Honda Honda Engines GCV135 Owner Manual

Add to my manuals
56 Pages

advertisement

Honda Honda Engines GCV135 Owner Manual | Manualzz

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 1

SAFETY INFORMATION

Understand the operation of all controls and learn how to stop the engine quickly in case of emergency. Make sure the operator receives adequate instruction before operating the equipment.

Do not allow children to operate the engine. Keep children and pets away from the area of operation.

Your engine’s exhaust contains poisonous carbon monoxide.

Do not run the engine without adequate ventilation, and never run the engine indoors.

The engine and exhaust become very hot during operation.

Keep the engine at least 1 meter away from buildings and other equipment during operation. Keep flammable materials away, and do not place anything on the engine while it is running.

COMPONENT & CONTROL LOCATIONS

S T A R T E R G R I P R E C O I L S T A R T E R

SAFETY LABEL LOCATION

This label warns you of potential hazards that can cause serious injury. Read it carefully.

If the label comes off or becomes hard to read, contact your Honda servicing dealer for replacement.

OIL FILLER CAP

MUFFLER

Manual Choke Type (With CHOKE LEVER type)

FLYWHEEL BRAKE LEVER

(applicable types)

SPARK PLUG

TOP COVER

(applicable types)

FUEL TANK CAP

CHOKE LEVER

Read Owner’s Manual before operation.

The engine emits toxic poisonous carbon monoxide gas. Do not run in an enclosed area.

Gasoline is highly flammable and explosive.

Stop the engine and let cool before refueling.

AIR CLEANER

Manual Choke Type (Without CHOKE LEVER type)

FLYWHEEL BRAKE LEVER

(applicable types)

FUEL TANK CAP

CONTROL LEVER

AIR CLEANER

FUEL VALVE LEVER

FUEL VALVE LEVER

FUEL TANK

FUEL TANK

INTRODUCTION

Thank you for purchasing a Honda engine. We want to help you to get the best results from your new engine and to operate it safely.

This manual contains information on how to do that; please read it carefully before operating the engine. If a problem should arise, or if you have any questions about your engine, consult an authorized Honda servicing dealer.

All information in this publication is based on the latest product information available at the time of printing. Honda Motor Co., Ltd.

reserves the right to make changes at any time without notice and without incurring any obligation. No part of this publication may be reproduced without written permission.

This manual should be considered a permanent part of the engine and should remain with the engine if resold.

OWNER’S MANUAL

MANUEL DE L’UTILISATEUR

BEDIENUNGSANLEITUNG

MANUAL DEL PROPIETARIO

INSTRUKTIEHANDLEIDING

MANUALE DELL’UTENTE

GCV135 · GCV160

We suggest you read the warranty policy to fully understand its coverage and your responsibilities of ownership.

Review the instructions provided with the equipment powered by this engine for any additional information regarding engine startup, shutdown, operation, adjustments or any special maintenance instructions.

SAFETY MESSAGES

Your safety and the safety of others are very important. We have provided important safety messages in this manual and on the engine. Please read these messages carefully.

The illustration may vary according to the type.

A safety message alerts you to potential hazards that could hurt you or others. Each safety message is preceded by a safety alert symbol and one of three words, DANGER, WARNING, or

CAUTION.

CONTENTS

These signal words mean:

You will also see other important messages that are preceded by the word NOTICE.

You WILL be KILLED or SERIOUSLY

HURT if you don’t follow instructions.

You CAN be KILLED or SERIOUSLY

HURT if you don’t follow instructions.

You CAN be HURT if you don’t follow instructions.

Each message tells you what the hazard is, what can happen, and what you can do to avoid or reduce injury.

DAMAGE PREVENTION MESSAGES

This word means:

Your engine or other property can be damaged if you don’t follow instructions.

The purpose of these messages is to help prevent damage to your engine, other property, or the environment.

INTRODUCTION ...................

SAFETY MESSAGES ............

.1

SAFETY INFORMATION .......

COMPONENT & CONTROL

LOCATIONS

.1

.1

..........................

.1

BEFORE OPERATION

CHECKS .................................

.2

IS YOUR ENGINE READY

TO GO?

..............................

.2

OPERATION ..........................

.2

SAFE OPERATING

PRECAUTIONS

MAINTENANCE

..................

THE IMPORTANCE OF

.2

.................

.4

HELPFUL TIPS &

SUGGESTIONS ..................

STORING YOUR

. 6

ENGINE ............................

. 6

Storage Preparation ....

. 6

Cleaning .......................

. 6

Fuel ...............................

. 6

Draining the Fuel Tank and Carburetor ............

. 6

Engine Oil ....................

. 6

Storage Precautions ....

. 7

Removal from

Storage ........................

. 7

TRANSPORTING .............

. 7

TAKING CARE OF

UNEXPECTED

PROBLEMS .........................

. 7

TECHNICAL

INFORMATION ...................

. 7

SAFETY PRECAUTIONS ...

.4

MAINTENANCE

SCHEDULE ........................

.4

REFUELING .......................

.4

ENGINE OIL .......................

.5

Recommended Oil ........

.5

Oil Level Check ..............

.5

Oil Change .....................

.5

FLYWHEEL BRAKE . 5

SPARK PLUG

Carburetor Modifications for High Altitude

Operation ........................

. 7

Specifications ..................

. 8

CONSUMER

INFORMATION ...................

. 8

DISTRIBUTOR/DEALER

LOCATOR

INFORMATION ................

. 8

CUSTOMER SERVICE

INFORMATION ................

. 8 2009 Honda Motor Co., Ltd.

All Rights Reserved

GCV135E · GCV160E

3RZ0M600

00X3R-Z0M-6000

ENGLISH 1

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 2

2

Automatic Choke Type (FIXED THROTTLE type)

FLYWHEEL BRAKE LEVER

(applicable types)

FUEL VALVE LEVER

Automatic Choke Type (MANUAL THROTTLE type)

FLYWHEEL BRAKE LEVER

(applicable types)

CONTROL LEVER

FUEL VALVE LEVER

BEFORE OPERATION CHECKS

IS YOUR ENGINE READY TO GO?

For your safety, and to maximize the service life of your equipment, it is very important to take a few moments before you operate the engine to check its condition. Be sure to take care of any problem you find, or have your servicing dealer correct it, before you operate the engine.

OPERATION

SAFE OPERATING PRECAUTIONS

Before operating the engine for the first time, please review the

SAFETY INFORMATION section on page

OPERATION CHECKS on page 2 .

1 and the BEFORE

[Without CHOKE LEVER type]

Move the control lever to the CLOSED (CHOKE) position.

C

(

L

C

O

H

S

O

E

K

D

E )

Improperly maintaining this engine, or failure to correct a problem before operation, can cause a malfunction in which you can be seriously hurt or killed.

Always perform a pre-operation inspection before each operation, and correct any problem.

Before beginning your pre-operation checks, be sure the engine is level and stopped.

Always check the following items before you start the engine:

Check the General Condition of the Engine

1.

Look around and underneath the engine for signs of oil or gasoline leaks.

2.

Remove any excessive dirt or debris, especially around the muffler and recoil starter.

3.

Look for signs of damage.

4.

Check that all shields and covers are in place, and all nuts, bolts, and screws are tightened.

Check the Engine

1.

Check the fuel level (see page 4 ). Starting with a full tank will help to eliminate or reduce operating interruptions for refueling.

2.

Check the engine oil level (see page 5 ). Running the engine with a low oil level can cause engine damage.

3.

Check the air filter element (see page 5 ). A dirty air filter element will restrict air flow to the carburetor, reducing engine performance.

4.

Check the equipment powered by this engine.

Review the instructions provided with the equipment powered by this engine for any precautions and procedures that should be followed before engine startup.

Carbon monoxide gas is toxic. Breathing it can cause unconsciousness and even kill you.

Avoid any areas or actions that expose you to carbon monoxide.

Review the instructions provided with the equipment powered by this engine for any safety precautions that should be observed with engine startup, shutdown or operation.

Do not operate the engine on slopes greater than 15°.

STARTING THE ENGINE

Do not use the choke if the engine is warm or the air temperature is high.

Manual Choke Type

1.

Turn the fuel valve lever to the ON position.

CONTROL LEVER

3.

With FLYWHEEL BRAKE LEVER type:

Move the flywheel brake lever to the RELEASED position.

The engine switch, which is linked with the flywheel brake lever, is turned on when the flywheel brake lever is moved to the

RELEASED position.

FLYWHEEL BRAKE LEVER

O N

FUEL VALVE LEVER

2.

[With CHOKE LEVER (automatic return choke) type]

Move the choke lever to the CLOSED position.

4.

Pull the starter grip lightly until you feel resistance, then pull briskly in the direction of the arrow as shown below. Return the starter grip gently.

STARTER GRIP

R E L E A S E D

Direction to pull

OPEN

CLOSED C L O S E D

CHOKE LEVER

Do not allow the starter grip to snap back against the engine.

Return it gently to prevent damage to the starter.

ENGLISH

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 3

5.

[With CHOKE LEVER (automatic return choke) type]

Operate the recoil starter as soon as you move the flywheel brake lever to the RELEASED position. The choke lever automatically begins moving to the OPEN position when the flywheel brake lever is moved to the RELEASED position.

If the engine does not start within several consecutive pulls of the recoil starter, move the flywheel brake lever to the

ENGAGED position and move the choke lever to the CLOSED position.

Move the flywheel brake lever to the RELEASED position and immediately begin operating the recoil starter.

6.

[Without CHOKE LEVER type]

When the engine warms up, move the control lever to FAST or

SLOW position.

SLOW FAST

Automatic Choke Type

1.

Turn the fuel valve lever to the ON position (see page 2 ).

2.

Move the flywheel brake lever to the RELEASED position (see page 2 ).

3.

[MANUAL THROTTLE type]

Move the control lever to the FAST position.

SLOW

FAST

CONTROL LEVER

STOPPING THE ENGINE

1.

[MANUAL THROTTLE type]

Move the control lever to the SLOW position.

SLOW

CONTROL LEVER

CONTROL LEVER

4.

Pull the starter grip lightly until you feel resistance, then pull briskly in the direction of the arrow as shown on page 2 .

5.

[MANUAL THROTTLE type]

Position the control lever for the desired engine speed.

Without FLYWHEEL BRAKE LEVER type:

Move the control lever to the STOP position.

The engine switch, which is linked with the control lever, is turned off when the control lever is moved to the STOP position.

STOP

2 .

With FLYWHEEL BRAKE LEVER type:

Return the flywheel brake lever to the ENGAGED position. The engine switch, which is linked with the flywheel brake lever, is turned off when the flywheel brake lever is moved to the

ENGAGED position.

FLYWHEEL BRAKE LEVER

3 .

Turn the fuel valve lever to the OFF position.

O F F

CONTROL LEVER

E N G A G E D

FUEL VALVE LEVER

ENGLISH 3

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 4

SERVICING YOUR ENGINE

MAINTENANCE SCHEDULE

REFUELING

THE IMPORTANCE OF MAINTENANCE

Good maintenance is essential for safe, economical and troublefree operation. It will also help reduce pollution.

Improper maintenance, or failure to correct a problem before operation, can cause a malfunction in which you can be seriously hurt or killed.

Always follow the inspection and maintenance recommendations and schedules in this owner’s manual.

To help you properly care for your engine, the following pages include a maintenance schedule, routine inspection procedures, and simple maintenance procedures using basic hand tools. Other service tasks that are more difficult, or require special tools, are best handled by professionals and are normally performed by a

Honda technician or other qualified mechanic.

The maintenance schedule applies to normal operating conditions.

If you operate your engine under severe conditions, such as sustained high-load or high-temperature operation, or use in unusually wet or dusty conditions, consult your Honda servicing dealer for recommendations applicable to your individual needs and use.

Use only Honda Genuine parts or their equivalent. The use of replacement parts which are not of equivalent quality may damage the engine.

MAINTENANCE SAFETY

Some of the most important safety precautions follow. However, we cannot warn you of every conceivable hazard that can arise in performing maintenance. Only you can decide whether or not you should perform a given task.

Failure to properly follow maintenance instructions and precautions can cause you to be seriously hurt or killed.

REGULAR SERVICE PERIOD (4)

ITEM

Perform at every indicated month or operating hours interval, whichever comes first.

Engine oil

Air cleaner

Check level

Change

Check

Clean

Replace

Check Timing belt

Flywheel brake pad ( applicable types )

Check

Spark plug Check-adjust

Replace

Clean Spark arrester

( applicable types )

Idle speed

Fuel tank and filter

Valve clearance

Combustion chamber

Check-adjust

Clean

Check-adjust

Clean

Fuel tube Check

Each use

First month or

5 hrs.

Every

3 or

25 hrs.

Every

6 months months

Every year or

Every

2 years or or

50 hrs.

100 hrs.

250 hrs.

(1)

(2)

After every 250 hrs. (3) (5)

After every 250 hrs. (3)

(3)

(3)

(3)

Every 2 years (Replace if necessary) (3)

Recommended Fuel

Unleaded gasoline

Research octane rating 91 or higher

Pump octane rating 86 or higher

This engine is certified to operate on unleaded gasoline with a research octane rating of 91 or higher (a pump octane rating of 86 or higher).

Refuel in a well ventilated area with the engine stopped. If the engine has been running, allow it to cool first. Never refuel the engine inside a building where gasoline fumes may reach flames or sparks.

You may use unleaded gasoline containing no more than 10% ethanol (E10) or 5% methanol by volume. In addition, methanol must contain cosolvents and corrosion inhibitors. Use of fuels with content of ethanol or methanol greater than shown above may cause starting and/or performance problems. It may also damage metal, rubber, and plastic parts of the fuel system. Engine damage or performance problems that result from using a fuel with percentages of ethanol or methanol greater than shown above are not covered under the Warranty.

(1):

(2):

(3):

(4):

(5):

Service more frequently when used in dusty areas.

Change engine oil every 25 hours when used under heavy load or in high ambient temperatures.

These items should be serviced by an authorized Honda dealer, unless the owner has the proper tools and is mechanically proficient. See the Honda Shop Manual.

For commercial use, log hours of operation to determine proper maintenance intervals.

Check that there is no crack and abnormal wear-out in the belt, and replace if it is abnormal.

Gasoline is highly flammable and explosive, and you can be burned or seriously injured when refueling.

Stop the engine and keep heat, sparks, and flame away.

Refuel only outdoors.

Wipe up spills immediately.

To perform maintenance on the lower part of the engine (Machine), turn it 90° and lay it down with the carburetor/air cleaner always at the top.

Fuel can damage paint and some types of plastic. Be careful not to spill fuel when filling your fuel tank. Damage caused by spilled fuel is not covered under the Warranty.

Never use stale or contaminated gasoline or an oil/gasoline mixture. Avoid getting dirt or water in the fuel tank.

Always follow the procedures and precautions in this owner’s manual.

Refer to the instructions provided with the equipment powered by this engine for refuelling.

1.

With the engine stopped and on a level surface, remove the fuel tank cap and check the fuel level. Refill the tank if the fuel level is low.

2.

Add fuel to the upper level of the fuel tank. Wipe up spilled fuel before starting the engine.

FUEL TANK CAP UPPER LEVEL

FUEL FILLER NECK

3.

Refuel carefully to avoid spilling fuel. Do not overfill the fuel tank (there should be no fuel in the fuel filler neck). It may be necessary to lower the fuel level depending on operating conditions. After refueling, tighten the fuel tank cap securely.

Keep gasoline away from appliance pilot lights, barbecues, electric appliances, power tools, etc.

Spilled fuel is not only a fire hazard, it causes environmental damage. Wipe up spills immediately.

SAFETY PRECAUTIONS

Make sure the engine is off before you begin any maintenance or repairs. To prevent accidental startup, disconnect the spark plug cap. This will eliminate several potential hazards:

Carbon monoxide poisoning from engine exhaust.

Be sure there is adequate ventilation whenever you operate the engine.

Burns from hot parts.

Let the engine and exhaust system cool before touching.

Injury from moving parts.

Do not run the engine unless instructed to do so.

Read the instructions before you begin, and make sure you have the tools and skills required.

To reduce the possibility of fire or explosion, be careful when working around gasoline. Use only a non-flammable solvent, not gasoline, to clean parts. Keep cigarettes, sparks and flames away from all fuel related parts.

Remember that an authorized Honda servicing dealer knows your engine best and is fully equipped to maintain and repair it.

To ensure the best quality and reliability, use only new Honda

Genuine parts or their equivalents for repair and replacement.

4 ENGLISH

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 5

ENGINE OIL

Oil is a major factor affecting performance and service life.

Use 4-stroke automotive detergent oil.

Recommended Oil

Use 4-stroke motor oil that meets or exceeds the requirements for

API service category SE or later (or equivalent). Always check the

API service label on the oil container to be sure it includes the letters SE or later (or equivalent).

AMBIENT TEMPERATURE

Oil Change

Drain the used oil when the engine is warm. Warm oil drains quickly and completely.

1.

Turn the fuel valve lever to the OFF position (see page 3 ).

2.

Remove the oil filler cap and drain the oil into the oil container by inclining the engine toward the oil filler neck.

3.

Refill with the recommended oil and check the oil level.

Engine oil capacity: 0.55 L (0.48 lmp qt)

4.

Install the oil filler cap/dipstick securely.

SAE 10W-30 is recommended for general use. Other viscosities shown in the chart may be used when the average temperature in your area is within the indicated range.

Oil Level Check

1.

Remove the oil filler cap/dipstick and wipe it clean.

OIL FILLER NECK

2.

Insert the dipstick into the oil filler neck, but do not screw it in.

Wash your hands with soap and water after handling used oil.

3.

If the level is low, add the recommended oil to the upper limit on the dipstick.

OIL FILLER CAP/DIPSTICK

Please dispose of used motor oil in a manner that is compatible with the environment. We suggest you take it in a sealed container to your local service station for reclamation. Do not throw it in the trash, pour it on the ground, or pour it down a drain.

AIR CLEANER

A dirty air cleaner will restrict air flow to the carburetor, reducing engine performance. If you operate the engine in very dusty areas, clean the air filter more often than specified in the MAINTENANCE

SCHEDULE (see page 4 ).

Inspection

1.

Remove the top cover by removing the three tapping screws

(with top cover type only).

Operating the engine without an air filter, or with a damaged air filter, will allow dirt to enter the engine, causing rapid engine wear.

This type of damage is not covered under the Warranty.

3.

Remove the fuel tank taking care not to disconnect the fuel tube from the fuel tank and fuel valve, and keeping the fuel tank to a level.

Inspection

[ W i t h T O P C O V E R t y p e ] [ A L L t y p e s ]

Remove the air cleaner cover and inspect the filter element. Clean or replace a dirty filter element. Always replace a damaged filter element.

2.

Remove the recoil starter by removing the three 6 mm nuts.

TAPPING SCREW (3)

6 mm NUT (3)

TOP COVER

Cleaning

RECOIL

STARTER

1.

Remove the air cleaner cover by unhooking the two upper tabs on the top of the air cleaner cover and the two lower tabs.

AIR DUCT ELEMENT AIR CLEANER COVER

FLYWHEEL BRAKE (applicable types)

FUEL

TANK

UPPER TABS

FUEL

TUBE

AIR CLEANER CASE

LOWER TABS

4.

Check the brake shoe thickness. If it is less than 3 mm (0.12 in), take the engine to an authorized Honda dealer.

UPPER LIMIT

LOWER LIMIT

2.

Remove the element. Carefully check the element for holes or tears and replace if damaged.

3.

Tap the element lightly several times on a hard surface to remove excess dirt, or blow compressed air through the filter from the inside out. Never try to brush the dirt off; brushing will force dirt into the fibers. Replace the element if it is excessively dirty.

B R A K E S H O E T H I C K N E S S

OIL FILLER NECK

4.

Install the oil filler cap/dipstick.

Running the engine with a low oil level can cause engine damage.

This type of damage is not covered under the Warranty.

BRAKE SHOE

ELEMENT

4.

Wipe dirt from the inside of the air cleaner case and cover using a moist rag. Be careful to prevent dirt from entering the air duct that leads to the carburetor.

5.

Install the fuel tank and recoil starter, and tighten the three 6 mm nuts securely.

6.

Install the top cover, and tighten the three tapping screws securely (with top cover type only).

5.

Install the element and the air cleaner cover.

ENGLISH 5

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 6

S P A R K P L U G

Recommended Spark Plug:

GCV135E: BPR4ES (NGK)

GCV160E: BPR5ES (NGK)

For Hover Lawn mower:

GCV135E/GCV160E: BPR6ES (NGK)

The recommended spark plug has the correct heat range for normal engine operating temperatures.

An incorrect spark plug can cause engine damage.

If the engine has been running, let it cool before servicing the spark plug.

For good performance, the spark plug must be properly gapped and free of deposits.

1.

Disconnect the spark plug cap, and remove any dirt from around the spark plug area.

2.

Remove the spark plug with the spark plug wrench.

3.

Visually inspect the spark plug.

Discard the spark plug if there is apparent wear, or if the insulator is cracked or chipped.

Clean the spark plug with a wire brush if it is to be reused.

4.

Measure the spark plug electrode gap with a feeler gauge. Correct as necessary by bending the side electrode.

The gap should be:

0.7

0.8 mm (0.028

0.031 in)

5.

Check that the spark plug washer is in good condition and thread the spark plug in by hand to prevent cross-threading.

6.

After the spark plug is seated, tighten with the spark plug wrench to compress the washer.

cylinder head.

SPARK PLUG WRENCH

SIDE ELECTRODE

0.7

(0.028

0.8 mm

0.031 in)

A loose spark plug can overheat and damage the engine.

Overtightening the spark plug can damage the threads in the

7.

Attach the spark plug cap to the spark plug.

S P A R K A R R E S T E R ( a p p l i c a b l e t y p e s )

In some areas, it is illegal to operate an engine without a spark arrester. Check local laws and regulations. A spark arrester is available from authorized Honda servicing dealers.

The spark arrester must be serviced every 100 hours to keep it functioning as designed.

If the engine has been running, the muffler will be hot. Allow it to cool before servicing the spark arrester.

Spark Arrester Removal

SPARK ARRESTER

SCREW (2)

MUFFLER PROTECTOR

6 mm BOLT (3)

Spark Arrester Cleaning & Inspection

Check for carbon deposits around the exhaust port and spark arrester, and clean if necessary.

1.

Use a brush to remove carbon deposits from the spark arrester screen. Be careful not to damage the screen. Replace the spark arrester if it has breaks or holes.

SCREEN

HELPFUL TIPS & SUGGESTIONS

1.

Drain the fuel tank and carburetor into an approved gasoline container.

STORING YOUR ENGINE

Storage Preparation

2.

Turn the fuel valve lever to the OFF position.

Loosen the carburetor drain bolt 1 − 1 1/2 turn and drain the carburetor.

Proper storage preparation is essential for keeping your engine trouble-free and looking good. The following steps will help to keep rust and corrosion from impairing your engine’s function and appearance, and will make the engine easier to start when you use it again.

Cleaning

3.

Turn the fuel valve lever to the ON position and drain the fuel in the fuel tank into the container.

4.

Retighten the carburetor drain bolt so that the float chamber cannot be warped, and turn the fuel valve lever to the OFF position.

1.

Remove the muffler protector by removing the three 6 mm bolts.

2.

Remove the spark arrester from the muffler by removing the two screws. (Taking care not to damage the wire mesh.)

If the engine has been running, allow it to cool for at least half an hour before cleaning. Clean all exterior surfaces, touch up any damaged paint, and coat other areas that may rust with a light film of oil.

O N

O F F

FLOAT CHAMBER

MUFFLER

Using a garden hose or pressure washing equipment can force water into the air cleaner or muffler opening. Water in the air cleaner will soak the air filter, and water that passes through the air filter or muffler can enter the cylinder, causing damage.

Fuel

FUEL VALVE LEVER DRAIN BOLT

Depending on the region where you operate your equipment, fuel formulations may deteriorate and oxidize rapidly. Fuel deterioration and oxidation can occur in as little as 30 days and may cause damage to the carburetor and/or fuel system. Please check with your servicing dealer for local storage recommendations.

5.

If you cannot drain from the carburetor, drain the fuel tank into an approved gasoline container using a commercially available hand pump. Do not use an electric pump.

Operate the engine until it stops from the lack of fuel.

Engine Oil

Gasoline will oxidize and deteriorate in storage. Deteriorated gasoline will cause hard starting, and it leaves gum deposits that clog the fuel system. If the gasoline in your engine deteriorates during storage, you may need to have the carburetor and other fuel system components serviced or replaced.

1.

2.

Change the engine oil (see page

Remove the spark plug (see page

5

6

).

).

3.

Pour a teaspoon 5

10 cm of clean engine oil into the cylinder.

The length of time that gasoline can be left in your fuel tank and carburetor without causing functional problems will vary with such factors as gasoline blend, your storage temperatures, and whether the fuel tank is partially or completely filled. The air in a partially filled fuel tank promotes fuel deterioration. Very warm storage temperatures accelerate fuel deterioration. Fuel deterioration problems may occur within 30 days from keeping the fuel in the fuel tank, or even less if the gasoline was not fresh when you filled the fuel tank.

4.

Pull the starter grip several times to distribute the oil in the cylinder.

5.

Reinstall the spark plug.

6.

Pull the starter grip slowly until resistance is felt. This closes the valves, and protects them from dust and corrosion.

STARTER GRIP

Fuel system damage or engine performance problems resulting from neglected storage preparation are not covered under the

Warranty.

Draining the Fuel Tank and Carburetor

SPARK PLUG

When installing a new spark plug, tighten 1/2 turn after the spark plug seats to compress the washer.

When reinstalling the original spark plug, tighten 1/8 after the spark plug seats to compress the washer.

− 1/4 turn

2.

Install the spark arrester and the muffler in the reverse order of disassembly.

Gasoline is highly flammable and explosive, and you can be burned or seriously injured when handling fuel.

Stop the engine and keep heat, sparks, and flame away.

Handle fuel only outdoors.

Wipe up spills immediately.

7.

Coat areas that may rust with a light film of oil. Cover the engine to keep out dust.

6 ENGLISH

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 7

Storage Precautions

If your engine will be stored with gasoline in the fuel tank and carburetor, it is important to reduce the hazard of gasoline vapor ignition. Select a well ventilated storage area away from any appliance that operates with a flame, such as a furnace, water heater, or clothes dryer. Also avoid any area with a sparkproducing electric motor, or where power tools are operated.

If possible, avoid storage areas with high humidity, because that promotes rust and corrosion.

Keep the engine level in storage. Tilting can cause fuel or oil leakage.

With the engine and exhaust system cool, cover the engine to keep out dust. A hot engine and exhaust system can ignite or melt some materials. Do not use sheet plastic as a dust cover.

A nonporous cover will trap moisture around the engine, promoting rust and corrosion.

TRANSPORTING

If the engine has been running, allow it to cool for at least 15 minutes before loading the engine-powered equipment on the transport vehicle. A hot engine and exhaust system can burn you and can ignite some materials.

Keep the engine level when transporting to reduce the possibility of fuel leakage. Turn the fuel valve lever to the OFF position (see page 3 ).

Removal from Storage

Check your engine as described in the BEFORE OPERATION

CHECKS section of this manual (see page

2 ).

If the fuel was drained during storage preparation, fill the tank with fresh gasoline. If you keep a container of gasoline for refueling, be sure it contains only fresh gasoline. Gasoline oxidizes and deteriorates over time, causing hard starting.

If the cylinder was coated with oil during storage preparation, the engine will smoke briefly at startup. This is normal.

TAKING CARE OF UNEXPECTED PROBLEMS

Possible Cause Correction ENGINE WILL

NOT START

1.

Check control positions.

Fuel valve OFF.

Choke open

(applicable types).

Move lever to ON position.

Move lever to

CLOSED position unless the engine is warm.

Move lever to proper position.

2.

Check fuel.

3.

Remove and inspect spark plug.

4.

Take engine to an authorized

Honda servicing dealer, or refer to shop manual.

Control lever is not in proper position

(applicable types).

Flywheel brake lever in

ENGAGED position

(applicable types).

Out of fuel.

Bad fuel; engine stored without treating or draining gasoline, or refueled with bad gasoline.

Spark plug faulty, fouled, or improperly gapped.

Spark plug wet with fuel

(flooded engine).

Fuel filter restricted, carburetor malfunction, ignition malfunction, valves stuck, etc.

Move lever to

RELEASED position.

Refuel (p. 4).

Drain fuel tank and carburetor (p. 6).

Refuel with fresh gasoline (p. 4).

Gap or replace spark plug (p. 6).

Dry and reinstall spark plug.

Replace or repair faulty components as necessary.

ENGINE LACKS

POWER

1.

Check air filter.

2.

3.

Check fuel.

Take engine to an authorized

Honda servicing dealer, or refer to shop manual.

Possible Cause

Filter element restricted.

Bad fuel; engine stored without treating or draining gasoline, or refueled with bad gasoline.

Fuel filter restricted, carburetor malfunction, ignition malfunction, valves stuck, etc.

Correction

Clean or replace filter element

(p. 5).

Drain fuel tank and carburetor (p. 6).

Refuel with fresh gasoline (p. 4).

Replace or repair faulty components as necessary.

TECHNICAL INFORMATION

Serial Number Location

Record the engine serial number in the space below. You will need this information when ordering parts and when making technical or warranty inquiries.

SERIAL NUMBER &

ENGINE TYPE

Engine serial number: __ __ __ __ − __ __ __ __ __ __ __

Engine type: ___ ___ ___ ___

Date Purchased: ______ / ______ / ______

Carburetor Modifications for High Altitude Operation

At high altitude, the standard carburetor air-fuel mixture will be excessively rich. Performance will decrease, and fuel consumption will increase.

High altitude performance can be improved by specific modifications to the carburetor. If you always operate your engine at altitudes above 1,500 meters, have your servicing dealer perform this carburetor modification.

Even with carburetor modification, engine horsepower will decrease about 3.5% for each 300 meters increase in altitude. The effect of altitude on horsepower will be greater than this if no carburetor modification is made.

Operation of the engine at an altitude lower than the carburetor is jetted for may result in reduced performance, overheating, and serious engine damage caused by an excessively lean air/fuel mixture.

ENGLISH 7

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 8

Specifications

Dimensions

Model

Description code

Length

× ×

Height

Dry mass [weight]

Engine

Engine type

Displacement

Bore

×

Stroke

Net power

Max. Net torque

GCV135E

351

(13.8

GJAFE

× ×

340 mm

13.4 in)

10.7 kg (23.6 lbs)

4-stroke, overhead cam, 1 cylinder

64.0

135 cm (8.2 cu-in)

× ×

1.7 in)

2.6 kW (3.5 PS)/3,600 rpm

6.9 N·m (0.70 kgf·m)/2,500 rpm

CONSUMER INFORMATION

DISTRIBUTOR/DEALER LOCATOR INFORMATION

Visit our website: http://www.honda-engines-eu.com

CUSTOMER SERVICE INFORMATION

Servicing dealership personnel are trained professionals. They should be able to answer any question you may have. If you encounter a problem that your dealer does not solve to your satisfaction, please discuss it with the dealership’s management.

The Service Manager, General Manager, or Owner can help.

Almost all problems are solved in this way.

Fuel tank capacity

Engine oil capacity

Cooling system

Ignition system

PTO shaft rotation

Dimensions

Model

Description code

Length

× ×

Height

Dry mass [weight]

Engine

Engine type

Displacement

Bore

×

Stroke

Net power

Max. Net torque

64.0

0.77 L (0.169 lmp gal)

0.55 L (0.48 lmp qt)

Forced air

Transistor magneto

Counterclockwise

GCV160E

367

(14.4

GJAAE

331

× ×

347 mm

13.7 in)

10.8 kg (23.8 lbs)

4-stroke, overhead cam, 1 cylinder

160 cm (9.8 cu-in)

× ×

2.0 in)

3.3 kW (4.5 PS)/3,600 rpm

9.4 N·m (0.96 kgf·m)/2,500 rpm

If you are dissatisfied with the decision made by the dealership’s management, contact the Honda Office as shown.

Honda’s Office

When you write or call, please provide this information:

Equipment manufacturer’s name and model number that the engine is mounted on

Engine model, serial number, and type (see page 7 )

Name of dealer who sold the engine to you

Name, address, and contact person of the dealer who services your engine

Date of purchase

Your name, address and telephone number

A detailed description of the problem

Honda Europe NV.

European Engine Center http://www.honda-engines-eu.com

Fuel tank capacity

Engine oil capacity

Cooling system

Ignition system

PTO shaft rotation

0.91 L (0.20 lmp gal)

0.55 L (0.48 lmp qt)

Forced air

Transistor magneto

Counterclockwise

* The power rating of the engine indicated in this document is the net power output tested on a production engine for the engine model and measured in accordance with SAE J1349 at 3,600 rpm (Net Power) and at 2,500 rpm (Max. Net Torque). Mass production engines may vary from this value.

Actual power output for the engine installed in the final machine will vary depending on numerous factors, including the operating speed of the engine in application, environmental conditions, maintenance, and other variables.

Please contact the Honda distributor in your area for assistance.

Specifications may vary according to the types, and are subject to change without notice.

8 ENGLISH

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 9

INFORMATIONS DE SECURITE

Comprenez bien le fonctionnement de toutes les commandes et apprenez comment arrêter le moteur rapidement en cas d’urgence.

Veillez à ce que l’opérateur reçoive des instructions adéquates avant l’utilisation de l’équipement.

Ne pas autoriser des enfants à utiliser le moteur. Eloigner les enfants et les animaux de la zone d’utilisation.

Les gaz d’échappement du moteur contiennent du monoxyde de carbone toxique. Ne pas faire tourner le moteur sans une aération adéquate et ne jamais l’utiliser à l’intérieur.

Le moteur et le dispositif d’échappement chauffent fortement pendant le fonctionnement. Maintenez une distance d’au moins 1 mètre entre le moteur et les immeubles et tout autre équipement pendant le fonctionnement. Éloignez tout matériau inflammable et ne posez rien sur le moteur lorsqu’il est en fonctionnement.

EMPLACEMENT DES COMPOSANTS ET

COMMANDES

POIGNEE DE DEMARREUR DEMARREUR A LANCEUR

EMPLACEMENT DE L’ETIQUETTE DE SECURITE

BOUCHON DE REMPLISSAGE D’HUILE

Cette étiquette met en garde contre les risques potentiels de blessures graves. La lire attentivement.

Si l’étiquette se décolle ou devient illisible, s’adresser au concessionnaire d’entretien Honda pour son remplacement.

SILENCIEUX

BOUGIE D’ALLUMAGE

Type à starter manuel (Type avec LEVIER DE STARTER)

LEVIER DE FREIN DE VOLANT MOTEUR

(types applicables)

CACHE SUPERIEUR

(types applicables)

BOUCHON DE REMPLIS-

SAGE D’ESSENCE

Lire le manuel de l’utilisateur avant l’utilisation.

Le moteur dégage du monoxyde de carbone qui est un gaz toxique. Ne jamais le faire fonctionner dans un endroit clos.

L’essence est très inflammable et explosive. Avant de faire le plein de carburant, arrêter le moteur et le laisser se refroidir.

INTRODUCTION

Nous vous remercions d’avoir porté votre choix sur un moteur Honda.

Nous désirons vous aider à faire le meilleur usage de votre nouveau moteur et à l’utiliser en sécurité. Vous trouverez dans ce manuel des informations sur la manière d’y parvenir; veuillez le lire attentivement avant d’utiliser le moteur. En cas de problème ou pour toute question sur le moteur, consultez un concessionnaire Honda agréé.

Toutes les informations de cette publication sont basées sur les dernières informations sur le produit disponibles au moment de l’impression. Honda

Motor Co., Ltd. se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment sans avertissement et sans obligation de sa part. Aucune partie de ce document ne peut être reproduite sans autorisation écrite.

Ce manuel doit être considéré comme faisant partie du moteur et l’accompagner en cas de revente.

Nous vous conseillons de lire le bulletin de garantie afin de bien comprendre l’étendue de la garantie et vos responsabilités de propriété.

Pour de plus amples informations sur le démarrage, l’arrêt, l’utilisation et les réglages du moteur ou pour des instructions sur tout entretien spécial, consultez les instructions accompagnant l’équipement commandé par ce moteur.

MESSAGES DE SECURITE

MANUEL DE L’UTILISATEUR

GCV135 · GCV160

LEVIER DE STARTER

FILTRE A AIR

LEVIER DE ROBINET D’ESSENCE

Type à starter manuel (Type sans LEVIER DE STARTER)

FILTRE A AIR

LEVIER DE ROBINET D’ESSENCE

RESERVOIR D’ESSENCE

LEVIER DE FREIN DE VOLANT MOTEUR

(types applicables)

BOUCHON DE REMPLIS-

SAGE D’ESSENCE

LEVIER DE COMMANDE

RESERVOIR D’ESSENCE

Votre sécurité et celle des autres sont très importantes. Vous trouverez des messages de sécurité importants dans ce manuel et sur le moteur. Veuillez les lire attentivement.

Les illustrations peuvent varier en fonction du type.

Les messages de sécurité vous avertissent de risques potentiels de blessures pour vous et les autres. Chaque message de sécurité est précédé d’un symbole de mise en garde et de l’une des trois mentions DANGER,

ATTENTION ou PRECAUTION.

Ces mots-indicateurs signifient:

Vous SEREZ MORTELLEMENT ou

GRIEVEMENT BLESSE si vous ne suivez pas ces instructions.

Vous POUVEZ être MORTELLEMENT ou

GRIEVEMENT BLESSE si vous ne suivez pas ces instructions.

Vous POUVEZ être BLESSE si vous ne suivez pas ces instructions.

Chaque message vous indique quel est le danger, ce qui peut arriver et ce que vous pouvez faire pour éviter ou réduire les blessures.

MESSAGES DE PREVENTION DES DOMMAGES

D’autres messages importants sont précédés du mot AVIS.

Cette mention signifie:

Votre moteur ou d’autres biens peuvent être endommagés si vous ne suivez pas ces instructions.

L’objet de ces messages est de vous aider à ne pas causer de dommages au moteur, à d’autres biens ou à l’environnement.

SOMMAIRE

INTRODUCTION ..........................

MESSAGES DE SECURITE .........

.9

.9

EMPLACEMENT DE

L’ETIQUETTE DE SECURITE .......

.9

EMPLACEMENT DES

COMPOSANTS ET

COMMANDES .............................

.9

CONTROLES AVANT

L’UTILISATION ............................

10

LE MOTEUR EST-IL PRET A

FONCTIONNER?

......................

10

UTILISATION ...............................

10

CONSIGNES DE SECURITE

D’UTILISATION ........................

10

DEMARRAGE DU MOTEUR ....

ARRET DU MOTEUR

ENTRETIEN DU MOTEUR ...........

L’IMPORTANCE DE

L’ENTRETIEN

10

...............

11

12

...........................

12

SECURITE D’ENTRETIEN ........

CONSIGNES DE SECURITE ....

12

12

PLEIN DE CARBURANT ...........

12

HUILE MOTEUR .......................

13

Huile recommandée ............

13

Vérification du niveau

FREIN DE VOLANT ................

. 13

BOUGIE ..................................

. 14

PARE-ETINCELLES ................

. 14

CONSEILS ET SUGGESTIONS

U T I L E S

REMISAGE DU MOTEUR ......

.14

Préparation au remisage

Nettoyage

Carburant

Vidange du réservoir de carburant et du carburateur

Huile moteur

...

...........................

............................

.........................

......................

.14

.14

.14

.14

.14

Fin du remisage .................

.15

TRANSPORT ..........................

.15

EN CAS DE PROBLEME

INATTENDU ...............................

.15

INFORMATIONS

TECHNIQUES ............................

.15

Emplacement des numéros de série ...................................

.15

Modifications du carburateur pour une utilisation à haute altitude ...................................

.15

Caractéristiques .....................

.16

INFORMATION DU

CONSOMMATEUR ....................

.16

INFORMATIONS SUR LE

LOCALISATEUR DE

DISTRIBUTEURS/

CONCESSIONNAIRES ...........

.16

INFORMATIONS

D’ENTRETIEN POUR

LE CLIENT ..............................

.16

FRANÇAIS 9

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 10

Type à starter automatique (Type à OUVERTURE DES GAZ FIXE)

LEVIER DE FREIN DE VOLANT MOTEUR

(types applicables)

LEVIER DE ROBINET D’ESSENCE

Type à starter automatique (Type a OUVERTURE DES GAZ MANUELLE)

LEVIER DE FREIN DE VOLANT MOTEUR

(types applicables)

LEVIER DE COMMANDE

LEVIER DE ROBINET D’ESSENCE

CONTROLES AVANT L’UTILISATION

LE MOTEUR EST-IL PRET A FONCTIONNER?

Pour la sécurité et la longévité de l’équipement, il est important de consacrer quelques instants à vérifier l’état du moteur avant l’utilisation.

Corriger tout problème constaté ou confier cette opération au concessionnaire avant l’utilisation.

UTILISATION

CONSIGNES DE SECURITE D’UTILISATION

Avant d’utiliser le moteur pour la première fois, lire la section

INFORMATIONS DE SECURITE à la page

9 et la section

CONTROLES

[Type sans LEVIER DE STARTER]

Placer le levier de commande sur la position FERME (CHOKE).

F E R M E

( V O L E T D E D E P A R T )

Un entretien incorrect de ce moteur ou l’absence de correction d’un problème avant l’utilisation peut provoquer une anomalie susceptible d’entraîner des blessures graves ou mortelles.

Toujours effectuer les contrôles avant l’utilisation avant chaque utilisation et corriger tout problème.

Avant de commencer les contrôles avant l’utilisation, s’assurer que le moteur est horizontal et arrêté.

Toujours vérifier les points suivants avant de mettre le moteur en marche:

Vérifier l’état général du moteur

1.

Vérifier s’il n’y a pas de traces de fuites d’huile ou d’essence autour ou sous le moteur.

2.

Enlever toute saleté ou débris excessifs, tout particulièrement autour du silencieux et du lanceur.

3.

Vérifier s’il n’y a pas de signes de dommages.

4.

S’assurer que tous les protecteurs et couvercles sont en place et que tous les écrous, boulons et vis sont serrés.

Vérifier le moteur

1.

Vérifier le niveau de carburant (voir page 12 ). En démarrant avec un réservoir de carburant plein, on évitera ou réduira les interruptions de service pour faire le plein.

2.

Vérifier le niveau d’huile du moteur (voir page 11 ). L’utilisation du moteur avec un niveau d’huile insuffisant peut provoquer des dommages au moteur.

3.

Vérifier l’élément de filtre à air (voir page 13 ). Un élément de filtre à air sale limite le passage d’air vers le carburateur, ce qui diminue les performances du moteur.

4.

Vérifier l’équipement commandé par ce moteur.

Pour les précautions et procédures à observer avant le démarrage du moteur, consulter les instructions accompagnant l’équipement commandé par ce moteur.

Le monoxyde de carbone est un gaz toxique. Il risque de provoquer des évanouissements et d’être mortel.

Eviter tout endroit et toute activité exposant au monoxyde de carbone.

Pour les consignes de sécurité à observer au démarrage, lors de l’arrêt du moteur et pendant l’utilisation, consulter les instructions accompagnant l’équipement commandé par ce moteur.

LEVIER DE COMMANDE

Ne pas faire fonctionner le moteur sur des pentes de plus de 15°.

DEMARRAGE DU MOTEUR

Ne pas utiliser le starter lorsque le moteur est chaud ou lorsque la température atmosphérique est élevée.

Type à starter manuel

3.

Type avec LEVIER DE FREIN DE VOLANT:

Placer le levier de frein de volant sur la position DESENGAGE.

Lorsqu’on place le levier de frein de volant sur la position DESENGAGE, l’interrupteur du moteur, qui est relié au levier de frein de volant, est placé sur marche.

LEVIER DE FREIN DE VOLANT MOTEUR

1.

Placer le levier du robinet de carburant sur la position OUVERT.

MARCHE

LEVIER DE ROBINET D’ESSENCE

2.

[Type avec LEVIER DE STARTER (starter à retour automatique)]

Mettre la tirette de starter sur la position de FERMETURE.

4.

Tirer doucement la poignée de lancement jusqu’à ce que l’on ressente une résistance, puis la tirer d’un coup sec dans le sens de la flèche comme sur la figure ci-dessous. Ramener doucement la poignée de lancement en arrière.

POIGNEE DE DEMARREUR

R E L A C H E

Direction de traction

OUVERT

FERME

F E R M E

LEVIER DE STARTER

Ne pas laisser la poignée de lancement revenir d’elle-même contre le moteur. Accompagner doucement son mouvement de retour pour ne pas risquer d’endommager le lanceur.

10 FRANÇAIS

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 11

5.

[Type avec LEVIER DE STARTER (starter à retour automatique)]

Actionner le lanceur juste après avoir placé le levier de frein de volant sur la position DESENGAGE. Le levier de starter commence à se déplacer automatiquement sur la position OUVERT lorsqu’on place le levier de frein de volant sur la position DESENGAGE.

Si le moteur ne part pas après que l’on a tiré la poignée de lancement plusieurs fois de suite, placer le levier de frein de volant sur la position

ENGAGE et le levier de starter sur la position FERME.

Placer le levier de frein de volant sur la position DESENGAGE et commencer immédiatement à actionner le lanceur.

6.

[Type sans LEVIER DE STARTER]

Lorsque le moteur est chaud, placer le levier de commande sur la position RAPIDE ou LENT.

LENT

VITE

Type à starter automatique

1.

Placer le levier du robinet de carburant sur la position OUVERT (voir page

2.

Placer le levier de frein de volant sur la position DESENGAGE (voir page

10 ).

3.

[Type à OUVERTURE DES GAZ MANUELLE]

Déplacer le levier de commande à la position ‘‘FAST’’ (lent).

LENT

VITE

ARRET DU MOTEUR

1.

[Type à OUVERTURE DES GAZ MANUELLE]

Déplacer le levier de commande à la position ‘‘SLOW’’ (lent).

LENT

LEVIER DE COMMANDE

LEVIER DE COMMANDE

LEVIER DE COMMANDE

4.

Tirer doucement la poignée de lancement jusqu’à ce que l’on ressente une résistance, puis la tirer d’un coup sec dans le sens de la flèche

Type sans LEVIER DE FREIN DE VOLANT:

Déplacer le levier de commande vers la position STOP (arrêt).

Le commutateur de moteur, qui est lié au levier de commande, est désactivé lorsque le levier de commande est déplacé vers la position

STOP (arrêt).

STOP

LEVIER DE COMMANDE

2.

Type avec LEVIER DE FREIN DE VOLANT:

Ramener le levier de frein de volant moteur vers la position

‘‘ENGAGED’’ (engagé). Le commutateur de moteur, qui est lié au levier de frein de volant moteur, est désenclenché lorsque le levier de frein de volant moteur est déplacé vers la position ‘‘ENGAGED’’ (engagé).

LEVIER DE FREIN DE VOLANT MOTEUR

3.

Placer le levier du robinet de carburant sur la position ARRET.

A R R E T

5.

[Type à OUVERTURE DES GAZ MANUELLE]

Placer le levier de commande sur la position correspondant au régime moteur désiré.

E M B R A Y E

LEVIER DE ROBINET D’ESSENCE

FRANÇAIS 11

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 12

ENTRETIEN DU MOTEUR

L’IMPORTANCE DE L’ENTRETIEN

Un bon entretien est essentiel pour un fonctionnement sûr, économique et sans problème. Il contribue également à réduire la pollution.

Ne pas oublier que c’est le concessionnaire Honda agréé qui connaît le mieux le moteur et qu’il est parfaitement outillé pour son entretien et sa réparation.

Pour la meilleure qualité et fiabilité, n’utiliser que des pièces Honda

Genuine neuves ou leur équivalent pour la réparation et le remplacement.

PROGRAMME D’ENTRETIEN

Un entretien incorrect ou l’absence de correction d’un problème avant l’utilisation peut provoquer une anomalie susceptible d’entraîner des blessures graves ou mortelles.

Toujours observer les recommandations et programmes de contrôle et d’entretien figurant dans ce manuel.

Pour permettre d’entretenir correctement le moteur, on trouvera aux pages suivantes un programme d’entretien, des procédures de contrôle de routine et des procédures d’entretien simples pouvant être effectuées avec des outils à main de base. D’autres opérations d’entretien plus difficiles ou demandant des outils spéciaux seront mieux exécutées par des professionnels et devront normalement être confiées à un technicien

Honda ou à un autre mécanicien qualifié.

Le programme d’entretien s’applique à des conditions d’utilisation normales. Si l’on utilise le moteur dans des conditions sévères telles qu’un fonctionnement prolongé sous une charge élevée ou par haute température, ou dans des conditions anormalement humides ou poussiéreuses, demander au concessionnaire d’entretien Honda des recommandations pour des besoins et un usage particuliers.

N’utiliser que des pièces Honda Genuine ou leur équivalent. Des pièces de rechange de qualité non équivalente peuvent endommager le moteur.

FREQUENCE D’ENTRETIEN

PERIODIQUE (4)

DESCRIPTION

A effectuer après le nombre de mois ou d’heures d’utilisation indiqué en retenant l’intervalle le plus court des deux.

Huile moteur Vérifier le niveau

Filtre à air

Renouveler

Vérifier

Nettoyer

Courroie de distribution

Remplacer

Vérifier

Plaquette de frein de volant (selon type)

Bougie

Vérifier

Vérifier-régler

Pare-étincelles

(selon type)

Remplacer

Nettoyer

Régime de ralenti

Réservoir de carburant et filtre à carburant

Jeu aux soupapes

Vérifier-régler

Nettoyer

Vérifier-régler

Nettoyer Chambre de combustion

Tuyau de carburant Vérifier

Chaque utilisation

Premier Tous les Tous les Tous les Tous les mois ou

3 mois

6 mois ans ou

2 ans ou

5 h ou

25 h ou

50 h

100 h 250 h

(1)

(2)

Après toutes les 250 h (3) (5)

(3)

(3)

SECURITE D’ENTRETIEN

Certaines des consignes de sécurité les plus importantes sont indiquées cidessous. Il ne nous est toutefois pas possible de vous avertir de tous les dangers imaginables que vous pouvez courir en exécutant l’entretien.

Vous êtes seul juge de décider si vous devez ou non effectuer un travail donné.

Après toutes les 250 h (3)

(3)

Tous les 2 ans (Remplacer si nécessaire) (3)

En n’observant pas correctement les instructions et précautions d’entretien, on s’expose à de graves blessures ou à un danger de mort.

Toujours observer les procédures et précautions de ce manuel.

(1):

(2):

(3):

(4):

(5):

En cas d’utilisation dans des endroits poussiéreux, augmenter la fréquence d’entretien.

Renouveler l’huile moteur toutes les 25 heures d’utilisation lors d’une utilisation sous une lourde charge ou à des températures ambiantes

élevées.

Ces opérations doivent être confiées à un revendeur Honda agréé, à moins que l’utilisateur ne possède les outils nécesaires et ne soit mécaniquement qualifié. Se reporter au Manuel d’atelier Honda.

Pour une utilisation commerciale, consigner le nombre d’heures de service afin de déterminer la périodicité d’entretien appropriée.

S’assurer que la courroie n’est pas fendillée ou ne présente pas une usure anormale et la remplacer si c’est le cas.

CONSIGNES DE SECURITE

Avant de commencer un entretien ou une réparation, s’assurer que le moteur est arrêté. Déconnecter le capuchon de bougie pour ne pas risquer un démarrage accidentel. Ceci éliminera plusieurs risques potentiels:

Empoisonnement par le monoxyde de carbone de l’échappement du moteur.

Avant d’utiliser le moteur, s’assurer que l’aération est suffisante.

Brûlures par des pièces chaudes.

Attendre que le moteur et le système d’échappement se soient refroidis avant de les toucher.

Blessures par des pièces mobiles.

Ne faire tourner le moteur que si cela est indiqué dans les instructions.

Lire les instructions avant de commencer et s’assurer que l’on dispose de l’outillage et des compétences nécessaires pour effectuer le travail en sécurité.

Pour diminuer les risques d’incendie ou d’explosion, être prudent lorsqu’on travaille à proximité de l’essence. Pour le nettoyage des pièces, utiliser uniquement un solvant ininflammable et non de l’essence. Ne pas approcher de cigarettes, étincelles ou flammes des pièces du système d’alimentation en carburant.

Pour les interventions sur la partie inférieure du moteur (machine), le tourner de 90° et toujours le placer avec le carburateur/filtre à air tourné vers le haut.

PLEIN DE CARBURANT

1.

Avec le moteur arrêté et sur une surface horizontale, retirer le bouchon du réservoir de carburant et vérifier le niveau de carburant. Si le niveau de carburant est bas, remplir le réservoir.

Carburant recommandé

Essence sans plomb

Indice d’octane recherche d’au moins 91

Indice d’octane pompe d’au moins 86

2.

Faire l’appoint de carburant jusqu’au niveau maximum du réservoir de carburant. Essuyer tout carburant renversé avant de mettre le moteur en marche.

Ce moteur est certifié pour fonctionner avec de l’essence sans plomb ayant un indice d’octane recherche d’au moins 91 (ou un indice d’octane pompe d’au moins 86).

Refaire le plein dans un endroit bien aéré avec le moteur arrêté. Si le moteur vient de tourner, le laisser d’abord se refroidir. Ne jamais faire le plein à l’intérieur d’un bâtiment où des vapeurs d’essence pourraient atteindre des flammes ou des étincelles.

On peut utiliser une essence sans plomb ne contenant pas plus de 10% d’éthanol (E10) ou de 5% de méthanol en volume. Le méthanol doit contenir des cosolvants et des inhibiteurs de corrosion. L’utilisation de carburants ayant une teneur en éthanol ou méthanol supérieure à celle indiquée ci-dessus peut occasionner des problèmes de démarrage et/ou performances. Elle peut également endommager les pièces métalliques, en caoutchouc et en plastique du système d’alimentation en carburant. Les dommages au moteur ou problèmes de performance résultant de l’utilisation d’un carburant avec des pourcentages d’éthanol ou méthanol supérieurs à ceux qui sont indiqués ci-dessus ne sont pas couverts par la garantie.

BOUCHON DE REMPLISSAGE D’ESSENCE

NIVEAU SUPERIEUR

GOULOT DE DISPOSITIF DE

REMPLISSAGE DE CARBURANT

3.

Faire le plein avec précaution pour éviter de renverser du carburant. Ne pas trop remplir le réservoir de carburant (il ne doit pas y avoir de carburant dans le goulot de remplissage de carburant). Dans certaines conditions d’utilisation, il peut être nécessaire de baisser le niveau du carburant. Après avoir fait le plein, resserrer le bouchon du réservoir de carburant à fond.

L’essence est très inflammable et explosive et l’on peut se brûler ou se blesser grièvement en faisant le plein.

Garder l’essence loin des veilleuses des appareils, barbecues, appareils

électriques, outils électriques, etc.

Arrêter le moteur et ne pas autoriser de sources de chaleur, étincelles ou flammes à proximité.

Ne faire le plein qu’à l’extérieur.

Essuyer immédiatement tout carburant renversé.

Le carburant renversé ne fait pas seulement courir des risques d’incendie; il est également nuisible pour l’environnement. Essuyer immédiatement tout carburant renversé.

Le carburant peut abîmer la peinture et certains types de plastique. Veillez

à ne pas répandre de carburant lorsque vous remplissez le réservoir. Les dégâts causés par le déversement accidentel de carburant ne sont pas couverts par la garantie.

Ne jamais utiliser de l’essence viciée ou contaminée ou un mélange d’huile/essence. Empêcher la pénétration de saleté ou eau dans le réservoir de carburant.

Pour le ravitaillement en carburant, consulter les instructions accompagnant l’équipement commandé par ce moteur.

12 FRANÇAIS

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 13

H U I L E M O T E U R R e n o u v e l l e m e n t d ’ h u i l e

FILTRE A AIR FREIN DE VOLANT (selon type)

L’huile est un facteur déterminant pour la performance et la durée de service.

Utiliser une huile automobile 4 temps détergente.

Vidanger l’huile usée alors que le moteur est chaud. La vidange s’effectue plus rapidement et plus complètement lorsque l’huile est chaude.

Un filtre à air sale restreint le passage d’air vers le carburateur et réduit ainsi les performances du moteur. Si l’on utilise le moteur dans des endroits très poussiéreux, nettoyer le filtre à air plus souvent qu’il n’est

Contrôle

1.

Déposer le capot supérieur en retirant les trois vis taraudeuses (Type avec capot supérieur seulement).

Huile recommandée

1.

Placer le levier de robinet de carburant sur la position ARRET (voir page

11 ).

Utiliser une huile moteur 4 temps répondant ou dépassant les prescriptions pour la classe de service API SE ou ultérieure (ou

équivalente). Toujours vérifier l’étiquette de service API sur le bidon d’huile pour s’assurer qu’elle porte bien la mention SE ou ultérieure (ou

équivalente).

2.

Déposer le bouchon du dispositif de remplissage d’huile, et vidanger l’huile dans le récipient d’huile en inclinant le moteur vers le goulot de dispositif de remplissage d’huile.

3.

Refaire le plein avec de l’huile recommandée et vérifier le niveau d’huile.

Capacité d’huile de moteur: 0,55 L

4.

Remettre la jauge/bouchon de remplissage d’huile correctement en place.

2.

Déposer le lanceur à réenroulement en retirant les trois écrous de 6 mm.

Faire fonctionner le moteur sans filtre à air ou avec un filtre à air abîmé risque d’encrasser le moteur et de provoquer l’usure rapide du moteur. Ce type de dégâts n’est pas couvert par la garantie.

3.

Déposer le réservoir d’essence en faisant attention à ne pas déconnecter le tuyau d’essence du réservoir d’essence et du robinet d’essence, et en gardant le réservoir d’essence de niveau.

Contrôle

[Type avec CAPOT SUPERIEUR] [TOUS les types]

Retirer le couvercle du filtre à air et contrôler l’élément filtrant. Nettoyer ou remplacer un élément filtrant sale. Toujours remplacer un élément filtrant endommagé.

VIS TARAUDEUSE (3)

ECROU 6 mm (3)

CACHE SUPERIEUR

Nettoyage

DEMARREUR A

LANCEUR

1.

Déposer le couvercle de filtre à air en décrochant les deux languettes supérieures au-dessus du couvercle et les deux languettes inférieures.

CONDUIT D’AIR ELEMENT FILTRANT COUVERCLE DE FILTRE A AIR

RESERVOIR

D’ESSENCE

TEMPÉRATURE AMBIANTE

LANGUETTES

SUPERIEURES

TUYAU

D’ESSENCE

Une huile SAE 10W-30 est recommandée pour l’utilisation générale. Les autres viscosités indiquées dans le tableau peuvent être utilisées lorsque la température moyenne du lieu d’utilisation se trouve dans la plage indiquée.

Vérification du niveau d’huile

ORIFICE DE REMPLISSAGE D’HUILE

1.

Retirer la jauge/bouchon de remplissage d’huile et l’essuyer.

2.

Introduire la jauge dans le col de remplissage mais ne pas la visser.

Se laver les mains à l’eau savonneuse après manipulation de l’huile usagée.

3.

Si le niveau est bas, faire l’appoint d’huile recommandée jusqu’à la limite supérieure située sur la jauge de niveau.

JAUGE/BOUCHON DE REMPLISSAGE D’HUILE

Se débarrasser de l’huile moteur usée d’une manière compatible avec l’environnement. Nous conseillons de la porter dans un récipient fermé à une station service locale pour son recyclage. Ne pas la jeter aux ordures ni la déverser dans la terre ou dans un égout.

BOITIER DE FILTRE A AIR

LANGUETTES INFERIEURES

4.

Vérifier l’épaisseur des segments de frein. Si elle est inférieure à 3 mm, porter le moteur chez un concessionnaire Honda agréé.

LIMITE SUPERIEURE

LIMITE INFERIEURE

2.

Déposer l’élément. Vérifier avec soin si l’élément n’est pas perforé ou déchiré et le remplacer s’il est endommagé.

3.

Tapoter légèrement l’élément plusieurs fois sur une surface dure afin d’en retirer la saleté en excès, ou envoyer de l’air comprimé à travers le filtre, de l’intérieur vers l’extérieur. Ne jamais essayer d’enlever la saleté

à l’aide d’une brosse; le brossage forcerait la saleté à l’intérieur des fibres. Remplacer l’élément s’il est excessivement sale.

E P A I S S E U R D E M A C H O I R E D E F R E I N

ORIFICE DE REMPLISSAGE D’HUILE

4.

Remettre la jauge/bouchon de remplissage d’huile en place.

Faire fonctionner le moteur avec un niveau d’huile faible risque d’abîmer le moteur. Ce type de dégâts n’est pas couvert par la garantie.

MACHOIRE DE FREIN

5.

Reposer le réservoir d’essence et le lanceur à réenroulement, et serrer à fond les trois écrous de 6 mm.

ELEMENT FILTRANT

4.

Essuyer la saleté à l’intérieur du boîtier et du couvercle de filtre à air à l’aide d’un chiffon humide. Veiller à ce que la saleté ne pénètre pas dans le conduit d’air menant au carburateur.

6.

Reposer le capot supérieur et serrer les trois vis taraudeuses à fond

(Type avec capot supérieur seulement).

5.

Poser l’élément et le couvercle de filtre à air.

FRANÇAIS 13

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 14

BOUGIE PARE-ETINCELLES (types applicables)

Bougie recommandée:

GCV135E:

GCV160E:

BPR4ES (NGK)

BPR5ES (NGK)

Pour tondeuse à gazon sur coussin d’air:

GCV135E/GCV160E: BPR6ES (NGK)

La bougie recommandée possède l’indice thermique correct pour des températures normales de fonctionnement du moteur.

Une bougie incorrecte peut provoquer des dommages au moteur.

Si le moteur vient de tourner, laissez-le se refroidir avant toute intervention sur la bougie.

Pour que les performances soient bonnes, la bougie doit avoir un

écartement des électrodes correct et ne pas être encrassée.

1.

Déconnecter le capuchon de bougie et nettoyer toute saleté autour de la bougie.

Dans certaines zones, il n’est pas autorisé d’utiliser un moteur sans pare-

étincelles. Se renseigner sur la réglementation locale. Un pare-étincelles est en vente chez les concessionnaires Honda agréés.

REMISAGE DU MOTEUR

Le pare-étincelles doit être entretenu toutes les 100 heures pour pouvoir continuer à fonctionner de la manière prévue.

Préparation au remisage

Une préparation au remisage appropriée est essentielle pour maintenir le moteur en bon état de fonctionnement et lui conserver son bel aspect. Les opérations suivantes contribueront à empêcher que la rouille et la corrosion n’affectent le fonctionnement et l’aspect du moteur et à faciliter le démarrage du moteur lors de sa remise en service.

Si le moteur vient de tourner, le silencieux sera chaud. Le laisser se refroidir avant de contrôler le pare-étincelles.

Dépose du pare-étincelles

1.

Déposer le protecteur de silencieux en retirant les trois boulons de 6 mm.

Nettoyage

Si le moteur vient de tourner, le laisser se refroidir pendant au moins une demi-heure avant le nettoyage. Nettoyer toutes les surfaces extérieures, faire les retouches de peinture nécessaires et enduire toutes les parties susceptibles de rouiller d’une légère couche d’huile.

2.

Déposer le pare-étincelles du silencieux en retirant les deux vis. (En veillant à ne pas endommager le tamis métallique.)

PARE-ETINCELLES

L’utilisation d’un tuyau d’arrosage ou d’un dispositif de lavage sous pression peut faire pénétrer de l’eau dans le filtre à air ou dans l’ouverture du silencieux. L’eau dans le filtre à air imbibe alors l’élément filtrant, et l’eau qui traverse l’élément filtrant ou le silencieux peut pénétrer dans le cylindre et causer des dommages.

Carburant

1.

Vidanger le réservoir de carburant et le carburateur dans un récipient à essence approprié.

2.

Placer le levier du robinet de carburant sur la position ARRET.

Desserrer le boulon de vidange du carburateur de 1 à 1 1/2 tour et vidanger le carburateur.

3.

Placer le levier de robinet de carburant sur la position OUVERT et vidanger le carburant du réservoir de carburant dans le récipient.

4.

Resserrer le boulon de vidange du carburateur en veillant à ne pas déformer la cuve à niveau constant, puis placer le levier de robinet de carburant sur la position FERME.

M A R C H E

A R R E T

CUVE A NIVEAU CONSTANT

2.

Déposer la bougie avec la clé à bougie.

3.

Inspecter visuellement la bougie d’allumage et la jeter si les

électrodes sont usées ou si l’isolant est fendu ou écaillé. En cas de réutilisation nettoyer la bougie avec une brosse métallique.

4.

5.

6.

Mesurer l’écartement des

électrodes avec un calibre d’épaisseur. Si nécessaire, le corriger en pliant l’électrode latérale.

L’écartement des électrodes doit

être de:

0,7

0,8 mm

Vérifier que la rondelle de la bougie d’allumage est en bon état et visser la bougie à la main pour éviter de fausser les filets.

Lorsque la bougie a touché son siège, continuer à la serrer avec la clé à bougie pour comprimer la rondelle.

BOUGIE D’ALLUMAGE

CLE A BOUGIE

ELECTRODE LATERALE

0,7

0,8 mm

CONSEILS ET SUGGESTIONS UTILES

VIS (2)

SILENCIEUX

Selon le lieu d’utilisation de l’équipement, le carburant peut se dégrader et s’oxyder rapidement. La dégradation et l’oxydation du carburant peuvent se produire en seulement 30 jours et provoquer des dommages au carburateur et/ou système d’alimentation en carburant. Pour les recommandations sur le stockage local, se renseigner auprès du concessionnaire.

LEVIER DE ROBINET D’ESSENCE BOULON DE VIDANGE

5.

Si l’on ne peut pas vidanger le carburateur, vider le réservoir de carburant dans un récipient à essence approprié à l’aide d’une pompe à main en vente dans le commerce. Ne pas utiliser une pompe électrique.

Faire fonctionner le moteur jusqu’à ce qu’il s’arrête par manque de carburant.

BOULON 6 mm (3)

PROTECTEUR DE SILENCIEUX

Nettoyage et contrôle du pare-étincelles

Vérifier s’il n’y a pas de calamine autour de l’orifice d’échappement et du pare-étincelles et décalaminer si nécessaire.

1.

Utiliser une brosse pour retirer la calamine de l’écran du pare-étincelles.

Veiller à ne pas endommager l’écran. Remplacer le pare-étincelles s’il est cassé ou percé.

ECRAN

L’essence s’oxyde et se dégrade lors du remisage. Une essence dégradée rend le démarrage difficile et laisse des dépôts de gomme susceptibles de boucher le système d’alimentation en carburant. Si l’essence dans le moteur se dégrade pendant le remisage, une intervention sur le carburateur et d’autres pièces du système d’alimentation en carburant ou leur remplacement peut être nécessaire.

Le temps que l’essence peut rester dans votre réservoir de carburant et dans le carburateur sans causer de problèmes de fonctionnement peut varier en fonction de facteurs tels que les mélanges d’essence, les températures de stockage, et si le réservoir de carburant est partiellement ou complètement rempli. De l’air dans un réservoir de carburant partiellement rempli conduit à la détérioration du carburant. Des températures de stockage très élevées accélèrent la détérioration du carburant. Les problèmes de détérioration du carburant peuvent se produire dans une période 30 jours à partir du moment où le carburant se trouve dans le réservoir, ou moins si l’essence n’était pas fraîche lorsque le réservoir a été rempli.

Les problèmes de performances du moteur ou de dégâts du système de carburant produits par un manque de préparation lors du stockage ne sont pas couverts par la garantie.

Huile moteur

1.

Renouveler l’huile moteur (voir page 13 ).

2.

Déposer la bougie (voir page 14 ).

3.

Verser une cuillère à café (5

10 cm ) d’huile moteur propre dans le cylindre.

4.

Tirer la poignée de lancement à plusieurs reprises pour distribuer l’huile dans le cylindre.

5.

Reposer la bougie.

6.

Tirer doucement la poignée de lancement jusqu’à ce que l’on ressente une résistance. Ceci ferme les soupapes et les protège contre la poussière et la corrosion.

POIGNEE DE DEMARREUR

Vidange du réservoir de carburant et du carburateur

Si la bougie est neuve, la serrer de 1/2 tour après qu’elle a touché son siège pour comprimer la rondelle.

Si elle a déjà été utilisée, la serrer de 1/8 à 1/4 de tour après qu’elle a touché son siège pour comprimer la rondelle.

2.

Reposer le pare-étincelles et le silencieux dans l’ordre inverse de la dépose.

Une bougie insuffisamment serrée peut surchauffer et endommager le moteur. Un serrage excessif de la bougie peut endommager le filetage dans la culasse.

7.

Fixer le capuchon de bougie sur la bougie.

L’essence est très inflammable et explosive et l’on peut se brûler ou se blesser grièvement en la manipulant.

Arrêter le moteur et ne pas autoriser de sources de chaleur, étincelles ou flammes à proximité.

Ne manipuler le carburant qu’à l’extérieur.

Essuyer immédiatement tout carburant renversé.

7.

Passer une légère pellicule d’huile sur les parties susceptibles de rouiller.

Couvrir le moteur pour le protéger contre la poussière.

14 FRANÇAIS

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 15

Précautions de remisage TRANSPORT

Si l’on remise le moteur avec de l’essence dans le réservoir de carburant et le carburateur, il est important de réduire les risques d’inflammation des vapeurs d’essence. Choisir une zone de remisage bien aérée loin de tout appareil à flamme tel que fourneau, chauffe-eau ou séchoir à linge. Eviter

également un endroit où un moteur électrique produisant des étincelles ou des outils électriques sont utilisés.

Si le moteur vient de tourner, le laisser se refroidir pendant au moins

15 minutes avant de charger l’équipement commandé par lui sur le véhicule de transport. Un moteur ou un système d’échappement chaud peut provoquer des brûlures et enflammer certaines matières.

Maintenez le niveau du moteur lors du transport pour réduire la possibilité de fuites de carburant. Mettez le levier du robinet à carburant en position

Eviter dans la mesure du possible des zones de remisage très humides car ceci favorise la rouille et la corrosion.

EN CAS DE PROBLEME INATTENDU

LE MOTEUR NE

DEMARRE PAS

1.

Vérifier les positions des commandes.

Cause possible

Robinet de carburant sur OFF.

Starter ouvert

(selon type).

Garder le moteur à l’horizontale lors du remisage. Une inclinaison peut provoquer des fuites de carburant ou d’huile.

Alors que le moteur et le système d’échappement sont froids, couvrir le moteur pour le protéger contre la poussière. Un moteur ou un système d’échappement chaud peut enflammer ou faire fondre certaines matières.

Ne pas utiliser une feuille en plastique pour la protection contre la poussière.

Une bâche non poreuse emprisonne l’humidité autour du moteur et favorise la rouille et la corrosion.

2.

Vérifier le carburant.

Levier de commande ne se trouvant pas sur la position correcte

(selon type).

Levier de frein de volant sur la position ENGAGE

(selon type).

Carburant épuisé.

Fin du remisage

Vérifier le moteur comme il est indiqué à la section CONTROLES AVANT

Si le carburant a été vidangé lors de la préparation au remisage, remplir le réservoir avec de l’essence fraîche. Si l’on garde un bidon d’essence pour le ravitaillement, veiller à ce qu’il ne contienne que de l’essence fraîche.

L’essence s’oxyde et se dégrade avec le temps, ce qui rend le démarrage difficile.

Si le cylindre a été enduit d’huile lors de la préparation au remisage, le moteur fume brièvement au démarrage. Ceci est normal.

3.

Retirer la bougie et la contrôler.

4.

Porter le moteur chez un concessionnaire

Honda agréé ou consulter le manuel d’atelier.

Carburant impropre; moteur remisé sans traitement ou vidange préalable de l’essence ou plein effectué avec une essence impropre.

Bougie défectueuse, encrassée ou ayant un écartement des

électrodes incorrect.

Bougie mouillée de carburant

(moteur noyé).

Filtre à carburant obstrué, anomalie du carburateur, anomalie d’allumage, soupapes grippées, etc.

Remède

Placer le levier sur la position OUVERT.

Placer le levier sur la position FERME si le moteur n’est pas chaud.

Placer le levier sur la position correcte.

Placer le levier sur la position

DESENGAGE.

Faire le plein de carburant (p. 12).

Vidanger le réservoir de carburant et le carburateur (p. 14).

Faire le plein avec de l’essence fraîche

(p. 12).

Régler l’écartement des électrodes ou remplacer la bougie

(p. 14).

Sécher et reposer la bougie.

Remplacer ou réparer les pièces défectueuses si nécessaire.

Cause possible Remède LE MOTEUR

MANQUE DE

PUISSANCE

1.

Vérifier le filtre à air.

2.

Vérifier le carburant.

3.

Porter le moteur chez un concessionnaire

Honda agréé ou consulter le manuel d’atelier.

Elément filtrant obstrué.

Carburant impropre; moteur remisé sans traitement ou vidange préalable de l’essence ou plein effectué avec une essence impropre.

Filtre à carburant obstrué, anomalie du carburateur, anomalie d’allumage, soupapes grippées, etc.

Nettoyer ou remplacer l’élément filtrant (p. 13).

Vidanger le réservoir de carburant et le carburateur (p. 14).

Faire le plein avec de l’essence fraîche

(p. 12).

Remplacer ou réparer les pièces défectueuses si nécessaire.

INFORMATIONS TECHNIQUES

Emplacement des numéros de série

Noter le numéro de série du moteur dans l’espace ci-dessous. Cette information est nécessaire pour la commande de pièces et les demandes de renseignements techniques ou de garantie.

NUMERO DE SERIE ET TYPE DE MOTEUR

Numéro de série du moteur: __ __ __ __ − __ __ __ __ __ __ __

Type de moteur: ___ ___ ___ ___

Date d’achat: ______ / ______ / ______

Modifications du carburateur pour une utilisation à haute altitude

A haute altitude, le mélange standard air-carburant du carburateur est trop riche. Les performances du moteur diminuent et la consommation de carburant augmente.

On peut améliorer les performances en haute altitude en effectuant certaines modifications sur le carburateur. Si l’on utilise toujours le moteur

à des altitudes supérieures à 1.500 mètres, demander au concessionnaire d’effectuer ces modifications du carburateur.

Même avec un carburateur modifié, la puissance du moteur diminuera d’environ 3,5 % pour chaque augmentation d’altitude de 300 mètres. Si le carburateur n’est pas modifié, l’effet de l’altitude sur la puissance sera encore plus important.

L’utilisation du moteur à une altitude inférieure à celle pour laquelle le carburateur est prévu peut entraîner une réduction des performances, un surchauffement et un endommagement grave du moteur, du fait que le mélange air-carburant sera trop pauvre.

FRANÇAIS 15

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 16

Caractéristiques

Dimensions

Modèle

Code descriptif

Longueur

× ×

Hauteur

Masse à sec [poids]

Moteur

Type de moteur

Cylindrée

Alésage

×

Course

Puissance nette

Couple net maxi

Capacité du réservoir de carburant

Contenance en huile moteur

Système de refroidissement

Système d’allumage

Rotation de l’arbre de prise de force

Dimensions

Modèle

Code descriptif

Longueur

× ×

Hauteur

Masse à sec [poids]

Moteur

Type de moteur

Cylindrée

Alésage

×

Course

Puissance nette

351

GCV135E

GJAFE

× ×

340 mm

10,7 kg

4 temps, monocylindre à came en tête

64,0

135 cm

×

42,0 mm

2,6 kW (3,5 PS)/3.600 min (tr/mn)

6,9 N·m (0,70 kgf·m)/2.500 min (tr/mn)

0,77 L

0,55 L

Air forcé

Transistor magnétique

Sens inverse des aiguilles d’un montre

367

GCV160E

GJAAE

× ×

347 mm

10,8 kg

4 temps, monocylindre à came en tête

64,0

160 cm

×

50,0 mm

3,3 kW (4,5 PS)/3.600 min (tr/mn)

Couple net maxi

Capacité du réservoir de carburant

Contenance en huile moteur

Système de refroidissement

Système d’allumage

Rotation de l’arbre de prise de force

9,4 N·m (0,96 kgf·m)/2.500 min (tr/mn)

0,91 L

0,55 L

Air forcé

Transistor magnétique

Sens inverse des aiguilles d’un montre

La puissance nominale du moteur indiquée dans ce document est la puissance de sortie nette testée sur un moteur de production de ce modèle, et mesurée conformément à SAE J1349 à 3.600 r/min

(puissance nette) et à 2.500 r/min (couple net maxi). La puissance de sortie des moteurs fabriqués en grande série peut être différente de cette valeur.

La puissance de sortie réelle lorsque le moteur est installé dans la machine finale variera en fonction de plusieurs facteurs, y compris la vitesse de fonctionnement du moteur pendant l’utilisation, les conditions environnementales, la maintenance et autres variables.

INFORMATION DU CONSOMMATEUR

INFORMATIONS SUR LE LOCALISATEUR DE DISTRIBUTEURS/

CONCESSIONNAIRES

Rendez-vous sur notre site Web: http://www.honda-engines-eu.com

INFORMATIONS D’ENTRETIEN POUR LE CLIENT

Le personnel des concessionnaires compte des professionnels qualifiés. Il devrait pouvoir répondre à toutes vos questions. Si le concessionnaire ne résout pas votre problème de manière satisfaisante, adressez-vous à la direction du concessionnaire. Le responsable du service après-vente, le directeur général ou le propriétaire pourra vous aider. Presque tous les problèmes se résolvent de cette manière.

