advertisement

CSG 3835 | Manualzz
CSG 3835
1
SOMMARIO
IT
INHALT
DE
ISTRUZIONI ORIGINALI
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
1. Introduzione .............................................................................12
2. Precauzioni fondamentali di sicurezza ....................................12
3. Descrizioni parti macchina.......................................................14
4. Montaggio barra e catena .......................................................15
5. Rifornimento carburante ..........................................................15
6. Rifornimento olio catena ..........................................................16
7. Avviamento e arresto ...............................................................16
8. Utilizzo .....................................................................................19
9. Manutenzione periodica ..........................................................20
1. Vorwort .................................................................................... 26
2. Grundlegende Sicherheits-Maßnahmen................................. 26
3. Beschreibung der Maschinenteile ........................................... 29
4. Montage von Schiene und Kette ............................................. 29
5. Kraftstoff tanken ...................................................................... 30
6. Kettenöl nachfüllen .................................................................. 31
7. Start und stopp ........................................................................ 31
8. Gebrauch ................................................................................. 33
9. Regelmässige Wartung ........................................................... 35
SUMMARY
SOMMAIRE
GB
FR
TRANSLATE OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
TRADUIT DU MODE ORIGINAL
1. Introduction ..............................................................................40
2. Fundamental safety precautions .............................................40
3. Description of parts of the machine .........................................42
4. Mounting the bar and chain .....................................................43
5. Refuelling.................................................................................43
6.Chain oil top up.........................................................................44
7. Starting and stopping...............................................................44
8. Use ..........................................................................................47
9. Maintenance ............................................................................48
1. Introduction .............................................................................. 54
2. Précautions fondamentales de sécurité .................................. 54
3. Descriptions des pièces de la machine ................................... 56
4. Montage du guide et de la chaîne ........................................... 57
5. Remplissage du réservoir de carburant................................... 58
6. Remplissage du réservoir d’huile de chaîne............................ 59
7. Mise en marche et arrêt........................................................... 59
8. Utilisation ................................................................................. 61
9. Entretien périodique ................................................................ 63
INHOUD
ÍNDICE
NL
ES
VERTAALD UNIT DE OORSPRONKELIJKE GEBBRUIKSAANWIJZING
TRADUCIDO DEL INSTRUCCIONES ORIGINALES
1. Inleiding ...................................................................................68
2. Fundamentele veiligheidsmaatregelen ....................................68
3. Beschrijving machinedelen ......................................................71
4. Montage zaagblad en ketting ..................................................71
5. Tanken van brandstof ..............................................................72
6. Bijvullen van de kettingolie ......................................................73
7. Starten en stilstand ..................................................................73
8. Gebruik ....................................................................................75
9. Periodiek onderhoud ...............................................................77
1. Introducción ............................................................................. 82
2. Precauciones fundamenta-les de seguridad ........................... 82
3. Descripciones partes máquina ................................................ 84
4. Montaje barra y cadena .......................................................... 85
5. Abastecimiento carburante ...................................................... 86
6. Abastecimiento aceite cadena ................................................. 86
7. Puesta en marcha y parada .................................................... 87
8. Empleo .................................................................................... 89
9. Mantenimiento periódico ......................................................... 91
SUMÁRIO
SPIS TREŚCI
PT
PL
TRADUZIDO DO INSTRUÇÕES ORIGINAL
TŁUMACZONE Z ORYGINALNEJ INSTRUKCJI
1. Introdução................................................................................96
2. Precauções fundamentais de segurança ................................96
3. Descrições das partes da máquina .........................................98
4. Montagem da barra e corrente ................................................99
5. Reabastecimento de combustível .........................................100
6. Reabastecimento do óleo da corrente...................................100
7. Arranque e parada .................................................................101
8. Uso ........................................................................................103
9. Manutenção periódica ...........................................................105
1. Wprowadzenie ........................................................................110
2. Podstawowe zasady bezpieczeństwa ....................................110
3. Opis części urządzenia...........................................................114
4. Montaż prowadnicy i łańcucha ...............................................114
5. Uzupełnianie paliwa................................................................115
6. Uzupełnianie oleju łańcuchowego ..........................................116
7. Uruchamianie i zatrzymywanie ...............................................116
8. Użytkowanie ...........................................................................119
9. Konserwacja okresowa.......................................................... 121
2
TARTALOMJEGYZÉK
HU
CUPRINS
RO
FORDÍTOTTA AZ EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁST
TRADUS DIN INSTRUCŢIUNI ORIGINAL
1. Elõszó ....................................................................................128
2. Alapvetõ biztonsági elõírások ................................................128
3.A gép alkatrészeinek leírása...................................................130
4. Sín és lánc összeszerelése ..................................................131
5. Üzemanyag tankolása ...........................................................132
6. Láncolaj utántöltése...............................................................132
7. Indítás és leállítás ..................................................................132
8. Használat...............................................................................135
9. Rendszeres karbantartás ......................................................136
1. Cuvânt înainte .................................................................. 142
2. Măsuri de siguranţă .......................................................... 142
3. Descrierea componentelor motoferăstrăului..................... 144
4. Montarea şinei şi a lanţului .............................................. 145
5. Alimentarea cu combustibil ............................................... 145
6. Completarea cu ulei pentru lanţ........................................ 146
7. Pornirea şi oprire .............................................................. 146
8. Exploatarea ...................................................................... 148
9. întreţinerea ....................................................................... 149
INDHOLDSFORTEGNELSE
OBSAH
DK
CZ
OVERSAT FRA DEN OPRINDELIGE BRUGSANVISNING
PŘELOŽENO Z PŮVODNÍHO NÁVODU
1. Introduktion ............................................................................154
2. Grundlæggende sikkerhedsforudsætninger ..........................154
3. Beskrivelse af maskines dele ................................................156
4. Montering af sværd og kæde.................................................157
5. Brændstofsforsyning..............................................................158
6. Fyldning af kædens olietank ..................................................158
7. Start og stop ..........................................................................158
8. Brug .......................................................................................160
9. Jævnlig vedligeholdelse ........................................................162
1. úvod .......................................................................................168
2. Základní bezpečnostní opatření ............................................168
3. Popis částí stroje ...................................................................170
4. Montáž lišty a řetězu..............................................................171
5. Tankování paliva ....................................................................171
6. Doplňování oleje řetězu .........................................................172
7. Spuštění a zastavení .............................................................172
8. Použití....................................................................................175
9. Pravidelná údržba..................................................................176
OBSAH
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
SK
SE
PRELOŽENÉ Z PÔVODNÉHO NÁVODU
ÖVERSATT FRÅN DE URSPRUNGLIGA BRUKSANVISNINGEN
1. úvod .......................................................................................183
2. Základne bezpečnostné opatrenia ........................................182
3. Popis častí stroja ...................................................................184
4. Montáž lišty a reťaze .............................................................185
5. Tankovanie paliva ..................................................................186
6. Doplňovanie oleja reťaze.......................................................186
7. Spustenie a zastavenie .........................................................186
8. Použitie ..................................................................................189
9. Pravidelná údržba..................................................................190
1. inledning ................................................................................196
2. grundläggande säkerhetsföreskrifter .....................................196
3. beskrivning av maskindelarna ..............................................198
4. montering av stång och kedja................................................199
5. påfyllning av bränsle ..............................................................199
6. påfyllning av kedjeolja ...........................................................200
7. start och stopp .......................................................................200
8. användning ............................................................................203
9. periodiskt underhåll ...............................................................204
СЪДЪРЖАНИЕ
SISUKORD
BG
Преведено от оригиналните инструкции
1. въведение ............................................................................210
2. основни предупреждения за безопасност .........................210
общи норми за безопасност
3. описание на частите на машината .....................................213
4. монтаж на направляващата шина и на веригата ..............213
5. зареждане на гориво ...........................................................214
6. зареждане на масло на веригата .......................................215
7. пускане и спиране ................................................................215
8. експлоатация .......................................................................218
9. периодична поддръжка .......................................................219
EE
TÕLGITUD ALGUPÄRASED JUHENDID
1. sissejuhatus ...........................................................................226
2. esmased ohutuse abinõud ....................................................226
3. masina osade kirjeldused ......................................................228
4. saeketi ja juhtplaadi paigaldamine .......................................229
5. kütuse tankimine ...................................................................229
6. keti õli tankimine ...................................................................230
7. käivitamine ja seiskamine .....................................................230
8. kasutus .................................................................................233
9. perioodiline hooldus ..............................................................234
3
YHTEENVETO
FI
KÄÄNTÄNYT ALKUPERÄISET OHJEET
INHALT
GR
1. Johdanto ................................................................................240
2. Keskeiset varotoimenpiteet ...................................................240
3. Laitteen osien kuvaus ............................................................242
4. Terälevyn ja -ketjun asentaminen ..........................................243
5. Polttoaineen lisääminen ........................................................243
6. Ketjuöljyn lisääminen .............................................................244
7. Käynnistäminen ja pysäyttäminen .........................................244
8. Käyttö ....................................................................................247
9. Säännöllinen huolto ...............................................................248
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
1. εισαγωγη ................................................................................ 254
2. βασικα μετρα προφυλαξησ για την ασφαλεια........................ 254
3. περιγραφη του μηχανηματοσ ................................................. 256
4. συναρμολογηση λαμασ και αλυσιδασ ................................... 257
5. ανεφοδιασμοσ λαδιου αλυσιδασ ........................................... 258
6. ανεφοδιασμοσ λαδιου αλυσιδασ ........................................... 258
7. εναρξη και παυση λειτουργιασ............................................... 259
8. χρηση ..................................................................................... 261
9. περιοδικη συντηρηση ............................................................. 263
ACHOIMRE
SATURA RĀDĪTĀJS
IE
LV
AISTRIÚ Ó NA TREORACHA BUNAIDH
VERTIMAS IŠ ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS
1. Réamhrá ................................................................................268
2. Réamhchúraimí sábhailteachta bunúsacha ..........................268
3. Achoimre pháirteanna an mheaisín .......................................270
4. Cóimeáil an bharra agus an tslabhra.....................................271
5. Athbhreoslú............................................................................271
6. Athlíonadh ola an tslabhra .....................................................272
7. Dúiseacht agus múchadh ......................................................272
8. úsáid ......................................................................................275
9. Cothabháil thréimhsiúil ..........................................................276
1. Ievads .................................................................................... 282
2. Drošības pamatnoteikumi ...................................................... 282
3. Ierīces sastāvdaļu apraksts .................................................. 284
4. Sliedes un ķēdes montāža .................................................... 285
5. Degvielas uzpildīšana............................................................ 285
6. ķēdes eļļas uzpildīšana ......................................................... 286
7. Iedarbināšana un apturēšana ................................................ 286
8. Lietošana ............................................................................... 289
9. Periodiska tehniskā apkope................................................... 290
TURINYS
INDIĊI
LT
MT
TULKOTS NO INSTRUKCIJAS ORIĢINĀLVALODĀ
TRADOTTI MILL-ISTRUZZJONIJIET ORIĠINALI
1. въведение ............................................................................296
2. основни предупреждения за безопасност .........................296
3. описание на частите на машината .....................................298
4. монтаж на направляващата шина и на веригата ..............299
5. зареждане на гориво ...........................................................299
6. зареждане на масло на веригата .......................................300
7. пускане и спиране ................................................................300
8. експлоатация .......................................................................303
9. периодична поддръжка .......................................................304
1. Introduzzjoni ........................................................................... 310
2. Prekawzjonijiet fundamentali ta’ sigurtà.................................. 310
3. Deskrizzjoni tal-partijiet tal-magna.......................................... 312
4. Armar tal-virga u tal-katina...................................................... 313
5. Mili ta’ fjuwil............................................................................. 313
6. Mili taż-żejt tal-katina .............................................................. 314
7. Startjar u twaqqif..................................................................... 314
8. Użu ......................................................................................... 317
9. Manutenzjoni perjodika........................................................... 318
SLOVENŠÈINAVSEBINA
СОДЕРЖАНИЕ
SI
RU
PREVEDENI IZ IZVIRNIH NAVODIL
В ПЕРЕВОДЕ С ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
1. Uvod ......................................................................................324
2. Osnovni varnostni nasveti .....................................................324
3. Opis delov stroja ....................................................................326
4. Namestitev meča in verige ....................................................326
5. Polnjenje goriva .....................................................................327
6. Polnjenje verižnega olja.........................................................328
7. Zagon in ustavitev .................................................................328
8. Uporaba .................................................................................330
9. Redno vzdrževanje ................................................................331
1. Wprowadzenie ....................................................................... 336
2. Podstawowe zasady bezpieczeństwa ................................... 336
3. Opis części urządzenia.......................................................... 339
4. Montaż prowadnicy i łańcucha .............................................. 339
5. Uzupełnianie paliwa............................................................... 340
6. Uzupełnianie oleju łańcuchowego ......................................... 341
7. Uruchamianie i zatrzymywanie .............................................. 341
8. Użytkowanie .......................................................................... 345
9. Konserwacja okresowa.......................................................... 346
4
SADRŽAJ
HR
САДРЖАЈ
SR
PREVEDENO IZ IZVORNE UPUTE
ТРАНСЛАТЕД ФРОМ ОРИГИНАЛ УПУТСТВО
1. Uvod ......................................................................................350
2. Osnovne mjere opreza ..........................................................350
3. Opis dijelova pile ...................................................................352
4. Montiranje vodilice i lanca .....................................................353
5. Dolivanje goriva .....................................................................353
6. Dolivanje ulja za lanac ...........................................................354
7. Puštanje u rad i isključivanje ................................................354
8. Način upotrebe ......................................................................357
9. Povremeno održavanje..........................................................358
1. увод ....................................................................................... 364
2. основне мере предострожности ......................................... 364
3. oпис делова тестере............................................................ 366
4. mонтирање вођице и ланца ................................................ 367
5. доливање горива ................................................................. 368
6. доливање уља за ланац...................................................... 368
7. пуштање у рад и искључивање ......................................... 369
8. начин употребе .................................................................... 370
9. повремено одржавање ........................................................ 373
INNHOLD
NO
OVERSATT FRA ORIGINAL BRUKSANVISNING
1. Innledning ..............................................................................378
2. Grunnleggende sikkerhetsforskrifter......................................378
3. Beskrivelse av redskapets deler ............................................380
4. Montering av sverdet og kjeden ............................................381
5. Etterfylling av drivstoff ...........................................................381
6. Påfylling av kjedeolje .............................................................382
7. Start og stopp ........................................................................382
8. Bruk .......................................................................................384
9. Regelmessig vedlikehold .......................................................386
5
MACHINE PARTS
Fig. 1
4
7
3
8
18
23
26
15
14
27
11
9
5
24 22 16 17
28
25 20
2
19
X
21
6
6
12 10
9
ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE ILLUSTRATIONS
1
Fig. 2
4
Fig. 3
5
7
6
2
3
Fig. 4
1
STOP
Fig. 5
2
1
Fig. 7
Fig. 6
Fig. 8
X
Fig. 9
7
ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE ILLUSTRATIONS
Fig. 10
Fig.11
A
Fig.12
1
Fig.13
8
Fig.14
ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE ILLUSTRATIONS
2
1
1
2
Fig.15
Fig.16
Fig.17
45°
45°
9
ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE ILLUSTRATIONS
Fig. 20
1
2
Fig. 21
3
0,6 mm
Fig. 22
10
ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE ILLUSTRATIONS
Fig.34
OIL
+
Fig. 35
Fig. 36
Fig. 37
B
A
11
IT
ITALIANO
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
1. INTRODUZIONE
La Vostra MOTOSEGA è stata costruita, tenendo
conto delle norme di sicurezza vigenti a tutela del
consumatore.
In questo manuale sono descritte ed illustrate le
istruzioni di sicurezza, di montaggio, di uso e gli interventi di manutenzione, necessari per mantenere
in perfetta efficienza la Vostra MOTOSEGA.
PER FACILITARE LA LETTURA
Le illustrazioni corrispondenti al montaggio e alla
descrizione della macchina si trovano, all'inizio del
presente fascicolo.
Consultare queste pagine durante la lettura delle
istruzioni di montaggio e di utilizzo.
Nel caso la Vostra MOTOSEGA necessitasse
di assistenza o riparazione, Vi preghiamo di
rivolgervi al nostro rivenditore o ad un centro
assistenza autorizzato.
2. PRECAUZIONI FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
NORME GENERALI DI SICUREZZA
I PITTOGRAMMI RAPPRESENTATI
SULLA MACCHINA SONO SPIEGATI NEL PRESENTE MANUALE
AVVERTENZE:
A1 - L'inosservanza delle norme e avvertenze nell'utilizzo della MOTOSEGA
può provocare seri danni alle persone e
comportare pericoli mortali.
A2 - Chiunque utilizzi o comunque
metta in moto la MOTOSEGA deve
prima leggere attentamente il manuale di istruzioni e manutenzione e
familiarizzare completamente con i
comandi per un uso corretto dell'apparecchio.
12
A2.1 - Conservare il presente manuale per consultazioni future.
A3 - Non permettere l'uso della MOTOSEGA ai bambini ed a persone
che non siano completamente a conoscenza delle presenti istruzioni.
PERICOLO:
A4 - Non mettere in moto e non
utilizzare l'apparecchio in prossimità
di persone (specialmente bambini)
ed animali.
Durante il funzionamento si raccomanda una distanza minima di 10 m
tra la macchina ed altre persone.
A5 - Si raccomanda la massima attenzione verso possibili pericoli che
non possano essere uditi a causa del
rumore dell'apparecchio.
A6 - Eliminare qualsiasi pericolo,
dalla zona di lavoro e controllare che
non ci siano pericoli come alberi in
posizione pericolose, strade, ferrovie,
cavi elettrici.
A7 - L'operatore è responsabile in
caso di incidenti o pericoli occorsi ad
altre persone od alle loro cose.
A8 - Impiegare la MOTOSEGA solamente per il taglio del legno. Non impiegare l'apparecchio per scopi diversi.
A9 - Indossare un'abbigliamento ed
un equipaggiamento di sicurezza
adatto all'utilizzo della MOTOSEGA.
Durante l'utilizzo indossare abiti
aderenti e non sciolti. Non indossare
oggetti che possano impigliarsi nelle
parti in movimento.
A10 - Indossare occhiali di protezione
o visiera omologati.
A10.1 - Indossare paraorecchi di protezione per il rumore, approvati.
A10.2 - Indossare il casco di protezione approvato in caso di rischio di
caduta di oggetti.
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
A11 - Calzare scarpe di sicurezza
approvate con suole non sdrucciolevoli.
A12 - Indossare guanti di sicurezza
approvati.
A13 - Chi utilizza la MOTOSEGA
deve essere in buone condizione
psicofisiche. NON UTILIZZARE l'apparecchio in condizioni di stanchezza,
di malessere o sotto l'effetto di medicinali che riducono la prontezza dei
riflessi, di alcool e di droghe.
A14 - ATTENZIONE! I gas di scarico sono velenosi ed asfissianti.
Se inspirati possono quindi essere
anche mortali. Non fare funzionare il
motore in luogo chiuso o scarsamente
ventilato.
A15 - L'utilizzo prolungato dell'apparecchio può causare disturbi di
circolazione sanguigna alle mani
(malattia delle dita bianche) attribuibili
alle vibrazioni.
Fattori che influiscono sulla manifestazione dei disturbi possono essere:
- Predisposizione personale dell'operatore ad una scarsa irrorazione
sanguigna delle mani.
- Utilizzo dell'apparecchio a basse
temperature (si consigliano pertanto
guanti caldi).
- Lunghi tempi di utilizzo senza interruzioni (si consiglia un utilizzo ad
intervalli).
- In caso di manifestazione di formicolio e intorpidimento si raccomanda
di consultare un medico.
A16 - ATTENZIONE! la benzina
e i suoi vapori sono estremamente
infiammabili.
PERICOLO DI USTIONI ED INCENDIO.
A16.1 - Arrestare il motore prima del
rifornimento.
A16.2 - Non fumare durante il rifornimento di carburante.
A16.3 - Asciugare il carburante
eventualmente rovesciato. Mettere
in moto il motore lontano dal luogo di
rifornimento.
A16.4 - Assicurarsi che il tappo del
serbatoio sia ben serrato.
Fare attenzione ad eventuali perdite.
A16.5 - SILENZIATORE (fig.1
part.24)
ATTENZIONE: Non toccare per
evitare scottature.
A17 - Durante il lavoro impugnare
saldamente la motosega sempre
con entrambe le mani orientando la
barra lontano dal corpo.
A17.1 - Assumere una posizione
stabile e sicura sulle gambe.
Fare attenzione al pericolo di scivolare
su fondi sdrucciolevoli o su pendii.
Non lavorare su scale e su alberi.
Non lavorare in posizioni instabili.
Non lavorare al di sopra delle spalle.
A17.2 - Assicurarsi di lavorare sempre
in buone condizioni di luce, o con una
sufficiente illuminazione artificiale.
A18 - PERICOLO DERIVANTE DA
CONTRACCOLPO (KICKBACK)
Il contraccolpo può causare ferite
di taglio mortali.
In caso di contraccolpo la motosega viene scagliata violentemente
contro l'operatore.
Questa reazione può avvenire nei
seguenti casi:
1) Inizio del taglio con la punta della
barra.
13
ITALIANO
IT
IT
ITALIANO
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
2) Contatto accidentale con altri rami,
tronchi, corpi solidi, reti metalliche.
3) Taglio con la parte superiore della
barra.
- Tenere l'arpione (fig.37)
contro il legno mentre si taglia.
- Tagliare con catena ben affilata e
tesa.
- In un taglio già iniziato inserire la
catena alla massima velocità e con
molta attenzione.
- Estrarre la barra dal taglio solo con
catena in movimento.
B.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA DELLA
MOTOSEGA
La motosega deve essere impugnata con la mano sinistra sull'impugnatura anteriore e la destra
sull'impugnatura posteriore (anche
per i mancini) (fig.11).
I dispositivi di sicurezza sono stati
studiati per funzionare secondo
tale disposizione delle mani.
La Vostra motosega è provvista dei
seguenti dispositivi di sicurezza:
B1 - BLOCCAGGIO ACCELERATORE (vedi fig.1 part.9) impedisce
l'azionamento accidentale della leva
dell'acceleratore.
LEVA ACCELERATORE (fig.1
part.10). PERICOLO: Attenzione la
catena di taglio continua a girare
per un certo tempo dopo che la leva
acceleratore viene rilasciata.
B2 - INTERRUTTORE STOP (fig.1
part.12) a levetta abbassata [STOP
] si arresta il motore.
B3- FRENO CATENA DI SICUREZZA La Vostra motosega è provvista
di un freno catena di sicurezza (fig.1
14
part.7) al fine di bloccare la catena (in
caso di contraccolpo) in una frazione
di secondo.
B4 - PERNO FERMO CATENA (Fig.1
part.2). Questo dispositivo ostacola
la proiezione della catena in caso
di rottura della stessa (o uscita dalla
gola della barra) durante il funzionamento.
Prima di ogni utilizzo verificare che
tutti i dispositivi di sicurezza siano
perfettamente funzionanti.
In caso contrario non utilizzare
la motosega e rivolgersi ad un
centro assistenza qualificato per
la riparazione. Leggere il capitolo
8.3 "FRENO CATENA".
3. DESCRIZIONI PARTI MACCHINA
DESCRIZIONE Fig.1
1)
Protezione posteriore della mano
2)
Blocca catena
3)
Catena
4)
Barra guida catena
5)
Copribarra
6)
Arpione
7)
Protezione anteriore della mano / Leva
freno catena di sicurezza
8)
Impugnatura anteriore
9)
Bloccaggio acceleratore
10)
Leva acceleratore
11)
Impugnatura posteriore
12)
Interruttore di arresto motore (STOP)
14)
Pomolo comando aria / avanzamento
dell'acceleratore
15)
Vite regolazione carburatore
16)
Tappo serbatoio carburante
17)
Tappo serbatoio olio catena
18)
Maniglia fune avviatore
19)
Dadi serraggio barra
20)
Vite tendi catena
21)
Dentino tendicatena
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
Avviatore
Coperchio superiore
Silenziatore di scarico
Coperchio catena
Vite: coperchio superiore / filtro aria
Bulbo pompetta (Primer) del carburante
Pignone motore
4. MONTAGGIO BARRA E CATENA
ATTENZIONE! NON METTERE IN MOTO
LA MOTOSEGA PRIMA DI AVER MONTATO E REGOLATO BARRA E CATENA.
INDOSSARE GUANTI DI SICUREZZA PER
EFFETTUARE QUESTE OPERAZIONI. I
DENTI DI TAGLIO (DELLA CATENA) COSTITUISCONO PERICOLO DI FERITE
1) Aprire la scatola contenente la motosega ed
strarre le parti smontate e gli accessori come
mostrato in fig.2. All'interno troverete:
part.1 - Corpo Motosega
part.2 - Barra guida catena
part.3 - Catena
part.4 - Chiave combinata.
part.5 - Cacciavite registro catena.
part.6 - Copribarra.
part.7 - Manuale di istruzioni.
2) Posizionare il Corpo Motosega come in fig.3 e
assicurarsi che il freno (catena) di sicurezza sia
disinserito (freccia fig.3).
3) Svitare i dadi (fig.4 part.1) e rimuovere il coperchio catena.
4) Rimuovere lo spessore in plastica o cartone
(fig.4 part.2) posto fra coperchio freno catena
e la piastrina attacco barra. Tale spessore ha la
funzione di tenere in posizione il coperchio freno
catena per la spedizione nell'imballo.
NON deve quindi essere utilizzato!
5) Girare in senso antiorario (svitare) la vite tendicatena (fig.5 part.1) per fare arretrare il dentino
tendicatena (fig.5 part.2).
6) Montare la catena intorno al pignone motore
(dietro al gruppo frizione) fig.6. I denti del tratto
superiore devono essere orientati come nel
particolare X .
ATTENZIONE !! Accoppiare correttamente i denti
della catena con i rispettivi denti del pignone.
7) Posizionare la barra guidacatena sulle viti
prigioniere (fig.7).
8) Inserire i denti guida della catena nella gola
della barra (fig.8). Tirare la barra in modo da
tendere la catena.
9) Rimontare il coperchio freno assicurandosi che
il dentino di tensione entri nell'apposito foro della
barra ( fig.7 e fig.1 part.x).
10) Avvitare i dadi (fig.9) ma non serrarli. Capovolgere la motosega per verificare che la catena
sia perfettamente montata sul pignone motore con
denti di guida ingranati con pignone stesso.
11) Tensione della catena: girare in senso orario la
vite tendicatena (fig.10). Una giusta tensione della
catena permette un sollevamento della catena
stessa (con 2 dita) in modo da rendere visibile
un intero dente guida (fig.10 part.A).
12) Serrare a fondo i due dadi con la chiave in
dotazione (fig.10) tenendo sollevata la punta della
barra. Verificare che la catena possa scorrere
liberamente nella barra.
NOTA!! La tensione di una catena nuova, deve
essere controllata e registrata (a motore fermo)
dopo pochi minuti di lavoro.
5. RIFORNIMENTO CARBURANTE
1) ATTENZIONE! L'apparecchio è equipaggiato di motore
a scoppio a 2 tempi.
Il motore deve essere alimentato con una miscela
di benzina e olio per motori a 2 tempi, nelle seguenti percentuali.
40:1 = (2,5% olio)
BENZINA: utilizzare benzina senza piombo con
15
ITALIANO
IT
ITALIANO
IT
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
numero di ottano 95 o superiore.
OLIO RACCOMANDATO
Olio per motori a 2 tempi di elevata qualità:
Classifica di servizio JASO: classe FC
ATTENZIONE! Un olio di qualità inferiore al tipo sopra raccomandato,
potrebbe provocare gravi danni al
motore.
2) Miscelare agitando abbondantemente il contenitore del
carburante prima di ogni rifornimento.
Preparare una quantità di carburante che
possa essere utilizzata entro un mese.
3) Preparare la miscela carburante e fare rifornimento solo all'aperto (fig.23).
4) Conservare il carburante in un contenitore previsto per questo uso e con tappo ben serrato.
Fig.23
In occasione di ogni rifornimento carburante,
rabboccare anche il serbatoio olio catena.
Fig.24
7. AVVIAMENTO E ARRESTO
ATTENZIONE! Osservare scrupolosamente gli avvertimenti contenuti
nel precedente Cap. 2 PRECAUZIONI
FONDAMENTALI DI SICUREZZA.
PERICOLO! Mettere in moto la motosega solo se completa di ogni suo pezzo,
e completa di barra e catena.
7.1 AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO
Prima dell'avviamento accertarsi che il freno
catena sia disinserito tirando la leva (fig.25)
verso l'impugnatura anteriore.
Fig. 25
6. RIFORNIMENTO OLIO CATENA
1) ATTENZIONE! Rifornire la macchina
solamente con olio specifico per la lubrificazione
di catene da motosega (vedi fig.24).
2) NON utilizzare olio esausto.
3) Un olio diverso da quello consigliato può provocare danni alla barra, alla catena ed al sistema
di lubrificazione.
16
STOP
IT
ITALIANO
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
START
Non avviare il motore tenendo
la motosega con la sola mano
STOP
1
Fig.26
1
2
1) Appoggiare la motosega su una superficie
stabile.
2) Premere l'interruttore di arresto nella posizione
"START" (fig.26 part.1).
3) Tirare a fondo il pomolo dell'aria (fig.27 part.1).
Pressare a fondo ripetutamente il bulbo (Primer)
del carburante (fig.27 part.2).
4) Bloccare la motosega come in fig.28.
- Verificare che l'area attorno alla barra e la catena
sia libera da alcun oggetto.
5) Tirare energicamente la maniglia della fune di
avviamento, fino ai primi scoppi (normalmente
non più di 4/5 volte) fig. 28.
Fig.27
Fig.28
2
ATTENZIONE al possibile movimento
della catena.
3
1
17
IT
ITALIANO
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
Fig.29
2
6) Premere a fondo il pomolo dell'aria (fig.29), in
questo modo rimane inserito "L'AVANZAMENTO
DELL'ACCELERATORE".
7) Continuare a tirare la fune di avviamento
(fig.28) fino alla messa in moto del motore.
ATTENZIONE PERICOLO! La catena
di taglio è in movimento poichè la leva
acceleratore è parzialmente avanzata.
- Mantenere ferma la motosega fig.28 lasciando
girare motore e catena per non meno di 15 secondi (per un preriscaldamento).
8) Premere con il palmo della mano la leva di
bloccaggio acceleratore (fig. 29 part.1) e premere
successivamente la leva acceleratore (fig.29
part.2); in questo modo "L'AVANZAMENTO
DELL'ACCELERATORE" si disattiva, la velocità
del motore scende fino al regime minimo.
9) Non utilizzare la motosega se la catena
si muove al regime minimo.
Rivolgersi ad un centro assistenza per un intervento.
10) Non fare spostamenti e non trasportare la motosega con motore in moto.
In casi di trasporto coprire la barra col copribarra
in dotazione.
ARRESTO MOTORE
1) Per arrestare il motore, premere l'interruttore
in posizione “ STOP ".
18
1
2) Dopo un prolungato lavoro a pieno carico è consigliabile lasciare funzionare il motore a velocità
di minimo per diversi secondi prima di azionare
l'interruttore "STOP ".
ATTENZIONE! Prendere familiarità con
l'azionamento dell'interruttore di arresto in modo
di agire prontamente in caso di emergenza.
ATTENZIONE! La catena continua a
muoversi per un certo tempo dopo il rilascio della
leva acceleratore.
7.2 AVVIAMENTO A MOTORE CALDO
1) Premere l'interruttore di arresto nella posizione
"START" (fig.26 part.1).
2) Tirare a fondo e subito spingere dentro il pomolo dell'aria per innestare "L'AVANZAMENTO
DELL'ACCELERATORE".
3) Tirare energicamente la maniglia della fune di
avviamento, fino alla messa in moto del motore
(fig. 28).
AVVIAMENTO A MOTORE CALDO DOPO IL
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
1) Nel caso di completo svuotamento del serbatoio
carburante, dopo il rifornimento, rimettere in moto
il motore seguendo le istruzioni "AVVIAMENTO
A MOTORE FREDDO".
ARRESTO MOTORE. Il motore deve SEMPRE
essere arrestato nei seguenti casi:
# Rifornimento carburante
# Rifornimento olio catena
# Controllo e riparazione
# Pulizia e regolazione
# Spostamenti sul luogo di lavoro
# Trasporto
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
8. UTILIZZO
- Osservare tutte le norme descritte nel precedente capitolo "SICUREZZA".
- Impugnare sempre l'apparecchio con entrambe le mani (fig.11).
- Tagliare premendo al massimo la leva acceleratore ed entrare in contatto col legno dopo
che il motore è alla massima velocità.
8.1 ABBATTIMENTO
L'operazione di ABBATTIMENTO ALBERI necessita l'impiego di personale qualificato e professionalmente formato.
La lettura, in ogni caso necessaria, delle presenti
istruzioni, non sostituisce l'adeguata esperienza
per effettuare questa delicata operazione.
- Prima di abbattere accertarsi che:
1) Nel raggio di caduta dell'albero non ci siano
altre persone, o animali.
2) Scegliere la direzione di caduta dell'albero in
modo da potersi allontanare in senso opposto
(fig.17).
3) Verificare che il percorso di allontanamento sia
libero da ostacoli.
4) Scegliendo la direzione di caduta tenere in
considerazione, i seguenti fattori di variabilità.
a) - Ramificazione molto sviluppata su un solo
lato.
b) - Inclinazione dell'albero.
c) - Direzione del vento (non abbattere con vento
forte)
d) - Legno danneggiato
5) Osservare attentamente le condizioni ambientali descritte al punto "NORME GENERALI SI
SICUREZZA punto A6".
6) Liberare la bese del tronco tagliando rami e
grosse radici.
7) Per determinare la direzione di caduta:
a) praticare una tacca (fig.12) sul lato del tronco
in cui si vuole la caduta. Penetrare per circa 1/3
del diametro del tronco.
b) effettuare il taglio di abbattimento sul lato
opposto alla tacca (fig.13) ad un livello superiore
di circa 5 cm.
c) ATTENZIONE !! non completare il taglio ma lasciare una parte di legno (fig.13 part.1) che possa
fare da cerniera durante la caduta dell'albero per
controllarne la direzione.
d) determinare l'inizio della caduta per mezzo di
un cuneo (fig.14).
e) Non appena l'albero inizia a cadere, allontanarsi
nella direzione precedentemente stabilita (fig.17).
8.2 TAGLIO DI RAMI E TRONCHI A TERRRA
Tronco appoggiato alle estremità:
1) praticare un taglio dall'alto per 1/3 del diametro
(fig.15).
2) completare il taglio dal basso con il lato superiore della barra.
Ramo/Tronco a sbalzo:
1) iniziare con un taglio dal basso per 1/3 del diametro (fig.16) con il lato superiore della barra.
2) completare il taglio dall'alto.
8.3 FRENO CATENA
La Vostra motosega è provvista di un freno catena
di sicurezza al fine di bloccare la catena (in caso di
contraccolpo) in una frazione di secondo.
a) Il freno interviene automaticamente in caso di
forte contraccolpo azionato dall'inerzia della leva
freno (fig.30).
Fig. 30
STOP
19
ITALIANO
IT
ITALIANO
IT
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
b) In caso di contraccolpo meno forte, il freno catena
può essere automaticamente innestato dal conseguente contatto della leva con la mano sinistra.
Pertanto: impugnare la motosega sempre con
entrambe le mani.
Tenere sempre presente che il
freno catena non costituisce una
protezione totale. È pertanto indispensabile evitare tutti i casi di pericolo già
spiegati nel precedente CAPITOLO SICUREZZE (punti dei paragrafi A17-A18)
c) Il freno catena può essere inserito anche manualmente spingendo in avanti la leva (fig.30).
d) Il freno si disinserisce tirando la leva verso
l'impugnatura anteriore (fig.31).
Fig. 31
STOP
e) Prima di ogni lavoro :
- verificare manualmente che la leva possa scattare in avanti e indietro.
- appoggiare la motosega su un piano sicuro
- avviare il motore
- inserire il freno (fig.30).
- impugnare con entrambe le mani
- premere a fondo la leva accelleratore per un
breve tempo (circa 2 secondi): se la catena si
mette in movimento, se non si verificano gli scatti
o l'azionamento della leva freno è diventato duro,
non utilizzare la motosega. Rivolgersi au un centro
assistenza qualificato.
- Pulire periodicamente i meccanismi in vista del
freno catena da truccioli e segatura.
20
Non tentare riparazioni e modifiche.
8.4 REGOLAZIONE "MINIMO" GIRI MOTORE
VITE [T]
- Il carburatore della Vostra motosega è stato
regolato su valori standard in fase di produzione.
Solamente la vite [T] (fig.19) di regolazione di
regime minimo può essere regolata.
Poichè la regolazione richiede una specifica preparazione professionale altresì
specifici strumenti tecnici, si raccomanda
di rivolgersi ad un CENTRO ASSISTENZA QUALIFICATO.
La vite [T]: tiene la valvola a farfalla in una posizione leggermente aperta in modo da poter regolare
il regime "DI MINIMO" alla velocità di rotazione
appropriata.
ATTENZIONE PERICOLO!! Una regolazione alta del regime "di minimo" può mettere
in funzione la frizione centrifuga e conseguentemente mettere in movimento la catena di taglio
pur con la leva acceleratore rilasciata.
9. MANUTENZIONE PERIODICA
PERICOLO!! Non effettuare alcun controllo, manutenzione e riparazione con
motore in moto.
9.1 CATENA
MANUTENZIONE E AFFILATURA
- Con una catena affilata correttamente si lavora
senza fatica, si ha un buon rendimento di taglio,
non si determinano anormali usure degli organi
meccanici e della barra.
- Se la catena non è sufficientemente lubrificata
aumentare il flusso d'olio ruotando la vite di regolazione della pompa in senso antiorario (fig.34).
- Prima dell'affilatuta la catena deve essere tesa per mezzo del tendicatena (fig.9)
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
vedi capitolo "MONTAGGIO BARRA E
CATENA".
- Ad affilatura avvenuta allentare la catena come
dalle istruzioni di montaggio.
- Durante l'affilatura bloccare la catena azionando
il freno.
- Utilizzare una lima tonda (specifica per catene)
del diametro 5/32" (4 mm) fig.18 part.1.
Osservare gli angoli di affilatura come a (fig.18
part.2-3).
- Affilare limando dall'interno verso l'esterno (fig.18
part.5) tutti i denti su un lato e quindi quelli sul
lato opposto.
- Posizionare la lima in modo che sporga circa
1 mm (fig.18 part.4) superiormente al livello dei
taglienti.
Lubrificazione catena:
Prima di ogni utilizzo controllare l’efficienza della
lubrificazione della catena e verificare il livello
dell’olio nel serbatoio (Vedi capitolo 6); non lavorare senza lubrificazione della catena: un sia pur
breve utilizzo senza lubrificazione danneggerebbe
definitivamente sia la barra che la catena.
L’efficienza del flusso di olio può essere verificata (con motore accelerato) tenendo la punta
della barra in prossimità di una superficie, per
constatare che l’olio venga proiettato in gocce
(fig. 36). Regolare, se necessario, la portata della
pompa (fig.34).
Pignone motore: controllare l’usura dei denti ed
il gioco sull’albero motore e lubrificare il cuscinetto
con grasso per cuscinetti.
9.2 BARRA
- Periodicamente pulire la gola di scorrimento della
catena ed i passaggi dell'olio.
- Lubrificare il pignone con grasso per cuscinetti.
- Capovolgere la barra (in occasione di ogni manutenzione) per un uniforme distribuzione dell'usura.
In caso di sostituzione di catena e/o barra utilizzare
solo componenti originali; il tipo di barra e catena
forniti originariamente con la motosega sono stati
testati e certificati secondo le norme vigenti in abbinamento con la macchina, relativamente alla capacità
di limitare il pericolo in caso di contraccolpo (KICK
BACK - Vedi capitolo A18); di conseguenza l’utilizzo
di barra e catena non originali può determinare situazioni gravemente pericolose per l’operatore.
La marca e il tipo di barra e catena sono riportati
nella tabella dei dati tecnici.
9.3 FILTRO ARIA
Un filtro aria intasato: riduce il rendimento del motore, l'efficienza di taglio, ed aumenta il consumo
di carburante.
- Il taglio di legno secco ed un lavoro in ambiente polveroso richiedono una più frequente pulizia del filtro.
a) Asportare il coperchio superiore (fig. 20 part.1)
svitando la vite (fig.20 part.2).
- Aiutandosi con un cacciavite sollevare il filtro
(fig.20 part.3).
- Soffiare con aria compressa dall'interno verso
l'esterno.
- Se lo sporco è difficile da rimuovere, lavare con
acqua calda e sapone.
b) Sostituire il filtro se danneggiato (deformato
e/o fessurato).
9.4 FILTRO DEL CARBURANTE
Può essere estratto (attraverso il foro di rifornimento fig. 35) per mezzo di un gancio e tenuto
con una pinza a becchi lunghi.
Sostituire il filtro almeno una volta ogni anno.
- Utilizzare un filtro originale.
9.5 FILTRO OLIO
Per pulire o sostituire il filtro, rimuovere il bloccacatena (fig.33 part.1) svitando le due viti (part.2).
Estrarre il gommino (part.3) dalla sua sede e
sfilare il filtro (part.4).
21
ITALIANO
IT
ITALIANO
IT
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
9.6 CANDELA
Almeno una volta all'anno od in caso di difficoltà
di messa in moto, verificare lo stato della candela
di accensione. Attendere che il motore si raffreddi
prima dell'operazione.
1) Sfilare il cappuccio e svitare la candela con la
chiave in dotazione (fig.22).
Controllare ed eventualmente regolare la distanza
tra gli elettrodi (fig.21).
In caso di eccessive incrostazioni e notevole
usura degli elettrodi, sostituire la candela con una
di tipo equivalente (fig.21).
Un eccesso di incrostazioni può essere dovuta a:
# Eccessiva percentuale di olio nel carburante e/o
qualità non appropriata dell'olio.
# Filtro aria parzialmente ostruito.
2) Avvitare la candela a mano fino a fondo filetto
per evitare danni alla sua sede. Usare l'apposita
chiave solo per il serraggio (fig.22).
3) Non effettuare riparazioni dell'apparecchio
(se non si è qualificati per farlo). Rivolgersi ad un
centro di assistenza qualificato.
PERICOLO!! Al fine di conservare le
originali condizioni di sicurezza, non effettuare
modifiche all'apparecchio.
In caso di riparazioni utilizzare esclusivamente
parti di ricambio originali.
Una manutenzione impropria, l’utilizzo di com-
22
ponenti non originali, la rimozione e/o la messa
fuori uso dei dispositivi di sicurezza possono
determinare gravi pericoli alla persona, anche
mortali ( Vedi capitolo “B” : “DISPOSITIVI DI
SICUREZZA”).
9.7 VERIFICA VITI, PARTI FISSE ED IN MOVIMENTO
# Prima di ogni utilizzo controllare che non ci siano
viti o parti allentate o danneggiate e che non ci
siano notevoli usure della barra e della catena.
# Fare sostituire ad un centro assistenza autorizzatole le parti danneggiate prima di utilizzare
l'apparecchio.
9.8 PULIZIA TRASPORTO E RIMESSAGGIO
# In caso di trasporto o di lunga inattività, vuotare
il serbatoio del carburante.
# Non pulire con liquidi aggressivi.
# Conservare l'apparecchio in luogo asciutto e
sicuro non accessibile ai bambini.
# In occasione di trasporto o rimessaggio coprire
la barra e catena con l'apposita copribarra di
protezione in dotazione.
IT
Controllo visivo
ITALIANO
Anomalie; usure;
danni
Ogni anno
Ogni 100 ore
Ogni 50 ore
Questo prospetto di manutenzione periodica si riferisce ad un normale
utilizzo. Per condizioni di utilizzo particolarmente gravose ed intense,
gli intervalli di manutenzione devono essere conseguentemente ridotti.
SEGUIRE LE SPECIFICHE ISTRUZIONI CONTENUTE NEL
PRESENTE MANUALE
Dopo ogni lavoro
MANUTENZIONE PERIODICA :
Prima di ogni lavoro
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
X
Pulizia generale
X
Pulizia feritorie aria di raffreddamento
X
Macchina
Pulizia alette cilindro
Controllo funzionamento
X
X
Freno catena
Controllo presso centro assistenza
Leva accelleratore;
blocco accelleratore;
interruttore arresto.
Controllo funzionale
X
X
Pulizia
X
Filtro aria
Sostituzione
Filtro carburante
Sostituzione
Serbatoio carburante e
serbatoio olio
Pulizia
X
X
X
Controllo regime minimo del motore
Carburatore
Viti
Controllo che al regime minimo la catena
non sia in movimento
X
X
X
Regolazione regime minimo
X
Controllo Serraggio:
- delle viti accessibili
- delle viti degli elementi ammortizzanti
delle impugnature
X
Controllo lubrificazione
X
Controllo affilatura
X
Controllo tensione
X
Catena
Sostituzione
Pignone catena
X
Controllo usura e danni. Controllo e lubrificazione cuscinetto.
X
Sostituzione
X
Pulizia
Barra
Controllo usura e danni
X
X
Sostituzione
Regolazione distanza degli elettrodi
X
X
X
Candela
Sostituzione
X
X
23
IT
ITALIANO
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
DATI TECNICI
Massa
4,8 kg
Capacità serbatoio carburante
0,3 l
Capacità serbatoio olio catena
0,2 l
Lunghezza barra
35 cm
Lunghezza taglio
320 mm
Catena passo
3/8"/9.53 inch/mm
Catena (spessore dente guida) 0,05"/1.27 mm
Pignone motore
6 denti
Cilindrata motore
37,2 cm3
Potenza massima (ISO 7293)
1,3 kW
Consumo specifico a massimo
rendimento
485 g/kWh
Regime massimo del motore
11.500 min-1
Regime minimo del motore
3.400 min-1
Vibrazioni (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2 K=1,5
Livello di pressione acustica
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
103 dB(A) K=3,0
Livello di potenza acustica
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
113 dB(A) K=3,0
Barra: Oregon 140SDEA095
Catena: Oregon 91P053X
24
numero di serie X X X X X
Il “numero di serie” è riportato sia sull’etichetta
tecnica posta sulla macchina che nella dichiarazione CE.
IT
note
ITALIANO
MANUALE ISTRUZIONI MOTOSEGA
note
25
DE
DEUTSCH
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
ACHTUNG! Bitte lesen Sie dieses
Handbuch sorgfältig, bevor Sie unsere motorsäge verwenden.
WICHTIGE INFORMATION:
Verwenden Sie die Säge erst, wenn Sie sich
sicher sind, dass Sie alle Anweisungen verstanden haben.
A2 - Wer die MOTORSÄGE verwenden will, muss zuerst die Bedienungsund Wartungsanleitung aufmerksam
lesen und sich für den Gebrauch des
Geräts genauestens mit den Funktionen vertraut machen.
A2.1 - Bewahren Sie dieses Handbuch für den späteren Gebrauch
auf.
A3 - Verhindern Sie den Gebrauch der
MOTORSÄGE durch Kinder und Personen, die mit den hier aufgeführten
Anweisungen nicht vertraut sind.
1. VORWORT
Ihre MOTORSÄGE wurde unter Beachtung der
geltenden Sicherheitsnormen hergestellt.
In diesem Handbuch sind die Sicherheitsanweisungen, Montagearbeiten, Gebrauchs- und Wartungsanleitungen beschrieben, die erforderlich
sind, um Ihre MOTORSÄGE in einwandfreiem
Zustand zu halten.
ZUM BESSEREN VERSTÄNDNIS
Die Illustrationen zur Montage und Beschreibung der
Maschine befinden sich am Anfang dieser Broschüre.
Bitte Sie diese Seiten beim Lesen der Montageund Bedienungsanleitungen.
Sollte Ihre MOTORSÄGE eine Reparatur oder
Serviceleistung benötigen, wenden Sie sich bitte
an Ihren Händler oder eine autorisierte Kundendienststelle.
2. GRUNDLEGENDE
SICHER
HEITS-MAßNAHMEN
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DIE ERKLÄRUNGEN DER AUF
DER MASCHINE BEFINDLICHEN
PIKTOGRAMME FINDEN SIE IN
DIESEM HANDBUCH
HINWEISE:
A1 - Die Nichtbeachtung der Vorschriften und Hinweise beim Gebrauch
der MOTORSÄGE kann schwere
Personenschäden verursachen und
tödliche Gefahren hervorrufen.
26
GEFAHR:
A4 - Verwenden Sie die Motorsäge
nicht in der Nähe von Personen (insbesondere Kindern) und Tieren.
Während des Betriebs sollte stets ein
Mindestabstand von 10 m zwischen
der Maschine und anderen Personen
eingehalten werden.
A5 - Achten Sie besonders auf
mögliche Gefahren, die aufgrund
des Maschinengeräuschs überhört
werden könnten.
A6 - Beseitigen Sie alle Gefahrenquellen aus dem Arbeitsbereich und
stellen Sie sicher, dass keine Risiken
wie Bäume in gefährlichen Positionen,
Straßen, Eisenbahnen, elektrische
Kabel vorhanden sind.
A7 - Der Benutzer ist verantwortlich
für Unfälle oder Gefahren, die gegenüber anderen Personen oder deren
Eigentum auftreten.
A8 - Verwenden Sie die MOTORSÄGE ausschließlich zum Schneiden
von Holz.
Verwenden Sie das Gerät nicht für
andere Zwecke.
A9 - Tragen Sie eine für den Gebrauch der MOTORSÄGE geeignete
Kleidung und Schutzausrüstung.
Tragen Sie während des Gebrauchs
DE
eng anliegende Kleidung. Tragen Sie
keine Sachen, die sich in den beweglichen Teilen verfangen können.
A10 - Tragen Sie eine zugelassene
Schutzbrille bzw. -maske.
A10.1 - Tragen Sie einen zugelassenen Ohrenschutz.
A10.2 - Tragen Sie einen zugelassenen Schutzhelm zur Sicherheit
vor der Gefahr herabfallender Gegenstände.
A11 - Tragen Sie zugelassene Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle.
A12 - Tragen Sie zugelassene Arbeitshandschuhe.
A13 - Der Benutzer der MOTORSÄGE muss in guter körperlicher
und geistiger Verfassung sein. VERWENDEN SIE DAS GERÄT NICHT
bei Müdigkeit, Unwohlsein oder unter
Einwirkung von Arzneimitteln, Alkohol
bzw. anderen Rauschmitteln, die das
Reaktionsvermögen vermindern.
A14 - ACHTUNG! Die Abgase sind
giftig und können zum Erstickungstod
führen. Lassen Sie den Motor nicht in
geschlossenen bzw. schlecht belüfteten Räumen laufen.
A15 - Der längere Gebrauch des
Geräts kann zu vibrationsbedingten
Durchblutungsstörungen in den Händen (Weißfingerkrankheit) führen.
Mögliche Faktoren, die das Auftreten
dieser Störungen beeinflussen, sind:
- persönliche Veranlagung des Benutzers zu schlechter Durchblutung
der Hände.
- Gebrauch des Geräts bei niedrigen
Temperaturen (es empfiehlt sich
daher das Tragen warmer Handschuhe).
- langer Gebrauch ohne Unterbrechungen (es empfiehlt sich, während
des Gebrauchs Pausen einzulegen).
- Beim Auftreten von Kribbeln und
Taubheitsgefühl sollten Sie einen Arzt
konsultieren.
A16 - ACHTUNG! Das Benzin und
seine Dämpfe sind sehr leicht entzündlich.
VERBRENNUNGS- UND BRANDGEFAHR.
A16.1 - Stellen Sie vor dem Tanken
den Motor ab.
A16.2 - Rauchen Sie nicht beim
Tanken.
A16.3 - Wischen Sie verschütteten
Kraftstoff sofort auf. Starten Sie den
Motor in ausreichender Entfernung
vom Ort des Tankens.
A16.4 - Vergewissern Sie sich, dass
der Tankverschluss gut fest gezogen
ist.
Achten Sie auf mögliches Austreten
von Kraftstoff.
A16.5 - SCHALLDÄMPFER (Fig.1
Teil 24)
ACHTUNG! Zur Vermeidung von
Verbrennungen nicht berühren.
A17 - Halten Sie die Motorsäge
während des Gebrauchs immer mit
beiden Händen fest und richten Sie
das kettenschiene stets vom Körper
weg.
A17.1 - Nehmen Sie eine stabile und
sichere Beinstellung ein.
Achten Sie auf Rutschgefahr auf
glatten Böden und Hängen.
Arbeiten Sie nicht auf Leitern oder
Bäumen.
27
DEUTSCH
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
DE
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
DEUTSCH
B. SCHUTZEINRICHTUNGEN DER
MOTORSÄGE
Halten Sie die Motorsäge immer
nur mit beiden Händen fest: linke
Hand am vorderen und rechte Hand
am hinteren Griff (das gilt auch für
Linkshänder) (Fig.11).
28
Die Funktion der Schutzeinrichtungen wurde für diese Handstellung
konzipiert.
Ihre Motorsäge verfügt über folgende Schutzeinrichtungen:
B1 - GASHEBEL-SPERRE (siehe
Fig. 1 Teil. 9): Sie verhindert die
unbeabsichtigte Betätigung des
Gashebels.
GASHEBEL (Fig. 1 Teil 10). GEFAHR: Achtung, die Sägekette läuft
nach dem Loslassen des Gashebels
noch für kurze Zeit weiter.
B2 - STOPP-SCHALTER (Fig. 1 Teil
12): Bei heruntergedrücktem Hebel
[STOP
] stoppt der Motor.
B3 - KETTENBREMSE Ihre Motorsäge ist mit einer Sicherheitskettenbremse (Fig. 1 Teil 7) ausgestattet,
welche die Kette (im Falle eines
Rückschlags) im Bruchteil einer
Sekunde stillsetzt.
B4 - KETTENFÄNGER (Fig.1 Teil
2). Diese Vorrichtung verhindert bei
einem Kettenbruch (bzw. Austreten
der Kette aus der Schienenkehle)
während des Betriebs das Herausschleudern der Kette.
Arbeiten Sie nicht in instabilen
Positionen.
Arbeiten Sie nicht über Schulterhöhe.
A17.2 - Stellen Sie sicher, dass stets
gute Lichtverhältnisse vorliegen.
Andernfalls sorgen sie für eine künstliche Beleuchtung.
A18 - GEFAHR DURCH RÜCKSCHLAG (KICKBACK)
Der Rückschlag kann tödliche
Schnittverletzungen verursachen.
Bei einem Rückschlag wird die Motorsäge heftig gegen den Benutzer
geschleudert.
Zu dieser Reaktion kann es in
folgenden Fällen kommen:
1) Schnittbeginn mit der Schienenspitze.
2) Unvorhergesehener Kontakt mit
anderen Ästen, Stämmen, Festkör
pern, Metallgittern.
3) Sägen mit dem oberen
Schienenteil.
- Halten Sie den Krallenanschlag (Fig.37) beim Sägen gegen
das Holz.
- Sägen Sie mit richtig geschärfter und
gespannter Kette.
- Bringen Sie die Kette mit Vollgas
und äußerster Vorsicht in den bereits
angesetzten Schnitt ein.
- Ziehen Sie die Schiene nur mit
laufender Kette aus dem Schnitt
heraus.
Prüfen Sie vor jedem Gebrauch
den einwandfreien Betrieb der
Schutzeinrichtungen.
Andernfalls verwenden Sie die
Motorsäge nicht und wenden Sie
sich für die Reparatur an eine
qualifizierte Kundendienststelle.
Lesen Sie das Kapitel 8.3 “KETTENBREMSE”.
DE
3. BESCHREIBUNG DER MASCHINENTEILE
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
BESCHREIBUNG Fig. 1
Hinterer Handschutz
Kettenfänger
Kette
Ketten-Führungsschiene
Werkzeugschutz
Krallenanschlag
Vorderer Handschutz / Hebel Kettenbremse
Vorderer Handgriff
Gashebel-Sperre
Gashebel
Hinterer Handgriff
Stopp-Schalter Motor (STOP)
Choke
Vergaser-Einstellschraube
Kraftstofftankverschluss
Öltankverschluss
Startergriff
Schienen-Arretiermuttern
Ketten-Spannschraube
Ketten-Spannzahn
Starter
Obere Abdeckung
Schalldämpfer
Kettenabdeckung
Schraube: Obere Abdeckung / Luftfilter
Primerpumpe
Motorritzel
4. MONTAGE VON SCHIENE UND KETTE
ACHTUNG! LASSEN SIE DIE MOTORSÄGE NICHT VOR DER MONTAGE
UND EINSTELLUNG VON SCHIENE
UND KETTE AN.
TRAGEN SIE BEI DIESEN ARBEITEN
ARBEITSHANDSCHUHE. DIE SÄGEZÄHNE (DER KETTE) STELLEN EINE
VERLETZUNGSGEFAHR DAR.
1) Öffnen Sie den Verpackungskarton der Motorsäge und nehmen Sie die Einzelteile und das
Zubehör wie in Fig. 2 illustriert heraus. Der Karton
enthält:
Teil 1 - Motorsäge
Teil 2 - Ketten-Führungsschiene
Teil 3 - Kette
Teil 4 - Kombischlüssel
Teil 5 - Schraubendreher zur Ketteneinstellung.
Teil 6 - Führungsschutz
Teil 7 - Betriebsanleitung
2) Stellen Sie sicher, dass die Sicherheitsbremse
(der Kette) gelöst ist (Pfeil Fig. 3).
3) Lösen Sie die Muttern (Fig. 4 Teil 1) und entfernen Sie die Kettenabdeckung.
4) Entnehmen Sie das Passstück aus Kunststoff
oder Pappe zwischen der Kettenabdeckung und
der Anschlussplatte der Schiene. Dieses Passstück dient als Transport-sicherung im karton.
Es hat sonst KEINE andere Verwendung!
5) Drehen Sie die Kettenspannschraube (Abb. 5 Pos.
1) gegen den Uhrzeigersinn, um die Kettenspannmutter (Abb. 5 Pos. 2) zurückzusetzen.
6) Montieren Sie die Kette am Kettenrad (hinter
der Kupplung), Abb.6. Dabei müssen die Zähne
wie im Ausschnitt X zu sehen ausgerichtet sein.
ACHTUNG! Positionieren Sie die kette richtig mit
den Zähnen des Kettenrads.
7) Positionieren Sie die Ketten-Führungsschiene
auf den Stiftschrauben (Fig. 7).
8) Legen Sie die Führungszähne der Kette in die
Kehle der Schiene (Fig. 8). Ziehen Sie die Schiene
so, dass die Kette sich spannt.
9) Montieren Sie den Bremsschutz wieder. Achten
Sie dabei darauf, dass die Kettenspannmutter in
die vorgesehene Bohrung (Abb. 7 und Abb. 1 Pos.
X) der Schiene eintritt.
10) Ziehen Sie die Muttern (Abb. 9) leicht an.
Drehen Sie die Motorsäge um, um zu prüfen, ob
die Kette richtig auf dem Kettenrad montiert wurde, das heißt mit korrekt im Kettenrad greifenden
Führungszähnen.
11) Spannen der Kette: Drehen Sie die Kettenspannschraube im Uhrzeigersinn (Abb. 10). Bei
29
DEUTSCH
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
DE
DEUTSCH
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
richtiger Spannung lässt sich die Kette (mit 2 Fingern) anheben, so dass ein ganzer Führungszahn
sichtbar wird (Abb. 20 Pos. A).
12) Ziehen Sie die beiden Muttern mit Hilfe
des mitgelieferten Schlüssels (Fig. 10) gut fest.
Halten Sie dabei die Schienenspitze angehoben.
Überprüfen Sie, ob die Kette frei in der Schiene
gleitet.
HINWEIS! Die Spannung einer neuen Kette muss
nach wenigen Arbeitsminuten kontrolliert und
nachgestellt werden (bei still stehendem Motor
und betätigter Bremse).
Zweck vorgesehenen Behälter mit gut verschlossenem Deckel auf.
Fig.23
5. KRAFTSTOFF TANKEN
1) ACHTUNG! Das Gerät
ist mit einem 2-Takt-Motor
ausgerüstet.
Der Motor muss mit einem Benzin-Öl-Mischung für 2-Takt-Motoren versorgt werden.
Für das Mischverhältnis gilt:
40:1 = (2,5% oil)
BENZIN: Verwenden Sie bleifreies Benzin mit
min 95 Oktan.
EMPFOHLENES ÖL
Hochwertiges Öl für 2-Takt-Motoren:
Betriebsklasse: JASO FC
ACHTUNG! Miedrigere Öl Qualität als die
JASO FC kann den Motor beschädigen
schäden verursachen.
2) Schütteln Sie den Behälter
kräftig vor jedem Tanken.
Bereiten Sie eine Kraftstoffmenge vor, die
Sie innerhalb eines Monats verbrauchen
können.
3) Die Mischung und der Tankvorgang dürfen nur
im Freien erfolgen (Fig. 23).
4) Bewahren Sie den Kraftstoff in einem für diesen
30
6. KETTENÖL NACHFÜLLEN
1) ACHTUNG! Füllen Sie nur spezifisches Öl zum
Schmieren von Motorsägeketten in die Maschine
2) Verwenden Sie KEIN gebrauchtes Öl.
3) Ein anderes als das empfohlene Öl kann
Fig.24
DE
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
Fig. 25
DEUTSCH
Schäden an der Schiene, an der Kette und am
Schmiersystem verursachen.
Füllen Sie bei jedem Tanken von Kraftstoff
auch den Tank für das Kettenöl nach.
7. START UND STOPP
STOP
ACHTUNG! Beachten Sie genau die
Hinweise in Kap. 2 GRUNDLEGENDE
SICHERHEITSMASSNAHMEN.
GEFAHR: Setzen Sie die Motorsäge nur
vollständig montiert und mit Schiene
und Kette in Betrieb.
2) Drücken Sie den Stoppschalter (Abb. 26 Pos.
1) in die Position "START"(Fig. 26 Teil 1).
START
STOP
Starten Sie den Motor nicht, wenn
Sie die Motorsäge nur mit einer Hand
halten.
Fig.26
1
3) Ziehen Sie den Choke vollständig heraus (Fig.
27 Teil 1). Drücken Sie mehrmalig die Primerpumpe (Fig. 27 Teil 2).
1
7.1 KALTSTART
Vergewissern Sie sich vor dem Start, dass die
Kettenbremse gelöst ist. Ziehen Sie hierfür
den Hebel (Fig. 25) in Richtung des vorderen
Handgriffs zurück.
1) Legen Sie die Motorsäge auf eine stabile
Unterlage.
2
Fig.27
31
DE
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
DEUTSCH
DEUTSCH
Fig.29
4) Halten Sie die Motorsäge wie in Fig.28 - Überprüfen Sie, ob der Bereich rund um Schiene und
Kette frei von jeder Behinderung ist.
1
Abb.28
2
9) Verwenden Sie die Motorsäge nicht,
wenn sich die Kette mit der niedrigsten Drehzahl bewegt. Lassen Sie die
Motorsäge in diesem Fall von einer
Kundendienststelle überprüfen.
10) Transportieren Sie die Motorsäge
nicht mit laufendem Motor. Decken Sie zu
Transportzwecken die Schiene mit dem
vorgesehenen Schienenschutz ab.
5) Ziehen Sie kräftig am Startergriff, bis der Motor
anspringt (Fig. 28, teil 3)
ACHTEN Sie auf die mögliche Kettenbewegung!
ACTUNG! Scharfes Schneidwerk
zeug.
6) Drücken Sie den Choke vollständig herunter
(Fig.29), auf diese Weise wird der Vorbeschleuniger betätigt.
7) Ziehen Sie weiter am Startergriff (Fig.28), bis
der Motor läuft.
ACHTUNG GEFAHR! Die Sägekette
bewegt sich, da der Gashebel teilweise
gedrückt ist.
Halten Sie die Motorsäge fest (Fig. 28) und lassen
Sie Motor und Kette für mindestens 15 Sekunden
laufen (zum Erwärmen).
8) Drücken Sie mit dem Handrücken die
Gashebel-Sperre (Fig. 29 Teil 1) und betätigen
Sie danach den Gashebel (Fig.29 Teil 2);
32
ABSTELLEN DES MOTORS
1) Drücken Sie zum Abstellen des Motors
den Schalter (Abb. 26 Pos. 1) in die Position
“STOP".
2) Nach längerer Arbeit bei Volllast empfiehlt es
sich, den Motor einige Sekunden auf der niedrigsten Drehzahl laufen zu lassen.
ACHTUNG! Machen Sie sich mit dem Gebrauch des Stopp-Schalters vertraut, um im
Notfall schnell reagieren zu können.
ACHTUNG! Die Kette bewegt sich nach
dem Loslassen des Gashebels noch
einige Zeit weiter.
7.2 WARMSTART
1) Drücken Sie den Stoppschalter (Abb. 26 Pos.
1) in die Position "START".
2) Ziehen Sie den Choke bis zum Anschlag heraus
und drücken Sie ihn dann sofort wieder ein.
3) Ziehen Sie kräftig am Startergriff, bis der Motor
anspringt (Fig. 28).
DE
WARMSTART NACH DEM TANKEN
1) Sollte der Kraftstofftank vollständig geleert sein,
starten Sie die Motorsäge nach dem Tanken gemäß den Anleitungen für den „KALTSTART“.
ABSTELLEN DES MOTORS. Der Motor muss in
folgenden Fällen IMMER abgestellt sein:
- Tanken
- Einfüllen von Kettenöl
- Kontroll- und Reparaturarbeiten
- Reinigung und Einstellung
- Entfernen vom Arbeitsplatz
- Transport
8. GEBRAUCH
- Beachten Sie alle im Kapitel „SICHERHEIT“
aufgeführten Vorschriften.
- Halten Sie das Gerät immer mit beiden Händen fest (Fig. 11).
- Sägen Sie mit vollständig gedrücktem Gashebel und stellen Sie den Kontakt mit dem Holz
erst her, wenn der Motor mit der höchsten
Geschwindigkeit läuft.
8.1 FÄLLEN
BÄUME FÄLLEN darf nur, wer da für
ausgebildet und geschult ist.
Das alleinige Lesen dieser Anweisungen kann
bei der Durchführung solcher Arbeiten nicht
die Erfahrung ersetzen.
- Stellen Sie vor dem Fällen sicher, dass:
1) sich im Fallbereich des Baums keine anderen
Personen oder Tiere befinden.
2) Wählen Sie die Fallrichtung des Baums so,
dass Sie in die entgegengesetzte Richtung fliehen
können (Fig.17).
3) Überprüfen Sie, dass der Fluchtweg frei von
Hindernissen ist.
4) Beachten Sie bei der Wahl der Fallrichtung
folgende Faktoren:
a) starke Astbildung auf einer Seite,
b) natürliche Neigung des Baums,
c) Windrichtung (bei starkem Wind nicht fällen)
d) Holzschäden.
5) Beachten Sie genau die im Kapitel „ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN“ unter
Punkt A6 beschriebenen Umgebungsbedingungen.
6) Befreien Sie den unteren Teil des Baumstamms
von Ästen und großen Wurzeln.
7) Zur Bestimmung der Fallrichtung:
a) Schneiden Sie eine Kerbe (Fig. 12) in die Seite
des Stamms, auf die der Baum fallen soll. Die
Schnitttiefe sollte etwa 1/3 des Stammdurchmessers betragen.
b) Führen Sie den Fällschnitt auf der gegenüberliegenden Seite der Kerbe, etwa 5 cm darüber
aus (Fig. 13).
c) ACHTUNG! Lassen Sie einen Teil des Holzes
als Bruchleiste stehen (Fig. 13 Teil 1), die den
Baum beim Fallen wie ein Scharnier zu Boden
führt.
d) Leiten Sie den Bumfall mit Hilfe eines Keils
ein (Fig.14).
e) Sobald der Baum zu fallen beginnt, entfernen
Sie sich in der vorher festgelegten Fluchtrichtung
(Fig.17).
8.2 SCHNEIDEN VON ÄSTEN UND STÄMMEN
AM BODEN
An den Enden aufliegender Stamm:
1) Schneiden Sie etwa 1/3 des Durchmessers
ein (Fig. 15).
2) Führen Sie den Schnitt von unten mit dem
oberen Schienenteil zu Ende.
Überstehender Ast/Stamm:
1) Beginnen Sie mit einem Schnitt von unten,
etwa 1/3 des Durchmessers tief (Fig. 16), mit dem
oberen Schienenteil.
2) Führen Sie den Schnitt von oben zu Ende.
33
DEUTSCH
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
DE
DEUTSCH
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
8.3 KETTENBREMSE
Ihre Motorsäge ist mit einer Sicherheitskettenbremse ausgestattet, welche die Kette (im Falle
eines Rückschlags) im Bruchteil einer Sekunde
stillsetzt.
a) Die Kettenbremse wird bei einem starken
Rückschlag automatisch durch die Trägheit des
Bremshebels ausgelöst (Fig.30).
b) Bei einem weniger starken Rückschlag kann
die Kettenbremse automatisch durch den nachfolgenden Kontakt des Hebels mit der linken Hand
ausgelöst werden.
Halten Sie deshalb die Motorsäge
immer mit beiden Händen fest.
Bedenken Sie stets, dass die
Kettenbremse keinen vollständigen Schutz darstellt. Vermeiden Sie also
unbedingt alle im vorherigen KAPITEL SICHERHEITSMASSNAHMEN beschriebenen
Gefahrenfälle (Punkte A17-A18).
Fig. 30
Fig. 31
STOP
e) Vor jeder Arbeit:
- Von Hand kontrollieren, dass der Hebel nach
vorne und hinten einrastet
- Die Motorsäge auf einer sicheren Fläche
ablegen
- Den Motor anlassen
- Die Bremse anziehen (Abb.30)
- Mit beiden Händen festhalten
- Den Gashebel kurz ganz durchdrücken (etwa
2 Sekunden): Wenn die Kette beginnt, sich zu
bewegen und keine Ruckbewegungen auftreten
oder der Bremshebel hart geworden ist, darf die
Motorsäge nicht benutzt werden. Wenden Sie sich
bitte an ein qualifiziertes Kundendienstzentrum.
- Reinigen Sie regelmäßig nach der Arbeit die
sichtbaren Mechanismen der Kettenbremse von
Spänen und Sägeresten.
STOP
c) Die Kettenbremse kann auch von Hand durch
Drücken nach vorne betätigt werden (Abb.30).
d) Die Bremse wird durch Ziehen des Hebels in
Richtung des vorderen Handgriffs gelöst (Abb.
31).
34
Versuchen Sie nicht, Reparaturen
oder Änderungen am Gerät selbst
vorzunehmen.
8.4 LEERLAUF-EINSTELLUNG SCHRAUBE [T]
- Der Vergaser Ihrer Motorsäge wurde werkseitig auf Standardwerte eingestellt. Lediglich die
Schraube [T] (Fig.19) zur Leerlaufeinstellung
kann verstellt werden.
Da die Einstellung eine spezielle Ausbil
dung sowie spezifische Hilfsmittel erfor-
DE
dert, sollten Sie sich hierfür an eine
QUALIFIZIERTE KUNDENDIENSTSTELLE
wenden.
Die Schraube [T] hält die Drosselklappe in einer
leicht geöffneten Position, damit die LEERLAUFDREHZAHL auf die geeignete Drehgeschwindigkeit eingestellt werden kann.
l 2-3).
- Schärfen Sie die Kette, in dem Sie alle Zähne von
innen nach außen feilen (Fig. 18 Teil 5), zuerst
auf einer Seite, dann auf der anderen.
- Halten Sie die Feile so, dass sie etwa 1 mm
über die Schneidkantenhöhe hinausragt (Fig.18
Teil 4).
ACHTUNG GEFAHR! Eine hohe
Einstellung der Leerlaufdrehzahl kann zur
Inbetriebnahme der Fliehkraftkupplung und
damit trotz nicht betätigtem Gashebel zum
Start der Sägekette führen.
Kettenschmierung:
Kettenschmierung: Vor jeder Benutzung muss die
Schmierung der Kette geprüft und der Ölstand
im Behälter kontrolliert werden (siehe Kapitel 6);
Niemals arbeiten, wenn die Kette nicht geschmiert
wird: Auch eine kurze Benutzung ohne Kettenschmierung würde sowohl die Schiene, als auch die
Kette beschädigen.
Die Effizienz des Ölflusses kann (bei beschleunigtem Motor) geprüft werden, indem man das Ende
der Schiene in die Nähe einer Oberfläche hält.
Das Öl sollte Tröpfechenweise austreten (Fig. 36).
Ggf. die Leistung der Pumpe erhöhen ( Fig. 17)
9. WARTUNG
GEFAHR! Bei allen Wartungs-und
Reinigungsarbeiten Motorsäge ausschalten.
9.1 KETTE
WARTUNG UND SCHÄRFUNG
- Eine gut geschärfte Kette gewährleistet müheloses Arbeiten, eine einwandfreie Schneidleistung
und die Vermeidet die übermäBige Abnutzug der
Maschine teile.
- Ist die Kette nicht ausreichend geschmiert,
erhöhen Sie den Ölfluss durch Drehen der Regelschraube der Pumpe gegen den Uhrzeigersinn
(Fig.34).
- Vor dem Schärfen muss die Kette
(Fig.9) ge spannt werden, siehe Kapitel , MONTAGE VON SCHIENE UND
KETTE“.
- Lösen Sie nach erfolgter Schärfung die Kette
gemäß der Montageanleitung.
- Blockieren Sie die Kette während des Schärfens
durch Betätigen der Bremse.
- Verwenden Sie eine Rundfeile (speziell für Ketten) mit einem Durchmesser von 5/32" (4 mm),
Fig. 18 Teil 1.
Beachten Sie die Schleifwinkel gemäß (Fig. 18 Tei
Motorritzel: Den Verschleiß der Zähne und das
Spiel der Motorwelle kontrollieren und das Lager
mit Lagerfett schmieren.
9.2 SCHIENE
- Reinigen Sie regelmäßig die Laufkehle der Kette
sowie die Öldurchgänge.
- Schmieren Sie das Kettenrad mit Lagerfett.
- Drehen Sie die Schiene für eine gleichmäßige
Verteilung der Abnutzung bei jeder Wartung um.
Wird die Kette und/oder die Schiene ersetzt, dürfen
nur Original-Teile benutzt werden; der Schienen- und
Kettentyp, der mit der Motorsäge geliefert wurde,
wiste entsprechend der geltenden Richtlinien zusammen mit der Maschine in Bezug auf die Kapazität
der Gefahren bei einem Gegenschlag (KICK-BACK
- Siehe Kapitel A18) getestet und zertifiziert; Aus diesem Grund kann die Benutzung einer nicht originalen
Schiene und Kette sehr gefährliche Situationen für
35
DEUTSCH
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
DE
DEUTSCH
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
den Benutzer erzeugen. Marke und Typ der Schiene
und Kette sind in der Tabelle der technischen Daten
aufgeführt.
9.3 LUFTFILTER
Ein verstopfter Luftfilter vermindert Motorleistung
und Schneideffizienz und erhöht den Kraftstoffverbrauch.
- Das Schneiden von trockenem Holz und das
Arbeiten in staubiger Umgebung erfordern eine
häufigere Reinigung des Filters.
a) Nehmen Sie die obere Abdeckung (Fig. 20 Teil
1) durch Lösen der Schraube (Fig.20 Teil 2).
- Ziehen Sie den Filter (Abb. 20 Pos. 3) mit Hilfe
eines Schraubendrehers heraus
- Nehmen Sie die beiden Hälften mit Hilfe eines
Schraubendrehers (soweit erforderlich) auseinander.
Lässt sich der Schmutz schwer entfernen, waschen Sie ihn mit warmem Wasser und Seife.
b) Tauschen Sie den Filter bei Beschädigung aus
(Verformungen und/oder Rissen).
9.4 KRAFTSTOFFFILTER
Der Kraftstofffilter kann (über die Tanköffnung, Fig.
35) mit Hilfe eines Hakens herausgezogen und
mit einer Zange mit langen Backen festgehalten
werden.
Tauschen Sie den Filter mindestens einmal jährlich
aus.
-Verwenden Sie nur Original-Filter.
9.5 ÖLFILTER
Zur Reinigung oder zum Austausch des Filters
entfernen Sie den Kettenfänger (Fig.33 Teil 1)
durch Lösen der beiden Schrauben (Teil 2). Nehmen Sie das Gummi (Teil 3) aus dem Sitz und
ziehen Sie den Filter heraus (Teil 4).
9.6 ZÜNDKERZE
36
Mindestens einmal jährlich oder bei Störungen
während des Startens ist der Zustand der Zündkerze zu überprüfen. Abwarten, bis der Motor
kalt ist.
1) Ziehen Sie die Kappe ab und schrauben Sie
die Kerze mit dem mitgelieferten Schlüssel los
(Fig.22).
Den Abstand zwischen den Elektroden kontrollieren
und ggf. einstellen (Fig. 21).
Bei übermäßigen Verkrustungen und beachtlichem Verschleiß der Elektroden ist die Kerze
durch eine Gleichwertig zu ersetzen (Fig.21 ).
Übermäßige Verkrustungen können bedingt sein
durch:
- Der Ölanteil im Kraftstoff ist zu hoch bzw. die
Ölqualität ist nicht optimal.
- Luftfilter teilweise verstopft.
2) Die Kerze mit der Hand komplett ins Gewinde
anschrauben, um Schäden am Kerzensitz zu
vermeiden; der entsprechende Schlüssel ist nur
zum Festziehen (Fig. 20) zu verwenden.
3) Führen Sie niemals Reparaturen am Gerät
selbst durch (wenn Sie dafür nicht qualifiziert
sind). Wenden Sie sich hierzu an eine Kundendienststelle.
GEFAHR! Zum Erhalt der ursprüng
lichen Gerätesicherheit sollten
niemals Veränderungen am Gerät vorgenommen werden. Verwenden Sie im Reparaturfall
ausschließlich Originalersatzteile.
Eine fehlerhafte Wartung, die Benutzung
von nicht originalen Ersatzteilen, das Entfernen und/oder die Außerbetriebsetzung
der Schutzvorrichtungen können schwere
Gefahren für die Person und auch den Tod
hervorrufen (Siehe Kapitel B: "SICHERHEITSVORRICHTUNGEN").
9.7 KONTROLLE DER SCHRAUBEN, FESTEN
UND BEWEGLICHEN TEILE
DE
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
note
DEUTSCH
- Vor jeder Benutzung prüfen, dass keine Schrauben oder Teile locker oder beschädigt sind und
dass kein zu starker Verschleiß der Scheibe und
der Kette vorliegen.
- Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Gebrauch
des Geräts von einem autorisierten Kundendienst
austauschen.
9.8 REINIGUNG, TRANSPORT UND LAGERUNG
- Leeren Sie für den Transport oder bei längerem
Nichtgebrauch des Geräts den Kraftstofftank.
- Keine aggressiven Reinigungsmittel verwenden.
- Das Gerät ist auf einer trockenen und sicheren,
Kindern unzugänglichen Stelle zu lagern.
- Decken Sie zu Transport- oder Lagerzwecken
Schiene und Kette mit dem mitgelieferten Schutz
ab.
note
37
DE
X
Reinigung der Kühlluftschlitze
X
Anomalien;
Verschleiß;
Schäden
Jedes Jahr
X
Allgemeine Reinigung
Alle 100 Stunden
Sichtkontrolle
Alle 50 Stunden
Dieser Plan für die regelmäßige Wartung bezieht sich auf eine normale
Nutzung. Für eine schwere und intensive Nutzung müssen die Abstände für die Wartung entsprechend verkürzt werden.
FOLGEN SIE DEN SPEZIELLEN ANWEISUNGEN IN DIESER ANLEITUNG
Vor jeder Arbeit
DEUTSCH
REGELMÄßGE WARTUNG:
Nach jeder Arbeit
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
Maschine
Reinigung der Zylinderflügel
Funktionskontrolle
X
X
Kettenbremse
Kontrolle beim Kundendienstzentrum
Gashebel; GashebelSperre; Stopp-Schalter
Funktionskontrolle
X
X
Reinigung
X
Luftfilter
Ersatz
Kraftstofffilter
Ersatz
Kraftstofftank und Ölbehälter
Reinigung
X
X
X
Kontrolle der Mindestdrehzahl des Motors
Vergaser
Schrauben
Kontrollieren, dass sich die Kette bei
Mindestdrehzahl nicht bewegt
X
X
X
Einstellung der Mindestdrehzahl
X
Anzugskontrolle der Schrauben und der
Dämmelemente der Griffe
X
Kontrolle der Schmiermittel
X
Kontrolle der Schärfe
X
Spannungskontrolle
X
Kette
Kettenritzel
Ersatz
X
Kontrolle auf Verschleiß und Schäden;
Kontrolle und Schmierung des Lagers
X
Ersatz
X
Reinigung
Kettenschiene
Kontrolle auf Verschleiß und Schäden
X
X
Ersatz
Einstellung des Elektrodenabstandes
X
X
X
Zündkerze
Ersatz
38
X
X
DE
BEDIENUNGSANWEISUNG ZUR MOTORSÄGE
4,8 kg
0,3 l
0,2 l
35 cm
320 mm
3/8"/9.53 inch/mm
Sagekette (Dicke der Antriebsglieder) 0,05"/1.27 mm
Vom Hersteller angegebene
6 zähne
Zähnezahl/Teilung
Hubraum
37,2 cm3
Benzinverbrauch (ISO 7293)
1,3 kW
Spez. Verbrauch bei max.
Leistung
485 g/KWh
Max. Motordrehzahl
11.500 min-1
Leerlaufdrehzahl
3.400 min-1
Vibrationen (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2 k = 1,5
Schalldruck
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
103 dB(A) k = 3,0
Schallleistungspegel
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
113 dB(A) k = 3,0
DEUTSCH
TECHNISCHE DATEN
Gewicht
Volumen Kraftstofftank
Volumen Schmieröltank
Länge der Schneidgarnitur
Schnittlänge
Kettenteilung
Seriennummer X X X X X
Die "Seriennummer" ist auf dem Typenschild an
der Maschine und in der EG-Zulassung angebracht / ersichtlich.
Scheibe: Oregon 140SDEA095
Kette: Oregon 91P053X
39
GB
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
A2.1 - Keep this manual carefully for
future consultation.
A3 – Do not allow children, or any
person not fully familiar with these
instructions, to use the CHAINSAW.
ENGLISH
1. INTRODUCTION
Your CHAINSAW has been made in compliance
with current consumer protection and safety
regulations.
This manual contains and illustrates the safety instructions for the assembly, use and maintenance
operations required to keep your CHAINSAW
working at full efficiency.
FOR EASY READING
The illustrations related to assembly and description of the machine are to be found at the beginning of this booklet.
Consult those pages while reading the instructions
for assembly and use.
In the event your CHAINSAW requires servicing
or repair, please consult our sales agent or an
authorised servicing centre.
2. FUNDAMENTAL SAFETY PRECAUTIONS
GENERAL SAFETY REGULATIONS
THE PICTOGRAMS ON THE MACHINE ARE EXPLAINED IN THIS
MANUAL
WARNING:
A1 – Failure to comply with the rules
and warnings in use of the chainsaw
may cause serious harm to people,
with the risk of loss of life.
A2 – Any person who uses or sets
in motion the CHAINSAW must first
read the instruction and maintenance
manual carefully and completely familiarise him/herself with the controls
for proper use of the equipment.
40
DANGER:
A4 – Do not start and do not use the
equipment close to people (especially
children) or animals.
During operation, it is recommended
that a minimum distance of 10 metres
from other people be maintained.
A5 – Maximum attention is urged towards any possible dangers, warning
signs of which may not be heard because of the noise of the equipment.
A6 – Eliminate any hazards from the
work zone and check that there are no
hazards such as trees in dangerous
positions, roads, railways or electric
cables.
A7 – The operator is responsable in
the event of accidents or risks to other
persons or their property.
A8 – Use the CHAINSAW only for
cutting wood.
Do NOT use the equipment for any
other purpose.
A9 – Always wear appropriate protective clothing and safety apparel appropriate for use of the CHAINSAW.
During use, wear close-fitting clothing,
not loose garments. Do not wear or
have about you anything that might
get caught in the moving parts.
A10 – Wear homologated goggles or
face mask.
A10.1 – Wear approved ear plugs for
protection from the noise.
A10.2 – Wear the approved safety
helmet if there is any risk from falling
objects.
GB
A11 – Wear approved safety footwear
with anti-slip soles.
A12 – Wear approved safety gloves.
A13 – Any person using the CHAINSAW must be in good mental and
physical health. DO NOT USE the
equipment if tired, ill or under the
influence of medicines that reduce
the speed of reactions, or under the
influence of alcohol or drugs.
A14 - WARNING! The exhaust gas
is poisonous and asphyxiating. If
inhaled it may even be lethal. Do not
operate the engine in closed or poorly
ventilated places.
A15 – Prolonged use of the equipment may cause disturbances to
blood circulation in the hands (white
finger disease) attributable to the
vibrations.
Factors that influence the appearance of this condition include the
following:
- Personal predisposition of the
operator to reduced blood flow in
the hands.
- Use of the equipment in cold conditions (warm gloves are therefore
recommended).
- Long periods of uninterrupted use
(use at intervals is recommended).
- It is recommended that a doctor be
consulted in the event of tingling or
numbness.
A16 - WARNING! Petrol and petrol
vapour are extremely inflammable.
RISK OF BURNS AND FIRE.
A16.1 – Stop the engine before
refuelling
A16.2 – Do not smoke during refuelling.
A16.3 – Dry any spilt fuel. Start the
engine well away from the refuelling
point.
A16.4 – Make sure that the fuel tank
cap is properly closed.
Look out for any leaks.
A16.5 - SILENCER (fig. 1 part 24)
IMPORTANT: Do not touch to prevent
burns.
A17 – During work, hold the chainsaw
firmly with both hands, and with the
bar away from the body.
A17.1 – Take up a stable position, one
where you are firm on your legs.
Beware of the risk of sliding on slippery surfaces or slopes.
Do NOT work on ladders or trees.
Do NOT work in unstable positions.
Do NOT work above shoulder
height.
A17.2 – Always work in a good light or
with adequate artificial lighting.
A18 – DANGER FROM KICKBACKS
Kickbacks can cause lethal
wounds.
In a kickback, the chainsaw is thrown
violently against the operator.
This reaction may occur in the
following cases.
1) Start of the cut with the point of
the bar.
2) Accidental contact with other
branches, trunks, solid bodies, or
metalwork.
41
ENGLISH
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
GB
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
from being thrown in the event of it
breaking (or coming out of the bar)
during operation.
ENGLISH
3) Cut with the top part of the bar.
- Keep the spike (Fig. 37) against
the wood while cutting.
- Cut with the chain sharp and taught.
- Into a cut that has already been
started, insert the chain at top speed
and very attentively.
- Extract the bar from the cut only with
the chain in movement.
On each occasion, before use
check that all the safety devices
function perfectly.
If they do not, do not use the chainsaw and contact a qualified service
centre for the repair. Read chapter
8.3 “CHAIN BRAKE”.
B. SAFETY DEVICES ON THE CHAINSAW
The chainsaw must be held with
the left hand on the front handle
and the right on the rear handle
(this applies to left handed people,
too) (fig.11).
The safety devices have been designed to function with the hands
in those positions.
Your chainsaw is provided with the
following safety devices.
B1 - THROTTLE TRIGGER LOOKOUT (see Fig.1 part.9) prevents accidental operation of the throttle trigger.
THROTTLE TRIGGER (Fig.1 part.10).
DANGER: Warning. The cutting chain
may continue to rotate for a certain
time after the throttle trigger has been
released.
B2 – STOP SWITCH (Fig.1 part.12)
With the lever down [STOP ] the
engine is stopped.
B3- SAFETY CHAIN BRAKE Your
chainsaw is provided with a safety
chain brake (Fig. 1 part. 7) which can
stop the chain in a fraction of a second
(in the event of a kickback).
B4 – CHAIN CATCHER (Fig. 1 part.
2). This device prevents the chain
42
3. DESCRIPTION OF PARTS OF THE
MACHINE DESCRIPTION FIG.1
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
Rear hand-guard
Chain catcher
Chain
Chain guide bar
Bar cover
Spike
Front hand guard / Chain safety brake lever
Front handle
Throttle trigger look-out
Throttle trigger
Rear handle
Engine stop switch (STOP)
Choke/throttle advance knob
Carburettor setscrew
Fuel tank cap
Chain oil tank cap
Starter cord handle
Bar locking nut
Chain tension screw
Chain tension tooth
Starter
Top cover
Exhaust silencer
Chain cover
Top cover screw / air filter screw
Fuel primer
Drive sprocked
GB
4. MOUNTING THE BAR AND
CHAIN
WARNING! DO NOT START THE
CHAINSAW BEFORE YOU HAVE MOUNTED
AND ADJUSTED THE BAR AND CHAIN.
WEAR SAFETY GLOVES WHEN PER
FORMING THIS OPERATION. THE
CUTTING TEETH (OF THE CHAIN) CAN CAUSE
WOUNDS
1) Open the box containing the chainsaw and
extract the disassembled parts and accessories
as shown in Fig.2. In the box you will find:
part.1 – Chainsaw body
part.2 – Chain guide bar
part.3 - Chain
part.4 – Combination spanner.
part 5 – Chain adjustment screwdriver.
part 6 – Bar cover.
part 7 – Instruction manual.
2) Position the Chainsaw body as in Fig. 3 and
make sure that the (chain) safety brake is not
ingaged (arrow Fig.3).
3) Unscrew the nuts (Fig.4 part.1) and remove
the chain cover.
4) Remove the plastic or cardboard shim (fig.4
item 2) located between the chain brake cover
and the guide bar connecting plate. This shim is
provided to hold in position the chain brake cover
during transport.
Therefore, it must NOT be used!
5) Rotate the chain tensioning screw anticlockwise
(unscrew direction) (Fig.5 part.1) so that the chain
tensioning tooth retreats (Fig.5 part.2).
6) Fit the chain around the motor pinion (behind
the clutch unit) fig.6. The top section teeth must
be pointed as shown in item X .
ATTENTION !! Make sure to match the chain teeth
correctly with the corresponding sprocket teeth.
7) Position the chain guide bar on the stud bolts
(Fig.7).
8) Insert the chain guide teeth into the groove of
the bar (Fig.8). Pull the bar in such a way as to
stretch the chain. 3).
9) Refit the brake cover making sure the tensioner pawl fit inside the bar hole (fig.7 and fig.1
item x).
10) Screw the nuts (fig.9) without tightening them.
Turn the chainsaw upside down to check that the
chain fits perfectly on the motor pinion with the
guide teeth engaged in the pinion.
11) Chain tensioning: turn the chain tightener
screw clockwise (fig.10). Correctly tensioning
the chain allows it to be lifted (with 2 fingers) to
make sure that a full guide tooth is visible (fig.10
item A).
12) Fully tighten the two nuts with the key provided
(Fig.10) keeping the point of the bar raised. Check
that the chain can run freely in the bar.
NOTE!! The tension of a new chain must be
checked and set (with the engine off and the brake
on) after a few minutes of work.
5. REFUELLING
1) ATTENTION! The equipment is provided with a
2-stroke engine.
The engine requires a mixture of petrol and oil for
2-stroke engines with the following percentages.
40:1 = (2,5% oil)
PETROL: use unleaded petrol with octane
number equal / higher than 95 Ron.
43
ENGLISH
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
GB
ENGLISH
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
RECOMMENDED OIL
Top-quality oil for two-stroke engines:
Service class JASO: FC class
Warning! Using oil of lower
quality than the type above
recommended,couldseriously damage the engine.
2) Mix by shaking the fuel container extensively before each
refuelling.
Prepare a quantity of fuel that can be used
within 1 month
3) Prepare the fuel mixture and perform the refuelling only in the open air (Fig.23).
4) Store the fuel in a container made for the purpose and with the cap properly closed.
Top up the chain oil tank every time you add
fuel.
Fig.24
Fig.23
7. STARTING AND STOPPING
ATTENTION! Comply scrupulously
with the warnings given in Section
2 above “FUNDAMENTAL SAFETY
PRECAUTIONS”.
WARNING! Only start the chain saw
when this is fully assembled and complete with bar and chain.
7.1 STARTING WITH THE ENGINE COLD
Before start-up, make sure that the chain brake
is disconnected by pulling the lever (Fig.25)
towards the front handle.
6. CHAIN OIL TOP UP
1) ATTENTION! Top up only with a specific oil for
lubricating chainsaw chains (see Fig.24).
2) DO NOT use waste oil.
3) An oil other than that recommended may result
in damage to the bar, to the chain and to the
lubrication system.
44
Fig. 25
STOP
GB
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
START
Do NOT start the chainsaw holding it with the hand alone
ENGLISH
STOP
1
Fig.26
1
1) Rest the chainsaw on a stable surface.
2) Press the stop switch to "START" (fig.26 item 1).
3) Pull the air knob fully out (fig. 27 part 1). Press
the fuel bulb (Primer) fully down repeatedly (fig.
27 part 2).
4) Hold the chainsaw fast as shown in fig.28.
– Make sure the area around the bar and the chain
is free of any objects.
5) Give the starter cord handle a strong pull, until
the first coughs from the engine (normally not
more than 4/5 times) fig.28.
2
Fig.27
Fig.28
2
ATTENTION to the possibility of the
chain moving.
6) Fully press down the air knob (choke) (fig.29),
so that the “THROTTLE ADVANCE” remains
engaged.
3
1
45
GB
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
Fig.29
ENGLISH
2
1
2) After working for a long period at full power,
it is best to leave the engine to run at minimum
speed for a few seconds before operating the
“STOP “ switch.
ATTENTION! Accustom yourself to operating the STOP switch so that you will be able to
act promptly in the event of an emergency.
ATTENTION! The chain continues to
move for a certain time after the throttle trigger
has been released.
7) Continue to pull the starter cord (fig.28) until
the engine starts.
CAUTION-HAZARD! The cutting chain
moves because the throttle trigger is
partially advanced.
- Hold the chainsaw firm (fig.28) letting the engine and chain run for at least 15 seconds (for
pre-heating).
8) Using the palm of your hand, press the throttle
trigger lock-out (fig.29part. 1) and then press
the throttle trigger (fig.29 part 2); this way “THE
THROTTLE ADVANCEMENT” will disengage
and the engine will run at minimum speed.
9) Do not use the chainsaw if the chain
moves at the minimum engine setting.
Instead, apply to a service centre for assistance.
10) Do not move or transport the chainsaw with the engine running.
During transport, cover the bar with the protector
provided.
STOPPING THE ENGINE
1) To stop the motor, press the switch to “STOP"
(fig 26)
46
7.2 STARTING WITH THE ENGINE HOT
1) Press the stop switch to "START" (fig.26 item 1).
2) Pull the air knob as far as it will go and then push
it in to engage “THROTTLE ADVANCEMENT”.
3) Give the starter cord handle a strong pull until
the engine starts (fig. 28).
STARTING WITH THE ENGINE HOT AFTER
REFUELLING
1) If the fuel tank has been emptied completely,
after refuelling follow the instructions given for
“STARTING WITH THE ENGINE COLD “.
ENGINE STOPPED. The engine must ALWAYS
be off while the following operations are being
performed.
# Refuelling
# Topping up the chain oil
# Making checks and repairs
# Cleaning and making adjustments
# Moving from one place to another at the work
site
# Transport
GB
8. USE
- Comply with all the rules described in the
previous section “SAFETY”.
- Always hold the equipment firmly with both
hands (fig. 11).
- Cut with the throttle trigger pressed to the
maximum and make contact with the wood
when the engine has reached full speed.
8.1 FELLING
The operation of TREE FELLING
requires professionally trained and
qualified personnel.
Reading of these instructions is always necessary, but is not a substitute for adequate experience in performing this delicate operation.
- Before felling. Ensure that:
1) There are no other people or animals within the
range of the fallen tree.
2) Select the direction in which the tree is to fall
in such a way that you can move away in the opposite direction (fig 17).
3) Check that the escape rout is free of obstacles.
4) Select the direction of fall taking account of the
following variables.
a) –Branches weighted towards one side.
b) – Slant of the tree.
c) – Direction of the wind (do not fell when the
wind is strong)
d) – Damaged wood
5) Carefully observe the environmental conditions
described in “GENERAL SAFETY REGULATIONS point A6”.
6) Free the base of the trunk, cutting branches
and big roots.
7) To decide the direction of fall:
a) Cut a notch (fig.12) on the side of the trunk
towards which you want it to fall. Penetrate to
about 1/3 of the trunk diameter.
b) Make the felling cut from the opposite side from
the notch (fig.13) about 5 cm higher up.
c) ATTENTION !! Do not complete the cut but
leave enough wood to act as a hinge when the
tree falls, controlling the direction of fall (fig.13
part.1).
d) Use a wedge to start the fall (fig.14).
e) As soon as the tree starts to fall, move away in
the direction decided on previously.
8.2 CUTTING OF BRANCHES AND THE TRUNK
ON THE GROUND
Trunk resting on its ends:
1) Make a cut from above to 1/3 of the diameter
(fig.15).
2) Complete the cut from below with the top part
of the bar.
Branch/Trunk projecting freely:
1) Start with a cut from below to 1/3 of the diameter
(fig.16) with the top part of the bar.
2) Complete the cut from the top.
8.3 CHAIN BRAKE
Your chainsaw is provided with a safety brake
to lock the chain in a fraction of a second in the
event of a kickback.
a) The brake engages automatically in case of a
strong kickback produced by brake lever inertia
(fig.30).
Fig. 30
STOP
47
ENGLISH
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
GB
ENGLISH
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
b) In case of a less strong kickback, the chain brake can be automatically engaged by consequent
contact of the lever with the left hand.
Consequently: always grip the chainsaw with
both hands.
Always remember that the chain brake
does not represent a total protection.
It is therefore crucial to avoid all
the hazard situations explained in the previous SAFETY DEVICE CHAPTER (points of
paragraphs A17-A18)
c) The chain brake can be applied manually by
pushing it forward.
d) The brake is released by pulling the lever
towards the front handle (fig. 31).
Fig. 31
Do not attempt repairs or modifications.
8.4 “MINIMUM” ENGINE RPM ADJUSTMENT
- SCREW [t]
- The carburettor of your chainsaw has been set
at standard values during manufacture. To regulate minimum engine rpm, only screw [T] can be
used (fig. 19).
Because such adjustment requires specific
training and work tools, always contact
an AUTHORISED AFTER-SALES SERVICE.
Screw [T]: hold the butterfly valve slightly open
so as to be able to regulate the “MINIMUM” rpm
at an appropriate rotation speed.
CAUTION - HAZARD!! A high adjustment
of the “minimum” rpm could trigger the centrifugal clutch and set the cutting chain in motion
even when the throttle lever is released.
9. MAINTENANCE
STOP
e) Before starting each job:
- check manually that the lever click releases both
forwards and backwards
- put the chain saw on a safe surface
- start the engine
- engage the brake (fig 30)
- take with both hands
- push deeply the throttle trigger for very few time
(around 2 seconds)if the chain starts moving, if
the clicks are not released or the chain brakelever
becomes hard, do not use the chain saw.
Please ask to a qualified service center
- Periodically remove all shavings and sawdust
from the visible parts of the chain brake
48
DANGER!! Never carry out any test,
maintenance or repair work with the
engine running.
9.1 CHAIN
MAINTENANCE AND SHARPENING
- When the chain is properly sharpened, the work
is not tiring, the cutting yield is high, and there is no
abnormal wear on the mechanical parts or the bar.
- If the chain is not sufficiently lubricated, increase
the oil flow by rotating the setting screw of the
pump anticlockwise (fig.34).
- Before sharpening, the chain must be
made taught by means of the chain
tensioner (fig.9) see the section on
“MOUNTING THE BAR AND CHAIN “.
- After sharpening, slacken the chain as per the
mounting instructions.
GB
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
Chain lubrication:
before each job, please check the efficiency of the
chain lubrication and test the oil level in the tank
(see charter 6 ); do not work without chain lubrication: even a short use without lubrication, would
definitely damage either the bar or the chain.
The efficiency of the oil flow can be tested (with
accelerated engine) by keeping the tip of the bar
near a surface in order to see some oil drops
(fig.36). Adjust, if needed, the oil flow (fig.34).
Drive sprocked: check the teeth wear , clearance
on cranck shaft and rubricate the bearing with
bearings grease
9.2 BAR
- Periodically clean the chain run groove and the
oil passages
- Lubricate the sprocket wheel with bearing
grease.
- Reverse the bar on the occasion of every maintenance operation to ensure more uniform wear.
In case of chain / bar replacement, please use
original spare parts only; the type of bar and chain
originally supplied with the chain saw has been
tested and certificated according to the existing
laws, particularly in order to limit any kick back
danger (see charter A18); therefore using non
original bar and chain can be very dangerous
for the user.
The brand and type of bar and chain are indicated
on the technical data table.
9.3 AIR FILTER
A clogged air filter: reduces the efficiency of the
engine and the efficiency of cutting, while increasing fuel consumption.
- The air filter should be cleaned more frequently
when the wood being cut is dry or the work environment is dusty.
a) Remove the top cover (fig. 20 part 1) by loosening the screw (fig. 20 part 2).
- With the aid of a screwdriver, lift the filter (fig.20
item 3).
- Use compressed air to blow from the inside
outwards.
- If the dirt is hard to remove, wash with hot soapy
water.
b) Change the filter if damaged (deformed and/
or cracked).
9.4 FUEL FILTER
Can be taken out (through the refilling hole fig.35)
with a hook and held with a pair of long-toothed
pliers.
Change the filter at least once a year.
- Use an original filter as replacement.
9.5 OIL FILTER
To clean or change the filter, remove the chain
cutcher (fig. 33 part 1) by loosening the two screws
(part 2). Take the rubber cap (part 3) out of the
housing and remove the filter (part 4).
9.6 SPARK PLUG
At least once a year or if the engine has problems
starting up properly, check the condition of the
spark plug. Wait for the engine to cool before
operation.
1) Take off the cap and loosen the plug using the
49
ENGLISH
- During sharpening, lock the chain, using the
brake.
- Use a round file (specific for chains) 5/32" (4
mm) in diameter (fig.18 part.1).
Observe the sharpening angle as in (fig.18
part.2-3).
- Sharpen by filing from the inside outwards (fig.
18 part. 5) all the teeth on one side and then all
the teeth on the other.
- Position the blade in such a way that it projects
about 1 mm (fig.18 part. 4) above the level of the
cutting edges.
GB
ENGLISH
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
wrench provided (fig. 22).
Check and possibly adjust the distance between
the electrodes (fig. 21).
If the electrodes are excessively soiled or are very
worn, replace the spark plug with an equivalent
one (fig. 21).
Excessive soiling may be due to:
# The oil ratio used in fuel is too high and/or oil is
not of an appropriate type.
# Air filter is partly clogged.
2) Screw the spark plug manually as far as possible to avoid damaging its socket. Use the wrench
provided only to tighten it (fig.20).
3) Do not carry out repairs on the machine (if you
are not qualified to do so). Contact an authorised
service centre.
DANGER! In order to maintain the
original safety features, do not make any
changes to the machine.
In case of repairs, only use genuine spare
parts.
An improper mantainance, use of non original
components, the removal and/or damage of
the safety devices can be very dangerous,
even mortal (see chapter B : “SAFETY DEVICES”).
9.7 CHECKING SCREWS, FIXED PARTS AND
50
MOVING PARTS.
# Before each use, please make sure there are
no loose or damaged screws / parts and that the
bar and chain are not significantly worn.
# Replace the damaged parts at an authorised
service centre before using the machine.
9.8 CLEANING, TRANSPORT AND STORAGE
# If the hedgecutter must be transported or is
not used for long periods of time, empty the fuel
tank.
# Do not clean with aggressive liquids.
# Store the machine in a dry and safe place inaccessible to children.
# Before transporting or storing the chainsaw,
protect the bar/chain with the guard supplied.
GB
Air cooling slots cleaning
X
anomalies ; wear ;
damages
every year
ENGLISH
X
each 100 hours
X
General cleaning
each 50 hours
Visual check
PERIODIC MAINTENANCE :
after each job
This periodic maintenance table refers to a standard use. For particularly rough and intense terms of use, the maintenance intervals must
be consequently reduced
FOLLOW THE SPECIFIC INSTRUCTIONS CONTAINED IN THIS
MANUAL
before each job
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
Machine
Cylinder fins cleaning
Working check
X
X
Chain brake
Check at service centre
Throttle trigger lookout;
throttle trigger;
engine stop switch.
Working check
X
X
Cleaning
X
Air filter
Replacement
Fuel filter
Replacement
Fuel and oil tank
Cleaning
X
X
X
Engine idling check
Carburetor
Screws
Check the chain is not moving while the
engine is idling
X
X
X
Idling adjustment
X
Tightening check:
- Accessibile screws
- Handles fixing screws
X
Lubrication check
X
Sharpness check
X
Tension check
X
Chain
Replacement
Drive sprocked
X
Wear and damages check. Bearing check
and lubrication
X
Replacement
X
Cleaning
Bar
Wear and damages check
X
X
Replacement
Electrode gap check
X
X
X
Spark plug
Replacement
X
X
51
GB
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
ENGLISH
TECNICAL DATA
Mass
4,8 kg
Fuel tank capacity
0,3 l
Chain oil tank capacity
0,2 l
Bar length
35 cm
Cutting length
320 mm
Chain pitch
3/8"/9.53 inch/mm
Chain (guide thickness)
0,05"/1.27 mm
Engine sprocket wheel
6 teeth
Engine displacement
37,2 cm3
Engine performance (ISO 7293)
1,3 kW
Specific consumption at max power
Recommended maximum engine speed
Recommended engine speed at idling
Vibrations (ISO 22867 - ISO 11681-1)
Sound pressure level
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
485 g/kWh
11.500 min-1
3.400 min-1
6,5 m/s2 K = 1,5
103 dB(A)
K = 3,0
113 dB(A)
K = 3,0
Sound power level
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
Bar:
Chain:
52
Oregon 140SDEA095
Oregon 91P053X
serial number X X X X X
The “serial number” is mentioned either on the data
label on the machine or the CE declaration.
GB
CHAIN SAW OPERATING MANUAL
note
ENGLISH
note
53
FR
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
commandes pour un usage correct
de l’appareil.
A2.1 - Conserver la présente notice
pour toute consultation future.
A3 - Interdire l’usage de la TRONÇONNEUSE aux enfants et aux
personnes qui n’ont pas pleinement
connaissance des présentes instructions.
1. INTRODUCTION
FRANÇAIS
Votre TRONÇONNEUSE a été fabriquée en tenant compte des normes de sécurité en vigueur
pour la protection du consommateur.
La présente notice décrit et illustre les consignes
de sécurité, les opérations de montage, d’utilisation et les interventions d’entretien, nécessaires
pour maintenir votre TRONÇONNEUSE en parfait
état de marche.
POUR FACILITER LA LECTURE
Les illustrations correspondant au montage et à
la description de la machine se trouvent au début
de la présente notice.
Consulter ces pages durant la lecture des instructions de montage et d’utilisation.
Si votre TRONÇONNEUSE a besoin d’assistance
ou de réparation, v euillez vous adresser à notre
revendeur ou à un centre d’assistance agréé.
2. PRÉCAUTIONS FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
LES PICTOGRAMMES REPRÉSENTÉS
SUR LA MACHINE SONT EXPLIQUÉS
DANS LE PRÉSENT MANUEL
AVERTISSEMENTS :
A1 - L’inobservation des consignes
et des avertissements lors de l’utilisation de la TRONÇONNEUSE peut
provoquer de graves dommages aux
personnes et entraîner des dangers
mortels.
A2 - Toute personne qui utilise ou
met en marche la TRONÇONNEUSE
doit au préalable lire attentivement la
notice d’instructions et d’entretien, se
familiariser complètement avec les
54
DANGER :
A4 - Ne pas mettre en marche et
ne pas utiliser l’appareil à proximité
de personnes (surtout d’enfants) et
d’animaux.
Pendant le fonctionnement, respecter
une distance minimale de 10 m entre
la machine et d’autres personnes.
A5 - La plus grande attention est
recommandée à l’égard de possibles dangers qui ne peuvent pas
être entendus à cause du bruit de
l’appareil.
A6 - Éliminer tout danger de la zone
de travail. Contrôler qu’il n’y a pas
de dangers, comme des arbres en
position dangereuse, des routes,
des voies ferrées, des câbles électriques.
A7 - L’opérateur est responsable
en cas de dangers ou d’accidents
survenus à d’autres personnes ou à
leurs biens.
A8 - Utiliser la TRONÇONNEUSE exclusivement pour la coupe du bois.
Ne pas utiliser l’appareil pour un tout
autre usage.
A9 - Porter des vêtements et un
équipement de sécurité appropriés à
l’utilisation de la TRONÇONNEUSE.
Pendant l’utilisation porter des vêtements adhérents, éviter les vêtements
flottants. Ne pas porter d’objets qui
peuvent se prendre dans les parties
en mouvement.
FR
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
A16 - ATTENTION ! L’essence
et ses vapeurs sont hautement
inflammables.
DANGER DE BRÛLURES ET D’INCENDIE.
A16.1 - Arrêter le moteur avant de
remplir le réservoir de carburant.
A16.2 - Ne pas fumer pendant le
plein de carburant.
A16.3 - Essuyer le carburant
éventuellement renversé. Mettre
en marche le moteur après s’être
éloigné de l’endroit où l’on a fait
le plein.
A16.4 - S’assurer que le bouchon
du réservoir est bien serré.
Faire attention à toute perte.
A16.5 - SILENCIEUX (fig. 1 pièce
24)
ATTENTION : Ne pas toucher
pour éviter les brûlures.
A17 - Pendant le travail, tenir
solidement la tronçonneuse des
deux mains, en orientant le guide
loin du corps.
FRANÇAIS
A10 - Porter des lunettes de protection ou une visière homologuées.
A10.1 - Porter un protège-oreilles
contre le bruit homologué.
A10.2 - Porter un casque de protection homologué en cas de risque de
chute d’objets.
A11 - Chausser des chaussures de
sécurité homologuées, avec semelles
antidérapantes.
A12 - Porter des gants de sécurité
homologués.
A13 - La personne qui utilise la
TRONÇONNEUSE doit être dans de
bonnes conditions psychophysiques.
NE PAS UTILISER l’appareil en cas
de fatigue, de malaise ou sous l’effet
de médicaments qui réduisent la
rapidité de réflexes, de l’alcool ou
de drogues.
A14 – ATTENTION ! Les gaz d’échappement sont toxiques et asphyxiants.
S’ils sont inspirés, ils peuvent donc
être mortels. Ne pas faire fonctionner
le moteur dans un lieu fermé ou peu
ventilé.
A15 - L’utilisation prolongée de l’appareil peut causer des troubles de
la circulation du sang au niveau des
mains (maladie des doigts blancs)
attribuables aux vibrations.
Les facteurs qui influent sur la manifestation des troubles peuvent être:
- Prédisposition personnelle de l’opérateur à une mauvaise circulation du
sang au niveau des mains.
- Utilisation de l’appareil à basses
températures (utiliser des gants
chauds).
- Longues périodes d’utilisation sans
interruption (utiliser en faisant des
pauses).
- En cas de fourmillement et d’engourdissement, consulter un médecin.
A17.1 - Prendre une position stable et
sûre sur les jambes.
Faire attention au risque de glisser sur
terrains glissants ou en pente.
Ne pas travailler sur des échelles et
sur les arbres.
Ne pas travailler en positions instables.
Ne pas travailler au-dessus des
épaules.
A17.2 - Travailler toujours dans de
bonnes conditions de lumière ou avec
un éclairage artificiel suffisant.
55
FR
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
B1 - BLOCAGE DE L’ACCÉLÉRATEUR (voir fig. 1 pièce 9). Il empêche
l’actionnement accidentel du levier de
l’accélérateur.
LEVIER DE L’ACCÉLÉRATEUR (fig.
1 pièce 10). DANGER : Attention, la
chaîne de coupe continue à tourner
pendant un certain temps après avoir
relâché le levier de l’accélérateur.
B2 – INTERRUPTEUR STOP (fig. 1
pièce 12) à doigt abaissé [STOP ]
le moteur s’arrête.
B3- FREIN DE CHAÎNE DE SÉCURITÉ Votre tronçonneuse est dotée d’un
frein de chaîne de sécurité (fig. 1 pièce
7) afin de bloquer la chaîne (en cas de
recul) en une fraction de seconde.
B4 – GOUJON BLOQUANT LA
CHAÎNE (fig. 1 pièce 2). Ce dispositif
empêche la projection de la chaîne
si celle-ci se casse (ou sort de la
rainure du guide) pendant le fonctionnement.
FRANÇAIS
B.
Avant toute utilisation, vérifier que
tous les dispositifs de sécurité sont
en parfait état de marche.
Dans le cas contraire, ne pas utiliser
la tronçonneuse et s’adresser à
un centre d’assistance agréé pour
la réparation. Lire le chapitre 8.3
« FREIN DE CHAÎNE ».
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ DE LA
TRONÇONNEUSE
La tronçonneuse doit être tenue
avec la main gauche sur la poignée avant et la main droite sur la
poignée arrière (y compris pour les
gauchers) (fig.11).
Les dispositifs de sécurité ont été
étudiés pour fonctionner selon
cette disposition des mains.
Votre tronçonneuse est dotée des
dispositifs de sécurité suivants :
56
A18 - DANGER DÉRIVANT DU
RECUL (KICKBACK)
Le recul peut causer des blessures
mortelles par coupure.
En cas de recul, la tronçonneuse
est lancée violemment contre
l’opérateur.
Cette réaction peut se produire dans
les cas suivants :
1) Début de la coupe avec le nez
du guide.
2) Contact accidentel avec d’autres
branches, troncs, corps soli des, grillages métalliques.
3 ) Tronçonnage avec la partie
supérieure du guide.
- Appuyer la griffe (fig. 37) contre
le bois durant le tronçonnage.
- Tronçonner avec une chaîne bien
affûtée et tendue.
- Dans une coupe entamée, introduire
la chaîne à la vitesse maximale, en
faisant très attention.
- Ne retirer le guide de l’entaille
qu’avec la chaîne en mouvement.
3. DESCRIPTIONS DES PIÈCES DE
LA MACHINE
1)
2)
3)
4)
DESCRIPTION Fig. 1
Protection arrière de la main
Dispositif de blocage de la chaîne
Chaîne
Guide-chaîne
FR
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
Fourreau protecteur
Griffe
Protection avant de la main / Levier frein
de chaîne de sécurité
Poignée avant
Blocage de l’accélérateur
Levier de l’accélérateur
Poignée arrière
Interrupteur d’arrêt du moteur (STOP)
Bouton du starter / avance
de l’accélérateur
Vis de réglage du carburateur
Bouchon réservoir carburant
Bouchon réservoir huile de chaîne
Poignée lanceur
Écrous de serrage du guide
Vis tendeur de chaîne
Doigt tendeur de chaîne
Lanceur
Couvercle supérieur
Silencieux d’échappement
Couvercle chaîne
Vis : couvercle / filtre à air
Soufflet de la pompe d’amorçage du
carburant
Pinion du moteur
4. MONTAGE DU GUIDE ET DE LA
CHAÎNE
ATTENTION ! NE PAS METTRE EN
MARCHE LA TRONÇONNEUSE AVANT
D’AVOIR MONTÉ ET RÉGLÉ LE GUIDE
ET LA CHAÎNE.
PORTER DES GANTS DE SÉCURITÉ
POUR EFFECTUER CES OPÉRATIONS.
LES DENTS DE COUPE (DE LA CHAÎNE) CONSTITUENT UN DANGER DE
BLESSURES.
1) Ouvrir la boîte contenant la tronçonneuse et
sortir les pièces démontées et les accessoires
comme montré en fig.2. À l’intérieur vous trouverez :
pièce 1 – Corps de Tronçonneuse
pièce 2 – Guide-chaîne
pièce 3 - Chaîne
pièce 4 – Clé mixte.
pièce 5 – Tournevis de réglage de la chaîne.
pièce 6 – Fourreau protecteur.
pièce 7 – Manuel d’instruction.
2) Positionner le Corps de Tronçonneuse comme
en fig.3 et s’assurer que le frein (chaîne) de sécurité est désactivé (flèche fig. 3).
3) Dévisser les écrous (fig. 4 pièce 1) et enlever
le couvercle chaîne.
4) Enlever la cale en plastique ou carton (Fig. 4
repère 2) située entre le couvercle du frein de
chaîne et la plaque de fixation du guide. Cette cale
a pour fonction de tenir en place le couvercle du
frein de chaîne pendant le transport.
Elle NE doit donc PAS être utilisée !
5) Tourner dans le sens inverse aux aiguilles
d’une montre (dévisser) (Fig. 5 repère 1) pour
faire reculer le doigt tendeur de chaîne (Fig. 5
repère 2).
6) Monter la chaîne autour du pignon moteur (derrière le groupe embrayage) Fig. 6. Les dents de la
partie supérieure doivent être orientées comme sur
le gros plan X.
ATTENTION !! Mettre en prise correctement les
dents de la chaîne dans les dents respectives
du pignon
7) Positionner le guide-chaîne sur les prisonniers
(fig. 7).
8) Insérer les dents d’entraînement de la chaîne
dans la rainure du guide (fig. 8). Tirer le guide de
manière à tendre la chaîne.
9) Remonter le couvercle du frein en s'assurant
que le doigt de tension entre dans le trou prévu à
cet effet du guide (Fig. 7 et Fig. 1 repère x).
57
FRANÇAIS
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
FR
FRANÇAIS
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
10) Visser les écrous (Fig. 9) mais ne pas les serrer. Retourner la tronçonneuse pour vérifier que
la chaîne est parfaitement montée sur le pignon
moteur avec les dents d'entraînement engrenées
avec le pignon.
11) Tension de la chaîne : Visser (dans le sens
des aiguilles d’une montre) la vis tendeur de
chaîne (fig. 10). Une bonne tension de la chaîne
permet de soulever la chaîne (avec 2 doigts) et
de voir entièrement une dent d'entraînement (Fig.
10 repère A).
12) Serrer à fond les deux écrous à l’aide de la clé
livrée (fig. 10) en tenant le nez du guide soulevé.
Vérifier que la chaîne peut tourner librement
dans le guide.
NOTE !! La tension d’une chaîne neuve doit être
contrôlée et réglée (avec le moteur à l’arrêt et le
frein actionné) après quelques minutes de travail.
2) Mélanger en agitant bien le
contenant avant de remplir le
réservoir.
Préparer una quantitée de carburant qui peut
etre utilisée pour un mois au maximum
3) Préparer le mélange carburant et ne remplir le
réservoir qu’en plein air (fig. 23).
Fig.23
5. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR
DE CARBURANT
1) ATTENTION ! L’appareil est
équipé d’un moteur à explosion
à 2 temps.
Le moteur doit être alimenté avec un mélange
d’essence et d’huile pour moteurs à 2 temps,
dans les pourcentages suivants.
40:1 = (2,5% oil)
ESSENCE : utiliser seulement essence sans
plombe avec indice de octane 95 Ron ou
superieur
HUILE RECOMMANDÉE
Huile pour moteur à 2 temps de grande qualité:
Classification de service JASO : classe FC
Attention! Huile de qualité inférieur à
celle recommandée pourrait causer
graves dommages au moteur
58
4) Conserver le carburant dans un contenant prévu
pour cet usage, en serrant bien le bouchon.
6. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR
D’HUILE DE CHAÎNE
1) ATTENTION ! Ne remplir le réservoir de la
machine qu’avec de l’huile spécifique pour la
lubrification de chaînes de tronçonneuse (voir
fig. 24).
2) NE PAS utiliser d’huile usée.
3) Une huile différente de celle conseillée peut
endommager le guide, la chaîne et le système
de lubrification.
Lors de chaque plein de carburant, faire
également une remise à niveau du réservoir
d’huile de chaîne.
FR
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
- Ne pas mettre en marche le moteur en
tenant la tronçonneuse avec une seule
main.
FRANÇAIS
Fig.24
7. MISE EN MARCHE ET ARRÊT
ATTENTION ! Observer scrupuleuse
ment les avertissements contenus au
Chap.2 PRÉCAUTIONS FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ.
DANGER : Ne mettre en marche la
tronçonneuse que si toutes ses pièces
sont montées, ainsi que le guide et la
chaîne.
1) Poser la tronçonneuse sur une surface stable.
2) Mettre l'interrupteur d'arrêt en position "START"
(fig. 26 pièce 1).
3) Tirer à fond le bouton du starter (fig. 27 pièce 1).
START
STOP
7.1 DÉMARRAGE À FROID
Avant de mettre en marche, s’assurer que le
frein de chaîne est désactivé en tirant le levier
(fig. 25) vers la poignée avant.
Fig.26
Fig. 25
1
STOP
59
FR
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
FRANÇAIS
Enfoncer à fond plusieurs fois le soufflet de la pompe d’amorçage du carburant (fig. 27 pièce 2).
4) Bloquer la tronçonneuse comme en fig.28.
- Vérifier que la zone autour du guide et de la
chaîne est dégagée.
5) Tirer énergiquement la poignée du lanceur,
jusqu’aux premières explosions (en général pas
plus de 4/5 fois) fig. 28.
1
ATTENTION au mouvement possible
de la chaîne.
6) Appuyer à fond sur le bouton du starter (fig.
30) de sorte que « L’AVANCE DE L’ACCÉLÉRATEUR » demeure enclenchée.
7) Continuer à tirer le lanceur (fig. 28) jusqu’à la
mise en marche du moteur.
ATTENTION DANGER ! La chaîne de coupe
est en mouvement puisque le levier de l’accélérateur est partiellement avancé.
- Maintenir la tronçonneuse immobile fig. 29 en
laissant tourner le moteur et la chaîne pendant au
moins 15 secondes (pour un préchauffage).
8) Presser avec la paume de la main le levier
de blocage de l’accélérateur (fig. 29 pièce 1) et
appuyer ensuite sur le levier de l’accélérateur
(fig. 29 pièce 2) ; ainsi, « L’AVANCE DE L’ACCÉLÉRATEUR » se désactive, la vitesse du
moteur descend jusqu’au ralenti.
10) Ne pas utiliser la tronçonneuse si au
ralenti la chaîne tourne.
S’adresser à un centre d’assistance pour une
intervention.
11) Ne pas se déplacer et ne pas trans
porter la tronçonneuse avec le moteur
en marche.
En cas de transport, couvrir le guide avec le
fourreau protecteur livré.
2
Fig.27
Fig.28
2
3
1
Fig.29
1
2
60
FR
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
1) Pour arrêter le moteur, mettre l'interrupteur en
position "STOP" (fig. 26 )
2) Après une longue période de travail à pleine
charge, il est conseillé de laisser tourner le moteur au ralenti pendant quelques secondes avant
d’actionner l’interrupteur « STOP ».
ATTENTION ! Se familiariser avec l’actionnement de l’interrupteur d’arrêt afin d’agir
promptement en cas d’urgence.
ATTENTION ! La chaîne continue à tourner pendant un certain temps après avoir relâché
le levier de l’accélérateur.
7.2 DÉMARRAGE À CHAUD
1) Soulever le doigt de l’interrupteur (fig.26 pièce 1).
2) Tirer à fond et appuyer immédiatement sur le
bouton du starter pour enclencher « L’AVANCE
DE L’ACCÉLÉRATEUR ».
3) Tirer énergiquement la poignée du lanceur,
jusqu’à la mise en marche du moteur fig.29.
DÉMARRAGE À CHAUD APRÈS LE PLEIN DE
CARBURANT.
1) En cas de vidage complet du réservoir de
carburant, faire le plein et remettre en marche le
moteur en suivant les instructions «DÉMARRAGE
À FROID».
ARRÊT DU MOTEUR. Le moteur doit TOUJOURS être arrêté dans les cas suivants :
# Remplissage du réservoir de carburant
# Remplissage du réservoir d’huile de chaîne
# Contrôle et réparation
# Nettoyage et réglage
# Déplacements sur le lieu de travail
# Transport
8. UTILISATION
- Observer toutes les consignes décrites au
chapitre «SÉCURITÉ».
- Tenir toujours l’appareil des deux mains (fig.
11).
- Tronçonner en pressant à fond le levier de
l’accélérateur et entrer au contact du bois une
fois que le moteur est à la vitesse maximale.
8.1 ABATTAGE
L’opération d’ABATTAGE DES ARBRES est réservée à un personnel qualifié et formé professionnellement.
La lecture, toujours nécessaire, des présentes
instructions ne remplace pas l’expérience
appropriée pour effectuer cette opération
délicate.
- Avant d’abattre:
1) S’assurer que dans le rayon de chute de l’arbre
il n’y a pas d’autres personnes ou d’animaux.
2) Choisir la direction de la chute de l’arbre de
façon à pouvoir s’éloigner dans le sens opposé
(fig.17).
3) Vérifier que la voie d’issue est dégagée de
tout obstacle.
4) Pour choisir la direction de la chute, tenir
compte des facteurs de variabilité suivants :
a) - Ramification très développée d’un seul côté ;
b) - Inclinaison de l’arbre ;
c) - Direction du vent (ne pas abattre en présence
de vent fort) ;
d) - Bois abîmé.
5) Observer attentivement les conditions ambiantes décrites au point «CONSIGNES GÉNÉRALES
DE SÉCURITÉ point A6».
6) Libérer la base du tronc en coupant les branches et les grosses racines.
61
FRANÇAIS
ARRÊT DU MOTEUR
FR
FRANÇAIS
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
7) Pour déterminer la direction de la chute :
a) exécuter une entaille horizontale sur environ
1/3 du diamètre du tronc, sur le côté du tronc
correspondant à la direction de la chute, puis
effectuer une deuxième coupe à 45° qui débouche
dans la coupe horizontale précédente (fig.12) ;
b) exécuter la coupe d’abattage sur le côté opposé à la découpe précédente (fig.13) à un niveau
supérieur d’environ 5 cm.
c) ATTENTION !! Ne pas terminer la coupe mais
laisser une partie de bois (fig.13 partie 1) pouvant
servir de charnière pendant la chute de l’arbre
pour en contrôler la direction ;
d) déterminer le début de la chute au moyen d’un
coin (fig. 14) ;
e) dès que l’arbre commence à tomber, s’éloigner
dans la direction précédemment établie.
8.2 ÉBRANCHAGE ET DÉBITAGE À TERRE
Tronc posé aux extrémités :
1) pratiquer une coupe par le haut pour 1/3 du
diamètre (fig. 15) ;
2) compléter la coupe par le bas avec le côté
supérieur du guide.
Fig. 30
STOP
Par conséquent : tenir toujours la tronçonneuse des deux mains.
Tenir toujours compte du fait que le
frein de chaîne ne constitue pas une
protection totale.
Il est donc indispensable d’éviter tous les
cas de danger expliqués au CHAPITRE CONSACRÉ AUX CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ (points des paragraphes A17-A18).
c) Le frein de chaîne peut être actionné même
manuellement en poussant en avant (fig.30).
d) Le frein se désactive en tirant le levier vers la
poignée avant (fig.31).
Fig. 31
Branche/Tronc en porte-à-faux :
1) commencer par une coupe par le bas pour 1/3 du
diamètre (fig.16) avec le côté supérieur du guide ;
2) compléter la coupe par le haut.
8.3 FREIN DE CHAÎNE
Votre tronçonneuse est dotée d’un frein de chaîne
de sécurité afin de bloquer la chaîne (en cas de
recul) en une fraction de seconde.
a) Le frein intervient automatiquement en cas
de fort recul actionné par l’inertie du levier de
frein (fig. 31).
b) En cas de recul moins fort, le frein de chaîne
peut être automatiquement enclenché suite au
contact du levier avec la main gauche.
62
STOP
e) Avant de commencer tout travail:
- Vérifier à la main que le levier peut se déclancher
en avant et en arrière.
- Mettre la tronçonneuse sur une surface
- Mettre en marche le moteur
- Brancher le frein (fig.30)
- Saisir avec les deux mains
FR
- Pousser au fond et brièvement le levier d’accélération (environ 2 secondes): si la chaine se met
en mouvement, s’il n’y a pas de déclanchement
ou l’ entraînement du levier frein devient dur, ne
pas utiliser la tronçonneuse.
Adressez vous chez un S.A.V. agrée.
Ne jamais tenter de réparer ni de
modifier.
8.4 RÉGLAGE DU « RALENTI » VIS [T]
- Le carburateur de votre tronçonneuse a été réglé
à des valeurs standards en phase de production.
Seule la vis [T] (fig. 19) de réglage du ralenti peut
être réglée.
Étant donné que le réglage requiert une
préparation professionnelle spécifique
ainsi que des outils spécifiques, il est
recommandé de s’adresser à un CENTRE
D’ASSISTANCE QUALIFIÉ.
La vis [T] maintient le papillon des gaz dans
une position légèrement ouverte afin de pouvoir
régler le régime « DE RALENTI » à la vitesse de
rotation appropriée.
ATTENTION DANGER !! Un régime
«de ralenti» trop élevé peut mettre en marche
l’embrayage centrifuge et par conséquent
mettre en mouvement la chaîne de coupe bien
que le levier de l’accélérateur soir relâché.
9. ENTRETIEN PÉRIODIQUE
DANGER !! N’effectuer aucun contrôle, entretien et réparation avec le
moteur en marche.
9.1 CHAÎNE
ENTRETIEN ET AFFÛTAGE
- Une chaîne affûtée correctement permet de
travailler sans difficulté, d’avoir un bon rendement
de tronçonnage, d’éviter toute usure anormale des
organes mécaniques et du guide.
- Si la chaîne n’est pas suffisamment lubrifiée,
augmenter le flux d’huile en tournant la vis de
réglage de la pompe dans le sense inverse aux
aiguilles d’un montre(fig. 34).
- Avant l’affûtage, tendre la chaîne au
moyen du tendeur de chaîne (fig. 9), voir
chapitre « MONTAGE DU GUIDE ET DE
LA CHAÎNE ».
- Après l’affûtage, détendre la chaîne comme
d’après les instructions de montage.
- Durant l’affûtage, bloquer la chaîne en actionnant
le frein.
- Utiliser une lime ronde (spécifique pour chaînes)
du diamètre de 5/32" (4 mm), fig. 18 partie 1.
Observer les angles d’affûtage comme en fig.18
partie 2-3.
- Affûter en limant de l’intérieur vers l’extérieur
(fig. 18 parties 5) toutes les dents sur un côté,
puis celles sur le côté opposé.
- Positionner la lime de manière à ce qu’elle dépasse d’environ 1 mm (fig. 18 partie 4) au-dessus
du niveau des tranchants.
Lubrification de chaine: avan toute utilisation, vérifier l’efficace de la lubrification de chaine et vérifier
le niveau de l’huile dans le reservoir (voir chap.6);
ne pas travailler sans lubrification de chaine: même
un très bref temp endommagerait définitivement soi
la guide soi la chaine. L’efficace du flux de l’huile
peut être vérifiée (avec moteur accéléré) en mettant
la pointe de la guide près d’une surface et voir si la
chaine projette un peu d’huile (fig. 36). Régler , si
nécéssaire, le flux de la pompe ( fig. 17 ).
Pinion du moteur : contrôler l’usure des dents et
le jeux sur l’arbre moteur et lubrifier le reoulement
par de graisse pour roulements.
9.2 GUIDE
63
FRANÇAIS
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
FR
FRANÇAIS
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
- Nettoyer périodiquement la rainure de glissement de la chaîne et les passages de l’huile.
- Lubrifier le pignon avec de la graisse pour
roulements.
- Retourner le guide (lors de chaque entretien)
pour avoir une usure équivalente des deux
côtés.
En cas de remplacement de la guide / chaine,
n’utiliser que de pièces originales; le type de guide
et chaine fourni avec la tronçonneuse à été testé
et certifié selon les normatives en vigueur en
rélation à la capacité de limiter le danger en cas
de recul (KICK BACK- voir chap. A18).
Par consequent l’utilisation de guide et chaine
non originales peut provoquer du danger à
l’opérateur.
La marque et le type de guide et chaine est mentionnée dans le tableau des donnés tecniques.
9.3 FILTRE À AIR
Un filtre à air obstrué réduit le rendement du
moteur, l’efficacité de la coupe et augmente la
consommation de carburant.
- La coupe de bois sec et un travail en environnement poussiéreux requièrent un nettoyage plus
fréquent du filtre.
a) Ôter le couvercle supériuer (fig. 20 pièce 1) en
dévissant la vis (fig. 20 pièce 2).
- À l'aide d'un tournevis, soulever le filtre (Fig.
20 pièce 3).
- Souffler avec de l’air comprimé de l’intérieur
vers l’extérieur.
En cas de saleté difficile, laver à l’eau chaude
et au savon.
b) Remplacer le filtre s’il est abîmé (déformé et/
ou fissuré).
9.4 FILTRE À CARBURANT
64
Pour l’extraire (à travers l’orifice de remplissage
fig. 35), utiliser un crochet et le tenir avec une
pince à becs longs.
Remplacer le filtre au moins une fois par an.
- Utiliser un filtre d’origine.
9.5 FILTRE À HUILE
Pour nettoyer ou remplacer le filtre, enlever le
dispositif de blocage de la chaîne (fig. 33 pièce
1) en dévissant les deux vis (pièces 2). Extraire
l’élément en caoutchouc (pièce 3) de son siège
et déposer le filtre (pièce 4).
9.6 BOUGIE
Au moins une fois par an ou en cas de difficulté
dans le démarrage, vérifier l’état de la bougie
d’allumage. Attendre le refroidissement du moteur
avant l’opération.
1) Ôter le capuchon et dévisser la bougie à l’aide
de la clé livrée (fig. 22).
Vérifier et événtuellement régler la distance entre
les électrodes (fig.21).
En cas d’incrustations et d’usure excessive des
électrodes, remplacer la bougie par une autre de
type équivalent (fig. 21).
Un excès d’incrustations peut être provoqué par
# Pourcentage d’huile excessif dans le carburant
et/ou qualité de l’huile non appropriée.
# Obstruction partielle du filtre à air.
2) Visser manuellement la bougie à fond pour ne
pas endommager son logement. Utiliser la clé
spéciale seulement pour le serrage (fig.22).
3) Ne pas réparer l’appareil, si vous n’êtes pas
qualifié pour le faire. S’adresser à un centre
d’assistance qualifié.
DANGER !! Afin de conserver les condi-
FR
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
note
FRANÇAIS
tions de sécurité d’origine, ne pas apporter de
modifications à l’appareil.
En cas de réparations, utiliser exclusivement
des pièces de rechange d’origine.
Une manutention impropre, l’utilisation de
pièces non originales, le déplacement et / ou
la mise en hors d’usage des dispositifs de
sûreté peuvent provoquer des graves dangers
à la personne, même mortales (voir chap. B:
‘‘DISPOSITIFS DE SURETE’’).
9.7 VERIFICATION DES VIS, DES PARTIES
FIXES ET EN MOUVEMENT
# Avant toute utilisation vérifier qu’il n’y a pas de
vis ou de pièces détendues ni endomagées et
que la guide et la chaine ne soivent pas trops
usurées.
# Faire remplacer les parties endommagées
par un centre d’assistance agréé avant d’utiliser
l’appareil.
9.8 NETTOYAGE, TRANSPORT ET REMISAGE
# En cas de transport ou d’inactivité prolongée,
vider le réservoir du carburant.
# Ne pas nettoyer avec des liquides agressifs.
# Garder l’appareil dans un milieu sec et sûr, hors
de portée des enfants.
# Lors du transport ou du remisage, couvrir le
guide et la chaîne avec le fourreau protecteur
livré.
65
FR
Inspéction visuelle
Machine
X
Nettoyage fentes de l’air de refroidissement
X
Nettoyage ailettes du cylindre
FRANÇAIS
anomalies ; usure ;
dommages
chaque année
à chaque 100
heures
X
Nettoyage général
Contrôle du fonctionnement
à chaque 50 heures
Ce prospectus de maintenance périodique se refère à une utilisation
standard. Pour des conditions d’utilisation particulièrement intenses,
les intervaux de maintenance doivent être par conséquent reduit.
SUIVRE LES INSTRUCTIONS SPECIFIQUES CONTENUE DANS
CETTE NOTICE
aprés tout travail
PERIODIC MANTAINANCE:
avant tout travail
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
X
X
Frein de chaîne
Contrôle chez SAV
Levier accélération;
bloc accélération;
intérrupteur arrêt.
Contrôle du fonctionnement
X
X
Nettoyage
X
Filtre air
Remplacement
Filtre carburant
Remplacement
Réservoir du carburant et
réservoir de l’huile
Nettoyage
X
X
X
Contrôle du moteur au ralenti
Carburateur
Vis
Vérifier que la chaîne ne se déplace pas
au moteur ralenti.
X
X
X
Réglage regime ralenti
X
Resserrer :
- Toutes les vis accessibles
- Les vis de fixation des poignées
X
Contrôle de lubrification
X
Contrôle de l’affûtage
X
Contrôle de la tension
X
Chaîne
Remplacement
Pinion de chaîne
X
Contrôle de l’usure et des dommages.
Contrôle et lubrification du roulement
X
Remplacement
X
Nettoyage
Guide
Contrôle de l’usure et des dommages
X
X
Remplacement
Bougie
Réglage de la distance entre les électrodes
Remplacement
66
X
X
X
X
X
FR
MANUEL D'INSTRUCTION DE LA TRONÇONNEUSE
DONNEES TECHNIQUES
4,8 kg
0,3 l
0,2 l
Longueur du guide
35 cm
Longueur de coupe
320 mm
Pas de la chaîne
3/8"/9.53 inch/mm
Chaîne (épaisseur dent d’entraînement)
0,05"/1.27 mm
Pignon moteur
6 dents
Cylindrée moteur
37,2 cm3
Puissance maximum (ISO 7293)
Consommation spécifique à
puissance max.
Régime maximum du moteur
Régime minimum du moteur
Vibrations (ISO 22867 - ISO 11681-1)
1,3 kW
485 g/kWh
11.500 min-1
numéro de série X X X X X
Le ‘’numéro de série’’ est mentionné soi dans
l’autocollant tecnique sur la machine soi dans la
déclaration CE.
3.400 min-1
6,5 m/s2
K = 1,5
Niveau de pression acoustique
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
103 dB(A)
K=3
113 dB(A)
K=3
Niveau de puissance acoustique
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
Guide:
Chaîne:
Oregon 140SDEA095
Oregon 91P053X
67
FRANÇAIS
Masse
Capacité du réservoir de carburant
Capacité du réservoir d’huile de chaîne
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
gebruik en onderhoud om geheel
vertrouwd te raken met de bedieningselementen, dit ten behoeve van een
correct gebruik van het apparaat.
A2.1 - Bewaar deze handleiding voor
toekomstige raadpleging.
A3 - Sta het gebruik van de MOTORZAAG niet toe aan kinderen en personen, die niet geheel op de hoogte
zijn van deze instructies.
1. INLEIDING
NEDERLANDS
De MOTORZAAG is gebouwd volgens de geldende veiligheidsnormen ter bescherming van
de consument.
In dit instructieboekje worden de verschillende
handelingen voor montage, installatie en gebruik beschreven en geïllustreerd, evenals de
onderhoudswerkzaamheden die nodig zijn om
uw MOTORZAAG in perfecte staat van werking
te houden.
VOOR EEN BETER BEGRIP
Afbeeldingen voor de montage en met betrekking
tot de beschrijving van de machine zijn te zien aan
het begin van dit boekje.
Raadpleeg deze pagina’s tijdens het lezen van de
montage- en gebruiksaanwijzingen.
Voor eventuele service of reparatie van uw MOTORZAAG dient u zich tot uw winkelier of tot een
erkend servicecentrum te wenden.
2. FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSMAATREGELEN
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
DE SYMBOLEN DIE OP DE MACHINE AANGEBRACHT ZIJN WORDEN
UITGELEGD IN DEZE HANDLEIDING.
WAARSCHUWINGEN:
A1 - Veronachtzaming van de voorschriften en de waarschuwingen
tijdens het gebruik van de motorzaag
kan ernstig letsel aan personen veroorzaken en levensgevaarlijk zijn.
A2 - Lees alvorens de MOTORZAAG
te gebruiken of in werking te stellen
eerst zorgvuldig de handleiding voor
68
GEVAAR:
A4 - Start of gebruik het apparaat niet
in de nabijheid van personen (met
name kinderen) en dieren.
Tijdens de werking wordt het aanbevolen een minimum afstand van 10 m
aan te houden tussen de machine en
andere personen.
A5 - Er wordt aanbevolen om de
grootst mogelijke oplettendheid in
acht te nemen i.v.m. gevaren die niet
gehoord kunnen worden door het
lawaai van het apparaat.
A6 - Verwijder elk gevaar uit het
werkgebied en controleer of er geen
gevaren zijn zoals bijvoorbeeld bomen op gevaarlijke plaatsen, wegen,
spoorlijnen, elektrische snoeren.
A7 - De gebruiker is aansprakelijk bij
ongelukken, gevaar voor anderen, of
schade aan bezittingen van anderen.
A8 - Gebruik de MOTORZAAG alleen
voor het zagen van hout.
Gebruik het apparaat niet voor andere
doeleinden.
A9 - Draag kleding en een veiligheidsuitrusting die geschikt is voor het
gebruik van de MOTORZAAG.
Draag tijdens het gebruik nauwsluitende, niet loshangende kleding.
Draag geen voorwerpen die in de bewegende delen vast kunnen raken.
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
- Tinteling en verstijving, hierbij
wordt het aanbevolen een arts te
raadplegen.
A16 - ATTENTIE! De benzine en de benzinedampen zijn uiterst ontvlambaar.
GEVAAR VOOR BRANDWONDEN EN
BRAND.
A16.1 - Breng de motor tot stilstand
vóór het tanken van brandstof.
A16.2 - Rook niet tijdens het tanken
van brandstof.
A16.3 - Droog de eventueel gemorste brandstof. Stel het apparaat in
werking op grote afstand van de
plaats waar het tanken van brandstof
plaatsvond.
A16.4 - Overtuig u ervan dat de dop
van de tank goed vast zit.
Let op eventuele lekkages.
A16.5 - GELUIDDEMPER (afb. 1
detail 24).
ATTENTIE: Niet aankomen om verbranding te voorkomen.
A17 - Houd de motorzaag tijdens het
gebruik altijd met allebei de handen
stevig vast en draai het zaagblad weg
van uw lichaam.
A17.1 - Neem een stabiele en zekere
houding aan.
Pas op het gevaar van uitglijden
op gladde ondergronden of op hellingen.
Werk niet op ladders en in bomen.
Werk niet in een onstabiele houding.
Werk niet boven schouderhoogte.
69
NEDERLANDS
A10 - Draag een goedgekeurde veiligheidsbril of een gezichtsmasker.
A10.1 - Draag goedgekeurde oorbescherming tegen het lawaai.
A10.2 - Draag een veiligheidshelm bij
risico op vallende voorwerpen.
A11 - Draag goedgekeurde veiligheidsschoenen met antislipzolen
A12 - Draag goedgekeurde veiligheidshandschoenen.
A13 - Maak alleen gebruik van de
MOTORZAAG als u lichamelijk en
geestelijk in goede conditie bent.
GEBRUIK het apparaat NIET wanneer u vermoeid bent, zich niet lekker
voelt of onder invloed bent van medicijnen waardoor het reactievermogen
verminderd wordt, alcohol of andere
verdovende middelen.
A14 - ATTENTIE! De uitlaatgassen
zijn giftig en verstikkend. Bij inademing kunnen ze zelfs dodelijk zijn.
Laat de motor niet draaien in een
gesloten en schaars geventileerde
ruimte.
A15 - Langdurig gebruik van het
apparaat kan een verstoring van de
bloedsomloop in de handen veroorzaken (ziekte van de witte vingers),
die toegeschreven wordt aan de
trillingen.
Factoren die van invloed kunnen zijn
op deze verschijnselen zijn:
- Persoonlijke aanleg van de gebruiker:
schaarse bloedtoevoer naar de handen.
- Gebruik van het apparaat bij lage
temperaturen (het gebruik van warme
handschoenen wordt aanbevolen).
- Langdurig gebruik zonder onderbrekingen (het wordt aanbevolen pauzes
in te lassen).
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
NEDERLANDS
B. VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN VAN DE
MOTORZAAG
De motorzaag moet met de linkerhand op de voorste handgreep en
de rechterhand op de achterste
handgreep vastgepakt worden
(dit geldt ook voor linkshandigen)
(fig.11).
70
De veiligheidsvoorzieningen zijn
ontwikkeld om op basis van deze
houding van de handen te functioneren.
Uw motorzaag is uitgerust met de
volgende veiligheidsvoorzieningen:
B1 - BLOKKERING VAN DE GASHENDEL (zie afb. 1 detail 9): deze
verhindert dat de gashendel per ongeluk in werking gesteld kan worden.
GASHENDEL (afb. 1 detail 10). GEVAAR: Let op: de zaagketting blijft
nadat de gashendel losgelaten wordt
nog een bepaalde tijd draaien.
B2 - STOPSCHAKELAAR (afb. 1
detail 12): als het hendeltje omlaag
gedaan wordt [STOP ] stopt de
motor.
B3 - VEILIGHEIDSKETTINGREM.
Uw motorzaag is uitgerust met een
veiligheidskettingrem (afb. 1 detail 7)
om de ketting (in geval van tegenslag)
in een fractie van een seconde tot
stilstand te brengen.
B4 - KETTINGBORGPEN (afb. 1
detail 2). Dit onderdeel verhindert dat
de ketting in geval van breuk ervan
(of als de ketting uit de groef van het
zaagblad loopt) tijdens de werking
weggeslingerd wordt.
A17.2 - Zorg ervoor dat u altijd bij
goed licht of bij voldoende kunstverlichting werkt.
A18 - GEVAAR DOOR TERUGSLAG
(KICKBACK)
Terugslag kan dodelijke snijwonden veroorzaken.
In geval van terugslag wordt de
motorzaag hard tegen de gebrui
ker aan geslingerd.
Deze reactie kan zich in de volgende
gevallen voordoen:
1) Met de punt van het zaagblad
beginnen te zagen.
2) Als de motorzaag per ongeluk tegen
andere takken, boomstammen, vaste
voorwerpen, metaalgaas aan komt.
3) Zagen met het bovenste ge
deelte van het zaagblad.
- Houd de klauw (afb. 37) tijdens
het zagen tegen het hout aan.
- Zaag met een goed geslepen en
gespannen ketting.
- Steek de ketting op de maximum
snelheid in een reeds begonnen
zaagsnede en wees hierbij erg
voorzichtig.
- Haal het zaagblad alleen met een bewegende ketting uit de zaagsnede.
Controleer telkens vóór gebruik of
alle veiligheidsvoorzieningen goed
functioneren.
Als dit niet het geval is gebruik de
motorzaag dan niet en wend u zich
tot een vakkundige servicedienst
voor reparatie. Lees de paragraaf
8.3 “KETTINGREM”.
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
BESCHRIJVING Afb. 1
1)
Achterste handbeschermer
2)
Kettingvergrendeling
3)
Ketting
4)
Kettingzaagblad
5)
Zaagbladafdekking
6)
Klauw
7)
Voorste handbeschermer / Hendel
veiligheidskettingrem
8)
Voorste handgreep
9)
Blokkering gashendel
10)
Gashendel
11)
Achterste handgreep
12)
Motorstopschakelaar (STOP)
14)
Choke / voorversnelling
15)
Carburateurregelschroef
16)
Dop brandstoftank
17)
Dop kettingoliereservoir
18)
Handgreep startkoord
19)
Bevestigingsmoeren zaagblad
20)
Kettingspanschroef
21)
Kettingspantand
22)
Starter
23)
Bovenste deksel
24)
Uitlaatdemper
25)
Kettingdeksel
26)
Schroeven : bovendeksel / luchtfilter
27)
Zuiger brandstofprimerpomp
28)
Motortandwiel
4. MONTAGE ZAAGBLAD EN KETTING
ATTENTIE! STEL DE MOTORZAAG
NIET IN WERKING VOORDAT U HET
ZAAGBLAD EN DE KETTING GEMONTEERD EN AFGESTELD HEEFT.
TREK OP HET MOMENT DAT U DIT
DOET VEILIGE WERKHANDSCHOENEN
AAN. DE ZAAGTANDEN (VAN DE KETTING) BRENGEN HET GEVAAR VAN
VERWONDINGEN MET ZICH MEE.
1) Doe de doos waar de motorzaag in zit open en
haal de losse delen en de toebehoren eruit zoals
getoond op afb. 2. In de doos treft u het volgende
aan:
detail 1 - Motorzaag
detail 2 - Kettingzaagblad
detail 3 - Ketting
detail 4 - Combinatiesleutel
detail 5 - Schroevendraaier voor het bijstellen
van de ketting
detail 6 - Zaagbladafdekking
detail 7 - Gebruiksaanwijzing
2) Plaats de motorzaag zoals aangegeven op
afb. 3 en controleer of de veiligheidsrem (ketting)
uitgeschakeld is (pijl op afb. 3).
3) Draai de moeren (afb. 4 detail 1) eraf en verwijder de kettingdeksel.
4) Verwijder het plastic of kartonnen tussenstuk
(afb. 4 detail 2) dat tussen de kettingremkap en het
bevestigingsplaatje van het zaagblad aangebracht is.
Dit tussenstuk dient om de kettingremkap voor verzending in de verpakking op zijn plaats te houden.
Dit mag dus NIET gebruikt worden!
5) Draai de kettingspanschroef (afb. 5 detail 1)
linksom om de kettingspantand (afb. 5 detail 2)
naar achteren te laten gaan.
6) Monteer de zaagketting door hem om het kettingtandwiel te leggen (achter het koppelingsblok)
(afb. 6). De tanden van het bovenste gedeelte
moeten gedraaid zijn zoals aangegeven bij detail
X op de afbeelding.
ATTENTIE!! Zorg ervoor dat de tanden van de
ketting goed in de betreffende tanden van het
kettingtandwiel ingrijpen.
7) Breng het kettingzaagblad op de tapbouten
aan (afb. 7).
8) Doe de geleidetanden van de ketting in de groef
van het zaagblad (afb. 8). Trek zodanig aan het
zaagblad dat de ketting gespannen wordt.
monteerd is d.w.z. of de geleidetanden in het
71
NEDERLANDS
3. BESCHRIJVING MACHINEDELEN
NL
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
tandwiel ingegrepen zijn. 3).
9) Doe het remdeksel er weer op en controleer of
de spantand in het daarvoor bestemde gat in het
zaagblad gaat (afb. 7 en afb. 1 detail x).
10) Draai de moeren (afb. 9) erop maar draai ze
niet aan. Draai de motorzaag om, om te controleren of de zaagketting goed op het kettingtandwiel
gemonteerd is d.w.z. of de geleidetanden in het
tandwiel ingegrepen zijn.
11) Kettingspanning: Draai de kettingspanschroef
rechtsom (afb. 10). Als de kettingspanning juist is
dan kan de zaagketting (met 2 vingers) omhoog
gedaan worden zodat er een hele geleidetand
zichtbaar is (afb. 10 detail A).
12) Draai de twee moeren met de meegeleverde
sleutel (afb. 10) helemaal aan en houd de punt van
het zaagblad omhoog. Controleer of de ketting
vrijuit in de zaagbladgroef kan lopen.
OPMERKING!! De spanning van een nieuwe
ketting moet na enkele minuten werken gecontroleerd en afgesteld worden (bij stilstaande motor
en ingeschakelde rem).
5. TANKEN VAN BRANDSTOF
1) ATTENTIE! Het apparaat is
uitgerust met een tweetaktverbrandingsmotor.
De motor moet gevoed worden met een mengsel van benzine en olie voor tweetaktmotoren,
waarbij de volgende percentages aangehouden
moeten worden:
40:1 = (2,5% oil)
BENZINE: Gebruik loodvrije benzine met een
octaangetal van 95 of hoger.
GEADVISEERDE OLIE
Olie voor tweetaktmotoren van hoogwaardige
kwaliteit: JASO bedrijfclassificatie: klasse FC.
72
ATTENTIE! Olie van slechtere kwaliteit
als hierboven aanbevolen kan ernstige
schade aan de motor veroorzaken.
2) Meng de inhoud van de houder
door deze flink te schudden telkens voordat u brandstof tankt.
Bereid een hoeveelheid brandstof die binnen
een maand gebruikt kan worden.
3) Bereid het brandstofmengsel alleen in de open
lucht en giet het ook daar in de tank (afb.23).
4) Bewaar de brandstof in een voor dat doel bestemde houder, die goed afgesloten moet worden
met een dop.
afb.23
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
6. BIJVULLEN VAN DE KETTINGOLIE
Start the motor niet als u de motorzaag slechts met één hand
vast heeft.
1) ATTENTIE! Vul de machine alleen met speciale
olie voor het smeren van kettingen van motorzagen (zie afb. 24).
2) Gebruik GEEN verbruikte olie.
3) Een andere olie dan de aanbevolen olie kan
schade aan het zaagblad, de ketting en het
smeersysteem tot gevolg hebben.
NEDERLANDS
Telkens als u brandstof tankt moet u ook het
reservoir van de kettingolie bijvullen.
afb.24
7.1 STARTEN MET EEN KOUDE MOTOR
Alvorens het apparaat te starten moet u controleren of de kettingrem uitgeschakeld is door
de hendel (afb. 25) naar de voorste handgreep
toe te trekken.
1) Zet de motorzaag op een stabiele ondergrond.
Fig. 25
7. STARTEN EN STILSTAND
ATTENTIE! Houd u strikt aan de
waarschuwingen die opgenomen zijn
in hoofdstuk 2: FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSMAATREGELEN.
GEVAAR: Stel de motorzaag alleen in
werking als hij compleet is met alle
onderdelen en compleet met zaagblad
en ketting.
STOP
2) Druk de stopschakelaar in stand "START"
(afb. 26 detail 1)
73
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
START
1
STOP
NEDERLANDS
afb.26
1
3) Trek de choke (afb. 27 detail 1) helemaal uit.
Druk de zuiger van de brandstofprimerpomp (afb.
27 detail 2) een paar keer helemaal in.
4) Zet de motorzaag vast zoals aangegeven op
afb. 28.
- Controleer of er in de ruimte rondom het zaagblad en de ketting geen voorwerpen zijn.
5) Trek krachtig aan de handgreep van het startkoord totdat de motor begint aan te slaan (normaal
niet vaker dan 4/5 keer) (afb. 28).
2
afb.27
afb.28
PAS OP dat de ketting plotseling kan
gaan bewegen.
2
6) Druk de choke (afb. 29) helemaal in, zodat de
“VOORVERSNELLING” ingeschakeld blijft.
7) Blijf aan het startkoord trekken (afb. 28) totdat
de motor aanslaat.
ATTENTIE GEVAAR! De zaagketting blijft in beweging aangezien de gashendel
gedeeltelijk naar voren gezet is.
- Houd de motorzaag stil (afb. 28) en laat de motor
en de ketting minimaal 15 seconden draaien (om
het apparaat op te verwarmen).
8) Druk met uw handpalm de gasblokkeerhendel
(afb. 29 detail 1) in en druk daarna de gashendel
(afb. 29 detail 2) in; op die manier wordt de “VOORVERSNELLING” uitgeschakeld en daalt de
motorsnelheid tot het minimum toerental.
74
3
1
afb.29
1
2
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
AFZETTEN VAN DE MOTOR
1) Om de motor te stoppen moet u de schakelaar
in de stand “STOP" drukken (afb. 26 ).
2) Na lang werken op volle belasting is het verstandig om de motor een paar seconden op de
minimum snelheid te laten draaien voordat u de
“STOP “ schakelaar bedient.
ATTENTIE! Maak u vertrouwd met het
inschakelen van de stopschakelaar om in geval
van nood snel te kunnen handelen.
ATTENTIE! De ketting blijft nadat
u de gashendel loslaat nog een bepaalde tijd
draaien.
7.2 STARTEN MET EEN WARME MOTOR
1) Druk de stopschakelaar in stand "START" (afb.
26 detail 1).
2) Trek de choke helemaal uit en druk hem daarna weer in om de “VOORVERSNELLING” in
te schakelen.
3) Trek krachtig aan de handgreep van het startkoord totdat de motor aanslaat (afb. 28).
STARTEN MET EEN WARME MOTOR NA HET
TANKEN VAN BRANDSTOF
1) Als de brandstoftank helemaal geleegd is moet
u nadat u het apparaat met brandstof gevuld heeft
de motor weer starten waarbij u de aanwijzingen
in de paragraaf “STARTEN MET EEN KOUDE
MOTOR” aan moet houden.
AFZETTEN VAN DE MOTOR. De motor moet in de
volgende gevallen ALTIJD afgezet worden:
# Tanken van brandstof
# Vullen met kettingolie
# Controleren en repareren
# Schoonmaken en afstellen
# Verplaatsen naar de werkplek
# Transporteren
8. GEBRUIK
- Neem alle voorschriften die in het hoofdstuk
“VEILIGHEID” staan in acht.
- Houd het apparaat altijd met allebei de handen vast. (afb. 11).
- Zaag met volledig ingedrukte gashendel
en houd de motorzaag tegen het hout aan
nadat de motor de maximum snelheid bereikt
heeft.
8.1 KAPPEN
Het KAPPEN VAN BOMEN mag alleen
door vakkundige en daartoe opgeleide
mensen gedaan worden.
Het lezen van deze gebruiksaanwijzing, wat
in ieder geval noodzakelijk is, kan de nodige
ervaring om dit karwei uit te kunnen voeren
niet vervangen.
75
NEDERLANDS
9) Gebruik de motorzaag niet als de ket
ting op het minimum toerental draait.
Wend u zich tot een servicedienst voor reparatie.
10) Verplaats en transporteer de motor
zaag nooit met een draaiende motor.
In geval van transport moet het zaagblad met
de meegeleverde zaagbladafdekking afgedekt
worden.
NL
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
- Alvorens bomen te kappen moet u het volgende doen:
1) Controleer of er in de straal waarin de gekapte
boom valt zich geen andere personen of dieren
bevinden.
2) Kies de richting waarin de gekapte boom valt
zodanig dat u in de tegenovergestelde richting
kunt weglopen (afb.17).
3) Ga na of er in de richting waarin u wilt weglopen
geen obstakels zijn.
4) Bij het kiezen van de richting waarin de gekapte boom valt moet u rekening houden met
de volgende factoren waardoor de situatie kan
veranderen:
a) - Erg veel takken alleen aan één kant.
b) - Schuine stand van de boom.
c) - Windrichting (kap geen bomen bij harde
wind).
d) - Beschadigd hout.
5) Neem de omgevingsomstandigheden die in het
hoofdstuk “ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN” onder punt A6 beschreven zijn
nauwlettend in acht.
6) Maak het onderste gedeelte van de boomstam
vrij door takken en grote wortels weg te zagen.
7) Om de valrichting te bepalen:
a) zaag aan de zijkant van de boomstam aan de
kant waar u wilt dat de boom valt een inkeping
(afb. 12). De zaagdiepte moet ongeveer 1/3 van
de diameter van de boomstam bedragen.
b) Maak de valzaagsnede aan de tegenovergestelde kant als waar u de inkeping (afb. 13)
gemaakt heeft ongeveer 5 cm daarboven.
c) ATTENTIE!! Zaag de stam niet helemaal door
maar laat een stuk hout (afb. 13 detail 1) over dat
als scharnier kan fungeren tijdens het omvallen van
de boom om de richting ervan te controleren.
d) Zorg er door middel van een wig voor dat de
val begint (afb. 14).
e) Loop zodra de boom begint om te vallen in de
voorheen bepaalde richting weg (afb.17).
76
8.2 ZAGEN VAN TAKKEN EN STAMMEN OP
DE GROND
Stam die op de uiteinden steunt:
1) Maak een zaagsnede van bovenaf van 1/3 van
de diameter (afb. 15).
2) Maak de zaagsnede van onderaf met de bovenkant van het zaagblad af.
Overhangende tak/stam:
1) Begin met een zaagsnede van onderaf van 1/3
van de diameter (afb. 16) met de bovenkant van
het zaagblad.
2) Maak de zaagsnede van bovenaf af.
8.3 KETTINGREM
Uw motorzaag is uitgerust met een veiligheidskettingrem om de ketting (in geval van terugslag)
in een fractie van een seconde tot stilstand te
brengen.
a) De rem schakelt in geval van harde terugslag
automatisch in door de uitloop van de remhendel
(afb. 31).
afb. 30
STOP
b) In geval van minder harde terugslag kan de
kettingrem automatisch ingeschakeld worden
doordat de hendel vervolgens tegen de linkerhand
aankomt.
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
c) De kettingrem kan ook met de hand ingeschakeld worden door naar voren te duwen (fig.30).
d) De rem wordt uitgeschakeld als u de hendel
naar de voorste handgreep (afb. 31) toe trekt.
afb. 31
8.4 AFSTELLING “MINIMUM” MOTORTOERENTAL SCHROEF [T]
- De carburateur van uw motorzaag is tijdens de
productiefase afgesteld op de standaard waarden.
Alleen de schroef [T] (afb. 19) voor de afstelling
van het minimum toerental kan versteld worden.
Aangezien er voor de afstelling een
speciale beroepsopleiding vereist is wordt geadviseerd om zich tot een VAKKUNDIGE SERVICEDIENST te wenden.
Schroef [T]: Zorgt ervoor dat de vlinderklep iets
open blijft staan zodat het “MINIMUM” toerental op
de juiste draaisnelheid geregeld kan worden.
ATTENTIE GEVAAR!! Door een hoge
afstelling van het “minimum” toerental kan
de centrifugale koppeling in werking treden
en kan de zaagketting in beweging komen ook
als de gashendel losgelaten is.
STOP
e) Vóór elk karwei:
- handmatig nagaan dat de hendel vooruit en
achteruit in de groeven kan schieten
- de motorzaag op een veilig vlak doen steunen
- de motor aandoen
- op de rem zetten (fig. 30)
- met beide handen vastpakken
- de versnellingshendel even ( ongeveer 2 seconden ) helemaal omlaag drukken: als de ketting in beweging komt, als er niet in de groeven
gegaan wordt, als de activering van de remhendel
zwaar geworden is, moet u de motorzaag niet
gebruiken. Richt u zich tot een gekwalificeerd
assistentiecentrum.
Probeer de motorzaag niet zelf te repareren of te veranderen.
9. PERIODIEK ONDERHOUD
GEVAAR!! Voer geen controles, on
derhoud en reparaties bij een draaiende motor uit.
9.1 KETTING
ONDERHOUD EN SLIJPEN
- Met een goed geslepen ketting kunt u moeiteloos
werken, heeft u een goed zaagrendement en
treedt er geen abnormale slijtage van de mechanische onderdelen en het zaagblad op.
- Als de ketting niet voldoende gesmeerd is moet u
de hoeveelheid olie verhogen door de stelschroef
van de pomp linksom te draaien (afb.34).
- Alvorens de ketting te slijpen moet de
ketting eerst door middel van de kettingspanner (afb. 9) gespannen worden, zie
het hoofdstuk “MONTAGE ZAAGBLAD
EN KETTING”.
77
NEDERLANDS
Houd de motorzaag daarom altijd met allebei
de handen vast.
Denk er altijd aan dat de kettingrem
geen volledige bescherming biedt.
Het is daarom absoluut noodzakelijk om alle gevaarlijke situaties die reeds in het
vorige hoofdstuk BEVEILIGINGEN uitgelegd
zijn (zie de punten A17-A18) te vermijden.
NL
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
- Na het slijpen moet u de ketting loszetten zoals
blijkt uit de montageaanwijzingen.
- Tijdens het slijpen moet u de ketting vastzetten
door de rem in te schakelen.
- Gebruik een ronde vijl (speciaal voor kettingen) met
een diameter van 5/32" (4 mm) afb. 18 detail 1.
Bekijk de slijphoeken zoals aangegeven op afb.
18 detail 2-3.
- Slijp eerst alle tanden aan de ene kant door van
binnen naar buiten te vijlen (afb. 18 detail 5) en
daarna alle tanden aan de andere kant.
- Houd de vijl zodanig dat hij ongeveer 1 mm
boven de hoogte van de zaagpunten uitsteekt
(afb. 18 detail 4).
Insmeren ketting:
vóór elk gebruik de efficiëntie controleren van
het invetten van de ketting en het niveau van de
olie in de tank nagaan (Zie hoofdstuk 6); niet te
werk gaan zonder dat de ketting ingesmeerd is:
ook een kort gebruik zonder smeer beschadigt
zowel het zaagblad als de ketting onherroepelijk.
De efficiëntie van de oliestroom kan nagegaan
worden (met motor versneld ) door de punt van het
zaagblad in de buurt van een vlak te houden, om
te constateren dat de olie in druppels gesproeid
wordt (fig. 36). Indien nodig, het vermogen van
de pomp ( fig. 17 )
Motortandwiel:
controleer de slijtage van de tanden en de speling op de motoras en smeer de lager in met
lagervet.
het type zaagblad en ketting die aan het begin
bij de motorzaag geleverd zijn, zijn getest en
gecertificeerd volgens de normen die van kracht
zijn in combinatie met de machine, m.b.t. het
vermogen het gevaar te beperken in geval van
terugslag (KICK BACK – Zie hoofdstuk A18); het
gebruik van niet origineel zaagblad en ketting kan
voor zeer gevaarlijke situaties voor de bediener
zorgen. Het merk en het type zaagblad en ketting
worden vermeld in de tabel van de technische
gegevens.
9.2 ZAAGBLAD
- Maak de groef waarin de ketting loopt en de
oliedoorgangen regelmatig schoon.
- Smeer het kettingtandwiel met lagervet.
- Draai het zaagblad (bij elke onderhoudsbeurt)
om zodat de slijtage gelijkmatig verdeeld wordt.
In geval van vervanging van ketting en/of zaagblad alleen originele componenten gebruiken;
9.4 BRANDSTOFFILTER
Het brandstoffilter kan er (via de vulopening afb.
35) met behulp van een haak uit getrokken worden
en met een tang met lange bekken vastgehouden
worden.
Vervang het filter minstens één keer per jaar.
- Gebruik alleen originele filters.
78
9.3 LUCHTFILTER
Een verstopt luchtfilter: vermindert het rendement
van de motor en de zaagprestaties en verhoogt
het brandstofverbruik.
- Bij het zagen van droog hout en het werken
in een stoffige omgeving moet het filter vaker
gereinigd worden.
a) Haal het filterdeksel (afb. 20 detail 1) eraf door
de schroef van het bovenste deksel (afb. 20 detail
2) eruit te draaien.
- Til het filter (afb. 20 detail 3) met behulp van een
schroevendraaier op.
- Blaas het filter van binnen naar buiten uit met
perslucht schoon.
- Als het vuil moeilijk te verwijderen is moet u het
met warm water en zeep afwassen.
b) Vervang het filter als het filter beschadigd is (als
het vervormd is en/of als er scheuren in zitten).
NL
9.5 OLIEFILTER
Om het filter schoon te maken of te vervangen
moet u de kettingvergrendeling (afb. 33 detail 1)
verwijderen door de twee schroeven (detail 2) eruit
te draaien. Haal het rubbertje (detail 3) van zijn
plaats en trek het filter (detail 4) eruit.
originele componenten, de verwijdering en/of
het buiten bedrijf stellen van de veiligheidsinrichtingen kunnen ernstige gevaren en zelfs
dodelijk letsel opleveren voor de persoon
(Zie hoofdstuk B: “VEILIGHEIDSINRICHTINGEN”).
9.6 BOUGIE
Minstens eenmaal per jaar, of bij startproblemen,
controleert u de staat van de startbougie. Wacht
eerst tot de motor afgekoeld is alvorens u tot
controle overgaat.
1) Verwijder het kapje en schroef de bougie met
de bijgeleverde sleutel (afb. 22) los.
De afstand tussen de elektroden controleren en
eventueel afstellen (fig. 21).
Bij overmatige vuilaanslag en aanzienlijke slijtage
van de elektroden dient u de bougie te vervangen
door een van een gelijksoortig type (afb. 21).
Een overmatige vuilaanslag kan toe te schrijven
zijn aan:
# Overmatig percentage olie in de brandstof en/
of ongeschikte kwaliteit van de olie.
# Filter gedeeltelijk verstopt.
2) Schroef de bougie met de hand los tot het einde
van de schroefdraad om schade aan de zitting te
voorkomen. Gebruik de betreffende sleutel alleen
voor het vastzetten (afb. 22).
3) Verricht geen reparaties aan het apparaat (als
u niet opgeleid bent om dit te doen). Wend u zich
tot een officiële servicedienst.
9.7 SCHROEVEN, VASTE EN BEWEGENDE
DELEN CONTROLEREN
# Vóór ieder gebruik controleren dat er geen
schroeven of onderdelen loszitten en er geen
aanzienlijke slijtage van het zaagblad en van de
ketting zijn.
# Laat de beschadigde onderdelen door een
officiële servicedienst vervangen voordat u het
apparaat gebruikt.
9.8 REINIGING EN OPSLAG
# Indien u het apparaat verplaatst of als u het
apparaat lange tijd niet gebruikt moet u de brandstoftank legen.
# Reinig het apparaat niet met agressieve vloeistoffen.
# Bewaar het apparaat op een droge en veilige
plek die niet toegankelijk is voor kinderen.
# In geval van transport of als u de motorzaag
opbergt moet het zaagblad en de ketting met
de meegeleverde speciale zaagbladafdekking
afgedekt worden.
GEVAAR!! Om de oorspronkelijke veiligheidstoestand te handhaven
mogen
er geen veranderingen aan het apparaat
aangebracht worden.
In geval van reparaties mogen er uitsluitend
originele reserveonderdelen gebruikt worden.
Een onjuist onderhoud, het gebruik van niet
79
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
NL
Visuele controle
Storingen; slijtage;
schade
Elk jaar
Elke 100 uur
Elke 50 uur
Dit overzicht van periodiek onderhoud verwijst naar een normaal
gebruik. Voor bijzonder moeilijke en intensieve gebruiksomstandigheden, dienen de onderhoudsintervallen op gepaste wijze gereduceerd
te worden.
DE SPECIFIEKE INSTRUCTIES VOLGEN DIE IN DEZE HANDLEIDING STAAN
Na ieder gebruik
PERIODIEK ONDERHOUD:
Vóór ieder gebruik
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
X
Algemene schoonmaak
X
Schoonmaak gaten koelinglucht
X
Machine
Schoonmaak cilindervleugeltjes
Controle werking
X
X
Kettingrem
NEDERLANDS
Controle bij een assistentiecentrum
Versnellingshendel,
versnellingsblokkering,
stopschakelaar
Functionele controle
X
X
Schoonmaak
X
Luchtfilter
Vervanging
Brandstoffilter
Vervanging
Brandstoftank en olietank
Schoonmaak
X
X
Controle minimum aantal toeren van de
motor
Carburator
Schroeven
Controle dat er op het minimum aantal
toeren de ketting niet in beweging is
X
X
X
X
Afstelling minimum aantal toeren
X
Controle aandraaiing van de schroeven
en van de dempende elementen van de
handvaten
X
Controle smeer
X
Controle slijping
X
Controle spanning
X
Ketting
Vervanging
Kettingtandwiel
X
Controle slijtage en schade; Controle en
insmeren lager
X
Vervanging
X
Schoonmaak
Zaagblad
Controle slijtage en schade
X
X
Vervanging
Afstelling afstand van de elektroden
X
X
X
Bougie
Vervanging
80
X
X
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VAN DE MOTORZAAG
TEKNISKE DATA
serienummer
XXXXX
Het “serienummer” wordt aangegeven op zowel
het technische label dat op de machine zit als de
CE-verklaring die u in de handleiding aantreft.
Zaagblad: Oregon 140SDEA095
Ketting: Oregon 91P053X
81
NEDERLANDS
Vægt
4,8 kg
Inhoud brandstoftank
0,3 l
Inhoud kettingoliereservoir
0,2 l
Zaagbladlengte
35 cm
Zaaglengte
320 mm
Kettingsteek
3/8"/9.53 inch/mm
Ketting (dikte geleidetand)
0,05"/1.27 mm
Kettingtandwiel
6 tands
Motorens cylindervolumen
37,2 cm3
Maksimumeffekt (ISO 7293)
1,3 kW
Specifiek verdruik bjj max. prestatie
485 g/kWh
Maksimal motorbelastning
11.500 min-1
Motor i tomgangshastighed
3.400 min-1
Trillingen (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2 K = 1,5
Lydtryksniveau
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
103 dB(A) K = 3,0
Lydeffektniveau
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
113 dB(A) K = 3,0
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
ciones y mantenimiento y familiarizar
completamente con los mandos para
un uso correcto del aparato.
A2.1 - Conservar el presente manual
para consultas futuras.
A3 - No permitir el uso de la MOTOSIERRA a niños y a personas que
no conozcan completamente las
presentes instrucciones.
1. INTRODUCCIÓN
ESPAÑOL
Su MOTOSIERRA se ha construido, teniendo
en cuenta las normas de seguridad vigentes en
defensa del consumidor.
En este manual están descritas e ilustradas las
instrucciones de seguridad, las operaciones de
montaje, de uso y las intervenciones de mantenimiento, necesarias para mantener en perfecta
eficiencia su MOTOSIERRA.
PARA FACILITAR LA LECTURA
Las ilustraciones correspondientes al montaje y a
la descripción de la máquina se hallan, al principio
del presente fascículo.
Consultar estas páginas durante la lectura de las
instrucciones de montaje y empleo.
En caso de que su MOTOSIERRA necesitara
asistencia o reparación, rogamos se dirijan a
nuestro revendedor o a un centro asistencia
autorizado.
2. PRECAUCIONES FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
LOS SÍMBOLOS QUE SE REPRESENTAN EN LA MÁQUINA
SE EXPLICAN EN EL PRESENTE
MANUAL
ADVERTENCIAS:
A1 - La inobservancia de las normas
y advertencia en el empleo de la
MOTOSIERRA puede provocar serios daños a las personas y conllevar
peligros mortales.
A2 - Quienquiera utilice o de todos
modos ponga en marcha la MOTOSIERRA primero tiene que leer
atentamente el manual de instruc82
PELIGRO:
A4 - No poner en marcha y no utilizar
el aparato cerca de personas (especialmente niños) y animales.
Durante el funcionamiento se recomienda una distancia mínima de
10 m entre la máquina y las otras
personas.
A5 - Se recomienda la máxima atención hacia posibles peligros que no
se pueden oír a causa del ruido del
aparato.
A6 - Eliminar cualquier peligro de la
zona de trabajo y controlar que no hayan peligros como árboles en posición
peligrosa, carreteras, ferrocarriles,
cables eléctricos.
A7 - El operador es responsable en
caso de accidentes o peligros ocurridos a otras personas o a sus cosas.
A8 - Emplear la MOTOSIERRA solamente para el corte de la madera.
No emplear el aparato para otras
finalidades.
A9 - Ponerse un vestuario y un equipo
de seguridad adecuado al uso de la
MOTOSIERRA.
Durante el uso ponerse ropa ajustada
y no suelta. No ponerse objetos que
puedan engancharse en las partes en
movimiento.
A10 - Ponerse gafas de protección o
visera homologados.
A10.1 - Ponerse cascos de protección
para el ruido, aprobados.
ES
A10.2 - Ponerse el casco de protección aprobado en caso de riesgo de
caída de objetos.
A11 - Calzar zapatos de seguridad aprobados con suelas antiresbaladizas.
A12 - Ponerse guante de seguridad
aprobados.
A13 - Quien utiliza la MOTOSIERRA
tiene que estar en buenas condición
psicofísicas. NO UTILIZAR el aparato
en condiciones de cansancio, de
malestar o bajo el efecto de medicamentos que reducen la rapidez de
reflejos, de alcohol y drogas.
A14 - ¡ATENCIÓN! Los gases de
escape son venenosos y asfixiantes.
Por lo tanto, si se inspiren pueden
llegar a ser mortales. No hacer funcionar el motor en un lugar cerrado o
escasamente ventilado.
A15 - El uso prolongado del aparato
puede causar molestias de circulación
sanguínea en las manos (enfermedad
de los dedos blancos) atribuibles a las
vibraciones.
Factores que influyen en la aparición
de las molestias pueden ser:
- Predisposición personal del operador a una escasa irrigación sanguínea
de las manos.
- Uso del aparato a bajas temperaturas (por lo trato se aconsejan guantes
calientes).
- Largos tiempos de empleo sin interrupciones (se aconseja un empleo
con intervalos).
- En caso de manifestación de formicación y entumecimiento se recomienda consultar un médico.
A16 - ¡ATENCIÓN! la gasolina y sus vapores son extremamente inflamables.
A16.1 - Apagar el motor antes del
abastecimiento.
A16.2 - No fumar durante el abastecimiento de carburante.
A16.3 - Secar el carburante eventualmente vertido. Poner en marcha
el motor lejos del lugar de abastecimiento.
A16.4 - Asegurarse de que el tapón
del depósito esté bien apretado.
Poner atención a eventuales pérdidas.
A16.5 - SILENCIADOR (fig.1
part.24)
ATENCIÓN: Non tocar para evitar
quemaduras.
A17 - Durante el trabajo empuñar de
modo firme la motosierra, siempre
con las dos manos orientando la barra
lejos del cuerpo.
A17.1 - Tomar una posición estable y
segura sobre las piernas.
Poner atención al peligro de deslizarse estando en fondos resbaladizos o
pendientes.
No trabajar subidos en escaleras o
árboles.
No trabajar en posiciones instables.
No trabajar por encima de los hombros.
A17.2 - Asegurarse de trabajar
siempre en buenas condiciones de
luz, o con una suficiente iluminación
artificial.
PELIGRO DE QUEMADURAS E INCENDIO.
83
ESPAÑOL
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
ESPAÑOL
B. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD DE LA
MOTOSIERRA
La MOTOSIERRA se tiene que empuñar con la mano izquierda en la
empuñadura anterior y la derecha
en la empuñadura posterior (también para los zurdos) (fig.11).
Los dispositivos de seguridad se
han estudiado para funcionar según
dicha disposición de las manos.
Su MOTOSIERRA está dotada de
los siguientes dispositivos de
seguridad:
B1 - BLOQUEO ACELERADOR
84
(ver fig.1 part.9) impide el accionamiento accidental de la palanca del
acelerador.
PALANCA ACELERADOR (fig.1
part.10). PELIGRO: Atención la
cadena de corte continúa a girar por
un cierto tiempo después de soltar la
palanca acelerador.
B2 - INTERRUPTOR STOP (fig.1
part.12) de lengüeta bajada [STOP
] se para el motor.
B3- FRENO CADENA DE SEGURIDAD Su sierra eléctrica está dotada
de un freno cadena de seguridad (fig.
1 part. 7) a fin de bloquear la cadena
(en caso de rebote) en una fracción
de segundo.
B4 - PERNO SUJETA CADENA (Fig.
1 part. 2). Este dispositivo obstaculiza
la proyección de la cadena en caso
de rotura de la misma (o salida de
la garganta de la barra) durante el
funcionamiento.
A18 - PELIGRO DERIVADO DE
REBOTE (KICKBACK)
El rebote puede causar heridas de
corte mortales.
En caso de rebote, la motosierra se
astilla violentamente contra el operador.
Esta reacción puede ocurrir en
los siguientes casos:
1) Inicio del corte con la punta de
la barra.
2) Contacto accidental con otras ramas, troncos, cuerpos sólidos, redes
metálicas.
3) Corte con la parte superior de
la barra.
- Tener el trinquete (fig. 37) contra
la madera mientras se corta.
- Cortar con cadena bien afilada y tensa.
- En un corte ya empezado, insertar la
cadena a la máxima velocidad y con
mucha atención.
- Extraer la barra del corte sólo con
cadena en movimiento.
Antes de cada empleo, verificar que
todos los dispositivos de seguridad funcionen perfectamente.
De lo contrario no utilizar la motosierra y dirigirse a un centro
asistencia cualificado para la reparación. Leer el capítulo 8.3 “FRENO
CADENA”.
3. DESCRIPCIONES PARTES MÁQUINA
DESCRIPCIÓN Fig.1
1)
Protección posterior de la mano
2)
Bloqueo cadena
3)
Cadena
ES
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
Barra guía cadena
Cubrebarra
Trinquete
Protección anterior de la mano / Palanca freno cadena de seguridad
Empuñadura anterior
Bloqueo acelerador
Palanca acelerador
Empuñadura posterior
Interruptor de parada motor (STOP)
Pomo de mando aire / avance del
acelerador
Tornillo de regulación del carburador
Tapón depósito carburante
Tapón depósito aceite cadena
Manija cuerda arrancador
Tuercas apriete barra
Tornillo tensor de cadena
Diente tensor de cadena
Arrancador
Tapa superior
Silenciador de escape
Tapa cadena
Tornillo: tapa superior / filtro de aire
Bulbo bomba (Primer) del carburante
Piñón motor
4. MONTAJE BARRA Y CADENA
ATENCIÓN! NO PONER EN MARCHA
LA MOTOSIERRA ANTES DE HABER
MONTADO Y REGULADO BARRA Y
CADENA.
PONERSE GUANTES DE SEGURIDAD
PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES. LOS DIENTES DE CORTE
(DE LA CADENA) REPRESENTAN UN
PELIGRO DE HERIDAS
1) Abrir la caja que contiene la motosierra y
extraer las partes desmontadas y los accesorios
como indicado en fig.2.
Al interior se hallan:
part.1 - Cuerpo Motosierra
part.2 - Barra guía cadena
part.3 - Cadena
part.4 - Llave combinada
part.5 – Destornillador registro cadena.
part.6 - Cubrebarra.
part.7 – Manual de instrucciones.
2) Posicionar el Cuerpo Motosierra como en fig.3 y
asegurarse de que el freno (cadena) de seguridad
no esté puesto (flecha fig.3).
3) Desenroscar las tuercas (fig.4 part.1) y quitar
la tapa de la cadena.
4) Quitar el calzo de plástico o cartón (fig.4, detalle
2) colocado entre la tapa del freno de cadena y la
placa de unión de la barra. Dicho calzo tiene la
función de mantener la tapa del freno de cadena
en posición para el envío en el embalaje.
Por lo tanto, ¡NO tiene que utilizarse!
5) Gire a la izquierda el tornillo tensor de cadena
(fig.5, detalle 1) para hacer retroceder el diente
tensor de cadena (fig.5, detalle 2).
6) Monte la cadena alrededor del piñón del motor
(tras el grupo del embrague) fig.6. Los dientes del
tramo superior tienen que estar orientados como
se muestra en el detalle X.
¡ATENCIÓN !! Acoplar correctamente los dientes de
la cadena con los respectivos dientes del piñón.
7) Posicionar la barra guíacadena en los tornillos
prisioneros (fig.7).
8) Insertar los dientes guía de la cadena en la
garganta de la barra (fig.8). Tirar la barra a fin de
tender la cadena. Alinear el diente del tensor de
cadena “X” con el orificio en la barra (fig. 7).
9) Vuelva a montar la tapa del freno asegurándose
de que el diente tensor entre en el orificio específico de la barra ( fig.7 y fig.1, detalle. X).
10) Enrosque las tuercas (fig.9) pero no las apriete. De la vuelta a la motosierra para comprobar
que la cadena esté montada perfectamente en el
piñón del motor con los dientes de guía engranados con el piñón mismo.
85
ESPAÑOL
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
11) Tensión de la cadena: gire a la derecha el tornillo tensor de cadena (fig.10). Una tensión justa
de la cadena permite elevar la cadena misma (con
2 dedos) para hacer más visible todo el diente de
guía (fig.10, detalle A).
12) Apretar a fondo las dos tuercas con la llave
en dotación (fig.10) teniendo elevada la punta de
la barra. Verificar que la cadena pueda deslizarse
libremente en la barra.
¡NOTA!! La tensión de una cadena nueva, se tiene
que controlar y ajustar (con el motor parado y el freno
puesto) después de pocos minutos de trabajo.
Fig.23
ESPAÑOL
5. ABASTECIMIENTO CARBURANTE
1) ¡ATENCIÓN! El aparato
está dotado de motor de
explosión de 2 tiempos.
El motor se tiene que alimentar con una mezcla
de gasolina y aceite para motores de 2 tiempos,
en los siguientes porcentajes.
40:1 = (2,5% oil)
GASOLINA: utilizar gasolina sin plomo con el
número de octano 95 o superior.
ACEITE RECOMENDADO
Aceite para motor de 2 tiempos de alta calidad:
Clasificación de servicio JASO: clase FC
¡ADVERTENCIA! Un aceite de calidad
inferior al tipo recomendado arriba podría provocar daños graves al motor.
2) Mezclar agitando abundantemente el contenedor antes de
cada abastecimiento.
Preparar una cantidad de carburante que pueda utilizarse no más tarde de un mes.
3) Preparar la mezcla carburante y abastecer sólo
al aire libre (fig.23).
86
4) Conservar el carburante en un contenedor previsto para este uso y con tapón bien apretado.
6. ABASTECIMIENTO ACEITE CADENA
1) ¡ATENCIÓN! Abastecer la máquina solamente
con aceite específico para la lubrificación de
cadenas de Motosierra (ver fig.24).
2) NO utilizar aceite agotado.
3) Un aceite diferente del aconsejado puede provocar daños a la barra, a la cadena y al sistema
Fig.24
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
de lubrificación.
En ocasión de cada abastecimiento carburante,
llenar también el depósito aceite cadena.
No poner en marcha el motor teniendo la Motosierra sólo con la mano
7. PUESTA EN MARCHA Y PARADA
7.1 PUESTA EN MARCHA CON MOTOR FRÍO
Antes de la puesta en marcha asegurarse de
que el freno cadena no esté puesto tirando la
Fig. 25
ble.
2) Presione el interruptor de parada en la posición
de inicio "START" (fig.26, detalle 1).
3) Tire a fondo del regulador del aire (fig. 27,
detalle 1). Apriete a fondo varias veces el bulbo
(Primer) del carburante (fig. 27, detalle 2).
1
STOP
palanca (fig.25) hacia la empuñadura anterior.
1) Apoyar la Motosierra en una superficie estaSTART
2
STOP
Fig.26
1
Fig.27
87
ESPAÑOL
¡ATENCIÓN! Observar escrupulosamente las advertencias contenidas en
el precedente Cap. 2 PRECAUCIONES
FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD.
PELIGRO: Poner en marcha la motosierra solo si lleva todas sus piezas, y
también la barra y cadena.
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
4) Bloquear la motosierra como aparece en la
fig. 28.
- Comprobar que no haya ningún objeto en el área
alrededor de la barra y de la cadena.
5) Tirar enérgicamente de la empuñadura del
cable en arranque, hasta que se produzcan los
primeros estallidos (normalmente no más de 4/5
veces) fig. 28.
ATENCIÓN al posible movimiento de
la cadena.
Fig.28
2
3
1
6) Presionar a fondo el pomo del aire (fig.29), de
esta manera permanece inserido “el AVANCE
DEL ACELERADOR”.
7) Seguir tirando del cable de arranque (fig.28)
hasta que el motor se ponga en marcha.
ESPAÑOL
¡ATENCIÓN PELIGRO! La cadena de
corte se encuentra en movimiento ya
que la palanca del acelerador está
parcialmente hacia adelante.
- Mantener parada la Motosierra fig.28 dejando
girar motor y cadena por no menos de 15 segundos (para un precalentamiento).
8) Presionar con la palma de la mano la palanca
de bloqueo del acelerador (fig.29 part.1) y a
continuación presionar la palanca acelerador
(fig.29 part.2); de esta manera “EL AVANCE DEL
ACELERADOR” se desactiva, la velocidad del
motor desciende hasta el régimen mínimo.
Fig.29
1
2
En casos de transporte cubrir la barra con el
cubrebarra en dotación.
PARADA MOTOR
1) Para detener el motor, presione el interruptor
en la posición “STOP" ( fig.26 ).
2) Después de un trabajo prolongado a plena
carga se recomienda dejar funcionar el motor a
una velocidad de mínimo durante varios segundos
antes de accionar el interruptor de “STOP ”.
9) No utilizar la sierra eléctrica si la cadena se mueve al régimen mínimo.
Dirigirse a un centro asistencia para una intervención.
10) No hacer desplazamientos y no
transportar la Motosierra con motor en
marcha.
88
¡ATENCIÓN! familiarizarse con el accionamiento del interruptor de parada a fin de actuar
rápidamente en caso de emergencia.
¡ATENCIÓN! La cadena continúa a moverse por un cierto tiempo después de soltar de
la palanca acelerador.
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
PUESTA EN MARCHA CON MOTOR CALIENTE
DESPUÉS DEL ABASTECIMIENTO DE CARBURANTE
1) En caso de completo vaciado del depósito
carburante, después del abastecimiento, volver a
poner en marcha el motor siguiendo las instrucciones «PUESTA EN MARCHA CON MOTOR
FRÍO».
PARADA MOTOR. El motor tiene que ser apagado SIEMPRE en los siguientes casos:
# Abastecimiento carburante
# Abastecimiento aceite cadena
# Control y reparación
# Limpieza y regulación
# Desplazamientos en el lugar de trabajo
# Transporte
8. EMPLEO
- Observar todas las normas descritas en el
precedente capítulo «SEGURIDAD».
- Empuñar siempre el aparato con ambas
manos (fig.11).
- Cortar presionando al máximo la palanca
acelerador y entrar en contacto con la madera
después de que el motor está a la máxima
velocidad.
8.1 TALA
La operación de TALA ÁRBOLES ne cesita el empleo de personal cualificado
y profesionalmente formado.
La lectura, de todos modos necesaria, de las
presentes instrucciones, no sustituye la adecuada experiencia para efectuar esta delicada
operación.
- Antes de talar asegurarse de que:
1) E el radio de caída del árbol no hayan otras
personas, o animales.
2) Elegir la dirección de caída del árbol para poderse alejar en el sentido opuesto (fig.17).
3) Verificar que el recorrido para alejarse esté
libre de obstáculos.
4) Eligiendo la dirección de caída tener en consideración, los siguientes factores de variabilidad.
a) - Ramificación muy desarrollada en un solo lado.
b) - Inclinación del árbol.
c) - Dirección del viento (no talar con viento
fuerte)
d) - Madera dañado
5) Observar atentamente las condiciones ambientales descritas en el punto «NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD punto A6».
6) Liberar la base del tronco cortando ramos y
las grandes raíces.
7) Para determinar la dirección de caída:
a) Hacer una muesca (fig.12) en el lado del tronco
en que se desea la caída. Penetrar por aproximadamente 1/3 del diámetro del tronco.
b) efectuar el corte de tala en el lado opuesto con
respecto a la muesca (fig.13) a un nivel superior
de unos 5 cm.
c) ¡ATENCIÓN !! no completar el corte sino dejar
una parte de madera (fig.13 part.1) que pueda
hacer de bisagra durante la caída de árbol para
controlar la dirección.
d) determinar al inicio de la caída por medio de
una cuña (fig.14).
e) En cuanto el árbol inicie a caer, alejarse en la
dirección precedentemente establecida (fig.17).
89
ESPAÑOL
7.2 PUESTA EN MARCHA CON MOTOR CALIENTE
1) Presione el interruptor de parada en la posición
de inicio "START" (fig.26, detalle 1).
2) Tirar a fondo e inmediatamente después empujar hacia dentro del pomo del aire para embragar
el “AVANCE DEL ACELERADOR”.
3) Tirar enérgicamente de la empuñadura del
cable de arranque hasta que el motor se ponga
en marcha (fig. 28).
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
8.2 CORTE DE RAMOS Y TRONCOS DEL
SUELO
Tronco apoyado a las extremidades:
1) hacer un corte desde arriba por 1/3 parte del
diámetro (fig.15).
2) completar el corte desde abajo con el lado
superior de la barra.
ESPAÑOL
Ramo/Tronco repujado:
1) iniciar con un corte desde abajo para 1/3
parte del diámetro (fig.16) con el lado superior
de la barra.
2) completar el corte desde arriba.
8.3 FRENO CADENA
Su Motosierra está dotada de un freno cadena
de seguridad a fin de bloquear la cadena (en caso
de rebote) en una fracción de segundo.
a) El freno interviene automáticamente en caso
de que reciba un fuerte rebote debido a la inercia
de la palanca del freno (fig.30).
Fig. 30
STOP
b) En caso de un rebote menos fuerte, el freno de
la cadena se puede embragar automáticamente
por medio del consiguiente contacto de la palanca
con la mano izquierda.
Por lo tanto: empuñar la motosierra con ambas manos siempre.
Tener presente siempre que el freno
cadena no constituye una proteccióntotal.
90
Por lo tanto, es indispensable evitar todos los
casos de peligro que ya se han explicado en el
CAPÍTULOS DE SEGURIDADES precedentes
(puntos de los párrafos A17-A18).
c) El freno cadena se puede poner incluso manualmente empujando hacia adelante (fig.30).
d) El freno se quita tirando la palanca hacia la
empuñadura anterior (fig.31).
Fig. 31
STOP
e) Antes de cualquier trabajo:
- Comprobar manualmente que la palanca se
mueva hacia adelante y hacia detrás
- Apoyar la motosierra sobre una superficie
segura
- Arrancar el motor
- Poner el freno (fig. 30)
- Sujetar con ambas manos
- Apretar a fondo la palanca del acelerador durante
un período breve de tiempo (unos 2 segundos).
No intentar reparaciones y modificaciones.
8.4 REGULACIÓN DE “MÍNIMO” REVOLUCIONES MOTOR TORNILLO [T]
- El carburador de su motosierra se ha regulado
con valores estándar durante la fase de fabricación. Solo se puede regular el tornillo [T] (fig.19)
de regulación de régimen de mínimo.
Dado que la regulación requiere
una preparación profesional específica además de herramientas técnicas
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
¡ATENCIÓN PELIGRO! Una regulación
alta del régimen “de mínimo” puede poner en
función el embrague centrífuga y, por consiguiente, poner en movimiento la cadena de
corte aunque la palanca del acelerador esté
suelta.
9. MANTENIMIENTO PERIÓDICO
¡PELIGRO!! No efectuar ningún control, mantenimiento y reparación con
motor en marcha.
9.1 CADENA
MANTENIMIENTO Y AFILADURA
- Con una cadena afilada correctamente se trabaja sin fatiga, se tiene un buen rendimiento de
corte, no se determinan anormales desgaste de
los órganos mecánicos y de la barra.
- - Si la cadena no está suficientemente lubricada
aumentar el flujo de aceite girando el tornillo de
regulación de la bomba en el sentido inverso al
de las agujas del reloj (fig.34).
- Antes de la afiladura la cadena se
tiene que tensar por medio del tensor de
cadena (fig.9) ver capítulo «MONTAJE
BARRA Y CADENA».
- Después de la afiladura, aflojar la cadena según
las instrucciones de montaje.
- Durante la afiladura bloquear la cadena accionando el freno.
- Utilizar una lima redonda (específica para cadenas) del diámetro 5/32" (4 mm) fig.18 part.1.
Observar los ángulos de afiladura como a (fig.18
part.2-3).
- Afilar limando del interior al exterior (fig.18 part.5)
todos los dientes en un lado y luego los del lado
opuesto.
- Posicionar la lima de modo que salga por aproximadamente 1 mm (fig.18 part.4) superiormente al
nivel de los cortantes.
Lubricación de la cadena:
Antes de cualquier uso compruebe la eficiencia
de la lubricación y el nivel de aceite en el depósito
(Véase capítulo 6); no trabaje si la cadena no está
lubricada: un uso sin lubricación –aunque sea
breve- dañaría definitivamente tanto la barra como
la cadena. La eficiencia del flujo de aceite, puede
verificarse, (con el motor acelerado) teniendo la
punta de la barra cerca de una superficie, para
constatar que el aceite se proyecte en gotas
(fig. 36). Si es necesario, regula el caudal de la
bomba ( fig. 34).
Piñón motor: compruebe el desgaste de los
dientes y el juego en el cigüeñal y lubrique el
cojinete con grasa adecuada.
9.2 BARRA
- Periódicamente limpiar la garganta de deslizamiento de la cadena y los pasajes del aceite.
- Lubricar el piñón con grasa para cojinetes.
- Volcar la barra (en ocasión de cada mantenimiento) para una uniforme distribución del
desgaste.
En caso de sustitución de la cadena y/o barra,
utilice sólo componentes originales; el tipo di
barra y cadena suministrados originariamente
con la motosierra han sido probados y certificados
según las normas vigentes junto con la máquina,
en relación a la capacidad de limitar el peligro
en caso de contragolpe (KICK BACK – Véase
capítulo A18); en consecuencia el uso de la barra
91
ESPAÑOL
específicas, le recomendamos se dirija
a un CENTRO DE ASISTENCIA CALIFICADO.
El tornillo [T]: tiene la válvula de mariposa en una
posición ligeramente abierta para poder regular el
régimen «DE MÍNIMO» a la velocidad de rotación
apropiada.
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
ESPAÑOL
y la cadena no originales puede determinar situaciones gravemente peligrosas para el operador.
La marca y el tipo de barra y cadena se indican
en la tabla de datos técnicos.
9.3 FILTRO AIRE
Un filtro aire atascado: reduce el rendimiento
del motor, la eficiencia de corte, y aumenta el
consumo de carburante.
- El corte de madera seca y un trabajo en ambiente polvoriento requieren una limpieza más
frecuente del filtro.
a) Quitar la tapa superior (fig. 20 part.1) destornillando los tornillos (fig.20 part.2).
- Levante el filtro con la ayuda de un destornillador
(fig.20, detalle 3).
- Soplar con aire comprimido del interior al exterior.
- Si la suciedad es difícil de quitar, lavar con agua
caliente y jabón.
b) Sustituir el filtro si está dañado (deformado
y/o ranurado).
9.4 FILTRO DEL CARBURANTE
Se puede extraer (a través del agujero de abastecimiento fig.35) por medio de un gancho y cogido
con una pinza larga.
Sustituir el filtro al menos una vez al año.
- Utilizare un filtro original.
9.5 FILTRO OLIO
Para limpiar o sustituir el filtro, quitar el bloqueo
de cadena (fig.33 part.1) destornillando los dos
tornillos (part.2). Extraer la goma (part.3) de su
alojamiento y saque el filtro (part.4).
9.6 BUJÍA
Por lo menos una vez al año o en caso de dificultad de arranque, comprobar el estado de la bujía
de encendido. Antes de efectuar esta operación,
esperar a que el motor se enfríe.
92
1) Extraer el capuchón y desenroscar la bujía con
la llave en dotación (fig.22).
Compruebe, y si es necesario regule, la distancia
entre los electrodos (fig.21).
En caso de incrustaciones excesivas y de un
desgaste considerable de los electrodos, sustituir
la bujía con otra de tipo equivalente (fig.21).
Un exceso de incrustaciones puede depender de:
# Porcentaje excesivo de aceite en el combustible
y/o calidad inadecuada del aceite.
# Filtro de aire parcialmente atascado.
2) Enroscar la bujía manualmente hasta el tope
de la rosca, para evitar dañar su alojamiento. Utilizar la llave correspondiente sólo para el apriete
(fig.22 part.5).
3) No efectuar reparaciones del aparato (al no ser
cualificado para hacerlo). Dirigirse a un centro de
asistencia cualificado.
¡¡PELIGRO!! Al fin de conservar las originales condiciones de seguridad, no efectuar
modificaciones al aparato.
En caso de reparaciones utilizar exclusivamente partes de recambio originales.
Un mantenimiento impropio, el uso de componentes no originales, la retirada y/o la puesta
fuera de uso de los dispositivos de seguridad
pueden determinar graves peligros para las
personas, incluso mortales (Véase el capítulo
B: “DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD”).
9.7 COMPROBACIÓN TORNILLOS, PARTES
FIJAS Y EN MOVIMIENTO
# Antes de cualquier uso, compruebe que no haya
tornillos o partes flojos ni dañados y que la barra y
la cadena no estén especialmente gastadas.
# Hacer sustituir a un centro asistencia autorizado
las partes dañadas antes de utilizar el aparato.
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
note
ESPAÑOL
9.8 LIMPIEZA Y COLOCACIÓN EN CASO DE
INACTIVIDAD
# En caso de transporte o de larga inactividad,
vaciar el depósito del combustible.
# No limpiar con líquidos agresivos.
# Guardar el aparato en un lugar seco y seguro,
inaccesible a los niños.
# En ocasión de transporte o almacenaje cubrir
la barra y la cadena con el cubrebarra al efecto
de protección en dotación.
93
ES
X
Limpieza ranuras aire de refrigeración
X
Anomalías; desgaste;
daños
Cada año
Cada 100 horas
X
Limpieza general
Cada 50 horas
Control visual
MANTENIMIENTO PERIÓDICO:
Después de cada
trabajo
Esta ficha de mantenimiento periódico se refiere a un uso normal. Para
condiciones de uso especialmente intensas y difíciles, los intervalos de
mantenimiento deben reducirse en consecuencia.
SIGA LAS INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS DE ESTE MANUAL
Antes de cada
trabajo
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
Máquina
Limpieza aletas cilindro
Control funcionamiento
X
X
Freno cadena
Control en centro de asistencia
Palanca acelerador;
bloque acelerador;
interruttore arresto.
Control funcional
X
X
Limpieza
X
Filtro aire
ESPAÑOL
Sustitución
Filtro carburante
Sustitución
Depósito carburante y
depósito aceite
Limpieza
X
X
X
Control del ralentí del motor
Carburador
Tornillos
Control de que a ralentí la cadena no esté
en movimiento
X
X
X
Regulación del ralentí
X
Control del apriete de los tornillos y de los
amortiguadores de las empuñaduras
X
Control lubricación
X
Control afilado
X
Control tensado
X
Cadena
Sustitución
Piñón cadena
X
Control de desgaste y daños. Control y
lubricación cojinete
X
Sustitución
X
Limpieza
Barra
Control de desgaste y daños
X
X
Sustitución
Bujía
Regulación de la distancia de los electrodos
Sustitución
94
X
X
X
X
X
86
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA MOTOSIERRA
DATOS TÉCNICOS
numero de serie X X X X X
El “número de serie” aparece en la etiqueta técnica situada en la máquina y en la declaración
CE.
ESPAÑOL
Masa
4,8 kg
Capacidad depósito carburante
0,3 l
Capacidad depósito aceite cadena
0,2 l
Longitud barra
35 cm
Longitud de corte
320 mm
Cadena paso
3/8"/9.53 inch/mm
Cadena (espesor diente guía)
0,05"/1.27 mm
Piñón motor
6 denti
Cilindrada motor
37,2 cm3
Potencia máxima (ISO 7293)
1,3 kW
Consumo especìfico a máxima
potencia
485 g/kWh
Régimen máximo del motor
11.500 min-1
Régimen de mínimo del motor
3.400 min-1
Vibraciones (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2 K = 1,5
Nivel de presión acústica
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
103 dB(A) K = 3,0
Nivel de potencia acústica
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
113 dB(A) K = 3,0
Barra: Oregon 140SDEA095
Cadena: Oregon 91P053X
95
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
A2.1 - Conserve o presente manual
para consultas futuras.
A3 - Não permita o uso da MOTOSSERRA as crianças e a pessoas que
não estejam completamente a conhecimento das presentes instruções.
1. INTRODUÇÃO
A sua MOTOSSERRA foi construída, considerando as normas de segurança vigentes como a
tutela do consumidor.
Neste manual são descritas e ilustradas as
instruções de segurança, as operações de montagem, de uso e as intervenções de manutenção,
necessárias para manter em perfeita eficiência a
sua MOTOSSERRA.
PORTUGUÊS
PARA FACILITAR A LEITURA
As ilustrações correspondentes à montagem e a
descrição da máquina se encontram, no início do
presente fascículo.
Consulte estas páginas durante a leitura das
instruções de montagem e de uso.
No caso em que a MOTOSSERRA necessitasse
de assistência ou reparação, pedimos-lhes que
se dirija ao nosso revendedor ou a um centro de
assistência autorizado.
2. PRECAUÇÕES FUNDAMENTAIS
DE SEGURANÇA
NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA
OS PICTOGRAMAS REPRESENTADOS NA MÁQUINA SÃO EXPLICADOS NO PRESENTE MANUAL
ADVERTÊNCIAS:
A1 - A inobservância das normas e
advertências sobre o uso da MOTOSSERRA pode provocar sérios danos às
pessoas e comportar perigos mortais.
A2 - Qualquer pessoa que utiliza ou
que em qualquer modo ligue a MOTOSSERRA deve primeiramente ler
atentamente o manual de instruções
e manutenção e familiarizar-se completamente com os comandos para
um uso correcto do aparelho.
96
PERIGO:
A4 - Não ligue e não utilize o aparelho
em proximidade de pessoas (especialmente de crianças) e animais.
Durante o funcionamento se aconselha uma distância mínima de 10 m entre a máquina e as outras pessoas.
A5 - Se aconselha de prestar a máxima atenção aos possíveis perigos
que não podem ser ouvidos a causa
do ruído do aparelho.
A6 - Elimine qualquer perigo, da zona
de trabalho e controle que não sejam
presentes perigos como árvores em
posição perigosas, estradas, estradas
de ferro, cabos eléctricos.
A7 - O operador é responsável em
caso de acidentes ou perigos que
aconteceram a outras pessoas ou as
coisas dos mesmos.
A8 - Utilizar a MOTOSSERRA somente para o corte da madeira.
Não utilizar o aparelho para escopos
diversos.
A9 - Utilizar um vestuário e um equipamento de segurança apto ao uso
da MOTOSSERRA.
Durante o uso, utilizar roupas aderentes e não largas. Não utilizar objectos
que possam enroscar-se nas partes
em movimento.
A10 - Utilizar óculos de protecção ou
viseira que sejam homologados.
A10.1 - Utilizar pára-orelhas de
protecção contra o ruído, que sejam
aprovados.
A10.2 - Utilizar o capacete de protecção aprovado em caso de risco de
queda de objectos.
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
PERIGO DE QUEIMADURAS E INCÊNDIO.
A16.1 - Parar o motor antes do reabastecimento.
A16.2 - Não fumar durante o reabastecimento de combustível.
A16.3 - Secar o combustível
que eventualmente caiu. Ligar o
motor longe do lugar de reabastecimento.
A16.4 - Certifique-se que a tampa do reservatório esteja bem
fechada.
A16.5 - SILENCIADOR (fig. 1 part.
24)
ATENÇÃO: Não tocar para evitar
queimaduras.
Prestar atenção a eventuais
fugas.
A17 - Durante o trabalho segurar
firmemente a motosserra sempre
com ambas as mãos orientando
a barra longe do corpo.
A17.1 - Assumir uma posição estável
e segura nas pernas.
Prestar atenção ao perigo de escorregar em fundos escorregadios ou
em descidas.
Não trabalhar em escadas e em
árvores.
Não trabalhar em posições instáveis.
Não trabalhar acima da altura dos
ombros.
A17.2 - Certifique-se de trabalhar
sempre em boas condições de iluminação, ou com uma suficiente
iluminação artificial.
A18 - PERIGO DERIVANTE DE
CONTRAGOLPE (KICKBACK)
O contragolpe pode causar feridas
de corte mortais.
97
PORTUGUÊS
A11 - Vestir sapatos de segurança
aprovado com sola não escorregadia.
A12 - Utilizar luvas de segurança
aprovadas.
A13 - Quem utiliza a MOTOSSERRA
deve estar em boa condição psicofísica. NÃO UTILIZAR o aparelho em
condições de cansaço, de mal-estar
ou sob o efeito de medicinais que
reduzem a prontidão dos reflexos, de
álcool e de drogas.
A14 - ATENÇÃO! Os gases de escape são venenosos e asfixiantes. Caso
sejam inspirados podem também ser
mortal. Não ligue o motor em lugar
fechado ou pouco ventilado.
A15 - O uso prolongado do aparelho
pode causar distúrbios de circulação sanguínea nas mãos (doença
dos dedos brancos) atribuíveis às
vibrações.
Factores que influem na manifestação dos distúrbios podem ser:
- Predisposição pessoal do operador
a uma pouca irroração sanguínea
das mãos.
- Uso do aparelho com temperaturas
baixas (se aconselha, portanto, luvas
quentes).
- Longos tempos de uso sem interrupções (se aconselha um uso a
intervalos).
- Em caso de manifestação de prurido
e entorpecimento, se aconselha de
consultar um médico.
A16 - ATENÇÃO! a gasolina e os
seus vapores são extremamente
inflamáveis.
PT
Em caso de contragolpe a motosserra
é lançada violentamente contra o
operador.
Esta reacção pode verificar-se
nos seguintes casos:
1) Início do corte com a ponta da
barra.
2) Contacto acidental com outros
ramos, troncos, corpos sólidos, redes
metálicas.
3) Corte com a parte superior da
barra.
- Manter o arpão (fig. 37) contra a
madeira enquanto se corta.
- Cortar com a corrente bem afiada
e esticada.
- Num corte já iniciado introduzir a
corrente com a máxima velocidade
e com muita atenção.
- Extrair a barra do corte somente
com a corrente em movimento.
ALAVANCA DO ACELERADOR (fig.
1 part. 10). PERIGO: Atenção, a corrente de corte continua a girar por um
certo tempo depois que a alavanca do
acelerador é liberada.
B2 - INTERRUPTOR DE STOP (fig.
1 part. 12) com a alavanca abaixada
[STOP
] o motor se interrompe.
B3 - TRAVÃO DA CORRENTE
DE SEGURANÇA A motosserra é
equipada de um travão da corrente
de segurança (fig. 1 part. 7) com a
finalidade de travar a corrente (em
caso de contragolpe) numa fracção
de segundo.
B4 - PINO DE PARAGEM DA CORRENTE (Fig. 1 part. 2). Este dispositivo bloqueia a projecção da corrente
em caso de ruptura da mesma (ou a
saída da garganta da barra) durante
o funcionamento.
B. DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA DA MOTOSSERRA
Antes de qualquer uso, verificar
que todos os dispositivos de
segurança estejam perfeitamente
em função.
Em caso contrário, não utilizar a
motosserra e dirija-se a um centro
de assistência qualificado para a
reparação. Ler o capítulo 8.3 “TRAVÃO DA CORRENTE”.
A motosserra deve ser segurada
com a mão esquerda na empunhadura dianteira e a direita na
empunhadura traseira (também
para os canhotos) (Fig.11).
Os dispositivos de segurança
foram estudados para funcionar
de acordo com esta disposição
das mãos.
A motosserra é equipada com os seguintes dispositivos de segurança:
B1 - BLOQUEIO DO ACELERADOR
(vide a fig. 1 part. 9) impede o accionamento acidental da alavanca do
acelerador.
98
PORTUGUÊS
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
3. DESCRIÇÕES DAS PARTES DA
MÁQUINA
DESCRIÇÃO Fig.1
1)
Protecção traseira da mão
2)
Bloqueador de corrente
3)
Corrente
4)
Barra de guia da corrente
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
8)
9)
10)
11)
12)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
Protecção da barra
Arpão
Protecção dianteira da mão / Alavanca
do travão da corrente de segurança
Empunhadura dianteira
Bloqueio do acelerador
Alavanca do acelerador
Empunhadura traseira
Interruptor de parada do motor
(STOP)
Botão de comando ar / avanço
do acelerador
Parafuso de regulação do combustível
Tampa do reservatório de combustível
Tampa do reservatório do óleo da
corrente
Manípulo da corda do dispositivo de
arranque
Porcas de aperto da barra
Parafuso tensor de corrente
Dente do tensor da corrente
Dispositivo de arranque
Tampa superior
Silenciador de escape
Tampa de corrente
Parafusos: tampa superior / filtro de ar
Bolbo da bomba (Primer) do combustível
Pinhão do motor
4. MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE
ATENÇÃO! NÃO LIGUE A MOTOSSERRA ANTES DE TER MONTADO E REGULADO A BARRA E A CORRENTE.
UTILIZAR LUVAS DE SEGURANÇAPARA EFECTUAR ESTAS OPERAÇÕES. OS DENTES DE CORTE (DA
CORRENTE) CONSTITUEM PERIGO
DE FERIDAS
1) Abrir a caixa que contém a motosserra e extrair
as partes desmontadas e os acessórios como mostrado na fig. 2. No interno da caixa se encontra:
part.1 - Corpo da Motosserra
part.2 - Barra guia da corrente
part.3 - Corrente
part.4 - Chave combinada.
part.5 - Chave de parafuso de registo da corrente.
part.6 - Protecção da barra.
part.7 - Manual de instruções.
2) Posicionar o Corpo da Motosserra como indicado na fig. 3 e certifique-se que o travão (corrente)
da segurança esteja desengatado (seta fig. 3).
3) Desparafusar as porcas (fig. 4 part. 1) e remover a protecção da corrente.
4) Remova a espessura de plástico ou papelão
(fig.4 part.2) situada dentre a tampa do travão
de corrente e a chapa de engate da barra. Esta
espessura tem a função de manter a tampa do
travão de corrente na posição correcta para a
expedição na embalagem.
Portanto NÃO deve ser utilizada!
5) Girar em sentido anti-horário o parafuso tensor
de corrente (fig.5 part.1) para fazer recuar o dente
tensor de corrente (fig.5 part.2).
6) Montar a corrente ao redor do pinhão do motor
(atrás do grupo embraiagem) fig.6. Os dentes
do trato superior devem ser orientados como
ilustrado no particular X.
ATENÇÃO !! Acoplar correctamente os dentes da
corrente com os respectivos dentes do pinhão.
7) Posicionar a barra de guia da corrente nos
parafusos prisioneiros (fig.7).
8) Introduzir os dentes de guia da corrente na
garganta da barra (fig.8). Puxar a barra de modo
a esticar a corrente.
9) Montar novamente a tampa do travão assegurando-se que o dente de tensão entre no
adequado furo da barra ( fig.7 e fig.1 part.x).
10) Aparafusar as porcas (fig.9) mas não apertá-
99
PORTUGUÊS
5)
6)
7)
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
las. Deitar a motosserra para verificar que a
corrente esteja perfeitamente montada no pinhão
do motor com os dentes de guia engrenados com
o próprio pinhão.
11) Tensão da corrente: rodar em sentido horário o
parafuso tensor de corrente (fig.10). Uma correcta
tensão da corrente permite uma levantamento da
própria corrente (com 2 dedos) de modo a render
visível um inteiro dente guia (fig.10 part.A).
12) Apertar a fundo as duas porcas com a chave
fornecida pela fábrica (fig. 9) mantendo levantada
à ponta da barra. Verificar que a corrente possa
escorrer livremente na barra.
NOTA!! A tensão de uma corrente nova deve
ser controlada e afinada (com o motor parado e
o travão engatado), depois de poucos minutos
de trabalho.
Preparar uma quantidade de combustível que
pode ser usado dentro de um mês.
3) Preparar a mistura de combustível e reabastecer somente ao ar livre (fig. 23).
4) Conservar o combustível num recipiente previsto para este uso e com a tampa bem fechada.
Fig.23
PORTUGUÊS
5. REABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL
1) ATENÇÃO! O aparelho é
equipado de motor a explosão
de 2 tempos.
GASOLINA: utilize gasolina sem chumbo com
número de octanas 95 ou superior.
O motor deve ser alimentado com uma mistura de
gasolina e óleo para motores de 2 tempos, nas
seguintes percentagens.
40:1 = (2,5% oil)
ÓLEO RECOMANDADO
Óleo para motor de 2 tempos de alta qualidade:
Classificação de serviço JASO: classe FC
ATENÇÃO! Um óleo de qualidade
inferior ao tipo acima recomendado,
poderia provocar graves danos ao
motor.
2) Misturar agitando abundantemente o recipiente antes de
cada reabastecimento.
100
6. REABASTECIMENTO DO ÓLEO
DA CORRENTE
1) ATENÇÃO! Abastecer a máquina somente com
óleo específico para a lubrificação de correntes
da motosserra (vide a fig. 24).
2) NÃO utilizar óleo esgotado.
3) Um óleo diferente daquele aconselhado pode
provocar danos na barra, na corrente e no sistema
de lubrificação.
Em ocasião de cada reabastecimento de combustível, abastecer também o reservatório de
óleo da corrente.
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
Fig.24
- Não ligue o motor segurando a
motosserra com uma única mão.
7. ARRANQUE E PARADA
1) Apoiar a motosserra sobre uma superfície
estável.
2) Pressionar o interruptor de parada na posição
"START" (fig.26 part.1).
PORTUGUÊS
ATENÇÃO! Observar escrupulosamente os avisos contidos no precedente Cap. 2 PRECAUÇÕES FUNDAMENTAIS DE SEGURANÇA.
PERIGO: Ligue a motosserra somente
se completa de todas as suas partes, e
completa de barra e corrente.
START
STOP
7.1 ARRANQUE COM O MOTOR FRIO
Antes do arranque, certifique-se que o travão
da corrente esteja desengatado puxando a
alavanca (fig. 25) na direcção da empunhadura
dianteira.
Fig.26
Fig. 25
1
3) Puxe a fundo o botão do ar (fig.27 part.1).
Pressione bem e repetidamente o bulbo (Primer)
do combustível (fig.27 part.2).
STOP
101
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
6) Premir a fundo o botão do ar (fig. 29), neste
modo permanece activo “O AVANÇO DO ACELERADOR”.
7) Continuar a puxar a corda de arranque (fig. 28)
até a ligação do motor.
1
ATENÇÃO PERIGO! A corrente de corte
está em movimento porque a alavanca do acelerador está parcialmente
avançada.
2
Fig.27
Fig.28
PORTUGUÊS
2
3
- Manter parada a motosserra fig.28 deixando
funcionar o motor e a corrente para não menos de
15 segundos (para um pré-aquecimento).
8) Premir com a palma da mão a alavanca de
bloqueio acelerador (fig.29 part.1) e premir em
seguida a alavanca do acelerador (fig.29 part. 2);
neste modo “O AVANÇO DO ACELERADOR”
se desactiva, a velocidade do motor desce até
ao regime mínimo.
9) Não utilizar a motosserra quando a
corrente se move ao regime mínimo.
Dirija-se a um centro de assistência para uma
intervenção.
10) Não fazer deslocamentos e não transportar a motosserra com o motor ligado.
Em casos de transporte cobrir a barra com a
protecção fornecida pela fábrica.
1
Fig.29
4) Bloquear a motosserra como ilustrado na fig.
28. - Verifique que a área ao redor da barra e a
corrente esteja livre de qualquer objecto.
5) Puxe de modo enérgico o puxador da corda
de arranque, até as primeiras explosões (normalmente não mais de 4/5 vezes) fig. 28.
ATENÇÃO ao possível movimento da
corrente.
102
1
2
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
8. USO
1) Para interromper o motore, pressionar o interruptor na posição “ STOP " (fig.26).
2) Depois de um prolongado trabalho intenso
é aconselhável deixar funcionar o motor com a
velocidade de mínimo por alguns segundos antes
de accionar o interruptor de “STOP ”.
ATENÇÃO! Prender familiaridade com o
accionamento do interruptor de parada de modo a
agir prontamente em caso de emergência.
ATENÇÃO! A corrente continua a moverse
por um certo tempo depois da soltura da alavanca
do acelerador.
7.2 ARRANQUE COM O MOTOR QUENTE
1) Pressionar o interruptor de parada na posição
"START" (fig.26 part.1).
2) Puxe a fundo e empurre imediatamente para
dentro o botão do ar para engatar “O AVANÇO
DO ACELERADOR”.
3) Puxe de modo enérgico o puxador da corda de
arranque, até a ligação do motor fig. 28.
ARRANQUE COM O MOTOR QUENTE DEPOIS
DO REABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL
1) No caso de completo esvaziamento do reservatório de combustível, depois do reabastecimento,
ligar novamente o motor seguindo as instruções
“ARRANQUE COM O MOTOR FRIO”.
PARAGEM DO MOTOR. O motor deve SEMPRE
ser parado nos seguintes casos:
# Reabastecimento de combustível
# Reabastecimento de óleo da corrente
# Controlo e reparação
# Limpeza e regulação
# Deslocamentos no posto de trabalho
# Transporte
- Observar todas as normas descritas no
precedente capítulo “SEGURANÇA”.
- Segurar sempre o aparelho com ambas as
mãos (fig.11).
- Cortar premendo ao máximo a alavanca do
acelerador e entrar em contacto com a madeira depois que o motor estiver na máxima
velocidade.
8.1 CORTE
A operação de CORTE DA ÁRVORES
necessita do uso de pessoal qualificado e profissionalmente formado.
A leitura, em todo caso necessária, das presentes instruções, não substitui a adequada
experiência para efectuar esta delicada
operação.
- Antes de cortar, certifique-se que:
1) No raio de queda da árvore não sejam presentes outras pessoas, ou animais.
2) Escolher a direcção de queda da árvore, de
modo a poder se afastar em sentido oposto.
3) Verificar que o percurso de afastamento esteja
livre de obstáculos (fig.17).
4) Ao escolher a direcção de queda, considere,
os seguintes factores de variabilidade.
a) - Ramificação muito desenvolvida num único
lado.
b) - Inclinação da árvore.
c) - Direcção do vento (não cortar com vento
forte)
d) - Madeira danificada
5) Observar atentamente as condições ambientais descritas no ponto “NORMAS GERAIS DE
SEGURANÇA ponto A6”.
6) Liberar a base do tronco cortando os ramos e
as raízes grossas.
103
PORTUGUÊS
PARADA DO MOTOR
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
7) Para determinar a direcção de queda:
a) marcar (fig.12) no lado do tronco em cujo
se deseja a queda. Penetrar por cerca 1/3 do
diâmetro do tronco.
b) efectuar o corte de eliminação no lado oposto
da marca (fig.13) a um nível superior de cerca
5 cm.
c) ATENÇÃO !! não completar o corte, mas,
deixar uma parte da madeira (fig. 13 part. 1) que
possa fazer da charneira durante a queda da
árvore para controlar a direcção.
d) determinar o início da queda por meio de uma
cunha (fig.14).
e) Tão logo a árvore inicia a cair, afastar-se na
direcção anteriormente estabelecida (fig.17).
PORTUGUÊS
8.2 CORTE DE RAMOS E TRONCOS A TERRA
Tronco apoiado nas extremidades:
1) praticar um corte partindo de cima por 1/3 do
diâmetro (fig.15).
2) completar o corte partindo de baixo com o lado
superior da barra.
Ramo/Tronco a relevo:
1) iniciar com um corte partindo de baixo por
1/3 do diâmetro (fig.16) com o lado superior da
barra.
2) completar o corte partindo de cima.
8.3 TRAVÃO DA CORRENTE
A motosserra é equipada de um travão da corrente de segurança com a finalidade de bloquear a
corrente (em caso de contragolpe) numa fracção
de segundo.
a) O travão intervém automaticamente em caso
de forte coice accionado pela inércia da alavanca
do travão (fig.30).
104
Fig. 30
STOP
b) Em caso de coice menos forte, o travão da
corrente pode ser automaticamente engatado
pelo conseguinte contacto da alavanca com a
mão esquerda.
Portanto: segure a motosserra sempre com
ambas as mãos.
Lembre-se sempre que o travão da
corrente não constitui una protecção
total. Portanto, é indispensável
evitar todos os casos de perigo já explicados
no anterior CAPÍTULO SEGURANÇAS (pontos
dos parágrafos A17-A18).
c) O travão da corrente pode ser engatado mesmo
manualmente empurrando para frente (fig.30).
d) O travão se desengata puxando a alavanca na
direcção da empunhadura dianteira (fig. 31).
Fig. 31
STOP
e) Antes de cada trabalho:
- verificar manualmente que a alavanca se move
para a frente e para trás
- apoiar a motosserra num plano seguro
- ligar o motor
PT
- inserir o travão (fig. 30)
- pegar com ambas as mãos
- pressionar a alavanca até ao fim por um breve
período de tempo (cerca de 2 segundos): se
a corrente se mover, se não se verificam os
impulsos ou se a alavanca do travão ficar dura,
não utilizar a motosserra. Contactar um centro de
assistência qualificado.
Não tentar reparações e modificações.
8.4 REGULAÇÃO DE “MÍNIMO” ROTAÇÕES
DO MOTOR PARAFUSO [T]
- O carburador da motosserra foi regulado com os
valores standard em fase de produção. Somente
o parafuso [T] (fig. 19) de regulação do regime
mínimo pode ser regulado.
Como a regulação necessita de uma
específica preparação profissional e
também de específicos instrumentos
técnicos, se recomenda que se dirija a
um CENTRO DE ASSISTÊNCIA QUALIFICADO.
O parafuso [T]: tem a válvula a borboleta numa
posição ligeiramente aberta de modo a poder
regular o regime “DE MÍNIMO” com a velocidade
de rotação apropriada.
ATENÇÃO PERIGO!! Uma regulação
alta do regime “de mínimo” pode colocar em
função a embraiagem centrífuga e de consequência pôr em movimento a corrente de corte
mesmo com a alavanca do acelerador livre.
9. MANUTENÇÃO PERIÓDICA
PERIGO!! Não efectuar qualquer
controlo, manutenção e reparação com
o motor ligado.
9.1 CORRENTE MANUTENÇÃO E AFIAÇÃO
- Com uma corrente afiada correctamente se
trabalha sem fadiga, se há um bom rendimento
de corte, não se determinam desgastes anormais
dos órgãos mecânicos e da barra.
- Si la cadena no está suficientemente lubricada
aumentar el flujo de aceite girando el tornillo de
regulación de la bomba en el sentido inverso al
de las agujas del reloj (fig. 34).
- Antes de afiar a corrente, a mesma deve
ser esticada por meio do tensor de
corrente (fig. 9) vide o capítulo “MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE”.
- Após a afiação da corrente, afrouxar a mesma
como indicado nas instruções de montagem.
- Durante a afiação, bloquear a corrente engatando o travão.
- Utilizar uma lima curva (específica para correntes)
do diâmetro de 5/32" (4 mm) fig. 18 part .1.
Observar os ângulos de afiação como na (fig.
18 part .2-3).
- Afiar limando de dentro para fora (fig. 18 part.
5) todos os dentes num lado e, portanto, aqueles
no lado oposto.
- Posicionar a lima de modo que ressalte de cerca
1 mm (fig. 18 part. 4) superiormente ao nível dos
cortadores.
Lubrificação da corrente:
antes de cada utilização, verificar a eficiência da
lubrificação da corrente e verificar o nível do óleo
no depósito (ver capítulo 6); não trabalhar sem
lubrificação da corrente: mesmo uma utilização
breve pode danificar irreversivelmente a barra e
a corrente. A eficiência do fluxo do óleo pode ser
verificada (com o motor acelerado), mantendo
a ponta da barra junto a uma superfície, para
constatar que o óleo seja projectado em gotas
(fig. 36). Regular, se necessário, a capacidade
da bomba ( fig. 34).
105
PORTUGUÊS
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
PORTUGUÊS
Pinhão do motor: controlar a saída dos dentes e
a folga do eixo do motor e lubrificar o rolamento
com lubrificante para rolamentos.
9.2 BARRA
- Periodicamente limpar a garganta de escorrimento da corrente e as passagens do óleo.
- Lubrificar o pinhão com massa para rolamentos.
- Virar a barra (em ocasião de qualquer manutenção) para uma uniforme distribuição do
desgaste.
Em caso de substituição da corrente e/ou barra,
utilizar apenas componentes originais; o tipo de
barra e corrente fornecidos originalmente com
a motosserra foram testados e certificados de
acordo com as normas vigentes em conjunto
com a máquina, Relativamente à capacidade de
limitar o perigo em caso de contragolpe (KICK
BACK – ver capítulo A18). Como tal, a utilização
de uma barra e corrente não originais pode causar
situações graves e perigosas para o operador. A
marca e o tipo de barra e corrente são indicados
na tabela dos dados técnicos.
9.3 FILTRO DO AR
Um filtro de ar entupido: reduz o rendimento do
motor, a eficiência de corte, e aumenta o consumo
de combustível.
- O corte de madeira seca e um trabalho em
ambiente poeirento necessitam de uma limpeza
mais frequente do filtro.
a) Remover a tampa superior (fig. 20 part. 1)
desparafusando o parafuso (fig. 20 part .2).
- Ajudando-se com uma chave de parafusos
levantar o filtro (fig.20 part.3).
- Soprar com ar comprimido de dentro para fora.
Se a sujeira é difícil de remover, lavar com água
quente e sabão.
106
b) Substituir o filtro caso esteja danificado (deformado e/ou com rasgos).
9.4 FILTRO DO COMBUSTÍVEL
Pode ser extraído (através do furo de reabastecimento fig.35) por meio de um gancho e segurado
com uma pinça de bico longo.
Substituir o filtro pelo menos uma vez por ano.
- Utilizar um filtro original
9.5 FILTRO DO ÓLEO
Para limpar ou substituir o filtro, remover o bloqueador de corrente (fig. 33 part. 1) desparafusando
os dois parafusos (part. 2). Extrair a borracha
de protecção (part. 3) da sua sede e desenfiar
o filtro (part. 4).
9.6 VELA
Pelo menos uma vez por ano ou em caso de
dificuldade de arranque, verifique o estado da
vela de ignição. Aguarde que o motor arrefeça
antes da operação.
1) Desenfiar o capuz e desaperte a vela com a
chave fornecida pela fábrica (fig. 22).
Em caso de incrustações excessivas e notável
desgaste dos eléctrodos, substitua a vela por uma
de tipo equivalente (fig. 21).
Verificar e eventualmente regular a distância entre
os eléctrodos (fig.21).
Um excesso de incrustações pode ser devido a:
# Percentagem excessiva de óleo no carburante
e/ou qualidade não adequada do óleo.
# Filtro do ar parcialmente entupido.
2) Atarraxe a vela à mão até o fundo da rosca para
evitar danos na sua sede. Utilize a chave especial
apenas para apertar (fig. 22).
3) Não efectuar reparações do aparelho (quando
não se é qualificado). Dirigir-se a um centro de
assistência qualificado.
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
note
PERIGO!! Com a finalidade de conservar as condições originais de segurança,
não efectuar modificações ao aparelho.
Em caso de reparações utilizar exclusivamente partes de reposição genuínas.
Uma manutenção inadequada, a utilização de
componentes não originais, a remoção e/ou
colocação fora de serviço dos dispositivos
de segurança podem causar graves perigos
pessoais, e até a morte (ver capítulo B: “DISPOSITIVIOS DE SEGURANÇA”).
PORTUGUÊS
9.7 VERIFICAÇÃO DOS PARAFUSOS, PARTES
FIXAS E EM MOVIMENTO
# Antes de cada utilização, verificar se não
existem parafusos ou partes fora do sítio ou
danificadas e que não existam desgastes visíveis
da barra e da corrente.
# Substituir num centro de assistência autorizado as partes danificadas antes de utilizar o
aparelho.
9.8 LIMPEZA E ARMAZENAGEM
# Em caso de transporte ou de longa inactividade,
esvaziar o reservatório do combustível.
# Não limpe com líquidos agressivos.
# Conserve o aparelho em local seco e seguro,
não acessível às crianças.
# Em ocasião de transporte ou armazenagem,
cobrir a barra e a corrente com a apropriada
protecção da barra fornecida pela fábrica.
107
PT
Máquina
X
Limpeza das aberturas do ar de arrefecimento
X
Limpeza das aletas do cilindro
Controlo do funcionamento
Anomalias; desgaste; danos
Todos os anos
X
Limpeza geral
A cada 100 horas
Controlo visual
A cada 50 horas
Este plano de manutenção periódica refere-se a uma utilização normal. Para condições de utilização particularmente graves e intensas,
os intervalos de manutenção devem ser consideravelmente reduzidos.
SEGUIR AS INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS CONTIDAS NO PRESENTE MANUAL
Antes de cada
trabalho
MANUTENÇÃO PERIÓDICA:
Depois de cada
trabalho
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
X
X
Travão da corrente
Controlo no centro de assistência
Alavanca acelerador, bloco acelerador, interruptor
de paragem
Controlo do funcionamento
X
X
Limpeza
X
Filtro de ar
Substituição
Filtro do combustível
Substituição
Depósito do combustível
e depósito do óleo
Limpeza
X
X
X
PORTUGUÊS
Controlo do regime mínimo do motor
Carburador
parafusos
Verificar se a corrente não está em movimento no regime mínimo
X
X
X
Regulação do regime mínimo
X
Controlo da fixação dos parafusos e dos
elementos de amortização dos punhos
X
Controlo da lubrificação
X
Controlo do afiamento
X
Controlo da tensão
X
Corrente
Substituição
Pinhão da corrente
X
Controlo de desgaste e danos. Controlo e
lubrificação do rolamento
X
Substituição
X
Limpeza
Barra
Controlo de desgaste e danos
X
X
Substituição
Regulação da distância dos eléctrodos
X
X
X
Vela
Substituição
108
X
X
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA MOTOSSERRA
DADOS TÉCNICOS
Peso
Capacidade do reservatório
de combustível
Capacidade do reservatório
do óleo da corrente
Comprimento da barra
Comprimento de corte
Corrente passo
Corrente
(espessura do dente de guia)
Pinhão do motor
Cilindrada motor
Potência máxima (ISO 7293)
Consumo de combustível a
potência máx conforme
Regime máximo do motor
Regime de mínimo
Vibraçðes (ISO 22867 - ISO 11681-1)
Nível de pressão acústica
4,8 kg
0,3 l
0,2 l
35 cm
320 mm
3/8"/9.53 inch/mm
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
número de série X X X X X
0,05"/1.27 mm
6 denti
37,2 cm3
1,3 kW
O “número de série” encontra-se na etiqueta técnica colocada na máquina e na declaração CE.
485 g/kWh
11.500 min-1
3.400 min-1
6,5 m/s2 K = 1,5
103 dB(A)
K=3
113 dB(A)
K=3
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
PORTUGUÊS
Nível de potência acústica
Barra:
Oregon 140SDEA095
Corrente: Oregon 91P053X
109
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
1. WPROWADZENIE
Zakupiona przez Państwa PILARKA
SPALINOWA skonstruowana została z
uwzględnieniem zasad bezpieczeństwa
mających na celu ochronę zdrowia
użytkownika.
W niniejszej instrukcji zostały opisane
i zilustrowane zasady bezpieczeństwa
oraz czynności dotyczące montażu,
obsługi i konserwacji, niezbędne do
utrzymania PILARKI SPALINOWEJ w
doskonałym stanie technicznym.
POLSKI
W CELU UŁATWIENIA LEKTURY
Rysunki dotyczące opisu oraz montażu
urządzenia znajdują się na początku
niniejszej publikacji.
Należy się z nimi zapoznać w trakcie czytania instrukcji montażu i
użytkowania.
W przypadku gdyby PILARKA SPALINOWA wymagała przeglądu lub
naprawy, prosimy o zwrócenie się do
oficjalnego sprzedawcy lub do Autoryzowanego Punktu Obsługi Klienta.
2. PODSTAWOWE ZASADY
BEZPIECZEŃSTWA
OGÓLNE NORMY
DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
PIKTOGRAMY PRZEDSTAWIONE NA MASZYNIE SĄ
WYJAŚNIONE W NINIEJSZEJ INSTRUKCJI OBSŁUGI
110
POUCZENIA:
A1 – Nieprzestrzeganie
norm i zaleceń podczas
użytkowania PILARKI SPALINOWEJ może spowodować
poważne obrażenia u osób
oraz narazić je na śmiertelne
niebezpieczeństwo.
A2 - Każdy, kto ma zamiar
używać lub tylko wprawić w ruch
PILARKĘ SPALINOWĄ, musi
wcześniej uważnie przeczytać
niniejszą instrukcję obsługi i
konserwacji oraz dokładnie
zapoznać się z elementami
sterowania urządzenia w celu
prawidłowej jego obsługi.
A2.1 - Instrukcję należy starannie przechowywać do ewentualnych przyszłych konsultacji.
A3 - Nie należy dopuszczać,
aby PILARKA SPALINOWA
używana była przez dzieci oraz
osoby, które nie zapoznały się
w pełni z niniejszą instrukcją.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
A4 - Nie należy włączać i
używać urządzenia w pobliżu
osób (zwłaszcza dzieci) i
zwierząt.
Zaleca się, aby podczas korzystania z urządzenia zachować
odległość co najmniej 10 m od
innych osób.
A5 - Zaleca się zwrócenie
szczególnej uwagi na mogące
wystąpić, potencjalnie niebezpieczne sytuacje, które z
powodu wytwarzanego przez
urządzenie hałasu mogą nie
zostać usłyszane.
PL
A6 - W miejscu pracy, należy
wyeliminować wszelkie
mogące stanowić zagrożenie
okoliczności i sprawdzić, czy
nie znajdują się tam na przykład
niebezpiecznie położone drzewa, droga, kolej, przewody
elektryczne.
A7 - Obsługująca urządzenie
osoba odpowiedzialna jest
za ewentualne nieszczęśliwe
wypadki lub niebezpieczne
sytuacje zaistniałe z udziałem
osób trzecich.
A8 - PILARKĘ SPALINOWĄ
należy używać wyłącznie do
cięcia drzewa.
Nie należy jej używać do innych celów.
A9 - Należy nosić odpowiednie do pracy z PILARKĄ
SPALINOWĄ ubranie oraz
środki ochronne.
Noszona podczas pracy odzież
powinna być pozapinana i
dobrze przylegać do ciała. Nie
należy nosić dodatków, które
mogłyby wplątać się w będące
w ruchu części urządzenia.
A10 - Należy nosić homologowane okulary zabezpieczające
lub odpowiednią osłonę twarzy.
A10.1 - Należy stosować zatwierdzone, chroniące przed
hałasem nauszniki.
A10.2 - Należy nosić zatwierdzony kask, zabezpieczający
przed spadającymi przedmiotami.
A 11 - N a l e ż y n o s i ć z a twierdzone buty ochronne
z zabezpieczającą przed
poślizgiem podeszwą.
A12 - Należy stosować zatwierdzone rękawice ochronne.
A13 - Osoba obsługująca
PILARKĘ SPALINOWĄ musi
być w dobrej formie psychofizycznej. NIE NALEŻY UŻYWAĆ
urządzenia wtedy, gdy jest się
zmęczonym, chorym lub pod
wpływem zmniejszających
szybkość reakcji lekarstw, alkoholu i narkotyków.
A14 - UWAGA ! Spaliny są
trujące i duszące. Wdychanie
ich może być śmiertelnie. Nie
należy włączać urządzenia w
pomieszczeniach zamkniętych
lub słabo wietrzonych.
A15 - Zbyt długie używanie
urządzenia i związane z tym
drgania mogą spowodować
zaburzenia krążenia krwi w
rękach (napadowa sinica palców).
Czynnikami wpływającymi na
powstanie problemów zdrowotnych mogą być:
- Osobista predyspozycja
obsługującej urządzenie osoby
do słabego krążenia krwi w
rękach.
- Użytkowanie urządzenia przy
niskich temperaturach (zalecane jest noszenie grubych
rękawic).
- Zbyt długi, nieustanny czas
użytkowania urządzenia (zalecane jest robienie przerw w
pracy).
- W przypadku zaobserwowania cierpnięcia lub sztywnienia
111
POLSKI
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
rąk należy skonsultować się z
lekarzem.
A16 - UWAGA !
Benzyna i jej opary są
wyjątkowo łatwopalne.
NIEBEZPIECZEŃSTWO POPA R Z E N I A I W Z N I E C E N I A
POŻARU.
POLSKI
A16.1 - Przed uzupełnianiem
paliwa należy wyłączyć silnik.
A16.2 - W trakcie dolewania
paliwa nie należy palić tytoniu.
A16.3 - Należy wytrzeć ewentualnie rozlane paliwo. Silnik
należy uruchamiać z dala od
miejsca, w którym uzupełniano
paliwo.
A16.4 - Należy sprawdzić,
czy korek zbiornika został
dokładnie dokręcony.
Należy zwrócić uwagę, czy nie
występują jakieś wycieki.
A16.5 - TŁUMIK (rys.1
szczegół.24)
UWAGA: Nie dotykać, aby
uniknąć oparzeń.
A17 – Podczas pracy należy
zawsze obiema rękami mocno trzymać pilarkę spalinową,
zwracając prowadnicę
łańcucha z dala od ciała.
A17.1 - Należy stojąc na
obu nogach, przyjąć pewną i
stabilną pozycję.
112
Należy uważać, aby się nie
poślizgnąć na śliskim terenie
lub na zboczu.
Nie należy pracować stojąc na
drabinie lub na drzewie.
Nie należy pracować znajdując
się w niestabilnej pozycji.
Nie należy pracować sięgając
do miejsc położonych powyżej
barków.
A17.2 – Należy upewnić się, że
praca będzie odbywała się przy
dobrym świetle dziennym lub
przy odpowiednim oświetleniu
sztucznym.
A18 – NIEBEZPIECZEŃSTWO
ZWIĄZANE Z ODBICIEM
(KICKBACK)
Odbicie może spowodować
śmiertelne obrażenia cięte.
W przypadku odbicia pilarka
zostaje gwałtownie
odrzucona w kierunku
osoby obsługującej.
Tego typu reakcja może mieć
miejsce w następujących
sytuacjach:
1) Rozpoczęcie ścinania za
pomocą końcowej części prowadnicy.
2) Przypadkowy kontakt z innymi gałęziami, pniami, ciałami
stałymi, metalowymi siatkami.
3) Ścinanie górną krawędzią
prowadnicy.
- Podczas ścinania kolec
(rys. 37) musi być oparty o
drzewo.
- Ścinanie należy
przeprowadzać za pomocą dobrze naostrzonego i napiętego
łańcucha.
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
Pilarkę spalinową należy
trzymać chwytając przedni
uchwyt lewą ręką, a prawą
ręką uchwyt tylny (także w przypadku osób leworęcznych)
(rys.11).
Działanie urządzeń
zabezpieczających zostało
opracowane dla takiego
właśnie ułożenia rąk.
Pilarka spalinowa
wyposażona jest w
następujące urządzenia
zabezpieczające:
B1 - BLOKADĘ PRZYSPIESZENIA (zobacz rys. 1, szczegół
9) nie pozwalającą na przypadkowe włączenie dźwigni przyspieszenia.
DŹWIGNIĘ PRZYSPIESZENIA (rys. 1, szczegół 10).
NIEBEZPIECZEŃSTWO:
Uwaga: po zwolnieniu dźwigni
przyspieszenia łańcuch tnący
porusza się jeszcze przez jakiś
czas.
Przed każdym rozpoczęciem
użytkowania należy
sprawdzić, czy wszystkie
urządzenia zabezpieczające
działają poprawnie.
Gdyby tak nie było, pilarki spalinowej nie należy
używać, lecz zwrócić się do
Autoryzowanego Punktu
Obsługi Klienta w celu jej naprawy. Przeczytać rozdział 8.3
“HAMULEC ŁAŃCUCHA”.
113
POLSKI
B.URZĄDZENIA ZABEZPIECZAJĄCE
NA WYPOSAŻENIU PILARKI SPALINOWEJ
B2 – WYŁĄCZNIK STOP
(rys. 1, szczegół 12). Jeśli
dźwigienka wyłącznika ustawiona jest w dół
[STOP
], powoduje zatrzymanie silnika.
B3- HAMULEC ŁAŃCUCHA
Posiadana przez Państwa pilarka spalinowa wyposażona
jest w hamulec bezpieczeństwa
łańcucha (rys. 1, szczegół 7),
pozwalający (w przypadku
odbicia) w ułamku sekundy
zablokować łańcuch.
B4 - KOŁEK BLOKUJĄCY
ŁAŃCUCH (rys. 1, szczegół
2). Urządzenie to zapobiega
wyrzuceniu łańcucha podczas
pracy w przypadku jego zerwania lub wyskoczenia z rowka
prowadnicy.
- W przypadku rozpoczętego już
nacięcia należy ze szczególną
ostrożnością wsunąć do niego pracujący z maksymalną
prędkością łańcuch.
- Prowadnicę należy wyciągać
z nacięcia wyłącznie z
obracającym się łańcuchem.
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
POLSKI
3. O P I S
C Z Ę Ś C I 4. MONTAŻ PROWADNICY I
URZĄDZENIA
ŁAŃCUCHA
OPIS Rys. 1
1)
Tylna osłona ręki
2)
Blokada łańcucha
3)
Łańcuch
4)
Prowadnica łańcucha
5)
Osłona prowadnicy
6)
Kolec
7)
Przednia osłona ręki / Dźwignia
hamulca bezpieczeństwa
łańcucha
8)
Uchwyt przedni
9)
Blokada przyspieszenia
10)
Dźwignia przyspieszenia
11)
Uchwyt tylny
12)
Wyłącznik zatrzymujący silnik
(STOP)
14)
Gałka sterowania ssania /
przyspieszenia
15)
Śruba regulacji gaźnika
16)
Korek zbiornika paliwa
17)
Korek zbiornika oleju
łańcuchowego
18)
Rączka linki rozrusznika
19)
Nakrętki umocowania prowadnicy
20)
Śruba napinająca łańcuch
21)
Ząbek napinający łańcuch
22)
Rozrusznik
23)
Pokrywa górna
24)
Tłumik wylotu spalin
25)
Pokrywa łańcucha
26)
Śruba : pokrywa górna / filtr
powietrza
27)
Pompka typu Primer gaźnika
28)
Koło zębate silnika
114
UWAGA!PRZED URUCHOMIENIEM PILARKI SPALINOWEJ NALEŻY ZAMONTOWAĆ
I
W Y R E G U L O W A Ć
PROWADNICĘ I ŁAŃCUCH.
PODCZAS WYKONYWANIA
TYCH CZYNNOŚCI NALEŻY
STOSOWAĆ RĘKAWICE
OCHRONNE. ZĘBY TNĄCE
(ŁAŃCUCHA) SĄ NIEBEZPIECZNE I MOGĄ SPOWODOWAĆ
OBRAŻENIA.
1) Otworzyć pudełko zawierające pilarkę
spalinową i wyjąć jej rozmontowane
części oraz akcesoria, tak jak pokazane
jest to na rys. 2. W pudełku znajdują się:
szczegół 1 – Korpus pilarki spalinowej
szczegół 2 – Prowadnica łańcucha
szczegół 3 – Łańcuch
szczegół 4 – Klucz kombinowany
szczegół 5 - Wkrętak do regulacji
łańcucha.
szczegół 6 – Osłona prowadnicy.
szczegół 7 - Instrukcja obsługi.
2) Ustawić korpus pilarki spalinowej w
sposób pokazany na rys. 3 i sprawdzić,
czy hamulec bezpieczeństwa (łańcucha)
jest zwolniony (strzałka, rys. 3).
3) Odkręcić nakrętki (rys. 4, szczegół 1)
i zdjąć pokrywa łańcucha.
4) Wyjmij plastikową lub tekturową
podkładkę (rys.4 szcz.2), umieszczoną
pomiędzy pokrywą hamulca łańcucha
a płytką mocującą drążek. Funkcją tej
podkładki jest unieruchomienie pokrywy
hamulca podczas wysyłki opakowania.
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
czy łańcuch przesuwa się w prowadnicy
bez oporu.
WAŻNE!! Napięcie nowego łańcucha
musi być skontrolowane i wyregulowane
(przy wyłączonym silniku i włączonym
hamulcu) po kilku minutach pracy.
5. UZUPEŁNIANIE PALIWA
1) UWAGA! Urządzenie
wyposażone jest w dwusuwowy silnik spalinowy.
Silnik musi być zasilany mieszanką
benzyny i oleju przeznaczoną do silników dwusuwowych, przygotowaną w
następujących proporcjach.
40:1 = (2,5% oil)
BENZYNA: stosuj benzynę bezołowiową
o liczbie oktanowej 95 lub wyższej.
ZALECANY OLEJ
Olej wysokiej jakości przeznaczony do
silników dwusuwowych
Klasyfikacja obsługi silnika JASO: Klasa
jakości FC
UWAGA! Olej o niższej jakości od typu
zalecanego wyżej może powodować
poważne uszkodzenie silnika.
2) Przed każdym dolaniem
paliwa należy bardzo dobrze wymieszać mieszankę,
wstrząsając mocno pojemnikiem.
Przygotuj ilość paliwa, która może zostać
wykorzystana w ciągu miesiąca.
3)Mieszankę paliwową należy
przygotowywać i dolewać tylko na wolnym powietrzu (rys. 23).
4) Paliwo należy przechowywać w
115
POLSKI
NIE może więc być ponownie
używana!
5) Przekręcić w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara śrubę napinacza łańcucha (rys.5 szcz.1) w celu
wycofania zęba napinacza łańcucha
(rys.5 szcz.2).
6) Zamontować łańcuch wokół zębatki
silnika (za zespołem sprzęgła), rys.6.
Zęby górnego odcinka powinny być
zwrócone w sposób wskazany w szczególe X.
UWAGA !! Należy poprawnie zestawić
zęby łańcucha z odpowiednimi zębami
koła zębatego.
7) Nałożyć prowadnicę łańcucha na
śruby dwustronne (rys. 7).
8) Wprowadzić zęby prowadzące
łańcucha do rowka prowadnicy (rys. 8).
Pociągnąć prowadnicę tak, aby łańcuch
został napięty.
9) Zamontować pokrywę hamulca
upewniając się, że ząb napinający wszedł
do odpowiedniego otworu prowadnicy
(rys.7 i rys1 szcz.x).
10) Przykręcić zakrętki (rys.9), ale ich nie
zaciskać. Obrócić pilarkę do góry nogami
w celu sprawdzenia, czy łańcuch został
prawidłowo zamontowany na zębatce silnika i zęby zostały zahaczone o zębatkę.
11) Napięcie łańcucha: obracać śrubę
napinacza łańcucha (rys.10) w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Prawidłowe napięcie łańcucha umożliwia
podniesienie łańcucha (za pomocą 2 palców) w sposób umożliwiający odkrycie
całego zęba prowadnicy (rys.10 szcz.A).
12) Trzymając uniesioną szczytową
część prowadnicy, dokręcić do oporu
obie nakrętki za pomocą będącego na
wyposażeniu klucza (rys. 10). Sprawdzić,
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
rys.23
przeznaczonym do tego celu, dobrze
zamkniętym pojemniku.
POLSKI
6. UZUPEŁNIANIE OLEJU
ŁAŃCUCHOWEGO
1) UWAGA! Należy stosować wyłącznie
olej przeznaczony do smarowania
łańcuchów pilarek spalinowych (zobacz
rys. 24).
2) NIE NALEŻY wykorzystywać oleju już
używanego.
3) Inny od zalecanego olej może
spowodować uszkodzenie prowadnicy,
łańcucha oraz układu smarowania.
Przy okazji każdego dolewania paliwa, należy uzupełnić zbiornik oleju
łańcuchowego.
116
rys.24
7. URUCHAMIANIE I
TRZYMYWANIE
ZA-
UWAGA! Należy dokładnie
przestrzegać zaleceń zawartych
w rozdziale 2: PODSTAWOWE
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA.
NIEBEZPIECZEŃSTWO:
Włączyć pilarkę spalinową
wyłącznie, jeżeli zostały zamontowane wszystkie jej części,
po zamontowaniu prowadnicy
łańcucha i łańcucha.
7.1 URUCHAMIANIE ZIMNEGO SILNIKA
Przed uruchomieniem należy
sprawdzić, czy hamulec łańcucha jest
zwolniony, pociągając w tym celu jego
dźwignię (rys. 25) w kierunku uchwytu
przedniego.
1) Położyć pilarkę spalinową na stabilnej
powierzchni.
2) Nacisnąć wyłącznik w pozycji "START"
(rys.26 szcz.1).
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
3) Pociągnąć do końca gałkę powietrza
(rys.27 szczeg.1). Wcisnąć kilkakrotnie
do końca bańkę paliwa (Primer) (rys.27
szczeg.2).
4) Zablokować pilarkę spalinową, jak
START
STOP
Rys. 25
Rys. 26
1
1
STOP
- Nie uruchamiać nigdy silnika,
trzymając pilarkę spalinową tylko
jedną ręką.
2
rys.28
2
pokazano na rys.28. – Sprawdzić, czy
na obszarze wokół drążka i łańcucha nie
znajduje się żaden przedmiot.
5) Ciągnąć energicznie rączkę linki rozrusznika, aż do pojawienia się pierwszych
oznak pracy silnika (zwykle co najmniej
4/5 razy) rys. 28.
3
1
117
POLSKI
Rys. 27
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
UWAGA na mogący ewentualnie wystąpić ruch łańcucha.
Fig.29
1
2
6) Wcisnąć do końca gałkę ssania
(rys.29), w ten sposób zostanie włączony
“POSUW PRZYSPIESZENIA”.
POLSKI
UWAGA NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Łańcuch tnący znajduje się w
ruchu ponieważ dźwignia przyspieszenia jest częściowo
przesunięta do przodu.
- Przytrzymać nieruchomo pilarkę
spalinową (rys. 28) i pozwolić obracać
się silnikowi i łańcuchowi przez co najmniej 15 sekund (w celu wstępnego
rozgrzania).
8) Wcisnąć dłonią dźwignię blokującą
przyspieszenie (rys. 29 szczegół 1) i
równocześnie wcisnąć dźwignię przyspieszenia (rys.29 szczegół 2); w ten
sposób “POSUW PRZYSPIESZENIA”
zostanie wyłączony a prędkość silnika zmniejszy się aż do minimalnej
prędkości.
9) Nie należy używać pilarki spalinowej wtedy, gdy łańcuch porusza
się z minimalną prędkością.
118
ZATRZYMANIE SILNIKA
1) W celu zatrzymania silnika, nacisnąć
wyłącznik w pozycji “STOP" (rys.26).
2) Po dłuższej pracy przy pełnym
obciążeniu zalecane jest pozostawienie włączonego silnika przy minimalnej
prędkości przez kilka sekund, przed
wciśnięciem wyłącznika “STOP “.
7) Nadal ciągnąć linkę rozrusznika
(rys.28), aż do włączenia silnika.
Należy zwrócić się do Autoryzowanego
Punktu Obsługi Klienta w celu sprawdzenia urządzenia.
10) Nie należy przemieszczać się
lub transportować pilarki spalinowej z włączonym silnikiem.
W przypadu transportu należy na
prowadnicę założyć znajdującą się na
wyposażeniu osłonę.
U W A G A ! Należy dobrze
zapoznać się ze sposobem obsługi
wyłącznika zatrzymującego pracę silnika, by w przypadku wystąpienia stanu
awaryjnego móc sprawnie się nim
posłużyć.
UWAGA! Po zwolnieniu dźwigni
przyspieszenia łańcuch porusza się jeszcze przez pewien czas.
7.2 URUCHAMIANIE CIEPŁEGO SILNIKA
1) Nacisnąć wyłącznik w pozycji "START"
(rys.26 szcz.1)
2) Ciągnąć do końca i natychmiast
wcisnąć do oporu gałkę powietrza, aby
włączyć “POSUW PRZYSPIESZENIA”.
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
URUCHAMIANIE CIEPŁEGO SILNIKA
PO UZUPEŁNIENIU PALIWA
1) W przypadku wlania paliwa po
całkowitym opróżnieniu zbiornika, uruchomienie silnika należy przeprowadzić
według instrukcji zawartych w rozdziale
“URUCHAMIANIE ZIMNEGO SILNIKA”.
ZATRZYMANIE SILNIKA. Należy ZAWSZE wyłączyć silnik, gdy zamierza się
wykonać następujące operacje:
# Uzupełnienie paliwa
# Uzupełnienie oleju łańcuchowego
# Kontrola i naprawa
# Czyszczenie i regulacje
# Przemieszczenie się w miejscu pracy
# Transport
8. UŻYTKOWANIE
- Należy przestrzegać wszystkich norm opisanych w poprzednim rozdziale zatytułowanym
“BEZPIECZEŃSTWO”.
- Urządzenie należy trzymać zawsze
obiema rękami (rys. 11).
- Ścinanie należy przeprowadzać,
naciskając do oporu dźwignię przyspieszenia. Kontakt łańcucha z drzewem może nastąpić dopiero wtedy,
gdy silnik pracuje na maksymalnych
obrotach.
8.1 ŚCINANIE DRZEW
Ś C I N A N I E
D R Z E W wykonywane może być
wyłącznie przez wykwalifikowany i przeszkolony w tym
zakresie personel.
Przeczytanie niniejszej instrukcji
jest niezbędne, lecz nie zastępuje
odpowiedniego doświadczenia koniecznego do przeprowadzenia tak
delikatnych operacji.
- Przed przystąpieniem do ścinania
należy:
1) sprawdzić, czy w promieniu upadku
drzewa nie znajdują się inne osoby lub
zwierzęta.
2) tak wybrać kierunek upadku drzewa, aby móc się swobodnie oddalić w
przeciwną stronę (Rys.17).
3) sprawdzić, czy na służącej do oddalenia się drodze nie znajdują się jakieś
przeszkody.
4) wybierając kierunek upadku drzewa,
pamiętać o następujących zmiennych
czynnikach:
a) - dużej ilość gałęzi skupionej tylko po
jednej stronie drzewa.
b) - nachyleniu drzewa.
c) - kierunku wiatru (nie należy ścinać
przy silnym wietrze).
d) - uszkodzonym drzewie.
5) starannie przestrzegać zaleceń
dotyczących warunków otoczenia opisanych w rozdziale “OGÓLNE NORMY
DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA,
punkt A6”.
6) oczyścić podstawę pnia, obcinając
gałęzie i duże korzenie.
7) W celu określenia kierunku upadku
drzewa należy:
119
POLSKI
3) Ciągnąć energicznie rączkę linki rozrusznika, aż do włączenia silnika rys. 28.
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
a) wykonać nacięcie (rys. 12) po tej
stronie pnia, na którą ma upaść drzewo.
Głębokość nacięcia powinna wynosić
około 1/3 średnicy pnia.
b) po stronie przeciwnej do nacięcia
wykonać rzaz ścinający (rys. 13) na poziomie wyższym o około 5 cm.
c) UWAGA !! nie należy wykonywać
cięcia do samego końca, lecz pozostawić
pewną grubość drzewa (rys. 13, szczegół
1) po to, aby podczas upadku drzewa
mogła ona spełnić funkcję zawiasu,
kontrolując jego kierunek.
d) wywołać upadek za pomocą klina
(rys. 14).
e) jak tylko drzewo zacznie upadać,
oddalić się w uprzednio ustalonym kierunku (rys. 17).
POLSKI
8.2 CIĘCIE GAŁĘZI I PNI NA ZIEMI
Pień oparty na obu końcach:
1) wykonać od góry nacięcie o głębokości
1/3 średnicy (rys. 15).
2) dokończyć cięcie od dołu, używając
górnej krawędzi prowadnicy.
Gałąź lub pień wolno wystający:
1) rozpocząć cięcie od dołu, wykonując je
za pomocą górnej krawędzi prowadnicy,
na głębokość 1/3 średnicy (rys. 16).
2) dokończyć cięcie od góry.
8.3 HAMULEC ŁAŃCUCHA
Posiadana przez Państwa pilarka spalinowa wyposażona jest w hamulec
bezpieczeństwa łańcucha, pozwalający
w ułamku sekundy zablokować łańcuch
(w momencie odbicia).
a) Hamulec zadziała automatycznie
w przypadku silnego przeciwuderzenia
spowodowanego przez inercję dźwigni
120
hamulca (rys.30).
Fig. 30
STOP
b) W przypadku słabszego przeciwuderzenia, hamulec łańcucha może zostać
automatycznie włączony w wyniku
dotknięcia dźwigni lewą ręką.
Dlatego też: należy zawsze trzymać
pilarkę spalinową obiema rękami.
Należy zawsze pamiętać, że
hamulec łańcucha nie stanowi
całkowitego zabezpieczenia.
Dlatego też należy zawsze unikać
wszelkich przypadków niebezpiecznych wcześniej opisanych
w RODZIALE PODSTAWOWE ZASADY
BEZPIECZEŃSTWA (punkty w paragrafach A17-A18).
c) Hamulec łańcucha może zostać
włączony także w sposób ręczny poprzez
popchnięcie dźwigni do przodu (rys.30).
d) Wyłączenie hamulca następuje poprzez pociągnięcie dźwigni w kierunku
przedniego uchwytu (rys. 31).
rys. 31
STOP
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
Nie należy samemu
wykonywać napraw i modyfikacji.
8.4 REGULACJA “MINIMALNYCH”
OBROTÓW SILNIKA ŚRUBA [T]
- Gaźnik pilarki spalinowej został ustawiony w fazie produkcji na wartości standardowe. Wyłącznie śruba [T] (rys.19)
przeznaczona do regulacji minimalnej
prędkości może być regulowana.
Ponieważ regulacja wymaga specyficznego przygotowania zawodowego jak również specyficznych
przyrządów technicznych, zaleca
się zwrócenie się do AUTORYZOWANEGO PUNKTU OBSŁUGI
KLIENTA.
Śruba [T]: utrzymuje zawór motylkowy w
położeniu lekko otwartym w taki sposób,
aby umożliwić regulację “MINIMALNEJ”
prędkości przy odpowiedniej prędkości
obrotowej.
UWAGA NIEBEZPIECZEŃSTWO!!
Zbyt wysoka regulacja “minimalnej”
prędkości może włączyć sprzęgło
odśrodkowe i w związku z tym
uruchomić łańcuch tnący również w
przypadku, kiedy dźwignia przyspieszenia jest zwolniona.
9. KONSERWACJA OKRESOWA
NIEBEZPIECZEŃSTWO!! Nie
należy wykonywać żadnych
czynności kontrolnych, konserwatorskich i naprawczych przy
włączonym silniku.
9.1 ŁAŃCUCH
KONSERWACJA I OSTRZENIE
- Jeśli łańcuch jest poprawnie naostrzony, praca jest mniej męcząca, bardziej
wydajna i nie powoduje niewłaściwego
zużywania się części mechanicznych
oraz prowadnicy.
- Jeśli smarowanie łańcucha nie jest
wystarczające, należy zwiększyć przepływ
oleju, obracając śrubę regulacyjną pompy w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara (rys. 34).
- Przed przystąpieniem do
ostrzenia należy napiąć łańcuch
za pomocą śruby napinającej
(rys.9), zobacz rozdział “MONTAŻ
PROWADNICY I ŁAŃCUCHA”.
- Po zakończeniu ostrzenia należy
poluzować łańcuch w sposób opisany w
instrukcjach montażu.
121
POLSKI
e) Przed każdorazowym przystąpieniem
do pracy należy:
- ręcznie sprawdzić, czy dźwignia może
odskakiwać w przód i w tył
- położyć pilarkę na bezpiecznej powierzchni
- uruchomić silnik
- włączyć hamulec (rys. 30)
- chwycić pilarkę dwoma rękami
- wcisnąć do końca dźwignię przyspieszenia przez krótką chwilę (około 2
sekund): jeżeli łańcuch zacznie się
poruszać, jeżeli nie występuje odskok lub jeżeli uruchomienie dźwigni
hamulca jest utrudnione, nie należy
użytkować pilarki. Należy zwrócić się
do Autoryzowanego Punktu Obsługi
Klienta.
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
POLSKI
- Podczas ostrzenia łańcuch musi być zablokowany przez włączenie hamulca.
- Do ostrzenia należy użyć okrągłego
pilnika (specjalnie przeznaczonego do
łańcuchów) o średnicy 5/32" (4 mm) (rys.
18, szczegół 2-3).
Kąt naostrzenia musi być taki, jak pokazano na rys. 18, szczegół .2.
- Ostrzenie należy wykonywać, piłując
od wewnątrz w kierunku zewnętrznym
(rys. 18, szczegóły 5) wszystkie zęby po
jednej stronie, a potem po drugiej.
- Należy tak operować pilnikiem, aby
wystawał ponad krawędziami tnącymi
około 1 mm (rys. 18, szczegół 4).
Smarowanie łańcucha:
Przed każdorazowym przystąpieniem
do pracy należy sprawdzić skuteczność
smarowania łańcucha oraz poziom
oleju w zbiorniku (Patrz rozdział 6); nie
pracować bez smarowania łańcucha: nawet krótkie użytkowanie bez smarowania
uszkodziłoby nieodwracalnie zarówno
prowadnicę jak i łańcuch. Właściwy
przepływ oleju może być sprawdzony
(przy przyspieszonym silniku) trzymając
koniec prowadnicy w pobliżu jakiejś
powierzchni w celu stwierdzenia czy
wydostają się krople oleju (rys. 36).
Jeśli jest to konieczne, wyregulować
natężenie przepływu pompy ( rys.34)
Koło zębate silnika:
sprawdzić stopień zużycia zębów i luz
na wale napędowym oraz nasmarować
łożysko przy użyciu smaru do łożysk.
9.2 PROWADNICA
122
- Okresowo należy czyścić rowek, w którym przesuwa się łańcuch oraz miejsca,
przez które rozprowadzany jest olej.
- Koło zębate należy smarować za
pomocą smaru do łożysk.
- Należy (przy okazji każdej konserwacji)
odwrócić prowadnicę górą do dołu, aby
jej zużywanie następowało w sposób
równomierny.
W przypadku wymiany łańcucha i/
lub prowadnicy należy wykorzystywać
wyłącznie części oryginalne; rodzaje
prowadnicy i łańcucha dostarczone pierwotnie wraz z pilarką zostały poddane
testom i uzyskały certyfikat zgodnie z
obowiązującymi normami w zestawieniu
z maszyną odnośnie zdolności ograniczenia zagrożeń w przypadku odbicia
(KICK BACK - Patrz rozdział A18) ; w
związku z tym użytkowanie nieoryginalnej prowadnicy i łańcucha może wywołać
sytuacje poważnego zagrożenia dla operatora. Marka i typ prowadnicy i łańcucha
podane są na tabliczce zawierającej
dane techniczne.
9.3 FILTR POWIETRZA
Zatkany filtr powietrza: zmniejsza
wydajność pracy silnika i skuteczność
cięcia oraz powoduje wzrost zużycia
paliwa.
- W przypadku cięcia suchego drzewa
oraz pracy w zakurzonym otoczeniu, filtr
powietrza należy czyścić częściej.
a) Zdjąć pokrywę filtra (rys. 20 szczegół
1) wykręcając śrubę znajdującą się na
pokrywie górnej (rys.20 szczegół.2).
- Podnieść filtr (rys.20 szcz.3) przy użyciu
śrubokrętu.
- Przedmuchać je za pomocą sprężonego
powietrza, kierując jego strumień od
środka na zewnątrz.
- Jeżeli brud jest trudny do usunięcia
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
9.4 FILTR PALIWA
Może zostać wyjęty (przez otwór zbiornika paliwa, rys. 35) za pomocą haczyka
i przytrzymany szczypcami o długich
szczękach.
Filtr należy wymieniać przynajmniej raz
w roku.
-Należy stosować zawsze filtr oryginalny.
9.5 FILTR OLEJU
Aby wyczyścić lub wymienić filtr należy
zdjąć blokadę łańcucha (rys.33 szczegół
1) wykręcając dwie śruby (szczegół 2).
Wyjąć gumkę (szczegół 3) z gniazda i
wysunąć filtr (szczegół 4).
9.6 ŚWIECA
Przynajmniej raz w roku lub w przypadku trudności z uruchomieniem należy
sprawdzać stan świecy zapłonowej.
Przed kontrolą należy poczekać, aby
silnik był zimny.
1) Zdjąć kapturek i wykręcić świecę
kluczem znajdującym się w wyposażeniu
(rys.22).
Sprawdzić i ewentualnie wyregulować
odległość między elektrodami (rys. 21).
W przypadku nagromadzenia się nadmiernej ilości nagaru lub znacznego
zużycia elektrod należy wymienić świecę
na nową tego samego typu (rys. 21).
Nadmiar nagaru może być spowodowany:
# zbyt dużą ilością oleju w mieszance i /
lub niewłaściwą jakością oleju.
# częściowo zatkanym filtrem powietr-
za.
2) Ręcznie przykręcić świecę do końca
gwintu i uważać, aby nie uszkodzić jej
gniazda. Klucz wykorzystać tylko do
końcowego dokręcenia świecy (rys.
22).
3) Nie należy samemu naprawiać
urządzenia (jeśli nie posiada się
odpowiednich kwalifikacji). Należy
zwrócić się do Autoryzowanego Punktu
Obsługi Klienta.
NIEBEZPIECZEŃSTWO !! W
celu utrzymania pierwotnego stanu
bezpieczeństwa urządzenia nie należy
wprowadzać w nim żadnych modyfikacji.
W przypadku napraw należy
wykorzystywać wyłącznie oryginalne
części zamienne.
Niewłaściwa konserwacja, stosowanie nieoryginalnych komponentów,
usuwanie i/lub wyłączenie urządzeń
zabezpieczających może spowodować
wystąpienie poważnego zagrożenia
dla osób, nawet śmiertelnego
(Patrz rozdział B: “URZĄDZENIA
ZABEZPIECZAJĄCE”).
9.7 KONTROLA ŚRUB, CZĘŚCI
123
POLSKI
należy umyć ciepłą wodą z mydłem.
b) Jeśli filtr jest uszkodzony (zdeformowany i / lub pęknięty), należy go
wymienić.
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
STAŁYCH I RUCHOMYCH
# Przed każdorazowym użytkowaniem
maszyny należy sprawdzić, czy nie
któraś ze śrub lub części nie wykazuje
luzu bądź czy nie jest uszkodzona i czy
nie nastąpiło znaczne zużycie prowadnicy i łańcucha..
# Przed wykorzystaniem urządzenia
należy uszkodzone części wymienić
w Autoryzowanym Punkcie Obsługi
Klienta.
POLSKI
9.8CZYSZCZENIE, TRANSPORT I MAGAZYNOWANIE
# W przypadku transportu lub długiego
niewykorzystywania urządzenia należy
opróżnić zbiornik paliwa.
# Nie należy czyścić go agresywnymi
płynami.
# Przechowywać urządzenie w suchym i bezpiecznym pomieszczeniu,
niedostępnym dla dzieci.
# W przypadku transportu lub magazynowania prowadnicę i łańcuch należy
pokryć znajdującą się na wyposażeniu
specjalną osłoną zabezpieczającą.
“Numer seryjny” podany jest na etykiecie
124
note
PL
Kontrola wzrokowa
Maszyna
Anomalie, zużycie,
uszkodzenia
Raz w roku
Co 100 godzin
X
Czyszczenie ogólne
X
Czyszczenie wlotów powietrza
chłodzącego
X
Czyszczenie skrzydełek cylindra
Kontrola działania
Co 50 godzin
Przed każdorazowym
rozpoczęciem pracy
KONSERWACJA OKRESOWA :
Poniższe zestawienie konserwacji okresowej ma zastosowanie przy
normalnym użytkowaniu. W przypadku warunków szczególnie trudnych
i o dużym natężeniu działania odstępy w wykonywaniu konserwacji
powinny zostać odpowiednio skrócone.
STOSOWAĆ SIĘ DO SPECYFICZNYCH ZALECEŃ ZAWARTYCH W
NINIEJSZEJ INSTRUKCJI
Przed każdorazowym
rozpoczęciem pracy
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
X
X
Hamulec łańcucha
Kontrola w centrum obsługi
Dźwignia przyspieszenia,
blokada przyspieszenia,
wyłącznik zatrzymujący
Kontrola funkcjonalna
X
X
Czyszczenie
X
Filtr powietrza
Wymiana
Filtr paliwa
Wymiana
Zbiornik paliwa i zbiornik
oleju
Czyszczenie
X
X
X
Kontrola minimalnych obrotów silnika
śruby
X
X
Regulacja minimalnych obrotów silnika
X
Kontrola dokręcenia śrub i elementów
amortyzujących uchwytów
X
Kontrola smarowania
X
Kontrola naostrzenia
X
Kontrola napięcia
X
POLSKI
Gaźnik
Kontrola czy przy minimalnych obrotach
silnika łańcuch nie porusza się
X
Łańcuch
Wymiana
Koło zębate łańcucha
X
Kontrola zużycia i uszkodzeń. Kontrola i
smarowanie łańcucha
X
Wymiana
X
Czyszczenie
Prowadnica
Kontrola zużycia i uszkodzeń
X
X
Wymiana
Regulacja odległości między elektrodami
X
X
X
Świeca
Wymiana
X
X
125
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
DANE TECHNICZNE
Ciężar
4,8 kg
Pojemność zbiornika paliwa
0,3 l
Pojemność zbiornika oleju
łańcuchowego
0,2 l
Skok łańcucha
35 cm
Długość cięcia
320 mm
Podziałka piły łańcuchowej
3/8"/9.53 inch/mm
Łańcuch
(grubość zęba prowadzącego)
0,05"/1.27 mm
Koło zębate silnika
6 zębów
Pojemność silnika
37,2 cm3
Moc maksymalna (ISO 7293)
1,3 kW
Właściwe zużycie paliwa przy
maksymalnej mocy wg ISO 7293
485 g/kWh
Maksymalne obroty silnika
11.500 min-1
Minimalne obroty silnika
3.400 min-1
Drgania (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2 K = 1,5
Poziom ciśnienia akustycznego
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
103 dB(A) K = 3,0
Poziom mocy akustycznej
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
113 dB(A) K = 3,0
POLSKI
Skok:
Oregon 140SDEA095
Łańcuch: Oregon 91P053X
126
Numer seryjny X X X X X
technicznej znajdującej się na maszynie
oraz w Deklaracji WE.
PL
INSTRUKCJA PILARKA SPALINOWA
note
POLSKI
note
127
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
használata közben, személyi sérüléseket, vagy halálos veszélyt idézhet
elõ.
A2–Az a személy, aki a MOTORFÛRÉSZT használni akarja, elõször
olvassa el figyelmesen a használati
és karbantartási útmutatót, és a gép
helyes használata érdekében pontosan ismerje meg a kezelését.
A2.1 – Õrizze meg ezt a kézikönyvet
a késõbbi használathoz.
A3 – Akadályozza meg, hogy gyerekek vagy olyan személyek használják a MOTORFÛRÉSZT, akik
az itt felsorolt utasításokkal nincsenek
tisztában.
FIGYELEM! Kérjük, olvassa el figyelmesen ezt a használati útmutatót,
mielõtt használja a láncfûrészt.
FONTOS INFORMÁCIÓ: Olvassa el figyelmesen a gép használatára vonatkozó utasításokat. Csak akkor használja, ha biztos abban,
hogy az utasításokat megértette.
Tartsa kéznél ezt a használati útmutatót.
1. ELÕSZÓ
A MOTORFÛRÉSZ a felhasználó védelmét
szolgálja minden érvényes biztonsági szabvány
figyelembevételével.
Ebben a használati útmutatóban megtalálható
minden biztonsági utasítás, összeszerelési munkálat, használati és karbantartási utasítás leírása,
mely ahhoz szükségesek, hogy a MOTORFÛRÉSZ kifogástalan állapotban legyen.
ÉRTEHTÕBBÉ TETTÜK
A gép összeszerelésének és leírásának illusztrációi a brosúra mellékletében találhatóak.
Kérjük, nézze meg ezeket az oldalakat a szerelési
és használati útmutató olvasásakor.
Amennyiben a motorfûrészét javítani vagy szervizezni kell, kérjük, forduljon kereskedõjéhez vagy
az illetékes ügyfélszolgálathoz.
HUNGARIAN
2. A L A P V E T Õ B I Z T O N S Á G I
ELÕÍRÁSOK
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELÕÍRÁSOK
A GÉPEN TALÁLHATÓ PIKTOGRAMOK MAGYARÁZATA EBBEN AZ
ÚTMUTATÓBAN TALÁLHATÓ
UTASÍTÁSOK:
A1 – Ha az elõírásokat és utasításokat nem tartja be a MOTORFÛRÉSZ
128
VESZÉLY:
A4 – Ne használja a motorfûrészt
emberek (különösen gyermekek) és
állatok közelében.
A használat során tartsa be a legalább
10 méteres távolságot a gép és az
emberek között.
A5 – Figyeljen lehetséges veszélyekre, melyeket a gép hangja miatt
elkerülhetik figyelmét.
A6–Szüntessen meg minden veszélyforrást a munkaterületen, és
gyõzõdjön meg arról, hogy kockázati
tényezõk, mint pl. fák nincsenek veszélyes helyen, utcán, vasúti sínen,
elektromos vezetéken.
A7 - A kezelõt terheli a felelõsség
balesetekért és veszélyekért, melyek
embereket vagy azok tulajdonát éri.
A8 - A MOTORFÛRÉSZ kizárólag fa
fûrészelésére használja.
Más célra ne használja a gépet.
A9 - Viseljen a MOTORFÛRÉSZ
használatához megfelelõ ruházatot,
valamint védõfelszerelést.A használat közben viseljen testhez simuló
ruhát.
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
A16 - FIGYELEM! A benzin és gõzei
nagyon könnyen begyulladnak.
ÉGÉSVESZÉLY ÉS TÛZVESZÉLY.
A16.1 - Állítsa le a motort az üzemanyag feltöltése elõtt.
A16.2 - Ne dohányozzon az üzemanyag feltöltése közben.
A16.3 - Azonnal törölje fel a kiömlött
üzemanyagot. A motort megfelelõ
távolságra indítsa el a tankolás
helyétõl.
A16.4 - Gyõzõdjön meg arról, hogy
a tanksapkát jól meghúzta. Figyeljen
arra, hogy ne folyjon ki üzemanyag.
A16.5 - HANGTOMPÍTÓ (1. sz. ábra,
24-es rész)
FIGYELEM: Égési sérülések elkerülése érdekében ne nyúljon hozzá.
A17 - Használat közben mindkét
kézzel tartsa a motorfûrészt, és a
sínt testétõl mindig ellenkezõ irányba
tartsa.
A17.1 - Álljon stabil és biztonságos
helyzetben.
Figyeljen a csúszásveszélyre sima
talajon és meredek helyeken.
Ne dolgozzon létrán vagy fán állva.
Ne dolgozzon instabil helyzetben.
Ne dolgozzon vállmagasság felett.
A17.2 - Gyõzõdjön meg arról, hogy
mindvégig jó fényviszonyok között
dolgozhat. Egyéb esetben gondoskodjon mesterséges megvilágításról.
A18 - VISSZAÜTÉS VESZÉLYE
(KICKBACK)
A visszaütés halálos vágási sérüléseket okozhat.
129
HUNGARIAN
Ne viseljen olyan ruházatot, mely
beakadhat a mozgó alkatrészekbe.
A10 - Viseljen engedélyezett védõszemüveget, ill. maszkot.
A10.1 - Viseljen engedélyezett fülvédõt.
A10.2 - Viseljen engedélyezett munkavédelmi sisakot annak érdekében,
hogy a leesõ tárgyak elõl biztonságban legyen.
A11 - Viseljen engedélyezett biztonsági cipõt, melynek csúszásgátló
talpa van.
A12 - Indossare guanti di sicurezza
approvati.
A13 - A MOTORFÛRÉSZ használója
legyen jó testi és lelki állapotban. NE
HASZNÁLJA A GÉPET, ha fáradt,
nem érzi jól magát, vagy orvosság,
alkohol, ill. más kábító szerek hatása
alatt, melyek befolyásolják a reakciós
készséget.
A14 - FIGYELEM! A szennygázok
mérgezõek, és fulladásos halált
okozhatnak. Ne járassa a motort zárt,
ill. rosszul szellõzõ helyiségekben.
A15 - A gép hosszabb használata
a rezgések miatt vérkeringési zavarokat okozhat a kézben („fehérujj”
szindróma).
A lehetséges tényezõk - melyek e
zavar fellépését befolyásolhatják - a
következõk:
- A kezelõ személyes hajlama a kezek
rossz vérkeringésére.
- A gép használata alacsony hõmérsékleten (ezért ajánlott a meleg
kesztyû használata).
- Hosszas használat megszakítások
nélkül (ezért ajánlott szünetek beiktatása).
Bizsergés és zsibbadás esetén konzultáljon orvossal.
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
Visszaütéskor a motorfûrész nagy
erõvel csapódik a kezelõnek.
Ez a reakció a következõ esetekben
fordulhat elõ:
1)Ha a fûrészelést a sín csúcsával
kezdik.
2) Ha váratlanul más ággal, törzzsel,
szilárd testtel, fémráccsal érintkezik
a fûrész.
3) Ha a sín felsõ részével fûrészel.
-Fûrészelés közben tartsa a karmos
ütközõt (37. sz. ábra) a fának.
Helyesen megélezett és megfeszített
lánccal fûrészeljen.
- A láncot teljes gázzal és különös
körültekintéssel tegye a már
megkezdett vágásba.
- A sínt csak járó lánccal húzza ki a
vágásból.
B. A MOTORFÛRÉSZ BIZTONSÁGI
FELSZERELÉSEI
A motorfûrészt mindig két kézzel
fogja: a bal kéz az elsõ, és a jobb
kéz a hátsó karon (balkezesekre is
ez vonatkozik) (11 ábra).
A védõberendezések mûködését
erre a kéztartásra fejlesztették ki.
HUNGARIAN
A motorfûrész a következõ védõberendezésekkel rendelkezik:
B1 – GÁZKAR-ZÁR (lásd 1. sz. ábra,
9-es rész): Megakadályozza, hogy a
gázkart véletlen megnyomja.
GÁZKAR (1. sz. ábra, 10-es rész).
VESZÉLY: Figyelem, a fûrészlánc a
gázkar elengedése után rövid ideig
jár még.
130
B2 - STOP KAPCSOLÓ (1. sz. ábra,
12-es rész): Ha lenyomja a kart [STOP
], leáll a motor.
B3 - LÁNCFÉK A motorfûrészt felszereltük egy biztonsági láncfékkel
(1. sz. ábra, 7-es rész), mely a láncot
(visszaütés esetén) a másodperc
töredéke alatt leállítja.
B4 - LÁNCFOGÓ (1. sz. ábra, 2-es
rész). Ez a berendezés akadályozza
meg a lánc kirepülését, ha használat
közben elszakad a lánc (ill., ha kicsúszik a lánc a sínbõl).
Ellenõrizze minden használat elõtt
a védõberendezések kifogástalan
mûködését.
Egyéb esetben ne használja a motorfûrészt, és a javítással forduljon
szakképzett ügyfélszolgálathoz.
Olvassa el a 8.3 számú, „LÁNCFÉK” c. fejezetet.
3.A GÉP ALKATRÉSZEINEK LEÍRÁSA
LEÍRÁS, 1 ábra
1)
Hátsó kézvédõ
2)
Láncfogó
3)
Lánc
4)
Láncvezetõ sín
5)
Copribarra
6)
Sínvédõ
7)
Elsõ kézvédõ/ Láncfék karj
8)
Elülsõ markolat
9)
Gázkar zárja
10)
Gázkar
11)
Hátulsó markolat
12)
Motor stop kapcsolója (STOP)
14)
Szivató / elõgyorsító
15)
Porlasztó beállító csavarja
HU
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
Üzemanyag-tartály sapkája
Olajtartály sapkája
Indítókar
Sínrögzítõ anya
Láncfeszítõ csavar
Láncfeszítõ csap
Indítómotor
Felsõ burkolat
Hangtompító
Láncburkolat
Csavar: felső burkolat / légszűrő
Elsõdleges szivattyú dugattyúja
Motor lánckerék
4. SÍN ÉS LÁNC ÖSSZESZERELÉSE
FIGYELEM! NE INDÍTSA EL A MOTORFÛRÉSZT A SÍN ÉS A LÁNC ÖSSZESZERELÉSE ÉS BEÁLLÍTÁSA ELÕTT.
AZ ÖSSZESZERELÉS ÉS A BEÁLLÍTÁS
KÖZBEN VISELJEN MUNKAVÉDELMI
KESZTYÛT. A LÁNC FÛRÉSZFOGAI
SÉRÜLÉST OKOZHATNAK.
1) Nyissa ki a motorfûrész csomagolását, és
a 2-es számú ábrának megfelelõen vegye ki a
részeket és tartozékokat. A doboz a következõket
tartalmazza:
1-es számú rész – motorfûrész váza
2-es számú rész – láncvezetõ sín
3-as számú rész – lánc
4-es számú rész – kombikulcs
5-ös számú rész – csavarhúzó a lánc beállításához
6-os számú rész – sínvédõ
7-es számú rész – használati útmutató
2)Helyezze el a motorfûrész vázát a 3. sz. ábra
szerint, és gyõzõdjön meg arról, hogy a (lánc)
biztonsági féke ki van oldva (nyíl 3. sz. ábra).
3)Csavarozza ki az anyákat (4. sz. ábra 1. sz.
rész) és távolítsa el a láncburkolatot.
4) Távolítsa el a műanyag vagy karton távköztartót
(4. sz. ábra 2. sz. rész), mely a láncfék burkolat
és a sínhez csatlakozó lemez között található.
Ennek a távköztartónak a láncfék burkolatát
kell megfelelő helyzetben tartania a csomagban
történő szállításkor.
NEM szabad tehát használni!
5) Forgassuk el órajárásával ellentétes irányba
a fűrészlánc-feszítő állító csavarjait. (1. rész 5.
ábra), hogy ezzel visszaállítsuk a fűrészláncfeszítő fogéket (2. rész 5. ábra).
6) Szereljük fel a fűrészláncot a motor fogaskerékre (a kuplungok mögött) – 6.ábra. A felső szakaszon lévő fogakat részletükben kell beállítani. X.
FIGYELEM! Helyesen kapcsolja össze a lánc és
a lánckerék fogait.
7) Helyezze el a láncvezetõ sínt a tõcsavarokon.
(7. sz. ábra)
8) Fektesse a lánc vezetõcsapjait a sín vájatába
(8. sz. ábra). Úgy húzza a sínt, hogy a lánc
megfeszüljön.
9) Helyezzük vissza a fék fedelét, majd ellenőrizzük,
hogy a fogék-feszítő belépett-e a vezetőlemez
erre kialakított lyukába. (1. rész 7. ábra)
10) Csavarjuk vissza az anyacsavarokat, de ne
húzzuk meg őket (9. ábra). Fordítsuk meg a
láncfűrészt és ellenőrizzük, hogy a fűrészlánc
megfelelően lett -e rászerelve a motor láncfogaskerekére, illetve a vezetőfogak beleillesztve
lettek e a fogaskerekekbe.
11) Fűrészlánc kifeszítése: forgassuk el órajárásával megegyező irányba a fűrészláncfeszítő állító csavarjait, (10. ábra) A fűrészlánc
szakszerű kifeszítése lehetővé teszi maga a
fűrészlánc megemelését (2 ujjal) ; ilyen módon
láthatóvá válik egy teljes fogvezető (A. rész 10.
ábra)
12) Húzza meg a két anyát a mellékelt kulcsok
segítségével (10. sz. ábra). Közben tartsa megemelve a sín csúcsát. Ellenõrizze, hogy a lánc
szabadon csúszik-e a sínben.
UTASÍTÁS!! Egy új lánc feszességét néhány perc
131
HUNGARIAN
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
elteltével ellenõrizni kell, valamint be kell állítani
álló motornál és bekapcsolt féknél).
5. ÜZEMANYAG TANKOLÁSA
1)FIGYELEM! A gépet egy
kétütemû robbanómotorral
szereltük fel.
A motor kétütemû motorokhoz szánt benzinolaj keverékkel mûködik. A keverés arányára a
következõ vonatkozik:
40:1 = (2,5% olaj)
BENZIN: ólommentes 95-ös vagy annál nagyobb oktánszámú benzint használjon.
ANÁNLOTT OLAJ
Kiváló minõségû 2 ütemes motorokhoz való olaj:
JASO szolgálati osztályozás: FC osztály
FIGYELEM ! A fent javasolt típusúnál
alacsonyabb minőségű olaj, károkat
okozhat a motorban.
2) Rázza fel a tartályt minden
tankolás elõtt.
Akkora mennyiségű üzemanyagot
készítsen elő, melyet egy hónapon belül fel tud
használni.
3) A keverék elkészítését és a tankolást szabadban végezze (23. sz. ábra).
4) Az üzemanyagot tárolja egy erre szánt, jól
zárható tartályban.
6. LÁNCOLAJ UTÁNTÖLTÉSE
1) FIGYELEM! Csak specifikus olajat töltsön a
motorfûrész láncának kenéséhez a gépbe (24.
sz. ábra).
2) NE alkalmazzon használt olajat!
3) Az ajánlott olajtól eltérõ olaj sérüléseket okozhat
a sínen, a láncon és a kenõrendszerben.
Töltse fel a láncolaj tartályát is minden üzemanyag tankoláskor.
23. sez. ábra
24. sez. ábra
7. INDÍTÁS ÉS LEÁLLÍTÁS
HUNGARIAN
FIGYELEM! Tartsa be a 2., ALAPVETÕ
BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK c. fejezet
utasításait.
VESZÉLY: a motorfûrészt csak teljesen
összeszerelve, sínnel és lánccal ellátva
helyezze üzembe.
7.1 HIDEG INDÍTÁS
Gyõzõdjön meg arról az indítás elõtt, hogy a
láncfék ki van oldva. Húzza e célból a kart (25.
sz. ábra) az elülsõ markolat irányába.
132
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
START
25. sez. ábra
STOP
STOP
26 sez. ábra
1
1
Ne indítsa el a motor, ha csak agy
kézzel tartja a motorfûrész
2
27 sez. ábra
28 sez. ábra
1) Helyezze a motorfûrészt stabil alapra.
2) Nyomjuk le a leállítás kapcsolót "START"
pozícióban. (1. rész 26. ábra)
3)Húzza ki teljesen a szivatót (27. sz. ábra, 1.
sz. rész). Nyomja meg többször az üzemanyag
elsõdleges szivattyújának mûanyag golyóját (27.
sz. ábra, 2. rész).
4) Rögzítse a motorfûrészt a 29. sz. ábra szerint.
Ellenõrizze, hogy a sín körüli területen nem
található akadály.
HUNGARIAN
2
3
1
133
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
29 sez. ábra
1
A MOTOR LEÁLLÍTÁSA
1) A motor leállításához le kell nyomni a motor
kapcsolóját “ STOP " pozícióban (26. sz. ).
2) Ha hosszabb ideig dolgozik teljes terheléssel,
azt ajánljuk, hogy a motort a "STOP " kacsoló
benyomása elõtt a legalacsonyabb fordulatszámon járassa néhány másodpercig.
2
5)Húzza meg erõsen az indítókart, amíg a motor
kezd beindulni (általában 4-5-nél nem többször)
29.sz.ábra.
FIGYELJEN a lehetséges láncmozgásra!
6) Nyomja le teljesen a szivatót (29. sz. ábra), így
indítja el az elõgyorsítót.
7) Húzza meg tovább az indítókart (28. sz. ábra),
amíg a motor el nem indul.
HUNGARIAN
FIGYELEM VESZÉLY! A fûrészlánc
mozog, mivel a gázkart részben lenyomva tartja.
- Fogja a motorfûrészt (28. sz. ábra), és járassa
a motort és a láncot legalább 15 másodpercig
(hogy felmelegedjen).
8) Nyomja meg kézfejével a gázkar zárját (29. sz.
ábra), és utána nyomja meg a gázkart (29. sz.
ábra, 2. sz. rész); így kikapcsolja az elõgyorsítót,
a motor sebessége a legalacsonyabb fordulatszámra csökken.
9) Ne használja a motorfûrészt, ha a
lánc a legalacsonyabb fordulatszámmal
mozog.
Ebben az esetben ellenõriztetni kell a motorfûrészt az ügyfélszolgálattal
10) Ne szállítsa a motorfûrészt járó
motorral.
Szállítás közben fedje be a sínt a sínvédõvel.
134
FIGYELEM! Ismerkedjen meg a Stop-k
apcsoló kezelésével, annak érdekében,
hogy veszély esetén gyorsan tudjon
reagálni.
FIGYELEM! A lánc még mozog egy ideig
a gázkar elengedése után.
MELEG INDÍTÁS
1) Nyomjuk le a leállítás kapcsolót "START"
pozícióban. (1. rész 26. ábra).
2) Húzza ki ütközésig a szivatót, és azonnal
nyomja vissza, így bekapcsolja az elõgyorsítót.
3) Húzza meg erõsen az indítókart, amíg a motor
beindul (28. sz. ábra).
7.2 MELEG INDÍTÁS A TANKOLÁS UTÁN
1) Ha az üzemanyag-tartály teljesen kiürült, tankolás után a motort a „HIDEGINDÍTÁS” fejezetben
leírtak szerint indítsa el.
A MOTOR LEÁLLÍTÁSA. A motort a következõ
esetekben MINDIG le kell állítani:
# Tankolás
# Láncolaj betöltése
# Ellenõrzõ és javítási munkák
# Tisztítás és beállítások
# A munkaterületrõl való elszállítás
# Szállítás során
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
8. HASZNÁLAT
- Tartsa be az összes elõírást, melyet a
„BIZTONSÁG” fejezetben leírtunk.
- Mindig két kézzel tartsa a gépet (11. sz. ábra).
- Teljesen benyomott gázkarral fûrészeljen,
csak akkor érjen a fához, ha a motor a legnagyobb sebességgel megy.
c) FIGYELEM!! A fa egy részét hagyja meg
törésszegélynek (13. sz. ábra, 1. sz. rész), mely
a fát csuklós pántként a földre vezeti.
d) A dõlést egy ék segítségével indítsa el (14.
sz. ábra).
e) Amint a fa elkezd dõlni, távolodjon el tõle az
elõzõleg meghatározott menekülési útvonalon
(17. sz. ábra).
8.1 FA KIVÁGÁSA
8.2 ÁGAK ÉS A TÖRZS VÁGÁSA A FÖLDÖN
A végein felfekvõ törzs:
1)Vágja le az átmérõ kb. 1/3-át (15. sz. ábra).
2)A vágást alulról a felsõ sínrésszel fejezze be.
Kiálló ág/törzs:
1) Kezdje alulról a vágást, az átmérõ kb. 1/3-nak
mélységéig (16. sz. ábra), a felsõ sínrésszel.
2) A vágást felülrõl fejezze be.
8.3 LÁNCFÉK
A motorfûrészt felszereltük egy biztonsági
láncfékkel, mely a láncot (visszaütés esetén) a
másodperc töredéke alatt leállítja.
a) A láncfék egy erõs visszaütés esetén automatikusan kiold a fékkar lassúsága miatt (30.
sz. ábra).
b) Egy kevésbé erõs visszaütés esetén az azt
30. sez. ábra
HUNGARIAN
Csak az vághat ki fát, aki a megfelelõ
képzésben és oktatásban vett részt.
A használati útmutató olvasása, melyet minden esetben szükséges elolvasni, az ilyen
munkákhoz való szakavatott tapasztalatot
nem helyettesíti.
- A favágás elõtt gyõzõdjön meg arról, hogy:
1) Emberek és állatok nem tartózkodnak azon a
helyen, ahová a fa dõlhet.
2) Úgy válassza ki a fa esésének irányát, hogy az
ellenkezõ irányba menekülni tudjon (17 ábra).
3) Ellenõrizze, hogy a menekülési útvonalon
nincsenek akadályok.
4) Az esés irányának kiválasztásakor a következõ
tényezõket vegye számításba:
a) - erõs ágak az egyik oldalon,
b) - a fa természetes dõlésszöge,
c) - szélirány (erõs szél esetén ne vágjon ki fát),
d) - fa sérülései.
5)Vegye figyelembe az „ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELÕÍRÁSOK” c. fejezet,sz. pontjában leírt
környezeti feltételeket.
6) Távolítsa el a fa alsó részérõl az ágakat és
nagy gyökereket.
7)Az esés irányának megválasztásakor:
a) Vágja be a fatörzsnek azt az oldalát, amelyre
a fa esni fog. A vágás mélysége kb. 1/3-a legyen
a törzs átmérõjének.
b) A fa vágását a bevágással ellenkezõ oldalon
végezze el, a bevágás felett kb. 5 cm magasságban (13. sz. ábra).
STOP
követõ kar megnyomásával a láncfék automatikusan kioldható bal kézzel.
Pertanto: impugnare la motosega sempre con
135
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
entrambe le mani.
Ezért mindig két kézzel tartsa a motorfûrészt.
Mindig gondoljon arra, hogy a láncfék nem biztosít teljes védelmet. Kerüljön el
minden veszélyes helyzetet, melyet a BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK FEJEZETBEN leírtunk
(A17-A18. sz. pont).
c) A láncfék akkor is mûködik, ha kézzel elõrenyomja (30. sz. ábra).
d) A fék kiold, ha a kart az elülsõ markolat irányába
meghúzza (31. sz. ábra).
e) Minden egyes munkavégzés előtt :
- ellenőrizze kézzel, hogy a kar előre és hátra is
31 sez. ábra
HUNGARIAN
STOP
tudjon ugrani.
- a motorfűrészt biztonságos felületen helyezze
el
- indítsa el a motort
- kapcsolja be a féket (30 sz. ábra)
- mindkét kezével tartsa a gépet
- nyomja be teljesen a gázkart egy rövid időre (kb.
2 másodpercre). Ne használja a motorfűrészt:
1) ha a lánc elkezd mozogni
2) ha a fékkar nem ugrik át
3) ha a fékkar eltolása nehézkes.
Forduljon műszaki szakszervizszolgálathoz.
136
Ne próbáljon saját kezûleg javításokat,
vagy változtatásokat végrehajtani a
gépen.
8.4 ÜRESJÁRAT BEÁLLÍTÁSA CSAVAR [T]
- A motorfûrész porlasztóját gyárilag standard
értékekre állították be. Csupán az üresjárat
beállítására szolgáló [T] csavar (19. sz. ábra)
állítható el.
Mivel a beállításhoz specifikus oktatásra és
specifikus segédeszközökre van szükség,
ez ügyben forduljon a SZAKAVATOTT
ÜGYFÉLSZOLGÁLATHOZ.
A [T] csavar a fojtószelepet enyhén nyitott
pozícióban tartja, annak érdekében, hogy az
ÜRESJÁRAT FORDULATSZÁMÁT be lehessen
állítani a megfelelõ fordulatszámra.
FIGYELEM VESZÉLY!! Ha az üresjárat
fordulatszámát magasra állítják be, az a centrifugális tengelykapcsoló indulásához vezet, és
annak ellenére, hogy a gázkart nem nyomtuk
meg, elindul a fûrészlánc.
9. RENDSZERES KARBANTARTÁS
VESZÉLY!! Járó motoron ne végezzen
el ellenõrzést, karbantartást vagy javítást.
9.1 LÁNC
KARBANTARTÁS ÉS ÉLEZÉS
- A jól élezett lánc biztosítja a könnyû munkát, a
kifogástalan vágást, és elkerülhetõvé teszi a sín
mechanikus részeinek szokatlan kopását.
- Amennyiben a lánc nincs megfelelõen
kenve,növelje meg az olajfolyást úgy, hogy a szivattyúszabályozócsavarját az óramutató járásávalmegegyezõ irányban eltekeri (34. sz. ábra).
- Az élezés elõtt a láncot a láncfeszítõ
segítségével (9. sz. ábra) meg kell
feszíteni, lásd „SÍN ÉS LÁNC ÖSSZES-
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
A lánc kenése:
Minden egyes használat előtt ellenőrizze a
lánc megfelelő kenését és ellenőrizze a tartály
olajszintjét (Lásd 6. sz. fejezet); ne használja a
gépet a lánc kenése nélkül: kenés nélküli akár
rövid idejű használat is véglegesen károsítja úgy
a sínt, mint a láncot.
Az olajfolyás hatékonyságát úgy ellenőrizheti
(felpörgetett motor mellett), hogy a sín hegyét egy
felülethez közel helyezi, és ellenőzi, hogy az olaj
csöpögve távozik-e (36 sz. ábra). Ha szükséges,
állítsa be a szivattyú kapacitását ( 34 sz. ábra).
Motor lánckerék: ellenőrizze a fogak kopását és
a motortengelyen a játékot, majd kenje a csapágyat, csapágyakhoz való zsírral
9.2 SÍNEK
- Rendszeresen tisztítsa meg a láncot, valamint
az olajátfolyókat.
- Kenje be a lánckereket csapágyzsírral.
- Karbantartáskor fordítsa meg a sínt annak
érdekében, hogy egyenletesen kopjon.
A lánc és/vagy sín cseréje esetén csak eredeti
alkatrészeket használjon; a motorfűrésszel
eredetileg leszállított sín és lánc típust a géppel
történő párosításban tesztelték és tanúsították a
hatályos normáknak megfelelően a visszaütés
(KICK BACK – Lásd A18 fejezet) esetén történő
veszély korlátozási képességre vonatkozóan;
következésképpen nem eredeti sín és lánc használata súlyos veszélyhelyzeteket idézhet elő a
kezelő számára.
A sín márka és típus a műszaki adatokat feltüntető
táblázatban található.
9.3 LÉGSZÛRÕ
Az eldugult légszûrõ csökkenti a motor teljesítményét, a vágás hatékonyságát, és növeli az
üzemanyag felhasználást.
- A száraz fa vágása, és a poros környezetben
való munka szükségessé teszi a szûrõ gyakori
cseréjét.
a) Vegye le a felsõ burkolatot (20. sz. ábra, 1.
sz. rész) a csavar meglazításával (20. sz. ábra,
2. sz. rész).
- Egy csavarhúzó segítségével emeljük ki a
szűrőt. (3. rész 20. ábra).
- Szedje szét a két felét (22. sz. ábra) (amennyiben
szükséges) egy csavarhúzó segítségével
- Amennyiben a szennyezõdést nehéz eltávolítani, mossa meg meleg vízzel és szappannal.
b) A sérült szûrõt cserélje ki (eldeformálódás és/
vagy szakadás).
9.4 ÜZEMANYAGSZÛRÕ
Az üzemanyagszûrõt (a tartály nyílásán keresztül,
1. sz. ábra, 35. sz. rész) egy kampó segítségével
ki lehet húzni, és egy fogó segítségével fogható.
Cserélje ki a szûrõt legalább évente egyszer.
- Csak eredeti szûrõt használjon.
137
HUNGARIAN
ZERELÉSE” c. fejezet.
- Miután elvégezte az élezést, lazítsa meg a láncot
az összeszerelési útmutató szerint.
- Blokkolja a láncot az élezés ideje alatt a fék
bekapcsolásával.
- Használjon kerek reszelõt (külön a láncokhoz), melynek átmérõje 5/32” (4 mm), 18. sz. ábra, 1. sz. rész.
Figyeljen a csiszolás szögére a 18. sz. ábra, 1.
sz. rész szerint.
- Úgy élezze a láncot, hogy minden fogat belülrõl
kifelé reszeli (18. sz ábra, 5. sz. rész), elõször az
egyik oldalon, aztán a másikon.
- Tartsa úgy a reszelõt, hogy az kb. 1 mm-rel a
vágási él magassága felett kimagaslik.
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
HUNGARIAN
9.5 OLAJSZÛRÕ
A szûrõ tisztításakor vagy cseréjekor távolítsa el
a láncfogót (33. sz. ábra, 1. sz. rész) a két csavar
kicsavarásával (2. sz. rész). Vegye ki a gumit (3.
sz. rész) a helyérõl, és húzza ki a szûrõt (4. sz.
rész).
9.6 GYERTYA
A gyertya állapotát legalább évente egyszer, vagy
ha indításkor probléma jelentkezik, ellenõrizni kell.
Várja meg, míg lehûl a motor.
1) Húzza le a fedelet, és csavarja ki a gyertyát a
mellékelt kulccsal (22. sz. ábra).
Ellenőrizze és ha szükséges állítson az elektródok
közötti távolságon (21 sz. ábra).
Az elektródákon túlságos nagymértékû a kéreg
és a kopás, egy ugyanolyan fajtájú gyertyával
kell kicserélni (21. sz. ábra).
A túlzott mértékû kéreg keletkezésének oka
lehet:
# Az olaj aránya az üzemanyagban túl magas, ill.
az olajminõség nem megfelelõ.
# A légszûrõk részben eldugultak.
2)A gyertyát kézzel teljesen csavarja be a
menetbe, annak érdekében, hogy a gyertya
illeszkedésénél elkerüljük a sérüléseket; a megfelelõ kulcsot csak a meghúzáshoz (20. sz. ábra)
használja.
3) Soha ne végezzen el javításokat a gépen
(ha nem szakképzett). Forduljon ez ügyben az
ügyfélszolgálathoz.
138
VESZÉLY!! Annak érdekében, hogy
megtartsa a gép eredeti biztonsági beállításait,
soha ne végezzen el változtatásokat a gépen.
Javítások során kizárólag eredeti alkatrészeket
használjon fel.
Nem megfelelő karbantartás, nem eredeti
alkatrészek használata, a biztonsági egységek eltávolítása és/vagy működésen kívül
helyezése súlyos, akár halálos veszélyeket
idézhet elő a kezelő számára (Lásd “B” fejezet:
“BIZTONSÁGI EGYSÉGEK”).
9.7 CSAVAROK, RÖGZÍTETT ÉS MOZGÓ RÉSZEK ELLENÕRZÉSE
# Minden egyes használat előtt ellenőrizze, hogy
ne legyenek kilazult vagy sérült csavarok illetve
részek, valamint, hogy a sín és a lánc ne legyenek
túlságosan elkopva.
# A gép használata elõtt cseréltesse ki az illetékes
ügyfélszolgálattal a sérült részeket.
9.8 TISZTÍTÁS, SZÁLLÍTÁS ÉS TÁROLÁS
# Ürítse ki az üzemanyagtartályt, szállítás elõtt,
vagy ha hosszabb ideig nem akarja használni a
gépet.
# Ne használjon agresszív tisztítószereket.
# A gépet száraz, biztonságos helyen tárolja, ahol
gyermekek nem férhetnek hozzá.
# A szállítás vagy a tárolás fedje le a sínt és a
láncot a mellékelt burkolattal.
HU
Szemrevételezéssel történő ellenőrzés
Anomalie; usure;
danni
Évente
100 óránként
50 óránként
Minden
munkavégzés után
IDŐSZAKOS KARBANTARTÁS:
Ez a karbantartási táblázat a normál használatra vonatkozik.
Különösen nehéz és intenzív használati körülmények esetén
a karbantartási időközöket ebből következően csökkenteni
kell. KÖVESSE EZEN KÉZIKÖNYVBEN FELTÜNTETETT
VONATKOZÓ UTASÍTÁSOKAT.
Minden
munkavégzés előtt
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
X
Általános tisztítás
X
Szellőzőnyílások tisztítása
X
Gép
Henger bordák tisztítása
Működés ellenőrzése
X
X
Láncfék
Szervizben történő ellenőrzés
Gázkar; gázkar zár;
leállító kapcsoló.
Működés ellenőrzése
X
X
Tisztítás
X
Légszűrő
Csere
Üzemanyag szűrő
Csere
Üzemanyagtartály és
olajtartály
Tisztítás
X
X
X
A motor minimális fordulatszámának
ellenőrzése
Porlasztó
Csavarok
Annak ellenőrzése, hogy minimális fordulatszámon a lánc ne mozogjon
X
X
X
A minimális fordulatszám beállítása
X
- a hozzáférhető csavarok- a karok lengéscsillapító elemeihez tartozó csavarokrögzítésének ellenőrzése
X
Kenés ellenőrzése
X
Élezés ellenőrzése
X
Feszülés ellenőrzése
X
Csere
Lánckerék
X
Kopás és sérülés ellenőrzése. Csapágy
ellenőrzés és kenés.
X
Csere
X
Tisztítás
Sín
Kopás és sérülés ellenőrzése
X
X
Csere
Az elektródok közötti távolság beállítása
HUNGARIAN
Lánc
X
X
X
Gyertya
Csere
X
X
139
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
MÛSZAKI ADATOK
HUNGARIAN
Motorfûrész pajzs, fûrészlánc
nélkül, üres tartállyal
4,8 kg
Volumen Üzemanyagtartály
0,3 l
Volumen Kenõolaj-tartály
0,2 l
Sín hosszú
35 cm
Vágási hossz
320 mm
Láncosztás
3/8"/9.53 inch/mm
Hajtóelemek vastagsága
0,05"/1.27 mm
Lánckerék
6 fogak
Lökettérfogat
37,2 cm3
Benzinfogyasztás (ISO 7293)
1,3 kW
Fajl fogyasztás max teljesítmény
esetén ISO 7293 szerint
485 g/kWh
Motor maximális fordulatszáma
11.500 min-1
Üresjárat fordulatszáma
3.400 min-1
Rezgések (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2 K = 1,5
Hangnyomás
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
103 dB(A) K = 3,0
Hangteljesítményszint
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
113 dB(A) K = 3,0
Sín:
Oregon 140SDEA095
Lánc: Oregon 91P053X
140
sorozatszám X X X X X
A “sorozatszám” a gépen található műszaki
cimkén és a CE szabványazonossági nyilatkozatban is feltüntetésre kerül.
HU
A MOTORFÛRÉSZ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓJA
note
HUNGARIAN
note
141
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERĂSTRĂULUI
A2 - Persoana care doreşte să utilizeze MOTOFERĂSTRĂUL să citească
cu atenţie manualul de utilizare şi
să cunoască foarte bine modul de
operare a utilajului.
A2.1 - Păstraţi acest manual de utilizare şi pentru viitor.
A3 - Împiedicaţi ca copiii sau persoanele nepricepute să folosească
MOTOFERĂSTRĂUL.
ATENŢIE! Vă rugăm să citiţi cu atenţie
acest manual de utilizare înainte de punerea în funcţiune a utilajului. INFORMAŢIE
IMPORTANTĂ: Citiţi cu atenţie instrucţiunile
privind exploatarea utilajului. Lucraţi numai
dacă aţi înţeles toate instrucţiunile.
Să aveţi tot timpul la îndemână acest manual
de utilizare.
1.CUVÂNT ÎNAINTE
MOTOFERĂSTRĂUL protejează sănătatea şi
integritatea utilizatorului prin respectarea tuturor
standardelor de siguranţă în vigoare.
În acest manual de utilizare regăsiţi toate măsurile
de siguranţă şi instrucţiunile de asamblare, de
exploatare şi de întreţinere necesare pentru a
păstra MOTOFERĂSTRĂUL în stare tehnică
impecabilă.
PENTRU A FACILITA CITIREA
Figurile care ilustrează modul de asamblare şi
care descriu motoferăstrăul se găsesc ataşate
de manual.
Vă rugăm să conspectaţi aceste figuri în timp
ce citiţi instrucţiunile de asamblare şi de exploatare.
Dacă motoferăstrăul necesită reparaţii sau
intervenţii, vă rugăm să vă adresaţi unui service
autorizat.
2. MĂSURI DE SIGURANŢĂ
ROMANIAN
MĂSURI GENERALE DE SIGURANŢĂ
SEMNIFICAŢIA PICTOGRAMELOR
DE
PE UTILAJ:
A1 – Dacă nu respectaţi instrucţiunile
şi indicaţiile în timpul lucrului cu
MOTOFERĂSTRĂUL, puteţi cauza
pagube materiale sau chiar accidente
fatale.
142
PERICOL:
A4 - Nu folosiţi utilajul în preajma
altor persoane (în special copii) sau
animale.
În timpul lucrului păstraţi o distanţă
de cel puţin 10 metri faţă de alte
persoane.
A5 - Fiţi atent la posibile pericole pe
care le detectaţi greu datorită zgomotului de funcţionare a motoferăstrăului.
A6 - Eliminaţi orice sursă de pericol din
zona de lucru şi convingeţi-vă că copacul nu cade în locuri unde constituie un
pericol, de ex. pe drumuri, şine de cale
ferată, pe cabluri electrice.
A7 - Utilizatorul este pe deplin responsabil de accidentele şi daunele provocate altor persoane sau bunuri.
A8 - MOTOFERĂSTRĂUL se
foloseşte exclusiv pentru tăierea
lemnelor.
Nu folosiţi utilajul pentru alte scopuri.
A9 - Purtaţi haine şi echipamente
de protecţie adecvate lucrului cu
MOTOFERĂSTRĂUL.
În timpul lucrului purtaţi haine strâmte,
mulate pe corp. Nu purtaţi haine care
pot fi agăţate de componentele în
mişcare.
A10 - Purtaţi ochelari omologate,
respectiv mască.
A10.1 - Purtaţi dopuri omologate
pentru urechi.
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERĂSTRĂULUI
PERICOL DE INCENDIU ªI DE ARSURI
A16.1 – Opriţi motorul înainte de alimentarea utilajului cu combustibil.
A16.2 – Nu fumaţi în timpul
alimentării.
A16.3 – Ştergeţi imediat combustibilul
vărsat. Deplasaţivă mai departe de locul
alimentării înainte de a porni motorul.
A16.4 - Asiguraţi-vă că aţi strâns bine
buşonul rezervorului de combustibil.
Aveţi grijă să ne existe scurgeri de
combustibil.
A16.5 - TOBA DE EŞAPAMENT (figura
1, reperul 24)
ATENŢIE: Pentru a evita arsurile, nu
atingeţi toba de eşapament.
A17 - În timpul lucrului ţineţi utilajul cu
ambele mâini şi orientaţi şina departe
de corp.
A17.1 - Staţi într-o poziţie stabilă şi
sigură.
Aveţi atenţie să nu alunecaţi pe
suprafeţele lise sau puternic înclinate.
NU lucraţi pe scară sau pe copac.
NU lucraţi în poziţii instabile.
NU lucraţi la înălţimi peste umăr.
A17.2 - Lucraţi numai în condiţii bune
de vizibilitate. Dacă e nevoie, instalaţi
iluminare artificială.
A18 - PERICOLUL DE RECUL
Fenomenul de recul poate provoca
accidente fatale.
La recul motoferăstrăul loveşte puternic operatorul.
Această reacţie se poate manifesta în
următoarele situaţii:
1) Dacă încercaţi să tăiaţi cu vârful
şinei.
2) Dacă motoferăstrăul atinge pe
neaşteptate o altă creangă, trunchi,
obiect, gard, etc.
3) Dacă tăiaţi cu partea superioară a
şinei.
- În timpul lucrului apăsaţi ghearele
(figura 37) de lemn.
- Folosiţi lanţ ascuţit şi tensionat
corespuzător.
143
ROMANIAN
A10.2 - Purtaţi cască omologată pentru a vă proteja împotriva obiectelor
care pot cădea.
A11 - Purtaþi încãlþãminte omologate, care nu alunecã.
A12 - Purtaţi mănuşi de protecţie
omologate.
A13
Operatorul
MOTOFERĂSTRĂULUI trebuie să fie
în condiţie fizică şi psihică bună. NU
LUCRAŢI CU UTILAJUL dacă sunteţi
obosit, nu vă simţiţi bine sau dacă vă
aflaţi sub influenţa alcoolului, medicamentelor sau drogurilor. În astfel de
cazuri timpul de reacţie creşte.
A14 - ATENŢIE! Gazele de eşapament
sunt toxice şi pot provoca asfixiere. Nu
lăsaţi motorul să funcţioneze în spaţii
închise sau slab ventilate.
A15 - Utilizarea îndelungată a
motofierăstrăului poate provoca probleme circulatorii la mâini (sindroma
“degetelor albe ”), datorită vibraţiilor
existente.
Factorii care influenţează apariţia acestui fenomen pot fi:
- Predispoziţia operatorului la circulaţia
slabă a sângelui în mâini.
- Folosirea utilajului la temperaturi joase
(se recomandă folosirea mănuşilor
calde).
- Lucrul în continuu, timp îndelungat (se
recomandă efectuarea unor pauze).
- În caz de furnicături şi amorţeli
adresaţi-vă unui medic.
A16 – ATENŢIE! Vaporii de benzină
sunt extrem de inflamabili.
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERĂSTRĂULUI
- Într-o tăietură deja începută introduceţi
şina cu grijă deosebită, iar motorul să
fie turat la maxim.
-Şina se scoate din tăietură în timp ce
lanţul este în mişcare.
B. DISPOZITIVELE DE SIGURANŢĂ A
MOTOFERĂSTRĂULUI
Întotdeauna ţineţi motoferăstrăul cu
ambele mâini: mâna stângă pe
mânerul din faţă, mâna dreaptă pe
mânerul din spate (valabil şi pentru
stângaci) (fig.11).
Dispozitivele de siguranţă au fost
proiectate pentru această poziţie
de lucru.
Motoferăstrăul dispune de
următoarele dispozitive de
siguranţă:
ROMANIAN
B1 - BUTON DE BLOCARE A MANETEI DE ACCELERAŢIE (figura 1, reperul 9): Împiedică acţionarea involuntară
a acceleraţiei.
MANETA DE ACCELERAŢIE (figura
1, reperul 10) PERICOL: Atenţie,
după eliberarea manetei de acceleraţie
lanţul va continua să se rotească un
scurt timp.
B2 - ÎNTRERUPĂTORUL STOP (figura
1, reperul 12): Dacă apăsaţi în jos pârghia [STOP ], motorul se opreşte.
B3 - FRÂNA DE LANŢ Motoferăstrăul
este echipat cu o frână de lanţ inerţială
(figura 1, reperul 7), care opreşte lanţul
într-o fracţiune de secundă (în caz de
recul).
B4 - OPRITORUL DE LANŢ (figura 1,
reperul 2). Acest dispozitiv prinde lanţul,
dacă în timpul lucrului lanţul se rupe sau
iese din canalul şinei.
144
Verificaţi înainte de fiecare utilizare
starea şi funcţionarea impecabilă
a dispozitivelor de siguranţă. Dacă
nu este aşa, nu lucraţi cu utilajul, şi
adresaţi-vă la specialişti. Citiţi capitolul 8.3 FRÂNA DE LANŢ.
3. DESCRIEREA COMPONENTELOR MOTOFERĂSTRĂULUI
DESCRIERE figura 1
1)
Apărătoare din spate
2)
Opritor lanţ
3)
Lanţ
4)
Şină portlanţ
5)
Apărătoarea sistemului de tăiere
6)
Gheare de fixare
7)
Apărătoare frontală a mâinii/manetă frână
lanţ
8)
Mânerul din faţă
9)
Butonul de blocare a acceleraţiei
10)
Manetă de acceleraţie
11)
Mânerul din spate
12)
Întrerupătorul STOP
14)
Maneta şocului
15)
Şurubul de reglare a carburatorului
16)
Buşonul rezervorului de combustibil
17)
Buşonul rezervorului de ulei
18)
Mânerul demarorului
19)
Piuliţă de fixare a şinei
20)
Şurub de întindere a lanţului
21)
Bolţul de întindere a lanţului
22)
Demarorul manual cu sfoară
23)
Capacul filtrului de aer
24)
Toba de eşapament
25)
Capacul lanţului
26)
Şurub: capotă / filtrul de aer
27)
Pompa de amorsare
28)
Pinion de lanţ
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERĂSTRĂULUI
ATENŢIE! NU PORNIŢI MOTORUL ÎNAINTE DE MONTAREA ŞI REGLAREA ŞINEI
ŞI A LANŢULUI.
ÎN TIMPUL ASAMBLĂRII ŞI MONTAJULUI
PURTAŢI MĂNUŞI DE PROTECŢIE. DINŢII
TĂIETORI POT PROVOCA LEZIUNI.
1) Deschideţi ambalajul utilajului şi scoateţi din cutie
componentele şi accesoriile ilustrate în figura 2.
Ambalajul conţine următoarele:
Reperul 1 – unitatea motor
Reperul 2 – şina portlanţ
Reperul 3 – lanţ
Reperul 4 – cheie combinată
Reperul 5 – şurubelniţă
Reperul 6 – apărătoarea sistemului de tăiere
Reperul 7 – manual de utilizare
2) Aşezaţi unitatea motor în poziţia din figura 3, şi
asiguraţi-vă că frâna de lanţ este decuplată (se trage
complet în sensul săgeţii).
3) Deşurubaţi piuliţele (figura 4, reperul1) şi
îndepărtaţi capacul de protecţie al lanţului.
4) Îndepărtaţi protecţia din material plastic sau
carton (figura 4, reperul 2) poziţionată între capacul
frânei de lanţ şi dispozitivul de fixare a şinei lanţului.
Protecţia are rolul de a împiedica orice deplasare al
capacului frânei de lanţ în interiorul ambalajului pe
durata transportului.
NU trebuie deci să îl folosiţi !
5) Rotiţi în sens antiorar şurubul de întindere a
lanţului (fig.5 part1) pentru a da înapoi dintele de
întindere a lanţului (fig.5 detaliu 2).
6) Montaţi lanţul în jurul pinionului motor (în spatele
grupului de fricţiune) fig.6. Dinţii segmentului superior trebuie orientaţi ca în partea X.
ATENŢIE! Îmbinaţi corect dinţii lanţului cu
dinţii corespunzători ai pinionului.
7) Aşezaţi şina pe şuruburi (figura 7).
8) Introduceţi zalele de ghidare a lanţului în canalul
şinei (figura 8). Întindeţi lanţul.
9) Montaţi din nou capacul frânei asigurându-vă că
dintele de întindere intră în orificiul corespunzător (
fig.7 şi fig. 1 detaliu x) al barei.
10) Strângeţi piuliţele (fig.9) dar nu de tot. Întoarceţi
drujba pentru a verifica dacă lanţul este montat
perfect pe pinionul motorului cu dinţii de ghidare
angrenaţi cu acesta.
11) Întinderea lanţului: rotiţi în sens orar şurubul
de întindere a lanţului (fig.10). O întindere corectă
a lanţului permite ridicarea acestuia (cu 2 degete)
pentru a fi vizibil un dinte de ghidare întreg (fig.10
detaliu A).
12) Strângeţi cele două piuliţe cu cheia anexată
(figura 10). Vârful şinei trebuie să fie în aer. Verificaţi
dacă lanţul alunecă uşor în şină.
INDICAŢIE!! Tensionarea unui lanţ nou trebuie
verificată după câteva minute de funcţionare şi
reajustată cu motorul oprit şi frâna de lanţ cuplată.
5. ALIMENTAREA CU COMBUSTIBIL
ATENŢIE! Utilajul este echipat
cu un motor termic în 2 timpi.
Motorul în 2 timpi funcţionează cu un amestec special de ulei-benzină. Raportul este următor
40:1 = (2,5% ulei)
BENZINA: folosiţi benzină fără plumb cu cifra
octanică de 95 sau mai mare.
ULEI RECOMANDAT
Ulei pentru motoare în 2(doi) timpi de calitate
superioră:
Serviciu clasificat JASO: clasa FC
ATENŢIE! Un ulei de calitate inferioară,
diferit de cel recomandat mai sus,
poate provoca deteriorarea gravă a
motorului.
2) Agitaţi canistra înainte de fiecare
alimentare.
Se prepară o cantitate de combustibil care
poate fi utilizat în decurs de o luna
145
ROMANIAN
4. M O N T A R E A Ş I N E I Ş I A
LANŢULUI
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERĂSTRĂULUI
3) Prepararea amestecului şi alimentarea se
efectuează în aer liber (figura 23)
4) Depozitaţi carburantul într-un recipient destinat
special acestui scop.
Fig.23
2) NU puneţi ulei folosit.
3) Folosirea unui ulei diferit de cel indicat poate
cauza avarierea şinei, a lanţului şi a sistemului de
ungere.
Umpleţi şi rezervorul uleiului pentru ungerea
lanţului de fiecare dată când alimentaţi cu
combustibil.
7. PORNIREA ŞI OPRIRE
ATENŢIE! Respectaţi instrucţiunile de la
capitolul 2. MĂSURI DE SIGURANŢĂ.
PERICOL: Puneţi în funcţiune doar
motoferăstrăul complet asamblat, echipat cu şină şi lanţ.
7.1 PORNIREA LA RECE
Înainte de pornire asiguraţi-vă că frâna de lanţ
este decuplată. În acest sens trageţi maneta
spre mâner (figura 25).
Fig. 25
6. COMPLETAREA CU ULEI PENTRU
LANŢ
1) ATENŢIE! Pentru ungerea lanţului la motoferăstrău
folosiţi numai ulei special (figura 24).
Fig.24
STOP
ROMANIAN
1) Aşezaţi utilajul pe o suprafaţă stabilă.
2) Apăsaţi întrerupătorul de oprire în poziţia „START”
(fig.26 detaliu 1).
3) Trageţi afară complet maneta şocului 1 (figura
27). Apăsaţi de mai multe ori pompa de amorsare
2 (figura 27).
4) Imobilizaţi motoferăstrăul în modul ilustrat în
figura 28.
- Asiguraţi-vă că în apropierea şinei nu există nici un
obstacol.
5) Trageţi energic mânerul demarorului de mai multe
ori (cel mult de 4-5 ori) fig.28, până ce motorul dă
semne de pornire.
146
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERĂSTRĂULUI
START
STOP
Nu porniţi motorul ţinând motoferăstrăul
doar cu o singură mână.
Fig.26
1
1
2
Fig.27
6) Împingeţi complet înăuntru maneta şocului (figura
29), în acest fel motorul va fi semiaccelerat.
7) Trageţi din nou mânerul demarorului (figura 28)
pentru a porni motorul.
2
ATENŢIE, PERICOL! Lanţul va porni, pentru că acceleraţia este parţial acţionat.
- Ţineţi utilajul ca în figura 28 şi turaţi-l cel puţin 15
secunde pentru a se încălzi.
8) Puneţi palma pe butonul de blocare 1 (figura 29),
şi trageţi maneta de acceleraţie 2 (figura 29). Ca
urmare turaţia motorului se va reduce la ralanti.
9) Nu lucraţi cu utilajul dacă lanţul nu se
învârte cu viteză.
În acest caz trebuie dus la un specialist.
10)Nu transportaţi motoferăstrăul cu motorul
pornit.
În timpul deplasării acoperiţi sistemul de tăiere cu
apărătoarea acestuia.
Fig.28
3
1
Fig.29
ROMANIAN
Fiţi atent la posibila mişcare a l anţului!
1
2
147
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERĂSTRĂULUI
OPRIREA MOTORULUI
1) Pentru oprirea motorului, apăsaţi întrerupătorul
în poziţia „STOP” (fig.26).
2) Dacă aţi lucrat în sarcină maximă mai mult
timp, înainte de a opri motorul de la întrerupătorul
STOP , lăsaţi motorul să funcţioneze la ralanti
câteva secunde.
ATENŢIE! Familiarizaţi-vă cu funcţionarea
întrerupătorului STOP, pentru a putea opri rapid
motorul în caz de pericol.
ATENŢIE! Lanţul se va mişca un timp şi
după eliberarea manetei de acceleraţie.
7.2 PORNIREA LA CALD
1)Apăsaţi întrerupătorul de oprire în poziţia
„START” (fig.26 detaliu 1).
2) Trageţi afară complet maneta şocului, apoi
împingeţi-l la loc imediat. În felul acesta motorul
va fi semiaccelerat.
3) Trageţi energic mânerul demarorului, până ce
motorul va porni (figura 28).
ROMANIAN
PORNIREA MOTORULUI CALD DUPĂ ALIMENTARE CU COMBUSTIBIL
1)Dacă rezervorul de combustibil s-a golit complet, după alimentare porniţi motorul cu procedura
descrisă la capitolul PORNIREA LA RECE
Motorul TREBUIE OPRIT în următoarele
situaţii:
# Alimentare cu combustibil.
# Alimentare cu ulei pentru lanţ.
# Operaţii de verificare şi reparaţii.
# Operaţii de curăţire şi reglare.
# Deplasare în zona de lucru.
# În timpul transportului.
148
8. EXPLOATAREA
- Respectaţi toate instrucţiunile de la capitolul
MĂSURI DE SIGURANŢĂ.
- Întotdeauna ţineţi utilajul cu ambele mâini
(figura 11).
- Tăiaţi cu acceleraţia la maxim, introduceţi
şina în lemn numai atunci, când lanţul se mişcă
cu viteză maximă.
8.1 DOBORÂREA UNUI COPAC
Un copac poate fi doborât numai de
o persoană pregătită să facă acest
lucru.
Citirea manualului nu poate suplini experienţa
practică necesară acestei operaţiuni.
- Înainte de doborâre asiguraţi-vă că:
1) Nu se aflã persoane sau animale în zona unde
poate cãdea copacul.
2) Stabiliþi direcþia de cãdere a copacului în aºa
fel, încât sã puteþi pãrãsi rapid zona de lucru în
direcþia opusã (fig.17).
3) Verificaþi sã nu existe obstacole pe traseul de
retragere.
4) La stabilirea direcþiei de cãdere a copacului
þineþi cont de urmãtorii factori:
a) - amplasarea crengilor puternic
b) - înclinaţia naturală a copaculu
c) - direcţia vântului (nu tăiaţi în vânt puternic)
d) -defectele copacului
5) Respectaţi condiţiile impuse de punctul 6 de la
MĂSURI GENERALE DE SIGURANŢĂ.
6) Îndepărtaţi crengile inferioare.
7) Pentru stabilirea direcţiei de cădere:
a) Crestaţi trunchiul copacului pe partea pe care
doriţi să cadă (figura 12). Adâncimea crestăturii
trebuie să fie 1/3 din grosimea trunchiului.
b)Tăierea copacului se face din partea opusă
crestăturii, cca. 5 cm deasupra crestăturii (figura
13).
c) ATENŢIE! Lăsaţi netăiată porţiunea 1 (figura
13), care va constitui secţiunea de rupere şi va
permite controlarea direcţiei de cădere.
d) Declanşaţi căderea cu ajutorul unei pene
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERĂSTRĂULUI
8.2 TĂIEREA LA SOL A CRENGILOR ŞI A
TRUNCHIULUI
Trunchiul sprijinit la capete:
1)Tăiaţi de sus în jos aprox. 1/3 din grosime
(figura 15).
2) Terminaţi tăierea de jos, cu partea superioară
a şinei.
Trunchi, creangã cu capãtul liber:
1) Tăiaţi de jos în sus aprox. 1/3 din grosime, cu
partea superioară a şinei (figura 16).
2) Terminaţi tăierea de sus.
8.3 FRÂNA DE LANŢ
Motoferăstărul este echipat cu o frână de lanţ,
care în caz de recul va opri lanţul într-o fracţiune
de secundă.
a) În cazul unui recul puternic frâna de lanţ se va
activa automat datorită inerţiei manetei de frână
(figura 30).
b) În cazul unui recul moderat, frâna de lanţ se
declanşează prin apăsarea involuntară a manetei
Fig. 30
STOP
cu mâna stângă.
Ţineţi permanent cu două mâini
motoferăstrăul.
Fiţi conştient că frâna de lanţ nu vă oferă
protecţie deplină.
Evitaţi orice situaţie de pericol
potenţial descris la capitolul MĂSURI DE
SIGURANŢĂ, punctele A17-A18.
c) Frâna de lanţ se poate activa şi apăsând maneta în faţă cu mâna (fig.30).
d) Frâna se decuplează dacă se trage maneta
spre mânerul din faţă (figura 31).
e) Înainte de a începe lucrul:
- verificaţi în mod manual dacă declanşatorul
Fig. 31
STOP
frânei de lanţ se deplasează înainte şi înapoi.
- aşezaţi motoferăstrăul pe o suprafaţă stabilă
- porniţi motorul
- acţionaţi frâna (figura 30).
- ţineţi motoferăstrăul cu amândouă mâinile
- apăsaţi la maxim maneta de acceleraţie pentru
puţin timp (aproximativ 2 secunde). Nu folosiţi
motoferăstrăul:
1) dacă lanţul se pune în mişcare;
2) dacă nu se aude un “clic” la împingerea manetei
de frână;
3) dacă la acţionarea manetei de frână întâmpinaţi
o rezistenţă neobişnuită. Adresaţi-vă unui centru
service specializat.
Nu încercaţi să efectuaţi reparaţii sau
modificări asupra utilajului.
149
ROMANIAN
(figura 14).
e) Când copacul începe să cadă, retrageţi-vă pe
traseul de refugiu stabilit anterior (fig.17).
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERĂSTRĂULUI
8.4 REGLAREA TURAŢIEI DE MERS ÎN GOL .
ŞURUBUL [T]
- ICarburatorul motoferăstrăului a fost reglat din
fabrică la valori standard. Aveţi voie să reglaţi doar
şurubul de ralanti [T] (figura 19).
Deoarece pentru reglarea carburatorului este nevoie de scule şi pregătire
specifică, adresaţivă unui SERVICE DE
SPECIALITATE.
Şurubul [T] menţine uşor deschis clapeta de
accelerare, ceea ce permite reglarea turaţiei de
mers în gol.
ATENŢIE! PERICOL! Dacă turaţia de
mers în gol este prea ridicată, ambreiajul
centrifugal se cuplează, şi lanţul se va mişca
chiar dacă nu se accelerează motorul.
9. ÎNTREŢINEREA
PERICOL!! Nu efectuaţi verificări,
întreţinere sau reparaţii cu motorul
pornit.
ROMANIAN
9.1 LANŢUL
ÎNTREŢINEREA ŞI ASUCŢIREA
- Un lanţ ascuţit asigură o muncă uşoară, o tăiere
perfectă şi previne uzura anormală a celorlalte
componente.
- Dacă lanţul nu este suficient lubrifiat, măriţi debitul pompei de ulei prin rotirea în sensul acelor de
ceasornic a şurubului de reglare (figura 34).
- Înainte de ascuţire, lanţul trebuie tensionat cu ajutorul dispozitivului de întindere
(figura 9). Vezi capitolul MONTAREA
ŞINEI ŞI A LANŢULUI.
- După terminarea ascuţirii slăbiţi lanţul conform
instrucţiunilor.
- În timpul ascuţirii blocaţi lanţul prin cuplarea
frânei de lanţ.
- Folosiţi o pilă rotundă cu diametrul de 4 mm
150
(5/32”), vezi figura 18, poza 1. Respectaţi unghiul
corect, vezi figura 18, poza 2.
- Lanţul se ascute prin pilirea fiecărui dinte tăietor
din interior spre exterior (vezi figura 18, poza 5),
odată pe o parte, apoi şi pe cealaltă.
-Pila trebuie să fie mai înaltă cu cca. 1 mm decât
tăişul dintelui (figura 18, poza 4).
Lubrifierea lanţului:
Înainte de fiecare utilizare asiguraţi-vă că lanţul
este bine lubrifiat şi controlaţi cantitatea de
ulei din rezervor (Vezi capitolul 6); nu folosiţi
motoferăstrăul dacă lanţul nu este lubrifiat: utilizarea acestuia fără lubrifiere, chiar şi pentru scurt
timp, provoacă deteriorarea iremediabilă atât a
şinei cât şi a lanţului.
Pentru a verifica dacă cantitatea de ulei este
suficientă (cu motorul ambalat) poziţionaţi
motoferăstrăul cu vârful şinei în apropierea
unei suprafeţe pentru a putea constata dacă
uleiul împrăştiat formează mici picături (figura
36). Reglaţi, dacă este necesar, debitul pompei
(figura 34).
Pinion motor: controlaţi uzura roţii dinţate şi jocul
pinionului motorului şi ungeţi rulmentul cu vaselină
pentru rulmenţi.
9.2 ŞINA
- Curăţaţi frecvent canalul lanţului şi circuitele
de ungere.
- Gresaţi pinionul din vârful şinei cu vaselină
pentru rulmenţi.
- După întreţinere întoarceţi şina pentru ca uzura
să fie uniformă
În cazul înlocuirii lanţului şi/sau a şinei utilizaţi
numai piese de schimb originale; modelele de
şină şi de lanţ cu care motoferăstrăul a fost echipat
din fabrică au fost testate şi certificate conform
normelor în vigoare împreună cu utilajul, în ceea
ce priveşte capacitatea de a reduce riscurile în
caz de recul (KICKBACK - Vezi capitolul A18);
ca atare folosirea de şine şi lanţuri diferite de
cele originale poate determina situaţii extrem de
periculoase pentru utilizator.
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERĂSTRĂULUI
9.3 FILTRUL DE AER
Filtrul de aer înfundat reduce puterea motorului,
eficienţa tăierii şi creşte consumul de carburant.
-Tăierea lemnelor uscate şi condiţiile de lucru
cu praf impun curăţirea frecventă sau înlocuirea
filtrului de aer.
a) Demontaţi capacul 1 (figura 20) după slăbirea
şurubului 2 (figura 20).
- Cu ajutorul unei şurubelniţe ridicaţi filtrul (fig.20
detaliu 3).
- Dacă este nevoie, separaţi cu o şurubelniţă
cele două jumătăţi. Dacă murdăria este dificil de
îndepărtat, spălaţi cu apă caldă şi săpun.
b) Înlocuiţi filtrul de aer, dacă este deteriorat
(deformat şi/sau rupt).
9.4 FILTRUL DE COMBUSTIBIL
Filtrul de benzină (se poate scoate cu un cârlig
prin gura rezervorului de combustibil (figura 35).
Înlocuiţi filtrul o dată pe an.
- Folosiţi doar filtru original.
9.5 FILTRUL DE ULEI
Pentru curăţirea sau înlocuirea filtrului îndepărtaţi
opritorul 1 al lanţului (figura 33) prin desfiletarea
şuruburilor 2. Scoateţi cauciucul 3 şi extrageţi
filtrul 4.
9.6 BUJIA
Starea bujiei trebuie verificat anual, sau atunci
când motorul nu porneşte.
Aşteptaţi ca motorul să se răcească.
1. Scoateţi fişa bujiei şi slăbiţi bujia cu ajutorul
cheii anexată (figura 22).
Verificaţi şi reglaţi dacă este necesar distanţa
dintre electrozi (figura 21).
Dacă electrozii sunt uzaţi sau au depuneri groase
de calamină pe ele, înlocuiţi bujia cu unul nou,
identic.
Distanţa corectă dintre electrozii bujiei este de
0,6 mm (figura 21).
Cauzele prezenţei excesive a calaminei poate
fi:
# Procentul uleiului în benzină este prea ridicat,
sau uleiul este de calitate slabă.
# Filtrul de aer este parţial înfundat.
2) Înfiletaţi manual bujia la loc, pentru a evita
deteriorarea filetului din cilindru. Folosiţi cheia
doar la strângerea bujiei.
3) Nu faceţi reparaţii asupra utilajului, dacă nu aveţ
calificarea necesară. Adresaţi-vă la specialişti.
PERICOL!! Pentru a pãstra caracteristicile iniþiale a motoferãstrãului, nu modificaþi
utilajul.
La reparaþii folosiþi numai piese de schimb
originale.
Întreţinerea necorespunzătoare, utilizarea
pieselor de schimb diferite de cele originale,
înlăturarea şi/sau scoaterea din funcţiune a
dispozitivelor de siguranţă pot cauza rănirea
gravă a persoanelor şi chiar decesul (Vezi capitolul “B” : “DISPOZITIVE DE SIGURANŢĂ”).
9.7 VERIFICAREA COMPONENTELOR ÎN
MIŞCARE, A ŞURUBURILOR ŞI A ALTOR
ELEMENTE DE ÎMBINARE
# Asiguraţi-vă înainte de fiecare utilizare că
şuruburile sau alte piesele nu sunt slăbite sau
deteriorate precum şi faptul că şina şi lanţul nu
prezintă semne importante de uzură.
#Înainte de utilizare înlocuiţi eventualele piese
defecte într-un service autorizat.
9.8 CURĂŢAREA, TRANSPORTAREA ŞI DEPOZITAREA
# Goliţi rezervorul de combustibil înainte de
transportarea sau depozitarea îndelungată a
motoferăstrăului.
# Nu folosiţi agenţi agresivi pentru curăţare.
#Depozitaþi utilajul într-un loc uscat, sigur, ferit
de accesul copiilor.
# În timpul transportului şi depozitării acoperiţi şina
şi lanţul cu apărătoarea anexată.
151
ROMANIAN
Marca şi modelul de şină şi de lanţ sunt indicate
în tabelul cu date tehnice.
RO
x
Curăţarea fantelor de răcire
x
Anomalii de
funcţionare; uzură;
deteriorare
O dată pe an
O dată la 100 de ore
x
Curăţare generală
O dată la 50 de ore
Control vizual
După fiecare utilizare
LUCRĂRI DE ÎNTREŢINERE PERIODICĂ:
Tabelul cu lucrările de întreţinere periodică de mai jos se referă
la condiţii de lucru normale. În cazul utilizării intensive a utilajului şi în condiţii de lucru deosebit de grele, aceste intervale de timp se reduc corespunzător. RESPECTAŢI ÎNTOCMAI
INSTRUCŢIUNILE CONŢINUTE ÎN ACEST MANUAL DE UTILIZARE
Înainte de fiecare
utilizare
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERĂSTRĂULUI
Utilajul
Curăţarea aripioarelor cilindrului
Verificaţi funcţionarea
Frâna de lanţ
Maneta de acceleraţie;
butonul de blocare a
acceleraţiei; întrerupătorul
STOP
x
x
Adresaţi-vă unui centru de asistenţă
tehnică
Verificare funcţională
x
x
Curăţare
x
Filtrul de aer
Înlocuire
Filtrul de combustibil
Înlocuire
Rezervorul de combustibil şi rezervorul de ulei
Curăţare
x
x
x
Verificaţi turaţia minimă a motorului
Carburatorul
Şuruburile
Verificaţi că motorul la turaţie minimă nu
permite deplasarea lanţului
x
x
x
Reglaţi turaţia minimă
x
Verificaţi că sunt bine strânse:- şuruburile
accesibile - şuruburile elementelor de
amortizare din mânere
x
Verificaţi că este bine uns
x
Verificaţi că este bine ascuţit
x
Verificaţi că este bine întins
x
Lanţul
Înlocuire
Pinionul de antrenare
x
Verificaţi gradul de uzură şi de deteriorare.
Verificaţi şi ungeţi rulmentul
x
ROMANIAN
Înlocuire
x
Curăţare
Şina
Verificaţi gradul de uzură şi de deteriorare
x
x
Înlocuire
Reglarea distanţei dintre electrozi
x
x
x
Bujia
Înlocuire
152
x
x
RO
MANUALUL DE UTILIZARE A MOTOFERĂSTRĂULUI
DATE TEHNICE
Masa
4,8 kg
Capacitatea rezervorului de
0,3 l
combustibil
Capacitatea rezervorului de ulei
0,2 l
Şina lungime
35 cm
Lungimea de taiere
320 mm
lanţului de smoală
3/8"/9.53 inch/mm
Lanţul (spessore dente guida)
0,05"/1.27 mm
Pignone motore
6 denti
Capacitate cilindrică
37,2 cm3
Puterea motorului (ISO 7293)
1,3 kW
Consum specific cu randament max.
485 g/kWh
Turaţia maximă
11.500 min-1
Turaţia la ralanti
3.400 min-1
Vibraţii (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2 K = 1,5
Presiune acustică
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
103 dB(A) K = 3,0
Nivel de zgomot
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
113 dB(A) K = 3,0
numărul de serie X X X X X
“Numărul de serie” este specificat atât pe eticheta
tehnică aplicată pe utilaj cât şi în declaraia de
conformitate CE.
ROMANIAN
Şina:
Oregon 140SDEA095
Lanţul: Oregon 91P053X
153
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
A2.1 - Denne manual bør opbevares
til senere konsultation.
A3 - MOTORSAVEN må ikke bruges
af børn eller uansvarlige personer. Alle
skal, før brug, have et korrekt indsyn i
hvordan apparatet fungerer.
1. INTRODUKTION
Din MOTORSAV er bygget, i overensstemmelse
med de gyldige sikkerhedsnormer, til fuld sikkerhed for brugeren.
I denne manual beskrives og illustreres instruktioner til sikkerhed, montering, brug og vedligeholdelse. De er nødvendige for en perfekt funktion
af din MOTORSAV.
TIL NEMMERE LÆSNING
I starten af denne manual kan man finde illustreringer til montering og beskrivelse af maskinen.
Man bør kigge dem igennem under læsning af
instruktionerne til montering og til brug.
Hvis du har behov for hjælp eller reparation af
din MOTORSAV, bedes du henvende dig til din
sælger eller til et autoriseret service-center.
2.GRUNDLÆGGENDE SIKKERHEDSFORUDSÆTNINGER
GENERELLE SIKKERHEDSNORMER
DANSK
DE TEGNINGER MAN KAN SE PÅ
MASKINEN BESKRIVES I DENNE
MANUAL
ADVARSEL:
A1 - Ikke respekterede normer og advarsler under brug af MOTORSAVEN
kan afstedkomme seriøse uheld for
personer og afstedkomme dødelige
faresituationer.
A2 - Dem som bruger eller tænder
MOTORSAVEN skal, før de bruger
den, læse instruktionsmanualen til
brug og vedligeholdese igennem for
at kende komandoerne perfekt, for et
korrekt brug af maskinen.
154
FARE:
A4 - Apparatet må ikke ikke bruges i
nærheden af andre personer, (specielt
børn) og dyr.
Under funktion rådes man til at
overholde en afstand på minimum 10
m. til andre personer.
A5 - Man rådes til at være opmærksom på andre faresituationer, som
måske ikke kan høres pga. larmen.
A6 - Man skal fjerne alt det som kan
afstedkomme farlige situationer på
arbejdsområdet, og kontrollere at der
ikke er andre former for farlige ting,
såsom træer i farlige positioner, veje,
togbaner eller elkabler.
A7 - Den som bruger motorsaven, er
ansvarlige for uheld og beskadigelse
både af personer og ting.
A8 - MOTORSAVEN må kun bruges
til træ.
Den må ikke bruges til noget andet.
A9 - Når man bruger MOTORSAVEN
skal man have sikkerhedstøj på.
Man skal have tætsiddende tøj på, det
må ikke hænge løst. Man skal ikke
have noget på som kan hænge fast i
savens bevægelige dele.
A10 - Brug sikkerhedsbriller eller anden lovlig beskyttelse af øjnene.
A10.1 - Brug lovlig høreværn til støjbeskyttelse.
A10.2 - Brug en lovlig beskyttelseshjælm i tilfældet af faldende
genstande.
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
A16.4 – Man skal kontrollere at benzinlåget sidder ordentligt fast.
Man skal kontrollore at saven ikke
lækker.
A16.5 - LYDDÆMPER (tegn.1 del
24)
PAS PÅ: For at undgå forbrændinger
skal man ikke røre saven og dens
dele.
A17 - Under brug skal man holde godt
fast i saven med begge hænder og
holde kædesaven væk fra kroppen.
A17.1 - Man skal stå stabilt og
sikkert.
Vær opmærksom på ikke at stå på en
skridfarlig eller hældende overflade.
Man skal ikke stå og arbejde på stiger
eller på træer.
Man skal ikke stå og arbejde på
ustabile steder.
Man skal ikke arbejde med saven
over skulderhøjde.
A17.2 - Man skal sikker og god belysning under arbejde.
A18 - FARE- AFSTEDKKOMMET AF
BAGSLAG (KICKBACK)
Bagslag kan afstedkomme dødsens farlige savesår.
I tilfældet af bagslag, bliver mortorsaven smidt tilbage mod brugeren med
utroligt stort tryk.
Dette kan ske i de efterfølgende
tilfælde:
1) Start på savning med spidsen af
kædesaven.
155
DANSK
A11 - Brug lovlige beskyttelsesko med
skridsikre såler.
A12 - Brug lovlige handsker.
A13 - Dem som bruger MOTORSAVEN skal være i god fysisk og psykisk
form. BRUG IKKE apparatet hvis du
er træt eller syg, hvis du tager medicin
der hæmmer reaktionsevnen, hvis du
har drukket eller er narkopåvirket.
A14 - PAS PÅ! Udstødningsgassen er
giftig og kvælende. Hvis den indåndes
kan den have en dødelig effekt. Start
ikke motoren i lukkede eller dårligt
ventilerede omgivelser.
A15 - Et længere brug af saven kan
afstedkomme dårlig blodcirkulation i
hænderne (sygdommen hvide fingre)
som afstedkommes af vibrationerne.
Faktorer som kan have indflydelse på
disse symtomer kan være:
- Operatørens personlige tilbøjlighed
til dårlig blodcirkulation i hænderne.
- Brug af saven i lave temperaturer (man
rådes til brug af varme handsker).
- Langvarigt brug uden pauser (man
rådes til at holde jævnlige pauser).
- I tilfældet af kriblen eller mangel på
følsomhed rådes man til at konsultere
en læge.
A16 - PAS PÅ! Benzinen og dens
dampe er meget brandfarlige.
FARE FOR FORBRÆNDINGER OG
ILDEBRAND.
A16.1 - Stop motoren før man fylder
benzin på.
A16.2 - Man må ikke ryge når man
hælder benzin på.
A16.3 - Hvis benzinen løber over
skal man fjerne alle rester. Saven
skal tændes langt væk fra opfyldningsstedet.
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
2) Tilfældig kontakt med andre grene,
stammer, faste ting og metal net.
3) Skæring med den øverste side af
sværdet.
- Man skal holde krogen (tegn. 37)
imod træet mens man saver.
- Man skal save med en velsleben
og godt opstrammet kæde.
- i en delvist udført beskæring skal
man indsætte kæden på højeste
hastighed – med meget opmærksomhed.
- Kædesaven skal tages ud af beskæringenshullet mens den er i
bevægelse.
B. MOTORSAVENS
SIKKERHEDSANORDNINGER
Motorsaven skal holdes med venstre hånd på det forreste greb og
med højre hånd på det bagerste
(osse hvis man er venstrehåndet)
(Tegn.11).
Sikkerhedsanordningerne er studeret ved denne form for håndgreb
i denne position.
Jeres motorsav er udstyret med
efterfølgende sikkerhedsanordninger:
DANSK
B1 - SPEEDER BLOKERING (se
tegn.1 del.9) forhindrer tilfældig aktivering af speederhåndtaget.
SPEEDERHÅNDTAG (tegn.1 del
10). FARE: Bemærk at kædesaven
fortsætter med at køre i et stykke tid,
selv efter at saven er disaktiveret.
B2 – STOP AFBRYDER (tegn.1 del
12) hvis håndtaget er nede [STOP
] stoppes motoren.
156
B3- BREMSE SIKKERHEDSKÆDE
Jeres motorsav er udstyret med en
sikkerhedsbremse til kæden (tegn.1
del 7) til blokering af kæden (i tilfældet af bagslag) under mindre end et
sekund.
B4 – TAP KÆDESTOP (Fig.1 part.2).
Denne anordninger sørger for at
kæden ikke smides ud hvis den går
i stykker, (eller at sværdet ikke falder
ud af hullet) under funktion.
Før man går i gang med at bruge
saven skal man kontrollere at alle
sikkerhedsanordninger fungerer.
I modsatte tilfælde skal man ikke
bruge motorsaven og henvende
sig til en reparatør eller til et autoriseret servicecenter. Læs kapitlet
8.3 „KÆDE BREMSE„.
3. BESKRIVELSE AF MASKINES
DELE
BESKRIVELSE Tegn.1
1)
Bagerste håndbeskyttelse
2)
Kæde blokering
3)
Kæde
4)
Guide kæde
5)
Guidebeskyttelse
6)
Krog
7)
Forreste håndbeskyttelse / Håndtag
sikkerhedsbremse kæde
8)
Forreste håndgreb
9)
Speeder blokering
10)
Speeder håndtag
11)
Bagerste håndgreb
12)
Afbryder motorblokering (STOP)
14)
Håndtag til komando luft / aktivering af
speederhåndtag
DK
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
Skruer regulering karburator
Låg til benzintank
Låg til tank til kædeolie
Håndtag kickstarter
Møtrikker fastgørelse af sværd
Skruer til kædeopstramning
Tand kædeopstramning
Startmotor
Øverste skærm
Udstødnings-lyddæmper
Kædeskærm
Skrue: toplåg/luftfilter
Brændstofspumpe (Primer)
Motorens drev
4. MONTERING AF SVÆRD OG
KÆDE
BEMÆRK! MAN SKAL IKKE STARTE
MOTORSAVEN FØR MAN KAN MONTERET OG JUSTERET SVÆRDET OG
KÆDEN.
BRUG BESKYTTELSESHANDSKER
TIL UDFØRELSE AF DISSE HANDLINGER. SAVTÆNDERNE (PÅ KÆDEN)
ER FARLIGE.
1) Åben kassen med motorsaven, og tag de
demonterede dele og tilbehøret ud , som vist på
tegn.2. I kassen finder man:
del 1 - Selve Motorsaven
del 2 - Kæde guiden
del 3 - Kæde
del 4 - Kombineret nøgle.
del 5 - Skruetrækker til justering af kæde.
del 6 - Guideskærm.
del 7 - Brugsinstruktioner.
2) Placere selve Motorsaven som vist på tegn 3
og kontrollere at kædens sikkerhedsbremse ikke
er aktiveret (pil tegn. 3).
3) Løsn møtrikkerne (tegn. 4; del 1), og fjern
kædeskærmen.
4) Fjern tykkelsesskiven af plast eller karton (tegn.
4; del 2) mellem kædebremsens skærm og pladen
til fastgørelse af sværdet. Tykkelsesskiven har til
formål at holde kædebremsens skærm på plads
under forsendelsen.
Den skal derfor IKKE anvendes!
5) Drej kædespændingsskruen (fig.5 detalje 1)
imod urets retning, så kædespændingstanden
(fig.5 detalje 2) trækkes tilbage.
6) Montér kæden rundt om motordrevet (bagom
koblingsgruppen) fig.6. Takkerne i det øvre afsnit
skal vende som i detalje X.
PAS PÅ !! Kædens tænder skal passe korrekt
med motordrevets tænder.
7) Placere kædeguiden på fastgørelses-skruerne
(tegn.7).
8) Indsætte kædens guidetænder i halsen på
sværdet (tegn.8). Trække sværdet så kæden
strammes. Opret tanden til kædeopstramning ”X”
i forhold til hullet på sværdet (tegn. 7).
9) Montér bremsens afskærmning igen og kontrollér at spændestiften bliver sat korrekt i det
relevante hul ( fig.7 detalje X) i sværdet.
10) Skru møtrikkerne (fig.9) på, men stram dem
endnu ikke til. Vend motorsaven om, for at kontrollere at kæden er perfekt monteret på motordrevet,
og at styretakkerne er sat korrekt i selve drevet.
11) Kædens opspænding: drej kædespændingsskruen (fig.10) med urets retning. En korrekt
kædespænding tillader at selve kæden kan løftes
(med 2 fingre) så en hel styretak bliver synlig
(fig.10 detalje A).
12) Fastspænde de to møtrikker med den medfølgende nøgle (tegn.10) samtidigt med at man
holder sværdets spids løftet. Kontrollere at kæden
drejer frit i sværdet.
BEMÆRK!! Stramning af en ny kæde skal kontrolleres og justeres (motoren er stoppet) efter få
157
DANSK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
minutters funktion.
5. BRÆNDSTOFSFORSYNING
1) PAS PÅ! Apparatet er udstyret med en forbrændingsmotor
med 2 cylindere.
Motoren kører med en blanding af benzin og
motorolie til motorer med 2 cylindere, i efterfølgende forhold:
40:1 = (2,5 % olie)
BENZIN: Brug blyfri benzin (min. 95 oktan).
ANBEFALET OLIE
Højkvalitetsolie til totaktsmotorer:
JASO klassificering: Klasse FC
ADVARSEL: En ringere oliekvalitet kan
medføre alvorlige skader i motoren.
2) Man skal blande brændstoffet, ved at ryste beholderen, før
man hælder det på.
Forbered en mængde brændstof, der kan
bruges inden for en måned.
3) Forberede brændstofsblandingen og fylde
tanken ude i det fri (tegn. 23).
4) Brændstofsblandingen skal opbevares i en
passende beholder og lukkes ordentligt.
6. FYLDNING AF KÆDENS OLIETANK
1) PAS PÅ! Man skal kun bruge speciel olie til
smørring af motorsavs-kæder (se tegn.24).
2) Brug ikke brugt olie.
3) Hvis ikke man bruger den korrekte olie, kan
dette afstedkomme beskadigelse af sværdet, af
kæden og af smørringssystemet.
Hver gang man fylder benzintanken bør man
også fylde kædens olietank.
Tegn.24
Tegn.23
7. START OG STOP
PAS PÅ! Man skal overholde de advarsler og normer der er beskrevet idet foregående kapitel 2 GRUNDLÆGGENDE
SIKKERHEDSFORUDSÆTNINGER.
FARE! Motorsaven må kun startes når
alle dens dele er monteret.
DANSK
7.1 START MED KOLD MOTOR
Før man starter saven skal man kontrollere at
kædestopperen er diaktiveret (tegn. 25) det er
kørt frem imod forreste håndgreb.
158
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
START
Tegn.25
STOP
STOP
Tegn.26
1
1
Man skal ikke starte motoren og
holde saven med en hånd
2
Tegn27
Tegn.28
2
3
1
DANSK
1) Saven skal placeres på en stabil overflade.
2) Tryk på stopknappen i positionen "START"
(fig.26 detalje 1).
3) Trække i luftregulatoren (tegn. 27 del 1). Pumpe
brændstofsregulatoren (Primer) (tegn.27 del 2) i
bund, gentagne gange.
4) Blokere motorsaven som vist på tegn. 28.
- Kontrollere at området omkring sværdet og
kæden er frit.
5) Trække energisk i kickstarteren, indtil de første
eksplosioner (normalt ikke mere end 4/5 gange)
tegn. 28.
159
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
PAS PÅ kædens bevægelser.
tegn.29
6) Trykke luftregulatoren i bund (tegn. 29), på denne måde forbliver „SPEEDER-REGULATOREN
„ aktiveret.
7) Bliv ved med at trække i kickstarten (tegn. 28)
indtil motoren starter.
PAS PÅ - FARE! Savens kæde er i bevægelse da speederen er aktiveret.
- Saven holdes blokeret tegn. 28 mens motoren og kæden kører i mindst 15 sekunder (til
opvarmning).
8) Man skal nu med håndfladen trykke på speederregulatoren (tegn. 29 del 1) og derefter trykke
på speederen (tegn. 29 del 2); på denne måde
disaktiveres „SPEEDER REGULATOREN„ ,
motorens hastighed køres ned på minimum.
9) Man må ikke bruge saven hvis kæden kører når motoren er på laveste hastighed.
Man skal henvende sig til et autoriseret servicecenter.
10) Man må ikke bevæge eller flytte motorsaven når motoren er tændt.
I tilfælde af transport skal man lukke for sværdets beskyttelsesskærm.
STOPSTOP AF MOTOR
1) Tryk afbryderen over i positionen "STOP"
(fig.26 detalje 1), for at standse motoren..
2) Efter en længere arbejdsperiode rådes man til
at lade motoren køre på minimum i nogle sekunder før man slukker - afbryder på „STOP „.
DANSK
PAS PÅ! Man skal lære at bruge stopafbryderen korrekt, for at kunne reagere korrekt i
tilfælde af nødsituationer.
PAS PÅ! Kæden bliver ved med at køre et
stykke tid efter at speederen er disaktiveret.
160
1
2
7.2 START MED VARM MOTOR
1) Tryk på stopknappen i positionen "START"
(fig.26 detalje 1).
2) Trække luftregulatoren ud og trykke den hurtigt
ind igen for at aktivere „SPEEDER-REGULATOREN „.
3) Trække hårdt i kickstarteren, indtil motoren
starter - tegn. 28.
START AF VARM MOTOR EFTER PÅFYLDNING
AF BRÆNDSTOF
1) I det tilfælde hvor tanken er helt tom, skal man,
efter påfyldning, følge instruktionerne for „START
AF KOLD MOTOR „.
STOP MOTOR. Motoren skal ALTID stoppes i
efterfølgende tilfælde:
# Påfyldning af brændstof
# Påfyldning af kædeolie
# Kontrol og reparation
# Rengøring og regulering
# Flytning på arbejdsområdet
# Transport
8. BRUG
- Ovehold altid de normer der er beskrevet i det
foregående kapitel „SIKKERHED“.
- Hold altid fast på motorsaven med begge
hænder (tegn. 11).
- Man skal lade motoren køre på højeste hastighed og kun begynde at skære når motoren er
på højeste hastighed.
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
8.2 BESKÆRING AF GRENE OG STAMMER
PÅ JORDEN
Stammen berører de yderste dele:
1) udføre et skær ovenfra på ca. 1/3 af stammens
diameter (tegn.15).
2) komplettere overskæringen nedefra med den
øverste del af sværdet.
Drevet grene/stammer:
1) start overskæringen nedefra, 1/3 af stammmens diameter (tegn. 16) med den øverste del
af sværdet.
2) komplettere overskæringen ovenfra.
8.3 KÆDE BREMSE
Jeres motorsav er udstyret med en sikkerhedsbremse på kæden, som blokerer kæden (i
tilfælde af bagslag) på mindre end et sekund.
a) Bremsen aktiveres automatiskt i tilfælde af
et hårdt bagslag (tegn. 30), afstedkommet af
bremsehåndtagets inerti.
tegn. 30
STOP
b) I tilfælde af et mindre hårdt bagslag, kan
bremsen automatiskt blive aktiveret af den venstre
hånds kontakt med håndtaget.
Derfor: skal man altid holde motorsaven med
begge hænder.
Man skal huske at kædebremseren ikke
er en garanti for total beskyttelse.
Det er derfor nødvendigt at undgå
alle de faresituationer som er beskrevet i det
foregående KAPITEL SIKKERHED (punkter i
paragrafferne A17-A18)
161
DANSK
8.1 FÆLDNING AF TRÆER
Træfældning skal udføres af kvalificerede og professionelle personer.
Læsning af denne manual, er nødvendig, men
ikke nok for at kunne udføre dette under sikre
forhold.
- Før man fælder træer skal man kontrollere at:
1) Der ikke er personer eller dyr på det område
hvor træet kan falde.
2) Vælge det område hvor træet skal falde, så
man kan fjerne sig i modsatte retning.
3) Kontrollere at det område man vil bruge til at
trække sig tilbage i er frit.
4) Når man vælger det område hvor træet skal
falde, skal man kontrollere følgende:
a) - At der kun er mange grene på den ene side.
b) - Træets hældning.
c) - Vindens retning (man skal ikke fælde træer
når der er megen vind)
d) - Træet kan være beskadiget
5) Kontrollere og overholde omgivelsernes
tilstand som beskrevet i kapitlet „GENERELLE
SIKKERHEDSNORMER punkt A6“.
6) Frigøre den nederste del af træstamme for
grene og store rødder.
7) For at bestemme træet falderetning skal man:
a) Lave et hak (tegn.12) i siden af træstammen i
falderetningen. Hakkets dybde skal være ca. 1/3
af træets diameter.
b) Lave et fældninghak på den modsatte side at
det før udførte hak (tegn.13). Det skal befinde sig
ca. 5 cm over det første hak.
c) PAS PÅ! Man skal ikke save hele vejen igennem, men efterlade et stykke stamme (tegn.13
del 1) der skal fungere som kontrol af træets
falderetning.
d) Man skal bestemme starten af træets fald ved
indsættelse af en split (tegn. 14).
e) Lige så snart træet begynder at falde, skal
man flytte sig i den tidligere bestemte retning
(tegn.17).
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
c) Kædebremsen kan også aktiveres manuelt,
ved at trykke håndtaget fremad (fig.30).
d) Bremsen disaktiveres ved at trække håndtaget
mod det forreste håndgreb (tegn. 31).
rådes man til at henvende sig til et KVALIFICERET SERVICE CENTER.
Skruen [T]: Den holder flapventilen lettere åben,
så man kan regulere „MINIMUM” hastigheden på
den passende rotation.
tegn. 31
PAS PÅ – FARE -!! En høj regulering af
„minimum” kan aktivere centrifugekoblingen
og afstedkomme bevægelse af kæden selvom
speeder regulatoren er udløst.
STOP
e) Hver gang inden brug:
- Kontrollér, at håndtaget kan bevæge sig fremad
og tilbage.
- Anbring motorsaven på et sikkert underlag.
- Start motoren.
- Aktivér bremsen (tegn. 30).
- Hold fast med begge hænder.
- Tryk speederhåndtaget i bund kortvarigt (ca. 2
sekunder). Brug ikke motorsaven:
1) hvis kæden går i gang;
2) hvis der ikke høres klik fra bremsehåndtaget;
3) hvis betjeningen af bremsehåndtaget er
vanskelig.
Kontakt et kvalificeret servicecenter.
DANSK
Man skal ikke udføre reparationer eller
ændringer.
8.4 REGULERING AF MOTORENS “MINIMUMS” OMDREJNINGER
SKRUEN [T]
- Jeres motorsavs karburator er under produktion,
reguleret på standard indstillingerne. Det er kun
skruen [T] (tegn.19) til regulering af motorens
minimums omdrejninger, som kan reguleres.
Da reguleringen kræver profesionelle
teknikere og specielle tekniske redskaber,
162
9. JÆVNLIG VEDLIGEHOLDELSE
FARE!! Man må ikke udføre nogen form
for kontrol, vedligeholdelse eller reparation når
motoren er tændt.
9.1 KÆDE
VEDLIGEHOLDELSE OG SLIBNING
- Når man arbejder med en velsleben kæde,
udføres der en god beskæring uden større anstrengelse. Og saven udsættes ikke for unormalt
slid af de mekaniske dele og af sværdet.
- Hvis kæden ikke er ordentligt smurt, reguleres
oliestrømmen ved at dreje reguleringsskruerne på
oliepumpen imod urets retning (tegn. 34).
- Før man sliber kæden, skal den opstrammes korrekt med kædeopstrammeren (tegn.9) se kapitel „MONTERING AF
SVÆRD OG KÆDE „.
- Når man er færdig med slibning løsnes kæden
som beskrevet i monteringsinstruktionerne.
- Under slibning blokeres kæden med kædebremsen.
- Man skal bruge en rundfil (specielt til kæder) med
en diameter på 5/32" (4 mm) tegn.18 del 1.
Overholde slibevinklerne som på (tegn.18 del
2-3).
- Man skal slibe indenfra og udefter (tegn.18 del
5), først alle tænderne på den ene side, derefter
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
Smøring af kæde:
Kontrollér hver gang inden brug, at kæden er
smurt, og kontrollér olieniveauet i tanken (se
kapitel 6). Udfør ikke arbejde, hvis kæden ikke er
smurt: Selv kortvarig brug uden smøring medfører
uoprettelig skade på både sværdet og kæden.
Oliestrømmens effektivitet kan kontrolleres (mens
motoren accelererer) ved at placere sværdspidsen i
nærheden af en overflade for at kontrollere, at olien
udslynges som dråber (tegn. 36). Justér eventuelt
pumpens kapacitet (tegn. 34).
Motorens drev: Kontrollér slitagen på tænderne
og spillerummet på motorakslen, og smør lejet
med lejefedt.
9.2 SVÆRD
- Man skal jævnlig rengøre hele det rum som
kæden løber rundt i, og der hvor olien passere
igennem.
- Smørre drevet med fedt til kuglelejer.
- Vende sværdet (i tilfælde af vedligeholdelse) for
at få et uniformt slid.
Brug kun originale dele i forbindelse med udskiftning af kæden og/eller sværdet. Sværd- og
kædetypen, der er monteret på motorsaven ved
levering, er testet og certificeret i overensstemmelse med de gældende normer sammen med
apparatet med henblik på begrænsning af faren
i tilfælde af tilbageslag (KICK BACK - se kapitel
A18). Brug af en uoriginal kæde eller et uoriginalt
sværd kan derfor medføre situationer med alvorlig
fare for operatøren.
Typen og mærket af både sværd og kæde fremgår
af tabellen med tekniske data.
9.3 LUFTFILTER
Et tilstoppet luftfilter: nedsætter motorens effektivitet, save-effektiviteten og forhøjer forbrug af
brændstof.
- Savning af tørt træ og arbejde i støvede
omgivelser, kræver en jævnligere rengøring af
luftfilteret.
a) Man skal fjerne det øverste låg (tegn. 20 del 1)
ved at skrue skruerne af (tegn.20 del 2).
- Løft, ved hjælp af en skruetrækker, filteret (fig.
20 detalje 3).
- Puste komprimeret luft indefra og udefter.
- Hvis skidtet er svært at fjerne, kan man vaske
med varmt vand og sæbe.
b) Hvis filteret er beskadiget, udskiftes det (deformt og/eller hullet).
9.4 BRÆNDSTOFSFILTER
Det kan tages ud (igennem påfyldningshullet
tegn.35) med hjælp af en krog og et storkenæb.
Filteret skal udskiftes mindst en gang om året.
- Man skal altid bruge originale filtre.
9.5 OLIEFILTER
For at rense eller udskifte dette filter, skal man
fjerne kædestopperen (tegn. 33 del 1) skrue de
to skruer af (del 2). Fjerne gummidelen (del 3) fra
dens sæde og tage filteret ud (del 4).
9.6 TÆNDRØR
Man skal kontrollere tændrøret mindst en gang
om året, eller i tilfælde af problemer. Motoren skal
være kold når man udfører dette.
1) Fjerne låget og skrue tændrøret ud med med
den medfølgende nøgle (tegn. 22).
Kontrollér og justér eventuelt afstanden mellem
elektroderne (tegn. 21).
I tilfælde af for megen skidt eller slid, udskiftes
tændrøret med et ligende (tegn.21).
For megen skidt kan komme sig af:
DANSK
på den anden.
- Placere filen så den stikker ca. 1 mm (tegn. 18
del 4) over skæretændernes niveau.
163
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
# For megen olie i brændstofsblandingen og/eller
en ukorrekt oliekvalitet.
# Luftfilteret er delvist tilstoppet.
2) Tændrøret skrues på med hånden for ikke at
ødelægge gevind og sæde. Den medfølgende
nøgle bruges kun til stramning (tegn.22).
3) Man skal ikke udføre reparationer på maskinen
(hvis ikke man er kvalificeret til det). Man bedes
henvede sig til et kvalificeret service center.
FARE!! For at bibeholde de originale sikkerhedsforanstaltninger, bør man ikke udføre
nogen form for ændringer på saven.
Man skal kun bruge originale reservedel.
Utilstrækkelig vedligeholdelse, brug af
uoriginale komponenter, fjernelse og/eller
udelukkelse af sikkerhedsanordningerne
kan medføre alvorlige farer for personer og
i værste fald også dødsfald (se kapitel B:
”SIKKERHEDSANORDNINGER”).
DANSK
9.7 KONTROL AF SKRUER, FASTE OG BEVÆGELIGE DELE
# Før man starter skal man kontrollere, at ingen
skruer eller dele på saven sidder løse eller er
beskadigede, og at der ikke er omfattende slitage
på sværdet og kæden.
# Udskiftelse af de beskadigede dele skal udføres
i et autoriseret service center.
164
9.8 RENGØRING, TRANSPORT OG OPBEVARING
# I tilfælde af transport eller langvarig opbevaring
uden brug, skal brændstofstanken tømmes.
# Man skal ikke bruge aggressive rensemidler.
# Apparatet skal opbevares på et tørt og sikkert
sted, uden adgang for børn.
# I tilfælde af transport eller opbevaring, dækkes
sværdet og kæden med den der tilhørende beskyttelsesskærm, som følger med.
DK
Apparat
X
Rengøring af ventilationsåbninger for
køleluft
X
Rengøring af cylinderens ribber
Kontrol af funktion
Driftsforstyrrelser;
slitage, skader
Hvert år
For hver 100 timer
X
Hovedrengøring
For hver 50 timer
Synlig kontrol
Hver gang efter brug
JÆVNLIG VEDLIGEHOLDELSE:Denne brochure vedrørende
jævnlig vedligeholdelse vedrører normal brug. I tilfælde af særligt belastende eller intensiv brug skal vedligeholdelsesintervallerne afkortes tilsvarende. FØLG ANVISNINGERNE I DENNE
MANUAL.
Hver gang inden
brug
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
X
X
Kædebremse
Kontrol ved et autoriseret servicecenter
Speederhåndtag, Speederhåndtag blokering,
afbryder motorblokering
Kontrol af funktion
X
X
Rengøring
X
Luftfilter
Udskiftning
Brændstoffilter
Udskiftning
Brændstoftank og
olietank
Rengøring
X
X
X
Kontrol af motorens tomgangshastighed
Karburator
Skruer
Kontrol af at kæden ikke bevæger sig ved
tomgangshastighed
X
X
X
Indstilling af tomgangshastighed
X
Kontrol af fastspænding:- af de tilgængelige skruer- af skruerne til håndtagenes
støddæmpende elementer
X
Kontrol af smøring
X
Kontrol af slibning
X
Kontrol af spænding
X
Kæde
Udskiftning
Kædedrev
X
Kontrol af slitage og skader. Kontrol og
smøring af leje
X
Udskiftning
X
Rengøring
Sværd
Kontrol af slitage og skader
X
X
Udskiftning
Indstilling af afstand mellem elektroder
X
X
X
Udskiftning
X
DANSK
Tændrør
X
165
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
TEKNISKE DATA
Vægt
Kapacitet brændstofstank
Kapacitet kædens olietank
Sværdlængde
Sværdets længde
Kædens tandafstand
Kæde (tykkelse guide tand)
Motor drev
Motor cylindervolume
Max. hp. (ISO 7293)
Spec. forbrug ved maks.
Motorens max. omdrejninger
Motorens min. omdrejninger
Vibrationer (ISO 22867 - ISO 11681-1)
Støjtryk
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
4,8 kg
0,3 l
0,2 l
35 cm
320 mm
3/8"/9.53 inch/mm
0,05"/1.27 mm
6 tænder
37,2 cm3
1,3 kW
485 g/kWh
11.500 min-1
3.400 min-1
6,5 m/s2 K = 1,5
103 dB(A)
K = 3,0
113 dB(A)
K = 3,0
Støjstyrke
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
Sværd: Oregon 140SDEA095
Kæde: Oregon 91P053X
166
Serienummeret X X X X X
Serienummeret fremgår af apparatets typeskilt og
af CE-erklæringen.
DK
BRUGSMANUAL TIL MOTORSAV
note
note
167
ceština
CZ
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
1. ÚVOD
Vaše MOTOROVÁ PILA byla vyrobena v souladu
s platnými bezpečnostními normami na ochranu
uživatele.
V této příručce jsou popsány a znázorněny instrukce ohledně bezpečnosti, montáže, použití
a údržby, které jsou potřebné pro zachování
dokonalé účinnosti Vaší MOTOROVÉ PILY.
POKYNY PRO VYHLEDÁVÁNÍ INFORMACÍ V
PŘÍRUČCE
Ilustrace týkající se montáže a popisu stroje se
nacházejí na začátku této příručky.
Při čtení instrukcí pro montáž a použití se seznamte i s těmito stránkami.
Pokud Vaše MOTOROVÁ PILA vyžaduje servis
nebo opravy, obraťte se prosím na Vašeho
prodejce nebo na autorizované technické
středisko.
2. ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ
OPATŘENÍ
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ
NORMY
A PIKTOGRAMY UMÍSTĚNÉ NA
STROJI JSOU VYSVĚTLENÉ V
TÉTO PŘÍRUČCE
UPOZORNĚNÍ:
A1 - Nedodržení norem a upozornìní
ohlednì použití MOTOROVÉ PILY
mùže zpùsobit vážné úrazy a pøedstavuje smrtelné nebezpeèí.
A2 - Všechny osoby, které používají a
spouštìjí MOTOROVOU PILU, si musí
nejdøíve pozornì pøeèíst instrukèní
pøíruèku k použití a údržbì a musí se
dokonale seznámit s ovládacími prvky
pro správné použití zaøízení.
168
A2.1 - Uchovejte tuto pøíruèku i pro
budoucí použití.
A3 - Nedovolte použití MOTOROVÉ
PILY dìtem a osobám, které se dobøe
neseznámili s tìmito instrukcemi.
NEBEZPEÈÍ:
A4 - Neuvádìjte do chodu a
nepoužívejte zaøízení v blízkosti
osob (zejména dìtí) a zvíøat.
Bìhem chodu doporuèujeme dodržovat
minimální vzdálenost 10 m mezi
strojem a ostatními osobami.
A5 - Doporuèujeme vìnovat maximální
pozornost možným nebezpeèí, která
není slyšet kvùli hluku vydávaném
zaøízením.
A6 - Odstraòte jakýkoliv zdroj nebezpeèí z pracovní zóny a zkontrolujte, zda se zde nenacházejí nebezpeèí
jako stromy v nebezpeèné pozíci,
cesty, železnièní koleje, elektrické
kabely.
A7 - Uživatel je odpovìdný v pøípadì
úrazù nebo nebezpeèných situacích
ohrožujících ostatní osoby a jejich
majetek.
A8 - Používejte MOTOROVOU PILU
pouze pro øezání døeva.
Nepoužívejte zaøízení pro jiné úèely.
A9 - Používejte odìv a bezpeènostní
pomùcky vhodné pro použití MOTOROVÉ PILY.
Bìhem práce používejte pøiléhavý a
ne volný odìv. Nepoužívejte pøedmìty,
které by se mohly zachytit do pohybujících se komponentù.
A10 - Používejte homologované
ochranné brýle nebo obličejový štít.
A10.1 - Používejte homologované
chrániče sluchu proti hluku.
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
A10.2 - Používejte schválenou
ochrannou přilbu pro případ padajících předmětů.
A11 - Používejte schválenou
bezpečnostní obuv s protiskluznou
podrážkou.
A12 - Používejte schválené ochranné
rukavice.
A13 - Uživatelé MOTOROVÉ PILY
musí být v dobré fyzické a psychické
kondici. NEPOUŽÍVEJTE zařízení,
pokud jste unavení, necítíte se dobře
nebo jste pod vlivem léků, které
snižují pohotovost reakce, pod vlivem
alkoholu nebo drog.
A14 - POZOR! Výfukové plyny jsou
jedovaté a dusivé. Při jejich vdechnutí může hrozit i smrt. Nespouštějte
motor v uzavřené nebo nedostatečně
větraném prostoru.
A15 - Delší použití zařízení může
způsobit problémy krevního oběhu
rukou (syndrom bílých prstů) vyvolané
vibracemi.
Faktory, které ovlivňují tyto potíže,
mohou být následující:
- Osobní předpoklady uživatele pro
nedostatečné prokrvení rukou.
- Použití zařízení při nízkých teplotách
(doporučujeme teplé rukavice).
- Dlouhá doba použití bez přerušení
(doporučujeme přerušovat občas
práci).
- Jakmile ucítíte mravenčení nebo
ztuhlost, doporučujeme vyhledat
lékařskou pomoc.
A16 - POZOR! Benzín a jeho výpary
jsou vysoce hořlavé.
NEBEZPEČÍ POPÁLENÍ A
POŽÁRU.
A16.1 - Před tankováním vypněte
motor.
A16.2 - Během tankování nekuřte.
A16.3 - Osušte případné vylité palivo.
Motor spouštějte daleko od místa
tankování.
A16.4 - Zkontrolujte, zda je zátka
nádrže dobře utažená.
Dejte pozor na případný únik.
A16.5 - TLUMIČ (obr.1 det. 24)
POZOR: Nedotýkejte se ho, abyste
se nespálili.
A17 - Během práce uchopte pevně
motorovou pilu vždy oběma rukama
a namiřte lištu daleko od těla.
A17.1 - Zaujměte pevnou a stabilní
pozici na obou nohou.
Dejte pozor na nebezpečí uklouznutí
na drolivém povrchu nebo na svahu.
Nepracujte na žebříku nebo na
stromech.
Nepracujte v nestabilní poloze.
Nepracujte nad úrovní ramen.
A17.2 - Vždy zkontrolujte, abyste
pracovali vždy v dobrých světelných
podmínkách nebo při dostatečném
umělém osvětlení.
A18 - NEBEZPEČÍ ZPŮSOBENÉ
ZPĚTNÝM RÁZEM (KICKBACK)
Zpětný ráz může způsobit vážné
řezné rány, které mohou končit
smrtí.
169
ceština
CZ
CZ
ceština
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
V případě zpětného rázu motorová pila
zasne pru dkým nárazem uživatele.
K této reakci může dojít v následujících případech:
1) Zahájení řezu špicí lišty.
2) Nechtìný kontakt s ostatními vìtvemi, kmeny, pevnými tìlesy, kovovými
sítìmi.
3) Øezání horní èástí lišty.
- Pøi øezu držte západku (obr.37)
proti døevu.
- Øežte pouze s dobøe naostøeným
a napnutým øetìzem.
- Do již zahájeného øezu vložte øetìz
pøi maximální rychlostí a této operaci
vìnujte maximální pozornost.
- Øetìz vytahujte z øezu pouze s lištou
v chodu.
B.BEZPEÈNOSTNÍ PRVKY MOTOROVÉ PILY
Motorová pila musí být uchopena
levou rukou za pøední rukoje a
pravou za zadní rukoje (platí i pro
leváky) (obr.11).
Bezpeènostní prvky byly konstruovány pro tuto polohu rukou.
Vaše motorová pila je opatøena
následujícími bezpeènostními
prvky:
B1 - ZABLOKOVÁNÍ PLYNU (viz
obr.1 det. 9) zabraòuje nechtìnému
spuštìní páky plynu.
PÁKA PLYNU (obr.1 det. 10). NEBEZPEÈÍ: Pozor: øezný øetìz pokraèuje v chodu ještì po jistý èas i po
uvolnìní páky plynu.
B2 - VYPÍNAÈ STOP (obr.1 det. 12)
pøi stlaèení páèky [STOP ] dolù se
zastaví motor.
170
B3- BEZPEÈNOSTNÍ BRZDA ØETÌZU Vaše motorová pila je opatøena
bezpeènostní brzdou øetìzu (obr.1
det. 7), která blokuje øetìz (v pøípadì
zpìtného rázu) ve zlomku sekundy.
B4 – ÈEP ZACHYCOVAÈE ØETÌZU
(Obr.1 det. 2). Toto zaøízení zabraòuje vystøelení øetìzu v pøípadì jeho
pøetržení (nebo uvolnìní z drážky
lišty) bìhem funkce.
Pøed použitím vždy zkontrolujte,
zda všechny bezpeènostní prvky
správnì fungují. V opaèném pøípadì nepoužívejte motorovou pilu
a nechejte ji opravit v odborném
servisním støedisku. Pøeètìte si
kapitolu 8.3 “BRZDA ØETÌZU”.
3. POPIS ČÁSTÍ STROJE
POPIS Obr.1
1)
Zadní ochranný kryt ruky
2)
Zachycovač řetězu
3)
Řetěz
4)
Vodicí lišta řetězu
5)
Kryt lišty
6)
Západka
7)
Přední ochranný kryt ruky / Páka
bezpečnostní brzdy řetězu
8)
Přední rukojeť
9)
Zablokování plynu
10)
Páčka plynu
11)
Zadní rukojeť
12)
Vypínač motoru (STOP)
14)
Knoflík ovládání vzduchu / posun plynu
15)
Regulační šroub karburátoru
16)
Zátka nádrže paliva
17)
Zátka olejové nádrže řetězu
18)
Držadlo spouštěcího lanka
19)
Upevňovací matice řetězu
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
Šrouby napínače řetězu
Zoubek napínače řetězu
Spouštěč
Horní kryt
Tlumič výfuku
Kryt řetězu
Šroub: horní kryt / vzduchový filtr
Tlačítko čerpadla (Primer) paliva
Pastorek motoru
4. MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU
POZOR! NEUVÁDĚJTE DO CHODU
MOTOROVOU PILU PŘED NAMONTOVÁNÍM A SEŘÍZENÍM LIŠTY A
ŘETĚZU.
PRO TYTO OPERACE POUŽÍVEJTE
OCHRANNÉ RUKAVICE.
ŘEZNÉ ZUBY (ŘETĚZU) PŘEDSTAVUJÍ
ZDROJ NEBEZPEČÍ PORANĚNÍ
1) Otevřete krabici obsahující motorovou pilu
a vytáhněte demontované části a příslušenství
podle návodu obr.2. Uvnitř najdete:
det. 1 – Těleso motorové pily
det. 2 – Vodicí lišta řetězu
det. 3 - Řetěz
det. 4 – Kombinovaný klíč.
det. 5 – Seřizovací šroubovák řetězu.
det. 6 – Kryt lišty.
det. 7 – Instrukční příručka.
2) Umístěte tělo motorové pily podle obr.3 a
zkontrolujte, zda je bezpečnostní brzda (řetězu)
vypojená (šipka na obr.3).
3) Odšroubujte matice (obr.4 část 1) a sejměte
kryt řetězu.
4) Sejměte umělohmotnou nebo kartonovou
vložku (obr.4 část 2) umístěnou mezi krytem
brzdy řetězu a upínací deskou lišty. Funkcí této
vložky je udržet kryt brzdy v poloze uvnitř obalu
během přepravy.
NIKDY ji proto nepoužívejte!
5) Odšroubujte proti směru hodinových ručiček šroub
napínáku řetězu (Obr. 5 bod 1) a trn napínáku řetězu
zasuňte dozadu (Obr. 5 bod 2).
6) Nasaďte řetěz okolo ozubeného kolečka motoru
(za spojku, Obr. 6) tak, aby řezací hrany zubů
směrovali tak, jak je znázorněno na obrázku X.
POZOR !! Spárujte správným zpùsobem zuby
øetězu s příslušnými zuby pastorku.
7) Umístěte vodicí lištu řetězu na upevňovací
šrouby (obr.7).
8) Vložte zuby vodiče řetězu do drážky lišty
(obr.8). Natáhněte lištu tak, aby se napnul řetěz.
9) Nasaďte kryt brzdy tak, aby byl trn napínáku
řetězu umístněn v otvoru v liště (Obr. 7 a Obr. 1
bod x).
10) Nasaďte matice (Obr. 9), ale nedotahujte je .
Převraťte motorovou pilu a zkontrolujte, zda řetěz
zapadá do ozubeného kolečka motoru a zda hnací
články řetězu zapadli do ozubení.
11) Napínaní řetězu: zašroubujte po směru hodinových ručiček šroub napínáku řetězu (Obr. 10).
Správně napnutý řetěz umožní zdvihnutí řetězu
(2 prsty) tak, aby bylo vidět vodící drážku (Obr.
10 bod A).
12) Utáhněte až na doraz obě matice pomocí
dodaného klíče (obr.10), při této operaci držte
špici lišty zvednutou. Zkontrolujte, zda se řetěz
volně pohybuje v liště.
POZNÁMKA!! Napnutí nového řetězu musí být
zkontrolováno a seřízeno (při zastaveném motoru)
po několika minutách práce.
5. TANKOVÁNÍ PALIVA
1) POZOR! Zařízení je
opatřeno dvoutaktovým spalovacím motorem.
Motor musí být napájen směsí benzínu a oleje pro
dvoutaktové motory v následujícím poměru.
40:1 = (2,5% oleje)
BENZÍN: používejte bezolovnatý benzín s
171
ceština
CZ
ceština
CZ
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
oktanovým číslem 95 nebo vyšším.
DOPORUČENÝ OLEJ
Olej pro dvoutaktové motory vysoké kvality:
Provozní třída JASO: třída FC
POZOR! Použití paliva nižší kvality
vzhledem k té výše uvedené by mohlo
způsobit vážné poškození motoru.
2) Před každým tankováním
potřeste kanystrem a promíchejte
pořádně palivo.
Připravte si množství paliva, které jste schopni
spotřebovat během jednoho měsíce.
3) Připravte palivovou směs a palivo plňte pouze
venku (obr.23).
4) Uchovávejte palivo v nádobě určené k tomuto
účelu a s dobře utaženou zátkou.
Při každém plnění paliva doplňte také nádrž
obr.24
obr.23
7. SPUŠTĚNÍ A ZASTAVENÍ
POZOR!Pečlivě dodržujte pokyny
uvedené v této kap. 2 ZÁKLADNÍ
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ.
NEBEZPEČÍ!
S p u s ť t e motorovou pilu pouze tehdy, pokud je kompletně smontovaná,
jsou na ní namontované všechny díly
a s namontovanou lištou a řetězem.
7.1 SPOUŠTĚNÍ MOTORU ZA STUDENA
Před spuštěním zkontrolujte, zda je brzda
řetězu vypojená zatažením páčky (obr.25)
oleje řetězu.
6. DOPLŇOVÁNÍ OLEJE ŘETĚZU
obr. 25
1) POZOR! Do stroje plňte pouze specifický olej
pro mazání řetězu motorové pily (viz obr.24).
2) Nepoužívejte vypotřebovaný olej.
3) Jiný olej než doporučený může poškodit lištu,
řetěz a mazacího systému.
STOP
172
CZ
ceština
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
START
STOP
Nespouštějte motor, pokud držíte motorovou pilu pouze jednou rukou.
obr.26
1
1
směrem k přední rukojeti.
1) Položte motorovou pilu na stabilní plochu.
2) Stlačte vypínač v poloze „START“ (Obr. 26
bod 1).
3) Zatáhněte na doraz knoflík vzduchu (obr.27 det.
1). Opakovaně stiskněte tlačítko čerpadla (Primer)
paliva (obr.27 det. 2).
4) Zablokujte motorovou pilu podle obr.28.
- Zkontrolujte, zda je prostor kolem lišty a řetězu
prázdný.
5) Energicky zatáhněte za držadlo spouštěcího
lanka až do spuštění motoru (obvykle stačí 4/5
krát) obr. 28.
2
obr.27
obr.28
2
POZOR na možný pohyb řetězu.
3
1
173
CZ
ceština
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
rychlostí po dobu několika sekund před stisknutím
vypínače “STOP “.
1
P O Z O R ! Seznamte se se spouštěním
vypínače zastavení, abyste byli v případě nouzové
situace schopni zařízení okamžitě zastavit.
2
6) Stiskněte až dolů knoflík vzduchu (obr.29),
tímto způsobem je zapojený “POSUN PLYNU”.
7) Dále tahejte za spouštěcí lanko (obr.28) až do
spuštění motoru.
POZOR NEBEZPEČÍ! Řezný řetěz
je v pohybu, protože páka plynu je
částečně posunutá dopředu.
- Držte pevně motorovou pilu obr.28 a nechejte
běžet motor a řetěz po dobu maximálně 15
sekund (aby se zahřál).
8) Stiskněte dlaní páku zablokování plynu (obr.
29 det. 1) a pak stiskněte páčku plynu
(obr.29 det. 2); tímto vypojíte “POSUN PLYNU”,
rychlost motoru se sníží na minimální úroveň.
9) Nepoužívejte motorovou pilu, pokud se
řetěz pohybuje minimální rychlostí.
Obraťte se na servisní středisko a nechejte ji
zkontrolovat.
10) Nepřemisťujte se a nepřenášejte
motorovou pilu v chodu.
V případě dopravy chraňte lištu krytem lišty dodaným ve vybavení.
ZASTAVENÍ MOTORU
1) Vypnete motor přepnutím vypínače do polohy
„STOP” (Obr. 26 )
2) Při déle trvající práci za plné zátěže
doporučujeme nechat motor fungovat minimální
174
obr.29
P O Z O R ! Řetěz pokračuje pohybu po
určitý čas i po uvolnění páky plynu.
7.2 SPOUŠTĚNÍ S TEPLÝM MOTOREM
1) Stlačte vypínač v poloze „START“ (Obr. 26
bod 1).
2) Zatáhněte a hned zatlačte dovnitř knoflík vzduchu a zapojte tak “POSUN PLYNU”.
3) Energicky zatáhněte za držadlo spouštěcího
lanka až do nastartování motoru obr. 28.
SPOUŠTĚNÍ S TEPLÝM MOTOREM PO
DOPLNĚNÍ PALIVA
1) Pokud se zcela vyprázdnila nádrž paliva, motor
po doplnění paliva spouštějte podle instrukcí
“SPUŠTĚNÍ MOTORU ZA STUDENA”.
ZASTAVENÍ MOTORU.
Motor musí být VŽDY zastaven v následujících
případech:
# Tankování paliva
# Plnění oleje řetězu
# Kontrola a oprava
# Čištění a seřízení
# Přemísťování na pracovišti
# Doprava
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
8. POUŽITÍ
- Dodržujte všechny normy uvedené v kapitole
“BEZPEČNOST”.
- Vždy držte pilu oběma rukama (obr.11).
- Při řezání stiskněte až dolů páku plynu a
pilu přiložte na dřevo, jakmile motor běží
maximální rychlostí.
8.1 KÁCENÍ
KÁCENÍ STROMŮ může provádět pouze kvalifikovaný personál, který prošel
odborným školením.
Přečtení těchto instrukcí, které je v každém
případě nezbytné, nenahrazuje odpovídající
zkušenost s touto náročnou operací.
- Před kácením zkontrolujte:
1) zda se v prostoru pádu stromu nenacházejí
osoby či zvířata.
2) zvolte směr pádu stromu tak, abyste se mohli
vzdálit opačným směrem (obr.17).
3) Zkontrolujte, zda je úniková cesta bez
překážek.
4) Při volbě směru pádu berte ohled na následující
variabilní okolnosti.
a) - Bohaté větve pouze na jedné straně.
b) - Sklon stromu.
c) - Směr větru (nekácejte stromy při silném větru).
d) - Poškozené dřevo
5) Pozorně sledujte povětrnostní podmínky popsané v bodu “VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ
NORMY bod A6”.
6) Odstraňte ze spodní části kmenu větve a velké
kořeny.
7) Určete směr pádu následujícím způsobem:
a) udělejte zářez (obr.12) na straně kmenu ze
strany, kam chcete, aby strom spadl. Zářez musí
být proveden asi do 1/3 průměru kmene.
b) pak skácejte strom øezem provedeným z
opačné strany zářezu (obr.13) ve výšce 5 cm
nad zářezem.
c) POZOR !! nedokončete řez úplně, ale nechejte
část dřeva (obr.13 det. 1), která slouží jako “kloub”,
pomocí kterého mùžete kontrolovat smìr pádu
stromu.
d) vložte do řezu klín, strom začne padat
(obr.14).
e) jakmile strom začne padat, vzdalte se předem
určeným směrem (obr.17).
8.2 ŘEZÁNÍ VĚTVÍ A KMENŮ NA ZEMI
Kmen opřený na obou koncích:
1) proveďte zářez shora do 1/3 průměru
(obr.15).
2) dokončete řez zespodu horní částí lišty.
Nakloněná větev/nakloněný kmen:
1) zahajte řezem do 1/3 průměru (obr.16) horní
stranou lišty.
2) dokončete řez shora.
8.3 BRZDA ŘETĚZU
Vaše motorová pila je opatřena bezpečnostní
brzdou řetězu, která zablokuje řetěz (v případě
zpětného rázu) ve zlomku sekundy.
a) Brzda zasáhne automaticky v případě silného
zpětného rázu způsobeného setrvačností páky
brzdy (obr.30).
obr.30
STOP
175
ceština
CZ
ceština
CZ
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
b) V případě slabšího zpětného rázu může být
brzda řetězu automaticky zapojena pákou stisknutou levou rukou.
Proto je nutné držet motorovou pilu vždy
oběma rukama.
Vždy mějte na paměti, že brzda řetězu
nepředstavuje celkovou ochranu.
Je proto nutné vyhnout se všem
případům nebezpečí, které již byly vysvětleny
v KAPITOLA BEZPEČNOST (body odstavců
A17-A18).
c) Brzda řetězu může být zapojena i ručně
stlačením páčky dopředu (obr.30).
d) Brzda se vypojuje zatažením páčky směrem k
přední rukojeti (obr.30).
8.4 ŠROUB SEŘÍZENÍ OTÁČEK NA “MINIMUM”
[T]
- Karburátor Vaší motorové pily byl seřízen na
standardní hodnoty již ve výrobě.
Může být seřízen pouze šroub [T] (obr.19) seřízení
motoru na minimální režim.
Vzhledem k tomu, že seřízení vyžaduje
specifickou odbornou přípravu a speciální
technické nástroje, doporučujeme obrátit
se na KVALIFIKOVANÝ TECHNICKÝ
SERVIS.
Šroub [T]: udržuje motýlkový ventil v lehce
otevřené poloze tak, aby bylo možné nastavit
“MINIMÁLNÍ” na vhodnou rychlost otáčení.
POZOR NEBEZPEČÍ!! Vysok seřízení
“minimálního” režimu otáček může způsobit
odstředivé tření a spustit pohyb řezného
řetězui při uvolněné páčce plynu.
obr. 31
9. PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA
STOP
e) Před zahájením práce :
- ručně zkontrolujte, jestli je možné páku volně
přepínat dopředu a dozadu
- položte motorovou pilu na bezpečnou plochu
- nastartujte motor
- aktivujte brzdu (obr.30)
– uchopte pilu oběma rukama
- krátce zatlačte páku plynu do mezní polohy (cca
2 sekundy). Nepoužívejte motorovou pilu:
1) jestliže se řetěz začne pohybovat;
2) jestliže se páčka brzdy nepřepne;
3) jestliže je přepínání páky tvrdé.
Obraťte se na kvalifikované servisní středisko.
Nepokoušejte se o opravu nebo úpravy
pily.
176
NEBEZPEČÍ!! Pokud je mtor v chodu,
neprovádějte žádnou kontrolu, údržbu
nebo opravu.
9.1 ŘETĚZ
ÚDRŽBA A OSTŘENÍ
- Pokud je řetěz správně naostřen, práce
nevyžaduje námahu, má dobrý řezný výkon a nedochází k nadměrnému opotřebení mechanických
orgánů a lišty.
- Pokud není řetěz správně promazán zvyšte
průtok oleje otočením regulačního šroubu čerpadla
proti směru hodinových ručiček (obr.34).
- Před naostřením může být řetěz napnutý
pomocí napínače řetězu (obr.9), viz kapitolu “MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU”.
- Po naostření uvolněte řetěz podle montážních
instrukcí.
- Během ostření zablokujte řetěz brzdou.
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
- Použijte kulatý pilník (určený pro řetězy) o
průměru 5/32" (4 mm) obr.18 det. 1.
Dodržujte úhly ostření podle (obr.18 det. 2-3).
- Naostřete broušením zevnitř směrem ven
(obr.18 det. 5) všechny zuby na jedné straně a
pak na opačné.
- Umístěte pilník tak, aby přesahoval asi o 1 mm
(obr.18 det. 4) nad úroveň řezných plošek.
Mazání řetězu:
Před každým použitím zkontrolujte mazání
řetězu a hladinu oleje v nádrži (viz kapitola 6);
nikdy nepracujte s pilou v případě, že nedochází
k promazávání řetězu: i krátkodobá práce bez
mazání řetězu by způsobila trvalé poškození jak
lišty, tak řetězu.
Správné proudění oleje je možné zkontrolovat
(při pracujícím motoru) tak, že budete přidržovat
konec lišty v blízkosti nějakého povrchu, abyste
mohli zkontrolovat, jestli dochází ke kapání
oleje (obr. 36). V případě potřeby seřiďte výkon
čerpadla (obr. 34 )
Pastorek motoru: zkontrolujte opotřebení zubů
a vůli na hřídeli motoru a namažte ložisko pomocí
ložiskového maziva.
9.2 LIŠTY
- Pravidelně čistěte vodicí drážku řetězu a průchod oleje.
- Promažte pastorek tukem na mazání ložisek.
- Lištu při každé údržbě obraťte pro rovnoměrné
rozložení opotřebení.
V případě výměny řetězu a/nebo lišty používejte
pouze originální náhradní díly; typ tyče a řetězu,
které jsou dodány s motorovou pilou, byly
přezkoušeny a certifikovány v souladu s platnými
právními předpisy, co se týče schopnosti omezit
nebezpečí v případě zpětného rázu (KICK
BACK - viz kapitola A18); z tohoto důvodu může
použití neoriginální lišty nebo řetězu vyvolat velmi
nebezpečné situace pro obsluhu.
Značka a typ lišty a řetězu jsou uvedeny v tabulce
s technickými údaji.
9.3 FILTR VZDUCHU
Ucpaný filtr vzduchu: snižuje výkon motoru, řezný
výkon a zvyšuje spotřebu paliva.
- Řezání suchého dřeva a práce v prašném pracovním prostředí vyžadují častější čištění filtru.
a) Sejmìte horní kryt (obr. 20 det. 1) odšroubováním
šroubu (obr.20 det. 2).
- Pomocí šroubováku zdvihněte filtr (Obr. 20
bod 3).
- Očistěte filtr stlačeným vzduchem zevnitř ven.
- Pokud nelze nečistoty očistit tímto způsobem,
umyjte teplou vodou a detergentem.
b) Pokud je filtr poškozen, vyměňte ho (deformovaný a/nebo s prasklinami).
9.4 FILTR PALIVA
Může být vytažen (přes otvor plnění obr.1 det. 35)
pomocí háčku, držte ho v dlouhé pinzetě.
Filtr vyměňte alespoň jednou za rok.
- Použijte originální filtr.
9.5 OLEJOVÝ FILTR
Při čištění nebo výměně filtru odstraňte zachytávač
řetězu (obr.33 det. 1) odšroubováním dvou šroubů
(det. 2). Vytáhněte pryžovou vložku (det. 3) z jejího
uložení a vytáhněte filtr (det. 4).
9.6 SVÍČKA
Nejméně jednou za rok nebo pokud máte
problémy se spuštěním pily, zkontrolujte stav
zapalovací svíčky. Před tímto úkonem počkejte,
až se motor ochladí.
1) Sejměte vršek a odšroubujte svíčku pomocí
klíče dodaného se zařízením (obr.22).
Zkontrolujte a v případě potřeby seřiďte vzdálenost mezi elektrodami (obr. 21).
V případě příliš velkých nánosů a zvýšeného
opotřebení elektrod, vyměňte svíčku stejného
177
ceština
CZ
ceština
CZ
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
typu (obr.21).
Příliš velké nánosy mohou být způsobeny:
# Příliš velký podíl oleje v palivu a/nebo nevhodná
kvalita oleje.
# Částečně ucpaný vzduchový filtr.
2) Zašroubujte ručně svíčku ručně až do konce
závitu, aby nebylo poškozené její uložení. Použijte
příslušny klíč pouze pro utažení (obr.22).
3) Neopravujte zařízení (pokud nejste kvalifikovaní pro tuto operaci). Obraťte se na kvalifikovaný
technický servis.
NEBEZPEČÍ!! Neprovádějte
změny na zařízení, aby byly zachovány
původní bezpečnostní podmínky.
Při opravě používejte pouze originální náhradní
díly.
Nesprávná údržba, používání neoiginálních
náhradních dílů, odstranění a/nebo vyřazení
bezpečnostních zařízení mohou způsobit
vážné škody (i smrtelné) na osobách (viz kapitola „B“: „BEZPEČNOSTNÍ ZAŘÍZENÍ“).
9.7 KONTROLA ŠROUBŮ, PEVNĚ NAMONTOVANÝCH ČÁSTÍ A POHYBUJÍCÍCH SE
ORGÁNŮ
# Před každým použitím zkontrolujte, jestli nejsou
některé šrouby nebo části uvolněné či poškozené
a/nebo jestli nedošlo k významnému opotřebení
lišty nebo řetězu.
# Před použitím zařízení nechejte vyměnit
poškozené části v autorizovaném technickém
středisku.
9.8 ČIŠTĚNÍ, PŘEPRAVA A ULOŽENÍ
178
# V případě přepravy a dlouhého období nečinnosti
vyprázdněte nádrž paliva.
# Nečistěte agresivními kapaliny.
# Uložte zařízení na suchém a bezpečném místě,
kam nemají přístup děti.
# Při dopravě nebo uložení zakryjte lištu a řetěz
příslušným ochranným krytem lišty dodaným ve
vybavení.
CZ
Vizuální kontrola
ceština
Anomálie;
opotřebení;
poškození
Každý rok
Každých 100 hodin
Každých 50 hodin
Po ukončení práce
PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA:
Tato tabulka pravidelné údržby se vztahuje na normální používání. V případě velmi intenzivního a zátěžového
používání je nutné uvedené intervaly údržby zkrátit. POSTUPUJTE PODLE SPECIFICKÝCH POKYNŮ OBSAŽENÝCH V
TOMTO NÁVODU
Před zahájením
práce
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
X
Celkové čištění
X
Čištění větracích štěrbin
X
Zařízení
Čištění žeber válce
X
Kontrola funkčnosti
X
Brzda řetězu
Kontrola v servisním středisku
Páka plynu; blokování
plynu; vypínač.
X
Kontrola funkčnosti
X
Čištění
X
Vzduchový filtr
Výměna
Palivový filtr
Výměna
Palivová a olejová nádrž
Čištění
X
X
X
Kontrola režimu minima motoru
Palivo
Šrouby
X
X
Kontrola toho, že se řetěz v režimu minima
nepohybuje
X
Seřízení režimu minima
X
Kontrola utažení:- přístupných šroubůšroubů tlumících prvků rukojetí
X
Kontrola mazání
X
Kontrola nabroušení
X
Kontrola napnutí
X
Řetěz
Výměna
Pastorek řetězu
Kontrola opotřebení a poškození
trola a mazání ložiska
X
Kon-
X
Výměna
X
Čištění
Lišta
Kontrola opotřebení a poškození
X
X
Výměna
Seřízení vzdálenosti elektrod
X
X
X
Svíčka
Výměna
X
X
179
CZ
ceština
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
TECHNICKÉ ÚDAJE
Hmotnost
4,8 kg
Objem nádrže paliva
0,3 l
Objem nádrže oleje řetězu
0,2 l
Délka tyče
35 cm
Délka řezu
320 mm
Rozteč řetězu
3/8"/9.53 inch/mm
Řetěz (tloušťka vodícího zubu)
0,05"/1.27 mm
Pastorek motoru
6 zubů
Objem motoru
37,2 cm3
Maximální výkon (ISO 7293)
1,3 kW
Spec.spotřeba při max.
485 g/kWh
Maximální režim motoru
11.500 min-1
Minimální režim motoru
3.400 min-1
Vibrace (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2 K = 1,5
Hladina akustického tlaku
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
103 dB(A) K = 3,0
Hladina akustického výkonu
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
113 dB(A) K = 3,0
Lišta: Oregon 140SDEA095
Řetěz: Oregon 91P053X
180
Výrobní číslo X X X X X
„Výrobní číslo“ je uvedené na technickém šítku
umístěném na zařízení a v ES prohlášení o
shodě.
CZ
note
ceština
INSTRUKČNÍ PŘÍRUČKA MOTOROVÉ PILY
note
181
SK
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
slovencina
1. ÚVOD
Vaša MOTOROVÁ PILA bola vyrobená v súlade
s platnými bezpečnostnými normami na ochranu
užívateľa.
V tejto príručke sú popísané a znázornené
inštrukcie ohľadne bezpečnosti, montáže, použitia
a údržby, ktoré sú potrebné pre zachovanie dokonalej účinnosti Vašej MOTOROVEJ PILY.
POKYNY PRE VYHĽADÁVANIE INFORMÁCIÍ
V PRÍRUČKE
Ilustrácie tykajúce sa montáže a popisu stroja sa
nachádzajú na začiatku tejto príručky.
Pri čítaní inštrukcií pre montáž a použitie sa
zoznámte aj s týmito stránkami.
Pokiaľ Vaša MOTOROVÁ PILA vyžaduje servis
alebo opravy, obráťte sa prosím na Vášho predajcu alebo na autorizované technické stredisko.
2. ZÁKLADNE BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
VŠEOBECNÉ BEZPEÈNOSTNÉ NORMY A
PIKTOGRAMY UMIESTNENÉ NA
STROJI SÚ VYSVETLENÉ V TEJTO
PRÍRUČKE
UPOZORNENIE:
A1 - Nedodržanie noriem a upozornenie ohľadne použitia MOTOROVEJ PILY môže spôsobiť
vážne úrazy a predstavuje smrteľné
nebezpečenstvo.
A2 - Všetky osoby, ktoré používajú a
spúšajú MOTOROVÚ PILU, si musia
najprv pozorne preèíta inštrukčnú
príručku na použitie a údržbu a musia
sa dokonale zoznámiť s ovládacimi
prvkami pre správne použitie zariadenia.
182
A2.1 - Uchovajte túto príručku aj pre
budúce použitie.
A3 - Nedovoľte použitie MOTOROVEJ
PILY deťom a osobám, ktoré sa dobre
nezoznámili s týmito inštrukciami.
NEBEZPEČENSTVO:
A4 - Neuvádzajte do chodu a
nepoužívajte zariadenie v blízkosti
osôb (najmä detí) a zvierat.
Počas chodu odporúčame dodržovať
minimálnu vzdialenosť 10 m medzi
strojom a ostatnými osobami.
A5 - Odporúčame venovať maximálnu
pozornosť možným nebezpečenstvám,
ktorá nie je možné počuť kvôli hluku
vydávanom zariadením.
A6 - Odstráňte akýkoľvek zdroj
nebezpečenstva z pracovnej zóny
a skontrolujte, či sa tu nenachádzajú nebezpečenstva ako stromy v
nebezpečnej pozícii, cesty, železničné
koľaje, elektrické káble.
A7 - Užívateľ je zodpovedný v prípade úrazov alebo nebezpečných
situáciách ohrozujúcich ostatné osoby
a ich majetok.
A8 - Používajte MOTOROVÚ PILU
iba pre rezanie dreva.
Nepoužívajte zariadenie pre iné
účely.
A9 - Používajte odev a bezpečnostné
pomôcky vhodné pre použitie MOTOROVEJ PILY.
Počas práce používajte priiliehavý a
nie voľný odev. Nepoužívajte predmety, ktoré by sa mohli zachytiť do
pohybujúcich sa komponentov.
A10 - Používajte homologované
ochranné okuliare alebo ochranný
štít na tvár.
SK
A10.1 - Používajte homologované
chrániče sluchu proti hluku.
A10.2 - Používajte schválenú ochrannú
prilbu pre prípad padajúcich predmetov.
A11 - Používajte schválenú bezpečnostnú
obuv s protišmykovou podrážkou.
A12 - Používajte schválené ochranné
rukavice.
A13 - Užívatelia MOTOROVEJ PILY
musí byť v dobrej fyzickej a psychickej
kondícii. NEPOUŽÍVAJTE zariadenia,
pokiaľ ste unavení, necítite sa dobre
alebo ste pod vplyvom liekov, ktoré
znižujú pohotovosť reakcie, pod
vplyvom alkoholu alebo drog.
A14 - POZOR! Výfukové plyny sú
jedovaté a dusivé. Pri ich vdýchnutí
môže hroziť aj smrť. Nespúšťajte
motor v uzavretej alebo nedostatočne
vetranom priestore.
A15 - Ďalšie použitie zariadenia môže
spôsobiť problémy krvného obehu rúk
(syndróm bielych prstov) vyvolané
vibráciami.
Faktory, ktoré ovplyvňujú tieto
pottiaže, môžu byť nasledujúce:
- Osobné predpoklady užívateľa pre
nedostatočné prekrvenie rúk.
- Použitie zariadenia pri nízkych teplotách (odporúčame teplé rukavice).
- Dlhá doba použitia bez prerušenia
(odporúčame prerušovať občas
prácu).
- Ak ucítite mravenčenie alebo
stuhlosť, odporúčame vyhľadať pomoc lekára.
A16 - POZOR! Benzín a jeho výpary
sú vysoko horľavé.
NEBEZPEČENSTVO POPÁLENIA
A POŽIARU.
A16.1 – Pred tankovaním vypnite
motor.
A16.2 – Počas tankovania nefajčite.
A16.3 – Osušte prípadné vyliate palivo. Motor spúšťajte ďaleko od miesta
tankovania.
A16.4 – Skontrolujte, či je zátka
nádrže dobre utiahnutá.
Dajte pozor na prípadný únik.
A16.5 - TLMIČ (obr.1 det.24)
POZOR: Nedotýkajte sa ho, aby ste
sa nespálili.
A17 – “Počas práce uchopte pevne
motorovú pílu vždy oboma rukami a
nasmerujte lištu ďaleko od tela.
A17.1 – Zaujmite pevnú a stabilnú
pozíciu na oboch nohách.
Dajte pozor na nebezpečenstvo
pošmyknutia na drobivom povrchu
alebo na svahu.
Nepracujte na rebríku alebo na
stromoch.
Nepracujte v nestabilnej polohe.
Nepracujte nad úrovňou pliec.
A17.2 – Vždy skontrolujte, aby ste
pracovali vždy v dobrých svetelných
podmienkach alebo pri dostatočnom
umelom osvetlení.
A18 - NEBEZPEČENSTVO SPÔSOBENÉ SPÄTNÝM VRHOM (KICKBACK)
Spätný vrh môže spôsobiť vážne
rezné poranenia, ktoré môžu končiť
smrťou.
183
slovencina
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
SK
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
slovencina
B. BEZPEČNOSTNÉ PRVKY
MOTOROVEJ PILY
Motorová pila musí byť uchopená
ľavou rukou za prednú rukoväť a
pravú za zadnú rukoväť (platí aj
pre ľavákov) (obr.11).
Bezpečnostné prvky boli
konštruované pre túto polohu
rukou.
Vaša motorová pila je vybavená
nasledujúcimi bezpečnostnými
prvkami:
B1 – ZABLOKOVANIE PLYNU (viď
obr.1 det.9) zabraňuje neúmyselnému spusteniu páky plynu.
PÁKA PLYNU (obr.1 det.10).
NEBEZPEČENSTVO: Pozor:: rezný
184
reťaz pokračuje v chode ešte po istý
čas aj po uvoľnení páky plynu.
B2 - VYPÍNAČ STOP (obr.1 det.12)
pri stlačení páčky [STOP ] dolu sa
zastaví motor.
B3- BEZPEČNOSTNÁ BRZDA
REŤAZE Vaše motorová pila je vybavená bezpečnostnou brzdou reťaze
(obr.1 det.7), ktorá blokuje reťaz (v
prípade spätného vrhu) v zlomku
sekundy.
B4 – ČAP ZACHYTÁVAČA REŤAZE
(Obr.1 det.2). Toto zariadenie
zabraňuje vystreleniu reťaze v prípade jej pretrhnutia (alebo uvoľnenia z
drážky lišty) počas funkcie.
V prípade spätného vrhu motorová
pila zasiahne prudkým nárazom
užívateľa.
K tejto reakcii môže dôjsť v nasledujúcich prípadoch:
1) Zahájenie rezu špicou lišty.
2) Neúmyselný kontakt s ostatnými
konármi, kmeňmi, pevnými te esami,
kovovými sieťami.
3) Rezanie hornou časťou lišty.
- Pri reze dbajte na to, aby
bol hák (obr. 37) proti drevu.
- Režte iba s dobre naostrenou a
napnutou reťazou.
- Do už zahájeného rezu vložte
reťaz pri maximálnej rýchlosti a
tejto operácii venujte maximálnu
pozornosť.
- Reťaz vyťahujte z rezu iba s lištou
v chodu.
Pred použitím vždy skontrolujte, či
všetky bezpečnostné prvky správne fungujú. V opačnom prípade
nepoužívajte motorovú pílu a
nechajte ju opraviť v odbornom
servisnom stredisku. Prečítajte si
kapitolu 8.3 “BRZDA REŤAZE”.
3. POPIS ČASTÍ STROJA
POPIS Obr.1
1)
Zadný ochranný kryt ruky
2)
Zachytávač reťaze
3)
Reťaz
4)
Vodiaca lišta reťaze
5)
Kryt lišty
6)
Retiazka
7)
Predný ochranný kryt ruky / Páka
bezpečnostnej brzdy reťaze
8)
Predná rukoväť
9)
Zablokovanie plynu
10)
Páčka plynu
11)
Zadná rukoväť
12)
Vypínač motora (STOP)
SK
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
Gombík ovládania vzduchu / posun
plynu
Regulačná skrutka karburátoru
Zátka nádrže paliva
Zátka olejovej nádrže reťaze
Držadlo spúšťacieho lanka
Upevňovacie matice reťaze
Skrutky napínača reťaze
Zub napínača reťaze
Spúšťač
Horný kryt
Tlmič výfuku
Kryt reťaze
Vijak: zgornjega pokrova / zračnega
filtra
Balónik pumpičky (Priemer) paliva
Pastorek motorja
4. MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE
POZOR! NEUVÁDZAJTE DO CHODU
MOTOROVÚ PILU PRED NAMONTOVANÍM A NASTAVENÍM LIŠTY A
REŤAZE.
PRE TIETO OPERÁCIE POUŽÍVAJTE
OCHRANNÉ RUKAVICE. REZNÉ ZUBY
(REŤAZE) PREDSTAVUJÚ ZDROJ
NEBEZPEČENSTVO PORANENIA
1) Otvorte škatuľu obsahujúci motorovú pílu a
vytiahnite demontované časti a príslušenstvo
podľa návodu obr.2. Vo vnútri nájdete:
det.1 – Teleso motorovej píly
det.2 – Vodiaca lišta reťaze
det.3 - Reťaz
det.4 – Kombinovaný kľúč.
det.5 –Skrutkovač nastavenia reťaze.
det.6 – Kryt lišty.
det.7 – Inštrukčná príručka.
2) Umiestnite telo motorovej píly podľa obr.3 a
skontrolujte, či bezpečnostná brzda (reťaze) je
odpojená (šípka na obr.3).
3) Izvijte matice (slika 4 del 1) in odstranite pokrov
verige.
4) Odstranite plastično ali kartonsko plast (slika
4 del 2), ki se nahaja med verižno zavoro in
priključno ploščico droga. Omenjeni sloj zadržuje
v položaju verižno zavoro med prevozom v
embalaži.
Ne uprabjajte ga!
5) V nasprotni smeri urinega kazalca vrtite
vijak napenjalnika za verigo (sl. 5 detajl 1), da
potegnete nazaj zob napenjalnika za verigo (sl.
5 detajl 2).
6) Montirajte verigo okrog vrha jezu motorja (za
sklopko agregata) sl.6. zobje vzgiba višje stopnje
morajo biti usmerjeni kot v posebnosti X .
POZOR !! Spárujte správnym spôsobom zuby
reťaze s príslušnými zuby pastorku.
7) Umiestnite vodiacu lištu reťaze na upevňovacie
skrutky (obr.7).
8) Vložte zuby vodiča reťaze do drážky lišty
(obr.8). Natiahnite lištu tak, aby sa napla reťaz.
Poravnajte napenjalni mehanizem verige “X” z
odprtino na drogu (slika 7).
9) Ponovno montirajte pokrov zavore, zagotovite,
da se tenzijski zob vtakne v ustrezno odprtino za
ročico ( sl. 7 in sl. 1 detajl X).
10) Privijte matice vijaka (sl. 9), toda ne zaprite
jih. Obrnite motorno žago, da preverite, če je
veriga popolnoma montirana na vrhu jeza motorja
z zobmi vodila in se dobro prijemajo z vrhom
samega jeza.
11) Napetost verige: v nasprotni smeri urinega
kazalca vrtite vijak napenjalnika za verigo (sl.
10). pravilna napetost verige omogoča dvig same
verige (z 2 naprstnikoma), tako da je vidno celotno
vodilo zoba (sl. 10 detajl A).
12) Utiahnite až nadoraz obe matice pomocou
dodaného kľúča (obr.10), pri tejto operácii držte
špicu lišty zdvihnutú. Skontrolujte, či sa reťaz
voľne pohybuje v lište.
185
slovencina
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
SK
slovencina
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
POZNÁMKA!! Napnutie novej reťaze musí byť
skontrolované a nastavené (pri zastavenom
motore) po niekoľkých minútach práce.
5. TANKOVANIE PALIVA
1) POZOR! Za riadenie je vybavené dvojtaktovým spaľovacím
motorom.
Motor musí byť napájaný zmesou benzínu a oleja
pre dvojtaktové motory v nasledujúcom pomere.
40:1 = (2,5% oleja)
BENCIN: uprabljajte 95-oktanski neosvinčeni
bencin ali z višjim oktanskim številom.
3) Pripravte palivovú zmes a palivo tankujte iba
vonku (obr.23).
4) Uchovávajte palivo v nádobe určenej k tomuto
účelu a s dobre utiahnutou zátkou.
6. DOPLŇOVANIE OLEJA REŤAZE
1) POZOR! Do stroja tankujte iba špecifický olej
pre mazanie reťaze motorovej píly (viď obr.24).
2) Nepoužívajte opotrebovaný olej.
3) Iný olej ako odporúčaný môže poškodiť lištu,
reťaz a mazací systém.
Obr.24
ODPORÚČANÝ OLEJ
Olej pre dvojtaktové motory vysokej kvality:
Prevádzková trieda JASO: triieda FC
POZOR ! Olje, slabše od priporočene
kakovosti, lahko povzroči hude okvare
motorja.
2) Pred každým tankovaním
zatraste kanistrom a premiešajte
palivo.
Pripravte si množstvo paliva, ktoré možno
použiť do jedného mesiaca
Obr.23
Pri každom plnení paliva doplňte aj nádrž
oleja reťaze.
7. SPUSTENIE A ZASTAVENIE
POZOR! Starostlivo dodržujte pokyny
uvedené v tejto kap. 2 ZÁKLADNE
BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA.
NEBEZPEČENSTVO! Spusťte motorovou pílu iba vtedy, pokiaľ je kompletne
zmontovaná, sú na nej namontované
všetky diely a s namontovanou lištou
a reťazou.
186
SK
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
START
Obr. 25
slovencina
STOP
STOP
Fig.26
1
1
Nespúšťajte motor, pokiaľ držíte
motorovú pílu iba jednou rukou.
2
Fig.27
Obr.28
7.1 SPÚŠŤANIE MOTORU ZA STUDENA
Pred spustením skontrolujte, či je brzda reťaze
odpojená zaťažením páčky (obr.25) smerom
k prednej rukoväti
1) Položte motorovú pílu na stabilnú plochu.
2) Pritisnete na stikalo v položaju "START" (sl.
26 detajl 1).
3) Zatiahnite na doraz gombík vzduchu (obr.27
det.1). Opakovane stlačte tlačidlo čerpadla (Primer) paliva (obr.27 det.2).
4) Zablokujte motorovou pílu podľa obr.28.
2
3
1
187
SK
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
slovencina
Obr.29
1
2
POZOR na možný pohyb reťaze.
6) Stlačte až dolu gombík vzduchu (obr.29), týmto
spôsobom je zapojený “POSUN PLYNU”.
7) Potom ťahajte za spúšťacie lanko (obr.28) až
do spustenia motora
POZOR NEBEZPEČENSTVO! Rezný
reťaz je v pohybe, pretože páka plynu
je čiastočne posunutá dopredu.
ZASTAVENIE MOTORA
1) Da ustavite motor, pritisnete na stikalo v
položaju “ STOP " (sl. 26 detajl 1).
2) Pri dlhšie trvajúcej práci za plnej záťaže
odporúčame nechať motor fungovať minimálnou
rýchlosťou po dobu niekoľkých sekúnd pred
stlačením vypínača “STOP “.
- Skontrolujte, či je priestor okolo lišty a reťaze
prázdny.
5) Energicky zatiahnite za držadlo spúšťacieho
lanka až do spustenia motoru (obvykle stačí 4/5
krát) obr. 28.
V prípade dopravy chráňte lištu krytom dodaným
vo vybavení píly.
P O Z O R ! Zoznámte sa so spúšťaním
vypínača zastavenia, aby ste boli v prípade
núdzovej situácie schopní zariadenie okamžite
zastaviť.
P O Z O R ! Reťaz pokračuje pohybe po
určitý čas aj po uvoľnení páky plynu.
7.2 SPÚŠŤANIE S TEPLÝM MOTOROM
1) Pritisnete na stikalo v položaju "START" (sl.
26 detajl 1).
2) Zatiahnite a okamžite zatlačte dovnútra gombík
vzduchu a zapojte tak “POSUN PLYNU”.
3) Energicky zatiahnite za držadlo spúšťacieho
lanka až do naštartovania motora obr. 28.
- Držte pevne motorovú pílu obr.28 a nechajte
bežať motor a reťaz po dobu maximálne 15
sekúnd (aby sa zahrial).
8) Stlačte dlaňou páku zablokovania plynu (obr.
30 det.1) a potom Stlačte páčku plynu
(obr.30 det.2); takto odpojíte “POSUN PLYNU”,
rýchlosť motora sa zníži na minimálnu úroveň.
SPÚŠŤANIE S TEPLÝM MOTOROM PO DOPLNENÍ PALIVA
1) Pokiaľ sa úplne vyprázdnila nádrž paliva, motor
po doplnení paliva spúšťajte podľa inštrukcií “
SPÚŠŤANIE MOTORA ZA STUDENA”.
9) Nepoužívajte motorovú pí pokiaľ sa
reťaz pohybuje minimálnou rýchlosťou.
Obráťte sa na servisné stredisko a nechajte ju
skontrolovať.
10) Nepremiestňujte sa a neprenášajte
motorovú pílu počas chodu.
ZASTAVENIE MOTORA. Motor musí byť VŽDY
zastavený v nasledujúcich prípadoch:
# Tankovanie paliva
# Plnenie oleja reťaze
# Kontrola a oprava
# Čistenie a nastavenie
# Premiestňovanie na pracovisku
# Doprava
188
SK
8. POUŽITIE
- Dodržujte všetky normy uvedené v kapitole
“BEZPEČNOSŤ”.
- Vždy držte pílu oboma rukami (obr.11).
- Pri rezaní Stlačte až dolu páku plynu a pílu
priložte na drevo, ak motor beží maximálnou
rýchlosťou.
8.1 STÍNANIE
STÍNANIE STROMOV môže robiť iba
kvalifikovaný personál, ktorý absolvoval odborné školenie.
Prečítanie týchto inštrukcií, ktoré je v každom
prípade nevyhnutné, nenahradzuje zodpovedajúcu skúsenosť s touto náročnou operáciou.
- Pred stínaním skontrolujte:
1) či sa v priestoru pádu stromu nenachádzajú
osoby či zvieratá.
2) zvoľte smer pádu stromu tak, aby ste sa mohli
vzdialiť opačným smerom (obr.17).
3) Skontrolujte, či je úniková cesta bez
prekážok.
4) Pri voľbe smeru pádu berte ohľad na nasledujúce variabilné okolnosti.
a) - Bohaté konáre iba na jednej strane.
b) - Sklon stromu.
c) - Smer vetra (nestínajte stromy pri silnom
vetre)
d) - Poškodené drevo
5) Pozorne sledujte poveternostné podmienky popísané v bode “VŠEOBECNÉ
BEZPEČNOSTNÉ NORMY bod A6”.
6) Odstráňte zo spodnej časti kmeňu konáre a
veľké korene.
7) Pripravte smer pádu nasledujúcim spôsobom:
a) urobte zárez (obr.12) na strane kmeňu zo
strany, kam chcete, aby strom spadol. Zárez musí
byť vykonaný asi do 1/3 priemeru kmeňa.
b) potom stínajte strom rezom z opačnej strany
zárezu (obr.13) vo výške 5 cm nad zárezom.
c) POZOR !! nedokončite rez úplne, ale nechajte
časť dreva (obr.13 det.1), ktorá slúži ako “kĺb”,
pomocou ktorého môžete kontrolovať smer pádu
stromu.
d) vložte do rezu klin, strom začne padať
(obr.14).
e) ak strom začne padať, vzdiaľte sa predom
určeným smerom (obr.17).
8.2 REZANIE KONÁROV A KMEŇOV NA ZEMI
Kmeň opretý na oboch koncoch:
1) urobte zárez zhora do 1/3 priemeru (obr.15).
2) dokončite rez zo spodnej strany hornou časťou
lišty.
Naklonený konár/kmeň:
1) zahájte rezom do 1/3 priemeru (obr.16) hornou
stranou lišty.
2) dokončite rez zhora.
8.3 BRZDA REŤAZE
Vaša motorová pila je vybavená bezpečnostnou
brzdou reťaze, ktorá zablokuje reťaz (v prípade
spätného rázu) v zlomku sekundy.
a) Brzda zastane automaticky v prípade silného
spätného rázu spôsobeného zotrvačnosťou páky
brzdy (obr.30).
Obr.30
STOP
189
slovencina
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
SK
slovencina
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
b) V prípade slabšieho spätného rázu môže
byť brzda reťaze automaticky zapojená pákou
stlačenou ľavou rukou.
Preto je nutné držať motorovú pílu vždy
oboma rukami.
Majte vždy na pamäti, že brzda reťaze
nepredstavuje celkov ochranu.
Preto je treba vyhnúť sa všetkým
prípadom nebezpečenstva, ktoré už boli vysvetlené v KAPITOLE BEZPEČNOSŤ (body v
odsekoch A17-A18)
c) Brzda reťaze môže byť zapojená aj ručne
stlačením páčky dopredu (obr.30).
d) Brzda sa odpája zatiahnutím páčky smerom k
prednej rukoväti (obr.31).
e) Pred začetkom dela :
Obr. 31
Nepokúšajte sa o opravu alebo úpravy
píly.
8.4 SKRUTKA NASTAVENIA OTÁČOK NA
“MINIMUM” [T]
- Karburátor Vašej motorovej píly bol nastavený
na štandardné hodnoty vo výrobe.
Môže byť nastavená iba skrutka [T] (obr.19)
nastavenia motoru na minimálny režim.
Vzhľadom k tomu, že nastavenie vyžaduje
špecifickú odbornú prípravu a špeciálne
technické nástroje, odporúčame obrátiť
sa na KVALIFIKOVANÝ TECHNICKÝ
SERVIS.
Skrutka [T]: udržuje motýlikový ventil v ľahko
otvorenej polohe tak, aby bolo možné nastaviť
“MINIMÁLNY” na vhodnú rýchlosť otáčania.
POZOR NEBEZPEČENSTVO!! Vysoké
nastavenie “miminálneho” režimu otáčok
môže spustiť odstredivé trenie a uviesť do
pohybu reznú reťaz, aj keď je páka plynu
uvoľnená.
STOP
- ročno preverite ali se ročica premika naprej in
nazaj.
- motorno žago položite na varno mesto
- zaženite motor
- sprožite zavoro (slika 30)
- žago primite z obema rokama
- zadržite pritisnjeno ročico za plin za nekaj
sekund (približno 2 sekundi)
1) Naprave ne uporabljajte če:
2) se veriga premakne,
3) ali je prožitev zavorne ročice težavna ali poskakuje. Obrnite se na pooblaščeni servisni center.
- Pravidelne čistite voľne prístupné mechanizmy
brzdy reťaze od triesok a pilín.
190
9. PRAVIDELNÁ ÚDRŽBA
NEBEZPEČENSTVO!! Pokiaľ je motor v
chode, nevykonávajte žiadnu kontrolu,
údržbu alebo opravu.
9.1 REŤAZ
ÚDRŽBA A OSTRENIE
- Pokiaľ je reťaz správne naostrená, práca
nevyžaduje námahu, má dobrý rezný výkon a nespôsobuje nadmerné opotrebenie mechanických
orgánov a lišty.
-Pokiaľ reťaz nie je dostatočne premazaná, zvýšte
prietok oleja otočením regulačnej skrutky čerpadla
proti smeru hodinových ručičiek (slilka 34).
- Pred naostrením môže byť reťaz napnutá
pomocou napínača reťaze (obr.9), viď
kapitolu “MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE”.
SK
- Po naostrení uvoľníte reťaz podľa montážnych
inštrukcií.
- Počas ostrenia zablokujte reťaz brzdou.
- Použite guľatý pilník (určený pre reťaze) o priemere 5/32" (4 mm) obr.18 det.1.
Dodržujte uhly ostrenia podľa (obr.18 det.2-3).
- Naostrite brúsením zvnútra smerom von (obr.18 det.5)
všetky zuby na jednej strane a potom na opačnej.
- Umiestite pilník tak, aby presahoval asi o 1 mm
(obr.18 det.4) nad úroveň rezných plošiek.
Podmazovanje verige:
Pred uporabo vedno preverite učinkovisot
podmazovanja verige in nivo olja v rezervoarju
(gljete poglavje 6); žago lahko uporabljate le, če
je veriga podmazana: četudi jo uporabite le za
krajši čas brez podamazane verige, povzročite
nepoporavljivo škodo na drogu in verigi.
Učinkovitost oljnega pretoka je mogoče preveriti (z motojem v teku) s pritiskom konice droga
ob površino, pri čemer lahko ugotovite ali olje
dejansko kaplja (slika 36). Če potrebno regulirajte
moč črpalke ( slika 34 ).
Pastorek motorja : preverite obrabo zobnikov
in hod med pogonsko gredjo ter podmažite ležaj
z ustrezno mastjo.
9.2 LIŠTY
- Pravidelne čistite vodiacu drážku reťaze a
priechod oleja.
- Premažte pastorok tukom na mazanie ložisiek.
- Lištu pri každej údržbe obráťte pre rovnomerné
rozloženie opotrebenia.
Za zamenjavo verige in/ali gredi uporabljajte le
originalne nadomestne dele; originalna sestavna
dela motorne žage, drog in veriga, sta bila testirana in certificirana skladno s predpisi, ki veljajo
za napravo in ki zagotavljajo omejitev nevarnosti
v primeru povratnega udarca (KICK BACK - glejte
poglavje A18); uopraba neoriginalnih nadomestnih
delov droga in verige lahko povzroči hudo nevarnost za uporabnika.
Znamka in vrsta droga in verige sta navedeni na
razpredelnici s tehnični podatki.
9.3 FILTER VZDUCHU
Upchaný filter vzduchu: znižuje výkon motora,
rezný výkon a zvyšuje spotrebu paliva.
- Rezanie suchého dreva a práca v prašnom
pracovnom prostredí vyžadujú častejšie čistenie
filtra.
a) Snímte horný kryt (obr. 20 det.1) odskrutkovaním skrutky (obr.20 det.2).
- Pomagajte si z izvijačem, da dvignete filter (sl.
20 detajl 3).
- Očistite filter stlačeným vzduchom zvnútra
von.
- Pokiaľ nie je možné nečistoty očistiť týmto spôsobom, umyte teplou vodou a detergentom.
b) Pokiaľ je filter poškodený, vymeňte ho (deformovaný a/alebo s prasklinami).
9.4 FILTER PALIVA
Môže byť vytiahnutý (cez otvor plnenia obr.35)
pomocou háčiku, držte ho v dlhej pinzete.
Filter vymeňte najmenej jeden raz za rok.
- Použite originálny filter.
9.5 OLEJOVÝ FILTER
Pri čistení alebo výmene filtra odstráňte zachytávač
reťaze (obr.33 det.1) odskrutkovaním dvoch skrutiek (det.2). Vytiahnite gumovú vložku (det.3) z jej
osadenia a vytiahnite filter (det.4).
9.6 SVIEČKA
Najmenej jedenkrát za rok alebo pokiaľ máte
problémy so spustením píly, skontrolujte stav
zapaľovacej sviečky. Pred týmto úkonom počkajte,
až sa motor ochladí.
1) Snímte vrchnák a odskrutkujte sviečku pomocou kľúča dodaného so zariadením (obr.22).
191
slovencina
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
SK
slovencina
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
Preverite in po potrebi regulirajte razdaljo med
elektrodami (slika 21).
V prípade príliš veľkých nánosov a zvýšeného
opotrebenia elektród, vymeňte sviečku za rovnaký
typ (obr.21).
Príliš veľké nánosy môžu byť spôsobené:
# Príliš veľkým podielom oleja v palive a/alebo
nevhodnou kvalitou oleja.
# Čiastočne upchaný vzduchový filter.
2) Zaskrutkujte ručne sviečku ručne až do konca
závitu, aby nebolo poškodené jej uloženie. Použite
príslušný kľúč iba pre utiahnutie (obr.22).
3) Neopravujte zariadenie (pokiaľ nie ste kvalifikovaní pre túto operáciu). Obráťte sa na kvalifikovaný technický servis.
NEBEZPEČENSTVO!! Nerobte zmeny
na zariadení, aby boli zachované pôvodné
bezpečnostné podmienky.
Pri oprave používajte iba originálne náhradne
diely.
Nepravilno vzdrževanje, uporaba neoriginalnih delov, odstranitev in/ali onemogočitev
varnostnih naprav lahko povzroči hudo celo
smortno nevarnost osebam ( Glejte poglavje
“B” : “VARNOSTNE NAPRAVE”).
9.7 KONTROLA SKRUTIEK, PEVNE NAMONTOVANÝCH ČASTÍ A POHYBUJÚCICH SA
ORGÁNOV
# Pred vsako uporabo preverite zategnjenost
vijakov in pristonost popuščenih ali okvarjenih
delov ter obrabo droga in verige.
# Pred použitím zariadenia nechajte vymeniť
poškodené časti v autorizovanom technickom
stredisku.
9.8 ČISTENIE, PREPRAVA A ULOŽENIE
192
# V prípade prepravy a dlhého obdobia nečinnosti
vyprázdnite nádrž paliva.
# Nečistite agresívnymi kvapalinami.
# Uložte zariadenie na suchom a bezpečnom
mieste, kam nemajú prístup deti.
# Pri doprave alebo uložení zakryte lištu a reťaz
príslušným ochranným krytom dodaným vo
vybavení.
SK
Vizualna kontrola
X
splošno čiščenje
X
Čiščenje zračnih rež hladilnika
X
Stroj
Čiščenje reber valja
Kontrola delovanja
X
X
Zavora verige
Kontrola pri asistenčni službi
Ročica pospeševalnika;
Zaustavitev
pospeševalnika
Stikalo za zaustavite
Kontrola delovanja
X
X
Čiščenje
X
Filter zraka
Zamenjava
Filter goriva
Zamenjava
Rezervoar goriva in
rezervoar olja
Čiščenje
X
X
X
Kontrola nastavitve minimuma motorja.
Gorivo
Vijaki
Preverite ali z nastavitvijo minimuma se
veriga ne premika
X
X
X
Reguliranje minimalne moči
X
Kontrola zategnjenosti:- dostopnih vijakovvijakov blažilnih mehanizmov ročajev
X
Kontrola podmazovanja
X
Kontrola ostrine
X
Kontrola napetosti
X
Veriga
Zamenjava
Pastorek verige
X
Kontrola obrabljenosti in okvar. Kontrola in
podmazovanje ležaja
X
Zamenjava
X
Čiščenje
Drog
Kontrola obrabljenosti in okvar
X
X
Zamenjava
Reguliranje razdalje elektrod
X
X
X
Vžigalna svečka
Zamenjava
X
X
193
slovencina
Anomalije; obrabe;
okvare
Vsako leto
Vsakih 100 ur
Vsakih 50 ur
Po zaključku dela
REDNO VZDRŽEVANJE:
Ta prospekt z rednimi vzdrževalnimi posegi se nanaša na
običajno uporabo. Ob zelo obremenjujoči in intenzivni uporabi so vzdrževalni intervali lahko krajši. UPOŠTEVAJTE
SPECIFIČNA NAVODILA V TEM PRIROČNIKU
Pred začetkom dela
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
SK
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
slovencina
TECHNICKÉ ÚDAJE
Hmotnosť
4,8 kg
Objem nádrže paliva
0,3 l
Objem nádrže oleja reťaze
0,2 l
Krok reťaze
35 cm
Dolžina reza
320 mm
Reťaz
3/8"/9.53 inch/mm
Reťaz (hrúbka vodiiaceho zubu) 0,05"/1.27 mm
Pastorok motora
6 denti
Objem motora
37,2 cm3
Maximálny výkon (ISO 7293)
1,3 kW
Specifična poraba z maksimalnim
485 g/kWh
učinkom
Maximálny režim motora
11.500 1/min
Minimálny režim motora
3.400 1/min
Vibrácia (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2 K = 1,5
Hladina akustického tlaku
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
103 dB(A) K = 3,0
Hladina akustického výkonu
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
113 dB(A) K = 3,0
Drog: Oregon 140SDEA095
Veriga: Oregon 91P053X
194
serijska številka X X X X X
Il “serijska številka” je navedena na tehnični etiketi,
ki je nameščena na stroju in na izjavi CE
SK
INŠTRUKČNÁ PRÍRUČKA MOTOROVEJ PILY
note
slovencina
note
195
SE
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
A3 - Tillåt inte att KEDJESÅGEN används av barn och personer som inte
har läst igenom dessa instruktioner.
SVENSKA
1. INLEDNING
Din KEDJESÅG har konstruerats enligt gällande
säkerhetsstandarder för konsumentens skydd.
I denna handbok beskrivs och illustreras
säkerhetsföreskrifterna och instruktionerna
angående montering, användning och underhåll
som krävs för att hålla din KEDJESÅG.i perfekt
skick.
FÖR ATT UNDERLÄTTA LÄSNINGEN
Illustrationerna för monteringen och beskrivningen
av maskinen finns i början av handboken.
Gå till dessa sidor då du läser monterings- och
användningsinstruktionerna.
Om din KEDJESÅG kräver service eller en reparation, ber vi dig att vända dig till din återförsäljare
eller till ett auktoriserat servicecenter.
2.GRUNDLÄGGANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
ALLMÄNNA SÄKERHETSNORMER
SYMBOLERNA PÅ MASKINEN
FÖRKLARAS I DENNA HANDBOK
VARNINGAR:
A1 - Om standarderna och varningarna inte iakttas vid användningen
av KEDJESÅGEN kan det orsaka
allvarliga personskador och medföra
dödsfaror.
A2 - Den person som använder eller
sätter igång KEDJESÅGEN ska
först noggrant läsa igenom instruktions- och underhållsboken och helt
lära känna reglagen för en korrekt
användning av denna.
A2.1 - Förvara denna handbok för
framtida behov.
196
FARA:
A4 - Sätt inte igång och använd apparaten i närheten av personer (speciell
barn) och djur.
Under funktionen rekommenderas
det att hålla ett minimalt avstånd på
10 m mellan maskinen och andra
personer.
A5 - Det rekommenderas att uppmärksamma möjliga faror som kan
inte höras på grund av apparatens
ljudnivå.
A6 - Åtgärda alla faror i arbetsområdet
och kontrollera att det inte finns faror
som träd i farliga positioner, vägar,
järnvägar, elledningar.
A7 - Operatören är ansvarig för olyckor eller risker som kan uppstå för
andra personer eller deras föremål.
A8 - Använd KEDJESÅGEN endast
för att kapa trävirke.
Använd inte apparaten för andra
syften.
A9 - Bär en lämplig klädsel och
skyddsutrustning som är lämplig för
användningen av KEDJESÅGEN.
Bär åtsittande och inte lösa kläder
under användningen. Bär inte föremål
som kan fångas in av delar i rörelse.
A10 - Bär godkända skyddsglasögon
eller visir.
A10.1 - Bär godkända hörselskydd.
A10.2 - Bär en godkänd skyddshjälm
eftersom det finns risk för fallande
föremål.
A11 - Bär godkända säkerhetsskor
med halksäkra sulor.
SE
A12 - Bär godkända skyddshandskar.
A13 - Personen som använder
KEDJESÅGEN ska vara i ett bra
psykofysiskt tillstånd. ANVÄND INTE
apparaten om du är trött, känner dig
dålig eller påverkad av läkemedel
som kan minska reflexerna, alkohol
eller droger.
A14 - VARNING! Avgaserna är giftiga
och kvävande. Om de andas in kan
de även vara livshotande. Sätt inte
på motorn i en stängd eller dåligt
ventilerad lokal.
A15 - En långvarig användning av
apparaten kan orsaka störningar på
blodcirkulationen i händerna (vita
fingrar) som beror på vibrationerna.
Faktorer som medför att dessa problem uppstår kan vara:
- Operatören har en dålig blodcirkulation i händerna.
- Apparaten används i låga temperaturer (varma handskar rekommenderas därmed).
- Långvarig användning utan uppehåll
(en användning i intervaller rekommenderas)
- Om du känner en myrkrypning och
domningar, kontakta en läkare.
A16 - VARNING! bensinen och dess
ångor är mycket brandfarliga.
FARA FÖR BRÄNNSKADOR OCH
BRAND.
A16.1 - Stäng av motorn innan
påfyllningen.
A16.2 - Rök inte under påfyllningen
av bensin.
A16.3 - Torka av bränsle som spillts
ut. Sätt igång motorn på avstånd från
påfyllningsplatsen.
A16.4 - Se till att påfyllningsproppen
dragits åt.
Kontrollera att det inte finns några
läckor.
A16.5 - LJUDDÄMPARE (fig.1 del
24)
VARNING: Vidrör inte för att undvika
brännskada.
A17 - Under arbetet, håll kraftigt i
kedjesågen med båda händerna och
rikta stången bort från kroppen.
A17.1 - Stå stabilt och säkert på
benen.
Se till att inte halka på halkiga ytor
eller i sluttningar.
Arbeta inte på stegar eller i träd.
Arbeta inte i ostabila arbetsställningar.
Arbeta inte ovanför axlarna.
A17.2 - Se till att alltid arbeta med
tillräckligt ljus eller med en konstgjord
belysning.
A18 - FARA VID MOTSLAG (KICKBACK)
Motslaget kan orsaka dödliga
skärsår.
Vid motslag slungas kedjesågen
våldsamt mot operatören.
Denna reaktion kan inträffa i följande
fall:
1) I början av skärningen med stångens ände.
2) Oavsiktlig kontakt med andra grenar, stammar, fasta delar, metallnät.
197
SVENSKA
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
SE
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
SVENSKA
3) Skärning med stångens övre del.
- Håll haken (fig. 37) mot trät under
skärningen.
- Skär med en vass och spänd kedja.
- I en skärning som redan påbörjats,
för in kedjan på högsta hastighet och
mycket försiktigt.
- Dra ut stången från skärningen
endast då kedjan är i rörelse.
B4 - LÅSSTIFT FÖR KEDJAN (Fig.1
del 2). Denna anordning förhindrar att
kedjan kan slungas iväg om denna går
sönder (eller gå ut ur stångens hals)
under funktionen.
Innan någon som helst användning,
kontrollera att alla säkerhetsutrustningar fungerar riktigt. Använd
i annat fall inte kedjesågen och
kontakta ett servicecenter för
reparation. Läs igenom kapitel 8.3
"KEDJEBROMS".
B.
KEDJESÅGENS
SKYDDSUTRUSTNINGAR
Kedjesågen ska hållas med vänster hand på det främre handtaget
och med höger hand på det bakre
handtaget (även för vänsterhänta)
(fig.11).
Skyddsutrustningarna har formgetts för en funktion med händerna
placerade på detta vis.
Din kedjesåg har de följande
skyddsutrustningarna:
B1 - BLOCKERING AV GASREGLAGET (se fig.1 del 9) som föhindrar en
oavsiktlig aktivering av gasreglaget.
GASREGLAGE (fig.1 del 10). FARA:
Var försiktigt då kedjan fortsätter att
rotera under en viss tid efter att gasreglaget släpps.
B2 - STRÖMBRYTARE (fig.1 del 12)
med vippströmställaren på nedre läge
[STOP ] stannar motorn upp.
B3- SÄKERHETSBROMS FÖR
KEDJAN Kedjesågen har en
säkerhetsbroms för kedjan (fig.1 del
7) som blockerar denna (vid motslag)
på bråkdelen av en sekund.
198
3. BESKRIVNING AV MASKINDELARNA
BESKRIVNING Fig.1
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
Bakre skydd för handen
Blockering för kedjan
Kedja
Kedjans ledstång
Stångskydd
Hake
Främre handskydd / Spak kedjans
säkerhet sbroms
Främre handtag
Blockering gasreglage
Gasreglage
Bakre handtag
Motorns strömbrytare (STOP)
Knapp för styrning luft/gasreglaget
framåt
Inställningsskruv förgasareì
Plugg för bränsletank
Plugg för kedjeoljetank
Handtag på startkabel
Låsmuttrar för stången
Skruvar för spänning av kedjan
Tand kedjespännare
SE
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
Startanordning
Övre lock
Ljuddämpare
Kedjeskydd
Skruv: övre lock / luftfilter
Knapp flr bränslepump (Primer)
Motordriv
4. MONTERING AV STÅNG OCH
KEDJA
VARNING! SÄTT INTE IGÅNG KEDJESÅGEN INNAN EN MONTERING
OCH REGLERING AV STÅNGEN OCH
KEDJAN.
BÄR SKYDDSHANDSKAR FÖR DESSA
ARBETSMOMENT. SKÄRTÄNDERNA
(PÅ KEDJAN) INNEBÄR EN FARA FÖR
PERSONSKADOR
1) Öppna kedjesågens låda och ta ut de nedmonterade delarna och tillbehören som visas i fig. 2.
Där i hittar du:
del 1 - Kedjesågens huvuddel
del.2 - Kedjans ledstång
del 3 - Kedja
del 4 - Kombinerad nyckel.
del 5 - Skruvmejsel för reglering av kedjan.
del 6 - Stångskydd.
del 7 - Instruktionsbok.
2) Placera kedjesågens huvuddel som på fig.3
och se till att säkerhetsbromsen (kedjan) är frånkopplad (pil fig.3).
3) Skruva loss muttrarna (fig.4 del 1) och ta bort
kedjans skydd.
4) Ta bort mellanlägget av plast eller papp (fig.4
del 2) som sitter mellan kedjebromsens lock och
plattan för fastsättning av svärdet. Detta mellanlägg ska hålla kedjebromsens lock på plats under
transporten i förpackningen.
Det ska därför INTE användas!
5) Vrid (skruva loss) kedjesträckarskruvarna
moturs (bild 5 del 1) så att kedjesträckarstaven
poppar tillbaka (bild 5 del 2).
6) Montera kedjan runt motorns kugghjul (bakom
kopplingen) bild 6. Tänderna längs ovansidan ska
placeras enligt bilden X.
VARNING!! Koppla kedjans tänder riktigt med
motsvarande tänder på drivet.
7) Placera kedjans ledstång på stiften (fig.7).
8) För in kedjans tänder i stångens hals (fig.8).
Dra stången för att spänna kedjan. Anpassa
kedjespännarens tand “X” med hålet på svärdet
(fig.7).
9) Återmontera bromskåpan och kontrollera att
spänntanden går i rätt hål på svärdet (bild 7 och
bild 1 del X).
10) Skruva på muttrarna (bild 9) men spänn dem
inte. Vänd motorsågen om för att kontrollera att
kedjan är korrekt och ordentligt monterad på motorns kugghjul med kedjestyrartänderna infogade
i kugghjulet.
11) Kedjans spänning: Skruva kedjesträckarskruvarna (bild 10) medurs. Kedjan är korrekt
spänd om man kan lyfta på kedjan (med två
fingrar) och göra en hel kedjestyrartand synlig
(bild 10 del A).
12) Dra åt muttrarna i botten med nyckeln som
erhålls (fig. 10) och håll stångens ända lyft. Kontrollera att kedjan kan löpa fritt i stången.
OBS!! Spänningen av en ny kedja ska kontrolleras
och ställas in (med avstängd motor) efter några
minuters arbete.
5. PÅFYLLNING AV BRÄNSLE
1) VARNING! Apparaten är
utrustad med en 2-takts explosionsmotor.
Motorn ska försörjas med en blandning av
bensin och olja för 2-taktsmotorer med följande
procentdelar.
199
SVENSKA
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
SE
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
SVENSKA
40:1 = (2,5% olja)
Fig.24
BENSIN: använd blyfri bensin av oktan 95
eller högre.
REKOMMENDERAD OLJA
Olja för 2-taktsmotorer av hög kvalitet:
Serviceklass JASO: klass FC
VARNING! En olja av lägre kvalitet än
den som rekommenderas ovan kan
orsaka allvarliga skador på motorn.
2) Skala behållaren väl innan en
påfyllning.
Förbered en mängd bränsle som kan användas inom en månad.
Fig.23
6. PÅFYLLNING AV KEDJEOLJA
1) VARNING! Fyll endast på specifik olja för smörjningen av kedjesågens kedja (se fig.24).
2) Använd INTE gammal olja.
3) Olja som skiljer sig från den rekommenderade kan orsaka skador på stången, kedjan och
smörjsystemet.
Vid en påfyllning av bränslet, fyll på kedjans
oljetank.
7. START OCH STOPP
VARNING! Iaktta noggrant förvarningarna i det föregående kapitlet 2
GRUNDLÄGGANDE FÖREBYGGANDE
SÄKERHETSÅTGÄRDER.
FARA! Sätt igång kedjesågen endast
om alla delar, samt stången och kedjan,
monterats.
Fig. 25
3) Förbered blandningen och fyll endast på vid
öppningen (fig.23).
4) Förvara bränslet i en behållare som förutsetts
för detta och med pluggen väl tillsluten.
STOP
200
SE
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
START
STOP
Fig.26
SVENSKA
Starta inte motorn genom att hålla
kedjesågen med en enda hand.
1
1
7.1 KALLSTART AV MOTORN
Innan en start, se till att kedjans broms kopplats från genom att dra spaken (fig.25) mot
det främre handtaget.
1) Ställ kedjesågen på en stabil yta.
2) Tryck på start/stopp-knappen så att den hamnar
i läge "START" (bild 26 del 1).
3) Dra luftens knapp i botten (fig.27 del 1). Tryck
flera gånger på bränslets knapp (Primer) (fig.27
del 2).
4) Blockera kedjesågen som på fig.28.
- Kontrollera att området runt stången och kedjan
inte har några föremål.
5) Dra energiskt i startkabelns handtag till de
första explosionerna (i normala fall inte fler än
4/5 gånger) fig. 28.
2
Fig.27
Fig.28
2
3
VAR FÖRSIKTIG då kedjan kan sättas
i rörelse.
1
201
SE
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
Fig.29
1
SVENSKA
knappen så att den hamnar i läge ”STOP” (bild
26 del 1).
2) Efter ett långvarigt arbete på total belastning,
rekommenderas det att låta motorn gå på minimal
hastighet under några sekunder innan
brytaren ställs på "STOP ".
2
6) Tryck luftens inställningsknapp i botten (fig.29).
På detta sätt förblir "GASREGLAGE FRAMÅT"
kopplad.
7) Fortsätt att dra i startkabeln (fig.28) tills motorn
sätts igång.
VARNING FÖR FARA! Skärkedjan är
i rörelse eftersom gasreglaget förts
fram till en del.
- Håll kedjesågen still fig.28 och låt motorn och
kedjan rotera under minst 15 sekunder (för en
föruppvärmning).
8) Tryck med handflatan på gasreglagets låsspak
(fig.29 del 1) och tryck därefter på gasreglaget
(fig.29 del 2). På detta sätt avaktiveras "GASREGLAGE FRAMÅT" och motorns hastighet går
ner till tomgång.
9) Använd inte kedjesågen om kedjan rör
sig på tomgång.
Kontakta ett servicecenter för en åtgärd.
10) Förflytta och transportera inte kedjesågen med motorn igång.
Vid transport, täck stången med stångskyddet
som erhålls.
STÄNGA AV MOTORN
1) För att stanna motorn, tryck på start/stopp-
202
VARNING! Lär känna hur strömbrytaren
fungerar för att snabbt kunna ingripa vid ett
nödfall.
VARNING! Kedjan fortsätter att röra sig
under en viss tid efter att gasreglaget släppts.
7.2 START MED VARM MOTOR
1) Tryck på start/stopp-knappen så att den hamnar
i läge "START" (bild 26 del 1).
2) Dra omedelbart luftens knapp i botten för att
koppla "GASREGLAGE FRAMÅT".
3) Dra energiskt startkabelns handtag tills motorn
sätts igång fig. 28.
VARMSTART AV MOTORN EFTER EN PÅFYLLNING
1) Om tanken är helt tom, sätt igång motorn efter
en påfyllning enligt instruktionerna "KALLSTART
AV MOTORN".
STÄNGA AV MOTORN.
Motorn ska ALLTID stängas av i de följande
fallen:
# Påfyllning av bränslet
# Påfyllning av kedjeolja
# Kontroll och reparation
# Rengöring och reglering
# Förflyttning på arbetsplatsen
# Transport
SE
8. ANVÄNDNING
- Följ alla standarder som beskrivs i det föregående kapitlet "SÄKERHET".
- Håll alltid apparaten med de båda händerna
(fig.11).
- Skär genom att trycka kraftigt på gasreglaget
och ställ apparaten i kontakt med trädet efter
att motorn står på maximal hastighet.
8.1 FÄLLNING
FÄLLNINGEN AV TRÄD ska utföras av en
kompetent och professionellt utbildad
personal.
Att dessa instruktioner har lästs igenom anses
inte som en lämplig erfarenhet för att utföra
detta specifika arbetsmoment.
- Innan en fällning, kontrollera att:
1) Det inte finns några personer eller djur i
området där trädet ska fällas.
2) Välj riktningen i vilken trädet ska fällas för att
kunna ställa dig på avstånd på den motsatta
sidan (obr. 17).
3) Kontrollera att det inte finns hinder i det område
som du ska gå till.
4) Vid valet av vilken riktning trädet ska fällas, ta
hänsyn till de följande faktorerna.
a) - Hög mängd grenar på en enda sida.
b) - Trädets lutning.
c) - Vindens riktning (fäll inte träd i kraftig vind)
d) - Skadat trä
5) Observera noggrant miljövillkoren som beskrivs
i "ALLMÄNNA SÄKERHETSNORMER punkt
A6".
6) Rensa stammens nedre del genom att skära
av grenarna och stora rötter.
7) För att fastställa fällningens riktning:
a) skär ett inhugg (fig.12) på sidan av stammen som
ska fällas. Skär ungefär 1/3 av stammens diameter.
b) skär stammen på den motsatta sidan av
fällriktningen (fig.13) på en nivå som överstiger
ungefär 5 cm.
c) VARNING!! avsluta inte skärningen utan lämna
en del av träet (fig.13 part.1) som kan tjäna som
led då trädet fälls för att kontrollera riktningen.
d) bestäm fällningens början med hjälp av en kil
(fig.14).
e) Så fort som trädet börjar att falla, håll dig på
avstånd från den riktning som bestämts (fig.17).
8.2 SKÄRNING AV GRENAR OCH STAMMAR
PÅ MARKEN
Stam som placerats på ändan:
1) skär ett inhugg på 1/3 av diametern (fig.15).
2) avsluta skärningen nerifrån med stångens
övre del.
Gren/Stam med ryck:
1) skär ett inhugg nerifrån på 1/3 av diametern
(fig.16) med stångens övre sida.
2) avsluta skärningen uppifrån.
8.3 KEDJEBROMS
Din kedjesåg har en säkerhetsbroms för att
blockera kedjan (vid ett motslag) på bråkdelen
av en sekund.
a) Bromsen ingriper automatiskt vid ett kraftigt
motslag som aktiveras av bromsspakens tröghet
(fig.30).
Fig. 30
STOP
203
SVENSKA
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
SE
SVENSKA
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
b) Vid ett mindre motslag, kan kedjebromsen
automatiskt kopplas då vänster hand är i en
kontakt med spaken.
Därför: håll alltid kedjesågen med de båda
händerna.
Kom alltid ihåg att kedjebromsen inte
är ett totalt skydd.
Det är därför absolut viktigt att
undvika alla slags faror som redan förklarats
i det föregående KAPITLET SÄKERHETER
(punkter i avsnitten A17-A18).
c) Kedjans broms kan kopplas manuellt genom
att trycka spaken framåt (fig.30).
d) Bromsen kopplas från genom att dra spaken
mot det främre handtaget (fig.31).
Fig. 31
Försök inte att utföra några reparationer eller ändringar.
8.4 INSTÄLLNINGSSKRUV FÖR VARVTALETS
"MINIMINIVÅ" [T]
- Kedjesågens förgasare har reglerats på ett
standardvärde.
Endast inställningsskruven [T] (fig.19) för det
lägsta varvtalet kan regleras.
Eftersom regleringen kräven en specifik
yrkesmässig kunskap och specifika tekniska instrument, rekommenderas det att
du kontaktar un ETT AUKTORISERAT
SERVICECENTER.
Skruven [T]: håll strypventilen lätt öppen för att
kunna ställa in varvtalets "MINIMINIVÅN" till den
lämpliga rotationshastigheten.
VARNING FARA! En hög reglering av varvtalets "miniminivå" kan sätta igång centrifugal
friktion och därefter sätta kedjan i rörelse även
då gasreglaget inte trycks in.
STOP
9. PERIODISKT UNDERHÅLL
e) Innan något som helst arbete:
- kontrollera för hand att spaken kan klickas på
plats framåt och bakåt.
- placera motorsågen på en säker yta
- starta motorn
- lägg i bromsen (fig.30)
- grip tag med bägge händer
- tryck gasreglaget i botten under en kort tid (ungefär 2 sekunder). Använd inte motorsågen:
1) om kedjan sätts i rörelse,
2) om bromsspaken inte klickar på plats eller
3) om spaken är hård att röra. Kontakta ett servicecenter.
- Ta regelbundet bort sågspån från mekanismerna
på kedjebromsen.
204
FARA!! Utför ingen kontroll, underhåll
och reparation med motorn igång.
9.1 KEDJA
UNDERHÅLL OCH SLIPNING
- Med en kedja som är riktigt vass utförs arbetet
lätt, skärningens resultat är bra, inga onormala
slitage uppstår på de mekaniska organen och
på stången.
- Om kedjan inte är tillräckligt insmörjad, öka oljeflödet genom att vrida pumpens inställningsskruv
moturs (fig. 34).
- Innan en slipning av kedjan ska den
spännas med kedjespännaren (fig.9) se
SE
kapitlet "MONTERING AV STÅNGEN
OCH KEDJAN".
- Efter slipningen, lossa kedjan enligt monteringsinstruktionerna.
- Under slipningen, blockera kedjan med bromsen.
- Använd en rund fil (specifik för kedjor) på 5/32"
diameter 4 mm) fig.18 del 1.
Observera slipningsvinklarna som på (fig.18 del
2-3).
- Slipa (fig.18 del 5) alla tänder på en sida inifrån
och utåt och därmed de på den motsatta sidan.
- Placera filen så att den skjuter ut med ungefär
1 mm (fig.18 del 4) över skären.
Smörjning av kedjan:
Innan någon som helst användning, kontrollera
att kedjan smörjas in riktigt och kontrollera även
oljenivån i behållaren (se kapitel 6). Arbeta inte
utan att kedjan har smörjats: även en kort användning utan en smörjning kan definitivt skada
både svärdet och kedjan.
Oljans flöde kan kontrolleras (med accelererad
motor) genom att hålla svärdets ända i närheten
av en yta för att säkerställa att oljan droppar
(fig. 36). Reglera pumpens flöd om det krävs
(fig. 34)
Motordriv: kontrollera slitaget på tänderna och
spelet på motorns axel och smörja lagret med
fett för lager.
9.2 STÅNG
- Gör regelbundet rent kedjans löparskena och
oljeledningarna.
- Smörja in drivet med fett för lager.
- Vänd stången (vid varje underhåll) för en jämn
fördelning av slitaget.
Vid ett byte av kedjan och/eller svärdet, använd
endast originella komponenter. Typen av svärd
och kedja som levereras från början med motorsågen har testats och certifierats i överensstäm-
melse med gällande standarder tillsammans med
maskinen i fråga om kapaciteten att begränsa
fara vid motslag (KICK BACK – se kapitel A18).
Därför kan en användning av ett icke originellt
svärd och kedja leda till mycket farliga situationer
för operatören.
Märket och typen av svärd och kedja anges i
tabellen över tekniska specifikationer.
9.3 LUFTFILTER
Ett tilltäppt luftfilter: minskar motorns prestanda,
skärningens kraft och ökar bränsleförbrukningen.
- En skärning av torrt trävirke och ett arbete i
en dammig miljö kräver en ofta förekommande
rengöring av filtret.
a) Ta bort det övre locket (fig. 20 del 1) genom att
skruva loss skruven (fig.20 del 2).
- Lyft filtret med hjälp av en skruvmejsel (bild 20
del 3).
- Blås tryckluft inifrån och utåt.
- Om smutset är svårt att ta bort, gör rent med
varmt vatten och tvål.
b) Byt ut filtret om det är skadat (deformerat och/
eller sönderrivet).
9.4 BRÄNSLEFILTER
Kan dras ut (genom påfyllningshålet fig.35) med
hjälp av en krok och hållas med hjälp av en tång
med långa näbbar.
Byt ut filtret minst en gång om året.
- Använd ett originalt filter.
9.5 OLJEFILTER
För att göra rent eller byta ut filtret, ta bort kedjelåset (fig.33 del 1) genom att skruva loss de två
skruvarna (del 2). Dra ut pluggen (del 3) från dess
säte och dra ut filtret (del 4).
205
SVENSKA
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
SE
SVENSKA
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
9.6 TÄNDSTIFT
Minst en gång om året eller vid en svår igångsättning, kontrollera tändstiftets tillstånd. Vänta tills
motorn kyls ner innan du utför detta arbetsmoment.
1) Dra ut hatten och skruva loss tändstiftet med
nyckeln som erhålls (fig.22).
Kontrollera och reglera eventuellt avståndet
mellan elektroderna (fig.21).
Vid en överdrivna beläggningar och slitage på
elektroderna, byt ut tändstiftet med ett av samma
typ (fig.21).
Överdrivna beläggningar kan orsakas av:
# För hög procent olja i bränslet och/eller dålig
kvalitet på oljan.
# Luftfilter delvis tilltäppt.
2) Skruva åt tändstiftet för hand i botten för att undvika skada på fästet. Använd den motsvarande
nyckeln endast för åtdragningen (fig.22).
3) Utför inga reparationer på apparaten (om
du inte är behörig att göra detta). Kontakta ett
auktoriserat servicecenter.
FARA!! För att skydda de originala
säkerhetsvillkoren, utför inga ändringar på
apparaten.
Vid reparationer, använd endast originala
reservdelar.
Ett dåligt underhåll, en användning av icke
originella komponenter, en borttagning av
säkerhetsanordningar och/eller sätta dem ur
drift kan leda till allvarliga kroppsskador, även
livshotande (se kapitel “B”: ”SÄKERHETSANORDNINGAR").
206
9.7 KONTROLL AV SKRUVAR, FASTA OCH
RÖRLIGA DELAR
# Innan någon som helst använding, kontrollera
att det inte finns lösa eller skadade skruvar eller
delar och att det inte finns sprickor eller slitage på
svärdet och kedjan.
# De skadade delarna ska bytas ut av ett auktoriserad servicecenter innan apparaten används.
9.8 RENGÖRING TRANSPORT OCH MONTERING
# Vid en transport eller långvarigt stillastående,
töm bränsletanken.
# Använd inte aggressiva vätskor för rengöringen.
# Förvara apparaten på en torr och säker plats
utom räckhåll för barn.
# Vid en transport eller montering, täck
stången och kedjan med skyddet som erhålls.
SE
Rengöring av kylluftens hål
X
Fel; slitage; skador
Varje år
SVENSKA
X
Var 100:e timma
X
Allmän rengöring
Var 50:e timma
Syngranskning
Efter varje arbete
LÖPANDE UNDERHÅLL:
Denna plan för löpande underhåll gäller vid en normal användning. För speciellt tunga och intensiva användningsvillkor,
ska underhållsintervallerna minskas. FÖLJ DE SPECIFIKA INSTRUKTIONERNA I DEN HÄR HANDBOKEN
Innan något som
helst arbete
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
Maskin
Rengöring av cylinderns lameller
Funktionskontroll
X
X
Kedjebroms
Kontroll hos ett servicecenter
Gasspak; gasreglagets
enhet; stoppknapp.
Funktionskontroll
X
X
Rengöring
X
Luftfilter
Byte
Bränslefilter
Byte
Bränsletank och oljetank
Rengöring
X
X
X
Kontroll av motorns minimala varvtal
Förgasare
Skruvar
Kontroll att kedjan inte är i rörelse vid
minimalt varvtal
X
X
X
Reglering av det minimala varvtalet
X
Kontroll av åtdragningen:- tillgängliga
skruvar- skruvar för stötdämpande delar
på handtagen
X
Kontroll av smörjning
X
Kontroll av slipningen
X
Kontroll av spänningen
X
Kedja
Byte
Kedjans kuggstång
X
Kontroll av sliltage och skador. Kontroll och
smörjning av lager.
X
Byte
X
Rengöring
Svärd
Kontroll av sliltage och skador
X
X
Byte
Reglering av avståndet mellan elektroder
X
X
X
Tändstift
Byte
X
X
207
SE
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
SVENSKA
TEKNISK DATA
Vikt
4,8 kg
Bränsletankens kapacitet
0,3 l
Kedjeoljetankens kapacitet
0,2 l
Stångens längd
35 cm
Skärlängd
320 mm
Kedjeavstånd
3/8"/9.53 inch/mm
Kedja (tjocklek tand skena)
0,05"/1.27 mm
Motordriv
6 denti
Motorns slagvolym
37,2 cm3
Maximal effekt (ISO 7293)
1,3 kW
Spec. förbrukning vid max. effekt
485 g/kWh
Motorns maximala varvtal
11.500 min-1
Motorns minimala varvtal
3.400 min-1
Vibrationer (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2 K = 1,5
Ljudtrycksnivå
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
103 dB(A) K = 3,0
Ljudeffektsnivå
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
113 dB(A) K = 3,0
Svärd: Oregon 140SDEA095
Kedja: Oregon 91P053X
208
serienumret X X X X X
“Serienumret” står på märkskylten som sitter på
maskinen och i EG-försäkran.
SE
KEDJESÅGENS INSTRUKTIONSBOK
note
SVENSKA
note
209
BG
УКАЗАНИЯ НАРЪЧНИК МОТОРЕН ТРИОН
БЪЛГАРСКИ
1. ВЪВЕДЕНИЕ
Вашият МОТОРЕН ТРИОН е конструиран
при спазване на действащите нормативни
разпоредби за безопасност и защита на
ползвателя.
В настоящия наръчник са описани и
илюстрирани инструкциите за безопасност,
монтаж, експлоатация и поддръжка,
необходими, за да бъде поддържан Вашият
МОТОРЕН ТРИОН в отлично работно
състояние.
ЗА УЛЕСНЕНИЕ НА ЧИТАТЕЛЯ
Илюстрациите, отнасящи се до монтажа
и описанието на машината, се намират в
началото на настоящата брошура.
Консултирайте се с тях, когато четете
инструкциите за монтажа и експлоатацията.
В случай, че Вашият МОТОРЕН ТРИОН се
нуждае от сервизно обслужване или ремонт,
моля, обръщайте се към наш дистрибутор
или към оторизиран сервиз.
2. ОСНОВНИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ЗА
БЕЗОПАСНОСТ
ОБЩИ НОРМИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
НАСТОЯЩИЯТ
НАРЪЧНИК
С ИНСТРУКЦИИ СЪДЪРЖА
ОБЯСНЕНИЕ НА ИЗОБРАЗЕНИТЕ
ВЪРХУ МАШИНАТА
ПИКТОГРАМИ:
A1 - Неспазването на нормите и
предупрежденията по време на
експлоатацията на МОТОРНИЯ
ТРИОН може да предизвика
сериозни наранявания и смъртна
опасност.
A2 - Всяко лице, което използва или
дори само задвижва МОТОРНИЯ
210
ТРИОН, трябва най-напред да
прочете внимателно наръчника
с инструкции за експлоатация и
поддръжка и да се запознае изцяло с
командите за правилното използване
на инструмента.
A2.1 - Съхранявайте този наръчник,
за да се консултирате с него и за
вбъдеще.
A3 - Забранено е използването на
МОТОРНИЯ ТРИОН от деца и от
лица, които не са напълно запознати
с настоящите инструкции.
ОПАСНОСТ:
A4 - Инструментът не трябва да
се задвижва и използва, когато в
близост има хора (особено деца) и
животни.
По време на работа минималното
разстояние между инструмента и
други лица трябва да бъде наймалко 10 м.
A5 - Необходимо е да се работи с
максимално внимание по отношение
на възможни опасности, които
не могат да бъдат чути, поради
произвеждания от мотора шум.
A6 - Елиминирайте всички опасности
от работната зона и проверете дали
няма опасности, като например опасно
разположени дървета, пътища, ж.п.
линии, електрически кабели.
A7 - Операторът отговаря за
злополуки или опасности, причинени
на други лица или тяхно имущество.
A8 - МОТОРНИЯТ ТРИОН може да
се използва единствено за рязане на
дърва.
Инструментът не трябва да се
използва за други цели.
A9 - При работа с МОТОРНИЯ ТРИОН
трябва да се носят подходящо
предпазно облекло и екипировка.
BG
По време на работа трябва да се
носи подходящо и стегнато облекло.
Да не се носят предмети, които могат
да се оплетат в движещи се части.
A10 - Да се носят одобрени
предпазни очила или маска.
A10.1 - Да се носят одобрени
противошумни наушници.
A10.2 - Да се носи одобрена
предпазна каска, ако съществува
риск от падане на предмети.
A11 – Да се носят одобрени
предпазни обувки с неплъзгащи се
подметки.
A12 – Да се носят одобрени
предпазни ръкавици.
A13 - Лицата, които използват
МОТОРНИЯ ТРИОН, трябва да
бъдат в добро психо-физическо
състояние. НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ
инструмента, ако сте изморени,
не се чувствате добре или сте под
въздействието на медикаменти,
които забавят рефлексите, както и
на алкохол или опиати.
A14 - ВНИМАНИЕ! Отработените
газове са отровни и задушливи.
При вдишване могат да се окажат
дори смъртоносни. Двигателят не
трябва да работи в затворени или
слабопроветриви помещения.
A15 – Продължителната работа с
инструмента може да предизвика
нарушения на кръвообращението на
ръцете (болест на белите пръсти),
вследствие на вибрациите.
Фактори,
влияещи
върху
проявленията на такива нарушения,
могат да бъдат:
Лична
предразположеност
на
оператора
към
недобро
кръвооросяване на ръцете.
- Използване на инструмента при
ниски температури (препоръчва се
използване на топли ръкавици).
- Дълги периоди на работа без
прекъсване (препоръчва се по време
на работа да се правят почивки).
- При поява на мравучкане и
изтръпване се обърнете към лекар.
A16 - ВНИМАНИЕ! Бензинът и
неговите изпарения са изключително
възпламеними.
ОПАСНОСТ ОТ ЗАПАЛВАНИЯ И
ПОЖАРИ.
A16.1 – Преди зареждане двигателят
трябва да бъде спрян.
A16.2 - Да не се пуши по време на
зареждане на гориво.
A16.3 - Подсушете евентуално
разляло се гориво. Задвижете
двигателя далеч от мястото, на
което е извършено зареждането.
A16.4 - Проверете дали капачката на
резервоара е добре затегната.
Внимавайте за евентуални течове.
A16.5 - ЗАГЛУШИТЕЛ (фиг.1 детайл
24)
ВНИМАНИЕ: Да не се пипа, за да се
избегнат изгаряния.
A17 - По време на работа дръжте
здраво моторния трион с двете ръце,
като насочите направляващата шина
далеч от тялото.
A17.1 - Краката трябва да бъдат в
стабилна и сигурна позиция.
Да се внимава за опасност от
хлъзгане, когато се работи върху
хлъзгави или наклонени основи.
ЗАБРАНЕНО е да се работи върху
стълби и върху дървета.
ЗАБРАНЕНО е да се работи в
нестабилна позиция.
211
БЪЛГАРСКИ
УКАЗАНИЯ НАРЪЧНИК МОТОРЕН ТРИОН
BG
УКАЗАНИЯ НАРЪЧНИК МОТОРЕН ТРИОН
БЪЛГАРСКИ
ЗАБРАНЕНО е да се работи с
инструмент върху раменете.
A17.2 - Да се работи винаги при
добро естествено или достатъчно
изкуствено осветление.
A18 - ОПАСНОСТ ПРИ ОБРАТЕН
УДАР (KICKBACK)
Обратният
удар
може
да
предизвика
смъртоносни
наранявания.
При обратен удар моторният трион
отскача рязко срещу оператора.
Тази реакция може да бъде
предизвикана в следните
случаи:
1) Рязането започва с върха на
направляващата шина.
2) Случаен контакт с други клони,
дървени трупи, твърди тела,
метални мрежи.
3) Рязане с горната част на
направляващата шина.
- Дръжте шарнира (фиг.37)
срещу дървото по време на
рязане.
- Режете с добре заточена и
напрегната верига.
- Ако разрезът е вече започнат,
въведете веригата с максимална
скорост
и
изключително
внимателно.
- Изваждайте направляващата шина
от разреза само при движеща се
верига.
B. ПРЕДПАЗНИ УСТРОЙСТВА НА
МОТОРНИЯ ТРИОН
Моторният трион трябва да се
държи като лявата ръка е върху
предната ръкохватка, а дясната
- върху задната (включително за
хора, служещи си с лявата ръка)
(Фиг.11).
212
Предпазните
устройства
са разработени, така че да
функционират според такава
позиция на ръцете.
Вашият моторен трион е снабден със
следните предпазни устройства:
B1 - БЛОКИРОВКА НА УСКОРИТЕЛЯ
(виж фиг.1 детайл 9) предотвратява
случайно задействане на лоста на
ускорителя.
ЛОСТ НА УСКОРИТЕЛЯ (фиг.1
детайл 10). ОПАСНОСТ: Внимание,
режещата верига продължава да
се движи определено време след
отпускането на лоста на ускорителя.
B2 - STOP ПРЕКЪСВАЧ (фиг.1
детайл 12) при спуснат лост [STOP
] спира двигателя.
B3- ПРЕДПАЗНА СПИРАЧКА НА
ВЕРИГАТА
Вашият моторен трион е снабден
с предпазна спирачка на веригата
(фиг.1 детайл 7), която блокира
веригата (в случай на обратен удар)
за част от секундата.
B4 - ШАРНИР ЗА СПИРАНЕ НА
ВЕРИГАТА (Фиг.1 детайл 2). Това
устройство не позволява веригата
да бъде изхвърлена в случай, че
същата се счупи (или излизане от
канала на направляващата шина) по
време на работа.
Преди
всяко
използване
проверявайте дали всички предпазни
устройства са в пълна изправност.
В противен случай, не използвайте
моторния трион и се обърнете
към квалифициран технически
сервиз за извършване на ремонт.
Прочетете глава 8.3 “СПИРАЧКА
НА ВЕРИГАТА”.
BG
3. ОПИСАНИЕ НА ЧАСТИТЕ НА
МАШИНАТА
4. МОНТАЖ НА НАПРАВЛЯВАЩАТА
ШИНА И НА ВЕРИГАТА
ОПИСАНИЕ Фиг.1
1) Заден предпазител на ръката
2) Блокировка на веригата
3) Верига
4) Направляваща шина за водене на
веригата
5) Калъф за направляващата шина
6) Шарнир
7) Преден предпазител на ръката / Лост на
предпазната спирачка на веригата
8) Предна ръкохватка
9) Блокировка на ускорителя
10) Лост на ускорителя
11) Задна ръкохватка
12) Прекъсвач за спиране на двигателя
(STOP)
14) Копче за подаване на въздух / придвижване
на ускорителя
15) Винт за регулиране на карбуратора
16) Капачка на резервоара на горивото ф
17) Тапа на резервоара на маслото на
веригата
18) Дръжка на стартерното въже
19) Гайки за затягане на направляващата
шина
20) Винт за напрягане на веригата
21) Зъб на болта за опъване на веригата
22) Стартер
23) Горен капак
24) Шумозаглушител на изпускането на
отработени газове
25) Капак на веригата
26) Винт : горен капак/въздушен филтър
27) Копче на горивната помпа (Primer)
28) Пиньон на двигателя
ВНИМАНИЕ! НЕ ЗАДВИЖВАЙТЕ
МОТОРНИЯ ТРИОН ПРЕДИ ДА
СА МОНТИРАНИ И РЕГУЛИРАНИ
НАПРАВЛЯВАЩАТА ШИНА И
ВЕРИГАТА. ПРИ ИЗВЪРШВАНЕТО
НА ТЕЗИ ОПЕРАЦИИ ДА СЕ НОСЯТ
ПРЕДПАЗНИ РЪКАВИЦИ.
РЕЖЕЩИТЕ ЗЪБИ (НА ВЕРИГАТА)
ПРЕДСТАВЛЯВАТ ОПАСНОСТ ОТ
НАРАНЯВАНЕ
1) Отворете кутията, в която се намира
моторният трион, и извадете демонтираните
части и принадлежности, както е показано на
фиг.2. В кутията се намират:
детайл 1 - Корпус на моторния трион
детайл 2 - Направляваща шина за водене на
веригата
детайл 3 - Верига
детайл 4 - Комбиниран ключ
детайл 5 - Отверка за регулиране на
веригата.
детайл 6 - Калъф за направляващата шина.
детайл 7 - Наръчник с инструкции.
2) Поставете корпуса на моторния трион,
както е показано на фиг.3, и се убедете,
че предпазната спирачка (на веригата) е
изключена (стрелка фиг.3).
3) Развийте гайките (фиг.4 детайл 1) и
отстранете капака на веригата.
4) Отстранете уплътнението от пластмаса
или картон (фиг.4 детайл 2), намиращо се
между капака на спирачката на веригата и
пластината за закрепване на шината. Това
уплътнение има за задача да задържа в
позиция капака на спирачката на веригата
при транспортиране в опаковка.
Следователно, НЕ трябва да се използва!
5) Въртете по посока, обратна на
часовниковата стрелка, винта за напрягане на
213
БЪЛГАРСКИ
УКАЗАНИЯ НАРЪЧНИК МОТОРЕН ТРИОН
BG
БЪЛГАРСКИ
УКАЗАНИЯ НАРЪЧНИК МОТОРЕН ТРИОН
веригата (фиг.5 детайл .1), за да се отдръпне
зъбеца на устройството за напрягане на
веригата (фиг.5 детайл .2).
6) Монтирайте веригата около пиньона на
двигателя (зад фрикционния блок) фиг.6.
Зъбците на горния участък трябва да са
ориентирани както е показано на детайл X .
ВНИМАНИЕ !! Съединете правилно зъбите на
веригата със съответните зъби на пиньона.
7) Поставете направляващата шина за
водене на веригата върху винтовете на
пиньона (фиг.7).
8) Поставете водещите зъби на веригата в
канала на направляващата шина (фиг.8).
Издърпайте шината, така че да напрегнете
веригата.
9) Монтирайте обратно капака на спирачката
като направите, така че зъбеца на напрягането
да влиза в съответния отвор на шината (
фиг.7 и фиг.1 детайл .x).
10) Завийте гайките (фиг.9), но не ги
затягайте. Обърнете моторната резачка,
за да проверите дали веригата е отлично
монтирана върху пиньона на двигателя с
водещи зъбци зацепени със самия пиньон.
11) Напрягане на веригата: въртете по посока
на часовниковата стрелка винта за напрягане
на веригата (фиг.10). Правилното напрягане
на веригата позволява повдигане на самата
верига (с 2 пръста), така че да се вижда един
цял направляващ зъбец (фиг.10 детайл .A).
12) Затегнете докрай двете гайки с помощта
на ключа, който е част от стандартното
оборудване (фиг.10), държейки повдигнат
върха на направляващата шина. Проверете
дали веригата може да се движи свободно в
направляващата шина.
БЕЛЕЖКА!! Напрягането на нова верига
трябва да бъде проверено и регулирано
(при спрял двигател) след няколко минути
работа.
214
5. ЗАРЕЖДАНЕ НА ГОРИВО
1)
ВНИМАНИЕ!
Инструментът е снабден
с двутактов двигател с
вътрешно горене.
Двигателят се захранва със смес от бензин
и масло за двутактови двигатели в следното
процентно съотношение.
40:1 = (2,5% масло)
БЕНЗИН: използвайте безоловен бензин с
октаново число 95 или по-голямо.
ПРЕПОРЪЧИТЕЛНО МАСЛО
Висококачествени масла за двутактови
двигатели:
Класификация JASO: клас FC
ВНИМАНИЕ ! Масло с качество, пониско от препоръчаното по-горе,
може да предизвика тежки повреди
на двигателя.
2) Преди всяко зареждане
разбъркайте,
разклащайки
силно съда.
Подгответе количество гориво, което може
да се използва в рамките на един месец.
3) Пригответе горивната смес и заредете
само на открито (фиг.23).
4) Съхранявайте горивото в предназначен за
целта съд с добре затегната капачка.
BG
УКАЗАНИЯ НАРЪЧНИК МОТОРЕН ТРИОН
Фиг.24
БЪЛГАРСКИ
Фиг.23
7. ПУСКАНЕ И СПИРАНЕ
ВНИМАНИЕ! Спазвайте стриктно
инструкциите, съдържащи се в
предходната Гл. 2 „ОСНОВНИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ЗА
БЕЗОПАСНОСТ”.
ОПАСНОСТ!
Задвижвайте
моторния трион само, ако е
комплектован с всичките му части,
включително с направляващата
шина и веригата.
6. ЗАРЕЖДАНЕ НА МАСЛО НА
ВЕРИГАТА
1) ВНИМАНИЕ! Зареждайте инструмента
само с масло, специално предназначено за
смазване на вериги на моторни триони (виж
фиг.24).
2) НЕ използвайте отработено масло.
3) Масло, различно от препоръчаното, може
да предизвика повреди на направляващата
шина, на веригата и на смазочната система.
При всяко зареждане на гориво пълнете и
резервоара на маслото на веригата.
7.1 ПУСКАНЕ ПРИ СТУДЕН ДВИГАТЕЛ
Преди
пускането
проверете
дали
спирачката на веригата е изключена, като
издърпате лоста (фиг.25) към предната
ръкохватка.
Фиг. 25
STOP
215
BG
УКАЗАНИЯ НАРЪЧНИК МОТОРЕН ТРИОН
START
STOP
Не пускайте двигателя, когато
държите моторния трион само с
една ръка
1
БЪЛГАРСКИ
Фиг.26
1
1) Моторният трион трябва да се поставя
върху стабилна повърхност.
2) Натиснете прекъсвача за спиране в
позиция "СТАРТ" (фиг.26 детайл .1).
3) Издърпайте докрай копчето за въздух
(фиг.27 детайл 1). Натискайте докрай и
многократно копчето (Primer) за гориво
(фиг.27 детайл 2).
4) Блокирайте моторния трион, както е
показано на фиг.28.
- Проверете дали на мястото около
направляващата шина и веригата няма
предмети.
5) Дърпайте енергично дръжката на
стартерното въже, до първите запалвания
(обикновено не повече от 4/5 пъти) фиг. 28.
ДА СЕ ВНИМАВА за евентуално
движение на веригата.
216
2
Фиг.27
Фиг.28
BG
УКАЗАНИЯ НАРЪЧНИК МОТОРЕН ТРИОН
1
6) Натиснете докрай копчето за въздух (фиг.29),
като така остава включено “ПРИДВИЖВАНЕ
НАПРЕД НА УСКОРИТЕЛЯ”.
7) Продължавайте да дърпате стартерното
въже (фиг.28), докато двигателят се
задвижи.
ВНИМАНИЕ ОПАСНОСТ! Режещата
верига се задвижва, тъй като
лостът на ускорителя е придвижен
частично напред.
- Дръжте моторния трион неподвижен фиг.28,
оставяйки двигателят и веригата да се въртят
не по-малко от 15 секунди (за предварително
загряване).
8) Натиснете с дланта на ръката лоста
на блокировката на ускорителя (фиг. 29
детайл 1) и след това натиснете лоста на
ускорителя (фиг.29 детайл 2); по този начин “
ПРИДВИЖВАНЕ НАПРЕД НА УСКОРИТЕЛЯ”
се деактивира, а скоростта на двигателя
спада до минимален режим.
9) Не използвайте моторния трион,
ако веригата се движи в минимален
режим.
Обърнете се за съдействие към технически
сервиз.
10) При движещ се двигател
моторният трион не трябва да се
мести и транспортира.
При транспортиране покрийте шината
с калъфа, който е част от стандартното
оборудване.
1) За да спрете двигателя, натиснете
прекъсвача в позиция “ СТОП " (фиг.26 ).
2) След продължителна работа при пълно
натоварване се препоръчва двигателят да
бъде оставен да работи с минимална скорост
за няколко секунди преди да се натиснете
прекъсвача “STOP “.
2
СПИРАНЕ НА ДВИГАТЕЛЯ
ВНИМАНИЕ! Запознайте се с начина
на задействане на прекъсвача за спиране,
така че да реагирате подготвено в случай на
опасност.
ВНИМАНИЕ! Веригата продължава да
се движи известно време след отпускането на
лоста на ускорителя.
7.2 ПУСКАНЕ ПРИ ЗАГРЯТ ДВИГАТЕЛ
1) Натиснете прекъсвача за спиране в позиция
"СТАРТ" (фиг.26 детайл .1).
2) Издърпайте докрай и веднага натиснете
навътре копчето за въздух, за да
включите “ПРИДВИЖВАНЕ НАПРЕД НА
УСКОРИТЕЛЯ”.
3) Дърпайте енергично дръжката на
стартерното въже, докато двигателят се
задвижи фиг. 28.
ПУСКАНЕ ПРИ ЗАГРЯТ ДВИГАТЕЛ СЛЕД
ЗАРЕЖДАНЕ НА ГОРИВО
1) В случай, че резервоарът с гориво е
напълно празен, след зареждането задвижете
двигателя, като следвате инструкциите
“ПУСКАНЕ ПРИ СТУДЕН ДВИГАТЕЛ”.
СПИРАНЕ НА ДВИГАТЕЛЯ. Двигателят
трябва да се спира ВИНАГИ в следните
случаи:
# Зареждане на гориво
# Зареждане на масло на веригата
# Проверка и ремонт
# Почистване и регулиране
217
БЪЛГАРСКИ
Фиг.29
BG
УКАЗАНИЯ НАРЪЧНИК МОТОРЕН ТРИОН
# Смяна на мястото на работа
# Транспортиране
БЪЛГАРСКИ
8. ЕКСПЛОАТАЦИЯ
- Спазвайте всички правила, описани в
предходната глава “БЕЗОПАСНОСТ”.
- Инструментът трябва да се вържи винаги
с двете ръце (фиг.11).
- Режете с максимално натискане на
лоста на ускорителя и влезте в контакт
с дървото, едва след като двигателят е
набрал максимална скорост.
8.1 РЯЗАНЕ НА ДЪРВЕТА
Операцията РЯЗАНЕ НА ДЪРВЕТА
трябва да се извършва от
квалифициран и професионално
обучен персонал.
Изчитането, което при всички случаи е
необходимо, на настоящите инструкции не
замества специфичния опит, необходим
за изпълнението на тази деликатна
операция.
- Преди да отрежете дървото се убедете,
че:
1) В радиуса на падане на дървото няма
други лица или животни.
2) Посоката на падане на дървото е избрана,
така че да можете да се отдалечите в обратна
посока (фиг.17).
3) Пътят за отдалечаване не е препречен.
4) При избиране на посоката на падане,
имайте предвид, че следните фактори могат
да предизвикат промяна:
а) – Силно развити клони само от едната
страна.
b) - Наклон на дървото.
c) - Посока на вятъра (не режете при силен
вятър)
d) - Повредена дървесина
5) Следете внимателно условията на околната
среда, описани в точка “ОБЩИ ПРАВИЛА ЗА
БЕЗОПАСНОСТ точка A6”.
6) Освободете основата на дънера, като
218
изрежете клони и големи корени.
7) За да определите посоката на падане:
а) Направете прорез (фиг.12) от страната
на дънера, от която искате да се осъществи
падането. Проникнете на около 1/3 от
диаметъра на дънера.
b) направете разрез за отрязване от
противоположната страна на прореза (фиг.13)
на ниво, по-високо с около 5 см.
c) ВНИМАНИЕ !! не завършвайте отрязването,
а оставете част от дървото (фиг.13 детайл
1), която маже да играе ролята на панта
при падането на дървото, за да проверите
посоката.
d) определете началото на падането с
помощта на клин (фиг.14).
e) Веднага щом дървото започне да пада, се
отдалечете в предварително определената
посока (фиг.17).
8.2 РЯЗАНЕ НА КЛОНИ И ДЪНЕРИ НА
ЗЕМЯТА
Дънер, подпрян в краищата:
1) направете разрез отгоре на 1/3 от
диаметъра (фиг.15).
2) довършете разреза отдолу с горната страна
на направляващата шина.
Окачен клон/дънер:
1) започва се с разрез отдолу на 1/3 от
диаметъра (фиг.16) с горната част на
шината.
2) завършете разреза отгоре.
8.3 СПИРАЧКА НА ВЕРИГАТА
Вашият моторен трион е снабден с предпазна
спирачка на веригата, която е в състояние да
блокира веригата (в случай на обратен удар)
за част от секундата.
a) Спирачката се включва автоматично в
случай на силен обратен удар, предизвикан от
инерцията на лоста на спирачката (фиг.30).
BG
b) В случай на по-слаб обратен удар,
спирачката на веригата може да се включи
автоматично от последващия контакт на
Фиг. 30
STOP
лоста с лявата ръка.
Следователно: дръжте моторния трион
винаги с двете ръце.
Трябва винаги да се има предвид,
че спирачката на веригата не
осигурява пълна защита.
Поради това, необходимо е да се избягват
всички потенциални опасности, описани в
предходната ГЛАВА БЕЗОПАСНОСТ (точки
в параграфи A17-A18)
c) Спирачката на веригата може да се
включи и ръчно с натискане на лоста напред
(фиг.30).
d) Спирачката се изключва с издърпване на
лоста към предната ръкохватка (фиг.31).
e) Преди всяка работа :
- проверете ръчно дали лостът може да
щраква напред и назад.
Фиг. 31
STOP
- поставете моторната резачка върху сигурна
основа
- задействайте двигателя
- включете спирачката (фиг.30)
- дръжте с двете ръце
- натиснете за кратко (около 2 секунди)
докрай ускорителния лост. Не използвайте
моторната резачка, ако:
1) ако веригата се задвижи;
2) ако не се установят щраквания;
3) ако задействането на лоста на спирачката
е станало трудно.
Обърнете се към квалифициран технически
сервиз.
- Почиствайте периодично видимите
механизми на спирачката на веригата от
стружки и стърготини.
Не извършвайте
изменения.
поправки
8.4 “МИНИМАЛНО” РЕГУЛИРАНЕ
ОБОРОТИТЕ НА ДВИГАТЕЛЯ
и
НА
ВИНТ [T]
- Карбураторът на Вашия моторен трион
е регулиран на стандартни стойности във
фазата на производство.
Може да се регулира единствено
регулиращият винт [T] (фиг.19) в минимален
режим.
Тъй като регулирането изисква
специална
професионална
подготовка и специални технически
инструменти, необходимо е да се
обърнете към КВАЛИФИЦИРАН
ТЕХНИЧЕСКИ СЕРВИЗ.
Винт [T]: поддържа дроселовата клапа в
леко отворена позиция, така че да може
режимът “НА МИНИМУМ” да се регулира на
подходящата скорост на въртене.
219
БЪЛГАРСКИ
УКАЗАНИЯ НАРЪЧНИК МОТОРЕН ТРИОН
BG
УКАЗАНИЯ НАРЪЧНИК МОТОРЕН ТРИОН
ВНИМАНИЕ ОПАСНОСТ!! При
настройване на режима “на минимум”
на по-висока степен триенето на
центрофугата може да се задейства, след
което да задвижи режещата верига дори
при ненатиснат лост на ускорителя.
БЪЛГАРСКИ
9. ПЕРИОДИЧНА ПОДДРЪЖКА
ОПАСНОСТ!!
Забранено
е
извършването
на
проверка,
поддръжка и ремонт, докато
двигателят е в движение.
9.1 ПОДДРЪЖКА И ЗАТОЧВАНЕ НА
ВЕРИГАТА
- При правилно заточена верига се работи
без умора, рязането е с добри показатели,
не се допуска анормално изхабяване на
механичните части и на шината.
- Ако веригата не е смазана достатъчно,
увеличете потока на маслото, като завъртите
регулиращия винт на помпата в посока,
обратна на часовниковата стрелка (фиг.34).
- Преди заточването веригата трябва
да се напрегне чрез винта за напрягане
на веригата (фиг.9) виж глава
“МОНТАЖ НА НАПРАВЛЯВАЩАТА
ШИНА И НА ВЕРИГАТА”.
- След приключване на заточването
разхлабете веригата, както е указано в
инструкциите за монтажа.
- По време на заточването блокирайте
веригата, като задействате спирачката.
- Използвайте обла пила (специално
предназначена за вериги) с диаметър 5/32”
(4 ММ) фиг.18 детайл 1.
Спазвайте ъглите на заточване, както е
показано на (фиг.18 детайл 2-3).
- Пилете отвътре навън (фиг.18 детайл 5)
всички зъби от едната страна, след което
тези от другата страна.
220
- Поставете пилата, така че да бъде издадена
с около 1 мм (фиг.18 детайл 4) над нивото на
резците.
Смазване на веригата:
Преди всяко използване проверявайте
ефикасността на смазването на веригата,
както и нивото на маслото в резервоара
(виж глава 6); не работете без веригата да
е смазана: едно дори кратко използване без
смазване ще повреди окончателно както
шината, така и веригата.
Ефикасността на потока на маслото може да
се провери (с ускорен двигател) като върха на
шината се държи в близост до повърхност, за
да констатирате дали маслото пръска на капки
(фиг. 36). Регулирайте, ако е необходимо,
капацитета на помпата (фиг. 34 ).
Пиньон на двигателя : проверете
износването на зъбците и хлабината върху
вала на двигателя и смажете лагера с грес за
лагери.
9.2 НАПРАВЛЯВАЩА ШИНА
- Почиствайте периодично канала, в който
се движи веригата, както и каналите на
маслото.
- Смазвайте пиньона с грес за лагери.
- Обръщайте направляваща шина (при всяко
действие по поддръжка) за равномерно
разпределение на износването.
При смяна на веригата и/или шината
използвайте само оригинални компоненти;
видът на шината и на веригата, които са
доставени първоначално с резачката,
са изпитани и сертифицирани съгласно
действащите разпореди заедно с машината, по
отношение на способността за ограничаване
на опасността в случай на обратен удар
(KICK BACK – виж глава A18); следователно,
използването на неоригинални шина и верига
може да доведе до много опасни ситуации за
оператора.
Марката и вида на шината и на веригата са
BG
посочени в таблицата с техническите данни.
9.3 ВЪЗДУШЕН ФИЛТЪР
Запушен въздушен филтър: намалява
работните показатели на двигателя,
ефикасността на рязането и увеличава
потреблението на гориво.
- Рязането на суха дървесина и работата
в запрашена среда изискват по-често
почистване на филтъра.
а) Отстранете горния капак (фиг. 20 детайл 1)
като развиете винта (фиг.20 детайл 2).
- Като си помагате с отверка, повдигнете
филтъра (фиг.20 детайл .3).
- Продухайте със сгъстен въздух отвътре
навън.
- Ако замърсяването не може да бъде
отстранено, измийте с топла вода и сапун.
б) Сменете филтъра, ако е повреден
(деформиран и/или пукнат).
9.4 ГОРИВЕН ФИЛТЪР
Може да се извади (през отвора за зареждане
на гориво фиг.35) с помощта на кука, като се
държи с пинсета с дълги щипци.
Филтърът трябва да се сменя поне веднъж
годишно.
- Използвайте оригинален филтър.
9.5 МАСЛЕН ФИЛТЪР
За да почистите или смените филтъра,
отстранете блокировката на веригата (фиг.33
детайл 1), като развиете двата винта (детайл
2). Извадете гуменото капаче (детайл 3) от
гнездото му и развийте филтъра (детайл 4).
9.6 ЗАПАЛИТЕЛНА СВЕЩ
Поне веднъж годишно или при затруднено
задвижване проверявайте състоянието на
запалителната свещ. Преди извършване
на операцията изчакайте двигателят да
изстине.
1) Отвийте капачката и развийте свещта
с ключа, който е част от стандартното
оборудване (фиг.22).
При прекомерни наслагвания и видимо
износване на електродите, сменете свещта с
друга подобна (фиг.21).
Проверете и при необходимост регулирайте
разстоянието между електродите (фиг.21).
Прекомерните наслагвания могат да се
дължат на:
# По-високо процентно съдържание на масло
в горивото и/или масло с неподходящо
качество.
# Частично запушен въздушен филтър.
2) Завийте свещта до края на ръка, за да не се
повреди гнездото й. Използвайте съответния
ключ само за затягане (фиг.22).
3) Не ремонтирайте инструмента (освен ако
сте квалифицирани за това). Обърнете се
към квалифициран сервиз.
ОПАСНОСТ!! За да запазите
създадените условия за безопасна
експлоатация,
не
модифицирайте
инструмента.
При ремонт използвайте само оригинални
резервни части.
д) Преди извършване на всяка работа,
проверявайте ръчно дали лостът може да
се превключва.
Неправилната поддръжка, използването на
неоригинални компоненти, отстраняването
или пренебрегването на предпазните
устройства могат да предизвикат сериозни
опасности за лицата, включително
смъртни (виж глава “B” : “ПРЕДПАЗНИ
УСТРОЙСТВА”).
9.7 ПРОВЕРКА НА ВИНТОВЕ, НЕПОДВИЖНИ
И ДВИЖЕЩИ СЕ ЧАСТИ
# Преди всяко използване проверявайте
за евентуални разхлабени или повредени
винтове или части, както и за забележими
износвания на шината и веригата.
# Преди да използвате инструмента сменете
221
БЪЛГАРСКИ
УКАЗАНИЯ НАРЪЧНИК МОТОРЕН ТРИОН
BG
УКАЗАНИЯ НАРЪЧНИК МОТОРЕН ТРИОН
БЪЛГАРСКИ
повредените части в оторизиран сервиз.
9.8 ПОЧИСТВАНЕ, ТРАНСПОРТИРАНЕ И
СЪХРАНЕНИЕ ПРИ ПРЕСТОЙ
# При транспортиране или дълги периоди
на престой изпразвайте резервоара на
горивото.
# Да не се почиства с агресивни течности.
# Инструментът да се съхранява на сухо и
обезопасено място, далеч от деца.
# При транспортиране или престой покрийте
направляващата шина и веригата с
подходящия предпазен калъф, който е част
от стандартното оборудване.
222
note
BG
Машина
X
Почистване на въздушните отвори за
охлаждане
X
Почистване на перките на цилиндъра
Проверка на работата
Аномалии,
износвания,
повреди
Всяка година
На всеки 100 часа
На всеки 50 часа
X
Общо почистване
БЪЛГАРСКИ
Визуална проверка
След всяка работа
ПЕРИОДИЧНА ПОДДРЪЖКА :
Тази брошура за периодична поддръжка се отнася
до нормалната експлоатация. При особено тежки или
интензивни условия на експлоатация интервалите за
поддръжка трябва да бъдат намалени. СПАЗВАЙТЕ
СПЕЦИАЛНИТЕ ИНСТРУКЦИИ, СЪДЪРЖАЩИ СЕ В
НАСТОЯЩОТО РЪКОВОДСТВО
Преди всяка
работа
УКАЗАНИЯ НАРЪЧНИК МОТОРЕН ТРИОН
X
X
Спирачка на веригата
Проверка в технически сервиз
Лост на ускорителя;
Блокиране на
ускорителя; прекъсвач
за спиране.
Функционална проверка
X
X
Почистване
X
Въздушен филтър
Смяна
Горивен филтър
Смяна
Резервоар на горивото
и резервоар на маслото
Почистване
X
X
X
Проверка на минималния режим на
двигателя
Гориво
Винтове
Проверка, че при минимален режим
веригата не се движи
X
X
X
Регулиране на минималния режим
X
Проверка на затягането:- на
достъпните винтове- на винтовете
на амортисьорните елементи на
ръкохватките
X
Проверка на смазването
X
Проверка на заточването
X
Проверка на напрягането
X
Верига
Смяна
Пиньон на веригата
X
Проверка за износване и повреди.
Проверка и смазване на лагера
X
Смяна
X
Почистване
Шина
Проверка за износване и повреди
Смяна
X
X
X
223
BG
УКАЗАНИЯ НАРЪЧНИК МОТОРЕН ТРИОН
БЪЛГАРСКИ
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
Тегло
4,8 кг
Капацитет на резервоара на
горивото
0,3 l
Капацитет на масления
резервоар на веригата
0,2 l
Стъпка на веригата
35 cm
дължина на рязане
320 mm
Стъпка на веригата
3/8"/9.53 inch/мм
Верига
(дебелина на направляващ зъб) 0,05"/1.27 мм
Пиньон на двигателя
6 зъба
Обем на цилиндъра на двигателя
37,2 см3
Максимална мощност (ISO 7293)
1,3 kW
Специфичен разход на гориво при
485 g/kWh
максимална мощност.
Максимален режим на двигателя 11.500 мин.-1
Минимален режим на двигателя
3.400 мин.-1
Вибрации (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2 K = 1,5
Ниво на акустично налягане
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
103 dB(A) K = 3,0
Ниво на акустична мощност
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
113 dB(A) K = 3,0
Шина : Oregon 140SDEA095
Верига : Oregon 91P053X
224
Серийният номер X X X X X
Серийният номер е посочен върху техническия
етикет, поставен върху машината, както и в
декларацията CE
BG
УКАЗАНИЯ НАРЪЧНИК МОТОРЕН ТРИОН
note
БЪЛГАРСКИ
note
225
EE
KASUTUSJUHEND MOOTORSAAG
1. SISSEJUHATUS
EESTI
Teie MOOTORSAAG on valmistatud silmas pidades tarbijakaitse olemasolevaid turvalisuse
norme.
Selles kasutusjuhendis on kirja pandud ning
illustreeritud turvalisuse instruktsioonid kokku
monteerimise , kasutamise ning hoolduse kohta
, mis on vajalikud teie MOOTORSAE täiuslikuks
kasutamiseks.
ET KERGENDADA LUGEMIST
Kokku monteerimist aitavad illustratsioonid ning
masina kirjeldused leiate selle väljaande algusest . Vaadake neid lehti masinat kokku pannes
või kasutades.
Juhul kui te vajate oma MOOTORSAEGA abi
või parandusteenust , palume teil ühendust
võtta meie vahendaja või volitatud teeninduskeskusega.
2. ESMASED OHUTUSE ABINÕUD
ÜLDISED TURVALISUSE NORMID
MASINAL OLEVAD PIKTOGRAMMID
ON ÄRA SELETATUD SELLES HOIATUSTE
KÄSIRAAMATUS :
A1 – MOOTORSAE normide ja hoiatuste mitte korrektne järgimine võib
põhjustada vigastusi ning isegi surma.
A2 – Kes iganes kasutab või paneb
käima MOOTORSAE peab kindlasti
enne hoolikalt läbi lugema nii hoolduskui kasutusjuhendi ning olema kindel,
et tunneb masina õigeks kasutamiseks
vajaminevaid nuppe .
A2.1 – Hoidke kasutusjuhend alles, et
saaksite lugeda seda ka hiljem.
A3 – MOOTORSAAGI mitte lubada
kasutada lastel ega ka inimestel, kes ei
tunne täielikult seda kasutusjuhendit.
226
OHT:
A4 – Mitte panna masinat käima ega
ka kasutada seda inimeste ( eriti laste
) ning loomade juuresolekul. Masina
töötades on soovitatav pidada teistest
inimestest vahet minimaalselt 10 m .
A5 – Soovitame olla ettevaatlik Soovitame pöörata maksimaalset tähelepanu
ohtudele mida pole võimalik kuulda
masina müra pärast.
A6 – Eemaldada misiganes oht töö
tsoonist ning kontrollida, et seal ei
oleks ohte - nagu näiteks puud ohtlikus
asendis , teed , raudteed, elektri juhtmed.
A7 – Tööline vastutab inimestega juhtunud õnnetuste ning nende varale
tekkinud kahju eest .
A8 – Kasutada MOOTROSAAGI ainult
puu lõikamiseks.
Mitte kasutada masinat muuks otstarbeks.
A9 – Kasutada turvariietust ning seadmeid, mis on mõeldud MOOTORSAEGA töötamiseks.
Masina kasutamise ajal kanda riideid
mis on keha ligi mitte laiu riideid. Mitte
kanda esemeid, mis võivad takerduda
töötava masina osadesse.
A10 – Kanda kaitseprille või tootja poolt
heakskiidetud kaitsemaski .
A10.1 – Müra pärast kasutada tootja
poolt heakskiidetud kõrvatroppe .
A10.2 – Kasutada tootja poolt heakskiidetud kiivrit, juhuks kui peaks kukkuma
asju pähe .
A11 – Kanda tootja poolt heakskiidetud
mittelibiseva tallaga jalanõusid.
A12 – Kanda tootja poolt heakskiidetud
turvakindaid.
A13 – Kes kasutab MOOTORSAAGI
peab olema heas psühhofüüsilises
vormis. MITTE KASUTADA masinat
väsimuse korral, kui tunnete ennast
EE
KASUTUSJUHEND MOOTORSAAG
A17 - Töötamise käigus hoidke kindlalt
mootorsaagi mõlema käega nii et sae
juhtplaat on kehast eemal.
A17.1 – Võtke jalgadega kindel ning
turvaline positsioon.
Olge ettevaatlik, et te ei libiseks libedal
pinnal või nõlvadel.
MITTE töötada redelil või puudel.
MITTE töötada ebastabiilses positsioonis.
MITTE töötada õlgadest ülevalpool.
A17.2 -Veenduge, et töötate alati heas
valguses või piisavas lambivalguses.
A18 - OHT MIS TULEB TAGASILÖÖGIST (KICKBACK)
Tagasilöök võib põhjustada surmavaid haavu.
Tagasilöögi korral viskub mootor saag
jõuga töötaja vastu.
See reaktsioon või tekkida järg
misetest asjadest:
1) Kui alustate lõikamist juhtplaadi otsaga.
2) Äkiline kokkupuude okste, palkide
,tahkete esemete , traatvõrguga.
3) Lõikamine juhtplaadi ülem ise äärega .
Hoidke harpuun (joonis 37) puu vastas kui lõikate .
- Lõigata väga terava ning pinges
oleva ketiga.
- Juba alustatud lõikesse sisestada kett
maksimaalse kiirusega ning ettevaatlikult.
- Juhtplaat võtta välja ainult siis kui kett
liigub.
227
EESTI
halvasti, olete tarvitanud medikamente,
mis vähendavad reageerimisvõimet
või kui olete tarvitanud alkoholi või
narkootikume.
A14 - ETTEVAATUST ! Väljuvad
gaasid on mürgised ja lämmatavad.Kui
sisse hingata võivad olla ka surmavad.
Mitte panna mootorit tööle kinnises ruumis või mis on halvasti ventileeritud.
A15 - Masina järjest kaua kasutamine
võib tekitada verevarustus häireid
kätes ( valgete sõrmede haigus) tingitud vibratsioonidest.
Põhjused ,mis tingivad probleemi esiletõusmise, võivad olla :
- Masina kasutajal on soodumus , kui
tal on kätel halb vereringe.
- Kasutades masinat madalates temperatuurides ( soovitame kasutada
sooje kindaid)
- Järjest kaua kasutamine ilma puhkuseta ( soovitav teha tööd intervallidega)
- Juhul kui peaks esinema käte suremis
tunnet on soovitav konsulteerida arstiga.
A16 - ETTEVAATUST! Bensiin ning
selle aurud on kergesti süttivad
KÕRVETADA SAAMISE JA TULEKAHJU TEKKE OHT
A16.1 – Seisatada mootor enne kui
hakata tankima.
A16.2 – Mitte suitsetada kütuse
tankimise ajal.
A16.3 – Kuivatada kütus mis on
maha loksunud.Panna mootor tööle
tankimiskohast kaugemal.
A16.4 – Kontrollige, et paagi kork on
ilusti kinni .
Pange tähele kui tekib kütuse kadu.
A16.5 – SUMMUTI (pilt.1 osa.24)
ETTEVAATUST:Et vältida põletusi on
soovitav mitte puutuda.
EE
KASUTUSJUHEND MOOTORSAAG
B. MOOTORSAE TURVAS ADMED
Mootorsaagi peab hoidma vasakukäega eesmisest käepidemest
ja
vasakukäega
seesmisest
käepidemest (ka vasakukäelised)
(Joonis.11)
Ohutus käepidemed on välja
töötatud vastavalt käte asendile.
Teie mootorsaag on kindlustatud
järgmiste turvaseadmetega:
EESTI
B1 – KIIRENDI LUKUSTI (joonis.1
osa.9) takistab kiirendi juhusliku käivitumise.
KIIRENDI KANG (joonis.1 osa.10).
OHT: Ettevaatust, saekett käib veel
mingi teatud aja ringi peale seda kui
kiirendi kang on lahti lastud.
B2 -STOP LÜLITI (joonis.1 osa.12) kui
kang on alla lastud [STOP ], siis jääb
mootor seisma.
B3- KETI TURVAPIDUR
Teie mootorsaag on kindlustatud keti
turvapiduriga, mis (joonis.1 osa.7)
blokeerib keti (tagasilöögi puhul ) murdosa sekundiga .
B4 – KETI PEATAJA (joonis.1 osa.2).
See on tehtud juhuks, kui masin töötab
ning kett peaks katki minema ja viskuma teie poole ( või väljuma juhtplaadi
soonest) .
Enne masina kasutamist veenduge
et kõik turva seadmed töötaksid ideaalselt.
Kui midagi ei tööta korralikult, siis
mitte kasutada mootorsaagi ning
pöörduda kvalifitseeritud teeninduskeskuse poole, et parandada
masin. Lugeda peatükki 8.3 “KETI
PIDUR”.
228
3. MASINA OSADE KIRJELDUSED
KIRJELDUS Joonis.1
1) Tagumine käe kaitse
2) Keti blokk
3) Kett
4) Keti juhtija
5) Juhtplaadi kate
6) Harpuun
7) Käe eesmine kaitse / Keti turva piduri kang
8) Eesmine käepide
9) Kiirendi lukustus
10) Kiirendi kang
11) Tagumine käepide
12) Mootori seiskamise nupp (STOP)
14) Õhu kontrolli nupp / kiirendi
15) Karburaatori korrigeerimise kruvi
16) Kütusepaagi kork
17) Keti õlipaagi kork
18) Starteri keti käepide
19) Juhtplaadi mutrid
20) Ketipinguti kruvid
21) Ketipinguti hammas
22) Starter
23) Ülemine kate
24) Heitgaasi summuti
25) Keti kate
26) Kruvid: ülemine kate / õhufilter
27) Kütuse pumba lüliti
28) Mootori hammasratas
EE
4. SAEKETI JA
PAIGALDAMINE
JUHTPLAADI
ETTEVAATUST ! MITTE PANA MOOTORSAAGI TÖÖLE ENNE KUI KETT
JA PLAAT ON PAIKA PANDUD NING
REGULEERITUD .
SEDA OPERATSIOONI TEOSTADES
KANDA TURVAKINDAID.
LÕIKEHAMBAD ( SAEKETIL) ON
OHTLIKUD NING VÕIVAD TEKITADA
VIGASTUSI.
1) Avage kast, mis sisaldab mootorsaagi ning
võtta välja kokkumonteerimiseks mõeldud osad
ja lisad , nagu on näidatud joonis. 2 Seest leiate:
part.1 – Mootorsae kere
part.2 – Keti juhtija
part.3 - Kett
part.4 – Kombineeritud võti
part.5 – Kruvikeeraja ketile .
part.6 - Kangikate.
part.7 - Kasutusjuhend.
2) Pange mootorsae kere nii nagu on näidatud
joonisel 3 ning veenduda, et keti turvapidur oleks
vabastatud asendis ( nool joonisel 3 )
3) Keerake mutrid lahti (joonis 4 osa 1) ja võtke
keti kate pealt ära.
4) Võtke ära plastist või papist paksendus (joonis
4 osa 2), mis asub keti piduri katte ja juhtplaadi
kinnituse vahel. Selle täidise funktsioon on hoida
keti piduri katet paigas seadme ekspedeerimiseks pakendis.
Seda EI tohi seega kasutada!
5) Keerake ketipingutuskruvi (joonis 5 osa 1)
vastupäeva, et ketipinguti hammas liiguks tagasi
(joonis 5 osa 2).
6) Pange kett peale ümber mootori hammasratta
(hõõrdülekande ploki taga) joonis 6. Ülejooksu
hambad peavad olema suunatud nii, nagu on
näidatud detailjoonisel X.
ETTEVAATUST !! Sobitada korralikult keti ham-
bad hammasratta hammastega.
7) Asetada juhtplaadi ketijuhtija kinnitus kruvidele. (joonis.7).
8) Panna keti suunavad hambad juhtplaadi keti
soonde (joonis8). Tõmmata juhtplaati niimoodi et
kett pingulduks.
9) Monteerige pidurikate peale tagasi, kontrollides, et pingutushammas läheb juhtplaadil
asuva ettenähtud augu sisse (joonis 7 ja joonis
1 osa x).
10) Keerake mutrid peale (joonis 9), aga mitte
lõpuni kinni. Keerake mootorsaag tagurpidi, et
kontrollida, et kett on korralikult mootori hammasratta peal nii, et juhthambad haarduvad
hammasrattasse.
11) Keti pingutamine: keerake ketipingutuskruvi
päripäeva (joonis 10). Kett on õigesti pingul, kui
seda saab üles tõsta (2 sõrmega) nii, et üks juhthammas on üleni näha (joonis 10 osa A).
12) Pinguldada kaks mutrit võtmega mis on andud kaasa (joonis.10) hoides juhtplaadi otsa üleval. Veenduge et kett jookseb vabalt juhtplaadil.
MÄRKUS!! Uue keti tugevus peab olema kontrollitud ( mitte töötava mootoriga ) peale mõnda
minutit tööd .
5. KÜTUSE TANKIMINE
1) ETTEVAATUST ! Ma sin on
varustatud kahetaktilise mootoriga .
Mootor vajab kütuseks bensiini ja õli segu, mis
on mõeldud kahetaktistele mootoritele , selles
vahekorras
40:1 = (2,5% õli)
BENSIIN: kasutage pliivaba bensiini oktaaniarvuga 95 või kõrgema oktaaniarvuga.
SOOVITATAV ÕLI
Kahetaktilistele mootoritele mõeldud kõrgema
kvaliteedi õli:
JASO teenuste edetabel: FC klass
229
EESTI
KASUTUSJUHEND MOOTORSAAG
EE
KASUTUSJUHEND MOOTORSAAG
TÄHELEPANU! Eespool soovitatud
õlitüübist madalama kvaliteediga õli
võib mootorit tõsiselt kahjustada.
2) Konteinerit, milles on segu ,
loksutada põhjalikult enne iga
tankimist.
Üheaegselt bensiini tankimisega tangi täis ka
ketiõlipaak.
EESTI
Valmistatakse kütuse kogus, mida saab kasutada ühe kuu jooksul
3) Segu valmistada ning sellega tankida masin
ainult väljas. (joonis.23).
4) Hoida kütust konteineris, mis on spetsiaalselt
selle jaoks mõeldud ning mis on kindlalt korgiga
kinni .
joonis.23
joonis.24
7. KÄIVITAMINE JA SEISKAMINE
ETTEVAATUST! Jälgida hoo likalt
soovitus mis on kirjas peatükis 2.
PÕHILISED OHUTUSNÕUDED.
OHT ! Mootorsae tohib käima panna
ainult siis kui kõik osad on kokku pandud nagu ka juhtplaat ning kett. !
7.1 KÜLMA MOOTORI KÄIVITAMINE
Enem käimapanemist veenduge et keti pidur
ei ole sees , tõmmates kangist (joonis.25) eesmise käepideme suunas .
1) Aseta mootorsaag tasasele pinnale.
6. KETI ÕLI TANKIMINE
1) ETTEVAATUST ! Tangi masinat ainult õliga,
mis on mõeldud spetsiaalselt mootorsae keti
määrdeks (vaata joonist .24).
2) MITTE kasutada läbitöötanud mootoriõli.
3) Õli, mis on ettenähtust erinev võib tekitada
kahju nii juhtplaadile , ketile kui ka määrdesüsteemile.
joonis. 25
STOP
230
EE
KASUTUSJUHEND MOOTORSAAG
START
STOP
Non avviare il motore tenendo
la motosega con la sola mano
joonis.26
1
EESTI
1
2) Vajutage mootori seiskamise nupp asendisse
„START" (joonis 26 osa 1).
3) Tõmmata õhuklapp lõppu (joonis.27 osa.1).
Korduvalt vajutada kütuse lülitit (joonis.27
osa.2).
4) Blokeerida mootorsaag nagu on näidatud
joonisel 28.
- Veenduge et juhtplaadi ja keti ümbrus on vaba
üleliigsetest asjadest .
5) Tõmmata energiliselt käivitusketi käepidemest
kuni esimeste löökideni (tavaliselt mitte rohkem
kui 4/5 korda) joonis. 28.
2
joonis.27
2
ETTEVAATUST võimalik et kett liigub.
6) Õhuklapp vajutada alla (joonis.29), sedasi
jääb kiirendi sisse .
3
1
joonis.28
231
EE
KASUTUSJUHEND MOOTORSAAG
joonis.29
1
2
7) Jätkake käivitusketi tõmbamist (joonis.28)
kuni mootor käivitub.
EESTI
ETTEVAATUST OHT ! Saekett on liikumises, seega kiirendi kang on osaliselt üleval.
- Hoida mootorsaag paigal joonis.28 lastes
mootoril ja ketil töötada , aga mitte rohkem kui
15 sekundit ( eelsoojenduseks ).
8) Vajutada käelabaga kiirendi kangi blokeerijat
(joonis. 29 osa.1) seejärel vajutada kiirendi kangi
(joonis. 29 osa.2); sedasi kiirendi deaktiveerub ,
mootori kiirus langeb minimaalsetele pööretele.
9) Mitte kasutada mootorsaagi kui minimaalsete pöörete peal kett liigub .
Pöörduda teeninduskeskusesse et viga parandada.
10) Mitte liigutada mootorsaagi ega tõsta
seda mujale kui mootor töötab .
Kui on vaja liigutada, siis katta juhtplaat spetsiaalse kattega mis on kaasas sae varustuses .
MOOTORI SEISKAMINE
1) Mootori seiskamiseks vajutage lüliti asendisse
„STOP" ( joonis 26 )
2) Peale pikka töötamist täisvõimsusel on soovitav enne “STOP “ nupu vajutamist jätta mootor mõneks sekundiks minimum kiirusel tööle .
ETTEVAATUST! Peab olema tuttav
seiskamisnupuga , et ohu korral osata kiiresti
reageerida.
232
ETTEVAATUST! Kett jätkab liikumist
mõni aeg ka peale seda kui on vajutatud sulgemis
nuppu .
7.2 OOJA MOOTORI KÄIVITAMINE
1) Vajutage mootori seiskamise nupp asendisse
„START" (joonis 26 osa 1).
2) Tõmmata alla ning kohe vajutada tagasi õhuklapp et aktiveerida kiirendi .
3) Tõmmata energiliselt käivitusketi käepidemest
, kuni mootor hakkab tööle joonis. 28.
SOOJA MOOTORI KÄIVITAMINE PEALE
TANKIMIST
1) Kui kütuse paak on täitsa tühi , siis peale
uuesti täitmist on vaja mootor käivitada järgides
instruktsioone peatükis “KÜLMA MOOTORI
KÄIVITAMINE “.
MOOTORI SEISKAMINE . Mootor on vaja ALATI
seisata järgmistes olukordades:
# Kütuse tankimine
# Ketiõli tankimine
# Kontroll ja parandus
# Puhastus ja korrigeerimine
# Tööpaigas mootorsae ühestkohast teise
paigutamine
# Transportimine
8. KASUTUS
- Jälgida kõiki punkte, mis on kirja pandud
eelnevas peatükis “TURVALISUS”.
- Hoida masinat alati mõlema käega
(joonis.11).
- Lõigates vajutada kiirendi kangile maksimaalse tugevusega ning alles siis kui mootor on saavutanud maksimaalse kiiruse tohib
hakata lõikama.
EE
KASUTUSJUHEND MOOTORSAAG
8.2 OKSTE JA PALKIDE LÕIKAMINE MAAS
Tüvi toetumas alustele :
1) tehke 1/3 diameetrine lõige ülevalt
(joonis.15).
2) lõpetage lõige alt , sae ülemise poolega.
Oks/Palk eemalt :
1) alustada lõikega alt ,umbes 1/3 diameetrilt
(joonis.16) juhtplaadi ülemise osaga.
2) Korrata lõiget üleval .
8.3 KETI PIDUR
Teie mootorsaag on varustatud keti piduriga,
mis blokeerib keti ( tagasilöögi puhul ) murdosa
sekundiga .
a) Pidur hakkab tööle automaatselt kui tekib tugev tagasilöök mis aktiveerub piduri kangi inertsist. (joonis.30).
b) Natuke vähem tugeva tagasilöögi korral on
võimalik keti pidurit automaatselt aktiveerida ka
vasaku käega .
Seega : hoida mootorsaagi alati mõlema
käega.
Alati hoida meeles, et keti pi dur ei taga
täielikku kaitset.
Seega on hädavajalik vältida kõiki
joonis. 30
STOP
ohu olukordi, millest oli juttu eelnevates
peatükkides TURVALISUSE PEATÜKK (paragraafid A17-A18)
233
EESTI
8.1 LANGETAMINE
Operatsioon PUUDE LANGETUS vajab kvalifitseeritud inimesi ning peab
olema profesionaalselt formuleeritud.
Antud kasutusjuhendi lugemine on kindlasti
väga vajalik , aga see ei asenda kogemust,
mis on vajalik selle delikaatse operatsiooni
täideviimisel.
- Enne langetamist olge kindel, et :
1) Puude kukkumisraadiuses pole teisi inimesi
või loomi
2) Valige puu kukkumissuund nii, et teil on võimalik vastassuunas eemalduda (joonis.17).
3) Veenduge, et teie eemaldumistee on vaba
takistustest.
4) Valides kukkumissuunda pidage silmas
järgnevaid varieeruvaid tegureid :
a) – Tihe oksade asetus ainult ühel pool .
b) – Puu kalle.
c) – Tuule suund (mitte langetada tugeva tuulega )
d) – Kahjustatud puu
5) Jälgida hoolikalt keskonnatingimuste peatükki
“ÜLDISED TURVALISUSE NORMID punkt
A6”.
6) Vabastage tüve alus lõigates ära oksad ja suured juured.
7) Tehke kindlaks kukkumise suund:
a) tehke täke (joonis.12) tüve küljele kuhu soovite, et ta kukuks. Olles umbes 1/3 tüve diameetrist
b) langetamise lõige teha täkkest teisele poole
(joonis.13), umbes 5 cm kõrgemale
c) ETTEVAATUST !! mitte lõpetada lõiget vaid
jätta üks osa puust (joonis.13 osa.1) nn vööks
,mis kontrollib puu kukkumissuunda.
d) teha kindlaks kukkumise algus langetamis kiiluga (joonis.14).
e) Kohe, kui puu hakkab kukkuma, eemalduda
eelnevalt kindlaks tehtud suunas (joonis.17).
EE
KASUTUSJUHEND MOOTORSAAG
c) Keti pidurit on võimalik panna paika ka manuaalselt , lükates kangi edasi.
d) Pidur tuleb välja tõmmates kangi seesmise
käepideme poole. (joonis.31).
e) Iga kord enne töö alustamist:
- kontrollige käsitsi, et kang kinnitub ette ja taha
lükatult klõpsuga asendisse.
- toetage mootorsaag kindlale pinnale
- käivitage mootor
- pange pidur peale (joonis 30)
- hoidke peos mõlema käega
- vajutage gaasikang korraks (umbes 2
sekundiks) põhja. Kui täheldate piduri peale
joonis. 31
ETTEVAATUST OHT !! Kui reguleerite
tühikäigu pöörded kõrgeks võib tööle hakata
tsentrifugaalsidur ning sellega panna liikuma
saeketi , isegi kui kiirendi kang on väljas.
9. PERIOODILINE HOOLDUS
EESTI
OHT !! Mitte teostada kontrolli ,
hooldust või parandust kui mootor
töötab.
STOP
panemisel, et:
1) kett hakkab liikuma;
2) pidurikangi liigutamisel ei kosta asendisse kinnitumise klõpsu;
3) pidurikangi liigutamine on muutunud raskeks,
siis ärge mootorsaagi kasutage. Pöörduge kvalifitseeritud tehnoabi keskusesse.
- Puhastada perioodiliselt nähtaval olevaid keti
piduri mehhanisme , laastudest ja saepurust.
Mitte teha ise parandusi ja modi fikatsioone.
8.4 TÜHIKÄIGUPÖÖRLEMISKIIRUSE TÄPSUSTUS
KRUVID [T]
-Teie mootorsae karburaator on reguleeritud
tootmisfaasi standartsetes väärtustes
Ainult korrigeerimiskruvidega [T] (joonis.19)
saab tühikäigupöörlemiskiirust reguleerida.
Sellepärast vajab reguleerimine professionaalset väljaõpet ning spet234
siaalseid
tehnilisi
instrumente,
soovitame pöörduda VOLITATUD TEENINDUSKESKUSESSE.
Kruvid [T]: hoiab drosselit natuke lahtises
asendis, et oleks võimalik reguleerida tühikäigu
pöörlemise kiirust.
9.1 KETI HOOLDUS JA TERITUSTÖÖD
- Kettiga mis on pandud õieti , töötad kergelt.
Saad hästi lõigata ning ei teki mingeid tõrkeid
mehaanilistel osadel ning juhtplaadil.
- Kui kett ei ole piisavalt määritud siis suureneb
õli välja tulek , pöörates pumba reguleerimis
mutrit päripäeva (joonis 34).
- Ennem kui hakata teritama peab ketti
pingutama ketipingutiga (joonis.9) vaata peatükki “JUHTPLAADI JA KETI
PAIGALDAMINE “.
- Kui kett on teritatud võib ta lahti vabastada ,
nagu on kirjas monteerimis instruktsioonis.
- Teritamiseks blokeerige kett aktiveerides pidur.
- Kasuta ümarviili (spetsiaalne kettidele) diameetriga 5/32” (4 mm) joonis.18 osa.1.
Teritades järgida kallet (joonis.18 osa.2-3).
- Teritada ümarviiliga ainult seestpoolt väljapoole
(joonis.18 osa.5) kõik kambad ühelpool ja teiselpool .
- Asetada ümarviil nii et 1 mm ulatuks üle
(joonis.18 osa.4) viilitava pinna .
Keti õlitamine
Iga kord enne kasutamist kontrollige, kas keti
õlitamine toimub tõhusalt, ja kontrollige õlitaset
EE
KASUTUSJUHEND MOOTORSAAG
Mootori hammasratas: kontrollige hammaste
kulumisastet ja jooksu mootori võllil ning määrige
laagreid laagrimäärdega.
9.2 JUHTPLAAT
- Perioodiliselt puhastada keti soont ja õlitusavasid.
- Määrida hammasratast laagrite rasvaga.
- Pöörata juhtplaat tagurpidi (igasuguse hoolduse
puhul ) kulumise ühtlaseks jaotumiseks.
Keti ja/või juhtplaadi väljavahetamisel kasutage
ainult originaalosi; mootorsaega originaalselt
kaasa pandud juhtplaadi ja keti tüüpi on katsetatud ja need on sertifitseeritud vastavalt
masinale kehtivatele standarditele seoses nende
võimega piirata ohtu tagasilöögi korral (KICK
BACK – vt peatükk A18); järelikult võib mitteoriginaalse juhtplaadi ja keti kasutamine tekitada
töötajale väga tõsise ohu olukordi.
Juhtplaadi ja keti mark ja tüüp on märgitud tehniliste andmete tabelis.
9.3 ÕHUFILTER
Kui õhufilter on must: vähendab mootori tööd,
lõikamise efektiivsust ning suurendab kütuse
kulu.
- Kuiva puu lõikamine ning töötamine tolmuses
keskonnas nõuab tihedamat filtri puhastust.
a) Eemaldada pealmine kate (joonis. 20 osa.1)
kruvides lahti kruvid (joonis.20 osa.2).
- Tõstke kruvikeeraja abil filter üles (joonis 20
osa 3).
- Puhuda suruõhuga läbi seest välja.
- Kui mustust on raske eemaldada, pesta sooja
vee ja seebiga.
b) Vahetada filter välja kui see on vigastatud (deformeerunud ja/või perforeeritud)
9.4 KÜTUSEFILTER
On võimalik eemaldada (läbi tankimisaugu joonis
35) konksu abil , hoides filtrit pikkade tangidega.
Vahetada filtrit vähemalt korra aastas.
- Kasutada originaalfiltrit.
9.5 ÕLIFILTER
Et puhastada ja vahetada filtrit, eemaldada keti
blokeerija (joonis.33 osa.1) eemaldades kaks
kruvi (osa.2). Eemaldada kummist osa (osa.3)
tema pesast ja eemaldada filter (osa.4).
9.6 KÜÜNLAD
Kontrollige süüteküünlaid vähemalt kord aastas
või kui masinat on raske käivitada. Oodake, et
mootor oleks jahtunud enne kui seda tegema
hakkate.
1) Eemaldada kaas ning kruvida küünal välja
saega kaasasoleva võtmega . (joonis.22).
Kontrollige ja vajaduse korral reguleerige elektroodide vahekaugust (joonis 21).
Kui süüteküünal on märgatavalt must või vana,
vahetada välja samasugusega . (joonis.21).
Inkrustatsioon võib olla tingitud :
# Liiga suurest õli kogusest kütuses ja/või mitte
õigest õli kogusest .
# Õhu filter osaliselt blokeeritud.
2) Paigaldada küünal käsitsi ning kruvida see
kuni keerme lõpuni, et vältida kahjustusi pesale.
Kasutada võtit ainult kinnitamiseks. (joonis.22).
3) Mitte teha parandusi masinale (kui te pole
kvalifitseeritud seda tegema). Pöörduda volitatud teeninduskeskusesse.
OHT !! Selleks , et säilitada algsed
ohutustingimused , ei tohi teha masinale mittemingisuguseid muudatusi .
Parandamiseks kasutage ainult originaal vahetusosi .
Ebaõige hooldamine, mitteoriginaalosade
kasutamine, turvaseadmete eemaldamine ja/
235
EESTI
paagis (vt peatükk 6); ärge töötage seadmega,
kui kett ei ole piisavalt õlitatud: isegi lühiajaline
kasutamine ilma korraliku õlituseta kahjustab nii
juhtplaati kui ka ketti pöördumatult.
Õlivoo tõhusust saab kontrollida (kui mootor
töötab kiiresti), hoides juhtplaadi otsa mingi pinna läheduses, et näha, et õlitilku pritsib (joonis
36). Vajaduse korral reguleerige pumba läbilaset
(joonis 34).
EE
KASUTUSJUHEND MOOTORSAAG
või kasutusest kõrvaldamine võivad põhjustada inimesele tõsist ohtu, ka surmaohtu (vt
peatükk „B”: „TURVASEADMED”).0
EESTI
9.7 KRUVIDE, KINNISTE OSADE JA LIIKUVATE OSADE KONTROLL
# Iga kord enne kasutamist kontrollige, et kruvid
ega osad ei ole lahti tulnud või kahjustatud ning
et juhtplaadil või ketil ei oleks ilmseid kulumise
märke .
# Enne masina kasutamist on vaja kahjustatud
osad lasta ära vahetada volitatud teeninduskeskuses .
9.8 PUHASTUS , TRANSPORT JA
HOIULEPANEK
# Transportimise korral või mootorsae kauaagse
mittekasutamise korral tühjendada kütusepaak .
# Mitte puhastada tugevatoimeliste ainetega.
# Hoida masinat kuivas ja kindlas lastele kättesaamatus kohas.
# Juhul kui on vaja transportida või panna hoiule
on vaja katta juhtplaat ning kett spetsiaalse kattega mis on saega kaasas.
236
note
EE
Rikked; kulumine;
kahjustused
Kord aastas
Iga 100 tunni tagant
Iga 50 tunni tagant
Pärast igat tööd
REGULAARNE HOOLDUS:
Käesolev hooldusraamat on koostatud regulaarseks hoolduseks tavalise kasutuse korral. Eriti rasketes tingimustes ja intensiivse kasutamise korral tuleb hooldusintervalle vastavalt
lühendada. JÄRGIGE KÄESOLEVAS JUHENDIS ANTUD ERIJUHISEID
Iga kord enne töö
alustamist
KASUTUSJUHEND MOOTORSAAG
Visuaalne kontrollimine
Üldpuhastus
Masin
Jahutusõhu avade puhastamine
Silindri labade puhastamine
Töökorra kontrollimine
Keti pidur
Kontrollimine tehnoabikeskuses
Töökorra kontrollimine
EESTI
Gaasikang; kiirendi
lukusti; stopplüliti.
Puhastamine
Õhufilter
Vahetamine
Kütusefilter
Vahetamine
Kütusepaak ja õlipaak
Puhastamine
Mootori miinimumkiiruse kontrollimine
Karburaator
Kontrollimine, et miinimumkiirusel kett ei
liiguks
Miinimumkiiruse reguleerimine
Kruvid
Pingutatuse kontrollimine:- ligipääsetavad
kruvid- käepidemete amortisaatorelementide kruvid
Õlitatuse kontrollimine
Teritatuse kontrollimine
Kett
Pinguloleku kontrollimine
Vahetamine
Keti hammasratas
Kulumise ja kahjustuste kontrollimine.
Laagrite kontrollimine ja õlitamine.
Vahetamine
Puhastamine
Juhtplaat
Kulumise ja kahjustuste kontrollimine
Vahetamine
Elektroodide vahekauguse reguleerimine
Küünal
Vahetamine
237
EE
KASUTUSJUHEND MOOTORSAAG
EESTI
TEHNILISED ANDMED
Mass
4,8 kg
Kütusepaagi maht
0,3 l
Keti õlipaagi maht
0,2 l
Juhtplaadi pikkus
35 cm
Lõikepikkus
320 mm
Ketisamm
3/8"/9.53 inch/mm
Kett
0,05"/1.27 mm
Mootori hammasratas
6 hambaga
Silindri kubatuur
37,2 cm3
Maksimaalne võimsus (ISO 7293)
1,3 kW
Kütuse erikulu maksimaalse
485 g/kWh
jõudluse juures
Maksimaalsed mootori tööpöörded
11.500 min-1
Minimaalsed mootori tööpöörded
3.400 min-1
Vibratsioon (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2 K = 1,5
Helirõhu tase
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
103 dB(A) K = 3,0
Müravõimsus tase
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
113 dB(A) K = 3,0
Juhtplaat: Oregon 140SDEA095
Kett:
Oregon 91P053X
238
Seerianumber X X X X X
Seerianumber on märgitud nii masinale kinnitatud
tehniliste andmete etiketil kui ka CE vastavusdeklaratsioonis.
EE
KASUTUSJUHEND MOOTORSAAG
note
EESTI
note
239
FI
MOOTTORISAHAA KÄYTTÖOPAS
A2.1 - Säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten.
A3 - Älä anna lasten tai kenenkään,
joka ei hallitse tämän oppaan ohjeita,
käyttää MOOTTORISAHAA.
1. JOHDANTO
Tämän MOOTTORISAHAN valmistuksessa on
noudatettu voimassa olevia, kuluttajan turvallisuuden takaamiseksi annettuja määräyksiä.
Tässä oppaassa on kuvin ja sanoin esitetty ne
turvallisuutta, asennusta, käyttöä ja huoltoa koskevat ohjeet, joita tarvitset pitääksesi MOOTTORISAHAN moitteettomassa toimintakunnossa.
SUOMI
LUKEMISEN HELPOTTAMISEKSI
Asennusta ja koneen esittelyä koskevat kuvat on
sijoitettu tämän vihkosen alkuun.
Pidä näitä sivuja esillä, kun luet asennus- ja
käyttöohjeita.
Jos MOOTTORISAHA vaatii huoltoa tai korjaamista, ota yhteyttä jälleenmyyjäämme tai valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
2. KESKEISET VAROTOIMENPITEET
B. YLEISIÄ
TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSIÄ
KONEESSA KÄYTETTYJEN KUVAMERKKIEN SELITYKSET LÖYTYVÄT TÄSTÄ OPPAASTA.
VAROITUKSIA:
A1 - Määräysten ja varoitusten noudattamatta jättäminen MOOTTORISAHAA
käytettäessä saattaa aiheuttaa vakavia
vammoja ja hengenvaaran.
A2 - Jokaisen, joka aikoo käyttää
MOOTTORISAHAA tai muuten käynnistää sen, on luettava käyttö- ja huolto-ohjeet huolellisesti ja tutustuttava
kaikkiin sahan ohjaimiin hyvin osatakseen käyttää laitetta asianmukaisesti.
240
VAARA:
A4 - Älä käynnistä tai käytä laitetta ihmisten (etenkään lasten) tai eläinten
läheisyydessä.
Käytön aikana suositeltava vähimmäisetäisyys muihin ihmisiin on 10 m.
A5 - Kiinnitä erityistä huomiota mahdollisiin vaaratekijöihin, jotka laitteen synnyttämä melu estää kuulemasta.
A6 - Poista kaikki mahdolliset vaaran
aiheuttajat työalueelta ja varmista, ettei alueella ole esim. ongelmallisissa
paikoissa kasvavia puita, teitä, rautateitä tai sähkökaapeleita.
A7 - Käyttäjä on vastuussa muille ihmisille tai heidän omaisuudelleen aiheutuneista vahingoista tai vaaratilanteista.
A8 - MOOTTORISAHAA saa käyttää
ainoastaan puun sahaamiseen.
Älä käytä laitetta muihin tarkoituksiin.
A9 - Käytä MOOTTORISAHAN käyttöön soveltuvaa vaatetusta ja suojavarustusta.
Älä pukeudu väljiin vaatteisiin, kun
käytät sahaa. Älä käytä asusteita, jotka
voivat takertua liikkuviin osiin.
A10 - Käytä hyväksyttyjä suojalaseja
tai kasvosuojusta.
A10.1 - Käytä hyväksyttyjä kuulonsuojaimia.
A10.2 - Käytä hyväksyttyä suojakypärää
putoavien esineiden riskin varalta.
A11 - Käytä hyväksyttyjä turvajalkineita, joissa on liukuestepohja.
A12 - Käytä hyväksyttyjä turvakäsineitä.
FI
MOOTTORISAHAA KÄYTTÖOPAS
A16.4 - Varmista, että säiliön korkki on
kiristetty hyvin.
Tarkkaile mahdollisia vuotoja.
A16.5 - ÄÄNENVAIMENNIN (kuva 1,
kohta 24)
HUOMAA: Älä koske – palovammojen
vaara.
A17 - Työskentelyn aikana pidä moottorisahaa aina tukevasti molemmin
käsin ja suuntaa terälevy itsestäsi poispäin.
A17.1 - Seiso tukevassa asennossa.
Varo erityisesti, ettet liukastu kaltevalla
tai liukkaalla pinnalla.
Älä työskentele portailta, tikapuilta tai
puusta käsin.
Älä työskentele muussa kuin tukevassa ja vakaassa asennossa.
Älä sahaa hartialinjaasi korkeammalta.
A17.2 - Ellei luonnonvalon määrä ole
riittävä, huolehdi aina riittävästä valaistuksesta.
A18 - TAKAPOTKUSTA (KICKBACK)
JOHTUVA VAARA
Takapotkusta saattaa seurata hen genvaarallisia leikkuuhaavoja.
Takapotkussa moottorisaha kimmahtaa rajusti käyttäjään päin.
Näin saattaa sattua seuraavissa
tilanteissa:
1) kun sahaaminen on aloitettu
terälevyn kärjellä
2) kun terä osuu esteeseen, kuten oksiin, runkoihin tai metalliverk koihin.
241
SUOMI
A13 - MOOTTORISAHAN käyttäjän
on oltava hyvässä fyysisessä ja psyykkisessä kunnossa. ÄLÄ KÄYTÄ laitetta, jos olet väsynyt tai huonovointinen
tai reaktionopeutta hidastavan lääkityksen, alkoholin tai huumausaineiden
vaikutuksen alainen.
A 14 - HUOMAA! Pakokaasut ovat
myrkyllisiä ja tukahduttavia. Hengitettyinä ne voivat olla jopa hengenvaarallisia. Älä käytä moottoria suljetussa
tilassa tai tilassa, jossa on heikko ilmanvaihto.
A15 - Laitteen pitkään jatkuva käyttö
saattaa aiheuttaa tärinästä johtuvia
häiriöitä käsien verenkiertoon (valkosormisuus).
Seuraavat tekijät voivat vaikuttaa häiriöiden ilmenemiseen:
- käyttäjän henkilökohtainen taipumus
käsien heikkoon verenkiertoon
- laitteen käyttäminen kylmissä oloissa
(on suositeltavaa käyttää lämpimiä
käsineitä)
- pitkään jatkuva käyttö ilman taukoja
(on suositeltavaa pitää taukoja).
- Jos puutumista ja kihelmöintiä ilmenee, on syytä kääntyä lääkärin
puoleen.
A 16 - HUOMAA! Bensiini ja sen höyryt
ovat erittäin tulenarkoja.
PALOVAMMOJEN JA TULIPALON
VAARA.
A16.1 - Sammuta moottori ennen polttoaineen lisäämistä.
A16.2 - Älä tupakoi polttoaineen
lisäämisen aikana.
A16.3 - Kuivaa mahdollisesti roiskunut
polttoaine. Käynnistä moottori riittävän
etäällä tankkauspaikasta.
FI
MOOTTORISAHAA KÄYTTÖOPAS
3) kun sahataan terälevyn yläre unalla.
- Pidä haka (kuva 37) puuta vasten,
kun sahaat.
- Huolehdi siitä, että teräketju on
aina terävä ja kireä.
- Jo aloitettua sahausta jatketaan varovasti niin, että ketju pyörii alusta asti
täydellä nopeudella.
- Vedä terälevy ulos sahausurasta vain
ketjun pyöriessä.
B.
MOOTTORISAHAN TURVALAITTEET
SUOMI
Moottorisahaa pidetään molemmin
käsin siten, että vasemmalla kädellä pidetään kiinni etukahvasta ja
oikealla kädellä takakahvasta (tämä
koskee myös vasenkätisiä).
Turvalaitteet on suunniteltu toimimaan tämän asennon mukaisesti.
Tämän moottorisahan varustukseen
kuuluvat seuraavat turvalaitteet:
B1 - KAASUN LUKITUS (kuva 1, kohta 9) estää kaasuvivun tahattoman
käytön.
KAASUVIPU (kuva 1, kohta 10).
VAARA: Ota huomioon, että teräketjun
pyörintä jatkuu vielä jonkin aikaa kaasuvivun vapauttamisen jälkeen.
B2 - PYSÄYTYSKATKAISIN - STOP
(kuva 1, kohta 12). Kun vipu on alhaalla [STOP ], moottori pysähtyy.
B3 - KETJUN TURVAJARRU
Tässä moottorisahassa on ketjujarru
(kuva 1, kohta 7), joka pysäyttää ketjun
takapotkun sattuessa sekunnin murtoosassa.
242
B4 - KETJUSIEPPO (kuva 1, kohta
2). Tämä turvalaite pysäyttää ketjun
turvallisesti, jos se katkeaa (tai irtoaa
paikaltaan) käytön aikana.
Ennen käyttöä varmista aina, että
kaikki turvalaitteet toimivat moitteettomasti.
Ellei näin ole, älä käytä moottorisahaa, vaan ota yhteyttä valtuutettuun huoltoliikkeeseen. Lue luku 8.3
“KETJUJARRU”.
3. LAITTEEN OSIEN KUVAUS
KUVAUS Kuva 1
1) Takakäden suojus
2) Ketjusieppo
3) Ketju
4) Terälevy
5) Terälevyn suojus
6) Haka
7) Etukäden suojus / Ketjun turvajarrun vipu
8) Etukädensija
9) Kaasun lukitus
10) Kaasuvipu
11) Takakädensija
12) Moottorin pysäytyskatkaisin (STOP)
14) Kaasun ilmanuppi / käyntinuppi
15) Kaasuttimen säätöruuvi
16) Polttoainesäiliön korkki
17) Ketjuöljyn säiliön korkki
18) Käynnistysnarun kahva
19) Terälevyn kiristysmutterit
20) Ketjun kiristysruuvi
21) Ketjun kiristystappi
22) Käynnistin
23) Yläkansi
24) Pakoputken äänenvaimennin
25) Ketjun kansi
FI
26) Ruuvi: yläkansi / ilmansuodatin
27) Rikastin (ryyppy)
28) Moottorin hammaspyörä
4. TERÄLEVYN JA -KETJUN ASENTAMINEN
HUOMAA! ÄLÄ KÄYNNISTÄ MOOTTORISAHAA, ENNEN KUIN OLET
ASENTANUT
JA
SÄÄTÄNYT
TERÄLEVYN JA -KETJUN.
KÄYTÄ TOIMENPITEITÄ SUORITTAESSASI TURVAKÄSINEITÄ.
TERÄKETJUN
LEIKKUUHAMPAAT
VOIVAT REPIÄ KÄSIIN PAHOJA HAAVOJA.
1) Avaa laatikko, jossa moottorisaha on toimitettu, ja ota puretut osat ja varusteet ulos kuvassa 2
esitetyllä tavalla. Laatikossa on seuraavat osat:
osa 1 - moottorisahan runko
osa 2 - terälevy
osa 3 - ketju
osa 4 - yhdistelmäavain
osa 5 - ruuvimeisseli ketjun säätöä varten
osa 6 - terälevyn suojus
osa 7 - käyttöohje.
2) Aseta moottorisahan runko kuvassa 3 esitetyllä tavalla ja varmista, että ketjun turvajarru
on kytkettynä pois (taka-asennossa, ks. nuoli
kuvassa 3).
3) Kierrä auki mutterit (kuva 4, kohta 1) ja irrota
ketjun kansi.
4) Poista ketjujarrun kannen ja terälevyn kiinnityslaatan välinen muovi- tai kartonkikappale
(kuva 4, kohta 2). Kappaleen tehtävänä on pitää
ketjujarrun kansi paikallaan kuljetuksen aikana.
Sitä EI siis pidä käyttää!
5) Käännä ketjun kiristysruuvi vastapäivään
(kuva 5, osa 1) siirtääksesi ketjun kiristysham-
masta (kuva 5, osa 2) taaksepäin.
6) Asenna ketju käyttöpyörän ympärille (kytkinkotelon takana) (kuva 6). Yläosuuden hampaat tulee suunnata kuten yksityiskohdassa X.
HUOMAA! Liitä ketjun hampaat vastaavien hammaspyörän hampaiden kanssa oikein yhteen.
7) Aseta terälevy vaarnaruuvien päälle (kuva 7).
8) Aseta ketjua ohjaavat hampaat terälevyn
uraan (kuva 8). Vedä terälevyä niin, että ketju
kiristyy.
9) Asenna jarrun kansi takaisin ja varmista, että
kiristyshammas asettuu terälevyssä olevaan
reikään (kuva 7 ja 1, osa x).
10) Ruuvaa mutterit (kuva 9) kiinni kiristämättä
niitä. Käännä moottorisaha ylösalaisin tarkistaaksesi, että ketju on asennettu käyttöpyörään, niin
että ohjaushampaat asettuvat siihen asianmukaisesti.
11) Ketjun kireys: Käännä ketjun kiristysruuvia
myötäpäivään (kuva 10). Kun ketju on kiristetty
asianmukaisesti, sitä voidaan nostaa kahdella
sormella, niin että koko ohjaushammas näkyy
(kuva 10, osa A).
12) Pidä terälevyn kärkeä ylöspäin ja kiristä molemmat mutterit loppuun asti mukana toimitetulla
avaimella (kuva 10). Varmista, että ketju pääsee
pyörimään esteettömästi.
HUOMAA! Uuden ketjun kireys on tarkistettava
ja säädettävä (moottorin ollessa pysähdyksissä)
muutaman minuutin työskentelyn jälkeen.
5. POLTTOAINEEN LISÄÄMINEN
1) HUOMAA! Laitteessa on
kaksitahtinen bensiinimoottori.
Moottori käyttää bensiinin ja kaksitahtimoottoreille tarkoitetun voiteluöljyn seosta, jonka sekoitussuhde on seuraava:
40:1 = (2,5 % öljyä)
243
SUOMI
MOOTTORISAHAA KÄYTTÖOPAS
FI
MOOTTORISAHAA KÄYTTÖOPAS
BENSIINI: käytä lyijytöntä bensiiniä, jonka
oktaaniluku on 95 tai sitä korkeampi.
SUOSITELTU ÖLJY
korkealaatuinen kaksitahtiöljy:
JASO-luokitus: laatuluokka FC
HUOMAA! Laadultaan heikompi öljy
saattaa vaurioittaa moottoria.
2) Sekoita polttoaineseos ravistamalla astiaa perusteellisesti
aina ennen seoksen lisäämistä.
Täytä sahaan sellainen määrä polttoainetta,
että se voidaan käyttää loppuun kuukauden
kuluessa.
3) Polttoaineseoksen valmistaminen ja lisääminen on suoritettava aina ulkoilmassa (kuva 23).
kuva.23
kuva.24
3) Muun kuin suositellun öljyn käyttäminen saattaa vaurioittaa terälevyä, ketjua ja voitelujärjestelmää.
Täytä polttoainetäydennyksen yhteydessä
aina myös ketjuöljyn säiliö.
SUOMI
7. KÄYNNISTÄMINEN JA PYSÄYTTÄMINEN
HUOMAA! Noudata tarkasti edellä luvussa 2 KESKEISET VAROTOIMENPITEET annettuja varoituksia ja
määräyksiä.
VAARA! Älä käynnistä moottorisahaa,
elleivät kaikki osat ole paikoillaan,
terälevy ja -ketju mukaan lukien.
4) Säilytä polttoainetta tähän tarkoitetussa astiassa ja pidä astian korkki hyvin suljettuna.
Täytä polttoainetäydennyksen yhteydessä
aina myös ketjuöljyn säiliö.
kuva. 25
6. KETJUÖLJYN LISÄÄMINEN
1) HUOMAA! Täydennä ainoastaan moottorisahan
ketjun voiteluun tarkoitetulla öljyllä (ks. kuva 24).
2) ÄLÄ käytä jäteöljyä.
244
STOP
FI
MOOTTORISAHAA KÄYTTÖOPAS
START
STOP
Älä käynnistä moottoria niin, että kannattelet moottorisahaa vain kädessäsi.
kuva.26
1
1
VARO mahdollista ketjun liikettä.
2
SUOMI
7.1 KÄYNNISTÄMINEN MOOTTORIN OLLESSA KYLMÄ
Varmista ennen käynnistämistä, ettei ketjujarru ole kytkettynä, vetämällä vipua (kuva
25) etukädensijaa kohti.
1) Laske moottorisaha tukevalle, vakaalle
tasolle.
2) Paina pysäytyskatkaisin (kuva 26, osa 1)
START-asentoon.
3) Vedä ilmanuppi kokonaan ulos (kuva 27, kohta 1). Paina kaasuttimen nuppi (rikastin) useita
kertoja pohjaan asti (kuva 27, kohta 2).
4) Estä moottorisahan liikkuminen kuvassa 29
esitetyllä tavalla.
- Varmista, ettei terälevyn ja -ketjun ympärillä ole
mitään tavaraa.
5) Vedä voimakkaasti käynnistysnarusta, kunnes
moottori käynnistyy (normaalisti enintään 4–5
kertaa), kuva 28.
kuva.27
kuva.28
2
3
1
245
FI
MOOTTORISAHAA KÄYTTÖOPAS
kuva.29
2
6) Paina ilmanuppi (kuva 29) pohjaan asti, jolloin
KAASU jää päälle.
7) Jatka käynnistysnarusta vetämistä (kuva 28),
kunnes moottori on käynnistynyt.
SUOMI
HUOMAA: VAARA! Teräketju liikkuu,
koska kaasuvipu on osittain etuasennossa.
- Pidä moottorisahaa paikallaan (kuva 28) ja
anna moottorin ja ketjun pyöriä vähintään 15
sekunnin ajan niin, että saha lämpenee.
9) Paina kämmenellä kaasun lukitusvipua (kuva
29 kohta 1) ja paina sen jälkeen kaasuvipua
(kuva 29 kohta 2): näin KAASU kytkeytyy pois ja
moottori pyörii tyhjäkäynnillä.
9) Älä käytä moottorisahaa, jos ketju
pyörii moottorin käydessä tyhjää.
Ota yhteyttä huoltoliikkeeseen korjausta varten.
10) Älä siirry paikasta toiseen äläkä
kuljeta moottorisahaa, kun sen moottori on käynnissä.
Kun kuljetat sahaa, peitä terälevy sahaan kuuluvalla terälevyn suojuksella.
MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN
1) Sammuta moottori painamalla katkaisin (kuva
26, osa 1) STOP-asentoon.
246
1
2) Pitkään jatkuneen raskaan työskentelyn jälkeen on suositeltavaa antaa moottorin pyöriä
tyhjäkäynnillä useiden sekuntien ajan ennen
STOP -katkaisijan käyttöä.
HUOMAA! Tutustu pysäytyskatkaisijan käyttöön niin, että pystyt toimimaan ripeästi
hätätilanteissa.
HUOMAA! Teräketjun pyörintä jatkuu
vielä jonkin aikaa kaasuvivun vapauttamisen
jälkeen.
7.2 KÄYNNISTÄMINEN MOOTTORIN OLLESSA LÄMMIN
1) Paina pysäytyskatkaisin (kuva 26, osa 1)
START-asentoon.
2) Vedä ilmanuppi ääriasentoonsa ja paina se heti
takaisin sisään kytkeäksesi KAASUN päälle.
3) Vedä voimakkaasti käynnistysnarusta, kunnes
moottori käynnistyy (kuva 29).
KÄYNNISTÄMINEN MOOTTORIN OLLESSA
LÄMMIN JA POLTTOAINETÄYDENNYKSEN
JÄLKEEN
1) Mikäli polttoainesäiliö oli täysin tyhjä, käynnistä moottori polttoainetäydennyksen jälkeen
kappaleessa KÄYNNISTÄMINEN MOOTTORIN
OLLESSA KYLMÄ annettujen ohjeiden mukaan.
MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN. Moottori on
AINA pysäytettävä seuraavissa tilanteissa:
# Polttoaineen lisääminen
# Ketjuöljyn lisääminen
# Tarkastaminen ja korjaaminen
# Puhdistaminen ja säätäminen
# Siirtyminen työskentelypaikalla
# Kuljettaminen
FI
MOOTTORISAHAA KÄYTTÖOPAS
- Noudata kaikkia edellä luvussa TURVALLISUUS annettuja määräyksiä.
- Kannattele laitetta aina molemmin käsin
(kuva 11).
- Sahaa siten, että painat kaasuvivun enimmäisasentoonsa ja painat sahan kiinni puuhun sitten, kun moottori käy suurimmalla
nopeudellaan.
8.1 PUUN KAATAMINEN
PUIDEN KAATAMINEN edellyttää ammattitaitoisia ja päteviä työntekijöitä.
Nämä ohjeet on joka tapauksessa luettava,
mutta ne eivät korvaa sitä asianmukaista
kokemusta, jota tämä vaativa toimenpide
edellyttää.
- Ennen kuin ryhdyt kaatamaan puuta, varmista seuraavat asiat:
1) ettei puun kaatosäteellä ole ihmisiä tai
eläimiä
2) että puun kaatumissuunta on sellainen, että
voit poistua vastakkaiseen suuntaan (kuva 17).
3) että poistumisreitti on varmasti esteetön
4) että kaatumissuuntaa valittaessa on otettu
huomioon seuraavat tekijät:
a) - voimakkaasti toispuolinen oksisto
b) - puun kaltevuus
c) - tuulen suunta (älä ryhdy kaatamaan puuta,
jos tuuli on voimakas)
d) - vaurioitunut puuaines.
5) Noudata huolellisesti kohdassa YLEISIÄ
TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSIÄ kohta A 6 esitettyjä ympäristövaatimuksia.
6) Vapauta rungon tyvi karsimalla paksut oksat
ja juuret pois.
7) Määritä kaatumissuunta
a) tekemällä lovi (kuva 12) rungon siihen kylkeen,
jolle haluat puun kaatuvan. Loven syvyyden tulee olla noin 1/3 rungon halkaisijasta.
b) tee varsinainen kaatosahaus loveen nähden
vastakkaiselle puolelle (kuva 13) noin 5 cm korkeammalle.
c) HUOMAA! Älä sahaa loppuun asti, vaan jätä
ns. pitopuu (kuva 13, kohta 1): se toimii saranana
puun kaatuessa ja ohjaa kaatumisen suuntaa.
d) sysää kaatuminen alkuun kiilalla (kuva 14)
e) heti, kun puu alkaa kaatua, poistu aiemmin
valitsemaasi suuntaan (kuva 17).
8.2 OKSIEN JA RUNKOJEN SAHAAMINEN
MAASSA
Päistään tuettu runko:
1) sahaa ylhäältä päin 1/3 halkaisijasta (kuva
15)
2) jatka sahaus loppuun alhaalta päin terälevyn
yläreunalla.
Alta vapaa runko tai oksa:
1) aloita sahaamalla alhaalta päin 1/3 halkaisijasta (kuva 16) terälevyn yläreunalla
2) jatka sahaus loppuun ylhäältä päin.
8.3 KETJUJARRU
Tässä moottorisahassa on ketjujarru, joka
pysäyttää ketjun takapotkun sattuessa sekunnin
murto-osassa.
a) Jarru laukeaa voimakkaan takapotkun sattuessa automaattisesti jarruvivun inertian vaikutuksesta (kuva 30).
kuva. 30
STOP
247
SUOMI
8. KÄYTTÖ
FI
MOOTTORISAHAA KÄYTTÖOPAS
b) Mikäli takapotku on voimakkuudeltaan lievempi, ketjujarru voi kytkeytyä automaattisesti vivun
koskettaessa sahan käyttäjän vasenta kättä.
Pidä siis moottorisahasta aina molemmin käsin kiinni.
Ota aina huomioon, ettei ketjujarru
anna täydellistä suojaa.
Siksi on eh dottomasti tarpeen välttää kaikkia vaaratilanteita, jotka on selitetty edellä
TURVALLISUUTTA KOSKEVASSA LUVUSSA
(kappaleet A17–A18).
c) Ketjujarru voidaan kytkeä myös käsin
työntämällä vipua eteenpäin.
d) Jarru kytketään pois vetämällä vipua
etukädensijaa kohti (kuva 31).
SUOMI
Fig. 31
STOP
e) Aina ennen käyttöä:
- varmista käsin, että vipu voidaan naksauttaa
sekä eteen että taakse
- laske moottorisaha tukevalle tasolle
- käynnistä moottori
- kytke jarru (kuva 30)
- tartu sahaan molemmin käsin
- paina kaasuvipu hetkeksi (noin 2 sekunniksi)
pohjaan. Älä käytä moottorisahaa:
1) jos ketju alkaa pyöriä,
2) jos jarruvivun naksahduksia ei kuulu tai
3) jos jarruvivun käyttö on muuttunut raskaaksi.
Ota yhteyttä valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
- Puhdista ketjujarrun näkyvissä olevat mekanismit säännöllisesti sahanpurusta ja pölystä.
248
Älä yritä itse korjata tai tehdä muutoksia.
8.4 MOOTTORIN TYHJÄKÄYNNIN SÄÄTÖ
RUUVI [T]
- Moottorisahan kaasutin on tuotantovaiheessa
säädetty vakioarvojen mukaisesti.
Ainoastaan tyhjäkäynnin säätöruuvia [T] (kuva
19) voidaan säätää.
Koska säätöjen teko edellyttää erityistä
ammattitaitoa ja erityisiä teknisiä apuvälineitä, se on aina syytä antaa AMMATTITAITOISEN HUOLTOLIIKKEEN
tehtäväksi.
Ruuvi [T]: pitää läppäventtiiliä hieman auki niin,
että moottorin TYHJÄKÄYNTI voidaan säätää
haluttuun nopeuteen.
HUOMAA: VAARA! Jos ty hjäkäyntinopeus (vähimmäiskierrosnopeus) säädetään liian korkeaksi, kytkin saattaa aktivoitua
ja sen seurauksena teräketju saattaa lähteä
liikkeelle silloinkin, kun kaasuvipu ei ole painettuna.
9. SÄÄNNÖLLINEN HUOLTO
VAARA! Älä tee mitään tarkistus-,
huolto- tai korjaustoimenpiteitä
moottorin ollessa käynnissä.
9.1 KETJUN
KUNNOSSAPITO JA TEROITTAMINEN
- Kun ketju on oikein teroitettu, työskentely on
vaivatonta, tuotos on hyvä eivätkä sahan mekaaniset osat tai terälevy kulu poikkeavasti.
- Jos ketjun voitelu on riittämätöntä, lisää öljyn
virtausta kiertämällä pumpun säätöruuvia
vastapäivään (kuva 34).
- Ennen teroittamista ketju on kiristettävä ketjunkiristimen avulla (kuva 9),
FI
MOOTTORISAHAA KÄYTTÖOPAS
9.2 TERÄLEVY
- Puhdista ketjun liuku-ura ja öljykanavat.
- Voitele hammaspyörä laakerirasvalla.
- Käännä terälevy joka huollon yhteydessä toisin
päin, jotta se kuluu tasaisesti.
Jos ketju tai terälevy on tarpeen vaihtaa, käytä
ainoastaan alkuperäisiä varaosia. Moottorisahan
mukana alun perin toimitettu terälevy ja ketju on
testattu ja hyväksytty voimassa olevien määräys-
ten mukaisesti käytettäviksi tämän koneen kanssa esimerkiksi takapotkutilanteessa syntyvän
vaaran minimoimiseksi (KICK BACK - katso luku
A18). Muun kuin alkuperäisen terälevyn ja ketjun
käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vakavia vaaratilanteita.
Terälevyn ja ketjun merkki ja tyyppi on ilmoitettu
teknisten tietojen taulukossa.
9.3 ILMANSUODATIN
Tukkeutunut ilmansuodatin heikentää moottorin
tehoa ja sahaamisen tehokkuutta ja lisää polttoaineen kulutusta.
- Jos sahaat kuivaa puuta ja työskentelet pölyisessä ympäristössä, suodatin on puhdistettava
useammin.
a) Irrota yläkansi (kuva 20 kohta 1) avaamalla
ruuvi (kuva 20 kohta 2).
- Nosta suodatin (kuva 20, osa 3) ruuvimeisselin
avulla.
- Puhalla paineilmaa sisältä ulospäin.
- Ellei lika irtoa helposti, pese suodatin lämpimällä vedellä ja saippualla.
b) Vaihda suodatin, jos se on vaurioitunut (vääntynyt tai rikki).
9.4 POLTTOAINEEN SUODATIN
Suodattimen voi vetää ulos (täyttöaukon kautta,
kuva 35) koukun ja pitkänokkaisten pihtien avulla.
Vaihda suodatin vähintään kerran vuodessa.
- Käytä alkuperäistä suodatinta.
9.5 ÖLJYNSUODATIN
Kun suodatin halutaan puhdistaa tai vaihtaa,
irrota ketjusieppo (kuva 33 kohta 1) avaamalla
molemmat ruuvit (kohta 2). Vedä ulos kumitulppa
(kohta 3) ja suodatin (kohta 4).
249
SUOMI
ks. luku TERÄLEVYN JA -KETJUN
ASENTAMINEN.
- Kun ketju on teroitettu, löysää se asennusohjeiden mukaisesti.
- Lukitse ketju teroituksen ajaksi kytkemällä jarru
päälle.
- Käytä pyöreää, erityisesti ketjuille tarkoitettua
viilaa, jonka halkaisija on 5/32” (4 mm), kuva 18
kohta 1. Noudata teroituskulmia kuvan 18 kohtien 2–3 mukaisesti.
- Teroita viilaamalla sisältä ulospäin (kuva 18 kohta 5) ensin yhden sivun kaikki hampaat ja sitten
vastakkaisen sivun hampaat.
- Aseta viila niin, että se työntyy n. 1 mm (kuva
18 kohta 4) leikkuuhampaiden tason yläpuolelle.
Ketjun voiteleminen:
Varmista ennen jokaista käyttöä, että ketjun
voitelu toimii moitteettomasti ja että säiliössä on
riittävästi öljyä (ks. luku 6). Älä käytä sahaa, ellei
ketjun voitelu toimi: lyhytkin käyttö ilman voitelua
vahingoittaa peruuttamattomasti sekä terälevyä
että ketjua.
Öljyn virtaaminen voidaan tarkistaa (moottorin käydessä suurella nopeudella) pitämällä
terälevyn kärkeä jonkin pinnan läheisyydessä:
jos pinnalle roiskuu öljypisaroita, voitelu toimii
(kuva 36). Säädä tarvittaessa pumpun virtausnopeutta (kuva 34).
Moottorin hammaspyörä: tarkasta hampaiden
kuluneisuus ja moottorin akselin välys ja voitele
laakeri laakerirasvalla
FI
MOOTTORISAHAA KÄYTTÖOPAS
SUOMI
9.6 SYTYTYSTULPPA
Tarkista sytytystulpan kunto vähintään kerran vuodessa tai aina, jos käynnistyksessä on
ongelmia. Odota, että moottori jäähtyy ennen
toimenpiteen suorittamista.
1) Vedä sytytystulpan hattu pois ja kierrä tulppa
auki moottorisahan mukana toimitetulla tulppaavaimella (kuva 22).
Tarkasta kärkiväli ja säädä sitä tarvittaessa
(kuva 21).
Jos tulppa on kovin karstoittunut tai sen kärjet
hyvin kuluneet, vaihda tilalle uusi, vastaavanlainen sytytystulppa (kuva 21).
Runsas karstoittuminen saattaa johtua
seuraavista syistä:
# öljyn osuus polttoaineseoksessa on liian suuri
ja/tai öljyn laatu on virheellinen
# ilmansuodatin on osittain tukossa.
2) Kierrä tulppa käsin kierteiden loppuun asti, jotta tulpan reikä ei vaurioidu. Käytä tulppa-avainta
ainoastaan kiristämiseen (kuva 22).
3) Älä tee korjauksia laitteeseen (ellei sinulla
ole tähän pätevyyttä). Ota yhteyttä valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
VAARA! Alkuperäisen turvallisuustason säilyttämiseksi laitteeseen ei saa tehdä
muutoksia.
Korjaustöissä on käytettävä yksinomaan
alkuperäisiä varaosia.
Huollon laiminlyöminen, muiden kuin alkuperäisten osien käyttäminen ja turvalaitteiden poistaminen tai niiden käytön estäminen
voivat aiheuttaa vakavaa vaaraa ja jopa
hengenvaaran käyttäjälle (ks. luku B: TURVALAITTEET).
9.7 RUUVIEN JA KIINTEIDEN JA LIIKKUVIEN
250
OSIEN TARKASTAMINEN
# Ennen jokaista käyttöä tarkista, ettei mikään
ruuvi tai osa ole löystynyt tai vaurioitunut ja ettei
terälevyssä tai ketjussa ole merkittäviä kulumia.
# Vaihdata vaurioituneet osat valtuutetussa huoltoliikkeessä ennen laitteen käyttöä.
9.8 PUHDISTAMINEN, KULJETTAMINEN JA
SÄILYTTÄMINEN
# Jos sahaa kuljetetaan tai se on pitkään käyttämättömänä, tyhjennä polttoainesäiliö.
# Älä käytä puhdistamiseen voimakkaita kemikaaleja.
# Säilytä laitetta kuivassa ja turvallisessa paikassa, poissa lasten ulottuvilta.
# Kun sahaa aiotaan kuljettaa tai säilyttää, peitä
terälevy ja -ketju sahan varustukseen kuuluvalla
suojuksella.
FI
Toimintahäiriöt, kuluneisuus, vauriot
Joka vuosi
100 tunnin välein
50 tunnin välein
Jokaisen käytön
jälkeen
MÄÄRÄAIKAISHUOLTO:
Tämä määräaikaishuoltoa koskeva ohje koskee normaalia
käyttöä. Poikkeuksellisen vaativissa käyttöolosuhteissa huoltovälejä on vastaavasti lyhennettävä. NOUDATA TÄSSÄ OPPAASSA ANNETTUJA OHJEITA
Ennen jokaista
käyttöä
MOOTTORISAHAA KÄYTTÖOPAS
Silmämääräinen tarkastus
Yleispuhdistus
Kone
Jäähdytysilman aukkojen puhdistus
Sylinterin siivekkeiden puhdistus
Toiminnan tarkastus
Ketjujarru
Tarkastus huoltoliikkeessä
Kaasuvipu, kaasun lukitus, pysäytyskytkin.
Toiminnan tarkastus
Puhdistus
Ilmansuodatin
Vaihto
Polttoainesäiliö ja
öljysäiliö
Puhdistus
SUOMI
Vaihto
Polttoainesuodatin
Moottorin tyhjäkäynnin tarkastus
Kaasutin
Tarkasta, ettei ketju liiku, kun kone käy
tyhjää
Tyhjäkäynnin säätö
Ruuvit
Kireyden tarkastus:- näkyvillä olevat ruuvitkädensijojen jousitettujen elementtien
ruuvit
Voitelun tarkastus
Terävyyden tarkastus
Ketju
Kireyden tarkastus
Vaihto
Ketjun hammaspyörä
Kuluneisuuden ja vaurioiden tarkastus.
Laakerin tarkastus ja voitelu.
Vaihto
Puhdistus
Terälevy
Kuluneisuuden ja vaurioiden tarkastus
Vaihto
Kärkivälin säätö
Sytytystulppa
Vaihto
251
FI
MOOTTORISAHAA KÄYTTÖOPAS
SUOMI
TEKNISET TIEDOT
Massa
4,8 kg
Polttoainesäiliön tilavuus
0,3 l
Ketjuöljyn säiliön tilavuus
0,2 l
Terälevyn pituus
35 cm
Leikkuupituus
320 mm
Ketjujako
3/8"/9.53 inch/mm
Ketju (ohjaushampaan paksuus) 0,05"/1.27 mm
Moottorin hammaspyörä
6 hammasta
Moottorin tilavuus
37,2 cm3
Enimmäisteho (ISO 7293)
1,3 kW
Ominaiskulutus maksimiteholla
485 g/kWh
Moottorin enimmäisnopeus
11.500 min-1
Moottorin vähimmäisnopeus
3.400 min-1
Tärinä (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2 K = 1,5
Äänenpainetaso
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
103 dB(A) K = 3,0
Äänitehotaso
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
113 dB(A) K = 3,0
Terälevy: Oregon 140SDEA095
Ketju: Oregon 91P053X
252
Sarjanumero X X X X X
Sarjanumero on merkitty sekä koneessa olevaan
arvokilpeen että EY-vaatimustenmukaisuusvakuutukseen.
FI
MOOTTORISAHAA KÄYTTÖOPAS
note
SUOMI
note
253
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Το ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ σας κατασκευάστηκε με
βάση τα ισχύοντα πρότυπα ασφαλείας για την
προστασία του καταναλωτή.
Στο παρόν εγχειρίδιο περιγράφονται και
παρουσιάζονται οι οδηγίες ασφαλείας,
συναρμολόγησης και χρήσης, καθώς και οι
επεμβάσεις συντήρησης που είναι απαραίτητες
προκειμένου να διατηρηθεί πλήρως η απόδοση
του ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ σας.
ΓΙΑ ΝΑ ΔΙΕΥΚΟΛΥΝΘΕΙ Η ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΤΟΥ
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΥ
Οι εικόνες που αντιστοιχούν στη συναρμολόγηση
και στην περιγραφή του μηχανήματος βρίσκονται
στην αρχή του παρόντος φυλλαδίου.
Συμβουλευτείτε αυτές τις σελίδες όταν διαβάζετε
τις οδηγίες συναρμολόγησης και χρήσης.
Στην περίπτωση που το ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
απαιτεί σέρβις ή επισκευή, παρακαλούμε να
απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπό μας ή σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
ΕΛΛΗΝΙΚ
2. ΒΑΣΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ ΓΙΑ
ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
ΓΕΝΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Η
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ
ΤΩΝ
ΕΙΚΟΝΟΣΥΜΒΟΛΩΝ
ΠΟΥ
ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ
ΓΙΝΕΤΑΙ ΣΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ,
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ:
A1 - Η μη τήρηση των κανόνων
και των προειδοποιήσεων κατά τη
χρήση του ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ μπορεί
να προκαλέσει σοβαρές ζημιές σε
ανθρώπους και ενέχει θανάσιμους
κινδύνους.
A2 - Οποιοσδήποτε χρησιμοποιεί ή
θέτει σε λειτουργία το ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
πρέπει πρώτα να διαβάσει το εγχειρίδιο
οδηγιών και συντήρησης και να
εξοικειωθεί πλήρως με τα χειριστήρια
254
προκειμένου να κάνει σωστή χρήση
του εργαλείου.
A2.1 - Φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για
μελλοντική χρήση.
A3 - Μην επιτρέπετε τη χρήση του
ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ από παιδιά και από
άτομα που δεν έχουν πλήρη γνώση των
οδηγιών του παρόντος εγχειριδίου.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ:
A4 - Μην θέτετε σε λειτουργία και μη
χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε
άτομα (ειδικότερα αν πρόκειται για
παιδιά) και σε ζώα.
Κατά τη διάρκεια λειτουργίας συνιστάται
η διατήρηση ελάχιστης απόστασης
10 μέτρων του μηχανήματος από τα
άτομα.
A5 - Συνιστάται μεγάλη προσοχή
έναντι πιθανών κινδύνων που δεν
μπορούν να γίνουν αντιληπτοί εξαιτίας
του θορύβου του μηχανήματος.
A6 - Απομακρύνετε οποιονδήποτε
κίνδυνο από τη ζώνη εργασίας και
να βεβαιώνεστε ότι δεν υπάρχουν
δέντρα σε επικίνδυνη θέση, δρόμοι,
σιδηρόδρομοι, ηλεκτρικά καλώδια.
A7 - Ο χειριστής είναι υπεύθυνος σε
περίπτωση ατυχήματος ή κινδύνων
έναντι άλλων ατόμων ή των αγαθών
τους.
A8 - Χρησιμοποιείτε το ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
μόνο για την κοπή ξύλων.
Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για
άλλους σκοπούς.
A9 - Φοράτε πάντα ρούχα και
εξοπλισμό ασφαλείας κατάλληλο για
τη χρήση του ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ.
Κατά τη χρήση του φοράτε ρούχα
εφαρμοστά και όχι ελεύθερα. Μην
φοράτε αντικείμενα που θα μπορούσαν
να μπερδευτούν στα κινούμενα μέρη.
A10 - Φοράτε πάντα προστατευτικά
γυαλιά ή μάσκα με έγκριση τύπου.
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
A16 - ΠΡΟΣΟΧΗ! Η βενζίνη και οι
ατμοί της είναι εξαιρετικά εύφλεκτα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΩΝ ΚΑΙ
ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ.
A16.1 – Σβήστε τον κινητήρα πριν από
τον ανεφοδιασμό.
A16.2 – Μην καπνίζετε κατά τη διάρκεια
ανεφοδιασμού με καύσιμο.
A16.3 – Σκουπίστε το καύσιμο που
ενδεχομένως θα διαρρεύσει. Ανάψτε
τον κινητήρα μακριά από το χώρο
ανεφοδιασμού.
A16.4 – Βεβαιωθείτε ότι η τάπα του
ρεζερβουάρ είναι καλά κλεισμένη.
Δώστε προσοχή για τυχόν διαρροές.
A16.5 - ΣΙΛΑΝΣΙΕ (εικ.1 εξάρτ. 24)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αγγίζετε για να
αποφύγετε τα εγκαύματα.
A17 – Κατά τη διάρκεια εργασίας
κρατάτε σταθερά το αλυσοπρίονο
πάντα με τα δύο χέρια και με τη μπάρα
μακριά από το σώμα.
A17.1 – Πάρτε σταθερή και ασφαλή
θέση με τα πόδια.
Δώστε προσοχή στον κίνδυνο που
υπάρχει να γλιστρήσετε σε ολισθηρά
εδάφη ή σε πλαγιές.
Μην εργάζεστε σε σκάλες και δέντρα.
Μην εργάζεστε σε ασταθή σημεία.
Μην εργάζεστε σε σημεία πάνω από
τους ώμους σας.
A17.2 – Βεβαιωθείτε ότι εκεί που
εργάζεστε οι συνθήκες φωτισμού είναι
καλές ή υπάρχει επαρκής τεχνητός
φωτισμός.
A18 – ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΕΤΑΙ
ΑΠΟ ΤΙΣ ΑΝΑΠΗΔΗΣΕΙΣ (KICKBACK).
255
ΕΛΛΗΝΙΚ
A10.1 - Φοράτε ωτοασπίδες για το
θόρυβο, με έγκριση τύπου.
A10.2 - Φοράτε το προστατευτικό
κράνος εγκεκριμένο για την περίπτωση
κινδύνου πτώσης αντικειμένων.
A11 - Φοράτε παπούτσια ασφαλείας
εγκεκριμένου τύπου με αντιολισθητικές
σόλες.
A12 - Φοράτε προστατευτικά γάντια
εγκεκριμένου τύπου.A13 - Όποιος
χρησιμοποιεί το ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
πρέπει να έχει καλή φυσική
κατάσταση. ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ
τη συσκευή όταν είστε κουρασμένοι,
όταν δεν αισθάνεστε καλά ή υπό την
επίδραση φαρμάκων που μειώνουν
τα αντανακλαστικά, υπό την επήρεια
οινοπνεύματος ή ναρκωτικών.
A14 - ΠΡΟΣΟΧΗ! Τα καυσαέρια είναι
δηλητηριώδη και ασφυξιογόνα. Η
εισπνοή τους μπορεί να οδηγήσει σε
θάνατο. Μην λειτουργείτε τον κινητήρα
σε κλειστό ή ανεπαρκώς αεριζόμενο
χώρο.
A15 - Η εκτεταμένη χρήση της συσκευής
μπορεί να προκαλέσει διαταραχές
στην κυκλοφορία του αίματος στα
χέρια (νόσος των λευκών δακτύλων)
που οφείλεται στους κραδασμούς.
Παράγοντες που συμβάλλουν στην
εμφάνιση των διαταραχών μπορεί να
είναι:
- Προδιάθεση του χειριστή σε μειωμένη
κυκλοφορία του αίματος στα χέρια.
- Χρήση της συσκευής σε χαμηλές
θερμοκρασίες (συνιστάται να φοράτε
ζεστά γάντια).
- Μεγάλα διαστήματα χρήσης χωρίς
διακοπή (συνιστάται να κάνετε
διακοπή).
- Σε περίπτωση που θα νιώσετε
μυρμήγκιασμα
και
νωθρότητα,
συνιστάται να συμβουλευτείτε ένα
γιατρό.
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
ΕΛΛΗΝΙΚ
B.
ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΟΥ
ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ
Πιάνετε το αλυσοπρίονο βάζοντας
το αριστερό χέρι στη μπροστινή
λαβή και το δεξί χέρι στην πίσω λαβή
(ακόμα και για τους αριστερόχειρες)
(εικ.11).
Τα συστήματα ασφαλείας έχουν
μελετηθεί για να λειτουργούν σύμφωνα
με αυτή τη διάταξη των χεριών.
Το Αλυσοπρίονό σας διαθέτει τα
ακόλουθα συστήματα ασφαλείας:
B1 – ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΓΚΑΖΙΟΥ (βλέπε
εικ.1 τμήμα 9) εμποδίζει την τυχαία
ενεργοποίηση του γκαζιού.
256
ΜΑΝΕΤΑ ΓΚΑΖΙΟΥ (εικ.1 τμήμα 10).
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Προσοχή, η αλυσίδα
κοπής συνεχίζει να περιστρέφεται
για ένα διάστημα και μετά την
απελευθέρωση της μανέτας γκαζιού.
B2 – ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ STOP (εικ.1 τμήμα
12) με το λεβιέ κατεβασμένο [STOP ]
σταματάει ο κινητήρας.
B3- ΦΡΕΝΟ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ
ΑΛΥΣΙΔΑ
Το αλυσοπρίονό σας διαθέτει ένα
φρένο ασφαλείας για την αλυσίδα (εικ. 1
τμήμα 7) προκειμένου να μπλοκάρει την
αλυσίδα (σε περίπτωση αναπήδησης)
σε κλάσματα του δευτερολέπτου.
B4 – ΠΕΙΡΟΣ ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑΤΟΣ
ΑΛΥΣΙΔΑΣ (Εικ.1 τμήμα 2). Το
σύστημα αυτό εμποδίζει το πέταγμα της
αλυσίδας σε περίπτωση που θα κοπεί
(ή που θα βγει από την αυλάκωση στη
μπάρα) κατά τη διάρκεια λειτουργίας.
Η αναπήδηση μπορεί να προκαλέσει
θανάσιμο τραυματισμό.
Σε περίπτωση αναπήδησης το
αλυσοπρίονο τινάζεται βίαια προς
τον χειριστή.
Η αντίδραση αυτή μπορεί
να παρουσιαστεί στις ακόλουθες
περιπτώσεις:
1) Έναρξη κοπής με τη μύτη της
λάμας.
2) Τυχαία επαφή με άλλα κλαδιά,
κορμούς, στερεά σώματα, μεταλλικά
πλέγματα.
3) Κοπή με το επάνω τμήμα της
λάμας.
- Κρατήστε το οδοντωτό λαμάκι
(εικ. 37) κόντρα στο ξύλο ενώ το
κόβετε.
- Κόψτε με την αλυσίδα καλά
ακονισμένη και τεντωμένη.
- Σε μία κοπή που έχει ήδη αρχίσει,
εισάγετε την αλυσίδα με τη μέγιστη
ταχύτητα και με μεγάλη προσοχή.
- Βγάλτε τη λάμα από την κοπή μόνο με
την αλυσίδα σε κίνηση.
Πριν από οποιαδήποτε χρήση
βεβαιωθείτε ότι όλα τα συστήματα
ασφαλείας λειτουργούν άψογα.
Σε
αντίθετη
περίπτωση
μη
χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο
και
απευθυνθείτε
σε
ένα
εξουσιοδοτημένο σέρβις για την
επισκευή. Διαβάστε το κεφάλαιο 8.3
“ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙΔΑΣ”.
3. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Εικ. 1
1) Πίσω προστατευτικό χεριού
2) Ασφάλεια αλυσίδας
3) Αλυσίδα
4) Λάμ οδηγός αλυσίδας
5) Κάλυμμα λάμας
6) Οδοντωτό λαμάκι
7) Προστατευτικό χεριού εμπρός / Λεβιές
ασφαλείας φρένου αλυσίδας
8) Χειρολαβή εμπρός
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
4. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ
ΑΛΥΣΙΔΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΜΗΝ ΘΕΤΕΤΕ ΣΕ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
ΠΡΙΝ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΤΕ
ΚΑΙ
ΡΥΘΜΙΣΕΤΕ ΤΗ ΛΑΜΑ ΚΑΙ ΤΗΝ
ΑΛΥΣΙΔΑ.
ΦΟΡΑΤΕ ΠΑΝΤΑ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ
ΓΑΝΤΙΑ ΟΤΑΝ ΚΑΝΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ
ΕΡΓΑΣΙΕΣ.
ΤΑ ΔΟΝΤΙΑ ΚΟΠΗΣ (ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ)
ΑΠΟΤΕΛΟΥΝ
ΚΙΝΔΥΝΟ
ΓΙΑ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ
1) Ανοίξτε το κουτί που περιέχει το αλυσοπρίονο
και βγάλτε τα αποσυναρμολογημένα μέρη και
τα εξαρτήματα όπως φαίνεται στην εικ. 2. Στο
εσωτερικό θα βρείτε:
τμήμα 1 – Σώμα αλυσοπρίονου
τμήμα 2 - Λάμα οδηγός αλυσίδας
τμήμα 3 - Αλυσίδα
τμήμα 4 – Γερμανοπολύγωνο.
τμήμα 5 – Κατσαβίδι ρύθμισης αλυσίδας.
τμήμα 6 – Κάλυμμα μπαταρίας.
τμήμα 7 – Εγχειρίδιο οδηγιών.
2) Τοποθετήστε το σώμα του αλυσοπρίονου
με τον τρόπο που φαίνεται στην εικ.3 και
βεβαιωθείτε ότι το φρένο ασφαλείας (αλυσίδας)
είναι απενεργοποιημένο (βέλος εικ.3).
3) Ξεβιδώστε τα παξιμάδια (εικ. 4 τμήμα 1) και
αφαιρέστε το καπάκι της αλυσίδας.
4) Αφαιρέστε τον πλαστικό ή χάρτινο αποστάτη
(εικ. 4 τμήμα 2) που υπάρχει ανάμεσα στο
καπάκι του φρένου της αλυσίδας και την πλάκα
σύνδεσης της μπάρας. Ο αποστάτης αυτός
κρατάει στη θέση του το καπάκι του φρένου της
αλυσίδας για την αποστολή στη συσκευασία.
ΔΕΝ πρέπει να χρησιμοποιείται!
5) Στρέψτε αριστερόστροφα τη βίδα τάνυσης
της αλυσίδας (εικ. 5 εξάρτ. 1) για να τραβηχτεί
πίσω το δοντάκι τάνυσης της αλυσίδας (εικ. 5
εξάρτ. 2).
6) Τοποθετήστε την αλυσίδα γύρω από το πινιόν
του μοτέρ (πίσω από το συμπλέκτη) εικ. 6. Τα
δόντια του επάνω τμήματος πρέπει να είναι
όπως φαίνεται στη λεπτομέρεια X.
ΠΡΟΣΟΧΗ!! Ενώστε σωστά τα δόντια
της αλυσίδας με τα αντίστοιχα δόντια της
τροχαλίας.
7) Τοποθετήστε τη λάμα στα μπουζόνια (εικ. 7).
8) Εισάγετε τα δόντια οδηγούς της αλυσίδας
στην αυλάκωση της λάμας (εικ. 8). Τραβήξτε τη
λάμα έτσι ώστε να τεντωθεί η αλυσίδα.
9) Επανατοποθετήστε το καπάκι του φρένου και
βεβαιωθείτε ότι το δοντάκι τάνυσης έχει μπει στην
ειδική οπή στη λάμα (εικ. 7 και εικ. 1 εξάρτ. X ).
10) Βιδώστε τα παξιμάδια (εικ. 9) αλλά μην τα
σφίγγετε. Αναποδογυρίστε το αλυσοπρίονο
προκειμένου να βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα είναι
τέλεια τοποθετημένη στο πινιόν του μοτέρ με τα
δόντια να εφαρμόζουν στο ίδιο το πινιόν.
11) Τάνυση αλυσίδας: στρέψτε δεξιόστροφα τη
βίδα τάνυσης της αλυσίδας (εικ. 10). Η σωστή
τάνυση της αλυσίδας επιτρέπει την ανύψωση της
257
ΕΛΛΗΝΙΚ
9) Ασφάλεια γκαζιού
10) Μανέτα γκαζιού
11) Χειρολαβή πίσω
12) Διακόπτης σβησίματος κινητήρα
(STOP)
14) Διακόπτης ρύθμισης αέρα / προώθησης
γκαζιού
15) Βίδα ρύθμισης καρμπυρατέρ
16) Τάπα ρεζερβουάρ καυσίμου
17) Τάπα δοχείου λαδιού αλυσίδας
18) Λαβή σχοινιού εκκινητήρα
19) Παξιμάδια σύσφιξης λάμας
20) Βίδα τεντώματος αλυσίδας
21) Δοντάκι τεντώματος αλυσίδας
22) Εκκινητήρας
23) Κάλυμμα επάνω
24) Σιλανσιέ εξάτμισης
25) Κάλυμμα αλυσίδας
26) Βίδα: άνω καπάκι / φίλτρο αέρα
27) Μηχανική αντλία εκκινητήρα (Primer)
28) Πινιόν κινητήρα
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
ίδιας της αλυσίδας (με 2 δάκτυλα) έτσι ώστε αν
είναι ορατό το εσωτερικό δοντάκι οδηγός (εικ. 10
εξάρτ. A).
12) Σφίξτε εντελώς τα δύο παξιμάδια με το
παρεχόμενο κλειδί (εικ.10) κρατώντας σηκωμένη
τη μύτη της λάμας. Βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα
κινείται ελεύθερα στη λάμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!! Η ένταση μιας καινούργιας
αλυσίδας πρέπει να ελέγχεται και να ρυθμίζεται
(με τον κινητήρα σβηστό) μετά από μερικά λεπτά
λειτουργίας.
εικ.23
5. ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
1) ΠΡΟΣΟΧΗ! Το μηχάνημα
εξοπλίζεται με έναν 2χρονο
κινητήρα εσωτερικής καύσης.
Ο κινητήρας πρέπει να τροφοδοτείται με ένα
μείγμα βενζίνης λαδιού για 2χρονους κινητήρες,
με τις ακόλουθες αναλογίες.
40:1 = (2,5% λάδι)
ΕΛΛΗΝΙΚ
ΒΕΝΖΙΝΗ: χρησιμοποιήστε αμόλυβδη βενζίνη
με αριθμό οκτανίων 95 ή μεγαλύτερο.
ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΟ ΛΑΔΙ
Λάδι για 2χρονους κινητήρες υψηλής
ποιότητας:
Ταξινόμηση JASO: κλάση FC
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ένα λάδι χαμηλότερης
ποιότητας από τον τύπο που
υποδεικνύεται πιο πάνω, μπορεί
να προκαλέσει σοβαρή ζημιά στον
κινητήρα.
2)
Αναμείξτε
ανακινώντας
καλά το δοχείο πριν από κάθε
ανεφοδιασμό.
Προετοιμάστε μια ποσότητα καυσίμου που
να μπορεί να χρησιμοποιηθεί μέσα σε ένα
μήνα.
258
3) Προετοιμάστε το μείγμα καυσίμου και κάντε
ανεφοδιασμό μόνο σε ανοιχτό χώρο (εικ. 23).
4) Φυλάγετε το καύσιμο σε ένα δοχείο που
προορίζεται γι’αυτή τη χρήση με την τάπα καλά
σφιγμένη.
6.
ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ
ΑΛΥΣΙΔΑΣ
ΛΑΔΙΟΥ
1) ΠΡΟΣΟΧΗ! Κάντε ανεφοδιασμό του
μηχανήματος με ειδικό λάδι για λίπανση
αλυσίδας αλυσοπρίονου (βλέπε εικ. 24).
2) ΜΗΝ χρησιμοποιείτε καμένα λάδια.
3) Η χρήση λαδιού διαφορετικού από το
συνιστώμενο μπορεί να προκαλέσει ζημιά
στη λάμα, στην αλυσίδα και στο σύστημα
λίπανσης.
Με
κάθε
ανεφοδιασμό
καυσίμου,
συμπληρώστε και το δοχείο λαδιού
αλυσίδας.
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
εικ.24
Μην θέτετε το αλυσοπρίονο σε
λειτουργία με ένα μόνο χέρι.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Τηρείτε προσεκτικά τις
προειδοποιήσεις που αναφέρονται
στο προηγούμενο Κεφ. 2 ΒΑΣΙΚΑ
ΜΕΤΡΑ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Θέστε σε λειτουργία
το αλυσοπρίονο μόνο εάν έχουν
τοποθετηθεί όλα τα τμήματά του, η
μπάρα και η αλυσίδα.
7.1ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΜΕ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΡΥΟ
Πριν από την εκκίνηση βεβαιωθείτε ότι το
φρένο της αλυσίδας είναι απενεργοποιημένο
τραβώντας το λεβιέ (εικ. 25) προς τη
μπροστινή λαβή.
1) Ακουμπήστε το αλυσοπρίονο σε μία σταθερή
επιφάνεια.
2) Πατήστε το διακόπτη παύσης στη θέση
"START" (εικ. 26 εξάρτ. 1).
3) Τραβήξτε μέχρι τέρμα το πομολάκι αέρα (εικ.
27 τμήμα 1). Πιέστε μέχρι τέρμα επανειλημμένα
στο κουμπί της αντλίας καυσίμου εκκινητήρα
(Primer) (εικ. 27 τμήμα 2).
4) Μπλοκάρετε το αλυσοπρίονο όπως φαίνεται
στην εικ. 29.
- Βεβαιωθείτε ότι ο χώρος γύρω από τη λάμα και
την αλυσίδα είναι ελεύθερος από οποιοδήποτε
αντικείμενο.
5) Τραβήξτε δυνατά τη χειρολαβή του σχοινιού
εκκίνησης, μέχρι τις πρώτες εναύσεις (συνήθως
START
εικ. 25
STOP
STOP
εικ. 26
1
259
ΕΛΛΗΝΙΚ
7. ΕΝΑΡΞΗ ΚΑΙ ΠΑΥΣΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
εικ.29
1
1
2
7) Συνεχίστε να τραβάτε το σχοινί εκκίνησης (εικ.
30) μέχρι να τεθεί σε λειτουργία ο κινητήρας.
2
ΠΡΟΣΟΧΗ ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Η αλυσίδα
κοπής κινείται γιατί ο λεβιές γκαζιού
είναι ελαφρά ανοιχτός.
εικ. 27
εικ.28
ΕΛΛΗΝΙΚ
2
3
1
όχι περισσότερες από 4/5 φορές) εικ. 29.
ΠΡΟΣΟΧΗ στην πιθανή κίνηση της
αλυσίδας.
260
ΠΑΥΣΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
1) ) Για παύση του μοτέρ, πατήστε το διακόπτη
στη θέση “ STOP " (εικ. 26 ).
2) Μετά από εκτεταμένη εργασία με πλήρες
φορτίο συνιστάται να αφήνετε τον κινητήρα να
λειτουργεί στο ρελαντί για μερικά δευτερόλεπτα
πριν ενεργοποιήσετε το διακόπτη “STOP “.
6) Πιέστε μέχρι τέρμα το πομολάκι αέρα (εικ. 29),
με αυτόν τον τρόπο παραμένει ενεργοποιημένη
η λειτουργία “ΑΝΟΙΓΜΑ ΓΚΑΖΙΟΥ”.
- Κρατήστε σταματημένο το αλυσοπρίονο εικ. 28
αφήνοντας να περιστρέφεται ο κινητήρας και η
αλυσίδα για όχι λιγότερο από 15 δευτερόλεπτα
(για προθέρμανση).
8) Πατήστε με την παλάμη του χεριού σας το
λεβιέ μπλοκαρίσματος γκαζιού (εικ. 29 τμήμα 1)
και πατήστε στη συνέχεια το λεβιέ γκαζιού (εικ.
29 τμήμα 2). Με αυτόν τον τρόπο το “ΑΝΟΙΓΜΑ
ΓΚΑΖΙΟΥ“ απενεργοποιείται και η ταχύτητα του
κινητήρα πέφτει στο ρελαντί.
9) Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο
αν η αλυσίδα κινείται στο ρελαντί.
Απευθυνθείτε σε ένα κέντρο σέρβις για
την απαιτούμενη επέμβαση.
10) Μην μετακινείτε και μη μεταφέρετε
το αλυσοπρίονο με τον κινητήρα σε
λειτουργία. Σε περίπτωση μεταφοράς
καλύψτε τη λάμα με το παρεχόμενο
κάλυμμα.
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Η αλυσίδα συνεχίζει να
κινείται για ένα διάστημα μετά την απελευθέρωση
του λεβιέ γκαζιού.
7.2 ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΜΕ ΖΕΣΤΟ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ
1) Πατήστε το διακόπτη παύσης στη θέση
"START" (εικ. 26 εξάρτ. 1)..
2) Τραβήξτε εντελώς έξω και αμέσως πιέστε
μέσα στο πομολάκι αέρα για να ενεργοποιηθεί η
λειτουργία “ΑΝΟΙΓΜΑ ΓΚΑΖΙΟΥ”.
3) Τραβήξτε δυνατά τη λαβή του σχοινιού
εκκίνησης μέχρι να τεθεί σε λειτουργία ο
κινητήρας εικ. 28.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΕ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΖΕΣΤΟ ΜΕΤΑ ΑΠΟ
ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
1) Στην περίπτωση που θα αδειάσει εντελώς
το καύσιμο, θέστε εκ νέου σε λειτουργία
τον κινητήρα ακολουθώντας τις οδηγίες στο
κεφάλαιο “ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΕ ΚΡΥΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ”.
ΠΑΥΣΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΙΝΗΤΗΡΑ. Η λειτουργία
του κινητήρα πρέπει να διακόπτεται ΠΑΝΤΑ
στις παρακάτω περιπτώσεις:
# Ανεφοδιασμός καυσίμου
# Ανεφοδιασμός λαδιού αλυσίδας
# Έλεγχος και επισκευή
# Καθαρισμός και ρύθμιση
# Μετακινήσεις στο χώρο εργασίας
# Μεταφορά
8. ΧΡΗΣΗ
- Τηρείτε πάντα τους κανόνες που
περιγράφονται στο κεφάλαιο “ΑΣΦΑΛΕΙΑ”.
- Πιάνετε πάντα τη συσκευή και με τα δύο
χέρια (εικ.11).
- Κόψτε πιέζοντας εντελώς το λεβιέ γκαζιού και
φέρτε το αλυσοπρίονο σε επαφή με το ξύλο
μόνο με τον κινητήρα στη μέγιστη ταχύτητα.
8.1 ΥΛΟΤΟΜΗΣΗ
Η εργασία ΥΛΟΤΟΜΗΣΗΣ ΔΕΝΤΡΩΝ
απαιτεί καταρτισμένο και προσωπικά
εκπαιδευμένο προσωπικό.
Η ανάγνωση, που σε κάθε περίπτωση είναι
απαραίτητη, του παρόντος εγχειριδίου,
δεν παρέχει την απαραίτητη εμπειρία
προκειμένου να γίνει αυτή η εργασία.
- Πριν κάνετε υλοτόμηση βεβαιωθείτε ότι:
1) Στην ακτίνα πτώσης του δέντρου δεν
υπάρχουν άλλα άτομα ή ζώα.
2) Επιλέξτε την κατεύθυνση πτώσης του δέντρου
έτσι ώστε να μπορέσετε να απομακρυνθείτε
προς την αντίθετη πλευρά.
3) Βεβαιωθείτε ότι η διαδρομή απομάκρυνσης
είναι ελεύθερη από εμπόδια.
4) Επιλέγοντας την κατεύθυνση πτώσης
λάβετε υπόψη τους παρακάτω μεταβλητούς
παράγοντες.
a) – Πυκνά κλαδιά στη μία μόνο πλευρά.
b) – Κλίση του δέντρου.
c) – Κατεύθυνση του ανέμου (μην κάνετε
υλοτόμηση με δυνατό αέρα)
d) – Ξύλο κατεστραμμένο
5) Τηρείτε προσεκτικά τις περιβαλλοντικές
συνθήκες που περιγράφονται στο σημείο
“ΓΕΝΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ σημείο A6”.
6) Ελευθερώστε τη βάση του κορμού κόβοντας
τα κλαδιά και τις μεγάλες ρίζες.
7) Για να προσδιορίσετε την κατεύθυνση
πτώσης:
a) κάντε μία εγκοπή (εικ.12) την πλευρά του
κορμού προς την οποία θέλετε να πέσει.
Προχωρήστε για περίπου 1/3 της διαμέτρου του
κορμού.
b) κάντε την κοπή υλοτόμησης στην αντίθετη
πλευρά από το αρχικό κόψιμο (εικ. 13) σε ένα
σημείο πιο πάνω κατά 5 cm.
c) ΠΡΟΣΟΧΗ!! Μην ολοκληρώνετε την κοπή
αλλά αφήστε ένα κομμάτι ξύλο (εικ. 13 τμήμα 1)
261
ΕΛΛΗΝΙΚ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Εξοικειωθείτε
στην
ενεργοποίηση του διακόπτη παύσης λειτουργίας
έτσι ώστε να ενεργήσετε αμέσως σε περίπτωση
έκτακτης ανάγκης.
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
που μπορεί να λειτουργήσει ως μεντεσές κατά
την πτώση του δέντρου προκειμένου να ελέγξετε
την κατεύθυνσή του.
d) ξεκινήστε τη διαδικασία πτώσης του κορμού
με μία σφήνα (εικ.14).
e) Μόλις αρχίσει να πέφτει το δέντρο,
απομακρυνθείτε προς την αντίθετη κατεύθυνση.
8.2 ΚΟΠΗ ΚΛΑΔΙΩΝ ΚΑΙ ΚΟΡΜΩΝ ΣΤΟ
ΕΔΑΦΟΣ
Κορμός που ακουμπάει στα δύο άκρα:
1) ένα κόψιμο ψηλά για 1/3 της διαμέτρου
(εικ.15).
2) ολοκληρώστε την κοπή από κάτω με την
επάνω πλευρά της λάμας.
ΕΛΛΗΝΙΚ
Κλαδί/Κορμός με προεξοχή:
1) κάντε μία κοπή από κάτω κατά το 1/3 της διαμέτρου
(εικ. 16) με την επάνω πλευρά της λάμας.
2) ολοκληρώστε την κοπή από πάνω.
8.3 ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Το αλυσοπρίονό σας διαθέτει ένα φρένο ασφαλείας
για την αλυσίδα (εικ. 1 τμήμα 7) προκειμένου
να μπλοκάρει την αλυσίδα (σε περίπτωση
αναπήδησης) σε κλάσματα του δευτερολέπτου.
a) Το φρένο επαμβαίνει αυτόματα σε περίπτωση
δυνατής αναπήδησης γιατί ενεργοποιείται από
την αδράνεια του λεβιέ φρένου (εικ. 30).
b) Σε περίπτωση μικρότερης αναπήδησης,
το φρένο αλυσίδας μπορεί να ενεργοποιηθεί
αυτόματα από την επακόλουθη επαφή του λεβιέ
με το αριστερό χέρι.
Γι’αυτό: πιάνετε το αλυσοπρίονο πάντα και
με τα δύο χέρια.
εικ. 30
STOP
262
Λαμβάνετε πάντα υπόψη ότι το
φρένο αλυσίδας δεν παρέχει
συνολική προστασία.
Ως εκ τούτου, πρέπει να αποφεύγονται όλες
οι επικίνδυνες περιπτώσεις που αναφέρονται
στο ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
(παράγραφοι A17-A18).
c) Το φρένο αλυσίδας μπορεί να ενεργοποιηθεί
και χειροκίνητα πιέζοντας μπροστά το λεβιέ.
d) Το φρένο απενεργοποιείται τραβώντας το
λεβιέ προς τη μπροστινή χειρολαβή (εικ. 31).
e) Πριν από κάθε εργασία:
- βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός μπορεί να μετακινηθεί
εμπρός και πίσω.
- ακουμπήστε το αλυσοπρίονο σε μια σταθερή
και ασφαλή επιφάνεια
- θέστε σε λειτουργία τον κινητήρα
εικ. 31
STOP
- ενεργοποιήστε το φρένο (εικ. 30)
- πιάστε και με τα δύο χέρια
- πατήστε μέχρι τέρμα τη χειρολαβή γκαζιού για
σύντομο διάστημα (περίπου 2 δευτερόλεπτα).
Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο:
1) αν η αλυσίδα αρχίζει να κινείται,
2) αν δεν νιώσετε τα τινάγματα του μοχλού του
φρένου,
3) αν η χειρολαβή του φρένου σκληραίνει.
Απευθυνθείτε σε ένα εξειδικευμένο κέντρο
τεχνικής υποστήριξης.
- Καθαρίζετε κατά διαστήματα τους εμφανείς
μηχανισμούς του φρένου αλυσίδας από
κομματάκια ξύλου και πριονίδια.
Μην προσπαθήσετε να κάνετε
επισκευές και τροποποιήσεις.
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
Η βίδα [T]: κρατάει την πεταλούδα σε θέση
ελαφρώς ανοιχτή έτσι ώστε να μπορέσετε να
ρυθμίσετε το επίπεδο “ΤΟΥ ΡΕΛΑΝΤΙ” στην
κατάλληλη ταχύτητα περιστροφής.
ΠΡΟΣΟΧΗ ΚΙΝΔΥΝΟΣ! μια υψηλή
ρύθμιση του «ρελαντί» μπορεί να
θέσει σε λειτουργία το φυγοκεντρικό συμπλέκτη
και κατά συνέπεια να θέσει σε λειτουργία την
αλυσίδα κοπής παρόλο ότι ο λεβιές γκαζιού
είναι ελεύθερος.
9. ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Μην κάνετε κανένα
έλεγχο, συντήρηση και επισκευή με
τον κινητήρα σε λειτουργία.
9.1 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΚΟΝΙΣΜΑ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
- Με μία καλά ακονισμένη αλυσίδα εργάζεστε
χωρίς κούραση, έχετε καλή απόδοση στην κοπή
και δεν παρουσιάζονται ανώμαλες φθορές στα
μηχανικά όργανα και τη λάμα.
- Αν η αλυσίδα δεν έχει επαρκή λίπανση, αυξήστε
τη ροή λαδιού περιστρέφοντας τη βίδα ρύθμισης
της αντλίας αριστερόστροφα (εικ. 34).
- Πριν το ακόνισμα η αλυσίδα πρέπει
να τεντωθεί μέσω του τεντωτήρα
αλυσίδας (εικ. 9) βλέπε κεφάλαιο
“ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ
ΑΛΥΣΙΔΑΣ”.
- Αφού τελειώσετε το ακόνισμα, ξεσφίξτε
την αλυσίδα σύμφωνα με τις οδηγίες
συναρμολόγησης.
- Κατά το ακόνισμα μπλοκάρετε την αλυσίδα
ενεργοποιώντας το φρένο.
- Χρησιμοποιήστε μία στρογγυλή λίμα (ειδική
για αλυσίδες) διαμέτρου 5/32” (4 mm) εικ. 18
τμήμα 1.
Οι γωνίες ακονίσματος πρέπει να είναι αυτές
που αναφέρονται στην (εικ. 18 τμήμα 2-3).
- Ακονίστε λιμάροντας από την εσωτερική προς
την εξωτερική πλευρά (εικ. 18 τμήμα 5) όλα τα
δόντια σε μία πλευρά και μετά στην αντίθετη.
- Τοποθετήστε τη λίμα με τρόπο ώστε να
προεξέχει κατά περίπου 1 mm (εικ. 18 τμήμα 4)
πάνω από το επίπεδο των κοπτικών.
Λίπανση αλυσίδας:
Πριν από κάθε χρήση βεβαιωθείτε ότι η λίπανση
της αλυσίδας είναι επαρκής και ελέγξτε τη
στάθμη λαδιού στο δοχείο (βλ. κεφάλαιο 6). Μην
εργάζεστε εάν δεν λιπαίνεται η αλυσίδα: μία
έστω και πολύ σύντομη χρήση χωρίς λίπανση
θα προκαλούσε οριστική ζημιά στη μπάρα και
στην αλυσίδα.
Μπορείτε να ελέγξετε την αποτελεσματική ροή
του λαδιού (με τον κινητήρα σε επιτάχυνση)
κρατώντας τη μύτη της μπάρας κοντά στην
επιφάνεια, προκειμένου να ελέγξετε αν το λάδι
εκτινάσσεται σε σταγόνες (εικ. 36). Ρυθμίστε,
εάν είναι απαραίτητο, την παροχή της αντλίας
(εικ. 34 )
Πινιόν κινητήρα: ελέγξτε τη φθορά των δοντιών
και το τζόγο του άξονα του κινητήρα και λιπάνετε
το ρουλεμάν με γράσο για ρουλεμάν.
9.2 ΛΑΜΑ
- Κατά διαστήματα καθαρίζετε την αυλάκωση
ολίσθησης της αλυσίδας και τις διόδους λαδιού.
- Λιπάνετε την τροχαλία με γράσο για
ρουλεμάν.
- Αναποδογυρίστε τη λάμα (κάθε φορά που
κάνετε συντήρηση) προκειμένου η φθορά της να
είναι ομοιόμορφη.
Σε περίπτωση αντικατάστασης της αλυσίδας
263
ΕΛΛΗΝΙΚ
8.4 ΡΥΘΜΙΣΗ “ΡΕΛΑΝΤΙ” ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΒΙΔΑ [T]
- Το καρμπυρατέρ του αλυσοπρίονού σας
έχει ρυθμιστεί σε στάνταρ τιμές κατά τη φάση
παραγωγής.
Μπορεί να ρυθμιστεί μόνο η βίδα [T] (εικ. 19)
ρύθμισης του ρελαντί.
Δεδομένου ότι η ρύθμιση απαιτεί
ειδική επαγγελματική προετοιμασία
καθώς και ειδικά τεχνικά όργανα,
συνιστούμε να απευθυνθείτε σε ένα
ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΣΕΡΒΙΣ.
GR
ΕΛΛΗΝΙΚ
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
ή/και της μπάρας, χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια
ανταλλακτικά. Ο τύπος της μπάρας και της
αλυσίδας που παρέχονται από το εργοστάσιο
με το αλυσοπρίονο, έχουν δοκιμαστεί και
πιστοποιηθεί σύμφωνα με την ισχύουσα
νομοθεσία για το συγκεκριμένο μηχάνημα,
σχετικά με την ικανότητά του να περιορίζει τον
κίνδυνο σε περίπτωση τινάγματος (KICK BACK
- Βλέπε κεφάλαιο A18), συνεπώς, η χρήση
μην γνήσιας μπάρας ή αλυσίδας μπορεί να
προκαλέσει άκρως επικίνδυνες καταστάσεις για
το χειριστή.
Η μάρκα και ο τύπος της μπάρας και της
αλυσίδας αναφέρονται στον πίνακα τεχνικών
χαρακτηριστικών.
τμήμα 1) ξεβιδώνοντας τις δύο βίδες (τμήμα 2).
Βγάλτε το λαστιχάκι (τμήμα 3) από την έδρα του
και βγάλτε το φίλτρο (τμήμα 4).
9.3 ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ
Μπουκωμένο φίλτρο αέρα: μειώνει την απόδοση
του κινητήρα, την αποτελεσματικότητα κοπής
και αυξάνει την κατανάλωση καυσίμου.
- Η κοπή ξερού ξύλου και η εργασία σε χώρο με σκόνη
απαιτούν συχνότερο καθαρισμό του φίλτρου.
a) Αφαιρέστε το επάνω κάλυμμα (εικ. 20 τμήμα
1) ξεβιδώνοντας τη βίδα (εικ. 20 τμήμα 2).
- Χρησιμοποιώντας ένα κατσαβίδι σηκώστε το
φίλτρο (εικ. 20 εξάρτ. 3).
- Φυσήξτε με πεπιεσμένο αέρα από μέσα προς
τα έξω.
- Αν είναι δύσκολο να καθαριστεί η βρομιά,
πλύνετε με ζεστό νερό και σαπούνι.
b) Αντικαταστήστε το φίλτρο αν είναι
κατεστραμμένο (παραμορφωμένο ή/και με
ρωγμές).
Οι υπερβολικές επικαθίσεις μπορεί να οφείλονται
σε:
# Υπερβολική ποσότητα λαδιού στο καύσιμο ή/
και ακατάλληλη ποιότητα λαδιού.
# Φίλτρο αέρα μερικώς μπουκωμένο.
2) Βιδώστε το μπουζί με το χέρι μέχρι το τέλος
του σπειρώματος προκειμένου να αποφύγετε
ζημιά στην έδρα του. Χρησιμοποιήστε το
μπουζόκλειδο μόνο για να το σφίξετε (εικ. 22).
Ελέγξτε και ενδεχομένως ρυθμίστε την απόσταση
των ηλεκτροδίων (εικ. 21).
3) Μην κάνετε επισκευές στο μηχάνημα (αν δεν
έχετε τις κατάλληλες γνώσεις για να το κάνετε).
Απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σέρβις.
9.4 ΦΙΛΤΡΟ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
Μπορείτε να το βγάλετε (μέσα από την οπή
ανεφοδιασμού, εικ.35) με ένα γάντζο και ένα
μυτοτσίμπηδο.
Αλλάζετε το φίλτρο μία φορά το χρόνο.
- Χρησιμοποιείτε γνήσια φίλτρα.
9.5 ΦΙΛΤΡΟ ΛΑΔΙΟΥ
Για να καθαρίσετε ή να αλλάξετε το φίλτρο,
αφαιρέστε τον εμπλοκέα αλυσίδας (εικ. 33
264
9.6 ΜΠΟΥΖΙ
Τουλάχιστον μία φορά το χρόνο ή σε περίπτωση
δυσκολίας στην εκκίνησης, ελέγχετε την
κατάσταση του μπουζί ανάφλεξης. Πριν κάνετε
αυτήν την εργασία περιμένετε να κρυώσει ο
κινητήρας.
1) Βγάλτε το καπάκι και ξεβιδώστε το μπουζί με
το παρεχόμενο κλειδί (εικ. 22).
Σε περίπτωση υπερβολικών υπολειμμάτων και
μεγάλης φθοράς στα ηλεκτρόδια, αντικαταστήστε
το μπουζί με ένα ίδιου τύπου (εικ. 21).
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Προκειμένου
να
διατηρηθούν οι αρχικές συνθήκες ασφάλειας,
μην κάνετε μετατροπές στο μηχάνημα.
Όταν κάνετε επισκευές να χρησιμοποιείτε
πάντα γνήσια ανταλλακτικά.
Η ανεπαρκής συντήρηση, η χρήση μη
γνήσιων ανταλλακτικών, η αφαίρεση ή/και
θέση εκτός λειτουργίας των συστημάτων
ασφαλείας, μπορεί να προκαλέσουν
σοβαρούς κινδύνους για τα άτομα, ακόμα
και θανατηφόρους (Βλέπε κεφάλαιο “B” :
“ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ”).
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
9.7 ΕΛΕΓΧΟΣ ΒΙΔΩΝ, ΣΤΑΘΕΡΩΝ ΚΑΙ
ΚΙΝΗΤΩΝ ΤΜΗΜΑΤΩΝ
# Πριν από οποιαδήποτε χρήση βεβαιωθείτε ότι
δεν υπάρχουν βίδες ή εξαρτήματα ξεσφιγμένα ή
κατεστραμμένα και ότι δεν υπάρχει σημαντική
φθορά της μπάρας ή της αλυσίδας.
# Ζητήστε από ένα εξουσιοδοτημένο σέρβις να
αντικαταστήσει τα κατεστραμμένα τμήματα πριν
χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα..
note
ΕΛΛΗΝΙΚ
9.8 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ, ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
# Σε περίπτωση μεταφοράς ή μεγάλης αδράνειας,
αδειάστε το ρεζερβουάρ καυσίμου.
# Μην καθαρίζετε με διαβρωτικά υγρά.
# Φυλάξτε το μηχάνημα σε στεγνό και ασφαλή
χώρο, στον οποίο δεν έχουν πρόσβαση τα
παιδιά.
# Κατά τη μεταφορά ή την αποθήκευση, καλύψτε
τη λάμα και την αλυσίδα με το παρεχόμενο ειδικό
προστατευτικό κάλυμμα.
265
GR
Οπτικός έλεγχος
Γενικός καθαρισμός
Μηχάνημα
Καθαρισμός αεραγωγών ψύξης
Καθαρισμός πτερυγίων κυλίνδρου
Έλεγχος λειτουργίας
Φρένο αλυσίδας
Έλεγχος σε κέντρο τεχνικής υποστήριξης
Μοχλός γκαζιού,
ασφάλεια εμπλοκής
γκαζιού, διακόπτης
παύσης λειτουργίας
Λειτουργικός έλεγχος
Καθαρισμός
Φίλτρο αέρα
Αντικατάσταση
Φίλτρο καυσίμου
Αντικατάσταση
Ρεζερβουάρ καυσίμου και
δοχείο λαδιού
Καθαρισμός
Έλεγχος ρελαντί κινητήρα
ΕΛΛΗΝΙΚ
Καρμπιρατέρ
Έλεγχος ότι στο ρελαντί η αλυσίδα δεν
κινείται
Ρύθμιση ρελαντί
Βίδες
Έλεγχος σύσφιξης:- των προσβάσιμων
βιδών- των βιδών των στοιχείων
απόσβεσης των χειρολαβών
Έλεγχος λίπανσης
Έλεγχος ακονίσματος
Αλυσίδα
Έλεγχος τάσης
Αντικατάσταση
Πινιόν αλυσίδας
Έλεγχος φθοράς και ζημιές. Έλεγχος και
λίπανση ρουλεμάν.
Αντικατάσταση
Καθαρισμός
Μπάρα
Έλεγχος φθοράς και ζημιές.
Αντικατάσταση
Ρύθμιση απόστασης ηλεκτροδίων
Μπουζί
Αντικατάσταση
266
Ανωμαλίες, φθορές,
ζημιές
Κάθε χρόνο
Κάθε 100 ώρες
Κάθε 50 ώρες
Μετά από κάθε
εργασία
ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ:
Αυτό το πρόγραμμα περιοδικής συντήρησης αναφέρεται σε
κανονική χρήση. Για συνθήκες έντονης χρήσης με ιδιαίτερη
καταπόνηση, τα διαστήματα συντήρησης πρέπει να μειωθούν
αναλόγως. ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΤΙΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΟΥ
ΠΕΡΙΕΧΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ
Πριν από κάθε
εργασία
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
GR
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
ΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Βάρος
4,8 kg
Χωρητικότητα ρεζερβουάρ καυσίμου
0,3 l
Χωρητικότητα δοχείου λαδιού αλυσίδας
0,2 l
μήκος κοπής
35 cm
μήκος κοπής
320 mm
Βήμα αλυσίδας
3/8"/9.53 inch/mm
Αλυσίδα (πάχος δοντιού οδηγού) 0,05"/1.27 mm
Τροχαλία κινητήρα
6 δόντια
Κυβισμός κινητήρα
37,2 cm3
Μέγιστη ισχύς (ISO 7293)
1,3 kW
Ειδική κατανάλωση με μέγιστη
απόδοση
485 g/kWh
Μέγιστο επίπεδο στροφών κινητήρα 11.500 λεπτό-1
Ρελαντί κινητήρα
3.400 λεπτό-1
Κραδασμοί (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2 K = 1,5
Επίπεδο ακουστικής πίεσης
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
103 dB(A) K = 3,0
Επίπεδο ακουστικής πίεσης
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
113 dB(A) K = 3,0
αριθμός σειράς X X X X X
Ο “αριθμός σειράς” αναγράφεται τόσο στην
ετικέτα που υπάρχει στο μηχάνημα όσο και στη
δήλωση CE.
ΕΛΛΗΝΙΚ
Μπάρα: Oregon 140SDEA095
Αλυσίδα: Oregon 91P053X
267
IE
INSTRUCTION MANUAL SÁBH SLABHRACH
1. RÉAMHRÁ
Rinneadh an SÁBH SLABHRACH seo i gcomhréir leis na rialacháin sábháilteachta atá i bhfeidhm leis an tomhaltóir a chosaint.
Sa lámhleabhar seo léirítear agus cuirtear
síos ar na treoracha sábháilteachta, cóimeála,
úsáide agus cothabhála atá riachtanach chun do
SHÁBH SLABHRACH a choinneáil i bhfearas.
LEAGAN AMACH AN LEABHRÁIN SEO
Tá léaráidí a léiríonn cóimeáil agus déanamh an
mheaisín ag tús an leabhráin.
Breathnaigh ar na leathanaigh seo agus tú ag
léamh na treoracha cóimeála agus úsáide.
Sa chás go raibh cúnamh de dhíth ort nó go
raibh do SHÁBH SLABHRACH le deisiú, téigh
i muinín ár ndíoltóra nó lárionad chúnamh custaiméara údaraithe le do thoil.
2. RÉAMHCHÚRAIMÍ
SÁBHAILTEACHTA BUNÚSACHA
RIALACHÁIN SHÁBHAILTEACHTA
GHINEARÁLTA
MÍNÍTEAR SA LÁMHLEABHAR SEO NA COMHARTHAÍ ATÁ AR AN MHEAISÍN:
GAEILGE
A1 - Mura ndéanann tú de réir na
rialachán agus na rabhadh agus tú ag
baint úsáid as an tSÁBH SLABHRACH, is féidir go loitfidh tú daoine go
trom, agus tá contúirt an bháis ann.
A2 - An té a bhaineann úsáid as an
tSÁBH SLABHRACH nó a dhúisíonn
é, caithfidh sé an lámhleabhar treorach
agus cothabhála a léamh go cúramach
roimh ré agus taithí na stiúracha a
thabhairt air féin go hiomlán chun an
gléas a úsáid i gceart.
A2.1 - Coinnigh an lámhleabhar seo le
breathnú air as seo amach.
A3 - Ná lig do pháistí ná do dhaoine
nach bhfuil an-aithne acu ar na tre268
oracha seo an SÁBH SLABHRACH a
úsáid.
CONTÚIRT:
A4 - Ná dúisigh agus ná húsáid an
gléas in aice daoine (go háirithe páistí)
ná ainmhithe.
I rith an fheidhmithe, moltar fad íosta 10
m idir an meaisín agus daoine eile.
A5 - Moltar sár-aird a thabhairt ar na
contúirtí féideartha nach gcloistear iad
de barr fhuaim an ghléis.
A6 - Tóg amach gach contúirt as limistéar na oibre agus deimhnigh nach
bhfuil contúirtí amhail crainn i suíomhanna contúirteacha, sráideanna, iarnróid, cáblaí leictreachais.
A7 - Bíonn an t-oibreoir freagrach má
tharlaíonn taisme nó contúirt do dhaoine eile nó dá gcuid rudaí.
A8 - Ná bain úsáid as an tSÁBH SLABHRACH ach chun adhmad amháin a
ghearradh.
Ná bain úsáid as chun cuspóirí eile.
A9 - Cuir ort éadach agus trealamh
sábháilteachta oiriúnacha le húsáid an
tSÁIBH SHLABHRAIGH.
I rith an fheidhmithe caith éadaí luiteacha seachas éadaí fairsinge. Ná
caith rudaí arbh fhéidir leo dul i bhfostú
sna páirteanna gluaisteacha.
A10 - Cuir ort spéaclaí cosanta nó
scáthlán ceadaithe.
A10.1 - Cuir ort cosantóirí cluaise
ceadaithe le haghaidh na fuaime.
A10.2 - Cuir ort clogad sábháilteachta
ceadaithe má bhíonn priacal go dtitfidh
rudaí.
A11 - Cuir ort buataisí sábháilteachta
ceadaithe agus boinn neamhsciorracha fúthu.
A12 - Cuir ort lámhainní sábháilteachta
ceadaithe.
A13 - An té a úsáideann an SÁBH
SLABHRACH, caithfidh sé a bheith ar
IE
INSTRUCTION MANUAL SÁBH SLABHRACH
A17 - I rith na hoibre bíodh greim docht agat ar an tsábh slabhrach i gcónaí
agus an dá láimh agat ag díriú an bharra i bhfad ón cholainn.
A17.1 - Bí i do sheasamh go daingean
ar do dhá chois.
Faichill ar chontúirt an sciorrtha ar thalamh sciorrach nó ar fhánaí.
Ná bí ag obair ar dhréimire ná i
gcrainn.
Ná bí ag obair i suíomhanna éagobhsaí.
Ná bí ag obair os cionn do ghuaillí.
A17.2 - Déan cinnte go mbíonn tosca
solais maithe ann i gcónaí agus tú ag
obair, nó go mbíonn soilsiú saorga
sásúil agat.
A18 - CONTÚIRT ÓN FHRITHBHUALADH
Féadann an frithbhualadh tú a
chréachtú go marfach.
Nuair a tharlaíonn an frithb hualadh,
preabann an sábh slabhrach go
grod in aghaidh an oibreora.
Is féidir don fhreagairt seo titim
amach sna cásanna seo a leanas:
1) Ag tús an ghearrtha le barr an bharra.
2) Ar tadhall tionóisceach le craob
hacha eile, le ceapa, le meallta crua, le
fálta sreinge.
3) Gearradh leis an pháirt uachtarach den bharra.
- Coinnigh an ceapachóir (fíor 37)
in éadán an adhmaid fad is atá tú
ag gearradh.
269
GAEILGE
aiste mhaith choirp agus mheabhrach.
NÁ HÚSÁID an gléas má tá tuirse ort,
mura bhfuil tú go maith, má tá tú ag
caitheamh cógais a bhaineann moill as
do fhrithluailí, nó má tá alcól ólta agat
nó drugaí caite agat.
A14 - RABHADH! Tá na gáis sceite
nimhneach agus aisfisceach. Mar sin
féadann siad a bheith marfach agus iad
á n-ionanálú. Ná hoibrigh an t-inneall in
áiteanna iata nó nach bhfuil aeráilte go
maith.
A15 - Is féidir go dtarraingeodh úsáid
fhada an ghléis fadhbanna imshruthú
na fola sna lámha (galar na méar bán)
mar gheall ar an chreathadh.
Seo a leanas fachtóirí ar féidir a théann
siad i gcion ar nochtadh na bhfadhbanna:
- Togracht phearsanta an oibreora do
dhrochsholathar fola sna lámha.
- Úsáid an ghléis san fhuacht (moltar
lámhainní teolaí).
- Tréimhsí fada úsáide gan sos (moltar
úsáid ar feadh tréimhsí gearra).
- Má thagann codladh gliúragáin nó
barrliobar ort, moltar go dtéann tú i
gcomhairle le dochtúir.
A16 - RABHADH! Tá an artola agus na
gala aisti iontach so-lasta.
CONTÚIRT DÓITE AGUS DÓITEÁIN.
A16.1 - Múch an t-inneall sula n-athbhreoslaíonn tú.
A16.2 - Ná caith tobac i rith an athbhreoslaithe.
A16.3 - Glan aon bhreosla a doirteadh.
Dúisigh an t-inneall fada ó áit an athbhreoslaithe.
A16.4 - Déan cinnte go bhfuil caipín an
umair dúnta go maith.
Faichill ar aon ligean amach.
A16.5 - CIÚNADÓIR (fíor 1 sonra 24)
RABHADH: Ná leag méar air le nach
loisctear thú.
IE
INSTRUCTION MANUAL SÁBH SLABHRACH
- Bíodh faobhar maith agus teannas
curtha ar an tslabhra a bhfuil tú ag gearradh leis.
- I ngearradh a bhfuil tús curtha leis
cheana féin, cuir isteach an slabhra
go han-chúramach agus an luas uasta
faoi.
- Ná bain amach an barra ón ghearradh
ach amháin é bheith ar oibriú.
FEISTÍ SÁBHÁILTEACHTA AN TSÁIBH
SHLABHRAIGH
Caithfidh go mbeartaítear an sábh
slabhrach leis an láimh chlé ar an
doirnín tosaigh agus leis an láimh
dheis ar an chúldhoirnín (fiú amháin
do chiotóga) (Fíor 11).
Ceapadh na feistí sábháilteachta
chun oibriú de réir an leagain amach
seo de na lámha.
Tá na feistí seo a leanas ag an tsábh
slabhrach seo:
GAEILGE
B1 - GLAS NA SCÓIGE (féach fíor
1 sonra 9) a chuireann bac le hoibriú
tionóisceach na scóigchomhla.
LUAMHÁN NA SCÓIGE (fíor 1 sonra
10). CONTÚIRT: Rabhadh: leanann
slabhra an ghearrtha air a chasadh go
ceann tamaill áirithe i ndiaidh duit luamhán na scóige a scaoileadh.
B2 - LASC STOP (fíor 1 sonra 12)
nuair atá an luamhán thíos [STOP ]
múchtar an t-inneall.
B3 - COSCÁN SÁBHÁILTEACHTA
AN TSLABHRA
Tá coscán sábháilteachta an tslabhra
(fíor 1 sonra 7) ag an tsábh slabhrach
seo chun an slabhra a chosc (i gcás an
fhrithbhuailte) i bhfaiteadh na súl.
B4 - BAC AN TSLABHRA (fíor 1 sonra
2). Coisceann an feiste seo go ndiúrai-
270
ctear an slabhra má bhriseann sé (nó
má thagann sé amach as raon an bharra) i rith an fheidhmithe.
Gach uair a úsáideann tú an sábh
slabhrach, déan cinnte go bhfuil
gach aon fheiste sábháilteachta i
bhfearas roimh ré.
Murar amhlaidh an cás, ná bain
úsáid as an tsábh slabhrach, agus
téigh i muinín lárionad cúnaimh atá
cáilithe don deisiú. Léigh an chaibidil 8.3 “COSCÁN AN TSLABHRA”.
3. ACHOIMRE PHÁIRTEANNA AN
MHEAISÍN
ACHOIMRE Fíor 1
1)
Cúl-lámhgharda
2)
Bac an tslabhra
3)
Slabhra
4)
Treoirbharra an tslabhra
5)
Clúdach an bharra
6)
Ceapachóir
7)
Lámhgharda tosaigh / Luamhán choscán sábháilteachta an tslabhra
8)
Doirnín tosaigh
9)
Glas na scóige
10)
Luamhán na scóige
11)
Cúldhoirnín
12)
Lasc mhúchadh an innill (STOP)
14)
Cnaipe an tachtaire / fotha na scóige
15)
Scriúnna chóiriú an charbradóra
16)
Caipín umar breosla
17)
Caipín umar ola don tslabhra
18)
Lámh shreang an dúisire
19)
Cnónna gléasta an bharra
20)
Scriú theannas an tslabhra
21)
Fiacailín theannas an tslabhra
22)
Dúisire
23)
Clúdach uachtarach
24)
Ciúnadóir sceite
25)
Clúdach an tslabhra
26)
Scriúnna : clúdach uachtair / scagaire aeir
IE
27)
28)
Bolgán an chaidéil phrímeála
Comhla an dí-chomhbhrúite
4. CÓIMEÁIL AN BHARRA AGUS AN
TSLABHRA
RABHADH! NÁ DÚISIGH AN SÁBH
SLABHRACH
MURA
BHFUIL
AN BARRA AGUS AN SLABHRA
CÓIMEÁILTE AGUS CÓIRITHE AGAT.
CUIR ORT LÁMHAINNÍ COSANTACHA NUAIR A DHÉANANN TÚ
SIN.
TÁ CONTÚIRT CRÉACHTA SNA FIACLA GEARRTHA (DEN TSLABHRA)
1) Oscail an bosca ina bhfuil an sábh slabhrach agus tóg amach na páirteanna nach bhfuil
cóimeáilte agus na hoiriúintí mar a thaispeántar i
bhfíor 2. Istigh sa bhosca gheobhaidh tú:
sonra 1 - Cabhail an tSáibh Shlabhraigh
sonra 2 - Treoirbharra an tslabhra
sonra 3 - Slabhra
sonra 4 - Comhchastaire.
sonra 5 - Scriúire ceartaitheoir slabhra.
sonra 6 - Clúdach an bharra.
sonra 7 - Lámhleabhar treoracha.
2) Leag amach Cabhail an tSáibh Shlabhraigh
mar i bhfíor 3 agus déan cinnte go bhfuil an
coscán sábháilteachta (den tslabhra) dealaithe
(saighead fíorach 3).
3) Scaoil na cnónna (fíor 4 sonra 1) agus bain
clúdach an tslabhra as.
4) Bain as an scarthóir plaisteach nó cairtchláir
(fíor 4 sonra 2) atá idir clúdach choscán an tslabhra agus pláta shiúnta an bharra. Níl an scarthóir
seo ach le clúdach choscán an tslabhra a choinneáil ina ionad ceart agus an sábh ar iompar sa
phacáistíocht.
NÁ bain úsáid as, mar sin!
5) Cas scriú theannas an tslabhra (fíor 5 sonra 1)
tuathal chun fiacailín theannas an tslabhra (fíor 5
sonra 2) a tharraingt anoir.
6) Cuir an slabhra timpeall ar phinniún an innill
(ar chúl an ghrúpa cráige) fíor 6. Caithfidh fiacla na coda uachtaraí a bheith mar a fheictear
i sonra X.
RABHADH !! Cuir le chéile i gceart fiacla an tslabhra agus fiacla oiriúnacha an phinniúin.
7) Cuir treoirbharra an tslabhra ina ionad ar na
stodaí (fíor 7).
8) Cuir treoirfhiacla an tslabhra isteach i raon an
bharra (fíor 8). Tarraing an barra chun an slabhra
a theannadh. Cuir fiacailín theannas an tslabhra
“X” i líne leis an pholl atá sa bharra (fíor 7).
9) Cuir clúdach an choisc le chéile arís agus
déan deimhin de go mbuaileann fiacail an teannais isteach sa pholl oiriúnach ar an bharra (fíor
7 agus fíor 1 sonra X).
10) Scriúáil na cnónna (fíor 9) air ach ná fáisc
iad. Iompaigh an sábh slabhrach droim ar ais le
féach an bhfuil an slabhra ina shuí go maith ar
phinniún an innill agus na treoirfhiacla i ngreim
sa phinniún féin.
11) Teannas an tslabhra: cas scriú theannas an
tslabhra (fíor 10) deiseal. Má tá teannas ceart ar
an tslabhra, is féidir an slabhra féin a tharraingt
suas (le 2 mhéar) chun go bhfeictear treoirfhiacal
iomlán (fíor 10 sonra A).
12) Teann go docht an dá chnó leis an chastaire
a soláthraíodh (fíor 10) agus barr an bharra á
choinneáil suas. Déan deimhin go sleamhnaíonn
an slabhra gan bhac sa bharra.
TABHAIR FAOI DEARA!! Má tá an slabhra nua,
caithfear an teannas a sheiceáil agus a cheartú
(nuair atá an tinneall múchta) i ndiaidh duit oibriú
roinnt bomaití.
5. ATHBHREOSLÚ
1) RABHADH! Tá in neall dhá
bhuille sa ghléas.
Caithfear an t-inneall a chothú le cumasc artola
agus ola do innill dhá bhuille, sna céatadáin seo
a leanas.
40:1 = (2.5% ola)
271
GAEILGE
INSTRUCTION MANUAL SÁBH SLABHRACH
IE
INSTRUCTION MANUAL SÁBH SLABHRACH
PEITREAL: úsáid peitreal gan luaidhe a bhfuil grádú ochtáin 95 nó níos airde aige.
OLA MOLTA
Ola ardchaighdeáin do innill 2 bhuille:
Rangú ceirde JASO: grád FC
RABHADH ! Dá n-úsáidfí breosla is
ísle grádú ná an ceann thuasluaite,
is féidir go ndéanfadh sé dochar trom
don inneall.
2) Croith an gabhdán go maith
chun an breosla a mheascadh
roimh gach athbhreoslú.
Ullmhaigh a oiread breosla agus is féidir é a
úsáid faoi cheann míosa.
3) Ná hullmhaigh cumasc an bhreosla agus ná
déan athbhreoslú ach amháin amuigh faoin aer
(fíor 23).
4) Coinnigh an breosla i ngabhdán fóirsteanach
fíor .23
fíor .24
is féidir dochar a dhéanamh don bharra, don tslabhra agus don chóras bealaithe.
Gach uair a athbhreoslaíonn tú, líon umar ola
an tslabhra go buinne chomh maith.
7. DÚISEACHT AGUS MÚCHADH
RABHADH! Comhlíon go huile is go
hiomlán na rabhaidh atá i gcaibidil
2 thuas RÉAMHCHÚRAIMÍ SÁBHÁILTEACHTA BUNÚSACHA.
CONTÚIRT! Ná dúisigh an sábh
slabhrach ach amháin má tá sé
cóimeáilte go hiomlán agus má tá an
barra agus an slabhra leis.
GAEILGE
7.1 DÚISEACHT NUAIR ATÁ AN T-INNEALL FUAR
Sula ndúisíonn tú an t-inneall, déan deimhin go bhfuil coscán an tslabhra scaoilte trí
fíor . 25
don úsáid seo agus an caipín dúnta go maith
air.
6. ATHLÍONADH OLA AN TSLABHRA
1) RABHADH! Ná cuir ach ola shainiúil do bhealú
shlabhra na sábha slabhracha (féach fíor 24).
2) NÁ húsáid ola chaite.
3) Má úsáideann tú ola dhifriúil leis an ola molta,
272
STOP
IE
INSTRUCTION MANUAL SÁBH SLABHRACH
START
STOP
Ná coinnigh suas an sábh slabhrach
le lámh amháin agus tú ag dúiseacht
an innill
fíor .26
1
1
2
fíor .27
GAEILGE
an luamhán (fíor 25) a tharraingt i dtreo an
doirnín thosaigh.
1) Leag an sábh slabhrach ar dhromchla cobhsaí.
2) Brúigh an lasc múchta go "START" (fíor 26
sonra 1).
3) Tarraing cnaipe an tachtaire ar fad (fíor 27
sonra 1). Brúigh go grinneall bolgán an chaidéil
phrímeála (fíor 27 sonra 2) arís agus arís eile.
4) Bac an sábh slabhrach mar i bhfíor 28.
- Déan cinnte nach bhfuil rud ar bith ann sa limistéar timpeall an bharra agus an tslabhra.
5) Tarraing lámh shreang an dúisire go bríomhar,
go dtí go gcloistear na chéad phléascanna (de
ghnáth 4/5 huaire ar a mhéad) fíor 29.
2
FAICHILL ar ghluaiseacht fhéideartha
an tslabhra.
3
1
fíor .28
273
IE
INSTRUCTION MANUAL SÁBH SLABHRACH
fíor. 29
2) I ndiaidh obair mhór fhada moltar an t-inneall a
ligean ar réchasadh go ceann roinnt soicindí sula
n-oibríonn tú an lasc “STOP “.
1
RABHADH! Téigh i dtaithí oibriú lasc an
mhúchta chun go mbeidh tú in ann gníomhú ar
an toirt i gcás éigeandála.
2
6) Brúigh cnaipe an tachtaire (fíor 29) go grinneall, mar sin cuirtear “FOTHA NA SCÓIGE”
abhaile.
7) Lean ort sreang an dúisire (fíor 28) a tharraingt go dtí go gcuirtear ar obair an t-inneall.
RABHADH CONTÚIRT! Tá slabhra an
ghearrtha ar gluaiseacht mar atá luamhán na scóige curtha aniar i bpáirt.
GAEILGE
- Fág an sábh slabhrach gan bogadh ansin (fíor
28) agus lig an t-inneall agus an slabhra ar obair
go ceann 15 soicind ar a laghad (chun iad a
théamh).
8) Brúigh luamhán ghlas na scóige (fíor 29 sonra
1) le bos do láimhe agus ina dhiaidh sin brúigh
luamhán na scóige (fíor 29 sonra 2); mar seo
cuirtear “FOTHA NA SCÓIGE” as obair, íslíonn
luas an innill go dtí go bhfuil sé ag réchasadh.
9) Ná bain úsáid as an tsábh slabhrach
má ghluaiseann an slabhra agus an t-inneall ag
réchasadh. Téigh i muinín lárionad cúnaimh faoi
choinne deisithe.
10) Ná siúil thart agus ná hiompair an
sábh slabhrach fad is atá an t-inneall ar obair.
Má iompraíonn tú é, clúdaigh an barra leis an
chlúdach a sholáthraítear.
MÚCHADH AN INNILL
1) Chun an t-inneall a mhúchadh, brúigh an lasc
go “STOP” (fíor 26 sonra 1).
274
RABHADH! Lean an slabhra air a ghluaiseacht go ceann tamaill áirithe i ndiaidh duit
luamhán na scóige a scaoileadh.
7.2 DÚISEACHT NUAIR ATÁ AN T-INNEALL TE
1) Brúigh an lasc múchta go "START" (fíor 26
sonra 1).
2) Tarraing ar fad agus díreach ina dhiaidh sin
brúigh isteach cnaipe an tachtaire chun “FOTHA
NA SCÓIGE” a ghabháil.
3) Tarraing lámh shreang an dúisire go bríomhar,
go dtí go gcuirtear ar obair an t-inneall (fíor 28).
DÚISEACHT NUAIR ATÁ AN T-INNEALL TE I
NDIAIDH AN ATHBHREOSLAITHE
1) Má dhiúgtar go hiomlán umar an bhreosla, i
ndiaidh an athbhreoslaithe, glac leis na treoracha
“DÚISEACHT NUAIR ATÁ AN T-INNEALL
FUAR” chun an t-inneall a chur ar obair arís.
MÚCHADH AN INNILL. Caithfear an t-inneall
a mhúchadh I GCÓNAÍ sna cásanna seo a
leanas:
# Athbhreoslú
# Athlíonadh ola an tslabhra
# Seiceáil agus deisiú
# Glanadh agus ceartú
# Tabhairt chuig ionad na hoibre
# Iompar
IE
INSTRUCTION MANUAL SÁBH SLABHRACH
- Déan de réir na rialachán uile a leagtar
amach sa chaibidil “SÁBHÁILTEACHT”.
- Beir greim ar an ghléas leis an dá láimh i
gcónaí (fíor 11).
- Gearr agus tú ag brú go grinneall luamhán
na scóige agus déan teagmháil leis an adhmad i ndiaidh don inneall an luas uasta a
bhaint amach.
8.1 LEAGAN CRANN
Teastaíonn daoine cáilithe agus oiliúint ghairmiúil orthu le CRAINN A
LEAGAN.
Cé go bhfuil sé tábhachtach na treoracha seo
a léamh, ní dhéanann sé ionad na taithí oiriúnaí leis an obair íogair seo a dhéanamh.
- Sula leagann tú, déan deimhin:
1) Nach bhfuil daoine eile, nó ainmhithe, i raon
titime an chrainn.
2) Go dtoghann tú treo titime an chrainn chun go
bhféadfaidh tú éalú sa treo eile (fíor 17).
3) Nach bhfuil bacainní ar bhealach an éalaithe.
4) Go gcuireann tú san áireamh na fachtóirí sóinseálach seo a leanas agus tú ag toghadh threo
na titime:
a) - Craobhacha níos forbartha ar thaobh amháin.
b) - Claonadh an chrainn.
c) - Treo na gaoithe (ná leag crainn má tá gaoth
mhór ann)
d) - Adhmad briste
5) Déan de réir tosca timpeallachta a luadh faoin
phointe “RIALACHÁIN SHÁBHÁILTEACHTA
GHINEARÁLTA pointe A6”.
6) Gearr craobhacha agus fréamhacha móra
chun bun an chip a ghlanadh.
7) Le treo na titime a dhéanamh amach:
a) déan eang (fíor 12) ar an cheap sa taobh mar
a bhfuil tú ag iarraidh go dtiteann an crann. Gearr
isteach go thart faoi 1/3 thrastomhas an chip.
b) déan gearradh an leagtha ar an taobh eile
(fíor 13) ag leibhéal thart faoi 5 cm níos airde.
c) RABHADH !! ná cuir i gcrích an gearradh ach
fág beagán adhmaid (fíor 13 sonra 1) a bheidh
mar inse nuair a bheidh an crann ag titim chun
treo na titime a stiúradh.
d) Cuir tús leis an titim le ding (fíor 14).
e) Chomh luath agus a thosaíonn an crann a thitim, imigh ón treo a cinntíodh roimh ré (fíor 17).
8.2 GEARRADH CRAOBHACHA AGUS CEAPA AR AN TALAMH
Ceap a choinnítear suas ag an dá cheann:
1) gearr anuas go 1/3 an trastomhais (fíor 15).
2) gearr aníos le béal uachtarach an bharra le
cur i gcrích.
Craobh chrochta/ceap crochta:
1) tosaigh a ghearradh aníos go 1/3 an trastomhais (fíor 16) le béal uachtarach an bharra.
2) gearr anuas le cur i gcrích.
8.3 COSCÁN AN tSLABHRA
Tá coscán sábháilteachta don tslabhra ag an
tsábh slabhrach seo chun go gcoisctear an slabhra (i gcás an fhrithbhuailte) i bhfaiteadh na súl.
a) Tagann an coscán i bhfeidhm go huathoibríoch
i gcás an fhrithbhuailte láidir agus é gníomhachtaithe ag táimhe luamhán an choscáin (fíor
30).
fíor . 30
GAEILGE
8 ÚSÁID
STOP
b) Mura bhfuil an frithbhualadh chomh láidir sin,
is féidir go gcuirtear coscán an tslabhra i bhfeidhm go huathoibríoch trí theagmháil an luamháin
le do láimh chlé.
275
IE
INSTRUCTION MANUAL SÁBH SLABHRACH
Mar sin: beir greim ar an tsábh slabhrach leis
an dá láimh i gcónaí.
Cuir san áireamh i gcónaí nach cosaint
iomlán é coscán an tslabhra.
Mar sin tá sé ríthábhachtach go
seachnaíonn tú gach contúirt dá luadh thuas
sa chaibidil faoin tSÁBHÁILTEACHT (pointí
A17-A18).
c) Is féidir coscán an tslabhra a chur i bhfeidhm
leis an láimh chomh maith ag brú aniar an luamhán (fíor 30).
d) Scaoiltear an coscán ag tarraingt an luamhán
i dtreo an doirnín thosaigh (fíor 31).
fíor
GAEILGE
SCRIÚ [T]
- Ceartaíodh carbradóir an tsáibh shlabhraigh de
réir luachanna caighdeánta i rith a tháirgthe.
Níl ach scriú [T] (fíor 19) cheartú luas an réchasta incheartaithe.
Mar is rud é go dteastaíonn oiliúint
ghairmiúil agus uirlisí teicniúla sainiúla leis an ceartú a dhéanamh, moltar go dtéann tú i muinín LÁRIONAD
CÚNAIMH CÁILITHE.
Scriú [T]: coinníonn sé an scóigchomhla
beagáinín oscailte ar mhodh is gur féidir an
“RÉCHASADH” a cheartú go luas oiriúnach
rothlaithe.
31
STOP
e) Sula n-úsáideann tú an sábh gach uair :
- déan cinnte gur féidir don luamhán preabadh
siar is aniar.
- cuir an sábh slabhrach ar dhromchla daingean
- dúisigh an t-inneall
- teann an coscán (fíor 30)
- beir greim ar an tsábh leis an dá láimh
-brúigh luamhán na scóige go grinneall go ceann
tamaillín (timpeall ar 2 shoicind). Ná bain úsáid
as an tsábh shlabhrach:
1)má thosaíonn an slabhra ag gluaiseacht;
2)mura mbaintear preab as an luamhán choscáin;
3)má strompadh oibriú an luamháin choscáin.
Téigh i muinín lárionad cúnaimh cáilithe.
- Glan na scaimheanna agus an mhin sáibh as
na meicníochtaí infheicthe de choscán an tslabhra ó am go ham.
Ná féach le deisithe ná athruithe a
dhéanamh.
276
8.4 CEARTÚ LUAS RÉCHASADH AN INNILL
RABHADH
CONTÚIRT!!
Má
cheartaítear go hard an “réchasadh”, is féidir
go gcuirtear i bhfeidhm an chrág lártheifeach
agus mar sin go gcuirtear ar ghluaiseacht
slabhra an ghearrtha, fiú amháin má tá luamhán na scóige scaoilte.
9. COTHABHÁIL THRÉIMHSIÚIL
CONTÚIRT!! Ná déan aon sheiceáil ná
aon chothabháil ná aon deisiú nuair atá an tinneall ar obair.
9.1 COTHABHÁIL AGUS FAOBHRÚ AN TSLABHRA
- Má tá faobhar curtha ar an tslabhra i gceart,
bítear ag obair gan tuisliú, bíonn táirgeadh an
ghearrtha maith, ní nochtann caitheamh agus
cuimilt neamhghnách ar na baill mheicniúla ná
ar an bharra.
- Mura bhfuil an slabhra bealaithe go leor,
méadaigh rith na hola ag casadh scriú cheartú
an chaidéil ar tuathal (fíor 34).
- Sula bhfaobhraíonn tú an slabhra, ní
mór é a theannadh le scriú theannas
an tslabhra (fíor 9) féach an chaibidil
“CÓIMEÁIL AN BHARRA AGUS AN
IE
INSTRUCTION MANUAL SÁBH SLABHRACH
Bealú an tslabhra:
Roimh gach úsáid, seiceáil bealaíocht an tslabhra
agus leibhéal na hola san umar (Féach caibidil
6); ná hoibrigh gan bealadh ar an tslabhra: dá
ghairide an seal úsáide gan bealú, dhéanfadh
sé dochar go cinntitheach don bharra agus don
tslabhra.
Is féidir rith na hola a dheimhniú (agus an tinneall ar luas) ag druidim cheann an bharra le
dromchla le feiceáil go dteilgeann sé braonáin
ola (fíor 36). Rialáil rith an chaidéil más gá ( fíor
34)
Pinniún an innill : seiceáil ídiú na bhfiacla agus
an ligean ar chrann an innill agus bealaigh an
t-imthaca le bealadh do imthacaí.
9.2 BARRA
- Glan raon shleamhnú an tslabhra agus bealaí
na hola go tréimhsiúil.
- Bealaigh an pinniún le bealadh do imthacaí.
- Cuir an barra bunoscionn (gach uair a dhéantar
an chothabháil) chun go gcaitear go cothrom é.
Nuair a chuireann tú slabhra nó barra nua, ná
húsáid ach baill bhunaidh; an cineál barra agus
an cineál slabhra a soláthraíodh leis an tsábh
shlabhrach ó thús, tástáladh agus dearbhaíodh
iad i gcoibhneas an mheaisín, de réir na rialacha
atá i bhfeidhm, maidir lena gcumas an chontúirt
ón fhrithbhualadh a theorannú (Féach caibidil
A18); mar sin, má úsáidtear barra nó slabhra eile,
is féidir an-bhaol a tharraingt ar an úsáideoir.
Tá marc agus cineál an bharra agus an tslabhra
scríofa i gclár na sonraíochtaí teicniúla.
9.3 SCAGAIRE AEIR
Scagaire aeir tachta: laghdaíonn sé táirgeadh an
innill, éifeachtacht an ghearrtha, agus méadaíonn
sé caitheamh an bhreosla.
- Má ghearrann tú adhmad tirim nó má oibríonn tú
i dtimpeallacht smúrach, caithfidh tú an scagaire
a ghlanadh níos minic.
a) Bain an scriú (fíor 20 sonra 2) chun an clúdach
uachtarach (fíor 20 sonra 1) a thógáil amach.
- Tóg suas an scagaire le scriúire (fíor 20 sonra
3).
- Séid le haer comhbhrúite ón taobh istigh
amach.
- Má tá sé deacair an salachar a bhaint as, nigh
le huisce te agus gallúnach é.
b) Má tá an scagaire díchumtha agus/nó briste,
cuir scagaire eile ina ionad.
9.4 SCAGAIRE BREOSLA
Bain amach (trí pholl an athbhreoslaithe fíor
35) le crúca é agus beir greim air le greamaire
fadghobach.
Cuir scagaire úr uair amháin le haghaidh na
bliana ar a laghad.
- Bain úsáid as scagaire bunúsach.
9.5 SCAGAIRE OLA
Chun an scagaire a ghlanadh nó a bhaint amach,
tóg il bac an tslabhra (fíor 33 sonra 1) ag scaoileadh an dá scriú (sonra 2). Bain an caipín rubair
(sonra 3) dalla as an ionad agus tarraing amach
an scagaire (sonra 4).
9.6 SPRÉACHPHLOCÓID
Seiceáil staid na spréachphlocóide uair amháin
sa bhliain ar a laghad nó má tá deacracht ann ag
cur ar obair an t-inneall. Fan go bhfuaraíonn an
t-inneall roimh ré.
277
GAEILGE
TSLABHRA”.
- I ndiaidh faobhar a chur air, lig leis an tslabhra
mar a mhínítear i dtreoracha na cóimeála.
- I rith faobhar a chur air, bac an slabhra leis an
choscán.
- Bain úsáid as líomhán cruinn (sainiúil do shlabhraí) le trastomhas 5/32” (4 mm) fíor 18 sonra 1.
Líomh de réir na n-uillinneacha mar i bhfíor 18
sonra 2-3).
- Líomh gach aon fhiacail ar thaobh amháin, ón
taobh istigh amach (fíor 18 sonra 5) agus ansin
gach aon fhiacail ar an taobh eile.
- Cuir an líomhán in ionad ar mhodh is go
ngobann sé amach thart faoi 1 mm (fíor 18 sonra
4) os cionn leibhéal na ngearrthóirí.
IE
INSTRUCTION MANUAL SÁBH SLABHRACH
1) Tóg an caipín agus scaoil an spréachphlocóid
leis an castaire a soláthraíodh (fíor 22).
Seiceáil agus, más gá, rialáil an t-achar idir na
leictreoidí (fíor 21).
Má tá barraíocht screimhe uirthi agus má tá na
leictreoidí an-chaite, cuir spréachphlocóid úr den
chineál céanna ann (fíor 21).
Is féidir screamh iomarcach a bheith ann mar
gheall ar:
# Céatadán iomarcach ola sa bhreosla agus/nó
cáilíocht neamhoiriúnach na hola.
# Scagaire aeir calctha go páirteach.
2) Scriúáil an spréachphlocóid le do láimh go
deireadh a snáithe chun dochar dá cumhdach
a sheachaint. Ná bain úsáid as an chastaire oiriúnach ach chun í a fháscadh (fíor 22).
3) Ná déan deisiú (mura bhfuil tú cáilithe). Téigh
i muinín lárionad cúnaimh cáilithe.
GAEILGE
CONTÚIRT!! Chun an staid sábháilteachta bhunúsacha a choinneáil, ná
déan athruithe don ghléas.
Má déanann tú deisiú ná húsáid ach páirteanna úra bunúsacha.
Féadann cothabháil neamhcheart, úsáid ball
neamhbhunúil, baint as nó cur as feidhm na
bhfeistí sábháilteachta a bheith ina gcúis le
bascadh nó bárthainn, go fiú marfach (Féach
caibidil “B” : “FEISTÍ SÁBHÁILTEACHTA”).
278
9.7 SEICEÁIL SCRIÚNNA, PÁIRTEANNA
DAINGNE AGUS GLUAISTE
# Sula n-úsáideann tú an sábh slabhrach gach
uair, deimhnigh nach bhfuil scriú ar bith ná páirt
ar bith scaoilte nó damáisteach agus nach bhfuil
ídiú trom ar an bharra ná ar an tslabhra.
# Má tá páirteanna damáisteacha, cuir páirt úr
ann ag lárionad cúnaimh ceadaithe sula n-úsáideann tú an gléas.
9.8 GLANADH, IOMPAR AGUS STUÁIL
# Má iompraítear an sábh slabhrach nó mura
n-úsáidtear ar feadh tréimhse fada é, folmhaigh
umar an bhreosla.
# Ná glan le leachtanna garga.
# Cuir an gléas i gcoimeád in áit thirim shábháilte
dhoshroichte ag páistí.
# I gcás an iompair nó na stuála, clúdaigh an
barra agus an slabhra leis an chlúdach cosantach speisialta a sholáthraítear.
IE
Scrúdú súl
Aimhrialtachtaí; ídiú;
díobháil
Gach bliain
Gach 100 uaire an
chloig
Gach 50 uaire an chloig
I ndiaidh gach oibre
COTHABHÁIL THRÉIMHSIÚIL:Oireann an réamheolaire
cothabhála tréimhsiúla seo do ghnáthúsáid an tsáibh. Más
tromúsáid atá i gceist, ba chóir na tréimhsí cothabhála a
ghiorrú dá réir sin. LEAN NA SAINTREORACHA ATÁ LE FÁIL
SA LÁMHLEABHAR SEO
Roimh gach obair
INSTRUCTION MANUAL SÁBH SLABHRACH
X
Glanadh ginearálta
X
Glanadh na sliotán aerfhuaraithe
X
Meaisín
Glanadh eití an tsorcóra
Promhadh oibriúcháin
X
X
Coscán an tslabhra
Scrúdú ag lárionad seirbhíse
Luamhán scóige; glas na
scóige; lasc mhúchadh
an innill.
Promhadh oibriúcháin
X
X
Glanadh
X
Scagaire aeir
Athchur
Athchur
Umar breosla agus umar
ola
Glanadh
X
X
X
Promhadh réchasadh an innill
Carbradóir
Scriúnna
Deimhniú nach ngluaiseann an slabhra
agus an t-inneall ar réchasadh
X
X
X
Ceartú réchasadh an innill
X
Promhadh go bhfuil na scriúnna teann:- na
scriúnna a bhfuil teacht orthu- scriúnna
chodanna maolaitheacha na ndoirníní
X
Deimhniú go bhfuil sé bealaithe
X
Deimhniú go bhfuil faobhar air
X
Promhadh teannais
X
GAEILGE
Scagaire breosla
Slabhra
Athchur
Pinniún an tslabhra
X
Scrúdú ar ídiú agus ar dhíobháil. Scrúdú
agus bealú na n-imthacaí.
X
Athchur
X
Glanadh
Barra
Scrúdú ar ídiú agus ar dhíobháil
X
X
Athchur
Ceartú an achair idir na leictreoidí
X
X
X
Spréachphlocóid
Athchur
X
X
279
IE
INSTRUCTION MANUAL SÁBH SLABHRACH
SONRAÍOCHTAÍ TEICNIÚLA
Meáchan
4,8 kg
Toirt umar breosla
0,3 l
Toirt umar ola don tslabhra
0,2 l
gearradh fad
35 cm
Fad Bar
320 mm
Céim an tslabhra
3/8"/9.53 inch/mm
Slabhra (leithead na treoirfhiacaile) 0,05"/1.27 mm
Pinniún an innill
6 denti
Toilleadh sorcóra
37.2 cc
Cumhacht uasta (ISO 7293)
1,3 kW
Sainchaiteachas ag uas-soláthar
485 g/kWh
Luas uasta an innill
11.500 min-1
Luas íosta an innill
3.400 min-1
Creathadh (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2 K = 1,5
Leibhéal brú fuaimiúil
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
103 dB(A) K = 3,0
Leibhéal cumhachta fuaimiúla
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
113 dB(A) K = 3,0
GAEILGE
Barra : Oregon 140SDEA095
Slabhra : Oregon 91P053X
280
tsraithuimhir X X X X X
Tá an “tsraithuimhir” scríofa ar an lipéad teicniúil
atá ar an mheaisín, agus ar an dearbhú CE.
IE
INSTRUCTION MANUAL SÁBH SLABHRACH
note
GAEILGE
note
281
LV
PAMĀCĪBA MOTORZĀĢIS
1. IEVADS
Jūsu MOTORZĀĢIS ir izgatavots, ņemot vērā
spēkā esošos drošības noteikumus un, domājot
par patērētāja aizsardzību.
Šajā rokasgrāmatā ir aprakstīti un ilustrēti
drošības, montāžas, lietošanas un tehniskās
apkopes noteikumi, kas nepieciešami Jūsu
MOTORZĀĢA uzturēšanai ideālā tehniskā
kārtībā.
LAI
ATVIEGLOTU
ROKASGRĀMATAS
LASĪŠANU
Ilustrācijas, kas attiecas uz montāžu un mašīnas
aprakstu, atrodas šīs rokasgrāmatas sākumā.
Montāžas un lietošanas norādījumu lasīšanas
laikā skatiet šīs lapas.
Gadījumā, ja Jums ir nepieciešama palīdzība
ar Jūsu MOTORZĀĢI vai, ja tas ir jāremontē,
lūdzam Jūs vērsties pie mūsu pārstāvja vai
pilnvarotajā servisa centrā.
2. DROŠĪBAS PAMATNOTEIKUMI
LATVIEŠU
VISPĀRĪGIE DROŠĪBAS NOTEIKUMI
UZ MAŠĪNAS ESOŠĀS ZĪMES
IR
PASKAIDROTAS
ŠAJĀ
ROKASGRĀMATA.
BRĪDINĀJUMI:
A1 - Noteikumu un brīdinājumu
neievērošana MOTORZĀĢAlietošanas
laikā var novest pie smagam traumām
un nāvējošiem negadījumiem.
A2 - Jebkurai personai, kas lieto vai
iedarbina MOTORZĀĢI, vispirms ir
uzmanīgi jāizlasa lietošanas un apkopes rokasgrāmata, kā arī jāiepazīstas
ar visiem vadības orgāniem, kas
nepieciešami ierīces pareizai lietošanai.
A2.1 - Glabājiet šo rokasgrāmatu, lai
pie tās varētu vērsties arī nākotnē.
A3 - Neļaujiet lietot MOTORZĀĢI
bērniem un personām, kas nav pilnīgi
iepazinušās ar šo instrukciju.
282
BĪSTAMĪBA:
A4 - Neiedarbiniet un nelietojiet ierīci
dzīvnieku un citu personu tuvumā (it
īpaši bērnu).
Lietošanas laikā tiek rekomendēts
uzturēt vismaz 10 m attālumu starp
ierīci un citām personām.
A5 - Tiek rekomendēts pievērst īpašu
uzmanību iespējamiem bīstamības
avotiem, kuri ierīces trokšņa dēļ nav
dzirdami.
A6 - Novērsiet no darba zonas visus
bīstamības avotus un pārbaudiet, vai
tuvumā nav bīstami izvietotu koku,
ceļu, dzelzceļu, elektrības vadu.
A7 - Operators ir atbildīgs par
negadījumiem vai citu personu un to
mantu pakļaušanu bīstamībai.
A8 - Lietojiet MOTORZĀĢI tikai
kokmateriālu zāģēšanai.
Nelietojiet ierīci citiem mērķiem.
A9 - Valkājiet aizsargtērpu un
aizsardzības līdzekļus, kas paredzēti
darbam ar MOTORZĀĢI.
Ierīces lietošanas laikā valkājiet
pieguļošu, un nevis brīvu apģērbu.
Nevalkājiet priekšmetus, kuri var
iepīties kustīgajās daļās.
A10 - Valkājiet piemērotas aizsargbrilles vai masku.
A10.1 - Valkājiet piemērotas prettrokšņa
austiņas.
A10.2
Valkājiet
piemērotu
aizsargķiveri, ja pastāv krītošu
priekšmetu bīstamība.
A11 - Valkājiet piemērotus aizsargapavus ar neslīdošu zoli.
A12 - Valkājiet piemērotus aizsargcimdus.
A13 - MOTORZĀĢA operatoram jābūt
labā psihofiziskajā stāvoklī. NELIETOJIET ierīci, ja esat saguris, jums ir
nespēks vai lietojāt medikamentus, kas
samazina refleksu ātrumu, alkoholu vai
narkotiskās vielas.
LV
A14 - UZMANĪBU! Izplūdes gāzes
ir indīgas un var izraisīt asfiksiju. To
ieelpošana var novest pie nāvējošiem
negadījumiem. Nedarbiniet dzinēju
slēgtā vai slikti vedināmā vietā.
A15 - Vibrācijas dēļ ierīces ilgstoša
lietošana var traucēt asins cirkulēšanu
rokās (balto pirkstu sindroms).
Šī sindroma simptomu parādīšanos var
ietekmēt šādi faktori:
- Pasliktināta asins cirkulācijas operatora rokās.
- Ierīces lietošana zemas temperatūras
apstākļos (šajā gadījumā tiek
rekomendēts lietot siltus cimdus).
- Ilgstoša lietošana bez pārtraukumiem (tiek
rekomendēts lietot ar pārtraukumiem).
- Formikācijas vai notirpuma gadījumā
iesakām vērsties pie ārsta.
A16 - UZMANĪBU! Benzīns un
tā iztvaikojumi ir ārkārtīgi viegli
uzliesmojošas vielas.
APDEGUMU UN UGUNSGRĒKA
BĪSTAMĪBA.
A16.1 – Pirms degvielas uzpildes
izslēdziet dzinēju.
A16.2 - Nesmēķējiet degvielas
uzpildīšanas laikā.
A16.3 – Noslaukiet degvielu, ja tā izlijusi. Iedarbiniet dzinēju tālu no vietas,
kurā uzpildījāt degvielu.
A16.4 - Pārliecinieties, vai tvertnes
vāciņš ir labi aizvērts.
Sekojiet tam, vai tajā nav sūču.
A16.5 – SLĀPĒTĀJS (1.att. 24.det.)
UZMANĪBU: Nepieskarties, apdeguma
bīstamība!
A17 – Darba laikā cieši satveriet
motorzāģi ar abām rokām, sekojot tam,
lai sliede būtu tālu no ķermeņa.
A17.1 - Jūsu stājai jābūt drošai un stabilai.
Esiet uzmanīgs uz slidenām un slīpām
virsmām.
Nestrādājiet, atrodoties uz slietnēm
vai kokiem.
Nestrādājiet, ja jūsu stāja nav stabila.
Nezāģējiet virs plecu līmeņa.
A17.2 - Vienmēr strādājiet labā
apgaismojumā vai ar pietiekošu
mākslīgo apgaismojumu.
A18 - AR PRETSITIENU (KICKBACK)
SAISTĪTĀ BĪSTAMĪBA
Pretsitiens var novest pie nāvējošiem
ievainojumiem.
Pretsitiena gadījumā motorzāģis tiek
asi atmests zāģētāja virzienā.
Pretsitiens var rasties šādos
gadījumos:
1) zāģēšanas sākšana ar sliedes galu.
2) Nejauša nonākšana saskarē
ar zariem, stumbriem, cietiem
priekšmetiem, metāla režģiem.
3) Zāģēšana ar sliedes augšējo
malu.
- Zāģēšanas laikā atbalstiet (37.
att.) nagu pret koku.
- Zāģējiet ar uzasinātu un nospriegotu
ķēdi.
- Ja griezums jau ir iesākts, ļoti
uzmanīgi ievietojiet tajā ķēdi, darbinot
ierīci ar maksimālo ātrumu.
- Izvelciet sliedi no griezuma tikai tad,
kamēr ķēde kustās.
283
LATVIEŠU
PAMĀCĪBA MOTORZĀĢIS
LV
PAMĀCĪBA MOTORZĀĢIS
B.
MOTORZĀĢA DROŠĪBAS IERĪCES
Ar kreiso roku ir jātur motorzāģa
priekšējais rokturis un ar labo roku
ir jātur aizmugurējais rokturis (tas
attiecas arī uz kreiļiem) (11.att.).
Drošības ierīces ir paredzētas
šādam roku izvietojumam.
Jūsu motorzāģis ir aprīkots ar
šādām drošības ierīcēm:
B1 - AKSELERATORA BLOĶĒŠANA
(sk. 1.att. 9.det.) novērš nejaušu akseleratora sviras pavilkšanu.
AKSELERATORA SVIRA (1.att.
10.det.). BĪSTAMĪBA: Ņemiet vērā,
ka griešanas ķēde turpina griezties
kādu laiku pēc akseleratora sviras
atlaišanas.
B2 - APTURĒŠANAS SLĒDZIS (1.att.
12.det.) – nolaižot sviru [STOP
],
dzinējs izslēdzas.
B3 - ĶĒDES DROŠĪBAS BREMZE
Jūsu motorzāģis ir aprīkots ar ķēdes
drošības bremzi (1.att. 7.det.), kas pretsitiena gadījumā gandrīz momentāni
bloķē ķēdi.
B4 - ĶĒDES BREMZES SVIRA
(1.att. 2.det.). Šī ierīce novērš ķēdes
atsviešanu plīsuma gadījumā (vai izejot no sliedes rievas) darba laikā.
LATVIEŠU
Pirms katras mašīnas lietošanas
reizes jāpārbauda, vai visas drošības
ierīces ir ideālā darba stāvoklī.
Pretējā
gadījumā
nelietojiet
motorzāģi un lūdzies kvalificētus
servisa centra meistarus salabot
to. Izlasiet nodaļu 8.3 “ĶĒDES
BREMZE”.
284
3. IERĪCES SASTĀVDAĻU APRAKSTS
APRAKSTS, 1.att.
1)
Aizmugurējais rokas aizsargs
2)
Ķēdes bloķētājs
3)
Ķēde
4)
Ķēdes sliede
5)
Sliedes vāks
6)
Nags
7)
Priekšējais rokas aizsargs / Ķēdes
drošības bremzes svira
8)
Priekšējais rokturis
9)
Akseleratora bloķēšana
10)
Akseleratora svira
11)
Aizmugurējais rokturis
12)
Dzinēja apturēšanas slēdzis (STOP)
14)
Gaisa / akseleratora gaitas vadības
rokturis
15)
Karburatora regulēšanas skrūve
16)
Degvielas tvertnes vāciņš
17)
Ķēdes eļļas tvertnes vāciņš
18)
Iedarbināšanas auklas rokturis
19)
Sliedes saspiedējskrūve
20)
Ķēdes spriegotājskrūve
21)
Ķēdes spriegotājzobs
22)
Starteris
23)
Augšējais vāks
24)
Izplūdes trokšņa slāpētājs
25)
Ķēdes vāks
26)
Skrūve: augšējais vāks / gaisa filtrs
27)
Degvielas ieliešanas sūkņa (Primer)
lodīte
28)
Dzinēja zobrats
LV
PAMĀCĪBA MOTORZĀĢIS
UZMANĪBU!
NEIEDARBINIET
MOTORZĀĢI PIRMS SLIEDES
UN ĶĒDES UZSTĀDĪŠANAS UN
NOREGULĒŠANAS.
ŠO OPERĀCIJU VEIKŠANAS LAIKĀ
VALKĀJIET AIZSARGCIMDUS.
AR ĶĒDES GRIEZĒJZOBIEM VAR
GŪT IEVAINOJUMUS
1) Atveriet motorzāģa kasti un izvelciet atsevišķas
detaļas un piederumus, kā parādīts 2.att. Kastē
jūs atradīsiet:
1. detaļa – Motorzāģa korpuss
2. detaļa – Ķēdes sliede
3. detaļa – Ķēde
4. detaļa – Kombinētā atslēga.
5. detaļa – Ķēdes regulēšanas skrūvgriezis.
6. detaļa – Sliedes vāks.
7. detaļa - Ekspluatācijas rokasgrāmata.
2) Novietojiet motorzāģa korpusu, kā parādīts
3.att. un pārliecinieties, vai ķēdes drošības
bremze ir izslēgta (bultiņa 3.att.).
3) Atskrūvējiet uzgriežņus (4.att. 1.det.) un
noņemiet ķēdes vāku.
4) Izņemiet plastmasas vai kartona starpliku
(4.att. 2.det.), kas atrodas starp ķēdes bremzes
vāku un sliedes stiprināšanas plāksnīti. Šī starplika ir paredzēta ķēdes bremzes vāka noturēšanai
vietā pārsūtīšanas laikā, kamēr ierīce ir iepakota.
Tādējādi, to NEDRĪKST lietot!
5) Pagriezt pretēji pulksteņrādītāja virzienam
ķēdes uzvilkšanas skrūvi (att.5 d.1), lai pavilktu
atpakaļ ķēdes uzvilcēja zobiņu (att.5 d.2).
6) Montēt ķēdi ap dzinēja zobratu (aiz sajūga
vienības) att.6. Augšējās daļas zobiem ir jābūt
vērstiem, kā tas ir uzrādīts attēlā X.
UZMANĪBU !! Pārliecinieties, vai ķēde pareizi
sakabinājās ar atbilstošu zobratu.
7) Uzstādiet ķēdes sliedi uz tapskrūvēm (7.att.).
8) Iespraudiet ķēdes vadzobus sliedes rievā
(8.att.). Velciet sliedi, lai nospriegotu ķēdi.
9) Montēt atpakaļ bremzes vāku, pārliecinoties,
ka uzvilkšanas zobiņš ieiet attiecīgajā griešanas
sviras atvērumā ( att.7 un att.1 d.x).
10) Pieskrūvēt uzgriežņus (att.9), bet
nepiestiprināt tos. Apgriezt motorzāģi, lai
pārbaudītu, ka ķēde ir ideāli montēta uz dzinēja
zobrata ar vadības zobiem ievadītiem mazajā
zobratā.
11) Ķēdes uzvilkšana: pagriezt pulksteņrādītāja
virzienā ķēdes uzvilkšanas skrūvi (att.10). Pareiza ķēdes uzvilkšana ļauj pašas ķēdes pacelšanu
(ar 2 pirkstiem), tādā veidā padarot redzamu visu
vadības zobu (att.10 d.A).
12) Līdz galam pievelciet divus uzgriežņus ar
komplektācijā esošo atslēgu (10.att.), turot
sliedes galu paceltu. Pārbaudiet, vai ķēde var
brīvi pārvietoties pa sliedi.
PIEZĪME!! Ja ķēde ir jauna, tās spriegojums ir
jāpārbauda un jānoregulē (ar izslēgtu dzinēju)
pēc dažām darba minūtēm.
5. DEGVIELAS UZPILDĪŠANA
1) UZMANĪBU! Ierīce ir
aprīkota ar 2 taktu iekšdedzes
dzinēju.
Dzinējs lieto benzīna un 2 taktu dzinējiem
paredzētas eļļas maisījumu zemāk norādītajā
proporcijā.
40:1 = (2,5% eļļas)
BENZĪNS: lietojiet svinu nesaturošu benzīnu
ar oktānskaitli 95 vai augstāku.
REKOMENDĒJAMĀ EĻĻA
Augstas kvalitātes 2 taktu dzinējiem paredzēta
eļļa:
Darba klasifikācija JASO: klase FC
UZMANĪBU! Eļļas lietošana, kuras kvalitāte ir zemāka par augstāk
norādīto, var nopietni bojāt dzinēju.
285
LATVIEŠU
4. SLIEDES UN ĶĒDES MONTĀŽA
LV
PAMĀCĪBA MOTORZĀĢIS
2) Pirms katras uzpildīšanas
reizes labi sakratiet tvertni.
24 att
Sagatavojiet tādu degvielas daudzumu, kuru
jūs varēsiet izlietot mēneša laikā.
3) Sagatavojiet degvielas maisījumu un uzpildiet
to tikai ārā (23.att.).
4) Glabājiet degvielu speciāli tam paredzētajā
tvertnē ar labi aiztaisītu vāciņu.
23 att
7. IEDARBINĀŠANA
APTURĒŠANA
UN
UZMANĪBU! Rūpīgi ievērojiet augstāk
2. nodaļā „DROŠĪBAS PAMATNOTEIKUMI” izklāstītos brīdinājumus.
BĪSTAMI! Iedarbiniet motorzāģi, ja
visas detaļas ir uzstādītas, ieskaitot
sliedi un ķēdi.
LATVIEŠU
6. ĶĒDES EĻĻAS UZPILDĪŠANA
1) UZMANĪBU! Uzpildiet mašīnā tikai speciāli
motorzāģa ķēdes eļļošanai paredzēto eļļu (sk.
24.att.).
2) NELIETOJIET nostrādāto eļļu.
3) Izmantojot eļļu, kas atšķiras no rekomendējamā
tipa, var izraisīt sliedes, ķēdes un eļļošanas
sistēmu bojājumu.
Katru reizi, kad uzpildāt degvielu, ielejiet arī
ķēdes eļļu.
7.1 AUKSTA DZINĒJA IEDARBINĀŠANA.
Pirms iedarbināšanas pārliecinieties, vai
ķēdes bremze izslēdzas, pavelkot sviru (25.
att.) priekšējā roktura virzienā.
25 att
STOP
286
LV
PAMĀCĪBA MOTORZĀĢIS
START
STOP
Neiedarbiniet dzinēju, turot
motorzāģi ar vienu roku
26 att
1
1
2
27 att
28 att
2
UZMANĪBU, ķēde var izkustēties.
LATVIEŠU
1) Nolieciet motorzāģi uz stabilas virsmas.
2) Piespiest apstādināšanas slēdzi pozīcijā
"START" (att.26 d.1).
3) Līdz galam pavelciet gaisa rokturi (27.att.
1.det.). Dažas reizes līdz galam nospiediet
degvielas lodīti (Primer) (27.att. 2.det.).
4) Nobloķējiet motorzāģi, kā parādīts 28.att.
- Pārbaudiet, vai sliedes un ķēdes tuvumā nav
nekādu priekšmetu.
5) Enerģiski pavelciet iedarbināšanas auklu līdz
ir dzirdami pirmie sprakšķi (parasti ne vairāk kā
4-5 reizes), 28.att.
3
1
287
LV
PAMĀCĪBA MOTORZĀĢIS
Fig.29
1
UZMANĪBU! Iepazīstieties ar izslēgšanas
slēdža lietošanu, lai avārijas gadījumā to varētu
ātri ieslēgt.
UZMANĪBU! Ķēde turpina griezties kādu
laiku arī pēc akseleratora sviras atlaišanas.
2
6) Līdz galam nospiediet gaisa rokturi (29.att.), lai
ieslēgtu “AKSELERATORA GAITAS” režīmu.
7) Turpiniet vilkt iedarbināšanas auklu (28.att.)
līdz dzinējs sāk darboties.
UZMANĪBU, BĪSTAMĪBA! Griešanas
ķēde sāk kustēties, kad akselerators
ir daļēji nospiests.
- Turiet motorzāģi nekustīgu (28.att.), ļaujot
dzinējam un ķēdei griezties ne mazāk kā 15
sekundes (lai dzinējs iesildītos).
8) Ar plaukstu nospiediet akseleratora bloķēšanas
sviru (29.att. 1.det.) un tad nospiediet akseleratora sviru (29.att. 2.det); rezultātā “AKSELERATORA GAITA” režīms izslēdzas, dzinēja ātrums
samazinās līdz minimālo apgriezienu režīmam.
9) Nelietojiet motorzāģi, ja minimālo apgriezienu režīmā ķēde kustas. Vērsieties servisa
centrā un lūdziet salabot motorzāģi.
10) Nepārvietojieties un netransportējiet
motorzāģi,
kamēr
dzinējs
darbojas.
Transportēšanas laikā uzstādiet uz sliedes
komplektācijā esošo sliedes vāku.
LATVIEŠU
DZINĒJA APTURĒŠANA
1) Lai apstādinātu dzinēju, ir jāpiespiež slēdzis
pozīcijā “ STOP " ( att.26 ).
2) Pēc ilgstošas ierīces darbināšanas ar pilnu jaudu, ir ieteikts ļaut dzinējam darboties
minimālo apgriezienu režīmā dažas sekundes
pirms slēdža “STOP ” ieslēgšanas.
288
7.2 KARSTA DZINĒJA IEDARBINĀŠANA
1) Piespiest apstādināšanas slēdzi pozīcijā
"START" (att.26 d.1).
2) Velciet līdz galam un tad nospiediet gaisa rokturi, lai ieslēgtu “AKSELERATORA GAITAS”
režīmu.
3) Enerģiski velciet iedarbināšanas auklas rokturi, līdz dzinējs sāk darboties (28.att.).
KARSTA DZINĒJA IEDARBINĀŠANA PĒC
DEGVIELAS UZPILDES
1) Gadījumā, ja degvielas tvertne kļūst
pilnīgi tukša, pēc degvielas uzpildes iedarbiniet dzinēju, sekojot “AUKSTA DZINĒJA
IEDARBINĀŠANAS” norādījumiem.
DZINĒJA APTURĒŠANA. Dzinējs vienmēr ir
jāizslēdz šādos gadījumos:
# Degvielas uzpildīšana
# Ķēdes eļļas uzpildīšana
# Pārbaude un remonts
# Tīrīšana un regulēšana
# Darba vietas maiņa
# Transportēšana
LV
PAMĀCĪBA MOTORZĀĢIS
- Ievērojiet visus iepriekšējā nodaļā
“DROŠĪBA” izklāstītos noteikumus.
- Vienmēr turiet ierīci ar abām rokām (11.att.)
- Zāģēšanas laikā pilnīgi nospiediet akseleratora sviru un sekojiet tam, lai ķēde nonāktu
saskarē ar koku, kad dzinējs jau ir sasniedzis
maksimālo ātrumu.
8.1 KOKU GĀŠANA
KOKU GĀŠANAS operācijā drīkst
piedalīties tikai kvalificēti darbinieki
ar profesionālo apmācību.
Kaut arī šī rokasgrāmata ir obligāti jāizlasa,
tā nevar aizvietot piemērotu pieredzi, kas
nepieciešama šīs sarežģītas operācijas
veikšanai.
- Pirms koka gāšanas pārliecinieties, ka:
1) Koka krišanas rādiusā nav citu personu vai
dzīvnieku.
2) Izvēlieties tādu koka krišanas virzienu, lai jūs
varētu atkāpties pretējā virzienā (17.att.).
3) Pārbaudiet, vai atkāpšanas ceļā nav šķēršļu.
4) Izvēloties krišanas virzienu, ņemiet vērā šādus
faktorus, kuri var to izmainīt.
a) – Liels zaru skaits tikai vienā koka pusē.
b) – Koka stumbra līkumi.
c) – Vēja virziens (negāziet kokus, ja ir stiprs
vējš)
d) – Koka bojājumi
5) Rūpīgi ievērojiet vides apstākļus, kas aprakstīti
punktā “VISPĀRĪGIE DROŠĪBAS NOTEIKUMI,
punkts A6”.
6) Atbrīvojiet koka apakšdaļu, nozāģējot zarus
un lielas saknes.
7) Lai noteiktu krišanas virzienu:
a) izveidojiet iezāģējumu (12.att.) tajā stumbra
pusē, kurā jūs vēlaties gāzt koku. Iezāģējuma
dziļumam jābūt apmēram 1/3 no stumbra diametra.
b) no pretējās puses, apmēram 5 cm augstāk
veiciet gāšanas griezumu (13.att.).
c) UZMANĪBU !! nezāģējiet griezumu līdz
galam, bet atstājiet koka daļu (13.att. 1.det.), ko
varēs izmantot kā šarnīru koka gāšanas laikā, lai
kontrolētu virzienu.
d) nosakiet krišanas sākumu ar ķīļa palīdzību
(14.att.).
e) Kad koks sāk krist, atkāpieties pa iepriekš
noteikto ceļu (17.att.).
8.2 ZARU UN STUMBRU ZĀĢĒŠANA UZ
ZEMES
Ir atbalstīti abi stumbra gali:
1) veiciet iezāģējumu no augšas, apmēram 1/3
no stumbra diametra (15.att.).
2) pabeidziet griezumu no apakšas ar sliedes
augšējo malu.
Zars/stumbrs ar vienu brīvu galu:
1) sāciet ar iezāģējumu no apakšas, apmēram
1/3 no stumbra diametra (16.att.) ar sliedes
augšējo malu.
2) pabeidziet griezumu no augšas.
8.3 ĶĒDES BREMZE
Jūsu motorzāģis ir aprīkots ar ķēdes drošības
bremzi, kas pretsitiena gadījumā gandrīz
momentāni bloķē ķēdi.
a) Spēcīga pretsitiena gadījumā bremze
ieslēdzas automātiski pateicoties bremzes sviras
radītai inercei (30.att.).
30 att
STOP
b) Mazāk spēcīga pretsitiena gadījumā var
automātiski ieslēgties ķēdes bremze, kreisai
rokai nonākot saskarē ar sviru.
289
LATVIEŠU
8 LIETOŠANA
LV
PAMĀCĪBA MOTORZĀĢIS
Tādējādi: vienmēr turiet motorzāģi ar abām
rokām.
Vienmēr ņemiet vērā, ka ķēdes bremze
nenodrošina pilnīgu aizsardzību.
Tādējādi, ir ļoti svarīgi novērst
visus bīstamības avotus, kas ir aprakstīti
nodaļā par DROŠĪBAS PAMATNOTEIKUMIEM
(punkti A17-A18)
c) ķēdes bremzi var ieslēgt arī manuāli, pavelkot
uz priekšu sviru (30.att.).
d) lai izslēgtu bremzi, pavelciet sviru priekšējā
roktura virzienā (31.att.).
Skrūve [T]: uztur droseļvārstu nedaudz atvērtā
stāvoklī, lai varētu regulēt dzinēja „MINIMĀLO”
apgriezienu režīmu.
31 att
LATVIEŠU
STOP
e) Katru reizi pirms darba sākšanas:
- ar rokām pārbaudiet, vai svira ar klikšķi
pārslēdzas uz priekšu un atpakaļ.
- atbalstiet motorzāģi uz stabilas virsmas
- iedarbiniet dzinēju
- ieslēdziet bremzi (30. att.)
- satveriet ar abām rokām
- nospiediet līdz galam akseleratora sviru uz
īsu brīdi (apmēram 2 sekundes). Nelietojiet
motorzāģi:
1) ja ķēde sāk griezties;
2) ja bremzes sviras klikšķi nav dzirdami;
3) ja bremzes sviras kustība ir kļuvusi stinga.
Vērsieties kvalificētā servisa centrā.
- Periodiski tīriet ķēdes bremzes redzamas
mehānisma daļas no skaidām.
Nemēģiniet veikt
modifikācijas.
290
8.4 DZINĒJA „MINIMĀLO” APGRIEZIENU
REŽĪMA REGULĒŠANA
SKRŪVE [T]
- Rūpnīcā jūsu motorzāģa karburators ir
noregulēts uz standarta vērtībām.
Var regulēt tikai minimālo apgriezienu režīma
regulēšanas skrūvi [T] (19.att.).
Tā kā regulēšana prasa īpašu
profesionālo sagatavotību, kā arī īpašus
tehniskos instrumentus, iesakām
vērsties KVALIFICĒTAJĀ SERVISA
CENTRĀ.
remontu
vai
UZMANĪBU, BĪSTAMĪBA!! Dzinēja
„minimālo” apgriezienu režīma regulēšana
var izraisīt centrbēdzes sajūga ieslēgšanos
un griešanas ķēdes izkustināšanu, pat ja akseleratora svira ir atlaista.
9. PERIODISKA TEHNISKĀ APKOPE
BĪSTAMI!! Neveiciet pārbaudes, tehnisko apkopi un remontu, kamēr mašīna
darbojas.
9.1 ĶĒDES APKOPE UN ASINĀŠANA
- Ja ķēde ir pareizi uzasināta, tad var strādāt
bez piepūles, ir laba griešanas efektivitāte,
nav pārmērīga mehānisko detaļu un sliedes
nodiluma.
- Ja ķēde netiek pietiekoši labi ieeļļota, palieliniet
eļļas padevi, pagriežot sūkņa regulēšanas skrūvi
pretēji pulksteņrādītāja virzienam (34. att.).
- Pirms ķēdes asināšanas, tā ir
jānospriego ar ķēdes spriegotāja (9.att.)
palīdzību, sk. nodaļu “SLIEDES UN
ĶĒDES MONTĀŽA”.
- Pēc ķēdes asināšanas pabeigšanas palaidiet to
vaļīgāk, kā aprakstīt montāžas norādījumos.
- Asināšanas laikā nobloķējiet ķēdi ar bremzes
LV
PAMĀCĪBA MOTORZĀĢIS
Ķēdes eļļošana:
Katru reizi pirms lietošanas pārbaudiet ķēdes
eļļošanas efektivitāti un eļļas līmeni tvertnē (sk.
6. nodaļu); nestrādājiet, ja ķēde netiek eļļota: tās
lietošana bez eļļošanas, pat neilgstoša, neatgriezeniski sabojās gan sliedi, gan ķēdi.
Eļļas plūsmas efektivitāti var pārbaudīt (kamēr
dzinējs darbojas paātrinātā režīmā), turot sliedes
uzgali kādas virsmas tuvumā un pārliecinoties,
ka eļļas pilieni tiek uzmestas uz virsmas (36.
att.). Nepieciešamības gadījumā noregulējiet
sūkņa ražīgumu ( 34. att.)
9.3 GAISA FILTRS
Aizsērējis gaisa filtrs: samazina dzinēja jaudu,
griešanas efektivitāti un palielina degvielas
patēriņu.
- Sausas koksnes griešana un darba putekļainā
vidē prasa biežāku filtra tīrīšanu.
a) Noņemiet augšējo vāciņu (20.att. 1.det.),
atskrūvējot skrūvi (20.att. 2.det.).
- Ar skrūvgrieža palīdzību pacelt filtru (att.20
d.3).
- Iepūtiet saspiesto gaisu tā, lai plūsma būtu
vērsta no iekšpuses uz ārpusi.
- Ja netīrumus ir grūti novērst, nomazgājiet ar
tīru ūdeni un ziepēm.
b) Ja filtrs ir bojāts (deformēts un/vai saplīsis),
nomainiet to.
9.4 DEGVIELAS FILTRS
To var izņemt (caur ielietni, 35.att.), izmantojot
āķi un knaibles ar garo priekšgalu.
Mainiet filtru vismaz reizi gadā.
- Lietojiet oriģinālo filtru.
Dzinēja zobrats: pārbaudiet dzinēja zobu
nodilumu un vārpstas brīvkustību, ieeļļojiet gultni
ar gultņu smērvielu.
9.5 EĻĻAS FILTRS
Lai notīrītu vai nomainītu filtru, noņemiet ķēdes
bloķētāju (33.att. 1.det.), atskrūvējot divas
skrūves (2.det.). Izvelciet gumijas blīvi (3.det.)
no tās ligzdas un izņemiet filtru (4.det.).
9.2 SLIEDE
-Periodiski tīriet ķēdes slīdrievu un eļļas
kanālus.
- Ieeļļojiet zobratu ar gultņiem paredzētu
smērvielu.
- Apgrieziet sliedi otrādi (katrā apkopes reizē), lai
nodrošinātu vienmērīgu nodilumu.
Ķēdes un/vai sliedes maiņas gadījumā izmantojiet tikai oriģinālās daļas; rūpnīcā uz motorzāģa
uzstādītā sliede un ķēde ir pārbaudīta kopā ar
mašīnu saskaņā ar spēkā esošajām normām
attiecībā uz spēju ierobežot atsitiena bīstamību
(KICK BACK – sk. nodaļu A18); neoriģinālas
sliedes un ķēdes lietošana var radīt operatora
veselībai bīstamas situācijas.
Sliedes un ķēdes marka un tips ir norādīti tehnisko datu tabulā.
9.6 SVECE
Vismaz reizi gadā vai, ja rodas grūtības ar dzinēja
iedarbināšanu, pārbaudiet iedarbināšanas sveces stāvokli. Pirms šis operācijas veikšanas uzgaidiet, līdz dzinējs pietiekoši atdziest.
1) Noņemiet uzvāzni un atskrūvējiet sveci ar
komplektācijā esošās atslēgas palīdzību (22.
att.).
Pārbaudiet un nepieciešamības gadījumā
noregulējiet attālumu starp elektrodiem (21.
att.).
Pārmērīga piededžu daudzuma un ievērojama
elektrodu nodiluma gadījumā nomainiet sveci ar
ekvivalenta tipa sveci (21.att.).
Pārmērīga piededžu daudzuma cēloņi var būt
291
LATVIEŠU
palīdzību.
- Lietojiet apaļu vīli (speciāli ķēdēm paredzēta)
ar diametru 5/32” (4 mm), 18.att 1.det.
Asināšanas laikā ievērojiet norādījumus par
asināšanas leņķiem (18.att. 2.-3.det.).
- Asināšanas laikā virziet vīli no iekšpuses uz
ārpusi (18.att. 5.det.), vispirms uzasiniet visus
zobus vienā pusē un pēc tam – pretējā pusē.
- Uzstādiet līmi tā, lai tā izkļautos apmēram par 1
mm (18.att. 4.det.) virs griežņu līmeņa.
LV
PAMĀCĪBA MOTORZĀĢIS
šādi:
# Pārāk liels eļļas saturs degvielā un/vai
neatbilstoša eļļas kvalitāte.
# Gaisa filtrs daļēji aizsprostots.
2) Ar roku pieskrūvējiet sveci līdz vītnes beigām,
lai izvairītos no vītnes bojājuma. Lietojiet
atbilstošu atslēgu tikai pievilkšanai (22.att.).
3) Nelabojiet ierīci (ja jums nav atbilstošas
kvalifikācijas). Vērsieties kvalificētā servisa
centrā.
BĪSTAMI!! Lai saglabātu sākotnējos
drošības apstākļus, neveiciet ierīcē nekādas
modifikācijas.
Remonta gadījumā lietojiet tikai oriģinālās
rezerves daļas.
Nepareizi veikta tehniskā apkope, neoriģinālu
daļu lietošana, drošības ierīču noņemšana
un/vai izslēgšana var apdraudēt cilvēku
veselību vai izraisīt nāvi (sk. nodaļu “B” :
“DROŠĪBAS IERĪCES”).
LATVIEŠU
9.7 SKRŪVJU, FIKSĒTO UN KUSTĪGO DAĻU
PĀRBAUDE
# Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, ka
nav izļodzījušos vai bojāto skrūvju vai daļu un,
ka uz sliedes un ķēdes nav pārmērīga nodiluma
pazīmju.
# Pirms ierīces lietošanas pilnvarotajā servisa
centrā nomainiet bojātas detaļas.
292
9.8 TĪRĪŠANA, TRANSPORTĒŠANA UN
NOVIETOŠANA STĀVVIETĀ
# Transportēšanas gadījumā vai, ja ierīce ilgu
laiku netiks izmantota, iztukšojiet degvielas
tvertni.
# Netīriet ar agresīviem šķidrumiem.
# Glabājiet ierīci sausā un drošā vietā, kurai nevar piekļūt bērni.
# Transportēšanas vai novietošanas uzglabāšanā
gadījumā uzstādiet uz sliedi un ķēdi speciālu
komplektācijā esošo sliedes vāku.
LV
Gedimai;
susidėvėjimas;
nuostoliai
Kiekvienais metais
Kas 100 valandų
Kas 50 valandų
Po kiekvieno darbo
PERIODINĖ TECHNINĖ PRIEŽIŪRA :
Šie periodinės techninės priežiūros nurodymai yra skirti eksploatacijai normaliomis sąlygomis. Eksploatuojant įrangą ypatingai
sunkiomis sąlygomis ar ypač intensyviai, techninės priežiūros
intervalai turi būti atitinkamai sumažinti. LAIKYTIS SPECIALIŲ
ŠIO INSTRUKCIJŲ VADOVO NURODYMŲ
Prieš kiekvieną
darbą
PAMĀCĪBA MOTORZĀĢIS
Vizualinis patikrinimas
Bendro pobūdžio valymas
Aparatas
Aušinimo orlaidžių valymas
Cilindro briaunelių valymas
Veikimo patikrinimas
Grandinės stabdis
Patikrinimas techninio aptarnavimo centre
Akseleratoriaus svirtis;
akseleratoriaus užraktas;
stabdymo jungiklis.
Funkcinis patikrinimas
Valymas
Oro filtras
Pakeitimas
Degalų filtras
Pakeitimas
Degalų bankas ir tepalų
talpa
Valymas
Minimalaus variklio režimo patikrinimas
Karbiuratorius
Patikrinti, ar minimaliame režime grandinė
nejuda
Minimalaus režimo reguliavimas
Varžtai
Privežimo patikrinimas:- prieinamų varžtųamortizacinių elementų varžtų- rankenų
Sutepimo patikrinimas
Galandimo patikrinimas
Grandinė
Įtampos patikrinimas
Pakeitimas
Grandinės krumpliaratis
Nusidėvėjimo ir nuostolių patikrinimas.
Patikrinimas ir guolių sutepimas.
LATVIEŠU
Pakeitimas
Valymas
Pjovimo juosta
Nusidėvėjimo ir nuostolių patikrinimas
Pakeitimas
Atstumo tarp elektrodų reguliavimas
Žvakė
Pakeitimas
293
LV
PAMĀCĪBA MOTORZĀĢIS
TEHNISKIE DATI
Svars
4,8 kg
Degvielas tvertnes tilpums
0,3 l
Ķēdes eļļas tvertnes tilpums
0,2 l
pjovimo ilgis
35 cm
Griešanas garums
320 mm
Ķēdes solis
3/8"/9.53 inch/mm
Ķēde (vadzobu biezums)
0,05"/1.27 mm
Dzinēja zobrats
6 zobi
Dzinēja cilindru apjoms
37,2 cm3
Maksimālā jauda (ISO 7293)
1,3 kW
Patēriņš pie maksimālās izpildes
485 g/kWh
Dzinēja maksimālo apgriezienu režīms
11.500 min-1
Dzinēja minimālo apgriezienu režīms
3.400 min-1
Vibrācija (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2 K = 1,5
Akustiskā spiediena līmenis
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
103 dB(A) K = 3,0
Akustiskās jaudas līmenis
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
113 dB(A) K = 3,0
LATVIEŠU
Sliede: Oregon 140SDEA095
Ķēde: Oregon 91P053X
294
sērijas numurs X X X X X
Sērijas numurs ir norādīts uz tehnisko datu
plāksnītes un CE deklarācijā.
LV
PAMĀCĪBA MOTORZĀĢIS
note
LATVIEŠU
note
295
LT
GRANDININIS PJŪKLAS INSTRUKCIJA
1. ĮVADAS
Jūsų GRANDININIS PJŪKLAS yra sukurtas siekiant užtikrinti vartotojo apsaugą ir atsižvelgiant į
galiojančius saugos standartus.
Šiame vadove yra aprašyti bei iliustruoti saugumo, surinkimo, eksploatavimo reikalavimai
ir techninės priežiūros taisyklės, kurių reikia
nepriekaištingam Jūsų grandininio pjūklo darbui
užtikrinti.
SKAITYMO PALENGVINIMUI
Įrenginio aprašymą ir jo surinkimą atitinkančios iliustracijos yra pateiktos šios brošiūros pradžioje.
Surinkimo ir eksploatavimo instrukcijų skaitymo
metu peržiūrėkite šiuos puslapius.
Jei Jūsų GRANDININIAM PJŪKLUI prireiktų
aptarnavimo arba remonto darbų, prašomė
kreiptis į mūsų prekybos platintoją arba į įgaliotąjį
techninio aptarnavimo centrą.
2. PAGRINDINIAI
PERSPĖJIMAI
SAUGOS
LIETUVIŲ K.
BENDROSIOS SAUGOS TAISYKLĖS
ŠIAME VADOVE YRA PAAIŠKINTOS
ANT
ĮRENGINIO
PATEIKTŲ
PIKTOGRAMŲ REIKŠMĖS
ĮSPĖJIMAS:
A1 – Šių taisyklių ir įspėjimų nesilaikymas eksploatuojant GRANDININĮ
PJŪKLĄ gali sukelti rimtą žalą asmenims ir sąlygoti mirties riziką.
A2 – Bet kuris asmuo, dirbantis su
prietaisu arba paleidžiantis GRANDININIO PJŪKLO variklį, privalo prieš
tai atidžiai perskaityti instrukcijų ir
priežiūros vadovą ir pilnai susipažinti
su jo valdymu,
tokiu atveju bus užtikrinta taisyklinga
eksploatacija.
A2.1 – Išsaugoti šias instrukcijas ir ateities konsultacijoms.
296
A3 – Neleisti naudoti GRANDININIO
PJŪKLO vaikams ir asmenims, kurie
nėra pilnai susipažinę su šiomis instrukcijomis.
PAVOJUS:
A4 - Neužvedinėti prietaiso ir jo nenaudoti, jei netoliese yra kitų asmenų (ypač
vaikų) bei gyvūnų.
Eksploatavimo metu patariama laikytis
mažiausiai 10 m atstumo tarp prietaiso
ir kitų asmenų.
A5 - Patariama atkreipti ypatingą
dėmesį į galimus pavojus, kurių galima
nepastebėti dėl prietaiso skleidžiamo
triukšmo.
A6 - Pašalinti bet kokią galimą riziką
iš darbo zonos ir patikrinti, ar nėra kitų
pavojaus šaltinių, tokių kaip medžiai,
keliai, geležinkeliai, elektros laidai, esantys pavojingose padėtyse.
A7 - Jeigu avarijų ir nelaimingų
atsitikimų atveju nukenčia kiti asmenys
arba jų turtas, visa atsakomybė tenka
operatoriui.
A8 - Naudoti GRANDININĮ PJŪKLĄ tik
medienos pjovimui.
Nenaudoti pjūklo kitokiems tikslams.
A9 - Visada dėvėti tinkamą apsauginę
aprangą ir naudotis apsauginėmis
priemonėmis, skirtomis darbui su
GRANDININIU PJŪKLU.
Eksploatavimo metu dėvėti prigludusius bei nesiplaikstančius rūbus.
Nedėvėti daiktų, kurie galėtų įsipainioti
į judančias detales.
A10 - Naudotis patvirtintais apsauginiais akiniais arba specialiu skydu.
A10.1 - Naudotis specialiomis sertifikuotomis priemonėmis, apsaugančiomis
ausis nuo triukšmo.
A10.2 - Dėvėti sertifikuotą apsauginį
šalmą, apsaugantį nuo daiktų nukritimo
rizikos.
LT
GRANDININIS PJŪKLAS INSTRUKCIJA
A16.4 - Įsitikinti, ar bako kamštis yra
gerai užsuktas.
Atkreipti dėmesį į nutekėjimus.
A16.5 - DUSLINTUVAS (1 pav.24 dalis)
ĮSPĖJIMAS: Nelieskite, tokiu būdu
išvengsite nudegimų.
A17 - Darbo metu tvirtai suimti
grandininį pjūklą abiejomis rankomis jį
nukreipiant kuo toliau nuo kūno.
A17.1 - Atsistoti ant abiejų kojų stabilioje ir saugioje padėtyje.
Atkreipti dėmesį į paslydimo pavojų dėl
slidžios žemės arba šlaito.
Nedirbti atsistojus ant kopėčių ar įlipus
į medį.
Nedirbti nestabilioje padėtyje.
Nedirbti virš pečių aukščio.
A17.2 - Dirbant būtina užsitikrinti
nepriekaištingą natūralią šviesą arba
pakankamą dirbtinį apšvietimą.
A18 - PAVOJAI SUSIJĘ SU ATATRANKA (KICKBACK)
Atatranka gali sąlygoti mirtinas pjautines žaizdas.
Atatrankų atveju grandininis pjūklas yra
stipriai sviedžiamas link operatoriaus.
Ši reakcija gali įvykti tokiais atvejais:
1) Pjovimo pradžia pjovimo juostos galu.
2) Atsitiktinis kontaktas su kitomis
šakomis, kelmais, kietais kūnais, metaliniu tinklu.
3) Pjovimas viršutine pjovimo juostos dalimi.
- Dirbant laikyti šarnyrą (37 pav.)
priešais pjaunamą medinę dalį.
297
LIETUVIŲ K.
A11 - Avėti sertifikuotą apsauginę
avalynę su neslidžiais padais.
A12 - Dėvėti sertifikuotas apsaugines
pirštines.
A13 - Asmenys, naudojantys
GRANDININĮ PJŪKLĄ turėtų būti
nepriekaištingos psichofizinės būklės.
NIEKADA NENAUDOKITE prietaiso,
jei esate pavargęs, prastai jaučiatės
arba jūsų refleksai yra pakitę dėl vaistų,
alkoholio arba narkotinių medžiagų
vartojimo.
A14 - ĮSPĖJIMAS! Išmetamosios dujos
yra nuodingos ir dusinančios. Įkvėptos
jos gali sukelti mirtį. Neįjunginėkite variklio uždarose arba prastai vėdinamose
patalpose.
A15 - Ilgas darbas su prietaisu dėl vibracijos gali sąlygoti kraujo apytakos
sutrikimus rankose (baltų pirštų liga).
Kiti veiksniai, galintys sukelti sutrikimus,
yra:
- Operatoriaus asmeninis polinkis į
nepakankamą rankų aprūpinimą krauju.
- Prietaiso eksploatavimas prie žemos
temperatūros (todėl patariama dėvėti
šiltas pirštines).
- Ilgas prietaiso naudojimas be pertraukos (patariama daryti pertraukas).
- Jei pasireiškia tirpimas ar dilgčiojimas
patariama kreiptis į gydytoją.
A16 - ĮSPĖJIMAS! benzinas ir jo garai
yra lengvai užsidegantys.
NUDEGIMO IR GAISRO PAVOJUS.
A16.1 – Prieš pilant degalus, sustabdyti variklį.
A16.2 – Degalų papildymo metu
draudžiama rūkyti.
A16.3 – Nutekėjimo atveju, nedelsiant
išvalyti išbėgusį kurą. Variklį užvedinėti
tik pakankamai nutolus nuo kuro pildymo vietos.
LT
GRANDININIS PJŪKLAS INSTRUKCIJA
- Pjaunant grandinė privalo būti gerai
išgaląsta ir įtempta.
- Jau pradėjus pjūvį, įvesti grandinę
didžiausiu greičiu ir labai atsargiai.
- Ištraukti pjovimo juostą tik kai grandinė
juda.
B. GRANDININIO PJŪKLO SAGOS ĮTAISAI
Grandininis pjūklas laikomas kaire
ranka paėmus už priekinės rankenos ir dešine ranka paėmus už
užpakalinės rankenos (tai galioja ir
kairiarankiams) (11 pav.).
Saugos įtaisai yra pritaikyti veikti
būtent prie tokios rankų padėties.
Jūsų grandininis pjūklas yra
aprūpintas tokiais saugos įtaisais:
LIETUVIŲ K.
B1
AKCELERATORIAUS
UŽBLOKAVIMAS (žiūrėti 1 pav. 9 dalį)
užkerta kelią atsitiktiniam akceleratoriaus svirtelės paleidimui.
AKCELERATORIAUS SVIRTELĖ (1
pav. 10 dalis). PAVOJUS: Įspėjimas kai
akceleratoriaus svirtelė yra atleidžiama,
pjovimo grandinė toliau kažkurį laiką
dar vis sukasi.
B2 - STOP PERJUNGIKLIS (1 pav. 12
dalis) nuleidus svirtelę [STOP ] variklis sustoja.
B3 - APSAUGINIS GRANDINĖS
STABDIS
Jūsų grandininis pjūklas yra aprūpintas
apsauginiu grandinės stabdžiu (1 pav.
7 dalis), tokiu būdu galima užblokuoti
grandinę (atatrankos atveju) per vieną
sekundės dalį.
B4 - GRANDINĖS SUSTABDYMO
KAIŠTIS (1 pav. 2 dalis). Šis įtaisas
užkerta kelią grandinės projekcijai darbo metu jos lūžio atveju (arba išėjimui
iš pjovimo juostos griovio).
298
Kiekvieną kartą prieš naudojimą,
patikrinti, ar visi saugos įtaisai
nepriekaištingai veikia.
Priešingu
atveju
nenaudokite
grandininio pjūklo ir kreipkitės į
kvalifikuotą techninio aptarnavimo
centrą dėl remonto. Perskaityti 8.3
skyrių “GRANDINĖS STABDIS”.
3. PRIETAISO DALIŲ APRAŠYMAS
Pav. APRAŠYMAS
1)
Užpakalinė rankos apsauga
2)
Grandinės užblokavimo įtaisas
3)
Grandinė
4)
Grandinės nukreipimo juosta
5)
Juostos gaubtas
6)
Šarnyras
7)
Priekinė rankos apsauga / Apsauginės
grandinės stabdžio svirtelė
8)
Priekinė rankena
9)
Akceleratoriaus užblokavimo įtaisas
10)
Akceleratoriaus svirtelė
11)
Užpakalinė rankena
12)
Variklio sustabdymo jungiklis (STOP)
14)
Oro valdymo / akceleratoriaus eigos
rankenėlė
15)
Karbiuratoriaus reguliavimo varžtas
16)
Degalų bako kamštis
17)
Grandinės tepalų talpos kamštis
18)
Paleidiklio lyno rankena
19)
Juostos suveržimo veržlės
20)
Grandinės ištempimo varžtas
21)
Grandinės ištempimo dantelis
22)
Paleidiklis
23)
Viršutinis dangtis
24)
Išmetimo sistemos duslintuvas
25)
Grandinės dangtis
26)
Varžtas : viršutinio dangčio / oro filtro
27)
Kuro pompos balionėlis (Primer)
28)
Variklio krumpliaratis
LT
GRANDININIS PJŪKLAS INSTRUKCIJA
DĖMESIO! NEUŽVEDINĖTI GRANDININIO PJŪKLO, JEI PRIEŠ TAI NEBUVO SURINKTA IR SUREGULIUOTA JO
PJOVIMO JUOSTA IR GRANDINĖ.
ATLIEKANT ŠIAS OPERACIJAS
DĖVĖTI APSAUGINES PIRŠTINES.
PJOVIMO DANTYS (GRANDINĖS)
GALI SUNKIAI SUŽEISTI
1) Atidaryti dėžę, kurioje yra grandininis pjūklas,
išimti iš jos išrinktas detales bei priedus kaip
parodyta 2 pav. Dėžės viduje rasite:
1 dalis – Grandininio pjūklo korpusas
2 dalis – Grandinės nukreipimo juosta
3 dalis - Grandinė
4 dalis – Kombinuotas raktas.
5 dalis – Atsuktuvas grandinės
užfiksavimui.
6 dalis – Juostos gaubtas.
7 dalis - Instrukcijų vadovas.
2) Padėti grandininio pjūklo korpusą kaip parodyta 3 pav. ir įsitikinti, kad apsauginis stabdis
(grandinė) yra išjungtas (3 pav. rodyklė).
3) Atsukti veržles (4 pav. 1 dalis) ir nuimti
grandinės gaubtą.
4) Pašalinti plastikinį arba kartoninį intarpą (4
pav. 2 dalis), įspraustą tarp grandinės stabdžio
dangčio ir pjovimo juostos pritvirtinimo plokštelės.
Šio intarpo funkcija yra išlaikyti pakuotėje
grandinės stabdžio dangtį transportavimo metu.
Intarpas NETURI būti naudojamas!
5) Pasukti prieš laikrodžio rodyklę grandinės
įtempimo varžtą (5 pav., 1 dalis), tokiu būdu bus
atlenkiamas grandinės įtempimo dantelis (5 pav.,
2 dalis).
6) Sumontuoti grandinę aplink variklio krumpliaratį
(už sankabos bloko) 6 pav. Viršutinio tako dantys
turi būti nukreipti taip, kaip parodyta detaliame
paveikslėlyje X.
DĖMESIO !! Taisyklingai suderinti grandinės
dantis su atitinkamais krumpliaračio dantimis.
7) Grandinės nukreipimo juostą patalpinti ant
dvipusių sraigtų (7 pav).
8) Įvesti grandinės kreiptuvo dantis į juostos griovelį (8 pav.). Patraukti juostą taip, kad
grandinė išsitemptų.
9) Vėl sumontuoti stabdžio gaubtą bei patikrinti,
ar įtempimo dantelis įeina į atitinkamą juostos
angą (7 pav. ir 1 pav. X dalis).
10) Prisukti veržles (9 pav.), bet jų neužveržti.
Apversti grandininį pjūklą ir patikrinti, ar
grandinė yra taisyklingai sumontuota ant variklio
krumpliaračio su kreipiančiaisiais dantukais, sukabintais su pačiu krumpliaračiu.
11) Grandinės įtempimas: pasukti laikrodžio
rodyklės kryptimi grandinės įtempimo varžtą (10
pav.). Taisyklingas grandinės įtempimas leidžia
pačios grandinės pakėlimą (2 pirštais) taip, kad
gerai matosi visas dantų kreiptuvas (10 pav. A
dalis).
12) Prisukti iki galo abi veržles naudojant gamintojo tiekiamą veržliaraktį (10 pav.) bei laikant
pakeltą juostos galą. Patikrinti, ar grandinė gali
laisvai judėti juostoje.
PASTABA!! Naujos grandinės įtempimas turi
būti patikrintas ir užfiksuotas (prie sustabdyto
variklio) po kelių darbo minučių.
5. KURO PAPILDYMAS
1) ĮSPĖJIMAS! Prietaisas yra
aprūpintas 2 taktų kibirkštinio
uždegimo varikliu.
Variklis turi būti maitinamas benzino ir alyvos
mišiniu, skirtu 2 taktų varikliams. Jo sudėtis turi
būti:
40:1 = (2,5% alyva)
BENZINAS: naudoti bešvinį benziną, kurio
oktaninis numeris yra 95 arba aukštesnis.
299
LIETUVIŲ K.
4. PJOVIMO JUOSTOS IR GRANDINĖS
SURINKIMAS
LT
GRANDININIS PJŪKLAS INSTRUKCIJA
REKOMENDUOJAMA ALYVA
Aukštos kokybės alyva 2 taktų varikliams:
JASO klasifikacija: FC klasė
DĖMESIO ! Žemesnės nei aukščiau
nurodytos kokybės alyva, gali smarkiai pakenkti varikliui.
24 pav.
2) Prieš kiekvieną papildymą
sumaišyti gerai suplakant talpą.
Paruoštį tokį degalų kiekį, kokį būtų galima
sunaudoti per mėnesį.
3) Kuro mišinį ruošti ir papildyti prietaiso kuro
talpą tik atvirame ore (23 pav.).
4) Kurą laikyti talpoje, kuri yra pritaikyta tokiam
naudojimui, jos kamštis turi būti gerai užsuktas.
23 pav.
Kiekvieną kartą papildant kurą, pripildyti
sklidiną ir grandinės alyvos baką.
7. PALEIDIMAS IR SUSTABDY MAS
DĖMESIO! Tiksliai laikytis įspėjimų,
pateiktų ankstesniame skyriuje 2 PAGRINDINIAI SAUGOS PERSPĖJIMAI.
PAVOJUS! Užvesti grandininio pjūko
variklį tik tada, kai yra sumontuotos visos jo detalės bei juosta ir grandinė.
7.1 ŠALTO VARIKLIO UŽVEDIMAS
Prieš užvedant, įsitikinti, ar grandinės stabdis yra išjungtas patraukiant svirtelę (25 pav.)
link priekinės rankenos.
LIETUVIŲ K.
6. GRANDINĖS ALYVOS PAPILDYMAS
1) ĮSPĖJIMAS! Į prietaisą pilti tik specifinę alyvą,
skirtą grandininių pjūklų grandinių sutepimui
(žiūrėti 24 pav.).
2) NIEKADA nepilti panaudotos alyvos.
3) Kitokia nei rekomenduota alyva, gali padaryti
žalos juostai, grandinei ir visai sutepimo sistemai.
300
25 pav.
STOP
LT
GRANDININIS PJŪKLAS INSTRUKCIJA
START
STOP
Neužvedinėti variklio laikant
grandininį pjūklą tik viena ranka
pav.26
1
1
1) Padėti grandininį pjūklą ant stabilaus
paviršiaus.
2) Įvesti sustabdymo jungiklį į „START“ padėtį
(26 pav. 1 dalis).
3) Patraukti iki pat galo oro valdymo rankenėlę
(27 pav.1 dalis). Pakartotinai paspausti iki galo
kuro balionėlį (Primer) (27 pav. 2 dalis).
4) Užblokuoti grandininį pjūklą kaip parodyta 28
pav.
- Patikrinti, ar aplink juostą ir grandinę esanti
zona yra laisva nuo bet kokių daiktų.
5) Energingai traukti užvedimo lyno rankeną tol,
kol variklis pradės užsivedinėti (paprastai ne
daugiau kaip 4/5 kartus) 29 pav.
2
pav.27
2
LIETUVIŲ K.
ATKREIPTI DĖMESĮ į galimą grandinės
judėjimą.
3
1
28 pav.
301
LT
GRANDININIS PJŪKLAS INSTRUKCIJA
29 pav.
2) Po ilgo ir apkrauto naudojimo patartina keletą
sekundžių leisti varikliui padirbti žemiausiu
greičiu, po to paspausti jungklį “STOP “.
1
2
6) Paspausti iki galo oro rankenėlę (30 pav.),
tokiu būdu liks įvesta “AKCELERATORIAUS
EIGA”.
7) Toliau traukti užvedimo lyną (29 pav.) iki tol,
kol variklis užsives.
DĖMESIO
PAVOJUS!
Pjovimo
grandinė juda, nes akceleratoriaus
svirtelė yra dalinai paėjusi į priekį.
- Laikyti grandininį pjūklą kaip parodyta 28 pav.,
leidžiant varikliui ir grandinei suktis ne mažiau
kaip 15 sekundžių (pradiniam apšilimui).
8) Paspausti delnu akceleratoriaus užblokavimo
svirtelę (29 pav.1 dalis), po to paspausti akceleratoriaus svirtelę (29 pav. 2 dalis); tokiu būdu
“AKCELERATORIAUS EIGA” yra išjungiama,
o variklio greitis sumažėja iki žemiausio režimo.
LIETUVIŲ K.
10) Nenaudoti grandininio pjūklo, jei
grandinė juda žemiausiu režimu.
Kreiptis į techninio aptarnavimo centrą dėl remonto.
11) Kai variklis veikia, neperkėlinėti ir netransportuoti grandininio pjūklo.
Transportavimo atveju, uždengti juostą su tiekiamu juostos gaubtu.
VARIKLIO SUSTABDYMAS
1) Variklio sustabdymui, įvesti jungiklį į „STOP“
padėtį (26 pav.).
302
DĖMESIO! Išmokti gerai naudotis sustabdymo jungikliu, tokiu būdu bus galima greitai
sureaguoti kritiškais atvejais.
DĖMESIO! Atleidus akceleratoriaus
svirtelę, kažkurį laiką grandinė dar vis juda.
7.2 ŠALTO VARIKLIO UŽVEDIMAS
1) Įvesti sustabdymo jungiklį į „START“ padėtį
(26 pav. 1 dalis). .
2) Patraukti iki galo, o po to iš karto pastumti į
vidų oro rankenėlę, tokiu būdu bus įvedamas
režimas “AKCELERATORIAUS EIGA”.
3) Energingai traukti užvedimo lyną tol, kol variklis užsives 28 pav.
KARŠTO VARIKLIO UŽVEDIMAS PO KURO
PAPILDYMO
1) Visiško kuro talpos ištuštinimo atveju,
pripildžius degalų, užvedinėti variklį laikantis instrukcijos “ŠALTO VARIKLIO UŽVEDIMAS”.
VARIKLIO SUSTABDYMAS. Variklis turi būti
VISADA sustabdomas tokiais atvejais:
# Kuro papildymas
# Grandinės alyvos papildymas
# Patikrinimas ir remontas
# Valymas ir reguliavimas
# Persikėlimai iš vienos vietos į kitą darbo
vietoje
# Transportavimas
LT
GRANDININIS PJŪKLAS INSTRUKCIJA
- Laikytis visų nurodymų, pateiktų ankstesniame skyriuje “SAUGA”.
- Visada laikyti prietaisą abiejomis rankomis
(11 pav.).
- Pjauti spaudžiant iki galo akceleratoriaus
svirtelę, įeiti į kontaktą su medžiu po to, kai
variklis pasieks didžiausią greitį.
8.1 KIRTIMAS
Operaciją MEDŽIŲ KIRTIMAS gali atlikti tik kvalifikuotas ir profesionaliai
apmokytas personalas.
Šių instrukcijų perskaitymas, nors ir reikalingas, negali pakeisti atitinkamos patirties,
kurios reikia šios operacijos vykdymui.
- Prieš kertant, įsitikinti kad:
1) Medžio kritimo spindulyje nėra kitų asmenų
arba gyvūnų.
2) Parinkti tokią medžio kritimo kryptį, kad būtų
galima atsitraukti į priešingą pusę (17 pav.).
3) Patikrinti, ar atsitraukimo kelias yra laisvas ir
be kliūčių.
4) Renkantis kritimo kryptį, atkreipti dėmesį į
tokius kintančius veiksnius.
a) - Šakotumas išsivystęs tik iš vienos pusės.
b) - Medžio palinkimas.
c) - Vėjo kryptis (nekirsti medžių prie stipraus
vėjo)
d) - Pažeistas mediena
5) Atidžiai stebėti aplinkos sąlygas, aprašytas
skyriuje “BENDROS SAUGOS TAISYKLĖS A6
punktas”.
6) Atlaisvinti kamieno pagrindą nupjaustant
šakas ir dideles šaknis.
7) Apsprendžiant kritimo kryptį:
a) padaryti žymę (12 pav.) ant kamieno, iš tos
pusės, į kurią norima nuversti. Įsiskverbti į
kamieną apytiksliai 1/3 jo skersmens.
b) atlikti nuvirtimo pjūvį priešingoje pusėje,
nei padaryta žymė (13 pav.) apytiksliai 5 cm
aukštesniame lygmenyje.
c) ĮSPĖJIMAS !! visiškai nebaigti pjūvio, bet palikti dalį (13 pav. 1 dalis), kuri galėtų patarnauti
kaip lankstas medžio kritimo metu, tokiu būdu
bus galima valdyti kritimo kryptį.
d) pleišto pagalba nustatyti kritimo pradžią (14
pav.).
e) Vos tik medis pradeda kristi, pasitraukti prieš
tai numatyta kryptimi (17 pav.).
8.2 ŠAKŲ IR KAMIENŲ PJOVIMAS PRIE
ŽEMĖS
Kamienas remiasi galais:
1) atlikti 1/3 skersmens pjūvį iš viršaus (15
pav.).
2) pabaigti pjūvį pjaunant iš apačios viršutine
pjovimo juostos puse.
Šaka/ Kamienas su atsvaru:
1) pradėti pjauti iš apačios atliekant 1/3 skersmens pjūvį (16 pav.) viršutine pjovimo juostos
dalimi.
2) pabaigti pjūvį pjaunant iš viršaus.
8.3 GRANDINĖS STABDIS
Jūsų grandininis pjūklas yra aprūpintas apsauginiu grandinės stabdžiu, tokiu būdu galima
užblokuoti grandinę (atatrankos atveju) per vieną
sekundės dalį.
a) Stabdis įsijungia automatiškai stiprios atatrankos atveju, nes dėl inercijos suveikia stabdžio
svirtelė (30 pav.).
30 pav.
STOP
b) Silpnesnės atatrankos atveju, grandinės
stabdis gali būti įjungiamas automatiškai dėl savaiminio svirtelės kontakto su kairiąja ranka.
303
LIETUVIŲ K.
8 NAUDOJIMAS
LT
GRANDININIS PJŪKLAS INSTRUKCIJA
Todėl: visada laikyti grandininį pjūklą abiejomis rankomis.
Visada prisiminti, kad grandinės stabdis neužtikrina visiškos ap saugos.
Labai svarbu vengti visų pavojaus
atvejų, kurie buvo jau aprašyti ankstesniame
skyriuje SAUGA (A17-A18 paragrafų punktai)
c) Grandinės stabdis gali būti įjungiamas ir rankiniu būdų pastumiant į priekį svirtelę (30 pav.).
d) Stabdis yra išjungiamas patraukiant svirtelę
priekinės rankenos kryptimi (31 pav.).
31 pav.
Varžtas [T]: laiko droselinį vožtuvą šiek tiek
atviroje padėtyje, tokiu būdu galima reguliuoti
“MINIMALŲ” režimą tinkamo greičio apsisukimais.
LIETUVIŲ K.
STOP
e) Prieš kiekvieną darbą :
- rankiniu būdu patikrinti, ar svirtelė gali
spragtelėdama nusispausti į priekį ir atgal.
- grandininį pjūklą padėti ant saugaus paviršiaus
- paleisti variklį
- įvesti stabdį (30 pav.)
- laikyti abejomis rankomis
- trumpam (apytiksliai 2 sekundėms) nuspausti
iki galo akceleratoriaus svirtelę. Nenaudoti
grandininio pjūklo:
1) jeigu grandinė pradeda judėti,
2) jei nesijaučia spragtelėjimų,
3) jeigu stabdžių svirtelės paleidimas pasidarė
kietas.
Kreiptis į kvalifikuotą techninio aptarnavimo
centrą.
- Periodiškai valyti išorinius grandinės stabdžio
įtaisus nuo drožlių ir pjuvenų.
Nebandyti taisyti ir keisti prietaiso
konstrukcijų.
304
8.4 “MAŽIAUSIŲ” VARIKLIO APSISUKIMŲ
REGULIAVIMAS
VARŽTAS [T]
- Jūsų grandininio pjūklo karbiuratorius yra sureguliuotas pagal standartines gamybos vertes.
Tik minimalaus režimo varžtas [T] (19 pav.) gali
būti reguliuojamas.
Kadangi reguliavimas reikalauja atitinkamo profesionalaus pasiruošimo bei
specifinių techninių instrumentų, patariama kreiptis į KVALIFIKUOTĄ TECHNINIO APTARNAVIMO CENTRĄ.
DĖMESIO PAVOJUS!! Geras
“minimalaus” režimo reguliavimas sąlygoja
išcentrinės sankabos veikimą ir to pasekoje
leidžia judėti pjovimo grandinei, net jei akceleratoriaus svirtelė yra atleista.
9. PERIODIŠKA
PRIEŽIŪRA
TECHNINĖ
PAVOJUS!! Prie veikiančio va riklio neatlikinėti jokių patikrinimo,
techninės priežiūros ar remonto
darbų.
9.1 GRANDINĖS TECHNINĖ PRIEŽIŪRA IR
GALANDIMAS
- Su taisyklingai išgaląsta grandine lengva dirbti,
yra išgaunamas nepriekaištingas pjūvis, nesusidaro sąlygos anomaliam mechaninių dalių ir pjovimo juostos susidėvėjimui.
- Jei grandinė yra nepakankamai sutepta,
padidinti alyvos srautą pasukant reguliavimo
pompos varžtą prieš laikrodžio rodyklę (34 pav.).
- Prieš galandimą grandinė turi būti
ištiesta grandinės įtempimo įtaiso pagalba (9 pav.), žiūrėti skyrių “JUOSTOS
LT
GRANDININIS PJŪKLAS INSTRUKCIJA
Grandinės sutepimas:
Kiekvieną kartą prieš naudojimą apžiūrėti
grandinės sutepimą ir patikrinti alyvos lygį bake
(Žiūrėti 6 skyrių); nedirbti nesutepus grandinės:
net ir visai trumpas naudojimas nesutepus gali
visiškai pažeisti tiek pjovimo juostą, tiek grandinę.
Alyvos tiekimo efektyvumas gali būti patikrintas
(varikliui pagreitėjus) laikant pjovimo juostos galą
netoli plokštaus paviršiaus, tokiu būdu galima
įsitikinti, ar alyva yra tiekiama lašais (36 pav.).
Jei reikia, sureguliuoti pompos tiekimo srautą (
34 pav. )
Variklio krumpliaratis: patikrinti dantukų
susidėvėjimą ir alkūninio veleno laisvą judėjimą,
bei sutepti guolius specialia jiems skirta alyva.
9.2 JUOSTA
- Periodiškai valyti grandinės judėjimo griovelį ir
alyvos tekėjimo takelius.
- Sutepti krumpliaratį tepalu, skirtu guoliams.
- Apversti juostą (kiekvieno techninio patikrinimo metu), tokiu būdu vienodai pasiskirstys
susidėvėjimas.
Grandinės ir/arba pjovimo juostos pakeitimo
atveju, naudoti tik originalias detales; su grandininiu pjūklu tiekiama originali pjovimo juosta
ir grandinė yra išbandyti ir sertifikuoti pagal
galiojančius standartus, susijusius su įranga, bei
jos savybėmis sumažinti riziką esant atatrankos
pavojui (KICK BACK - Žiūrėti A18 skyrių); todėl
naudojant neorginalią pjovimo juostą ir grandinę
gali kilti labai didelis pavojus operatoriui.
Pjovimo juostos ir grandinės markė ir tipas yra
nurodyti techninių duomenų lentelėje.
9.3 ORO FILTRAS
Užsikimšęs oro filtras: sumažina variklio galią,
pjovimo kokybę, padidina kuro sunaudojimą.
- Sausos medienos pjovimas ir darbas dulkinoje
aplinkoje reikalauja dažnesnio oro filtro valymo.
a) Nuimti viršutinį gaubtą (20 pav.1 dalis), atsukant varžtus (20 pav. 2 dalis).
- Veržliarakčio pagalba pakelti filtrą (20 pav. 3
dalis).
- Pūsti suspaustą orą iš vidaus į išorę.
- Jei nešvarumus yra sunku pašalinti, nuplauti
karštu vandeniu ir muilu.
b) Pakeisti filtrą, jei jis pažeistas (deformuotas ir/
arba prakiuręs).
9.4 KURO FILTRAS
Gali būti ištrauktas (per tiekimo angą 35 pav.)
kablio pagalba ir laikomas gnybtais su ilgais
įlinkiais.
Keisti filtrą bent vieną kartą per metus.
- Naudoti tik originalius filtrus.
9.5 ALYVOS FILTRAS
Norint išvalyti arba pakeisti filtrą, nuimti grandinės
užblokavimo įtaisą (33 pav.1 dalis), atsukant abu
varžtus (2 dalis). Išimti gumutę (3 dalis) iš jos vietos ir ištraukti filtrą (4 dalis).
9.6 ŽVAKĖ
Bent vieną kartą per metus arba atvejais, kai sunkiai užsiveda variklis, patikrinti užvedimo žvakės
stovį. Prieš atliekant šią operaciją, palaukti, kol
variklis atauš.
1) Nuimti dangtelį ir atsukti žvakę naudojant
tiekiamą veržliaraktį (22 pav.).
305
LIETUVIŲ K.
IR GRANDINĖS SURINKIMAS”.
- Atlikus pagalandimą, atleisti grandinę kaip
nurodyta surinkimo instrukcijose.
- Galandimo metu užblokuoti grandinę įjungiant
stabdį.
- Naudoti apvalią dildę (skirtą specialiai
grandinėms), kurios skersmuo 5/32” (4 mm) 18
pav.1dalis.
Stebėti galandamus kampus kaip parodyta
paveikslėlyje (18 pav.2-3 dalys)
- Galąsti pereinat iš vidinės pusės į išorinę
(18 pav.5 dalis) per visus dantis, esančius vienoje pusėje, po to per visus dantis, esančius
priešingoje pusėje.
- Padėti dildę taip, kad ji išlįstų apytiksliai 1 mm
(18 pav.4 dalis) virš pjovimo dalių lygio.
LT
GRANDININIS PJŪKLAS INSTRUKCIJA
Patikrinti, ir esant reikalui sureguliuoti atstumą
tarp elektrodų (21 pav.).
Pernelyg gausių apnašų atveju arba labai
susidėvėjus elektrodams, pakeisti žvakę nauja,
lygiaverte žvake (21 pav.).
Pernelyg gausios apnašos gali susidaryti dėl:
# Per aukštos procentinės alyvos dalies degaluose ir/arba netinkama alyvos kokybės.
# Dalinai užsikimšusio oro filtro.
2) Ranka prisukti žvakę iki pat sriegių galo, tokiu
būdu bus išvengta jos vietos pažeidimų. Naudoti
atitinkamą suveržimo veržliaraktį (22 pav.).
3) Neatlikinėti prietaiso remonto operacijų (jei
neturite kvalifikacijos tokiems darbams). Kreiptis
į kvalifikuotą techninio aptarnavimo centrą.
LIETUVIŲ K.
PAVOJUS!! Norint išsaugoti orig inalias saugos sąlygas, neatlikinėti jokių prietaiso pakeitimų.
Remonto darbų atveju, naudoti tik originalias
atsargines detales.
Netinkama priežiūra, neorginalių detalių naudojimas, apsauginių detalių pašalinimas ir/ar
suniokojimas gali sukelti didelį, net mirtiną
pavojų asmenims ( Žiūrėti “B” skyrių : “SAUGOS ĮTAISAI”).
9.7 VARŽTŲ, FIKSUOTŲ IR JUDANČIŲ
DETALIŲ PATIKRINIMAS
# Kiekvieną kartą prieš naudojimą patikrinti, ar
nėra atsilaisvinusių ar pažeistų varžtų bei kitų
priveržiamų detalių ir ar pjovimo juosta arba
grandinė nėra smarkiai nusidėvėjusios.
# Prieš prietaiso eksploataciją, pažeistas dalis
pakeisti įgaliotame techninio aptarnavimo centre.
306
9.8 VALYMAS, TRANSPORTAVIMAS IR
SANDĖLIAVIMAS
# Transportavimo arba ilgo nenaudojimo atvejais, ištuštinti kuro baką.
# Niekada nevalykite stipriais valikliais.
# Laikyti prietaisą saugioje ir sausoje, vaikams
nepasiekiamoje vietoje,.
# Transportavimo arba ilgo nenaudojimo atvejais
uždengti pjovimo juostą ir grandinę specialiu tiekiamu juostos apsauginiu gaubtu.
LT
Gedimai;
susidėvėjimas;
nuostoliai
Kiekvienais metais
Kas 100 valandų
Kas 50 valandų
Po kiekvieno darbo
PERIODINĖ TECHNINĖ PRIEŽIŪRA :
Šie periodinės techninės priežiūros nurodymai yra skirti eksploatacijai normaliomis sąlygomis. Eksploatuojant įrangą ypatingai
sunkiomis sąlygomis ar ypač intensyviai, techninės priežiūros
intervalai turi būti atitinkamai sumažinti. LAIKYTIS SPECIALIŲ
ŠIO INSTRUKCIJŲ VADOVO NURODYMŲ
Prieš kiekvieną
darbą
GRANDININIS PJŪKLAS INSTRUKCIJA
Vizualinis patikrinimas
Bendro pobūdžio valymas
Aparatas
Aušinimo orlaidžių valymas
Cilindro briaunelių valymas
Veikimo patikrinimas
Grandinės stabdis
Patikrinimas techninio aptarnavimo centre
Akseleratoriaus svirtis;
akseleratoriaus užraktas;
stabdymo jungiklis.
Funkcinis patikrinimas
Valymas
Oro filtras
Pakeitimas
Degalų filtras
Pakeitimas
Degalų bankas ir tepalų
talpa
Valymas
Minimalaus variklio režimo patikrinimas
Karbiuratorius
Patikrinti, ar minimaliame režime grandinė
nejuda
Minimalaus režimo reguliavimas
Varžtai
Privežimo patikrinimas:- prieinamų varžtųamortizacinių elementų varžtų- rankenų
Sutepimo patikrinimas
Galandimo patikrinimas
Grandinė
Įtampos patikrinimas
Pakeitimas
Grandinės krumpliaratis
Nusidėvėjimo ir nuostolių patikrinimas.
Patikrinimas ir guolių sutepimas.
LIETUVIŲ K.
Pakeitimas
Valymas
Pjovimo juosta
Nusidėvėjimo ir nuostolių patikrinimas
Pakeitimas
Atstumo tarp elektrodų reguliavimas
Žvakė
Pakeitimas
307
LT
GRANDININIS PJŪKLAS INSTRUKCIJA
TECHNINIAI DUOMENYS
Svoris
4,8 kg
Kuro talpos tūris
0,3 l
Grandinės alyvos talpos tūris
0,2 l
Juostos ilgis
35 cm
Pjovimo ilgis
320 mm
Grandinės žingsnis
3/8"/9.53 inch/mm
Grandinė (kreiptuvės dantelių storis) 0,05"/1.27 mm
Variklio krumpliaratis
6 dantys
Variklio cilindras
37,2 cm3
Maksimalus galingumas (ISO 7293)
1,3 kW
Specifinis kuro sunaudojimas prie
485 g/kWh
maksimalaus našumo
Maksimalus variklio režimas
11.500 min-1
Minimalus variklio režimas
3.400 min-1
Vibracijos (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2 K = 1,5
Garso slėgio lygis
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
103 dB(A) K = 3,0
Garso galios lygis
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
113 dB(A) K = 3,0
LIETUVIŲ K.
Pjovimo juosta :
Grandinė :
308
Oregon 140SDEA095
Oregon 91P053X
Serijos numeris X X X X X
“Serijos numeris” yra nurodytas tiek techninėje
etiketėje, esančioje ant prietaiso, tiek EB deklaracijoje.
LT
GRANDININIS PJŪKLAS INSTRUKCIJA
note
LIETUVIŲ K.
note
309
MT
STRUZZJONI MANWAL LUPA
1. INTRODUZZJONI
MALTI
Il-LUPA tiegħek inbniet f’konformità mar-regoli
ta’ sigurtà fis-seħħ li jħarsu l-konsumatur.
F’dan il-manwal għandek issib deskrizzjoni u
illustrazzjonijiet tas-sigurtà, l-armar, l-użu u l-interventi ta’ manutenzjoni meħtieġa biex il-LUPA
tiegħek tibqa’ effiċjenti.
GĦALL-ĦEFFA TAL-QARI
L-illustrazzjonijiet li jikkorrispondu mal-armar u
mad-deskrizzjoni tal-magna jinsabu fil-bidu ta’
dan il-ktejjeb.
Ikkonsulta dawn il-paġni waqt il-qari tal-istruzzjonijiet dwar l-armar u l-użu.
Fil-każ li l-LUPA tiegħek jeħtiġilha assistenza
jew tiswija, nitolbuk tikkuntattja lill-aġent tagħna
jew ċentru ta’ assistenza awtorizzat.
2. PREKAWZJONIJIET FUNDAMENTALI TA’ SIGURTÀ
REGOLAMENTI ĠENERALI TA’
SIGURTÀ
IL-PITTOGRAMMI RAPPREŻENTATI
FUQ IL-MAGNA HUMA SPJEGATI
F’DAN IL-MANWAL TA’ TWISSIJA:
A1 - In-nuqqas ta’ osservanza tarregoli u t-twissijiet fl-użu tal-LUPA jista’
jikkawża danni serji lill-persuni kif ukoll
perikli mortali.
A2 - Kull min juża jew b’xi mod jixgħel
il-LUPA l-ewwel irid jaqra sew il-manwal tal-istruzzjonijiet u manutenzjoni u
jsir midħla tal-kmandi biex juża tajjeb
it-tagħmir.
A2.1 - Żomm dan il-manwal biex tkun
tista’ tikkonsultah fil-futur.
A3 - Qatt m’għandek tippermetti li lLUPA tintuża minn tfal jew minn persuni li m’għandhomx għarfien sħiħ ta’
dawn l-istruzzjonijiet.
310
PERIKLU:
A4 - Tixgħelx u tużax it-tagħmir qrib
persuni (speċjalment tfal) jew annimali.
Matul it-tħaddim għandha tinżamm distanza minima ta’ 10 m bejn il-magna u
persuni oħra.
A5 - Għandha tingħata attenzjoni kbira
għal perikli possibbli li ma jistgħux
jinstemgħu minħabba l-istorbju tattagħmir.
A6 - Elimina kull periklu miz-zona talħidma u ara li ma jkunx hemm perikli
bħal siġar f’pożizzjonijiet perikolużi, toroq, ferroviji, wajers tal-elettriku.
A7 - L-operatur huwa responsabbli f’każijiet ta’ inċidenti jew perikli
kkaġunati lil persuni oħra jew lill-propjetà tagħhom.
A8 - Din il-LUPA għandha tintuża biss
għall-qtugħ tal-injam.
M’għandhiex tintuża għal skopijiet
oħra.
A9 - Ilbes ilbies u tagħmir ta’ sigurtà
adattat għall-użu tal-LUPA.
Matul l-użu ilbes ilbies issikkat u mhux
wiesa’. Tilbisx oġġetti li jistgħu jinqabdu
mal-partijiet li jkunu qed jiċċaqalqu.
A10 - Ilbes nuċċali ta’ protezzjoni jew
gogils approvati.
A10.1 - Ilbes protezzjoni għall-widnejn
minħabba l-ħsejjes, approvata.
A10.2 - Ilbes elmu ta’ protezzjoni approvat f’każ ta’ riskju minn oġġetti li
jaqgħu.
A11 - Ilbes żarbun ta’ sigurtà approvat
b’qiegħ ma jiżloqx.
A12 - Ilbes ingwanti ta’ sigurtà approvati.
A13 - Min juża l-LUPA jrid ikun
f’kundizzjoni psikofiżika tajba. TUŻAX
it-tagħmir jekk inti għajjien, tħossok ma
tiflaħx jew inti taħt l-effett ta’ mediċini li
jnaqqsu l-ħeffa tar-riflessi, ta’ alkoħol u
ta’ drogi.
MT
A14 - ATTENZJONI! Il-gassijiet talegżost huma velenużi u asfissjanti.
Jekk jittieħdu man-nifs għalhekk jistgħu
jkunu letali. Tħaddimx il-mutur f’post
magħluq jew bi ftit ventilazzjoni.
A15 - L-użu fit-tul tat-tagħmir jista’
jwassal għal problemi fiċ-ċirkolazzjoni
tad-demm fl-idejn (il-marda tas-swaba’
bojod) minħabba l-vibrazzjonijiet.
Fatturi li jinfluwenzaw il-manifestazzjoni
ta’ dawn id-disturbi jistgħu jkunu:
- Predispożizzjoni personali tal-operatur għal ċirkolazzjoni baxxa ta’ demm
fl-idejn.
- Użu tat-tagħmir f’temperaturi baxxi
(għalhekk tajjeb li jintużaw ingwanti
sħan).
- Ħinijiet twal ta’ użu mingħajr waqfien (tajjeb li jkun hemm intervalli waqt
l-użu).
- F’każ ta’ tniggiż u tnemnim tajjeb li
wieħed jirrikorri għand it-tabib.
A16 - ATTENZJONI! il-fjuwil u l-fwar
tiegħu huma estremament fjammabbli.
PERIKLU TA’ ĦRUQ U NIRIEN.
A16.1 - Waqqaf il-mutur qabel terġa’
tagħti l-fjuwil.
A16.2 - Tpejjipx meta tkun qed timla
bil-fjuwil.
A16.3 - Ixxotta l-fjuwil li jista’ jċarċar.
Ixgħel il-mutur ’il bogħod mill-post fejn
tajt il-fjuwil.
A16.4 - Ara li t-tapp tat-tank tal-fjuwil
ikun magħluq sew.
Attent għal xi ċarċir eventwali ta’ fjuwil.
A16.5 - SAJLENSER (fig.1 part.24)
ATTENZJONI: Tmissx għax tista’ tinstamat.
A17 - Matul il-ħidma żomm dejjem ilLUPA sew biż-żewġ idejn u żomm ilvirga ’l bogħod mill-ġisem.
A17.1 - Sib pożizzjoni tajba u stabbli
fuq riġlejk.
Attent mill-periklu li tiżloq jekk l-art mhijiex pjana jew tiżloq.
Taħdimx fuq slielem u fuq siġar.
Taħdimx f’pożizzjonijiet mhux stabbli.
Taħdimx ’il fuq mill-ispallejn.
A17.2 - Ara li taħdem dejjem
f’kundizzjonijiet ta’ dawl tajba, jew
f’dawl artifiċjali adegwat.
A18 - PERIKLU MINĦABBA KONTRAKOLP (KICKBACK)
Il-kontrakolp jista’ jikkaġuna feriti
mortali.
F’każ ta’ kontrakolp il-LUPA tintefa’
vjolentement kontra l-operatur.
Din ir-reazzjoni tista’ sseħħ f’dawn
il-każijiet:
1) Meta tibda taqta’ bil-ponta tal-virga.
2) Meta jsir kuntatt aċċidentali ma’
friegħi oħra, zkuk, oġġetti solidi, xbieki
tal-metall.
3) Meta taqta’ bil-parti ta’ fuq talvirga.
- Żomm il-ganċ (fig.37) mal-injam
waqt li tkun qed taqta’.
- Aqta’ b’katina misnuna u miġbuda
sew.
- F’qatgħa li diġà mibdija daħħal ilkatina bl-ogħla veloċità u b’attenzjoni
kbira.
- Oħroġ il-virga tal-qtugħ biss bil-katina
qed iddur.
311
MALTI
STRUZZJONI MANWAL LUPA
MT
STRUZZJONI MANWAL LUPA
B. DISPOŻITTIVI TA’ SIGURTÀ
TAL-LUPA
MALTI
Żomm il-LUPA b’idek ix-xellugija fuq
il-ħendil ta’ quddiem u idek il-leminija fuq il-ħendil ta’ wara (l-istess
jgħodd għal min hu xellugi) (Fig.11).
Id-dispożittivi ta’ sigurtà ġew
studjati biex jaħdmu skont din iddispożizzjoni tal-idejn.
Il-LUPA għandha dawn id-dispożittivi
tas-sigurtà:
B1
L-IMBLUKKAR
TALAĊĊELERATUR (ara fig.1 part.9)
iwaqqaf l-azzjonament aċċidentali tallieva tal-aċċeleratur.
LIEVA TAL-AĊĊELERATUR (fig.1
part.10). PERIKLU: Attenzjoni l-katina
tal-qtugħ tibqa’ ddur għal ċertu ħin wara
li tirrilaxxja l-lieva tal-aċċeleratur.
B2 - SWIĊĊ TAL-ISTOP (fig.1 part.12)
bil-lieva ‘l isfel [STOP ] jieqaf il-mutur.
B3- BREJK TA’ SIGURTÀ TAL-KATINA
Il-LUPA tiegħek hija mgħammra bi
brejk ta’ sigurtà tal-katina (fig.1 part.7)
sabiex jimblokka l-katina (f’każ ta’ kontrakolp) fi frazzjoni ta’ sekonda.
B4 - MAQBAD TAL-KATINA (Fig.1
part.2). Dan id-dispożittiv iwaqqaf il-katina milli ttir f’każ li tinkiser (jew toħroġ
minn mal-virga) matul it-tħaddim.
Qabel kull użu ara li d-dispożittivi
kollha ta’ sigurtà jaħdmu perfettament.
Jekk le tużax il-LUPA u rrikorri
għand ċentru ta’ assistenza kkwalifikat għat-tiswija. Aqra l-kapitlu 8.3
“BREJK TAL-KATINA”.
312
3. DESKRIZZJONI
TAL-MAGNA
TAL-PARTIJIET
DESKRIZZJONI Fig.1
1)
Protezzjoni ta’ wara għall-id
2)
Maqbad tal-katina
3)
Katina
4)
Virga ta’ gwida għall-katina
5)
Għata tal-virga
6)
Ganċ
7)
Protezzjoni ta’ quddiem għall-id / Lieva
tal-brejk ta’ sigurtà tal-katina
8)
Ħendil ta’ quddiem
9)
Imblukkar tal-aċċeleratur
10)
Lieva tal-aċċeleratur
11)
Ħendil ta’ wara
12)
Swiċċ biex jieqaf il-mutur (STOP)
14)
Ċowk / avvanza tal-aċċeleratur
15)
Vit biex tirregola l-karburatur
16)
Tapp tat-tank tal-fjuwil
17)
Tapp tat-tank taż-żejt tal-katina
18)
Ħendil tal-ħabel tal-istartjar
19)
Skorfina biex tillokkja l-virga
20)
Vit biex tissikka l-katina
21)
Sinna biex tiġbed il-katina
22)
Starter
23)
Għatu ta’ fuq
24)
Sajlenser
25)
Għatu tal-katina
26)
Viti: għatu ta’ fuq/filtru tal-arja
27)
Prajmer tal-fjuwil
28)
Ingranaġġ tal-magna
MT
4. ARMAR TAL-VIRGA U TAL-KATINA
ATTENZJONI! TIXGĦELX IL-LUPA
QABEL MA TARMA U TIRREGOLA
L-VIRGA U L-KATINA.
ILBES INGWANTI TA’ SIGURTÀ BIEX
TAGĦMEL DIN L-OPERAZZJONI.
IS-SNIN TAL-QTUGĦ (TAL-KATINA)
JISTGĦU JIKKAWŻAW FERITI
1) Iftaħ il-kaxxa li fiha l-LUPA u oħroġ il-partijiet
għalihom u l-aċċessorji kif jidher fil-fig.2. Ġewwa
għandek issib:
part.1 - Bodì tal-LUPA
part.2 - Virga tal-gwida tal-katina
part.3 - Katina
part.4 - Spaner kombinat.
part.5 - Turnavit biex tissettja l-katina.
part.6 - Għata tal-virga.
part.7 - Manwal tal-istruzzjonijiet.
2) Qiegħed il-bodì tal-LUPA kif jidher fil-fig.3 u
ara li l-brejk (katina) ta’ sigurtà mhuwiex imdaħħal
(vleġġa fig.3).
3) Ħoll il-viti (Fig. 4 parti 1) u neħħi l-għatu talkatina.
4) Neħħi l-materjal tal-plastik jew tal-kartun (Fig.
4 parti 2) li jkun hemm bejn l-għatu tal-brake
tal-katina u l-pjanċa li twaħħal il-virga. Dan ilmaterjal jintuża biex iżomm f’postu l-għatu talbrake tal-katina sakemm il-prodott jiġi ppakkjat
u jintbagħat lid-destinatarju tiegħu.
Għalhekk M’GĦANDUX jintuża!
5) Dawwar lejn ix- xellug il-vit tal-issikkar (Fig.
5 parti 1) biex tmexxi lura t-tensioner tas-snien
tal-katina (Fig. 5 parti 2).
6) Immonta l-katina madwar il-motor pinion (wara
l-clutch) Fig. 6. Is-snien tal-parti ta' fuq jridu jkunu
mdawrin kif muri fl-istampa fejn hemm X.
ATTENZJONI !! Qabbel sew is-snien tal-katina
mas-snien rispettivi tal-isprokit.
7) Poġġi l-virga tal-gwida tal-katina fuq l-istud
bolts (fig.7).
8) Daħħal is-snien tal-gwida tal-katina fil-kanal
tal-virga (fig.8). Iġbed il-virga b’tali mod li tiġbed
il-katina.
9) Erġa' poġġi f'postu l-għatu tal-brake u kun
żgur li s-sinna żgħira tal-issikkar tidħol fit-toqba li
suppost tal-virga (Fig. 7 u Fig. 1 parti x).
10) Orbot l-iskorfini (Fig. 9) iżda tissikkahomx.
Aqleb iċ-chainsaw ta' taħt fuq biex tivverifika li
l-katina tkun perfettament immuntata fuq il-motor
pinion bis-snien tal-gwida ingranati fuq il-pinion
innifsu.
11) Issikkar tal-katina: dawwar lejn il-lemin il-vit
tal-issikkar (Fig. 10). Issikkar kif suppost talkatina jippermetti li l-katina nnifisha titla' 'l fuq
(b'żewġ subgħajn) b'tali mod li sinna gwida sħiħa
tkun tidher (Fig. 10 parti A).
12) Issikka sew iż-żewġ skorfini bl-ispaner inkluż
(fig.10) filwaqt li żżomm mgħollija l-ponta tal-virga. Ara li l-katina tista’ tiġri liberament fil-virga.
NOTA!! It-tensjoni ta’ katina ġdida trid tiġi kkontrollata u rreġistrata (bil-mutur mitfi u bil-brejk)
wara ftit minuti ta’ tħaddim.
5. MILI TA’ FJUWIL
1) ATTENZJONI! It-tgħamir
huwa mgħammar b’mutur
2-stroke.
Il-mutur jeħtieġ taħlita ta’ petrol u żejt għal magni
2-stroke bil-persentaġġi segwenti.
40:1 = (2,5% żejt)
PETROL: uża petrol bla ċomb b’octane
number ta’ 95 jew ogħla.
ŻEJT IRRIKKMANDAT
Żejt għal magni 2-stroke ta’ kwalità għolja:
Klassi ta’ servizz JASO: klassi FC
ATTENZJONI! Żejt li jkun ta’ kwalità
inqas minn dak irrakkomandat hawn
fuq, jista’ jikkawża ħsara serja lillmagna.
313
MALTI
STRUZZJONI MANWAL LUPA
MT
STRUZZJONI MANWAL LUPA
MALTI
2) Ħallat billi tħawwad sew irreċipjent qabel kull darba li tagħti
l-fjuwil.
Ipprepara kwantità ta’ petrol li tkun tista’
tintuża fi żmien xahar.
3) Ħejji t-taħlita tal-fjuwil u imla fil-mutur fil-beraħ
Fig.23
6. MILI TAŻ-ŻEJT TAL-KATINA
1) ATTENZJONI! Imla l-mutur biss biż-żejt
speċifiku għal-lubrikazzjoni tal-ktajjen tal-LUPA
(ara fig.24).
2) TUŻAX żejt użat.
3) Jekk tuża żejt differenti minn dak irrikkmandat
jista’ jikkawża ħsara lill-virga, lill-katina u lis-sistema ta’ lubrikazzjoni.
Kull darba li timla bil-fjuwil imla wkoll it-tank
taż-żejt tal-katina.
7 STARTJAR U TWAQQIF
ATTENZJONI! Osserva sewwa ħafna
t-twissijiet li hemm fil-kapitlu 2 ta’
qabel PREKAWZJONIJIET FUNDAMENTALI TA’ SIGURTÀ.
PERIKLU! Startja l-LUPA biss jekk
hija kompluta b’kull biċċa tagħha, u
kompluta bil-virga u bil-katina.
biss (fig.23).
4) Erfa’ l-fjuwil f’reċipjent apposta għal dan l-użu
u bit-tapp magħluq sew.
Fig.24
7.1 STARTJAR BIL-MUTUR KIESAĦ
Qabel ma tistartja ara li l-brejk tal-katina jkun
skonnettjat billi tiġbed il-lieva (fig.25) lejn ilħendil ta’ quddiem.
1) Poġġi l-LUPA fuq wiċċ stabbli.
2) Agħfas is-stop switch fil-pożizzjoni "START"
(Fig. 26 parti 1).
3) Iġbed il-pum tal-arja (fig.27 part.1). Agħfas
’l isfel kemm-il darba l-prajmer tal-fjuwil (fig.27
part.2).
4) Imblokka l-LUPA bħal fl-istampa 28.
- Ara li z-zona madwar il-virga u l-katina huma
Fig. 25
STOP
314
MT
STRUZZJONI MANWAL LUPA
START
STOP
Fig.26
MALTI
Iżżommx il-LUPA b’id waħda meta
tixgħel il-mutur.
1
1
ħielsa minn kull oġġett.
5) Iġbed bis-saħħa l-ħendil tal-ħabel tal-istartjar
sal-ewwel tifqigħ (normalment mhux aktar minn
4/5 darbiet) fig. 28.
2
ATTENZJONI għal xi moviment possibbli tal-katina.
6) Agħfas sew il-pum tal-arja (fig.30), b’hekk jibqa’
mdaħħal “L-AVVANZ TAL-AĊĊELERATUR”.
7) Kompli iġbed il-ħabel tal-istartjar (fig.28)
sakemm tqabbad il-mutur.
Fig.27
Fig.28
2
ATTENZJONI PERIKLU! Il-katina
tal-qtugħ qed tiċċaqlaq għaliex il-lieva talaċċeleratur hija parzjalment avvanzata.
- Żomm il-LUPA wieqfa fig.28 u ħalli l-mutur u lkatina jduru għal mhux inqas minn 15-il sekonda
(biex tilħaq tisħon ftit).
3
1
315
MT
STRUZZJONI MANWAL LUPA
Fig.29
MALTI
1
STARTJAR BIL-MUTUR SĦUN WARA LI TKUN
ERĠAJT IMLEJTU BIL-FJUWIL
1) F’każ li t-tank tal-fjuwil jitbattal kompletament,
wara li timlieh, ixgħel il-mutur skond kif spjegat
fil-parti “STARTJAR BIL-MUTUR KIESAĦ”.
2
8) Agħfas bil-pala tal-id il-lieva tal-imblukkar talaċċeleratur (fig. 29 part.1) u wara agħfas il-lieva
tal-aċċeleratur (fig.29 part.2); b’hekk “L-AVVANZ
TAL-AĊĊELERATUR” jiġi ddiżattivat, il-veloċità
tal-mutur tinżel għar-reġim minimu.
9) Tużax il-LUPA jekk il-katina tiċċaqlaq
fir-reġim mininu.
Irrikorri għand ċentru tal-assistenza għal intervent.
10) Tmurx minn post għal ieħor u tittrasportax il-LUPA bil-mutur mixgħul.
F’każ ta’ trasport għatti l-virga bl-għata tal-virga li
għandek inkluża.
KIF TWAQQAF IL-MUTUR
1) ) Biex twaqqaf il-mutur, poġġi s-switch filpożizzjoni “STOP" (Fig. 26 parti 1).
2) Wara tul ta’ ħin ta’ ħidma fl-ogħla qawwa tajjeb
li tħalli l-mutur jaħdem fuq il-veloċità minima għal
xi sekondi qabel ma tattiva l-iswiċċ “STOP ”.
ATTENZJONI! Ara li tkun midħla tattħaddim tal-iswiċċ biex twaqqaf il-mutur biex tkun
tista’ tagħmel dan malajr f’każ ta’ emerġenza.
ATTENZJONI!
Il-katina
tkompli
tiċċaqlaq ħal ċertu ħin wara li tirrilaxxja l-lieva
tal-aċċeleratur.
7.2 STARTJAR BIL-MUTUR SĦUN
1) Għolli l-lieva tal-iswiċċ (fig.26 part.1).
2) Iġbed bis-saħħa u daħħal mill-ewwel il-
316
pum tal-arja biex tattiva “L-AVVANZ TALAĊĊELERATUR”.
3) Iġbed bis-saħħa l-ħendil tal-ħabel tal-istartjar,
sakemm tixgħel il-mutur fig. 29.
KIF TWAQQAF IL-MUTUR. Il-mutur irid DEJJEM jitwaqqaf f’dawn il-każijiet:
# Mili mill-ġdid bil-fjuwil
# Mili mill-ġdid biż-żejt tal-katina
# Kontroll u tiswija
# Tindif u regolazzjoni
# Ċaqliq fuq il-post tax-xogħol
# Trasport
8. UŻU
- Obdi r-regoli kollha deskritti fil-kapitlu
preċedenti “SIGURTÀ”.
- Għandek dejjem iżżomm it-tagħmir b’idejk
it-tnejn (fig.11).
- Aqta’ billi tagħfas kemm tista’ il-lieva talaċċeleratur u miss mal-injam wara li l-mutur
ikun laħaq il-veloċità massima.
8.1 QTUGĦ
L-operazzjoni tat-TWAQQIGĦ TASSIĠAR teħtieġ personal ikkwalifikat u
ffurmat b’mod professjonali.
Il-qari, f’kull każ meħtieġ, ta’ dawn l-istruzzjonijiet, ma jiħux post l-esperjenza meħtieġa
għal din l-operazzjoni delikata.
- Qabel ma taqta’ kun ċert li:
1) Fil-medda tal-waqgħa tas-siġra m’hemmx persuni oħra jew annimali.
2) Tagħżel id-direzzjoni tal-waqgħa tas-siġra
b’mod li tkun tista’ twarrab fid-direzzjoni opposta
(fig.17).
3) Tara li l-mogħdija tat-twarrib tkun ħielsa minn
ostakli.
MT
STRUZZJONI MANWAL LUPA
8.2 QTUGĦ TA’ FRIEGĦI U ZKUK MAL-ART
Zokk mimdud fuq it-truf tiegħu:
1) agħmel qatgħa minn fuq għal 1/3 tad-dijametru
(fig.15).
2) temm il-qatgħa minn isfel bin-naħa ta’ fuq talvirga.
Fergħa/Zokk li mhux imserraħ:
1) ibda b’qatgħa minn isfel għal 1/3 tad-dijametru
(fig.16) bin-naħa ta’ fuq tal-virga.
2) temm il-qatgħa minn fuq.
8.3 BREJK TAL-KATINA
Il-LUPA tiegħek hija mgħammra bi brejk ta’ sigurtà
tal-katina biex jimblokka l-katina (f’każ ta’ kontrakolp) fi frazzjoni ta’ sekonda.
a) Il-brejk jidħol awtomatikament f’każ ta’ kontra-
kolp qawwi azzjonat mill-inerzja tal-lieva tal-brejk
(fig.30).
b) F’każ ta’ kontrakolp inqas qawwi, il-brejk talkatina jista’ jiddaħħal awtomatikament meta jkun
hemm kuntatt tal-lieva mal-id ix-xellugija.
Għalhekk: dejjem żomm il-LUPA b’idejk ittnejn.
Ftakar dejjem li l-brejk tal-katina ma
jagħtix protezzjoni totali.
Għalhekk huwa indispensabbli
li inti tevita kull każ ta’ periklu diġà mfisser
fil-KAPITLU SIGURTÀ preċedenti (punti talparagrafi A17-A18)
c) Il-brejk tal-katina jista’ jiddaħħal anke manwalment meta timbotta l-lieva ’l quddiem (fig.30).
d) Il-brejk jiġi rilaxxjat billi tiġbed il-lieva lejn ilħendil ta’ quddiem (fig.31).
e) Qabel tagħmel kwalunkwe xogħol:
- ivverifika manwalment li l-lever jista’ jiċċaqlaq ’il
quddiem u lura.
- poġġi ċ-chainsaw fuq post ċatt mingħajr periklu
- startja l-magna tiegħu
- daħħal il-brake (Fig. 30)
- aqbdu b’idejk it-tnejn
- agħfas s'isfel il-lever tal-aċċellerazzjoni għal
ftit ħin (madwar 2 sekondi). M'għandekx tuża
Fig. 30
STOP
ċ-chainsaw:
1) jekk il-katina tibda tiċċaqlaq;
2) jekk il-brake lever ma jikklikkjax x'ħin tagħfsu;
317
MALTI
4) Meta tagħżel id-direzzjoni tal-waqgħa tassiġra tqis dawn il-fatturi ta’ varjabbiltà.
a) - Ħafna friegħi fuq naħa waħda biss tas-siġra.
b) - Inklinazzjoni tas-siġra.
c) - Direzzjoni tar-riħ (taqtax siġar meta r-riħ ikun
qawwi)
d) - Injam danneġġjat
5) Osserva b’attenzjoni l-kundizzjonijiet ambjentali deskritti fil-punt “REGOLI ĠENERALI TA’
SIGURTÀ punt A6”.
6) Eħles il-bażi taz-zokk billi taqta’ friegħi u
għeruq kbar.
7) Biex tiddetermina d-direzzjoni tal-waqgħa:
a) agħmel talja (fig.12) fil-ġenb taz-zokk fejn trid
li jaqa’. Idħol sa madwar 1/3 tad-dijametru tazzokk.
b) agħmel il-qatgħa fuq in-naħa l-oħra tat-talja
(fig.13) f’livell ogħla b’madwar 5 cm.
c) ATTENZJONI !! ittemmx il-qatgħa iżda ħalli
biżżejjed injam (fig.13 part.1) biex jagħmilha ta’
ċirniera matul il-waqgħa tas-siġra biex jikkontrolla d-direzzjoni.
d) uża feles biex tiddetermina l-waqgħa (fig.14).
e) hekk kif is-siġra tibda taqa’, warrab fid-direzzjoni li ddeċidejt qabel ma bdejt il-proċess talqtugħ (fig.17).
MT
STRUZZJONI MANWAL LUPA
MALTI
3) jekk iċ-ċaqliq tal-brake lever ikun iebes.
Għandek tmur f’ċentru kkwalifikwat għallgħajnuna.
- Kull tant żmien naddaf il-partijiet li jidhru talbrejk tal-katina minn ċana u serratura.
Tippruvax tagħmel tiswijiet jew
modifiki.
Fig. 31
STOP
8.4 REGOLAZZJONI TAL-DAWRIEN TAL-MUTUR FUQ “MINIMU”.
VIT [T]
- Il-karburatur tal-LUPA tagħkom ġie regolat fuq
valuri standard fil-fażi ta’ produzzjoni.
Huwa biss il-vit [T] (fig.19) ta’ regolazzjoni fuq
il-valur minimu li jista’ jiġi regolat.
Minħabba li r-regolazzjoni teħtieġ
preparazzjoni
professjonali
speċifika kif ukoll strumenti tekniċi
speċifiċi, għandek dejjem tirrikorri
għand
ĊENTRU TA’ ASSISTENZA
KWALIFIKAT.
Il-vit [T]: iżomm il-valv forma ta’ farfett
f’pożizzjoni kemmxejn miftuħa biex tkun tista’ tirregola r-reġim “MINIMU” fil-veloċità tad-dawrien
adattat.
ATTENZJONI PERIKLU!! Regolazzjoni
għolja tar-reġim “minimu” tista’ tħaddem ilklaċċ ċentrifugu u b’hekk il-katina tal-qtugħ
titħaddem minkejja li l-lieva tal-aċċeleratur
tkun rilaxxajta.
318
9 MANUTENZJONI PERJODIKA
PERIKLU!! M’għandek qatt tagħmel
xi kontroll, manutenzjoni u tiswija bil-mutur
mixgħul.
9.1 MANUTENZJONI U TISNIN TAL-KATINA
- Meta l-katina tkun misnuna kif suppost tista’
taħdem bla wisq tbatija, il-qatgħa toħroġ aħjar,
il-partijiet mekkaniċi u l-virga ma jittiklux b’mod
anormali.
- Jekk il-katina ma tkun lubrifikata biżżejjed żid ilfluss taż-żejt billi ddawwar il-vit tar-regolazzjoni
tal-pompa lejn ix-xellug (Fig. 34).
- Qabel ma ssin il-katina din trid tkun
miġbuda kif jidher fil-fig.9. Ara l-kapitlu
“ARMAR TAL-VIRGA U TAL-KATINA”.
- Meta tlesti t-tisnin ħoll il-katina kif muri fl-istruzzjonijiet tal-armar.
- Matul it-tisnin imblokka l-katina bil-brejk.
- Uża lima tonda (speċifika għall-ktajjen)
b’dijametru ta’ 5/32” (4 mm) fig.18 part.1.
Osserva l-angoli tat-tisnin kif jidher fil-fig.18
part.2-3.
- Sinn minn ġewwa għal barra (fig.18 part.5) issnien kollha minn naħa u mbagħad dawk fuq innaħa l-oħra.
- Poġġi l-lima b’tali mod li toħroġ daqs 1 mm (fig.18
part.4) ’il fuq mil-livell tal-partijiet li jaqtgħu.
Lubrikazzjoni tal-katina:
Qabel kwalunkwe użu, iċċekkja li l-lubrikazzjoni
tal-katina tkun kif suppost, u vverifika li l-livell tażżejt fit-tank (ara Kapitlu 6); taħdimx jekk il-katina
ma tkunx illubrikata: anki jekk taħdem għal ftit
tal-ħin mingħajr lubrikazzjoni, dan definittivament ser jagħmel ħsara kemm lill-virga kif ukoll
lill-katina.
L-effiċjenza tal-fluss taż-żejt jista’ jiġi vverifikat
(bil-magna aċċellerata) billi żżomm it-tarf tal-virga qrib xi wiċċ ta’ xi oġġett, biex tivverifika li ż-żejt
jittajjar fi qtar (fig. 36). Irregola, jekk ikun hemm
bżonn, il-kapaċità tal-pompa (Fig. 34 ).
MT
STRUZZJONI MANWAL LUPA
9.2 VIRGA
- Kull tant żmien naddaf il-kanal tal-katina u
l-passaġġi taż-żejt.
- Illubrifika l-isprokit b’żejt tal-berings.
- Aqleb il-virga (kull darba li tagħmel manutenzjoni) biex tiżgura li jkun hemm użu aktar uniformi.
F’każ li tibdel il-katina u/jew il-virga, uża biss
komponenti oriġinali; it-tip ta’ virga u katina fornuti oriġinarjament maċ-chainsaw, ġew ittestjati u ċċertifikati skont il-liġijiet fis-seħħ, flimkien
mal-magna, fir-rigward tal-kapaċità li jitnaqqas
il-periklu fil-każ ta’ recoil (KICK BACK - ara Kapitlu A18); għaldaqstant, l-użu ta’ virga u katina
li ma jkunux oriġinali, jista’ joħloq sitwazzjonijiet
estremament perikolużi għall-operatur.
Il-marka u t-tip ta’ virga u katina qed jintwerew
fit-tabella tal-informazzjoni teknika.
9.3 FILTRU TAL-ARJA
Filtru tal-arja misdud: inaqqas ir-rendiment talmutur, l-effiċjenza tal-qtugħ, u jżid il-konsum ta’
fjuwil.
- Il-qtugħ ta’ injam niexef u xogħol f’ambjent kollu
trab jitolbu tindif aktar ta’ spiss tal-filtru.
a) Neħħi l-għatu ta’ fuq (fig. 20 part.1) billi tħoll
il-vit (fig.20 part.2).
- Billi tuża tornavit, tella' l-filtru 'l fuq (Fig. 20 parti 3).
- Uża kompressur biex tonfoħ l-arja minn ġewwa
għal barra.
- Jekk il-ħmieġ diffiċli biex jinqala’ aħsel b’ilma
sħun u sapun.
b) Ibdel il-filtru jekk hu danneġġjat (deformat u/
jew imtaqqab).
9.4 FILTRU TAL-FJUWIL
Jista’ jinġibed (mit-toqba minn fejn timla l-fjuwil
fig.35) permezz ta’ ganċ u żommu b’pinzetta
twila.
Ibdel il-filtru għall-inqas darba fis-sena.
- Uża filtru oriġinali.
9.5 FILTRU TAŻ-ŻEJT
Biex tnaddaf jew tibdel il-filtru, neħħi l-imblukkar
tal-katina (fig.33 part.1) billi tħoll iż-żewġ viti
(part.2). Neħħi l-kappa tal-lastiku (part.3) minn
postha u oħroġ il-filtru (part.4).
9.6 SPARK PLUG
Mill-inqas darba fis-sena jew f’każ ta’ diffikultà
biex tixgħel il-mutur, ivverifika l-istat tal-ispark
plug.
Stenna li l-mutur jiksaħ qabel ma tagħmel l-operazzjoni.
1) Neħħi l-għatu u ħoll l-ispark plug bl-ispaner
inkluż (fig.22).
Iċċekkja u rregola jekk ikun bżonn, id-distanza
bejn l-elettrodi (Fig. 21).
F’każ ta’ l-elettrodi jkunu maħmuġa ħafna jew immermra, ibdel l-ispark plug ma’ wieħed tal-istess
tip (fig.21).
Jista’ jkun hemm ħmieġ eċċessiv minħabba:
# Persentaġġ eċċessiv ta’ żejt fil-fjuwil u/jew
kwalità ta’ żejt mhux addatat.
# Filtru tal-arja li jkun parzjalment misdud.
2) Issikka l-ispark plug b’idejk sakemm twasslu
fis-sokit biex tevita li tagħmel ħsara lis-sokit. Uża
l-ispaner biss biex tissikkah (fig.22).
3) Tagħmilx tiswijiet fuq it-tagħmir (jekk m’intix
kwalifikat biex tagħmel dan). Irrikorri għand
ċentru ta’ assistenza kwalifikat.
PERIKLU!! Sabiex iżżomm il-kundizzjonijiet oriġinali ta’ sigurtà, tagħmilx
tibdiliet fit-tagħmir.
F’każ ta’ tiswijiet uża esklussivament
partijiet sper oriġinali.
Manutenzjoni mhux kif suppost,
l-użu ta’ komponenti mhux oriġinali,
it-tneħħija u/jew id-dekommissjonar tat-tagħmir tas-sigurtà, jistgħu
jikkawżaw perikli serji lill-persuna,
anki perikli li jikkawżaw il-mewt (ara
Kapitlu “B”: “TAGĦMIR TAS-SIGURTÀ”).
319
MALTI
Ingranaġġ tal-magna: iċċekkja l-kundizzjoni
tas-snien tal-ingranaġġ u tal-motor shaft u llubrika l-bearing bi griż tal-bearings.
MT
MALTI
STRUZZJONI MANWAL LUPA
9.7 IVVERIFIKA VITI, PARTIJIET FISSI U
F’MOVIMENT
# Qabel kwalunkwe użu, iċċekkja li ma jkunx
hemm viti jew partijiet maħlulin jew bil-ħsara u li
ma jkunx hemm xedd u kedd eċċessivi tal-virga
u tal-katina.
# Mur f’ċentru ta’ assistenza awtorizzat biex tibdel il-partijiet danneġġjati qabel tuża t-tagħmir.
9.8 TINDIF, TRASPORT u ĦŻIN
# F’każ ta’ trasport jew jekk it-tagħmir mhux se
jintuża għal tul ta’ żmien, battal it-tank tal-fjuwil.
# Tnaddafx b’likwidi aggressivi.
# Żomm it-tagħmir f’post xott u sikur ’il bogħod
mit-tfal.
# F’każ ta’ trasport jew ħżin għatti l-virga u l-katina bl-għata ta’ protezzjoni inkluża.
320
MT
Anomaliji; xedd u
kedd; ħsarat
Kull sena
Kull 100 siegħa
Kull 50 siegħa
Wara kull xogħol
MANUTENZJONI PERJODIKA:
Dan il-manwal ta' manutenzjoni perjodika jirreferi għal użu
normali. Għal kundizzjonijiet ta' użu partikularment qawwija u
intensi, l-intervalli tal-manutenzjoni iridu jitnaqqsu kif suppost.
SEGWI L-ISTRUZZJONIJIET SPEĊIFIĊI LI HEMM F'DAN
IL-MANWAL
Qabel tagħmel
kwalunkwe xogħol
STRUZZJONI MANWAL LUPA
MALTI
Iċċekkja viżwalment
Tindifa ġenerali
Magna
Naddaf is-slots tal-arja għat-tkessiħ
Naddaf il-ġwienaħ taċ-ċilindru
Iċċekkja l-operat
Brake tal-katina
Iċċekkja t-tagħmir f'ċentru tal-għajnuna
Lieva tal-aċċellatur; brake tal-aċċellatur; waqfien
tas-swiċċ.
Iċċekkja l-operat
Naddaf
Filtru tal-arja
Ibdel
Filtru tal-karburatur
Ibdel
Tank tal-petrol u tank
taż-żejt
Naddaf
Iċċekkja l-veloċità minima tal-operat talmagna
Karburatur
Iċċekkja li fil-veloċità minima tal-operat talMagna, il-katina ma tiċċaqlaqx
Regolazzjoni tal-veloċità minima tal-operat
tal-magna
Viti
Iċċekkja l-issikkar: - tal-viti li jistgħu
jintlaħqu- tal-viti tal-elementi tad-dampers
tal-handgrips
Iċċekkja l-lubrikazzjoni
Iċċekkja jekk hux qed jaqtsa' tajjeb
Katina
Iċċekkja t-tensjoni
Ibdel
Ingranaġġ tal-katina
Iċċekkja għal xedd u kedd u ħsarat.
Iċċekkja u llubrika l-bearings.
Ibdel
Naddaf
Virga
Iċċekkja għal xedd u kedd u ħsarat.
Ibdel
Irregola d-distanza tal-elettrodi
Spark plug
Ibdel
321
MT
STRUZZJONI MANWAL LUPA
MALTI
DEJTA TEKNIKA
Massa
4,8 kg
Kapaċità tat-tank tal-fjuwil
0,3 l
Kapaċità tat-tank taż-żejt tal-katina
0,2 l
Tul tal-virga
35 cm
Qtugħ tul
320 mm
Grad tal-katina
3/8"/9.53 inch/mm
Katina (ħxuna tas-sinna gwida) 0,05"/1.27 mm
Sprokit tal-mutur
6 denti
Ċilindrata tal-mutur
37,2 cm3
Qawwa massima (ISO 7293)
1,3 kW
Konsum speċifiku bi prestazzjoni max.
485 g/kWh
Reġim massimu tal-mutur
11.500 min-1
Reġim minimu tal-mutur
3.400 min-1
Vibrazzjonijiet (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2 K = 1,5
Livell ta’ pressjoni akustika
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
103 dB(A) K = 3,0
Livell ta’ qawwa akustika
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
113 dB(A) K = 3,0
Virga: Oregon 140SDEA095
Katina: Oregon 91P053X
322
numru tas-serje X X X X X
In-“numru tas-serje” jkun miktub kemm fuq
it-tikketta teknika fuq il-magna, kif ukoll fuq iddikjarazzjoni CE.
MT
STRUZZJONI MANWAL LUPA
note
MALTI
note
323
SI
NAVODILA MOTORNA ŽAGA
1. UVOD
SLOVENŠČINA
Vaša MOTORNA ŽAGA je bila izdelana ob
upoštevanju veljavnih varnostnih predpisov, ki
ščitijo zdravje uporabnika.
V tem priročniku so opisana in ponazorjena
navodila v zvezi z varnostjo, montažo, uporabo in vzdrževalnimi posegi, ki so potrebni za
vzdrževanje popolne učinkovitosti vaše MOTORNE ŽAGE.
ZA LAŽJE BRANJE
Slike v zvezi z montažo in opisom stroja se nahajajo na začetku tega priročnika.
Med branjem navodil za montažo in uporabo se
sklicujte na te strani.
Če so na vaši MOTORNI ŽAGI potrebni
kakršni koli posegi ali popravila, se obrnite na
pooblaščenega prodajalca ali na pooblaščenega
serviserja.
2. OSNOVNI VARNOSTNI NASVETI
SPLOŠNA VARNOSTNA PRAVILA
SIMBOLI, KI SO PRIKAZANI NA
STROJU, SO RAZLOŽENI V TEM
PRIROČNIKU.
OPOZORILA:
A1 – Neupoštevanje navodil in opozoril
glede uporabe MOTORNE ŽAGE ima
lahko za posledico resne poškodbe
oseb ali celo smrt.
A2 – Kdorkoli želi uporabiti ali samo
zagnati MOTORNO ŽAGO, mora pred
tem pozorno prebrati ta priročnik z navodili za uporabo in vzdrževanje ter se
podrobno seznaniti s krmilnimi mehanizmi za pravilno uporabo naprave.
A2.1 – Ta priročnik shranite za morebitno kasnejšo uporabo.
A3 – Otroci in osebe, ki niso v celoti
prebrale za navodila, naj MOTORNE
ŽAGE ne uporabljajo.
324
NEVARNOST:
A4 – Naprave ne zaženite in ne uporabljajte v bližini oseb (še posebno otrok)
in živali.
Med delovanjem motorne žage vam
svetujemo, da med samo napravo in
drugimi osebami ohranite vsaj 10 m
razdalje.
A5 – Svetujemo vam, da ste kar se da
pozorni na morebitne nevarnosti, ki jih
zaradi hrupa, ki ga povzroča naprava,
ne morete slišati.
A6 – Iz delovnega območja odstranite vsa morebitna tveganja in se
prepričajte, da ni morebitnih nevarnosti, kakršna so nevarno stoječa drevesa,
ceste, železniški tiri, električni kabli.
A7 – Izvajalec je odgovoren za morebitne nezgode ali tveganja, katerim bi
bile izpostavljene druge osebe ali njihovo imetje.
A8 – MOTORNO ŽAGO uporabljajte
samo za rezanje lesa.
Naprave ne uporabljajte za drugačne
namene.
A9 – Nadenite si oblačila in varnostno opremo, primerno za uporabo MOTORNE ŽAGO.
Med uporabite nosite tesno prilegajoča
se in ne mahedrava oblačila. Ne nosite
predmetov, ki se lahko ujamejo med
premične dele.
A10 – Nadenite si homologirana
zaščitna očala ali vizir.
A10.1 – Nadenite si atestirane naušnike
za zaščito pred hrupom.
A10.2 – Nadenite si atestirano zaščitno
čelado za primere padca predmetov.
A11 – Obujte atestirano zaščitno obutev
z nedrsečim podplatom.
A12 – Nadenite si atestirane zaščitne
rokavice.
A13 – Uporabnik MOTORNE ŽAGE
mora biti v dobri psihofizični formi.
SI
Naprave NE UPORABLJAJTE, če ste
utrujeni, se slabo počutite ali ste pod
vplivom zdravil, ki upočasnjujejo reflekse, alkohola in mamil.
A14 - POZOR! Izpušni plini so strupeni
in zadušljivi. Ob vdihu so lahko smrtno
nevarni. Motorja ne pustite delovati dlje
časa v zaprtem ali slabo prezračenem
prostoru.
A15 – Dolgotrajna uporaba naprave
lahko povzroči motnje v krvnem obtoku
rok (sindrom belih prstov), ki so posledica vibracij.
Na pojav tega sindroma lahko vplivajo
naslednji dejavniki:
- Osebna predispozicija izvajalca k
slabi prekrvavitvi rok.
- Uporaba naprave pri nizkih temperaturah (zato se svetuje uporaba toplih
rokavic).
- Neprekinjena dolgotrajna uporaba
(svetujemo vam uporabo naprave v
presledkih).
- V primeru mravlinčenja in odrevenelosti se posvetujte z zdravnikom.
A16 - POZOR! Bencin in njegovi hlapi
so zelo vnetljivi.
NEVARNOST OPEKLIN IN POŽARA.
A16.1 – Pred polnjenjem goriva ustavite motor.
A16.2 – Med polnjenjem goriva ne kadite.
A16.3 – Morebitno razlito gorivo
obrišite. Motor poženite daleč od mesta
polnjenja goriva.
A16.4 – Prepričajte se, da je pokrovček
rezervoarja dobro privit.
Pazite na morebitne izgube.
A16.5 - GLUŠNIK (sl. 1 det. 24)
POZOR: Ne dotikajte se ga, saj obstaja
nevarnost opeklin.
A17 – Med delom, žago trdno držite z
obema rokama in meč usmerite stran
od telesa.
A17.1 – Stojite stabilno in varno.
Na drsečih in nagnjenih površinah
pazite, da vam ne spodrsne.
Ne delajte na lestvi in na drevesih.
Ne delajte v nestabilni legi.
Ne delajte na višini nad rameni.
A17.2 – Pri delu naj bo vedno zagotovljena zadostna naravna ali umetna
osvetlitev.
A18 – NEVARNOST POVRATNEGA
UDARCA (KICKBACK)
Povratni udarec lahko povzroči smrtno nevarne ureznine.
V primeru povratnega udarca, žaga
silovito sune proti izvajalcu.
Ta reakcija je možna v naslednjih
primerih:
1) Začetek rezanja s konico meča.
2) Nenamerni stik z vejami, debli, trdnimi telesi, kovinskimi mrežami.
3) Rezanje z zgornjim delom meča.
- Krempelj (sl. 37) med žaganjem
pritisnite ob les.
- Veriga naj bo ostra in dobro napeta.
- Ko rez že začnete, vključite najvišjo
hitrost verige in bodite zelo previdni.
- Pri izdiranju meča iz izreza, naj veriga
deluje.
B. VARNOSTNE NAPRAVE MOTORNE ŽAGE
Motorno žago držite tako, da z
levo roko primete za prednji ročaj,
z desno pa za zadnjega (tudi pri
levičarjih) (sl. 11).
Varnostne naprave so zasnovane
tako, da delujejo, ko sta roki v tem
položaju.
325
SLOVENŠČINA
NAVODILA MOTORNA ŽAGA
SI
NAVODILA MOTORNA ŽAGA
Vaša motorna žaga je opremljena z
naslednjimi varnostnimi napravami:
SLOVENŠČINA
B1 - ZAPORA POSPEŠEVALNIKA
(glejte sl. 1 det. 9) preprečuje nenamerno sprožitev ročice pospeševalnika.
ROČICA POSPEŠEVALNIKA (sl. 1
det. 10). NEVARNOST: Pozor! Rezalna
veriga se po sprostitvi pospeševalne
ročice še nekaj časa vrti.
B2 - STIKALO ZA USTAVITEV (sl. 1
det. 12) s popuščeno ročico [STOP ]
se motor ustavi.
B3 - VARNOSTNA ZAVORA VERIGE
Vaša motorna žaga je opremljena z
varnostno zavoro verige (sl. 1 det. 7),
ki zavre vrtenje verige (v primeru povratnega udarca) v delčku sekunde.
B4 - VARNOSTNI ZATIČ ZA VERIGO
(sl. 1 det. 2). Ta mehanizem preprečuje
izmet verige v primeru pretrganja (ali
izpada iz utora na meču) med delovanjem.
Pred vsako uporabo preverite, ali vse
varnostne naprave brezhibno delujejo.
V nasprotnem primeru motorne
žage ne uporabljajte in jo odnesite k
pooblaščenemu serviserju v popravilo.
Preberite poglavje 8.3 »ZAVORA VERIGE«.
3. OPIS DELOV STROJA
OPIS sl. 1
1)
Zadnja zaščita za roko
2)
Zatič za verigo
3)
Veriga
4)
Vodilo za verigo na meču
5)
Ščitnik meča
6)
Krempelj
7)
Prednja zaščita za roko / Ročica varnostne zavore za verigo
8)
Prednji ročaj
9)
Zapora pospeševalnika
326
10)
11)
12)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
Ročica pospeševalnika
Zadnji ročaj
Stikalo za ustavitev motorja (STOP)
Čok za nadzor zraka / pomik
pospeševalnika naprej
Regulacijski vijak za uplinjač
Pokrovček rezervoarja za gorivo
Pokrovček rezervoarja za verižno olje
Ročaj zagonske vrvice
Zatezne matice meča
Napenjalni vijak za verigo
Napenjalni zob za verigo
Zaganjač
Zgornji pokrov
Glušnik na izpušnem sistemu
Pokrov verige
Vijak: zgornjega pokrova / zračnega filtra
Vbrizgalka (primer) za gorivo
Pastorek motorja
4. NAMESTITEV MEČA IN VERIGE
POZOR! MOTORNE ŽAGE NE
ZAŽENITE, ČE MEČ IN VERIGA NISTA NAMEŠČENA IN PRAVILNO NASTAVLJENA. PRI TEH POSEGIH UPORABLJAJTE ZAŠČITNE ROKAVICE.
REZALNI ZOBJE (VERIGE) LAHKO
POVZROČIJO POŠKODBE.
1) Odprite kovček z motorno žago in iz njega
vzemite razstavljene dele ter opremo, kakor prikazuje sl. 2. V kovčku najdete:
det. 1 – Telo motorne žage
det. 2 – Meč z vodilom za verigo
det. 3 - Veriga
det. 4 – Kombinirani ključ.
det. 5 – Izvijač za regulacijo verige.
det. 6 – Ščitnik meča.
det. 7 - Priročnik z navodili
2) Telo motorne žage postavite tako, kakor prikazuje sl. 3 in se prepričajte, da je varnostna zavora (verige) zategnjena (puščica na sl. 3).
SI
NAVODILA MOTORNA ŽAGA
5. POLNJENJE GORIVA
1) POZOR! Naprava je opremljena z dvotaktnim zgorevalnim
motorjem.
Motor mora biti napajan z mešanico bencina
in olja za dvotaktne motorje, in sicer v spodaj
navedenih odstotkih.
40:1 = (2,5% olje)
BENCIN: uprabljajte 95-oktanski neosvinčeni
bencin ali z višjim oktanskim številom.
PRIPOROČENO OLJE
Olje za dvotaktne motorje visoke kakovosti:
Klasifikacija JASO: razred FC
POZOR ! Olje, slabše od priporočene
kakovosti, lahko povzroči hude okvare
motorja.
2) Pred vsakim dolivanjem,
embalažo močno pretresite, da
mešanico dobro premešate.
Prapravite količino goriva, ki ga boste lahko
uporabili v roku enega meseca.
3) Mešanico pripravljajte in nalivajte samo na
prostem (sl. 23).
4) Gorivo hranite v posodi, ki je predvidena za
sl. 23
327
SLOVENŠČINA
3) Izvijte matice (slika 4 del 1) in odstranite
pokrov verige.
4) Odstranite plastično ali kartonsko plast (slika
4 del 2), ki se nahaja med verižno zavoro in
priključno ploščico droga. Omenjeni sloj zadržuje
v položaju verižno zavoro med prevozom v
embalaži.
Ne uprabjajte ga!
5) Skrutku napínača reťaze otočte proti smeru
hodinových ručičiek (obr.5 časť.1), aby ste posunuli zub napínača reťaze (obr.5 časť.2).
6) Namontujte reťaz okolo pastorky motora (za
spojkou) obr.6. Zuby vrchného úseku musia byť
nasmerované ako je uvedené na obrázku X.
POZOR!! Zobe verige pravilno povežite z zobmi
pastorka.
7) Meč z vodilom za verigo namestite na zaporne
vijake (sl. 7).
8) Vodilne zobe verige vstavite v vodilo na meču
(sl. 8). Meč povlecite, tako da napnete verigo.
9) Namontujte späť kryt brzdy, a uistite sa, že
zub napínača zapadol do príslušného otvoru
lišty ( obr.7 a obr.1 časť.x).
10) Priskrutkujte matice (obr.9), ale neuťahujte
ich. Prevráťte motorovú pílu, aby ste overili, či je
reťaz dokonale namontovaná na pastorku motora a vodiace zuby sú doňho zapadnuté.
11) Napnutie reťaze: skrutku napínača reťaze
otočte v smere hodinových ručičiek (obr.10).
Správne napnutie reťaze umožňuje také nadvihnutie reťaze (2 prstami), pri ktorom je vidieť celý
vodiaci zub (obr.10 časť.A).
12) S pomočjo priloženega ključa (sl. 10) do dna
privijte dve matici, pri čemer naj bo konica meča
dvignjena. Preverite, ali se veriga prosto vrti na
meču.
OPOMBA!! Napetost nove verige je potrebno
preveriti in nastaviti (pri ustavljenem motorju) po
nekaj minutah dela.
SI
NAVODILA MOTORNA ŽAGA
tovrstno uporabo in dobro privijte zamašek.
6. POLNJENJE VERIŽNEGA OLJA
SLOVENŠČINA
1) POZOR! V napravo dolivajte samo posebno
olje za mazanje verig motornih žag (glejte sl.
24).
2) NE uporabljajte izrabljenega olja.
3) Drugačno olje od priporočenega lahko
poškoduje meč, verigo in mazalni sistem.
7.1 ZAGON PRI HLADNEM MOTORJU
Pred zagonom preverite, ali je zavora
popuščena, kar storite tako, da ročico (sl. 25)
povlečete proti prednjemu ročaju.
sl. 25
Ob vsakem polnjenju goriva, napolnite tudi
rezervoar z verižnim oljem.
STOP
sl. 24
Motorja ne zaženite, če žago
držite z eno samo roko.
7 ZAGON IN USTAVITEV
POZOR! Strogo upoštevajte opozorila iz predhodnega 2. poglavja OSNOVNI VARNOSTNI NASVETI.
NEVARNOST! Motorno žago zaženite
le, če ima nameščene vse sestavne
dele, vključno z mečem in verigo.
328
1) Motorno žago položite na stabilno površino.
2) Prepnite vypínač na zastavenie motora do
polohy „ŠTART“ (obr.26 časť.1).
3) Do konca povlecite čok zraka (sl. 27 det. 1).
Večkrat do dna pritisnite na vbrizgalko (primer)
za gorivo (sl. 27 det. 2).
4) Motorno žago blokirajte, kakor prikazuje sl.
28.
SI
NAVODILA MOTORNA ŽAGA
- Prepričajte se, da v območju okrog meča in verige ni nikakršnih predmetov.
5) Odločno povlecite za ročaj zagonske vrvice,
da se motor zažene (običajno ne potrebuje več
kot 4-5 poskusov), sl. 28.
1
POZOR! Veriga se lahko premakne.
START
STOP
sl.26
SLOVENŠČINA
2
1
6) Do dna pritisnite na čok za zrak (sl. 29),
tako da ostane “POMIK POSPEŠEVALNIKA
NAPREJ” vključen.
7) Zagonsko vrvico (sl. 28) vlecite, dokler ne
poženete motorja.
sl.27
sl. 28
2
POZOR NEVARNOST! Rezalna veriga
se vrti, saj je pospeševalna ročica
delno pomaknjena naprej.
- Motorno žago držite pri miru (sl. 28), motor in
verigo pa pustite vrteti vsaj 15 sekund (da se
predogrejeta).
8) Z dlanjo pritisnite na ročico za zaporo
pospeševalnika (sl. 29 det. 1), nato pa pritisnite na ročico pospeševalnika (sl. 29 det. 2);
tako izključite “POMIK POSPEŠEVALNIKA
NAPREJ” in hitrost motorja se zniža na najnižjo
vrednost.
9) Če se veriga vrti z najnižjo hitrostjo,
motorne žage ne uporabljajte.
Obrnite se na serviserja za popravilo.
10) Motorne žage ne premikajte in ne
prenašajte je, ko motor deluje.
3
1
sl. 29
1
2
329
SI
NAVODILA MOTORNA ŽAGA
Med prenosom meč zaščitite s priloženim
ščitnikom.
USTAVITEV MOTORJA
SLOVENŠČINA
1) Na zastavenie motora prepnite vypínač do
polohy „ STOP “ (obr.26).
2) Po dolgotrajnem delu s polno močjo, vam
svetujemo, da pustite motor nekaj sekund delovati na najnižjih vrtljajih, preden pritisnete na
stikalo za ustavitev “STOP “.
POZOR! Dobro se seznanite z
delovanjem stikala za ustavitev, tako da se lahko
v sili nemudoma odzovete.
POZOR! Veriga se po sprostitvi ročice
pospeševalnika še nekaj časa vrti.
7.2 ZAGON PRI TOPLEM MOTORJU
1) Prepnite vypínač na zastavenie motora do
polohy „ŠTART“ (obr.26 časť.1).
2) Do konca povlecite čok za zrak in ga takoj
nato potisnite navznoter, da vključite “POMIK
POSPEŠEVALNIKA NAPREJ”.
3) Odločno povlecite za ročaj zagonske vrvice,
tako da zaženete motor sl. 28.
ZAGON PRI TOPLEM MOTORJU PO POLNJENJU GORIVA
1) Če je rezervoar za gorivo popolnoma prazen,
po napolnitvi znova poženite motor sledeč navodilom iz dela “ZAGON PRI HLADNEM MOTORJU”.
USTAVITEV MOTORJA. Motor je potrebno
VEDNO ustaviti v naslednjih primerih:
# Polnjenje goriva
# Polnjenje verižnega olja
# Kontrola in popravilo
# Čiščenje in nastavitev
# Prenašanje v delovnem območju
# Prevoz
330
8 UPORABA
- Upoštevajte vsa navodila iz predhodnega
poglavja “VARNOST”.
- Napravo vedno primite z obema rokama (sl.
11).
- Pri rezanju, do dna pritisnite na ročico
pospeševalnika in se v les zarežite, ko motor
razvije najvišjo moč.
8.1 PODIRANJE DREVES
PODIRANJE DREVES zahteva prisotnost kvalificiranega in strokovno usposobljenega osebja.
Seznanjenost z vsebino tega priročnika, ki
je v vsakem primeru obvezna, ne zamenjuje primerne izkušenosti, ki je pri tem delu
potrebna.
- Pred podiranjem dreves:
1) Prepričajte se, da v območju padca drevesa ni
prisotnih oseb ali živali.
2) Smer padca drevesa izberite tako, da se lahko
oddaljite v nasprotno smer (sl. 17).
3) Prepričajte se, da na poti, po kateri se boste
oddaljili od drevesa, ni ovir.
4) Pri izbiri smeri padca upoštevajte naslednje
spremenljive dejavnike:
a) – Močna razvejanost na eni sami strani.
b) – Nagib drevesa.
c) – Smer pihanja vetra (ob močnem vetru dreves
ne podirajte).
d) – Poškodovan les.
5) Strogo upoštevajte okoljske pogoje, opisane v
točki A6 “SPLOŠNA VARNOSTNA PRAVILA”.
6) Sprostite deblo, tako da porežete veje in večje
korenine.
7) Za določitev smeri padca:
a) deblo zarežite na tisti strani, kamor želite, da
pade. V deblo zarežite do približno 1/3 premera.
b) nato pričnite drevo podirati na strani nasproti
zarezi (sl. 13), približno 5 cm na slednjo.
c) POZOR!! Debla ne prerežite dokončno,
temveč pustite del lesa (sl. 13 det. 1), ki vam
med padanjem drevesa služi kot tečaj za nadzor
smeri.
SI
d) s pomočjo zagozde določite začetek padanja
(sl. 14).
e) Čim prične drevo padati, se od njega oddaljite
v predhodno določeni smeri (sl. 17).
8.2 REZANJE VEJ IN DEBEL NA TLEH
Deblo, podloženo na dveh koncih:
1) vanj zarežite od zgoraj do približno 1/3 premera (sl. 15).
2) rezanje dokončajte od spodaj, z zgornjo stranjo meča.
Veja/deblo, podložena na enem koncu:
1) rezati pričnite od spodaj in zarežite do 1/3
premera (sl. 16), z zgornjo stranjo meča.
2) rezanje dokončajte od zgoraj.
8.3 ZAVORA VERIGE
Vaša motorna žaga je opremljena z varnostno
zavoro verige, ki zavre vrtenje verige (v primeru
povratnega udarca) v delčku sekunde.
a) Zavora se sproži samodejno v primeru
močnega nasprotnega udarca, ki ga povzroči
vztrajnostna sila zavorne ročice (sl. 30).
Zato: motorno žago vedno držite z obema
rokama.
Vedno upoštevajte, da zavora verige
ni popolna zaščita.
Zato se nujno izogibajte vsem tveganjem, ki so našteta v POGLAVJU O VARNOSTI (odstavka A17-A18).
c) Zavoro verige je mogoče sprožiti tudi ročno, in
sicer s potiskom ročice naprej.
d) Zavoro popustite tako, da ročico povlečete
proti prednjemu ročaju (sl. 31).
e) Pred začetkom dela :
-ročno preverite ali se ročica premika naprej in
nazaj.
- motorno žago položite na varno mesto
- zaženite motor
- sprožite zavoro (slika 30)
sl. 31
STOP
sl. 30
STOP
b) V primeru bolj blagega nasprotnega udarca,
se lahko zavora verige sproži samodejno kot
posledica dotika ročice z levo roko.
- žago primite z obema rokama
- zadržite pritisnjeno ročico za plin za nekaj
sekund (približno 2 sekundi)
1) Naprave ne uporabljajte če:
2) se veriga premakne,
3) ali je prožitev zavorne ročice težavna ali
poskakuje. Obrnite se na pooblaščeni servisni
center.
- Z vidnih mehanizmov zavore verige redno
čistite ostružke in žagovino.
Ne izvajajte popravil in sprememb.
331
SLOVENŠČINA
NAVODILA MOTORNA ŽAGA
SI
SLOVENŠČINA
NAVODILA MOTORNA ŽAGA
8.4 NASTAVITEV »MINIMUMA« OZIROMA
NAJNIŽJIH VRTLJAJEV MOTORJA
VIJAK [T]
- Uplinjač vaše motorne žage je bil med proizvodnjo nastavljen na standardne vrednosti.
Nastaviti je mogoče le regulacijski vijak [T] (sl.
19) najnižjega števila vrtljajev ali minimuma.
Ta regulacija zahteva določeno stopnjo strokovnega znanja in uporabo
posebnega orodja, zato vam svetujemo, da se po pomoč obrnete na USPOSOBLJENEGA SERVISERJA.
- Med brušenjem verigo blokirajte s pomočjo zavore.
- Za brušenje uporabite okroglo pilo (posebej zasnovano za verige) premera 5/32’’ (4 mm) sl. 18
det. 1.
Upoštevajte kot brušenja, kakor prikazuje sl. 18
det. 2-3.
- Najprej zbrusite vse zobe na eni strani, pri
čemer jih brusite v smeri od znotraj navzven (sl.
18 det. 5), nato pa še zobe na nasprotni strani.
- Pilo postavite tako, da štrli približno 1 mm (sl.
18 det. 4) iznad nivoja rezil.
Vijak [T]: zadržuje dušilno loputo v rahlo odprtem položaju, tako da je “MINIMUM” mogoče
nastaviti na primerno hitrost vrtenja.
Podmazovanje verige:
Pred uporabo vedno preverite učinkovisot podmazovanja verige in nivo olja v rezervoarju
(gljete poglavje 6); žago lahko uporabljate le, če
je veriga podmazana: četudi jo uporabite le za
krajši čas brez podamazane verige, povzročite
nepoporavljivo škodo na drogu in verigi.
Učinkovitost oljnega pretoka je mogoče preveriti
(z motojem v teku) s pritiskom konice droga ob
površino, pri čemer lahko ugotovite ali olje dejansko kaplja (slika 36). Če potrebno regulirajte
moč črpalke (slika 34 )
POZOR, NEVARNOST!! Če je “minimum” nastavljen previsoko, lahko sproži
centrifugalno sklopko in posledično požene
verigo, četudi je ročica pospeševalnika
sproščena.
9. REDNO VZDRŽEVANJE
NEVARNOST!! Prepovedano je izvajanje kontrol, vzdrževalnih posegov
in popravil z delujočim motorjem.
Pastorek motorja : preverite obrabo zobnikov
in hod med pogonsko gredjo ter podmažite ležaj
z ustrezno mastjo.
9.1 VZDRŽEVANJE IN BRUŠENJE VERIGE
- S pravilno nabrušeno verigo je delo lažje,
učinek rezanja je boljši in prepreči se nepravilno
obrabo mehanskih delov in meča.
-Če veriga ni dovolj podmazana, povečajte pretok olja, kar storite tako, da regulacijski vijak
črpalke obračate v nasprotno smer urinega kazalca (slilka 34).
- Pred brušenjem je potrebno verigo
napeti s pomočjo napenjalnika (sl. 9);
glejte poglavje “NAMESTITEV MEČA
IN VERIGE”.
- Po končanem brušenju, verigo popustite, pri
čemer sledite navodilom za namestitev.
9.2 MEČ
- Redno čistite vodilo verige in šobe za prehod
olja.
- Pastorek podmažite z mastjo za ležaje.
- Meč (ob vsakem vzdrževanju) obrnite, da zagotovite enakomerno obrabo.
za zamenjavo verige in/ali gredi uporabljajte le
originalne nadomestne dele; originalna sestavna
dela motorne žage, drog in veriga, sta bila testirana in certificirana skladno s predpisi, ki veljajo
za napravo in ki zagotavljajo omejitev nevarnosti
v primeru povratnega udarca (KICK BACK - glejte poglavje A18); uopraba neoriginalnih nadomestnih delov droga in verige lahko povzroči
hudo nevarnost za uporabnika.
332
SI
NAVODILA MOTORNA ŽAGA
9.4 FILTER ZA GORIVO
Lahko ga izvlečete (skozi odprtino za polnjenje
sl.35) s pomočjo kavlja in ga primete s kljunastimi kleščami.
Filter zamenjajte vsaj enkrat na leto.
- Uporabite originalni filter.
9.5 OLJNI FILTER
Za čiščenje ali zamenjavo filtra, odstranite zaporo za verigo (sl. 33 det. 1), tako da izvijete dva
vijaka (det. 2). Gumijasto tesnilo (det. 3) snemite
iz njegovega ležišča in izvlecite filter (det. 4).
9.6 SVEČKA
Vsaj enkrat letno oziroma v primeru težav z zagonom preverite stanje vžigalne svečke. Pred
tem posegom počakajte, da se motor ohladi.
1) Snemite kapico in svečko izvijte s pomočjo
priloženega ključa (sl. 22).
Preverite in po potrebi regulirajte razdaljo med
elektrodami (slika 21).
V primeru prekomernih oblog in precejšnje
obrabe elektrod, zamenjajte svečko s tako enake
vrste (sl. 21).
Prekomerne obloge so lahko posledica:
# Previsokega odstotka olja v gorivu in/ali nep-
rimerne kakovosti olja.
# Delno zamašenega zračnega filtra.
2) Svečko ročno do dna privijte, da preprečite
poškodbe njenega ležišča. Priloženi ključ uporabite samo za zategnitev (sl. 22).
3) Naprave ne popravljajte na lastno pest (razen
če ste za to usposobljeni). Obrnite se na usposobljenega serviserja.
NEVARNOST!! Za ohranitev iz vornih
varnostnih pogojev, naprave ne predelujte.
V primeru popravil uporabite izključno originalne nadomestne dele.
Nepravilno vzdrževanje, uporaba neoriginalnih delov, odstranitev in/ali onemogočitev
varnostnih naprav lahko povzroči hudo celo
smortno nevarnost osebam ( Glejte poglavje
“B” : “VARNOSTNE NAPRAVE”).
9.7 KONTROLA VIJAKOV, NEPREMIČNIH IN
PREMIČNIH DELOV
# Pred vsako uporabo preverite zategnjenost
vijakov in pristonost popuščenih ali okvarjenih
delov ter obrabo droga in verige.
# Pred ponovno uporabo se obrnite na
pooblaščenega serviserja za zamenjavo
poškodovanih delov.
9.8 ČIŠČENJE, PREVOZ IN SHRANJEVANJE
# V primeru prevoza ali daljše neuporabe,
izpraznite rezervoar goriva.
# Naprave ne čistite z agresivnimi tekočinami.
# Napravo shranjujte v suhem in varnem prostoru, kamor otroci nimajo dostopa.
# Med prevozom ali shranjevanjem pokrijte meč
in verigo s priloženim ščitnikom.
333
SLOVENŠČINA
Znamka in vrsta droga in verige sta navedeni na
razpredelnici s tehnični podatki.
9.3 ZRAČNI FILTER
Zamašen zračni filter: zmanjša učinek motorja in
učinkovitost rezanja ter poveča porabo goriva.
- Rezanje suhega lesa in delo v prašnih okoljih
zahtevata pogostejše čiščenje filtra.
a) Odstranite zgornji pokrov (sl. 20 det. 1), tako
da izvijete vijak (sl. 20 det. 2).
- Filter nadvihnite pomocou skrutkovača (obr.20
časť.3).
- Izpihajte ga s stisnjenim zrakom od znotraj
navzven.
- V primeru trdovratne nečistoče, ga operite s
toplo vodo in milom.
b) Če je filter poškodovan (deformiran in/ali
razpokan), ga zamenjajte.
SI
Vizualna kontrola
splošno čiščenje
Stroj
Čiščenje zračnih rež hladilnika
SLOVENŠČINA
Čiščenje reber valja
Kontrola delovanja
Zavora verige
Kontrola pri asistenčni službi
Ročica pospeševalnika;
Zaustavitev
pospeševalnika;
Stikalo za zaustavite
Kontrola delovanja
Čiščenje
Filter zraka
Zamenjava
Filter goriva
Zamenjava
Rezervoar goriva in
rezervoar olja
Čiščenje
Kontrola nastavitve minimuma motorja.
Gorivo
Preverite ali z nastavitvijo minimuma se
veriga ne premika
Reguliranje minimalne moči
Vijaki
Kontrola zategnjenosti:- dostopnih vijakovvijakov blažilnih mehanizmov ročajev
Kontrola podmazovanja
Kontrola ostrine
Veriga
Kontrola napetosti
Zamenjava
Pastorek verige
Kontrola obrabljenosti in okvar. Kontrola in
podmazovanje ležaja
Zamenjava
Čiščenje
Drog
Kontrola obrabljenosti in okvar
Zamenjava
Reguliranje razdalje elektrod
Vžigalna svečka
Zamenjava
334
Anomalije; obrabe;
okvare
Vsako leto
Vsakih 100 ur
Vsakih 50 ur
Po zaključku dela
REDNO VZDRŽEVANJE:
Ta prospekt z rednimi vzdrževalnimi posegi se nanaša
na običajno uporabo. Ob zelo obremenjujoči in intenzivni
uporabi so vzdrževalni intervali lahko krajši. UPOŠTEVAJTE
SPECIFIČNA NAVODILA V TEM PRIROČNIKU
Pred začetkom dela
NAVODILA MOTORNA ŽAGA
SI
NAVODILA MOTORNA ŽAGA
Teža
4,8 kg
Prostornina rezervoarja za gorivo
0,3 l
Prostornina rezervoarja za verižno olje
0,2 l
Dolžina meča
35 cm
Dolžina reza
320 mm
Korak verige
3/8"/9.53 inch/mm
Veriga (debelina vodilnega zoba) 0,05"/1.27 mm
Pastorek motorja
6 denti
Gibna prostornina motorja
37,2 cm3
Najvišja moč (ISO 7293)
1,3 kW
Špecifická spotreba pri max
485 g/kWh
Najvišja hitrost motorja
11.500 min-1
Najnižja hitrost motorja
3.400 min-1
Vibracije (ISO 22867 - ISO 11681-1)
6,5 m/s2 K = 1,5
Nivo zvočnega tlaka
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
103 dB(A) K = 3,0
Nivo zvočne moči
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
113 dB(A) K = 3,0
serijska številka X X X X X
Il “serijska številka” je navedena na tehnični etiketi,
ki je nameščena na stroju in na izjavi CE.
Drog : Oregon 140SDEA095
Veriga: Oregon 91P053X
335
SLOVENŠČINA
TEHHNIČNI PODATKI
RU
ИНСТРУКЦИЯ БЕНЗОПИЛА
1. ВВЕДЕНИЕ
РУССКИЙ
Ваша
БЕНЗОПИЛА
изготовлена
в
соответствии с действующими правилами
защиты и безопасности пользователя.
В данном руководстве приведены и
проиллюстрированы указания по технике
безопасности при сборке пилы, ее
эксплуатации и выполнении операций по
техническому обслуживанию, необходимых
для поддержания вашей БЕНЗОПИЛЫ в
полностью исправном рабочем состоянии.
ДЛЯ
ОБЛЕГЧЕНИЯ
ЧТЕНИЯ
РУКОВОДСТВА
Иллюстрации, относящиеся к сборке и
описанию пилы, можно найти в начале
данной брошюры.
При чтении данной инструкции с целью
сборки и пользования пилой, сверяйтесь с
этими рисунками.
В случае, если вашей БЕНЗОПИЛЕ
потребуется обслуживание или ремонт,
проконсультируйтесь с нашим дилером или с
уполномоченным центром обслуживания.
2. ОСНОВНЫЕ
МЕРЫ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ И ТЕХНИКА
БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ
БЕЗОПАСНОСТИ
ИМЕЮЩИЕСЯ НА БЕНЗОПИЛЕ
ПИКТОГРАММЫ РАЗЪЯСНЕНЫ В
ЭТОМ РУКОВОДСТВЕ
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ:
A1 - Несоблюдение правил техники
безопасности и предостережений при
пользовании БЕНЗОПИЛОЙ может
привести к серьезным травмам
людей, с риском смертельного
исхода.
A2 - Любой человек, который
пользуется БЕНЗОПИЛОЙ или
336
вводит ее в эксплуатацию, сначала
должен внимательно прочесть
руководство по эксплуатации и
техническому обслуживанию, и
полностью ознакомиться с органами
управления
для
правильного
пользования пилой.
A2.1 - Храните данное руководство
в надежном месте, оно может
пригодиться вам в будущем.
A3 - Не позволяйте пользоваться
БЕНЗОПИЛОЙ
лицам,
не
ознакомленным
с
данным
руководством в полной мере, или
детям.
ОПАСНОСТЬ:
A4 - Не запускайте пилу и не
пользуйтесь ею поблизости от людей
(особенно детей) или животных.
Во время работы рекомендуется
поддерживать
минимальное
расстояние 10 м от посторонних
людей.
A5 - Максимальное внимание
следует обращать на возможные
опасности,
предупредительные
сигналы которых могут быть не
услышаны из-за шума работающей
пилы.
A6 - Устраните все источники
потенциальной опасности в рабочей
зоне и проверьте, чтобы там не
оставались опасные объекты, такие
как деревья в опасном положении,
дороги, рельсовые пути или
электрические кабели.
A7 - Оператор несет ответственность
за несчастные случаи или опасность
другим людям или их имуществу.
A8 - Используйте БЕНЗОПИЛУ
только для резки пиломатериалов.
Не используйте пилу для каких-либо
других целей.
A9 - Во время работы надевайте
соответствующую защитную одежду
RU
и приспособления, пригодные для
пользования БЕНЗОПИЛОЙ.
При пользовании пилой носите
тесно прилегающую, а не свободно
свисающую одежду. Не носите и
не имейте при себе что-либо, что
может легко быть захваченным
подвижными частями пилы.
A10 - Надевайте утвержденные
защитные очки или маску для
защиты лица.
A10.1 - Надевайте утвержденные
наушники для защиты от шума.
A10.2 - Надевайте утвержденный
защитный шлем, если имеется
опасность
падающих
сверху
предметов.
A11 - Надевайте утвержденную
спецобувь
с
нескользящими
подошвами.
A12 - Надевайте защитные
перчатки.
A13 - Человек, пользующийся
БЕНЗОПИЛОЙ, должен находиться в
хорошем психическом и физическом
состоянии. НЕ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ
пилой в состоянии усталости,
недомогания или после приема
лекарств, снижающих скорость
реакции, а также в состоянии
алкогольного
опьянения
или
воздействия наркотиков.
A14 - ВНИМАНИЕ! Выхлопные газы
являются ядовитыми и удушающими.
При их вдыхании может даже
наступить летальный исход. Не
пользуйтесь пилой в закрытом или
плохо проветриваемом помещении.
A15 - Долговременное пользование
пилой может привести к расстройству
кровообращения в руках (синдром
белых пальцев), связанному с
вибрацией.
В число факторов, вызывающих
появления этого состояния, входят
следующие:
- личная предрасположенность
работника к пониженному кровотоку
в руках.
- Пользование бензопилой в
условиях холодной погоды (в этом
случае рекомендуется надевать
теплые перчатки).
- Длинные периоды непрерывной
работы с пилой (рекомендуется
пользоваться в определенных
интервалах).
- В случае покалываний или онемения
рекомендуется обратиться к врачу.
A16
ВНИМАНИЕ!
Бензин
и пары бензина очень легко
воспламеняются.
ОПАСНОСТЬ
ОЖОГОВ
И
ПОЖАРА.
A16.1 - Остановите двигатель перед
заправкой топливом.
A16.2 - Не курите во время заправки
топливом.
A16.3 - Вытирайте досуха пятна
пролитого бензина. Запускайте
двигатель
на
значительном
расстоянии от места заправки.
A16.4 - Убедитесь, что колпачок
топливного бака хорошо закрыт.
Убедитесь в отсутствии утечек.
A16.5 - ГЛУШИТЕЛЬ (рис. 1, поз.
24)
ВНИМАНИЕ: Не притрагиваться во
избежание ожогов.
A17 - Во время работы держите
бензопилу крепко двумя руками,
направление шины – от себя.
337
РУССКИЙ
ИНСТРУКЦИЯ БЕНЗОПИЛА
RU
ИНСТРУКЦИЯ БЕНЗОПИЛА
РУССКИЙ
A17.1 - Займите устойчивое
положение, стоя твердо на ногах.
Остерегайтесь риска поскользнуться
в скользких местах или на уклонах.
Не работайте, стоя на лестнице или
на дереве.
Не работайте в неустойчивом
положении.
Не работайте с пилой, держа ее на
высоте выше плеч.
A17.2 - Место работы с бензопилой
должно быть хорошо освещено
естественным или искусственным
светом.
A18 - ОПАСНОСТЬ ОТДАЧИ
Отдача
может
вызвать
смертельные ранения.
При отдаче бензопила с силой
отбрасывается
в
сторону
оператора.
Эта реакция может произойти в
следующих случаях:
1) Начало распиловки кончиком
шины;
2) Случайное касание других
веток, стволов, твердых тел или
металлических сеток;
3) Резка верхней частью шины.
- При резке установите зубчатый
упор (рис. 37) напротив
распиливаемого дерева.
- Производите распиловку хорошо
заточенной и натянутой цепью.
- В случае уже имеющейся зарубки
вставляйте цепь на максимальной
скорости и очень внимательно.
- Вынимайте шину из зарубки только
при движущейся цепи.
B. ПРИСПОСОБЛЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
НА БЕНЗОПИЛЕ
Бензопилу следует держать
левой рукой за переднюю ручку
338
и правой рукой за заднюю ручку
(это касается также левшей) (рис.
11).
Приспособления
безопасности
разработаны таким образом, что
они будут эффективны при таком
положении рук.
Ваша
бензопила
оснащена
следующими приспособлениями
безопасности.
В1 – ФИКСАТОР АКСЕЛЕРАТОРА
(см. рис. 1, поз. 9) предотвращает
случайное срабатывание рычага
акселератора.
РЫЧАГ АКСЕЛЕРАТОРА (рис.
1, поз. 10). ОПАСНО: Внимание,
пильная цепь может продолжать
вращаться некоторое время после
отпуска рычага акселератора.
В2 – ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ОСТАНОВКИ
(рис. 1, поз. 12). При установке
рычага в нижнее положение [STOP
], двигатель останавливается.
В3 – ТОРМОЗ БЕЗОПАСНОСТИ
ЦЕПИ
Ваша
бензопила
оснащена
тормозом безопасности цепи (рис.
1, поз. 7), который может остановить
вращение цепи за долю секунды (в
случае отдачи).
В4 – УЛАВЛИВАТЕЛЬ ЦЕПИ (рис.
1, поз. 2). Это приспособление
предотвращает выброс цепи в
случае поломки (или соскакивания с
шины) во время работы.
Каждый раз, перед тем как
приступить к работе с бензопилой,
проверяйте исправность всех
приспособлений безопасности.
В случае их неисправности
не пользуйтесь бензопилой, а
RU
ИНСТРУКЦИЯ БЕНЗОПИЛА
3. ОПИСАНИЕ ЧАСТЕЙ ПИЛЫ
ОПИСАНИЕ Рис. 1
1)
Задняя ручка-упор
2)
Ограничитель цепи
3)
Пильная цепь
4)
Направляющая шина цепи
5)
Чехол шины
6)
Зубчатый упор
7)
Передняя ручка-упор / рычаг тормоза
безопасности цепи
8)
Передняя ручка
9)
Фиксатор рычага акселератора
10)
Рычаг акселератора
11)
Задняя ручка
12)
Выключатель остановки двигателя
(STOP)
14)
Ручка подачи воздуха / фиксатор
акселератора
15)
Регулировочный винт карбюратора
16)
Колпачок топливного бака
17)
Колпачок масляного бака цепи
18)
Ручка пускового тросика
19)
Стопорные гайки шины
20)
Винт затяжки цепи
21)
Зуб затяжки цепи
22)
Стартер
23)
Верхняя крышка
24)
Выхлопной глушитель
25)
Крышка цепи
26)
Винт: верхняя крышка / воздушный
фильтр
27)
Насос подкачки топлива (Primer)
28)
Звездочка двигателя
4. УСТАНОВКА ШИНЫ И ЦЕПИ
ВНИМАНИЕ! НЕ ЗАПУСКАЙТЕ
БЕНЗОПИЛУ,
ПОКА
НЕ
УСТАНОВИТЕ И НЕ НАЛАДИТЕ
ШИНУ И ЦЕПЬ. ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ
ЭТИХ ОПЕРАЦИЙ НАДЕВАЙТЕ
ЗАЩИТНЫЕ ПЕРЧАТКИ.
РЕЖУЩИЕ ЗУБЬЯ ЦЕПИ МОГУТ
ПРИЧИНИТЬ ТРАВМУ.
1) Откройте коробку, в которую упакована
бензопила, и выньте разобранные части и
принадлежности, как показано на рис. 2. В
коробке находятся следующие части:
поз. 1 - корпус бензопилы
поз. 2 - направляющая шина цепи
поз. 3 - цепь
поз. 4 - комбинированный гаечный ключ
поз. 5 - отвертка для регулирования
натяжения цепи
поз. 6 - чехол шины
поз. 7 - руководство по эксплуатации.
2) Установите корпус бензопилы в положение,
показанное на рис. 3, и проверьте, чтобы
тормоз безопасности (цепи) не был включен
(стрелка на рис. 3).
3) Открутите гайки (рис. 4, поз. 1) и снимите
крышку цепи.
4) Снимите плотной бумаги или пластика
(рис. 4 ч.2), помещенный между крышкой и
бар тормоза цепи атак. Это толщина функции
держать крышку на место для судоходства
пакет тормоза цепи.
Не должны использоваться!
5) Вращайте винт для натяжения цепи (рис.
5, поз. 1) против часовой стрелки, пока зуб
натяжения цепи не сдвинется назад (рис. 5,
поз. 2).
6) Наденьте цепь на ведущую звездочку
двигателя (за группой сцепления), рис.
6. Зубья в верхней части должны быть
ориентированы, как показано на детали Х
339
РУССКИЙ
свяжитесь с соответствующим
центром обслуживания для их
ремонта. Прочитайте главу 8.3
“ТОРМОЗ ЦЕПИ”.
RU
РУССКИЙ
ИНСТРУКЦИЯ БЕНЗОПИЛА
ВНИМАНИЕ !! Проверьте, чтобы зубья цепи
хорошо совпадали с соответствующими
зубьями звездочки.
7) Установите направляющую шину цепи на
шпильки (рис. 7).
8) Заправьте направляющие зубья цепи в паз
шины (рис. 8). Потяните шину так, чтобы цепь
натянулась. Отцентруйте зуб натяжения цепи
“X” с отверстием на шине (рис. 7)
9) Установите крышку тормоза на место
и убедитесь, что зуб натяжения входит в
специальное отверстие на шине (рис. 7 и рис.
1, поз. х).
10) Прокрутите гайки (рис. 9), не затягивая их.
Переверните бензопилу и убедитесь, что цепь
хорошо установлена на ведущую звездочку и
что направляющие зубья цепи зацепляются
за звездочку.
11) Натягивание цепи: вращайте винт
для натяжения цепи (рис. 10) по часовой
стрелке. При нужном натяжении цепь можно
поднять двумя пальцами настолько, что
направляющий зуб виден целиком (рис. 10,
поз. А).
12) Затяните полностью две гайки
прилагаемым ключом (рис. 10), держа кончик
шины в поднятом положении. Убедитесь, что
цепь свободно вращается на шине.
ПРИМЕЧАНИЕ: Натяжение новой цепи
следует проверить и отрегулировать (при
выключенном двигателе) после нескольких
минут работы пилы.
5. ЗАПРАВКА ТОПЛИВОМ
1) ВНИМАНИЕ! Бензопила
оснащена
двухтактным
двигателем.
Двигатель работает на смеси бензина и масла,
применяемой для двухтактных двигателей,
со следующим составом компонентов в
процентах.
40:1 = (2,5% масла)
340
БЕНЗИН: Используйте неэтилированный
бензин с октановым числом 95 или выше.
РЕКОМЕНДУЕМОЕ МАСЛО
Масло для двухтактных двигателей высокого
качества:
Классификация JASO: класс FC
ВНИМАНИЕ!Нефти более низкого
качества по типу рекомендовано
выше, может привести к серьезным
повреждениям двигателя.
2) Перед каждой заправкой
перемешивайте
смесь,
встряхивая
энергично
контейнер с топливом.
Подготовка количество топлива, которое
может быть использовано в течение
месяца.
3) Приготовление топливной смеси и заправку
производите только на открытом воздухе
(рис. 23).
рис.23
RU
ИНСТРУКЦИЯ БЕНЗОПИЛА
4) Храните топливную смесь в контейнере,
предназначенном для этих целей, с плотно
закрытым колпачком.
6. ДОЛИВКА МАСЛА ДЛЯ СМАЗКИ
ЦЕПИ
1)
ВНИМАНИЕ!
Доливайте
только
специальное масло для смазки цепей
бензопил (см. рис. 24).
2) НЕ используйте отработанное масло.
3) Использование масла, отличного
от рекомендуемого, может привести к
повреждению шины, цепи и системы смазки.
7.1 ЗАПУСК ХОЛОДНОГО ДВИГАТЕЛЯ
Перед запуском проверьте, чтобы тормоз
цепи был отпущен, толкнув рычаг в
сторону передней ручки (рис. 25).
рис. 25
STOP
рис.24
РУССКИЙ
Не запускайте двигатель, держа
бензопилу одной рукой
Каждый раз, когда вы будете заправлять
двигатель топливом, добавляйте также
масло в маслобак для цепи.
7. ЗАПУСК И ОСТАНОВКА
ВНИМАНИЕ! Строго соблюдайте
предупреждения, приведенные
выше в разделе 2 “ОСНОВНЫЕ
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ И
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ”.
ОПАСНОСТЬ!
Запускайте
бензопилу только после ее
сборки, с установленной шиной и
цепью.
1) Установите бензопилу на устойчивую
поверхность.
2) Нажмите на выключатель, переводя его в
положение "START" (рис. 26, поз.1).
3) Вытяните полностью ручку подачи воздуха
(рис. 27, поз 1). Нажмите несколько раз до
упора насос подкачки топлива (Primer) (рис.
27, поз. 2).
341
RU
ИНСТРУКЦИЯ БЕНЗОПИЛА
4) Держите крепко бензопилу, как показано на
рис. 28.
- Проверьте, чтобы рядом с шиной и цепью
не было никаких предметов.
5) Потяните несколько раз резко ручку
пускового тросика, пока двигатель не
запустится (обычно, не более 4-5 раз), рис.
28.
ВНИМАНИЕ:
движения цепи.
1
возможность
2
START
РУССКИЙ
STOP
рис.26
1
рис.27
6) Нажмите полностью ручку подачи
воздуха (рис. 29), так, чтобы “ФИКСАТОР
АКСЕЛЕРАТОРА” оставался включенным.
7) Продолжайте дергать тросик, пока
двигатель не запустится (рис. 28).
рис.28
2
ВНИМАНИЕ!
ОПАСНОСТЬ!
Режущая цепь может двигаться
из-за того, что рычаг акселератора
частично нажат.
- Держите бензопилу крепко (рис. 28), и дайте
двигателю и цепи поработать, по крайней
мере, 15 секунд (для прогрева).
8) Нажмите ладонью фиксатор рычага
акселератора (рис.29, поз. 1), а затем
нажмите рычаг акселератора (рис.29, поз.
2); произойдет отключение “ФИКСАТОРА
АКСЕЛЕРАТОРА” и двигатель будет
работать на минимальных оборотах.
9) Не пользуйтесь бензопилой, если
цепь вращается на минимальных
оборотах.
342
3
1
рис.29
1
2
RU
ИНСТРУКЦИЯ БЕНЗОПИЛА
10) Не перемещайте и не перевозите
бензопилу
при
работающем
двигателе.
При транспортировке закройте шину
прилагаемым чехлом.
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
1) Чтобы остановить двигатель, нажмите на
выключатель и опустите его в положение
“STOP ” (рис. 26).
2) После длительной работы на полной
мощности рекомендуется дать двигателю
поработать на минимальных оборотах
несколько секунд, перед тем как нажать
выключатель “STOP ”.
ВНИМАНИЕ!Привыкайтепользоваться
выключателем STOP, чтобы в случае
аварийной ситуации вы могли действовать
быстро.
ВНИМАНИЕ! После отпуска рычага
акселератора цепь продолжает вращаться
еще некоторое время.
7.2 ЗАПУСК ГОРЯЧЕГО ДВИГАТЕЛЯ
1) Нажмите на выключатель, переводя его в
положение "START" (рис. 26, поз.1).
2) Потяните ручку подачи воздуха до
упора, а затем нажмите ее, чтобы включить
“ФИКСАТОР АКСЕЛЕРАТОРА”.
3) Потяните с силой за ручку пускового тросика,
пока двигатель не запустится, рис. 28.
ЗАПУСК ГОРЯЧЕГО ДВИГАТЕЛЯ ПОСЛЕ
ЗАПРАВКИ ТОПЛИВОМ
1) Если топливный бак полностью опустел,
после его заправки следуйте указаниям,
данным в разделе “ЗАПУСК ХОЛОДНОГО
ДВИГАТЕЛЯ”.
ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ. Двигатель
ВСЕГДА должен быть остановлен при
выполнении следующих операций.
# Заправка топливом
# Доливка масла для смазки цепи
# Выполнение проверок и ремонт
# Чистка и наладка
# Перенос с одного места на другое в
пределах рабочей площадки
# Перевозка
8. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
- Выполняйте все требования, изложенные
в предыдущем разделе “ТЕХНИКА
БЕЗОПАСНОСТИ”.
- Всегда крепко держите бензопилу двумя
руками (рис. 11).
- Пилите при нажатом до максимума рычаге
акселератора, а контакт с распиливаемым
деревом произведите после того, как
двигатель достигнет максимальных
оборотов.
8.1 РУБКА ДЕРЕВЬЕВ
Операция
РУБКИ
ДЕРЕВЬЕВ
требует
профессиональных
навыков и высокой квалификации.
Чтение этих указаний всегда необходимо,
но оно не заменяет адекватного опыта для
выполнения этой тонкой работы.
- Перед тем как начать рубку,
удостоверьтесь в том, что:
1) Поблизости, в пределах зоны падения
дерева, нет посторонних людей или животных.
2) Выберите направление, куда дерево
должно упасть, таким образом, чтобы
вы могли отойти от падающего дерева в
противоположную сторону (рис. 17).
3) Проверьте, чтобы путь отхода был
свободным.
4) Выберите направление падения с учетом
следующих обстоятельств:
a) - Ветки, свисающие преимущественно в
одну сторону.
343
РУССКИЙ
В этом случае обращайтесь за помощью в
сервисный центр.
RU
РУССКИЙ
ИНСТРУКЦИЯ БЕНЗОПИЛА
b) - Наклон дерева.
c) - Направление ветра (не производите
рубку, если ветер сильный).
d) - Поврежденность дерева.
5) Внимательно исследуйте окружающие
условия, описанные в разделе “ОБЩИЕ
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ”,
пункт А6.
6) Освободите комель дерева, обрезав ветки
и большие корни.
7) Чтобы определить направление падения
дерева:
a) сделайте надрез (рис.12) на стволе дерева
со стороны, куда вы хотите, чтобы оно
упало. Глубина надреза должна составлять
примерно 1/3 диаметра ствола.
b) сделайте срез для рубки на
противоположной от надреза стороне дерева
(рис. 13), примерно на 5 см выше.
c) ВНИМАНИЕ !! Не срезайте полностью
ствол, а оставляйте достаточно древесины,
чтобы она действовала в качестве шарнира
при падении дерева, и направление падения
было управляемым (рис. 13, поз. 1);
d) Используйте клин, чтобы вызвать падение
дерева (рис.14).
e) Как только дерево начнет падать, отойдите
прочь в направлении, определенном заранее
(рис. 17).
8.2
СПИЛИВАНИЕ
ВЕТВЕЙ
И
РАСПИЛИВАНИЕ НА БРЕВНА НА ЗЕМЛЕ
Ствол с опорой на концах:
1) Сделайте надрез сверху глубиной
примерно в 1/3 диаметра (рис. 15).
2) Отпилите снизу верхней стороной шины.
8.3 ТОРМОЗ ЦЕПИ
Ваша бензопила оснащена тормозом
безопасности, способным заблокировать цепь
в течение доли секунды в случае отдачи.
a) Тормоз включается автоматически под
действием сильной отдачи, вызванной
инерцией рычага тормоза (рис. 30).
рис. 30
STOP
b) В случае менее сильной отдачи тормоз
цепи может быть автоматически включен в
результате касания левой рукой рычага.
Следовательно: всегда держите бензопилу
двумя руками.
Помните всегда, что тормоз цепи не
обеспечивает полную защиту.
Поэтому
жизненно
важно
исключить
все
опасные
ситуации, описанные выше в главе
ПРИСПОСОБЛЕНИЯ
БЕЗОПАСНОСТИ
(пункты параграфов А17-А18).
c) Тормоз цепи можно включать вручную,
толкая его вперед (рис. 30).
d) Тормоз можно отпустить, потянув рычаг в
направлении передней ручки (рис. 31).
рис. 31
Свободно выступающий сук/ствол:
1) Начинайте распиливание снизу до глубины
в 1/3 диаметра (рис. 16) верхней стороной
шины.
2) Завершите распиливание сверху.
STOP
344
RU
ИНСТРУКЦИЯ БЕНЗОПИЛА
Не пытайтесь самостоятельно
производить ремонт или вносить
изменения в конструкцию.
8.4 РЕГУЛИРОВКА ХОЛОСТЫХ ОБОРОТОВ
ДВИГАТЕЛЯ
ВИНТ [T]
- Карбюратор на вашей бензопиле установлен
на стандартные значения при изготовлении.
Для регулирования холостых оборотов
двигателя можно использовать только винт
[T] (рис. 19).
Поскольку такая регулировка требует
специальных навыков и рабочих
инструментов, следует всегда
обращаться в СПЕЦИАЛЬНЫЙ
ЦЕНТР
ПОСЛЕПРОДАЖНОГО
ОБСЛУЖИВАНИЯ.
Винт
[T]
удерживает
дроссельный
клапан слегка открытым, чтобы можно
было регулировать ХОЛОСТОЙ ХОД на
соответствующее число оборотов.
ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТЬ!!
Настройка на высокие обороты холостого
хода может включить центробежную
муфту и привести цепь в движение даже
тогда, когда рычаг акселератора отпущен.
9. ПЕРИОДИЧЕСКОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
ОПАСНОСТЬ!! Ни в коем случае
не
производите
испытания,
обслуживание или ремонт при
работающем двигателе.
9.1 ЦЕПЬ - УХОД И ЗАТОЧКА
- Когда цепь хорошо заточена, работать с
бензопилой не трудно, производительность
распиловки высокая и механические части
или шины не изнашиваются так сильно.
- Если цепь недостаточно смазана, увеличьте
подачу масла, вращая регулировочный винт
насоса против часовой стрелки (рис. 34).
- Перед заточкой цепь следует
натянуть с помощью приспособления
для натяжения цепи (рис. 9), см.
раздел “УСТАНОВКА ШИНЫ И
ЦЕПИ”.
- После заточки ослабьте натяжение цепи
согласно инструкциям по установке.
- При заточке зафиксируйте цепь с помощью
тормоза.
- Пользуйтесь круглым напильником
(специальным для заточки цепей) диаметром
5/32” (4 мм) (рис. 18, поз. 1).
Соблюдайте угол заточки, как указано на рис.
18, поз. 2-3.
- Затачивайте напильником все зубья в
направлении изнутри наружу (рис. 18, поз. 5),
сначала по одной стороне, затем по другой.
- Напильник должен располагаться так, чтобы
выступал примерно на 1 мм над уровнем
режущих кромок (рис. 18, поз. 4).
Смазка цепи: Перед каждым применением
проверяйте эффективность смазки цепи и
контролируйте уровень масла в баке (см.
главу 6). Не работайте без смазки цепи: при
использовании пилы без смазки даже в течение
345
РУССКИЙ
e) Перед началом работы каждый раз:
- проверяйте вручную, чтобы защелка рычага
высвобождалась как при смещении вперед,
так и при смещении назад
- положите пилу на устойчивую поверхность
- запустите двигатель
- включите тормоз (рис. 30)
- возьмитесь за пилу двумя руками
- на короткое время нажмите до упора
на рычаг акселератора (ок. 2 секунд):
если цепь начинает перемещаться, если
высвобождение защелки не происходит или
рычаг перемещается с трудом, не пользуйтесь
бензопилой. Свяжитесь с соответствующим
центром обслуживания.
- Удаляйте периодически стружки и опилки с
видимых частей механизмов тормоза цепи.
RU
ИНСТРУКЦИЯ БЕНЗОПИЛА
короткого времени будут окончательно
повреждены шина и цепь. Эффективность
потока масла можно проверить (при
ускорении двигателя), удерживая кончик
шины рядом с поверхностью для контроля
того, что масло выбрасывается каплями
(рис. 36). При необходимости отрегулируйте
производительность насоса ( рис. 17).
РУССКИЙ
Звездочка двигателя: проверьте износ
зубьев и зазор на валу двигателя и смажьте
подшипник подшипниковой смазкой.
9.2 ШИНА
- Периодически прочищайте паз хода цепи и
каналы подачи масла.
- Смажьте зубчатое колесо-звездочку смазкой
для подшипников.
- Всякий раз, при проведении технического
обслуживания, меняйте положение шины на
обратное, для обеспечения ее равномерного
износа.
При замене цепи и/или шины используйте
только фирменные компоненты. Тип
поставленных изначально с пилой шины
и цепи был испытан и сертифицирован по
действующим стандартам вместе с пилой в
плане способности ограничения опасности
при отдаче (см. главу A18). Поэтому
использование нефирменной шины и цепи
может привести к возникновению очень
опасных для оператора ситуаций. Марка
и тип шины и цепи указываются в таблице
технических данных.
9.3 ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР
Забитый воздушный фильтр снижает
КПД двигателя и эффективность резки,
увеличивая при этом расход топлива.
- Воздушный фильтр следует прочищать
чаще, когда распиливаемый лесоматериал
сухой, или среда на рабочей площадке
пыльная.
a) Снимите верхнюю крышку (рис. 20, поз. 1),
346
открутив винт (рис. 20, поз. 2).
- При помощи отвертки поднимите фильтр (рис.
20, поз. 3).
- Продуйте фильтр сжатым воздухом изнутри
наружу.
- Если грязь не удаляется, промойте фильтр
горячей мыльной водой.
б) Если фильтр поврежден (деформирован и/
или потрескался), замените его.
9.4 ТОПЛИВНЫЙ ФИЛЬТР
Топливный фильтр можно вынуть из
заправочной горловины (рис.35) с помощью
крючка, и его надо держать с помощью
длинных плоскогубцев.
Меняйте топливный фильтр не реже одного
раза в год.
- Для замены используйте оригинальный
фильтр.
9.5. МАСЛЯНЫЙ ФИЛЬТР
Чтобы прочистить или заменить масляный
фильтр, снимите ограничитель цепи (рис. 33,
поз. 1), открутив два винта (поз. 2). Выньте
резиновый колпачок (поз. 3) из корпуса и
снимите фильтр (поз. 4).
9.6 СВЕЧА ЗАЖИГАНИЯ
Не реже одного раза в год, или когда
двигатель не запускается должным образом,
проверяйте состояние свечи зажигания. Перед
выполнением этой операции подождите, пока
двигатель остынет.
1) Снимите колпачок и открутите свечу
зажигания с помощью прилагаемого гаечного
ключа (рис. 22).
Проверьте и при необходимости отрегулируйте
расстояние между электродами (рис. 21).
Если электроды сильно загрязнены или
изношены, замените свечу зажигания
эквивалентным ей типом (рис. 21).
Возможные причины сильного загрязнения:
RU
ИНСТРУКЦИЯ БЕНЗОПИЛА
# Доля масла в топливной смеси слишком
высока и/или масло не соответствует нужному
типу.
# Воздушный фильтр частично забит.
2) Вкрутите свечу зажигания рукой до упора,
чтобы не вызвать повреждение гнезда.
Гаечный ключ используйте только для
затяжки (рис. 22).
3) Не проводите ремонтных работ на
бензопиле (если у вас нет соответствующей
квалификации для этого). Свяжитесь с
уполномоченным центром обслуживания.
9.8 ЧИСТКА, ПЕРЕВОЗКА И ХРАНЕНИЕ
#Если бензопилу надо будет перевозить,
или она не будет эксплуатироваться долгое
время, слейте топливо из топливного бака.
# Не чистите поверхности агрессивными
жидкостями.
# Храните бензопилу в сухом и безопасном
месте, недоступном для детей.
# Перед перевозкой или хранением бензопилы
защитите шину/цепь прилагаемым чехлом.
РУССКИЙ
ОПАСНОСТЬ!! Чтобы сохранить
первоначальные
характеристики
безопасности, не
вносите никаких
изменений в конструкцию бензопилы.
В случае ремонта используйте только
оригинальные запасные части.
Неправильное
техобслуживание,
использование
нефирменных
компонентов, снятие и/или отключение
предохранительных устройств могут
создать серьезную опасность для
людей, в т. ч. смертельную (см. главу B:
“ПРИСПОСОБЛЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ НА
БЕНЗОПИЛЕ”).
9.7 ПРОВЕРКА СОСТОЯНИЯ ВИНТОВ,
ПОДВИЖНЫХ
И
ФИКСИРОВАННЫХ
ДЕТАЛЕЙ
# Перед каждым пользованием бензопилой
проверяйте, чтобы на ней не было
ослабленных или поврежденных винтов или
деталей и чтобы не было сильного износа
шины и цепи.
# Перед использованием бензопилы замените
поврежденные части в уполномоченном
центре обслуживания.
347
RU
Визуальный контроль
Машина
Неполадки, износ,
повреждения
Ежегодно
Каждые 100 часов
X
Общая очистка
X
Очистка щелей для охлаждающего
воздуха
X
Очистка ребер цилиндра
Контроль функционирования
Каждые 50 часов
Указанная частота периодического техобслуживания
действительна при нормальных условиях эксплуатации. Для
особо тяжелых и интенсивных условий эксплуатации частота
работ техобслуживания должна соответствующим образом
увеличиваться
СОБЛЮДАТЬ КОНКРЕТНЫЕ ИНСТРУКЦИИ, ПРИВЕДЕННЫЕ В
ДАННОМ РУКОВОДСТВЕ
После каждой
работы
ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ:
Перед началом
каждой работы
ИНСТРУКЦИЯ БЕНЗОПИЛА
X
X
Тормоз цепи
Контроль в центре обслуживания
РУССКИЙ
Рычаг акселератора,
блок акселератора,
выключатель остановки
Функциональный контроль
X
X
Очистка
X
Воздушный фильтр
Замена
Топливный фильтр
Замена
Топливный бак и
масляный бак
Очистка
X
X
X
Контроль минимального режима
двигателя
Карбюратор
винты
Контроль отсутствия движения цепи на
минимальном режиме
X
X
X
Наладка минимального режима
X
Контроль затяжки винтов и
амортизирующих элементов ручек
X
Контроль смазки
X
Контроль заточки
X
Контроль натяжения
X
Цепь
Замена
Звездочка цепи
X
Контроль износа и повреждений.
Контроль и смазка подшипника
X
Замена
X
Очистка
Шина
Контроль износа и повреждений
X
X
Замена
Регулирование расстояния электродов
X
X
X
Свеча зажигания
Замена
348
X
X
RU
ИНСТРУКЦИЯ БЕНЗОПИЛА
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
производительности
Рекомендуемая максимальная
частота вращения двигателя
холостого хода двигателя
Вибрация (ISO 22867 - ISO 11681-1)
Уровень звукового давления
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
11.500 min-1
3.400 min-1
6,5 m/s2
Серийный номер X X X X X
“Серийный номер” указан как на технической
бирке на бензопиле, так и в декларации
соответствия нормам ЕС, включенной в
данные инструкции.
K = 1,5
103 dB(A)
K = 3,0
113 dB(A)
K = 3,0
Уровень акустической мощности
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
Направляющая шина цепи: Oregon 140SDEA095
Пильная цепь: Oregon 91P053X
349
РУССКИЙ
Масса
4,8 kg
Емкость топливного бака
0,3 l
Емкость маслобака цепи
0,2 l
Длина шины
35 cm
длина реза
320 mm
Шаг цепи
3/8"/9.53 inch/mm
Цепь (толщина направляющего зуба) 0,05"/1.27 mm
Звездочка двигателя
6 зубьев
Рабочий объем двигателя
37,2 cm3
Макс. мощность двигателя (ISO 7293)
1,3 kW
Удельный расход на максимальной
485 g/kWh
HR
UPUTE MANUAL MOTORNA PILA
1. UVOD
HRVATSKI
Vaša MOTORNA PILA napravljena je sukladno
važećim sigurnosnim propisima za zaštitu korisnika.
U ovom priručniku opisane su i ilustrirane upute
u svezi sa sigurnošću, montiranjem, upotrebom
i intervencijama održavanja, koje su neophodni
kako bi Vaša MOTORNA PILA bila savršeno
efikasna
ZA LAKŠE ČITANJE
Ilustracije za montiranje i opis motorne pile
nalaze se na početku ove brošure.
Držite te stranice otvorenim dok čitate upute za
montiranje i korištenje.
Ukoliko bude potrebno servisirati ili popraviti
Vašu MOTORNU PILU, molimo Vas da se obratite našem prepodavatelju ili ovlaštenom servisnom centru.
2. OSNOVNE MJERE OPREZA
OPĆI SIGURNOSNI PROPISI
SIMBOLIČNI CRTEŽI, KOJI SE
NALAZE NA STROJU, OBJAŠNJENJI
SU U OVOM
PRIRUČNIKU UPOZORENJA:
A1 - Nepoštivanje propisa i upozorenja
pri korištenju MOTORNE PILE može
prouzročiti ozbiljne ozljede licima i biti
opasno po život.
A2 - kogod da koristi ili da pusti u pogon MOTORNU PILU, mora prije svega
pozorno pročitati priručnik sa uputama
za upotrebu i održavanje i sasma dobro upoznati komande pile kako bi istu
pravilno koristio.
A2.1 - Pohranite ovaj priručnik za naredne konsultacije.
A3 - Ne dozvolite da MOTORNU PILU
koriste djeca ili lica koja u potpunosti
nisu upoznata sa ovim uputama.
350
OPASNO:
A4 - Ne uključujte pilu i ne koristite
istu u blizini osoba (posebice djece) i
životinja.
Dok radite sa pilom, najmanje rastojanje između pile i ostalih osoba mora
biti 10 m.
A5 - Preporučavamo Vam da budete
maksimalno oprezni prema mogućim
opasnostima, koje ne možete čuti uslijed buke koju stvara motorna pila.
A6 - Uklonite sve izvore opasnosti iz
radne sredine i provjerite da nema
prepreka kao što su stabla u opasnom
položaju, ceste, željeznica, električni
kabeli.
A7 - Radnik snosi odgovornost ukoliko
dođe do nezgoda ili opasnosti nanijetih
drugim osobama ili njihovim stvarima.
A8 - Koristite MOTORNU PILU
isključivo za sječenje drva.
Ne koristite pilu u druge svrhe.
A9 - Nosite odjeću i siurnosnu opremu
koji su prikladni za rad sa MOTORNOM
PILOM.
Dok radite sa motornom pilom nosite
odjeću, koja Vam pristaje uz tijelo i koja
nije raskopčana. Ne koristite predmete koji bi se mogli uvući u dijelove u
pokretu.
A10 - Nosite zvanično potvrđene
naočale ili masku za lice.
A10.1 - Nosite slušalice za uši koje štite
od buke, a koje su odobrene.
A10.2 - Nosite zaštitni šljem, koji je
odobren, u slučaju da postoji rizik od
pada predmeta.
A11 – Nosite sigurnosnu obuću, koja je
odobrena, sa neklizajućim potplatom.
A12 – Nosite sigurnosne rukavice, koje
su odobrene.
A13 – Osoba koja koristi MOTORNU
PILU mora biti u dobrom psihofizičkom
stanju. NEMOJTE KORISTITI pilu uko-
HR
UPUTE MANUAL MOTORNA PILA
A17 - Tijekom rada sa motornom pilom,
čvrsto je držite oberučke te vodilicu usmjerite podalje od tijela.
A17.1 - Zauzmite stabilan i siguran
položaj na nogama.
Pazite da se ne okliznete na klizavom
tlu ili na iskošenom terenu.
Nemojte raditi sa pilom na ljestvama i
na drvetu.
Nemojte raditi u nestabilnom položaju.
Nemojte raditi s pilom u visini iznad
Vaših ramena.
A17.2 - Morate raditi uvijek pri dobroj
dnevnoj svjetlosti ili pri dovoljnom
vještačkom svjetlu.
A18 - OPASNOST OD POVRATNOG
UDARA (KICKBACK)
Povratni udar može izazvati ozljede
opasne po život.
Ukoliko dođe do povratnog udara,
motorna pila će snažno pogoditi
radnika.
Do toga može doći u sljedećim
slučajevima:
1) Ukoliko počnete sjeći vrhom
vodilice.
2) Ukoliko pila nehotice dođe u dodir
sa drugim granama, deblima, čvrstim
predmetima, metalnom mrežom.
3) Ukoliko vršite sječenje zadnjim
dijelom vodilice.
- Držite kuku (sl.37) naspram drveta dok režete.
- Secite kada je lanac dobro naoštren
i zategnut.
- Ukoliko ste već počeli sjeći, uvucite
lanac pri maksimalnoj brzini i uz mnogo
pozora.
351
HRVATSKI
liko ste umorni, ukoliko se loše osjećate
ili ukoliko ste pod dejstvom ljekova, koji
će Vam smanjiti sposobnost da brzo reagirate, kao i ukoliko ste pod dejstvom
alkohola i droge.
A14 - POZOR! Ispusni plinovi su otrovni
i mogu ugušiti. Ukoliko ih udišete mogu
biti opasni po život. Nemojte uključivati
pilu na mjestima koja su zatvorena ili
slabo provjetravana.
A15 - Produžena upotreba pile može
prouzročiti probleme sa cirkulacijom
krvi u rukama (bolest bijelih prstiju), koji
nastaju uslijed vibracija.
Faktori koji utiču na ispoljavanje tih
smetnji mogu biti:
- Osobna predispozicija radnika za nedovoljni dotok krvi do ruku.
- Korištenje pile na niskim temperaturama (stoga Vam savjetujemo da koristite
tople rukavice).
- Dugo korištenje pile bez pauze
(savjetujemo Vam da pilu koristite u
intervalima).
- Ukoliko osjetite žmarke u rukama i
trnjenje istih, savjetujemo Vam da se
obratite lječniku.
A16 - POZOR! Benzin i njegove pare
posjeduju visoki stupanj zapaljivosti.
OPASNOST OD OPEKLINA I
POŽARA.
A16.1 - Zaustavite motor prije no što
počnete sipati gorivo.
A16.2 - Nemojte pušiti dok sipate
gorivo u pilu.
A16.3 - Osušite gorivo koje ste eventualno prosuli. Maknite se od mjesta dotakanja goriva prije nego upalite motor.
A16.4 - Uvjerite se da je poklopac na
spremniku za gorivo dobro zatvoren.
Pazite da ne dođe do eventualnog
curenja ulja.
A16.5 - PRIGUŠIVAČ (sl. 1 dio 24)
POZOR: Ne dodirujte prigušivač da se
ne biste opekli.
HR
UPUTE MANUAL MOTORNA PILA
- Izvucite vodilicu iz mjesta usjeka
samo kada je lanac u pokretu.
B. SIGURNOSNI UREĐAJI MOTORNE PILE
Motornu pilu morate držati lijevom
rukom za prednju ručku, a desnom
rukom za zadnju ručku (ovo važi i za
ljevake) (sl. 11).
Sigurnosni uređaji su osmišljeni
da bi funkcionirali prema opisanom
načinu držanja ruku.
Vaša motorna pila posjeduje
sljedeće sigurnosne uređaje:
HRVATSKI
B1 – DUGME ZA BLOKIRANJE
POLUGE GASA (vidi sl. 1 dio 9), koje
sprečava nehotično aktiviranje poluge
gasa.
POLUGA GASA (sl. 1 dio10). OPASNO: Pozor, rezni lanac će se nastaviti okretati još neko vrijeme i nakon
puštanja poluge gasa.
B2 - PREKIDAČ GAŠENJA (sl. 1
dio12) kada je pritisnut [STOP ], zaustavlja rad motora.
B3- SIGURNOSNA KOČNICA LANCA
Vaša motorna pila posjeduje sigurnosnu kočnicu lanca (sl. 1 dio 7) koja ima
zadaću smjesta zaustaviti lanac (ukoliko dođe do povratnog udara).
B4 – HVATAČ LANCA (Sl. 1 dio 2).
Ovaj uređaj sprječava da se lanac
projektira ukoliko se prekine tijekom
rada (ili ukoliko ispadne iz kanala na
vodilici).
352
Svaki put prije no što počnete koristiti pilu, uvjerite se da svi sigurnosni
uređaji savršeno funkcioniraju.
U suprotnom, nemojte koristiti
motornu pilu, već se obratite kvalificiranom servisnom centru kako bi
izvršio popravku. Pročitajte poglavlje 8.3 “KOČNICA LANCA“.
3. OPIS DIJELOVA PILE
OPIS Sl. 1
1)
Zadnji štitnik ruke
2)
Kočnica lanca
3)
Lanac
4)
Vodilica lanca
5)
Poklopac vodilice
6)
Kuka
7)
Prednji štitnik ruke / Sigurnosna
kočnica lanca
8)
Prednji rukohvat
9)
Kočnica poluge gasa
10)
Poluga gasa
11)
Zadnji rukohvat
12)
Prekidač za gašenje motora (STOP)
14)
Poluga čoka / kretanje gasa
15)
Poklopac za reguliranje rasplinjača
16)
Poklopac spremnika goriva
17)
Poklopac spremnika ulja za lanac
18)
Ručka užeta startera
19)
Vijci za pričvršćivanje vodilice
20)
Vijak za zatezanje lanca
21)
Zubac za zatezanje lanca
22)
Starter
23)
Gornji poklopac
24)
Prigušivač
25)
Poklopac lanca
26)
Vijak : gornji poklopac / filtar za zrak
27)
Pumpica za ubrizgavanje goriva (Primer)
28)
Zupčanik motora
HR
4. MONTIRANJE VODILICE I LANCA
POZOR! NE SMIJETE UKLJUČITI MOTORNU PILU UKOLIKO PRETHODNO
NISTE NAMONTIRALI I PODESILI
VODILICU I LANAC.
NOSITE SIGURNOSNE RU KAVICE
PRI VRŠENJU OVIH OPERACIJA.
REZNI ZUPCI (NA LANCU) PREDSTAVLJAJU IZVOR OPASNOSTI OD
OZLJEĐIVANJA
1) Otvorite kutiju u kojoj se nalazi motorna
pila, pa izvucite rasklopljene dijelove i dodatnu
opremu, kao što je prikazano na sl. 2. U kutiji
se nalaze:
dio 1 – Tijelo motorne pile
dio 2 – Vodilica lanca
dio 3 - Lanac
dio 4 – Kombinirani ključ.
dio 5 – Šrafciger za podešavanje lanca.
dio 6 – Poklopac vodilice.
dio 7 – Priručnik sa uputama.
2) Postavite tijelo motorne pile kao što je prikazano na sl. 3 i uvjerite se da je sigurnosna
kočnica (lanca) deaktivirana (strelica sl. 3).
3) Odvrnite matice (sl.4 detalj 1) i skinite poklopac lanca.
4) Uklonite plastični ili kartonski umetak (sl.4 detalj 2) koji se nalazi između poklopca i pločice
za kačenje vodilice. Ovaj umetak ima funkciju da
drži u položaju poklopac kočnice lanca prilikom
slanja u ambalaži.
Stoga ga NE smijete koristiti!
5) Okrenite u smjeru suprotnom od smjera kazaljke na satu vijak za zatezanje lanca (sl. 5 dio
1) kako bi se zubac za zatezanje lanca pomjerio
unazad (sl. 5 dio 2).
6) Namontirajte lanac oko zupčanika motora (iza
spojke) sl. 6. Zupci u gornjem redu moraju biti
usmjereni kako je prikayano na dijelu X.
POZOR !! Morate pravilno spariti zupce na lancu
sa odgovarajućim zupcima na zupčaniku.
7) Postavite vodilicu lanca na usadne vijke (sl.
7).
8) Uvucite zupce vodilice lanca u kanal vodilice
(sl. 8). Povucite vodilicu kako bi se lanac zategao.
9) Vratite poklopac kočnice i uvjerite se da je zubac za zatezanje ušao u odgovarajuću rupu na
vodilici (sl. 7 i sl. 1 dio x).
10) Zavrnite matice (sl. 9), ali ih nemojte
pričvrstiti. Okrenite naopako motornu pilu kako
biste provjerili je li lanac pravilno namontiran
na zupčaniku motora te da su zupci vodilice
skopčani sa samim zupčanikom.
11) Zatezanje lanca: okrenite u smjeru kazaljke
na satu vijak za zatezanje lanca (sl.10). Ako je
lanac zategnut u odgovarajućoj mjeri, moći ćete
ga podići (s 2 prsta) i otkriti čitav zubac vodilice
(sl. 10 dio A).
12) Zavrnite do kraja dva vijka sa priloženim
ključem (sl. 10), ali tako što ćete vrh vodilice
držati podignutim. Provjerite da li lanac slobodno
klizi duž vodilice.
OPASKA!! Morate provjeriti i podesiti (kada se
motor ne okreće) novi lanac da vidite da li je
dobro zategnut i to nakon nekoliko minuta od
početka rada pile.
5. DOLIVANJE GORIVA
1) POZOR! Pila posjeduje
dvotaktni motor sa unutrašnjim
sagorjevanjem.
Motor se mora napajati mješavinom benzina i ulja
za dvotaktne motore i to u sljedećem omjeru:
40:1 = (2,5% ulje)
BENZIN: Koristite bezolovni benzin od 95 ili
više oktana.
353
HRVATSKI
UPUTE MANUAL MOTORNA PILA
HR
UPUTE MANUAL MOTORNA PILA
PREPORUČANO ULJE
Ulje za dvotaktne motore visoke kvalitete:
Klasifikacija usluge JASO: razred FC
POZOR ! Ukoliko koristite ulje lošije
kvalitete od gore preporučenog, motor bi se mogao ozbiljno oštetiti.
Svaki put kada sipate gorivo, dolijte isto tako
i ulje za lanac.
sl.24
HRVATSKI
2) Pomješajte mješavinu tako što
ćete dobro promućkati spremnik svaki put prije no što sipate
gorivo.
Pripremite količinu goriva koju ćete iskoristiti za mjesec dana.
3) Pripremite mješavinu goriva pa istu sipajte u
pilu samo na otvorenom prostoru (sl. 23).
4) Pohranite gorivo u spremniku koji je predviđen
za ovu vrstu uporabe i dobro zatvorite poklopac.
sl.23
7.
PUŠTANJE
ISKLJUČIVANJE
U
RAD
I
POZOR! Strogo se pridržavajte upozorenja, koja su sadržanа u prethodnom poglavlju 2. OSNOVNE MJERE
OPREZA.
OPASNO! Uključite motornu pilu samo
ukoliko su na nju namontirani svi njeni
dijelovi skupa sa vodilicom i lancem.
7.1 POKRETANJE HLADNOG MOTORA
Prije puštanja pile u pogon uvjerite se da
je deaktivirana kočnica lanca tako što ćete
povući polugu kočnice (sl. 25) ka prednjem
rukohvatu.
6. DOLIVANJE ULJA ZA LANAC
1) POZOR! U pilu morate sipati isključivo
specifično ulje za podmazivanje lanca motornih
pila (vidi sl. 24).
2) NEMOJTE koristiti već uporabljeno ulje.
3) Ulje koje se razlikuje od onog preporučanog,
može oštetiti vodilicu, lanac i sustav za podmazivanje.
354
sl. 25
STOP
HR
UPUTE MANUAL MOTORNA PILA
START
STOP
Nemojte puštati motor u pogon
ukoliko motornu pilu držite samo
jednom rukom
sl.26
1
1) Postavite motornu pilu na stabilnu površinu.
2) Pritisnite prekidač za zaustavljanje u položaju
"START" (sl. 26 dio 1).
3) Izvucite sasma polugu čoka (sl. 27 dio 1).
Više puta pritisnite do kraja pa otpustite gumb za
ubrizgavanje (sl. 27 dio 2).
4) Isključite motornu pilu kao što je prikazano na
sl. 28.
- Provjerite da u prostoru oko vodilice i lanca
nema nikakvih predmeta.
5) Snažno povucite polugu užeta startera, sve
dok se motor ne upali (obično ne više od 4/5
puta) sl. 28.
HRVATSKI
1
2
sl.27
sl.28
2
PAZITE jer se lanac slučajno može
pokrenuti.
3
1
355
HR
UPUTE MANUAL MOTORNA PILA
sl .29
1
POZOR! Morate dobro naučiti kako
se aktivira prekidač za gašenje pile kako biste
smjesta reagirali u slučaju nužde.
POZOR! Lanac će se nastaviti okretati
još neko vrijeme nakon što pustite polugu gasa.
2
6) Gurnite ručicu čoka sasma unutra (sl. 29), na
ovaj način ostaće aktivirano “KRETANJE GASA“.
7) Povlačite uže startera (sl. 28) dok se motor
ne upali.
HRVATSKI
POZOR OPASNO! Rezni lanac se
kreće jer je poluga gasa djelimice
pokrenuta.
- Dopustite da motorna pila miruje sl. 28 pa pustite da se motor i lanac okreću barem 15 sekundi
(kako bi došlo do zagrijevanja).
8) Pritisnite blokadu poluge gasa (sl. 29 dio 1)
pa potom pritisnite polugu gasa (sl. 29 dio 2); na
ovaj način će se “KRETANJE GASA “ deaktivirati, a brzina motora će se smanjiti na miimalni
broj okretaja.
9) Nemojte koristiti motornu pilu ako se
lanac okreće u minimalnom broju okretaja. Obratite se servisnom centru kako
bi izvršio intervenciju.
10) Ne premještajte motornu pilu i
ne transportirajte istu kada je motor
uključen. Ukoliko pilu trebate transportirati, pokrijte vodilicu sa poklopcem
vodilice koji je isporučen.
ZAUSTAVLJANJE MOTORA
1) Da biste zaustavili motor, pritisnite prekidač u
položaj “STOP" (sl. 26 ).
2) Nakon produženog rada pod punim teretom,
savjetujemo Vam da pustite da motor radi pri
minimalnoj brzini na nekoliko sekundi, prije no
što aktivirate prekidač gašenja “STOP “.
356
7.2 POKRETANJE TOPLOG MOTORA
1) Pritisnite prekidač za zaustavljanje u položaju
"START" (sl. 26 dio 1).
2) Gurnite ručicu čoka sasma unutra kako biste
aktivirali “KRETANJE GASA “.
3) Snažno povucite uže startera, sve dok se motor ne upali sl. 28.
PUŠTANJE U RAD PRI TOPLOM MOTORU
NAKON SIPANJA GORIVA
1) Ukoliko se potpuno isprazni spremnik za
gorivo, ponovo pustite motor u pogon tek nakon
što ste spremnik napunili gorivom, i to prema
uputama “PUŠTANJE U RAD HLADNOG MOTORA”.
ISKLJUČIVANJE MOTORA. Motor UVIJEK
morate isključiti u sljedećim slučajevima:
# Kada sipate gorivo
# Kada sipate ulje za lanac
# Kada vršite kontrole i poravke
# Kada čistite i podešavate pilu
# Kada se pomjerate s jednog na drugi kraj na
radnom mjestu
# Pri transportiranju pile
HR
UPUTE MANUAL MOTORNA PILA
- Pridržavajte se svih propisa opisanih u prethodnom poglavlju “BEZBJEDNOST”.
- Pilu morate uvijek držati oberučke (sl. 11).
- Vršite rezanje tako što ćete do maksimuma
pritisnuti polugu gasa i nasloniti pilu na drvo
kada se motor počne okreće maksimalnom
brzinom.
8.1 RUŠENJE STABALA
Operacija RUŠENJA STABALA zahtijeva rad kvalificiranog i profesionalno
obučenog osoblja.
Čitanje ovih uputa, koje je u svakom slučaju
neophodno, nije dovoljno za izvršenje ove
delikatne operacije.
- Prije no što oborite stablo, uvjerite se da:
1) Na prostoru na kojemu će stablo pasti nema
drugih osoba ili životinja.
2) Odaberite smjer rušenja stabla kako biste se
mogli udaljiti u suprotnom smjeru (sl. 17).
3) Uvjerite se da je putanja, kojom se trebate
udaljiti, bez prepreka.
4) Pri odabiru smjera rušenja stabla, imajte na
umu sljedeće promjenjljive faktore:
a) – Dosta grana samo na jednoj strani.
b) – Nagib stabla.
c) – Smjer vjetra (ne rušite stabla pri jakom
vjetru).
d) – Oštećeno drvo.
5) Pozorno promatrajte uvjete sredine koji su
opisani u poglavlju “OPĆI SIGURNOSNI PROPISI točka A6”.
6) Očistite podnožje stabla od granja i debelog
korenja, koje ćete posjeći.
7) Za određivanje smjera pada debla:
a) Napravite urez (sl. 12) na onoj strani debla na
koju želite da ono i padne. Zasecite dakle stablo
za oko 1/3 promjera debla.
b) Odrežite klin iz stabla na strani na kojoj želite
da stablo padne (sl. 13) na visini većoj od oko
5 cm.
c) POZOR !! Nemojte osjeći stablo do kraja, već
ostavite da jedan dio stabla (sl. 13 dio1) posluži
kao šarka tijekom obaranja stabla kako biste mogli kontrolirali smjer pada istog.
d) Odredite početak pada pomoću klina (sl. 14).
e) Čim stablo počne padati, udaljite se u pravcu
koji ste prethodno za to odredili (sl. 17).
8.2 SJEČENJE GRANA I STABALA NA ZEMLJI
Stablo naslonjeno na dva kraja:
1) vršite rezanje odozgo za 1/3 promjera (sl.
15).
2) dovršite rezanje odozdo koristeći gornju
stranu vodilice.
Grana/stablo koji se slobodno projektiraju:
1) počnite rezati odozdo za 1/3 promjera (sl. 16)
gornjom stranom vodilice.
2) dovršite rezanje odozgo.
8.3 KOČNICA LANCA
Vaša motorna pila posjeduje sigurnosnu kočnicu
za lanac koja smjesta zaustavlja lanac (ukoliko
dođe do povratnog udara).
a) Kočnica automatski djeluje ukoliko dođe do
povratnog udara, a aktivirana je inercijom ručice
kočnice (sl. 30).
sl. 30
STOP
b) Ukoliko dođe do slabijeg povratnog udara,
kočnica lanca se može automatski aktivirati uslijed kontakta između poluge i lijeve ruke.
357
HRVATSKI
8. NAČIN UPOTREBE
HR
UPUTE MANUAL MOTORNA PILA
Stoga: držite uvijek oberučke motornu pilu.
Imajte na pameti da kočnica lanca ne
pruža totalnu zaštitu.
Stoga je neophodno izbjeći sve
situacije koje bi mogle dovesti do opasnosti, a koje su već objašnjene u prethodnom
POGLAVLJU O BEZBJEDNOSTI (točke paragrafa A17-A18)
c) Kočnica lanca se može aktivirati i ručno tako
što ćete ka naprijed gurnuti polugu.
d) Kočnica se deaktivira kada polugu povučete
ka prednjem rukohvatu (sl. 31).
8.4 PODEŠAVANJE “MINIMALNOG” BROJA
OKRETAJA MOTORA
VIJAK [T]
- Rasplinjač Vaše motorne pile podešen je na
standardnim vrijednostima u proizvodnoj fazi.
Jedino se može podesiti vijak [T] (sl. 19) za
podešavanje minimalnog broja okretaja.
Budući podešavanje zahtije va specifičnu
profesionalu obuku kao i specifični
tehnički alat, savjetujemo Vam da se obratite KVALIFICIRANOM SERVISNOM
CENTRU.
sl. 31
HRVATSKI
Vijak [T]: drži leptir ventil malo otvoren kako bi
bilo moguće podesiti “MINIMALNI” broj okretaja
motora pri odgovarajućoj brzini okretanja.
STOP
e) Svaki put prije no što počnete raditi:
- provjerite ručno može li poluga iskočiti unaprijed i unazad.
- položite motornu pilu na sigurnu površinu
- uključite motor
- pritisnite kočnicu (sl.30)
- uhvatite sa obadvije ruke
- pritisnite do kraja polugu gasa na kratko (na
oko 2 sekunde). Nemojte koristiti motornu pilu:
1) ako se lanac pokrene;
2) ako ne dođe do okidanja ili aktiviranja poluge;
3) ako je kočnica postala kruta.
Obratite se kvalificiranom servisnom centru.
- Povremeno čistite mehanizme kočnice lanca
od strugotine i opiljaka.
Ne smijete pokušavati vršiti popravke ili izmjene.
358
PAŽNJA
OPASNO!!
Visoko
podešavanje “minimalnog “ broja okretaja
može prouzročiti centrifugalno trenje pa stoga pokrenuti rezni lanac čak i kada je poluga
gasa puštena.
9. POVREMENO ODRŽAVANJE
OPASNO!! Ne smijete vršiti nikakvu
kontrolu, održavanje niti popravke
kada je motor uključen.
9.1 ODRŽAVANJE I OŠTRENJE LANCA
- Kada je lanac pravilno naoštren, radi se bez napora, rezanje ima dobar učinak, neće doći do nepravilnog habanja mekaničkih dijelova i vodilice.
- Ukoliko lanac nije dovoljno podmazan, povećajte
protok ulja okretanjem vijka za podešavanje
crpke u smjeru suprotnom od smjera kazaljke na
satu (sl.34).
- Prije no što naoštrite lanac, isti morate
zategnuti pomoću vijka za zatezanje
lanca (sl. 9) pogledajte poglavlje “MONTIRANJE VODILICE I LANCA “.
- Kada naoštrite lanac, popustite ga prema uputama za montiranje lanca.
HR
UPUTE MANUAL MOTORNA PILA
Podmazivanje lanca:
Svaki put prije no što počnete koristiti motornu
pilu, provjerite je li lanac dovoljno podmazan te
provjerite razinu ulja u spremniku (Vidi poglavlje
6); nemojte koristiti pilu ako lanac nije podmazan: ako i na kratko koristite motornu pilu a da
lanac nije podmazan, to bi definitivno oštetilo
kako vodilicu tako i lanac.
Moguće je provjeriti je li protok ulja dovoljan
(kada je motor ubrzan ) na način što ćete držati
vrh vodilice blizu neke površine; tako ćete vidjeti
izbacuju li se kapljice ulja (sl. 36). Podesite, ako
je potrebno, kapacitet crpke ( sl. 34 ).
Zupčanik motora : provjerite jesu li zupci
istrošeni kao i prazan hod na osovini motora te
podmažite ležaj mazivom za ležajeve.
9.2 VODILICA
- Povremeno čistite kanal po kojem se kreće
lanac i dijelove kroz koje prolazi ulje.
- Podmazujte zupčanik mazivom za ležajeve.
- Preokrenite vodilicu (svaki put kada izvodite operacije održavanja) kako bi se ista ravnomjerno
habala.
Ukoliko zamijenite lanac i/ili vodilicu, koristite
isključivo originalne dijelove; tip vodilice i lanca
koji su na početku isporučeni sa motornom pilom provjereni su sukladno važećim normama
skupa sa motornom pilom, a po pitanju sposobnosti izbjegavanja opasnosti u slučaju odbijanja
(KICK BACK - Vidi poglavlje A18); stoga, ukoliko
ne koristite originalnu vodilicu i lanac, to može
dovesti do nastanka veoma opasnih situacija po
radnika.
Marka i tip vodilice i lanca navedeni su u tabeli sa
tehničkim podacima.
9.3 FILTER ZA ZRAK
Zapušeni filter za zrak: smanjuje učinkovitost
motora, efikasnost rezanja i povećava utrošak
goriva.
- Rezanje suhog drveta i rad u prašnjavoj sredini
zahtijevaju često čištenje filtera.
a) Skinite gornji poklopac (sl. 20 dio 1) tako što
ćete odviti vijak (sl. 20 dio 2).
- Podignite filtar (sl. 20 dio 3) pomoću odvijača.
- Pušite komprimiranim zrakom iznutra ka vani.
- Ukoliko je teško ukloniti prljavštinu, operite filter
toplom vodom i sapunom.
b) Zamjenite filter ukoliko je oštećen (deformiran
i/ili probušen).
9.4 FILTER ZA GORIVO
Možete ga izvući (kroz otvor za dolivanje goriva
sl. 35) pomoću kuke i držati pomoću pincete sa
dugim kracima.
Mijenjajte filter barem jednom godišnje.
- Koristite originalni filter.
9.5 FILTER ZA ULJE
Da biste očistili ili zamjenili filter, skinite kočnicu
lanca (sl. 33 dio 1) tako što ćete odviti dva vijka
(dio 2). Izvucite gumeni prsten (dio 3) iz njegovog
sjedišta pa svucite filter (sl. 4).
9.6 SVJEĆICA
Barem jednom godišnje ili ukoliko imate
poteškoća da uključite pilu, provjerite u kakvom
se stanju nalazi svjećica za paljenje. Prije vršеnja
ove operacije, sačekajte da se motor ohladi.
1) Svucite poklopac pa odvijte svjećicu pomoću
ključa koji Vam je isporučen (sl. 22).
Provjerite i ako treba podesite rastojanje između
elektroda (sl. 21).
Ukoliko primjetite dosta okorelih naslaga i veliki
stupanj pohabanosti elektroda, zamjenite svjećicu
sa svjećicom odgovarajućeg tipa (sl. 21).
359
HRVATSKI
- Tijekom oštrenja lanca morate blokirati lanac
aktiviranjem kočnice lanca.
- Koristite obli oštrač (specifičan za lance)
promjera 5/32” (4 mm) sl. 18 dio 1.
Pridržavajte se kutova oštrenja kao što je prikazano na (sl.18 dio 2-3).
- Naoštrite lanac turpijajući ga iznutra ka ани (sl.
18 dio 5) i to prvo sve zupce na jednoj strani, a
potom one na drugoj strani.
- Postavite oštrač tako da štrči oko 1 mm (sl. 18
dio 4) iznad razine reznog sečiva.
HR
UPUTE MANUAL MOTORNA PILA
HRVATSKI
Prekomjerne okorele naslage mogu biti
prouzročene:
# Preteranim procentom ulja u gorivu i/ili neprikladnom kvalitetom ulja.
# Filterom zraka ukoliko je on djelimice
zapušen.
2) Zavrnite svjećicu ručno sve do kraja kako se
njeno sjedište ne bi oštetilo. Koristite odgovarajući
ključ samo pri pričvršćivanju (sl. 22).
3) Ne vršite popravke na pili (ukoliko za to niste
kvalificirani). Obratite se kvalificiranom servisnom centru.
OPASNO!! Da biste sačuvali pr vobitne uvjete sigurnosti, nemojte vršiti izmjene na pili.
Ukoliko trebate izvršiti popravke, morate
isključivo koristiti originalne rezervne dijelove.
Neprikladno održavanje, uporaba neoriginalnih zamjenskih dijelova, skidanje i/ili
nekorištenje sigurnosnih naprava mogu
dovesti do ozbiljnih opasnosti po osobe, čak
i do smrti ( Vidi poglavlje “B” : “SIGURNOSNE
NAPRAVE”).
9.7 PROVJERA VIJAKA, ČVRSTIH I POKRETNIH DIJELOVA
360
# Svaki put prije no što počnete koristiti motornu
pilu provjerite da vijci ili njezini dijelovi nisu popustili ili da nisu oštećeni te da vodilica i lanac
nisu vidno istrošeni.
# Ovlašćeni servisni centar mora zamjeniti
oštećene dijelove prije no što ponovo upotrijebite
pilu.
9.8
ČIŠĆENJE
TRANSPORT
I
SKLADIŠTENJE
# U slučaju da trebate transportirati ili ne koristiti
pilu za dugi vremenski period, istočite gorivo iz
spremnika.
# Nemojte čistiti pilu agresivnim tekućinama.
# Pohranite pilu na suhom i sigurnom mjestu, kojemu djeca ne mogu pristupiti.
# U slučaju da trebate transportirati ili uskladištiti
pilu, pokrijte vodilicu odgovarajućim poklopcem
za zaštitu vodilice, koji Vam je isporučen.
HR
Smetnje; istrošenost;
oštećenja
Jednom godišnje
Svakih 100 sati
Svakih 50 sati
Svaki put po prestanku uporabe motorne
pile
POVREMENO ODRŽAVANJE:
Ova tabela sa radnjama za povremeno održavanje vrijedi ako
motornu pilu koristite u normalnim uvjetima. Ako motornu pilu
koristite u posebice teškim uvjetima, smanjuju se vremenski
intervali u kojima trebate vršiti održavanje. PRIDRŽAVATI SE
POSEBNIH UVJETA SADRŽANIH U OVOM PRIRUČNIKU.
Svaki put prije uporabe motorne pile
UPUTE MANUAL MOTORNA PILA
Vizuelna kontrola
Generalno čišćenje
Motorna pila
Čišćenje otvora za zrak za hlađenje
Čišćenje krilaca cilindra
Kontrola rada
Kočnica lanca
Kontrola u servisnom centru
Poluga gasa; blokada
poluge gasa; gumb za
isključivanje
Kontrola rada
HRVATSKI
Čišćenje
Filtar za zrak
Zamjena
Filtar za gorivo
Zamjena
Spremnik za gorivo i
spremnik za ulje
Čišćenje
Kontrola najmanje brzine motora
Karburator
Provjera da se pri najmanjoj brzini lanac
ne kreće
Podešavanje najmanje brzine
Vijci
Kontrola prišvršćenosti- vijaka kojima se
može pristupiti- vijaka amortizera ručki
Provjera podmazanosti
Provjera naoštrenosti
Lanac
Provjera zategnutosti
Zamjena
Pogonski zupčanik lanca
Provjera istrošenosti i oštećenja Kontrola i
podmazivanje ležaja
Zamjena
Čišćenje
Vodilica
Provjera istrošenosti i oštećenja
Zamjena
Podešavanje rastojanja između elektroda
Svjećica
Zamjena
361
HR
UPUTE MANUAL MOTORNA PILA
HRVATSKI
TEHNIČKI PODACI
Težina
4,8 kg
Zapremina spremnika goriva
0,3 l
Zapremina spremnika ulja za lanac
0,2 l
Duljina vodilice
35 cm
Za rezanje duljina
320 mm
Korak lanca
3/8"/9.53 inch/mm
Lanac (debljina zupca na vodilici) 0,05"/1.27 mm
Lančanik
6 denti
Zapremina motora
37,2 cm3
Maksimalna snaga (ISO 7293)
1,3 kW
Specifična potrošnja pri
485 g/kWh
maksimalnom učinku
Maksimalni broj okretaja motora
11.500 min-1
Minimalni broj okretaja motora
3.400 min-1
Vibracije (ISO 22867 - ISO 11681-1) K = 1,5
6,5 m/s2
Razina tlaka buke
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
K = 3,0
103 dB(A)
Razina snage buke
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
K = 3,0
113 dB(A)
Vodilica : Oregon 140SDEA095
Lanac : Oregon 91P053X
362
serijski broj X X X X X
“serijski broj” naveden je na etiketi sa tehničkim
podacima, koja se nalazi na motornoj pili, a
također i u EC izjavi.
HR
UPUTE MANUAL MOTORNA PILA
note
HRVATSKI
note
363
SR
УПУТСТВА МАНУАЛ МОТОРНА ТЕСТЕРА
1. УВОД
Ваша МОТОРНА ТЕСТЕРА направљена је у
складу са важећим сигурносим прописима за
заштиту корисника.
У овом приручнику описана су и илустрована
упутства у вези са сигурношћу, монтирањем,
употребом и интервенцијама одржавања,
која су неопходна како би Ваша МОТОРНА
ТЕСТЕРА била савршено ефикасна.
ЗА ЛАКШЕ ЧИТАЊЕ
Илустрације за монтирање и опис моторне
тестере налазе се на почетку ове брошуре.
Држите те странице отвореним док читате
упутства за монтирање и коришћење.
Уколико буде било потребно сервисирати или
поправити Вашу МОТОРНУ ТЕСТЕРУ, молимо
Вас да се обратите нашем препродавцу или
овлашћеном сервисном центру.
2. ОСНОВНЕ
ПРЕДОСТРОЖНОСТИ
МЕРЕ
СРПКСИ
ОПШТИ СИГУРНОСНИ ПРОПИСИ
СИМБОЛИЧНИ ЦРТЕЖИ, КОЈИ
СЕ НАЛАЗЕ НА ТЕСТЕРИ,
ОБЈАШЊЕНИ СУ У ОВОМ
ПРИРУЧНИКУ СА
УПОЗОРЕЊИМА:
A1 - Непоштовање прописа и
упозорења при коришћењу МОТОРНЕ
ТЕСТЕРЕ може изазвати озбиљне
повреде лица и бити опасно по живот.
A2 - Когод да користи или пусти у
погон MOТОРНУ ТЕСТЕРУ, мора
првенствено пажљиво прочитати
приручник са упутствима за употребу
и одржавање и сасвим добро
познавати команде на тестери како
би исту могао правилно користити.
A2.1 – Сачувајте овај приручник за
наредне консултације.
364
A3 – Не дозволите да МОТОРНУ
ТЕСТЕРУ користе деца или лица
која нису потпуно упозната са овим
упутствима.
OПАСНО:
A4 – Не укључујте тестеру и не
користите исту у близини особа
(посебно деце) и животиња.
Док радите тестером, растојање
између тестере и посматрача мора
бити најмање 10 м.
A5 – Саветујемо Вам да будете
изузетно опрезни према могућим
опасностима, које не можете чути
услед буке коју ствара моторна
тестера.
A6 – Уклоните све изворе опасности
из радне средине и проверите да
нема препрека као што су стабла
у опасном положају, путеви,
железница, електрични каблови.
A7 – Радник сноси одговорност
уколико дође до незгода или
опасности нанетих другим особама
или њиховим стварима.
A8 - Користите MOТОРНУ ТЕСТЕРУ
само за сечење дрва.
Не користите тестеру у друге сврхе.
A9 – Носите одећу и сигурносну
опрему, који су прикладни за рад са
МОТОРНОМ ТЕСТЕРОМ.
Док радите са моторном тестером,
носите одећу, која Вам приања уз
тело и која није раскопчана. Не
користите предмете који би се могли
увући у делове тестере у покрету.
A10 – Носите званично потврђене
наочаре или маску за лице.
A10.1 – Носите слушалице за
уши, које штите од буке, а које су
одобрене.
A10.2 – Носите заштитни шлем, који
је одобрен, у случају да постоји ризик
од пада предмета.
SR
УПУТСТВА МАНУАЛ МОТОРНА ТЕСТЕРА
A16.2 – Не смете пушити док сипате
гориво у тестеру.
A16.3 – Осушите гориво које сте
евентуално просули. Померите се
од места на којем сте сипали гориво
пре него што упалите мотор.
A16.4 – Уверите се да је поклопац
на резервоару за гориво добро
затворен.
Пазите да не дође до евентуалног
цурења.
A16.5 - ПРИГУШИВАЧ (сл. 1 део
24)
ПАЖЊА: Не додирујте површину
пригушивача да се не бисте опекли.
A17 – Док радите са моторном
тестером, чврсто је морате држати
оберучке и усмерити вођицу далеко
од тела.
A17.1 – Заузмите стабилан и сигуран
положај на ногама.
Пазите да се не оклизнете на
клизавом тлу и на искошеном
терену.
Немојте радити са тестером на
мердевинама и на дрвету.
Немојте радити у нестабилном
положају.
Немојте радити с тестером у висини
изнад Ваших рамена.
A17.2 – Морате радити увек при
доброј дневној светлости или на
довољном вештачком светлу.
A18 – ОПАСНОСТ ОД ПОВРАТНОГ
УДАРА
Повратни удар може изазвати
повреде опасне по живот.
365
СРПКСИ
A11 – Носите сигурносну обућу, која
је одобрена, са неклизајућим ђоном.
A12 – Носите сигурносне рукавице,
које су одобрене.
A13 – Лице које користи МОТОРНУ
ТЕСТЕРУ мора бити у добром
психофизичком стању. НЕМОЈТЕ
КОРИСТИТИ тестеру ако сте уморни,
ако се лоше осећате или ако сте под
дејством лекова, који ће смањити
способност да брзо реагујете, као
и ако сте под дејством алкохола и
дроге.
A14 - ПАЖЊА! Испусни плинови
су отровни и могу изазвати
гушење. Уколико их удишете, могу
бити опасни по живот. Немојте
укључивати тестеру на затвореним
и слабо проветраваним местима.
A15 – Продужена употреба
тестере може довести до сметњи
у циркулацији крви у рукама
(такозвана болест белих прстију), до
којих долази услед вибрација.
Фактори који утичу на испољавање
тих сметњи могу бити:
- Лична предиспозиција радника за
недовољни доток крви до руку.
- Коришћење тестере на ниским
температурама (стога Вам саветујемо
да користите топле рукавице).
- Дуго коришћење тестере без
паузе (саветујемо Вам да тестеру
користите у интервалима).
- Уколико осетите жмарке у рукама
и трњење истих, препоручујемо Вам
да се обратите лекару.
A16 - ПАЖЊА! Бензин и његове
паре поседују високи степен
запаљивости.
ОПАСНОСТ ОД ОПЕКОТИНА И
ПОЖАРА.
A16.1 – Зауставите мотор пре него
што почнете сипати гориво.
SR
УПУТСТВА МАНУАЛ МОТОРНА ТЕСТЕРА
B. СИГУРНОСНИ УРЕЂАЈИ МОТОРНЕ
ТЕСТЕРЕ
СРПКСИ
Моторну тестеру морате држати
левом руком за предњу ручку,
а задњом руком за задњу ручку
(ово важи и за леваке) (сл. 11).
Сигурносни
уређаји
су
осмишљени за функционисање
према описаном начину држања
руку.
Ваша моторна тестера поседује
следеће сигурносне уређаје:
Б1 – ДУГМЕ ЗА БЛОКИРАЊЕ
ПОЛУГЕ ГАСА (види сл. 1 део 9),
које спречава нехотично активирање
полуге гаса.
ПОЛУГА ГАСА (сл. 1 део10).
OПАСНО: Пажња, резни ланац ће
366
наставити да се окреће још неко
време након пуштања полуге гаса.
Б2 – ПРЕКИДАЧ ГАШЕЊА (сл 1
део 12) када је притиснут [СТОП ],
зауставља рад мотора.
Б3СИГУРНОСНА
КОЧНИЦА
ЛАНЦА
Ваша моторна тестера поседује
сигурносну кочницу ланца (сл. 1 део
7), чији је задатак да сместа заустави
ланац (уколико дође до повратног
удара).
Б4 – ХВАТАЧ ЛАНЦА (Сл. 1 део 2).
Овај уређај спречава да се ланац
пројектира уколико се прекине за
време рада тестере (или уколико
испадне из канала на вођици).
Сваки пут пре него што почнете
користити тестеру, морате се
уверити да сви сигурносни уређаји
на њој савршено функционишу.
Уколико дође до повратног удара,
моторна тестера ће снажно
погодити радника.
До тога може доћи у следећим
случајевима:
1) Уколико почнете да сечете врхом
вођице.
2) Уколико тестера којим случајем
дође у додир са другим гранама,
деблима, чврстим предметима,
металном мрежом.
3) Уколико вршите сечење
задњим делом вођице.
- Држите куку (сл. 37) наспрам
дрвета док режете.
- Сеците само онда када је ланац
добро наоштрен и затегнут.
- Уколико сте већ почели да сечете,
увуците ланац при максималној
брзини и уз много опреза.
- Извуците вођицу из места усека
само када се ланац креће.
У супротном, немојте користити
моторну тестеру, већ се обратите
квалификованом
сервисном
центру како би извршио поправку.
Прочитајте
поглавље
8.3
“КОЧНИЦА ЛАНЦА”.
3. OПИС ДЕЛОВА ТЕСТЕРЕ
OПИС Сл. 1
1)
Задњи штитник руке
2)
Кочница ланца
3)
Ланац
4)
Вођица ланца
5)
Поклопац вођице
6)
Кука
7)
Предњи штитник руке / Сигурносна
кочница ланца
8)
Предња ручка
9)
Кочница полуге гаса
10)
Полуга гаса
11)
Задња ручка
SR
12)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
Прекидач за гашење мотора (СТОП)
Полуга чока / кретање гаса
Поклопац за регулисање расплињача
Поклопац резервоара горива
Поклопац резервоара уља за ланац
Ручка ужета стартера
Завртњи за причвршћивање вођице
Завртањ за затезање ланца
Зубац за затезање ланца
Стартер
Горњи поклопац
Пригушивач
Поклопац ланца
Завртањ : горњи поклопац / филтер за
ваздух
Пумпица за убризгавање горива
(Пример)
Зупчаник мотора
4. MОНТИРАЊЕ ВОЂИЦЕ И ЛАНЦА
ПАЖЊА! НЕ СМЕТЕ УКЉУЧИВАТИ
МОТОРНУ ТЕСТЕРУ УКОЛИКО
ПРЕТХОДНО НИСТЕ НАМОНТИРАЛИ
И ПОДЕСИЛИ ВОЂИЦУ И ЛАНАЦ.
НОСИТЕ СИГУРНОСНЕ РУКАВИЦЕ
ПРИ
ИЗВОЂЕЊУ
ОВИХ
ОПЕРАЦИЈА.
РЕЗНИ ЗУПЦИ (НА ЛАНЦУ)
ПРЕДСТАВЉАЈУ
ИЗВОР
ОПАСНОСТИ ОД ПОВРЕЂИВАЊА
1) Oтворите кутију у којој се налази моторна
тестера, па извадите расклопљене делове и
додатну опрему, као што је приказано на сл.
2. У кутији се налазе:
део 1 – Тело моторне тестере
део 2 – Вођица ланца
део 3 - Ланац
део 4 – Комбиновани кључ.
део 5 – Шрафцигер за подешавање ланца.
део 6 – Поклопац вођице.
део 7 – Приручник са упутсвима.
2) Поставите тело моторне тестере као
што је приказано на сл. 3 и уверите се да је
сигурносна кочница (ланца) деактивирана
(стрелица сл. 3).
3) Одврните матице (сл.4 детаљ 1) и скините
поклопац ланца.
4)Уклоните пластични или картонски уметак
(сл.4 детаљ 2), који се налази између
поклопца и плочице за качење вођице. Овај
поклопац има функцију да држи у положају
поклопац кочнице ланца приликом слања у
амбалажи.
Стога га НЕ смете користити!
5) Окрените у смеру супротном од смера
казаљке на сату шраф за затезање ланца
(сл.5 део 1) како би се зубац за затезање
ланца померио уназад (сл.5 део 2).
6) Намонтирати ланац око зупчаника мотора
(иза спојке) сл.6. Зупци у горњем реду морају
бити усмерени као на делу X.
ПАЖЊА !! Морате правилно спарити зупце
на ланцу са одговарајућим зупцима на
зупчанику.
7) Поставите вођицу ланца на усадне завртње
(сл. 7).
8) Увуците зупце вођице ланца у канал
вођице (сл. 8). Повуците вођицу како би се
ланац затегао.
9) Вратите поклопац кочнице и уверите се
да је зубац за затезање ушао у одговарајућу
рупу на вођици (сл.7 и сл.1 део x).
10) Заврнути матице (сл.9), али их не
причврстити. Окрените наопако моторну
тестеру како бисте проверили да ли је ланац
правилно намонтиран на зупчанику мотора
као и то да су зупци вођице скопчани са
самим зупчаником.
11) Затезање ланца: окренути у смеру казаљке
на сату шраф за затезање ланца (сл.10). Ако
је ланац затегнут у одговарајућој мери, моћи
ћете га подићи ( с 2 прста) и открити читав
зубац вођице (сл.10 део А).
12) Заврните до краја два завртња са кључем
који Вам је испоручен (сл. 10), али тако што
367
СРПКСИ
УПУТСТВА МАНУАЛ МОТОРНА ТЕСТЕРА
SR
УПУТСТВА МАНУАЛ МОТОРНА ТЕСТЕРА
ћете врх вођице држати подигнут. Проверите
да ли ланац слободно клизи по вођици.
ПАЖЊА!! Морате проверити и подесити
(када се мотор не окреће) нови ланац да
видите да ли је добро затегнут и то након
неколико минута од почетка рада тестере.
сл.23
5. ДОЛИВАЊЕ ГОРИВА
1)
ПАЖЊА!
Тестера
поседује двотактни мотор са
унутрашњим сагоревањем.
Мотор се мора напајати мешавином бензина
и уља и то у следећој размери:
40:1 = (2,5% уље)
СРПКСИ
БЕНЗИН: Користите безоловни бензин од
95 или више октана.
ПРЕПОРУЧЕНО УЉЕ
Уље за двотактне моторе високог квалитета:
Класификација услуге ЈАСО: класа ФЦ
ПАЖЊА ! Ако користите уље
лошијег квалитета од горе
препорученог, мотор би се могао
озбиљно оштетити.
2) Помешајте мешавину тако
што ћете добро промућкати
посуду сваки пут пре него што
сипате гориво.
Припремите количину горива коју ћете
користити за месец дана.
3) Припремите мешавину горива па је сипајте
у тестеру искључиво на отвореном простору
(сл. 23).
4) Чувајте гориво у посуди која је за то и
предвиђена и добро затворите поклопац.
Сваки пут када сипате гориво, долијте
исто тако и уље за ланац.
368
6. ДОЛИВАЊЕ УЉА ЗА ЛАНАЦ
1) ПАЖЊА! У тестеру морате сипати
искључиво специфично уље за подмазивање
ланца моторних тестера (види сл. 24).
2) НЕМОЈТЕ користити већ употребљено
уље.
3) Уколико не користите уље које смо Вам
препоручили, може доћи до оштећења ланца,
вођице и система за подмазивање.
Сваки пут када сипате гориво, долијте исто
тако и уље за ланац.
сл.24
SR
УПУТСТВА МАНУАЛ МОТОРНА ТЕСТЕРА
7. ПУШТАЊЕ
У
ИСКЉУЧИВАЊЕ
РАД
И
ПАЖЊА!
Строго
поштујте
упозорења
из
претходног
поглавља 2. ОСНОВНЕ МЕРЕ
ПРЕДОСТРОЖНОСТИ.
OПАСНО! Укључите моторну
тестеру само уколико су на њу
намонтирани сви њени делови
заједно са вођицом и ланцем.
1) Поставите моторну тестеру на стабилну
површину.
2) Притисните прекидач за заустављање у
положају „СТАРТ“ (сл.26 део 1).
3) Извуците сасвим полугу чока (сл. 27 део 1).
Више пута притисните до краја па отпустите
дугме за убризгавање (сл. 27 део 2).
4) Искључите моторну тестеру као што је
приказано на сл. 28.
START
7.1 ПОКРЕТАЊЕ ХЛАДНОГ МОТОРА
Пре него што тестеру пустите у погон,
уверите се да је деактивирана кочница
ланца тако што ћете повући полугу кочнице
(сл. 25) ка предњој ручки.
STOP
сл. 25
Fig.26
1
1
STOP
СРПКСИ
Non avviare il motore tenendo
la motosega con la sola mano
2
Fig.27
369
SR
УПУТСТВА МАНУАЛ МОТОРНА ТЕСТЕРА
сл.28
2
3
1
- Проверите да у простору око вођице и ланца
нема никаквих предмета.
5) Снажно повуците ручку ужета стартера,
све док се мотор не упали (обично не више
од 4/5 пута) сл. 28.
Уколико је декомпресијски вентил подигнут
(затворен), поново га притисните.
сл.29
1
2
8) Повлачите уже стартера (сл. 28) док се
мотор не упали.
ПАЖЊА ОПАСНО! Резни ланац се
креће јер је полуга гаса делимично
покренута.
370
ЗАУСТАВЉАЊЕ МОТОРА
1) Да бисте зауставили мотор, притисните
прекидач у положају „СТОП“ (сл.26 део 1).
2) Након продуженог рада под пуним теретом,
саветујемо Вам да пустите мотор да ради
неколико секунди при минималној брзини,
пре него што делујете на прекидач гашења
“СТОП ”.
СРПКСИ
ПАЗИТЕ јер се ланац случајно
може покренути.
7) Гурните ручицу чока сасвим унутра (сл. 29),
на овај начин остаће активирано “КРЕТАЊЕ
ГАСА”.
- Допустите да моторна тестера мирује сл. 28
па пустите да се мотор и ланац окрећу барем
15 секунди (како би дошло до загревања).
8) Притисните блокаду полуге гаса (сл. 29
део 1) па потом притисните полугу гаса (сл.
29 део 2); на овај начин “КРЕТАЊЕ ГАСА“
ће се деактивирати, а брзина мотора ће се
смањити на минималани број обртаја.
9) Немојте користити моторну тестеру
ако се ланац окреће у минималном
броју обртаја.
Обратите се сервисном центру како би
извршио интервенцију.
10)
Немојте
премештати
и
транспортовати моторну тестеру ако
је мотор укључен.
Уколико треба да транспортујете тестеру,
покријте вођицу са поклопцем вођице који
Вам је испоручен.
ПАЖЊА! Морате добро научити
како се активира прекидач за гашење тестере
да бисте могли одмах реаговати у случају
нужде.
ПАЖЊА! Ланац ће наставити да
се окреће још неко време након што пустите
полугу гаса.
7.2 ПОКРЕТАЊЕ ТОПЛОГ МОТОРА
1) Притисните прекидач за заустављање у
положају „СТАРТ“ (сл.26 део 1).
SR
2) Гурните ручицу чока скроз унутра како
бисте активирали “КРЕТАЊЕ ГАСА “.
3) Снажно повуците уже стартера, све док се
мотор не упали сл. 28.
ПУШТАЊЕ У РАД ТОПЛОГ МОТОРА НАКОН
СИПАЊА ГОРИВА
1) Уколико се потпуно испразни резервоар
за гориво, пустите мотор у погон тек након
што резервоар напуните горивом, и то према
упутствима “ПУШТАЊЕ У РАД ХЛАДНОГ
МОТОРА “.
ИСКЉУЧИВАЊЕ
МОТОРА.
Мотор
УВЕК морате искључити у следећим
ситуацијама:
# Када сипате гориво
# Када сипате уље за ланац
# Када вршите контроле и поправке
# Када чистите и подешавате тестеру
# Када прелазите с једног на други крај радног
места
# При транспортовању тестере
8. НАЧИН УПОТРЕБЕ
- Придржавајте се свих прописа описаних
у претходном поглављу “СИГУРНОСТ”.
- Тестеру морате увек да држите обема
рукама (сл. 11).
- Вршите резање тако што ћете до
максимума притиснути полугу гаса и
наслонити тестеру на дрво када се мотор
почне окретати максималном брзином.
8.1 РУШЕЊЕ СТАБАЛА
Операција РУШЕЊА СТАБАЛА
захтева рад квалификованог и
професионално обученог особља.
Читање ових упутстава није довољно,
мада је неопходно, за извршење ове
деликатне операције.
- Пре него што оборите стабло, уверите се да:
1) На простору на којем ће стабло пасти нема
других лица нити животиња.
2) Oдаберите смер рушења стабла да бисте се
могли удаљити у супротном правцу (сл. 17).
3) Уверите се да на путањи, којом треба да се
удаљите, нема препрека.
4) Приликом одабирања смера у којем
ћете срушити стабло, не смете заборавити
следеће промењљиве факторе:
a) - Доста грана само на једној страни стабла.
б) - Нагиб стабла.
в) - Правац ветра (не рушите стабла при
јаком ветру).
г) - Oштећено дрво.
5) Пажљиво посматрајте услове средине
који су описани у поглављу “OПШТИ
СИГУРНОСНИ ПРОПИСИ A6”.
6) Oчистите подножје стабла од грања и
дебелог корења, које ћете посећи.
7) Да бисте одредили смер пада стабла:
a) Направите урез (сл. 12) на оној страни
стабла на коју желите да оно и падне.
Засеците, дакле, стабло, за око 1/3 пречника
стабла.
б) Oдрежите клин из стабла на страни на којој
желите да дрво падне (сл. 13) и то на висини
не већој од око 5 цм.
в) ПАЖЊА !! Немојте да одсечете дрво до
краја, већ оставите да један део стабла (сл. 13
део 1) послужи као шарка за време обарања
стабла како бисте могли контролисати смер
пада истог.
г) Одредите почетак пада помоћу клина (сл. 14).
д) Чим стабло почне да пада, удаљите се у
правцу који сте претходно за то одредили (сл.
17).
8.2 СЕЧЕЊЕ ГРАНА И СТАБАЛА НА
ЗЕМЉИ
Стабло наслоњено на два краја:
1) вршите резање одозго за 1/3 пречника
стабла (сл. 15).
2) довршите резање одоздо и то горњим
371
СРПКСИ
УПУТСТВА МАНУАЛ МОТОРНА ТЕСТЕРА
SR
УПУТСТВА МАНУАЛ МОТОРНА ТЕСТЕРА
делом вођице.
Грана/стабло који се слободно пројектују:
1) почните да режете одоздо за 1/3 пречника
(сл. 16) и то горњом страном вођице.
2) довршите резање одозго.
e) Сваки пут пре него што почнете да радите:
- проверите ручно да ли полуга може искочити
унапред или уназад.
- положите моторну тестеру на сигурну
површину
сл. 31
8.3 КОЧНИЦА ЛАНЦА
Ваша моторна тестера поседује сигурносну
кочницу ланца, која сместа зауставља ланац
(уколико дође до повратног удара).
a) Кочница аутоматски делује уколико дође
до повратног удара, а активира се инерцијом
ручице кочнице (сл. 30).
b) Уколико дође до слабијег повратног
удара, кочница ланца се може аутоматски
активирати због контакта између полуге
кочнице и леве руке.
Зато морате увек држати моторну тестеру
обема рукама.
СРПКСИ
сл. 30
STOP
Не заборавите да кочница ланца не
пружа тоталну заштиту.
Зато морате избећи све
ситуације које би могле довести до
опасности, а које су већ објашњене у
претходном ПОГЛАВЉУ О СИГУРНОСТИ
(тачке параграфа A17-A18).
c) Кочница ланца се може активирати и ручно
и то тако што ћете њену полугу гурнути ка
напред (сл. 30).
d) Кочница се декативира када полугу
повучете ка предњој ручки (сл. 31).
372
STOP
- укључите мотор
- притисните кочницу (сл.30)
- ухватите са обе руке
- притисните до краја полугу гаса на кратко
(на око 2 секунде). Немојте користити моторну
тестеру:
1) ако се ланац покрене;
2) ако не дође до окидања или активирања
полуге кочнице;
3) ако је кочница постала крута.
Обратите се квалификованом сервисном
центру.
- Чистите повремено механизме кочнице
ланца од струготине и опиљака.
Забрањено је да сами вршите
поправке и измене.
8.4 ПОДЕШАВАЊЕ “МИНИМАЛНОГ” БРОЈА
ОБРТАЈА МОТОРА
ЗАВРТАЊ [T]
- Расплињач Ваше моторне тестере подешен
је на стандардним вредностима већ у
производној фази.
Једино се може подесити завртањ [T] (сл. 19)
за подешавање минималног броја обртаја.
SR
УПУТСТВА МАНУАЛ МОТОРНА ТЕСТЕРА
ПАЖЊА
ОПАСНО!!
Високо
подешавање “минималног” броја обртаја
може изазвати центрифугално трење па
дакле покренути резни ланац чак и онда
када је полуга гаса пуштена.
9. ПОВРЕМЕНО ОДРЖАВАЊЕ
OПАСНО!! Не смете вршити никакву
контролу, одржавање нити поправке
када је мотор укључен.
9.1 OДРЖАВАЊЕ И ОШТРЕЊЕ ЛАНЦА
- Када је ланац правилно наоштрен, ради се
без напора, резање има добар учинак и неће
доћи до неправилног хабања механичких
делова и вођице.
- Уколико ланац није довољно подмазан,
повећајте проток уља окретањем завртња
за подешавање пумпе у смеру супротном од
смера казаљке на сату (сл.34).
- Пре него што наоштрите ланац,исти
морате затегнути помоћу завртња
за затезање ланца (сл. 9) погледајте
поглавље “МОНТИРАЊЕ ВОЂИЦЕ И
ЛАНЦА “.
- Када наоштрите ланац, попустите га према
упутствима за монтирање ланца.
- Када оштрите ланац, морате блокирати исти
активирањем кочнице ланца.
- Користите облу турпију (специфичну за
ланце) пречника 5/32” (4 мм) сл. 18 део 1.
Поштујте углове оштрења, као што је
приказано на (сл. 18 део 2-3).
- Наоштрите ланац турпијајући га изнутра ка
споља (сл. 18 део 5) и то прво све зупце на
једној страни, а потом оне на другој страни.
- Поставите турпију тако да штрчи око 1 мм
(сл. 18 део 4) изнад нивоа резног сечива.
Подмазивање ланца:
Сваки пут пре него што почнете користити
моторну тестеру, проверите да ли је ланац
довољно подмазан и проверите ниво уља
у резервоару (Види поглавље 6); немојте
користити тестеру ако ланац није подмазан:
ако и на кратко користите моторну тестеру, а
да ланац није подмазан, то би трајно оштетило
вођицу и ланац.
Могуће је проверити да ли је проток уља
довољан (када је мотор убрзан ) тако да врх
вођице држите у близини неке површине;
тако ћете видети да ли се избацују капи уља
(сл. 36). Подесите ако је потребно капацитет
пумпе ( сл. 34 )
Зупчаник мотора : проверите да ли су
зупци похабани, да ли постоји празан ход на
осовини мотора па подмажите лежај мазивом
за лежајеве.
9.2 ВОЂИЦА
- Повремено чистите канал по којем се креће
ланац и делове кроз које пролази уље.
- Подмазујте зупчаник мазивом за лежајеве.
- Преокрените вођицу (сваки пут када вршите
операције одржавања) како би се иста
равномерно хабала.
Уколико замените ланац и/или вођицу,
користите искључиво оригиналне делове;
тип вођице и ланца који су на почетку
испоручени са моторном тестером проверени
су у складу са важећим нормама заједно са
моторном тестером, а по питању спосбности
избегавања опасности одбијања ("KICK
BACK" - Види поглавље A18); зато, уколико
не користтие оригинални ланац и вођицу, то
373
СРПКСИ
С обзиром да подешавање захтева
специфичну професионалу обуку,
као и специфични технички алат,
саветујемо Вам да се обратите
КВАЛИФИКОВАНОМ СЕРВИСНОМ
ЦЕНТРУ.
Завртањ [T]: држи лептир вентил мало
отворен како би било могуће подесити
“МИНИМАЛНИ” број обртаја мотора при
одговарајућој брзини окретања.
SR
УПУТСТВА МАНУАЛ МОТОРНА ТЕСТЕРА
може довести до настанка веома опасних
ситуацја по радника.
Марка и тип вођице и ланца наведени су у
табели са техничким подацима.
СРПКСИ
9.3 ФИЛТЕР ЗА ВАЗДУХ
Уколико се филтер за ваздух запуши,
смањиће се учинак мотора, ефикасност
резања и повећати утрошак горива.
- Резање сувог дрвета и рад у прашњавој
средини захтевају често чишћење филтера.
а) Скините горњи поклопац (сл. 20 део 1) тако
што ћете одвити завртањ (сл. 20 део 2).
- Подигните филтер (сл.20 део 3) помоћу
шрафцигера.
- Дувајте компримованим ваздухом изнутра
ка споља.
- Уколико буде тешко уклонити прљавштину,
оперите филтер топлом водом и сапуном.
б) Замените филтер уколико је оштећен
(деформисан и/или пробушен).
9.4 ФИЛТЕР ЗА ГОРИВО
Можете га извући (кроз отвор за доливање
горива сл.35) помоћу куке и држати помоћу
пинцете са дугим крацима.
Филтер се треба мењати барем једном
годишње.
- Користите оригинални филтер.
9.5 ФИЛТЕР ЗА УЉЕ
Да бисте очистили или заменили филтер,
скините кочницу ланца (сл. 33 део 1) тако што
ћете одвити два завртња (део 2). Извуците
гумени прстен (део 3) из његовог седишта па
свуците филтер (сл. 4).
9.6 СВЕЋИЦА
Барем једном годишње или уколико имате
потешкоћа да укључите моторну тестеру,
проверите у каквом се стању налази свећица
за паљење. Пре него што приступите вршењу
ове операције, сачекајте да се мотор охлади.
1) Свуците поклопац па одвијте свећицу
374
помоћу кључа који Вам је испоручен (сл. 22).
Проверите и ако треба подесите растојање
између електрода (сл. 21).
Уколико приметите доста окорелих наслага
и велики степен похабаности електрода,
замените свећицу са свећицом одговарајућег
типа (сл. 21).
Окореле наслаге у великој количини могу
бити изазване:
# Превеликим процентом уља у гориву и/или
уљем неодговарајућег квалитета.
# Филтером ваздуха уколико је он делимично
запушен.
2) Заврните свећицу ручно све до краја како
се њено седиште не би оштетило. Користите
одговарајући кључ само када треба да
причврстите свећицу (сл. 22).
3) Не вршите поправке на тестери (уколико
за то нисте квалификовани). Обратите се
квалификованом сервисном центру.
ОПАСНО!! Да бисте сачували
првобитне услове сигурности, немојте
вршити измене на тестери.
Уколико треба да извршите поправке,
морате искључиво користити оригиналне
резервне делове.
Неприкладно
одржавање,
употреба
неоригиналних резервних делова, скидање
и /или некоришћење сигурносних уређаја
могу довести до озбиљних опасности по
особе, чак и до смрти ( Види поглавље “Б”
: “СИГУРНОСНИ УРЕЂАЈИ”).
9.7 ПРОВЕРА ЗАВРТАЊА, НЕПОКРЕТНИХ
И ПОКРЕТНИХ ДЕЛОВА
# Сваки пут пре него што почнете користити
моторну тестеру проверите да завртњи или
њени делови нису попустили или да нису
оштећени и давођица и ланац нису видно
похабани.
# Овлашћени сервисни центар мора заменити
оштећене делове пре него што поново
употребите тестеру.
SR
УПУТСТВА МАНУАЛ МОТОРНА ТЕСТЕРА
note
СРПКСИ
9.8
ЧИШЋЕЊЕ
ТРАНСПОРТ
И
СКЛАДИШТЕЊЕ
# У случају да треба да транспортујете тестеру
или да је нећете користити дуго времена,
источите гориво из резервоара.
# Немојте чистити тестеру агресивним
течностима.
# Оставите тестеру на сувом и сигурном
месту, до којега деца не могу лако доћи.
# Уколико треба да траснпортујете или
ускладиштите тестеру, покријте вођицу
одговарајућим поклопцем за заштиту вођице,
који Вам је испоручен.
375
SR
Визуелна контрола
Једном годишње
Сметње; хабање;
оштећења
Сваких 100 сати
Сваких 50 сати
Сваки пут када
престанете да
радите са моторном
тестером
ПОВРЕМЕНО ОДРЖАВАЊЕ:
Ова табела са радњама за повремено одржавање важи
ако моторну тестеру користите у нормалним условима.
Ако моторну тестеру користите у посебно тешким
условима, смањују се временски интервали у којима треба
вршити одржавање. ПРИДРЖАВАТИ СЕ ПОСЕБНИХ
УПУТСТАВА КОЈА СУ САДРЖАНА У ОВОМ ПРИРУЧНИКУ
Сваки пут пре него
што почнете да
радите са моторном
тестером
УПУТСТВА МАНУАЛ МОТОРНА ТЕСТЕРА
X
Генерално чишћење
X
Чишћење отвора за ваздух за хлађење
X
Моторна тестера
Чишћење крилаца цилиндра
Контрола рада
X
X
Кочница ланца
Контрола у сервисном центру
Полуга гаса; блокада
полуге гаса; дугме за
искључивање.
Контрола рада
X
X
Чишћење
X
Филтер за ваздух
Замена
Филтер за гориво
Замена
Резервоар за гориво и
резервоар за уље
Чишћење
X
X
X
Контрола најмање брзине мотора
СРПКСИ
Карбуратор
Завртњи
Провера да се при најмањој брзини
ланац не креће
X
X
X
Подешавање најмање брзине
X
Контрола причвршћености - завртања
којима се може приступити- завртања
амортизера ручки
X
Провера подмазаности
X
Провера наоштрености
X
Провера затегнутости
X
Ланац
Замена
Погонски зупчаник
ланца
X
Провера похабаности и оштећења
Контрола и подмазивање лежаја
X
Замена
X
Чишћење
Вођица
Провера похабаности и оштећења
X
X
Замена
Свећица
Подешавање растојања између
електрода
Замена
376
X
X
X
X
X
SR
УПУТСТВА МАНУАЛ МОТОРНА ТЕСТЕРА
ТЕХНИЧКИ ПОДАЦИ
Тежина
4,8 kg
Запремина резервоара горива
0,3 l
Запремина резервоара уља за ланац
0,2 l
Дужина вођице
35 cm
Дужина резања
320 mm
Корак ланца
3/8"/9.53 inch/mm
Ланац (дебљина зупца на вођици) 0,05"/1.27 mm
Ланчаник
6 зуби
Запремина мотора
37,2 cm3
Максимална снага (ИСО 7293)
1,3 KW
Специфична потрошња при
максималном учинку
485 g/kWh
Максимални број обртаја мотора
11.500 1/min
Минимални број обртаја мотора
3.400 1/min
Вибрације (ISO 22867 - ISO 11681-1) K = 1,5
6,5 m/s2
Ниво притиска буке
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
K = 3,0
103 dB(A)
Ниво снаге буке
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
K = 3,0
113 dB(A)
серијски број X X X X X
“серијски број” наведен је на етикети са
техничким подацима, која се налази на
моторној тестери, а такође и у ЕЦ изјави
СРПКСИ
Вођица : Oregon 140SDEA095
Ланац : Oregon 91P053X
377
NO
BRUKSVEILEDNING FOR MOTORSAGEN
1. INNLEDNING
MOTORSAGEN har blitt produsert i henhold til
gjeldende sikkerhetsstandarder.
I denne bruksveiledningen beskrives og illustreres
instruksjonene for sikkerhet, montering, bruk
og vedlikehold som er nødvendige for å holde
MOTORSAGEN i utmerket tilstand.
LESEVENNLIGHET
Figurene vedrørende montering og beskrivelse
av redskapet finner du i begynnelsen av dette
heftet.
Slå opp på disse sidene når du leser monteringsog bruksinstruksjonene.
Hvis MOTORSAGEN har behov for service eller
reparasjon, må du ta kontakt med forhandleren
eller et autorisert servicesenter.
NORSK
2. GRUNNLEGGENDE
SIKKERHETSFORSKRIFTER
GENERELLE SIKKERHETSREGLER
SYMBOLENE
PÅ
REDSKAPET
BESKRIVES
I
BRUKSVEILEDNINGEN.
ADVARSEL:
A1 - Manglende overhold av
instruksjonene og advarslene ved bruk
av MOTORSAGEN kan føre til alvorlige,
også dødelige, personskader.
A2
Enhver
som
bruker
MOTORSAGEN må først lese bruksog vedlikeholdsveiledningen nøye, og
bli kjent med betjeningskontrollene for
en riktig bruk.
A2.1 - Veiledningen må oppbevares
slik at du kan slå opp i den ved behov.
A3 - Barn og personer som ikke har
helt kjennskap til disse instruksjonene
må ikke bruke MOTORSAGEN.
378
FARE:
A4 - Ikke start og ikke bruk redskapet
i nærheten av personer (spesielt barn)
og dyr.
Når du bruker motorsagen må det
være en avstand på minst 10 m mellom
redskapet og andre personer.
A5 - Vær veldig oppmerksom på
eventuelle farer som ikke kan høres
pga. støyen fra redskapet.
A6 - Fjern alle farekilder fra
arbeidsområdet, og kontroller at trær
i ustabile posisjoner, veier, jernbaner
og høyspenningsledninger ikke kan
utgjøre en fare.
A7 - Operatøren er ansvarlig for ulykker
eller farer påført tredjepersoner eller
deres eiendom.
A8 - Bruk MOTORSAGEN kun til
tresaging.
Ikke bruk redskapet til annet.
A9 - Bruk egnet verneutstyr ved bruk
av MOTORSAGEN.
Bruk trangtsittende klær. Ikke ta på deg
gjenstander som kan sette seg fast i de
bevegelige delene.
A10 - Bruk godkjente vernebriller eller
-skjerm.
A10.1 - Bruk godkjent hørselsvern.
A10.2 - Bruk vernehjelm ved fare for
fallende gjenstander.
A11 - Bruk godkjente sklisikre
vernesko.
A12 - Bruk godkjente vernehansker.
A13 - Personen som bruker
MOTORSAGEN må være i god fysisk
og psykisk form. IKKE BRUK redskapet
hvis du er trøtt, føler deg uvel, hvis du
har inntatt medisiner som nedsetter
refleksene, eller hvis du har drukket
alkohol eller brukt narkotiske stoffer.
A14 - ADVARSEL: Eksosgassene
er giftige og medfører kvelningsfare.
NO
Innånding av eksosgassene kan føre
til dødelige personskader. Ikke start
motoren i et lukket eller dårlig ventilert
rom.
A15 - Langvarig bruk av redskapet kan
forstyrre blodsirkulasjonen i hendene
(“hvite fingrer”) pga. vibrasjonene.
Følgende faktorer kan være årsak til
ovennevnte lidelse:
- Operatøren er predisponert for dårlig
blodsirkulasjon i hendene.
- Bruk av redskapet ved lave
temperaturer (vi anbefaler å bruke
varme hansker).
- Langvarig bruk uten avbrytelse (vi
anbefaler å ta pauser innimellom).
- Ta kontakt med lege hvis du føler at
hendene dovner bort eller du mister
følelsen i hendene.
A16 - ADVARSEL: Bensin og
bensindampene er meget brannfarlige.
FARE FOR FORBRENNING OG
BRANN.
A16.1 - Stopp motoren før etterfylling.
A16.2 - Ikke røyk når du etterfyller
drivstoff.
A16.3 - Tørk opp eventuelt drivstoffsøl.
Start motoren langt unna stedet for
etterfyllingen.
A16.4 - Kontroller at lokket på
drivstofftanken er strammet skikkelig.
Vær oppmerksom på eventuelle
lekkasjer.
A16.5 - LYDDEMPER (fig. 1, del 24)
ADVARSEL: Ikke rør. Fare for
forbrenning.
A17 - Når du bruker motorsagen må
du holde den godt fast med begge
hendene. Sverdet må være på god
avstand fra kroppen.
A17.1 - Stå i en stabil posisjon på
begge ben.
Vær oppmerksom på faren for å gli på
glatte underlag eller i skråninger.
Ikke arbeid når du står i stige eller i et
tre.
Ikke arbeid i ustabil posisjon.
Ikke arbeid over skulderhøyde.
A17.2 - Sørg for at det alltid er nok
lys, eller sørg for en passende kunstig
belysning.
A18 - FARE FOR TILBAKESLAG
(KICKBACK)
Tilbakeslag kan forårsake dødelige
kuttskader.
Ved tilbakeslag slynges motorsagen
hardt tilbake mot operatøren.
Dette kan skje i følgende tilfeller:
1) Hvis du begynner å sage med
sverdspissen.
2) Hvis motorsagen tilfeldig kommer i
kontakt med andre greiner, trestammer,
harde gjenstander eller metallnett.
3) Hvis du sager med den øverste
siden av sverdet.
- Hold haken (fig. 37) mot treet
når du sager.
- Kjeden må være slipt og strammet
når du sager.
- Vær veldig forsiktig, og sørg for at
motoren går ved maks. hastighet
når kjeden settes inn i et allerede
eksisterende kutt.
- Trekk kun sverdet ut fra kuttet når
kjeden er i bevegelse.
379
NORSK
BRUKSVEILEDNING FOR MOTORSAGEN
NO
BRUKSVEILEDNING FOR MOTORSAGEN
B. MOTORSAGENS
SIKKERHETSINNRETNINGER
Ta tak i håndtaket fremme med den
venstre hånden, og i håndtaket bak
med den høyre hånden (gjelder også
for venstrehendte).
Sikkerhetsinnretningenes funksjon
forutsetter at du plasserer hendene
på denne måten.
Motorsagen er utstyrt med følgende
sikkerhetsinnretninger:
NORSK
B1 - GASSPAKENS LÅSESPAK (fig.
1, del 9) hindrer at gasspaken kan
aktiveres tilfeldig.
GASSPAK (fig. 1, del 10). FARE:
Advarsel: Kjeden fortsetter å dreie i en
viss tid etter at gasspaken slippes.
B2 - STOPPBRYTER (fig. 1, del 12).
Motoren stanser når spaken er trykket
ned [STOPP ].
B3
KJEDEBREMSE
MED
SIKKERHETSFUNKSJON
Motorsagen er utstyrt med en
kjedebremse med sikkerhetsfunksjon
(fig. 1, del 7) som blokkerer kjeden
umiddelbart ved tilbakeslag.
B4 - STOPPSTIFT FOR KJEDE (fig.
1, del 2). Denne anordningen hindrer
utslyngning av kjeden hvis den går i
stykker (eller hopper ut av sverdets
rille) i forbindelse med bruk.
Før bruk må du alltid kontrollere
at alle sikkerhetsinnretningene
fungerer skikkelig.
I motsatt fall må du ikke bruke
motorsagen. Ta kontakt med et
autorisert servicesenter for å få
den reparert. Les avsnittet 8.3
KJEDEBREMSE.
380
3. BESKRIVELSE AV
REDSKAPETS DELER
BESKRIVELSE (fig. 1)
1)
Håndbeskytter bak
2)
Stoppstift til kjede
3)
Kjede
4)
Sverd med gliderille til kjede
5)
Sverdbeskytter
6)
Hake
7)
Håndbeskytter fremme/Spak for
kjedebremse med sikkerhetsfunksjon
8)
Håndtak fremme
9)
Gasspakens låsespak
10)
Gasspak
11)
Håndtak bak
12)
Stoppbryter for motor (STOPP)
14)
Choke (forhøyet tomgang)
15)
Justeringsskrue for forgasser
16)
Lokk på drivstofftank
17)
Lokk på kjedens oljetank
18)
Startsnor
19)
Låsemutre for sverd
20)
Kjedestrammerskrue
21)
Kjedestrammertann
22)
Starter
23)
Toppdeksel
24)
Lyddemper
25)
Kjededeksel
26)
Skrue på toppdeksel/luftfilter
27)
Primer for drivstoff
28)
Kjededrev
NO
4. MONTERING AV SVERDET OG
KJEDEN
ADVARSEL:
IKKE
START
MOTORSAGEN FØR DU HAR
MONTERT OG JUSTER SVERDET OG
KJEDEN.
BRUK VERNEHANSKER FOR Å
UTFØRE DETTE ARBEIDET.
TENNENE PÅ KJEDEN UTGJØR EN
FARE FOR KUTTSKADER.
1) Åpne kassen med motorsagen, og fjern de
løse delene og tilbehøret som vist på fig. 2.
Kassen inneholder:
Del 1 - Motorsagens hoveddel
Del 2 - Sverd med gliderille til kjede
Del 3 - Kjede
Del 4 - Kombinøkkel
Del 5 - Skrujern for regulering av kjeden
Del 6 - Sverdbeskytter
Del 7 - Bruksveiledning.
2) Plasser motorsagens hoveddel som vist
på fig. 3. Kontroller at kjedebremsen med
sikkerhetsfunksjon er frakoplet (pil på fig. 3).
3) Løsne mutrene (fig. 4, del 1), og ta av
kjededekselet.
4) Fjern avstandsstykket i plast eller papp (fig.
4, del 2) mellom kjedebremsens deksel og
sverdets festeplate. Dette avstandsstykket
holder kjedebremsens deksel på plass under
transporten av det emballerte redskapet.
Det MÅ derfor ikke brukes!
5) Skru strammeskruen mot klokken (fig. 5 del
1) slik at strammetaggen flytter seg bakover (fig.
5 del 2).
6) Monter kjedet rundt den bevegelige pinjongen
(bak clutch-gruppen) fig. 6. Taggene på det
øverste segmentet må innrettes som på bilde X.
ADVARSEL: Sett kjedens tenner korrekt sammen
med de respektive tennene på kjededrevet.
7) Plasser sverdet på pinneboltene (fig. 7).
8) Før kjedens styretenner inn i rillen på sverdet
(fig. 8). Trekk i sverdet slik at kjeden strammes.
Still inn kjedestrammertannen “X” med hullet på
sverdet (fig. 7).
9) Monter bremsedekselet igjen, pass på at
strammetaggen kommer seg gjennom det
spesielle hullet i stangen (fig. 7 og fig. 1, merket
med X).
10) Skru mutrene (fig. 9), men ikke stram dem.
Snu motorsagen til den andre siden og sjekk
om kjedet er montert perfekt på den bevegende
pinjongen med føringstaggene tannet med
pinjongen.
11) Kjedestramhet: Skru strammeskruen mot
klokken (fig. 10). Tilstrekkelig kjedestramhet lar
brukeren løfte kjedet (med 2 fingre) til en hel
føringstagg er helt synlig (fig. 10 del A).
12) Stram de to mutrene helt med nøkkelen som
følger med (fig. 10) mens du løfter sverdspissen.
Kontroller at kjeden kan gli fritt i sverdets rille.
MERK: Strammingen av en ny kjede må
kontrolleres og justeres (med slukket motor)
etter få minutters arbeid.
5. ETTERFYLLING AV
DRIVSTOFF
1) ADVARSEL: Redskapet
er utstyrt med en 2-takts
forbrenningsmotor.
Motoren skal etterfylles med en blanding av
bensin og olje for 2-takts motorer i følgende
blandingsforhold.
40:1 = (2,5 % olje)
BENSIN: Bruk blyfri bensin (min. 95 oktan).
ANBEFALT OLJE
Olje av høy kvalitet for 2-takts motorer:
JASO klassifikasjon: FC klasse
381
NORSK
BRUKSVEILEDNING FOR MOTORSAGEN
NO
BRUKSVEILEDNING FOR MOTORSAGEN
ADVARSEL: En olje av dårligere
kvalitet enn anbefalt ovenfor kan føre
til alvorlige skader på motoren.
Fig.24
2) Bland ved å riste beholderen
godt før hver etterfylling.
Gjør klar en drivstoffblanding som kan
brukes i en måned.
3) Klargjøring av drivstoffblandingen og
etterfylling skal kun utføres utendørs (fig. 23).
4) Oppbevar drivstoffet i en egnet beholder, og
kontroller at lokket er strammet skikkelig.
Fig.23
7. START OG STOPP
NORSK
ADVARSEL: Overhold forskriftene
i avsnittet 2 GRUNNLEGGENDE
SIKKERHETSFORSKRIFTER.
FARE: Motorsagen må kun startes når
alle delene er monterte, inkl. sverdet
og kjeden.
7.1 KALDSTART
Før hver start, kontroller at kjedebremsen er
frakoplet ved å trekke spaken (fig. 25) mot
håndtaket fremme.
6. PÅFYLLING AV KJEDEOLJE
1) ADVARSEL: Påfyll kun med spesifikk
kjedeolje for bruk i motorsager (fig. 24).
2) IKKE bruk gammel olje.
3) Bruk av andre oljetyper enn den som anbefales
kan skade sverdet, kjeden og smøresystemet.
Påfyll også tanken med kjedeolje når du
etterfyller drivstoff.
1) Plasser motorsagen på et stabilt underlag.
2) For å stoppe motoren skyves bryteren til
posisjon "START" (fig. 26 del 1).
Fig. 25
STOP
382
NO
BRUKSVEILEDNING FOR MOTORSAGEN
START
Ikke start motoren mens du holder
motorsagen kun med én hånd!
STOP
Fig.26
1
3) Trekk choken (fig. 27, del 1) helt ut. Trykk
primeren for drivstoffet (fig. 27, del 2) helt inn
flere ganger.
4) Blokker motorsagen som vist på fig. 28.
- Kontroller at området rundt sverdet og kjeden
er ryddet.
5) Trekk kraftig i startsnoren helt til første tegn til
start høres (vanligvis 4-5 ganger) (fig. 28).
Trykk på dekompresjonsventilen igjen hvis den
er hevet (lukket).
ADVARSEL: Kjeden kan bevege
seg!
NORSK
1
2
Fig.27
Fig.28
2
6) Trykk choken (fig. 29) helt i bunn. På denne
måten er DEN FORHØYEDE TOMGANGEN
fortsatt innkoplet.
7) Trekk i startsnoren (fig. 28) helt til motoren
starter.
3
ADVARSEL - FARE: Kjeden er i
bevegelse fordi gasspaken er delvis
fremtrukket.
1
383
NO
BRUKSVEILEDNING FOR MOTORSAGEN
Fig.29
1
7.2 VARMSTART
1) For å stoppe motoren skyves bryteren til
posisjon "START" (fig. 26 del 1).
2) Trekk choken helt ut, og trykk den deretter
helt inn for å kople inn DEN FORHØYEDE
TOMGANGEN.
3) Trekk kraftig i startsnoren helt til motoren
starter (fig. 28).
NORSK
2
- Hold motorsagen i ro (fig. 28), og la motoren og
kjeden gå i minst 15 sekunder (forvarming).
8) Trykk håndflaten mot gasspakens låsespak
(fig. 29, del 1), og trykk deretter på gasspaken
(fig. 29, del 2). På denne måten frakoples
DEN FORHØYDE TOMGANGEN og motorens
hastighet reduseres til tomgangshastighet.
9) Ikke bruk motorsagen hvis kjeden
beveger seg når motoren går på tomgang.
Kontakt et autorisert servicesenter.
10) Ikke flytt eller transporter motorsagen
når motoren er startet.
Hvis den skal transporteres, dekk sverdet med
sverdbeskytteren som følger med.
STOPPE MOTOREN
1) For å stoppe motoren skyves bryteren til
posisjon "STOP" (fig. 26 ).
2) Etter langvarig arbeid under full belastning
anbefales det å la motoren gå på tomgang i flere
sekunder før stoppbryteren aktiveres.
ADVARSEL:
Bli
fortrolig
med
stoppbryterens funksjon for hurtig betjening i en
nødsituasjon.
ADVARSEL: Når du slipper gasspaken
fortsetter kjeden å bevege seg en liten stund.
384
VARMSTART ETTER ETTERFYLLING AV
DRIVSTOFF
1) Hvis drivstofftanken er helt tom, følg
instruksjonene i avsnittet KALDSTART for å
starte motoren etter etterfylling.
STOPPE MOTOREN. Motoren skal ALLTID
være stoppet i følgende tilfeller:
# Etterfylling av drivstoff
# Påfylling av kjedeolje
# Kontroll og reparasjon
# Rengjøring og justering
# Forflyttinger på arbeidsstedet
# Transport.
8. BRUK
Overhold
alle
forskriftene
i
avsnittet
GRUNNLEGGENDE
SIKKERHETSFORSKRIFTER.
- Hold redskapet godt fast med begge
hendene (fig. 11).
- Sag ved å trykke gasspaken helt i bunn.
Plasser sverdet i kontakt med treet som
skal sages når motoren har oppnådd maks.
hastighet.
8.1 TREFELLING
TREFELLING må bare utføres av
kvalifisert og opplært personale.
Det er nødvendig å lese disse instruksjonene,
men det erstatter ikke en passende erfaring
for å utføre dette risikofylte inngrepet.
- Kontroller følgende før trefelling:
NO
BRUKSVEILEDNING FOR MOTORSAGEN
8.2 KUTTE GREINER OG STAMMER VED
BAKKEN
Trestamme støttet i begge ender:
1) Lag et kutt ovenfra og ned som er 1/3 av
diameteren (fig. 15).
2) Avslutt kuttet nedenfra med den øverste siden
av sverdet.
Fremspringende grein/stamme:
1) Bruk den øverste siden av sverdet og start
med å lage et kutt nedenfra og opp som er 1/3
av diameteren (fig. 16).
2) Avslutt kuttet ovenfra og ned.
8.3 KJEDEBREMSE
Motorsagen er utstyrt med en kjedebremse
med sikkerhetsfunksjon som blokkerer kjeden
umiddelbart ved tilbakeslag.
a) Bremsen utløses automatisk ved kraftig
tilbakeslag som følge av bremsespakens treghet
(fig. 30).
b) Ved mindre kraftige tilbakeslag kan
kjedebremsen innkoples automatisk når den
venstre hånden kommer i kontakt med spaken.
Derfor: Hold alltid motorsagen fast med
begge hendene.
Vær alltid oppmerksom på at
kjedebremsen ikke gir total
beskyttelse.
Det
er
derfor
nødvendig
å unngå alle farer som er beskrevet
i
avsnittet
GRUNNLEGGENDE
SIKKERHETSFORSKRIFTER (punkt A17A18).
c) Kjedebremsen kan også koples inn ved å
Fig. 30
STOP
skyve spaken fremover (fig. 30).
d) Bremsen frakoples ved å trekke spaken mot
håndtaket fremme (fig. 31).
e) ) Før du begynner å arbeide:
- Kontroller at spaken kan bevege seg frem og
tilbake.
- Legg motorsagen på et stabilt underlag.
- Start motoren.
- Sett på bremsen (fig. 30).
- Ta tak i redskapet med begge hendene.
- Trykk gasspaken helt inn en kort stund (ca. 2
385
NORSK
1) Kontroller at ingen personer eller dyr oppholder
seg innenfor treets fallradius.
2) Velg i hvilken retning treet skal falle, og sørg
for en fluktvei i motsatt retning (fig. 17).
3) Kontroller at fluktveien er fri for hindringer.
4) Ta i betraktning følgende faktorer ved valg av
fallretningen.
a) - Omfattende greinvekst på den ene siden.
b) - Treets naturlige helning.
c) - Vindretningen (ikke fell trær i sterk vind).
d) - Skader på treet.
5) Overhold nøye miljøbetingelsene under punkt
A6 i GENERELLE SIKKERHETSREGLER.
6) Frigjør stammens nederste del ved å sage
vekk greiner og store røtter.
7) Gjør følgende for å bestemme fallretningen:
a) Lag et hakk (fig. 12) på siden hvor treet skal
falle. Sag ca. 1/3 inn i stammens diameter.
b) Utfør felleskjæret på motsatt side av hakket
(fig. 13), ca. 5 cm over linjen for hakket.
c) ADVARSEL: Sag ikke gjennom hele stammen,
men etterlat et stykke av stammen (fig. 13, del 1)
som kan fungere som brytekant som leder treet
når det faller.
d) Bestem hvor fallet skal begynne ved hjelp av
en kile (fig. 14).
e) Så snart treet begynner å falle må du benytte
fluktveien, og gå bort fra stedet (fig. 17).
NO
BRUKSVEILEDNING FOR MOTORSAGEN
sekunder). Motorsaven må ikke brukes:
1) hvis kjeden beveger seg,
2) hvis du ikke hører et klikk fra bremsespaken,
3) hvis det er vanskelig å bevege
bremsespaken.
Kontakt et autorisert servicesenter.
- Fjern spon og sagflis fra kjedebremsens synlige
deler med jevne mellomrom.
Ikke
utfør
endringer.
reparasjoner
eller
Fig. 31
NORSK
STOP
8.4
JUSTERING
AV
TOMGANGSHASTIGHET
MOTORENS
SKRUE [T]
- Motorsagens forgasser har blitt justert til
standardverdier på fabrikken.
Kun justeringsskruen [T] (fig. 19) for
tomgangshastighet kan justeres.
Justeringen krever spesifikk teknisk
kunnskap og bruk av spesifikke
tekniske instrumenter, og det anbefales
derfor å kontakte et AUTORISERT
SERVICESENTER.
Skruen [T] holder gasspjeldet delvis åpent
slik at det er mulig å innstille en passende
tomgangshastighet.
ADVARSEL - FARE: Hvis du
innstiller en høy tomgangshastighet, kan
sentrifugalkoblingen utløses, og kjeden
beveger seg selv om gasspaken er sluppet.
386
9. REGELMESSIG VEDLIKEHOLD
FARE:
Ikke
utfør
kontroller,
vedlikehold og reparasjoner når
motoren er startet.
9.1 SLIPING OG VEDLIKEHOLD AV KJEDEN
- Når kjeden er skikkelig slipt, utføres arbeidet
uten vanskeligheter, det oppnås god kvalitet, og
de mekaniske delene og sverdet utsettes ikke for
unormal slitasje.
- Hvis kjeden ikke er tilstrekkelig smurt, må
du øke oljemengden ved å dreie pumpens
justeringsskrue mot klokken (fig. 34).
-Før du sliper kjeden må du stramme
den med kjedestrammerskruen (fig. 9).
Se avsnittet MONTERING AV SVERDET
OG KJEDEN.
- Når kjeden er slipt, løsne kjeden som forklart i
monteringsinstruksjonene.
- Sørg for at kjeden er stanset under slipingen
ved å kople inn bremsen.
- Bruk en spesifikk rundfil for kjeder med en
diameter på 5/32” (4 mm) (fig. 18, del 1).
Overhold de viste slipevinklene (fig. 18, del 2-3).
- Slip alle tennene på den ene siden ved å
bevege filen innenfra og ut (fig. 18, del 5). Slip
deretter tennene på den motsatte siden.
- Plasser filen slik at den stikker ut ca. 1 mm (fig.
18, del 4) over tennenes nivå.
Smøring av kjeden:
Før bruk, kontroller at kjeden smøres riktig.
Kontroller også oljenivået i tanken (se avsnitt 6).
Ikke bruk motorsagen hvis kjeden ikke smøres.
Selv kort tids bruk uten smøring ødelegger både
sverdet og kjeden helt.
Du kan kontrollere den tilførte oljemengden
ved å holde sverdspissen mot en overflate
(mens motoren akselereres). Det skal da
sprute oljedråper (fig. 36). Juster om nødvendig
pumpens strømning ( fig. 34).
Kjededrev: Kontroller tennenes slitasje og
spillerommet på motorakslene. Smør lageret
med lagerfett.
NO
BRUKSVEILEDNING FOR MOTORSAGEN
9.3 LUFTFILTER
Et tilstoppet luftfilter reduserer motorens ytelse,
sageeffekten, og øker drivstofforbruket.
- Saging av tørt tre og i støvete omgivelser krever
at filteret rengjøres oftere.
a) Løsne skruen (fig. 20, del 2), og ta av
toppdekselet (fig. 20, del 1).
- Bruk en skrutrekker, løft filteret (fig. 20, del(5
stk.) forsiktig. 3).
- Blås med trykkluft innenfra og ut.
- Vask med varmt vann og såpe ved vanskelig
skitt.
b) Skift filteret ut hvis det er skadet (deformert
og/eller sprukket).
9.4 DRIVSTOFFILTER
Filteret kan fjernes gjennom påfyllingshullet (fig.
35) ved hjelp av en krok. Hold fast i filteret med
en lang tang.
Skift filteret ut minst en gang i året.
- Bruk et originalt filter.
filteret (del 4).
9.6 TENNPLUGG
Kontroller tennpluggen minst en gang i året, eller
ved startvanskeligheter. Vent til motoren er kald
før du utfører inngrepet.
1) Trekk ut tennplugghetten, og skru løs
tennpluggen med nøkkelen som følger med (fig.
22).
Kontroller
og
juster
om
nødvendig
elektrodeavstanden (fig. 21).
Skift ut tennpluggen med en av samme type hvis
det er mye avleiringer og omfattende slitasje på
elektrodene (fig. 21).
Mye avleiringer kan skyldes følgende:
# For høyt oljeinnhold i brennstoffet og/eller
dårlig oljekvalitet.
# Delvis tilstoppet luftfilter.
2) Skru tennpluggen helt inn til bunnen av gjenget
for hånd for ikke å skade tennpluggens sete.
Bruk kun den bestemte nøkkelen for å stramme
(fig. 22).
3) Ikke reparer redskapet selv (hvis du ikke
har nødvendig erfaring). Kontakt et autorisert
servicesenter.
FARE: For å bevare redskapets
opprinnelige sikkerhetstilstand må du ikke
utføre endringer på redskapet.
Bruk kun originale reservedeler ved
reparasjon.
Før du begynner å arbeide, kontroller at
spaken kan bevege seg frem og tilbake.
Mangelfullt vedlikehold, bruk av ikkeoriginale reservedeler, fjerning og/eller
tukling med sikkerhetsinnretninger kan
medføre alvorlige eller dødelige skader (se
avsnitt B: SIKKERHETSINNRETNINGER).
9.5 OLJEFILTER
For å rengjøre eller skifte ut filteret, fjern kjedens
stoppstift (fig. 33, del 1) ved å løsne de to
skruene (del 2). Trekk ut gummiputen (del 3) og
387
NORSK
9.2 SVERD
- Rengjør kjedens glideriller og oljepassasjene
regelmessig.
- Smør kjededrevet med lagerfett.
- Snu sverdet (ved vedlikehold) for en jevn
slitasje.
Bruk bare originale reservedeler hvis kjeden og/
eller sverdet må skiftes ut. Sverdet og kjeden
som var montert på motorsagen ved levering,
ble testet og godkjent i samsvar med gjeldende
forskrifter i kombinasjon med redskapet med
henblikk på å begrense faren for tilbakeslag
(KICK BACK - se avsnitt A18). Bruk av ikkeoriginale sverd og kjeder kan derfor resultere i
veldig farlige situasjoner for operatøren.
Merket og typen sverd og kjede er oppgitt i
tabellen med tekniske data.
NO
BRUKSVEILEDNING FOR MOTORSAGEN
9.7 KONTROLL AV SKRUER, OG FASTE OG
BEVEGELIGE DELER
# Før bruk, kontroller at ingen skruer eller deler
av motorsaven er løse eller skadet, og at det ikke
er omfattende slitasje på sverdet og kjeden.
# Deler som er skadet må skiftes ut på et autorisert
servicesenter før du bruker redskapet.
NORSK
9.8 RENGJØRING, TRANSPORT OG
OPPBEVARING
# Tøm drivstofftanken hvis redskapet skal
transporteres, eller hvis det skal oppbevares i
lengre tid.
# Ikke rengjør med sterke rengjøringsmidler.
# Oppbevar redskapet på et tørt og sikkert sted
utenfor barns rekkevidde.
# Dekk sverdet og kjeden med sverdbeskytteren
som følger med ved transport eller oppbevaring.
388
note
NO
X
Rengjøring av åpningene for kjøleluft
X
Feil, slitasjer, skader
Årlig
Hver 100. driftstime
X
Generell rengjøring
Hver 50. driftstime
Synlig kontroll
Etter at du er ferdig
å arbeide
REGELMESSIG VEDLIKEHOLD:
Det regelmessige vedlikeholdet gjelder ved normal bruk. Ved
tunge og vanskelige arbeidsforhold må vedlikeholdet utføres
oftere. FØLG DE SPESIFIKKE ANVISNINGENE I BRUKSVEILEDNINGEN.
Før du begynner å
arbeide
BRUKSVEILEDNING FOR MOTORSAGEN
Redskap
Rengjøring av sylinderens kjøleribber
Driftskontroll
X
X
Kjedebremse
Kontroll ved servicesenter
Gasspak; gasspakens
låsespak; stoppbryter.
Driftskontroll
X
X
Rengjøring
X
Luftfilter
Utskifting
Utskifting
Drivstofftank og oljetank
Rengjøring
X
X
X
Kontroll av motorens tomgangshastighet
Forgasser
Skruer
Kontroll av at kjeden er i ro ved tomgangshastighet
X
NORSK
Drivstoffilter
X
X
Justering av tomgangshastigheten
X
Kontroll av strammingen til:- de tilgjengelige skruene,- skruene til håndtakenes
støtdemping.
X
Kontroll av smøringen
X
Kontroll av slipingen
X
Kontroll av strammingen
X
Kjede
Utskifting
Kjededrev
X
Kontroll av slitasje og skader. Kontroll og
smøring av lager.
X
Utskifting
X
Rengjøring
Sverd
Kontroll av slitasje og skader
X
X
Utskifting
Justering av elektrodeavstanden
X
X
X
Tennplugg
Utskifting
X
X
389
NO
BRUKSVEILEDNING FOR MOTORSAGEN
TEKNISKE DATA
Vekt
Drivstofftankens kapasitet
Kapasitet for kjedens oljetank
Sverdets lengde
Skjærelengde
Kjededeling
Kjede (styretannens tykkelse)
Kjededrev
Motorens slagvolum
Maks. effekt (ISO 7293)
Spesielt forbruk ved masks
effekt ifølge ISO 7293
Motorens maks. hastighet
Motorens tomgangshastighet
Vibrasjoner (ISO 22867 - ISO 11681-1)
Lydtrykknivå
NORSK
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LpA av
4,8 kg
0,3 l
0,2 l
35 cm
320 mm
3/8"/9.53 inch/mm
0,05"/1.27 mm
6 denti
37,2 cm3
1,3 kW
485 g/kWh
11.500 min-1
3.400 min-1
6,5 m/s2 K = 1,5
103 dB(A)
K = 3,0
113 dB(A)
K = 3,0
Lydeffektnivå
(ISO 22868 - ISO 11681-1) LwA av
Sverd: Oregon 140SDEA095
Kjede: Oregon 91P053X
390
Serienummeret X X X X X
“Serienummeret” er oppgitt både på redskapets
merkeplate og i CE-erklæringen.
NO
BRUKSVEILEDNING FOR MOTORSAGEN
note
NORSK
note
391
392
www.WOLF-Garten.com
Teil-Nr. 769-07730 / 1211

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals