Milwaukee DCM2-180 manual
43 Pages
Milwaukee DCM2-180 is a powerful and versatile coring motor designed for drilling holes in concrete, brick, and other hard materials. It features a 1-1/4" - 7 spindle thread, a no-load speed of 2800 RPM, and a maximum bit diameter of 1-1/4". The DCM2-180 is also equipped with a clutch to protect the motor and gears from overload, and a soft-start feature to minimize line fuse failure and jolting starts. With its durable construction and advanced features, the Milwaukee DCM2-180 is an ideal choice for professional contractors and DIYers alike.
advertisement
DCM2-350
DCM2-250
DCM2-180
A D
10
11
12
7
1
4
3
2
E
13
B
C
8
9
6
5
F
7
7
15
16
14
1
CORING MOTORS
Symbology
CE Conformity Mark
SEMKO Safety Mark
Read operator's manual before using this tool.
No Load
Revolutions per Minute
Maximum Bit Diameter
Volts Alternating Current
Amperes
Watts
Australian C-TICK Mark
Specifications
Catalog
Number
Article
Number Amps
DCM2 350C 4004-4 13*
Volts
AC
230
DCM2 180C 4005-4 13* 230
Watts
2800
2800
Spindle
Thread
Speed (RPM)
L o w High
1 2
Suggested bit diameters for medium aggregate concrete
Low Speed High Speed
1 2
Motor
Protection
1-1/4"-7 300 600 175-350 mm 100-175 mm Clutch
Plug
Schuko
1-1/4"-7 600 1200 100-175 mm 20-100 mm Clutch Schuko
4094-5 13 220-240 2800
DCM2 250C 4096-4 13* 230 2800
1-1/4"-7
1-1/4"-7
450
450
900
900
150-250 mm
150-250 mm
50-150 mm
50-150 mm
Shear Pin
Clutch
4096-5 13 220-240 2800 1-1/4"-7 450 900 150-250 mm
* NOTE: Coring Motors must be protected with 13 Amp mains fuses or circuit breakers.
50-150 mm Clutch
Schuko
Schuko
Schuko
RCD
Yes
Yes
No
Yes
No
Yes
Yes
No
Yes
No
English 2
CORING MOTORS
For additional safety instructions, read Safety Instruction Book No. 58-13-0000.
Special Safety for Coring
1.
Keep the work area dry. The Coring Motor requires the use of water. Since the use of electrical equipment in wet areas is hazardous, the equipment must be grounded. Wear insulated footwear and gloves for extra protection against shock hazards.
2.
When coring through floors, cores generally drop from the bit. Provide proper protection for people and property below the coring area.
Sound and Vibration Information
• Typically the A-weighted sound pressure level of the tool is less than 90 dB (A). The noise level when working can exceed 103 dB (A).
Wear ear protection!
• The typical weighted acceleration is 2.9 m/s 2 .
These declared values were obtained by laboratory type testing in compliance with the stated standards and are not adequate for use in risk assessments. Values measured in individual work places may be higher than the declared values. The actual exposure values and risk of harm experienced by an individual user are unique and depend upon the way the user works, the workpiece and the workstation design, as well as upon the exposure time and the physical condition of the user.
We, Milwaukee Electric Tool Corp., cannot be held liable for the consequences of using the declared values, instead of values reflecting the actual exposure, in an individual risk assessment in a work place situation over which we have no control.
Functional Description of Features
(See chart for specifications on your Coring Motor)
Clutch Models
Select Coring Motors feature a friction clutch to protect the motor and gears. If the motor overloads, the clutch will begin to slip and the bit will stop rotating. The clutch is factory-set and does not require adjustment.
Nuisance (frequent) clutch slippage should be addressed by an authorized MILWAUKEE service center. Contact the manufacturer if you have questions about the clutch.
Shear Pin Models
Select Coring Motors feature a shear pin (B5) to protect the gears and motor against overload. This pin drives the spindle sleeve. If the bit binds, the pin will shear to prevent gear and motor damage. Extra shear pins are supplied with the Coring Motor. It is important to check the condition of the spindle before using the tool each time. The spindle must be smooth without grooves or pitting. If the spindle is not in good condition, it is possible for the threaded spindle sleeve and the internal spindle to weld together and lock during coring.
Soft-Start
The control box (F7) provides a soft-start feature. The Coring Motor will smoothly reach full speed within 1-2 seconds when switched on. The soft-start feature helps to minimize line fuse failure and jolting starts.
Residual Current Device (E13)
Select Coring Motors are equipped with a Residual Current Device (RCD), which is a protective device that shuts off the power supply if there is a mains voltage failure or faulty electrical current. Coring Motors that are equipped with an RCD must always be used with the RCD installed.
12H Plug (E14)
Select Coring Motors are equipped with an IEC 309 specified 12H plug.
These specifications are recognized world wide and are intended to prevent the mating of plugs and receptacles of different voltage and amperage ratings. The ground sleeve is positioned at a specific hour point, depending on the device's voltage rating. The plug ground pin location is a mirror image of the receptacle. In addition, voltage ratings for all IEC
309 plugs and receptacles are color coded for visual identification.
The MILWAUKEE Coring Motors with IEC 309 plug use a 12H configuration which signifies that with the keyway located in the 6 o'clock position, the ground pin is at the 12 o'clock position. The voltage rating of the 12H configuration is 125/250 VAC. This configuration is for use with an isolated mains supply, usually an isolation transformer.
Assembly
Coring Motors must be attached to a stand
Follow the specific instructions packed with the stand. Use the mounting holes (A1) in the back of the Coring Motor to mount it to the stand.
Mounting the control box
The control box can be mounted to the top of the coring stand or to the
Coring Motor.
Mounting the control box to the top of the coring stand
Use a strap (C6) to attach the control box (C7) to the top of the coring stand (C8). Make sure that the lip (C9) on the top of the control box rests on top of the coring stand.
Mounting the control box to the motor housing of the Coring Motor
1.
Remove one brush holder cover (D10) by removing the screw (D11) at the top of the cover. Save the brush holder cover for later use.
2.
Attach the control box (D7) to the motor housing (D12) with the screw from the brush holder cover.
Assembling and mounting the water shut-off valve
1.
Remove the water shut off valve components from the accessory bag.
The copper washers in the accessory bag are for bit mounting.
2.
Thread the shut-off valve assembly (A3) into the spindle sleeve on the
Coring Motor. Hand-tighten the assembly and then tighten it approximately 1/4 turn with an adjustable wrench (not provided).
3.
Attach a water supply to the water shut-off valve.
Mounting a core bit
WARNING!
To reduce the risk of injury, always unplug the tool before changing accessories or making adjustments.
3
1.
To mount a bit, grease the spindle (A2) and bit threads to prevent corrosion and to help prevent the bit from locking on the spindle.
2.
Slip one copper washer (provided in separate accessory bag with the water shut-off valve components) onto the spindle against the spindle shoulder. The bag should contain an extra copper washer; save it for future use.
3.
Thread the bit securely onto the spindle.
English
Operation
WARNING!
To reduce the risk of injury, always check the work area for hidden wires before coring.
Using the Residual Current Device (E13)
Always test the Residual Current Device before using the Coring Motor as follows:
NOTE: Turn OFF tool mains switch before resetting Residual Current
Device.
1.
Connect the motor to a power source. Press the Residual Current
Device green "ON" button. The red light should glow.
2.
Press the black "OFF" button. The red light should stop glowing.
3.
If the Residual Current Device does not trip or if it switches OFF repeatedly whenever Coring Motor is switched ON, the entire combination must be checked. Any further use or operation is not permitted under such circumstances.
4.
Start the Coring Motor. Make sure the Residual Current Device red light glows and that the Coring Motor works properly.
If you cannot switch on or activate the residual current device, then:
• Try plugging the tool into another mains socket.
• Check for correct functioning of mains socket.
• Have mains socket checked by an electrician.
Supply an adequate water flow
An adequate supply of water must flow freely and constantly during the entire cut. Coring Motors are equipped with a built-in water passage to allow water to flow down the inside and up around the outside of the bit.
This acts to cool the bit and flush cuttings from the hole.
Starting and stopping the Coring Motor
To start the Coring Motor flip rocker switch (F15) to "ON" or "I".
To stop the Coring Motor flip rocker switch (F15) to "OFF" or "O".
Circuit Breaker
The circuit breaker will trip if the Coring Motor is overloaded. To reset the circuit breaker, flip the rocker switch (F15) to "OFF" and press circuit breaker button (F16).
Selecting speed
Coring Motors operate in either high or low speed. Use low speed for large diameter bits and high speed for small diameter bits (see Coring
Motor Specifications).
The gear shift lever (A4) on the Coring Motor is labeled:
1 for low speed
2 for high speed
Coring
WARNING!
To reduce the risk of injury, ALWAYS wear safety goggles or glasses with side shields.
1.
Select a bit following guidelines in the specifications chart and install.
2.
With the motor OFF, adjust the shift lever to either low speed or high speed following guidelines in the specifications chart. DO NOT SHIFT
SPEEDS WHEN THE CORING MOTOR IS ON.
3.
Connect the water hose to the water shut-off valve assembly. Make sure the connections do not leak. Set up a water collection system.
4.
Turn the Coring Motor ON. Turn the water on so it flows freely through the water shut-off valve. Turn the valve clockwise to increase water flow and counterclockwise to decrease water flow.
5.
When the cut is complete, pull the bit out of the hole with the motor running. Once the bit is removed from the hole, turn the motor OFF.
Maintenance
Lubricating the Spindle For Shear Pin Models
Before each use, clean and lubricate the spindle or spindle sleeve with grease to prevent the spindle from locking during coring.
Cleaning
Remove dust and debris from vents. Keep the tool clean, dry and free of oil or grease. Use only mild soap and a damp cloth to clean your tool since certain cleaning agents and solvents are harmful to plastics and other insulated parts.
Repairs
Use only identical MILWAUKEE replacement parts. Always take the tool to an authorized MILWAUKEE service center for repairs and maintenance.
Accessories
Copper Washer
Catalog Number 45-88-8565
For replacement of lost copper washer required for coring.
3/16" socket wrench
Catalog Number 49-96-0085
For mounting Dymodrills to motor mounts or spacer assemblies.
1-3/8" open end wrench
Catalog Number 49-96-4700
For mounting and removing coring bits from the Dymodrill.
3/32" hex wrench
Catalog Number 49-96-0050
For set screw on the water collar.
Shear Pins
Catalog Number 44-60-0032
Hardened Shear Pin
Catalog Number 44-60-0065
Soft Shear Pin
English 4
BETONBOREMASKINER
Tegnforklaring
CE-mærke
SEMKO godkendelsesmærke
Læs brugerhåndbogen før dette værktøj anvendes.
Ubelastet omdr. pr. min
Maks. borstørrelse
Volt vekselstrøm
Ampere
Watt
Australien C-TICK mærke
Specifikationer
Rsd.nr.
Artikel nr.
A
V vekselstrøm Watt
Gevindtype på aksel
Hastighed
(omdr. pr. min.)
Lav Høj
Vejledende bordiameter til mellemfint tilslagsbeton
Lav hastighed Høj hastighed
1 2 1 2
Overbelastningsværn
DCM2 350C 4004-4 13* 230 2800 1-1/4"-7 300
Stikproptype
Fejlstrømsafbryder
600 175-350 mm 100-175 mm Kobling Schuko Ja Ja
DCM2 180C 4005-4 13*
4094-5 13
230
220-240
2800
2800
1-1/4"-7
1-1/4"-7
600
450
1200
900
100-175 mm
150-250 mm
20-100 mm
50-150 mm
Kobling
Brudstift
Schuko
Schuko
DCM2 250C 4096-4 13* 230 2800 1-1/4"-7 450 900 150-250 mm 50-150 mm
4096-5 13 220-240 2800 1-1/4"-7 450 900 150-250 mm 50-150 mm
* BEMÆRK: Kerneboremaskiner må kun tilsluttes grupper med 13 A sikring eller automatsikring på.
Kobling Schuko
Kobling Schuko
Ja
Nej
Ja
Nej
Ja
Nej
Ja
Nej
5 Dansk
BETONBOREMASKINER
Der henvises til detaljeret sikkerhedsanvisning i Sikkerhedshæfte rds.nr. 58-13-0000.
Særlige sikkerhedsforanstaltninger ved kerneboring
1.
Hold arbejdsstedet så tørt som muligt. Da der bruges vand ved kerneboringer, og eftersom el-udstyr, der benyttes under våde forhold, giver høj risiko for elektrisk stød, skal udstyret jordes. Man skal også altid have isolerende støvler og handsker på som ekstra sikkerhedsforanstaltning mod stød.
2.
Når man borer gennem etageadskillelser, falder kernen som regel ud af boret, og man skal derfor sørge for passende afskærmning af personer og ejendom nedenunder.
Støj- og vibrationsniveau
• Normalt er det vægtede lydtryksniveau under 90 dB (A), men kan ved særlige omstændigheder stige til 103 dB (A). Brug derfor altid høreværn!
• Vægtet acceleration er normalt 2.9 m pr. sek 2 .
Beskrivelse
(ang. boremaskinens specifikationer henvises til specifikationsskemaet)
Modeller med kobling
Nogle kerneboremaskinemodeller har friktionskobling til forebyggelse af skade på el-motor og udvekslingstandhjul i tilfælde af overbelastning.
Hvis boremaskinen bliver overbelastet, begynder koblingen at skride, og boret går i stå. Koblingen er fabriksindstillet og behøver ingen justering.
Hvis koblinger skrider for tit, skal maskinen til eftersyn på et autoriseret
MILWAUKEE reparationsværksted. Og har man spørgsmål ang. koblingen, kan man henvende sig til fabrikken.
Modeller med brudstift
Andre kerneboremaskinemodeller har brudstifter (jf. fig. B5) til forebyggelse af skade på el-motor og udvekslingstandhjul ved overbelastning. Brudstiften sidder gennem akslen og kraven, der holder boret, sådan at går bordet fast, skærer kraven stiften over, så udveksling og motor ikke tager skade; og der følger ekstra brudstifter med maskinen.
Man skal inspicerer akslen, hver gang man tager maskinen i brug. Det er meget vigtigt, at den er glat uden riller og gruber. Er den ikke i god stand, kan gevindene i kraven og akslen nærmest svejse sig sammen og låse sig fast under boring.
Startstyring
Kontroldåsen (F7) har startstyring, hvilket vil sige, at betonboremaskinen ved start går op på fuld hastighed i løbet af 1-2 sekund; herved forebygges at sikringen på gruppen springer, og at maskinen slår ved starten.
Fejlstrømsafbryder (E13)
Nogle modeller har fejlstrømsrelæ på ledningen som sikkerhedsforanstaltning, der afbryder strømmen, i fald der forekommer spændingsudsving og uregelmæssigheder i strømforsyningen. Fejlstrømsafbryderen må aldrig afmonteres på de boremaskinemodeller, hvor den hører til, og de må aldrig tages i brug uden at bruge den efter forskriften.
Stiktype 12H (E14)
Visse modeller har stikprop iht. standard IEC 309, der er anerkendt verden over, og tjener til at forhindre, at de sættes i kontakter med forkert spændings- og strømstyrke. På disse stik sidder jordskærmen i forskellige positioner alt efter hvilken spændingstype de er beregnet til, og stikkets jordben passer til kontaktens indretning. Desuden er alle IEC 309-stik og stikpropper farvekodede efter spændingstype, så man let kan se, om de passer sammen.
MILWAUKEE betonboremaskiner med stik iht. IEC 309 har type 12H, hvorpå kilegang og jordben sidder modsat hinanden i stikket; type 12H er godkendt til 125-250 V vekselstrøm og beregnet til at gå på en isoleret gruppe, hvad der ofte udføres med en indskudt isoleringstransformer.
Samling
Betonboremaskiner skal sættes på borestand
Maskinen monteres på standen som anvist i medfølgende vejledning.
Man skal spænde den på standen i de fire huller (A1) bag på maskinen.
Montering af kontroldåse
Kontroldåsen kan monteres enten på toppen af borestanden eller på boremaskinen.
Montering af kontroldåse på toppen af borestand
Spænd kontroldåsen (C7) på toppen af borestanden (C8) med et spændebånd (C6), og sørg for, at læben øverst på kontroldåsen (C9) hviler på toppen af standen.
Montering af kontroldåse på boremaskinehus
1.
Afmontér et af kulholderdækslerne (D10) ved at skrue skruen (D11)
øverst på dækslet af, og læg dækslet til side til senere brug.
2.
Spænd kontroldåsen (D7) på boremaskinhuset (D12) med skruen fra kulholderdækslet.
Montering af vandstophane
1.
Vandstophanen er i tilbehørsposen. Kobberskiverne i posen er beregnet til mellemlæg ved isætning af bor på maskinen.
2.
Spænd vandstophanen (A3) på studsen på akselkraven på boremaskinen med håndkraft, og derpå ca. en kvart omgang mere med en svensknøgle (der ikke følger med maskinen).
3.
Sæt derpå vandslangen på stophanen.
Påsætning af bor
ADVARSEL!
Af sikkerhedshensyn skal man altid tage ledningen til maskinen ud af kontakten, inden man skifter bor eller foretager justering.
1.
Inden boret skrues på, skal gevindene på boret og akslen (A2) smøres med fedt til forebyggelse af korrosion og af, at det sætter sig fast på akslen.
2.
Sæt en af kobberskriverne, der fulgte med maskinen i tilbehørsposen, på spindlen mod brystet. Gem den ekstra kobbermellemlægsskive i posen til fremtidig brug.
3.
Spænd boret godt på akslen.
Dansk 6
Drift
ADVARSEL!
Af sikkerhedshensyn bør man altid undersøge arbejdsstedet for skjulte ledninger, inden man begynder at bore.
Fejlstrømsafbryder (E13), betjening
Man skal altid afprøve fejlstrømsafbryderen, inden man begynder at bore, på følgende måde:
BEMÆRK: Man skal slukke afbryderen på betonboremaskinen, forud for genstilning af fejlstrømsrelæet.
1.
Tilslut boremaskinen til en stikkontakt, og tryk derpå på den grønne ONknap på fejlstrømsafbryderen. Herved skulle det røde lys tændes.
2.
Tryk så på den sorte OFF-knap. Herved skulle det røde lys slukkes.
3.
Hvis fejlstrømsafbryderen ikke virker som beskrevet, eller hvis den slår fra (OFF) gentagne gange, når der tændes for betonboremaskinen, skal hele udstyret efterses, og det må ikke tages i brug uden at blive efterset.
4.
Start nu boremaskinen, og hold øje med, om det røde lys brænder på fejlstrømsafbryderen samtidig med, at maskinen fungerer normalt.
Hvis man ikke kan tænde maskinen eller aktivere fejlstrømsafbryderen, kan man prøve følgende:
• Prøve med maskinen sat i en anden stikkontakt.
• Kontrollere, at der er korrekt spænding på kontakten.
• Få kontakterne efterset af en autoriseret el-montør.
Vandforsyning
Der skal tilstrækkelig vandforsyning til som flyder frit og konstant under hele boringen. Betonboremaskinerne har indbygget vandgange, så vandet kan strømme ned inden i boret, omkring skæret og op udenom boret, hvorved boret køles, og borestøvet skylles ud af borehullet.
Start og stop af boremaskinen
Man starter boremaskinen ved at trykke kontakten (F15) på “I” stilling.
Man standser boremaskinen ved at trykke kontakten (F15) på “O” stilling.
Automatsikring
Dersom boremaskinen bliver overbelastet, slår automatsikringen ud; man genstiller automatsikringen ved at slukke på kontakten (F15) og trykke på automatsikringsknappen (F16).
Valg af borehastighed
MILWAUKEE betonboremaskiner har to hastigheder; man bruger den lave hastighed til større bor, og den høje hastighed til mindre bor
(jf. specifikationsskemaet herover).
Gearskiftegrebet (A4) er mærket med:
1 til lav hastighed
2 til høj hastighed
Boring
4.
Start betonboremaskinen, og luk op for vandet, så der er rindende vand i vandstophanen, der åbnes højre om og lukkes venstre om.
5.
Når boringen er færdig, skal man trække boret ud af hullet med boremaskinen i gang; når det er fri af hullet, standses boremaskinen.
Vedligeholdelse
Smøring af aksel på modeller med brudstift
Hver gang man skal bruge maskinen, skal man rense og smøre akslen og akselkraven med fedt til forebyggelse af, at de arbejder sig sammen under boring.
Rengøring
Fjern støv og borerester fra ventilationsåbningerne. Hold maskinen ren, tør og fri for fedt og olie. Der må kun bruges mild sæbe og en fugtig klud til at rengøre boremaskinen, da visse rengøringsmidler og opløsningsmidler skader plast og andre isoleringsmaterialer.
Reparation
Der bør kun benyttes originale MILWAUKEE reservedele, og man bør altid kun få reparation og vedligeholdelse foretaget på et autoriseret
MILWAUKEE værksted.
Tilbehør
Kobberskive rsd.nr. 45-88-8565
Benyttes til erstatning af bortkommen kobberskive, der skal bruges ved påsætning af bor på betonboremaskinen.
3/16" topnøgle rsd.nr. 49-96-0085
Passer til montering af Dymoboremaskiner på stand eller afstandsholder.
1-3/8" fastnøgle rsd.nr. 49-96-4700
Passer til påsætning og aftagning af bor på Dymoboremaskiner.
3/32" unbrakonøgle rsd.nr. 49-96-0050
Passer til sætskruen på vandkappen.
Brudstifter rds.nr. 44-60-0032
Hærdet brudstift rsd.nr. 44-60-0065
Blødjernsbrudstift
ADVARSEL!
Man skal af sikkerhedshensyn ALTID bruge beskyttelsesbriller eller sikker-hedsbriller.
1.
Man vælger borstørrelse efter retningslinierne i specifikationsskemaet og sætter det på boremaskinen.
2.
Inden boremaskinen startes, skal man stille gearskiftegrebet på enten lav eller høj hastighed iflg. vejledningen i specifikationsskemaet. MAN
MÅ ALDRIG SKIFTE HASTIGHED, MENS BOREMASKINEN ER I
GANG.
3.
Sæt vandslangen på vandstophanen på boremaskinen og sørg for, at samlingerne er tætte. Etablér bakker, beholdere o.lign. til opsamling af vandet.
7 Dansk
KERNBOORMOTOREN
Verklaring van symbolen
Europese Conformiteit
SEMKO
Veiligheidssymbool
Lees de gebruiksaanwijzing voordat u dit apparaat gebruikt.
Onbelast tpm
Maximale bitdiameter
Wisselstroomvoltage
Ampère
Watt
Australie C-TICK symbool
DCM2 350C 4004-4 13* 230 2800 1-1/4"-7 300
Specificaties
Catalogusn u m m e r Artikelnr.
A
Volt wisselstroom Watt
Afschroefdraad
Toerental
(TPM)
Laag Hoog
1 2
Aanbevolen bit-diameters voor middelhard toeslagbeton
Laag toerental Hoog toerental
1 2
Motorbeveiliging Stekker
600 175-350 mm 100-175 mm koppeling Schuko
RCD ja
DCM2 180C 4005-4 13* 230 2800 1-1/4"-7 600 1200 100-175 mm 20-100 mm koppeling Schuko
4094-5 13 220-240 2800 1-1/4"-7 450 900 150-250 mm 50-150 mm breekbout Schuko ja nee
DCM2 250C 4096-4 13* 230 2800 1-1/4"-7 450 900 150-250 mm 50-150 mm koppeling Schuko ja
4096-5 13 220-240 2800 1-1/4"-7 450 900 150-250 mm 50-150 mm koppeling
* OPMERKING: Kernboormotoren moeten worden beveiligd met netstroomzekeringen van 13 A of met stroomonderbrekers.
Schuko nee ja ja nee ja nee
Nederlands 8
KERNBOORMOTOREN
Voor aanvullende veiligheidsinstructies dient u Veiligheidsinstructiebook nr. 58-13-0000 te lezen.
Speciale veiligheid voor kernboren
1.
Houd het werkgebied droog. Bij het werken met de kernboormotor wordt water gebruikt. Daar het gebruik van elektrische apparatuur in een natte omgeving gevaarlijk is, moet het apparaat geaard worden. Draag geïsoleerde schoenen en handschoenen als extra beveiliging tegen elektrische schokken.
2.
Wanneer een kern uit een vloer wordt geboord, valt de kern gewoonlijk van het bit. Zorg dat eventueel onder de vloer aanwezige personen en goederen goed beschermd zijn.
Geluids-en trillingsinformatie
• Het kenmerkende A-gewogen geluiddrukpeil van het apparaat is lager dan 90 dB (A). Het lawaainiveau tijdens bedrijf kan de 103 dB (A) overschrijden.
Draag oogbeschermers!
• De kenmerkende gewogen versnelling is 2.9 m/s 2 .
Beschrijving van werking
(Zie tabel voor specificaties op uw kernboormotor)
Modellen met koppeling
Bepaalde kernboormotoren zijn voorzien van een frictiekoppeling ter beveiliging van de motor en tandwielen. Als de motor overbelast raakt, begint de koppeling te slippen waardoor het bit ophoudt met draaien.
Deze koppeling is op de fabriek afgesteld en hoeft niet te worden bijgesteld. Storend (frequent) geslip van de koppeling moet worden verholpen door een bevoegd MILWAUKEE servicecentrum. Vragen over de koppeling kunt u richten aan de fabrikant.
Modellen met breekbout
Bepaalde kernboormotoren zijn voorzien van een breekbout (B5) om de tandwielen en motor tegen overbelasting te beveiligen. Deze bout drijft de ashuls aan. Als het bit vastloopt, breekt de bout zodat beschadiging van de tandwielen en de motor wordt voorkomen. De kernboormotor wordt geleverd met extra breekbouten. Het is belangrijk dat u elke keer als u het apparaat gebruikt, eerst de conditie van de as controleert. De as moet glad zijn zonder groeven of putjes. Als de as niet in goede staat verkeert, kunnen de schroefdraden in de ashuls samensmelten met de as waardoor de kernboor tijdens het boren vastloopt.
Zachte start
De bediendingskast (F7) heeft een functie voor een zachte start. Wanneer de kernboormotor wordt ingeschakeld, loopt het toerental binnen 1-2 seconde soepel op tot volle toeren. Deze zachte start beperkt het risico dat de lijnzekering door brandt en voorkomt schokken tijdens het starten.
Reststroomapparaat (E13)
Bepaalde kernboormotoren zijn voorzien van een reststroomapparaat
(RCD, Residual Current Device). Dit is een beveiligingsapparaat dat de stroomtoevoer afsluit als er storingen ontstaan in de netstroom of in het circuit van de motor. Kernboormotoren die van een RCD zijn voorzien, mogen nooit zonder een reststroomapparaat worden gebruikt.
12H stekker (E14)
Bepaalde kernboormotoren zijn voorzien van een 12H stekker volgens de IEC 309 specificaties. Deze specificaties worden over de hele wereld erkend en zijn bedoeld om te voorkomen dat stekkers en contrastekkers met verschillende nominale spanning en stroomsterkte aan elkaar worden gekoppeld. De massabus bevindt zich op een voorgeschreven uurpunt, afhankelijk van de nominale spanning van het apparaat. De plaats van de massapen van de stekker is het spiegelbeeld van de contrastekker.
Bovendien zijn de nominale spanningen voor alle IEC 309 stekkers en contrastekkers kleurgecodeerd voor visuele identificatie.
De MILWAUKEE kernboormotoren met IEC 309 stekker maken gebruik van een 12H opstelling wat betekent dat, wanneer de spiebaan in de stand 6 uur staat, de massapen in de stand 12 uur staat. De nominale spanning van de 12H opstelling is 125/250 V wisselstroom. Deze opstelling is bedoeld voor een geïsoleerde voeding, gewoonlijk een geïsoleerde transformator.
Montage
Kernboormotoren moeten op een standaard worden bevestigd
Volg de specifieke aanwijzingen in de verpakking van de standaard.
Gebruik de montagegaten (A1) aan de achterzijde van de kernboormotor voor het monteren van de motor op de standaard.
Bedieningskast monteren
De bedieningskast kan boven op de kernboorstandaard of op de kernboormotor worden gemonteerd.
Bedieningskast bovenop de kernboorstandaard monteren
Bevestig de bedieningskast (C7) met een band (C6) bovenop de kernboorstandaard (C8). Zorg dat de lip (C9) die zich bovenop de bedieningskast bevindt, bovenop de kernboorstandaard rust.
Bedieningskast op het motorhuis van de kernboormotor monteren
1.
Verwijder het deksel (D10) van de borstelhouder door de schroef (D11) op de bovenkant van het deksel te verwijderen. Bewaar het deksel van de borstelhouder.
2.
Bevestig de bedieningskast (D7) op het motorhuis (D12) met de schroef uit het deksel van de borstelhouder.
Waterafsluiter aanbrengen en bevestigen
1.
Verwijder de onderdelen van de waterafsluiter uit het accessoirezakje.
De koperen ringen in het accessoirezakje zijn bedoeld nodig voor het monteren van het bit.
2.
Steek de afsluitercombinatie in de ashuls (A3) op de kernboormotor.
Met de hand vastdraaien en daarna nog ongeveer een kwartslag met de verstelbare sleutel (niet geleverd).
3.
Sluit de waterafsluiter aan op de watertoevoer.
Kernboorbit installeren
WAARSCHUWING!
Voorkom ongelukken door altijd de stekker van het apparaat uit het stopcontact te halen voordat u accessoires verwisselt of bijstellingen uitvoert.
1.
Voordat het bit wordt geïnstalleerd, eerst de spil (A2) en de schroefdraad van het bit invetten zodat corrosie wordt voorkomen en het bit niet vastloopt op de schroefdraad van de spil.
2.
Schuif één koperen ring (uit het afzonderlijke zakje met de componenten van de waterafsluiter) tegen de spilkraag op de getapte spil. Het zakje bevat een extra koperen ring voor toekomstig gebruik.
3.
Draai het bit goed vast op de spil.
9 Nederlands
Bediening
WAARSCHUWING!
Voorkom ongelukken door altijd eerst het werkgebied te controleren op verborgen draden voor dat u begint te boren.
Gebruik van reststroomapparaat (E13)
Voordat u de kernboormotor gebruikt, moet u altijd eerst als volgt het reststroomapparaat controleren:
OPMERKING: Eerst de stroomtoevoer naar het apparaat UITSCHAKELEN voordat u het reststroomapparaat bijstelt.
1.
Sluit de motor aan op de stroombron. Druk op het groene ‘AAN’knopje van het reststroomapparaat. Het rode lampje moet nu branden.
2.
Druk op het zwarte ‘UIT’knopje. Het rode lampje moet nu uitgaan.
3.
Als het reststroomapparaat niet uitschakelt of als het apparaat herhaaldelijk UIT gaat terwijl de kernboormotor AAN staat, moet de hele combinatie worden nagezien. Wanneer men deze storingen constateert mag de apparatuur niet meer worden gebruikt.
4.
Start de kernboormotor. Controleer of het rode lichtje van het reststroomapparaat brandt en of de kernboormotor goed werkt.
Als u het reststroomapparaat niet kunt inschakelen of activeren moet u:
• Het reststroomapparaat op een ander stopcontact proberen.
• Controleren of het stopcontact goed werkt.
• Het stopcontact door een elecrticiën laten controleren.
Aansluiten op geschikte toevoer van water
Er moet een ruimte watertoevoer zijn die constant en vrij stroomt zolang er geboord wordt. Kernboormotoren hebben een ingebouwd waterkanaal waardoor het water door de binnenkant van het bit omlaag stroomt en omhoog rond de buitenkant. Zodoende wordt het bit gekoeld en wordt het slijpsel uit het gat gespoeld.
Kernboormotor starten en stoppen
De kernboormotor wordt gestart door de tuimelschakelaar (F15) op “ON” of “I” te zetten.
De kernboormotor wordt gestopt door de tuimelschakelaar (F15) op “OFF” of “O” te zetten.
Stroomonderbreker
De stroomonderbreker schakelt de kernboormotor uit wanneer deze overbelast raakt. De stroomonderbreker wordt teruggesteld door de tuimelschakelaar (F15) op “OFF” te zetten en het knopje (F16) van de stroomonderbreker in te drukken.
Toerental instellen
Kernboormotoren kunnen op hoge of lage toeren draaien. Gebruik de lage toeren voor bits met een grote diameter en de hoge toeren voor bits met een kleine diameter (zie Specificaties Kernboormoteren).
De aanduidingen op de schakelhendel (A4) van de kernboormoter zijn als volgt:
1 voor lage toeren
2 voor hoge toeren
Kernboor
WAARSCHUWING!
Riskeer geen verwondingen - draag ALTIJD een ruimzichtbril of veiligheidsbril met zijkapjes.
1.
Kies en installeer een bit aan de hand van de richtlijnen in de specificatietabel.
2.
Laat de moter UIT en stel de toerentalhendel in op lage of hoge toeren volgens de aanwijzingen in de specificatietabel. NIET VAN SNELHEID
VERWISSELEN TERWIJL DE KERNBOORMOTOR DRAAIT.
3.
Sluit de waterslang aan op de waterafsluiter. Zorg dat de aansluiten niet lekken. Stel een wateropvangsysteem op.
4.
Zet de kernboormotor AAN. Draai de watertoevoer open totdat het water onbelemmerd door de waterafsluiter stroomt. Draai de afsluiter rechtsom om de waterflow te verhogen en linksom om de waterflow te verlagen.
5.
Wanneeer het boren voltooid is, moet men de kernboormotor uit het gat trekken terwijl de motor draait. Zodra het bit uit het gat is, kan de motor worden UIT gezet.
Onderhoud
As smeren- breekboutmodellen
Elke keer dat de kernboor wordt gebruikt moet men eerst de as of de ashuls reinigen en invetten om te voorkomen dat de as vastloopt tijdens het boren.
Reinigen
Verwijder stof en verontreinigingen uit de luchtopeningen. Houd het apparaat schoon, droog en vrij van olie en vet. Reinig het apparaat alléén met milde zeep en een vochtige doek want bepaald reinigings- en oplosmiddelen zijn schadelijk voor kunststoffen en andere geisoleerde delen.
Reparaties
Gebruik alléén de originele MILWAUKEE reserve -onderdelen. Voor reparaties en onderhoud moet u het apparaat altijd naar een bevoegd
MILWAUKEE servicecentrum brengen.
Accessoires
Koperen ring
Catalogusnummer 45-88-8565
Voor het vervangen van de voor het boren benodigde koperen ring (indien kwijtgeraakt).
3/16" dopsleutel
Catalogusnummer 49-96-0085
Voor het monteren van Dymodrills op de motorsteunen of de afstandhouders.
1-3/8" steeksleutel
Catalogusnummer 49-96-4700
Voor het instaleren van de boorbits van Dymodrill.
3/32" zeskantsleutel
Catalogusnummer 49-96-0050
Voor de stelschroef op de waterkraag.
Breekpennen
Catalogusnummer 44-60-0032
Geharde breekpen
Catalogusnummer 44-60-0065
Zachte breekpen
Nederlands 10
KERNBOORMOTOREN
Symbolit
CEvaatimustenmukaisuusmerkki
SEMKOturvallisuusmerkki
Lue käyttöopas ennen tämän työkalun käyttöä.
Tyhj ä k ä yntikierrokset minuutissa
Terän maksimiläpimitta
Volttia vaihtojännite
Ampeeria
Wattia
Australia C-TICK merkintä
Tekniset tiedot
Artikkeli nro.
A
DCM2 350C 4004-4 13*
VAC
230
W
Karan kierre
S pecifications
Nopeus
(RPM)
Suositellut teräkoot keskivahvuista sorabetonia varten
Matala Korkea Matala nopeus Korkea nopeus
1 2 1 2
Moottorin suojaus
2800 1-1/4"-7 300 600 175-350 mm 100-175 mm Kytkin
Pistoke RCD
Schuko Kyllä
DCM2 180C 4005-4
4094-5
13*
13
230 2800
220-240 2800
1-1/4"-7
1-1/4"-7
600
450
1200 100-175 mm 20-100 mm Kytkin Schuko Kyllä
900 150-250 mm 50-150 mm VarokeSchuko tappi
900 150-250 mm 50-150 mm Kytkin
Ei
Schuko Kyllä DCM2 250C 4096-4 13* 230 2800 1-1/4"-7 450
4096-5 13 220-240 2800 1-1/4"-7 450 900 150-250 mm 50-150 mm
* HUOMAA: Sydänkairausmoottorit täytyy suojata 13 ampeerin päävirtasulakkeilla tai virrankatkaisimilla.
Kytkin Schuko Ei
Kyllä
Kyllä
Ei
Kyllä
Ei
11 Suomi
SYDÄNKAIRAUSMOOTTORIT
Katso lisätietoja turvaohjekirjasesta nro 58-13-0000.
Erityiset sydänkairauksen turvaohjeet
1.
Pidä työalue kuivana. Sydänkairausmoottorin käytössä tarvitaan vettä. Koska sähkölaitteiden käyttö märissä tiloissa on vaarallista, laitteet täytyy maadoittaa. Käytä eristäviä jalkineita ja käsineitä lisäsuojana sähköiskujen varalta.
2.
Kun teet sydänkairausta lattioiden läpi, sydänosat putoavat yleensä irti terästä. Järjestä sopiva suojaus sydänkairausalueiden alla oleville ihmisille ja esineille.
Ääni- ja värinätietoja
• A-painotettu työkalun äänitaso on tyypillisesti alle 90 dB (A). Työnaikainen melutaso voi ylittää 103 dB (A). Käytä kuulonsuojaimia!
• Tyypillinen painotettu kiihtyvyys on 2.9 m/s 2 .
Toiminnan kuvaus
(Katso käytössä olevan sydänkairausmoottorin teknisten tietojen taulukkoa)
Kytkinmallit
Jotkin sydänkairausmoottorit on varustettu kitkakytkimellä suojaamaan moottoria ja hammaspyöriä. Jos moottori ylikuormittuu, kytkin alkaa luistaa ja terän pyöriminen pysähtyy. Kytkin on säädetty tehtaalla eikä vaadi mitään lisäsäätöä. Häiritsevä (usein tapahtuva) kytkimen luistaminen täytyy tarkastuttaa MILWAUKEE-huoltokeskuksessa. Ota yhteys valmistajan edustajaan, jos sinulla on kysymyksiä tästä kytkimestä.
Varoketappimallit
Jotkin sydänkairausmoottorit on varustettu varoketapilla (B5) suojaamaan hammaspyöriä ja moottoria ylikuormitukselta. Tämä tappi käyttää karan vaippaa. Jos terä juuttuu kiinni, tappi rikkoutuu estäen hammaspyörien ja moottorin vaurioitumisen. Sydänkairausmoottorin mukana toimitetaan ylimääräisiä varoketappeja. On tärkeää tarkistaa karan kunto joka kerta ennen työkalun käyttöä. Karan täytyy olla sileä ilman uria tai pintasyöpymistä. Ellei kara ole hyvässä kunnossa, kierteinen karan vaippa ja sen sisällä oleva kara voivat mahdollisesti hitsautua yhteen ja lukkiutua sydänkairauksen aikana.
Pehmeä käynnistys
Ohjausrasia (F7) suorittaa käynnistyksen pehmeästi. Sydänkairaus saavuttaa täyden nopeuden asteittain 1-2 sekunnissa kytkimen yhdistämisestä. Pehmeä käynnistys vähentää varokkeiden palamista ja liian äkillisiä käynnistyksiä.
Jäännösvirtalaite (E13)
Jotkin sydänkairausmoottorit on suojattu jäännösvirtalaitteella (RCD), joka katkaisee virran, jos virtalähde pettää tai virrantulossa on häiriöitä.
Sydänkairausmoottoria tulee aina käyttää jäännösvirtalaite kytkettynä.
12H pistoke (E14)
Jotkin sydänkairausmoottorit on varustettu IEC 309 -määrityksen mukaisella 12H-pistokkeella. Nämä määritykset tunnustetaan kaikkialla maailmassa ja niiden tarkoituksena on estää pistokkeiden yhdistäminen pistorasioihin, joissa on eri jännite ja virranvoimakkuus. Maadoituspistike on tietyllä kehän pisteellä, riippuen laitteen jännitelukemasta.
Maadoituspistikkeen kohta on peilikuva virtarasian vastaavasta aukosta.
Tämän lisäksi on kaikkien IEC 309 -pistokkeiden ja -pistorasioiden jännite värikoodattu visuaalista tunnistusta varten.
MILWAUKEE-sydänkairausmoottoreiden IEC 309 -pistokkeet ovat 12Htyyppiä, jossa kiilauran ollessa kellotaulun kohdassa 6, maadoituspistike on kellotaulun kohdassa 12. Jännitearvot 12H-tyypille ovat 125/250 VAC.
Tätä konfigurointia käytetään eristetylle virtapiirille, yleensä eristysmuuntajan yhteydessä.
Kokoonpano
Sydänkairausmoottori täytyy asentaa telineeseen
Noudata telineen mukana toimitettuja erityisohjeita. Asenna sydänkairausmoottori telineeseen käyttäen moottorin takaosassa olevia asennusreikiä (A1).
Ohjausrasian asentaminen
Ohjausrasia voidaan asentaa joko sydänkairausmoottorin telineeseen tai itse moottorin päälle.
Ohjausrasian asentaminen sydänkairausmoottorin telineeseen
Käytä (C6) kiinnikeliuskaa kiinnittämään ohjausrasia (C7) sydänkairausmoottorin telineen (C8) päälle. Ohjausrasian yläosan huullokkeen (C9) täytyy olla sydänkairausmoottorin telineen yläosaa vasten.
Ohjausrasian asentaminen sydänkairausmoottorin moottorikoteloon
1.
Poista yksi harjatelineen kansi (D10) irrottamalla kannen päällisruuvi
(D11). Pane harjatelineen kansi talteen myöhempää käyttöä varten.
2.
Kiinnitä ohjausrasia (D7) moottorin koteloon (D12) harjatelineen kannen ruuvilla.
Veden sulkuventtiilin kokoaminen ja asentaminen
1.
Ota veden sulkuventtiilin osat esille varustelaukusta. Varustelaukussa olevat kupariset välilevyt ovat terän asennusta varten.
2.
Kierrä sulkuventtiili (A3) karan vaippaan sydänkairausmoottorin päälle.
Tiukenna asennelma käsin ja kiristä 1/4 kierrosta jakoavaimella (ei vakiovaruste).
3.
Liitä vesijohto veden sulkuventtiiliin.
Sydänkairausmoottorin terän asentaminen
VAROITUS!
Tapaturmavaaran vähentämiseksi irrota työkalun virtajohto aina ennen kuin vaihdat lisävarusteita tai teet säätöjä.
1.
Rasvaa terän asentamista varten kara (A2) ja terän kierteet korroosion estämiseksi ja auttamaan estämään terän lukittuminen karaan.
2.
Sujauta yksi kuparinen välilevy (sisältyy varustelaukussa oleviin veden sulkuventtiilin osiin) karaan, karan olaketta vasten. Laukussa pitäisi olla ylimääräinen kuparinen välilevy; pane se talteen myöhempää käyttöä varten.
3.
Kierrä terä tiukalle karaan.
Suomi 12
Käyttö
VAROITUS!
Tapaturmavaaran vähentämiseksi tarkista aina työmaa-alueella mahdollisesti piilossa olevat johdot ennen työn aloittamista.
Jäännösvirtalaitteen (E13) käyttö
Testaa aina jäännösvirtalaite ennen sydänkairausmoottorin käyttöä seuraavasti:
HUOMAA: Käännä työkalun pääkytkin asentoon OFF ennen jäännösvirtalaitteen nollausta.
1.
Yhdistä moottori virtalähteeseen. Paina jäännösvirtalaitteen vihreää
“ON”-painiketta. Punaisen valon pitäisi hehkua.
2.
Paina mustaa “OFF”-painiketta. Punaisen valon pitäisi sammua.
3.
Ellei jäännösvirtalaite laukea tai jos se kytkee “OFF”-asennon päälle toistuvasti aina sydänkairausmoottoria käynnistettäessä, koko yhdistelmä täytyy tarkistaa. Tällaisessa tapauksessa ei ole sallittua jatkaa käyttöä.
4.
Käynnistä sydänkairausmoottori. Tarkista, että jäännösvirtalaitteen punainen valo hehkuu ja että sydänkairausmoottori toimii oikein.
Ellei sydänkairausmoottori käynnisty eikä jäännösvirtalaite aktivoidu, toimi näin:
• Kokeile työkalun yhdistämistä toiseen virtalähteeseen.
• Tarkista, että pistorasia saa virtaa.
• Tarkastuta sähkömiehellä virtapistorasia.
Syötä riittävä vesivirta
Veden täytyy virrata riittävän vapaasti ja jatkuvasti koko leikkuun ajan.
Sydänkairausmoottorit on varustettu vesikanavilla, joista vesi pääsee virtaamaan sisäpuolta alas ja terän ulkopuolen ympäri ylöspäin. Tämä jäähdyttää terää ja huuhtelee leikkuujätteet pois reiästä.
Sydänkairausmoottorin käynnistäminen ja sammuttaminen
Käynnistä sydänkairausmoottori kääntämällä keinuvipu (F15) asentoon
“ON” tai “I”.
Sammuta sydänkairausmoottori kääntämällä keinuvipu (F15) asentoon
“OFF” tai “O”.
Virtapiirin katkaisin
Virtapiirin katkaisin laukeaa, jos sydänkairausmoottori ylikuormittuu. Nollaa virtapiiri kääntämällä keinuvipu (F15) asentoon “OFF” ja paina virtapiirin katkaisimen painiketta (F16).
Nopeuden valinta
Sydänkairausmoottorit toimivat joko korkealla tai matalalla nopeudella.
Käytä matalaa nopeutta suuriläpimittaisia reikiä varten ja korkeaa nopeutta pieniläpimittaisia reikiä varten (katso sydänkairausmoottorien teknisiä tietoja).
Sydänkairausmoottorin vaihteenvalitsin vivussa (A4) on merkintä:
1 matala nopeus
2 korkea nopeus
Sydänkairaus
VAROITUS!
Tapaturmavaaran vähentämiseksi käytä AINA turvalaseja tai sivukilvillä varustettuja laseja.
1.
Valitse terä noudattaen teknisten tietojen taulukon ohjeita ja asenna se.
2.
Moottorin ollessa asennossa “OFF” säädä vaihdevipu joko matalalle tai korkealle nopeudelle, noudattaen teknisten tietojen taulukon ohjeita.
ÄLÄ VAIHDA NOPEUTTA SYDÄNKAIRAUSMOOTTORIN OLLESSA
KÄYNNISSÄ.
3.
Liitä vesiletku veden sulkuventtiiliin. Tarkista liitosten pitävyys. Aseta vedenkeräysjärjestelmä paikoilleen.
4.
Käännä sydänkairausmoottorin kytkin asentoon “ON”. Avaa sulkuventtiiliä niin että vesi pääsee virtaamaan vapaasti. Lisää virtausta kääntämällä venttiiliä myötäpäivään tai vähennä virtausta kääntämällä venttiiliä vastapäivään.
5.
Kun leikkuu on valmis, vedä terä ulos reiästä moottorin ollessa käynnissä.
Kun terä on poissa reiästä, käännä moottorin kytkin asentoon “OFF”.
Huolto
Karan voitelu varoketappimalleissa
Puhdista ja voitele kara tai karan vaippa rasvalla aina ennen käyttöä estääksesi karan juuttumisen sydänkairauksen aikana.
Puhdistus
Poista pöly ja roskat ilmarei’istä. Pidä työkalu puhtaana, kuivana ja vapaana öljystä ja rasvasta. Käytä ainoastaan mietoa saippuaa ja kosteaa kangasta työkalun puhdistamiseen, koska jotkin puhdistusaineet ja liuottimet vahingoittavat muoveja ja muita eristykseen käytettyjä osia.
Korjaukset
Käytä ainoastaan samanlaisia MILWAUKEE-varaosia. Huollata ja korjauta työkalu ainoastaan valtuutetuissa MILWAUKEE-huoltokeskuksissa.
Varusteet
Kuparinen välilevy
Luettelonumero 45-88-8565
Sydänkairauksessa tarvittavan kadonneen kuparivälilevyn korvaamiseksi.
3/16" hylsyavain
Luettelonumero 49-96-0085
Dymodrill-kiinnikkeiden asentamiseksi moottorin asennuskohtiin ja väliasennelmiin.
1-3/8" kiintoavain
Luettelonumero 49-96-4700
Sydänkairausterien asentamiseksi ja poistamiseksi Dymodrillkiinnikkeistä.
3/32" kuusiokoloavain
Luettelonumero 49-96-0050
Vesikauluksen varmennusruuvia varten.
Varoketapit
Luettelonumero 44-60-0032
Karkaistu varoketappi
Luettelonumero 44-60-0065
Pehmeä varoketappi
13 Suomi
MOTEURS DE CAROTTEUSE
Symboles
Label conformité européennes
Label sécurité SEMKO
Lisez le manuel de l’utilisateur avant d’utiliser cet outil.
M/mn à vide
Diamètre de mèche maximum
Tenison - C.A.
Ampérage
Watts
Australia C-TICK marque
Caractéristiques
Numéro
Catalogue N o d’item Amps
DCM2 350C 4004-4 13*
Volts
CA Watts
Filetage broche
Vitesse
(tr/mn)
Lente
1
Diamètre de trépans conseillé dans un agrégat de béton moyen
Rapide Vitesse lente Vitesse rapide
2 1 2
Protection du moteur
230 2800 1-1/4"-7 300
Prise
600 175-350 mm 100-175 mm embrayage Schuko
DCM2 180C 4005-4
4094-5
DCM2 250C 4096-4
4096-5
RCD
Oui
13* 230 2800 1-1/4"-7 600 1200 100-175 mm 20-100 mm embrayage Schuko
13 220-240 2800 1-1/4"-7 450
13* 230 2800 1-1/4"-7 450
Oui
900 150-250 mm 50-150 mm goupille de Schuko Non cisaillement
900 150-250 mm 50-150 mm embrayage Schuko Oui
13 220-240 2800 1-1/4"-7 450 900 150-250 mm 50-150 mm embrayage Schuko Non
* NOTE : Les moteurs de carotteuse doivent être protégés par des fusibles de 13 amps, ou des disjoncteurs sur l’alimentation principale.
Oui
Oui
Non
Oui
Non
Français 14
MOTEURS DE CAROTTEUSE
Pour instructions de sécurité supplémentaires, lire le manuel d’instructions de sécurité No. 58-13-0000.
Mesures de sécurité spéciales pour le carottage
1.
Maintenez la zone de travail sèche. Les moteurs de carotteuse exigent l’emploi d’eau. Puisque l’utilisation d’outillage électrique est dangereuse dans les zones humides, l’équipement doit être mis à la terre. Portez des chaussures et des gants isolants pour une protection supplémentaire contre les risques d’électrocution.
2.
Lors de carottage au travers de sols, les carottes tombent normalement du trépan. Prévoyez une protection appropriée pour les personnes ou les matériels au-dessous de la zone de perforation.
Information bruit et vibration
• Le niveau type de pression acoustique pondère “A” de l’outil est intérieur à 90 dB (A). Le niveau de bruit en marche peut dépasser 103 dB (A). Portez des protège-oreilles !
• L’accélération pondérée type est de 2.9 m/s 2 .
Description fonctionnelle
(Voir sur le tableau les spécifications de votre moteur de carotteuse)
Montage
Modèles à embrayage
Certains moteurs de carotteuse sont équipés d’un embrayage à friction qui protège le moteur et les engrenages. En cas de surcharge du moteur, l’embrayage est réglé en usine et n’exige aucun ajustement. En cas de glissement gênant (fréquent) de l’embrayage faites revisser le moteur par un agent agréé MILWAUKEE. Contactez le fabricant si vous avez des questions concernant l’embrayage.
Les moteurs de carotteuse doivent être fixées sur un bâti
Suivez les instructions fournies avec le bâti. Fixez le moteur de carotteuse par les trous de montage (A1) prévus au dos du moteur.
Montage du boîtier de commande
Le boîtier de commande peut être fixé en haut du bâti ou sur le moteur de carotteuse.
Modèles à goupille de cisaillement
Certains moteurs de carotteuse sont équipés d’une goupille de cisaillement (B5) pour protéger les engrenages et le moteur contre les surcharges. La goupille entraîne la broche. En cas de blocage du trépan, la goupille est cisaillée pour empêcher l’endommagement des engrenages et du moteur. Des goupilles de rechange sont fournies avec le moteur de carotteuse. Il est important de vérifier l’état de la broche avant chaque utilisation de l’outil. La broche doit être lisse et sans rayures ni piqûres.
Si la broche n’est pas en bon état elle risque de gripper, il est possible que le manchon de la broche filetée et la broche intérieure se soudent et se bloquent en cours de carottage.
Montage du boîtier de commande en haut du bâti
Fixez le boîtier de commande (C7) avec un collier (C6) sur le bâti (C8). Le talon (C9) du boîtier doit être en butée contre le haut du bâti.
Montage du boîtier de commande sur le carter du moteur de carotteuse
1.
Déposez un des couvercles (D10) des porte-balais du moteur en retirant la vis (D11) en haut du couvercle. Gardez le couvercle pour réemploi ultérieur.
2.
Fixez le boîtier de commande (D7) sur le carter du moteur (D12) avec la vis de fixation du couvercle de porte-balais.
Dispositif de démarrage progressif
Le boîtier de commande (F7) permet un démarrage progressif. Le moteur de la carotteuse atteint progressivement la vitesse maximale en 1 ou 2 secondes après la mise sous tension. Ce dispositif évite les à-coups au démarrage et protège les fusibles.
Assemblage et montage du robinet d’arrêt d’eau
1.
Retirez du sac d’accessoires les éléments de la vanne d’arrêt de l’eau.
Les rondelles de cuivre dans le sac d’accessoires sont pour le montage des trépans.
2.
Vissez le robinet assemble dans le manchon de broche (A3) du moteur de carotteuse. Serrez à la main, puis resserrez d’environ 1/4 de tour avec une clé réglable (non fournie).
3.
Raccordez le tube flexible d’arrivée d’eau sur le robinet.
Dispositif de courant résiduel (E13)
Certains moteurs de carotteuse sont équipés d’un dispositif à courant résiduel (RCD) qui est un dispositif de protection qui coupe l’alimentation
électrique dans les cas de panne de secteur ou de courant électrique défectueux. Les moteurs de carotteuse qui sont équipés d’un RCD doivent toujours être utilisés avec le RCD installé.
Montage d’un trépan
Fiche 12H (E14)
Certains moteurs de carotteuse sont équipés d’une fiche 12H homologuée IEC 309. Ces spécifications sont acceptées dans le monde entier et sont prévues pour éviter le branchement de fiches et de prises de voltages et d’ampérages différents. Le manchon de prise de terre est positionné sur un point “horaire” spécifique en fonction du voltage nominal du dispositif. La position de la broche de prise de terre de la fiche est à l’image de la prise. De plus, les voltages nominaux de toutes les fiches et prises IEC 309 sont codés couleur pour permettre l’identification visuelle.
Les moteurs de carotteuse MILWAUKEE avec fiche IEC 309 utilisent une configuration 12H qui signifie que si la rainure de clavette est située
à la position de 6 heures, la broche de prise de terre est à la position de
12 heures. Le voltage nominal de la configuration 12H est 125/250 VCA.
Cette configuration est pour usage avec une alimentation principale isolée, habituellement un transformateur d’isolement.
15
AVERTISSEMENT !
Pour réduire les risques de blessures, toujours débrancher l’outil avant de changer d’accessoires ou d’exécuter des ajustements.
1.
Pour monter un trépan, graissez les filetages de la broche (A2) et du trépan pour éviter la corrosion et contribuer à empêcher le grippage du trépan sur la broche.
2.
Montez une rondelle de cuivre (fournie dans le sac d’accessoires avec les pièces du robinet) sur la broche jusqu’en butée contre l’épaulement.
Le sac contient une deuxième rondelle de cuivre, gardez-la en rechange.
Français
Utilisation
AVERTISSEMENT !
Pour éviter les accidents, vérifiez toujours l’absence de canalisations
électriques dans la parole à forer.
Utilisation du disjoncteur différentiel à courant résiduel (E13)
Avant d’utiliser le moteur de carotteuse, contrôlez toujours le dispositif de protection comme suit :
NOTE : Réglez l’interrupteur d’alimentation du moteur sur “OFF” (Arrêt) avant de réarmer le dispositif de protection.
1.
Brancher le moteur de carotteuse sur le secteur. Appuyer sur le bouton vert “ON” (Marche) du dispositif de protection. Le témoin rouge doit s’allumer.
2.
Appuyez sur le bouton noir “OFF” (Arrêt). Le témoin rouge doit s’éteindre.
3.
Si le dispositif de protection ne disjoncte pas, ou coupe l’alimentation chaque fois que le moteur de carotteuse est mis en marche, une vérification de l’ensemble est nécessaire. Dans ce cas, moteur ne doit plus être utilisé ni mis en marche.
4.
Mettez le moteur de carotteuse en marche. Vérifiez que le témoin rouge du dispositif de protection est allumé et que le moteur fonctionne correctement.
Si le moteur ne démarre pas ou si le dispositif de protection ne peut être armé, procédez comme suit :
• Essayez de brancher l’outil sur une autre prise secteur.
• Vérifiez si la prise secteur est alimentée.
• Faites vérifier votre ligne secteur par un électricien.
Branchez une arrivée d’eau adéquate
Une alimentation d’eau adéquate et constante doit être maintenue durant toute l’opération de forage. Les moteurs de carotteuse comportent un canal inférieur permettant à l’eau de s’écouler par l’intérieur du trépan et de ressortir par l’extérieur de celui-ci. L’eau refroidit le trépan et évacue du trou les débris de forage.
Démarrage et arrêt du moteur de carotteuse
Pour démarrer le moteur, réglez l’interrupteur à bascule (F15) sur “ON” ou “I”.
Pour arrêter le moteur, réglez l’interrupteur à bascule (F15) sur “OFF” ou
“O”.
Disjoncteur de protection
Le disjoncteur déclenchera en cas de surcharge du moteur. Pour réarmer le disjoncteur, réglez l’interrupteur à bascule (F15) sur “OFF” et appuyez sur le bouton (F16) du disjoncteur.
Choix de la vitesse
Les moteurs de carotteuse peuvent forer à vitesse lente ou rapide. Utilisez la vitesse lente (1) pour les trépans de grand diamètre, et la vitesse rapide
(2) pour ceux de petit diamètre (voir tableau des Caractéristiques).
Les deux positions de réglage du levier de vitesses (A4) sont repérées :
1 pour la vitesse lente
2 pour la vitesse rapide
Réalisation d’un carottage
AVERTISSEMENT !
Pour réduire le risque d’accidents, TOUJOURS porter des lunettes de sécurité ou des lunettes de protection avec écrans latéraux.
1.
Choisissez et montez un trépan suivant les indications du tableau des
Caractéristiques.
2.
Le moteur de la carotteuse étant arrêté, réglez le levier de vitesse sur
(1) ou (2) suivant les directives du tableau des Caractéristiques. NE
CHANGEZ PAS DE VITESSE QUAND LA CAROTTEUSE TOURNE.
3.
Branchez le tuyau d’eau sur la vanne d’arrêt de l’eau. S’assurer qu’il n’y a aucune fuite au branchement. Installez un système de récupération de l’eau.
4.
Mettez le moteur de carotteuse en MARCHE. Ouvrez l’arrivée d’eau de façon qu’elle coule librement à travers le robinet de la carotteuse.
Tournez le robinet sens horloge pour augmenter le débit, ou en sens inverse pour le diminuer.
5.
Quand le carottage est terminé, laissez le moteur de la carotteuse en marche et dégagez le trépan du trou. Attendez que le trépan soit entièrement dégagé pour arrêter le moteur.
Entretien
Lubrification de la broche sur les modèles à goupille de cisaillement
Avant chaque utilisation, nettoyez et graissez la broche ou le manchon de broche pour éviter le grippage de la broche durant le forage.
Nettoyage
Enlevez la poussière et les débris des orifices d’aération. Maintenez l’outil propre, sec et exempt d’huile ou graisse. N’utilisez qu’un savon doux et un chiffon humide pour nettoyer votre outil, car certains détergents et solvants attaquent les plastiques et autres pièces isolées.
Réparations
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine MILWAUKEE. Confiez toujours les réparations et l’entretien de votre outil à un agent agréé
MILWAUKEE.
Accessoires
Rondelle de cuivre
Numéro catalogue 45-88-8565
Rondelles de rechange nécessaires pour le carottage sur les bâtis.
Clé a pipe de 3/16"
Numéro catalogue 49-96-0085
Pour monter les moteurs de carotteuse sur les bâtis.
Clé a fourche 1-3/8"
Numéro catalogue 49-96-4700
Pour monter/démonter les trépans sur la carotteuse.
Clé mâle hexagonale 3/32"
Numéro catalogue 49-96-0050
Pour la vis d’arrêt de la bague d’eau.
Goupilles de cisaillement
Numéro catalogue 44-60-0032
Goupilles de cisaillement trempées
Numéro catalogue 44-60-0065
Goupilles de cisaillement non-trempées
Français 16
KERNBOHRMOTOREN
Zeichenerklärung
CE Konformitätsmarke
SEMKO-Sicherheitsmarke
Vor dem Gebrauch
Bedienungsanleitung lesen.
Unbelastete
Geschw. m/min
Maximaler
Bohrerdurchmesser
Volt Wechselstrom
Ampere
Watt
Australien C-TICK Marke
Katalog- Nr.
Artikelnr.
Amp
DCM2 350C 4004-4 13*
Volt
AC
230
Watt
Spindelgewinde
Technische Daten
Drehzahl
(U/min)
Niedrig Hoch
1
2800 1-1/4"-7 300
2
Empfohlener Durchmesser in mittlerem Zuschlag niedrig Drehzahl
1 hohe Drehzahl
2
Motorschutz Stecker
600 175-350 mm 100-175 mm Kupplung Schuko
DCM2 180C 4005-4 13* 230 2800 1-1/4"-7 600 1200 100-175 mm 20-100 mm Kupplung Schuko
4094-5 13 220-240 2800 1-1/4"-7 450
DCM2 250C 4096-4 13* 230 2800 1-1/4"-7 450
900 150-250 mm 50-150 mm ScherSchuko bolzen
900 150-250 mm 50-150 mm Kupplung Schuko
4096-5 13 220-240 2800 1-1/4"-7 450 900 150-250 mm 50-150 mm Kupplung
*ANMERKUNG: Kernbohrmotoren müssen mit 13 Amp Netzstromsicherungen oder Trennschaltern geschützt werden.
Schuko
FSS
Ja
Ja
Nein
Ja
Nein
Ja
Ja
Nein
Ja
Nein
17
Deutsch
KERNBOHRMOTOREN
Für zusätzliche Sicherheitsanweisungen lesen Sie bitte das Sicherheitsanweisungs-Handbuch Nr. 58-13-0000.
Besondere Sicherheitshinweise zum Kernbohren
1.
Arbeitsbereich trocken halten. Der Kernbohrmotor erfordert die Anwendung von Wasser. Da die Verwendung von Elektrogeräten in feuchten Bereichen gefährlich ist, muß das Gerät geerdet werden. Schützen Sie sich zusätzlich mit isolierten Schuhen und Handschuhen gegen Elektroschock.
2.
Beim Kernbohren durch Böden fallen die Kerne gewöhnlich vom Bohrer herunter. Treffen Sie entsprechende Körper- und Sachschutzvorkehrungen unter dem Arbeitsbereich.
Schall- und Schwingungsdaten
• Im typischen Fall liegt der A-Schalldruckpegel des Werkzeugs unter 90 dB (A). Bei der Arbeit kann der Geräuschpegel 103 dB (A) überschreiten. Tragen
Sie einen Gehörschutz!
• Der typische gewichtete Beschleunigungswert beträgt 2.9 m/s 2 .
Funktionsbeschreibung der Merkmale
(Siehe Tabelle für technische Daten Ihres Kernbohrmotors)
Modelle mit Kupplung
Einige ausgewählte Kernbohrmotor-Modelle bieten als Merkmal eine
Reibungskupplung zum Schutz von Motor und Getriebe. Bei Überlastung des Motors beginnt die Kupplung zu rutschen, bis sich der Bohrer nicht mehr dreht. Die Kupplung wird im Werk eingestellt und bedarf keiner
Nachstellung. Störendes (häufiges) Rutschen der Kupplung ist einer
MILWAUKEE Vertrags-Kundendienststelle zu melden. Fragen bezüglich der Kupplung sind an den Hersteller zu richten.
Modelle mit Scherbolzen
Einige ausgewählte Kernbohrmotor-Modelle bieten als Merkmal einen
Scherbolzen (B5) zum Überlastungsschutz von Motor und Getriebe. Dieser
Bolzen treibt die Spindelhülse an. Beim Klemmen des Bohrers schert der
Bolzen ab und verhindert eine Beschädigung von Getriebe und Motor. Mit dem Kernbohrmotor werden zusätzliche Scherbolzen geliefert. Es ist wichtig, vor der Arbeit mit dem Werkzeug jedes Mal den Zustand der
Spindel zu kontrollieren. Die Spindel muß glatt sein und darf keine Rillen und keinen Lochfraß aufweisen. Falls die Spindel nicht in Ordnung ist, kann sich die Gewindehülse mit der internen Spindel verschweißen und beim Kernbohren festfressen.
Soft-Start
Der Schaltkasten (F7) ist mit einer Soft-Start-Einrichtung ausgestattet.
Beim Einschalten fährt der Kernbohrmotor innerhalb 1-2 Sekunde stoßfrei auf volle Touren. Die Soft-Start-Einrichtung beschränkt Sicherungsausfall und ruckweises Anfahren auf das absolute Minimum.
Fehlerstrom-Schutzschalter (E13)
Einige ausgewählte Kernbohrmotor-Modelle sind mit einem Fehlerstrom-
Schutzschalter (FSS) ausgerüstet. Dieser ist eine Schutzvorrichtung, welche die Stromversorgung bei Netzausfall oder Fehlerstrom ausschaltet.
Kernbohrmotoren, die mit einem FSS ausgerüstet sind, dürfen nur mit dem FSS betrieben werden.
12H Stecker (E14)
Einige ausgewählte Kernbohrmotor-Modelle sind mit einem IEC 309 spezifizierten 12H Stecker ausgerüstet. Diese Spezifikationen sind weltweit anerkannt und dienen dazu, ein Verbinden von Steckern und Steckdosen mit verschiedener Spannung und Ampere-Nennleistung zu verhindern.
Die Erdungsmanschette befindet sich an einem bestimmten Stundenpunkt, je nach Spannungsleistung des Gerätes. Die Position des Erdungsstiftes ist ein Spiegelbild der Steckdose. Desweiteren sind die Spannungsleistungen für alle IEC 309 Stecker und Steckdosen zur visuellen
Identifizierung farblich gekennzeichnet.
Die MILWAUKEE Kernbohrmotoren mit einem IEC 309 Stecker verwenden eine 12H Konfiguration, d.h. wenn sich die Keilnut in der 6 Uhr-Position befindet, befindet sich der Erdungsstift in der 12 Uhr-Position. Die
Spannungsleistung der 12H Konfiguration beträgt 125/250 VAC. Diese
Konfiguration ist für die Verwendung mit einer isolierten Netzstromversorgung bestimmt, gewöhnlich mit einem Isolationstransformator.
Deutsch
18
Montage
Kernbohrmotoren müssen an einem Gestell befestigt werden
Die spezifischen mit dem Gestell gelieferten Anweisungen befolgen.
Kernbohrmotor anhand der in seiner Rückwand vorgesehenen Befestigungslöcher (A1) am Gestell montieren.
Montage des Schaltkastens
Der Schaltkasten kann oben auf dem Kernbohrgestell oder am
Kernbohrmotor selbst montiert werden.
Montage des Schaltkastens auf dem Kernbohrgestell
Schaltkasten (C7) mit einer Lasche (C6) oben auf dem Kernbohrgestell (C8) befestigen. Sicherstellen, daß die Lippe (C9) oben auf dem Schaltkasten auf der Oberseite des Kernbohrgestells aufliegt.
Montage des Schaltkastens am Gehäuse des Kernbohrmotors
1.
Schraube (D11) oben auf der Abdeckung entfernen und
Bürstenhalterabdeckung (D10) abnehmen. Bürstenhalterabdeckung für später aufbewahren.
2.
Schaltkasten (D7) mit der von der Bürstenhalterabdeckung entfernten
Schraube am Motorgehäuse (D12) befestigen.
Zusammenbau und Montage des Wasserabsperrventils
1.
Die Komponenten des Wasserabsperrventils vom Zubehörbeutel entnehmen. Die Kupferscheiben im Zubehörbeutel dienen zur Montage des Bohrers.
2.
Absperrventil-Baugruppe (A3) auf die Spindelhülse am Kernbohrmotor stecken. Baugruppe zuerst von Hand und dann ungefähr um eine weitere Viertelumdrehung mit einem Rollgabelschlüssel (nicht im
Lieferumfang) anziehen.
3.
Wasserleitung an das Wasserabsperrventil anschließen.
Montage eines Kernbohrers
WARNUNG!
Zur Verringerung der Verletzungsgefahr, das Gerät immer abschalten, bevor Zubehörteile gewechselt oder Einstellungen vorgenommen werden.
1.
Zur Montage eines Bohrers Spindel- (A2) und Bohrergewinde zum
Schutz gegen Korrosion und gegen Festfressen des Bohrers an der
Spindel mit Fett schmieren.
2.
Eine Kupferscheibe (im separaten Zubehörbeutel mit den Teilen des
Wasserabsperrventils) auf die Spindel und an die Spindelschulter heran schieben. Der Beutel enthält eine zweite Kupferscheibe, die für später aufzubewahren ist.
3.
Bohrer fest auf die Spindel drehen.
Bedienung
WARNUNG!
Untersuchen Sie den Arbeitsbereich zur Verringerung der
Verletzungsgefahr vor dem Kernbohren immer auf versteckte Drähte.
Benutzung des Fehlerstrom-Schutzschalters (E13)
Schutzschalter vor Benutzung des Kernbohrmotors immer wie folgt prüfen:
ANMERKUNG: Netzschalter des Werkzeugs vor der Rückstellung des
Schutzschalters AUSschalten.
1.
Motor an eine Stromquelle anschließen. Grünen Schutzschalterknopf
ON drücken. Die rote Lampe muß leuchten.
2.
Schwarzen Knopf OFF drücken. Die rote Lampe muß ausgehen.
3.
Wenn der Schutzschalter nicht ausgelöst wird oder bei EINschalten des Kernbohrmotors wiederholt AUSschaltet, muß die ganze
Baugruppe geprüft werden. In diesem Fall ist weitere Benutzung oder weiterer Betrieb nicht gestattet.
4.
Kernbohrmotor einschalten. Sicherstellen, daß die rote Lampe des
Schutzschalters leuchtet und der Kernbohrmotor richtig funktioniert.
Wenn Einschalten oder Aktivierung des Schutzschalters unmöglich ist:
• Werkzeug an eine andere Netzsteckdose anschließen.
• Richtige Funktion an der Netzsteckdose kontrollieren.
• Netzsteckdose von einem Elektriker kontrollieren lassen.
Ausreichende Wasserversorgung
Es muß immer ein ausreichender konstanter Wasserstrom durch die ganze Arbeitsstelle fließen. Kernbohrmotoren haben einen eingebauten
Wasserkanal, durch welchen das Wasser innen im Bohrer nach unten und an seiner Außenseite nach oben fließen kann. Das Wasser dient zum Kühlen des Bohrers und zum Herausspülen der Späne.
Ein- und Ausschalten des Kernbohrmotors
Wippenschalter (F15) zum Einschalten des Kernbohrmotors in Stellung
ON oder J schalten.
Wippenschalter (F15) zum Ausschalten des Kernbohrmotors in Stellung
OFF oder O schalten.
Ausschalter
Der Ausschalter wird bei Überlastung des Kernbohrmotors ausgelöst.
Zur Rückstellung Wippenschalter (F15) in Stellung OFF schalten und
Ausschalterknopf (F16) drücken.
Drehzahlwahl
Kernbohrmotoren arbeiten mit hoher oder niedriger Drehzahl. Die niedrige
Drehzahl wird für Bohrer mit großen Durchmesser gewählt, die hohe für
Bohrer mit kleinem Durchmesser (siehe Technische Daten des
Kernbohrmotors).
Der Schalthebel (A4) am Kernbohrmotor trägt die folgenden Nummern:
1 für niedrige Drehzahl
2 für hohe Drehzahl
Kernbohren
WARNUNG!
Tragen Sie zur Verringerung der Verletzungsgefahr IMMER
Schutzbrillen oder Sicherheitsbrillen mit Seitenschutz.
1.
Einen Bohrer nach den Richtlinien der technischen Daten wählen und montieren.
2.
Schalthebel bei AUSgeschaltetem Motor nach den Richtlinien der technischen Daten einstellen. BEI EINGESCHALTETEM
KERNBOHRMOTOR DARF NICHT GESCHALTET WERDEN.
3.
Wasserschlauch an die Wasserabsperrventil-Baugruppe anschließen.
Sicherstellen, daß die Verbindungen dicht sind. Ein Wassersammelsystem einrichten.
4.
Kernbohrmotor EINschalten. Wasser so andrehen, daß es frei durch das
Wasserabsperrventil fließt. Ventil zur Verstärkung des Wasserflusses nach rechts, zur Verringerung des Wasserflusses nach links drehen.
5.
Nach Beendigung der Arbeit den Kernbohrmotor laufen lassen und
Bohrer entfernen. Wenn der Bohrer von der Arbeitsfläche entfernt ist,
Motor AUSschalten.
Wartung
Schmierung der Spindel bei Modellen mit Scherbolzen
Vor der Arbeit die Spindel oder Spindelhülse immer reinigen und zum Schutz gegen Festfressen beim Kernbohren Fett schmieren.
Reinigung
Staub und Abfallstoffe von den Luftlöchern entfernen. Werkzeug sauber und trocken halten und darauf achten, daß es nicht ölig oder fettig wird.
Zur Reinigung nur eine milde Seife und ein feuchtes Tuch benutzen, da gewisse Reinigungs- und Lösungsmittel dem Kunststoff und anderen isolierten Teilen schaden.
Reparaturen
Nur echte MILWAUKEE Ersatzteile benutzen. Werkzeug zur Reparatur und Wartung immer zu einer MILWAUKEE Vertrags-Kundendienststelle nehmen.
Zubehörteile
Kupferscheibe
Katalognummer 45-88-8565
Zum Ersatz von zum Kernbohren benötigten verlorenen Kupferscheiben.
3/16"-Innensechskantschlüssel
Katalognummer 49-96-0085
Zur Montage von Dymodrills an Motorgrundplatten oder Distanz-
Baugruppen.
1-3/8"-Gabelschlüssel
Katalognummer 49-96-4700
Zur Montage von Kernbohrern am Dymodrill und zum Abnehmen von
Kernbohrern vom Dymodrill.
3/32"-Sechskantschlüssel
Katalognummer 49-96-0050
Für Gewindestifte an der Wasserhülse.
Scherbolzen
Katalognummer 44-60-0032
Gehärteter Scherbolzen
Katalognummer 44-60-0065
Weicher Scherbolzen
19
Deutsch
ÅÑÃÁËÅÉÁ ÄÉÁÌÏÑÖÙÓÇÓ ÐÕÑÇÍÁ
Óýìâïëá
Óõììüñöùóç ìå
ðñïäéáãñáöÝò ôçò ÅÅ
ÓÞìá áóöáëåßáò SEMKO
ÄéáâÜóôå ôï âéâëßï ôïõ ÷åéñéóôÞ
ðñïôïý ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï
åñãáëåßï.
Ì/ëåðôü ÷ùñßò öïñôßï
ÌÝãéóôç ÄéÜìåôñïò Ôñõðáíéïý
Âïëô åíáëëáóóüìåíïõ
ñåýìáôïò
ÁìðÝñ
Âáô
Áõóôñáëßá C-TICK Ìáñêáñéóìá
ÐñïäéáãñáöÝò
Áñéèìüò
êáôáëüãïõ ÅÉÄ. Íï.
ÁìðÝñ Âïëô AC Âáô
Óðåßñùìá
¢îïíá
Ôá÷ýôçôá
(óáë)
×áìçëÞ ÕøçëÞ
1 2
Ðñïôåéíüìåíåò äéÜìåôñïé ôñõðáíéïý
ãéá ìÝôñéï ðñüóìéãìá ìðåôüí
×áìçëÞ
ôá÷ýôçôá
ÕøçëÞ
ôá÷ýôçôá
1 2
Ðñïóôáóßá
ÊéíçôÞñá
DCM2 350C 4004-4 13* 230 2800 1-1/4"-7 300
Ðñßæá
600 175-350 mm 100-175 mm ÓõìðëÝêôçò Schuko
DCM2 180C 4005-4
4094-5
13*
13 220-240 2800 1-1/4"-7 450
13*
230
230
2800 1-1/4"-7 600 1200 100-175 mm 20-100 mm ÓõìðëÝêôçò Schuko
2800 1-1/4"-7 450
900 150-250 mm 50-150 mm Ðåñüíç Schuko
ÄéÜôìçóçò
900 150-250 mm 50-150 mm ÓõìðëÝêôçò Schuko DCM2 250C 4096-4
4096-5 13 220-240 2800 1-1/4"-7 450 900 150-250 mm 50-150 mm ÓõìðëÝêôçò Schuko
* ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ïé êéíçôÞñåò ðñÝðåé íá ðñïóôáôåýïíôáé ìå áóöÜëåéåò äéêôýïõ 13 áìðÝñ Þ ìå ãåíéêïýò äéáêüðôåò.
ÓÕÑ
Íáé
Íáé
¼÷é
Íáé
¼÷é
Íáé
Íáé
¼÷é
Íáé
¼÷é
´Eëëçváæ 20
ÅÑÃÁËÅÉÁ ÄÉÁÌÏÑÖÙÓÇÓ ÐÕÑÇÍÁ
Ãéá åðéðëÝïí ïäçãßåò áóöÜëåéáò, äéáâÜóôå ôï Âéâëßï Ïäçãéþí ÁóöÜëåéáò Áñéè. 58-13-0000.
ÅéäéêÞ áóöÜëåéá êáôÜ ôç äéáìüñöùóç
1.
Äéáôçñåßôå ôï ÷þñï åñãáóßáò óôåãíü. Ôï åñãáëåßï äéáìüñöùóçò áðáéôåß ôç ÷ñÞóç íåñïý. ÅðåéäÞ ç ÷ñÞóç çëåêôñéêþí ìç÷áíçìÜôùí óå õãñÝò ðåñéï÷Ýò
åßíáé åðéêßíäõíç, ôï ìç÷Üíçìá ðñÝðåé íá åßíáé ãåéùìÝíï. ÖïñÜôå ìïíùìÝíá ðáðïýôóéá êáé ãÜíôéá ãéá åðéðñüóèåôç ðñïóôáóßá áðü ôõ÷üí çëåêôñïðëçîßá.
2.
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá åñãáóéþí óå äÜðåäá, ïé ðõñÞíåò ìðïñåß íá ðÝóïõí áðü ôï ôñõðÜíé. ÐáñÝ÷åôå êáôÜëëçëç ðñïóôáóßá óå Üôïìá êáé åãêáôáóôÜóåéò êÜôù
áðü ôï ÷þñï üðïõ ãßíïíôáé ïé åñãáóßåò.
Ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôïí Þ÷ï êáé ôïõò êñáäáóìïýò
• ×áñáêôçïéóôéêÜ ôï åðßðåäá Ýíôáóçò ôïõ Á-æõãéóìÝíïõ Þ÷ïõ ôïõ åñãáëåßïõ åßíáé ìéêñüôåñï áðü 90 dB (A). Ôï åðßðåäï èïñýâïõ êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ìðïñåß
íá õðåñâåß ôá 103 dB (A). Ðñïóôáôåýåôå ôá áõôéÜ óáò!
•
Ç ÷áñáêôçñéóôéêÞ æõãéóìÝíç åðéôÜ÷õíóç åßíáé 2.9 m/s 2 .
ËåéôïõñãéêÞ ðåñéãñáöÞ ÷áñáêôçñéóôéêþí
(Äåßôå ôïí ðßíáêá ðñïäéáãñáöþí ãéá ôï äéêü óáò åñãáëåßï
äéáìüñöùóçò)
áêñéâþò. Ç ôÜóç ôçò äéáìüñöùóçò 12Ç åßíáé 125/250 VAC (ôÜóç
åíáëëáóóüìåíïõ ñåýìáôïò). Ç äéáìüñöùóç áõôÞ åßíáé ãéá ÷ñÞóç ìå
ìïíùìÝíç ðáñï÷Þ ôÜóçò äéêôýïõ, óõíÞèùò Ýíá ìåôáó÷çìáôéóôÞ ìüíùóçò.
ÌïíôÝëá ìå óõìðëÝêôç
ÏñéóìÝíá ìïíôÝëá äéáèÝôïõí óõìðëÝêôç ôñéâÞò ãéá ôçí ðñïóôáóßá ôïõ
êéíçôÞñá êáé ôùí ãñáíáæéþí. Áí ï êéíçôÞñáò õðåñöïñôùèåß, ï óõìðëÝêôçò
áñ÷ßæåé íá «ãëéóôñÜåé» êáé ôï ôñõðÜíé óôáìáôÜåé íá ðåñéóôñÝöåôáé. Ï
óõìðëÝêôçò åßíáé ñõèìéóìÝíïò áðü ôï åñãïóôÜóéï êáé äå ÷ñåéÜæåôáé ðåñáéôÝñù
ñýèìéòç. Óå ðåñßðôùóç åíï÷ëçôéêïý (óõ÷íïý) «ãëéóôñÞìáôïò» ôïõ óõìðëÝêôç
áðåõèýíåóôå óå åîïõóéïäïôçìÝíç áíôéðñïóùðåßá ôçò MILWAUKEE.
Áðåõèõíèåßôå óôïí êáôáóêåõáóôÞ áí Ý÷åôå áðïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôï óõìðëÝêôç.
ÓÕÍÁÑÌÏËÏÐÇÓÇ
Ôá åñãáëåßá äéáìüñöùóçò ðñÝðåé íá ôïðïèåôïýíôáé óå âÜóç
ÁêïëïõèÞóôå ôéò óõãêåêñéìÝíåò ïäçãßåò ðïõ åðéóõíÜðôïíôáé óôç
óõóêåõáóßá ôçò âÜóçò. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôéò ïðÝò (Á1) óôï ðßóù ìÝñïò
ôïõ åñãáëåßïõ ãéá íá ôï ôïðïèåôÞóåôå óôç âÜóç.
ÌïíôÝëá ìå ðåñüíç äéÜôìçóçò
ÏñéóìÝíá ìïíôÝëá äéáèÝôïõí ðåñüíç äéÜôìçóçò (Â5) ðïõ ðñïóôáôåýåé
ôá ãñáíÜæéá êáé ôïí êéíçôÞñá áðü õðåñöüñôùóç. Ç ðåñüíç êéíåß ôï
ðåñßâëçìá ôïõ Üîïíá. Áí ôï ôñõðÜíé êïëëÞóåé, ç ðåñüíç èá óðÜóåé ãéá
íá ìçí ðÜèïõí æçìéÜ ôá ãñáíÜæéá êáé ï êéíçôÞñáò. Ìå ôï åñãáëåßï
ðñïóöÝñïíôáé êáé åðéðëÝïí ðåñüíåò. ÊÜèå öïñÜ ðïõ èá ÷ñçóéìïðïéçèåß
ôï åñãáëåßï ðñÝðåé íá åëÝã÷åôå ôçí êáôÜóôáóç ôïõ Üîïíá. Ï Üîïíáò ðñÝðåé
íá åßíáé ëåßïò ÷ùñßò áõëáêéÝò Þ âáèïõëþìáôá. Áí ï Üîïíáò äå âñßóêåôáé
óå êáëÞ êáôÜóôáóç, åíäÝ÷åôáé ôï óðåñéùôü ðåñßâëçìá ôï Üîïíá êáé ï
åóùôåñéêüò Üîïíáò íá êïëëÞóïõí ìåôáîý ôïõò êáé íá ìáãêþóïõí êáôÜ
ôéò åñãáóßåò äéáìüñöùóçò.
ÔïðïèÝôçóç ôïõ êéâùôßïõ åëÝã÷ïõ
Ôï êéâþôéï åëÝã÷ïõ ìðïñåß íá ôïðïèåôçèåß óôï ðÜíù ìÝñïò ôçéò âÜóçò Þ
óôï åñãáëåßï äéáìüñöùóçò.
ÔïðïèÝôçóç ôïõ êéâùôßïõ åëÝã÷ïõ óôï ðÜíù ìÝñïò ôçò âÜóçò
×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíáí éìÜíôá (C6) ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôï êéâþðï åëÝã÷ïõ
(C7) óôï ðÜíù ìÝñïò ôçò âÜóçò (C8). Âåâáéùèåßôå üôé ôï ÷åßëïò (C9) óôï
ðÜíù ìÝñïò ôïõ êéâùôßïõ åëÝã÷ïõ áêïõìðÜåé óôï ðÜíù ìÝñïò ôçò âÜóçò.
ÁðáëÞ åêêßíçóç
Ôï êéâþôéï åëÝã÷ïõ (F7) ðñïóöÝñåé ëåéôïõñãßá áðáëÞò åêêßíçóçò. Ôï
åñãáëåßï öôÜíåé óôçí áíþôáôç ôá÷ýôçôá óéãÜ óéãÜ åíôüò 1-2 äåõôåñïëÝðôïõ
áðü ôç óôéãìÞ èÝóåþò ôïõ óå ëåéôïõñãßá. Ç ëåéôïõñãßá áðáëÞò åêêßíçóçò
âïçèÜåé óôçìåßùóç ôùí âëáâþí óôç ãñáììÞ ôùí áóöáëåéþí êáé ôùí
åêêéíÞóåùí ìå ôñáíôÜãìáôá.
ÓõóêåõÞ õðïëåéììáôéêïý ñåýìáôïò (Å13)
ÏñéóìÝíá ìïíôÝëá åßíáé åöïäéáóìÝíá ìå ìéá ÓõóêåõÞ Õðïëåéììáôéêïý
Ñåýìáôïò (ÓÕÑ), ç ïðïßá ðñïóöÝñåé ðñïóôáóßá äéáêüðôïíôáò ôçí ðáñï÷Þ
ñåýìáôïò åÜí ðñïêýøåé âëÜâç óôçí ôÜóç ôïõ äéêôýïõ Þ åëáôôùìáôéêü
çëåêôñéêü ñåýìá. Ôá åñãáëåßá ðïõ åßíáé åöïäéáóìÝíá ìå ÓÕÑ ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéïýíôáé ðÜíôïôå ìå ôç ÓÕÑ ôïðïèåôçìÝíç.
ÔïðïèÝôçóç ôïõ êéâùôßïõ åëÝã÷ïõ óôï ðåñßâëçìá ôïõ êéíçôÞñá ôïõ
åñãáëåßïõ
1.
ÁöáéñÝóôå Ýíá êÜëõììá øçêôñïöüñïõ (D10) âãÜæïíôáò ôç âßäá (D11)
óôï ðÜíù ìÝñïò ôïõ êáëýììáôïò. ÖõëÜîôå ôï êÜëõììá øçêôñïöüñïõ
ãéá ìåëëïíôéêÞ ÷ñÞóç.
2.
ÔïðïèåôÞóôå ôï êéâþôéï åëÝã÷ïõ (D7) óôï ðåñßâëçìá ôïõ êéíçôÞñá
(D12) ìå ôçí âéäá áðü ôï êÜëõììá øçêôñïöüñïõ.
Óõíáñìïëüãçóç êáé ôïðïèÝôçóç ôçò âáëâßäáò áðïìüíùóçò íåñïý
1.
AöáéñÝóôå ôá åîáñôÞìáôá ôçò âáëâßäáò áðïìüíùóçò íåñïý áðü ôçí
ôóÜíôá åîáñôçìÜôùí. Ïé ñïäÝëåò áðü ÷áëêü óôçí ôóÜíôá åîáñôçìÜôùí
åßíáé ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôïõ ôñõðáíéïý.
2.
ÐåñÜóôå ôï óõãêñüôçìá ôçò âáëâßäáò áðïìüíùóçò (Á3) ìÝóá óôï
ðåñßâëçìá ôïõ Üîïíá óôï åñãáëåßï. Óõóößîôå ôï óõãêñüôçìá ìå ôï ÷Ýñé
êáé êáôüðéí óöéîôå ôï ìå ñõèìéæüìåíï êëåéäß (äåí ðáñÝ÷åôáé) êáôÜ
ðåñßðïõ 1/4 ôçò óôñïöÞò.
3.
ÓõíäÝóôå ôç âáëâßäá áðïìüíùóçò íåñïý ìå ôçí ðáñï÷Þ íåñïý.
Ðñßæá 12Ç (Å14)
ÏñéóìÝíá åðßëåêôá ìïíôÝëá åßíáé åöïäéáóìÝíá ìå åéäéêÞ ðñßæá 12Ç ôçò
ÉÅC 309. Oé ðñïäéáãñáöÝò áõôÝò åßíáé áíáãíùñéóìÝíåò äéåèíþò êáé
áðïóêïðïýí óôï íá åìðïäßæïõí ôï óõíäõáóìü ñåõìáôïëçðôþí êáé
ñåõìáôïäïôþí äéáöïñåôéêÞò ôÜóçò êáé áìðÝñ. Ôï ÷éôþíéï ãåßùóçò åßíáé
ôïðïèåôçìÝíï óå óõãêåêñéìÝíï ùñéêü óçìåßï, áíÜëïãá ìå ôçí
ðñïâëåðüìåíç ôÜóç ôçò óõóêåõÞò. Ôï óçìåßï ðüëïõ ãåßùóçò ôçò ðñßæáò
åßíáé áíáóôñáììÝíç åéêüíá ôïõ ñåõìáôïäü÷ïõ. ÅðéðëÝïí, ôá üñéá ôÜóçò
ãéá üëåò ôéò ðñßæåò êáé ôïõò ñåõìáôïäüôåò ÉÅC 309 åßíáé ÷ñùìáôéêÜ
êùäéêïðïéçìÝíá ãéá íá ïðôéêÞ áíáãíþñéóç.
Ôá åñãáëåßá äéáìüñöùóçò MILWAUKEE ìå ðñßæá ÉÅC 309 ÷ñçóéìïðïéïýí
äéáìüñöùóç 12Ç ðïõ öáíåñþíåé üôé ìå ôçí åãêïðÞ ðñïóáñìïãÞò óôç
èÝóç 6 ç þñá áêñéâþò, ï ðüëïò ãåßùóçò âñßóêåôáé óôç èÝóç 12 ç þñá
ÔïðïèÝôçóç ôñõðáíéïý
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ãéá íá ðåñéïñßóåôå ôïí êßíäõíï áôõ÷Þìáôïò, ðÜíôïôå âãÜæåôå ôï
åñãáëåßï áðü ôçí ðñßæá ðñéí áëëÜîåôå åîáñôÞìáôá Þ êÜíåôå ñõèìßóåéò.
21
1.
Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå Ýíá ôñõðÜíé, ëéðÜíáôå ôïí Üîïíá (Á2) êáé ôá
óðåéñþìáôá ôïõ ôñõðáíéïý ãéá íá ìçí äéáâñùèïýí êáé ãéá íá ìçí
ìáãêþíåé ôï ôñõðÜíé óôïíÜîïíá.
2.
ÐåñÜóôå ìßá ñïäÝëá áðü ÷áëêü (ðáñÝ÷åôáé óå îå÷ùñéóôÞ ôóÜíôá
åîáñôéìõÜôùí ìå ôá åîïñôÞìáôá ôçò âáëâßäáò áðïìüíùóçò íåñïý)
óôïí ´òîïíá åíÜíðá óôï ëáéìü ôïõ Üîïíá. Óôç ôóÜíôá ðñÝðåé íá
´Eëëçváæ
õðÜñ÷åé ìßá áêüìá ñïäÝëá áðü ÷áëêü. ÖõëÜîôå ôçí ãéá ìåëëïíôéêÞ
÷ñÞóç.
3.
Âéäþóôå ôï ôñõðÜíé êáëá óôïí Üîïíá.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ãéá íá ìåéþóåôå ôïí êßíäõíï ôñáõìáôéóìïý, ðñéí áñ÷ßóåôå åñãáóßåò
åëÝã÷åôå ðÜíôá ôï ÷þñï åñãáóßáò ãéá ôõ÷üí êáëþäéá ðïõ äå öáßíïíôïé.
×ñÞóç ôçò óõóêåõÞò õðïëåéììáôéêïý ñåýìáôïò (Å13)
ÅëÝã÷åôå ðÜíôá ôç óõóêåõÞ õðïëåéììáôéêïý ñåýìáôïò ðñïôïý
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï åñãáëåßï, ùò åîÞò:
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Êëåßíåôå (OFF) ôï ãåíéêü äéáêüðôç ôïõ åñãáëåßïõ ðñïôïý
åðáíáñõèìßóåôå ôç óõóêåõÞ èðïëåéììá ôéêïý ñåýìáôïò.
1.
ÂÜëôå ôï åñãáëåßï ïôçí ðñéæá. ÐéÝóôå ôï ðñÜóéíï êïõìðß «ON» ôçò
óõóêåõÞò õðïëåéììáôéêïý ñåýìáôïò. Èá áíÜøåé ôï êüêêïíï öùò.
2.
ÐéÝóôå ôï ìáýñï êïõìðß äéáêïðÞò ëåéôïõñãßáò «ÏFF». Ôï êüêêéíï öùò
óâÞíåé.
3.
Áí ç óõóêåõÞ õðïëåéììáôéêïý ñåýìáôïò äåí áíÜøåé Þ áí êëåßíåé (OFF)
åðáíåéëëçììÝíá üôáí ôï åñãáëåßï âñßóêåôáé óå èÝóç ëåéôïõñãßáò (ON),
ðñÝðåé íá åëåã÷èåß ïëüêëçñáò ï óõíäõáóìüò. ÊÜôù áðü áõôÝò ôéò
óõíèÞêåò, ç ðåñáéôÝñù ÷ñÞóç Þ ëåéôïõñãßá äåí åðéôñÝðåôáé.
4.
ÈÝóáôå ôï åñãáëåßï óå ëåéôïõñãßá. Âåâáéùèåßôå üôé ôï êüêêéíï öùò ôçò
óõóêåõÞò õðïëåéììáôéêïý ñåýìáôïò åßíáé áíáììÝíï êáé üôé ôï åñãáëåßï
äïõëåýåé êáíïíéêÜ.
Áí äåí ìðïñåßôå íá áíïéîåôå (on) Þ åíåñãïðïéÞóåôå ôç óõóêåõÞ
õðïëåéììáôéêïý ñåýìáôïò, ôüôå:
• ÐñïóðáèÞóôå íá óõíäÝóåôå ôï åñãáëåßï óå Üëëç ðñéæá.
• ÅëÝîôå ôç óùóôÞ ëåéôïõñãßá ôçò ðñéæáò.
• ÆçôÞóôå íá ãßíåé Ýëåã÷ïò ôçò ðñéæáò áðü åéäéêü çëåêôñïëüãï.
Ðáñï÷Þ åðáñêïýò ñïÞò íåñïý
Ãéá åðáñêÞ ðáñï÷Þ íåñïý ðñÝðåé íá õðÜñ÷åé åëåýèåñç êáé óõíå÷Þò ñïÞ
êáèüëç ôç äéÜñêåéá ôçò êïðÞò. Ôá åñãáëåßá äåáìüñöùóçò ðõñÞíá åßíáé
åîïðëéóìÝíá ìå åíóùìáôùìÝíç äßïäï íåñïý ðïõ åðéôñÝðåé óôï íåñü íá
ôñÝ÷åé ðñïò ôá êÜôù óôï åóùôåñéêü êáé ðñïò ôá ðÜíù ãýñù áðü ôï
åîùôåñéêü ôïõ ôñõðáíéïý, ðñÜãìá ðïõ äéáôçñåß ôï ôñõðÜíé êñýï êáé
îåðëÝíåé ôá áðïêüììáôá áðü ôçíïðÞ.
ÈÝóç óå ëåéôïõñãßá êáé äéáêïðÞ ëåéôïõñãßáò ôïõ åñãáëåßïõ
Ãéá íá èÝóåôå ôï åñãáëåßï óå ëåéôïõñãßá ãõñßóôå ôïí äéáêüðôç (F15) óôç
èÝóç «ON» Þ «É».
Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôï åñãáëåßï ãõñßóôå ôï äéáêüðôç (F15) óôç èÝóç «OFF» Þ
«Ï».
Áõôüìáôïò äéáêüðôçò êõêëþìáôïò
Ï áõôüìáôïò äéáêüðôçò åíåñãïðïéåßôáé üôáí ôï åñãáëåßï åßíáé
õðåñöïñôùìÝíï. Ãéá íá åðáíáñõèìßóåôå ôïí áõôüìáôï äéáêüðôç, ãõñßóôå
ôï äéáêüðôç (F15) óôç èÝóç «OFF» êáé ðéÝóôå ôï êïõìðß ôïõ áõôüìáôïõ
äéáêüðôç (F16).
ÅðéëïãÞ ôá÷ýôçôáò
Ôá åñãáëåßá ëåéôïõñãïýí åßôå óå õøçëÞ åßôå óå ÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá.
×ñçóéìïðïéåßôå ôç ÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá ãéá ôñõðÜíéá ìåãÜëçò äéáìÝôñïõ êáé
ôçí õøçëÞ ôá÷ýôçôá ãéá ôñõðÜíéá ìéêñÞò äéáìÝôñïõ (âëÝðå ÐñïäéáãñáöÝò
Åñãáëåßùí Äéáìüñöùóçò ÐõñÞíá).
Ï ìï÷ëüò ôá÷õôÞôùí (Á4) ðÜíù óôï åñãáëåßï öÝñåé ôéò åíäåéîåéò:
1 ãéá ÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá
2 ãéá õøçëÞ ôá÷ýôçôá
Äéáìüñöùóç
ÐÑÏÓÏ×Ç!
Ãéá íá ìåéþóåôå ôïí êßíäõíï áôõ÷Þìáôïò, öïñÜôå ÐÁÍÔÏÔÅ ãõáëéÜ
áóöáëåßáò Þ ãõáëéÜ ìå ðëáúíÝò áóðßäåò.
1.
ÅðéëÝîôå Ýíá ôñõðÜíé áêïëïõèþíôáò ôéò ïäçãßåò ôïõ ðßíáêá
ðñïäéáãñáöþí êáé ôïðïèåôÞóôå ôï.
2.
Ìå ôïí êéíçôÞñá êëåéóôü (OFF), ñõèìßóôå ôï ìï÷ëü åßôå óôç ÷áìçëÞ åßôå
óôçí õøçëÞ ôá÷ýôçôá êáôÜ ôéò ïäçãßåò ôïõ ðßíáêá ðñïäéáãñáöþí.
ÌÇÍ ÁËËÁÆÅÔÅ ÔÁ×ÕÔÇÔÅÓ ÏÔÁÍ ÔÏ ÅÑÃÁËÅÉÏ ÂÑÉÓÊÅÔÁÉ ÓÅ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ (ON).
3.
ÓõíäÝóôå ôï óùëÞíá íåñïý óôï óõãêñüôçìá ôçò âáëùßäáò áðïìüíùóçò
íåñïý. Âåâáéùèåßôå üôé ïé óõíäÝóåéò äåí Ý÷ïõí äéáññïÞ. ÄçìéïõñãÞóôå
Ýíá óýóôçìá ðåñéóõëëïãÞò íåñïý.
4.
ÈÝóáôå ôï åñãáëåßï óå ëåéôïõñãßá (ON). Áíïßîôå ôï íåñü Ýôóé þóôå íá
ñÝåé åëåýèåñá ìÝóá áðü ôç âáëâßäá áðïìüíùóçò. ÓôñÝøáôå ôç âáëâßäá
ðñïò ôá äåîéÜ ãéá íá áõîÞóåôå ôç ñïÞ ôïõ íåñïý êáé ðñïò ôá áñéóôåñÜ
ãéá íá ôç ìåéþóåôå.
5.
Ïôáí ïëïêëçñùèåß ç êïðÞ, ôñáâÞîåôå ôï ôñõðÜíé Ýîù áðü ôçí ïðÞ
åíüóù ï êéíçôÞñáò ëåéôïõñåß. Ìüëéò áöáéñåèåß ôï ôñõðÜíé áðü ôçí ïðÞ,
èÝóáôå ôï åñãáëåßï åêôüò ëåéôïõñãßáò (OFF).
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ëßðáíóç ôïõ Üîïíá óå ìïíôÝëá ìå ðåñüíç äéáôìÞóåùò
Ðñéí áðü êÜèå ÷ñÞóç, êáèáñßóôå êáé ëéðÜíáôå ôïí Üîïíá Þ ôï ðåñßâëçìá
ôïõ Üîïíá ìå ãñÜóï ãéá íá ìç ìáãêþíåé ï Üîïíáò êáôÜ ôç äéÜôñçóç.
Êáèáñéóìüò
Êáèáñßæåôå óêüíç êáé áêáèáñóßåò áðü ôéò ïðÝò åîáåñéóìïý. Äéáôçñåßôå ôï
åñãáëåßï êáèáñü, óôåãíü êáé ÷ùñéò ëÜäéá êáé ãñÜóá. ×ñçóìïðïéåßôå ìüíï
ìáëáêü óáðïýíé êáé õãñü ðáíß ãéá íá êáèáñßóåôå ôï åñãáëåßï óáò êáèþò
ìåñéêÜ êáèáñéóôéêÜ ðñïúüíôá êáé äéáëýôåò ðñïîåíïýí æçìéÜ óå ðëáóôéêÜ
êáé Üëëá ìïíùìÝíá åîáñôÞìáôá.
ÅðéóêåõÝò
×ñçóéìïðïéåßôå ìüíïí éäéá áíôáëëáêêéêÜ ôçò MILWAUKEE. Ðçãáßíåôå
ðÜíôá ôï åñãáëåßï óå åîïõóéïäïôçìÝíç áíôéðñïóùðåßá ôçò MILWAUKEE
ãéá åðéóêåõÝò êáé óõíôÞñçóç.
ÅîáñôÞìáôá
ÑïäÝëá áðü ÷áëêü
Áñ. êáôáëüãïõ 45-88-8565
Ãéá áíôéêáôÜóôáòç ôçò ñïäÝëáò áðü ÷áëêü ðïõ Ý÷åé ÷áèåß êáé áðáéôåßôáé
ãéá ôç äéáìüñöùóç ðõñÞíá.
Êëåéäß õðïäï÷Þò 3/16"
Áñ. êáôáëüãïõ 49-96-0085
Ãéá ôç óôÞñéîç Dymodrill óå âÜóåéò êéíçôÞñá Þ óõãêñïôÞìáôá äéá÷ùñéóôÞ.
Êëåéäß ìå áíïé÷ôÞ Üêñç 1-3/8"
Áñ. êáôáëüãïõ 49-96-4700
Ãéá ôç óôÞñéîç êáé áöáßñåóç ôñõðáíéþí áðü ôï Dymodrill.
Åîáãùíéêü êëåéäß 3/32"
Áñ. êáôáëüãïõ 49-96-0050
Ãéá ôç âßäá óôï êïëëÜñï íåñïý.
Ðåßñïé äéÜôìçóçò
Áñ. Êáôáëüãïõ 44-60-0032
Óêëçñüò ðåßñïò äéÜôìçóçò
Áñ. Êáôáëüãïõ 44-60-0065
Ìáëáêüò ðåßñïò äéÜôìçóçò
´Eëëçváæ
22
MOTORI PER CAROTAGGIO
Simbologia
Marchio di conformità CE
Marchio di sicurezza SEMKO
Prima di utilizzare l’attrezzo leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione.
A vuoto m/min.
Diametro massimo della punta
Volt corrente alternata
Ampere
Watt
Marchio de Australia C-TICK
N.
Catalogo
N.
articolo Ampere
DCM2 350C 4004-4 13*
Volt
CA
230
Watt
Filettatura mandrino
Caratteristiche
Velocità
(RPM)
Bassa
1
2800 1-1/4"-7 300
Alta
2
Diametri suggeriti per le punte per aggregati di media consistenza
Bassa velocità Alta velocità
1 2
Protezione motore Spina
600 175-350 mm 100-175 mm Frizione Schuko
DCM2 180C 4005-4
4094-5
13*
13
DCM2 250C 4096-4 13*
230 2800 1-1/4"-7 600 1200 100-175 mm
220-240 2800 1-1/4"-7 450
230 2800 1-1/4"-7 450
20-100 mm Frizione Schuko
900 150-250 mm 50-150 mm Spina di
Sicurezza
Schuko
900 150-250 mm 50-150 mm Frizione Schuko
4096-5 13 220-240 2800 1-1/4"-7 450 900 150-250 mm 50-150 mm Frizione
* NOTA: I motori per carotaggio devono essere protetti con fusibili de rete da 13 ampere o con interruttori automatici.
Schuko
DCR
Sì
Sì
No
Sì
No
Sì
Sì
No
Sì
No
23
Italiano
MOTORI PER CAROTAGGIO
Leggere ulteriori istruzioni relative alla sicurezza nel manuale Istruzioni per la sicurezza, n. 58-13-0000.
Norme di sicurezza speciali per il carotaggio
1.
Mantenere asciutta la zona di lavoro. Il motore per carotaggio prevede l’utilizzo di acqua. Poiché l’impiego di dispositivi elettrici in zone umide o bagnate è rischioso, i dispositivi devono essere collegati a massa. Indossare calzature isolate e guanti onde garantire una maggiore protezione contro le scosse elettriche.
2.
Durante l’operazione di carotaggio su pavimenti, generalmente le carote di materiale cadono dalla punta. Assicurare un’adeguata protezione alle persone ed alle cose sottostanti le zona dove si effettua il carotaggio.
Informazioni relative ai livelli di rumorosità e alle vibrazioni
• Generalmente il livello di pressione acustica A ponderale dell’attrezzo è inferiore a 90 dB (A). Il livello di rumorosità durante il funzionamento può superare
103 dB (A). Indossare le cuffie di protezione!
• L’accelerazione ponderale tipica è 2.9 m/s 2 .
Descrizione del funzionamento
(vedere la tabella sulle specifiche del proprio motore per carotaggio)
Modelli dotati di frizione
Alcuni modelli di motori per carotaggio sono dotati di frizione che protegge il motore e dei ruotismi. In caso di sovraccarico del motore, la frizione inizia a slittare e la punta si arresta. La frizione è registrata in fabbrica e non necessita di ulteriori registrazioni. In caso di frequente slittamento della frizione, rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato MILWAUKEE. Per qualunque informazione relativa alla frizione, rivolgersi al costruttore.
Modelli dotati di spina di sicurezza
Alcuni motori per carotaggio sono dotati di spina di sicurezza (B5) per la protezione dei ruotismi e del motore dai sovraccarichi. Questa spina trascina il manicotto del mandrino. Se la punta si blocca, la spina si spezza impedendo in tal modo il danneggiamento dei ruotismi e del motore. A corredo del motore per carotaggio sono fornite spine di sicurezza supplementari. È di fondamentale importanza controllare sempre le condizioni del mandrino prima di utilizzare l’attrezzo. Il mandrino deve presentarsi liscio, senza rigature o alveolature. Se le condizioni del mandrino non sono buone, può verificarsi l’incollaggio e il conseguente bloccaggio del manicotto filettato del mandrino e della parte interna del mandrino durante l’operazione di carotaggio.
Avviamento controllato
Il gruppo di comando (F7) espleta la funzione di avviamento controllato.
All’accensione il motore raggiunge con regolarità il regime massimo in
1-2 secondo. La funzione di avviamento controllato serve a ridurre gli interventi dei fusibili di linea e ad impedire gli avviamenti irregolari.
Dispositivo a corrente residua (E13)
Alcuni motori per carotaggio sono dotati di dispositivo a corrente residua
(DCR), ossia di un dispositivo di protezione che interrompe l’alimentazione in presenza di avaria nell’alimentazione di rete o di corrente elettrica anomala. I motori per carotaggio dotati di un DCR devono essere sempre usati con il DCR installato.
Spina 12H (E14)
Alcuni motori per carotaggio sono dotati di una spina 12H conforme alla specifica IEC 309. Queste specifiche sono accettate in tutto il mondo ed hanno lo scopo di impedire l’accoppiamento di spine e prese di tensione e amperaggio diversi. Il manicotto di massa ha una posizione ben precisa, rispetto al punto orario, che dipende dal limite d’impiego della tensione del dispositivo. La posizione del perno di massa della spina riflette esattamente la presa. Inoltre, per identificarli visivamente, i limiti d’impiego di tensione di tutte le spine e prese IEC 309 sono codificati in base ai colori.
I motori per carotaggio MILWAUKEE dotati di spina IEC 309 usano la configurazione delle 12H ore, cioè: la sede per chiavetta si trova nella posizione delle ore 6 mentre il perno di massa si trova nella posizione delle ore 12. Il limite d’impiego di tensione della configurazione 12H è
125/250 V ca. Questa configurazione è intesa per l’uso con dispositivi di alimentazione di rete isolati, in genere un trasformatore di isolamento.
Italiano
Montaggio
I motori per carotaggio devono essere fissati su un supporto di tipo adatto
Attenersi alle istruzioni fornite a corredo del supporto. Per il montaggio del motore sul supporto servirsi dei fori di attacco (A1) ubicati sulla parte posteriore del motore stesso.
Montaggio del gruppo di comando
Il gruppo di comando può essere montato sulla parte superiore del supporto per carotaggio oppure sul motore stesso.
Montaggio del gruppo di comando sulla parte superiore del supporto
Fissare il gruppo di comando (C7) sulla parte superiore del supporto (C8) mediante la cinghia (C6). Assicurarsi che il labbro (C9) sulla parte superiore del gruppo sia posizionato sulla parte superiore del supporto.
Montaggio del gruppo di comando sulla carcassa motore
1.
Togliere dalla parte superiore del coperchio (D10) portaspazzole la vite di fissaggio (D11), ed asportare il coperchio. Conservare il coperchio portaspazzole per eventuale riutilizzo.
2.
Fissare il gruppo di comando (D7) sulla carcassa (D12) motore utilizzando la vite di fissaggio del coperchio portaspazzole.
Assemblaggio e montaggio della valvola intercettazione acqua
1.
Estrarre dal sacchetto degli accessori i componenti della valvola di intercettazione dell’acqua. Le rondelle di rame contenute nel sacchetto servono per il montaggio della punta.
2.
Avvitare il gruppo della valvola di intercettazione (A3) sul manicotto mandrino del motore per carotaggio. Serrare a mano il gruppo, quindi serrarlo ulteriormente di circa 1/4 di giro mediante una chiave inglese
(non fornita).
3.
Collegare alla valvola di intercettazione una fonte di alimentazione acqua.
Montaggio di una punta da carotaggio
AVVERTENZA!
Per ridurre il rischio di lesioni, prima di cambiare accessori o fare regolazioni staccare sempre la spina dell’attrezzo.
24
1.
Per il montaggio, ingrassare il mandrino (A2) e la punta onde evitarne la corrosione ed impedire il bloccaggio della punta sul mandrino.
2.
Inserire una rondella di rame (inclusa nel sacchetto porta-accessori contenente anche i componenti della valvola di intercettazione acqua) sul mandrino a battuta della spalla del mandrino. Il sacchetto portaaccessori contiene una seconda rondella di rame, da conservare per eventuali usi in futuro.
3.
Avvitare saldamente la punta sul mandrino.
Funzionamento
AVVERTENZA!
Per ridurre il rischio di lesioni, prima di procedere al carotaggio controllare accuratamente la zona di lavoro onde appurare l’eventuale presenza di cavi interrati.
Utilizzo del dispositivo a corrente residua (E13)
Prima di utilizzare il motore, eseguire la prova del dispositivo a corrente residua secondo le seguenti modalità:
NOTA: Prima di procedere all’azzeramento del dispositivo, disinserire l’attrezzo.
1.
Collegare il motore all’alimentatore. Agire sul pulsante verde “ON”
(accensione) del dispositivo a corrente residua. La spia rossa si illumina.
2.
Agire sul pulsante nero “OFF” (spegnimento). La spia rossa si spegne.
3.
Se il dispositivo non scatta, ovvero se si spegne ripetutamente all’accensione del motore per carotaggio, procedere al controllo dell’intera combinazione. In tal caso, è tassativamente vietato l’utilizzo o l’azionamento del motore.
4.
Avviare il motore per carotaggio. Verificare che la spia rossa del dispositivo a corrente residua sia accesa e che il motore funzioni correttamente.
Se non è possibile accendere o azionare il dispositivo a corrente residua, procedere nel seguente modo:
• Collegare l’attrezzo ad un’altra presa di corrente.
• Controllare il corretto funzionamento con la nuova presa di corrente.
• Richiedere l’intervento di personale qualificato per il controllo della presa di corrente.
Fornire un adeguato flusso d’acqua
Durante l’intera operazione di taglio deve essere garantita una portata d’acqua adeguata e costante. I motori sono dotati di canale incorporato che consente il flusso dell’acqua all’interno ed all’esterno della punta, per il raffreddamento della punta stessa e per l’eliminazione dei residui di taglio dal foro.
Avviamento e arresto del motore per carotaggio
Per l’avviamento del motore per carotaggio, portare l’interruttore basculante (F15) in posizione “ON” oppure “I”.
Per l’arresto del motore, portare l’interruttore basculante (F15) in posizione
“OFF” o “O”.
Interruttore automatico
L’interruttore automatico scatta in caso di sovraccarico del motore. Per azzerare l’interruttore automatico, portare l’interruttore basculante (F15) in posizione “OFF” ed agire sul pulsante (F16) dell’interruttore automatico.
Selezione della velocità
I motori per carotaggio funzionano sia a velocità elevata che a bassa velocità. Utilizzare la bassa velocità per punte di largo diametro e la velocità elevata per punte di diametro inferiore (vedere Caratteristiche motori per carotaggio).
La leva di selezione della velocità (A4) del motore è contrassegnata nel seguente modo:
1 Bassa velocità
2 Alta velocità
Operazione di carotaggio
AVVERTENZA!
Per ridurre il rischio di lesioni, indossare SEMPRE occhiali di sicurezza o occhiali con protezioni laterali.
1.
Scegliere e montare la punta secondo i dati riportati nella tabella delle caratteristiche.
2.
A motore spento, portare la leva di selezione della velocità in posizione bassa velocità o alta velocità, secondo quanto riportato nella tabella delle caratteristiche. NON CAMBIARE VELOCITÀ CON IL MOTORE
ACCESO.
3.
Collegare il tubo flessibile dell’acqua al gruppo della valvola di intercettazione. Verificare l’assenza di perdite dai raccordi. Approntare un sistema per la raccolta dell’acqua.
4.
Avviare il motore. Aprire l’acqua in modo che fluisca liberamente attraverso la valvola di intercettazione. Ruotare la valvola in senso orario per aumentare il flusso dell’acqua e in senso antiorario per diminuire il flusso.
5.
Terminata l’operazione di taglio, estrarre la punta dal foro con il motore in funzione, quindi arrestare il motore.
Manutenzione
Lubrificazione del mandrino per i modelli dotati di spina di sicurezza
Ogni volta, prima di utilizzare l’attrezzo, pulire e lubrificare con del grasso il mandrino o il manicotto mandrino onde impedire il bloccaggio del mandrino durante l’operazione di carotaggio.
Pulizia
Rimuovere polvere e sporcizia dagli sfiati. Tenere l’attrezzo pulito, asciutto e privo di tracce di olio o grasso. Pulire l’attrezzo solo con sapone neutro e un panno umido evitando di impiegare detergenti e solventi che possono danneggiare la plastica e le altre parti isolate.
Riparazioni
Utilizzare esclusivamente ricambi originali MILWAUKEE. Per le operazioni di riparazione e manutenzione rivolgersi sempre ad un centro assistenza autorizzato MILWAUKEE.
Accessori
Rondella in rame
N. Catalogo 45-88-8565
Per la richiesta di rondelle di rame eventualmente smarrite necessarie per il carotaggio.
Chiave a bussola da 3/16"
N. Catalogo 49-96-0085
Per il montaggio dell’attrezzo Dymodrill sui supporti del motore o sui distanziali.
Chiave fissa doppia da 1-3/8"
N. Catalogo 49-96-4700
Per il montaggio e lo smontaggio di punte da carotaggio sull’attrezzo
Dymodrill.
Chiave esagonale da 3/32"
N. Catalogo 49-96-0050
Per la vite di fermo sulla flangia dell’acqua.
Spine di sicurezza
N. Catalogo 44-60-0032
Spina di sicurezza temprata
N. Catalogo 44-60-0065
Spina di sicurezza per avviamento controllato
25 Italiano
KJERNEBORMOTORER
Symboler
Samsvarmerke
SEMKO
Sikkerhetsmerke
Les bruksanvisningen før dette verktøyet tas i bruk
Ubelastet omdr./min.
Maksimum diameter på borehode
Volt vekselstrøm
Ampere
Watt
Australia C-TICKmarke
Karakteristikker
Katalog
N u m m e r Varenr.
Ampere
Volt
Vekselstrøm Watt
Spindelgjenging
Hastighet
(RPM)
Lav Høy
1 2
Foreslått diameter på bor for middels aggregatbetong
Lav hastighet Høy hastighet
1 2
Motorbeskyttelse
DCM2 350C 4004-4 13* 230 2800 1-1/4"-7 300 600 175-350 mm 100-175 mm Kopling
Plugg
Schuko
DCM2 180C 4005-4
4094-5
DCM2 250C 4096-4
13*
13
13*
230 2800 1-1/4"-7 600 1200 100-175 mm 20-100 mm Kopling Schuko
220-240 2800 1-1/4"-7 450 900 150-250 mm 50-150 mm SikringsSchuko stift
230 2800 1-1/4"-7 450 900 150-250 mm 50-150 mm Kopling Schuko
4096-5 13 220-240 2800 1-1/4"-7 450 900 150-250 mm 50-150 mm
* NB: Kjernebormotorer må beskyttes med 13 ampere hovedsikringer eller overbelastningsbrytere.
Kopling Schuko
RSA
Ja
Ja
Nei
Ja
Nei
Ja
Ja
Nei
Ja
Nei
Norsk 26
KJERNEBORMOTORER
For ytterligere informasjon om sikkerhet, les Instruksjonsbok for sikkerhet nr. 58-13-0000.
Spesiell sikkerhet ved kjerneboring
1.
Hold arbeidsområdet tørt. Kjernebormaskinen trenger vann ved bruk. Siden bruk av elektrisk utstyr er farlig i våte områder, må utstyret jordes. Bruk isolerte hansker og fottøy for ekstra beskyttelse mot elektrisk sjokk.
2.
Ved kjerneboring gjennom gulv faller som regel kjernen fra borhodet ned. Sørg for skikkelig beskyttelse for folk og eiendom under kjerneboringsområdet.
Informasjon om lyd og vibrasjon
• Vanligvis er det A-belastete lydtrykknivået på verktøyet lavere enn 90 dB (A). Når verktøyet er i bruk kan lydnivået overstige 103 dB (A). Bruk
ørebeskyttelse!
• Den vanlige akselerasjonsbelastningen er 2.9 m/s 2 .
Funksjonsbeskrivelse av Egenskaper
(Se tabell for spesifikasjoner på kjernebormaskinen)
Koplingsmodeller
Bestemte kjernebormaskiner har friksjonskopling for å beskytte motor og gir. Dersom motoren overbelastes vil koplingen begynne å glippe, slik at borhodet slutter å rotere. Koplingen er innstilt av fabrikken, og trenger ingen justering. Hvis koplingen glipper ofte bør du ta kontakt med et autorisert MILWAUKEE servicesenter. Kontakt produsenten hvis du har spørsmål angående koplingen.
Sikringsstiftmodeller
Bestemte kjernebormaskiner har en sikringsstift (B5) til å beskytte gir og motor mot overbelastning. Denne stiften driver spindelhylsen. Hvis borhodet binder seg vil stiften brytes for å forhindre skade på gir og motor. Ekstra sikringsstifter følger med kjernebormotoren. Det er viktig å kontrollere spindelens tilstand hver gang før verktøyet tas i bruk. Spindelen må være glatt og uten spor eller groper. Hvis spindelen er i dårlig forfatning kan den gjengete spindelhylsen og den innvendige spindelen smelte sammen og låse seg under kjerneboring.
Myk oppstarting
Kontrollboksen (F7) gir en myk oppstarting. Kjernebormotoren vil nå topp hastighet innen 1-2 sekund etter den er satt igang. Den myke oppstarten hjelper motoren å minimalisere linjesikringssvikt og ujevn oppstartring.
Reststrømanordning (E13)
Bestemte kjernebormotorer er utstyrt med en reststrømanordning (RSA).
RSA er en beskyttende anordning som stenger av strømtilførselen dersom det oppstår feil i spenningen, eller hvis det er noe galt med den elektriske strømtilførselen. Kjernebormotorer som er utstyrt med RSA må alltid brukes med RSA installert.
12H Plugg (E14)
Bestemte kjernebormotorer er utstyrt med en IEC 309-spesifisert 12H plugg. Disse spesifiksasjonene anerkjennes over hele verden, og er ment
å forhindre tilknytning av plugger og stikkontakter av forskjellig spenning og strømstyrke. Jordingshylsen er satt til et bestemt timepunkt, avhengig av anordningens spenningsstyrke. Beliggenheten på pluggens jordingstapp er et speilbilde av stikkontakten. I tillegg er strømstyrken for alle IEC 309-plugger og stikkontakter fargekodet for visuell identifikasjon.
MILWAUKEE kjernebormotorer med IEC 309-plugger bruker en 12Hkonfigurasjon som betyr at når kilesporet står i klokken 6-posisjon, er jordingstappen i klokken 12-posisjon. Strømstyrken på 12H-konfigurasjon er 125/250 VAC. Konfigurasjonen brukes i forbindelse med en isolert hovedtilførsel, vanligvis en isolert transformator.
Montering
Kjernebormotorer må festes til et stativ
Følg de spesielle instruksjonene som følger med stativet. Bruk monteringshullene (A1) på baksiden av kjernebormotoren når den skal festes til stativet.
Montering av kontrollboksen
Kontrollboksen kan monteres på kjernebormotorens motorkasse, eller på toppen av stativet.
Montering av kontrollboksen på toppen av kjernebormotorens stativ
Bruk en stropp (C6) for å feste kontrollboksen (C7) på toppen av stativet
(C8). Kontroller at kanten (C9) på toppen av kontrollboksen hviler på toppen av stativet.
Montering av kontrollboksen på kjernebormotorens motorkasse
1.
Ta av børsteholderlokket (D10) ved å fjerne skruen (D11) på toppen av lokket. Sett børsteholderlokket til side til senere bruk.
2.
Fest kontrollboksen (D7) til motorkassen (D12) med skruen fra børsteholderlokket.
Sammensetting og montering av vannavstegningsventilen
1.
Ta komponentene til vannavstengningsventilen ut av posen med ekstradeler. Kopperskivene i posen er til bruk ved montering av borhode.
2.
Tre delen til vannavstegningsventilen (A3) inn i kjernebormotorens spindelhylse. Stram ventilen til for hånd, og skru deretter omtrent 1/4 omdreining med en justerbar skiftenøkkel (følger ikke med).
3.
Kople vannforsyningen til vannavstegningsventilen.
Montering av kjerneborhode
ADVARSEL!
For å redusere risikoen for skade må verktøyskontakten alltid trekkes ut før tilbehørdeler skiftes ut eller justeringer foretas.
1.
Ved montering av borhode smører du spindelen (A2) og borgjengene for å unngå rustdannelse og for å forhindre at borhodet låser seg fast på spindelen.
2.
Sett en kopperskive (følger med i egen pose med tilbehørdeler sammen med komponentene til ventilen for vannavstengning) på spindelen mot spindelskulderen. Posen skal inneholde en ekstra kopperskive; spar den til fremtidig bruk.
3.
Sett borhodet godt fast på spindelen.
27 Norsk
Drift
ADVARSEL!
For å redusere risikoen for skade må arbeidsområdet alltid kontrolleres for skjulte ledninger før kjerneboring foretas.
Bruk av anordningen med reststrøm (E13)
Test alltid anordningen med reststrøm på følgende måte før kjernebormotoren tas i bruk:
NB: Sørg for at verktøysbryteren er AV før reststrøm tilbakestilles.
1.
Sett i motorens stikkontakt. Trykk på den grønne knappen for reststrøm til “PÅ”. Det røde lyset skal vœre på.
2.
Trykk på den svarte “AV”-knappen. Det røde lyset skal vœre slukket.
3.
Dersom anordningen med reststrøm ikke koples ut eller hvis den går AV flere ganger når kjernebormotoren er PÅ, må hele kombinasjonen kontrolleres. Videre bruk eller drift er ikke tillatt under slike omstendigheter.
4.
Start kjernebormotoren. Påse at lyset på anordningen med reststrøm lyser rødt, og at motoren virker slik den skal.
Hvis du ikke kan skru på eller aktivisere anordningen med reststrøm må du:
• Forsøke å sette verktøystkontakten inn i en annen stikkontakt.
• Kontrollere at stikkontakten fungerer slik den skal.
• Få stikkontakten kontrollert av en elektriker.
Vanntilførsel og tilstrekkelig vannstrømning
En tilstrekkelig vanntilførsel må flyte fritt og konstant mens kutting pågår.
Kjernebormotorer er utstyrt med en innebygget vannpassasje slik at vann kan flyte nedover på innsiden og opp rundt borhodets utside. Dette avkjøler boret, og skyller spon vekk fra hullet.
Oppstarting og stopping av kjernebormotor
Ved igangsetting av kjernebormotoren settes vippebryter (F15) til “PÅ”eller “I”-stilling.
Ved stansing av kjernebormotoren settes vippebryter (F15) til “AV”- eller
“O”-stilling.
Overbelastningsbryter
Overbelastningsbryteren vil koples ut dersom kjernebormotoren blir overbelastet. For å tilbakestille overbelastningsbryteren settes vippebryteren (F15) i “AV”-stilling, trykk så på overbelastningsbryteren
(F16).
Valg av hastighet
Kjernebormotorer går enten i høy eller lav hastighet. Bruk lav hastighet for borhoder med stor diameter, og høy hastighet for borhoder med liten diameter (se Kjernebormotorens spesifikasjoner).
Kjernebormotorens girstang (A4) er merket:
1 for lav hastighet
2 for høy hastighet
Kjerneboring
1.
Velg et borhode ifølge retningslinjer i tabellene med spesifikasjoner og installer.
2.
Med motoren AV justeres girspaken til enten lav eller høy hastighet ifølge retningslinjene i tabellene med spesifikasjoner. IKKE FORANDRE
HASTIGHET MENS KJERNEBORMOTOREN ER IGANG.
3.
Kople vannslangen til vannavstengningsventilen. Kontroller at koplingene ikke lekker. Sett opp et vannoppsamlingssystem.
4.
Skru kjernebormotoren PÅ. Skru vannet på slik at det flyter fritt gjennom vannavstengningsventilen. Skru ventilen mot høyre for å øke vanntilførselen, og mot venstre for å minske vanntilførselen.
5.
Når kuttet er fullført trekkes borhodet ut av hullet med motoren igang.
Når borhodet er fjernet fra hullet skrus motoren AV.
Vedlikehold
Smør spindelen på modeller med sikringsstift
Før hver bruk må spindelen og spindelhylsen smøres med fett for å unngå at spindelen kiler seg fast under kjerneboring.
Rengjøring
Fjern støv og rusk fra ventilene. Hold verktøyet rent, tørt og fritt for olje eller fett. Bruk kun en mild såpe og en fuktig klut for å rengjøre verktøyet, da noen rengjøringsmidler og fettoppløsningsmidler kan skade plast og andre isolerte deler.
Reparasjoner
Bruk kun identiske MILWAUKEE -deler ved utskifting. Ta alltid verktøyet til et autorisert MILWAUKEE servicesenter for reparasjon og vedlikehold.
Ekstradeler
Kopperskive
Katalognummer 45-88-8565
For utskifting eller erstatning av kopperskive som er nødvendig for kjerneboring.
3/16" pipenøkkel
Katalognummer 49-96-0085
Ved montering av Dymobor til motormonteringer eller avstandsmonteringer.
1-3/8" åpen skiftenøkkel
Katalognummer 49-96-4700
For montering og fjerning av kjerneborhoder fra Dymobor.
3/32" sekskantet skiftenøkkel
Katalognummer 49-96-0050
For justeringsskrue på vannringen.
Sikringsstifter
Katalognummer 44-60-0032
Herdet sikringsstift
Katalognummer 44-60-0065
Myk sikringsstift
ADVARSEL!
Bruk ALLTID beskyttelsesbriller eller briller med sidevern, for å redusere risikoen for personskade.
Norsk 28
MOTORES DE EXTRACÇÃO DE TAROLOS
Símbolos
Marca de conformidada da CE
Marca de segurança SEMKO
Leia o manual do operador antes de usar esta ferramenta.
Sem carga
Rotações por minuto
Diâmetro máximo do rebite
Volts da corrente alterna
Amperes
Watts
Austrália C-TICK marca
Número
Catálogo
Especificações
Artigo
No.
Amperagem
Volts de CA Watts
Roscado da Haste
Velocidade
(RPM)
Baixa
1
Alta
2
Diâmetros de broca sugeridos para betão médio agregado
Baixa
Velocidade
1
Alta
Velocidade
2
Protecção do Motor
DCM2 350C 4004-4 13* 230 2800 1-1/4"-7 300
Ficha DCR
600 175-350 mm 100-175 mm Embraiagem Schuko Sim
DCM2 180C 4005-4 13* 230 2800 1-1/4"-7 600 1200 100-175 mm 20-100 mm Embraiagem Schuko Sim
4094-5 13 220-240 2800 1-1/4"-7 450
DCM2 250C 4096-4 13* 230 2800 1-1/4"-7 450
900 150-250 mm 50-150 mm Pino
Fusível
Schuko Não
900 150-250 mm 50-150 mm Embraiagem Schuko Sim
4096-5 13 220-240 2800 1-1/4"-7 450 900 150-250 mm 50-150 mm Embraiagem Schuko
* OBS.: Os Motores de Extracção de Tarolos devem ser protegidos com fusíveis de potência ou disjuntores de 13 amperes.
Não
Sim
Sim
Não
Sim
Não
29
Português
MOTORES DE EXTRACÇÃO DE TAROLOS
Para informações adicionais de segurança, ler Manual de Instruções de Segurança No. 58-13-0000.
Segurança Especial para Extracção
1.
Mantenha a área de trabalho seca. O Motor de Extracção de Tarolos necessita do uso de água. Uma vez que o uso de equipamentos eléctricos em áreas molhadas é perigoso, o equipamento deverá ter ligação à terra. Para uma maior protecção, contra perigo de choques use sapatos e luvas com isolamento.
2.
Quando da extracção de tarolos através de pavimentos, os tarolos geralmente caiem da broca. Forneça protecção adequada às pessoas e bens materiais por debaixo da zona de extracção.
Informações sobre Som e Vibrações
• Em geral, o nível ponderado de som da ferramenta é inferior a 90 dB (A). O nível de ruído em serviço pode exceder 103 dB (A). Use protecção de ouvidos.
• A aceleração ponderada típica é de 2.9 m/s 2 .
Descrição Funcional das Características
(Ver tabela de especificações no seu Motor de Extracção de Tarolos)
Modelos de Embraiagem
Alguns Motores de Extracção Tarolos apresentam uma união de fricção de forma a proteger o motor e as engrenagens. Se houver sobrecarga do motor, a união começa a deslizar e a broca deixa de rodar. A união é montada na fábrica e não precisa de ajustamento. A patinagem frequente da união deve ser tratada por um centro de assistência autorizado da
MILWAUKEE. Contacte o fabricante se tiver dúvidas sobre a união.
Modelos com Pino Fusível
Alguns Motores de Extracção de Tarolos apresentam um pino fusível
(B5) para protecção do motor e das engrenagens contra sobrecargas.
Este pino acciona a manga da haste. Se a broca gripar, o pino cortará a corrente para evitar danos ás engrenagens e ao motor. São fornecidos pinos fusíveis adicionais com os Motores de Extracção de Tarolos. É importante verificar-se sempre o estado da haste cada vez que se utilize a ferramenta. A haste deve estar lisa, sem ranhuras nem mossas. Se a haste não estiver em bom estado, poderá dar-se o caso da manga roscada da haste e a haste interna ficarem coladas juntas e prenderem durante a operação.
Arranque Suave
A caixa de comando (F7) tem um dispositivo de arranque suave. O Motor de Extracção de Tarolos atinge suavemente a velocidade total ao fim de
1-2 segundo quando ligado. O dispositivo de arranque suave ajuda a reduzir ao mínimo as avarias do fusível e arranques aos solavancos.
Dispositivo de Corrente Residual (E13)
Alguns Motores de Extracção de Tarolos estão equipados com um
Dispositivo de Corrente Residual (DCR), que é um mecanismo de protecção que desliga a corrente eléctrica no caso de uma falha de corrente ou de corrente deficiente. Os Motores de Extracção de Tarolos equipados com um DCR tem sempre que ser usados com o dispositivo de corrente residual instalado.
Ficha 12H (E14)
Alguns Motores de Extracção de Tarolos estão equipados com uma ficha
IEC 309, especificação 12H. Estas especificações são reconhecidas em todo o mundo e destinam-se a evitar a ligação de fichas e receptáculos com classificações diferentes de voltagem e amperagem. A manga de ligação à terra está colocada numa determinada posição que depende da classificação de voltagem do dispositivo. A posição do pino da ficha de ligação à terra é o inverso do receptáculo. Também, as classificações de voltagens para todas as fichas e receptáculos IEC 309 estão codificadas com cores para uma identificação visual.
Os Motores de Extracção de Tarolos MILWAUKEE com fichas IEC 309 usam uma configuração 12H, o que significa que com o escatel localizado na posição das 6 horas, o pino de ligação à terra estará na posição das
12 horas. A classificação de voltagem da configuração 12H é de CA 125/
250V. Esta configuração é para ser usada com fornecimento de potência de corrente isolada, geralmente um transformador de isolamento.
Montagem
Os Motores de Extracção de Tarolos têm de estar presos a um suporte
Siga as instruções específicas que se encontram na embalagem do suporte. Use os orifícios de montagem (A1) na rectaguarda do motor de
Extracção de Tarolos para montar no suporte.
Montagem da Caixa de Comando
A caixa de comando pode ser montada no topo do suporte do Motor de
Extracção de Tarolos ou no próprio motor.
Montagem da Caixa de Comando no Topo do Suporte de Extracção de
Tarolos
Use uma cinta (C6) para atar a caixa de comando (C7) ao topo do suporte da máquina de extracção de tarolos (C8). Certifique-se de que o rebordo
(C9) no topo da caixa de comando assente no topo do suporte.
Montagem da Caixa de Comando na Carcaça do Motor de Extracção de Tarolos
1.
Retire uma tampa do suporte de escovas (D10), removendo o parafuso
(D11) no topo da tampa. Guarde a tampa do suporte das escovas para uso posterior.
2.
Prenda a caixa de comando (D7) à carcaça do motor (D12) com o parafuso da tampa do suporte de escovas.
Instalação e Montagem da Válvula de Corte da Água
1.
Retire os componentes da válvula de corte de água do saco de acessórios. As anilhas de cobre no saco de acessórios destinam-se à montagem da broca.
2.
Enrosque o conjunto da válvula de corte (A3) na manga da haste no
Motor de Extracção de Tarolos. Aperte o conjunto à mão e, em seguida, aperte-o cerca de 1/4 de volta com uma chave inglesa (não fornecida).
3.
Ligue uma fonte de alimentação de água à válvula de corte da água.
Instalação de uma Broca de Extracção
AVISO!
Para se reduzir o risco de lesões, desligue sempre a ferramenta antes de mudar acessórios ou de fazer ajustes.
1.
Para instalar uma broca, lubrifique com massa a haste (A2) e as roscas da broca para evitar corrosão e para ajudar a evitar que a broca gripe na haste.
2.
Enfie uma anilha de cobre (fornecida num saco de acessórios à parte, onde se encontram os componentes da válvula de corte da água) na haste contra a parte mais grossa da haste. O saco deve ter uma anilha de cobre adicional; guarde-a para uso no futuro.
3.
Rosque a broca bem na haste.
Português
30
Operação
AVISO!
A fim de reduzir os riscos de ferimentos, verifique sempre, antes da extracção de tarolos, se há fios escondidos na área de trabalho.
Utilização de Dispositivo de Corrente Residual (E13)
Ensaie sempre o dispositivo de corrente residual antes de usar o Motor de Extracção de Tarolos, como se segue:
OBS.: DESLIGUE o interruptor de corrente de ferramenta antes de marcar o dispositivo de corrente residual.
1.
Ligue o motor à corrente eléctrica. Prima o botão verde de «ON» (ligar) do dispositivo de corrente residual. Deve acender-se a luz vermelha.
2.
Prima o botão preto «OFF» (desligar). A luz vermelha deve apagar.
3.
Se o dispositivo de corrente residual não disparar ou se se desligar repetidamente, sempre que se põe o Motor de Extracção de Tarolos em «ON», deve verificar-se toda a combinação. Nestas circunstâncias, não se deve autorizar o uso ou o funcionamento do equipamento.
4.
Arranque do Motor de Extracção de Tarolos. Certifique-se de que a luz vermelha do dispositivo de corrente residual está acesa e que o Motor de Extracção de Tarolos funciona adequadamente.
Se não conseguir ligar ou activar o dispositivo de corrente residual:
• Tente ligar a ferramenta a outra tomada de corrente.
• Verifique o funcionamento correcto da tomada de corrente.
• Peça a um electricista que verifique a tomada de corrente.
Abastecimento de um caudal adequado de água
Deve haver um caudal de água adequado, livre e constante durante todo o corte. Os Motores de Extracção de Tarolos estão equipados com uma passagem integrada de água para permitir que a água se desloque para baixo para o interior da broca e para cima à volta do seu exterior.
Isto arrefece a broca e lava as aparas do orifício.
Arranque e paragem do Motor de Extracção de Tarolos
Para pôr o Motor de Extracção de Tarolos em funcionamento ponha o interruptor de balancim (F15) em «ON» ou «I».
Para parar o Motor de Extracção de Tarolos ponha o interruptor de balancim (F15) em «OFF» ou «O».
Disjuntor
O disjuntor disparará se houver sobrecarga do Motor de Extracção de
Tarolos. Para voltar a reajustar o disjuntor, ponha o interruptor de balancim (F15) em «OFF» e prima o botão do disjuntor (F16).
Selecção da velocidade
Os Motores de Extracção de Tarolos funcionam a alta ou a baixa velocidade. Use a baixa velocidade para brocas de grande diâmetro e alta velocidade para brocas de pequeno diâmetro (ver as Especificações do Motor de Extracção de Tarolos).
A alavanca de mudança de velocidades (A4) do Motor de Extracção de
Tarolos tem a indicação escrita:
1 para baixa velocicade
2
para alta velocidade
Extracção de Tarolos
AVISO!
Para reduzir o risco de lesões corporais, use SEMPRE óculos de segurança ou óculos com proteções laterais.
1.
Seleccione e instale uma broca de acordo com os dados referidos no quadro das especificações e monte-a.
2.
Com o motor em OFF (desligado), ajuste a alavanca de mudanças para baixa ou alta velocidade de acordo com os dados no quadro das especificações. NÃO MUDE VELOCIDADES QUANDO O MOTOR DE
EXTRACÇÃO DE TAROLOS ESTÁ LIGADO.
3.
Ligue o tubo de água ao conjunto da válvula de corte da água. Certifiquese de que não há fugas das ligações. Organize um sistema de recolha da água.
4.
Ligue o Motor de Extracção de Tarolos. Ligue a água de forma a passar livremente pela válvula de corte da água. Rode a válvula no sentido dos ponteiros do relógio para aumentar a quantidade de água, e no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para diminuir a quantidade de
água.
5.
Depois de completado o corte, retire a broca do orifício com o motor em funcionamento. Depois de retirada a broca do orifício desligue o motor.
Manutenção
Lubrificação da Haste nos Modelos com Pino Fusível
Antes de cada utilização, limpe a haste ou a manga da haste com massa para evitar que a haste gripe durante a operação de extracção de tarolos.
Limpeza
Retire as poeiras e resíduos dos respiradouros. Mantenha a ferramenta limpa, seca e sem óleo ou massa lubrificante. Use apenas sabão macio e um pano húmido para limpar a ferramenta, pois existem determinados agentes e dissolventes de limpeza que são prejudiciais no plástico e outras peças isoladas.
Reparações
Use apenas peças de substituição idênticas MILWAUKEE. Leve sempre a ferramenta a um centro de serviço autorizado da MILWAUKEE para reparações e manutenção.
Acessórios
Anilha de Cobre
Número de Catálogo 45-88-8565
Para substituição da anilha de cobre perdida e necessária para a extracção de tarolos.
Chave de Caixa 3/16 pol.
Número de Catálogo 49-96-0085
Para montar Dymodrills em apoios de motores ou conjuntos espaçadores.
Chave de Bocas 1-3/8 pol.
Número de Catálogo 49-96-4700
Para montagem e desmontagem de brocas de extracção de tarolos do
Dymodrill.
Chave Hexagonal de 3/32 pol.
Número de Catálogo 49-96-0050
Para parafuso de fixação na manga de água.
Pinos Fusíveis
Número de Catálogo 44-60-0032
Pino Fusível de Aço Temperado
Número de Catálogo 44-60-0065
Pino Fusível de Aço Flexível
31
Português
MOTORES DE EXTRACCIÓN DE MUESTRAS
Símbolos
Marca de conformidad de la CE
Marca de seguridad SEMKO
Lea el manual del usuario antes de manejar esta herramienta.
m/min. sin carga
Diámetro máximo de la barrena
Corriente alterna (V)
Amperios
Vatios
Australia C-TICK marca
Nº de
Catálogo
Artículo
No.
DCM2 350C 4004-4
Amperios
13*
Voltios
CA Vatios
Paso del husillo
230
Especificaciones
Velocidad
(RPM)
Baja Alta
1 2
2800 1-1/4"-7 300
Diámetros de barrena que se sugieren para hormigón con
áridos medianos
Velocidad baja Velocidad alta
1 2
Protección del motor Enchufe
600 175-350 mm 100-175 mm Embrague Schuko
DCM2 180C 4005-4
4094-5
13*
13
230 2800 1-1/4"-7 600 1200 100-175 mm 20-100 mm Embrague Schuko
220-240 2800 1-1/4"-7 450
230 2800 1-1/4"-7 450
900 150-250 mm 50-150 mm Pasador de Schuko protección
900 150-250 mm 50-150 mm Embrague Schuko DCM2 250C 4096-4 13*
4096-5 13 220-240 2800 1-1/4"-7 450 900 150-250 mm 50-150 mm Embrague Schuko
* NOTA: Los Motores de Extracción de Muestras deben ser protegidos con un panel de fusibles o cortacircuitos de 13 amperios.
RCD
Sí
Sí
No
Sí
No
Sí
Sí
No
Sí
No
Español 32
MOTORES DE EXTRACCIÓN DE MUESTRAS
Para instrucciones adicionales de seguridad, lea el Libro de Instrucciones de Seguridad Nº 58-13-0000.
Seguridad especial para el Motor de Extracción de Muestras
1.
Mantener el área de trabajo seca. El Motor de Extracción de Muestras requiere la utilización de agua. Dado que el empleo de equipos eléctricos en
áreas húmedas resulta peligroso, los equipos deben estar puestos a tierra. Es conveniente llevar calzado y guantes aislantes para una protección adicional contra los riesgos de descargas eléctricas.
2.
Cuando se efectúa la extracción de muestras a través de suelos, las muestras que se extraen se desprenden por lo general de la barrena sacamuestras.
Prever una protección adecuada para las personas que estén debajo de la zona de extracción.
Información sobre ruido y vibraciones
• Típicamente el nivel de presión sonora con ponderación A de la herramienta es inferior a 90 dB (A). Durante el trabajo, el nivel de ruido puede exceder los 103 dB (A). ¡Utilizar protección auditiva!
• La aceleración ponderada típica es de 2.9 m/s 2 .
Descripción funcional de los componentes
(Ver el cuadro para especificaciones de su Motor de Extracción de
Muestras)
Modelos con Embrague
Algunos Motores de Extracción de Muestras llevan incorporado un embrague de fricción para proteger el motor y los engranajes. Si el motor sufre una sobrecarga, el embrague empezará a patinar y la barrena dejará de girar. El embrague es regulado en fábrica y no requiere ajuste alguno.
Un patinamiento molesto (frecuente) del embrague deberá ser objeto de una revisión por parte de un centro de servicio MILWAUKEE autorizado.
Sírvase ponerse en contacto con el fabricante si tiene alguna duda con respecto al embrague.
Los Motores de Extracción de Muestras MILWAUKEE con enchufes IEC
309 usan una configuración 12H que significa que, con el chavetero ubicado en la posición horario de las 6 en punto, el pasador de tierra está situado en la posición de las 12 en punto. El voltaje de la configuración
12H es de 125/250 VCA. Esta configuración es para uso con una alimentación de red aislada, generalmente un transformador aislador.
Montaje
Los Motores de Extracción de Muestras deben ser fijados a un soporte
Seguir las instrucciones específicas que se incluyen en el embalaje del soporte. Utilizar los agujeros de montaje (A1) de la parte posterior del
Motor de Extracción de Muestras a fin de montarlo en el soporte.
Modelos con Pasador de Protección
Algunos Motores de Extracción de Muestras llevan incorporado un pasador de protección (B5) para la protección de los engranajes y del motor contra las sobrecargas. Este pasador acciona el manguito porta-husillo. Si la barrena queda abarrotada, el pasador se cortará para evitar que se deterioren el engranaje y el motor. Junto con el Motor de Extracción de
Muestras se suministran pasadores de seguridad adicionales. Es importante comprobar cada vez el estado del husillo antes de hacer uso de la herramienta. El husillo debe ser liso, sin surcos ni picaduras. Si el husillo no se encuentra en buen estado, cabe la posibilidad de que el manguito porta-husillo roscado y el husillo interno se suelden el uno con el otro y queden agarrotados durante la operación de extracción de la muestra.
Montaje de la caja de control
La caja de control puede montarse en la parte superior del soporte de extracción de muestras o en el Motor de Extracción de Muestras.
Montaje de la caja de control en la parte superior del soporte de extracción de muestras
Utilizar una cincha de sujeción (C6) a modo de acoplar la caja de control
(C7) a la parte superior del soporte (C8) de extracción de muestras.
Asegurarse de que el reborde (C9) en la parte superior de la caja de control descanse sobre la parte superior del soporte de extracción de muestras.
Arranque Suave
La caja de control (F7) dispone de un dispositivo de arranque suave. El
Motor de Extracción de Muestras alcanzará de manera suave la velocidad máxima al cabo de 1-2 segundo de la conexión a la corriente eléctrica. El dispositivo de arranque suave ayuda a reducir al mínimo las averías en los fusibles de la línea y los arranques con sacudidas.
Montaje de la caja de control en el cuerpo del Motor de Extracción de Muestras
1.
Retirar una tapa (D10) del porta-escobillas removiendo el tornillo (D11) que se encuentra en la parte superior de la misma. Guardar la tapa del porta-escobillas para uso posterior.
2.
Acoplar la caja de control (D7) al cuerpo del motor (D12) con el tornillo de la tapa del porta-escobillas.
Dispositivo de Corriente Residual (E-13)
Algunos Motores de Extracción de Muestras están equipados con un
Dispositivo de Corriente Residual (RCD, por sus siglas en inglés). Éste es un dispositivo de protección que desconecta la alimentación eléctrica si se produce un fallo de tensión o una corriente eléctrica deficiente en la red de suministro. Un Motor de Extracción de Muestras equipado con un
RCD debe ser utilizado siempre con el RCD instalado.
Enchufe 12H (E14)
Algunos Motores de Extracción de Muestras están equipados con un enchufe 12H con especificaciones IEC 309. Estas especificaciones son reconocidas en el mundo entero y tienen el propósito de prevenir la unión de enchufes y receptáculos de diferentes voltajes y amperajes. El manguito de tierra está situado en un punto horario específico, dependiendo del voltaje del aparato. La ubicación del pasador de tierra del enchufe es la imagen reflejada del receptáculo. Además, el voltaje para todos los enchufes y receptáculos IEC 309 está codificado con colores para su identificación visual.
33
Ensamblado y montaje de la válvula de cierre del agua
1.
Retirar los componentes de la válvula de cierre del agua de la bolsa de accesorios. Las arandelas de cobre que se encuentran en la bolsa de accesorios son para el montaje de las barrenas.
2.
Enroscar el conjunto de la válvula de cierre en el manguito porta-husillo
(A3) que hay en el Motor de Extracción de Muestras. Apretar el conjunto a mano y a continuación apretarlo 1/4 de vuelta más aproximadamente con una llave inglesa (no incluida).
3.
Acoplar el abastecimiento de agua a la válvula de cierre.
Montaje de una barrena tubular
¡ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de lesiones, desenchufar siempre la herramienta antes de cambiar los accesorios o de hacer ajustes.
Español
1.
Para montar la barrena, engrasar las roscas del husillo (A2) y de la barrena a fin de evitar la corrosión y ayudar a impedir que la barrena se quede agarrotada en el husillo.
2.
Deslizar una arandela de cobre (incluida en la bolsa de accesorios que contiene los componentes de la válvula de cierre del agua) sobre el husillo roscado hasta situarla contra el reborde del mismo. La bolsa debe incluir una arandela de cobre adicional; guardarla para poderla utilizar en el futuro.
3.
Enroscar la barrena de manera firme sobre el husillo roscado.
La palanca (A4) para el cambio de la velocidad en el Motor de Extracción de Muestras está marcada como sigue:
1 para velocidad baja
2 para velocidad alta
Extracción de Muestras
Funcionamiento
¡ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de lesiones, comprobar siempre el área de trabajo para ver si hay alambres ocultos antes de proceder a la extracción de las muestras.
Utilización del dispositivo de corriente residual (E13)
Probar siempre el dispositivo de corriente residual antes de hacer uso del Motor de Extracción de Muestras, procediendo como sigue:
NOTA: Poner el conmutador de la red de la herramienta en la posición de desconexión (OFF) antes de reajustar el dispositivo de corriente residual.
1.
Conectar el motor a una fuente de suministro de corriente eléctrica.
Apretar el pulsador verde de “conexión” (“ON”) del dispositivo de corriente residual. La luz roja deberá encenderse.
2.
Apretar el pulsador negro de “desconexión” (“OFF”). La luz roja deberá dejar de lucir.
3.
Si el dispositivo de corriente residual no se dispara o si se desconecta de forma repetida siempre que se enciende el Motor de Extracción de
Muestras, debe verificarse el conjunto de la combinación. No está permitido ningún uso o funcionamiento ulterior del equipo en tales circunstancias.
4.
Poner en marcha el Motor de Extracción de Muestras. Asegurarse de que la luz roja del dispositivo de corriente residual está encendida y de que el Motor funciona de manera correcta.
Si no puede conectar o activar el dispositivo de corriente residual:
• Intente enchufar la herramienta en otra base de enchufe de la red.
• Compruebe el funcionamiento correcto en la base de enchufe de la red.
• Haga que la base de enchufe de la red sea verificada por un electricista.
¡ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de lesiones, use SIEMPRE anteojos de seguridad con protección lateral.
1.
Seleccionar una barrena siguiendo las directrices que se dan en la tabla de las especificaciones e instalarla.
2.
Con el motor apagado, ajustar la palanca de cambio de la velocidad para la velocidad baja o para la velocidad alta de acuerdo con las directrices de la tabla de las especificaciones. NO EFECTUAR EL CAMBIO DE LAS
VELOCIDADES CUANDO EL MOTOR DE EXTRACCIÓN DE MUESTRAS
ESTÁ FUNCIONANDO.
3.
Conectar la manguera del agua al conjunto de la válvula de cierre del agua. Asegurarse de que las conexiones no tengan fugas. Establecer un sistema para la toma de agua.
4.
Poner en marcha el Motor de Extracción de Muestras. Conectar el agua de forma que ésta fluya libremente a través de la válvula de cierre.
Hacer girar la válvula en el sentido de las agujas del reloj para aumentar el caudal de agua y en el sentido contrario para disminuirlo.
5.
Una vez que se haya completado el corte, retirar la barrena del agujero con el motor en funcionamiento. Una vez que se haya retirado la barrena del agujero, apagar el motor.
Mantenimiento
Lubricación del Husillo en los Modelos con Pasador de
Seguridad
Antes de cada uso, limpiar y lubricar el husillo o el manguito porta-husillo con grasa para evitar que se agarrote el husillo durante la operación de extracción de muestras.
Limpieza
Eliminar el polvo y los residuos de los orificios de ventilación. Mantener la herramienta limpia, seca y libre de aceite y grasa. Usar sólo un jabón suave y un trapo húmedo para limpiar la herramienta ya que determinados productos de limpieza y disolventes son perjudiciales para los plásticos y para otras piezas con aislamiento.
Reparaciones
Utilizar únicamente piezas de repuesto MILWAUKEE idénticas a las que haya que sustituir. Llevar siempre la herramienta a un centro de servicio
MILWAUKEE autorizado para las reparaciones y el mantenimiento.
Suministro de un flujo de agua adecuado
Un suministro de agua adecuado debe fluir de manera libre y constante durante todo el corte. Los Motores de Extracción de Muestras están dotados de una vía de paso incorporada para el agua con el objeto de permitir que
ésta fluya hacia abajo por el interior de la barrena y hacia arriba alrededor del exterior de la misma. Esto sirve para la refrigeración de la barrena y para el arrastre hacia el exterior del agujero de los residuos del corte.
Puesta en marcha y detención del Motor de Extracción de Muestras
Para poner en marcha el Motor de Extracción de Muestras, colocar el interruptor basculante (F15) en la posición de “conexión” (“ON”) o “I”.
Para detener la marcha del Motor de Extracción de Muestras, colocar el interruptor basculante (F15) en la posición de “desconexión” (“OFF”) u “O”.
Disyuntor Automático del Circuito
El disyuntor automático del circuito se disparará si el Motor de Extracción de Muestras sufre una sobrecarga. Para efectuar el reajuste del disyuntor automático, poner el interruptor basculante (F15) en la posición de
“desconexión” (“OFF”) y apretar el pulsador (F16) del disyuntor automático.
Selección de velocidad
Los Motores de Extracción de Muestras funcionan a velocidad alta o baja. Utilizar la velocidad baja para las barrenas de gran diámetro y la velocidad alta para las barrenas de diámetro pequeño (véanse las
Especificaciones de los Motores de Extracción de Muestras).
Español 34
Accesorios
Arandela de Cobre
Número de Catálogo 45-88-8565
Para la sustitución de la arandela de cobre perdida que se necesita para la extracción de las muestras.
Llave de boca tubular de 3/16"
Número de Catálogo 49-96-0085
Para el montaje de las Dymodrills en las monturas de motor o en los conjuntos distanciadores.
Llave de extremos abiertos de 1-3/8"
Número de Catálogo 49-96-4700
Para el montaje y el desmontaje de las barrenas tubulares de la Dymodrill.
Llave hexagonal de 3/32"
Número de Catálogo 49-96-0050
Para el tornillo prisionero que hay en el collarín del agua.
Pasadores de seguridad
Número de Catálogo 344-60-0032
Pasador de seguridad endurecido
Número de Catálogo 44-60-0065
Pasador de seguridad blando
BORRMOTORER
Symbolförklaring
CE-märkning
SEMKO-märkning
Läs operatörsmanualen innan verktyget används.
Varv/min. utan belastning
Maximal borrskärsdiameter
Volt, växelström
Amperer
Watt
Australien C-TICK märkning
Specifikationer
Katalogn u m m e r
Art n u m m e r Amperer
Spänningar växelström Watt
Spindelgänga
Hastighet
(varv/min)
Låg
1
Hög
2
Rekommenderad borrdiameter för medelhårt aggregat
Låg hastighet Hög hastighet
1 2
DCM2 350C 4004-4 13* 230 2800 1-1/4"-7 300
Motorskydd
Stickpropp
600 175-350 mm 100-175 mm Koppling Schuko
Restströmsanordning
Ja
Ja
Nej
DCM2 180C 4005-4
4094-5
13*
13
230
220-240
2800 1-1/4"-7
2800 1-1/4"-7
600
450
1200 100-175 mm 20-100 mm Koppling Schuko
900 150-250 mm 50-150 mm SäkerhetsSchuko stift
900 150-250 mm 50-150 mm Koppling Schuko DCM2 250C 4096-4 13* 230 2800 1-1/4"-7 450
4096-5 13 220-240 2800 1-1/4"-7 450 900 150-250 mm
* OBS: Borrmotorer måste skyddas med 13 ampere nätsäkringar eller överspänningsskydd.
50-150 mm Koppling Schuko
Ja
Nej
Ja
Ja
Nej
Ja
Nej
35 Svenska
BORRMOTORER
För ytterligare säkerhetsinformation, läs Säkerhetshandboken nr. 58-13-0000.
Särskilda säkerhetsåtgärder vid borrning
1.
Håll arbetsområdet torrt. Borrmotorn kräver vatten. Eftersom bruk av elektrisk utrustning på våta områden är riskfyllt måste utrustningen jordas. Använd isolerade skodon och handskar för extra skydd mot elektriska stötar.
2.
När man borrar genom golv faller vanligtvis borrskägg ner från borren. Se till att personer och föremål under borrområdet skyddas ordentligt.
Buller- och vibrationsdata
• Typiska A-vägda ljudtrycksnivåer på verktyget mindre än 90 dB (A). Ljudnivån vid arbete kan överstiga 103 dB (A). Använd öronskydd!
• Typisk vägd acceleration är 2.9 m/s 2 .
Funktionsbeskrivning
(Se specifikationstabellen för din borrmotor)
Modeller med koppling
Vissa borrmotorer har en friktionskoppling för att skydda motorn och växeln. Om motorn överbelastas börjar kopplingen slira och borren slutar att rotera. Kopplingen är fabriksinställd och behöver ej justeras. Irriterande
(ofta förekommande) slirande av kopplingen bör åtgärdas av ett auktoriserat MILWAUKEE-servicecenter. Kontakta tillverkaren om du har frågor angående kopplingen.
Modeller med säkerhetsstift
Vissa borrmotorer har ett säkerhetsstift (B5) för att skydda växeln och motorn mot överbelastning. Det här säkerhetsstiftet driver spindelhylsan.
Om borren kärvar förhindrar stiftet att växeln och motorn skadas. Extra säkerhetsstift medföljer borrmotorn. Det är viktigt att kontrollera spindelns kondition varje gång innan verktyget används. Spindeln måste vara jämn utan skåror eller punktangrepp. Om spindeln ej är i god kondition kan den gängade spindelhylsan och den interna spindeln svetsas samman och kärva under borrning.
Mjukstart
Kontrolldosan (F7) har en mjukstartsfunktion. Borrmotorn når jämnt full hastighet inom 1-2 sekund efter det att den slagits på. Mjukstarten hjälper till att minska säkringshaveri och stötig start.
Restströmsanordning (E13)
Vissa borrmotorer är utrustade med en restströmsanordning (RCD) som
är en skyddsanordning som stänger av nätströmstillförseln om spänningen rusar eller nätströmmen felar. Borrmotorer som är utrustade med en restströmsanordning måste alltid användas med den installerade restströmsanordningen.
12H-stickpropp (E14)
Vissa borrmotorer är utrustade med en IEC 309-specificerad 12Hstickpropp. Dessa specifikationer erkänns i hela världen och avser att förhindra sammankoppling av stickproppar och uttag med olika spänningar och ampereklassificeringar. Jordningshylsan placeras vid en specifik timpunkt, beroende på anordningens spänningsklassificering.
Stickproppens jordningsstift är en spegelbild av uttaget. Dessutom är alla spänningsklassificeringar för IEC 309-stickproppar och -uttag färgkodade för visuell identifiering.
Borrmotorer från MILWAUKEE med en IEC 309 stickpropp använder en
12H-konfiguration som betecknar att med kilspåret beläget i klockslagsläget 6 är jordningsstiftet vid klockslagsläget 12. Spänningsklassificeringen för 12H-konfigurationen är 125/250 växelspänning. Den här konfigurationen är för användning med ett isolerat nätaggregat, vanligtvis en isoleringstransformator.
Montering
Borrmotorer måste monteras på ett stativ.
Följ instruktionerna som medföljer stativet. Använd monteringshålen (A1) på baksidan av borrmotorn för att montera den på stativet.
Montering av kontrolldosan
Kontrolldosan kan monteras på översidan av borrstativet eller borrmotorn.
Montering av kontrolldosan på översidan av borrstativet
Använd bygeln (C6) för att hålla fast kontrolldosan (C7) på översidan av borrstativet (C8). Se till att flänsen (C9) på översidan av kontrolldosan vilar på översidan av borrstativet.
Montering av kontrolldosan på borrmotorns motorhus
1.
Tag bort ett av borsthållarskydden (D10) genom att lossa skruven (D11) på översidan av skyddet. Spar borsthållarskyddet för framtida bruk.
2.
Montera kontrolldosan (D7) på motorhuset (D12) med skruven från borsthållarskyddet.
Montering och fastsättning av vattnets avstängningsventil
1.
Ta ut komponenterna till vattnets avstängningsventil från tillbehörspåsen. Kopparbrickorna i tillbehörspåsen är till för montering av borren.
2.
Skruva fast avstängningsventilen (A3) på spindelhylsan på borrmotorn.
Drag åt uppsättningen för hand och vrid sedan ca. 1/4 varv med en justerbar skruvnyckel (medföljer ej).
3.
Anslut vattentillförseln till avstängningsventilen.
Montering av borr
VARNING!
Minska risken för skador genom att alltid dra ut proppen till verktyget innan tillbehören byts ut eller justeringar utförs.
1.
För att montera en borr, smörj spindeln (A2) och borrens gängor för att förhindra korrosion och att borren kärvar på spindeln.
2.
Skjut på en kopparbricka (medföljer i den separata tillbehörspåsen tillsammans med avstängningsventilens komponenter) på spindeln mot dess ansats. Påsen bör innehålla ytterligare en kopparbricka, spar den för framtida bruk.
3.
Skruva fast borren ordentligt på spindeln.
Svenska 36
Drift
VARNING!
För att minska risken för skador bör man alltid kontrollera att arbetsområdet är fritt från dolda ledningar innan man börjar borra.
Att använda restströmsanordningen (E13)
Testa alltid restströmsanordningen på följande sätt innan borrmotorn används:
OBS: Stäng av nätströmstillförseln till verktyget innan restströmsanordningen nollställs.
1.
Anslut motorn till nätströmstillförseln. Tryck på restströmsanordningens gröna ON-knapp. En röd lampa bör tändas.
2.
Tryck på den svarta OFF-knappen. Den röda lampan bör stängas av.
3.
Om restströmsanordningen ej utlöses eller den stängs av upprepade gånger när motorn slås på, måste hela installationen kontrolleras.
Vidare bruk eller drift kan ej tillåtas under sådana förhållanden.
4.
Starta borrmotorn. Se till att restströmsanordningens röda lampa lyser och att borrmotorn fungerar korrekt.
Om du ej kan slå på eller aktivera restströmsanordningen:
• Anslut verktyget till ett annat nätströmsuttag.
• Kontrollera att nätströmsuttaget fungerar korrekt.
• Låt en kvalificerad elfirma kontrollera matarledningen.
Tillförsel av vatten
Vatten måste flöda konstant i tillräcklig mängd under skärningen.
Borrmotorerna är utrustade med en inbyggd vattenpassage för att låta vatten flöda ned inuti och upp runt utsidan på borren. Detta kyler ned borren och avlägsnar borrskägg från hålet.
Att starta och stänga av borrmotorn
För att starta borrmotorn, skjut vippströmbrytaren (F15) till ON eller I.
För att stänga av borrmotorn, skjut vippströmbrytaren (F15) till OFF eller O.
Överspänningsskydd
Överspänningsskyddet utlöses om borrmotorn överbelastas. För att nollställa överspänningsskyddet, skjut vippströmbrytaren (F15) till OFF och tryck på överspänningsskyddets knapp (F16).
Välj hastighet
Borrmotorn drivs antingen med hög eller låg hastighet. Använd låg hastighet för borrar med stor diameter och hög hastighet för borrar med liten diameter (se borrmotorns specifikationer).
Växelspaken (A4) på borrmotorn är märkt:
1 för låg hastighet
2 för hög hastighet
Borrning
VARNING!
Minska riskerna för skador genom att ALLTID bära skyddsglasögon eller glasögon med sidoskydd.
1.
Välj en borr enligt riktlinjerna i specifikationerna och montera den.
2.
Med motorn frånslagen, för växelspaken antingen till låg hastighet eller hög hastighet i enlighet med riktlinjerna i specifikationerna. BYT EJ
HASTIGHET DÅ MOTORN ÄR I GÅNG.
3.
Anslut vattenslangen till avstängningsventilen. Se till att anslutningarna ej läcker. Installera ett system för uppsamling av vattnet.
4.
Slå på borrmotorn. Vrid på vattnet så att det flödar fritt genom avstängningsventilen. Vrid ventilen medsols för att öka vattenflödet och motsols för att minska vattenflödet.
5.
När borrningen avslutas, drag ut borren ur hålet med motorn i gång. När borren avlägsnats från hålet slås motorn av.
Underhåll
Smörjning av spindeln på modeller med säkerhetsstift
Innan användning rengör och smörj spindeln eller spindelns hylsa med fett för att förhindra att spindeln kärvar under borrning.
Rengöring
Avlägsna damm och skräp från ventilationshålen. Håll verktyget rent, torrt och fritt från olja och fett. Använd endast mild tvållösning och en fuktad trasa för att rengöra verktyget eftersom vissa rengöringsmedel och lösningsmedel kan skada plast och andra isolerade delar.
Reparationer
Använd endast identiska reservdelar från MILWAUKEE. Lämna alltid in verktyget till ett auktoriserat MILWAUKEE-servicecenter för reparationer och underhåll.
Tillbehör
Kopparbricka
Katalognummer 45-88-8565
För byte av förlorade kopparbrickor för borrning.
3/16" hylsnyckel
Katalognummer 49-96-0085
För montering av Dymodrills på motorstativ eller mellanläggsuppsättningar.
1-3/8" fast nyckel
Katalognummer 49-96-4700
För montering och demontering av borrar på Dymodrills.
3/32" sexkantnyckel
Katalognummer 49-96-0050
För ställskruvar på vattenkragen.
Säkerhetsstift
Katalognummer 44-60-0032
Hårdnat säkerhetsstift
Katalognummer 44-60-0065
Mjukt säkerhetsstift
37 Svenska
G÷BEK DELG› MOTORLARI
Sembollerin Anlam˝
Avrupa Standartlar˝na Uygunluk
SEMKO Emniyet Damgas˝
Bu aleti kullanmadan ˆnce i˛letme elkitab˝n˝ okuyun.
Bo˛ta
Devir/Dakika
Maksimum U Á «ap ˝
AC Voltaj
Amper
Vat
Avustealya C-TICK Damgas˝
Katalog
Numaras˝
DCM2 350C
DCM2 180C
DCM2 250C
Parça No.
4004-4
4005-4
4094-5
4096-4
Amper
13*
Volt
AC
230
Vat Mil Di˛i
2800 1-1/4"-7
Teknik ÷zellikler
H˝z (d/d)
D¸˛¸k Y¸ksek
1 2
300 600
Orta agregal˝ beton iÁin
ˆnerilen uÁ Áaplar˝
D¸˛¸k H˝z Y¸ksek H˝z
1
175-350 mm
2
100-175 mm
Motor
Korumas˝
Kavrama
Fi˛
Schuko
13*
13
13*
230
220-240
230
2800 1-1/4"-7 600 1200 100-175 mm 20-100 mm Kavrama Schuko
2800 1-1/4"-7
2800 1-1/4"-7
450
450
900 150-250 mm 50-150 mm
Emniyet
Schuko
Pimi
900 150-250 mm 50-150 mm
Kavrama
Schuko
4096-5 13 220-240 2800 1-1/4"-7 450 900 150-250 mm
* NOT: Gˆbek Delgi Motorlar˝ 13 Amperlik sigortalarla veya devre kesicileriyle korunmal˝d˝r.
50-150 mm
Kavrama
Schuko
AAA
Evet Evet
Evet Evet
Hay˝r Hay˝r
Evet Evet
Hay˝r Hay˝r
Türkçe 38
G÷BEK DELG› MOTORLARI
Ek emniyet talimatlar˝ iÁin 58-13-0000 numaral˝ Emniyet Talimat Kitab˝n˝ okuyunuz.
Gˆbek Delgisi iÁin ÷zel Emniyet
1. ›˛ alan˝n˝n kuru olmas˝na dikkat edin. Gˆbek Delgi Motoru su kullan˝m˝n˝ gerektirir. Elektrikli aletlerin ˝slak alanlarda kullan˝lmas˝ tehlikeli olduundan, teÁhizat topraklanmal˝d˝r. Elektrik ˛oku tehlikesine kar˛˝ ek ˆnlem olarak izoleli ayakkab˝ ve eldiven kullan˝n.
2. Zemin iÁine delerken genellikle gˆbekler uÁtan d¸˛er. Delgi sahas˝n˝n alt˝ndaki insan ve mallara gereken korumay˝ salay˝n.
Ses ve Titre˛im Bilgileri
•
Ayg˝t˝n A-a˝rl˝kl˝ ses bas˝nc˝ tipik olarak 90 dB (A)ídan azd˝r. «al˝˛˝rken, g¸r¸lt¸ d¸zeyi 103 dB (A)íy˝ a˛abilir. Kulak koruma ayg˝t˝ tak˝n!
•
Tipik a˝rl˝kl˝ ivme 2.9 m/s 2 ídir.
÷zellik ›˛levlerinin AÁ˝klanmas˝
(
Gˆbek Delgi Motorunuzun ˆzellikleri iÁin tabloya bak˝n˝z.
)
Kavramal˝ Modeller
Gˆbek Delgi Motorlar˝n˝n baz˝ modelleri, motor ve di˛lilerin korunmas˝ amac˝yla s¸rt¸nmeli bir kavrama (debriyaj) ˆzellii iÁerir. Motor a˛˝r˝ y¸klenirse kavrama kaymaya ba˛lar ve uÁ dˆnmez. Kavrama ayar˝ fabrikada yap˝lm˝˛t˝r ve ayar gerektirmez. Kavraman˝n s˝k s˝k kaymas˝ sorunu ortaya Á˝karsa, bu sorun yetkili bir MILWAUKEE servis merkezi taraf˝ndan halledilmelidir. Kavrama hakk˝nda sorular˝n˝z varsa ¸reticinize ba˛vurun.
Emniyet Pimli Modeller
Gˆbek Delgi Motorlar˝n˝n baz˝ modellerinde, a˛˝r˝ y¸klenmeya kar˛˝ di˛liler ve motorun korunmas˝ amac˝yla bir emniyet pimi (B5) bulunur. Bu pim, mil kovan˝n˝n s¸r¸c¸s¸d¸r. Eer uÁ s˝k˝˛˝rsa, pim k˝r˝larak (kesilerek) di˛li ve motor hasar˝n˝ ˆnler. Yedek emniyet pimleri Gˆbek Delgi Motoru ile birlikte salan˝r. Aletin her kullan˝m˝ndan ˆnce milin durumunu kontrol etmek ˆnemlidir. Mil, d¸zg¸n, yivsiz ve oyuksuz olmal˝d˝r. Eer mil iyi durumda deilse, di˛li mil kovan˝ ile iÁ mil, delgi s˝ras˝nda birbirine kaynayabilir ve kilitlenebilir.
Yumu˛ak Ba˛lama
Kontrol kutusu (F7) bir yava˛ ba˛lama sistemi iÁerir. Gˆbek Delgi motoru,
Áal˝˛t˝r˝lmaya ba˛lad˝˝ndan sonra 1-2 saniye iÁinde tam h˝za ula˛˝r.
Yumu˛ak ba˛lama sistemi, hat sigortas˝n˝n atmas˝n˝n ve sars˝nt˝l˝ ba˛lang˝Álar˝n asgariye indirilmesine yard˝mc˝ olur.
Art˝k Ak˝m Ayg˝t˝ (E13)
Gˆbek Delgi Motorlar˝n˝n baz˝ modellerinde bir Art˝k Ak˝m Ayg˝t˝ (AAA) bulunur. Bu koruma ayg˝t˝, elektrik ˛ebekesinde bir voltaj ar˝zas˝ veya hatal˝ bir elektrik ak˝m˝ olduunda, g¸Á kayna˝n˝ keser. AAA donan˝ml˝
Gˆbek Delgi Motorlar˝, daima AAA monteli olarak kullan˝lmal˝d˝r.
12H Fi˛i (E14)
Gˆbek Delgi Motorlar˝n˝n seÁkin modellerinde IEC 309 spesifikasyonlu bir 12H fi˛i bulunur. B¸t¸n d¸nyada tan˝nan bu spesifikasyonlar˝n amac˝, dei˛ik voltaj ve amperajl˝ fi˛ ve prizlerin birbirine geÁmesini ˆnlemektir.
Toprak kovan˝, ayg˝t˝n voltaj˝na bal˝ olarak dei˛ik bir saat noktas˝n˝ gˆsterir. Fi˛in toprak aya˝n˝n konumu, prizin ayna gˆr¸nt¸s¸d¸r. Ayr˝ca, t¸m IEC 309 fi˛ ve prizlerinin voltaj s˝n˝fland˝rmalar˝, gˆrsel tan˝ma iÁin renklerle kodland˝r˝lm˝˛t˝r.
IEC 309ílu MILWAUKEE Gˆbek Delgi Motorlar˝, 12H konfig¸rasyonunu kullan˝r. Buna gˆre, kama yuvas˝ saat 6, toprak aya˝ ise saat 12 konumundad˝r. 12H konfig¸rasyonunun voltaj s˝n˝f˝ 125/250 VACídir. Bu konfig¸rasyon, izoleli bir ˛ebeke kayna˝ ile kullan˝l˝r. Bu kaynak genellikle bir izolasyon trafosudur.
Montaj
Gˆbek Delgi Motorlar˝ bir tezgaha kurulmal˝d˝r.
Tezgahla birlikte salanan talimatlar˝ okuyun. Gˆbek Delgi Motorunun arkas˝ndaki montaj deliklerini (A1) kullanarak motoru tezgaha monte edin.
Kontrol Kutusunun Montaj˝
Kontrol kutusu, gˆbek delgi tezgah˝n˝n ¸st¸ne veya Gˆbek Delgi Motoruna monte edilebilir.
Kontrol kutusunun gˆbek delgi tezgah˝n˝n ¸st¸ne montaj˝
Kontrol kutusunu (C7) bir kay˝˛ (C6) kullanarak gˆbek delgi tezgah˝n˝n
(C8) ¸st¸ne monte edin. Kontrol kutusunun tepesindeki kenar˝n (C9) gˆbek delgi tezgah˝n˝n ¸st¸ne oturmas˝na dikkat edin.
Kontrol kutusunun Gˆbek Delgi Motorunun motor yuvas˝na montaj˝
1. Kapa˝n ¸zerindeki viday˝ (D11) sˆkerek f˝rÁa yuvas˝ kapa˝n˝ (D10)
Á˝kar˝n. F˝rÁa yuvas˝ kapa˝n˝ daha sonra kullanmak iÁin saklay˝n.
2. Kontrol kutusunu (D7) motor yuvas˝na (D12) f˝rÁa yuvas˝ kapa˝ndan
Á˝kan vida ile tak˝n.
Su kesme valfinin montaj˝ ve tak˝lmas˝
1. Aksesuar torbas˝ndan su kesme valfi elemanlar˝n˝ Á˝kar˝n. Aksesuar torbas˝ndaki bak˝r pullar uÁ montaj˝ iÁindir.
2. Su kesme valfi tertibat˝n˝ (A3) Gˆbek Delgi Motoru ¸zerindeki mil kovan˝na tak˝n. Tertibat˝ ˆnce elle s˝k˝n, sonra da bir ›ngiliz anahtar˝yla
(salanmam˝˛t˝r) 1/4 tur s˝k˝n.
3. Su kesme valfine bir su kayna˝ balay˝n.
Gˆbek delgi ucu tak˝lmas˝
UYARI!
Yaralanma tehlikesini azaltmak iÁin, aksesuarlar˝ dei˛tirmeden veya ayarlama yapmadan ˆnce daima aleti fi˛ten Á˝kar˝n.
1. UÁ takarken, korozyonu ve ucun mil ¸zerinde kilitlenmesini ˆnlemek iÁin, mili (A2) ve uÁ di˛lerini gresleyin.
2. Mile bir adet bak˝r pul (su kesme valfi elemanlar˝ ile birlikte ayr˝ aksesuar torbas˝nda temin edilmi˛tir) tak˝n ve milin faturas˝na kadar dayat˝n.
Torbada yedek bir bak˝r pulun bulunmas˝ gerekir; ileride kullanmak uzere saklay˝n.
3. Ucu mile s˝k˝ca tak˝n.
39 Türkçe
›˛letme
UYARI!
Yaralanma tehlikesini azaltmak iÁin, delgi i˛ine ba˛lamadan ˆnce, daima Áal˝˛ma sahas˝nda gizli kablo bulunup bulunmad˝˝n˝ kontrol edin.
Art˝k Ak˝m Ayg˝t˝n˝n Kullan˝lmas˝ (E13)
Gˆbek Delgi Motorunu kullanmadan ˆnce Art˝k Ak˝m Ayg˝t˝n˝ daima a˛a˝daki ˛ekilde test edin:
NOT: Art˝k Ak˝m Ayg˝t˝n˝ yeniden ayarlamadan ˆnce alete elektrik balant˝s˝n˝ kesin.
1. Motoru bir elektrik kayna˝na balay˝n. Art˝k Ak˝m Ayg˝t˝n˝n ye˛il ìA«/
ONî d¸mesine bas˝n. K˝rm˝z˝ ˝˛˝˝n yanmas˝ gerekir.
2. Siyah ìKAPAT/OFFî d¸mesine bas˝n. K˝rm˝z˝ ˝˛˝˝n sˆnmesi gerekir.
3. Eer Art˝k Ak˝m Ayg˝t˝ hiÁ atm˝yorsa veya Gˆbek Delgi Motoru her
Áal˝˛t˝r˝ld˝˝nda s˝k s˝k kapan˝yorsa, b¸t¸n sistem kontrol edilmelidir. Bu durumda, ayg˝t˝n daha fazla kullan˝lmas˝na izin verilemez.
4. Gˆbek Delgi Motorunu Áal˝˛t˝r˝n. Art˝k ak˝m ayg˝t˝n˝n k˝rm˝z˝ ˝˛˝˝n˝n yanmas˝na ve Gˆbek Delgi Motorunun d¸zg¸n bir biÁimde Áal˝˛mas˝na dikkat edin.
Eer art˝k ak˝m ayg˝t˝n˝ Áal˝˛t˝ram˝yorsan˝z:
• Aleti ba˛ka bir sigortaya bal˝ bir prizde deneyin.
•
Prizin doru Áal˝˛˝p Áal˝˛mad˝˝n˝ kontrol edin.
•
Prizi bir elektrikÁiye kontrol ettirin.
Yeterli bir su ak˝˛˝ salay˝n
T¸m delgi s¸resince, yeterli miktarda su serbestÁe ve s¸rekli olarak akmal˝d˝r. Gˆbek Delgi Motorlar˝nda, suyun iÁinden geÁip ucun d˝˛
Áevresinden akmas˝n˝ salayacak bir su yolu donan˝m˝ bulunur. Bu hem ucu souk tutar hem de parÁac˝klar˝n delikten d˝˛ar˝ y˝kan˝p at˝lmas˝n˝ salar.
Gˆbek Delgi Motorunun Áal˝˛t˝r˝l˝p durdurulmas˝
Gˆbek Delgi Motorunu Áal˝˛t˝rmak iÁin k¸lb¸tˆr d¸mesini (F15) ìON
(A«IK)î veya ìIî durumuna getirin.
Gˆbek Delgi Motorunu durdurmak iÁin k¸lb¸tˆr d¸mesini (F15) ìOFF
(KAPALI)î veya ìOî durumuna getirin.
Devre Kesicisi
Gˆbek Delgi Motoru a˛˝r˝ y¸klendiinde devre kesicisi atacakt˝r. Devre kesicisini tekrar ayarlamak iÁin k¸lb¸tˆr d¸mesini (F15) ìOFF (KAPALI)î duruma getirerek devre kesicisinin d¸mesine (F16) bas˝n.
H˝z seÁimi
Gˆbek Delgi Motorlar˝ ya y¸ksek ya da d¸˛¸k h˝zda Áal˝˛˝rlar. B¸y¸k Áapl˝ uÁlar iÁin d¸˛¸k h˝z, k¸Á¸k Áapl˝ uÁlar iÁin de y¸ksek h˝z kullan˝n (Gˆbek
Delgi Motoru Teknik ÷zelliklerine bak˝n˝z).
Gˆbek Delgi Motoru ¸zerindeki h˝z dei˛tirme kolu (A4) ˛u ˛ekilde etiketlidir:
1 d¸˛¸k h˝z
2 y¸ksek h˝z
Gˆbek Delgi ›˛lemi
UYARI!
Yaralanma riski azaltmak iÁin DA›MA emniyet gˆzl¸kleri veya yan siperli gˆzl¸kler tak˝n.
1. Teknik ˆzellikler tablosundaki talimatlara uyarak bir uÁ tak˝n.
2. Motor OFF (KAPALI) durumdayken, teknik ˆzellikler tablosundaki talimatlara gˆre h˝z kolunu ya d¸˛¸k ya da y¸ksek h˝za getirin. G÷BEK
DELG› MOTORU «ALIfiIRKEN HIZ DE–›fiT›RMEY›N.
3. Su hortumunu su kesme valfi tertibat˝na balay˝n. Balant˝lardan s˝z˝nt˝ olmamas˝na dikkat edin. Bir su toplama sistemi kurun.
4. Gˆbek Delgi Motorunu ON (A«IK) durumuna getirerek Áal˝˛t˝r˝n. Suyu, su kesme valfinin iÁinden serbestÁe akacak ˛ekilde aÁ˝n. Su ak˝˛˝n˝ artt˝rmak iÁin valfi saat yˆn¸nde, azaltmak iÁin de saatin aksi yˆn¸nde
Áevirin.
5. Delgi tamamland˝˝nda, Gˆbek Delgi Motoru Áal˝˛˝r durumdayken ucu
Áekip Á˝kar˝n. Ucu Á˝kard˝ktan sonra motoru OFF (KAPALI) duruma getirin.
Bak˝m
Emniyet Pimli Modellerde Milin Yalanmas˝
Milin delgi s˝ras˝nda tutukluk yapmas˝n˝ ˆnlemek iÁin her kullan˝mdan ˆnce mili ve mil kovan˝n˝ temizleyin ve yalay˝n.
Temizleme
Hava deliklerinden toz ve parÁac˝klar˝ temizleyin. Aleti temiz ve kuru tutun; ya ve gresten ar˝nd˝r˝n. Baz˝ temizlik maddeleri ve solventleri plastik ve dier izole edilmi˛ parÁalara zararl˝ olduklar˝ iÁin kullanmaktan kaÁ˝n˝n; aletinizi temizlerken sadece hafif sabun ve nemli bir bez kullan˝n.
Onar˝m
Yaln˝z ayn˝ MILWAUKEE yedek parÁalar˝n˝ kullan˝n. Onar˝m ve bak˝m iÁin aletinizi daima yetkili bir MILWAUKEE servis merkezine gˆt¸r¸n.
Aksesuarlar
Bak˝r Pul
Katalog Numaras˝ 45-88-8565
Delgi iÁin gerekli bak˝r pulun kaybedildiinde yenilenmesi iÁin.
3/16" lokma anahtar˝
Katalog Numaras˝ 49-96-0085
Motor tezgahlar˝na ve uzatma tertibatlar˝na Dymodrill takmak iÁin.
1-3/8" aÁ˝k uÁlu anahtar
Katalog Numaras˝ 49-96-4700
Dymodrillíe delgi uÁlar˝n˝n tak˝l˝p Á˝kar˝lmas˝nda kullanmak iÁin.
3/32" heks anahtar
Katalog Numaras˝ 49-96-0050
Su bilezii ¸zerindeki tespit vidas˝ iÁin.
Emniyet Pimleri
Katalog Numaras˝ 44-60-0032
Sertle˛tirilmi˛ Emniyet Pimi
Katalog Numaras˝ 44-60-0065
Yumu˛ak Emniyet Pimi
Türkçe 40
English
CE Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility that these products are in conformity with the following standards or standardized documents.
EN 55 014, EN 55 104, EN 50 144, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC
1029 in accordance with the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/
EEC and 98/37/EC.
Italiano
Dichiarazione di conformità CE
La MILWAUKEE tools dichiara sotto la propria assoluta responsabilità che questi prodotti sono conformi alle seguenti normative o documenti unificati:
EN 55 014, EN 55 104, EN 50 144, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC
1029 secondo le normative 73/23/CEE, 89/336/CEE, 93/68/CEE e 98/37/CE.
Dansk
EU-overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under eneansvar, at disse produkter er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserede dokumenter. EN 55 014,
EN 55 104, EN 50 144, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 1029 i overensstemmelse med regulativ 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC og
98/37/EF.
Norsk
CE Erklœring om konformitet
Vi erklærer at vi står alene om ansvaret for at disse produktene er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte documenter. EN 55 014, EN 55 104, EN 50 144, EN 61 000, EN 61 029,
EN 60 555, IEC 1029 I henhold til vedtektene 73/23/EEC, 89/392/EEC,
89/336/EEC, 93/68/EEC og 98/37/EF.
Nederlands
CE conformiteitsverklaring
Wij verklaren onder onze eigen, exclusieve verantwoording dat deze produkten conform zijn met de volgende normen en normatieve documenten: EN 55 014, EN 55 104, EN 50 144, EN 61 000,
EN 61 029, EN 60 555, IEC 1029 in overeenstemming met de reglementen
73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC en 98/37/EG.
Português
Declaração de Conformidade da CE
Declaramos sob nossa única responsabilidade que estes produtos estão em conformidade com as seguintes normas ou documentos normalizados:
EN 55 014, EN 55 104, EN 50 144, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC
1029 de acordo com os regulamentos 73/23/CEE, 89/336/CEE, 93/68/CEE e 98/37/CE.
Suomi
CE:n Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Ilmoitamme täten täysin omalla vastuullamme, että nämä tuotteet ovat yhdenmukaisia seuraavien standardien tai standardiasiakirjojen kanssa:
EN 55 014, EN 55 104, EN 50 144, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC
1029 sopusoinnussa määräysten 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC ja
98/37/EY.
Español
Declaración de conformidad de la CE
Declaramos bajo nuestra propia responsabilidad que estos productos cumplen con las siguientes normas o documentos de normalización:
EN 55 014, EN 55 104, EN 50 144, EN 61 000,EN 61 029, EN 60 555, IEC
1029 de conformidad con las Reglamentaciones 73/23/EEC, 89/336/EEC,
93/68/EEC y 98/37/CE.
Français
Déclaration de conformité CEE
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit est conforme aux normes et documents normatifs EN 55 014, EN 55 104, EN 50 144,
EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 1029 et satisfait aux réglementations
73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC et 98/37/CE.
Svenska
CE Konformitetsdeklaration
Vi intygar och är ensamma ansvariga för att dessa produkter uppfyller följande standarder eller normgivande dokument. EN 55 014, EN 55 104,
EN 50 144, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 1029 i enlighet med föreskrifterna i 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC och 98/37/EG.
Deutsch
CE-Konformitätserklärung
Wir erklären auf eigene Verantwortung, daß diese Produkte im Einklang mit
72/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC und 98/37/EG den folgendenNormen oder Normunterlagen entsprechen: EN 55 014, EN 55 104, EN 50 144,
EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 1029.
T¸rkÁe
CE Uygunluk Deklarasyonu
Tamamen kendi sorumluluumuz alt˝nda, bu ¸r¸nlerin a˛a˝daki standartlar veya standart belgeleriyle uyumlu olduunu beyan ederiz. 73/23/EEC,
89/336/EEC, 93/68/EEC ve 98/37/EC d¸zenlemeleri uyar˝nca EN 55 014,
EN 55 104, EN 50 144, EN 61 000, EN 61 029, IEC 1029.
´Åëëçíáæ
ÄÞëùóç åíáñìüíéóçò ìå ÅÅ
Äçëþíïõìå õðåõèýíùò üôé ôá ðáñüíôá ðñïúüíôá åßíáé óýìöùíá ìå ôá
ðáñáêÜôù ðñüôõðá êáé ôõðïðïéçìÝíá Ýããñáöá. EN 55 014, EN 55 104,
EN 50 144, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 1029 óýìöùíá ìå ôïõò
êáíïíéóìïýò 73/23/ÅÏÊ, 89/336/ÅÏÊ, 93/68/EOK êá é 98/37/EK.
John R. Rushmer
Vice President Product Development and Technology
MILWAUKEE ELECTRIC TOOL CORPORATION
An Atlas Copco Company
13135 West Lisbon Road • Brookfield, Wisconsin 53005 • U.S.A.
58-13-3002d4 02/02 Printed in USA
advertisement
Key Features
- 1-1/4" - 7 spindle thread
- No-load speed of 2800 RPM
- Maximum bit diameter of 1-1/4"
- Clutch to protect the motor and gears from overload
- Soft-start feature to minimize line fuse failure and jolting starts
- Durable construction and advanced features
Related manuals
Frequently Answers and Questions
What is the maximum bit diameter that the DCM2-180 can handle?
What is the no-load speed of the DCM2-180?
Does the DCM2-180 have a clutch?
Does the DCM2-180 have a soft-start feature?
advertisement