Si vous n’êtes pas satisfait de la décision prise par la direction du concessionnaire, adressez-vous au bureau Honda indiqué.

Bureau Honda

Lorsque vous écrivez ou appelez, veuillez fournir les informations suivantes:

Nom du fabricant et numéro de modèle de l’équipement sur lequel est monté le moteur

Modèle, numéro de série et type du moteur (voir page 15 )

Nom du concessionnaire vous ayant vendu le moteur

Nom, adresse et personne à contacter du concessionnaire assurant le service après-vente de votre moteur

Date d’achat

Vos nom, adresse et numéro de téléphone

Description détaillée du problème

Honda Europe NV.

European Engine Center http://www.honda-engines-eu.com

S’adresser au distributeur Honda local pour toute assistance.

Les caractéristiques sont sujettes à modification sans préavis.

16 FRANÇAIS

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 17

SICHERHEITSINFORMATION

Machen Sie sich mit der Funktion aller Bedienungselemente vertraut, und prägen Sie sich ein, wie der Motor im Notfall schnell abzustellen ist.

Stellen Sie sicher, dass die Bedienungsperson vor Benutzung der

Ausrüstung ausreichende Anweisungen erhält.

Kindern ist der Betrieb des Motors zu verbieten. Halten Sie Kinder und

Tiere vom Betriebsbereich fern.

Die Abgase des Motors enthalten giftiges Kohlenmonoxid. Lassen Sie den Motor nicht ohne ausreichende Belüftung und auf keinen Fall in

Innenräumen laufen.

Motor und Auspuff werden bei Betrieb sehr heiß. Halten Sie den Motor bei Betrieb mindestens 1 m von Gebäuden und anderer Ausrüstung fern.

Halten Sie brennbare Flüssigkeiten fern und bringen Sie den laufenden

Motor mit nichts in Berührung.

POSITION VON SICHERHEITSPLAKETTEN

Diese Plakette warnt Sie vor möglichen Gefahren, um ernsthafte

Verletzungen vermeiden zu helfen. Lesen Sie sie bitte aufmerksam.

Wenn sich die Plakette abgelöst hat oder schwer leserlich geworden ist, wenden Sie sich an Ihren Honda-Wartungshändler, um einen Ersatz zu bekommen.

Vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung lesen.

Im Abgas des Motors ist giftiges Kohlenmonoxid enthalten. Nicht in einem geschlossenem Bereich laufen lassen.

Benzin ist äußerst feuergefährlich und explosiv. Vor dem Tanken den Motor abstellen und abkühlen lassen.

LAGE VON TEILEN UND BEDIENUNGSELEMENTEN

EINFÜHRUNG

A N L A S S E R G R I F F R Ü C K L A U F S T A R T E R

Vielen Dank, dass Sie sich für einen Motor von Honda entschieden haben.

Wir möchten Ihnen dabei helfen, die besten Ergebnisse mit Ihrem neuen

Motor zu erzielen und ihn sicher zu betreiben. Dieses Handbuch enthält diesbezügliche Informationen; bitte lesen Sie es sorgfältig durch, bevor Sie den Motor in Betrieb nehmen. Bitte wenden Sie sich im Störungsfalle oder mit Fragen zu Ihrem Motor an einen autorisierten Honda-Wartungshändler.

BEDIENUNGSANLEITUNG

Alle Informationen in dieser Veröffentlichung beruhen auf dem zum

Zeitpunkt der Drucklegung aktuellen Produktinformationsstand. Honda

Motor Co., Ltd. behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne

Vorankündigung Änderungen vornehmen zu dürfen, ohne hierdurch irgendeine Verpflichtung einzugehen. Kein Teil dieser Veröffentlichung darf ohne schriftliche Genehmigung reproduziert werden.

GCV135 · GCV160

ÖLEINFÜLLVERSCHLUSS

AUSPUFFTOPF

ZÜNDKERZE

Dieses Handbuch ist als permanenter Bestandteil des Motors zu betrachten und sollte bei einem Verkauf des Motors dem neuen Besitzer übergeben werden.

Wir raten Ihnen, die Garantiepolice durchzulesen, um die

Garantieleistungen und Ihre Verantwortung als Besitzer voll zu verstehen.

Typ mit handbetätigter Kaltstarthilfe (Typ mit CHOKE-HEBEL)

OBERE VERKLEIDUNG

(bei Typen mit entsprechender Ausstattung)

SCHWUNGRAD-BREMSHEBEL

(bei Typen mit entsprechender Ausstattung)

TANKDECKEL

Zusätzliche Informationen bezüglich Starten, Stoppen, Betrieb und

Einstellungen des Motors oder spezieller Wartungsanweisungen entnehmen Sie bitte der Gebrauchsanleitung für die Ausrüstung, die durch diesen Motor angetrieben wird.

SICHERHEITSANGABEN

CHOKEHEBEL

Achten Sie auf Ihre eigene Sicherheit und die anderer Personen. Wichtige

Sicherheitsangaben finden Sie in diesem Handbuch und am Motor. Bitte lesen Sie diese Angaben aufmerksam.

Die Abbildung kann je nach Typ variieren.

LUFTFILTER

Typ mit handbetätigter Kaltstarthilfe (Typ ohne CHOKE-HEBEL)

STEUERHEBEL

LUFTFILTER

KRAFTSTOFFHAHN

SCHWUNGRAD-BREMSHEBEL

(bei Typen mit entsprechender Ausstattung)

KRAFTSTOFFHAHN

KRAFTSTOFFTANK

TANKDECKEL

KRAFTSTOFFTANK

Eine Sicherheitsangabe weist auf potenzielle Verletzungsgefahren für Sie und andere Personen hin. Jede Sicherheitsangabe ist durch ein

Achtungssymbol und eines der drei Schlüsselwörter GEFAHR,

WARNUNG oder VORSICHT gekennzeichnet.

Diese Schlüsselwörter haben die folgenden Bedeutungen:

Verringerung von Verletzungen.

Bei Nichtbefolgung der gegebenen

Anweisungen besteht HÖCHSTE

LEBENSGEFAHR bzw. die GEFAHR

LEBENSGEFÄHRDENDER VERLETZUNGEN.

Bei Nichtbefolgung der gegebenen

Anweisungen besteht LEBENSGEFAHR bzw. die GEFAHR SCHWERER

VERLETZUNGEN.

Bei Nichtbefolgung der gegebenen

Anweisungen besteht

VERLETZUNGSGEFAHR.

Jede dieser Angaben gibt Aufschluss über die Art der Gefahr, die möglichen Folgen und die Abhilfemaßnahmen zur Vermeidung oder

SCHADENVERHÜTUNGSANGABEN

Außerdem enthält das Handbuch andere wichtige Textstellen, die durch das Wort ACHTUNG gekennzeichnet sind.

Dieses Wort hat die folgende Bedeutung:

Bei Nichtbefolgung der Anweisungen besteht die Gefahr einer Beschädigung des Motors oder anderer Sachwerte.

INHALT

EINFÜHRUNG ..............................

.17

SICHERHEITSANGABEN ............

.17

SICHERHEITSINFORMATION .....

.17

POSITION VON

SICHERHEITSPLAKETTEN ..........

.17

LAGE VON TEILEN UND

BEDIENUNGSELEMENTEN ........

.17

KONTROLLEN VOR DEM

B E T R I E B

IST DER MOTOR

BETRIEBSBEREIT?

...................

.18

B E T R I E B

VORKEHRUNGEN FÜR

SICHEREN BETRIEB ................

.18

STARTEN DES MOTORS ........

.18

STOPPEN DES MOTORS ........

.19

WARTUNG DES MOTORS .........

.20

DIE BEDEUTSAMKEIT

RICHTIGER WARTUNG ...........

.20

SICHERHEIT BEI

WARTUNGSARBEITEN ...........

.20

SICHERHEITSVORKEHRUNGEN ....20

WARTUNGSPLAN ...................

.20

TANKEN ...................................

.20

MOTORÖL ................................

.21

Empfohlenes Öl ...................

.21

Ölstandkontrolle ..................

.21

Ölwechsel .............................

.21

LUFTFILTER

NÜTZLICHE TIPPS UND

EMPFEHLUNGEN ..............................

.22

LAGERN DES MOTORS ................

.22

Lagerungsvorbereitung .............

.22

Reinigung ...................................

.22

K r a f t s t o f f

Entleeren von Kraftstofftank und Vergaser ..............................

.22

M o t o r ö l

Lagerungsvorkehrungen ...........

.23

Wiederinbetriebnahme ..............

.23

TRANSPORT ..................................

.23

BEHEBUNG UNERWARTETER

P R O B L E M E

TECHNISCHE INFORMATION ..........

.23

Position der Seriennummer ..........

.23

Vergasermodifikationen für

Betrieb in Höhenlagen ...................

.23

Technische Daten ..........................

.24

VERBRAUCHERINFORMATION .......

.24

VERTRIEB-/

HÄNDLERSUCHINFORMATION ...

.24

WARTUNGSINFORMATIONEN

FÜR DEN KUNDEN ........................

.24

ZÜNDKERZE

Diese Angaben sollen Ihnen dabei helfen, Schäden am Motor, an anderen

Sachwerten und an der Umwelt zu verhüten.

DEUTSCH 17

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 18

Typ mit Startautomatik (FESTGAS-Typ)

SCHWUNGRAD-BREMSHEBEL

(bei Typen mit entsprechender Ausstattung)

KRAFTSTOFFHAHN

Typ mit Startautomatik (HANDGAS-Typ)

SCHWUNGRAD-BREMSHEBEL

(bei Typen mit entsprechender Ausstattung)

STEUERHEBEL

18

KRAFTSTOFFHAHN

KONTROLLEN VOR DEM BETRIEB

IST DER MOTOR BETRIEBSBEREIT?

Um Ihre Sicherheit zu gewährleisten und die Lebensdauer der Ausrüstung zu maximieren, ist der Zustand des Motors vor jeder Inbetriebnahme zu

überprüfen. Beheben Sie etwaige Störungen selbst, oder lassen Sie sie von Ihrem Wartungshändler korrigieren, bevor Sie den Motor in Betrieb nehmen.

BETRIEB

VORKEHRUNGEN FÜR SICHEREN BETRIEB

Bitte lesen Sie die Abschnitte

SICHERHEITSINFORMATION auf Seite und

KONTROLLEN VOR DEM BETRIEB ersten Mal in Betrieb nehmen.

[Typ ohne CHOKE-HEBEL]

Den Steuerhebel auf die Stellung CLOSED (CHOKE) schieben.

G E S C H L O S S E N

( C H O K E )

Unsachgemäße Wartung dieses Motors oder

Nichtbehebung eines Problems vor der Inbetriebnahme kann eine Funktionsstörung verursachen, die schwere oder lebensgefährliche Verletzungen zur Folge haben kann.

Führen Sie stets eine Überprüfung vor jedem Betrieb durch, und beseitigen Sie etwaige Probleme.

Bevor Sie mit den Kontrollen vor dem Betrieb beginnen, vergewissern Sie sich, dass der Motor waagerecht steht und abgestellt ist.

Prüfen Sie stets die folgenden Punkte, bevor Sie den Motor starten:

Allgemeinen Zustand des Motors kontrollieren

1.

Prüfen Sie die Außen- und Unterseite des Motors auf Anzeichen von Öloder Benzinlecks.

2.

Übermäßigen Schmutz oder Fremdkörper entfernen, insbesondere um den Schalldämpfer und den Startzug.

3.

Nach Anzeichen von Beschädigung suchen.

4.

Prüfen, ob alle Abschirmungen und Abdeckungen angebracht und alle

Muttern sowie Schrauben angezogen sind.

Motor kontrollieren

1.

Den Kraftstoffstand kontrollieren (siehe Seite 20 ). Starten mit vollem

Tank trägt zur Beseitigung oder Verringerung von

Betriebsunterbrechungen zum Tanken bei.

2.

Den Motorölstand kontrollieren (siehe Seite 21 ). Betrieb des Motors mit niedrigem Ölstand kann Motorschäden verursachen.

3.

Den Luftfiltereinsatz kontrollieren (siehe Seite 21 ). Ein verschmutzter

Luftfiltereinsatz behindert den Luftstrom zum Vergaser, wodurch die

Motorleistung vermindert wird.

4.

Kontrollieren Sie die von diesem Motor angetriebene Ausrüstung.

Schlagen Sie bezüglich etwaiger Vorkehrungen oder Verfahren, die vor dem Motorstart befolgt werden müssen, in der Gebrauchsanleitung für die von diesem Motor angetriebene Ausrüstung nach.

Kohlenmonoxid ist giftig. Einatmen dieses Gases kann zu

Bewusstlosigkeit und sogar Tod führen.

Vermeiden Sie Bereiche oder Handlungen, bei denen Sie

Kohlenmonoxid ausgesetzt sind.

STEUERHEBEL

Schlagen Sie bezüglich etwaiger Sicherheitsvorkehrungen, die für Starten,

Stoppen oder Betrieb des Motors befolgt werden müssen, in der

Gebrauchsanleitung für die von diesem Motor angetriebene Ausrüstung nach.

Den Motor nicht an Steigungen bzw. Gefällen von über 15 Grad betreiben.

3.

Typ mit SCHWUNGRADBREMSHEBEL:

STARTEN DES MOTORS

Den Choke nicht benutzen, wenn der Motor warm oder die Lufttemperatur hoch ist.

Den Schwungradbremshebel auf RELEASED stellen.

Der mit dem Schwungradbremshebel verbundene Motorschalter wird eingeschaltet, wenn der Schwungradbremshebel auf RELEASED gestellt wird.

SCHWUNGRAD-BREMSHEBEL

Typ mit handbetätigter Kaltstarthilfe

1.

Den Kraftstoffhahn aufdrehen (auf ON stellen).

EIN

KRAFTSTOFFHAHN

2.

[Typ mit CHOKE-HEBEL (Ausführung mit automatischer Choke-

Rückführung)]

Den Chokehebel auf die CLOSE-Stellung schieben.

4.

Den Startgriff leicht ziehen, bis Widerstand zu spüren ist, dann den Griff kräftig in Pfeilrichtung durchziehen, wie unten gezeigt. Den Startgriff sachte zurückführen.

ANLASSERGRIFF

R E L E A S E D

( F r e i g a b e )

Ziehrichtung

GEÖFFNET

Den Startgriff nicht gegen den Motor zurückschlagen lassen. Langsam zurückführen, damit die Startvorrichtung nicht beschädigt wird.

GESCHLOSSEN

G E S C H L O S S E N

CHOKEHEBEL

DEUTSCH

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 19

5.

[Typ mit CHOKE-HEBEL (Ausführung mit automatischer Choke-

Rückführung)]

Typ mit Startautomatik

1.

Den Startzug betätigen, sobald der Schwungradbremshebel freigegeben

(in die Position RELEASED gebracht) wird. Der Choke-Hebel beginnt sich automatisch zur Position OPEN zu bewegen, wenn der

S c h w u n g r a d b r e m s h e b e l f r e i g e g e b e n w i r d .

2.

3.

[ H A N D G A S T y p ]

Wenn der Motor auch nach mehrmaligen, aufeinanderfolgenden Zügen des Startseils nicht anspringt, den Schwungradbremshebel auf

ENGAGED stellen, und den Choke-Hebel in die Position CLOSED bringen.

Den Steuerhebel zur Stellung FAST bewegen.

LANGSAM

SCHNELL

Den Schwungradbremshebel auf RELEASED stellen, und sofort den

Startzug zu betätigen beginnen.

6.

[Typ ohne CHOKE-HEBEL]

Den Steuerhebel nach Warmlauf des Motors auf FAST oder SLOW stellen.

LANGSAM

SCHNELL

STEUERHEBEL

STEUERHEBEL

STOPPEN DES MOTORS

1.

[HANDGAS-Typ]

Den Steuerhebel zur Stellung SLOW bewegen.

LANGSAM

STEUERHEBEL

Typ ohne SCHWUNGRADBREMSHEBEL:

Den Steuerhebel auf die STOP-Position schieben.

Der Motorstoppschalter ist mit dem Steuerhebel verbunden und wird ausgeschaltet, sobald der Steuerhebel auf die STOP-Position geschoben wird.

STOP

4.

Den Startgriff leicht ziehen, bis Widerstand zu spüren ist, dann den Griff

5.

[HANDGAS-Typ]

Die gewünschte Motordrehzahl mit dem Steuerhebel einstellen.

2.

Typ mit SCHWUNGRADBREMSHEBEL:

Den Schwungrad-Bremshebel auf ENGAGED zurückstellen. Der

Motorschalter, welcher mit dem Schwungrad-Bremshebel verbunden ist, wird deaktiviert, wenn der Schwungrad-Bremshebel in die

Bremsposition (ENGAGED) geschaltet wird.

3.

Den Kraftstoffhahn zudrehen (auf AUS stellen).

AUS

SCHWUNGRAD-BREMSHEBEL

STEUERHEBEL

E I N G E R Ü C K T

KRAFTSTOFFHAHN

DEUTSCH 19

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 20

WARTUNG DES MOTORS

DIE BEDEUTSAMKEIT RICHTIGER WARTUNG

Gute Wartung ist für sicheren, wirtschaftlichen und störungsfreien Betrieb von ausschlaggebender Bedeutung. Sie trägt auch zur Verringerung der

Umweltverschmutzung bei.

Flammen von allen Kraftstoffteilen fern halten.

Denken Sie daran, dass ein autorisierter Honda-Wartungshändler Ihren

Motor am besten kennt und für Wartungs- und Reparaturarbeiten optimal ausgerüstet ist.

Um höchste Qualität und Zuverlässigkeit zu gewährleisten, verwenden Sie nur neue Honda-Original-Teile oder gleichwertige Teile für Reparatur und

Austausch.

Unsachgemäße Wartung oder Nichtbehebung eines

Problems vor der Inbetriebnahme kann eine

Funktionsstörung verursachen, die schwere oder lebensgefährliche Verletzungen zur Folge haben kann.

Gehen Sie stets gemäß den Inspektions- und

Wartungsempfehlungen/-plänen in diesem Handbuch vor.

Um Ihnen bei der korrekten Pflege des Motors zu helfen, enthalten die folgenden Seiten einen Wartungsplan, routinemäßige

Überprüfungsverfahren sowie einfache Wartungsverfahren mit grundlegenden Handwerkzeugen. Andere Wartungsarbeiten, die schwieriger sind oder Spezialwerkzeuge erfordern, sollten Sie

Fachpersonal, wie z.B. einem Honda-Techniker oder einem qualifizierten

Mechaniker, überlassen.

Der Wartungsplan gilt für normale Betriebsbedingungen. Wenn Sie den

Motor unter erschwerten Bedingungen, z. B. im Dauerbetrieb bei hoher

Belastung oder hohen Temperaturen, oder unter ungewöhnlich nassen oder staubigen Bedingungen betreiben, lassen Sie sich von Ihrem Honda-

Wartungshändler hinsichtlich Ihrer individuellen Anforderungen beraten.

Nur Original-Ersatzteile Honda Genuine oder Teile gleichwertiger Qualität verwenden. Durch den Gebrauch von Ersatzteilen minderwertiger

Qualität kann der Motor Schaden nehmen.

SICHERHEIT BEI WARTUNGSARBEITEN

Nachfolgend sind einige der wichtigsten Sicherheitsvorkehrungen aufgeführt. Es ist jedoch nicht möglich, alle denkbaren Gefahren, die bei

Wartungsarbeiten auftreten können, zu erwähnen, und entsprechende

Vorsichtsmaßnahmen zu beschreiben. Nur Sie können entscheiden, ob ein bestimmter Arbeitsschritt durchgeführt werden sollte oder nicht.

WARTUNGSPLAN

NORMALE WARTUNGSPERIODE (4)

GEGENSTAND

Zu jedem angegebenen Monatsoder Betriebsstundenintervall warten, je nachdem, was zuerst eintrifft.

Motoröl Füllstand

Luftfilter kontrollieren

Wechseln

Überprüfen

Reinigen

Auswechseln

Überprüfen

Überprüfen

Steuerriemen

Schwungradbremsklotz

(bei Typen mit entsprechender

Ausstattung)

Zündkerze Überprüfen einstellen

Auswechseln

Reinigen Funkenfänger

(bei Typen mit entsprechender

Ausstattung)

Leerlaufdrehzahl Überprüfen einstellen

Reinigen Kraftstofftank und filter

Ventilspiel

Brennraum

Kraftstoffschlauch

Überprüfen einstellen

Reinigen

Überprüfen

Bei jedem

Gebrauch

Erster

Monat oder 5

Stunden

Alle 3

Monate oder 25

Stunden

Alle 6

Monate oder 50

Stunden

Jedes Jahr oder alle

100

Stunden

Alle

2 Jahre oder 250

Stunden

(1)

(2)

Alle 250 Stunden (3) (5)

Alle 250 Stunden (3)

(3)

(3)

(3)

Alle 2 Jahre (erforderlichenfalls auswechseln) (3)

TANKEN

1.

Bei gestopptem und auf ebener Fläche stehendem Motor den

Tankdeckel abnehmen, und den Kraftstoffstand kontrollieren. Bei niedrigem Kraftstoffstand auftanken.

Empfohlener Kraftstoff

Bleifreies Benzin

Research-Oktanzahl 91 oder höher

Zapfsäulen-Oktanzahl 86 oder höher

Dieser Motor ist für Betrieb mit bleifreiem Benzin mit einer Research-

Oktanzahl von 91 oder höher (Oktanzahl von 86 oder höher) zertifiziert.

Tanken Sie in einem gut belüfteten Bereich bei gestopptem Motor. Wenn der Motor unmittelbar vorher in Betrieb war, lassen Sie ihn zuerst abkühlen. Betanken Sie den Motor niemals in einem Gebäude, wo die

Benzindämpfe Flammen oder Funken erreichen können.

Sie können bleifreies Benzin mit maximal 10 Volumenprozent Ethanol (E

10) oder maximal 5 Volumenprozent Methanol verwenden. Methanol muss auch Kosolventen und Korrosionsinhibitoren enthalten. Durch den

Gebrauch von Kraftstoffen mit einem höheren Ethanol- oder

Methanolgehalt als oben angegeben können Start- und/oder

Leistungsprobleme entstehen. Es kann auch zu Beschädigungen von

Metall-, Gummi- und Kunststoffteilen des Kraftstoffsystems kommen.

Motorschäden und Leistungsstörungen wegen Gebrauchs eines Kraftstoffs mit höheren Ethanol- oder Methanol-Prozentsätzen als oben angegeben sind von der Garantie nicht abgedeckt.

2.

Kraftstoff bis zur oberen Kraftstoffstandmarke des Kraftstofftanks einfüllen. Verschütteten Kraftstoff vor dem Starten des Motors aufwischen.

TANKDECKEL

KRAFTSTOFFEINFÜLLSTUTZEN

OBERER STAND

Benzin ist äußerst feuergefährlich und explosiv, und Sie können beim Tanken Verbrennungen oder schwere

Verletzungen erleiden.

Den Motor stoppen und Wärme, Funken sowie Flammen fern halten.

Nur im Freien tanken.

Verschüttetes Benzin unverzüglich aufwischen.

Kraftstoff kann die Lackierung und einige Plastiktypen beschädigen. Seien

Sie beim Befüllen des Kraftstofftanks vorsichtig, keinen Kraftstoff zu verschütten. Schäden aufgrund verschütteten Benzins sind nicht von der

Garantie abgedeckt.

3.

Beim Auftanken vorsichtig vorgehen, um Verschütten von Kraftstoff zu vermeiden. Den Kraftstofftank nicht überfüllen (im

Kraftstoffeinfüllstutzen soll kein Kraftstoff sein). Je nach

Betriebsbedingungen muss der Kraftstoffstand eventuell gesenkt werden. Nach dem Tanken den Tankdeckel wieder gut andrehen.

Benzin von Zündflammen, Grills, Elektrogeräten, Elektrowerkzeugen usw.

fern halten.

Verschütteter Kraftstoff stellt nicht nur eine Feuergefahr dar, sondern verursacht auch Umweltschäden. Verschüttetes Benzin unverzüglich aufwischen.

Niemals abgestandenes oder verschmutztes Benzin bzw. ein Öl/Benzin-

Gemisch verwenden. Darauf achten, dass weder Schmutz noch Wasser in den Kraftstofftank gelangt.

Wenn die Wartungsanweisungen und Vorsichtsmaßregeln nicht genau befolgt werden, besteht die Gefahr ernsthafter

Verletzungen oder des Lebensverlustes.

Befolgen Sie stets die in diesem Handbuch gegebenen

Verfahren und Vorsichtsmaßregeln.

SICHERHEITSVORKEHRUNGEN

Bevor mit irgendeiner Wartungs- oder Reparaturarbeit begonnen wird, muss der Motor abgestellt sein. Den Zündkerzenstecker abziehen, um einen versehentlichen Anlauf zu vermeiden. Damit können mögliche

Gefahren ausgeschaltet werden:

Verbrennungen durch Berührung heißer Teile.

Lassen Sie den Motor und die Auspuffanlage abkühlen, bevor Sie entsprechende Teile anfassen.

Verletzungen durch Kontakt mit beweglichen Teilen.

Lassen Sie den Motor nur dann laufen, wenn Sie dazu angewiesen werden.

Kohlenmonoxid-Vergiftung durch Motor-Abgas.

Immer für ausreichende Belüftung sorgen, wenn der Motor läuft.

Lesen Sie zuerst die Anweisungen, und vergewissern Sie sich, dass Sie

über die notwendigen Werkzeuge und Kenntnisse verfügen.

Um die Gefahr eines Brandes oder einer Explosion zu minimieren, lassen Sie beim Arbeiten in der Nähe von Benzin besondere Vorsicht walten. Zum Reinigen von Teilen nur ein nicht entflammbares

Lösungsmittel, kein Benzin verwenden. Zigaretten, Funken und

(1):

(2):

(3):

(4):

(5):

Bei Einsatz in staubigen Umgebungen häufiger warten.

Bei schwerem Einsatz und bei Betrieb unter hoher Temperatur ist das

Motoröl alle 25 Stunden zu wechseln.

Diese Gegenstände sollten von einem autorisierten Honda-

Fachhändler gewartet werden, wenn der Besitzer nicht über die geeigneten Werkzeuge und mechanischen Kenntnisse verfügt. Siehe

Honda-Werkstatt-Handbuch.

Bei kommerzieller Anwendung ein Betriebsstundenprotokoll führen, um die richtigen Wartungsintervalle bestimmen zu können.

Sicherstellen, dass der Riemen weder Risse noch ungewöhnlichen

Verschleiß aufweist; anderenfalls auswechseln.

Für Wartungsarbeiten am unteren Teil des Motors (Maschine), diesen um

90° drehen und in jedem Fall so ablegen, dass der Vergaser/Luftfilter oben ist.

Informationen zum Tanken entnehmen Sie bitte der Anleitung für die durch diesen Motor angetriebene Ausrüstung.

20 DEUTSCH

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 21

M O T O R Ö L

Verwenden Sie ein Motoröl für Viertaktmotoren, das die Anforderungen für API-Serviceklasse SE oder höher (bzw. gleichwertig) erfüllt oder

überschreitet. Prüfen Sie stets das API-Service-Etikett am Ölbehälter, um sicherzugehen, dass es die Buchstaben SE oder die einer höheren Klasse

(bzw. entsprechende) enthält.

Ö

Das Öl ist ein ausschlaggebender Faktor für die Leistung und Lebensdauer des Motors.

Waschaktives Kraftfahrzeugöl für Viertaktmotoren verwenden.

Das Altöl bei warmem Motor ablassen. Warmes Öl läuft schnell und vollständig ab.

1.

Empfohlenes Öl

2.

Den Öleinfüllverschluss losdrehen und das Öl in einen geeigneten

Behälter ablassen. Hierbei den Motor in Richtung des

Öleinfüllverschlusses neigen.

3.

4.

l w e c h s e l

Das empfohlene Öl einfüllen und den Ölstand überprüfen.

Motorölkapazität:

0,55 L

Den Öleinfüllverschluss/Messstab sicher anbringen.

LUFTFILTER SCHWUNGRADBREMSE (bei Typen mit entsprechender Ausstattung)

Ein verschmutzter Luftfilter behindert den Luftstrom zum Vergaser, wodurch die Motorleistung vermindert wird. Wird der Motor in sehr staubiger Umgebung betrieben, ist der Luftfilter häufiger als im

Überprüfung

1.

Die obere Abdeckung nach Herausdrehen der drei Schneidschrauben abnehmen (nur bei Ausführung mit oberer Abdeckung).

2.

Den Seilzugstarter durch Losdrehen der drei 6-mm-Muttern entfernen.

Den Motor ohne Luftfilter oder mit einem beschädigten Luftfilter laufen zu lassen, lässt Schmutz in den Motor gelangen und führt zu schnellem

Motorverschleiß. Diese Art Schäden sind von der Garantie nicht abgedeckt.

3.

Den Kraftstofftank ausbauen. Dabei darauf achten, dass die

Kraftstoffleitung nicht vom Kraftstofftank oder dem Kraftstoffhahn abgetrennt wird. Den Kraftstofftank dabei in horizontaler Position halten.

Überprüfung

[ T y p m i t O B E R E R A B D E C K U N G ] [ A L L E T y p e n ]

Den Luftfilterdeckel abnehmen, und den Filtereinsatz überprüfen. Einen verschmutzten Filtereinsatz reinigen oder auswechseln. Ein beschädigter

Filtereinsatz ist stets auszuwechseln.

BLECHSCHRAUBE (3)

6-mm-MUTTER (3)

Reinigung

OBERE

VERKLEIDUNG

RÜCKLAUFSTARTER

1.

Den Luftfilterdeckel abnehmen, indem die beiden oberen Ansätze an der

Oberseite des Luftfilterdeckels und die beiden unteren Ansätze ausgehakt werden.

KRAFTSTOFFTANK

LUFTKANAL FILTEREINSATZ LUFTFILTERDECKEL

UMGEBUNGSTEMPERATUR

OBERE LASCHEN

SAE 10W-30 wird für allgemeinen Gebrauch empfohlen. Andere in der

Tabelle angegebene Viskositäten können verwendet werden, wenn die durchschnittliche Temperatur in Ihrem Gebiet innerhalb des angezeigten

Bereichs liegt.

Ölstandkontrolle

1.

Den Öleinfüllverschluss/Messstab abnehmen und sauber wischen.

2.

Den Ölmessstab in den Öleinfüllstutzen einführen, aber nicht einschrauben.

3.

Bei niedrigem Ölstand empfohlenes Öl bis zur oberen Markierung am

Ölmessstab nachfüllen.

ÖLEINFÜLLVERSCHLUSS/MESSSTAB

ÖLEINFÜLLÖFFNUNG

Nach jedem Kontakt mit gebrauchtem Öl die Hände gründlich mit Wasser und Seife waschen.

KRAFTSTOFFHAHN

OBERER PEGEL

UNTERER PEGEL

Altes Motoröl ist umweltverträglich zu entsorgen. Wir empfehlen, Altöl in einem verschlossenen Behälter einem Recycling-Center oder einer

Kundendienststelle zur Rückgewinnung zu übergeben. Altöl weder in den

Abfall geben, noch in die Kanalisation, in einen Abfluss oder auf den

Erdboden schütten.

LUFTFILTERGEHÄUSE

UNTERE LASCHEN

4.

Die Bremsbackendicke kontrollieren. Wenn diese weniger als 3 mm beträgt, lassen Sie den Motor von einem autorisierten Honda-Händler warten.

2.

Den Einsatz entnehmen. Den Einsatz sorgfältig auf Risse und Löcher prüfen; erforderlichenfalls auswechseln.

3.

Den Einsatz mehrmals leicht gegen eine harte Oberfläche klopfen, um

überschüssigen Schmutz zu entfernen, oder Druckluft von innen nach außen durch den Filter blasen. Niemals versuchen, den Filter abzubürsten, weil der Schmutz sonst in die Fasern gedrückt wird. Den

Einsatz bei zu starker Verschmutzung auswechseln.

D I C K E D E S B R E M S S C H U H S

ÖLEINFÜLLÖFFNUNG

4.

Den Öleinfüllverschluss/Messstab anbringen.

Den Motor bei niedrigem Ölstand laufen zu lassen, kann zu Motorschäden führen. Diese Art Schäden sind von der Garantie nicht abgedeckt.

BREMSSCHUH

FILTEREINSATZ

5.

Den Kraftstofftank sowie den Seilzugstarter einbauen, dann die drei 6mm-Muttern gut festziehen.

4.

Schmutz von der Innenseite des Luftfiltergehäuses und -deckels mit einem feuchten Lappen abwischen. Darauf achten, dass kein Schmutz in den zum Vergaser führenden Luftkanal gelangt.

6.

Die obere Abdeckung anbringen, die drei Schneidschrauben eindrehen und festziehen (nur bei Ausführung mit oberer Abdeckung).

5.

Einsatz und Luftfilterdeckel anbringen.

DEUTSCH 21

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 22

Z Ü N D K E R Z E

Empfohlene Zündkerze:

GCV135E:

GCV160E:

BPR4ES (NGK)

BPR5ES (NGK)

Für Luftkissenrasenmäher:

GCV135E/GCV160E: BPR6ES (NGK)

Die empfohlene Zündkerze hat den korrekten Wärmewert für normale

Motorbetriebstemperaturen.

Eine falsche Zündkerze kann Motorschaden verursachen.

Einen noch heißen Motor vor dem Warten der Zündkerze zuerst abkühlen lassen.

Um gute Leistung zu liefern, muss die Zündkerze einen korrekten

Elektrodenabstand haben und frei von Ablagerungen sein.

1.

Den Zündkerzenstecker abtrennen, und jeglichen Schmutz im

Zündkerzenbereich beseitigen.

2.

Die Zündkerze mit dem

Zündkerzenschlüssel herausdrehen.

3.

Das Äußere der Zündkerze

überprüfen. Die Kerze wegwerfen, wenn sie sichtlich abgenutzt oder der Isolator gerissen bzw.

abgesplittert ist. Wenn die

Zündkerzen wiederverwendet werden sollen, sie mit einer

Drahtbürste reinigen.

ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL

SEITENELEKTRODE

4.

Den Elektrodenabstand der

Zündkerze mit einer Fühlerlehre messen. Den Elektrodenabstand erforderlichenfalls durch Biegen der

Seitenelektrode korrigieren.

Sollelektrodenabstand:

0,7 − 0,8 mm

0,7

0,8 mm

5.

Sich vergewissern, dass der

Dichtring in Ordnung ist, dann die

Zündkerze mit der Hand einschrauben, um ein

Überschneiden des Gewindes zu vermeiden.

6.

Die Zündkerze nach dem Aufsitzen mit dem Zündkerzenschlüssel festziehen, um die Scheibe zusammenzudrücken.

ZÜNDKERZE

Eine neue Zündkerze ist nach dem Aufsitzen noch um eine weitere 1/2

Drehung festzuziehen, um die Scheibe zusammenzudrücken.

Eine gebrauchte Zündkerze ist nach dem Aufsitzen noch um 1/8 bis 1/4

Drehung festzuziehen, um die Scheibe zusammenzudrücken.

Eine lockere Zündkerze kann sich überhitzen und den Motor beschädigen. Durch Überziehen der Zündkerze kann das Gewinde im

Zylinderkopf beschädigt werden.

7.

Den Zündkerzenstecker auf die Zündkerze aufsetzen.

F U N K E N S C H U T Z ( T y p e n m i t e n t s p r e c h e n d e r A u s s t a t t u n g )

In manchen Gebieten ist es illegal, einen Motor ohne Funkenschutz zu betreiben. Überprüfen Sie die örtlichen Gesetze und Vorschriften. Ein

Funkenschutz ist bei autorisierten Honda-Wartungshändlern erhältlich.

Der Funkenschutz muss alle 100 Stunden gewartet werden, um seine vorgesehene Funktion zu erhalten.

Wenn der Motor in Betrieb war, ist der Auspufftopf heiß. Den Auspufftopf abkühlen lassen, bevor der Funkenschutz gewartet wird.

Ausbau des Funkenschutzes

1.

Den Auspufftopfschutz nach Herausdrehen der drei 6-mm-Schrauben abnehmen.

2.

Den Funkenschutz nach Herausdrehen der beiden Schrauben vom

Auspufftopf abnehmen. (Darauf achten, das Drahtsieb nicht zu beschädigen.)

2.

Den Funkenfänger und Schalldämpfer in der umgekehrten

Ausbaureihenfolge wieder anbringen.

NÜTZLICHE TIPPS UND EMPFEHLUNGEN

1.

Benzin von Kraftstofftank und Vergaser in einen für Benzin zugelassenen

Behälter ablassen.

LAGERN DES MOTORS

Lagerungsvorbereitung

2.

Den Kraftstoffhahn zudrehen (auf AUS stellen).

Die Vergaserablassschraube um 1 bis 1-1/2 Drehungen lösen, und den

Vergaser entleeren.

Eine sachgemäße Lagerungsvorbereitung ist ausschlaggebend, um störungsfreien Betrieb und gutes Aussehen des Motors aufrechtzuerhalten.

Die folgenden Schritte verhindern, dass Funktion und Erscheinung des

Motors durch Rost und Korrosion beeinträchtigt werden, und erleichtern das Starten des Motors bei der Wiederinbetriebnahme.

Reinigung

3.

Den Kraftstoffhahnhebel aufdrehen (auf ON stellen), und den Kraftstoff vom Kraftstofftank in den Behälter ablaufen lassen.

4.

Die Vergaserablassschraube wieder so anziehen, dass die

Schwimmerkammer nicht verzogen wird, und den Kraftstoffhahnhebel zudrehen (auf OFF stellen).

Wenn der Motor in Betrieb war, lassen Sie ihn mindestens eine halbe

Stunde lang abkühlen, bevor Sie mit der Reinigung beginnen. Alle

Außenflächen reinigen, Lackschäden ausbessern, und rostanfällige Teile mit einem dünnen Ölfilm überziehen.

FUNKENFÄNGER

Durch Abspritzen mit einem Gartenschlauch oder Waschen in einer

Druckwaschanlage kann Wasser in die Luftfilter- oder

Schalldämpferöffnung eindringen. Falls Wasser im Luftfilter vorhanden ist, saugt sich der Filtereinsatz voll, und Wasser, das in den Luftfilter oder

Schalldämpfer eindringt, kann in den Zylinder gelangen und Schäden verursachen.

Kraftstoff

KRAFTSTOFFHAHN ABLASSSCHRAUBE

SCHRAUBE (2)

AUSPUFFTOPF

Kraftstoffzusammensetzungen können je nach Betriebsgebiet schnell altern und oxidieren. Kraftstoffverschlechterung und -oxidation kann schon in 30 Tagen erfolgen und zu einer Beschädigung des Vergasers und/ oder Kraftstoffsystems führen. Ihr Wartungshändler gibt Ihnen gerne

Auskunft über örtliche Lagerungsbedingungen.

5.

Wenn Ablassen vom Vergaser nicht möglich ist, den Kraftstofftank mithilfe einer im Handel erhältlichen Handpumpe in einen für Benzin zugelassenen Behälter entleeren. Vom Gebrauch einer Elektropumpe wird abgeraten.

Den Motor so lange laufen lassen, bis er wegen Kraftstoffmangels stehen bleibt.

6-mm-SCHRAUBE (3)

Auf Ölkohleablagerungen um den Auslasskanal und Funkenschutz

überprüfen; erforderlichenfalls reinigen.

SIEB

AUSPUFFTOPFSCHUTZ

Reinigung und Überprüfung des Funkenschutzes

1.

Ölkohleablagerungen vom Funkenschutzsieb abbürsten. Darauf achten, dass das Sieb nicht beschädigt wird. Den Funkenschutz auswechseln, falls er Risse oder Löcher aufweist.

Benzin oxidiert und altert bei längerer Lagerung. Gealtertes Benzin verursacht Startprobleme und hinterlässt klebrige Rückstände, die das

Kraftstoffsystem verstopfen. Falls das Benzin im Motor während der

Lagerung altert, müssen Vergaser und andere Kraftstoffsystemteile eventuell gewartet oder ausgewechselt werden.

Die Zeitdauer, die Benzin im Kraftstofftank und Vergaser belassen werden kann, ohne funktionelle Probleme zu verursachen, hängt von Faktoren ab wie dem Kraftstoffgemisch, Ihren Lagertemperaturen und ob der

Kraftstofftank halb oder voll gefüllt ist. Die Luft in einem teilweise gefüllten

Kraftstofftank fördert die Qualitätsminderung des Kraftstoffs. Sehr warme

Lagertemperaturen beschleunigen die Qualitätsminderung des Kraftstoffs.

Probleme mit qualitätsgemindertem Kraftstoff können innerhalb von 30

Tagen nach Einfüllen des Kraftstoffs in den Tank auftreten, oder sogar früher, wenn das Benzin bei der Befüllung nicht frisch war.

Schäden am Kraftstoffsystem oder Leistungsprobleme des Motors aufgrund mangelnder Lagerungsvorbereitung sind von der Garantie nicht abgedeckt.

Motoröl

1.

Das Motoröl wechseln (siehe Seite 21 ).

2.

Die Zündkerze herausdrehen (siehe Seite 22 ).

3.

Einen Teelöffel (5 − 10 cm ) sauberes Motoröl in den Zylinder gießen.

4.

Den Startgriff einige Male ziehen, um das Öl im Zylinder zu verteilen.

5.

Die Zündkerze wieder eindrehen.

6.

Den Startgriff langsam ziehen, bis Widerstand zu spüren ist. Hierdurch werden die Ventile geschlossen und vor Staub und Korrosion geschützt.

ANLASSERGRIFF

Entleeren von Kraftstofftank und Vergaser

Benzin ist äußerst feuergefährlich und explosiv, und Sie können beim Umgang mit Kraftstoff Verbrennungen oder schwere Verletzungen erleiden.

Den Motor stoppen und Wärme, Funken sowie Flammen fern halten.

Benzin nur im Freien handhaben.

Verschüttetes Benzin unverzüglich aufwischen.

EIN

A U S

SCHWIMMERKAMMER

7.

Rostanfällige Stellen mit einer dünnen Ölschicht versehen. Den Motor abdecken, um Staub fern zu halten.

22 DEUTSCH

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 23

Lagerungsvorkehrungen TRANSPORT

Soll der Motor mit Benzin in Kraftstofftank und Vergaser gelagert werden, ist es wichtig, die Gefahr einer Benzindampfentflammung zu verringern.

Wählen Sie einen gut belüfteten Lagerraum fern von Geräten, die mit

Flammen arbeiten, wie z.B. Brennofen, Wasserboiler oder Wäschetrockner.

Vermeiden Sie auch Bereiche, in denen ein Funken erzeugender

Elektromotor betrieben oder Elektrowerkzeuge benutzt werden.

Wenn der Motor in Betrieb war, muss man ihn mindestens 15 Minuten lang abkühlen lassen, bevor man die motorgetriebene Ausrüstung auf das

Transportfahrzeug lädt. Wenn Motor und Auspuffanlage heiß sind, kann man sich verbrennen, und entzündliche Materialien in der näheren

Umgebung können Feuer fangen.

Vermeiden Sie nach Möglichkeit Lagerräume mit hoher Luftfeuchtigkeit, weil diese Rost und Korrosion begünstigt.

Behalten Sie die Motorhöhe bei Transport bei, um das Austreten von

Benzin zu vermeiden. Drehen Sie den Benzinhahn auf die Position OFF

Den Motor während der Lagerung waagerecht halten. Neigen kann

Auslaufen von Kraftstoff oder Öl verursachen.

Den Motor zum Schutz vor Staub abdecken, nachdem Motor und

Auspuffanlage abgekühlt sind. Wenn Motor und Auspuffanlage heiß sind, können bestimmte Materialien sich entzünden oder schmelzen. Keine

Plastikfolie als Staubschutz verwenden.

Eine undurchlässige Abdeckung schließt Feuchtigkeit um den Motor ein, und begünstigt damit Rost und Korrosion.

Wiederinbetriebnahme

Überprüfen Sie den Motor gemäß der Beschreibung im Abschnitt

Falls der Kraftstoff während der Lagervorbereitung abgelassen wurde, den

Tank mit frischem Benzin füllen. Wenn Sie einen Reservekanister zum

Tanken verwenden, achten Sie darauf, dass er immer mit frischem Benzin gefüllt ist. Benzin oxidiert und altert mit der Zeit, wodurch Startprobleme verursacht werden.

Wenn der Zylinder während der Lagervorbereitung mit einem Ölfilm

überzogen wurde, raucht der Motor beim Starten kurzzeitig. Dies ist normal.

BEHEBUNG UNERWARTETER PROBLEME

MOTOR SPRINGT

NICHT AN

1.

Steuerungspositionen

überprüfen.

2.

Kraftstoff

überprüfen.

Mögliche Ursache

Kraftstoffhahn auf

OFF.

Choke geöffnet

(bei Typen mit entsprechender

Ausstattung).

Steuerhebel befindet sich nicht in korrekter

Position (bei Typen mit entsprechender

Ausstattung).

Schwungradbremshebel auf ENGAGED

(bei Typen mit entsprechender

Ausstattung).

Kein Kraftstoff.

Schlechter Kraftstoff:

Motor ohne

Behandlung oder

Ablassen von Benzin eingelagert bzw.

schlechtes Benzin nachgetankt.

3.

Zündkerze herausdrehen und

überprüfen.

4.

Den Motor zu einem autorisierten

Honda-

Wartungshändler bringen, oder im

Werkstatt-

Handbuch nachschlagen.

Zündkerze defekt oder verschmutzt, bzw. falscher

Elektrodenabstand.

Zündkerze von

Kraftstoff nass

(Motor abgesoffen).

Kraftstofffilter verstopft,

Vergaserstörung,

Zündungsstörung, festsitzende Ventile usw.

Korrektur

Hebel auf ON stellen.

Hebel auf CLOSED stellen, sofern der

Motor nicht warm ist.

Hebel in korrekte

Stellung bringen.

Hebel auf RELEASED stellen.

Nachtanken (S. 20).

Kraftstofftank und

Vergaser entleeren

(S. 22).

Frisches Benzin nachfüllen (S. 20).

Elektrodenabstand korrigieren oder

Zündkerze auswechseln (S. 22).

Zündkerze trocknen und wieder einsetzen.

Defekte Bauteile je nach Erfordernis auswechseln oder reparieren.

MOTOR-

LEISTUNGSMANGEL

1.

Luftfilter

überprüfen.

2.

3.

Kraftstoff

überprüfen.

Den Motor zu einem autorisierten

Honda-

Wartungshändler bringen, oder im

Werkstatt-

Handbuch nachschlagen.

Mögliche Ursache

Filtereinsatz verstopft.

Schlechter Kraftstoff:

Motor ohne

Behandlung oder

Ablassen von Benzin eingelagert bzw.

schlechtes Benzin nachgetankt.

Kraftstofffilter verstopft,

Vergaserstörung,

Zündungsstörung, festsitzende Ventile usw.

Korrektur

Filtereinsatz reinigen oder auswechseln

(S. 21).

Kraftstofftank und

Vergaser entleeren

(S. 22).

Frisches Benzin nachfüllen (S. 20).

Defekte Bauteile je nach Erfordernis auswechseln oder reparieren.

TECHNISCHE INFORMATION

Position der Seriennummer

Tragen Sie bitte die

Motorseriennummer unten ein. Sie benötigen diese Information zur

Bestellung von Ersatzteilen, bei technischen Fragen und bei

Nachfragen zur Garantie.

SERIENNUMMER u.

MOTORTYP

Motorseriennummer: __ __ __ __ − __ __ __ __ __ __ __

Motortyp: ___ ___ ___ ___

Kaufdatum: ______ / ______ / ______

Vergasermodifikationen für Betrieb in Höhenlagen

In großen Höhen über dem Meeresspiegel verändert sich das normale

Kraftstoff-/Luftgemisch zu einem überfetteten Gemisch. Dies verursacht sowohl einen Leistungsverlust als auch erhöhten Kraftstoffverbrauch.

Die Motorleistung bei Betrieb in Höhenlagen kann durch entsprechende

Vergasermodifikationen verbessert werden. Wenn der Motor stets in

Höhenlagen über 1.500 m betrieben wird, lassen Sie diese

Vergasermodifikationen von Ihrem Wartungshändler vornehmen.

Selbst bei Vergasermodifikation nimmt die Motorleistung pro 300 m

Höhenzunahme um etwa 3,5 % ab. Ohne Vergasermodifikation ist die

Auswirkung der Höhenlage auf die Motorleistung noch größer.

Wenn der Motor in einer niedrigeren Meereshöhe als der für die Vergaser-

Kalibrierung vorgesehenen betrieben wird, kann Leistungsverlust,

Überhitzen und sogar ein ernsthafter Motorschaden durch ein zu mageres

Kraftstoff-/Luftgemisch eintreten.

DEUTSCH 23

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 24

Technische Daten

VERBRAUCHERINFORMATION

Maße

Modell

Gruppencode

Länge

× ×

Höhe

Trockenmasse [Gewicht]

Motor

Motortyp

Hubraum

Bohrung

×

Hub

Nettoleistung

GCV135E

351

GJAFE

× ×

340 mm

10,7 kg

Viertakt, Einzylinder, obenliegende

Nockenwelle

64,0

135 cm

×

42,0 mm

2,6 kW (3,5 PS)/3.600 min (U/min)

VERTRIEB-/HÄNDLERSUCHINFORMATION

Besuchen Sie unsere Website: http://www.honda-engines-eu.com

WARTUNGSINFORMATIONEN FÜR DEN KUNDEN

Das Wartungshändlerpersonal besteht aus geschulten Fachkräften. Sie können kompetente Antworten auf alle Ihre Fragen erwarten. Falls Sie ein

Problem haben, das bei Ihrem Händler nicht zufrieden stellend gelöst wird, diskutieren Sie es bitte mit dem Management des Betriebs. Der

Wartungsmanager, Geschäftsführer oder Besitzer kann helfen. Fast alle

Probleme können so gelöst werden.

Max. Nettodrehmoment

6,9 N·m (0,70 kgf·m)/2.500 min (U/min)

Kraftstofftank-

Fassungsvermögen

Motoröl-Füllmenge

Kühlsystem

Zündanlage

Zapfwellendrehung

0,77 L

0,55 L

Gebläsekühlung

Transistor-Magnetzündung

Entgegen dem Uhrzeigersinn

Falls Sie mit der vom Management des Händlerbetriebs getroffenen

Entscheidung nicht zufrieden sind, wenden Sie sich an die Honda-

Geschäftsstelle, wie angegeben.

Honda-Geschäftsstelle

Wenn Sie schreiben oder anrufen, geben Sie bitte diese Informationen an:

Maße

Modell

Gruppencode

Länge

× ×

Höhe

Trockenmasse [Gewicht]

Motor

Motortyp

GCV160E

367

GJAAE

× ×

347 mm

10,8 kg

Name des Ausrüstungsherstellers und Modellnummer der Ausrüstung, an der der Motor montiert ist

Motormodell, Seriennummer und Typ (siehe Seite 23 )

Name des Händlers, bei dem Sie den Motor gekauft haben

Name, Adresse und Kontaktperson des Händlers, der Ihren Motor wartet

Kaufdatum

Ihr Name, Ihre Adresse und Ihre Telefonnummer

Ausführliche Beschreibung des Problems

Hubraum

Bohrung

×

Hub

Nettoleistung

Viertakt, Einzylinder, obenliegende

Nockenwelle

64,0

160 cm

×

50,0 mm

3,3 kW (4,5 PS)/3.600 min (U/min)

Honda Europa NV.

European Engine Center http://www.honda-engines-eu.com

Max. Nettodrehmoment

9,4 N·m (0,96 kgf·m)/2.500 min (U/min)

Kraftstofftank-

Fassungsvermögen

Motoröl-Füllmenge

Kühlsystem

Zündanlage

Zapfwellendrehung

0,91 L

0,55 L

Gebläsekühlung

Transistor-Magnetzündung

Entgegen dem Uhrzeigersinn

* Die Nennleistung des in diesem Dokument angegebenen Motors ist die

Nettoleistung, die an einem Produktionsmotor für das Motormodell getestet und gemäß SAE J1349 bei 3.600 U/min (Nettoleistung) und bei

2.500 U/min (Max. Nettodrehmoment) gemessen wurde. Die Leistung von massenproduzierten Motoren kann von diesem Wert abweichen.

Die tatsächliche Leistung des im Endprodukt eingebauten Motors hängt von zahlreichen Faktoren ab, u. a. von der Betriebsdrehzahl des Motors im Einsatz, den Umweltbedingungen, der Wartung und anderen

Variablen.

Lassen Sie sich bitte vom Honda-Verteiler Ihres Gebietes beraten.

Die technischen Daten sind möglicherweise je nach Ausführung unterschiedlich, und können ohne vorherige Ankündigung geändert werden.

24 DEUTSCH

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 25

INFORMACIÓN DE SEGURIDAD

Comprenda el funcionamiento de todos los controles y aprenda a parar con rapidez el motor en un caso de emergencia. Asegúrese de que el operador haya recibido una instrucción adecuada antes de operar el equipo.

No permita que los niños operen el motor. Mantenga a los niños y animales apartados del lugar de operación.

Los gases de escape del motor contienen monóxido de carbono que es venenoso. No ponga en marcha el motor si no hay una ventilación adecuada, y no ponga nunca en marcha el motor en un lugar cerrado.

El motor y el tubo de escape están muy calientes durante su funcionamiento. Durante su funcionamiento, mantenga el motor al menos a un metro de distancia de los edificios y de otros equipos.

Mantenga alejados los materiales inflamables y no coloque nada sobre el motor mientras esté en marcha.

SITUACIÓN DE LAS ETIQUETAS DE SEGURIDAD

Esta etiqueta le avisa sobre peligros potenciales que pueden ocasionar heridas graves. Léala detenidamente.

Si la etiqueta se despega o si resulta difícil de leer, solicite su reemplazo a su concesionario de servicio Honda.

Lea el Manual del propietario antes de la operación.

El motor emite gas monóxido de carbono que es tóxico y venenoso. No lo tenga en marcha en un lugar cerrado.

La gasolina es muy inflamable y explosiva. Pare el motor y espere a que se enfríe antes de repostar.

SITUACIONES DE LOS COMPONENTES Y

CONTROLES

EMPUÑADURA DEL MOTOR DE ARRANQUE ARRANCADOR DE RETROCESO

INTRODUCCIÓN

Muchas gracias por la adquisición de un motor Honda. Nos gustaría ayudarle a obtener los mejores resultados con su nuevo motor y a operarlo con seguridad. Este manual contiene información para ello; léalo detenidamente antes de poner en funcionamiento el motor. En caso de encontrarse con algún problema, o si tiene alguna pregunta sobre su motor, consulte a un concesionario de servicio Honda autorizado.

Toda la información de esta publicación se basa en la información más reciente disponible en el momento de la impresión. Honda Motor Co., Ltd.

se reserva el derecho a efectuar cambios en cualquier momento sin previo aviso y sin incurrir en ningún tipo de obligación. No se permite la reproducción de ninguna parte de esta publicación sin permiso por escrito.

Este manual debe considerarse como una parte permanente del motor y debe permanecer con el motor en caso de reventa.

MANUAL DEL PROPIETARIO

GCV135 · GCV160

BUJÍA

Le aconsejamos que lea el contrato de garantía para que comprenda su alcance y sus responsabilidades de propiedad.

TAPA DEL ORIFICIO DE

LLENADO DE ACEITE

SILENCIADOR

Tipo de estrangulador manual (Tipo con PALANCA DEL ESTRANGULADOR)

PALANCA DEL FRENO DEL VOLANTE DE MOTOR

(tipos aplicables)

CUBIERTA SUPERIOR

(tipos aplicables)

TAPA DEL DEPOSITO DE

COMBUSTIBLE

Revise las instrucciones suministradas con el equipo que funcionará con este motor para encontrar información adicional sobre la puesta en marcha del motor, parada, operación, ajustes, o instrucciones especiales para el mantenimiento.

MENSAJES DE SEGURIDAD

PALANCA DEL ES-

TRANGULADOR

FILTRO DE AIRE

PALANCA DE LA VÁLVULA DE COMBUSTIBLE

DEPÓSITO DE

COMBUSTIBLE

Tipo de estrangulador manual (Tipo sin PALANCA DEL ESTRANGULADOR)

PALANCA DEL FRENO DEL VOLANTE DE MOTOR

(tipos aplicables)

TAPA DEL DEPOSITO DE

COMBUSTIBLE

PALANCA DE CONTROL

FILTRO DE AIRE

DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE

PALANCA DE LA VÁLVULA DE COMBUSTIBLE

Su seguridad y la seguridad de los demás son muy importantes. Hemos incluido mensajes de seguridad importantes en este manual y en el motor.

Lea detenidamente estos mensajes.

Las ilustraciones pueden variar dependiendo del modelo.

Un mensaje de seguridad le avisa sobre los peligros potenciales que podrían causarle lesiones a usted y a los demás. Cada mensaje de seguridad viene precedido por un símbolo de alerta de seguridad de las tres palabras, PELIGRO, ADVERTENCIA o PRECAUCION.

y una

CONTENIDO

Estas palabras de indicación significan:

Podrá correr el peligro de MUERTE o de

HERIDAS GRAVES si no sigue las instrucciones.

Podrá correr el peligro de HERIDAS si no sigue las instrucciones.

Cada mensaje le explica en qué consiste el peligro, lo que puede suceder, y lo que usted debe hacer para evitar las heridas o para reducirlas.

MENSAJES PARA PREVENCIÓN DE DAÑOS

Encontrará también otros mensajes importantes que vienen precedidos por la palabra AVISO.

Esta palabra significa:

Correrá el peligro de MUERTE o de

HERIDAS GRAVES si no sigue las instrucciones.

Pueden producirse daños en el motor o en la propiedad de terceras personas si no sigue las instrucciones.

El propósito de estos mensajes es el de ayudar a evitar daños en el motor, en la propiedad de terceras personas, o en medio ambiente.

INTRODUCCIÓN ...................................

.25

SUGERENCIAS Y OBSERVACIONES

MENSAJES DE SEGURIDAD

A LA OPERACIÓN

..............

INFORMACIÓN DE SEGURIDAD ........

SITUACIÓN DE LAS ETIQUETAS DE

¿ESTÁ PREPARADO EL MOTOR

.25

.25

S E G U R I D A D

SITUACIONES DE LOS

COMPONENTES Y CONTROLES ........

.25

COMPROBACIONES PREVIAS

................................

.26

PARA FUNCIONAR?

.........................

.26

O P E R A C I Ó N

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

D E U T I L I D A D

ALMACENAJE DEL

M O T O R

Preparativos para el almacenaje

L i m p i e z a

..................................

.30

Combustible ................................

.30

Drenaje del depósito de combustible y del carburador ...

.30

Aceite de motor almacenaje

..........................

Precauciones para el

.30

..................................

.31

DURANTE LA OPERACIÓN

ARRANQUE DEL MOTOR

PARADA DEL MOTOR

..............

................

......................

SERVICIO DE SU MOTOR ....................

LA IMPORTANCIA DEL

MANTENIMIENTO ...........................

.26

.26

.27

.28

.28

SEGURIDAD DEL

MANTENIMIENTO ...........................

.28

PROGRAMA DE

MANTENIMIENTO

PARA REPOSTAR

...........................

.28

.............................

.28

ACEITE DE MOTOR ..........................

.29

Aceite recomendado ....................

.29

Comprobación del nivel de

INFORMACIÓN

T É C N I C A

Situación del número de serie ......

.31

Modificaciones del carburador para funcionar a g r a n a l t i t u d ...................................... 1

Especificaciones

INFORMACIÓN

.............................

DEL CONSUMIDOR ...........................

.32

.32

a c e i t e

Cambio del aceite .........................

29

FILTRO DE AIRE ..............................

...29

FRENO DEL VOLANTE DE MOTOR ......... 29

B U J Í A ..............................................

...

3 0

PARACHISPAS ................................

...

3 0

Salida del almacenaje ..................................

.31

TRANSPORTE .................................

.31

CUIDADOS PARA

PROBLEMAS

INESPERADOS ...................................

.31

INFORMACIÓN PARA

ENCONTRAR DISTRIBUIDORES/

CONCESIONARIOS ........................

.32

INFORMACIÓN DE

SERVICIO PARA CLIENTES ...........

.32

ESPAÑOL 25

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 26

Tipo de estrangulador automático (Tipo de ACELERADOR FIJO)

PALANCA DEL FRENO DEL VOLANTE DE MOTOR

(tipos aplicables)

PALANCA DE LA VÁLVULA DE COMBUSTIBLE

Tipo de estrangulador automático (Tipo de ACELERADOR MANUAL)

PALANCA DEL FRENO DEL VOLANTE DE MOTOR

(tipos aplicables)

PALANCA DE CONTROL

PALANCA DE LA VÁLVULA DE COMBUSTIBLE

COMPROBACIONES PREVIAS A LA OPERACIÓN OPERACIÓN

[Tipo sin PALANCA DEL ESTRANGULADOR]

Mueva la palanca de control a la posición CLOSED (ESTRANGULADOR).

¿ESTÁ PREPARADO EL MOTOR PARA FUNCIONAR?

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD DURANTE LA OPERACIÓN

Por su propia seguridad, y para maximizar la vida de servicio de su equipo, es muy importante emplear un poco de tiempo para comprobar el estado del motor antes de ponerlo en funcionamiento. Antes de poner en marcha el motor, deberá asegurarse de haber solucionado cualquier problema encontrado, o de solicitar a su concesionario de servicio que lo solucione.

Antes de poner en marcha el motor por primera vez, revise la sección

PREVIAS A LA OPERACIÓN en la página

El gas de monóxido de carbono es tóxico. Su inhalación puede causar la pérdida del sentido y provocar incluso la muerte.

El mantenimiento inadecuado de este motor, o la falta de reparación de un problema antes de la operación, pueden ser causa de un mal funcionamiento en el que pueda correr el peligro de heridas graves o de muerte.

Evite los lugares o las acciones que le puedan exponer al monóxido de carbono.

CERRADO

(ESTRANGULADOR)

PALANCA DE CONTROL

Efectúe siempre la inspección previa a la operación antes de cada operación, y solucione los problemas encontrados.

Antes de comenzar las comprobaciones previas a la operación, asegúrese de que el motor esté nivelado y parado.

No opere el motor en cuestas superiores al 15°.

Compruebe siempre los elementos siguientes antes de poner en marcha el motor:

ARRANQUE DEL MOTOR

Comprobación del estado general del motor

No utilizar el estrangulador si el motor estuviese caliente o la temperatura fuese alta.

3.

Tipo con PALANCA DEL FRENO DEL VOLANTE DE MOTOR:

Mueva la palanca del freno de volante de motor a la posición de liberación RELEASED.

El interruptor del motor, que está enlazado con la palanca del freno de volante de motor, se conecta cuando se mueve la palanca del freno de volante de motor a la posición de liberación RELEASED.

PALANCA DEL FRENO DEL VOLANTE DE MOTOR

1.

Mire en torno al motor y debajo del mismo para ver si hay indicios de fugas de aceite o de gasolina.

Tipo de estrangulador manual

1.

Gire la palanca de la válvula del combustible a la posición ON.

2.

Extraiga el polvo o la suciedad excesiva, especialmente en torno al silenciador y al arrancador de retroceso.

Revise las instrucciones proporcionadas con el equipo que deba funcionar con este motor para ver si hay precauciones de seguridad que deban observarse para poner en marcha, parar, y operar el motor.

3.

Busque si hay indicios de daños.

4.

Compruebe que todos los protectores y cubiertas estén en su ligar, y que todas las tuercas, pernos, y tornillos estén apretados.

Comprobación del motor

1.

Compruebe el nivel de combustible (vea la página 28 ). Si comienza el trabajo con el depósito lleno, le ayudará a eliminar o reducir las interrupciones de la operación para repostar.

CONEXIÓN

PALANCA DE LA VÁLVULA DE COMBUSTIBLE

2.

Compruebe el nivel del aceite de motor (vea la página puede dañarse si se utiliza con un nivel bajo de aceite.

29 ). El motor

3.

Compruebe el elemento del filtro de aire (vea la página 29 ). Un elemento del filtro de aire sucio restringirá el flujo de aire al carburador, reduciendo el rendimiento del motor.

4.

Compruebe el equipo que deba funcionar con este motor.

Revise las instrucciones proporcionadas con el equipo que deba funcionar con este motor para ver si hay precauciones y procedimientos que deban seguirse antes de poner en marcha el motor.

2.

[Tipo con PALANCA DEL ESTRANGULADOR (estrangulador de retorno automático)]

Mueva la palanca del acelerador a la posición de cierre (CLOSE).

ABRIR

L I B E R A D A

4.

Tire ligeramente de la empuñadura del arrancador hasta notar resistencia, y entonces tire con fuerza en la dirección de la flecha como se muestra abajo. Deje que la empuñadura del arrancador retorne con suavidad.

EMPUÑADURA DEL MOTOR DE ARRANQUE

Dirección de tiro

CERRADO

C E R R A D O

PALANCA DEL ESTRANGULADOR

No permita que la empuñadura del arrancador retroceda con fuerza contra el motor. Haga que retorne con suavidad para evitar daños en el arrancador.

26 ESPAÑOL

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 27

5.

[Tipo con PALANCA DEL ESTRANGULADOR (estrangulador de retorno automático)]

Tipo de estrangulador automático

1.

Gire la palanca de la válvula del combustible a la posición ON (vea la

Opere el arrancador de retroceso así que mueva la palanca del freno del volante de motor a la posición RELEASED. La palanca del estrangulador empezará a moverse automáticamente a la posición OPEN cuando se mueva la palanca del freno del volante de motor a la posición

RELEASED.

2.

Mueva la palanca del freno de volante de motor a la posición de

3.

[Tipo de ACELERADOR MANUAL]

Si el motor no se pone en marcha después de algunos tiros consecutivos del arrancador de retroceso, mueva la palanca del freno del volante de motor a la posición ENGAGED y mueva la palanca del estrangulador a la posición CLOSED.

Mueva la palanca de control hacia la posición FAST.

LENTO

RÁPIDO

Mueva la palanca del freno del volante de motor a la posición

RELEASED y comience inmediatamente a operar el arrancador de retroceso.

6.

[Tipo sin PALANCA DEL ESTRANGULADOR]

Cuando el motor se caliente, mueva la palanca de control a la posición

FAST o SLOW.

LENTO

RÁPIDO

PALANCA DE CONTROL

PARADA DEL MOTOR

1.

[Tipo de ACELERADOR MANUAL]

Mueva la palanca de control hacia la posición SLOW.

LENTO

PALANCA DE CONTROL

2.

Tipo con PALANCA DEL FRENO DEL VOLANTE DE MOTOR:

Haga retornar la palanca del freno del volante de motor a la posición

ENGAGED. El interruptor del motor, que está enlazado con la palanca del freno del volante de motor, se desconecta cuando se mueve la palanca del freno del volante de motor a la posición ENGAGED.

PALANCA DEL FRENO DEL VOLANTE DE MOTOR

PALANCA DE CONTROL

4.

Tire ligeramente de la empuñadura del arrancador hasta notar resistencia, y entonces tire con fuerza en la dirección de la flecha como se muestra en la página

5.

[Tipo de ACELERADOR MANUAL]

Ajuste la palanca de control a la velocidad deseada del motor.

Tipo sin PALANCA DEL FRENO DEL VOLANTE DE MOTOR:

Mueva la palanca de control a la posición STOP.

El interruptor del motor, que está enlazado con la palanca de control, se desconecta cuando se mueve la palanca a la posición STOP.

STOP

PALANCA DE CONTROL

3.

Gire la palanca de la válvula del combustible a la posición

DESCONEXIÓN.

DESCONEXIÓN

A C O P L A D O

PALANCA DE LA VÁLVULA DE COMBUSTIBLE

ESPAÑOL 27

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 28

SERVICIO DE SU MOTOR

LA IMPORTANCIA DEL MANTENIMIENTO

El buen mantenimiento es esencial para conseguir una operación segura, económica y exenta de problemas. Ayudará también a reducir la contaminación.

El mantenimiento inadecuado, o la falta de reparación de un problema antes de la operación, pueden ser causa de un mal funcionamiento en el que pueda correr el peligro de heridas graves o de muerte.

Siga siempre las recomendaciones de inspección y mantenimiento y los programas de este manual del propietario.

Para ayudarle a cuidar adecuadamente el motor, las páginas siguientes incluyen un programa de mantenimiento, procedimientos de inspección rutinarios, y simple procedimientos de mantenimiento empleando herramientas manuales básicas. Las otras tareas de servicio que son más difíciles, o que requieren herramientas especiales, es mejor que sean realizadas por profesionales y normalmente las lleva a cabo un mecánico de Honda u otro mecánico cualificado.

El programa de mantenimiento se aplica a las condiciones normales de operación. Si opera el motor en condiciones severas, tales como con una carga elevada continua o a altas temperaturas, o si lo utiliza en condiciones con mucha humedad o polvo, consulte a su concesionario de servicio Honda para que le proporcione las recomendaciones aplicables a sus necesidades y aplicaciones individuales.

Emplee solamente partes originales Honda Genuine o sus equivalentes. El empleo de partes de reemplazo que no son de calidad equivalente puede causar daños en el motor.

SEGURIDAD DEL MANTENIMIENTO

A continuación se mencionan algunas de las precauciones de seguridad más importantes. No obstante, no podemos avisarle sobre todos los peligros concebibles que pueden surgir al realizar el mantenimiento. Sólo usted será quien pueda decidir si debe o no llevar a cabo una tarea dada.

Si no sigue correctamente las instrucciones y precauciones para el mantenimiento, correrá el peligro de graves heridas o de muerte.

Siga siempre con cuidado los procedimientos y precauciones de este manual del propietario.

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

Asegúrese de que el motor esté desconectado antes de comenzar cualquier trabajo de mantenimiento o de reparación. Para evitar el arranque accidental, desconecte la tapa de la bujía. De este modo eliminará muchos peligros potenciales:

Envenenamiento por monóxido de carbono de los gases de escape del motor.

Asegúrese de que haya una ventilación adecuada siempre que tenga el motor en marcha.

Quemaduras en las partes calientes.

Espere a que se enfríen el motor y el sistema de escape antes de tocarlos.

Daños debidos a las partes en movimiento.

No ponga en marcha el motor a menos que se lo indiquen las instrucciones.

Lea las instrucciones antes de empezar, y asegúrese de disponer de las herramientas y conocimientos necesarios.

Para reducir la posibilidad de incendio o explosión, tenga cuidado cuando trabaje cerca de gasolina. Emplee sólo solventes ininflamables, y no emplee gasolina, para limpiar las partes. Mantenga apartados los cigarrillos, las chispas y el fuego de las partes relacionadas con el combustible.

Recuerde que su concesionario de servicio autorizado Honda es quien mejor conoce su motor y que está completamente equipado para su mantenimiento y reparación.

Para asegurar la mejor calidad y fiabilidad, emplee sólo partes nuevas originales Honda Genuine o sus equivalentes para las reparaciones y reemplazos.

PROGRAMA DE MANTENIMIENTO

PERÍODO DE SERVICIO REGULAR (4)

ELEMENTO

Efectúelo a cada intervalo indicado de meses o de horas de funcionamiento, lo que primero acontezca.

Aceite de motor Comprobar el nivel

Filtro de aire

Cambiar

Comprobar

Limpiar

Correa de distribución

Pastilla del freno del volante de motor

(tipos aplicables)

Bujía

Reemplazar

Comprobar

Comprobar

Comprobar-ajustar

Reemplazar

Limpiar Parachispas

(tipos aplicables)

Velocidad de ralentí

Depósito y filtro de combustible

Comprobar-ajustar

Limpiar

Cada utilización

Primer mes o

5 horas

Cada

3 6 meses o meses o

25 horas

(1)

Cada

50 horas

(2)

Cada año o

100 horas

Después de cada 250 horas (3) (5)

(3)

(3)

Holgura de válvulas

Cámara de combustión

Comprobar-ajustar

Limpiar

Tubo de combustible Comprobar

(3)

Después de cada 250 horas (3)

Cada 2 años (reemplazar si es necesario) (3)

Cada

2 años o

250 horas

PARA REPOSTAR

Combustible recomendado

Gasolina sin plomo

Valor de octanos de investigación de 91 o más alto

Valor de octanos de bomba de 86 o más alto

Este motor está homologado para funcionar con gasolina sin plomo con un valor de octanos de investigación de 91 o más alto (un valor de octanos de bomba de 86 o más alto).

Llene el depósito en un lugar bien ventilado con el motor parado. Si el motor ha estado funcionando, espere primero a que se enfríe. No reposte nunca el motor dentro de un edificio donde los gases de la gasolina pudieran llegar a fuegos o chispas.

Podrá emplear gasolina sin plomo con un contenido máximo del 10% de etanol (E10) o del 5% de metanol por volumen. Adicionalmente, el metanol debe contener cosolventes e inhibidores contra la corrosión. El empleo de combustible con un contenido de etanol o de metanol mayor que el indicado arriba puede ocasionar problemas en el arranque y/o en el funcionamiento. También puede causar daños en las partes metálicas, de goma, y de plástico del sistema de combustible. Los daños del motor o los problemas de funcionamiento debidos al empleo de un combustible con porcentajes de etanol o metanol mayores que los indicados arriba no están cubiertos por la Garantía.

La gasolina es muy inflamable y explosiva, y correrá el peligro de quemaduras o de heridas graves al repostar.

Pare el motor y mantenga apartados el calor, las chispas, y el fuego.

Reposte sólo al aire libre.

Frote inmediatamente el líquido derramado.

El combustible puede dañar la pintura y algunos tipos de plástico. Tenga cuidado de no derramar combustible cuando llene el depósito. La garantía no cubre daños causados por el derrame de combustible.

(1):

(2):

(3):

(4):

(5):

Efectúe el servicio con más frecuencia cuando lo utilice en zonas polvorientas.

Cambie el aceite de motor cada 25 horas cuando lo utilice con mucha carga a altas temperaturas ambientales.

Estos trabajos deberá realizarlos un concesionario Honda autorizado, a menos que usted disponga de las herramientas necesarias y esté mecánicamente cualificado. Consulte el manual de taller Honda.

Para aplicaciones comerciales, registre las horas de funcionamiento para determinar los intervalos apropiados para el mantenimiento.

Compruebe que no haya grietas ni desgaste anormal en la correa, y reemplácela si está anormal.

No emplee nunca gasolina pasada o sucia ni mezcla de aceite/gasolina.

Evite la entrada de suciedad o agua en el depósito de combustible.

Consulte el manual de instrucciones suministrado con el equipo operado con este motor para ver la información sobre el relleno de combustible.

1.

2.

Con el motor parado y sobre una superficie nivelada, extraiga la tapa del depósito de combustible y compruebe el nivel del combustible. Llene el depósito si el nivel de combustible es bajo.

Añada combustible hasta el nivel superior del depósito de combustible.

Frote el combustible que se haya derramado antes de arrancar el motor.

TAPA DEL DEPOSITO DE COMBUSTIBLE

Mantenga la gasolina apartada de las luces piloto de los aparatos, barbacoas, aparatos eléctricos, herramientas eléctricas, etc.

El combustible derramado no sólo le hará correr el peligro de incendio, sino que además causa daños en el medio ambiente. Frote inmediatamente el líquido derramado.

NIVEL SUPERIOR

CUELLO DE RELLENO DE

COMBUSTIBLE

3.

Reposte con cuidado para que no se derrame combustible. No llene excesivamente el depósito de combustible (no debe haber combustible en el cuello de relleno de combustible). Es posible que sea necesario reducir el nivel del combustible dependiendo de las condiciones de operación. Después de repostar, apriete la tapa del depósito de combustible con seguridad.

Para efectuar el mantenimiento en la parte inferior del motor (máquina), gírelo 90° y apóyelo en el piso con el carburador/filtro de aire siempre arriba.

28 ESPAÑOL

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 29

A C E I T E D E M O T O R

El aceite es un factor muy importante que afecta el rendimiento y la vida de servicio.

Emplee aceite detergente para automóviles de 4 tiempos.

Aceite recomendado

Emplee aceite de motor de 4 tiempos que cumpla o exceda los requisitos para la categoría de servicio API SE o posterior (o equivalente).

Compruebe siempre la etiqueta de servicio API del recipiente de aceite para asegurarse que incluye las letras SE o posterior (o equivalente).

C a m b i o

1.

d e l a c e i t e

Drene el aceite usado cuando el motor esté caliente. El aceite caliente se drena con más rapidez y por completo.

Gire la palanca de la válvula del combustible a la posición OFF (vea la

2.

Extraiga la tapa de relleno de aceite y drene el aceite en el recipiente inclinando el motor hacia el cuello de relleno de aceite.

3.

Añada el aceite recomendado y compruebe el nivel del aceite.

Capacidad del aceite del motor: 0,55 L

4.

Instale con seguridad la tapa de relleno/varilla de medición del nivel de aceite.

TEMPERATURA AMBIENTAL

FILTRO DE AIRE

Un filtro de aire sucio restringirá el flujo de aire al carburador, reduciendo el rendimiento del motor. Si utiliza el motor en lugares muy polvorientos, limpie el filtro de aire con mayor frecuencia que la que se especifica en el

PROGRAMA DE MANTENIMIENTO (vea la página

FRENO DEL VOLANTE DE MOTOR (tipos aplicables)

Inspección

1.

Extraiga la cubierta superior extrayendo los tres tornillos de autoenrosque (sólo el tipo con cubierta superior).

2.

Extraiga el arrancador de retroceso sacando las tres tuercas de 6 mm.

Al utilizar el motor sin filtro de aire, o con un filtro de aire dañado, entrará polvo en éste, lo que causará un desgaste rápido del motor. La garantía no cubre este tipo de daños.

Inspección

3.

Extraiga el depósito de combustible teniendo cuidado de no desconectar el tubo de combustible del depósito de combustible y válvula de combustible, y manteniendo el depósito de combustible en una posición nivelada.

[ T i p o c o n C U B I E R T A S U P E R I O R ] [ T O D O S l o s t i p o s ]

Extraiga la cubierta del filtro de aire e inspeccione el elemento del filtro.

Limpie o reemplace el elemento sucio del filtro. Reemplace siempre el elemento del filtro si está dañado.

TORNILLO DE AUTOENROSQUE (3)

TUERCA de 6 mm (3)

Limpieza

1.

Extraiga la cubierta del filtro de aire desenganchando las dos lengüetas superiores de la parte superior de la cubierta del filtro de aire y las dos lengüetas inferiores.

CONDUCTO DE AIRE ELEMENTO TAPA DEL FILTRO DE AIRE

CUBIERTA SUPERIOR

ARRANCADOR

DE RETROCESO

DEPÓSITO DE

COMBUSTIBLE

Se recomienda el SAE 10W-30 para aplicaciones generales. Las otras viscosidades mostradas en la gráfica pueden utilizarse cuando la temperatura media de su zona está dentro del margen indicado.

Comprobación del nivel de aceite

CUELLO DEL ORIFICIO DE LLENADO DE ACEITE

1.

Extraiga la tapa de relleno/varilla de medición del nivel de aceite y frótela para limpiarla.

2.

Inserte la varilla indicadora en el cuello de orificio de llenado, pero no la enrosque.

Lávese las manos con agua y jabón después de haber manipulado aceite usado.

3.

Si el nivel estuviese bajo, añada el aceite recomendado hasta que su nivel alcance el límite superior de la varilla de nivel de aceite.

TAPA DE RELLENO/VARILLA DE MEDICIÓN DEL NIVEL DE ACEITE

Tire el aceite de motor usado de manera que sea compatible con el medio ambiente. Le aconsejamos que lo lleve en un recipiente cerrado a la gasolinera de su localidad para que se encarguen de su eliminación. No lo tire a la basura, no lo derrame al suelo, ni lo vierta por una alcantarilla.

LÍMITE SUPERIOR

LÍMITE INFERIOR

CAJA DEL FILTRO DE AIRE

LENGÜETAS SUPERIORES

TUBO DE

COMBUSTIBLE

LENGÜETAS INFERIORES

4.

Compruebe el espesor de las zapatas del freno. Si es de menos de 3 mm, lleve el motor a un concesionario Honda autorizado.

2.

Extraiga el elemento. Compruebe con cuidado el elemento para ver si tiene agujeros o roturas y reemplácelo si está dañado.

3.

Golpee ligeramente durante varias veces el elemento de papel contra una superficie dura para eliminar el exceso de suciedad; o aplíquele aire comprimido desde su interior hacia afuera. No trate nunca de cepillar el filtro para eliminar la suciedad porque el cepillo meterá a la fuerza la suciedad en las fibras del elemento. Cambie el elemento si estuviese excesivamente sucio.

E S P E S O R D E L A Z A P A T A D E L F R E N O

CUELLO DEL ORIFICIO DE LLENADO DE ACEITE

4.

Instale la tapa de relleno/varilla de medición del nivel de aceite.

El funcionamiento del motor con un nivel de aceite bajo puede causar daños en el motor. La garantía no cubre este tipo de daños.

ELEMENTO

4.

Frote la suciedad desde el interior de la cubierta del filtro de aire y la cubierta empleando un paño humedecido. Tenga cuidado para evitar que la suciedad se introduzca en el conducto de aire que va al carburador.

5.

Instale el elemento y la cubierta del filtro de aire.

ESPAÑOL

ZAPATA DEL FRENO

5.

Instale el depósito de combustible y el arrancador de retroceso, y apriete bien las tres tuercas de 6 mm.

6.

Instale la cubierta superior, y apriete con seguridad los tres tornillos de autoenrosque (sólo el tipo con cubierta superior).

29

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 30

BUJÍA

Bujía recomendada:

GCV135E:

GCV160E:

BPR4ES (NGK)

BPR5ES (NGK)

Para cortacéspedes flotantes:

GCV135E/GCV160E: BPR6ES (NGK)

La bujía recomendada tiene el margen térmico correcto para las temperaturas normales de operación del motor.

Una bujía incorrecta puede causar daños en el motor.

PARACHISPAS (tipos aplicables)

En algunas áreas, es ilegal operar un motor sin un parachispas. Verifique las leyes y regulaciones locales. Los concesionarios de servicio autorizados Honda tienen disponibles parachispas.

SUGERENCIAS Y OBSERVACIONES DE UTILIDAD

ALMACENAJE DEL MOTOR

Extracción del parachispas

Preparativos para el almacenaje

El servicio del parachispas debe realizarse cada 100 horas para que pueda seguir funcionando como ha sido diseñado.

Si el motor había estado en marcha, el silenciador estará caliente. Deje que se enfríe antes de realizar el servicio del parachispas.

Los preparativos adecuados para el almacenaje son esenciales para mantener el motor exento de problemas y con buena apariencia exterior.

Los pasos siguientes ayudarán a evitar que la oxidación y la corrosión afecten el funcionamiento y el aspecto exterior del motor, y facilitarán el arranque del motor cuando lo vuelva a utilizar.

Limpieza

Si el motor ha estado funcionando, espere a que se enfríe antes de realizar el servicio de la bujía.

1.

Extraiga el protector del silenciador extrayendo los tres pernos de 6 mm.

Para obtener un buen rendimiento, el huelgo de los electrodos de al bujía deberá ser correcto y no deberá haber carbonilla acumulada.

2.

Extraiga el parachispas del silenciador extrayendo los dos tornillos.

(Teniendo cuidado para no dañar la malla metálica.)

Si el motor ha estado en marcha, espere a que se enfríe por lo menos media hora antes de efectuar la limpieza. Limpie todas las superficies exteriores, retoque cualquier parte dañada con pintura, y revista las otras partes que puedan oxidarse con una capa fina de aceite.

1.

Drene el depósito de combustible y el carburador en un recipiente homologado para gasolina.

2.

Gire la palanca de la válvula del combustible a la posición

DESCONEXIÓN.

Afloje el perno de drenaje del carburador 1 − 1 1/2 vueltas y drene el carburador.

3.

Abra la palanca de la válvula del combustible girándola a la posición ON y drene el combustible del depósito de combustible en el recipiente.

4.

Vuelva a apretar el perno de drenaje del carburador de modo que la cámara del flotador no pueda combarse, y cierre la palanca de la válvula del combustible girándola a la posición OFF.

CÁMARA DEL FLOTADOR

CONEXIÓN D E S C O N E X I Ó N

1.

Desconecte la tapa de la bujía, y saque la suciedad que pudiera haber en torno al área de la bujía.

PARACHISPAS

Si se emplea una manguera de jardín o un equipo de lavado a presión, el agua puede forzarse al interior del filtro de aire o a la abertura del silenciador. Al agua dentro del filtro de aire mojará el filtro de aire, y el agua que pasa por el filtro de aire o el silenciador puede introducirse en el cilindro, y ocasionar daños.

2.

Extraiga la bujía con la llave para bujías.

3.

4.

5.

6.

Inspeccione visualmente la bujía,

Descarte la bujía si tiene desgaste aparente o si el aislador está partido o rajado. Limpie la bujía con un cepillo de alambre si se debe volver a utilizar.

Mida el huelgo de los electrodos de la bujía con un calibre de espesores.

Corríjalo como sea necesario doblando el electrodo lateral.

El huelgo deberá ser:

0,7 − 0,8 mm

Compruebe que las arandelas de las bujías se encuentren en buenas condiciones, y enrosque las bujías a mano para evitar un enrosque cruzado.

Después de haberse asentado la bujía, apriétela con la llave de bujías para comprimir la arandela.

BUJÍA

LLAVE DE BUJÍAS

ELECTRODO LATERAL

0,7

0,8 mm

Inspección y limpieza del parachispas

Compruebe si hay acumulaciones de carbonilla en torno al orificio de escape y parachispas, y límpielos si es necesario.

1.

PERNO de 6 mm (3)

Emplee un cepillo para sacar la carbonilla acumulada en la rejilla del parachispas. Tenga cuidado para no dañar la rejilla. Reemplace el parachispas si está dañado o agujereado.

PANTALLA

TORNILLO (2)

SILENCIADOR

PROTECTOR DEL SILENCIADOR

Combustible

PALANCA DE LA VÁLVULA DE

COMBUSTIBLE

PERNO DE DRENAJE

Dependiendo de la zona donde se proponga utilizar el equipo, las fórmulas del combustible pueden deteriorarse y oxidarse con rapidez. El deterioro y la oxidación del combustible pueden producirse en tan sólo 30 días y pueden causar daños en el carburador y/o en el sistema de combustible.

Consulte las recomendaciones sobre el almacenaje local solicitando asistencia a su concesionario de servicio.

La gasolina se oxida y deteriora durante el almacenaje. La gasolina deteriorada dificulta el arranque, y deja acumulaciones de suciedad que obstruyen el sistema de combustible. Si se deteriora la gasolina del motor durante el almacenaje, es posible que tenga que solicitar el servicio o el reemplazo del carburador y de otros componentes del sistema de combustible.

El periodo de tiempo en el que la gasolina puede permanecer en el depósito de combustible y carburador sin causar problemas funcionales dependerá de diversos factores, como la mezcla de gasolina, la temperatura de almacenamiento y el nivel de carburante presente en el depósito. El aire dentro de un depósito de combustible parcialmente lleno deteriora el combustible. Las temperaturas de almacenamiento muy cálidas aceleran el deterioro del combustible. Los problemas de deterioro del combustible pueden producirse a los 30 días de haber introducido el combustible en el depósito, o incluso antes si la gasolina no estaba fresca al llenar el depósito.

La garantía no cubre los daños al sistema del combustible ni los problemas de funcionamiento debidos a una preparación de la conservación inadecuada.

5.

Si no puede drenar del carburador, drene el depósito de combustible en un recipiente homologado para gasolina empleando una bomba manual de venta en los establecimientos del ramo. No emplee una bomba eléctrica.

Opere el motor hasta que se pare por falta de combustible.

Aceite de motor

1.

Cambie el aceite de motor (vea la página 29 ).

2.

Extraiga la bujía (vea la página 30 ).

3.

Introduzca una cucharilla de 5 − 10 cm de aceite de motor limpio en el cilindro.

4.

Tire varias veces de la empuñadura del arrancador para que el aceite se distribuya por el cilindro.

5.

Vuelva a instalar la bujía.

6.

Tire lentamente de la empuñadura del arrancador hasta que note resistencia. De este modo se cierran las válvulas, y se protegen contra el polvo y la corrosión.

EMPUÑADURA DEL MOTOR DE ARRANQUE

Drenaje del depósito de combustible y del carburador

Cuando instale una bujía nueva, apriétela 1/2 de vuelta después de haberse asentado la bujía para comprimir la arandela.

Cuando vuelva a instalar la bujía original, apriétela 1/8 − 1/4 de vuelta después de haberse asentado la bujía para comprimir la arandela.

2.

Instale el parachispas y el silenciador en el orden inverso al de su desmontaje.

7.

Una bujía floja puede causar sobrecalentamiento y daños en el motor. El apriete excesivo de la bujía puede dañar las roscas de la culata de cilindros.

Instale la tapa de la bujía en la bujía.

La gasolina es muy inflamable y explosiva, y correrá el peligro de quemaduras o de heridas graves al manipular el combustible.

Pare el motor y mantenga apartados el calor, las chispas, y el fuego.

Manipule el combustible sólo en exteriores.

Frote inmediatamente el líquido derramado.

7.

Revista con una capa fina de aceite las partes que pueden oxidarse.

Cubra el motor para protegerlo contra el polvo.

30 ESPAÑOL

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 31

Precauciones para el almacenaje TRANSPORTE

Si el motor debe almacenarse con gasolina en el depósito de combustible y en el carburador, es importante reducir el peligro de que se enciendan los gases de la gasolina. Seleccione un lugar de almacenaje bien ventilado apartado de todos los aparatos que funcionen con fuego, como puedan ser los hornos, calentadores de agua, o secadoras para la ropa. Evite también los lugares con motores eléctricos que produzcan chispas, o donde se utilicen herramientas eléctricas.

Si el motor ha estado en marcha, espere como mínimo 15 minutos a que se enfríe antes de cargar el equipo motorizado en el vehículo de transporte.

Si el motor y el sistema de escape están calientes pueden causarle quemaduras y hacer que se enciendan algunos materiales.

Mantenga el nivel del motor constante durante el transporte para evitar pérdidas de combustible. Gire la válvula para combustible a la posición

OFF (Consulte la página

Si es posible, evite los lugares de almacenaje con mucha humedad, porque aceleran la oxidación y la corrosión.

Mantenga el motor nivelado durante el almacenaje. La inclinación podría ocasionar fugas de combustible o de aceite.

Cuando el motor y el sistema de escape estén fríos, cubra el motor para protegerlo contra el polvo. Si el motor y el sistema de escape están calientes pueden hacer que se enciendan o derritan algunos materiales.

No emplee un trozo de plástico como cubierta contra el polvo.

Una cubierta que no sea porosa no dejará escapar la humedad en torno al motor, acelerando la oxidación y la corrosión.

Salida del almacenaje

Compruebe el motor como se describe en la sección de

COMPROBACIONES PREVIAS A LA OPERACIÓN de este manual (vea la página

CUIDADOS PARA PROBLEMAS INESPERADOS

NO ARRANCA EL

MOTOR

1.

Compruebe las posiciones de los controles.

2.

Compruebe el combustible.

Causa posible

Válvula del combustible en

OFF.

Estrangulador abierto (tipos aplicables).

La palanca de control no está en la posición apropiada (tipos aplicables).

Palanca del freno del volante de motor en posición

ENGAGED (tipos aplicables).

No hay combustible.

Combustible inadecuado; motor guardado sin tratar o drenar la gasolina, o llenado con gasolina inadecuada.

Corrección

Mueva la palanca a la posición ON.

Mueva la palanca a la posición CLOSED a menos que el motor esté caliente.

Mueva la palanca a la posición apropiada.

Mueva la palanca a la posición RELEASED.

Reposte (p. 28).

Drene el depósito de combustible y el carburador (p. 30).

Reposte con gasolina nueva (p. 28).

Si se había drenado el combustible durante los preparativos para el almacenaje, llene el depósito con gasolina nueva. Si conserva un recipiente de gasolina para repostar, asegúrese de que sólo contenga gasolina nueva. La gasolina se oxida y deteriora con el tiempo, dificultando el arranque.

Si se había revestido el cilindro con aceite durante los preparativos para el almacenaje, el motor produce un poco de humo al principio. Esto es normal.

3.

Extraiga e inspeccione la bujía.

4.

Lleve el motor a un concesionario de servicio autorizado

Honda, o consulte el manual de taller.

Bujía defectuosa, sucia, o con un huelgo incorrecto.

Bujía mojada de combustible

(motor anegado).

Filtro de combustible restringido, mal funcionamiento del carburador, mal funcionamiento del encendido, válvulas agarrotadas, etc.

Ajuste el huelgo o reemplace la bujía

(p. 30).

Seque y vuelva a instalar la bujía.

Reemplace o repare los componentes defectuosos como sea necesario.

INFORMACIÓN TÉCNICA

Situación del número de serie

Anote el número de serie del motor en el espacio siguiente. Necesitará esta información cuando realice pedidos de partes y consultas técnicas o sobre la garantía.

NÚMERO DE SERIE Y

TIPO DE MOTOR

Número de serie del motor: __ __ __ __ − __ __ __ __ __ __ __

Tipo de motor: ___ ___ ___ ___

Fecha de adquisición: ______ / ______ / ______

Modificaciones del carburador para funcionar a gran altitud

En una altitud elevada, la mezcla de aire y combustible en el carburador normal será excesivamente rica. El rendimiento disminuirá, y aumentará el consumo de combustible.

El rendimiento a grandes altitudes podrá mejorar mediante modificaciones específicas en el carburador. Si siempre opera el motor a altitudes de más de 1.500 metros, solicite a su concesionario de servicio que efectúe esta modificación del carburador.

Incluso con la modificación del carburador, la potencia del motor se reducirá aproximadamente el 3,5 % por cada 300 m de incremento de la altitud. El efecto de la altitud en la potencia será mayor si no se han efectuado las modificaciones en el carburador.

La operación de la bomba en una altitud inferior en la que se ajusta el surtidor del carburador puede resultar en un menor rendimiento, sobrecalentamiento, y en serios daños al motor causados por el excesivo paso de mezcia de aire y combustible.

LE FALTA POTENCIA

AL MOTOR

1.

Compruebe el filtro de aire.

Causa posible

Elemento del filtro restringido.

2.

Compruebe el combustible.

3.

Lleve el motor a un concesionario de servicio autorizado

Honda, o consulte el manual de taller.

Combustible inadecuado; motor guardado sin tratar o drenar la gasolina, o llenado con gasolina inadecuada.

Filtro de combustible restringido, mal funcionamiento del carburador, mal funcionamiento del encendido, válvulas agarrotadas, etc.

Corrección

Limpie o reemplace el elemento del filtro

(p. 29).

Drene el depósito de combustible y el carburador (p. 30).

Reposte con gasolina nueva (p. 28).

Reemplace o repare los componentes defectuosos como sea necesario.

ESPAÑOL 31

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 32

Especificaciones

INFORMACIÓN DEL CONSUMIDOR

Dimensiones

Modelo

Código de descripción

Longitud

× ×

Altura

Masa en seco [peso]

Motor

Tipo de motor

GCV135E

351

GJAFE

× ×

340 mm

10,7 kg

Cilindrada

Calibre

×

Carrera

Potencia neta

(de acuerdo con la norma

4 tiempos, monocilíndrico con árbol de levas en cabeza

64,0

135 cm

×

42,0 mm

2,6 kW (3,5 PS)/3.600 min (rpm)

INFORMACIÓN PARA ENCONTRAR DISTRIBUIDORES/CONCESIONARIOS

Visite nuestro sitio en la Web: http://www.honda-engines-eu.com

INFORMACIÓN DE SERVICIO PARA CLIENTES

El personal de los concesionarios de servicio son profesionales entrenados.

Ellos podrán contestar a cualquier pregunta que usted les haga. Si se encuentra con un problema que su concesionario no puede resolver para dejarle satisfecho, comuníqueselo al jefe del concesionario. El jefe de servicio, el director general, o el propietario podrán ayudarle. Casi todos los problemas se resuelven de este modo.

Par motor neto máx.

(de acuerdo con la norma 6,9 N·m (0,70 kgf·m)/2.500 min (rpm)

Si no queda satisfecho con la decisión tomada por los jefes del concesionario, póngase en contacto con la Oficina de Honda como se muestra.

Capacidad del depósito de combustible

Capacidad de aceite de motor

Sistema de enfriamiento

Sistema de encendido

Rotación del eje de la toma de fuerza

0,77 L

0,55 L

Aire forzado

Magneto transistorizado

Hacia la izquierda

Dimensiones

Modelo

Código de descripción

Longitud

×

Anchura

Altura

Masa en seco [peso]

Motor

Tipo de motor

367

GCV160E

GJAAE

× ×

347 mm

10,8 kg

Cilindrada

Calibre

×

Carrera

Potencia neta

(de acuerdo con la norma

4 tiempos, monocilíndrico con árbol de levas en cabeza

64,0

160 cm

×

50,0 mm

3,3 kW (4,5 PS)/3.600 min (rpm)

Oficinas Honda

Cuando escriba o llame, tenga la amabilidad de incluir la información siguiente:

Nombre del fabricante y número de modelo del equipo al que se ha montado el motor

Modelo, número de serie, y tipo del motor (vea la página 31 )

Nombre del concesionario que le vendió el motor

Nombre, dirección, y persona de contacto del concesionario que realiza el servicio de su motor

Fecha de adquisición

Su nombre, dirección y número de teléfono

Una descripción detallada del problema

Honda Europe NV.

European Engine Center http://www.honda-engines-eu.com

Póngase en contacto con el distribuidor Honda de su zona para que le ayude.

Par motor neto máx.

(de acuerdo con la norma

Capacidad del depósito de combustible

Capacidad de aceite de motor

Sistema de enfriamiento

Sistema de encendido

Rotación del eje de la toma de fuerza

9,4 N·m (0,96 kgf·m)/2.500 min (rpm)

0,91 L

0,55 L

Aire forzado

Magneto transistorizado

Hacia la izquierda

* La potencia nominal del motor indicada en este documento es la potencia de salida neta probada en un modelo de motor fabricado en serie y medida conforme a la norma SAE J1349 a 3.600 rpm (potencia neta) y a 2.500 rpm (par motor neto máx.). La potencia de salida de los motores de fabricación en serie puede variar respecto a este valor.

La potencia de salida real del motor instalado en el vehículo final variará dependiendo de numerosos factores, entre los que destacan la velocidad de funcionamiento aplicada al motor, las condiciones medioambientales, el mantenimiento y otras variables.

Las especificaciones pueden variar de acuerdo a los tipos, y están sujetas a cambios sin previo aviso.

32 ESPAÑOL

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 33

VEILIGHEIDSINFORMATIE

Zorg dat u de werking van alle bedieningsorganen begrijpt en dat u weet hoe u de motor in een noodgeval snel afzet. Zorg dat de gebruiker behoorlijke instructies krijgt voordat hij de apparatuur gaat gebruiken.

Sta kinderen niet toe om de motor te gebruiken. Houd kinderen en huisdieren uit de buurt terwijl de motor in gebruik is.

De uitlaatgassen van uw motor bevatten giftig koolmonoxidegas. Laat de motor niet te draaien zonder voldoende ventilatie en laat de motor nooit binnenshuis draaien.

De motor en uitlaat worden tijdens het gebruik heel warm. Houd tijdens het gebruik de motor tenminste 1 meter uit de buurt van gebouwen en andere apparatuur. Houd ontvlambare stoffen uit de buurt en plaats niet op de motor terwijl hij aan het draaien is.

LOCATIE VEILIGHEIDSSTICKER

Deze sticker waarschuwt u voor risico’s die ernstig letsel tot gevolg kunnen hebben. Lees deze zorgvuldig.

Als de sticker losraakt of niet meer goed leesbaar is, kunt u bij uw Honda onderhoudsdealer een nieuwe sticker krijgen.

Lees het instructieboekje voordat u de motor gebruikt.

De uitlaatgassen van de motor bevatten giftig koolmonoxidegas. Laat de motor niet draaien in een omsloten ruimte.

Benzine is uiterst brandbaar en explosief. Zet de motor uit en laat deze afkoelen voordat u brandstof bijvult.

LOCATIES VAN COMPONENTEN & SCHAKELAARS

HANDGREEP STARTKOORD REPETEERSTARTER

OLIEVULDOP

UITLAATDEMPER

Uitvoering met handchoke (Uitvoering met CHOKEHENDEL)

BOUGIE

INLEIDING

Dank u voor uw aanschaf van een Honda motor. We helpen u graag om met uw nieuwe motor optimale resultaten te behalen en deze veilig te gebruiken. Deze handleiding bevat informatie hierover, lees deze daarom zorgvuldig door voordat u uw motor gebruikt. Als zich een probleem voordoet of als uw vragen heeft over uw motor, neem dan contact op met een erkende Honda onderhoudsdealer.

Alle informatie in deze publicatie is gebaseerd op de meest recente productinformatie die bij het ter perse gaan beschikbaar was. Honda Motor

Co., Ltd. behoudt zich te allen tijde het recht voor om zonder kennisgeving wijzigingen aan te brengen zonder hiermee verplichtingen op zich te nemen. Deze publicatie mag noch geheel noch gedeeltelijk worden gereproduceerd zonder voorafgaande schriftelijke toestemming.

Deze handleiding is te beschouwen als een permanent onderdeel van de motor en hoort bij verkoop ervan aan de nieuwe eigenaar te worden overhandigd.

We raden u aan het garantieboekje door te nemen zodat de dekking u volkomen duidelijk is en u alles weet over uw verantwoordelijkheid als eigenaar.

INSTRUKTIEHANDLEIDING

GCV135 · GCV160

VLIEGWIEL REMHENDEL

(betreffende uitvoeringen)

CHOKEKNOP

BOVENDEKSEL

(betreffende uitvoeringen)

TANKDOP

Neem de instructies bij de door deze motor aangedreven apparatuur door voor aanvullende informatie over starten en uitzetten van de motor, bediening, afstellingen of eventuele speciale onderhoudsinstructies.

VEILIGHEIDSMEDEDELINGEN

Uw eigen veiligheid en die van anderen is van het grootste belang. Overal in deze handleiding en op de motor zelf vindt u belangrijke veiligheidsmededelingen. Lees deze mededelingen aandachtig.

De afbeeldingen kunnen verschillen naargelang van het type.

INHOUD

LUCHTFILTER

BRANDSTOFKRAAN

Uitvoering met handchoke (Uitvoering zonder CHOKEHENDEL)

BEDIENINGSHENDEL

LUCHTFILTER

VLIEGWIEL REMHENDEL

(betreffende uitvoeringen)

BRANDSTOFKRAAN

BRANDSTOFTANK

Een veiligheidsmededeling maakt u attent op potentiële risico’s waarbij letsel aan uzelf of anderen kan worden toegebracht. Vóór elke veiligheidsmededeling ziet u een veiligheidssymbool staan en een van de drie aanduidingen GEVAAR, WAARSCHUWING of LET OP.

Deze signaalwoorden betekenen:

TANKDOP

BRANDSTOFTANK

U loopt BESLIST DODELIJK of ERNSTIG letsel op als u instructies niet opvolgt.

U loopt MOGELIJK DODELIJK of ERNSTIG letsel op als u instructies niet opvolgt.

U KUNT LETSEL oplopen als u instructies niet opvolgt.

Elke mededeling maakt duidelijk wat het risico is, wat er kan gebeuren en wat u kunt doen om letsel te vermijden of te reduceren.

INFORMATIE VOOR SCHADEPREVENTIE

U treft ook nog andere belangrijke mededelingen aan waarbij het woord

OPMERKING staat.

Dit woord betekent:

U kunt uw motor of eigendommen beschadigen als u instructies niet opvolgt.

Het doel van deze mededelingen is u te helpen om schade aan de motor, uw eigendommen of het milieu te voorkomen.

INLEIDING ....................................

.33

VEILIGHEIDSINFORMATIE .........

.33

HANDIGE TIPS &

SUGGESTIES .............................

.38

UW MOTOR STALLEN ..........

.38

LOCATIES VAN

COMPONENTEN &

SCHAKELAARS ...........................

.33

GEBRUIKSCONTROLES

V O O R A F ....................................... 34

IS UW MOTOR

GEBRUIKSKLAAR?

..................

.34

BEDIENING ..................................

.34

VOORZORGEN VOOR VEILIG

GEBRUIK ..................................

.34

DE MOTOR STARTEN .............

.34

DE MOTOR UITZETTEN ..........

.35

ONDERHOUD AAN UW

M O T O R

HET BELANG VAN

ONDERHOUD ...........................

.36

VEILIG ONDERHOUD ..............

.36

ONDERHOUDSSCHEMA .........

.36

BRANDSTOF TANKEN ............

.36

MOTOROLIE .............................

.37

Aanbevolen olie ...................

.37

Controle olieniveau ..............

.37

Olie verversen ......................

.37

LUCHTFILTER

VLIEGWIELREM

BOUGIE

VONKENVANGER

Reinigen ..............................

.38

Brandstof ............................

.38

Brandstoftank en carburateur aftappen .........

.38

Motorolie ............................

.39

Voorzorgen bij stalling ......

.39

Uit stalling nemen ..............

.39

VERVOER ...............................

.39

ONVERWACHTE PROBLEMEN

OPLOSSEN ................................

.39

TECHNISCHE INFORMATIE ......

.39

Locatie serienummer ............

.39

Carburateurmodificaties voor werking op grotere geografische hoogte .............

.39

Specifications ........................

.40

GEBRUIKERSINFORMATIE ......

.40

INFORMATIE OVER

DISTRIBUTEUR-/

DEALERZOEKFUNCTIE .........

.40

KLANTENSERVICE-

INFORMATIE ..........................

.40

NEDERLANDS 33

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 34

Uitvoering met automatische choke (Uitvoering met VASTE GASINSTELLING)

VLIEGWIEL REMHENDEL

(betreffende uitvoeringen)

BRANDSTOFKRAAN

Uitvoering met automatische choke (Uitvoering met HANDGASHENDEL)

VLIEGWIEL REMHENDEL

(betreffende uitvoeringen)

BEDIENINGSHENDEL

BRANDSTOFKRAAN

GEBRUIKSCONTROLES VOORAF

IS UW MOTOR GEBRUIKSKLAAR?

Voor uw eigen veiligheid en voor een maximale levensduur van uw apparatuur, is het van groot belang om voordat u de motor aanzet steeds even tijd te nemen en de conditie van de motor te controleren. Los vervolgens een eventueel gevonden probleem op of laat uw onderhoudsdealer dit verhelpen voordat u de motor weer gebruikt.

BEDIENING

VOORZORGEN VOOR VEILIG GEBRUIK

Lees bij de ingebruikname van de motor de paragraaf met

[Uitvoering zonder CHOKEHENDEL]

Zet de bedieningshendel in de stand CLOSED (gesloten) (CHOKE).

D I C H T

( C H O K E )

Als u onderhoud aan deze motor verkeerd uitvoert of een storing niet verhelpt voordat u de motor gebruikt, kunt u een defect veroorzaken waarbij u ernstig of dodelijk letsel oploopt.

Voer voorafgaand aan elk gebruik steeds een controle uit en verhelp een eventueel gevonden probleem.

Zorg dat de motor horizontaal staat en is uitgezet voordat u de gebruikscontrole verricht.

Controleer altijd de volgende punten voordat u de motor start:

Controleer de algehele conditie van de motor

1.

Kijk rondom en onder de motor of u sporen ziet van olie- en benzinelekkage.

2.

Verwijder een teveel aan vuil of rommel, vooral rondom de uitlaatdemper en de terugloopstarter.

3.

Let op tekenen van schade.

4.

Controleer of alle afschermkappen en deksels op hun plaats zitten en of alle moeren, bouten en schroeven stevig vast zitten.

Controleer de motor

1.

Controleer het brandstofniveau (zie pagina 36 ). Door al te beginnen met een volle tank zorgt u dat u nauwelijks of geen werkonderbrekingen heeft om bij te moeten tanken.

2.

Controleer het motorolieniveau (zie pagina 37 ). Als de motor draait met een te laag olieniveau, kan er motorschade ontstaan.

3.

Controleer het luchtfilterelement (zie pagina 37 ). Een vervuild luchtfilterelement belemmert de luchtstroming naar de carburateur, zodat de motor minder goed presteert.

4.

Controleer de apparatuur die door deze motor wordt aangedreven.

Neem de instructies door die bij de apparatuur aangedreven door deze motor is meegeleverd en let op voorzorgen en procedures die u hoort te volgen voordat u de motor start.

Koolmonoxidegas is giftig. Het inademen ervan kan leiden tot bewusteloosheid en zelfs de dood.

Kom niet in ruimten of bij werkzaamheden die u blootstellen aan koolmonoxide.

Lees de instructies die bij de apparatuur aangedreven door deze motor zijn meegeleverd en let op veiligheidsvoorzorgen die u in acht moet nemen bij het starten, uitschakelen of gebruik van de motor.

Gebruik de motor niet op hellingen van meer dan 15°.

DE MOTOR STARTEN

De choke niet gebruiken, wanneer de motor warm of de temperatuur van de lucht hoog is.

Uitvoering met handchoke

1.

Draai de brandstofkraan in de stand ON.

VLIEGWIEL REMHENDEL

BEDIENINGSHENDEL

3.

Uitvoering met VLIEGWIELREMHENDEL:

Zet de vliegwielremhendel in de VRIJ-stand.

De motorschakelaar die gekoppeld is aan de vliegwielremhendel wordt aangezet zodra u de vliegwielremhendel in de VRIJ-stand zet.

AAN

BRANDSTOFKRAAN

2.

[Uitvoering met CHOKEHENDEL (automatisch terugkerende choke)]

De chokehendel op de stand CLOSE schuiven.

4.

Trek iets aan de starterhandgreep totdat u weerstand voelt en trek dan snel en stevig in de pijlrichting zoals hieronder getoond. Laat het startkoord rustig terugrollen.

HANDGREEP STARTKOORD

O N T G R E N D E L D

Trekrichting

OPEN

DICHT

D I C H T

CHOKEKNOP

Laat de starterhandgreep niet terugslaan tegen de motor. Laat het startkoord langzaam terugrollen om schade aan de starter te voorkomen.

34 NEDERLANDS

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 35

5.

[Uitvoering met CHOKEHENDEL (automatisch terugkerende choke)]

Bedien de terugloopstarter direct nadat u de vliegwielremhendel in de

VRIJ-stand heeft gezet. De chokehendel beweegt automatisch naar de

OPEN-stand zodra de vliegwielremhendel in de VRIJ-stand is gezet.

Als de motor niet start nadat u een paar keer aan de terugloopstarter heeft getrokken, zet de vliegwielremhendel dan in de INGESCHAKELDE stand en zet de chokehendel in de stand GESLOTEN.

Zet de vliegwielremhendel in de VRIJ-stand en gebruik de terugloopstarter dan onmiddellijk.

6.

[Uitvoering zonder CHOKEHENDEL]

Wanneer de motor opwarmt, zet u de bedieningshendel in de stand

FAST (snel) of SLOW (langzaam).

LANGZAAM

SNEL

Uitvoering met automatische choke

1.

2.

3.

[Uitvoering met HANDGASHENDEL]

Druk de regelhendel naar de FAST stand.

LANGZAAM

SNEL

DE MOTOR UITZETTEN

1.

[Uitvoering met HANDGASHENDEL]

Druk de regelhendel naar de SLOW stand.

LANGZAAM

BEDIENINGSHENDEL

Uitvoering zonder VLIEGWIELREMHENDEL:

Druk de regelhendel naar de STOP stand.

De motorschakelaar die in verbinding met de regelhendel staat, wordt uitgeschakeld wanneer de regelhendel naar de STOP stand wordt gedrukt.

STOP

BEDIENINGSHENDEL

BEDIENINGSHENDEL

4.

Trek lichtjes aan het startkoord totdat u weerstand voelt en trek dan snel en stevig in de pijlrichting zoals op pagina

5.

[Uitvoering met HANDGASHENDEL]

Zet de bedieningshendel in de stand voor het gewenste motortoerental.

2.

Uitvoering met VLIEGWIELREMHENDEL:

Druk de vliegwiel remhendel weer terug naar de ENGAGED stand. De motorschakelaar die in verbinding met de vliegwiel remhendel staat, wordt uitgeschakeld wanneer de vliegwiel remhendel naar de

ENGAGED stand wordt gedrukt.

VLIEGWIEL REMHENDEL

3.

Draai de brandstofkraan in de stand UIT.

U I T

BEDIENINGSHENDEL

G E A C T I V E E R D

BRANDSTOFKRAAN

NEDERLANDS 35

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 36

ONDERHOUD AAN UW MOTOR

HET BELANG VAN ONDERHOUD

Deugdelijk onderhoud is van groot belang voor een veilige, zuinige en storingsvrije werking. Ook helpt u zo milieuverontreiniging voorkomen.

Als u onderhoud verkeerd uitvoert of een storing niet verhelpt voordat u de motor gebruikt, kunt u een defect veroorzaken waarbij u ernstig of dodelijk letsel oploopt.

Volg altijd de aanbevelingen voor inspectie en onderhoud en de schema’s in dit instructieboekje voor de eigenaar.

Om u te helpen bij een goede verzorging van uw motor, bevatten de volgende pagina’s een onderhoudsschema en beschrijvingen van routineinspecties en eenvoudige onderhoudsprocedures met basisgereedschap.

Andere onderhoudstaken die wat ingewikkelder zijn of waarvoor speciaal gereedschap nodig is, kunt u beter overlaten aan vakmensen en normaliter laten uitvoeren door een monteur van Honda of een andere geschoolde monteur.

Het onderhoudsschema is van toepassing op normale gebruiksomstandigheden. Als u de motor gebruikt onder zware omstandigheden, zoals bij continu gebruik onder zware belasting of bij hoge temperaturen of onder ongewoon vochtige of stoffige condities, neem dan contact op met uw Honda onderhoudsdealer voor advies over uw specifieke behoeften en gebruik.

Gebruik alleen originele Honda-onderdelen of gelijkwaardig materiaal. Het gebruik van vervangingsonderdelen van mindere kwaliteit kan schade aan de motor veroorzaken.

ONDERHOUDSSCHEMA

BRANDSTOF TANKEN

1.

Parkeer op een vlakke ondergrond, zet de motor af, verwijder de brandstoftankdop en controleer het brandstofniveau. Vul de tank bij als het brandstofniveau laag staat.

PERIODIEKE ONDERHOUDSBEURT (4)

CONTROLEPUNT

Voer uit volgens elke aangegeven maand of bedrijfsureninterval, wat het eerst komt.

Motorolie Controleer niveau

Alle Eerste Elke 3 Elke 6 Elk jaar gebruik maand of

5 uur maanden maanden of of of

100 uur

25 uur 50 uur

Elke

2 jaar of

250 uur

(2)

Luchtfilter

Distributieriem

Vliegwielremhendel

(betreffende uitvoeringen)

Verversen

Controleren

Reinigen

Vervangen

Controleren

Controleren

(1)

Telkens na 250 uur (3) (5)

Bougie Controlerenafstellen

Vervangen

Reinigen Vonkenvanger

(betreffende uitvoeringen)

Stationair toerental Controlerenafstellen

Reinigen Brandstoftank enfilter

Klepspeling

Verbrandingskamer

Brandstofleiding

Controlerenafstellen

Reinigen

Controleren

Telkens na 250 uur. (3)

(3)

(3)

(3)

Elke 2 jaar (indien nodig vervangen) (3)

Aanbevolen brandstof

Loodvrije benzine

RON-octaangetal van 91 of hoger

Pompoctaangetal (PON) van 86 of hoger

2.

Vul de brandstoftank bij tot het bovenste streepje. Veeg gemorste brandstof weg voordat u de motor start.

