Makita 180 mm 4157KB Instruction manual

Cutter with Dust Collection
Instruction Manual
Diamantschneider mit
Staubauffangbehälter
Betriebsanleitung
Przecinarka z pochłaniaczem pyłu
Instrukcja obsługi
Режущий станок с собиранием пыли
Инструкция по эксплуатации
180 mm 4157KB
1
2
2
1
2
3
10
4
9
5
6
8
7
3
4
11
12
13
6
5
6
14
15
16
7
2
8
21
20
17
18
19
9
10
22
23
14
24
11
12
25
26
11
27
13
14
28
29
15
3
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt
mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symbole
Poniższe symbole używane są do opisu urządzenia. Przed użyciem należy upewnić się, że rozumie się ich
znaczenie.
Символы
Следующие объяснения показывают символы, используемые для инструмента. Убедитесь перед
использованием, что Вы понимаете их значение.
4
❏
❏
❏
❏
Read instruction manual.
Bitte Betriebsanleitung lesen.
Przeczytaj instrukcję obsługi.
Прочитайте инструкцию по эксплуатации.
❏
❏
❏
❏
DOUBLE INSULATION
DOPPELT SCHUTZISOLIERT
PODWÓJNA IZOLACJA
ДВОЙНАЯ ИЗОЛЯЦИЯ
❏
❏
❏
❏
Do not use the tool upside down.
Werkzeug nicht verkehrt herum verwenden.
Nie używaj urządzenia ustawionego do góry nogami.
Не используйте инструмент перевернутым.
❏
❏
❏
❏
Do not use the abrasive cut-off wheel.
Keine Trennscheibe verwenden.
Nie używaj tnącej tarczy ściernej.
Не используйте абразивные режущие диски.
❏
❏
❏
❏
Do not use the saw blade and diamond wheel with grooves and openings.
Verwenden Sie keine Sägeblätter und Diamond-Trennschiben mit Nuten und Öffnungen.
Nie używaj brzeszczotu ani tarczy diamentowej z nacięciami i otworami.
Не используйте режущее лезвие и алмазный диск с канавками и отверстиями.
❏ Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment together with household waste material!
In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and
its implementation in accordance with national law, electric equipment that have reached the end of
their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
❏ Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in
nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
❏ Dotyczy tylko państw UE
Nie wyrzucaj urządzeń elektrycznych wraz z odpadami z gospodarstwa domowego!
Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i
elektronicznego oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte urządzenia elektryczne należy
posegregować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska.
❏ Только для стран ЕС
Не выкидывайте электрическое оборудование вместе с бытовым мусором!
В соответствии с европейской директивой 2002/96/EC об утилизацияи старого
электрического и электронного оборудования и её применения в соответствии с местными
законами электрическое оборудование, бывшее в эксплуатации, должно утилизовываться
отдельно безопасным для окружающей среды способом.
5
ENGLISH
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Dust box
Screw
Hex wrench
Shaft lock
Tighten
Loosen
Hex socket head bolt
Outer flange
Diamond wheel
Inner flange
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Lever
Bevel scale plate
Knob
Base
Adjusting screw
Triangular rule
Notch
For 45° bevel cuts
For straight cuts
Switch trigger
SPECIFICATIONS
Model
4157KB
Wheel diameter ...................................................180 mm
Max. cutting capacities
At 90° ................................................................. 58 mm
At 45° ................................................................. 29 mm
No load speed (min–1) ............................................ 5,800
Overall length ..................................................... 354 mm
Net weight ............................................................. 5.5 kg
4.
5.
6.
7.
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
8.
For public low-voltage distribution systems of
between 220V and 250V
Switching operations of electric apparatus cause voltage
fluctuations. The operation of this device under unfavorable mains conditions can have adverse effects to the
operation of other equipment. With a mains impedance
equal or less than 0.31 Ohms it can be presumed that
there will be no negative effects. The mains socket used
for this device must be protected with a fuse or protective
circuit breaker having slow tripping characteristics.
10.
9.
11.
12.
SAFETY INSTRUCTIONS
Warning! When using electric tools, basic safety precautions should always be followed to reduce the
risk of fire, electric shock and personal injury, including the following. Read all these instructions before
attempting to operate this product and save these
instructions.
For safe operation:
1. Keep work area clean
Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment
Don’t expose power tools to rain. Don’t use power
tools in damp or wet locations. Keep work area well
lit. Don’t use power tools in presence of flammable
liquids or gases.
3. Guard against electric shock
Prevent body contact with grounded surfaces (e.g.
pipes, radiators, ranges, refrigerators).
6
13.
14.
15.
16.
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Lock-off button
Rear handle
Front grip
Guide rule
Dust cap
Rubber cap
Limit mark
Brush holder cap
Screwdriver
Keep children away
Do not let visitors contact tool or extension cord. All
visitors should be kept away from work area.
Store idle tools
When not in use, tools should be stored in dry, high,
or locked-up place, out of the reach of children.
Don’t force tool
It will do the job better and safer at the rate for which
it was intended.
Use right tool
Don’t force small tools or attachments to do the job
of a heavy duty tool. Don’t use tools for purposes not
intended; for example, don’t use circular saw for cutting tree limbs or logs.
Dress properly
Do not wear loose clothing or jewelry. They can be
caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid
footwear are recommended when working outdoors.
Wear protective hair covering to contain long hair.
Use safety glasses and hearing protection
Also use face or dust mask if cutting operation is
dusty.
Connect dust extraction equipment
If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used.
Don’t abuse cord
Never carry tool by cord or yank it to disconnect it
from receptacle. Keep cord from heat, oil and sharp
edges.
Secure work
Use clamps or a vise to hold work. It’s safer than
using your hand and it frees both hands to operate
tool.
Don’t overreach
Keep proper footing and balance at all times.
Maintain tools with care
Keep tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubricating and
changing accessories. Inspect tool cords periodically and, if damaged, have repaired by authorized
service facility. Inspect extension cords periodically
and replace if damaged. Keep handles dry, clean
and free from oil and grease.
Disconnect tools
When not in use, before servicing, and when changing accessories such as blades, bits and cutters.
Remove adjusting keys and wrenches
Form the habit of checking to see that keys and
adjusting wrenches are removed from tool before
turning it on.
17. Avoid unintentional starting
Don’t carry plugged-in tool with finger on switch. Be
sure switch is off when plugging in.
18. Outdoor use extension cords
19.
20.
21.
22.
When tool is used outdoors, use only extension
cords intended for use outdoors and so marked.
Stay alert
Watch what you are doing. Use common sense. Do
not operate tool when you are tired.
Check damaged parts
Before further use of the tool, a guard or other part
that is damaged should be carefully checked to
determine that it will operate properly and perform
its intended function. Check for alignment of moving
parts, binding of moving parts, breakage of parts,
mounting, and any other conditions that may affect
its operation. A guard or other part that is damaged
should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated elsewhere in this instruction manual. Have defective
switches replaced by and authorized service center.
Do not use tool if switch does not turn it on and off.
Warning
The use of any other accessory or attachment other
than recommended in this operating instruction or
the catalog may present a risk of personal injury.
Have your tool repaired by an expert
This electric appliance is in accordance with the relevant safety rules. Repairing of electric appliances
may be carried out only by experts otherwise it may
cause considerable danger for the user.
ADDITIONAL SAFETY RULES
ENB051-1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
wheel immediately.
Use only flanges specified for this tool.
Be careful not to damage the spindle, flanges
(especially the installing surface) or bolt. Damage to these parts could result in wheel breakage.
Hold the tool firmly.
Keep hands away from rotating parts.
Make sure the wheel is not contacting the workpiece before the switch is turned on.
