Saeco 10002808 ODEA GIRO V2 GREY SUP031OR Benutzerhandbuch

Add to my manuals
36 Pages

advertisement

Saeco 10002808 ODEA GIRO V2 GREY SUP031OR Benutzerhandbuch | Manualzz

Bedienungsanleitung

Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung und die Sicherheitsvorschriften vor Verwendung des Gerätes aufmerksam durch.

Manuale uso e manutenzione

Prima di utilizzare la macchina consultare le presenti istruzioni.

Leggere attentamente le norme di sicurezza

2

INHALTSVERZEICHNIS - INDICE

TECHNISCHE DATEN ......................................................................................................................3

WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN .........................................................................................4

GERÄT ..............................................................................................................................................8

ZUBEHÖR .............................................................................................................................................................................. 8

ANSCHLUSS .....................................................................................................................................9

EINSCHALTEN DER MASCHINE .......................................................................................................................................... 9

SPÜLUNG DER INTERNEN LEITUNGEN ........................................................................................................................... 10

INTENZA WASSERFILTER (OPTIONAL) ............................................................................................................................ 11

BEDIENFELD ..................................................................................................................................12

EINSTELLUNGEN ...........................................................................................................................14

(OPTI-DOSE) ANGABE MENGE GEMAHLENER KAFFEE................................................................................................. 14

SAECO ADAPTING SYSTEM .............................................................................................................................................. 14

MAHLWERKEINSTELLUNGEN ........................................................................................................................................... 15

HÖHENEINSTELLUNG DER ABTROPFSCHALE ............................................................................................................... 15

MENGE DES KAFFEES IN DER TASSE ............................................................................................................................. 16

STANDBY ............................................................................................................................................................................. 16

AUSGABE KAFFEE UND HEISSWASSER ....................................................................................17

AUSGABE KAFFEE .............................................................................................................................................................. 17

AUSGABE VON HEISSEM WASSER .................................................................................................................................. 18

CAPPUCCINO .................................................................................................................................19

ENTKALKUNG.................................................................................................................................21

REINIGUNG UND WARTUNG ........................................................................................................24

WARTUNG IM NORMALBETRIEB ....................................................................................................................................... 24

REINIGUNG DER MASCHINE ............................................................................................................................................. 25

REINIGUNG BRÜHGRUPPE ............................................................................................................................................... 26

PROBLEME - URSACHEN - ABHILFEN .........................................................................................28

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ....................................................................................................30

DATI TECNICI ...................................................................................................................................3

PRECAUZIONI IMPORTANTI ...........................................................................................................5

APPARECCHIO .................................................................................................................................8

ACCESSORI ........................................................................................................................................................................... 8

INSTALLAZIONE ...............................................................................................................................9

AVVIO DELLA MACCHINA .................................................................................................................................................... 9

RISCIACQUO CIRCUITI INTERNI ....................................................................................................................................... 10

FILTRO ACQUA INTENZA (OPZIONALE) ........................................................................................................................... 11

PANNELLO COMANDI ....................................................................................................................12

REGOLAZIONI ................................................................................................................................14

"AROMA" (OPTI-DOSE) INDICAZIONE QUANTITÀ DI CAFFÈ MACINATO ...................................................................... 14

SAECO ADAPTING SYSTEM .............................................................................................................................................. 14

REGOLAZIONE MACINACAFFÈ ......................................................................................................................................... 15

REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELLA VASCA ROCCOGLIGOCCE............................................................................... 15

LUNGHEZZA DEL CAFFÈ IN TAZZA .................................................................................................................................. 16

STANDBY ............................................................................................................................................................................. 16

EROGAZIONE CAFFÈ E ACQUA CALDA ......................................................................................17

EROGAZIONE CAFFÈ ......................................................................................................................................................... 17

EROGAZIONE DI ACQUA CALDA ....................................................................................................................................... 18

CAPPUCCINO .................................................................................................................................19

DECALCIFICAZIONE ......................................................................................................................21

PULIZIA E MANUTENZIONE ..........................................................................................................24

MANUTENZIONE DURANTE IL FUNZIONAMENTO........................................................................................................... 24

PULIZIA MACCHINA ............................................................................................................................................................ 25

PULIZIA GRUPPO CAFFÈ ................................................................................................................................................... 26

RISOLUZIONE PROBLEMI .............................................................................................................29

NORME DI SICUREZZA..................................................................................................................31

TECHNISCHE DATEN - DATI TECNICI

TECHNISCHE DATEN

• Nenannung

• Nennleistung

• Stromversorgung

• Gehäusematerial

• Abmessungen (L x H x T) (mm)

• Gewicht (kg)

• Kabellänge (mm)

• Bedienfeld

• Wassertank (l)

• Pumpendruck (bar)

• Durchlauferhitzer

• Füllkapazität Kaffeebehälter (g)

• Menge gemahlener Kaffee

• Fassungsvermögen Kaffeesatzbehälter

• Sicherheitsvorrichtungen

Siehe Typenschild auf dem Gerät

Siehe Typenschild auf dem Gerät

Siehe Typenschild auf dem Gerät

ABS - Thermoplastisches Material

313 x 372 x 408

8,5

1200

Frontal

1,5 - herausnehmbar

15

Rostfreier Edelstahl

180 Kaffeebohnen

7 - 10,5 g

14

Sicherheitsventil – doppelter Sicherheitsthermostat.

Änderungen der Konstruktion und Ausführung sind aufgrund von technologischen Weiterentwicklungen vorbehalten. Die Vorrichtung entspricht der europäischen Richtlinie 89/336/EWG (Gesetzesverordnung 476 vom

04.12.92) hinsichtlich der Funkentstörung.

3

DATI TECNICI

• Tensione nominale

• Potenza nominale

• Alimentazione

• Materiale corpo

• Dimensioni (l x a x p) (mm)

• Peso (Kg)

• Lunghezza cavo (mm)

• Pannello comandi

• Serbatoio acqua (lt.)

• Pressione pompa (bar)

• Caldaia

• Capacità contenitore caffè (gr)

• Quantità caffè macinato

• Capacità cassetto raccogli fondi

• Dispositivi di sicurezza

Vedere targhetta posta sull’apparecchio

Vedere targhetta posta sull’apparecchio

Vedere targhetta posta sull’apparecchio

ABS - Termoplastico

313 x 372 x 408

8,5

1200

Frontale

1,5 - Estraibile

15

Acciaio Inox

180 di caffè in grani

7 - 10,5 g

14

Valvola di sicurezza pressione caldaia - doppio termostato di sicurezza.

Con riserva di modifi che di costruzione ed esecuzione dovute al progresso tecnologico. Macchina conforme alla Direttiva Europea 89/336/CEE (Decreto legislativo 476 del 04/12/92), relativa all’eliminazione dei disturbi radiotelevisivi.

4

WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN

Bei der Verwendung von Elektrogeräten ist es verbindlich, sich an einige Vorsichtsmassnahmen zu halten, um die Gefahr von Brand, elektrischen Schlägen und Unfällen zu vermeiden.

• Alle in diesem oder jedem anderen in der Verpackung enthaltenen Heft angegebenen Anweisungen und

Informationen aufmerksam durchlesen, ehe die Espressomaschine eingeschaltet oder benutzt wird.

• Keine heißen Flächen berühren.

• Netzkabel, Stecker oder den Maschinengehäuse nicht in Wasser oder andere Flüssigkeit tauchen, um Brand, elektrische Schläge und Unfälle zu vermeiden.

• Im Beisein von Kindern die Espressomaschine mit besonderer Vorsicht handhaben.

• Den Stecker aus der Steckdose ziehen, sobald die Maschine nicht mehr benutzt oder gereinigt wird. Bevor

Teile entnommen oder eingesetzt werden sowie vor der Reinigung die Maschine abkühlen lassen.

• Keine kaputten oder defekten Geräte oder Geräte mit beschädigtem Netzkabel oder -stecker verwenden. Das schadhafte Gerät beim nächsten Händler oder Kundendienst prüfen, reparieren oder neu einstellen lassen.

• Die Verwendung nicht vom Hersteller empfohlenen Zubehörs kann Brand, elektrische Schläge und Unfälle verursachen.

• Den Kaffeevollautomaten nicht im Freien verwenden.

• Das Kabel darf nicht vom Tisch herunterhängen oder heiße Flächen berühren.

• Den Kaffeevollautomaten nicht in der Nähe von heißen Küchenherden oder Backöfen verwenden.

• Prüfen, ob die Maschine sich in Stellung “0” befi ndet, bevor man den Stecker zieht.

• Die Maschine nur im Haushalt verwenden.

• Bei Verwendung von heißem Dampf mit äußerster Vorsicht verfahren.

HINWEIS

Dieser Kaffeevollautomat wurde ausschließlich für den Haushalt entwickelt. Sämtliche Eingriffe, mit

Ausnahme der Reinigung oder normalen Wartung dürfen ausschließlich durch den autorisierten Saeco

Kundendienst vorgenommen werden. Das Gerät nicht ins Wasser tauchen. Reparaturen dürfen nur durch Fachpersonal des autorisierten Kundendienstes erfolgen.

• Stellen Sie sicher, dass die auf dem Typenschild des Geräts angegebene Spannung mit der Ihres

• Nie lauwarmes oder heißes Wasser in den Wasserbehälter füllen. Ausschließlich kaltes Wasser verwenden.

• Während des Betriebs nie die heißen Teile der Maschine berühren.