Deze motor is alleen vrijgegeven voor gebruik met loodvrije benzine met een research-octaangehalte (RON) van 91 of hoger (een pompoctaangehalte (PON) van 86 of hoger).

Vul brandstof bij in een goed geventileerde ruimte en met de motor uit. Als de motor gedraaid heeft, laat deze eerst afkoelen. Vul de tank nooit bij in een ruimte waar benzinedamp in contact kan komen met open vuur of vonken.

U kunt loodvrije benzine gebruiken die maximaal 10 volumeprocent ethanol (E10) of 5 volumeprocent methanol bevat. Daarnaast moet de methanol verdunners en corrosieremmers bevatten. Gebruik van brandstoffen met een hoger ethanol- of methanolgehalte dan hierboven is aangegeven, kan leiden tot start- en/of prestatieproblemen. Er kan dan ook schade optreden aan metalen, rubberen en kunststoffen onderdelen van het brandstofsysteem. De garantie dekt geen motorschade of prestatieproblemen die het gevolg zijn van het gebruik van een brandstof met een hoger percentage ethanol of methanol dan hierboven is aangegeven.

TANKDOP MAXIMUM NIVEAU

BRANDSTOFVULPIJP

3.

Vul zorgvuldig bij om morsen van brandstof te voorkomen. Doe niet te veel brandstof in de tank (er mag geen brandstof in de vulhals staan).

Eventueel moet u het brandstofniveau iets verlagen, afhankelijk van de gebruiksomstandigheden. Breng na het bijvullen de tankdop aan en zet deze stevig vast.

Benzine is zeer ontvlambaar en explosief en u kunt brandwonden of ernstig letsel oplopen terwijl u benzine bijvult.

Blijf met benzine uit de buurt van waakvlammen, barbecues, elektrische huishoudelijke apparatuur, elektrisch gereedschap, enz.

VEILIG ONDERHOUD

Enkele zeer belangrijke veiligheidsvoorzorgen staan hier beschreven. We kunnen echter niet waarschuwen tegen elk mogelijk risico dat zich bij het uitvoeren van onderhoud kan voordoen. U kunt alleen zelf beslissen of u een bepaalde taak al dan niet aankunt.

Het niet correct opvolgen van de onderhoudsinstructies en de voorzorgsmaatregelen kan leiden tot een ongeval waarbij u ernstig of dodelijk letsel oploopt.

Volg altijd de procedures en de voorzorgsmaatregelen in deze handleiding voor de eigenaar.

(1):

(2):

(3):

(4):

(5):

Verricht vaker onderhoud wanneer u in een stoffige omgeving werkt.

Ververs de motorolie na elke 25 uur als u de motor onder zware omstandigheden gebruikt of bij hoge omgevingstemperaturen.

Deze punten dienen door een erkende Honda-verdeler onderhouden te worden, wanneer de eigenaar niet over de juiste gereedschappen en mechanische kennis beschikt. Zie het Werkplaatshandboek van

Honda.

Houd bij commerciële toepassingen het aantal bedrijfsuren schriftelijk bij, om de correcte onderhoudsinterval te kunnen bepalen.

Controleer of er geen sprake is van scheuren of abnormale slijtage van de riem. Vervang de riem als dit wel het geval is.

Zet de motor af en houd warmtebronnen, vonken en open vuur uit de buurt.

Vul alleen benzine bij in de open lucht.

Veeg gemorste benzine direct weg.

Brandstof kan verf of bepaalde soorten plastic beschadigen. Zorg ervoor dat u geen brandstof morst bij het vullen van de brandstoftank. Schade die door gemorste brandstof veroorzaakt wordt, valt niet onder de garantie.

Gebruik nooit verouderde of vervuilde benzine of een mengsel van olie en benzine. Zorg dat er geen vuil of water in de brandstoftank terechtkomt.

Om onderhoud te verrichten aan het onderste gedeelte van het motorblok

(machine), draait u dit 90° en legt u neer met de carburateur/luchtfilter altijd bovenaan.

Raadpleeg voor het bijvullen met brandstof de instructies meegeleverd met de door deze motor aangedreven apparatuur.

Gemorste benzine levert niet alleen een brandgevaar op, maar veroorzaakt ook milieuverontreiniging. Veeg gemorste benzine direct weg.

VEILIGHEIDSVOORZORGEN

Zet de motor uit voordat u begint met onderhoud of reparatie. Haal de bougiedop los van de bougie om onbedoeld starten te voorkomen.

Daarmee neemt u enkele potentiële risico’s weg:

Koolmonoxidevergiftiging door motoruitlaatgassen.

Zorg voor voldoende frisse lucht terwijl de motor draait.

Brandwonden door hete onderdelen.

Laat de motor en het uitlaatsysteem afkoelen voordat u deze aanraakt.

Letsel door bewegende onderdelen.

Zet de motor pas aan als de instructie dat aangeeft.

Lees de instructies voordat u begint en controleer of u het vereiste gereedschap en de deskundigheid bezit.

Wees voorzichtig wanneer u met benzine werkt, om het risico op brand of explosie te verminderen. Gebruik een niet-ontvlambaar oplosmiddel en geen benzine om onderdelen te reinigen. Blijft met een brandende sigaret, vonken of open vuur bij alle onderdelen van het brandstofsysteem vandaan.

Denk eraan dat een erkende Honda onderhoudsdealer uw motor het beste kent en volkomen is uitgerust om deze te onderhouden en te repareren.

Gebruik voor de beste kwaliteit en betrouwbaarheid alleen nieuwe originele Honda of gelijkwaardige onderdelen ter reparatie en vervanging.

36 NEDERLANDS

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 37

MOTOROLIE

Olie heeft een belangrijke invloed op de prestaties en de levensduur.

Gebruik olie voor 4-takt automotoren met reinigende eigenschappen.

Aanbevolen olie

Olie verversen

L U C H T F I L T E R V L I E G W I E L R E M ( b e t r e f f e n d e u i t v o e r i n g e n )

Tap de verbruikte olie af terwijl de motor warm is. Warme olie stroomt snel en gemakkelijk uit de motor.

1.

Een vervuild luchtfilter belemmert de luchtstroming naar de carburateur, zodat de motor minder goed presteert. Als u de motor in een erg stoffige omgeving gebruikt, reinig het luchtfilter dan vaker dan staat aangegeven in

Inspectie

1.

Verwijder het bovendeksel door de drie zelftappende schroeven (alleen bij uitvoering met bovendeksel) te verwijderen.

Gebruik 4-taktmotorolie die voldoet aan de eisen voor API-classificatie SE of hogere klasse (of gelijkwaardig). Controleer altijd het API-servicelabel op de olieverpakking om te zien of de aanduidingen SE of hogere klasse (of gelijkwaardig) vermeld staan.

2.

Verwijder de olievuldop en tap de olie in een geschikte container af door de motor naar de kant van de olievulnek te kantelen.

3.

Vul met de aanbevolen olie bij en controleer het oliepeil.

Capaciteit motorolie:

0,55 L

De motor laten draaien zonder een luchtfilter, of met een beschadigde luchtfilter, zal ervoor zorgen dat vuil de motor binnenkomt, wat snelle slijtage van de motor veroorzaakt. Dit soort schade valt niet onder de garantie.

4.

Breng de olievuldop/peilstok stevig aan.

Inspectie

Verwijder het luchtfilterdeksel en inspecteer het luchtfilterelement. Reinig of vervang een vervuild luchtfilterelement. Vervang een beschadigd luchtfilterelement altijd.

2.

3.

Verwijder de spoelstarter door de drie 6 mm moeren te lossen.

Verwijder de brandstoftank en let op dat de brandstofslang niet van de brandstoftank en brandstofklep wordt ontkoppeld. Houd de brandstoftank horizontaal.

[Uitvoering met BOVENDEKSEL]

PLAATSCHROEF (3)

BOVENDEKSEL

[ALLE types]

6 mm MOER (3)

REPETEERSTARTER

Reinigen

OMGEVINGSTEMPERATUUR

1.

Verwijder het luchtfilterdeksel door de twee bovenste lippen boven op het luchtfilterdeksel en de twee onderste lippen los te haken.

LUCHTKANAAL ELEMENT LUCHTFILTERDEKSEL

BRANDSTOFTANK

SAE 10W-30 wordt aanbevolen voor algemene gebruiksdoeleinden.

Andere viscositeitsklassen die in het schema staan aangegeven, kunt u gebruiken als de gemiddelde temperatuur in uw omgeving binnen het aangeduide bereik ligt.

Controle olieniveau

1.

Verwijder de olievuldop/peilstok en veeg deze schoon.

2.

De oliepeilstaaf in de olievulopening steken maar niet inschroeven.

3.

Vul tot het hoogste peil van de oliepeilstok bij met de aanbevolen olie indien het peil laag is.

OLIEVULDOP/PEILSTOK

OLIEVULHALS

Was uw handen met water en zeep nadat u met afgewerkte olie in aanraking bent gekomen.

Voer verbruikte motorolie op correcte wijze af, zodat u het milieu geen schade toebrengt. We raden aan om deze voor verdere verwerking in een afgesloten verpakking af te leveren bij een lokaal inzamelstation. Gooi de olie niet weg bij het huisvuil en giet deze niet op de grond of in het riool.

BEHUIZING LUCHTFILTER

BOVENSTE LIPJES

BRANDSTOFSLANG

ONDERSTE KLEMMEN

4.

Controleer de dikte van de remschoenen. Bedraagt deze minder dan 3 mm, ga dan met de motor naar een erkende Honda dealer.

HOOGSTE PEIL

LAAGSTE PEIL

2.

Verwijder het element. Controleer het element zorgvuldig op gaten of scheuren en vervang als er beschadigingen zijn.

3.

Het element meerdere malen tegen een hard oppervlak kloppen om overtollig vuil te verwijderen, of perslucht van binnen naar buiten door de filter blazen. Nooit proberen de filter af te borstelen, omdat anders het vuil in de vezels gedrukt wordt. Als het element te sterk vervuild is, dit vervangen.

D I K T E R E M S C H O E N

OLIEVULHALS

4.

Breng de olievuldop/peilstok aan.

De motor laten draaien met een laag olieniveau kan schade aan de motor veroorzaken. Dit soort schade valt niet onder de garantie.

REMSCHOEN

ELEMENT

4.

Veeg met een vochtige doek vuil weg aan de binnenkant van het luchtfilterhuis en het filterdeksel. Wees voorzichtig en voorkom dat vuil vanuit de luchtbuis in de carburateur dringt.

5.

Breng het element en het luchtfilterdeksel aan.

5.

Plaats de brandstoftank en spoelstarter en draai de drie 6 mm moeren goed vast.

6.

Breng het bovendeksel aan en zet de drie zelftappende schroeven (alleen bij uitvoering met bovendeksel) stevig vast.

NEDERLANDS 37

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 38

BOUGIE

Aanbevolen bougie:

GCV135E: BPR4ES (NGK)

GCV160E: BPR5ES (NGK)

Voor zwevende grasmaaier:

GCV135E/GCV160E: BPR6ES (NGK)

De aanbevolen bougie heeft de correcte warmtegraad voor de normale bedrijfstemperatuur van de motor.

Het gebruik van een verkeerde bougie kan de motor beschadigen.

Als de motor gedraaid heeft, laat deze dan eerst afkoelen voordat u onderhoud aan de ontstekingsbougie uitvoert.

Voor een goede werking moet de bougie de juiste elektrodenafstand hebben en mag er geen aanslag aanwezig zijn.

1.

Haal de bougiedop los van de bougie en verwijder eventueel vuil direct rondom de bougie.

2.

Verwijder de bougie met de bougiesleutel.

3.

Kontroleer het uiterlijk van de bougie. De bougie weggooien, wanneer deze zichtbaar afgesleten of de isolator gescheurd of afgesplinterd is. Wanneer de bougies opnieuw gebruikt dienen te worden, reinig deze dan met een staalborstel.

4.

Meet de elektrodenafstand van de bougie met een voelermaat.

Corrigeer zo nodig door de zijelektrode te verbuigen.

De elektrodenafstand moet zijn:

0,7 − 0,8 mm

BOUGIESLEUTEL

MASSA-ELEKTRODE

0,7

0,8 mm

5.

Overtuig U ervan, dat de dichtingsring in goede staat is, dan de bougie met de hand indraaien, om te vermijden dat de draad verkeerd ingeschroefd wordt.

6.

Trek de bougie nadat deze aanligt nog iets na met een bougiesleutel om de ring samen te drukken.

BOUGIE

Bij het installeren van een nieuwe bougie moet deze nadat hij aanligt nog 1/2 slag extra worden aangedraaid om de ring vast te zetten.

Bij het opnieuw installeren van de oude bougie moet deze nadat hij aanligt nog 1/8 − 1/4 slag extra worden aangedraaid om de ring vast te zetten.

2.

De vonkenvanger en uitlaatdemper in omgekeerde volgorde terug aanbrengen.

Door een losse bougie kan de motor oververhit raken en schade oplopen.

Door de bougie te strak aan te draaien, kan de schroefdraad in de cilinderkop worden beschadigd.

7.

Bevestig de bougiedop op de bougie.

38

VONKENVANGER (betreffende uitvoeringen)

In sommige landen is het gebruik van een motor zonder vonkenvanger wettelijk niet toegestaan. Neem alle plaatselijke voorschriften en wetgeving in acht. Een vonkenvanger is verkrijgbaar bij een erkende

Honda onderhoudsdealer.

De vonkenvanger heeft na elke 100 uur onderhoud nodig om zijn werking te behouden.

HANDIGE TIPS & SUGGESTIES

1.

Tap de benzine in de tank en de carburateur af in een geschikte opvangbak voor benzine.

UW MOTOR STALLEN

Voorbereiding op stalling

2.

Draai de brandstofkraan in de stand UIT.

Draai de aftapbout van de carburateur 1

1 1/2 slag los en tap de carburateur af.

Correct stallen is van groot belang om uw motor in storingsvrije conditie te houden en er goed te laten uitzien. Met de volgende stappen voorkomt u dat roest en corrosie de werking en de aanblik van uw motor verslechteren en zal de motor de volgende keer weer gemakkelijk starten.

3.

Zet de brandstofkraan in de stand ON (aan) en laat de brandstof uit de tank in de opvangbak stromen.

Reinigen

4.

Zet de aftapbout in de carburateur weer vast, zodat de vlotterkamer niet kan vervormen, en draai de brandstofkraanhendel in de stand OFF (uit).

Als de motor gedraaid heeft, is de uitlaatdemper heet geworden. Laat deze dan afkoelen voordat u onderhoud aan de vonkenvanger verricht.

Verwijderen van vonkenvanger

1.

Verwijder de uitlaatdemperbeschermer door de drie 6-mm bouten los te halen.

Als de motor heeft gedraaid, laat dan minstens een half uur afkoelen voordat u gaat reinigen. Reinig de motor aan de buitenzijde, werk beschadigde lak bij en smeer andere gedeelten die kunnen roesten licht in met olie.

AAN

U I T

VLOTTERKAMER

2.

Verwijder de vonkenvanger uit de uitlaatdemper door de twee schroeven los te halen. (Zorg dat het metaalgaas niet beschadigd raakt.)

Door te reinigen met water uit een tuinslang of met een hogedrukreiniger, kan er water in het luchtfilter of in de uitlaatdemperopening dringen. Water in het luchtfilter wordt opgezogen door het luchtfilterelement en water dat zo het luchtfilter of de uitlaatdemper passeert kan in de cilinder terechtkomen en schade veroorzaken.

VONKENZANGER

Brandstof

BRANDSTOFKRAAN AFTAPSTOP

UITLAATDEMPER

Afhankelijk van de regio waar u de apparatuur gebruikt, kan de samenstelling van de brandstof snel verslechteren en oxideren.

Verslechtering en oxidatie van de brandstof kunnen al binnen 30 dagen optreden en kunnen schade veroorzaken aan de carburateur en/of het brandstofsysteem. Raadpleeg uw onderhoudsdealer voor aanbevelingen voor opslag.

5.

Als u de carburateur niet kunt aftappen, tapt u de brandstoftank met een gewone handpomp leeg in een hiervoor geschikte opvangbak voor benzine. Gebruik geen elektrische pomp.

Laat de motor draaien totdat deze stopt vanwege een gebrek aan brandstof.

6 mm BOUT (3)

SCHROEF (2)

UITLAATDEMPERBESCHERMER

Inspectie & reiniging van vonkenvanger

Zoek naar koolaanslag rondom de uitlaatpoort en de vonkenvanger en reinig zo nodig.

1.

Gebruik een borstel om de koolaanslag van het gaas aan de vonkenvanger te verwijderen. Pas op en beschadig het gaas niet.

Vervang de vonkenvanger als deze breuken of gaten vertoont.

ZEEF VAN DE VONKENVANGER

Benzine zal tijdens stalling oxyderen en gaat dan kwalitatief achteruit. Met slechte benzine zal de motor moeilijk starten en blijft er een harsaanslag achter die het brandstofsysteem kan verstoppen. Als de kwaliteit van de benzine in uw motor tijdens stalling achteruitgaat, is mogelijk extra onderhoud nodig aan de carburateur of andere onderdelen van het brandstofsysteem of moeten deze worden vervangen.

Motorolie

1.

2.

Ververs de motorolie (zie pagina

Verwijder de bougie (zie pagina

37

38 ).

).

3.

Giet een theelepel (5 − 10 cm ) schone motorolie in de cilinder.

De tijdsduur dat benzine in uw brandstoftank en carbrator kan gelaten worden, zonder functionele problemen te veroorzaken, hangt van verschillende factoren af zoals: benzinemenging, opslagtemperatuur, en of de tank gedeeltelijk of volledig gevuld is. De lucht in een gedeeltelijke gevulde brandstoftank bevordert brandstofverval. Warme opslagtemperaturen versnellen het brandstofverval. Brandstofverval kan binnen de 30 dagen voorkomen vanaf het houden van brandstof in de brandstoftank, of zelf minder als de brandstof niet vers was wanneer u de brandstoftank vulde.

Schade aan het brandstofsysteen om problemen met de prestatie van de motor die voortvloeien uit het niet-naleven van de opslagvoorbereiding vallen niet onder de garantie.

4.

Trek een paar keer aan het startkoord om de olie in de cilinder te verdelen.

5.

Breng de bougie weer aan.

6.

Trek het startkoord langzaam uit totdat u weerstand voelt. Hiermee sluit u de kleppen en beschermt u deze tegen stof en corrosie.

HANDGREEP STARTKOORD

Brandstoftank en carburateur aftappen

Benzine is zeer ontvlambaar en explosief en u kunt brandwonden of ernstig letsel oplopen terwijl u met benzine bezig bent.

Zet de motor af en houd warmtebronnen, vonken en open vuur uit de buurt.

Werk met benzine alleen in de buitenlucht.

Veeg gemorste benzine direct weg.

NEDERLANDS

7.

Smeer corrosiegevoelige onderdelen licht in met olie. Dek de motor af om stof buiten te houden.

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 39

Voorzorgen bij stalling VERVOER

Als u uw motor stalt met benzine in de brandstoftank en de carburateur, moet het risico op ontbranding van benzinedamp zoveel mogelijk worden tegengegaan. Kies een goed geventileerde stallingruimte, op ruime afstand van apparatuur met open vuur zoals een fornuis, een waterverwarmer of een kledingdroger. Vermijd ook een plek met een elektromotor die vonken produceert of waar elektrisch gereedschap wordt gebruikt.

Als de motor heeft gedraaid, laat dan eerst minstens 15 minuten afkoelen voordat u de motor op het transportvoertuig zet. Een hete motor en uitlaatsysteem kunnen brandwonden veroorzaken en materialen doen ontbranden.

Houd de motor bij het transporteren waterpas, om het risico op brandstoflekkage te beperken. Plaats de brandstofhendel op de UIT stand

(zie pag.

Kies ook geen stallingruimte die erg vochtig is, want vocht bevordert roest en corrosie.

Zet de motor om te stallen horizontaal neer. Door te kantelen kan er brandstof- of olielekkage ontstaan.

Dek de motor af nadat de motor en het uitlaatsysteem zijn afgekoeld, om stof buiten te houden. Een warme motor en uitlaatsysteem kan sommige materialen doen ontbranden of smelten. Gebruik geen plastic folie om af te dekken tegen stof.

Onder zo’n niet-doorlatende afdekking blijft vocht rondom de motor achter en verloopt roestvorming en corrosie sneller.

Uit stalling nemen

Controleer uw motor zoals beschreven in de paragraaf

Als u de brandstof heeft afgetapt ter voorbereiding op stalling, vul de tank dan weer met nieuwe benzine. Als u een benzinevat gebruikt om bij te tanken, zorg dan dat deze altijd alleen nieuwe benzine bevat. Na verloop van tijd oxydeert benzine en verslechtert de kwaliteit, waardoor starten wordt bemoeilijkt.

Als de cilinder ter voorbereiding op stalling werd geolied, zal de motor kort roken bij de eerste start. Dat is normaal.

ONVERWACHTE PROBLEMEN OPLOSSEN TECHNISCHE INFORMATIE

MOTOR WIL NIET

STARTEN

1.

2.

3.

Controleer de bedieningsstanden.

Controleer de brandstof.

Verwijder en inspecteer de bougie.

4.

Neem de motor mee naar een erkende

Honda onderhoudsdealer of zie het werkplaatshandboek.

Mogelijke oorzaak

Brandstofkraan in de stand UIT.

Choke open

(betreffende uitvoeringen).

De bedieningshendel staat niet in de juiste stand (betreffende uitvoeringen).

Vliegwielremhendel in de

INGESCHAKELDE stand (betreffende uitvoeringen).

Geen brandstof.

Slechte brandstof; motor gestald zonder voorbereiding of aftappen van brandstof, of bijgevuld met slechte brandstof.

Verkeerde bougie, vervuild of foutieve elektrodenafstand.

Bougie nat door brandstof (motor verzopen).

Brandstoffilter verstopt, defect in carburateur, defect ontstekingssysteem, hangende kleppen, enz.

Mogelijke oorzaak

Correctie

Zet de hendel in de stand AAN.

Zet de hendel in de stand GESLOTEN, behalve als de motor warm is.

Zet de hendel in de juiste stand.

Zet de hendel in de stand VRIJ.

Vul brandstof bij (p. 36).

Tap de brandstoftank en de carburateur af

(p. 38).

Vul bij met nieuwe brandstof (p. 36).

Vervang de bougie of stel elektrodenafstand opnieuw af (p. 38).

Droog de bougie en breng deze weer aan.

Vernieuw of repareer defecte onderdelen zoals vereist.

Correctie

Locatie serienummer

Noteer het motorserienummer in de ruimte hieronder. U heeft deze informatie nodig bij het bestellen van onderdelen en bij vragen over technische kwesties of over de garantie.

SERIENUMMER &

MOTORUITVOERING

Motorserienummer: __ __ __ __ − __ __ __ __ __ __ __

Motortype: ___ ___ ___ ___

Aanschafdatum: ______ / ______ / ______

Carburateurmodificaties voor werking op grotere geografische hoogte

Op grote hoogtes boven de zeespiegel verandert het normale brandstof/ luchtmengsel in een te rijk mengsel. Dit veroorzaakt zowel een verlies van het vermogen als een hoger brandstofverbruik.

De werking op grotere geografische hoogte kan worden verbeterd door specifieke modificaties aan de carburateur. Als u uw motor altijd gebruikt op een hoogte boven 1.500 meter, laat deze carburateurmodificatie dan uitvoeren door uw onderhoudsdealer.

Ook met de carburateurmodificatie neemt het motorvermogen af met ca.

3,5% per elke 300 meter toename in hoogte. De geografische hoogte werkt echter extra nadelig voor het motorvermogen dan zonder deze carburateurmodificatie.

MOTOR HEEFT

GEEN VERMOGEN

1.

Controleer het luchtfilter.

2.

Controleer de brandstof.

3. Neem de motor mee naar een erkende

Honda onderhoudsdealer of zie het werkplaatshandboek.

Filterelement verstopt.

Slechte brandstof; motor gestald zonder voorbereiding of aftappen van brandstof, of bijgevuld met slechte brandstof.

Brandstoffilter verstopt, defect in carburateur, defect ontstekingssysteem, hangende kleppen, enz.

Reinig of vervang het filterelement (p. 37).

Tap de brandstoftank en de carburateur af

(p. 38).

Vul bij met nieuwe brandstof (p. 36).

Vernieuw of repareer defecte onderdelen zoals vereist.

Wanneer de motor gebruikt wordt op een lagere hoogte dan waarvoor de bijstelling van de carburator voorzien is, kan verlies van vermogen, oververhitting en zelfs ernstige motorschade optreden door een te arm brandstof/luchtmengsel.

NEDERLANDS 39

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 40

Specificaties

Afmetingen

Model

Beschrijvingscode

Lengte

× × hoogte

Leeggewicht [gewicht]

Motor

Motoruitvoering

Cilinderinhoud

Boring

×

Slag

Nettovermogen

Max. nettokoppel

Brandstoftankinhoud

Motorolie-inhoud

Koelsysteem

Ontstekingssysteem

Aftakasrotatie

GEBRUIKERSINFORMATIE

INFORMATIE OVER DISTRIBUTEUR-/DEALERZOEKFUNCTIE

GCV135E

351

GJAFE

× ×

340 mm

10,7 kg

Bezoek onze website: http://www.honda-engines-eu.com

KLANTENSERVICE-INFORMATIE

4-takt, bovenliggende nokkenas, ééncilinder

64,0

135 cm

×

42,0 mm

2,6 kW (3,5 PS)/3.600 min (omw/min)

6,9 N·m (0,70 kgf·m)/2.500 min (omw/min)

De onderhoudsmonteurs bij uw dealervestiging zijn goed opgeleide vakmensen. Zij zullen vrijwel elke vraag waarmee u zit kunnen beantwoorden. Als u een probleem heeft dat uw dealer niet naar tevredenheid oplost, bespreek dit dan met het management van de dealervestiging. De werkplaatsmanager, algemeen manager of de eigenaar kunnen u helpen. Vrijwel alle problemen worden op deze wijze opgelost.

0,77 L

0,55 L

Geforceerde koeling

Transistor-magneetontsteking

Tegen de richting van de wijzers van de klok

Als u niet tevreden bent met een beslissing van het management van de dealervestiging, neem dan contact op met het vermelde Honda kantoor.

Het Honda-kantoor

Als u schrijft of belt, geef dan de volgende informatie door:

Afmetingen

Model

Beschrijvingscode

Lengte

× × hoogte

Leeggewicht [gewicht]

Motor

Motoruitvoering

Cilinderinhoud

Boring

×

Slag

Nettovermogen

Max. nettokoppel

GCV160E

367

GJAAE

× ×

347 mm

10,8 kg

De naam van de fabrikant en het modelnummer van de apparatuur waaraan de motor is gemonteerd

Motoruitvoering, serienummer en type (zie pagina

39

)

Naam van de dealer die de motor aan u verkocht

Naam, adres en contactpersoon van de dealer die het onderhoud aan uw motor verricht

Aanschafdatum

Uw naam, adres en telefoonnummer

Een gedetailleerde beschrijving van het probleem

4-takt, bovenliggende nokkenas, ééncilinder

64,0

160 cm

×

50,0 mm

3,3 kW (4,5 PS)/3.600 min (omw/min)

Honda Europe NV.

European Engine Center

9,4 N·m (0,96 kgf·m)/2.500 min (omw/min) http://www.honda-engines-eu.com

0,91 L

0,55 L

Geforceerde koeling

Transistor-magneetontsteking

Tegen de richting van de wijzers van de klok

Neem contact op met de Honda dealer in uw gebied voor assistentie.

Brandstoftankinhoud

Motorolie-inhoud

Koelsysteem

Ontstekingssysteem

Aftakasrotatie

Het nominale vermogen van de motor dat staat vermeld in dit document is het netto geleverd vermogen zoals getest aan een productiemotor voor het betreffende model, gemeten in overeenstemming met SAE J

1349 bij 3.600 tpm (netto vermogen) en bij 2.500 tpm (Max. netto koppel).

Het geleverd vermogen van massaproductiemotoren kan hiervan afwijken.

Het feitelijk geleverd vermogen voor de motor die uiteindelijk in het chassis wordt ingebouwd, kan afhangen van talloze factoren, zoals het toerental van de motor in de praktijk, de omgevingsomstandigheden, het onderhoud en andere variabelen.

De specifikaties kunnen verschillen naar gelang de uitvoering en kunnen zonder voorafgaandelijke aankondiging gewijzigd worden.

40 NEDERLANDS

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 41

INFORMAZIONI DI SICUREZZA

È essenziale comprendere il funzionamento di tutti i comandi e sapere come arrestare rapidamente il motore in caso di emergenza. Assicurarsi che l’operatore riceva l’addestramento adeguato prima di azionare l’apparecchiatura.

Non consentire ai bambini di azionare il motore. Tenere a distanza i bambini e gli animali domestici durante il funzionamento.

Gli scarichi del motore contengono monossido di carbonio che è una sostanza velenosa. Non azionare il motore in assenza della ventilazione adeguata e, in ogni caso, mai al chiuso.

Il motore e il tubo di scarico si surriscaldano molto durante l’utilizzo.

Mantenere il motore ad almeno un metro di distanza da edifici e da altri apparecchi durante l’utilizzo. Mantenere lontani i materiali infiammabili, e non collocare nulla sul motore mentre è in funzione.

POSIZIONI DEI COMPONENTI E DEI COMANDI

IMPUGNATURA DI AVVIAMENTO AVVIATORE AUTOAVVOLGENTE

POSIZIONE DELL’ETICHETTA DI SICUREZZA

Questa etichetta avvisa di pericoli potenziali che possono causare lesioni gravi. Leggerla con attenzione.

Se l’etichetta si stacca o diventa illeggibile, rivolgersi al concessionario di servizio Honda per la sua sostituzione.

Leggere il manuale d’uso prima di azionarlo.

Il motore rilascia monossido di carbonio che è un gas tossico velenoso. Non azionare in un luogo chiuso.

La benzina è estremamente infiammabile ed esplosiva. Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare prima di effettuare il rifornimento.

TAPPO DI RIEMPIMENTO OLIO

CANDELA

MARMITTA

Tipo con comando dell’aria manuale (Tipo con LEVA DELL’ARIA)

LEVA DEL FRENO VOLANO

(tipi pertinenti)

COPERCHIO SUPERIORE

(tipi pertinenti)

TAPPO SERBATOIO

CARBURANTE

LEVA ARIA

FILTRO ARIA

FILTRO ARIA

LEVA VALVOLA CARBURANTE

LEVA VALVOLA CARBURANTE

SERBATOIO

CARBURANTE

Tipo con comando dell’aria manuale (Tipo senza LEVA DELL’ARIA)

LEVA DEL FRENO VOLANO

(tipi pertinenti)

TAPPO SERBATOIO

CARBURANTE

LEVA DI COMANDO

SERBATOIO

CARBURANTE

INTRODUZIONE

Vi ringraziamo per l’acquisto di un motore Honda. Desideriamo aiutarvi ad ottenere i migliori risultati e ad azionare con sicurezza il vostro nuovo motore. Questo manuale contiene informazioni su come farlo: vi preghiamo di leggerlo con attenzione prima di azionare il motore. Se dovessero manifestarsi problemi o qualora aveste dubbi o quesiti riguardanti il motore, rivolgetevi a un concessionario autorizzato Honda.

Tutti i dati contenuti in questa pubblicazione si basano sulle informazioni più aggiornate sul prodotto disponibili al momento della stampa. La Honda

Motor Co., Ltd. si riserva il diritto di apportare modifiche in qualsiasi momento senza preavviso e senza incorrere in alcun obbligo. La riproduzione totale o parziale di questa pubblicazione senza permesso scritto è vietata.

Questo manuale deve essere considerato parte integrante del motore e deve essere accluso allo stesso in caso di successiva rivendita.

Consigliamo di leggere la polizza di garanzia per comprendere a fondo la copertura offerta e le responsabilità derivanti dalla proprietà.

Riesaminare le istruzioni fornite a corredo dell’apparecchiatura alimentata da questo motore per ulteriori informazioni riguardanti l’avviamento, lo spegnimento, il funzionamento, le regolazioni o eventuali istruzioni specifiche di manutenzione del motore stesso.

MESSAGGI DI SICUREZZA

MANUALE DELL’UTENTE

GCV135 · GCV160

La sicurezza, propria ed altrui, riveste estrema importanza. Sia il manuale che il motore sono provvisti di importanti messaggi di sicurezza. Leggere tali messaggi con attenzione.

L’illustrazione è soggetta a cambiamenti a seconda del tipo.

Un messaggio di sicurezza avvisa della presenza di potenziali pericoli che possono provocare lesioni a sé e ad altri. Ciascun messaggio di sicurezza è preceduto dal simbolo di allarme ad altre proprietà o all’ambiente.

e da uno dei tre termini seguenti:

PERICOLO, ATTENZIONE o AVVERTENZA.

Il significato di questi termini è il seguente:

Il mancato rispetto delle istruzioni

PROVOCHERÀ la MORTE o GRAVI LESIONI

PERSONALI.

Il mancato rispetto delle istruzioni

POTREBBE provocare la MORTE o GRAVI

LESIONI PERSONALI.

Il mancato rispetto delle istruzioni

POTREBBE provocare LESIONI PERSONALI.

Ogni singolo messaggio spiega il tipo di pericolo, cosa può succedere e cosa si può fare per evitare o ridurre i danni.

MESSAGGI DI PREVENZIONE DEI DANNI

Esistono inoltre altri importanti messaggi preceduti dal termine AVVISO.

Il significato di questo termine è il seguente:

Il mancato rispetto delle istruzioni potrebbe provocare danni al motore o ad altre proprietà.

Lo scopo di tali messaggi è quello di aiutare a prevenire danni al motore,

INDICE

INTRODUZIONE ..........................

MESSAGGI DI SICUREZZA .........

POSIZIONE DELL’ETICHETTA DI

SICUREZZA ..................................

POSIZIONI DEI COMPONENTI E

DEI COMANDI

.41

.41

.41

.............................

.41

CONSIGLI E SUGGERIMENTI

U T I L I

RIMESSAGGIO DEL

MOTORE ................................

.46

Preparazione per il rimessaggio ........................

.46

Pulizia ..................................

.46

Carburante ..........................

.46

Svuotamento del serbatoio del carburante e del carburatore .........................

.46

È PRONTO PER FUNZIONARE

IL MOTORE?

.............................

.42

FUNZIONAMENTO .....................

.42

PRECAUZIONI PER UN USO

S I C U R O

AVVIO DEL MOTORE ...............

.42

ARRESTO DEL MOTORE .........

.43

MANUTENZIONE DEL

M O T O R E

IMPORTANZA DELLA

MANUTENZIONE ....................

.44

SICUREZZA DURANTE LA

Olio motore

TRASPORTO

........................

Precauzioni per il rimessaggio ........................

Rimozione dal rimessaggio ........................

..........................

.46

.47

.47

.47

MANUTENZIONE ....................

.44

PRECAUZIONI DI

SICUREZZA ..............................

.44

PROGRAMMA DI

MANUTENZIONE ....................

.44

RIFORNIMENTO ......................

.44

OLIO MOTORE .........................

.45

Olio consigliato ....................

.45

Controllo del livello dell’olio ......45

Cambio dell’olio ...................

.45

FILTRO DELL’ARIA

CANDELA

TRATTAMENTO DEI PROBLEMI

IMPREVISTI ................................

.47

INFORMAZIONI TECNICHE ......

.47

Posizione del numero di s e r i e ........................................ 7

Modifiche del carburatore per funzionamento ad alta altitudine ................................

.47

Specifiche ...............................

.48

INFORMAZIONI PER

L’UTILIZZATORE .......................

.48

INFORMAZIONI PER

L’INDIVIDUAZIONE DI UN

DISTRIBUTORE/

CONCESSIONARIO ...............

.48

INFORMAZIONI

ITALIANO 41

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 42

Tipo con comando dell’aria automatico (Tipo con ACCELERATORE FISSO)

LEVA DEL FRENO VOLANO

(tipi pertinenti)

LEVA VALVOLA CARBURANTE

Tipo con comando dell’aria automatico (Tipo con ACCELERATORE MANUALE)

LEVA DEL FRENO VOLANO

(tipi pertinenti)

LEVA DI COMANDO

LEVA VALVOLA CARBURANTE

CONTROLLI PRIMA DELL’USO

FUNZIONAMENTO

[Tipo senza LEVA DELL’ARIA]

È PRONTO PER FUNZIONARE IL MOTORE?

Per la propria sicurezza e per massimizzare la vita utile dell’apparecchiatura, è estremamente importante dedicare alcuni istanti prima dell’accensione del motore alla verifica del suo stato. Occuparsi dei problemi eventualmente individuati, o farli correggere dal concessionario, prima di azionare il motore.

PRECAUZIONI PER UN USO SICURO

Prima di azionare il motore per la prima volta, riesaminare la sezione

INFORMAZIONIDISICUREZZA a pagina a pagina

CONTROLLI PRIMA DELL’USO

Se la manutenzione al motore viene fatta in modo improprio o se non si corregge un problema prima di azionare il motore, si rischia un malfunzionamento che potrebbe causare lesioni gravi o mortali.

Il monossido di carbonio è un gas tossico. Se si respira si corre il rischio di perdere i sensi o di morire.

Evitare le zone o le azioni che espongano al monossido di carbonio.

Riesaminare le istruzioni fornite a corredo dell’apparecchiatura alimentata da questo motore per eventuali precauzioni da seguire in occasione dell’avviamento, spegnimento o azionamento del motore.

Prima di incominciare i controlli prima dell’uso, accertarsi che il motore sia in piano e spento.

Non azionare il motore in pendenze superiori a 15°.

AVVIO DEL MOTORE

Controllare sempre i seguenti elementi prima di avviare il motore:

Controllare lo stato generale del motore

Non usare la leva dell’aria se il motore è caldo e la temperatura dell’aria sufficientemente alta.

1.

Effettuare sempre gli appositi controlli prima di ogni uso e correggere gli eventuali problemi riscontrati.

Guardare attorno e sotto il motore alla ricerca di tracce di perdite d’olio o di benzina.

Tipo con comando dell’aria manuale

1.

Girare la leva del rubinetto del carburante sulla posizione ON.

2.

Rimuovere eventuali scorie o sporcizia in eccesso, specialmente attorno alla marmitta e all’avviamento autoavvolgente.

Spostare la leva di comando in posizione CHIUSA (STARTER).

C H I U S A

( C O M A N D O D E L L ’ A R I A )

LEVA DI COMANDO

3.

Tipo con LEVA DEL FRENO DEL VOLANO:

Spostare la leva del freno del volano in posizione DISINSERITO.

L’interruttore del motore, che è vincolato alla leva del freno del volano, si accende quando la leva del freno del volano viene spostata in posizione DISINSERITO.

LEVA DEL FRENO VOLANO

3.

Ricercare tracce di danni.

4.

Controllare che tutte le protezioni e le coperture siano in posizione e che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano serrate.

Controllare il motore

1.

Controllare il livello del carburante (vedere a pagina 44 ). Effettuando l’avviamento a serbatoio pieno si contribuisce ad eliminare o ridurre le interruzioni del lavoro dovute ai rifornimenti.

2.

Controllare il livello dell’olio motore (vedere a pagina 45 ). Azionando il motore con un livello dell’olio basso si rischia di danneggiarlo.

3.

Controllare l’elemento filtrante dell’aria (vedere a pagina 45 ). Un elemento filtrante dell’aria sporco limiterà il flusso dell’aria verso il carburatore, riducendo le prestazioni del motore.

4.

Controllare l’apparecchiatura alimentata da questo motore.

Riesaminare le istruzioni fornite a corredo dell’apparecchiatura alimentata da questo motore per eventuali precauzioni e procedure da seguire prima dell’avviamento del motore.

ACCESA

LEVA VALVOLA CARBURANTE

2.

[Tipo con LEVA DELL’ARIA (starter a ritorno automatico)]

Portare la leva dell’aria in posizione CLOSE.

A L L E N T A T O

4.

Tirare leggermente la maniglia di avviamento finché non si avverte una certa resistenza, quindi tirare energicamente nella direzione della freccia come mostrato nella figura seguente. Riportare delicatamente in posizione la maniglia di avviamento.

IMPUGNATURA DI AVVIAMENTO

Direzione di strappo

APERTO

CHIUSA

C H I U S A

LEVA ARIA

Non lasciare che la maniglia di avviamento vada a picchiare contro il motore. Riportarla delicatamente in posizione per evitare di danneggiare l’avviamento.

42 ITALIANO

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 43

5.

[Tipo con LEVA DELL’ARIA (starter a ritorno automatico)]

Azionare l’avviamento autoavvolgente non appena spostata la leva del freno del volano in posizione DISINSERITO. La leva dell’aria inizia automaticamente a spostarsi in posizione APERTA quando la leva del freno del volano viene spostata in posizione DISINSERITO.

Se il motore non si avvia entro vari strattoni consecutivi all’avviamento autoavvolgente, spostare la leva del freno del volano in posizione

INSERITO e spostare la leva dell’aria in posizione CHIUSA.

Spostare la leva del freno del volano in posizione DISINSERITO ed iniziare immediatamente ad azionare l’avviamento autoavvolgente.

6.

[Tipo senza LEVA DELL’ARIA]

Quando il motore si scalda, spostare la leva di comando in posizione

VELOCE o LENTA.

Tipo con comando dell’aria automatico

1.

Girare la leva del rubinetto del carburante sulla posizione ON (vedere a pagina

2.

Spostare la leva del freno del volano sulla posizione RELEASED (vedere pagina

3.

[Tipo con ACCELERATORE MANUALE]

Spostare la leva di comando sulla posizione FAST.

LENTO

VELOCE

ARRESTO DEL MOTORE

1.

[Tipo con ACCELERATORE MANUALE]

Spostare la leva di comando sulla posizione SLOW.

LENTO

LEVA DI COMANDO

LENTO

VELOCE

LEVA DI COMANDO

Tipo senza LEVA DEL FRENO DEL VOLANO:

Spostare la leva di controllo sulla posizione STOP.

Il comando di accensione, che è collegato alla leva di controllo, viene girato sulla posizione di spegnimento quando la leva di controllo viene spostata sulla posizione STOP.

STOP

LEVA DI COMANDO

LEVA DI COMANDO

4.

Tirare leggermente la maniglia di avviamento finché non si avverte una certa resistenza, quindi tirare energicamente nella direzione della freccia come mostrato a pagina

5.

[Tipo con ACCELERATORE MANUALE]

Posizionare la leva di comando in base al regime desiderato per il motore.

2.

Tipo con LEVA DEL FRENO DEL VOLANO:

Riportare la leva del freno volano in posizione TIRATO. Il comando di accensione, che è collegato alla leva del freno volano, viene impostato su spegnimento allorché la leva del freno volano viene spostata su

TIRATO.

LEVA DEL FRENO VOLANO

3.

Girare la leva del rubinetto del carburante sulla posizione OFF.

O F F

I N N E S T A T A

LEVA VALVOLA CARBURANTE

ITALIANO 43

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 44

MANUTENZIONE DEL MOTORE

IMPORTANZA DELLA MANUTENZIONE

Una buona manutenzione è essenziale per l’uso sicuro, economico e privo di problemi. Inoltre, consente di ridurre l’inquinamento.

Ricordarsi che i concessionari autorizzati Honda conoscono al meglio il vostro motore e sono perfettamente equipaggiati per effettuare interventi di manutenzione e riparazione.

Per garantire la migliore qualità e affidabilità, in occasione di riparazioni e sostituzioni usare soltanto pezzi originali Honda nuovi o i loro equivalenti.

RIFORNIMENTO

Carburante consigliato

Benzina senza piombo

Numero di ottano RON non inferiore a 91

Numero di ottano alla pompa non inferiore a 86

PROGRAMMA DI MANUTENZIONE

Se la manutenzione viene fatta in modo improprio o se non si corregge un problema prima di azionare il motore, si rischia un malfunzionamento che potrebbe causare lesioni gravi o mortali.

Seguire sempre i consigli e i programmi riguardanti il controllo e la manutenzione riportati in questo manuale.

Allo scopo di aiutarvi a prendervi cura efficacemente del motore, le seguenti pagine comprendono un programma di manutenzione, delle procedure di ispezione routinarie e semplici procedure di manutenzione effettuabili usando utensili manuali essenziali. Altre attività di manutenzione più complesse, o che richiedono utensili speciali, è meglio affidarle a professionisti e sono solitamente effettuate da tecnici Honda o meccanici qualificati.

Il programma di manutenzione si basa su condizioni d’uso medie. Se il motore viene azionato in condizioni gravose, quali carichi elevati prolungati o alte temperature, o viene utilizzato in condizioni insolitamente umide o polverose, rivolgersi al concessionario di servizio Honda per i consigli applicabili ad ogni singola necessità e impiego.

Usare soltanto ricambi originali Honda Genuine o pezzi equivalenti. L’uso di pezzi di ricambio di qualità non equivalente può danneggiare il motore.

SICUREZZA DURANTE LA MANUTENZIONE

Qui di seguito vengono riportate alcune delle principali precauzioni di sicurezza. Tuttavia, tenere a mente che è impossibile avvisare di tutti i pericoli immaginabili che possono insorgere durante le attività di manutenzione. La decisione di effettuare o meno un’operazione determinata è strettamente individuale.

PERIODO DI MANUTENZIONE

REGOLARE (4)

ELEMENTO

Effettuare nel mese indicato o trascorso l’intervallo di ore di funzionamento riportato, dipendendo da qual è la prima delle evenienze a verificarsi.

Olio motore Controllare il livello

Filtro dell’aria

Cambiare

Controllare

Cinghia dentata

Pulire

Sostituire

Controllare

Controllare Pastiglia del freno del volano (tipi pertinenti)

Candela Controllareregistrare

Sostituire

Pulire Parafiamma

(tipi pertinenti)

Regime minimo Controllareregistrare

Serbatoio del carburante e filtro

Gioco valvole

Pulire

Controllareregistrare

Pulire Camera di combustione

Tubo del carburante Controllare

Ad ogni uso

Il primo mese o

5 ore

Ogni

3 mesi o

25 ore

Ogni

6 mesi o

50 ore

Ogni anno o

100 ore

Ogni

2 anni o

250 ore

(1)

(2)

Dopo ogni 250 ore (3) (5)

Dopo ogni 250 ore (3)

(3)

(3)

(3)

Ogni 2 anni (sostituire se necessario) (3)

Questo motore è certificato per funzionare con benzina senza piombo con un numero di ottano di almeno 91 (un numero di ottano alla pompa di almeno 86).

Effettuare il rifornimento in un’area ben ventilata e a motore spento. Se il motore stava funzionando lasciarlo prima raffreddare. Non effettuare mai il rifornimento del motore all’interno di un edificio in cui i fumi della benzina possano entrare in contatto con fiamme o scintille.

Si può usare benzina senza piombo contenente non più del 10% di etanolo

(E10) o del 5% di metanolo per volume. Inoltre, il metanolo deve contenere cosolventi e inibitori di corrosione. L’uso di carburanti con un contenuto di etanolo o metanolo superiore a quando sopraindicato può causare problemi di accensione e/o di prestazioni. Può anche danneggiare le parti in metallo, gomma e plastica dell’impianto di alimentazione. Eventuali danni al motore o problemi di prestazioni derivanti dall’uso di carburanti contenenti percentuali di etanolo o metanolo superiori a quanto sopraindicato non sono coperti dalla Garanzia.

La benzina è altamente infiammabile ed esplosiva, e può quindi causare ustioni o lesioni serie in occasione dei rifornimenti.

Spegnere il motore e non avvicinare fonti di calore, scintille e fiamme.

Effettuare il rifornimento soltanto all’aperto.

Asciugare immediatamente eventuali fuoriuscite.

Il mancato rispetto delle istruzioni di manutenzione e delle precauzioni potrebbe provocare lesioni gravi o mortali.

Seguire sempre le procedure e le precauzioni indicate in questo manuale d’uso.

PRECAUZIONI DI SICUREZZA

Accertarsi che il motore sia spento prima di dare inizio a un intervento di manutenzione o riparazione. Per evitare avviamenti accidentali, scollegare il cappuccio della candela. Ciò eliminerà vari pericoli potenziali:

Avvelenamento da monossido di carbonio provocato dagli scarichi del motore.

Accertarsi che esista una ventilazione adeguata quando si aziona il motore.

Ustioni provocate da parti calde.

Lasciare raffreddare il motore e l’impianto di scarico prima di toccare.

Lesioni provocate da parti in movimento.

Non azionare il motore se non si è stati istruiti a farlo.

Prima di incominciare leggere le istruzioni e accertarsi di disporre degli utensili e delle capacità necessarie.

Per ridurre la possibilità di incendio o esplosione, essere molto cauti quando si lavora in prossimità della benzina. Per pulire i componenti, utilizzare soltanto solventi incombustibili, mai benzina. Tenere lontane sigarette, scintille e fiamme da tutti i componenti che hanno a che fare con il carburante.

(1):

(2):

(3):

(4):

(5):

Intervenire più spesso se utilizzato in zone polverose.

Cambiare l’olio motore ogni 25 ore in caso di funzionamento a carichi elevati o con alte temperature ambientali.

Questi elementi devono venire assistiti da personale tecnico autorizzato Honda, a meno che l’utente non ritenga di possedere le attrezzature e le cognizioni tecniche necessarie. Consultare in proposito il manuale di officina Honda.

Per usi commerciali, registrare le ore di funzionamento per determinare gli intervalli di manutenzione appropriati.

Controllare che la cinghia non presenti incrinature o usura eccessiva, e sostituirla se presenta anomalie.

Per effettuare la manutenzione della parte inferiore del motore (Macchina), girarlo di 90° e poggiarlo col carburatore/filtro dell’aria sempre verso l’alto.

Il carburante può danneggiare la vernice e alcuni tipi di plastica. Fare attenzione a non spargere del carburante quando si riempie il serbatoio. I danni causati dallo spargimento di carburante non vengono coperti dalla garanzia.

Non usare mai benzina vecchia o contaminata o una miscela olio/benzina.

Evitare che nel serbatoio del carburante penetrino sporcizia o acqua.

Per il rifornimento di carburante, consultare le istruzioni fornite a corredo dell’apparecchiatura azionata da questo motore.

1.

Con il motore spento e su una superficie livellata, rimuovere il tappo del serbatoio del carburante e controllare il livello del carburante. Se il livello del carburante è basso rabboccare il serbatoio.

2.

Aggiungere carburante fino al bordo superiore del serbatoio del carburante. Asciugare il carburante eventualmente fuoriuscito prima di avviare il motore.

T A P P O S E R B A T O I O C A R B U R A N T E L I V E L L O S U P E R I O R E

BOCCHETTONE DEL

CARBURANTE

3.

Rifornire con precauzione per evitare fuoriuscite di carburante. Non riempire troppo il serbatoio (non deve esserci carburante nel bocchettone di rifornimento). A seconda delle condizioni d’uso, potrebbe essere necessario abbassare il livello del carburante. Dopo il rifornimento, serrare saldamente il tappo del serbatoio del carburante.

Tenere lontana la benzina dalle spie luminose degli apparecchi, da barbecue, elettrodomestici, utensili elettrici, ecc.

La benzina fuoriuscita non solo costituisce un pericolo d’incendio ma è anche fonte di inquinamento ambientale. Asciugare immediatamente eventuali fuoriuscite.

44 ITALIANO

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 45

OLIO MOTORE

L’olio è uno dei fattori che influenzano maggiormente le prestazioni e la durata dei componenti.

Usare olio detergente per motori automobilistici a 4 tempi.

Olio consigliato

Usare olio per motori a 4 tempi che sia almeno conforme ai requisiti per la categoria API SE o successive (o equivalenti). Verificare sempre l’etichetta

API sul recipiente dell’olio per assicurarsi che contenga le lettere SE o delle categorie successive (o equivalenti).

TEMPERATURA AMBIENTE

Cambio dell’olio

Scaricare l’olio esausto a motore caldo. L’olio caldo defluisce più in fretta e in modo completo.

1.

Girare la leva del rubinetto del carburante sulla posizione OFF (vedere a pagina 43 ).

2.

3.

4.

Rimuovere il tappo dell’olio e scaricare l’olio nel recipiente per olio inclinando il motore verso il bocchettone dell’olio.

Riempire con olio raccomandato e controllare il livello dell’olio.

Capacità olio motore: 0,55 L

Installare saldamente il tappo di rifornimento/astina di livello dell’olio.

F I L T R O D E L L ’ A R I A

Un filtro dell’aria sporco limiterà il flusso dell’aria verso il carburatore, riducendo le prestazioni del motore. Se si aziona il motore in zone molto polverose, pulire il filtro dell’aria più spesso di quanto specificato nel

F R E N O D E L V O L A N O ( t i p i p e r t i n e n t i )

Ispezione

1.

Togliere il coperchio superiore estraendo le tre viti autofilettanti (solo per il tipo con coperchio superiore).

2.

Rimuovere l’avviatore autoavvolgente rimuovendo i tre dadi da 6 mm.

L’azionamento del motore sprovvisto di filtro per l’aria o con un filtro per l’aria danneggiato, consentirà alle impurità di entrare nel motore, provocando il veloce logorio dello stesso. Questo tipo di danni non è coperto dalla garanzia.

Controllo

Rimuovere il coperchio del filtro dell’aria e ispezionare l’elemento filtrante.

Un elemento filtrante sporco va pulito o sostituito. Un elemento filtrante danneggiato va sempre sostituito.

3.

Rimuovere il serbatoio del carburante facendo attenzione a non staccare il tubo del carburante dal serbatoio del carburante e dalla valvola del carburante, e mantenendo il serbatoio del carburante a livello.

[Tipo con COPERCHIO SUPERIORE] [TUTTI i tipi]

VITE AUTOFILETTANTE (3)

DADO da 6 mm (3)

COPERCHIO

SUPERIORE

AVVIATORE

AUTOAVVOLGENTE

Pulizia

1.

Togliere il coperchio del filtro dell’aria sganciando le due linguette superiori sulla parte superiore del coperchio stesso e le due linguette inferiori.

CONDOTTO DELL’ARIA ELEMENTO COPERCHIO FILTRO ARIA

SERBATOIO

CARBURANTE

A livello generale si consiglia l’uso di SAE 10W-30. È possibile usare altre viscosità indicate nella tabella in basso quando la temperatura media della zona rientra nella gamma indicata.

Controllo del livello dell’olio

LINGUETTE SUPERIORI

TUBO

CARBURANTE

1.

Rimuovere il tappo di rifornimento/astina di livello dell’olio e pulire l’astina.

2.

Inserirla poi nel foro di rabbocco dell’olio senza però avvitare.

3.

Se il livello è scarso, aggiungere olio raccomandato fino al limite superiore dell’astina indicatrice del livello.

TAPPO RIFORNIMENTO/ASTINA LIVELLO OLIO

COLLO TRAVASO OLIO

Lavarsi le mani con acqua e sapone dopo aver maneggiato olio usato.

Smaltire l’olio motore esausto nel rispetto dell’ambiente. Si consiglia di portarlo in un recipiente opportunamente sigillato a una stazione di servizio per il riciclo. Non disperdere nell’ambiente gettandolo tra i rifiuti, versandolo al suolo o scaricandolo nella rete fognaria.

CORPO DEL FILTRO DELL’ARIA

4.

Controllare lo spessore della ganascia del freno. Se è inferiore a 3 mm portare il motore da un concessionario Honda autorizzato.

LIMITE SUPERIORE

LIMITE INFERIORE

LINGUETTE INFERIORI

2.

Togliere l’elemento. Controllare attentamente che l’elemento sia privo di fori o lacerazioni e sostituirlo se danneggiato.

3.

Battere l’elemento leggermente e più volte su una superficie dura in modo da rimuovere l’eccesso di sporcizia, oppure soffiare aria compressa attraverso il filtro, dall’interno verso l’esterno. Non tentare di spazzolar via la sporcizia; l’azione della spazzola forzerebbe lo sporco nelle fibre.

Sostituire l’elemento di carta se fosse troppo sporco.

S P E S S O R E G A N A S C I A F R E N O

COLLO TRAVASO OLIO

4.

Installare il tappo di rifornimento/astina di livello dell’olio.

GANASCIA FRENO

Il funzionamento del motore con un livello di olio basso può causare dei danni al motore. Questo tipo di danni non è coperto dalla garanzia.

ELEMENTO

4.

Pulire la sporcizia dall’interno della scatola del filtro dell’aria e del coperchio usando un panno umido. Attenzione ad evitare che la sporcizia penetri nel condotto dell’aria che porta al carburatore.

5.

Installare l’elemento e il coperchio del filtro dell’aria.

ITALIANO

5.

Installare il serbatoio del carburante e l’avviatore autoavvolgente e serrare saldamente i tre dadi da 6 mm.

6.

Montare il coperchio superiore e serrare a fondo le tre viti autofilettanti

(solo per il tipo con coperchio superiore).

45

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 46

C A N D E L A

Candela consigliata:

GCV135E: BPR4ES (NGK)

GCV160E: BPR5ES (NGK)

Per rasaerba a cuscino d’aria:

GCV135E/GCV160E: BPR6ES (NGK)

La candela consigliata ha il grado termico corretto per temperature di esercizio del motore normali.

Una candela sbagliata può danneggiare il motore.

Se il motore stava funzionando lasciarlo raffreddare prima di intervenire sulla candela.

Per ottenere buone prestazioni, la candela deve avere la corretta distanza tra gli elettrodi ed essere priva di depositi.

1.

Scollegare il cappuccio della candela e rimuovere la sporcizia tutto attorno all’area della candela.

2.

Rimuovere la candela con l’apposita chiave.

3.

4.

7.

Controllare visivamente che la candela non sia consumata e che l’isolatore non sia scheggiato o danneggiato, gettandola in caso positivo. Pulirla infine con una spazzola d’acciaio.

Misurare la distanza tra gli elettrodi della candela con uno spessimetro.

Correggere secondo necessità piegando l’elettrodo laterale.

La distanza tra gli elettrodi dovrebbe essere di:

0,7 − 0,8 mm

5.

Controllare che la ranella della candela sia in buone condizioni e che avvitare la candela a mano in modo di evitare da danneggiarne la filettatura.

6.

Una volta alloggiata la candela, serrare con la chiave per candele per comprimere la rondella.

Quando si installa una candela nuova, serrare 1/2 giro una volta alloggiata la candela per comprimere la rondella.

Quando si reinstalla la candela originale, serrare 1/8 − 1/4 di giro una volta alloggiata la candela per comprimere la rondella.

Una candela allentata può surriscaldare e danneggiare il motore. Se si stringe troppo la candela si rischia di danneggiare la filettatura nella testata.

CANDELA

Fissare il cappuccio sulla candela.

P

1.

2.

2.

A R A F I A M M A

smontaggio.

( t i p i p e r t i n e n t i )

In alcune zone è proibito azionare un motore senza parafiamma.

Controllare le leggi e la normativa locale. Il parafiamma è disponibile presso le officine di servizio autorizzate Honda.

Affinché le prestazioni rimangano come da progetto, il parafiamma deve essere revisionato ogni 100 ore.

Se il motore stava funzionando la marmitta sarà molto calda. Lasciarla raffreddare prima di intervenire sul parafiamma.

Rimozione del parafiamma

Togliere la protezione della marmitta estraendo i tre bulloni da 6 mm.

Rimuovere il parafiamma dalla marmitta estraendo le due viti (facendo attenzione a non danneggiare la maglia metallica).

ARRESTA SCINTILLA

Installare l’arresta scintille e la marmitta in ordine inverso a quello di

CONSIGLI E SUGGERIMENTI UTILI

1.

Svuotare il serbatoio del carburante e il carburatore scaricandone il contenuto in un recipiente omologato per la benzina.

RIMESSAGGIO DEL MOTORE

Preparazione per il rimessaggio

Un’adeguata preparazione al rimessaggio è essenziale per mantenere il buon funzionamento e l’aspetto del motore. I seguenti passaggi contribuiranno ad evitare che la ruggine e la corrosione rovinino la funzionalità e l’aspetto del motore, e semplificheranno l’accensione del motore quando verrà nuovamente usato.

2.

Girare la leva del rubinetto del carburante sulla posizione OFF.

3.

Allentare il bullone di scarico del carburatore di 1 giro o 1 giro e 1/2 e scaricare il carburatore.

Girare la leva del rubinetto del carburante sulla posizione ON e scaricare nel recipiente il carburante contenuto nel serbatoio.

Pulizia

Se il motore stava funzionando lasciarlo raffreddare almeno mezz’ora prima di pulirlo. Pulire tutte le superfici esterne, ritoccare la vernice danneggiata e rivestire le zone che potrebbero arrugginirsi con un leggero strato d’olio.

4.

Riserrare il bullone di scarico del carburatore in modo tale che la vaschetta non si deformi, e girare la leva del rubinetto del carburante sulla posizione OFF.

O F F

VASCHETTA

L’uso di una canna da giardinaggio o di un apparecchio di lavaggio a pressione potrebbe far penetrare acqua nell’apertura del filtro dell’aria o della marmitta. L’acqua penetrata nel filtro dell’aria lo impregnerà e l’acqua che passa attraverso il filtro o la marmitta potrebbe entrare nel cilindro danneggiandolo.

Carburante

CHIAVE PER CANDELE

ELETTRODO LATERALE

0,7

0,8 mm

BULLONE da 6 mm (3)

Pulizia e controllo del parafiamma

Controllare che non ci siano depositi carboniosi attorno alla luce di scarico e al parafiamma ed eventualmente pulire.

SCHERMO

VITE (2)

PROTEZIONE DELLA MARMITTA

MARMITTA

1.

Usare una spazzola per togliere i depositi carboniosi dallo schermo del parafiamma. Fare attenzione a non danneggiare lo schermo. Sostituire il parafiamma se presenta crepe o fori.

In base alla regione di utilizzo dell’apparecchiatura, le formulazioni di carburante possono deteriorarsi e ossidarsi rapidamente. Il deterioramento e l’ossidazione del carburante possono avvenire in soli 30 giorni e potrebbero danneggiare il carburatore e/o l’impianto di alimentazione. Rivolgersi al concessionario per i consigli locali riguardanti il rimessaggio.

LEVA VALVOLA CARBURANTE BULLONE DI SCARICO

5.

Se non si riesce a scaricare dal carburatore, svuotare il serbatoio del carburante in un recipiente omologato per la benzina utilizzando una pompa a mano disponibile in commercio. Non utilizzare una pompa elettrica.

Azionare il motore fino a quando si arresta per mancanza di carburante.

Durante il periodo di rimessaggio la benzina si ossiderà e deteriorerà. La benzina deteriorata renderà difficile l’avviamento e lascerà depositi gommosi che ostruiranno l’impianto di alimentazione. Se la benzina contenuta nel motore si deteriora durante il rimessaggio, è necessario revisionare o sostituire il carburatore e altri componenti dell’impianto di alimentazione.

Il lasso di tempo durante il quale la benzina può essere lasciata all’interno del serbatoio del carburante e all’interno del carburatore senza causare problemi di funzionamento cambia in base a vari fattori quali la miscela della benzina, la temperatura di conservazione, e a seconda del livello di carburante presente nel serbatoio. L’aria presente all’interno di un serbatoio parzialmente pieno favorisce il deterioramento del carburante.

Una temperatura di conservazione molto elevata accelera il deterioramento del carburante. I problemi di deterioramento del carburante possono verificarsi entro 30 giorni dal momento in cui si mantiene il carburante nel serbatoio, o persino prima se la benzina non era fresca quando è stato riempito il serbatoio del carburante.

I danni al sistema di carburazione o i problemi di prestazione del motore causati da una preparazione di conservazione inadeguata non vengono coperti dalla garanzia.

Olio motore

1.

Cambiare l’olio motore (vedere a pagina 45 ).

2.

Rimuovere la candela (vedere a pagina 46 ).

3.

Versare un cucchiaino, 5 − 10 cm , di olio motore pulito nel cilindro.

4.

Tirare la maniglia di avviamento varie volte per distribuire l’olio all’interno del cilindro.

5.

Reinstallare la candela.

6.

Tirare lentamente la maniglia di avviamento finché non si avverte una certa resistenza. Ciò chiude le valvole e le protegge da polvere e corrosione.

IMPUGNATURA DI AVVIAMENTO

Svuotamento del serbatoio del carburante e del carburatore

La benzina è altamente infiammabile ed esplosiva, e quando si maneggia benzina si rischiano ustioni o lesioni serie.

Spegnere il motore e non avvicinare fonti di calore, scintille e fiamme.

Manipolare il carburante soltanto all’aperto.

Asciugare immediatamente eventuali fuoriuscite.

A C C E S A

7.

Ricoprire con un leggero strato di olio le superfici che potrebbero arrugginirsi. Coprire il motore per proteggerlo dalla polvere.

46 ITALIANO

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 47

Precauzioni per il rimessaggio

Se il motore verrà rimessato lasciando la benzina dentro al serbatoio e al carburatore, è importante ridurre il pericolo di incendio dei vapori di benzina. Scegliere un area di rimessaggio ben ventilata lontana da apparecchi che funzionano a fiamma, quali caldaie, scaldaacqua o asciugabiancheria. Evitare inoltre aree contenenti motori elettrici che producono scintille o dove vengono azionati utensili elettrici.

Se possibile, evitare aree di rimessaggio molto umide, perché l’umidità favorisce la ruggine e la corrosione.

Tenere il motore in piano durante il rimessaggio. L’inclinazione potrebbe causare perdite di carburante o di olio.

Con il motore e l’impianto di scarico freddi, coprire il motore per proteggerlo dalla polvere. Un motore e un impianto di scarico caldi possono incendiare o sciogliere determinati materiali. Non usare fogli di plastica come protezione antipolvere.

Una protezione non porosa intrappolerà l’umidità attorno al motore favorendo la ruggine e la corrosione.

Rimozione dal rimessaggio

Controllare il motore come descritto alla sezione CONTROLLI PRIMA

DELL’USO di questo manuale (vedere a pagina

Se il carburante è stato scaricato durante la preparazione al rimessaggio, riempire il serbatoio con benzina fresca. Se si possiede un recipiente di benzina per il rifornimento, accertarsi che contenga soltanto benzina fresca.

Col tempo la benzina si ossida e si deteriora rendendo difficile l’avviamento.

Se il cilindro è stato ricoperto d’olio durante la preparazione al rimessaggio, il motore farà un po’ di fumo in occasione dell’avviamento. Ciò è normale.

TRASPORTO

Se il motore stava funzionando, lasciarlo raffreddare per almeno 15 minuti prima di caricare l’apparecchiatura alimentata da questo motore sul veicolo di trasporto. Un motore e un impianto di scarico caldi possono provocare ustioni e incendiare determinati materiali.

Mantenere il livello del motore costante durante il trasporto per ridurre la possibilità di perdita del carburante. Girare la leva della valvola del

TRATTAMENTO DEI PROBLEMI IMPREVISTI

IL MOTORE NON

SI AVVIA

1.

Controllare la posizione dei comandi.

Possibile causa

Rubinetto del carburante in posizione OFF.

Comando dell’aria aperto

(tipi pertinenti).

Correzione

Spostare la leva sulla posizione ON.

Spostare la leva sulla posizione CHIUSA a meno che il motore sia caldo.

Spostare la leva sulla posizione adeguata.

2.

Controllare il carburante.

Leva di comando non nella posizione adeguata

(tipi pertinenti).

Leva del freno del volando nella posizione

INSERITO

(tipi pertinenti).

Senza carburante.

Spostare la leva sulla posizione

RILASCIATO.

Fare rifornimento di carburante (pag. 44).

Scaricare il serbatoio del carburante e il carburatore (pag. 46).

Fare rifornimento con benzina fresca

(pag. 44).

3.

Rimuovere e ispezionare la candela.

4.

Portare il motore presso un’officina di servizio Honda autorizzata o consultare il manuale d’officina.

Carburante scadente; motore rimessato senza effettuare il trattamento della benzina o senza scaricarla, o rifornito con benzina scadente.

Candela difettosa, sporca o con distanza tra gli elettrodi sbagliata.

Candela bagnata di carburante

(motore ingolfato).

Filtro del carburante ostruito, guasto del carburatore, guasto dell’accensione, valvole bloccate, ecc.

Distanza tra gli elettrodi o sostituire la candela (pag. 46).

Asciugare e reinstallare la candela.

Sostituire o riparare i componenti difettosi secondo necessità.

INFORMAZIONI TECNICHE

Posizione del numero di serie

Registrare il numero di serie del motore nello spazio sottostante.

Tale informazione è necessaria quando si ordinano pezzi o si inoltrano richieste di informazioni tecniche o riguardanti la garanzia.

NUMERO DI SERIE E TIPO DI MOTORE

Numero di serie del motore: __ __ __ __ − __ __ __ __ __ __ __

Tipo di motore: ___ ___ ___ ___

Data dell’acquisto: ______ / ______ / ______

Modifiche del carburatore per funzionamento ad alta altitudine

Ad una certa altezza, la miscela standard di aria e benzina del carburatore sarà troppo ricca. Le prestazioni del motore diminuiranno ed il consumo del motore aumenterà.

Le prestazioni ad altitudini elevate si possono migliorare tramite specifiche modifiche al carburatore. Se il motore viene sempre azionato ad altitudini superiori a 1.500 metri, rivolgersi al concessionario per l’effettuazione di tali modifiche al carburatore.

Anche con il carburatore modificato, la potenza del motore perderà circa il

3,5% ogni 300 metri di aumento dell’altitudine. L’effetto dell’altitudine sulla potenza sarà ancora maggiore se il carburatore non è stato modificato.

L’uso del motore ad altitudini inferiori a quelle per cui il carburatore è stato modificato può risultare in prestazioni inferiori, surriscaldamento e danni seri al motore causati dalla miscela, divenuta troppo magra, di aria e benzina.

IL MOTORE PERDE

POTENZA

1.

2.

Controllare il filtro dell’aria.

Controllare il carburante.

3.

Portare il motore presso un’officina di servizio Honda autorizzata o consultare il manuale d’officina.

Possibile causa

Elemento filtrante ostruito.

Carburante scadente; motore rimessato senza effettuare il trattamento della benzina o senza scaricarla, o rifornito con benzina scadente.

Filtro del carburante ostruito, guasto del carburatore, guasto dell’accensione, valvole bloccate, ecc.

Correzione

Pulire o sostituire l’elemento filtrante

(pag. 45).

Scaricare il serbatoio del carburante e il carburatore (pag. 46).

Fare rifornimento con benzina fresca

(pag. 44).

Sostituire o riparare i componenti difettosi secondo necessità.

ITALIANO 47

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:18 Pagina 48

Specifiche

Dimensioni

Modello

Codice descrittivo

Lunghezza

× ×

Altezza

Massa a secco [peso]

Motore

Tipo di motore

Cilindrata

Alesaggio

×

Potenza netta

Corsa

(in conformità con la normativa

351

GCV135E

GJAFE

× ×

340 mm

10,7 kg

4 tempi, albero a camme in testa, monocilindrico

64,0

135 cm

×

42,0 mm

2,6 kW (3,5 PS)/3.600 min (giri/min)

Coppia massima netta

(in conformità con la normativa

Capacità serbatoio carburante

Quantità di olio motore

Impianto di raffreddamento

Impianto di accensione

Rotazione albero PTO

Dimensioni

Modello

Codice descrittivo

Lunghezza

×

Larghezza

Altezza

Massa a secco [peso]

Motore

Tipo di motore

Cilindrata

Alesaggio

×

Potenza netta

Corsa

(in conformità con la normativa

6,9 N·m (0,70 kgf·m)/2.500 min (giri/min)

0,77 L

0,55 L

Ad aria forzata

Magnete a transistor

Antioraria

367

GCV160E

GJAAE

347 mm

10,8 kg

4 tempi, albero a camme in testa, monocilindrico

64,0

160 cm

×

50,0 mm

3,3 kW (4,5 PS)/3.600 min (giri/min)

Coppia massima netta

(in conformità con la normativa

9,4 N·m (0,96 kgf·m)/2.500 min (giri/min)

Capacità serbatoio carburante

Quantità di olio motore

Impianto di raffreddamento

Impianto di accensione

R o t a z i o n e a l b e r o P T O

0,91 L

0,55 L

Ad aria forzata

Magnete a transistor

A n t i o r a r i a

* La potenza del motore indicata in questo documento è la potenza netta rilevata su questo modello di motore in fase di produzione e misurata secondo la normativa SAE J1349 a 3.600 giri/min. (potenza netta) e a

2.500 giri/min. (coppia massima netta). La potenza dei motori di produzione di massa può presentare variazioni rispetto a questi valori.

La potenza effettiva del motore installato nella macchina finale può variare a seconda di numerosi fattori, inclusa la velocità di funzionamento del motore nella sua applicazione, le condizioni ambientali, il livello di manutenzione e altre variabili.

INFORMAZIONI PER L’UTILIZZATORE

INFORMAZIONI PER L’INDIVIDUAZIONE DI UN DISTRIBUTORE/

CONCESSIONARIO

Visitare il nostro sito Internet: http://www.honda-engines-eu.com

INFORMAZIONI SULL’ASSISTENZA CLIENTI

Il personale delle officine di servizio è costituito da professionisti addestrati.

Essi dovrebbero essere in grado di rispondere alle vostre domande. Se avete un problema che il rivenditore non risolve al meglio, rivolgetevi alla direzione della concessionaria. Il responsabile del servizio, il direttore generale o il gerente potranno aiutarvi. La maggior parte dei problemi sono risolvibili in questo modo.

Se non siete soddisfatti della decisione presa dalla direzione della concessionaria, rivolgetevi all’ufficio Honda indicato.

Ufficio Honda

Quando scrivete o chiamate, siete pregati di fornire le seguenti informazioni:

Nome del fabbricante e numero di modello dell’apparecchio su cui è montato il motore

Modello del motore, numero di serie e tipo (vedere a pagina 47 )

Nome del rivenditore che vi ha venduto il motore

Nome, indirizzo e persona di contatto dell’officina che effettua la manutenzione del vostro motore

Data dell’acquisto

Il vostro nome, indirizzo e numero di telefono

Una descrizione dettagliata del problema

Honda Europe NV.

European Engine Center http://www.honda-engines-eu.com

Per assistenza pregasi contattare il distributore Honda della propria zona.

I dati tecnici sono soggetti a variazioni a seconda del tipo di motore e a modifiche senza preavviso.

48 ITALIANO

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:19 Pagina 49

本田通用引擎國際保固通知

該OEM產品中安裝的本田通用引擎包含有下列前提下

的保固承諾。

保固條件應符合本田針對各國制定的通用引擎的保固

條件。

保固條件適用於因任何製造或規格問題所造成的引擎

故障。

該保固不適用於無本田經銷商的國家。 

如何使䓟的產品得到保固修理:

將䓟的OEM產品送到辦理本田動力產品的經銷商或䓟

䓟的產品仍在保固期內。若經銷商斷定該引擎需要修理

時,就會得到保固修理。

혼다 범용엔진에 대한

보증수리 안내

이 OEM제품에 장착된 혼다 범용엔진은 혼다

보증수리 기준에 따라 다음과 같이 적용됩니다.

• 각나라별 혼다가 정한 범용엔진 보증조건을

따른다.

• 엔진결함의 원인이 제조상 또는 제원상일

경우에 보증조건을 따른다.

• 보증수리는 혼다 디스트리뷰터가

나라에서는 적용되지 않는다.

없는

보증수리방법

OEM 제품이 보증수리기간 내에 있다는

증명서인 품질 보증서와 영수증을 지참하고

혼다범용엔진 딜러 또는 OEM제품을 구매한

딜러에게 방문하면 됩니다. 만일 그 딜러가

판단하여 엔진 수리가 필요할 경우 보증수리가

진행될 것입니다.

Honda

汎用エンジン

保証のご案内

この OEM 製品(相手先ブランド製品)に搭載さ

れた

Honda

汎用エンジンには

Honda

の保証が適用

されます。基本的な考え方は、以下の通りです。

保証条件は、その国において Honda が定めてい

る汎用エンジンの保証条件に従います。

エンジン修理の原因が製造上、仕様上のトラブ

ルによるものである場合に保証が適用されま

す。

その国に Honda ディストリビューターが無い場

合は、保証は受けられません。

保証修理の受け方

保証期間内であることの確認のため、製品購入時

の領収書と共に、 Honda 汎用製品を扱っているデ

ィーラー又は OEM 製品をお買い上げになったデ

ィーラーに製品をお持ちください。 Honda エンジ

ンを修理する必要があるとそのディーラーが判断

した場合は、保証修理が行われます。

INTERNATIONAL WARRANTY © Honda Motor Co., Ltd. 2009 Printed in Italy 49

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:20 Pagina 50

50 INTERNATIONAL WARRANTY

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:20 Pagina 51

-

F

, @ 9 ,

9B9@

:99:

@999F9

9,&

@9:&

,B

6-4-52 . 2.4..5-.

0G,9:9

, 9:

B 9 F

9:

9B

> >

>?

) +

7

FG H ? 7

G

' ,HH3

7 &

HG

' ,HHG3H

7HH

' HG?HG?6G

2 @ 1*,+A 1, 2 ,1, 1+2202 B =

A,

+H G

H

47H ?G 4H H

*?47HGG

FG ?G ? H -G 7G G

& 3 H 3

H

‚ƒ„…†…„‡ˆ‰…Š‹†…„…ŠŒƒŽ‡ˆŒƒ

ˆŠƒ‰ƒ‡‹…Š‰‘‡Œƒ„ˆ‰ˆŒ‡‘ƒ‰

’„ƒ‰ƒ‰“”•-

… †‡ˆ‰Š‹ŒŽ ˆ‡‘‹Ž ’Œ‹“‰Ž Š‰Ž ”•– —˜‡

Š•”•™Š‰™š“–Š›Š•”Œ•œ›ˆ*;

9?†Š“‘–“Š‹ŽŒžŠ›Š–”•–Ÿ •”¡‡“¢•£+

‘¡£”ŠŠ‡ ”› ¤¤£‰“‰ Š‰Ž ¢ Š‡Ž ”Œ‘¥Šž

”Œ•¦”•™—“‡Ž

' …‡”Œ•¦”•™—“‡ŽŠ‰Ž¤¤£‰“‰Ž”¡‰Œ•£ˆ‘šˆŽ”•–

‘¡£”Š•–ˆŠ•ˆ‘‡ˆ‰Š‹Œ¤ˆ‡‘‹Ž˜Œ‹“‰Ž”•–§‡Šš™Š‡

”›Š‰ “‘¥™˜¨Œ

' …‡”Œ•¦”•™—“‡ŽŠ‰Ž¤¤£‰“‰Ž‡“˜£•–ˆ¤‡“Š•˜šŽ

Šžˆ‘‡ˆ‰Š‹Œžˆ”•–™”Œ•‘¡‰™•£ˆ”›•”•‡•§‹”•Š

”Œ›©¡‰¢”Œ•§‡¤Œª¨ˆ‘Š“‘–‹Ž

' «¤¤£‰“‰§ˆ‡“˜£‡¤‡Š‡Ž˜¨ŒŽ›”•–§ˆ–”¥Œ˜‡

§‡ˆ•¢—ŽŠ‰Ž

–•—˜™š›œ™žŸœ™“™“ š¡ ¢£¤œ˜•š ž˜¥¦š“™“˜›˜š£

™§§¦”œ”

¬—ŒŠ Š• ”Œ•œ›ˆ “Š‰ˆ ˆŠ‡”Œ•“ž”š ”•– §‡™—Š‡

Š—Š•‡•–š§•–Ž”Œ•œ›ˆŠŠ‰Ž ‹“Š•‘Š¥“Š‰¢”›

›”•–¤•Œ¥“ŠŠ•”Œ•œ›ˆ¢­š¢Š‰ˆ”›§‡ ‰¤•Œ¥Ž

‰ •”•š ”•§‡‘ˆ£‡ ›Š‡ Š• ”Œ•œ›ˆ “Ž ”Œ¢—ˆ‡ ˆŠ›Ž

¤¤£‰“‰Ž Ÿ¥ˆ ‰ ˆŠ‡”Œ•“ž”š ‘Œšˆ‡ ›Š‡ • ‘‡ˆ‰Š‹ŒŽ

˜Œ‡¥­Š‡ ”‡“‘–‹ ‰ ”‡“‘–‹ ™ ‘¡–ª™š ”› Š‰ˆ

¤¤£‰“‰

-)

::

4E:E,

:

' 4: :

:

' 4::E

:

' 4

,E EE

52 5 .215 . 25545 .

4 , E E :

,

E

1 E E

E :EE

+

<

* * <

39

3 3

3<3 34

33<

4*&

&

*9

3++2-;1+2/ , ,1, 1;

* 34 34

3 34 9

9<3

34

443<39

<,&<

99:

*6E>>?>?

* > *

6E6E>

>>66E

6E>>?6

6E

>6E6

*&

DDD :E

K

A0@/A-5-4-52 .4.-.3

4,E9KD:

, E9KD

K&

KE99D

9KE9KDKK

E

9K

*9<*9

*9<)-

5>CG OO

O>C >C,

GG:‚

' 8CGG >CG

G>CG:O

G P>

' 8CGG >:G>C

>‚FOG:

' 8C>:>ƒO:GPCO

2.,0 46 6D+.22! D8?525

> C" O O CC

F F:

O >ƒ O

P‚>:POC

>C G P F

>CG

C)(' '

'+

05 75 5

I 5$ & 7 7

J7 78J

' 155$5

5 77&I

77@ 4@5

' 157$I

88 788

7:

' 88$:878C 7

C8&

,,-3,41 4,36!6+!0-0

/M : N :$

L :8::;C8 L8 7

C :; : : :N

88 : 8 78 :

O8: 6 M L 8$ .O

: M 8 8 :

:8:88

INTERNATIONAL WARRANTY 51

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:20 Pagina 52

-99<@

*>*?*>99

9>

-> > G > DD GN

JDD > L>³

9GOG

' -JDD9GL>: D

>>D>DDGN

>JJDD9G

' -JDD9G :D>

DD: ´>&DJJ

JJ:>

' -JDDGG >>>D:

: >J

!1B1.3%01H B33B3 3E6¬ .E2.,B&

316F B853

6 > G >J:>

G 9>DD 9> ::>

>J:>³GDDG

D >DD G DDD

>> >DD>: G JDD ³

O >JN HG:

H HD D 9G >

LG

¨-¨

5> ® >¯ >®° > "°

±¯®"

±¯

' °°

®>¯®°

' >>¯

Q"&®¯

>®®

' C°>°®

>°®

ª3+ 1«54-52 5 1. 6

2®® ®®®

°¯ ®®® ²

®®® ® ®

®° > ²

" 1 >°® >¯ ®

8)8)8

)8(,

/ := HG

G :r7 := = r

F@F

' 5=@ FF:=G

:= G r @

' 5=@ :r7F7

D@G7 7A

G77G7

' 5=:r7 G7DA

H:

13 435f3432 g5A7>4h-035!

G G7 G

G = G +

D:HG=:r7:=

F G = G

F + :7 H H

=:==

&

*j

-

6 >

' >

:P >

P

' >

>>

' >P

256.316 .,1244638-.32

3> : >

>

P>>"

{

52

KLMNOPQRKS^QPUVWXLQONWLQ[Q

ZQOQLRKSLQWbKZQ[U_K[U-a

N]cNTOUWLQ^LQeULKU

XYZ[\]^_g] i abca no^ld\ed\f^dZ^ mad]Zo\d d\ ]aeZ noalhp] iabi]Y^da noaZeYali]Ya i^ napoZY\ a][\o\duZg]\d\ noZi_^ldZ]^hi_aYZg

' v\o\duZaddZ]^hi_aYZgi|a]Y^]i]Y\]d\ hi]\daY^dZ]^a] e\lYZ[\]^_Z]^iabca no^ld\ed\f^dZ^e\Yigp\l|os\Y\

' v\o\duZg]\napoZY\YiZfpZnaYo^lZd\lYZ[\]^_g noZfZd^dZa]noab_^mZnoZnoaZeYali]YaZ_Z noab_^mZi]^rdZf^ipZ]^r\o\p]^oZi]ZpZ

' v\o\duZg]\^d^Y\_Zld\Yl|os\YZYpaZ]adgm\ a}ZuZ\_^dlZi]oZbh]aod\

dkl mk nopqrstnkso bkutv wnqmxls y nkpltso rk zknkr{tvsk

~\d^i^]^ \wZg noalhp] d\ lZ_|o\ pak]a ]|o[hY\ i lYZ[\]^_Z Z_Zd\lZ_|o\a]pak]ai]^e\phnZ_Z noalhp]\ e\^lda i pYZ]\duZg]\ na_hf^d\ noZ naphnp\]\ p\]a lap\e\]^_i]Ya f^ ]ak Yi^ ac^ ^ Y

[\o\duZg €pa lZ_|o|] no^u^dZ f^ lYZ[\]^_g] i^ dhsl\^ a] o^mad] d\ i|cZg c^ b|l^ ZeY|ow^d

[\o\duZad^do^mad]

->&

3 M *,+

O :

E

' O

:

'

M::LLMM

' :

13 .02.22 .1C '

4 , OO

M OO

M

: :

OO

"

$#

) ( !

" ) (

"#$ #

' #$

) (%"

' %$

% #&#

' " %) (

!

!) (#

% " !

!

! % !

JKLMNOPQJRSMOTUVWKPNMVKXO

YPNPKZJ[KXOM\R]PZT^_`ZaPO%

MZKM`RbJO`R cVaJYPZT^RO,M\bTYMKP]KPdTKJR

PQRSTUVWX YZ[VSY \T]\T^V\R_ `aUT\YQWV\\bc

\T dT\\Ye *R]dVWRR fYdfTdTVU fYd STgT\URc\bV

YZ_]TUVWXaUQT hYefT\RR fgR aYZWidV\RR

`hT]T\\bj\RkV`aWYQRc

' laWYQR_STgT\URc\YSYYZaW`kRQT\R_aYYUQVUaUQ`iU

`aWYQR_efgR\_UbedW_dQRSTUVWVc YZ[VSY

\T]\T^V\R_QhTkdYcR]aUgT\

' laWYQR_STgT\URc\YSYYZaW`kRQT\R_ gTafgYaUgT\_iUa_\TQaV\VRafgTQ\YaUR dQRSTUVWVcaQ_]T\\bVa\V\TdWVkT[ReRhT^VaUQYe

R]SYUYQWV\R_RWRhYefWVhUTmRVc

' nTgT\URc\bVYZ_]TUVWXaUQT\VgTafgYaUgT\_iUa_\T aUgT\bSdV\VUdRaUgRZXiUYgYQhYefT\RR cPcM`WbT`ZaJZ_YPNPKZJ[KX[NTOMKZaPeTYM

J]VT^JR

PYaUTQXUV QToV *R]dVWRV Q aVgQRa\bc mV\Ug hYefT\RR

hYUYgbc TQUYgR]YQT\ dW_ gTZYUb a dQRSTUVW_eR

YZ[VSY \T]\T^V\R_ RWR h dRWVg` hYUYgbc fgYdTW QTe pUY

R]dVWRVQ]_QaaYZYcdYh`eV\UbfYdUQVgkdTi[RV^UYagYh

VSYSTgT\URc\YSYYZaW`kRQT\R_\VRaUVhqaWRfgVdaUTQRUVWX dRWVgT`aUT\YQRU^UYR]dVWRV\`kdTVUa_QgVeY\UVY\Z`dVU

Ya`[VaUQWV\QgTehTjSTgT\URc\YSYYZaW`kRQT\R_

INTERNATIONAL WARRANTY

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:20 Pagina 53

Français. (french) Déclaration CE d'incorporation 98/37/EC, 2006/42/EC

1. Le sous signé, Fernando Trivelli, de la part du représentant autorisé, déclare que, pour la quasimachine décrite ci-dessous, la documentation technique est conforme au point B, annexe VII de la directive 98/37/EC, 2006/42/EC et qu'elle satisfait aux exigences essentielles suivantes de la 98/37/EC, 2006/42/EC:

2. Référence aux normes harmonisées

3. Constructeur & Représentant autorisé a) Constructeur b) Adresse c) Représentant autorisé d) Adresse e) e-mail

4. Description et identification de la quasi-machine a) Denomination générique : Moteur à allumage piloté b) Fonction : Systême de transmission c) Nom Commercial d) Type e) Numéro de série

5. Des informations sur une quasi-machine suite à une demande motivée de la part d'une autorité nationale compétente peut être obtenue du représentant autorisé par e-mail.

6. Une quasi-machine ne doit pas être mis en service tant que la machine dans laquelle elle doit

être incorporée n'a été déclarée conforme aux dispositions de la directive.

8. Date

Italiano (italian) CE Dichiarazione di Incorporazione 98/37/CE, 2006/42/CE

1. Il sottoscritto, Sig. Fernando Trivelli, in qualità di rappresentante autorizzato, dichiara qui di seguito che per la quasi-macchina sotto descritta, la documentazione tecnica pertinente è stata compilata in conformità con 98/37/CE, 2006/42/CE parte B dell'Allegato VII e che è conforme ai seguenti requisiti essenziali della 98/37/CE, 2006/42/CE:

2. Riferimento agli standard armonizzati

3. Costruttore & Rappresentante Autorizzato a) Costruttore b) Indirizzo c) Rappresentante Autorizzato d) Indirizzo e) e-mail

4. Descrizione e identificazione della quasi-macchina a) Denominazione generica: Motore con accensione a scintilla b) Funzione : sistema di trasmissione c) Denominazione commerciale d) Tipo e) Numero di serie

5. Le informazioni pertinenti sulla quasi-macchina in risposta a una richiesta adeguatamente motivata dalle autorità nazionali possono essere ottenute dal rappresentante autorizzato per e-mail

6. Questa quasi-macchina non deve essere messa in servizio finché la macchina finale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme con le disposizioni della direttiva

8. Data

Deutsch (german) EG Einbauerklärung 98/37/EC, 2006/42/EC

1. Der Unterzeichner, Hr. Fernand Trivelli, der den Hersteller vertritt, erklärt hiermit dass die technischen Unterlagen für die unten genannte unvollständige Maschine gemäss den

Bestimmungen der Richtline 98/37/EC, 2006/42/EC Anhang VII Teil B, entsprechend erstellt wurden und mit den Grundbestimmungen der 98/37/EC, 2006/42/EC übereinstimmen.

2. Verweis auf harmonisierte Normen

3. Hersteller & Bevollmächtigter a) Hersteller b) Adresse c) Bevollmächtigter d) Adresse e) e-mail

4. Beschreibung und Identifizierung der unvollständigen Maschine a) Allgemeine Bezeichnung: Ottomotor b) Funktion: Antriebssystem c) Handelsbezeichnung d) Typ e) Seriennummer

5. Behörden können relevante Informationen über die unvollständige Maschine bei dem

Bevollmächtigten per e-mail erfragen.

6. Die Montageanleitung und die Einbauerklärung sind der unvollständigen Maschine bis zu ihrem Einbau in die vollständige Maschine beigefügt und sind anschließend Teil der technischen Unterlagen der vollständigen Maschine.

7. Ort

8. Datum

CONFORMITY DECLARATION

EC-Declaration of Incorporation

98/37/EC, 2006/42/EC

1. The undersigned, Mr. Fernando Trivelli, representing the manufacturer, herewith declares that for the partly completed machinery described below, the technical document is compiled in accordance with 98/37/EC, 2006/42/EC part B of Annex VII and that it complies with the following essential requirements of 98/37/EC, 2006/42/EC:

Annex I par.1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6 and 1.7.

2. References to harmonized standards:

EN ISO 14314:2004 on recoil starting equipment

3. Manufacturer & Authorized Representative: a) Manufacturer: HONDA ITALIA INDUSTRIALE S.p.A.

b) Address: 66041 Piazzano di Atessa (Ch), Italy c) Authorized Representative: N.A.

d) Address: N.A.

e) e-mail: [email protected]

4. Description and identification of the partly completed machinery a) generic denomination: Spark ignition engine b) function: drive system c) commercial name d) Type e ) Serial number

GC135E GCAAE 2000001

-

2130000

GC160E GCABE 2000001

-

2030000

GC160LE GCABE 2000001

-

2030000

GCV135E GJAFE 4000001

-

4800000

GCV135LE GJAFE 4000001

-

4800000

GCV160E GJAAE 3000001

-

3900000

GCV160LE GJAAE 3000001

-

3900000

5. Relevant information on the partly completed machinery in response to a reasoned request by the national authority can be obtained from the authorized representative by e-mail.

6. This partly machinery must not be put into service until the machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the provisions of the directive.

7. Done at :

8. Date:

Atessa, ITALY

30 June 2009

Fernando Trivelli

Quality General Manager

Honda Italia Industriale S.p.A.

© Honda Motor Co., Ltd. 2009 Printed in Italy 53

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:20 Pagina 54

Nederlands (dutch) EG-inbouwverklaring 98/37/EC, 2006/42/EC

1. Ondergetekende, Fernando Trivelli, als gemachtigde van de fabrikant, verklaart hierbij dat voor de niet voltooide machine beschreven hieronder, het technisch document is opgesteld overeenkomstig met 98/37/EC, 2006/42/EC bijlage VII, onder B en dat dit voldoet aan de volgende essentiële eisen van 98/37/EC, 2006/42/EC : 2. Refereert naar geharmoniseerde normen

3. Fabrikant & Gemachtigde van de fabrikant a) Fabrikant b) Adres c) Gemachtigde van de fabrikant d) Adres e) e-mail

4. Beschrijving en identificatie van de niet voltooide machine a) Algemene benaming: Vonk ontstekingsmotor b) Functie: aandrijfsysteem c) Handelsbenaming d) Type e) Serienummer

5. In antwoord op een met redenen omkleed verzoek van de nationale autoriteiten kan relevante informatie over deze niet voltooide machine bekomen worden van de gemachtigde van de fabrikant via e-mail.

6. Deze niet voltooide machine mag niet in bedrijf worden genomen voordat voor de afgewerkte machine waarin zij zal worden ingebouwd, een verklaring van overeenstemming met de bepalingen van de richtlijn voorhanden is.

7. Plaats

8. Datum

Español (spanish) Declaración de Incorporación CE 98/37/EC, 2006/42/EC

1. El abajo firmante, Sr. Fernando Trivelli, representante del fabricante, adjunto declara la cuasi máquina descrita abajoy el documento técnico esta cumplimentado de acuerdo con 98/37/EC,

2006/42/EC parte B del Anexo VII y este cumple con los siguientes requerimientos esenciales de

98/37/EC, 2006/42/EC

2. Referencia de los estándar harmonizados

3. Fabricante & Representante autorizado a) Fabricante b) Dirección c) Representante autorizado d) Dirección e) e-mail

4. Descripción y identificación de la cuasi máquina.

a) Denominación genérica: Motor de encendido por chispa b) Función: Sistema de propulsión c) Denominación comercial d) Tipo e) Número de serie

5. Información relevante de la cuasi máquina en respuesta a la petición razonable de las autoridades nacionales que pueden obtener por E-mail del representante autorizado

6. Esta cuasi máquina no puede ser puesta en servicio hasta que la máquina en que se quiere incorporar sea declarada conforme según las clausulas de la directiva

8. Fecha

Norsk (Norwegian) EC Deklarasjon av 98/37/EC, 2006/42/EC

1. Undertegnede, Hr Fernando Trivelli, som representerer produsenten, erklærer herved at for den delvis komplette maskinen beskrevet under, er det tekniske dokumentet i h.h.t 98/37/EC, 2006/42/EC part B av Vedlegg VII og at det oppfyller følgende essensielle krav av 98/37/EC, 2006/42/EC:

2. Referanse til harmoniserte standarder

3. Produsent & Autorisert representant a) Produsent b) adresse c) Autorisert representant d) adresse e) e-post

4. Beskrivelse og identifikasjon av den delvis komplette maskin a) Felles benevnelse: Bensin motor b) Funksjon: Fremdrift system c) Handelsnavn d) Type e) Serienummer

5. Relevant informasjon for den delvis komplette maskinen som svar på en begrunnet forespørsel fra de nasjonale myndigheter kan gjøres til den autoriserte representanten som e-post.

6. Dette delvise maskineri må ikke settes i drift før maskinen som det skal være en del av, har blitt erklært å oppfylle bestemmelsene til direktivet.

7. Sted

8. Dato

Ελληνικά

1.

(Greek) EKΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ 98/37/EC, 2006/42/EC

Ο

υπογεγραμμένος, κ. Fernando Trivelli , που αντιπροσωπεύει τον κατασκευαστή, διά του

παρόντος δηλώνει ότι για τα ημιτελή μηχανήματα που περιγράφονται κατωτέρω, το τεχνικό

2. έγγραφο συντάσσεται σύμφωνα με το 98/37/EC, 2006/42/EC μέρος ΄Β, παραρτήμα VII, και ότι

συμμορφών

εται

με τις ακόλουθες ουσιαστικές απαιτήσεις του 98/37/EC, 2006/42/EC:

Αναφορά σε εναρμονισμένα πρότυπα

3.

4.

5.

Κατασκευαστής a)

& Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος

Κατασκευαστής b)

Διεύθυνση c) Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος d) Διεύθυνση e) Ηλε-

κτρονικό ταχυδρομείο

Περιγραφή

και προσδιορισμός των ημιτελών μηχανημάτων a) Γενική ονομασία d) Τύπος

:

Κινητήρας με σπινθιριστή b) Λειτουργία

: Σύστημα

κίνησης c) Εμπορική

ονομασία e) Αριθμός σειράς παραγωγής

Σχετικές

πληροφορίες για ημιτελή μηχανήματα ως απάντηση σε ένα αιτιολογημένο αίτημα από

κρατική αρχή μπορούν να ληφθούν από τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο μέσω ηλεκτρονικού

6.

7.

8.

ταχυδρομείου

Τα

ημιτελή μηχανήματα δεν πρέπει να τεθούν σε λειτουργία έως ότου τα μηχανήματα στα οποία

πρόκειται να ενσωματωθούν έχουν δηλωθεί σύμφωνα με τις διατάξεις της οδηγίας

Η δοκιμή έγινε

Ημερομηνία

54

Dansk (danish) EU Inkorporeringserklæring 98/37/EU, 2006/42/EU

1. Undertegnede, Fernando Trivelli, som repæsenterer producenten, erklærer hermed at delmaskinen beskrevet nedenfor, at det tekniske dokument er udarbejdet i overensstemmelse med 98/37/EU, 2006/42/EU del B i bilag VII og at det opfylder de følgende væsentlige krav i

98/37/EU, 2006/42/EU:

2. REFERENCE TIL HARMONISEREDE STANDARDER

3. PRODUCENT & AUTORISERET REPRÆSENTANT a) PRODUCENT b) Adresse c) AUTORISERET REPRÆSENTANT d) Adresse e) e-mail

4. Beskrivelse og identifikation af delmaskinen a) FÆLLESBETEGNELSE: Motor med gnisttænding b) ANVENDELSE: Drivsystem c) HANDELSBETEGNELSE d) TYPE e) SERIENUMMER

5. Relevant oplysning om delmaskinen, som svar på en begrundet anmodning fra den nationale myndighed, kan fås på e-mail fra befuldmægtigede

6. Denne delmaskine må ikke ibrugtages, før den maskine, som den skal inkorporeres i, er blevet erklæret i overenstemmelse med bestemmelserne i direktivet

7. STED

8. DATO

Svenska (swedish) EG Deklaration för inbyggnad 98/37/EG, 2006/42/EG

1. Undertecknad, Mr Fernando Trivelli, som företräder tillverkaren, förklarar härmed att för dom delvis fullbordade maskiner som beskrivs nedan, de tekniska dokumenten har sammanställts i enlighet med 98/37/EG, 2006/42/EG del B i bilaga VII och att de uppfyller följande väsentliga krav i 98/37/EG,

2006/42/EG:

2. Referens till överensstämmande standarder

3. Tillverkare & Auktoriserad representant a) Tillverkare b) Adress c) Auktoriserad representant d) Adress e) e-post

4. Beskrivning och identifiering av delvis fullbordade maskiner a) Allmän benämning: Förbränningsmotor b) Funktion: drivsystem c) Och varunamn d) Typ e) Serienummer

5. Relevant information om den delvis fullbordade maskinen på motiverad begäran av nationella myndigheter kan fås från representant via e-post

6. Denna delvis fullbordade maskin får ej tas i bruk förrän den maskin i vilken den skall ingå har förklarats vara i överensstämmelse med bestämmelserna i direktivet

8. Datum

CONFORMITY DECLARATION

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:20 Pagina 55

Română (romanian) Declaratie CE de incorporare 98/37/EC, 2006/42/EC

1. Subsemnatul Fernando Trivelli, reprezentand producatorul, declar prin prezenta faptul ca pentru subansamblele utilajului descris mai jos, documentatia tehnica este realizata in conformitate cu

98/37/EC, 2006/42/EC partea B a Anexei VII si ca este conforma cu urmatoarele cerinte esentiale ale Declaratiei 98/37/EC, 2006/42/EC:

2. Referinta la standardele armonizate

3. Producator & Reprezentantul Autorizat a) Producator b) Adresa c) Reprezentantul Autorizat d) Adresa e) e-mail

4. Descrierea si identificarea subansamblelor utilajului a) Denumire generica: Motor cu aprindere prin scanteie b) Domeniu de utilizare: sistem transmisie c) Denumire comerciala d) Tip e) Serie produs

5. Informatii relevante cu privire la subansamble sau la utilaj ca raspuns la intrebarile autoritatii nationale pot fi obtinute de la reprezentantul autorizat prin e-mail

6. Acest subansamblu nu trebuie pus in functiune pana cand utilajul pe care va fi montat este declarat in conformitate cu prevederile directivei

8. Data

Polski (polish) EC Deklaracja Włączenia 98/37/EC, 2006/42/EC

1. Niżej podpisany, Mr. Fernando Trivelli, reprezentujący producenta, niniejszym oświadcza, iż dokumentacja techniczna dla poniżej opisanej maszyny nieukończonej została opracowana zgodnie z dyrektywą 98/37/EC, 2006/42/EC część B Załacznika VII oraz spełnia następujące podstawowe wymogi dyrektywy 98/37/EC, 2006/42/EC:

2. Zastosowane normy zharmonizowane

3. Producent & Upoważniony Przedstawiciel a) Producent b) adres c) Upoważniony Przedstawiciel d) adres e) e-mail

4. Opis i identyfikację maszyny nieukończonej a) Ogólne określenie: zapłon iskrowy b) Funkcja: układ napędowy c) Nazwa handlowa d) Typ e) Numery seryjne

5. Istotne informacje dotyczące maszyny nieukończonej mogą być otrzymane na uzasadniony wniosek ze strony władz krajowych od upoważnionego przedstaciela pocztą elektroniczną.

6. Maszyna nieukończona nie może zostać oddana w użytkowanie do momentu, gdy maszyna finalna, do której ma zostać wbudowana, uzyska deklarację zgodności z przepisami niniejszej dyrektywy.

7. Miejsce

8. Data

Cestina (czech) ES Prohlášení o zabudování 98/37/ES, 2006/42/ES

1. Níže podepsaný, pan Fernando Trivelli, zastupující výrobce, zde prohlašuje, že pro dále popsané neúplné strojní zařízení, je vypracována technická dokumentace v souladu s 98/37/ES, 2006/42/ES, přílohy VII části B, a že splňuje následující základní požadavky 98/37/ES, 2006/42/ES:

2. Odkazy na harmonizované normy

3. Výrobce & Autorizovaná osoba a) Výrobce b) Adresa c) Autorizovaná osoba d) Adresa e) e-mail

4. Popis a identifikace neúplného strojního zařízení a) Všeobecné označení: Zážehový spalovací motor b) Funkce: Pohonný systém c) Obchodní název d) Typ e) Výrobní číslo

5. Příslušné informace o neúplném strojním zařízení mohou být získány na základě odůvodněné žádosti vnitrostátních orgánů od autorizovaného zástupce pomocí e-mailu.

6. Toto neúplné zařízení nesmí být uvedeno do provozu, dokud nebude vydáno prohlášení o shodě

úplného strojního zařízení, do něhož má být zabudováno, s ustanoveními směrnice.

8. Datum

Suomi / Suomen kiele (finnish) EY-Vaatimustenmukaisuusvakuutus yhdistäminen konedirektiiviin

98/37/EY, 2006/42/EY

1. Allekirjoittanut, Fernando Trivelli valtuutettu valmistajan edustaja,vakuuttaa täten että alla mainittu puolivalmisteiden liittämisvakuutuksen tekninen dokumentaattio on yhtäpitävä 98/37/EY, 2006/42/EY liite II osa B:n kanssa. Lisäksi puolivalmiste täyttää kaikki seuraavia konedirektiivi 98/37/EY,

2006/42/EY:n määräyksiä:

2. VIITTAUS YHTEISIIN STANDARDEIHIN

3. VALMISTAJA & VALMISTAJAN EDUSTAJAN a) VALMISTAJA b) Osoite c) VALMISTAJAN EDUSTAJAN d) Osoite e) sähköposti

4. Puolivalmisteen kuvaus ja tunniste a) Yleisarvomäärä: Kipinäsytytteinen moottori b) Toiminto: vetojärjestelmä c) KAUPALLINEN NIMI d) TYYPPI e) SARJANUMERO

5. Perusteltu pyyntö kansallisilta viranomaisilta asiaankuuluvia tietoja puolivalmisteesta voidaan osoittaa valmistajan valtuutetulle edustajalle sähköpostitse.

6. Tämä puolivalmiste ei saa ottaa käyttöön ennen kuin lopullisen koneen, johon se on määrä liittää, on ilmoitettu olevan direktiivin sännösten mukainen.

7. TEHTY

8. PÄIVÄMÄÄRÄ

Português (portuguese) Declaração de Incorporação CE 98/37/CE, 2006/42/CE

1. O abaixo assinado, Sr. Fernando Trivelli, em representação do fabricante, declara por este meio que para a quase-máquina abaixo descrita, o documento técnico está elaborado de acordo com a parte B do Anexo VII da 98/37/CE, 2006/42/CE e que cumpre os seguintes requisitos essenciais da

98/37/CE, 2006/42/CE:

2. Referência a normas harmonizadas

3. Fabricante & Mandatário a) Fabricante b) Morada c) Mandatário d) Morada e) Correio electrónico

4. Descrição e identificação da quase-máquina a) Denominação genérica: Motor de ignição por faísca b) Função: Sistema de transmissão c) Marca d) Tipo e) Número de série

5. Informação relevante acerca da quase-máquina, em resposta a um pedido razoável da autoridade nacional, pode ser obtida do representante autorizado por correio electrónico

6. Esta quase-máquina não deverá ser posta ao serviço até que a máquina onde irá ser incorporada tenha sido declarada em conformidade com os requisitos da directiva

8. Data

Magyar (hungarian) EK Megfelelőségi nyilatkozat 98/37/EK, 2006/42/EK

1. Alulírott Fernando Trivelli, a gyártó képviselőjeként az alábbiakban nyilatkozom, hogy az alább leírt, részben elkészült berendezéshez a műszaki leírás a 98/37/EK, 2006/42/EK B rész VII. függelékének megfelelően lett összeállítva, mely megfelel a 98/37/EK, 2006/42/EK alapkövetelményeinek

2. Hivatkozással a szabványokra

3. Gyártó & Jogosult képviselő a) Gyártó b) Cím c) Jogosult képviselő d) Cím e) e-mail

4. A részben elkészült eszköz leírása és azonosítása a) Általános megnevezés: Belső égésű motor b) Funkció: meghajtás módja c) Kereskedelmi nevét d) Tipus e) Sorozatszám

5. A nemzeti hatóságok által igényelt információkat a részben elkészült eszközzel kapcsolatosan az eszköz forgalmazására jogosult társaságtól lehet beszerezni e-mailen

6. Ezt a részben elkészült eszközt tilos üzembe helyezni mindaddig, amíg azt az eszközt, amelyre felszerelik, az előírásoknak megfelelőnek nem nyilvánították

CONFORMITY DECLARATION 55

2colGCV135_160_297x210_ORIZ_15set09:297x210 (303x216) 25/09/09 14:20 Pagina 56

Latviešu (lat v ian) EK Direktīva 98/37/EK, 2006/42/EK par mašīnām

1. Apakšā parakstījies, izgatavotāja pārstāvis Fernando Trivelli k-gs, ar šo apstiprina, ka zemāk aprakstītā daļējā mehānisma tehniskais dokuments ir sastādīts, balstoties uz Direktīvas 98/37/EK, 2006/42/EK daļas B Pielikumu Nr. VII un, ka tas atbilst Direkcijas 98/37/EK, 2006/42/EK sekojošajām prasībām:

2. Atsauce uz saskaņotajiem standartiem

3. Ražotājs & Autorizētais pārstāvis a) Ražotājs b) Adrese c) Autorizētais pārstāvis d) Adrese e) E- pasts

4. Daļējs mehānisma apraksts un indentifikācija a) Vispārējais nosukums: Dzirksteļaizdedzes dzinējs b) Funkcija: Piedziņas sistēma c) Komercnosaukums d) Tips e) Sērijas numurs

5. Saistīto informāciju par šo daļējo mehānismu var saņemt no pilnvarotā pārstāvja pa e-pastu, iesniedzot valsts iestādes pamatotu pieprasījumu

6. Šo daļējo mehānismu nedrīkst ņemt lietošanā, pirms iekārta, ar kuru šis mehānisms tiks apvienots, nav atzīta par direktīvas nosacījumiem atbilstošu.

7. Vieta

8. Datums

Eesti (estonian) EU Masinaehituse alane direktiiv 98/37/EC, 2006/42/EC

1. Allakirjutanu, tootja esindaja härra Fernando Trivelli, kinnitab käesolevaga, et allpool kirjeldatud osalise mehhanismi tehniline dokument on koostatud vastavalt 98/37/EC, 2006/42/EC osa B Lisale

VII ja et see vastab 98/37/EC, 2006/42/EC järgmistele põhinõuetele:

2. Viide ühtlustatud standarditele

3. Tootja & Volitatud esindaja a) Tootja b) Aadress c) Volitatud esindaja d) Aadress e) E-post

4. Osalise mehhanismi kirjeldus ja identifitseerimine a) Üldnimetus: Sädesüütega motor b) Funktsiooon: Ajamisüsteem c) Kaubanduslik nimetus d) Tüüp e) Seerianumber

5. Asjassepuutuvat teavet selle osalise mehhanismi kohta saab riikliku ametkonna põhjendatud taotluse alusel volitatud esindajalt e-posti teel

6. Seda osalist mehhanismi ei tohi kasutusse rakendada, enne kui seadmestik, millesse see lülitatakse, on tunnistatud direktiivi klauslitele vastavaks

7. Koht

8. Kuupäev

Български (bulgarian) ЕО Декларация за вграждане 98/37/EO, 2006/42/ЕO

1. Долуподписаният, г-н Fernando Trivelli, представител на производителя, с настоящото декларира, че за частично комплектуваните машини, описани по-долу, техническата документация е съставена в съответствие с 98/37/EO, 2006/42/ЕO част В от Анекс VII, и отговаря на следните същественни изискванията на 98/37/EO, 2006/42/ЕО:

2. Съответствие с хармонизирани стандарти

3. Производител &Упълномощен представител a) Производител b) Адрес c) Упълномощен представител d) Адрес e) Електронна поща

4. Описание и идентификация на частично комплектуваните машини а) Общо наименование : искрово запалване на двигателя b) Функция : задвижваща система с) Търговско наименование d) Тип e) Сериен номер

5. Съответната информация за частично комплектуваните машини, в отговор на мотивирано искане от страна на националният орган, може да бъде получена от упълномощения представител по електронна поща

6. Тези части от машини не трябва да бъдат пускани в действие докато не бъде декларирано, че машините в които ще се вграждат съответстват на разпоредбите на директивата

7. Място на изготвяне

8. Дата на изготвяне

Slovenčina (slovak) ES Vyhlásenie o začlenení 98/37/ES, 2006/42/ES

1. Dolupodpísaný, Fernando Trivelli, ako autorizovaný zástupca výrobcu, týmto vyhlasuje, že pre čiastočne skompletizované strojové zariadenie opísané nižšie bola zostavená technická dokumentácia v súľade s 98/37/ES, 2006/42/ES časťou B prílohy VII a je v zhode s týmito základnými požiadavkami smernice 98/37/ES, 2006/42/ES

2. Referencia k harmonizovaným štandardom

3. Výrobca & Autorizovaný zástupca a) Výrobca b) Adresa c) Autorizovaný zástupca d) Adresa e) e-mail

4. Opis a označenie čiastočne skompletizovaného strojového zariadenia a) Druhové označenie: Zážihový motor b) Funkcia: Prevodové ústrojenstvo c) Obchodný názov d) Typ e) Výrobné číslo

5. Relevantné informácie týkajúce sa čiastočne skompletizovaného strojového zariadenia budú na odôvodnené požiadanie vnútroštátnych orgánov poskytnuté zástupom výrobcu prostredníctvom e-mailu

6. Toto čiastočne skompletizované strojové zariadenie nesmie byť uvedené do prevádzky, pokiaľ pre kompletné strojové zariadenie, do ktorého má byť toto čiastočne skompletizované strojové zariadenie začlenené, nebola vyhlásená zhoda s ustanoveniami tejto smernice

7. Miesto

8. Dátum

56

Slovenčina (slovenia) EC - Izjava o vgradnji delno dokončanih strojev 98/37/EC, 2006/42/EC

1. Spodaj podpisani, g. Fernando Trivelli, pooblaščeni predstavnik proizvajalca, izjavljam da so opisani delno dokončani stroji proizvedeni v skladu z naslednjimi direktivami, 98/37/EC, 2006/42/EC del B po Annex VII in 98/37/EC, 2006/42/EC:

2. Upoštevani harmonizirani standardi

3. Proizvajalec& Pooblaščeni predstavnik a) Proizvajalec b) Naslov c) Pooblaščeni predstavnik d) Naslov e) e-mail

4. Opis in istovetnost delno dokončanih strojev a) Vrsta stroja: Motor z vžigom prek vžigalne svečice b) Funkcija: pogonski sistem c) Trgovski naziv d) Tip e) Serijska številka

5. Podatke o delno dokomčanih strojih na zahtevo pristojnih organov posreduje pooblaščeni predstavnik proizvajalca po e-mailu

6. Delno dokončan stroj ne sme biti dan v prodajo, dokler celoten stroj v katerega je vgrajen, ni ustrezno deklariran.

7. Kraj

8. Datum

Ietuvių kalba (lithuanian) Europos Bendrijos įmontavimo deklaracija 98/37/EB, 2006/42/EB

1. Žemiau pasirašiusysis, ponas Fernando Trivelli, atstovaudamas gamintojui, skelbia, kad iš dalies sukomplektuotoms mašinoms, apibūdintoms apačioje, techninis dokumentas yra sudarytas pagal

98/37/EB, 2006/42/EB VII priedo B dalį, ir kad yra laikomasi kitų būtinų 98/37/EB, 2006/42/EB reikalavimų:

2. Nuorodos į suderintus standartus

3. Gamintojas & Įgaliotasis atstovas a) Gamintojas b) Adresas c) Įgaliotasis atstovas d) Adresas e) El. Paštas

4. Iš dalies sukomplektuotos mašinos apibūdinimas ir identifikuojanti informacija a) Bendras pavadinimas: Variklis su kibirkštiniu uždegimu b) Funkcija: Varančioji sistema c) Komercinis pavadinimas d) Tipas e) Serijos numeris

5. Nacionalinėms valdžios institucijoms argumentuotai paprašius, atitinkama informacija apie iš dalies sukomplektuotą mašiną gali būti perduota el. Paštu

6. Iš dalies sukomplektuota mašina neturi būti pradedama naudoti tol, kol nebus deklaruota galutinės mašinos, į kurią ji turi būti įmontuota, atitiktis šios direktyvos nuostatoms

7. Vieta

8. Data

CONFORMITY DECLARATION

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement