solamente para el uso para el
que ha sido fabricada. El manual de instrucciones se
debe guardar mientras la herramienta sea utilizable.
El operador debe:
- garantizar la disponibilidad del manual de instrucciones
del usuario y
- asegurarse de que sea entendido dicho manual.
30
Si la utilizaci—n es la correcta y se le da un servicio regular con los controles peri—dicos exigidos, nuestra garant’a
es de 24 meses a partir del d’a de entrega o de 10.000
ciclos de prensado.
4. Descripción de la unidad de prensado
electrohidráulica
2. Etiquetas
4.1. Descripción de los componentes
En la polaca de caracter’sticas que se encuentra en
la caja de la herramienta, constan el tipo y el nombre
del fabricante o el logotipo de la empresa. En la parte
opuesta de la caja, hallar‡ una etiqueta con los datos
La unidad de prensado electrohidr‡ulica con el nœmero
de tipo UP 75 es una herramienta de mano que est‡
formada por:
UP 75 Ð 02/2008
made by
Tabla 1 (ver figura 1)
No. Descripción
Pos
Función
1
Gatillo
Interruptor para puesta en
marcha del motor
2
Tecla de reposici—n
Tecla para hacer retroceder
el pist—n en caso de fallo /
emergencia
3
Perno con muelle
Perno para sujetar las
matrices de prensado
4
Recept‡culo para las Pieza para colocar las
matrices de prensado matrices de prensado
5
Caja
6
Indicaci—n de diodos Instrumento de control
luminosos
para determinar el estado
de carga y otras funciones
de la unidad
Pilas
Pilas recargables de Ni-MH
8
Protecci—n manual
Estribo para proteger la
mano operaria
9
Muelle de sujeci—n
de la pila
Muelle para fijar la pila
4.2. Descripción breve de las características esenciales de la unidad
- La unidad posee un retroceso autom‡tico, que hace
retornar de manera autom‡tica a la posici—n inicial a
los rodillos de presi—n despuŽs de alcanzar la presi—n
de servicio m‡x.
- La unidad est‡ equipada con una parada de marcha de
inercia, que detiene inmediatamente el avance al soltar
el gatillo (Pos. 1).
- La unidad est‡ equipada con una bomba de dos Žmbolos, caracterizada por un avance r‡pido y por una
carrera lenta de trabajo.
- El recept‡culo para las matrices de prensado (Pos. 4)
es de giro continuo 360¡ por su eje longitudinal. DE
este modo tambiŽn es posible un montaje en lugares
de acceso dif’cil.
- La unidad UP 75 est‡ equipada con un control de
microprocesador, que desconecta el motor despuŽs de
realizado el proceso de prensado, indica los intervalos
de servicio, muestra el estado de carga de las pilas
(Pos. 7) y realiza una diagnosis de fallos.
UP 75 Ð 02/2008
4.3. Descripción de la indicación de diodos
luminosos
El diodo luminoso (Pos. 6) sirve, en combinaci—n con la
electr—nica de control, para indicar informaci—n sobre el
estado del acumulador (Pos. 7) y de la herramienta. En
concreto, el diodo se enciende en los siguientes casos:
Señal
Duración
Momento
Significado
Parpadeo du- Al poner los
Ejecuci—n de la
rante algunos Acumuladores Autocomprosegundos
baci—n
Luz encendida Al concluir el
costantemente proceso de
durante 20
trabajo
segundos
Acumulador
vac’o
1)
Parpadeo du- Al concluir el
ranteo20 se- proceso de
gundos (2Hz) trabajo
Fallo o falta de
mantenimiento
2)
Parpadeo du- Mientras dura M‡quina muy
rante 20 seel exceso de
Caliente
gundos (5Hz) temperatura
Caja de pl‡stico ergon—mica con tapa de tanque
7
®
Encendido
y parpadeo
durante 20
segundos
Al concluir el
proceso de
trabajo
Falta de mantenimento y
acumulador
vac’o
1)
- Si el diodo luminoso siempre parpadea a partir de un momento
determinado al final de un proceso de trabajo durante unos 20
segundos, en este caso se trata de una falta de mantenimiento. Es
muy importante enviar la m‡quina lo m‡s pronto posible al taller.
- Al producirse un fallo, el diodo luminoso tambiŽn parpadea al
final de un ciclo de trabajo. En este caso, el parpadeo indica que el
fusible electr—nico ha hecho contacto. Una posible causa de ello es
el intento inadmisible de ejecutar un ciclo con el acumulador vac’o.
Si el diodo luminoso sigue parpadeando incluso despuŽs de cambiar
el acumulador, se trata de otro fallo o de una falta de mantenimiento. En estos casos, es necesario enviar la m‡quina al taller.
2)
Si la m‡quina se calienta mucho, Žsta se desconecta autom‡ticamente. Cuando la temperatura ha bajado, la m‡quina vuelve a estar
lista para el funcionamiento.
5. Observaciones con respecto al uso
determinado
Antes de comenzar con el trabajo, debe controlarse el
estado de carga de la pila (Pos. 7). Un estado bajo de
carga puede verse por ejemplo mediante una iluminaci—n
de 20 segundos del diodo luminoso (Pos. 6) al final de
un prensado de prueba. (ver cap. 4.3)
31
made by
®
5.1. Funcionamiento de las unidades
En primer lugar, se controlan los posibles da–os o suciedad en la zona del contorno de prensado de las matrices de prensado dispuestas para la acci—n requerida.
Adem‡s, en las marcas extra–as ha de controlarse si son
adecuadas para el uso con nuestra unidad. Para insertar
o cambiar la matriz de prensado, seguir las siguientes
instrucciones (figuras 2 - 4 (Bloqueo), 5 - 7 (Abra)).
DespuŽs de haber sido insertado el empalme al tubo, se
abrir‡n las matrices de prensado presionando a la vez la
parte trasera de las mismas y se colocan en el empalme.
Un ciclo de prensado empezar‡ al apretar el gatillo (pos. 1).
El proceso de prensado se caracteriza por que las matrices de prensado se cierran. Los rodillos de presi—n alojados en el v‡stago del Žmbolo se cierran en las matrices
de prensado en forma de tijeras.
Atención
Se debe comprobar que el perno con muelle
(pos. 3) est‡ completamente introducido y encastrado con seguridad.
Atención
Para que no se produzcan escapes en la conexi—n
es necesario que el ciclo de prensado se complete, lo que significa que las matrices de prensado
estŽn completamente cerradas tanto en la punta
como a la altura de la brida de uni—n.
Atención
El proceso de prensado se puede interrumpir en
cualquier momento dejando de accionar el gatillo.
Atención
Una vez finalizado el proceso de prensado, ha de
realizarse todav’a un control visual de si se han
cerrado completamente las matrices de prensado.
Atención
En caso de que el ciclo de prensado haya sido
interrumpido, los empalmes se deben desmontar
o prensar una segunda vez.
El usuario debe asegurarse de que las matrices de prensado est‡n completamente cerradas y de que no hay
objetos extra–os (por ej.: trozos de yeso o piedra) entre
dichas matrices.
Pulsando la tecla de reposici—n (pos. 2), el portarodillos
retrocede de nuevo a su posici—n inicial en un caso de
fallo.
DespuŽs de alcanzar la sobrepresi—n m‡xima de servicio,
los rodillos de presi—n vuelven autom‡ticamente a su
posici—n inicial y las matrices de prensado se abren de
nuevo.
Atención
Antes de cambiar las matrices de prensado contra
un accionamiento fortuito.
5.2. Explicación de las múltiples aplicaciones
La UP 75 es una herramienta de prensado manual para
montar empalmes en tubos de materiales compuestos.
La unidad no est‡ dise–ada para sujetarse a ninguna
abrazadera. No se puede utilizar la herramienta para
ninguna aplicaci—n est‡tica.
La herramienta de prensar electrohidr‡ulica dispone de
matrices enchufables y de cadenas de prensado para
empalmar trozos de tubos montando empalmes de tubos
en tubos Uponor de diferente tama–o. Se dispone de
piezas para las siguientes anchuras nominales [NW]
Tabla 2
NW [mm]
14
16
18
20
25
32
40
50
63
75
Pieza
Matrices de prensado
Matrices de prensado con
juegos de cambio
Cadenas de prensado con
matrices auxiliaries
La herramienta no est‡ dise–ada para prensar continuamente. DespuŽs de completar aproximadamente 50
ciclos, se debe parar durante un cuarto de hora para que
pueda enfriarse.
32
UP 75 Ð 02/2008
made by
5.3. Instructions pour le montage
A fin de garantizar la seguridad de un prensado correcto
y de un uso seguro de trabajo y de funcionamiento, la
herramienta s—lo debe utilizarse con matrices de prensado autorizadas por Uponor.
5.4. Instrucciones de mantenimiento
El funcionamiento fiable de la herramienta depende del
servicio y el trato cuidadoso que se le dŽ. Esta es una
condici—n muy importante para conseguir unas uniones
duraderas. Para conseguirlo, la herramienta se debe
mantener y utilizar regularmente. Queremos llamar su
atenci—n en los puntos siguientes:
1. La herramienta electrohidr‡ulica se debe limpiar y
secar despuŽs de cada uso antes de guardarla.
2. Para garantizar el funcionamiento —ptimo de la m‡quina y prevenir posibles aver’as de funcionamiento,
la unidad acuciante se debe volver al fabricante para
la inspecci—n despuŽs del per’odo de un a–o y para
el servicio despuŽs de 3 a–os o despuŽs de 10.000
ciclos de prensado. (ver tambiŽn cap. 4.3)
3. Proteja las pilas y el aparato cargador contra la humedad y objetos extra–os.
4. Los rodillos de prensado, las gu’as y pernos deben ser
engrasados ligeramente.
5. Comprobar o hacer comprobar la herramienta y las
matrices de prensado regularmente para un funcionamiento —ptimo.
6. Mantener limpias las matrices de prensado. Quitar la
suciedad con un cepillo.
El mantenimiento de f‡brica de la herramienta consiste en desmontar, limpiar, cambiar las posibles piezas
deterioradas, volver a montar y hacer un control final.
Solamente un sistema de prensado limpio y en —ptimas
condiciones de funcionamiento puede garantizar unas
uniones correctas.
Dentro del marco de un uso determinado s—lo las matrices de prensado pueden ser cambiadas por el cliente.
Atención
ÁNo abrir la herramienta! Si se da–a el precinto, la
garant’a pierde la
®
5.5. Observaciones sobre el uso de la s pilas y la
pieza de carga
El aparato cargador est‡ equipado para una tensi—n
alterna de 230 V con una frecuencia de 50 Hz. Las pilas
nuevas tienen que cargarse antes del uso. Para cargar
la pila se inserta el enchufe del cargador en la caja de
enchufe y la pila en el cargador. El tiempo de carga es
aprox. 1 hora. El estado de carga de las pilas puede
verse en un diodo luminoso que lleva el cargador.
verde:
rojo:
centelleo:
La pila est‡ cargada
La pila est‡ vac’a y se est‡ cargando.
La pila est‡ mal colocada o muy caliente,
se oye una se–al acœstica.
Insertar la pila en la unidad de modo que los polos de
m‡s y menos en la pila coincidan con los del cargador.
Si la pila est‡ correctamente conectada, la luz de carga
cambia de verde al rojo y comienza el proceso de carga.
Una vez finalizado Žste, la luz de carga pasa de nuevo al
verde, escuch‡ndose al mismo tiempo un sonido durante
5 segundos.
No deben usarse pilas extra–as p. ej. pilas secas o bater’a
de coche etc. en la prensa ni en el aparato cargador.
Cargue las pilas, tan pronto como descienda claramente
la velocidad de la herramienta. No recargue una pila
semicargada, por si acaso.
Si carga la pila de una unidad con la que se ha trabajado
hace poco tiempo o de otra que ha estado expuesta
al sol largo tiempo, puede ser que la luz roja de carga
centellee. En este caso espere un momento. La carga
comienza despuŽs de enfriarse la pila.
Si la luz de carga centellea alternantemente en rojo y
verde y se oye un sonido durante 20 seg., significa que
no se puede cargar.
Los polos del aparato cargador o los de la pila est‡n
sucios de polvo o la pila est‡ gastada o deteriorada.
Si desea cargar dos pilas consecutivamente, espere 15
min. antes de cargar la segunda pila.
Evite fuertes oscilaciones de temperatura por debajo de
0 ¡C y por encima de 40 ¡C. Con ello podr’an deteriorarse tanto las pilas como tambiŽn la prensa. La temperatura —ptima de servicio est‡ entre 15 y 25 ¡C. No deje
nunca el cargador bajo la lluvia o en la nieve. No cargue
las pilas nunca donde haya substancias o gases f‡cilmente inflamables.
UP 75 Ð 02/2008
33
made by
®
No sujete nunca el cargador por el cable de red ni
aplique la fuerza para sacarlo de la caja de enchufe. No
meta objetos extra–os en las rejillas de ventilaci—n del
cargador.
Para cargar las pilas s—lo deben usarse los cargadores
prescritos por el fabricante.
Atención
No se meta las pilas en el bolsillo del pantal—n
o en la caja de herramientas si se encuentran
dentro piezas conductivas, como p. ej. monedas,
llaves, herramientas u otras piezas met‡licas.
Estas herramientas deben ser desechadas segœn el REAL
DECRETO 208/2005 sobre aparatos elŽctricos y electr—nicos y la gesti—n de sus residuos
El Real Decreto 208/2005 regula la recogida y reciclado de aparatos elŽctricos y electr—nicos de forma
respetuosa con el medio ambiente. Para m‡s informaci—n, visite (www.klauke.textron.com).
Saque el enchufe del aparato cargador de la toma de red
despuŽs de realizada la carga. No desmonte el aparato
cargador.
El Real Decreto 1046/1989 proh’be la comercializaci—n de nuevos aparatos elŽctricos y electr—nicos que
contengan m‡s de un 0,1% de plomo, mercurio, cromo
hexavalente, difeniles polibrominados (PBB) o Žter
difenil polibrominado (PBDE) y un 0,01% de cadmio por
material homogŽneo.
Para garantizar la seguridad y eficacia del cargador, los
trabajos de reparaci—n, mantenimiento o ajuste deber’an
realizarlos nuestro servicio posventa.
Las carcasas de las bater’as (Pos. 5) deben desecharse segœn El REAL DECRETO 208/2005 que regula la
gesti—n de los residuos.
5.6. Almacenamiento y transporte de la
herramienta de prensado
Para proteger la herramienta contra posibles da–os,
se debe limpiar cuidadosamente despuŽs de cada uso
y guardarla en la maleta de transporte debidamente
cerrada.
En esta maleta se encuentran adem‡s una pila de repuesto, el aparato cargador, 4 matriz de prensado y el
manual de instrucciones.
6. Comportamiento en caso de averías en
la unidad de prensado
a.) Centelleo regular de la indicaci—n del diodo luminoso
(pos. 6): Cambiar las pilas (pos. 7). Si la indicaci—n
sigue iluminada, tiene que devolverse la unidad. (ver
tambiŽn cap. 4.3)
b.) La herramienta de prensado pierde aceite: Devolver
la unidad. No abrir la unidad ni quitar el sello de la
unidad.
c.) El motor no desconecta ni tampoco se produce un
retorno autom‡tico: Interrumpir el ciclo de prensado.
Mantener pulsada la tecla de reposici—n (pos. 2) y
pulsar al mismo tiempo el gatillo aprox. 10 seg. Si aœn
as’ no se soluciona el fallo, tiene que devolverse la
unidad al fabricante.
34
7. Eliminación y desecho de residuos
Advertencia
No tire estas herramientas junto con la basura
domŽstica, depositelo en un contenedor especial
para residuos elŽctricos y electr—nicos.
8. Datos técnicos
Peso de la unidad compl.
con pila:
aprox. 3,3 kg.
Fuerza de prensado:
m’n. 32 kN
Motor impulsor:
motor de campo permanente
de corriente continua
Capacidad de pila:
3 Ah
Tensi—n de pila:
12 V
Tiempo de carga de pila:
aprox. 1 h, — h con
cargador r‡pido
Tiempo de prensado:
4 s a 7 s (depende de la
grapa de prensado)
Prensados por pila:
aprox. 200 prensados
(con grapas 20)
Temperatura ambiente:
-20 ¡C bis +40 ¡C
Nivel de sonido:
70 dB (A) en 1m de
distancia
Vibraciones:
< 2,5 m/s (valor efectivo
pesado de la aceleraci—n)
Medidas:
ver figura 1
UP 75 Ð 02/2008
made by
FI
Käyttöopas
Sisällys
1.
2.
3.
4.
4.1
4.2
4.3
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
6.
7.
8.
®
Johdanto
MerkinnŠt
Takuu
SŠhkšhydraulisen puristusyksikšn kuvaus
Komponentit
Laitteen perusominaisuudet
LED-nŠyttš
Ohjeita laitteen asianmukaiseen kŠyttŠmiseen
Puristustyškalun kŠyttš
KŠyttšalueet
Liitoksen tekeminen
Huolto-ohjeet
Akun ja laturin kŠyttš
Puristustyškalun sŠilytys ja kuljettaminen
Ongelmien ratkaiseminen
KŠytšstŠ poistaminen / jŠtehuolto
Tekniset tiedot
1. Johdanto
Lue kŠyttšopas huolellisesti ennen laitteen kŠyttššnottoa
TŠtŠ tyškalua saa kŠyttŠŠ vain sille mŠŠrŠttyyn tarkoitukseen yleisten tyšturvallisuus- ja terveysmŠŠrŠysten
mukaisesti.
TŠmŠn kŠyttšohjeen tulee aina seurata tyškalun mukana.
KŠyttŠjŠn on varmistettava, ettŠ
- kŠyttšohje on kŠyttŠjŠn saatavilla, ja
- kŠyttŠjŠ on lukenut ja ymmŠrtŠnyt ohjeen.
Symbolit
KŠyttšturvallisuus Noudata tarkoin nŠitŠ
ohjeita vammojen ja ympŠristšvahinkojen
vŠlttŠmiseksi
KŠyttšohje Noudata tarkoin nŠitŠ ohjeita
vŠlttyŠksesi vahingoittamasta laitetta
2. Merkinnät
Tyyppitiedot sekŠ alkuperŠ- ja valmistajatiedot on merkitty rungossa olevaan tyyppikilpeen. Rungon vastakkaisella puolella on kilpi, joka sisŠltŠŠ tekniset tiedot ja
sarjanumeron. PuristuspŠŠssŠ on varoitus puristumisvaarasta kŠytšn aikana.
3. Takuu
Takuuaika on 24 kuukautta toimituspŠivŠstŠ, tai 10.000
puristusjaksoa, edellyttŠen ettŠ laitetta on kŠytetty oikein, ja tarpeelliset tarkistukset on tehty sŠŠnnšllisesti.
4. Sähköhydraulisen puristustyökalun
kuvaus
4.1. Komponentit
SŠhkšhydraulinen puristustyškalu UP 75 on kŠsivaraisesti kŠytettŠvŠ laite, ja se sisŠltŠŠ seuraavat komnponentit:
UP 75 Ð 02/2008
35
made by
®
Taulukko 1 (ks. kuva 1)
Toiminta
1
Liipasin
KŠyttškytkin puristamisen
aloittamista varten
2
Peruutuspainike Painike mŠnnŠn palauttamista
varten virhe- tai hŠtŠtilanteessa
3
Lukitussokka
Sokkatappi puristusleukojen
lukitsemiseksi puristupŠŠhŠn
4
PuristuspŠŠ
Kiinnitysosa puristusleukoja
varten
5
Runko
Ergonomisesti muotoiltu
muovinen runko, jossa on
avattava kansi
5. Ohjeita puristustyökalun asialliseen
käyttämiseen
6
LED-nŠyttš
Valodiodi, joka ilmaisee akun
varaustilan ja laitteen toimintatietoja
7
Akku
Ladattava Ni-MH-akku
Ennen tyšn aloittamista akun varaustila tulee tarkistaa.
Alhaisen varaustason voi todeta koepuristamalla; jos
valodiodi (nro 6) palaa sen jŠlkeen noin 20 sekunnin
ajan, akku on tyhjŠ (ks. kohta 4.3).
8
KŠsisuoja
Suojaa kŠyttŠjŠn kŠttŠ
9
Akun salpajousi
Jousi, joka pitŠŠ akun paikallaan
4.2. Laitteen perusominaisuudet
- Laitteessa on automaattinen palautustoiminto, joka
siirtŠŠ kŠyttšpyšrŠt takaisin alkuasentoon, kun maksimi kŠyttšpaine on saavutettu.
- Laiteessa on pikajarru, joka pysŠyttŠŠ puristusleukojen
liikkeen, kun liipasin (nro 1) vapautetaan.
- Laitteessa on kaksimŠntŠinen pumppu, jonka tyšntšliike on nopea ja puristusliike hidas.
- PuristuspŠŠ (nro 4) on kŠŠnnettŠvissŠ portaattomasti
360¡, mikŠ mahdollistaa kŠytšn ahtaissa paikoissa
- UP 75:n mikroprosessoriohjaus kytkee moottorin
pŠŠltŠ puristusjakson pŠŠtyttyŠ, ilmoittaa huoltovŠlit
ja akun varaustilan (nro 7), sekŠ tunnistaa ja ilmaisee
virhetilanteet.
4.3. LED-näyttö
LED-nŠyttš on kytketty laitteen ohjauselektroniikkaan,
ja se antaa tietoja akun ja laitteen kulloisestakin tilasta.
NŠyttš aktivoituu seuraavissa tilanteissa:
- Kun akku asennetaan laitteeseen, valodiodi vilkkuu
muutaman kerran merkiksi, ettŠ ohjauselektroniikka
testaa itsensŠ.
- Jos diodi palaa puristamisen jŠlkeen jatkuvasti noin 20
sekunnin ajan, akku on tyhjentynyt ja se pitŠŠ ladata.
- Jos diodi vilkkuu puristamisten jŠlkeen joka kerta noin
20 sekunnin ajan (ja laite on ollut kŠytšssŠ jo jonkin
aikaa), laitteen huoltovŠli on tŠyttynyt, ja se pitŠŠ
lŠhettŠŠ Uponorille mahdollisiman pian.
36
- Jos tapahtuu virhe, diodi vilkkuu myšs puristusjakson
jŠlkeen. TŠllšin vilkkuminen on merkki sŠŠtšelektroniikan antamasta ilmoituksesta. Se voi olla merkki
yrityksestŠ puristaa, kun akun varaus ei riitŠ. MikŠli
vilkkuminen jatkuu akun vaihtamisen jŠlkeenkin, kyseessŠ on joko muu hŠiriš, tai laitteen huollon aika on
kŠsillŠ. Laite on tŠllšin toimitettava Uponorille.
- Jos diodi palaa yhtŠjaksoisesti noin 20 sekuntia ja
vilkkuu sen jŠlkeen, laitteen huoltovŠli on tŠyttynyt ja
akku tyhjentynyt samanikaiseste.
Nro. Osa
5.1. Puristustyökalun käyttö
Aluksi tarkistetaan, ettŠ puristuspŠŠ on ehjŠ ja puristusleukojen pinnat puhtaat. Jos puristuspŠŠ on perŠisin
toiselta valmistajalta, on varmistettva, ettŠ se sopii kŠytettŠvŠŠn laitteeseen. PuristupŠŠ kiinnitetŠŠn tai vaihdetaan kuvien 2-7 mukaisesti.
Kun liitin on pujotettu putken pŠŠlle, puristuleuat
avataan takareunasta painamalla ja sovitetaan liittimen
ympŠrille.
Puristusjakso kŠynnistetŠŠn vetŠmŠllŠ liipasimesta (nro
1), kun lukituskytkin on ensin vapautettu. Puristusjakson
aikana puristusleuat sulkeutuvat. MŠnnŠnvarren pŠŠllŠ
olevat kŠyttšpyšrŠt pakottavat leuat yhteen saksiliikeen
tapaan.
Huom!
Varmista, ettŠ lukitussokka (nro 3) on paikallaan
ja kunnolla kiinni.
Huom!
Tyškalun pitkŠn iŠn ja vuototiiviyden kannalta on
tŠrkeŠŠ, ettŠ puristusjaksot tehdŠŠn loppuun asti,
t.s. kunnes puristusleuat ovat sulkeutuneet tŠysin
yhteen sekŠ kŠrjestŠ ettŠ T-akselin kohdalta.
Huom!
Puristusjakso voidaan keskeyttŠŠ missŠ vaiheessa
tahansa vapauttamalla liipasin.
UP 75 Ð 02/2008
made by
Huom!
Kun puristusjakso on pŠŠttynyt, on varmistettava
katsomalla, ettŠ puristusleuat ovat sulkeutuneet
tŠysin kiinni.
Huom!
Jos puristusjakso on keskeytetty, liitin on joko
irrotettava tai puristettava uudelleen.
On tŠrkeŠŠ, ettŠ puristusleuat ovat sulkeutuneet tŠysin
kiinni, eikŠ leukojen vŠlissŠ ole mitŠŠn sinne kuulumatonta (esim. laastin- tai kivenmurusia).
Virhe- tai hŠtŠtilanteessa kŠyttšpyšrŠt voidaan palauttaa
alkuasentoon painamalla vapautuspainiketta (nro 2).
Kun enimmŠiskŠyttšpaine on saavutettu, kŠyttšpyšrŠt
palautuvat automaattisesti alkuasentoon, ja puristusleuat
voidaan avata.
Jos puristusjakso on keskeytetty, liitin on joko irrotettava
tai puristettava uudelleen.
Huom!
Ennen puristusleukojen vaihtamista liipasin on
varmistettava lukituskytkimellŠ, ettei laite kŠynnisty vahingossa.
5.2. Käyttöalue
UP 75 on kŠdessŠ pidettŠvŠ laite liittimien asentamiseksi
Uponor-putkiin. Laitetta ei saa kiinnittŠŠ tyšskentelykohteeseen. SitŠ ei ole tarkoitettu kŠytettŠvŠksi kiinteŠsti asennettuna.
SŠhkšhydrauliseen UP 75 -puristuslaitteeseen on saatavana puristuspŠitŠ eri kokoisille liittimille ja putkille.
PuristuspŠitŠ on saatavana seuraaville dimensioille (de):
Taulukko 2
de [mm] Tyyppi
14
PuristuspŠŠ
16
18
20
25
32
40
PuristuspŠŠ ja insertit
50
63
Puristusketju ja apuleuat
75
UP 75 Ð 02/2008
®
Laite ei ole tarkoitettu pitkŠaikaiseen jatkuvaan kŠyttššn. 50 perŠkkŠisen puristamisen jŠlkeen on pidettŠvŠ
15 minuutin tauko, jotta laite saa jŠŠhtyŠ.
Huom!
Jatkuva pitkŠaikainen kŠyttš voi aiheuttaa ylikuumenemista ja vahingoittaa laitetta.
Huom!
SŠhkšmoottorin kŠyttŠminen voi synnyttŠŠ
kipinšitŠ, jotka saattavat sytyttŠŠ syttymis- tai
rŠjŠhdysherkkiŠ aineita.
Huom!
SŠhkšhydraulista laitetta ei saa kŠyttŠŠ rankkasateessa eikŠ vedessŠ.
5.3. Liittämisohjeita
Kunnollisen puristuksen ja turvallisen kŠytšn varmistamiseksi laitteessa tulee kŠyttŠŠ vain Uponorin valmistamia
puristuspŠitŠ.
5.4. Huolto
Puristustyškalun kŠyttšvarmuus vaatii laitteen huolellista
kŠsittelyŠ ja hoitoa. Myšs putkiliitosten kestŠvyys ja
varmuus edellyttŠvŠt sitŠ. Siksi laitetta on hoidettava ja
huollettava sŠŠnnšllisesti. Seuraaviin seikkoihin on syytŠ
kiinnittŠŠ erityistŠ huomiota:
1. SŠhkšhydraulinen puristustyškalu tulee puhdistaa
aina kŠytšn jŠlkeen, ja se pitŠŠ sŠilyttŠŠ kuivana.
2. Toimintakunnon varmistamiseksi ja vikojen ehkŠisemiseksi puristustyškalu tulee toimittaa Uponorille
huollettavaksi vuoden vŠlein tai 10.000 puristuksen
jŠlkeen. (ks. kohta 4.3)
3. Akku ja laturi on suojattava kosteudelta ja epŠpuhtauksilta.
4. Pulttiliitokset, kŠyttšpyšrŠt ja niiden kiskot pidetŠŠn
kevyesti šljyttyinŠ.
5. Tarkista tai tarkistuta sŠŠnnšllisesti, ettŠ laite toimii
asianmukaisesti.
6. PidŠ puristusleuat aina puhtaina. Poista lika harjalla.
Mahdollisten toimintahŠirišiden estŠmiseksi Uponor
tarjoaa tŠyden huoltopalvelun. SiinŠ laite puretaan,
puhdistetaan, kuluneet osat vaihdetaan, laite kootaan ja
tehdŠŠn lopputarkastus. Vain puhdas ja asianmukaisesti
toimiva puristustyškalu voi taata kestŠvŠt, tiiviit liitokset.
Laitetta asianmukaisesti kŠytettŠessŠ asiakas saa itse
vaihtaa siihen vain puristuspŠŠn.
37
made by
®
Huom!
€lŠ avaa puristustyškalua! Jos sinetit eivŠt ole
ehjŠt, takuu raukeaa.
Huom!
€lŠ laita akkua taskuun tai tyškalupakkiin, jos
niissŠ on sŠhkšŠ johtavia esineitŠ, kuten kolikoita, avaimia, tyškaluja tai muita metalliesineitŠ.
5.5. Akun ja laturin käyttö
Laturi toimii normaalijŠnnittellŠ 230 V / 50 Hz. Uusi
akku on ladattava ennen kŠyttššnottoa. Akun lataamista
varten laturi liitetŠŠn sŠhkšverkkoon ja akku asetetaan
laturiin. Latausaika on tunti. Akun varaustaso nŠkyy
laturin valodiodista:
VihreŠ:
akku on tŠynnŠ
Punainen: akku on purkautunut ja latautuu parhaillaan
Vilkkuva: akku ei ole kunnolla paikallaan, tai se on liian
kuuma. Myšs summeriŠŠni kuuluu.
Aseta akku laturiin niin, ettŠ napaisuudet vastaavat
toisiaan. Kun akku on oikeinpŠin, valodiodin vŠri vaihtuu
vihreŠstŠ punaiseksi, ja latautuminen alkaa. Kun akku on
varautunut tŠyteen, diodin vŠri vaihtuu takaisin vihreŠksi, ja kuuluu noin 5 sekunnin mittainen summeriŠŠni.
Muunlaisia akkuja tai paristoja, kuten esimerkiksi kuivaparistoja tai auton akkua, ei saa liittŠŠ puristustyškaluun
eikŠ laturiin.
Akku tulee ladata, kun laitteen nopeus alenee havaittavasti. €lŠ lataa vain osittain purkautunutta akkua
varmuuden vuoksi.
Jos lataat akkua, joka on juuri ollut kŠytšssŠ tai ollut
pitkŠŠn auringossa, valodiodi voi vilkkua punaisena.
Odota silloin vŠhŠn aikaa. Latautuminen alkaa, kun akku
on jŠŠhtynyt.
Irrota pistotulppa pistorasiasta lataamisen jŠlkeen. €lŠ
pura laturia.
Turvallisuuden ja toimivuuden varmistamiseksi kaikki
korjaukset ja huollot on teetettŠvŠ Uponorin huoltokeskuksessa.
5.6. Puristustyökalun säilyttäminen ja kuljetus
KŠytšn jŠlkeen puristustyškalu on puhdistettava ja laitettava sŠilytyslaukkuunsa, joka sitten suljetaan kunnolla. NŠin varmistetaan, ettŠ laite ei vahingoitu.
SŠilytyslaukussa on myšs vara-akku, laturi ja kŠyttšopas.
6. Ongelmatilanteiden ratkaiseminen
a.) Valodiodi vilkkuu jatkuvasti puristusjakson pŠŠtyttyŠ:
Vaihda akku (nro 7). Jos valo palaa yhŠ, toimita laite
Uponorille (ks. kohta 4.3).
b) Puristustyškalusta vuotaa šljyŠ: Toimita laite Uponorille. €lŠ avaa sitŠ, ŠlŠkŠ murra sinettiŠ.
c) Moottori ei sammu, eikŠ automaattista palutusta
tapahdu: PysŠytŠ puristusjakso. PidŠ palautuspainike
(nro 2) alhaalla ja paina liipasinta samanaikasesti noin
10 sekunnin ajan. Jos virhetoiminto ei tŠllŠ tavoin
korjaannu, toimita laite Uponorille.
7. Käytöstä poistaminen / jätehuolto
Jos valodiodi vilkkuu punaisena ja vihreŠnŠ, ja summeriŠŠni kuuluu noin 20 sekunnin ajan, akkua ei voi ladata.
Joko akun tai laturin navat ovat likaiset, tai akku on
loppuunkulunut tai rikki. Jos lataat kaksi akkua perŠjŠlkeen, odota 15 minuuttia ennenkuin aloitat jŠlkimmŠisen
lataamisen.
VŠltŠ laitteiden altistamista lŠmpštiloille, jotka ovat alle
0 ¡C ja yli 40 ¡C. Kylmyys ja kuumuus voivat vahingoittaa akkua ja jopa puristustyškalua. Ihanteellinen kŠyttšlŠmpštila on 15Ð25 ¡C.
€lŠ jŠtŠ laturia sateeseen tai lumeen. €lŠ lataa akkua
syttymisherkkien aineiden tai kaasujen lŠheisyydessŠ.
€lŠ kannattele laturia sen verkkojohdon varassa. €lŠ
myšskŠŠn kisko sitŠ vŠkivalloin irti pistorasiasta. €lŠ laita
mitŠŠn esineitŠ laturin tuuletusaukkoihin.
Akut saa ladata vain Uponorin toimittamassa laturissa.
38
Laitteen osat poistetaan kŠytšstŠ kukin erikseen. Ensiksi
šljy valutetaan pois ja se toimitetaan asianmukaiseen
kerŠyspaikkaan.
Huom!
Hydraulišljyt voivat vahingoittaa pohjavesiŠ.
Valvomaton tyhjentŠminen ja vŠŠrŠnlainen hŠvittŠminen on kielletty laissa.
Seuraavaksi akku toimitetaan sille tarkoitettuun kerŠyspaikkaan.
Muilta osin hŠvittŠmisessŠ noudatetaan EU:n ympŠristšdirektiivin ohjeita.
Mahdollisen ympŠristšriskin vuoksi on suositeltavaa, ettŠ
hŠvittŠminen annetaan alaan erikoistuneen yrityksen
tehtŠvŠksi. Uponor ei voi tarjota mahdollisuutta ilmaiseen palauttamiseen valmistajalle.
UP 75 Ð 02/2008
made by
®
8. Tekniset tiedot
Paino
(ilman puristuspŠŠtŠ):
noin 3,3 kg
Tyšntšvoima:
vŠh. 32 kN
Moottori:
kiinteŠkenttŠinen
tasavirtamoottori
Akun teho:
3 Ah
Akun jŠnnite:
12 V
Latausaika:
n. 1 h (pikalaturilla n. 1/4 h)
Puristusaika:
4Ð10 sek.,
putkikoosta riippuen
Puristusten mŠŠrŠ:
noin 200 puristusta latausta
kohti (de 20 mm)
KŠyttšlŠmpštila:
Ð20 ¡C...+40 ¡C
€Šnitaso:
70 dB (A) 1 metrin etŠisyydellŠ
TŠrinŠ:
< 2,5 m/s2
Mitat:
ks. kuva 1
UP 75 Ð 02/2008
39
made by
PL
®
Instrukcja obsługi zaciskarki akumulatorowej
Spis treści
1.
2.
3.
4.
4.1
4.2
4.3
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
6.
7.
8.
Wstęp
Oznakowanie
Gwarancja
Opis elektryczno-hydraulicznej zaciskarki
UP75
Części składowe zaciskarki
Krótki opis właściwości urządzenia
Dioda LED
Prawidłowe użytkowanie urządzenia
Eksploatacja urządzenia
Zastosowanie urządzenia
Instrukcja montażu
Zalecenia dotyczące serwisowania i konserwacji
Użytkowanie baterii i ładowarki
Przechowywanie i transport zaciskarki
Wykrywanie i usuwanie usterek
Wycofywanie z użytkowania / kasacja
narzędzia
Dane techniczne
1. Wstęp
Przed przystąpieniem do uruchomienia
urządzenia należy dokładnie zapoznać się z
instrukcją
Symbole
Zalecenia bezpieczeństwa Należy postępować ściśle z tymi zaleceniami, aby uniknąć obrażeń osobistych oraz zagrożeń
środowiskowych.
Zalecenia eksploatacyjne Należy postępować ściśle z tymi zaleceniami, aby uniknąć
uszkodzenia urządzenia.
oraz pochodzenie urządzenia. Po drugiej stronie
obudowy znajduje się etykieta, zawierająca dane
techniczne oraz numer seryjny urządzenia. Na głowicy do zaciskania znajduje się etykieta z ostrzeżeniem
o niebezpieczeństwie doznania obrażeń podczas
wykonywania operacji zaciskania.
Narzędzia można używać wyłącznie zgodnie z jego
przeznaczeniem, zachowując przy tym ogólne zasady
bezpieczeństwa i higieny pracy.
3. Gwarancja
Instrukcję tą należy zachować w ciągu całego okresu
użytkowania narzędzia.
W przypadku zapewnienia prawidłowego użytkowania i regularnego serwisowania urządzenia nasza
gwarancja obejmuje 24 miesięcy od daty dostawy lub
10.000 cykli zaciskania.
Należy upewnić się, że:
- instrukcja obsługi urządzenia jest dostępna dla
użytkownika
- użytkownik zapoznał się z instrukcją obsługi.
4. Opis elektryczno-hydraulicznej
zaciskarki UP75
4.1. Części składowe zaciskarki
2. Oznakowanie
Przymocowana do obudowy etykieta zawiera następujące dane: specyfikację typu, nazwę producenta
40
Elektryczno-hydrauliczna zaciskarka UP75 jest urządzeniem przenośnym, składającym się z następujących części:
UP 75 Ð 02/2008
made by
®
4.3.Dioda LED
Tabela 1 (patrz rysunek 1)
Pozycja Opis
Funkcja
1
Spust
Przycisk uruchamiający
proces zaciskania
2
Przycisk
powrotu
Przycisk powodujący
wciągnięcia tłoka w
przypadku pomyłki lub
zagrożenia
3
Sworzeń
Sworzeń do mocowania
szczęk do zaciskania
4
Głowica
zaciskowa
Podtrzymuje szczęki
zaciskowe
5
Obudowa
Ergonomicznie ukształtowana plastikowa obudowa z pokrywą
6
Dioda LED
Wskaźnik poziomu naładowania baterii oraz
innych funkcji urządzenia
7
Bateria
Bateria Ni-MH z możliwością wielokrotnego
ładowania
8
Ochrona dłoni
Zabezpiecza rękę
użytkownika
9
Sprężyna mocu- Utrzymuje baterię
jąca baterię
Dioda LED jest sterowana poprzez mikroprocesor.
Wyświetla informacje o bieżącym stanie baterii oraz
pracy urządzenia. Dioda jest aktywowana w następujących przypadkach:
- Gdy bateria jest wkładana do urządzenia, dioda
miga kilka razy, wskazując, że mikroprocesor przeprowadził pomyślnie autotest.
- Jeśli dioda świeci ciągle przez około 20 sekund po
zakończeniu zaciskania, oznacza to, że bateria jest
rozładowana i należy ją naładować.
- Jeśli po pewnym czasie dioda zawsze miga przez
około 20 sekund po zakończeniu zaciskania, urządzenie wymaga obsługi serwisowej i należy je jak
najszybciej wysłać do producenta.
- Jeśli wystąpi błąd podczas pracy, dioda także będzie
migała po zakończeniu zaciskania. W tym przypadku miganie oznacza odpowiedź mikroprocesora.
Jedną z możliwych przyczyn jest próba zaciśnięcia
przy rozładowanej baterii. Jeśli dioda miga nadal,
nawet po zmianie baterii, oznacza to występowanie
innego błędu lub urządzenie wymaga obsługi serwisowej. Należy je wtedy jak najszybciej wysłać do
producenta.
- Jeśli dioda świeci ciągle przez około 20 sekund po
zakończeniu zaciskania i następnie miga, oznacza
to, że urządzenie wymaga obsługi serwisowej i
bateria jest rozładowana.
4.2.Krótki opis właściwości urządzenia
- Urządzenie jest wyposażone w funkcję automatycznego powrotu, umożliwiającą automatyczny
powrót rolek napędu do położenia wyjściowego w
przypadku, gdy zostanie osiągnięta maksymalna
siła zaciskania
- Urządzenie jest wyposażone w specjalny hamulec,
zatrzymujący ruch w przód szczęk (1) przy zwolnieniu spustu.
- Urządzenie jest wyposażone w pompę z podwójnym tłokiem, charakteryzującą się szybkim ruchem
do przodu oraz wolnym ruchem w pozycji zaciskania.
- Głowica zaciskowa (4) może być płynnie obracana
w zakresie 360°, co pozwala uzyskanie lepszego
dostępu w przypadku trudno dostępnych obszarów
roboczych.
- Urządzenie UP75 jest sterowane mikroprocesorem,
który wyłącza silnik po zakończeniu zaciskania,
steruje wyświetlaniem diody LED (poziomem naładowania baterii (7)) oraz przeprowadza diagnostykę
urządzenia.
UP 75 Ð 02/2008
5. Prawidłowe użytkowanie urządzenia
Przed przystąpieniem do pracy należy sprawdzić
poziom naładowania baterii. Rozładowanie baterii
jest wskazywane przez 20-sekundowe miganie diody
LED (6) po wykonaniu testowego zaciśnięcia (patrz
rozdział 4.3).
5.1. Eksploatacja urządzenia
W pierwszej kolejności należy sprawdzić, czy szczęki
zaciskowe nie mają śladów uszkodzenia w obszarze
roboczym (zaciskowym). Jeśli szczęki zaciskowe pochodzą od innego producenta, należy sprawdzić, czy
mogą być stosowane z tym urządzeniem. Aby założyć
lub ściągnąć szczęki zaciskowe, należy postępować
zgodnie z instrukcjami z rysunków 2-4 oraz 5-7.
Po założeniu kształtki na rurze należy otworzyć szczęki zaciskowe, naciskając w ich tylnej części i założyć je
na kształtkę.
41
made by
®
Proces zaciskania uruchamia się poprzez naciśnięcie
spustu (1) po uprzednim zwolnieniu sworznia blokującego. Proces zaciskania polega na zamknięciu
szczęk zaciskowych. Rolki napędowe w górnej części
tłoka zamykają szczęki.
Uwaga
Należy upewnić się, że blokada (3) jest założona do końca i zabezpieczona.
Uwaga
Warunkiem koniecznym szczelnego zaciśnięcia jest całkowite zakończenie procesu zaciskania, tzn. że szczęki zaciskowe zamknęły się
na swym końcu oraz na złączu T.
Uwaga
Proces zaciskania można przerwać w dowolnym momencie poprzez zwolnienie spustu (2).
Uwaga
Po zakończeniu procesu zaciskania należy
przeprowadzić dodatkową kontrolę wizualną
całkowitego zaciśnięcia się szczęk.
Uwaga
Jeśli proces zaciskania został przerwany,
kształtkę należy ponownie zacisnąć lub całkowicie usunąć.
Bardzo ważne jest, aby szczęki zaciskowe domknęły
się do końca; między szczękami nie mogą znajdować się żadne ciała obce (np. fragmenty tynku czy
kamieni).
W przypadku pomyłki lub zagrożenia, rolki napędowe
można przesunąć w położenie wyjściowe, naciskając
przycisk powrotu (2, rysunek 1 pozycja B).
Jeśli urządzenie osiągnęło maksymalną siłę nacisku,
rolki napędowe automatycznie powrócą w położenie
wyjściowe; można wtedy otworzyć szczęki zaciskowe.
Uwaga
Przed wymianą szczęk zaciskowych spust
należy zablokować przy pomocy przełącznika
blokady. Uniemożliwi to przypadkowe włączenie urządzenia.
42
5.2. Zastosowanie urządzenia
Zaciskarka UP75 jest urządzeniem przenośnym do
zaciskania kształtek na rurach typu Uponor. Urządzenia nie można mocować, ponieważ nie jest zaprojektowane do pracy stacjonarnej.
Dostępne są różne szczęki i łańcuchy zaciskowe,
umożliwiające zaciskanie rur i kształtek różnych
rozmiarów. Dostępne są szczęki dla następujących
średnic zewnętrznych:
Tabela 2
Średnica
nominalna
[mm]
14
16
18
20
25
32
40
50
63
75
Szczęki
Szczęki zaciskowe
Szczęki zaciskowe z wymienialnymi
wkładkami
Łańcuchy zaciskowe
Urządzenie nie jest przeznaczone do pracy ciągłej. Po
50 kolejnych zaciśnięciach należy wykonać 15-minutową przerwę, aby urządzenie mogło się schłodzić.
Uwaga
Zbyt intensywna praca może spowodować
przegrzanie, a w konsekwencji uszkodzenie
urządzenia.
Uwaga
Praca silnika elektrycznego powoduje iskrzenie, które może wywołać zapłon łatwopalnych
lub lotnych substancji.
Uwaga
Urządzenie nie może pracować przy silnych
opadach atmosferycznych lub pod wodą.
5.3. Instrukcja montażu
Aby uzyskać prawidłowy i bezpieczny przebieg procesu zaciskania, zaciskarkę należy używać wyłącznie
ze szczękami zaciskowymi zatwierdzonymi przez
Uponor.
UP 75 Ð 02/2008
made by
5.4. Zalecenia dotyczące serwisowania i konserwacji
Niezawodna praca urządzenia jest uzależniona od odpowiedniej obsługi i dbałości. Ma to szczególne znaczenie przy wykonywaniu długotrwałego i bezpiecznego połączenia. Dlatego też urządzenie powinno
być regularnie konserwowane i serwisowane. Należy
zwrócić szczególną uwagę na następujące aspekty:
1. Zaciskarka powinna być czyszczona po każdym
użyciu; przed odłożeniem jej na półkę należy ją
wysuszyć.
2. W celu zagwarantowania prawidłowej pracy urządzenia należy je przesyłać corocznie do kontroli a
po 3 latach albo po kazdych 10.000 cyklach roboczych do inspekcji serwisu producenta.
3. Baterię i ładowarkę należy chronić przed wilgocią i
ciałami obcymi.
4. Połączenia śrubowe, rolki napędowe oraz ich prowadnice powinny być nieznacznie naoliwione.
5. Prawidłowe funkcjonowanie wymaga regularnych
okresowych kontroli narzędzia i szczęk zaciskowych.
6. Szczęki zaciskowe utrzymywać w czystości. Zanieczyszczenia usuwać szczotką.
W celu uniknięcia nieprawidłowego funkcjonowania
proponujemy Państwu serwis producenta obejmujący demontaż, czyszczenie, wymianę ewentualnie zużytych części, ponowny montaż i kontrolę ostateczną.
Tylko czyste i prawidłowo funkcjonujące urządzenie
może zapewnić długotrwałe, bezpieczne i szczelne
połączenie.
Użytkownik może dokonać zmiany wyłącznie szczęk
zaciskowych).
Uwaga
Nie otwierać narzędzia
W przypadku uszkodzenia plomby gwarancja
traci swą ważność.
5.5. Użytkowanie baterii i ładowarki
Ładowarka jest zasilana napięciem nominalnym 230 V
i częstotliwości 50 Hz. Nowe baterie należy naładować
przed użyciem. Ładowanie baterii odbywa się po podłączeniu ładowarki do gniazdka zasilającego i włożeniu baterii do ładowarki. Czas ładowania wynosi jedną
godzinę. Poziom naładowania baterii jest wskazywany
przez diodę LED na ładowarce.
UP 75 Ð 02/2008
®
Dioda świeci na zielono
Bateria jest naładowana
Dioda świeci na czerwono Bateria jest wyładowana i
jest właśnie ładowana.
Dioda miga
Bateria nie jest poprawnie
włożona do ładowarki lub
jest zbyt gorąca. Ładowarka sygnalizuje tą sytuację
sygnałem dźwiękowym.
Baterię należy włożyć do ładowarki w odpowiedni
sposób (zachować polaryzację). Jeśli bateria zostanie
włożona do ładowarki w prawidłowy sposób, dioda
zmieni kolor z zielonego na czerwony i zacznie się
proces ładowania. Gdy proces ładowania jest zakończony, dioda zacznie świecić na zielono i ładowarka
zasygnalizuje to sygnałem dźwiękowym przez około
5 sekund.
Do zasilania zaciskarki nie wolno używać baterii
suchych i akumulatorów samochodowych. Tego
typu baterii nie można także ładować przy pomocy
ładowarki.
Baterię należy naładować dopiero wtedy, gdy prędkość działania zaciskarki znacząco spadnie. Nie wolno
ładować częściowo rozładowanej baterii.
Jeśli ładuje się baterię, która była ostatnio używana
lub leżała jakiś czas na słońcu, dioda LED ładowarki
będzie migać na czerwono. Proces ładowania zostanie
rozpoczęty, gdy bateria schłodzi się.
Jeśli dioda LED ładowarki miga na czerwono i zielono
i wydawany jest sygnał dźwiękowy przez około 20
sekund, oznacza to, że nie można naładować baterii.
Możliwe przyczyny to: zabrudzone wyprowadzenia
baterii lub ładowarki, uszkodzona lub zużyta bateria.
Jeśli ładowane będą kolejno dwie baterie, pomiędzy
zakończeniem ładowania jednej i rozpoczęciem ładowania drugiej należy odczekać 15 minut.
Należy unikać wystawiania urządzenia na działanie
temperatur poniżej 0 °C i powyżej 40 °C, ponieważ ich
działanie może uszkodzić baterię lub całe urządzenie.
Optymalny zakres temperatur pracy to 15-25 °C.
Nie wolno wystawiać ładowarki na działanie deszczu
lub śniegu. Nie wolno ładować baterii w pobliżu łatwopalnych materiałów lub gazów.
Nie należy przenosić ładowarki za kabel zasilający, ani
wkładać kabla zasilającego do gniazdka na siłę. Nie
wolno umieszczać żadnych przedmiotów w otworach
wentylacyjnych ładowarki. Baterie można ładować
jedynie ładowarką, która została dostarczona przez
producenta.
43
made by
®
Uwaga
Baterii nie wolno nosić w kieszeni ani w
skrzynce narzędziowej, ponieważ mogą znajdować się w nich materiały przewodzące prąd,
jak np. monety, klucze, narzędzia lub inne
metalowe przedmioty.
Po naładowaniu baterii, ładowarkę należy odłączyć
od sieci zasilającej. Ładowarki nie wolno rozmontowywać.
Wszystkie naprawy ładowarki muszą się odbywać w
serwisie technicznym. Umożliwi to jej bezpieczną i
niezawodną pracę.
7. Wycofywanie z użytkowania /
kasacja narzędzia
Poszczególne komponenty urządzenia należy zezłomować oddzielnie. W pierwszej kolejności należy usunąć olej i złożyć w przeznaczonym do tego miejscu.
Uwaga
Olej hydrauliczny może spowodować zanieczyszczenie wód gruntowych. Nieodpowiednie spuszczenie oleju i jego składowanie jest
naruszeniem prawa o ochronie środowiska
naturalnego.
5.6. Przechowywanie i transport zaciskarki
Baterię należy zezłomować w sposób określony odpowiednimi zasadami.
Po zakończeniu pracy zaciskarkę należy wyczyścić i
włożyć do walizki, którą należy dobrze zamknąć. W
walizce znajdują się: bateria, ładowarka oraz instrukcja obsługi.
Złomowanie reszty części powinno się odbywać
zgodnie z wytycznymi Unii Europejskiej odnośnie do
środowiska naturalnego.
6. Wykrywanie i usuwanie usterek
Z uwagi na możliwość skażenia środowiska przy kasowaniu narzędzia zaleca się korzystanie z usług wyspecjalizowanych firm. Nie gwarantuje się bezpłatnego
zwrotu starego narzędzia do producenta.
a. Ciągłe miganie diody LED przy końcu cyklu zaciskania Należy zmienić baterię (7). Jeśli dioda świeci
się nadal, urządzenie należy wysłać do producenta
(parz rozdział 4.3.).
b. Wycieki oleju z urządzenia Urządzenie należy wysłać do producenta. Nie należy otwierać urządzenia lub zrywać plomb.
c. Silnik nie wyłącza się, brak funkcji automatycznego
powrotu (wciągnięcia).
Należy przerwać proces zaciskania. Należy nacisnąć i przytrzymać przycisk wciągnięcia (2) i w tym
samym czasie nacisnąć przycisk włączania na czas
około 10 sekund. Jeśli awaria występuje nadal,
urządzenie należy wysłać do producenta.
8. Dane techniczne
Waga (bez szczęk):
około 3.3 kg
Siła nacisku:
min. 32 kN
Silnik napędzający:
silnik prądu stałego z
magnesami trwałymi
Pojemność baterii:
3 Ah
Napięcie baterii:
12 V
Czas ładowania baterii: około 1 godziny; dla szybkiej
ładowarki 15 minut
Czas zaciskania:
Od 4 sekund do 7 sekund (w
zależności od średnicy rury)
Wydajność zaciskania: około 200 zaciśnięć na jedną
baterię dla rury 20 mm
Temperatura otoczenia:-20 °C do +40 °C
44
Natężenie dźwięku:
70 dB (A) w odległości 1 metra
Drgania:
< 2,5 m/s2
Wymiary:
patrz rysunek 1
UP 75 Ð 02/2008
made by
HU
Kezelési útmutatás
Tartalomismertetés
1.
2.
3.
4.
4.1.
4.2.
4.3.
5.
5.1.
5.2.
5.3.
5.4.
5.5.
5.6.
6.
7.
8.
®
Bevezetés
Feliratok
Szavatosság
Az elektro-hidraulikus présszerszám leírása
A komponensek leírása
A szerszám lényeges teljesítmény-ismertetőjeleinek rövid leírása
A világítódiódás kijelző leírása
Útmutatások a rendeltetésszerű alkalmazáshoz
A szerszám kezelése
Az alkalmazási terület magyarázata
Szerelési útmutatás
Karbantartási útmutatások
Útmutatások az akkumulátor és a töltőkészülék alkalmazásához
A présszerszám megőrzése és szállítása
Teendők, ha zavarok lépnek fel a présszerszámon
Használaton kívül helyezés / ártalmatlanítás
Műszaki adatok
1. Bevezetés
A présszerszám üzembevétele előtt a kezelési
utasítást gondosan át kell olvasni.
Ezt a szerszámot, az általános biztonsági- és balesetelhárítási előírások figyelembevételével, kizárólag a
rendeltetésszerű alkalmazásra szabad használni.
Szimbólumok
Biztonságtechnikai útmutatók
Személyi- és környezeti károk elkerülésére, kérjük feltétlenül figyelembe venni.
Alkalmazástechnikai útmutatások
A szerszámon felléphető károk elkerülésére, kérjük feltétlenül figyelembe venni.
a műszaki adatokkal és a sorozatszámmal. A sorozatszám a hidraulikus hengeren található, a ház és a
szorítópofa tartó között. A présfejen van egy figyelmeztetési útmutatás a lehetséges zúzódásveszélyre a
szerszám használata során.
3. Szavatosság
Ezt a kezelési utasítást a szerszám teljes élettartama
folyamán kérjük elérhető közelségében megőrizni.
A szavatosság szakszerű kezelésnél és a szerszámmal
szemben követelt ellenőrzések betartása mellett 24
hónap a kiszállítás dátumától kezdve, vagy 10.000
présfolyamat.
Az üzemeltetőnek az üzemeltetési útmutatót a gépkezelőnek hozzáférhetővé kell tenni és- meg kell győződnie, hogy a gépkezelő azt elolvasta és megértette.
4. Az elektro-hidraulikus présszerszám
leírása
4.1. A komponensek leírása
2. Feliratok
A házon feltüntetett típuscímkén megtalálható a típusmegjelölés, a gyártási megjelölés és a cég neve. A
házzal szembelevő oldalon van egy öntapadó címke
UP 75 Ð 02/2008
Az elektro-hidraulikus présszerszám, a mi UP 75 típus
megjelölésünkkel, egy kézzel vezetett szerszám és a
következő komponensekből áll:
45
made by
®
1. táblázat (lásd a 1. ábrán)
Poz. Megnevezés
Funkció
1
Kezelőkapcsoló
A préselési folyamat
megindítása
2
Visszaállító billentyű Billentyű a dugattyú visszaállításához hiba-/vészhelyzetben
3
Biztosító csapszeg
Csapszeg a szorítópofa
elreteszeléséhez
4
Szorítópofa tartó
A szorítópofa felvétele
5
Ház
Ergonómiailag kialakított
műanyagház tankburkolattal
6
Világító diódás
kijelző
Ellenőrzőműszer a töltésállapot és a további
szerszámfunkciók megállapítására
7
Akku
Újratölthető Ni-MH akkumulátor
8
Kézvédő
Kengyel a kezelő kéz
védelmére
9
Akku-tartórugó
Rugó, ill. nyomódarabok
az akku rögzítéséhez
4.2.A szerszám lényeges teljesítmény-ismertetőjeleinek rövid leírása
- A szerszám rendelkezik egy automatikus visszafutással, amely a max. üzemi túlnyomás elérése után
a meghajtógörgőket automatikusan visszavezeti a
kiinduló helyzetükbe.
- A szerszám fel van szerelve egy túlfutó stoppal, ami
az előtolást a kezelő kapcsoló (poz. 1) elengedése
után azonnal megállítja.
- A szerszám el van látva egy kétdugattyús szivattyúval, amire a gyors előtolás és a lassú munkalöket
jellemző.
- A szorítópofa tartó (poz. 4) fokozatmentesen 360°kal fordítható a hossztengely körül. Ez lehetővé teszi
a szerelést nagyon nehezen hozzáférhető helyeken
is.
- Az UP 75 rendelkezik mikroprocesszor-vezérléssel,
ami a befejezett préselési folyamat után a motort
lekapcsolja, kijelzi a Service-Interwallet, megadja az
akku töltési állapotát (poz. 7), és elvégez egy hibadiagnózist.
46
Jelzés
Időtartam
Időpont
Értelmezés
pár másodper- az akku behe- Az önteszt
cig villogás
lyezésekorbe- kivitelezése
helyezésekor
20 másodperc A munkafolya- Az akku üres
állandó vilámat után
gítás
1)
2)
20 másodperc A munkafolya- Hiba vagy a
villogás (2Hz) mat után
karbantartás
esedékes
20 másodperc A munka alatt A szerszám túl
villogás (5Hz) túlhőmérséklet forró
20 másodperc A munkafolya- Karbantartás
világítás és
mat után
esedékes és az
villogás
akku üres
1)
Ha a világító dióda egy bizonyos időponttól kezdve a munkafolyamat végén kb. 20 másodpercig villog, akkor a karbantartás
esedékes. A szerszámot mielőbb be kell küldeni a gyártó céghez. Egy meghibásodás esetén a világító dióda hasonlóképpen
villog a munkafolyamat végén. Ebben az esetben a villogás
kijelzi az elektronikus biztosítás üzembe lépését. Ennek egy
lehetséges oka lehet, a kísérlet egy ciklus keresztülviteléhez,
nem megengedett módon kiürített akkumulátorral. Ha a villogás az akkumulátor kicserélése után is tovább fellép, akkor más
zavar van vagy a karbantartás esedékes. Ezekben az esetekben a
szerszámot be kell küldeni a gyártó céghez.
2)
Ha a szerszám túl forró, akkor magától kikapcsol. A hőmérséklet
csökkenése után a szerszám automatikusan ismét munkaképes.
5. Útmutatások a rendeltetésszerű
alkalmazáshoz
Munkakezdet előtt meg kell vizsgálni az akku töltési
állapotát (poz. 7). Az alacsony töltési állapot felismerhető a világító dióda (poz. 6) 20 másodperces
felvillanásánál a próbapréselés végezetével. (lásd a
4,3. fejezetet)
5.1. A készülék kezelése
4.3. A világítódiódás kijelző leírása
Elsőnek meg kell vizsgálni a következő munkafolyamathoz előkészített szorítópofákat esetleges meghibásodásokra, vagy szennyeződésekre a préselési
kontúr környezetén. Idegen gyártmányoknál, ezen
túlmenően ellenőrizni kell, hogy alkalmasak-e a mi
szerszámunkhoz. A szorítópofák behelyezéséhez vagy
cseréléséhez kövessék a 2.-4. ábrát (elreteszelés), illetve a 5.-7 (kireteszelés)
A világító dióda (poz. 6), összekötve a vezérlőelektronikával az akku és a szerszám állapotáról (poz. 7) való
információk, megadására szolgál. A dióda a következő
esetekben világít:
Miután a csőszerelvényt (fitting) felhúztuk a csőre,
felnyílnak a szorítópofák a hátsó végükre gyakorolt
nyomással és ezután felhelyezzük a szorítópofákat a
csőszerelvényre (fitting).
UP 75 Ð 02/2008
made by
A kezelőkapcsoló működtetésével (poz. 1) kioldjuk a
préselési folyamatot
A préselési folyamatot a szorítópofák zárása jelzi. A
dugattyúrúdon ülő meghajtógörgők által zárnak ollószerűen a szorítópofák.
Figyelem
Győződjünk meg, hogy a biztosító csapszeg
(poz. 3 ) teljes egészében be van tolva, és biztonságosan el van reteszelve.
Figyelem
Egy tartósan tömített préselés előfeltétele,
hogy a préselési folyamatot mindig befejezzük,
azaz a szorítópofák úgy a végüknél, mint az
összekötő rátét magasságában összevezetve
legyenek.
Figyelem
A préselési folyamatot a kezelőkapcsoló elengedésével mindenkor meg lehet szakítani.
Figyelem
A préselési folyamat befejeztével kiegészítően
még egy optikai ellenőrzést kell végezni, meg
kell győződni, hogy a szorítópofák teljesen
zárva vannak.
Figyelem
Csőszerelvényeket (fitting),, melyeknél a préselési folyamatot megszakították, ki kell szerelni,
vagy utána kell préselni.
®
5.2. Az alkalmazási terület magyarázata
Az UP 75 egy kézzel vezetett szerszám csőszerelvények (fitting) felpréselésére csőösszeköttetéseknél.
A szerszámot nem szabad beszorítani. Nem helyhez
kötött alkalmazásra van tervezve.
A mi elektro-hidraulikus présszerszámunk dugaszoló
pofákkal és préslánccal rendelkezik, csőszakaszok
összeköttetésére, csőszerelvények felpréselésével
különböző nagyságú Uponor-csövekre. A betétek a
következő névleges nagyságokra állnak rendelkezésre:
2. táblázat
névleges nagyság [mm]
14
16
18
20
25
32
40
50
63
75
Alkalmazás
Szorítópofák
Préselő szerkezet
A szerszám tartós üzemre nem alkalmas. Kb. 50 egyfolytában préselés után kb. 15 perc szünetet kell tartani, hogy a szerszámnak ideje legyen lehűlni.
Figyelem
Túl intenzív használatnál a túlhevítés következtében a szerszámon károsodás léphet fel.
Figyelem
Ügyelni kell arra, hogy a szorítópofák kompletten
zárva vannak és szennyező testek (pl. vakolat vagy
kőmaradványok) nincsenek a szorítópofákban.
Hibafellépés esetén a visszaállító billentyű (poz. 2,
ábra 1, poz. B) megnyomásával, ismét vissza lehet
vezetni a görgőtartót kiindulási helyzetébe.
A maximális üzemi nyomás elérése után a meghajtógörgők automatikusan visszavezetnek kiindulási helyzetükbe és a szorítópofák ismét kinyithatók.
Figyelem
A szorítópofák kicserélése előtt, nem szándékos működtetés elkerülésére, az akkumulátort
a szerszámból feltétlenül ki kell szerelni.
UP 75 Ð 02/2008
Elektromos motorok üzemeltetésénél szikraképződés léphet fel, amely következtében
tűzveszélyes vagy robbanásveszélyes anyagok
meggyulladhatnak.
Figyelem
Az elektro-hidraulikus présszerszámot erős
esőben vagy víz alatt nem szabad alkalmazni.
5.3. Szerelés
A szabályszerű préselés biztosítására, és a munka- és
működésbiztonságos használat szavatosságának
érdekében a gépben csak az Uponor által engedélyezett szorítópofák alkalmazhatók, az Uponor szerelési
útmutatás alkalmazásával.
47
made by
®
5.4. Karbantartási útmutatások
A présgép megbízható működése a gondos kezeléstől
függ. Ez egy fontos előfeltételt jelent a tartósan biztos
összeköttetés érdekében. Ennek a biztosítására a
szerszámot rendszeresen kell ápolni és karbantartani.
Kérjük a következőket figyelembe venni:
1. Az elektro-hidraulikus présszerszámot minden
használat után meg kell tisztítani, és száraz állapotát biztosítani kell az elraktározás előtt.
2. A gép kifogástalan működésének biztosítása
érdekében, és működési zavarok megelőzésére a
présszerszámot egy év elmúltával, vagy 10.000 préselési folyamat után be kell küldeni karbantartásra
a szállítóüzembe. (lásd a 4,3. fejezetet)
3. Úgy az akkumulátort, minta töltőkészüléket óvni
kell nedvességtől és szennyező testektől
4. A csapszegkötéseket és meghajtógörgőket és azok
vezetéseit kissé be kell olajozni
5. A présszerszámot és préspofákat kifogástalan működés ellenőrzésére rendszeresen meg kell vizsgálni, illetve vizsgáltatni.
6. A préspofákat mindig tisztán kell tartani. Szennyeződésnél egy kefével meg kell tisztítani.
Lehetséges műszaki zavarok megelőzésére, ajánljuk
a gép karbantartását a gyártó cég részéről, ami szétszerelésből, tisztításból, esetleg elkopott alkatrészek
kicseréléséből, összeszereléséből és végellenőrzésből
áll. Csak egy tiszta és működőképes présrendszer tud
tartósan tömített összeköttetést biztosítani.
A rendeltetésszerű használat keretén belül a vevő csak
a szorítópofákat cserélheti ki.
Figyelem
A szerszámot nem szabad felnyitni! A lepecsételés megsértésével megszűnik a garanciaigény
5.5.Útmutatások az akkumulátor és a töltőkészülék alkalmazásához
A töltőkészülék 230 V váltakozó feszültségre 50 Hz
frekvenciával van fölszerelve. Az új akkumulátorokat
használat előtt föl kell tölteni. Az akkumulátor föltöltéséhez a töltőkészülék dugós csatlakozóját a dugaszolóaljzatba és az akkumulátort a töltőkészülékbe
kell dugni. A töltési idő kb. Egy óráig tart, illetve a mi
gyorstöltő készülékünkkel 15 percig. Az akkumulátor
töltési állapotát egy világítódiódén, a töltőkészüléken,
lehet leolvasni.
48
zöld:
piros:
villog:
Az akkumulátor föl van töltve
Az akkumulátor üres és most töltik.
Az akkumulátor helytelenül van betolva,
vagy túl forró, egy akusztikus jelzés hangzik fel.
Az akkumulátort úgy kell a szerszámba betolni, hogy
a plusz- és a mínusz pólusok megfeleljenek a töltőkészülék pólusainak. Ha az akkumulátor helyesen
van csatlakoztatva, akkor a töltésszín zöldről pirosra
vált, és megkezdődik a töltési folyamat. Ha a töltési
folyamat befejeződött, akkor a töltési szín ismét zöldre
vált, és ezzel egy időben 5 másodpercig egy csipegő
hang hallatszik.
Másfajta akkumulátorokat, mint pl. szárazelem vagy
autóelemek stb. nem szabad sem a présben, sem a
töltőkészülékben alkalmazni.
Az akkumulátort föl kell tölteni, ha észrevesszük, hogy
a gépünk sebessége érezhetően csökken. Egy részben kiürült akkumulátort nem szabad óvatosságból
föltölteni.
Ha mi egy rövid idő előtt üzemeltetett szerszámból
származó akkumulátort, vagy egy huzamosabb ideig
napsütésben állt akkumulátort töltünk föl, akkor a
föltöltő világítás pirosan villoghat. Ebben az esetben
várni kell egy kicsit. A föltöltés megkezdődik az akkumulátor lehűlése után.
Ha a föltöltő világítás váltakozva pirosan és zölden
villog, és egy 20 másodpercig tartó csipogó hangot
hallat, akkor a föltöltés nem lehetséges.
Ekkor a föltöltő készülék, vagy az akkumulátor pólusai
porszennyezettek, vagy az akkumulátor elhasznált
vagy megrongálódott.
Ha két akkumulátort akarunk egymásután föltölteni,
akkor a második akkumulátor föltöltésével 15 percet
várni kell.
Erős hőmérsékletváltozásokat 0 °C alatt és 40 °C fölött
kerülni kell. Ezáltal meghibásodhatóságok léphetnek
föl, úgy az akkumulátoron, mint a présszerszámon. Az
optimális préselési hőmérséklet 15 és 25 °C között van
A töltőkészüléket nem szabad soha esőben vagy
hóban hagyni. Az akkumulátort nem szabad könnyen
gyulladó anyagok vagy gázok jelenlétében tölteni.
A töltőkészüléket nem szabad a hálózati kábelen
fogva vinni, és erőszakkal a dugaszolóaljzatból kihúzni. Ne dugjunk idegen tárgyakat a töltőkészülék
szellőztetőrácsába.
UP 75 Ð 02/2008
made by
Az akkumulátorokat csak a gyártó cég által előírt töltőkészülékekkel szabad föltölteni.
Figyelem
Ne dugjuk be az akkumulátort a nadrágzsebbe,
vagy a szerszámos ládába, ha ott vezetőképes,
pl. ércpénzek, kulcsok, szerszámok vagy más
fémtárgyak vannak.
A töltőkészülék biztonságának és megbízhatóságának
biztosítására, a javítást, karbantartást és beállítást ésszerű a mi szervizközpontunk által végrehajtani.
5.6. A présszerszám megőrzése és szállítása
A présszerszám károsodástól való megőrzése érdekében a présszerszámot használata és megtisztítása
után a szállítóbőröndbe kell rakni, amit biztonságosan
le kell zárni.
Ebben a bőröndben a továbbiakban hely van a tartalékakkumulátor, töltőkészülék, 4 pár szorítópofa és a
kezelési útmutatás számára.
6. Teendők, ha zavarok lépnek fel a
présszerszámon
a.) A világító diódás kijelző (poz. 6) rendszeres villogása
a préselési folyamat befejeztével: Az akkumulátort
(poz. 7) ki kell cserélni. Ha a kijelzés továbbra is
világít, akkor a szerszámot be kell küldeni. (lásd a
4,3. fejezetet)
b. A préselő szerszám olajat veszít: A szerszámot be
kell küldeni. A szerszámot nem szabad fölnyitni és a
szerszámlepecsételést eltávolítani.
c.) A motor nem kapcsol ki, és nem történik meg az
automatikus visszafutás: A préselési folyamatot meg
kell szakítani. A visszaállító billentyűt (poz. 2) megnyomva kell tartani, és egyidejűleg a kezelőbillentyűt kb. 10 másodpercig tartósan működtetni. Ha a
hibát nem tudjuk megszüntetni, akkor a szerszámot
vissza kell küldeni a gyártó céghez.
®
7. Használaton kívül helyezés /
ártalmatlanítás
Az aggregát egyes komponenseit egymástól külön
kell ártalmatlanítani. Először az olajat kell leengedni és
speciális átvételi helyen ártalmatlanításra leadni.
Figyelem
A hidraulikus olaj veszélyezteti az talajvizet.
Ellenőrzésnélküli leengedés vagy szakszerűtlen
ártalmatlanítás büntetendő (Környezetvédelmi
Törvény).
Következőként az akkumulátort kell, az Akkumulátor
Rendelet figyelembevételével, speciálisan ártalmatlanítani.
A maradék aggregátor alkatrészek ártalmatlanításánál
figyelembe kell venni az EU- környezeti irányvonalait.
Mi ajánljuk, hogy az esetleges környezetszennyezés
miatt az ártalmatlanítás kivitelezésére egy hivatalosan
engedélyezett szakvállalatot bízzanak meg.
Figyelem
A szerszámot nem szabad egy egységként a
hulladékgyűjtésben ártalmatlanítani, mivel ez
a hulladéklerakó helyen környezeti károsodást
okozhat.
Az elhasznált régi készülék költségmentes visszavételét
a gyártó által nem tudjuk garantálni.
8. Műszaki adatok
A szerszám teljes súlya:
kb. 3,3 kg (akkumulátorral)
Tolóerő:
legalább 32 kN
Meghajtómotor:
Egyenáramú-permanenstér
motor
Akkumulátor-kapacitás:
3 Ah
Akkumulátorfeszültség:
12 V
Akkumulátor-töltési idő: kb. 1 óra, illetve ¼ óra a
gyorstöltő készülékkel
UP 75 Ð 02/2008
Préselési idő:
4-7 másodperc (a névleges
nagyságtól függően)
Préselések akkumulátoronként:
kb. 200 préselés
(20 névleges nagyságnál)
Környezethőmérséklet:
-20 °C-től +40 °C-ig
Hangnyomásszint:
70 dB (A) 1 m távolságban
Vibráció:
< 2,5 m/s2 (a gyorsulás
súlyozott effektívértéke)
Méretek:
Lásd az ábrát
49
made by
SK
®
Návod na obsluhu
Obsah
1.
2.
3.
4.
4.1.
4.2.
4.3.
5.
5.1.
5.2.
5.3.
5.4.
5.5.
5.6.
6.
7.
8.
Úvod
Nápisy
Záruka
Popis elektro-hydraulického lisovacieho
stroja
Popis komponentov
Krátky popis dôležitých výkonových znakov prístroja
Popis indikátora so svetelnou diódou
Pokyny pre použitie v súlade s určením
stroja
Obsluha stroja
Rozsah použitia
Montážny návod
Pokyny pre údržbu
Pokyny pre použitie akumulátorovej batérie a nabíjacieho zariadenia
Uloženie a preprava lisovacieho stroja
Ako si počínať v prípade poruchy lisovacieho stroja
Ukončenie prevádzky stroja/likvidácia
Technické údaje
1. Úvod
Pred uvedením lisovacieho stroja do prevádzky si pozorne prečítajte návod na obsluhu
Symboly
Technické pokyny týkajúce sa bezpečnosti
Bezpodmienečne dbajte na to, aby nedochádzalo k úrazom osôb a poškodeniu
životného prostredia
Technické pokyny týkajúce sa použitia
stroja Bezpodmienečne dbajte na to, aby
nedochádzalo k poškodeniu prístroja.
nia a názov firmy, ktorá stroj vyrobila. Na protiľahlej
strane krytu sa nachádza nálepka s technickými
údajmi. Sériové číslo sa nachádza na hydraulickom
valci medzi krytom a držiakom lisovacích čeľustí. Na
lisovacej hlave sa nachádza výstraha o možnom riziku
zranenia končatín pri lisovaní.
Tento prístroj používajte výhradne na účely, pre ktoré
bol určený a dodržujte pritom všeobecné predpisy
ochrany zdravia pri práci a úrazovej prevencie
3. Záruka
Tento návod na obsluhu musí byť k dispozícii po celú
životnosť prístroja.
V prípade riadnej obsluhy stroja a pri dodržaní jeho
požadovaných pravidelných kontrol je záručná doba
stroja 24 mesiacov od dátumu dodávky alebo 10 000
lisovacích cyklov.
Prevádzkovateľ stroja je povinný
- sprístupniť obsluhe tento návod na obsluhu a
- presvedčiť sa, že ho osoby, obsluhujúce stroj,
prečítali a pochopili
4. Popis elektro-hydraulického lisovacieho stroja
4.1. Popis komponentov
2. Nápisy
Na typovom štítku umiestnenom na kryte stroja je
uvedené typové označenie, údaj o pôvode zariade50
Elektro-hydraulický lisovací stroj s našim typovým
označením UP 75 je ručne ovládaný stroj a tvoria ho
nasledujúce komponenty:
UP 75 Ð 02/2008
made by
®
4.3. Popis indikátora so svetelnou diódou
Tabuľka 1 (viď obrázok 1)
Pol. Názov
Funkcia
1
Ovládací spínač
Spustenie lisovacieho
procesu
2
Vratné tlačidlo
Spínač pre vrátenie
piestu do východiskovej
polohy v prípade poruchy/núdze
Svetelná dióda (pol. č. 6) slúži v spojení s riadiacou
elektronikou k informovaní o stave akumulátorovej
batérie (pol. č. 7) a nástroja. Dióda sa rozsvieti v nasledujúcich prípadoch:
Signál
Trvanie
Časový bod
Význam
pri vkladaní
batérie
prevedenie
samočinného
testu
3
Poistný čap
Čap pre zablokovanie
lisovacej čeľuste
blikanie po
dobu niekoľkých sekúnd
4
Držiak lisovacej
čeľuste
Slúži k upnutiu lisovacej
čeľuste
20 sekúnd
trvale svieti
po pracovnom batéria
procese
prázdna
5
Kryt
Ergonomicky tvarovaný
plastový kryt so špeciálnym dielom na zakrytie
nádrže
1)
blikanie po
dobu 20 sekúnd (2Hz)
po pracovnom došlo k chybe,
procese
alebo je nutná
údržba
2)
blikanie po
dobu 20 sekúnd (5Hz)
počas trvania
nadmernej
teploty
20 sekúnd
svietenie a
blikanie
po pracovnom je nutná údržprocese
ba a batéria je
prázdna
6
Indikátor so svetel- Ovládací inštrument pre
nou diódou
zistenie stavu nabitia
batérie a ďalších funkcií
prístroja
7
Akumulátorová
batéria
znova nabíjacia Ni-MH
akumulátorová batéria
8
Ochrana ruky
Rukoväť na ochranu obsluhujúcej ruky
9
Prídržná pružina
batérie
Pružina prípadne pero,
ktoré pridržiava akumulátorovú batériu
4.2.Krátky popis dôležitých výkonových znakov
prístroja
- Prístroj je vybavený automatickým spätným chodom, ktorý po dosiahnutí max. prevádzkového
pretlaku vráti hnacie valčeky automaticky do východiskovej polohy.
- Prístroj je vybavený vypnutím dobehu, ktorý prístroj
po uvoľnení ovládacieho spínača (pol. č. 1) okamžite zastaví.
- Prístroj je vybavený dvojitým piestovým čerpadlom,
ktoré sa vyznačuje rýchlym posuvom a pomalým
pracovným zdvihom.
- Držiak lisovacích čeľustí (pol. 4) je stupňovite otáčavý
o 360° okolo pozdĺžnej osi. To umožňuje montáž na
veľmi zle prístupných miestach.
- UP 75 je vybavený mikroprocesorovým riadením,
ktoré po ukončení lisovacieho procesu vypne
motor, zobrazuje servisné intervaly, udáva stav
nabitia akumulátorovej batérie (pol. č. 7) a prevádza
diagnózu chýb.
UP 75 Ð 02/2008
1)
2)
prístroj je príliš
horúci
Ak svetelná dióda bliká od určitého času vždy na konci pracovného procesu po dobu približne 20 sekúnd, je nutná údržba.
Prístroj musí byť čo najskôr odoslaný výrobcovi.
V prípade výskytu chyby svetelná dióda bliká na konci pracovného procesu pravidelne. Blikanie ukazuje v tomto prípade
aktiváciu elektronickej poistky. Možnou príčinou môže byť
pokus o prevedenie cyklu s batériou, ktorá je vybitá pod prípustnú úroveň. Ak k blikaniu dochádza aj po výmene batérie, je
to spôsobené inou poruchou, alebo je nutná údržba. V takýchto
prípadoch je nutné odoslať prístroj výrobcovi.
Ak je prístroj príliš horúci, samočinne sa vypne. Po poklesnutí
teploty sa prístroj automaticky uvedie do prevádzkového stavu.
5. Pokyny pre použitie v súlade s určením
stroja
Pred začiatkom práce by ste mali skontrolovať stav
nabitia akumulátorovej batérie (pol. 7). Nízky stav nabitia je možné rozpoznať napríklad na svetelnej dióde
(pol. 6), a to 20 sekúnd trvajúcim blikaním na konci
skúšobného lisovacieho procesu. (viď kapitola 4.3)
5.1. Obsluha stroja
V prvom rade je nutné skontrolovať lisovaciu čeľusť
(pol. 10), ktorá by mala byť použitá, a jej prípadné
poruchy alebo znečistenie v oblasti lisovacieho spoja.
V prípade cudzích fabrikátov je okrem toho nutné
preveriť, či sú vhodné pre použitie s našim prístrojom.
Pri montáži alebo výmene lisovacej čeľuste postupujte, prosím, podľa obrázkov 6-8 (zablokovanie) príp. 2-7
(odblokovanie).
51
made by
®
Potom, čo je fiting nasunutý na rúru, otvoríte lisovacie
čeľuste stlačením vzadu a nasadíte ich na fiting.
Lisovací proces sa spúšťa aktivovaním ovládacieho
vypínača (pol. 1).
Lisovací proces je vymedzený zatvorením lisovacích
čeľustí. Pôsobením hnacích valčekov usadených na oji
piestu sa lisovacie čeľuste zatvoria ako čepele nožníc.
Pozor!
Presvedčte sa, že je poistný čap (pol. 3) úplne
zasunutý a bezpečne zaistený.
Pozor!
Pri prevádzkovaní elektromotorov môže dôjsť
k tvorbe iskier, ktoré by mohli vznietiť horľavé
alebo výbušné materiály.
Pozor!
Lisovací cyklus je možné kedykoľvek prerušiť
uvoľnením ovládacieho spínača.
Pozor!
Po ukončení lisovacieho procesu musí byť
dodatočne prevedená optická kontrola, či sa
lisovacie čeľuste úplne uzatvorili
Pozor!
Fitingy, u ktorých bol prerušený lisovací proces,
musia byť odobraté a opäť zlisované.
Musíte dbať na to, aby boli lisovacie čeľuste úplne zatvorené, a aby sa medzi nimi nenachádzali cudzorodé
objekty (napr. zvyšky omietky alebo kameňa)
Stlačením vratného tlačidla (pol. 2) je v prípade chyby
možné vrátiť držiak valčekov do jeho východiskovej
polohy.
Po dosiahnutí maximálneho prevádzkového pretlaku
sa hnacie valčeky automaticky zasunú do svojej východiskovej polohy a lisovacie čeľuste je možné opäť
otvoriť.
5.2. Rozsah použitia
V prípade UP 75 sa jedná o ručný prístroj na zlisovanie
fitingov na spojovacích rúrach. Prístroj nesmie byť
pevne upevnený. Nebol dimenzovaný pre stacionárne
použitie.
Náš elektro-hydraulický lisovací prístroj disponuje zásuvnými čeľusťami a lisovacími reťazami pre spojenie
častí rúr zlisovaním fitingov na rúrach Uponor rôznych
veľkostí. K dispozícii sú násady pre nasledujúce menovité priemery [NW]:
Tabuľka 2
NW [mm] Násada
14
Lisovacie čeľuste
16
18
20
25
32
40
50
63
Lisovacie zariadenie
75
Prístroj nie je vhodný pre trvalú prevádzku. Po sérii
približne 50 lisovacích cyklov musí nasledovať krátka,
minimálne 15minútová prestávka, aby mal stroj dostatok času na vychladnutie.
Pozor!
Pri príliš intenzívnom použití môže dôjsť k
poškodeniu stroja v dôsledku jeho prehriatia.
Pozor!
Pri prevádzkovaní elektromotorov môže dôjsť
k tvorbe iskier, ktoré by mohli vznietiť horľavé
alebo výbušné materiály.
Pozor!
Elektro-hydraulický lisovací stroj nesmie byť
použitý v silnom daždi ani pod vodou.
5.3. Montáž
Pozor!
Pred výmenou lisovacích čeľustí je bezpodmienečne nutné odobrať batériu z prístroja.
52
V záujme zaistenia riadneho lisovaného spoja a zaistenia bezpečnosti a funkcie schopnosti stroja je tento
možné používať len s lisovacími čeľusťami doporučenými spoločnosťou Uponor, ktoré sú nainštalované
podľa pokynov montážneho návodu Uponor.
UP 75 Ð 02/2008
made by
5.4. Pokyny pre údržbu
Spoľahlivá funkcia lisovacieho stroja je závislá na
šetrnom zachádzaní. Tá je dôležitým predpokladom
pre dosiahnutie trvale bezpečných spojov. Aby ste ich
mohli zaistiť, potrebuje prístroj pravidelnú údržbu a
starostlivosť. Prosíme vás o dodržanie nasledujúcich
pokynov:
1. Elektro-hydraulický lisovací stroj musí byť po každom použití vyčistený a pred uložením je nutné
skontrolovať, či je suchý.
2. Aby bola zaistená bezchybná funkcia stroja a predišlo sa možným poruchám, je po uplynutí jedného
roka alebo po vytvorení 10 000 lisovaných spojov
nutné zaslať lisovacie kliešte na údržbu do závodu,
kde boli vyrobené. (viď tiež kapitola 4.3)
3. Batériu aj nabíjacie zariadenie je nutné chrániť pred
vlhkosťou a cudzími telesami.
4. Čapové spoje, hnacie valčeky a ich vedenie je nutné
zľahka naolejovať.
5. Pravidelne kontrolujte alebo nechávajte skontrolovať bezchybnú funkciu lisovacieho náradia a čeľustí.
6. Lisovacie čeľuste udržujte vždy čisté. Pri znečistení
vyčistite kefou.
Aby ste predchádzali prípadným funkčným poruchám,
ponúkame vám údržbu prístroja v výrobnom závode, ktorá pozostáva z demontáže, yčistenia, výmeny
prípadných opotrebovaných súčiastok, montáže a
koncovej kontroly. Len čistý a funkčný lisovací systém
môže zaistiť trvale tesný spoj.
V rámci použitia v súlade s určením stroja môže zákazník meniť len lisovacie čeľuste.
Pozor!
Prístroj nikdy neotvárajte! Pri poškodenom
zámku zaniká váš nárok na garanciu.
5.5.Pokyny pre použitie akumulátora a nabíjacieho zariadenia
Nabíjacie zariadenie je dimenzované na striedavé
napätie 230 V a frekvenciu 50 Hz. Nové batérie musia
byť pred použitím nabité. Pri nabíjaní batérií musí byť
zástrčka nabíjacieho zariadenia zasunutá do zásuvky
elektrickej siete a batéria vložená do nabíjacieho prístroja. Interval nabíjania trvá cca. jednu hodinu, poprípade 15 minút s našou rýchlonabíjačkou. Stav nabitia
akumulátorovej batérie je možné odčítať na svetelnej
dióde na nabíjačke.
zelená:
červená:
blikanie:
®
batéria je nabitá
batéria je prázdna a práve sa nabíja
batéria je zasunutá nesprávne alebo príliš
horúca, zaznie akustický signál.
Batériu zasuňte do prístroja tak, aby kladný a záporný
pól na batérii súhlasil s pólmi nabíjacieho zariadenia.
Ak je akumulátorová batéria pripojená správne, zmení
sa farba diódy z zelenej na červenú a proces nabíjania
začína. Po ukončení nabíjacieho procesu sa farba svetelnej diódy zmení opäť na zelenú, pričom sa súčasne
ozve päť sekúnd trvajúce pípnutie.
V spojení s lisovacím prístrojom alebo nabíjačkou nie
je dovolené používať batérie iného typu napr. suché
články alebo autobatérie.
Batériu nabite hneď, ako sa rýchlosť vášho prístroja
viditeľne zníži. Z opatrnosti nikdy nedobíjajte čiastočne vybitú batériu.
Ak nabíjate akumulátorovú batériu z prístroja, ktorý
bol pred krátkou chvíľou prevádzkovaný, alebo takú,
ktorá dlhšiu dobu ležala na slnku, môže svetelná
dióda začať blikať červene. V takomto prípade chvíľku
počkajte. Nabíjanie bude obnovené po ochladení
batérie.
Ak svetelná dióda bliká striedavo červene a zelene a
ozve sa 20 sekúnd trvajúce pípnutie, nie je nabíjanie
možné.
Póly nabíjačky alebo batérie sú zaprášené prípadne
je akumulátorová batéria opotrebovaná alebo poškodená.
Ak chcete nabíjať dve batérie po sebe, počkajte pred
vložením druhej akumulátorovej batérie 15 minút.
Zabráňte silným výkyvom teplôt pod 0 °C a nad 40 °C.
Tieto by mohli spôsobiť poškodenie batérie aj lisovacieho prístroja. Optimálna prevádzková teplota leží
medzi 15 a 25 °C.
Nabíjačku nikdy nenechávajte ležať na daždi alebo
snehu. Batériu nenabíjajte v prítomnosti ľahko horľavých látok alebo plynov.
Nabíjačku nikdy nenoste za sieťový kábel a nevyťahujte ju zo zásuvky násilím. Do vetracej mriežky nabíjačky
nikdy nevkladajte cudzie predmety.
Nabíjanie batérie je možné prevádzať len s pomocou
nabíjacích zariadení doporučených výrobcom.
UP 75 Ð 02/2008
53
made by
®
Pozor!
Batériu nevkladajte do kapsy ani do debny s
náradím, ak sa tam nachádzajú vodivé predmety ako sú mince, kľúče, náradie a ďalšie kovové
objekty
Po ukončení nabíjania vytiahnite zástrčku nabíjačky zo
zásuvky. Nabíjacie zariadenie nikdy nerozoberajte.
V záujme zaistenia bezpečnosti a spoľahlivosti nabíjacieho prístroja, by mali byť opravy, údržba alebo nastavenie prevedené našim servisným centrom.
5.6. Uloženie a preprava lisovacieho stroja
Aby ste lisovací stroj ochránili pred poškodením, musíte ho po použití a vyčistení uložiť do prepravného
kufru, ktorý riadne uzamknete.
Ďalším krokom je špeciálna likvidácia akumulátorovej
batérie podľa príslušných ustanovení ochrany životného prostredia.
Pri likvidácii ostatných súčastí stroja dodržujte, prosím,
smernice EU pre ochranu životného prostredia.
Kvôli možnému znečisteniu životného prostredia
odporúčame prenechať likvidáciu stroja spoločnosti
certifikovanej pre likvidáciu odpadov.
Pozor!
Prístroj ako celok nesmie byť likvidovaný v
rámci bežného zvyškového odpadu, pretože
na bežnej skládke môže zapríčiniť ekologické
škody.
Nie je možné prisľúbiť bezplatné odobratie starého
prístroja výrobcom.
V tomto kufri nájdete tiež náhradnú batériu, nabíjačku,
4 lisovaciu čeľusť a návod na obsluhu.
8. Technické údaje
6. Ako si počínať v prípade poruchy lisovacieho stroja
a.) Pravidelné blikanie indikátora so svetelnou diódou
(pol. 6) na konci lisovacieho procesu
=> vymeniť batériu (pol. 7). Ak ukazovateľ bliká
ďalej, musí byť prístroj odoslaný na opravu. (viď tiež
kapitola 4.3)
b.) Lisovacie náradie stráca olej.
=> Prístroj zašlite na opravu. Prístroj neotvárajte a
neničte jeho zapečatený spoj.
c.) Motor sa nevypína a nedochádza k automatickému
návratu.
=> Prerušte lisovací proces. Vratné tlačidlo (pol. 2)
podržte stlačené a súčasne po dobu asi 10 sekúnd
podržte stlačený ovládací spínač. Ak týmto zásahom
nedôjde k odstráneniu chyby, musí byť prístroj odoslaný výrobcovi na opravu.
7. Ukončenie prevádzky stroja/likvidácia
Likvidácia jednotlivých komponentov agregátu by
mala prebehnúť oddelene. Pritom je nutné najprv
vypustiť olej a zlikvidovať ho na špeciálnom, k tomu
určenom mieste.
Hmotnosť kompletného
prístroja:
cca. 3,3 kg (s batériou)
Axiálna sila:
min. 32 kN
Hnací motor:
motor na jednosmerný
prúd s permanentným
poľom
Kapacita akumulátorovej
batérie:
3 Ah
Napätie batérie:
12 V
Doba nabitia batérie:
cca. 1 h, príp. 15 min s
rýchlonabíjačkou
Trvanie lisovacieho cyklu: 4 s až 7 s (v závislosti na
NW)
Počet zlisovaných spojov
na jedno nabitie batérie:
cca. 200 spojov (pri NW 20)
Teplota prostredia:
-20 °C až +40 °C
Úroveň akustického tlaku: 70 dB (A) vo vzdialenosti
1m od prístroja
Vibrácie:
< 2,5 m/s2 (vážená efektívna hodnota zrýchlenia)
Rozmery:
Viď obrázok
Pozor!
Hydraulické oleje predstavujú veľké ohrozenie
spodných vôd. Nekontrolované vypúšťanie
oleja a jeho nesprávna likvidácia sú trestné
(zákon na ochranu životného prostredia).
54
UP 75 Ð 02/2008
made by
SL
Navodila za uporabo
Inhalt
1.
2.
3.
4.
4.1.
4.2.
4.3.
5.
5.1.
5.2.
5.3.
5.4.
5.5.
5.6.
6.
7.
8.
®
Uvod
Napisi
Garancija
Opis elektrohidravličnega stiskalnika
Opis komponent
Kratek opis bistvenih lastnosti in zmogljivosti naprave
Opis prikazovalnika s svetlečo diodo
Napotki za namensko uporabo
Upravljanje z napravo
Opis področja uporabe
Navodila za montažo
Napotki za vzdrževanje
Napotek za uporabo akumulatorske baterije in polnilnika
Hranjenje in transportiranje stiskalnika
Ravnanje v primeru motenj na stiskalniku
Izločitev/odstranitev
Tehnični podatki
1. Uvod
To napravo uporabljajte izključno v skladu
z namensko uporabo ter z upoštevanjem
splošnih varnostnih predpisov in predpisov o
preprečevanju nesreč.
Navodila za uporabo hranite skupaj z napravo skozi
njeno celotno življenjsko dobo.
Uporabnik mora
- upravljavcu dati na razpolago navodila za uporabo in
- se prepričati, da jih je ta prebral in razumel
Symbole
Varnostno-tehnični napotki
Te napotke morate brezpogojno upoštevati, da bi preprečili telesne poškodbe in
okoljsko škodo.
Uporabno-tehnični napotki
Te napotke morate brezpogojno upoštevati, da bi preprečili okvare na napravi.
nasprotni strani ohišja je nalepka s tehničnimi podatki. Serijska številka je na hidravličnem valju med ohišjem in držalom stiskalnih čeljusti. Na stiskalni glavi je
opozorilo pred nevarnostjo zmečkanin pri stisnjenju.
3. Garancija
Ob strokovni uporabi in izvajanju zahtevanih rednih
pregledov naprave velja garancija 24 mesecev od
datuma dobave ali 10.000 stisnjenj.
4. Opis elektrohidravličnega stiskalnika
4.1. Opis komponent
2. Napisi
Na tipski ploščici, ki je nameščena na ohišju, najdete
tipsko oznako, podatek o poreklu in ime podjetja. Na
UP 75 Ð 02/2008
Elektrohidravlični stiskalnik z našo tipsko oznako UP
75 EL je ročna naprava in sestoji iz naslednjih komponent:
55
made by
®
Tabela 1 (glejte sliko 1)
Signal
Poz. Označitev
Funkcija
1
Upravljalno stikalo
Aktiviranje postopka
stiskanja
2
Povratna tipka
Tipka za vračanje bata ob
motnjah ali v sili
3
Varovalni sornik
Sornik za aretiranje
stiskalnih čeljusti
4
Držalo stiskalnih
čeljusti
Vpenjalo stiskalnih
čeljusti
5
Ohišje
Ergonomično oblikovano
ohišje iz umetne snovi s
pokrovom rezervoarja
6
Prikazovalnik s
svetlečo diodo
Kontrolni instrument za
napolnjenost in druge
funkcije naprave
7
Akumulatorska
baterija
Polnilna Ni-MH akumulatorska baterija
8
Ščitnik
Lok za zaščito vodilne
roke
9
Držalne vzmeti
za akumulatorsko
baterijo
Vzmeti oz. tlačni kosi za
pritrditev akumulatorske
baterije
1)
2)
4.3. Opis prikazovalnika s svetlečo diodo
Svetleča dioda (poz. 6) v povezavi s krmilno elektroniko prikazuje informacije o stanju akumulatorske
baterije (poz. št. 7) in orodja. Dioda sveti v naslednjih
primerih:
56
Pojav signala Pomen
20 sekund
nepretrgoma
sveti
Po delovni
operaciji
Prazna akumulatorska
baterija
20 sekund
utripa (2Hz)
Po delovni
operaciji
Napaka ali
potrebno
vzdrževanje
20 sekund
utripa (5Hz)
V času previsoke temperature
Naprava je
prevroča
20 sekund
Po delovni
sveti in utripa operaciji
Potrebno
vzdrževanje
ali prazna
akumulatorska
baterija
1)
Če svetleča dioda od določenega trenutka po koncu delovne
operacije vedno utripa približno 20 sekund, je potrebno opraviti
vzdrževanje. Napravo čim prej pošljite v tovarno.
Ob pojavu napake prav tako utripa svetleča dioda po koncu
delovnega cikla. Utripanje v tem primeru opozarja, da se je
aktivirala elektronska varovalka. Možen vzrok za to je poskus, da
bi izvedli cikel z nedopustno izpraznjeno akumulatorsko baterijo. Če se utripanje pojavlja tudi po zamenjavi akumulatorske
baterije, gre za neko drugo napako ali pa je potrebno izvesti
vzdrževanje. V tem primeru pošljite napravo v tovarno.
2)
Naprava se v primeru pregretja samodejno izklopi. Po znižanju
temperature je naprava samodejno pripravljena za ponovno
uporabo.
4.2.Kratek opis bistvenih lastnosti in zmogljivosti
naprave
- Naprava ima funkcijo samodejnega povratka, ki po
dosegu maksimalnega delovnega nadtlaka samodejno vrne gonilna kolesca v izhodiščno lego.
- Naprava deluje s samodejno ustavitvijo izteka, ki
po izpustitvi upravljalnega stikala (poz. št. 1) takoj
ustavi pomik.
- Naprava je opremljena z dvobatno črpalko, ki se
odlikuje s hitrim pomikom in počasnim delovnim
hodom.
- Držalo stiskalnih čeljusti (poz. 4) je brezstopenjsko
vrtljivo za 360° okoli vzdolžne osi. To omogoča
montažo tudi na zelo slabo dostopnih mestih.
- Naprava UP 75 je opremljena z mikroprocesorskim
krmiljenjem, ki ustavi motor po končanem postopku stiskanja, prikaže servisne intervale, daje informacijo o napolnjenosti akumulatorske baterije (poz.
št. 7) in izvede diagnozo napak.
Trajanje
Nekaj sekund Pri vstavitvi
Izvajanje
utripa
akumulatorske lastnega prebaterije
izkusa
5. Napotki za namensko uporabo
Pred začetkom dela morate preveriti napolnjenost
akumulatorske baterije (poz. 7). Šibko napolnjenost je
mogoče prepoznati npr. po 20-sekundnem svetenju
svetleče diode (poz. 6) po končanem poskusnem
stiskanju. (glejte pog. 4.3)
5.1. Upravljanje z napravo
Pred začetkom dela se prepričajte, da konture stiskalnih čeljusti, ki jih nameravate uporabiti, niso poškodovane ali umazane. Poleg tega morate pri izdelkih
drugih proizvajalcev preveriti, ali so ti primerni za
uporabo z našo napravo. Stiskalne čeljusti vstavite
ali zamenjajte, kot kažejo slike 2-4 (aretiranje) oz. 5-7
(sprostitev).
Po nasaditvi fitinga na cev, stisnite skupaj stiskalne
čeljusti v zadnjem delu in jih v odprtem položaju namestite na fiting.
UP 75 Ð 02/2008
made by
Postopek stiskanja aktivirate s pritiskom na upravljalno stikalo (poz. 1).
Postopek stiskanja se izvede z zapiranjem stiskalnih
čeljusti. Z izproženjem gonilnih kolesc, ki so pritrjena
na batnici, se stiskalne čeljusti zaprejo kot škarje.
Pozor
Prepričajte se, da je varovalni sornik (poz. 3)
vstavljen do naslona in zanesljivo zaskočen.
Pozor
Za trajno in zatesnjeno stisnjenje morate postopek stiskanja izvesti do konca, t. j. povsem
primakniti stiskalne čeljusti tako na konici kot
tudi v višini vezne spone.
Pozor
Postopek stiskanja lahko kadarkoli prekinete
tako, da spustite upravljalno stikalo.
Pozor
Po dokončanju postopka stiskanja se morate z
vizualno kontrolo še dodatno prepričati, da sta
se stiskalni čeljusti popolnoma zaprli.
Pozor
Fitinge, pri katerih je bil postopek stiskanja
prekinjen, morate odstraniti ali naknadno stisniti.
Bodite pozorni na to, da se stiskalne čeljusti povsem
zaprejo in da mednje ne pridejo tujki (npr. omet ali
delci kamnov).
®
5.2. Opis področja uporabe
UP 75 je ročna naprava, namenjena za vtiskavanje
fitingov na spojne cevi. Naprave ni dovoljeno vpeti.
Naprava ni načrtovana za stacionarno uporabo.
Naš elektrohidravlični stiskalnik je opremljen z natičnimi čeljustmi (poz. št. 2a) in stiskalnimi verigami (poz.
št. 10) za medsebojno spajanje cevi, in sicer z vtiskavanjem fitingov na cevi Uponor različnih premerov. Na
razpolago so nastavki za naslednje nazivne širine [NŠ]:
Tabela 2
NŠ [mm]
14
16
18
20
25
32
40
50
63
75
Uporaba
Stiskalne čeljusti
Stiskalna priprava
Naprava ni primerna za nepretrgano delovanje. Po
približno 50 zaporednih stisnjenjih morate narediti
odmor v trajanju najmanj 15 minut, da se naprava
ohladi.
Pozor
Preveč intenzivna uporaba lahko zaradi segrevanja privede do okvar na napravi.
V primeru napake lahko pritisnete povratno tipko
(poz. 2) in s tem ponovno vrnete držalo kolesc v izhodiščni položaj.
Pozor
Elektromotorji lahko med delovanjem povzročajo iskrenje, ki lahko vname gorljive ali
eksplozivne snovi.
Po dosegu maksimalnega delovnega nadtlaka se gonilna kolesca samodejno vrnejo v izhodiščni položaj in
stiskalne čeljusti je spet mogoče odpreti.
Pozor
Elektrohidravličnega stiskalnika ne smete uporabljati v močnem dežju ali pod vodo.
Pozor
Da bi preprečili nenameren vklop, morate pred
zamenjavo stiskalnih čeljusti nujno odstraniti
akumulatorsko baterijo iz naprave.
UP 75 Ð 02/2008
5.3. Montaža
Zaradi zagotovitve pravilnega stisnjenja ter varnega
in funkcionalnega dela, smete stroj uporabljati samo s
stiskalnimi čeljustmi, ki jih odobri Uponor, ter samo po
Uponor navodilih za montažo.
57
made by
®
5.4. Napotki za vzdrževanje
Zanesljivost delovanja stiskalnega stroja je odvisna
od skrbnega ravnanja. To je pomemben predpogoj
za doseganje trajno zanesljivih spojev. Da bi to zagotovili, potrebuje naprava redno vzdrževanje in nego.
Prosimo, da upoštevate sledeče
1. Elektrohidravlični stiskalnik je treba po vsaki uporabi očistiti in shraniti v suhem stanju.
2. Da bi zagotovili brezhibno delovanje stroja in
preprečili morebitne napake v delovanju, je treba
stiskalnik po vsakem letu uporabe ali po 10.000
stisnjenjih poslati na vzdrževanje dobavitelju. (glejte
tudi pog. 4.3)
3. Akumulatorsko baterijo in polnilnik morate varovati
pred vlago in tujki.
4. Sornike, gonilna kolesca in njihova vodila je treba
rahlo naoljiti.
5. Stiskalno orodje in stiskalne čeljusti je treba redno
kontrolirati oz. pošiljati na kontrole delovanja.
6. Skrbite, da bodo stiskalne čeljusti vedno čiste. Umazanijo odstranite s krtačo.
V izogib morebitnim motnjam v delovanju, nudimo
tovarniško vzdrževanje stroja, ki zajema demontažo,
čiščenje, menjavo morebitnih izrabljenih delov, montažo in končno kontrolo. Le čist in brezhiben stiskalni
sistem lahko zagotovi trajno zatesnjen spoj.
V okviru namenske uporabe sme kupec zamenjati
samo stiskalne čeljusti.
Pozor
Ne odpirajte naprave! Pri poškodovanem zapečatenju preneha veljati garancija.
5.5.Napotek za uporabo akumulatorske baterije in
polnilnika
Polnilnik je izdelan za izmenično napetost 230 V s
frekvenco 50 Hz. Nove akumulatorske baterije je treba
pred uporabo napolniti. Da bi napolnili akumulatorsko
baterijo, vstavite vtič polnilnika v vtičnico in akumulatorsko baterijo v polnilnik. Čas polnjenja znaša
približno eno uro oz., z našim hitrim polnilnikom, 15
minut. Napolnjenost akumulatorske baterije prikazuje
svetleča dioda na polnilniku.
zelena:
rdeča:
Akumulatorska baterija je napolnjena
Akumulatorska baterija je prazna in se
polni.
utripanje: Akumulatorska baterija je narobe vstavljena ali prevroča, zasliši se zvočni signal.
58
Akumulatorsko baterijo vstavite v napravo tako, da so
pozitivni in negativni poli baterije in polnilnika medsebojno usklajeni. Po pravilni priključitvi akumulatorske
baterije se barva lučke polnjenja spremeni iz zelene v
rdečo in polnjenje se začne. Ko je polnjenje končano,
lučka polnjenja ponovno zasveti v zeleni barvi in hkrati se zasliši 5 sekund trajajoči pisk.
Drugačnih akumulatorskih baterij, npr. suhih baterij ali
avtomobilskih akumulatorjev, ni dovoljeno uporabljati
niti v stiskalniku niti v polnilniku.
Akumulatorsko baterijo napolnite, takoj ko hitrost
vašega stroja opazno upade. Če je akumulatorska
baterija le delno izpraznjena, je ne polnite znova.
Pri polnjenju akumulatorske baterije, ki ste jo tik pred
tem uporabljali v napravi ali pustili dalj časa na soncu,
lahko lučka polnjenja utripa v rdeči barvi. V tem primeru nekoliko počakajte. Polnjenje se začne po ohladitvi akumulatorske baterije.
Če lučka polnjenja izmenično utripa v rdeči in zeleni
barvi in se zasliši 20 sekund trajajoči pisk, polnjenje
ni možno.
Na polih polnilnika ali akumulatorske baterije je sprijet
prah ali pa je akumulatorska baterija izrabljena ali
poškodovana.
Če želite zaporedoma napolniti dve akumulatorski
bateriji, naredite pred polnjenjem druge akumulatorske baterije 15 minut odmora.
Preprečite velika temperaturna nihanja pod 0 °C in
nad 40 °C. To bi lahko povzročilo okvare tako na akumulatorski bateriji kot na stiskalniku. Optimalna delovna temperatura je med 15 in 25 °C.
Polnilnika nikoli ne puščajte na dežju ali snegu. Ne
polnite akumulatorske baterije v bližini vnetljivih snovi
ali plinov.
Polnilnika nikoli ne prenašajte z držanjem za priključni
kabel, niti ga ne vlecite z uporabo sile iz vtičnice. Ne
vtikajte predmetov v hladilne reže polnilnika.
Akumulatorske baterije je dovoljeno polniti le s polnilniki, ki jih je predpisal proizvajalec.
Pozor
Ne prenašajte akumulatorske baterije v hlačnem žepu ali zaboju z orodjem skupaj s prevodnimi predmeti, kot so kovanci, ključi, orodja ali
drugi kovinski predmeti.
UP 75 Ð 02/2008
made by
Po končanem polnjenju izvlecite vtič polnilnika iz vtičnice. Ne razstavljajte polnilnika.
®
Zaradi možnega onesnaženja okolja vam svetujemo,
da odstranitev prepustite za to registriranemu specializiranemu podjetju.
Da bi zagotovili varnost in zanesljivost polnilnika, prepustite popravila, vzdrževanje ali nastavitve našemu
servisnemu centru.
Pozor
Naprave ne smete odvreči nerazstavljene med
običajne odpadke, ker lahko na deponiji povzroči okoljsko škodo.
5.6. Hranjenje in transportiranje stiskalnika
Da bi stiskalnik zaščitili pred poškodbami, ga morate
po uporabi očistiti in spraviti v transportni kovček, ki
ga morate nato zanesljivo zapreti.
Brezplačnega sprejema stare naprave s strani proizvajalca ni možno zagotoviti.
V tem kovčku je prostor še za nadomestno akumulatorsko baterijo, polnilnik, 4 stiskalno čeljust in navodila
za uporabo.
8. Tehnični podatki
6. Ravnanje v primeru motenj na stiskalniku
a.) Redno utripanje prikazovalnika s svetlečo diodo
(poz. 6) po končanem postopku stiskanja
=> Zamenjajte akumulatorsko baterijo (poz. 7). Če
prikazovalnik še naprej utripa, pošljite napravo v
tovarno. (glejte tudi pog. 4.3)
b.) Iz stiskalnega orodja uhaja olje.
=> Pošljite napravo v tovarno. Naprave ne odpirajte
in ne odstranjujte zapečatenja.
c.) Motor se ne izklopi in funkcija samodejnega povratka ne deluje.
=> Prekinite postopek stiskanja. Držite povratno
tipko (poz. 2) in istočasno pritisnite upravljalno
stikalo za približno 10 sekund. Če napaka s tem ni
odpravljena, morate napravo poslati v tovarno.
7. Izločitev/odstranitev
Teža kompletne
naprave:
pribl. 3,3 kg (z akumulatorsko baterijo)
Sila pomika:
min. 32 kN
Pogonski motor:
Enosmerni motor s permanentnim magnetom
Kapaciteta akumulatorske 3 Ah
baterije:
Napetost akumulatorske
baterije:
12 V
Čas polnjenja akumulator- pribl. 1 h, oz. ¼ h s hitrim
ske baterije:
polnilnikom
Čas stiskanja:
4 s do 7 s (odvisno od NŠ)
Število stisnjenj na
akumulatorsko baterijo:
pribl. 200 stisnjenj (pri
NŠ 20)
Temperatura okolice:
-20 °C do +40 °C
Raven zvočnega tlaka:
70 dB (A) na razdalji 1m
Vibracije:
< 2,5 m/s2 (rangirana efektivna vrednost pospeškov)
Mere:
Glejte sliko
Posamezne komponente stroja je treba odstraniti ločeno. Pri tem je treba najprej izpustiti olje in ga odstraniti
prek posebnih zbiralnih mest.
Pozor
Hidravlična olja predstavljajo nevarnost za podtalnico. Za nenadzorovan izpust ali nestrokovno
odstranitev je predpisana kazen (zakon o varovanju okolja).
Akumulatorsko baterijo je treba odstraniti ločeno z
upoštevanjem odloka o baterijah.
Prosimo, da pri odstranitvi ostalih delov stroja upoštevate direktivo EU o okolju.
UP 75 Ð 02/2008
59
made by
CR
®
Upute za rukovanje
Sadržaj
1.
2.
3.
4.
4.1.
4.2.
4.3.
5.
5.1.
5.2.
5.3.
5.4.
5.5.
5.6.
6.
7.
8.
Uvod
Natpisi
Jamstvo
Opis elektrohidrauličkog uređaja za prešanje
Opis komponenti
Kratki opis najvažnijih performansi uređaja
Opis LED indikatora
Napomene u vezi primjene u skladu s
namjenom
Rukovanje uređajem
Pojašnjenje područja primjene
Upute u vezi obrade
Upute za održavanje
Upute za korištenje akumulatora i punjača
Čuvanje i transport uređaja za prešanje
Postupanje u slučaju kvarova uređaja za
prešanje
Stavljanje van pogona / zbrinjavanje
Tehnički podaci
1. Uvod
Prije stavljanja u pogon Vašeg uređaja za prešanje, molimo Vas da pažljivo pročitate upute
za rukovanje.
Uređaj koristite isključivo u skladu s njegovom namjenom, uzimajući u obzir opće sigurnosne propise i
propise o sprečavanju nesreća.
Symbole
Sigurnosno-tehničke napomene
Molimo Vas da ih se obvezno pridržavate
kako bi se izbjegle ozljede osoba i ekološke štete.
Napomene u vezi tehnike primjene Molimo Vas da ih se obvezno pridržavate kako
bi se izbjegle štete na uređaju.
2. Natpisi
Na označnoj pločici na kućištu uređaja možete naći
oznaku tipa, informaciju o porijeklu i naziv tvrtke. Na
suprotnoj strani kućišta nalazi se naljepnica s tehničkim podacima i serijskim brojem. Na držaču čeljusti za
prešanje nalazi se upozorenje na potencijalnu opasnost od prignječenja prilikom prešanja.
3. Jamstvo
Čuvajte ove upute za rukovanje tijekom čitavog vijeka
uporabe ovog uređaja.
Vlasnik uređaja mora
- staviti rukovatelju na raspolaganje upute za rukovanje i
- uvjeriti se u to da ih je rukovatelj pročitao i razumio.
Jamstvo u slučaju stručnog rukovanja i uz obavljanje
potrebnih redovitih kontrola uređaja iznosi 24 mjeseci od datuma isporuke ili 10.000 prešanja.
4. Opis elektrohidrauličkog uređaja za
prešanje
4.1. Opis komponenti
Elektrohidraulički uređaj za prešanje s oznakom tipa
UAP 2 ručni je alat koji se sastoji od sljedećih komponenti:
60
UP 75 Ð 02/2008
made by
Tablica 1 (pogledajte sliku 1)
Signal
Trajanje
Trenutak
®
Značenje
Poz. Naziv
Funkcija
1
Prekidač za rukovanje
aktiviranje postupka
prešanja
treperi nekoli- prilikom ume- izvođenje
ko sekundi
tanja akumu- samoprovjere
latora
2
Povratna tipka
tipka za povrat klipa u
slučaju pogreške/nužde
stalno svijetli
20 sekundi
3
Sigurnosni svornjak svornjak za blokiranje
čeljusti za prešanje
4
Držač čeljusti za
prešanje
prihvat čeljusti za prešanje, odn. zaporni lanac
5
Kućište
ergonomski oblikovano
plastično kućište s poklopcem spremnika
6
LED indikator
kontrolni instrument za
utvrđivanje stanja napunjenosti i daljnjih funkcija
uređaja
7
Akumulator
punjiva Ni-MH baterija
2,2 Ah, sada s bočnim
utisnim elementima
8
Štitnik za ruku
štitnik za zaštitu ruke
rukovatelja
9
Pridržna opruga
akumulatora
opruga za učvršćivanja
starijih akumulatora bez
bočnih utisnih elementa
1)
2)
nakon radnog ispražnjen
postupka
akumulator
treperi 20
nakon radnog pogreška ili je
sekundi (2 Hz) postupka
potrebno obaviti održavanje
treperi 20
za vrijeme
sekundi (5 Hz) pregrijanosti
uređaj je
prevruć
20 sekundi
nakon radnog ispražnjen
svijetli i treperi postupka
akumulator ili
je potrebno
obaviti održavanje
1)
Ukoliko svjetleća dioda od određenog trenutka na kraju radnog
postupka uvijek svijetli oko 20 sekundi, tada je potrebno poduzeti održavanje. Uređaj je potrebno što prije poslati u tvornicu.
a) Svjetleća dioda svijetli na kraju radnog ciklusa i u slučaju
pojave neke pogreške. Treperenje u tom slučaju ukazuje na reagiranje elektroničkog osigurača. Uzrok tome može biti pokušaj
izvođenja nekog ciklusa uz nedopušteno ispražnjenu punjivu
bateriju. Ukoliko se treperenje javlja i nakon zamjene punjive
baterije, tada se radi o nekom kvaru ili je potrebno poduzeti
održavanje. Uređaj u ovim slučajevima valja poslati u tvornicu.
2)
Ukoliko se previše zagrije, uređaj se automatski isključuje.
Nakon što se ohladi, uređaj je automatski spreman za korištenje.
4.2.Kratki opis najvažnijih performansi uređaja
- Uređaj posjeduje automatski povratni hod koji
pogonske valjke nakon postizanja maksimalnog
pogonskog pretlaka automatski vraća u početni
položaj.
- Uređaj je opremljen zaustavljanjem zaustavnog hoda
kojim se nakon prestanka pritiskivanja prekidača za
rukovanje odmah zaustavlja pomak (poz. br. 1).
- Uređaj je opremljen dvoklipnom pumpom koju
odlikuje brzi pomak i polagani radni hod.
- Držač čeljusti za prešanje (poz. 4) ima mogućnost
kontinuiranog zakretanja za 360° oko uzdužne osi.
To omogućava izvođenje montaže i na slabo dostupnim mjestima.
- UAP 2 opremljen je mikroprocesorskim upravljanjem koje po obavljenom postupku prešanja
isključuje motor, prikazuje servisne intervale, stanje
napunjenosti akumulatora (poz. br. 7) i dijagnosticira pogreške.
5. Napomene u vezi primjene u skladu s
namjenom
Prije početka rada valja provjeriti stanje napunjenosti akumulatora (poz. 7). Niska razina napunjenosti
može se, primjerice, prepoznati kad na kraju probnog
prešanja svjetleća dioda (poz. 6) svijetli 20 sekundi.
(Pogledajte poglavlje 4.3.)
5.1. Rukovanje uređajem
Kao prvo valja ispitati čeljusti za prešanje koje se
namjerava koristiti kako bi se utvrdila eventualna
oštećenja ili zaprljanja u području profila prešanja. U
slučaju korištenja čeljusti za prešanje drugih proizvođača dodatno je potrebno ispitati njihovu prikladnost
za korištenje s našim uređajem. Molimo Vas da kod
postavljanja ili zamjene čeljusti za prešanje slijedite
postupke prikazane na slikama 2-7.
4.3. Opis LED indikatora
U kombinaciji s upravljačkom elektronikom, svjetleća
dioda (LED) (poz. br. 6) služi za informiranje o stanju
akumulatora (poz. br. 7) i alata. LED svijetli u sljedećim
slučajevima:
UP 75 Ð 02/2008
Nakon što se fiting gurne na cijev, čeljusti za prešanje
otvaraju se pritiskanjem na stražnjem kraju i postavljaju na fiting.
61
made by
®
Postupak prešanja aktivira se pritiskom prekidača za
rukovanje (poz. 1).
Postupak prešanja označava se zatvaranjem čeljusti
za prešanje. Zahvaljujući pogonskim valjcima smještenim na klipnjači, čeljusti za prešanje zatvaraju se
poput škara.
Pozor!
Uvjerite se da je sigurnosni svornjak (poz. 3) u
potpunosti uguran i sigurno aretiran.
Pozor!
Nužan preduvjet za trajno nepropusno prešanje je da se postupak prešanja uvijek završi,
tj. da se čeljusti za prešanje spoje i na vrhu i u
visini spojnice.
Pozor!
Postupak prešanja može se prekinuti u svakom trenutku prestankom pritiskanja prekidača za rukovanje.
Pozor!
Po završetku postupka prešanja dodatno je
potrebno vizualno provjeriti da li su se čeljusti
za prešanje u potpunosti zatvorile.
Pozor!
Fitinge kod kojih je postupak prešanja bio
prekinut potrebno je demontirati i ponovno
prešati.
Obratite pozornost na to da čeljusti za prešanje budu
u potpunosti zatvorene i da se između njih ne nalaze
nikakva strana tijela (npr. komadići žbuke ili kamena).
Pritiskom na povratnu tipku (poz. 2), držač valjaka
može se u slučaju pogreške ponovno vratiti u svoj
početni položaj.
Nakon postizanja maksimalnog radnog pretlaka, pogonski valjci automatski se vraćaju u svoj početni položaj i čeljusti za prešanje dadu se ponovno otvoriti.
Pozor!
Prije zamjene čeljusti za prešanje obvezno
valja ukloniti akumulator iz uređaja kako bi se
spriječilo nenamjerno aktiviranje.
62
5.2. Pojašnjenje područja primjene
Kod UP 75 radi se o ručnom uređaju za prešanje fitinga na kompozitne cijevi. Uređaj se ne smije pritezati u
škrip. On nije namijenjen stacionarnoj uporabi.
Naš elektrohidraulički uređaj za prešanje raspolaže
utičnim čeljustima (poz. br. 2a) i lancima za prešanje
(poz. br. 10) za spajanje dijelova cijevi prešanjem fitinga na Uponor cijevi različitih veličina. Na raspolaganju
stoje nastavci za sljedeće nazivne promjere [NP]:
Tablica 2
NP [mm]
14
16
18
20
25
32
40
50
63
75
nastavka
Čeljust za prešanje
Naprava za prešanje
Uređaj nije prikladan za stalni pogon. Nakon oko 50
uzastopnih prešanja potrebno je napraviti stanku od
najmanje 15 minuta kako bi se uređaju dalo vremena
da se ohladi.
Pozor!
U slučaju preintenzivnog korištenja može doći
do oštećenja na uređaju uslijed pregrijavanja.
Pozor!
Prilikom rada uređaja može doći do iskrenja
ugrađenog elektromotora, što može izazvati
požar zapaljivih ili eksplozivnih tvari.
Pozor!
Elektrohidraulički uređaj za prešanje ne smije
se koristiti pri jakoj kiši ili pod vodom.
5.3. Upute u vezi obrade
Radi osiguranja propisnog prešanja kao i sigurnog
rada i funkcioniranja, uređaj se smije koristiti samo s
čeljustima za prešanje koje je odobrila tvrtka Uponor
i uz korištenje Uputa za montažu tvrtke Uponor.
UP 75 Ð 02/2008
made by
5.4. Upute za održavanje
Pouzdano funkcioniranje uređaja za prešanje ovisi o
dobrom postupanju s uređajem. Time se ostvaruje
važan preduvjet za izradu trajno sigurnih spojeva.
Uređaj u tu svrhu zahtijeva redovito održavanje i
njegu. Molimo Vas da obratite pozornost na sljedeće:
1. Elektrohidraulički uređaj za prešanje valja očistiti
nakon svake uporabe i prije skladištenja osigurati
da bude u suhom stanju.
2. Kako bi se osiguralo besprijekorno funkcioniranje uređaja i izbjegle potencijalne funkcionalne
smetnje, uređaj je po isteku svake godine ili nakon
10.000 prešanja potrebno poslati na održavanje u
tvornicu iz koje je isporučen. (Pogledajte i poglavlje
4.3.)
3. Akumulator i punjač potrebno je zaštititi od vlage i
stranih tijela.
4. Spojeve svornjaka, pogonske valjke i njihove vodilice valja lagano nauljiti.
5. Besprijekornost funkcioniranja alata za prešanje i
čeljusti za prešanje potrebno je redovito ispitivati,
odnosno dati ispitati, npr. probnim prešanjem.
6. Čeljusti za prešanje moraju se uvijek održavati
čistima. U slučaju zaprljanja potrebno ih je očistiti
četkom.
Tvorničko održavanje uređaja obuhvaća demontažu,
čišćenje, zamjenu eventualno istrošenih dijelova,
montažu i završnu kontrolu. Trajno nepropusni spojevi mogu se ostvariti samo pomoću čistog i funkcionalnog sustava prešanja.
U okviru primjene u skladu s namjenom, kupac smije
mijenjati samo čeljusti za prešanje.
Pozor!
Ne otvarajte uređaj! U slučaju oštećenja plombe dolazi do gubitka prava na jamstvo.
®
Umetnite akumulator u uređaj tako da plus i minus
pol na akumulatoru odgovaraju onima na punjaču.
Ukoliko je akumulator ispravno priključen, LED na
punjaču mijenja se iz zelene u crvenu boju i započinje
postupak punjenja. Kad se postupak punjenja završi,
LED se ponovno se mijenja u zelenu boju, a usto se
istovremeno oglašava zvučni signal u trajanju od 5
sekundi.
U preši i u punjaču ne smiju se koristiti nikakvi akumulatori druge vrste, npr. suhe baterije ili automobilski akumulatori i sl.
Akumulator napunite čim brzina Vašeg uređaja počne
osjetno slabiti. Za svaki slučaj nemojte puniti djelomično ispražnjen akumulator.
Kod punjenja akumulatora iz skoro korištenog uređaja ili akumulatora koji je dulje vrijeme stajao na suncu,
može se dogoditi da LED treperi crvenom bojom. U
tom slučaju malo pričekajte. Punjenje počinje nakon
što se akumulator ohladi.
Ukoliko LED na punjaču naizmjenično treperi crveno i
zeleno, a usto se oglašava i zvučni signal u trajanju od
20 sekundi, punjenje tada nije moguće.
Polovi punjača ili akumulatora zaprljani su prašinom
ili se radi o istrošenom ili oštećenom akumulatoru.
Ukoliko jedan za drugim namjeravate puniti dva
akumulatora, tada prije punjenja drugog akumulatora
pričekajte 15 minuta.
Izbjegavajte velika kolebanja temperature od ispod
0 °C i preko 40 °C. U protivnom bi moglo doći do
oštećenja kako akumulatora tako i uređaja za prešanje. Optimalna radna temperatura kreće se između
15 °C i 25 °C. Punjač nikada ne ostavljajte izložen kiši
ili snijegu. Akumulator nikada ne punite u prisutnosti
lako zapaljivih tvari ili plinova.
5.5.Upute za korištenje akumulatora i punjača
Punjač je predviđen za izmjenični napon od 230 V i
frekvenciju od 50 Hz. Nove je akumulatore prije korištenja potrebno napuniti. Za punjenje akumulatora
potrebno je utikač punjača utaknuti u utičnicu, a
akumulator u punjač. Vrijeme punjenja iznosi oko 1
sat. Stanje napunjenosti akumulatora može se očitati
na svjetlećoj diodi (LED-u) na punjaču.
zeleno:
akumulator je napunjen
crveno:
akumulator je ispražnjen i upravo se puni
treperenje: akumulator je pogrešno umetnut ili je
prevruć; oglašava se zvučni signal
UP 75 Ð 02/2008
Punjač nikada ne nosite držanjem za mrežni kabel
niti ga na silu izvlačite iz utičnice. U masku ventilacije
punjača na umećite nikakve strane predmete.
Punjenje akumulatora smije se izvoditi samo u punjačima propisanima od strane proizvođača.
Pozor!
Ne stavljajte akumulator u džep hlača niti u
kutiju s alatom ukoliko se u njima nalaze vodljive stvari, npr. kovanice, ključevi, alati ili drugi
metalni predmeti.
63
made by
®
Utikač punjača po završetku punjenja izvucite iz utičnice. Punjač nemojte rastavljati.
Kako bi se zajamčila sigurnost i pouzdanost punjača,
popravke, održavanje i namještanja treba izvoditi naš
Servisni centar.
5.6. Čuvanje i transport uređaja za prešanje
Kako bi se uređaj za prešanje zaštitio od oštećenja,
nakon uporabe ga je potrebno očistiti i potom staviti
u transportni kovčeg, koji zatim valja sigurno zatvoriti.
Zbog mogućeg onečišćenja okoliša preporučujemo
Vam da zbrinjavanje prepustite ovlaštenim specijaliziranim tvrtkama.
Pozor!
Uređaj se ne smije zbrinuti kao cjelina u
kućanski otpad jer bi na odlagalištu mogao
izazvati ekološke štete.
Proizvođač ne može preuzeti obvezu besplatnog
preuzimanja starog uređaja.
8. Tehnički podaci
U tom se kovčegu nadalje mogu smjestiti rezervni
akumulator, punjač, 3 čeljusti za prešanje i upute za
rukovanje.
6. Postupanje u slučaju kvarova uređaja
za prešanje
Težina čitavog uređaja
s akumulatorom:
oko 3,3 kg
Potisak:
min. 32 kN
Pogonski motor:
istosmjerni motor sa stalnim
magnetskim poljem
Kapacitet akumulatora: 3 Ah
a.) Pravilno treperenje LED indikatora (poz. 6): Zamijenite akumulator (poz. 7). Nastavi li indikator dalje
svijetliti, uređaj je potrebno poslati u tvornicu.
(Pogledajte i poglavlje 4.3.)
b.) Alat za prešanje gubi ulje: Pošaljite uređaj u tvornicu. Ne otvarajte uređaj i ne uklanjajte plombu
uređaja.
c.) Motor se ne isključuje i ne dolazi do automatskog
povratnog hoda: Prekinite postupak prešanja. Držite pritisnutom povratnu tipku (poz. 2) i istovremeno oko 10 sekundi pritišćite prekidač za rukovanje.
Ukoliko se greška time ne ukloni, uređaj je potrebno poslati u tvornicu.
7. Stavljanje van pogona / zbrinjavanje
Napon akumulatora:
12 V
Vrijeme punjenja
akumulatora:
oko 1 h, odn.. 15 min pomoću brzog punjača
Vrijeme prešanja:
4 s do 7 s (ovisno o nazivnom promjeru)
Broj prešanja s jednim
akumulatorom:
oko 200 prešanja (uz nazivni
promjer 20)
Okolna temperatura:
-20 °C do +40 °C
Razina zvučnog tlaka:
70 dB (A) na udaljenosti
od 1 m
Vibracije:
< 2,5 m/s2 (srednja efektivna
vrijednost ubrzanja)
Dimenzije:
pogledajte sliku
Pojedinačne komponente agregata moraju se zbrinuti odvojeno. Pritom je najprije potrebno ispustiti ulje i
zbrinuti ga na odlagalištima specijalnog otpada.
Pozor!
Hidraulička ulja predstavljaju opasnost za
podzemne vode. Nekontrolirano ispuštanje i
nestručno zbrinjavanje kažnjivi su zakonom
(Zakon o zaštiti okoliša).
Kao sljedeće je potrebno zbrinuti akumulator uzimajući u obzir propise o zbrinjavanju starih baterija.
Molimo Vas da se prilikom zbrinjavanja preostalih
dijelova agregata pridržavate direktiva EZ-a u vezi
zaštite okoliša.
64
UP 75 Ð 02/2008
made by
ROM
Instrucţiuni de utilizare
Cuprins
1.
2.
3.
4.
4.1.
4.2.
4.3.
5.
5.1.
5.2.
5.3.
5.4.
5.5.
5.6.
6.
7.
8.
®
Introducere
Inscripţiile
Garanţia producătorului
Descrierea aparatului electro-hidraulic de
presare
Descrierea componentelor
Descriere scurtă a caracteristicilor de performanţă ale aparatului
Descrierea indicatorului cu diode luminiscente
Indicaţii privind utilizarea conformă cu destinaţia
Utilizarea aparatului
Explicaţie privitoare la domeniul aplicaţiilor
de lucru
Indicaţii privind operaţiile de prelucrare
Indicaţii privind întreţinerea
Indicaţie privind utilizarea acumulatorului şi
a încărcătorului
Păstrarea şi transportul aparatului de presare
Modalitatea de abordare a defecţiunilor la
aparatul de presare
Scoaterea din funcţiune/evacuarea ca deşeu
Date tehnice
1. Introducere
Înainte de punerea în funcţiune a aparatului
de presare, citiţi cu atenţie şi integral instrucţiunile de utilizare.
Folosiţi acest aparat exclusiv în scopul pentru care
este destinat, respectând prescripţiile generale
privind măsurile de securitate şi prevenirea accidentelor.
Instrucţiunile de utilizare trebuie să însoţească aparatul pe toată durata de serviciu a acestuia.
Administratorul trebuie
- să asigure accesibilitatea operatorului la manualul
de exploatare şi
- să se asigure că operatorul a citit şi a înţeles instrucţiunile.
UP 75 Ð 02/2008
Symbole
Indicaţii de tehnică a securităţii muncii
Se va acorda o atenţie deosebită, pentru a
evita prejudicierea persoanelor şi mediului.
Indicaţii privind tehnica de utilizare
Se va acorda o atenţie deosebită, pentru a
evita deteriorarea aparatului.
2. Inscripţiile
Pe plăcuţa de fabricaţie amplasată pe carcasă se află
notaţia tipului de aparat, datele de provenienţă şi numele firmei. Pe partea opusă a carcasei se află o etichetă adezivă cu datele tehnice şi numărul de serie.
Pe suportul fălcilor de presare se află o indicaţie de
avertizare împotriva pericolului potenţial de strivire
în cursul operaţiei de presare.
3. Garanţia producătorului
În condiţiile unei utilizări corecte şi ale respectării
operaţiilor de control necesare, efectuate regulat
asupra aparatului, garanţia producătorului este de
24 luni de la data livrării sau de 10.000 de operaţii de
presare.
65
made by
®
4. Descrierea aparatului electro-hidraulic
de presare
4.1. Descrierea componentelor
Aparatul electro-hidraulic de presare prevăzut cu
notaţia noastră pentru tipul de aparat UAP 2 este un
aparat cu dirijare manuală, care constă din următoarele componente:
Tabelul 1 (vezi imaginea 1)
Poz. Denumirea
Funcţionare
1
Comutator de
comandă
Declanşarea procesului
de presare
Tastă de revenire
Tastă pentru revenirea
pistonului în caz de
avarie/urgenţă
2
3
Bolţ de siguranţă
Bolţ pentru blocarea fălcii
de presare
4
Suport pentru
fălcile de presare
Receptinarea fălcii de
presare, respectiv a
lanţului de închidere
- Aparatul este dotat cu o pompă cu două pistoane,
caracterizată de un avans rapid şi o cursă de lucru
lentă.
- Suportul fălcilor de presare (poz. 4) se poate roti
progresiv (fără trepte) cu 360° în jurul axei longitudinale. Acest lucru permite operaţii de montaj şi în
locuri cu accesibilitate restrânsă.
- Presa UAP 2 este dotată cu un sistem de comandă
cu microprocesor, care deconectează motorul după
încheierea procesului de presare, afişează intervalele pentru inspecţie tehnică, indică starea de
încărcare a acumulatorului (poz. nr. 7) şi execută o
diagnoză pe baza erorilor.
4.3. Descrierea indicatorului cu diode
luminiscente
În combinaţie cu partea electronică a sistemului de
comandă, dioda luminiscentă (poz. nr. 6) are rolul de
informare asupra stării acumula-torului (poz. nr. 7) şi
a uneltei. Dioda se aprinde în următoarele cazuri:
Semnal Durată
5
Carcasă
Carcasă din plastic modelată ergonomic, cu capac
pentru rezervor
6
Indicator cu diode
luminiscente
Indicator de control pentru determinarea stării de
încărcare şi alte funcţii ale
aparatului
1)
Acumulator reîncărcabil
Ni-MH de 2.2 Ah acum cu
piese de presiune laterale
2)
7
Acumulator
8
Apărătoare pentru
mână
Cadru pentru protecţia
mâinii cu care se lucrează
9
Arc de reţinere
pentru acumulator
Arc pentru fixarea
acumulatoarelor mai
vechi fără piese de
presiune laterale
66
Semnificaţie
20 secunde După procesul Acumulator gol
aprinsă
de lucru
permanent
20 secunde După procesul Eroare sau limită
intermitenţă de lucru
termen de între(2Hz)
ţinere
20 secunde Pe durata de
intermitenţă prezenţă a
(5Hz)
supratemperaturii
Aparatul prea
fierbinte
20 secunde După procesul Acumulatorul gol
aprindere şi de lucru
şi limită termen
intermitenţă
de întreţinere
1)
4.2.Descriere scurtă a caracteristicilor de performanţă ale aparatului
- Aparatul dispune de un dispozitiv automat de
retur, care readuce automat rolele de acţionare în
poziţia de plecare după atingerea suprapresiunii
maxime de lucru.
- Aparatul este echipat cu un sistem de oprire a
funcţionării inerţiale, care opreşte imediat avansul
după eliberarea comutatorului de comandă (poz.
nr. 1).
Moment
Intermitenţă La introduce- Executarea testucâteva se- rea acumula- lui propriu
cunde
torului
2)
Dacă dioda luminiscentă se aprinde intermitent întotdeauna
începând cu un anumit moment la finalul unui proces de lucru
pentru aprox. 20 de secunde, s-a atins un termen-limită de
întreţinere. Aparatul trebuie să fie trimis cât mai curând posibil
la fabrică.
La apariţia unei erori, dioda luminiscentă se aprinde de asemenea intermitent la finalul unui ciclu de lucru. Aprinderea intermitentă indică, în acest caz, declanşarea siguranţei electronice.
O cauză posibilă este încercarea de a efectua un ciclu cu un
acumulator descărcat într-un mod nepermis. Dacă aprinderea
intermitentă continuă să apară şi după schimbarea acumulatorului, este prezentă o altă defecţiune sau s-a atins un alt termenlimită pentru întreţinere. În aceste cazuri, aparatul trebuie să fie
trimis la fabrică.
Dacă aparatul se înfierbântă prea puternic, el se deconectează
automat. După scăderea temperaturii, aparatul reintră automat
în starea operaţională.
UP 75 Ð 02/2008
made by
5. Indicaţii privind utilizarea conformă cu
destinaţia
Înainte de începerea lucrului, trebuie să se verifice
starea de încărcare a acumulatorului (poz. 7). O stare
de încărcare la nivel scăzut se poate recunoaşte, spre
exemplu, după aprinderea timp de 20 de secunde a
diodei luminiscente (poz. 6) la finalul unei probe de
presare. (vezi cap. 4.3).
®
Atenţie
După încheierea procesului de presare, trebuie să fie întreprins suplimentar un control
optic, pentru a verifica dacă fălcile de presare
s-au închis complet.
Atenţie
Fitingurile pentru care procesul de presare
a fost întrerupt trebuie să fie demontate sau
presate din nou.
5.1. Utilizarea aparatului
Mai întâi, se examinează prezenţa eventualelor
deteriorări sau a murdăriei în zona conturului de
presare la fălcile de presare pregătite pentru aplicaţia
de lucru care urmează. În cazul fabricatelor de altă
provenienţă, se va verifica suplimentar dacă acestea
sunt adecvate pentru utilizarea cu aparatul produs
de noi. Pentru introducerea sau schimbarea fălcilor
de presare, vă rugăm să procedaţi conform imaginilor 2-7.
După ce fitingul a fost introdus pe ţeavă, fălcile de
presare se deschid prin apăsare la capătul posterior
şi se aşează pe fiting.
Un proces de presare se declanşează prin acţionarea
comutatorului de comandă (poz. 1).
Procesul de presare este semnalat prin închiderea fălcilor de presare. Prin intermediul rolelor de acţionare
aşezate pe tija pistonului, fălcile de presare se închid
în formă de foarfece.
Se va avea în vedere ca fălcile de presare să fie complet închise, iar între fălcile de presare să nu existe
niciun fel de corpuri străine (de ex. tencuială sau
resturi de piatră).
Prin apăsarea tastei de revenire (poz. 2), suportul
rolelor poate fi readus în poziţia de plecare, în cazul
unei defecţiuni.
După atingerea suprapresiunii maxime de lucru,
rolele de acţionare se deplasează automat înapoi în
poziţiile proprii de plecare, iar fălcile de presare pot fi
deschise din nou.
Atenţie
Înainte de schimbarea fălcilor de presare,
îndepărtaţi neapărat acumulatorul din aparat,
pentru a evita acţionarea involuntară a aparatului.
5.2. Explicaţie privitoare la domeniul aplicaţiilor
de lucru
Atenţie
Încredinţaţi-vă că bolţul de siguranţă (poz. 3)
este introdus complet şi este cuplat sigur.
UP 75 este un aparat cu dirijare manuală, pentru
presarea de fitinguri pe ţevile de racordare. Prinderea
aparatului prin strângere este interzisă. El nu este
conceput pentru utilizare staţionară.
Atenţie
O condiţie necesară pentru a obţine în permanenţă un rezultat de presare compactă,
este ca procesul de presare să fie întotdeauna
încheiat, adică fălcile de presare să fie împreunate prin deplasare atât la vârf, cât şi pe
înălţimea platbandei de legătură.
Aparatul de presare electro-hidraulic produs de noi
dispune de fălci detaşabile (poz. nr. 2a) şi lanţuri de
presare (poz. nr. 10) pentru racordarea segmentelor
de ţevi prin presarea de fitinguri pe ţevi Uponor de
diferite mărimi. Sunt disponibile inserţii pentru următoarele deschideri nominale [DN]:
Atenţie
Procesul de presare poate fi întrerupt în orice
moment prin eliberarea comutatorului de
comandă.
UP 75 Ð 02/2008
67
made by
®
Tabelul 2
DN [mm] inserţie
14
Fălci de presare
16
18
20
25
32
40
50
63
Dispozitiv de presare
75
Aparatul nu este adecvat pentru exploatare în regim
de durată. După aprox. 50 de operaţii de presare
consecutive, este necesară o scurtă pauză de cel
puţin 15 minute, pentru a acorda aparatului un timp
de răcire.
2. Pentru a asigura o funcţionare impecabilă a maşinii şi a preveni disfuncţionalităţile, aparatul de
presare trebuie să fie trimis pentru întreţinere la
fabrica furnizoare după fiecare an de utilizare sau
după 10.000 de operaţii de presare. (vezi şi cap.
4.3).
3. Atât acumulatorul cât şi încărcătorul trebuie să fie
protejate faţă de influenţele umidităţii şi corpurilor străine.
4. Îmbinările cu bolţuri, rolele de acţionare şi ghidajele acestora trebuie să fie lubrifiate cu puţin ulei.
5. Verificaţi funcţionarea impecabilă, respectiv dispuneţi verificarea uneltei de presare şi a fălcilor de
presare în mod regulat, de exemplu printr-o probă
de presare.
6. Menţineţi întotdeauna fălcile de presare în stare
curată. În caz de murdărire, curăţaţi-le cu o perie.
Atenţie
În cazul folosirii intensive, apare posibilitatea
de încălzire şi deteriorare a aparatului.
Întreţinerea maşinii la partea uneltei constă din
demontare, curăţare, schimbarea eventualelor piese
uzate, montarea şi controlul final. Numai un sistem
de presare curat şi fiabil poate asigura o îmbinare
durabilă şi etanşă.
Atenţie
În cursul exploatării aparatului, este posibil ca
electromotorul încorporat să genereze scântei
şi să declanşeze astfel incendii în medii cu
substanţe inflamabile sau explozive.
Clientul are permisiunea de a schimba numai fălcile
de presare; acest lucru face parte din condiţiile de
utilizare conformă cu destinaţia.
Atenţie
Utilizarea aparatului electro-hidraulic de presare este interzisă în condiţii de ploaie puternică sau sub apă.
Atenţie
Nu deschideţi aparatul! În cazul deteriorării
sigiliului, drepturile de garanţie se anulează.
5.5.Indicaţie privind utilizarea acumulatorului şi a
încărcătorului
5.3. Indicaţii privind operaţiile de prelucrare
Pentru a asigura un proces de presare corect, precum
şi pentru siguranţa funcţională şi în lucru, utilizarea
maşinii este permisă numai cu fălcile de presare avizate de Uponor şi în condiţiile utilizării unui manual
de montaj Uponor.
5.4. Indicaţii privind întreţinerea
Fiabilitatea presei depinde de gradul de îngrijire a
acesteia. Acest lucru reprezintă o condiţie necesară
importantă în realizarea unor îmbinări sigure. Pentru
asigurarea fiabilităţii necesare, aparatul trebuie să
fie supus în mod regulat operaţiilor de întreţinere şi
îngrijire. Vă rugăm să aveţi în vedere următoarele:
Încărcătorul este echipat pentru funcţionare la o
tensiune alternativă de 230 V cu o frecvenţă de 50
Hz. Acumulatoarele noi trebuie să fie încărcate înainte de folosire. Pentru încărcarea acumulatorului, fişa
încărcătorului se introduce în priză şi acumulatorul
se introduce în încărcător. Timpul de încărcare este
de aproximativ o oră. Starea de încărcare a acumulatorului poate fi citită la o diodă luminiscentă de pe
încărcător.
verde:
roşu:
intermitent:
acumulatorul este încărcat
acumulatorul este gol şi în curs de
încărcare.
acumulatorul introdus greşit sau
prea fierbinte, este emis un semnal
acustic.
1. Aparatul electro-hidraulic de presare se va curăţa
după fiecare folosire şi va fi uscat înainte de a fi
depozitat.
68
UP 75 Ð 02/2008
made by
Introduceţi acumulatorul în aparat astfel încât bornele de plus şi minus de pe baterie să corespundă cu
cele ale încărcătorului. Dacă acumulatorul este racordat corect, lumina de semnalare a încărcării se schimbă din verde în roşu şi procesul de încărcare începe.
Când procesul de încărcare s-a încheiat, lumina de
semnalare a încărcării se schimbă din nou pe verde,
emiţându-se concomitent un „beep“ de 5 secunde.
Se interzice utilizarea oricăror acumulatoare de alte
tipuri, de exemplu baterii cu pile uscate sau baterii
auto, atât în presă, cât şi în încărcător.
Încărcaţi acumulatorul imediat ce viteza maşinii
dumneavoastră scade sensibil. Nu reîncărcaţi preventiv un acumulator, dacă este descărcat parţial.
®
Atenţie
Nu introduceţi acumulatorul în buzunarele
pantalonilor sau în lada de scule, dacă există
posibilitatea contactului cu piese conductoare, ca de ex. monede, chei, unelte sau alte
piese metalice.
Scoateţi fişa încărcătorului din priză, după încheierea
procesului de încărcare. Nu dezasamblaţi încărcătorul.
Pentru a putea garanta siguranţa în funcţionare şi fiabilitatea încărcătorului, reparaţiile, lucrările de întreţinere sau reglajul trebuie să fie executate la centrul
nostru de service.
5.6. Păstrarea şi transportul aparatului de presare
Dacă încărcaţi un acumulator dintr-un aparat care a
funcţionat scurt timp sau unul care a stat timp îndelungat la soare, este posibil ca lumina de semnalare
a încărcării să se aprindă intermitent în roşu. În acest
caz, aşteptaţi un timp. Încărcarea va începe după
răcirea acumulatorului.
Pentru a proteja aparatul de presare împotriva
deteriorărilor, el trebuie să fie introdus în valiza de
transport după folosire şi după ce a fost curăţat;
valiza trebuie să fie apoi încuiată într-un mod care să
garanteze siguranţa.
Dacă lumina intermitentă de semnalare a încărcării
se aprinde alternant în roşu-verde şi se emite un
„beep“ de 20 de secunde, încărcarea nu este posibilă.
În această valiză, se mai află un acumulator de rezervă, încărcătorul, 3 fălci de presare şi manualul de
exploatare.
Bornele încărcătorului sau cele ale acumulatorului
sunt murdare de praf, ori acumulatorul este consumat sau deteriorat.
6. Modalitatea de abordare a defecţiunilor la aparatul de presare
Dacă doriţi să încărcaţi succesiv doi acumulatori,
aşteptaţi 15 minute înainte de a încărca al doilea
acumulator.
Evitaţii fluctuaţiile puternice de temperatură, sub
0 °C şi peste 40 °C. Acestea pot provoca deteriorări,
atât la acumulator, cât şi la presă. Temperatura de
lucru optimă este între 15 şi 25 °C. Nu lăsaţi niciodată încărcătorul expus la ploaie sau în zăpadă. Nu
încărcaţi acumulatorul în prezenţa substanţelor sau
gazelor uşor inflamabile.
Nu transportaţi niciodată încărcătorul purtat de cablul de alimentare şi nu îl scoateţi în mod violent din
priză. Nu introduceţi niciun fel de obiecte străine în
grilajul de aerisire al încărcătorului.
a.) Aprinderea intermitentă cu regularitate a indicatorului cu diode luminiscente (poz. 6): Schimbaţi
acumulatorul (poz. 7). Dacă indicatorul continuă
să se aprindă, aparatul trebuie să fie trimis la fabrică. (vezi şi cap. 4.3).
b.) Unealta de presare pierde ulei: Trimiteţi aparatul
la fabrică. Nu deschideţi aparatul şi nu îndepărtaţi
sigiliul.
c.) Motorul nu se opreşte şi nu are loc returul automat: Întrerupeţi procesul de presare. Ţineţi apăsată tasta de revenire (poz. 2), acţionaţi simultan
şi menţineţi în stare acţionată comutatorul de
comandă timp de 10 secunde. Dacă defecţiunea
nu se remediază, aparatul trebuie să fie trimis la
fabrică.
Încărcarea acumulatorului este permisă numai în
încărcătoarele prescrise de producător.
UP 75 Ð 02/2008
69
made by
®
7. Scoaterea din funcţiune/evacuarea ca
deşeu
Evacuarea ca deşeu a componentelor agregatului
trebuie să se realizeze separat. În acest scop, se va
goli mai întâi uleiul şi se va depune la centrele speciale de colectare.
Atenţie
Uleiurile hidraulice reprezintă un pericol
pentru pânza de apă freatică. Golirea necontrolată sau evacuarea abuzivă ca deşeu se
pedepseşte conform legislaţiei de protecţie a
mediului.
Urmează evacuarea acumulatorului ca deşeu special,
cu respectarea dispoziţiilor privitoare la baterii.
Pentru evacuarea ca deşeu a celorlalte piese ale agregatului, vă rugăm să respectaţi Directiva CE privitoare la protecţia mediului.
Datorită posibilităţii de poluare, vă recomandăm să
încredinţaţi societăţilor de profil operaţia de evacuare ca deşeu.
Atenţie
Se interzice evacuarea întregului aparat în
containerele de gunoi menajer, deoarece
acesta poate provoca prejudicii mediului înconjurător în locul de depunere a reziduurilor.
8. Date tehnice
Masa aparatului complet cu acumulator:
aprox. 3,3 kg
Forţa de împingere:
min. 32 kN
Motorul de acţionare:
motor de CC cu câmp
permanent
Capacitatea acumula- 3 Ah
torului:
Tensiunea acumulatorului:
12 V
Timpul de încărcare a
acumulatorului:
aprox. 1 h, resp. ¼ h cu
încărcător rapid
Timpul de presare:
4 s până la 7 s (în funcţie de
deschiderea nominală)
Operaţii de presare per aprox. 200 presări (pt. deschiacumulator:
dere nominală 20)
Temperatura ambiantă: -20 °C până la +40 °C
Nivelul presiunii
acustice:
< 70 dB (A) la distanţă de 1m
Vibraţiile:
< 2,5 m/s2 (valoarea efectivă
ponderată pentru acceleraţie)
Dimensiuni:
vezi imaginea 1
Producătorul nu îşi poate lua angajamentul retragerii
gratuite a aparatului vechi.
70
UP 75 Ð 02/2008
made by
UP 75 Ð 02/2008
®
71
made by
72
®
DEUTSCHLAND
Klauke Remscheid
Mr. Radtke
Auf dem Knapp 46
42855 Remscheid
Tel.: ++49 (0)2191/907-168
Fax: ++49 (0)2191/907-242
E-Mail: [email protected]
SLOWENIEN
Isaria d. o.o.
Ms. Zorz
Proizvdnja in trgovina Cece 2a
1420 Trovlje (Slowenien)
Tel.: ++386-356-31800
Fax: ++386-356-3180
E-MAIL: [email protected]
FRANKREICH
KLAUKE FRANCE
M. Weiten
16, Rue Saint-Louis
Z.I. Actisud
57150 Creutzwald (France)
Tel.: ++33-3-87298470
Fax: ++33-3-87298479
E-MAIL: [email protected]
SPANIEN/ ANDORRA
Gave Electro S.A.
Mr. Fernando Carvalho
Paratge Coll-Blanc, S/N
Aptdo. 12
08430 La Roca del Valles,
Barcelona (Spanien)
Tel.: ++34-93-8422212
E-Mail: [email protected]
GROSSBRITTANIEN
Norwich Instrument Services
Mr. Norman Cockburn
32 Hellesdon Park Road
Drayton High Road
Norwich NR6 5DR (UK)
Tel.: 0044-1603-416900
Fax: 0044-1603-416902
E-Mail: [email protected]
FINNLAND
OYElteosähkö AB
Mr. Reijo Karlsson
Kärsämäentie 23,
20360 Turku (Finnland)
Tel.: 00358-2-4100200
Fax: 00358-2-4100229
E-Mail: [email protected]
SÜDARFIKA
ISRAEL
Shay A.U., Ltd.
Mr. Shay
Ind. Zone Kiriat Arieh
Embar Street 23/25
P.O. BOX 10049
49222 Petach Tikva (Israel)
Tel.: ++972-3-9233601
Fax: ++972-3-9234601
E-MAIL: [email protected]
Eberhardt Martin CC
Mr. Roger Martin
55 Evelyn Street
Newland Johannesburg
Post point Delarey 2114
Tel.: 0027-11-2880000
Fax: 0027-11-6732043
E-Mail: [email protected]
AUSTRALIEN (regional)
ITALIEN
WAB
Mr. Roberto Aleotti
Via F.lli Rosselli 8
40121 Bologna (Italy)
Tel.: ++39-051-522308
Fax: ++39-051-522761
E-MAIL: [email protected]
South West Hydraulic
Mr. Hari Goundar
12/38 Lancaster St
Ingeleburn NSW 2565 (Australia)
Tel.: 0061-2-96054199
Fax: ++34-93-8422227
E-MAIL:
[email protected]
(regional)
NIEDERLANDE
H.K. Electric B.V.
Mr. Ferry Jansen
De Steegen 7
5321 JZ Hedel (Niederlande)
Tel.: ++31-73-5997599
Fax: ++31-73-5997590
E-Mail: [email protected]
Forcorp PTY Ltd
Mr. Bill Westerman
7, Lookout Circle
Ellenbrook Western Australia 6069
Tel.: 0061-92969090
Fax: 0061-92969080
E-Mail: [email protected]
NEUSEELAND
ÖSTERREICH
KLAUKE Handelsgesellschaft mbH
Mr. Acham
Kaiser-Franz-Josef-Str. 9
1230 Wien (Österreich)
Tel.: ++43-1-8893436
Fax: ++43-1-8893433
E-MAIL: [email protected]
Kasco Hydraulics Ltd
Mr. John Kastermans
Unit B, 12 Dalgety Drive, Mamukau
POB 75-466, Manurewa, Auckland
Tel.: 0064-9-2671300
Fax: 0064-9-2673170
E-Mail: [email protected]
POLEN/ UKRAINE
RB Brexim S.A.
Marynin 7a
05-825 Grodzisk Mazowiecki (Polen)
Tel.: ++48-22-7920273 oder 75
Fax: ++48-22-7923055
E-MAIL: [email protected]
PORTUGAL
Palissy Galvani Electricidade Lda.
Ms. Anna Pereira
Rua Serpa Pinto, 15-A/P
1200 Lisboa (Portugal)
Tel.: ++351-21-3223400
Fax: ++351-21-3223410
E-Mail: [email protected]
TSCHECHISCHE REPUBLIK/
SLOVAKEI:
Klauke z. Nitsch s.r.o.
Mr. Jiri Nitsch
M. Pujmanove 1220/31
14000 Praha 4 – Prankrac
(Tschechische Republik)
Tel.: ++42-2-61213220
Fax: ++42-2-61213218
E-Mail: [email protected]
SCHWEIZ
Ferratec AG, Mr. Bürgisser
Großmattstr. 19, CH-8964 Rudolfstetten
Tel.: 0041-56-6492121
Fax: 0041-56-6492141
E-Mail: [email protected]
UP 75 Ð 02/2008
made by
VOLKSREPUBLIK
CHINA
(
)
Greenlee Textron Shanghai Office
Add: Floor 6th, Lippo Plaza,
No. 222 Huai Hai M. Rd, Shanghai,
200021, China
Tel: 86-21-5396 6555 ext.108
Fax: 86-21-5396 6913
Hotline: 800 820 0317
E-MAIL: [email protected]
KROATIEN
Konekt d.o.o.
Mr. Dubravko Salkovic
Cerinina
HR-10000 Zagreb (Kroatien)
Tel.: 00385-12361890
Fax: 00385-12361882
E-Mail: [email protected]
LIBANON
Al-Bonian Group
Mr. Sleiman
Tayonnek, Ghazaleh Building
P.O. Box 135 470
Beirut-Lebanon (Libanon)
Tel.: 00961-1-385 755
Fax: 00961-1-385 714
E-Mail:
[email protected]
INDIA
STI Industries
Mr. Shashank Desai
208, Dhamji Shamji
Udyog Bhavan
Veera Desai Road, Andheri (W)
Mumbai 400058 (India)
Tel.: 0091-22-26744096
Fax: 0091-22-26744044
E-Mail:[email protected]
VIETNAM
Huu Hong Machinery Co., Ltdasco
Mr. Chuong
157-159 Xuan Hong Street
Ward 12, Tan Binh District
Ho Chi Minh City (Vietnam)
Tel.: 0084-8-8117454
Fax: 0084-8-8116338
E-Mail: [email protected]
TAIWAN
Po Charng Co.Ltd
Mr. Vincent Chen
No. 166, Sung Sin Road
Sun Yi Dist, Taipei 110 (Taiwan)
Tel.: 0084-8-8117454
Fax: 0084-8-8116338
E-Mail: [email protected]
JAPAN
Osaka Hydraulics
Mr. Ryoji Furuya
10-32 Egasaki -cho Tsurumi-ku,
Yokohama 30-0002 (Japan)
Tel.: 0081-45-5703830
Fax: 0081-45-5703831
E-Mail: [email protected]
Shanghai FengYe Trading Co., Ltd
Add: Area D, No. 8 Lane 1340, Jing
Sha Jiang Rd, Shanghai , 200233,
China
Tel: 86-21-5265 8803
Fax: 86-21 5265 8829
E-MAIL: [email protected]
KOREA
SCHWEDEN
NORWEGEN
UNGARN
TÜRKEI
6FKZHGHQ
%XOJDULHQ
RUSSLAND
RUMÄNIEN
UP 75 Ð 02/2008
Taehyung Hydraulic Tool
Mr. Kim
140-5, Gamjeun-Dong, Sasang-Gu
Busan 17-060 (Korea)
Tel.: ++82-51-3171507
Fax: ++82-51-3171507
E-Mail: [email protected]
Miltronic AB
Mr. Thomas Fred
Kungshagsvägen 7
S-611 29 Nyköping (Schweden)
Tel.: 0046-155-77700
Fax: 0046-155-77702
E-Mail: [email protected]
Miltronic AS
Mr. Hans Petter Selbo
Dolasletta 5, 4308 Transby
N-3421 Lierskogen (Norwegen)
Tel.: 0047-32226610
Fax: 0047-32226656
E-Mail: [email protected]
Trend Elektro
Mr. Istvan Imrik
H-1117 Budapest
Dombovari ut 5-7 (Ungarn)
Tel.: 0036-1-464-3118
Fax: 0036-1-464-3119
E-Mail: [email protected]
Ünal Kardes
Mr. Servet Diricanli
Eski Londra Asfalti No. 6
34630 Desyol-Sefaköy- Istanbul (Türkei)
Tel.: 0090-212-6249204
Fax: 0090-212-5924810
E-Mail: [email protected]
Unit Mark Pro
Mr. Alexander Tarasov
119147 Moscow
Marksistskaya 34, bldg 10 (Russland)
Tel.: 007-495-7480907
Fax: 007-495-7480909
E-Mail: [email protected]
Gerkon S.R.L.
Mr. Heim
Miercurea Ciuc
Str. Eminescu 1
4100 Miercurea Ciuc (Rumänien)
Tel.: 0040-266-372108
Fax: 0040-266-312238
e-Mail: [email protected]
®
Gelante (planned) Service-Center in 2007
SERBIA + MONTENEGRO
IRLAND
73
made by
74
®
UP 75 Ð 02/2008
made by
®
_____________________________________________________________________________
Handgeführtes Elektrowerkzeug Typ UP 75
' &(¶.RQIRUPLWlWVHUNOlUXQJ:LUHUNOlUHQLQDOOHLQLJHU
Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder
normativen Dokumenten übereinstimmt:
(1(17(1(1(1(1
(1(1(1SU(1SU(1
JHPl‰GHQ%HVWLPPXQJHQGHU5LFKWOLQLHQ(:*(:*
'. &(¶.RQIRUPLWHWVHUNO ULQJ9LHUNO rer under almindeligt
ansvardt at dette produkt er i overensstemmelse med folgende normer
eller normative dokumenter:
(1(17(1(1(1(1
(1(1(1SU(1SU(1
i henhold til bestemmelseme i direNWLYHUQH(‘)(‘)
*% &(¶'HFODUDWLRQRIFRQIRUPLW\:HGHFODUHXQGHURXUVROH
responsibility that this product is in conformity with the following
standards or normative documents:
(1(17(1(1(1(1
(1(1(1SU(1SU(1
in accordance with the regulatiRQVRIGLUHFWLYHV((&
((&
3/ &(¶=JRGQRVF]G\UHNW\ZDPL&(6ZLDGRPL
RGSRZLHG]LDOQRVFLRVZLDGF]DP\]HQLQLHMV]\SURGXNWMHVW]JRGQ\]
QDVWHSXMDF\PLQRUPDPLOXEGRNXPHQWDFMDQRUPDW\ZQD
(1(17(1(1(1(1
(1(1(1SU(1SU(1
]JRGQLH]SRVWDQRZLHQLDPLZ\W\F]Q\FK(:*(:*
) &(¶'pFODUDWLRQGHFRQIRUPLWp1RXVGpFODURQVVRXVQRWUHVHXOH
UHSRQVDELOLWpTXHFHSURGXLWHVWHQFRQIRUPLWpDYHFOHVQRUPHVRX
documents normatifs suivants:
(1(17(1(1(1(1
(1(1(1SU(1SU(1
FRQIRUPpPHQWDX[UpJOHPHQWDWLRQVGHVGLUHFWLYHV((&
&((
1/ &(¶.RQIRUPLWHLWVYHUNODULQJ:LMYHUNODUHQHQZLMVWHOOHQRQV
HUDOOHHQYRRUYHUDQWZRRUGHOLMN dat dit produkt voldoet aan de
volgende normen of normatieve documenten:
(1(17(1(1(1(1
(1(1(1SU(1SU(1
overeenkomstig de bepalingen YDQGHULFKWOLMQHQ((*
((*
, &(¶'LFKLDUD]LRQHGLFRQIRUPLWj'LFKLDULDPRVRWWRODQRVWUD
HVFOXVLYDUHVSRQVDELOLWj
FKHTXHVWRSURGRWWRqFRQIRUPHDOOHVHJXHQWLQRUPHHGRFXPHQWL
normativi:
(1(17(1(1(1(1
(1(1(1SU(1SU(1
FRQIRUPHPHQWHDOOHGLVSRVL]LRQLGHOOHGLUHWWLYH((&
&((
( &(¶'HFODUDFLyQGHFRQIRUPLGDG'HFODUDPRVEDMRQXHVWUDVROD
UHVSRQVDELOLGDGTXHHVWHSURGXFWRHVWjHQFRQIRUPLGDGFRQODVQRUPDV
o documentos normativos siguientes:
(1(17(1(1(1(1
(1(1(1SU(1SU(1
GHDFXHUGRFRQODVUHJXODFLRQHVGHODVGLUHFWLYDV((&
&((
3 &(¶'HFODUDomRGHFRQIRUPLGDGH'HFODUDPRVVREQRVVD
H[FOXVLYDUHVSRQVDELOLGDGHTXHHVWH producto cumpre as seguintes
normas ou documentos normativos:
(1(17(1(1(1(1
(1(1(1SU(1SU(1
FRQIRUPHDVGLVSRVLoRHVGDVGLUHFWLYDV((&&((
6 &(¶.RQIRUPLWHWVGHNODUDWLRQ9LI|UNODUDUSiHJHWDQVYDUDWW
GHQQDSURGXNW}YHUHQVWlPPHUPHGI|OMDQGHQRUPHUHOOHUQRUPDWLYD
dokument:
(1(17(1(1(1(1
(1(1(1SU(1SU(1
HQOLJWEHVWmPPHOVHUQDLGLUHNWLYHUQD(*(*
*5 &(¶'+/:6+ 680025):6+6 0H DQDOK\K
VXQROLNK9 GKOZQRPH RWL WR SRURQ SURLRQ VXPMZQHL PH WD
SDUDNDWZ SRRWXSD NDL PH WD KURWXKD KRX DQDMHURQWDL VWD
VFHSNR HJJUDMD
(1(17(1(1(1(1
(1(1(1SU(1SU(1
VXPMZQD PH WRF9 NRQRQLVPRX9((&((&
+ &(CNRQIRUPLWiVLQ\LODWNR]DW0LNLMHOHQWMNVDMiW
felelĘVVpJQNWXGDWiEDQKRJ\H]DWHUPpNDN|YHWNH]ĘV]DEYiQ\RNNDO
YDJ\QRUPDWtYiVGRNXPHQWXPRNNDOPHJHJ\H]LN
(1(17(1(1(1(1
(1(1(1SU(1SU(1D
(:*(:*LUiQ\YRQDODNKDWiUR]DWDLV]HULQW
6. &(C±3UHKOiVHQLHR]KRGH6SOQRX]RGSRYHGQRVĢou týmto
SUHKODVXMHPHåHWHQWRSURGXNWY\KRYXMHQDVOHGXM~FLPQRUPiPDOHER
normatívnym dokumentom:
(1(17(1(1(1(1
(1(1(1SU(1SU(1SRGĐa
XVWDQRYHQtVPHUQtF(:*(:*
6/2 &(¶,]MDYDRVNODGQRVWL=L]NOMXþQRRGJRYRUQRVWMR
L]MDYOMDPRGDMHWDL]GHOHNVNODGHQ]QDVOHGQMLPLVWDQGDUGLDOL
normativi:
(1(17(1(1(1(1
(1(1(1SU(1SU(1Y
skladu z doloþLOLGLUHNWLY(*6(*6
&= &(C±3URKOiãHQLRVKRGH3URKODãXMHPHQDYODVWQL
]RGSRYHGQRVW]HW\WRSURGXNW\VSOQXMLQiVOHGXMLFLQRUP\QHER
normativni listiny:
(1(17(1(1(1(1
(1(1(1SU(1SU(1
9HVKRGHVHVPHUQLFHPL((&((&
5HPVFKHLGGHQ
_____________________________________________
'LSO,QJ-RK&KULVWRSK6FKW]&(%HDXIWUDJWHU
),1 &(¶7RGLVWXVVODQGDUGLQPXNDLVXXGHVWD$VLDVWDYDVWDDYDQD
WRGLVWDPPHWlWHQHWWlWlPlWXRWHRQVHXUDDYLHQVWDQGDUGLHQMD
VWDQGDUGRLPLVDVLDNLUMRMHQYDDWLPXVWHQPXNDLQHQ
',1(17HLOXQG(1(1(1(1
(1(1(1SU(1SU(1
MDYDVWDDVllGRNVLl(8(8
1 &(¶.RQIRUPLWHWVHUNO ULQJ9LHUNO UHUSnHJHWDQVYDUOLJKHWDW
dette produkt er i overensstemmelse med følgende standarder eller
standard-dokumenter:
(1(17(1(1(1(1
(1(1(1SU(1SU(1
LKHQKROGWLOEHVWHPPHOVHQHLGLUHNWLYHQH(‘)(‘)
UP 75 Ð 02/2008
75
Uponor – Partner, Pionier und Marktführer
Der Aktionsradius von Uponor ist umfassend.
Er reicht von der Flächenheizung und -kühlung über
Trinkwasserinstallationen, Heizkörperanbindung bis
hin zu Konzepten für den Tiefbau und die Umweltund Kommunaltechnik.
Seit Gründung in Finnland im Jahre 1965 hat
Uponor mit Neuentwicklungen Maßstäbe gesetzt
und diese stetig weiterentwickelt.
Zählen Sie auch zukünftig auf unsere Leistungsfähigkeit in den drei Geschäftsfeldern Heizen/Kühlen, Installationssysteme und Infrastruktur.
Eine Neustrukturierung, die zugleich einen einzigartigen Mehrwert bedeutet – zum Vorteil unserer
Kunden.
1029050 - 02/2008 - Änderungen vorbehalten - Subject to modifications
Uponor. Simply more.
®
Gustav Klauke GmbH
Auf dem Knapp 46
D-42855 Remscheid
Phone +49 (0)2191 907-167
Fax
+49 (0)2191 907-251
www.klauke.textron.com
Uponor GmbH
Industriestrasse 56
97437 Hassfurt
Germany
T
F
W
E
+49 (0)9521 690-0
+49 (0)9521 690-830
www.installationssysteme.uponor.de
[email protected]

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement