PILZ PNOZ 11 Operating instructions

Add to My manuals
16 Pages

advertisement

PILZ PNOZ 11 Operating instructions | Manualzz

19147-6NL-04

PNOZ 11

4

D Betriebsanleitung

4

GB Operating instructions

4

F Manuel d'utilisation

4

E Instrucciones de uso

4

I Istruzioni per l`uso

4

NL Gebruiksaanwijzing

Sicherheitsbestimmungen

• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über

Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.

• Beim Transport, der Lagerung und im

Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-

2-78 einhalten (s. technische Daten).

• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche

Gewährleistung.

• Montieren Sie das Gerät in einen

Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der

Funktionen führen.

• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.

Safety Regulations

• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.

• Transport, storage and operating conditions should all conform to

EN 60068-2-78.

• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.

• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.

• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines

Sicherheitsstromkreises.

Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und

VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in

Anwendungen mit

• Not-Halt-Tastern

• Schutztüren

Das Gerät ist für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da ein dynamischer Start möglich ist.

Gerätebeschreibung

Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem

P-93-Gehäuse untergebracht. Es stehen

Gerätevarianten für verschiedene

Wechselspannungen zur Verfügung. Jede

Gerätevariante kann auch mit 24 V Gleichspannung betrieben werden.

Merkmale:

• Relaisausgänge: 7 Sicherheitskontakte

(S) und ein Hilfskontakt (Ö), zwangsgeführt

• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster,

Schutztürgrenztaster und Starttaster

• Statusanzeige

• Rückführkreis zur Überwachung externer

Schütze

• 2 Halbleiterausgänge melden Betriebsbereitschaft bzw. Störung bei Erd- oder

Querschluss

Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:

• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut (EN 954-1 Kategorie 4).

• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei

Ausfall eines Bauteils wirksam.

• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.

• Der AC-Teil hat einen kurzschlussfesten

Netztransformator, der DC-Teil eine elektronische Sicherung.

Authorised Applications

The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit.

The safety relay meets the requirements of

EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with

• E-STOP pushbuttons

• Safety gates

The device is suitable for non-contact barriers (e.g. light curtains) because a dynamic start is possible.

Description

The Safety Relay is enclosed in a

90 mm P-93 housing. There are variations for different AC voltages. Every unit can also be operated with 24 VDC.

Features:

• Relay outputs: 7 safety contacts (N/O) and one auxiliary contact (N/C), positiveguided.

• Connections for Emergency Stop Button,

Safety Gate Limit Switch and Reset button.

• Status Indicators.

• Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays.

• 2 semi-conductor outputs show ready for operation or earth fault or short circuit on input channels.

The relay complies with the following safety requirements:

• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring (EN 954-1 Category 4).

• The safety function remains effective in the case of a component failure.

• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.

• AC relays are fitted with a short-circuit proof power transformer. DC relays have an electronic fuse.

- 1 -

Conseils préliminaires

• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.

• Respecter les exigences de la norme

EN 60068-2-78 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.

• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.

• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.

• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.

Domaines d’utilisation

Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité.

Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1,

EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des

• poussoirs d’arrêt d’urgence

• protecteurs mobiles

L'appareil est adapté à la surveillance de barrières immatérielles car une validation dynamique est possible (surveillance du circuit de réarmement).

Description de l’appareil

Inséré dans un boîtier P-93, le bloc logique de sécurité est disponible en différentes versions pour les tensions alternatives.

Chaque relais peut également être alimenté en 24 V DC.

Particularités:

• Sorties disponibles: 7 contacts à fermeture de sécurité et un contact à ouverture pour signalisation

• Bornes de raccordement pour poussoirs

AU, détecteurs de position et poussoir de validation

• LEDs de visualisation

• Boucle de retour pour l’auto-contrôle des contacteurs externes

• 2 sorties statiquesd'information (relais en position travail et défaut court-circuit ou mise à la terre)

Le relais PNOZ 11 répond aux exigences suivantes:

• conception redondante avec autosurveillance (selon EN 954-1 cat. 4)

• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant

• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/

Arrêt de la machine

• transfo. interne protégé contre les c.c

(relais en AC)

• fusible électronique (relais en DC)

Funktionsbeschreibung

Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines

Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der

Versorgungsspannung leuchtet die LED

"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Rückführkreis Y1-Y2 und der Startkreis

S33-S34 geschlossen sind.

• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-

Halt-Taster nicht betätigt):

Die LED "CH. 1 IN" und CH. 2 IN" leuchten. Relais K1 und K2 gehen in

Wirkstellung und halten sich selbst. Die

Statusanzeigen für "CH. 1" und "CH. 2" leuchten. Die Sicherheitskontakte (13-14/

23-24 ... 73-74) sind geschlossen, der

Hilfskontakt (81-82) ist geöffnet.

• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-

Halt-Taster betätigt):

Die Statusanzeige für "CH. 1 IN" und

"CH. 2 IN" erlischt. Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die

Statusanzeige für "CH. 1" und "CH. 2" erlischt. Die Sicherheitskontakte (13-14/

23-24 ... 73-74) werden redundant geöffnet, der Hilfskontakt (81-82) geschlossen.

Start mit Überwachung (Taster im

Startkreis)

Bei Betätigen des Starttasters zieht Relais

Kx an und hält sich selbst. Die LED "Start" leuchtet. Erst nach Loslassen des Starttasters ist das Gerät betriebsbereit. Relais

Kx fällt ab und die LED "Start" leuchtet nicht mehr.

Halbleiterausgänge

Der Halbleiterausgang Y35 leitet, wenn die

Versorgungsspannung anliegt und die interne Sicherung nicht ausgelöst hat.

Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die

Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung sind.

Function Description

The safety relay provides a safety-oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED

"Power" is illuminated. The unit is ready for operation, when the Feedback control loop

Y1-Y2 and the reset circuit S33-S34 are closed.

• Input Circuit closed (e.g. the Emergency

Stop button is not pressed):

The LED "CH. 1 IN" and "CH. 2 IN" are illuminated. Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH. 1" and "CH. 2" illuminate. The safety contacts (13-14/23-

24...73-74) are closed, the auxiliary contact (81-82) is open.

• Input Circuit is opened (e.g. Emergency

Stop is pressed)

The status indicators for "CH.1 IN" and

"CH. 2 IN" go out. Relays K1 and K2 deenergise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts

(13-14/23-24...73-74) will be opened

(redundant), the auxiliary contact (81-82) closes.

Reset with monitoring (Button in reset circuit).

By pressing the reset button, relay Kx energises and retains itself. The LED

"Start" illuminates. Only after releasing the reset button is the unit ready for operation.

Relay Kx de-energises and the LED "Start" is no longer illuminated.

Semi-conductor outputs

The semi-conductor Y35 conducts when the operating voltage is applied and the internal fusing is healthy. The semi-conductor Y32 conducts if the relays K1 and K2 are energised. Y32 switches off when the relays de-energise to rest position.

Description du fonctionnement

Le bloc logique de sécurité assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la

LED "Power" s'allume. Le relais est activé si la boucle de retour Y1-Y2 et le circuit de réarmement S33-S34 sont fermés.

• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) :

Les LEDs "CH. 1 IN" et "CH.2 IN" sont allumées. Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent.

Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24...73-74) sont fermés et le contact d'info. (81-82) est ouvert.

• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) :

Les LEDs "CH.1 IN" et "CH.2 IN" s'étein gnent. Les relais K1 et K2 retombent. Les

LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (13-14/23-24...73-

74) s'ouvrent et le contact d'info. (81-82) se ferme.

Surveillance du poussoir de réarmement

Une action sur le poussoir de réarmement fait monter le relais Kx qui s'auto-maintient.

La LED "Start" est allumée. Le PNOZ 11 n'est activé qu'au relâchement du poussoir de réarmement. Le relais Kx retombe et la

LED "Start" s'éteint.

Sorties statiques

La sortie statique Y35 est passante si la tension d'alimentation est présente et si le fusible électronique n'a pas déclenché.

La sortie statique Y32 est passante si les relais K1 et K2 sont en position travail. Elle est bloquée si les relais sont en position repos.

B1

B2

Y31

A1 A2 S11 S33 S32 S34 S34 S37 Y2 Y1 S31 S12

AC

DC

K1

13 23 33 43 53 63 73 81

CH1

CH2

Start

Unit

Kx

K2

Y35

&

Y32

Y30

S21

Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe

S22 14 24 34 44 54 64 74 82

Betriebsarten:

• Einkanaliger Betrieb:

Eingangsbeschaltung nach VDE 0113

Teil 1 und EN 60204-1, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im

Tasterkreis werden erkannt.

• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter

Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den

Tasterkontakten werden erkannt.

• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.

Operating Modes

• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 part 1 and

EN 60204-1, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the emergency stop circuit.

• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the

Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are detected.

• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.

- 2 -

Modes de fonctionnement

• Commande par 1 canal: conforme aux prescriptions de la EN 60204-1, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit d’entrée est détectée

• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courts-circuits entre les contacts sont détectées.

• Réarmement automatique: le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.

• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.

• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde.

• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen

Gleichzeitigkeit

Bei zweikanaligem Betrieb darf die Zeit zwischen dem Schließen der beiden Not-

Halt-Kontakte unendlich betragen.

Montage

Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen

Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.

IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.

Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.

Inbetriebnahme

Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:

• Auslieferungszustand: Brücke zwischen

S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig) und

Brücke zwischen Y1-Y2 (Rückführkreis)

• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24 ...

73-74 sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakt 81-82 ist ein Hilfskontakt

(z. B. für Anzeige).

Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung

(siehe techn. Daten) schalten, um das

Verschweißen der Kontakte zu verhindern.

• Berechnung der max. Leitungslänge I max im Eingangskreis:

I max

=

R lmax

R l

/ km

R lmax

= max. Gesamtleitungswiderstand

(s. technische Daten)

R l

/km = Leitungswiderstand/km

Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine

Überprüfung nach der Installation des

Geräts ist wie folgt möglich:

1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)

2. Die Testklemmen S12-S22 zur

Querschlussprüfung kurzschließen.

3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen.

Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.

4. Sicherung wieder zurücksetzen: den

Kurzschluss entfernen und die

Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.

• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von

60/75 °C verwenden.

• Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am

Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.

• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.

• Manual reset: Unit is only active when a reset button has been pressed.

• Manual reset with monitoring: Unit is only activated, when the reset button ist pressed and then released.

• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.

Simultaneity

By dual channelled operation the time between the closing of both Emergency

Stop buttons can be infinity.

Installation

The safety relay must be panel mounted

(min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.

If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.

Operation

Please note for operation:

• Unit delivered with a bridge between S11-

S12 (2-channel input circuit) and a bridge between Y1-Y2 (Feedback Control Loop)

• Only the output contacts 13-14/23-24 ...

73-74 are safety contacts. Output contact

81-82 is an auxiliary contact (e.g. for a display).

To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical data) must be connected before the output contacts.

• Calculate the max. Cable runs I max input circuit: in the

I max

=

R lmax

R l

/ km

R lmax

= Max. Total cable resistance (see technical details)

R l

/km = Cable resistance/km

As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by

Pilz during the final control check.

However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:

1. Unit ready for operation (output contacts closed)

2. Short circuit the test (connection) terminals S12-S22 for detecting shorts across the inputs

3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.

4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.

• Use copper wiring that will withstand

60/75 °C

• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.

• Important details in the section "Technical

Data“ should be noted and adhered to.

• Réarmement manuel: le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation.

• Surveillance de circuit de réarmement: le relais n'est activé qu'après le relachement du poussoir de validation.

• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.

Désynchronisme

En cas de commande par 2 canaux avec des poussoirs AU, le désynchronisme entre les 2 canaux peut être infini.

Montage

Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.

Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une

équerre terminale.

Mise en oeuvre

Remarques préliminaires:

• Pontages présents à la livraison: S11-S12

(commande par 2 canaux) et Y1-Y2

(boucle de retour)

• Seuls les contacts 13-14,23-24 ... 73-74 sont des contacts de sécurité. Le contact

81-82 est un contact d’information (ex.

voyant)

Protection de contacts de sortie par des fusibles (voir caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage

• Calcular les longueurs de câblage max

I max dans le circuit d’entrée:

I max

=

R lmax

R l

/ km

R lmax

= résistivité de câblage totale max.

(voir les caractéristiques techniques)

R l

/km = résistivité de câblage/km

La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante:

1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)

2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S12-

S22

3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.

4. Réarmement du fusible: enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.

• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.

• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.

• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.

- 3 -

• Bei Betrieb mit Wechselspannung ist eine lösbare Verbindung zwischen Gerät und Betriebserde erforderlich. Der

Anschluss entfällt bei Gleichspannung.

Ablauf:

• Versorgungsspannung:

- AC: Versorgungsspannung an Klemmen A1 und A2 anlegen; Betriebserdungsklemme mit Schutzleitersystem verbinden.

- DC: Versorgungsspannung an Klemmen B1 und B2 anlegen

• Rückführkreis:

Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze anschließen.

• Startkreis:

- Automatischer Start: S33-S34 brücken.

- Manueller Start: Taster an S33-S34 anschließen.

- Manueller Start mit Überwachung:

Taster an S33-S34 anschließen, S34-

S37 brücken.

• Eingangskreis:

- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S12 und S11 anschließen.

- Zweikanalig: S11-S12 brücken.

Öffnerkontakt von Auslöseelement an

S21-S22 und S31-S32 anschließen.

• 24 V Versorgungsspannung für

Halbleiterausgänge: +24 V DC an

Klemme Y31 und 0 V an Klemme Y30 anschließen.

Die Sicherheitskontakte sind aktiviert

(geschlossen) und der Hilfskontakt (81-82) ist geöffnet. Die Statusanzeige für "CH.1",

"CH. 2", CH.1 IN" und "CH. 2 IN" leuchten.

Das Gerät ist betriebsbereit.

Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die

Sicherheitskontakte 13-14/23-24 ... 73-74 und der Hilfskontakt 81-82 schließt. Die

Statusanzeige erlischt.

Wieder aktivieren

• Eingangskreis schließen.

• Bei manuellem Start ohne Überwachung zusätzlich Taster zwischen S33 und S34 betätigen, bei manuellem Start mit

Überwachung Taster betätigen und wieder loslassen.

Die Statusanzeigen leuchten wieder, die

Sicherheitskontakte sind geschlossen.

Anwendung

• In Fig. 2 ... Fig. 9 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit manuellem und überwachtem Start, Schutztüransteuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze dargestellt.

• Fig. 8: Gleichzeitigkeit: 120 ms

• With AC operating voltage a detachable connection is required between unit and system earth. With DC operating voltage this connection is not necessary.

To operate:

• Supply operating voltage

- AC: Connect the operating voltage to terminals A1 and A2; connect the operating earth terminal with the ground earth.

- DC: Connect the terminals B1 and B2 with the operating voltage.

• Feedback control loop:

Bridge Y1 - Y2 or connect external n/c contacts in series from other devices .

• Reset circuit:

- Automatic reset: Bridge S33-S34

- Manual reset: Connect button to S33-

S34

- Manual reset with monitoring: Connect button to S33-S34, bridge S34-S37.

• Input circuit:

- Single-channel: Bridge S21-S22 and

S31-S32. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to

S12 and S11.

- Two-channel: Bridge S11-S12. Connect

N/C contact from safety switch (e.g.

Emergency-Stop) to S21-S22 and S31-

S32.

• 24 VDC supply voltage for semiconductor output: Connect +24 VDC to terminals Y31 and 0 VDC to Y30.

The safety contacts are activated (closed) and the auxiliary contact (81 - 82) is open.

The status indicators "CH.1", "CH.2",

"CH.1 IN" and "CH.2 IN" are illuminated.

The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/

23-24 ... 73-74 open and the auxiliary contact 81-82 closes. The status indicator goes out.

Reactivation

• Close the input circuit.

• For manual reset without monitoring, momentary closure of the button between

S33 and S34 must be pressed; for manual reset with monitoring, press the button and release again.

The status indicators light up again, the safety contacts are closed.

Application

• Fig.2...Fig.9 show connection examples for Emergency Stop wiring with manual and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.

• Fig. 8: Simultaneity 120 ms

• Pour les tensions d'alimentation alternatives UB~, une liaison amovible entre le boîtier et la terre est exigée. Cette liaison n'est pas nécessaire pour les relais alimentés en 24 V DC.

Mise en oeuvre:

• Tension d’alimentation

- AC: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2; relier la borne terre

- DC: amener la tension d’alimentation sur B1 et B2

• Boucle de retour:

Pontage de Y1-Y2 ou branchement des contacts externes

• Circuit de réarmement:

- Réarmement automatique: pontage des bornes S33-S34

- Réarmement manuel: câblage d’un poussoir sur S33-S34

- Surveillance du circuit de réarmement: câblage d'un poussoir sur S33-S34 et pontage des bornes S34-S37.

• Circuits d’entrée:

- Commande par 1 canal: câblage du contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S31-S32

- Commande par 2 canaux: câblage des contacts à ouverture entre S21-S22 et

S31-S32, pontage entre S11-S12

• Alimentation en 24 VCC des sorties statiques: relier le +24 V DC à la borne

Y31 et le 0 V à la borne Y30.

Les contacts de sécurité se ferment et le contact d’information 81-82 s’ouvre. Les

LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1 IN" and

"CH.2 IN" sont allumées. L’appareil est prêt

à fonctionner.

Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité retombent et le contact d’information 81-82 se ferme. Les LEDs s’éteignent.

Remise en route:

• fermer le circuit d’entrée

• en cas de réarmement manuel sans surveillance, appuyer sur le poussoir de validation entre S33-S34. En cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer puis relacher le poussoir de validation.

Les affichages d'état s'allument à nouveau.

Les contacts de sécurité sont fermées.

Utilisation

• Dans les figures 2 à 9 sont représentés les différents cablages possibles du

PNOZ 11: poussoirs AU avec surveillance du circuit de réarmement, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts par contacteurs externes.

• Fig. 8: Désynchronisme: 120 ms

- 4 -

S1

S11 S31 S21 S33 Y1

S3

S1

S11 S31 S21 S33 S34 Y1

S3

S1

S21 S31 S11 S33 Y1

S3

S12 S32 S22 S34 Y2

Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, manueller

Start/Single-channel input circuit, manual reset/Commande par 1 canal, validation manuelle

S21 S31 S34 S11 Y1

S12 S32 S22 S34 S37 Y2

Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwachter Starttaster/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation

S11 S21 S31 S33 Y1

S22 S32 S12 S34 Y2

Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, manueller Start/Two-channel input circuit, manual reset/Commande par 2 canaux, validation manuelle

S21 S11 S33 Y1

S1

S1

S3

S1

S22

S31

S2

S3

S22 S32 S33 S12 Y2

Fig. 5: Eingangskreis zweikanalig, automatischer Start/Two-channel input circuit, automatic reset/Commande par 2 canaux, validation automatique

S21 S33 S11 Y1

S22

S31

S1

S2

S32 S34 S12 Y2

Fig. 8: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control,automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique

S12 S22 S32 S34 Y2

Fig. 6: Schutztürsteuerung einkanalig, manueller Start/Single-channel safety gate control, manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, validation manuelle

1L1

K4

Y1

K5

Y2 13

S32 S12 S34 Y2

Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, manueller Start/Two-channel safety gate control, manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation manuelle betätigtes Element/Switch activated/

élément actionné

Tür nicht geschlossen/Gate open/ porte ouverte

Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée

14

K4 K5

1L2

Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe

Schütze, einkanalig/Connection example for external contactors/relays, single-channel/

Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal

S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/

Emergency Stop Button, Safety

Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position

S3: Starttaster/Reset button/

Poussoir de réarmement

Fehler - Störungen

• Erdschluss bei PNOZ 11

- Betrieb mit Wechselspannung: Die

Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden geöffnet.

- Betrieb mit Gleichspannung: Eine elektronische Sicherung bewirkt das

Öffnen der Ausgangskontakte bei

Fehlströmen. Nach Wegfall der

Störungsursache und Abschalten der

Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.

• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.

• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt.

Faults

• Earth fault on PNOZ 11

- AC operation: The supply voltage fails and the safety contacts are opened.

- DC operation: An electronic fuse causes the output contacts to open with fault currents. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off for approximately 1 minute, the unit will be ready for operation.

• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.

• LED "Power" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.

Erreurs - Défaillances

• Défaut de masse du PNOZ 11

- AC: la tension d’alimentation s’effondre et les contacts desortie s’ouvrent.

- DC: un fusible électronique entraîne l’ouverture des contacts de sortie en cas de courant de fuite. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée pendeent environ

1 minute, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner.

• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.

• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.

- 5 -

Abmessungen in mm/Dimensions in mm/Dimensions en mm

75 (2.95")

87 (3.42")

90 (3.54")

Technische Daten Technical Data Caractéristiques techniques

Elektrische Daten

Versorgungsspannung U

Spannungstoleranz

Restwelligkeit DC

Spannung und Strom an

Sicherheitskontakte (S)

Hilfskontakte (Ö)

EN 60947-4-1

B

Leistungsaufnahme bei U

B

Frequenzbereich AC

Eingangskreis

Start- und Rückführkreis

Anzahl der Ausgangskontakte

Gebrauchskategorie nach

Electrical data

Supply Voltage U

Voltage Tolerance

Power consumption at U

B

Frequency range AC

Residual Ripple DC

Voltage and Current at

Input circuit

Reset circuit and feedback loop

Number of output contacts

Safety contacts (N/O)

Auxiliary contacts (N/C)

Utilization category in accordance with

EN 60947-4-1

B

EN 60947-5-1(DC13:

6 Schaltspiele/Min.)

Kontaktmaterial

EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)

Kontaktabsicherung extern

EN 60947-5-1 (I

K

= 1 kA)

Schmelzsicherung flink

Schmelzsicherung träge

Sicherungsautomat

Charakteristik

Contact material

External contact fuse protection

EN 60947-5-1 (I

K

= 1 kA)

Blow-out fuse quick

Blow-out fuse slow

Safety cut-out

Cvaracteristic

Halbleiterausgänge (kurzschlussfest)

Externe Spannungsversorgung

Spannungstoleranz semiconductor outputs (short circuitproof) external supply voltage voltage tolerance

Max. Gesamtleitungswiderstand R lmax

Eingangskreise einkanalig DC einkanalig AC zweikanalig mit

Querschlusserkennung, DC zweikanalig mit

Querschlusserkennung, AC

Max. overall cable resistance R lmax input circuits

Single-channel DC

Single-channel AC dual-channel with detection of shorts across contacts, DC dual-channel with detection of shorts across contacts, AC

Min. Eingangswiderstand im

Einschaltmoment

Min. input resistance in the starting torque

Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge

PL nach EN ISO 13849-1

Kategorie nach EN 954-1

Safety-related characteristics of the safety outputs

PL in accordance with

EN ISO 13849-1

Category in accordance with

EN 954-1

SIL CL nach EN IEC 62061

PFH nach EN IEC 62061

SIL CL in accordance with

EN IEC 62061

PFH in accordance with

EN IEC 62061

Données électriques

Tension d’alimentation U

B

Plage de la tension d’alimentation

Consommation pour U

B

Fréquence AC

Ondulation résiduelle DC

Tension et courant du

Circuit d’entrée

Circuit de réarmement et boucle de retour

Nombre de contacts de sortie contacts de sécurité (F)

contact d'info (O)

Catégorie d’utilisation selon

EN 60947-4-1

24 V DC: 50 mA

24 V DC: 45 mA

7

1

EN 60947-5-1(DC13:

6 manoeuvres/min)

Matériau contact

Protection des contacts externe

EN 60947-5-1 (I

K

Fusibles rapide

= 1 kA)

Fusibles normal

Dijoncteur

Caractéristique sorties statiques (protegées contre c.c.) tension d'alimentation externe plage de la tension

AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/

2000 VA

AC1: 400 V/0,01 ... 5 A/

2000 VA

DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/

200 W

AC15: 230 V/5 A;

DC13: 24 V/7 A

AgSnO

10 A

6 A

2

+ 0,2 µm Au

24 V AC/DC: 6 A

B/C

24 V DC, 20 mA

24 V DC

-20 % / +20 %

Résistance de câblage totale max.

R lmax

circuits d'entrée

Commande par 1 canal DC

Commande par 1 canal AC commande par 2 canaux avec détection des courts-circuit, DC commande par 2 canaux avec détection des courts-circuit, AC

Résistance d'entrée min. au moment de la mise en marche

50 Ohm

100 Ohm

15 Ohm

20 Ohm

43 Ohm

Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité

PL selon EN ISO 13849-1

PL e (Cat. 4)

Catégorie selon EN 954-1

Cat. 4

SIL CL selon EN IEC 62061

24 V DC

24 V, 42 V, 48 V, 110 ...

120 V, 230 ... 240 V AC

-15 ... +10 %

DC: 3,5 W, AC: 9,0 VA

50 ... 60 Hz

160 %

SIL CL 3

PFH selon EN IEC 62061

2,31E-09

- 6 -

SIL nach IEC 61511

PFD nach IEC 61511 t

M

in Jahren

Zeiten

Einschaltverzögerung automatischer Start automatischer Start nach Netz-Ein manueller Start

überwachter Start

Rückfallverzögerung bei Not-Halt bei Netzausfall

Wiederbereitschaftszeit bei max.

Schaltfrequenz 1/s nach Not-Halt nach Netzausfall

Min. Startimpulsdauer bei

überwachtem Start

Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2

Überbrückung bei

Spannungseinbrüchen

Umweltdaten

EMV

SIL in accordance with IEC 61511

PFD in accordance with IEC 61511 t

M in years

Times

Switch-on delay automatic reset automatic reset after power-ON manual reset monitored reset

Delay-on De-Energisation at E-STOP with power failure

Recovery time at max. switching frequency 1/s after E-STOP after power failure

Min. start pulse duration with a monitored reset

Simultaneity channel 1 and 2

Supply interruption before deenergisation

Environmental data

EMC

Schwingungen nach EN 60068-2-6

Frequenz

Amplitude

Klimabeanspruchung

Luft- und Kriechstrecken nach

EN 60947-1

Verschmutzungsgrad

Überspannungskategorie

Umgebungstemperatur

Lagertemperatur

Vibration to EN 60068-2-6

Frequency

Amplitude

Climate Suitability

Airgap Creepage in accordance with

EN 60947-1

Pollution degree

Overvoltage category

Ambient temperature

Storage temperature

Schutzart

Einbauraum (z. B. Schaltschrank)

Gehäuse

Klemmenbereich

Mechanische Daten

Protection type

Mounting (eg. panel)

Housing

Terminals

Mechanical data

Gehäusematerial

Gehäuse

Front

Housing material

Housing

Front panel

Querschnitt des Außenleiters

(Schraubklemmen)

1 Leiter, flexibel

2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne

Kunststoffhülse ohne Aderendhülse oder mit TWIN-

Aderendhülse

Cable cross section (screw terminals)

1 core, flexible

2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve without crimp connectors or with

TWIN crimp connectors

Anzugsdrehmoment für

Schraubklemmen

Torque setting for screw terminals

Abmessungen H x B x T

Einbaulage

Gewicht

Dimensions H x W x D

Fitting Position

Weight

SIL selon IEC 61511

PFD selon IEC 61511

SIL 3

2,03E-06 t

M en années

Temporisations

Temps de réarmement réarmement automatique réarmement automatique après mise sous tension réarmement manuel réarmement auto-contrôlé

Temps de retombée en cas d'arrêt d'urgence en cas de coupure d'alimentation

20 typ. 330 ms, max. 450 ms typ. 330 ms, max. 480 ms typ. 335 ms, max. 450 ms typ. 330 ms, max. 450 ms

Désynchronisme canal 1 et 2

Tenue aux micro-coupures typ. 17 ms, max. 30 ms typ. 40 ms, max. 60 ms

Temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s arrêt d'urgence après une coupure d'alimentation

50 ms

100 ms

Durée minimale de l'impulsion pour un réarmement auto-contrôlé 30 ms

10 ms

Données sur l'environnement

CEM EN 60947-5-1,

EN 61000-6-2

Vibrations selon EN 60068-2-6

Frequence

Amplitude

Conditions climatiques

10 ... 55 Hz

0,35 mm

EN 60068-2-78

Cheminement et claquage selon

EN 60947-1

Niveau d'encrassement

Catégorie de surtensions

Température d’utilisation

Température de stockage

2

III

-10 ... + 55 °C

-40 ... +85 °C

Indice de protection

Lieu d'implantation (ex. armoire)

Boîtier

Bornes

Données mécaniques

IP54

IP40

IP20

Matériau du boîtier

Boîtier

Face avant

PPO UL 94 V0

ABS UL 94 V0

Capacité de raccordement

(borniers à vis)

1 conducteur souple

2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique souple sans embout ou avec embout TWIN

0,2 ... 4,0 mm 2 , 24 ... 10 AWG

0,2 ... 2,5 mm 2 , 24 ... 14 AWG

0,2 ... 2,5 mm 2 , 24 ... 14 AWG

Couple de serrage (borniers à vis)

Dimensions H x P x L

Position de travail

0,6 Nm

87 x 90 x 121 mm beliebig/any/indifférente

Poids 640 g

Es gelten die 09/01 aktuellen Ausgaben der

Normen

The version of the standards current at 09/01 shall apply

Se référer à la version des normes en vigeur au 09/01.

Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts

7 6 5 4 3 2 1 Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts

I th

(A) bei Versorgungsspannung DC/with operating

voltage DC/pour tension d’alimentation CC

I th

(A) bei Versorgungsspannung AC/with operating

voltage AC/pour tension d’alimentation AC

5,2

4,5

5,6

4,8

6,2

5,3

6,9

5,9

8,0

6,8

8,0

8,0

8,0

8,0

Um ein Versagen der Geräte zu verhindern, an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende

Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen

Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen, um die Lebendauer der Schütze zu erhöhen.

To prevent failure of the unit, all output contacts should be fused adequately. With capacative loads, possible current peaks are to be avoided. With DC contactors/relays use suitable spark suppression to ensure extended life of the contactors/relays.

Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur les contacts de sortie pour éviter un éventuel disfonctionnement du relais.

Tenir compte des pointes d’intensité en cas de charge capacitive. Equiper les contacteurs DC de diodes de roue libre .

- 7 -

Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques

Typ/

Type/

Type

PNOZ 11

PNOZ 11

PNOZ 11

PNOZ 11

PNOZ 11

Merkmale/

Features/

Caractéristiques

24 V AC

42 V AC

48 V AC

110 - 120 V AC

230 - 240 V AC

24 V DC

24 V DC

24 V DC

24 V DC

24 V DC

Klemmen/

Terminals/

Borniers

Bestell-Nr./

Order no./

Référence

Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis 774 080

Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis

Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis

774 081

774 082

Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis 774 085

Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis 774 086

Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie

10

AC1: 230 V

DC1: 24 V

DC13: 24 V

1

AC1: 400 V

0.1

10

AC15: 230 V

100 1000

Schaltspielzahl x 103

Cycles x 103

Nombre de manœvres x 103

10000

EG-Konformitätserklärung:

Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über

Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates.

Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com

Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,

Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,

73760 Ostfildern, Deutschland

EC Declaration of Conformity:

This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the

European Parliament and of the Council on machinery.

The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com

Authorised representative: Norbert Fröhlich,

Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,

73760 Ostfildern, Germany

Déclaration de conformité CE :

Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement

Européen et du Conseil.

Vous trouverez la déclaration de conformité

CE complète sur notre site internet www.pilz.com

Représentant : Norbert Fröhlich,

Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,

73760 Ostfildern, Allemagne

Technischer Support

+49 711 3409-444

...

In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und

Handelspartner vertreten.

Nähere Informationen entnehmen

Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem

Stammhaus auf.

Technical support

+49 711 3409-444

...

In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.

Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.

- 8 -

Assistance technique

+49 711 3409-444

...

Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.

Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.

www

www.pilz.com

Pilz GmbH & Co. KG

Felix-Wankel-Straße 2

73760 Ostfildern, Germany

Telephone: +49 711 3409-0

Telefax: +49 711 3409-133

E-Mail: [email protected]

19147-6NL-04

PNOZ 11

4

E Instrucciones de uso

4

I Istruzioni per l`uso

4

NL Gebruiksaanwijzing

Prescripciones de seguridad

• El dispositivo tiene que ser instalado y puesto en funcionamiento exclusivamente por personas que estén familiarizadas, tanto con estas instrucciones de uso como con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes.

• Hay que observar tanto las prescripciones

VDE como las prescripciones locales, especialmente en lo que se refiere a las medidas de protección.

• Durante el transporte, el almacenaje y el funcionamiento hay que atenerse a las condiciones conforme a EN 60068-2-78

(ver datos técnicos).

• La garantía se pierde en caso de que se abra la carcasa o se lleven a cabo modificaciones por cuenta propia.

• Montar el dispositivo dentro de un armario de distribución; en caso contrario es posible que el polvo y la suciedad puedan afectar el funcionamiento.

• Hay que cuidar de que haya un conexionado de seguridad suficiente en todos los contactos de salida con cargas capacitivas e inductivas.

Campo de aplicación adecuado

El dispositivo sirve para la interrupción orientada a la seguridad de un circuito de corriente de seguridad. El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y

VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones con

• pulsadores de parada de emergencia

• puertas protectoras

El dispositivo es apropiado para la protección de cubiertas sin contacto, ya que es posible un rearme dinámico.

Descripción del dispositivo

El dispositivo de seguridad está alojado en una carcasa P-93. Existen diversas variantes para el funcionamiento con tensión alterna.

Cada variante puede ser puesto en servicio también con 24 V de tensión continua.

Características:

• Salidas de relés: 7 contactos de seguridad

(normalmente abiertos) y 1 contacto auxiliar

(normalmente cerrado), de guía forzosa.

• Opción de conexión para pulsador de

PARADA DE EMERGENCIA, final de carrera de seguridad de puerta protectora y pulsador de rearme.

• Indicador de estado

• Circuito de realimentación para la supervisión de contactores externos.

• 2 salidas de semiconductor comunican disposición para el funcionamiento o bien fallos, en caso de contacto a tierra o cortocircuito transversal.

El dispositivo cumple los requerimientos de seguridad siguientes:

• Concepción redundante con autosupervisión (EN 954-1, categoría 4 ).

Norme di sicurezza

• Il dispositivo può venire installato e messo in funzione solo da persone che hanno acquisito familiarità con le presenti istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti in materia di sicurezza di lavoro e antinfortunistica.

• Osservare le disposizioni della VDE nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda le misure preventive di protezione.

• Durante il trasporto, l’immagazzinamento e il funzionamento attenersi alle condizioni prescritte dalla norma

EN 60068-2-78 (v. Dati tecnici).

• Se viene aperto l’alloggiamento oppure se vengono apportate delle modifiche in proprio decade qualsiasi diritto di garanzia.

• Montare il dispositivo in un armadio elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità possono pregiudicare le funzioni.

• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei carichi capacitivi e induttivi con un circuito di sicurezza sufficiente.

Uso previsto

Il modulo di sicurezza consente l'interruzione sicura di un circuito di sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo

EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con

• pulsanti di arresto d'emergenza

• ripari mobili

Il dispositivo non è adatto alla protezione delle barriere fotoelettriche in quanto non è possibile lo start dinamico.

Descrizione del dispositivo

Il modulo di sicurezza è inserito in una custodia P-93. Sono disponibili diverse varianti di dispositivo per differenti tensioni alternate. Ogni variante può essere azionata anche con corrente continua a 24 V.

Caratteristiche:

• Uscite relè: 7 contatti di sicurezza (NA) e

1 contatto ausiliare (contatti NC), a conduzione forzata.

• Possibilità di collegamento per pulsanti di arresto di emergenza, finecorsa ripari mobili e pulsante di start.

• LED di stato.

• Circuito di retroazione per il controllo dei relè esterni.

• 2 uscite a semiconduttore segnalano il funzionamento o il guasto in caso di dispersioni verso terra o di cortocircuito.

Il dispositivo elettrico è conforme ai seguenti requisiti di sicurezza:

• Concezione ridondante con autocontrollo

(EN 954-1, categoria 4).

• Il dispositivo di sicurezza mantiene la funzione di sicurezza anche in caso di

Veiligheidsvoorschriften

• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze hand-leiding en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie. Neemt u de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. tot veiligheidsmaatregelen.

• Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de richtlijnen volgens EN 60068-2-78 in acht te nemen (zie technische gegevens).

• Het openen van de behuizing of het eigen-machtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.

• Monteer het apparaat in een schakelkast.

Stof en vochtigheid kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.

• Zorgt u bij capacitieve of inductieve belasting van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermingsmaatregelen.

Gebruik volgens de voorschriften

Het veiligheidsrelais dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van

EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in toepassingen met

• noodstopknoppen

• hekken

Het apparaat is geschikt voor contactloze afschermingen, omdat een dynamische start mogelijk is.

Apparaatbeschrijving

Het beveiligingsrelais is in een P-93behuizing ondergebracht. Er zijn verschillende varianten voor wisselspanningen beschikbaar. Elke variant kan ook met 24 V gelijkspanning gebruikt worden.

Kenmerken:

• Relaisuitgangen: 7 beveiligingscontacten

(maakcontacten) en 1 hulpcontact (verbreekcontact), mechanisch gedwongen

• Aansluitmogelijkheid voor noodstopknoppen, deurcontacten en een startknop

• Statusweergave

• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van externe beveiligingsschakelaars

• 2 halfgeleideruitgangen melden of het apparaat bedrijfsklaar, in storing bij aardof onderlinge korstsluiting is.

Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:

• De schakeling is redundant met zelfcontrole opgebouwd (EN 954-1, categorie 4).

• Ook bij uitvallen van een component blijft

- 9 -

• El dispositivo de seguridad permanece activo aún cuando falle un componente.

• Con cada ciclo de conexión/desconexión de la máquina se comprueba si los relés del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente.

• La sección AC cuenta con un transformador de alimentación a prueba de cortocircuitos yla sección DC, con un fusible electrónico.

Descripción del funcionamiento

El dispositivo PNOZ 11 sirve para la interrupción, por motivos de seguridad, de un circuito eléctrico de seguridad. Después de aplicarse la tensión de alimentación se enciende el LED “Power”. El dispositivo está preparado para funcionar, cuando se cierran los circuitos de realimentación Y1-

Y2 y de rearme S33-S34.

• Circuito de entrada cerrado (p. ej., pulsador de PARADA DE EMERGENCIA no accionado):

Los LEDs “CH.1 IN” y “CH.2 IN” se iluminan. Los relés K1 y K2 pasan a la posición activa y se automantienen. Los indicadores de estado para “CH.1” y

“CH.2” se iluminan. Los contactos de seguridad (13-14/23-24 ... 73-74) están cerrados, el contacto auxiliar (81-82) está abierto.

• Se abre el circuito de entrada (p. ej., pulsador de PARADA DE EMERENCIA accionado):

El indicador de estado para “CH.1 IN” y

“CH.2 IN” se apaga. Los relés K1 y K2 vuelven a la posición de reposo. El indicador de estado para “CH.1” y “CH.2” se apaga. Los contactos de seguridad (13-

14/23-24 ... 73-74) se abren por redundancia, el contacto auxiliar

(81-82) se cierra.

avaria di un componente.

• Ad ogni ciclo di inserimentodisinserimento della macchina, viene controllato automaticamente se i relè del dispositivo di sicurezza aprono e chiudono correttamente.

• La parte in AC è provvista di un trasformatore di rete a prova di cortocircuito, la parte in DC di un fusibile elettronico.

Descrizione del funzionamento

Il modulo PNOZ 11 serve per interrompere in modo sicuro un circuito elettrico di sicurezza. Dopo l’applicazione della tensione di alimentazione si accende il LED

«Power». Il dispositivo è pronto per il funzionamento quando il circuito di retroazione Y1-Y2 ed il circuito di start S33-

S34 sono chiusi.

• Circuito di ingresso chiuso (p. e. pulsante di arresto di emergenza non azionato):

I LED «CH.1 IN» e «CH.2 IN» sono accesi. I relè K1 e K2 si attivano automantenendosi. Le visualizzazioni di stato per «CH.1» e «CH.2» sono accese.

I contatti di sicurezza (13-14/23-24 …

73-74) sono chiusi, il contatto ausiliare

(81-82) è aperto.

• Apertura del circuito di ingresso (per es.

pulsante di arresto di emergenza azionato):

I LED di stato per «CH.1 IN» e «CH.2 IN» si spengono. I relè K1 e K2 tornano alla posizione di riposo. I LED di stato per

«CH. 1» e «CH. 2» si spengono. I contatti di sicurezza (13-14/23-24… 73-74) si aprono in modo ridondante, il contatto ausiliare (81-82) si chiude.

de beveiligingsschakeling werken.

• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine wordt automatisch getest of de relais van de beveiligingsschakeling correct openen en sluiten.

• Het AC-deel heeft een kortsluitvaste nettransformator, het DC-deel een elektronische zekering.

Functiebeschrijving

Het relais PNOZ 11 dient om een beveiligingscircuit met zekerheid te onderbreken.

Zodra de bedrijfsspanning is ingeschakeld, licht de LED „Power” op. Het apparaat is bedrijfsklaar wanneer het terugvoercircuit

Y1-Y2 en het startcircuit S33-S34 gesloten zijn.

• Ingangscircuit gesloten (b.v.

noodstopknop niet ingedrukt): de LED „CH.1 IN” en „CH.2 IN” lichten op.

De relais K1 en K2 worden bekrachtigd en houden zichzelf. De statusaanduiding voor „CH.1” en „CH.2” lichten op. De beveiligingscontacten (13-14/23-24 ...

73-74) zijn gesloten, het hulpcontact (81-

82) is geopend.

• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.

noodstopknop bediend):

De LED’s-aanduiding voor „CH.1 IN” en

“CH.2 IN” gaan uit. Relais K1 en K2 vallen af. De status-LED’s voor „CH.1” en

„CH.2” gaan uit. De beveiligingscontacten

(13-14/23-24 ... 73-74) worden redundant geopend, het hulpcontact (81-82) gesloten.

Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/Schema di collegamento interno/ Intern schema

Rearme con supervisión (pulsador en el circuito de rearme).

Al accionarse el pulsador de rearme, se excita el relé Kx y se automantiene. El LED

“Start” se ilumina. Después de soltarse el pulsador de rearme, está el dispositivo listo para funcionar. El relé Kx se desactiva y el

LED “Start” se apaga.

Salidas de semiconductor

La salida de semiconductor Y35 conduce, cuando se aplica la tensión de alimentación y no se disparó el fusible interno.

La salida de semiconductor Y32 conduce, cuando los relés K1 y K2 están en posición activa. Bloquea, cuando los relés están en posición de reposo.

B1

B2

Y31

Y35

Y32

Y30

A1 A2 S11 S33 S32 S34 S34 S37 Y2 Y1 S31 S12

AC

DC

K1

13 23 33 43 53 63 73 81

CH1

CH2

Start

Unit

Kx

K2

&

S21

Start controllato (pulsante nel circuito di start)

All’azionamento del pulsante di start il relè

Kx si eccita automantenendosi. Il LED

«Start» è acceso. Il dispositivo è pronto per il funzionamento solo quando il pulsante di start viene rilasciato. Il relè Kx si diseccita ed il LED «Start» si spegne.

Uscite a semiconduttore

L’uscita a semiconduttore Y35 conduce quando è applicata la tensione di alimentazione ed il fusibile interno non è scattato.

L’uscita a semiconduttore Y32 conduce quando i relè K1 e K2 sono attivi. L’uscita blocca quando i relè sono nella posizione di riposo.

S22 14 24 34 44 54 64 74 82

Start met bewaking (drukknop in startcircuit gesloten)

Bij het indrukken van de startdrukknop komt relais Kx op en houdt zichzelf. De LED

„Start“ licht op. Pas na het loslaten van de startdrukknop is het apparaat bedrijfsgereed. Relais Kx valt af en LED

„Start“ brandt niet meer.

Halfgeleideruitgangen

De halfgeleideruitgang Y35 geleidt, als de voedingsspanning aanwezig is en de inwendige zekering niet uitgevallen is. De halfgeleideruitgang Y32 geleidt, als de relais

K1 en K2 opgekomen zijn. Hij spert, wanneer de relais niet bekrachtigd zijn.

- 10 -

Modos de funcionamiento:

• Funcionamiento monocanal: Conexionado de entrada según VDE 0113 y EN 60204, sin redundancia en el circuito de entrada.

Se detectan los defectos a tierra en los contactos del pulsador.

• Funcionamiento bicanal: Circuito de entrada redundante, se detectan defectos a tierra en el circuito del pulsador y cortocircuitos transversales entre los contactos del pulsador.

• Rearme automático: El dispositivo se activa tan pronto como se cierra el circuito de entrada.

• Rearme manual: El dispositivo sólo se activa, cuando se acciona un pulsador de rearme.

• Rearme manual con supervisión: El dispositivo está activado, cuando el pulsador de rearme es accionado y soltado nuevamente.

• Multiplicación y refuerzo de contactos mediante la conexión de contac. externos.

Simultaneidad

En el modo bicanal, el tiempo transcurrido entre que se cierran los dos contactos de

PARADA DE EMERGENCIA puede ser ilimitado.

Montaje

El dispositivo de seguridad debe montarse en un armario de distribución con un grado de protección de por lo menos IP54. Para fijación sobre una guía normalizada sirve un elemento de enclavamiento en la parte posterior del dispositivo.

Al montarlo en una guía normalizada vertical (35 mm) hay que asegurar el dispositivo por medio de un elemento de soporte, tal como un tope o un ángulo final.

Puesta en marcha

Tenga en cuenta durante la puesta en mar.:

• Estado de entregade dispositivos con bornes de tornillo: Puente entre S11-S12

(circuito de entrada bicanal) y puente entre Y1-Y2 (circuito de realimentación).

• Solamente los contactos de salida 13-14/

23-24 ... 73-74 son contactos de seguridad. El contacto de salida 81-82 è un contacto auxiliar (p. ej., para indicadores).

Para evitar contactos soldados por sobrecalentamiento, conectar un fusible (ver datos técnocos) antes de los contactos de salida.

• Cálculo de la longitud máx. de línea I máx en el circuito de entrada:

I max

=

R lmax

R l

/ km

R lmáx

= resistencia máxima del total de la línea (véase datos técnicos)

R l

/km = resistencia de línea/km

Ya que la función detección de cortocircuito transversal no es libre de errores, es probada por Pilz en el control final. Una verificación después de la instalación del dispositivo es posible de la siguiente forma:

1º El dispositivo debe estar preparado para funcionar (contactos de salida cerrados).

2º Poner en cortocircuito los bornes de prueba S12-S22 para verificar el cortocircuito transversal.

3º El fusible en el dispositivo se debe disparar y los contactos de salida se abren. Longitudes de línea en el orden

Modalità operative:

• Funzionamento monocanale: cablaggio di ingresso secondo VDE 0113 parte 1 e EN

60204-1; senza ridondanza nel circuito di ingresso, le dispersioni verso terra nel circuito del pulsante vengono rilevate.

• Funzionamento bicanale: circuito di ingresso ridondante; vengono rilevate le dispersioni verso terra nel circuito del pulsante, nonché i cortocircuiti trasversali tra i contatti del pulsante stesso.

• Start automatico: il dispositivo è attivo non appena il circuito di ingresso è chiuso.

• Start manuale: il dispositivo è attivo solo dopo che è stato azionato un pulsante di start.

• Start manuale controllato: il dispositivo è attivo solo dopo che è stato azionato e rilasciato il pulsante di start.

• Aumento del numero e della portata dei contatti mediante il collegamento di relè esterni.

Simultaneità

Nel funzionamento a due canali il tempo tra la chiusura di entrambi i contatti di arresto di emergenza può essere pari a infinito.

Bedrijfsmodi:

• Eénkanalig bedrijf: ingangsschakeling volgens VDE 0113 deel 1 en EN 60204-1; geen redundantie in het ingangscircuit, aardsluitingen in het startcircuit worden gedetecteerd.

• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangscircuit, aardsluitingen in het drukknopcircuit en onderlinge sluitingen tussen de knopcontacten worden gedetecteerd.

• Automatische start: apparaat is actief zodra het ingangscircuit gesloten is.

• Handmatige start: het apparaat is pas actief wanneer een startknop bediend wordt.

• Handmatige start met bewaking: Het apparaat is pas actief wanneer de startknop bediend en weer losgelaten wordt.

• Contactvermeerdering en -versterking door aansluiting van externe beveiligingsschakelaars

Gelijktijdigheid

Bij tweekanalig bedrijf mag de tijd tussen het sluiten van de beide noodstopcontacten oneindig zijn.

Montage

Het beveiligingsrelais dient gemonteerd te worden in een schakelkast die minimaal voldoet aan beschermingsgraad IP54.

Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor bestemde relaisvoet.

Bij montage op een verticale draagrail (35 mm) moet het apparaat worden vastgezet met een eindsteun.

Montaggio

L’interruttore di sicurezza deve essere montato in un armadio elettrico con un grado di protezione di min. IP54. Per il fissaggio su una guida DIN è previsto un elemento di blocco sul lato posteriore del dispositivo.

In fase di montaggio, fissare il dispositivo su una guida verticale a norma (35 mm) a mezzo di supporti quali p. es. staffe di fissaggio o angoli terminali.

Messa in funzione

Per la messa in funzione rispettare quanto segue:

• Stato alla consegna dei dispositivi con morsetti a vite: ponticello tra S11-S12

(circuito di ingresso bicanale)e ponticello entre Y1-Y2 (circuito di retroazione)

• Solo i contatti di uscita 13-14/23-24 …

73-74 sono dei contatti di sicurezza.

Il contatto di uscita 81-82 è un contatto ausiliare (per es. per segnalazione).

A monte dei contatti di uscita si deve collegare un fusibile (vedi Dati tecnici) per impedire la saldatura tra i contatti stessi.

• Calcolo della lunghezza max. conduttore

I max nel circuito di ingresso:

I max

=

R lmax

R l

/ km

R lmax

= mass. resistenza del conduttore totale (vedi Dati tecnici)

R l

/km = resistenza del conduttore/km

Poiché la funzione di rilevamento del cortocircuito trasversale non è protetto da errori, essa viene controllata dalla Pilz durante il collaudo finale. Una verifica dopo l’installazione del dispositivo può essere eseguita nel modo seguente:

1. Dispositivo pronto per il funzionamento

(contatti di uscita chiusi)

2. Cortocircuitare i morsetti di test S12-

S22 per il controllo dei cortocircuiti.

3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare ed i contatti di uscita si devono aprire. I cavi di massima lunghezza possono ritardare la commutazione del fusibile fino a 2 minuti.

- 11 -

Ingebruikname

Bij ingebruikname in acht nemen:

• Toestand bij levering bij apparaten met schroefklemmen: brug tussen S11-S12

(tweekanalig ingangscircuit) en brug tussen Y1-Y2 (terugkoppelcircuit)

• Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-

24...73-74 zijn beveiligingscontacten. De uitgangscontact 81-82 is een hulpcontact

(b.v. voor signalering).

Voor de uitgangscontacten een zekering (zie technische gegevens) schakelen om het vastlassen van de contacten te voorkomen.

• Berekening van de max. kabellengte I max

(ingangs-, start- en terugkoppelcircuit):

I max

=

R lmax

R l

/ km

R lmax

= Max. totale kabelweerstand (zie technische gegevens)

R l

/km = Kabelweerstand/km

Omdat de functie detectie van onderlinge sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze door Pilz tijdens de eindcontrole getest.

Een controle na de installatie van het apparaat is als volgt mogelijk:

1. Apparaat bedrijfsklaar

(uitgangscontacten gesloten)

2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten om de detectie van onderlinge sluiting te testen.

3. De zekering in het apparaat moet geactiveerd worden en de uitgangscontacten moeten open gaan.

Kabellengten van ongeveer de maximale lengte kunnen het activeren van de zekering met max. 2 minuten vertragen.

de la longitud máxima, pueden retardar el disparo del fusible en hasta 2 minutos.

4º Reponer nuevamente el fusible: retirar el cortocircuito y desconectar la tensión de funcionamiento por aprox. 1 minuto.

• Emplear sólo conductores de cobre con resistencia a la temperatura de 75 °C.

• A la hora de conectar interruptores de proximidad magnetosensibles basados en contactos Reed, prestar atención a que el pico máx. de corriente de conexión (en el circuito de entrada) no sobrecargue el interruptor de proximidad.

• Respetar necesariamente las indicaciones del capítulo “Datos Técnicos”.

• Durante el funcionamiento con tensión alterna es necesario una conexión desconectable entre el dispositivo y la tierra funcional. Esta conexión no es necesaria con tensión continua.

Procedimiento:

• Tensiòn de alimentación

- AC: Aplicar la tensión de alimentación en los bornes A1 y A2, conectar la tierrra funcional con el sistema de conductores de protección.

- DC: Aplicar la tensión de alimentación en los bornes B1y B2.

• Circuito de realimentación: Puente en

Y1-Y2 o conectar contactores externos.

• Circuito de rearme:

- Rearme automático: puentear S33-S34.

- Rearme manual: Pulsador entre S33-S34

- Rearme manual con supervisión:

Pulsador entre S33-S34, puentear S34-

S37.

• Circuito de entrada:

- Monocanal: Puentear S21-S22 y S31-

S32. Conectar en S11 y S12 el contacto normalmente cerrado del elemento disparador.

- Bicanal: Puentear S11-S12; conectar el contacto normalmente cerrado del elemento disparador en S21-S22 y

S31-S32.

• Tensión de alimentación de 24 V para las salidas de semiconductor: Conectar

+24 V DC en el borne Y31 y 0 V en el borne Y30.

Los contactos de seguridad están activados

(cerrados) y el contacto auxiliar (81-82) está abierto. Se iluminan los indicadores de estado para “CH.1”, “CH.2”, “CH.1 IN” y

“CH.2 IN”. El dispositivo está listo para funcionar. Cuando se abre el circuito de entrada, se abren los contactos de seguridad 13-14/23-24 ... 73-74 y se cierra el contacto auxiliar 81-82. El indicador de estado se apaga.

Activar de nuevo

• Cerrar el circuito de entrada.

• En caso de rearme manual sin supervisión, accionar adicionalmente el pulsador entre S33 y S34, en rearme manual con supervisión, accionar y soltar nuevamente el pulsador.

Los indicadores de estado vuelven a iluminarse y los contactos de seguridad están cerrados.

Aplicación

En las Fig. 2 ... a Fig. 9 se presentan ejemplos de conexión para modo de conexión de parada de emergencia con rearme manual y supervisado, controles de puerta protectora así como multiplicación de contactos mediante contactores externos.

Fig. 8: Simultaneidad: 120 ms.

4. Ripristinare il fusibile: eliminare il cortocircuito e disinserire per ca. 1 min la tensione di alimentazione.

• In modalità operativa AC e in caso di corto circuito è possibile che il LED

„POWER“ continui rimanere acceso.

• Usare conduttori di rame con una resistenza termica di 75 °C.

• Durante il collegamento di sensori di prossimità magnetici con contatti Reed evitare il sovraccarico del picco massimo di corrente di inserzione (sul circuito di ingresso) dei sensori stessi.

• Rispettare assolutamente le indicazioni riportate nel capitolo «Dati tecnici».

• Nel caso di funzionamento con tensione di alimentazione alternata è necessario prevedere un collegamento mobile tra il dispositivo e la terra di segnale. Il collegamento viene a mancare in caso di tensione continua.

Procedura:

• Tensione di alimentazione

- AC: Applicarela tensione di alimentazione ai morsetti A1 e A2, collegare la massa di segnale al sistema di conduttore di protezione.

- DC: Applicarela tensione di alimentazione ai morsetti B1 e B2.

• Circuito di retroazione: collegare il ponticello a Y1-Y2 o relè esterni.

• Circuito di start:

- Start automatico: ponticellare S33-S34.

- Start manuale: collegare il pulsante tra

S33-S34.

- Start manuale controllato: ponticellare il pulsante tra S33-S34, S34-S37.

• Circuito di ingresso:

- Monocanale: ponticellare S21-S22 e

S31-S32. Collegare il contatto NC dell’elemento di commutazione a S12 e

S11.

- Bicanale: ponticellare S11-S12, collegare il contatto NC dell’elemento di commutazione a S21-S22 e S31-S32.

• Tensione di alimentazione di 24 V per uscite a semiconduttore: collegare +24 V

DC al morsetto Y31 e 0 V al morsetto

Y30.

I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi) ed il contatto ausiliare (81-82) è aperto.

I LED di stato per «CH.1», «CH.2», «CH.1

IN» e «CH.2 IN» sono accesi. Il dispositivo

è pronto per il funzionamento.

Se viene aperto il circuito di ingresso i contatti di sicurezza 13-14/23-24 ... 73-74 si aprono ed il contatto ausiliare 81-82 si chiude. Il LED di stato si spegne.

Riattivazione

• Chiudere il circuito di ingresso.

• In caso di start manuale non controllato, azionare inoltre il pulsante tra S33 e S34; in caso di start manuale controllato, azionare e rilasciare il pulsante.

Gli indicatori di stato si riaccendono, i contatti di sicurezza sono chiusi.

Uso

In Fig. 2 ... Fig. 9 sono riportati degli esempi di collegamento per il cablaggio dell’arresto di emergenza con start manuale e controllato, per il controllo dei finecorsa, nonché per l’aumento del numero dei contatti mediante relè esterni.

Fig. 8: Simultaneità: 120 ms.

4. Zekering resetten: de kortsluiting ongedaan maken en de voedingsspanning voor ca. 1 minuut uitschakelen.

• Bij AC-bedrijf kan de „POWER“ LED blijven branden indien er sprake is van een kortsluiting tussen de ingangen.

• Kabelmateriaal uit koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 75 °C gebruiken.

• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van magnetische, op basis van Reedcontacten gebaseerde naderingsschakelaars deze niet wordt overbelast door de maximale inschakel piekstroom (op ingangscircuit).

• Aanwijzingen in het hoofdstuk „Technische gegevens” beslist opvolgen.

• Bij gebruik met wisselspanning is een demontabele verbinding tussen apparaat en beschermingsketen noodzakelijk.

Deze aansluiting vervalt bij gelijkspanning.

Gebruik:

• Voedingsspanning

- AC: Voedingsspanning op klemmen A1 en A2 aansluiten, aardklem met beschermingsaarde verbinden.

- DC: voedingsspanning op de klemmen

B1 en B2 aansluiten.

• Terugvoercircuit: Brug op Y1-Y2 of externe beveiligingsschakelaars aansluiten.

• Startcircuit:

- Automatische start: S33-S34 verbinden.

- Handmatige start: knop tussen S33-

S34

- Handmatige start met bewaking: knop tussen S33-S34, S34-S37 overbruggen.

• Ingangscircuit:

- Eénkanalig: S21-S22 en S31-S32 doorverbinden. Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S12 en S11 aansluiten.

- Tweekanalig: S11-S12 doorverbinden; verbreekcontact van bedieningsorgaan op S21-S22 en S31-S32 aansluiten.

• 24 V voedingsspanning voor halfgeleideruitgangen: +24 V DC op klem

Y31 en 0 V op klem Y30 aansluiten.

De beveiligingscontacten zijn geactiveerd

(gesloten) en het hulpcontact (81-82) geopend. De status-LED’s voor „CH.1”,

„CH.2”,CH.1 IN” en „CH.2 IN” lichten op. Het relais is bedrijfsklaar. Wordt het ingangscircuit geopend, dan openen de beveiligingscontacten 13-14/23-24 ... 73-74 en het hulpcontact 81-82 sluit. De status-

LED gaat uit.

Opnieuw activeren

• Ingangscircuit sluiten.

• Bij handmatig starten zonder bewaking bovendien de drukknop tussen S33 en

S34 indrukken, bij handmatig starten met bewaking de knop indrukken en weer loslaten.

De status-Led's lichten weer op, de veiligheidscontacten zijn gesloten.

Toepassing

In Fig. 2 ... 9 worden aansluitvoorbeelden gegeven van noodstopschakeling met handmatige en bewaakte start, hekbewaking en contactvermeerdering d.m.v. externe beveiligingsschakelaars.

Fig. 8: Gelijktijdigheid: 120 ms

- 12 -

S1

S11 S31 S21 S33 Y1

S3

S1

S11 S12 S21 S33 Y1 Y1

S3

S1

S21 S11 S11 S12 Y1

S3

S12 S32 S22 S34 Y2

Fig. 2: Circuito de entrada monocanal, rearme manual/Circuito di ingresso monocanale, start manuale/Eénkanalig ingangscircuit, handmatige start

S21 S31 S34 S11 Y1

S1

S12 S52 S22 S34 S37 Y2

Fig. 3: Circuito de entrada monocanal, pulsador de rearme supervisado/Circuito di ingresso monocanale, pulsante di start controllato/Eénkanalig ingangscircuit, bewaakte start

S11 S21 S31 S33 Y1

S1

S3

S22 S12 S52 S34 Y2

Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearme manual/Circuito di ingresso bicanale, start manuale/Tweekanalig ingangscircuit, handmatige start

S21 S11 S33 Y1

S1

S22

S31

S2

S3

S22 S32 S33 S12 Y2

Fig. 5: Circuito de entrada bicanal, rearme automático/Circuito di ingresso bicanale, start automatico/Tweekanalig ingangscircuit, automatische start

S12 S22 S32 S34 Y2

Fig. 6: Control de puerta protectora monocanal, rearme manual/Controllo monocanale riparo mobile, start manuale/

Eènkanalige hekbewaking, handmatige start

1L1

S21 S33 S11 Y1

K4

Y1

K5

Y2

S1

13

S22

S31

S2

14 start

S32 S34 S12 Y2

Fig. 8:

Control de puerta de protección bicanal, rearme automático/comando per ripari mobili a due cnalai, start automatico/

Tweekanalige hekbewaking, automatische

K4 K5

1L2

Fig. 8:

Ejemplo de conexión para contactores externos, monocanal/Esempio di collegamento per relè esterni, monocanale/

Aansluitvoorbeeld van externe beveiligingsschakelaars, éénkanalig

S32 S12 S34 Y2

Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal, rearme manual/Controllo bicanale riparo mobile, start manuale/ Tweekanalige hekbewaking, handmatige start

Elemento accionado/elemento azionato/bekrachtigd element

Puerta abierta/riparo aperto/hek niet gesloten

Puerta cerrada/riparo chiuso/ hek gesloten

S1/S2: Interruptor de parada de emergencia o de puerta protectora/ pulsante di arresto di emergenza o

S3: finecorsa riparo mobile/noodstop- of hekschakelaar

Pulsador de rearme/pulsante di start/startknop

Errores - Fallos

• Contacto a tierra:

- funcionamiento con tensión alterna: La tensión de alimentación se colapsa y se abren los contactos de seguridad.

- funcionamiento con tensión continua:

Un fusible electrónico induce la apertura de los contactos de salida si las corrientes remanentes son >1,2 A.

Una vez eliminada la cause del error y desconectada la tensión de alimentación por aprox. 1 minuto el dispositivo se encuentra de nuevo listo para funcionar.

• Funcionamiento defectuoso de los contactos: En contactos soldados por sobrecalentamiento no es posible reactivar el dispositivo después de la apertura del circuito de entrada.

• No está encendido el LED “Power”:

Cortocircuito o falta la tensión de alimentación.

Errori - guasti

• Dispersione verso terra:

- Funcionamiento con tensión alterna:

La tensione di alimentazione viene interrotta e i contatti di sicurezza si aprono.

- Funcionamiento con tensión continua:

Un fusibile elettronico provoca l’apertura dei contatti di uscita in caso di correnti di dispersione > 1,2 A. Dopo l’eliminazione del guasto, se viene rispettata la corretta tensione di alimentazione per circa 1 minuto, il dispositivo è di nuovo pronto per il funzionamento.

• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di contatti saldati tra loro, non è possibile la riattivazione dopo l’apertura del circuito di ingresso.

• Il LED «Power» non si accende: cortocircuito o mancanza della tensione di alimentazione.

Fouten - Storingen

• Aardsluiting:

- Bedrijf met wisselspanning: De voedingsspanning valt uit en de veiligheidscontacten worden geopend.

- Bedrijf met gelijkspanning: Een elektronische zekering zorgt bij een foutstroom >1,2 A voor het openen van de uitgangscontacten. Na het wegvallen van de storingsoorzaak en het aanhouden van de voedingsspanning voor ca. 1 minuut is het apparaat weer bedrijfsklaar.

• Contactfout: bij vastgelaste contacten is na openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.

• LED „Power” licht niet op: kortsluiting of geen voedingsspanning

- 13 -

Dimensiones en mm/Dimensioni in mm/Afmetingen in mm

75 (2.95")

87 (3.42")

90 (3.54")

Datos técnicos Dati tecnici Technische gegevens

Datos eléctricos

Tensión de alimentación U

B

Dati elettrici

Tensione di alimentazione U

B

Tolerancia de tensión

Consumo de energía con U

B

Rango de frecuencia AC

Ondulación residual DC

Tensión y corriente en

Circuito de entrada

Circuito de rearme y realimentación

Número de contactos de salida contactos de seguridad (NA) contacto auxiliar (NC)

Categoría de uso según

EN 60947-4-1

Tolleranza di tensione

Potenza assorbita con U

B

Gamma di frequenza AC

Ondulazione residua DC

Tensione e corrente su

Circuito d’ingresso

Circuito di start e di retroazione

Numero dei contatti di uscita

Contatti di sicurezza (NA)

Contatto ausiliario (NC)

Categoria d’uso secondo

EN 60947-4-1

Elektrische gegevens

Voedingsspanning U

B

Spanningstolerantie

Opgenomen vermogen bij U

B

Frequentiebereik AC

Rimpelspanning DC

Spanning en stroom op

Ingangscircuit

Start- en terugkoppelcircuit

Aantal uitgangscontacten

Veiligheidscontacten (M) hulpcontact (V)

Gebruikscategorie volgens

EN 60947-4-1

24 V DC

24 V, 42 V, 48 V, 110 ...

120 V, 230 ... 240 V AC

-15 ... +10 %

DC: 3,5 W, AC: 9,0 VA

50 ... 60 Hz

160 %

24 V DC, 50 mA

24 V DC, 45 mA

7

1

AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/

2000 VA

AC1: 400 V/0,01 ... 5 A/

2000 VA

DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/

200 W

AC15: 230 V/5 A;

DC13: 24 V/7 A

AgSnO

2

+ 0,2 µm Au

EN 60947-5-1

(DC13: 6 ciclos/Min)

Material de los contactos

EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di commutazione/min)

Materiale di contatto

Protección externa de los contactos según EN 60947-5-1 (I

K

= 1 kA) fusible de acción rápida fusible de acción lenta fusible automático característica

Fusibile dei contatti, esterno, secondo norma EN 60947-5-1 (I

K

Fusibile rapido

= 1 kA)

Fusibile ritardato

Interruttore automatico

Caratteristiche

Salidas por semiconductor (ResistenUscite a semiconduttore (a prova te a los cortocircuitos) di cortocircuito)

Suministro externo de tensión

Tolerancia de tensión

Alimentazione di tensione esterna

Tolleranza di tensione

Resistencia máxima del total de la línea R lmáx

Circuitos de entrada monocanal DC monocanal AC bicanal con detección de derivacion, DC bicanal con detección de derivacion, AC

Resistencia de entrada mín. en el instante de la conexión

Datos característicos de técnica de seguridad

PL según EN ISO 13849-1

Resistenza totale del conduttore max. R lmax

circuiti d’ingresso canale singolo DC canale singolo AC canale doppio con riconoscimento del cortocircuito, DC canale doppio con riconoscimento del cortocircuito, AC

Resistenza di inserzione min. nella coppia di avvio

Dati tecnici di sicurezza

Categoría según EN 954-1

SIL CL según EN IEC 62061

PFH según EN IEC 62061

SIL según IEC 61511

PL secondo EN ISO 13849-1

Categoria secondo EN 954-1

SIL CL secondo EN IEC 62061

PFH secondo EN IEC 62061

SIL secondo IEC 61511

EN 60947-5-1(DC13: 6 schakelingen/min.)

Contactmateriaal

Contactafzekering extern volgens

EN 60947-5-1 (I

K

= 1 kA)

Smeltzekering snel

Smeltzekering traag

Zekeringautomaat

Karakteristiek

Halfgeleideruitgangen

(Kortsluitvast)

Externe voedingsspanning

Spanningstolerantie

Max. weerstand totale kabel R lmax ingangscircuits eenkanalig DC eenkanalig AC

Tweekanalig med detectie van onderlinge sluiting, DC

Tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting, AC

Min. ingangsweerstand tijdens het inschakelmoment

Veiligheidstechnische kengegevens

PL volgens EN ISO 13849-1

Categorie volgens EN 954-1

SIL CL volgens EN IEC 62061

PFH volgens EN IEC 62061

SIL volgens IEC 61511

10 A

6 A

24 V AC/DC: 6 A

B/C

24 V DC, 20 mA

24 V DC

-20 % / +20 %

50 Ohm

100 Ohm

15 Ohm

20 Ohm

43 Ohm

PL e (Cat. 4)

Cat. 4

SIL CL 3

2,31E-09

SIL 3

- 14 -

PFD según IEC 61511 t

M

en años

Tiempos

PFD secondo IEC 61511 t

M

in anni

Tempi

Retardo a la conexión rearme automático rearme automático tras conexión de red

Ritardo d’inserzione start automatico start automatico dopo attivazione dell'alimentazione di rete rearme manual rearme con supervisión start manuale start controllato

PFD volgens IEC 61511 t

M

in jaren

Tijden

Inschakelvertraging automatische start automatische start na netinschakeling handmatige start start med bewaking

2,03E-06

20 typ. 330 ms, max. 450 ms typ. 330 ms, max. 480 ms typ. 335 ms, max. 450 ms typ. 330 ms, max. 450 ms

Retardo a la desconexión con parada de emergencia en una caida de tensión

Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s

Después de una parada de emergencia

Tras una caida de tensión

Ritardo di sgancio in caso di arresto di emergenza in caso di mancanza di alimentazione

Tempo di ripristino per frequenza di commutazione max. 1/s

Dopo un arresto di emergenza

Afvalvertraging bij noodstop bij uitvallen spanning

Resettijd bij max. schakelfrequentie

1/s

Na noodstop typ. 17 ms, max. 30 ms typ. 40 ms, max. 60 ms

50 ms

Duración mínima de la senal de arranque con arranque supervisado

Simultaneidad canal 1 y 2

Inmunidad a cortes de tensión

Medio ambiente

CEM

Dopo una mancanza di tensione

Durata minima impulso di start con start controllato

Simultaneità canali 1 e 2

Ininfluenza mancanza tensione

Dati ambientali

CEM

Na uitvallen van de spanning

Min. startpulsduur bij bewaakte start

Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2

Maximale spanningsonderbreking

Omgevingscondities

EMC

100 ms

30 ms

10 ms

EN 60947-5-1,

EN 61000-6-2

Vibraciones según

EN 60068-2-6 frecuencia amplitud

Condiciones ambientales

Oscillazioni secondo la norma

EN 60068-2-6

Frequenza

Ampiezza

Sollecitazione climatica

Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6

Frequentie

Amplitude

Klimaatcondities

10 ... 55 Hz

0,35 mm

EN 60068-2-78

Distancias de fuga y dispersión superficial según EN 60947-1

Grado de suciedad

Categoría de sobretensión

Temperatura ambiente

Temperatura de almacenaje

Tipo de protección

Recinto de montaje (p. ej. armario de distribución) carcasa zona de bornes

Datos mecánicos

Material de la carcasa carcasa frente

Caratteristiche dielettriche secondo la norma EN 60947-1

Grado di contaminazione

Categoria di sovratensione

Temperatura ambiente

Temperatura di magazzinaggio

Lucht- en kruipwegen volgens

EN 60947-1

Vervuilingsgraad

Oversturingscategorie

Omgevingstemperatuur

Opslagtemperatuur

Grado di protezione

Spazio di montaggio (p. es. quadro elettrico ad armadio)

Custodia

Zona morsetti

Beschermingsgraad

Inbouwruimte (b.v. schakelkast)

Behuizing

Aansluitklemmen

Mechanische gegevens Dati meccanici

Materiale impiegato per la custodia

Custodia

Parte frontale

Behuizingsmateriaal

Behuizing

Front

2

III

-10 ... + 55 °C

-40 ... +85 °C

IP54

IP40

IP20

Sección del conductor externo

(bornes de tornillo)

1 conductor flexible

2 conductores de misma sección, flexible con terminal, sin revestimiento de plástico flexible sin terminal o con terminal

TWIN

Par de apriete para los bornes de tornillo Coppia di serraggio per i morsetti a vite

PPO UL 94 V0

ABS UL 94 V0

Sezione del cavo esterno

(morsetti a vite)

1 conduttore, flessibile

2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda, senza manicotto di plastica flessibile senza capocorda o con capocorda TWIN

Doorsnede van de aansluitkabels

(schroefklemmen)

1 draad, flexibel

2 draaden mad dezelfde doorsnede,

0,2 ... 4,0 mm 2 , 24 ... 10 AWG flexibel met adereindhuls, zonder kunststofhuls 0,2 ... 2,5 mm 2 , 24 ... 14 AWG

Flexibel zonder adereindhuls of met

TWIN-adereindhuls 0,2 ... 2,5 mm 2 , 24 ... 14 AWG

Aanhaalmoment voor schroefklemmen 0,6 Nm

Dimensiones Al x An x Pr

Posición de montaje

Peso

Misure altezza x larghezza x profondità

Posizione di montaggio

Peso

Afmetingen h x b x d

Inbouwpositie

Gewicht

87 x 90 x 121 mm cualquiera/a scelta/willekeurig

640 g

Son válidas las versiones actuales de las normas 09/01.

Per le norme citate, sono applicate le versioni in vigore a Settembre 2001.

Van toepassing zijn de in 09/01 actuele versies van de normen.

Corriente térmica convencional en caso de carga simultánea de varios contactos/Corrente termica convenzionale con carico contemporaneo dei contatti/Conventionele thermische stroom bij gelijktijdige belasting van meerdere contacten

7 6 5 4 3 2 1 Cantidad de contactos/Numero dei contatti/ Aantal contacten

I th

(A) per contacto en tensión de alimentación AC/per contatto

con corrente AC/per contact bij een AC voedingsspanning

I th

(A) per contacto en tensión de alimentación DC/per contatto

con corrente DC/per contact bij een DC voedingsspanning

4,5

5,2

4,8

5,6

5,3

6,2

5,9

6,9

6,8

8,0

8,0

8,0

8,0

8,0

Para evitar una falla de los dispositivos, se debe procurar una suficiente extinción de chispas en todos los contactos de salida. En cargas capacitivas se deben tener en cuenta los picos de corriente. Con contactores de DC, utilizar diodos de marcha libre para la extinción de chispas, para aumentar la vida útil de los contactores.

Per prevenire l’avaria dei dispositivi, si deve assicurare su tutti i contatti di uscita una adeguata protezione (RC, diodo, etc). In caso di carichi capacitivi si devono prevedere gli eventuali picchi di corrente.

Per i relè DC, usare diodi di smorzamento, per aumentare la durata dei relè.

Om falen van het relais te verhinderen, moet aan alle uitgangscontacten voor een adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve belasting moeten gelet worden op eventuele stroompieken. Bij DCbeveiligingsschakelaars moeten vrijloopdiodes voor vonkblussing aangebracht worden, om de levensduur van de beveiligingsschakelaars te vergroten.

- 15 -

Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens

Tipo/

Tipo/

Type

PNOZ 11

PNOZ 11

PNOZ 11

PNOZ 11

PNOZ 11

Características/

Caratteristiche/

Kenmerken

24 V AC

42 V AC

48 V AC

110 - 120 V AC

230 - 240 V AC

24 V DC

24 V DC

24 V DC

24 V DC

24 V DC

Bornes/

Morsetti/

Klemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen

Nº de pedido/

N. Ord./

Bestelnr.

774 080

774 081

774 082

774 085

774 086

Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais

10

AC1: 230 V

DC1: 24 V

DC13: 24 V

1

AC1: 400 V

0.1

10

AC15: 230 V

100 1000

Número de ciclos x 10 3

Numero dei cicli di commutazione x 10

Aantal schakelingen x 10 3

3

10000

Declaración CE de conformidad:

Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del

Parlamento Europeo y del Consejo.

La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de

Internet www.pilz.com

Apoderado: Norbert Fröhlich,

Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,

73760 Ostfildern, Deutschland

Dichiarazione di conformità CE:

Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della

Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del

Consiglio Europeo sulle macchine.

Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com

Mandatario: Norbert Fröhlich,

Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,

73760 Ostfildern, Germania

EG-conformiteitsverklaring:

Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.

De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com

Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,

Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,

73760 Ostfildern, Duitsland

Asistencia técnica

+49 711 3409-444

...

Estamos representados en muchos países por nuestros socios comerciales.

Obtendrá más información a través de nuestra Homepage o entrando en contacto con nuestra casa matriz.

Supporto tecnico

+49 711 3409-444

...

In molti Paesi siamo rappresentati da partner commerciali.

Per maggiori informazioni potete contattarci direttamente o tramite la nostra Homepage.

- 16 -

Technische Support

+49 711 3409-444

...

In veel landen zijn wij vertegenwoordigd door handelspartners.

Voor meer informatie kunt u onze homepage raadplegen of contact opnemen met ons hoofdkantoor.

www

www.pilz.com

Pilz GmbH & Co. KG

Felix-Wankel-Straße 2

73760 Ostfildern, Germany

Telephone: +49 711 3409-0

Telefax: +49 711 3409-133

E-Mail: [email protected]

advertisement

Key Features

  • Redundant design with built-in self-monitoring
  • Suitable for use with E-STOP pushbuttons, safety gates, and non-contact barriers
  • 7 safety contacts (N/O) and one auxiliary contact (N/C)
  • Positive-guided relay outputs
  • Feedback control loop for monitoring of external contactors/relays
  • 2 semi-conductor outputs show ready for operation or earth fault or short circuit on input channels
  • Short-circuit proof power transformer (AC relays)
  • Electronic fuse (DC relays)

Related manuals

Frequently Answers and Questions

What is the purpose of PILZ PNOZ 11?
PILZ PNOZ 11 is a safety relay that provides a safety-related interruption of a safety circuit.
Where can PILZ PNOZ 11 be used?
PILZ PNOZ 11 can be used in applications with E-STOP pushbuttons, safety gates, and non-contact barriers.
Does PILZ PNOZ 11 have a redundant design?
Yes, PILZ PNOZ 11 has a redundant design with built-in self-monitoring.
What is the power supply for PILZ PNOZ 11?
PILZ PNOZ 11 can be operated with AC or DC voltage.
Does PILZ PNOZ 11 have positive-guided relay outputs?
Yes, PILZ PNOZ 11 has positive-guided relay outputs.

advertisement