Wait until the wheel attains full speed before cutting.
Stop operation immediately if you notice anything abnormal.
Do not attempt to lock the trigger in the “ON”
position.
Never attempt to cut with the tool held upside
down in a vise. This can lead to serious accidents, because it is extremely dangerous.
(Fig. 1)
Before setting the tool down after completing a
cut, be sure that the wheel has come to a complete stop.
Do not stop the wheel by lateral pressure on the
disc.
The tool must be used only for dry cutting. Do
not use water.
OPERATING INSTRUCTIONS
Removing or installing diamond wheel
(Fig. 2, 3 & 4)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before removing or installing the wheel.
Use a screwdriver to loosen the two screws which secure
the dust box. Then remove the dust box from the tool.
After removing the dust box, press the shaft lock so that
the diamond wheel cannot revolve and use the hex
wrench to loosen the hex socket head bolt counterclockwise. Then remove the hex socket head bolt, outer flange
and the diamond wheel. To install the diamond wheel, follow the removal procedure in reverse.
BE SURE TO TIGHTEN THE HEX SOCKET HEAD
BOLT SECURELY.
CAUTION:
• Make sure that the arrow on the wheel should point in
the same direction as the arrow on the tool.
• Use only the Makita hex wrench to install or remove the
wheel.
Adjusting depth of cut (Fig. 5)
Loosen the lever on the depth guide and move the base
up or down. At the desired depth of cut, secure the base
by tightening the lever.
Bevel cutting (Fig. 6)
Loosen the knob on the bevel scale plate on the front of
the base. Set for the desired angle (0 – 45°) by tilting
accordingly, then tighten the knob securely.
Adjusting for accuracy of 90° cut (vertical cut)
(Fig. 7 & 8)
This adjustment has been made at the factory. But if it is
off, adjust the adjusting screw with a hex wrench while
squaring the blade with the base using a triangular rule,
try square, etc.
Sighting (Fig. 9)
For straight cuts, align the right edge of the notch in the
front of the base with your cutting line on the workpiece.
For 45° bevel cuts, align the left edge of the notch in the
front of the base with it.
Switch action (Fig. 10)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided. To start the tool,
depress the lock-off button and pull the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
7
Operation (Fig. 11)
Grasp the rear handle with your right hand, the front grip
with your left. Set the base plate on the workpiece to be
cut without the wheel making any contact. Then turn the
tool on and wait until the wheel attains full speed. Now
simply move the tool forward over the workpiece surface,
keeping it flat and advancing smoothly until the cutting is
completed. To get clean cuts, keep your cutting line
straight and your speed of advance uniform. Never use
water when cutting. Water may enter the tool, causing an
electric shock hazard.
CAUTION:
• Be sure to move the tool forward in a straight line and
gently. Forcing and exerting excessive pressure or
allowing the wheel to bend, pinch or twist in the cut can
cause overheating of the motor and dangerous kickback of the tool.
• Since excessive cutting may cause overload of the
motor, the depth of cut should not be more than 20 mm
at a pass. When you wish to cut more than 20 mm
deep, make a couple of passes with progressively
deeper settings.
Rip fence (guide rule) (Optional accessory)
(Fig. 12)
The handy rip fence (guide rule) allows you to do extraaccurate straight cuts. Simply slide the rip fence up
snugly against the side of the workpiece and secure it in
position with the clamp screw on the front of the base. It
also makes repeated cuts of uniform width possible.
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Hex wrench 6
• Rip fence set (Guide rule)
• Diamond wheel
Diameter
Hole diameter
Blade
180 mm
22.23 mm
Dry type
Noise and Vibration
ENG005-1
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 102 dB (A)
sound power level: 115 dB (A)
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is not more than 2.5 m/s2.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Dust extraction (Fig. 13)
This tool equipped with a dust box to collect dust and cut
chips. When the dust box is about two thirds full, empty
its contents. To do so, press the lever to unlock the dust
cap. Then open it. Cleaner cutting operations can be performed by connecting this tool to a Makita vacuum
cleaner. Remove the rubber cap from the dust cap and
connect the vacuum cleaner hose to the dust cap.
ENH001-1
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2003
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 14 &15)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder
wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To
do this, tightly secure the bench grinder wheel or concrete block and cut in it.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
8
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
DEUTSCH
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Spänekasten
Schraube
Inbusschlüssel
Spindelarretierung
Anziehen
Lösen
Innensechskantschraube
Außenflansch
Diamantscheibe
Innenflansch
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Hebel
Neigungswinkelskala
Hebel
Gleitschuh
Einstellschraube
Einstelldreieck
Aussparung
Für 45°-Schnitte
Für gerade Schnitte
Ein-Aus-Schalter
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Einschaltsperre
Hauptgriff
Frontgriff
Parallelanschlag
Staubkappe
Gummikappe
Verschleißgrenze
Bürstenhalterkappe
Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
SICHERHEITSHINWEISE
Modell
4157KB
Diamantscheibendurchmesser ........................... 180 mm
Maximale Schnittiefe
Bei 90° ............................................................... 58 mm
Bei 45° ............................................................... 29 mm
Leerlaufdrehzahl (min–1) ........................................ 5 800
Gesamtlänge ...................................................... 354 mm
Nettogewicht .......................................................... 5,5 kg
Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen
sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag. Verletzungsund Brandgefahr folgende grundsätzlichen
Sicherheitsmaßnahmen zu geachten.
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Für öffentliche Niederspannungs-Verteilungssysteme mit einer Spannung zwischen 220 und 250 V
Schaltvorgänge von Elektrogeräten verursachen Spannungsschwankungen. Der Betrieb dieses Gerätes unter
ungünstigen Netzstrombedingungen kann sich nachteilig
auf den Betrieb anderer Geräte auswirken. Bei einer
Netzstromimpedanz von 0,31 Ohm oder weniger ist
anzunehmen, dass keine negativen Effekte auftreten.
Die für dieses Gerät verwendete Netzsteckdose muss
durch eine Sicherung oder einen Schutzschalter mit trägen Auslösungseigenschaften geschützt sein.
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor
Sie das Gerät benutzen.
1.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
Unordnung im Arbeitsbereich ergibt Unfallgefahr.
2. Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse
Setzen sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus.
Benützen Sie Elektrowerkzeuge nicht in feuchter
oder nasser Umgebung. Sorgen Sie für gute
Beleuchtung. Benützen Sie Elektrowerkzeuge nicht
in Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, zum Beispiel Rohren, Heizkörpern, Herden,
kühlschränken.
4. Halten Sie Kinder fern!
Lassen Sie andere Personen nicht das Werkzeug
oder Kabel berühren, halten Sie sie von Ihrem
Arbeitsbereich fern.
5. Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sicher auf
Unbenutzte Werkzeuge sollten in trockenem, verschlossenem Raum und für Kinder nicht erreichbar
aufbewahrt werden.
6. Überlasten Sie Ihr Werkzeug nicht
Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen
Leistungsbereich.
7. Benützen Sie das richtige Werkzeug
Verwenden Sie keine zu schwachen Werkzeuge
oder Vorsatzgeräte für schwere Arbeiten.
Benützen Sie Werkzeuge nicht für Zwecke und
Arbeiten, Wofür sie nicht bestimmt sind; zum Beispiel benützen Sie keine Handkreissäge, um Bäume
zu flällen oder Äste zu schneiden.
8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Sie
können von beweglichen Teilen erfaßt werden. Bei
Arbeiten im Freien sind Gummihandschuhe und
rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert. Tragen Sie
bei langen Haaren ein Haarnetz.
9. Schutzbrille und Gehörschutz tragen
Verwenden Sie eine Atemmaske bei stauberzeugenden Arbeiten.
10. Schlleßen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an
Wenn Geräte für den Anschluß von Staubabsaugund-sammelvorrichtungen ausgelegt sind, sorgen
Sie dafür, daß Jiese angeschlossen und korrekt
benutzi werden.
9
11. Zweckentfremden Sie nicht das Kabel
Tragen Sie das Werkzeug nicht am Kabel, und
benützen Sie es nicht, um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor
Hitze, Öl und scharfen Kanten.
12. Sichern Sie das Werkstück
Benützen Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten. Es
ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer Hand und
ermöglicht die Bedienung der Maschine mit beiden
Händen.
13. Überdehnen Sie nicht Ihren Standbereich
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen
Sie für sicheren Stand, und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht.
14. Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgtalt
Halten Sie Ihre Werkzeuge scharf und sauber, um
gut und sicher zu arbeiten. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise für Werkzeugwechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig den Stecker
und das Kabel, und lassen Sie diese bei Beschädigung von einem anerkannten Fachmann erneuern.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig
und ersetzen Sie beschädigte. Halten Sie Handgriffe
trocken und frei von Öl und Fett.
15. Ziehen Sie den Netzstecker
Bei Nichtgebrauch, vor der Wartung und beim Werkzeugwechsel, wie zum Beispiel Sägeblatt, Bohrer
und Maschinenwerkzeugen aller Art.
16. Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß die
Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf
Tragen Sie keine an das Stromnetz angeschlossene
Werkzeuge mit dem Finger am Schalter. Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Anschluß an
das Stromnetz ausgeschaltet ist.
18. Verlängerungskabel im Freien
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Varlängerungskabel.
19. Seien Sie stets aufmerksam
Beobachten Sie Ihre Arbeit. Gehen Sie vernünftig
vor. Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie
unkonzentriert sind.
20. Kontrollieren Sie Ihr Gerät auf Beschädigungen
Vor weiterem Gebrauch des Werkzeugs die Schutzeinrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig
auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße
Funktion überprüfen. Überprüfen Sie, ob die Funktion beweglicher Teile in Ordnung ist, ob sie nicht
klemmen onder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche
Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des
Gerätes zu gewährleisten.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile sollen
sachgemäß durch eine Kundendienstwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts
anderes in den Betriebsanleitungen angegeben ist.
Beschädigte Schalter müssen bei einer Kundendienstwerkstatt ersetzt werden. Benutzen Sie keine
Werkzeuge, bei denen sich der Schalter nicht ein
und ausschalten läßt.
10
21. Achtung!
Zu Ihrer eigenen Sicherheit, benützen Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte, die in der Bedienungsanleitung angegeben oder vom Werkzeug-Hersteller
empfohlen oder angegeben werden. Der Gebrauch
anderer als der in der Bedienungsanleitung oder im
Katalog empfohlenen Einsatzwerkzeuge oder Zubehöre kann eine persönliche Verletzungsgefahr für
Sie bedeuten.
22. Reparaturen nur vom Elektrofachmann.
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen
nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden,
andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Überprüfen Sie die Diamantscheibe vor dem
Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.
Wechseln Sie eine gerissene oder beschädigte
Diamantscheibe unverzüglich aus.
Verwenden Sie nur die für diese Maschine vorgeschriebenen Flansche.
Achten Sie darauf, daß Spindel, Flansche (insbesondere die Montageflächen) oder die Schraube
nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung
dieser Teile kann u. U. zum Bruch der Diamantscheibe führen.
Halten Sie die Maschine fest am Griff.
Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
Stellen Sie sicher, daß die Diamantscheibe vor
dem Einschalten nicht mit dem Werkstück in
Berührung kommt.
Warten Sie, bis die Diamantscheibe die volle
Drehzahl erreicht, bevor Sie mit dem Schneiden
beginnen.
Bei Wahrnehmung abnormaler Vorkommnisse
Maschine sofort abschalten.
Arretieren Sie den EIN-/AUS-Schalter nie durch
Festbinden, Klebeband o.ä. in der, EIN"-Stellung.
Die Maschine darf nie stationär betrieben werden -Verletzungsgefahr (Abb. 1).
Nach Beendigung des Schneidvorgangs die Diamantscheibe erst zum Stillstand kommen lassen, bevor Sie die Maschine ablegen.
Bremsen Sie das Werkzeug nicht durch seitlichen Druck auf die Diamantscheibe ab.
Das Werkzeug darf nur für Trockenschnitt verwendet werden. Kein Wasser verwenden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Demontage und Montage der Diamantscheibe
(Abb. 2, 3 und 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage
der Diamantscheibe stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Netzstecker abgezogen ist.
Lösen Sie die zwei Befestigungsschrauben des Spänekastens mit einem Schraubendreher. Nehmen Sie dann
den Spänekasten vom Werkzeug ab. Drücken Sie die
Spindelarretierung nach dem Abnehmen des Spänekastens, um die Diamantscheibe zu blockieren, und lösen
Sie die Innensechskantschraube durch Linksdrehung mit
dem Inbusschlüssel. Entfernen Sie dann Innensechskantschraube, Außenflansch und Diamantscheibe. Zur
Montage der Diamantscheibe führen Sie die Schritte des
Demontageverfahrens umgekehrt aus.
DIE INNENSECHSKANTSCHRAUBE UNBEDINGT
FEST ANZIEHEN.
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich, dass der Pfeil auf der Diamantscheibe in die gleiche Richtung wie der Pfeil am Werkzeug zeigt.
• Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-Inbusschlüssel zum Demontieren oder Montieren von Diamantscheiben.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 5)
Lösen Sie den Hebel an der Tiefenführung, und verstellen Sie den Gleitschuh nach oben oder unten. Arretieren
Sie den Gleitschuh an der gewünschten Schnitttiefe
durch Festziehen des Hebels.
Gehrungsschnitte (Abb. 6)
Lösen Sie den Hebel an der Winkelskala auf der Vorderseite des Gleitschuhs. Neigen Sie das Werkzeug auf den
gewünschten Winkel (0 – 45°), und ziehen Sie dann den
Hebel sicher fest.
Einstellung der 90°-Schnittgenauigkeit
(Vertikalschnitt) (Abb. 7 und 8)
Diese Einstellung wurde werkseitig vorgenommen. Sollte
sie verstellt sein, muss die Einstellschraube mit einem
Inbusschlüssel nachjustiert werden, während die Diamantscheibe mit Hilfe eines Einstelldreiecks, Anschlagwinkels usw. in den rechten Winkel mit dem Gleitschuh
gebracht wird.
Schnittlinie (Abb. 9)
Betrieb (Abb. 11)
Halten Sie das Werkzeug mit der rechten Hand am
Hauptgriff und mit der linken Hand am Frontgriff fest. Setzen Sie den Gleitschuh auf das zu schneidende Werkstück, ohne dass die Diamantscheibe mit ihm in
Berührung kommt. Schalten Sie dann das Werkzeug ein
und warten Sie, bis die Diamantscheibe die volle Drehzahl erreicht hat. Schieben Sie nun das Werkzeug flach
und gleichmäßig über die Oberfläche des Werkstücks
vor, bis der Schnitt vollendet ist. Um saubere Schnitte zu
erzielen, halten Sie eine gerade Schnittlinie und eine
gleichmäßige Vorschubgeschwindigkeit ein. Verwenden
Sie niemals Wasser zum Schneiden. Das Wasser kann
sonst in das Werkzeug eindringen und einen elektrischen Schlag verursachen.
VORSICHT:
• Führen Sie die Maschine stets mit mäßigem Vorschubdruck und gerade vor. Kraftanwendung und übermäßiger Vorschubdruck, Biegen, Verklemmen oder
Verdrehen der Diamantscheibe im Schnitt können
Überhitzung des Motors und gefährlichen Rückschlag
der Maschine verursachen.
• Da eine hohe Schnittiefeneinstellung zu Überlastung
des Motors führen kann, sollte die Schnittiefe in einem
Arbeitsgang 20 mm nicht übersteigen. Höhere Schnittiefen sind durch schrittweise Erhöhung in mehreren
Durchgängen auszuführen.
Parallelanschlag (Führungslineal) (Abb. 12)
Der praktische Parallelanschlag (Führungslineal) ermöglicht die Ausführung besonders genauer Geradschnitte.
Schieben Sie den Parallelanschlag einfach satt anliegend gegen die Werkstückkante, und sichern Sie ihn mit
der Feststellschraube an der Vorderseite des Gleitschuhs. Wiederholte Schnitte auf gleiche Breite sind
ebenfalls möglich.
Staubabsaugung (Abb. 13)
Dieses Werkzeug ist mit einem Spänekasten zum Auffangen von Staub und Spänen ausgestattet. Entleeren
Sie den Spänekasten, wenn er etwa zu zwei Drittel voll
ist. Drücken Sie dazu den Hebel, um die Staubkappe zu
entriegeln. Dann den Spänekasten öffnen. Der
Anschluss dieses Werkzeugs an einen Makita-Staubsauger ermöglicht saubereres Arbeiten. Entfernen Sie die
Gummikappe von der Staubkappe, und schließen Sie
den Staubsauger an die Staubkappe an.
WARTUNG
Für gerade Schnitte die rechte Kante der Kerbe an der
Vorderseite des Gleitschuhs auf die Schnittlinie am
Werkstück ausrichten. Für 45°-Gehrungsschnitte die
linke Kante der Kerbe an der Vorderseite des Gleitschuhs
verwenden.
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der “AUS-” Position befindet und der
Netzstecker gezogen ist.
Schalterbedienung (Abb. 10)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paarweise ersetzen.
VORSICHT:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS- Stellung zurückkehrt.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 14 und 15)
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu
verhüten, ist die Maschine mit einer Einschaltsperre ausgestattet. Zum Starten der Maschine betätigen Sie den
Ein-Aus-Schalter bei gedrückter Einschaltsperre.
Zum Anhalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
11
Abrichten der Diamantscheibe
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Wenn die Schneidfähigkeit der Diamantscheibe nachlässt, verwenden Sie eine ausrangierte grobkörnige
Schleifscheibe oder einen Betonklotz, um die Diamantscheibe abzurichten. Spannen Sie dazu die Schleifscheibe oder den Betonklotz fest ein, und schneiden Sie
die Diamantscheibe hinein.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen
Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer
Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
• Sechskantstiftschlüssel 6
• Parallelanschlag
• Diamantscheibe
12
Durchmesser
Scheibenbohrung
Sägeblatt
180 mm
22,23 mm
Trockentyp
ENG005-1
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel:
102 dB (A)
Schalleistungspegel: 115 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
nicht mehr als 2.5 m/s2.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
ENH001-1
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
89/336/EWG, 73/23/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
CE2003
Direktor
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
POLSKI
Wyjaśnienia dotyczące urządzenia i jego użycia
1
2
3
4
5
6
7
Puszka na pył
Śruba
Klucz sześciokątny
Blokada wałka
Zakręcanie
Odkręcanie
Śruba z łbem z gniazdem
sześciokątnym
8 Kołnierz zewnętrzny
9 Tarcza diamentowa
10 Kołnierz wewnętrzny
11
12
13
14
15
16
17
18
Dźwignia
Płytka skali kąta pionowego
Pokrętło
Podstawa
Śruba regulacyjna
Ekierka
Nacięcie
W celu cięcia pod kątem
pionowym 45˚
19 W celu cięcia prostego
20 Spust włącznika
21
22
23
24
25
26
27
28
Przycisk blokady
Uchwyt tylny
Uchwyt przedni
Prowadnica
Pokrywa puszki na pył
Pokrywa gumowa
Znak limitu
Pokrywa pojemnika na
szczoteczkę
29 Śrubokręt
DANE TECHNICZNE
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Model
4157KB
Średnica tarczy ................................................... 180 mm
Maksymalna głębokość cięcia
Przy 90° ............................................................. 58 mm
Przy 45° ............................................................. 29 mm
–1
Prędkość bez obciążenia (min ) ........................... 5.800
Całkowita długość .............................................. 354 mm
Ciężar netto ........................................................... 5,5 kg
Ostrzeżenie! Używając urządzeń elektrycznych
podstawowe środki ostrożności muszą być zawsze
zachowane, aby zmniejszyć ryzyko ognia, porażenia
prądem i uszkodzenia ciała, włączając poniższe.
Przeczytaj wszystkie podane instrukcje przed próbą
użycia tego produktu i zachowaj je do wglądu.
• Ze względu na prowadzony program udoskonaleń i
badań, podane dane techniczne mogą zostać
zmienione bez uprzedzenia.
• Uwaga: Dane techniczne mogą się różnić w zależności
od kraju.
Zasilanie
Urządzenie to, powinno być podłączone tylko do źródła
zasilania o takim samym napięciu jak pokazano na
tabliczce znamionowej i może być używane tylko dla
zmiennego prądu jednofazowego. Zgodnie ze
standardami Unii Europejskiej zastosowano podwójną
izolację i dlatego też możliwe jest zasilanie z gniazda bez
uziemienia.
Dla sieci zasilania niskiego napięcia pomiędzy 220 V i
250 V
Włączanie i wyłączanie urządzeń elektrycznych
powoduje fluktuacje napięcia. Obsługiwanie niniejszego
urządzenie przy niekorzystnych warunkach sieci może
mieć negatywny wpływ na pracę innych urządzeń. Przy
impedancji sieci mniejszej lub równej 0,31 Ω można
założyć, że negatywne efekty nie wystąpią.
Gniazdo zasilania używane przez urządzenie musi być
chronione
bezpiecznikiem
topikowym
lub
automatycznym o wolno wznoszącej charakterystyce.
Dla bezpiecznego użycia:
1. Utrzymuj miejsce pracy w czystości
Zabałaganione miejsca i stoły warsztatowe sprzyjają
wypadkom.
2. Zastanów się nad warunkami pracy
Nie wystawiaj urządzeń elektrycznych na deszcz. Nie
używaj urządzeń elektrycznych w wilgotnych lub
mokrych miejscach. Utrzymuj miejsce pracy dobrze
oświetlone. Nie używaj urządzeń elektrycznych w
obecności łatwopalnych płynów lub gazów.
3. Chroń się przed porażeniem prądem
Zapobiegaj kontaktom ciała z uziemionymi
powierzchniami (np. rurami, grzejnikami, kuchenkami,
lodówkami).
4. Nie pozwalaj zbliżać się dzieciom
Nie pozwalaj wizytującym osobom dotykać
urządzenia lub przedłużacza. Wszystkie wizytujące
osoby nie powinny zbliżać się do miejsca pracy.
5. Zachowaj nieczynne urządzenia
Nieużywane
urządzenia
powinny
być
przechowywane
w
suchych,
wysokich
lub
zamykanych miejscach tak, aby były niedostępne dla
dzieci.
6. Nie przeciążaj urządzenia
Wykona ono pracę lepiej i bezpieczniej, pracując w
sposób, dla którego zostało ono zaprojektowane.
7. Używaj poprawnego urządzenia
Nie nadużywaj małych lub dodatkowych urządzeń do
wykonania pracy urządzeń do dużej pracy. Nie
używaj urządzeń do celów, do których nie zostały
przeznaczone; na przykład, nie używaj piły tarczowej
do przecinania gałęzi lub kłód drzew.
8. Ubierz się odpowiednio
Nie noś luźnych ubrań lub biżuterii. Mogą one zostać
zahaczone o ruchome części. Gumowe rękawiczki i
przeciwpoślizgowe buty są wskazane przy pracy na
dworze. Zaleca się noszenie ochrony na głowę
przytrzymującej długie włosy.
9. Użyj okularów ochronnych i ochraniaczy uszu
Użyj masek na twarz lub masek przeciwpyłowych
jeżeli czynność cięcia wytwarza pyły.
10. Podłącz urządzenie usuwające pył
13
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
14
Jeżeli urządzenia posiadają podłączenia do urządzeń
do usuwania i składowania pyłu, upewnij się, że są
one poprawnie podłączone i użyte.
Uważaj na przewód sieciowy
Nigdy nie noś urządzenia trzymając za przewód i nie
odłączaj go od gniazda przez pociągnięcie przewodu.
Chroń przewód przed ciepłem, olejem i ostrymi
krawędziami.
Pewnie mocuj obrabiane elementy
Użyj ścisków lub imadła do zamocowania
obrabianych elementów. Jest to bezpieczniejsze niż
używanie rąk, a dodatkowo zwalnia obie ręce do
obsługiwania urządzenia.
Używając urządzenie, nie oddalaj go zbytnio od
siebie
Cały czas trzymaj dobrze ustawione nogi i
równowagę.
Pamiętaj o dobrej konserwacji urządzenia
Utrzymuj urządzenie ostre i czyste dla jego lepszego i
bezpieczniejszego działania. Wykonaj podane
instrukcje w celu smarowania lub wymiany
elementów wyposażenia. Regularnie sprawdzaj
przewody urządzenia, i jeżeli są uszkodzone, oddaj je
do naprawy do autoryzowanego serwisu. Regularnie
sprawdzaj przewody przedłużające i wymień je, jeżeli
są uszkodzone. Utrzymuj uchwyty suche, czyste i nie
zabrudzone olejem lub smarem.
Odłącz urządzenia
Przed
konserwacją
urządzenia
lub
zmianą
wyposażenia takiego jak tarcze, końcówki robocze i
noże, gdy nie jest ono używane.
Wyjmij klucze regulacyjne
Nabierz zwyczaju sprawdzania czy klucze regulacyjne
są usunięte z urządzenia przed jego użyciem.
Unikaj przypadkowych uruchomień
Nie noś podłączonego urządzenia z palcem na
włączniku. Upewnij się, że urządzenie jest wyłączone,
gdy je podłączasz do zasilania.
Zastosuj przedłużacz używając urządzenia na
dworze
Gdy urządzenie używane jest na dworze, stosuj tylko
przedłużacze przeznaczone i oznaczone do pracy na
dworze.
Bądź uważny
Patrz co robisz. Bądź rozsądny. Nie używaj
urządzenia, gdy jesteś zmęczony.
Sprawdzaj uszkodzone części
Przed dalszym użyciem urządzenia, osłona lub inne
części, które są uszkodzone, muszą być uważnie
sprawdzone, aby upewnić się, że będą poprawnie
działać i wykonywać przeznaczone im funkcje.
Sprawdzaj ustawienia ruchomych części, oprawy
ruchomych części, pęknięcia części, zamocowania, i
jakiekolwiek inne warunki, które mogą wpływać na
działanie. Osłona lub inne części, które są
uszkodzone,
powinny być
naprawione lub
wymienione przez autoryzowany serwis, jeżeli w
instrukcji
nie podano inaczej. Uszkodzone
przełączniki powinny być wymienione przez
autoryzowany serwis. Nie używaj urządzenia, jeżeli
włącznik nie może go włączyć lub wyłączyć.
Ostrzeżenie
Użycie jakiegokolwiek innego wyposażenia lub części
dodatkowych innych niż zalecane w tej instrukcji
obsługi lub katalogu, może stworzyć ryzyko
uszkodzenia ciała.
22. Naprawy urządzenia powinny być wykonywane
tylko przez specjalistę
To urządzenie jest wykonane zgodnie z odpowiednimi
zasadami bezpieczeństwa. Naprawa urządzeń
elektrycznych może być wykonana wyłącznie przez
specjalistę, gdyż w przeciwnym wypadku może ono
stanowić zagrożenie dla użytkownika.
DODATKOWE ZALECENIA DOTYCZĄCE
BEZPIECZNEGO POSŁUGIWANIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Przed przystąpieniem do pracy dokładnie
sprawdź, czy tarcza nie jest popękana lub
uszkodzona. Wymień natychmiast popękaną lub
uszkodzoną tarczę.
Używaj tylko kołnierzy przeznaczonych dla tego
urządzenia.
Uważaj, abyś nie uszkodził trzpienia, kołnierzy
(zwłaszcza po stronie mocującej) ani śruby.
Uszkodzenie tych części może spowodować
połamanie tarczy.
Trzymaj pewnie urządzenie.
Trzymaj ręce z daleka od obracających się
części.
Upewnij się, czy tarcza nie dotyka obrabianego
przedmiotu przed włączeniem urządzenia.
Przed rozpoczęciem cięcia zaczekaj, aż tarcza
osiągnie pełną prędkość.
Jeżeli
dostrzeżesz
jakiekolwiek
nieprawidłowości, natychmiast przerwij pracę.
Nie blokuj spustu w położeniu „ON”.
Nigdy nie przecinaj przy pomocy urządzenia
unieruchomionego do góry nogami w imadle.
Jest to bardzo niebezpieczne i może
doprowadzić do poważnego wypadku. (Rys. 1)
Przed odłożeniem urządzenia po zakończeniu
cięcia upewnij się, czy tarcza zatrzymała się
całkowicie.
Nie zatrzymuj tarczy naciskając ją w kierunku
poprzecznym.
Urządzenie może być używane wyłącznie do
cięcia na sucho. Nie używaj wody.
ZACHOWAJ TĘ INSTRUKCJĘ.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Zakładanie lub zdejmowanie tarczy diamentowej
(Rys. 2, 3 i 4)
OSTRZEŻENIE:
Zawsze upewnij się, że urządzenie jest wyłączone i
odłączone od zasilania przed instalowaniem lub
wyjmowaniem tarczy.
Odkręć śrubokrętem dwie śruby mocujące puszkę na
pył. Następnie zdejmij puszkę z urządzenia. Po zdjęciu
puszki wciśnij blokadę wałka, aby diamentowa tarcza
nie mogła się obracać, i odkręć kluczem sześciokątnym,
przeciwnie do ruchu wskazówek zegara śrubę z łbem z
gniazdem sześciokątnym. Następnie wyjmij śrubę z
łbem z gniazdem sześciokątnym, kołnierz zewnętrzny i
diamentową tarczę. Aby założyć diamentową tarczę,
wykonaj czynności
zdejmowania w odwrotnej
kolejności.
KONIECZNIE ZAKRĘĆ MOCNO ŚRUBĘ Z ŁBEM Z
GNIAZDEM SZEŚCIOKĄTNYM.
OSTRZEŻENIE:
• Upewnij się, czy strzałka na tarczy wskazuje w tą samą
stronę, co strzałka na urządzeniu.
• Do zakładania i zdejmowania tarczy używaj wyłącznie
klucza sześciokątnego Makita.
Regulacja głębokości cięcia (Rys. 5)
Poluźnij śrubę skrzydełkową na wskaźniku głębokości i
przesuń podstawę do góry lub dołu. Na wybranej
głębokości cięcia zamocuj podstawę, poprzez
dokręcenie śruby skrzydełkowej.
Cięcie pod kątem pionowym (Rys. 6)
Odkręć pokrętło na płytce skali kąta pionowego z
przodu podstawy. Ustaw żądany kąt (0 – 45˚)
odpowiednio pochylając, a następnie zakręć pokrętło.
Regulacja w celu dokładnego cięcia pod kątem
90˚ (cięcie pionowe) (Rys. 7 i 8)
Regulacja ta została przeprowadzona w fabryce. Jeżeli
jednak urządzenie rozregulowało się, ustaw śrubę
regulacyjną przy pomocy klucza sześciokątnego,
jednocześnie ustawiając brzeszczot prostopadle do
podstawy przy pomocy ekierki, kątownika itp.
Działanie przełącznika (Rys. 9)
W celu cięcia prostego ustaw prawy brzeg nacięcia z
przodu podstawy równo z linią cięcia na obrabianym
przedmiocie.
W celu cięcia pod katem poziomym 45˚ ustaw lewy
brzeg nacięcia z przodu podstawy równo z linią cięcia
na obrabianym przedmiocie.
Prowadnica (wyposażenie dodatkowe) (Rys. 12)
Wygodna prowadnica umożliwia bardzo dokładne cięcia
proste. Wystarczy przystawić prowadnicę dokładne do
boku przecinanego przedmiotu i zamocować ją w tym
położeniu przy pomocy zacisku z przodu podstawy.
Prowadnica umożliwia także wielokrotne cięcie o tej
samej szerokości.
Pochłanianie pyłu (Rys. 13)
Urządzenie jest wyposażone w puszkę na pył w celu
pochłaniania pyłu i wiórów. Kiedy puszka wypełni się w
przybliżeniu w dwóch trzecich, opróżnij ją. W tym celu
naciśnij dźwignię, aby otworzyć pokrywę puszki na pył.
Następnie zdejmij ją. Czystsze cięcie można uzyskać
podłączając urządzenie do odkurzacza Makita. Zdejmij
gumową pokrywę z pokrywy puszki na pył i podłącz waż
odkurzacza do pokrywy puszki na pył.
KONSERWACJA
OSTRZEŻENIE:
Zawsze upewnij się, że urządzenie jest wyłączone i
odłączone od zasilania, przed wykonywaniem w nim
jakichkolwiek prac.
Wymiana szczoteczek węglowych
(Rys. 14 i 15)
Wymień szczoteczki węglowe, gdy są one starte do
znaku limitu. Najpierw zdejmij osłonę (A), a następnie
wymień równocześnie obie szczoteczki węglowe.
Używaj tylko identycznych szczoteczek węglowych.
Działanie włącznika (Rys. 10)
Wyrównywanie tarczy diamentowej
OSTRZEŻENIE:
Przed podłączeniem urządzenia do zasilania zawsze
sprawdź, czy spust włącznika działa poprawnie i
powraca do położenia „OFF” po zwolnieniu.
Jeżeli wydajność cięcia tarczą diamentową obniża się,
użyj gruboziarnistej tarczy ściernej szlifierki stołowej lub
bloku betonowego do wyrównania tarczy diamentowej.
Aby to zrobić, natnij pewnie zamocowaną tarczę
szlifierki stołowej lub umocowany betonowy blok.
W
celu
zabezpieczenia
przed
przypadkowym
pociągnięciem za spust włącznika urządzenie
wyposażone jest w przycisk blokady. Aby włączyć
urządzenie, wciśnij przycisk blokady i pociągnij za spust
włącznika. Aby zatrzymać urządzenia, zwolnij spust.
Postępowanie (Rys. 11)
Chwyć uchwyt tylny prawą ręką, a przedni lewą. Ustaw
płytę podstawy na przecinanym przedmiocie, nie
dotykając go tarczą. Następnie włącz urządzenie i
zaczekaj, aż tarcza osiągnie pełną prędkość. Teraz
przesuwaj urządzenie do przodu po powierzchni
przecinanego przedmiotu, utrzymując je płasko i
poruszając nim płynnie, aż zakończysz cięcie. Aby
uzyskać czyste cięcie, utrzymuj prostą linię cięcia i stałą
prędkość przesuwu. Nigdy nie używaj wody podczas
cięcia. Woda może dostać się do wnętrza urządzenia,
powodując niebezpieczeństwo porażenia prądem.
OSTRZEŻENIE:
• Koniecznie przesuwaj urządzenie płynnie i wzdłuż linii
prostej. Zbyt silne naciskanie na urządzenie i
dopuszczanie do zginania, zakleszczania się lub
skręcania tarczy w wycinanej szczelinie może
doprowadzić
do
przegrzania
się
silnika
i
niebezpiecznego odskoczenia urządzenia do tyłu.
• Ponieważ zbyt głębokie cięcie może spowodować
przeciążenie silnika, głębokość cięcia w jednym
przejściu nie powinna przekraczać 20 mm. Jeżeli
chcesz wycinać głębiej niż na 20 mm, wykonaj kilka
przejść,
zwiększając
stopniowo
ustawienie
głębokości.
Aby zapewnić bezpieczeństwo i niezawodność
produktu, naprawy i konserwacje lub ustawianie
powinny być wykonywane przez autoryzowany serwis
Makita.
WYPOSAŻENIE
OSTRZEŻENIE:
• Niniejsze wyposażenie i nakładki są zalecane do
używania wraz z urządzeniem Makita określonym w tej
instrukcji obsługi. Używanie jakiegokolwiek innego
wyposażenia lub nakładek może spowodować
niebezpieczeństwo
zranienia
osób.
Używaj
wyposażenia i nakładek wyłącznie w celu, który
podano.
Jeżeli potrzebujesz pomocy związanej z dalszymi
szczegółami dotyczącymi niniejszego wyposażenia,
zwróć się do miejscowego punktu usługowego Makita.
• Klucz sześciokątny 6
• Zestaw osłony prowadzącej (prowadnica)
• Tarcza diamentowa
Średnica
Średnica otworu
Brzeszczot
180 mm
22,23 mm
Typ suchy
15
Szumy i drgania
ENG005-1
Typowe A-ważone poziomy szumów
poziom ciśnienia dźwięku:
102 dB (A).
poziom dźwięku w trakcie pracy: 115 dB (A).
– Noś ochraniacze uszu. –
Typowa wartość ważonej średniej kwadratowej
przyspieszenia nie jest większa niż 2,5 m/s2.
UE-DEKLARACJA ZGODNOŚCI
ENH001-1
Oświadczamy, biorąc za to wyłączną odpowiedzialność,
że niniejszy wyrób jest zgodny z następującymi
standardami standardowych dokumentów:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
zgodnie z Zaleceniami Rady: 73/23/EEC i 89/336/EEC i
98/37/EC.
Yasuhiko Kanzaki CE 2003
Dyrektor
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
16
РУССКИЙ ЯЗЫК
1
2
3
4
5
6
7
Коробка для пыли
Винт
Торцевой гаечный ключ
Фиксатор вала
Завинтите
Отвинтите
Болт с шестигранной
головкой
8 Внешний фланец
9 Алмазный диск
10 Внутренний фланец
Объяснения общего плана
11
12
13
14
15
16
17
18
Рычаг
Плита с наклонной шкалой
Регулятор
Основа
Регулировочный винт
Треугольная линейка
Выемка
Для наклонных разрезов под
углом 45°
19 Для прямых разрезов
20 Пусковой механизм
21 Кнопка выключения
фиксации
22 Задняя ручка
23 Передний захват
24 Направляющая линейка
25 Крышка для пыли
26 Резиновая крышка
27 Ограничительная метка
28 Крышка держателя щеток
29 Отвертка
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ИНСТРУКЦИИ ПО МЕРАМ БЕЗОПАСНОСТИ
Модель
4157KB
Диаметр диска ....................................................180 мм
Макс. режущая способность
Под 90° ................................................................58 мм
Под 45° ...............................................................29 мм
Скорость в незагруженном
состоянии (мин–1) ................................................. 5 800
Общая длина........................................................354 мм
Вес нетто ............................................................... 5,5 кг
Предостережение!
При
использовании
электрических инструментов следует всегда
соблюдать основные меры безопасности для
уменьшения опасности пожара, поражения
электрическим током и персональных травм,
включая следующие. Прочитайте эти инструкции
перед тем, как пытаться управлять этим
изделием, и сохраните эти инструкции.
Для безопасного функционирования:
1. Поддерживайте чистоту на рабочем месте
Захламленные места и подставки могут
привести к травмам.
2. Учитывайте рабочую окружающую среду
Не подвергайте инструменты с электроприводом
воздействию
дождя.
Не
используйте
инструменты с электроприводом в сырых или
влажных местах. Поддерживайте хорошее
освещение на рабочем месте. Не используйте
инструменты с электроприводом в присутствии
возгараемы жидкостей или газов.
3. Предохраняйтесь от поражения
электрическим током
Предотвращайте контакт тела с заземленными
поверхностями (например, трубами, радиаторами,
батареями, холодильниками).
4. Держитесь подальше от детей
Не позволяйте посетителям прикасаться к
инструменту
или
шнуру-удлинителю.
Все
посетители должны находиться подальше от
рабочей области.
5. Правильно храните неработающие
инструменты
Если инструменты не используются, они должны
храниться в сухом, высоком или закрытом
месте, вне достижения детей.
6. Не прилагайте усилие к инструменту
Он будет выполнять работу лучше и безопаснее
при скорости, для которой он предназначен.
7. Используйте правильный инструмент
Не пытайтесь прилагать усилие к маленьким
инструментам
или
присоединениям
для
выполнения работы инструмента
тяжелого
назначения. Не используйте инструменты для
непредназначенных
целей;
например,
не
используйте дисковую пилу для резки веток или
корней деревьев.
• Вследствие нашей продолжающейся программы
поиска и разработок технические характеристики
могут быть изменены без уведомления.
• Примечание: Технические характеристики могут
различаться в зависимости от страны.
Источник питания
Инструмент должен быть подсоединен только к
источнику питания с напряжением, указанным в
табличке номиналов, и может функционировать
только
от
однофазного
источника
питания
переменного тока. В соответствии с Европейским
стандартом
имеется
двойная
изоляция,
следовательно,
возможно
использование
с
розетками без провода заземления.
Для
общественных
низковольтных
распределительных систем с напряжением 220 В
и 250 В
Переключение функционирования электрической
аппаратур
вызывает
флуктуации
напряжения.
Функционирование этого аппарата в неблагоприятных
условиях электропитания может оказать негативное
воздействие
на
функционирование
другого
оборудования. При сопротивлении сети питания
равном или менее 0,31 Ом можно заключить, что не
будет наблюдаться негативное воздействие.
Розетка сети питания, используемая для этого
аппарата, должна быть защищена с помощью
предохранителя
или
защитного
схемного
переключателя, имеющего низкие размыкающие
характиристики.
17
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
18
Одевайтесь правильно
Не одевайте свисающую одежду или украшения.
Они могут попасть в движущиеся части. При
работе на улице рекомендуется одевать
резиновые перчатки и нескользящую обувь.
Одевайте предохранительный головной убор для
убирания длинных волос.
Используйте
защитные
очки
и
предохранительные приборы для слуха
Если работа по резке является пыльной,
используйте также маску для лица или
пылезащитную маску.
Подсоедините пылевсасывающее
оборудование
Если имеются подсоединения устройств для
всасывания и сбора пыли, убедитесь в том, что
они подсоединены и используются правильно.
Не прилагайте усилие к шнуру
Никогда не носите инструмент за шнур и не
дергайте за него для отсоединения его из
розетки. Держите шнур подальше от жарких
мест, масла и острых краев.
Закрепите рабочее изделие
Используйте зажимы или тиски для крепления
рабочего изделия. Это является более
безопасным, чем использование Вашей руки, и
при этом освобождаются две руки для
управления инструментом.
Не заходите слишком далеко
Сохраняйте правильную стойку и баланс все
время.
Осторожно обращайтесь с инструментами
Держите инструменты острыми и чистыми для
более лучшей и безопасной работы. Следуйте
инструкциям
для
смазки
и
смены
принадлежностей. Периодически проверяйте
шнуры инструмента, и, если они повреждены,
обращайтесь
относительно
ремонта
в
уполномоченный центр по техобслуживанию.
Периодически проверяйте шнуры-удлинители и
заменяйте, если они повреждены. Держите
ручки сухими чистыми и свободными от масла
или смазки.
Отсоединяйте инструменты
Если не используются, перед техобслуживанием, и
при смене принадлежностей, таких, как лезвия,
резцы и резаки.
Убирайте регулировочные ключи и гаечные
ключи
Сформируйте
привычку
проверять,
что
регулировочные ключи и гаечные ключи убраны
с инструмента перед его включением.
Избегайте случайных запусков
Не носите подсоединенный к сети инструмент с
пальцем, находящемся на переключателе. Перед
подсоединением инструмента к сети убедитесь,
что переключатель находится в положении
“выкл”.
Шнуры-удлинители для использования на
улице
Когда инструмент используется на улице,
используйте
только
шнуры-удлинители,
предназначенные для использования на улице с
указанием этого.
19. Будьте бдительны
Наблюдайте за тем, что Вы делаете. Используйте
разумный подход. Не управляйте инструментом,
если Вы устали.
20. Проверяйте поврежденные части
Перед дальнейшим использованием инструмента,
предохранитель или другая часть должны быть
тщательно проверены для определения того, что
они будут функционировать правильно и
выполнять предназначенную функцию. Проверьте
на предмет совмещения движущихся частей,
соединения движущихся частей, поломки частей,
монтажа и других условий, которые могут повлиять
не их функционирование. Предохранитель или
другая
часть
должны
быть
правильно
отремонтированы
или
заменены
в
уполномоченном центре по техобслуживанию, если
только не указано другое в этой инструкции по
эксплуатации. Дефектные переключатели должны
быть заменены в уполномоченном центре по
техобслуживанию. Не используйте инструмент,
если невозможно его включение и выключение с
помощью переключателя.
21. Предостережение
Использование любой другой принадлежности
или присоединения, отличного от рекомендуемого
в этой инструкции по эксплуатации или каталоге,
может привести к опасности персональной
травмы.
22. Используйте для ремонта услуги
специалиста
Это электрическое оборудование соответствует
относящимся к нему правилам безопасности.
Ремонт электрического оборудования может
проводиться
только
специалистами,
в
противном
случае,
он
может
вызвать
существенную опасность для пользователя.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА
БЕЗОПАСНОСТИ
1.
Проверьте диск внимательно на предмет
трещин и повреждений перед эксплуатацией.
Немедленно замените треснувший или
поврежденный диск.
2. Используйте
только
фланцы,
предназначенные для этого инструмента.
3. Будьте осторожны, чтобы не повредить
шпиндель, фланцы (особенно поверхность
установки) или болт. Повреждение этих
частей может привести к поломке диска.
4. Держите инструмент крепко.
5. Держите руки подальше от вращающихся
частей.
6. Убедитесь в том, что диск не контактирует с
рабочим
изделием
перед
включением
переключателя.
7. Подождите, пока диск не наберет полную
скорость перед резкой.
8. Остановите эксплуатацию немедленно, если
Вы заметили что-то ненормальное.
9. Не
пытайтесь
фиксировать
пусковой
механизм в позиции “ON” (вкл.).
10. Никогда не пытайтесь резать инструментом,
держа его вверх дном в тисках. Это может
привести к серьезным несчастным случаям,
так как это очень опасно. (Рис. 1)
11. Перед
убиранием
инструмента
после
завершения резки, следует убедиться, что
диск полностью остановился.
12. Не останавливайте
диск
с помощью
горизонтального давления на диск.
13. Инструмент следует использовать только
для сухой резки. Не используйте воду.
СОХРАНИТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Установка или удаление алмазного диска
(Рис. 2, 3 и 4)
ПРИМЕЧАНИЕ:
Перед установкой или удалением диска следует
всегда быть уверенным, что инструмент выключен и
отсоединен от сети.
Используйте отвертку для отвинчивания двух
винтов, которые фиксируют коробку для пыли.
Затем удалите коробку для пыли с инструмента.
После удаления коробки для пыли нажмите
фиксатор вала так, чтобы алмазный диск не мог
вращаться и используйте торцевой гаечный ключ
для отвинчивания болта с шестигранной головкой
против часовой стрелке. Затем удалите болт с
шестигранной головкой, внешний фланец
и
алмазный диск. Для установки алмазного диска
следуйте процедуре удаления в обратном порядке.
СЛЕДУЕТ
ПЛОТНО
ЗАВИНТИТЬ
БОЛТ
С
ШЕСТИГРАННОЙ ГОЛОВКОЙ.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Убедитесь, что стрелка на диске указывает в том
же направлении, что и стрелка на инструменте.
• Используйте только торцевой гаечный ключ Makita
для установки или удаления диска.
Регулировка глубины резки (Рис. 5)
Отвинтите стопорный болт с загнутым стержнем на
измерителе глубины и передвиньте основу вверх или
вниз. На желаемой глубине резки зафиксируйте
основу, завинтив стопорный болт с загнутым
стержнем.
Наклонная резка (Рис. 6)
Отвинтите регулятор на плите с наклонной шкалой
спереди основы. Установите желаемый угол (0 – 45°)
путем соответствующий наклона, затем плотно
завинтите регулятор.
Регулировка точности резки под углом 90°
(вертикальная резка) (Рис. 7 и 8)
Эта ре гулировка может быть выполнена на заводе.
Но
если
она
отключена,
подрегулируйте
регулировочный винт с помощью торцевого гаечного
ключa, выставив лезвие под углом с основой,
используя треугольную линейку, треугольник и т.д.
Визирование (Рис. 9)
Для прямых разрезов
выемки спереди основы
рабочем изделии. Для
углом 45° совместите с
спереди основы.
Действия при переключении (Рис. 10)
ПРИМЕЧАНИЕ:
Перед
подсоединением
инструмента
всегда
проверяйте, чтоб видеть, что пусковой механизм
действует правильно и возвращается в положение
“OFF” (выкл.) при высвобождении.
Кнопка выключения фиксации предназначена для
предотвращения случайного нажатия пускового
механизма. Для запуска инструмента поднимите
рычаг, нажмите кнопку выключения фиксации и
нажмите пусковой механизм. Для остановки
высвободите пусковой механизм.
Эксплуатация (Рис. 11)
Держите заднюю ручку Вашей правой рукой, а
передний захват Вашей левой рукой. Установите
плиту основы на рабочее изделие, подлежащее
резке, без какого-либо контакта с алмазным диском,
затем включите инструмент и подождите, пока диск
не наберет полную скорость. Сейчас просто
продвигайте инструмент вперед над поверхностью
рабочего изделия, сохраняя инструмент в одной
плоскости и продвигая его плавно до завершения
резки. Для выполнения чистых разрезов сохраняйте
Вашу линию резки прямой и Вашу скорость
продвижения одинаковой. Никогда не используйте
воду во время резки. Вода может попасть в
инструмент,
вызвав
опасность
поражения
электрическим током.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Следует продвигать инструмент вперед по прямой
линии и аккуратно. Прикладывание усилия и
чрезмерного давления или разрешение изгиба,
сжатия или скручивания диска в разрезе может
привести к перегреву двигателя и опасной отдаче
инструмента.
• Так как чрезмерная резка может привести к
перегрузке двигателя глубина резки должна
составлять не более 20 мм на проход. Если Вы
хотите выполнить резку с глубиной более 20 мм,
сделайте несколько проходов с последовательной
установкой большей глубины.
Направляющая планка
(направляющая линейка)
(дополнительная принадлежность)
(Рис. 12)
Удобная направляющая планка (направляющая
линейка)
позволяет
Вам
выполнять
сверхаккуратные прямые разрезы. Просто сдвиньте
направляющую планку вверх вплотную со стороной
рабочего изделия и зафиксируйте её в положении с
помощью зажимного винта спереди основы. Она
также позволяет выполнять повторные разрезы
одиноковой ширины.
совместите правый край
с Вашей линией резки на
наклонных разрезов под
ней левый край выемки
19
Извлечение пыли (Рис. 13)
Этот инструмент снабжен коробкой для пыли для
собирания пыли и отрезанных стружек. Когда
коробка для пыли заполнится приблизительно на
две трети, выбросите в мусор её содержимое. Для
этого нажмите рычаг для открывания пылезащитной
крышки. Затем откройте её. Более чистые операции
по резке могут выполнены путем подсоединения
этого инструмента к пылесосу фирмы Makita.
Удалите резиновую крышку с пылезащитной
крышки и подсоедините шланг пылесоса к
пылезащитной крышке.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Перед выполнением любой работы с инструментом
следует всегда быть уверенным, что инструмент
выключен и отсоединен от сети.
Шум и вибрация
ENG005-1
Типичные А-взвешенные уровни шума составляют
уровень звукового давления 102 дБ (А).
уровень звуковой мощности 115 дБ (А).
– Надевайте защиту для слуха. –
Типичное взвешенное значение квадратного корня
ускорения составляет не более чем 2.5 м/с2.
ЕС ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ
ENH001-1
Мы
заявляем
под
свою
собственную
ответственность, что этот продукт находится в
соответствии
со
следующими
стандартами
документов по стандартизации:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
согласно сборникам директив 73/23EEC, 89/336/EEC
и 98/37/EC.
Замена угольных щеток (Рис. 14 и 15)
Ясухико Канзаки CE 2003
Замените угольные щетки, когда они износятся до
ограничительной метки. Сначала удалите крышку
(А), а затем замените обе угольные щетки
одновременно. Используйте только одинаковые
угольные щетки.
Заточка алмазного диска
Директор
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Если эффективность резки диска начинает
уменьшаться, используйте старый отработанный
крупнозернистый шлифовальный круг или бетонный
блок для заточки алмазного диска. Для выполнения
этого зафиксируйте шлифовальный круг или
бетонный блок и выполните резку в него.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Для поддержания безопасности и долговечности
изделия, ремонт, уход или регулировка должны
проводиться
в
уполномоченном
центре
по
техобслуживанию Makita.
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Эти
принадлежности
или
приспособления
рекомендуются для использования с Вашим
инструментом Makita, указанном в руководстве.
Использование любых других принадлежностей
или
приспособлений
может вызвать риск
причинения травмы. Используйте принадлежности
или приспособления только для указанных целей.
Если
Вам
необходима
какая-либо
помощь
относительно дальнейших подробностей об этих
принадлежностях, обращайтесь в Ваш местный
центр по техобслуживанию Makita.
• Шестигранный гаечный ключ 6
• Направляющая планка (Направляющая линейка)
• Алмазный режущий диск
Диаметр
Диаметр отверстия
Лезвие
180 мм
22,23 мм
Сухого типа
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884390B209