• Keine Schleif- oder Scheuermittel zum Reinigen verwenden. Es genügt ein feuchtes, weiches Tuch mit

Wasser.

• Keinen karamellisierten Kaffee verwenden.

PRECAUZIONI IMPORTANTI

Durante l’utilizzo di elettrodomestici, è consigliabile prendere alcune precauzioni per limitare il rischio di incendi, scosse elettriche e/o incidenti.

• Leggere attentamente tutte le istruzioni ed informazioni riportate in questo manuale e in qualsiasi altro opuscolo contenuto nell’imballo prima di avviare od utilizzare la macchina espresso.

• Non toccare superfi ci calde.

• Non immergere cavo, spina o corpo della macchina in acqua o altro liquido per evitare incendi, scosse elettriche o incidenti.

• Fare particolare attenzione durante l’utilizzo della macchina espresso in presenza di bambini.

• Togliere la spina dalla presa se la macchina non viene utilizzata o durante la pulizia.

Farla raffreddare prima di inserire o rimuovere pezzi e prima di procedere alla sua pulizia.

• Non utilizzare la macchina con cavo o spina danneggiati o in caso di guasti o rotture.

Far controllare o riparare l’apparecchio presso il centro di assistenza più vicino.

• L’utilizzo di accessori non consigliati dal produttore puó causare danni a cose e persone.

• Non utilizzare la macchina espresso all’aperto.

• Evitare che il cavo penda dal tavolo o che tocchi superfi ci calde.

• Tenere la macchina espresso lontano da fonti di calore.

• Controllare che la macchina espresso abbia l’interruttore generale in posizione “Spento” prima di inserire la spina nella presa. Per spegnerla, posizionarla su “Spento” e rimuovere quindi la spina dalla presa.

• Utilizzare la macchina unicamente per uso domestico.

• Fare estrema attenzione durante l’utilizzo del vapore.

5

AVVERTENZA

La macchina espresso è stata studiata unicamente per uso domestico. Qualsiasi intervento di riparazione e/o assistenza, fatta eccezione per le operazioni di normale pulizia e manutenzione, dovrà essere prestato unicamente da un centro di assistenza autorizzato. Non immergere la macchina in acqua.

• Controllare che il voltaggio indicato sulla targhetta corrisponda a quello dell’impianto elettrico della vostra abitazione.

• Non utilizzate mai acqua tiepida o calda per riempire il serbatoio dell’acqua.

Utilizzate unicamente acqua fredda.

• Non toccate con le mani le parti calde della macchina ed il cavo di alimentazione durante il funzionamento.

• Non pulire mai con detersivi corrosivi o utensili che graffi ano. É suffi ciente un panno morbido inumidito con acqua.

• Non utilizzare caffè caramellato.

6

WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN

HINWEISE ZUM NETZKABEL

• Das mitgelieferte Netzkabel ist relativ kurz, damit es sich nicht verdrehen kann oder Sie darüber stolpern.

Längere Netzkabel können verwendet werden, doch sollte man dabei mit größter Vorsicht vorgehen.

• Sollte ein längeres Netzkabel verwendet werden, folgendes überprüfen: a. Entsprechen die auf dem Verlängerungskabel vermerkte Spannung und der Strom denen des Kaffeevollautomaten?

b. Hat das Netzkabel einen Stecker mit Schutzleiteranschluss, der den geltenden Vorschriften entspricht?

c. Das Netzkabel darf nicht am Tisch herunterhängen, Sie könnten darüber stolpern.

• Keine Mehrfachsteckdosen verwenden.

ALLGEMEINES

Der Kaffeevollautomat eignet sich für die Zubereitung von Espresso unter Verwendung von

Bohnenkaffee und ist mit einer Vorrichtung für die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet.

Das Gehäuse der Maschine hat ein elegantes Design und ist für den Hausgebrauch konzipiert worden, nicht aber für den Dauergebrauch bei professionellen Anwendungen.

Achtung: In folgenden Fällen wird für eventuelle Schäden keine Haftung übernommen:

• Unsachgemäßer und nicht vom Hersteller vorgesehener Einsatz der Maschine;

• Reparaturen, die nicht von den autorisierten Servicestellen durchgeführt wurden;

• Änderungen am Netzkabel;

• Änderungen an irgendwelchen Bauteilen der Maschine;

• Benutzung von nicht originalen Ersatz- und Zubehörteilen.

• Nicht ausgeführter Entkalkung und Verwendung und Transport der Maschine bei Umgebungstemperaturen unter 0°C.

IN ALL DIESEN FÄLLEN ERLISCHT DIE GARANTIE.

ALLE FÜR DIE SICHERHEIT DES BENUTZERS WICHTIGEN HINWEISE

SIND MIT EINEM WARNDREIECK GEKENNZEICHNET. DIESE

HINWEISE SIND STRENGSTENS ZU BEACHTEN, UM SCHWERE

VERLETZUNGEN ZU VERMEIDEN.

GEBRAUCH DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG

Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Ort auf und legen Sie sie der Maschine immer bei, wenn diese von Dritten benutzt wird. Für weitere Informationen oder bei Problemen wenden Sie sich bitte an die autorisierten Kundendienststellen.

DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG SOLLTE STETS AUFBEWAHRT WERDEN.

PRECAUZIONI IMPORTANTI

ISTRUZIONI SUL CAVO ELETTRICO

• Viene fornito un cavo elettrico correttamente dimensionato per evitare che si attorcigli o che vi inciampiate.

• É possibile utilizzare, con molta attenzione, delle prolunghe.

Qualora vengano utilizzati dei cavi di prolunga, verifi care: a. che il voltaggio riportato sui cavi di prolunga sia corrispondente al voltaggio elettrico dell’elettrodomestico; b. che sia munita di una spina a tre spinotti e con messa a terra

(qualora il cavo dell’elettrodomestico sia di questo tipo); c. che il cavo non penda dal tavolo per evitare di inciamparvi.

• Non utilizzare prese multiple

7

GENERALITÀ

La macchina da caffè è indicata per la preparazione di caffè espresso impiegando caffè in grani ed è dotata di un dispositivo per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda.

Il corpo della macchina, dall’elegante design, è stato progettato per uso domestico e non è indicato per un funzionamento continuo di tipo professionale.

Attenzione: non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso di:

• impiego errato e non conforme agli scopi previsti;

• riparazioni non eseguite presso i centri d’assistenza autorizzati;

• manomissione del cavo d’alimentazione;

• manomissione di qualsiasi componente della macchina;

• impiego di pezzi di ricambio ed accessori non originali;

• mancata decalcifi cazione della macchina o in caso d‘uso a temperature al di sotto di 0°C.

IN QUESTI CASI VIENE A DECADERE LA GARANZIA.

IL TRIANGOLO D’AVVERTIMENTO INDICA TUTTE LE ISTRUZIONI

IMPORTANTI PER LA SICUREZZA DELL’UTENTE. ATTENERSI

SCRUPOLOSAMENTE A TALI INDICAZIONI PER EVITARE FERIMENTI

GRAVI!

IMPIEGO DI QUESTE ISTRUZIONI PER L’USO.

Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro ed allegarle alla macchina per caffè qualora l’utilizzo sia effettuato da terzi. Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi rivolgetevi ai Centri di Assistenza Autorizzati.

CONSERVARE SEMPRE QUESTE ISTRUZIONI.

8

GERÄT - APPARECCHIO

Kaffeebohnenbehälter

Contenitore caffè in grani

Tassenabstellfl äche

Piano appoggiatazze

Bedienfeld

Pannello comandi

Auslauf

Erogatore

Verschlussknopf Heißwasser-/Dampfventil

Pomello rubinetto acqua calda/vapore

Abtropfschale + Rost

Vasca raccogligocce + griglia

Heißwasser-/ Dampfdüse

Tubo erogazione acqua calda/vapore

Wassertank

Serbatoio acqua

Bohnenbehälterdeckel

Coperchio contenitore caffè in grani

Hauptschalter

Interruttore generale

Servicetür

Sportello di servizio

Kaffeesatzbehälter

Cassetto raccogli fondi

Brühgruppe

Gruppo Caffè

Auffangschale

Vasca recupero liquidi

Steckerbuchse für Netzkabel

Presa a vaschetta per cavo alimentazione

ZUBEHÖR - ACCESSORI

Schlüssel für die Einstellung des Mahlgrades

Chiave per la regolazione della macinatura

Intenza Wasserfi lter (optional)

(nicht im Lieferumfang enthalten)

Filtro acqua Intenza (optional)

Netzkabel

Cavo alimentazione

Fett für die Brühgruppe

Grasso per Gruppo Caffè

ANSCHLUSS - INSTALLAZIONE

1

EINSCHALTEN DER MASCHINE - AVVIO DELLA MACCHINA

Sicherstellen, dass der Hauptschalter ausgeschaltet ist. Die Spannungsangaben der Maschine, die auf dem Typenschild im unteren Bereich aufgeführt sind, mit dem vorhandenen Stromanschluss vergleichen.

Assicurarsi che l’interruttore generale non sia premuto. Verifi care le caratteristiche della macchina, riportate sulla targhetta dati posta nella parte inferiore.

2 3

9

Den Deckel des

Kaffeebohnenbehälters anheben.

Sollevare il coperchio del contenitore caffè in grani.

4

Den Behälter mit Kaffeebohnen auffüllen. Den Deckel des

Behälters schließen, indem dieser korrekt auf dem Behälter positioniert wird.

Riempire il contenitore con caffè in grani. Chiudere con il coperchio posizionandolo correttamente sul contenitore caffè.

Den Wassertank herausnehmen.

Es wird empfohlen, den Intenza

Wasserfi lter zu installieren (siehe

Seite 11).

Estrarre il serbatoio dell’acqua.

Si suggerisce d’installare il fi ltro acqua Intenza (Vedi pag.11).

5 6

Den Behälter mit frischem

Trinkwasser füllen; die Markierung für den maximal erlaubten

Füllstand nicht überschreiten.

Anschließend den Behälter wieder einsetzen.

Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile , fi no al livello

MAX indicato. Riposizionare il serbatoio.

Den Netzstecker in den vorgesehenen Anschluss auf der

Maschinenrückseite, das andere

Ende in eine geeignete Steckdose einstecken.

Inserire la spina nella presa posta nella parte posteriore della macchina e l’altro capo in una presa di corrente adeguata.

Den Hauptschalter bis zum

Anschlag drücken, um die

Maschine einzuschalten. Das

Gerät führt eine Diagnose der

Funktionen durch.

Premere a fondo l’interruttore generale per accendere la macchina. L’apparecchio effettua una diagnosi delle funzioni.

10

ANSCHLUSS - INSTALLAZIONE

Die Maschine entlüftet das System automatisch. Wird dieser Vorgang nicht abgeschlossen, muss der Vorgang manuell durchgeführt werden, wie unter Punkt 7 bis 12 beschrieben.

La macchina provvede automaticamente al caricamento del circuito. Nel caso in cui questa operazione non venisse portata a termine si deve procedere manualmente come descritto dal punto 7 al punto12.

7 8 9

Einen Behälter unter das

Dampfrohr stellen.

Posizionare un recipiente sotto al tubo vapore.

10

Die Taste drücken. Die

Kontrolllampe schaltet sich ein.

Premere il pulsante. La spia si accende.

11

Den Regler bis zur Markierung

drehen.

Ruotare il pomello fi no al riferimento .

12

Abwarten, bis das Wasser regelmäßig austritt.

Attendere fi no a quando non esce acqua in modo regolare.

Den Regler bis in die Ruheposition

( ) drehen.

Ruotare il pomello fi no a portarlo nella posizione di riposo ( ).

Die Taste erneut drücken. Die

Kontrolllampe schaltet sich aus.

Den Behälter entfernen. Die

Maschine ist betriebsbereit.

Premere nuovamente il pulsante.

La spia si spegne.

Rimuovere il recipiente. La macchina è pronta.

SPÜLUNG DER INTERNEN LEITUNGEN - RISCIACQUO CIRCUITI INTERNI

Nach Abschluss der Heizphase führt die Maschine einen Spülzyklus der internen Leitungen durch. Dabei wird eine geringe Menge Wasser ausgegeben. In dieser Phase blinken die LED zyklisch entgegen dem

Uhrzeigersinn. Abwarten, bis dieser Zyklus automatisch beendet wird.

Terminato il riscaldamento, la macchina esegue un ciclo di risciacquo dei circuiti interni. Viene erogata una piccola quantità d’acqua; in questa fase i led lampeggiano ciclicamente in senso antiorario. Attendere che questo ciclo venga portato a termine automaticamente.

WASSERFILTER - FILTRO ACQUA (OPTIONAL)

INTENZA WASSERFILTER (OPTIONAL) - FILTRO ACQUA INTENZA (OPTIONAL)

Um die Qualität des verwendeten Wassers zu verbessern, wird die Installation des Wasserfi lters empfohlen. Den

Wasserfi lter aus der Verpackung herausnehmen und senkrecht (so dass die Öffnung nach oben zeigt) in kaltes Wasser tauchen und ihn leicht an den Seiten zusammendrücken, um die Luftblasen entweichen zu lassen.

Per migliorare la qualità dell’acqua utilizzata, si consiglia d’installare il fi ltro acqua.

Togliere il fi ltro dalla confezione ed immergerlo in posizione verticale (con l’apertura verso l’alto) in acqua fredda e premere delicatamente i lati per far uscire le bolle d’aria.

1 2 3

11

Den kleinen weiβen Filter am Boden des Wassertanks herausnehmen, an einem trockenen Ort aufbewahren und vor Staub schützen.

Rimuovere il fi ltrino bianco presente nel serbatoio, conservarlo in luogo asciutto protetto dalla polvere.

4

Einstellung des Intenza Aroma

Systems gemäß Ihrer lokalen

Wasserqualität:

A = Weiches Wasser

B = Mittelhartes Wasser (Standard)

C = Hartes Wasser

Impostare l’Intenza Aroma System:

A = Acqua leggera

B = Acqua media (standard)

C = Acqua dura

5

Den Filter in den leeren Behälter einsetzen. Bis zum Anschlag drücken.

Inserire il fi ltro nel serbatoio vuoto; il punto di riferimento e la scanalatura devono coincidere.

Premere fi no al punto d’arresto.

6

Den Wassertank mit Frischwasser auffüllen und wieder in die

Maschine einsetzen.

Riempire il serbatoio con acqua fresca potabile e reinserirlo nella macchina.

Einen Behälter unter das

Dampfrohr stellen. Das im Tank enthaltene Wasser über die

Funktion Heißwasser ablassen

(siehe S. 18).

Posizionare un recipiente sotto al tubo vapore. Erogare l’acqua contenuta nel serbatoio tramite la funzione acqua calda (vedi pag.18).

Den Wasserbehälter erneut mit frischem Trinkwasser füllen.

Die Maschine ist betriebsbereit.

Riempire nuovamente il serbatoio dell’acqua.

La macchina è pronta per l’utilizzo.

Hinweis: Verwenden Sie das Gerät ohne den Intenza Wasserfi lter, setzen Sie immer den kleinen weiße Filter, der zuvor entfernt wurde (Abbildung 1), in den Wassertank ein.

NOTA: quando il fi ltro acqua Intenza non è presente, si deve inserire, nel serbatoio, il fi ltrino bianco rimosso nel punto 1.

12

BEDIENFELD - PANNELLO COMANDI

Taste / LED - Tasto / Led Beschreibung - Descrizione

Taste Kaffeeausgabe:

• einmal gedrückt).

Schnell blinkend: Ausgabe für 2 Kaffees wurde ausgewählt (Taste zweimal gedrückt).

Pulsante erogazione caffè:

lampeggio lento: è stato selezionato 1 caffè (tasto premuto una volta).

lampeggio volte).

Taste “Ausgabe Heißwasser”:

• ein: Die Maschine gibt heißes Wasser aus.

Pulsante erogazione acqua calda:

spento: la macchina eroga vapore

Regler für die Einstellung der ausgegebenen Kaffeemenge in der Tasse (siehe

S.16).

Pomello per la regolazione della lunghezza del caffè in tazza (vedi pag.16).

Taste Menge gemahlener Kaffee (Opti-dose) (siehe S.14).

Pulsante "aroma" - quantità di caffè macinato (Opti-dose) (vedi pag.14).

LED Satzbehälter leeren:

dauerhaft aufl euchtend: zeigt an, dass der Satzbehälter geleert werden muss. Bei diesem Arbeitsvorgang muss die Maschine eingeschaltet sein

(Schritte 1 und 2 S.24).

Led allarme vuotare fondi:

• deve essere eseguita con la macchina accesa (Punti 1 e 2 pag.24).

LED “Entkalkung”:

blinkend aufl euchtend: zeigt an, dass der Entkalkungszyklus vorgenommen werden muss (siehe S.21).

Led decalcifi cazione:

acceso lampeggiante: segnala la necessità d’eseguire il ciclo di decalcifi cazione (vedi pag.21).

Taste / LED - Tasto / Led Beschreibung - Descrizione

LED “Maschine bereit”:

dauerhaft aufl euchtend: zeigt an, dass die Maschine betriebsbereit ist.

Led pronto macchina:

acceso fi sso: segnala che la macchina è pronta per il funzionamento;

• riscaldamento.

Alarm-LED:

Fehlen von Kaffee, der Wasserbehälter ist leer, der Restwasserbehälter muss geleert werden (in diesem Fall muss auch der Kaffeesatzbehälter geleert werden, um Störungen zu vermeiden).

langsam blinkend (eines oder mehrere Ereignisse): zeigt an: Brühgruppe fehlt, Satzbehälter nicht eingesetzt, Deckel Kaffeebehälter nicht eingesetzt, Servicetür offen, Drehknopf für die Ausgabe von Heißwasser/

Dampf nicht korrekt in die gewünschte Position gedreht.

schnell blinkend: zeigt an, dass das Wassersystem entlüftet werden muss.

Led allame:

acceso fi sso (uno o più eventi): segnala: mancanza di caffè; serbatoio dell’acqua vuoto, necessità di vuotare la vasca recupero liquidi (in questo caso vuotare anche i fondi di caffè per evitare malfunzionamenti).

acceso lampeggiante lento (uno o più eventi): segnala: mancanza

Gruppo Caffè, cassetto fondi non inserito, coperchio contenitore caffè non inserito, sportello di servizio aperto, pomello d'erogazione dell'acqua calda/vapore non correttamente ruotato nella posizione desiderata.

acceso lampeggiante veloce: segnala la necessità di caricare il circuito dell’acqua.

13

LED und blinken abwechselnd: Die Maschine ausschalten. Nach 30 Sekunden die Maschine wieder einschalten und abwarten, bis sie zum Stillstand kommt. Danach, die Maschine wieder ausschalten.

Die Brühgruppe herausnehmen und sorgfältig reinigen (siehe Seite 26). Erfolgt die Anzeige bei der

Wiedereinschaltung erneut, den Kundendienst rufen.

Led e lampeggianti alternativamente: spegnere la macchina. Dopo 30” riaccenderla ed attendere che la macchina si arresti; spegnerla nuovamente. Estrarre e pulire con cura il Gruppo Caffè (vedi pag. 26).

Se, alla riaccensione, la segnalazione viene ripresentata, contattare il centro assistenza.

14

EINSTELLUNGEN - REGOLAZIONI

(OPTI-DOSE) ANGABE MENGE GEMAHLENER KAFFEE

"AROMA" (OPTI-DOSE) INDICAZIONE QUANTITÀ DI CAFFÈ MACINATO

Durch Drücken der Taste bestehen drei Auswahlmöglichkeiten (leicht, mittel, stark). Auf diese Weise wird die zu mahlende

Kaffeemenge eingestellt, die einen Einfl uss auf die Geschmacksintensität des Kaffeearomas hat.

Premendo il tasto sono possibili tre selezioni (leggero, medio, forte). In questo modo si determina l’intensità del sapore, settando la quantità di caffè che viene macinata.

leichtes Aroma

Aroma leggero mittleres Aroma

Aroma medio starkes Aroma

Aroma forte

SAECO ADAPTING SYSTEM

SAECO ADAPTING SYSTEM

Kaffee ist ein Naturprodukt und seine Eigenschaften können je nach Herkunft, Mischung und Röstung unterschiedlich sein. Die Saeco Kaffeemaschine ist mit einem System zur Selbsteinstellung ausgestattet, mit dem alle handelsüblichen Kaffeebohnensorten verwendet werden können (mit Ausnahme von karamellisierten Sorten).

• Die Einstellung der Maschine erfolgt automatisch, um die Extraktion des Kaffees zu optimieren und die optimale Komprimierung des Kaffeemehls sicherzustellen. Das Ergebnis ist ein cremiger Espresso, bei dem das volle Aroma unabhängig von der verwendeten Kaffeesorte zur Entfaltung kommt.

• Bei diesem Optimierungsverfahren handelt es sich um einen Lernvorgang, der die Ausgabe einer bestimmten Anzahl von Kaffees erfordert, damit die Maschine die Komprimierung des Kaffeepulvers einstellen kann.

• Achtung: bestimmte spezielle Mischungen können eine Einstellung der Maschine für die Optimierung der Kaffeeextraktion erfordern - (siehe S. 15).

Il caffè è un prodotto naturale e le sue caratteristiche possono cambiare in funzione dell’origine, della miscela e della tostatura. La macchina da caffè Saeco è dotata di un sistema di auto-regolazione che consente d'utilizzare tutti i tipi di caffè in grani esistenti in commercio (non carammellati).

• La macchina si regola automaticamente per ottimizzare l'estrazione del caffè, assicurando la perfetta compattazione della pastiglia per ottenere un caffè espresso cremoso, in grado di sprigionare tutti gli aromi, indipendentemente dal tipo di caffè utilizzato.

• il processo di ottimizzazione è un processo di apprendimento che richiede l’erogazione di un certo numero di caffè per permettere alla macchina di regolare la compattazione della polvere.

• attenzione ci possono essere delle miscele particolari, che richiedono una regolazione delle macine per ottimizzare l'estrazione del caffè - (vedi pag.15).

EINSTELLUNGEN AM MAHLWERK - REGOLAZIONE MACINACAFFÈ

Bei der Maschine ist eine Einstellung des Mahlgrades des Kaffees in einem gewissem Umfang möglich.

Die Damit kann die Zubereitung des Kaffees an die persönlichen Vorlieben angepasst werden.

Die Einstellung erfolgt über den Bolzen im Kaffeebohnenbehälter. Dieser darf ausschließlich mit dem mitgelieferten Schlüssel gedrückt und gedreht werden. Den Bolzen nach unten drücken und gleichzeitig um die gewünschte Position drehen. Im Anschluss 2-3 Kaffees zubereiten. Lediglich auf diese Weise ist die Änderung des Mahlgrades zu bemerken.

Eine Kennzeichnung am Boden des Kaffeebohnenbehälters zeigt den gewählten Mahlgrad an (siehe

Abbildungen).

La macchina permette di effettuare una leggera regolazione del grado di macinatura del caffè per adattarlo al tipo di caffè utilizzato.

La regolazione deve essere effettuata agendo sul perno presente all’interno del contenitore caffè; questo deve essere premuto e ruotato solo con la chiave fornita in dotazione.

Premere e ruotare il perno di un solo scatto alla volta ed erogare 2-3 caffè; solo in questo modo si può notare la variazione del grado di macinatura.

I riferimenti posti all’interno del contenitore indicano il grado di macinatura impostato.

15

MAHLGR AD GROB

MACINATURA GROSSA

MAHLGR AD MITTEL

MACINATURA MEDIA

MAHLGR AD FEIN

MACINATURA FINE

HÖHENEINSTELLUNG DER ABTROPFSCHALE

REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELLA VASCA ROCCOGLIGOCCE

Höhenverstellbare Abtropfschale.

Für die Einstellung der Abtropfschale wird diese von Hand nach oben oder nach unten geschoben, bis die gewünschte Höhe erreicht ist.

Vasca raccogli gocce regolabile in altezza.

Per regolare la vasca raccogligocce, alzarla o abbassarla manualmente fi no al raggiungimento dell’altezza desiderata.

16

EINSTELLUNGEN - REGOLAZIONI

MENGE DES KAFFEES IN DER TASSE - LUNGHEZZA DEL CAFFÈ IN TAZZA

Über diese Einstellung regulieren Sie die Tassenfüllmenge. Diese Auswahl wirkt sich unmittelbar auf die angewählte

Ausgabe aus.

Per regolare la quantità di caffè che viene erogata nella tazza.

Questa regolazione ha un effetto immediato sull’erogazione selezionata.

Espresso

Caffè espresso

Kaffee

Caffè medio

Großer Kaffee

Caffè lungo

STAND-BY - STAND-BY

Die Maschine verfügt über einen Energiesparmodus. Nach

Ablauf von 60 Minuten nach der letzten Benutzung schaltet die Maschine in die Betriebsart Standby, der Durchlauferhitzer wird nicht mehr versorgt und alle LED mit Ausnahme der

LED Temperatur, die mit langen Intervallen blinkt, werden ausgeschaltet.

Der Verbrauch wird so auf ein Minimum reduziert.

Um die Maschine wieder zu starten, muss lediglich die Taste für die Kaffeeausgabe gedrückt werden. Sollte das System abgekühlt sein, führt die Maschine eine Spülung durch.

La macchina è predisposta per il risparmio energetico. Dopo 60 minuti dall'ultimo utilizzo la macchina va in modalità stand-by, la caldaia non viene più alimentata, tutti i led si spengono ad eccezione del led temperatura che pulserà lentamente.

I consumi sono ridotti al minimo. Per riavviare la macchina sarà suffi ciente premere il tasto caffè. La macchina eseguirà il risciacquo qualora il circuito si fosse raffreddato.

AUSGABE KAFFEE - EROGAZIONE CAFFÈ

17

1

AUSGABE KAFFEE - EROGAZIONE CAFFÈ

Die Kaffeeausgabe kann durch das Drücken der Taste jederzeit unterbrochen werden. Bei der

Ausgabe von 2 Tassen gibt die Maschine die erste Hälfte der eingestellten Kaffeemenge aus und unterbricht die Ausgabe kurz, um die zweite Kaffeeportion zu mahlen. Die Kaffeeausgabe wird dann fortgesetzt und abgeschlossen.

Il ciclo d’erogazione del caffè può essere interrotto in qualsiasi momento premendo il tasto .

Per l’erogazione di 2 tazze, la macchina eroga metà della quantità impostata e interrompe brevemente l’erogazione per macinare la seconda dose di caffè. L’erogazione del caffè viene quindi riavviata e portata a termine.

2 3

Die Höhe der Abtropfschale je nach Höhe der Tasse/n einstellen.

Regolare l’altezza della vasca raccogligocce in funzione dell’altezza della/e tazzina/e.

4

Eine Tasse aufstellen, wenn nur ein Kaffee gewünscht wird.

Posizionare una tazzina se si desidera un solo caffè.

Zwei Tassen aufstellen, wenn zwei Kaffees gewünscht werden.

Posizionare due tazzine se si desiderano due caffè.

5 6

Die Tassenfüllmenge des Kaffees einstellen, indem der Drehgriff gedreht wird. Das Aroma (Opti-

Dose) anwählen, indem die Taste ein- oder mehrmals gedrückt wird

(siehe S. 14).

Regolare la lunghezza del caffè ruotando il pomello.

Selezionare l’aroma premendo una o più volte il pulsante (vedi pag.14).

Die mittlere Taste drücken:

1 Mal für 1 Kaffee

2 Mal für 2 Kaffees

Premere il pulsante centrale:

1 volta per 1 caffè

2 volte per 2 caffè

Die Maschine steuert automatisch die Kaffeeausgabe.

Nachdem die Maschine den

Vorgang abgeschlossen hat, wird/ werden die Tasse/n entnommen.

La macchina gestice automaticamente l’erogazione del caffè.

Quando la macchina ha terminato prelevare la/e tazzina/e.

18

AUSGABE HEISSWASSER - EROGAZIONE ACQUA CALDA

AUSGABE VON HEISSEM WASSER - EROGAZIONE DI ACQUA CALDA

Zu Beginn der Ausgabe können Spritzer mit heißem Wasser austreten. Hierbei besteht

Verbrennungsgefahr. Die Düse für die Ausgabe von heißem Wasser/Dampf kann hohe Temperaturen erreichen: Die direkte Berührung mit den Händen vermeiden. Nur am entsprechenden Griffstück anfassen.

All’inizio dell’erogazione possono verifi carsi brevi spruzzi d’acqua calda con il pericolo di scottature. Il tubo per l’erogazione dell’acqua calda/vapore può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani, utilizzare esclusivamente l’apposita impugnatura.

1 2 3

Die Höheneinstellung der

Abtropfschale vornehmen.

Regolare l’altezza della vasca raccogligocce.

Einen Behälter unter das

Dampfrohr stellen.

Posizionare un recipiente sotto al tubo vapore.

Die Taste drücken, um die Funktion einzuschalten. Die LED leuchtet auf.

Premere il pulsante per attivare la funzione. Il led si accende.

4 5 6

Den Regler bis zur Markierung

drehen.

Ruotare il pomello fi no al riferimento .

Warten, bis der Behälter mit der gewünschten Wassermenge gefüllt wurde.

Attendere che il recipiente sia stato riempito con la quantità di acqua desiderata.

Den Regler bis in die Ruheposition zurück ( ) drehen.

Ruotare il pomello fi no a portarlo nella posizione di riposo ( ).

CAPPUCCINO

19

7 8

Die Taste drücken, um das

Gerät wieder auf Dampfbezug umzustellen.

Premere il pulsante

Den Behälter mit dem heißen

Wasser entnehmen.

Prelevare il recipiente con l’acqua calda.

1

CAPPUCCINO

Zu Beginn der Ausgabe können Spritzer mit heißem Wasser auftreten. Hierbei besteht

Verbrennungsgefahr. Die Düse für die Ausgabe von heißem Wasser/Dampf kann hohe Temperaturen erreichen: Die direkte Berührung mit den Händen vermeiden. Nur am entsprechenden Griffstück anfassen.

All’inizio dell’erogazione possono verifi carsi brevi spruzzi d’acqua calda con il pericolo di scottature. Il tubo per l’erogazione dell’acqua calda/vapore può raggiungere temperature elevate: evitare di toccarlo direttamente con le mani, utilizzare esclusivamente l’apposita impugnatura.

2 3

Die Höheneinstellung der

Abtropfschale vornehmen.

Regolare l’altezza della vasca raccogligocce.

Eine Tasse zu 1/3 mit kalter

Milch füllen.

Riempire 1/3 della tazza con il latte freddo.

Das Dampfrohr in die Milch eintauchen.

Immergere il tubo vapore nel latte.

20

4

CAPPUCCINO

5 6

Den Regler bis zur Markierung

drehen.

Ruotare il pomello fi no al riferimento .

Die Milch mit leichten kreisförmigen Bewegungen aufschäumen.

Emulsionare il latte compiendo dei leggeri movimenti circolari.

Den Regler bis in die Ruheposition

( ) drehen.

Ruotare il pomello fi no a portarlo nella posizione di riposo ( ).

7

Nach dem Aufschäumen der Milch sollte möglichst schnell der Kaffee ausgegeben werden, um einen optimalen Cappuccino zuzubereiten.

Dopo aver montato il latte, procedere in tempo breve con l’erogazione del caffè per ottenere un ottimo cappuccino.

Wenn die Düse abgekühlt ist, diese abmontieren und sorgfältig reinigen.

Quando il beccuccio è freddo smontarlo e lavarlo con cura.

ENTKALKUNG - DECALCIFICAZIONE

ENTKALKUNG - DECALCIFICAZIONE

Während der Ausführung des Entkalkungsvorgangs sollte die Maschine nicht unbeaufsichtigt gelassen werden (ca. 40 Minuten).

Achtung! Keinesfalls darf Essig als Entkalker verwendet werden.

Die Entkalkung muss dann ausgeführt werden, wenn die Maschine dies anzeigt. In jedem Falle sollte die Entkalkung mindestens alle 3 Monate vorgenommen werden. Dabei ist gemäß der Beschreibung ab

Punkt (2) vorzugehen. Dabei sollten ungiftige und unschädliche Entkalker verwendet werden. Es wird empfohlen, den Saeco Entkalker auf Zitronensäurebasis zu benutzen.

Die Entsorgung der für die Entkalkung verwendeten Lösung muss gemäß den Vorgaben des Herstellers oder den im Benutzerland geltenden Vorschriften erfolgen.

Hinweis: Bevor die Entkalkung ausgeführt wird, ist sicherzustellen, dass:

1 ein ausreichend großes Gefäß unter dem Wasserauslauf steht,

21

1

Quando si esegue la decalcifi cazione, bisogna essere presenti per tutta la durata del processo (circa 40 minuti).

Attenzione! Non utilizzare in nessun caso l’aceto come decalcifi cante.

La decalcifi cazione deve essere eseguita quando la macchina lo segnala. In ogni caso eseguirla almeno ogni 3 mesi procedendo come descritto partendo dal punto (2). Utilizzare un decalcifi cante di tipo non tossico o nocivo. Si consiglia d’utilizzare il decalcifi cante Saeco.

La soluzione che viene utilizzata deve essere smaltita secondo quanto previsto dal costruttore e/o dalle norme vigenti nel Paese d’utilizzo.

Nota: prima d’iniziare la decalcifi cazione assicurarsi che:

1 vi sia a disposizione un recipiente di dimensioni adeguate;

2 sia stato rimosso, se presente, il fi ltro acqua.

2 3

Wenn die LED blinkt, muss die Entkalkung vorgenommen werden.

Quando il led lampeggia si deve eseguire la decalcifi cazione.

Das restliche Wasser aus dem

Behälter ablassen und den

Tank mit der Entkalkungslösung füllen.

Svuotare dall’acqua residua il serbatoio e riempirlo con la soluzione decalcifi cante.

Einen großen Behälter unter das

Dampfrohr stellen.

Posizionare un recipiente grande sotto al tubo vapore.

22

4

ENTKALKUNG - DECALCIFICAZIONE

5 6

Die Taste drücken.

Attivare funzione Acqua premendo il pulsante.

7

Den Regler bis zur Markierung

drehen. Einen Teil der

Entkalkungslösung in den

Behälter ablassen (Regler circa

15 Sekunden in der geöffneten

Position lassen).

Ruotare il pomello fi no al riferimento . Erogare la soluzione decalcifi cante nel recipiente per 15 secondi.

Den Regler wieder in die

Ruheposition ( ) zurückdrehen.

Ruotare il pomello fi no a portarlo nella posizione di riposo ( ).

8 9

3

8

Die Entkalkungslösung aus dem

Behälter ausschütten.

Svuotare il recipiente dalla soluzione decalcifi cante.

Die Taste drücken, um die

Maschine auszuschalten. Die

Maschine nach einem Zeitraum von 10 Minuten erneut einschalten.

Premere il pulsante per spegnere la macchina.

Dopo 10 minuti accendere nuovamente la macchina.

Die Schritte ab Punkt 3 bis

Punkt 8 so lange ausführen, bis keine Entkalkungslösung mehr im Tank vorhanden ist.

Ripetere le operazioni dal punto

3 al punto 8 fi no ad esaurire la soluzione decalcifi cante presente nel serbatoio.

23

10 11 12

Den Wassertank spülen und mit frischem Trinkwasser auffüllen.

Sciacquare e riempire il serbatoio con acqua fresca potabile.

Die Taste drücken.

Premere il pulsante.

13 14

Einen Behälter mit entsprechenden Fassungsvermögen unter das

Dampfrohr stellen.

Posizionare sotto al tubo vapore un recipiente di capacità adeguate.

15

Den Regler bis zur Markierung

drehen, um den

Wassertank zu entleeren.

Nach Abschluss des

Entleerungsvorgangs den Regler in die Ruheposition ( ) drehen.

Ruotare il pomello fi no al riferimento per vuotare il serbatoio dell’acqua.

Quando terminato portarlo nella posizione di riposo ( ).

Die Taste für einen Zeitraum von 6 Sekunden drücken, um die Anzeige für die Entkalkung auszuschalten.

Premere il pulsante per 6 secondi per disattivare l’allarme della decalcifi cazione.

Den Wasserbehälter erneut mit frischem Trinkwasser füllen.

Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fresca potabile.

Nach der Durchführung der Entkalkung den Wasserfi lter Intenza wieder einsetzen, soweit vorhanden. Im gegenteiligen Falle überprüfen, ob sich der kleine weiße Filter, der auf S. 11 beschrieben wird, im Tank befi ndet.

Dopo aver eseguito la decalcifi cazione, installare nuovamente, se presente, il fi ltro acqua Intenza. In caso contrario verifi care che nel serbatoio sia presente il fi ltrino bianco descritto a pag.11.

24

REINIGUNG UND WARTUNG - PULIZIA E MANUTENZIONE

WARTUNG IM NORMALBETRIEB

MANUTENZIONE DURANTE IL FUNZIONAMENTO

Im Normalbetrieb kann die Meldung zur Entleerung des Kaffeesatzbehälters erscheinen (siehe S. 12).

Diesen Vorgang bei eingeschalteter Maschine ausführen.

Durante il normale funzionamento può apparire la segnalazione che indica di svuotare i fondi (vedere pag.12) . Questa operazione deve essere eseguita a macchina accesa.

1 2 3

Den Kaffeesatzbehälter herausnehmen.

Estrarre il cassetto raccogli fondi.

Den Inhalt des Kaffeesatzbehälters und die vorhandenen

Restfl üssigkeiten separat entleeren. Alle Behälter reinigen.

Vuotare separatamente i fondi di caffè ed i liquidi residui presenti.

Lavare tutti contenitori.

Den Kaffeesatzbehälter einsetzen und die Servicetür schließen.

Inserire il cassetto raccogli fondi e chiudere lo sportello di servizio.

Wird der Satzbehälter bei ausgeschalteter Maschine geleert oder wenn die LED “Satzbehälter leeren” nicht eingeschaltet ist (siehe S.12), so wird das Leeren vom Gerät nicht erkannt. Aus diesem Grunde kann sich die

LED “Satzbehälter leeren” bereits nach der Ausgabe von wenigen Kaffees erneut einschalten.

Vuotando i fondi a macchina spenta, o quando il led “allarme vuotare fondi” non è acceso (vedi pag.12) non viene azzerato il conteggio dei fondi depositati nel cassetto. Per questo motivo, il led “allarme vuotare fondi” potrebbe accendersi anche solo dopo aver preparato pochi caffè.

1

REINIGUNG DER MASCHINE - PULIZIA MACCHINA

Die Reinigung der Maschine muss mindestens einmal wöchentlich erfolgen. Die Maschine darf nicht in Wasser getaucht werden. Teile der Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gewaschen werden. Für die Reinigung sollte kein Äthylalkohol, Lösungsmittel, Benzin und/oder scheuernde Produkte verwendet werden. Wasser, das für mehrere Tage im Wassertank verblieben ist, muss entleert werden. Die Vorrichtung und deren Bestandteile nicht unter Verwendung eines

Mikrowellenherdes oder eines herkömmlichen Backofens trocknen.

La pulizia della macchina deve essere eseguita almeno una volta alla settimana.

Non immergere la macchina nell’acqua e non lavare i componenti nella lavastoviglie.

Non usare alcool etilico, solventi, benzine e/o oggetti abrasivi per la pulizia della macchina.

L’ acqua rimasta nel serbatoio per più giorni deve essere smaltita negli appositi scarichi.

Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti utilizzando un forno a microonde e/o un forno convenzionale.

2 3

25

Die Maschine ausschalten und den Netzstecker ziehen.

Spegnere la macchina e scollegare la spina.

4

Den Filter herausnehmen, soweit vorhanden, und den Wassertank spülen.

Estarre il fi ltro, se presente, e lavare il serbatoio dell’acqua.

Die Abtropfschale herausnehmen und unter laufendem Wasser waschen.

Estrarre la vasca raccogligocce e lavarla con acqua corrente.

5 6

Das Ende des Dampfrohrs abnehmen und reinigen. Alle vorhandenen Teile gründlich waschen.

Estrarre e lavare l’estremità del tubo vapore. Lavare tutti i componenti presenti nella parte esterna.

Den Griff abnehmen und reinigen.

Danach wieder einsetzen.

Estrarre e lavare l’impugnatura.

Bevor der Kaffeebehälter gefüllt wird, sollte er unter Verwendung eines feuchten Tuchs gereinigt werden.

Prima di riempire il contenitore caffè, procedere alla sua pulizia utilizzando un panno.

26

REINIGUNG UND WARTUNG - PULIZIA E MANUTENZIONE

REINIGUNG BRÜHGRUPPE - PULIZIA GRUPPO CAFFÈ

Die Brühgruppe muss mindestens einmal wöchentlich gereinigt werden.

Vor der Herausnahme der Brühgruppe, den Kaffeesatzbehälter entnehmen, wie in der Abbildung 1 auf S.

24 gezeigt.

Nach der Reinigung und dem Einsetzen der Brühgruppe den Kaffeesatzbehälter wieder einsetzen und die Servicetür schließen.

Die Schmierung der Brühgruppe nach ca. 500 Ausgaben vornehmen. Das Fett für die Schmierung der

Brühgruppe ist in autorisierten Kundendienststellen erhältlich.

Il Gruppo Caffè deve essere pulito almeno una volta a settimana.

Prima di estrarre il gruppo si deve estrarre il cassetto raccogli fondi come mostrato nella fi g.1 a pag.24.

Dopo aver lavato ed inserito il Gruppo Caffè inserire il cassetto raccogli fondi e chiudere la porta di servizio.

Lubrifi care il Gruppo Caffè dopo circa 500 erogazioni.

Il grasso per la lubrifi cazione del Gruppo Caffè è acquistabile presso i centri d'assistenza autorizzati.

1

2 3

Zum Herausnehmen der

Brühgruppe die Taste “PUSH“ drücken und die Brühgruppe herausziehen.

Premere sul tasto “PUSH” per estrarre il gruppo.

Die Brühgruppe unter fl ießendem Wasser waschen.

Die Siebe sorgfältig reinigen.

Lavare il gruppo con acqua corrente. Lavare con cura i fi ltri.

Die Führungen der Brühguppe sollten ausschließlich mit dem Fett aus dem Lieferumfang geschmiert werden.

Solo con il grasso fornito in dotazione, lubrifi care le guide del gruppo.

27

4 5 6

Das Fett gleichmäßig auf die zwei seitlichen Führungen verteilen.

Distribuire il grasso uniformemente sulle due guide laterali.

Sicherstellen, dass sich die

Brühgruppe in der Grundstellung befi ndet; die beiden Markierungen müssen übereinstimmen.

Assicurarsi che il gruppo sia in posizione di riposo; i due riferimenti devono coincidere.

Ist das nicht der Fall: Sicherstellen, dass sich alle Teile in der richtigen

Stellung befi nden.Der gezeigte

Haken muss sich in der korrekten

Position befi nden. Um dies zu

überprüfen, die Taste “PUSH” fest drücken.

Assicurarsi che i componenti siano nella corretta posizione.

Il gancio mostrato deve essere nella corretta posizione; per verifi care premere con decisione il tasto PUSH”.

7 8 9

Der Hebel im unteren Bereich der Gruppe muss die Basis berühren.

La leva posta nella parte posteriore del gruppo deve essere a contatto con la base.

Die gereinigte und abgetrocknete

Brühgruppe einsetzen. DIE

TASTE “PUSH” NICHT

DRÜCKEN.

Inserire il gruppo lavato e asciutto.

NON PREMERE IL TASTO

“PUSH”.

Den Kaffeesatzbehälter einsetzen und die Servicetür schließen.

Inserire il cassetto raccogli fondi e chiudere lo sportello di servizio.

28

PROBLEME - URSACHEN - ABHILFEN

P

ROBLEME

Die Maschine schaltet sich nicht ein.

Der Kaffee ist nicht heiß genug.

U

RSACHEN

Die Maschine ist nicht an das Stromnetz angeschlossen.

Der Stecker wurde nicht in die Buchse auf der Maschinenrückseite eingesteckt.

Maschine in Standby.

Die Tassen sind kalt.

A

BHILFEN

Schließen Sie die Maschine an das Stromnetz an.

Den Stecker in die Steckdose der Maschine einstecken.

Die Taste für die Kaffeeausgabe drücken, um die

Maschine zu starten.

Die Tassen anwärmen, indem sie mit heißem

Wasser gefüllt werden.

Reinigen Sie die Öffnung des Dampfrohrs mit einer Nadel.

Die Kaffeemischung wechseln .

Es erfolgt keine Ausgabe von

Heißwasser oder Dampf.

Der Kaffee hat wenig Crema.

Die Maschine benötigt zu lange Aufheizzeiten oder die

Wassermenge, die aus dem Rohr kommt, ist begrenzt.

Die Brühgruppe kann nicht herausgenommen werden.

Die Maschine führt den

Mahlvorgang aus, aber es wird kein

Kaffee ausgegeben.

(Siehe Hinweis)

Kaffee zu wässrig.

(Siehe Hinweis)

Der Kaffee wird langsam ausgegeben. (Siehe Hinweis)

Der Kaffee tritt neben dem Auslauf aus.

Die Ausgabe startet nicht.

Die Austrittsöffnung des Dampfrohres ist verstopft.

Die Kaffeemischung ist ungeeignet oder nicht frisch geröstet.

Das Maschinensystem ist durch

Kalkablagerungen verstopft.

Die Brühgruppe wurde nicht korrekt eingesetzt.

Kaffeesatzbehälter eingesetzt.

Wasser fehlt.

Die Brühgruppe ist verschmutzt.

Maschine nicht entlüftet.

Ereignis, das während der automatischen

Einstellung der Portion durch die Maschine auftritt.

Regler Einstellung der ausgegebenen

Kaffeemenge nicht in korrekter Position.

Ereignis, das während der automatischen

Einstellung der Portion durch die Maschine auftritt.

Der Kaffee ist zu fein gemahlen.

Maschine nicht entlüftet.

Die Brühgruppe ist verschmutzt.

Der Auslauf ist verstopft.

Die Maschine mahlt den Kaffee, der

Kaffee fl ießt aber nicht in die Tasse.

Der Deckel des Bohnenbehälters ist nicht korrekt positioniert.

Einstellung “Opti-dose” nicht optimal.

Die Maschine entkalken.

Schließen Sie die Servicetür und schalten Sie die

Maschine ein. Die Brühgruppe kehrt automatisch in die Ausgangsposition zurück.

Den Kaffeesatzbehälter vor der Brühgruppe aus der Maschine herausnehmen.

Füllen Sie den Wassertank auf und entlüften

Sie die Maschine erneut (wie auf Seite 10 beschrieben).

Reinigen Sie die Brühgruppe

Die Maschine entlüften, indem Wasser aus dem

Dampfrohr ausgegeben wird.

Einige Kaffeeausgaben ausführen, wie im

Handbuch beschrieben.

Den Regler im Uhrzeigersinn drehen.

Einige Kaffeeausgaben ausführen, wie im

Handbuch beschrieben.

Einstellung des Mahlwerks (Seite 15)

Die Maschine entlüften, indem Wasser aus dem

Dampfrohr ausgegeben wird.

Reinigen Sie die Brühgruppe

Reinigen Sie die Brühgruppe und ihre

Austrittsöffnungen mit einem Lappen.

Den Deckel auf dem Bohnenbehälter korrekt positionieren und fest andrücken.

Die Einstellung “Opti-dose” ändern

(siehe Seite 14).

Hinweis: handelt es sich um die Erstinbetriebnahme oder wurde die Kaffeemischung gewechselt, so muss eine bestimmte Anzahl an Kaffees ausgegeben werden, damit die Maschine die Parameter optimierten kann.

Bei Störungen, die nicht in der oben aufgeführten Tabelle behandelt werden, oder in Fällen, in denen die empfohlenen

Vorgangsweisen das Problem nicht beheben, wenden Sie sich bitte an eine Kundendienststelle.

RISOLUZIONE PROBLEMI

29

P

ROBLEMI

C

AUSE

La macchina non si accende.

La macchina non è collegata alla rete elettrica.

Non è stata collegata la spina nella presa posta nella parte posteriore della macchina.

La macchina è accesa ma non funziona.

Il caffè non è abbastanza caldo.

Macchina in Stand-by.

Non fuoriesce acqua calda o vapore.

Il caffè ha poca crema.

Le tazzine sono fredde.

Il foro del tubo vapore è otturato.

La miscela non è adatta o il caffè non è fresco di torrefazione.

La macchina impiega troppo tempo per scaldarsi o la quantità di acqua che fuoriesce dal tubo è limitata.

Il circuito della macchina è intasato a causa del calcare.

Il Gruppo Caffè non può essere estratto.

Gruppo Caffè fuori posizione.

La macchina macina ma il caffè non fuoriesce.

(Vedere nota)

Caffè troppo acquoso.

(Vedere nota)

Caffè fuoriesce lentamente.

(Vedere nota)

Cassetto raccogli fondi inserito.

Manca acqua.

Gruppo sporco.

Circuito non carico.

Evento estremo che avviene quando la macchina sta regolando automaticamente la dose.

Pomello regolazione quantità caffè in tazza in posizione non corretta.

Evento estremo che avviene quando la macchina sta regolando automaticamente la dose.

Caffè troppo fi ne.

Circuito non carico.

R

IMEDI

Collegare la macchina alla rete elettrica.

Inserire la spina nella presa della macchina.

Premere il tasto caffè per avviare la macchina.

Scaldare le tazzine erogandovi acqua calda.

Pulire il foro del tubo vapore con uno spillo.

Cambiare miscela di caffè.

Decalcifi care la macchina.

Accendere la macchina. Chiudere lo sportello di servizio. Il Gruppo Caffè ritorna automaticamente nella posizione iniziale.

Estrarre il cassetto raccogli fondi prima di estrarre il gruppo di erogazione.

Riempire il serbatoio dell’acqua e ricaricare il circuito.

Pulire il Gruppo Caffè

Ricaricare il circuito erogando acqua dal tubo vapore.

Effettuare alcuni cicli di caffe come descritto nel manuale.

Ruotare il pomello in senso orario.

Effettuare alcuni cicli di caffe come descritto nel manuale.

Gruppo Caffè sporco.

Caffè fuoriesce all’esterno dell’erogatore. Erogatore otturato.

L’ erogazione non si avvia.

La macchina macina il caffè ma non esce nella tazzina.

Coperchio contenitore caffè non posizionato correttamente.

Regolazione "Opti-dose" non ottimale.

Regolare il macinacaffè (pag.15)

Ricaricare il circuito erogando acqua dal tubo vapore (vedi pag.10 dal punto

7 e successivi).

Pulire il Gruppo Caffè

Pulire l’erogatore ed i suoi fori d’uscita con un batuffolo di stoffa.

Posizionare correttamente il coperchio sul contenitore caffè e premerlo con decisione.

Impostare la regolazione "Opti-dose" (vedere pag.14)

Nota: se si tratta di un primo avvio oppure se la miscela di caffè è stata cambiata, è necessario erogare un certo numero di caffè in modo che la macchina ottimizzi i parametri.

Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o nel caso in cui i rimedi suggeriti non li risolvano, rivolgersi ad un centro assistenza.

30

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

I

M

N

OTFALL

Den Stecker unverzüglich aus der Steckdose ziehen.

D

AS

G

ERÄT SOLLTE AUSSCHLIESSLICH BENUTZT WERDEN

:

- in geschlossenen Räumen.

- für die Zubereitung von Kaffee, heißem Wasser, für die Aufschäumung von Milch oder die Erwärmung von

Getränken mit Dampf.

- im Haushalt.

D

AS

G

ERÄT DARF KEINESFALLS für Zwecke eingesetzt werden, die von den oben angegebenen Zwecken abweichen, um Gefahren zu vermeiden.

In die Behälter sollten keine Substanzen eingefüllt werden, die nicht in der Bedienungsanleitung aufgeführt sind.

Während der normalen Befüllung der einzelnen Behälter sind alle angrenzenden Behälter zu schließen.

Den Wasserbehälter ausschließlich mit frischem Trinkwasser füllen: Heißes Wasser und/oder andere Flüssigkeiten könnten die Maschine beschädigen.

Wasser mit Kohlensäure sollte nicht verwendet werden.

Es ist verboten, die Finger in das Mahlwerk einzuführen. Dieses darf ausschließlich mit Kaffeebohnen befüllt werden. Vor der Ausführung von Eingriffen im Inneren des Mahlwerks ist die Maschine über den Hauptschalter auszuschalten und der Stecker aus der Steckdose abzuziehen.

A

NSCHLUSS AN DAS

S

TROMNETZ

Die Kaffeemaschine darf nur an eine geeignete Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung muss mit derjenigen übereinstimmen, die auf dem Typenschild des Geräts angegeben ist.

A

NSCHLUSS

- Eine ebene Aufl agefl äche auswählen. Nicht auf glühenden Flächen aufstellen !

- Der Abstand zu Wänden und Kochplatten muss mindestens 10 cm betragen.

- Nicht bei Temperaturen unter 0 °C aufstellen. Es besteht die Gefahr von Schäden durch Eisbildung.

- Die Steckdose muss jederzeit zugänglich sein.

- Das Versorgungskabel darf nicht beschädigt sein, es darf nicht mit Klemmen angebunden oder auf glühenden

Flächen abgelegt werden usw..

- Das Netzkabel darf nicht durchhängen (Achtung: Stolpergefahr oder Gefahr des Herabfallens des Geräts).

- Dieser Kaffeevollautomat darf nicht am Versorgungskabel getragen oder gezogen werden.

G

EFAHREN

- Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt durch Personen (einschließlich Kinder), mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen wie das Gerät zu benutzen ist.

- Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.

- Die Maschine ist für Kinder gefährlich. Ist die Maschine unbeaufsichtigt, so muss sie ausgeschaltet werden.

- Die für die Verpackung der Maschine benutzten Materialien nicht in Reichweite von Kindern aufbewahren.

- Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf sich selbst oder andere Personen richten.

Verbrennungsgefahr!

- Keine Gegenstände über die Öffnungen in die Maschine einführen (Gefahr ! Elektrischer Strom !).

- Der Stecker darf nicht mit nassen Händen berührt oder durch Ziehen am Kabel aus der Steckdose gezogen werden.

- Achtung Verbrennungsgefahr beim Kontakt mit heißem Wasser, dem Dampf und der Düse für die Heißwasser-/

Dampfausgabe.

NORME DI SICUREZZA

31

I

N CASO D

EMERGENZA

Estrarre immediatamente la spina dalla presa di rete.

U

TILIZZARE ESCLUSIVAMENTE L

APPARECCHIO

- In luogo chiuso.

- Per la preparazione di caffè, acqua calda, per montare il latte o per riscaldare bevande utilizzando vapore.

- Per l’impiego domestico.

N

ON UTILIZZARE MAI L

APPARECCHIO per scopi diversi da quelli sopra indicati, al fi ne di evitare pericoli.

Non introdurre nei contenitori sostanze diverse da quelle indicate nel manuale istruzioni.

Durante il normale riempimento di ogni contenitore, è obbligatorio chiudere tutti i contenitori vicini.

Riempire il serbatoio acqua soltanto con acqua fresca potabile: acqua calda e/o altri liquidi possono danneggiare la macchina.

Non utilizzare acqua addizionata con anidride carbonica.

Nel macinacaffè è vietato introdurre le dita e qualsiasi materiale che non sia caffè in grani. Prima di intervenire all’interno del macinacaffè disinserire la macchina con l’interruttore generale e togliere la spina dalla presa di corrente.

A

LLACCIAMENTO ALLA RETE

Allacciare la macchina per caffè soltanto ad una presa di corrente adeguata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta posta sull’apparecchio.

I

NSTALLAZIONE

- Scegliere un piano d’appoggio ben livellato. Non collocare su superfi ci incandescenti!

- Porre a 10 cm di distanza da pareti e piastre di cottura.

- Non tenere a temperature inferiori a 0 °C, pericolo di danni da congelamento.

- La presa di corrente deve essere raggiungibile in ogni momento.

- Il cavo di alimentazione non deve essere danneggiato, legato con morsetti, posto su superfi ci incandescenti, ecc.

- Non lasciar pendere il cavo d’alimentazione. (Att.: Pericolo d’inciampare o di far cadere l’apparecchio a terra.)

- Non portare o tirare la macchina per caffè tenendola per il cavo d’alimentazione.

P

ERICOLI

- L’apparecchio non è destinato ad essere utilizzato da persone (compresi i bambini) con ridotte capacità fi siche, mentali o sensoriali o con esperienza e/o competenze insuffi cienti, a meno che non siano sotto la supervisione di una persona responsabile della loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso dell’apparecchio.

- Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che giochino con l’apparecchio.

- L’apparecchio è pericoloso per i bambini. Se incustodito, disattivarlo.

- Non lasciare i materiali utilizzati per imballare la macchina alla portata dei bambini.

- Non dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore surriscaldato e/o d’acqua calda: pericolo di scottature.

- Non inserire oggetti attraverso le aperture dell’apparecchio (Pericolo! Corrente elettrica!).

- Non toccare la spina con le mani e piedi bagnati non estrarre dalla presa tirando il cavo.

- Attenzione pericolo di ustioni al contatto con l’acqua calda, il vapore e il tubo per l’acqua calda/il vapore.

32

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

D

EFEKTE

- Im Falle von festgestellten oder vermuteten Defekten, zum Beispiel nach einem Sturz, darf das Gerät nicht benutzt werden.

- Eventuelle Reparaturen müssen durch eine autorisierte Kundendienststelle durchgeführt wurden.

- Das Gerät darf bei Schäden oder Defekten am Versorgungskabel nicht betrieben werden. Bei Schäden am

Versorgungskabel muss dieses vom Hersteller oder von dessen Kundendienst ausgetauscht werden. (Gefahr !

Elektrischer Strom !).

- Bevor die Servicetür geöffnet wird, muss das Gerät ausgeschaltet werden.

R

EINIGUNG

/ E

NTKALKUNG

- Vor der Reinigung ist der Stecker aus der Steckdose zu ziehen und es ist abzuwarten, bis das Gerät abkühlt.

- Verhindern, dass die Maschine mit Wasser bespritzt oder in Wasser eingetaucht wird.

- Die Teile der Maschine dürfen nicht in einem herkömmlichen Ofen und/oder im Mikrowellenherd getrocknet werden.

E

RSATZTEILE

Aus Sicherheitsgründen müssen ausschließlich originale Ersatz- und Zubehörteile verwendet werden.

E

NTSORGUNG

Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG

Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss.

Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit

Ihrer Mitmenschen.

Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet.

Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.

Z

USÄTZLICHE INFORMATIONEN FÜR DIE KORREKTE VERWENDUNG DES

I

NTENZA WASSERFILTERS

Einige Hinweise die für den korrekten Einsatz des Intenza Wasserfi lters zu beachten sind:

1. Den Wasserfi lter in einem kühlen und vor direkter Sonneneinstrahlung geschützten Raum aufbewahren. Die

Raumtemperatur muss zwischen +1°C und +50°C liegen.

2. Die Gebrauchsanweisung und die Sicherheitshinweise zu jedem Filter aufmerksam lesen.

3. Bewahren Sie die Anleitungen des Wasserfi lters zusammen mit dem Handbuch auf, da diese das vorliegende

Handbuch ergänzen und wichtige Hinweise enthalten.

NORME DI SICUREZZA

33

G

UASTI

- Non utilizzare l’apparecchio in caso di guasto accertato o sospetto, ad es. dopo una caduta.

- Eventuali riparazioni devono essere effettuate dal servizio assistenza autorizzato.

- Non utilizzare un apparecchio con cavo di alimentazione difettoso. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere cambiato dal produttore o dal suo servizio assistenza clienti. (Pericolo! Corrente elettrica!).

- Spegnere l’apparecchio prima di aprire lo sportello di servizio.

P

ULIZIA

/

DECALCIFICAZIONE

- Prima della pulizia, estrarre la spina di rete e lasciare raffreddare l‘apparecchio.

- Impedire che l’apparecchio venga a contatto con schizzi d’acqua o immerso in acqua.

- Non asciugare le parti della macchina in forni convenzionali e/o a microonde.

P

ARTI DI RICAMBIO

Per ragioni di sicurezza, utilizzare solo parti di ricambio e accessori originali.

S

MALTIMENTO

Ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151”Attuazione delle Direttive 2002/95/CE,

2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifi uti”

Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla fi ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifi uti.

L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a fi ne vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei rifi uti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste dalla normativa vigente.

I

NFORMAZIONI AGGIUNTIVE PER IL CORRETTO UTILIZZO DEL FILTRO

I

NTENZA

Per utilizzare correttamente il fi ltro acqua Intenza vi elenchiamo alcune avvertenze da prendere in considerazione:

1. Conservare il fi ltro acqua in un ambiente fresco al riparo dal sole; la temperatura dell’ambiente deve essere compresa tra +1°C e +50°C;

2. Leggere attentamente le istruzioni di utilizzo e le avvertenza di sicurezza allegate in ogni fi ltro.

3. Conservare le istruzioni allegate al fi ltro insieme al manuale.

4. Le istruzioni riportate nel presente manuale integrano quelle inserite nel manuale, in quanto prendono in esame la specifi ca applicazione del fi ltro nella macchina.

34

EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

EC 2006/95, EC 2004/118,

EC 1992/31, EC 1993/68

SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A

- Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy erklären in eigener Verantwortung, daß das Produkt:

KAFFEEVOLLAUTOMAT

SUP 031OR

auf welches sich diese Erklärung bezieht, folgenden Normen entspricht:

• Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke - Allgemeine Anforderungen

EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)

• Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke - Teil 2-15

Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssigkeitserhitzung

EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)

• Sicherheit Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke. Elektromagnetische Felder.

Verfahren für die Bewertung und die Messungen EN 50366 (2003) + A1 (2006).

• Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke - Teil 2-14

Besondere Anforderungen für Mahlwerke und Kaffeemühlen EN 60335-2-14 (2006).

• Grenzwerte und Messverfahren für Funkstörungen von Geräten mit elektromotorischem

Antrieb und Elektrowärmegeräten für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke,

Elektrowerkzeugen und ähnlichen Elektrogeräten - EN 55014-1 (2000) + A1 (2001) + A2 (2002)

• Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)

Teil 3 Grenzwerte - Abschnitt 2: Grenzwerte für Oberschwingungsströme (Geräte-

• Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)

Teil 3 Grenzwerte - Abschnitt 3: Grenzwerte für Spannungsschwankungen und Flicker in

Niederspannungsnetzen für Geräte mit einem Eingangsstrom ≤ 16A.

EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001)

• Störfestigkeit von Haushaltsgeräten, Elektrowerkzeugen und ähnlichen Geräten.

Produktfamiliennorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)

gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EG, 89/336/EG, 92/31EG, 93/68/EG.

R & D Manager

Mr. Andrea Castellani

Gaggio Montano - li, 27/06/2007

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE

EC 2006/95, EC 2004/118,

EC 1992/31, EC 1993/68

SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A

- Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto:

MACCHINA PER CAFFE’ AUTOMATICA

SUP 031OR

al quale si riferisce questa dichiarazione è conforme alle seguenti norme:

• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Requisiti generali

EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)

• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Parte 2-15

EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)

• Sicurezza apparecchi per uso domestico e similare. Campi elettromagnetici

Metodi per la valutazione e le misure EN 50366 (2003) + A1 (2006).

• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi eletricci - Parte 2-14

• Limiti e metodi di misurazione dei disturbi radio caratteristici di apparecchi con motore

elettrico e termici per uso domestico e simili scopi, strumenti elettrici e simili

apparecchiature elettriche - EN 55014-1 (2000) + A1 (2001) + A2 (2002)

• Compatibilità elettromagnetica (EMC)

Parte 3^ Limiti - Sezione 2 : Limiti per le emissioni di corrente armonica (corrente in

• Compatibilità elettromagnetica (EMC)

Parte 3^ Limiti - Sezione 3 : Limitazione delle fl uttuazioni e dei picchi di tensione nei

sistemi di alimentazione a bassa tensione per apparecchiature con corrente nominale ≤ 16A.

EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001)

• Requisiti di immunità per elettrodomestici, strumenti e apparecchi similari.

Norma per famiglia di prodotti EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)

secondo le disposizioni delle direttive CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.

R & D Manager

Mr. Andrea Castellani

Gaggio Montano - li, 27/06/2007

35

Saeco

International Group S.p.A.

Via Torretta, 240

I-40041 Gaggio Montano, Bologna

Tel: + 39 0534 771111

Fax: + 39 0534 31025 www.saeco.com

Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen ohne Ankündigung vorzunehmen.

Il produttore si riserva il diritto d `apportare qualsiasi modifica senza preav viso.

© Saeco International Group S.p.A.

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement