Gossen MetraWatt EMMOD 202 Operating instructions
Add to my manuals
8 Pages
Gossen MetraWatt EMMOD 202 is an extension module for A2xx instruments that adds two active analog outputs for signaling measured values. Any instantaneous measured value listed in the "Programming" section can be selected as the measured value. The start value 0% and the end value 100% can be set within the corresponding measuring range. The transfer to the output is linear and can also be inverted. The signal range can be set to 0 to 20 mA or 4 to 20 mA. All settings are made exclusively via the A2xx keypad.
advertisement
Betriebsanleitung
Erweiterungs-Modul
Analogausgänge für A2xx-Geräte
Mode d’emploi
Module d’extension sorties analogiques pour instruments
A2xx
Operating Instructions extension module analog outputs for A2xx instruments
EMMOD 202
Camille Bauer AG
Aargauerstrasse 7
CH-5610 Wohlen/Switzerland
Telefon +41 56 618 21 11
Telefax +41 56 618 35 35 [email protected]
www.camillebauer.com
EMMOD202 Bd-f-e 151 986-04 06.10
Geräte dürfen nur fachgerecht entsorgt werden!
Les appareils ne peuvent être éliminés que de façon appropriée!
The instruments must only be disposed of in the correct way!
Sicherheitshinweise
Die Installation und Inbetriebnahme darf nur durch geschultes Personal erfolgen.
Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, dass:
– die maximalen Werte aller Anschlüsse nicht überschritten werden, siehe Kapitel «Technische Daten»,
– die Anschlussleitungen nicht beschädigt und bei der Verdrahtung spannungsfrei sind.
Das Gerät muss ausser Betrieb gesetzt werden, wenn ein gefahrloser
Betrieb (z.B. sichtbare Beschädigungen) nicht mehr möglich ist. Dabei sind alle Anschlüsse abzuschalten.
Das Gerät ist an unser Werk bzw. an eine durch uns autorisierte Servicestelle zu schicken.
Leiterplatte und Kontakte nicht berühren!
Elektrostatische Aufl adung kann elektronische Bauteile zerstören.
Bei einem Eingriff in das Gerät erlischt der Garantieanspruch.
Consignes de sécurité
L’installation et la mise en service doivent impérati vement être faites par du per sonnel spécialement formé.
Avant la mise en service vérifi er les points suivants:
– ne pas dépasser les valeurs maximales de tous les raccordements, voir chapitre «Caractéristiques techniques»,
– s’assurer que les lignes raccordées ne soient ni abimées ni sous tension.
L’appareil doit être mis hors service si un fonctionnement sans danger n’est plus possible (p.ex. suite à un dommage visible). Tous les raccordements doivent être déconnectés. L’appareil doit être retourné en usine ou à un atelier autorisé pour faire des travaux de service.
Ne pas toucher les circuits imprimés et les contacts!
Des charges électrostatiques pourraient endommager les composants électroniques.
Toute intervention dans l’appareil entraîne l’extinction de la clause de garantie.
Safety notes
The installation and commissioning should only be carried out by trained personnel.
Check the following points before commissioning:
– that the maximum values for all the connections are not exceeded, see the “Technical data” section,
– that the connection wires are not damaged, and that they are not live during wiring.
The instrument must be taken out of service if safe operation is no longer possible (e.g. visible damage). In this case, all the connections must be switched off. The instrument must be returned to the factory or to an authorized service dealer.
Do not touch the printed circuit or contacts! Electrostatic charge can damage electronic components.
Unauthorized repair or alteration of the unit invalidates the warranty.
Inhaltsverzeichnis
1. Kurzbeschreibung ........................2
2. Lieferumfang ................................2
3. Technische Daten .........................2
4. Montage/Demontage ...................4
5. Elektrische Anschlüsse ................5
6. Programmierung ..........................5
Sommaire
1. Description brève .........................2
2. Etendue de la livraison .................2
3. Caractéristiques techniques ........2
4. Montage et démontage ................4
5. Raccordements électriques .........5
6. Programmation ............................5
Contents
1. Brief description ...........................2
2. Scope of supply ...........................2
3. Technical data ..............................2
4. Mounting/releasing the module ...4
5. Electrical connections ..................5
6. Programmation ............................5
1
1. Kurzbeschreibung
Das Steckmodul EMMOD 202 erweitert das Grundgerät aus der A2xx-Familie mit zwei aktiven Analogausgängen zur Signalisierung von je einer Messgrösse. Als Messgrösse sind alle
Momen tanwerte wählbar, wie sie im
Kapitel «Programmierung» aufgelistet sind. Der Anfangswert 0% und der
Endwert 100% sind innerhalb des entsprechenden Messbereichs stufenlos einstellbar. Die Übertragung auf den Ausgang ist linear und kann auch invertiert sein. Der Signalbereich kann auf 0…20 mA oder 4…20 mA eingestellt werden.
Alle Einstellungen erfolgen ausschliesslich über die Tastatur des A2xx.
Die Leistungsanzeiger müssen daher mit folgender Firmware-Version ausgerüstet sein:
Gerät
A210/A220
Version
V2.00 oder höher
A230/A230s V2.00 oder höher
1. Description brève
Le module d’extension EMMOD 202 complète l’appareil de base de la gamme A2xx de deux sorties analogiques, chacune pour la signalisation d’une grandeur de mesure. Toute grandeur de mesure mentionnée dans le chapitre «programmation» peut être sélectionnée. Les valeurs de début 0% et fi nale 100% peuvent librement être choisies en dedans de l’étendue de mesure. La retransmission sur la sortie est linéaire et peut également être intervertie. Le signal de sortie 0…20 mA resp.
4…20 mA peut être choisi librement.
Tous les ajustages se font exclusivement à l’aide du clavier de l’A2xx.
Les indicateurs de puissance doivent donc comporter le fi rmware suivant:
1. Brief description
The EMMOD 202 plug-in module extends the basic instruments of the A2xx family by two active analog outputs each for the output of one measured quantity. Any of the actual measured quantities that are listed in the section
“Programming” may be selected as the output values. The start value 0% and the end value 100% can be set to any value within the corresponding measuring range. The output transfer function is linear and can also be inverted. The signal range can be set to 0 to 20 mA or 4 to 20 mA.
All the settings are made exclusively with the A2xx pushbuttons.
The power monitor must have the following fi rmware versions:
Appareil Version
A210/A220 V2.00 ou plus haut
A230/A230s V2.00 ou plus haut
Instrument
A210/A220
Version
V2.00 or higher
A230/A230s V2.00 or higher
2. Lieferumfang
1 Erweiterungs-Modul
4 Kunststoff-Spreiznieten sisch/englisch
Je 1 Zusatzschild Eingang und Ausgang/Hilfsenergie
2. Etendue de la livraison
1 module d’extension EMMOD 202
4 rivets spéciaux en matière plastique
1 mode d’emploi en allemand/français/ anglais
1 étiquette additionnelle pour chaque entrée de mesure et sortie de mesure/alimentation auxiliaire
2. Scope of supply
1 EMMOD 202 extension module
4 plastic fi xing clips
1 Operating Instructions German/
French/English
1 additional label each for input and output/power supply
3. Technische Daten
Hilfsenergie
Das EMMOD 202 wird vom Grundgerät
A2xx versorgt.
Leistungszunahme Grundgerät < 1 W.
Umgebungsbedingungen
Betriebstemperatur: – 10 bis + 55 °C
Lagertemperatur: – 25 bis + 70 °C
Relative
Feuchtigkeit im
Jahresmittel: ≤ 75%
Betriebshöhe: 2000 m max.
Nur in Innenräumen zu verwenden
3. Caractéristiques techniques
Alimentation auxiliaire
L’alimentation de EMMOD 202 est assurée par l’instrument de base A2xx .
La consommation de l’appareil de base augmente de < 1 W.
Ambiance extérieure
Température de fonctionnement: – 10 à + 55 °C
Température de stockage: – 25 à + 70 °C
Humidité relative en moyenne
Altitude: 2000 m max.
Utiliser seulement dans les intérieurs
3. Technical data
Power supply
The EMMOD 202 is supplied from the
A2xx basic instrument.
Increase in power consumption of the basic instrument < 1 W.
Environmental conditions
Operating temperature: – 10 to + 55 °C
Storage temperature: – 25 to + 70 °C
Relative humidity of annual mean: ≤ 75%
Altitude: 2000 m max.
Indoor use statement
2
Analogausgänge
Signalbereich
0…20 mA / 4…20 mA, wählbar
Begrenzung 0 / 3,7 mA…21,0 mA
Bürdenspannung max. 8,0 V
Fehlergrenzen
± 0,1% inklusive
Linearitätsfehler (zusätzlich zum Messfehler vom Grundgerät)
Bürdeneinfl uss
< 0,05%
Einstellzeit EMMOD 202: < 0,1 s
A210/A220/A230(s):
0,18 … 0,36 s ausser F und THD
< 0,5% pp / 200 Hz Restwelligkeit
Temperatureinfl uss
< + 0,1% / 10°K im
Bereich + 10…+ 50°C
Galvanische Zwischen den beiden
Trennung Analogausgängen:
Bemessungsspannung
50 V, Prüfspannung
500 V / 50 Hz / 1 Min.
Abgleich Das Modul kann nur im Werk abgeglichen werden.
Sicherheit
Norm EN 61010-1
Bemessungsspannung
300 V
Messkategorie III
Verschmutzungsgrad 2
Isolation der Analogausgänge gegen:
Hilfsenergie und
Digitalausgänge
Messeingänge
Doppelte
Isolation
Verstärkte
Isolation
(Basisisolation +
Schutzimpedanz)
Sorties analogiques
Etendue du signal
0…20 mA / 4…20 mA, sélectionnable
Limitation 0 / 3,7 mA…21,0 mA
Tension de charge max. 8,0 V
Limites d’erreurs
± 0,1% y compris erreur de linéarité (s’ajoute à l’erreur de l’appareil de base)
Infl uence de < 0,05% la charge
Temps de reponse
EMMOD 202: < 0.1 s
A210/A220/A230(s):
0.18 … 0.36 s excepté F et THD
Ondulation résiduelle
< 0,5% pp / 200 Hz
Infl uence de < + 0,1% / 10°K dans la tempéral’étendue + 10…+ 50°C ture
Séparation galvanique
Entre les 2 sorties analogiques:
Tension de mes. nom.
50 V, tension d’essai
500 V / 50 Hz / 1 min.
Etalonnage L’étalonnage du module n’est possible qu’en usine
Sécurité
Norme
Tension nominale de base
EN 61010-1
300 V
Catégorie de mesure III
Degré d’encrassement 2
Isolation des sorties analogiques contre
Isolation double Alimentation auxiliaire et sorties numériques
Entrées de mesure
Isolation renforcée
(Isolation de base
+ impédance de protection)
Analog outputs
Signal range 0 to 20 mA /
4 to 20 mA, selectable
Limitation 0 / 3.7 mA to 21.0 mA
Burden voltage max. 8.0 V
Error limits ± 0.1% included linearity error (in addition to the measuring error of the basic instrument)
Burden infl uence
< 0.05%
Response time
EMMOD 202: < 0.1 s
A210/A220/A230(s):
0.18 to 0.36 s with the exception of
F and THD
Residual ripple
< 0.5% pp / 200 Hz
Temperature < + 0.1% / 10°K in infl uence range + 10 to + 50°C
Electric isolation
Between the analog outputs: Rated voltage
50 V, test voltage
500 V / 50 Hz / 1 min.
Calibration The module can only be calibrated at the factory
Security
Standard
Rated voltage
EN 61010-1
300 V
Measuring category III
Contamination level 2
Isolation of the analog outputs between:
Power supply and Double digital outputs isolation
Measuring inputs Increased isolation (basic isolation + protection impedance)
Massbild Croquis d’encombrement Dimensional drawing
18
88 20
3
4. Montage / Demontage
Grundgerät A2xx abschalten.
Erweiterungs-Modul (1) einfach auf der Rückseite des Grundgeräts aufstecken (Bild 1). Dabei beachten, dass
Steckerleiste (2) und Steckbuchse (3), aufeinander passen.
Achtung! Leiterplatte und
Kontakte nicht berühren.
Elektrostatische Aufl adung kann elektronische Bauteile beschädigen.
Zur mechanischen Sicherung die vier mitgelieferten Kunststoff-Spreiznieten
(5) in die dafür vorgesehenen Löcher
(4) eindrücken (Bild 2).
Die Zusatzschilder Eingang und Ausgang/Hilfsenergie nach Bild 3 aufkleben.
4. Montage et démontage 4. Mounting / Releasing the module
Déclencher l’instrument de base A2xx .
Embrocher simplement le module complémentaire (1) à l’arrière de l’instrument de base (Fig. 1) tout en veillant
à faire correspondre la fi che (2) et la prise (3).
Attention! Ne pas toucher le circuit imprimé ni les contacts.
Des charges électrostatiques pourraient endommager les composants électroniques.
Pour assurer mécaniquement le montage, enfi cher les 4 rivets spéciaux en matière plastique (5) dans les trous correspondants (4), (Fig. 2).
Coller suivant Fig. 3 les plaquettes indicatrices avec désignation des entrées, sorties et alim. auxiliaire.
(4) (5)
Switch off the basic instrument A2xx.
Simply plug-in the extension module
(1) at the back of the basic instrument
(fi g. 1). Please ensure that the plug (2) and socket (3) are aligned correctly.
Note! Do not touch the printed circuit or contacts!
Electrostatic charge can damage electronic components.
To fi x the module mechanically, insert the four plastic clips supplied (5) in the fi xing holes (4) (fi g.2).
Affi x the additional label; inputs and outputs / power supply as in fi g. 3.
(4)
(2)
(3) (1)
Bild 1 / Fig. 1
Zum Demontieren den gerändelten
Kopf (6) der Kunststoff-Spreiznieten mit den Fingern herausziehen (Bild 4).
Das Erweiterungs-Modul (1) lässt sich jetzt abnehmen.
Bild 2 / Fig. 2
Pour le démontage, retirer les rivets spéciaux en les tenant par leur tête moletée (6) (Fig. 4). Le module complémentaire (1) peut maintenant être débroché.
To release the module, pull out the plastic clips by the knurled knob (6) with the fi ngers (fi g 4). The extension module (1) can now be removed.
(8)
Bild 4 / Fig. 4
(1)
4
Bild 3 / Fig. 3
5. Elektrische Anschlüsse
Siehe Bild 5.
5. Raccordements électriques
Voir Fig. 5.
5. Electrical connections
See Fig. 5.
No. 1
30 bis 33: Steck-Schraubklemmen
Querschnitt eindrähtig: 0,5 - 2,5 mm 2
Querschnitt feindrähtig: 0,5 - 1,5 mm 2
30 à 33: Bornes à vis
Section monoconducteur: 0,5 - 2,5 mm 2
Section conducteur souple: 0,5 - 1,5 mm 2
30 to 33: Plug-in screw terminals
Gauge single wire: 0.5 to 2.5 mm 2
Gauge fi ne wire: 0.5 to 1.5 mm 2
Bild 5 / Fig. 5
30 31 32 33 34
RS 232
RS 485
Rx Tx GND
GND
6. Programmierung
Es ist hier ausschliesslich die Programmierung der Analogausgänge beschrieben. Die allgemeine Beschreibung im Kapitel «Programmierung» in der Betriebsanleitung A2xx muss beachtet werden. Insbesondere sind die Anschlussart und Wandlereinstellungen entsprechend zu wählen, bevor die Analogausgänge eingestellt werden.
Die Programmierung ist nur möglich, wenn das Modul EMMOD202 aufgesteckt ist und der Jumper des A2xx nicht in Stellung «Lock» ist.
Die Programmierung der Analogschnittstelle kann nicht mit der
A200Plus-PC-Software gemacht werden.
Die Einstellungen werden erst wirksam und gespeichert, wenn der Programmiermodus wieder verlassen wird.
6. Programmation
C’est uniquement la programmation des sorties analogiques qui est mentionnée dans ce chapitre. Il faut donc
également se référer du chapitre «Programmation» de l’instruction de service A2xx. En particulier, il faut tenir compte du type de raccordement et des rapports des transformateurs de mesure avant de procéder au réglage des sorties analogiques.
La programmation n’est possible qu’avec module EMMOD202 embroché et pontet de l’A2xx en position
«Lock».
La programmation de l’interface analogique ne peut se réaliser avec le logiciel A200Plus.
Les ajustages deviennent effectives et sont mémorisés seulement après avoir quitté le mode de programmation.
6. Programmierung
Only the programming of the analog outputs is described here. The general description in the section “Programming” of the A2xx operating instructions must be followed. Especially the type of connection and the conversion settings must be selected before the analog outputs are programmed.
Programming is only possible when the EMMOD202 module is pluggedin, and the jumper of the A2xx is not in the “Lock” position.
The programming of the analog interface cannot be made with the
A200Plus-PC software.
The settings are only effective and stored when programming mode is closed.
6.1 Anzeige der Einstellungen
Die beiden Analogausgänge lassen sich über die Tastatur des A2xx unabhängig voneinander anzeigen und einstellen.
Nach mehrfachem Drücken der Taste
P in der Menü-Ebene gelangt man zur Anzeige AnA.1 bzw.
AnA.2 , was den Analogausgängen 1 und 2 entspricht.
6.1 L’affi chage des réglages
Les deux sorties analogiques peuvent
être affi chées et ajustées séparément au moyen du clavier des l’A2xx..
En appuyant plusieurs fois la touche
P au niveau du menu, on obtient l’affi chage AnA.1 resp.
AnA.2 , ce qui correspond aux sorties analogiques 1 et 2.
6.1 Display of the settings
Both analog outputs can be displayed and set independently with the A2xx pushbuttons.
After repeated pressing of the P button at the menu level, AnA.1 or
AnA.2
is displayed. These correspond to the analog outputs 1 and 2.
5
6
Die Taste führt zu den untenstehenden Parametern, wo die unterste
Zeile im Display jeweils den entsprechenden Wert anzeigt.
Display Einstellung
Src Signalquelle,
Messgrösse, die signalisiert werden soll siehe Kap.
«Signalquelle»
Lo
Hi
Sig
Anfangswert der Messgrösse
Endwert der
Messgrösse
Ausgangssignal
Hinweis
0% des
Bereichs
100% des
Bereichs
0…20 mA oder
4…20 mA
Die Taste führt wieder zurück zum
Hauptmenü.
6.2 Anpassung der Einstellungen
Die Taste P erlaubt die Veränderung des angezeigten Wertes, was durch
Blinken signalisiert wird. Die Tasten
und verändern die Ziffer und
P führt zur nächsten Ziffer. Die Einstellung ist beendet, wenn keine Ziffer mehr blinkt.
6.3 Schematischer Ablauf*
La touche amène aux paramètres ci-après. La dernière ligne du display indique alors la valeur correspondante.
Display Ajustage Renvoi
Src Source du signal, grandeur de mesure qui doit être signalisée voir chap.
«source de signal»
Lo Valeur de début de la grandeur mes.
0% de l’étendue
Hi
Sig
Valeur fi nale de 100% de la grand. mes.
l’étendue
Signal de sortie
0…20 mA ou
4…20 mA
La touche permet de retourner au menu principal.
6.2 Adaptation des ajustages
La touche P permet de varier la valeur affi chée ce qui est signalisé par un clignotement. Les touches et
modifi ent le chiffre et P passe aux chiffre suivant. L’ajustage est terminé si plus aucun chiffre ne clignote.
6.3 Déroulement schématique*
The button opens the parameters listed below, where the bottom line in the display shows the corresponding value.
Display Parameter Remarks
Src Signal source, measured see chapter
“Signal quantity that is to be output source”
Lo
Hi
Start value of the measuring quantity
0% of the range
End value of meas. quantity
100% of the range
Sig Output signal 0 to 20 mA or
4 to 20 mA
The menu.
button returns to the main
6.2 Changing the settings
The P button allows the displayed value to be changed. This is shown by the blinking of the value. The and
buttons change the value and P selects the next value. The settings are complete when none of the values blink.
6.3 Flow diagram*
P P
Signalquelle
Source de signal
Signal source
P
Menü-
Ebene
Niveaux du menu
Menu level
Parameter
Ebene
Niveau du paramètre
Parameter level
Anfangswert
Valeur de début
Start value
Endwert
Valeur finale
End value
* entspricht der Werkseinstellung
* correspond au réglage en usine
* corresponds to the factory setting
Ausgangssignal mA
Signal de sortie mA
Output signal mA
6.4 Signalquelle
Die mit ● markierten Momentanwerte sind je nach Anschlussart wählbar.
6.4 Source de signal
Les valeurs instantanées marquées par ● peuvent être choisies suivant le type de connexion.
Bedeutung der Symbole / Signifi cation de symboles / Key to the symbols:
6.4 Signal source
The actual values marked ● can be selected depending on the type of connection.
3Lu
Display mittlere Zeile / Affi chage au centre / Middle display
1L, 3Lb, 4Lb Anschluss 1-phasig, 3/4L gleichbelastet / Raccordement mono phasé, 3/4 fi ls à charges équilibrées /
Single-phase connection, 3/4 line, balanced load
Anschluss 3L ungleichbelastet / Raccordement 3 fi ls à charges déséquilibrées / Connection 3 line, unbalanced load
4Lu
Src
Anschluss 4L ungleichbelastet / Raccordement 4 fi ls à charges déséquilibrées / Connection 4 line, unbalanced load
Messgrösse, Signalquelle / Grandeur de mesure, source de signal / Measured quantity, signal source
U
U1n
U2n
U3n
U12
U23 i
U31 i1 i2 i3 iav i1Av i3Av q 3 q
S 1
S 2
S 3
S
F
PF1
PF2
PF3 in
P1
P2
P3
P q 1 q 2 i2Av
PF
–
–
–
●
–
–
●
–
–
–
–
–
–
●
●
–
–
–
–
–
●
–
–
●
–
–
–
–
–
–
●
●
–
–
1L,
3Lb,
4Lb
●
–
–
–
–
–
–
●
–
–
–
●
3Lu 4Lu
–
–
–
●
–
●
●
●
–
–
–
●
–
–
●
●
●
●
●
●
Src
– Phasenspannung U / Tension de phase U / Line-neutral voltage U
● Phasenspannung U1 / Tension de phase U1 / Line-neutral voltage U1
● Phasenspannung U2 / Tension de phase U2 / Line-neutral voltage U2
● Phasenspannung U3 / Tension de phase U3 / Line-neutral voltage U3
● Dreieckspannung U12 / Tension entre phases U12 / Line-to-line voltage U12
● Dreieckspannung U23 / Tension entre phases U23 / Line-to-line voltage U23
● Dreieckspannung U31 / Tension entre phases U31 / Line-to-line voltage U31
– Phasenstrom I / Courant de phase I / Phase current I
● Phasenstrom I1 / Courant de phase I1 / Phase current I1
● Phasenstrom I2 / Courant de phase I2 / Phase current I2
● Phasenstrom I3 / Courant de phase I3 / Phase current I3
– Mittelwert Iavg / Valeur moyenne Iavg / Average value Iavg
●
●
Mittelwert I1avg (Bimetall) / Valeur moyenne I1avg (bimétallique) / Average value I1avg
(bimetal)
Mittelwert I2avg (Bimetall) / Valeur moyenne I2avg (bimétallique) / Average value I2avg
(bimetal)
●
Mittelwert I3avg (Bimetall) / Valeur moyenne I3avg (bimétallique) / Average value I3avg
(bimetal)
● Nulleiterstrom IN / Courant du neutre IN / Neutral current IN
● Wirkleistung P1 / Puissance active P1 / Active power P1
● Wirkleistung P2 / Puissance active P2 / Active power P2
● Wirkleistung P3 / Puissance active P3 / Active power P3
● Wirkleistung System P / Puissance active système P / Active power system P
● Blindleistung Q1 / Puissance réactive Q1 / Reactive power Q1
● Blindleistung Q2 / Puissance réactive Q2 / Reactive power Q2
● Blindleistung Q3 / Puissance réactive Q3 / Reactive power Q3
● Blindleistung System Q / Puissance réactive système Q / Reactive power system Q
● Scheinleistung S1 / Puissance apparente S1 / Apparent power S1
● Scheinleistung S2 / Puissance apparente S2 / Apparent power S2
● Scheinleistung S3 / Puissance apparente S3 / Apparent power S3
● Scheinleistung System S / Puissance apparente système S / Apparent power system S
● Frequenz F / Fréquence F / Frequency F
● Powerfaktor PF1, cosφ/Facteur de puissance PF1, cosφ/Power factor PF1,cosφ
● Powerfaktor PF2, cosφ/Facteur de puissance PF2, cosφ/Power factor PF2,cosφ
● Powerfaktor PF3, cosφ/Facteur de puissance PF3, cosφ/Power factor PF3,cosφ
●
Powerfaktor System PF, cosφ/Facteur de puissance système PF, cosφ/Power factor system PF, cosφ
Fortsetzung siehe nächste Seite / Suite voir à la page suivante / Continuation see on next page
7
UnE unb.U
d.U
d.U12
d.U23
d.U31
d.U1
d.u2
d.U3
d.i
d.i1
d.i2
d.i3
Folgende Zeilen gelten nur bei A230 / Lignes qui suivent uniquement pour A230 / The following lines are only for the A230:
U Mn i Mn
1L,
3Lb,
4Lb
–
3Lu 4Lu
●
–
–
–
–
–
–
–
–
●
–
●
–
–
–
●
–
–
–
●
●
●
–
–
–
–
●
●
●
Src
●
●
Spannungs-Mittelwert / Valeur moyenne de la tension / Voltage mean value
(U1 + U2 + U3) / 3
Strom-Mittelwert / Valeur moyenne du courant / Current mean value
(I1 + I2 + I3) / 3
●
Nullpunkt-Verlagerungsspannung / Tension de déplacement du point zéro / Neutral offset voltage
● Unsymmetrie-Faktor / Facteur d’asymétrie / Asymmetrical factor
– Oberwellenanteil U / Proportion d’harmoniques U / Harmonic component U
– Oberwellenanteil U12 / Proportion d’harmoniques U12 / Harmonic component U12
– Oberwellenanteil U23 / Proportion d’harmoniques U23 / Harmonic component U23
– Oberwellenanteil U31 / Proportion d’harmoniques U31 / Harmonic component U31
● Oberwellenanteil U1 / Proportion d’harmoniques U1 / Harmonic component U1
● Oberwellenanteil U2 / Proportion d’harmoniques U2 / Harmonic component U2
● Oberwellenanteil U3 / Proportion d’harmoniques U3 / Harmonic component U3
– Oberwellenanteil I / Proportion d’harmoniques I / Harmonic component I
● Oberwellenanteil I1 / Proportion d’harmoniques I1 / Harmonic component I1
● Oberwellenanteil I2 / Proportion d’harmoniques I2 / Harmonic component I2
● Oberwellenanteil I3 / Proportion d’harmoniques I3 / Harmonic component I3
6.5 Anfangs- und Endwerte
Der Einstellbereich ist abhängig von der gewählten Messgrösse und den
Wandlerfaktoren. Grundsätzlich entspricht er dem Anzeigebereich des
A2xx. Der Anfangswert darf auch grösser sein als der Endwert, damit ist eine Signal-Invertierung möglich.
Es ist keine Begrenzung für eine minimale Eingangsspanne vorhanden. Der
Anwender muss sich bewusst sein, dass eine sehr kleine Spanne zu unruhigen und ungenauen Resultaten führen kann.
Bei Messgrössen mit negativem
Wertebereich (P, Q, PF) können auch negative Werte programmiert werden.
6.5 Valeurs de début et fi nales
La plage d’ajustage dépend des grandeurs de mesure choisies et des rapports des transformateurs de mesure et correspond en principe au domaine d’affi chage de l’A2xx. La valeur de début peut être plus grande que la fi nale, on obtient ainsi une inversion des signaux.
Il n’existe aucune limitation de la plage d’entrée. L’utilisateur doit toutefois être conscient qu’une très petite plage provoque un affi chage instable et moins précis.
Pour des grandeurs de mesure avec valeurs négatives (P, Q, PF), il est possible de programmer des valeurs négatives.
6.5 Start and end values
The adjustment range depends on the selected measured quantity and the conversion factors. Basically it corresponds to the A2xx display range. The start value can also be greater than the end value. Therefore an inversion of the signal is possible.
Ther is no limitation on the minimum input range. However, the user must be aware that a very small range can result in unsettled and inaccurate values.
Negative values can be programmed for measured quantities with a negative range of values (P, Q, PF).
8
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project