advertisement

HBC45SB | Manualzz

HBC45SB

F

GB

I

P

D

E

NL

S

DK

COUPE-BORDURES / DÉBROUSSAILLEUSE

STRING TRIMMER / BRUSHCUTTER

MANUEL D’UTILISATION

USER’S MANUAL

1

19

KANTENSCHNEIDER / FREISCHNEIDEGERÄT BEDIENUNGSANLEITUNG 29

RECORTADORA DE HILO / CORTADORA DE MALEZA MANUAL DE UTILIZACIÓN 41

TAGLIABORDI / DECESPUGLIATORE

APARADOR DE RELVA / CORTA-SEBES

GRASTRIMMER / BOSMAAIER

TRIMMER / RÖJSÅG

TRÅDTRIMMER / BUSKRYDDER

TRÅDTRIMMER / KRATTRYDDER

MANUALE D’USO

MANUAL DE UTILIZAÇÃO

GEBRUIKERSHANDLEIDING

INSTRUKTIONSBOK

BRUGERVEJLEDNING

BRUKSANVISNING

98

109

53

65

76

88

N

FIN

GR

HU

CZ

RU

RO

PL

STRUNOVÁ SEKAČKA / KŘOVINOŘEZ

ÅÖçáéäéëÄ / íêàååÖê

TRIMMER / APARAT PENTRU TUNS TUFIŞURI

PODKASZARKA DO OBRZEŻY/ŚCINACZ KRZEWÓW

SLO KOSILNICA Z NITKO / OBREZOVALNIK GRMOVJA

HR

TR

ΧΟΡΤΟΚΟΠΤΙΚΟ / ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟ

SZEGÉLYVÁGÓ / BOZÓTVÁGÓ MOTOROS KASZA

ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 130

HASZNÁLATI 143

BORDÜR KESİCİ / ÇALI MAKİNESİ

NÁVOD K OBSLUZE

INSTRUKCJA OBSŁUGI

UPORABNIŠKI PRIROČNIK

154

êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 165

MANUAL DE UTILIZARE 176

187

199

KULLANMA KILAVUZU 221

EST

LT

LV

SK

BG

ŽOLIAPJOVĖ / KRŪMAPJOVĖ

ROKAS PĻAUJMAŠĪNA / KRŪMGRIEZIS

STRUNOVÁ KOSAČKA/KROVINOREZ

íêàåÖê / íêàåÖê áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ

NAUDOJIMO VADOVAS

LIETOTĀJA ROKASGRĀMATA

NÁVOD NA POUŽITIE

êöäéÇéÑëíÇé áÄ ìèéíêÖÅÄ

241

253

264

275

22

21

18

20

19

Fig. 2

25

23

24

Fig. 1

Fig. 3

26

12

13

Fig. 4

Fig. 6

11

Fig. 5

8

9

4

10

2

3

6

7

5

1

Fig. 7

28

Fig. 8

27

Fig. 9

Fig. 10 Fig. 11

29

33

Fig. 12

Fig. 14

15

32

Fig. 13

17

14

16

Fig. 15

31 30

35

38

36

34

Fig. 16

37

41

39

Fig. 18

Fig. 17

40

Fig. 19

Fig. 20

42

Fig. 21

Attention !

Important!

Achtung!

¡Atención!

Attenzione!

Atenção!

Let op !

Observera!

OBS!

Advarsel!

Huomio!

Προσοχή!

Figyelem!

Důležité upozornění!

ÇÌËχÌËe!

Atenţie!

Uwaga!

Pomembno!

Upozorenje!

Dikkat!

Tähtis!

Dėmesio!

Uzmanību!

Pozor!

ÇÌËχÌËÂ!

Il est indispensable que vous lisiez les instructions contenues dans ce manuel avant le montage et la mise en service de l’appareil.

It is essential that you read the instructions in this manual before mounting and operating this machine.

Bitte lesen Sie unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme die Hinweise dieser Bedienungsanleitung.

Es imprescindible que lea las instrucciones de este manual antes del montaje y de la puesta en servicio.

Prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione, è indispensabile leggere attentamente le istruzioni del presente manuale.

É indispensável ler as instruções deste manual antes de montar e pôr em serviço.

Het is absoluut noodzakelijk vóór montage en inbedrijfstelling de aanwijzingen in deze handleiding te lezen.

Det är nödvändigt att läsa instruktionerna i denna bruksanvisning före montering och driftsättning.

Denne brugsanvisning skal læses igennem inden montering og ibrugtagning.

Vennligst les instruksjonene i denne bruksanvisningen før du monterer og tar i bruk maskinen.

On ehdottoman välttämätöntä lukea tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ennen asennusta ja käyttöönottoa.

Είναι απαραίτητο να διαβάσετε τις συστάσεις των οδηγιών αυτών πριν τη

συναρμολόγηση και τη θέση σε λειτουργία

Feltétlenül fontos, hogy a jelen használati útmutatóban foglalt előírásokat az

összeszerelés és az üzembe helyezés ellőt elolvassa!

Před montáží nářadí a uvedením do provozu je nutné si přečíst následující pokyny.

èee‰ Ò·ÓÍÓÈ Ë Á‡ÔÛÒÍÓÏ ËÌÒÚÛÏeÌÚ‡ ÌeÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ˜eÒÚ¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ËÁ ̇ÒÚÓfl˘e„Ó

ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.

Este indispensabil sã citiţi instrucţiunile conţinute în acest mod de utilizare înainte de montaj şi de punerea în funcţiune.

Przed montowaniem i uruchomieniem, koniecznie musicie się Państwo zapoznać z zaleceniami zawartymi w niniejszym sposobie użycia.

Zelo pomembno je, da pred namestitvijo in prvo uporabo te naprave preberete navodila v tem priročniku.

Vaæno je da upute u ovom KorisniËkom priruËniku proËitate prije postavljanja i uporabe ovog alata.

Montajdan ve aletin kullanımına başlamadan bu kılavuzda bulunan talimatları okumanız gerekmektedir.

Lugege enne seadme kokkupanekut ja kasutamist kindlasti läbi selles juhendis sisalduvad eeskirjad ja juhised!

Prieš surinkdami ir paleisdami aparatą į darbą, reikia, kad jūs perskaitytumėte šiame vadove esančias instrukcijas.

Ir ļoti būtiski, lai jūs izlasītu norādījumus, kas sniegti šajā rokasgrāmatā, pirms ķeraties pie ierīces montēšanas un iedarbināšanas!

Je nutné, aby ste si prečítali pokyny, ktoré sa nachádzajú v tejto príručke pred montážou a spustením prístroja.

èÂ‰Ë Ò„ÎÓ·fl‚‡ÌÂ Ë ÔÛÒ͇Ì ̇ χ¯Ë̇ڇ  ‚‡ÊÌÓ ‰‡ ÔÓ˜ÂÚÂÚ ËÌÒÚÛ͈ËËÚ ‚

˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡.

Sous réserve de modifications techniques / Subject to technical modifications / Technische Änderungen vorbehalten /

Bajo reserva de modificaciones técnicas / Con riserva di eventuali modifiche tecniche / Com reserva de modificações técnicas /

Technische wijzigingen voorbehouden / Med förbehåll för tekniska ändringar / Med forbehold for tekniske ændringer /

Med forbehold om tekniske endringer / Tekniset muutokset varataan /

Υπό την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων /

A műszaki módosítás jogát fenntartjuk / Změny technických údajů vyhrazeny / åÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‚ÌeÒeÌ˚ ÚeıÌ˘eÒÍËe ËÁÏeÌeÌËfl /

Sub rezerva modificaţiilor tehnice / Z zastrzeżeniem modyfikacji technicznych / Tehnične spremembe dopuščene /

Podloæno tehniËkim promjenama / Teknik düzeltmeler hakkı saklıdır / Tehnilised muudatused võimalikud /

Pasiliekant teisę daryti techninius pakeitimus / Paturam tiesības mainīt tehniskos raksturlielumus / Technické zmeny vyhradené /

èÓ‰ÎÂÊË Ì‡ ÚÂıÌ˘ÂÒÍË ÏÓ‰ËÙË͇ˆËË

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Français

SYMBOLES

Important : Certains des symboles ci-après peuvent figurer sur votre outil. Apprenez à les reconnaître et mémorisez leur signification. Une interprétation correcte de ces symboles vous permettra d'utiliser votre outil avec plus de sécurité et de manière adéquate.

SYMBOLES NOM

Symbole d'alerte en matière de sécurité

Lisez attentivement le manuel d’utilisation

SIGNIFICATION

Indique un danger, un avertissement ou une mise en garde.

Il signifie : attention, votre sécurité est en jeu !!!

Le manuel d’utilisation comporte des avertissements particuliers destinés à attirer votre attention sur des risques potentiels, ainsi que des informations concernant le fonctionnement et l’entretien de votre outil. Veuillez lire attentivement le présent manuel afin d’utiliser votre outil en toute sécurité et de

Portez des lunettes de protection Portez des lunettes de protection et des protections auditives et des protections auditives lorsque vous utilisez cet outil.

Portez un casque Portez un casque s’il existe un risque de chute d’objets.

Maintenez les visiteurs à l’écart

Ricochet

Maintenez les visiteurs à une distance d’au moins 15 m de la zone de coupe.

Lame trois dents

N'utilisez pas de lame pour scie circulaire

Vitesse de rotation (tours/min)

Bottes

Gants

Cet outil fonctionne en débroussailleuse avec une lame trois dents, conçue pour couper des mauvaises herbes et des plantes tendres.

Cet outil ne permet pas l'utilisation d'une lame pour scie circulaire.

Sens de rotation et vitesse maximale du dispositif de coupe en utilisez cet outil.

Portez des gants de travail épais avec une adhésion maximale.

Interdiction de fumer

Essence

Huile

Ne fumez pas lorsque vous mélangez du carburant ou que vous remplissez le réservoir de carburant.

Utilisez de l'essence sans plomb destinée aux automobiles avec un indice d'octane de 87 ([R+M]/2) ou plus.

Utilisez une huile de synthèse deux temps pour les moteurs

à refroidissement à air.

7

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Français

SYMBOLES

Important : Certains des symboles ci-après peuvent figurer sur votre outil. Apprenez à les reconnaître et mémorisez leur signification. Une interprétation correcte de ces symboles vous permettra d'utiliser votre outil avec plus de sécurité et de manière adéquate.

SYMBOLES NOM SIGNIFICATION

Mélangez bien le carburant avant chaque remplissage Mélange essence + huile

Actionnez 5 fois la poire d’amorçage.

Cet outil est conforme à l’ensemble des normes réglementaires du pays de l’UE où il a été acheté.

Merci d'avoir acheté un produit Homelite.

Votre coupe-bordures / débroussailleuse a été conçu et fabriqué selon les critères d’exigence élevés de Homelite qui en font un outil fiable, facile à utiliser et sûr. En prenant soin de l’entretenir correctement, vous profiterez d'un outil résistant et performant durant des années.

AVERTISSEMENT

Afin de réduire les risques de blessures, il est indispensable de bien lire et de bien comprendre le présent manuel d'utilisation.

AVERTISSEMENT

N'essayez pas d'utiliser votre outil avant d'avoir bien lu et bien compris toutes les instructions et les consignes de sécurité contenues dans le présent manuel. Le non-respect de ces consignes pourrait occasionner des accidents tels que des incendies, des chocs électriques ou des blessures corporelles graves. Conservez ce manuel d’utilisation et reportez-vous-y régulièrement pour travailler en toute sécurité et informer d’autres utilisateurs éventuels.

LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES

Pour travailler en toute sécurité, veuillez lire et comprendre toutes les instructions avant d'utiliser votre coupe-bordures / débroussailleuse. Respectez toutes les consignes de sécurité. Le non-respect des consignes de sécurité présentées ci-après peut entraîner des blessures corporelles graves.

Ne laissez pas des enfants ou des personnes inexpérimentées utiliser cet outil.

Ne faites jamais démarrer le moteur dans une pièce fermée ou mal aérée, car les gaz d'échappement peuvent être mortels.

Dégagez la zone de coupe avant chaque utilisation.

Retirez les pierres, débris de verre, clous, câbles métalliques, cordes et autres objets qui pourraient être projetés ou se prendre dans la tête de fil ou la lame.

Portez des lunettes de protection ainsi que des protections auditives lorsque vous utilisez cet outil.

Portez également un pantalon long et épais, des bottes et des gants. Ne portez pas de vêtements amples, de shorts ou de bijoux, et ne travaillez jamais pieds nus.

Si vous avez les cheveux longs, veillez à les attacher au-dessus du niveau des épaules afin d'éviter qu'ils ne se prennent dans les éléments en mouvement.

Maintenez enfants, visiteurs et animaux à au moins

15 m de l'endroit où vous travaillez.

N'utilisez pas cet outil si vous êtes fatigué, malade, sous l'emprise de l'alcool ou de drogues, ou si vous prenez des médicaments.

N'utilisez pas cet outil si la lumière est insuffisante pour travailler.

Veillez à toujours garder votre équilibre. Prenez bien appui sur vos jambes et ne tendez pas le bras trop loin. Sinon, vous pourriez tomber et /ou toucher les pièces brûlantes.

Maintenez votre corps éloigné des éléments en mouvement.

N'approchez pas vos mains de l'échappement ou du cylindre du coupe-bordures / débroussailleuse, car ces pièces deviennent brûlantes en cours d'utilisation.

8

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Français

CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES

Veillez à toujours arrêter le moteur et à débrancher le fil de la bougie avant de procéder à des réglages ou à des réparations, sauf lorsque vous réglez le carburateur.

Inspectez votre outil avant chaque utilisation pour vérifier qu'aucune pièce n'est desserrée, qu'il n'y a pas de fuite de carburant, etc. Remplacez toute pièce endommagée avant d'utiliser votre outil.

Soyez extrêmement prudent, la tête de fil ou la lame tourne pendant le réglage du carburateur.

Chez certaines personnes, les vibrations subies pendant l'utilisation d'un outil portatif peuvent engendrer la "maladie de Raynaud", dont les symptômes sont des picotements, des engourdissements et une perte de coloration des doigts généralement visible lors d'une exposition au froid. Il semblerait que ces symptômes soient favorisés par des facteurs héréditaires, une exposition au froid et à l'humidité, certains régimes alimentaires, le tabac et certaines habitudes de travail.

On ne sait pas, dans l'état actuel des connaissances, quelle quantité de vibrations ou quelle durée d'exposition aux vibrations peut engendrer la maladie.

Toutefois, veillez à prendre certaines précautions pour limiter votre exposition aux vibrations, telles que : a) Habillez-vous chaudement lorsqu'il fait froid. Lorsque vous utilisez cet outil, portez des gants pour garder vos mains et vos poignets au chaud. Il semblerait en effet que le froid soit l'un des principaux facteurs favorisant l’apparition de la maladie de Raynaud.

b) Après chaque utilisation, faites quelques exercices pour stimuler la circulation sanguine.

c) Faites régulièrement des pauses et limitez votre exposition quotidienne aux vibrations.

Si vous souffrez de l'un de ces symptômes, arrêtez immédiatement d'utiliser votre coupe-bordures et consultez un médecin.

Veillez à maintenir votre outil en bon état, en vérifiant que les pièces sont bien serrées et en faisant remplacer toute pièce endommagée.

Mélangez et conservez le carburant dans un jerrican conçu pour contenir de l'essence.

Mélangez et versez le carburant à l'air libre, loin de toute étincelle ou flamme. Veillez à essuyer toute trace de carburant répandu. Éloignez-vous de 9 m au moins de l'endroit où vous avez rempli le réservoir de carburant avant de faire démarrer le moteur.

Arrêtez le moteur et attendez qu'il ait refroidi avant de le remplir de carburant ou de ranger l'outil.

Avant de transporter le coupe-bordures dans un véhicule, attendez que le moteur ait refroidi, videz le réservoir et fixez l'outil afin d'éviter qu'il ne bouge au cours du transport.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES

AUX COUPE-BORDURES

Remplacez la tête de fil si elle est craquelée, fissurée ou endommagée d'une quelconque manière. Assurezvous que la tête de fil est correctement montée et bien fixée. Le non-respect de cette consigne peut provoquer des blessures corporelles graves.

Assurez-vous que les dispositifs de protection, courroies, déflecteurs et poignées sont correctement installés et bien fixés.

En cas de remplacement du fil de coupe, utilisez uniquement le fil de coupe recommandé par le fabricant. N'utilisez aucun autre dispositif de coupe.

N'utilisez jamais votre outil si le déflecteur d'herbe n'est pas en place et en bon état.

Tenez solidement le coupe-bordures par les deux poignées lorsque vous l'utilisez. Veillez à maintenir la tête de fil en dessous du niveau de votre taille.

N'essayez jamais de couper si la tête de fil se trouve

à plus de 76 cm du sol.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES

AUX DÉBROUSSAILLEUSES ET À

L'UTILISATION D'UNE LAME

Après avoir arrêté le moteur, maintenez la lame en rotation dans de l'herbe épaisse ou des mauvaises herbes jusqu'à ce que celle-ci s'arrête de tourner.

N'utilisez pas la débroussailleuse si le protège-lame n'est pas correctement installé et fixé, ou s'il n'est pas en bon état.

Portez des gants épais lorsque vous installez ou retirez une lame.

Veillez à toujours arrêter le moteur et à débrancher le fil de la bougie avant de tenter de retirer tout élément coincé dans la lame, et avant de changer ou retirer une lame.

N'essayez pas de toucher la lame ou de l'arrêter alors qu'elle est en rotation.

Une lame tournant par inertie après l'arrêt du moteur ou lorsque la gâchette est relâchée peut provoquer des blessures graves. Veillez à garder le contrôle de l'outil jusqu'à ce que la lame ait complètement arrêté de tourner.

9

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Français

CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES

AUX DÉBROUSSAILLEUSES ET À

L'UTILISATION D'UNE LAME

CARACTÉRISTIQUES PRODUIT

Poids

Remplacez toute lame endommagée. Assurez-vous que la lame est correctement installée et solidement fixée avant chaque utilisation. Le non-respect de cette consigne peut provoquer des blessures corporelles graves.

En cas de remplacement de la lame, utilisez uniquement une lame trois dents spécifiquement conçue pour votre débroussailleuse. N'utilisez aucun autre modèle de lame.

Les lames trois dents sont conçues pour couper des mauvaises herbes et des plantes tendres uniquement.

N’utilisez pas cet outil pour d'autres applications.

N'utilisez jamais de lame trois dents pour couper des arbrisseaux.

Soyez extrêmement prudent lorsque vous utilisez cet outil équipé d'une lame. Un rebond peut se produire quand la lame entre en contact avec un élément qu’elle ne peut pas couper. Ce contact peut provoquer l’arrêt brutal de la lame durant un court instant et projeter soudainement l’outil loin de l’objet heurté.

Cette réaction peut être assez violente pour amener l'utilisateur à perdre le contrôle de l'outil. Un rebond peut se produire si la lame rencontre un obstacle, se bloque ou se tord. Le rebond est plus susceptible de survenir dans une zone où il est difficile de voir l'élément à couper. Pour travailler dans de bonnes conditions et en toute sécurité, coupez les mauvaises herbes en effectuant un mouvement de la droite vers la gauche. Si un objet ou un morceau de bois se trouve sur le passage de la lame, ce mouvement latéral permet de réduire l'effet de rebond.

Ne coupez jamais d'élément de plus de 13 mm de diamètre.

Utilisez toujours le harnais lorsque vous utilisez la débroussailleuse, et réglez-le de façon à avoir une position de travail confortable. Tenez solidement votre outil par les deux poignées lorsque vous coupez. Maintenez la lame loin de votre corps et en dessous du niveau de votre taille. N'utilisez jamais la débroussailleuse en plaçant la lame à plus de

76 cm du sol.

Protégez la lame trois dents en mettant la protection de lame en place avant de ranger ou de transporter votre outil. Retirez toujours la protection de lame avant d'utiliser votre outil. Si la protection de lame n'est pas retirée, elle pourrait être projetée lors de la rotation de la lame.

8,05 kg

- 7,95 kg

Capacité du réservoir 1230 cm 3

Largeur de coupe 415 mm

Cylindrée 45 cc

Rendement max. du moteur

(conformément à ISO 8893)

Vitesse maximale de rotation

Régime moteur à la vitesse de rotation max.

Régime du moteur au ralenti

1,4 kW / 1,9 HP

7 000 tours/min

9 000 tours/min

2250 - 2750 tours/min

Consommation en carburant

(conformément à ISO 8893) au rendement max. du moteur

Consommation spécifique en carburant (conformément à ISO 8893) au rendement max. du moteur

Niveau de vibrations au ralenti

- Poignée gauche

- Poignée droite

Niveau de vibrations à plein régime

- Poignée gauche

- Poignée droite

Pression acoustique

(conformément à EN ISO

11806:1997, ISO 7917:1987)

Puissance acoustique

(conformément à ISO 10884)

0,85 kg/h

0,45 kg/h

7,3 m/s

7,5 m/s

7,2 m/s

7,5 m/s

2

2

2

2

102 dBA

115 dBpA

DESCRIPTION

1. Clé hexagonale M6

2. Trou dans le carter d’engrenages

3. Fente du flasque supérieur

4. Flasque supérieur

5. Flasque inférieur

6. Lame

7. Rondelle creuse

8. Rondelle

9. Écrou de blocage de la lame

10. Carter d’engrenages

11. Clé à bougie

12. Tête de fil

13. Tige d’entraînement

14. Déflecteur d’herbe

15. Vis du déflecteur d’herbe

16. Languettes de verrouillage

17. Encoche

18. Poignée

19. Support inférieur

10

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Français

DESCRIPTION

20. Tube supérieur

21. Poignée d’accélération

22. Bride supérieure

23. Mousqueton

24. Harnais

25. Languette de décrochage rapide

26. Support de fixation

27. Zone de coupe d’efficacité maximale

28. Zone de coupe présentant un danger

29. Interrupteur

30. Poire d’amorçage

31. Levier du starter

32. Protection de lame

33. Filtre

34. Bouton de retenue de la bobine

35. Bobine

36. Ressort

37. Fentes

38. Œillets

39. Premier fil

40. Trou de passage

41. Flèches sur la bobine

42. Deuxième fil

MONTAGE DU DÉFLECTEUR D'HERBE OU DU

PROTÈGE-LAME (Fig. 4)

R e m a r q u e : L o r s q u e v o u s c o n v e r t i s s e z v o t r e débroussailleuse en coupe-bordures ou inversement, assurez-vous que vous utilisez l'élément de protection correspondant (protège-lame/déflecteur d’herbe).

MONTAGE DU PROTÈGE-LAME (Fig. 5)

Fixez le protège-lame au support de fixation (26) en faisant passer les quatre vis (M5 x 16) dans la plaque de montage, en dessous du protège-lame, puis dans le support de fixation.

Serrez fermement les quatre vis à l’aide du tournevis fourni.

le déflecteur d'herbe doit être fixé au protège-lame.

MONTAGE DU DÉFLECTEUR D'HERBE (Fig. 15)

Fixez le déflecteur d’herbe (14) au protège-lame en insérant les deux languettes de verrouillage (16) dans les deux encoches (17).

Serrez fermement la vis à l’aide du tournevis fourni.

MONTAGE

POIGNÉE (Fig. 2)

Placez la poignée principale (18) sur le support inférieur (19) fixé au tube (20).

AVERTISSEMENT

Arrêtez toujours le moteur et débranchez le fil de la bougie avant de procéder à des réglages, par exemple lorsque vous changez de dispositif de coupe. Vous réduirez ainsi les risques de blessures corporelles graves.

montée à la droite de l'utilisateur.

Placez le support supérieur (22) sur le dessus de la poignée et serrez les quatre vis M5 x 25.

Réglez la poignée de façon à obtenir une position de travail confortable vous permettant de contrôler votre outil.

INSTALLATION DU HARNAIS (Fig. 3)

Accrochez le mousqueton (23) du harnais à la boucle d'ancrage (24) située sur le tube du bloc-moteur.

Réglez la position de la boucle d'ancrage sur le tube afin d'obtenir une position de travail confortable et stable, de façon à ce que la lame ou la tête de fil se trouve entre 100 et 300 mm au-dessus du sol.

de l'outil, tirez d'un coup sec sur la languette de décrochage rapide (25).

CONVERSION DE LA DÉBROUSSAILLEUSE

EN COUPE-BORDURES

RETRAIT DE LA LAME (Fig. 7)

Insérez la clé hexagonale M6 (1) dans le trou du carter d’engrenages (2) et dans la fente du flasque supérieur (3). Tournez l’écrou de blocage de la lame

(9) vers la droite à l’aide de la partie la plus large de la clé à bougie, puis retirez l’écrou.

Retirez la rondelle (8), la rondelle creuse (5), le flasque inférieur (6), la lame et le flasque supérieur

(4). Conservez les flasques supérieur et inférieur pour l’installation de la tête de fil.

Fixez le déflecteur d’herbe (14) au protège-lame en insérant les deux languettes de verrouillage dans les encoches. Serrez ensuite la vis du déflecteur d’herbe

à l’aide de la partie tournevis de la clé à bougie.

Remarque : rangez soigneusement les pièces de la débroussailleuse pour une utilisation ultérieure.

11

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Français

MONTAGE UTILISATION

INSTALLATION DE LA TÊTE DE FIL (Fig. 6)

Insérez les flasques supérieur et inférieur sur l’arbre, en les orientant de telle façon qu’ils s’emboîtent correctement.

Insérez la clé hexagonale dans le trou du carter d’engrenages et dans la fente du flasque supérieur.

Placez la partie la plus étroite de la tige filetée d’entraînement (13) sur l’arbre et tournez-la vers la gauche. Serrez fermement.

Tout en laissant l’axe de blocage dans le trou du carter d’engrenages et dans la fente du flasque supérieur, placez la tête de fil (12) sur la partie la plus large de la tige filetée d’entraînement et tournez-la vers la droite. Serrez fermement.

CONVERSION DU COUPE-BORDURES EN

DÉBROUSSAILLEUSE

RETRAIT DE LA TÊTE DE FIL (Fig. 6)

Insérez la clé hexagonale dans le trou du carter d’engrenages et dans la fente du flasque supérieur.

Retirez la tête de fil en la tournant vers la droite.

Tout en laissant la clé hexagonale dans le trou du carter d’engrenages et dans la fente du flasque de lame, tournez la tige filetée d’entraînement vers la droite pour la retirer.

Retirez les flasques inférieur et supérieur. Conservezles pour l’installation de la lame.

Desserrez la vis du déflecteur d’herbe. Retirez le déflecteur d’herbe en enfonçant les deux languettes de verrouillage tout en tirant sur le déflecteur vers le bas pour le détacher du protège-lame.

déflecteur d’herbe pour une utilisation ultérieure.

INSTALLATION DE LA LAME (Fig. 7)

Installez le flasque supérieur sur l’arbre, en l’orientant de façon à ce qu’il s’emboîte correctement au carter d’engrenages.

Insérez la lame sur le flasque supérieur.

Insérez le flasque inférieur sur l’arbre, avec le côté creux contre le trou de la lame.

Insérez ensuite la rondelle creuse, puis la rondelle.

Insérez l’écrou de blocage de la lame en le tournant vers la gauche. Insérez la clé hexagonale dans le trou du carter d’engrenages et dans la fente du flasque supérieur.

Serrez fermement l’écrou de blocage de la lame à l’aide de la partie la plus large de la clé à bougie.

Lisez le manuel d'utilisation et respectez les avertissements et les consignes de sécurité.

Portez des lunettes de sécurité et des protections auditives.

Maintenez les visiteurs, en particulier les enfants et les animaux, à une distance d’au moins 15 m de la zone de coupe.

CARBURANT ET REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR

MANIPULATION DU CARBURANT EN TOUTE

SÉCURITÉ

Manipulez toujours le carburant avec précaution ; cette matière est extrêmement inflammable.

Mélangez et versez toujours le carburant à l'air libre, loin de toute étincelle ou flamme. N'inhalez pas les vapeurs du carburant.

Évitez tout contact avec de l'essence ou de l'huile.

Évitez surtout toute projection d’essence ou d’huile dans vos yeux. Si de l'essence ou de l'huile est projetée dans vos yeux, rincez-les immédiatement

à l'eau claire. S’ils restent irrités, consultez immédiatement un médecin.

Essuyez immédiatement toute trace de carburant répandu.

MÉLANGE DU CARBURANT

Votre outil fonctionne avec un moteur à 2 temps nécessitant un mélange d'essence et d'huile de synthèse 2 temps. Mélangez l'essence sans plomb et l'huile de synthèse 2 temps dans un récipient propre homologué pour contenir de l'essence.

Le moteur fonctionne avec de l'essence sans plomb pour véhicules avec un indice d'octane de

87 ([R + M] / 2) ou plus.

N'utilisez pas de mélanges essence/huile vendus en stations-service, notamment les mélanges pour motos, vélomoteurs, etc.

Utilisez uniquement une huile de synthèse deux temps. N'utilisez pas d'huile de moteur pour voitures ni d'huile 2 temps pour hors-bord.

Mélangez l’huile de synthèse 2 temps et l’essence à un ratio de 30:1.

Mélangez bien le carburant avant chaque remplissage du réservoir.

12

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Français

UTILISATION

Mélangez le carburant en petites quantités : ne mélangez pas de carburant pour plus d'un mois.

Nous vous recommandons également d'utiliser une huile de synthèse 2 temps contenant un stabilisateur de carburant.

UTILISATION DU COUPE-BORDURES (Fig. 8)

Tenez la poignée droite du coupe-bordures avec votre main droite, et la poignée gauche avec votre main gauche. Tenez fermement votre outil à deux mains pendant toute la durée d'utilisation. Le coupe-bordures doit être tenu dans une position de travail confortable, avec la poignée arrière au niveau de votre hanche.

Utilisez toujours votre coupe-bordures à plein régime.

Coupez les herbes hautes du haut vers le bas afin d'éviter que l'herbe ne s'enroule autour du tube et de la tête de fil, ce qui pourrait entraîner une surchauffe du moteur.

Si de l'herbe s'enroule autour de la tête de fil, arrêtez le moteur, débranchez le fil de la bougie et retirez l'herbe coincée. Une utilisation prolongée à régime moyen entraînerait un écoulement d'huile par l'échappement.

REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR

Nettoyez le réservoir autour du bouchon afin d'éviter toute contamination du carburant.

Dévissez lentement le bouchon du réservoir pour relâcher la pression et éviter que du carburant ne se répande autour du bouchon.

Versez avec précaution le mélange de carburant dans le réservoir, en évitant d’en répandre.

Avant de revisser le bouchon, nettoyez le joint et assurez-vous qu'il est en bon état.

Replacez immédiatement le bouchon du réservoir et serrez-le fermement. Veillez à essuyer toute trace de carburant répandu. Éloignez-vous de 9 m au moins de l'endroit où vous avez rempli le réservoir de carburant avant de faire démarrer le moteur.

Remarque : Il est normal que de la fumée se dégage du moteur au cours de la première utilisation, et parfois par la suite.

CONSEILS DE COUPE (Fig. 9)

Tenez votre coupe-bordures incliné vers la zone

à couper – voir la zone de coupe d’efficacité maximale

(27).

Si vous n’inclinez pas correctement votre coupebordures, la coupe peut s’avérer dangereuse – voir la zone de coupe présentant un danger (28).

Ce sont les extrémités du fil qui coupent ; n'enfoncez donc pas la tête de fil dans de l'herbe haute.

Le contact avec des barbelés, des clôtures, des murs, des trottoirs ou du bois use le fil plus rapidement, et peut même le casser.

Évitez le contact avec des arbres et des arbrisseaux.

L'écorce d'arbre, les moulures en bois, le lambrissage et les piquets de palissades peuvent être endommagés par le fil.

AVERTISSEMENT

Arrêtez toujours le moteur avant de remplir le réservoir. Ne remplissez jamais le réservoir d'un outil lorsque le moteur est en marche ou s'il est encore chaud. Éloignez-vous de 9 m au moins de l'endroit où vous avez rempli le réservoir de carburant avant de faire démarrer le moteur.

Ne fumez pas !

1 Litre + 33 ml =

2 Litres + 67 ml =

3 Litres + 100 ml =

4 Litres + 133 ml =

5 Litres + 167 ml =

30:1

UTILISATION DE LA DÉBROUSSAILLEUSE

(Fig. 10-11)

Tenez la poignée droite de la débroussailleuse avec votre main droite, et la poignée gauche avec votre main gauche.

Tenez fermement votre outil à deux mains pendant toute la durée d'utilisation. La débroussailleuse doit être tenue dans une position de travail confortable, avec la poignée droite à peu près au niveau de votre hanche. Prenez bien appui sur vos jambes pour garder l'équilibre ainsi que le contrôle de l'outil. Vous éviterez ainsi de perdre l'équilibre en cas de rebond de la lame.

Réglez la bandoulière de façon à avoir une position de travail confortable. La bandoulière permet également de maintenir la lame à bonne distance de votre corps.

Soyez extrêmement prudent lorsque vous utilisez votre outil équipé d'une lame. Un rebond peut se produire quand la lame entre en contact avec quelque chose qu’elle ne peut pas couper. Ce contact peut provoquer

13

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Français

UTILISATION l’arrêt brutal de la lame durant un court instant et projeter soudain l’outil loin de l’objet heurté. Cette réaction peut

être assez violente pour entraîner une perte de contrôle de l'outil par l'utilisateur. Un rebond peut se produire si la lame rencontre un obstacle, se bloque ou se tord.

Le rebond est plus susceptible de survenir dans une zone où il est difficile de voir le matériau à couper.

Pour travailler aisément et en sécurité, coupez les mauvaises herbes en effectuant un mouvement de la droite vers la gauche.

Si un objet ou un morceau de bois se trouve sur le passage de la lame, ce mouvement permet de réduire l'effet de rebond.

LAME TROIS DENTS

Les lames trois dents sont conçues pour couper des mauvaises herbes et des plantes tendres uniquement.

Lorsque la lame est émoussée, vous pouvez la retourner afin de pouvoir continuer à l'utiliser. N'aiguisez pas la lame trois dents.

DÉMARRAGE À FROID :

Placez le coupe-bordures à plat sur une surface non encombrée. Pour faire démarrer le moteur, placez l’interrupteur marche / arrêt sur “I” (marche).

Actionnez 5 fois la poire d’amorçage (30).

Remarque : N'appuyez pas sur la gâchette d'accélérateur (21) avant que le moteur n'ait démarré.

Vous empêcheriez la bonne mise en marche de l'outil.

Placez le levier de starter (31) vers le haut en position fermée ( ).

Tirez sur le lanceur jusqu’à ce que le moteur démarre.

Placez le levier de starter vers le bas en position ouverte ( ).

Laissez le moteur tourner quelques minutes avant de commencer à utiliser votre outil.

CONSEILS DE COUPE AVEC LA LAME

AVERTISSEMENT

Soyez extrêmement prudent lorsque vous utilisez des lames. Lisez les "consignes de sécurité spécifiques aux débroussailleuses" plus haut.

Tenez toujours votre débroussailleuse à deux mains en tenant fermement les deux poignées.

Prenez bien appui sur vos jambes pour garder l'équilibre ainsi que le contrôle de l'outil. Vous éviterez ainsi de perdre l'équilibre en cas de rebond de la lame.

Inspectez la zone à débroussailler et débarrassezla des obstacles tels que débris de verre, pierres, béton, grillage, bois, métal, etc.

N'utilisez jamais votre débroussailleuse le long de sentiers, de palissades, de piquets, de bâtiments ou autres obstacles fixes.

Ne réutilisez jamais une lame après avoir heurté un obstacle avant d'avoir vérifié qu'elle n'a pas été endommagée. Ne l'utilisez pas si elle est endommagée.

Débroussaillez en effectuant un large mouvement de balayage latéral, de la droite vers la gauche.

MISE EN MARCHE ET ARRÊT (Fig. 12; Fig. 16)

AVERTISSEMENT

Ne faites jamais démarrer le moteur dans une pièce fermée ou mal aérée, car les gaz d'échappement peuvent être mortels.

DÉMARRAGE À CHAUD :

Placez le coupe-bordures à plat sur une surface non encombrée. 6. Pour faire démarrer le moteur, placez l’interrupteur marche / arrêt sur “I” (marche).

Le levier du starter doit déjà se trouver en position ouverte ( ). Tirez sur le lanceur jusqu’à ce que le moteur démarre.

ARRÊT DU MOTEUR :

Pour arrêter le moteur, placez l’interrupteur marche / arrêt sur “O”.

ENTRETIEN

AVERTISSEMENT

Pour l'entretien, utilisez uniquement des pièces, accessoires et outils d'origine. Le non-respect de cette consigne pourrait entraîner des risques de mauvais fonctionnement de l'outil et des blessures corporelles graves. De plus, cela rendrait votre garantie nulle et caduque.

N’utilisez pas le système de coupe avec le moteur tournant au ralenti. En cas de non-respect de cette consigne, il est nécessaire de régler l’embrayage ou de faire réparer d’urgence votre outil par un technicien qualifié.

N'effectuez que les réglages et les réparations décrites dans le présent manuel. Pour toute autre intervention, confiez votre coupe-bordures à un

Centre Service Agréé Homelite.

14

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Français

ENTRETIEN

Un mauvais entretien de l'outil peut entraîner un excès de calamine susceptible de réduire l'efficacité de l'outil et de provoquer un écoulement de résidu huileux noir par l'échappement.

Assurez-vous que les dispositifs de protection, courroies, déflecteurs et poignées sont correctement installés et fixés. Vous éviterez ainsi les risques de blessures corporelles graves.

REMPLACEMENT DE LA BOBINE

NOUVELLE BOBINE (Fig. 17-18)

Si vous souhaitez remplacer le fil uniquement, reportezvous à la section "Remplacement du fil".

Utilisez uniquement du fil monofilament de 1,8 mm de diamètre. Pour une efficacité optimale, utilisez le modèle de fil recommandé par le fabricant.

Arrêtez le moteur et débranchez le fil de la bougie.

Tout en maintenant la tête de fil (12), dévissez le bouton de sortie de fil (34) en le faisant tourner vers la gauche.

Retirez la bobine vide de la tête de fil. Maintenez le ressort (35) attaché à la bobine (36).

Pour mettre en place la nouvelle bobine, assurezvous que les deux extrémités de fil passent bien par les deux fentes (37) situées de part et d'autre de la nouvelle bobine. Assurez-vous également que chaque extrémité du fil dépasse de 152 mm environ de ces fentes.

Faites passer les extrémités de fil dans les œillets

(38) de la tête de fil. Poussez précaution-neusement la bobine à l'intérieur de la tête de fil (en tirant doucement sur les extrémités du fil vers l'extérieur si nécessaire). Une fois la bobine en place dans la tête de fil, tirez sur les extrémités du fil d'un coup sec pour les libérer des fentes de la bobine.

Faites tourner la bobine vers la gauche jusqu'à ce qu'elle ne puisse plus tourner. Maintenez une légère pression vers le bas sur la bobine et faites-la tourner légèrement vers la droite. Relâchez la bobine.

Celle-ci doit alors être fixe dans la tête de fil. Si ce n'est pas le cas, appuyez dessus et faites-la tourner de nouveau jusqu'à ce qu'elle se bloque.

Vissez le bouton de sortie du fil sur l'arbre d'entraînement.

Tirez à nouveau sur les extrémités du fil pour placer la bobine en position de coupe. Appuyez sur le bouton de sortie de fil tout en tirant sur les extrémités de fil pour effectuer un dévidage manuel et pour vérifier que la tête de fil est bien montée.

REMPLACEMENT DU FIL (Fig. 19-21)

Arrêtez le moteur et débranchez le fil de la bougie.

Tout en maintenant la tête de fil, dévissez le bouton de sortie de fil en le faisant tourner vers la droite.

Retirez la bobine de la tête de fil.

Remarque : Maintenez le ressort attaché à la bobine.

Retirez le fil se trouvant éventuellement encore sur la bobine.

Coupez deux morceaux de fil d’environ 2,0 m de long chacun.

Insérez le premier fil (39) dans le trou de passage

(40) situé sur la partie supérieure de la bobine.

Enroulez ce premier fil vers la gauche autour de la partie supérieure de la bobine, en suivant les flèches figurant sur la bobine (41). Faites passer l'extrémité du fil par la fente du flasque supérieur de la bobine, en la laissant dépasser d'environ 152 mm. N'enroulez pas une longueur de fil excessive. Une fois le fil enroulé, il doit rester un espace d'au moins 6 mm entre le fil enroulé et le bord extérieur de la bobine.

Répétez les étapes ci-avant avec le deuxième fil (42), en utilisant cette fois la partie inférieure de la bobine.

N'enroulez pas une longueur de fil excessive.

Remettez la bobine et le bouton de sortie de fil en place. Reportez-vous pour cela à la section

"Nouvelle bobine".

PROTECTION DE LAME (Fig. 13)

Mettez toujours la protection de lame (32) en place lorsque vous n'utilisez pas votre débroussailleuse.

Portez toujours des gants et soyez extrêmement prudent lorsque vous manipulez la lame.

Remarque : Retirez toujours la protection de lame avant d'utiliser votre débroussailleuse. Si la protection de lame n'est pas retirée, elle pourrait être projetée lors de la rotation de la lame.

NETTOYAGE DE L'ORIFICE D'ÉCHAPPEMENT

ET DE L’ÉCHAPPEMENT

Selon le type de carburant utilisé, le type et la quantité d'huile utilisée et/ou les conditions d'utilisation, l'orifice d'échappement et l’échappement peuvent être obstrués par un excès de calamine. Si vous constatez une perte de puissance de votre outil, faites-le nettoyer par un technicien qualifié.

15

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Français

ENTRETIEN

REMPLACEMENT ET NETTOYAGE DU FILTRE

À AIR (Fig. 14)

Pour une efficacité et une durée de vie optimales de votre outil, veillez à maintenir le filtre à air propre.

Retirez le couvercle du filtre à air en dévissant la vis située sur le couvercle.

Retirez la plaque de maintien qui se trouve à l’intérieur du logement du filtre à air.

Retirez le filtre (33) et nettoyez-le à l’aide d'eau savonneuse chaude. Rincez-le et laissez-le sécher complètement. Pour une efficacité optimale, changezle une fois par an.

Remettez le filtre à air en place.

Remettez la plaque de maintien en place.

Remettez le couvercle du filtre à air en place et serrez la vis fermement.

BOUCHON DU RÉSERVOIR DE CARBURANT

AVERTISSEMENT

Un bouchon de réservoir non hermétique entraîne des risques d'incendie et doit être remplacé immédiatement.

BOUGIE

La bougie utilisée avec votre coupe-bordures / débroussailleuse est une bougie d’allumage TORCH

L7RTC à écartement d’électrode de 0,6 - 0,7 mm. Utilisez uniquement le modèle recommandé et changez la bougie une fois par an.

RANGEMENT (POUR 1 MOIS OU PLUS)

Versez tout le carburant restant dans le réservoir dans un jerrican approuvé pour contenir de l'essence.

Faites tourner le moteur jusqu'à ce qu'il cale.

Nettoyez soigneusement le coupe-bordures.

Rangez-le dans un endroit bien aéré, hors de portée des enfants. Ne le rangez pas à proximité d'agents corrosifs tels que des produits chimiques de jardinage ou des sels de dégel.

Protégez la lame en mettant la protection de lame en place avant de ranger ou de transporter votre outil.

Reportez-vous aux normes ISO et aux réglementations locales concernant le rangement et la manipulation de carburant. Vous pouvez utiliser le carburant restant avec un autre outil équipé d'un moteur à deux temps.

Le bouchon du réservoir comprend un filtre et un clapet anti-retour non réparables. Un filtre encrassé nuit au bon fonctionnement du moteur. Si le moteur fonctionne mieux lorsque le bouchon du réservoir est légèrement dévissé, il est possible que le clapet anti-retour soit défectueux ou que le filtre soit encrassé. Remplacez le bouchon du réservoir si nécessaire.

16

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Français

RÉSOLUTION DES PROBLÈMES

SI CES SOLUTIONS NE PERMETTENT PAS DE RÉSOUDRE LE PROBLÈME RENCONTRÉ, CONTACTEZ VOTRE

CENTRE SERVICE AGRÉÉ Homelite.

PROBLÈME CAUSE

Le moteur ne démarre pas. 1. Pas d'étincelle. 1. Testez la bougie. Retirez la bougie. Remettez le couvercle de la bougie en place et posez la bougie sur le cylindre métallique. Tirez sur le lanceur et regardez si une étincelle se produit à l'électrode de la bougie. Si aucune étincelle ne se produit, refaites ce test avec une nouvelle bougie.

2. Actionnez la poire d'amorçage jusqu'à ce qu'elle soit remplie de carburant. Si la poire d'amorçage ne se remplit pas, le système d'alimentation en carburant est obstrué. Contactez un centre de réparations.

Si la poire d'amorçage se remplit, le moteur est peut-être noyé (voir paragraphe suivant).

3. Retirez la bougie et retournez le coupebordures de façon à ce que l’orifice de la bougie soit orienté vers le sol. Assurez-vous que le levier du starter est en position ouverte

( ) et tirez sur le lanceur 10 à 14 fois. Cela doit débarrasser le moteur de l’excédent de carburant. Nettoyez et remettez en place la bougie. En maintenant la gâchette entièrement enfoncée, tirez trois fois sur le lanceur avec le levier du starter en position ouverte ( ). Si le moteur ne démarre pas, placez le levier du starter en position fermée ( ) et suivez les instructions contenues dans la section “ Mise en marche et arrêt” de l’outil. Si le moteur ne démarre toujours pas, répétez ces différentes

étapes avec une bougie neuve.

que lorsque l'outil était neuf.

Il faut régler le carburateur. Contactez un centre de réparations. Le moteur démarre mais

n’accélère pas.

Le moteur n'atteint pas son

plein régime et dégage

de la fumée en excès.

1. Le mélange de carburant

est à vérifier.

2. Le filtre à air est sale.

1. Utilisez un carburant récemment mélangé

contenant la bonne proportion d'huile à 2 temps.

2. Nettoyez le filtre à air. Reportez-vous à la section "Remplacement et nettoyage du filtre à air".

3. Contactez un centre de réparations.

17

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Français

RÉSOLUTION DES PROBLÈMES

PROBLÈME CAUSE

Le moteur démarre, tourne et Il faut régler le carburateur.

accélère mais ne tient pas

le ralenti.

Contactez un centre de réparations.

La lame continue de tourner

lorsque le moteur est au ralenti.

Il faut régler le carburateur. Contactez un centre de réparations.

L'herbe s'enroule autour du 1. Vous coupez de l'herbe haute 1. Coupez les herbes hautes du haut vers le bas.

tube inférieur et de la tête de fil. à ras du sol.

De l'huile s'écoule par

l'échappement.

bordures à régime moyen.

1. Vous utilisez votre coupe-

bordures à régime moyen.

est à vérifier.

1. Utilisez votre coupe-bordures à plein régime.

contenant la bonne proportion d'huile à 2 temps.

instructions de la section Entretien.

18

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

English

SYMBOLS

Important: Some of the following symbols may be used on your tool. Please study them and learn their meaning.

Proper interpretation of these symbols will allow you to operate the tool better and more safely.

SYMBOLS NAME

Safety Alert Symbol

Read Your Operator's Manual Your manual contains special messages to bring attention to potential safety concerns as well as operating and servicing information. Please read all the information carefully to ensure satification and safe use.

Wear eye and hearing protection Wear eye, and hearing protection when operating this equipment.

Wear head protection Wear head protection where there is a risk of falling objects.

Keep bystanders away

EXPLANATION

Indicates danger, warning or caution. it means attention!!!

Your safety is involved.

Keep all bystanders at least 15m (50 ft) away.

Ricochet

Tri-Arc blade

Do not use toothed blade

Boots

Gloves

No Smoking

Petrol

Oil

Mix Petrol and Oil

Tri-Arc blade is appropriate for this unit and is suited for cutting pulpy weeds and vines.

This unit is not intended for use with a toothed saw type blade.

Rotational direction and maximum speed of the shaft for the cutting attachment.

Wear non-slip safety footwear when using this equipment.

Wear non-slip, heavy-duty gloves.

Do not smoke when mixing fuel or filling fuel tank.

Use unleaded petrol intended for motor vehicle use with an octane rarting of 87([R+M]/2) or higher.

Use 2-stroke oil for air cooled engines.

Mix the fuel mix thoroughly and also each time before refuelling.

Fully press and release the prime bulb 5 times.

19

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

English

SYMBOLS

Important: Some of the following symbols may be used on your tool. Please study them and learn their meaning.

Proper interpretation of these symbols will allow you to operate the tool better and more safely.

SYMBOLS NAME EXPLANATION

Conforms to all regulatory standards in the country in the EU where the product is purchased.

Thank you for buying a Homelite trimmer/brushcutter.

Your new trimmer/brushcutter has been engineered and manufactured to Homelite’s high standard for dependability, ease of operation, and operator safety.

Properly cared for, it will give you years of rugged, troublefree performance.

WARNING

To reduce the risk of injury, the user must read and understand the operator’s manual.

WARNING

Do not attempt to operate this trimmer/brushcutter until you have read thoroughly and understood completely all instructions, safety rules etc contained in this manual. Failure to comply may result in accidents involving fire, electric shock or serious personal injury. Save operator’s manual and review frequently for continuing safe operation, and instructing others who may use this tool.

READ ALL INSTRUCTIONS.

GENERAL SAFETY RULES

For safe operation, read and understand all instructions before using the trimmer/brushcutter.

Follow all safety instructions. Failure to follow all safety instructions listed below, can result in serious personal injury.

Do not allow children or untrained individuals to use this unit.

Never start or run the engine in a closed or poorly ventilated area; breathing exhaust fumes can kill.

Clear the work area before each use. Remove all objects such as rocks, broken glass, nails, wire, or string which can be thrown or become entangled in the string head or blade.

Wear full eye and hearing protection while operating this unit.

Wear heavy long pants, boots, and gloves. Do not

20 wear loose fitting clothing, short pants, jewellery of any kind, or use with bare feet.

Secure long hair so it is above shoulder level to prevent entanglement in any moving parts.

Keep all bystanders, children, and pets at least 15 m away.

Do not operate this unit when you are tired, ill, or under the influence of alcohol, drugs, or medication.

Do not operate in poor lighting.

Keep firm footing and balance. Do not overreach.

Overreaching can result in loss of balance or exposure to hot surfaces.

Keep all parts of your body away from any moving part.

Do not touch area around the muffler or cylinder of the trimmer/brushcutter, these parts get hot from operation.

Always stop the engine and remove the spark plug wire before making any adjustments or repairs except for carburetor adjustments.

Inspect the unit before each use for loose fasteners, fuel leaks, etc. Replace any damaged parts before use.

The string head or blade will rotate during carburetor adjustments.

It has been reported that vibrations from hand-held tools may contribute to a condition called Raynaud’s

Syndrome in certain individuals. Symptoms may include tingling, numbness and blanching of the fingers, usually apparent upon exposure to cold.

Hereditary factors, exposure to cold and dampness, diet, smoking and work practices are all thought to contribute to the development of these symptoms.

It is presently unknown what, if any, vibrations or extent of exposure may contribute to the condition. There are measures that can be taken by the operator to possibly reduce the effects of vibration: a) Keep your body warm in cold weather. When opera-ting the unit wear gloves to keep the hands and wrists warm. It is reported that cold weather is a major factor contributing to Raynaud’s Syndrome.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

English

GENERAL SAFETY RULES b) After each period of operation, exercise to increase blood circulation.

c) Take frequent work breaks. Limit the amount of exposure per day.

If you experience any of the symptoms of this condition, immediately discontinue use and see your physician about these symptoms.

Keep the tool well maintained, fasteners tightened and worn parts replaced.

Mix and store fuel in a container approved for fuel.

Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.

Wipe up any fuel spillage. Move 9 m away from refueling site before starting engine.

Stop the engine and allow to cool before refueling or storing the unit.

Allow the engine to cool; empty the fuel tank and secure the unit from moving before transporting in a vehicle.

SPECIFIC SAFETY RULES FOR TRIMMER USE

Replace string head if cracked, chipped, or damaged in any way. Be sure the string head or blade is properly installed and securely fastened. Failure to do so can cause serious injury.

Make sure all guards, straps, deflectors and handles are properly and securely attached.

Use only the manufacturer's replacement line in the cutting head. Do not use any other cutting attachment.

Never operate unit without the grass deflector in place and in good condition.

Maintain a firm grip on both handles while trimming.

Keep string head below waist level. Never cut with the string head located over 76 cm or more above the ground.

SPECIFIC SAFETY RULES FOR

BRUSHCUTTER AND BLADE USE

Do not attempt to touch or stop the blade when it is rotating.

A coasting blade can cause injury while it continues to spin after the engine is stopped or throttle trigger released. Maintain proper control until the blade has completely stopped rotating.

Replace any blade that has been damaged. Always make sure blade is installed correctly and securely fastened before each use. Failure to do so can cause serious injury.

Use only the manufacturer's replacement blade intended for use on this brushcutter. Do not use any other blade.

The blade is suited for cutting pulpy weeds and vines only. Do not use for any other purpose. Never use the blade to cut woody brush.

Exercise extreme caution when using the blade with this unit. Blade thrust is the reaction that may occur when the spinning blade contacts anything it cannot cut. This contact may cause the blade to stop for an instant, and suddenly “thrust” the unit away from the object that was hit. This reaction can be violent enough to cause the operator to lose control of the unit.

Blade thrust can occur without warning if the blade snags, stalls, or binds. This is more likely to occur in areas where it is difficult to see the material being cut. For cutting ease and safety, approach the weeds being cut from the right to the left. In the event an unexpected object or woody stock is encountered, this could minimize the blade thrust reaction.

Never cut any material over 13 mm diameter.

Always wear the shoulder strap when using the brushcutter and adjust to a comfortable operating position. Maintain a firm grip on both handles while cutting with a blade. Keep the blade away from body and below waist. Never use the brushcutter with the blade located 76 cm or more above the ground level.

Cover the blade with the blade protector before storing the unit, or during transportation. Always remove the blade protector before using the unit.

If not removed, the blade protector could become a thrown object as the blade begins to turn.

After engine stops, keep rotating blade in heavy grass or pulpy weeks until it stops.

Do not operate the brushcutter unless the blade guard is firmly secured in place and in good condition.

Use heavy gloves while installing or removing blades.

Always stop the engine and remove the spark plug wire before attempting to remove any obstruction caught or jammed in the blade or before removing and installing the blade.

SPECIFICATIONS

Weight

- 7.75 kg

8.05 kg

7.95 kg

Fuel tank volume

Cutting swath

1230 cm 3

415 mm

21

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

English

SPECIFICATIONS

Engine displacement 45 cm

3

Maximum engine performance

(in accordance with ISO 8893)

Maximum rotational frequency

1.4 kW / 1.9 HP

7000 min1 of the the spindle

Engine speed (rotational frequency) at recommended max. spindle rotational frequency 9000 min1

Engine speed (rotational frequency) at idle

Fuel consumption (in accordance with ISO 8893) at max. engine performance

Specific fuel consumption

(in accordance with ISO 8893) at max. engine performance

Vibration level idling

2250-2750 min-

0.85 kg/h

0.45 kg/h

1

7.3 m/s 2

7.5 m/s 2

Vibration level racing

7.2 m/s 2

7.5 m/s 2

Sound pressure level

(in accordance with EN ISO 11806:

1997, ISO 7917:1987)

Sound power level

102 LpA (dBA)

(in accordance with ISO 10884) 115 LwA (dBpA)

DESCRIPTION

1. M6 wrench

2. Hole of the gear case

3. Hole in the upper flange washer

4. Upper flange washer

5. Blade cover

6. Blade

7. Cupped washer

8. Washer

9. Blade nut

10. Gear case

11. Spark plug wrench

12. String head

13. Connector

14. Grass deflector

15. Screw for grass deflector

16. Locking tab

17. Notch

18. Handle bar

19. Bottom clamp

20. Shaft

21. Throttle trigger

22. Top clamp

23. Latch

24. Strap hanger

25. Quick release tap

26. Mounting bracket

27. Best cutting area

28. Dangerous cutting area

29. Ignition switch

30. Primer bulb

31. Lever

32. Blade protector

33. Filter

34. Spool retainer

35. Spool

36. Spring

37. Slots for spool

38. Eyelets

39. First string

40. Anchor hole

41. Arrows on spool

42. Second string

ASSEMBLY

HANDLE (Fig. 2)

Place the handle bar (18) in the bottom clamp (19) located on the shaft (20) housing.

Note: The throttle trigger (21) must be mounted to the operator's right side.

Place the top clamp (22) on top and tighten the four

M5 x 25 screws.

Adjust the handle bar for best operator control in a comfortable upright position.

22

ATTACHING THE SHOULDER STRAP (Fig. 3)

Connect the latch (23) on the shoulder strap to the strap hanger (24).

Adjust the shoulder strap hanger to a balanced position where the blade or cutter attachment will suspend between 100 mm to 300 mm above the ground surface.

Adjust the strap hanger to a comfortable position.

Note: To quickly release the product from the shoulder strap, sharply pull the quick release tab (25).

GRASS DEFLECTOR AND BLADE GUARD USE

(Fig. 4)

Note: When converting from brushcutter to string trimmer or string trimmer to brushcutter, make sure the correct guard/deflector is being used.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

English

ASSEMBLY

BLADE GUARD (Fig. 5)

Attach the blade guard to the mounting bracket (26); install the four screws (M5 x 16) from the bottom of the blade guard through the mounting plate and into the mounting bracket.

Using the screwdriver supplied, tighten all four screws securely.

shield must be attached to blade guard.

GRASS DEFLECTOR (Fig. 15)

Attach the grass deflector (14) to the blade guard by placing the two locking tabs (16) into the two notches

(17).

Using the screwdriver supplied, tighten the screw securely.

WARNING

Always stop the engine and remove the spark plug wire before making any adjustments such as changing cutting heads; this is to reduce the risk of serious personal injury.

CONVERTING FROM BRUSHCUTTER TO LINE

TRIMMER

REMOVING THE BLADE (Fig. 7)

Place the M6 wrench (1) through the hole of the gear case (2) and the hole in the upper flange washer (3).

Turn the blade nut (9) clockwise by using the larger end of the spark plug wrench (11) to remove.

Remove the washer (8), blade cover (5), cupped washer (7), blade (6) and upper flange washer (4).

Retain the upper flange washer and cupped washer for string head installation.

Attach the grass deflector (14) to the blade guard by placing the 2 locking tabs into the two notches and tighten the grass deflector screw by the screw driver on the spark plug wrench.

NOTE: Store the brushcutter parts together for later use.

INSTALLING THE STRING HEAD (Fig. 6)

Place the upper flange washer over the gear shaft with the hollow side toward the gear head.

Install the cupped washer with the raised center away from the upper flange washer.

Place the M6 wrench through the hole of the gear case and the hole in the upper flange washer. Install the smaller end of the connector (13) to the gear head

23 by turning counterclockwise. Tighten securely.

With the M6 wrench in place, turn the string head (12) counterclockwise onto the larger end of the connector to install. Tighten securely.

CONVERTING FROM LINE TRIMMER TO

BRUSHCUTTER

REMOVING THE STRING HEAD (Fig. 6)

Place the M6 wrench through the hole of the gear case and the hole in the upper flange washer.

Remove the string head by turning clockwise.

With the M6 wrench in place, turn the connector clockwise to remove.

Remove the cupped washer and upper flange washer.

Retain them for blade installation.

Loosen the screw on the grass deflector. Remove the grass deflector by pushing in on the two locking tabs while pulling on the grass deflector to separate from the blade guard.

NOTE: Store the string head and grass deflector parts together for later use.

INSTALLING THE BLADE (Fig. 7)

Place the upper flange washer over the gear shaft with the hollow side toward the gear head.

Center the blade on the upper flange, making sure the blade sits flat. Install the cupped washer with the raised center away from the blade.

Place the blade cover and washer on top.

Install the blade nut by turning counterclockwise.

Place the M6 wrench through the hole of the gear case and the hole in the upper flange washer. Tighten the blade nut securely with the larger end of the spark plug wrench.

OPERATION

Read the operation manual and follow all warnings and safety instructions.

Wear eye protection and ear protection.

Keep all bystanders, especially children and pets, at least 15 m from the operating area.

FUEL AND REFUELING

HANDLING THE FUEL SAFELY

Always handle fuel with care, it is highly flammable.

Always refuel outdoors where there are no sparks and flames. Do not inhale fuel vapors.

F GB D E I

OPERATION

P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

English

Do not let petrol or oil come in contact with your skin.

Keep petrol and oil away from the eyes. If petrol or oil comes in contact with the eyes, wash them immediately with clean water. If irritation is still present, see a doctor immediately.

Clean up spilled petrol immediately.

WARNING

Always shut off engine before fueling. Never add fuel to a machine with a running or hot engine.

Move at least 9 m from refueling site before starting engine. Do not smoke!

MIXING THE FUEL

This product is powered by a 2-stroke engine and requires pre-mixing petrol and 2-stroke oil. Pre-mix unleaded petrol and 2-stroke engine oil in a clean container approved for petrol.

This engine is certified to operate on unleaded petrol intended for automotive use with an octane rating of 87 ([R + M] / 2) or higher.

Do not use any type of pre-mixed petrol / oil from fuel service stations, this includes the pre-mixed petrol / oil intended for use in mopeds, motorcycles, etc.

Use synthetic 2-stroke oil only. Do not use automotive oil or 2-stroke outboard oil.

Mix the 2-stroke oil into the petrol. This is a 30:1 ratio.

Mix the fuel thoroughly and also each time before fueling.

Mix in small quantities. Do not mix quantities larger than usable in a 30 day period. Synthetic 2-stroke oil containing a fuel stabilizer is recommended.

1 Litre + 33 ml =

2 Litres + 67 ml =

3 Litres + 100 ml =

4 Litres + 133 ml =

5 Litres + 167 ml =

30:1

OPERATING THE TRIMMER (Fig. 8)

Hold the trimmer with the right hand on the trigger handle and the left hand on the left handle. Keep a firm grip with both hands while in operation. Trimmer should be held at a comfortable position with the trigger handle about hip height.

Always operate trimmer at full throttle. Cut tall grass from the top down. This will prevent grass from wrapping around the shaft housing and string head which may cause damage from overheating. If grass becomes wrapped around the string head, stop the engine, disconnect the spark plug wire, and remove the grass. Prolonged cutting at partial throttle will result in oil dripping from the muffler.

FILLING THE TANK

C l e a n s u r f a c e a r o u n d f u e l c a p t o p r e v e n t contamination.

Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping around the cap.

Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.

Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.

Immediately replace fuel cap and hand tighten.

Wipe up any fuel spillage. Move 9 m away from refueling site before starting engine.

Note: It is normal for smoke to be emitted from a new engine during and after first use.

CUTTING TIPS (Fig. 9)

Keep the trimmer tilted towards the area being cut; this is the best cutting area (27).

Do not cut in dangerous cutting area (28).

Use the tip of string to do the cutting; do not force string head into uncut grass.

Wire and picket fences cause extra string wear, even breakage. Stone and brick walls, kerbs and wood may wear string rapidly.

Avoid trees and shrubs. Tree bark, wood mouldings, cladding and fence posts can easily be damaged by the string.

OPERATING THE BRUSHCUTTER (Fig. 10-11)

Hold the brushcutter with the right hand on the trigger handle and the left hand on the left handle. Keep a firm grip with both hands while in operation. Brushcutter should be held at a comfortable position with the trigger handle about hip height. Maintain your grip and balance on both feet.

Position yourself so that you will not be drawn off balance

24

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

English

OPERATION by the kick-back reaction of the cutting blade.

Adjust the shoulder strap to position the brushcutter at a comfortable operating position and to assure that the shoulder strap will reduce the risk of operator contact with the blade.

Exercise extreme caution when using the blade with this unit.

Blade thrust is the reaction which may occur when the spinning blade contacts anything it cannot cut. This contact may cause the blade to stop for an instant, and suddenly “thrust” the unit away from the object that was hit.

This reaction can be violent enough to cause the operator to lose control of the unit. Blade thrust may occur without warning if the blade snags, stalls or binds.

This is more likely to occur in areas where it is difficult to see the material being cut. For cutting ease and safety, approach the weeds being cut from the right to the left.

In the event that an unexpected object or woody stock is encountered, this could minimise the blade thrust reaction.

WARNING

Never start or run the engine inside a closed or poorly ventilated area; breathing exhaust fumes can kill.

TO START A COLD ENGINE:

Lay trimmer on a flat, bare surface. Move ignition switch to the “I” position.

Push primer bulb (30) 5 times.

Note: Do not squeeze the throttle trigger (21) before engine starts. Squeezing the throttle trigger at this time will prevent the unit from starting.

Move the lever (31) up to close choke ( ).

Pull the starter grip until engine starts.

Move the lever down to open choke ( ).

Allow the engine to warm up for a few minutes before using.

BLADE

The blade is suited only for pulpy weeds and vines. When the blade becomes dull, it can be turned over to extend the life of the blade. Do not sharpen the blade.

CUTTING TECHNIQUE - BLADE

WARNING

Extreme care must be taken when using blades to ensure safe operation. Read the safety information for safe operation using the blade, refer to “Specific Safety Rules for Brushcutter and Blade Use” earlier in this manual.

Always hold brushcutter with both hands when operating. Use a firm grip on both handles.

Maintain your grip and balance on both feet. Position yourself so that you will not be drawn off balance by the kick-back reaction of the cutting blade.

Inspect and clear the area of any hidden objects such as glass, stones, concrete, fencing, wire, wood, metal, etc.

Never use blades near footpaths, fencing, posts, buildings or other immovable objects.

Never use a blade after hitting a hard object without first inspecting it for damage. Do not use if any damage is detected.

The unit is used as a scythe, cutting from the right to the left in a broad sweeping action from side to side.

STARTING AND STOPPING (Fig. 12 and Fig. 16)

TO START A WARM ENGINE:

Lay trimmer on a flat, bare surface. Move ignition switch to the “I” position.

Choke lever should already be in the open choke ( ) position. Pull the starter rope until unit runs.

TO STOP THE ENGINE:

To stop the engine, depress the ignition switch to the “O” position.

MAINTENANCE

WARNING

Use only original manufacturer's replacement parts, accessories and attachments. Failure to do so can cause possible injury, poor performance and may void your warranty.

The cutting attachment must not work in idle mode.

If this requirement is not satisfied, the clutch has to be adjusted or the machine needs an urgent maintenance by a qualified technician.

You may make adjustments and repairs described here. For other repairs, have the trimmer serviced by an authorized service agent.

Consequences of improper maintenance may include excess carbon deposits resulting in loss of performance and discharge of black oily residue dripping from the muffler.

Make sure all guards, straps, deflectors and handles are properly and securely attached to avoid the risk of personal injury.

25

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

English

MAINTENANCE

SPOOL REPLACEMENT

NEW PRE-WOUND SPOOL (Fig. 17-18)

If replacing string only, refer to “String Replacement” later in this manual.

Use only 1.8 mm diameter monofilament string.

Use the manufacturer’s replacement string for best performance.

Stop the engine and disconnect the sparking plug wire. Hold the string head (12) and unscrew the spool retainer (34). Turn counterclockwise.

Remove the empty spool (35) from the string head.

Keep the spring (36) attached to the spool.

To install the new spool, make sure the two strings are captured in the slots (37) opposite each other on the new spool. Make sure the ends of each string are extended approximately 152 mm beyond each slot.

Thread the strings into the eyelets (38) in the string head. Carefully push the spool into the string head

(gently pull the strings to the outside if necessary).

When the spool is positioned in the string head, grasp the strings and pull sharply to release them from the slots in the spool.

Push down and turn the spool counterclockwise until it no longer turns. Hold the spool down and rotate clockwise a small amount. Release the spool.

The spool should be locked down in the string head.

If not, hold down and rotate until locked.

Place the bump knob on the drive shaft.

Pull the strings again to rotate the spool into cutting position. Push the spool retainer down while pulling on string(s) to manually advance the string and to check for proper assembly of the string head.

152 mm extended beyond the slot. Do not overfill.

After winding the string, there should be at least

6 mm between the wound string and the outside edge of the spool.

Repeat above step with second string (42), using the bottom part of spool. Do not overfill.

Replace the spool and the spool retainer. Refer to

“Spool Replacement“ earlier in this manual.

BLADE PROTECTOR (Fig. 13)

Always place the blade protector (32) on the blade when the unit is not in use. Wear gloves and be cautious when handling the blade.

Note: Always remove the blade protector before using the unit. If not removed, the blade protector could become a thrown object as the blade begins to turn.

CLEANING THE EXHAUST PORT AND MUFFLER

Depending on the type of fuel used, the type and amount of oil used, and/or your operating conditions, the exhaust port and muffler may become blocked with carbon deposits. If you notice a power loss with your petrolpowered tool, a qualified service technician will need to remove these deposits to restore performance.

REPLACING AND CLEANING AIR FILTER

(Fig. 14)

For proper performance and long life, keep air filter clean.

Remove the air filter cover by unscrewing the screw on the air filter cover.

Remove the holding plate in the air filter box.

Remove the filter (33), clean it in warm soapy water.

Rinse and let dry completely. For best performance, replace annually.

Reinstall the filter.

Replace the holding plate.

Replace the air filter cover and tighten the screw.

STRING REPLACEMENT (Fig. 19-21)

Stop the engine and disconnect the sparking plug wire. Hold the string head and unscrew the spool retainer. Turn clockwise.

Remove the spool from the string head.

Note: Keep the spring attached to the spool. Remove any old string remaining on the spool.

Cut two pieces of string, each being approximately

2.0 m long.

Insert the first string (39) into the anchor hole (40) in the upper part of the spool. Wind the first string round the upper part of the spool anticlockwise, as shown by the arrows on the spool (41). Place string in the slot on upper spool flange, leaving about

FUEL CAP

WARNING

A leaking fuel cap is a fire hazard and must be replaced immediately.

The fuel cap contains a non-serviceable filter and a check valve. A clogged fuel filter will cause poor engine performance. If performance improves when the fuel cap is loosened, the check valve may be faulty or the filter clogged. Replace fuel cap if required.

26

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

English

MAINTENANCE

SPARKING PLUG

This engine uses a TORCH L7RTC with 0.6 - 0.7mm electrode gap. Use an exact replacement and replace annually.

STORAGE (1 MONTH OR LONGER)

Drain all fuel from tank into a container approved for petrol. Run engine until it stops.

Clean all foreign material from the trimmer. Store it in a well-ventilated place that is inaccessible to children.

Keep away from corrosive agents such as garden chemicals and de-icing salts.

Cover the blade with the blade protector before storing the unit, or during transportation.

Abide by all ISO and local regulations for the safe storage and handling of petrol. Excess fuel should be used up in other 2-cycle engine-powered equipment.

TROUBLESHOOTING

IF THESE SOLUTIONS DO NOT SOLVE THE PROBLEM, CONTACT YOUR AUTHORISED SERVICE DEALER.

PROBLEM

Engine will not start.

POSSIBLE CAUSE

1. No spark.

SOLUTION

1. Check spark. Remove sparking plug. Reattach the sparking plug cap and lay sparking plug on metal cylinder. Pull the starter rope and watch for spark at sparking plug tip. If there is no spark, repeat test with new sparking plug.

does not fill, primary fuel delivery system is blocked. Contact a service dealer. If primer bulb fills, engine may be flooded (see next item).

hole is aimed at the ground. Make sure lever is in the open choke ( ) position and pull starter cord 10 to 14 times. This will clear excess fuel from engine. Clean and reinstall spark plug. With the throttle trigger fully depressed, pull starter cord three times with lever at open choke (

) position. If engine does not start, move choke lever to close choke ( ) position and follow normal starting instructions in “STARTING AND

STOPPING” section. If engine still fails to start, repeat procedure with a new spark plug.

Engine starts but will not

accelerate.

now than when new.

Carburetor requires adjustment.

Contact a service dealer.

27

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

English

TROUBLESHOOTING

PROBLEM POSSIBLE CAUSE

Engine does not reach full speed 1. Check oil fuel mixture.

and emits excessive smoke.

SOLUTION

1. Use fresh fuel and the correct synthetic 2-stroke

Air Filter” earlier in this manual.

adjustment.

Engine starts, runs, and

accelerates but will not idle.

Blade continues to rotate

at idle speed.

Grass wraps round shaft

housing and string head.

Carburetor requires adjustement

Carburetor requires. adjustment.

1. Cutting tall grass at

ground level.

part throttle.

Contact a servicing dealer.

Contact a servicing dealer.

1. Cut tall grass from the top down.

Oil drips from muffler. 1. Operating trimmer at

part throttle.

2. Check oil/fuel mixture.

1. Operate trimmer at full throttle.

2. Use fresh fuel and the correct synthetic 2-stroke oil mix.

adjustment.

28

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Deutsch

SYMBOLE

Wichtig: Auf Ihrem Gerät können folgende Symbole abgebildet sein. Machen Sie sich mit diesen Symbolen vertraut und merken Sie sich Ihre Bedeutung. Eine korrekte Interpretation dieser Symbole ermöglicht Ihnen eine sicherere und adäquatere Verwendung Ihres Geräts.

SYMBOLE NAME

Sicherheitswarnsymbol

BEDEUTUNG

Zeigt eine Gefahr oder eine Warnung an, oder ruft zur Vorsicht auf. Es bedeutet: Achtung! Ihre Sicherheit ist gefährdet!!!

Lesen Sie die Bedienungsanleitung Die Bedienungsanleitung enthält besondere Warnungen, sorgfältig durch die Sie auf potenzielle Risiken aufmerksam machen sollen, sowie Informationen zum Betrieb und zur Wartung Ihres Geräts.

Lesen Sie das vorliegende Handbuch aufmerksam durch, um Ihr Gerät sicher und optimal zu verwenden.

Tragen Sie eine Schutzbrille und einen Gehörschutz

Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts eine Schutzbrille und einen Gehörschutz.

Tragen Sie einen Helm. Tragen Sie einen Helm, wenn die Gefahr herabfallender

Achten Sie darauf, dass Besucher Achten Sie darauf, dass Besucher mindestens 15 m fern bleiben vom Schnittbereich entfernt bleiben.

Abprellen

Schneideblatt mit drei Zähnen

Verwenden Sie kein Schneideblatt Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung eines Schneideblatts für Kreissägen für Kreissägen konzipiert.

Rotationsgeschwindigkeit (U./Min.) Rotationsrichtung und maximale Rotationsgeschwindigkeit der Schnittvorrichtung am Achsenausgang.

Stiefel Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts

Handschuhe

Rauchverbot

Tragen Sie dicke Arbeitshandschuhe mit einer maximalen

Rutschfestigkeit.

Rauchen Sie nicht, wenn Sie Kraftstoff mischen oder den Kraftstofftank auffüllen.

Benzin

Öl

Mischung Benzin + Öl

Risiko von abprellenden Objekten.

Dieses Gerät ist auch für die Verwendung als Freischneidegerät mit einem Schneideblatt mit drei Zähnen zum Schneiden von

Unkraut und jungen Pflanzen konzipiert.

Verwenden Sie bleifreies Benzin für Autos mit einem

Oktanindex von 87 ([R+M]/2) oder höher.

Verwenden Sie ein synthetisches Zweitaktöl für Motoren

Mischen Sie den Kraftstoff vor jeder Füllung des Tanks.

29

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Deutsch

SYMBOLE

Wichtig: Auf Ihrem Gerät können folgende Symbole abgebildet sein. Machen Sie sich mit diesen Symbolen vertraut und merken Sie sich Ihre Bedeutung. Eine korrekte Interpretation dieser Symbole ermöglicht Ihnen eine sicherere und adäquatere Verwendung Ihres Geräts.

SYMBOLE NAME BEDEUTUNG

Betätigen Sie die Einspritzpumpe 5 Mal.

Dieses Gerät entspricht allen gesetzlichen Normen des Landes der europäischen Union, in dem es gekauft wurde.

Vielen Dank, dass Sie ein Homelite-Produkt gekauft haben.

Ihr Kantenschneider / Freischneidegerät ist ein von

Homelite entwickeltes und hergestelltes Produkt. Die bei der Entwicklung und Herstellung angewandten hohen Qualitätskriterien machen das Produkt zu einem zuverlässigen, einfach zu verwendenden und sicheren

Gerät. Eine korrekte Wartung gewährleistet eine lange

Haltbarkeit und Leistungsfähigkeit Ihres Geräts.

WARNUNG

Um die Verletzungsrisiken zu verringern, muss unbedingt die vorliegende Bedienungsanleitung gelesen und verstanden werden.

WARNUNG

V e r s u c h e n S i e n i c h t , d i e s e s G e r ä t z u verwenden, bevor Sie alle Anweisungen und

Sicherheitsvorschriften in diesem Handbuch gründlich gelesen und verstanden haben.

Die Missachtung dieser Vorschriften kann zu

Unfällen wie Bränden, elektrischen Schlägen oder schweren Körperverletzungen führen.

Bewahren Sie dieses Bedienungshandbuch auf und lesen Sie regelmäßig die relevanten

Informationen nach, um ein sicheres Arbeiten zu gewährleisten und gegebenenfalls andere

Benutzer zu informieren.

LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN.

ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

Um ein sicheres Arbeiten zu gewährleisten, müssen

Sie vor der Verwendung Ihres Kantenschneiders /

Freischneidegeräts alle Sicherheitsvorschriften gelesen und verstanden haben. Befolgen Sie alle

Sicherheitsvorschriften. Die Missachtung der in diesem

Handbuch aufgeführten Sicherheitsvorschriften kann zu schweren Körperverletzungen führen.

Achten Sie darauf, dass Kinder oder unerfahrene

Personen dieses Werkzeug nicht verwenden.

Starten oder lassen Sie den Motor nicht in einem geschlossenen oder schlecht belüfteten Raum laufen, denn die Auspuffgase können tödlich sein.

Räumen Sie vor jeder Verwendung den Schnittbereich frei. Entfernen Sie Steine, Glassplitter, Nägel,

Metall-kabel, Schnüre und andere Objekte, die weggeschleudert werden oder sich im Fadenkopf oder im

Schneideblatt verfangen können.

Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts eine

Schutzbrille und einen Gehörschutz.

Tragen Sie eine lange und dicke Hose sowie Stiefel und

Handschuhe. Tragen Sie weder weite Kleidung, noch

Shorts oder Schmuck und arbeiten Sie niemals barfuß.

Stecken Sie lange Haare auf Schulterhöhe hoch, um zu vermeiden, dass sie sich in den rotierenden

Elementen verfangen.

Achten Sie darauf, dass Kinder, Besucher und Tiere in einem Mindestabstand von 15 m von Ihrem Arbeitsort entfernt bleiben.

Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn Sie müde oder krank sind, unter dem Einfluss von Alkohol oder Drogen stehen, oder wenn Sie Medikamente einnehmen.

Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn die

Beleuchtung des Arbeitsbereichs unzureichend ist.

Bewahren Sie stets eine Gleichgewichtsposition.

Achten Sie auf einen guten Stand und strecken Sie den

Arm nicht zu weit aus. Andernfalls können Sie stürzen und/oder mit den heißen Teilen in Berührung kommen.

Halten Sie Ihren Körper von den rotierenden

Elementen fern.

Bringen Sie Ihre Hände niemals in die Nähe des

Auspuffs oder des Zylinders des Kantenschneiders /

Freischneidegeräts, denn diese Teile werden während dem Betrieb sehr heiß.

30

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Deutsch

ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

Schalten Sie stets den Motor aus und ziehen Sie das Zündkerzenkabel ab, bevor Sie Einstellungen oder Reparaturen durchführen, außer wenn Sie den

Vergaser einstellen.

Prüfen Sie Ihr Gerät vor jeder Verwendung, um sicherzustellen, dass sich keine Teile gelöst haben, kein Kraftstoff ausläuft usw. Ersetzen Sie alle beschädigten Teile, bevor Sie Ihr Gerät verwenden.

Bei der Einstellung des Vergasers ist höchste

Vorsicht geboten, denn bei dieser Operation rotiert der Fadenkopf oder das Schneideblatt.

Bei manchen Personen können die während der

Verwendung eines tragbaren Geräts entstehenden

Vibrationen zur "Raynaud-Krankheit" führen.

Die Symptome sind Kribbeln, Taubheit und weiße

Finger, die normalerweise bei Unterkühlung auftreten.

Es wird angenommen, dass diese Symptome durch erbliche Faktoren, Kälte und Feuchtigkeit, bestimmte Ernährungsgewohnheiten, Tabak und bestimmte Arbeitsgewohnheiten begünstigt werden.

Zum aktuellen Zeitpunkt ist nicht bekannt, wie stark die Vibrationen sein müssen oder wie lange eine

Person den Vibrationen ausgesetzt sein muss, um die Krankheit zu verursachen. Treffen Sie jedoch die Vorsichtsmaßnahmen, um die Vibrationen, denen

Sie ausgesetzt sind, zu verringern, wie z. B.: a) Ziehen Sie sich bei Kälte warm an. Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts Handschuhe, damit

Ihre Hände und Handgelenke warm bleiben. In der

Tat scheint es, dass Kälte einer der Hauptfaktoren ist, der das Auftreten der Raynaud-Krankheit begünstigt.

b) Machen Sie nach jeder Verwendung einige

Übungen, um die Blutzirkulation zu stimulieren.

c) L e g e n S i e r e g e l m ä ß i g P a u s e n e i n u n d beschränken Sie den Zeitraum der täglichen

Vibrationseinwirkung auf Ihre Hände.

Beenden Sie die Verwendung Ihres Geräts bei

Auftreten eines dieser Symptome sofort und suchen

Sie einen Arzt auf.

Achten Sie darauf, dass Ihr Gerät stets in einwandfreiem Zustand ist und alle Teile gut angezogen sind. Lassen Sie alle beschädigten Teile ersetzen.

Mischen Sie den Kraftstoff und bewahren Sie ihn in einem für Benzin geeigneten Kanister auf.

Mischen und füllen Sie den Kraftstoff im Freien, in großer Entfernung von Funken oder Flammen ein.

Wischen Sie alle Spuren von vergossenem Kraftstoff auf.

Entfernen Sie sich vor dem Einschalten des Motors mindestens 9 m von der Stelle, an der Sie den

Kraftstofftank gefüllt haben.

Schalten Sie den Motor aus und warten Sie, bis er abgekühlt ist, bevor Sie Kraftstoff einfüllen oder das Gerät wegräumen.

Warten Sie vor dem Transport Ihres Geräts in einem

Fahrzeug, bis der Motor abgekühlt ist, leeren Sie den

Tank und befestigen Sie das Gerät, damit es während dem Transport nicht verrutschen kann.

SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

FÜR KANTENSCHNEIDER

Ersetzen Sie den Fadenkopf, wenn dieser Sprünge,

Risse oder andere Beschädigungen aufweist.

Vergewissern Sie sich, dass der Fadenkopf einwandfrei montiert und gut befestigt ist. Die

Miss-achtung dieser Vorschrift kann zu schweren

Körperverletzungen führen.

Vergewissern Sie sich, dass die Schutzabdeckungen,

Keilriemen, Ablenker und Griffe korrekt installiert und gut befestigt sind.

Verwenden Sie bei einem Austausch des Schnittfadens nur einen vom Hersteller empfohlenen

S c h n i t t f a d e n . V e r w e n d e n S i e k e i n a n d e r e s

Schneidwerkzeug.

Verwenden Sie Ihr Gerät niemals, wenn der

Grasablenker nicht eingesetzt und nicht in einwandfreiem Zustand ist.

Halten Sie den Kantenschneider bei der Verwendung fest an beiden Griffen. Halten Sie den Fadenkopf unterhalb der Höhe Ihrer Taille. Versuchen Sie niemals zu schneiden, wenn sich der Fadenkopf in mehr als 76 cm Abstand vom Boden befindet.

SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

FÜR FREISCHNEIDEGERÄTE UND DIE

VERWENDUNG EINES SCHNEIDEBLATTS

Halten Sie das rotierende Schneideblatt nach dem

Ausschalten des Geräts in dichtem Gras oder

Unkraut, bis es zum Stillstand kommt.

Verwenden Sie das Freischneidegerät nicht, wenn der Schneideblattschutz nicht ordnungsgemäß installiert und montiert bzw. nicht in einwandfreiem

Zustand ist.

Tragen Sie beim Installieren oder Entfernen eines

Schneideblatts dicke Handschuhe.

Bevor Sie versuchen, ein im Schneideblatt verklemmtes Element zu entfernen, und vor jedem

31

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Deutsch

SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

FÜR FREISCHNEIDEGERÄTE UND DIE

VERWENDUNG EINES SCHNEIDEBLATTS

Auswechseln oder Entfernen eines Schneideblatts muss der Motor stets ausgeschaltet und das

Zündkerzenkabel abgezogen werden.

Versuchen Sie nicht, das Schneideblatt zu berühren oder anzuhalten, während es rotiert.

Ein nach dem Ausschalten des Motors oder bei

Freigabe des Ein-/Aus-Schalter auslaufendes

Schneideblatt kann schwere Verletzungen verursachen.

Achten Sie darauf, dass Sie die Kontrolle über Ihr

Gerät behalten, bis das Schneideblatt vollständig zum

Stillstand gekommen ist.

Wechseln Sie beschädigte Schneideblätter aus.

Vergewissern Sie sich vor jeder Verwendung, dass das Schneideblatt einwandfrei installiert und gut befestigt ist. Die Missachtung dieser Vorschrift kann zu schweren Körperverletzungen führen.

Verwenden Sie bei einem Austausch des Schneideblatts nur Schneideblätter mit drei Zähnen, die speziell für Ihr Freischneidegerät konzipiert sind.

Verwenden Sie kein anderes Schneideblattmodell.

Die Schneideblätter mit drei Zähnen sind nur zum

Schneiden von Unkraut und jungen Pflanzen konzipiert. Verwenden Sie dieses Gerät nicht für andere Anwendungen. Verwenden Sie ein

Schneideblatt mit drei Zähnen niemals zum

Schneiden von Sträuchern.

Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn Sie dieses

Gerät mit einem Schneideblatt verwenden. Wenn das Schneideblatt mit einem Element in Berührung kommt, das es nicht schneiden kann, kann es zu einem Rückprall kommen. Der Kontakt mit einem solchen Element kann dazu führen, dass das

Schneidblatt für einen kurzen Moment zu einem heftigen Stillstand kommt und das Gerät plötzlich von dem berührten Objekt weggeschleudert wird.

Diese Reaktion kann heftig sein und dazu führen, dass der Bediener die Kontrolle über das Gerät verliert. Ein

Rückprall kann auftreten, wenn das Schneideblatt auf ein Hindernis stößt, blockiert oder sich verdreht. Der

Rückprall kann in einem Bereich auftreten, in dem das zu schneidende Element nur schwer sichtbar ist. Um gute und sichere Arbeitsbedingungen zu gewährleisten, muss das Unkraut in Bewegungen von rechts nach links geschnitten werden.

Diese Rechts-Links-Bewegung gewährleistet, dass die Auswirkungen eines eventuellen Rückpralls verringert werden, falls sich ein Gegenstand oder ein

Stück Holz auf dem Weg des Schneideblatts befindet.

Schneiden Sie niemals ein Element von mehr als

13 mm Durchmesser.

Verwenden Sie beim Arbeiten mit dem Freischneidegerät stets den Gurt und stellen Sie ihn so ein, dass eine bequeme Arbeitsposition gewährleistet ist.

Halten Sie Ihr Gerät beim Schneiden fest mit beiden

Händen. Halten Sie das Schneideblatt weit von Ihrem

Körper entfernt und unterhalb der Höhe Ihrer Taille.

Verwenden Sie das Freischneidegerät niemals, indem Sie das Schneideblatt mehr als 76 cm vom

Boden entfernt halten.

Schützen Sie das Schneideblatt mit drei Zähnen, i n d e m S i e v o r d e m W e g r ä u m e n o d e r d e m

Transport des Geräts die Schutzabdeckung des

Schneidblatts aufsetzen. Entfernen Sie stets die

Schutzabdeckung, bevor Sie Ihr Gerät verwenden.

Wenn die Schutzabdeckung nicht entfernt wurde, kann sie während der Rotation des Schneideblatts weggeschleudert werden.

TECHNISCHE DATEN

Gewicht

oder Schneidwerkzeug 7,75 kg

- 7,95 kg mm

Hubraum 45 cm

3

Max. Motorleistung

(gemäß ISO 8893) 1,4 kW / 1,9 HP

Maximale Rotationsgeschwindigkeit 7000 U./Min.

Motordrehzahl bei max.

Rotationsgeschwindigkeit

Motordrehzahl im Leerlauf

Kraftstoffverbrauch

(gemäß ISO 8893) bei max. Motorleistung

Spezifischer Kraftstoffverbrauch

(gemäß ISO 8893) bei max. Motorleistung

Vibrationspegel im Leerlauf

9000 U./Min.

2250-2750 U./Min.

0,85 kg/Std.

0,45 kg/Std.

7,3 m/s 2

7,5 m/s 2

Vibrationspegel bei voller Drehzahl

7,2 m/s 2

7,5 m/s 2

Schalldruckpegel

(gemäß EN ISO 11806:1997,

ISO 7917:1987) 102 dBA

Schallleistung (gemäß ISO 10884) 115 dBpA

32

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Deutsch

BESCHREIBUNG

1. M6-Sechskantschlüssel

2. Loch im Getriebegehäuse

3. Schlitz der oberen Scheibe

4. Obere Scheibe

5. Untere Scheibe

6. Sägeblatt

7. Hohle Unterlegscheibe

8. Unterlegscheibe

9. Sicherungsmutter des Sägeblatts

10. Getriebegehäuse

11. Kerzenschlüssel

12. Fadenkopf

13. Antriebsgewindestift

14. Grasablenker

15. Schraube des Grasablenkers

16. Befestigungslaschen

17. Aussparung

18. Griff

19. Untere Halterung

20. Oberes Rohr

21. Beschleunigungsgriff

22. Obere Einspannvorrichtung

23. Haken

24. Schultergurt

25. Lasche für Schnellfreigabe

26. Befestigungshalterung

27. Bereich für höchste Schnitteffizienz

28. Gefährlicher Schnittbereich

29. Ein-/Aus-Schalter

30. Einspritzpumpe

31. Starterhebel

32. Sägeblattschutz

33. Filter

34. Halteknopf der Spule

35. Spule

36. Feder

37. Schlitze

38. Ösen

39. Erster Faden

40. Durchführungsloch

41. Pfeile auf der Spule

42. Zweiter Faden

MONTAGE

GRIFF (Abb. 2)

Die Griffbasis (18) in die untere Einspannvorrichtung

(19) auf dem Rohr (20) einsetzen. der rechten Seite des Bedieners montiert sein.

Setzen Sie die obere Halterung auf die Griffoberseite auf und ziehen Sie die vier Schrauben M5 x 25 fest.

Die Griffbasis so einstellen, dass der Bediener aufrecht stehend und bequem mit dem Werkzeug arbeiten kann.

INSTALLATION DES GURTS (Abb. 3)

Befestigen Sie den Haken (23) des Gurts am

Befestigungsclip (24), der sich am Motorblockrohr befindet.

Stellen Sie die Position des Schultergurtclips am Rohr so ein, dass ein bequemes und stabiles Arbeiten möglich ist und sich das Schneideblatt oder der

Fadenkopf zwischen 100 und 300 mm über dem

Boden befindet.

Hinweis: Der Schultergurt kann einfach vom Gerät entfernt werden, indem Sie rasch an der Lasche für

Schnellfreigabe (25) ziehen.

MONTAGE DES GRASABLENKERS ODER DES

SCHNEIDEBLATTSCHUTZES (Abb. 4)

Hinweis: Wenn Sie Ihr Freischneidegerät in einen

Kantenschneider umwandeln oder umgekehrt, müssen Sie darauf achten, dass Sie das entsprechende Schutzelement

(Schneideblattschutz/Grasablenker) verwenden.

MONTAGE DES SCHNEIDEBLATTSCHUTZES (Abb. 5)

Befestigen Sie den Sägeblattschutz an der

B e f e s t i g u n g s h a l t e r u n g ( 2 6 ) , i n d e m S i e d i e vier Schrauben (M5x16) in die Montageplatte unterhalb des Sägeblattschutzes und dann in die

Befestigungshalterung einschieben.

Ziehen Sie die vier Schrauben mit dem mitgelieferten

Schraubendreher fest.

muss der Grasablenker am Schneideblattschutz befestigt sein.

MONTAGE DES GRASABLENKERS (Abb. 15)

B e f e s t i g e n S i e d e n G r a s a b l e n k e r ( 1 4 ) a m S ä g e b l a t t s c h u t z , i n d e m S i e d i e z w e i

Befestigungslaschen (16) in die zwei Kerben (17) einschieben.

Ziehen Sie die Schraube mit dem mitgelieferten

Schraubendreher fest.

WARNUNG

Schalten Sie vor jeder Einstellung, z. B. bei einem Austausch des Scheidwerkzeugs, stets den Motor aus und ziehen Sie das Zündkerzenkabel ab. Durch Befolgung dieser Anweisung verringern Sie die Risiken von schweren

Körperverletzungen.

33

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Deutsch

MONTAGE

UMWANDLUNG DES FREISCHNEIDEGERÄTS

IN EINEN KANTENSCHNEIDER

ENTFERNEN DES SÄGEBLATTS (Abb. 7)

Schieben Sie den M6-Sechskantschlüssel (1) in das Loch des Getriebegehäuses (2) und den

Schlitz der oberen Scheibe (3) ein. Drehen Sie die Sicherungsmutter des Sägeblatts (9) mit dem breiteren Teil des Kerzenschlüssels nach rechts, und entfernen Sie die Sicherungsmutter.

Entfernen Sie die Unterlegscheibe (8), die hohle

Unterlegscheibe (5), die untere Scheibe (6), das

Sägeblatt und die obere Scheibe (4). Bewahren Sie die obere und untere Scheibe für die Installation des

Fadenkopfes auf.

B e f e s t i g e n S i e d e n G r a s a b l e n k e r ( 1 4 ) a m S ä g e b l a t t s c h u t z , i n d e m S i e d i e z w e i

Befestigungslaschen in die Kerben einschieben.

Ziehen Sie anschließend die Schraube des

Grasablenkers mit dem Schraubendreherteil des

Kerzenschlüssels an.

H i n w e i s : R ä u m e n S i e d i e T e i l e d e s

Freischneidegeräts für eine spätere Verwendung sorgfältig auf.

INSTALLATION DES FADENKOPFES (Abb. 6)

Schieben Sie die obere und untere Scheibe auf die Spindel, indem Sie sie so ausrichten, dass sie einwandfrei einrasten.

Schieben Sie den Sechskantschlüssel in das

Loch des Getriebegehäuses und den Schlitz der oberen Scheibe ein. Setzen Sie den engeren Teil des Antriebsgewindestiftes (13) auf die Spindel und drehen Sie sie nach links. Ziehen Sie die Teile fest an.

L a s s e n S i e d e n H a l t e s t i f t i m L o c h d e s

Getriebegehäuses und im Schlitz der oberen Scheibe, setzen Sie den Fadenkopf (12) auf den breiteren Teil des Antriebsgewindestiftes auf, und drehen Sie ihn nach rechts. Ziehen Sie die Teile fest an.

UMWANDLUNG DES KANTENSCHNEIDERS IN

EIN FREISCHNEIDEGERÄT

ENTFERNEN DES FADENKOPFES (Abb. 6)

Schieben Sie den Sechskantschlüssel in das Loch des Getriebegehäuses und den Schlitz der oberen

Scheibe ein. Entfernen Sie den Fadenkopf durch

Rechtsdrehen.

Lassen Sie den Sechskantschlüssel im Loch des

Getriebegehäuses und im Schlitz der Scheibe des

Sägeblatts, drehen Sie den Antriebsgewindestift nach

34 rechts, um ihn zu entfernen.

Entfernen Sie die untere und obere Scheibe.

Bewahren Sie sie für die Installation des Sägeblatts auf.

Lösen Sie die Schraube des Grasablenkers.

Entfernen Sie den Grasablenker, indem Sie die zwei

Befestigungslaschen eindrücken und gleichzeitig am Grasablenker nach unten ziehen, um ihn vom

Sägeblattschutz zu entfernen.

Hinweis: Räumen Sie den Fadenkopf und den

Grasablenker für eine spätere Verwendung sorgfältig auf.

INSTALLATION DES SÄGEBLATTS (ABB. 7)

Setzen Sie die obere Scheibe auf die Spindel, indem

Sie sie so ausrichten, dass sie einwandfrei am

Getriebegehäuse einrastet.

Schieben Sie das Sägeblatt auf die obere Scheibe.

Setzen Sie die untere Scheibe auf die Spindel, wobei die ausgehöhlte Seite gegen das Loch des Sägeblatts zeigt.

Setzen Sie anschließend die hohle Unterlegscheibe und dann die andere Unterlegscheibe auf.

S e t z e n S i e d i e S i c h e r u n g s m u t t e r d e s

Sägeblatts durch Linksdrehen auf. Schieben

Sie den Sechskantschlüssel in das Loch des

Getriebegehäuses und den Schlitz der oberen

Scheibe ein. Ziehen Sie die Sicherungsmutter des Sägeblatts mit dem breiteren Teil des

Kerzenschlüssels an.

VERWENDUNG

Lesen Sie die Bedienungsanleitung durch und beachten Sie die Warnungen und Sicherheitsvorschriften.

Tragen Sie eine Schutzbrille und einen

Gehörschutz.

Achten Sie darauf, dass Besucher und vor allem Kinder und Tiere in einem Abstand von mindestens 15 m vom Schnittbereich entfernt bleiben.

KRAFTSTOFF UND FÜLLEN DES TANKS

SICHERER UMGANG MIT DEM KRAFTSTOFF

Handhaben Sie den Kraftstoff stets vorsichtig, da diese Substanz äußerst entzündlich ist.

Mischen und füllen Sie den Kraftstoff stets im Freien, in großer Entfernung von Funken oder Flammen ein.

Atmen Sie die Kraftstoffdämpfe nicht ein.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Deutsch

VERWENDUNG

Vermeiden Sie jeden Kontakt mit Benzin oder Öl.

Vermeiden Sie vor allem, dass Benzin oder Öl in ihre Augen gespritzt werden. Falls Benzin oder Öl in

Ihre Augen geraten, spülen Sie Ihre Augen sofort mit klarem Wasser aus. Wenn die Augen gereizt bleiben, müssen Sie sofort einen Arzt aufsuchen.

Wischen Sie alle Spuren von verspritztem Kraftstoff sofort auf.

Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und ziehen Sie ihn fest an. Wischen Sie alle Spuren von vergossenem Kraftstoff auf. Entfernen Sie sich vor dem Einschalten des Motors mindestens 9 m von der Stelle, an der Sie den Kraftstofftank gefüllt haben.

Hinweis: Es ist normal, dass während der ersten

Verwendung und manchmal auch später Rauch aus dem Motor austritt.

WARNUNG

Schalten Sie vor dem Füllen des Tanks stets den Motor aus. Füllen Sie den Kraftstofftank eines Geräts niemals auf, wenn der Motor läuft oder wenn er noch heiß ist. Entfernen Sie sich vor dem Einschalten des Motors mindestens 9 m von der Stelle, an der Sie den Kraftstofftank gefüllt haben. Rauchen Sie nicht!

KRAFTSTOFFMISCHUNG

Ihr Gerät wird mit einem Zweitaktmotor betrieben, der eine Mischung aus Benzin und Zweitaktsyntheseöl benötigt. Mischen Sie bleifreies Benzin und synthetisches Zweitaktöl in einem sauberen

Behälter, der für die Verwendung von Benzin zugelassen ist.

Der Motor läuft mit bleifreiem Benzin für Autos mit einem Oktanindex von 87 ([R + M] / 2) oder höher.

Verwenden Sie keine Benzin-/Ölmischungen, die an Tankstellen verkauft werden, insbesondere die

Mischungen für Motorräder, Mopeds usw.

Verwenden Sie ausschließlich ein synthetisches

Zweitaktöl. Verwenden Sie weder Motoröl für Autos noch Zweitaktöl für Außenborder.

Mischen Sie das synthetische Zweitaktöl und das

Benzin in einem Verhältnis von 30:1.

Mischen Sie den Kraftstoff vor jeder Füllung des Tanks.

Mischen Sie den Kraftstoff in kleinen Mengen: mischen Sie den Kraftstoff nicht für mehr als einen Monat. Wir empfehlen Ihnen außerdem die

Verwendung eines synthetischen Zweitaktöls, das einen Kraftstoffstabilisator enthält.

FÜLLEN DES TANKS

Reinigen Sie den Tank um den Deckel herum, sodass der Kraftstoff nicht verschmutzt werden kann.

Schrauben Sie den Tankdeckel langsam ab, um den Druck entweichen zu lassen und zu vermeiden, dass sich der Treibstoff um den Deckel herum verteilt.

Füllen Sie das Kraftstoffgemisch vorsichtig und ohne es zu vergießen in den Tank ein.

Reinigen Sie vor dem erneuten Aufschrauben des

Deckels die Dichtung und vergewissern Sie sich, dass sie in einwandfreiem Zustand ist.

1 Liter + 33 ml =

2 Liter + 67 ml =

3 Liter + 100 ml =

4 Liter + 133 ml =

5 Liter + 167 ml =

30:1

35

VERWENDUNG DES KANTENSCHNEIDERS

(Abb. 8)

Halten Sie den rechten Griff des Kantenschneiders mit

Ihrer rechten Hand und den linken Griff mit Ihrer linken

Hand. Halten Sie Ihr Gerät während der gesamten

Verwendungsdauer fest mit beiden Händen. Der Kantenscheider muss in einer komfortablen Arbeitsposition mit dem rechten Griff auf Höhe Ihrer Taille gehalten werden.

Verwenden Sie Ihren Kantenschneider stets auf der höchsten Stufe. Schneiden Sie hohes Gras von oben nach unten, um zu vermeiden, dass das Gras um das

Rohr und den Fadenkopf gewickelt wird, denn dadurch kann es zu einer Überhitzung des Motors kommen.

Wenn Gras um den Fadenkopf gewickelt wird, schalten

Sie den Motor aus, ziehen das Zündkerzenkabel ab und entfernen das eingeklemmte Gras. Bei einer längeren

Verwendung auf mittlerer Stufe kann es zu einem Austritt von Öl über den Auspuff kommen.

SCHNITTEMPFEHLUNGEN (Abb. 9)

Halten Sie Ihren Kantenschneider so, dass er in

Richtung des zu schneidenden Bereichs geneigt ist, d. h. zu dem Bereich mit der höchsten Schnitteffizienz (27).

Wenn Sie Ihren Kantenschneider nicht korrekt geneigt halten, kann der Schnitt gefährlich sein - siehe gefährlicher Schnittbereich (28).

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Deutsch

VERWENDUNG

Der Schnitt erfolgt durch die Enden des Fadens; drücken Sie daher den Fadenkopf nicht in hohes Gras.

Bei einer Berührung mit Stacheldraht, Zäunen,

Mauern, Trottoirs oder Holz nutzt der Faden schneller ab und kann sogar reißen.

Vermeiden Sie jeden Kontakt mit Bäumen und

Sträuchern. Baumrinde, Holzleisten, Holzverblendungen und Zaunpfosten können durch den Faden beschädigt werden.

VERWENDUNG DES FREISCHNEIDEGERÄTS

(Abb. 10-11)

Halten Sie den rechten Griff des Freischneidegeräts mit Ihrer rechten Hand und den linken Griff mit Ihrer linken Hand. Halten Sie Ihr Gerät während der gesamten Verwendungsdauer fest mit beiden Händen.

Das Freischneidegerät muss in einer bequemen

Arbeitsposition mit dem rechten Griff auf Höhe Ihrer

Taille gehalten werden. Halten Sie Ihr Gerät gut fest und bewahren Sie eine stabile Position. Dadurch vermeiden

Sie, dass Sie bei einem Rückprall des Schneideblatts Ihr

Gleichgewicht verlieren.

Stellen Sie den Gurt so ein, dass Sie eine bequeme

Arbeitsposition haben. Der Gurt ermöglicht es auch, das Schneideblatt im richtigen Abstand von Ihrem

Körper zu halten.

Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn

Sie dieses Gerät mit einem Schneideblatt verwenden.

Wenn das Schneide-blatt mit einem Element in Berührung kommt, das es nicht schneiden kann, kann es zu einem

Rückprall kommen.

Der Kontakt mit einem solchen Element kann dazu führen, dass das Schneidblatt für einen kurzen Moment zu einem heftigen Stillstand kommt und das Gerät plötzlich von dem berührten Objekt weggeschleudert wird. Diese Reaktion kann heftig sein und dazu führen, dass der Bediener die Kontrolle über das Gerät verliert. Ein Rückprall kann auftreten, wenn das Schneideblatt auf ein Hindernis stößt, blockiert oder sich verdreht. Der Rückprall kann in einem

Bereich auftreten, in dem das zu schneidende Element nur schwer sichtbar ist. Um gute und sichere Arbeitsbedingungen zu gewährleisten, muss das Unkraut in

Bewegungen von rechts nach links geschnitten werden.

Diese Rechts-Links-Bewegung gewährleistet, dass die

Auswirkungen eines eventuellen Rückpralls verringert werden, falls sich ein Gegenstand oder ein Stück Holz auf dem Weg des Schneideblatts befindet.

SCHNEIDEBLATT MIT DREI ZÄHNEN

Die Schneideblätter mit drei Zähnen sind nur für das

Schneiden von Unkraut und jungen Pflanzen konzipiert.

Ein stumpfes Sägeblatt kann gewendet werden, sodass eine Weiterverwendung möglich ist. Schleifen Sie ein

Schneideblatt mit drei Zähnen nicht.

EMPFEHLUNGEN FÜR DEN SCHNITT MIT DEM

SCHNEIDEBLATT

WARNUNG

Gehen Sie bei der Verwendung eines Schneideblatts äußerst vorsichtig vor. Lesen Sie d e n A b s c h n i t t " S p e z i f i s c h e S i c h e r h e i t s vorschriften für Freischneidegeräte und die

Verwendung eines Schneideblatts" in diesem

Handbuch gründlich durch.

Halten Sie das Gerät bei der Verwendung stets mit beiden Händen. Sorgen Sie dafür, dass Sie Ihr Gerät richtig halten.

Halten Sie es gut fest und bewahren Sie eine stabile

Position. Dadurch vermeiden Sie, dass Sie bei einem

Rückprall des Schneideblatts Ihr Gleichgewicht verlieren.

Prüfen Sie den freizuschneidenden Bereich und entfernen Sie Hindernisse, wie Glassplitter, Steine,

Beton, Drahtgitter, Kabel, Holz, Metall usw.

Verwenden Sie Ihr Freischneidegerät niemals entlang von Pfaden, Zäunen, Pfählen, Gebäuden oder anderen festen Hindernissen.

Das Schneideblatt darf nach einem Zusammenstoß mit einem harten Gegenstand erst weiterverwendet werden, nachdem Sie geprüft haben, ob es beschädigt wurde. Verwenden Sie niemals ein beschädigtes Schneideblatt.

Schneiden Sie, indem Sie eine breite seitliche

Bewegung von rechts nach links ausführen.

EIN- UND AUSSCHALTEN DES GERÄTS

(Abb. 12; Abb. 16)

WARNUNG

Schalten Sie den Motor nicht in einem geschlossenen oder schlecht belüfteten Raum ein, denn die Auspuffgase können tödlich sein.

EINSCHALTEN BEI KALTEM MOTOR

Stellen Sie den Kantenschneider flach auf eine nicht versperrte Fläche. Stellen Sie den Ein-/Aus-Schalter

(29) zum Starten des Motors auf “RUN” (Ein).

Betätigen Sie die Einspritzpumpe (30) 5 Mal.

H i n w e i s : D r ü c k e n S i e n i c h t a u f d e n

Beschleunigungsschalter (21), bevor der Motor läuft.

Andernfalls kann das Gerät nicht ordnungsgemäß gestartet werden.

36

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Deutsch

VERWENDUNG

Stellen Sie den Starterhebel (31) nach oben auf die

Schließposition ( ).

Ziehen Sie am Starter, bis der Motor startet.

Stellen Sie den Starterhebel nach unten auf die

Öffnungsposition ( ).

Lassen Sie den Motor einige Minuten laufen, bevor

Sie Ihr Gerät benutzen.

EINSCHALTEN BEI WARMEM MOTOR

Stellen Sie den Kantenschneider flach auf eine nicht versperrte Fläche. Stellen Sie den Ein-/Aus-Schalter zum Starten des Motors auf "I".

Der Starterhebel muss sich bereits auf der

Öffnungsposition ( ) befinden. Ziehen Sie am

Starter griff, bis sich der Motor dreht.

AUSSCHALTEN DES MOTORS

Positionieren Sie den Ein-/Aus-Schalter zum Ausschalten des Motors auf “STOP”.

WARTUNG

WARNUNG

Verwenden Sie für die Wartung nur Originalteile,

Originalzubehör und Originalwerkzeuge.

Die Missachtung dieser Vorschrift kann zu einer Betriebsstörung des Geräts führen und

Verletzungen verursachen. Außerdem wird dadurch die Garantie ungültig und verfällt.

Verwenden Sie das Schnittsystem nicht, wenn der

Motor im Leerlauf läuft. Bei Missachtung dieser

Vorschrift ist eine Einstellung der Kupplung oder eine

Notfallreparatur durch einen qualifizierten Techniker erforderlich.

F ü h r e n S i e n u r d i e i n d i e s e m H a n d b u c h beschriebenen Einstellungen und Reparaturen selbst aus. Lassen Sie alle anderen Arbeiten durch einen autorisierten Homelite-Kundendienst ausführen.

Bei einer unzureichenden Wartung des Geräts kann es zu einer übermäßigen Kohleablagerung kommen und dies kann die Effizienz der Geräts verringern und zu einem Austritt von schwarzem Restöl aus dem

Auspuff führen.

Vergewissern Sie sich, dass die Schutzabdeckungen,

Keilriemen, Ablenker und Griffe einwandfrei installiert und befestigt sind. Durch Befolgung dieser

Anweisung vermeiden Sie die Risiken von schweren

Körperverletzungen.

AUSWECHSELN DER SPULE

NEUE SPULE (Abb. 17-18)

Wenn Sie nur den Faden auswechseln möchten, lesen Sie die Informationen unter "Auswechseln des Fadens".

Verwenden Sie nur Monofilament-Faden von 1.8 mm

Durchmesser. Verwenden Sie zur Gewährleistung einer optimalen Effizienz den vom Hersteller empfohlenen

Fadentyp.

Schalten Sie den Motor aus und ziehen Sie das

Zündkerzenkabel ab. Halten Sie den Fadenkopf (12), schrauben Sie den Fadenausgabeknopf (34) durch

Drehen nach links ab.

Entfernen Sie die leere Spule (35) vom Fadenkopf.

Bewahren Sie die an der Spule befestigte Feder (36) auf.

Vergewissern Sie sich beim Einsetzen der neuen

Spule, dass die Fadenenden durch die beiden

Schlitze (37) laufen, die sich auf beiden Seiten der neuen Spule befinden. Vergewissern Sie sich auch, dass jedes Fadenende um etwa 152 mm über diese

Schlitze herausragt.

Fädeln Sie die Fadenenden in die Ösen (38) des

Fadenkopfes ein. Drücken Sie die Spule vorsichtig in das Innere des Fadenkopfes (indem Sie falls erforderlich die Enden des Fadens vorsichtig nach außen ziehen).

Nachdem die Spule im Fadenkopf eingesetzt ist, ziehen Sie kurz und kräftig an den Fadenenden, um sie aus den Schlitzen der Spule zu lösen.

Drehen Sie die Spule nach links, bis sie nicht mehr weiter gedreht werden kann. Drücken Sie die Spule leicht nach unten und drehen Sie sie dabei vorsichtig nach rechts. Lassen Sie die Spule los. Sie muss nun am Fadenkopf befestigt sein. Wenn dies nicht der Fall ist, drücken Sie darauf und drehen Sie sie erneut, bis sie blockiert.

Schrauben Sie den Fadenausgabeknopf auf das

Gewinde der Antriebswelle.

Ziehen Sie erneut an den Fadenenden, um die Spule in Schnittposition zu bringen. Drücken Sie auf den

Knopf für die Fadenausgabe, während Sie zugleich an den Fadenenden ziehen, um ein manuelles

Abwickeln durchzuführen und um zu überprüfen, ob der Fadenkopf einwandfrei montiert ist.

AUSWECHSELN DES FADENS (Abb. 19-21)

Schalten Sie den Motor aus und ziehen Sie das

Zündkerzenkabel ab. Halten Sie den Fadenkopf und schrauben Sie dabei den Fadenausgabeknopf durch

Drehen nach rechts ab.

Entfernen Sie die Spule vom Fadenkopf.

37

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Deutsch

WARTUNG

Hinweis: Bewahren Sie die an der Spule befestigte

Feder auf. Entfernen Sie den Faden, der sich möglicherweise noch auf der Spule befindet.

Schneiden Sie zwei Fäden in einer Länge von jeweils ca. 2,0 m ab.

Schieben Sie den ersten Faden (39) in das Durchführungsloch (40), das sich am oberen Teil der Spule befindet. Wickeln Sie diesen ersten Faden nach links um den oberen Teil der Spule in Richtung der

Pfeile auf der Spule (41). Führen Sie das Fadenende durch den Schlitz der oberen Scheibe der Spule, indem Sie es um etwa 152 mm darüber herausragen lassen. Wickeln Sie nicht zu viel Faden auf. Nachdem der Faden aufgewickelt ist, muss ein Abstand von mindestens 6 mm zwischen dem aufgewickelten

Faden und dem äußeren Rand der Spule verbleiben.

Führen Sie dieselben Schritte mit dem zweiten Faden

(42) aus, indem Sie diesmal den unteren Teil der

Spule verwenden. Wickeln Sie nicht zu viel Faden auf.

Setzen Sie die Spule und den Fadenausgabeknopf wieder ein. Lesen Sie hierfür die Informationen im

Abschnitt "Neue Spule" nach.

Entfernen Sie die Halteplatte, die sich in der

Aufnahme des Luftfilters befindet.

Entfernen Sie den Filter (33) und reinigen Sie ihn mit warmem Seifenwasser. Spülen Sie ihn ab und lassen

Sie ihn vollständig trocknen. Zur Gewährleistung einer optimalen Effizienz sollte der Luftfilter einmal pro Jahr ausgewechselt werden.

Setzen Sie den Luftfilter wieder ein.

Setzen Sie die Halteplatte wieder ein.

Setzen Sie den Deckel des Luftfilters wieder ein und ziehen Sie die Schraube fest.

DECKEL DES KRAFTSTOFFTANKS

WARNUNG

Ein nicht dichter Kraftstoffbehälterdeckel kann einen Brand verursachen und muss sofort ersetzt werden.

SCHNEIDEBLATTSCHUTZ (Abb. 13)

Setzen Sie stets den Schneideblattschutz (32) ein, wenn Sie Ihr Freischneidegerät nicht verwenden. Tragen

Sie bei jeder Handhabung des Schneideblatts Handschuhe und bewahren Sie höchste Vorsicht.

Hinweis: Entfernen Sie stets die Schutzabdeckung, bevor Sie Ihr Gerät verwenden. Wenn die Schutzabdeckung nicht entfernt wurde, kann sie während der

Rotation des Schneideblatts weggeschleudert werden.

Der Tankdeckel umfasst einen nicht reparierbaren

Filter und eine nicht reparierbare Rückströmsperre.

Ein verschmutzter Filter beeinträchtigt den einwandfreien

Betrieb des Motors. Wenn der Motor bei leicht aufgeschraubtem Tankdeckel besser funktioniert, ist möglicherweise die Rückströmsperre defekt oder der Filter verschmutzt. Ersetzten Sie gegebenenfalls den Tankdeckel.

ZÜNDKERZE

Bei der mit Ihrem Kantenschneider / Freischneidegerät verwendeten Zündkerze handelt es sich um eine Zündkerze

TORCH L7RTC mit einem Elektrodenabstand von 0,6

- 0,7 mm. Verwenden Sie nur das empfohlene Modell und wechseln Sie die Zündkerze jedes Jahr aus.

REINIGEN DER AUSPUFFÖFFNUNG UND DES

AUSPUFFS

Je nach verwendetem Kraftstofftyp, dem Typ und der

Menge des verwendeten Öls und/oder den Verwendungsbedingungen können die Auspufföffnung und der Auspuff durch Kohleablagerungen verstopft sein. Wenn Sie eine

Leistungsverminderung Ihres Geräts feststellen, müssen

Sie es von einem qualifizierten Techniker reinigen lassen.

A U S T A U S C H U N D R E I N I G U N G D E S

LUFTFILTERS (Abb. 14)

Um eine optimale Effizienz und Lebensdauer Ihres Geräts zu gewährleisten, muss der Luftfilter stets sauber sein.

Lösen Sie die Schraube vom Deckel des Luftfilters und nehmen Sie den Deckel ab.

LAGERUNG (FÜR 1 MONAT ODER LÄNGER)

Geben Sie den gesamten im Tank verbleibenden

Kraftstoff in einen Kanister, der für die Aufbewahrung von Benzin zugelassen ist. Lassen Sie den Motor laufen, bis er zum Stillstand kommt.

Reinigen Sie den Kantenschneider sorgfältig. Lagern

Sie ihn an einem gut belüfteten Ort und außerhalb der Reichweite von Kindern. Lagern Sie ihn nicht in der Nähe von ätzenden Stoffen, wie z. B. chemischen

Gartenprodukten oder Salzen zum Enteisen.

Schützen Sie das Schneideblatt, indem Sie die

Schutzabdeckung auf das Schneideblatt aufsetzen, bevor Sie Ihr Gerät aufräumen oder transportieren.

Befolgen Sie die ISO-Normen und örtlichen

Bestimmungen über die Lagerung und die Handhabung von Kraftstoff. Sie können den verbleibenden Kraftstoff mit einem anderen Gerät verwenden, das mit einem

Zweitaktmotor ausgestattet ist.

38

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Deutsch

FEHLERBEHEBUNG

WENN SIE DEN AUFGETRETENEN FEHLER MIT DIESEN LÖSUNGEN NICHT BEHEBEN KÖNNEN, WENDEN SIE

SICH AN IHREN AUTORISIERTEN Homelite-KUNDENDIENST.

FEHLER MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG

Der Motor startet nicht. 1. Kein Zündfunken. 1. Prüfen Sie den Zustand der Zündkerze. Entfernen Sie die

Zündkerze. Setzen Sie den Zündkerzen- deckel ein und setzen Sie die Zündkerze auf den Metallzylinder. Ziehen

Sie am Starter und achten Sie darauf, ob an der Elektrode der Zündkerze ein Funken entsteht. Wenn kein Funken entsteht, führen Sie den Test mit einer neuen Zündkerze durch.

2. Betätigen Sie die Einspritzpumpe, bis sie mit Kraftstoff gefüllt ist. Wenn sich die Einspritzpumpe nicht füllt, ist das

Kraftstoffzuleitungssystem verstopft. Wenden Sie sich an

Ihr Reparatur- zentrum. Wenn sich die Einspritzpumpe füllt, ist der Motor möglicherweise abgesoffen (siehe folgender

Abschnitt).

3. Entfernen Sie die Zündkerze und drehen Sie den

Kantenschneider um, so dass die Zündkerzenöffnung zum Boden hin gerichtet ist. Überprüfen Sie, ob der

Starterhebel auf der Öffnungsposition ( ) ist und ziehen Sie 10 bis 14 Mal am Starter. Normalerweise wird dadurch der überschüssige Kraftstoff aus dem

Motor entfernt. Reinigen und setzen Sie die Zündkerze wieder ein. Halten Sie den Ein-/Aus-Schalter vollständig eingedrückt, ziehen Sie drei Mal am Starter, während sich der Starterhebel in der Öffnungsposition

( ) befindet. Wenn der Motor nicht startet, setzen

Sie den Starterhebel auf die Schließposition ( ) und befolgen Sie die im Abschnitt “Ein- und Ausschalten” verschiedenen Schritte mit einer neuen Zündkerze.

4. 4. Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum.

schwieriger als am Anfang

beim neuen Gerät.

des Geräts enthaltenen Anweisungen. Wenn der

Motor immer noch nicht startet, wiederholen Sie die

Der Motor startet,

beschleunigt jedoch nicht.

Der Vergaser muss eingestellt werden.

Der Motor erreicht seine 1. Das Kraftstoffgemisch

volle Drehzahl nicht und es muss geprüft werden.

entwickelt sich übermäßig

viel Rauch.

2. Der Luftfilter ist schmutzig.

eingestellt werden.

Der Motor startet, läuft und Der Vergaser muss eingestellt

beschleunigt, bleibt jedoch werden.

nicht im Leerlauf.

Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum.

1. Verwenden Sie ein frisches Kraftstoffgemisch, das die

richtige Menge an synthetischem Zweitaktöl enthält.

2. Reinigen Sie den Luftfilter. Lesen Sie die Informationen im

Abschnitt "Austausch und Reinigung des Luftfilters".

3. Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum.

Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum.

39

F GB D E I

FEHLER

Das Schneideblatt läuft

weiter, wenn sich der Motor

im Leerlauf befindet.

P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Deutsch

FEHLERBEHEBUNG

MÖGLICHE URSACHE

Der Vergaser muss eingestellt werden.

LÖSUNG

Drehen Sie die Leerlaufschraube nach links, um die Leerlaufgeschwindigkeit zu verringern (Abb. 25).

Wenn das Schneideblatt nach dieser Einstellung weiterhin läuft, müssen Sie Ihr Gerät einem

Das Gras wickelt sich um

das Rohr und den Fadenkopf.

1. Sie schneiden hohes Gras

zu nah am Boden.

1. Schneiden Sie hohes Gras von oben nach unten.

Kantenschneider auf der höchsten Stufe.

auf mittlerer Stufe.

Über den Auspuff tritt Öl aus. 1. Sie verwenden Ihren 1. Verwenden Sie Ihren Kantenschneider

Kantenschneider auf der höchsten Stufe.

auf mittlerer Stufe.

muss geprüft werden. das die richtige Menge an synthetischem Zweitaktöl

enthält.

Informationen im Abschnitt "Austausch

und Reinigung des Luftfilters".

Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum.

eingestellt werden.

40

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Español

SÍMBOLOS

Importante: Algunos de los símbolos que se indican a continuación pueden figurar en la herramienta. Aprenda a reconocerlos y recuerde su significado. La correcta interpretación de estos símbolos le permitirá utilizar la herramienta con mayor seguridad y de manera adecuada.

SÍMBOLOS NOMBRE SIGNIFICADO

Símbolo de alerta de seguridad Indica un peligro, una advertencia o un aviso. Significa:

¡atención, su seguridad está en juego!

Lea atentamente el manual El manual de utilización contiene advertencias especiales destinadas a llamar su atención sobre potenciales riesgos, e informaciones sobre el funcionamiento y el mantenimiento de la herramienta. Lea atentamente el presente manual para utilizar la herramienta con toda seguridad y de manera óptima.

Utilice gafas de seguridad y Lleve gafas de seguridad y protecciones auditivas cuando dispositivos de protección auditiva utilice esta herramienta.

Póngase un casco

Mantenga a distancia a toda otra persona

Rebote

Hoja de tres dientes

Utilice un casco si existe algún peligro de que caigan objetos.

Mantenga a las demás personas como mínimo a una distancia de 15 m de la zona de corte.

Esta herramienta se utiliza como desbrozadora con una hoja de tres dientes, diseñada para cortar las malas hierbas y las plantas tiernas.

No utilice hojas para sierras

circulares

Velocidad de rotación (r.p.m.)

Con esta herramienta no se puede utilizar hojas para

Botas

Guantes

Sentido de rotación y velocidad máxima del dispositivo de corte en salida del árbol.

Lleve calzado de seguridad antideslizante cuando utilice esta herramienta.

Lleve guantes de trabajo gruesos de máxima adhesión.

Prohibido No fume cuando haga la mezcla de carburante o cuando llene el depósito de combustible.

Gasolina

Aceite

Mezcla gasolina + aceite

Utilice gasolina sin plomo para automóviles con un índice de octano de 87 ([R+M]/2) o superior.

Utilice un aceite de síntesis de dos tiempos para motores de enfriamiento de aire.

Mezcle bien el carburante antes de llenar el depósito.

41

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Español

SÍMBOLOS

Importante: Algunos de los símbolos que se indican a continuación pueden figurar en la herramienta. Aprenda a reconocerlos y recuerde su significado. La correcta interpretación de estos símbolos le permitirá utilizar la herramienta con mayor seguridad y de manera adecuada.

SÍMBOLOS NOMBRE SIGNIFICADO

Accione 5 veces la bomba de mano.

Esta herramienta responde a todas las normas reglamentarias del país de la UE donde se ha comprado.

Le agradecemos su confianza por haber comprado una herramienta Homelite.

Este cortabordes / desbrozadora ha sido diseñado y fabricado por Homelite siguiendo elevados criterios de exigencia, por lo cual se trata de una herramienta fiable, de utilización sencilla y segura. Si efectúa un mantenimiento correcto de la máquina, podrá utilizar esta herramienta resistente y de excelentes prestaciones durante muchos años.

ADVERTENCIA

Para reducir el riesgo de heridas, lea atentamente y comprenda el presente manual de utilización.

ADVERTENCIA

No utilice esta herramienta antes de haber leído y comprendido cabalmente todas las instrucciones y consignas de seguridad que figuran en este manual. El incumplimiento de estas consignas podría ocasionar accidentes como incendios, descargas eléctricas o heridas corporales graves.

Conserve este manual de utilización y consúltelo a menudo para trabajar con total seguridad e informar a otros posibles usuarios.

LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES.

INSTRUCCIONES GENERALES DE

SEGURIDAD

Para trabajar sin correr riesgos innecesarios, lea y comprenda todas las instrucciones antes de utilizar el cortabordes / desbrozadora. Cumpla todas las instrucciones de seguridad. El incumplimiento de las recomendaciones de seguridad que se indican a continuación puede provocar heridas corporales graves.

No deje en ningún caso que los niños o cualquier otra persona inexperimentada utilice esta herramienta.

No ponga el motor en marcha en una sala cerrada o mal ventilada, ya que los gases de escape pueden resultar mortales.

Despeje la zona de corte antes de cada utilización.

Retire las piedras, trozos de vidrio, clavos, cables metálicos, cuerdas y demás objetos que podrían resultar proyectados o atascarse en la cabeza de corte o en la hoja.

Lleve gafas de seguridad y protecciones auditivas cuando utilice esta herramienta.

Utilice también un pantalón largo y grueso, botas y guantes. No use prendas amplias ni pantalón corto ni joyas, y no trabaje descalzo.

Si tiene el cabello largo, átelo por encima de los hombros para evitar que se coja en los elementos en movimiento.

Mantenga a los niños, a las demás personas y a los animales a no menos de 15 metros del lugar donde trabaja.

No emplee la máquina si está cansado o enfermo, si ha consumido alcohol o drogas, o si está tomando algún medicamento.

No utilice esta herramienta si no tiene luz suficiente para trabajar.

Mantenga siempre el equilibrio. Afírmese bien en sus piernas y no extienda demasiado el brazo. De lo contrario, podría caerse o tocar algún elemento caliente.

Mantenga el cuerpo lejos de las piezas en movimiento.

No acerque las manos al escape o al cilindro del cortabordes / desbrozadora, ya que estos elementos se calientan mucho al trabajar.

Detenga el motor y desenchufe el cable de la bujía antes de efectuar cualquier ajuste o reparación, excepto cuando se trate de regular el carburador.

42

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Español

INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD

Controle la herramienta antes de cada utilización para comprobar que ninguna pieza está aflojada, que la herramienta no pierde carburante, etc.

Substituya cualquier pieza deteriorada antes de utilizar la herramienta.

Tenga mucho cuidado, la cabeza de corte o la hoja gira cuando se regula el carburador.

En algunas personas, las vibraciones sufridas al trabajar con una herramienta portátil pueden producir la “enfermedad de Raynaud”, cuyos síntomas son: hormigueo, entumecimiento y un cambio de color de los dedos, que se observa generalmente durante una exposición al frío. Al parecer, estos síntomas se ven favorecidos por factores hereditarios, por una exposición al frío y a la humedad, por ciertos regímenes alimentarios, así como por el tabaco y ciertas costumbres de trabajo. En el estado actual del conocimiento, no se sabe qué cantidad de vibraciones o qué tiempo de exposición a las vibraciones puede producir la enfermedad.

No obstante, tome algunas precauciones para limitar su exposición a las vibraciones, tales como: a) Lleve ropa de abrigo cuando haga frío. Cuando utilice esta herramienta, póngase guantes para mantener las manos y las muñecas calientes.

En efecto, al parecer, el frío es uno de los principales factores que favorecen la aparición de la enfermedad de Raynaud.

b) Después de cada utilización, haga algunos ejercicios para estimular la circulación sanguínea.

c) Haga pausas con regularidad y limite su exposición diaria a las vibraciones.

Si experimenta alguno de estos síntomas, deje inmediatamente de utilizar la herramienta y consulte a un médico.

M a n t e n g a l a h e r r a m i e n t a e n b u e n e s t a d o , comprobando que las piezas estén bien ajustadas y substituyendo cualquier pieza deteriorada.

Mezcle y guarde el carburante en un bidón diseñado para contener gasolina.

Mezcle el carburante y llene el depósito de combustible lejos de chispas o llamas. Limpie todo rastro de carburante derramado. Manténgase alejado como mínimo a una distancia de 9 m del lugar donde ha llenado el depósito de carburante antes de poner en marcha el motor.

Detenga el motor y espere hasta que se enfríe antes de llenarlo con carburante o de guardar la herramienta.

Antes de transportar el cortabordes en un vehículo, espere hasta que el motor se haya enfriado y sujete la herramienta para evitar que se mueva durante el transporte.

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

ESPECÍFICAS PARA LOS CORTABORDES

Reemplace la cabeza con el hilo de corte si está resquebrajada, fisurada o dañada de una u otra forma. Cerciórese de que la cabeza para hilo de corte esté correctamente montada y bien fijada.

El incumplimiento de esta consigna puede provocar heridas corporales graves.

Cerciórese de que los dispositivos de protección, las correas, las empuñaduras y los deflectores estén bien instalados y correctamente sujetos.

Al cambiar el hilo de corte, utilice hilo recomendado por el fabricante exclusivamente. No utilice ningún otro dispositivo de corte.

No utilice nunca el cortabordes si el deflector no está colocado o no está en buenas condiciones.

Para trabajar, sostenga el cortabordes firmemente de ambas empuñaduras. Mantenga la cabeza de corte por debajo del nivel de su cintura. No trabaje nunca con la cabeza de corte a una altura que supere los

76 cm del suelo.

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍ-

FICAS PARA LAS DESBROZADORAS Y

PARA LA UTILIZACIÓN DE UNA HOJA

Después de parar el motor, mantenga la hoja en rotación en la hierba gruesa o en las malas hierbas hasta que deje de girar.

No utilice la desbrozadora si el protector de hoja no está correctamente instalado y fijado, o si no está en buenas condiciones.

Póngase guantes gruesos cuando instale o retire una hoja.

Pare el motor y desenchufe el cable de la bujía antes de intentar retirar cualquier elemento atascado en la hoja, y antes de cambiar o retirar una hoja.

No intente tocar o parar la hoja cuando está girando.

Una hoja que sigue girando por inercia después de parar el motor o al soltar el gatillo puede provocar heridas graves. Controle la herramienta hasta que la hoja se haya detenido completamente.

Substituya la hoja cuando esté deteriorada.

Antes de utilizar la herramienta, cerciórese de que la hoja esté colocada correcta y sólidamente.

El incumplimiento de esta consigna puede provocar heridas corporales graves.

43

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Español

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍ-

FICAS PARA LAS DESBROZADORAS Y

PARA LA UTILIZACIÓN DE UNA HOJA

Si debe substituir la hoja, utilice únicamente una hoja de tres dientes específicamente diseñada para la desbrozadora. No utilice ningún otro modelo de hoja.

Las hojas de tres dientes están diseñadas para cortar las malas hierbas y las plantas tiernas exclusivamente. No utilice esta herramienta para otros fines. No utilice nunca una hoja de tres dientes para cortar arbustos.

T e n g a m u c h o c u i d a d o c u a n d o u t i l i z a e s t a herramienta equipada con una hoja. Puede producirse un rebote cuando la hoja entra en contacto con un elemento que no puede cortar.

Este contacto puede provocar una parada brusca de la hoja durante un corto instante y proyectar repentinamente la herramienta lejos del objeto con el que ha chocado. Esta reacción puede ser bastante violenta y hacer que el usuario pierda el control de la herramienta. Puede producirse un rebote si la hoja choca contra un obstáculo, si se bloquea o se tuerce. El rebote puede producirse sobre todo en una zona en donde sea difícil ver el material que se está cortando. Para trabajar en buenas condiciones y con toda seguridad, corte las malas hierbas efectuando un movimiento de derecha a izquierda. Si un objeto o un trozo de madera se encuentra en el lugar por donde pasa la hoja, este movimiento lateral permite reducir el efecto de rebote.

No corte nunca elementos de más de 13 mm de diámetro.

Utilice siempre el arnés al trabajar con la desbrozadora y ajústelo para obtener una posición de trabajo cómoda. Al cortar, sujete sólidamente la herramienta de ambas empuñaduras. Mantenga la hoja alejada de su cuerpo y por debajo del nivel de su cintura. No utilice nunca la desbrozadora colocando la hoja a más de 76 cm del suelo.

Proteja la hoja de tres dientes colocando la protección de la hoja antes de guardar o transportar la herramienta. Retire la protección de la hoja antes de utilizar la herramienta. Si la protección de la hoja no está retirada, podría resultar proyectada cuando la hoja gira.

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

Peso

dispositivo de corte 7,75 kg

8,05 kg

para hilo de corte 7,95 kg

Capacidad del depósito de combustible

Anchura de corte 415 mm

Cilindrada 45 cm

3

Rendimiento máximo del motor

1230 cm 3

(conforme a la norma ISO 8893)

Velocidad de rotación máxima

Régimen motor a la velocidad de rotación máxima

Régimen motor al ralentí

Consumo de carburante

1,4 kW / 1,9 HP

7000 r.p.m.

9000 r.p.m.

2250-2750 r.p.m.

(conforme a la norma ISO 8893) con el motor a su máximo rendimiento 0,85 kg/h

Consumo específico de carburante

(conforme a la norma ISO 8893) con el motor a su máximo rendimiento 0,45 kg/h

Nivel de vibraciones al ralentí

- empuñadura izquierda

- empuñadura derecha

Nivel de vibraciones a pleno régimen

- empuñadura izquierda

7,3 m/s

7,5 m/s

7,2 m/s

2

2

2

7,5 m/s 2 - empuñadura derecha

Presión acústica (conforme a la norma EN ISO 11806:1997,

ISO 7917:1987) 102 dBA

Potencia acústica (conforme a la norma ISO 10884) 115 dBpA

DESCRIPCIÓN

1. Llave hexagonal M6

2. Orificio en el cárter de engranajes

3. Ranura del disco superior

4. Disco superior

5. Disco inferior

6. Hoja

7. Arandela hueca

8. Arandela

9. Tuerca de bloqueo de la hoja

10. Cárter de engranajes

11. Llave bujía

12. Cabeza para hilo de corte

13. Varilla de arrastre

14. Deflector de hierba

15. Tornillo del deflector de hierba

16. Lengüetas de bloqueo

17. Muesca

18. Asa

19. Soporte inferior

20. Tubo superior

21. Empuñadura con acelerador

44

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Español

DESCRIPCIÓN elemento de protección correspondiente (protector de hoja/deflector de hierba).

22. Brida superior

23. Mosquetón

24. Arnés

25. Lengüeta de desenganche rápido

26. Soporte de fijación

27. Zona de corte de mayor eficacia

28. Zona de corte peligrosa

29. Interruptor

30. Bomba de mano

31. Palanca del starter

32. Protección de la hoja

33. Filtro

34. Botón de retención de la bobina

35. Bobina

36. Resorte

37. Ranuras

38. Orificios de salida del hilo

39. Primer hilo

40. Orificio para el paso del hilo

41. Flechas en la bobina

42. Segundo hilo

MONTAJE

ASA (Fig. 2)

Coloque la barra del asa (18) en la abrazadera inferior (19) situada en la carcasa del eje (20). en el lado derecho del operario.

Coloque el soporte superior (22) encima de la empuñadura y apriete los cuatro tornillos M5 x 25.

Ajuste la barra del asa para conseguir un control

óptimo del operario en una posición vertical cómoda.

INSTALAR EL ARNÉS (Fig. 3)

Enganche el mosquetón (23) del arnés en el bucle de anclaje (24) que se encuentra en el tubo del bloque motor.

Ajuste la posición del bucle de anclaje en el tubo para obtener una posición de trabajo cómoda y estable, de suerte que la hoja o la cabeza de corte se encuentre entre 100 y 300 mm por encima del suelo.

Observación: Para desenganchar fácilmente el arnés de la herramienta, tire de la lengüeta de desenganche rápido (25) con un golpe seco.

MONTAR EL DEFLECTOR DE HIERBA O EL

PROTECTOR DE HOJA (Fig. 4)

Observación: Cuando transforma la desbrozadora en cortabordes, o a la inversa, cerciórese de que utiliza el

INSTALAR EL PROTECTOR DE HOJA (Fig. 5)

Fije el protector de hoja en el soporte de fijación (26) haciendo pasar los cuatro tornillos M5 x 16 en la placa de montaje, debajo del protector de hoja, y después en el soporte de fijación.

Apriete firmemente los cuatro tornillos con el destornillador suministrado.

Observación: Cuando utiliza la cabeza para hilo de corte (12), el deflector de hierba debe estar instalado en el protector de hoja.

INSTALAR EL DEFLECTOR DE HIERBA (Fig. 15)

Fije el deflector de hierba (14) en el protector de hoja introduciendo las dos lengüetas de bloqueo (16) en las dos muescas (17).

Apriete firmemente el tornillo con el destornillador suministrado.

ADVERTENCIA

Detenga siempre el motor y desenchufe el cable de la bujía antes de efectuar cualquier ajuste, por ejemplo cuando cambia el dispositivo de corte. De este modo, reducirá el riesgo de sufrir heridas graves.

TRANSFORMAR LA DESBROZADORA EN

CORTABORDES

RETIRAR LA HOJA (Fig. 7)

Introduzca la llave hexagonal M6 (1) en el orificio del cárter de engranajes (2) y en la ranura del disco superior (3). Gire la tuerca de bloqueo de la hoja (9) hacia la derecha con la parte más ancha de la llave bujía, y retire la tuerca.

Retire la arandela (8), la arandela hueca (5), el disco inferior (6), la hoja y el disco superior (4). Conserve los discos superior e inferior para instalar la cabeza de corte.

Instale el deflector de hierba (14) en el protector de hoja introduciendo las dos lengüetas de bloqueo en las muescas. A continuación, apriete el tornillo del deflector de hierba con el extremo destornillador de la llave bujía

Observación: guarde cuidadosamente las piezas de la desbrozadora para poder volver a utilizarlas.

INSTALAR LA CABEZA PARA HILO DE CORTE

(Fig. 6)

Introduzca los discos superior e inferior en el árbol, orientándolos de manera que encajen correctamente.

45

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Español

MONTAJE UTILIZACIÓN

Introduzca la llave hexagonal en el orificio del cárter de engranajes y en la ranura del disco superior. Coloque la parte más estrecha de la varilla roscada de arrastre

(13) en el árbol y gírela hacia la izquierda. Apriete firmemente.

Mantenga el eje de bloqueo en el orificio del cárter de engranajes y en la ranura del disco superior y, al mismo tiempo, coloque la cabeza para hilo de corte (12) en la parte más ancha de la varilla roscada de arrastre y gírela hacia la derecha. Apriete firmemente.

Lea atentamente este manual de utilización y cumpla todas las advertencias y consignas de seguridad.

Utilice gafas de seguridad y dispositivos de protección auditiva.

Mantenga a las demás personas, y en especial a los niños y a los animales, a una distancia mínima de 15 m de la zona de corte.

CARBURANTE Y LLENADO DEL DEPÓSITO

TRANSFORMAR EL CORTABORDES EN

DESBROZADORA

RETIRAR LA CABEZA PARA HILO DE CORTE

(Fig. 6)

Introduzca la llave hexagonal en el orificio del cárter de engranajes y en la ranura del disco superior . Retire la cabeza para hilo de corte girándola hacia la derecha.

Mantenga la llave hexagonal en el orificio del cárter de engranajes y en la ranura del disco de sujeción de la hoja y, al mismo tiempo, gire la varilla roscada de arrastre hacia la derecha para retirarlo.

Retire los discos inferior y superior. Consérvelos para la instalación de la hoja.

Afloje el tornillo del deflector de hierba. Retire el deflector de hierba presionando las dos lengüetas de bloqueo y tirando al mismo tiempo del deflector hacia abajo para desengancharlo del protector de hoja.

Observación: guarde cuidadosamente la cabeza para hilo de corte y el deflector de hierba para poder volver a utilizarlos.

COLOCAR LA HOJA (Fig. 7)

Instale el disco superior en el árbol, orientándolo de manera que encaje correctamente en el cárter de engranajes.

Introduzca la hoja en el disco superior.

Introduzca el disco inferior en el árbol, con el lado hueco contra el orificio de la hoja.

A continuación, introduzca la arandela hueca, y la arandela.

Introduzca la tuerca de bloqueo de la hoja girándola hacia la izquierda. Introduzca la llave hexagonal en el orificio del cárter de engranajes y en la ranura del disco superior. Apriete firmemente la tuerca de bloqueo de la hoja con la parte más ancha de la llave bujía.

M A N I P U L A R E L C A R B U R A N T E C O N T O D A

SEGURIDAD

Manipule el combustible con precaución; se trata de una substancia sumamente inflamable.

Mezcle el carburante y llene el depósito de combustible al aire libre, lejos de chispas o llamas.

No inhale los vapores del carburante.

Evite todo contacto con la gasolina o el aceite.

Evite particularmente toda proyección de gasolina o de aceite a los ojos. Si le salpica gasolina o aceite a los ojos, enjuáguelos inmediatamente con agua.

Si la irritación persiste, consulte inmediatamente a un médico.

Limpie inmediatamente todo rastro de carburante derramado.

MEZCLAR EL CARBURANTE

La herramienta funciona con un motor de 2 tiempos que necesita una mezcla de gasolina y de aceite de síntesis 2 tiempos. Mezcle la gasolina sin plomo y el aceite de síntesis 2 tiempos en un recipiente limpio homologado para contener gasolina.

El motor funciona con gasolina sin plomo para automóviles con un índice de octano de 87 ([R+M]/2) o superior.

No utilice las mezclas de gasolina y aceite que se venden en las gasolineras, especialmente las mezclas para motos, velomotores, etc.

U t i l i c e a c e i t e d e s í n t e s i s d e d o s t i e m p o s exclusivamente. No utilice aceite de motor para coches ni aceite 2 tiempos para fuera bordas.

Mezcle la gasolina y el aceite de síntesis 2 tiempos en una proporción de 30:1.

Mezcle bien el carburante antes de llenar el depósito.

Mezcle el carburante en pequeñas cantidades: no mezcle carburante para un período superior a un mes. Le recomendamos igualmente que utilice

46

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Español

UTILIZACIÓN

un aceite de síntesis 2 tiempos con estabilizador de carburante.

LLENAR EL DEPÓSITO

Limpie el depósito alrededor del tapón para evitar contaminar el carburante.

Afloje lentamente el tapón del depósito para reducir la presión y evitar que el carburante se derrame alrededor del tapón.

Vierta con precaución la mezcla de carburante en el depósito, sin derramarla.

Antes de volver a ajustar el tapón, limpie la junta y cerciórese de que se encuentra en buen estado.

Vuelva a colocar inmediatamente el tapón del depósito y apriételo firmemente. Limpie todo rastro de carburante derramado. Manténgase alejado como mínimo a una distancia de 9 m del lugar donde ha llenado el depósito de carburante antes de poner en marcha el motor.

Observación: Es normal que el motor produzca humo durante la primera utilización, y a veces también en posteriores utilizaciones.

ADVERTENCIA

Detenga siempre el motor antes de llenar el depósito. No llene nunca el depósito de combustible de una herramienta cuando el motor esté funcionando o cuando todavía esté caliente. Manténgase alejado como mínimo a una distancia de 9 m del lugar donde ha llenado el depósito de carburante antes de poner en marcha el motor. ¡No fume!

1 Litro + 33 ml =

2 Litros + 67 ml =

3 Litros + 100 ml =

4 Litros + 133 ml =

5 Litros + 167 ml =

30:1

UTILIZAR EL CORTABORDES (Fig. 8)

Sostenga la empuñadura derecha del cortabordes con la mano derecha y la empuñadura izquierda con la mano izquierda. Sostenga firmemente el aparato con ambas manos mientras esté trabajando. El cortabordes

47 debe sostenerse en una posición de trabajo cómoda, con la empuñadura derecha a la altura de la cadera.

Trabaje siempre con el motor a máxima velocidad.

Corte la hierba alta de arriba hacia abajo para que la hierba cortada no se enrolle alrededor del tubo o de la cabeza que aloja el hilo de corte, produciendo un recalentamiento del motor. Si se enreda hierba en la cabeza que aloja el hilo de corte, pare el motor, desenchufe el cable de la bujía y retire la hierba atascada. El uso prolongado de la máquina a velocidad moderada producirá una fuga de aceite por el tubo de escape.

CONSEJOS DE CORTE (Fig. 9)

Sostenga el cortabordes inclinado hacia la zona en la que desea trabajar, es decir la zona de corte de mayor eficacia (27).

Si no inclina correctamente el cortabordes, el corte puede resultar peligroso – véase la zona de corte peligrosa (28).

Sólo cortan las puntas de los hilos; por esta razón no debe hundir la cabeza de corte en medio de la hierba, cuando la hierba es alta.

Cuando el hilo roza alambradas de espinos, vallas, muros de ladrillo, veredas o madera, se gasta más rápidamente e incluso puede romperse.

Evite rozar árboles y arbustos. La corteza de árbol, las molduras de madera, los frisos y las estacas de las empalizadas también pueden dañar el hilo.

UTILIZAR LA DESBROZADORA (Fig. 10-11)

Sostenga la empuñadura derecha de la desbrozadora con la mano derecha, y la empuñadura izquierda con la mano izquierda. Sostenga firmemente la herramienta con ambas manos mientras esté trabajando. La desbro-zadora debe sostenerse en una posición de trabajo cómoda, con la empuñadura derecha a la altura de la cadera.

Sostenga firmemente la herramienta y mantenga una posición estable. De este modo, evitará perder el equilibrio si la hoja rebota.

Ajuste el arnés para obtener una posición de trabajo cómoda. El arnés permite igualmente mantener la hoja a una distancia prudente de su cuerpo.

Tenga mucho cuidado cuando utiliza esta herramienta equipada con una hoja. Puede producirse un rebote cuando la hoja entra en contacto con un elemento que no puede cortar. Este contacto puede provocar una parada brusca de la hoja durante un corto instante y proyectar repentinamente la herramienta lejos del objeto con el que ha chocado. Esta reacción puede ser bastante violenta y hacer que el usuario pierda el control de la herramienta.

Puede producirse un rebote si la hoja choca contra un obstáculo, si se bloquea o se tuerce.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Español

UTILIZACIÓN

El rebote puede producirse sobre todo en una zona en donde sea difícil ver el material que se está cortando. Para trabajar en buenas condiciones y con toda seguridad, corte las malas hierbas efectuando un movimiento de derecha a izquierda. Si un objeto o un trozo de madera se encuentra en el lugar donde pasa la hoja, este movimiento lateral permite reducir el efecto de rebote.

HOJA DE TRES DIENTES

Las hojas de tres dientes están diseñadas para cortar las malas hierbas y las plantas tiernas exclusivamente.

Cuando la hoja está desafilada, puede darle la vuelta para seguir utilizándola. No afile las hojas de tres dientes.

PUESTA EN MARCHA EN FRÍO

Coloque el cortabordes de plano en una superficie despejada. Para poner en marcha el motor, ponga el interruptor marcha / parada (29) en “I”.

Accione 5 veces la bomba de mano (30).

Observación: No apriete el gatillo acelerador (21) antes de que el motor se haya puesto en marcha.

Impediría la correcta puesta en marcha de la herramienta.

Coloque la palanca del starter (31) hacia arriba en posición cerrada ( ).

Tire del arrancador hasta que el motor se ponga en marcha.

Coloque la palanca del starter hacia abajo en posición abierta ( ).

Deje que el motor funcione durante unos minutos antes de comenzar a utilizar la máquina.

CONSEJOS DE CORTE CON LA HOJA

ADVERTENCIA

Tenga mucho cuidado cuando utiliza una hoja.

Lea atentamente la sección “Instrucciones de seguridad específicas para las desbrozadoras y para la utilización de una hoja” de este manual.

Al trabajar, sostenga la herramienta con ambas manos. Sostenga correctamente la herramienta.

Sostenga firmemente la herramienta y mantenga una posición estable. De este modo, evitará perder el equilibrio si la hoja rebota.

Inspeccione la zona donde trabajará con la desbrozadora y retire los posibles obstáculos como trozos de vidrio, piedras, hormigón, alambrado, cables, madera, metal, etc.

No utilice la desbrozadora al ras de los caminos, las empalizadas, las estacas, los edificios u otros obstáculos fijos.

No vuelva a utilizar una hoja después de chocar contra un objeto duro sin haber previamente comprobado que no ha sido dañada. No utilice nunca una hoja deteriorada.

Al trabajar con la desbrozadora, efectúe un amplio movimiento de barrido lateral, de derecha a izquierda.

PUESTA EN MARCHA EN CALIENTE

Coloque el cortabordes de plano en una superficie despejada. Para poner en marcha el motor, ponga el interruptor marcha / parada (29) en “I”.

La palanca del starter debe estar en posición abierta (

). Tire del arrancador hasta que el motor se ponga en marcha.

PARADA DEL MOTOR

Para detener el motor, ponga el interruptor marcha / parada en ”O”.

MANTENIMIENTO

ADVERTENCIA

Para el mantenimiento, utilice exclusivamente piezas, accesorios y herramientas originales.

El incumplimiento de esta consigna podría ocasionar un funcionamiento incorrecto de la herramienta y producir heridas graves. Además, anularía y cancelaría la garantía.

PUESTA EN MARCHA Y PARADA DE LA

HERRAMIENTA (Fig. 12; Fig. 16)

ADVERTENCIA

No ponga el motor en marcha en una sala cerrada o mal ventilada, ya que los gases de escape pueden resultar mortales.

48

No utilice el sistema de corte con el motor al ralentí.

En caso de incumplimiento de esta consigna, es necesario ajustar el embrague o hacer reparar urgentemente la herramienta por un técnico cualificado.

Efectúe exclusivamente los ajustes y las reparaciones que se describen en el presente manual. Para cualquier otra operación en la máquina, lleve el cortabordes a un Centro de Servicio Habilitado

Homelite.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Español

MANTENIMIENTO que la cabeza de corte que contiene el hilo está bien montada.

Un mantenimiento incorrecto de la herramienta puede producir un exceso de calamina, lo cual puede reducir la eficacia de la herramienta y provocar una pérdida de residuo aceitoso negro por el escape.

Cerciórese de que los dispositivos de protección, las correas, las empuñaduras y los deflectores estén bien instalados y correctamente sujetos. De este modo, reducirá el riesgo de heridas graves.

SUBSTITUCIÓN DEL HILO (Fig. 19-21)

Detenga el motor y desenchufe el cable de la bujía.

Mientras sujeta la cabeza de corte, afloje el botón de salida del hilo girándolo hacia la derecha.

Retire la bobina vacía de la cabeza de corte.

SUBSTITUCIÓN DE LA BOBINA

NUEVA BOBINA (Fig. 17-18)

Si desea substituir únicamente el hilo, consulte la sección

“Substitución del hilo”.

Utilice únicamente hilo de un solo filamento de 1,8 mm de diámetro. Para trabajar con la mayor eficacia, utilice el hilo recomendado por el fabricante.

Detenga el motor y desenchufe el cable de la bujía.

Mientras sujeta la cabeza de corte (12), afloje el botón de salida del hilo (34) girándolo hacia la izquierda.

Retire la bobina vacía (35) de la cabeza de corte.

Conserve el resorte (36) que está en la bobina.

Para colocar la nueva bobina, cerciórese de que ambos extremos del hilo pasan por las dos ranuras que se encuentran a ambos lados de la nueva bobina. Controle que cada punta del hilo sobresalga unos 152 mm de las ranuras.

Enhebre los hilos en los orificios de salida (38) de la cabeza de corte. Empuje suavemente la bobina dentro de la cabeza de corte (de ser necesario, tirando suavemente de los hilos hacia afuera).

Una vez que la bobina esté colocada dentro de la cabeza de corte, tire de las puntas del hilo con un golpe seco para liberar las ranuras de la bobina.

Haga girar la bobina hacia la izquierda hasta que ya no pueda girar más. Presione ligeramente la bobina hacia abajo y hágala girar un poco hacia la derecha. Suelte la bobina. La bobina de hilo, dentro de la cabeza de corte, debe quedar fija y no seguir devanándose. De no ser así, vuelva a presionarla y hágala girar de nuevo hasta que quede bloqueada.

Coloque el botón de salida del hilo en el roscado del

árbol de arrastre.

Tire nuevamente de ambos extremos del hilo para colocar la bobina en posición de corte. Presione el botón de salida del hilo tirando, al mismo tiempo, d e a m b o s e x t r e m o s d e l h i l o p a r a d e v a n a r manualmente unos centímetros más y controlar la bobina. Retire el hilo que aún pudiera quedar en la bobina.

Corte dos trozos de hilo de 2,0 m de longitud cada uno.

Coloque el primer hilo (39) en el orificio (40) que se encuentra en la parte superior de la bobina. Enrolle ese primer hilo hacia la izquierda alrededor de la parte superior de la bobina, siguiendo las flechas que figuran en la bobina (41). Haga pasar la punta del hilo por la ranura del disco superior de la bobina de suerte que sobresalga unos 152 mm. No enrolle una cantidad excesiva de hilo. Una vez que el hilo se haya enrollado, debe quedar un espacio de no menos de 6 mm entre el hilo enrollado y el borde exterior de la bobina.

Repita estas mismas etapas con el segundo hilo (42), empleando esta vez la parte inferior de la bobina.

No enrolle una cantidad excesiva de hilo.

Vuelva a colocar la bobina y el botón de salida del hilo en su lugar. Para ello, consulte la sección

“Nueva bobina”.

PROTECCIÓN DE LA HOJA (Fig. 13)

Instale siempre la protección de la hoja (32) cuando no utilice la desbrozadora. Póngase guantes y tenga mucho cuidado cuando manipule la hoja.

Observación: Retire la protección de la hoja antes de utilizar la herramienta. Si la protección de la hoja no está retirada, podría resultar proyectada cuando la hoja gira.

LIMPIAR EL ORIFICIO DE ESCAPE Y EL ESCAPE

Según el tipo de carburante que se utiliza, el tipo y la cantidad de aceite y/o las condiciones de uso, el orificio de escape y el escape pueden resultar obstruidos por un exceso de calamina. Si observa una pérdida de potencia de la herramienta, hágala limpiar por un técnico cualificado.

SUBSTITUIR Y LIMPIAR EL FILTRO DE AIRE

(Fig. 14)

Para una mayor eficacia y una óptima vida útil de la herramienta, mantenga limpio el filtro de aire.

49

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Español

MANTENIMIENTO

Retire la tapa del filtro de aire aflojando el tornillo situado en la tapa.

Retire la placa de sujeción que se encuentra dentro del compartimiento del filtro de aire.

Retire el filtro (33) y límpielo con agua jabonosa caliente. Enjuáguelo y déjelo secar completamente.

Para una óptima eficacia, cámbielo una vez al año.

Vuelva a poner en su lugar el filtro de aire.

Coloque nuevamente la placa de sujeción.

Coloque nuevamente la tapa del filtro de aire y apriete firmemente el tornillo.

TAPÓN DEL DEPÓSITO DE CARBURANTE

ADVERTENCIA

Un tapón no hermético puede producir incendios y debe substituirse inmediatamente.

El tapón del depósito se compone de un filtro y de una válvula de retención no reparables. Un filtro sucio perjudica el buen funcionamiento del motor. Si el motor funciona mejor cuando el tapón del depósito está ligeramente aflojado, es probable que la válvula de retención esté defectuosa o que el filtro esté sucio.

Si fuera necesario, substituya el tapón del depósito.

BUJÍA

La bujía que utiliza el cortabordes / desbrozadora es una bujía de encendido TORCH L7RTC con separación de electrodo de 0,6-0,7 mm. Utilice exclusivamente el modelo recomendado y cambie la bujía cada año.

GUARDAR LA HERRAMIENTA (DURANTE 1

MES O MÁS)

Vierta todo el carburante restante en el depósito en un bidón homologado para contener gasolina.

Haga funcionar el motor hasta que se cale.

Limpie cuidadosamente el cortabordes. Guárdelo en un lugar bien ventilado y fuera del alcance de los niños. No lo guarde cerca de agentes corrosivos como productos químicos de jardinería o sales antiescarcha.

Proteja la hoja colocando la protección de la hoja antes de guardar o transportar la herramienta.

Consulte las normas ISO y las reglamentaciones locales correspondientes para guardar y manipular el carburante. Puede utilizar el carburante restante en otra herramienta equipada de un motor de dos tiempos.

50

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Español

RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

SI ESTAS SOLUCIONES NO PERMITEN RESOLVER EL PROBLEMA, CONTACTE CON SU CENTRO DE

SERVICIO HABILITADO Homelite.

PROBLEMA

El motor no arranca.

POSIBLE CAUSA

1. No hay chispa.

SOLUCIÓN

1. Compruebe el estado de la bujía. Retire la bujía.

Vuelva a colocar la tapa de la bujía y ponga la bujía

en el cilindro metálico. Tire del arrancador y observe

si se produce una chispa en el electrodo de la bujía.

Si no se produce ninguna chispa, haga la misma

prueba con una bujía nueva.

carburante. Si la bomba de mano no se llena,

significa que el sistema de alimentación de

carburante está obstruido. Contacte con un centro

de reparaciones. Si la bomba de mano se llena,

puede que el motor esté ahogado (véase

el siguiente párrafo).

de modo que el orificio de la bujía quede orientado hacia el suelo. Cerciórese de que la palanca del starter se encuentra en posición abierta ( ) y tire del arrancador entre 10 y 14 veces. De este modo, quitará el excedente de combustible del motor. Limpie la bujía y vuelva a colocarla. Manteniendo el gatillo totalmente presionado, tire tres veces del arrancador con la palanca del starter en posición abierta ( ). Si el motor no se pone en marcha, coloque la palanca del starter en posición cerrada ( ) y siga las instrucciones de la sección “Puesta en marcha y parada de la máquina”.

Si el motor sigue sin arrancar, repita estas distintas etapas con una bujía nueva.

del arrancador que cuando la

herramienta estaba nueva.

El motor arranca pero

no acelera.

Hay que ajustar el carburador. Contacte con un centro de reparaciones.

El motor no alcanza su 1. Hay que comprobar la

máxima velocidad y produce mezcla de carburante.

demasiado humo.

1. Utilice un carburante recientemente mezclado que

contenga la correcta proporción de aceite de

síntesis 2 tiempos.

“Substituir y limpiar el filtro de aire”.

carburador.

51

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Español

RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

PROBLEMA POSIBLE CAUSA

El motor arranca, funciona

y acelera pero no aguanta

el ralentí.

Hay que ajustar el carburador.

La hoja sigue girando cuando Hay que ajustar el

el motor está al ralentí. carburador.

SOLUCIÓN

Contacte con un centro de reparaciones.

Contacte con un centro de reparaciones.

La hierba se enrolla

alrededor del tubo y de

la cabeza de corte.

El escape pierde aceite.

1. Está usted cortando la

hierba alta a ras de suelo.

1. Corte las hierbas altas de arriba hacia abajo.

2. Está utilizando el cortabordes 2. Utilice el cortabordes a máxima velocidad.

a la velocidad moderada.

1. Está utilizando el cortabordes 1. Utilice el cortabordes a máxima velocidad.

a la velocidad moderada.

mezcla de carburante. contenga la correcta proporción de aceite

de síntesis 2 tiempos.

“Substituir y limpiar el filtro de aire”.

el carburador.

52

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Italiano

SIMBOLI

Importante: Alcuni dei simboli rappresentati di seguito possono comparire sul proprio apparecchio. Imparare a riconoscerli e memorizzarne il significato. Una corretta interpretazione di questi simboli consentirà all'operatore di utilizzare l'apparecchio con maggiore sicurezza e in modo adeguato.

SIGNIFICATO SIMBOLI DENOMINAZIONE

Simbolo di allarme in materia Indica un pericolo, un'avvertenza o una condizione di attenzione. Significa: Attenzione, è in gioco la sicurezza personale!!!

Leggere con attenzione il Il manuale d'uso comprende particolari avvertenze destinate ad

manuale attirare l'attenzione dell'operatore su potenziali rischi, nonché informazioni relative al funzionamento e alla manutenzione dell'apparecchio. Per utilizzare l'apparecchio in totale sicurezza e in modo ottimale, leggere attentamente il presente manuale.

Indossare occhiali di protezione e Durante l'uso di questo apparecchio, indossare occhiali di dispositivi di protezione uditiva protezione e dispositivi di protezione uditiva.

Indossare un casco

Tenere distanti le persone

estranee

Rimbalzi

Indossare un casco, nel caso in cui vi sia pericolo di caduta di oggetti.

Mantenere le persone estranee ad una distanza di almeno 15 m

Lama a 3 denti

Non utilizzare lame per seghe

circolari

Velocità di rotazione (giri/min.)

Questo apparecchio funziona come decespugliatore grazie ad una lama a 3 denti, opportunamente studiata per tagliare erbe infestanti e piante tenere.

Questo apparecchio non consente l'utilizzo di lame per

Stivali

Guanti

Senso di rotazione e velocità massima del dispositivo di taglio in uscita dall'albero.

Durante l'uso di questo apparecchio, indossare calzature di sicurezza antiscivolo.

Indossare guanti da lavoro spessi a massima aderenza.

Divieto di fumare

Benzina

Olio

Non fumare durante le operazioni di miscelazione del carburante o di riempimento del serbatoio.

Utilizzare benzina senza piombo per autovetture con numero di ottano almeno pari a 87 ([R+M]/2).

Utilizzare un olio di sintesi per 2 tempi per motori con raffreddamento ad aria.

53

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Italiano

SIMBOLI

Importante: Alcuni dei simboli rappresentati di seguito possono comparire sul proprio apparecchio. Imparare a riconoscerli e memorizzarne il significato. Una corretta interpretazione di questi simboli consentirà all'operatore di utilizzare l'apparecchio con maggiore sicurezza e in modo adeguato.

SIMBOLI DENOMINAZIONE

Miscela benzina + olio

SIGNIFICATO

Mescolare bene il carburante prima di ogni riempimento del serbatoio.

Azionare 5 volte la peretta di innesco.

Questo apparecchio è conforme a tutte le norme vigenti nel paese dell'UE in cui è stato acquistato.

Grazie per avere acquistato un prodotto Homelite.

Questo tagliabordi/decespugliatore è stato progettato e realizzato in base agli elevati criteri e requisiti previsti da Homelite, che lo rendono un apparecchio affidabile, facile da utilizzare e sicuro. Se la sua manutenzione viene eseguita correttamente, si disporrà per molti anni di un apparecchio resistente e dalle elevate prestazioni.

AVVERTENZA

Per ridurre i rischi di lesioni, è indispensabile leggere attentamente e comprendere il presente manuale d'uso.

AVVERTENZA

Non tentare di utilizzare l'apparecchio prima di avere letto attentamente e ben compreso tutte le istruzioni e le norme di sicurezza contenute nel presente manuale. La mancata osservanza di queste norme potrebbe provocare incidenti quali incendi, scosse elettriche o gravi lesioni fisiche. Conservare questo manuale e consultarlo regolarmente per lavorare in condizioni di massima sicurezza ed informare altri eventuali utilizzatori.

LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI.

NORME DI SICUREZZA GENERALI

Per lavorare in condizioni di massima sicurezza, s i r a c c o m a n d a d i l e g g e r e e c o m p r e n d e r e tutte le istruzioni prima di utilizzare il tagliabordi/ decespugliatore. Rispettare tutte le norme di sicurezza. La mancata osservanza delle norme di sicurezza illustrate di seguito può dare luogo a gravi lesioni fisiche.

Non consentire a bambini o a persone inesperte di

54 utilizzare questo apparecchio.

Non avviare mai né fare funzionare il motore in un ambiente chiuso o scarsamente aerato, in quanto i gas di scarico possono rivelarsi letali.

Prima di ogni impiego, liberare l'area di taglio.

Togliere sassi, frammenti di vetro, chiodi, fili metallici, corde o altri oggetti che potrebbero essere scagliati o rimanere impigliati nella testina a filo o nella lama.

Durante l'uso di questo apparecchio, indossare occhiali di protezione e dispositivi di protezione uditiva.

Indossare inoltre pantaloni lunghi e spessi, stivali e guanti. Non indossare indumenti ampi, pantaloni corti o gioielli e non lavorare mai a piedi nudi.

All'occorrenza, legare i capelli lunghi al di sopra delle spalle, onde evitare che rimangano impigliati negli organi in movimento.

Tenere i bambini, le persone estranee e gli animali ad almeno 15 m dal luogo in cui si lavora.

Non utilizzare l'apparecchio quando si è stanchi o ammalati, sotto l'effetto di alcool o di droghe oppure se si stanno assumendo medicinali.

Non utilizzare l'apparecchio se non vi è luce sufficiente per lavorare.

Mantenersi sempre in equilibrio. Rimanere bene in equilibrio sulle gambe e non distendere troppo lontano le braccia. In caso contrario, si potrebbe cadere o toccare componenti molto caldi.

Tenere il corpo a debita distanza dagli organi in movimento.

Non avvicinare le mani allo scarico o al cilindro del tagliabordi/decespugliatore, in quanto durante l'uso questi componenti raggiungono temperature molto elevate.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Italiano

NORME DI SICUREZZA GENERALI

Assicurarsi sempre di arrestare il motore e di scollegare il filo della candela prima di procedere ad interventi di regolazione o riparazione, tranne qualora si debba regolare il carburatore.

Prima di ogni utilizzo, ispezionare l'apparecchio per verificare che non presenti componenti allentati, perdite di carburante, ecc. Prima di utilizzare l'apparecchio, sostituire gli eventuali componenti danneggiati.

Prestare particolare attenzione, in quanto durante la regolazione del carburatore la testina a filo o la lama sono in rotazione.

In alcune persone, le vibrazioni subite durante l'uso di un apparecchio portatile possono dare origine al cosiddetto "fenomeno di Raynaud", i cui sintomi comprendono pizzicore, intorpidimento e perdita di colorazione delle dita, generalmente visibili in caso di esposizione al freddo. Sembra che questi sintomi siano favoriti da fattori ereditari, dall'esposizione al freddo e all'umidità, da alcuni regimi alimentari, dal fumo e da alcune abitudini lavorative. Allo stato attuale delle conoscenze, non è dato sapere qual

è la quantità di vibrazioni o la durata di esposizione alle vibrazioni che può generare questa malattia.

P e r l i m i t a r e l ' e s p o s i z i o n e a l l e v i b r a z i o n i , si raccomanda tuttavia di adottare alcune misure precauzionali, come ad esempio: a) Indossare indumenti caldi quando fa freddo.

Quando si utilizza l'apparecchio, indossare i guanti per conservare al caldo le mani e i polsi. Sembra infatti che il freddo sia uno dei principali fattori che favoriscono la comparsa del fenomeno di Raynaud.

b) Dopo ciascun impiego, fare qualche esercizio per stimolare la circolazione del sangue.

c) Fare pause regolari e limitare la propria esposizione quotidiana alle vibrazioni.

Qualora si soffrisse di uno dei sintomi elencati, interrompere immediatamente l'utilizzo dell'apparecchio e consultare un medico.

Assicurarsi di mantenere l'apparecchio in buono stato, verificando che i componenti siano adegua-tamente serrati e facendo sostituire eventuali componenti danneggiati.

Mescolare e conservare il carburante in una tanica destinata a contenere benzina.

Mescolare e versare il carburante in un ambiente all'aperto, lontano da eventuali scintille o fiamme.

Assicurarsi di rimuovere le tracce di carburante eventualmente versato.

Prima di avviare il motore, allontanarsi di almeno 9 m dal luogo in cui si è provveduto al riempimento del serbatoio del carburante.

Arrestare il motore ed attendere che si sia raffreddato prima di riempirlo di carburante o di riporre l'apparecchio.

Prima di trasportare l'apparecchio su un veicolo, attendere che il motore si sia raffreddato, vuotare il serbatoio e bloccare l'apparecchio, onde evitare che si muova durante il trasporto.

NORME DI SICUREZZA SPECIFICHE PER

I TAGLIABORDI

Sostituire la testina a filo qualora appaia incrinata, fessurata o danneggiata in qualsivoglia modo.

Assicurarsi che la testina a filo sia correttamente montata e adeguatamente fissata. La mancata osservanza di questa norma potrebbe comportare gravi lesioni fisiche.

Assicurarsi che i dispositivi di protezione, le cinghie, i deflettori e le impugnature siano correttamente installati e adeguatamente fissati.

In caso di sostituzione del filo di taglio, utilizzare esclusivamente un filo raccomandato dal produttore.

Non utilizzare altri dispositivi di taglio.

Non utilizzare mai l'apparecchio se il deflettore non è stato installato e non si presenta in buono stato.

Durante l'uso, tenere saldamente il tagliabordi afferrandone entrambe le impugnature. Tenere la testina a filo al di sotto della propria cintura.

Non tentare mai di eseguire un'operazione di taglio se la testina a filo si trova ad oltre 76 cm da terra.

NORME DI SICUREZZA SPECIFICHE PER I DECE-

SPUGLIATORI E PER L'UTILIZZO DI UNA LAMA

Dopo avere arrestato il motore, mantenere la lama in rotazione nell'erba folta o tra le erbe infestanti sino a quando non cessa di ruotare.

Non utilizzare il decespugliatore se il paralama non è stato correttamente installato e fissato oppure se non

è in buono stato.

Per effettuare l'installazione o la rimozione della lama, indossare un paio di guanti spessi.

Assicurarsi sempre di arrestare il motore e di scollegare il filo della candela prima di tentare di rimuovere oggetti incastratisi nella lama e prima di cambiare o rimuovere la lama stessa.

Non tentare di toccare la lama o di arrestarla quando

è in rotazione.

55

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Italiano

NORME DI SICUREZZA SPECIFICHE PER I DECE-

SPUGLIATORI E PER L'UTILIZZO DI UNA LAMA

Una lama che ruota per inerzia dopo l'arresto del motore o quando viene rilasciato il grilletto può causare gravi lesioni. Assicurarsi di mantenere il controllo dell'apparecchio sino a quando la lama non avrà completamente cessato di ruotare.

S o s t i t u i r e u n a l a m a d a n n e g g i a t a . P r i m a d i ogni impiego, assicurarsi che la lama sia stata correttamente installata e saldamente fissata.

La mancata osservanza di questa norma potrebbe comportare gravi lesioni fisiche.

In caso di sostituzione della lama, utilizzare esclusivamente una lama a 3 denti appositamente studiata per questo decespugliatore. Non utilizzare altri modelli di lame.

Le lame a 3 denti sono progettate per tagliare esclusivamente erbe infestanti e piante tenere.

Non utilizzare questo apparecchio per altre applicazioni. Non utilizzare mai una lama a 3 denti per tagliare arboscelli.

Prestare particolare attenzione quando si utilizza questo apparecchio con una lama. Quando la lama entra a contatto con un elemento che non è in grado di tagliare, può verificarsi un contraccolpo.

Questo contatto può provocare il brusco arresto della lama per un breve istante e scagliare improvvisamente l'apparecchio lontano dall'oggetto urtato. Questa reazione può rivelarsi sufficientemente violenta da portare l'operatore a perdere il controllo dell'apparecchio. Se la lama entra a contatto con un ostacolo, si blocca o si piega, può verificarsi un contraccolpo. Il contraccolpo può verificarsi con maggiore probabilità in una zona in cui è difficile vedere ciò che si sta tagliando. Per lavorare in buone condizioni e con la massima sicurezza, tagliare le erbe infestanti compiendo un movimento da destra verso sinistra. Se un oggetto o un pezzo di legno si trova in corrispondenza della traiettoria della lama, questo movimento laterale consente di ridurre l'effetto del contraccolpo.

Non tagliare mai elementi con diametro superiore a

13 mm.

Durante l'uso del decespugliatore, servirsi sempre dell'imbragatura, regolandola in modo tale da sistemarla in una posizione di lavoro confortevole.

Durante l'operazione di taglio, tenere saldamente l'apparecchio afferrandone entrambe le impugnature.

Tenere la lama lontano dal corpo e al di sotto della propria cintura. Non utilizzare mai il decespugliatore portando la lama ad oltre 76 cm dal suolo.

Prima di riporre o di trasportare l'apparecchio, coprire la lama a 3 denti sistemando su di essa l'apposita protezione. Prima di utilizzare l'apparecchio, rimuovere sempre la protezione della lama. Se la protezione non viene rimossa, potrebbe venire scagliata verso l'esterno durante la rotazione della lama.

CARATTERISTICHE TECNICHE

Peso

né sistema di taglio

con lama

DESCRIZIONE

7,75 kg

8,05 kg

con testina a filo

Capacità del serbatoio

Larghezza di taglio 415 mm

Cilindrata 45 cm

3

Rendimento max. del motore

(conformemente a ISO 8893)

Velocità massima di rotazione

Regime del motore alla velocità di rotazione max.

Regime del motore al minimo

7,95 kg

1230 cm 3

1,4 kW / 1,9 HP

7.000 giri/min.

9.000 giri/min.

2.250-2.750 giri/ min.

Consumo di carburante

(conformemente a ISO 8893) al rendimento max. del motore

Consumo specifico di carburante

(conformemente a ISO 8893) al rendimento max. del motore

Livello di vibrazioni al minimo

- impugnatura sinistra

- impugnatura destra

0,85 kg/h

0,45 kg/h

7,3 m/s

7,5 m/s

2

2

Livello di vibrazioni a pieno regime

- impugnatura sinistra

- impugnatura destra

Pressione acustica (conformemente a

7,2 m/s

7,5 m/s

2

2

EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) 102 dBA

Potenza acustica (conformemente a ISO 10884) 115 dBpA

1. Chiave esagonale M6

2. Foro del carter degli ingranaggi

3. Fenditura della flangia superiore

4. Flangia superiore

5. Flangia inferiore

6. Lama

7. Rondella cava

56

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Italiano

DESCRIZIONE

8. Rondella

9. Dado di bloccaggio della lama

10. Carter degli ingranaggi

11. Chiave per candele

12. Testina a filo

13. Asta di trasmissione

14. Deflettore

15. Vite del deflettore

16. Linguette di bloccaggio

17. Tacca

18. Impugnatura

19. Supporto inferiore

20. Tubo superiore

21. Impugnatura di accelerazione

22. Morsetto superiore

23. Moschettone

24. Imbragatura

25. Linguetta di sgancio rapido

26. Supporto di fissaggio

27. Area di taglio a massima efficacia

28. Area di taglio pericolosa

29. Interruttore

30. Peretta di innesco

31. Leva dello starter

32. Protezione della lama

33. Filtro

34. Pulsante di fissaggio della bobina

35. Bobina

36. Molla

37. Fenditure

38. Occhielli

39. Primo filo

40. Foro di passaggio

41. Frecce sulla bobina

42. Secondo filo

MONTAGGIO

IMPUGNATURA (Fig. 2)

Installare la barra dell’impugnatura (18) nella morsa inferiore (19) posta sull’alloggiamento dell’albero di trasmissione (20).

INSTALLAZIONE DELL'IMBRAGATURA (Fig. 3)

Agganciare il moschettone (23) dell'imbragatura all'anello di fissaggio (24) situato sul tubo del blocco motore.

Regolare la posizione dell'anello di fissaggio sul tubo, in modo tale da ottenere una posizione di lavoro stabile e confortevole, cosicché la lama o la testina a filo si trovino ad un'altezza dal suolo compresa tra

100 e 300 mm.

Nota: Per scollegare facilmente l'imbragatura dall'apparecchio, tirare con decisione la linguetta di sgancio rapido (25).

MONTAGGIO DEL DEFLETTORE O DEL

PARALAMA (Fig. 4)

Nota: Quando si converte il decespugliatore in tagliabordi o viceversa, è necessario assicurarsi di utilizzare l'elemento di protezione appropriato (paralama/ deflettore).

MONTAGGIO DEL PARALAMA (Fig. 5)

Fissare il paralama al supporto di fissaggio (26) facendo passare le 4 viti (M5x16) nella piastra di montaggio, sotto il paralama, e quindi nel supporto di fissaggio stesso.

Serrare a fondo le 4 viti servendosi del cacciavite fornito in dotazione.

il deflettore deve essere fissato al paralama.

MONTAGGIO DEL DEFLETTORE (Fig. 15)

Fissare il deflettore (14) al paralama inserendo le 2 linguette di bloccaggio (16) nelle 2 tacche (17).

Serrare a fondo la vite servendosi del cacciavite fornito in dotazione.

AVVERTENZA

Arrestare sempre il motore e scollegare il filo della candela prima di procedere ad operazioni di regolazione, ad esempio in caso di sostituzione del dispositivo di taglio. In questo modo,

è possibile ridurre i rischi di gravi lesioni fisiche.

al lato destro dell’operatore.

Sistemare il supporto superiore (22) sulla parte alta dell’impugnatura e serrare le 4 viti M5 x 25.

Regolare la barra dell’impugnatura per un controllo ottimale in una posizione verticale comoda.

CONVERSIONE DEL DECESPUGLIATORE IN

TAGLIABORDI

RIMOZIONE DELLA LAMA (Fig. 7)

Inserire la chiave esagonale M6 (1) nel foro del carter degli ingranaggi (2) e nella fenditura della flangia superiore (3). Ruotare il dado di bloccaggio della lama (9) verso destra servendosi della parte più larga della chiave per candele e quindi rimuovere il dado.

57

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Italiano

MONTAGGIO

Estrarre la rondella (8), la rondella cava (5), la flangia inferiore (6), la lama e la flangia superiore

(4). Conservare le flange superiore ed inferiore per l’installazione della testina a filo.

Fissare il deflettore (14) al paralama inserendo le 2 linguette di bloccaggio nelle tacche. Serrare quindi la vite del deflettore servendosi della parte a cacciavite della chiave per candele.

N o t a : R i p o r r e c o n c u r a i c o m p o n e n t i d e l decespugliatore per riutilizzarli in seguito.

Inserire la lama sulla flangia superiore.

Inserire la flangia inferiore sull’albero, con il lato cavo contro il foro della lama.

Successivamente, inserire la rondella cava e quindi la rondella.

Inserire il dado di bloccaggio della lama ruotandolo verso sinistra. Inserire la chiave esagonale nel foro del carter degli ingranaggi e nella fenditura della flangia superiore. Serrare con forza il dado di bloccaggio della lama servendosi della parte più larga della chiave per candele.

UTILIZZO

INSTALLAZIONE DELLA TESTINA A FILO (Fig. 6)

Inserire le flange superiore ed inferiore sull’albero, rivolgendole in modo tale che si incastrino correttamente.

Inserire la chiave esagonale nel foro del carter degli ingranaggi e nella fenditura della flangia superiore.

Posizionare la parte più stretta dell’asta filettata di trasmissione (13) sull’albero e ruotarla verso sinistra.

Serrare saldamente.

Lasciando il perno di bloccaggio nel foro del carter degli ingranaggi e nella fenditura della flangia superiore, posizionare la testina a filo (12) sulla parte più larga dell’asta filettata di trasmissione e ruotarla verso destra. Serrare saldamente.

Leggere il manuale d'uso e rispettare le avvertenze e le norme di sicurezza.

Indossare occhiali di sicurezza e dispositivi di protezione uditiva.

Mantenere le persone estranee e, in particolar modo, i bambini e gli animali ad una distanza di almeno 15 m dall'area di taglio.

C O N V E R S I O N E D E L T A G L I A B O R D I I N

DECESPUGLIATORE

RIMOZIONE DELLA TESTINA A FILO (Fig. 6)

Inserire la chiave esagonale nel foro del carter degli ingranaggi e nella fenditura della flangia superiore.

Rimuovere la testina a filo ruotandola verso destra.

Lasciando la chiave esagonale nel foro del carter degli ingranaggi e nella fenditura della flangia della lama, ruotare l’asta filettata di trasmissione verso destra per rimuoverla.

Rimuovere le flange inferiore e superiore. Conservarle per l’installazione della lama.

Allentare la vite del deflettore. Rimuovere il deflettore premendo le 2 linguette di bloccaggio e tirando contemporaneamente il deflettore verso il basso per sganciarlo dal paralama.

Nota: Riporre con cura la testina a filo e il deflettore per riutilizzarli in seguito.

INSTALLAZIONE DELLA LAMA (Fig. 7)

Installare la flangia superiore sull’albero, rivolgendola in modo tale che si incastri correttamente nel carter degli ingranaggi.

C A R B U R A N T E E R I E M P I M E N T O D E L

SERBATOIO

MANIPOLAZIONE DEL CARBURANTE IN TOTALE

SICUREZZA

Manipolare il carburante sempre con cautela: si tratta di un prodotto altamente infiammabile.

Mescolare e versare il carburante sempre in un ambiente all'aperto, lontano da eventuali scintille o fiamme. Non inalare i vapori del carburante.

Evitare qualunque contatto con benzina o olio.

Evitare soprattutto qualunque spruzzo di benzina o di olio negli occhi. Se la benzina o l'olio colpiscono gli occhi, lavarli immediatamente con acqua pulita.

Se compaiono segni di irritazione persistenti, consultare immediatamente un medico.

Rimuovere immediatamente eventuali tracce di carburante versato.

MISCELA DI CARBURANTE

Questo apparecchio funziona con un motore a

2 tempi, che necessita di una miscela di benzina e olio di sintesi per 2 tempi. Mescolare la benzina senza piombo e l'olio di sintesi per 2 tempi in un recipiente pulito destinato a contenere benzina.

Il motore funziona con benzina senza piombo per

58

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Italiano

UTILIZZO autovetture con numero di ottano almeno pari a

87 ([R+M]2).

Non utilizzare miscele di benzina/olio vendute presso le stazioni di servizio, in particolar modo le miscele per motoveicoli, ciclomotori, ecc.

Utilizzare un olio di sintesi per 2 tempi per motori con raffreddamento ad aria di alta qualità. Non utilizzare olio motore per autovetture né olio per 2 tempi per fuoribordo.

Mescolare la benzina e l'olio di sintesi per 2 tempi secondo un rapporto di 30:1.

Mescolare bene il carburante prima di ogni riempimento del serbatoio.

Mescolare il carburante in piccole quantità: non mescolare carburante per oltre un mese.

Si consiglia inoltre di utilizzare un olio di sintesi per

2 tempi contenente uno stabilizzatore di carburante.

1 litro + 33 ml =

2 litri + 67 ml =

3 litri + 100 ml =

4 litri + 133 ml =

5 litri + 167 ml =

30:1

UTILIZZO DEL TAGLIABORDI (Fig. 8)

Tenere l'impugnatura destra del tagliabordi con la mano destra e l'impugnatura sinistra con la mano sinistra. Tenere saldamente l'apparecchio con entrambe le mani per tutta la durata di utilizzo. Il tagliabordi deve essere tenuto in una posizione di lavoro confortevole, mantenendo l'impugnatura destra all'incirca a livello dell'anca.

Utilizzare sempre il tagliabordi a pieno regime. Tagliare l'erba alta dall'alto verso il basso, in modo tale da evitare che si avvolga attorno al tubo e alla testina a filo con conseguente surriscaldamento del motore. Se l'erba si avvolge attorno alla testina a filo, arrestare il motore, scollegare il filo della candela e rimuovere l'erba incastratasi. Un utilizzo prolungato a medio regime potrebbe comportare una fuoriuscita di olio dallo scarico.

RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO

Pulire il serbatoio nell'area intorno al tappo, onde evitare di contaminare il carburante.

Svitare lentamente il tappo del serbatoio per scaricare la pressione ed evitare che il carburante si sparga intorno al tappo stesso.

Versare con cautela la miscela di carburante nel serbatoio, evitando di spargerla al di fuori.

Prima di riavvitare il tappo, pulire la guarnizione ed assicurarsi che sia in buono stato.

Riposizionare immediatamente il tappo del serbatoio e serrarlo a fondo. Assicurarsi di rimuovere le tracce di carburante eventualmente versato. Prima di avviare il motore, allontanarsi di almeno 9 m dal luogo in cui si è provveduto al riempimento del serbatoio del carburante.

Nota: È del tutto normale che durante il primo utilizzo, e talvolta anche in seguito, il motore emani un po' di fumo.

AVVERTENZA

Arrestare sempre il motore prima di riempire il serbatoio. Non riempire mai il serbatoio d i u n a p p a r e c c h i o q u a n d o i l m o t o r e è acceso oppure è ancora caldo. Prima di avviare il motore, allontanarsi di almeno

9 m dal luogo in cui si è provveduto al riempimento del serbatoio del carburante. Non fumare!

CONSIGLI DI TAGLIO (Fig. 9)

Tenere il tagliabordi inclinato verso la zona da tagliare, vale a dire l'area di taglio a massima efficacia (27).

Se il tagliabordi non viene inclinato correttamente, il taglio può rivelarsi pericoloso: ved. area di taglio pericolosa (28).

Le parti di taglio attive sono le estremità del filo: non immergere quindi la testina a filo nell'erba alta.

Il contatto con filo spinato, recinzioni, muri, marciapiedi o legna usura più rapidamente il filo e può addirittura romperlo.

Evitare il contatto con alberi e arboscelli. La corteccia di albero, le modanature in legno, le pannellature e i paletti degli steccati possono venire danneggiati dal filo.

UTILIZZO DEL DECESPUGLIATORE (Figg. 10-11)

Tenere l'impugnatura destra del decespugliatore con la mano destra e l'impugnatura sinistra con la mano sinistra. Tenere saldamente l'apparecchio con entrambe le mani per tutta la durata di utilizzo. Il decespugliatore deve essere tenuto in una posizione di lavoro confortevole, mantenendo l'impugnatura destra a livello dell'anca.

Tenere l'apparecchio saldamente e mantenersi in una posizione stabile. In questo modo, si evita di perdere l'equilibrio in caso di contraccolpo della lama.

59

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Italiano

UTILIZZO

Regolare l'impugnatura in modo tale da ottenere una posizione di lavoro confortevole. L'imbragatura consente inoltre di mantenere la lama ad una certa distanza dal proprio corpo. Prestare particolare attenzione quando si utilizza questo apparecchio con una lama. Quando la lama entra a contatto con un elemento che non è in grado di tagliare, può verificarsi un contraccolpo.

Questo contatto può provocare il brusco arresto della lama per un breve istante e scagliare improvvisamente l'apparecchio lontano dall'oggetto urtato. Questa reazione può rivelarsi sufficientemente violenta da portare l'operatore a perdere il controllo dell'apparecchio.

Se la lama entra a contatto con un ostacolo, si blocca o si piega, può verificarsi un contraccolpo. Il contraccolpo può verificarsi con maggiore probabilità in una zona in cui è difficile vedere ciò che si sta tagliando. Per lavorare in buone condizioni e con la massima sicurezza, tagliare le erbe infestanti compiendo un movimento da destra verso sinistra. Se un oggetto o un pezzo di legno si trova in corrispondenza della traiettoria della lama, questo movimento laterale consente di ridurre l'effetto del contraccolpo.

LAMA A 3 DENTI

Le lame a 3 denti vengono progettate per tagliare esclusivamente erbe infestanti e piante tenere. Quando la lama è smussata, è possibile capovolgerla per continuare ad utilizzarla. Non affilare una lama a 3 denti.

un oggetto duro, qualora non si sia provveduto a verificarne l'integrità. Non utilizzare mai una lama danneggiata.

Eseguire il decespugliamento compiendo un ampio movimento di "spazzamento" laterale da destra verso sinistra.

AVVIO E ARRESTO DELL'APPARECCHIO (Fig.

12; Fig.16)

AVVERTENZA

Non avviare mai il motore in un ambiente chiuso o scarsamente aerato, in quanto i gas di scarico possono rivelarsi letali.

AVVIAMENTO A FREDDO

Posizionare il tagliabordi orizzontalmente su una superficie sgombra. Per avviare il motore, portare l’interruttore di marcia/arresto (11) su “I” (marcia).

Azionare 5 volte la peretta di innesco (46).

prima di avere avviato il motore. Così facendo, si impedirebbe infatti la corretta messa in funzione dell'apparecchio.

Portare la leva dello starter (47) verso l’alto in posizione chiusa ( ).

Tirare l’avviamento (1) sino a quando il motore non si avvia.

Portare la leva dello starter verso il basso in posizione aperta ( ).

Lasciare girare il motore per alcuni minuti prima di iniziare ad utilizzare l’apparecchio.

CONSIGLI DI TAGLIO CON LA LAMA

AVVERTENZA

Prestare particolare attenzione quando si utilizza una lama. Leggere attentamente la sezione "Norme di sicurezza specifiche per i dece-spugliatori e per l'utilizzo di una lama" nel presente manuale.

Durante l'uso, tenere sempre l'apparecchio con entrambe le mani. Mantenere una buona modalità di presa dell'apparecchio.

Tenere l'apparecchio saldamente e mantenersi in una posizione stabile. In questo modo, si evita di perdere l'equilibrio in caso di contraccolpo della lama.

Ispezionare l'area da decespugliare e liberarla da ostacoli come, ad esempio, frammenti di vetro, pietre, calcestruzzo, griglie, cavi, legno, metallo, ecc.

Non utilizzare mai il decespugliatore lungo sentieri, recinzioni, paletti, edifici o altri ostacoli fissi.

Non riutilizzare mai una lama dopo avere urtato

AVVIAMENTO A CALDO

Posizionare il tagliabordi orizzontalmente su una superficie sgombra. Per avviare il motore, portare l’interruttore di marcia/arresto (11) su “I” (marcia).

La leva dello starter deve già trovarsi in posizione aperta ( ). Tirare l'avviamento sino a quando il motore non si avvia.

ARRESTO DEL MOTORE

Per arrestare il motore, regolare l’interruttore di marcia/ arresto su “O”.

MANUTENZIONE

AVVERTENZA

Per le operazioni di manutenzione utilizzare esclusivamente componenti, accessori e utensili originali. La mancata osservanza di

60

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Italiano

MANUTENZIONE questa norma potrebbe comportare rischi di cattivo funzionamento dell'apparecchio e gravi lesioni fisiche. Inoltre, invaliderebbe la garanzia rendendola nulla.

Non utilizzare il sistema di taglio con il motore al minimo.

In caso di mancata osservanza di questa norma,

è necessario regolare la frizione o fare urgentemente riparare l'apparecchio da un tecnico qualificato.

Eseguire soltanto le regolazioni e le riparazioni descritte nel presente manuale. Per qualunque altro intervento consegnare il tagliabordi ad un Centro di

Assistenza Autorizzato Homelite.

Un'errata manutenzione dell'apparecchio può dare origine ad un eccesso di calamina, che potrebbe ridurre l'efficacia dell'apparecchio e provocare la fuoriuscita di un residuo oleoso nero dallo scarico.

Assicurarsi che i dispositivi di protezione, le cinghie, i deflettori e le impugnature siano correttamente installati e adeguatamente fissati. Così facendo, si eviteranno i rischi di gravi lesioni fisiche.

SOSTITUZIONE DELLA BOBINA

NUOVA BOBINA (Figg. 17-18)

Se si desidera sostituire esclusivamente il filo, fare riferimento alla sezione "Sostituzione del filo".

Utilizzare esclusivamente un filo monofilamento con diametro di 1,8 mm. Per ottenere un'efficacia ottimale, utilizzare il modello di filo raccomandato dal produttore.

Arrestare il motore e scollegare il filo della candela.

Trattenendo la testina a filo (12), svitare il pulsante di uscita del filo (34) facendolo ruotare verso sinistra.

Rimuovere la bobina (35) vuota dalla testina a filo.

Mantenere la molla (36) attaccata alla bobina.

Per installare la nuova bobina, assicurarsi che le

2 estremità del filo passino attraverso le 2 fenditure

(37) situate ai lati della nuova bobina. Assicurarsi inoltre che ciascuna estremità del filo fuoriesca di circa 152 mm dalle fenditure.

Infilare le estremità del filo negli occhielli (38) della testina a filo. Spingere con cautela la bobina all'interno della testina a filo (se necessario, tirando delicatamente le estremità del filo verso l'esterno).

Dopo avere posizionato la bobina nella testina a filo, tirare le estremità del filo con un colpo secco per liberarle dalle fenditure della bobina.

Fare ruotare la bobina verso sinistra sino a fine corsa. Mantenere una leggera pressione verso il basso sulla bobina e farla ruotare leggermente verso destra. Rilasciare la bobina. Quest'ultima dovrà quindi risultare adeguatamente fissata nella testina a filo.

In caso contrario, premerla e farla ruotare nuovamente sino a quando non si blocca.

Avvitare il pulsante di uscita del filo sull'albero di trasmissione.

Tirare nuovamente le estremità del filo per portare la bobina in posizione di taglio. Premere il pulsante di uscita del filo tirando contemporaneamente le estremità del filo per eseguire uno svolgimento manuale e verificare che la testina a filo sia montata correttamente.

SOSTITUZIONE DEL FILO (Figg. 19-21)

Arrestare il motore e scollegare il filo della candela.

Trattenendo la testina a filo, svitare il pulsante di uscita del filo facendolo ruotare verso destra.

Rimuovere la bobina dalla testina a filo.

Nota: Mantenere la molla attaccata alla bobina.

Rimuovere il filo ancora eventualmente presente sulla bobina.

Tagliare 2 pezzi di filo della lunghezza di circa 2,0 m ciascuno.

Inserire il primo filo (39) nel foro di passaggio (40) situato nella parte superiore della bobina. Avvolgere il primo filo verso sinistra attorno alla parte superiore della bobina, seguendo le frecce presenti sulla bobina stessa (41). Fare passare l'estremità del filo attraverso la fenditura della flangia superiore della bobina, lasciandola fuoriuscire di circa 152 mm.

Non avvolgere una lunghezza di filo eccessiva.

Dopo avere avvolto il filo, deve rimanere uno spazio di almeno 6 mm tra il filo avvolto e il bordo esterno della bobina.

Ripetere le fasi sopra illustrate per il secondo filo (42), questa volta utilizzando la parte inferiore della bobina.

Non avvolgere una lunghezza di filo eccessiva.

Riposizionare la bobina e il pulsante di uscita del filo.

Fare riferimento alla sezione "Nuova bobina".

PROTEZIONE DELLA LAMA (Fig. 13)

Quando il decespugliatore non viene utilizzato, installare sempre la protezione della lama (32). Durante la manipolazione della lama, indossare sempre appositi guanti e prestare particolare attenzione.

Nota: Prima di utilizzare l'apparecchio, rimuovere sempre la protezione della lama. Se la protezione non viene rimossa, potrebbe venire scagliata verso l'esterno durante la rotazione della lama.

61

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Italiano

MANUTENZIONE

PULIZIA DEL FORO DI SCARICO E DELLO

SCARICO

A seconda del tipo di carburante utilizzato, del tipo e della quantità di olio impiegato e/o delle condizioni di utilizzo, il foro di scarico e lo scarico stesso possono venire ostruiti da una quantità eccessiva di calamina. Nel caso in cui si constatasse una perdita di potenza dell'apparecchio, farlo pulire da un tecnico qualificato.

serbatoio è leggermente svitato, è possibile che la valvola di ritegno sia difettosa o che il filtro sia ostruito.

Se necessario, sostituire il tappo del serbatoio.

CANDELA

L a c a n d e l a u t i l i z z a t a c o n q u e s t o t a g l i a b o r d i / decespugliatore è una candela di accensione TORCH

L7RTC con distanza tra gli elettrodi di 0,6 – 0,7 mm.

Utilizzare esclusivamente il modello raccomandato e cambiare la candela una volta l’anno.

SOSTITUZIONE E PULIZIA DEL FILTRO

DELL'ARIA (Figg. 14)

Per garantire un'efficacia e una durata ottimali dell'apparecchio, si raccomanda di mantenere pulito il filtro dell'aria.

Rimuovere il coperchio del filtro dell’aria svitando la vite situata sul coperchio stesso.

Rimuovere la piastra di fissaggio che si trova all’interno dell’alloggiamento del filtro dell’aria.

Riposizionare il filtro dell'aria.

Riposizionare la piastra di fissaggio.

Riposizionare il coperchio del filtro dell’aria e serrare a fondo la vite.

RIPONIMENTO (PER 1 MESE O PIÙ)

Versare tutto il carburante rimanente nel serbatoio in una tanica destinata a contenere benzina. Fare funzionare il motore sino a quando non si arresta.

Pulire accuratamente il tagliabordi. Riporlo in un luogo ben aerato, lontano dalla portata dei bambini.

Non riporlo in prossimità di agenti corrosivi quali i prodotti chimici da giardinaggio o i sali per sciogliere la neve.

Prima di riporre o di trasportare l'apparecchio, coprire la lama sistemando su di essa l'apposita protezione.

Fare riferimento alle norme ISO e alle normative locali in merito al riponimento e alla manipolazione di carburante. Il carburante rimanente può essere utilizzato con un altro apparecchio provvisto di motore a 2 tempi.

TAPPO DEL SERBATOIO DEL CARBURANTE

AVVERTENZA

Un tappo del serbatoio non ermetico dà luogo a rischi di incendio e deve essere sostituito immediatamente.

Il tappo del serbatoio è provvisto di un filtro e di una valvola di ritegno non riparabili. Un filtro ostruito compromette il corretto funzionamento del motore.

Se il motore funziona meglio quando il tappo del

62

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Italiano

RISOLUZIONE DEI PROBLEMI

QUALORA LE SOLUZIONI SUGGERITE NON CONSENTANO DI RISOLVERE IL PROBLEMA RISCONTRATO,

CONSULTARE IL PROPRIO CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO Homelite.

PROBLEMA

Il motore non si avvia.

POSSIBILE CAUSA

1. Nessuna scintilla.

SOLUZIONE

1. Verificare lo stato della candela. Togliere la candela.

Riposizionare il coperchio della candela e posare

la candela sul cilindro metallico. Tirare l'avviamento

e controllare se sull'elettrodo della candela si genera

una scintilla. Se non compaiono scintille, ripetere

questo test con una nuova candela.

non si è riempita di carburante. Se la peretta

di innesco non si riempie, significa che il sistema

di alimentazione del carburante è ostruito.

Rivolgersi ad un centro riparazioni. Se invece

la peretta di innesco si riempie, il motore potrebbe

essere ingolfato (ved. paragrafo seguente).

in modo tale che il foro della candela sia rivolto verso il suolo. Assicurarsi che la leva dello starter sia in posizione aperta ( ) e tirare 10-14 volte l’avviamento. In questo modo il motore si dovrebbe ripulire dall’eccesso di carburante. Pulire e riposizionare la candela. Mantenendo il grilletto completamente premuto, tirare 3 volte l’avviamento con la leva dello starter in posizione aperta (

). Se il motore non si avvia, portare la leva dello starter in posizione chiusa ( ) e seguire le istruzioni contenute nella sezione “Avvio e arresto dell’apparecchio”. Se il motore ancora non si avvia, ripetere queste fasi con una candela nuova.

da tirare rispetto a quando

l'apparecchio era nuovo.

Il motore si avvia,

ma non accelera.

Il motore non raggiunge

il pieno regime ed emette

una quantità eccessiva

di fumo.

È necessario regolare il carburatore.

1. Verificare la miscela

di carburante.

Rivolgersi ad un centro riparazioni.

1. Utilizzare un carburante miscelato di recente e

contenente la giusta proporzione di olio di sintesi

2. Il filtro dell'aria è sporco.

3. È necessario regolare il

per 2 tempi.

2. Pulire il filtro dell'aria. Fare riferimento alla sezione

"Sostituzione e pulizia del filtro dell'aria".

3. Rivolgersi ad un centro riparazioni.

carburatore.

63

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Italiano

RISOLUZIONE DEI PROBLEMI

PROBLEMA POSSIBILE CAUSA

Il motore si avvia,

gira ed accelera,

ma non tiene il minimo.

È necessario regolare il carburatore.

Quando il motore è al minimo, È necessario regolare

la lama continua a ruotare. il carburatore.

L'erba si avvolge attorno al 1. Si sta tagliando erba

tubo e alla testina a filo. alta a raso terra.

SOLUZIONE

Rivolgersi ad un centro riparazioni.

Rivolgersi ad un centro riparazioni.

1. Tagliare l'erba alta dall'alto verso il basso.

Dallo scarico vi è una

fuoriuscita di olio.

bordi a medio regime.

1. Si sta utilizzando il taglia-

bordi a medio regime.

il carburatore.

1. Utilizzare il tagliabordi a pieno regime.

di carburante. contenente la giusta proporzione di olio di sintesi

per 2 tempi.

"Sostituzione e pulizia del filtro dell'aria".

64

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Portugues

SÍMBOLOS

Importante: Certos símbolos abaixo indicados podem figurar na sua ferramenta. Aprenda a reconhecê-los e memorize os seus significados. Uma interpretação correcta destes símbolos permite-lhe utilizar a sua ferramenta com mais segurança e de maneira adequada.

SÍMBOLOS NOME

Símbolo de alerta em matéria de segurança

Leia atentamente o manual

SIGNIFICADO

Indica um perigo, uma advertência ou um aviso. Significa: cuidado, a sua segurança está em jogo!!!

O manual de utilização contém avisos especiais destinados a chamar a sua atenção para os riscos potenciais, assim como informações relativas ao funcionamento e à manutenção da sua ferramenta. Leia, por favor, atentamente este manual para utilizar a sua ferramenta com toda a segurança e de maneira eficaz.

Use óculos de protecção e protecções para os ouvidos

Use um capacete

Use óculos de protecção e protecções para os ouvidos quando utilizar esta ferramenta.

Use um capacete se houver um risco de queda de objectos.

Mantenha os visitantes afastados Mantenha os visitantes a uma distância de pelo menos 15 m da zona de corte.

Ricochete

Lâmina três dentes

Não utilize a lâmina para serra circular

Velocidade de rotação (r.p.m.)

Botas

Luvas

Esta ferramenta funciona como roçadora com uma lâmina de três dentes, concebida para cortar ervas daninhas e plantas silvestres.

Esta ferramenta não permite a utilização de uma lâmina para serra circular.

Sentido de rotação e velocidade máxima do dispositivo de corte na saída do veio.

Use calçado de segurança anti-derrapante quando utilizar

Use luvas de trabalho espessas com uma adesão máxima.

Interdição de fumar

Gasolina

Óleo

Não fume quando misturar o combustível ou quando encher o depósito de combustível.

Utilize gasolina sem chumbo destinada aos veículos com um

índice de octanas de 87 ([R+M]/2) ou superior.

Utilize um óleo de síntese dois tempos para os motores com arrefecimento por ar.

65

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Portugues

SÍMBOLOS

Importante: Certos símbolos abaixo indicados podem figurar na sua ferramenta. Aprenda a reconhecê-los e memorize os seus significados. Uma interpretação correcta destes símbolos permite-lhe utilizar a sua ferramenta com mais segurança e de maneira adequada.

SÍMBOLOS NOME

Mistura gasolina + óleo

SIGNIFICADO

Misture bem o combustível antes de cada enchimento

Accione 5 vezes a pêra de ferragem.

Esta ferramenta obedece a todas as normas regulamentares do país da UE onde foi comprada.

Obrigado por ter comprado um produto Homelite

.

O aparador de relva / roçadora foi concebido e fabricado segundo os altos critérios de exigência da Homelite que fazem com que seja uma ferramenta fiável, fácil de utilizar e segura. Se cuidar dela correctamente, tirará proveito de uma ferramenta resistente e eficaz durante muitos anos.

ADVERTÊNCIA

P a r a r e d u z i r o s r i s c o s d e f e r i m e n t o s ,

é indispensável que leia e compreenda bem este manual de utilização.

ADVERTÊNCIA

Não tente utilizar a sua ferramenta antes de ter lido e compreendido bem todas as instruções de segurança contidas neste manual. O incumprimento destas instruções poderia ocasionar acidentes como por exemplo incêndios, choques eléctricos e/ou ferimentos graves. Conserve este manual de utilização e consulte-o regularmente para trabalhar com toda a segurança e informar os outros utilizadores eventuais.

LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES.

INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA

Para trabalhar com toda a segurança, leia e compreenda bem, por favor, todas as instruções antes de utilizar o seu aparador de relva / roçadora.

Cumpra todas as instruções de segurança. O não cumprimento das instruções de segurança seguintes pode provocar ferimentos graves.

N ã o p e r m i t a q u e a s c r i a n ç a s o u p e s s o a s inexperientes utilizem esta ferramenta.

Nunca ponha o motor a trabalhar num local fechado ou mal arejado porque os gases de escape podem ser mortais.

Desobstrua a zona de corte antes de cada utilização.

Retire as pedras, cacos de vidro, pregos, cabos metálicos, cordas e outros objectos que poderiam ser projectados ou ficarem presos na cabeça de fio ou na lâmina.

Use óculos de protecção assim como protecções para os ouvidos quando utilizar esta ferramenta.

Use calças compridas e espessas, botas e luvas.

Não use roupas folgadas, calções nem jóias nem nunca trabalhe com os pés descalços.

Se tiver cabelos compridos, deve prendê-los acima dos ombros para evitar que sejam agarrados pelas peças em movimento.

Mantenha as crianças, visitantes e animais pelo menos a 15 m do lugar onde trabalha.

Não utilize esta ferramenta se estiver cansado, doente, sob a influência de bebidas alcoólicas ou de drogas ou se tomar medicamentos.

Não utilize esta ferramenta se a luz for insuficiente para trabalhar.

Tenha o cuidado de se encontrar sempre em posição de equilíbrio. Fique sempre bem apoiado nas pernas e não estique demasiado o braço. Senão, poderá cair ou tocar em peças muito quentes.

Mantenha o corpo afastado dos elementos em movimento.

Não aproxime as mãos do escape nem do cilindro do aparador de relva / roçadora porque estas peças ficam escaldantes durante a utilização.

Pare sempre o motor e desligue o fio da vela antes de fazer ajustes ou reparações, excepto quando

66

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Portugues

INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA mexa durante o transporte.

afinar o carburador.

Inspeccione a sua ferramenta antes de cada utilização para verificar se nenhuma peça está desapertada, se não há fugas de combustível, etc. Substitua qualquer peça danificada antes de utilizar a sua ferramenta.

Seja extremamente prudente porque a cabeça de fio ou a lâmina rodam durante a afinação do carburador.

Em certas pessoas, as vibrações sofridas durante a utilização de uma ferramenta portátil podem provocar a "doença de Raynaud", cujos sintomas são picadas, entorpecimentos e uma perda de coloração dos dedos visível geralmente durante uma exposição ao frio.

Parece que estes sintomas sejam favorecidos por factores hereditários, por uma exposição ao frio e

à humidade, por certos regimes alimentares, pelo tabaco e certos hábitos de trabalho. Desconhece-se, n o e s t a d o a c t u a l d o s c o n h e c i m e n t o s , q u e quantidade de vibrações ou que duração da exposição às vibrações pode provocar a doença.

Tome, por conseguinte, certas precauções para limitar a sua exposição às vibrações, como, por exemplo: a) Vista-se com roupas quentes quando fizer frio.

Quando utilizar esta ferramenta, use luvas para conservar as mãos e os punhos quentes. Parece, com efeito, que o frio seja um dos principais factores que contribuem para o aparecimento da doença de Raynaud.

b) Depois de cada utilização, faça alguns exercícios para estimular a circulação do sangue.

c) Faça regularmente pausas e limite a sua exposição quotidiana às vibrações.

Se sofrer de um destes sintomas, interrompa imediatamente a utilização da sua ferramenta e consulte um médico.

Conserve a sua ferramenta em bom estado, verificando se as peças estão bem apertadas e mandando substituir qualquer peça danificada.

Misture e conserve o combustível num bidão concebido para conter gasolina.

Misture e ponha o combustível no exterior, longe de qualquer centelha ou chama. Tenha o cuidado de limpar qualquer vestígio de combustível derramado.

Afaste-se de 9 m pelo menos do local onde encheu o depósito de combustível antes pôr o motor a trabalhar.

Pare o motor e espere que tenha arrefecido antes de enchê-lo com combustível ou antes de arrumar a ferramenta.

Antes de transportar a sua ferramenta num veículo, espere que o motor tenha arrefecido, esvazie o depósito e fixe a ferramenta para evitar que ela se

INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS

AOS APARADORES DE RELVA

Substitua a cabeça de fio se estiver estalada, fissurada ou danificada seja como for. Verifique se a cabeça de fio está montada correctamente e bem fixada. O não cumprimento desta instrução pode ocasionar ferimentos graves.

Certifique-se que os dispositivos de protecção, correias, deflectores e pegas estão correctamente instalados e bem fixados.

Para substituir o fio de corte, utilize apenas fio de corte recomendado pelo fabricante. Nunca utilize nenhum outro dispositivo de corte.

Nunca utilize a sua ferramenta se o deflector de relva não estiver montado e em bom estado.

Durante a utilização, segure o aparador de relva firmemente pelas duas pegas. Tenha o cuidado de conservar a cabeça de fio abaixo do nível da sua cintura. Nunca tente cortar se a cabeça de fio estiver a mais de 76 cm do chão.

INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS ÀS

ROÇADORAS E À UTILIZAÇÃO DE UMA LÂMINA

Depois de ter parado motor, conserve a lâmina em rotação na relva espessa ou nas ervas daninhas até que esta deixe de rodar.

Não utilize a roçadora se o protector de lâmina não estiver correctamente instalado e fixado ou se não estiver em bom estado.

Use luvas espessas quando instalar ou retirar uma lâmina.

Pare sempre o motor e desligue o fio da vela antes de tentar retirar qualquer elemento entalado na lâmina e antes de mudar ou retirar uma lâmina.

Não tente tocar na lâmina nem pará-la quando ela estiver em rotação.

Uma lâmina que roda por inércia depois da paragem do motor ou quando o gatilho é solto pode provocar ferimentos graves. Mantenha o controlo da ferramenta até que a lâmina tenha parado completamente.

Substitua qualquer lâmina danificada. Certifiquese que a lâmina está correctamente instalada e firmemente fixada antes de cada utilização.

O não cumprimento desta instrução pode ocasionar ferimentos graves.

Em caso de substituição da lâmina, utilize unicamente uma lâmina de três dentes especificamente concebida

67

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Portugues

INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS ÀS

ROÇADORAS E À UTILIZAÇÃO DE UMA LÂMINA para a sua roçadora. Nunca utilize um outro modelo de lâmina.

As lâminas de três dentes estão concebidas para cortar ervas daninhas e plantas silvestres unicamente. Não utilize esta ferramenta para outras aplicações. Nunca utilize lâminas de três dentes para cortar arbustos.

Tenha muito cuidado quando utilizar esta ferramenta equipada com uma lâmina. Pode ocorrer um coice quando a lâmina entra em contacto com um elemento que ela não pode cortar. Este contacto pode provocar a paragem brutal da lâmina durante um curto momento e projectar subitamente a ferramenta para longe do objecto atingido.

Esta reacção pode ser bastante violenta podendo causar ao utilizador a perda de controlo da ferramenta. Um coice pode ocorrer se a lâmina encontrar um obstáculo, se bloquear ou se torcer.

O coice ocorre mais provavelmente numa zona onde é difícil de ver o elemento que vai cortar. Para trabalhar em boas condições e com toda a segurança, corte as ervas daninhas fazendo um movimento da direita para a esquerda. Se um objecto ou um pedaço de madeira se encontrar na passagem da lâmina, este movimento lateral permite reduzir o efeito de coice.

Nunca corte elementos com mais de 13 mm de diâmetro.

Utilize sempre a alça quando utilizar a roçadora e ajuste-a de forma que tenha uma posição de trabalho confortável. Segure firmemente a sua ferramenta pelas duas pegas quando cortar. Conserve a lâmina longe do seu corpo e abaixo do nível da cintura.

Nunca utilize a roçadora pondo a lâmina a mais de

76 cm do chão.

Proteja a lâmina de três dentes pondo a protecção de lâmina no seu devido lugar antes de arrumar ou de transportar a sua ferramenta. Retire sempre a protecção de lâmina antes de utilizar a sua ferramenta. Se a protecção de lâmina não for retirada, ela poderia ser projectada durante a rotação da lâmina.

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

Peso

nem sistema de corte

com lâmina

7,75 kg

8,05 kg

com cabeça de fio

Capacidade do depósito

(de acordo com a ISO 8893)

Velocidade máxima de rotação

Regime do motor à velocidade

7,95 kg

1230 cm 3

Largura de corte

Cilindrada

415 mm

45 cm 3

Rendimento máx. do motor

1,4 kW / 1,9 HP

7000 r.p.m.

de rotação máx.

Regime do motor ao ralenti

Consumo de combustível

(de acordo com a ISO 8893) ao rendimento máx. do motor

Consumo específico de combustível (de acordo com a ISO 8893) ao rendimento máx. do motor

Nível de vibrações ao ralenti

9000 r.p.m.

2250-2750 r.p.m.

0,85 kg/h

0,45 kg/h

- pega esquerda

- pega direita

Nível de vibrações ao regime máximo

- pega esquerda

- pega direita

7,3 m/s

7,5 m/s

2

2

7,2 m/s 2

7,5 m/s 2

Pressão acústica (de acordo com a

EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) 102 dBA

Potência acústica (de acordo com a ISO 10884) 115 dBpA

DESCRIÇÃO

1. Chave sextavada

2. Furo no cárter de engrenagens

3. Fenda do flange superior

4. Flange de disco

5. Porca de aperto

6. Lâmina

7. Anilha oca

8. Anilha

9. Porca de bloqueio da lâmina

10. Caixa de engrenagens

11. Chave de velas

12. Cabeça de fio

13. Haste de comando

14. Deflector de relva

15. Parafuso do deflector de relva

16. Linguetas de bloqueio

17. Entalhe

18. Pega

19. Suporte inferior

20. Tubo superior

21. Punho de aceleração

22. Grampo superior

23. Mosquetão

68

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Portugues

DESCRIÇÃO

24. Alça

25. Lingueta de desbloqueio rápido

26. Suporte de fixação

27. Zona de corte de eficácia máxima

28. Zona de corte que apresenta perigo

29. Interruptor

30. Pêra de ferragem

31. Alavanca do starter

32. Protecção de lâmina

33. Filtro

34. Botão de retenção da bobina

35. Bobina

36. Mola

37. Fendas

38. Olhais

39. Primeiro fio

40. Furo de passagem

41. Setas na bobina

42. Segundo fio

MONTAGEM DO PROTECTOR DE LÂMINA (Fig. 5)

Fixe a protector de lâmina no suporte de fixação

(26) fazendo passar os quatro parafusos (M5x16) na placa de montagem, por baixo do protector de lâmina e em seguida no suporte de fixação.

Aperte firmemente os quatro parafusos com a chave de fenda fornecida.

o deflector de relva deve ser fixado no protector de lâmina.

MONTAGEM DO DEFLECTOR DE RELVA (Fig. 15)

Fixe o deflector de relva (14) no protector de lâmina inserindo as duas linguetas de bloqueio (16) nos dois entalhes (17).

Aperte firmemente o parafuso com a chave de fenda fornecida.

MONTAGEM

ADVERTÊNCIA

Pare sempre o motor e desligue o fio da vela antes fazer regulações, como por exemplo quando muda de dispositivo de corte. Reduz assim os riscos de ferimentos graves.

PEGA (Fig. 2)

Coloque a barra da pega (18) no grampo inferior (19) localizado no cárter do veio de transmissão (20).

Nota: O manete do acelerador (21) manual tem de estar montado do lado direito do operador.

Coloque o suporte superior (22) por cima do punho e aperte os quatro parafusos M5 x 25.

Ajuste a barra da pega, de forma a que a mesma permita ao operador exercer o melhor controlo possível com uma postura direita e cómoda.

INSTALAÇÃO DA ALÇA (Fig. 3)

Prenda o mosquetão (23) da alça na argola de fixação (24) situada no tubo do bloco-motor.

Ajuste a posição da argola de fixação no tubo para obter uma posição de trabalho confortável e estável, de forma que a lâmina ou a cabeça de fio fique entre

100 e 300 mm acima do chão.

Nota: Para soltar facilmente a alça da ferramenta, puxe bruscamente a lingueta de desbloqueio rápido (25).

CONVERSÃO DA ROÇADORA EM APARADOR

DE RELVA

RETIRADA DA LÂMINA (Fig. 7)

Insira a pequena chave sextavada (1) no furo do cárter de engrenagens (2) e na fenda do flange superior (3). Rode a porca de bloqueio da lâmina (9) para a direita por meio da parte mais larga da chave de velas, e em seguida retire a porca.

Retire a anilha (8), a anilha oca (5), o flange inferior

(6), a lâmina e o flange superior (4). Conserve os flanges superior e inferior para a instalação da cabeça de fio.

Fixe o deflector de relva (14) no protector de lâmina inserindo as duas linguetas de bloqueio nos entalhes.

Aperte em seguida o parafuso do deflector de relva por meio da parte chave de fenda da chave de velas.

Nota: Arrume cuidadosamente as peças da roçadora para que possa reutilizá-las.

MONTAGEM DO DEFLECTOR DE RELVA OU

DO PROTECTOR DE LÂMINA (Fig. 4)

Nota: Quando converter a roçadora em aparador de relva ou inversamente, certifique-se que utiliza o elemento de protecção correspondente (protector de lâmina/deflector de relva).

RETIRADA DA CABEÇA DE FIO (Fig. 6)

Insira os flanges superior e inferior no veio, o r i e n t a n d o - o s d e f o r m a q u e s e e n c a i x e m correctamente.

Insira a chave sextavada no furo do cárter de engrenagens e na fenda do flange superior. Coloque

69

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Portugues

MONTAGEM

a parte mais estreita da haste roscada de comando

(13) no veio e rode-a para a esquerda. Aperte firmemente.

■ Deixando o eixo de bloqueio no furo do cárter de engrenagens e na fenda do flange superior, coloque a cabeça de fio (12) na parte mais larga da haste roscada de comando e rode-a para a direita. Aperte firmemente.

CONVERSÃO DO APARADOR DE RELVA EM

ROÇADORA

RETIRADA DA CABEÇA DE FIO (Fig. 6)

Insira a chave sextavada no furo do cárter de engrenagens e na fenda do flange superior. Retire a cabeça de fio rodando-a para a direita.

■ Deixando a chave sextavada no furo do cárter de engrenagens e na fenda do flange de lâmina, rode a haste roscada de comando para a direita para retirála.

■ Retire os flanges inferior e superior. Conserve-os para a instalação da lâmina.

■ Desaperte o parafuso do deflector de relva. Retire o deflector de relva carregando nas duas linguetas de bloqueio e puxando ao mesmo tempo o deflector para baixo para soltá-lo do protector de lâmina.

Nota: arrume cuidadosamente a cabeça de fio e o deflector de relva para que possa reutilizá-los.

INSTALAÇÃO DA LÂMINA (Fig. 7)

■ Instale o flange superior no veio, orientando-o de forma que se encaixe correctamente no cárter de engrenagens.

■ Insira a lâmina no flange superior.

■ Insira o flange inferior no veio, com o lado oco contra o furo da lâmina.

■ Insira em seguida a anilha oca e depois a anilha.

■ Insira a porca de bloqueio da lâmina rodando-a para a esquerda. Insira a chave sextavada no furo do cárter de engrenagens e na fenda do flange superior.

Aperte firmemente a porca de bloqueio da lâmina por meio da parte mais larga da chave de velas.

Mantenha os visitantes e especialmente as crianças e os animais, a uma distância de pelo menos 15 m da zona de corte.

C O M B U S T Í V E L E E N C H I M E N T O D O

DEPÓSITO

MANIPULAÇÃO DO COMBUSTÍVEL COM TODA A

SEGURANÇA

Manipule sempre o combustível com cuidado porque

é um produto extremamente inflamável.

Misture e deite sempre o combustível ao ar livre, longe de qualquer centelha ou chama. Não respire os vapores do combustível.

Evite qualquer contacto com a gasolina ou o óleo.

Evite sobretudo qualquer projecção de gasolina ou de óleo para os olhos. Se a gasolina ou o óleo for projectado para os olhos, lave-os imediatamente com

água limpa. Se ficarem irritados, consulte imediatamente um médico.

Enxugue imediatamente qualquer vestígio de combustível derramado.

MISTURA DO COMBUSTÍVEL

A sua ferramenta funciona com um motor de

2 tempos que requer uma mistura de gasolina e de

óleo de síntese 2 tempos. Misture a gasolina sem chumbo e o óleo de síntese 2 tempos num recipiente limpo aprovado para conter gasolina.

O motor funciona com gasolina sem chumbo para veículos com um índice de octanas de 87 ([R + M] / 2) ou superior.

Não utilize misturas gasolina/óleo vendidas nas estações de serviço, especialmente as misturas para motos, motocicletas, etc.

Utilize unicamente um óleo de síntese dois tempos.

Não utilize óleo de motor para viaturas nem óleo

2 tempos para motores de barcos fora de borda.

Misture a gasolina e o óleo de síntese 2 tempos segundo a relação de 30:1.

Misture bem o combustível antes de cada enchimento do depósito.

Misture o combustível em pequenas quantidades: não misture combustível para mais de um mês.

Recomendamos-lhe que utilize também um óleo de síntese 2 tempos que contenha um estabilizador de combustível.

UTILIZAÇÃO

Leia o manual de utilização e cumpra as advertências e as instruções de segurança.

Use óculos de segurança e protecções para os ouvidos.

70

ENCHIMENTO DO DEPÓSITO

Limpe o depósito à volta do tampão para evitar qualquer contaminação do combustível.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Portugues

UTILIZAÇÃO

Desaperte lentamente o tampão do depósito para aliviar a pressão e evitar que do combustível se derrame à volta do tampão.

Deite com cuidado a mistura o combustível no depósito, evitando derramá-lo.

Antes de tornar a apertar o tampão, limpe a junta e certifique-se que está em bom estado.

Reponha imediatamente o tampão do depósito e aperte-o firmemente. Tenha o cuidado de limpar qualquer vestígio de combustível derramado. Afaste-se de 9 m pelo menos do local onde encheu o depósito de combustível antes pôr o motor a trabalhar.

Nota: É normal que o motor deite fumo durante a primeira utilização e mesmo às vezes depois disso.

ADVERTÊNCIA

Pare sempre o motor antes de encher o depósito.

Nunca encha o depósito de uma máquina quando o motor estiver a trabalhar ou se ainda estiver quente. Afaste-se de 9 m pelo menos do local onde encheu o depósito de combustível antes pôr o motor a trabalhar. Não fume!

1 Litro + 33 ml =

2 Litros + 67 ml =

3 Litros + 100 ml =

4 Litros + 133 ml =

5 Litros + 167 ml =

30:1

UTILIZAÇÃO DO APARADOR DE RELVA (Fig. 8)

Segure a pega direita do aparador de relva com a mão direita e a pega esquerda com a mão esquerda.

Segure firmemente a sua ferramenta com ambas as mãos durante todo o tempo de utilização. O aparador de relva deve ser seguro numa posição de trabalho confortável, com a pega direita ao nível da anca.

Utilize sempre o aparador de relva em pleno regime.

Corte as ervas altas de cima para baixo, para evitar que a relva se enrole à volta do tubo e da cabeça de fio, o que poderá provocar um sobreaquecimento do motor. Se a relva se enrolar na cabeça de fio, pare o motor, desligue o fio da vela e retire a relva entalada.

Uma utilização prolongada em regime médio provocará um escorrimento de óleo pelo escape.

CONSELHOS DE CORTE (Fig. 9)

Segure o aparador de relva inclinado para a zona a cortar – ver a zona de corte de eficácia máxima (27).

Se não inclinar correctamente o aparador de relva, o corte pode vir a ser perigoso – ver a zona de corte que apresenta um perigo (28).

São as extremidades do fio que cortam; por isso, não mergulhe a cabeça de fio na relva alta.

O contacto com arames farpados, cercas, muros, passeios ou a madeira gasta o fio mais rapidamente e pode mesmo parti-lo.

Evite o contacto com árvores e arbustos. A casca de

árvore, os frisos de madeira, os revestimentos e os postes de cercas podem ser maltratados pelo fio.

UTILIZAÇÃO DA ROÇADORA (Fig. 10-11)

Segure a pega direita da roçadora com a mão direita e a pega esquerda com a mão esquerda. Segure firmemente a sua ferramenta com ambas as mãos durante todo o tempo de utilização. A roçadora deve ser segura numa posição de trabalho confortável, com a pega direita situada ao nível da sua anca. Segure firmemente a sua ferramenta e conserve uma posição estável. Evitará assim a perda de equilíbrio em caso de coice da lâmina.

Ajuste a alça de forma que tenha uma posição de trabalho confortável. A alça permite conservar também a lâmina a uma boa distância do seu corpo.

Tenha muito cuidado quando utilizar esta ferramenta equipada com uma lâmina. Pode ocorrer um coice quando a lâmina entra em contacto com um elemento que ela não pode cortar. Este contacto pode provocar a paragem brutal da lâmina durante um curto momento e projectar subitamente a ferramenta para longe do objecto atingido. Esta reacção pode ser bastante violenta podendo causar ao utilizador a perda de controlo da ferramenta. Um coice pode ocorrer se a lâmina encontrar um obstáculo, se bloquear ou se torcer.

O coice ocorre mais provavelmente numa zona onde é difícil de ver o elemento que vai cortar. Para trabalhar em boas condições e com toda a segurança, corte as ervas daninhas fazendo um movimento da direita para a esquerda. Se um objecto ou um pedaço de madeira se encontrar na passagem da lâmina, este movimento lateral permite reduzir o efeito de coice.

LÂMINA DE TRÊS DENTES

As lâminas de três dentes estão concebidas para cortar ervas daninhas e plantas silvestres unicamente.

Quando a lâmina estiver embotada, pode virá-la ao contrário para que possa continuar a utilizá-la. Não afie uma lâmina de três dentes.

CONSELHOS DE CORTE COM A LÂMINA

ADVERTÊNCIA

Tenha muito cuidado quando utilizar uma

71

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Portugues

UTILIZAÇÃO lâmina. Leia atentamente a secção "Instruções de segurança específicas às roçadoras e à utilização de uma lâmina" deste manual.

Segure sempre a sua ferramenta com ambas as mãos quando a utilizar. Agarre bem a sua ferramenta pelas pegas.

Segure firmemente a sua ferramenta e conserve uma posição estável. Evitará assim que perca o equilíbrio em caso de coice da lâmina.

Inspeccione a zona a cortar e limpe-a dos obstáculos tais como cacos de vidro, pedras, betão, arames, cabos, madeira, metal, etc.

Nunca utilize a roçadora ao longo de caminhos, tapumes, postes, edifícios ou outros obstáculos fixos.

Nunca reutilize uma lâmina depois de ter batido com ela num objecto duro se não tiver verificado se ela ficou ou não danificada. Nunca utilize uma lâmina danificada.

Corte fazendo um largo movimento de varredura lateral, da direita para a esquerda.

C O L O C A Ç Ã O E M F U N C I O N A M E N T O E

PARAGEM DA FERRAMENTA (Fig.12; Fig.16)

ADVERTÊNCIA

Nunca ponha o motor a trabalhar num local fechado ou mal arejado porque os gases de escape podem ser mortais.

ARRANQUE A FRIO

Coloque o aparador de relva numa superfície plana desobstruída. Para pôr o motor a trabalhar, coloque o interruptor ligar / desligar (29) em “I” (funcionamento).

Accione 5 vezes a pêra de ferragem (30).

interruptor ligar / desligar (29) em “I” (funcionamento).

A alavanca do starter deve já encontrar-se na posição aberta ( ). Puxe o arrancador até que o motor arranque.

PARAGEM DO MOTOR

Para parar o motor, ponha o interruptor liga / desliga em

O”.

MANUTENÇÃO

ADVERTÊNCIA

P a r a a m a n u t e n ç ã o , u t i l i z e s o m e n t e peças, acessórios e ferramentas de origem.

O incumprimento desta instrução poderia ocasionar riscos de mau funcionamento da ferramenta e ferimentos graves. Além disso, tornaria a garantia nula e caduca.

Não utilize o sistema de corte com o motor a trabalhar ao ralenti. Em caso de incumprimento desta instrução, a embraiagem tem que ser ajustada ou a máquina precisa de ser reparada com urgência por um técnico qualificado.

Pode fazer unicamente as regulações e as reparações descritas neste manual. Para qualquer outra intervenção, entregue o aparador de relva a um

Centro Serviço Homologado Homelite.

Uma manutenção inadequada da ferramenta pode ocasionar um excesso de resíduos de carvão que podem reduzir a eficácia da ferramenta e provocar uma descarga de resíduo oleoso negro pelo escape.

Certifique-se que os dispositivos de protecção, correias, deflectores e pegas estão correctamente instalados e fixados. Evitará assim os riscos de ferimentos graves.

somente depois de o motor pegar. Caso contrário, impediria a colocação em funcionamento correcta da ferramenta.

Coloque a alavanca de starter (31) para cima na posição fechada ( ).

Puxe o arrancador até que o motor arranque.

Coloque a alavanca de starter para baixo na posição aberta ( ).

Deixe o motor a trabalhar durante alguns minutos antes de começar a utilizar a ferramenta.

ARRANQUE A QUENTE

Coloque o aparador de relva numa superfície plana desobstruída. Para pôr o motor a trabalhar, coloque o

SUBSTITUIÇÃO DA BOBINA

NOVA BOBINA (Fig. 17-18)

Se quiser substituir o fio unicamente, refira-se à secção

"Substituição do fio".

Utilize unicamente fio monofilamento de 1,8 mm de diâmetro. Para uma eficácia ideal, utilize o modelo de fio recomendado pelo fabricante.

Pare o motor e desligue o fio da vela. Segurando ao mesmo tempo a cabeça de fio (12), desenrosque o botão de saída de fio (34) rodando-o para a esquerda.

Retire a bobina vazia (35) da cabeça de fio. Mantenha a mola (36) presa à bobina.

Para instalar a nova bobina, certifique-se que as duas pontas de fio passam pelas duas fendas (37)

72

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Portugues

MANUTENÇÃO situadas de ambos os lados da nova bobina.

Certifique-se igualmente de que cada extremidade do fio sai cerca de 152 mm dessas fendas.

Passe as pontas de fio nos olhais (38) da cabeça de fio.

Empurre com cuidado a bobina para dentro da cabeça de fio (puxando suavemente as pontas do fio para fora se necessário). Depois de a bobina estar no sítio na cabeça de fio, puxe bruscamente pelas extremidades do fio para as soltar das fendas da bobina.

Rode a bobina para a esquerda até que não possa rodar mais. Mantenha uma ligeira pressão para baixo na bobina e rode-a ligeiramente para a direita.

Solte a bobina. A bobina deve estar agora fixada na cabeça de fio. Se isso não acontecer, carregue na bobina e rode-a de novo até que fique bloqueada.

Coloque o botão de saída do fio na rosca do eixo de accionamento.

Puxe de novo as pontas do fio para pôr a bobina na posição de corte. Carregue no botão de saída de fio puxando ao mesmo tempo as pontas de fio para efectuar um desenrolamento manual e para verificar se a cabeça de fio ficou bem montada.

SUBSTITUIÇÃO DO FIO (Fig. 19-21)

Pare o motor e desligue o fio da vela. Segurando ao mesmo tempo a cabeça de fio, desenrosque o botão de saída de fio rodando-o para a direita.

Retire a bobina da cabeça de fio. que eventualmente ainda estiver na bobina.

Corte dois pedaços de fio, cada um deles com 2,0 m de comprimento aproximadamente.

Introduza o primeiro fio (39) no furo de passagem

(40) situado na parte superior da bobina. Enrole este primeiro fio para a esquerda à volta da parte superior da bobina, segundo as setas indicadas na bobina

(41). Passe a extremidade do fio pela fenda da placa superior da bobina, deixando sair cerca de 152 mm. Não enrole um comprimento excessivo de fio.

Depois de o fio estar enrolado, deve ficar um espaço de pelo menos 6 mm entre o fio enrolado e o bordo exterior da bobina.

Repita as etapas anteriores com o segundo fio

(42), utilizando desta vez a parte inferior da bobina.

Não enrole um comprimento excessivo de fio.

Reponha a bobina e o botão de saída de fio nos seus devidos lugares. Refira-se para tal à secção

"Nova bobina".

PROTECÇÃO DE LÂMINA (Fig. 13)

Instale sempre a protecção de lâmina (32) quando não utilizar a sua roçadora. Use sempre luvas e tenha muito cuidado quando manipular a lâmina.

Nota: Retire sempre a protecção de lâmina antes de utilizar a sua ferramenta. Se a protecção de lâmina não for retirada, ela poderia ser projectada no momento da rotação da lâmina.

LIMPEZA DO ORIFÍCIO DE ESCAPE E DO

ESCAPE

Consoante o tipo de combustível utilizado, o tipo e a quantidade de óleo utilizado e/ou as condições de utilização, o orifício de escape e o escape podem ficar obstruídos por um excesso de resíduos de carvão.

Se notar uma perda de potência da sua ferramenta, mande limpá-la por um técnico qualificado.

SUBSTITUIÇÃO E LIMPEZA DO FILTRO DE AR

(Fig. 14)

Para uma melhor eficácia e uma longa vida útil da sua ferramenta, conserve o filtro de ar limpo.

Retire a tampa do filtro de ar desapertando o parafuso situado na tampa.

Retire a placa de fixação que se encontra no interior do alojamento do filtro de ar.

Reponha o filtro de ar no seu devido lugar.

Reponha a placa de fixação no seu devido lugar.

Reponha a tampa do filtro de ar aperte o parafuso firmemente.

TAMPÃO DO DEPÓSITO DE COMBUSTÍVEL

ADVERTÊNCIA

Um tampão de depósito não estanque pode provocar riscos de incêndio e deve ser substituído imediatamente.

O tampão do depósito contém um filtro e uma válvula anti-retorno não reparáveis. Um filtro sujo prejudica o bom funcionamento do motor. Se o motor funcionar melhor quando o tampão do depósito estiver ligeiramente desenroscado, é possível que a válvula anti-retorno esteja defeituosa ou que o filtro esteja sujo. Substitua o tampão do depósito se necessário.

VELA

A vela utilizada com o aparador de relva / roçadora é uma vela de ignição TORCH L7RTC com um afastamento dos pólos de 0,6-0,7 mm. Utilize unicamente o modelo recomendado e substitua a vela todos os anos.

73

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Portugues

MANUTENÇÃO

ARRUMAÇÃO (PARA 1 MÊS OU MAIS)

Deite todo o combustível que resta no depósito num bidão aprovado para conter gasolina. Ponha o motor a trabalhar até que ele se vá abaixo.

Limpe cuidadosamente o aparador de relva. Arrume-o num local bem arejado, fora do alcance das crianças.

Não o arrume perto de produtos corrosivos como, por exemplo, produtos químicos de jardinagem e sal para descongelação.

Proteja a lâmina pondo a protecção de lâmina no seu lugar antes de arrumar ou transportar a sua ferramenta.

Refira-se às normas ISO e às regulamentações locais relativas à arrumação e à manipulação de combustível. Pode utilizar o combustível que resta com uma outra ferramenta equipada com um motor de dois tempos.

RESOLUÇÃO DOS PROBLEMAS

SE ESTAS SOLUÇÕES NÃO PERMITIREM RESOLVER O PROBLEMA, CONTACTE O SEU CENTRO SERVIÇO

HOMOLOGADO Homelite.

PROBLEMA

O motor não arranca.

CAUSA POSSÍVEL

1. Nenhuma centelha.

SOLUÇÃO

1. Verifique o estado da vela. Retire a vela. Reponha

a tampa da vela no seu devido lugar e monte a vela

no cilindro metálico. Puxe o arrancador e veja se

aparece uma centelha no eléctrodo da vela. Se não

aparecer nenhuma centelha, torne a fazer este

teste com uma nova vela.

combustível. Se a pêra de ferragem não ficar cheia,

o sistema de alimentação de combustível está

obstruído. Contacte um centro de reparações.

Se a pêra de ferragem ficar cheia, pode ser que

o motor esteja afogado (ver parágrafo seguinte).

de forma que o orifício da vela fique dirigido para o chão. Certifique-se que a alavanca do starter está na posição aberta ( ) e puxe 10 a 14 vezes o arrancador. Isso deve limpar o motor do excesso de combustível. Limpe e reponha a vela. Mantendo o gatilho completamente premido, puxe três vezes o arrancador com a alavanca do starter na posição aberta ( ). Se o motor não pegar, coloque a alavanca do starter na posição fechada ( ) e siga as instruções contidas na secção “Colocação em funcionamento e paragem da ferramenta”.

Se o motor continuar a não arrancar, repita estas diversas etapas com uma vela nova.

de puxar do que quando a

ferramenta era nova.

74

F GB D E I

PROBLEMA

P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Portugues

RESOLUÇÃO DOS PROBLEMAS

CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO

O motor arranca mas

não acelera.

Deve afinar o carburador. Contacte um centro de reparações.

O motor não atinge a sua 1. A mistura de combustível 1. Utilize um combustível recentemente misturado que

alta velocidade e deita fumos deve ser verificada. contenha a boa proporção de óleo de síntese

em excesso. 2 tempos.

"Substituição e limpeza do filtro de ar".

de ser ajustado.

O motor arranca, trabalha e Deve afinar o carburador.

acelera mas não se aguenta

ao ralenti.

A lâmina continua rodar

quando o motor está

ao ralenti.

Deve afinar o carburador.

A relva enrola-se à volta 1. Você corta relva alta

do tubo e da cabeça de fio. rente ao chão.

Contacte um centro de reparações.

Contacte um centro de reparações.

1. Corte as relvas altas de cima alto para baixo.

Há óleo que escoa

pelo escape.

relva numa velocidade média.

1. Você utiliza o aparador de 1. Utilize o aparador de relva à velocidade máxima.

r elva numa velocidade média.

deve ser verificada. contenha a boa proporção de óleo de síntese

2 tempos.

"Substituição e limpeza do filtro de ar".

75

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Nederlands

SYMBOLEN

Belangrijk: Onderstaande symbolen kunnen eventueel op uw apparaat voorkomen. Maak kennis met deze symbolen en onthoud hun betekenis. Als u deze symbolen op de juiste manier interpreteert, kunt u het apparaat veiliger en doeltreffende gebruiken.

SYMBOLEN NAAM

Veiligheidswaarschuwing

BETEKENIS

Geeft een gevaar, een waarschuwing of een vermaning aan.

Het betekent: opgelet, uw veiligheid staat op spel!

Lees de gebruikershandleiding zorgvuldig door

Draag oogbescherming en

De gebruikershandleiding bevat speciale waarschuwingen die bedoeld zijn om uw aandacht te vestigen op mogelijke gevaren en die tevens informatie bevatten over de werking en het onderhoud van uw apparaat. Lees deze handleiding zorgvuldig door om het apparaat veilig en optimaal te kunnen gebruiken.

Draag oogbescherming en gehoorbescherming als u dit

Draag een helm

Houd omstanders uit de buurt

Wegspringende voorwerpen

Slagmes met 3 tanden

Gebruik nooit een zaagblad voor een cirkelzaag

Draaisnelheid (toerental/minuut)

Laarzen

Handschoenen

Draag een helm als er gevaar bestaat voor vallende voorwerpen.

Zorg dat omstanders minstens 15 meter uit de buurt blijven van het gebied waar gewerkt wordt.

Gevaar voor wegspringende voorwerpen.

Dit apparaat werkt als bosmaaier met een slagmes met 3 tanden, dat bestemd is om onkruid en zachte planten te maaien.

Dit apparaat is niet bedoeld om te worden gebruikt met een cirkelzaagblad.

Draairichting en maximale snelheid van het maaisysteem aan het asuiteinde.

Draag antislip veiligheidsschoeisel als u met dit apparaat werkt.

Draag dikke werkhandschoenen met een maximale grip.

Roken verboden

Benzine

Olie

Mengsmering

Rook niet tijdens het mengen van de brandstof of bij het vullen van de brandstoftank.

Gebruik loodvrije autobenzine met een octaangehalte van 87 ([R+M]/2) of meer.

Gebruik synthetische tweetaktolie voor luchtgekoelde motoren.

Zorg dat de brandstof goed met de olie is vermengd voordat u de tank bijvult.

76

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Nederlands

SYMBOLEN

Belangrijk: Sommige van de onderstaande symbolen kunnen op uw apparaat voorkomen. Leer deze symbolen kennen en onthoud hun betekenis. Als u deze symbolen op de juiste manier interpreteert, kunt u het apparaat veiliger en doeltreffende gebruiken.

SYMBOLEN NAAM BETEKENIS

Druk 5 maal op de aanzuigpompbal.

Dit apparaat voldoet aan alle geldende normen van Lid-Staat van de Europese Unie waar het werd gekocht.

Gefeliciteerd met de aankoop van Homelite gereedschap!

Uw grastrimmer / bosmaaier is volgens het strenge eisenpakket van Homelite ontworpen en vervaardigd.

Daarom is het een betrouwbaar stuk gereedschap dat eenvoudig en veilig in gebruik is. Door het op de juiste manier te onderhouden kunt u jarenlang plezier hebben van dit robuuste en krachtige apparaat.

WAARSCHUWING

Om gevaar voor lichamelijk letsel te verminderen dient u deze gebruikshandleiding absoluut goed door te lezen en te gebruiken.

WAARSCHUWING

Probeer niet om dit apparaat te gebruiken voordat u alle aanwijzingen en veiligheidsvoorschriften in deze handleiding goed gelezen en goed begrepen hebt. Niet-naleving van deze voorschriften kan ongelukken veroorzaken zoals brand, elektrische schokken of ernstig lichamelijk letsel. Bewaar deze gebruikershandleiding zorgvuldig en sla dit document regelmatig op om het gereedschap onder geheel veilige omstandigheden te kunnen blijven gebruiken en om eventuele andere gebruikers te informeren.

LEES ALLE AANWIJZINGEN.

ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

O m v e i l i g t e k u n n e n w e r k e n d i e n t u a l l e voorschriften te lezen en te begrijpen voordat u deze grastrimmer / bosmaaier gaat gebruiken. Houd u aan alle veiligheidsvoorschriften. Niet naleving van onderstaande voorschriften kan ernstig lichamelijk letsel tot gevolg hebben.

Laat dit apparaat niet door kinderen of onervaren personen gebruiken.

Laat het apparaat nooit in een afgesloten of slecht geventileerde ruimte starten of werken omdat de uitlaatgassen dodelijk kunnen zijn.

Maak het gebied waar u gaat maaien eerst vrij van obstakels. Verwijder stenen, glas, spijkers, draad, touw en eventuele andere voorwerpen die weggeslingerd of door de draadkop of het slagmes meegenomen kunnen worden.

Draag oogbescherming en ook gehoorbeschermers als u dit apparaat gebruikt.

Draag ook een lange broek van dikke stof, laarzen en handschoenen. Draag geen wijde kleding, korte broek of sieraden en werk nooit op blote voeten.

Als u lang haar hebt, bindt dit dan op boven uw schouderniveau zodat het niet door de bewegende delen kan worden meegetrokken.

Houd kinderen, omstanders en dieren op minimaal

15 m afstand van de plaats waar u werkt.

Gebruik dit apparaat nooit wanneer u vermoeid, ziek of onder invloed van drank of drugs bent, of wanneer u medicijnen gebruikt.

Gebruik het apparaat niet als het te donker is om te werken.

Zorg dat u altijd uw evenwicht goed kunt bewaren.

Ga altijd stevig op uw benen staan en reik niet te ver weg met uw arm. U zou anders kunnen vallen of in aanraking komen met hete delen.

Houd uw lichaam uit de buurt van bewegende delen.

Kom met uw handen niet in de buurt van de uitlaat of de cilinderkop van de grastrimmer / bosmaaier omdat deze onderdelen zeer heet worden tijdens gebruik.

Zorg dat u altijd de motor uitzet en de bougiekabel losmaakt voordat u instellingen gaat veranderen of reparaties gaat uitvoeren, behalve als u de carburator wilt afstellen.

77

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Nederlands

ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

Inspecteer het apparaat steeds zorgvuldig voordat u het gaat gebruiken: let op lekkage, loszittende onderdelen, enz. Vervang eventuele beschadigde onderdelen voordat u het apparaat gebruikt.

Wees uiterst voorzichtig: de draadkop of het slagmes draait tijdens het afstellen van de carburator.

Bij sommige personen kunnen de trillingen die tijdens het gebruik van een draagbaar apparaat worden gevoeld, de zogenaamde "Raynaud ziekte" veroorzaken met de volgende ziekteverschijnselen: last van gekriebel, verkleuming en het verdwijnen van de kleur van de vingers, zoals dat vaak te zien is na blootstelling aan lage temperaturen. Het schijnt dat deze symptomen worden versterkt door erfelijke factoren, blootstelling aan koude of vochtigheid, bepaalde diëten, tabak of bepaalde werkgewoonten.

Bij de huidige stand van de wetenschap is nog onbekend welke hoeveelheid trillingen of welke blootstellingsduur aan trillingen de ziekte kan veroorzaken. Zorg dat u in ieder geval een aantal voorzorgsmaatregelen neemt om uw blootstelling aan trillingen te beperken, bijvoorbeeld: a) Kleed u warm aan als het koud weer is. Draag handschoenen om uw handen en polsen warm te houden als u dit apparaat gebruikt. Het schijnt dat koude een van de voornaamste factoren is die het optreden van de Raynaud ziekte in de hand werkt.

b) Doe na elk gebruik een aantal oefeningen om de bloedsomloop te bevorderen.

c) Las regelmatig pauzes in en beperk zo veel mogelijk uw dagelijkse blootstelling aan trillingen.

Als u aan één van deze ziekteverschijnselen lijdt, dient u het gebruik van uw apparaat onmiddellijk stop te zetten en een arts te raadplegen.

Zorg dat u uw apparaat in goede staat houdt door steeds te controleren of alle onderdelen goed vast zitten en door eventueel beschadigde onderdelen te vervangen.

Meng en bewaar de brandstof in een jerrycan die speciaal geschikt voor benzine.

Meng de brandstofcomponenten en vul de tank alleen in de buitenlucht en uit de buurt van vonken of vlammen. Veeg eventueel gemorste brandstof af. Loop minstens 9 m weg van de plek waar u de brandstoftank hebt bijgevuld voordat u de motor start.

Zet de motor uit en wacht tot deze is afgekoeld voordat u benzine gaat bijvullen of het apparaat opbergt.

Ga als volgt te werk als u het apparaat in een auto wilt vervoeren: wacht eerst tot de motor is afgekoeld, maak de tank leeg en zet het apparaat goed vast zodat het niet kan bewegen tijdens het transport.

SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

VOOR GRASTRIMMERS

Vervang de draadkop als deze barsten of scheuren vertoont of op een andere manier beschadigd is.

Controleer of de draadkop op de juiste manier is gemonteerd en goed vastzit. Niet naleving van dit voorschrift kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.

Zorg dat de beveiligingen, snaren, afschermkappen en handgrepen juist zijn geïnstalleerd en goed vastzitten.

Gebruikt uitsluitend het type maaidraad dat door de fabrikant wordt aanbevolen als u nieuw draad inzet.

Gebruik geen enkel ander maaiaccessoire.

Gebruik het apparaat nooit als de afschermkap niet is geïnstalleerd of niet in goede staat is.

Houd de grastrimmer stevig met de twee handgrepen vast als u hem gebruikt. Zorg dat u de draadkop altijd lager dan uw middel houdt. Probeer nooit om te maaien als de draadkop zich meer dan 75 cm boven de grond bevindt.

SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

VOOR BOSMAAIERS EN VOOR HET

GEBRUIK VAN EEN SLAGMES

Nadat u de motor hebt uitgezet, dient u het draaiende mes net zolang in dichtbegroeid gras of onkruid te houden totdat het mes ophoudt met draaien.

Gebruik de bosmaaier niet als de mesbeschermkap van het slagmes niet goed geïnstalleerd of bevestigd is of als de kap in slechte staat is.

Draag dikke handschoenen als u het slagmes installeert of uitneemt.

Zorg dat u altijd de motor uitzet en de bougiekabel losmaakt voordat u probeert om iets dat in het mes is vastgeslagen te verwijderen of voordat het slagmes verwisselt of uitneemt.

Probeer niet om het slagmes aan te raken of tegen te houden als het draait.

Een slagmes dat door inertie doordraait nadat de motor is uitgezet of nadat u de gashendel hebt losgelaten kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.

Zorg dat u het apparaat in uw macht houdt zolang als het mes niet helemaal stilstaat.

78

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Nederlands

SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

VOOR BOSMAAIERS EN VOOR HET

GEBRUIK VAN EEN SLAGMES

TECHNISCHE GEGEVENS

Gewicht

en zonder maaisysteem 7,75 kg

Vervang een eventueel beschadigd slagmes.

Controleer vóór elk gebruik of het slagmes op de juiste wijze is geïnstalleerd en stevig vastzit.

Niet naleving van dit voorschrift kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.

Als u het slagmes vervangt, gebruik dan uitsluitend een mes met 3 tanden dat specifiek bestemd is voor uw bosmaaier. Gebruik geen enkel ander model slagmes.

De messen met 3 tanden zijn uitsluitend bedoeld om onkruid of zachte planten te maaien. Gebruik het apparaat niet voor andere doeleinden. Gebruik een slagmes met 3 tanden nooit om heesters te snoeien.

Wees uiterst voorzichtig als u dit apparaat gebruikt als slagmes is geïnstalleerd. Er kan terugslag optreden wanneer het mes met iets in aanraking komt dat het mes niet kan doorsnijden. Deze aanraking kan een plotselinge en kortstondige blokkering van het mes veroorzaken en het apparaat opeens ver van het aangeraakte voorwerp doen wegschieten.

Deze reactie kan behoorlijk gewelddadig zijn en de gebruiker de macht over het apparaat doen verliezen.

Er kan een terugslag optreden als het slagmes een obstakel tegenkomt, zich blokkeert of zich verbuigt.

De kans op terugstuiten bestaat vooral daar waar u moeilijk kunt zien wat u aan het maaien bent.

Om onder de goede en veilige omstandigheden te werken moet u het onkruid maaien door een beweging van rechts naar links te maken. Als zich er iets op het traject van het slagmes bevindt, bijvoorbeeld een stuk hout, wordt door deze zijdelingse beweging het effect van een eventuele terugslag minder.

Maai nooit iets dat dikker is dan 13 mm in doorsnede.

Gebruik altijd de draaggordel als u de bosmaaier gebruikt en stel deze zo af dat u een comfortabele werkpositie hebt. Houd het apparaat stevig met beide handen vast als u aan het maaien bent. Houd het slagmes ver van uw lichaam en onder de hoogte van uw middel. Gebruik de bosmaaier nooit door het slagmes hoger dan 76 cm boven de grond te houden.

B e s c h e r m h e t 3 - t a n d e n s l a g m e s d o o r d e mesbladbeschermer te installeren voordat u het apparaat opbergt of vervoert. Vergeet niet om de mesbladbeschermer weer te verwijderen voordat u het apparaat gaat gebruiken. Als de beschermer niet is verwijderd, kan deze tijdens het draaien van het slagmes worden weggeslingerd.

en met slagmes

en met draadkop

OVERZICHT

1. M6-inbussleutel

2. Gat in de tandwielkast

3. Gleuf van de bovenste flens

4. Bovenste flens

5. Onderste flens

6. Slagmes

7. Holle ring

8. Sluitring

9. Borgmoer van het slagmes

10. Tandwielkast

11. Bougiesleutel

12. Draadkop

13. Aandrijfas

14. Afschermkap

15. Schroef van afschermkap

8,05 kg

7,95 kg mm

Cilinderinhoud 45 cm

3

Max. motorvermogen

(overeenkomstig ISO 8893)

Max. draaisnelheid

1,4 kW / 1,9 HP

7.000 t.p.m.

Motortoerental bij max. draaisnelheid 9.000 t.p.m.

Stationair motortoerental 2.250 - 2.750 t.p.m

Brandstofverbruik

(overeenkomstig ISO 8893) bij max. motorvermogen 0,85 kg/h

Specifiek benzineverbruik

(overeenkomstig ISO 8893) bij max. motorvermogen

Trillingenniveau bij stationair draaien

0,45 kg/h

7,3 m/s 2

7,5 m/s 2

Trillingenniveau bij max. toerental

7,2 m/s 2

7,5 m/s 2

Geluidsdrukniveau (overeenkomstig

EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) 102 dBA

Geluidsvermogen

(overeenkomstig ISO 10884) 115 dBpA

79

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Nederlands

OVERZICHT

16. Vergrendellippen

17. Inkeping

18. Handgreep

19. Ondersteun

20. Bovenste buisstuk

21. Gashendel

22. Bovenplaat

23. Musketonhaak

24. Draaggordel

25. Snelontkoppeling

26. Bevestigingsbeugel

27. Meest efficiënte maaizone

28. Potentieel gevaarlijke maaizone

29. Schakelaar

30. Aanzuigpompbal

31. Chokehendel

32. Mesbladbeschermer

33. Filter

34. Blokkeerknop van de draadspoel

35. Spoel

36. Veer

37. Sleuven

38. Oogjes

39. Eerste draad

40. Doorvoergat

41. Pijlen op de spoel

42. Tweede draad

MONTAGE van het motorblok bevindt.

Stel de positie van het bevestigingsoog op de buis zo af dat u een comfortabele en stabiele werkpositie verkrijgt en wel zodanig dat het slagmes of de draadkop zich 10 tot 30 cm boven het niveau van de grond bevindt.

Opmerking: Om het apparaat gemakkelijk los te koppelen van de draaggordel geeft u een tik op de lip van de snelontkoppeling (25).

AFSCHERMKAP OF MESBESCHERMKAP

MONTEREN (afb. 4)

Opmerking: Als u de bosmaaier ombouwt tot grastrimmer of omgekeerd, dient u er op te letten dat u steeds de overeenkomstige afscherming gebruikt (afschermkap of mesbeschermkap).

MESBESCHERMKAP MONTEREN (afb. 5)

B e v e s t i g d e m e s b e s c h e r m k a p o p d e bevestigingssteun (26) door de vier schroeven

(M5x16) eerst in de montageplaat onderaan de mesbeschermkap te steken en vervolgens in de bevestigingssteun.

Zet de vier schroeven stevig vast met behulp van de bijgeleverde schroevendraaier.

Opmerking: Als u de draadkop (12) gebruikt moet de afschermkap op de mesbeschermkap worden bevestigd.

AFSCHERMKAP MONTEREN (afb. 15)

B e v e s t i g d e a f s c h e r m k a p ( 1 4 ) o p d e mesbeschermkap door de twee vergrendellippen (16) in de twee inkepingen (17) te steken.

Zet de schroef stevig vast met behulp van de bijgeleverde schroevendraaier.

HANDGREEP (afb. 2)

Plaats de stuurboom (19) in de onderste klem (18) op de aandrijfasbehuizing (20).

Opmerking: De gashendel (21) moet aan de rechterkant van de gebruiker worden gemonteerd.

Plaats de bovenste (22) steun op de bovenkant van de handgreep en draai de vier M5 x 25 schroeven aan.

S t e l d e s t u u r b o o m i n e e n c o m f o r t a b e l e omhoogstaande positie in voor een optimale gebruikersbediening.

DRAAGGORDEL INSTALLEREN (afb. 3)

Maak de musketonhaak (23) van de draaggordel vast aan het bevestigingsoog (24) dat zich op de buis

WAARSCHUWING

Zorg dat u altijd de motor uitzet en de bougiekabel losmaakt voordat u instellingen gaat veranderen, bijvoorbeeld als u het maaisysteem verwisselt. Zo beperkt u de kans op ernstig lichamelijk letsel.

BOSMAAIER OMBOUWEN TOT GRASTRIMMER

SLAGMES VERWIJDEREN (afb. 7)

Steek de M6-inbussleutel (1) in het gat (2) van de tandwielkast en in de gleuf (3) van de bovenste flens.

Draai de borgmoer (9) van het slagmes rechtsom met behulp van het breedste deel van de bougiesleutel en verwijder daarna de moer.

80

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Nederlands

MONTAGE

Verwijder de sluitring (8), de holle ring (5), de onderste flens (6), het slagmes en de bovenste flens

(4). Bewaar de bovenste en onderste flens om de draadkop te kunnen installeren.

B e v e s t i g d e a f s c h e r m k a p ( 1 4 ) o p d e mesbladbeschermer door de twee vergrendellippen in de inkepingen te steken. Zet vervolgens de schroef van de afschermkap vast met behulp van het schroevendraaierdeel van de bougiesleutel.

Opmerking: bewaar de verschillende onderdelen van de bosmaaier zorgvuldig om deze later weer te kunnen gebruiken.

Schuif het slagmes op de bovenste flens.

Schuif de onderste flens op de as, met de holle kant tegen het gat van het slagmes.

Schuif daarna de holle ring en vervolgens de sluitring op de as.

Schroef de borgmoer van het slagmes op de as door deze linksom te draaien. Steek de inbussleutel in het gat van de tandwielkast en in de gleuf van de bovenste flens. Zet de borgmoer van het slagmes stevig vast met behulp van het breedste deel van de bougiesleutel.

BEDIENING

Lees de gebruikershandleiding, let op de waarschuwingen en houd u aan de veiligheidsvoorschriften.

DRAADKOP INSTALLEREN (afb. 6)

Schuif de bovenste en onderste flens op de as en doe dit op zo’n manier dat ze zich goed in elkaar vastklikken.

Steek de inbussleutel in het gat van de tandwielkast en in de gleuf van de bovenste flens. Schroef het smalste deel van de aandrijfstang met schroefdraad

(13) op de as door deze linksom te draaien. Draai deze stevig vast.

Laat de inbussleutel in het gat van de tandwielkast en in de gleuf van de bovenste flens, schroef de draadkop (12) op het breedste deel van de aandrijfstang met schroefdraad door deze rechtsom te draaien. Draai deze stevig vast.

D r a a g e e n v e i l i g h e i d s b r i l e n gehoorbeschermers.

Zorg dat omstanders, in het bijzonder kinderen en dieren, minstens 15 meter verwijderd blijven uit het gebied waar gemaaid wordt.

GRASTRIMMER OMBOUWEN TOT BOSMAAIER

DRAADKOP VERWIJDEREN (afb. 6)

Steek de inbussleutel in het gat van de tandwielkast en in de gleuf van de bovenste flens. Verwijder de draadkop door deze rechtsom te draaien.

Laat de inbussleutel in het gat van de tandwielkast en in de gleuf van de bovenste flens en schroef de aandrijfstang met schroefdraad rechtsom om deze los te draaien.

Verwijder de bovenste en onderste flens. Bewaar deze om het slagmes te kunnen installeren.

Draai de schroef van de afschermkap los. Verwijder de afschermkap door de twee vergrendellippen in te drukken en tegelijk de kap naar beneden te trekken om deze los te maken van de mesbladbeschermer.

Opmerking: bewaar de draadkop en de afschermkap zorgvuldig om deze later weer te kunnen gebruiken.

SLAGMES INSTALLEREN (afb. 7)

Schuif de bovenste flens op de as en richt de flens zodanig dat deze goed in de uitsparing van de tandwielkast valt.

BRANDSTOF EN HET BIJVULLEN VAN DE TANK

VEILIG OMGAAN MET BRANDSTOF

Ga altijd voorzichtig om met brandstof; dit is een zeer ontvlambare stof.

Werk altijd in de open lucht en uit de buurt van v o n k e n o f v l a m m e n b i j h e t m e n g e n v a n brandstofcomponenten en het bijvullen van de tank.

Adem geen benzinedampen in.

Voorkom aanraking met benzine of olie.

Voorkom vooral dat er benzine of olie in uw ogen spat.

Als er benzine of olie in uw ogen is gespat, moet u ze onmiddellijk met helder water spoelen. Als ze geïrriteerd blijven, dient u onmiddellijk een arts te raadplegen.

Veeg onmiddellijk eventuele sporen van gemorste brandstof af.

BRANDSTOF MENGEN

Dit apparaat is voorzien van een tweetaktmotor die loopt op een mengsel van benzine en synthetische tweetaktolie. Vermeng de loodvrije benzine en de synthetische tweetaktolie in een schone houder die goedgekeurd is voor gebruik met benzine.

De motor werkt op loodvrije autobenzine met een octaangehalte van 87 ([R+M]/2) of meer.

G e b r u i k g e e n m e n g s m e r i n g z o a l s d i e b i j benzinestations wordt verkocht voor motoren, brommers, enz.

81

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Nederlands

BEDIENING

Gebruik uitsluitend synthetische tweetaktolie.

Gebruik geen motorolie voor auto's of tweetaktolie voor buitenboordmotoren.

Meng de benzine en de synthetische tweetaktolie in een verhouding van 30:1.

Zorg dat de brandstof goed met de olie is vermengd voordat u de tank bijvult.

Meng de brandstof in kleine hoeveelheden: maak een voorraad voor hoogstens een maand. Wij raden u tevens aan om een synthetische tweetaktolie te gebruiken die een brandstofstabilisator bevat.

WERKEN MET DE GRASTRIMMER (afb. 8)

Pak de rechter handgreep van de grastrimmer met uw rechterhand vast en de linker handgreep met uw linkerhand. Houd het apparaat stevig met uw twee handen vast gedurende de gehele tijd dat u het gebruikt.

U dient de grastrimmer in een comfortabele werkpositie te houden, met de rechter handgreep ongeveer op de hoogte van uw heupen.

Gebruik de grastrimmer altijd op volle snelheid.

Knip hoog gras van boven naar beneden om te voorkomen dat het gras zich om de buis en de draadkop wikkelt, wat oververhitting van de motor zou kunnen veroorzaken. Als er zich toch gras om de draadkop heeft gewikkeld, stopt u de motor, maakt u de bougiekabel los en verwijdert u het gras dat zich heeft opgehoopt.

Als u het apparaat lange tijd op halve snelheid gebruikt, begint er olie uit de uitlaat te lopen.

TANK BIJVULLEN

Maak de omgeving van de tankdop schoon om te voorkomen dat de brandstof vervuild raakt.

Draai de tankdop langzaam los om de druk te laten ontsnappen en te voorkomen dat er brandstof rondom de dop vrijkomt.

Giet voorzichtig en zonder morsen het brandstofmengsel in de tank.

Reinig de afdichting en controleer de goede staat voordat u de dop terugplaatst.

Sluit de tank onmiddellijk met de tankdop en draai deze stevig vast. Veeg eventueel gemorste brandstof af. Loop minstens 9 m weg van de plek waar u de brandstoftank hebt bijgevuld voordat u de motor start.

Opmerking: Het is normaal dat er rook vrijkomt als de motor voor het eerst wordt gestart en soms ook daarna nog.

WAARSCHUWING

Zet altijd de motor uit voordat u de tank gaat bijvullen. Vul de tank van een apparaat nooit als de motor aan staat of nog heet is.

Loop minstens

9 m weg van de plek waar u de brandstoftank hebt bijgevuld voordat u de motor start. Rook niet!

1 liter + 33 ml =

2 liter + 67 ml =

3 liter + 100 ml =

4 liter + 133 ml =

5 liter + 167 ml =

30:1

TIPS VOOR HET MAAIEN (afb. 9)

Houd de grastrimmer naar de te maaien plek gekanteld - zie de meest efficiënte maaizone (27).

Als u de grastrimmer niet goed naar de te maaien plek gekanteld houdt, kan het maaien gevaarlijk worden - zie de maaizone die gevaar oplevert (28).

Het zijn de uiteinden van de draad die het gras maaien; duw de draadkop dus niet van bovenaf in het hoge gras.

Door aanraking met prikkeldraad, omheiningen, muren, trottoirbanden of hout verslijt de draad sneller en kan zelfs breken.

Zorg dat u geen bomen en heesters aanraakt.

Boomschors, houten lijsten, beschietingen en schuttingpaaltjes kunnen door de maaidraad worden beschadigd.

WERKEN MET DE BOSMAAIER (afb. 10-11)

Pak de rechter handgreep van de bosmaaier met uw rechterhand vast en de linker handgreep met uw linkerhand. Houd het apparaat stevig met uw twee handen vast gedurende de gehele tijd dat u het gebruikt.

U dient de bosmaaier in een comfortabele werkpositie te houden, met de rechter handgreep ongeveer op de hoogte van uw heupen. Houd het apparaat stevig vast en bewaar een stabiele houding. Zo voorkomt u dat u uw evenwicht verliest bij een terugslag van het slagmes.

Stel de draaggordel zo af dat u een comfortabele werkpositie hebt. De draaggordel dient tevens om het slagmes op voldoende afstand van uw lichaam te houden.

Wees uiterst voorzichtig als u dit apparaat gebruikt als een slagmes is geïnstalleerd. Er kan terugslag optreden wanneer het mes met iets in aanraking komt dat het mes niet kan doorsnijden.

82

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Nederlands

BEDIENING

H E T A P P A R A A T A A N - E N U I T Z E T T E N

(afb. 12; afb. 16)

Deze aanraking kan een plotselinge en kortstondige blokkering van het mes veroorzaken en het apparaat opeens ver van het aangeraakte voorwerp doen wegschieten. Deze reactie kan behoorlijk gewelddadig zijn en de gebruiker de macht over het apparaat doen verliezen. Er kan een terugslag optreden als het slagmes een obstakel tegenkomt, zich blokkeert of zich verbuigt.

De kans op terugstuiten bestaat vooral daar waar u moeilijk kunt zien wat u aan het maaien bent. Om onder de goede en veilige omstandigheden te werken moet u het onkruid maaien door een beweging van rechts naar links te maken. Als zich er iets op het traject van het slagmes bevindt, bijvoorbeeld een stuk hout, wordt door deze zijdelingse beweging het effect van een eventuele terugslag minder.

SLAGMES MET 3 TANDEN

De messen met 3 tanden zijn uitsluitend bedoeld om onkruid of zachte planten te maaien. Als één kant van het mes bot geworden is, kunt u het omdraaien en het verder gebruiken. Een slagmes met 3 tanden mag niet bijgeslepen worden.

WAARSCHUWING

Start het apparaat nooit in een afgesloten of slecht geventileerde ruimte omdat de uitlaatgassen dodelijk kunnen zijn.

KOUDE START

Plaats de grastrimmer plat op een ondergrond zonder obstakels. Om de motor te kunnen starten zet u de aan/uit-schakelaar (29) in de stand “I” (Aan).

Druk 5 maal op de aanzuigpompbal (30).

Opmerking: Druk niet op de gashendel (21) zolang de motor nog niet is aangesprongen. Zo zou u het onmogelijk maken dat het apparaat goed aangaat.

Zet de chokehendel (31) omhoog in de geslotenstand ( ).

Trek aan de startkabel totdat de motor aanspringt.

Zet de chokehendel omlaag in de open-stand ( ).

Laat de motor enkele minuten draaien voordat u het apparaat begint te gebruiken.

TIPS VOOR HET MAAIEN MET EEN SLAGMES

WAARSCHUWING

Wees uiterst voorzichtig als u een slagmes gebruikt. Lees aandachtig de paragraaf

"Specifieke veiligheidsvoorschriften voor bosmaaiers en voor het gebruik van een slagmes" in deze handleiding.

WARME START

Plaats de grastrimmer plat op een ondergrond zonder obstakels. Om de motor te kunnen starten zet u de aan/uit-schakelaar in de stand “I” (Aan).

De chokehendel moet zich al in de open-stand (

) bevinden. Trek aan de startkabel totdat de motor aanspringt.

Houd het apparaat altijd met twee handen vast als u het gebruikt. Zorg dat u een goede grip hebt op het apparaat.

Houd het apparaat stevig vast en bewaar een stabiele houding. Zo voorkomt u dat u uw evenwicht verliest bij een terugslag van het slagmes.

Controleer eerst het terrein dat u wilt gaan maaien en verwijder alle obstakels, zoals stukken glas, steen, beton, afrastering, kabel, hout, metaal, enz.

Gebruik de bosmaaier nooit vlak langs stoepranden, omheiningen, paaltjes, gebouwen of andere vaste obstakels.

Ga nooit meteen verder met hetzelfde slagmes nadat u een hard voorwerp hebt aangeraakt zonder eerst gecontroleerd te hebben of het mes niet is beschadigd. Gebruik nooit een beschadigd slagmes.

Maak tijdens het maaien met de bosmaaier een weidse zijdelingse beweging, van rechts naar links.

MOTOR UITZETTEN

Om de motor uit te doen zet u de aan/uit-schakelaar op

O”.

ONDERHOUD

WAARSCHUWING

Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele onderdelen, accessoires en werktuigen.

Niet-naleving van dit voorschrift kan slechte werking van het apparaat of ernstig lichamelijk letsel ten gevolge hebben. Bovendien verliest uw garantie zijn geldigheid.

Gebruik het maaisysteem niet terwijl de motor stationair draait. Bij niet-naleving van dit voorschrift kan het noodzakelijk blijken om de koppeling te laten bijstellen of een noodreparatie aan uw apparaat te laten verrichten door een bekwame vakman.

83

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Nederlands

ONDERHOUD wikkelen en ook om te controleren of de draadkop goed is geïnstalleerd.

Voer uitsluitend de instellingen en reparaties uit die in deze handleiding zijn beschreven. Breng uw grastrimmer naar een erkend Homelite servicecentrum voor alle andere werkzaamheden.

Gebrekkig onderhoud kan overmatige koolaanslag veroorzaken waardoor de prestaties van het apparaat teruglopen en via de uitlaat een olieachtig zwart residu vrijkomt.

Zorg dat de beveiligingen, snaren, afschermkappen en handgrepen juist zijn geïnstalleerd en vastzitten.

Zo voorkomt u het gevaar van ernstig lichamelijk letsel.

SPOEL VERVANGEN

NIEUWE SPOEL (afb. 17-18)

Als u uitsluitend de draad wilt vervangen, kijkt u in de sectie "Maaidraad vervangen".

Gebruik uitsluitend monofilament draad van 1,8 mm dik.

Gebruik voor de beste prestaties het model draad dat de fabrikant wordt aanbevolen.

Zet de motor uit en maak de bougiekabel los. Pak de draadkop en draai de draaduitvoerknop (34) los door deze linksom te draaien.

Verwijder de lege spoel (35) uit de draadkop.

Houd de veer (36) tegen die aan de spoel vastzit.

Let er bij het plaatsen van de nieuwe spoel op dat de twee draaduiteinden goed door de twee sleuven

(37) liggen die zich aan de ene en andere kant van de nieuwe spoel bevinden. Zorg er ook voor dat elk uiteinde ongeveer 152 mm uit deze sleuven naar buiten steekt.

Steek de draadeinden door de oogjes (38) van de draadkop. Duw voorzichtig de spoel naar binnen in de draadkop (trek waar nodig de uiteinden van de draad zacht naar buiten). Zodra de spoel in de draadkop zit, trekt u met een ruk aan de draadeinden om de sleuven van de spoel vrij te maken.

Draai de spoel zover linksom dat hij niet meer verder kan draaien. Oefen een lichte druk uit op de onderkant van de spoel en laat de spoel iets rechtsom draaien.

Laat de spoel los. De spoel moet nu op de draadkop vastzitten. Als dat niet het geval is, drukt u op de spoel en draait u hem opnieuw tot hij vast komt te zitten.

Schroef de draaduitvoerknop op de aandrijfas.

Trek opnieuw aan de uiteinden van de draad om de spoel in de maaistand te brengen. Druk op de draaduitvoerknop en trek tegelijkertijd aan de draadeinden om met de hand de maaidraad af te

MAAIDRAAD VERVANGEN (afb. 19-21)

Zet de motor uit en maak de bougiekabel los. Pak de draadkop en draai de draaduitvoerknop los door deze rechtsom om te draaien.

Verwijder de spoel uit de draadkop.

Opmerking: Houd de veer tegen die aan de spoel vastzit. Verwijder eventueel nog overgebleven draad van de spoel.

Knip twee stukken draad van elk ongeveer 2,0 m lang.

Steek de eerste draad (39) door het doorvoergat

(40) dat zich aan de bovenkant van de spoel bevindt.

Wikkel deze eerste draad linksom om het bovenste gedeelte van de spoel en volg daarbij de pijlen die op de spoel (41) staan. Stop het uiteinde van de draad door de gleuf in de bovenste flens van de spoel en laat hem ongeveer 152 mm uitsteken. Wikkel niet al te veel draad op de spoel. Als de hele draad op de spoel is gewikkeld, moet er minstens 6 mm ruimte overblijven tussen de opgewikkelde draad en de buitenkant van de spoel.

Herhaal bovenstaande stappen voor de tweede draad

(42) en gebruik deze keer de onderste helft van de spoel. Wikkel niet al te veel draad op de spoel.

Installeer de spoel en de draaduitvoerknop weer op hun plaats. Zie voor aanwijzingen het hoofdstuk

"Nieuwe spoel".

BESCHERMING VAN HET SLAGMES (afb. 13)

Installeer altijd de mesbladbeschermer (32) als u de bosmaaier niet gebruikt. Draag altijd handschoenen en weer uiterst voorzichtig als u het slagmes manipuleert.

Opmerking: Vergeet niet om de mesbladbeschermer weer te verwijderen voordat u het apparaat gaat gebruiken. Als de beschermer niet is verwijderd, kan deze tijdens het draaien van het slagmes worden weggeslingerd.

UITLAATOPENING EN UITLAAT REINIGEN

Afhankelijk van de soort brandstof die wordt gebruikt, de soort en de hoeveelheid olie die wordt gebruikt en/of de gebruiksomstandigheden kunnen de uitlaatopening en de uitlaat verstopt raken door overmatige koolaanslag.

Als u merkt dat uw apparaat minder vermogen heeft, moet u het laten reinigen door een bekwame vakman.

84

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Nederlands

ONDERHOUD

LUCHTFILTER VERVANGEN EN REINIGEN

(afb. 14)

Voor een optimale doelmatigheid en levensduur van uw apparaat dient u te zorgen dat het luchtfilter schoon blijft.

de tankdop iets wordt losgedraaid, bestaat de mogelijkheid dat de terugslagklep defect is of dat het filter verstopt is.

Vervang de tankdop zonodig door een nieuwe.

BOUGIE

De bougie die met de grastrimmer / bosmaaier wordt gebruikt is een bougie van het type TORCH L7RTC met een elektrodenafstand van 0,6-0,7 mm. Gebruik uitsluitend het aanbevolen model en vervang de bougie één maal per jaar.

Verwijder het deksel van het luchtfilter door de schroef op het deksel los te draaien.

Verwijder de steunplaat die zich binnen in de behuizing van het luchtfilter bevindt.

Verwijder het filter (33) en maak het schoon met wat zeepwater. Spoel het af en laat het helemaal drogen.

Het beste is om het éénmaal per jaar door een nieuw exemplaar te vervangen.

Zet het luchtfilter terug op zijn plaats.

Zet de steunplaat terug op zijn plaats.

Zet het deksel van het luchtfilter terug op zijn plaats en draai de schroef goed vast.

DOP VAN DE BRANDSTOFTANK

WAARSCHUWING

Een lekkende tankdop levert brandgevaar op en moet onmiddellijk worden vervangen.

De tankdop bevat een filter en terugslagklep die beide niet kunnen worden gerepareerd. Een verstopt filter maakt dat de motor niet goed werkt. Indien de motor beter werkt als

OPSLAG (VOOR 1 MAAND OF LANGER)

Giet alle overgebleven brandstof terug in een jerrycan die goedgekeurd is voor gebruik met benzine.

Laat de motor draaien tot hij vanzelf uitgaat.

M a a k u w g r a s t r i m m e r z o r g v u l d i g s c h o o n .

Bewaar hem op een goed ventilerende plaats, buiten bereik van kinderen. Leg het apparaat niet in de buurt van corrosieve stoffen zoals chemicaliën voor de tuin of strooizout.

Bescherm het slagmes door de mesbladbeschermer te installeren voordat u het apparaat opbergt of vervoert.

Houd u aan de ISO-normen en de lokale wetgeving wat betreft de opslag en de behandeling van brandstoffen. Eventueel overgebleven brandstof kunt u voor een ander apparaat gebruiken dat is uitgerust met een tweetaktmotor.

85

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Nederlands

PROBLEMEN OPLOSSEN

NEEM CONTACT OP MET UW ERKENDE Homelite SERVICECENTRUM ALS U ER NIET IN SLAAGT OM OP

ONDERSTAANDE MANIER UW PROBLEEM OP TE LOSSEN.

PROBLEEM

De motor start niet.

MOGELIJKE OORZAAK

1. Geen vonk.

OPLOSSING

1. Controleer de goede staat van de bougie.

Verwijder de bougie. Zet de kap terug op de bougie

en plaats de bougie op de metalen cilinder. Trek aan

de startkabel en kijk of er een vonk ontstaat bij de

elektrode van de bougie. Als u geen vonk ziet,

doet u deze test nogmaals met een nieuwe bougie.

met brandstof. Als de pompbal niet wordt gevuld,

is het brandstofaanvoersysteem verstopt.

Neem contact op met een reparatiecentrum.

Als de pompbal zich wel vult, is de motor misschien

verzopen (zie volgende paragraaf).

om zodat de bougieopening naar de grond wordt gericht. Zorg dat de chokehendel in de open-stand

( ) staat en trek 10 tot 14 maal aan de startkabel.

Hierdoor wordt overtollige brandstof uit de motor verwijderd. Maak de bougie schoon et zet hem terug op zijn plaats. Terwijl u de gashendel helemaal ingedrukt houdt, trekt u drie maal aan de startkabel met de chokehendel in de open-stand ( ). Als de motor niet aanspringt, plaatst u de chokehendel in de gesloten-stand ( ) en volgt u de aanwijzingen uit de sectie “Het apparaat aan- en uitzetten”. Als de motor nog steeds niet start, herhaalt u de procedure met een nieuwe bougie.

gaat moeilijker dan toen het

apparaat nieuw was.

De motor start wel, De carburator moet

maar gaat niet sneller lopen. worden afgesteld.

Neem contact op met een servicecentrum.

De motor komt niet op volle 1. De mengsmering moet

snelheid en geeft overmatige worden gecontroleerd.

rookontwikkeling. 2. Het luchtfilter is vervuild.

1. Gebruik brandstof die niet lang geleden in de goede

verhouding is gemengd met synthetische tweetaktolie.

2. Reinig het luchtfilter. Raadpleeg de sectie

"Luchtfilter vervangen en reinigen".

3. De carburator moet worden 3. Neem contact op met een servicecentrum.

afgesteld.

86

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Nederlands

PROBLEMEN OPLOSSEN

PROBLEEM

De motor start, draait en

versnelt, maar blijft niet

stationair draaien.

Het slagmes blijft

doordraaien als de motor

stationair draait.

Er wikkelt zich gras om

de buis en de draadkop.

MOGELIJKE OORZAAK

De carburator moet worden afgesteld.

De carburator moet worden afgesteld.

1. U maait het gras te dicht

bij de grond.

op halve snelheid.

OPLOSSING

Neem contact op met een servicecentrum.

Neem contact op met een servicecentrum.

1. Maai hoog gras van boven naar beneden.

Er komt olie vrij uit de uitlaat. 1. U gebruikt de grastrimmer 1. Gebruik de grastrimmer op volle snelheid.

op halve snelheid.

worden gecontroleerd. verhouding is gemengd met synthetische

tweetaktolie.

"Luchtfilter vervangen en reinigen".

worden afgesteld.

87

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Svenska

SYMBOLER

Viktigt: Vissa av nedanstående symboler kan finnas på ditt verktyg. Lär dig känna dem och memorera deras betydelse.

Genom en korrekt tolkning av dessa symboler kan du använda verktyget med större säkerhet och på rätt sätt.

SYMBOLER NAMN BETYDELSE

Varningssymbol i fråga om säkerhet

Läs noga igenom bruksanvisningen

Använd skyddsglasögon och öronskydd

Använd en skyddshjälm

Håll besökare på avstånd

Studsning

Klinga med tre tänder

Använd inte klingan med en cirkelsåg

Rotationshastighet (varv/min)

Stövlar

Anger en fara, en varning eller en påminnelse.

Den betyder: se upp! Det gäller din säkerhet!

Bruksanvisningen innehåller speciella varningar som

är avsedda att göra dig uppmärksam på potentiella risker, samt information om hur verktyget fungerar och hur det skall skötas. Läs noga igenom denna bruksanvisning, för att använda verktyget i all säkerhet och på optimalt sätt.

Använd skyddsglasögon och öronskydd då du använder detta verktyg.

Använd en skyddshjälm om det finns risk för att föremål faller ner.

Håll besökare på minst 15 m avstånd från arbetsområdet.

Detta verktyg fungerar som röjsåg med en klinga med tre tänder, konstruerad för att skära av ogräs och mjuka växter.

Detta verktyg tillåter inte användning av en sågklinga för cirkelsåg.

Rotationsriktning och maximal hastighet för skäranordningen i slutet av axeln.

Använd halksäkra skodon då du arbetar med verktyget.

Handskar

Rök inte

Bensin

Olja

Använd tjocka arbetshandskar med maximal vidhäftning.

Rök inte då du blandar till bränslet eller fyller på bränsle

Använd blyfri bensin avsedd för bilar med ett oktanvärde på 87 ([R+M]/2) eller mer.

Använd en syntetisk tvåtaktsolja för motorer med luftkylning.

Blandning bensin + olja Blanda bränslet väl före varje påfyllning i tanken.

Manövrera flödaren 5 gånger.

Detta verktyg uppfyller alla standarder i de EU-länder där det kan köpas.

88

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Svenska

Tack för att du köpt en produkt från Homelite.

Din grästrimmer/röjsåg har konstruerats och tillverkats enligt Homelites strikta specifikationer, vilket gör den till ett pålitligt, lätthanterligt och säkert verktyg. Om du sköter den rätt, har du ett motståndskraftigt och effektivt verktyg som du kan använda i många år.

VARNING

För att minska riskerna för personskador,

är det nödvändigt att läsa och förstå denna bruksanvisning.

VARNING

Försök inte använda verktyget innan du har läst igenom och förstått alla instruktioner och säkerhetsföreskrifter som ges i denna handbok.

Underlåtenhet att respektera dessa föreskrifter kan leda till olyckor som brand, elstötar eller allvarliga kroppsskador. Spara denna bruksanvisning och slå upp information i den med jämna mellanrum för att arbeta i trygghet och lämna även information till andra eventuella användare.

LÄS ALLA INSTRUKTIONER.

ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER

Läs och tänk igenom alla instruktioner innan du använder trimmern/röjsågen, för att arbeta i trygghet.

Följ alla säkerhetsföreskrifter. Underlåtenhet att följa nedanstående säkerhetsföreskrifter kan förorsaka allvarliga kroppsskador.

Låt inte barn eller oerfarna personer använda detta verktyg.

Starta aldrig motorn i ett stängt eller ovädrat rum, för avgaserna kan vara dödliga.

Städa upp i arbetsområdet före varje användning.

Ta bort stenar, glasbitar, spikar, metallvajrar, rep och andra föremål som kan slungas ut eller fastna i trådhuvudet eller sågklingan.

Använd skyddsglasögon och öronskydd då du arbetar med detta verktyg.

Ha även långa och tjocka långbyxor, stövlar och handskar. Ha inte lösa kläder, shorts eller smycken och arbeta aldrig barfota.

Om du har långt hår bör du binda upp det ovanför axelhöjd, för att hindra att det fastnar i rörliga delar.

Håll barn, besökare och djur på minst 15 m avstånd från den plats där du arbetar.

Använd inte verktyget om du är trött eller sjuk, påverkad av alkohol eller droger eller om du tar mediciner.

Använd inte verktyget om det inte är tillräckligt ljust för att arbeta.

Se till att du alltid håller balansen. Stå stadigt på båda benen och sträck inte ut armen för långt. Annars kan du falla eller röra vid brännheta delar.

Håll kroppen på avstånd från rörliga delar.

För inte händerna i närheten av trimmerns / röjsågens avgasrör eller cylinder, för dessa delar blir brännheta under användningen.

Kom ihåg att alltid stänga av motorn och koppla ur tändstiftets kabel innan du utför inställningar eller reparationer, utom vid inställning av förgasaren.

Inspektera verktyget före varje användning för att kontrollera att ingen del är lös, att inte bränsle läcker ut, etc. Byt ut alla skadade delar innan du använder verktyget.

Var ytterst försiktig, trådhuvudet eller klingan snurrar under inställningen av förgasaren.

Hos vissa personer kan de vibrationer man utsätts för då man använder ett bärbart verktyg förorsaka

Raynauds sjukdom, vars symtom är stickningar, domningar och förlust av färg i fingrarna, som i allmänhet syns när man utsätts för köld. Det verkar som om dessa symtom gynnas av arvsfaktorer, exponering för kyla och fuktighet, en viss typ av kost, tobak och vissa arbetsmetoder. I dagens läge vet man ännu inte vilken mängd vibrationer eller hur lång exponering för vibrationer som kan vålla denna sjukdom. Tänk i alla fall på att vidta vissa försiktighetsmått för att begränsa exponeringen för vibrationer, som till exempel: a) Var varmt klädd då det är kallt. Använd handskar för att hålla händerna och handlederna varma då du använder verktyget. Det förefaller nämligen som om kölden är en av huvudfaktorerna som gynnar uppkomsten av Raynauds sjukdom.

b) Gör några rörelser efter varje användning, för att stimulera blodcirkulationen.

c) Håll regelbundna pauser och begränsa den dagliga exponeringen för vibrationer.

O m d u l i d e r a v n å g o t a v d e s s a s y m t o m , sluta omedelbart använda ditt verktyg och vänd dig till en läkare.

Kom ihåg att hålla verktyget i gott skick, kontrollera att komponenterna är väl åtdragna och byt ut alla skadade delar.

Blanda till och förvara bränslet i en dunk som är avsedd för bensin.

Blanda till och häll i bränslet ute i friska luften, långt från gnistor och öppen eld. Glöm inte att torka upp alla spår av utspillt bränsle. Avlägsna dig minst

9 m från den plats där du fyllde bränsletanken, innan du startar motorn.

89

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Svenska

ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER

Stanna motorn och vänta tills den kylts av innan du fyller på bränsle eller ställer undan verktyget.

Innan du transporterar verktyget i ett fordon, vänta tills motorn kylts av, töm bränsletanken och fäst verktyget så att det inte rör på sig under transporten.

SPECIFIKA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER

FÖR GRÄSTRIMRAR

Byt ut trådhuvudet om det är sprucket eller har skadats på något sätt. Kontrollera att trådhuvudet är rätt monterat och stadigt fäst. Underlåtenhet att följa denna föreskrift kan förorsaka allvarliga kroppsskador.

Kontrollera att skyddsanordningarna, remmarna, utblåsningshuvarna och handtagen är rätt monterade och stadigt fastsatta.

Vid trådbyte skall endast skärtråd som rekommenderas av tillverkaren användas. Använd inte någon annan skäranordning.

Använd inte verktyget om inte utblåsningshuven är monterad och i gott skick.

Håll stadigt i grästrimmern i båda handtagen, när du använder den. Kom ihåg att hålla trådhuvudet nedanför midjenivå. Försök aldrig trimma om trådhuvudet befinner sig på mer än 76 cm höjd ovanför marken.

SPECIFIKA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER

FÖR RÖJSÅGAR OCH FÖR ANVÄNDNING

AV EN SÅGKLINGA

När du har stannat motorn skall du hålla kvar klingan i rotation i tjockt gräs eller ogräs, ända tills den upphör att rotera.

Använd inte röjsågen om inte skyddskåpan är rätt monterad och fäst, eller om den inte är i gott skick.

Använd tjocka handskar då du sätter på eller tar bort en klinga.

Kom ihåg att alltid stanna motorn och koppla ur tändstiftskabeln innan du försöker ta bort någonting som fastnat i klingan och innan du byter eller tar bort klingan.

Försök inte röra vid klingan eller stanna den då den håller på att rotera.

En sågklinga som fortsätter att rotera efter att motorn stannat eller då strömbrytaren släppts upp kan förorsaka allvarliga kroppsskador. Tänk på att hålla verktyget under kontroll ända tills klingan har stannat helt.

Byt alltid ut en skadad sågklinga. Kontrollera att klingan är rätt monterad och stadigt fäst före varje användning. Underlåtenhet att följa denna föreskrift

90 kan förorsaka allvarliga kroppsskador.

Vid byte av sågklinga skall du använda endast en klinga med tre tänder som är speciellt konstruerad för din röjsåg. Använd inte någon annat modell av klinga.

Sågklingorna med tre tänder är konstruerade för att skära av endast ogräs och mjuka växter. Använd inte verktyget för andra ändamål. Använd aldrig en klinga med tre tänder för att såga av buskväxter.

Var ytterst försiktig då du använder verktyget utrustat med en sågklinga. Ett återslag kan uppstå då sågklingan kommer i kontakt med någonting som den inte kan skära av. Denna kontakt kan förorsaka ett plötsligt stopp av klingan under en kort stund och slunga verktyget långt bort från det föremål det kommit i kontakt med. Denna reaktion kan vara så våldsam att användaren förlorar kontrollen över verktyget. Ett återslag kan uppstå om sågklingan stöter på ett hinder, blockeras eller vrids. Det finns större risker för återslag i områden där man inte kan se materialet som sågas. För att arbeta på ett rätt sätt och i trygghet klipper du ogräs genom att göra en rörelse från höger till vänster. Om ett föremål eller en träbit befinner sig i sågklingans väg, bidrar denna sidorörelse till att minska återslagseffekten.

Skär aldrig av någonting som har en diameter på mer

än 13 mm.

Använd alltid selen då du arbetar med röjsågen och ställ in så att du kan arbeta i en bekväm ställning.

Håll stadigt verktyget i båda händerna då du arbetar.

Håll sågklingan på långt avstånd från kroppen och nedanför midjenivå. Använd aldrig röjsågen med sågklingan på mer än 76 cm avstånd från marken.

Skydda sågklingan genom att sätta skyddskåpan på den innan du ställer undan eller transporterar verktyget. Ta alltid bort skyddskåpan innan du använder verktyget. Om skyddskåpan inte tas bort, kan den slungas ut då sågklingan roterar.

TEKNISKA DATA

Vikt

7,75 kg

8,05 kg

7,95 kg

Cylindervolym 45 cm

3

Motorns max. effekt

(enligt ISO 8893)

Max. rotationshastighet

Motorns varvtal vid

1,4 kW / 1,9 HP

7000 varv/min max. rotationshastighet 9000 varv/min

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Svenska

TEKNISKA DATA

Motorns varvtal vid tomgång

Bränsleförbrukning

(enligt ISO 8893) vid max. motoreffekt

Specifik bränsleförbrukning

(enligt ISO 8893) vid max. motoreffekt

Vibrationsnivå vid tomgång

2250-2750 varv/min

0,85 kg/h

0,45 kg/h

7,3 m/s 2

7,5 m/s 2

Vibrationsnivå med full gas

7,2 m/s 2

7,5 m/s 2

Ljudtryck (enligt EN ISO 11806:1997,

ISO 7917:1987)

Ljudeffekt (enligt ISO 10884)

102 dBA

115 dBpA

BESKRIVNING

1. Sexkantnyckel M6

2. Hål i växelhuset

3. Öppning i den övre flänsen

4. Övre fläns

5. Nedre fläns

6. Blad

7. Ihålig bricka

8. Bricka

9. Mutter för låsning av bladet

10. Växelhus

11. Tändstiftsnyckel

12. Trådhuvud

13. Drivstång

14. Gräsutkast

15. Skruv för gräsutkast

16. Låstungor

17. Urtag

18. Handtag

19. Undre fäste

20. Övre rör

21. Gashandtag

22. Övre fläns

23. Karbinhake

24. Sele

25. Spärrhake för snabb löstagning

26. Fäststöd

27. Skärområde med maximal effektivitet

28. Skärområde som kan innebära en fara

29. Strömbrytare

30. Flödare

31. Chokespak

32. Bladskydd

33. Filter

34. Spolhållande knapp

35. Spole

36. Fjäder

37. Öppningar

38. Öglor

39. Första tråden

40. Genomföringshål

41. Pilar på spolen

42. Andra tråden

MONTERING

HANDTAG (Fig. 2)

Placera styrhandtaget (18) i den nedre klämman (19) som sitter på drivaxelns hölje (20).

Anmärkning: Hastighetsreglaget (21) måste vara monterat på användarens högra sida.

Placera den övre hållaren ovanpå handtaget och dra

åt de fyra skruvarna M5 x 25.

Ställ in styrhandtaget för bästa möjliga användarkontroll, i ett bekvämt upprätt läge.

MONTERING AV SELEN (Fig. 3)

Fäst karbinhaken (23) för selen vid fäst-anordningen

(24) som finns på motorblockets rör.

Ställ in fästanordningens position på röret så att du får en bekväm och stabil arbetsställning och så att sågklingan eller trådhuvudet befinner sig mellan

100 och 300 mm ovanför marken.

Anmärkning: Du kan lätt ta loss selen från verktyget genom att dra kraftigt i spärrhaken för snabb löstagning (25).

MONTERING AV UTBLÅSNINGSHUVEN ELLER

SKYDDSKÅPAN (Fig. 4)

Anmärkning: Då du förvandlar din röjsåg till trimmer eller tvärtom skall du kontrollera att du använder motsvarande skydd (skyddskåpa/utblåsningshuv).

MONTERING AV SKYDDSKÅPAN (Fig. 5)

Fäst skyddskåpan vid fäststödet (26) genom att föra de fyra skruvarna (M5x16) genom monteringsplattan under skyddskåpan och sedan genom fäststödet.

Dra stadigt åt de fyra skruvarna med hjälp av den levererade skruvmejseln.

Anmärkning: Då du använder trådhuvudet (12) skall utblåsningshuven vara fäst vid skyddskåpan.

91

MONTERING AV UTBLÅSNINGSHUVEN (Fig. 15)

Fäst gräsutkastet (14) vid skyddskåpan genom att föra in de två låstungorna (16) i de två urtagen (17).

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Svenska

MONTERING

Dra stadigt åt skruven med hjälp av den levererade skruvmejseln.

VARNING

Stanna alltid motorn och koppla ur tändstiftskabeln innan du utför inställningar, till exempel då du byter skäranordning. Du minskar därmed riskerna för allvarliga kroppsskador.

F Ö R V A N D L I N G A V R Ö J S Å G E N T I L L

GRÄSTRIMMER

BORTTAGNING AV BLADET (Fig. 7)

För in sexkantnyckeln M6 (1) i hålet i växelhuset (2) och i öppningen i den övre flänsen (3). Vrid låsmuttern för bladet (9) åt höger med hjälp av den bredaste delen på tändstiftsnyckeln och ta ur muttern.

Ta loss brickan (8), den ihåliga brickan (5), den nedre flänsen (6), bladet och den övre flänsen (4). Spara den övre och den nedre flänsen för montering av trådhuvudet.

Fäst gräsutkastet (14) vid skyddskåpan genom att föra in de två låstungorna i urtagen. Dra sedan fast skruven för gräsutkastet med hjälp av skruvmejseldelen på tändstiftsnyckeln.

Anmärkning: Ställ omsorgsfullt undan röjsågens komponenter för att kunna återanvända dem.

Ta loss den nedre och den övre flänsen. Spara dem för montering av bladet.

Lossa skruven för gräsutkastet. Ta bort gräsutkastet genom att trycka in de två låstungorna och dra samtidigt utkastet nedåt för att få loss det från skyddskåpan.

Anmärkning: Ställ omsorgsfullt undan trådhuvudet och gräsutkastet för senare användning.

MONTERING AV BLADET (Fig. 7)

Montera den övre flänsen på axeln och rikta den på ett sådant sätt att den passas in korrekt i växelhuset.

Placera bladet på den övre flänsen.

Placera den nedre flänsen på axeln med den ihåliga sidan mot hålet i bladet.

Montera sedan den ihåliga brickan och sedan brickan.

Montera låsmuttern för bladet genom att vrida den

åt vänster. För in sexkantnyckeln i hålet i växelhuset och i öppningen i den övre flänsen. Dra stadigt fast låsmuttern för bladet med hjälp av den bredaste delen av tändstiftsnyckeln.

ANVÄNDNING

Läs denna bruksanvisning och följ varningarna och säkerhetsföreskrifterna.

MONTERING AV TRÅDHUVUDET (Fig. 6)

Placera den övre och den nedre flänsen på axeln och rikta dem på ett sådant sätt att de passas in korrekt.

För in sexkantnyckeln i hålet i växelhuset och i

öppningen i den övre flänsen. Placera den smalaste delen av den gängade drivstången (13) på axeln och vrid den åt vänster. Dra stadigt fast.

Lämna kvar låsbulten i hålet i växelhuset och i

öppningen i den övre flänsen och placera trådhuvudet

(12) på den bredaste delen av den gängade drivstången och vrid den åt höger. Dra stadigt fast.

FÖRVANDLING AV TRIMMERN TILL RÖJSÅG

BORTTAGNING AV TRÅDHUVUDET (Fig. 6)

För in sexkantnyckeln i hålet i växelhuset och i

öppningen i den övre flänsen. Ta loss trådhuvudet genom att vrida det åt höger.

Lämna kvar sexkantnyckeln i hålet i växelhuset och i öppningen i bladets fläns och vrid den gängade drivstången åt höger för att ta bort den.

Använd säkerhetsglasögon och öronskydd.

Håll besökare och i synnerhet barn och djur på minst 15 m avstånd från arbetsområdet.

BRÄNSLE OCH PÅFYLLNING I TANKEN

SÄKER HANTERING AV BRÄNSLET

Hantera alltid bränslet försiktigt; det är ytterst lättantändligt.

Blanda till och häll i bränslet ute i friska luften, långt från gnistor och öppen eld. Andas inte in bränsleångor.

Undvik all kontakt med bensin eller olja.

Undvik i synnerhet att bensin eller olja stänker i ögonen.

Om bensin eller olja stänker i ögonen måste du skölja dem omedelbart med rent vatten. Om irritationen inte försvinner, uppsök omedelbart en läkare.

Torka omedelbart upp alla spår av utspillt bränsle.

92

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Svenska

ANVÄNDNING

TILLBLANDNING AV BRÄNSLE

Verktyget fungerar med en tvåtaktsmotor som kräver en blandning av bensin och syntetisk tvåtaktsolja.

Blanda den blyfria bensinen och den syntetiska tvåtaktsoljan i ett rent kärl som typgodkänts för att innehålla bensin.

Motorn fungerar med blyfri bensin avsedd för bilar, med ett oktanvärde på 87 ([R+M]/2) eller mer.

Använd inte blandningar av bensin och olja som säljs på bensinstationer, i synnerhet blandningar för motorcyklar, mopeder, etc.

Använd endast en syntetisk tvåtaktsolja. Använd inte motorolja för bilar eller tvåtaktsolja för utombordare.

Blanda bensinen och den syntetiska tvåtaktsoljan i proportionen 30:1.

Blanda bränslet väl före varje påfyllning i tanken

Blanda till bränslet i små mängder: blanda inte färdigt bränsle för mer än en månad. Vi rekommenderar

även att använda en syntetisk tvåtaktsolja som innehåller en bränslestabilisator.

1 liter

2 liter

3 liter

4 liter

5 liter

+ 33 ml =

+ 67 ml =

+ 100 ml =

+ 133 ml =

+ 167 ml =

30:1

ANVÄNDNING AV GRÄSTRIMMERN (Fig. 8)

Håll i det högra handtaget på trimmern med högra handen och i det vänstra handtaget med den vänstra.

Håll stadigt i verktyget med båda händerna under hela användningen. Trimmern skall hållas i ett bekvämt arbetsläge, med det högra handtaget i höfthöjd.

Använd alltid trimmern på högsta varvtal. Klipp högt gräs uppifrån nedåt, för att undvika att gräset rullas runt skaftet och trådhuvudet, vilket kunde leda till överhettning av motorn. Om gräs rullar sig runt trådhuvudet bör du stanna motorn, koppla ur tändstiftskabeln och ta bort det gräs som kilats fast. En långvarig användning på medelhögt varvtal kan leda till att olja rinner ut ur avgasröret.

PÅFYLLNING I TANKEN

Rengör tanken runt locket, för att undvika kontaminering av bränslet.

Skruva långsamt loss tanklocket för att låta trycket sjunka och för att undvika att bränsle sprids ut kring locket.

Häll försiktigt in bränsleblandningen i tanken och se till att du inte spiller.

Rengör packningen och kontrollera att den är i gott skick innan du skruvar på locket igen.

Sätt omedelbart på tanklocket och dra stadigt åt det.

Glöm inte att torka upp alla spår av utspillt bränsle.

Avlägsna dig minst 9 m från den plats där du fyllde bränsletanken, innan du startar motorn.

Anmärkning: Det är normalt att rök frigörs ur motorn vid den första användningen och ibland även senare.

VARNING

Stanna alltid motorn innan du fyller på bränsle i tanken. Fyll aldrig på verktygets bränsletank när motorn är i gång eller när den fortfarande är varm.

Avlägsna dig minst 9 m från den plats där du fyllde bränsletanken, innan du startar motorn. Rök inte!

RÅD SOM GÄLLER TRIMNING (Fig. 9)

Håll grästrimmern lutad mot det område som ska trimmas - se skärområdet med maximal effektivitet (27).

Om du inte lutar trimmer korrekt kan trimningen visa sig farlig – se skärområdet som kan innebära en fara (28).

Det är ändarna av tråden som skär; tryck inte in trådhuvudet i högt gräs.

Kontakt med stängsel, staket, tegelmurar, trottoarer eller trä sliter tråden snabbare och kan t.o.m. bryta av den.

Undvik kontakt med träd och buskage. Trädbark, trälister, panelning och pålar för plank kan skadas av tråden.

ANVÄNDNING AV RÖJSÅGEN (Fig. 10-11)

Håll i det högra handtaget på röjsågen med högra handen och i det vänstra handtaget med den vänstra.

Håll stadigt i verktyget med båda händerna under hela användningen. Röjsågen skall hållas i ett bekvämt arbetsläge, med det högra handtaget i höfthöjd.

Håll stadigt i verktyget och stå i jämvikt. Du undviker då att förlora balansen om sågklingan studsar.

Justera selen så att du kan arbeta i en bekväm ställning.

Selen gör det även möjligt att hålla sågklingan på lämpligt avstånd från kroppen.

Var ytterst försiktig då du använder verktyget utrustat med en sågklinga. Ett återslag kan uppstå då sågklingan kommer i kontakt med någonting som den inte kan skära av.

93

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Svenska

ANVÄNDNING

Denna kontakt kan förorsaka ett plötsligt stopp av klingan under en kort stund och slunga verktyget långt bort från det föremål det kommit i kontakt med. Denna reaktion kan vara så våldsam att användaren förlorar kontrollen över verktyget. Ett återslag kan uppstå om sågklingan stöter på ett hinder, blockeras eller vrids.

Det finns större risker för återslag i områden där man inte kan se materialet som sågas. För att arbeta på ett rätt sätt och i trygghet klipper du ogräs genom att göra en rörelse från höger till vänster. Om ett föremål eller en träbit befinner sig i sågklingans väg, bidrar denna sidorörelse till att minska återslagseffekten.

SÅGKLINGA MED TRE TÄNDER

Sågklingorna med tre tänder är konstruerade för att skära av endast ogräs och mjuka växter. Då klingan är slö kan du vända om den för att kunna fortsätta att använda den.

Slipa inte en klinga med tre tänder.

KALLSTART

Placera trimmern platt på en bar yta. Starta motorn genom att ställa strömbrytaren på / av (29) på ”I

(på).

Pumpa med flödaren (30) 5 gånger.

Anmärkning: Tryck inte på strömbrytaren (21) förrän motorn har startat. Det skulle hindra en normal igångsättning av verktyget.

För chokespaken (31) uppåt till stängt läge ( ).

Dra i startsnöret (1) ända tills motorn startar.

För chokespaken nedåt till öppet läge ( ).

Låt motorn gå i några minuter innan du börjar använda verktyget.

START MED VARM MOTOR

Placera trimmern platt på en bar yta. Starta motorn genom att ställa strömbrytaren på / av (29) på ”I

(på).

Chokespaken skall redan befinna sig i öppet läge (

). Dra i startsnöret ända tills motorn startar.

REKOMMENDATIONER FÖR ARBETE MED

SÅGKLINGAN

VARNING

Var ytterst försiktig då du använder en sågklinga. Läs noggrant igenom avsnittet

”Specifika säkerhetsföreskrifter för röjsågar och för användning av sågklinga” i denna bruksanvisning.

STANNA MOTORN

För att stanna motorn placerar du strömbrytaren på / av på “O”.

UNDERHÅLL

Håll alltid i verktyget med båda händerna då du använder det. Ha ett gott grepp om verktyget.

Håll stadigt i verktyget och stå i jämvikt. Du undviker då att förlora balansen om sågklingan studsar.

Granska det område du skall arbeta i och avlägsna hinder som t. ex. glasbitar, stenar, betong, ståltrådsstängsel, kablar, trä, metall, etc.

Använd aldrig röjsågen längs stigar, plank, pålar, byggnader eller andra fasta hinder.

Återanvänd inte en sågklinga efter att du har stött mot ett hårt föremål, utan att först ha kontrollerat att den inte skadats. Använd aldrig en skadad klinga.

Arbeta med en bred svepande sidorörelse, från höger mot vänster.

STARTA OCH STOPPA VERKTYGET (Fig. 12;

Fig. 16)

VARNING

Starta aldrig motorn i ett stängt eller ovädrat rum, för avgaserna kan vara dödliga.

VARNING

Vid underhåll bör endast originaldelar, -tillbehör och -verktyg användas. Underlåtenhet att följa denna föreskrift kan innebära risker för felaktig funktion av verktyget och för allvarliga kroppsskador. Dessutom skulle det leda att garantirättigheterna går förlorade.

Använd inte skäranordningen med motorn på tomgång. Om denna föreskrift inte följs är det nodvändigt att justera kopplingen eller låta reparera verktyget av en kvalificerad tekniker.

Utför endast de inställningar och reparationer som beskrivs i denna bruksanvisning. För alla andra ingrepp bör du lämna in trimmern på en serviceverkstad som godkänts av Homelite.

Ett felaktigt underhåll av verktyget kan leda till ett

överskott av sot som kan minska verktygets effektivitet och leda till att svarta oljiga rester strömmar ut genom avgasöppningen.

Kontrollera att skyddsanordningarna, remmarna, gräsutkasten och handtagen är rätt monterade och stadigt fastsatta. Du minskar därmed riskerna för allvarliga kroppsskador.

94

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Svenska

UNDERHÅLL

BYTE AV SPOLEN

NY SPOLE (Fig. 17-18)

Om du vill endast byta tråd, se avsnittet ”Trådbyte”.

Använd endast enfibertråd med 1,8 mm i diameter.

A n v ä n d s a m m a t y p a v t r å d s o m f a b r i k a n t e n rekommenderar, för optimal effektivitet.

Stanna motorn och koppla ur tändstiftskabeln. Håll i trådhuvudet (12) och skruva loss knappen för trådutmatning (34) genom att vrida den mot vänster.

Ta bort den tomma spolen (35) från trådhuvudet.

Håll fjädern (36) fäst vid spolen.

Vid montering av den nya spolen bör du kontrollera att båda trådändarna går genom de två öppningarna

(37) som finns på båda sidorna om den nya spolen.

Kontrollera även att vardera trådänden skjuter ut ca

152 mm ur öppningarna.

För in trådändarna i öglorna (38) på trådhuvudet.

Tryck varsamt in spolen i trådhuvudet (och dra sakta trådarna utåt vid behov). När spolen kommit på plats i trådhuvudet bör du dra i trådändarna med en gång, för att frigöra dem ur spolöppningarna.

Vrid spolen mot vänster, ända tills den inte kan rotera längre. Håll ett lätt tryck nedåt på spolen och vrid den en aning mot höger. Släpp spolen. Den ska då sitta fast i trådhuvudet. I annat fall bör du trycka på den och vrida den på nytt tills den spärras fast.

Skruva fast knappen för trådutmatning på drivaxeln.

Dra på nytt i trådens ändar för att placera spolen i skärläge. Tryck på den knappen för trådutmatning och dra samtidigt i trådändarna för att mata fram mera tråd manuellt och för att kontrollera att trådhuvudet är rätt monterat.

TRÅDBYTE (Fig. 19-21)

Stanna motorn och koppla ur tändstiftskabeln.

Håll i trådhuvudet och skruva loss knappen för trådutmatning genom att vrida den mot höger.

Ta bort spolen från trådhuvudet.

Anmärkning: Håll fjädern fäst vid spolen. Ta bort den tråd som eventuellt finns kvar på spolen.

Skär av två trådbitar som vardera är ca 2,0 m långa.

För in den första tråden (39) i hålet för genomföring

(40) som finns i den övre delen av spolen.

Linda den första tråden mot vänster kring den övre delen av spolen, enligt pilarna på spolen (41).

För trådens ände genom öppningen i spolens övre fläns och låt den skjuta ut ca 152 mm. Linda inte upp onödigt mycket tråd. När tråden lindats upp ska

95 det finnas ett mellanrum på minst 6 mm mellan den upplindade tråden och spolens yttre kant.

Upprepa ovanstående moment med den andra tråden

(42) och använd denna gång den nedre delen av spolen. Linda inte upp onödigt mycket tråd.

Sätt tillbaka spolen och knappen för trådutmatning på deras plats. Se avsnittet ”Ny spole”.

SKYDD FÖR SÅGKLINGAN (Fig. 13)

Sätt alltid skyddet (32) på klingan då du inte använder röjsågen. Använd alltid handskar och var ytterst försiktig då du hanterar klingan.

Anmärkning: Ta alltid bort skyddskåpan innan du använder verktyget. Om skyddskåpan inte tas bort, kan den slungas ut då sågklingan roterar.

RENGÖRING AV AVGASÖPPNINGEN OCH

LJUDDÄMPAREN

Beroende på den typ av bränsle som används, på oljetyp och oljemängd och/eller på användningsförhållandena kan avgasöppningen och ljuddämparen täppas till av ett överskott av sot. Om du konstaterar en effektförlust i verktyget skall du låta rengöra det av en kvalificerad tekniker.

BYTE OCH RENGÖRING AV LUFTFILTRET

(Fig. 14)

För att optimera verktygets effektivitet och livslängd bör du se till att luftfiltret hålls rent.

Ta bort locket till luftfiltret genom att skruva loss skruven som finns på locket.

Ta ut fästplattan som finns inne i luftfiltrets fack.

Ta ut filtret (33) och rengör det med varmt tvålvatten.

Spola det rent och låt det torka fullständigt. Byt ut det en gång i året för optimal effektivitet.

Sätt tillbaka luftfiltret.

Sätt tillbaka fästplattan.

Sätt locket tillbaka på luftfiltret och dra stadigt åt skruven.

TANKLOCK

VARNING

Ett tanklock som inte är hermetiskt medför risker för brand och måste bytas ut omedelbart.

Tanklocket omfattar ett filter och en backventil som inte kan repareras. Ett nedsmutsat filter är skadligt för motorns funktion. Om motorn fungerar då tanklocket är en aning lossat, är det möjligt att backventilen är defekt och att filtret är nedsmutsat. Byt ut tanklocket vid behov.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Svenska

UNDERHÅLL

TÄNDSTIFT

Med din trimmer / röjsåg används ett tändstift av typen

TORCH L7RTC med ett elektrodavstånd på 0,6 - 0,7 mm. Använd endast den modell som rekommenderas och byt ut tändstiftet varje år.

FÖRVARING (1 MÅNAD ELLER MER)

Häll ut allt resterande bränsle ur tanken i en dunk som

är avsedd för bensin. Låt motorn gå tills den stannar.

Rengör trimmern omsorgsfullt. Förvara det på en torr, väl ventilerad plats, utom räckhåll för barn. Förvara det inte i närheten av korrosiva ämnen som kemikalier avsedda för trädgårdsskötsel eller salter mot frost.

Skydda klingan genom att sätta skyddskåpan på den innan du ställer undan eller transporterar verktyget.

Följ ISO-standarderna och de lokala bestämmelserna o m f ö r v a r i n g o c h h a n t e r i n g a v b r ä n s l e .

Du kan använda det bränsle som finns kvar med ett annat verktyg som har en tvåtaktsmotor.

PROBLEMLÖSNING

OM DESSA ÅTGÄRDER INTE HJÄLPER DIG ATT LÖSA DET PROBLEM DU RÅKAT UT FÖR, KONTAKTA EN

SERVICEVERKSTAD SOM GODKÄNTS AV Homelite.

PROBLEM MÖJLIG ORSAK LÖSNING

Motorn vägrar att starta. 1. Ingen gnista. 1. Kontrollera tändstiftets skick. Ta loss tändstiftet.

Sätt tillbaka tändstiftets lock och placera tändstiftet

på metallcylindern. Dra i startsnöret och titta om en

gnista bildas vid tändstiftets elektrod. Om ingen

gnista syns, gör om detta test med ett nytt tändstift.

2. 2. Manövrera flödaren ända tills den är fylld med

bränsle. Om flödaren inte fylls, betyder det att

bränslesystemet är igensatt. Kontakta en

reparationsverkstad. Om flödaren fylls, kan det

hända att motorn är flödad (se nästa avsnitt).

3. 3. Ta ut tändstiftet och vänd på trimmern så att tändstiftets öppning är riktad mot marken.

Kontrollera att chokespaken är i öppet läge ( ) och dra i starthandtaget 10-14 gånger. Detta borde befria motorn från överflödigt bränsle. Rengör och montera tillbaka tändstiftet. Dra tre gånger i startsnöret medan du håller avtryckaren helt intryckt, med chokespaken i öppet läge ( ). Om motorn inte startar, placera chokespaken i stängt läge (

) och följ instruktionerna som ges i avsnittet ”Starta och stoppa verktyget”. Om motorn fortfarande inte

4. 4. Kontakta en reparationsverkstad.

startsnöret än då verktyget

var nytt.

startar, upprepa de olika momenten med ett nytt tändstift.

Motorn startar men går

inte upp i varv.

Förgasaren måste justeras. Kontakta en reparationsverkstad.

96

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Svenska

PROBLEMLÖSNING

MÖJLIG ORSAK LÖSNING PROBLEM

Motorn når inte upp till

max. varvtal och avger

för mycket rök. 2. Luftfiltret är smutsigt. 2. Rengör luftfiltret. Se avsnittet ”Byte och rengöring

av luftfiltret”.

Motorn startar och går upp

i varv, men håller inte tomgång.

Förgasaren måste justeras. Kontakta en reparationsverkstad.

Sågklingan fortsätter att

snurra då motorn är

i tomgång.

Gräs rullas runt röret

och trådhuvudet.

Olja rinner ut genom

avgasöppningen.

Förgasaren måste justeras. Kontakta en reparationsverkstad.

1. Du klipper högt gräs alldeles 1. Klipp högt fräs uppifrån nedåt.

när markytan.

på medelhögt varvtal.

1. Du använder trimmern på 1. Använd trimmern på högsta varvtal.

medelhögt varvtal.

rätt mängd tvåtaktsolja.

av luftfiltret”.

97

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Dansk

SYMBOLER

Vigtigt: Visse af nedenstående symboler kan være anført på redskabet. Kig dem omhyggeligt igennem, og husk, hvad de betyder. Hvis disse symboler er forstået rigtigt, kan redskabet bruges mere sikkert og hensigtsmæssigt.

SYMBOLER BENÆVNELSE

Advarselssymbol om sikkerhed

BETYDNING

Betyder fare, advarsel eller pas på. Det vil sige: OBS! Det drejer sig om brugerens sikkerhed!!!

Læs brugervejledningen Brugervejledningen indeholder særlige advarsler for at henlede redskabets virkemåde og vedligeholdelse. Læs denne brugervejledning grundigt igennem, så redskabet kan anvendes sikkert og optimalt.

Brug sikkerhedsbriller og høreværn Brug sikkerhedsbriller og høreværn under arbejdet med dette redskab.

Brug sikkerhedshjelm Brug sikkerhedshjelm, hvis der er fare for nedfaldende genstande.

Hold tilskuere på afstand Sørg for at tilskuere holder sig i mindst 15 m afstand fra arbejdsområdet.

Tilbageslag

Trebladet Dette redskaber arbejder som kratrydder med en trebladet klinge beregnet til ukrudt og bløde planter.

Brug ikke rundsavklinger Dette redskab må ikke anvendes med rundsavklinger.

Støvler ved akseludgangen.

Brug skridsikre sikkerhedssko under arbejdet med dette redskab.

Brug kraftige arbejdshandsker med godt greb.

Handsker

Rygning Lad være med at ryge ved blanding af brændstof eller påfyldning af brændstofbeholderen.

Benzin

Olie

Brug blyfri benzin til personvogne med et oktantal på

87 ([R+M]/2) eller derover.

Anvend syntetisk olie til luftkølede totaktsmotorer.

Blanding benzin + olie Bland brændstoffet godt, inden beholderen fyldes op.

98

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Dansk

SYMBOLER

Vigtigt: Visse af nedenstående symboler kan være anført på redskabet. Kig dem omhyggeligt igennem, og husk, hvad de betyder. Hvis disse symboler er forstået rigtigt, kan redskabet bruges mere sikkert og hensigtsmæssigt.

SYMBOLER BENÆVNELSE BETYDNING

Tryk 5 gange på spædepumpen.

Dette redskab overholder alle lovkrav og standarder i det EUland, hvor det er købt.

Til lykke med det nye Homelite produkt.

Kanttrimmeren/kratrydderen er konstrueret og fremstillet i overensstemmelse med Homelites strenge krav, således at den er sikker og praktisk at bruge. Hvis redskabet bliver vedligeholdt omhyggeligt, vil det kunne holde og arbejde effektivt i mange år.

ADVARSEL

For at formindske faren for at komme til skade skal denne brugervejledning læses igennem, så man er sikker på at have forstået anvisningerne.

ADVARSEL

Forsøg ikke at anvende redskabet, før alle anvisningerne og sikkerhedsreglerne i denne vejledning er læst grundigt igennem og forstået til bunds. Hvis disse regler ikke overholdes, kan der ske uheld og ulykker som brand, elektrisk stød eller alvorlige personskader.

Gem denne brugervejledning, og slå jævnligt op i den for at kunne arbejde i fuld sikkerhed og eventuelt informere andre brugere.

LÆS ALLE ANVISNINGERNE IGENNEM.

ALMINDELIGE SIKKERHEDSREGLER

Læs denne vejledning, og vær sikker på at have forstået alle anvisningerne for at kunne arbejde sikkert, inden kanttrimmeren/kratrydderen tages i brug.

Overhold alle sikkerhedsreglerne. Hvis nedenstående sikkerhedsregler ikke overholdes, kan man komme alvorligt til skade.

Lad ikke børn og uerfarne personer bruge dette redskab.

Start aldrig motoren, og lad den aldrig gå i et lukket rum eller med dårlig ventilation, eftersom udstødningsgasserne kan være dødbringende.

Ryd arbejdsområdet, inden redskabet tages i brug.

Fjern sten, glasskår, søm, wire, snore og andre genstande, som kan blive slynget ud eller sætte sig fast i trimmehovedet eller klingen.

Brug sikkerhedsbriller og høreværn under arbejdet med dette redskab.

Tag også lange bukser i kraftigt stof på samt støvler og handsker. Undgå løsthængende tøj, shorts og smykker, og arbejd aldrig barfodet.

Langt hår skal holdes samlet over skulderhøjde, så det ikke kan hænge fast i de bevægelige elementer.

Sørg for at holde børn, tilskuere og dyr i mindst 15 m afstand fra arbejdsstedet.

Redskabet må aldrig bruges, hvis man er er træt eller syg, påvirket af spiritus eller narkotika eller tager medicin.

Brug ikke redskabet, hvis der ikke er tilstrækkeligt lys til at arbejde.

Stå altid med vægten på begge ben for at holde balancen. Fordel vægten på begge ben, og lad være med at strække armen for langt ud. Ellers kan man falde eller komme til at røre ved meget varme elementer.

Hold kroppen væk fra elementer i bevægelse.

F ø r i k k e h æ n d e r n e h e n i n æ r h e d e n a f kanttrimmerens/kratrydderens udstødning eller cylinder, de bliver nemlig meget varme under drift.

Stands altid motoren, og afbryd tændrørets ledningsforbindelse inden indstilling eller reparation, undtagen ved justering af karburatoren.

Se redskabet efter, inden det tages i brug, for at kontrollere, at der ikke er løse dele, at der ikke er brændstofudslip m.v. Udskift beskadigede dele, inden redskabet startes.

Vær særlig forsigtig ved indstilling af karburatoren, da trimmehovedet eller klingen drejer rundt.

99

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Dansk

Hos visse mennesker kan vibrationer fra et bærbart redskab i drift fremkalde "Raynauds syge", der giver sig udslag i prikkende, følelsesløse og blege fingre, fortrinsvis når de udsættes for kulde. Tilsyneladende fremmes disse symptomer af arvelige faktorer, kulde og fugt, tobak og visse kost- og arbejdsvaner.

Det vides ikke på det aktuelle forskningsstadium, hvor mange vibrationer eller hvor lang tids rystelser der skal til for at fremkalde sygdommen. Imidlertid skal der tages nogle forholdsregler for ikke at udsætte brugeren for unødige vibrationer:

Hold redskabet i god stand, se efter, om delene er

ALMINDELIGE SIKKERHEDSREGLER a) Tag varm tøj på, når det er koldt. Brug handsker, så hænder og håndled holdes varme under arbejdet med redskabet. Kulde er nemlig tilsyneladende en af de hovedfaktorer, der fremmer udbruddet af

Raynauds syge.

b) Lav nogle øvelser for at stimulere blodomløbet efter brug af redskabet.

c) Hold pause med jævne mellemrum, og undgå langvarig udsættelse for vibrationer hver dag.

Hvis et af disse symptomer viser sig, må redskabet ikke bruges mere, og der skal søges læge.

spændt godt, og sørg for at få skiftet beskadigede dele.

Bland og opbevar brændstoffet i en dunk beregnet til benzin.

Bland og påfyld brændstof udendørs og aldrig i nærheden af gnister eller åben ild. Tør altid spildt brændstof op. Gå mindst 9 m væk fra det sted, hvor brændstofbeholderen blev fyldt, inden motoren startes.

Stands motoren, og vent til den er kølet af, inden beholderen fyldes op eller redskabet stilles væk.

Før redskabet transporteres i et motorkøretøj, skal redskabets motor køle af, beholderen tømmes og redskabet spændes fast, så det ikke bevæger sig under transporten.

SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER FOR

KANTTRIMMERE

Skift trimmehovedet, hvis det er revnet, skåret eller beskadiget på nogen måde. Se efter, om trimme-hovedet er monteret og fastspændt rigtigt.

Hvis denne regel ikke overholdes, kan man komme alvorligt til skade.

Se efter, om sikkerhedsanordninger, remme, afskærmninger og håndtag er monteret og fastspændt korrekt.

Hvis trimmetråden skal skiftes, må der kun anvendes den af fabrikanten anbefalede tråd. Brug aldrig andre skæreanordninger.

Brug aldrig redskabet, hvis græsskærmen ikke sidder på plads og er i god stand.

Hold godt fast i begge kanttrimmerens håndtag under arbejdet. Før og hold trimmehovedet under taljehøjde.

Forsøg aldrig at arbejde med trimmehovedet mere end 76 cm over jorden.

SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER FOR

KRATRYDDERE OG BRUG AF KLINGE

Når motoren er standset, holdes den roterende klinge ned i tæt græs eller ukrudt, indtil den holder op med at dreje rundt.

Brug ikke kratrydderen, hvis klingeskærmen ikke er monteret og fastspændt rigtigt, eller hvis den ikke er i god stand.

Brug kraftige handsker ved montering eller aftagning af klingen.

Husk altid at standse motoren og afbryde tændrørets ledningsforbindelse, inden fastklemt materiale fjernes fra klingen, og inden klingen skiftes eller afmonteres.

Forsøg ikke at røre ved klingen eller stoppe den, mens den drejer rundt.

Klingen bliver ved med at dreje rundt på grund af træghed, efter motoren er standset, eller når speederknappen er sluppet, hvilket kan forårsage alvorlige personskader. Fasthold grebet om redskabet, indtil klingen er holdt helt op med at dreje rundt.

Skift klingen, hvis den er beskadiget. Se efter, om klingen er monteret og fastgjort rigtigt, inden redskabet tages i brug. Hvis denne regel ikke overholdes, kan man komme alvorligt til skade.

Hvis klingen skal udskiftes, må der kun anvendes en trebladet klinge specielt beregnet til denne kratrydder.

Brug aldrig andre typer klinger.

De trebladede klinger er kun beregnet til at rydde ukrudt og bløde planter. Redskabet må ikke anvendes til andre formål. Brug aldrig den trebladede klinge til at beskære buske.

Vær særlig forsigtig, når redskabet bruges med klinge. Det kan springe tilbage, hvis klingen kommer i berøring med noget, den ikke kan skære.

Det kan bevirke, at klingen pludselig stopper et kort øjeblik, så redskabet bliver slynget væk fra den genstand, klingen har ramt. Reaktionen er ret voldsom, og brugeren kan miste herredømmet over redskabet. Tilbageslag kan opstå, hvis klingen møder en forhindring, sætter sig fast eller vrider sig.

100

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Dansk

SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER FOR

KRATRYDDERE OG BRUG AF KLINGE

Lydeffektniveau (efter ISO 10884) 115 dBpA

BESKRIVELSE

Tilbageslag er mere tilbøjelig til at opstå i et område, hvor det er svært at se, hvor klingen arbejder. For at kunne arbejde hensigtsmæssigt og forsvarligt skal ukrudtet ryddes med en sideværts bevægelse fra højre mod venstre. Hvis en genstand eller et stykke træ befinder sig i klingens bane, er denne sideværts bevægelse med til at formindske tilbageslagsvirkningen.

Skær aldrig planter, som er mere en 13 mm tykke.

Brug altid bæreselen ved arbejdet med kratrydderen, og indstil selen til en behagelig arbejdsstilling.

Hold godt fast i begge redskabets håndtag under arbejdet. Før klingen væk fra kroppen og under taljehøjde. Brug aldrig kratrydderen med klingen i mere end 76 cm fra jorden.

Sæt klingesikringen på den trebladede klinge, inden redskabet stilles væk eller transporteres. Tag altid klingesikringen af, inden redskabet tages i brug.

Hvis klingesikringen ikke er taget af, kan den bliver slynget ud, når klingen begynder at dreje rundt.

TEKNISKE SPECIFIKATIONER

Vægt

- uden brændstof eller

- uden brændstof, med klinge

- uden brændstof

med trimmehoved

Beholderens kapacitet

8,05 kg

7,95 kg

1230 cm 3

Slagvolumen 45 cm

3

Max. motorydelse

(efter ISO 8893)

Max. omdrejningshastighed

Motoromdrejninger ved

1,4 kW / 1,9 HP

7.000 o/min.

max. omløbshastighed

Motorens tomgangshastighed

Brændstofforbrug (efter ISO 8893)

9.000 o/min.

2250 - 2750 o/min.

0,85 kg/t ved max. motorydelse

Specifikt brændstofforbrug

(efter ISO 8893) ved max. motorydelse

Vibrationsniveau i tomgang

- venstre håndtag

- højre håndtag

Vibrationsniveau ved fuld hastighed

- venstre håndtag

- højre håndtag

Lydtryksniveau (efter EN ISO 11806:

1997, ISO 7917:1987)

0,45 kg/t

7,3 m/s

7,5 m/s

7,2 m/s

7,5 m/s

2

2

2

2

102 dBA

1. M6 sekskantnøgle

2. Hul i gearhus

3. Slids i øverste flange

4. Øverste flange

5. Nederste flange

6. Klinge

7. Hul skive

8. Skive

9. Klingelåsemøtrik

10. Gearhus

11. Tændrørsnøgle

12. Trimmehoved

13. Drivgevindstykke

14. Græsskærm

15. Skrue i græsskærm

16. Låsetappe

17. Hak

18. Håndtag

19. Nederste beslag

20. Øverste rør

21. Gashåndtag

22. Øverste beslag

23. Karabinhage

24. Bæresele

25. Streng til hurtig afhægtning

26. Monteringsbeslag

27. Mest effektive trimmeområde

28. Farligt trimmeområde

29. Start-stopknap

30. Spædepumpe

31. Chokergreb

32. Klingesikring

33. Filter

34. Spoleholdeknap

35. Spole

36. Fjeder

37. Slidser

38. Øjer

39. Første tråd

40. Gennemføringshul

41. Pile på spolen

42. Anden tråd

MONTERING

STYR (Fig. 2)

Anbring styret (18) i den nederste klemme (19) på drivakselhuset (skaftet) (20).

Bemærk: Gashåndtaget (klemmegreb) (21) skal monteres på højre side af skaftet, set fra arbejdsposition.

101

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Dansk

MONTERING

Anbring det øverste beslag (22) oven på håndtaget, og stram de fire M5 x 25 skruer.

Indstil styret, så brugeren får den bedst mulige kontrol over maskinen, når han indtager en bekvem, lodret kropsstilling.

MONTERING AF BÆRESELE (Fig. 3)

S æ t b æ r e s e l e n s k a r a b i n h a g e ( 2 3 ) f a s t i forankringsspændet (24) på motorblokkens rør.

Juster forankringsspændets position på røret for at få en behagelig og stabil arbejdsstilling, således at klingen eller trimmehovedet befinder sig mellem

100 og 300 mm over jorden.

Bemærk: For at løsne bæreselen hurtigt trækkes hårdt i afhægtningsstrengen (25).

MONTERING AF KLINGESKÆRM (Fig. 5)

Spænd klingeskærmen fast på holdebeslaget

(26) med de fire skruer (M5x16), som sættes ind i monteringspladen, føres under klingeskærmen og derefter ind i holdebeslaget.

Stram de fire skruer godt ved hjælp af den medleverede skruetrækker.

Bemærk: Ved anvendelse af trimmehoved (12) skal græsskærmen sættes fast på klingeskærmen.

MONTERING AF GRÆSSKÆRM (Fig. 15)

Sæt græsskærmen (14) fast på klingeskærmen ved hjælp af de to låsetappe (16), som stikkes ind i de to hak (17).

Stram skruen godt ved hjælp af den medleverede skruetrækker.

ADVARSEL

Stand altid motoren, og afbryd tændrørets ledningsforbindelse inden indstilling, f.eks. ved skift af skæreanordning. Det formindsker faren for at komme alvorligt til skade.

klingelåsemøtrikken (9) mod højre ved hjælp af den bredeste del af tændrørsnøglen, og tag møtrikken af.

Fjern skiven (8), den hule skive (5), den nederste flange (6), klingen og den øverste flange (4). Gem den øverste og nederste flange, de skal anvendes til montering af trimmehovedet.

Sæt græsskærmen (14) fast på klingeskærmen med de to låsetappe, som stikkes ind i hakkene.

Stram derefter græsskærmens skrue ved hjælp af tændrørsnøglens skruetrækkerdel.

Bemærk: opbevar kratryddedelene omhyggeligt, så de er til at finde igen.

M O N T E R I N G A F G R Æ S S K Æ R M E L L E R

KLINGESKÆRM (Fig. 4)

Bemærk: Ved skift fra kratrydder til kanttrimmer eller omvendt, skal der anvendes den tilhørende beskyttelsesanordning (klingeskærm/græsskærm).

MONTERING AF TRIMMEHOVED (Fig. 6)

Sæt den øverste og nederste flange på akslen, og vend dem, så de går rigtigt på plads.

Sæt M6 sekskantnøglen ind i hullet i gearhuset og ind i slidsen i den øverste flange. Anbring den smalleste del af drivgevindstykket (13) på akslen, og drej det mod venstre. Spænd delene godt fast.

Mens låsebolten sidder i gearhusets hul og i slidsen i den øverste flange, sættes trimmehovedet (12) på den bredeste del af drivgevindstykket og drejes mod højre. Spænd delene godt fast.

SKIFT FRA KANTTRIMMER TIL KRATRYDDER

AFTAGNING AF TRIMMEHOVED (Fig. 6)

Sæt M6 sekskantnøglen ind i hullet i gearhuset og ind i slidsen i den øverste flange. Tag trimmehovedet af ved drejning mod højre.

Tag den øverste og nederste flange af. Gem dem til montering af klingen.

Mens sekskantnøglen sidder i gearhusets hul og i slidsen i den øverste klingeflange, drejes drivgevindstykket mod højre og fjernes.

Tag skruen i græsskærmen ud. Tag græsskærmen af ved indtrykning af de to låsetappe, samtidig med at græsskærmen trækkes nedad for at løsne den fra klingeskærmen.

Bemærk: opbevar trimmehovedet og græsskærmen omhyggeligt, så de kan findes igen til senere brug.

SKIFT FRA KRATRYDDER TIL KANTTRIMMER

AFTAGNING AF KLINGE (Fig. 7)

Sæt M6 sekskantnøglen (1) ind i hullet i gearhuset

(2) og ind i slidsen i den øverste flange (3). Drej

MONTERING AF KLINGE (Fig. 7)

Sæt den øverste flange på akslen, og vend den således, at den går ordentligt på plads på gearhuset.

Sæt klingen på den øverste flange.

Sæt den nederste flange på akslen med den hule side mod hullet i klingen.

102

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Dansk

MONTERING

Sæt derefter den hule skive og skiven på plads.

Sæt klingelåsemøtrikken på, og drej den mod venstre. Sæt M6 sekskantnøglen ind i hullet i gearhuset og ind i slidsen i den øverste flange.

Stram klingelåsemøtrikken godt ved hjælpe af tændrørsnøglens bredeste del.

Bland brændstoffet godt, inden beholderen fyldes op.

Bland små mængder brændstof ad gangen: bland ikke brændstof til mere end en måned.

Det anbefales ligeledes at anvende syntetisk totaktsolie, som indeholder brændstofstabilisator.

ANVENDELSE

Læs brugervejledningen igennem, og følg

advarselsanvisningerne og sikkerheds-

reglerne.

Brug sikkerhedsbriller og høreværn.

Sørg for, at tilskuere især børn og dyr holder

sig i mindst 15 m afstand fra arbejdsområdet.

BRÆNDSTOF OG PÅFYLDNING AF BEHOLDER

SIKKER HÅNDTERING AF BRÆNDSTOF

Brændstof skal altid håndteres med omtanke; det er nemlig meget brandfarligt.

Bland og påfyld altid brændstof udendørs og aldrig i nærheden af gnister eller åben ild. Undgå indånding af brændstofdampene.

Undgå kontakt med benzin eller olie.

Undgå især at få sprøjtet benzin eller olie i øjnene. Hvis man får benzin eller olie i øjnene, skylles omgående med rent vand. Ved vedvarende

øjenirritation søges omgående læge.

Tør straks spildt brændstof op.

PÅFYLDNING AF BEHOLDER

Rens beholderen omkring dækslet for ikke at få snavs i brændstoffet.

Skru langsomt dækslet af beholderen, så trykket kan slippe ud, og for at undgå, at brændstoffet løber ud omkring dækselåbningen.

Hæld forsigtigt brændstofblandingen i beholderen, uden at spilde.

Rens og se pakningen efter, inden dækslet skrues på igen.

Sæt hurtigt dækslet på beholderen igen, og spænd det godt. Tør altid spildt brændstof op. Gå mindst 9 m væk fra det sted, hvor brændstofbeholderen blev fyldt, inden motoren startes.

Bemærk: Det er normalt, at der kommer røg fra motoren ved første ibrugtagning og somme tider de følgende gange.

ADVARSEL

Stands altid motoren, inden beholderen fyldes op.

Hæld ikke brændstof i redskabets beholder, når motoren går eller stadig er varm. Gå mindst 9 m væk fra det sted, hvor brændstofbeholderen blev fyldt, inden motoren startes. Ryg aldrig i nærheden.

BLANDING AF BRÆNDSTOF

Redskabet har en totaktsmotor, som bruger en blanding af benzin og syntetisk totaktsolie.

Bland blyfri benzin og syntetisk totaktsolie i en ren beholder godkendt til benzin.

Motoren arbejder med blyfri benzin til personvogne med et oktantal på 87 ([R+M]/2) eller derover.

Brug ikke benzin/olieblandinger, som kan købes på servicestationerne, f.eks. blandinger til motorcykler, knallerter o.l.

Anvend udelukkende syntetisk olie til totaktsmotorer.

Brug aldrig motorolie til personbiler eller totaktsolie til påhængsmotorer.

Bland benzin og syntetisk totaktsolie i forholdet

30:1.

1 liter + 33 ml =

2 liter + 67 ml =

3 liter + 100 ml =

4 liter + 133 ml =

5 liter + 167 ml =

30:1

ANVENDELSE AF KANTTRIMMER (Fig. 8)

Tag fat i kantrimmerens højre håndtag med højre hånd og i venstre håndtag med venstre hånd. Hold godt fast i redskabet med begge hænder, så længe det arbejder.

Kanttrimmeren skal holdes i en behagelig arbejdsstilling med højre håndtag i hoftehøjde.

Brug altid kanttrimmeren med fuld hastighed. Klip altid

103

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Dansk

MONTERING højt græs oppefra og ned for at undgå, at græsset vinkler sig rundt om røret og trimmehovedet, hvilket kan bevirke overophedning af motoren. Hvis græsset vikler sig rundt om trimmehovedet, skal motoren standses, ledningsforbindelsen på tændrøret afbrydes, inden det fastklemte græs fjernes. Hvis maskinen anvendes i længere tid med mellemhastighed, vil der løbe olie ud ved udstødningen.

TRIMMEVEJLEDNING (Fig. 9)

Hold kanttrimmeren skråt ned mod det område, der skal trimmes – det mest effektive trimmeområde (27).

Hvis kanttrimmeren ikke holdes rigtigt, kan den være farlig at bruge – se farligt trimmeområde (28).

Det er de to trådspidser, der klipper græsset; lad være med at presse trimmehovedet ned i højt græs.

Hvis tråden kommer i berøring med pigtråd, hegn, mure, fortov eller træ, slides den hurtigere og kan måske knække.

U n d g å b e r ø r i n g m e d t r æ e r o g b u s k a d s e r .

Bark, træprofiler, paneler og hegnspæle kan blive beskadiget af tråden.

TREBLADET KLINGE

De trebladede klinger er kun beregnet til at rydde ukrudt og bløde planter. Når klingen er sløv, kan den vendes og bruges igen. En trebladet klinge må ikke slibes.

GODE RÅD OM ARBEJDE MED KLINGE

ADVARSEL

Vær yderst forsigtigt, når der arbejdes med klinge. Læs omhyggeligt afsnittet "Særlige sikkerhedsregler for kratryddere og brug af klinge" i denne vejledning.

Hold altid redskabet med begge hænder under brug.

Sørg for at have godt greb om redskabet.

Styr redskabet med et fast greb, og sørg for at stå stabilt. Derved undgår man at miste ligevægten, hvis klingen springer tilbage.

Se arbejdsområdet efter, og fjern forhindringer som glasskår, sten, beton, hegn, wire, træ, metal osv.

Brug aldrig kratrydderen langs stier, stakitter, pæle, bygninger eller andre faste genstande.

Brug aldrig klingen igen, hvis den har ramt noget hårdt uden først at have undersøgt den for skader.

Brug aldrig en beskadiget klinge.

Ryd krat og vækster med store svingende bevægelser fra højre mod venstre.

ANVENDELSE AF KRATRYDDER (Fig. 10-11)

Tag fat i kratrydderens højre håndtag med højre hånd og i venstre håndtag med venstre hånd. Hold godt fast i redskabet med begge hænder, så længe det arbejder.

Kratrydderen skal holdes i en behagelig arbejdsstilling med højre håndtag i hoftehøjde. Styr redskabet med et fast greb, og sørg for at stå stabilt. Derved undgår man at miste ligevægten, hvis klingen springer tilbage.

Indstil bæreselen i en behagelig arbejdsstilling.

Bæreselen sikrer også, at klingen holdes i god afstand fra kroppen.

Vær særlig forsigtig, når redskabet bruges med klinge.

Det kan springe tilbage, hvis klingen kommer i berøring med noget, den ikke kan skære. Det kan bevirke, at klingen pludselig stopper et kort øjeblik, så redskabet bliver slynget væk fra den genstand, klingen har ramt.

Reaktionen er ret voldsom, og brugeren kan miste herredømmet over redskabet. Tilbageslag kan opstå, hvis klingen møder en forhindring, sætter sig fast eller vrider sig. Tilbageslag er mere tilbøjelig til at opstå i et område, hvor det er svært at se, hvor klingen arbejder.

For at kunne arbejde hensigtsmæssigt og forsvarligt skal ukrudtet ryddes med en sideværts bevægelse fra højre mod venstre. Hvis en genstand eller et stykke træ befinder sig i klingens bane, er denne sideværts bevægelse med til at formindske tilbageslagsvirkningen.

START OG STOP AF REDSKABET (Fig. 12;

Fig. 16)

ADVARSEL

Start aldrig motoren i et lukket rum eller med dårlig ventilation, eftersom udstødningsgasserne kan være dødbringende.

KOLDSTART

Anbring kanttrimmeren fladt et ryddet sted. For at starte motoren sættes start-stopknappen (29) på “I

(drift).

Tryk 5 gange på spædepumpen (30).

før motoren er i gang. Ellers har redskabet svært ved at starte.

Skub chokergrebet (31) opad til lukket stilling ( ).

Træk i startgrebet, indtil motoren starter.

Skub chokergrebet nedad til åben stilling ( ).

Lad motoren gå et par minutter, inden redskabet bruges.

VARMSTART

Anbring kanttrimmeren fladt et ryddet sted. For at

104

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Dansk

MONTERING

starte motoren sættes start-stopknappen (29) på “I

(drift).

Chokergrebet skal allerede være i åben stilling ( ).

Træk i startkablet, indtil motoren starter.

STANDSNING AF MOTOR

For at standse motoren sættes start-stopknappen på “O”.

VEDLIGEHOLDELSE

ADVARSEL

Ved vedligeholdelse må der kun anvendes originale reservedele, tilbehørsdele og redskaber.

Hvis denne regel ikke overholdes, kan redskabet komme til at virke forkert og forårsage alvorlige personskader. Desuden bortfalder garantien.

sider af den nye spole. Ligeledes sikres, at begge trådender stikker ca. 152 mm ud af slidserne.

T r å d e n s e n d e r f ø r e s g e n n e m ø j e r n e ( 3 8 ) i trimmehovedet. Spolen skubbes omhyggeligt ind i trimmehovedet (mens trådenderne eventuelt trækkes forsigtigt ud). Når spolen sidder på plads i trimmehovedet, trækkes en gang hårdt i trådenderne for at gøre dem fri af spoleslidserne.

Spolen drejes mod venstre, til den ikke kan dreje længere. Spolen trykkes lidt ned og drejes en smule mod højre. Spolen slippes. Den skal så sidde fast i trimmehovedet. Hvis den ikke gør det, trykkes på spolen, som drejes igen, indtil den låser.

Skru trådafspolingsknappen på drivakslen.

Derefter trækkes i de to trådender igen for at sætte spolen i skærestilling. Spoleholdeknappen trykkes ind, samtidig med at trådenderne trækkes ud for at afspole ekstra tråd manuelt og for at kontrollere, at trimmehovedet er monteret rigtigt.

Brug ikke skæreanordningen med motoren i tomgang. Hvis denne regel ikke overholdes, skal koblingen indstilles eller redskabet repareres omgående af en fagmand.

Udfør kun de i denne vejledning beskrevne indstillinger og reparationer. Alle andre indgreb på kanttrimmeren skal overlades til et autoriseret

Homelite serviceværksted.

Hvis redskabet ikke vedligeholdes rigtigt, dannes der megen sod, som kan nedsætte redskabets effektivitet og forårsage olierestafløb fra udstødningen.

Se efter, om sikkerhedsanordninger, remme, afskærmninger og håndtag er monteret og fastspændt korrekt. Det formindsker faren for at komme alvorligt til skade.

UDSKIFTNING AF TRÅDSPOLE

NY SPOLE (Fig. 16-17)

Hvis man kun ønsker at skifte tråden, henvises til afsnittet

"Udskiftning af tråd".

Brug udelukkende enkelttråd med 1,8 mm i diameter.

Der opnås optimal effektivitet med den af fabrikanten anbefalede type tråd.

Stands motoren, og afbryd tændrørets ledningsforbindelse. Hold fast i trimmehovedet (12), og skru trådafspolingsknappen (34) løs ved drejning mod venstre.

Tag den tomme spole (35) ud af trimmehovedet.

Lad fjederen (36) sidde på spolen.

Inden den nye spole sættes ind, kontrolleres at de to trådender er ført ud gennem de to slidser (37) i begge

UDSKIFTNING AF TRÅD (Fig. 19-21)

Stands motoren, og afbryd tændrørets ledningsforbindelse. Hold om trimmehovedet, og skru spolens holdeknap løs ved drejning mod højre.

Tag spolen ud af trimmehovedet.

B e m æ r k : L a d f j e d e r e n s i d d e p å s p o l e n .

Træk eventuelt resterende tråd af spolen.

Klip to stykker tråd af ca. 2,0 m lange.

Før den første tråd (39) gennem hullet (40) i spolens overdel. Vikl denne første tråd venstre om spolens

øverste del som vist med pilene på spolen (41).

Før trådenden gennem slidsen i den øverste spoleflange, så den stikker ca. 152 mm ud.

Rul ikke for meget tråd op. Når tråden er viklet op, skal der være mindst 6 mm afstand mellem den oprullede tråd og spolens yderkant.

Gentag punkterne ovenfor med den anden tråd (42), som vikles om spolens underdel. Rul ikke for meget tråd op.

Sæt spolen og spoleholdeknappen på plads.

Se afsnittet "Ny spole".

KLINGESIKRING (Fig. 13)

Sæt altid klingesikringen (32) på, når kratrydderen ikke bruges. Brug altid handsker, og vær særlig forsigtig ved håndtering af klingen.

Bemærk: Tag altid klingesikringen af, inden redskabet tages i brug. Hvis klingesikringen ikke er taget af, kan den bliver slynget ud, når klingen begynder at dreje rundt.

105

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Dansk

VEDLIGEHOLDELSE

RENSNING AF UDSTØDNINGSÅBNING OG

UDSTØDNING

Alt efter den anvendte type brændstof, den anvendte olietype og -mængde og/eller driftsforholdene kan udstødningsåbningen og udstødningen blive mere eller mindre stoppet til af sod. Hvis redskabets kraft falder, skal det renses af en fagmand.

Beholderdækslet har et filter og en kontraventil, som ikke kan repareres. Et tilstoppet filter forringer motorens ydeevne. Hvis motoren arbejder bedre, når beholderens dæksel er løsnet let, er det måske fordi kontraventilen er defekt eller filteret stoppet til.

Skift om nødvendigt beholderdækslet.

TÆNDRØR

Tændrøret i kanttrimmeren/kratrydderen er et TORCH

L7RTC med 0,6-0,7 mm elektrodeafstand. Brug udelukkende den anbefalede type, og skift tændrøret en gang om året.

UDSKIFTNING OG RENSNING AF LUFTFILTER

(Fig. 14)

For at bevare redskabets effektivitet og forlænge levetiden skal luftfilteret holdes rent.

Tag dækslet af luftfilteret, efter skruen i dækslet er løsnet.

Fjern holdepladen, som sidder inde i luftfilterlejet.

Tag filteret (33) ud, og vask det i varmt sæbevand.

Skyl filteret, og lad det tørre helt. For optimal effektivitet skal det skiftes en gang om året.

Sæt luftfilteret på plads igen.

Sæt holdeplade på plads igen.

Sæt luftfilterdækslet på plads, og spænd skruen godt.

OPBEVARING (1 MÅNED ELLER DEROVER)

Hæld det resterende brændstof i beholderen over i en dunk godkendt til benzin. Sæt motoren i gang, til den går i stå af sig selv.

Rens kanttrimmeren omhyggeligt. Opbevar den et sted med god udluftning og utilgængeligt for børn.

Læg den ikke i nærheden af ætsende stoffer som havekemikalier eller optøningssalt.

Sæt klingesikringen på, inden redskabet stilles væk eller transporteres.

Der henvises til ISO standarderne og de lokale bestemmelser om opbevaring og håndtering af brændstof. Det resterende brændstof kan bruges til et andet redskab med totaktsmotor.

DÆKSEL PÅ BRÆNDSTOFBEHOLDER

ADVARSEL

Hvis dækslet på brændstofbeholderen ikke er tæt, er der fare for brand, derfor skal det omgående skiftes.

106

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Dansk

FEJLFINDING OG AFHJÆLPNING

HVIS DISSE LØSNINGER IKKE AFHJÆLPER PROBLEMET, KONTAKTES DET AUTORISEREDE Homelite

VÆRKSTED.

PROBLEM

Motoren starter ikke.

MULIG ÅRSAG

1. Ingen gnist.

AFHJÆLPNING

1. Se tændrøret efter. Tag tændrøret ud. Sæt dækslet over tændrøret på plads, og sæt tændrøret på metalcylinderen. Træk i startkablet, og se efter, om der dannes en gnist ved tændrørets elektrode. Hvis der ikke dannes nogen gnist, gentages testen med et nyt tændrør.

brændstof. Hvis spædepumpen ikke bliver fyldt, er brændstofforsyningssystemet stoppet til. Kontakt et reparationsværksted. Hvis spædepumpen bliver fyldt, er motoren måske druknet (se næste afsnit).

således, at tændrørsåbningen vender ned mod jorden. Se efter, om chokergrebet er i åben stilling ( ), og træk 10-14 gange i startgrebet.

Dermed skulle overskydende brændstof være fjernet fra motoren. Rens tændrøret, og sæt det på plads. Hold speederknappen trykket helt ind, og træk samtidig tre gange i startgrebet med chokergrebet i åben stilling ( ). Hvis motoren ikke starter, sættes chokergrebet i lukket stilling

( ), og anvisningerne i afsnittet “Start og stop af redskabet” følges. Hvis motoren stadig ikke starter, udføres de forskellige trin igen med et nyt tændrør.

Motoren starter men

accelererer ikke.

Motoren kommer ikke op på

fuld hastighed og afgiver

meget røg.

trække, end da redskabet

var nyt.

Karburatoren skal justeres.

1. Brændstofblandingen

2. Luftfilteret er snavset.

Kontakt et reparationsværksted.

1. Brug brændstof blandet for nylig med syntetisk

2. Rens luftfilteret. Se afsnittet "Udskiftning

og rensning af luftfilter".

107

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Dansk

FEJLFINDING OG AFHJÆLPNING

PROBLEM

Motoren starter, går og

accelererer men holder

ikke tomgangen.

Klingen bliver ved med

at dreje rundt, når motoren

går i tomgang.

Der løber olie ud af

udstødningen.

MULIG ÅRSAG

Karburatoren skal justeres.

Karburatoren skal justeres.

AFHJÆLPNING

Kontakt et reparationsværksted.

Kontakt et reparationsværksted.

Græsset vikler sig omkring 1. Græsset er højt, og trimmeren 1. Trim højt græs oppefra og ned.

trimmehovedets rør. føres langs jorden.

2. Brug kanttrimmeren med fuld kraft.

med mellemhastighed.

1. Kanttrimmeren anvendes

med mellemhastighed.

1. Brug kanttrimmeren med fuld kraft.

2. Brug brændstof blandet for nylig med syntetisk

3. Rens luftfilteret. Se afsnittet "Udskiftning

og rensning af luftfilter".

4. Kontakt et reparationsværksted.

108

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Norsk

SYMBOLER

Viktig: Noen av symbolene nedenfor kan stå på verktøyet ditt. Bli kjent med dem og husk hva de står for. Dersom du tolker disse symbolene riktig, vil du kunne bruke verktøyet ditt riktig og i sikrere forhold.

SYMBOLER NAVN

Vær på vakt symbol

BETYDNING

Viser til en fare, en advarsel eller en forsiktighetsregel.

Det betyr: Pass opp! Det gjelder din sikkerhet!

Les nøye gjennom

Bruk vernebriller og hørselvern

Bruksanvisningen inneholder spesielle advarsler som skal gjøre vedrørende verktøyets bruk og vedlikehold. Les nøye gjennom denne bruksanvisningen slik at du bruker verktøyet optimalt og i sikre forhold.

Bruk vernebriller og hørselvern når du bruker dette verktøyet.

Bruk en hjelm

Hold besøkende unna

Steinsprut

Bruk hjelm hvis det er fare for at gjenstander kan falle.

Hold besøkende minst 15 m unna arbeidsområdet.

Bruk ikke et blad til sirkelsag gressblad som er beregnet til trimming av ugress og årsskudd.

Dette verktøyet kan ikke brukes med et blad til sirkelsag.

Støvler

Hansker

Røyking forbudt

Bensin

Olje

Bensin + olje blanding skaft.

Bruk sklisikkert fottøy når du bruker dette verktøyet.

Bruk tykke arbeidshansker med maksimalt grep.

Ikke røyk når du blander drivstoff eller fyller på drivstofftanken.

Bruk blyfri bensin til biler med et oktantall på 87 ([R+M]/2) eller mer.

Bruk en syntetisk totakts olje til luftkjølte motorer.

Bland godt sammen drivstoffet før hver påfylling av tanken.

109

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Norsk

SYMBOLER

Viktig: Noen av symbolene nedenfor kan stå på verktøyet ditt. Bli kjent med dem og husk hva de står for. Dersom du tolker disse symbolene riktig, vil du kunne bruke verktøyet ditt riktig og i sikrere forhold.

SYMBOLER NAVN BETYDNING

Aktiver startpumpen 5 ganger.

Dette verktøyet overholder samtlige standarder i det EU-landet det er kjøpt i.

Takk for at du kjøpte et Homelite produkt.

Din gresstrimmer / ryddesag er konstruert og fremstilt ifølge Homelites høye krav for driftssikkerhet, brukervennlighet og sikkerhet. Hvis du sørger for å vedlikeholde det riktig, vil du ha glede av et solid og effektivt verktøy i mange år.

ADVARSEL

For å redusere faren for kroppsskader, er det meget viktig at du leser og forstår denne bruksanvisningen godt.

ADVARSEL

Ikke forsøk å bruke verktøyet før du har lest nøye gjennom og forstått alle instrukser og sikkerhetsforskrifter som står i denne bruksanvisningen. Hvis disse forskriftene ikke overholdes, kan det forårsake ulykker som brann, elektrisk støt og/eller alvorlige kropps-skader. Ta vare på denne bruksanvisningen og slå opp i den regelmessig for å arbeide under trygge forhold og informere eventuelle andre brukere.

LES ALLE INSTRUKSENE.

ALMENNE SIKKERHETSFORSKRIFTER

For å arbeide i sikre forhold, vennligst les og forstå alle instruksene før du bruker gresstrimmeren / ryddesagen. Overhold alle sikkerhetsforskriftene.

Hvis sikkerhetsforskriftene nedenfor ikke overholdes, kan det forårsake alvorlige personskader.

La ikke barn eller uerfarne personer bruke verktøyet.

Start aldri motoren og la den aldri gå i et lukket eller dårlig luftet rom, da eksosgass kan være livsfarlig.

Rydd området som skal trimmes før hver bruk.

Ta bort stener, glassbiter, spikre, metallkabler, tau og andre gjenstander som kan slynges ut eller fanges opp av trimmerhodet eller gressbladet.

110

Bruk vernebriller og hørselvern når du bruker dette verktøyet.

Ha også på deg tykke langbukser, støvler og hansker.

Bruk verken løstsittende klær, shorts eller smykker, og arbeid aldri barbent.

Hvis du har langt hår, knytt det sammen over skuldernivå for å hindre at det henger seg fast i bevegelige deler.

Hold barn, besøkende og dyr minst 15 m unna arbeidsstedet.

Bruk ikke verktøyet hvis du er trett, syk, påvirket av alkohol eller narkotika, eller hvis du tar medisiner.

Bruk ikke verktøyet hvis det er for dårlig lys til å arbeide.

Pass på at du alltid holder balansen. Stå støtt på bena og strekk ikke armen for langt. Ellers kan du falle eller komme i berøring med glovarme deler.

Hold kroppen unna bevegelige deler.

Ikke kom nær gresstrimmerens / ryddesagens eksospotte eller sylinder med hendene, da disse delene blir glovarme under bruk.

Stopp alltid motoren og kople fra tennpluggkabelen før du foretar innstillinger eller reparasjoner, unntatt når du stiller inn forgasseren.

Inspiser verktøyet før hver bruk for å se etter at ingen deler er løsnet, at det ikke lekker drivstoff, osv.

Skift ut en skadet del før du bruker verktøyet.

Vær meget forsiktig, trimmerhodet eller gressbladet går rundt under innstillingen av forgasseren.

Hos enkelte mennesker kan vibrasjonene under bruk av verktøyet medføre “Raynauds sykdom”, som går ut på kribling, nummenhet og en avfarging i fingrene som er som regel merkbar når de utsettes for kulde.

Det ser ut som disse symptomene er bestemt av arvelige faktorer, utsettelse for kulde og fuktighet, enkelte dietter, tobakk og visse arbeidsvaner.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Norsk

ALMENNE SIKKERHETSFORSKRIFTER SPESIELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER FOR

RYDDESAGER OG BRUKEN AV ET GRESSBLAD

Idag vet man ennå ikke hvor mye vibrasjoner eller hvilken utsettelsesvarighet som må til for at vibrasjonene skal forårsake sykdommen. Ta imidlertid enkelte forbehold for ikke å utsette deg for mye for vibrasjoner: a) Kle deg varmt når det er kaldt. Når du bruker ut.

verktøyet bør du ha på hansker så du holder hender og håndledd varme. Det ser nemlig ut som kulde er en av hovedårsakene til Raynauds sykdom.

b) Etter hver bruk, bør du mosjonere litt for å stimulere blodsirkulasjonen.

c) Ta regelmessig pauser og begrens din daglige utsettelse for vibrasjoner.

Hvis du lider av et av disse symptomene, stopp umiddelbart å bruke verktøyet og oppsøk legen.

Hold verktøyet i god stand ved å sjekke at delene er strammet godt til og ved å få enhver skadet del skiftet

Bland og oppbevar drivstoffet i en kanne som er beregnet til å inneholde bensin.

Bland sammen og fyll på drivstoffet utendørs, langt fra gnister eller flammer. Tørk bort drivstoff som er sølt utover. Gå minst 9 m bort fra stedet der du fylte på drivstofftanken før du starter motoren.

Stopp motoren og vent til den har kjølnet ned før du fyller den med drivstoff eller rydder bort verktøyet.

Før du frakter verktøyet i et kjøretøy, vent til motoren har kjølnet ned, tøm tanken og fest verktøyet så det ikke beveger seg under transporten.

SPESIELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER FOR

GRESSTRIMMERE

Skift ut trimmerhodet hvis det er bristet, sprukket eller skadet på et eller annet vis. Sjekk at trimmerhodet er riktig montert og godt festet. Hvis denne forskriften ikke overholdes, kan det forårsake alvorlige personskader.

Kontroller at verneinnretningene, remmene, deflektorene og håndtakene er riktig installert og godt festet.

Når du bytter tråd, skal du bare bruke den trimmetråden som anbefales av fabrikanten.

Bruk ingen annen kutteinnretning.

Bruk aldri verktøyet hvis gressdeflektoren ikke er på plass og i god stand.

Hold godt i gresstrimmerens begge håndtak når du bruker den. Trimmerhodet skal være under livhøyde.

Forsøk aldri å klippe gress når trimmerhodet er over

76 cm fra bakken.

Når du har slått av motoren, la bladet gå rundt i tykt gress eller ugress helt til det slutter å rotere.

Bruk ikke ryddesagen hvis bladdekselet ikke er riktig installert og festet, eller hvis det ikke er i god stand.

Bruk tykke hansker når du installerer eller fjerner et gressblad.

Påse at du alltid stopper motoren og kopler fra tennpluggkabelen før du forsøker å ta ut et element som er låst fast i gressbladet, og før du skifter eller fjerner bladet.

Forsøk ikke å ta i gressbladet eller stoppe det mens det går rundt.

Et blad som går rundt av seg selv etter at motoren er stoppet eller når strømbryteren slippes kan forårsake alvorlige personskader. Sørg for å holde kontroll over verktøyet helt til bladet har sluttet helt å rotere.

Skift ut ethvert skadet gressblad. Påse at bladet er riktig installert og godt festet før hver bruk.

Hvis denne forskriften ikke overholdes, kan det forårsake alvorlige personskader.

Ved utskifting av gressbladet, skal kun et tre-tannet gressblad som er spesielt beregnet til ryddesagen brukes. Bruk ingen annen bladmodell.

Tre-tannede gressblad er kun beregnet til å klippe ugress og årsskudd. Bruk ikke verktøyet til andre formål.

Bruk aldri det tre-tannede gressbladet til å klippe busker.

Vær meget forsiktig når du bruker dette verktøyet fordi det har et blad. Det kan oppstå tilbakekast når bladet kommer i kontakt med et element som det ikke kan kutte. Denne kontakten kan få bladet til å stoppe brått en liten stund og plutselig slynge verktøyet langt fra gjenstanden. Denne reaksjonen kan være såpass voldsom at brukeren mister kontroll over verktøyet. Tilbakekast kan oppstå når bladet treffer en hindring, låser seg fast eller vris. Det er større sjanser for at tilbakeslag forekommer i et område der det er vanskelig å se elementet som skjæres. For å arbeide i tilfredsstillende og sikre forhold, klipp ugress ved å bevege verktøyet fra høyre til venstre. Hvis en gjenstand eller et treemne befinner seg i gressbladets bane, kan denne sidebevegelsen redusere tilbakekastets effekt.

Klipp aldri et emne som er over 13 mm i diameter.

Bruk alltid en bæresele når du bruker ryddesagen, og still den inn slik at du har en behagelig arbeidsstilling. Hold godt i verktøyets begge håndtak når du kutter. Hold gressbladet unna kroppen din og under livnivå. Bruk aldri ryddesagen ved å plassere bladet over 76 cm fra bakken.

111

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Norsk

SPESIELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER FOR

RYDDESAGER OG BRUKEN AV ET GRESSBLAD

Beskytt det tre-tannede gressbladet ved å sette bladbeskyttelsen på plass før du rydder bort eller transporterer verktøyet. Ta alltid bort bladbeskyttelsen før du bruker verktøyet. Hvis den ikke fjernes, kan den slynges ut når bladet roterer.

TEKNISKE EGENSKAPER

Vekt

- uten drivstoff og kutteinnretning 7,75 kg

- uten drivstoff, med gressblad 8,05 kg

13. Drivaksel

14. Vernedeksel

15. Skrue til vernedeksel

16. Låseklaffer

17. Innsnitt

18. Håndtak

19. Nedre holder

20. Øvre skaft

21. Akselerasjonshendel

22. Øvre klemme

23. Karabinkrok

24. Sikkerhetssele

25. Klaff for hurtig frigjøring

26. Festebrakett

27. Beste trimmeområde

28. Farlig trimmeområde

- uten drivstoff, med trimmerhode 7,95 kg

Tankkapasitet 1230

Klippebredde 415

Sylindervolum

Motorens maks. ytelse

45 cm

3

31. Chokehendel

32. Bladbeskyttelse

33. Filter

(ifølge ISO 8893) 1,4 kW / 1,9 HP

34. Spoleholder

Maks. rotasjonshastighet 7000 omdr/min

35. Spole

Motortall ved maks.

36. Fjær rotasjonshastighet 9000 omdr/min

37. Innsnitt

Motorturtall i tomgang 2250-2750 omdr/min

38. Snørehull

Drivstoff-forbruk (ifølge ISO 8893)

39. Første tråd ved maks. motorytelse 0,85 kg/t

40. Gjennomgangshull

Spesifikt drivstoff-forbruk

41. Piler på spolen

(ifølge ISO 8893)

42. Andre tråd ved maks. motorytelse 0,45 kg/t

Vibrasjonsnivåer i tomgang

- venstre håndtak

- høyre håndtak

7,3 m/s 2

7,5 m/s 2

MONTERING

Vibrasjonsnivå i full styrke

- venstre håndtak

- høyre håndtak

Lydtrykk (ifølge EN ISO 11 806:

1997, ISO 7017:1987)

Lydstyrke (ifølge ISO 10884)

7,2 m/s 2

7,5 m/s 2

102 dBA

115 dBpA

HÅNDTAK (Fig. 2)

Plasser håndtaksskinnen (18) i det nedre klemstykket

(19) på drivakselhuset (20).

Merk: Gasshendelen (21) må monteres på brukerens høyre side.

BESKRIVELSE

Plasser den øvre braketten på oversiden av håndtaket og stram til de fire skruene M5 x 25.

Juster håndtaket slik at brukeren har best mulig styring mens han står oppreist i en komfortabel stilling.

1. Sekskantnøkkel M6

2. Hull i girkassen

3. Innsnitt i den øvre skiven

4. Øvre skive

5. Nedre skive

6. Blad

7. Hul brikke

8. Brikke

9. Låsemutter for bladet

10. Girkasse

11. Tennpluggnøkkel

12. Trimmerhode

MONTERING AV SIKKERHETSSELEN (Fig. 3)

Fest sikkerhetsselens karabinkrok (23) til hengeren

(24) som sitter på motorenhetens rør.

Juster hengerens posisjon på røret slik at du oppnår en behagelig og stabil arbeidsstilling og gressbladet eller trimmerhodet ligger mellom 100 og 300 mm over bakken. dra hardt i klaffen for hurtig frigjøring (25).

112

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Norsk

MONTERING

M O N T E R I N G A V G R E S S D E F L E K T O R E N

ELLER BLADDEKSELET (Fig. 4)

Merk: Når du forandrer ryddesagen til gresstrimmer eller omvendt, se etter at du bruker det tilsvarende beskyttelseselementet (bladdeksel/gressdeflektor).

MONTERING AV TRIMMERHODET (Fig. 6)

Sett den øvre og den nedre skiven på spindelen, ved

å stille dem slik at de smekker godt inn i hverandre.

Stikk sekskantnøkkelen inn i hullet på girkassen og i innsnittet i den øvre skiven. Plasser den smaleste delen til den gjengede drivakselen (13) på spindelen og drei den mot urviseren. Skru godt fast.

Med låsepinnen inne i girkassens hull og i innsnittet i den øvre skiven, plasser trimmerhodet (12) på den gjengede drivakselens bredeste del og drei det med urviseren. Skru godt fast.

MONTERING AV BLADDEKSELET (Fig. 6)

Fest bladbeskytteren til festebraketten (26) ved å stikke de fire skruene (M5x16) inn i monteringsplaten, under bladbeskytteren, og så i festebraketten.

Skru godt fast de fire skruene ved hjelp av medfølgende skrutrekker.

Merk: Når du bruker trimmerhodet (12), skal gressdeflektoren festes til bladdekselet.

E N D R I N G A V G R E S S T R I M M E R E N T I L

RYDDESAG

MONTERING AV GRESSDEFLEKTOREN (Fig. 15)

Fest vernedekselet (14) til bladbeskytteren ved å stikke de to låseklaffene (16) inn i de to innsnittene

(17).

Skru godt fast skruen ved hjelp av medfølgende skrutrekker.

ADVARSEL

Stopp alltid motoren og kople fra tennpluggkabelen før du foretar innstillinger, for eksempel når du endrer kutteinnretning. Du reduserer dermed faren for alvorlige personskader.

UTTAKING AV TRIMMERHODET (Fig. 6)

Stikk sekskantnøkkelen inn i hullet på girkassen og i innsnittet i den øvre skiven. Ta ut trimmerhodet ved å dreie det med urviseren.

Med sekskantnøkkelen inne i hullet på girkassen og i innsnittet på bladskiven, drei den gjengede drivakselen med urviseren for å ta den ut.

Ta ut den nedre og den øvre skiven. Ta vare på dem for å installere bladet.

Løsne vernedekselets skrue. Ta ut vernedekselet ved

å trykke inn de to låseklaffene samtidig som du drar dekselet nedover for å ta den fra bladdekselet.

OBS! Rygg trimmerhodet og vernedekselet omhyggelig for å kunne bruke dem senere.

E N D R I N G A V R Y D D E S A G E N T I L

GRESSTRIMMER

MONTERING AV BLADET (Fig. 7)

AVMONTERING AV BLADET (Fig. 7)

Stikk sekskantnøkkelen M6 (1) inn i hullet på girkassen (2) og i innsnittet i den øvre skiven (3). Drei låsemutteren for bladet (9) mot høyre ved hjelp av tennpluggnøkkelens bredeste del, og ta deretter ut mutteren.

Ta ut brikken (8), den hule brikken (5), den indre skiven (6), bladet og den øvre skiven (4). Ta vare på de øvre og nedre brikkene for monteringen av trimmerhodet.

Fest vernedekselet (14) til bladdekselet ved å stikke de to låseklaffene inn i innsnittene. Skru deretter fast vernedekselets skrue ved hjelp av skrutrekker-delen på tennpluggnøkkelen.

Merk: Rydd ryddesagens deler omhyggelig for å kunne bruke dem igjen senere.

Installer den øvre skiven på spindelen, slik at den smekker godt inn i girkassen.

Legg bladet på den øvre skiven.

Plasser den nedre skiven på spindelen, med den hule siden mot bladhullet.

Plasser deretter den hule brikken, og så brikken.

Sett inn låsemutteren til bladet ved å dreie den mot urviseren. Stikk sekskantnøkkelen inn i hullet på girkassen og i innsnittet i den øvre skiven. Skru godt fast låsemutteren til bladet ved hjelp av tennpluggnøkkelens bredeste del.

BETJENING

Les bruksanvisningen og følg advarslene og sikkerhetsforskriftene.

113

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Norsk

BETJENING

Bruk sikkerhetsbriller og hørselsvern.

Hold besøkende, og særlig barn og dyr, p å m i n s t 1 5 m e t e r s a v s t a n d f r a arbeidsområdet.

unngå at det kommer drivstoff rundt korken.

Hell drivstoffblandingen forsiktig ned i tanken; pass på at du ikke søler.

Før korken skrus på igjen, gjør ren pakningen og se etter at den er i god stand.

Sett tankkorken tilbake med en gang og skru den godt fast. Tørk bort drivstoff som er sølt utover.

Gå minst 9 m bort fra stedet der du fylte på drivstofftanken før du starter motoren.

Merk: Det er normalt at det kommer røyk fra motoren ved førstegangs bruk, og av og til senere også.

DRIVSTOFF OG PÅFYLLING AV TANKEN

SIKKER HÅNDTERING AV DRIVSTOFFET

Håndter alltid drivstoffet forsiktig; det er et meget brannfarlig stoff.

Bland sammen og fyll på drivstoffet utendørs, langt fra gnister eller flammer. Ikke pust inn drivstoffets røyk.

Unngå all kontakt med bensin eller olje.

Unngå især bensin- eller oljesprut i øynene dine.

Hvis du får bensin eller olje i øynene, skyll dem umiddelbart i rent vann. Hvis de fortsatt er irritert, oppsøk legen straks.

Tørk bort sølt drivstoff.

ADVARSEL

Stopp alltid motoren før du fyller på tanken.

Fyll aldri på verktøyets tank når motoren går eller fremdeles er varm. Gå minst 9 m bort fra stedet der du fylte på drivstofftanken før du starter motoren. Ikke røyk!

BLANDING AV DRIVSTOFFET

Verktøyet drives med en totaktsmotor som krever en blanding av bensin og syntetisk totaktsolje. Bland sammen blyfri bensin og syntetisk totaktsolje i en ren beholder som er godkjent til oppbevaring av bensin.

Motoren drives med blyfri bensin til biler med et oktantall på 87 ([R+M]/2) eller mer.

Bruk ikke blandinger av bensin/olje som selges på bensinstasjoner, blandt annet blandinger til motorsykkel, moped, osv.

Bruk utelukkende en syntetisk totaktsolje. Bruk ikke motorolje til biler eller totaktsolje til motorbåter.

Bland sammen bensinen og den syntetiske totaktsoljen i forholdet 30:1.

Bland godt sammen drivstoffet før hver påfylling av tanken.

Bland små mengder drivstoff av gangen: Ikke bland drivstoff til mer enn en måned. Vi anbefaler dessuten

å bruke en syntetisk totaktsolje som inneholder en drivstoffstabilisator.

PÅFYLLING AV TANKEN

Gjør tanken ren rundt korken for å hindre tilsmussing.

Skru langsomt av tankkorken for å avlaste trykket og

1 liter + 33 ml =

2 liter + 67 ml =

3 liter + 100 ml =

4 liter + 133 ml =

5 liter + 167 ml =

30:1

BRUK AV GRESSTRIMMEREN (Fig. 8)

Hold gresstrimmerens høyre håndtak med den høyre hånden og det venstre håndtaket med den venstre hånden.

Hold verktøyet godt med begge hender hele tiden mens det brukes. Gresstrimmeren skal holdes i en behagelig arbeidsstilling, med det høyre håndtaket i hoftehøyde.

Bruk alltid gresstrimmeren i full styrke. Klipp høyt gress ovenfra og ned slik at gresset ikke vikles rundt skaftet og trimmerhodet, noe som kan forårsake overheting av motoren. Hvis gress vikles rundt trimmerhodet, stopp motoren, kople fra tennpluggkabelen og ta bort gresset. Hvis apparatet brukes i lengre tid i middels styrke vil det dryppe olje fra eksospotten.

RÅD TIL TRIMMINGEN (Fig. 9)

Hold gresstrimmeren på skrå mot området som skal trimmes - se det beste trimmeområdet (27).

Hvis du ikke skråner gresstrimmeren riktig, kan kuttingen være farlig – se det farlige trimmeområdet (28).

Det er trådendene som klipper; tving derfor ikke trimmerhodet ned i høyt gress.

114

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Norsk

BETJENING

Kontakt med piggtråd, gjerder, vegger, fortau eller treverk sliter tråden ekstra mye og kan få den til å revne.

Unngå kontakt med trær og store busker. Trebark, lister, paneler og gjerdestolper kan skades av tråden.

BRUK AV RYDDESAGEN (Fig. 10-11)

Hold ryddesagens høyre håndtak med den høyre hånden og det venstre håndtaket med den venstre hånden.

Hold verktøyet godt med begge hender hele tiden mens det brukes. Ryddesagen skal holdes i en behagelig arbeidsstilling, med det høyre håndtaket i hoftehøyde.

Hold godt i verktøyet og stå i en stabil stilling. Da unngår du å miste balansen i tilfelle tilbakekast av bladet.

Still inn sikkerhetsselen slik at du har en behagelig arbeidsstilling. Sikkerhetsselen gjør det også mulig å holde bladet i god avstand fra kroppen.

Vær meget forsiktig når du bruker dette verktøyet som har et blad. Det kan oppstå tilbakekast når bladet kommer i kontakt med et element som det ikke kan kutte. Denne kontakten kan få bladet til å stoppe brått en liten stund og plutselig slynge verktøyet langt fra gjenstanden. Denne reaksjonen kan være såpass voldsom at brukeren mister kontroll over verktøyet. Tilbakekast kan oppstå når bladet treffer en hindring, låser seg fast eller vris. Det er større sjanser for at tilbakeslag forekommer i et område der det er vanskelig å se elementet som skjæres. For å arbeide i tilfredsstillende og sikre forhold, klipp ugress ved å bevege verktøyet fra høyre til venstre. Hvis en gjenstand eller et treemne befinner seg i bladets bane, kan denne sidebevegelsen redusere tilbakekastets effekt.

hindringer som glassbiter, steiner, betongbiter, netting, kabler, tre, metall, osv.

Bruk aldri ryddesagen langs stier, gjerder, stolper, bygninger eller andre stillestående hindringer.

Bruk aldri igjen et blad som har kommet bort i en hard gjenstand hvis du ikke har kontrollert at det ikke er blitt skadet. Bruk aldri et skadet blad.

Foreta ryddearbeidet ved å bevege verktøyet i store sveipebevegelser fra høyre til venstre.

START OG STOPP AV VERKTØYET (Fig. 12;

Fig. 16)

ADVARSEL

Start aldri motoren i et lukket eller dårlig luftet rom, da eksosgass kan være livsfarlig.

KALDSTART

Legg gresstrimmeren flatt ned på en ryddig flate.

For å starte motoren, still av / på bryteren (29) på “I

(på).

Aktiver startpumpen (30) 5 ganger.

Merk: Ikke trykk på akselerasjonsbryteren (21) før motoren har startet. Ellers vil det hindre verktøyet å starte ordentlig.

Still chokehendelen (31) opp i lukket stilling ( ).

Dra i starterhåndtaket helt til motoren starter.

Plasser chokehendelen ned i åpen stilling ( ).

La motoren gå noen minutter før du begynner å bruke verktøyet.

TRE-TANNET GRESSBLAD

Tre-tannede gressblad er kun beregnet til å klippe ugress og årsskudd. Når bladet er sløvt, kan du snu det for å fortsette å bruke det. Ikke skjerp et tre-tannet gressblad.

VARMSTART

Legg gresstrimmeren flatt ned på en ryddig flate.

For å starte motoren, still av / på bryteren på “I” (på).

Chokehendelen skal allerede være i åpen stilling (

). Dra i startsnoren helt til motoren starter.

RÅD FOR TRIMMING MED GRESSBLADET

ADVARSEL

Vær meget forsiktig når du bruker et blad.

L e s n ø y e g j e n n o m a v s n i t t e t ” S p e s i e l l e sikkerhetsforskrifter for ryddesager og bruken av et gressblad” i denne brukermanualen.

STOPPE MOTOREN

For å stoppe motoren, still av / på bryteren på “O”.

VEDLIKEHOLD

Hold alltid verktøyet med begge hender når du bruker det. Hold verktøyet riktig.

Hold godt i verktøyet og stå i en stabil stilling.

Da unngår du å miste balansen i tilfelle tilbakekast av bladet.

Inspiser området som skal ryddes og ta bort

ADVARSEL

Til vedlikeholdet skal det kun brukes originale deler, tilbehør og verktøy. Hvis denne forskriften ikke overholdes, kan det medføre dårlig drift av verktøyet og alvorlige kroppsskader. Dessuten blir garantien din ugyldig.

115

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Norsk

VEDLIKEHOLD 152 mm ut fra disse innsnittene.

Ikke bruk kutteinnretningen når motoren går i tomgang. Hvis denne forskriften ikke overholdes, må koplingen justeres eller verktøyet umiddelbart repareres av en kvalifisert tekniker.

Foreta kun de innstillingene og reparasjonene som er beskrevet i denne manualen. Alle andre inngrep skal utføres av et godkjent Homelite Serviceverksted.

Et dårlig vedlikehold av verktøyet kan medføre for mye sinkspat, noe som kan gjøre verktøyet mindre effektivt og få et sort oljeaktig avfall til å dryppe fra eksospotten.

Kontroller at verneinnretningene, remmene, dekselene og håndtakene er riktig installert og festet. Du unngår dermed faren for alvorlige kroppsskader.

UTSKIFTING AV SPOLEN

NY SPOLE (Fig. 17-18)

Hvis du ønsker å skifte ut bare tråden, gå til avsnittet

”Utskifting av tråden”.

Bruk kun monofilament-tråd på 1,8 mm i diameter.

For optimal effektivitet, bruk den trådmodellen som anbefales av fabrikanten.

Stopp motoren og kople fra tennpluggkabelen.

Samtidig som du holder på trimmerhodet (12), skru av knotten til trådfremmating (34) ved å dreie den mot venstre.

Ta den tomme spolen (35) ut av trimmerhodet.

La fjæren (36) være festet til spolen.

Når du skal sette den nye spolen på plass, må du se etter at trådendene kommer godt igjennom de to innsnittene (37) på hver side av den nye spolen.

Se også etter at hver trådende stikker ca. 152 mm ut fra disse innsnittene.

Træ trådendene inn i snørehullene (38) på trimmerhodet. Skyv spolen forsiktig inn i trimmerhodet

(dra trådene forsiktig utover om nødvendig).

Når spolen er på plass i trimmerhodet, dra hardt i trådendene for å få dem ut av spoleinnsnittene.

Drei spolen mot urviseren helt til den ikke kan rotere lenger. Trykk lett ned på spolen og drei den litt til høyre. Slipp spolen. Den skal da sitte fast i trimmerhodet. Hvis ikke, trykk den ned og drei den igjen helt til den låses på plass.

Skru knotten til trådfremmating på drivakselen.

Dra en gang til i trådendene for å stille spolen i kuttestilling. Trykk på spoleholderen samtidig som du drar i trådendene for å mate frem mer tråd med hånden og for å sjekke at trimmerhodet er godt installert. Se også etter at hver trådende stikker ca.

UTSKIFTING AV TRÅDEN (Fig. 19-21)

Stopp motoren og kople fra tennpluggkabelen.

Hold trimmerhodet og skru av spoleholderen ved å dreie den mot høyre.

Ta spolen ut av trimmerhodet.

Merk: La fjæren være festet til spolen. Ta ut tråden som eventuelt ligger igjen på spolen.

Kutt to trådlengder på ca. 2,0 m hver.

Træ den første tråden (39) inn i gjennomgangshullet

(40) som sitter i spolens øvre del. Vikle denne første tråden mot urviseren rundt spolens øvre del, i den retningen som pilene på spolen viser (41).

Før trådenden gjennom innsnittet i spolens øvre flens og la den stikke frem med ca. 152 mm. Ikke vikle for mye tråd rundt. Når tråden er ferdigviklet skal det være igjen et tomrom på minst 6 mm mellom den viklede tråden og spolens ytterkant.

Gjenta disse etappene med den andre tråden (42), denne gangen på spolens nedre del. Ikke vikle for mye tråd rundt.

Legg spolen og spoleholderen på plass igjen.

Se i avsnittet ”Ny spole”.

BLADBESKYTTELSE (Fig. 13)

Installer alltid bladbeskyttelsen (32) når du ikke bruker ryddesagen. Bruk alltid hansker og vær meget forsiktig når du håndterer bladet.

Merk: Ta alltid bort bladbeskyttelsen før du bruker verktøyet. Hvis den ikke fjernes, kan den slynges ut når bladet roterer.

R E N G J Ø R I N G A V U T L Ø P S H U L L E T O G

EKSOSPOTTEN

Alt etter drivstofftypen som brukes og oljetypen og –mengden som brukes og/eller bruksforholdene, kan utløpshullet og eksospotten tetnes til på grunn av for mye sinkspat. Hvis du merker et effekttap på verktøyet ditt, få det rengjort av en kvalifisert tekniker.

U T S K I F T I N G O G R E N G J Ø R I N G A V

LUFTFILTERET (Fig. 14)

For at verktøyet skal være så effektivt som mulig og leve lenge, må du holde luftfilteret rent.

Ta av luftfilterbeholderens deksel ved å skru av skruen som sitter på dekselet.

Ta ut holdeplaten som sitter inne i luftfilterbeholderen.

116

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Norsk

VEDLIKEHOLD

Ta ut luftfilteret (33) og gjør det rent med varmt sepevann. Skyll det og la det bli helt tørt. For optimal effektivitet, skift det ut en gang i året.

Sett luftfilteret på plass igjen.

Sett holdeplaten på plass igjen.

Legg luftfilterbeholderens deksel på plass igjen og skru skruen godt fast.

DRIVSTOFFTANKENS KORK

ADVARSEL

En tankkork som ikke er tett kan forårsake brannfare og skal skiftes ut umiddelbart.

Tankkorken inneholder et filter og en tilbakeslagsventil som ikke kan repareres. Et tilskitnet filter vil svekke motorens ytelse. Hvis motoren går bedre når tankkorken er skrudd litt av, kan det hende at tilbakeslagsventilen er defekt eller at filteret er tilstoppet. Skift ut tankkorken hvis det er nødvendig.

TENNPLUGG

Tennpluggen som brukes med gresstrimmeren / ryddesagen er en TORCH L7RTC med en elektrodeavstand på 0,6

- 0,7 mm. Bruk kun den modellen som anbefales og skift tennpluggen hvert år.

OPPBEVARING (1 MÅNED ELLER MER)

Hell alt drivstoffet som er igjen i tanken i en kanne som er godkjent for å inneholde bensin. La motoren gå til den stopper.

Gjør ren gresstrimmeren omhyggelig. Rydd den på et velluftet sted, utenfor barns rekkevidde. Rydd den ikke i nærheten av etsende stoffer som hagekjemikalier eller avisingsmidler.

Beskytt bladet ved å sette bladbeskyttelsen på plass før du rydder bort eller transporterer verktøyet.

Overhold ISO standarder og lokale regelverk vedrørende rydding og håndtering av drivstoff.

Du kan bruke drivstoffet som er igjen med et annet verktøy som har totaktsmotor.

117

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Norsk

FEILSØKING

HVIS DISSE LØSNINGENE IKKE ER TILSTREKKELIG TIL Å LØSE PROBLEMET, KONTAKT DITT GODKJENTE

Homelite SERVICEVERKSTED.

PROBLEM

Motoren starter ikke.

MULIG ÅRSAK

1. Ingen gnist

LØSNING

1. Sjekk tennpluggens tilstand. Ta ut tennpluggen.

Sett tennplugghetten på plass og plasser

tennpluggen på metallsylinderen. Dra i startsnoren

og se etter om det oppstår en gnist i tennpluggens

elektrode. Hvis det ikke oppstår noen gnist,

foreta samme test med en ny tennplugg.

Hvis startpumpen ikke fylles, er drivstoffets tilførselsystem tetnet til. Kontakt et reparasjonsverksted.

Hvis startpumpen fylles, er det kanskje for mye

drivstoff i motoren (se neste avsnitt).

at tennpluggens hull peker mot bakken. Se etter at chokehendelen er i åpen stilling ( ) og dra i starteren 10 – 14 ganger. Da skal motoren tømmes for overflødig drivstoff. Gjør ren tennpluggen og sett den på plass igjen. Hold strømbryteren helt inne mens du drar tre ganger i starterhåndtaket med chokehendelen i åpen stilling ( ). Hvis motoren ikke starter, plasser chokehendelen i lukket stilling ( ) og følg instruksene i avsnittet

“Start og stopp” av verktøyet. Hvis motoren fortsatt ikke starter, gjenta disse forskjellige etappene med en ny tennplugg.

å dra enn da verktøyet

var nytt.

Motoren starter men

akselererer ikke.

Forgasseren må justeres.

Motoren kommer ikke opp i 1. Drivstoffblandingen må

full styrke og avgir

for mye røyk. 2. Luftfilteret er skittent.

Kontakt et reparasjonsverksted.

1. Bruk et nyblandet drivstoff som har riktig mengde

2. Gjør rent luftfilteret. Se avsnittet "Utskifting

og rengjøring av luftfilteret".

118

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Norsk

FEILSØKING

Motoren starter, går og

akselererer, men den stopper

i tomgang.

Forgasseren må justeres.

Bladet fortsetter å rotere når Forgasseren må justeres.

motoren går i tomgang.

Gress vikles rundt skaftet

og trimmerhodet.

1. Du klipper høyt gress

nær bakken.

Det drypper olje ut

av eksospotten.

Kontakt et reparasjonsverksted.

Kontakt et reparasjonsverksted.

1. Klipp høyt gress ovenfra og ned.

middels styrke.

1. Du bruker gresstrimmeren 1. Bruk gresstrimmeren i full styrke.

i middels styrke.

mengde syntetisk totaktsolje.

og rengjøring av luftfilteret".

119

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Suomi

SYMBOLIT

Tärkeää: Työkalussa voi olla joitakin seuraavista symboleista. Opettele ja paina mieleen niiden tarkoitus.

Näiden symbolien oikea tulkinta sallii työkalun turvallisen ja sopivalla tavalla tapahtuvan käytön.

SYMBOLIT OTSIKKO

Vaara varoitusmerkki

MERKITYS

Osoittaa vaaran, muistutuksen tai varoituksen. Se tarkoittaa:

Huomaa! Kysymyksessä on turvallisuutesi!!!

Lue käyttöohje huolellisesti Käyttöohjeessa on erikoisvaroituksia huomion herättämiseksi mahdollisen vaaran johdosta sekä työkalun käyttöä ja huoltoa koskevia tietoja. Lue tämä käyttöopas huolellisesti työkalun turvallisen ja optimaalisen käytön takaamiseksi.

Käytä suojalaseja ja Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia tämän työkalun

kuulonsuojaimia käytön

Käytä suojakypärää. Käytä suojakypärää, mikäli esineiden putoamisvaara on mahdollista.

Pidä ulkopuoliset loitolla Pidä ulkopuoliset vähintään 15 m etäisyydessä leikkuualueelta.

Hukkaroiskeita Hukkaroiskevaara.

Kolmihampainen terä

Älä käytä pyörösahan terää

Pyörimisnopeus (kierrosta/min)

Saappaat

Käsineet

Tupakointi kielletty

Bensiini

Öljy

Bensiini + öljysekoite

Tämä työkalu toimii pensaikkoaurana kolmihampaisella terällä, joka on tarkoitettu rikkaruohon ja pikkukasvien leikkaukseen.

Tämä työkalu ei salli pyörösahan terän käyttöä.

Leikkuulaitteen pyörimissuunta ja akselitehon enimmäisnopeus.

Käytä luistamattomia turvajalkineita työkalun käytön aikana.

Käytä paksuja hyvin tarttuvia suojakäsineitä.

Älä tupakoi polttoaineen sekoituksen ja polttoainesäiliön

Käytä lyijytöntä autoille tarkoitettua, vähintään 87 ([R+M]/2)

Käytä ilmajäähdytetyille moottoreille tarkoitettua synteettistä kaksitahtiöljyä.

Sekoita polttoaine hyvin aina ennen säiliön täyttöä.

Käytä ryypytintä 5 kertaa.

Tämä työkalu on sen EU-maan kaikkien sääntömääräisten standardien mukainen, josta se on ostettu.

120

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Suomi

Kiitos, että ostit Homelite-tuotteen.

Homelite on suunnitellut ja valmistanut tasausleikkuri/ pensaikkoauran tiukkojen kriteerien mukaisesti, jotka tekevät siitä luotettavan, varman ja helppokäyttöisen työkalun. Voit hyödyntää kestävää ja tehokasta työkalua vuosikausia, kun hoidat sitä oikein.

MUISTUTUS

Onnettomuusvaarojen vähentämiseksi tämän käsikirjan sisältö on ehdottomasti luettava ja ymmärrettävä.

MUISTUTUS

Älä yritä käytää työkalua ennen kuin olet hyvin lukenut ja ymmärtänyt kaikki tässä käyttöoppaassa olevat neuvot ja turvallisuusohjeet. Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa onnettomuuksia kuten tulipalon, sähköiskun tai vakavia ruumiinvammoja.

Säilytä tämä käyttöohje ja tutki sitä säännöllisesti turvallisten työlosuhteiden takaamiseksi ja muiden mahdollisten käyttäjien opastamiseksi.

LUE KAIKKI OHJEET.

YLEISET TURVALLISUUSOHJEET

Turvallisen työskentelyn takaamiseksi, lue ja pyri ymmärtämään kaikki ohjeet ennen tasausleikkuri/ pensaikkoauran käyttöä. Noudata turvallisuusmääräyksiä. Alla esitettyjen turvallisuusohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja.

Älä anna lasten ja kokemattomien henkilöiden käyttää tätä työkalua.

Älä koskaan käynnistä tai käytä moottoria suljetussa tai huonosti ilmastoidussa tilassa, sillä pakokaasu voi osoittautua hengenvaaralliseksi.

Puhdista leikkuualue aina ennen käyttöä. Poista kivet, lasinsirpaleet, naulat, metallikaapelit, narut ja muut esineet, jotka saattavat sinkoutua tai juuttua tasaimen päähän tai terälle.

Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia tämän työkalun käytön aikana.

Pukeudu paksuihin pitkiin housuihin ja käytä saappaita ja suojakäsineitä. Älä pukeudu väljiin vaatteisiin, shorteiseihin ja koruihin, äläkä työskentele paljain jaloin.

Jos sinulla on pitkät hiukset, muista suojata ne kiinnittämällä ne olkapäiden yläpuolelle, jotta ne eivät tarttuisi liikkuviin osiin.

Pidä lapset, vierailijat ja eläimet vähintään 15 m etäisyydessä työskentelyalueelta.

Älä käytä työkalua mikäli olet väsynyt, sairas, alkoholin tai huumeiden vaikutuksen alainen tai mikäli olet lääkekuurilla.

Älä käytä tätä työkalua, mikäli valaistus on riittämätön.

Etsi aina asento, jossa pysyt tasapainossa. Pysyttele tukevasti jaloillasi ja älä kurkota käsivartta liian kauas.

Saatat kaatua tai koskettaa kuumiin osiin.

Pidä kaikki ruumiinosat kaukana liikkuvista osista.

Älä vie käsiä tasausleikkuri/pensaikkoauran

äänenvaimentimelle tai sylinterille, sillä ne kuumenevat käytön aikana.

Sammuta moottori ja irroita sytytystulpan johdin aina ennen kuin ryhdyt säätö- tai korjaustöihin, paitsi ei silloin kun säädät kaasutinta.

Tarkasta työkalu aina ennen käyttöä; varmista, ettei ole löystyneitä osia, polttoainevuotoja jne. Vaihda kaikki vialliset osat ennen työkalun käyttöä.

Ole erittäin varovainen, sillä tasain tai terä pyörii kaasuttimen säädön aikana.

Kannettavan työkalun aiheuttama värinä voi aiheuttaa joillekin henkilöille "Raynaud"-taudin, jonka oireita ovat sormien nipistely, puutuminen ja värittömyys, jota näkyy yleensä kylmällä ilmalla. Oireita edistää perinnölliset syyt, kylmä ja kosteus, jotkut ruokavaliot, tupakointi ja määrätyt työtottumukset. Tällä hetkellä ei ole vielä tietoa mikä värinämäärä tai alistumisaika v o i v a t a i h e u t t a a t a u d i n . K u i t e n k i n o n h y v ä noudattaa kaikkia varokeinoja värinälle alistumisen rajoittamiseksi, kuten: a) Pukeutumalla lämpimästi kylmällä ilmalla.

Kun käytät tätä työkalua, käytä käsineitä, jotka pitävät kädet ja ranteet lämpiminä. On todettu, että kylmä edistää perustekijänä Raynaud-tautia.

b) Edistämällä verenkiertoa voimisteluliikkein jokaisen käyttökerran jälkeen.

c) Pitämällä säännöllisesti työtaukoja ja rajoittamalla päivittäistä värinälle alistumista.

Mikäli joku mainituista oireista ilmaantuu, keskeytä välittömästi työkalun käyttö ja mene lääkäriin.

Pitämällä työkalu hyvässä kunnossa tarkastamalla, että kaikki osat ovat kireällä ja vaihtamalla kaikki vialliset osat.

Sekoita ja säilytä polttoaine bensiinille tarkoitetussa jerrikannussa.

Tee polttoaineen sekoitus ja täyttö ulkona, kaukana kipinöistä ja liekeistä. Pyyhi pois kaikki polttoainevalumat. Mene vähintään 9 m etäisyyteen paikasta, jossa teit polttoainesäiliön täytön ennen kuin käynnistät moottorin.

121

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Suomi

YLEISET TURVALLISUUSOHJEET

Sammuta moottori ja anna sen jäähtyä ennen kuin täytät polttoainesäiliön tai varastoit työkalun.

Ennen kuin kuljetat työkalua autolla, anna moottorin jäähtyä, tyhjennä polttoainesäiliö ja kiinnitä työkalu niin, ettei se pääse liikkumaan kuljetuksen aikana.

TASAUSLEIKKUREITA KOSKEVAT ERITYISET

TURVALLISUUSOHJEET

Vaihda tasaimen pää, jos siinä on säröjä tai halkeamia tai jos se on muutoin vaurioitunut. Varmista, että tasaimen pää on oikein asennettuna ja kiinnitettynä.

Tämän ohjeen laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja.

Varmista, että suojalaitteet, käyttöhihnat, ohjauslevyt ja kahvat ovat oikein asennettuina ja kiinnitettyinä.

Käytä langan vaihdossa yksinomaan valmistajan suosittelemaa lankatyyppiä. Älä käytä mitään muita leikkuulaitteita.

Älä koskaan käytä työkalua, jos ruohon ohjauslevy ei ole paikallaan ja hyväkuntoinen.

Pidä tasausleikkuria tukevasti molemmista kahvoista sen käytön aikana. Pidä tasaimen pää aina vyötärön alapuolella. Älä koskaan yritä tehdä leikkuutyötä, kun tasain on yli 76 cm korkeudessa maanpinnasta.

PENSAIKKOAUROJA JA TERÄN KÄYTTÖÄ

KOSKEVAT ERITYISET TURVALLISUUSOHJEET

Kun olet sammuttanut moottorin, anna terän pyöriä paksussa ruohikossa tai rikkaruohoissa kunnes se pysähtyy.

Älä käytä pensaikkoauraa, jos teränsuojus ei ole oikein paikallaan ja hyvin kiinnitettynä tai jos se ei ole hyväkuntoinen.

Käytä paksuja suojakäsineitä kun asennat tai poistat terää.

Sammuta moottori ja irroita sytytystulpan johdin aina ennen kuin yrität irrottaa terälle juuttuneita esineitä ja ennen terän vaihtoa tai poistoa.

Älä yritä koskettaa tai pysäyttää pyörivää terää.

Moottorin sammutuksen tai liipaisimen vapautuksen jälkeen inertialla pyörivä terä voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja. Säilytä työkalun hallinta kunnes terä on kokonaan pysähtynyt.

Vaihda viallinen terä. Varmista aina ennen käyttöä, että terä on oikein ja tukevasti kiinnitetty. Tämän ohjeen laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja.

Käytä vaihdossa yksinomaan pensaikkoauralle suunniteltua kolmehampaista terää. Älä käytä mitään muita terämalleja.

Kolmihampaiset terät on suunniteltu yksinomaan rikkaruohon ja pikkukasvien leikkaukseen. Älä käytä tätä työkalua muuhun tarkoitukseen. Älä koskaan käytä kolmihampaista terää pensaiden leikkaukseen.

Ole erityisen varovainen kun käytät tätä työkalua terällä varustettuna. Takaisku voi ilmaantua kun terä osuu kohtaan, jota se ei voi leikata. Tämä voi aiheuttaa terän äkkinäisen pysähtymisen hetkeksi ja singota työkalun kauas esteestä. Tämä ilmiö voi olla niin voimakas, että käyttäjä menettää työkalun hallinnan. Takaisku voi ilmaantua, jos terä osuu esteeseen, juuttuu tai vääntyy. Takaiskun ilmaantuminen on mahdollista alueilla, joissa leikattavan materiaalin havaitseminen on vaikeaa.

Hyvissä ja turvallisissa olosuhteissa työskenteleminen on mahdollista, kun rikkaruohot leikataan oikealta vasemmalle suuntautuvin liikkein. Tämä sivuliike lieventää takaiskua esineen tai puupalan joutuessa terän kulkureitille.

Älä koskaan leikkaa halkaisijaltaan yli 13 mm paksua materiaalia.

Pidä aina valjaita pensaikkoauran käytön aikana ja sovita ne miellyttävään työskentelyasentoon. Pidä työkalua tukevasti molemmista kahvoista käytön aikana. Pidä terä vyötärön alapuolella ja kaukana kehosta. Älä koskaan käytä pensaikkoauraa asettamalla terä yli 76 cm korkeuteen maanpinnasta.

Suojaa kolmihampainen terä kuljetuksen ja varastoinnin ajaksi asettamalla sille teränsuojus. Poista teränsuojus ennen työkalun käyttöä. Jos teränsuojusta ei poisteta, se voi sinkoutua irti terän pyöriessä.

TEKNISET TIEDOT

Paino

- ilman polttoainetta

ja leikkuupäätä

Moottorin maksimiteho

(ISO 8893 mukaisesti)

Maksimi pyörintänopeus

Moottorin pyörintänopeus maksiminopeudella

Moottorin joutokäyntinopeus

7,75 kg

- ilman polttoainetta

ja terän kanssa 8,05 kg

- ilman polttoainetta

ja tasaimen kanssa

Säiliön tilavuus

7,95 kg

1230 cm 3 mm

Iskuntilavuus 45 cm

3

1,4 kW / 1,9 HP

7000 kierrosta/min

9000 kierrosta/min

2250-2750 kierrosta/min

122

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Suomi

TEKNISET TIEDOT

Polttoainekulutus

(ISO 8893 mukaisesti) moottorin maksimiteholla

Polttoaineen erityiskulutus

(ISO 8893 mukaisesti) moottorin maksimiteholla

Värähtelytaso joutokäynnillä

- vasen kahva

- oikea kahva

Värähtelytaso täysteholla

- vasen kahva

- oikea kahva

Äänenpainetaso

(EN ISO 11806: 1997,

ISO 7917: 1987 mukaisesti)

Äänen tehotaso

(ISO 10884 mukaisesti)

KUVAUS

1. Kuusioavain M6

2. Vaihdelaatikossa oleva reikä

3. Ylävälirenkaassa oleva lovi

4. Ylävälirengas

5. Alavälirengas

6. Terä

7. Kovera aluslaatta

8. Aluslaatta

9. Terän lukintamutteri

10. Vaihdelaatikko

11. Sytytystulppa-avain

12. Tasain

13. Käyttövarsi

14. Ruohon ohjauslevy

15. Ruohon ohjauslevyn ruuvi

16. Lukintakielekkeet

17. Lovi

18. Kahva

19. Alakiinnitin

20. Yläputki

21. Kaasuliipaisinkahva

22. Yläkiinnitin

23. Karbiinihaka

24. Valjaat

25. Pikairrotin

26. Kiinnitysuloke

27. Paras leikkuutulosalue

28. Vaarallinen leikkausalue

29. Virrankatkaisin

30. Ryypytin

31. Ilmaläpän vipu

32. Teränsuojus

0,85 kg/h

0,45 kg/h

7,3 m/s 2

7,5 m/s 2

7,2 m/s 2

7,5 m/s 2

102 dBA

115 dBpA

33. Suodatin

34. Puolan pidätin

35. Puola

36. Jousi

37. Raot

38. Reiät

39. Ensimmäinen lanka

40. Läpivientireikä

41. Puolassa olevat nuolet

42. Toinen lanka

KOKOONPANO

OHJAINKAHVA (Kuva 2)

Aseta ohjainkahvan varsi (18) akselin (19) kotelossa olevaan alakiinnittimeen (20). oikealle puolelle.

Aseta yläkannatin (22) kahvan päälle ja kiristä neljä

M5 x 25 ruuvia.

Säädä ohjainkahvan varsi käyttäjälle mukavaan pystyasentoon.

VALJAIDEN ASENTAMINEN (Kuva 3)

Kiinnitä valjaiden karbiinihaka (23) moottorilohkossa olevaan kiinnityslenkkiin (24).

Sovita kiinnityslenkki putkelle niin, että saat miellyttävän ja tukevan työskentelyasennon, terän tai tasaimen sijoittuessa 100 – 300 mm korkeuteen maaperästä.

Huomautus: Valjaat irtaantuvat helposti työkalusta kun pikairrottimesta (25) vedetään napakasti.

R U O H O N O H J A U S L E V Y N T A I T E R Ä N -

SUOJUKSEN ASENTAMINEN (Kuva 4)

Huomautus: Kun muutat pensaikkoauran tasausleikkuriksi tai päinvastoin varmista, että käytössäsi on vastaava suojalaite (teränsuojus/ruohon ohjauslevy).

TERÄNSUOJUKSEN ASENTAMINEN (Kuva 5)

Kiinnitä teränsuojus kiinnitysulokkeelle (26) sijoittamalla neljä ruuvia (M5x16) asennuslevyyn, t e r ä n s u o j u k s e n a l a p u o l e l l e j a s i t t e n kiinnitysulokkeeseen.

Kiristä neljä ruuvia hyvin mukana toimitetulla ruuvitaltalla.

ohjauslevy on kiinnitettävä teränsuojukseen.

123

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Suomi

KOKOONPANO

RUOHON OHJAUSLEVYN ASETUS (Kuva 15)

Kiinnitä ruohon ohjauslevy (14) teränsuojukselle upottamalla lukintakielekkeet (16) kahteen loveen

(17).

Kiristä ruuvi hyvin mukana toimitetulla ruuvitaltalla.

Irrota ylä- ja alavälirenkaat. Ota ne talteen terän asennusta varten.

Löysää ruohon ohjauslevyn ruuvi. Irrota ruohon ohjauslevy painamalla kahta lukintakielekettä ja vetämällä samalla ohjauslevyä alaspäin, jolloin se vapautuu teränsuojuksesta.

Huomautus: Varastoi tasain ja ruohon ohjauslevy turvalliseen paikkaan myöhempää käyttöä varten.

MUISTUTUS

Sammuta moottori ja irroita sytytystulpan johdin aina ennen kuin teet säätöjä, kuten esimerkiksi silloin kun teet leikkuulaitteen vaihtoa. Vähennät vakavia ruumiinvammavaaroja.

PENSAIKKOAURASTA TASAUSLEIKKURIKSI

TERÄN IRROTTAMINEN (Kuva 7)

Laita M6 kuusioavain (1) vaihdelaatikossa olevaan reikään (2) ja ylävälirenkaassa olevaan loveen

(3). Käännä terän lukintamutteria (9) oikealle sytytystulppa-avaimella (leveä puoli) ja irrota mutteri.

Irrota aluslaatta (8), kovera aluslaatta (5), alavälirengas (6) terä ja ylävälirengas (4). Ota ylä- ja alavälirenkaat talteen tasaimen asennusta varten.

Kiinnitä ruohon ohjauslevy (14) teränsuojukselle upottamalla lukintakielekkeet loviin. Asenna sitten ruohon ohjauslevyn ruuvi sytytystulppa-avaimella

(talttapuoli).

Huomautus: Ota pensaikkoauran osat talteen myöhempää käyttöä varten.

TERÄN ASENTAMINEN (Kuva 7)

Asenna ylävälirengas akselille kohdistamalla se siten, että se asettuu oikein vaihdelaatikolle.

Asenna terä ylävälirenkaalle.

Asenna alavälirengas akselille siten, että kovera puoli on terän reikää vasten.

Asenna sitten kovera aluslaatta ja toinen aluslaatta.

Asenna terän lukintamutteri kiristämällä vasemmalle.

Laita kuusioavain vaihdelaatikossa olevaan reikään ja ylävälirenkaassa olevaan loveen. Kiristä terän lukintamutteri hyvin sytytystulppa-avaimella (leveä puoli).

KÄYTTÖ

Lue käyttöohje ja noudata siinä olevia turvallisuusmääräyksiä ja varoituksia.

Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia.

TASAIMEN ASENTAMINEN (Kuva 6)

Asenna ylä- ja alavälirenkaat akselille kohdistamalla ne siten, että ne asettuvat oikein.

Laita kuusioavain vaihdelaatikossa olevaan reikään ja ylävälirenkaassa olevaan loveen. Aseta kierteitetyn käyttövarren kapeampi pääty (13) akselille ja käännä vasemmalle. Kiristä hyvin.

Jätä lukintapuikko vaihdelaatikossa olevaan reikään ja ylävälirenkaassa olevaan loveen ja asenna tasain

(12) kierteitetyn käyttövarren leveään päätyyn ja käännä oikealle. Kiristä hyvin.

TASAUSLEIKKURISTA PENSAIKKOAURAKSI

TASAIMEN IRROTTAMINEN (Kuva 6)

Laita kuusioavain vaihdelaatikossa olevaan reikään ja ylävälirenkaassa olevaan loveen. Irrota tasain kääntämällä sitä oikealle.

Jätä kuusioavain vaihdelaatikossa olevaan reikään ja terän laipassa olevaan loveen ja käännä kierteitettyä käyttövartta oikealle sen irrottamiseksi.

124

Pidä vierailijat, eritoten lapset ja kotieläimet vähintään 15 m etäisyydessä leikkuualueelta.

POLTTOAINE JA POLTTOAINESÄILIÖN TÄYTTÖ

POLTTOAINEEN TURVALLINEN KÄSITTELY

Käsittele polttoainetta suurta varovaisuutta noudattaen; polttoaine on erittäin tulenarkaa.

Tee polttoaineen sekoitus ja täyttö aina ulkona, kaukana kipinöistä ja liekeistä. Älä hengitä polttoainehöyryjä.

Ehkäise bensiinin ja öljyn kosketus.

Ehkäise eritoten bensiinin tai öljyn roiskuminen silmiin. Jos bensiiniä tai öljyä joutuu silmiin, huuhtele välittömästi raikkaalla vedellä. Jos silmiä kirvelee, mene välittömästi lääkäriin.

Pyyhi välittömästi pois yli valunut polttoaine.

POLTTOAINEEN SEKOITTAMINEN

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Suomi

KÄYTTÖ

Työkalu toimii 2-tahtimoottorilla, jota on käytettävä bensiinin ja synteettisen kaksitahtiöljyn sekoitteella.

Sekoita lyijytön bensiini ja synteettinen kaksitahtiöljy puhtaassa, bensiinille tarkoitetussa astiassa.

Moottori toimii autoille tarkoitetulla lyijyttömällä, vähintään 87 ([R+M]/2) oktaanin bensiinillä.

Älä käytä huoltoasemilta hankittavia, eritoten moottoripyörille, mopoille jne. tarkoitettuja bensiini/

öljysekoitteita.

Käytä yksinomaan synteettistä kaksitahtiöljyä.

Älä käytä autoille tarkoitettua moottoriöljyä äläkä perämoottorin kaksitahtiöljyjä.

Sekoita bensiini ja synteettinen kaksitahtiöljy suhteessa 30:1.

Sekoita polttoaine hyvin aina ennen säiliön täyttöä.

S e k o i t a p o l t t o a i n e p i e n i n m ä ä r i n : ä l ä t e e p o l t t o a i n e s e k o i t e t t a y l i k u u k a u d e n a j a k s i .

Suosittelemme myös polttoaineen stabilointianetta sisältävän synteettisen kaksitahtiöljyn käyttöä.

1 Litra + 33 ml =

2 Litraa + 67 ml =

3 Litraa + 100 ml =

4 Litraa + 133 ml =

5 Litraa + 167 ml =

30:1

TASAUSLEIKKURIN KÄYTTÖ (Kuva 8)

Tartu oikealla kädellä oikeaan kahvaan ja vasemmalla kädellä vasempaan kahvaan. Pidä työkalua tukevasti kaksin käsin koko käytön ajan. Tasausleikkuria on pidettävä miellyttävässä työskentelyasennossa, oikean kahvan ollessa lanteiden korkeudella.

Käytä tasausleikkuria aina täydellä teholla. Leikkaa korkea nurmikko ylhäältä alaspäin, ettei ruoho pääse tarttumaan putken ja tasaimen ympärille, mikä aiheuttaisi moottorin ylikuumenemisen. Jos ruoho tarttuu tasaimen ympärille, sammuta moottori, irroita sytytystulpan johdin ja poista vasta sitten kiinni tarttunut ruoho. Pitkään kestävä käyttö keskiteholla aiheuttaa öljyvuodon

äänenvaimentimen kautta.

SÄILIÖN TÄYTTÖ

P u h d i s t a t ä y t t ö t u l p a n l ä h i y m p ä r i s t ö , e t t e i polttoaineeseen pääse likaa.

Löysää täyttötulppaa hitaasti paineen vapauttamiseksi ja ettei polttoaine pääse valumaan tulpan ympärille.

Kaada polttoaine varovasti säiliöön, älä päästä valumaan yli.

Ennen kuin suljet täyttötulpan, puhdista tiiviste ja tarkista, että se on hyvässä kunnossa.

Sulje täyttötulppa välittömästi täytön jälkeen ja kiristä se hyvin. Pyyhi pois kaikki polttoainevalumat.

Mene vähintään 9 m etäisyyteen paikasta, jossa teit polttoainesäiliön täytön ennen kuin käynnistät moottorin.

Huomautus: On normaalia, että moottori savuaa ensimmäisen käytön yhteydessä ja joskus vielä myöhemminkin.

LEIKKAUSOHJEET (Kuva 9)

Pidä tasausleikkuria kallistettuna leikattavaa aluetta kohti, eli parasta leikkuutulosaluetta (27) kohti.

J o s t a s a u s l e i k k u r i a e i p i d e t ä o i k e a s s a kaltevuuskulmassa, voi leikkaustyö osoittautua vaaralliseksi – katso vaarallinen leikkausalue (28).

Lankojen päät leikkaavat ruohon, älä upota tasainta korkeaan nurmikkoon.

Langat kuluvat ja saattavat katketa, mikäli ne koskettavat piikkilankoihin, aitoihin, seiniin, jalkakäytäviin tai puihin.

Vältä koskettamasta tasaimella puihin ja puskiin.

Langat voivat vahingoittaa puun kuorta, puisia koristelistoja, laudoituksia ja paalutuksia.

MUISTUTUS

Sammuta moottori aina ennen säiliön täyttöä.

Älä koskaan täytä työkalun polttoainesäiliötä k u n m o o t t o r i o n k ä y n n i s s ä t a i k u u m a .

Mene vähintään 9 m etäisyyteen paikasta, jossa teit polttoainesäiliön täytön ennen kuin käynnistät moottorin. Älä tupakoi!

PENSAIKKOAURAN KÄYTTÖ (Kuvat 10-11)

Tartu oikealla kädellä oikeaan kahvaan ja vasemmalla kädellä vasempaan kahvaan. Pidä työkalua tukevasti kaksin käsin koko käytön ajan. Pensaikkoauraa on pidettävä miellyttävässä työskentelyasennossa, oikean kahvan ollessa lanteiden korkeudella. Pidä työkalusta napakasti ja pysyttele tukevassa asennossa. Näin toimien ehkäiset tasapainon menettämisen takaiskun tapahtuessa.

Sovita valjaat niin, että saat miellyttävän työskentelyasennon. Valjaat sallivat terän pitämisen riittävän kaukana kehosta.

125

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Suomi

KÄYTTÖ

Ole erityisen varovainen kun käytät tätä työkalua terällä varustettuna. Takaisku voi ilmaantua kun terä osuu kohtaan, jota se ei voi leikata. Tämä voi aiheuttaa terän

äkkinäisen pysähtymisen hetkeksi ja singota työkalun kauas esteestä. Tämä ilmiö voi olla niin voimakas, että käyttäjä menettää työkalun hallinnan. Takaisku voi ilmaantua, jos terä osuu esteeseen, juuttuu tai vääntyy.

Takaiskun ilmaantuminen on mahdollista alueilla, joissa leikattavan materiaalin havaitseminen on vaikeaa.

Hyvissä ja turvallisissa olosuhteissa työskenteleminen on mahdollista, kun rikkaruohot leikataan oikealta vasemmalle suuntautuvin liikkein. Tämä sivuliike lieventää takaiskua esineen tai puupalan joutuessa terän kulkureitille.

KYLMÄKÄYNNISTYS

Aseta tasausleikkuri tasaisesti vapaalle pinnalle.

Käynnistä moottori asettamalla käynnistyskatkaisin

(29) asentoon “I” (käynnissä).

Käytä ryypytintä (30) 5 kertaa.

kuin moottori on käynnistynyt. Työkalun moitteeton käynnistyminen estyisi.

Laita starttivipu (31) ”kiinni” asentoon ( ) ylös.

Vedä käynnistimestä kunnes moottori käynnistyy.

Laita starttivipu ”auki” asentoon ( ) alas.

Anna moottorin käydä hetken aikaa ennen, kuin aloitat työkalun käytön.

KOLMIHAMPAINEN TERÄ

Kolmihampaiset terät on suunniteltu yksinomaan rikkaruohon ja pikkukasvien leikkaukseen. Kun terä on tylsynyt, voit jatkaa sen käyttämistä kun käännät sen toisin päin. Älä teroita kolmihampaista terää.

KUUMAKÄYNNISTYS

Aseta tasausleikkuri tasaisesti vapaalle pinnalle.

Käynnistä moottori asettamalla käynnistyskatkaisin asentoon “I” (käynnissä).

Starttivivun on oltava ”auki” asennossa ( ). Vedä käynnistimestä kunnes moottori käynnistyy.

LEIKKUUOHJEET TERÄN KANSSA

MUISTUTUS

Ole erittäin varovainen terän käytön aikana.

Lue huolellisesti tämän käsikirjan kohta

”Pensaikkoauroja ja terän käyttöä koskevat erityiset turvallisuusohjeet”.

MOOTTORIN SAMMUTTAMINEN

Sammuta moottori asettamalla käynnistyskatkaisin asentoon “O”.

HUOLTO

Pidä työkalusta aina kaksin käsin käytön aikana.

Pidä työkalua varmalla tavalla.

Pidä työkalusta napakasti ja pysyttele tukevassa asennossa. Näin toimien ehkäiset tasapainon menettämisen takaiskun tapahtuessa.

Tarkasta raivattava alue ja poista kaikki esteet kuten lasinsirpaleet, kivet, betonilohkareet, ristikkoaidat, kaapelit, metalliesineet jne.

Älä koskaan käytä pensaikkoauraa polkujen, aitojen, pylväiden, rakennusten tai muunlaisten kiinteiden esteiden ympärillä ja lähettyvillä.

Älä koskaan käytä terää kun se on osunut kovaan esteeseen ennen kuin olet tarkastanut, ettei se ole viallinen. Älä koskaan käytä vioittunutta terää.

Tee raivaustyö laajoin sivupyyhkäisyin oikealta vasemmalle.

TYÖKALUN KÄYNNISTÄMINEN JA SAMMUT-

TAMINEN (Kuvat 12; Kuvat 16)

MUISTUTUS

Älä koskaan käynnistä moottoria suljetussa tai huonosti ilmastoidussa tilassa, sillä pakokaasu voi osoittautua hengenvaaralliseksi.

126

MUISTUTUS

Käytä huollon yhteydessä yksinomaan alkuperäisiä osia, lisävarusteita ja työkaluja. Tämän määräyksen laiminlyönti voi aiheuttaa työkalun toimintahäiriöitä ja vakavia ruumiinvammoja. Lisäksi se johtaa takuun peruuntumiseen.

Älä käytä leikkuulaitetta moottorin käydessä joutokäynnillä. Tämän ohjeen laiminlyönti johtaa kytkimen säätämiseen tai työkalun korjauttamiseen ammattitaitoisella huoltomiehellä.

Tee vain tässä käyttöoppaassa kuvatut säädöt ja korjaukset. Kaikki muut tasausleikkuriin tehtävät työt on annettava valtuutetun Homelite-huoltamon tehtäviksi.

Työkalun huono huoltaminen voi aiheuttaa liiallista karstaantumista, joka voi vaikuttaa haitallisesti työkalun tehokkuuteen ja aiheuttaa mustaa öljyvuotoa.

Varmista, että suojalaitteet, käyttöhihnat, ohjauslevyt ja kahvat ovat oikein asennettuina ja kiinnitettyinä.

Ehkäiset vakavat ruumiinvammavaarat.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Suomi

HUOLTO

PUOLAN VAIHTAMINEN

UUSI PUOLA (Kuvat 17-18)

Mikäli haluat vaihtaa yksinomaan langan, siirry kohtaan

”Langan vaihtaminen”.

Käytä yksinomaan halkaisijaltaan 1,8 mm yksikuitulankaa.

Käytä valmistajan suosittelemaa lankamallia optimaalisen tehokkuuden saamiseksi.

Sammuta moottori ja irrota johto sytytystulpasta.

Pidä kiinni tasaimesta (12) ja löysää leikkuulangan syöttönappia (34) vasemmalle.

Poista tyhjä puola (35) tasaimesta. Pidä kiinni puolassa olevasta jousesta (36).

Kun asennat uuden puolan paikalleen varmista, että langan päät kulkevat hyvin uuden puolan molemmilla sivuilla olevissa raoissa (37). Varmista myös, että langan molemmat päät tulevat raoista ulos noin 152 mm.

Vie langan päät tasaimessa oleviin reikiin (38). Työnnä puola varovasti tasaimeen (vedä tarvittaessa kevyesti langoista). Kun puola on paikallaan tasaimessa, vedä langoista napakasti jolloin ne vapautuvat puolan raoista.

Käännä puolaa vasemmalle kunnes sitä ei voida enää kääntää. Paina puolaa kevyesti alaspäin ja käännä sitä hieman oikealle. Vapauta puola. Nyt puolan tulisi olla liikkumatta tasaimessa. Jos näin ei ole, paina sitä ja käännä uudelleen kunnes se lukkiutuu.

Kierrä langan syöttönappi vetoakselille.

Vedä uudelleen langan päistä, jolloin puola asettuu leikkuuasentoon. Paina puolan pidätintä ja vedä samalla langan päistä syöttääksesi lankaa käsin ja varmistaaksesi, että tasain on oikein asennettu.

LANGAN VAIHTAMINEN (Kuvat 19-21)

Sammuta moottori ja irroita sytytystulpan johdin.

Tartu tasaimeen ja löysää puolan pidätintä oikealle.

Poista puola tasaimesta.

Huomautus: Pidä kiinni puolassa olevasta jousesta.

Poista mahdollisesti jäljellä oleva lanka puolasta.

Leikkaa kaksi noin 2,0 m pituista lankaa.

Aseta ensimmäinen lanka (39) puolan yläosassa olevaan läpivientireikään (40).

Kierrä ensimmäistä lankaa vasemmalle puolan yläosalle puolassa olevien nuolien (41) mukaisesti. Vie langan pääty puolan yläosassa olevaan rakoon, anna sen tulla yli noin

152 mm. Älä käämi liian pitkää lankaa. Kun lanka on puolalla, on käämityn langan ja puolan ulkoreunan välissä oltava vähintään 6 mm tila.

127

Toista samat toimenpiteet toiselle langalle (42), mutta käytä puolan alaosaa. Älä käämi liian pitkää lankaa.

Aseta puola ja sen pidätin paikoilleen. Katso kohdasta

”Uusi puola”.

TERÄNSOJUS (Kuva 13)

Asenna teränsuojus (32) paikalleen kun et käytä pensaikkoauraa. Käytä aina suojakäsineitä ja ole erityisen varovainen kun käsittelet terää.

Huomautus: Poista teränsuojus ennen työkalun käyttöä.

Jos teränsuojusta ei poisteta, se voi sinkoutua irti terän pyöriessä.

P A K O A U K O N J A Ä Ä N E N V A I M E N T I M E N

PUHDISTAMINEN

K ä y t e t y s t ä p o l t t o a i n e e s t a , ö l j y l a a d u s t a j a / t a i käyttöolosuhteista riippuen pakoaukko ja äänenvaimennin voivat karstaantua ja tukkeutua. Mikäli havaitset työkalun tehon alenemista, puhdistuta se ammattitaitoisella huoltomiehellä.

ILMANSUODATTIMEN VAIHTAMINEN JA

PUHDISTAMINEN (Kuvat 14)

Ilmansuodatin on pidettävä puhtaana työkalun tehokkuuden ja optimaalisen käytön takaamiseksi.

Irrota ilmansuodattimen kansi löysäämällä siinä olevaa ruuvia.

I r r o t a i l m a n s u o d a t t i m e n p e s ä s s ä s i j a i t s e v a kannatinlevy.

Irroita suodatin (33) ja puhdista se kuumalla saippuavedellä. Huuhtele suodatin ja anna sen kuivua hyvin. Vaihda suodatin kerran vuodessa optimaalisen tehokkuuden saamiseksi.

Asenna suodatin takaisin paikalleen.

Aseta kannatinlevy takaisin paikalleen.

Asenna ilmansuodattimen kansi takaisin ja kiristä ruuvi hyvin.

POLTTOAINEEN TÄYTTÖTULPPA

MUISTUTUS

Jos polttoaineen täyttötylppa ei ole ilmatiivis on olemassa tulipalovaara ja se on vaihdettava välittömästi.

Täyttötulppa käsittää tiivisteen ja takaiskuventtiilin joita ei voida korjata. Likainen suodatin vaikuttaa haitallisesti moottorin toimintaan. Jos moottori toimii paremmin kun polttoaineen täyttötulppaa on löysätty, on mahdollista että takaiskuventtiili on viallinen tai suodatin likainen.Vaihda polttoaineen täyttötulppa tarvittaessa.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Suomi

KÄYTTÖ

SYTYTYSTULPPA

Tasausleikkuri/pensaikkoaurassa on TORCH L7RTC sytytystulppa, jonka elektrodiväli on 0,6 - 0,7 mm. Käytä yksinomaan suositeltuja malleja ja vaihda sytytystulppa kerran vuodessa.

VARASTOINTI (TASAIN TAI YLI 1 KK AJAKSI)

Tyhjennä säiliössä jäljellä oleva polttoaine bensiinille tarkoitettuun jerrikannuun. Käytä moottoria kunnes se sammuu.

Puhdista tasausleikkuri huolellisesti. Varastoi tasausleikkuri hyvin ilmastoituun tilaan, lasten u l o t t u m a t t o m i i n . Ä l ä k o s k a a n v a r a s t o i s i t ä syövyttävien aineiden läheisyyteen kuten kemialliset puutarhanhoitoaineet ja pakkasnesteet.

Suojaa terä kuljetuksen ja varastoinnin ajaksi asettamalla sille teränsuojus.

Noudata polttoaineen käsittelystä annettuja standardin

ISO mukaisia ohjeita ja paikallisia määräyksiä.

Jäljellä olevaa polttoainetta voidaan käyttää toisessa kaksitahtimoottorisessa työkalussa.

VIANHAKU

JOS NÄMÄ OHJEET EIVÄT RATKAISE ILMESTYNYTTÄ ONGELMAA, OTA YHTEYS VALTUUTETTUUN Homelite-

HUOLTAMOON.

VIKA MAHDOLLINEN SYY RATKAISU

Moottori ei käynnisty. 1. Ei kipinää. 1. Tarkasta sytytystulppa. Irroita sytytystulppa.

Asenna sytytystulpan kansi takaisin ja

aseta sytytystulppa metallisylinterille.

Vedä käynnistinvaijerista ja katso ilmestyykö kipinä

sytytystulpan elektrodille. Jos kipinää ei ilmesty,

tee testi uuden sytytystulpan kanssa.

polttoaineesta. Jos ryypytin ei täyty, polttoaineen

syöttöjärjestelmä on tukossa. Ota yhteys

korjaamoon. Jos ryypytin täyttyy, moottori on ehkä

tukehtunut (katso seuraavasta kohdasta).

vetää kuin uutena.

siten, että sytytystulpan aukko kohdistuu alaspäin.

Varmista, että starttivipu on ”auki” asennossa ( ) ja vedä käynnistimestä 10 – 14 kertaa. Moottorista tulisi poistua liika polttoaine. Puhdista sytytystulppa ja asenna se paikalleen. Pidä liipaisin kokonaan alas painettuna ja vedä kolme kertaa käynnistintä starttivivun ollessa ”auki” asennossa ( ). Jos moottori ei käynnisty, aseta starttivipu ”suljettu” asentoon ( ) ja noudata kohdassa ”Työkalun käynnistäminen ja sammuttaminen” annettuja ohjeita. Jos moottori ei vieläkään käynnisty, toista vaiheita uuden sytytystulpan kanssa.

128

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Suomi

VIKA MAHDOLLINEN SYY

Moottori käynnistyy,

mutta ei kiihdytä.

Kaasutin on säädettävä.

Moottori ei saavuta täystehoa 1. Polttoainesekoite

ja savuaa liikaa. on tarkastettava.

VIANHAKU

RATKAISU

Ota yhteys korjaamoon.

1. Käytä hiljattain sekoitettua polttoainetta,

jossa on oikea suhde synteettistä kaksitahtiöljyä.

"Ilmansuodattimen vaihtaminen ja puhdistaminen".

Moottori käynnistyy ja kiihtyy, Kaasutin on säädettävä.

mutta ei pysy joutokäynnillä.

Terä jatkaa pyörimistä kun

moottori on joutokäynnillä.

Kaasutin on säädettävä.

Ruoho tartuu putken

ja tasaimen ympärille.

Ota yhteys korjaamoon.

Ota yhteys korjaamoon.

1. Leikkaat korkeaa nurmikkoa 1. Leikkaa korkea nurmikko ylhäältä alaspäin.

läheltä maaperää.

keskiteholla.

Äänenvaimentimessa

on öljyvuoto.

1. Käytät tasausleikkuria

keskiteholla.

1. Käytä tasausleikkuria aina täydellä teholla.

oikea suhde synteettistä kaksitahtiöljyä.

"Ilmansuodattimen vaihtaminen ja puhdistaminen".

129

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Ελληνικά

ΣΥΜΒΟΛΑ

Σημαντικό: Ορισμένα από τα παρακάτω σύμβολα μπορεί να απεικονίζονται επάνω στο εργαλείο σας.

Μάθετε να τα αναγνωρίζετε και απομνημονεύστε τη σημασία τους. Η σωστή ερμηνεία των συμβόλων

αυτών θα σας επιτρέψει να χρησιμοποιείτε το εργαλείο σας με μεγαλύτερη ασφάλεια και με τον

κατάλληλο τρόπο.

ΣΥΜΒΟΛΑ ΟΝΟΜΑ

Σύμβολο προειδοποίησης σε

θέματα ασφάλειας

ΣΗΜΑΣΙΑ

Επισημαίνει κάποιο κίνδυνο, μια προειδοποίηση ή σύσταση.

Σημαίνει: προσοχή, κινδυνεύει η ασφάλεια σας!!!

Διαβάστε προσεκτικά

το εγχειρίδιο χρήσης

Φοράτε προστατευτικά γυαλιά

και ακουστικά

Φορέστε κράνος

Το εγχειρίδιο χρήσης περιλαμβάνει ιδιαίτερες

προειδοποιήσεις που έχουν σκοπό να τραβήξουν την

προσοχή σας σε πιθανούς κινδύνους, καθώς και

πληροφορίες σχετικά με τη λειτουργία και τη συντήρηση

της συσκευής σας. Διαβάστε προσεκτικά το παρόν

εγχειρίδιο ώστε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο σας με

πλήρη ασφάλεια και με το βέλτιστο τρόπο.

Φοράτε προστατευτικά γυαλιά και ωτασπίδες όταν

χρησιμοποιείτε το εργαλείο αυτό.

Φορέστε κράνος αν υπάρχει κίνδυνος πτώσης αντικειμένων.

Κρατάτε τους επισκέπτες μακριά Κρατάτε τους επισκέπτες σε απόσταση τουλάχιστον 15 m

από τη ζώνη κοπής.

Αποστρακισμός

Δίσκος τριών λεπίδων

Κίνδυνος αποστρακισμού.

Το εργαλείο αυτό λειτουργεί ως θαμνοκοπτικό με δίσκο

τριών λεπίδων σχεδιασμένο για την κοπή των αγριόχορτων

και των τρυφερών φυτών.

Μη χρησιμοποιείτε δίσκο

για δισκοπρίονο

Ταχύτητα περιστροφής (σ.α.λ.)

Μπότες

Γάντια

Απαγορεύεται το κάπνισμα

Βενζίνη

Λάδι

Μείγμα βενζίνης + λαδιού

Το εργαλείο αυτό δεν επιτρέπει τη χρήση δίσκου

για δισκοπρίονο.

Διεύθυνση περιστροφής και μέγιστη ταχύτητα της διάταξης

κοπής στη έξοδο του άξονα.

Φοράτε αντιολισθητικά υποδήματα ασφαλείας όταν

χρησιμοποιείτε το εργαλείο αυτό.

Φοράτε παχιά γάντια εργασίας με μέγιστη πρόσφυση.

Μην καπνίζετε όταν αναμειγνύετε καύσιμα ή κατά

την πλήρωση του δοχείου καυσίμου.

Χρησιμοποιήστε αμόλυβδη βενζίνη για αυτοκίνητα με δείκτη

οκτανίου 87 ([R + M] / 2) ή υψηλότερο.

Χρησιμοποιήστε συνθετικό λάδι για δίχρονα με

αερόψυκτους κινητήρες.

Αναμειγνύετε καλά το καύσιμο πριν από κάθε πλήρωση του

ρεζερβουάρ.

130

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Ελληνικά

ΣΥΜΒΟΛΑ

Σημαντικό: Ορισμένα από τα παρακάτω σύμβολα μπορεί να απεικονίζονται επάνω στο εργαλείο σας.

Μάθετε να τα αναγνωρίζετε και απομνημονεύστε τη σημασία τους. Η σωστή ερμηνεία των συμβόλων

αυτών θα σας επιτρέψει να χρησιμοποιείτε το εργαλείο σας με τη μεγαλύτερη ασφάλεια και τον

κατάλληλο τρόπο.

ΣΥΜΒΟΛΑ ΟΝΟΜΑ ΣΗΜΑΣΙΑ

Ενεργοποιήστε 5 φορές τη χειροκίνητη αντλία (πουάρ).

Σας ευχαριστούμε που αγοράσατε ένα προϊών

Homelite.

To χορτοκοπτικό / θαμνοκοπτικό έχει σχεδιαστεί

και κατασκευαστεί σύμφωνα με τις υψηλές

απαιτήσεις της Homelite και αποτελεί ένα

εργαλείο αξιόπιστο, εύκολης χρήσης και σίγουρο.

Φροντίζοντας για τη σωστή συντήρησή του, θα

χαρείτε για πολλά χρόνια ένα εργαλείο αντοχής

και υψηλών επιδόσεων.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

Για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,

είναι απαραίτητο να διαβάσετε και να

κατανοήσετε καλά το παρόν εγχειρίδιο

χρήσης.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

Μην προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε

τ ο ε ρ γ α λ ε ί ο σ α ς π ρ ι ν δ ι α β ά σ ε τ ε

κ α ι κ α τ α ν ο ή σ ε τ ε κ α λ ά ό λ ε ς τ ι ς

ο δ η γ ί ε ς κ α ι σ υ σ τ ά σ ε ι ς α σ φ α λ ε ί α ς

τ ο υ π α ρ ό ν τ ο ς ε γ χ ε ι ρ ι δ ί ο υ .

Η μη τήρηση των συστάσεων αυτών θα

μπορούσε να προκαλέσει ατυχήματα όπως

πυρκαγιές, ηλεκτροπληξίες ή σοβαρό

σωματικό τραυματισμό. Φυλάξτε αυτό το

εγχειρίδιο χρήσης και ανατρέχετε τακτικά

σʼ αυτό για μια εντελώς ασφαλή εργασία

και την πληροφόρηση πιθανών άλλων

χρηστών.

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.

ΓΕΝΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

Το εργαλείο αυτό είναι σύμφωνο με το σύνολο των

κανονιστικών προτύπων της χώρας της ΕΕ στην

οποία αγοράστηκε.

Για να εργάζεστε με πλήρη ασφάλεια, διαβάστε

και κατανοήστε όλες τις οδηγίες πριν χρησιμο-

ποιήσετε το χορτοκοπτικό / θαμνοκοπτικό

σας. Τηρήστε όλες τις συστάσεις ασφαλείας.

Η μη τήρηση των συστάσεων ασφαλείας

που παρου-σιάζονται παρακάτω μπορεί να

επιφέρει σοβαρό σωματικό τραυματισμό.

Μην αφήνετε παιδιά ή άπειρα άτομα να

χρησιμοποιούν το εργαλείο αυτό.

Μην ξεκινάτε ή λειτουργείτε ποτέ τον κινητήρα

σε χώρο κλειστό ή ανεπαρκώς αερισμένο, διότι

τα καυσαέρια μπορούν να αποβούν μοιραία.

Απελευθερώνετε τη ζώνη κοπής πριν από κάθε

χρήση. Αφαιρέστε τις πέτρες, τα θραύσματα

γυαλιού, τα μεταλλικά καλώδια, τα σκοινιά

και τα άλλα αντικείμενα που θα μπορούσαν

να εκτοξευτούν ή να εμπλακούν μέσα στη

χορτοκοπτική κεφαλή ή το δίσκο.

Φοράτε προστατευτικά γυαλιά και ωτασπίδες όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο αυτό.

Φοράτε επίσης ένα μακρύ και χοντρό παντελόνι,

μπότες και γάντια. Μη φοράτε φαρδιά ρούχα,

σορτς ή κοσμήματα και μην εργάζεστε ποτέ

ξυπόλυτοι.

Αν έχετε μακριά μαλλιά, φροντίστε να τα δένετε

πάνω από το επίπεδο των ώμων ώστε να μην

πιάνονται στα κινούμενα στοιχεία.

Κρατάτε τα παιδιά, τους επισκέπτες και τα

ζώα σε απόσταση τουλάχιστον 15 m από το

σημείο όπου εργάζεστε.

Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο αυτό αν είστε

κουρασμένος, άρρωστος, υπό την επήρεια

οινο-πνεύματος ή ναρκωτικών ή αν παίρνετε

φάρμακα.

Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο αυτό αν το φως

δεν επαρκεί για να εργαστείτε.

Φροντίστε να διατηρείτε πάντα την ισορροπία

σας. Σταθείτε σταθερά στα πόδια σας και μην

τεντώνετε τα χέρια σας πολύ μακριά. Ειδάλλως

θα μπορούσατε να πέσετε ή να ακουμπήσετε τα

καυτά τμήματα.

Κρατήστε το σώμα σας μακριά από τα

κινούμενα τμήματα.

Μην πλησιάζετε τα χέρια σας στην εξάτμιση ή τ ο ν κ ι ν η τ ή ρ α τ ο υ χ ο ρ τ ο κ ο π τ ι κ ο ύ /

θαμνοκοπτικού, διότι ορισμένα τμήματα καίνε

κατά τη χρήση.

131

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Ελληνικά

ΓΕΝΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

Φροντίστε να σταματάτε πάντα τον κινητήρα

και να αποσυνδέετε το καλώδιο ανάφλεξης

πριν προβείτε σε ρυθμίσεις ή επιδιορθώσεις έκτος από τη ρύθμιση του καρμπυρατέρ.

Εξετάζετε το εργαλείο σας πριν από κάθε

χρήση για να βεβαιωθείτε πως κανένα τμήμα

δεν είναι ξεβιδωμένο, πως δεν υπάρχει διαρροή

καυσίμου, κλπ. Αντικαθιστάτε κάθε φθαρμένο

τμήμα πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο σας.

Φανείτε εξαιρετικά προσεκτικοί, η χορτοκοπτική

κεφαλή ή ο δίσκος περιστρέφονται κατά τη

ρύθμιση του καρμπυρατέρ.

Σ ε ο ρ ι σ μ έ ν α ά τ ο μ α , ο ι δ ο ν ή σ ε ι ς π ο υ

μ ε τ α δ ί δ ο ν τ α ι κ α τ ά τ η χ ρ ή σ η ε ν ό ς

φ ο ρ η τ ο ύ ε ρ γ α λ ε ί ο υ μ π ο ρ ο ύ ν ν α

π ρ ο κ α λ έ σ ο υ ν τ η " ν ό σ ο τ ο υ R a y n a u d " ,

της οποίας τα συμπτώματα είναι τσιμπήματα,

μουδιάσματα και απώλεια χρώματος στα

δάκτυλα, συνήθως ορατή κατά την έκθεση

στο κρύο. Φαίνεται πως τα συμπτώματα αυτά

ευνοούνται από κληρονομικούς παράγοντες,

την έκθεση στο κρύο και την υγρασία, ορισμένες

δίαιτες, το κάπνισμα και ορισμένες εργασιακές

συνήθειες. Δεν ξέρουμε ακόμη σήμερα, ποια

ποσότητα δονήσεων ή ποια διάρκεια έκθεσης

στις δονήσεις μπορεί να προκαλέσει την

ασθένεια. Ωστόσο, φροντίστε να λάβετε

ορισμένα μέτρα ώστε να περιορίσετε την έκθεσή σας στις δονήσεις, όπως:

Να ντύνεστε ζεστά όταν κάνει κρύο. Όταν

χρησιμοποιείτε το εργαλείο αυτό, να φοράτε

γάντια για να κρατάτε τα χέρια σας και τους

καρπούς σας ζεστά. Πράγματι, φαίνεται

πως το κρύο είναι ένας από τους κύριους

παράγοντες που ευνοούν την εμφάνιση της

νόσου του Raynaud.

Μετά από κάθε χρήση, κάντε μερικές

ασκήσεις για να τονώσετε την κυκλοφορία

του αίματος.

Κάντε τακτικά διαλείμματα και περιορίστε

την καθημερινή έκθεσή σας στις δονήσεις.

Αν πάσχετε από κάποιο από αυτά τα

σ υ μ π τ ώ μ α τ α , σ τ α μ α τ ή σ τ ε α μ έ σ ω ς ν α

χ ρ η σ ι μ ο π ο ι ε ί τ ε τ ο ε ρ γ α λ ε ί ο σ α ς κ α ι

απευθυνθείτε σε γιατρό.

Φροντίστε να κρατάτε το εργαλείο σας σε καλή

κατάσταση, ελέγχοντας πως τα τμήματα είναι

καλά σφιγμένα και αντικαθιστώντας όλα τα

φθαρμένα τμήματα.

Αναμειγνύετε και διατηρείτε το καύσιμο σε ένα

μπιτόνι ειδικό για βενζίνη.

Αναμειγνύετε και συμπληρώνετε το καύσιμο έ ξ ω , μ α κ ρ ι ά α π ό σ π ί θ ε ς κ α ι φ λ ό γ ε ς .

Φροντίστε να καθαρίζετε κάθε ίχνος καυσίμου

υπερχείλισης. Απομακρυνθείτε τουλάχιστον 9 m από το σημείο όπου γεμίσατε το ρεζερβουάρ

καυσίμου πριν ξεκινήσετε τον κινητήρα.

Σταματήστε τον κινητήρα και περιμένετε να

κρυώσει πριν συμπληρώσετε καύσιμο ή

τακτοποιήσετε το εργαλείο.

Πριν μεταφέρετε το χορτοκοπτικό σας μέσα

σε κάποιο όχημα, περιμένετε να κρυώσει ο

κινητήρας, αδειάστε το ρεζερβουάρ και

στερεώστε το εργαλείο ώστε να αποφύγετε την

μετακίνησή του κατά τη μεταφορά.

ΕΙΔΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΣΧΕΤΙΚΑ

ΜΕ ΤΑ ΧΟΡΤΟΚΟΠΤΙΚΑ

Αντικαταστήστε τη χορτοκοπτική κεφαλή

αν έχει ραγίσει, φέρει ρωγμές ή έχει

υποστεί οποιαδήποτε φθορά. Βεβαιωθείτε

πως η χορτοκοπτική κεφαλή είναι σωστά

μ ο ν τ α ρ ι σ μ έ ν η κ α ι κ α λ ά σ τ ε ρ ε ω μ έ ν η .

Η μη τήρηση της σύστασης αυτής μπορεί να

προκαλέσει σοβαρό σωματικό τραυματισμό.

Βεβαιωθείτε πως οι προστατευτικές διατάξεις,

οι ιμάντες, οι εκτροπείς και οι λαβές είναι

σωστά τοποθετημένες και καλά στερεωμένες.

Σε περίπτωση αντικατάστασης του νήματος

κοπής, χρησιμοποιήστε αποκλειστικά το

συνιστώμενο από τον κατασκευαστή νήμα

κοπής. Μη χρησιμοποιείτε καμία άλλη διάταξη

κοπής.

Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το εργαλείο σας αν ο

εκτροπέας χόρτου δεν είναι στη θέση του και σε

καλή κατάσταση.

Κρατάτε γερά το χορτοκοπτικό από τις δύο

λαβές όταν τον χρησιμοποιείτε. Φροντίστε να

διατηρείτε τη χορτοκοπτική κεφαλή κάτω από

το επίπεδο της μέσης σας. Μην προσπαθήσετε

ποτέ να κόψετε αν η χορτοκοπτική κεφαλή

βρίσκεται σε απόσταση μεγαλύτερη από 76 εκ

από το έδαφος.

ΕΙΔΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΑ

ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΑ ΚΑΙ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΙΣΚΟΥ

Αφού σταματήσετε τον κινητήρα, κρατήστε

το δίσκο σε περιστροφή μέσα σε παχύ

χορτάρι ή αγριόχορτα μέχρι να σταματήσει να

περιστρέφεται.

Μη χρησιμοποιείτε το θαμνοκοπτικό αν ο

προφυλακτήρας δίσκου δεν είναι σωστά

τοποθετημένο και στερεωμένο ή αν δεν είναι σε

καλή κατάσταση.

132

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Ελληνικά

ΕΙΔΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΑ

ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΑ ΚΑΙ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΙΣΚΟΥ

Φοράτε χοντρά γάντια όταν τοποθετείτε ή

αφαιρείτε έναν δίσκο.

Φροντίστε να σταματάτε πάντα τον κινητήρα

και να αποσυνδέετε το καλώδιο ανάφλεξης

πριν βγάλετε κάποιο στοιχείο σφηνωμένο στο

δίσκο και πριν αντικαταστήσετε ή αφαιρέσετε έναν δίσκο.

Μην προσπαθήσετε να αγγίξετε το δίσκο ή να

τον σταματήσετε όταν περιστρέφεται.

Ένας δίσκος που περιστρέφεται από αδράνεια

μετά τη διακοπή του κινητήρα ή όταν η

σκανδάλη είναι απελευθερωμένη μπορεί να

προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό. Φροντίστε

να διατηρείτε τον έλεγχο του εργαλείου

μέχρι ο δίσκος να σταματήσει εντελώς να

περιστρέφεται.

Αντικαθιστάτε τους φθαρμένους δίσκους.

Να βεβαιώνεστε πως ο δίσκος είναι σωστά

τοποθετημένος και γερά στερεωμένος πριν

από κάθε χρήση. Η μη τήρηση της σύστασης

αυτής μπορεί να προκαλέσει σοβαρό σωματικό

τραυματισμό.

Σ ε π ε ρ ί π τ ω σ η α ν τ ι κ α τ ά σ τ α σ η ς τ ο υ

δ ί σ κ ο υ , χ ρ η σ ι μ ο π ο ι ή σ τ ε α π ο κ λ ε ι σ τ ι κ ά

δ ί σ κ ο τ ρ ι ώ ν λ ε π ί δ ω ν ε ι δ ι κ ά

σχεδιασμένο για το θαμνοκοπτικό σας.

Μη χρησιμοποιείτε κανένα άλλο μοντέλο

δίσκου.

Οι δίσκοι τριών λεπίδων είναι σχεδιασμένοι για

να κόβουν αποκλειστικά τα αγριόχορτα και τα

τρυφερά φυτά. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο

αυτό για άλλους σκοπούς. Μην χρησιμοποιείτε

ποτέ το δίσκο τριών λεπίδων για να κόψετε

δεντράκια.

Δείξτε εξαιρετική προσοχή όταν χρησιμοποιείτε

το εργαλείο αυτό εξοπλισμένο με δίσκο.

Μπορεί να προκύψει αναπήδημα όταν ο

δίσκος έρχεται σε επαφή με κάποιο στοιχείο

το οποίο δεν μπορεί να κόψει. Αυτή η επαφή

μπορεί να προκαλέσει το απότομο σταμάτημα

τ ο υ δ ί σ κ ο υ γ ι α π ο λ ύ μ ι κ ρ ό δ ι ά σ τ η μ α

και να εκτοξεύσει απότομα το εργαλείο

μακριά από το αντικείμενο που χτύπησε.

Η αντίδραση αυτή μπορεί να είναι τόσο έντονη ώστε να κάνει το χρήστη να χάσει τον έλεγχο

του εργαλείου. Μπορεί να προκληθεί αναπήδημα

αν ο δίσκος συναντήσει κάποιο εμπόδιο,

μπλοκάρει ή στρεβλωθεί. Το αναπήδημα είναι

πιο πιθανό να συμβεί σε ζώνες όπου είναι

δύσκολο να δείτε το προς κοπή στοιχείο. Για

να εργάζεστε σε καλές συνθήκες και με πλήρη

ασφάλεια, κόψτε τα αγριόχορτα κάνοντας μια

κίνηση από τα δεξιά προς τα αριστερά. Αν

κάποιο αντικείμενο ή κομμάτι ξύλο βρίσκεται

στο πέρασμα του δίσκου, η πλάγια αυτή κίνηση

επιτρέπει τη μείωση του αναπηδήματος.

Μην κόβετε ποτέ αντικείμενα με διάμετρο

μεγαλύτερη από 13 mm.

Χρησιμοποιείτε πάντα την εξάρτυση όταν

χρησιμοποιείτε το θαμνοκοπτικό και ρυθμίζετέ

την έτσι ώστε να έχετε μια άνετη θέση

εργασίας. Κρατάτε γερά το εργαλείο σας από

τις δύο λαβές όταν αποψιλώνετε.

Διατηρείτε το δίσκο μακριά από το σώμα

σας και κάτω από το επίπεδο της μέσης σας.

Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το θαμνοκοπτικό

τ ο π ο θ ε τ ώ ν τ α ς τ ο δ ί σ κ ο σ ε α π ό σ τ α σ η

μεγαλύτερη από 76 cm από το έδαφος.

Προστατέψτε το δίσκο τριών λεπίδων

τοποθετώντας το προστατευτικό δίσκου στη

θέση του πριν τακτοποιήσετε ή μεταφέρετε

το εργαλείο σας. Να αφαιρείτε πάντα το

προστατευτικό δίσκου πριν χρησιμοποιήσετε

το εργαλείο σας. Αν το προστατευτικό δίσκου

δεν αφαιρεθεί, θα μπορούσε να εκτοξευτεί κατά

την περιστροφή του δίσκου.

ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ

Βάρος

χωρίς καύσιμα, ούτε

σύστημα κοπής 7,75

χωρίς καύσιμα, με δίσκο 8,05

- mm

Κυβισμός 45 cm 3

Μέγιστη απόδοση του κινητήρα cm

Πλάτος κοπής 415

(σύμφωνα με το ISO 8893) 1,4 kw/1,9HP

σ.α.λ.

Στροφές κινητήρα στη μέγ

ταχύτητα περιστροφής 9000 σ.α.λ.

Ταχύτητα του κινητήρα στο ρελαντί 2 2 5 0 - 2 7 5 0

σ.α.λ.

Κατανάλωση σε καύσιμα (σύμφωνα

με το πρότυπο ISO 8893) στη μέγιστη

απόδοση του κινητήρα 0,85

Ειδική κατανάλωση σε καύσιμα

(σύμφωνα με το πρότυπο ISO 8893)

στη μέγιστη απόδοση του κινητήρα 0,45 kg/h

Επίπεδο δονήσεων στο ρελαντί

αριστερή λαβή 7,3

-

Επίπεδο δονήσεων στη μεγαλύτερη

ταχύτητα

133

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Ελληνικά

ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ

ΛΑΒΗ (Σχ. 2)

δεξιά λαβή 7,5

Ακουστική πίεση (σύμφωνα με

EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) 102 dBA

Ακουστική ισχύ

(σύμφωνα με ISO 10884) 115 dBpA

Τοποθετήστε την κύρια λαβή (18) στο κάτω

στήριγμα (19) που είναι συνδεδεμένο στο

σωλήνα.

Παρατήρηση: Η σκανδάλη επιταχυντή (21)

πρέπει να μονταριστεί στα δεξιά του χρήστη.

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ■

Τοποθετήστε το επάνω στήριγμα στο επάνω

μέρος της λαβής και σφίξτε τις τέσσερις βίδες

M5 x 25.

Ρυθμίστε τη λαβή έτσι ώστε να πετύχετε μια άνετη θέση εργασίας που θα σας επιτρέψει να

ελέγχετε το εργαλείο σας.

1. Εξάγωνο κλειδί M6

2. Οπή του περιβλήματος οδοντοτροχών

3. Σχισμή της άνω φλάντζας

4. Άνω φλάντζα

5. Κάτω φλάντζα

6. Δίσκος

7. Κοίλη ροδέλα

8. Ροδέλα

9. Παξιμάδι ακινητοποίησης του δίσκου

10. Περίβλημα οδοντοτροχών

11. Μπουζόκλειδο

12. Χορτοκοπτική κεφαλή

13. Στέλεχος μετάδοσης κίνησης

14. Εκτροπέας χόρτου

15. Βίδα του εκτροπέα χόρτου

16. Γλωσσίδια ασφάλισης

17. Εγκοπή

18. Λαβή

19. Κάτω στήριγμα

20. Πάνω άξονας

21. Λαβή επιτάχυνσης

22. Άνω σύνδεσμος

23. Αυτόματο άγκιστρο

24. Εξάρτυση

25. Γλωσσίδι ταχείας αποδέσμευσης

26. Βάση στήριξης

27. Ζώνη κοπής μέγιστης αποτελεσματικότητας

28. Ζώνη κοπής που παρουσιάζει κίνδυνο

29. Διακόπτης

30. Χειροκίνητη αντλία

31. Μοχλός του στάρτερ

32. Προστατευτικό δίσκου

33. Φίλτρο

34. Κομβίον συγκράτησης του καρουλιού

35. Καρούλι

36. Ελατήριο

37. Σχισμές

38. Θηλιές

39. Πρώτο νήμα

40. Οπή διέλευσης

41. Τόξα επάνω στο καρούλι

42. Δεύτερο νήμα

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΞΑΡΤΥΣΗΣ (Σχ. 3)

Αναρτήστε το αυτόματο άγκιστρο (23) της

εξάρτυσης στον κρίκο πρόσδεσης (24) που

βρίσκεται επάνω στον άξονα της κινητήριας

μονάδας.

Ρυθμίστε τη θέση του κρίκου πρόσδεσης

στον άξονα ώστε να πετύχετε μια άνετη και

σταθερή θέση εργασίας, έτσι ώστε ο δίσκος ή η

χορτοκοπτική κεφαλή να βρίσκεται μεταξύ 100

και 300 mm πάνω από το έδαφος.

Παρατήρηση: Για να αποσπάστε εύκολα την

εξάρτυση από το εργαλείο, τραβήξτε απότομα

το γλωσσίδι ταχείας αποδέσμευσης (25).

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΕΚΤΡΟΠΕΑ ΧΟΡΤΟΥ Η

ΤΟΥ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟΥ ΔΙΣΚΟΥ (Σχ. 4)

Παρατήρηση: Όταν μετατρέπετε το θαμνοκοπτικό

σας σε κόφτη άκρων ή το αντίθετο, βεβαιωθείτε

πως χρησιμοποιείτε το αντίστοιχο προστατευτικό

στοιχείο (προστατευτικό δίσκου/εκτροπέας

χόρτου).

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟΥ ΔΙΣΚΟΥ

(Σχ. 5)

Στερεώστε τον προφυλακτήρα δίσκου στη βάση

στήριξης (26) περνώντας τις τέσσερις βίδες

(M5x16) μέσα στην πλάκα συναρμολόγησης,

κάτω από τον προφυλακτήρα δίσκου, και έπειτα μέσα στη βάση στήριξης.

Σφίξτε γερά τις τέσσερις βίδες με το

παρεχόμενο κατσαβίδι.

Π α ρ α τ ή ρ η σ η : Ό τ α ν χ ρ η σ ι μ ο π ο ι ε ί τ ε τ η

χορτοκοπτική κεφαλή (12), ο εκτροπέας χόρτου

πρέπει να είναι στερεωμένος στο προστατευτικό

δίσκου.

134

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Ελληνικά

ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΕΚΤΡΟΠΕΑ ΧΟΡΤΟΥ (Σχ. 15)

Στερεώστε τον εκτροπέα χόρτου (14) στον

προφυλακτήρα δίσκου εισάγοντας τα δυο

γλωσσίδια ασφάλισης (16) μέσα στις δυο

εγκοπές (17).

Σφίξτε γερά τη βίδα με το παρεχόμενο

κατσαβίδι.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

Σταματάτε πάντα τον κινητήρα και

αποσυνδέετε το καλώδιο ανάφλεξης

π ρ ι ν π ρ ο β ε ί τ ε σ ε ρ υ θ μ ί σ ε ι ς ό π ω ς

παραδείγματος χάρη την αντικατάσταση

της διάταξης κοπής. Θα μειώσετε έτσι τον

κίνδυνο σοβαρού σωματικού τραυματισμού.

ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟΥ ΣΕ

ΧΟΡΤΟΚΟΠΤΙΚΟ

ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΔΙΣΚΟΥ (Σχ. 7)

Τοποθετήστε το εξάγωνο κλειδί M6 (1) μέσα

στην οπή του περιβλήματος οδοντοτροχών

(2) και στη σχισμή της επάνω φλάντζας (3).

Γυρίστε το παξιμάδι ακινητοποίησης του δίσκου

(9) προς τα δεξιά με το φαρδύτερο τμήμα

του μπουζόκλειδου, και έπειτα αφαιρέστε το

παξιμάδι.

Αφαιρέστε τη ροδέλα (8), την κοίλη ροδέλα

(5), την κάτω φλάντζα (6), το δίσκο και την άνω φλάντζα (4). Φυλάξτε την άνω και κάτω

φλάντζα για την τοποθέτηση της χορτοκοπτικής

κεφαλής.

Στερεώστε τον εκτροπέα χόρτου (14) στον

προφυλακτήρα δίσκου εισάγοντας τα δυο

γλωσσίδια ασφάλισης μέσα στις εγκοπές.

Σφίξτε έπειτα τη βίδα του εκτροπέα χόρτου με

το τμήμα κατσαβιδιού του μπουζόκλειδου.

Παρατήρηση: τακτοποιήστε προσεκτικά τα

εξαρτήματα του θαμνοκοπτικού για μετέπειτα

χρήση.

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΧΟΡΤΟΚΟΠΤΙΚΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ

(Σχ. 6)

Τοποθετήστε την άνω και κάτω φλάντζα στον άξονα, προσανατολίζοντάς τις έτσι ώστε να

εισέλθουν σωστά.

Τοποθετήστε το εξάγωνο κλειδί στην οπή του

περιβλήματος οδοντοτροχών και στη σχισμή της

επάνω φλάντζας. Τοποθετήστε το πιο στενό

τμήμα του ελικοτομημένου στελέχους μετάδοσης

κίνησης (13) στον άξονα και περιστρέψτε το

135

προς τα αριστερά. Σφίξτε γερά.

Αφήνοντας τον άξονα ακινητοποίησης μέσα

στην οπή του περιβλήματος οδοντοτροχών και

στη σχισμή της άνω φλάντζας, τοποθετήστε τη

χορτοκοπτική κεφαλή (12) στο πλατύτερο τμήμα

του ελικοτομημένου στελέχους μετάδοσης

κίνησης και περιστρέψτε την προς τα δεξιά.

Σφίξτε γερά.

ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ ΤΟΥ ΧΟΡΤΟΚΟΠΤΙΚΟΥ ΣΕ

ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟ

ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΧΟΡΤΟΚΟΠΤΙΚΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ (Σχ.

6)

Τοποθετήστε το εξάγωνο κλειδί μέσα στην

οπή του περιβλήματος οδοντοτροχών και στη

σχισμή της επάνω φλάντζας. Αφαιρέστε τη

χορτοκοπτική κεφαλή γυρίζοντάς την προς τα

δεξιά.

Αφήνοντας το εξάγωνο κλειδί μέσα στην οπή

του περιβλήματος οδοντοτροχών και στη σχισμή

της φλάντζας δίσκου, γυρίστε το ελικοτομημένο

στέλεχος μετάδοσης κίνησης προς τα δεξιά για

να το αφαιρέσετε.

Αφαιρέστε την κάτω και πάνω φλάντζα.

Φυλάξτε τις για την τοποθέτηση του δίσκου.

Ξεσφίξτε τη βίδα του εκτροπέα χόρτου.

Αφαιρέστε τον εκτροπέα χόρτου πιέζοντας

τα δυο γλωσσίδια ασφάλισης τραβώντας

ταυτόχρονα τον εκτροπέα προς τα κάτω για να

τον αποσπάσετε από το προστατευτικό δίσκου.

Παρατήρηση: τακτοποιήστε προσεκτικά τη

χορτοκοπτική κεφαλή και τον εκτροπέα χόρτου

για μελλοντική χρήση.

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΔΙΣΚΟΥ (Σχ. 7)

Τοποθετήστε την άνω φλάντζα επάνω

στον άξονα, προσανατολίζοντάς την έτσι ώστε να εισέρχεται σωστά στο περίβλημα

οδοντοτροχών.

Εισάγετε το δίσκο επάνω στην επάνω φλάντζα.

Εισάγετε την κάτω φλάντζα επάνω στον άξονα,

με την κοίλη πλευρά προς την οπή του δίσκου.

Έπειτα εισάγετε την κοίλη ροδέλα, και τη

ροδέλα.

Τοποθετήστε το παξιμάδι ακινητοποίησης

του δίσκου γυρίζοντάς το προς τα αριστερά.

Τοποθετήστε το εξάγωνο κλειδί μέσα στην οπή

του περιβλήματος οδοντοτροχών και στη σχισμή

της επάνω φλάντζας. Σφίξτε γερά το παξιμάδι

ακινητοποίησης του δίσκου με το πλατύτερο

τμήμα του μπουζόκλειδου.

F GB D

ΧΡΗΣΗ

E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Ελληνικά

Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης και τηρήστε

τις συστάσεις και τα μέτρα ασφαλείας.

Αναμειγνύετε καύσιμο σε μικρές ποσότητες:

μην αναμειγνύετε καύσιμο για περισσότερο

από ένα μήνα. Σας συνιστούμε επίσης να

χρησιμοποιείτε ένα συνθετικό λάδι για δίχρονα

με σταθεροποιητή καυσίμου.

Φοράτε προστατευτικά γυαλιά και

ωτασπίδες.

Κρατάτε τους επισκέπτες, και ιδίως

τα παιδιά και τα ζώα, σε απόσταση

τουλάχιστον 15 m από τη ζώνη κοπής.

ΚΑΥΣΙΜΟ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ ΤΟΥ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ

ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΜΕ ΠΛΗΡΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ

Ν α ε ί σ τ ε π ά ν τ α π ρ ο σ ε κ τ ι κ ο ί ό τ α ν

μεταχειρίζεστε το καύσιμο, είναι εξαιρετικά

εύφλεκτο υλικό.

Αναμειγνύετε και συμπληρώνετε πάντα το καύσιμο

σε εξωτερικούς χώρους, μακριά από σπίθες ή

φλόγες. Μην εισπνέετε τις αναθυμιάσεις των

καυσίμων.

Αποφύγετε κάθε επαφή με τη βενζίνη ή το λάδι.

Αποφύγετε κυρίως τις προβολές βενζίνης ή

λαδιού στα μάτια σας. Αν πεταχτεί βενζίνη ή λάδι στα μάτια σας, ξεπλύντε τα αμέσως

με καθαρό νερό. Αν συνεχίσουν να είναι

ερεθισμένα, επισκεφτείτε αμέσως γιατρό.

Σκουπίστε αμέσως κάθε ίχνος υπερχείλισης

καυσίμου.

ΠΛΗΡΩΣΗ ΤΟΥ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ

Καθαρίστε το ρεζερβουάρ γύρω από το πώμα

για να αποφύγετε την μόλυνση του καυσίμου.

Ξεβιδώστε αργά το πώμα του ρεζερβουάρ ώστε

να ελαττωθεί η πίεση και να αποφύγετε την

υπερχείλιση του καυσίμου γύρω από το πώμα.

Ρίξτε προσεκτικά το μείγμα καυσίμου στο

ρεζερβουάρ, αποφεύγοντας τις υπερχειλίσεις.

Πριν ξαναβιδώσετε το πώμα, καθαρίστε το

παρέμβυσμα και βεβαιωθείτε πως είναι σε

καλή κατάσταση.

Επανατοποθετήστε αμέσως το πώμα του

ρεζερβουάρ και σφίξτε το γερά. Φροντίστε να

καθαρίσετε κάθε ίχνος καυσίμου υπερχείλισης.

Απομακρυνθείτε τουλάχιστον 9 m από το

σημείο όπου γεμίσατε το ρεζερβουάρ καυσίμου

πριν ξεκινήσετε τον κινητήρα.

Παρατήρηση: Είναι φυσιολογικό να εκπέμπει

καπνό ο κινητήρας κατά την πρώτη χρήση και

μερικές φορές και στη συνέχεια.

ΑΝΑΜΕΙΞΗ ΚΑΥΣΙΜΟΥ

Το εργαλείο σας λειτουργεί με δίχρονο κινητήρα

ο οποίος παίρνει ένα μείγμα βενζίνης και

συνθετικού λαδιού για δίχρονα. Αναμείξτε

αμόλυβδη βενζίνη και συνθετικό λάδι για

δίχρονα σε ένα καθαρό δοχείο κατάλληλο για

την αποθήκευση βενζίνης.

Ο κινητήρας λειτουργεί με αμόλυβδη βενζίνη

για οχήματα με δείκτη οκτανίου 87 ([R + M] / 2) ή μεγαλύτερο.

Μη χρησιμοποιείτε τα μείγματα βενζίνης/λαδιού

που διατίθενται στα βενζινάδικα, κυρίως τα

μείγματα για μηχανάκια, μοτοποδήλατα κλπ.

Χρησιμοποιήστε μόνο συνθετικό λάδι για

δίχρονους κινητήρες. Μη χρησιμοποιείτε λάδι για

κινητήρες αυτοκινήτων, ούτε λάδι για δίχρονες

εξωλέμβιες μηχανές.

Αναμείξτε το συνθετικό λάδι για δίχρονους

κινητήρες και τη βενζίνη σε ποσοστό 30:1.

Αναμειγνύετε καλά το καύσιμο πριν από κάθε

πλήρωση του ρεζερβουάρ.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

Σταματάτε πάντα τον κινητήρα πριν

γεμίσετε το ρεζερβουάρ. Μη γεμίζετε

ποτέ το ρεζερβουάρ ενός εργαλείου ό τ α ν ο κ ι ν η τ ή ρ α ς β ρ ί σ κ ε τ α ι σ ε

λειτουργία ή αν είναι ακόμη ζεστός.

Απομακρυνθείτε τουλάχιστον 9 m από

το σημείο όπου γεμίσατε το ρεζερβουάρ

καυσίμου πριν ξεκινήσετε τον κινητήρα.

Μη καπνίζετε!

136

Λίτρο + 33 ml =

Λίτρα + 67 ml =

Λίτρα + 100 ml =

Λίτρα + 133 ml =

5

30:1

ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΧΟΡΤΟΚΟΠΤΙΚΟΥ (Σχ. 8)

Κρατάτε τη δεξιά λαβή του χορτοκοπτικού με το

δεξί σας χέρι, και την αριστερή λαβή με το

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Ελληνικά

ΧΡΗΣΗ

αριστερό σας χέρι. Κρατάτε γερά το εργαλείο σας

με τα δυο χέρια καθʼ όλη η διάρκεια της χρήσης. Το

χορτοκοπτικό πρέπει να διατηρείται σε άνετη θέση

εργασίας, με τη δεξιά λαβή περίπου στο επίπεδο

του γοφού σας.

Χρησιμοποιείτε πάντα το χορτοκοπτικό στην

πλήρη ταχύτητα περιστροφής του. Κόβετε τα ψηλά

χορτάρια από πάνω προς τα κάτω ώστε να μην

τυλίγεται το χορτάρι γύρω από τον άξονα και

την κεφαλή νήματος, γεγονός που θα μπορούσε

να προκαλέσει υπερθέρμανση του κινητήρα. Αν

τυλιχτεί χορτάρι γύρω από την κεφαλή νήματος,

σταματήστε τον κινητήρα, αποσυνδέστε το

καλώδιο ανάφλεξης και απομακρύνετε το χορτάρι.

Η παρατεταμένη χρήση σε μέση ταχύτητα

περιστροφής θα προκαλούσε εκροή λαδιού από την

εξάτμιση.

σας.

Δείξτε εξαιρετική προσοχή όταν χρησιμοποιείτε το

εργαλείο σας εξοπλισμένο με δίσκο. Ένα αναπήδημα

μπορεί να προκύψει όταν ο δίσκος έρθει σε επαφή με

κάτι που δεν μπορεί να κόψει. Αυτή η επαφή μπορεί

να προκαλέσει το απότομο σταμάτημα του δίσκου

για πολύ μικρό διάστημα και να εκτοξεύσει απότομα

το εργαλείο μακριά από το αντικείμενο που χτύπησε.

Η αντίδραση αυτή μπορεί να είναι τόσο έντονη ώστε

ο χρήστης να χάσει τον έλεγχο του εργαλείου. Μπορεί

να προκληθεί αναπήδημα αν ο δίσκος συναντήσει

κάποιο εμπόδιο, μπλοκάρει ή στρεβλωθεί. Το

αναπήδημα είναι πιο πιθανό να συμβεί σε ζώνες όπου είναι δύσκολο να δείτε το προς κοπή υλικό. Για

να εργάζεστε με ευκολία και ασφάλεια, κόψτε τα

αγριόχορτα κάνοντας μια κίνηση από τα δεξιά προς

τα αριστερά. Αν κάποιο αντικείμενο ή κομμάτι ξύλο

βρίσκεται στο πέρασμα του δίσκου, η πλάγια αυτή

κίνηση επιτρέπει τη μείωση του αναπηδήματος.

ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΚΟΠΗΣ (Σχ. 9)

Κρατήστε το χορτοκοπτικό πλαγιασμένο προς

την προς κοπή ζώνη – βλέπε ζώνη κοπής

μέγιστης αποτελεσματικότητας (27).

Αν δε γείρετε σωστά το χορτοκοπτικό, η κοπή

μπορεί να αποδειχτεί επικίνδυνη – βλέπε ζώνη

κοπής που παρουσιάζει κίνδυνο (28).

Οι άκρες του νήματος είναι που κόβουν,

συνεπώς μην βυθίζετε την κεφαλή νήματος σε

ψηλό χορτάρι.

Η επαφή με συρματοπλέγματα, φράχτες,

τοίχους, πεζοδρόμια ή ξύλο φθείρει το νήμα

πιο γρήγορα και μπορεί και να το σπάσει.

Αποφύγετε την επαφή με δέντρα και θάμνους.

Ο φλοιός των δέντρων, τα ξύλινα διακοσμητικά,

οι ξυλεπενδύσεις τοίχων και ο πάσσαλοι

φραχτών μπορούν να υποστούν ζημιά από το

νήμα.

ΔΙΣΚΟΣ ΜΕ ΤΡΙΑ ΔΟΝΤΙΑ

Οι δίσκοι με τρία δόντια είναι σχεδιασμένοι για να

κόβουν αποκλειστικά τα αγριόχορτα και τα τρυφερά

φυτά. Όταν ο δίσκος είναι αμβλυμμένος, μπορείτε

να τον αναστρέψετε ώστε να συνεχίσετε να τον

χρησιμοποιείτε. Μην ακονίζετε το δίσκο με 3 δόντια.

ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΚΟΠΗΣ ΜΕ ΤΟ ΔΙΣΚΟ

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

Δ ε ί ξ τ ε ε ξ α ι ρ ε τ ι κ ή π ρ ο σ ο χ ή ό τ α ν

χρησιμοποιείτε δίσκους. Διαβάστε τις

παραπάνω "συστάσεις ασφαλείας για τα

θαμνοκοπτικά".

ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟΥ (Σχ. 10-11)

Κρατάτε την λαβή όπου βρίσκεται η σκανδάλη

με το δεξί σας χέρι και την αριστερή λαβή με το

αριστερό σας χέρι. Κρατάτε γερά το εργαλείο σας

με τα δυο χέρια καθʼ όλη η διάρκεια της χρήσης. Το

θαμνοκοπτικό πρέπει να διατηρείται σε άνετη θέση

εργασίας, με τη δεξιά λαβή περίπου στο επίπεδο

του γοφού σας. Στηριχτείτε καλά στα πόδια σας για

να διατηρήσετε την ισορροπία σας καθώς και τον έλεγχο του εργαλείου. Έτσι θα αποφύγετε να χάσετε

την ισορροπία σας σε περίπτωση αναπηδήματος του

δίσκου.

Ρυθμίστε το μήκος του ιμάντα έτσι ώστε να έχετε μια άνετη θέση εργασίας. Ο ιμάντας πρέπει επίσης να

διατηρεί το δίσκο σε σωστή απόσταση από το σώμα

137

Κρατάτε πάντα το θαμνοκοπτικό σας με τα δύο

χέρια κρατώντας γερά τις δύο χειρολαβές.

Σ τ η ρ ι χ τ ε ί τ ε κ α λ ά σ τ α π ό δ ι α σ α ς

γ ι α ν α δ ι α τ η ρ ή σ ε τ ε τ η ν ι σ ο ρ ρ ο π ί α

σ α ς κ α θ ώ ς κ α ι τ ο ν έ λ ε γ χ ο

του εργαλείου. Έτσι θα αποφύγετε να χάσετε την

ισορροπία σας σε περίπτωση αναπηδήματος

του δίσκου.

Εξετάστε τη ζώνη που θα καθαρίσετε και

απομακρύνετε τα εμπόδια όπως σπασμένα

γυαλιά, πέτρες, τσιμέντο, συρματόπλεγμα,

μέταλλο, κλπ.

Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το θαμνοκοπτικό σας

κατά μήκος μονοπατιών, φραχτών, πασσάλων,

κτιρίων ή άλλων σταθερών εμποδίων.

Μ η ν ξ α ν α χ ρ η σ ι μ ο π ο ι ε ί τ ε π ο τ έ έ ν α ν δ ί σ κ ο π ο υ έ χ ε ι χ τ υ π ή σ ε ι σ ε

ε μ π ό δ ι ο π ρ ι ν β ε β α ι ω θ ε ί τ ε π ω ς δ ε ν έχει υποστεί ζημιά. Μην τον χρησιμοποιείτε αν

είναι φθαρμένος.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Ελληνικά

ΧΡΗΣΗ

Χρησιμοποιήστε το θαμνοκοπτικό πραγματο-

ποιώντας μια ευρεία κίνηση πλάγιας σάρωσης,

από δεξιά προς τα αριστερά.

Θ Ε Σ Η Σ Ε Λ Ε Ι Τ Ο Υ Ρ Γ Ι Α Κ Α Ι Ε Κ Τ Ο Σ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ (Σχ. 12; 16)

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

Μην ξεκινάτε ποτέ τον κινητήρα σε χώρο

κλειστό ή κακώς αερισμένο, διότι τα

καυσαέρια μπορούν να αποβούν μοιραία.

ΨΥΧΡΗ ΕΚΚΙΝΗΣΗ

Τοποθετήστε το χορτοκοπτικό επίπεδο σε

ελεύθερη επιφάνεια. Για να ξεκινήσετε τον

κινητήρα, τοποθετήστε το διακόπτη λειτουργίας

/ διακοπής (29) στο “I” (λειτουργία).

Ενεργοποιήστε 5 φορές τη χειροκίνητη αντλία

(30).

Παρατήρηση: Μη πιέζετε τη σκανδάλη

επιτάχυνσης (21) πριν ξεκινήσει ο κινητήρας.

Θα εμποδίζατε τη σωστή θέση σε λειτουργία

του εργαλείου.

Τοποθετήστε το μοχλό του στάρτερ (31) προς

τα επάνω στην κλειστή θέση ( ).

Τραβήξτε τον εκκινητή μέχρι να ξεκινήσει ο

κινητήρας.

Τοποθετήστε το μοχλό του στάρτερ προς τα

κάτω στην ανοικτή θέση ( ).

Αφήστε τον κινητήρα να περιστραφεί για

μερικά λεπτά πριν αρχίσετε να χρησιμοποιείτε

το εργαλείο σας.

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

Για τη συντήρηση, χρησιμοποιήστε

μ ό ν ο γ ν ή σ ι α α ν τ α λ λ α κ τ ι κ ά ,

ε ξ α ρ τ ή μ α τ α κ α ι ε ρ γ α λ ε ί α .

Η μ η τ ή ρ η σ η τ η ς σ ύ σ τ α σ η ς

α υ τ ή ς θ α μ π ο ρ ο ύ σ ε ν α ε π ι φ έ ρ ε ι

κ ί ν δ υ ν ο κ α κ ή ς λ ε ι τ ο υ ρ γ ί α ς

του εργαλείου και σοβαρού σωματικού

τραυματισμού. Επιπλέον, θα καθιστούσε την

εγγύηση σας άκυρη.

Μη χρησιμοποιείτε το σύστημα κοπής με

τον κινητήρα να περιστρέφεται στο ρελαντί.

Σε περίπτωση μη τήρησης της σύστασης αυτής,

είναι απαραίτητο να ρυθμίσετε το αμπραγιάζ ή να δώσετε επειγόντως το εργαλείο σας για

επισκευή σε κάποιον τεχνικό.

Μην πραγματοποιείτε παρά μόνο τις ρυθμίσεις

και επιδιορθώσεις που περιγράφονται στο

παρόν εγχειρίδιο. Για οποιαδήποτε άλλη

επέμβαση, αναθέστε το χορτοκοπτικό σε

Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικής Εξυπηρέτησης

Homelite.

Η κακή συντήρηση του εργαλείου μπορεί να

προκαλέσει περίσσεια καλαμίνας που ενδέχεται

να μειώσει την αποτελεσματικότητα του

εργαλείου και να προκαλέσει την εκροή μαύρου

ελαιώδους κατάλοιπου από την εξάτμιση.

Βεβαιωθείτε πως οι προστατευτικές διατάξεις,

οι ιμάντες, οι εκτροπείς και οι λαβές είναι

σωστά τοποθετημένες και στερεωμένες. Θα

μειώσετε έτσι τον κίνδυνο σοβαρού σωματικού

τραυματισμού.

ΘΕΡΜΗ ΕΚΚΙΝΗΣΗ

Τοποθετήστε το χορτοκοπτικό επίπεδο σε

ελεύθερη επιφάνεια. Για να ξεκινήσετε τον

κινητήρα, τοποθετήστε το διακόπτη λειτουργίας

/ διακοπής (11) στο “I” (λειτουργία).

Ο μοχλός του στάρτερ πρέπει ήδη να βρίσκεται

στην ανοικτή θέση ( ). Τραβήξτε τον εκκινητή

μέχρι να ξεκινήσει ο κινητήρας.

ΔΙΑΚΟΠΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ

Για να σταματήσετε τον κινητήρα, τοποθετήστε το

διακόπτη λειτουργίας / διακοπής στο “O”.

138

ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΑΡΟΥΛΙΟΥ

ΝΕΟ ΚΑΡΟΥΛΙ (Σχ . 17-18)

Αν επιθυμείτε να αντικαταστήσετε μόνο το νήμα,

ανατρέξετε στο τμήμα "Αντικατάσταση του

νήματος".

Χρησιμοποιήστε αποκλειστικά μονόκλωνο

ν ή μ α δ ι α μ έ τ ρ ο υ 1 , 8 m m . Γ ι α β έ λ τ ι σ τ η

αποτελεσματικότητα, χρησιμοποιήστε το μοντέλο

νήματος που συνιστά ο κατασκευαστής.

Σταματήστε τον κινητήρα και αποσυνδέστε το

καλώδιο ανάφλεξης. Κρατώντας την κεφαλή

νήματος (12), ξεβιδώστε το κουμπί παροχής

νήματος (34) περιστρέφοντάς το προς τα

αριστερά.

Βγάλτε το άδειο καρούλι (35) από τη

χορτοκοπτική κεφαλή. Κρατήστε το ελατήριο

(36) συνδεδεμένο στο καρούλι.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Ελληνικά

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ

Για να τοποθετήσετε το νέο καρούλι,

βεβαιωθείτε πως τα άκρα του νήματος

περνάνε από τις δύο σχισμές (37) που

βρίσκονται από κάθε πλευρά του νέου

καρουλιού. Βεβαιωθείτε επίσης πως το κάθε άκρο του νήματος περισσεύει κατά περίπου

152 mm από τις σχισμές αυτές.

Περάστε τις άκρες του νήματος μέσα στις

θηλιές (38) της χορτοκοπτικής κεφαλής.

Σπρώξτε προσεκτικά το καρούλι μέσα στη

χορτοκοπτική κεφαλή (τραβώντας σιγά τα

νήματα προς τα έξω αν χρειάζεται). Αφού

τοποθετηθεί το καρούλι στη χορτοκοπτική

κεφαλή, τραβήξτε απότομα τις άκρες του

νήματος για να ελευθερώσετε τις σχισμές του

καρουλιού.

Περιστρέψτε το καρούλι προς τα αριστερά

μέχρι να μην μπορεί πια να γυρίσει. Διατηρήστε

μια ελαφριά πίεση προς τα κάτω στο καρούλι

και περιστρέψτε το ελαφρά προς τα δεξιά.

Απελευθερώστε το καρούλι. Εκείνο πρέπει να

είναι σταθερό μέσα στη χορτοκοπτική κεφαλή.

Σε αντίθετη περίπτωση, πιέστε το και

περιστρέψτε το πάλι μέχρι να ακινητοποιηθεί.

Βιδώστε το κομβίο τροφοδοσίας νήματος επάνω

στον άξονα μετάδοσης της κίνησης.

Τραβήξτε πάλι τις άκρες του νήματος για να

τοποθετήσετε το καρούλι σε θέση κοπής.

Πιέστε το κομβίον συγκράτησης του καρουλιού

τραβώντας ταυτόχρονα τις άκρες του νήματος

για να ξετυλίξετε χειροκίνητα επιπλέον νήμα και

να ελέγξετε πως η χορτοκοπτική κεφαλή είναι

σωστά τοποθετημένη.

γύρω από το άνω τμήμα του καρουλιού,

ακολουθώντας τα τόξα που βρίσκονται

επάνω στο καρούλι (41). Περάστε το άκρο του

νήματος από τη σχισμή της άνω φλάντζας του

καρουλιού, αφήνοντάς το να περισσεύει κατά

περίπου 152 mm. Μην τυλίξετε πολύ μεγάλο

μήκος νήματος. Αφού τυλιχτεί το νήμα πρέπει

να μένει διάστημα τουλάχιστον 6 mm ανάμεσα

στο τυλιγμένο νήμα και το εξωτερικό χείλος του

καρουλιού.

Επαναλάβετε αυτά τα βήματα με το δεύτερο

νήμα (42), χρησιμοποιώντας αυτή τη φορά το

κάτω τμήμα του καρουλιού. Μην τυλίξετε πολύ

μεγάλο μήκος νήματος.

Επανατοποθετήστε το καρούλι και το κομβίον

συγκράτησης του καρουλιού. Γι αυτό ανατρέξτε

στο τμήμα "Νέο καρούλι".

ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΔΙΣΚΟΥ (Σχ. 13)

Τοποθετείτε πάντα το προστατευτικό δίσκου (32) όταν δεν χρησιμοποιείτε το θαμνοκοπτικό σας.

Να φοράτε πάντα γάντια και να είστε πολύ

προσεκτικοί όταν χειρίζεστε το δίσκο.

Π α ρ α τ ή ρ η σ η : Ν α α φ α ι ρ ε ί τ ε π ά ν τ α τ ο

προστατευτικό δίσκου πριν χρησιμοποιήσετε το

εργαλείο σας. Αν το προστατευτικό δίσκου δεν

αφαιρεθεί, θα μπορούσε να εκτοξευτεί κατά την

περιστροφή του δίσκου.

ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ΚΑΝΑΛΙΟΥ ΕΞΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ

ΤΗΣ ΕΞΑΤΜΙΣΗΣ

Α ν ά λ ο γ α μ ε τ ο ν τ ύ π ο κ α υ σ ί μ ο υ π ο υ

χρησιμοποιείται, τον τύπο και την ποσότητα λαδιού

που χρησιμοποιείται ή/και τις συνθήκες χρήσης,

το κανάλι εξαγωγής και η εξάτμιση μπορούν

να φράξουν από συσσώρευση καλαμίνας Αν

διαπιστώσετε μια απώλεια ισχύος του εργαλείου

σας, απευθυνθείτε σε ειδικευμένο τεχνικό για το

καθάρισμά του.

ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΝΗΜΑΤΟΣ (Σχ. 19 21)

Σταματήστε τον κινητήρα και αποσυνδέστε το

καλώδιο ανάφλεξης. Κρατήστε τη χορτοκοπτική

κεφαλή και ξεβιδώστε το κομβίον συγκράτησης

του καρουλιού γυρίζοντάς το προς τα δεξιά.

Βγάλτε το καρούλι από τη χορτοκοπτική

κεφαλή.

Π α ρ α τ ή ρ η σ η : Κ ρ α τ ή σ τ ε τ ο ε λ α τ ή ρ ι ο

συνδεδεμένο στο καρούλι. Αφαιρέστε το νήμα

που ενδεχομένως να βρίσκεται ακόμη επάνω

στο καρούλι.

Κόψτε δυο κομμάτια νήματος μήκους περίπου

2,0 m το καθένα.

Τοποθετήστε το πρώτο νήμα (39) στην οπή

διέλευσης (40) που βρίσκεται στο άνω τμήμα

του καρουλιού.

Τυλίξτε το πρώτο αυτό νήμα προς τα αριστερά

ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ ΤΟΥ

ΦΙΛΤΡΟΥ ΑΕΡΑ (Σχ. 14)

Για βέλτιστη αποτελεσματικότητα και διάρκεια

ζωής του εργαλείου σας, φροντίστε να διατηρείτε

το φίλτρο αέρα καθαρό.

Αφαιρέστε το κάλυμμα του φίλτρου αέρα

ξεβιδώνοντας τη βίδα που βρίσκεται στο

κάλυμμα.

Αφαιρέστε την πλάκα στήριξης που βρίσκεται

στο εσωτερικό της υποδοχής του φίλτρου αέρα.

139

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Ελληνικά

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ

Αφαιρέστε το φίλτρο (33) και καθαρίστε το

με ζεστό σαπουνόνερο. Ξεπλύνετε και

αφήστε να στεγνώσει εντελώς. Για βέλτιστη

αποτελεσματικότητα, αντικαθιστάτε το μια

φορά το χρόνο.

Επανατοποθετήστε το φίλτρο αέρα.

Επανατοποθετήστε την πλάκα στήριξης στη

θέση της.

Επανατοποθετήστε το κάλυμμα του φίλτρου

αέρα στη θέση του και σφίξτε γερά τη βίδα.

ΠΩΜΑ ΤΟΥ ΡΕΖΕΡΒΟΥΑΡ ΚΑΥΣΙΜΟΥ

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

Ένα μη ερμητικό πώμα ρεζερβουάρ

επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και πρέπει να

αντικατασταθεί αμέσως.

Το πώμα του ρεζερβουάρ συμπεριλαμβάνει ένα

φίλτρο και μια βαλβίδα αντεπιστροφής που δεν

επιδιορθώνονται. Ένα βρωμισμένο φίλτρο θα

βλάψει τη σωστή λειτουργία του κινητήρα. Αν

ο κινητήρας λειτουργεί καλύτερα όταν το πώμα

του ρεζερβουάρ είναι ελαφρώς ξεβιδωμένο,

είναι πιθανό η βαλβίδα αντεπιστροφής να είναι

ελαττωματική ή το φίλτρο να έχει βρωμίσει.

Αντικαταστήστε το πώμα του ρεζερβουάρ αν είναι

απαραίτητο.

ΜΠΟΥΖΙ

Το μπουζί που χρησιμοποιείται με το χορτοκοπτικό

/ θαμνοκοπτικό σας είναι ένας σπινθηριστής

TORCH L7RTC με απόσταση ηλεκτροδίου 0,6 - 0,7 mm. Χρησιμοποιήστε αποκλειστικά το συνιστώμενο

μοντέλο και αντικαθιστάτε το μπουζί μια φορά το

χρόνο.

Τ Α Κ Τ Ο Π Ο Ι Η Σ Η ( Γ Ι Α 1 Μ Η Ν Α Ή

ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ)

Ρίξτε όσο καύσιμο είχε μείνει στο ρεζερβουάρ σε

κάποιο μπιτόνι κατάλληλο για την αποθήκευση

βενζίνης. Κάντε τον κινητήρα να περιστραφεί

μέχρι να σβήσει.

Καθαρίστε σχολαστικά το χορτοκοπτικό.

Τακτοποιήστε τον σας σε μέρος ξηρό, καλά

αερισμένο και μακριά από τα παιδιά. Μην το

τακτοποιείτε κοντά σε καυστικούς παράγοντες όπως τα χημικά προϊόντα κηπουρικής ή τα άλατα

τήξης.

Προστατέψτε το δίσκο τοποθετώντας το

προστατευτικό δίσκου στη θέση του πριν

τακτοποιήσετε ή μεταφέρετε το εργαλείο σας.

Ανατρέξτε στα πρότυπα ISO και στους τοπικούς

κανονισμούς σχετικά με την τακτοποίηση

και το χειρισμό καυσίμων. Μπορείτε να

χρησιμοποιήσετε το εναπομένον καύσιμο σε

κάποιο άλλο εργαλείο με δίχρονο κινητήρα.

140

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Ελληνικά

ΕΠΙΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ

ΑΝ ΟΙ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΛΥΣΕΙΣ ΔΕΝ ΣΑΣ ΕΠΙΤΡΕΠΟΥΝ ΝΑ ΞΕΠΕΡΑΣΕΤΕ ΤΟ ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΟΥ ΠΡΟΕΚΥΨΕ,

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ ΜΕ ΤΟ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΚΕΝΤΡΟ ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ Homelite.

ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ ΛΥΣΗ

Δοκιμάστε το μπουζί. Αφαιρέστε το μπουζί.

Επανατοποθετήστε το κάλυμμα του μπουζί στη

θέση του και τοποθετήστε το μπουζί επάνω

στο μεταλλικό κύλινδρο. Τραβήξτε τον εκκινητή

και κοιτάξτε αν δημιουργείται σπινθήρας στο

ηλεκτρόδιο του μπουζί. Αν δεν δημιουργείται

σπινθήρας, επαναλάβετε τη δοκιμή με καινούριο

μπουζί.

Ενεργοποιήστε την αντλία εκκίνησης μέχρι να

γεμίσει καύσιμο. Αν η αντλία εκκίνησης δεν

γεμίζει, το σύστημα τροφοδοσίας σε καύσιμα

είναι φραγμένο. Επικοινωνήστε με κάποιο

κέντρο επιδιόρθωσης. Αν η αντλία εκκίνησης

γεμίζει,

ο κινητήρας μπορεί να "μπούκωσε" (βλέπε

επόμενη παράγραφο).

"μπουκωμένος".

χορτοκοπτικό έτσι ώστε η οπή του μπουζί να

είναι στραμμένη προς το έδαφος. Βεβαιωθείτε

πως ο μοχλός του στάρτερ βρίσκεται

στην ανοικτή θέση ( ) και τραβήξτε τον

εκκινητή 10 με 14 φορές. Αυτό θα εξαλείψει

το περίσσιο καύσιμο από τον κινητήρα.

Καθαρίστε και επανατοποθετήστε το μπουζί.

Κρατώντας τη σκανδάλη εντελώς πατημένη,

τραβήξτε τρεις φορές τον εκκινητή με το

μοχλό του στάρτερ σε ανοικτή θέση ( ). Αν

ο κινητήρας δεν ξεκινήσει, τοποθετήστε το

μοχλό του στάρτερ στην κλειστή θέση ( ) και

ακολουθήστε τις οδηγίες του τμήματος “ Θέση

σε λειτουργία και διακοπήʼʼ του εργαλείου.

Αν ο κινητήρας εξακολουθεί να μην ξεκινά,

επαναλάβετε τα βήματα αυτά με καινούριο

μπουζί.

δύσκολα απ΄ ότι όταν το επιδιόρθωσης.

εργαλείο ήταν καινούριο.

Ο κινητήρας ξεκινά

αλλά δεν επιταχύνει.

Ο κινητήρας δεν φτάνει στις

Θέλει ρύθμιση το

καρμπυρατέρ.

Επικοινωνήστε με κάποιο κέντρο επιδιόρθωσης.

1. Ελέγξτε το μείγμα καυσίμου. 1.

φουλ στροφές του και εκπέμπει πρόσφατα και περιέχει σωστή αναλογία

λαδιού για δίχρονα.

Έχει βρωμίσει το φίλτρο

τμήμα "Αντικατάσταση και καθάρισμα του

φίλτρου αέρα".

3.

καρμπυρατέρ

141

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Ελληνικά

ΕΠΙΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ

ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ

Ο κινητήρας ξεκινά,

περιστρέφεται,επιταχύνει αλλά

Θέλει ρύθμιση το καρμπυρατέρ.

δεν κρατάει ρελαντί.

ΛΥΣΗ

Επικοινωνήστε με κάποιο κέντρο επιδιόρθωσης.

Ο δίσκος συνεχίζει να Θέλει ρύθμιση το καρμπυρατέρ.

περιστρέφεται όταν ο

κινητήρας είναι στο ρελαντί.

Το χορτάρι τυλίγεται γύρω από 1. Κόβετε ψηλό χορτάρι στο

ΙΛΥΣΗ

επίπεδο του εδάφους.

κεφαλή νήματος 2.

χορτοκοπτικό σε μέσο

αριθμό στροφών.

Επικοινωνήστε με κάποιο κέντρο επιδιόρθωσης.

1. Κόψτε τα ψηλά χόρτα από επάνω

προς α κάτω.

2. Χρησιμοποιήστε το χορτοκοπτικό στις φουλ

στροφές.

Υπάρχει διαρροή λαδιού από 1. Χρησιμοποιείτε το 1.

την εξάτμιση.

αριθμό στροφών.

2.

ο

στις φουλ στροφές.

χορτοκοπτικό

Χρησιμοποιήστε καύσιμο που έχει αναμειχθεί

πρόσφατα και περιέχει σωστή αναλογία λαδιού

3.

για δίχρονα.

3. Καθαρίστε το σιγαστήρα σύμφωνα με τις

αέρος.

Θέλει ρύθμιση το 4. Επικοινωνήστε με κάποιο κέντρο επιδιόρθωσης.

καρμπυρατέρ.

142

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Magyar

SZIMBÓLUMOK

Fontos: A következő szimbólumok közül némelyek szerepelhetnek a szerszámon. Tanulmányozza át leírásukat, ismerje fel őket, és tanulja meg jelentésüket. Az alábbi szimbólumok helyes értelmezése elősegíti, hogy a szerszámot biztonságosabban és megfelelő módon tudja használni.

SZIMBÓLUMOK NÉV

Biztonságra nézve veszélyt jelző szimbólumok

Figyelmesen olvassa el a

JELENTÉS

Veszélyt, figyelmeztetést vagy figyelemfelhívást jelölnek.

Jelentése: figyelem, az Ön biztonsága van érintve!!!

A használati útmutató olyan figyelmeztetéseket tartalmaz,

Hordjon védőszemüveget és hallásvédő eszközt

Viseljen védősisakot

Tartsa távol a nézelődő személyeket

Kidobódás

3 fogú vágótárcsa a potenciális veszélyekre, valamint olyan információk is szerepelnek itt, melyek a szerszám használatára és karbantartására vonatkoznak. Kérjük, figyelmesen olvassa el a jelen használati útmutatót a szerszám teljesen biztonságos és optimális használata érdekében.

Használjon védőszemüveget és hallásvédő eszközt (fülvédőt, füldugót) a szerszám használata közben.

Viseljen védősisakot, ha valamely tárgyak leesésének veszélye áll fenn.

A munkafolyamatot szemlélő személyeket tartsa legalább

15 m-es távolságban a munkaterülettől.

Kövek, növényrészek stb. kidobódásának, kirepítésének veszélye.

Ez a szerszám a 3 fogú vágótárcsával bozótvágóként működik, mely kizárólag gyom- és lágyszárú növények kaszálására szolgál.

Ne használjon a szerszámmal Erre a szerszámra nem szabad körfűrészekhez való

Fordulatszám (ford. / perc)

Csizma

Kesztyű

Tilos a dohányzás

Benzin

Olaj

Vágóeszköz forgásiránya és maximális fordulatszáma a tengely kimenetén.

Viseljen csúszásgátló talppal ellátott, biztonsági lábbelit a szerszám használata során.

Viseljen vastag anyagból készült, maximális tapadású munkakesztyűt.

Tilos a dohányzás az üzemanyag keverése és az

üzemanyagtartály feltöltése közben.

Használjon 87-es ([R + M] / 2) vagy ennél magasabb oktánszámú ólommentes motorbenzint.

Használjon kétütemű, léghűtéses motorokhoz való szintetikus olajat.

143

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Magyar

SZIMBÓLUMOK

Fontos: A következő szimbólumok közül némelyek szerepelhetnek a szerszámon. Tanulmányozza át leírásukat, ismerje fel őket, és tanulja meg jelentésüket. Az alábbi szimbólumok helyes értelmezése elősegíti, hogy a szerszámot biztonságosabban és megfelelő módon tudja használni.

SZIMBÓLUMOK NÉV

Benzin - olaj keverék

JELENTÉS

Alaposan keverje meg az üzemanyagot a tartály minden egyes feltöltése előtt.

Nyomja meg 5-szor az indító befecskendező pumpát.

Ez a szerszám minden, a vásárlás európai uniós országában hatályos szabványnak megfelel.

Köszönjük, hogy Homelite terméket vásárolt.

Az Ön által vásárolt szegélyvágó / bozótvágó motoros kaszát a Homelite magas követelményszintje alapján terveztük és gyártottuk, ez biztosítja, hogy a szerszám m ű k ö d é s e m e g b í z h a t ó , h a s z n á l a t a k ö n n y ű é s biztonságos legyen. Ha a szerszám előírt karbantartási munkálatait mindig megfelelőképpen elvégzi, akkor hosszú éveken keresztül használhatja ezt az ellenálló és nagy teljesítményű eszközt.

FIGYELMEZTETÉS

A s é r ü l é s v e s z é l y e k e l k e r ü l é s e v é g e t t feltétlenül fontos, hogy olvassa el és alaposan tanulmányozza át a jelen használati útmutatót.

FIGYELMEZTETÉS

Ne vegye használatba a szerszámot egészen addig, amíg a jelen használati útmutatóban foglalt utasításokat és biztonsági előírásokat el nem olvasta és teljes egészében meg nem

értette. Ezeknek az előírásoknak a be nem tartása baleseteket, azaz tüzet, áramütést és súlyos testi sérüléseket idézhet elő. A teljesen biztonságos munkavégzés érdekében őrizze meg a jelen használati útmutatót, és lapozza fel rendszeresen, valamint tájékoztassa az itt leírtakról azokat is, akik esetlegesen szintén használni szeretnék a szerszámot.

OLVASSA EL AZ ÖSSZES UTASÍTÁST.

ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK

A szegélyvágó / bozótvágó motoros kasza használata előtt a maximális biztonság érdekében kérjük, hogy olvassa el és értse meg az összes utasítást.

Tartsa be az összes biztonsági előírást. Az alábbi biztonsági előírások be nem tartása súlyos testi sérüléssel járó baleseteket okozhat.

■ Ne hagyja, hogy gyermekek ill. olyan személyek használják a szerszámot, akik nem rendelkeznek megfelelő gyakorlattal.

■ Soha ne indítsa be és ne járassa a motort zárt vagy rosszul szellőző helyiségben, mivel a felhalmozódott kipufogógáz életveszélyes lehet.

■ Mielőtt a szerszám használatához fogna, tisztítsa meg a nyírásra kerülő munkaterületet, mindent távolítson el onnan. Gyűjtse össze a köveket, üvegdarabokat, s z ö g e k e t , a c é l d r ó t o k a t , k ö t é l d a r a b o k a t é s

általánosságban minden olyan tárgyat, amelyet a damilfej / vágótárcsa kidobhat vagy bekaphat.

■ Használjon védőszemüveget és hallásvédő eszközt

(fülvédőt, füldugót) munkavégzés közben.

■ Viseljen hosszú szárú, vastag anyagból készült nadrágot is, valamint csizmát és kesztyűt. Munka közben ne hordjon bő ruhát, rövidnadrágot és ékszert, valamint soha ne dolgozzon mezítláb.

Amennyiben hosszú a haja, gondoskodjon a védelméről, azaz tűzze fel a vállak vonala felett, hogy a szerszám mozgó részei ne kaphassák be.

A gyermekeket, más személyeket és a háziállatokat tartsa legalább 15 m-es távolságban a munkavégzés helyétől.

■ Ne használja a szerszámot, ha fáradt, beteg, alkohol vagy kábítószer hatása alatt áll, illetve ha orvosságot szed.

■ Ne használja ezt a szerszámot, ha nincs elég világos a munkához.

■ Ügyeljen arra, hogy munka közben stabilan, egyensúlyban álljon. Álljon fél-terpesz állásban,

és ne nyújtsa túl messze a karját. Ellenkező esetben eleshet vagy a forró részekhez érhet.

144

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Magyar

ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK

■ Tartsa távol testétől a szerszám mozgó részeit.

■ Ne közelítsen a kezével a szegélyvágó / bozótvágó kipufogójához és hengeréhez, mivel ezek a részek használat közben felforrósodnak.

■ Ügyeljen arra, hogy a motort mindig állítsa le, valamint a gyertya vezetékét mindig húzza ki, mielőtt beállításokhoz vagy javításokhoz kezdene, kivéve a porlasztó beállítása esetén.

■ Minden használat előtt vizsgálja át a szerszámot, ellenőrizze hogy egyetlen alkatrész sem lazult meg, nem folyik a benzin stb. Cseréljen ki bármilyen sérült alkatrészt, mielőtt elkezdené használni a szerszámot.

■ Rendkívül óvatosan járjon el a porlasztó beállításakor, mivel a damilszál forog közben.

■ Bizonyos személyeknél a vibráló szerszámok használatakor elszenvedett rázkódások az un.

"Raynaud-jelenséget" ill. "Raynaud-betegséget" válthatják ki, melynek főbb tünetei: szúró érzések, zsibbadások és az - általában hideg hatására látszó

- ujjak elszíneződése. A jelek arra mutatnak, hogy kialakulását az örökletes tényezők, a hidegnek és a nedvességnek való kitétel, a dohányzás, valamint bizonyos táplálkozási- és munkavégzési szokások segítik elő. A tudomány jelenlegi állása szerint nem lehet tudni, hogy milyen mértékű vibrálás és ennek milyen hosszú ideig való kitettség válthatja ki ezt a szindrómát. Mindezek ellenére ügyeljen arra, hogy hozzon meg bizonyos óvintézkedéseket a vibrációnak való kitettség csökkentése érdekében: távolodjon el attól a helytől, ahol az üzemanyagtartály feltöltését végezte.

■ Állítsa le a motort és várja meg hogy lehűljön, mielőtt

üzemanyaggal feltöltené vagy elrakná a szerszámot.

■ Mielőtt a szerszámot járműbe rakná, várja meg hogy a motor lehűljön, ürítse ki az üzemanyagtartályt és rögzítse, hogy ne mozogjon szállítás közben.

A SZEGÉLYVÁGÓKRA VONATKOZÓ

SPECIÁLIS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK

■ Cserélje ki a damilfejet ha megrepedt, berepedezett vagy bármilyen módon megsérült. Bizonyosodjon meg arról, hogy a damilfej megfelelően van-e beszerelve

és jól van-e rögzítve. Ennek az előírásnak a be nem tartása súlyos testi sérüléssel járó balesetet vonhat maga után.

■ E l l e n ő r i z z e , h o g y a v é d ő e l e m e k , g é p s z í j a k , terelőlemezek és fogantyúk megfelelőképpen vannak-e felszerelve és jól rögzítve vannak-e.

■ A vágószál cseréje esetén kizárólag a gyártó által előírt damilszálat használjon. Semmilyen más vágóeszközt nem szabad a szerszámmal használni.

■ Soha ne használja a szerszámot, ha a védőtárcsa

(fű terelőlemez) nincs a helyén, vagy nincs jó állapotban.

■ Használat közben erősen fogja a kezében a szerszámot a két fogantyújánál tartva. Vigyázzon arra, hogy a damilfejet a derék vonala alatt tartsa.

Soha ne vágjon, ha a damilfej 76 cm-nél magasabbra van a talajtól.

szerszámot használja, viseljen kesztyűt a kéz és a csukló melegen tartása végett. Minden jel arra mutat, hogy a hideg az egyik legfőbb tényező a

Raynaud-betegség kialakulásában.

testgyakorlatot a vérkeringés felélénkítésére.

rezgésnek kitettség napi mértékét.

Amennyiben a fentiek közül valamely szimptóma fellépését észlelné, azonnal hagyja abba a szerszám használatát, és forduljon orvoshoz.

■ Tartsa a szerszámot jó, működőképes állapotban: ellenőrizze, hogy az alkatelemek jól meg vannak-e szorítva és ha meghibásodtak, cseréltesse ki őket.

■ Az üzemanyagot egy benzines marmonkannában keverje ill. tárolja.

■ Az üzemanyagot a szabadban, minden szikra- és gyújtóforrástól távol keverje és öntse. Amennyiben kiömlött az üzemanyag, gondosan törölje le a foltokat. Mielőtt a motort beindítaná, legalább 9 m-re

A BOZÓTVÁGÓKRA ÉS A TÁRCSA HASZNÁLATÁRA

VONATKOZÓ BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK

145

Miután leállította a motort, a forgásban lévő tárcsát tartsa a dús fűben vagy gyomban, amíg le nem áll.

■ Ne használja a bozótvágót, ha a tárcsa védőeleme nincs jó állapotban, megfelelőképpen felszerelve és rögzítve.

■ Viseljen vastag védőkesztyűt ha fel- vagy leszereli a tárcsát.

■ Mindig ügyeljen arra, hogy állítsa le a motort és a gyertya vezetékét húzza ki, mielőtt bármilyen, a tárcsába beszorult dolgot kivesz, valamint ha tárcsát cserél, ill. szerel le.

■ Ne próbálja a forgó vágótárcsát megérinteni ill. leállítani.

■ A motor leállítása vagy a ravasz felengedése után a tehetetlenségből kifolyólag még forgó vágótárcsa súlyos baleseteket okozhat. Ügyeljen arra, hogy a szerszámot erősen fogja, amíg a tárcsa forgása teljesen le nem áll.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Magyar

A BOZÓTVÁGÓKRA ÉS A TÁRCSA HASZNÁLATÁRA

VONATKOZÓ BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK

■ Cserélje ki a vágótárcsát ha meghibásodott. Minden használat előtt bizonyosodjon meg arról, hogy a tárcsa megfelelőképpen lett-e felszerelve és stabilan lett-e rögzítve. Ennek az előírásnak a be nem tartása súlyos testi sérüléssel járó balesetet vonhat maga után.

Tárcsacsere esetén kizárólag speciálisan a bozótvágóhoz készített, 3 fogú vágótárcsát használjon.

Ne használjon semmilyen más típusú tárcsát.

■ A 3 fogú vágótárcsákkal kizárólag gyom- és lágyszárú növényeket szabad vágni. Soha ne használja a szerszámot más alkalmazásra. Soha ne használja a

3 fogú vágótárcsát cserjék, fák vágására.

■ Legyen rendkívül óvatos, ha tárcsával felszerelt szerszámot használ. A szerszám visszarúghat / megugorhat, ha a tárcsa olyan anyagba ütközik, amit nem tud elvágni. Egy ilyen kontaktus átmenet nélkül, egy pillanat alatt leállíthatja a tárcsát és emiatt a szerszám váratlanul messzire repülhet az adott tárgytól. Egy ilyen visszarúgás olyan erős lehet, hogy a gép használója elvesztheti uralmát a szerszám felett. A szerszám akkor is visszarúghat, ha a tárcsa akadályba ütközik, beszorul vagy elgörbül.

A v i s s z a r ú g á s n a g y o b b v a l ó s z í n ű s é g g e l következhet be akkor, ha olyan területen dolgozunk, ahol nehezebben látható a vágásra kerülő növényzet.

Nemcsak teljes biztonságban, de jobban is vághatja a gyomnövényeket, ha jobbról balra kaszál.

Amennyiben valamilyen tárgy vagy fadarab kerülne a tárcsa útjába, ez az oldalmozgás a visszarúgás hatását is lecsökkenti.

■ Soha ne vágjon 13 mm-nél nagyobb átmérőjű szárat.

Használja mindig a hevedert, ha bozótvágóként használja a gépet, és állítsa be úgy, hogy kényelmes legyen vele dolgozni. Tartsa erősen a szerszámot a két fogantyúnál fogva kaszálás közben.

Tartsa testétől távol, a derék vonala alatt a tárcsát.

Soha ne használja a bozótvágót úgy, hogy tárcsája

76 cm-nél magasabbra legyen a talajtól.

■ Óvja a 3 fogú vágótárcsa élét az élvédő helyére tételével, mielőtt a szerszámot eltárolná vagy szállítaná. A szerszám használata előtt mindig vegye le az élvédőt. Amennyiben az élvédő a helyén marad, a forgó tárcsa kidobhatja azt.

MŰSZAKI ADATOK

Súly

vágószerszám nélkül 7,75 kg

Üzemanyagtartály űrtartalom

A KÉSZÜLÉK RÉSZEI

1230 cm 3

Hengerűrtartalom

Motor max. teljesítmény

(az ISO 8893 szabványnak megfelelően)

Maximális fordulatszám

Motor fordulatszám a

1,4 kW / 1,9 HP

7000 ford./perc maximális fordulatszámon

Motor fordulatszám

9000 ford./perc alapjáraton 2250-2750 ford./ perc

Üzemanyag-fogyasztás

(az ISO 8893-nek megfelelően)

0,85 kg/h a motor csúcsteljesítményén

Specifikus üzemanyag-fogyasztás

(az ISO 8893-nek megfelelően) a motor csúcsteljesítményén

Rezgésszint alapjáraton

0,45 kg/h

- bal oldali fogantyú

- jobb oldali fogantyú

Rezgésszint max. fordulatszámon

- bal oldali fogantyú

- jobb oldali fogantyú

7,3 m/s 2

7,5 m/s 2

7,2 m/s

7,5 m/s

2

2

Hangnyomás (az EN ISO 11806:

1997, ISO 7917:1987 szabványoknak megfelelően)

Hangteljesítmény (az ISO 10884 szabványnak megfelelően)

45 cm 3

102 dBA

115 dBpA

1. M6 imbuszkulcs

2. Lyuk a fogaskerék-házban

3. Felső, karimás alátét rése

4. Felső, karimás alátét

5. Alsó, karimás alátét

6. Vágótárcsa

7. Homorú alátét

8. Alátét

9. Vágótárcsa biztonsági anya

10. Fogaskerék-ház

11. Gyertyakulcs

12. Damilfej

13. Hajtórúd

14. Védőtárcsa (fű terelőlemez)

15. Védőtárcsa csavarja

16. Reteszelő nyelvek

17. Bemélyedés

18. Fogantyú

19. Alsó tartórész

146

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Magyar

A KÉSZÜLÉK RÉSZEI

20. Felső cső

21. Gázszabályozó fogantyú

22. Csőbilincs felső

23. Karabiner

24. Heveder (vállszíj)

25. Gyorskioldó nyelv

26. Rögzítőelem

27. Legjobb vágási felület

28. Veszélyes vágási felület

29. Be - ki kapcsológomb

30. Indító befecskendező gomb

31. Indítókar (szívató)

32. Élvédő

33. Szűrő

34. Tekercsrögzítő gomb

35. Orsó (tekercs)

36. Rugó

37. Rések

38. Lyukak

39. Első damilszál

40. Bemeneti lyuk

41. Nyilak az orsón

42. Második damilszál

Megjegyzés: Amikor a bozótvágót szegélyvágóvá alakítja vagy fordítva, bizonyosodjon meg arról, hogy a megfelelő védőeszközt használja (védőelem / védőtárcsa

(fű terelőlemez)).

A VÉDŐELEM FELSZERELÉSE (5. ábra).

■ Rögzítse a védőelemet a rögzítőelemhez (26) oly módon, hogy átvezeti a négy csavart (M5x16) a védőelem alatt a panelen, majd pedig a rögzítőelemen.

■ A mellékelt csavarhúzó segítségével húzza meg jól a négy csavart.

Megjegyzés: Amikor damilfejet (12) használ, a védőtárcsát a védőelemhez kell rögzíteni

A VÉDŐTÁRCSA FELSZERELÉSE (15. ábra)

■ Rögzítse a védőtárcsát (14) a védőelemhez úgy, hogy a két reteszelő nyelvet (16) bedugja a két bemélyedésbe (17).

■ A mellékelt csavarhúzó segítségével jól húzza meg a csavart.

ÖSSZESZERELÉS

FIGYELMEZTETÉS

Mindig ügyeljen arra, hogy állítsa le a motort és a gyertya vezetékét húzza ki, mielőtt beállításokba kezd, például amikor vágószerszámot cserél.

Ezáltal lecsökkentheti a súlyos testi sérülés veszélyét.

FOGANTYÚ (2. ábra)

■ Helyezze a fő fogantyút (18) a csőre (19) rögzített alsó (20) tartórészre.

Megjegyzés: A gyorsító ravaszt (21) a használótól jobbra kell felszerelni.

■ Helyezze a felső (22) tartórészt a fogantyúra és szorítsa meg a négy csavart (M5 x 25).

■ Állítsa be a fogantyút a kényelmes munkavégzéshez

úgy, hogy irányítani tudja a szerszámot.

A HEVEDER FELSZERELÉSE (3. ábra)

■ Akassza be a heveder karabinerét (23) a felső csőrészen található akasztókapocsba (24).

■ Állítsa be az akasztókapocs pozícióját a csövön a kényelmes és stabil munkavégzéshez úgy, hogy a vágótárcsa / damilfej 10 - 30 cm-re legyen a talaj felett.

Megjegyzés: Ahhoz, hogy könnyen le tudja venni a hevedert a szerszámról, hirtelen rántsa meg a gyorskioldó nyelvet (25).

A B O Z Ó T V Á G Ó S Z E G É L Y V Á G Ó V Á

ALAKÍTÁSA

A VÁGÓTÁRCSA KIVÉTELE (7. ábra)

■ Helyezze be az M6 imbuszkulcsot (1) a fogaskerékház (2) lyukába és a felső, karimás alátét (3) résébe.

Csavarja jobbra a vágótárcsa biztonsági anyáját (9) a gyertyakulcs legszélesebb részének segítségével, majd távolítsa el az anyát.

■ Vegye le az alátétet (8), a homorú alátétet (5), az alsó, karimás alátétet (6), a tárcsát és végül a felső, karimás alátétet. Tegye félre a felső és az alsó karimás alátétet a damilfej behelyezéséhez.

Rögzítse a védőtárcsát (14) a védőelemhez úgy, hogy a két reteszelő nyelvet bedugja a bemélyedésekbe.

Ezután jól húzza meg a védőtárcsa csavarját a gyertyakulcs csavarhúzó részének segítségével.

Megjegyzés: Gondosan rakja el a bozótvágó részeit a későbbi használatra.

A V É D Ő T Á R C S A VA G Y V É D Ő E L E M

FELSZERELÉSE (4. ábra)

A DAMILFEJ FELHELYEZÉSE (6. ábra)

■ Helyezze fel a felső és az alsó karimás alátétet a tengelyre oly módon, hogy megfelelően egymásba illeszkedjenek.

147

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Magyar

ÖSSZESZERELÉS Hordjon védőszemüveget és hallásvédő eszközt (fülvédőt, füldugót).

■ Helyezze be az imbuszkulcsot a fogaskerék-ház lyukába és a felső, karimás alátét résébe. Helyezze a menetes hajtórúd (13) legkeskenyebb részét a tengelyre és fordítsa balra. Erősen húzza meg.

A rögzítő tüskét a fogaskerék-ház lyukában és a felső, karimás alátét résében tartva helyezze a damilfejet

(12) a menetes hajtórúd (13) legszélesebb részére és fordítsa jobbra. Erősen húzza meg.

A S Z E G É L Y V Á G Ó B O Z Ó T V Á G Ó V Á

ALAKÍTÁSA

A DAMILFEJ LEVÉTELE (6. ábra)

■ Helyezze be az imbuszkulcsot a fogaskerék-ház lyukába és a felső, karimás alátét résébe. Távolítsa el a damilfejet jobbra hajtva.

■ Az imbuszkulcsot a fogaskerék-ház lyukában és a karimás tárcsaalátét résében tartva, fordítsa a menetes hajtórudat jobbra az eltávolításához.

■ Vegye le az alsó és a felső karimás alátéteket. Tegye félre őket a a vágótárcsa felszereléséhez.

■ Lazítsa meg a védőtárcsa csavarját. Vegye le a védőtárcsát úgy, hogy benyomja a két reteszelő nyelvet, mialatt a terelőlemezt lefele húzza, hogy elváljon a védőelemtől.

Megjegyzés: Gondosan rakja el a damilfejet és a védőtárcsát a későbbi használatra.

A munkafolyamatot szemlélő személyeket

- különösen a gyermekeket -, valamint a háziállatokat tartsa legalább 15 m-es távolságban a munkaterülettől.

ÜZEMANYAG, A TARTÁLY FELTÖLTÉSE

AZ ÜZEMANYAG BIZTONSÁGOS KEZELÉSE

■ Az üzemanyagot mindig elővigyázatosan kezelje, mivel ez az anyag rendkívül gyúlékony, tűzveszélyes.

■ Az üzemanyagot a szabadban, minden szikra- és gyújtóforrástól távol keverje és öntse. Ne szívja be a benzingőzt.

■ Kerüljön bármilyen érintkezést a benzinnel és az olajjal.

■ Leginkább arra ügyeljen, hogy a benzin és az olaj ne menjen a szemébe. Ha a benzin vagy olaj mégis a szemébe került, azonnal öblítse ki tiszta vízzel.

Ha ezek után továbbra is irritálja a szemét, forduljon azonnal orvoshoz.

■ Haladéktalanul törölje le a kiömlött üzemanyag által hagyott foltokat.

A VÁGÓTÁRCSA FELSZERELÉSE (7. ábra)

■ Helyezze fel a felső, karimás alátétet a tengelyre oly módon, hogy megfelelően illeszkedjen a fogaskerékházra.

■ Helyezze fel a tárcsát a felső, karimás alátétre.

Helyezze fel az alsó, karimás alátétet a tengelyre úgy, hogy az alátét homorú része a tárcsalyuk nézzen.

■ Helyezze fel ezután a homorú alátétet, majd pedig az alátétet.

■ Helyezze fel a vágótárcsa biztonsági anyáját balra hajtva. Helyezze be a rögzítő tüskét a felső, karimás alátét résébe és a fogaskerék-ház lyukába. Jól szorítsa meg a vágótárcsa biztonsági anyáját (9) a gyertyakulcs legszélesebb részének segítségével.

HASZNÁLAT

Olvassa el a használati útmutatót és tartsa be a figyelmeztetéseket és a biztonsági előírásokat.

AZ ÜZEMANYAG KEVERÉSE

■ A szerszámban kétütemű motor van, mely benzin és kétütemű, szintetikus olaj keverék üzemanyagával működik. Az ólommentes benzint és a kétütemű, szintetikus olajat egy olyan tiszta, homologizált benzintartályban keverje össze, melyet erre a célra gyártottak és hagytak jóvá.

■ A motor 87-es ([R + M] / 2) vagy magasabb oktánszámú ólommentes motorbenzinnel működik.

■ N e h a s z n á l j o n s e m m i f é l e , a b e n z i n k u t a k o n kapható előkevert üzemanyagot, ideértve a motorkerékpárokhoz, segédmotor-kerékpárokhoz stb.

árusított keverék benzint is.

■ Kizárólag kétütemű motorokhoz való szintetikus olajat használjon. Ne használjon gépkocsihoz való motorolajt, se pedig csónak-motorhoz való kétütemű olajt.

■ Adagoljon a benzinhez kétütemű, szintetikus olajt

30:1 arányban.

Alaposan keverje meg az üzemanyagot a tartály minden egyes feltöltése előtt.

■ A benzint kis mennyiségekben keverje: ne keverjen

üzemanyagot több mint egy hónapra előre.

Előírás szerint kétütemű, szintetikus motorolaj használata kötelező, mely üzemanyag-stabilizáló adalékot tartalmaz.

148

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Magyar

HASZNÁLAT

A TARTÁLY FELTÖLTÉSE

■ Törölje le a tartályt a benzinsapka körül, ily módon az

üzemanyag nem szennyeződik be.

Lassan csavarja le az üzemanyag tartály sapkáját, hogy a nyomáskülönbség kiegyenlítődjön és ne folyjon benzin a sapka köré.

Óvatosan öntse a keverék üzemanyagot a tartályba, hogy ne folyjon mellé.

■ Mielőtt a sapkát visszacsavarná, törölje le a tömítést

és bizonyosodjon meg arról, hogy jó állapotban van.

■ Azonnal helyezze vissza a tartályra a sapkát és jól szorítsa meg. Amennyiben kiömlött az üzemanyag, gondosan törölje le a foltokat. Mielőtt a motort beindítaná, legalább 9 m-re távolodjon el attól a helytől, ahol az üzemanyagtartály feltöltését végezte.

Megjegyzés: Amennyiben az első használat során

(esetleg a későbbiekben is) füst távozik a motorból, ez normális jelenség.

a motor túlmelegedését okozhatja. Ha a fű mégis a damilfej köré csavarodna, állítsa le a motort, húzza ki a gyertya vezetékét és vegye ki a beszorult füvet. Ha hosszabb időn keresztül használja a szerszámot közepes fordulatszámon, ez azt eredményezheti, hogy olaj folyik ki a kipufogón.

TANÁCSOK A FŰ VÁGÁSÁHOZ (9. ábra)

■ Tartsa a szegélyvágót a vágandó területre megdöntve

- lásd a legjobb vágási felületet (27).

■ Amennyiben nem tartja a szegélyvágót megfelelőképp megdöntve, a vágás veszélyes lehet - lásd a veszélyes vágási felületet (28).

■ A damilszál végei vágnak, ne nyomja tehát a damilfejet a magas fűbe.

■ A szögesdróttal, kerítéssel, fallal, járdával, fával való

érintkezés gyorsabban koptatja, sőt el is szakíthatja a damilszálat.

■ Kerülje a fákkal és cserjékkel való érintkezést.

A fakérget, szegélylécet, burkolatot, kerítéslécet stb. károsíthatja a vágószál.

FIGYELMEZTETÉS

Mindig állítsa le a motort az üzemanyagtartály feltöltése előtt. Soha ne töltse fel a tartályt járó vagy még meleg motornál. Mielőtt a motort beindítaná, legalább 9 m-re távolodjon el attól a helytől, ahol az üzemanyagtartály feltöltését végezte. Tilos a dohányzás!

1 liter + 33 ml =

2 liter + 67 ml =

3 liter + 100 ml =

4 liter + 133 ml =

5 liter + 167 ml =

30:1

A SZEGÉLYVÁGÓ HASZNÁLATA (8. ábra)

Fogja meg a szegélyvágó jobb oldali fogantyúját a jobb kezével, a bal oldali fogantyút pedig a bal kezével.

A használat során végig fogja a szerszámot erősen a két kezével. A szegélyvágót kényelmes pozícióban kell fogni úgy, hogy a jobb oldali fogantyú a csípő magasságába essen.

A szegélyvágót mindig maximális fordulatszámon használja. A magas füvet fentről lefelé vágja, hogy a fű ne csavarodjon a csőre és a damilfejre, mivel ez

A BOZÓTVÁGÓ HASZNÁLATA (10. - 11. ábrák)

Fogja a bozótvágó jobb oldali fogantyúját a jobb kezével, a bal oldali fogantyút pedig a bal kezével. A használat során végig fogja a szerszámot erősen a két kezével.

A bozótvágót kényelmes pozícióban kell fogni úgy, hogy a jobb oldali fogantyú körülbelül a csípő magasságába essen. Fogja erősen a szerszámot a stabil pozíciót fenntartva. Ily módon elkerülhető az, hogy elveszítse az egyensúlyát, ha a vágótárcsa visszarúg.

Állítsa be a hevedert olyan pozícióba, hogy a munkavégzés kényelmes legyen. A heveder azt is lehetővé teszi, hogy a tárcsa megfelelő távolságban maradjon a testétől.

Legyen rendkívül óvatos, ha ezt a szerszámot tárcsával felszerelve használja. A szerszám visszarúghat, ha a tárcsa olyan anyagba ütközik, amit nem tud elvágni.

Egy ilyen kontaktus átmenet nélkül, egy pillanat alatt leállíthatja a tárcsát és emiatt a szerszám váratlanul messzire repülhet az adott tárgytól.

Egy ilyen ellenhatás nagyon erős lehet ahhoz, hogy a használó elveszítse uralmát a szerszám f e l e t t . A s z e r s z á m a k k o r i s v i s s z a r ú g h a t , h a a t á r c s a a k a d á l y b a ü t k ö z i k , b e s z o r u l v a g y elgörbül. A visszarúgás nagyobb valószínűséggel következhet be akkor, ha olyan területen dolgozunk, ahol nehezebben látható a vágásra kerülő növényzet.

Nemcsak teljes biztonságban, de jobban is vághatja a gyomnövényeket, ha jobbról balra kaszál Amennyiben valamilyen tárgy vagy fadarab kerülne a tárcsa útjába, ez az oldalmozgás a visszarúgás hatását is lecsökkenti.

149

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Magyar

HASZNÁLAT indul.

■ Helyezze az indítókart alsó, nyílt állásba ( ).

3 FOGÚ VÁGÓTÁRCSA

A 3 fogú vágótárcsákkal kizárólag gyom- és lágyszárú növényeket szabad vágni. Amikor a vágótárcsa életlenné válik, megfordíthatja, és így tovább lehet használni.

Ne élezze a 3 fogú vágótárcsát.

■ Hagyja, hogy a motor forogjon néhány percig, mielőtt használatba veszi a szerszámot.

MELEGINDÍTÁS

T A N Á C S O K A V Á G Ó T Á R C S A

Helyezze a szegélyvágót fektetve egy üres területre.

A motor beindításához helyezze a be / ki kapcsolót “I

(be) állásba.

HASZNÁLATÁHOZ

Az indítókar már nyílt pozícióban ( ) kell h o g y l e g y e n . H ú z z a m e g a z i n d í t ó z s i n ó r t , amíg a motor be nem indul.

FIGYELMEZTETÉS

Legyen rendkívül óvatos, ha vágótárcsát használ.

Figyelmesen olvassa el a jelen kézikönyv

"A bozótvágókra és a tárcsa használatára vonatkozó biztonsági előírások" c. részét.

A MOTOR LEÁLLÍTÁSA

A motor leállításához helyezze a be / ki kapcsolót “O

állásba.

■ Használat közben mindig két kézzel fogja a szerszámot.

A szerszámot határozottan fogja a kezével.

■ Fogja erősen a szerszámot a stabil pozíciót fenntartva. Ily módon elkerülhető az, hogy elveszítse az egyensúlyát, ha a vágótárcsa visszarúg.

■ Vizsgálja át a vágásra kerülő területet, gyűjtse össze az olyan akadályozó tárgyakat, mint pl. üvegdarab, kő, beton, drót, fa, fém stb.

■ Soha ne használja a bozótvágót sövény, kerítés, járda, épületek vagy más stabil akadályok közelében.

■ Amennyiben a vágótárcsa valamely kemény tárgyba

ütközik, soha ne használja tovább anélkül, hogy le nem ellenőrizné előbb, hogy nem sérült-e meg.

Soha ne használjon sérült vágótárcsát!

A bozótot széles, oldalirányú, jobbról balra söprögető mozdulatokkal irtsa.

A S Z E R S Z Á M B E - É S K I K A P C S O L Á S A

(12. ábrák; 15. ábrák)

FIGYELMEZTETÉS

Soha ne indítsa be a motort zárt vagy rosszul szellőző helyiségben, mivel a felhalmozódott kipufogógáz életveszélyes lehet.

HIDEGINDÍTÁS

Helyezze a szegélyvágót fektetve egy üres területre.

A motor beindításához helyezze a be / ki kapcsolót

(29) “I” (be) állásba.

Pumpáljon az indító befecskendező gombbal (30) 4szer.

Megjegyzés: Ne nyomja meg a gyorsító ravaszt (21), amíg a motor be nem indult. Ezzel akadályozza a szerszám helyes beindítását.

■ Helyezze az indítókart (31) felső, zárt állásba ( ).

Húzza meg az indítózsinórt, amíg a motor be nem

KARBANTARTÁS

FIGYELMEZTETÉS

Kizárólag eredeti alkatrészeket, tartozékokat

és szerszámokat használjon a karbantartási munkálatok során. Ezen előírás be nem tartása a szerszám helytelen működését válthatja ki, valamint súlyos testi sérüléseket okozhat.

Ezen túl ez érvényteleníti a garanciát, annak elvesztésével jár.

■ Ne használja a vágóeszközt alapjáraton forgó motorral.

Ezen előírás be nem tartása esetén a tengelykapcsolót be kell állítani, vagy sürgősen meg kell javíttatni a szerszámot egy szakképzett szerelővel.

■ Kizárólag a jelen használati útmutatóban leírt beállításokat és javítási műveleteket lehet elvégezni.

Bármilyen más munkálat esetén vigye a szegélyvágót egy hivatalos Homelite Szerviz Központba.

■ A szerszám nem megfelelő karbantartása túlzott kormosodáshoz vezethet, amely csökkentheti a szerszám teljesítményét, valamint azzal is járhat, hogy a kipufogón fekete, olajos anyag távozik.

■ Ellenőrizze, hogy a védőelemek, gépszíjak, terelőlemezek és fogantyúk megfelelőképpen vannak-e felszerelve és jól rögzítve vannak-e.

Ily módon jelentős mértékben csökkenthető a súlyos testi sérülések veszélye.

A TEKERCS CSERÉJE

ÚJ TEKERCS (17. - 18. ábrák)

Amennyiben csak szálat szeretne cserélni, kérjük olvassa el a "Szálcsere" c. részt.

Kizárólag monofil, 1,8 mm átmérőjű damilt használjon.

A maximális hatékonyság érdekében a gyártó által előírt száltípust használja.

150

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Magyar

KARBANTARTÁS

Állítsa le a motort és húzza ki a gyertya vezetékét.

Fogja meg a damilfejet (12) és csavarja ki a száladagoló gombot (34) balra hajtva.

Vegye ki az üres tekercset (35) a damilfejből.

Tartsa fel az orsóhoz kapcsolódó rugót (36).

Az új tekercs helyére tételéhez bizonyosodjon meg arról, hogy a szál két vége átmegy-e az új tekercs két oldalán található réseken (37) . Arról is bizonyosodjon meg, hogy a szál mindkét vége körülbelül 152 mm-re túlmegy ezeken a réseken.

Fűzze be a szálvégeket a damilfej lyukaiba

(38). Óvatosan nyomja be a tekercset a damilfej belsejébe (úgy, hogy kissé húzza kifelé a szálakat, ha szükséges). Amint a tekercs a damilfejben a helyére került, határozottan húzza meg a két szál véget, hogy kijöjjön a tekercs réseiből.

Fordítsa a tekercset balra addig, amíg már nem tud tovább menni. Enyhén lenyomva tartva fordítsa a tekercset kissé jobbra. Engedje el a tekercset.

Az orsónak így rögzülnie kell a damilfejben. Ellenkező esetben nyomja meg és újra fordítsa el addig, amíg nem rögzül a helyén. KARBANTARTÁS

Csavarja fel a száladagoló gombot a hajtótengelyre.

Húzza meg újra a szál két végét, hogy a tekercs vágó pozícióba kerüljön. Nyomja meg a tekercsrögzítő gombot, miközben a szál végeit húzza az új szálrész kézzel való lecsévéléséhez és annak ellenőrzéséhez, hogy a damilfej jól lett-e felszerelve.

SZÁLCSERE (19. - 21. ábrák)

Állítsa le a motort és húzza ki a gyertya vezetékét.

Fogja meg a damilfejet és csavarja ki a tekercsrögzítő gombot jobbra hajtva.

Vegye ki a tekercset a damilfejből.

Megjegyzés: Tartsa fel az orsóhoz kapcsolódó rugót.

Vegye le a tekercsen esetlegesen lévő szálat.

Vágjon le két, körülbelül 2,0 m hosszúságú darabot a szálból.

Az első szálat (39) fűzze be a tekercs felső részén található bemeneti lyukba (40). Csévélje az első szálat balra a tekercs felső részére az orsón látható nyilak (41) irányában. A szál végét fűzze át a tekercs felső, karimás alátét résén úgy, hogy egy körülbelül

152 mm-es rész túlmenjen rajta. Ne csévéljen fel túl sokat a szálból. Amikor a szálat feltekerte, egy

6 mm-es résznek kell maradnia a feltekert szál és a tekercs külső pereme között.

Ismételje meg ezeket a műveleteket a második szállal (42) is, ebben az esetben a tekercs alsó részét használja. Ne csévéljen fel túl sokat a szálból.

Tegye vissza a tekercset és a tekercsrögzítő gombot a helyére. Kérjük, ehhez olvassa el az "Új tekercs" c. részt.

ÉLVÉDŐ (13. ábra)

Helyezze fel az élvédőt (32), ha nem használja a bozótvágót. Viseljen mindig védőkesztyűt és rendkívül

óvatosan járjon el ha a tárcsát fogja.

Megjegyzés: A szerszám használata előtt mindig vegye le az élvédőt. Amennyiben az élvédő a helyén marad, a forgó tárcsa kidobhatja.

A KIPUFOGÓNYÍLÁS ÉS A KIPUFOGÓDOB

TISZTÍTÁSA

A használt üzemanyag típusától, az olaj mennyiségétől

és típusától, valamint a használat körülményeitől függően a kipufogónyílást és a kipufogódobot eltömítheti a lerakódott korom. Ha a szerszám teljesítménye csökken, tisztíttassa meg a nyílást egy képzett szakemberrel.

A LÉGSZŰRŐ CSERÉJE ÉS TISZTÍTÁSA

(14. ábrák)

Ügyeljen a légszűrő tisztántartására a szerszám optimális hatékonysága és élettartama érdekében.

■ Távolítsa el a légszűrő fedelét úgy, hogy lecsavarja a fedélen lévő csavart.

■ Távolítsa el a tartópanelt, mely a légszűrő rekesz belsejében található.

■ Vegye ki a szűrőt (33), és tisztítsa meg meleg, mosogatószeres vízzel. Öblítse le és hagyja teljesen megszáradni. Az optimális hatékonyság érdekében cserélje le évente egyszer.

Tegye vissza a légszűrőt a helyére.

■ Tegye a helyére a tartópanelt.

■ Tegye vissza a légszűrő fedelét a helyére és erősen szorítsa meg a csavart.

ÜZEMANYAGTARTÁLY SAPKA

FIGYELMEZTETÉS

A nem hermetikusan záró üzemanyagtartály sapka tűzveszélyes, így azonnal ki kell cserélni.

Az üzemanyagtartály sapkája egy szűrőt és egy visszacsapó szelepet tartalmaz, ezek nem javíthatók.

A kormos szűrő árt a motor megfelelő működésének.

Ha a motor jobban működik abban az esetben, ha az üzemanyagtartály sapkája kissé le van csavarva, akkor lehetséges, hogy a visszacsapó szelep hibás vagy a szűrő el van kormozódva. Cserélje ki az üzemanyagtartály sapkáját, ha szükséges.

151

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Magyar

KARBANTARTÁS

GYERTYA

Ebben a szegélyvágó / bozótvágó szerszámban egy

0,6 - 0,7 mm elektródtávolságú, TORCH L7RTC típusú gyújtógyertya van. Kizárólag az előírt típust használja és

évente cseréljen gyertyát.

TÁROLÁS (EGY HÓNAPNÁL HOSSZABB

IDŐRE)

Öntse az üzemanyagtartályban található összes benzint egy benzines marmonkannába. Járassa a motort, amíg le nem fullad.

Alaposan tisztítsa meg a szegélyvágót. A szerszámot egy jól szellőző, biztonságos, a gyermekek számára nem hozzáférhető helyen kell tárolni. Ne tárolja olyan oxidálószerek közelében, mint pl. kerti munkáknál használatos vegyszerek vagy jégmentesítő sók.

Óvja a vágótárcsa élét az élvédő helyére tételével, mielőtt a szerszámot eltárolná vagy szállítaná.

■ Az üzemanyag tárolása és kezelése tekintetében lásd a megfelelő ISO szabványokat és a helyi rendeleteket.

A megmaradt üzemanyagot egy másik, kétütemű motorral működő szerszámban is felhasználhatja.

PROBLÉMAMEGOLDÁS

AMENNYIBEN AZ ALÁBBI MEGOLDÁSOK NEM VEZETNEK A PROBLÉMA ELHÁRÍTÁSÁHOZ, FORDULJON

EGY Homelite SZERVIZ KÖZPONTHOZ.

PROBLÉMA LEHETSÉGES

A motor nem indul be 1. Nincs szikra. 1. Tesztelje le a gyújtógyertyát. Vegye ki a gyertyát.

Tegye vissza a gyertyapipát a helyére és érintse a gyertyát a fém hengerhez. Húzza meg az indítózsinórt és figyelje meg, hogy képződik-e szikra a gyertya elektródái között. Amennyiben nem képződik szikra, tesztelje le egy új gyertyával.

míg fel nem töltődik üzemanyaggal. Ha az indító befecskendező gomb nem töltődik fel, akkor az

üzemanyag-ellátó rendszer elzáródott. Forduljon egy javító központhoz. Ha az indító befecskendező gomb teljesen feltöltődik, akkor a motor lefullad

(lásd a következő pontot).

Vegye ki a gyertyát és fordítsa meg a szegélyvágót úgy, hogy a gyertya nyílása a talaj felé nézzen. Bizonyosodjon meg arról, hogy az indítókar nyílt állásban ( ) van és húzza meg az indítózsinórt 10 - 14-szer. Ez lehetővé kell hogy tegye, hogy a motorból kijöjjön a felesleges üzemanyag. Tisztítsa meg és tegye vissza a gyertyát a helyére. Tartsa lenyomva a ravaszt teljesen, húzza meg háromszor az indítózsinórt úgy, hogy az indítókar nyílt

állásban ( ) van. Ha a motor nem indul be, helyezze az indítókart zárt pozícióba ( ) és kövesse “A szerszám be- és kikapcsolása” c. részben található utasításokat. Amennyiben a motor még így sem indul be, ismételje meg a fentebb leírtakat egy új gyertyával.

meghúzni, mint amikor a szerszám új volt.

152

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Magyar

PROBLÉMAMEGOLDÁS

MEGOLDÁS

A motor beindul, az

de nem gyorsul fel.

A motor nem éri el a teljes

fordulatszámát és

túlzottan füstöl.

A motor beindul, forog és

gyorsul, de nem esik vissza

A vágótárcsa tovább forog

a motor alapjáratán.

Fű csavarodik az alsó

csőrészre és a damilfejre.

Olaj folyik a kipufogón.

Be kell állítani a porlasztót.

1. Ellenőrizni kell az üzemanyag

keveréket.

2. A légszűrő elszennyeződött.

Forduljon egy javító központhoz.

1. Használjon frissen kevert üzemanyagot, melyben

a megfelelő arányban van a kétütemű olaj.

2. Tisztítsa meg a légszűrőt. Lásd "A légszűrő cseréje

és tisztítása" c. részt.

Forduljon egy javító központhoz.

Forduljon egy javító központhoz.

Be kell állítani a porlasztót.

Be kell állítani a porlasztót.

1. Magas füvet vág alacsonyan

a talajhoz.

fordulatszámon használja.

1. A szegélyvágót közepes

Forduljon egy javító központhoz.

1. A magas füvet fentről lefelé vágja.

1. Használja szegélyvágót teljes fordulatszámon.

fordulatszámon használja.

kétütemű olaj.

c. részben leírt utasításoknak megfelelően.

Forduljon egy javító központhoz.

153

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Čeština

SYMBOLY

Důležité upozornění: Na nářadí mohou být vyznačeny některé z uvedených symbolů. Naučte se s nimi pracovat a zapamatujte si jejich význam. Pouze správná interpretace symbolů je zárukou bezpečného a vhodného používání nářadí.

SYMBOLY NÁZEV SYMBOLU

Bezpečnostní symbol

VÝZNAM SYMBOLU

Upozorňuje na nebezpečí, informuje o výstraze nebo varuje.

Znamená: Pozor! Nezapomeňte, že jde o Vaši bezpečnost!

Přečtěte si pečlivě návod k obsluze Tento návod obsahuje informace, které mají upozornit uživatele na potenciální nebezpečí a upozornit na podmínky používání nářadí a na jeho údržbu. Přečtěte si pozorně tento návod, abyste používali nářadí optimálním a hlavně bezpečným způsobem.

Při práci používejte ochranné brýle Při práci s nářadím používejte ochranné brýle a sluchovou a sluchovou ochranu ochranu.

Noste ochrannou přilbu

Nářadí nenechávejte v blízkosti nepovolaných osob

Vymrštění do stran

Třízubý kotouč

Zákaz používání kotouče pro kotoučové pily

Noste ochrannou přilbu, pokud hrozí nebezpečí padajících předmětů.

Přihlížející osoby se musí zdržovat ve vzdálenosti alespoň 15 m od místa sekání nebo řezání.

Nebezpečí vymrštění nebo odskočení předmětů do stran.

Toto nářadí je vybaveno třízubým kotoučem, který slouží k odstraňování plevele a bylinného podrostu.

S tímto nářadím nelze používat kotouč určený pro kotoučové pily.

Rychlost naprázdno (otáčky/min) Směr otáčení a maximální rychlost (v počtu otáček za minutu) řezného nástroje na výstupu z hřídele.

Vysoká obuv Při používání nářadí noste protiskluzovou ochranou obuv.

Rukavice

Zákaz kouření

Používejte silné ochranné rukavice s maximální přilnavostí.

Při míchání benzínu a plnění benzínové nádrže nekuřte.

Používejte pouze bezolovnatý benzín pro motorová vozidla s oktanovým číslem 87 ([R + M] / 2) nebo více.

Používejte syntetické oleje pro dvoudobé motory se

Benzín

Olej

Směs benzín + olej Před doplněním paliva do nádrže palivovou směs dobře promíchejte.

Stiskněte 5krát hruškový balónek.

Toto nářadí je v souladu se všemi normami a předpisy platnými v zemi EU, ve které bylo zakoupeno.

154

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Čeština

Děkujeme Vám, že jste si zakoupili výrobek značky

Homelite.

Strunová sekačka/křovinořez Homelite je v souladu s nejnáročnějšími požadavky na spolehlivost, jednoduchost a bezpečnost nářadí. Pokud budete udržovat sekačku/ křovinořez a její příslušenství v dobrém stavu, budete mít po dlouhá léta odolné, výkonné a bezpečné zahradní nářadí.

UPOZORNĚNÍ

Abyste omezili riziko úrazu, je nezbytně nutné dobře si přečíst bezpečnostní pokyny uvedené v tomto návodu a uvědomit si jejich význam.

UPOZORNĚNÍ

Před použitím nářadí si pozorně přečtěte tento návod k obsluze a seznamte se všemi bezpečnostními a provozními pokyny uvedenými v tomto návodu. Nedodržení těchto pokynů může způsobit požár, úraz elektrickým proudem nebo jiné vážné zranění. Návod pečlivě uschovejte, abyste ho mohli při práci konzultovat a informovat případné další uživatele nářadí.

PŘEČTĚTE SI NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY.

OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY

■ N e ž z a č n e t e s t r u n o v o u s e k a č k u / k ř o v i n o ř e z používat, přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny.

To je nezbytným předpokladem bezpečné práce.

Všechny pokyny skutečně dodržujte. Nedodržení uvedených pokynů může způsobit vážné zranění.

■ Nenechávejte děti a osoby, které nemají zkušenosti s používáním tohoto nářadí, používat strunovou sekačku.

■ Nářadí neuvádějte do provozu a nenechávejte ho běžet v uzavřené nebo nedostatečně větrané místnosti: unikající výfukové plyny mohou být smrtelné.

■ Před každým použitím nářadí odstraňte z pracovní zóny všechny předměty, které by Vám mohly bránit při sekání. Odstraňte kameny, střepy, hřebíky, kovové kabely, šňůry a ostatní předměty, které by mohly uvíznout v sekací (žací) hlavě.

■ Při práci s nářadím používejte ochranné brýle a sluchovou ochranu.

■ Noste dlouhé a silné kalhoty, vysokou obuv a rukavice. Nenoste široký oděv, krátké kalhoty, šperky, nikdy nepracujte s bosýma nohama.

■ Pokud máte dlouhé vlasy, stáhněte je gumičkou nad

úrovní ramen, aby se dlouhé prameny vlasů nemohly zachytit v pohyblivých částech nářadí.

Děti, přihlížející osoby a zvířata musí zůstat ve vzdálenosti alespoň 15 metrů od uživatele nářadí.

155

■ Nepoužívejte nářadí, pokud jste unavení, nemocní, pod vlivem alkoholu, drog nebo užíváte-li léky, které snižují pozornost.

■ Nářadí nepoužívejte, pokud světelné podmínky nejsou dostačující k bezpečné práci.

■ Vždy pracujte v rovnovážné a stabilní poloze.

Stůjte pevně oběma nohama na stabilní ploše, ruce nenatahujte příliš daleko nebo vysoko. Jinak byste mohli upadnout nebo se dotknout horkých dílů nářadí.

■ Ponechte tělo v dostatečné vzdálenosti od pohybujících se dílů nářadí.

Ruce nedávejte do blízkosti výfuku nebo válce strunové sekačky / křovinořezu, neboť tyto díly nářadí dosahují velmi vysokých teplot.

Vždy vypněte motor a odpojte kabel svíčky před jakýmkoli seřizováním, opravami, s výjimkou seřizování karburátoru.

■ Před každým použitím nářadí pečlivě prohlédněte a zkontrolujte, zda žádný díl není povolený, zda neuniká palivo apod. Pokud je některý díl vadný, je nutné jej před použitím nářadí vyměnit.

■ Při práci buďte velmi opatrní, strunová hlava nebo kotouč se při seřizování karburátoru otáčí.

■ U některých osob mohou vibrace elektrického nářadí způsobit tzv. Raynaudův syndrom. Tato choroba se projevuje modráním celých prstů na rukou, imobilitou kloubů způsobenou neadekvátní vazokonstrikcí po expozici chladu. Při této chorobě hrají částečně roli dědičné predispozice, expozice chladu, vlhkosti, životospráva, kouření a pracovní návyky. V současné době není znám práh vibrací a doba expozice, které mohou vést ke vzniku Raynaudova syndromu.

Z tohoto důvodu ve vlastním zájmu omezte expozici vibracím dodržováním několika základních pravidel: nářadím noste ochranné rukavice, aby byly ruce a zápěstí v teple. Chlad je pravděpodobně jedním z nejdůležitějších faktorů vzniku Raynaudovy choroby.

stimuluje krevní oběh.

každodenní dobu expozice vibracím.

Pokud trpíte některým z uvedených příznaků, nářadí v žádném případě nepoužívejte a konzultujte lékaře.

Benzín míchejte a skladujte v nádobě určené ke skladování benzínu (kanystr).

■ Nářadí udržujte v dobrém stavu, pravidelně kontrolujte, zda jsou všechny díly řádně utažené.

Pokud dojde k poškození některého dílu nářadí, díl nechte okamžitě vyměnit.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Čeština

OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY

■ Benzín míchejte a přelévejte na vzduchu, v bezpečné vzdálenosti od zdrojů jiskření a otevřeného ohně.

Stopy po rozlitém benzínu rychle utřete. Než spustíte motor, postavte se nejméně 9 metrů od místa, kde jste nalévali benzín do nádrže.

■ Vypněte motor a počkejte, dokud motor nevychladne.

Pak teprve doplňte nádrž benzínem nebo nářadí ukliďte.

■ Před transportem nářadí v autě počkejte, dokud motor nářadí nevychladne. Pak vyprázdněte benzínovou nádrž nářadí a nářadí pevně uchyťte, aby se při převozu nehýbalo.

BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO PRÁCI SE

STRUNOVOU SEKAČKOU

■ Pokud je struna popraskaná nebo jinak poškozená, vyměňte ji za novou. Než uvedete nářadí do provozu, zkontrolujte, zda je struna správně upevněna. Nedodržení tohoto pokynu může způsobit vážné zranění.

■ Zkontrolujte, zda jsou všechny bezpečnostní prvky nářadí (řemeny, deflektory a rukojeti) správně instalovány a upevněny.

■ Při výměně řezné struny používejte pouze originální řezné struny doporučené výrobcem. Nepoužívejte řádný jiný řezný nástroj.

■ Nářadí nikdy nepoužívejte, pokud příslušenství pro stranový výhoz trávy není nasazeno nebo pokud není v dobrém provozním stavu.

■ Strunovou sekačku držte při práci oběma rukama za obě dvě rukojeti. Při práci nezdvihejte sekací hlavu nad úroveň Vašeho těla. Nesnažte se nikdy sekat, pokud je strunová hlava více než 76 cm nad zemí.

SPECIFICKÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO

PRÁCI S KŘOVINOŘEZEM A POUŽÍVÁNÍ

ŘEZNÉHO KOTOUČE

Po vypnutí motoru nechte kotouč otáčet v husté trávě nebo plevelu a počkejte, dokud se úplně nezastaví.

Křovinořez nepoužívejte, pokud není nasazen a upevněn kryt řezného kotouče nebo pokud tento kryt není v dobrém stavu.

Při nasazování a snímání řezného kotouče pracujte v silných rukavicích.

■ Pokud nějaký předmět uvízne za kotouč, před jeho vyproštěním vypněte motor a odpojte kabel svíčky zapalování. Stejně postupujte i při výměně řezného kotouče.

■ Pokud se kotouč otáčí, nedotýkejte se ho a ani se ho nesnažte zastavovat rukou.

■ Po vypnutí motoru nebo při uvolnění spouštěče se řezný kotouč ještě chvíli otáčí vlivem setrvačnosti a může způsobit velmi vážný úraz. Mějte nářadí pod kontrolou a počkejte, dokud se řezný kotouč nepřestane otáčet.

■ Pokud je řezný kotouč poškozen, je nutné ho vyměnit.

Před každým použitím nářadí se přesvědčte, že je řezný kotouč správně nasazen a upevněn. Nedodržení tohoto pokynu může způsobit vážné zranění.

■ K výměně řezného kotouče křovinořezu používejte pouze třízubý kotouč. Nepoužívejte žádný jiný model kotouče.

■ Třízubé kotouče slouží pouze k sekání vzrostlého plevelu a bylinného podrostu. Nepoužívejte toto nářadí k jiným než k uvedeným účelům. Třízubé kotouče nikdy nepoužívejte k prořezávání keřů.

■ Buďte vždy opatrní při práci s nářadím, které je vybaveno kotoučem. Může dojít k náhlému vymrštění kotouče z dráhy sekání při nárazu kotouče na překážku, kterou nemůže přeříznout.

Tato situace může vést k náhlému krátkodobému zastavení kotouče a k vymrštění nářadí daleko od místa kolize s překážkou. Tato reakce může být dost prudká a uživatel může ztratit kontrolu nad nářadím.

K vymrštění kotouče může dojít v případě, kdy kotouč narazí na překážku, zablokuje se nebo se zkroutí.

K vymrštění kotouče může dojít zejména v nepřehledných místech, kde není dobře vidět do místa sekání. Abyste pracovali vždy bezpečně a pohodlně, vzrostlý plevel sekejte pohybem zprava doleva. Pokud se v dráze sekání nachází překážka, např. kus dřeva, bočním pohybem se omezí efekt vymrštění kotouče z dráhy sekání.

■ Nikdy nesekejte rostliny s průměrem stvolu nad

13 mm.

P ř i p r á c i s k ř o v i n o ř e z e m v ž d y p o u ž í v e j t e bezpečnostní popruh a upravte jeho délku tak, abyste pracovali pohodlně. Nářadí držte při práci oběma rukama za obě dvě rukojeti. Řezný kotouč udržujte v dostatečné vzdálenosti od těla a nikdy nepracujte nad úrovní Vaší výšky. Při práci nesmí být řezný kotouč křovinořezu více než 76 cm nad zemí.

■ Před uskladněním nářadí nebo před jeho transportem nasaďte na kotouč ochranný kryt. Před používáním nářadí je nutné ochranný kryt z kotouče odstranit.

Pokud byste zapomněli ochranný kryt sundat, mohlo by dojít k jejímu vymrštění při zapnutí nářadí.

156

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Čeština

TECHNICKÉ ÚDAJE

Hmotnost

řezacího systému

řezacího systému

včetně strunové hlavy

Kapacita nádrže

Pracovní záběr

Objem motoru

Max. výkon motoru

(v souladu s normou ISO 8893)

Maximální rychlost

Výkon motoru při maximálních otáčkách

Volnoběžné otáčky

Spotřeba paliva

(v souladu s ISO 8893) při maximálním výkonu motoru

Specifická spotřeba paliva

(v souladu s ISO 8893) při maximálním výkonu motoru

Úroveň vibrací při volnoběhu

7,75 kg

8,05 kg

7,95 kg

1230 cm 3

415 mm

45 cm 3

1,4 kW / 1,9 HP

7 000 ot./min

9 000 ot./min

2 250-2 750 ot./min.

0,85 kg/h

0,45 kg/h

16. Blokovací západky

17. Drážka

18. Rukojeť

19. Držák rukojeti

20. Horní trubka násady

21. Akcelerační páčka

22. Horní upínka přední rukojeti

23. Karabinka

24. Bezpečnostní popruh

25. Jazýček pro rychlé odepnutí popruhu

26. Šroubovací podpěra

27. Oblast sekání s maximální účinností

28. Nebezpečná oblast sekání

29. Spínač/vypínač

30. Balónek pro vstřikování paliva

31. Páčka sytiče

32. Ochranný kryt kotouče

33. Filtr

34. Aretace cívky s navinutou strunou

35. Cívka s navinutou strunou

36. Pružina

37. Drážky

38. Očka

39. První struna

40. Otvor pro provlečení struny

41. Šipky na cívce

42. Druhá struna

7,3 m/s 2

7,5 m/s 2

Úroveň vibrací při maximálních otáčkách MONTÁŽ

Úroveň akustického tlaku

(v souladu s EN ISO 11806:1997,

ISO 7917:1987)

Hladina akustického výkonu

(podle ISO 10884)

POPIS

7,2 m/s 2

7,5 m/s 2

102 dBA

115 dBpA

RUKOJEŤ (obr. 2)

■ N a s a ď t e h l a v n í r u k o j e ť d o d o l n í h o d r ž á k u připevněného na trubku náhonu (20).

Poznámka: Akcelerační tlačítko musí být po pravé straně uživatele nářadí.

■ Položte horní upínací svorku a dotáhněte čtyři šrouby

M5 x 25.

■ Upravte polohu rukojeti tak, abyste pracovali v pohodlné poloze, ve které budete mít nářadí pod kontrolou.

1. Šestihranný imbusový klíč M6

2. Otvor v krytu pohonu

3. Otvor v horní přírubové podložce

4. Horní příruba (horní přírubová podložka)

5. Dolní příruba (podložka se čtyřmi otvory)

6. Vyžínací kotouč

7. Talířová podložka

8. Podložka

9. Pojistná matice vyžínacího kotouče

10. Kryt pohonu

11. Klíč na svíčky

12. Strunová hlava

13. Hnací hřídel

14. Ochranný kryt - stranový výhoz trávy

15. Šroub v ochranném krytu - stranového výhozu trávy

157

UPEVNĚNÍ BEZPEČNOSTNÍHO POPRUHU

(obr. 3)

Zavěšte karabinku (23) bezpečnostního popruhu na závěsný háček (24) nacházející se v horní části trubky pohonu.

Upravte polohu závěsného háčku na trubce, aby bylo možné upevnit popruh tak, abyste pracovali v pohodlně a stabilní poloze, tj. kotouč nebo strunová hlava musí být cca 10 až 30 cm nad zemí.

Poznámka: Pokud chcete rychle sundat bezpečnostní popruh z nářadí, zatáhněte prudce za jazýček pro rychlé sundání bezpečnostního popruhu (25).

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Čeština

MONTÁŽ

MONTÁŽ STRANOVÉHO VÝHOZU TRÁVY

NEBO OCHRANNÉHO KRYTU KOTOUČE (obr.

4)

Poznámka: Jakmile přestavíte křovinořez na strunovou sekačku nebo naopak, zkontrolujte, zda je na nářadí instalován odpovídající ochranný prvek (kryt řezného kotouče/stranový výhoz trávy).

NASAZENÍ STRUNOVÉ HLAVY (obr. 6)

■ Nasaďte horní a dolní přírubu na hřídel tak, aby obě příruby do sebe správně zapadly.

■ Zasuňte šestihranný imbusový klíč do otvoru v krytu pohonu a do zářezu v horní přírubě. Nasaďte nejužší stranu tyče se závity (13) na hřídel pohonu a otočte jí doleva. Pevně utáhněte.

■ Ponechejte blokační hřídel v otvoru krytu pohonu a v otvoru horní příruby a nasaďte strunovou hlavu (12) na nejširší část tyče pohonu a otočte doprava. Pevně utáhněte.

MONTÁŽ OCHRANNÉHO KRYTU KOTOUČE (obr. 5)

■ Připevněte ochranný kryt k upevňovacímu držáku

(26), zasuňte čtyři šrouby (M5x16) ze spodní strany krytu přes upínací plíšek do upevňovacího držáku.

■ Pevně utáhněte všechny čtyři šrouby pomocí dodaného šroubováku.

Poznámka: Pokud používáte strunovou hlavu (12), stranový výhoz musí být přišroubován k ochrannému krytu kotouče.

MONTÁŽ STRANOVÉHO VÝHOZU TRÁVY (obr. 15)

Nasaďte deflektor na stranový výhoz trávy (14) na kryt kotouče a zasuňte dva blokovací pojistky - “jazýčky”

(16) do dvou zářezů (17).

■ P e v n ě u t á h n ě t e š r o u b y p o m o c í d o d a n é h o

šroubováku.

UPOZORNĚNÍ

Před seřizováním a výměnou žací hlavy vždy vypněte motor a odpojte kabel svíčky zapalování.

Omezíte tak riziko vážného úrazu.

PŘESTAVENÍ KŘOVINOŘEZU NA STRUNOVOU

SEKAČKU

SEJMUTÍ VYŽÍNACÍHO KOTOUČE (obr. 7)

■ Zasuňte šestihranný imbusový klíč M6 (1) do otvoru v krytu pohonu (2) a do otvoru v horní přírubové podložce (3). Odšroubujte utahovací matici kotouče

(9) doprava pomocí klíče na svíčky a sundejte matici.

Sejměte podložku (8), talířovou podložku (5), vnitřní přírubu (6), kotouč a vnější přírubu (4). Odložte vnější a vnitřní přírubu stranou, budete je potřebovat při montáži strunové hlavy.

■ Nasaďte deflektor pro stranový výhoz trávy (14) na kryt vyžínacího kotouče a zasuňte dvě blokační pojistky - “jazýčky” do připravených zářezů. Pak utáhněte šroub deflektoru stranového výhozu trávy pomocí šroubováku na klíči na zapalovací svíčky.

Poznámka: Uložte pečlivě všechny prvky křovinořezu pro budoucí použití.

158

PŘESTAVENÍ STRUNOVÉ SEKAČKY NA

KŘOVINOŘEZ

SUNDÁNÍ STRUNOVÉ HLAVY (obr. 6)

■ Zasuňte šestihranný imbusový klíč do otvoru v krytu pohonu a do otvoru v horní přírubové podložce.

Sundejte strunovou hlavu otočením doprava.

■ Ponechejte imbusový klíč na místě, otočte závitovou tyčí pohonu doprava a vytáhněte ji.

■ Sundejte dolní přírubu (talířovou podložku) a horní přírubovou podložku. Dejte je stranou, budete je potřebovat při montáži vyžínacího kotouče při přestavbě na křovinořez.

Povolte šroub deflektoru pro stranový výhoz trávy.

Sundejte deflektor pro stranový výhoz trávy stisknutím dvou blokačních jazýčků, současně zatáhněte za toto příslušenství směrem dolů, aby se stranový výhoz trávy oddálil od krytu kotouče.

Poznámka: Strunovou hlavu a deflektor pro strunový výhoz trávy pečlivě uschovejte pro další použití.

NASAZENÍ VYŽÍNACÍHO KOTOUČE (obr. 7)

■ Nasaďte horní přírubovou podložku na hřídel pohonu tak, aby dobře zapadla do krytu pohonu.

■ Nasaďte kotouč a vycentrujte ho na horní přírubě tak, aby dobře dosedl.

■ Nasaďte dolní přírubu (talířovou podložku) na hřídel, vyhloubenou stranou směrem k vyžínacímu kotouči.

■ Pak nasaďte talířovou podložku a nakonec druhou podložku.

■ Nasaďte pojistnou matici vypínacího kotouče a utáhněte ji otočením doleva. Nasaďte matici kotouče otáčením doleva. Zasuňte šestihranný klíč M6 do otvoru v krytu pohonu a do otvoru v horní přírubové podložce. Utáhněte pojistnou matici vyžínacího kotouče širší stranou klíče na zapalovací svíčky.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Čeština

POUŽÍVÁNÍ NÁŘADÍ

Přečtěte si pozorně návod k obsluze a dodržujte veškeré bezpečnostní pokyny a upozornění.

1 měsíc. Doporučuje se používat syntetický olej pro dvoudobé motory se stabilizační přísadou.

Při práci používejte ochranné brýle a sluchovou ochranu.

Přihlížející osoby, zejména děti a zvířata, musí být ve vzdálenosti minimálně 15 metrů od místa sekání.

PALIVO A PLNĚNÍ NÁDRŽE

BEZPEČNÁ MANIPULACE S PALIVEM

■ Při manipulaci s palivem buďte velmi opatrní: jde o snadno zápalnou látku.

■ Benzín míchejte a přelévejte vždy na vzduchu, v bezpečné vzdálenosti od zdrojů jiskření a otevřeného ohně. Nevdechujte benzínové výpary.

■ Vyvarujte se přímého kontaktu s benzínem nebo olejem.

Dávejte pozor, aby nedošlo k vystříknutí benzínu nebo oleje do očí. Při vniknutí benzínu nebo oleje do očí, oči okamžitě důkladně vypláchněte čistou vodou. Pokud je oční sliznice podrážděná, vyhledejte okamžitě lékaře.

Stopy po rozlitém benzínu rychle utřete.

PLNĚNÍ NÁDRŽE

■ Vyčistěte nádrž kolem uzávěru, aby nedošlo ke kontaminaci paliva.

■ Pomalu odšroubujte uzávěr palivové nádrže, aby došlo k pomalému vyrovnání tlaku a aby se palivo nerozlilo kolem uzávěru.

■ Pomalu a opatrně nalijte palivo do nádrže, dávejte pozor, abyste palivo nerozlili.

Než uzávěr nádrže opět zašroubujete, vyčistěte těsnění a zkontrolujte, zda je v dobrém stavu.

■ Nasaďte uzávěr a pevně ho utáhněte. Stopy po rozlitém benzínu rychle utřete. Než spustíte motor, postavte se nejméně 9 metrů od místa, kde jste nalévali benzín do nádrže.

Poznámka: Při prvním použití nářadí je zcela normální, že se z motoru kouří. Někdy se z motoru kouří i při dalším použití.

UPOZORNĚNÍ

Před plněním nádrže vždy vypněte motor nářadí.

Nikdy nedolívejte palivo do nádrže, pokud je motor nářadí zapnutý nebo pokud je ještě horký. Než spustíte motor, postavte se nejméně 9 metrů od místa, kde jste nalévali benzín do nádrže. Nekuřte!

BENZÍNOVÁ SMĚS

■ Toto zahradní nářadí je vybaveno dvoudobým motorem, který ke svému provozu potřebuje benzínovou směs a syntetický olej pro dvoudobé motory. Smíchejte bezolovnatý benzín a syntetický olej pro dvoudobé motory v čisté nádobě, která odpovídá bezpečnostním předpisům.

■ Motor používá bezolovnatý benzín pro motorová vozidla s oktanovým číslem 87 ([R + M] / 2) nebo více.

■ Používejte pouze syntetický olej pro dvoudobé motory.

Tyto směsi jsou určeny pro motorky a motorová kola.

Nepoužívejte míchané benzínové směsi s olejem, které jsou k dostání v benzínových čerpacích stanicích. Tyto směsi jsou určeny pro motorky a motorová kola.

■ Smíchejte benzín a syntetický olej pro dvoudobé motory v poměru 30:1.

■ Před doplněním paliva do nádrže palivovou směs dobře promíchejte.

■ Připravte palivovou směs v malém množství:

Nepřipravujte palivovou směs na delší období než

1 litr + 33 ml =

2 litry + 67 ml =

3 litry + 100 ml =

4 litry + 133 ml =

5 litry + 167 ml =

30:1

POUŽÍVÁNÍ STRUNOVÉ SEKAČKY (obr. 8)

Držte pravou rukojeť sekačky pravou rukou a levou rukojeť levou rukou. Po celou dobu provozu držte nářadí pevně oběma rukama. Strunovou sekačku držte tak, abyste pracovali pohodlně. Pravá rukojeť by měla být zhruba na úrovni stehen.

Sekačku vždy používejte na plný pracovní režim. Vysokou trávu sekejte ze shora dolů, aby se tráva nemohla namotat kolem trubky pohonu (nosné tyče) nebo do strunové hlavy.

To by způsobilo přehřívání motoru. Pokud se tráva zamotá kolem strunové hlavy, vypněte motor, odpojte kabel svíčky zapalování a odstraňte všechnu trávu ze sekací hlavy.

Při dlouhodobém používání sekačky na střední pracovní režim by docházelo k úniku oleje z výfuku.

159

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Čeština

POUŽÍVÁNÍ NÁŘADÍ

DOPORUČENÍ PŘI SEKÁNÍ (obr. 9)

■ Sekačku nakloňte směrem k místu, na kterém sekáte trávu - viz oblast sekání s maximální účinností (27).

■ Při nesprávném naklonění strunové sekačky může být sekání nebezpečné - viz nebezpečná oblast sekání

(28).

■ Vlastní sekání je prováděno na koncích řezné struny: neponořujte proto strunovou hlavu do vysoké trávy.

■ Při kolizi s ostnatým drátem, plotem, stěnami, chodníkem nebo dřevem dochází k rychlejšímu opotřebení řezné struny. Struna se může v některých případech i přetrhnout.

■ Vyhněte se stromům a keřům. Stromová kůra, profilové dřevěné lišty, palubky, tyčkové ploty se mohou poškodit při nárazu na řeznou strunu.

RADY PŘI SEKÁNÍ KOTOUČEM

UPOZORNĚNÍ

Při práci s kotoučem buďte velmi opatrní.

Přečtěte si Specifické bezpečnostní pokyny pro práci s křovinořezem a používání řezného kotouče, které jsou uvedeny v tomto návodu.

■ Při práci vždy držte nářadí oběma rukama. Jen tak budete moci využívat všechny funkční možnosti tohoto nářadí.

■ Držte nářadí pevně a pracujte ve stabilní poloze.

Při nečekaném vymrštění kotouče tak neztratíte rovnováhu.

■ Dobře si prohlédněte terén, ve kterém chcete křovinořez použít, a odstraňte veškeré překážky, jako např. střepy, kameny, kusy betonu, mříže, kabely, naskládané dřevo, kovový materiál apod.

■ Nikdy křovinořez nepoužívejte k řezání porostu podél cest, tyčkových plotů, pevných tyčí, budov a ostatních fixních objektů.

■ Pokud dojde ke kolizi řezného kotouče s pevnou překážkou, kotouč již dále nepoužívejte, dokud nezkontrolujete, že kotouč nebyl nárazem nijak poškozen. Nikdy nepoužívejte poškozený kotouč.

■ Při práci s křovinořezem vykonávejte široký boční pohyb zprava doleva.

POUŽÍVÁNÍ KŘOVINOŘEZU (obr. 10-11)

Držte pravou rukojeť křovinořezu pravou rukou a levou rukojeť levou rukou. Po celou dobu provozu držte nářadí pevně oběma rukama. Křovinořez držte tak, abyste pracovali pohodlně. Pravá rukojeť by měla být zhruba na úrovni stehen. Držte nářadí pevně oběma rukama a pracujte ve stabilní poloze. Při nečekaném vymrštění kotouče tak neztratíte rovnováhu.

Upravte délku popruhu, abyste pracovali pohodlně.

Bezpečnostní popruh je navržený tak, aby kotouč byl v dostatečné vzdálenosti od těla uživatele.

Buďte vždy opatrní při práci s nářadím, které je vybaveno kotoučem. Může dojít k náhlému vymrštění kotouče z dráhy sekání při nárazu kotouče na překážku, kterou nemůže přeříznout. Tato situace může vést k náhlému krátkodobému zastavení kotouče a k vymrštění nářadí daleko od místa kolize s překážkou. Tato reakce může být dost prudká a uživatel může ztratit kontrolu nad nářadím. K vymrštění kotouče může dojít v případě, kdy kotouč narazí na překážku, zablokuje se nebo se zkroutí. K vymrštění kotouče může dojít zejména v nepřehledných místech, kde není dobře vidět do místa sekání. Abyste pracovali vždy bezpečně a pohodlně, vzrostlý plevel sekejte pohybem zprava doleva. Pokud se v dráze sekání nachází překážka, např. kus dřeva, bočním pohybem se omezí efekt vymrštění kotouče z dráhy sekání.

TŘÍZUBÝ KOTOUČ

Třízubé kotouče slouží pouze k sekání vzrostlého plevelu a bylinného podrostu. Jakmile je kotouč tupý, můžete ho otočit a v práci pokračovat. Třízubý kotouč neostřete.

ZAPNUTÍ / VYPNUTÍ NÁŘADÍ (obr. 12; obr. 16)

UPOZORNĚNÍ

Nářadí neuvádějte do provozu v uzavřené nebo nedostatečně větrané místnosti: unikající výfukové plyny mohou být smrtelné.

SPOUŠTĚNÍ NÁŘADÍ ZA STUDENA

■ Položte strunovou sekačku na uklizenou plochu.

Motor nastartujete přepnutím spouštěče nářadí (29) do polohy “I” (zapnuto).

■ Stiskněte 5krát balónek na vstřikování paliva (30).

Poznámka: Nestiskujte akcelerační tlačítko (21), dokud motor ještě nenastartoval. Zabránili byste tak správnému uvedení nářadí do provozu.

■ Posunutím páčky (31) nahoru zavřete sytič ( ).

■ Zatáhněte za startovací lanko - rukojeť startéru a počkejte, dokud motor nenaskočí.

■ Posunutím páčky dolů otevřete sytič ( ).

■ Než začnete nářadí používat, nechte motor několik minut zahřát.

160

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Čeština

POUŽÍVÁNÍ NÁŘADÍ

SPOUŠTĚNÍ NÁŘADÍ ZA TEPLA

■ Položte strunovou sekačku na uklizenou plochu.

Motor nastartujete přepnutím spouštěče nářadí do polohy “I” (zapnuto).

■ Páčka sytiče by již měla být v otevřené poloze ( ).

Zatáhněte za hnací část spouštěče a počkejte, dokud motor nenaskočí.

VYPNUTÍ MOTORU

Motor nářadí se vypíná nastavením spouštěče do polohy

O”.

ÚDRŽBA

UPOZORNĚNÍ

K údržbě nářadí používejte pouze originální díly, příslušenství a nástroje. Při nedodržení tohoto pokynu nemusí být nářadí plně funkční, navíc se vystavujete nebezpečí těžkého úrazu. Při použití jiných než originálních značkových dílů dodaných výrobcem zaniká záruka.

VÝMĚNA CÍVKY

NOVÁ CÍVKA (obr. 17-18)

Pokud chcete vyměnit pouze řeznou strunu, přečtěte si informace v části "Výměna řezné struny".

Používejte pouze strunu o průměru 1,8 mm s jedním vláknem. Pro optimální účinnost nářadí používejte pouze model struny doporučený výrobcem.

Vypněte motor a odpojte kabel zapalovací svíčky.

Držte strunovou hlavu (12) a odšroubujte knoflík pro vysunutí struny (34) otáčením doleva.

Vysuňte prázdnou cívku (35) ze strunové hlavy.

Ponechte pružinu (36) na cívce.

Při nasazování nové cívky dávejte pozor, aby oba dva konce struny prošly přes oba dva zářezy, které slouží jako úchytky po obou stranách nové cívky.

Každý konec struny musí přesahovat uchycení zhruba o 152 mm.

Provlékněte oba dva konce struny očky (38) ve strunové hlavě. Opatrně zastrčte cívku do strunové hlavy (v případě nutnosti můžete mírně popotáhnout strunu směrem ven). Jakmile je cívka správně nasazena ve strunové hlavě, pak energeticky zatáhněte za oba dva konce struny, abyste je uvolnily ze zářezů v cívce.

Otáčejte cívkou směrem doleva až na doraz, kdy už její další otáčení není možné. Mírně cívku přitlačujte směrem k zemi a pootočte ji směrem doleva.

Pusťte cívku. Cívka musí nyní držet ve strunové hlavě. V opačném případě stiskněte cívku a ještě jednou s ní otáčejte doprava, dokud se nezablokuje.

Našroubujte knoflík pro odvíjení struny na hřídel pohonu.

Znovu zatáhněte za konce struny a nastavte cívku do pozice sekání. Stiskněte aretační knoflík cívky a současně tahejte za konce struny, abyste ručně odvinuli další strunu a abyste zkontrolovali, zda je řezací hlava správně nasazená.

■ Nepoužívejte žací hlavu, pokud motor pracuje na volnoběh. V případě nedodržení tohoto pokynu je nezbytné seřídit spojku a nechat nářadí opravit kvalifikovaným technikem.

■ Kromě seřízení a oprav uvedených v tomto návodu neprovádějte žádná další seřizování a opravy.

Provedení ostatních zásahů na nářadí svěřte nejbližšímu servisnímu středisku výrobků Homelite.

■ Nesprávná údržba nářadí může způsobit usazování karbonu, které může být příčinou snížené výkonnosti nářadí a vést k vytékání černých olejovitých zbytků z výfuku.

■ Zkontrolujte, zda jsou všechny bezpečnostní prvky nářadí (řemeny, deflektory a rukojeti) správně instalovány a upevněny. Zabráníte tak vážnému úrazu.

VÝMĚNA STRUNY (obr. 19-21)

Vypněte motor a odpojte kabel zapalovací svíčky.

Držte strunovou hlavu a odšroubujte aretační knoflík cívky otáčením doprava.

Vysuňte cívku ze strunové hlavy.

Poznámka: Ponechte pružinu na cívce. Zatáhněte za strunu, která je ještě namotaná na cívce.

Odřízněte dva kusy struny, každý o délce cca 2,0 m.

Zasuňte první strunu (39) do upevňovacího otvoru

(40) v horní části cívky. Naviňte první strunu doleva kolem horní části cívky podle šipek, které jsou na cívce znázorněné (41). Protáhněte konec struny otvorem v horní přírubě cívky a nechte ho přesahovat cca 152 mm. Není třeba navíjet delší část struny.

Jakmile je struna navinutá na cívku, mezi navinutou strunou a vnějším okrajem cívky musí zůstat volný prostor alespoň 6 mm.

Stejný postup proveďte i při navíjení druhé struny (42).

V tomto případě je třeba strunu navinout na dolní část cívky. Nenavíjejte na cívku příliš dlouhou strunu.

Nasaďte cívku a aretační knoflík cívky na místo. Bližší

údaje jsou uvedeny v části "Nová cívka".

161

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Čeština

ÚDRŽBA

VÝMĚNA ŘEZNÉHO KOTOUČE (obr. 13)

Jakmile křovinořez nepoužíváte, vždy nasaďte ochranný kryt kotouče (32). Při manipulaci s kotoučem vždy noste ochranné rukavice a buďte velmi opatrní.

Poznámka: Před používáním nářadí je nutné ochranný kryt kotouče odstranit. Pokud byste zapomněli ochranný kryt sundat, mohlo by dojít k jejímu vymrštění při zapnutí nářadí.

ČIŠTĚNÍ VÝFUKOVÉHO OTVORU VÝFUKU

V závislosti na použitém typu paliva, typu a množství použitého oleje a na provozních podmínkách může dojít k zanesení výfukového otvoru a výfuku karbonem.

Pokud dojde ke snížení pracovního výkonu nářadí, nechte nářadí vyčistit kvalifikovaným odborníkem.

VÝMĚNA A ČIŠTĚNÍ VZDUCHOVÉHO FILTRU

(obr. 14)

Vzduchový filtr je nutné udržovat čistý, jen tak je zaručena

účinnost a optimální životnost tohoto zahradního nářadí.

■ Odšroubujte šroub na krytu vzduchového filtru a sundejte kryt.

■ Vyjměte upínací desku v kazetě vzduchového filtru.

Vyndejte filtr (33) a umyjte ho v teplé mýdlové vodě.

Opláchněte ho a nechte zcela uschnout. Pro zvýšení

účinnosti nářadí, vyměňujte filtr jednou ročně.

Vraťte filtr zpět na místo.

Vraťte upínací desku na místo.

Vraťte kryt vzduchového filtru na místo a utáhněte

šroub.

ZAPALOVACÍ SVÍČKA

Zapalovací svíčka ve strunové sekačce/vyžínači je modelu

TORCH L7RTC se vzdáleností mezi elektrodami 0,6 - 0,7 mm. Zapalovací svíčku vyměňujte jednou ročně, vždy za stejný model svíčky.

USKLADNĚNÍ NÁŘADÍ (NA OBDOBÍ DÉLE NEŽ

1 MĚSÍC)

Vylijte palivo z nádrže do kanystru nebo do jiné nádoby, ve které lze uchovávat benzín. Zapněte motor a nechte ho běžet, dokud se sám nevypne pro nedostatek paliva.

■ Strunovou sekačku pečlivě vyčistěte. Nářadí vždy uskladněte na suchém, dobře větraném místě, mimo dosah dětí. Nářadí neuskladňujte v blízkosti žíravých látek, jako například v blízkosti zahrádkářských nebo zahradnických chemických přípravků nebo soli na zimní sypání komunikací.

■ Před uskladněním nářadí nebo před jeho transportem nasaďte na kotouč ochranný kryt.

■ Seznamte se s normami ISO a národními předpisy týkajícími se skladování a manipulace s palivem.

Zbylé palivo můžete použít pro jiné nářadí vybavené dvoudobým motorem.

UZÁVĚR PALIVOVÉ NÁDRŽE

UPOZORNĚNÍ

Netěsnící uzávěr palivové nádrže může zapříčinit požár, a proto je třeba ho bez odkladu vyměnit.

Uzávěr palivové nádrže je složen z filtru a zpětné klapky.

Ani jeden z těchto prvků nelze opravovat. Zanesený filtr brání správnému provozu nářadí. Pokud motor pracuje lépe, když je uzávěr palivové nádrže mírně povolený, je možné, že je vratná klapka vadná nebo že je filtr znečištěný.

V případě potřeby vyměňte uzávěr palivové nádrže.

162

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Čeština

PROBLÉMY A JEJICH ŘEŠENÍ

POKUD NABÍZENÁ ŘEŠENÍ NEUMOŽNÍ PROBLÉM ODSTRANIT, OBRAŤTE SE NA NĚKTERÉ Z

AUTORIZOVANÝCH SERVISNÍCH STŘEDISEK Homelite.

PROBLÉM MOŽNÁ PŘÍČINA ŘEŠENÍ

Nelze spustit mot or. 1. 1. Proveďte zkoušku zapalovací svíčky.

Nasaďte víko zapalovací svíčky a dejte svíčku na kovový válec. Zatáhněte za hnací část spouštěče a dívejte se, zda dojde k jiskření. Pokud k jiskření nedojde, proveďte test s jinou zapalovací svíčkou.

2. Stiskněte hruškový balónek tolikrát, dokud se nenaplní palivem. Pokud se hruškový balónek nenaplní palivem, oběhový systém paliva je ucpaný. Obraťte se na servisní opravnu. Pokud se hruškový balónek naplní palivem, možná je zaplavený motor (viz následující odstavec).

3. Demontujte zapalovací svíčku a obraťte strunovou sekačku tak, aby otvor ve svíčce byl otočený směrem k zemi. Zkontrolujte, že je páčka sytiče v otevřené poloze (

) a zatáhněte za startovací lanko (startovací rukojeť) 10krát až 14krát. Tím se odčerpá z motoru přebytečné palivo. Vyčistěte zapalovací svíčku a vraťte ji na místo. Zamáčkněte blokační pojistku, zatáhněte třikrát za startovací lanko, páčka sytiče musí být v otevřené poloze

( ). Pokud nedojde k nastartování motoru, nastavte páčku sytiče ( ) do zavřené polohy a dále postupujte podle pokynů uvedených v části “Zapínání a vypínání nářadí”. Pokud i přes provedené úkony se nepodaří motor nastartovat, proveďte celý postup ještě jednou s novou zapalovací svíčkou.

4. 4. Obraťte se na servisní opravnu.

jen obtížně, ve srovnání s novým

nářadím.

Motor nastartuje, ale nelze

zvýšit otáčky motoru.

Motor nedosáhne svého

plného režimu a kouří se

z něho.

Je třeba seřídit karburátor.

1. Zkontrolujte palivovou směs.

Obraťte se na servisní opravnu.

1. Použijte čerstvě namíchanou palivovou

směs obsahující správný poměr oleje pro

dvoudobé motory.

2. Vyčistěte vzduchový filtr. Přečtěte si informace

uvedené v části "Výměna a čištění vzduchového

filtru".

3. Obraťte se na servisní opravnu.

163

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Čeština

PROBLÉMY A JEJICH ŘEŠENÍ

PROBLÉM MOŽNÁ PŘÍČINA

Nastartování, chod a zrychlení Je třeba seřídit karburátor.

motoru je normální, ale nelze

udržet volnoběh.

Kotouč se otáčí i

při volnoběhu.

Tráva se namotává na dolní

část trubky pohonu a na

řezací hlavu.

Je třeba seřídit karburátor.

1. Sekáte vysokou trávu příliš

nízko od země.

2. Sekačku máte nastavenou na

střední pracovní režim.

Z výfuku vytéká olej. 1. Sekačku máte nastavenou na

střední pracovní režim.

ŘEŠENÍ

Obraťte se na servisní opravnu.

Obraťte se na servisní opravnu.

1. Při sekání vysoké trávy je nutné sekat

ze shora dolů.

2. Sekačku používejte na plný pracovní režim.

1. Sekačku používejte na plný pracovní režim.

2. Použijte čerstvě namíchanou palivovou směs

obsahující správný poměr oleje pro dvoudobé motory.

3. Vyčistěte filtrový článek v souladu s informacemi

uvedenými v části "Údržba".

4. Obraťte se na servisní opravnu.

164

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

êÛÒÒÍËÈ

ìëãéÇçõÖ éÅéáçÄóÖçàü

LJÊÌÓ: ç‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Û͇Á‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÛÒÎÓ‚Ì˚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËfl. á‡ÔÓÏÌËÚÂ, Í‡Í ÓÌË ‚˚„Îfl‰flÚ Ë ˜ÚÓ

Ó·ÓÁ̇˜‡˛Ú. è‡‚ËθÌÓ ÔÓÌËχÌË ˝ÚËı ÛÒÎÓ‚Ì˚ı Ó·ÓÁ̇˜ÂÌËÈ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÛ˛ Ë ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.

áçÄóÖçàÖ ìëãéÇçõÖ

éÅéáçÄóÖçàü

çÄàåÖçéÇÄçàÖ

è‰ÛÔ‰ËÚÂθÌ˚È Á̇Í

ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË

ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÂ

ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó

èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË

Ë Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡

èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡·Ó˜ÂÈ Í‡ÒÍÓÈ

ì͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸, Ô‰ÛÔÂʉÂÌË ËÎË

Ô‰ÓÒÚÂÂÊÂÌËÂ. éÌ ÓÁ̇˜‡ÂÚ: ÇÌËχÌËÂ, ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸!!!

êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ÒÓ‰ÂÊËÚ ÓÒÓ·˚Â

Ô‰ÛÔÂʉÂÌËfl, Ó·‡˘‡˛˘Ë ‚ÌËχÌË ̇

ÔÓÚÂ̈ˇθÌ˚ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ‡ Ú‡ÍÊ ËÌÙÓχˆË˛ Ó

‡·ÓÚÂ Ë Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. óÚÓ·˚ ‡·ÓÚ‡Ú¸

Ò Ï‡ÍÒËχθÌÓÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚ¸˛ Ë ‚ ÔÓÎÌÓÈ

·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÂ

ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.

èË ‡·ÓÚ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË Ë

Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡.

ÖÒÎË ÂÒÚ¸ ËÒÍ Ô‡‰ÂÌËfl Ô‰ÏÂÚÓ‚, ÌÓÒËÚ ͇ÒÍÛ.

ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ·ÎËÁÍÓ ÔÓÒÚÓÓÌÌËı

êËÍÓ¯ÂÚ

ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÒÚÓÓÌÌËı ·ÎËÊ 15 ÏÂÚÓ‚ Í

ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔËθÌ˚ÏË ‰ËÒ͇ÏË

ÓÚ ‰ËÒÍÓ‚˚ı ÔËÎ.

ëÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl (Ó·/ÏËÌ)

é·Û‚¸

èÂ˜‡ÚÍË

äÛËÚ¸ Á‡Ô¢ÂÌÓ

ÅÂÌÁËÌ

å‡ÒÎÓ

165

ÌÓʇÏË. éÌ Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‰Îfl ÒÍÓÒ‡ ÒÓÌflÍÓ‚ Ë Ïfl„ÍËı

‡ÒÚÂÌËÈ.

ùÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÔËθÌ˚Â

‰ËÒÍË ÓÚ ‰ËÒÍÓ‚˚ı ÔËÎ.

ç‡Ô‡‚ÎÂÌËÂ Ë Ï‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl

‡·Ó˜ÂÈ „ÓÎÓ‚ÍË Ì‡ ‚˚ıӉ ‚‡Î‡.

èË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌÂÒÍÓθÁfl˘ÂÈ

Ó·Û‚¸˛.

èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÎÓÚÌ˚ÏË Ë ÌÂÒÍÓθÁÍËÏË ‡·Ó˜ËÏË

ÔÂ˜‡Ú͇ÏË.

ç ÍÛËÚ ÔË Òϯ˂‡ÌËË ÚÓÔÎË‚‡ Ë Á‡Ô‡‚ÍÂ

ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡.

èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌ˚Ï Ì½ÚËÎËÓ‚‡ÌÌ˚Ï

·ÂÌÁËÌÓÏ Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚˚Ï ˜ËÒÎÓÏ 87 ([R+M]/2) ËÎË ‚˚¯Â.

èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı

‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ Ò ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚Ï Óı·ʉÂÌËÂÏ.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

êÛÒÒÍËÈ

ìëãéÇçõÖ éÅéáçÄóÖçàü

LJÊÌÓ: ç‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Û͇Á‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÛÒÎÓ‚Ì˚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËfl. á‡ÔÓÏÌËÚÂ, Í‡Í ÓÌË ‚˚„Îfl‰flÚ Ë ˜ÚÓ

Ó·ÓÁ̇˜‡˛Ú. è‡‚ËθÌÓ ÔÓÌËχÌË ˝ÚËı ÛÒÎÓ‚Ì˚ı Ó·ÓÁ̇˜ÂÌËÈ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÛ˛ Ë ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.

áçÄóÖçàÖ ìëãéÇçõÖ

éÅéáçÄóÖçàü

çÄàåÖçéÇÄçàÖ

ëÏÂÒ¸ ·ÂÌÁË̇ Ò Ï‡ÒÎÓÏ ïÓÓ¯Ó Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ÔÂ‰ ͇ʉÓÈ

Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ·‡Í‡.

ç‡ÊÏËÚ 5 ‡Á ̇ „Û¯Û ÒÚ‡ÚÂ‡.

ç‡ÒÚÓfl˘ËÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Óڂ˜‡ÂÚ ‚ÒÂÏ ÓÙˈˇθÌ˚Ï

Òڇ̉‡Ú‡Ï ÒÚ‡Ì˚ Öë, ‚ ÍÓÚÓÓÈ ÓÌ ·˚Î ÔËÓ·ÂÚÂÌ.

Å·„Ó‰‡ËÏ Á‡ ÔÓÍÛÔÍÛ!

àÌÒÚÛÏÂÌÚ ‡Á‡·ÓÚ‡Ì Ò Û˜ÂÚÓÏ ‚˚ÒÓÍËı ÍËÚÂË‚

͇˜ÂÒÚ‚‡ Homelite. éÌ Ì‡‰ÂÊÂÌ Ë ÔÓÒÚ ‚ Ó·‡˘ÂÌËË.

ᇷÓÚÎË‚˚È ÛıÓ‰ Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ Â„Ó

ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÛ˛ Ë ‰Ó΄ÓÒÓ˜ÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ.

èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ

ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ı ÒÎÛ˜‡Â‚ ‚ÌËχÚÂθÌÓ

ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.

èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ

èÂʉ ˜ÂÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÔÓ˜ÚËÚ Ë

ÛÒ‚ÓÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËË Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË

ËÁ ̇ÒÚÓfl˘Â„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡. çÂÒӷβ‰ÂÌËÂ

Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í

ÔÓʇÛ, Û‰‡Û ÚÓÍÓÏ Ë ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ. ï‡ÌËÚÂ

̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë „ÛÎflÌÓ ÔÂ˜ËÚ˚‚‡ÈÚÂ

„Ó, ˜ÚÓ·˚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ÔÓÎÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë

ËÌÙÓÏËÓ‚‡Ú¸ ‰Û„Ëı ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎÂÈ.

ÇçàåÄíÖãúçé èêéóíàíÖ ÇëÖ àçëíêìäñàà.

éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà

ÅÖáéèÄëçéëíà

ÑÎfl ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‚ÌËχÚÂθÌÓ

ÔÓ˜ÚËÚÂ Ë ÛÒ‚ÓÈÚ ‚Ò ËÌÒÚÛ͈ËË. ëӷ≇ÈÚ ‚ÒÂ

Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. çÂÒӷβ‰ÂÌË ÌËÊÂ

ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‚‰ÂÚ Í

ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ.

ç ‰ ‡ ‚ ‡ È Ú Â ‰ Â Ú fl Ï Ë Ì Â Ó Ô ˚ Ú Ì ˚ Ï  ‡ · ÓÚ Ì Ë Í ‡ Ï

ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.

ç Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ÏÓÚÓ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ËÎË ÔÎÓıÓ

ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË: ‚˚ıÎÓÔÌ˚ „‡Á˚ ÓÔ‡ÒÌ˚

‰Îfl ÊËÁÌË.

ì·Ë‡ÈÚ ‡·Ó˜Û˛ ÁÓÌÛ ÔÂ‰ ͇ʉÓÈ ‡·ÓÚÓÈ.

ì· Ë  ‡ È Ú Â Í ‡ Ï Ì Ë , Ó Ò Í Ó Î Í Ë Ò Ú Â Í Î ‡ , „ ‚ Ó Á ‰ Ë ,

ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍË ÔÓ‚Ó‰‡, ‚Â‚ÍË Ë ÔӘˠÔ‰ÏÂÚ˚,

ÏÓ„Û˘Ë Á‡ÒÚflÚ¸ ‚ ‡·Ó˜ÂÈ „ÓÎÓ‚Í ËÎË ‚˚ÎÂÚÂÚ¸

ËÁ -ÔÓ‰ ÌÂÂ.

èË ‡·ÓÚ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË Ë

Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡.

燉‚‡ÈÚ ‰ÎËÌÌ˚ ÔÎÓÚÌ˚ ·˛ÍË, Ò‡ÔÓ„Ë Ë ÔÂ˜‡ÚÍË.

ç ‡·ÓÚ‡ÈÚ ‚ ¯ËÓÍÓÈ Ó‰ÂʉÂ, ‚ ·ËÊÛÚÂËË

ËÎË ·ÓÒËÍÓÏ.

á‡Í‡Î˚‚‡ÈÚ ‰ÎËÌÌ˚ ‚ÓÎÓÒ˚ ‚˚¯Â ÔΘ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË

Ì ÔÓÔ‡ÎË ‚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ˜‡ÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.

ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ‰ÂÚÂÈ, ÔÓÒÚÓÓÌÌËı Ë ÊË‚ÓÚÌ˚ı ·ÎËÊÂ

15 ÏÂÚÓ‚ Í ‡·Ó˜ÂÏÛ ÏÂÒÚÛ.

ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‚ ÛÒÚ‡‚¯ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË

ËÎË ‚ ̉ۄÂ, ‚ ÒÓÒÚÓflÌËË ‡ÎÍÓ„ÓθÌÓ„Ó ËÎË

̇ÍÓÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ÓÔ¸flÌÂÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊ ÔÓ‰ ‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ

ωË͇ÏÂÌÚÓ‚.

ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔË Ì‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÏ

ÓÒ‚Â˘ÂÌËË.

ÇÒ„‰‡ ‰ÂÊËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËÂ. äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚÂÒ¸ ̇

ÌÓ„‡ı Ë Ì ‚˚Úfl„Ë‚‡ÈÚ ÛÍË ÒÎ˯ÍÓÏ ‰‡ÎÂÍÓ.

Ç˚ ÏÓÊÂÚ ÛÔ‡ÒÚ¸ ËÎË ‰ÓÚÓÌÛÚ¸Òfl ‰Ó ‡Ò͇ÎÂÌÌ˚ı

‰ÂÚ‡ÎÂÈ.

ÑÂÊËÚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ˜‡ÒÚË ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ Ò·fl.

ç ÔÓ‰ÌÓÒËÚ ÛÍË Í ‚˚ıÎÓÔÌÓÏÛ ÓÚ‚ÂÒÚ˲ ËÎË

Í ˆËÎË̉Û ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡: ˝ÚË ˜‡ÒÚË Ì‡Í‡Îfl˛ÚÒfl ‚Ó

‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚.

166

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

êÛÒÒÍËÈ

éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà

ÅÖáéèÄëçéëíà

èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà

èêà êÄÅéíÖ íêàååÖêéå

èÂ‰ „ÛÎËÓ‚ÍÓÈ Ë ÂÏÓÌÚÓÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÌÂ

Á‡·˚‚‡ÈÚ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÏÓÚÓ Ë ÒÌËχڸ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ

҂˜Ë, ÂÒÎË ÚÓθÍÓ Ç˚ Ì ̇ÒÚ‡Ë‚‡ÂÚ ͇·˛‡ÚÓ.

éÒχÚË‚‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚.

èÓ‚ÂflÈÚ Á‡ÚflÊÍÛ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ, „ÂÏÂÚ˘ÌÓÒÚ¸ ÚÓÔÎË‚ÌÓÈ

ÒËÒÚÂÏ˚, Ë Ú.‰. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Á‡ÏÂÌflÈÚÂ

ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË ÔÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚.

ÅÛ‰¸Ú ӘÂ̸ ‚ÌËχÚÂθÌ˚: ‚Ó ‚ÂÏfl „ÛÎËÓ‚ÍË

͇·˛‡ÚÓ‡ ‡·Ó˜‡fl „ÓÎӂ͇ ‚‡˘‡ÂÚÒfl.

ÇË·‡ˆËË ÓÚ ‡·ÓÚ˚ Ò ÔÓÚ‡ÚË‚Ì˚Ï ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ

Ï Ó „ Û Ú ‚ ˚ Á ‚ ‡ Ú ¸ · Ó Î Â Á Ì ¸ êÂ È Ì Ó ( Ì ‡  Û ¯ Â Ì Ë Â

‡ÚÂˇθÌÓ„Ó ÍÓ‚ÓÒ̇·ÊÂÌËfl ÍËÒÚÂÈ Ë ÒÚÓÔ).

ëËÏÔÚÓÏ˚ ˝ÚÓÈ ·ÓÎÂÁÌË: ÔÓ͇Î˚‚‡ÌËÂ, ÓÌÂÏÂÌË Ë

ÔӷΉÌÂÌË ԇθˆÂ‚, ˜‡˘Â ̇·Î˛‰‡ÂÏÓ ̇ ıÓÎÓ‰Â.

ùÚË ÒËÏÔÚÓÏ˚ ˜‡ÒÚÓ Ó·˙flÒÌfl˛ÚÒfl ̇ÒΉÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛,

‡ Ú‡ÍÊ ıÓÎÓ‰ÓÏ, ‚·ÊÌÓÒÚ¸˛, ÂÊËÏÓÏ ÔËÚ‡ÌËfl,

ÍÛÂÌËÂÏ ËÎË ‡·Ó˜ËÏË ÔË‚˚˜Í‡ÏË. Ç Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÂ

‚  Â Ï fl Ì ‡ Û Í Â Ì Â Ë Á ‚ Â Ò Ú Ì Ó , Í ‡ Í ‡ fl Ò Ë Î ‡ Ë Î Ë

ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÒÚ¸ ‚Ë·‡ˆËÈ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ˝ÚÛ

·ÓÎÂÁ̸. éÒÚÂ„‡ÈÚÂÒ¸ ‚Ë·‡ˆËÈ:

‡) íÂ Ô Î Ó Ó ‰  ‚ ‡ È Ú Â Ò ¸ Ô  Ë  ‡ · Ó Ú Â Ì ‡ ıÓÎ Ó ‰  .

èË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÂ˜‡Ú͇ÏË,

˜ÚÓ·˚ ÍËÒÚË Ë Á‡ÔflÒÚ¸fl ·˚ÎË ‚ ÚÂÔÎÂ. é˜Â‚ˉÌÓ, ıÓÎÓ‰ - Ӊ̇ ËÁ ÓÒÌÓ‚Ì˚ı Ô˘ËÌ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl

·ÓÎÂÁÌË êÂÈÌÓ.

·) èÓ Ò Î Â  ‡ · Ó Ú ˚  ‡ Á Ï Ë Ì ‡ È Ú Â Í Ë Ò Ú Ë , ˜ Ú Ó · ˚

ÒÚËÏÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÍÓ‚ÓÓ·‡˘ÂÌËÂ.

‚) Ñ·ÈÚ ÔÂÂ˚‚˚ ‚ ‡·ÓÚÂ Ë Ì ÔÓ‰‚Â„‡ÈÚÂÒ¸

ÔÓ‰ÓÎ„Û ‚Ë·‡ˆËflÏ.

ÖÒÎË Ç˚ ӷ̇ÛÊËÎË ÔÂ˜ËÒÎÂÌÌ˚ ÒËÏÔÚÓÏ˚,

ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÂÍ‡ÚËÚ ‡·ÓÚÛ Ë Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ‚‡˜Û.

ëΉËÚ Á‡ ËÒÔ‡‚ÌÓÒÚ¸˛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ÔÓ‚ÂflÈÚÂ

Á‡ÚflÊÍÛ Â„Ó ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ë Ò‚Ó‚ÂÏÂÌÌÓ Á‡ÏÂÌflÈÚÂ

ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË.

ï‡ÌËÚÂ Ë Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ‚ ÒÔˆˇθÌ˚ı

͇ÌËÒÚ‡ı ‰Îfl ·ÂÌÁË̇.

ëϯ˂‡ÈÚÂ Ë ÔÂÂÎË‚‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó Ì‡ ‚ÓÁ‰ÛıÂ, ‚‰‡ÎË

ÓÚ ËÒÍ Ë Ó„Ìfl. Ç˚ÚË‡ÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó.èÓÒÎÂ

Á‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡ Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ

ÏÂÒÚ‡ Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ.

èÂʉ ˜ÂÏ Á‡Ô‡‚ÎflÚ¸ ËÎË Û·Ë‡Ú¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ

ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÏÓÚÓ Ë ÔÓ‰ÓʉËÚÂ, ÔÓ͇ ÓÌ ÓÒÚ˚ÌÂÚ.

èÂ‰ ÔÂ‚ÓÁÍÓÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ‡‚ÚÓÏÓ·ËΠ‰‡ÈÚÂ

ÏÓÚÓÛ ÓÒÚ˚Ú¸, ÓÔÓÓÊÌËÚ ÚÓÔÎË‚Ì˚È ·‡Í Ë Á‡ÍÂÔËÚÂ

ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ Ì ‰‚Ë„‡ÎÒfl ‚Ó ‚ÂÏfl ÔÂ‚ÓÁÍË.

Ç ÒÎÛ˜‡Â ‡ÒÍÓ·, ‡ÒÚÂÒÍË‚‡ÌËfl ËÎË Î˛·Ó„Ó ‰Û„Ó„Ó

ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË - Á‡ÏÂÌflÈÚÂ

ÂÂ. èÓ‚ÂflÈÚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÍÂÔÂÊ

ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË. çÂÒӷβ‰ÂÌË ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË

ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.

èÓ‚ÂflÈÚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÍÂÔÎÂÌËfl

Ò‰ÒÚ‚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÂÏÌÂÈ, ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎÂÈ Ë ÛÍÓflÚÓÍ.

èË Á‡ÏÂÌ ÎÂÒÍË ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÎÂÒÍÓÈ,

ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌÓÈ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸

ÌË͇ÍËÏË ‰Û„ËÏË ÂÊÛ˘ËÏË ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËflÏË.

çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÂÒÎË

ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ Ì ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ËÎË ÌÂËÒÔ‡‚ÂÌ.

èË ‡·ÓÚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ÚËÏÏÂ Á‡ Ó·Â ÛÍÓflÚÍË.

ç ÔÓ‰ÌËχÈÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ‚˚¯Â ÛÓ‚Ìfl

ÔÓflÒ‡. çËÍÓ„‰‡ Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ ‡·ÓÚ‡Ú¸, ÂÒÎË

ÚËÏÏÂ̇fl „ÓÎӂ͇ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚˚¯Â 76 ÒÏ ÓÚ ÁÂÏÎË.

èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà

èêà êÄÅéíÖ ÅÖçáéäéëéâ

èÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÏÓÚÓ‡, ‰‡ÈÚ ‚‡˘‡˛˘ÂÏÛÒfl ÌÓÊÛ

ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl ‚ „ÛÒÚÓÈ Ú‡‚ ËÎË ‚ ÒÓÌfl͇ı.

ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÍÓÒÓÈ, ÂÒÎË Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ÌÓʇ

ÔÓ‚ÂʉÂÌ, ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ËÎË ÔÎÓıÓ

Á‡ÍÂÔÎÂÌ.

èË ÒÏÂÌ ÌÓʇ ̇‰Â‚‡ÈÚ ÔÎÓÚÌ˚ ÔÂ˜‡ÚÍË.

èÂ‰ ÒÏÂÌÓÈ ÌÓʇ ËÎË ËÁ‚ΘÂÌËÂÏ Á‡ÒÚfl‚¯Ëı ‚

ÌÓÊ ÒÓÌflÍÓ‚ Ì Á‡·˚‚‡ÈÚ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÏÓÚÓ Ë

ÒÌËχڸ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë.

ç ‰ÓÚ‡„Ë‚‡ÈÚÂÒ¸ ‰Ó ÌÓʇ Ë Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ „Ó

ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸, ÔÓ͇ ÓÌ ‚‡˘‡ÂÚÒfl.

èÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÏÓÚÓ‡ ËÎË ÓÚÔÛÒ͇ÌËfl ÍÛ͇

‚‡˘‡˛˘ËÈÒfl ÔÓ ËÌÂˆËË ÌÓÊ ÏÓÊÂÚ Ì‡ÌÂÒÚË

ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚. ëΉËÚ Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÔÓ͇ ÌÓÊ

ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Ì ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl.

ë‚Ó‚ÂÏÂÌÌÓ ÏÂÌflÈÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ÌÓÊË. èÂ‰

̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ‚Ò„‰‡ ÔÓ‚ÂflÈÚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸

ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚ¸ ÍÂÔÎÂÌËfl ÌÓʇ. çÂÒӷβ‰ÂÌËÂ

˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.

èË ÒÏÂÌ ÌÓʇ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÚÂıÎۘ‚˚Ï

ÌÓÊÓÏ, ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌ˚Ï ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ ‰Îfl ‰‡ÌÌÓÈ

ÍÓÒ˚. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌË͇ÍËÏË ‰Û„ËÏË ÏÓ‰ÂÎflÏË

ÌÓÊÂÈ.

í Â ı Î Û ˜ Â ‚ Ó È Ì ÓÊ Ô  Â ‰ Û Ò Ï Ó Ú  Â Ì Ú ÓÎ ¸ ÍÓ ‰ Î fl

ÒÍÓÒ‡ ÒÓÌflÍÓ‚ Ë ‡ÒÚÂÌËÈ Ò Ïfl„ÍËÏË ÒÚ·ÎflÏË.

ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ ‰Û„Ëı ˆÂÎflı. çËÍÓ„‰‡ ÌÂ

ÍÓÒËÚ ÍÛÒÚ‡ÌËÍ ÚÂıÎۘ‚˚Ï ÌÓÊÓÏ.

167

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

êÛÒÒÍËÈ

èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà

èêà êÄÅéíÖ ÅÖçáéäéëéâ

ÅÛ‰¸Ú Í‡ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ

Ò ÌÓÊÓÏ. äÓ„‰‡ ÌÓÊ Ì‡ıÓ‰ËÚ Ì‡ Ô‰ÏÂÚ, ÍÓÚÓ˚È ÓÌ

Ì ÏÓÊÂÚ ÒÍÓÒËÚ¸, ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÚÒ͇ÍË‚‡ÂÚ. èË ˝ÚÓÏ

ÌÓÊ ÏÓÊÂÚ Ì‡ Ï„ÌÓ‚ÂÌË ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl Ë ÓÚÚÓÎÍÌÛÚ¸

ÍÓÒÛ ‰‡ÎÂÍÓ ÓÚ ‚ÒÚ˜ÂÌÌÓ„Ó ÔÂÔflÚÒÚ‚Ëfl. ùÚÓÚ ÓÚÒÍÓÍ

ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‰Ó‚ÓθÌÓ ÒËθÌ˚Ï. ç ÚÂflÈÚ ÍÓÌÚÓθ

̇‰ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. éÚÒÍÓÍ ÏÓÊÂÚ ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ¸ ÔË

‚ÒÚ˜ ÌÓʇ Ò ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ, ÔË Á‡Â‰‡ÌËË ÌÓʇ

ËÎË ÔË Â„Ó ‰ÂÙÓχˆËË. í‡ÍË ÓÚÒÍÓÍË ˜‡˘Â ‚Ò„Ó

‚ÓÁÌË͇˛Ú ÔË ‡·ÓÚ ‚ ÏÂÒÚ‡ı Ò Ó„‡Ì˘ÂÌÌÓÈ

‚ˉËÏÓÒÚ¸˛. ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚË Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË

ÍÓÒËÚ ÒÓÌflÍË ‰‚ËÊÂÌËflÏË ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó. ÖÒÎË Ì‡

Ú‡ÂÍÚÓËË ÌÓʇ Ó͇ÊÂÚÒfl ÔÓÒÚÓÓÌÌËÈ Ô‰ÏÂÚ

ËÎË ÍÛÒÓÍ ‰Â‚‡, ÚÓ „ÓËÁÓÌڇθÌÓ ‰‚ËÊÂÌË ÍÓÒ˚

ÒÓÍ‡ÚËÚ ÒËÎÛ ÚÓΘ͇.

çËÍÓ„‰‡ Ì ÍÓÒËÚ ÒÚ·ÎË ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ ·Óθ¯Â 13 ÏÏ.

èË ‡·ÓÚ ÍÓÒÓÈ ‚Ò„‰‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÂÏÌÂÏ Ë

„ÛÎËÛÈÚÂ Â„Ó ‰Îfl Û‰Ó·ÌÓ„Ó ‡·Ó˜Â„Ó ÔÓÎÓÊÂÌËfl. èË

‡·ÓÚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Á‡ Ó·Â ÛÍÓflÚÍË.

ç ÔÓ‰ÌÓÒËÚ ÌÓÊ ·ÎËÁÍÓ Í ÚÂÎÛ Ë Ì ÔÓ‰ÌËχÈÚ „Ó

‚˚¯Â Ú‡ÎËË. èË ‡·ÓÚ ÍÓÒÓÈ Ì ÔÓ‰ÌËχÈÚ ÌÓÊ

‚˚¯Â 76 ÒÏ ÓÚ ÁÂÏÎË.

èÂ‰ Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÓÈ Ë ÛÍ·‰ÍÓÈ Ì‡ ı‡ÌÂÌËÂ

̇‰Â‚‡ÈÚ ̇ ÌÓÊ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ. èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ

‡·ÓÚ˚ ÒÌËχÈÚ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ ÌÓʇ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ

ÒÎÛ˜‡Â Â„Ó ÏÓÊÂÚ ‚˚ÍËÌÛÚ¸ Ò ÌÓʇ ÔË ‚‡˘ÂÌËË.

ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË Ì‡ χÎÓÈ ÒÍÓÓÒÚË

- ΂‡fl ÛÍÓflÚ͇

- Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇

ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË Ì‡ ÔÓÎÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË

- ΂‡fl ÛÍÓflÚ͇

- Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇

ÄÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ ‰‡‚ÎÂÌËÂ

7,3 Ï/ÒÂÍ

7,5 Ï/ÒÂÍ

7,2 Ï/ÒÂÍ

7,5 Ï/ÒÂÍ

2

2

2

2

(EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) 102 ‰Å Ä

ÄÍÛÒÚ˘ÂÒ͇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ (ISO 10884) 115 ‰Å  Ä

éèàëÄçàÖ

1. òÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ å6

2. éÚ‚ÂÒÚË ͇ÚÂ‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚

3. èÓÂÁ¸ ‚ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍÂ

4. ÇÂıÌflfl ˘Â˜Í‡

5. çËÊÌflfl ˘Â˜Í‡

6. çÓÊ

7. èÓ·fl ¯‡È·‡

8. ò‡È·‡

9. ɇÈ͇ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË ÌÓʇ

10. ä‡ÚÂ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚

11. 나ÌÓÈ Íβ˜

12. íËÏÏÂ̇fl „ÓÎӂ͇

13. ÇÂ‰Û˘‡fl ¯Ú‡Ì„‡

14. éÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚

15. ÇËÌÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎfl Ú‡‚˚

16. á‡ÒÚÂÊÍË

17. Ç˚ÂÏ͇

18. êÛÍÓflÚ͇

íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà

19. çËÊÌËÈ ÒÛÔÔÓÚ

20. ÇÂıÌflfl Ú۷͇

21. êÛÍÓflÚ͇ ‡ÍÒÂÎÂ‡ÚÓ‡

ÇÂÒ

22. ÇÂıÌËÈ ıÓÏÛÚ

- ·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡ Ë ·ÂÁ

ÂÊÛ˘Ëı ÒËÒÚÂÏ

24. êÂÏÂ̸

- ·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡ Ë Ò

25. üÁ˚˜ÓÍ ·˚ÒÚÓÈ ÓÚÒÚÂÊÍË

26. äÂÔÂÊÌ˚È ÒÛÔÔÓÚ

- ·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡ Ë Ò

27. áÓ̇ χÍÒËχθÌÓÈ ‡·Ó˜ÂÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË

ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍÓÈ

7,75 Í„

7,95 Í„

28. éÔ‡Ò̇fl ‡·Ó˜‡fl ÁÓ̇

ÖÏÍÓÒÚ¸ ·‡Í‡

òËË̇ ÔÓÍÓÒ‡

ꇷӘËÈ Ó·˙ÂÏ ÏÓÚÓ‡

1230 ÒÏ

415 ÏÏ

45 ÒÏ

3

3

å‡ÍÒËχθÌ˚È ÍÔ‰ ÏÓÚÓ‡ (ISO 8893) 1,4 ÍÇÚ / 1,9 HP

23. ä‡‡·ËÌ

29. Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ

30. ÉÛ¯‡ ÒÚ‡ÚÂ‡

31. ê˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl

32. ᇢËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ ÌÓʇ

å‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl 7 000 Ó·/ÏËÌ

33. îËθÚ

êÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ ̇ χÍÒËχθÌÓÈ

34. äÌÓÔ͇ Û‰ÂʇÌËfl ͇ÚÛ¯ÍË

ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÂÌËfl 9 000 Ó·/ÏËÌ

35. ä‡Úۯ͇

êÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ ̇ χÎÓÈ ÒÍÓÓÒÚË 2 250 - 2 750 Ó·/

36. èÛÊË̇

ÏËÌ

37. èÓÂÁË

ê‡ÒıÓ‰ ÚÓÔÎË‚‡ (ISO 8893)

38. ì¯ÍË

̇ χÍÒËχθÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ 0,85 Í„/˜

39. èÂ‚‡fl ÎÂÒ͇

çÓÏË̇θÌ˚È ‡ÒıÓ‰ ÚÓÔÎË‚‡

40. èÓÔÛÒÍÌÓ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ

(ISO 8893) ̇ χÍÒËχθÌÓÏ

41. ëÚÂÎÍË Ì‡ ͇ÚÛ¯ÍÂ

ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ 0,45 Í„/˜

42. ÇÚÓ‡fl ÎÂÒ͇

168

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

êÛÒÒÍËÈ

ëÅéêäÄ

ë å Ö ç Ä ç é Ü Ä ç Ä í ê à å å Ö ê ç ì û

ÉéãéÇäì

êìóäÄ (êËÒ. 2)

ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÓÒÌÓ‚ÌÛ˛ Û˜ÍÛ (18) ̇ ÌËÊÌËÈ ÒÛÔÔÓÚ

(19), ÔËÍÂÔÎÂÌÌ˚È Í ÚÛ·Â (20).

èËϘ‡ÌËÂ: äÛÓÍ ‡ÍÒÂÎÂ‡ÚÓ‡ (21) ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸

ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ÒÔ‡‚‡ ÓÚ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl.

ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚ÂıÌËÈ ÒÛÔÔÓÚ Ì‡ ‚Âı ÛÍÓflÚÍË Ë

Á‡ÚflÌËÚ ˜ÂÚ˚ ‚ËÌÚ‡ å5ı25.

ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Û˜ÍÛ ‚ Û‰Ó·ÌÓ ‰Îfl ‡·ÓÚ˚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.

ìëíÄçéÇäÄ êÖåçü (êËÒ. 3)

á‡ÒÚ„ÌËÚ ͇‡·ËÌ (23) ÂÏÌfl ̇ ۯ͠(24) ÚÛ·ÍË

·ÎÓ͇ ÏÓÚÓ‡.

ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ۯÍÓ Ì‡ ÚÛ·Í ‚ Û‰Ó·ÌÓ ‡·Ó˜ÂÂ

ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ˜ÚÓ·˚ ‡·Ó˜‡fl „ÓÎӂ͇ ̇ıӉ˷Ҹ ‚

10 - 30 ÒÏ Ì‡‰ ÁÂÏÎÂÈ.

è  Ë Ï Â ˜ ‡ Ì Ë Â : ó Ú Ó · ˚ Î Â „ ÍÓ Ò Ì fl Ú ¸  Â Ï Â Ì ¸ Ò

ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ÂÁÍÓ ÔÓÚflÌËÚ Á‡ flÁ˚˜ÓÍ ·˚ÒÚÓÈ

ÓÚÒÚÂÊÍË (25).

ìëíÄçéÇäÄ éíêÄÜÄíÖãü íêÄÇõ àãà

áÄôàíçéÉé äéÜìïÄ çéÜÄ (êËÒ. 4)

èËϘ‡ÌËÂ: èË ÒÏÂÌ ÚËÏÏÂ‡ ̇ ÍÓÒÛ ËÎË ÍÓÒ˚

̇ ÚËÏÏÂ Ì Á‡·˚‚‡ÈÚ ÏÂÌflÚ¸ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Û˛

Á‡˘ËÚÌÛ˛ ‰Âڇθ: ÍÓÊÛı ÌÓʇ ËÎË ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚.

ìëíÄçéÇäÄ áÄôàíçéÉé äéÜ ìïÄ çéÜÄ

(êËÒ. 5)

ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ̇ ÍÂÔÂÊÌ˚È ÒÛÔÔÓÚ

(26), ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ˜ÂÚ˚ ‚ËÌÚ‡ (M5x16) ‚ ÏÓÌÚ‡ÊÌÛ˛

Ô·ÒÚËÌÛ, ÔÓ‰ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı, Á‡ÚÂÏ ‚ ÍÂÔÂÊÌ˚È

ÒÛÔÔÓÚ.

íÛ„Ó Á‡ÚflÌËÚ ˜ÂÚ˚ ‚ËÌÚ‡ ÓÚ‚ÂÚÍÓÈ ËÁ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡.

èËϘ‡ÌËÂ: èË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍÓÈ

(12) ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ ÍÂÔËÚÒfl ̇ Á‡˘ËÚÌ˚È

ÍÓÊÛı ÌÓʇ.

ìëíÄçéÇäÄ éíêÄÜÄíÖãü íêÄÇõ (êËÒ. 15)

ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ (14) ̇ Á‡˘ËÚÌ˚È

ÍÓÊÛı ÌÓʇ, ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ‰‚‡ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı flÁ˚˜Í‡ (16) ‚

ÛÍβ˜ËÌ˚ (17).

íÛ„Ó Á‡ÚflÌËÚ ‚ËÌÚ ÓÚ‚ÂÚÍÓÈ ËÁ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡.

èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ

èÂ‰ β·ÓÈ „ÛÎËÓ‚ÍÓÈ, ̇ÔËÏÂ ÒÏÂÌÓÈ ÌÓʇ

̇ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ, ‚Ò„‰‡ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚÂ

ÏÓÚÓ Ë ÒÌËχÈÚ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë. í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ,

ÏÓÊÌÓ ËÁ·Âʇڸ ÚflÊÂÎ˚ı Ú‡‚Ï.

ëçüíàÖ çéÜÄ (êËÒ. 7)

ÇÒÚ‡‚¸Ú ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ å6 (1) ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ

͇ÚÂ‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ (2) Ë ‚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË

(3). òËÓÍËÏ ÍÓ̈ÓÏ Ò‚Â˜ÌÓ„Ó Íβ˜‡ ÔÓ‚ÂÌËÚ „‡ÈÍÛ

·ÎÓÍËÓ‚ÍË ÌÓʇ (9) ‚Ô‡‚Ó Ë ÒÌËÏËÚ ÂÂ.

ëÌËÏËÚ ¯‡È·Û (8), ÔÓÎÛ˛ ¯‡È·Û (5), ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ

(6), ÌÓÊ Ë ‚ÂıÌ˛˛ ¯‡È·Û (4). éÚÎÓÊËÚ ‚ÂıÌ˛˛ Ë

ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍË ‰Îfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË.

ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ (14) ̇ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı

ÌÓʇ, ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ‰‚‡ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı flÁ˚˜Í‡ ‚ ÛÍβ˜ËÌ˚.

á‡ÚflÌËÚ ‚ËÌÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎfl Ú‡‚˚ ÓÚ‚ÂÚÍÓÈ Ò‚Â˜ÌÓ„Ó

Íβ˜‡.

èËϘ‡ÌËÂ: ÄÍÍÛ‡ÚÌÓ ÒÎÓÊËÚ ‰ÂÚ‡ÎË ÍÓÒ˚ ‰Îfl

ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘Â„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl.

ìëíÄçéÇäÄ íêàååÖêçéâ ÉéãéÇäà (êËÒ. 6)

燉Â̸Ú ‚ÂıÌ˛˛ Ë ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍË Ì‡ ÓÒ¸, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË

ÒÎÓÊËÎËÒ¸ ‰Û„ Ò ‰Û„ÓÏ.

ÇÒÚ‡‚¸Ú ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚË ͇ÚÂ‡

ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË. ÇÒÚ‡‚¸ÚÂ

ÛÁÍÛ˛ ÒÚÓÓÌÛ Ì‡ÂÁÌÓÈ ‚Â‰Û˘ÂÈ ¯Ú‡Ì„Ë (13) ‚ ‚‡Î Ë

ÔÓ‚ÂÌËڠ ‚΂Ó. á‡ÚflÌËÚ ÔÓÚÛÊÂ.

éÒÚ‡‚Ë‚ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ ÓÒ¸ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËË Í‡ÚÂ‡

ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁË ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÂ

ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ (12) ̇ ¯ËÓÍÛ˛ ˜‡ÒÚ¸ ̇ÂÁÌÓÈ

‚Â‰Û˘ÂÈ ¯Ú‡Ì„Ë Ë ÔÓ‚ÂÌËڠ ‚Ô‡‚Ó. á‡ÚflÌËÚÂ

ÔÓÚÛÊÂ.

ëåÖçÄ íêàååÖêçéâ ÉéãéÇäà çÄ çéÜ

ëçüíàÖ íêàååÖêçéâ ÉéãéÇäà (êËÒ. 6)

ÇÒÚ‡‚¸Ú ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚË ͇ÚÂ‡

ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË. èÓ‚ÂÌËÚÂ

ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ‚Ô‡‚Ó Ë ÒÌËÏËÚ ÂÂ.

éÒÚ‡‚Ë‚ ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËË Í‡ÚÂ‡

ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁË ˘Â˜ÍË ÌÓʇ, ÔÓ‚ÂÌËÚÂ

‚Â‰Û˘Û˛ ¯Ú‡Ì„Û ‚Ô‡‚Ó, ˜ÚÓ·˚  ÒÌflÚ¸.

ëÌËÏËÚ ‚ÂıÌ˛˛ Ë ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍË. éÚÎÓÊËÚ Ëı ‰Îfl

ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÌÓʇ.

éÚ‚ËÌÚËÚ ‚ËÌÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎfl Ú‡‚˚. ëÌËÏËÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ

Ú‡‚˚. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó Ì‡ÊÏËÚ ̇ ‰‚‡ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı flÁ˚˜Í‡ Ë Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ ÔÓÚflÌËÚ Á‡ ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ ‚ÌËÁ,

˜ÚÓ·˚ ÒÌflÚ¸ Â„Ó Ò ÍÓÊÛı‡ ÌÓʇ.

èËϘ‡ÌËÂ: ÄÍÍÛ‡ÚÌÓ ÒÎÓÊËÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ

Ë ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ ‰Îfl ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘Â„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl.

169

ìëíÄçéÇäÄ çéÜÄ (êËÒ. 7)

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

êÛÒÒÍËÈ

ëÅéêäÄ

ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚ÂıÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ Ì‡ ‚‡Î, ˜ÚÓ·˚ Ó̇

Ô‡‚ËθÌÓ Ò· ̇ ͇ÚÂ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚.

ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÓÊ Ì‡ ‚ÂıÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ.

ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ Ì‡ ‚‡Î ÔÓÎÓÈ ÒÚÓÓÌÓÈ Í

ÓÚ‚ÂÒÚ˲ ÌÓʇ.

ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÔÓÎÛ˛ ¯‡È·Û, Á‡ÚÂÏ Ó·˚˜ÌÛ˛ ¯‡È·Û.

ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ „‡ÈÍÛ ÌÓʇ Ë Á‡ÚflÌËÚÂ

 ‚΂Ó. ÇÒÚ‡‚¸Ú ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ

͇ÚÂ‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË. íÛ„Ó

Á‡ÚflÌËÚ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ „‡ÈÍÛ ÌÓʇ ¯ËÓÍÓÈ ÒÚÓÓÌÓÈ

҂˜ÌÓ„Ó Íβ˜‡.

‰Îfl ÏÓÚÓˆËÍÎÓ‚, ÏÓÔ‰ӂ Ë Ô.

èÓÎ ¸ Á Û È Ú Â Ò ¸ Ú ÓÎ ¸ ÍÓ Ò Ë Ì Ú Â Ú Ë ˜ Â Ò Í Ë Ï Ï ‡ Ò Î Ó Ï

‰Îfl ‰‚Û ıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸

‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌ˚Ï ÏÓÚÓÌ˚Ï Ï‡ÒÎÓÏ ËÎË Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl

‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ÔÓ‰‚ÂÒÌ˚ı ÏÓÚÓÓ‚.

ëϯ˂‡ÈÚ ·ÂÌÁËÌ Ò ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl

‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ ‚ ÔÓÔÓˆËË 30:1.

ïÓÓ¯Ó Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ÔÂ‰ ͇ʉÓÈ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ

·‡Í‡.

ëϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ‚ Ì·Óθ¯Ëı ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ı:

Ì ·ÓΠ˜ÂÏ Ì‡ ÏÂÒflˆ ÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl. í‡ÍÊ ÂÍÓÏÂÌ -‰ÛÂÚÒfl

ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı

‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ, ÒÓ‰Âʇ˘ËÏ ÒÚ‡·ËÎËÁ‡ÚÓ ·ÂÌÁË̇.

êÄÅéíÄ

èÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó, Òӷ≇ÈÚÂ

Ô  Â ‰ Û Ô  Â Ê ‰ Â Ì Ë fl Ë Ô  ‡ ‚ Ë Î ‡ Ú Â ı Ì Ë Í Ë

·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.

èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË Ë Ò‰ÒÚ‚‡ÏË

Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡.

ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÒÚÓÓÌÌËı, ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‰ÂÚÂÈ Ë

ÊË‚ÓÚÌ˚ı, ·ÎËÊ 15 ÏÂÚÓ‚ Í ‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌÂ.

íéèãàÇé à áÄèêÄÇäÄ ÅÄäÄ

ÅÖáéèÄëçéÖ éÅêÄôÖçàÖ ë íéèãàÇéå

ÇÒ„‰‡ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ Ò ÚÓÔÎË‚ÓÏ ÓÒÚÓÓÊÌÓ:

ÓÌÓ Î„ÍÓ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÏÓ.

ëϯ˂‡ÈÚÂ Ë ÔÂÂÎË‚‡ÈÚ „Ó˛˜Â ̇ ‚ÓÁ‰ÛıÂ, ‚‰‡ÎË

ÓÚ ËÒÍ Ë Ó„Ìfl. ç ‰˚¯ËÚ ËÒÔ‡ÂÌËflÏË ÚÓÔÎË‚‡.

àÁ·Â„‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò ·ÂÌÁËÌÓÏ Ë Ï‡ÒÎÓÏ.

é Ò Ó · Â Ì Ì Ó Ó Ò Ú Â  Â „ ‡ È Ú Â Ò ¸ Ô Ó Ô ‡ ‰ ‡ Ì Ë fl · Â Ì Á Ë Ì ‡

ËÎË Ï‡Ò· ‚ „·Á‡. ÖÒÎË ·ÂÌÁËÌ ËÎË Ï‡ÒÎÓ ÔÓÔ‡ÎË

‚ „·Á‡, ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÓÏÓÈÚ Ëı ˜ËÒÚÓÈ ‚Ó‰ÓÈ.

ÖÒÎË ‡Á‰‡ÊÂÌË ÔÓÒΠ˝ÚÓ„Ó Ì ÔÓ¯ÎÓ, ÌÂωÎÂÌÌÓ

Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ‚‡˜Û.

ë‡ÁÛ ‚˚ÚË‡ÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó.

áÄèêÄÇäÄ ÅÄäÄ

ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË Á‡ÒÓÂÌËfl ÚÓÔÎË‚‡ ÔÓÚË‡ÈÚ ·‡Í

‚ÓÍÛ„ Í˚¯ÍË.

å‰ÎÂÌÌÓ ÓÚ‚ËÌÚËÚ Í˚¯ÍÛ ·‡Í‡, ˜ÚÓ·˚ ‚˚ÔÛÒÚËÚ¸

Ô‡˚ ÔÓ‰ ‰‡‚ÎÂÌËÂÏ Ë ˜ÚÓ·˚ „Ó˛˜Â Ì ‚˚ÎËÎÓÒ¸

̇ÛÊÛ.

éÒÚÓÓÊÌÓ Á‡ÎÂÈÚ ÚÓÔÎË‚ÌÛ˛ ÒÏÂÒ¸ ‚ ·‡Í. ëÚ‡‡ÈÚÂÒ¸

Ì ÔÓÎË‚‡Ú¸ ÂÂ.

èÂʉ ˜ÂÏ Á‡‚Ë̘˂‡Ú¸ Í˚¯ÍÛ, ÔÓ˜ËÒÚËÚÂ

ÛÔÎÓÚÌËÚÂθ Ë ÔÓ‚Â¸ÚÂ Â„Ó ÒÓÒÚÓflÌËÂ.

ë‡ÁÛ Ì‡‰Â̸Ú Í˚¯ÍÛ Ì‡ „ÓÎÓ‚ËÌÛ Ë ÍÂÔÍÓ

Á‡‚ËÌÚËÚ ÂÂ. Ç˚ÚË‡ÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó. èÓÒÎÂ

Á‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡ Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ

ÏÂÒÚ‡ Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ.

èËϘ‡ÌËÂ: Ç ÔÂ‚˚ ‡Á˚ ËÁ ÌÓ‚Ó„Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡

ÏÓÊÂÚ Ë‰ÚË ‰˚Ï. ùÚÓ ÌÓχθÌÓ.

èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ

èÂ‰ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ‚Ò„‰‡ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ÏÓÚÓ.

çËÍÓ„‰‡ Ì Á‡Ô‡‚ÎflÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ò ‡·ÓÚ‡˛˘ËÏ

ËÎË „Ófl˜ËÏ ÏÓÚÓÓÏ. èÓÒΠÁ‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡

Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ ÏÂÒÚ‡

Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ. ç ÍÛËÚÂ!

íéèãàÇçÄü ëåÖëú

åÓÚÓ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ - ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚È, ÓÌ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì‡

ÒÏÂÒË ·ÂÌÁË̇ Ë ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍÓ„Ó Ï‡Ò· ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı

‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ. ëϯ˂‡Èڠ̽ÚËÎËÓ -‚‡ÌÌ˚È ·ÂÌÁËÌ Ò

ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ ‚

˜ËÒÚÓÈ Òڇ̉‡ÚÌÓÈ Í‡ÌËÒÚ ‰Îfl ·ÂÌÁË̇.

åÓÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌÓÏ Ì½ÚËÎËÓ‚‡ÌÌÓÏ

·ÂÌÁËÌÂ Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚˚Ï ˜ËÒÎÓÏ ÓÚ 92 ‰Ó 95.

ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÒÏÂÒflÏË ·ÂÌÁË̇ Ò Ï‡ÒÎÓÏ, ÍÓÚÓ˚Â

ÔÓ‰‡˛ÚÒfl ̇ Á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚ı Òڇ̈Ëflı, ‚ ˜‡ÒÚÌÓÒÚË,

1 Î

2 Î

3 Î

4 Î

5 Î

+ 33 ÏÎ =

+ 67 ÏÎ =

+ 100 ÏÎ =

+ 133 ÏÎ =

+ 167 ÏÎ =

30:1

170

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

êÛÒÒÍËÈ

êÄÅéíÄ

à ë è éã ú á é Ç Ä ç à Ö í ê à å å Ö êÄ Ñ ã ü

ÅéêÑûêéÇ (êËÒ. 8)

ÑÂÊËÚ ÎÂ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ Î‚ÓÈ ÛÍÓÈ, ‡ Ô‡‚Û˛ - Ô‡‚ÓÈ.

ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ó·ÂËÏË

Û͇ÏË. ÑÂÊËÚ ÚËÏÏÂ ‚ Û‰Ó·ÌÓÏ ‡·Ó˜ÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË,

˜ÚÓ·˚ Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ ·˚· ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ Ì‡

ÛÓ‚Ì ·Â‰‡.

ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ ÔÓÎÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.

äÓÒËÚ ‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û Ò̇˜‡Î‡ ÔÓ‚ÂıÛ, ÔÓÚÓÏ ÌËÊÂ,

˜ÚÓ·˚ Ó̇ Ì ̇χÚ˚‚‡Î‡Ò¸ ̇ ÌËÊÌ˛˛ ÚÛ·ÍÛ ËÎË Ì‡

ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ

‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÂ„‚ ÏÓÚÓ‡. ÖÒÎË Ú‡‚‡ ̇ÏÓڇ·Ҹ ̇

ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ, ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÏÓÚÓ, ÒÌËÏËÚ ÔÓ‚Ó‰

ÒÓ Ò‚Â˜Ë Ë ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ÓÚ Ú‡‚˚.

èË ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÈ ‡·ÓÚ ‚ Ò‰ÌÂÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ ËÁ

‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl ÏÓÊÂÚ ‚˚ÚÂ͇ڸ χÒÎÓ.

ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‰Ó‚ÓθÌÓ ÒËθÌ˚Ï. ç ÚÂflÈÚ ÍÓÌÚÓθ ̇‰

ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. éÚÒÍÓÍ ÏÓÊÂÚ ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ¸ ÔË ‚ÒÚ˜Â

ÌÓʇ Ò ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ, ÔË Á‡Â‰‡ÌËË ÌÓʇ ËÎË ÔË Â„Ó

‰ÂÙÓχˆËË. í‡ÍË ÓÚÒÍÓÍË ˜‡˘Â ‚ÒÂ„Ó ‚ÓÁÌË͇˛Ú ÔË

‡·ÓÚ ‚ ÏÂÒÚ‡ı Ò Ó„‡Ì˘ÂÌÌÓÈ ‚ˉËÏÓÒÚ¸˛. ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ

̇‰ÂÊÌÓÒÚË Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÍÓÒËÚ ÒÓÌflÍË ‰‚ËÊÂÌËflÏË

ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó. ÖÒÎË Ì‡ Ú‡ÂÍÚÓËË ÌÓʇ Ó͇ÊÂÚÒfl

ÔÓÒÚÓÓÌÌËÈ Ô‰ÏÂÚ ËÎË ÍÛÒÓÍ ‰Â‚‡, ÚÓ „ÓËÁÓÌڇθÌÓÂ

‰‚ËÊÂÌË ÍÓÒ˚ ÒÓÍ‡ÚËÚ ÒËÎÛ ÚÓΘ͇.

íêÖïãìóÖÇéâ çéÜ

íÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌ ÚÓθÍÓ ‰Îfl ÒÍÓÒ‡ ÒÓÌflÍÓ‚

Ë ‡ÒÚÂÌËÈ Ò Ïfl„ÍËÏË ÒÚ·ÎflÏË. äÓ„‰‡ ÌÓÊ Á‡ÚÛÔËÎÒfl,

 „ Ó Ï ÓÊ Ì Ó Ô Â   ‚   Ì Û Ú ¸ Ë Ô  Ó ‰ ÓÎ Ê ‡ Ú ¸  ‡ · Ó Ú Û .

ç Á‡Ú‡˜Ë‚‡ÈÚ ÚÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ.

ëéÇÖíõ èé êÄÅéíÖ ë çéÜéå

èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ

ÅÛ‰¸Ú Í‡ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚÂ Ò ÌÓÊÓÏ.

ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ‡Á‰ÂÎ "è‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË

·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔË ‡·ÓÚ ÍÓÒÓÈ" ËÁ ̇ÒÚÓfl˘Â„Ó

ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.

èéãÖáçõÖ ëéÇÖíõ (êËÒ. 9)

ÑÂÊËÚ ÚËÏÏÂ ÔÓ‰ ̇ÍÎÓÌÓÏ Í Û˜‡ÒÚÍÛ ÍÓ¯ÂÌËfl

(ÒÏ. å‡ÍÒËχθÌÓ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ̇fl ÁÓ̇ ÍÓ¯ÂÌËfl

(27)).

ÖÒÎË ÚËÏÏÂ Ì ‰Âʇڸ ÔÓ‰ Ô‡‚ËθÌ˚Ï Ì‡ÍÎÓÌÓÏ,

˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ (ÒÏ. éÔ‡Ò̇fl ÁÓ̇

ÍÓ¯ÂÌËfl (28)).

äÓÒflÚ Ò‡Ï˚ ÍÓ̘ËÍË ÎÂÒÍË, ÔÓ˝ÚÓÏÛ Ì ÚÓÎ͇ÈÚÂ

ÚËÏÏÂ ‚ ‚˚ÒÓÍÓÈ Ú‡‚Â.

èÓ‚ÓÎÓ˜Ì˚ Á‡„‡Ê‰ÂÌËfl, Á‡·Ó˚, ÒÚÂÌ˚, ÚÓÚÛ‡˚

Ë ‰Â‚¸fl ·˚ÒÚ ËÁ̇¯Ë‚‡˛Ú ÎÂÒÍÛ Ë ÏÓ„ÛÚ ‰‡ÊÂ

ÒÎÓχڸ ÂÂ.

àÁ·Â„‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ ÎÂÒÍË Ò ‰Â‚¸flÏË Ë ÍÛÒÚ‡ÌËÍÓÏ.

ãÂÒ͇ ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚‰ËÚ¸ ÍÓÛ ‰Â‚¸Â‚, ‰Â‚flÌÌ˚Â

ÛÍ‡¯ÂÌËfl Ë ËÁ„ÓÓ‰Ë Ô‡ÎËÒ‡‰ÌËÍÓ‚.

èË ‡·ÓÚ ‚Ò„‰‡ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ó·ÂËÏË Û͇ÏË.

é‚·‰ÂÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.

äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë Á‡ÌËχÈÚ ÛÒÚÓȘ˂ÓÂ

ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. ùÚÓ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ ÔÓÚÂ˛ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËfl ‚

ÒÎÛ˜‡Â ÓÚÒÍÓ͇.

éÒÏÓÚËÚ ۘ‡ÒÚÓÍ ÍÓ¯ÂÌËfl Ë Û·ÂËÚÂ Ò ÌÂ„Ó ÓÒÍÓÎÍË

ÒÚÂÍ·, ͇ÏÌË, ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËÂ Ë ‰Â‚flÌÌ˚ Ô‰ÏÂÚ˚,

ËÁ„ÓÓ‰Ë, ÍÛÒÍË ·ÂÚÓ̇ Ë Ú.‰.

çËÍÓ„‰‡ Ì ÍÓÒËÚ ‚‰Óθ ‚˚ÎÓÊÂÌÌ˚ı ÚÓÔËÌÓÍ,

Ô‡ÎËÒ‡‰ÌËÍÓ‚, Á‡„‡Ê‰ÂÌËÈ, Á‰‡ÌËÈ Ë ÔÓ˜Ëı ÒÓÓÛÊÂÌËÈ.

Ç ÒÎÛ˜‡Â ÒÚÓÎÍÌÓ‚ÂÌËfl ÌÓʇ Ò ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ, ÔÓ‚Â¸ÚÂ

Â„Ó ˆÂÎÓÒÚÌÓÒÚ¸, ÔÂʉ ˜ÂÏ ÔÓ‰ÓÎʇڸ ‡·ÓÚÛ.

çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚Ï ÌÓÊÓÏ.

äÓÒËÚ ¯ËÓÍËÏË ·ÓÍÓ‚˚ÏË ‰‚ËÊÂÌËflÏË ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó.

àëèéãúáéÇÄçàÖ ÅÖçáéäéëõ (êËÒ. 10-11)

ÑÂÊËÚ ÎÂ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ ÍÓÒ˚ ΂ÓÈ ÛÍÓÈ, ‡ Ô‡‚Û˛

- Ô‡‚ÓÈ. ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ

Ó·ÂËÏË Û͇ÏË. ÑÂÊËÚ ÍÓÒÛ ‚ Û‰Ó·ÌÓÏ ‡·Ó˜ÂÏ

ÔÓÎÓÊÂÌËË, ˜ÚÓ·˚ Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ ·˚· ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ

̇ ÛÓ‚Ì ·Â‰‡. äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë Á‡ÌËχÈÚÂ

ÛÒÚÓȘ˂Ó ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. ùÚÓ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ ÔÓÚÂ˛

‡‚ÌÓ‚ÂÒËfl ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÓÚÒÍÓ͇.

éÚ„ÛÎËÛÈÚ ÂÏÂ̸ ̇ Û‰Ó·ÌÛ˛ ‡·Ó˜Û˛ ‰ÎËÌÛ. êÂÏÂ̸

ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ‰Âʇڸ ÌÓÊ Ì‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÏ ‡ÒÒÚÓflÌËË ÓÚ Ú·.

ÅÛ‰¸Ú Í‡ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ

Ò ÌÓÊÓÏ. äÓ„‰‡ ÌÓÊ Ì‡ıÓ‰ËÚ Ì‡ Ô‰ÏÂÚ, ÍÓÚÓ˚È ÓÌ

Ì ÏÓÊÂÚ ÒÍÓÒËÚ¸, ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÚÒ͇ÍË‚‡ÂÚ. èË ˝ÚÓÏ

ÌÓÊ ÏÓÊÂÚ Ì‡ Ï„ÌÓ‚ÂÌË ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl Ë ÓÚÚÓÎÍÌÛÚ¸

ÍÓÒÛ ‰‡ÎÂÍÓ ÓÚ ‚ÒÚ˜ÂÌÌÓ„Ó ÔÂÔflÚÒÚ‚Ëfl. ùÚÓÚ ÓÚÒÍÓÍ

áÄèìëä à éëíÄçéÇäÄ àçëíêìåÖçíÄ

(êËÒ. 12; êËÒ. 16)

èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ

ç Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ÏÓÚÓ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ËÎË ÔÎÓıÓ

ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË: ‚˚ıÎÓÔÌ˚ „‡Á˚

ÓÔ‡ÒÌ˚ ‰Îfl ÊËÁÌË.

171

áÄèìëä ïéãéÑçéÉé åéíéêÄ

èÓÎÓÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì‡ Ò‚Ó·Ó‰ÌÛ˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸.

óÚÓ·˚ Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ÏÓÚÓ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Çäã/

Çõäã (29) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ “I”.

ç‡ÊÏËÚ 5 ‡Á ̇ „Û¯Û ÒÚ‡ÚÂ‡ (30).

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

êÛÒÒÍËÈ

êÄÅéíÄ

èËϘ‡ÌËÂ: ç ̇ÊËχÈÚ ̇ ÍÛÓÍ ‡ÍÒÂÎÂ‡ÚÓ‡

(21), ÔÓ͇ ÏÓÚÓ Ì Á‡‚ÂÎÒfl. ùÚÓ Ì‡Û¯ËÚ Ô‡‚ËθÌ˚È

Á‡ÔÛÒÍ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.

èÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl (31) ‚ ‚ÂıÌ Á‡Í˚ÚÓÂ

ÔÓÎÓÊÂÌËÂ ( ).

ÑÂ„‡ÈÚ ÒÚ‡ÚÂ, ÔÓ͇ ÏÓÚÓ Ì Á‡‚‰ÂÚÒfl.

èÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ‚ ÌËÊÌ ÓÚÍ˚ÚÓÂ

ÔÓÎÓÊÂÌËÂ ( ).

èÂʉ ˜ÂÏ Ì‡˜Ë̇ڸ ‡·ÓÚÛ ‰‡ÈÚ ÏÓÚÓÛ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸

ÌÂÒÍÓθÍÓ ÏËÌÛÚ.

áÄèìëä ÉéêüóÖÉé åéíéêÄ

èÓÎÓÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì‡ Ò‚Ó·Ó‰ÌÛ˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸.

óÚÓ·˚ Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ÏÓÚÓ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Çäã/

Çõäã ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ “I”.

ê˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ‰ÓÎÊÂÌ ÛÊ ÒÚÓflÚ¸ ‚ ÓÚÍ˚ÚÓÏ

ÔÓÎÓÊÂÌËË ( ). ÑÂ„‡ÈÚ ÒÚ‡ÚÂ, ÔÓ͇ ÏÓÚÓ ÌÂ

Á‡‚‰ÂÚÒfl.

éëíÄçéÇäÄ åéíéêÄ

óÚÓ·˚ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÏÓÚÓ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Çäã/

Çõäã ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ “O”.

éÅëãìÜàÇÄçàÖ

èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ

èË Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸

ÚÓθÍÓ Ï‡Ó˜Ì˚ÏË Á‡Ô˜‡ÒÚflÏË Ë ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ÏË.

çÂÒӷβ‰ÂÌË ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸

Á‡ ÒÓ·ÓÈ ÔÓÎÓÏÍÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë ÚflÊÂÎ˚Â

Ú‡‚Ï˚. äÓÏ ÚÓ„Ó, ˝ÚÓ ‡ÌÌÛÎËÛÂÚ „‡‡ÌÚ˲

̇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ.

ëåÖçÄ äÄíìòäà

çéÇÄü äÄíìòäÄ (êËÒ. 17-18)

ÑÎfl ÒÏÂÌ˚ ÎÂÒÍË ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛ͈ËflÏË ËÁ ‡Á‰Â·

"ëÏÂ̇ ÎÂÒÍË".

èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ Ó‰ÌÓÊËθÌÓÈ ÎÂÒÍÓÈ ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ

1,8 ÏÏ. ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸

ÎÂÒÍÓÈ, ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌÓÈ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ.

éÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÏÓÚÓ Ë ÒÌËÏËÚ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë.

ì‰ÂÊË‚‡fl ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ (12), ÓÚ‚ËÌÚËÚ ‚΂Ó

ÍÌÓÔÍÛ ‡ÁÏÓÚÍË ÎÂÒÍË (34).

ëÌËÏËÚ ÔÛÒÚÛ˛ ͇ÚÛ¯ÍÛ (35) Ò ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË.

éÒÚ‡‚¸Ú ÔÛÊËÌÛ (36) ̇ ͇ÚÛ¯ÍÂ.

èË ÛÒÚ‡ÌÓ‚Í ÌÓ‚ÓÈ Í‡ÚÛ¯ÍË ÔÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ Ó·‡

ÍÓ̈‡ ÎÂÒÍË ÔÓıÓ‰ËÎË ˜ÂÂÁ ÔÓÂÁË (37) Ò ‰‚Ûı

ÒÚÓÓÌ ÌÓ‚ÓÈ Í‡ÚÛ¯ÍË. èÓ‚Â¸Ú ڇÍÊÂ, ˜ÚÓ·˚

͇ʉ˚È ÍÓ̈ ÎÂÒÍË ‚˚ıÓ‰ËÎ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 152 ÏÏ

ËÁ ˝ÚËı ÔÓÂÁÂÈ.

èÓ‰Â̸Ú ÍÓ̈˚ ÎÂÒÍË ‚ Û¯ÍË (38) ÚËÏÏÂÌÓÈ

„ÓÎÓ‚ÍË. ÄÍÍÛ‡ÚÌÓ ‚ÒÚ‡‚¸Ú ͇ÚÛ¯ÍÛ ‚ ÚËÏÏÂÌÛ˛

„ÓÎÓ‚ÍÛ, ÔË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÔÓ‰Úfl„Ë‚‡fl ÍÓ̈˚ ÎÂÒÍË

̇ÛÊÛ. ìÒÚ‡ÌÓ‚Ë‚ ͇ÚÛ¯ÍÛ ‚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ,

ÔÓÚflÌËÚ Á‡ ÍÓ̈˚ ÎÂÒÍË, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË ‚˚¯ÎË ËÁ

ÔÓÂÁÂÈ Í‡ÚÛ¯ÍË.

èÓ‚Ó‡˜Ë‚‡ÈÚ ͇ÚÛ¯ÍÛ ‚ÎÂ‚Ó ‰Ó ÛÔÓ‡. ë΄͇

̇ÊÏËÚ ̇ ͇ÚÛ¯ÍÛ ‚ÌËÁ Ë ÔÓ‚ÂÌËڠ ‚Ô‡‚Ó.

éÚÔÛÒÚËÚ ͇ÚÛ¯ÍÛ. é̇ ‰ÓÎÊ̇ Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸Òfl ‚

ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍÂ. ÖÒÎË Ó̇ Ì Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Î‡Ò¸,

̇ÊÏËÚ ̇ ÌÂÂ Ë ÒÌÓ‚‡ ÔÓ‚ÂÌËÚÂ, ÔÓ͇ Ó̇ ÌÂ

Á‡ÙËÍÒËÛÂÚÒfl.

燂ËÌÚËÚ ÍÌÓÔÍÛ ‚˚ÔÛÒ͇ ÎÂÒÍË Ì‡ ÂÁ¸·Û ‚Â‰Û˘Â„Ó

‚‡Î‡.

֢ ‡Á ÔÓÚflÌËÚ ̇ ÍÓ̈˚ ÎÂÒÍË, ˜ÚÓ·˚ ͇Úۯ͇

‚Òڇ· ‚ ‡·Ó˜Â ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. ç‡ÊÏËÚ ÍÌÓÔÍÛ

Û‰ÂʇÌËfl ͇ÚÛ¯ÍË Ë ÔÓÚflÌËÚ Á‡ ÍÓ̈˚ ÎÂÒÍË,

˜ÚÓ·˚ ‡ÁÏÓÚ‡Ú¸  ‚Û˜ÌÛ˛ Ë ÔÓ‚ÂËÚ¸ Ô‡‚ËθÌÛ˛

ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÛ ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË. ■ ç ‡·ÓÚ‡ÈÚ ̇ ÌËÁÍÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡. Ç ÒÎÛ˜‡Â

Ì Â Ò Ó · Î ˛‰ Â Ì Ë fl ˝Ú Ó È Ë Ì Ò Ú  Û Í ˆ Ë Ë , Ì ‡ ‰ Ó · Û ‰  Ú

ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÒˆÂÔÎÂÌË ËÎË ÒÓ˜ÌÓ ÓÚÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸

ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó ÚÂıÌË͇.

èÓËÁ‚Ó‰ËÚ ÚÓθÍÓ Ú „ÛÎËÓ‚ÍË Ë ÓÔÂ‡ˆËË

ÔÓ Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲, ÍÓÚÓ˚ ÓÔËÒ‡Ì˚ ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÏ

ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â. ÑÎfl β·˚ı ‰Û„Ëı ÂÏÓÌÚÌ˚ı ‡·ÓÚ

Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.

èË ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÏ Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÂÚ

Ó·‡ÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÁÎ˯Ìflfl Ó͇ÎË̇, ÒÓÍ‡˘‡˛˘‡fl

ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚ¸ ‡·ÓÚ˚ Ë ‚˚Á˚‚‡˛˘‡fl Ú˜¸ ˜ÂÌÓÈ

χÒÎflÌËÒÚÓÈ ÊˉÍÓÒÚË ËÁ ‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl.

èÓ‚ÂflÈÚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÍÂÔÎÂÌËfl

Ò‰ÒÚ‚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÂÏÌÂÈ, ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎÂÈ Ë

ÛÍÓflÚÓÍ. ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ ÚflÊÂÎ˚ı Ú‡‚Ï.

ëåÖçÄ ãÖëäà (êËÒ. 19-21)

éÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÏÓÚÓ Ë ÒÌËÏËÚ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë.

ÇÓÁ¸ÏËÚÂÒ¸ Á‡ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ Ë ÓÚ‚ËÌÚËÚÂ

‚Ô‡‚Ó ÍÌÓÔÍÛ Û‰ÂʇÌËfl ͇ÚÛ¯ÍË.

ëÌËÏËÚ ͇ÚÛ¯ÍÛ Ò ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË.

èËϘ‡ÌËÂ: éÒÚ‡‚¸Ú ÔÛÊËÌÛ Ì‡ ͇ÚÛ¯ÍÂ.

Ç˚Ú‡˘ËÚ ÓÒÚ‡‚¯Û˛Òfl ÎÂÒÍÛ ËÁ ͇ÚÛ¯ÍË.

éÚÂʸÚ ‰‚‡ ÍÛÒ͇ ÎÂÒÍË ÔÓ 2,0 Ï Í‡Ê‰˚È.

ÇÒÚ‡‚¸Ú ÔÂ‚Û˛ ÎÂÒÍÛ (39) ‚ ÔÓÔÛÒÍÌÓ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ

(40) ‚ ‚ÂıÌÂÈ ˜‡ÒÚË Í‡ÚÛ¯ÍË. ç‡ÏÓÚ‡ÈÚ ÔÂ‚Û˛

Î Â Ò Í Û ‚ Î Â ‚ Ó ‚ Ó Í  Û „ ‚ Â ı Ì Â È ˜ ‡ Ò Ú Ë Í ‡ Ú Û ¯ Í Ë ,

‚ ̇Ô‡‚ÎÂÌËË ÒÚÂÎÓÍ Ì‡ ͇Úۯ͠(41). èÓÔÛÒÚËÚÂ

ÍÓ̈ ÎÂÒÍË ˜ÂÂÁ ÓÚ‚ÂÒÚË ‚ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍÂ

172

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

êÛÒÒÍËÈ

éÅëãìÜàÇÄçàÖ

äêõòäÄ íéèãàÇçéÉé ÅÄäÄ

͇ÚÛ¯ÍË Ë ‚˚ÚflÌËڠ ̇ 152 ÏÏ. ç ÒχÚ˚‚‡ÈÚÂ

˝ÚÓÚ Ò‚Ó·Ó‰Ì˚È ÓÚÂÁÓÍ ÎÂÒÍË. èÓÒΠ̇ÏÓÚÍË

ÏÂÊ‰Û Ì‡ÏÓÚ‡ÌÌÓÈ ÎÂÒÍÓÈ Ë Í‡ÂÏ Í‡ÚÛ¯ÍË ‰ÓÎÊÌÓ

ÓÒÚ‡‚‡Ú¸Òfl Ì ÏÂÌ 6 ÏÏ.

ëΉÛfl ‚˚¯Â ÓÔËÒ‡ÌÌ˚Ï ˝Ú‡Ô‡Ï, ̇ÏÓÚ‡ÈÚ ‚ÚÓÛ˛

ÎÂÒÍÛ (42) ̇ ÌËÊÌ˛˛ ˜‡ÒÚ¸ ͇ÚÛ¯ÍË ç ÒχÚ˚‚‡ÈÚÂ

Ò‚Ó·Ó‰Ì˚È ÓÚÂÁÓÍ ÎÂÒÍË.

ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ͇ÚÛ¯ÍÛ Ë ÍÌÓÔÍÛ Â ۉÂʇÌËfl ̇ ÏÂÒÚÓ.

ëÏ. àÌÒÚÛ͈ËË ËÁ ‡Á‰Â· "çÓ‚‡fl ͇Úۯ͇".

áÄôàíçõâ óÖïéã çéÜÄ (êËÒ. 13)

Ç ÌÂ‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl ‚Ò„‰‡ ̇‰Â‚‡ÈÚ ̇ ÌÓÊ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ

(32). èË Ï‡ÌËÔÛÎflˆËË ÌÓÊÓÏ ·Û‰¸Ú Í‡ÈÌ ‚ÌËχÚÂθÌ˚ Ë

ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÂ˜‡Ú͇ÏË.

èËϘ‡ÌËÂ: èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ÒÌËχÈÚ Á‡˘ËÚÌ˚È

˜ÂıÓÎ ÌÓʇ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Â„Ó ÏÓÊÂÚ ‚˚ÍËÌÛÚ¸ Ò

ÌÓʇ ÔË ‚‡˘ÂÌËË.

èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ

ç„ÂÏÂÚ˘̇fl Í˚¯Í‡ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡ ÏÓÊÂÚ

‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÓʇ. Ö ÒΉÛÂÚ ÌÂωÎÂÌÌÓ Á‡ÏÂÌËÚ¸.

ä˚¯Í‡ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡ ÓÒ̇˘Â̇ ÙËθÚÓÏ Ë

Ó‰ÌÓÒÚÓÓÌÌËÏ Í·ԇÌÓÏ, Ì ÔÓ‰ÎÂʇ˘ËÏË ÂÏÓÌÚÛ.

ᇄflÁÌÂÌÌ˚È ÙËθÚ ϯ‡ÂÚ Ô‡‚ËθÌÓÈ ‡·ÓÚ ÏÓÚÓ‡.

ÖÒÎË ÏÓÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÎÛ˜¯Â, ÍÓ„‰‡ Í˚¯Í‡ ·‡Í‡ ÌÂÏÌÓ„Ó

ÓÚ‚Ë̘Â̇, ˝ÚÓ Ò‚Ë‰ÂÚÂθÒÚ‚ÛÂÚ Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ó‰ÌÓÒÚÓÓÌÌËÈ

Í Î ‡ Ô ‡ Ì Ë Ò Ô Ó  Ú Ë Î Ò fl Ë Î Ë Ù Ë Î ¸ Ú  Á ‡ „  fl Á Ì Ë Î Ò fl .

èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Á‡ÏÂÌËÚ Í˚¯ÍÛ ·‡Í‡.

ëÇÖóÄ

ç‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ҂˜‡ Á‡ÊË„‡ÌËfl TORCH

L7RTC Ò Á‡ÁÓÓÏ ÏÂÊ‰Û ˝ÎÂÍÚÓ‰‡ÏË 0,6 - 0,7 ÏÏ.

èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ˝ÚËÏË ÏÓ‰ÂÎflÏË Ò‚Â˜Ë Ë ÏÂÌflÈÚÂ

Ò‚Â˜Û Í‡Ê‰˚È „Ó‰.

óàëíäÄ ÇõïãéèçéÉé éíÇÖêëíàü à

ÉãìòàíÖãü

Ç Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ËÒÔÓθÁÛÂÏÓ„Ó ÚÓÔÎË‚‡, ÚËÔ‡,

ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ χÒ· Ë ÛÒÎÓ‚ËÈ ‡·ÓÚ˚, ‚ ‚˚ıÎÓÔÌÓÏ

ÓÚ‚ÂÒÚËË Ë ‚ „ÎÛ¯ËÚÂΠÏÓÊÂÚ ÒÍÓÔËÚ¸Òfl Ó͇ÎË̇.

èË Ô‡‰ÂÌËË ÏÓ˘ÌÓÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÓÚ‰‡‚‡ÈÚÂ Â„Ó ‚

˜ËÒÚÍÛ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÚÂıÌËÍÛ.

á Ä å Ö ç Ä à ó à ë í ä Ä Ç é á Ñ ì ò ç é É é

îàãúíêÄ (êËÒ. 14)

ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË Ë ÔÓ‰ÎÂÌËfl ÒÓ͇ ÒÎÛÊ·˚

ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÒΉËÚ Á‡ ˜ËÒÚÓÚÓÈ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡.

ëÌËÏËÚ Í˚¯ÍÛ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡, ÓÚ‚ËÌÚË‚ ‚ËÌÚ

̇ Í˚¯ÍÂ.

ëÌËÏËÚ ۉÂÊË‚‡˛˘Û˛ Ô·ÒÚËÌÛ ‚ÌÛÚË ÓÚ‰ÂÎÂÌËfl

‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡.

ëÌËÏËÚ ÙËθÚ (33) Ë ÔÓÏÓÈÚÂ Â„Ó ÚÂÔÎÓÈ Ï˚θÌÓÈ

‚Ó‰ÓÈ. èÓÔÓÎÓ˘ËÚÂ Â„Ó Ë ‰‡ÈÚ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‚˚ÒÓıÌÛÚ¸.

ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ ÔÓ‰ÛÍÚË‚ÌÓÒÚË ‡·ÓÚ˚ ÏÂÌflÈÚÂ

‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ ‡Á ‚ „Ó‰.

ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ ̇ ÏÂÒÚÓ.

ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ۉÂÊË‚‡˛˘Û˛ Ô·ÒÚËÌÛ Ì‡ ÏÂÒÚÓ.

ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Í˚¯ÍÛ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡ ̇ ÏÂÒÚÓ Ë

ÚÛ„Ó Á‡ÚflÌËÚ ‚ËÌÚ.

ïêÄçÖçàÖ (åÖëüñ à ÑéãúòÖ)

ëÎÂÈÚ ‚Ò ÚÓÔÎË‚Ó ËÁ ·‡Í‡ ‚ ͇ÌËÒÚÛ ‰Îfl ·ÂÌÁË̇.

чÈÚ ÏÓÚÓÛ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸, ÔÓ͇ ÓÌ Ò‡Ï Ì ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl.

í˘‡ÚÂθÌÓ Ó˜ËÒÚËÚ ÚËÏÏÂ. ï‡ÌËÚÂ Â„Ó ‚ ıÓÓ¯Ó

ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË, ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ ‰ÂÚÂÈ.

ç ‰ÂÊËÚÂ Â„Ó fl‰ÓÏ Ò Â‰ÍËÏË ‚¢ÂÒÚ‚‡ÏË, Ú‡ÍËÏË

Í‡Í Ò‡‰Ó‚˚ ıËÏË͇Ú˚ ËÎË ‡ÁÏÓ‡ÊË‚‡˛˘‡fl ÒÓθ.

èÂ‰ Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÓÈ Ë ÛÍ·‰ÍÓÈ Ì‡ ı‡ÌÂÌËÂ

̇‰Â‚‡ÈÚ ̇ ÌÓÊ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ.

ëΉÛÈÚ Òڇ̉‡Ú‡Ï ISO Ë ÏÂÒÚÌ˚Ï Ô‡‚ËÎ‡Ï ı‡ÌÂÌËfl

„Ó˛˜Â„Ó. ëÎËÚÓ ÚÓÔÎË‚Ó ÏÓÊÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‚ ‰Û„Ëı

ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ı Ò ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚Ï ÏÓÚÓÓÏ.

173

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

êÛÒÒÍËÈ

ëÄåéëíéüíÖãúçéÖ ìëíêÄçÖçàÖ çÖèéãÄÑéä

Öëãà èêÖÑãéÜÖççõÖ çàÜÖ êÖòÖçàü çÖ ìëíêÄçüûí ëãìóàÇòàÖëü çÖèéãÄÑäà,

éÅêÄôÄâíÖëú Ç ñÖçíê íÖïçàóÖëäéÉé éÅëãìÜàÇÄçàü Homelite.

çÖèéãÄÑäÄ

åÓÚÓ Ì Á‡ÔÛÒ͇ÂÚÒfl.

èêàóàçÄ

1.

çÂÚ ËÒÍ˚.

2.

çÂÚ „Ó˛˜Â„Ó.

3.

åÓÚÓ "Á‡ıηÌÛÎÒfl".

êÖòÖçàÖ

1.

èÓ‚Â¸Ú ҂˜Û. ëÌËÏËÚ ҂˜Û. 燉Â̸Ú ̇ ҂˜Û

ÔÓ‚Ó‰ Ë ÔËÒÎÓÌËÚ ÂÂ Í ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÓÏÛ ˆËÎË̉Û.

èÓÚflÌËÚ Á‡ ÒÚ‡ÚÂ Ë ÔÓÒÏÓÚËÚÂ, ÂÒÚ¸ ÎË ÏÂʉÛ

˝ÎÂÍÚÓ‰‡ÏË Ò‚Â˜Ë ËÒÍ‡. ÖÒÎË ËÒÍ˚ ÌÂÚ, ÔӉ·ÈÚÂ

ÚÛ Ê ÓÔÂ‡ˆË˛ Ò ÌÓ‚ÓÈ Ò‚Â˜ÓÈ.

2.

ç‡ÊËχÈÚ ̇ „Û¯Û ÒÚ‡ÚÂ‡, ÔÓ͇ Ó̇ Ì ̇ÔÓÎÌËÚÒfl

„Ó˛˜ËÏ. ÖÒÎË „Û¯‡ Ì ̇ÔÓÎÌflÂÚÒfl, Á̇˜ËÚ ÒËÒÚÂχ

ÔÓ‰‡˜Ë „Ó˛˜Â„Ó Á‡ÒÓÂ̇. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ

ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. ÖÒÎË „Û¯‡ ̇ÔÓÎÌflÂÚÒfl,

ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸, ÏÓÚÓ "Á‡ıηÌÛÎÒfl" (ÒÏ. ‰‡Î¸¯Â).

3.

ëÌËÏËÚÂ Ò‚Â˜Û Ë ÔÂ‚ÂÌËÚ ÚËÏÏÂ, ˜ÚÓ·˚

„ÌÂÁ‰Ó Ò‚Â˜Ë ÒÏÓÚÂÎÓ ‚ÌËÁ. ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ

˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ÒÚÓËÚ ‚ ÓÚÍ˚ÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË (

) Ë ‰ÂÌËÚ ÒÚ‡ÚÂ 10 - 14 ‡Á. ùÚÓ ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚ

ÏÓÚÓ ÓÚ Î˯ÌÂ„Ó ÚÓÔÎË‚‡. èÓ˜ËÒÚËÚ ҂˜Û

Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ëڠ ̇ ÏÂÒÚÓ. èÓÎÌÓÒÚ¸˛ ̇ʇ‚ ̇

ÍÛÓÍ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ‚ ÓÚÍ˚ÚÓ ( )

ÔÓÎÓÊÂÌËÂ Ë ‰ÂÌËÚ ÚË ‡Á‡ ÒÚ‡ÚÂ. ÖÒÎË ÏÓÚÓ

Ì Á‡‚Ó‰ËÚÒfl, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ÒÚ‡ÚÂ‡ ‚ Á‡Í˚ÚÓÂ

( ) ÔÓÎÓÊÂÌËÂ Ë ÒΉÛÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËflÏ ËÁ

‡Á‰Â· “á‡ÔÛÒÍ Ë ÓÒÚ‡Ìӂ͇”. ÖÒÎË Ë ÔÓÒΠ˝ÚÓ„Ó

ÏÓÚÓ Ì Á‡‚ÂÎÒfl, ÔÓ‚ÚÓËÚ ‚Ò ˝ÚË ÓÔÂ‡ˆËË Ò

ÌÓ‚ÓÈ Ò‚Â˜ÓÈ.

4.

é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. 4. ëÚ‡ÚÂ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÚÛÊÂ,

˜ÂÏ ÍÓ„‰‡ ÓÌ ·˚Î ÌÓ‚˚È.

åÓÚÓ Á‡‚Ó‰ËÚÒfl,

ÌÓ Ì ‡Á„ÓÌflÂÚÒfl.

çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸

͇·˛‡ÚÓ.

é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.

åÓÚÓ Ì ‡Á„ÓÌflÂÚÒfl ‰Ó

ÔÓÎÌÓ„Ó ÂÊËχ, Ë ËÁ Ì„Ó

ˉÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰˚χ.

1.

èÓ‚Â¸Ú ÚÓÔÎË‚ÌÛ˛ ÒÏÂÒ¸. 1.

àÒÔÓθÁÛÈÚ ÌÓ‚Û˛ ÒÏÂÒ¸ Ò Ô‡‚ËθÌÓÈ ÔÓÔÓˆËÂ

È Ï‡Ò· ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ.

2.

ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ Á‡ÒÓËÎÒfl. 2.

èÓ˜ËÒÚËÚ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ. ëÏ ‡Á‰ÂÎ

"ëÏÂ̇ Ë ˜ËÒÚ͇ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡".

3.

çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸

͇·˛‡ÚÓ.

3.

é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.

åÓÚÓ Á‡‚Ó‰ËÚÒfl Ë ÛÒÍÓflÂÚÒfl,

ÌÓ Ì ÒÌËʇÂÚ ÂÊËÏ ‡·ÓÚ˚.

çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸

͇·˛‡ÚÓ.

é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.

174

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

êÛÒÒÍËÈ

ëÄåéëíéüíÖãúçéÖ ìëíêÄçÖçàÖ çÖèéãÄÑéä

çÖèéãÄÑäÄ

èË ‡·ÓÚ ÏÓÚÓ‡ ‚ ÌËÁÍÓÏ

ÂÊËÏ ÌÓÊ ÔÓ‰ÓÎʇÂÚ

‚‡˘‡Ú¸Òfl.

èêàóàçÄ

çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸

͇·˛‡ÚÓ.

í‡‚‡ ̇χÚ˚‚‡ÂÚÒfl ̇ ÌËÊÌ˛˛ 1.

Ç˚ ÍÓÒËÚ ‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û ÔÓ

ÚÛ·ÍÛ Ë Ì‡ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ. Ò‡Ï˚È ÍÓÂ̸.

2.

Ç˚ ‡·ÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚

Ò‰ÌÂÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.

êÖòÖçàÖ

é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.

1.

äÓÒËÚ ‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û Ò‚ÂıÛ, ÓÔÛÒ͇flÒ¸ ÌËÊÂ.

2.

ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ ÔÓÎÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.

àÁ ‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl

Ú˜ÂÚ Ï‡ÒÎÓ.

1. Ç˚ ‡·ÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚

Ò‰ÌÂÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.

2.

èÓ‚Â¸Ú ÚÓÔÎË‚ÌÛ˛ ÒÏÂÒ¸.

3.

ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ Á‡ÒÓËÎÒfl.

4.

çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸

͇·˛‡ÚÓ.

1.

ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ ÔÓÎÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.

2.

àÒÔÓθÁÛÈÚ ÌÓ‚Û˛ ÒÏÂÒ¸ Ò Ô‡‚ËθÌÓÈ ÔÓÔÓˆËÂÈ

χÒ· ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ.

3.

èÓ˜ËÒÚËÚ „ÎÛ¯ËÚÂθ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò

ËÌÒÚÛ͈ËflÏË ËÁ ‡Á‰Â· "é·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ".

4.

é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó

Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.

175

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO

Română

PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

SIMBOLURI

Important: Unele dintre simbolurile de mai jos pot să apară pe aparatul dumneavoastră. Învăţaţi să le recunoaşteţi şi memoraţi semnificaţia lor. O interpretare corectă a acestor simboluri vă va permite să utilizaţi aparatul cu mai multă siguranţă şi de manieră adecvată.

SIMBOLURI NUME SEMNIFICAŢIE

Simbol de alertă în materie

de

Indică un pericol, un avertisment sau o precauţie. El semnifică: siguranţă atenţie, este în joc siguranţa dumneavoastră!!!

Citiţi cu mare atenţie manualul de utilizare

Manualul de utilizare conţine avertismente speciale destinate să vă atragă atenţia asupra unor riscuri potenţiale, precum şi informaţii privind funcţionarea şi întreţinerea aparatului. Citiţi cu atenţie acest manual pentru a utiliza aparatul în deplină siguranţă şi de manieră optimă.

Purtaţi ochelari de protecţie şi

protecţii auditive

Purtaţi cască de protecţie

Ţineţi vizitatorii la distanţă

Purtaţi ochelari de protecţie, precum şi protecţii auditive în timp ce utilizaţi acest aparat.

Purtaţi cască de protecţie dacă există riscul căderii de obiecte.

Ţineţi vizitatorii la o distanţă de cel puţin 15 m de zona de tăiere.

Lamă cu trei dinţi utilizaţi o lamă pentru

ferăstrău circular

Acest aparat funcţionează ca trimmer cu o lamă cu trei dinţi, concepută pentru a tăia buruieni şi plantele fragede.

Acest aparat nu permite utilizarea unei lame pentru ferăstrău circular.

Viteză de rotaţie (rotaţii/min)

Cizme

Sensul de rotaţie şi viteza maximă a dispozitivului de tăiere la capătul axului.

Purtaţi încălţăminte de siguranţă antiderapantă atunci când utilizaţi acest aparat.

Mănuşi Purtaţi mănuşi de lucru groase cu o aderenţă maximă.

Benzină

Ulei

Nu fumaţi atunci când amestecaţi carburantul sau când umpleţi rezervorul de carburant.

Utilizaţi benzină fără plumb destinată automobilelor cu o cifră octanică de 87 ([R+M]/2) sau mai mare.

Utilizaţi un ulei de sinteză în 2 timpi pentru motoarele cu răcire cu aer.

Amestecaţi bine carburantul înainte de fiecare umplere a rezervorului.

176

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO

Română

PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

SIMBOLURI

Important: Unele dintre simbolurile de mai jos pot să apară pe aparatul dumneavoastră. Învăţaţi să le recunoaşteţi şi memoraţi semnificaţia lor. O interpretare corectă a acestor simboluri vă va permite să utilizaţi aparatul cu mai multă siguranţă şi de manieră adecvată.

SIMBOLURI NUME SEMNIFICAŢIE

Apăsaţi de 5 ori pompa de amorsare.

Acest aparat este conform cu ansamblul normelor reglementare din ţara din UE în care a fost cumpărat.

Vă mulţumim că aţi cumpărat un produs Homelite.

Trimmer-ul / aparatul pentru tuns tufişuri a fost proiectat şi fabricat după criteriile de exigenţă ridicate ale companiei

Homelite care fac din el un aparat fiabil, uşor de utilizat şi sigur. Având grijă să îl întreţineţi corect, veţi profita de un aparat rezistent şi performant timp de mulţi ani.

AVERTISMENT

Pentru a reduce riscurile de rănire, este indispensabil să citiţi cu atenţie şi să înţelegeţi acest manual de utilizare.

AVERTISMENT

Nu utilizaţi aparatul înainte de a fi citit şi de a fi

înţeles bine toate instrucţiunile şi regulile de siguranţă conţinute în acest manual. Nerespectarea acestor reguli poate provoca accidente grave cum ar fi incendii, electrocutare sau răniri corporale grave.

Păstraţi acest manual de utilizare şi consultaţi-l regulat pentru a lucra în deplină siguranţă şi pentru a-i informa pe ceilalţi utilizatori eventuali.

CITIŢI TOATE INSTRUCŢIUNILE.

MĂSURI DE SIGURANŢĂ GENERALE

Pentru a lucra în deplină siguranţă, citiţi şi înţelegeţi toate instrucţiunile înainte de a utiliza trimmer-ul/aparatul pentru tuns tufişuri. Respectaţi toate măsurile de siguranţă.

Nerespectarea măsurilor de siguranţă prezentate mai jos poate provoca răniri corporale grave.

Nu lăsaţi copiii sau persoanele care nu au experienţă să utilizeze acest aparat.

Nu porniţi niciodată motorul într-o încăpere închisă sau aerisită necorespunzător, deoarece gazele de eşapament pot fi mortale.

Curăţaţi zona de tăiere înainte de fiecare utilizare.

Îndepărtaţi pietrele, cioburile de sticlă, cuiele, cablurile metalice, firele şi alte obiecte care ar putea fi proiectate

177 sau care s-ar putea agăţa în capul de fir sau în lamă.

Purtaţi ochelari de protecţie, precum şi protecţii auditive

în timp ce utilizaţi acest aparat.

Purtaţi, de asemenea, un pantalon lung şi gros, cizme şi mănuşi. Nu purtaţi haine largi, pantaloni scurţi sau bijuterii, şi nu lucraţi niciodată desculţ.

Dacă aveţi părul lung, prindeţi-l deasupra nivelului umerilor pentru a evita prinderea părului în elementele

în mişcare.

Ţineţi copiii, vizitatorii şi animalele, la cel puţin 15 m distanţă de locul unde lucraţi.

Nu utilizaţi aparatul dacă sunteţi obosit, bolnav, aţi băut alcool sau aţi consumat droguri, sau dacă luaţi medicamente.

Nu utilizaţi acest aparat dacă lumina este insuficientă.

Aveţi grijă să fiţi tot timpul în poziţie de echilibru.

Ţineţi-vă bine pe picioare şi nu întindeţi braţul prea departe. În caz contrar, aţi putea cădea sau atinge piesele fierbinţi.

Menţineţi-vă corpul la distanţă de elementele în mişcare.

Nu apropiaţi mâinile de eşapament sau de cilindrul trimmer-ului/aparatului pentru tuns tufişuri, deoarece aceste piese devin fierbinţi în timpul utilizării.

Opriţi întotdeauna motorul şi scoateţi fişa bujiei înainte de a efectua reglaje sau reparaţii, cu excepţia cazului când reglaţi carburatorul.

Inspectaţi aparatul înainte de fiecare utilizare pentru a verifica dacă vreo piesă este slăbită, că nu există scurgeri de carburant etc. Înlocuiţi orice piesă deteriorată înainte de a utiliza aparatul.

Fiţi foarte prudent, capul de fir sau lama se învârt în timpul reglării carburatorului.

La unele persoane, vibraţiile suportate în timpul utilizării unui aparat portativ pot provoca "maladia lui Raynaud", ale cărei simptome sunt înţepături, amorţeli şi o pierdere a coloritului degetelor vizibilă în general în timpul unei expuneri la frig. Se pare că aceste simptome sunt favorizate de factori ereditari, de o expunere la frig şi

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO

Română

PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

MĂSURI DE SIGURANŢĂ GENERALE dumneavoastră. Nu încercaţi niciodată să tăiaţi dacă capul de fir se găseşte la mai mult de 76 cm de sol.

umiditate, de anumite regimuri alimentare, de fumat şi anumite obiceiuri de lucru. Nu se ştie, la nivelul actual de cunoştinţe, ce cantitate de vibraţii sau ce durată de expunere la vibraţii poate provoca această maladie.

Totuşi, aveţi grijă să luaţi anumite precauţii pentru a limita expunerea la vibraţii, cum ar fi: a) Purtaţi îmbrăcăminte călduroasă atunci când este frig.

Atunci când utilizaţi aparatul, purtaţi mănuşi pentru a vă menţine mâinile şi încheieturile la căldură. Se pare că frigul este unul dintre factorii principali care favorizează apariţia maladiei lui Raynaud.

b) După fiecare utilizare, faceţi câteva exerciţii de gimnastică pentru a stimula circulaţia sanguină.

c) Faceţi pauze regulate şi limitaţi expunerea zilnică la vibraţii.

Dacă descoperiţi unul dintre aceste simptome, întrerupeţi imediat utilizarea aparatului şi consultaţi un medic.

Menţineţi aparatul în bună stare, verificând că piesele sunt bine strânse şi înlocuind orice piesă deteriorată.

Amestecaţi şi păstraţi carburantul într-o canistră concepută pentru păstrarea benzinei.

Amestecaţi şi turnaţi carburantul în aer liber, departe de orice scânteie sau flacără. Aveţi grijă să ştergeţi orice urmă de carburant vărsat. Îndepărtaţi-vă la cel puţin

9 m de locul în care aţi umplut rezervorul de carburant

înainte de a porni motorul.

Opriţi motorul şi aşteptaţi să se răcească înainte de a-l alimenta cu carburant sau de a depozita aparatul.

Înainte de a transporta aparatul într-un vehicul, aşteptaţi ca motorul să se răcească, goliţi rezervorul şi fixaţi aparatul pentru ca acesta să nu se mişte în timpul transportului.

MĂSURI DE SIGURANŢĂ SPECIFICE

TRIMMER-ULUI

Înlocuiţi capul de fir dacă acesta este crăpat, fisurat sau deteriorat într-un fel. Asiguraţi-vă că capul de fir este montat corect şi bine fixat. Nerespectarea acestei măsuri poate provoca răniri corporale grave.

Asiguraţi-vă că dispozitivele de protecţie, curelele, apărătorile şi mânerele sunt instalate corect şi bine fixate.

În caz de înlocuire a firului de tăiere, utilizaţi numai firul de tăiere recomandat de producător. Nu utilizaţi nici un alt dispozitiv de tăiere.

Nu utilizaţi niciodată aparatul dacă apărătoarea de iarbă nu este montată şi în bună stare.

Ţineţi solid aparatul de cele două mânere atunci când îl utilizaţi. Menţineţi capul de fir sub nivelul taliei

178

MĂSURI DE SIGURANŢĂ SPECIFICE APARATULUI

PENTRU TUNS TUFIŞURI ŞI UTILIZĂRII UNEI LAME

După ce aţi oprit motorul, menţineţi lama în rotaţie în iarbă deasă sau în buruieni până când aceasta nu se mai învârte.

Nu utilizaţi aparatul pentru tuns tufişuri dacă capacul lamei nu este instalat şi fixat corect, sau dacă acesta nu este în bună stare.

Purtaţi mănuşi groase atunci când instalaţi sau scoateţi o lamă.

Opriţi întotdeauna motorul şi scoateţi fişa bujiei înainte de a încerca să scoateţi orice element înţepenit în lamă, şi înainte de a monta sau de a demonta o lamă.

Nu încercaţi să atingeţi lama sau să o opriţi atunci când aceasta se învârte.

O lamă care se învârte din inerţie după oprirea motorului sau când este eliberat butonul de pornire

(trăgaciul) poate provoca răni grave. Aveţi deci grijă să păstraţi controlul aparatului până când lama s-a oprit complet din rotaţie.

Înlocuiţi orice lamă deteriorată. Asiguraţi-vă că lama este instalată corect şi fixată solid înainte de fiecare utilizare. Nerespectarea acestei măsuri poate provoca răniri corporale grave.

În caz de înlocuire a lamei, utilizaţi numai o lamă cu trei dinţi concepută special pentru acest aparat pentru tuns tufişurile. Nu utilizaţi nici un alt model de lamă.

Lamele cu trei dinţi sunt concepute pentru a tăia numai buruieni şi plante fragede. Nu utilizaţi acest aparat

în alte scopuri. Nu utilizaţi niciodată lama cu trei dinţi pentru a tăia arbuşti.

Fiţi foarte prudent atunci când utilizaţi aparatul echipat cu o lamă. Se poate produce un recul atunci când lama intră în contact cu un element pe care nu îl poate tăia. Acest contact poate provoca oprirea brutală a lamei pentru scurt timp şi poate proiecta brusc aparatul departe de obiectul lovit. Această reacţie poate fi destul de violentă pentru ca utilizatorul să piardă controlul aparatului. Un recul se poate produce dacă lama

întâlneşte un obstacol, se blochează sau se îndoaie.

Reculul este cel mai susceptibil să se producă într-o zonă

în care este dificil să vedeţi materialul de tăiat. Pentru a lucra în bune condiţii şi în deplină siguranţă, tăiaţi buruienile efectuând o mişcare de la dreapta la stânga.

Dacă un obiect sau o bucată de lemn se găseşte pe traiectoria lamei, această mişcare în lateral permite reducerea efectului de recul.

Nu tăiaţi niciodată un element cu diametrul mai mare de

13 mm.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO

Română

PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

MĂSURI DE SIGURANŢĂ SPECIFICE APARATULUI

PENTRU TUNS TUFIŞURI ŞI UTILIZĂRII UNEI LAME

Utilizaţi întotdeauna hamul atunci când folosiţi aparatul pentru tuns tufişuri, şi reglaţi-l astfel încât să aveţi o poziţie de lucru confortabilă. Ţineţi solid aparatul de cele două mânere atunci când tăiaţi. Menţineţi lama la distanţă de corpul şi sub nivelul taliei dumneavoastră.

Nu utilizaţi niciodată aparatul pentru tuns tufişuri ţinând lama la mai mult de 76 cm de sol.

Protejaţi lama cu trei dinţi instalând teaca de protecţie a lamei înainte de a depozita sau a transporta aparatul.

Scoateţi întotdeauna apărătoarea lamei înainte de a utiliza aparatul. Dacă apărătoarea lamei nu este scoasă, aceasta poate fi proiectată în timpul rotirii lamei.

3. Fenta flanşei superioare

4. Flanşă superioară

5. Flanşă inferioară

6. Lamă

7. Şaiba scobită

8. Şaibă

9. Piuliţă de blocare a lamei

10. Carterul angrenajelor

11. Cheia pentru bujie

12. Capul de fir

13. Tijă de antrenare

14. Apărătoarea de iarbă

15. Şurubul apărătorii de iarbă

16. Limbi de blocare

17. Crestătură

18. Mâner

CARACTERISTICI TEHNICE 19. Suport inferior

Greutate

- fără carburant kg

20. Tub superior

21. Mâner de acceleraţie

22. Plăcuţă superioară

23. Carabină

- fără carburant, cu lamă 8,05

- fără carburant, cu cap de fir 7,95 kg

Cilindree 45 cm 3

Randament max. al motorului mm

24. Ham

25. Limbă de desprindere rapidă

Capacitatea rezervorului 1230 cm 3 26. Suport de fixare

27. Zona de tăiere cu eficacitate maximă

28. Zona de tăiere care prezintă pericol

29. Întrerupător

(conform ISO 8893) 1,4 kW / 1,9 HP rot/min

Regimul motorului la viteza de rotaţie max. 9000 rot/min

2250-2750 rot/min Regimul motorului la ralanti

Consumul de carburant

(conform ISO 8893) la randamentul maxim al motorului

Consumul specific de carburant

(conform ISO 8893) la randamentul maxim al motorului

Nivelul de vibraţii la ralanti

0,85 kg/h

0,45 kg/h

- mâner stânga

- mâner dreapta

Nivelul de vibraţii în regim maxim

- mâner stânga

- mâner dreapta

Presiunea acustică (conform

EN ISO 11806:1997,

ISO 7917:1987)

Puterea acustică

(conform ISO 10884)

7,3 m/s 2

7,5 m/s 2

7,2 m/s

7,5 m/s

2

2

102 dBA

115 dBpA

30. Pompa de amorsare

31. Mânerul şocului

32. Apărătoarea lamei

33. Filtru

34. Buton de reţinere a bobinei

35. Bobină

36. Arc

37. Fante

38. Orificiu de ieşire a firului

39. Primul fir

40. Orificiu de trecere

41. Săgeţi pe bobină

42. Al doilea fir

MONTARE

MÂNER (Fig. 2)

Aşezaţi mânerul principal (18) pe suportul inferior (19) fixat pe tub (20).

Remarcă: Trăgaciul acceleratorului (21) trebuie să fie montat în partea dreaptă a utilizatorului.

DESCRIERE

1. Cheie hexagonală M6

2. Orificiu în carterul angrenajului

Aşezaţi suportul superior deasupra mânerului şi strângeţi cele patru şuruburi M5 x 25.

Reglaţi mânerul astfel încât să obţineţi o poziţie de lucru confortabilă care vă permite să controlaţi aparatul.

179

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO

Română

PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

MONTARE

INSTALAREA HAMULUI (Fig. 3)

Prindeţi carabina (23) hamului pe bucla de prindere

(24) situată pe tubul blocului motor.

Reglaţi poziţia buclei de prindere pe tub pentru a obţine o poziţie de lucru confortabilă şi stabilă, astfel

încât lama sau capul de fir să se găsească la 100 până la 300 mm deasupra solului.

Remarcă: Pentru a desprinde uşor hamul de pe aparat, trageţi repede de limba de desprindere rapidă (25).

MONTAREA APĂRĂTORII DE IARBĂ SAU A

APĂRĂTORII LAMEI (Fig. 4)

Remarcă: Atunci când convertiţi aparatul pentru tuns tufişuri în trimmer sau invers, asiguraţi-vă că utilizaţi elementul de protecţie corespunzător (apărătoarea lamei/ apărătoarea de iarbă).

Fixaţi apărătoarea de iarbă (14) pe apărătoarea lamei, introducând cele două limbi de blocare în orificiile de prindere. Apoi strângeţi şurubul apărătorii de iarbă cu ajutorul părţii de şurubelniţă a cheii pentru bujie.

Remarcă: aranjaţi cu grijă piesele aparatului pentru tuns tufişuri pentru o utilizare ulterioară.

INSTALAREA CAPULUI DE FIR (Fig. 6)

Introduceţi flanşa superioară şi inferioară pe ax, orientându-l astfel încât să se îmbine corect.

Introduceţi cheia hexagonală în orificiul carterului angrenajului şi în fanta flanşei superioare. Aşezaţi partea mai îngustă a tijei filetate de antrenare (13) pe ax şi rotiţi-o spre stânga. Strângeţi bine.

Lăsând axul de blocare în orificiul carterului angrenajului şi în fanta flanşei superioare, aduceţi capul firului (12) pe partea mai largă a tijei filetate de antrenare şi rotiţi spre dreapta. Strângeţi bine.

MONTAREA APĂRĂTORII LAMEI (Fig. 5)

Fixaţi apărătoarea lamei pe suportul de fixare (26), trecând cele patru şuruburi (M5x16) în placa de montare, sub apărătoarea lamei, apoi în suportul de fixare.

Strângeţi bine cele patru şuruburi cu o şurubelniţă.

Remarcă: Când folosiţi capul de fir (12), apărătoarea de iarbă trebuie să fie fixată pe apărătoarea lamei.

MONTAREA APĂRĂTORII DE IARBĂ (Fig. 15)

Fixaţi apărătoarea de iarbă (14) pe capacul lamei introducând cele două limbi de blocare (16) în cele două orificii de prindere (17).

Strângeţi bine şurubul cu şurubelniţa furnizată.

CONVERSIUNEA TRIMMER-ULUI ÎN APARAT

PENTRU TUNS TUFIŞURI

SCOATEREA CAPULUI DE FIR (Fig. 6)

Introduceţi cheia hexagonală în gaura carterului angrenajului şi în fanta flanşei superioare. Scoateţi capul firului rotind spre dreapta.

Lăsând cheia hexagonală în orificiul carterului angrenajului şi în fanta flanşei lamei, rotiţi tija filetată de antrenare spre dreapta pentru a o scoate.

Scoateţi flanşa inferioară şi pe cea superioară. Păstraţile pentru instalarea lamei.

Deşurubaţi şurubul apărătorii de iarbă. Scoateţi apărătoarea de iarbă apăsând cele trei limbi de blocare în timp ce trageţi în jos apărătoarea pentru a o desprinde de pe apărătoarea lamei.

Remarcă: aşezaţi cu grijă capul firului şi apărătoarea de iarbă pentru utilizarea ulterioară.

AVERTISMENT

Opriţi întotdeauna motorul şi scoateţi fişa bujiei

înainte de a efectua reglaje cum ar fi schimbarea dispozitivului de tăiere. Reduceţi astfel riscurile de răniri corporale grave

CONVERSIUNEA APARATULUI PENTRU TUNS

TUFIŞURI ÎN TRIMMER

DEMONTAREA LAMEI (Fig. 7)

Introduceţi cheia hexagonală M6 (1) în gaura carterului angrenajului (2) şi în fanta flanşei superioare (3). Rotiţi piuliţa de blocare a lamei (9) spre dreapta cu ajutorul părţii mai largi a cheii pentru bujie, apoi scoateţi piuliţa.

Scoateţi şaiba (8), şaiba scobită (5), flanşa inferioară

(6), lama şi flanşa superioară (4). Păstraţi flanşele superioară şi inferioară pentru instalarea capului de fir.

INSTALAREA LAMEI (Fig. 7)

Instalaţi flanşa superioară pe iarbă, orientând-o astfel

încât să se îmbine corect în carterul angrenajelor.

Introduceţi lama pe flanşa superioară.

Introduceţi flanşa inferioară pe ax, cu partea scobită pe orificiul lamei.

Introduceţi apoi şaiba scobită, apoi şaiba.

Introduceţi piuliţa de blocare a lamei, rotind-o spre stânga. Introduceţi cheia hexagonală în gaura carterului angrenajului şi în fanta flanşei superioare. Strângeţi bine piuliţa de blocare a lamei cu ajutorul părţii mai largi a cheii pentru bujie.

180

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO

Română

PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

UTILIZARE

Citiţi manualul de utilizare şi respectaţi avertismentele şi măsurile de siguranţă.

Purtaţi ochelari de protecţie şi protecţii auditive.

Menţineţi vizitatorii, şi în special copiii şi animalele, la o distanţă de cel puţin 15 m de zona de tăiere.

CARBURANTUL ŞI UMPLEREA REZERVORULUI

MANIPULAREA CARBURANTULUI ÎN DEPLINĂ SIGURANŢĂ

Manipulaţi întotdeauna carburantul cu precauţie, această substanţă este extrem de inflamabilă.

Amestecaţi şi turnaţi întotdeauna carburantul în aer liber, departe de orice scânteie sau flacără.

Nu inhalaţi vaporii de carburant.

Evitaţi orice contact cu benzina sau cu uleiul.

Evitaţi mai ales să vă stropiţi cu benzină sau ulei în ochi.

Dacă vă intră în ochi benzină sau ulei, clătiţi-i imediat cu apă curată. Dacă ochii rămân iritaţi, consultaţi imediat un medic.

Ştergeţi imediat orice urmă de carburant vărsat.

AMESTECUL CARBURANTULUI

Aparatul funcţionează cu un motor în 2 timpi care necesită un amestec de benzină şi de ulei de sinteză

în 2 timpi. Amestecaţi benzina fără plumb şi uleiul de sinteză în 2 timpi într-un recipient curat omologat pentru a conţine benzină.

Motorul funcţionează cu benzină fără plumb pentru vehicule cu o cifră octanică de 87 ([R + M] / 2) sau mai mare.

Nu utilizaţi amestecurile de benzină/ulei vândute

în benzinării, în special cele pentru motociclete, motorete etc.

Utilizaţi numai un ulei de sinteză în doi timpi. Nu folosiţi ulei de motor pentru automobile şi nici ulei în 2 timpi pentru bărci cu motor.

Amestecaţi benzina şi uleiul de sinteză în 2 timpi în proporţie de 30:1.

Amestecaţi bine carburantul înainte de fiecare umplere a rezervorului.

Amestecaţi carburantul în cantităţi mici: nu amestecaţi carburant pentru mai mult de o lună. Vă recomandăm, de asemenea, să utilizaţi un ulei de sinteză în 2 timpi care conţine un stabilizator de carburant.

UMPLEREA REZERVORULUI

Curăţaţi rezervorul în jurul buşonului pentru a evita orice contaminare a carburantului.

Deşurubaţi încet buşonul rezervorului pentru a elibera presiunea şi pentru a evita scurgerea carburantului pe lângă buşon.

Turnaţi cu atenţie amestecul de carburant în rezervor, evitând vărsarea acestuia.

Înainte de a înşuruba buşonul, curăţaţi garnitura şi asiguraţi-vă că aceasta este în bună stare.

Puneţi imediat la loc buşonul rezervorului şi strângeţi-l bine. Aveţi grijă să ştergeţi orice urmă de carburant vărsat. Îndepărtaţi-vă la cel puţin 9 m de locul în care aţi umplut rezervorul de carburant înainte de a porni motorul.

Remarcă: Este normal să iasă fum din motor în timpul primei utilizări, şi apoi câteodată.

AVERTISMENT

Opriţi întotdeauna motorul înainte de a umple rezervorul. Nu umpleţi niciodată rezervorul unui aparat atunci când motorul este pornit sau când motorul este încă cald. Îndepărtaţi-vă la cel puţin

9 m de locul în care aţi umplut rezervorul de carburant înainte de a porni motorul. Nu fumaţi!

1 Litru + 33 ml =

2 Litri + 67 ml =

3 Litri + 100 ml =

4 Litri + 133 ml =

5 Litri + 167 ml =

30:1

UTILIZAREA TRIMMER-ULUI (Fig. 8)

Prindeţi mânerul dreapta al trimmer-ului cu mâna dreaptă şi mânerul stânga cu mâna stângă. Ţineţi bine aparatul cu două mâini tot timpul cât îl folosiţi. Trimmer-ul trebuie ţinut

într-o poziţie de lucru confortabilă, cu mânerul dreapta la nivelul şoldului.

Utilizaţi întotdeauna trimmer-ul la regim maxim. Tăiaţi ierburile înalte de sus în jos pentru a evita ca iarba să se răsucească în jurul tubului şi a capului de fir, ceea ce ar putea duce la supraîncălzirea motorului. Dacă se înfăşoară iarbă în jurul capului de fir, opriţi motorul, scoateţi fişa bujiei şi îndepărtaţi iarba prinsă. O utilizare prelungită în regim mediu ar putea duce la o scurgere de ulei prin eşapament.

181

SFATURI PENTRU TĂIERE (Fig. 9)

Ţineţi trimmer-ul înclinat către zona de tăiere - vezi zona de tăiere cu eficacitate maximă (27).

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO

Română

PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

UTILIZARE

Dacă nu înclinaţi corect trimmer-ul, tăierea poate fi periculoasă - vezi zona de tăiere care prezintă pericol (28).

Extremităţile firului sunt cele care taie; nu introduceţi deci capul de fir în iarba înaltă.

Contactul cu sârme, garduri, ziduri, trotuare sau lemn uzează firul mai repede, şi poate chiar să-l rupă.

Evitaţi contactul cu arbori şi arbuşti. Scoarţa de copac, ornamentele din lemn, lambriurile şi şipcile din garduri pot fi deteriorate de fir.

UTILIZAREA APARATULUI PENTRU TUNS TUFIŞURI

(Fig. 10-11)

Prindeţi mânerul dreapta al aparatului pentru tuns tufişuri cu mâna dreaptă şi mânerul stânga cu mâna stângă.

Ţineţi bine aparatul cu două mâini tot timpul cât îl folosiţi.

Aparatul pentru tuns tufişuri trebuie ţinut într-o poziţie de lucru confortabilă, cu mânerul dreapta la nivelul şoldului.

Ţineţi bine aparatul şi menţineţi o poziţie stabilă. Veţi evita astfel să vă pierdeţi echilibrul în cazul unui recul al lamei.

Reglaţi hamul pentru a avea o poziţie de lucru confortabilă.

Hamul vă permite, de asemenea, să menţineţi lama la distanţă de corpul dumneavoastră. Fiţi foarte prudent atunci când utilizaţi aparatul echipat cu o lamă. Se poate produce un recul atunci când lama intră în contact cu un element pe care nu îl poate tăia. Acest contact poate provoca oprirea brutală a lamei pentru scurt timp şi poate proiecta brusc aparatul departe de obiectul lovit. Această reacţie poate fi destul de violentă pentru ca utilizatorul să piardă controlul aparatului. Un recul se poate produce dacă lama întâlneşte un obstacol, se blochează sau se îndoaie. Reculul este cel mai susceptibil să se producă într-o zonă în care este dificil să vedeţi materialul de tăiat. Pentru a lucra în bune condiţii şi în deplină siguranţă, tăiaţi buruienile efectuând o mişcare de la dreapta la stânga. Dacă un obiect sau o bucată de lemn se găseşte pe traiectoria lamei, această mişcare în lateral permite reducerea efectului de recul.

LAMA CU TREI DINŢI

Lamele cu trei dinţi sunt concepute pentru a tăia numai buruieni şi plante fragede. Când lama s-a tocit, o puteţi

întoarce pentru a putea continua să o folosiţi. Nu ascuţiţi lama cu trei dinţi.

SFATURI PENTRU TĂIEREA CU LAMA

AVERTISMENT

Fiţi foarte prudent atunci când folosiţi o lamă.

Citiţi cu atenţie secţiunea "Măsuri de siguranţă specifice aparatelor pentru tuns tufişuri şi utilizării unei lame" din acest manual.

Ţineţi întotdeauna aparatul cu ambele mâini când

îl utilizaţi. Menţineţi întotdeauna o priză fermă a aparatului.

Ţineţi bine aparatul şi menţineţi o poziţie stabilă.

Veţi evita astfel să vă pierdeţi echilibrul în cazul unui recul al lamei.

Inspectaţi zona de tuns şi îndepărtaţi obstacolele cum ar fi cioburi de sticlă, pietre, beton, grilaje, cabluri, lemne, metal etc.

Nu utilizaţi niciodată aparatul pentru tuns tufişuri dea lungul drumurilor, gardurilor din ţăruşi sau din şipci, clădirilor sau a altor obstacole fixe.

Nu refolosiţi niciodată o lamă după ce a lovit un obstacol înainte de a verifica dacă lama nu a fost deteriorată. Nu utilizaţi niciodată o lamă deteriorată.

Tundeţi tufişurile efectuând o mişcare amplă de măturare

în lateral, de la dreapta la stânga.

PORNIREA ŞI OPRIREA APARATULUI (Fig. 12;

Fig. 16)

AVERTISMENT

Nu porniţi niciodată motorul într-o încăpere închisă sau aerisită necorespunzător, deoarece gazele de eşapament pot fi mortale.

PORNIREA LA RECE

Puneţi trimmer-ul întins pe o suprafaţă liberă. Pentru a porni motorul, aşezaţi întrerupătorul pornit/oprit (29) pe

I” (pornit).

Apăsaţi de 5 ori pompa de amorsare (30).

Remarcă: Nu apăsaţi pe trăgaciul acceleraţiei (21)

înainte ca motorul să pornească. Veţi împiedica astfel pornirea corectă a aparatului.

Aşezaţi mânerul şocului (31) spre partea de sus a poziţiei închis ( ).

Trageţi de demaror până când motorul porneşte.

Aşezaţi mânerul şocului spre partea de jos a poziţiei deschis ( ).

Lăsaţi motorul să meargă câteva minute înainte de a

începe să utilizaţi aparatul.

PORNIREA LA CALD

Puneţi trimmer-ul întins pe o suprafaţă liberă. Pentru a porni motorul, aşezaţi întrerupătorul pornit/oprit pe “I

(pornit).

Mânerul şocului trebuie să fie deja în poziţia deschis (

). Trageţi de demaror până când motorul porneşte.

OPRIREA MOTORULUI

Pentru a opri motorul, puneţi întrerupătorul pornit/oprit în poziţia “O”.

182

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO

Română

PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

ÎNTREŢINERE

AVERTISMENT

Pentru întreţinere folosiţi numai piese, accesorii şi unelte originale. Nerespectarea acestei măsuri ar putea duce la o funcţionare necorespunzătoare a aparatului şi la răniri corporale grave. În plus, acest lucru ar anula garanţia aparatului.

Nu utilizaţi sistemul de tăiere cu motorul mergând în ralanti. În caz de nerespectare a acestei măsuri, este necesar să reglaţi ambreiajul sau să duceţi de urgenţă aparatul pentru reparaţii la un tehnician calificat.

Nu efectuaţi decât reglajele şi reparaţiile descrise

în acest manual. Pentru orice altă intervenţie duceţi trimmer-ul la un Centru Service Agreat Homelite.

O întreţinere necorespunzătoare a aparatului poate duce la un exces de calamină susceptibil să reducă eficacitatea aparatului şi să provoace o scurgere de reziduu uleios negru prin eşapament.

Asiguraţi-vă că dispozitivele de protecţie, curelele, apărătorile şi mânerele sunt instalate şi fixate corect.

Evitaţi astfel riscurile de răniri corporale grave

ÎNLOCUIREA BOBINEI

BOBINA NOUĂ (Fig. 17-18)

Dacă doriţi să înlocuiţi numai firul, consultaţi secţiunea

"Înlocuirea firului" de mai jos.

Utilizaţi numai fir monofilament de 1,8 mm diametru.

Pentru o eficacitate optimă, utilizaţi modelul de fir recomandat de producător.

Opriţi motorul şi scoateţi fişa bujiei. Ţinând fix capul de fir (12), deşurubaţi butonul de scoatere a firului (34) rotindu-l spre stânga.

Scoateţi bobina goală (35) de pe capul de fir.

Păstraţi arcul (36) ataşat la bobină.

Pentru a monta bobina nouă, asiguraţi-vă că cele două extremităţi ale firului trec prin cele două fante situate de o parte şi de alta a noii bobine. Asiguraţi-vă şi că fiecare extremitate a firului depăşeşte cu circa 152 mm aceste fante.

Introduceţi extremităţile firului în orificiile de ieşire (38) ale capului de fir. Împingeţi cu grijă bobina în interiorul capului de fir (trăgând uşor de fire în exterior dacă este necesar). După ce bobina este introdusă în capul de fir, trageţi scurt de extremităţile firului pentru a le elibera din fantele bobinei.

Rotiţi bobina spre stânga până când acesta nu se mai poate roti. Menţineţi o apăsare uşoară în jos pe bobină şi rotiţi-o puţin spre dreapta. Eliberaţi bobina. Aceasta trebuie acum să fie fixă în capul de fir. Dacă nu este fixă, apăsaţi-o şi rotiţi-o din nou până când se blochează.

Înşurubaţi butonul de scoatere a firului pe axul de antrenare.

Trageţi din nou de extremităţile firului pentru a aşeza bobina în poziţia de tăiere. Apăsaţi pe butonul de fixare a bobinei în timp ce trageţi de capetele firului pentru a elibera manual firul suplimentar şi pentru a verifica dacă capul de fir este bine montat.

ÎNLOCUIREA FIRULUI (Fig. 19-21)

Opriţi motorul şi scoateţi fişa bujiei. Ţineţi capul de fir şi deşurubaţi butonul de fixare a bobinei rotindu-l spre dreapta.

Scoateţi bobina de pe capul de fir.

Remarcă: Păstraţi arcul ataşat la bobină. Scoateţi firul care se mai găseşte eventual pe bobină.

Tăiaţi două bucăţi de fir de circa 2,0 m lungime fiecare.

Introduceţi primul fir (39) în gaura de trecere (40) situată

în partea de sus a bobinei. Înfăşuraţi acest prim fir spre stânga în jurul părţii superioare a bobinei, urmând săgeţile desenate pe bobină (41). Treceţi capătul firului prin fanta flanşei superioare a bobinei, lăsând firul să iasă în afară cu circa 152 mm. Nu înfăşuraţi o lungime de fir excesivă. După ce firul este înfăşurat trebuie să mai rămână un spaţiu de cel puţin 6 mm între firul

înfăşurat şi marginea exterioară a bobinei.

Repetaţi etapele de mai sus cu cel de-al doilea fir (42), utilizând de data aceasta partea inferioară a bobinei.

Nu înfăşuraţi o lungime de fir excesivă.

Remontaţi bobina şi butonul de fixare a bobinei.

Consultaţi secţiunea "Noua bobină".

APĂRĂTOAREA LAMEI (Fig. 13)

Montaţi întotdeauna apărătoarea lamei (32) atunci când nu utilizaţi aparatul pentru tuns tufişuri. Purtaţi întotdeauna mănuşi şi fiţi foarte prudent atunci când manipulaţi lama.

Remarcă: Scoateţi întotdeauna apărătoarea lamei înainte de a utiliza aparatul. Dacă apărătoarea lamei nu este scoasă, aceasta poate fi proiectată în timpul rotirii lamei.

CURĂŢAREA ORIFICIULUI DE EŞAPAMENT ŞI A

EŞAPAMENTULUI

În funcţie de tipul de carburant utilizat, de tipul şi de cantitatea de ulei utilizate şi/sau de condiţiile de folosire, orificiul de eşapament şi eşapamentul pot fi colmatate de un exces de calamină. Dacă constataţi o pierdere de putere a aparatului, chemaţi un tehnician calificat pentru a curăţa orificiul de eşapament.

183

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO

Română

PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

ÎNTREŢINERE

ÎNLOCUIREA ŞI CURĂŢAREA FILTRULUI DE AER

(Fig. 14)

Pentru o eficacitate şi o durată de viaţă optime ale aparatului, păstraţi curat filtrul de aer.

Scoateţi capacul filtrului de aer deşurubând şurubul de pe capac.

Scoateţi placa de întreţinere din interiorul locaşului filtrului de aer.

Scoateţi filtrul (33) şi curăţaţi-l cu apă caldă cu săpun. Clătiţi-l şi lăsaţi-l să se usuce complet. Pentru o eficacitate optimă, înlocuiţi-l o dată pe an.

Puneţi la loc filtrul de aer.

Remontaţi placa de întreţinere la locul ei.

Remontaţi capacul filtrului de aer şi strângeţi bine şurubul.

DEPOZITAREA (PENTRU 1 LUNĂ SAU MAI MULT)

Turnaţi tot carburantul rămas în rezervor într-o canistră omologată pentru păstrarea benzinei. Porniţi motorul până când acesta se opreşte singur.

Curăţaţi cu grijă trimmer-ul. Păstraţi aparatul într-un loc bine aerisit unde nu este la îndemâna copiilor.

Nu-l depozitaţi în apropiere de agenţi corozivi cum ar fi produşi chimici de grădinărit sau săruri antigel.

Protejaţi lama instalând apărătoarea lamei înainte de a depozita sau a transporta aparatul.

Consultaţi standardele ISO şi reglementările locale privind depozitarea şi manipularea carburantului.

Puteţi folosi carburantul rămas pentru un alt aparat echipat cu un motor în doi timpi.

BUŞONUL REZERVORULUI DE CARBURANT

AVERTISMENT

Un buşon al rezervorului care nu mai este ermetic provoacă riscuri de incendiu şi trebuie înlocuit imediat.

Buşonul rezervorului conţine un filtru şi o supapă de reţinere care nu pot fi reparate. Un filtru murdar dăunează bunei funcţionări a motorului. Dacă motorul funcţionează mai bine atunci când buşonul rezervorului este deşurubat puţin, este posibil ca supapa de reţinere să fie defectă sau ca filtrul să fie murdar. Înlocuiţi buşonul rezervorului dacă este nevoie.

BUJIA

Bujia utilizată pentru trimmer / aparatul pentru tuns tufişuri este o bujie de aprindere TORCH L7RTC cu o distanţă disruptivă de 0,6-0,7 mm. Utilizaţi numai modelul recomandat şi schimbaţi bujia anual.

184

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO

Română

PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

REZOLVAREA UNOR PROBLEME

DACĂ ACESTE SOLUŢII NU PERMIT REZOLVAREA PROBLEMEI APĂRUTE, CONTACTAŢI UN CENTRU SERVICE AGREAT

Homelite.

PROBLEMĂ CAUZĂ POSIBILĂ SOLUŢIE

Motorul nu porneşte. 1. Nu există scânteie la bujie.

2. Nu mai este carburant.

3. Motorul este înecat.

1. Testaţi bujia. Scoateţi bujia. Montaţi din nou fişa bujiei şi aşezaţi bujia pe cilindrul metalic. Trageţi de demaror şi uitaţi-vă dacă se produce o scânteie la electrodul bujiei. Dacă nu se produce nici o scânteie, refaceţi testul cu o bujie nouă.

2. Acţionaţi para de amorsare până când aceasta se umple cu carburant. Dacă para de amorsare nu se umple, sistemul de alimentare cu carburant este

3. obturat. Contactaţi un centru de reparaţii. Dacă para de amorsare se umple, motorul poate fi înecat

(vezi paragraful următor).

Scoateţi bujia şi întoarceţi aparatul astfel încât orificiul bujiei să fie orientat spre sol. Asiguraţivă că mânerul şocului este în poziţia deschis (

) şi trageţi de demaror de 10 până la 14 ori.

Acest lucru ar trebui să elimine excedentul de carburant din motor. Curăţaţi şi montaţi din nou bujia. Ţinând trăgaciul apăsat complet, trageţi de trei ori de demaror cu mânerul şocului în poziţia deschis ( ). Dacă motorul nu porneşte, puneţi mânerul şocului în poziţia închis ( ) şi urmaţi instrucţiunile din secţiunea “Pornirea şi oprirea aparatului”. Dacă nici acum nu porneşte motorul, repetaţi toate aceste etape cu o bujie nouă.

4. Demarorul se trage mai greu decât 4. Contactaţi un centru de reparaţii.

atunci când aparatul era nou.

Motorul porneşte dar

nu accelerează.

Trebuie să reglaţi carburatorul.

Motorul nu atinge regimul

maxim şi degajă fum în exces.

1. Trebuie să verificaţi amestecul de carburant

2. Filtrul de aer este murdar.

3. Trebuie să reglaţi carburatorul.

Contactaţi un centru de reparaţii.

1. Utilizaţi un carburant amestecat recent conţinând proporţia corectă de ulei în 2 timpi.

2. Curăţaţi filtrul de aer. Consultaţi secţiunea

3.

“Înlocuirea şi curăţarea filtrului de aer".

Contactaţi un centru de reparaţii.

185

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO

Română

PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

REZOLVAREA UNOR PROBLEME

PROBLEMĂ CAUZĂ POSIBILĂ SOLUŢIE

Motorul porneşte, merge şi Trebuie să reglaţi carburatorul.

accelerează dar se opreşte

în ralanti.

Contactaţi un centru de reparaţii.

Lama continuă să se învârtă Trebuie

atunci când motorul este în ralanti.

Contactaţi un centru de reparaţii.

Iarba se înfăşoară în jurul tubului 1. Tăiaţi iarbă înaltă foarte aproape 1. Tăiaţi ierburile înalte de sus în jos.

inferior şi a capului de fir. de sol.

2. Utilizaţi trimmer-ul la un regim mediu. 2. Utilizaţi trimmer-ul la regim maxim.

Se scurge ulei prin orificiul de 1. Utilizaţi trimmer-ul la un regim mediu. 1. Utilizaţi trimmer-ul la regim maxim.

eşapament. 2. Trebuie să verificaţi amestecul de 2. Utilizaţi un carburant amestecat recent carburant.

3. Filtrul de aer este murdar.

4. Trebuie să reglaţi carburatorul. conţinând proporţia corectă de ulei în 2 timpi.

3. Curăţaţi amortizorul conform instrucţiunilor din

4. secţiunea Întreţinere.

Contactaţi un centru de reparaţii.

186

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Polski

SYMBOLE

Bardzo ważne: Niektóre z poniższych symboli mogą znajdować się na Waszym narzędziu. Nauczcie się je rozpoznawać i zapamiętajcie ich znaczenie. Należyta interpretacja tych symboli pozwoli Państwu na użytkowanie tego narzędzia w odpowiedni sposób i z zachowaniem większego bezpieczeństwa.

SYMBOLE NAZWA ZNACZENIE

Symbol ostrzegający w zakresie bezpieczeństwa

Przeczytajcie uważnie ten

Wskazuje niebezpieczeństwo, ostrzega lub zwraca uwagę.

On oznacza: Uwaga, chodzi o Państwa bezpieczeństwo!!!

W tym podręczniku obsługi zawarto szczególne ostrzeżenia dotyczące bieżącej obsługi i napraw (konserwacji) waszego narzędzia. Prosimy przeczytać uważnie niniejszy podręcznik obsługi w celu używania tego narzędzia w bezpieczny i optymalny sposób.

Należy zakładać okulary ochronne Kiedy używacie tego narzędzia, zakładajcie okulary ochronne i i ochronniki słuchu ochronniki słuchu.

Załóżcie kask Noście kask, jeżeli występuje ryzyko spadnięcia przedmiotów.

Trzymajcie z dala osoby postronne Trzymajcie osoby postronne w odległości przynajmniej 15 m od strefy cięcia.

Rykoszet (odbicie) Niebezpieczeństwo rykoszetu.

Nie używajcie tarczy do piły

tarczowej

Prędkość obrotowa

(obrotów na minutę.)

Rękawice zaprojektowano je do cięcia chwastów i miękkich roślin.

Narzędzie to nie jest dostosowane do używania tarczy dla

Kierunek obrotów i maksymalna prędkość mechanizmu tnącego na wyjściu wału.

bezpoślizgowe obuwie bezpieczeństwa.

Nosić grube rękawice robocze z maksymalną przyczepnością.

Benzyna

Olej

Mieszanka benzyny z olejem zbiornika paliwa.

Stosować benzynę bezołowiową do pojazdów samochodowych o liczbie oktanowej 87 ([R + M] / 2) lub wyższej.

Stosować olej syntetyczny przeznaczony do silników

2-suwowych do silników chłodzonych powietrzem.

Wymieszajcie dobrze paliwo przed każdym napełnieniem zbiornika.

187

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Polski

SYMBOLE

Bardzo ważne: Niektóre z poniższych symboli mogą znajdować się na Waszym narzędziu. Nauczcie się je rozpoznawać i zapamiętajcie ich znaczenie. Należyta interpretacja tych symboli pozwoli Państwu na użytkowanie tego narzędzia w odpowiedni sposób i z zachowaniem większego bezpieczeństwa.

SYMBOLE NAZWA ZNACZENIE

Nacisnąć5 razy na pompkę paliwową.

Narzędzie to spełnia wymogi wszystkich norm reglamentacji kraju UE, w którym było ono zakupione.

Dziękujemy Państwu za zakup produktu Homelite.

Wasza podkaszarka do obrzeży/ścinacz zarośli została zaprojektowana według kryteriów wysokich wymogów

Homelite, które czynią z niej narzędzie sprawne, łatwe w obsłudze i niezawodne. Jeżeli będziecie je odpowiednio konserwowali, będziecie mogli bezpiecznie korzystać z tego odpornego i wydajnego narzędzia przez wiele lat.

OSTRZEŻENIE

W celu zmniejszenia ryzyka urazów cielesnych, należy koniecznie przeczytać cały podręcznik obsługi i dobrze zrozumieć jego treść.

OSTRZEŻENIE

Nie próbujcie używać waszego narzędzia zanim nie przeczytacie i zrozumiecie wszystkich wskazówek i wymogów bezpieczeństwa zawartych w niniejszej instrukcji. Nie przestrzeganie tych zaleceń mogłoby spowodować wypadki takie jak pożary, porażenia prądem elektrycznym lub poważne obrażenia ciała. Przechowujcie ten podręcznik obsługi i zaglądajcie do niego regularnie, aby móc bezpiecznie pracować i poinformować innych ewentualnych użytkowników.

PRZECZYTAJCIE WSZYSTKIE WSKAZÓWKI.

OGÓLNE WYMAGANIA BHP

Aby móc bezpiecznie pracować, prosimy o przeczytanie i zrozumienie wszystkich zaleceń przed użyciem waszej podkaszarki do obrzeży / ścinacza zarośli. Przestrzegajcie wszystkich wymogów bezpieczeństwa. Nie zastosowanie się do wymogów bezpieczeństwa opisanych poniżej, może pociągnąć za sobą poważne obrażenia cielesne.

N i e p o z w a l a j c i e d z i e c i o m c z y o s o b o m niedoświadczonym używać waszego narzędzia.

■ Nigdy nie należy uruchamiać silnika w pomieszczeniu zamkniętym lub źle przewietrzonym, gdyż gazy spalinowe mogą być śmiertelne.

■ Oczyśćcie strefę cięcia przed każdym użyciem.

Wyjmijcie kamienie, odłamki szklane, gwoździe, kable metalowe, sznury i inne przedmioty, które mogłyby być odrzucone, lub pochwycone przez głowicę żyłkową lub tarczę.

■ Kiedy używacie tego narzędzia, zakładajcie okulary ochronne lub ochronniki słuchu.

■ Noście również długie i grube spodnie, robocze obuwie i rękawice. Nie noście luźnych ubrań, szortów czy też biżuterii i nigdy nie pracujcie na boso.

■ Jeżeli macie długie włosy, pamiętajcie by je spiąć na poziomie ramion w celu uniknięcia ich pochwycenia przez ruchome części.

Dzieci, osoby postronne oraz zwierzęta powinny pozostać w odległości minimum 15 m od miejsca, w którym pracujecie.

Nie należy używać waszego narzędzia, kiedy jesteście zmęczeni, chorzy, pod wpływem alkoholu, narkotyków czy lekarstw.

■ Nie używajcie tego narzędzia, jeżeli nie ma wystarczająco światła do pracy.

■ Zawsze zachowujcie pozycję równowagi. Opierajcie się dobrze na waszych nogach i nie wyciągajcie ramion zbyt daleko. W przeciwnym wypadku, moglibyście upaść lub dotknąć parzących części.

■ Trzymajcie wasze ciało oddalone od poruszających się części.

■ Nie zbliżajcie rąk do tłumika czy do cylindra podkaszarki do obrzeży / ścinacza zarośli, gdyż te części stają się bardzo gorące w trakcie używania.

188

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Polski

OGÓLNE WYMAGANIA BHP

■ Pamiętajcie by zawsze przed przystąpienieniem do regulowania lub napraw, zatrzymać silnik i odłączyć kabel ze świecy, za wyjątkiem kiedy regulujecie gaźnik.

■ Należy dokładnie skontrolować wasze narzędzie przed każdym użyciem, sprawdzając czy żadna część nie jest poluźniona, czy nie ma wycieku paliwa itd.

Przed dalszym użytkowaniem narzędzia, wymieńcie wszelkie uszkodzone części.

■ Bądźcie wyjątkowo ostrożni, gdyż głowica żyłkowa lub tarcza obraca się podczas ustawiania gaźnika.

■ U niektórych osób, wibracje od narzędzi ręcznych mogą przyczynić się do powstania tzw. "syndromu

Raynauda", którego objawami są mrowienie, drętwienie, brak czucia w palcach, zazwyczaj zauważalne podczas wystawienia na zimno. Wiadomo, że czynnikami faworyzującymi te symptomy mogą być skłonności dziedziczne, przebywanie w zimnie i wilgoci, niektóre diety czy sposób odżywiania, palenie tytoniu i pewne warunki pracy. Do chwili obecnej nie wiadomo jaka ilość wibracji czy też jak długi czas narażenia na nie mogą wywołać tę chorobę.

W każdym razie, użytkownik powinien podjąć pewne środki zaradcze w celu ograniczenia jego narażenia na wibracje, jak:

Kiedy używacie tego narzędzia, noście rękawice, by zapewnić utrzymanie ciepłych rąk i nadgarstków.

Wydaje się, że zimno jest jedną z głównych przyczyn wywołujących pojawianie się syndromu Raynauda.

samochodzie, należy zaczekać aż silnik ostygnie i opróżnić bak z paliwa oraz przymocować narzędzie, tak by nie ruszało się w trakcie transportu.

WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA SPECYFICZNE

DLA PODKASZAREK DO OBRZEŻY

■ Należy wymienić głowicę żyłkową jeżeli jest ona pęknięta, obłupana lub w inny sposób uszkodzona.

Upewnić się, czy głowica żyłkowa jest prawidłowo zamontowana i dobrze zamocowana. Nie zastosowanie się do tego wymogu może spowodować ciężkie obrażenia ciała.

■ N a l e ż y u p e w n i ć s i ę , c z y w s z y s t k i e o s ł o n y

(mechanizmy zabezpieczające), pasy napędowe, odchylacze ścinków i uchwyty są prawidłowo zainstalowane i dobrze zamocowane.

■ W przypadku wymiany żyłki tnącej, należy stosować tylko żyłkę tnącą zalecaną przez producenta. Nie wolno stosować żadnych innych przystawek tnących.

■ Nie używajcie waszego narzędzia, jeżeli odchylacz trawy w dobrym stanie nie jest założony na miejsce.

■ P o d c z a s u ż y w a n i a n a l e ż y t r z y m a ć m o c n o podkaszarkę za oba uchwyty. Głowicę żyłkową n a l e ż y t r z y m a ć p o n i ż e j p o z i o m u p a s a . N i e próbujcie wykonywać cięcia, jeżeli głowica żyłkowa znajdowałaby się wyżej niż 76 cm od ziemi.

pobudzających krążenie krwi.

dzienny czas waszego narażenia na wibracje.

W przypadku odczuwania któregokolwiek z tych objawów chorobowych, należy natychmiast przerwać używanie narzędzia i skonsultować się z lekarzem.

Narzędzie należy utrzymywać w dobrym stanie, sprawdzając czy części są dobrze dokręcone i wymieniając wszelką uszkodzoną część.

Paliwo należy mieszać i przechowywać tylko w pojemniku zaprojektowanym do zawierania benzyny.

■ Paliwo mieszać i wlewać tylko na wolnym powietrzu, z dala od wszelkich iskier czy płomienia. Należy wytrzeć wszystkie ślady rozlanego paliwa. Przed uruchomieniem silnika należy odsunąć się na odległość co najmniej 9 m od miejsca, w którym tankowaliście.

■ Przed tankowaniem paliwa lub składowaniem narzędzia należy zatrzymać silnik i zaczekać, aż ostygnie.

■ Przed transportowaniem waszego narzędzia w

WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA SPECYFICZNE

DLA ŚCINACZY ZAROŚLI I ODNOŚNIE

UŻYWANIA TARCZY TNĄCEJ

■ Po zatrzymaniu silnika, trzymajcie obracającą się tarczę w gęstej trawie lub w chwastach do czasu aż przestanie się obracać.

■ Nie używajcie ścinacza zarośli jeżeli obudowa tarczy nie jest poprawnie zainstalowana i przymocowana, lub kiedy nie jest ona w dobrym stanie.

■ Noście grube rękawice podczas instalowania czy zdejmowania tarczy.

■ P a m i ę t a j c i e b y z a w s z e p r z e d u s i ł o w a n i e l m wyjmowania elementu zaklinowanego w tarczy, przed przystąpienieniem do wymiany czy zdejmowania tarczy, zatrzymać silnik i odłączyć kabel ze świecy.

■ Nie próbujcie dotykać tarczy tnącej czy zatrzymywać jej, kiedy ona się obraca.

■ Tarcza obracająca się bezwładnościowo po zatrzymaniu silnika czy po zwolnieniu spustu -włącznika może spowodować poważne obrażenia ciała. Należy zachować kontrolę nad narzędziem do czasu aż tarcza zupełnie skończy się obracać.

189

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Polski

WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA SPECYFICZNE

DLA ŚCINACZY ZAROŚLI I ODNOŚNIE

UŻYWANIA TARCZY TNĄCEJ

PARAMETRY TECHNICZNE

Waga

■ Należy wymienić każdą uszkodzoną tarczę. Przed każdym użyciem należy się upewnić, czy tarcza jest prawidłowo zainstalowana i dobrze zamocowana.

Nie zastosowanie się do tego wymogu może spowodować ciężkie obrażenia ciała.

W przypadku wymiany tarczy, używajcie jedynie tarczy trójzębnej zaprojektowanej specjalnie dla waszego ścinacza zarośli. Nie wolno stosować żadnych innych modeli tarcz (elementów tnących).

■ Tarcze trójzębne zostały zaprojektowane jedynie do cięcia chwastów i miękkich roślin. Nie wolno używać tego narzędzia do innych zastosowań. Nigdy nie używajcie trójzębnej tarczy do cięcia małych drzewek

(krzaków).

■ Bądźcie wyjątkowo ostrożni kiedy używacie to narzędzie wyposażone w tarczę. Kiedy tarcza wejdzie w kontakt z czymś, czego nie może ciąć, może nastąpić odrzut.

Kontakt ten może spowodować brutalne zatrzymanie tarczy podczas krótkiej chwili i nagle odrzucić narzędzie daleko od potrąconego przedmiotu. Reakcja ta może być tak gwałtowna, by użytkownik utracił kontrolę nad narzędziem. Odrzut może nastąpić kiedy tarcza napotyka przeszkodę, blokuje się, czy też wygina.

Większe prawdopodobieństwo wystąpienia odrzutu zachodzi w strefie, gdzie trudno jest zobaczyć materiał do cięcia. Aby móc pracować w dobrych warunkach i z zachowaniem bezpieczeństwa, należy ciąć chwasty wykonując ruch z prawej strony na lewą. Jeżeli jakiś przedmiot lub kawałek drewna znajdzie sie na trasie tarczy, ten ruch boczny pozwoli ograniczyć zjawisko odrzutu.

Nigdy nie tnijcie elementów o średnicy większej niż

13 mm.

■ Podczas użytkowania ścinacza zarośli, należy zawsze używać paska aby móc pracować w w y g o d n e j p o z y c j i r o b o c z e j . P o d c z a s c i ę c i a należy trzymać mocno narzędzie za oba uchwyty.

Trzymajcie tarczę daleko od waszego ciała i poniżej poziomu pasa. Nigdy nie używajcie waszego ścinacza zarośli umieszczając tarczę na wysokości przekraczającej 76 cm od ziemi.

■ Przed transportowaniem czy schowaniem waszego narzędzia, zabezpieczcie trójzębną tarczę zakładając na nią osłonę. Przed użyciem waszego narzędzia należy zawsze zdejmować osłonę tarczy. Jeżeli osłona tarczy nie jest zdjęta, mogłoby dojść do jej wyrzucenia podczas obrotów tarczy.

Poziom wibracji na biegu jałowym

- uchwyt lewy

- uchwyt prawy

Poziom wibracji przy pracy na pełnym gazie

- uchwyt lewy

- uchwyt prawy

Ciśnienie akustyczne

(zgodnie z normą EN ISO 11806:

1997, ISO 7917:1987)

Moc akustyczna (zgodnie z normą z ISO 10884)

OPIS

8,05 kg

Pojemność zbiornika paliwa

Szerokość cięcia

Pojemność skokowa silnika

Maksymalna sprawność silnika

1230 cm

415 mm

45 cm 3

3

(zgodnie z ISO 8893) 1,4 kW / 1,9 HP

Maksymalna prędkość obrotowa 7000 obrotów/min

Prędkość obrotowa silnika

9000 obrotów/min przy maks.obrotach

Prędkość obrotowa silnika na biegu jałowym

Zużycie paliwa (zgodnie z normą

ISO 8893) przy maksymalnej

2250 - 2750 obr./min sprawności silnika

Zużycie jednostkowe paliwa

(zgodnie z normą ISO 8893) przy maksymalnej sprawności

0,85 kg/h

7,3 m/s

7,5 m/s

7,2 m/s

7,5 m/s

2

2

2

2

102 dBA

115 dBpA

1. Klucz sześciokątny M6

2. Otwór w obudowie przekładni

3. Szczelina zewnętrznego kołnierza oporowego

4. Zewnętrzny kołnierz oporowy

5. Wewnętrzny kołnierz oporowy

6. Tarcza

7. Podkładka wydrążona

8. Podkładka

9. Nakrętka blokady tarczy

10. Obudowa przekładni

11. Klucz do świec

12. Głowica żyłkowa

13. Pręt napędowy

190

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Polski

OPIS

14. Odchylacz trawy

15. Śruba odchylacza trawy

16. Występy mocujące blokady

17. Żłobek

18. Uchwyt

19. Dolny wspornik

20. Rurka górna

21. Uchwyt przyspieszenia

22. Górna łapa dociskowa

23. Karabińczyk

24. Pas szelkowy

25. Szybko odczepiający się zaczep

26. Wspornik mocujący

27. Najlepszy obszar cięcia

28. Niebezpieczny obszar cięcia

29. Włącznik

30. Bańka pompki paliwowej

31. Dźwignia startera

32. Osłona tarczy

33. Filtr

34. Przycisk ustalacz szpuli

35. Szpula

36. Sprężyna

37. Szczeliny

38. Oczka

39. Pierwsza żyłka

40. Otwór kotwiczki

41. Strzałki na szpuli

42. Druga żyłka znajdowały się od 100 do 300 mm nad ziemią.

Objaśnienie: Aby z łatwością odczepić pasek od narzędzia, pociągnijcie zdecydowanie za szybo odczepiający się zaczep (25).

MONTAŻ ODCHYLACZA TRAWY LUB OSŁONY

TARCZY (Rys. 4)

Objaśnienie: Kiedy przeobrażacie wasz ścinacz krzewów

(zarośli) w podkaszarkę do obrzeży czy też odwrotnie, upewnijcie się, że używacie odpowiedniego elementu zabezpieczającego (obudowy tarczy/ odchylacza trawy).

MONTAŻ OSŁONY TARCZY (Rys. 5)

■ P r z y m o c o w a ć o s ł o n ę t a r c z y d o w s p o r n i k a mocującego (26) przeprowadzając cztery śruby

(M5x16) przez płytę montażową, pod osłoną tarczy a następnie przez wspornik mocujący.

■ D o k r ę c i ć m o c n o c z t e r y ś r u b y p r z y p o m o c y dostarczonego śrubokrętu.

Objaśnienie: Podczas używania głowicy żyłkowej

(12), odchylacz tarczy ma być przymocowany do osłony tarczy.

MONTAŻ ODCHYLACZA TRAWY (Rys. 15)

■ Przymocować odchylacz trawy (14) do osłony tarczy wprowadzając dwa występy mocujące blokady (16) do dwóch żłobków (17).

■ Dokręcić mocno śrubę przy pomocy dostarczonego śrubokrętu.

MONTAŻ

UCHWYT (Rys. 2)

■ Umieścić uchwyt (18) główny na dolnym wsporniku przymocowanym (19) do rurki (20).

Objaśnienie: Spust przepustnicy (21) powinien być zamontowany na prawo od użytkownika.

Umieścić górny wspornik na wierzchu uchwutu i dokręcić cztery śruby M5 x 25.

■ Ustawcie uchwyt w taki sposób, by uzyskać wygodną pozycję pracy, umożliwiającą wam kontrolę nad narzędziem.

ZAINSTALOWANIE PASA (Rys. 3)

■ Przyczepcie karabińczyk (23) pasa do zakotwiczenia pasa (24) znajdującego się na rurce zespołu silnikowego.

■ Ustawcie pozycję zakotwiczenia pasa w celu uzyskania wygodnej i stabilnej pozycji roboczej, w taki sposób by tarcza lub głowica żyłkowa

OSTRZEŻENIE

Przed przystąpienieniem do regulowania na przyklad podczas wymiany systemu tnącego, należy zatrzymać silnik i odłączyć kabel ze świecy. W ten sposób zmniejszycie ryzyko poważnych obrażeń ciała.

PRZEOBRAŻENIE ŚCINACZA ZAROŚLI W

PODKASZARKĘ DO OBRZEŻY

ZDEJMOWANIE TARCZY (Rys. 7)

■ Włóżcie klucz sześciokątny M6 (1) do otworu obudowy przekładni (2) i do szczeliny zewnętrznego kołnierza oporowego (3). Przekręćcie w prawo nakrętkę blokującą tarczy (9) przy pomocy szerszej części klucza do świec a następnie zdejmijcie nakrętkę.

■ Zdejmijcie podkładkę (8), podkładkę wydrążoną (5), wewnętrzny kołnierz oporowy (6), tarczę i zewnętrzny kołnierz oporowy (4). Zachowajcie wewnętrzny i zewnętrzny kołnierz oporowy tarczy do zainstalowania głowicy żyłkowej.

191

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Polski

MONTAŻ

Zamocujcie odchylacz trawy (14) do osłony tarczy wprowadzając obydwa występy mocujące blokady do ich żłobków. Następnie dokręćcie śrubę odchylacza trawy przy pomocy śrubokrętu i klucza do świec.

Objaśnienie: Schowajcie jak należy części ścinacza krzewów w celu późniejszego ich użycia.

MONTAŻ GŁOWICY ŻYŁKOWEJ (Rys. 6)

Wprowadźcie kołnierze oporowe zewnętrzny i wewnętrzny na wrzeciono, skierowując je tak, by należycie zaskoczyły jedno w drugie.

■ Włóżcie klucz sześciokątny do otworu obudowy przekładni i do szczeliny zewnętrznego kołnierza oporowego. Włóżcie najwęższą część prętu gwintowanego przekładni(13) na wrzeciono i obracajcie ją w lewo. Dokręćcie mocno.

Zostawiając wał blokujący w otworze obudowy przekładni i szczelinie zewnętrznego kołnierza oporowego, załóżcie głowicę żyłkową (12) na najszerszą cześć prętu gwintowanego przekładni i obracajcie ją w prawo. Dokręćcie mocno.

■ Wprowadźcie kołnierz wewnętrzny na wrzeciono, kierując stroną wydrążoną do otworu tarczy.

■ Następnie załóżcie podkładkę wydrążoną a później podkładkę.

■ Załóżcie nakrętkę blokującą tarczy obracając ją w lewo. Włóżcie klucz sześciokątny do otworu obudowy przekładni i do szczeliny zewnętrznego kołnierza oporowego. Dokręćcie zdecydowanie nakrętkę blokującą tarczy przy pomocy przy pomocy najszerszej części klucza do świec.

SPOSÓB UŻYCIA

Prosimy przeczytać ten podręcznik obsługi i zastosować się do ostrzeżeń i wymogów bezpieczeństwa.

Należy nosić okulary ochronne i ochronniki słuchu.

Trzymajcie osoby postronne a w szczególności dzieci i zwierzęta, w odległości przynajmniej

15 m od strefy cięcia.

P R Z E O B R A Ż E N I E P O D K A S Z A R K I D O

OBRZEŻY W ŚCINACZ ZAROŚLI

ZDEJMOWANIE GŁOWICY ŻYŁKOWEJ (Rys. 6)

■ Włóżcie klucz sześciokątny do otworu obudowy przekładni i do szczeliny zewnętrznego kołnierza oporowego. Zdejmijcie głowicę żyłkową obracając ją w prawo.

■ Zostawiając klucz sześciokątny w otworze obudowy przekładni i w szczelinie kołnierza oporowego tarczy, obracajcie pręt gwintowany przekładni w prawą stronę, by go zdjąć.

■ Zdejmijcie wewnętrzny i zewnętrzny kołnierz oporowy tarczy. Zachowajcie je do zainstalowania tarczy.

■ Poluzujcie śrubę odchylacza trawy. Zdejmijcie odchylacz trawy wprowadzając obydwa występy mocujące blokady ciągnąc jednocześnie w dół za odchylacz w celu oderwania go od osłony tarczy.

Objaśnienie: schowajcie jak należy głowicę żyłkową i odchylacz trawy w celu późniejszego ich użycia.

ZAINSTALOWANIE TARCZY (Rys. 7)

■ Zainstalujcie zewnętrzny kołnierz oporowy na wrzecionie, skierowując go w ten sposób, by należycie zaskoczył w obudowę przekładni.

■ Wprowadźcie tarczę na zewnętrzny kołnierz oporowy.

PALIWO I TANKOWANIE

BEZPIECZEŃSTWO PRACY Z PALIWEM

■ Należy zawsze obchodzić się z paliwem z zachowaniem ostrożności, gdyż jest ono bardzo łatwopalne.

■ Paliwo należy mieszać i tankować tylko na wolnym powietrzu, z dala od wszelkich iskier czy płomienia.

Nie wdychać oparów paliwa.

■ Unikać wszelkiego kontaktu z benzyną lub olejem.

■ Unikać przede wszystkim dostania się benzyny lub oleju do oczu. Jeżeli benzyna lub olej dostaną się do oczu, należy je natychmiast przemyć czystą wodą.

Jeżeli po przemyciu oczy są nadal podrażnione, skonsultujcie się niezwłocznie z lekarzem.

Wycierać natychmiast wszystkie ślady rozlanego paliwa.

SPORZĄDZANIE MIESZANKI PALIWOWEJ

■ Urządzenie to jest napędzane silnikiem dwusuwowym wymagającym uprzedniego sporządzenia mieszanki benzyny z olejem syntetycznym do silników dwusuwowych. Zmieszajcie benzynę bezołowiową z olejem syntetycznym do silników 2-suwowych w czystym zbiorniku zatwierdzonym do przechowywania benzyny.

■ Silnik ten działa na benzynę bezołowiową do pojazdów o liczbie oktanowej 87 ([R + M] / 2) lub wyższej.

192

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Polski

SPOSÓB UŻYCIA

■ Nie używajcie gotowych mieszanek paliwowych oleju/ z benzyną sprzedawanych na stacjach benzynowych, a w szczególności mieszanek przeznaczonych do motocykli, motorowerów etc.

Stosować jedynie olej syntetyczny przeznaczony do silników 2-suwowych. Nie wolno stosować żadnego oleju odpadowego do silników samochodowych lub silników 2-suwowych.

■ Wymieszać benzynę i olej syntetyczny przeznaczony do silników 2-suwowych w stosunku równym 30:1 .

■ Wy m i e s z a j c i e d o b r z e p a l i w o p r z e d k a ż d y m napełnieniem zbiornika.

■ Mieszankę należy sporządzać w małych ilościach: nie mieszać ilości większej niż do miesięcznego zużycia. Zalecamy Państwu również stosowanie oleju syntetycznego do silników 2- suwowych z dodatkiem stabilizatora paliwa.

1 litr + 33 ml =

2 litry + 67 ml =

3 litry + 100 ml =

4 litry + 133 ml =

5 litry + 167 ml =

30:1

UŻYWANIE PODKASZARKI DO OBRZEŻY

(Rys. 8)

Trzymajcie prawą ręką prawy uchwyt podkaszarki do obrzeży a lewy uchwyt lewą ręką. Przez cały czas używania, trzymajcie wasze narzędzie mocno dwoma rękami. Podkaszarkę do obrzeży należy trzymać w wygodnej pozycji roboczej, tak aby prawy uchwyt był na wysokości biodra.

Używajcie podkaszarki do obrzeży na pełnych obrotach

(przy pełnym otwarciu przepustnicy). Wysoką trawę należy ciąć z góry w dół w celu zapobiegnięcia owijania trawy wokół rurki i głowicy żyłkowej, co mogłoby spowodować przegrzanie silnika. Jeżeli trawa owinie się wokół głowicy żyłkowej, należy zatrzymać silnik, odłączyć kabel od świecy zapłonowej i usunąć zaplątaną trawę.

Używanie przez dłuższy czas przy niepełnym otwarciu przepustnicy (na pół gazu) spowoduje, że nie spalony olej będzie wyciekał z tłumika.

NAPEŁNIANIE ZBIORNKA

■ Aby niedopuścić do zanieczyszczenia paliwa, należy oczyścić powierzchnię zbiornika wokół korka wlewu paliwa.

Korek wlewu paliwa należy odkręcać powoli w celu stopniowego wyrównania ciśnień i uniknięcia rozlania paliwa wokół korka.

Mieszankę paliwową należy wlewać ostrożnie do zbiornika, unikając rozlania jej.

■ Przed dokręceniem korka paliwa należy oczyścić i sprawdzić jego uszczelkę.

■ Natychmiast po tankowaniu należy założyć korek wlewu paliwa i dokręcić go mocno. Należy wytrzeć wszystkie ślady rozlanego paliwa. Przed uruchomieniem silnika należy odsunąć się na odległość co najmniej 9 m od miejsca, w którym tankowaliście.

Objaśnienie: Wydzielanie się dymu z silnika jest zjawiskiem normalnym w trakcie pierwszego użycia oraz przez pewien czas potem.

OSTRZEŻENIE

Przed tankowaniem należy zawsze wyłączyć silnik. Nigdy nie wolno dolewać paliwa do zbiornika narzędzia, kiedy silnik pracuje lub jest jeszcze gorący. Przed uruchomieniem silnika należy odsunąć się na odległość co najmniej 9 m od miejsca, w którym tankowaliście. Nie wolno palić tytoniu!

PORADY ODNOŚNIE CIĘCIA (Rys. 9)

■ Trzymajcie waszą podkaszarkę nachyloną w kierunku powierzchni do cięcia - patrz najlepszy obszar cięcia

(27).

■ Jeżeli nie nachylicie należycie waszej podkaszarki, c i ę c i e m o ż e s i ę o k a z a ć n i e b e z p i e c z n e - patrz niebezpieczny obszar cięcia (28).

■ Cięcie wykonywane jest przez końcówki żyłki; nie wpychać głowicy żyłkowej w wysoką trawę.

■ Kontakt z drutem kolczastym, płotem, murem, chodnikiem lub drewnem powoduje przedwczesne zużycie żyłki i nawet może ją zerwać.

■ Należy unikać kontaktu z drzewami i krzakami.

Żyłka może uszkodzić korę drzewa, listwy drewniane, lamperie czy ogrodzenie z pali (słupków).

UŻYWANIE ŚCINACZA ZAROŚLI (Rys. 10 - 11)

Trzymajcie prawą ręką prawy uchwyt ścinacza zarośli a lewy uchwyt lewą ręką. Przez cały czas używania, trzymajcie wasze narzędzie mocno dwoma rękami.

Ścinacz zarośli należy trzymać w wygodnej pozycji, tak aby uchwyt prawy był mniej więcej na wysokości

193

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Polski

SPOSÓB UŻYCIA uszkodzona. Nigdy nie używajcie uszkodzonej tarczy.

■ Ścinajcie zarośla wykonując szeroki boczny ruch wahadłowy, z prawej strony w lewą.

biodra. Trzymajcie mocno wasze narzędzie i zachowujcie stabilną pozycję. W ten sposób unikniecie utraty równowagi w razie odrzutu tarczy.

Wyregulujcie pas w taki sposób, by móc pracować w wygodnej pozycji roboczej. Pas pozwala również na trzymanie tarczy w dobrej odległości od waszego ciała.

Bądźcie wyjątkowo ostrożni kiedy używacie to narzędzie wyposażone w tarczę. Kiedy tarcza wejdzie w kontakt z czymś, czego nie może ciąć, może nastąpić odrzut.

Kontakt ten może spowodować brutalne zatrzymanie tarczy podczas krótkiej chwili i nagle odrzucić narzędzie daleko od potrąconego przedmiotu. Reakcja ta może być tak gwałtowna, by użytkownik utracił kontrolę nad narzędziem.

Odrzut może nastąpić kiedy tarcza napotyka przeszkodę, blokuje się, czy też wygina. Większe prawdopodobieństwo wystąpienia odrzutu zachodzi w strefie, gdzie trudno jest zobaczyć materiał do cięcia. Aby móc pracować w dobrych warunkach i z zachowaniem bezpieczeństwa, należy ciąć chwasty wykonując ruch z prawej strony na lewą.

Jeżeli jakiś przedmiot lub kawałek drewna znajdzie sie na trasie tarczy, ten ruch boczny pozwoli ograniczyć zjawisko odrzutu.

U R U C H A M I A N I E I Z AT R Z Y M Y WA N I E

NARZĘDZIA (Rys. 12; Rys. 16)

OSTRZEŻENIE

Nigdy nie uruchamiać silnika w pomieszczeniu zamkniętym lub źle przewietrzonym, gdyż gazy spalinowe mogą być śmiertelne.

URUCHAMIANIE ZIMNEGO SILNIKA

■ Położyć podkaszarkę na płaskiej, nie zarośniętej powierzchni. Aby zastartować silnik , należy umieścić przycisk włączenie/wyłączenie (29) w pozycji “I

(praca).

■ Nacisnąć 5 razy na pompkę paliwową (30).

Objaśnienie: Nie naciskajcie na spust przepustnicy

(21) zanim silnik nie zastartuje. Moglibyście przeszkodzić prawidłowemu uruchomieniu narzędzia.

Ustawić dźwignię startera (31) do góry w pozycji zamkniętej ( ).

■ Ciągnąć za rozrusznik aż silnik zastartuje.

■ Ustawić dźwignię startera do dołu w pozycji otwartej (

).

■ Dajcie silnikowi popracować przez kilka minut zanim zaczniecie używać to narzędzie.

TARCZA TRÓJZĘBNA

Tarcze trójzębne zostały zaprojektowane jedynie do cięcia chwastów i miękkich roślin. Kiedy tarcza jest stępiona, możecie ją obrócić w celu kontynuowania jej użytkowania. Nie wolno ostrzyć trójzębnej tarczy.

WSKAZÓWKI ODNOŚNIE CIĘCIA TARCZĄ

OSTRZEŻENIE

Bądźcie wyjątkowo ostrożni podczas używania tarczy. Przeczytajcie uważnie rozdział tego p o d r ę c z n i k a " W y m o g i b e z p i e c z e ń s t w a specyficzne dla ścinaczy zarośli i używania tarczy tnącej”.

■ Trzymajcie zawsze wasze narzędzie dwoma rękami, kiedy go używacie. Miejcie pewny chwyt narzędzia

■ Trzymajcie mocno wasze narzędzie i zachowujcie stabilną pozycję. W ten sposób unikniecie utraty równowagi w razie odrzutu tarczy.

■ Skontrolujcie strefę do ścinania zarośli i wyrzućcie wszelkie przeszkody, jak kawałki szkła, kamienie, beton, siatka, kable, drewno, metal itd.

■ Nigdy nie używajcie waszego ścinacza zarośli wzdłuż dróżek, ogrodzeń z pali, płotów budynków czy innych stałych przeszkód.

Nigdy nie używajcie ponownie tarczy po uderzeniu przeszkody zanim nie sprawdzicie czy nie została ona

URUCHAMIANIE CIEPŁEGO SILNIKA

■ Położyć podkaszarkę na płaskiej, nie zarośniętej powierzchni. Aby zastartować silnik, należy umieścić przycisk włączenie/wyłączenie w pozycji "I".

■ Dźwignia startera powinna się już znajdować w pozycji otwartej ( ). Pociągnijcie za rozrusznik aż silnik zastartuje.

ZATRZYMANIE SILNIKA

Aby zatrzymać silnik , należy umieścić przycisk Włączenie/

Wyłączenie w pozycji "O".

KONSERWACJA

OSTRZEŻENIE

W celu konserwacji, stosować tylko oryginalne części, akcesoria i wyposażenie. Nie przestrzeganie tego zalecenia, mogłoby pociągnąć za sobą ryzyko złego funkcjonowania narzędzia i poważnego zranienia. Ponadto, spowodowałoby to unieważnienie i bezskuteczność Państwa gwarancji.

194

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Polski

KONSERWACJA

■ Nie używajcie systemu tnącego podczas pracy silnika na wolnych obrotach. Nie zastosowanie się do tego zalecenia powoduje konieczność wyregulowania sprzęgła lub pilnej naprawy narzędzia przez specjalistę.

Wykonujcie jedynie regulacje i naprawy opisane w niniejszym podręczniku. Wszelkie inne interwencje na waszej podkaszarce, powinny być powierzone

Autoryzowanemu Punktowi Serwisowemu Homelite.

■ Nieprawidłowe wykonywanie konserwacji może spowodować takie skutki, jak powstanie zgorzeli w silniku, a co za tym idzie - obniżenie jego wydajności i wydzielanie czarnych oleistych pozostałości, które będą kapać z tłumika.

■ N a l e ż y u p e w n i ć s i ę , c z y w s z y s t k i e o s ł o n y

(mechanizmy zabezpieczające), pasy napędowe, odchylacze ścinków i uchwyty są prawidłowo zainstalowane i zamocowane. W ten sposób unikniecie ryzyka poważnych obrażeń ciała.

WYMIANA SZPULI

NOWA SZPULA (Rys. 17-18)

Jeżeli zamierzacie jedynie wymienić żyłkę tnącą, prosimy odnieść się do rozdziału "Wymiana żyłki".

Do wymiany stosować tylko żyłkę z włókna pojedynczego o średnicy 1,8 mm. Najlepsze efekty pracy uzyskuje się, stosując żyłkę zalecaną przez producenta narzędzia.

Zatrzymać silnik i odłączyć kabel od świecy zapłonowej. Trzymając głowicę żyłkową (12) odkręcić przycisk wysuwania żyłki (34) obracając go w lewą stronę.

Zdjąć pustą szpulę (35) z głowicy żyłkowej.

Przytrzymajcie sprężynę (36) przymocowaną do szpuli.

Aby założyć na miejsce nową szpulę, należy najpierw upewnić się, czy końcówki żyłki przechodzą przez dwie przeciwległe szczeliny (37) nowej szpuli. Upewnić się również czy każda końcówka żyłki jest wysunięta poza swoją szczelinę na odległość około 152 mm.

Przeprowadźcie końcówki żyłki przez oczka (38) głowicy żyłkowej. Wepchnąć ostrożnie szpulę do głowicy żyłkowej (wyciągnąć delikatnie końcówki żyłek dalej na zewnątrz, jeśli to konieczne).

Gdy szpula jest już ustawiona w głowicy żyłkowej, wtedy należy uchwycić końce żyłek i pociągnąć je energicznie, aby uwolnić je ze szczelin szpuli.

Obracać szpulę w lewo, dotąd aż nie będzie nią można więcej obracać. Przytrzymując nadal szpulę w dół, przekręcić ją trochę w prawo. Zwolnić szpulę.

Szpula powinna więc zostać zablokowana w głowicy żyłkowej. Jeżeli tak nie jest, to wcisnąć ją w dół i pokręcać dotąd aż blokada zaskoczy.

Przykręcić przycisk wysuwania żyłki na gwincie wału napędowego.

Pociągnąć jeszcze raz za końce żyłek w celu ustawienia szpuli w pozycję cięcia. Nacisnąć na ustalacz szpuli ciągnąc jednocześnie za końcówki żyłki w celu ręcznego dodatkowego wysunięcia żyłki i sprawdzenia czy głowica żyłkowa została dobrze zamontowana.

WYMIANA ŻYŁKI (Rys. 19 - 21)

Zatrzymać silnik i odłączyć kabel od świecy zapłonowej. Trzymając głowicę żyłkową odkręcić ustalacz szpuli obracając go w prawą stronę.

Zdjąć szpulę z głowicy żyłkowej.

Objaśnienie: Przytrzymajcie sprężynę przymocowaną do szpuli. Usunąć ewentualną pozostałość starej żyłki ze szpuli.

Uciąć dwa kawałki żyłki każdy o długości około 2,0 m.

Wstawić pierwszą żyłkę (39) do otworu kotwiczki

(40) znajdującego się w górnej części szpuli. Owinąć pierwszą żyłkę w lewo wokół górnej części szpuli, jak pokazują strzałki na szpuli (41). Umieścić tę końcówkę żyłki w szczelinie na kołnierzu zewnętrzym szpuli, pozostawiając około 152 mm żyłki wysuniętej na zewnątrz szczeliny. Nie nawijać zbyt dużo żyłki.

Po nawinięciu żyłki, powinno zostać jeszcze przynajmniej 6 mm wolnego miejsca pomiędzy warstwą nawiniętej żyłki a zewnętrznym brzegiem szpuli.

Powtórzyć te etapy z drugą żyłką (42), używając tym razem dolnej części szpuli. Nie nawijać zbyt dużo żyłki.

Założyć na miejsce szpulę i ustalacz szpuli. Odnieście się w tym celu do rozdziału "Nowa szpula".

OSŁONA TARCZY (Rys. 13)

Kiedy nie używacie waszego ścinacza zarośli, zakładajcie zawsze na miejsce osłonę tarczy (32). Przy manipulowaniu tarczy, należy zawsze zakładać rękawice i zachować wyjątkową ostrożność.

Objaśnienie: Przed użyciem waszego narzędzia należy zawsze zdejmować osłonę tarczy. Jeżeli osłona tarczy nie jest zdjęta, mogłoby dojść do jej wyrzucenia podczas obrotów tarczy.

CZYSZCZENIE OTWORU WYLOTU SPALIN

TŁUMIKA

Otwór wylotowy spalin i tłumik mogą być zatkane osadami węglowymi; wielkość tego zanieczyszczenia

195

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Polski

KONSERWACJA

KOREK WLEWU PALIWA

OSTRZEŻENIE

Cieknący korek wlewu paliwa stwarza zagrożenie pożarowe i musi być natychmiast wymieniony.

to oznaczać, że zawór zwrotny jest uszkodzony lub filtr jest zatkany. Wymienić korek wlewu paliwa, jeżeli to konieczne.

zależy od rodzaju stosowanego paliwa, gatunku i ilości oleju i /lub warunków użytkowania. Jeżeli moc narzędzia zauważalnie spadnie, oddajcie je do czyszczenia wykwalifikowanemu technikowi.

WYMIANA I CZYSZCZENIE FILTRA POWIETRZA

(Rys. 14)

Aby zapewnić optymalną wydajność i żywotność narzędzia, należy utrzymywać w czystości filtr powietrza.

Zdjąć pokrywę filtra powietrza odkręcając śrubę znajdującą się na pokrywie.

■ Zdjąć płytę przytrzymującą, która znajduje się wewnątrz obudowy filtra powietrza.

■ Zdejmijcie filtr (33) i wyczyśćcie go ciepłą wodą z mydłem. Spłukać go i dokładnie osuszyć. Filtr ma optymalną wydajność gdy jest wymieniany raz w roku.

■ Założyć ponownie filtr powietrza.

■ Założyć na miejsce płytę przytrzymującą.

■ Założyć na miejsce filtr powietrza i mocno dokręcić śrubę.

ŚWIECA ZAPŁONOWA

Świeca używana z waszą podkaszarką/ścinaczem zarośli, to świeca zapłonowa TORCH L7RTC z rozstawem elektrody 0,6 -0,7 mm. Używajcie jedynie modelu zalecanego przez producenta i zmieniajcie świecę raz w roku.

PRZECHOWYWANIE (DŁUŻEJ NIŻ 1 MIESIĄC)

Spuścić pozostałe paliwo ze zbiornika do pojemnika zatwierdzonego dla benzyny. Uruchomić silnik i odczekać aż sam zgaśnie z braku paliwa.

Przed transportowaniem czy schowaniem waszego narzędzia, zabezpieczcie tarczę zakładając na nią osłonę tarczy.

■ Oczyścić dokładnie całą podkaszarkę. Przechowujcie ją w dobrze przewietrzonym miejscu, poza zasięgiem dzieci. Nie chowajcie jej w pobliżu czynników żrących, jak ogrodowe produkty chemiczne czy sole odmrażające.

■ Należy odnieść się do norm ISO i lokalnych przepisów dotyczących przechowywania i manipulowania paliwem. Możecie użyć pozostałe paliwo do innego narzędzia z silnikiem dwusuwowym.

W korku wlewu paliwa znajduje się filtr oraz zwór zwrotny, których nie da się naprawić. Zatkany filtr przeszkadza sprawnemu działaniu silnika. Jeżeli po poluzowaniu korka wlewu paliwa praca silnika poprawi się, to może

196

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Polski

ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW

JEŻELI TE ROZWIĄZANIA NIE POZWOLĄ ROZWIĄZAĆ NAPOTKANEGO PROBLEMU, TO NALEŻY ZWRÓCIĆ

SIĘ DO AUTORYZOWANEGO PUNKTU SERWISOWEGO Homelite.

PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE

Silnik nie startuje. 1.

2.

3.

Brak iskry.

Brak paliwa.

Sinik jest zalany.

1.

Sprawdzić świecę zapłonową. Wykręcić świecę.

Założyć ponownie kołpak świecy i położyć świecę na cylindrze metalowym. Pociągnąć linkę rozrusznika i obserwować czy elektroda świecy zaiskrzy. Jeżeli nie ma iskry, to powtórzyć ten sam test z nową świecą.

2.

Nacisnąć bańkę pompki paliwowej aż do wypełnienia bańki paliwem. Jeżeli bańka nie wypełni się paliwem, to zablokowany jest układ dopływu paliwa do pompki. Skontaktujcie się z punktem naprawczym. Jeżeli bańka napełni się, oznacza to że silnik jest przypuszczalnie zalany paliwem (patrz następny punkt).

3.

Wykręcić świecę zapłonową i przekręcić podkaszarkę tak, aby otwór świecy był skierowany do ziemi. Upewnijcie się, że dźwignia startera jest w pozycji otwartej (

) i pociągnijcie 10 do 14 razy za rozrusznik.

Spowoduje to usunięcie nadmiaru paliwa z silnika. Wyczyścić i założyć świecę zapłonową.

Przytrzymując spust całkowicie wciśnięty, pociągnąć trzy razy za rozrusznik przy dźwigni startera ustawionej w pozycji otwartej (

). Jeżeli silnik dalej nie zapala, ustawić dźwignię startera na pozycję zamkniętą (

) i postępować dalej zgodnie z instrukcjami rozdziału “Uruchamianie i zatrzymywanie “ narzędzia. Jeżeli mimo to silnik nie daje się uruchomić, to należy powtórzyć powyższą procedurę, lecz przy założonej nowej świecy.

4.

Linkę rozrusznika trzeba ciągnąć 4.

Skontaktujcie się z punktem naprawczym. mocniej niż wtedy, gdy była nowa.

Silnik się uruchamia lecz

nie przyspiesza.

Gaźnik wymaga regulacji. Skontaktujcie się z punktem naprawczym.

Silnik nie uzyskuje pełnych

obrotów i wydziela zbyt

dużo dymu.

1.

Sprawdzić mieszankę paliwową. 1.

Używać świeżego paliwa i poprawić stosunek mieszanki ilości oleju do silnikow

2-suwowych/ilości paliwa.

2.

Brudny filtr powietrza. 2.

Wyczyścić filtr powietrza. Prosimy odnieść się do rozdziału "Wymiana i czyszczenie filtra

3.

Gaźnik wymaga regulacji. powietrza"

3. Skontaktujcie się z punktem naprawczym.

197

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Polski

ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW

PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA

Silnik zapala, pracuje i Gaźnik wymaga regulacji.

przyspiesza, ale nie przechodzi

na wolne obroty (bieg jałowy).

ROZWIĄZANIE

Skontaktujcie się z punktem naprawczym.

Tarcza dalej się obraca kiedy

silnik jest na biegu jałowym.

Gaźnik wymaga regulacji.

Trawa owinęła się wokół dolnej 1.

Cięcie długiej trawy tuż przy

rurki i głowicy żyłkowej. ziemi.

Skontaktujcie się z punktem naprawczym.

1.

Długą trawę należy ciąć od góry w dół.

2.

Używajcie podkaszarki na pół gazu 2.

Używajcie podkaszarki do obrzeży na pełnych

(przy częściowym otwarciu obrotach (przy pełnym otwarciu przepustnicy).

przepustnicy).

Wyciek oleju z tłumika. 1.

Używajcie podkaszarki na pół gazu 1.

Używajcie podkaszarki do obrzeży na pełnych

(przy częściowym otwarciu obrotach (przy pełnym otwarciu przepustnicy).

przepustnicy).

2.

Sprawdzić mieszankę paliwową. 2.

Używać świeżego paliwa i poprawić stosunek

3.

Brudny filtr powietrza.

4.

Gaźnik wymaga regulacji. mieszanki ilości oleju do silników

2-suwowych /ilości paliwa).

3.

Wyczyścić tłumik zgodnie z instrukcjami rozdziału dot. konserwacji.

4.

Skontaktujcie się z punktem naprawczym.

198

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Slovensko

SIMBOLI

Na vašem orodju boste našli enega ali več od sledečih simbolov. Prosimo vas, da se naučite, kaj ti simboli pomenijo.

To je zelo pomembno za varno uporabo tega orodja.

SIMBOL OZNAKA

Simbol za varnostno opozorilo

RAZLAGA

Nakazuje nevarnost, opozorili ali potrebno pazljivost.

Vaša pozornost je nujno potrebna!!! Gre za vašo varnost.

Preberite Priročnik za uporabnika

Vaš priročnik vsebuje posebna sporočila za usmerjanje vaše pozornosti morebitnim skrbem glede nevarnosti kot tudi informacijam za uporabo in vzdrževanje. Prosimo vas, da si vse podane informacije skrbno preberete. Le tako lahko zagotovite učinkovito in varno uporabo orodja.

Nosite zaščitna očala in Pri uporabi tega orodja morate nositi zaščitna očala opremo za varovanje

sluha in opremo za varovanje sluha.

Nosite naglavno zaščito Pri tveganju zaradi padajočih predmetov nosite naglavno zaščito.

Ne dovolite, da se vam Poskrbite, da bodo opazovalci oddaljeni vsaj 15 m.

Odbijanje predmetov Nevarnost odbijanje predmetov.

Rezilo Tri-Arc

Ne uporabljajte

RPM Decal

Čevlji

Rezilo Tri-Arc ustreza tej napravi in je primerno za rezanje strženastega plevela in ovijalk.

Naprava ni namenjena za uporabo z zobatim žagastim rezilom.

Smer vrtenja in največja hitrost vretena za rezalni priključek.

Med uporabo naprave nosite nedrsečo zaščitno obutev.

Rokavice Nosite nedrseče trpežne rokavice.

Kajenje prepovedano Nikoli ne kadite v času mešanja ali dolivanju goriva.

Gorivo

Olje

Uporabljajte le neosvinčeno gorivo, namenjeno za motorna vozila, z oktanskim številom 87 ([R+M]/2) ali višje.

Uporabljajte sintetično 2-taktno olje za zračno hlajene motorje.

199

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Slovensko

SIMBOLI

Na vašem orodju boste našli enega ali več od sledečih simbolov. Prosimo vas, da se naučite, kaj ti simboli pomenijo.

To je zelo pomembno za varno uporabo tega orodja.

SIMBOL OZNAKA

Mešanje goriva in olja

RAZLAGA

Temeljito zmešajte mešanico goriva, tudi pred vsakim dolivanjem.

Močno pritisnite in spustite glavni del 5 krat.

Ustreza vsem predpisanim standardom v državi članici EU, kjer je bil

Zahvaljujemo se vam za nakup kosilnice z nitko znamke Homelite.

Vaša nova naprava, kosilnica z nitko / obrezovalnik grmovja je bila zasnovana in izdelana v skladu z visokimi standardi podjetja Homelite glede zanesljivosti, enostavnosti uporabe in varnosti uporabnika. Če boste zanjo ustrezno skrbeli, vam bo delovala dolga leta brez težav.

OPOZORILO

Za zmanjševanje nevarnosti poškodb je nujno potrebno, da si uporabnik prebere ter v celoti razume uporabniški priročnik.

OPOZORILO

Ne uporabljajte kosilnice z nitko, dokler niste temeljito prebrali ter v celoti razumeli vseh navodil, varnostnih pravil in podobnih informacij, podanih v tem priročniku. Če podanih navodil ne boste upoštevali, lahko pride do nesreč, požara, električnega udara in hudih telesnih poškodb. Shranite priročnik za uporabnika in ga pogosto preglejte, da boste vedno delali varno. Uporabljajte ga, ko učite druge, ki bodo uporabljali to orodje.

PREBERITE VSA NAVODILA

■ Za varno uporabo morate pred uporabo kosilnice z nitko / obrezovalnika grmovja prebrati ter razumeti vsa navodila. Upoštevajte vsa varnostna navodila.

V primeru, da ne upoštevate kateregakoli od sledečih navodil, lahko to ima za posledico hude telesne poškodbe.

■ Ne dovolite, da bi ta izdelek uporabljali otroci ali neuke osebe.

■ Nikoli ne zaženite motorja v zaprtem ali slabo p r e z r a č e v a n e m p r o s t o r u , s a j j e v d i h o v a n j e izgorevalnih plinov življenjsko nevarno.

■ Pred vsako uporabo očistite območje, kjer boste delali. Odstranite vse predmete, na primer kamne, razbito steklo, žeblje, žice ali vrvice, ki bi jih rezalna nitka lahko izvrgla ali pa bi se lahko zapletli v glavo kosilnice ali v rezilo.

V času uporabe te enote morate zmeraj nositi popolno zaščito za oči kot tudi opremo za varovanje sluha.

■ Oblecite si močne dolge hlače, škornje in rokavice.

Nikoli ne nosite ohlapnih oblačil, kratkih hlač, katerega koli nakita ter z napravo nikoli ne delajte bosonogi.

■ Zvežite dolge lase tako, da so nad višino ramen.

Le tako lahko preprečite, da se lasje zamotajo v gibljive oz. premikajoče se dele.

■ Poskrbite, da bodo opazovalci, otroci in živali oddaljeni vsaj 15 m.

■ Ne uporabljajte te enote, če ste utrujeni, bolni, pod vplivom alkohola ali drog ali v primeru, da jemljete zdravila.

■ Ne delajte v slabih svetlobnih pogojih.

■ Pazite na varen stop in ravnotežje. Ne poizkušajte preveč iztegniti rok. Če se preveč iztegnete, lahko izgubite ravnotežje ali se dotaknete vročih površin.

Poskrbite, da so vsi deli vašega telesa proč od premikajočih se delov.

■ Nikoli se ne dotikajte področja okoli glušnika ali valja kosilnice z nitko /obrezovalnika grmovja, saj se ti deli med obratovanjem močno segrejejo.

■ Pred vsakim popravilom oz. opravljanjem nastavitev, z izjemo nastavitev uplinjača, morate zmeraj ugasniti motor in odstraniti vžigalno svečko.

200

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Slovensko

PREBERITE VSA NAVODILA POSEBNA VARNOSTNA NAVODILA

■ Pred vsako uporabo morate enoto pregledati, ali so morebiti prisotne majave sponke, ali enota pušča gorivo ipd. Pred uporabo morate zamenjati vse morebiti poškodovane dele.

Glava kosilnice ali rezilo se bosta vrtela med opravljanjem nastavitev uplinjača.

■ Objavljeno je bilo, da so lahko vibracije ročnih orodij pri določenih posameznikih eden od razlogov za stanje, ki se imenuje Raynaud-ov sindrom. Simptomi lahko vključujejo mravljinčavost, odrevenelost in spreminjanje barve prstov, predvsem pri uporabi v hladnih okoljih. Dedni dejavniki, izpostavljenost hladnemu in vlažnemu okolju, prehrana, kajenje in izkušenost uporabnika so lahko razlogi za razvoj teh simptomov. Trenutno še ni znano, ali vibracije ali daljša uporaba orodja sploh, in če, v kolikšni meri, prispevajo k temu stanju. Sicer pa lahko uporabnik ukrepa za možno zmanjšanje učinkov vibracij:

■ V primeru, da glava kosilnice poči, se odkruši ali kako drugače poškoduje, jo je treba zamenjati.

Prepričajte se, da sta glava kosilnice ali rezilo pravilno nameščena in dobro pritrjena. V nasprotnem primeru lahko pride do težkih telesnih poškodb.

■ Prepričajte se, da so vsi ščitniki, jermeni, deflektorji in ročaji pravilno in čvrsto pritrjeni.

■ Nitko v glavi kosilnice zamenjajte samo s tisto, ki jo dobavi proizvajalec. Nikoli ne uporabljajte drugih priključkov za rezanje.

■ Nikoli ne uporabljajte orodja, če varnostni ščitnik ni nameščen ali če le-ta ni v brezhibnem stanju.

■ Med košnjo trdno držite oba ročaja. Glava kosilnice se mora vedno nahajati pod višino pasu. Nikoli ne kosite tako, da bi bila glava kosilnice 76 cm ali več nad tlemi.

telo toplo. Pri uporabi orodja morate nositi zaščitne rokavice. Tako boste prispevali k temu, da bodo roke in zapestja topla. Objavljeno je bilo, da je mrzlo vreme eden od glavnih dejavnikov za nastanek Raynaud-ovega sindroma.

krvni obtok.

Zmanjšajte število dnevne izpostavljenosti.

Če opazite enega od simptomov, značilnega za to stanje, morate nemudoma prekiniti uporabo ter se o teh simptomih posvetovati s svojim zdravnikom.

■ Poskrbite, da je orodje zmeraj v dobro vzdrževanem stanju. Pritegnite sponke in zamenjajte obrabljene dele.

■ Mešajte in hranite gorivo le v vsebniku, ki je primeren za gorivo.

■ Mešajte gorivo le na prostem, kjer ni isker ali plamenov. Obrišite morebiti polito gorivo. Po dolivanju goriva se morate od mesta, kjer ste dolili gorivo, odmakniti za najmanj 9 metrov.

■ Pred dolivanjem goriva in shranjevanjem orodja morate ugasniti motor in počakati, da se le-ta v celoti ohladi.

Počakajte, dokler se motor ni v celoti ohladil. Preden orodje prevažate z vozilom, morate sprazniti posodo za gorivo in jo zavarovati tako, da se med samim prevozom ne more premikati.

POSEBNA VARNOSTNA NAVODILA

ZA UPORABO OBREZOVALNIKA GRMOVJA

IN REZILA

■ Po zaustavitvi motorja pustite, da se rezilo vrti v gosti travi ali v strženastem plevelu, dokler se ne zaustavi.

■ Nikoli ne uporabljajte obrezovalnika grmovja, če varnostni ščitnik ni dobro pritrjen ali če ni v brezhibnem stanju.

Pri nameščanju ali odstranjevanju rezil uporabljajte močne rokavice.

■ Preden poskušate odstraniti predmet, ki je obtičal v rezilu, ali pred odstranjevanjem in nameščanjem rezila, vedno zaustavite motor in odstranite kabel vžigalne svečke.

■ Ne poskušajte se dotakniti ali zaustaviti vrtečega rezila.

■ Rezilo se premika tudi potem, ko je motor zaustavljen ali ko sprostimo stikalo dušilne lopute, ter lahko povzroči poškodbo. Nadzirajte napravo, dokler se rezilo popolnoma ne zaustavi.

■ Zamenjajte rezilo, ki je poškodovano. Pred vsako uporabo preverite ali je rezilo pravilno nameščeno in trdno pritrjeno. V nasprotnem primeru lahko pride do težkih telesnih poškodb.

■ R e z i l o T R I - A R C z a m e n j a j t e s a m o s t a k i m , ki je namenjeno za uporabo s tem obrezovalnikom grmovja in ga dobavi proizvajalec. Ne uporabljajte nobenega drugega rezila.

201

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Slovensko

POSEBNA VARNOSTNA NAVODILA

ZA UPORABO OBREZOVALNIKA GRMOVJA

IN REZILA

ZNAČILNOSTI

Hitrost motorja (hitrost vrtenja) pri prostem teku motorja

Poraba goriva (v skladu s standardom ISO 8893) pri največji obremenitvi (zmogljivosti) motorja

Določena poraba goriva

(v skladu s standardom ISO 8893) pri največji obremenitvi (zmogljivosti)

OPIS

2.250-2.750 min -1

0,85 kg/h

■ Rezilo TRI-ARC je primerno za samo za rezanje strženastega plevela in ovijalk. Ne uporabljajte orodja za noben drug namen. Nikoli ne uporabljajte rezila

TRI-ARC za rezanje lesenih delov grmovja.

■ Pri uporabi naprave z rezilom bodite izredno previdni.

Ob stiku vrtljivega rezila s predmetom, ki ga ne more prerezati, lahko pride do reakcije odboja rezila.

Tak stik lahko povzroči, da se rezilo za trenutek zaustavi in nenadoma “odbije” napravo stran od predmeta, ob katerega je udarilo. Reakcija je lahko tako silovita, da uporabnik izgubi nadzor nad napravo.

Do odboja rezila lahko pride brez opozorila, če je delovanje rezila počasno, ovirano ali zatikajoče. Še posebej velika možnost, da pride do tega, je na mestih, kjer težko vidimo material, ki ga režemo.

Za lažje in varnejše rezanje se plevelu, ki ga režete, približajte od desne na levo. V primeru da orodje naleti na nepričakovan predmet ali lesen hlod, lahko tako ravnanje zmanjša reakcijo odboja.

■ Nikoli ne režite materiala s premerom večjim od 13 mm.

■ Med uporabo kosilnice z nitko / obrezovalnika grmovja vedno nosite naramni jermen in ga nastavite v udoben položaj za delo. Med rezanjem z rezilom vedno trdno držite oba ročaja. Rezilo držite proč od telesa in izpod ravni pasu. Nikoli ne delajte z obrezovalnikom grmovja tako, da bi bilo rezilo 76 cm ali več nad tlemi.

■ Pred shranjevanjem naprave ali med njenim prevozom rezilo prekrijte s ščitnikom za rezilo.

Pred uporabo naprave vedno odstranite ščitnik rezila.

Če ga ne odstranite, lahko ščitnik rezila postane leteči predmet, ko se začnejo obračati rezila.

Teža

- Brez goriva, brez priključka

za rezanje

- Z rezilom

- Z glavo kosilnice

Kapaciteta posode za gorivo

7,75 kg

8,05 kg

7,95 kg

1230 cm 3

Širina košnje

Prostornina motorja

415 mm

45 cc

Največja moč motorja

(v skladu s standardom ISO 8893) 1,4 kw / 1,9 HP

Največja hitrost vrtenja vretena 7.000 min -1

Hitrost motorja (hitrost vrtenja) pri največji priporočeni hitrosti vretena 9.000 min -1

Raven vibracij pri prostem teku motorja

- Levi ročaj

- Desni ročaj

Raven vibracij pri obratovanju

- Levi ročaj

- Desni ročaj

Raven zvočnega tlaka (v skladu

7,3 m/s

7,5 m/s

7,2 m/s

7,5 m/s

2

2

2

2 s standardom EN ISO 11806:1997,

ISO 7917:1987) 102 dB(A)

Raven jakosti zvoka

(v skladu s standardom ISO 10884) 115 dB(A)

202

1. M6 ključ

2. Luknja v ohišju zobnika

3. Luknja v podložki gornje prirobnice

4. Podložka gornje prirobnice

5. Pokrov rezila

6. Rezilo

7. Privihana podložka

8. Podložka

9. Matica rezila

10. Ohišje zobnika

11. Ključ vžigalne svečke

12. Glava kosilnice

13. Konektor

14. Izmetni kanal za travo

15. Vijak za izmetni kanal za travo

16. Zaporni jeziček

17. Zareza

18. Ročaj

19. Spodnja sponka

20. Vreteno

21. Stikalo dušilne lopute

22. Gornja sponka

23. Zapah

24. Obešalo za jermen

25. Hitra spojka z navojem

26. Montažna opora

27. Najboljše področje za košnjo

28. Nevarno področje za košnjo

29. Stikalo za vžig

30. Gumb vbrizgalke

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Slovensko

OPIS

31. Vzvod

32. Ščitnik rezila

33. Filter

34. Držalo tuljave

35. Tuljava

36. Vzmet

37. Zareze za tuljavo

38. Luknjici

39. Prva nitka

40. Odprtina za sidranje

41. Puščice na tuljavi

42. Druga nitka

VARNOSTNI ŠČITNIK (Sl. 15)

■ Izmetni kanal za travo (14) pritrdite na ščitnik rezila tako, da vstavite zaporna jezička (16) v zarezi (17).

■ S pomočjo priloženega izvijača dobro zategnite vijak.

OPOZORILO

Da zmanjšate nevarnost resnih telesnih poškodb, vedno zaustavite motor in odstranite kabel vžigalne svečke pred opravljanjem nastavitev, npr. menjavo rezalnih glav.

PRETVORBA OBREZOVALNIKA ZA GRMOVJE

V KOSILNICO Z NITKO

MONTAŽA

ROČAJ (Sl. 2)

■ Balanco (18) namestite v spodnjo sponko (19) na ohišju vretena (20).

Opomba: Stikalo dušilne lopute (21) mora biti nameščeno desno od operaterja.

■ Gornjo sponko (22) postavite zgoraj in pritegnite vse

štiri vijake M5 x 25.

■ Da operaterju omogočite dober nadzor, nastavite balanco v udoben pokončen položaj.

PRITRDITEV RAMENSKEGA JERMENA (Sl. 3)

■ Zaponko (23) na ramenskem jermenu pripnite na obešalo za jermen (24).

■ Obešalo za ramenski jermen nastavite v uravnotežen položaj, tako da rezilo ali rezalni priključek visita od

100 mm do 300 mm nad površino tal.

Opomba: Za hitro sprostitev naprave z ramenskega jermena naglo potegnite ročico za hitro sprostitev (25).

UPORABA VARNOSTNEGA ŠČITNIKA IN

ŠČITNIKA ZA REZILO (Sl. 4)

Opomba: Pri pretvorbi obrezovalnika v kosilnico oz. kosilnice v obrezovalnik vedno uporabljajte ustrezni varnostni ščitnik/ščitnik za rezilo.

ŠČITNIK ZA REZILO (Sl. 5)

■ Ščitnik rezila pritrdite na montažno oporo (26); vse

štiri vijake (M5x16) z dna ščitnika rezila montirajte skozi montažno ploščo v montažno oporo.

■ S pomočjo priloženega izvijača dobro zategnite vse

štiri vijake.

Opomba: Če uporabljate glavo kosilnice (12), mora biti ščitnik nitke pritrjen na ščitnik rezila.

203

ODSTRANITEV REZILA (Sl. 7)

■ Ključ M6 (1) vstavite skozi luknjo ohišja zobnika (2) in luknjo v podložki gornje prirobnice (3). Matico rezila (9) obračajte v smeri urnih kazalcev s pomočjo

širšega konca ključa za vžigalno svečko (11), da jo odstranite.

Odstranite podložko (8), pokrov rezila (5), privihano podložko (7), rezilo (6) in podložko gornje prirobnice

(4). Podložko gornje prirobnice in privihano podložko obdržite za namestitev glave kosilnice.

■ Izmetni kanal za travo (14) pritrdite na ščitnik rezila tako, da zaporna jezička vstavite v zarezi, ter zategnite vijak izmetnega kanala za travo z izvijačem na ključ vžigalne svečke.

Opomba: Dele obrezovalnika za grmovje spravite skupaj za kasnejšo uporabo.

NAMESTITEV GLAVE KOSILNICE (Sl. 6)

■ Gornjo podložko prirobnice postavite preko pogonske gredi tako, da votla stran gleda proti zobniški glavi.

■ Namestite privihano podložko tako, da dvignjena sredina gleda stran od podložke gornje prirobnice.

■ Ključ M6 vstavite skozi luknjo na ohišju zobnika in skozi luknjo v podložki gornje prirobnice. Manjši konec konektorja (13) namestite na zobniško glavo z obračanjem v obratni smeri urnih kazalcev. Dobro pritegnite.

Z nameščenim ključem M6 zavrtite glavo kosilnice

(12) obratno od smeri urnih kazalcev na širši konec konektorja, da jo namestite. Dobro pritegnite.

P R E T V O R B A K O S I L N I C E Z N I T K O V

OBREZOVALNIK ZA GRMOVJE

ODSTRANITEV GLAVE KOSILNICE (Sl. 6)

■ Vstavite ključ M6 skozi luknjo na ohišju zobnika in luknjo v podložki gornje prirobnice. Odstranite glavo kosilnice z obračanjem v smeri urnih kazalcev.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Slovensko

MONTAŽA

■ Z nameščenim ključem M6 zavrtite konektor v smeri urnih kazalcev, da ga odstranite.

■ Odstranite privihano podložko in podložko gornje prirobnice. Obdržite jih za namestitev rezila.

■ Zrahljajte vijak na izmetnem kanalu za travo.

Odstranite izmetni kanal za travo s pritiskom na zaporna jezička ter hkrati potegnite za izmetni kanal, da ga ločite od ščitnika za rezilo.

Opomba: Glavo kosilnice in dele izmetnega kanala shranite skupaj za kasnejšo uporabo.

VSTAVLJANJE REZILA (Sl. 7)

■ Podložko gornje prirobnice postavite preko pogonske gredi tako, da votla stran gleda proti zobniški glavi.

■ Centrirajte rezilo na gornjo prirobnico in pazite, da rezilo leži ravno. Namestite privihano podložko tako, da dvignjena sredina gleda stran od rezila.

Namestite pokrov rezila in podložko na vrh.

■ Namestite matico rezila z obračanjem obratno od urnih kazalcev. Vstavite ključ M6 skozi luknjo na ohišju zobnika in luknjo v podložki gornje prirobnice.

Trdno zategnite matico rezila s širšim koncem ključa za vžigalno svečko.

MEŠANJE GORIVA

■ Ta proizvod ima dvotaktni motor in zaradi tega tudi potrebuje mešano gorivo (mešanico) in olje za dvotaktne motorje. Mešajte neosvinčeno gorivo in motorno olje za dvotaktne motorje v čistem vsebniku, primernem za goriva.

■ Ta motor je certificiran za obratovanje z neosvinčenim gorivom za avtomobile z oktanskim številom 87

([R + M] / 2) ali višje.

■ Nikoli ne uporabljajte mešanic goriva/olja, ki jih prodajajo na bencinskih črpalkah, saj so te mešanice primerne le za mopede in motorna kolesa itd.

■ Uporabljate izključno sintetično olje za dvotaktne motorje. Nikoli ne uporabljajte olje za avtomobile ali olje za izvenkrmne dvotaktne motorje.

■ Mešajte le sintetično dvotaktno olje z gorivom, delež olja mora biti. To je razmerje 30:1.

■ Temeljito zmešajte mešanico goriva, tudi pred vsakim dolivanjem.

Zmeraj zmešajte le majhne količine. Nikoli ne zmešajte količin, ki jih ne morete uporabljati v roku 30 dni.

Priporočamo dvotaktno sintetično olje, ki vsebuje stabilizator goriva.

DELOVANJE

Preberite navodila za uporabo in upoštevajte opozorila in varnostna navodila.

Nosite zaščito za oči in ušesa.

Poskrbite, da bodo opazovalci, zlasti otroci in živali, oddaljeni vsaj 15 m od območja dela.

GORIVO IN DOLIVANJE GORIVA

VARNO RAVNANJE Z GORIVOM

■ Z gorivom morate zmeraj ravnati zelo previdno, saj je lahko vnetljivo.

■ Mešajte gorivo le na prostem, kjer ni isker ali plamenov. Nikoli ne vdihavajte hlapov goriva.

■ Goriva in olja nikoli ne smejo priti v stik s kožo.

■ Goriva in olja nikoli ne smejo priti v stik z očmi.

V primeru, da pridejo goriva in olja v stik z očmi, jih morate nemudoma izprati s čisto vodo.

Če je draženje še zmeraj prisotno, se morate nemudoma obrniti na svojega zdravnika.

■ Razlito gorivo je treba nemudoma očistiti.

POLNJENJE POSODE ZA GORIVO

■ Očistite področje okoli pokrova posode za gorivo.

Tako boste preprečili onesnaževanje.

■ Počasi odprite pokrov posode. Tako se bo sprostil tlak in gorivo ne bo onesnažilo pokrova.

■ Previdno napolnite mešanico goriva v posodo za gorivo. Preprečite razlitje. Preden ponovno namestite pokrov posode za gorivo, morate nujno očistiti in pregledati tesnilo.

■ Nato morate takoj namestiti pokrov posode za gorivo in ga zategniti z roko. Obrišite morebiti polito gorivo.

Po dolivanju goriva se morate od mesta, kjer ste dolili gorivo, odmakniti za najmanj 9 metrov.

Opomba: Čisto običajen pojav je, da nov motor povzroča dim med in po prvi uporabi.

OPOZORILO

Pred dolivanjem goriva morate zmeraj ugasniti motor. Nikoli ne dolivajte goriva v motor, ki obratuje ali ki je še vroč. Po dolivanju goriva se morate od mesta, kjer ste dolili gorivo, odmakniti za najmanj 9 metrov. Ne kadite!

204

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Slovensko

DELOVANJE

1 liter + 33 ml =

2 litra + 67 ml =

3 litri + 100 ml =

4 litri + 133 ml =

5 litrov + 167 ml =

30:1

UPORABA KOSILNICE (Sl. 8)

Z desno roko primite desni ročaj kosilnice, z levo roko pa levega. Med košnjo morate kosilnico čvrsto držati z obema rokama. Kosilnico morate držati v udobnem položaju tako, da je desni ročaj približno v višini bokov.

Zmeraj uporabljajte kosilnico s polnim plinom.

Visoko travo je treba kositi od zgoraj navzdol. Tako boste preprečili ovijanje trave okoli ohišja gredi in glave kosilnice, kar bi lahko imelo za posledico škode zaradi pregretja. Če se okoli glave kosilnice zavije trava, je treba motor ustaviti, odstraniti žico vžigalne svečke in odstraniti travo. Daljša neprekinjena košnja z delnim plinom lahko ima posledico puščanje olja iz dušilca zvoka.

uporabnika z rezilom.

Pri uporabi naprave z rezilom bodite izredno previdni.

Ob stiku vrtljivega rezila s predmetom, ki ga ne more prerezati, lahko pride do reakcije odboja rezila. Tak stik lahko povzroči, da se rezilo za trenutek zaustavi in nenadoma “odbije” napravo stran od predmeta, ob katerega je udarilo. Reakcija je lahko tako silovita, da uporabnik izgubi nadzor nad napravo. Do odboja rezila lahko pride brez opozorila, če je delovanje rezila počasno, ovirano ali zatikajoče. Še posebej velika možnost, da pride do tega, je na mestih, kjer težko vidimo material, ki ga režemo. Za lažje in varnejše rezanje se plevelu, ki ga režete, približajte od desne na levo. V primeru da orodje naleti na nepričakovan predmet ali lesen hlod, lahko tako ravnanje zmanjša reakcijo odboja.

REZILO TRI-ARC

Rezilo je primerno samo za strženaste plevele in ovijalke.

Ko rezilo otopi, ga lahko obrnete, da podaljšate njegovo življenjsko dobo. Ne brusite rezila.

NASVETI ZA KOŠNJO (Sl. 9)

■ Kosilnico držite nagnjeno proti območju košnje, saj boste tako kosili z najboljšim področjem za košnjo (27).

■ Ne kosite z nevarnim področjem za košnjo (28).

■ Kosite s konico nitke. Ne potiskajte glave kosilnice v nepokošeno travo.

■ Žične in lesene ograje povzročajo dodatno obrabo ali celo pretrganje nitke. Nitka se hitro obrabi tudi na kamnitih in opečnih zidovih, robnikih in lesu.

■ Izogibajte se drevesom in grmom. Nitka lahko poškoduje drevesno lubje, lesene ornamente, deske in drogove ograje.

UPORABA OBREZOVALNIKA GRMOVJA

(Sl. 10-11)

Z desno roko primite desni ročaj obrezovalnika grmovja, z levo roko pa levega. Med delovanjem orodje trdno držite z obema rokama. Obrezovalnik grmovja morate držati v udobnem položaju tako, da je desni ročaj približno v višini bokov. Obdržite dober prijem in ravnotežje na obeh nogah. Postavite se tako, da ne boste izgubili ravnotežje zaradi reakcije pri odsunku rezila.

Ramenski jermen nastavite tako, da bo obrezovalnik grmovja v ugodnem delovnem položaju in zagotovite, da bo ramenski jermen zmanjšal nevarnost stika

TEHNIKA REZANJA - REZILO

OPOZORILO

Pri uporabi rezil morate biti izredno previdni, da zagotovite varno obratovanje naprave. Preberite navodila za varno uporabo naprave z rezilom v poglavju “Posebna varnostna navodila za uporabo obrezovalnika grmovja in rezil” v tem priročniku.

■ Ko delate, obrezovalnik grmovja vedno držite z obema rokama. Trdno držite oba ročaja.

■ Obdržite dober prijem in ravnotežje na obeh nogah.

Postavite se tako, da ne boste izgubili ravnotežje zaradi reakcije pri odsunku rezila.

■ Preglejte območje rezanja in odstranite vse skrite predmete, kot so steklo, kamenje, beton, letve za ograjo, žice, les, kovina itd.

■ Rezil nikoli ne uporabljajte v bližini poti, ograje, stebrov, zgradb ali drugih nepremičnih predmetov.

■ Nikoli ne uporabljajte rezila, s katerim ste udarili ob trd predmet, ne da bi ga pred tem pregledali, če je poškodovano. Ne uporabljajte ga, če odkrijete kakršnokoli poškodbo.

■ Naprava se uporablja kot kosa za košnjo z desne na levo, s širokimi zamahi z ene na drugo stran.

ZAGON IN USTAVITEV (Sl. 12; Sl. 16)

OPOZORILO

Nikoli ne zaženite motorja v zaprtem ali slabo prezračevanem prostoru, saj je vdihovanje izgorevalnih plinov življenjsko nevarno.

205

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Slovensko

DELOVANJE

ZAGON HLADNEGA MOTORJA:

■ Položite kosilnico na ravno in prazno površino.

Za zagon motorja pritisnite stikalo za vžig (29) v položaj “I”.

■ Petkrat pritisnite gumb vbrizgalke (30).

Opomba: Ne pritiskajte stikala dušilne lopute (21) pred zagonom motorja. Če v tem času pritisnete na stikalo dušilne lopute, boste preprečili zagon motorja.

■ Vzvod (31) pomaknite navzgor v položaj zaprte lopute za hladni zagon ( ).

■ Povlecite ročico zaganjalnika, dokler se motor ne zažene.

■ Vzvod pomaknite navzdol v položaj odprte lopute za hladni zagon ( )

■ Pred uporabo stroja pustite, da se motor ogreva nekaj minut.

ZAGON TOPLEGA MOTORJA:

■ Položite kosilnico na ravno in prazno površino.

Za zagon motorja pritisnite stikalo za vžig v položaj

I”.

■ Vzvod lopute za hladni zagon bi že moral biti v položaju odprte lopute ( ) . Povlecite vrvico zaganjalnika, dokler motor ne začne teči.

USTAVITEV MOTORJA:

Za zaustavitev motorja pritisnite stikalo za vžig v položaj

O”.

VZDRŽEVANJE

OPOZORILO

Uporabljajte le originalne rezervne dele, opremo in priključke, ki jih je odobril proizvajalec.

V nasprotnem primeru lahko to ima za posledico telesne poškodbe, slabo učinkovitost orodja in ugasnitev garancije.

■ Za preprečevanje nevarnosti nastanka telesnih poškodb se morate prepričati, da so vsi ščitniki, jermeni, deflektorji in ročaji pravilno in čvrsto pritrjeni.

ZAMENJAVA TULJAVE

NOVA NAVITA TULJAVA (Sl. 17-18)

Če želite zamenjati le nitko, si prosimo preberite poglavje

“Zamenjava nitke” v tem priročniku.

Uporabljajte le monofilamentno nitko s premerom 1,8 mm.

Za zagotavljanje najboljše učinkovitosti vam priporočamo, da uporabljajte le rezervno nitko, ki jo priporoča proizvajalec.

Ustavite motor in odklopite žico vžigalne svečke.

Držite glavo kosilnice in odvijte gumb za podaljšanje nitke (34). Obrnite proti smeri urnega kazalca.

Snemite prazno tuljavo z glave kosilnice. Vzmet (35) mora ostati pritrjena na tuljavi (36).

Za namestitev nove tuljave morata obe nitki biti pravilno nameščeni v nasprotnih režah na novi tuljavi

(37). Prepričajte se, da sta končna dela obeh nitk potegnjena približno 152 mm preko vsake reže.

Napeljite nitki v luknjici (38) v glavi kosilnice.

Nežno potisnite tuljavo na glavo kosilnice (če je potrebno, nežno potegnite nitki proti zunanji strani).

Ko je tuljava pravilno postavljena na glavi kosilnice, primite vrvi ter jih močno potegnite, tako da jih sprostite z rež na tuljavi.

Pritisnite tuljavo navzdol ter jo obrnite proti smeri urnega kazalca, dokler je ne morete več obračati.

Držite tuljavo navzdol ter jo rahlo obrnite v smeri urnega kazalca. Sprostite tuljavo. Tuljava mora biti pravilno nameščena v glavi kosilnice. Če ni, jo držite in obračajte, dokler ne blokira.

Namestite gumb za podaljševanje nitke na pogonsko vreteno.

Ponovno potegnite nitki, da obrnete tuljavo v položaj za rezanje. Potisnite držalo tuljave navzdol, medtem ko potegnete nitko(i) tako, da se le-ta ročno podaljša.

Preko tega morate preveriti, ali je glava kosilnice pravilno sestavljena.

■ Rezalni priključek ne sme delovati v načinu pripravljenosti. Če ta zahteva ni izpolnjena, je treba nastaviti sklopko ali pa mora stroj nujno na vzdrževanje k usposobljenem tehniku.

■ Opraviti smete le nastavitve in popravila, ki so tukaj opisana. Vsa druga popravila mora opraviti pooblaščen zastopnik proizvajalca.

■ Posledice nepravilnega vzdrževanja so lahko npr. obloge ogljika, kar povzroča zmanjševanje učinkovitosti in izpust črnih oljnih ostankov, ki lahko kapljajo z dušilca zvoka.

206

ZAMENJAVA NITKE (Sl. 19-21)

Ustavite motor in odklopite žico vžigalne svečke.

Držite glavo kosilnice in odvijte gumb za podaljšanje nitke. Obrnite v smeri urnega kazalca.

Snemite tuljavo z glave kosilnice.

Opomba: Vzmet mora ostati pritrjena na tuljavi.

Odstranite ostanke nitke, ki je morda še na tuljavi.

Odrežite dva dela, vsak del mora imeti dolžino približno 2,0 m.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Slovensko

VZDRŽEVANJE

Vstavite prvo nitko (39) v odprtino za sidranje (40), ki se nahaja na zgornjem delu tuljave. Ovijte prvo nitko okoli zgornjega dela tuljave, in sicer proti smeri urnega kazalca. Pravilno smer prikazujejo tudi puščice na tuljavi (41). Dajte nitko v režo na zgornji prirobnici tuljave. Pri tem morate pustiti približno

152 mm prostora preko reže. Ne navijte preveč nitke.

Ko navijete nitko, mora biti razdalja med navito nitko in zunanjim robom tuljave približno 6 mm.

Ponovite zgornji korak z drugo nitjo (42). Pri tem morate uporabljati spodnji del tuljave. Ne navijte preveč nitke.

Zamenjajte tuljavo in gumb glave kosilnice.

Glejte poglavje “Zamenjava tuljave” v tem priročniku.

POKROV POSODE ZA GORIVO

OPOZORILO

Pokrov posode, ki pušča, predstavlja nevarnost za nastanek požara.

Iz tega razloga ga je treba v tem primeru nujno zamenjati.

Pokrov posode za gorivo vsebuje filter, ki ga ni treba vzdrževati, kot tudi kontrolni ventil. Zamašen filter za gorivo ima za posledico slabo zmogljivost motorja.

V primeru, da se zmogljivost motorja izboljša, ko je pokrov posode za gorivo odstranjen, je možno, da je kontrolni ventil okvarjen ali da je filter zamašen.

Po potrebi morate pokrov posode za gorivo zamenjati.

VŽIGALNA SVEČKA

Motor je opremljen s TORCH L7RTC z elektrodno režo

0,6 - 0,7 mm. Uporabljajte izključno to svečko ter jo zamenjajte najmanj enkrat letno.

ŠČITNIK REZILA (Sl. 13)

Kadar naprava ni v uporabi, na rezilo vedno namestite

ščitnik rezila (32). Med rokovanjem z rezilom nosite rokavice in bodite previdni.

Opomba: Pred uporabo naprave vedno odstranite ščitnik rezila. Če ga ne odstranite, lahko ščitnik rezila postane leteči predmet, ko se začnejo obračati rezila.

ČIŠČENJE ODPRTINE ZA IZPUH IN DUŠILCA

Odvisno od vrste uporabljenega goriva kot tudi od vrste in količine uporabljenega olja in/ali pogojev uporabe, lahko ostanki ogljika blokirajo odprtino za izpuh in dušilec.

Če opazite padec moči vašega orodja z bencinskim pogonom, mora usposobljen tehnik te ostanke odstraniti, če želite ponovno vzpostaviti dobro učinkovitost.

SHRANJEVANJE (1 MESEC ALI DLJE)

■ Spraznite vsebino posode za gorivo v vsebnik, ki je primeren za gorivo. Motor naj obratuje, dokler se ne ustavi samodejno.

■ Očistite vse tujke s kosilnice. Shranite orodje v dobro prezračevanem prostoru, ki je zunaj dosega otrok.

Zavarujte orodje pred jedkim snovem, npr. vrtnim kemikalijam in solem za odtajanje.

■ Pred shranjevanjem naprave ali med njenim prevozom rezilo prekrijte s ščitnikom za rezilo.

Upoštevajte vse ISO predpise kot tudi vse krajevne predpise za varno shranjevanje goriva in postopanje z njim. Pri drugi opremi z dvotaktnim motorjem lahko pride do povečane porabe goriva.

ZAMENJAVA IN ČIŠČENJE ZRAČNEGA FILTRA

(Sl. 14)

Za ustrezno učinkovitost in dolgo “življenjsko dobo” orodja je treba zmeraj poskrbeti za to, da je zračni filter čist.

■ Odvijte vijak na pokrovu zračnega filtra in odstranite pokrov.

■ Odstranite pritrdilno ploščo v ohišju zračnega filtra.

■ Odstranite filter (33) ter ga očistite v topli milnici.

Nato ga morate izprati in počakati, dokler se posuši v celoti. Za zagotavljanje najboljše učinkovitosti priporočamo, da ga zamenjate vsaj enkrat letno.

Namestite filter, naravnajte jezičke ter ga potisnite navznoter. Zagotovite, da so zapahi pravilno zaskočili.

■ Ponovno namestite pritrdilno ploščo.

Ponovno namestite pokrov zračnega filtra in zategnite vijak.

207

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Slovensko

REŠEVANJE PROBLEMOV

ČE SLEDEČE REŠITVE NE ODPRAVIJO NASTALE TEŽAV, SE PROSIMO OBRNITE NA POOBLAŠČENEGA

ZASTOPNIKA ZA SERVISIRANJE.

PROBLEM

Motor se ne zažene.

MOŽEN VZROK

1. Ni iskre.

REŠITEV

1. Preverite iskro. Odstranite vžigalno svečko.

Ponovno vstavite kapico vžigalne svečke in jo vstavite nazaj v kovinski valj. Potegnite vrv za zagon motorja ter poglejte, če pride do iskre. Če ne pride do iskre, je treba ta test ponoviti z novo vžigalno svečko.

napolnjena z gorivom. V primeru, da se gumb ne napolni, je primarni sistem za gorivo zamašen.

Obrnite se na serviserja. Če se gumb napolni z gorivom, je motor morda zalit z gorivom (glejte naslednjo točko).

Motor se zažene, vendar

ne pospeši.

Motor ne doseže končne

hitrosti in nastane

prekomeren dim. tako da je luknja za vžigalno svečko obrnjena proti tlom. Preverite ali je vzvod lopute za hladni zagon v odprtem položaju ( ) in 10 do 14 krat potegnite zaganjalno vrvico. Na ta način boste očistili odvečno gorivo iz motorja. Očistite in ponovno namestite vžigalno svečko. Do konca pritisnite na stikalo dušilne lopute in trikrat potegnite zaganjalno vrvico, medtem ko je vzvod lopute za hladni zagon v odprtem položaju ( ). Če motor ne vžge, pomaknite vzvod lopute za hladni zagon v položaj zaprte lopute ( ) in sledite navodilom za običajni postopek zaganjanja v poglavju “ZAGON

IN USTAVITEV”. Če motorja še vedno ne morete zagnati, ponovite postopek z novo vžigalno svečko.

je težji kot sicer.

Uplinjač je treba nastaviti.

1. Preverite mešanico

Obrnite se na serviserja.

1. Uporabite sveže gorivo in pravilno mešanico olja

2. Zračni filter je onesnažen. 2. Očistite začni filter, preberite poglavje

“Zamenjava in čiščenje zračnega filtra”.

208

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Slovensko

REŠEVANJE PROBLEMOV

PROBLEM MOŽEN VZROK REŠITEV

Motor se zažene, obratuje

in pospešuje, vendar ne

obratuje v prostem teku.

Rezilo se vrti tudi pri hitrosti

prostega teka.

Uplinjač je treba nastaviti.

Uplinjač je treba nastaviti.

Obrnite se na serviserja.

Obrnite se na serviserja.

Trava se omota okoli ohišja 1. Visoko travo kosite pri tleh. 1. Visoko travo kosite od zgoraj navzdol.

pogonske gredi in glave 2. Uporaba kosilnice z 2. Uporabite kosilnico s polnim plinom.

kosilnice.

Olje kaplja z dušilca.

delnim plinom.

1. Uporaba kosilnice z delnim 1. Uporabite kosilnico s polnim plinom.

plinom.

“Vzdrževanje”.

209

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Hrvatski

SIMBOLI

Neki od donjih simbola mogu se pojaviti na vaπemu alatu. NauËite ih raspoznavati i zapamtite njihovo znaËenje.

ToËnim tumaËenjem tih simbola moÊi Êete rabiti svoj alat s viπe sigurnosti i na odgovarajuÊi naËin.

SIMBOL NAZIV ZNA»ENJE

Simbol upozorenja na sigurnosnu situaciju

OznaËava opasnost, upozorenje ili pripravnost. On znaËi: paænja, vaπa sigurnost je u pitanju!!!

Paæljivo proËitajte ovaj

KorisniËki priruËnik

Nosite sigurnosne

KorisniËki priruËnik sadræi posebna upozorenja namijenjena tome da privuku vaπu paænju na potencijalne rizike, kao i informacije u svezi s funkcioniranjem i odræavanjem vaπega alata. Molimo da paæljivo proËitate ovaj priruËnik da biste mogli svoj alat koristiti uz punu sigurnost i na optimalan naËin.

Nosite sigurnosne naoËale i πtitnike za uπi kad rabite ovaj alat.

Nosite kacigu

Posjetitelje dræite na

udaljenosti

Nosite kacigu ako postoji opasnost od pada predmeta.

Dræite posjetitelje na udaljenosti od najmanje 15 m od zone rezanja.

Oπtrica s tri zupca draËa i njeænih biljaka.

Ovaj alat radi kao rezaËica s oπtricom s tri zupca i osmiπljen je za rezanje

Ne upotrebljavajte oπtricu Ovaj alat ne omoguÊava uporabu oπtrice za kruænu pilu.

za kruænu pilu

Smjer rotacije i maksimalna brzina alata za rezanje pri izlazu iz drveta.

Brzina rotacije

(okretaja/min)

»izme Kad god rabite ovaj alat, nosite sigurnosne protuklizne cipele.

Rukavice Nosite debele i protuklizne rukavice.

Benzin

Ulje

Rabite bezolovni benzin namijenjen automobilima s oznakom oktana od 87 ([R+M]/2) ili veÊom.

Upotrebljavajte sintetiËko dvotaktno ulje za zrakom hlaene motore.

210

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Hrvatski

SIMBOLI

Neki od donjih simbola mogu se pojaviti na vaπemu alatu. NauËite ih raspoznavati i zapamtite njihovo znaËenje.

ToËnim tumaËenjem tih simbola moÊi Êete rabiti svoj alat s viπe sigurnosti i na odgovarajuÊi naËin.

SIMBOL NAZIV ZNA»ENJE

Mjeπavina benzin + ulje Dobro izmijeπajte gorivo prije svakog dopunjavanja spremnika.

Aktivirajte 5 puta gumb za startanje.

Ovaj alat usklaen je sa svim normama i propisima zemlje Europske unije u kojoj je kupljen.

Zahvaljujemo πto ste kupili proizvod Homelite.

Vaπ πiπaË/rezaËica je osmiπljen i proizveden na temelju visokih izvrπnih kriterija tvrtke Homelite, koji ju Ëine alatom koji je pouzdan, jednostavan za uporabu i siguran.

Ako budete vodili raËuna da ju pravilno odræavate, imat

Êete koristi od alata otpornog u radu tijekom godina.

UPOZORENJE

Da bi se smanjio rizik od ozljeda, neophodno je paæljivo proËitati i razumjeti ovaj priruËnik za uporabu.

UPOZORENJE

Nemojte pokuπavati upotrijebiti svoj alat prije nego πto ste dobro proËitali i razumjeli sve upute i sigurnosna pravila koja sadræi ovaj priruËnik.

Nepoπtivanjem tih pravila mogle bi se izazvati nezgode poput poæara, strujnih udara ili teπke tjelesne ozljede. SaËuvajte ovaj priruËnik za uporabu i redovito ga konzultirajte kako bi mogli raditi sasvim sigurno i informirati eventualne druge korisnike.

PRO»ITAJTE UPUTE U CIJELOSTI.

OP∆A SIGURNOSNA PRAVILA

Za potpunu sigurnost u radu, molimo da proËitate i shvatite sva sigurnosna pravila prije no πto poËnete rabiti svoj πiπaË/rezaËicu. Poπtujte sva sigurnosna pravila. Nepoπtivanje narednih sigurnosnih pravila moæe dovesti do teπkih tjelesnih ozljeda.

Ne puπtajte djeci i nestruËnim osobama da rabe ovaj alat.

Nikad ne pokreÊite motor u zatvorenom ili slabo prozraËenom prostoru, jer ispuπni plinovi mogu biti smrtonosni.

211

Oslobodite zonu rada od svih prepreka prije svake uporabe. Uklonite kamenje, otpadno staklo, klinove, metalne kabele, æice i ostale predmete koji bi se mogli izbacivati ili se zaglaviti u glavi oπtrice.

Kad rabite ovaj alat, nosite zaπtitne naoËale kao i

πtitnike za uπi.

Obucite duge i jaËe hlaËe, Ëizme i rukavice.

Nemojte nositi πiroku odjeÊu, kratke hlaËe i nakit, i nikad ne radite bosih stopala.

Ako imate dugu kosu, zakaËite ju iznad razine ramena tako da se ona ne bi zaplitala u elemente u pokretu.

Djecu, posjetitelje i æivotinje dræite najmanje 15 m od mjesta na kojem radite.

Ne rabite ovaj alat ako ste umorni, bolesni, pod utjecajem alkohola ili droga ili ako uzimate lijekove.

Ne rabite ovaj alat ako je osvjetljenje za rad nedovoljno.

Uvijek dræite dobru ravnoteæu tijela. Stabilno stojte na nogama i nemojte stajati predaleko od ureaja.

Takoer pazite da ne padnete i da ne dodirnete vrele dijelove.

Tijelo dræite dalje od dijelova u pokretu.

Ne pribliæavajte ruke ispuπnom otvoru ili cilindru πiπaËa/ rezaËice jer ti dijelovi postaju vreli tijekom uporabe.

Gledajte da uvijek zaustavite motor i izvadite svjeÊicu prije no πto poËnete s namjeπtanjem i popravcima, osim kad namjeπtate karburator.

Pregledajte svoj alat prije svake uporabe i provjerite da se nije neki dio olabavio, da negdje ne istjeËe gorivo, itd. Zamijenite svaki oπteÊeni dio prije uporabe svoga alata.

Budite vrlo oprezni, glava oπtrice ili oπtrica se okreÊe tijekom namjeπtanja karburatora.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Hrvatski

Kod nekih osoba, vibracije do kojih dolazi tijekom rabljenja prenosivoga alata mogu dovesti do oboljenja

“Raynaudov sindrom“, Ëiji su simptomi zujanje u uhu, obamrlost i gubitak boje na prstima, koji je generalno vidljiv kod izloæenosti hladnoÊi. Izgleda da te simptome potiËu nasljedni Ëimbenici, izloæenost hladnoÊi i vlazi, odreeni naËini ishrane, duhan i odreene radne navike. Trenutno nije poznato koja koliËina vibracija ili koliko duga izloæenost vibracijama moæe uzrokovati tu bolest. Stoga, molimo da poduzmete odreene mjere opreza u cilju ograniËavanja svoje izloæenosti vibracijama, poput slijedeÊih: a) Obucite se toplo kad je vani hladno. Kad rabite ovaj alat, nosite rukavice da biste zadræali svoje ruke i

Ëlanke u toplome. Izgleda u stvari da je hladnoÊa jedan od glavnih Ëimbenika pojave Raynaudovog sindroma.

b) Nakon svake uporabe, naËinite nekoliko vjeæbi u cilju stimuliranja cirkulacije krvi.

c) Pravite redovite stanke i ograniËavajte svoju dnevnu izloæenost vibracijama.

Ako patite od jednog od ovih simptoma, odmah prestanite rabiti svoj πiπaË i konzultirajte se s lijeËnikom.

Molimo dræite svoj alat u dobrome stanju, i da provjeravate jesu li dijelovi dobro uËvrπÊeni i zamjenjujete sve oπteÊene dijelove.

Mijeπajte i Ëuvajte gorivo u kantici namijenjenoj za dræanje benzina.

Mijeπajte i sipajte gorivo na otvorenome, daleko od bilo kakvih iskri ili plamena. Pazite da obriπete svaki trag goriva koje se eventualno razlilo. Udaljite se najmanje 9 metara od mjesta gdje ste punili spremnik za gorivo prije no πto pokrenete motor.

Zaustavite motor i saËekajte da se ohladi prije no πto poËnete dosipati gorivo ili prije odlaganja alata.

Prije nego πto Êete prevoziti πiπaË u vozilu, provjerite je li motor ohlaen, ispraznite spremnik i uËvrstite alat da se on ne bi pokretao tijekom prijevoza.

OP∆A SIGURNOSNA PRAVILA

POSEBNA SIGURNOSNA PRAVILA ZA ©I©A»E

Zamijenite glavu oπtrice ako je ona napuknuta, raspucana ili na bilo koji naËin oπteÊena. Osigurajte da glava oπtrice ili oπtrica bude ispravno montirana i dobro uËvrπÊena. Nepoπtivanjem ovog pravila moæe se dovesti do teπkih tjelesnih ozljeda.

Osigurajte da su sredstva za zaπtitu, pojasevi, pretinci za izbacivanje bilja i ruËke korektno instalirani i dobro uËvrπÊeni.

U sluËaju zamjene oπtrice za rezanje, rabite samo onu oπtricu koju je preporuËio proizvoaË. Ne rabite nikakvo drugo sredstvo za rezanje.

Nikad ne rabite svoj alat ako pretinac za izbacivanje bilja nije na mjestu i u dobrom stanju.

Dræite svoj alat Ëvrsto za dvije ruËke dok ga rabite.

Pazite da dræite glavu oπtrice ispod razine svog struka. Nikad ne pokuπavajte rezati ako se glava oπtrice nalazi na viπe od 76 cm od tla.

POSEBNE SIGURNOSNE UPUTE ZA REZA»ICE I

UPORABU O©TRICE

Nakon πto ste zaustavili motor, ostavite oπtricu koja se okreÊe u dubokoj travi ili πipraæju sve dok se ne prestane vrtjeti.

Ne upotrebljavajte rezaËicu ako poklopac oπtrice nije ispravno postavljen i priËvrπÊen ili ako nije u dobrom

■ stanju.

Kad postavljate ili uklanjate oπtricu, nosite debele rukavice.

Gledajte da uvijek zaustavite motor i otpojite nit svjeÊice prije no πto pokuπate izvaditi ono πto se zaglavilo u oπtrici i postaviti ili ukloniti oπtricu.

Ne pokuπavajte dodirnuti oπtricu ili je zaustaviti dok se okreÊe.

Oπtrica koja se okreÊe po inerciji nakon πto je motor zaustavljen ili otponac otpuπten moæe uzrokovati teπke ozljede. Pazite da zadræite kontrolu nad alatom sve dok se oπtrica nije sasvim prestala okretati.

Zamijenite sve oπteÊene oπtrice. Prije svake uporabe provjerite je li oπtrica ispravno postavljena i dobro priËvrπÊena. Nepoπtivanje ovog pravila moæe dovesti do teπkih tjelesnih ozljeda.

U sluËaju zamjene oπtrice, rabite samo oπtricu s tri zupca namijenjenu vaπoj rezaËici. Ne rabite niti jedan drugi model oπtrice.

Oπtrice s tri zupca osmiπljene su samo za rezanje draËa i njeænih biljki. Ne rabite vaπ alat za druge primjene. Nikad ne rabite oπtricu s tri zupca za rezanje grmlja.

Budite iznimno oprezni dok se koristite alatom koji je opremljen oπtricom. Kad oπtrica doe u dodir s neËim

πto ne moæe rezati, moæe doÊi do poskakivanja.

Taj kontakt na trenutak moæe izazvati naglo zaustavljanje oπtrice i odjednom gurnuti alat u suprotnom smjeru od tog objekta.

212

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Hrvatski

POSEBNE SIGURNOSNE UPUTE ZA REZA»ICE I

UPORABU O©TRICE

11806:1997, ISO 7917:1987)

ZvuËna snaga

(sukladno s ISO 10884)

102 dBA

115 dBA

Ova reakcija mogla bi biti vrlo nagla te korisnik moæe izgubiti nadzor nad alatom. Do poskakivanja moæe doÊi ako oπtrica naie na prepreku, ako se blokira ili savije. Vjerojatnije je da Êe do poskakivanja doÊi u zoni gdje se dobro ne vidi dio koji reæete. Kako biste osigurali dobre i sigurne uvjete rada, πikaru reæite pokretom s desna prema lijevo. Ako se na putu oπtrice nae neki predmet ili komad drveta, takav pokret moæe umanjiti uËinak poskakivanja.

Nikad ne reæite dijelove Ëiji promjer je veÊi od 13 mm.

Dok rabite rezaËicu uvijek upotrebljavajte naramenice i podesite ih tako da dobijete udoban poloæaj pri radu.

Dok reæete, dræite svoj alat Ëvrsto za dvije ruËke.

Oπtricu uvijek dræite dalje od tijela i ispod razine struka. Nikad ne rabite rezaËicu tako da se oπtrica nalazi na viπe od 76 cm od tla.

Prije odlaganja ili transporta alata, zaπtitite oπtricu s tri zupca zaπtitom. Uvijek skinite zaπtitu oπtrice prije uporabe alata. Ako zaπtita oπtrice nije skinuta, mogla bi biti odbaËena pri okretanju oπtrice.

KARAKTERISTIKE PROIZVODA

Teæina

- Bez goriva i sustava

za rezanje

- S oπtricom

- S glavom oπtrice

Kapacitet spremnika

VeliËina rezanja 415 mm

Cilindar 45 cc

Maksimalni rad motora

(sukladno s ISO 8893)

Maksimalna brzina rotiranja

Reæim motora u odnosu na brzinu rotiranja max.

Reæim motora u mirovanju

1,4 kW / 1,9 HP

7000 okretaja/min

9000 okretaja/min

2250- 2750 okretaja/min

Potroπnja goriva

(sukladno s ISO 8893) kod maksimalnog rada motora

Posebna potroπnja goriva

(sukladno s ISO 8893) kod maksimalnog rada motora

Razina vibracija u mirovanju

- lijeva ruËka

- desna ruËka

Razina vibracija u punom reæimu

- lijeva ruËka

- desna ruËka

ZvuËni tlak (sukladno s EN ISO

7,75 kg

8,05 kg

7,95 kg

1230 cm 3

0,85 kg/h

0,45 kg/h

7,3 m/s

7,5 m/s

7,2 m/s

7,5 m/s

2

2

2

2

OPIS

1. ©esterokutni kljuË M6

2. Otvor u glavi zupËanika

3. Utor gornje prirubnice

4. Gornja prirubnica

5. Donja prirubnica

6. Oπtrica

7. ©uplji podloæak

8. Disk

9. Matica za blokiranje oπtrice

10. Glava zupËanika

11. KljuË svjeÊice

12. Glava oπtrice

13. Pogonska osovina

14. Pretinac za izbacivanje bilja

15. Vijak pretinca za izbacivanje bilja

16. Zasuni

17. Oznaka

18. RuËka

19. Donji nosaË

20. Gornja cijev

21. RuËka za ubrzavanje

22. Gornja spona

23. KopËa

24. Naramenice

25. JeziËac za brzo skidanje

26. NosaË za uËvrπÊivanje

27. Zona rezanja maksimalne efikasnosti

28. Zona rezanja koja predstavlja opasnost

29. Sklopka

30. Gumb za startanje

31. RuËica startera

32. Zaπtita oπtrice

33. Filtar

34. Dugme za zadræavanje namota

35. Namot

36. Grlo

37. Otvori

38. Uπice

39. Prva oπtrica

40. Otvor za prolaz

41. Strelice na namotu

42. Druga oπtrica

213

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Hrvatski

POSTAVLJANJE od teπkih tjelesnih ozljeda.

RU»KA (slika 2)

Postavite glavnu ruËku (18) na donju sponu (19) priËvrπÊenu na cijev (20).

Napomena: Otponac za ubrzavanje (21) treba biti ugraen s desne strane korisnika.

Postavite gornji nosaË iznad ruËke i stegnite Ëetiri vijka M5x25.

Podesite poloæaj ruËke tako da dobijete udoban poloæaj pri radu koji vam omoguÊava kontrolu nad alatom.

PRETVARANJE REZA»ICE U ©I©A»

SKIDANJE O©TRICE (slika 7)

Umetnite πesterokutni kljuË M6 (1) u otvor glave zupËanika (2) i u utor gornje prirubnice (3). Okrenite maticu za blokiranje oπtrice (9) prema desno pomoÊu

πireg dijela kljuËa za svjeÊicu i zatim skinite maticu.

Skinite disk (8), πuplji podloæak (5), donju prirubnicu

(6), oπtricu i gornju prirubnicu (4). SaËuvajte gornju i donju prorubnicu za postavljanje glave oπtrice.

PriËvrstite pretinac za izbacivanje bilja (14) na πtitnik oπtrice umetanjem dva zasuna u nareze. Stegnite zatim vijak pretinca za izbacivanje bilja pomoÊu dijela odvijaËa kljuËa za svjeÊicu.

Napomena: paæljivo pospremite dijelove rezaËice za kasniju uporabu.

POSTAVLJANJE NARAMENICA (slika 3)

PriËvrstite kopËu (23) naramenica na prsten za uËvrπÊivanje (24) koji se nalazi na gornjoj cijevi.

Podesite poloæaj prstena za uËvrπÊivanje na cijevi kako biste dobili udoban i stabilan poloæaj pri radu i to tako da se oπtrica ili glava oπtrice nalaze izmeu 100 i

300 mm iznad tla.

Napomena: Kako biste jednostavno odvojili naramenice od alata, naglo povucite jeziËac za brzo skidanje (25).

UPORABA PRETINCA ZA IZBACIVANJE BILJA

I POKLOPCA O©TRICE (slika 4)

Napomena: Kad rezaËicu pretvarate u πiπaË i obratno, provjerite upotrebljavate li odgovarajuÊi zaπtitni dio

(poklopac za oπtricu/pretinac za izbacivanje bilja).

POSTAVLJANJE GLAVE O©TRICE (slika 6)

Umetnite gornju i donju prirubnicu na osovinu i okrenite ih tako da su ispravno umetnute.

Umetnite πesterokutni kljuË u otvor glave zupËanika i u utor gornje prirubnice. Postavite uæi dio pogonske osovine s navojima (13) na osovinu i okrenite prema lijevo. »vrsto stegnite.

Dok je klin za blokiranje u otvoru glave zupËanika i u utoru gornje prirubnice, postavite oπtricu (12) na najπiri dio pogonske osovine s navojima i okrenite prema desno. »vrsto stegnite.

POKLOPAC O©TRICE (slika 5)

PriËvrstite πtitnik oπtrice za nosaË za uËvrπÊivanje

(26) tako πto Êete Ëetiri vijka (M5x16) provesti u ploËu za montiranje, ispod πtitnika oπtrice, a zatim u nosaË za uËvrπÊivanje.

»vrsto stegnite Ëetiri vijka pomoÊu isporuËenog odvijaËa.

Napomena: Kad upotrebljavate glavu oπtrice (12), zaπtita glave oπtrice treba biti postavljena.

PRETINAC ZA IZBACIVANJE BILJA (slika 15)

PriËvrstite pretinac za izbacivanje bilja (14) na πtitnik oπtrice umetanjem tri zasuna (16) u dva nareza (17).

»vrsto stegnite vijak pomoÊu isporuËenog odvijaËa.

UPOZORENJE

Uvijek zaustavite motor i izvadite svjeÊicu prije no πto poËnete s namjeπtanjem poput promjene sustava za rezanje. Tako Êete izbjeÊi opasnost

PRETVARANJE ©I©A»A U REZA»ICU

SKIDANJE GLAVE O©TRICE (slika 6)

Umetnite πesterokutni kljuË u otvor glave zupËanika i u utor gornje prirubnice. Uklonite glavu oπtrice okreÊuÊi je prema desno.

OstavljajuÊi πesterokutni kljuË u otvoru glave zupËanika i u utoru prirubnice oπtrice, okrenite pogonsku osovinu s navojima prema desno kako biste je skinuli.

Skinite donju i gornju prirubnicu. SaËuvajte ih za postavljanje oπtrice.

Otpustite vijak pretinca za izbacivanje bilja. Skinite pretinac za izbacivanje bilja tako πto Êete pritisnuti dva zasuna i povlaËiti pretinac prema dolje kako biste ga oslobodili od πtitnika oπtrice.

Napomena: paæljivo pospremite glavu oπtrice i pretinac za izbacivanje bilja za kasniju uporabu.

214

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Hrvatski

POSTAVLJANJE

POSTAVLJANJE O©TRICE (slika 7)

Postavite gornju i prirubnicu na osovinu i okrenite je tako da je ispravno umetnuta u glavu zupËanika.

Umetnite oπtricu na gornju prirubnicu.

Umetnite donju ploËicu na osovinu, tako da πuplji dio ploËice bude uz otvor oπtrice.

Umetnite zatim πuplji podloæak, zatim disk.

Umetnite maticu za blokiranje oπtrice tako πto Êete je okrenuti prema lijevo. Umetnite πesterokutni kljuË u otvor glave zupËanika i u utor gornje prirubnice.

»vrsto stegnite maticu za blokiranje oπtrice pomoÊu

πireg dijela kljuËa za svjeÊicu.

Ne rabite mjeπavine benzin/ulje koje se prodaju na benzinskim crpkama, posebno mjeπavine za motore, motor-bicikle, itd.

Rabite samo jedno dvosintetizirano ulje. Ne rabite ulje za motore za vozila niti dvosintetizirano ulje za glisere.

Mijeπajte dvosintetizirano ulje i benzin u odnosu od

30:1.

Dobro izmijeπajte gorivo prije svakog nadopunjavanja spremnika.

Mijeπajte gorivo u malim koliËinama: nemojte mijeπati gorivo za viπe od mjesec dana. Mi vam takoer preporuËamo da rabite dvosintetizirano ulje koje sadræava stabilizator za gorivo.

UPORABA

ProËitajte korisniËki priruËnik i poπtujte upozorenja i sigurnosna pravila.

Nosite sigurnosne naoËale i πtitnike za uπi.

Dræite posjetitelje, osobito djecu i æivotinje, na udaljenosti od najmanje 15 m od zone rezanja.

GORIVO I DOPUNJAVANJE SPREMNIKA

POTPUNO SIGURNO RUKOVANJE GORIVOM

Uvijek rukujte gorivom s oprezom; ta tvar je jako zapaljiva.

Uvijek mijeπajte i usipajte gorivo na otvorenome, daleko od bilo kakve iskre ili plamena. Ne udiπite isparenja od goriva.

Izbjegavajte kontakt s benzinom i uljem.

Izbjegavajte svaki dodir benzina i ulja s oËima.

Ako vam benzin ili ulje prsnu u oËi, odmah ih isperite

Ëistom vodom. Ako je iritacija joπ uvijek prisutna, odmah konzultirajte lijeËnika.

Odmah obriπite svaki trag goriva koje se eventualno razlilo.

MIJE©ANJE GORIVA

Vaπ alat funkcionira s dvotaktnim motorom kojemu je potrebna mjeπavina benzina i dvosintetiziranog ulja. Mijeπajte bezolovni benzin i dvosintetizirano ulje u odgovarajuÊoj posudi posebno namijenjenoj za dræanje benzina.

Motor funkcionira s bezolovnim benzinom za vozila s oktanskim pokazateljem od 87 ([R + M] / 2) ili viπe.

PUNJENJE SPREMNIKA

OËistite spremnik oko Ëepa da se gorivo ni na koji naËin ne bi oneËistilo.

Lagano odvijte Ëep spremnika da bi se olabavio tlak i da se gorivo ne bi razasulo oko Ëepa.

Sipajte mjeπavinu goriva u spremnik s oprezom, da se ne bi razlijevalo.

Prije no πto ponovno zavijete Ëep, oËistite spoj i osigurajte se da je u dobrome stanju.

Obriπite svaki trag goriva koje se eventualno izlilo. Udaljite se najmanje 9 m od mjesta gdje ste dopunjavali spremnik gorivom prije no πto pokrenete motor.

Napomena: Normalno je da se iz motora ispuπta dim tijekom prve uporabe, a ponekad i poslije toga.

UPOZORENJE

Uvijek zaustavite motor prije no πto Êete puniti spremnik. Nikad ne punite spremnik alata dok je motor u radu ili dok je joπ vruÊ. Udaljite se najmanje 9 m od mjesta gdje ste punili spremnik gorivom prije no πto pokrenete motor. Nemojte puπiti!

1 Litar + 33 ml =

2 Litara + 67 ml =

3 Litara + 100 ml = 30:1

4 Litara + 133 ml =

5 Litara + 167 ml =

215

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Hrvatski

UPORABA

UPORABA ©I©A»A (slika 8)

Desnu ruËku πiπaËa dræite desnom rukom, a lijevu lijevom rukom. »vrsto dræite alat objema rukama tijekom cijele uporabe. ©iπaË treba dræati u ugodnom radnom poloæaju, tako da desna ruËka stoji otprilike u razini kuka.

Uvijek rabite svoj πiπaË u punom reæimu. Reæite visoko bilje odozgor prema dole da se bilje ne bi omotavalo oko osovine ili glave oπtrice, jer bi to moglo dovesti do pregrijavanja motora. Ako se bilje omota oko glave oπtrice, zaustavite motor, iskljuËite utiËnicu iz utikaËa i uklonite nakupljeno bilje. Duæom uporabom na niæem reæimu dovest Êe do istakanja ulja kroz ispuπni izvod.

UPORABA REZA»ICE (slike 10-11)

Desnu ruËku rezaËice dræite desnom rukom, a lijevu lijevom rukom. »vrsto dræite alat objema rukama tijekom cijele uporabe. RezaËicu treba dræati u ugodnom radnom poloæaju, tako da desna ruËka stoji otprilike u razini kuka.

Dobro stojite na nogama kako biste imali dobru ravnoteæu i kontrolu nad alatom. Tako Êete izbjeÊi gubitak ravnoteæe tijekom rada u sluËaju poskakivanja oπtrice. Podesite remen tako da dobijete udoban poloæaj pri radu. Remen omoguÊava dræanje oπtrice na dobroj udaljenosti od tijela.

Budite iznimno oprezni dok se koristite alatom koji je opremljen oπtricom. Kad oπtrica doe u dodir s neËim πto ne moæe rezati, moæe doÊi do poskakivanja.

Taj kontakt na trenutak moæe izazvati naglo zaustavljanje oπtrice i odjednom gurnuti alat u suprotnom smjeru od tog objekta. Ova reakcija mogla bi biti vrlo nagla te korisnik moæe izgubiti nadzor nad alatom. Do poskakivanja moæe doÊi ako oπtrica naie na prepreku, ako se blokira ili savije. Vjerojatnije je da Êe do poskakivanja doÊi u zoni gdje se dobro ne vidi dio koji reæete. Kako biste osigurali dobre i sigurne uvjete rada, πikaru reæite pokretom s desna prema lijevo. Ako se na putu oπtrice nae neki predmet ili komad drveta, takav pokret moæe umanjiti uËinak poskakivanja.

O©TRICA S TRI ZUPCA

Oπtrice s tri zupca osmiπljene su samo za rezanje draËa i njeænih biljki. Ako je oπtrica tupa, moæete je okrenuti kako biste mogli nastaviti upotrebljavati je. Ne oπtrite oπtricu s tri zupca.

SAVJETI KOD REZANJA (slika 9)

Dræite svoj πiπaË nagnutu ka zoni rezanja - pogledati zonu rezanja maksimalne efikasnosti (27).

Ako ne nagnete svoj πiπaË ispravno, rezanje se moæe pokazati opasnim - vidi zonu rezanja koja predstavlja opasnost (28).

Krajevi oπtrice su ti koji reæu; stoga ne uranjajte glavu oπtrice u visoko bilje.

Kontaktom s bodljikavom æicom, ogradama, zidovima, ploËnicima ili drvetom, oπtrica se bræe troπi, a moæe se i razbiti.

Izbjegavajte kontakt s drveÊem i grmljem.

Kora drveÊa, drveni obrubi, pregrade i ograde od stupaca mogu se oπtetiti od oπtrice.

SAVJETI ZA REZANJE O©TRICOM

UPOZORENJE

Uvijek budite iznimno oprezni kad rukujete oπtricama. ProËitajte posebne sigurnosne upute za rezaËice gore u tekstu.

Uvijek dræite rezaËicu objema rukama Ëvrsto za ruËke.

Dobro stojite na nogama kako biste imali dobru ravnoteæu i kontrolu nad alatom. Tako Êete izbjeÊi gubitak ravnoteæe tijekom rada u sluËaju poskakivanja oπtrice.

Pregledajte zonu rezanja i oËistite je od prepreka poput ostataka stakla, kamenja, betona, ograde, kablova, drveta, metala itd.

Nikad ne upotrebljavajte rezaËicu uz putove, ograde, kolce, zgrade i ostale Ëvrste prepreke.

Nikad ponovno ne upotrebljavajte oπtricu koja je udarila o neki Ëvrsti predmet prije nego πto ste provjerili je li oπteÊena. Ne rabite je ako je oπteÊena.

Reæite πirokim pokretima poput boËnog metenja, s desna na lijevo.

STAVLJANJE U RAD I ZAUSTAVLJANJE

REZA»ICE (slike 12; slike 16)

UPOZORENJE

Nikad ne pokreÊite motor u zatvorenom ili slabo prozraËenom prostoru, jer ispuπni plinovi mogu biti smrtonosni.

POKRETANJE HLADNOGA MOTORA

Poloæite πiπaË postrance na slobodnu povrπinu.

Da biste pokrenuli motor, stavite sklopku za ukljuËivanje/iskljuËivanje (29) na “I” (ukljuËeno).

Pritisnite gumb za startanje (30) 5 puta.

Napomena: ne pritiπÊite otponac (21) prije nego πto se motor pokrenuo. Tako Êete omesti dobro stavljanje u rad alata.

Postavite startnu polugu (31) prema gore u zatvoreni poloæaj ( ).

216

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Hrvatski

UPORABA

Povucite lanser sve dok se motor ne poËne okretati.

Postavite startnu polugu prema dolje u otvoreni poloæaj ( ).

Ostavite motor da se okreÊe nekoliko minuta prije poËetka uporabe alata.

POKRETANJE VRU∆EGA MOTORA

Poloæite πiπaË postrance na slobodnu povrπinu.

Da biste pokrenuli motor, stavite sklopku za ukljuËivanje/iskljuËivanje na “I” (ukljuËeno).

Startna poluga veÊ bi se trebala nalaziti u otvorenom poloæaju ( ). Povucite lanser sve dok se motor ne poËne okretati.

ZAUSTAVLJANJE MOTORA

Da biste zaustavili motor, stavite sklopku za ukljuËivanje/ iskljuËivanje “O”.

ODRÆAVANJE

UPOZORENJE

K o d o d r æ a v a n j a , r a b i t e s a m o i z v o r n e dijelove, prikljuËke i pribor. Nepridræavanjem ovog upozorenja mogu se prouzroËiti loπe funkcioniranje alata i teπke tjelesne ozljede.

©toviπe, time Êe se u potpunosti poniπtiti vaπa garancija.

ZAMJENA NAMOTA

NOVI NAMOT (slike 17-18)

Ako æelite samo zamijeniti oπtricu, obratite se na odjeljak

“Zamjena oπtrice”.

Rabite samo jednoslojnu oπtricu 1,8 mm u dijametru.

Za optimalnu efikasnost, rabite model oπtrice koji je preporuËio proizvoaË.

■ Zaustavite motor i iskljuËite utikaË iz utiËnice.

Pri odræavanju glave oπtrice, odvijte gumb izlaza oπtrice (34) okreÊuÊi na nalijevo.

■ Uklonite prazni namot iz glave oπtrice. Dræite oprugu

(35) priËvrπÊenu za namot (36).

■ Kod postavljanja novog namota, osigurajte se da dva kraja oπtrice prolaze kroz dva otvora koji se nalaze na jednom i drugom kraju novoga namota. Takoer se osigurajte da svaki kraj oπtrice premaπuje te otvore

(37) za nekih 152 mm.

■ Umetnite krajeve oπtrice u uπice (38) glave oπtrice.

Oprezno potisnite namot u unutraπnjost glave oπtrice (lagano povlaËeÊi krajeve oπtrice prema van, po potrebi). Kad je namot postavljen u glavu oπtrice, povucite za krajeve oπtrice oπtrim pokretom da biste oslobodili otvore namota.

■ Okrenite namot nalijevo dok se viπe ne mogne okretati. Dræite lagani potisak prema dole na namot i okreÊite je lagano prema desno. Otpustite namot. Ona bi trebala tako biti uËvrπÊena na glavu oπtrice. Ako to nije sluËaj, potisnite odozgo i okrenite je ponovno dok se ona ne blokira.

■ Postavite gumb za izbacivanje oπtrice u navoj pogonske osovine.

■ Ponovno povucite krajeve oπtrice da biste postavili namot u poloæaj za rezanje. Potisnite na gumb za izlaz oπtrice i povucite krajeve oπtrice, da biste postigli ruËno izbacivanje i da biste provjerili je li glava oπtrice dobro montirana.

Nemojte upotrebljavati sustav za rezanje dok se motor okreÊe u leru. U sluËaju nepoπtivanja ove upute, ovlaπteni tehniËar treba podesiti kvaËilo ili odmah popraviti vaπ alat.

Obavljajte samo ona namjeπtanja i popravke opisane u ovom priruËniku. Za svaku drugu intervenciju, povjerite svoj πiπaË ovlaπtenom servisu.

Loπim odræavanjem alata moæe se dovesti do prevelikih naslaga karbona koji opet mogu smanjiti efikasnost alata i dovesti do istjecanja ostataka ulja kroz ispuπni izvod.

Osigurajte da su sredstva za zaπtitu, pojasevi, pretinci za izbacivanje bilja i ruËke korektno instalirani i uËvrπÊeni. Tako Êete izbjeÊi opasnost od teπkih tjelesnih ozljeda.

217

ZAMJENA O©TRICE (slike 19-21)

■ Zaustavite motor i otpojite nit svjeÊice. PridræavajuÊi glavu oπtrice, odvijte gumb izlaza oπtrice okreÊuÊi na udesno.

■ Uklonite namot iz glave oπtrice.

Napomena: Dræite oprugu priËvrπÊenu za namot.

Uklonite oπtricu koja se eventualno joπ nalazi na namotu.

■ Skratite dva kraja oπtrice na duæinu od nekih 2,0 m na svakoj strani.

■ Umetnite prvu oπtricu (39) u otvor za prolaz (40) koji se nalazi na gornjem dijelu namota. Namotajte prvu oπtricu ulijevo oko gornjeg dijela namota, prateÊi strjelice koje su prikazane na namotu (41).

Provucite kraj oπtrice kroz otvor na gornjoj strani namota, te ga pustite da viri nekih 152 mm.

N e na m ot ava jt e pr e t je ra nu d uæi nu o π t ri ce .

Kad je oπtrica namotana, mora ostati najmanje 6 mm prostora izmeu namotane oπtrice i vanjskog ruba namota.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Hrvatski

ODRÆAVANJE

■ Ponovite gornji postupak s drugom oπtricom (42), ali ovaj put rabite donji dio namota. Ne namotavajte pretjeranu duæinu oπtrice.

■ Vratite namot i gumb za izlaz oπtrice na mjesto.

Za to se obratite na odjeljak “Novi namot”.

»ep spremnika sadræava filtar i zaustavni ventil, koji se ne mogu popraviti. ZaËepljeni filtar ugroæava dobro funkcioniranje motora. Ako motor radi bolje kad je Ëep spremnika lagano odvijen, moguÊe je da je zaustavni ventil pokvaren ili je filtar zaËepljen. Po potrebi zamijenite

Ëep spremnika.

ZA©TITA O©TRICE (slika 13)

Uvijek stavljajte zaπtitu oπtrice (32) na mjesto kad ne upotrebljavate rezaËicu. Kad god rabite ovaj alat, uvijek nosite rukavice i budite vrlo oprezni.

Napomena: Uvijek skinite zaπtitu oπtrice prije uporabe rezaËice. Ako zaπtita oπtrice nije skinuta, mogla bi biti odbaËena pri okretanju oπtrice.

»I©∆ENJE ISPU©NOG OTVORA I SUSTAVA

Ovisno o vrsti rabljenoga goriva, vrsti i koliËini rabljenoga ulja i/ili uvjetima uporabe, ispuπni otvor i sustav se mogu zaËepiti viπkom karbona. Ako utvrdite da vaπ alat radi manjom jaËinom, neka ga oËisti kvalificirani mehaniËar.

ZAMJENA I »I©∆ENJE ZRA»NOGA FILTRA

(slike 14)

Za optimalnu efikasnost i trajnost vaπega alata, odræavajte zraËni filtar Ëistim.

Skinite poklopac zraËnog filtra tako πto Êete odviti vijak koji se nalazi na poklopcu.

Skinite zaπtitnu ploËicu koja se nalazi unutar spremiπta zraËnog filtra.

Skinite filtar (33) i oËistite ga uz pomoÊ vruÊe vode i deterdæenta. Isperite ga i ostavite da se potpuno osuπi. Za optimalnu efikasnost, mijenjajte ga jednom godiπnje.

Postavite zaπtitnu ploËicu na mjesto.

Postavite poklopac zraËnog filtra na mjesto i Ëvrsto stegnite vijak.

SVJE∆ICA

©iπaË-rezaËica radi sa svjeÊicom TORCH L7RTC s razmakom elektroda od 0,6-0,7 mm. Rabite samo preporuËeni model i zamijenite svjeÊicu jednom godiπnje.

ODLAGANJE (NA 1 MJESEC ILI VI©E)

Naspite sve preostalo gorivo u spremniku u kanticu posebno namijenjenu za dræanje benzina.

Pustite motor da se okreÊe dok se sam ne zaustavi.

Temeljito oËistite πiπaË. Odloæite ju u prostor dobro prozraËen, van dosega djece. Nemojte ju ostavljati u blizini korozivnih agensa kao ni baπtenskih kemijskih proizvoda i soli za odmrzavanje.

Prije odlaganja ili transporta rezaËice, zaπtitite oπtricu zaπtitom.

Obratite se na norme ISO i na lokalne propise u svezi s odlaganjem i rukovanjem goriva. Moæete rabiti preostalo gorivo kod drugog alata koji ima dvotaktni motor.

»EP SPREMNIKA ZA GORIVO

UPOZORENJE

NehermetiËan Ëep spremnika moæe dovesti do rizika od zapaljenja i mora se odmah zamijeniti.

218

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Hrvatski

KAKO RIJE©ITI PROBLEME

AKO VAM OVA RJE©ENJA NE OMOGU∆UJU DA RIJE©ITE NASTALI PROBLEM, KONTAKTIRAJTE SVOJ

OVLA©TENI SERVIS Homelite.

PROBLEM

Motor se ne pokreÊe.

MOGU∆I UZROK

1. Nema iskre.

2. Nema goriva.

3. Motor je preplavljen.

4. Teæe je povuÊi lanser

nego kad je alat bio nov.

RJE©ENJE

1. Ispitajte svjeÊicu. Uklonite svjeÊicu. Vratite poklopac svjeÊice na mjesto i postavite svjeÊicu na metalni cilindar. Povucite lanser i gledajte da li elektroda na svjeÊici proizvodi iskru. Ako se ne proizvodi nikakva iskra, ponovite ovo ispitivanje s novom svjeÊicom.

2. Aktivirajte gumb za startanje dok se ne napuni gorivom. Ako se gumb za startanje ne puni, sustav napajanja gorivom je zaprijeËen. Kontaktirajte centar za popravke. Ako se gumb za startanje puni, motor je moæda preplavljen (vidi naredni odjeljak).

3. Uklonite svjeÊicu i okrenite rezaËicu na naËin da otvor svjeÊice bude usmjeren prema tlu. Osigurajte se da je startna poluga u otvorenom poloæaju (

) i povucite lanser 10 do 14 puta. To bi trebalo osloboditi motor od viπka goriva. OËistite i vratite svjeÊicu na mjesto. Sa otponcem koji je potpuno utisnut, povucite tri puta lanser sa startnom polugom u otvorenom poloæaju ( ). Ako se motor ne upali, postavite startnu polugu u zatvoreni poloæaj ( ) i pratite upute sadræane u odjeljku “ Stavljanje u rad i zaustavljanje “ alata. Ako se motor joπ uvijek ne pali, ponovite ove razliËite etape s novom svjeÊicom.

4. Kontaktirajte centar za popravke.

Motor se pali ali se ne ubrzava. Treba podesiti karburator. Kontaktirajte centar za popravke.

Motor ne postiæe svoj puni 1. Treba provjeriti mjeπavinu 1. Rabite gorivo nedavno mijeπano, koje sadræava

reæim i ispuπta previπe dima. goriva.

2. ZraËni filtar je zaprljan.

dobar odnos dvosintetiziranoga ulja.

2. OËistite zraËni filtar. Obratite se na odjeljak

“Zamjena i ËiπÊenje zraËnoga filtra”.

3. Treba podesiti karburator. 3. Kontaktirajte centar za popravke.

Motor se pali i ubrzava, ali

ne postiæe mirovanje.

Treba podesiti karburator. Kontaktirajte centar za popravke.

219

F GB D E I

PROBLEM

Oπtrica se vrti i kad je

motor u leru.

P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Hrvatski

KAKO RIJE©ITI PROBLEME

MOGU∆I UZROK RJE©ENJE

Treba podesiti karburator. Kontaktirajte centar za popravke.

Bilje se omotava oko osovine 1. Reæete visoko bilje

i glave oπtrice. blizu tla.

2. Rabite svoj πiπaË na

1. Reæite visoko bilje odozgo prema dole.

2. Rabite svoj πiπaË u punome reæimu.

niæemu reæimu.

Ulje istjeËe kroz ispuπni sustav. 1. Rabite svoj πiπaË na 1. Rabite svoj πiπaË u punome reæimu.

niæemu reæimu.

2. Treba provjeriti mjeπavinu 2. Rabite gorivo nedavno mijeπano, koje sadræava

goriva.

3. ZraËni filtar je zaprljan.

dobar odnos dvosintetiziranoga ulja.

3. OËistite zraËni filtar. Obratite se na odjeljak

“zamjena i ËiπÊenje zraËnoga filtra”.

4. Treba podesiti karburator. 4. Kontaktirajte centar za popravke.

220

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Türkçe

SEMBOLLER

Aşağıdaki bazı semboller aletinizde yer alabilir. Bunları tanımayı ve anlamlarını aklınızda tutmayı öğreniniz.

Bu sembollerin doğru şekilde yorumlanması, bu aleti daha güvenli ve uygun şekilde kullanmanızı sağlayacaktır.

SEMBOLLER ADI AÇIKLAMASI

Güvenlikle ilgili uyarı sembolleri Bir tehlike, uyarı veya korumayı belirtirler. Anlamı: dikkat,

Kullanım kılavuzunu dikkatle okuyunuz

Kullanım kılavuzu olası tehlikeler üzerine dikkatinizi çekmeye yönelik uyarılar ve aletinizin çalışması ve bakımı ile ilgili bilgiler içerir. Aleti güvenli ve daha etkili kullanmak için iş bu kılavuzu dikkatlice okuyunuz.

Güvenlik gözlükleri takınız ve kulaklarınızı sese karşı

koruyunuz

Aleti kullandığınız zamanlarda, daima koruma gözlüğü ve ses koruyucusu kullanınız.

Kask takınız

Ziyaretçileri uzak tutunuz

Sekme

Objelerin düşme riski varsa bir kask takınız.

Ziyaretçileri, kesim alanından en az 15 m uzak bir mesafede tutunuz.

Üç dişli bıçak

Dairesel testere bıçağı

kullanmayınız

Dönme hızı (devir/dakika)

Bu alet, yumuşak otları ve çürük çimenleri kesmek için tasarlanmış üç dişli bıçaklı çalı makinesi ile çalışır.

Bu alet dairesel testere bıçağı kullanımını sağlamaz.

Mil çıkışında kesme tertibarının dönme yönü ve maksimum hızı.

Çizmeler

Eldivenler

Sigara içmek yasak

Benzin

Yağ

Benzin + yağ karışımı

Bu testereyi kullandığınızda her zaman güvenlik ayakkabıları giyiniz.

Maksimum tutuşa sahip kalın çalışma eldivenleri takınız.

Yakıt karıştırdığınızda veya yakıt deposunu doldurduğunuzda

87 veya daha fazla oktan endisine sahip ([R+M]/2) otomobillere yönelik kurşunsuz benzin kullanınız.

Hava soğutmalı motorlar için 2 zamanlı sentetik benzin kullanın.

Depoyu doldurmadan önce yakıtı her zaman iyi karıştırınız.

221

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Türkçe

SEMBOLLER

Aşağıdaki bazı semboller aletinizde yer alabilir. Bunları tanımayı ve anlamlarını aklınızda tutmayı öğreniniz.

Bu sembollerin doğru şekilde yorumlanması, bu aleti daha güvenli ve uygun şekilde kullanmanızı sağlayacaktır.

SEMBOLLER ADI AÇIKLAMASI

Amorsaj elmasını 5 defa çalıştırınız.

Bu alet satın alındığı AB ülkesinin yönetmelik normlarının

Homelite marka ürün aldığınız için teşekkür ederiz.

Bordür kesiciniz / çalı makineniz onu güvenilir, kullanımı kolay ve etkili kılan Homelite yüksek kalite kriterlerine göre tasarlanmış ve üretilmiştir. Bakımını doğru yaparak, yıllar boyunca dayanıklı ve sağlam bir alet kullanırsınız.

UYARI

Yaralanma risklerini azaltmak için, bu kılavuzu okumak ve iyi anlamak gerekmektedir.

UYARI

Bu kullanım kılavuzunda yer alan güvenlik bilgi ve talimatlarını okumadan ve iyice anlamadan cihazı kullanmaya çalışmayınız. Bu talimatlara uyulmaması, yangına, elektrik çarpmasına veya önemli fiziki yaralanmalara neden olabilir.

Bu kullanım kılavuzunu saklayınız ve güvenlik içinde çalışmak için düzenli olarak kılavuza danışın, ayrıca olası tüm kullanıcıları da bilgilendiriniz.

TÜM TALİMATLARI OKUYUNUZ.

GENEL GÜVENLİK TALİMATLARI

Güvenli şekilde çalışmak için, bordür kesicinizi /

çalı makinenizi kullanmadan önce tüm kullanma ve güvenlik talimatlarını okuyunuz. Tüm güvenlik talimatlarına uyunuz. Aşağıda yer alan güvenlik talimatlarına uyulmaması ciddi fiziki yaralanmalara sebep olabilir.

Çocukların veya deneyimsiz kişilerin bu aleti kullanmasına izin vermeyiniz.

Motoru asla kapalı veya yetersiz havalanmış bir odada

çalıştırmayınız çünkü egzoz gazları öldürücü olabilir.

Her kullanımdan önce kesim alanındaki tüm engelleri kaldırınız. Sıçrama yapabilecek ve tel başına veya bıçağa girebilecek taşları, cam kalıntılarını, çivileri, elektrik kabloları, ipleri ve diğer cisimleri çıkarınız.

Aleti kullandığınız zamanlarda, daima koruma gözlüğü ya da ses koruyucusu kullanınız.

Aynı zamanda, uzun ve kalın bir pantolon ve çizmeler giyip eldiven takınız. Bol giysiler, şort giymeyiniz veya takı takmayınız ve yalınayak çalışmayınız.

Saçlarınız uzunsa, hareket halindeki parçalara kapılmalarını engellemek için omuzlarınız seviyesinde bağlayınız.

Çocukları, ziyaretçileri ve evcil hayvanları çalıştığınız alandan en az 15 m uzak tutunuz.

Yorgun veya hastaysanız, alkol veya uyuşturucu ya da ilaç aldığınızda elektrikli aleti kullanmayınız.

Işık çalışmak için yetersiz olduğunda aleti kullanmayınız.

Daima dengenizi koruyunuz. Bacaklarınız üzerine iyi basınız ve kolunuzu çok ileri uzatmayınız.

Yoksa düşebilirsiniz ve/veya yanıcı parçalara dokunabilirsiniz.

Vücudunuzu hareket eden parçalardan uzak tutunuz.

Ellerinizi bordür kesicisinin / çalı makinesinin çıkışına veya silindirine yaklaştırmayınız, çünkü kullanım sırasında parçalar ısınır.

Karbüratör üzerinde hariç ayarlar veya onarımlar yapmadan önce her zaman motoru durdurmaya ve bujinin kablosunu devre dışı bırakınız.

Hiçbir parçanın gevşemediğini, yakıt sızıntısı olmadığını, vs... kontrol etmek için her kullanımdan

önce aleti kontrol ediniz. Aleti kullanmadan önce hasarlı tüm parçaları değiştiriniz.

Çok dikkatli olunuz, telin başı veya bıçak karbüratör ayarı sırasında döner.

Bazı kişilerde, taşınabilir bir aletin kullanımı sırasında maruz kalınan titreşimler “Raynaud hastalığına” neden olabilir, bu hastalığın belirtileri iğnelenmeler, kızarıklıklar ve parmaklarda soğukta belli olan renk kayıplarıdır.

222

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Türkçe

GENEL GÜVENLİK TALİMATLARI

Bu belirtiler irsi nedenler, soğuğa maruz kalma, bazı beslenme düzenleri, tütün ve bazı çalışma alışkanlıkları tarafından ar ttırılabilir. Bugünkü bilgilerle hangi titreşim yoğunluğu veya titreşimlere maruz kalma süresi hastalığa yol açtığı bilinmiyor.

Yine de, aşağıdakiler gibi titreşimlere maruz kalmayı sınırlamak için bazı tedbirler almaya özen gösteriniz; a) Hava soğuk olduğunda kalın giyiyiniz. Bu aleti kullandığınızda, ellerinizi ve bileklerinizi sıcak tutmak için eldiven takınız. Soğuk “Raynaud hastalığına” neden olan ana faktörlerden biridir.

b) Her kullanımdan sonra, kan dolaşımını arttırmak için hareketler yapınız.

c) Düzenli olarak molalar veriniz ve titreşimlere günlük maruz kalma sürenizi azaltınız.

Bu belir tilerden biriden şikayetçiyseniz, bordür kesicinizi kullanmayı kesiniz ve bir doktora danışınız.

Aletinizi düzgün tutmaya dikkat ediniz, bütün parçaların sıkı olmasına dikkat ediniz ve hasarlı parçaları değiştirtiniz.

Yakıtın benzin içermek için tasarlanmış bir kapta karıştırınız ve muhafaza ediniz.

Yakıtı, her türlü kıvılcım veya alevden uzakta açık havada karıştırınız ve muhafaza ediniz. Yayılan her türlü yakıt kalıntısını silmeye dikkat ediniz. Motoru

çalıştırmadan önce yakıt deposunu doldurduğunuz yerden en az 9 m uzaklaşınız.

Motoru durdurunuz ve yakıtı doldurmadan önce veya aleti kaldırmadan önce soğumasını bekleyiniz.

Bordür kesiciyi bir araçta kullanmadan önce, motorun soğumasını bekleyiniz, depoyu boşaltınız ve taşıma sırasında hareket etmesini önlemek için aleti sabitleyiniz.

BORDÜR KESİCİ İLE İLGİLİ ÖZEL GÜVENLİK

TALİMATLARI

Herhangi bir şekilde çatlaması, ayrılması veya hasar görmesi durumunda telin başını değiştiriniz.

Telin başının veya bıçağın doğru takıldığından ve iyi tutturulduğundan emin olunuz. Bu uyarıya uymama, ciddi beden yaralanmalarına sebep olabilir.

Koruma tertibatlarının, kayışları, deflektörleri ve tutma kollarının düzgün şekilde kurulduğundan ve tespit edildiğinden emin olunuz.

Kesim telinin değiştirilmesi durumunda, yalnızca

üretici tarafından önerilen kesim telinini kullanınız.

Başka hiçbir kesim tertibatı kullanmayınız.

Çim deflektörü yerinde değilse ve hasarlıysa, aletinizi kullanmayınız.

Kullandığınızda bordür kesicinizi iki elinizle sıkıca tutunuz. Telin başını bel seviyenizin altında tutmaya

özen gösteriniz. Telin başı yerden 76 cm’den yüksekteyse kesim yapmaya çalışmayınız.

ÇALI MAKİNESİ ÖZEL GÜVENLİK

TALİMATLARI VE BIÇAĞIN KULLANIMI

Motoru durdurduktan sonra, bıçak durana kadar kalın ot veya çalılarda tutunuz.

Bıçak karteri doğru takılmadıysa veya iyi durumda değilse çalı makinenizi kullanmayınız.

Bıçak takıp çıkarırken kalın eldivenler takınız.

Bıçakta sıkışan her türlü parçayı çıkarmadan ve bıçağı değiştirmeden veya çıkarmadan önce motoru her zaman durdurunuz ve buji kablosunu devre dışı bırakınız.

Döndüğü zaman bıçağ adokunmaya veya onu durdurmaya çalışmayınız.

Motor durduktan sonra atalet ile dönen bıçak veya çalıştırma düğmesinin bırakılması önemli yaralanmalara neden olabilir. Bıçak tamamen durana kadar alet kontrolünü muhafaza ediniz.

Hasar gören tüm bıçakları değiştiriniz. Her kullanımdan

önce, bıçağın her zaman doğru takıldığından veya sağlam tespit edildiğinden emin olunuz. Bu uyarıya uymama, ciddi beden yaralanmalarına sebep olabilir.

Bıçak değiştirme durumunda, yalnızca çalı makineniz için tasarlanmış üç dişli bıçak kullanınız. Başka hiçbir bıçak modeli kullanmayınız.

Üç dışı bıçaklar, çürük çimleri ve yumuşak bitkileri kesmek için tasarlandı. Bu aleti başka uygulamalar için kullanmayınız. Küçük ağaçları kesmek için asla

üç dişli bıçak kullanmayınız.

Alette bıçak takılı olduğu zaman çok dikkatli olunuz.

Bıçak kesemeyeceği bir nesne ile temas ettiğinde bir sıçrama meydana gelebilir. Bu temas kısa bir süre boyunca bıçağın aniden durmasına neden olabilir ve aleti çarpan nesneden uzağa sıçratabilir.

Bu tepki kullanıcının aletin kontrolünü kaybetmesine neden olabilecek kadar şiddetli olabilir. Bıçak bir engele rastlarsa, bloke olursa veya yamulursa bir sıçrama meydana gelebilir. Kesilecek malzemenin zor görüldüğü bir yerde bir sıçrama meydana gelebilir.

Kolay ve güvenli çalışmak için, çimleri sağdan sola bir hareket gerçekleştirerek kesiniz. Bıçağı ngeçtiği alanda bir nesne veya tahta parçası yer alıyorsa, bu yanal hareket sıçrama etksini azaltabilir.

223

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Türkçe

ÇALI MAKİNESİ ÖZEL GÜVENLİK

TALİMATLARI VE BIÇAĞIN KULLANIMI

Asla, çapı 13 mm’dan fazla olan parçalar kesmeyiniz.

Çalı makinesini kullandığınızda her zaman taşıma kayışını kullanınız ve rahat bir çalışma konumu elde edecek şekilde ayarlayınız. Kesim yaptığınızda aleti iki elinizle sıkıca tutunuz. Bıçağı vücudunuzdan uzakta ve beliniz hizasında tutunuz. Çalı makinesini, bıçağı yerden 76 cm’den fazla mesafede tutarak kullanmayınız.

Aleti saklamadan veya taşımadan önce bıçak koruyucusu takarak üç dişli bıçağı koruyunuz. Aleti kullanmadan önce bıçak koruyucusunu her zaman

çıkarınız. Bıçak koruyucu çıkarılmadıysa, bıçağın dönüşü sırasında atılabilir.

TEKNİK ÖZELLİKLER

Ağırlık

sistemsiz ağırlık 7,75 kg

3. Üst kapak aralığı

4. Üst kapak

5. Alt kapak

6. Bıçak

7. Çukur rondela

8. Rondela

9. Bıçak blokaj somunu

10. Dişli karter

11. Buji anahtarı

12. Tel başı

13. Çalıştırma çubuğu

14. Çimen deflektörü

15. Çimen deflektörü vidası

16. Kilitleme dilleri

17. Çentik

18. Tutma kolu

19. Alt destek

20. Üst boru

21. Hızlandırma kolu

22. Üst flanş

23. Kanca

24. Takım

25. Hızlı çıkarma dili

Torna kavrağı kapasitesi

Kesim genişliği

Silindir hacmi

Motorun azami randımanı

7,95 kg

1230 cm

415 mm

45 cc

3

(ISO 8893’e uygun olarak)

Maksimum dönme hızı

1,4 kW / 1,9 HP

7000 devir/dak

Azami dönme hızında motor devri 9000 devir/dak

2250-2750 devir/dk Rölantide motor devri

Motorun azami randımanında

(ISO 8893’e uygun olarak) yakıt tüketimi 0,85 kg/saat

Motorun azami randımanında

(ISO 8893’e uygun olarak) yakıt tüketimi

Rölantide titreşim seviyesi

- sol tutma kolu

- sağ tutma kolu

Tam devirde titreşim seviyesi

- sol tutma kolu

- sağ tutma kolu

Akustik basınç (EN ISO 11806:1997,

ISO 7917:1987’ye uygun olarak)

Akustik güç (ISO 10884’e uygun olarak)

0,45 kg/saat

7,3 m/s

7,5 m/s

7,2 m/s

7,5 m/s

2

2

2

2

102 dBA

115 dBA

TANIMLAMA

1. Altıgen anahtar M6

2. Dişli karterindeki delik

27. Maksimum etki kesim bölgesi

28. Bir tehlike arz eden kesim bölgesi

29. Şalter

30. Hava alma pompası

31. Marş motoru kolu

32. Bıçak koruyucusu

33. Filtre

34. Bobin tutma düğmesi

35. Bobin

36. Yay

37. Fanlar

38. Delikler

39. İlk tel

40. Geçiş deliği

41. Bobin üzerindeki oklar

42. İkinci tel

MONTAJ

TUTMA KOLU (Şek. 2)

Ana tutma kolunu (18) boruya (19) tespit edilmiş olan alt flanşa (20) yerleştiriniz.

Dikkat: Hızlandırma düğmesi (21) kullanıcının sağına monte edilmelidir.

Üst desteği (22) sapın üzerine yerleştiriniz ve dört vidayı sıkınız M5 x 25.

Tutma kolunu, aletinizi kontrol etmenizi sağlayan rahat

çalışma pozisyonu elde edecek şekilde ayarlayınız.

224

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Türkçe

MONTAJ

TAŞIMA KAYIŞININ TAKILMASI (Şek. 3)

Taşıma kayışının kancasını (23) üst boru üzerinde yer alan bağlama halkasına (24) bağlayınız.

Bıçak veya tel başı zeminin üstünde 100 ve 300 arasında olacağı şekilde, rahat ve sabit bir çalışma pozisyonu elde etmek için boru üzerinde bağlama devresinin pozisyonunu ayarlayınız.

Dikkat: Taşıma kayışını aletten kolayca çıkarmak için, hızlı çıkarma dilini birden çekiniz (25).

Ç İ M E N D E F L E K TÖ R Ü N Ü N V E B I Ç A K

KARTERİNİN KULLANIMI (Şek. 4)

Dikkat: Çalı makinenizi bordür kesiciye dönüştürdüğünüzde veya işlemin tersini gerçekleştirdiğinizde, ilgili koruma parçasını kullandığınızdan emin olunuz (bıçak karteri /

çimen deflektörü).

İki kilitleme dişini çentiklere yerleştirerek çimen deflektörünü (14) bıçak koruyucusuna takınız. Sonra buji anahtarı yardımıyla çimen deflektörü vidasını sıkınız.

Açıklama: Çalı makinesinin parçalarını daha sonra kullanmak için dikkatlice saklayınız.

TEL KAFASININ TAKILMASI (Şek. 6)

Üst ve alt kapakları doğru şekilde geçecekleri şekilde yönlendirerek mil üzerine takınız.

Altıgen anahtarı dişli karteri deliğine ve üst kapak açıklığına yerleştiriniz. Dişli çalıştırma çubuğunun

(13) dar kısmını mil üzerine yerleştiriniz ve sola doğru

çeviriniz. Sıkı şekilde sıkınız.

Blokaj aksını dişli karterinin deliğinde ve üst kapağın aralığında bırakarak, tel başını (12) dişli çalıştırma

çubuğunun geniş olan kısmına yerleştiriniz ve sola doğru çeviriniz. Sıkı şekilde sıkınız.

BORDÜR KESİCİNİN ÇALI MAKİNESİNE

DÖNÜŞTÜRÜLMESİ

BIÇAK KARTERİ (Şek. 5)

Dört vidayı (M5x16) montaj plakasından, bıçak koruyucunun altından ve sonra da tespit desteğinden geçirerek bıçak koruyucuyu tespit desteğine (26) takınız.

Verilen tornavida yardımıyla dört vidayı iyice sıkınız.

Dikkat: Tel başını (12) kullandığınızda, tel başı koruması yerinde olmalıdır.

ÇİMEN DEFLEKTÖRÜ (Şek. 15)

İki kilitleme dişini (16) iki çentiğe (17) yerleştirerek çimen deflektörünü (14) bıçak koruyucusuna takınız.

Verilen tornavida yardımıyla vidayı iyice sıkınız.

UYARI

Motoru her zaman durdurunuz ve kesim sistemi değişimi gibi ayarlar gerçekleştirmeden önce bujinin telini devre dışı bırakınız. Böylece ciddi fiziki yaralanma risklerini önlersiniz.

TEL KAFASININ ÇIKARILMASI (Şek. 6)

Altıgen anahtarı dişli karteri deliğine ve üst kapak açıklığına yerleştiriniz. Tel başını sağa doğru çevirerek

çıkartınız.

Altıgen anahtarı dişli karterinin deliğinde ve bıçak kapağının aralığında bırakarak, dişli çalıştırma çubuğunu

çıkarmak için sağa doğru çeviriniz.

Alt ve üst kapağı çıkarınız. Bunları bıçağın takılması için saklayınız.

Çimen deflektörünün vidasını gevşetiniz. İki kilitleme dilini bastırarak ve aynı anda bıçak muhafazasından

çıkarmak için aşağı doğru deflektör üzerinden çekerek

çimen deflektörünü çıkarınız.

Açıklama: tel başını ve çimen deflektörünü daha sonra kullanmak için dikkatlice saklayınız.

BORDÜR KESİCİNİN ÇALI MAKİNESİNE

DÖNÜŞTÜRÜLMESİ

BIÇAĞIN ÇIKARILMASI (Şek. 7)

Altıgen anahtar M6’yı (1) dişli karteri deliğine (2) ve

üst kapak açıklığına (3) yerleştiriniz. Bıçağın blokaj somununu (9) buji anahtarının geniş kısmı yardımıyla sağa doğru çevirerek somunu çıkartınız.

Rondelayı (8), çukur rondelayı (5), alt kapağı (6), bıçağı ve üst kapağı (4) çıkartınız. Tel başının yerleştirilmesi için üst ve alt kapakları saklayınız.

BIÇAĞIN TAKILMASI (Şek. 7)

Üst kapağı, dişli karterine doğru şekilde geçecek şekilde yönlendirerek mil üzerine takınız.

Bıçağı üst kapak üzerine yerleştiriniz.

Çukur tarafı bıçağın deliğinin karşısına gelecek şekilde alt kapağı mil üzerine yerleştiriniz.

Sonra çukur rondelayı ve ardından da rondelayı takınız.

Sola doğru çevirerek bıçağın blokaj somununu takınız.

Altıgen anahtarı dişli karteri deliğine ve üst kapak açıklığına yerleştiriniz. Bıçağın blokaj somununu buji anahtarının en geniş kısmı yardımıyla iyice sıkınız.

225

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Türkçe

KULLANIM

Kullanım kılavuzunu okuyunuz ve güvenlik uyarı ve talimatlarına uyunuz.

Koruma gözlükleri takınız ve kulaklarınızı sese karşı koruyunuz.

Ziyaretçiler i ve özellikler çocuklar ı ve hayvanları kesim alanından en az 15 m uzak bir mesafede tutunuz.

YAKIT VE DEPO DOLDURMA

YAKITIN GÜVENLİ ŞEKİLDE KULLANILMASI

Yakıtı her zaman dikkatlice kullanınız: bu madde çok yanıcıdır.

Yakıtı her zaman, her türlü kıvılcım veya alevden uzakta açık havada karıştırınız ve muhafaza ediniz.

Yakıt buharını solumayınız.

Benzin veya yağ ile her türlü temastan kaçınınız.

Benzin veya yağın gözünüze sıçramasını önleyiniz.

Gözünüze benzin veya yağ sıçrarsa, derhal duru su ile durulayınız. Hala rahatsızlık hissediyorsanız, derhal bir doktora başvurunuz.

Yayılan her türlü yakıt kalıntısını hemen siliniz.

DEPO DOLDURMA

Yakıt bulaşmasını engellemek için deponun kapağının

çevresini temizleyiniz.

Basıncı boşaltmak için ve yakıtın kapağın çevresine yayılmasını önlemek için depo kapağını yavaşça açınız.

Yakıt karışımını depoya yayılmasını önleyerek dikkatlice dökünüz.

Kapağı kapatmadan önce, contayı temizleyiniz ve düzgün durumda olduğunu kontrol ediniz.

Depo kapağını derhal değiştiriniz ve sıkıca kapatınız.

Yayılan her türlü yakıt kalıntısını silmeye dikkat ediniz. Motoru çalıştırmadan önce yakıt deposunu doldurduğunuz yerden en az 9 m uzaklaşınız.

Dikkat: İlk ve bazen sonraki birkaç kullanım sırasında motorda duman çıkması normaldir.

UYARI

Depoyu doldurmadan önce motoru her zaman durdurunuz. Çalışma durumundayken veya hala sıcak olduğunda aletin deposunu asla doldurmayınız. Motoru çalıştırmadan önce yakıt deposunu doldurduğunuz yerden en az 9 m uzaklaşınız. Sigara içmeyiniz!

YAKIT KARIŞITIRMA

Alet, benzin ve 2 zamanlı sentez yağı karışımı gerektiren 2 zamanlı bir motor ile çalışmaktadır.

Kurşunsuz benzini ve 2 zamanlı sentez yağını benzini almaya uygun temiz bir kapta karıştırınız.

Motor, 87 veya daha fazla oktan endisine sahip

([R+M]/2) otomobillere yönelik kurşunsuz benzin ile

çalışmaktadır.

Özellikle motor lar, motosikletler gibi benzin istasyonlarında satılan benzin/yağ karışımını kullanmayınız.

Yalnızca iki zamanlı sentez yağı kullanınız.

Araba motor yağı veya diğer 2 zamanlı yağları kullanmayınız.

2 zamanlı sentez yağını ve 30:1 oranlı benzini karıştırınız.

Depoyu doldurmadan önce yakıtı her zaman iyi karıştırınız.

Yakıtı küçük miktarlarda karıştırınız: Yakıtı bir aydan fazlası için karıştırmayınız. Aynı zamanda, yakıt stabilizatörüne sahip 2 zamanlı sentez yağı kullanmanızı öneririz.

1 Litre + 33 ml =

2 Litre + 67 ml =

3 Litre + 100 ml =

4 Litre + 133 ml =

5 Litre + 167 ml =

30:1

BORDÜR KESİCİNİN KULLANIMI (Şek. 8)

Bordür kesicinin sağ tutma kolunu sağ elinizle ve sol tutma kolunu sol eliniz ile tutunuz. Tüm kullanım süresi boyunca aletinizi iki elinizle sıkıca tutunuz. Bordür kesici, sağ tutma kolu belinizin altında olacak şekilde rahat bir

çalışma pozisyonunda tutulmalıdır.

Bordür kesiciyi her zaman tam devirde kullanınız. Çimlerin motorun aşırı ısınmasına neden olabilecek şekilde telin başına ve borunun çevresine sarılmasını önlemek için yüksek çimleri yukarıdan aşağı doğru kesiniz. Telin başına

çim sarılırsa, motoru durdurunuz, bujinin telini devre dışı bırakınız ve sıkışmış çimi çıkarınız. Orta devirde uzun süre kullanım yağım egzozdan akmasına neden olur.

KESİM ÖNERİLERİ (Şek. 9)

Bordür kesicinizi kesilecek bölgeye eğik şekilde tutunuz

- maksimum etkililik kesim bölgesine (27) bakınız.

226

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Türkçe

KULLANIM

Bordür kesicinizi doğru şekilde eğik tutmazsanız, kesim tehlikeli olabilir - tehlike yaratan kesim bölgesine (28) bakınız.

Telin uçları kesim yapar, telin başını yüksek çimlere sokmayınız.

Teller, çitler, duvarlar, kaldırımlar veya ahşap ile temas telin daha hızlı aşınmasına hatta kırılmasına neden olabilir.

Ağaçlar ve çalılıklarla temastan kaçınınız. Ağacın kabuğu, ahşap nesneler, lambiriler telden hasar görebilir.

Çalı makinenizi iki tutma kolunu iki elinizle sıkıca tutarak tutunuz.

Dengenizi ve aletin kontrolünü muhafaza etmek için bacaklarınızdan iyi destek alınız. Bıçağın sıçraması durumunda denge kaybını önlersiniz.

Çalı kesme işlemi yapılacak bölgeyi kontrol ediniz ve cam, taş, beton, çit, ahşap, metal, vs gibi atıklardan arındırınız.

Çalı makinenizi patikalar, çitler, binalar veya diğer sabit engeller boyunca kullanmayınız.

Bir engele çarptığınızda, hasar görüp görmediğini kontrol etmeden bıçağı asla yeniden kullanmayınız.

Hasarlı olması durumunda yeniden kullanmayınız.

Sağdan sola doğru yana doğru hareket ederek çalıları kesiniz.

ÇALI MAKİNESİNİN KULLANILMASI (Şek. 10-11)

Çalı makinenizin sağ tutma kolunu sağ elinizle ve sol tutma kolunu sol eliniz ile tutunuz. Tüm kullanım süresi boyunca aletinizi iki elinizle sıkıca tutunuz. Çalı makinesi, sağ tutma kolu belinizin altında olacak şekilde rahat bir

çalışma pozisyonunda tutulmalıdır.

Dengenizi ve aletin kontrolünü muhafaza etmek için bacaklarınızdan iyi destek alınız. Bıçağın sıçraması durumunda denge kaybını önlersiniz.

Taşıma kayışları rahat bir çalışma pozisyonu elde edecek şekilde ayarlayınız. Taşıma kayışı bıçağı vücudunuzdan

çok iyi mesafede tutmanızı sağlar.

Alette bıçak takılı olduğu zaman çok dikkatli olunuz.

Bıçak kesemeyeceği bir nesne ile temas ettiğinde bir sıçrama meydana gelebilir. Bu temas kısa bir süre boyunca bıçağın durmasına neden olabilir ve aleti çarpan nesneden uzağa sıçratabilir. Bu tepki kullanıcının aletin kontrolünü kaybetmesine neden olabilecek kadar şiddetli olabilir. Bıçak bir engele rastlarsa, bloke olursa veya yamulursa bir sıçrama meydana gelebilir. Kesilecek malzemenin zor görüldüğü bir yerde bir sıçrama meydana gelebilir. Kolay ve güvenli çalışmak için, çimleri sağdan sola bir hareket gerçekleştirerek kesiniz. Bıçağı ngeçtiği alanda bir nesne veya tahta parçası yer alıyorsa, bu hareket sıçrama etksini azaltabilir.

BORDÜR KESİCİNİN ÇALIŞTIRILMASI VE

KAPATILMASI (Şek. 12; Şek. 16)

UYARI

Motoru asla kapalı veya yetersiz havalanmış bir odada çalıştırmayınız çünkü egzoz gazları

öldürücü olabilir.

SOĞUKTA ÇALIŞTIRMA

Bordür kesiciyi kalabalık olmayan bir yüzey üzerine yatay yerleştiriniz. Motoru çalıştırmak için, çalıştır / kapat (29) düğmesini “I” (çalış) üzerine getiriniz.

Hava alma elmasını (30) 5 defa çalıştırınız.

( 2 1 ) b a s m ay ı n ı z . A l e t i n d o ğr u ç a l ı ş m a s ı n ı engellersiniz.

Starter kolunu (31) kapalı jikle ( ) konumuna getiriniz.

Motor marş edene kadar iticiyi çekiniz.

Starter kolunu açık jikle ( ) konumuna getiriniz.

Aletinizi kullanmaya başlamadan önce motoru birkaç dakika çalıştırınız.

ÜÇ DİŞLİ BIÇAK

Üç dışı bıçaklar, çürük çimleri ve yumuşak bitkileri kesmek için tasarlandı. Bıçak köreldiğinde, kullanmaya devam etmek için ters çevirebilirsiniz. Üç dişli bıçağı bilemeyiniz.

SICAK MARŞ

Bordür kesiciyi kalabalık olmayan bir yüzey üzerine yatay yerleştiriniz. Motoru çalıştırmak için, çalıştır / kapat düğmesini “I” (çalış) üzerine getiriniz.

Starter kolu zaten açık konumda ( ) olmalıdır. Motor marş edene kadar iticiyi çekiniz.

BIÇAK İLE KESME ÖNERİLERİ

UYARI

Bıçak kullandığınızda özellikle dikkat ediniz.

Daha yukarıda yer alan “çalı makinelerine özel güvenlik talimatlarını” okuyunuz.

MOTORUN DURMASI

Motoru durdurmak için, çalıştır / kapat düğmesini “O

üzerine getiriniz.

227

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Türkçe

BAKIM sağa doğru hafif şekilde çeviriniz. Bobini bırakınız.

Telin başında sabit olmalıdır. Aksi halde, üzerine basınız ve sıkışana kadar yeniden çeviriniz.

UYARI

Bakım için, sadece orijinal yedek parçalar, aksesuarlar ve aletler kullanınız. Bu talimata uymama, aletin kötü çalışmasına ve ciddi fiziki yaralanmalara neden olabilir. Ayrıca, bu garantinizi geçersiz kılar.

■ Bobini kesme konumuna yerleştirmek için telin uçlarından yeniden çekiniz. Manüel boşaltmayı gerçekleştirmek ve telin başının düzgün monte edildiği kontrol etmek için telin uçlarından çekerek tel

çıkış düğmesine basınız.

Kesme sistemini rölantide dönen motor ile kullanmayınız. Bu talimata uyulmaması durumunda, debriyajı ayarlamak veya aletinizi kalifiye bir teknisyene onartmanız gereklidir.

TELİN DEĞİŞTİRİLMESİ (Şek. 19-21)

Sadece bu kullanım kılavuzunda tanımlanan ayar ve onarımları gerçekleştiriniz. Diğer tüm müdahaleler için, bordür kesicinizi Yetkili Servis Merkezine teslim ediniz.

Motoru durdurunuz ve bujinin telini devre dışı bırakınız. Telin başını tutarak, tel çıkış düğmesini sola

çevirerek açınız.

Boş bobinini tel başından çıkartınız.

Aletin kötü kullanılması aletin etkisini azaltabilecek atıklara ve egzozdan siyah yağ atığının akmasına neden olabilir.

■ Dikkat: Yayı bobine bağlı tutunuz. Hala bobin üzerinde duran teli çıkarınız.

■ Telin iki ucunu her biri yaklaşık 2,0 m olacak şekilde kesiniz.

Koruma tertibatlarının, kayışları, deflektörleri ve tutma kollarının düzgün şekilde kurulduğundan ve tespit edildiğinden emin olunuz. Böylece ciddi fiziki yaralanma risklerini önlersiniz.

BOBİNİN DEĞİŞTİRİLMESİ

YENİ BOBİN (Şek. 17-18)

Telin birinci ucunu (39), bobinin üst kısmında yer alan geçiş deliğine (40) yerleştiriniz. Bu birinci ucu bobinin

üst kısmı çevresine bobinin (41) üzerinde yer alan okları izleyerek sarınız. Telin ucunu bobinin üst kapak açıklığından geçiriniz, yaklaşık 152 mm geçmelidir.

Teli fazla sarmayınız. Tel bir kere sarıldıktan sonra, sarılmış olan tel ve bobinin dış kenarı arasında en az

6 mm mesafe kalmalıdır.

Yalnızca teli değiştirmek istiyorsanız, “telin değiştirilmesi” bölümüne bakınız.

Bu sefer bobinin alt kısmını kullanarak yukarıdaki aşamaları telin ikinci ucu (42) ile tekrarlayınız.

Kalan teli sarmayınız.

Yalnızca 1,8 mm çaplı tekli bir tel kullanınız. Etkinlik içim,

üretici tarafından önerilen modeli kullanınız.

Bobini ve tel çıkış düğmesini yerine takınız.

Bunun için “Yeni bobin” bölümüne bakınız.

Motoru durdurunuz ve bujinin telini devre dıQı bırakınız. Telin baQını tutarak, tel çıkıQ düQmesini

(34) sola çevirerek açın.

BIÇAK KORUMASI (Şek. 13)

Tel başı boş bobinini çıkartınız. Yayı (35) bobine (36) bağlı tutunuz.

Çalı makinesini kullanmadığınızda bıçak koruyucusunu

(32) her zaman yerine takınız. Her zaman eldiven takınız ve bıçakla ilgili işlem yaptığınızda çok dikkatli olunuz.

Yeni bobini yerine takmak için, telin iki ucunun yeni bobinin her iki tarafında yer alan iki açıklıktan geçtiğinden emin olunuz. Telin her iki ucunun açıklıklardan (37) yaklaşık 152 mm geçtiğinden emin olunuz.

Dikkat: Çalı makinesini kullanmadan önce bıçak koruyucusunu her zaman çıkarınız. Bıçak koruyucu

çıkarılmadıysa, bıçağın dönüşü sırasında atılabilir.

EGZOZ ÇIKIŞININ VE EGZOZUN TEMİZLENMESİ

Telin uçlarını telin başındaki deliklerden (38) geçiriniz.

Bobini telin başının içine dikkatlice itiniz (gerekliyse telin uçlarını dışa doğru yavaşça çekiniz). Bobin telin başına yerleştiğinde, bobinin açıklıklarından çıkarmak için telin uçlarından çekiniz.

Kullanılan yakıt tipine göre, kullanılan yağ tipi ve miktarı ve/veya kullanım koşulları, egzoz çıkış ve egzoz kalıntılar yüzünden tıkanabilir. Alette güç kaybı hissederseniz, kalifiye bir teknisyen onarsın.

■ Dönebilene kadar bobini sola doğru çeviriniz. Bobin

üzerinde aşağı doğru hafif bir basınç uygulayınız ve

228

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Türkçe

BAKIM

HAVA FİLTRESİNİN DEĞİŞTİRİLMESİ VE

TEMİZLENMESİ (Şek. 14)

İyi sonuç ve maksimum güvenlik için, aletlerin daima temiz ve bilenmiş olmalarına dikkat ediniz.

Kapak üzerinde bulunan vidayı gevşeterek hava filtresinin kapağını çıkartınız.

Hava filtresi yuvasının içinde bulunan tutma plakasını

çıkartınız.

Filtreyi (33) çıkarınız ve sıcak sabunlu su ile temizleyiniz. Durulayınız ve tamamen kurutunuz.

Etkili olması için, yılda bir kere değiştiriniz.

Tutma plakasını yerine takınız.

Hava filtresinin kapağını yerine takınız ve vidayı iyice sıkınız.

YAKIT DEPOSUNUN KAPAĞI

UYARI

Sıkı şekilde kapanmamış depo kapağı yangın risklerine neden olur ve hemen değiştirilmelidir.

BUJİ

Bordür kesiciniz / çalı makineniz ile kullanılan 0.6 - 0,7 mm elektrot aralıklı TORCH L7RTC ateşleme bujisidir.

Yalnızca önerilen modeli kullanınız ve bujiyi yılda bir kere değiştiriniz.

SAKLAMA (BİR AY YA DA DAHA FAZLASI İÇİN)

■ Depoda kalan tüm yakıtı benzin içermek için uygun kaba aktarınız. Motor durana kadar çalıştırınız.

Bordür kesiciyi dikkatlice temizleyiniz. Çocukların ulaşamayacağı havadar bir yere kaldırınız. Bahçecilik kimyasal ürünleri veya tuzlar gibi zararlı maddelere yakın saklamayınız.

■ Aleti saklamadan veya taşımadan önce bıçak koruyucusu takarak bıçağı koruyunuz.

Yakıt işlemler i ve saklanması ile ilgili ISO standartlarına ve yerel yönetmeliklere bakınız.

Kalan yakıtı iki zamanlı bir motor ile donatılmış başka bir alet ile kullanabilirsiniz.

Depo kapağı bir filtre ve onarılmayan geri dönüş önleme klapesi içerir. Kirli bir filtre motorun düzgün çalışmasına engel olur. Motor, depo kapağı hafifçe açıldığında daha iyi çalışıyorsa, dönüş önleme klapesinin arızalı olması veya filtrenin kirli olması mümkündür. Gerekiyorsa depo kapağını değiştiriniz.

229

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Türkçe

PROBLEMLERİN ÇÖZÜMÜ

ÇÖZÜMLER KARŞILAŞILAN PROBLEMİ ÇÖZMEYİ SAĞLAMIYORSA, Homelite YETKİLİ SERVİS MERKEZİ İLE

TEMASA GEÇİNİZ.

PROBLEM OLASI NEDEN ÇÖZÜM

Motor marş etmiyor.

Motor marş ediyor, çalıştır

ve hızlanıyor fakat rölantide.

1. Kıvılcım yok. 1. Bujiyi test ediniz. Bujiyi çıkarınız. Bujinin kapağını yerine takınız ve bujiyi metal silindir üzerine yerleştiriniz. Fırlatıcıyı çekiniz ve bujinin elektrotunda bir kıvılcım oluşup oluşmadığına bakınız. Hiçbir kıvılcım ortaya çıkmazsa, bu testi yeni bir mum ile gerçekleştiriniz.

Amorsaj elması dolmuyorsa, yakıt besleme sistemi tıkalıdır. Onarım merkezi ile temasa geçiniz. Amorsaj elması doluyorsa, belki motor boğulmuştur (sonraki paragrafa bakınız).

bakacak şekilde çeviriniz. Starter kolunun açık konumunda ( ) olduğundan emin olunuz ve atıcıyı 10 ile 14 defa çekiniz. Bu motoru kalan yakıttan kurtarır.

Bujiyi temizleyiniz ve yerine koyunuz. Çalıştırma düğmesini tamamen basılı tutarak, starter kolu açık konumda fırlatıcı üzerinden üç defa çekiniz. Motor marş etmezse, starter kolunu kapalı konuma ( ) getiriniz ve “Çalıştırma ve durdurma” bölümünde yer alan talimatlara uyunuz. Motor hala marş etmiyorsa, bu aşamaları yeni bir buji ile tekrarlayınız.

Motor marş ediyor fakat

hızlanmıyor.

olduğunda çalıştığından

daha zor çalışıyor.

Karbüratörü ayarlamak gereklidir.

Motor tam devrine ulaşmıyor 1. Yakıt karışımı kontrol

ve fazladan duman çıkartıyor. edilmelidir.

Onarım merkezi ile temasa geçiniz.

1. Doğru oranda 2 zamanlı sentez yağı içeren

yeni karıştırılmış bir yakıt kullanınız.

değiştirilmesi ve temizlenmesi” bölümüne bakınız.

gereklidir.

Karbüratörü ayarlamak gereklidir.

Onarım merkezi ile temasa geçiniz.

230

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Türkçe

PROBLEMLERİN ÇÖZÜMÜ

PROBLEM OLASI NEDEN

Motor rölantide olduğunda Karbüratörü ayarlamak

bıçak dönmeye devam eder. gereklidir.

Çimen borunun çevresini

ve telin başını sarıyor.

1. Uzun çimleri çok alttan

kesiyorsunuz.

kullanıyorsunuz.

ÇÖZÜM

Onarım merkezi ile temasa geçiniz.

1. Uzun otları yukarıdan aşağı doğru kesiniz.

Egzozdan yağ çıkıyor. 1. Bordür kesiciyi orta

devirde kullanıyorsunuz.

1. Bordür kesiciyi tam devirde kullanınız.

edilmelidir. yeni karıştırılmış bir yakıt kullanınız.

değiştirilmesi ve temizlenmesi” bölümüne bakınız.

gereklidir.

231

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Eesti

SÜMBOLID

Mõned järgmistest sümbolitest võivad olla kasutusel teie seadme juures. Palun õppige tööohutuse huvides nende tähendus selgeks.

SÜMBOL NIMI

Turvahoiatus

SELGITUS

See sümbol viitab ohule, hoiatusele või ettevaatusele ning tähendab

- pane tähele!! Kaalul on Teie turvalisus.

Lugege kasutusjuhendit

Kandke kaitseprille ja

kõrvaklappe

Kandke peakaitset

Hoidke kõrvalseisjad eemal

Kasutusjuhend sisaldab teateid, mis hoiatavad võimalike ohtude eest ning annavad kasutus- ja hooldusalast teavet; tutvuge kogu olemasoleva infoga, et tagada rahulolu ja turvaline kasutus.

Kandke seadet kasutades kaitseprille ja kõrvaklappe.

Esemete kukkumise ohu puhul kandke peakaitset.

Hoidke kõik kõrvalseisjad vähemalt 15 meetri kaugusel.

Rikošett Rikošeti oht.

Tri-Arc lõiketera

Ärge kasutage hammastatud Käesolev seade ei ole mõeldud kasutamiseks hammastatud

lõiketeri

Tri-Arc lõiketera sobib käesoleva seadmega ning on mõeldud pehme rohu ja väätide lõikamiseks.

lõiketeradega.

Pöörlemiskiirus Võlli pöörlemissuund ja maksimaalne kiirus lõiketarviku jaoks.

Jalanõud

Kindad

Ärge suitsetage

Bensiin

Õli

Segage õli ja bensiin omavahel kokku

Kandke selle seadme kasutamisel mittelibisevaid jalanõusid.

Kandke libisemist vältivaid tugevaid kindaid.

Kütust segades või kütusepaaki täites ärge suitsetage.

Kasutage pliivaba mootorsõidukite bensiini oktaanarvuga

87 ([R+M]/2) või enam.

Kasuta sünteetilist kahetaktilist jahutahud mootori õli.

Segage kütusesegu korralikult kokku ning segage uuesti iga kord, kui paaki täidate.

232

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Eesti

SÜMBOLID

Mõned järgmistest sümbolitest võivad olla kasutusel teie seadme juures. Palun õppige tööohutuse huvides nende tähendus selgeks.

SÜMBOL NIMI SELGITUS

Vajutage süütekapsel 5 korda lõpuni alla.

Vastab kõigile eeskirjadele EL-i liikmesriigis, kus toode on ostetud.

Täname Teid, et ostsite Homelite trimmeri.

Teie uus trimmer-võsalõikur on välja töötatud ja toodetud vastavalt Homelite’i kõrgele töökindluse, kasutajasõbralikkuse ja kasutusohutuse standardile. Õigesti hoituna teenib see Teid probleemideta palju aastaid.

HOIATUS

Vähendamaks vigastusohtu, peab kasutaja enne seadme kasutuselevõttu lugema ja mõistma kasutusjuhendit.

HOIATUS

Ärge kasutage trimmerit enne, kui olete põhjalikult tutvunud kõikide selles juhendis sisalduvate ettekirjutuste ja ohutusnõuetega.

Seda reeglit eirates võite põhjustada tulekahju, saada elektrilöögi või kehavigastuse. Hoidke see kasutusjuhend alles ja vaadake seda sageli, et seadmega jätkuvalt turvaliselt töötada ja

õpetada ka teisi, kes seda kasutada võivad.

HOIDKE NEED JUHISED ALLES!

ÜLDISED OHUTUSNÕUDED

Turvaliseks kasutamiseks lugege enne trimmervõsalõikuri kasutamist kõik juhised hoolega läbi.

Järgige kõiki ohutuseeskirju. Allpool loetletud ohutuseeskirjade mittejärgimine võib kaasa tuua tõsiseid kehavigastusi.

Ärge lubage lastel ega väljaõppeta isikutel seda toodet kasutada.

Ärge kunagi käivitage mootorit suletud või halvasti

õhutatud ruumis; heitgaasid võivad olla eluohtlikud.

Puhastage tööpiirkond enne iga kasutamist.

Eemaldage kõik kivid, klaasikillud, naelad, juhtmed ja nöörid, mis võivad lendu minna või trimmeri pea või lõiketera külge takerduda.

Kandke seadet kasutades kaitseprille ja kõrvaklappe.

Kandke tugevaid pikki pükse, saapaid ja kindaid.

Ärge kandke avaraid rõivaesemeid, lühikesi pükse ega ehteid ning ärge käige paljajalu.

Kinnitage juuksed õlgadest kõrgemal, et vältida nende takerdumist liikuvate osade taha.

Hoidke kõik kõrvalseisjad, lapsed ja koduloomad vähemalt 15 meetri kaugusel.

Ärge töötage väsinuna ega uimastite, alkoholi või ravimite mõju all.

Ärge kasutage viletsa valgustuse korral.

Seiske kindlalt ja tasakaalus. Ärge sirutage end liiga kaugele välja. Küünitamine võib põhjustada tasakaalukaotust või kokkupuudet kuumade pindadega.

Hoidke kõik oma kehaosad eemal seadme liikuvatest osadest.

Ärge puudutage seadme summuti või silindri ümbrust, mis võib töötades kuumeneda.

Enne seadistamist või parandamist lülitage alati mootor välja ning eemaldage süüteküünla juhe, välja arvatud karburaatori seadistamisel.

Kontrollige enne iga kasutuskorda, kas seadmel pole lahtisi kinnitusi, kütuseleket vms. Vahetage kahjustatud osad enne kasutamist välja.

Karburaatori seadistamise ajal trimmeri pea või lõiketera pöörleb.

On andmeid, et käsitööriistade tekitatav vibratsioon võivad teatud inimestel põhjustada Raynaud’ sündroomi. Sümptomite hulka kuuluvad sõrmede kihelus, kangestus ja värvi kadumine - nähud, mis harilikult tulenevad külmast. Pärilikud faktorid, külm ja niiskus, toitumisharjumused, suitsetamine ning töömeetodid võivad kõik kutsuda esile nimetatud sümptomeid. Praegu ei ole täpselt teada, kas ja mil määral vibratsioon või külmetamine võib haiguse kulgu mõjutada. Vibratsiooni mõju vähendamiseks võib kasutaja rakendada mitmesuguseid abinõusid:

233

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Eesti

ÜLDISED OHUTUSNÕUDED a) Hoidke külma ilmaga keha soojas. Kandke seadet kasutades kindaid, et käed ja randmed ei külmetaks. Arvatakse, et üks põhilisi Raynaud’ sündroomi esilekutsujaid on külm ilm.

b) Tehke pärast iga kasutuskorda vereringet parandavaid harjutusi.

c) Tehke töös sageli pause. Piirake igapäevast töökoormust.

Kui Teil esineb ükskõik milline nimetatud sümptomeist, katkestage otsekohe töö ja pöörduge arsti poole.

Hoidke tööriista heas korras, pingutage kinnituskohti ja vahetage välja kulunud detailid.

Segage ja säilitage kütust vastava otstarbega konteineris.

Segage kütust välitingimustes, kus pole tuleohtu.

Pühkige mahavoolanud kütus ära. Enne mootori käivitamist liikuge vähemalt üheksa meetri kaugusele tankimiskohast.

Enne kütusega täitmist ja töö lõpetamisel lülitage mootor välja ning laske sellel jahtuda.

Laske mootoril jahtuda; tühjendage kütusepaak ning kui transpordite seadet autos, kinnitage see hoolikalt.

SPETSIIFILISED OHUTUSNÕUDED

Asendage trimmeri pea, kui see on pragunenud,

SPETSIIFILISED VÕSALÕIKURI JA

LÕIKETERA KASUTAMISE OHUTUSNÕUDED

■ tükkideks läinud või muul viisil purunenud. Veenduge, et trimmeri pea on korralikult paigaldatud ja tugevasti kinnitatud. Vastasel juhul võite põhjustada tõsiseid kehavigastusi.

Veenduge, et kõik kaitsed, rihmad, deflektorid ja käepidemed on korralikult ja tugevalt kinnitatud.

Kasutage trimmeri pea juures ainult tootja jõhvi.

Ärge kasutage ühtki teist lõikeseadet.

Ärge kunagi kasutage seadet ilma kohal ja heas korras oleva kaitseta.

Hoidke niitmisel mõlemast sangast kõvasti kinni.

Hoidke trimmeri pead vööst allpool. Ärge kunagi niitke nii, et trimmeri pea on kõrgemal kui 76 sentimeetrit maapinnast.

Pärast mootori peatamist hoidke pöörlevat lõiketera tugevas rohus või pehmetes okstes, kuni see peatub.

Ärge kunagi kasutage võsalõikurit ilma kohal ja heas korras oleva lõiketera kaitseta.

Terade paigaldamisel ja eemaldamisel kandke tugevaid kindaid.

Seisake alati mootor ja eemaldage süüteküünla juhe enne, kui püüate eemaldada mis tahes lõiketera külge jäänud takistust, samuti enne lõiketera eemaldamist ja paigaldamist.

Ärge püüdke lõiketera puudutada või peatada, kui see pöörleb.

Inertsi mõjul liikuv lõiketera võib põhjustada vigastusi, kui see jätkab pöörlemist pärast mootori peatamist või päästiku vabastamist. Säilitage seadme üle täielik kontroll, kuni lõiketera on täielikult pöörlemast lakanud.

Vahetage kahjustunud lõiketera alati välja. Veenduge enne iga kasutamist, et lõiketera on õigesti ja tugevasti kinnitatud. Vastasel juhul võite põhjustada tõsiseid kehavigastusi.

K a s u t a g e a i n u l t t o o t j a v a h e t u s l õ i k e t e r a , mis on mõeldud just selle võsalõikuri jaoks.

Ärge kasutage mingeid muid lõiketeri.

TRI-ARC lõiketera sobib ainult pehme rohu ja väätide lõikamiseks. Ärge kasutage seadet mingiks muuks otstarbeks. Ärge kunagi kasutage lõiketera puitunud võsa lõikamiseks!

Olge väga ettevaatlik tera kasutamisel koos selle seadmega. Kui pöörlev tera puudutab midagi, mida see ei suuda lõigata, siis võib tekkida tagasilöök. Selline kokkupuude võib tera hetkeks peatada ja tõugata seadme tabatud eseme eemale.

See reaktsioon võib olla piisavalt tugev selleks, et põhjustada kasutaja kontrolli kadumise seadme

üle. Tera tagasilöök võib tekkida ootamatult, kui tera tabab ootamatut takistust, kaotab kiirust või kiilub kinni. See tekib tõenäolisemalt nendes kohtades, kus lõigatavat materjali on raske näha. Lõikamise kergendamiseks ja ohutumaks muutmiseks lähenege lõigatavale materjalile paremalt poolt. Juhul, kui satutakse ootamatule objektile või puitunud tüvele, võib see vähendada tagasilööki.

Ärge kunagi lõigake üle 13 mm jämedust materjali.

Kandke trimmer-võsalõikuri kasutamisel alati õlarihma ja seadke see mugavasse kasutusasendisse.

Hoidke töötamisel mõlemast käepidemest kõvasti kinni. Hoidke lõiketera kehast eemal ja allpool vööd.

Ärge kunagi töötage nii, et lõiketera on kõrgemal kui

76 sentimeetrit maapinnast.

Enne seadme hoiuleasetamist või transportimist katke lõiketera kattega. Enne seadme kasutamist eemaldage alati lõiketera kate. Kui seda ei eemaldata, võib kate lenduda, kui lõiketera pöörlema hakkab.

234

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Eesti

TEHNILISED OMADUSED

Mass

lõikelisaseadmeta

Kütusepaagi mahutavus

7,75 kg

7,95 kg

415 cm 3

Mootori kubatuur

Mootori maksimaalne jõudlus

(kooskõlas ISO standardiga 8893)

45 cc

1,4 KW / 1,9 HP

Võlli maksimaalne pöörlemissagedus 7000 p/min

Mootori kiirus (pöörlemissagedus) võlli maksimaalse soovitatava

9000 p/min pöörlemissageduse juures

Mootori kiirus (pöörlemissagedus) tühikäigul

Kütusekulu (kooskõlas ISO standardiga 8893) mootori

2250-2750 p/min

0,85 kg/h maksimaalse jõudluse juures

Erikütusekulu (kooskõlas ISO standardiga 8893) mootori maksimaalse jõudluse juures

Vibratsioonitase tühikäigul

- vasakpoolne käepide

- parempoolne käepide

Vibratsioonitase töötades

- vasakpoolne käepide

- parempoolne käepide

0,45 kg/h

7,3 m/s

7,5 m/s

7,2 m/s

7,5 m/s

2

2

2

2

Helirõhk (kooskõlas EN ISO standarditega 11806:1997,

ISO 7917:1987)

Heli tugevus (kooskõlas ISO standardiga 10884)

102 dB(A)

115 dB(A)

KIRJELDUS

1. M6 mutrivõti

2. Ajami korpuses olev auk

3. Ülemise äärikseibi ava

4. Ülemine äärikseib

5. Lõiketera kate

6. Lõiketera

7. Nõgus seib

8. Seib

9. Lõiketera mutter

10. Ajami korpus

11. Süüteküünla võti

12. Jõhvipea

13. Ühenduslüli

14. Rohudeflektor

15. Rohudeflektori kruvi

16. Lukustussakk

17. Sälk

18. Käepidemelatt

19. Alumine klamber

20. Vars

21. Päästik

22. Pealmine klamber

23. Riiv

24. Rihma aas

25. Kiirvabasti

26. Ühendusklamber

27. Parim lõikepiirkond

28. Ohtlik lõikepiirkond

29. Süütelüliti

30. Süütekapsel

31. Hoob

32. Lõiketera kate

33. Filter

34. Pooli stopper

35. Pool

36. Vedru

37. Avad pooli jaoks

38. Jõhvi pilud

39. Esimene jõhv

40. Jõhvi libisemisava

41. Nooled poolil

42. Teine jõhv

KOKKUPANEK

KÄEPIDE (Joonis 2)

Asetage käepidemelatt (18) varrel (19) paiknevasse alumisse klambrisse (20).

Märkus: Päästik (21) peab olema kinnitatud käitaja jaoks paremale küljele.

Asetage peale ülemine klamber (22) ja kinnitage see nelja M5 x 25 kruviga.

S e a d i s t a g e k ä e p i d e m e l a t t p a r i m a k o n t r o l l i saavutamiseks kõige mugavamasse asendisse.

ÕLARIHMA KÜLGEÜHENDAMINE (Joonis 3)

Kinnitage õlarihma riiv (23) rihmariputi (24) külge.

Seadistage õlarihma aas tasakaalustatud asendisse, nii et tera või lõikelisaseade ripub 100 kuni 300 mm kõrgusel maapinnast.

Märkus: Seadme kiireks lahtiühendamiseks õlarihma küljest tõmmake järsult kiirvabastit (25).

235

TURVAKAITSE JA LÕIKETERA KASUTAMINE

(Joonis 4)

Märkus: Seadme muutmisel trimmerist võsalõikuriks või vastupidi veenduge, et kasutate õiget turvakaitset ja lõiketera kaitset.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Eesti

KOKKUPANEK ühenduslüli suurema otsa külge. Pingutage tugevalt.

LÕIKETERA KAITSE (Joonis 5)

Kinnitage lõiketera kaitse ühendusklambri (26) külge; paigaldage neli kruvi (M5x16) lõiketera kaitse alapoolelt läbi kinnitusplaadi kinnitusklambrisse.

Keerake kõik neli kruvi kaasasoleva kruvikeerajaga kõvasti kinni.

Märkus: Trimmeri pea kasutamisel (12) peab jõhvi kaitse olema kinnitatud lõiketera kaitse külge.

TURVAKAITSE (Joonis 15)

Kinnitage rohudeflektor (14) lõiketera kaitse külge, asetades kaks lukustussakki (16) kahte sälku (17).

Keerake kruvi kaasasoleva kruvikeerajaga kõvasti kinni.

TRIMMERI MUUTMINE VÕSALÕIKURIKS

JÕHVIPEA EEMALDAMINE (joonis 6)

Asetage M6 mutrivõti läbi ajami peas oleva augu ja ülemise äärikseibi ava. Eemaldage jõhvipea päripäeva pöörates.

Pöörake M6 mm mutrivõtmega ühenduslüli selle eemaldamiseks päripäeva.

Eemaldage nõgus seib ja ülemine äärikseib. Jätke need tera paigaldamiseks alles.

Vabastage rohudeflektoril olev kruvi. Eemaldage rohudeflektor, vajutades kahele lukustussakile ja tõmmates samal ajal rohudeflektorit selle eemaldamiseks lõiketera kaitse küljest.

MÄRKUS: Hoidke jõhvipea ja rohudeflektori osad hilisemaks kasutamiseks koos.

HOIATUS

Enne mis tahes seadistuste - nagu lõikepeade vahetamise - tegemist peatage alati mootor ja eemaldage süüteküünla juhe; sellega vähendate tõsise kehavigastuse ohtu.

VÕSALÕIKURI MUUTMINE TRIMMERIKS

LÕIKETERA EEMALDAMINE (Joonis 7)

Asetage M6 mutrivõti (1) läbi ajami korpuses (2) oleva augu ja ülemise äärikseibi (3) ava. Pöörake lõiketera mutrit (9) süüteküünla võtme (11) suurema otsa abil päripäeva.

Eemaldage seib (8), lõiketera kate (5), nõgus seib (7), lõiketera (6) ja ülemine äärikseib (4). Jätke ülemine

äärikseib ja nõgus seib jõhvipea paigaldamiseks alles.

Kinnitage rohudeflektor (14) lõiketera kaitse külge, asetades kaks lukustussakki kahte sälku ja pingutades rohudeflektori kruvi süüteküünla võtme küljes oleva kruvikeeraja abil.

MÄRKUS: Hoidke võsalõikuri osad hilisemaks kasutamiseks koos.

LÕIKETERA PAIGALDAMINE (joonis 7)

Asetage ülemine äärikseib üle ajami võlli, nii et selle

õõnes pool on ajamipea poole.

Tsentreerige lõiketera ülemisele seibile, veendudes, et lõiketera on otse. Paigaldage nõgus seib nii, et selle kõrgem keskosa on suunatud lõiketerast eemale.

Asetage lõiketera kate ja seib peale.

Paigaldage lõiketera mutter, keerates seda vastupäeva. Asetage M6 mutrivõti läbi ajami peas oleva augu ja ülemise äärikseibi ava. Keerake lõiketera mutter süüteküünla mutrivõtme suurema otsaga kõvasti kinni.

TÖÖ

Lugege kasutusjuhendit ning järgige kõiki hoiatusi ja ohutuseeskirju.

Kandke kaitseprille ja kõrvaklappe.

J

ÕHVIPEA PAIGALDAMINE (joonis 6)

Asetage ülemine äärikseib ajami võllile, nii et selle

õõnes pool on ajamipea poole.

Paigaldage nõgus seib nii, et selle kõrgem keskosa on suunatud ülemisest äärikseibist eemale.

Asetage M6 mutrivõti läbi ajami peas oleva augu ja

ülemise äärikseibi ava. Kinnitage ühenduslüli (13) väiksem ots vastupäeva pöörates ajamipea külge.

Pingutage tugevalt.

Keerake jõhvipea (12) M6 mutrivõtme abil vastupäeva

236

Hoidke kõik kõrvalseisjad, eriti lapsed ja loomad, vähemalt 15 m kaugusel tööpiirkonnast.

KÜTUS JA SELLE VAHETAMINE

OHUTUSNÕUDED

Hoidke kütust alati hoolikalt, see on väga tuleohtlik.

Täitke paaki välitingimustes, eemal sädemetest ja lahtisest tulest. Ärge hingake sisse bensiiniauru.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Eesti

TÖÖ

Ärge laske bensiinil või õlil kokku puutuda nahaga.

Vältige bensiini või õli silma sattumist. Kui bensiin või

õli puutub kokku silmadega, peske silmi otsekohe puhta veega. Kui silmade ärritus ei lakka, pöörduge kohe arsti poole.

Koristage kohe mahavoolanud kütus.

HOIATUS

Enne tankimist lülitage alati mootor välja.

Ärge lisage kütust töötavale või kuumale m o o t o r i l e . E n n e m o o t o r i k ä i v i t a m i s t liikuge vähemalt üheksa meetri kaugusele tankimiskohast. Ärge suitsetage.

KÜTUSE SEGAMINE

Sellel tootel on kahetaktiline mootor, mis vajab bensiini ja kahetaktilise õli eelnevat segamist.

Segage pliivaba bensiin ja kahetaktiline õli puhtas bensiinikonteineris.

Mootori tööks on vajalik pliivaba autobensiin oktaanarvuga 87 või enam.

Ärge kasutage bensiinijaamadest saadud õli ja bensiini segusid, need on mõeldud kasutamiseks mopeedides, mootorratastes jne.

Kasutage üksnes sünteetilist kahetaktilise mootori

õli. Ärge kasutage automootori ega kahetaktilise päramootori õli.

Segage sünteetilist kahetaktilise mootori õli bensiini sisse. Suhe on 30:1.

Segage kütust põhjalikult ja korrake segamist ka enne iga tankimist.

Segage kütust väikestes kogustes. Ärge segage koguseid enam kui 30-päevaseks kasutamiseks.

Soovitav on kasutada kütusestabilisaatorit sisaldavat õli.

1 liiter + 33 ml =

2 liitrit + 67 ml =

3 liitrit + 100 ml =

4 liitrit + 133 ml =

5 liitrit + 167 ml =

30:1

TRIMMERIGA TÖÖTAMINE (Joonis 8)

Hoidke trimmerit nii, et parem käsi on parempoolsel ja vasak käsi vasakpoolsel käepidemel. Töötades hoidke trimmerist mõlema käega tugevasti kinni. Trimmerit tuleb hoida mugavas asendis, nii et parempoolne käepide on umbes puusa kõrgusel.

Hoidke trimmerit alati täispööretel. Lõigake kõrget rohtu suunaga ülalt alla. See aitab ära hoida rohu mähkumist ümber telje ja surunupu, mis võib põhjustada

ülekuumenemist. Kui rohi mähkub ümber trimmeri pea, lülitage trimmer välja, lahutage vooluvõrgust ja eemaldage rohi. Pikaajaline töö poolpööretel põhjustab

õli väljavoolamise summutist.

PAAGI TÄITMINE

Saastumise vältimiseks puhastage paagi korgi

ümbrus.

Keerake kork aeglaselt lahti, et alandada rõhku ja vältida kütuse mahavoolamist.

Valage kütusesegu ettevaatlikult paaki. Vältige m a h a lo ksu mi st . E n ne k o rg i t a g as i as et ami s t puhastage paak.

Asetage kork kohe tagasi ja pingutage käsitsi.

Pühkige ära mahavoolanud kütus. Enne mootori käivitamist liikuge vähemalt üheksa meetri kaugusele tankimiskohast.

Märkus: Uue mootori puhul on suitsu eraldumine normaalne esimese kasutuskorra ajal ning vahetult pärast seda.

NÕUANDED NIITMISEKS (Joonis 9)

Hoidke trimmerit niidetava piirkonna suhtes kaldu, nii saate parima tulemuse (27).

Ärge niitke ohtlikes piirkondades (28).

Kasutage niitmiseks jõhvi otsa ja ärge suruge pead niitmata rohu sisse.

Võrk- ja teivasaiad põhjustavad jõhvi täiendavat kulumist ja isegi katkiminekut. Kivi- ja telliskiviseinad,

äärised ja puit võivad jõhvi väga kiiresti kulutada.

Vältige puid ja põõsaid. Jõhv võib kergesti kahjustada puukoort, ehisliiste, vooderdist ja aiaposte.

VÕSALÕIKURI KASUTAMINE (Joonised 10-11)

Hoidke võsalõikurit nii, et parem käsi on parempoolsel käepidemel ja vasak käsi vasakpoolsel käepidemel.

Hoidke kultivaatorit töötamise ajal tugevasti mõlema käega. Võsalõikurit tuleb hoida mugavas asendis, nii et parempoolne käepide on umbes puusa kõrgusel. Hoidke seadmest tugevasti kinni ja mõlemaid jalgu tasakaalus.

Olge sellises asendis, et lõiketera tagasilöök ei viiks teid tasakaalust välja.

237

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Eesti

TÖÖ

KÄIVITAMINE JA SEISKAMINE (Joonised 12;16)

Seadistage õlarihm nii, et võsalõikur on kasutamisel mugavas asendis ja et õlarihm vähendaks kasutaja riski puutuda kokku lõiketeraga.

Olge väga ettevaatlik tera kasutamisel koos selle seadmega. Kui pöörlev tera puudutab midagi, mida see ei suuda lõigata, siis võib tekkida tagasilöök.

Selline kokkupuude võib tera hetkeks peatada ja tõugata seadme tabatud esemest eemale. See reaktsioon võib olla piisavalt tugev selleks, et põhjustada kasutaja kontrolli kadumise seadme üle. Tera tagasilöök võib tekkida ootamatult, kui tera tabab ootamatut takistust, kaotab kiirust või kiilub kinni. See tekib tõenäolisemalt nendes kohtades, kus lõigatavat materjali on raske näha.

Lõikamise kergendamiseks ja ohutumaks muutmiseks lähenege lõigatavale materjalile paremalt poolt. Juhul, kui satutakse ootamatule objektile või puitunud tüvele, võib see vähendada tagasilööki.

LÕIKETERA

S o b i b p e h m e r o h u j a v ä ä t i d e l õ i k a m i s e k s .

Kui tera muutub nüriks, võib selle kasutusea pikendamiseks

ümber pöörata. Ärge teritage tera.

LÕIKAMISTEHNOLOOGIA - TERA

HOIATUS

Ohutu kasutamise tagamiseks tuleb terade puhul olla väga ettevaatlik. Lugege tera ohutuks kasutamiseks ohutusinfot, vaadake selles juhendis eespool paiknevat jaotist “Võsalõikuri ja tera kasutamise spetsiifilised ohutusreeglid”.

HOIATUS

Ärge kunagi käivitage mootorit suletud või halvasti õhutatud ruumis; heitgaasid võivad osutuda eluohtlikeks.

MOOTORI KÄIVITAMINE KÜLMALT

Asetage trimmer lamedale katmata pinnale. Mootori käivitamiseks vajutage süütelüliti (29) asendisse “I”.

Vajutage süütekapslit (30) viis korda.

Märkus: Ärge vajutage päästikut (21) enne, kui mootor on käivitunud. Päästiku vajutamine sel ajal takistab seadme käivitumist.

Asetage hoob (31) õhuklapi ( ) sulgemiseks üles.

Tõmmake starteri käepidemest, kuni mootor käivitub.

Viige hoob õhuklapi ( ) avamiseks alla.

Laske mootoril enne kasutamist mõni minut soojeneda.

SOOJA MOOTORI KÄIVITAMINE

Asetage trimmer siledale katmata pinnale. Mootori käivitamiseks vajutage süütelüliti asendisse “I”.

Õhuklapi hoob peaks olema juba avatud õhuklapi (

) asendis. Tõmmake starterit, kuni mootor tööle hakkab.

MOOTORI VÄLJALÜLITAMINE

Mootori väljalülitamiseks viige süütelüliti asendisse “O”.

HOOLDUS

Hoidke võsalõikurit alati mõlema käega. Hoidke niitmisel mõlemast sangast kõvasti kinni.

Hoidke seadmest tugevasti kinni ja mõlemaid jalgu tasakaalus. Olge sellises asendis, et lõiketera tagasilöök ei viiks teid tasakaalust välja.

Kontrollige ja puhastage ala mis tahes varjatud objektidest nagu klaas, kivid, betoon, tarad, juhtmed, puit, metall jne.

Ärge kunagi kasutage terasid jalgradade, tarade, postide, ehitiste või muude mitteliikuvate objektide lähedal.

Kui tera tabab kõva objekti, siis ärge kasutage tera kunagi enne, kui olete seda kontrollinud kahjustuste suhtes. Ärge kasutage seda, kui tuvastate mis tahes kahjustuse.

Seadet kasutatakse nagu vikatit, niites laiade kaartega paremalt vasakule ja küljelt küljele.

HOIATUS

Kasutage trimmeri juures ainult tootja varuosi ja lisaseadmeid. Vastasel juhul võite saada kehavigastusi, kehva töökvaliteeti ning muuta kehtetuks garantii.

Lõiketarvik ei tohi tühijooksu režiimis liikuda. Kui see nõue ei ole täidetud, siis tuleb sidurit seadistada või vajab seade vältimatult kvalifitseeritud tehniku tehtavat remonti.

Võite sooritada siinkirjeldatud seadistusi ja parandustöid. Muude parandustööde asjus pöörduge volitatud teeninduse poole.

Vale hoolduse tagajärjeks võib olla liigne tahma sadestumine, mis vähendab tööjõudlust ja eritab summutist nõge.

Veenduge, et kõik kaitsed, rihmad, deflektorid ja käepidemed on korralikult ja tugevalt kinnitatud.

238

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Eesti

HOOLDUS A s e t a g e p o o l j a s u r u n u p p t a g a s i . L u g e g e selles juhendis eespool paiknevat jaotist “Pooli väljavahetamine”.

POOLI VÄLJAVAHETAMINE

UUS EELKERITUD POOL (Joonised 17-18)

Kui vahetate välja üksnes jõhvi, vt peatükki “Jõhvi väljavahetamine”.

Kasutage üksnes 1,8 mm diameetriga monokiudjõhvi.

Kasutage trimmeri pea juures ainult tootja jõhvi.

Seisake mootor ja ühendage lahti süüteküünla traat.

Hoidke trimmeri pead ja keerake surunupp (34) lahti.

Pöörake vastupäeva.

Eemaldage tühi pool. Jätke vedru (35) pooli (36) külge.

Uut pooli paigaldades veenduge, et jõhvid oleksid uue pooli kahes vastastikuses avauses. Veenduge, et kummagi jõhvi otsad ulatuksid umbes 152 mm väljapoole avaust.

Viige jõhvid trimmeri pea avadesse. Lükake pool ettevaatlikult trimmeri pea sisse (tõmmates jõhve vajadusel kergelt väljapoole). Kui pool on paika asetatud, tõmmake järsult jõhvidest, et vabastada need pooli avaustest.

Lükake pool alla ja keerake vastupäeva, kuni see peatub. Hoidke pooli all ja keerake veidike päripäeva.

Laske pool lahti. Pool peaks lukustuma trimmeri pea sisse. Vastasel korral pöörake pooli kuni lukustumiseni.

Asetage surunupp ülekandevõlli otsa.

Tõmmake veel kord jõhvidest, et pöörata pool lõikeasendisse. Lükake pooli hoidjat allapoole, tõmmates samal ajal jõhvidest, et neid käsitsi järele anda ja kontrollida trimmeri pea kinnitust.

LÕIKETERA VÄLJAVAHETAMINE (Joonis 13)

Kui seadet ei kasutata, asetage lõike terale alati kate (32) peale. Kandke tera käsitsedes kindaid ja olge ettevaatlik!

Märkus: Enne seadme kasutamist eemaldage alati lõiketera kate. Kui seda ei eemaldata, võib kate siis, kui lõiketera pöörlema hakkab, lendu minna.

VÄLJALASKEAVA JA SUMMUTI PUHASTAMINE

Sõltuvalt kütuse tüübist, õli tüübist ja kogusest ning k a s u t u s t i n g i m u s t e s t , v õ i b v ä l j a l a s k e a v a s s e j a summutisse koguneda tahmasadestisi. Kui märkate, et seadme võimsus kaob, peab volitatud hooldaja need sadestised eemaldama, et seadme jõudlus taastada.

Õ H U F I LT R I V Ä L J AVA H E TA M I N E J A

PUHASTAMINE (Joonised 14)

Korralikuks ning pikaajaliseks kasutamiseks hoidke

õhufilter puhas.

Eemaldage õhufiltri kate, keerates lahti sellel oleva kruvi.

Eemaldage õhufiltri korpuses olev kinnitusplaat.

Eemaldage filter (33) ja peske seda soojas seebivees.

Loputage ning laske täielikult kuivada. Parima tulemuse saavutamiseks vahetage õhufiltreid kord aastas.

Asendage kinnitusplaat.

Asetage õhufiltri kate tagasi ja kinnitage kruvi abil.

JÕHVI VÄLJAVAHETAMINE (Joonised 19-21)

Seisake mootor ja ühendage lahti süüteküünla traat.

Hoidke trimmeri pead kinni ja keerake surunupp lahti.

Pöörake päripäeva.

Eemaldage pistik vooluvõrgust.

Märkus: Vaadake, et vedru jääks pooli külge.

Eemaldage vana jõhv pooli küljest.

Lõigake kaks umbes 2,0 m pikkust jõhvijuppi.

Viige uue jõhvi (39) ots pooli ülemises keermestatud osas (40) olevasse auku. Keerake esimene jõhv vastupäeva ümber pooli ülemise osa, nagu nooled näitavad (41). Asetage jõhv avausse pooli ülemisel

äärel, jättes selle umbes 152 mm avausest väljapoole.

Ärge täitke pooli üle. Pärast kerimist peaks keritud jõhvi ja pooli välimise serva vahele jääma umbes 6 mm.

Korrake toimingut teise jõhviga (42) pooli alumises otsas. Ärge täitke pooli üle.

239

KÜTUSEPAAGI KORK

HOIATUS

Lekkiv kork on ohtlik ja tuleb viivitamatult välja vahetada. Kork sisaldab kasutuskõlbmatut filtrit ja kaitseventiili.

Ummistunud filter takistab mootori tööd. IKui korki lahti keerates jõudlus paraneb, võib ventiil olla katkine või filter ummistunud. Vahetage kork vajaduse korral välja.

SÜÜTEKÜÜNAL

Trimmeri mootoril on kasutatud TORCH L7RTC süüteküünalt 0,6-0,7 mm elektroodivahega. Kasutage samasugust süüteküünalt ja vahetage see kord aastas välja.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Eesti

HOOLDUS

SÄILITAMINE (ÜKS KUU VÕI ROHKEM)

Kallake kogu kütus paagist kütusemahutisse.

Laske mootoril töötada kuni peatumiseni.

E e m a l d a g e t r i m m e r i l t i g a s u g u n e m u s t u s .

Säilitage hästi õhutatud ruumis laste käeulatusest eemal. Hoidke trimmerit eemal söövitavatest ainetest nagu aiakemikaalid ja jäätõrjevahendid.

Katke lõiketera enne seadme hoiuleasetamist või selle transportimiseks kattega.

Järgige kõiki rahvsvahelisi ja kohalikke eeskirju kütuse turvalisel säilitamisel ja käsitsemisel. Üleliigne kütus tuleks kasutada ära muudes kahetaktilise mootoriga seadmetes.

VEAOTSING

KUI SIINKIRJELDATUD ABINÕUDEST POLE KASU, PÖÖRDUGE VOLITATUD ESINDAJA POOLE.

PROBLEEM VÕIMALIK PÕHJUS LAHENDUS

Mootor ei käivitu 1. Süüde puudub

2. Kütus on otsas.

3. Mootor on üle ujutatud.

4. Starteri nöör liigub

1. Kontrollige süüdet. Eemaldage süüteküünal.

Asetage süüteküünla kork tagasi ja pange süüteküünal metallsilindrisse. Tõmmake starteri nöörist ja jälgige, kas süüteküünla otsas on säde. Kui säde puudub, korrake katset uue süüteküünlaga.

2. Lükake süütekapslit allapoole, kuni see täitub kütusega. Kui kapsel ei täitu, on kütuse etteandesüsteem ummistunud. Pöörduge esindusse. Kui kapsel täitub, võib see mootori üle ujutada (vt järgmine punkt).

3. Eemaldage süüteküünal, pöörake trimmerit, nii et süüteküünla avaus oleks suunatud alla.

Veenduge, et hoob on avatud õhuklapi ( ) asendis ning tõmmake starteri nöörist 10-14 korda. See kõrvaldab mootorist üleliigse kütuse. Puhastage süüteküünal ning asetage tagasi. Päästikut põhja vajutades ja hooba avatud õhuklapi (

) asendis hoides tõmmake kolm korda starteri nöörist. Kui mootor ei käivitu, viige õhuklapi hoob suletud õhuklapi ( ) asendisse ning järgige tavalisi käivitusjuhiseid jaotisest “KÄIVITAMINE JA

SEISKAMINE”. Kui mootor ikka ei käivitu, korrake protseduuri uue süüteküünlaga.

4. Pöörduge esinduse poole.

240

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Eesti

VEAOTSING

PROBLEEM

Mootor käivitub, kuid

ei kiirenda

VÕIMALIK PÕHJUS

Karburaator vajab reguleerimist.

LAHENDUS

Pöörduge esinduse poole.

Mootor ei jõua täispööreteni 1. Kontrollige kütusesegu.

ning suitseb

1. Kasutage värsket kütust ja õiget sünteetilist

kahetaktilist õlisegu.

2. Õhufilter on puhastamata. 2. Puhastage õhufilter, vt peatükki “Õhufiltri

puhastamine ja väljavahetamine”.

3. Karburaator vajab

reguleerimist.

3. Pöörduge esinduse poole.

Mootor käivitub ja kiirendab, Karburaator vajab

kuid ei tööta tühikäigul reguleerimist.

Lõiketera pöörleb

vabajooksukiirusel

Karburaator vajab reguleerimist.

Pöörduge esinduse poole.

Pöörduge esinduse poole.

Rohi mähkub ümber telje ja 1. Pika rohu niitmine

trimmeri pea maapinna juures.

2. Trimmeri kasutamine

poolpööretel.

Summutist tilgub õli 1. Trimmeri kasutamine

poolpööretel

2. Kontrollige õli ja kütuse

segu.

1. Niitke pikka rohtu ülevalt allapoole.

2. Töötage trimmeriga täispööretel.

1. Töötage trimmeriga täispööretel.

2. Kasutage värsket kütust ja õiget sünteetilist

kahetaktilist õlisegu.

3. Õhufilter on puhastamata. 3. Puhastage vastavalt juhisele peatükis “Hooldus”.

4. Karburaator vajab 4. Pöörduge esinduse poole.

reguleerimist.

241

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT

Lietuviškai

LV SK BG

ŽENKLAI

Kai kurie iš žemiau esančių ženklų gali būti ant jūsų įrankio. Išsimokykite atpažinti juos ir įsiminkite jų reikšmę.

Teisingas šių ženklų interpretavimas leis jums naudotis savo įrankiu saugiau ir tinkamu būdu.

ŽENKLAS PAVADINIMAS REIKŠMĖ

Pavojaus ženklas saugos atžvilgiu

Atidžiai perskaitykite naudojimo vadovą

Užsidėkite apsauginius akinius ir apsaugines

Nurodo pavojų, įspėjimą ar perspėjimą. Jis reiškia : dėmesio!

Jūsų sauga yra pavojuje!!!

Naudojimo vadove yra specialių įspėjimų, skirtų tam, kad būtų atkreiptas Jūsų dėmesys į potencialias rizikas bei informaciją dėl Jūsų įrankio veikimo ir techninio aptarnavimo. Prašom atidžiai perskaityti šį vadovą, kad Jūs naudotumėtės savo įrankiu visai saugiai ir optimaliu būdu.

Naudodami šį įrankį, nešiokite apsauginius akinius bei apsaugines girdėjimo priemones.

Dėvėkite šalmą Dėvėkite šalmą, jei yra daiktų kritimo rizika.

Laikykite lankytojus nuošalyje Laikykite lankytojus bent 15 m atstumu nuo žolės pjovimo srities.

Rikošetas

Trijų dantų ašmenys Šis prietaisas veikia kaip krūmapjovė su trijų dantų ašmenimis, skirtais piktžolėms ir gležniems augalams pjauti.

Nenaudokite diskiniam pjūklui Šis prietaisas neleidžia diskiniam pjūklui skirtų ašmenų naudojimo.

Sukimosi greitis (aps/min)

Batai

Pjovimo įtaiso sukimosi kryptis ir maksimalus greitis prie išėjimo

Naudodami šį prietaisą, avėkite neslystančią apsaugos avalynę.

Pirštinės

Rūkymo draudimas

Benzinas

Alyva

Nešiokite maksimalaus prigulimo storas darbines pirštines.

Nerūkykite, kai Jūs maišote degalus ar pripildote baką degalų.

Naudokite benziną be švino, skirtą automobiliams, su oktaniniu skaičiumi ne mažesniu nei 87 ([R+M]/2).

Naudokite sintetinę alyvą dviejų taktų oru aušinamiems varikliams.

242

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT

Lietuviškai

LV SK BG

ŽENKLAI

Kai kurie iš žemiau esančių ženklų gali būti ant jūsų įrankio. Išsimokykite atpažinti juos ir įsiminkite jų reikšmę.

Teisingas šių ženklų interpretavimas leis jums naudotis savo įrankiu saugiau ir tinkamu būdu.

ŽENKLAS PAVADINIMAS REIKŠMĖ

Mišinys benzinas + alyva Prieš kiekvieną bako pripildymą gerai maišykite degalus.

Panaudokite pasiurbimo pompytę (primerį) 5 kartus.

Šis prietaisas atitinka visas reglamentuotas normas ES šalies, kur jis buvo nupirktas.

Dėkojame Jums už tai, kad nupirkote Homelite gaminį.

Jūsų žoliapjovė / krūmapjovė sukonstruota ir pagaminta pagal Homelite nustatytus prioritetinius kriterijus, iš kur atsirado patikimas, lengvai naudojamas ir saugus prietaisas. Teisingai prižiūrėdami jį, jūs naudosite atsparų prietaisą su puikiomis eksploatacinėmis savybėmis per daugelį metų.

ĮSPĖJIMAS

Kad būtų sumažinta sužalojimų rizika, reikia gerai perskaityti ir gerai suprasti šį naudojimo vadovą.

ĮSPĖJIMAS

Nebandykite naudoti savo įrankio, gerai neperskaitę ir gerai nesupratę visų šiame vadove esančių saugaus darbo nurodymų ir instrukcijų.

Šių instrukcijų nesilaikymas galėtų sukelti tokius nelaimingus atsitikimus kaip gaisras, elektros smūgis ar sunkus kūno sužalojimas. Saugokite

šį naudojimo vadovą ir reguliariai remkitės juo, kad dirbtumėte visai saugiai ir informuotumėte kitus potencialius vartotojus.

PERSKAITYKITE VISAS INSTRUKCIJAS.

BENDROS SAUGAUS DARBO INSTRUKCIJOS

Kad dirbtumėte visai saugiai, prieš naudodami savo žoliapjovę / krūmapjovę, prašom perskaityti ir suprasti visas instrukcijas. Laikykitės visų saugaus darbo instrukcijų. Žemiau išdėstytų saugaus darbo instrukcijų nesilaikymas gali būti sunkių kūno sužalojimų priežastis.

Neleiskite vaikams ir nepatyrusiems žmonėms naudoti šį įrankį.

Niekuomet neįjunkite variklio uždarytoje arba blogai vėdinamoje patalpoje, kadangi išmetamosios dujos gali būti pavojingos.

Prieš kiekvieną naudojimą išvalykite pjovimo plotą nuo bet kokios kliūties. Pašalinkite akmenis, stiklo nuolaužas, vinis, metalinius lynus, virves ir kitus daiktus, kurie galėtų būti išmesti arba patekti į pjovimo siūlo galvutę ar ašmenis.

Naudodami šį įrankį, nešiokite apsauginius akinius bei apsaugines girdėjimo priemones.

Taip pat dėvėkite ilgas ir storas kelnes, batus ir pirštines. Nedėvėkite plačių drabužių, šortų ar juvelyrinių papuošalų ir niekuomet nedirbkite, žengdami basomis kojomis.

Jei jūsų plaukai ilgi, tai žiūrėkite, kad jie būtų užfiksuoti aukščiau pečių lygio, kad nepatektų į judančias dalis.

Laikykite vaikus, lankytojus ir naminius gyvulius bent

15 m atstumu nuo tos vietos, kur Jūs dirbate.

Nenaudokite šio įrankio, jei jūs pavargę, sergate, esate alkoholio ar narkotikų poveikyje, arba geriate vaistus.

Nenaudokite šio įrankio, jei darbui per mažai šviesos.

Žiūrėkite, kad jūs visuomet išlaikytumėte savo pusiausvyrą. Gerai remkitės savo kojomis ir netieskite rankos per toli. Priešingu atveju Jūs galėtumėte parkristi ir/ar paliesti karštas įrankio dalis.

Laikykite savo kūną atokiau nuo judančių dalių.

Nepriartinkite savo rankų prie duslintuvo ar žoliapjovės / krūmapjovės cilindro, kadangi šios dalys tampa labai karštos naudojimo metu.

Prieš imdamiesi reguliavimu ar taisymu, žiūrėkite, kad variklis būtų visuomet išjungtas, ir laidas atjungtas nuo uždegimo žvakės, išskyrus karbiuratoriaus reguliavimo atvejį.

243

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT

Lietuviškai

LV SK BG

BENDROS SAUGAUS DARBO INSTRUKCIJOS ŽOLIAPJOVĖMS SKIRTOS YPATINGOS

SAUGOS INSTRUKCIJOS

Tikrinkite savo įrankį prieš kiekvieną naudojimą, kad Jūs įsitikintumėte, jog nėra jokių atsilaisvinusių d a l i ų , t e k ė j i m o i š k a r b i u r a t o r i a u s i r t . t .

Prieš naudodamiesi savo įrankiu, pakeiskite bet kurią sugedusią dalį.

Būkite labai atsargūs, pjovimo siūlo galvutė arba ašmenys sukasi karbiuratoriaus reguliavimo metu.

Kai kuriems asmenims pernešamo įrankio naudojimo metu patirtos vibracijos gali sukelti “Raynaudo ligą”, kurios simptomai yra dilgsėjimas, nutirpimas ir pirštų spalvos praradimas, kurį paprastai matyti esant šalčio poveikiui. Atrodo, kad kai kurie paveldimi faktoriai,

šalčio ir drėgnumo poveikis, tam tikri maitinimo režimai, tabakas ir tam tikri darbo įpročiai sudaro palankias sąlygas šiems simptomams. Šiuolaikiniame mokslo lygyje nežinoma, koks vibracijų kiekis arba kokia

šalčio poveikio ar vibracijų trukmė gali sukelti šią ligą.

Tačiau žiūrėkite, kad imtumėtės tam tikrų atsargumo priemonių vibracijų poveikiui į Jus apriboti, pvz.: a) Šiltai renkitės, kai šalta. Naudodamiesi savo įrankiu, mūvėkite pirštines, kad Jūsų rankoms ir riešams būtų šilta. Iš tikrųjų atrodo, kad šaltis yra vienas iš svarbiausių faktorių, sudarančių palankias sąlygas tam, kad atsirastų ši liga.

b) Po kiekvieno naudojimo, padarykite keletą pratimų kraujo cirkuliacijai stimuliuoti.

c) Darykite reguliarias pertraukas ir apribokite kasdieninį vibracijų poveikį į save.

Jei Jūs sergate vienu iš šių simptomų, tai iš karto nustokite naudotis savo žoliapjove ir pasitarkite su gydytoju.

Žiūrėkite, kad Jūsų įrankis būtų geroje būklėje, tikrindami, ar gerai užfiksuotos jo dalys, ir pakeisdami bet kurią sugedusią dalį.

Maišykite ir saugokite degalus kanistre, skirtame benzinui laikyti.

Maišykite ir pilkite degalus gryname ore, toli nuo bet kurios kibirkšties ar liepsnos. Žiūrėkite, kad visi išsiliejusių degalų pėdsakai būtų nušluostyti.

Prieš įjungdami variklį, pasitraukite bet 9 m atstumu nuo tos vietos, kur Jūs pripildėte baką degalų.

Prieš pripildami įrankį degalų ar padedami jį į saugojimo vietą, išjunkite variklį ir palaukite, kol jis atvės.

Prieš transportuodami žoliapjovę automobilyje, palaukite, kol variklis atvės, ištuštinkite baką ir užfiksuokite įrankį, kad išvengtumėte jo judėjimo transportavimo metu.

Pakeiskite pjovimo siūlo galvutę, jei ji yra sutrūkinėjusi, įskelta ar sugedusi bet kokiu būdu.

Įsitikinkite, kad pjovimo siūlo galvutė arba ašmenys yra teisingai įtaisyti ir gerai priveržti. Šio nurodymo nesilaikymas gali sukelti sunkių kūno sužalojimų.

Įsitikinkite, kad apsauginiai įtaisai, diržai, deflektoriai ir rankenos yra teisingai įrengti ir gerai užfiksuoti.

Pjovimo vielos pakeitimo atveju naudokite tik gamintojo rekomenduotą pjovimo vielą. Nenaudokite jokio kito pjovimo įtaiso.

Niekuomet nenaudokite savo įrankio, jei žolės deflektoriaus nėra vietoje ir geroje būklėje.

Naudodami savo įrankį, laikykite jį tvirtai už dviejų rankenų. Žiūrėkite, kad pjovimo vielos galvutė būtų žemiau jūsų talijos. Niekuomet nebandykite pjauti, jei pjovimo vielos galvutė yra daugiau nei 76 cm atstumu nuo žemės.

KRŪMAPJOVĖMS SKIRTOS SAUGOS

INSTRUKCIJOS IR AŠMENŲ NAUDOJIMAS

Išjungę variklį, laikykite besisukančius ašmenis tankioje žolėje ar krūmuose, kol jie nustos suktis.

Nenaudokite savo krūmapjovės, jei ašmenų gaubtas neteisingai įtaisytas ar pritvirtintas, arba jeigu jo būklė nėra gera.

Prijungdami ar atjungdami ašmenis, dėvėkite storas pirštines.

Prieš bandydami nuimti bet kokį į ašmenis įstrigusį daiktą bei prieš grąžindami į vietą ar nuimdami ašmenis, žiūrėkite, kad visada išjungtumėte variklį ir atjungtumėte uždegimo žvakės laidą.

Nebandykite paliesti ašmenų ar jų sulaikyti, jiems besisukant.

Išjungus variklį ar atleidus jungiklį iš inercijos besisukantys ašmenys gali sukelti sunkių kūno sužalojimų. Tad žiūrėkite, kad išlaikytumėte prietaiso kontrolę, kol ašmenys visiškai nustos suktis.

Pakeiskite bet kokius sugedusius ašmenis.

Prieš kiekvieną naudojimą įsitikinkite, kad ašmenys teisingai įtaisyti ir gerai pritvirtinti. Šio nurodymo nesilaikymas gali sukelti sunkių kūno sužalojimų.

Ašmenų pakeitimo atveju naudokite vien tik jūsų krūmapjovei skirtus trijų dantų ašmenis. Nenaudokite jokio kito ašmenų modelio.

244

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT

Lietuviškai

LV SK BG

KRŪMAPJOVĖMS SKIRTOS SAUGOS

INSTRUKCIJOS IR AŠMENŲ NAUDOJIMAS

Trijų dantų ašmenys skirti vien tik piktžolių ir gležnų augalų pjovimui. Nenaudokite savo prietaiso kitiems tikslams. Niekada nenaudokite trijų dantų ašmenų medeliams pjauti.

Naudodami šį ašmenimis aprūpintą prietaisą, būkite labai atsargūs. Ašmenims paliečiant kokį nors daiktą, kurio jie negali pjauti, gali įvykti atšokimas. Šis palietimas gali sukelti netikėtą ašmenų sustabdymą per akimirksnį ir staigiai mesti prietaisą toli nuo trenkto daikto. Ši reakcija gali būti pakankamai stipri, kad vartotojas prarastų prietaiso kontrolę. Atšokimas gali įvykti, jei ašmenys susiduria su kliūtimi, užsiblokuoja ar susilenkia. Atšokimo atsiradimas yra labiau tikėtinas zonoje, kur sunku matyti pjaunamą daiktą. Kad lengvai ir saugiai dirbtumėte, pjaukite piktžoles, judėdami iš dešinės į kairę. Jei koks nors daiktas ar medžio gabalas atsiduria ašmenų eigos kelyje, tai šis šoninis judėjimas leidžia sumažinti atšokimo efektą.

Niekada nepjaukite didesnio kaip 13 mm diametro elemento.

Naudodami krūmapjovę, visada naudokite diržų komplektą ir sureguliuokite jį tokiu būdu, kad turėtumėte patogią darbo padėtį. Pjaudami, laikykite savo prietaisą tvirtai už abiejų rankenų. Laikykite ašmenis toli nuo savo kūno ir žemiau savo juosmens lygio. Niekada nenaudokite savo krūmapjovės, laikydami ašmenis aukščiau kaip 76 cm nuo žemės paviršiaus.

Prieš saugodami ar perveždami savo prietaisą, apsaugokite trijų dantų ašmenis, padedami ašmenų apsaugos įtaisą į vietą. Prieš naudodami savo prietaisą, visada nuimkite ašmenų apsaugos įtaisą.

Jeigu ašmenų apsaugos įtaisas nenuimtas, tai jis gali būti išmestas ašmenų sukimosi metu.

GAMINIO CHARAKTERISTIKOS

Svoris

Bako talpa

Pjovimo plotis

Cilindro talpa

Maksimalus variklio pajėgumas

(pagal ISO 8893)

Maksimalus sukimosi greitis

Variklio režimas, kai sukimosi greitis maksimalus.

Variklio režimas sulėtinus

Degalų suvartojimas (pagal

8,05 kg

7,95 kg

1230 cm

415 mm

45 cc

3

1,4 kW / 1,9 HP

7000 aps/min

9000 aps/min

2250 - 2750 aps/min

ISO 8893), esant maksimaliam variklio pajėgumui

Savitasis degalų suvartojimas

(pagal ISO 8893), esant maksimaliam variklio pajėgumui

Vibracijų lygis sulėtinus

- kairė rankena

- dešinė rankena

Vibracijų lygis varikliui veikiant pilnu greičiu

- kairė rankena

- dešinė rankena

Akustinis slėgis (pagal EN ISO

11806: 1997, ISO 7917: 1987)

Akustinis galingumas

(pagal ISO 10884)

APRAŠYMAS

0,85 kg/h

0,45 kg/h

7,3 m/s

7,5 m/s

7,2 m/s

7,5 m/s

2

2

2

2

102 dBA

115 dBA

245

1. Šešiakampis raktas M6

2. Skylė krumplinės pavaros gaubte

3. Viršutinio flanšo anga

4. Viršutinis flanšas

5. Apatinis flanšas

6. Ašmenys

7. Nusklembtoji poveržlė

8. Poveržlė

9. Ašmenų fiksavimo veržlė

10. Krumplinės pavaros gaubtas

11. Uždegimo žvakei skirtas raktas

12. Pjovimo siūlo galvutė

13. Varančioji ašis

14. Žolės deflektorius

15. Žolės deflektoriaus varžtas

16. Fiksavimo iškyšos

17. Išpjova

18. Rankena

19. Apatinė atrama

20. Viršutinis koto vamzdelis

21. Akseleratoriaus rankenėlė

22. Viršutinė apkaba

23. Spraustukas

24. Diržų komplektas

25. Greito nukabinimo liežuvėlis

26. Tvirtinimo apkaba

27. Maksimalaus efektyvumo pjovimo zona

28. Pavojinga pjovimo zona

29. Jungiklis

30. Pasiurbimo pompytė

31. Droselinė svirtis

32. Ašmenų apsaugos įtaisas

33. Filtras

34. Ritės fiksavimo mygtukas

35. Ritė

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT

Lietuviškai

LV SK BG

APRAŠYMAS

36. Spyruoklė

37. Skylutės

38. Apvalios skylutės

39. Pirmasis pjovimo siūlas

40. Siūlo išleidimo skylutė

41. Strėlės ant ritės

42. Antrasis pjovimo siūlas

SURINKIMAS

ŽOLĖS DEFLEKTORIUS (15 pav.)

Įdedami dvi fiksavimo iškyšas (16) į dvi išpjovas

(17), pritvirtinkite žolės deflektorių (14) prie ašmenų apsaugos įtaiso.

Tvirtai priveržkite varžtą naudodami esantį komplekte užsuktuvą.

ĮSPĖJIMAS

Prieš imdamiesi tokio reguliavimo kaip pjovimo sistemos pakeitimas, visada išjunkite variklį ir atjunkite uždegimo žvakės laidą. Taip jūs išvengsite sunkių kūno sužalojimų rizikos.

RANKENA (2 pav.)

Padėkite pagrindinę rankeną (18) ant apatinės apkabos (19), pritvirtintos prie vamzdelio (20).

Pastaba: Akseleratorių (21) reikia įtaisyti iš dešinės vartotojo pusės.

Uždėkite viršutinę apkabą (22) ant rankenos viršaus ir priveržkite keturis varžtus M5 x 25.

Sureguliuokite rankeną tokiu būdu, kad gautumėte patogią darbo padėtį, kuri leidžia jums kontroliuoti savo prietaisą.

DIRŽŲ KOMPLEKTO ĮRENGIMAS (3 pav.)

Užkabinkite diržų komplekto spraustuką (23) už tvirtinimo sagties (24), esančios ant viršutinio vamzdelio.

Patogiai ir pastoviai darbo padėčiai užtikrinti sureguliuokite diržo tvirtinimo sagties padėtį ant vamzdelio tokiu būdu, kad pjovimo siūlo galvutė būtų tarp 100 ir 300 mm aukščiau žemės.

Pastaba: Kad atjungtumėte diržą nuo prietaiso, smarkiai patraukite už greito nukabinimo liežuvėlio (25).

Ž O L Ė S D E F L E K T O R I A U S I R A Š M E N Ų

GAUBTO NAUDOJIMAS (4 pav.)

Pastaba: Kai jūs paverskite savo krūmapjovę žoliapjove arba atvirkščiai, įsitikinkite, kad jūs naudojate atitinkančią apsaugos priemonę (ašmenų gaubtą/žolės deflektorių).

AŠMENŲ GAUBTAS (6 pav.)

Pritvirtinkite ašmenų apsaugos įtaisą prie tvirtinimo apkabos (26), įsukdami keturis varžtus (M5x16) į montavimo plokštelę ašmenų apsaugos įtaiso apačioje ir po to į tvirtinimo apkabą.

Tvirtai priveržkite keturis varžtus naudodami esantį komplekte užsuktuvą.

Pastaba: Jums naudojant pjovimo siūlo galvutę (12), reikia padėti siūlo galvutės apsaugos įtaisą į vietą.

KRŪMAPJOVĖS PAVERTIMAS ŽOLIAPJOVE

AŠMENŲ NUĖMIMAS (7 pav.)

Įdėkite šešiakampį raktą M6 (1) į krumplinės pavaros gaubto skylę (2) ir į viršutinio flanšo angą (3). Pasukite ašmenų fiksavimo veržlę (9) į dešinę uždegimo žvakei skirto rakto plačiausia dalimi.

Nuimkite poveržlę (8), nusklembtąją poveržlę (5), apatinį flanšą (6), ašmenis ir viršutinį flanšą (4).

Saugokite viršutinį ir apatinį flanšus pjovimo siūlo galvutei įrengti.

Įdedami dvi fiksavimo iškyšas į išpjovas, pritvirtinkite žolės deflektorių (14) prie ašmenų apsaugos įtaiso.

Paskui priveržkite žolės deflektoriaus varžtą uždegimo žvakei skirto rakto atsuktuvo dalimi.

Pastaba: kruopščiai saugokite sudedamąsias krūmapjovės dalis tolesniam naudojimui.

PJOVIMO SIŪLO GALVUTĖS ĮTAISYMAS (6 pav.)

Uždėkite viršutinį ir apatinį flanšus ant veleno, nukreipdami juos tokiu būdu, kad jie teisingai susijungtų.

Įdėkite šešiakampį raktą į krumplinės pavaros gaubto skylę ir į viršutinio flanšo angą. Uždėkite sriegiuotos varančiosios ašies (13) siauriausią dalį ant veleno ir pasukite ją į kairę. Tvirtai priveržkite.

Fiksavimo strypeliui tebeesant krumplinės pavaros gaubto skylėje ir viršutinio flanšo angoje, uždėkite pjovimo siūlo galvutę (12) ant sriegiuotos varančiosios ašies plačiausios dalies ir pasukite ją į dešinę. Tvirtai priveržkite.

ŽOLIAPJOVĖS PAVERTIMAS KRŪMAPJOVE

PJOVIMO SIŪLO GALVUTĖS NUĖMIMAS (6 pav.)

Įdėkite šešiakampį raktą į krumplinės pavaros gaubto skylę ir į viršutinio flanšo angą. Nuimkite pjovimo siūlo galvutę, sukdami ją dešinėn.

246

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT

Lietuviškai

LV SK BG

Uždėkite apatinį flanšą ant veleno, įdubusiai pusei

Paskui uždėkite nusklembtąją poveržlę ir po to

SURINKIMAS

Šešiakampiam raktui tebeesant krumplinės pavaros gaubto skylėje ir ašmenų flanšo angoje, pasukite sriegiuotą veleno ašį dešinėn jam nuimti.

Nuimkite apatinį ir viršutinį flanšus. Saugokite juos ašmenims įrengti.

Atsukite žolės deflektoriaus varžtą. Nuimkite žolės deflektorių, įstumdami dvi fiksavimo iškyšas ir kartu traukdami žolės deflektorių žemyn jam nuo ašmenų apsaugos įtaiso atjungti.

Pastaba: Kruopščiai saugokite pjovimo siūlo galvutę ir žolės deflektorių tolesniam naudojimui.

AŠMENŲ ĮRENGIMAS (7 pav.)

Uždėkite viršutinį flanšą ant veleno, nukreipdami jį tokiu būdu, kad jis teisingai susijungtų su krumplinės pavaros gaubtu.

Uždėkite ašmenis ant viršutinio flanšo.

esant prie ašmenų angos.

poveržlę.

Uždėkite ašmenų fiksavimo veržlę, sukdami ją kairėn.

Įdėkite šešiakampį raktą į krumplinės pavaros gaubto skylę ir į viršutinio flanšo angą. Tvirtai priveržkite ašmenų fiksavimo veržlę uždegimo žvakei skirto rakto plačiausia dalimi.

NAUDOJIMAS akis. Jei benzinas ar alyva pateko į jūsų akis, tai tuoj pat praplaukite jas švariu vandeniu. Jei jose lieka dirginimas, tuoj pat pasitarkite su gydytoju.

Tuoj pat nušluostykite bet kokius išsiliejusių degalų pėdsakus.

DEGALŲ MAIŠYMAS

Jūsų įrankis veikia su 2 taktų varikliu, kuriam reikia benzino ir sintetinės alyvos 2 taktų varikliams mišinio.

Maišykite benziną be švino ir sintetinę alyvą 2 taktų varikliams švariame inde, kuris oficialiai skirtas benzinui laikyti.

Variklis veikia su automobiliams skirtu benzinu be

švino, kurio oktaninis skaičius ne mažesnis nei

87 ([R+M]/2).

Nenaudokite degalinėse parduodamų benzino/ alyvos mišinių, būtent motociklams, motoroleriams ir t.t. skirtų mišinių.

Naudokite tik sintetinę alyvą dviejų taktų varikliams.

Nenaudokite automobilių varikliams ir užbortiniams

2 taktų varikliams skirtos alyvos.

Maišykite 2 taktų varikliams skirtą sintetinę alyvą ir benziną santykiu 30:1.

Prieš kiekvieną bako pripildymą gerai maišykite degalus.

Maišykite degalus mažais kiekiais: nemaišykite didesnio nei vienam mėnesiui naudotino degalų kiekio. Taip pat mes rekomenduojame Jums naudoti

2 t a k t ų v a r i k l i a m s s k i r t ą s i n t e t i n ę a l y v ą , kurios sudėtyje yra degalų stabilizatoriaus.

Perskaitykite naudojimo vadovą ir laikykitės įspėjimų ir saugaus darbo instrukcijų.

Nešiokite apsauginius akinius ir apsaugines girdėjimo priemones.

Laikykite lankytojus, ypač vaikus ir gyvulius, bent 15 m atstumu nuo žolės pjovimo ploto.

DEGALAI IR BAKO PRIPILDYMAS

VISAI SAUGUS MANIPULIAVIMAS DEGALAIS

Visuomet atsargiai dirbkite su degalais; ši medžiaga gali labai lengvai užsidegti.

Visuomet maišykite ir pilkite degalus gryname ore, toli nuo bet kurios kibirkšties ar liepsnos. Neįkvėpkite degalų garų.

Venkite bet kokio kontakto su benzinu ar alyva.

Ypač venkite bet kokio benzino ar alyvos patekimo į

BAKO PRIPILDYMAS

Išvalykite degalų baką aplink dangtelį bet kokiam degalų užteršimui išvengti.

Pamažu atsukite degalų bako dangtelį, kad slėgis sumažintų, ir kad būtų išvengta degalų išsiliejimo aplink dangtelį.

Atsargiai pilkite mišinį į degalų baką, vengdami jo išsiliejimo.

Prieš prisukdami dangtelį iš naujo, išvalykite tarpiklį ir įsitikinkite, kad jis yra geroje būklėje.

Tuoj pat sugrąžinkite degalų bako dangtelį į vietą ir tvirtai prisukite jį. Žiūrėkite, kad visi išsiliejusių degalų pėdsakai būtų nušluostyti. Prieš įjungdami variklį, pasitraukite bet 9 m atstumu nuo tos vietos, kur Jūs pripildėte baką degalų.

Pastaba: Tai normalu, jei iš variklio išsiskiria šiek tiek dūmų pirmo naudojimo metu ir kartais vėliau.

247

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT

Lietuviškai

LV SK BG

NAUDOJIMAS

ĮSPĖJIMAS

Prieš pripildami baką degalų, visuomet išjunkite variklį. Niekuomet nepripilkite įrankio bako degalų, kai variklis veikia arba jis yra dar karštas.

Prieš įjungdami variklį, pasitraukite bet 9 m atstumu nuo tos vietos, kur Jūs pripildėte baką degalų. Nerūkykite!

1 litras + 33 ml =

2 litrai + 67 ml =

3 litrai + 100 ml =

4 litrai + 133 ml =

5 litrai + 167 ml =

30:1

ŽOLIAPJOVĖS NAUDOJIMAS (8 pav.)

Laikykite dešinę žoliapjovės rankeną savo dešine ranka, o kairę rankeną - savo kaire ranka. Laikykite savo įrankį tvirtai dvejomis rankomis visą naudojimo laiką.

Reikia laikyti žoliapjovę taip, kad darbo padėtis būtų patogi, dešinei rankenai esant maždaug jūsų klubų lygyje.

V i s u o m e t n a u d o k i t e s a v o ž o l i a p j o v ę p i l n u greičiu. Pjaukite aukštą žolę iš viršaus apačion, kad išvengtumėte žolės užsivyniojimo ant koto ir pjovimo vielos galvutės, kas galėtų sukelti variklio perkaitimą.

Jei žolė užsivynioja ant pjovimo vielos galvutės, tai išjunkite variklį, atjunkite laidą nuo uždegimo žvakės ir išimkite užsivyniojusią žolę. Užsitęsęs naudojimas vidutiniu greičiu galėtų sukelti alyvos nutekėjimą iš duslintuvo.

ŽOLĖS PJOVIMO PATARYMAI (9 pav.)

Laikykite savo žoliapjovę palenkusią į pjovimo zoną

- maksimalaus efektyvumo pjovimo zonai matyti (27).

Jei Jūs teisingai nepalenksite savo žoliapjovės, tai žolės pjovimas gali pasirodyti pavojingas - sunku matyti pavojingą pjovimo zoną (28).

Pjauna kaip tik vielos galai; nenuleiskite vielos galvutės į aukštą žolę.

Kontaktas su spygliuotąja viela, tvora, siena,

šaligatviu ar medžiu greičiau sudėvi vielą ir gali netgi sulaužyti ją.

Venkite medžių ir krūmų palietimo. Pjovimo viela gali sugadinti medžio žievę, medinį reljefinį ornamentą, sienų apkalimą ir tvoros kuolus.

KRŪMAPJOVĖS NAUDOJIMAS (10-11 pav.)

Laikykite dešinę krūmapjovės rankeną savo dešine ranka, o kairę rankeną - savo kaire ranka. Tvirtai laikykite savo prietaisą abejomis rankomis visą naudojimo laiką. Reikia laikyti krūmapjovę taip, kad darbo padėtis būtų patogi, dešinei rankenai esant maždaug jūsų klubų lygyje. Gerai remkitės savo kojomis, kad išlaikytumėte pusiausvyrą ir prietaiso kontrolę. Taip jūs išvengsite pusiausvyros praradimo ašmenų atšokimo atveju.

Sureguliuokite perpetinio diržo ilgį tokiu būdu, kad gautumėte patogią darbo padėtį. Perpetinis diržas taip pat leidžia laikyti ašmenis geru atstumu nuo jūsų kūno.

Naudodami šį ašmenimis aprūpintą prietaisą, būkite labai atsargūs. Ašmenims paliečiant kokį nors daiktą, kurio jie negali pjauti, gali įvykti atšokimas.

Šis palietimas gali sukelti netikėtą ašmenų sustabdymą per akimirksnį ir staigiai mesti prietaisą toli nuo trenkto daikto.

Ši reakcija gali būti pakankamai stipri, kad vartotojas prarastų prietaiso kontrolę. Atšokimas gali įvykti, jei ašmenys susiduria su kliūtimi, užsiblokuoja ar susilenkia.

Atšokimo atsiradimas yra labiau tikėtinas zonoje, kur sunku matyti pjaunamą daiktą. Kad lengvai ir saugiai dirbtumėte, pjaukite piktžoles, judėdami iš dešinės į kairę.

Jei koks nors daiktas ar medžio gabalas atsiduria ašmenų eigos kelyje, tai toks judėjimas leidžia sumažinti atšokimo efektą.

TRIJŲ DANTŲ AŠMENYS

Trijų dantų ašmenys skirti vien tik piktžolių ir gležnų augalų pjovimui. Ašmenims atšipus, jūs galite apversti juos, kad galėtumėte juos toliau naudoti. Negaląskite trijų dantų ašmenų.

PJOVIMO PATARIMAI NAUDOJANT AŠMENIS

ĮSPĖJIMAS

Naudodami ašmenis, būkite labai atsargūs.

P e r s k a i t y k i t e a u k š č i a u e s a n t į s k i r s n į

“Krūmapjovėms skirtos saugos instrukcijos”.

Visada laikykite savo krūmapjovę abejomis rankomis, tvirtai laikydami abidvi rankenas.

Gerai remkitės savo kojomis, kad išlaikytumėte pusiausvyrą ir prietaiso kontrolę. Taip jūs išvengsite pusiausvyros praradimo ašmenų atšokimo atveju.

Patikrinkite plotą, kur reikia nupjauti krūmus, ir išvalykite jį nuo tokių kliūčių kaip stiklo nuolaužos, akmenys, betonas, vielinė tvora, mediena, metalas ir t.t.

Niekuomet nenaudokite savo krūmapjovės palei takelius, statinių tvoras, kuolus, pastatus ar kitas nejudamas kliūtis.

Niekada nenaudokite iš naujo ašmenų, kurie ką tik atsitrenkė į kokį nors daiktą, neįsitikinę, kad jie nėra sugadinti. Nenaudokite jų, jeigu jie sugadinti.

Pjaukite krūmus plačiais šoninio “šlavimo” judesiais, iš dešinės pusės į kairę.

248

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT

Lietuviškai

LV SK BG

NAUDOJIMAS

ŽOLIAPJOVĖS ĮJUNGIMAS IR IŠJUNGIMAS

(12; 16 pav.)

ĮSPĖJIMAS

Niekuomet neįjunkite variklio uždarytoje arba blogai vėdinamoje patalpoje, kadangi išmetamosios dujos gali būti mirtinos.

atveju reikia sureguliuoti sankabą arba pavesti kvalifikuotam specialistui skubiai pataisyti jūsų prietaisą.

Atlikite tik šiame vadove aprašytą reguliavimą ir taisymą. Bet kokiam kitam įsikišimui paveskite savo žoliapjovę Autorizuotam aptarnavimo centrui.

Blogas techninis aptarnavimas gali privesti prie nuodegų pertekliaus, o tai gali sumažinti įrankio efektyvumą ir sukelti juodų alyvos nuosėdų išsiskyrimo iš duslintuvo.

Įsitikinkite, kad apsauginiai įtaisai, diržai, deflektoriai ir rankenos yra teisingai įrengti ir užfiksuoti. Taip Jūs išvengsite sunkių kūno sužalojimų rizikos.

ŠALTAS PALEIDIMAS

Padėkite žoliapjovę horizontaliai ant neužversto paviršiaus. Kad užvestumėte variklį, perjunkite įjungimo / išjungimo jungiklį (29) į padėtį “I” (įjungta).

Panaudokite 5 kartus pasiurbimo pompytę (30).

Pastaba: nespauskite akseleratoriaus (21), varikliui neužsivedus. Jūs sutrukdytumėte geram prietaiso įjungimui.

Perjunkite droselinę svirtį (31) viršun į uždarytą padėtį

( ).

Patraukite už starterio lyno rankenėlės, kol variklis užsives.

Perjunkite droselinę svirtį apačion į atidarytą padėtį (

).

Prieš pradedami naudoti savo prietaisą, leiskite varikliui suktis kelias minutes.

KARŠTAS PALEIDIMAS

Padėkite žoliapjovę horizontaliai ant neužversto paviršiaus. Kad užvestumėte variklį, perjunkite įjungimo / išjungimo jungiklį į padėtį “I” (įjungta).

Droselinė svirtis jau turi būti atidarytoje padėtyje (

). Patraukite už starterio lyno rankenėlės, kol variklis užsives.

VARIKLIO IŠJUNGIMAS

Kad išjungtumėte variklį, perjunkite įjungimo / išjungimo jungiklį į padėtį “O”.

TECHNINIS APTARNAVIMAS

ĮSPĖJIMAS

Techniniam aptarnavimui naudokite tik originalias dalis, priedus ir įrankius. Šio nurodymo nesilaikymas galėtų sukelti blogo šio įrankio veikimo ir sunkių kūno sužalojimų riziką.

To negana, tai paverstų niekais Jūsų garantiją.

Nenaudokite pjovimo sistemos varikliui sukantis tuščios eigos režime. Šio nurodymo nesilaikymo

RITĖS PAKEITIMAS

NAUJA RITĖ (17-18 pav.)

Jeigu Jūs norite pakeisti tik vielą, tai remkitės skirsniu

“Vielos pakeitimas”.

Naudokite tik viensiūlę 1,8 mm diametro vielą. Optimaliam efektyvumui pasiekti, naudokite gamintojo rekomenduotą vielos markę.

Išjunkite variklį ir atjunkite laidą nuo uždegimo žvakės.

Tebelaikydami vielos galvutę, atsukite vielos išleidimo mygtuką (34), sukdami jį kairėn.

Išimkite tuščią ritę iš vielos galvutės. Laikykite spyruoklę (35) prijungtą prie ritės (36).

Kad padėtumėte naują ritę į vietą, įsitikinkite, kad du vielos galai gerai praeina per du plyšius, esančius iš vienos ir kitos naujos ritės pusės. Taip pat įsitikinkite, kad kiekvienas vielos galas apie 152 mm išsikiša iš

šių plyšių (37).

Perkiškite vielos galus į vielos galvutės apvalias skylutes (38). Atsargiai pastumkite ritę vielos galvutės vidun (prireikus švelniai traukdami už vielos galų išorėn). Ritei atsidūrus savo vietoje vielos galvutėje, smarkiai patraukite už vielos galų, kad išlaisvintumėte juos iš ritės plyšių.

Pasukite ritę kairėn, kol ji nebegalės suktis. Lengvai spausdami ritę apačion, švelniai pasukite ją dešinėn.

Atleiskite ritę. Dabar pastaroji turi būti užfiksuota vielos galvutėje. Priešingu atveju paspauskite ją ir pasukite iš naujo, kol ji užsifiksuos.

Užsukite siūlo išleidimo mygtuką ant varančiojo veleno.

Patraukite už siūlo galų iš naujo, kad ritė būtų nustatyta į pjovimo padėtį. Paspauskite siūlo išleidimo mygtuką, tebetraukdami už siūlo galų, kad būtų atliktas nuvyniojimas rankiniu būdu ir patikrinta, ar siūlo galvutė gerai įtaisyta.

249

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT

Lietuviškai

LV SK BG

TECHNINIS APTARNAVIMAS

VIELOS PAKEITIMAS (19-21 pav.)

Išjunkite variklį ir atjunkite laidą nuo uždegimo žvakės. Tebelaikydami pjovimo siūlo galvutę, atsukite siūlo išleidimo mygtuką, sukdami jį dešinėn.

Išimkite ritę iš vielos galvutės.

Pastaba: Laikykite spyruoklę prijungtą prie ritės.

Išimkite vielą, kuri gali dar būti ritėje.

Nupjaukite du vielos gabalus, apie 2,0 m ilgio kiekvieną.

Įdėkite pirmą vielą (39) į vielos išleidimo skylę (40), esančią ritės viršutinėje dalyje. Užvyniokite šią pirmą vielą kairėn aplink viršutinę ritės dalį, sekdami ant ritės pažymėtomis strėlėmis (41). Perkiškite vielos galą per ritės viršutinio flanšo skylę, kad jis išsikištų apie 152 mm. Neužvyniokite per didelio vielos ilgio.

Užvyniojus vielą, turi likti bent 6 mm tarpas tarp užvyniotos vielos ir išorinio ritės krašto.

Pakartokite aukščiau nurodytus etapus su antra viela (42), naudodami šį kartą apatinę ritės dalį.

Neužvyniokite per didelio vielos ilgio.

Sugrąžinkite ritę ir vielos išleidimo mygtuką į vietą.

Tam tikslui remkitės skirsniu “Nauja ritė”.

Nuimkite dugno plokštelę, esančią oro filtro lizdo viduje.

Išimkite filtrą (33) ir išvalykite jį, naudodami karštą muiluotą vandenį. Praplaukite jį ir leiskite jam visai išdžiūti. Optimaliam efektyvumui pasiekti keiskite jį kartą per metus.

Sugrąžinkite dugno plokštelę į vietą.

Sugrąžinkite oro filtro dangtelį į vietą ir tvirtai priveržkite varžtą.

DEGALŲ BAKO DANGTELIS

ĮSPĖJIMAS

Nesandarus bako dangtelis sukelia gaisro riziką, ir jį reikia nedelsiant pakeisti.

Bako dangtelyje yra filtras ir atgalinis vožtuvas, kurių negalima taisyti. Purvinas filtras trukdo geram variklio veikimui. Jei variklis veikia geriau, esant šiek tiek atsuktam bako dangteliui, tai galimas daiktas, kad atgalinis vožtuvas yra defektyvus, arba filtras yra purvinas. Prireikus pakeiskite bako dangtelį.

AŠMENŲ APSAUGOS ĮTAISAS (13 pav.)

Nenaudodami savo krūmapjovės, visada padėkite ašmenų apsaugos įtaisą (32) į vietą. Manipuliuodami ašmenimis, visada dėvėkite pirštines ir būkite labai atsargūs.

Pastaba: Prieš naudodami savo krūmapjovę, visada nuimkite ašmenų apsaugos įtaisą. Jeigu ašmenų apsaugos įtaisas nenuimtas, tai jis gali būti išmestas ašmenų sukimosi metu.

DUJŲ IŠMETIMO ANGOS IR DUSLINTUVO

VALYMAS

Pagal naudojamų degalų rūšį, naudojamos alyvos rūšį ir kiekį ir/arba naudojimo sąlygas nuodegų perteklius gali užkimšti dujų išmetimo angą ir duslintuvą. Jei Jūs konstatuosite savo įrankio galingumo sumažėjimą, tai paveskite kvalifikuotam specialistui išvalyti jį.

UŽDEGIMO ŽVAKĖ

Jūsų žoliapjovėje / krūmapjovėje naudojama uždegimo žvakė TORCH L7RTC su 0,6 - 0,7 mm elektrodo atstumu.

Naudokite vien tik rekomenduotą modelį ir keiskite žvakę kartą per metus.

SAUGOJIMAS (1 MĖNESIUI ARBA DAUGIAU)

Išpilkite visus bake likusius degalus į benzinui laikyti skirtą kanistrą. Tegul variklis sukasi, kol jis užges.

Kruopščiai išvalykite žoliapjovę. Laikykite ją gerai vėdinamoje ir vaikams neprieinamoje vietoje.

Nelaikykite jos arti nuo tokių koroziją sukeliančių reagentų kaip cheminės sodininkystės medžiagos arba druskos, naudojamos prieš apledėjimą.

Prieš saugodami ar perveždami savo prietaisą, apsaugokite ašmenis, padedami ašmenų apsaugos įtaisą į vietą.

Remkitės normomis ISO ir vietine teise dėl degalų saugojimo ir manipuliavimo jais. Jūs galite panaudoti likusius degalus kitame dviejų taktų varikliu aprūpintame įrankyje.

ORO FILTRO PAKEITIMAS IR VALYMAS

(14 pav.)

Savo įrankio optimaliam efektyvumui ir eksploatavimo laikui pasiekti žiūrėkite, kad oro filtras būtų švarus.

Nuimkite oro filtro dangtelį atsukdami varžtą, esantį ant dangtelio.

250

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT

Lietuviškai

LV SK BG

PROBLEMŲ SPRENDIMAS

JEI ŠIE SPRENDIMAI NELEIDŽIA IŠSPRĘSTI IŠKILUSIŲ PROBLEMŲ, TAI SUSISIEKITE SU Homelite FIRMOS

AUTORIZUOTU APTARNAVIMO CENTRU.

PROBLEMA GALIMA PRIEŽASTIS SPRENDIMAS

Variklis neįsijungia 1. Nėra kibirkšties.

2. Nėra degalų.

3. Užlietas variklis.

1. Patikrinkite uždegimo žvakę. Išimkite uždegimo žvakę. Sugrąžinkite žvakės dangtelį į vietą ir padėkite žvakę ant metalinio cilindro. Patraukite už starterio lyno rankenėlės ir žiūrėkite, ar prie žvakės elektrodo atsiras kibirkštis. Jei neatsiranda jokios kibirkšties, tai pakartokite šį testą su nauja žvake.

2. Panaudokite pasiurbimo pompytę (primerį), kol ji bus pripildyta degalų. Jei pasiurbimo pompytė

(primeris) neprisipildo, tai degalų maitinimo sistema užkimšta. Susisiekite su taisymo centru. Jei pasiurbimo pompytė (primeris) prisipildo, tai galbūt variklis užlietas (žr. kitą paragrafą).

3. Išimkite žvakę ir pasukite žoliapjovę tokiu būdu, kad žvakės skylutė būtų nukreipta į žemę.

Įsitikinkite, kad droselinė svirtis yra atidarytoje padėtyje ( ), ir patraukite už starterio lyno rankenėlės 10-14 kartų. Tai turi pašalinti degalų perteklių iš variklio. Išvalykite ir sugrąžinkite žvakę ir sekite nurodymais, esančiais skirsnyje “Prietaiso įjungimas ir išjungimas”. Jei variklis vis dar neužsiveda, tai pakartokite šiuos skirtingus etapus su nauja žvake.

4. Starterio lyno rankenėlę 4. Susisiekite su taisymo centru.

sunkiau traukti nei kai

įrankis buvo naujas.

į vietą. Laikydami akseleratoriaus rankenėlę visiškai nuspaustą, patraukite tris kartus už starterio lyno rankenėlės, droselinei svirčiai esant atidarytoje padėtyje ( ). Jei variklis neužsiveda, tai perjunkite droselinę svirtį į uždarytą padėtį ( )

Variklis įsijungia, bet

nepagreitėja.

Reikia sureguliuoti karbiuratorių.

Variklis nepasiekia savo

pilno greičio ir išskiria per

daug dūmų.

1. Reikia patikrinti degalų

mišinį.

2. Oro filtras nešvarus.

3. Reikia sureguliuoti

karbiuratorių.

Variklis įsijungia, sukasi ir

pagreitėja, bet nesulėtėja.

Reikia sureguliuoti karbiuratorių.

Susisiekite su remonto centru.

1. Naudokite neseniai sumaišytus degalus, turinčius

gerą sintetinės alyvos 2 taktų varikliams proporciją.

2. Išvalykite oro filtrą. Remkitės skirsniu “Oro filtro

pakeitimas ir valymas”.

3. Susisiekite su remonto centru.

Susisiekite su remonto centru.

251

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT

Lietuviškai

LV SK BG

PROBLEMŲ SPRENDIMAS

PROBLEMA GALIMA PRIEŽASTIS

Varikliui esant tuščios eigos Reikia sureguliuoti

režime, ašmenys toliau sukasi. karbiuratorių.

Žolė užsivynioja ant koto ir

vielos galvutės.

SPRENDIMAS

Susisiekite su remonto centru.

1. Jūs pjaunate aukštą žolę 1. Pjaukite aukštą žolę iš viršaus apačion.

visai prie žemės.

2. Jūs naudojate savo

žoliapjovę vidutiniu greičiu.

2. Naudokite savo žoliapjovę pilnu greičiu.

Šiek tiek alyvos išbėga 1. Jūs naudojate savo

iš duslintuvo. žoliapjovę vidutiniu greičiu.

2. Reikia patikrinti degalų

mišinį.

3. Oro filtras nešvarus.

4. Reikia sureguliuoti

karbiuratorių.

1. Naudokite savo žoliapjovę pilnu greičiu.

2. Naudokite neseniai sumaišytus degalus, turinčius

gerą sintetinės alyvos 2 taktų varikliams proporciją.

3. Išvalykite oro filtrą. Remkitės skirsniu “Oro filtro

pakeitimas ir valymas”.

4. Susisiekite su remonto centru.

252

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Latviski

APZĪMĒJUMI

Uz jūsu pļaujmašīnas var būt šādi apzīmējumi. Lūdzu, izpētiet un iegaumējiet to nozīmi! Ja jūs izpratīsit to jēgu, tad varēsit lietot savu darbarīku ar mazāku bīstamību, kā arī izmantot pareizus darba paņēmienus.

APZĪMĒJUMS NOSAUKUMS NOZĪME

Brīdinājums bīstamības jomā Norāda, ka var būt draudi jūsu drošībai, iesaka būt uzmanīgiem.

Ir jāprot sevi pasargāt no negadījumiem!

Rūpīgi izpētiet lietošanas rokasgrāmatu!

Jāvalkā aizsargacenes un

Lietošanas rokasgrāmatā ir sniegti brīdinājumi par konkrētiem bīstamības aspektiem, kuriem jums ir jāpievērš uzmanība, kā arī citas ziņas par šā darbarīka darbināšanu un apkopi.

Lūdzu, uzmanīgi izlasiet šo grāmatiņu, lai varētu, neapdraudot sevi, lietot pļaujmašīnu visražīgākajā veidā.

Uzvelciet aizsargacenes, kā arī prettrokšņu austiņas, kad lietojat

Lietojiet aizsargķiveri

Ziņkārīgie nedrīkst traucēt darbu

Izsviesti priekšmeti

Trīszobu asmens

Nelietojiet ripzāģa asmeni

Ja draud briesmas no krītošiem priekšmetiem, tad lietojiet aizsargķiveri.

Lūdziet ar darbu nesaistītiem cilvēkiem jeb ziņkārīgajiem uzturēties vismaz 15 metru attālumā no vietas, kur pļauj.

Pastāv iespēja, ka pļaujmašīna saduras ar priekšmetiem un sviež tos pa gaisu.

Krūmgrieža režīmā šis darbarīks izmanto trīszobu asmeni, kas paredzēts nezāļu un lakstaugu pļaušanai.

Šis darbarīks nav paredzēts lietošanai ar ripzāģa asmeni.

Rotācijas ātrums (apgr./min) Pļaušanas mezgla griešanās virziens un maksimālais ātrums

Zābaki Izmantojot šo darbarīku, vienmēr valkājiet aizsargapavus ar neslīdīgu zoli.

Cimdi Lietojiet biezus darba cimdus, kas garantē maksimāli drošu darbarīka satveršanu.

Nesmēķēt!

Degviela

Nedrīkst smēķēt, kad jaucat degvielu un kad iepildāt to pļaujmašīnas degvielas tvertnē.

Lietojiet bezsvina degvielu, kura ir domāta spēkratiem un kuras oktānskaitlis ir 87 ([R+M]/2) vai lielāks.

Eļļa Lietojiet sintētisko, divtaktu gaisa dzesēšanas dzinējiem

Degvielas un eļļas maisījums Labi sajauciet degvielu katrreiz, kad uzpildāt tvertni.

253

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Latviski

APZĪMĒJUMI

Uz jūsu pļaujmašīnas var būt šādi apzīmējumi. Lūdzu, izpētiet un iegaumējiet to nozīmi! Ja jūs izpratīsit to jēgu, tad varēsit lietot savu darbarīku ar mazāku bīstamību, kā arī izmantot pareizus darba paņēmienus.

APZĪMĒJUMS NOSAUKUMS NOZĪME

Astoņas reizes saspiediet sākumuzpildes pūsli.

Darbarīks atbilst visām normām ES valstī, kurā tas ir iegādāts.

Paldies, ka iegādājāties “Homelite” izstrādājumu!

Rokas pļaujmašīna / krūmgriezis ir projektēts un izgatavots saskaņā ar Homelite augstajiem kvalitātes kritērijiem, tādēļ tas kalpos kā uzticams, drošs un viegli lietojams darbarīks.

Ja to pareizi kopsiet, tad pārliecināsieties, ka šis izturīgais un ražīgais darbarīks kalpos daudzus gadus.

BRĪDINĀJUMS

Lai samazinātu iespēju savainoties, ir kārtīgi jāizlasa un jāizprot šī lietošanas rokasgrāmata.

BRĪDINĀJUMS

Nesāciet lietot šo rīku, kad vēl neesat kārtīgi izlasījis un sapratis visus norādījumus par lietošanu un bīstamības novēršanu, kas ir ietverti

šajā rokasgrāmatā! Norādījumu neievērošana var izraisīt negadījumus, piemēram, aizdegšanos, e l e k t r i s k ā s s t r ā v a s t r i e c i e n u , s m a g u s savainojumus cilvēkiem. Saglabājiet arī turpmāk

šo instrukciju un palaikam ieskatieties tajā, lai varētu strādāt, neapdraudot sevi, kā arī neliedziet

šo informāciju citiem ierīces lietotājiem.

IZLASIET INSTRUKCIJU PILNĪBĀ!

VISPĀRĪGI PADOMI PAR DROŠĪBU

Lai strādājot neradītu bīstamas situācijas, pirms rokas plaujmašīnas / krūmgrieža lietošanas jums ir jāizlasa un jāievēro visi šeit sniegtie norādījumi. Ņemiet vērā šos padomus par drošību. Šeit sniegto drošības norādījumu neievērošanas gadījumā ir iespējamas smagas traumas.

Nepieļaujiet, ka šo rīku lieto bērni vai cilvēki, kam trūkst pieredzes.

Nedrīkst iedarbināt dzinēju noslēgtā vai slikti vēdināmā telpā, jo izplūdes gāzes var būt nāvējošas.

P i r m s d a r b a r ī k a l i e t o š a n a s n o v ā c i e t v i s u s iespējamos šķēršļus darba zonā. Aizvāciet akmeņus, stikla gabalus, naglas, metāla vadus, auklas un citus priekšmetus, kuri var ieķerties pļaujamstieples galviņā vai asmenī un kurus darbarīks var izsviest.

Uzvelciet aizsargacenes, kā arī prettrokšņu austiņas, kad lietojat šo darbarīku.

Valkājiet garas un biezas bikses, zābakus un darba cimdus. Nedrīkst valkāt plandošu apģērbu, īsbikses un rotaslietas, nedrīkst strādāt basām kājām.

Ja jums ir gari mati, sasieniet tos, lai tie nekarātos zemāk par pleciem un nevarētu ieķerties pļaujmašīnas kustīgajās daļās.

Neļaujiet bērniem, ar darbu nesaistītiem cilvēkiem un dzīvniekiem uzturēties tuvāk nekā 15 metru attālumā no vietas, kur strādājat.

Nestrādājiet ar šo rīku, ja esat stipri noguris, apslimis, lietojis alkoholiskus dzērienus vai narkotikas vai ja lietojat zāles.

Nelietojiet šo rīku, ja vieta nav pietiekami labi apgaismota, lai varētu strādāt.

Stāviet stabili un līdzsvaroti. Stāviet stingri uz savām kājām, nesniedzieties ar rokām pārāk tālu. Tādējādi jūs izvairīsities no krišanas un saskaršanās ar karstām rīka daļām.

Netuviniet nevienu sava ķermeņa daļu šā rīka kustīgajām daļām!

Turiet rokas atstatu no izplūdes caurules un no rokas pļaujmašīnas / krūmgrieža cilindra, jo šīs daļas darbarīka lietošanas laikā stipri sakarst.

Kad grasāties veikt darbarīka regulēšanu vai labošanu, ir jāizslēdz dzinējs un jāatvieno aizdedzes sveces vads

(izņemot gadījumus, kad regulējat karburatoru).

Pirms darba sākšanas vienmēr pārliecinieties, ka visas rīka daļas ir labi pieskrūvētas, nav notikusi degvielas noplūde u.tml.! Ja kāda daļa ir bojāta, tad tā ir jānomaina jau pirms rīka lietošanas.

Rīkojieties ļoti piesardzīgi; karburatora regulēšanas laikā stieples galviņa un asmens turpina griezties.

Vibrācija, kas rodas, lietojot rokas darbarīku, dažiem cilvēkiem var pastiprināt Reino slimības izpausmes: durstīšanas sajūtu, nejutīgumu un pirkstu ādas bālēšanu (līdzīgi tam, kā mēdz notikt, kad ir auksti).

254

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Latviski

Ir pieņēmums, ka šīs izpausmes ir izteiktākas tad, ja pastāv iedzimta nosliece uz tām, cilvēks atrodas aukstos vai mitros apstākļos, ievēro kādu īpašu ēšanas režīmu (diētu), lieto tabaku vai ir izveidojis zināma veida strādāšanas paradumus. Pagaidām vēl nav zināms, kāda vibrāciju pakāpe un vibrāciju ietekmes ilgums var pastiprināt šo slimību. Tomēr ir iespējams mazināt vibrāciju iedarbību uz cilvēku, ja ievēro tālāk sniegtos norādījumus.

a) Ģērbieties silti, ja laiks ir auksts. Lietodami šo darbarīku, valkājiet aizsargcimdus, lai jūsu plaukstas un delnu locītavas būtu siltumā. Uzskata pat, ka salšana ir viens no galvenajiem cēloņiem, kas palielina Reino slimības izpausmju parādīšanās iespēju.

b) Ik palaikam (darba pārtraukumos) ir jāpavingro, lai uzlabotu asinsriti.

c) Nestrādājiet bez pārtraukuma un centieties sevi ikdienā pēc iespējas mazāk pakļaut vibrāciju iedarbībai.

Ja jums traucē šeit aprakstītās neveselīgās sajūtas, tūlīt pārtrauciet darbu ar rokas pļaujmašīnu un griezieties pie ārsta!

Raugieties, lai darbarīks būtu labā darba kārtībā: pārbaudiet, vai visas daļas ir labi pieskrūvētas, un lieciet nomainīt daļas, kas ir sabojājušās.

Degvielu ir jājauc un jāglabā tvertnē, kas ir paredzēta benzīnam.

Degvielu jauciet un ielejiet zem klajas debess, atstatu no liesmas un dzirkstelēm. Ja degviela izšļakstās, tā ir kārtīgi jānoslauka. Pirms iedarbināt dzinēju, pārvietojieties vismaz 9 metrus prom no vietas, kur uzpildījāt pļaujmašīnas degvielas tvertni.

Apstādiniet dzinēju un nogaidiet, lai tas atdziest, kad vēlaties iepildīt degvielu vai noglabāt pļaujmašīnu.

Ja gatavojaties vest pļaujmašīnu ar automobili, nogaidiet, līdz dzinējs ir atdzisis, iztukšojiet tvertni un nostipriniet pļaujmašīnu, lai pārvadāšanas laikā tā nevarētu izkustēties.

PĻAUJMAŠĪNU LIETOTĀJIEM

VISPĀRĪGI PADOMI PAR DROŠĪBU

PADOMI PAR DROŠĪBU - ROKAS

Nomainiet pļaušanas galviņu, ja tā ir sasista, saplaisājusi vai kādā citā veidā bojāta. Raugieties, lai stieples galviņa vai asmens ir pareizi un stingri piestiprināts. Ja šo noteikumu neievēro, tad ir iespējamas smagas traumas.

Pārliecinieties, vai aizsargelementi, dzensiksnas, vairogs un rokturi ir pareizi, stingri piestiprināti.

Ja maināt pļaujamstiepli, tad izmantojiet tikai tādu rezerves daļu, ko ir ieteicis šā rīka ražotājs.

Neizmantojiet tās vietā kāda cita veida daļu.

Nedrīkst lietot šo rīku, ja vairogs nopļautās zāles atvairīšanai nav uzlikts vai nav labā darba kārtībā.

Pļaujmašīna ir cieši jātur aiz abiem rokturiem, kad ar to strādā. Turiet to tā, lai pļaušanas galviņa nebūtu augstāk par jūsu vidukli. Nedrīkst pļaut, turot darbarīku tā, ka pļaušanas galviņa atrodas vairāk nekā

76 centimetrus virs zemes.

KRŪMGRIEŽA LIETOŠANAS DROŠĪBAS

INSTRUKCIJAS UN ASMENS LIETOŠANA

Pēc motora izslēgšanas ļaujiet asmenim turpināt griešanos biezā zālē vai krūmā, līdz asmens pats apstājas.

Krūmgriezi nedrīkst lietot, ja nav pareizi uzstādīts un nostiprināts asmens pārsegs vai arī tas nav darba kārtībā.

Uzstādot vai noņemot asmeni, valkājiet biezus cimdus.

Lūdzam noteikti apturēt dzinēju un atvienot aizdedzes sveces vadu, kad grasāties atbrīvot asmeni no tajā iesprūdušiem priekšmetiem, nomainīt vai noņemt asmeni.

Neaizskariet asmeni un nemēģiniet to apturēt, kad asmens griežas.

Asmens var turpināt griezties pēc inerces arī pēc dzinēja apstāšanās un slēdža atlaišanas; pieskaršanās tam var izraisīt smagas traumas.

Tādēļ darbarīks rūpīgi kontrolējams līdz pat brīdim, kad asmenis pilnībā apstājas.

Ja asmens ir bojāts, tad tas jānomaina. Pirms lietošanas vienmēr pārbaudiet, vai asmens ir pareizi uzstādīts un stingri piestiprināts. Ja šo noteikumu neievēro, tad ir iespējamas smagas traumas.

Asmens nomaiņas gadījumā izmantojiet tikai tādu trīszobu asmeni, kas paredzēts jūsu krūmgrieža modelim. Neizmantojiet nevienu citu asmens modeli.

Trīszobu asmeņi ir paredzēti tikai nezāļu un lakstaugu griešanai. Darbarīku nedrīkst lietot citiem nolūkiem.

Trīszobu asmeni nedrīkst izmantot kociņu zāģēšanai.

Lietojot darbarīku ar asmeni, ievērojiet piesardzību.

Ja asmens saduras ar priekšmetu, ko tas nespēj nopļaut, tad var izraisīties darbarīka prettrieciens.

Šāda saskare var izraisīt pēkšņu asmens apstāšanos, kuras rezultātā darbarīks tiek atgrūsts no priekšmeta, kam tas ir uztriecies. Šāda sadursme var būt visai spēcīga un strauja, liekot lietotājam zaudēt darbarīka vadību.

255

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Latviski

KRŪMGRIEŽA LIETOŠANAS DROŠĪBAS

INSTRUKCIJAS UN ASMENS LIETOŠANA

Prettrieciena cēlonis var būt asmens sadursme ar

šķērsli, nosprostošanās vai saliekšanās. Prettrieciena varbūtība ir lielāka tādās vietās, kur ir grūti redzēt, ko pļaujat. Lai varētu strādāt pēc iespējas drošākos apstākļos, nezāles pļaujiet, veicot kustību no labās puses uz kreiso. Šāda kustība palīdz samazināt prettrieciena spēku, ja asmens ceļā gadās kāds priekšmets, piemēram, koka gabals.

Pļaujamo augu stumbra diametrs nedrīkst pārsniegt

13 mm.

Strādājot ar krūmgriezi, vienmēr lietojiet uzkabi, kuru noregulējiet tā, lai darbs būtu pēc iespējas ērtāks.

Darba laikā darbarīks cieši jātur aiz abiem rokturiem.

Strādājot turiet asmeni atstatu no sevis un neceliet augstāk par vidukļa līmeni. Darba laikā attālums starp krūmgrieža asmeni un zemi nedrīkst pārsniegt 76 cm.

Pirms darbarīka novietošanas glabāšanai vai pirms transportēšanas trīszobu asmenim uzlieciet aizsargu.

Pirms darbarīka lietošanas vienmēr noņemiet asmens aizsargu. Ja asmens aizsargs nav noņemts, tad, asmenim sākot griezties, aizsargs var tikt izsviests.

IZSTRĀDĀJUMA RAKSTURLIELUMI

Masa

un pļaušanas ierīces

Tvertnes ietilpība

Pļāvuma plašums

Cilindra ietilpība

Dzinēja maksimālā jauda

(pēc ISO 8893)

Maksimālais griešanās ātrums

Dzinēja darbība pie maksimālā griešanās ātruma

Dzinēja darbība tukšgaitā

Degvielas patēriņš (pēc ISO 8893) pie maksimālās dzinēja jaudas

Degvielas īpatnējais patēriņš

(pēc ISO 8893) pie maksimālās dzinēja jaudas

Vibrācijas līmenis tukšgaitā

- kreisais rokturis

- labais rokturis

Vibrācijas līmenis pie pilnas jaudas

- kreisais rokturis

- labais rokturis

7,75 kg

8,05 kg

7,95 kg

1230 cm 3

415 mm

45 cm 3

1,4 kW / 1,9 HP

7000 apgr./min.

9000 apgr./min.

2250-2750 apgr./min.

0,85 kg/h

0,45 kg/h

7,3 m/s 2

7,5 m/s 2

7,2 m/s

7,5 m/s

2

2

Skaņas spiediens (pēc EN ISO

11806:1997, ISO 7917:1987)

Skaņas spiediens (pēc EN ISO

11806:1997, ISO 7917:1987)

ZĪMĒJUMU PASKAIDROJUMS

1. Sešstūra atslēga M6

2. Pārnesumiekārtas pārsega atvere

3. Augšējā apmaleņa sprauga

4. Augšējais apmalenis

5. Apakšējais apmalenis

6. Asmens

7. Izliektā paplāksne

8. Paplāksne

9. Asmens stiprinājuma skrūve

10. Pārnesuma iekārtas pārsegs

11. Sveču atslēga

12. Pļaujamstieples galviņa

13. Piedziņas stienis

14. Zāles vairogs

15. Zāles vairoga skrūve

16. Bloķēšanas fiksatori

17. Grope

18. Rokturis

19. Apakšējais balsts

20. Caurules augšējā daļa

21. Akseleratora rokturis

22. Augšējais atloks

23. Karabīnes āķis

24. Uzkabe

25. Ātras atvienošanas slēdzis

26. Nostiprinājuma balsts

27. Maksimāli efektīvā pļaušanas zona

28. Bīstamā pļaušanas zona

29. Slēdzis

30. Sākumuzpildes balons

31. Startera svira

32. Asmens aizsargs

33. Filtrs

34. Spoles poga

35. Spole

36. Atspere

37. Spraugas

38. Actiņas

39. Pirmais stieples gabals

40. Ejas caurums

41. Bultiņas uz spoles

42. Otrais stieples gabals

102 dBA

115 dBA

256

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Latviski

MONTĒŠANA motoru un atvienojiet aizdedzes sveces vadu.

Tādēji samazināsiet smagu traumu briesmas.

ROKTURIS (2. zīmējums)

Galveno rokturi (18) uzstādiet uz apakšējā atloka

(19), kas piestiprināts pie caurules (20).

Piezīme: akseleratora mēlītes slēdzim (21) jābūt uzstādītam pa labi no lietotāja.

Augšējo balstu (22) novietojiet uz roktura un ieskrūvējiet četras M5 x 25 skrūves.

Rokturi nostipriniet tādā stāvoklī, lai ar to ērti varat vadīt darbarīku.

UZKABES UZSTĀDĪŠANA (3. zīmējums)

Uzkabes karabīni (23) ieāķējiet uzkabes sprādzē (24), kura ir pie caurules augšējās daļas.

U z k a b e s s p r ā d z i p i e c a u r u l e s n o r e g u l ē j i e t tādā stāvoklī, lai ar to būtu ērti un droši strādāt, bet asmens vai stieples galva atrastos 100-300 mm augstumā virs zemes.

Piezīme: lai uzkabi viegli atvienotu no darbarīka, strauji atbrīvojiet ātrās atvienošanas fiksatoru (25).

KRŪMGRIEŽA PĀRVEIDOŠANA PAR ROKAS

PĻAUJMAŠĪNU

ASMENS NOŅEMŠANA (7. zīmējums)

Sešstūra atslēgu M6 (1) ievietojiet pārnesumiekārtas pārsega atverē (2) un augšējā apmaleņa spraugā

(3). Asmens stiprinājuma uzgriezni (9) skrūvējiet pa labi, izmantojot sveču atslēgas resnāko daļu, pēc tam uzgriezni noņemiet.

Noņemiet paplāksni (8), izliekto paplāksni (5), apakšējo apmaleni (6), asmeni un augšējo apmaleni

(4). Saglabājiet augšējo un apakšējo apmaleni, lai varētu uzstādīt pļaujamstieples galviņu.

Zāles vairogu (14) piestipriniet pie asmens aizsarga, divus bloķēšanas fiksatorus ievietojot gropēs. Pēc tam ieskrūvējiet zāles vairoga skrūvi, šim nolūkam izmantojot sveču atslēgas skrūvgrieža daļu.

Ievērojiet: krūmgrieža detaļas rūpīgi jāuzglabā, lai vēlāk tās varētu izmantot.

ZĀLES VAIROGA UN ASMENS APVALKA

LIETOŠANA (4. zīmējums)

P i e z ī m e : m a i n o t d a r b a r ī k a l i e t o š a n a s r e ž ī m u

(no pļaujmašīnas par krūmgriezi un otrādi), noteikti lietojiet katram režīmam atbilstošu drošības ierīci

(asmens pārsegu/zāles vairogu).

ASMENS PĀRSEGS (5. zīmējums)

Asmens aizsargu piestipriniet pie stiprinājuma balsta

(26), četras skrūves (M5x16) ieliekot montāžas plāksnītē zem asmens aizsarga un tad - stiprinājuma balstā.

A r p i e g ā d ā t ā s k r ū v g r i e ž a p a l ī d z ī b u s t i n g r i pieskrūvējiet visas četras skrūves.

Piezīme: kad izmantojat stieples galviņu (12), jābūt uzstādītam stieples galviņas aizsargam.

PĻAUJAMSTIEPLES GALVIŅAS UZSTĀDĪŠANA (6. zīmējums)

Augšējo un apakšējo apmaleni ielieciet uz vārpstas, abus pagriežot tādā veidā, lai tie pareizi saslēdzas.

Sešstūra atslēgu ievietojiet pārnesumiekārtas pārsega atverē un augšējā apmaleņa spraugā.

Vītņotā piedziņas stieņa šaurāko galu (13) uzlieciet uz vārpstas un to pagrieziet pa kreisi. Stingri pieskrūvējiet.

Atstājot bloķēšanas asi pārnesumiekārtas pārsega atverē un augšējā apmaleņa spraugā, pļaujamstieples galviņu (12) uzlieciet uz vītņotā piedziņas stieņa platākās daļas un to pagrieziet pa labi. Stingri pieskrūvējiet.

ZĀLES VAIROGS (15. zīmējums)

Zāles vairogu (14) piestipriniet pie asmens aizsarga, divus bloķēšanas fiksatorus (16) ievietojot gropēs

(17).

A r p i e g ā d ā t ā s k r ū v g r i e ž a p a l ī d z ī b u s t i n g r i pieskrūvējiet skrūvi.

BRĪDINĀJUMS

P i r m s r e g u l ē š a n a s d a r b i e m , p i e m ē r a m , pļaušanas ierīces nomaiņas, noteikti izslēdziet

ROKAS PĻAUJMAŠĪNAS PĀRVEIDOŠANA PAR

KRŪMGRIEZI

PĻAUJAMSTIEPLES GALVIŅAS NOŅEMŠANA (6. zīmējums)

Sešstūra atslēgu ievietojiet pārnesumiekārtas pārsega atverē un augšējā apmaleņa spraugā. Noņemiet pļaujamstieples galviņu, to griežot pa labi.

Atstājot sešstūra atslēgu pārnesumiekārtas pārsega atverē un asmens apmaleņa spraugā, pagrieziet vītņoto piedziņas stieni pa labi un un noņemiet.

Noņemiet apakšējo un augšējo apmaleni. Tos saglabājiet, lai varētu uzstādīt asmeni.

257

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Latviski

MONTĒŠANA

Atskrūvējiet zāles vairoga skrūvi. Noņemiet zāles vairogu; šim nolūkam nospiediet divus bloķēšanas fiksatorus, vienlaikus vairogu velkot uz leju, lai atvienotu asmens aizsargu.

Ievērojiet: pļaujamstieples galviņu un zāles vairogu rūpīgi uzglabājiet, lai vēlāk tos varētu izmantot.

ASMENS UZSTĀDĪŠANA (7. zīmējums)

Augšējo apmaleni uzstādiet uz vārpstas, to pagriežot tādā veidā, lai tas pareizi savienojas ar pārnesumiekārtas pārsegu.

Ievietojiet asmeni augšējā apmalenī.

Apakšējo apmaleni uzstādiet uz vārpstas ar izliekto pusi pret asmens caurumu.

Tad ielieciet izliekto paplāksni, pēc tam - paplāksni.

Ielieciet asmens stiprinājuma uzgriezni, to griežot pa kreisi. Sešstūra atslēgu ievietojiet pārnesumiekārtas pārsega atverē un augšējā apmaleņa spraugā.

Stingri uzskrūvējiet asmens stiprinājuma uzgriezni, izmantojot sveču atslēgas resnāko daļu.

DEGVIELAS JAUKŠANA

Pļaujmašīnā ir divtaktu dzinējs, tāpēc ir nepieciešams sajaukt degvielas un divtaktu dzinējiem domātas sintētiskas eļļas maisījumu. Sajauciet bezsvina degvielu un divtaktu dzinējiem domātu sintētisku eļļu tīrā traukā, kas ir piemērots degvielai.

Dzinējam ir piemērota bezsvina degviela, kura ir domāta spēkratiem un kuras oktānskaitlis ir

87 ([R + M] / 2) vai lielāks.

Lūdzu, nelietojiet degvielas un eļļas maisījumus, ko pārdod degvielas uzpildes stacijās, t.i., maisījumus, kas domāti motocikliem, mopēdiem un tamlīdzīgi.

Lietojiet tikai tādu sintētisku eļļu, kas domāta divtaktu dzinējiem. Neizmantojiet ne spēkratu dzinēju eļļu, ne arī divtaktu dzinēju eļļu, kas domāta motorlaivām.

Iejauciet divtaktu dzinējiem domātu sintētisku eļļu degvielā tā, lai attiecība būtu 30:1.

Labi sajauciet degvielu katrreiz, kad uzpildāt tvertni.

Degviela ir jāsajauc nelielā daudzumā, nevajadzētu sajaukt degvielu ilgākam laikam nekā vienam mēnesim. Pie tam iesakām jums izmantot tādu divtaktu dzinējiem domātu sintētisku eļļu, kas satur stabilizatoru.

LIETOŠANA

Ir jāizlasa lietošanas rokasgrāmata un jāievēro brīdinājumi, kā arī padomi par drošību

(bīstamības novēršanu).

Jāvalkā aizsargacenes un aizsargaustiņas!

Ar darbu nesaistītiem cilvēkiem, it sevišķi - bērniem, kā arī dzīvniekiem ir jāuzturas vismaz

15 metru attālumā no vietas, kur pļauj.

DEGVIELA UN TĀS IEPILDĪŠANA TVERTNĒ

DARBOŠANĀS AR DEGVIELU, NEAPDRAUDOT SEVI

Esiet piesardzīgi, kad rīkojaties ar degvielu, jo tā ļoti viegli var aizdegties!

Degvielu jauciet un ielejiet tikai zem klajas debess, atstatu no liesmas un dzirkstelēm. Nedrīkst ieelpot degvielas tvaikus.

Cik vien iespējams, nepieskarieties degvielai un eļļai.

Īpaši nevēlama ir degvielas un eļļas iešļakstīšanās acīs. Ja degviela vai eļļa tomēr nonāk jums acīs, tūlīt tās izskalojiet ar tīru ūdeni! Ja joprojām jūtat kairinājumu tajās, nekavējoties griezieties pie ārsta.

Ja izlīst vai izšļakstās degviela, tā ir uzreiz kārtīgi jānoslauka.

IEPILDĪŠANA TVERTNĒ

Noslaukiet tvertnes daļu ap vāciņu, lai novērstu to, ka degvielā iekļūst sārņi.

Mierīgi atskrūvējiet tvertnes vāciņu, lai pamazām mazinātos spiediens un degviela neizšļakstītos ap kakliņu.

Uzmanīgi ielejiet degvielas maisījumu tvertnē, raugoties, lai nenolīst garām.

Pirms vāciņa uzskrūvēšanas notīriet saskrūvējuma vietu un pārliecinieties, ka tur nav bojājumu.

Neaizmirstiet tūlīt pēc tam uzskrūvēt tvertnei vāciņu un atcerieties, ka tam ir jābūt cieši noslēgtam! Ja izlīst vai izšļakstās degviela (pat nedaudz), tā ir kārtīgi jānoslauka. Pirms iedarbināt dzinēju, pārvietojieties vismaz 9 metrus prom no vietas, kur uzpildījāt pļaujmašīnas degvielas tvertni.

Piezīme. Nav jāuzskata par novirzi tas, ka pirmajā lietošanas reizē no dzinēja izdalās nedaudz dūmu, un līdzīgi var būt arī turpmāk.

258

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Latviski

LIETOŠANA

BRĪDINĀJUMS

Noteikti apstādiniet dzinēju, kad vēlaties iepildīt degvielu! Nedrīkst uzpildīt tvertni, kad dzinējs strādā un ja tas vēl nav atdzisis. Pirms iedarbināt dzinēju, pārvietojieties vismaz 9 metrus prom no vietas, kur uzpildījāt pļaujmašīnas degvielas tvertni. Nesmēķējiet!

1 litrs + 33 ml =

2 litri + 67 ml =

3 litri + 100 ml =

4 litri + 133 ml =

5 litri + 167 ml =

30:1

PĻAUJMAŠĪNAS LIETOŠANA (8. zīmējums)

Turiet pļaujmašīnas labo rokturi ar labo roku, bet kreiso rokturi - ar kreiso roku. Visu laiku, kamēr lietojat šo darbarīku, turiet to stingri ar abām rokām. Pļaujmašīna ir jātur strādāšanai ērtā stāvoklī - tā, lai labais rokturis būtu aptuveni jūsu gurnu augstumā.

Pļaujmašīna vienmēr ir jāieslēdz uz pilnu jaudu. Ja zāle ir gara, sākumā nopļaujiet tai augšu, tādējādi neļaujot zālei aptīties ap cauruli un pļaušanas galviņu, kas varētu izraisīt dzinēja pārkaršanu. Ja tomēr zāle aptinas ap galviņu, apturiet dzinēju, atvienojiet aizdedzes sveces vadu un noņemiet sapinušos zāli. Ja lietosit to ilgu laiku vidējā režīmā var izraisīt eļļas noplūdi pa izplūdes cauruli.

Turiet krūmgrieža labo rokturi ar labo roku un kreiso rokturi - ar kreiso roku. Visu laiku, kamēr lietojat darbarīku, turiet to stingri ar abām rokām. Krūmgriezis ir jātur strādāšanai ērtā stāvoklī - tā, lai labais rokturis būtu aptuveni gurnu augstumā. Stāviet stingri uz abām kājām, lai saglabātu līdzsvaru un droši vadītu darbarīku.

Tādējādi izvairīsieties no līdzsvara zaudēšanas, ja asmens izraisīs prettriecienu.

Uzkabi (pleca siksnu) noregulējiet tādā stāvoklī, lai ar to būtu ērti strādāt. Pleca siksna arī ļauj nodrošināt asmens turēšanu drošā attālumā no ķermeņa.

Lietojot darbarīku ar asmeni, ievērojiet piesardzību.

Ja asmens saduras ar priekšmetu, ko tas nespēj nopļaut, tad var izraisīties darbarīka prettrieciens. Šāda saskare var izraisīt pēkšņu asmens apstāšanos, kuras rezultātā darbarīks tiek atgrūsts no priekšmeta, kam tas ir uztriecies. Tāda sadursme var būt gana spēcīga, lai lietotājs zaudētu darbarīka vadību. Prettrieciena c ē l o n i s v a r b ū t a s m e n s s a d u r s m e a r š ķ ē r s l i , nosprostošanās vai saliekšanās. Prettrieciena varbūtība ir lielāka tādās vietās, kur ir grūti redzēt, ko pļaujat.

Lai varētu strādāt pēc iespējas drošākos apstākļos, nezāles pļaujiet, veicot kustību no labās puses uz kreiso.

Šāda kustība palīdz samazināt prettrieciena spēku, ja asmens ceļā gadās kāds priekšmets, piemēram, koka gabals.

TRĪSZOBU ASMENS

Trīszobu asmeņi ir paredzēti tikai nezāļu un lakstaugu griešanai. Ja asmens notrulinās, tad to varat apgriezt otrādi un turpināt pļaušanu. Trīszobu asmens nav jāasina.

IETEIKUMI PAR PĻAUŠANU (9. zīmējums)

Turiet pļaujmašīnu noliektu pļaujamās vietas virzienā, jo tādējādi jūs izmantojat visražīgāko pļaušanas vietu (27).

Ja jūs neturēsit pļaujmašīnu pareizi noliektu, tad pļaušana var pat kļūt bīstama - ievērojiet, kur atrodas vieta, kur pļaušana ir bīstama (28).

Zāli griež pļaujamstiepļu gali, tāpēc negrūdiet galviņu dziļi iekšā garā zālē.

Ja pļaujot stieple saskaras ar dzeloņstieplēm, žogiem, sienām, ceļa segumu vai kokiem, tad tā ātrāk nodilst vai var pat salūzt.

Neskariet kokus un krūmus. Pļaujmašīnas stieple var sabojāt koku mizu, koka apdares elementus, mietiņus u.c.

IETEIKUMI PAR PĻAUŠANU AR ASMENI

BRĪDINĀJUMS

Ievērojiet piesardzību, kad lietojat asmeni.

Iepazīstieties ar iepriekš sniegtajiem “Krūmgrieža lietošanas drošības norādījumiem”.

Krūmgriezi vienmēr stingri turiet ar abām rokām aiz abiem rokturiem.

Stāviet stingri uz abām kājām, lai saglabātu līdzsvaru un droši vadītu darbarīku. Tādējādi izvairīsieties no līdzsvara zaudēšanas, ja asmens izraisīs prettriecienu.

Pārbaudiet darba zonu un to atbrīvojiet no dažādiem traucējošiem priekšmetiem, stikla gabaliem, akmeņiem, betona, koka gabaliem, metāla priekšmetiem utt.

Ar krūmgriezi nestrādājiet gar celiņiem, žogiem, mietiņiem, ēku sienām un citiem nekustīgiem šķēršļiem.

Ja asmens ir sadūries ar kādu šķērsli, tad nedrīkst turpināt asmens lietošanu, kamēr neesat pārbaudījis, vai asmens nav bojāts. Bojātu asmeni nedrīkst lietot.

KRŪMGRIEŽA LIETOŠANA (10.-11. zīmējums)

259

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Latviski

LIETOŠANA

Pļaujiet ar plašām, vēzējošām kustībām no labās puses uz kreiso.

P Ļ A U J M A Š Ī N A S I E D A R B I N Ā Š A N A U N

APSTĀDINĀŠANA (12. 16. zīmējums)

BRĪDINĀJUMS

Dzinēju nedrīkst darbināt noslēgtā vai slikti vēdināmā telpā, jo izplūdes gāzes var būt nāvējošas.

apmācītam meistaram, lai tas veic darbarīka remontu.

Neveiciet nekādu citu iestatīšanu un labošanu kā tikai to, kas ir aprakstīta šajā rokasgrāmatā. Visus pārējos darbus saistībā ar pļaujmašīnu ir jāveic apstiprinātā darbnīcā.

Ja darbarīku slikti apkopj, tad var rasties pārāk lielas ogļu nogulsnes, kas savukārt var izraisīt pļaujmašīnas ražīguma samazināšanos un melnas eļļas noplūdi pa izplūdes cauruli.

Pārliecinieties, vai aizsargelementi, dzensiksnas, vairogs un rokturi ir pareizi, stingri piestiprināti.

Tādējādi jūs novērsīsit bīstamību gūt smagus savainojumus.

NEIESILDĪTA DZINĒJA IEDARBINĀŠANA

Novietojiet pļaujmašīnu plakaniski uz brīvas virsmas.

Lai iedarbinātu motoru, ieslēgšanas / izslēgšanas slēdzi (29) iestatiet uz “I” (iedarbināšana).

5 reizes saspiediet sākumuzpildes balonu (30).

Ievērojiet: kamēr motors nav sācis darboties, nedrīkst nospiest mēlītes slēdzi (21). Ja to izdarīsiet, tad aizkavēsiet darbarīka iedarbināšanu.

Startera sviru (31) pagrieziet uz augšu, slēgtā stāvoklī

( ).

Velciet palaidēju, līdz iedarbojas motors.

Startera sviru pagrieziet uz leju, atvērtā stāvoklī ( ).

Pirms darbarīka lietošanas motoram ļaujiet vairākas minūtes darboties tukšgaitā.

IESILDĪTA DZINĒJA IEDARBINĀŠANA

Novietojiet pļaujmašīnu plakaniski uz brīvas virsmas.

Lai iedarbinātu motoru, ieslēgšanas / izslēgšanas slēdzi iestatiet uz “I” (iedarbināšana).

Startera svirai jau ir jābūt atvērtā stāvoklī ( ). Velciet palaidēju, līdz motors iedarbojas.

DZINĒJA APTURĒŠANA

Lai izslēgtu motoru, ieslēgšanas / izslēgšanas slēdzi iestatiet uz “O”.

APKOPE

BRĪDINĀJUMS

Rīka apkopi veiciet tikai ar autentisku rezerves daļu un piederumu palīdzību. Šā norādījuma neievērošana var radīt bīstamību - gan nepareizu pļaujmašīnas darbību, gan smagus savainojumus cilvēkiem. Pie tam darbarīka garantija vairs nebūs spēkā.

Pļaušanas ierīci nedrīkst lietot, kad motors darbojas tukšgaitā. Ja šis norādījums netiek ievērots, tad jāveic sajūga regulēšana vai darbarīks steidzami jānodod

SPOLES NOMAINĪŠANA

JAUNA SPOLE (17.-18. zīmējums)

Ja vēlaties nomainīt tikai pļaujamstiepli, tad skatieties sadaļu “Pļaujamstieples nomainīšana”!

Lietojiet tikai vienšķiedras pļaujamstiepli, kuras diametrs ir 1,8 milimetri. Ja gribat iegūt vislabāko ražīgumu, tad izmantojiet tikai tāda veida pļaujamstiepli, ko iesaka ražotājuzņēmums.

Apturiet dzinēju un atvienojiet aizdedzes sveces vadu. Turēdami pļaujamstieples galviņu, noskrūvējiet stieples attīšanas pogu (34), griežot to pa kreisi.

Izņemiet no pļaušanas galviņas spoli, kurā vairs nav stieples. Atsperei (35) ir jāpaliek pievienotai pie spoles (36).

Kad ievietojat jauno spoli, raugieties, lai abi pļaujamstieples gali kārtīgi izietu caur spraugām (37), kas atrodas katra savā spoles pusē. Vēl ir būtiski, lai stieples brīvo posmu garums, kas izgājuši cauri

šīm spraugām, būtu apmēram 152 milimetri.

Izlaidiet pļaujamstieples galus cauri pļaujamstieples galviņas actiņām (38). Uzmanīgi piespiediet spoli galviņas iekšienē (pie tam, ja nepieciešams, viegli velkot stieples galus uz āru). Kad spole ir nonākusi savā vietā galviņas iekšienē, tad ar īsu rāvienu pavelciet stieples galus, lai tās atbrīvotu no spoles spraugām.

Grieziet spoli uz kreiso pusi, līdz vairs nav iespējams pagriezt. Turiet spoli joprojām viegli piespiestu un tad nedaudz pagrieziet to pa labi. Atlaidiet spoli.

Tagad tai vajadzētu būt nostiprinātai pļaušanas galviņā. Ja tā tomēr nav, tad nospiediet uz leju un vēlreiz to pagroziet, lai tā tiktu nostiprināta savā vietā.

Uzskrūvējiet pļaujamstieples attīšanas pogu uz piedziņas vārpstas.

Vēlreiz pavelciet stieples galus, lai spole nostātos p ļ a u š a n a i p i e m ē r o t ā s t ā v o k l ī . N o s p i e d i e t pļaujamstieples attīšanas pogu, tajā pašā laikā velkot

260

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Latviski

APKOPE stieples brīvos galus, tādējādi veicot tās manuālu pagarināšanu un lai pārliecinātos, vai pļaujamstieples galviņa ir kārtīgi pievienota.

PĻAUJAMSTIEPLES NOMAINĪŠANA (19.-21. zīmējums)

Apturiet dzinēju un atvienojiet aizdedzes sveces vadu. Turot stieples galviņu, atskrūvējiet stieples attīšanas pogu, to griežot pa labi.

Izņemiet no pļaušanas galviņas spoli.

Piezīme. Atsperei ir jāpaliek pievienotai pie spoles.

Izvelciet stiepli, kas vēl ir palikusi spolē.

N o g r i e z i e t d i v u s p ļ a u j a m s t i e p l e s g a b a l u s - katru apmēram 2,0 metrus garu.

Ievietojiet vienu stieples galu (39) ejas caurumā (40), kas atrodas spoles augšdaļā. Tiniet pirmo stieples gabalu uz kreiso pusi apkārt spoles augšējai daļai, kā parādīts ar bultiņām, kas ir redzamas uz spoles

(41). Izlaidiet stieples galu pa spraugu spoles augšējā apmalē, lai tās brīvais garums būtu apmēram

152 milimetri. Nedrīkst uztīt pārāk daudz stieples. Kad stieple ir uztīta, starp uztīto stiepli un spoles ārējo malu ir jāpaliek vismaz 6 milimetru atstarpei.

Atkārtojiet iepriekš aprakstītās darbības arī ar otru pļaujamstiepli (42), šoreiz izmantojot spoles lejasdaļu.

Nedrīkst uztīt pārāk daudz stieples.

Ievietojiet spoli un pļaujamstieples attīšanas pogu atpakaļ vietā. Tas ir aprakstīts sadaļā “Jauna spole”.

Noņemiet gaisa filtra pārsegu, pirms tam atskrūvējot skrūvi uz pārsega.

Izņemiet balsta plāksnīti, kas atrodas gaisa filtra nodalījumā.

Izņemiet filtru (33) un izmazgājiet to siltā ziepjūdenī.

Noskalojiet to un gaidiet, līdz tas pilnībā nožūst. Labu darbarīka ražīgumu var panākt, mainot filtru reizi gadā.

Ielieciet atpakaļ balsta plāksnīti.

Uzlieciet atpakaļ gaisa filtra pārsegu un stingri ieskrūvējiet skrūvi.

DEGVIELAS TVERTNES VĀCIŅŠ

BRĪDINĀJUMS

Ja tvertnes vāciņš nav cieši noslēdzams, tad var rasties ugunsgrēka draudi, tāpēc tas nekavējoties ir jāaizstāj ar jaunu vāciņu. Degvielas tvertnes vāciņā ietilpst filtrs, kā arī vārstulis, kurus nav iespējams labot. Ja filtrs ir netīrs, tad pasliktinās dzinēja darbība. Ja dzinējs strādā labāk, kad degvielas tvertnes vāciņš ir nedaudz atskrūvēts, tad, iespējams, vārsts ir bojāts vai filtrs piesārņojies. Nomainiet tvertnes vāciņu, ja nepieciešams.

AIZDEDZES SVECE

Pļaujmašīnas / krūmgrieža dzinējā tiek izmantota svece

TORCH L7RTC, kuras elektrodu savstarpējais attālums ir

0,6 - 0,7 mm. Drīkst lietot tikai ieteiktā veida sveci, un tā ir jānomaina reizi gadā.

ASMENS AIZSARGS (13. zīmējums)

Kad krūmgriezi nelietojat, vienmēr uzlieciet asmens aizsargu (32). Rīkojoties ar asmeni, vienmēr valkājiet cimdus un ievērojiet piesardzību.

Piezīme: Pirms darbarīka lietošanas vienmēr noņemiet asmens aizsargu. Ja asmens aizsargs nav noņemts, tad, sākoties asmens rotēšanai, aizsargs var tikt izsviests.

I Z P L Ū D E S AT V E R E S U N I Z P L Ū D E S

CAURULES TĪRĪŠANA

Atkarībā no tā, kādu degvielu, kāda veida eļļu un cik daudz tās izmanto, kā arī no darba apstākļiem, izplūdes atvere un izplūdes caurule var ar laiku aizsērēt pārogļotu nogulšņu dēļ. Ja pamanāt, ka pļaujmašīnas jauda ir sarukusi, tad lieciet, lai to iztīra mācīts meistars.

GAISA FILTRA NOMAINĪŠANA UN TĪRĪŠANA

(14. zīmējums)

Ja gribat, lai darbarīks strādātu pēc iespējas labāk un kalpotu ilgāk, lūdzam uzturēt gaisa filtru tīru.

GLABĀŠANA (UZ 1 MĒNESI VAI ILGĀK)

Izlejiet no pļaujmašīnas tvertnes visu atlikušo degvielu kādā citā traukā, kas ir piemērots degvielas glabāšanai. Darbiniet dzinēju, līdz tas pilnībā beidz griezties.

Rūpīgi notīriet pļaujmašīnu. Noglabājiet to labi vēdināmā telpā, kur tai nevar piekļūt bērni. Neglabājiet to vietā, kur tuvumā atrodas korozīvas vielas, piemēram dārza darbos izmantojamas ķimikālijas vai atsaldēšanai domāta sāls.

Pirms darbarīka novietošanas uzglabāšanai vai pirms transportēšanas noteikti uzlieciet asmens aizsargu.

Ja glabājat degvielu un strādājat ar to, ievērojiet uz

šo jomu attiecināmus ISO standartus un vietējus noteikumus. Pārpalikušo degvielu jūs varat izmantot, lai darbinātu kādu citu rīku, kuram ir divtaktu dzinējs.

261

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Latviski

PROBLĒMU RISINĀŠANA

JA ŠEIT APRAKSTĪTIE PAŅĒMIENI NEPALĪDZ ATRISINĀT GRŪTĪBAS, AR KURĀM ESAT SASTAPIES,

TAD LŪDZAM SAZINĀTIES AR TUVĀKO APSTIPRINĀTO “Homelite“ APRĪKOJUMA DARBNĪCU!

PROBLĒMA IESPĒJAMS CĒLONIS RISINĀJUMS

Neieslēdzas dzinējs. 1. Nav dzirksteles.

2. Nav degvielas.

1. Pārbaudiet sveci. Izņemiet sveci. Atlieciet sveces pārsegu vietā un nolieciet sveci uz metāla cilindra.

Pavelciet palaides sviru un lūkojieties, vai pie sveces elektrodiem lec dzirkstele. Ja dzirkstele nav manāma, tad izmēģiniet tādu pašu pārbaudi ar jaunu sveci.

2. Paspiediet sākumuzpildes pūsli, līdz tas piepildās ar degvielu. Ja sākumuzpildes pūslis nepiepildās, tad ir radies nosprostojums degvielas pievades sistēmā.

Griezieties darbnīcā. Ja sākumuzpildes pūslis piepildās, tad varbūt ir aizsērējis dzinējs (lasiet nākamo rindkopu).

3. Dzinējā notikusi pārplūde. 3. Izņemiet sveci un novietojiet pļaujmašīnu tā, lai sveces atvere atrodas uz leju. Pārliecinieties, ka startera svira atrodas atvērtā stāvoklī ( ), un pavelciet palaides sviru kādas 10-14 reizes.

Tādējādi dzinējs tiks atbrīvots no pārplūdušās degvielas. Iztīriet sveci un atlieciet to atpakaļ vietā. Turot mēlītes slēdzi līdz galam nospiestu, trīs reizes pavelciet palaides sviru; startera svirai

šajā laikā jābūt atvērtā stāvoklī ( ). Ja dzinējs nesāk darboties, startera sviru pagrieziet noslēgtā stāvoklī ( ) un rīkojieties saskaņā ar norādījumiem darbarīka lietošanas instrukcijas sadaļā “

Iedarbināšana un apturēšana”. Ja dzinējs vēl arvien nav iedarbināms, atkārtojiet šīs darbības ar jaunu sveci.

4. Palaides sviru tagad ir

grūtāk pavilkt nekā tad,

kad darbarīks bija jauns.

4. Griezieties darbnīcā.

262

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Latviski

PROBLĒMU RISINĀŠANA

PROBLĒMA

Dzinējs sāk strādāt, bet

nepalielina ātrumu.

IESPĒJAMS CĒLONIS

Ir nepieciešams iestatīt karburatoru.

RISINĀJUMS

Vērsieties remontdarbnīcā.

Dzinējs nesasniedz pilnu 1. Jāpārbauda, vai degviela 1. Izmantojiet svaigi sajauktu degvielu, kurā izmantots

jaudu, un izdalās daudz dūmu. pareizi sajaukta. pareizs daudzums divtaktu dzinējiem domātas

sintētiskas eļļas.

2. Gaisa filtrs ir aizsērējis.

3. Ir nepieciešams iestatīt

karburatoru.

Dzinējs sāk strādāt, griežas, Ir nepieciešams iestatīt

bet nepārslēdzas tukšgaitā. karburatoru.

2. Iztīriet gaisa filtru. Lasiet sadaļu “Gaisa filtra

nomainīšana un tīrīšana”!

3. Vērsieties remontdarbnīcā.

Vērsieties remontdarbnīcā.

Motoram darbojoties

tukšgaitā, asmens turpina

griezties.

Nepieciešams veikt karburatora regulēšanu.

Vērsieties remontdarbnīcā.

Zāle ķeras ap cauruli un

pļaušanas galviņu.

1. Jūs pļaujat garu zāli

līdz ar zemi.

1. Mēģiniet sākumā pļaut garās zāles augšdaļu,

pēc tam apakšdaļu.

2. Jūs izmantojat pļaujmašīnu 2. Pļaujmašīna vienmēr ir jāieslēdz uz pilnu jaudu.

ar vidēju jaudu.

Pa izplūdes cauruli noplūst eļļa. 1. Jūs izmantojat pļaujmašīnu 1. Pļaujmašīna vienmēr ir jāieslēdz uz pilnu jaudu.

ar vidēju jaudu.

2. Jāpārbauda, vai degviela 2. Izmantojiet svaigi sajauktu degvielu, kurā izmantots

pareizi sajaukta.

3. Gaisa filtrs ir aizsērējis.

4. Ir nepieciešams iestatīt

karburatoru.

pareizs daudzums divtaktu dzinējiem domātas

sintētiskas eļļas.

3. Iztīriet gaisa filtru. Lasiet sadaļu

“Gaisa filtra nomainīšana un tīrīšana”!

4. Vērsieties remontdarbnīcā.

263

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Slovenčina

SYMBOLY

Na náradí môžu byť vyznačené niektoré z uvedených symbolov. Preštudujte si ich a naučte sa ich význam pre zaistenie bezpečnej práce.

SYMBOL NÁZOV

Bezpečnostný symbol

Prečítajte si dôkladne návod na použitie

VÝZNAM

Upozorňuje na nebezpečenstvo, informuje o výstrahe alebo varuje.

Znamená: Pozor! Nezabúdajte, že ide o vašu bezpečnosť.

Pri práci používajte ochranné Pri práci s náradím používajte ochranné okuliare okuliare a chrániče sluchu

Noste ochrannú prilbu

Tento návod obsahuje informácie, ktoré majú upozorniť používateľa na potenciálne nebezpečenstvo a upozorniť na podmienky používania náradia a na jeho údržbu. Prečítajte si pozorne tento návod, aby ste náradie používali optimálnym a bezpečným spôsobom. a chrániče sluchu.

Noste ochrannú prilbu, keď hrozí riziko padajúcich predmetov.

Náradie nenechávajte v Okolostojace osoby sa musia zdržiavať vo vzdialenosti blízkosti nepovolaných osôb aspoň 15 m od miesta kosenia.

Vymrštenie do strán Nebezpečenstvo vymrštenia alebo odskočenia predmetov do strán.

Trojzubý nôž Trojzubý nôž je určený pre toto náradie a je vhodný na vyžínanie buriny s mäkkými stonkami a viniča.

Nepoužívajte zúbkovaný nôž Toto náradie nie je určené pre používanie so zúbkovaným nožom, aký sa používa u kotúčových píl.

Štítok s otáčkami za minútu Smer otáčania a maximálne otáčky hriadeľa pre príslušenstvo

Vysoká obuv

Rukavice

Pri používaní tohto náradia noste protišmykovú bezpečnostnú obuv.

Noste protišmykové a hrubé rukavice.

Zákaz fajčiť

Benzín

Olej

Zmes benzínu a oleja

Pri miešaní benzínu a plnení benzínovej nádrže nefajčite.

Používajte len bezolovnatý benzín pre motorové vozidlá s oktánovým číslom 87 ([R+M]/2) a viac.

Používajte syntetické oleje pre dvojtaktné motory

Pred doplnením paliva do nádrže palivovú zmes dôkladne premiešajte.

264

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Slovenčina

SYMBOLY

Na náradí môžu byť vyznačené niektoré z uvedených symbolov. Preštudujte si ich a naučte sa ich význam pre zaistenie bezpečnej práce.

SYMBOL NÁZOV VÝZNAM

Stlačte 5-krát gumový balónik.

Vyhovuje všetkým regulačným normám v krajine EÚ, v ktorej bol

Ďakujeme vám, že ste si kúpili výrobok značky

Homelite.

Táto nová strunová kosačka/krovinorez bola vyvinutá a vyrobená v súlade s najnáročnejšími požiadavkami na spoľahlivosť, jednoduchosť a bezpečnosť obsluhy. Pokiaľ ju budete udržiavať v dobrom stave, budete mať počas dlhých rokov odolné, výkonné a bezpečné záhradnícke náradie.

UPOZORNENIE

Aby ste znížili riziko úrazu, je potrebné prečítať a pochopiť pokyny uvedené v tomto návode.

UPOZORNENIE

Pred použitím náradia si pozorne prečítajte tento návod na použitie a oboznámte sa so všetkými bezpečnostnými a prevádzkovými pokynmi uvedenými v tomto návode. Nedodržanie týchto pokynov môže spôsobiť požiar, úraz elektrickým prúdom alebo iné vážne poranenie. Návod uschovajte, aby ste sa pri práci mohli doň pozrieť a informovať prípadných ďalších používateľov náradia.

PREČÍTAJTE SI VŠETKY POKYNY.

PREČÍTAJTE SI VŠETKY POKYNY

Pred použitím strunovej kosačky/krovinorezu si prečítajte všetky bezpečnostné pokyny pre zaistenie bezpečnej práce. Dodržiavajte všetky bezpečnostné pokyny. Nedodržanie všetkých uvedených bezpečnostných pokynov môže spôsobiť vážne poranenia.

Nedovoľte toto náradie používať deťom a osobám, ktoré nemajú skúsenosti s jeho používaním.

Náradie nikdy neuvádzajte do chodu v uzavretých alebo nedostatočne vetraných priestoroch, pretože výfukové plyny môžu byť smrteľné.

Pred každý použitím náradia odstráňte všetky prekážky z pracovnej zóny. Odstráňte kamene, črepiny, klince, kovové káble alebo povrazy, ktoré by mohli byť vymrštené do strán alebo by mohli uviaznuť vo vyžínacej hlave alebo v noži.

265

Pri práci s náradím používajte ochranné okuliare a chrániče sluchu.

Noste dlhé a hrubé nohavice, vysokú obuv a rukavice.

Nenoste voľný odev, krátke nohavice ani žiadne

šperky a nikdy nepracujte s bosými nohami.

Pokiaľ máte dlhé vlasy, zopnite si ich alebo stiahnite gumičkou nad úrovňou ramien, aby sa nemohli zachytiť v pohyblivých častiach náradia.

Okolostojace osoby, deti a zvieratá musia zostať vo vzdialenosti aspoň 15 metrov od používaného náradia.

Nepoužívajte náradie, keď ste unavení, chorí alebo pod vplyvom alkoholu, drog alebo liekov, ktoré znižujú pozornosť.

Náradie nepoužívajte, pokiaľ nemáte dostatočné osvetlenie na prácu.

Vždy pracujte v rovnovážnej a stabilnej polohe.

Zaujmite pevný postoj a ruky nenaťahujte príliš ďaleko alebo vysoko. Inak by ste mohli stratiť rovnováhu a spadnúť alebo dotknúť sa horúcich častí náradia.

Všetky časti tela musia byť v dostatočnej vzdialenosti od pohybujúcich sa častí náradia.

Nedávajte ruky do blízkosti výfuku alebo valca strunovej kosačky/krovinorezu, pretože tieto časti pri používaní dosahujú vysoké teploty.

Vždy vypnite motor a odpojte kábel sviečky pred akýmkoľvek zoraďovaním alebo opravami, s výnimkou zoraďovania karburátora.

Pred každým použitím náradie dôkladne skontrolujte, či žiadna časť nie je uvoľnená, či neuniká palivo a pod. Ak je niektorá časť chybná, je potrebné ju pred použitím náradia vymeniť.

Vyžínacia hlava alebo nôž sa budú pri nastavovaní karburátora otáčať.

U niektorých osôb môžu vibrácie ručného náradia spôsobiť tzv. Raynaudov syndróm. Táto choroba sa prejavuje pichaním, znecitlivením a zmodraním celých prstov na ruke a stuhnutím kĺbov v dôsledku vystavenia chladu.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Slovenčina

PREČÍTAJTE SI VŠETKY POKYNY

Pri tejto chorobe hrajú čiastočne úlohu dedičné faktory, vystavenie chladu a vlhkosti, životospráva, fajčenie a pracovné návyky. V súčasnosti nie je dobre známy prah vibrácií a doba expozície, ktoré môžu viesť k vzniku Raynaudovho syndrómu. Preto vo vlastnom záujme obmedzte vystavenie vibráciám dodržiavaním niekoľkých základných pravidiel: a) V chladnom počasí sa teplo oblečte. Pri práci s náradím noste ochranné rukavice, aby boli ruky a zápästia v teple. Chlad sa považuje za jeden z hlavných faktorov vzniku Raynaudovho syndrómu. b) Po práci s náradím si stále trochu zacvičte, čím sa zlepší obeh krvi. c) Pri práci robte pravidelné prestávky. Obmedzte každodennú dobu vystavenia vibráciám.

Ak trpíte niektorým z uvedených príznakov, náradie ihneď prestaňte používať a poraďte sa s lekárom.

Náradie udržiavajte v dobrom stave, kontrolujte, či sú všetky časti riadne pritiahnuté. Opotrebované a poškodené súčiastky treba vymeniť.

Benzín miešajte a skladujte v nádobe určenej na skladovanie benzínu (kanister).

Benzín miešajte vonku, v bezpečnej vzdialenosti od zdrojov iskrenia a otvoreného ohňa. Akýkoľvek rozliaty benzín ihneď utrite. Pred spustením motora sa postavte do vzdialenosti 9 m od miesta, kde ste nalievali benzín do nádrže.

P r e d d o p ĺ ň a n í m b e n z í n u d o n á d r ž e a l e b o uskladnením náradia motor vypnite a počkajte, kým motor nevychladne.

Pred prepravou náradia v aute počkajte, kým motor nevychladne. Potom vyprázdnite benzínovú nádrž a náradie upevnite, aby sa počas prepravy nepohybovalo.

BEZPEČNOSTNÉ POKYNY PRE PRÁCU

S NÁRADÍM

Ak je vyžínacia hlava popraskaná alebo inak poškodená, vymeňte ju za novú. Skontrolujte, či je vyžínacia hlava správne inštalovaná a upevnená.

Nedodržanie tohto pokynu môže spôsobiť vážne zranenia.

Skontrolujte, či sú všetky bezpečnostné prvky náradia

(remene, deflektory a rukoväte) správne inštalované a upevnené.

Pri výmene struny používajte len originálne struny doporučené výrobcom. Nepoužívajte žiadny iný rezný nástroj.

Náradie nikdy nepoužívajte, pokiaľ ochranný kryt nie je nasadený a nie je v dobrom prevádzkovom stave.

Strunovú kosačku držte pri práci obidvomi rukami za obidve rukoväte. Pri práci nedvíhajte vyžínaciu hlavu nad úroveň svojho pásu. Nikdy sa nesnažte kosiť, pokiaľ je vyžínacia hlava viac ako 76 cm nad zemou.

BEZPEČNOSTNÉ POKYNY PRE PRÁCU

S KROVINOREZOM A NOŽOM

Po vypnutí motora nechajte otáčajúci sa nôž vo vysokej tráve alebo v burine, kým sa nezastaví.

Krovinorez nepoužívajte, kým nebude ochranný kryt noža pevne upevnený a v dobrom stave.

Pri montovaní alebo vyberaní nožov používajte hrubé rukavice.

Pred odstraňovaním predmetov zachytených v noži alebo pred vyberaním či montovaním noža vždy vypnite motor.

Nedotýkajte sa noža ani ho nezastavujte, keď sa otáča.

Nôž, otáčajúci sa zotrvačnosťou po vypnutí motora alebo uvoľnení plynovej páčky, môže spôsobiť zranenie.

Dávajte pozor, kým sa nôž úplne neprestane otáčať.

Poškodený nôž vymeňte. Pred každým použitím sa vždy uistite, či je nôž správne nainštalovaný a pevne upevnený. Nedodržanie tohto pokynu môže spôsobiť vážne zranenia.

Používajte len náhradný TROJZUBÝ nôž určený pre používanie s týmto krovinorezom. Nepoužívajte žiadny iný nôž.

TROJZUBÝ nôž je vhodný len na vyžínanie buriny s mäkkými stonkami a viniča. Nepoužívajte tento nôž na žiadny iný účel. Nikdy nepoužívajte TROJZUBÝ nôž na strihanie drevnatých kríkov.

Dávajte mimoriadny pozor pri používaní noža s týmto náradím. Vymrštenie náradia je reakcia, ktorá môže vzniknúť, keď sa otáčajúci sa nôž dotkne niečoho, čo sa nedá rezať. Tento kontakt môže spôsobiť, že nôž na chvíľu zastane a náhle “vymrští” náradie smerom od predmetu, ktorý zasiahol. Táto reakcia môže byť dostatočne prudká na to, aby spôsobila, že obsluhujúci pracovník stratí kontrolu nad náradím.

Vymrštenie náradia môže vzniknúť bez výstrahy, ak sa nôž zachytí, uviazne alebo sa zablokuje.

Najčastejšie sa to môže stať v oblastiach, kde je obtiažne vidieť materiál, ktorý sa vyžína. Vyžínanie buriny bude jednoduché a bezpečné, keď budete postupovať sprava doľava. Ak by ste narazili na neočakávaný predmet alebo drevený peň, malo by sa takto minimalizovať vymrštenie náradia.

266

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Slovenčina

BEZPEČNOSTNÉ POKYNY PRE PRÁCU

S KROVINOREZOM A NOŽOM

POPIS

Nikdy nevyžínajte materiál priemeru viac ako 13 mm.

Pri používaní kosačky/krovinorezu vždy noste ramenný popruh a nastavte ho do pohodlnej pracovnej polohy. Pri vyžínaní s nožom držte obidve rukoväte pevne. Nôž držte ďalej od tela a pod

úrovňou pásu. Nikdy nepoužívajte krovinorez vo výške 76 cm alebo vyššie nad úrovňou zeme.

N ô ž z a k r y t e o c h r a n n ý m k r y t o m n o ž a p r e d uskladnením náradia alebo počas jeho prepravy.

Pred začatím používania náradia ochranný kryt noža vždy zložte. Ak ochranný kryt noža nezložíte, môže pri začatí otáčania sa noža odletieť.

TECHNICKÉ ÚDAJE VÝROBKU

Hmotnosť

Objem nádrže

Pracovný záber

Objem motora

Maximálny výkon motora

(v súlade s normou ISO 8893)

Maximálne otáčky

Výkon motora pri maximálnych otáčkach

1,4 kW / 1,9 HP

7 000 ot./min

Voľnobežné otáčky

Spotreba paliva

9 000 ot./min

2 250 - 2 750 ot./min

(v súlade s ISO 8893) pri maximálnom výkone motora 0,85 kg/h

Špecifická spotreba paliva

(v súlade s ISO 8893) pri maximálnom výkone motora 0,45 kg/h

Úroveň vibrácií pri voľnobehu

- ľavá rukoväť

- pravá rukoväť

7,3 m/s

7,5 m/s

2

2

Úroveň vibrácií pri maximálnych otáčkach

- ľavá rukoväť

- pravá rukoväť

Úroveň akustického tlaku

(v súlade s EN ISO 11806:1997,

ISO 7917:1987)

Hladina akustického výkonu

(v súlade s ISO 10884)

8,05 kg

7,95 kg

1230 cm

415 mm

45 ccm

7,2 m/s

7,5 m/s

2

2

3

102 dB(A)

115 dB(A)

1. Kľúč M6

2. Otvor v kryte prevodovky

3. Otvor v hornej prírubovej podložke

4. Horná prírubová podložka

5. Kryt rezného kotúča

6. Rezný kotúč

7. Tanierová podložka

8. Podložka

9. Matica rezného kotúča

10. Kryt prevodovky

11. Kľúč na zapaľovacie sviečky

12. Vyžínacia hlava

13. Spojovací prvok

14. Deflektor na vyhadzovanie trávy

15. Skrutka pre deflektor na vyhadzovanie trávy

16. Poistný výstupok

17. Drážka

18. Tyč rukoväte

19. Spodná upínacia svorka

20. Rúrka násady

21. Plynová páčka

22. Horná upínacia svorka

23. Karabínka

24. Oko na zavesenie popruhu

25. Jazýček na rýchle uvoľnenie

26. Upevňovací držiak

27. Oblasť kosenia s maximálnou účinnosťou

28. Nebezpečná oblasť kosenia

29. Spínač zapaľovania

30. Gumový balónik

31. Páčka

32. Ochranný kryt rezného kotúča

33. Filter

34. Gombík na posun cievky s navinutou strunou

35. Cievka s navinutou strunou

36. Pružina

37. Drážky pre cievku

38. Očká

39. Prvá struna

40. Otvor na prevlečenie struny

41. Šípky na cievke

42. Druhá struna

MONTÁŽ

RUKOVÄŤ (obr. 2)

Položte tyč rukoväte (18) do spodnej upínacej svorky

(19), ktorá sa nachádza na rúrke násady (20).

P o z n á m k a : P l y n o v á p á č k a ( 2 1 ) m u s í b y ť nainštalovaná na pravej strane obsluhy.

267

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Slovenčina

MONTÁŽ

Položte hornú upínaciu svorku (22) a dotiahnite štyri skrutky M5 x 25.

Nastavte tyč rukoväte tak, aby ste dosiahli čo najlepšie ovládanie v pohodlnej zvislej polohe.

PRIPOJENIE RAMENNÉHO POPRUHU (obr. 3)

Pripevnite karabínku (23) na ramennom popruhu do oka na zavesenie popruhu (24).

Nastavte oko na zavesenie ramenného popruhu do takej polohy, aby nôž alebo príslušenstvo na kosačku boli 100 až 300 mm nad povrchom zeme.

Poznámka: Ak chcete náradie rýchlo odpojiť od ramenného popruhu, prudko potiahnite jazýček na rýchle uvoľnenie (25).

POUŽÍVANIE OCHRANNÉHO KRYTU A KRYTU

NOŽA (obr. 4)

Poznámka: Pri zmene náradia z krovinorezu na kosačku a naopak skontrolujte, či používate správny ochranný kryt/kryt noža.

otvor v hornej prírubovej podložke (3). Vyberte maticu rezného kotúča (9) otáčaním doprava pomocou väčšieho konca kľúča na zapaľovacie sviečky (11).

Vyberte podložku (8), kryt rezného kotúča (5), tanierovú podložku (7), rezný kotúč (6) a hornú prírubovú podložku (4). Hornú prírubovú podložku a tanierovú podložku odložte pre inštaláciu vyžínacej hlavy.

Pripevnite deflektor na vyhadzovanie trávy (14) ku krytu rezného kotúča zasunutím 2 poistných výstupkov do dvoch drážok a pritiahnite skrutku deflektora pomocou skrutkovača na kľúči na zapaľovacie sviečky.

POZNÁMKA: Súčiastky pre krovinorez skladujte spolu pre neskoršie použitie.

I

NŠTALÁCIA VYŽÍNACEJ HLAVY (obr. 6)

Nasuňte hornú prírubovú podložku na hriadeľ pohonu s prehĺbenou stranou smerom k prevodovej hlave.

Nasaďte tanierovú podložku s vyčnievajúcou stranou smerom od hornej prírubovej podložky.

Vložte kľúč M6 cez otvor v kryte prevodovky a otvor v hornej prírubovej podložke. Nasaďte menší koniec spojovacieho prvku (13) k prevodovej hlave otáčaním doľava. Pevne pritiahnite.

Keď je nasadený kľúč M6, nasaďte vyžínaciu hlavu

(12) na väčší koniec spojovacieho prvku otáčaním doľava. Pevne pritiahnite.

KRYT NOŽA (obr. 5)

Pripevnite kryt noža k upevňovaciemu držiaku (26), zasuňte štyri skrutky (M5x16) zo spodnej strany krytu noža cez upínací pliešok a do upevňovacieho držiaka.

Pomocou dodaného skrutkovača pevne pritiahnite všetky štyri skrutky.

Poznámka: Keď používate vyžínaciu hlavu (12), musí byť ku krytu noža pripevnený kryt struny.

OCHRANNÝ KRYT (obr. 15)

Pripevnite deflektor na vyhadzovanie trávy (14) ku krytu noža zasunutím dvoch poistných výstupkov (16) do dvoch drážok (17).

Pomocou dodaného skrutkovača pevne pritiahnite všetky skrutky.

UPOZORNENIE

Pred vykonávaním akýchkoľvek nastavení, ako je napr. výmena vyžínacích hláv, vždy vypnite motor a vyberte kábel zapaľovacej sviečky, aby ste znížili riziko vážneho zranenia.

PREMENA Z KROVINOREZU NA STRUNOVÚ

KOSAČKU

ODMONTOVANIE REZNÉHO KOTÚČA (obr. 7)

Vložte kľúč M6 (1) cez otvor v kryte prevodovky (2) a

PREMENA ZO STRUNOVEJ KOSAČKY NA

KROVINOREZ

VYBRATIE VYŽÍNACEJ HLAVY (obr. 6)

Vložte kľúč M6 cez otvor v kryte prevodovky a otvor v hornej prírubovej podložke. Vyberte vyžínaciu hlavu otáčaním doprava.

Keď je kľúč M6 na mieste, vyberte spojovací prvok otáčaním doprava.

Vyberte tanierovú podložku a hornú prírubovú podložku. Odložte si ich pre inštaláciu rezného kotúča.

Uvoľnite skrutku na deflektore na vyhadzovanie trávy. Vyberte deflektor na vyhadzovanie trávy tak, že zatlačíte na dva poistné výstupky a zároveň budete deflektor ťahať smerom od krytu rezného kotúča.

POZNÁMKA: Súčiastky pre vyžínaciu hlavu a deflektor na vyhadzovanie trávy skladujte spolu pre neskoršie použitie.

INŠTALÁCIA REZNÉHO KOTÚČA (obr. 7)

Nasuňte hornú prírubovú podložku na hriadeľ pohonu s prehĺbenou stranou smerom k prevodovej hlave.

268

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Slovenčina

MONTÁŽ

Vycentrujte rezný kotúč na hornej prírube tak, aby dobre dosadol. Nasaďte tanierovú podložku s vyčnievajúcou stranou smerom od rezného kotúča.

Položte kryt rezného kotúča a podložku navrch.

Nasaďte maticu rezného kotúča otáčaním doľava.

Vložte kľúč M6 cez otvor v kryte prevodovky a otvor v hornej prírubovej podložke. Pevne pritiahnite maticu rezného kotúča pomocou väčšieho konca kľúča na zapaľovacie sviečky.

určené pre mopedy, motocykle atď.

Používajte len syntetický olej pre dvojtaktné motory.

Nepoužívajte olej pre motorové vozidlá ani olej pre prívesné dvojtaktné lodné motory.

Zmiešajte syntetický olej pre dvojtaktné motory a benzín v pomere 30:1.

Pred doplnením paliva do nádrže palivovú zmes dôkladne premiešajte.

Pripravte palivovú zmes v malom množstve.

Nepripravujte palivovú zmes na dlhšie obdobie ako

30 dní. Odporúčame používať syntetický olej pre dvojtaktné motory so stabilizačnou prísadou.

POUŽÍVANIE NÁRADIA

Prečítajte si pozorne návod na používanie a d o d r ž i a v a j t e v š e t k y u p o z o r n e n i a a bezpečnostné pokyny.

Pri práci používajte ochranné okuliare a chrániče sluchu.

Okolostojace osoby, najmä deti a zvieratá, musia byť vo vzdialenosti aspoň 15 m od miesta kosenia.

PALIVO A BEZPEČNÉ PLNENIE NÁDRŽE

Pri manipulácii s palivom buďte vždy opatrní, ide o ľahko zápalnú látku.

B e n z í n m i e š a j t e a p r e l i e v a j t e v ž d y v o n k u , v bezpečnej vzdialenosti od zdrojov iskrenia a otvoreného ohňa. Nevdychujte benzínové výpary.

Vyvarujte sa priameho kontaktu s benzínom alebo olejom.

Dávajte pozor, aby nedošlo k vystreknutiu benzínu alebo oleja do očí. Pri vniknutí benzínu alebo oleja do očí treba oči ihneď dôkladne vypláchnuť čistou vodou. Ak je očná sliznica podráždená, ihneď vyhľadajte lekára.

Rozliaty benzín ihneď utrite.

PLNENIE NÁDRŽE

Vyčistite povrch okolo uzáveru, aby nedošlo ku kontaminácii paliva.

Pomaly odskrutkujte uzáver palivovej nádrže, aby došlo k uvoľneniu tlaku a aby sa palivo nerozlialo okolo uzáveru.

Pomaly a opatrne nalejte palivo do nádrže.

Dávajte pozor, aby ste palivo nerozliali.

Predtým, ako uzáver znovu zaskrutkujete, vyčistite tesnenie a skontrolujte jeho stav.

Ihneď nasaďte uzáver a pevne ho pritiahnite.

A k ý k o ľ v e k r o z l i a t y b e n z í n i h n e ď u t r i t e .

Pred spustením motora sa postavte do vzdialenosti

9 m od miesta, kde ste nalievali benzín do nádrže.

Poznámka: Pri prvom použití náradia je úplne normálne, že sa z nového motora dymí.

UPOZORNENIE

Pred plnením nádrže vždy vypnite motor.

Nikdy nedolievajte palivo do nádrže, pokiaľ je motor zapnutý alebo pokiaľ je ešte horúci.

Pred spustením motora sa postavte do vzdialenosti 9 m od miesta, kde ste nalievali benzín do nádrže. Nefajčite!

PALIVOVÁ ZMES

Tento výrobok je vybavený dvojtaktným motorom, ktorý na svoju prevádzku potrebuje zmes benzínu a syntetického oleja pre dvojtaktné motory.

Zmiešajte bezolovnatý benzín a syntetický olej pre dvojtaktné motory v čistej nádobe, ktorá zodpovedá bezpečnostným predpisom.

Motor používa bezolovnatý benzín pre motorové vozidlá s oktánovým číslom 87 ([R + M] / 2) a viac.

Nepoužívajte žiadny druh zmesí benzínu a oleja z benzínových čerpacích staníc. Tieto zmesi sú

1 liter + 33 ml =

2 litre + 67 ml =

3 litre + 100 ml =

4 litre + 133 ml =

5 litrov + 167 ml =

30:1

269

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Slovenčina

POUŽÍVANIE NÁRADIA

POUŽÍVANIE STRUNOVEJ KOSAČKY (obr. 8)

Držte pravú rukoväť kosačky pravou rukou a ľavú rukoväť ľavou rukou. Po celý čas obsluhy držte náradie pevne obidvomi rukami. Strunovú kosačku držte tak, aby sa vám pracovalo pohodlne - pravá rukoväť by mala byť asi vo výške bedier.

Kosačku vždy používajte na plný pracovný režim.

Vysokú trávu koste zhora nadol, aby sa tráva nemohla namotať okolo rúrky násady alebo vyžínacej hlavy.

To by spôsobilo prehrievanie motora. Ak sa tráva namotá okolo vyžínacej hlavy, vypnite motor, odpojte kábel sviečky zapaľovania a odstráňte všetku trávu.

Pri dlhodobom používaní náradia na stredný pracovný výkon by dochádzalo k úniku oleja z výfuku.

ODPORÚČANIA PRI KOSENÍ (obr. 9)

Kosačku nakloňte smerom k miestu, na ktorom kosíte trávu - pozri oblasť kosenia s maximálnou

účinnosťou (27).

Pri nesprávnom naklonení kosačky môže byť kosenie nebezpečné - pozri nebezpečná oblasť kosenia (28).

Kosenie sa uskutočňuje na koncoch reznej struny, preto nezasúvajte vyžínaciu hlavu do vysokej trávy.

Pri kolízii s ostnatým drôtom, plotom, stenami, chodníkmi alebo drevom dochádza k rýchlemu opotrebeniu reznej struny. Struna sa môže v niektorých prípadoch aj pretrhnúť.

Vyhýbajte sa stromom a kríkom. Stromová kôra, profilové drevené lišty, palubovky, tyčové ploty sa môžu poškodiť pri náraze na reznú strunu. dostatočne prudká na to, aby spôsobila, že obsluhujúci pracovník stratí kontrolu nad náradím. Vyrazenie noža môže vzniknúť bez výstrahy, ak sa nôž zachytí, uviazne alebo sa zablokuje. Najčastejšie sa to môže stať v oblastiach, kde je obtiažne vidieť materiál, ktorý sa vyžína. Vyžínanie buriny bude jednoduché a bezpečné, keď budete postupovať sprava doľava. Ak by ste narazili na neočakávaný objekt alebo drevený peň, malo by sa takto minimalizovať vyrazenie noža.

TROJZUBÝ NÔŽ

TROJZUBÝ nôž je vhodný len na vyžínanie buriny s mäkkými stonkami a viniča. Keď sa nôž otupí, môžete ho obrátiť a predĺžiť tak jeho životnosť. TROJZUBÝ nôž neostrite.

TECHNIKA VYŽÍNANIA - NÔŽ

UPOZORNENIE

Pri používaní nožov musíte byť mimoriadne opatrní, aby bola zaistená bezpečná práca.

Prečítajte si bezpečnostné pokyny pre bezpečné prácu s nožom, pozrite si “Bezpečnostné pokyny pre prácu s krovinorezom a nožom”.

Krovinorez držte pri práci vždy pevne obidvomi rukami. Držte ho pevne obidvomi rukami.

Náradie pevne držte a zaujmite pevný postoj na obidvoch nohách. Stojte tak, aby sa vaša rovnováha nenarušila pri spätnom ráze rezného noža.

Skontrolujte a vyčistite pracovnú zónu, či sa v nej nenachádzajú drobné predmety, ako je sklo, kamene, betón, pletivo, drôty, drevo, kovové predmety atď.

Nože nikdy nepoužívajte v blízkosti chodníkov, plotov, stĺpov, budov alebo iných pevných objektov.

Nôž nikdy nepoužívajte po zasiahnutí pevného objektu, kým neskontrolujete, či nie je poškodený.

Nôž nepoužívajte, ak zistíte akékoľvek poškodenie.

Náradie sa používa ako kosa, širokým záberom sprava doľava.

POUŽÍVANIE KROVINOREZU (obr. 10-11)

Držte pravú rukoväť krovinorezu pravou rukou a ľavú rukoväť ľavou rukou. Počas práce držte náradie pevne obidvomi rukami. Krovinorez držte tak, aby sa vám pracovalo pohodlne - pravá rukoväť by mala byť asi vo výške bedier. Náradie pevne držte a zaujmite pevný postoj na obidvoch nohách. Stojte tak, aby sa vaša rovnováha nenarušila pri spätnom ráze rezného noža.

Ramenný popruh nastavte do takej polohy, aby bol krovinorez v pohodlnej pracovnej polohe a aby ramenný popruh znížil riziko kontaktu pracovníka s nožom.

Dávajte mimoriadny pozor pri používaní noža s týmto náradím. Vymrštenie náradia noža je reakcia, ktorá môže vzniknúť, keď sa otáčajúci sa nôž dotkne niečoho, čo nemôže rezať. Tento kontakt môže spôsobiť, že nôž na chvíľu zastane a náhle “vymrští” náradie smerom od predmetu, ktorý zasiahol. Táto reakcia môže byť

ZAPNUTIE A VYPNUTIE NÁRADIA (obr. 12; 16)

UPOZORNENIE

Náradie nikdy neuvádzajte do chodu v uzavretých alebo nedostatočne vetraných priestoroch, pretože výfukové plyny môžu byť smrteľné.

ŠTARTOVANIE MOTORA ZA STUDENA:

Položte kosačku na rovnú a prázdnu plochu.

Motor naštartujte stlačením spínača zapaľovania (29) do polohy “I”.

Stlačte 5-krát gumový balónik (30).

270

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Slovenčina

POUŽÍVANIE NÁRADIA a upevnené. Zabránite tým vážnemu úrazu.

Poznámka: Nikdy nestláčajte plynovú páčku (21) pred naštartovaním motora. Stlačenie plynovej páčky v tento moment zabráni naštartovaniu motora.

Posunutím páčky (31) hore zatvorte sýtič ( ).

Zatiahnite za rukoväť štartéra toľkokrát, kým motor nenaskočí.

Posunutím páčky dole otvorte sýtič ( ).

Pred začatím používania nechajte motor niekoľko minút zahrievať.

ŠTARTOVANIE MOTORA ZA TEPLA:

Položte kosačku na rovnú a prázdnu plochu.

Motor naštartujte stlačením spínača zapaľovania do polohy “I”.

Páčka sýtiča by už mala byť v polohe otvoreného sýtiča ( ). Zatiahnite za štartovacie lanko, kým náradie nenaštartuje.

VYPNUTIE MOTORA:

Motor vypnete prepnutím spínača zapaľovania do polohy

O”.

ÚDRŽBA

UPOZORNENIE

Na údržbu náradia používajte len originálne dielce, príslušenstvo a nástroje. Pri nedodržaní tohto pokynu nemusí byť náradie úplne funkčné, okrem toho sa vystavujete nebezpečenstvu

úrazu. Pri použití iných ako originálnych značkových dielcov dodaných výrobcom zaniká platnosť záruky.

Príslušenstvo na kosačku nesmie pracovať vo voľnobežnom režime. Ak táto požiadavka nie je splnená, treba nastaviť spojku alebo je potrebné ihneď vykonať údržbu náradia kvalifikovaným technikom.

Okrem zoradenia a opráv uvedených v tomto návode nevykonávajte žiadne ďalšie zoraďovania a opravy. Vykonanie ostatných zásahov na náradí zverte najbližšiemu servisnému stredisku výrobkov

Homelite.

N e s p r á v n a ú d r ž b a n á r a d i a m ô ž e s p ô s o b i ť usadzovanie uhlíka, ktoré môže byť príčinou zníženej výkonnosti náradia a viesť k vytekaniu čiernych olejovitých zvyškov z výfuku.

Skontrolujte, či sú všetky bezpečnostné prvky náradia

(remene, deflektory a rukoväte) správne inštalované

VÝMENA CIEVKY

NOVÁ CIEVKA (obr. 17-18)

Ak chcete vymeniť len reznú strunu, prečítajte si informácie v časti “Výmena reznej struny”.

Používajte len strunu s priemerom 1,8 mm s jedným vláknom. Kvôli optimálnej účinnosti náradia používajte len model struny odporúčaný výrobcom.

Vypnite motor a odpojte kábel zapaľovacej sviečky.

Držte vyžínaciu hlavu (12) a odskrutkujte gombík pre vysunutie struny (34) otáčaním doľava.

Vyberte prázdnu cievku z vyžínacej hlavy. Ponechajte pružinu (35) na cievke (36).

Pri nasadzovaní novej cievky dávajte pozor, aby obidva konce struny prešli cez obidve drážky

(37), ktoré slúžia ako úchytky na oboch stranách novej cievky. Každý koniec struny musí presahovať uchytenie zhruba o 152 mm.

Prevlečte obidva konce struny cez očká (38) vo vyžínacej hlave. Opatrne zasuňte cievku do vyžínacej hlavy (v prípade potreby môžete mierne potiahnuť za konce struny smerom von). Keď je cievka správne nasadená vo vyžínacej hlave, silne zatiahnite za obidva konce struny, aby ste ich uvoľnili z drážok v cievke.

Otáčajte cievkou smerom doľava až na doraz.

Cievku pritláčajte mierne smerom k zemi a pootočte ju smerom doprava. Pusťte cievku. Cievka musí byť teraz upevnená vo vyžínacej hlave. V opačnom prípade pritlačte cievku a ešte raz s ňou otáčajte, kým sa nezaistí.

Nasuňte gombík na posúvanie reznej struny na hriadeľ pohonu.

Znovu zatiahnite za konce struny a nastavte cievku do polohy rezania. Stlačte gombík na posúvanie struny a súčasne ťahajte za konce struny, aby ste ručne odvinuli ďalšiu strunu a skontrolovali, či je vyžínacia hlava správne nasadená.

VÝMENA STRUNY (obr. 19 a 21)

Vypnite motor a odpojte kábel zapaľovacej sviečky.

Držte vyžínaciu hlavu a odskrutkujte gombík na posúvanie struny. Gombík odskrutkujte otáčaním doprava.

Vyberte cievku z vyžínacej hlavy.

Poznámka: Ponechajte pružinu na cievke. Vytiahnite strunu, ktorá je ešte namotaná na cievke.

Odrežte dva kusy struny, každý s dĺžkou cca 2,0 m.

Zasuňte prvú strunu (39) do otvoru na prevlečenie struny (40) v hornej časti cievky. Naviňte prvú strunu doľava okolo hornej časti cievky podľa šípok, ktoré

271

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Xxxx

ÚDRŽBA sú znázornené na cievke (41). Prevlečte koniec struny otvorom v hornej prírube cievky a nechajte ho presahovať cca 152 mm. Nenavíjajte na cievku príliš dlhú strunu. Keď je struna navinutá na cievku, medzi navinutou strunou a vonkajším okrajom cievky musí zostať voľný priestor aspoň 6 mm.

Rovnaký postup opakujte aj pri navíjaní druhej struny

(42); v tomto prípade treba strunu navinúť na dolnú časť cievky. Nenavíjajte na cievku príliš dlhú strunu.

Nasaďte cievku a gombík na posun struny cievky.

Bližšie údaje sú uvedené v časti “Nová cievka”.

Uzáver palivovej nádrže obsahuje filter a spätnú klapku.

Zanesený filter bráni správnej prevádzke náradia.

Ak motor pracuje lepšie, keď je uzáver palivovej nádrže mierne povolený, je možné, že spätná klapka je chybná alebo je filter zanesený. V prípade potreby vymeňte uzáver palivovej nádrže.

ZAPAĽOVACIA SVIEČKA

V tomto motore sa používa zapaľovacia sviečka TORCH

L7RTC so vzdialenosťou medzi elektródami 0,6 - 0,7mm.

Zapaľovaciu sviečku vymieňajte raz ročne za rovnaký model sviečky.

CHRÁNIČ NOŽA (obr. 13)

Keď nôž nepoužívate, vždy nasaďte naň chránič noža

(32). Pri manipulácii s nožom noste rukavice a buďte opatrní.

Poznámka: Pred začatím používania náradia chránič noža vždy zložte. Ak chránič noža nezložíte, môže pri začatí otáčania sa noža odletieť.

ČISTENIE VÝFUKOVÉHO OTVORU A VÝFUKU

V závislosti od použitého typu paliva, typu a množstva použitého oleja a od prevádzkových podmienok môže dôjsť k zaneseniu výfukového otvoru a výfuku uhlíkom.

Ak zistíte znížený pracovný výkon náradia, nechajte náradie vyčistiť kvalifikovaným odborníkom.

VÝMENA A ČISTENIE VZDUCHOVÉHO FILTRA

(obr. 14)

Vzduchový filter je potrebné udržiavať v čistom stave, len tak je zaručená účinnosť a optimálna životnosť tohto záhradného náradia.

Odskrutkujte skrutku na kryte vzduchového filtra a vyberte ho.

Vyberte upínaciu dosku v kazete vzduchového filtra.

Vyberte filter (33) a umyte ho v teplej mydlovej vode.

Opláchnite ho a nechajte úplne vyschnúť. Kvôli zvýšeniu účinnosti náradia filter vymieňajte raz ročne.

Vráťte upínaciu dosku na miesto.

Vráťte kryt vzduchového filtra na miesto a pritiahnite skrutku.

SKLADOVANIE NÁRADIA (NA OBDOBIE VIAC

AKO 1 MESIAC)

Vylejte palivo z nádrže do kanistra alebo do inej n á d o b y, u r č e n e j n a u c h o v á v a n i e b e n z í n u .

Zapnite motor a nechajte ho bežať, kým sa sám nevypne kvôli nedostatku paliva.

Strunovú kosačku dôkladne vyčistite. Náradie vždy uskladňujte na dobre vetranom mieste, mimo dosahu detí. Náradie neuskladňujte v blízkosti žieravých látok, ako napríklad v blízkosti záhradkárskych alebo záhradníckych chemických prípravkov alebo solí na zimný posyp komunikácií.

Nôž zakryte chráničom noža pred uskladnením náradia alebo počas jeho prepravy.

Oboznámte sa s normami ISO a miestnymi predpismi týkajúcimi sa skladovania a manipulácie s palivom.

Zvyšné palivo môžete použiť pre iné náradie poháňané dvojtaktným motorom.

UZÁVER PALIVOVEJ NÁDRŽE

UPOZORNENIE

Netesniaci uzáver palivovej nádrže môže predstavovať riziko požiaru a preto sa musí ihneď vymeniť.

272

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Slovenčina

RIEŠENIE PROBLÉMOV

AK PONÚKNUTÉ RIEŠENIA NEUMOŽNIA PROBLÉM ODSTRÁNIŤ, OBRÁŤTE SA NA NIEKTORÉ

Z AUTORIZOVANÝCH SERVISNÝCH STREDÍSK Homelite.

PROBLÉM

Motor nie je možné spustiť.

MOŽNÁ PRÍČINA

1. Žiadna iskra.

2. V nádrži nie je palivo.

3. Motor je zaplavený palivom.

RIEŠENIE

1. Skontrolujte zapaľovaciu sviečku. Vyberte zapaľovaciu sviečku. Nasaďte veko zapaľovacej sviečky a položte sviečku na kovový valec. Zatiahnite za hnaciu časť spúšťača a sledujte, či nastane iskrenie. Ak iskrenie nenastane, zopakujte skúšku s inou zapaľovacou sviečkou.

2. Stlačte gumový balónik toľkokrát, kým sa nenaplní palivom. Ak sa gumový balónik nenaplní palivom, obehový systém paliva je upchaný. Obráťte sa na servisnú opravovňu. Ak sa gumový balónik naplní palivom, možno je zaplavený motor (pozri nasledujúci odsek).

3. Vyberte zapaľovaciu sviečku a obráťte strunovú kosačku tak, aby otvor so sviečkou bol otočený smerom k zemi.

Skontrolujte, či je páčka sýtiča v otvorenej polohe (

), a zatiahnite za štartovacie lanko spúšťača 10- až 14-krát. Týmto odčerpáte z motora prebytočné palivo. Vyčistite zapaľovaciu sviečku a vráťte ju na miesto. Stlačte úplne plynovú páčku, zatiahnite trikrát za štartovacie lanko spúšťača, pričom páčka sýtiča musí byť v polohe otvoreného sýtiča ( ). Ak motor nenaštartuje, nastavte páčku sýtiča do polohy zatvoreného sýtiča ( ) a ďalej postupujte podľa pokynov uvedených v časti “ZAPNUTIE A VYPNUTIE

NÁRADIA”. Ak sa aj napriek vykonaným úkonom nepodarí motor naštartovať, vykonajte celý postup ešte raz s novou zapaľovacou sviečkou.

4. Obráťte sa na servisnú opravovňu.

4. Za hnaciu časť spúšťača

je možné ťahať len ťažko,

v porovnaní s novým náradím.

Motor naštartuje, ale nie je

možné zvýšiť otáčky.

Je potrebné zoradiť karburátor.

Motor nedosiahne plné otáčky 1. Skontrolujte palivovú zmes.

a dymí sa z neho.

2. Je znečistený vzduchový

filter.

3. Je potrebné zoradiť

karburátor.

Obráťte sa na autorizovaný servis.

1. Použite čerstvú palivovú zmes obsahujúcu správny

pomer oleja pre dvojtaktné motory.

2. Vyčistite vzduchový filter. Prečítajte si informácie

uvedené v časti “Výmena a čistenie vzduchového

filtra”.

3. Obráťte sa na autorizovaný servis.

273

F GB D E I

PROBLÉM

Naštartovanie, chod

a zrýchlenie motora je

normálne, ale nie je možné

udržať voľnobeh.

P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Slovenčina

RIEŠENIE PROBLÉMOV

MOŽNÁ PRÍČINA

Je potrebné zoradiť karburátor.

RIEŠENIE

Obráťte sa na autorizovaný servis.

Nôž sa naďalej otáča

voľnobežnými otáčkami.

Tráva sa namotáva na

dolnú časť rúrky násady

a na vyžínaciu hlavu.

Je potrebné nastaviť karburátor. Obráťte sa na autorizovaný servis.

1. Pri kosení vysokej trávy treba kosiť zhora nadol.

1. Kosíte vysokú trávu

príliš nízko pri zemi.

2. Kosačku máte nastavenú

na stredný pracovný režim.

2. Kosačku používajte na plný pracovný režim.

Z výfuku vyteká olej. 1. Kosačku máte nastavenú

na stredný pracovný režim.

2. Skontrolujte palivovú zmes.

3. Je znečistený vzduchový

filter.

4. Je potrebné zoradiť

karburátor.

1. Kosačku používajte na plný pracovný režim.

2. Použite čerstvú palivovú zmes obsahujúcu správny

pomer oleja pre dvojtaktné motory.

3. Vyčistite filtračnú vložku v súlade s informáciami

uvedenými v časti “Údržba”.

4. Obráťte sa na autorizovaný servis.

274

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Å˙΄‡ÒÍË

ëàåÇéãà

çflÍÓË ÓÚ ÔÓÒÓ˜ÂÌËÚ ÔÓ -‰ÓÎÛ ÒËÏ‚ÓÎË ÏÓ„‡Ú ‰‡ Ò ‚ˉflÚ ‚˙ıÛ Ï‡¯Ë̇ڇ. ê‡ÁÛ˜ÂÚ „Ë Ë Á‡ÔÓÏÌÂÚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËÂÚÓ ËÏ.

ä‡ÚÓ Á‡ÔÓÏÌËÚ Ô‡‚ËÎÌÓ ÒËÏ‚ÓÎËÚÂ, ˘Â ÏÓÊÂÚ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÔÓ‰ÛÍÚ‡ ÔÓ ÔÓ -·ÂÁÓÔ‡ÒÂÌ Ë ÂÙÂÍÚË‚ÂÌ Ì‡˜ËÌ.

ëàåÇéã çÄáÇÄçàÖ

ëËÏ‚ÓÎ-Ô‰ÛÔÂʉÂÌËÂ

Á‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡

éÅéáçÄóÖçàÖ

ì͇Á‚‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ, Ô‰ÛÔÂʉÂÌË ËÎË ‚ÌËχÌËÂ. éÁ̇˜‡‚‡:

‚ÌËχÌËÂ, Á‡ÒÚ‡¯Â̇  ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ‚Ë!!!

èÓ˜ÂÚÂÚ ‚ÌËχÚÂÎÌÓ

˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡

ê˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡ Ò˙‰˙ʇ ÍÓÌÍÂÚÌË Ô‰ÛÔÂʉÂÌËfl,

Ô‰̇Á̇˜ÂÌË ‰‡ ÔË‚ÎÂÍ‡Ú ‚ÌËχÌËÂÚÓ ‚Ë Í˙Ï ÔÓÚÂ̈ˇÎÌË

ËÒÍÓ‚Â, ͇ÚÓ ËÌÙÓχˆËfl ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ ÙÛÌ͈ËÓÌË‡ÌÂÚÓ

Ë ÔÓ‰‰˙Ê͇ڇ ̇ ÚËÏÂ‡. èÂ‰Ë ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl ÔÓ˜ÂÚÂÚÂ

‚ÌËχÚÂÎÌÓ ÚÓ‚‡ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó, Á‡ ‰‡ ÏÓÊ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÚÂ

χ¯Ë̇ڇ ̇È-‰Ó·Â Ë ‚ Ô˙Î̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ.

çÓÒÂÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë· Ë èÓ ‚ÂÏ ̇ ‡·ÓÚ‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ÌÓÒËÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë·,

Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡ Û¯ËÚ ͇ÍÚÓ Ë Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡ Û¯ËÚÂ.

çÓÒÂÚ ͇Ò͇

Ñ˙ÊÚ ÒÚ‡Ì˘ÌËÚ Îˈ‡

̇‰‡Î˜

êËÍÓ¯ÂÚ

íËÒÂÍÚÓÂÌ ÌÓÊ

ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÌÓʇ ͇ÚÓ

èË ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ÓÚ Ô‡‰‡˘Ë Ô‰ÏÂÚË ÌÓÒÂÚ ͇Ò͇.

ÇÒ˘ÍË ÒÚ‡Ì˘ÌË Îˈ‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÚÓflÚ Ì‡ ‡ÁÒÚÓflÌËÂ Ì‡È -χÎÍÓ

15 Ï ÓÚ ÁÓ̇ڇ ̇ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ.

íÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÒÎÛÊË Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ÍÓ„‡ÚÓ Ò ËÁÔÓÎÁ‚‡ Ò

ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ, ‡Á‡·ÓÚÂÌ Á‡ ËÁflÁ‚‡Ì ̇ ·ÛÂÌË Ë ËÁ‡ÒÚ˙ˆË.

ë ÚÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÏÓÊ ‰‡ Ò ‡·ÓÚË Í‡ÚÓ Ò ˆËÍÛÎflÂÌ ÚËÓÌ.

ëÍÓÓÒÚ Ì‡ ‚˙ÚÂÌ (Ó·/ÏËÌ) èÓÒÓ͇ ̇ ‚˙ÚÂÌÂ Ë Ï‡ÍÒËχÎ̇ ÒÍÓÓÒÚ Ì‡ ÂÊ¢Ëfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï

ÔË ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ÓÚ ‰˙‚ÓÚÓ.

ÅÓÚÛ¯Ë

ê˙͇‚ˈË

èÛ¯ÂÌÂÚÓ Á‡·‡ÌÂÌÓ

äÓ„‡ÚÓ ‡·ÓÚËÚÂ Ò ÚÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ‚Ë̇„Ë ÌÓÒÂÚ Á‡˘ËÚÌË

·ÓÚÛ¯Ë, ÍÓËÚÓ Ì Ò Ô˙Á‡ÎflÚ.

çÓÒÂÚ ÔÎ˙ÚÌË ‡·ÓÚÌË ˙͇‚ˈË, ÍÓËÚÓ Ì Ò ıÎ˙Á„‡Ú.

ç ÔÛ¯ÂÚÂ, ÍÓ„‡ÚÓ ÒÏÂÒ‚‡Ú „ÓË‚ÓÚÓ Ë ÍÓ„‡ÚÓ Á‡Âʉ‡Ú ÂÁÂ‚Ó‡‡.

ÉÓË‚Ó

å‡ÒÎÓ

ëÏÂÒ‚‡Ì ̇ ·ÂÌÁËÌ + χÒÎÓ

àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ·ÂÁÓÎÓ‚ÂÌ ·ÂÌÁËÌ Á‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎË, Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚Ó ˜ËÒÎÓ

87 ([R+M]/2) ËÎË ÔÓ -‚ËÒÓÍÓ.

àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ó Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎËÚ Ò

èÂ‰Ë ‰‡ Á‡‰ËÚ ÂÁÂ‚Ó‡‡, ÒÏÂÒÂÚ ıÛ·‡‚Ó „ÓË‚ÓÚÓ.

275

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Å˙΄‡ÒÍË

ëàåÇéãà

çflÍÓË ÓÚ ÔÓÒÓ˜ÂÌËÚ ÔÓ -‰ÓÎÛ ÒËÏ‚ÓÎË ÏÓ„‡Ú ‰‡ Ò ‚ˉflÚ ‚˙ıÛ Ï‡¯Ë̇ڇ. ê‡ÁÛ˜ÂÚ „Ë Ë Á‡ÔÓÏÌÂÚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËÂÚÓ ËÏ.

ä‡ÚÓ Á‡ÔÓÏÌËÚ Ô‡‚ËÎÌÓ ÒËÏ‚ÓÎËÚÂ, ˘Â ÏÓÊÂÚ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÔÓ‰ÛÍÚ‡ ÔÓ ÔÓ -·ÂÁÓÔ‡ÒÂÌ Ë ÂÙÂÍÚË‚ÂÌ Ì‡˜ËÌ.

ëàåÇéã çÄáÇÄçàÖ éÅéáçÄóÖçàÖ

ç‡ÚËÒÌÂÚÂ Ë ÓÚÔÛÒÌÂÚ 5 Ô˙ÚË ÔÛÒÍÓ‚Ëfl ·‡ÎÓÌ.

í‡ÁË Ï‡¯Ë̇  ‚ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂ Ò ÌÓχÚ˂̇ڇ Û‰·‡ ̇ ‰˙ʇ‚‡Ú‡

ÓÚ Öë, Í˙‰ÂÚÓ Â ·Ë· Á‡ÍÛÔÂ̇.

Å·„Ó‰‡ËÏ, ˜Â Á‡ÍÛÔËıÚ ÔÓ‰ÛÍÚ Ì‡ Homelite.

LJ¯ËflÚ ÚËÏÂ  ‡Á‡·ÓÚÂÌ Ë ÔÓËÁ‚‰ÂÌ ÒÔÓ‰ ‚ËÒÓÍËÚÂ

Òڇ̉‡ÚË Ì‡ Homelite Á‡ ̇‰ÂʉÌÓÒÚ, ÎÂÒ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl

Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ. èË Ô‡‚ËÎ̇ ÔÓ‰‰˙Ê͇ ˘Â ‡ÁÔÓ·„‡ÚÂ

Ò˙Ò Á‰‡‚‡ Ë ‰Ó· ÙÛÌ͈ËÓÌË‡˘‡ χ¯Ë̇ ‚ ÔÓ‰˙ÎÊÂÌËÂ

̇ „Ó‰ËÌË.

èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ

ᇠ‰‡ Ò ËÁ·Â„Ì ËÒÍ˙Ú ÓÚ ÚÂÎÂÒ̇ ÔÓ‚‰‡,

ÔÓÚ·ËÚÂÎflÚ Úfl·‚‡ ‰‡ ÔÓ˜ÂÚÂ Ë ‡ÁÛ˜Ë

˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡.

èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ

ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÔÓ‰ÛÍÚ‡, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÓ˜ÂÚÂÚ Ë

‡ÁÛ˜ËÚ ‰Ó· ‚Ò˘ÍË Û͇Á‡ÌËfl Ë ËÌÒÚÛ͈ËË

Á‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÓÚÓ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.

èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ ÚÂÁË ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊ ‰‡ ÒÂ

Ô˘ËÌflÚ ÁÎÓÔÓÎÛÍË Í‡ÚÓ ÔÓʇ, ÚÓÍÓ‚ Û‰‡ ËÎË

ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë. á‡Ô‡ÁÂÚ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ

Á‡ ÛÔÓÚ·‡ Ë Ò ÍÓÌÒÛÎÚË‡ÈÚÂ Ò ÌÂ„Ó ‰ӂÌÓ,

Á ‡ ‰ ‡  ‡ · Ó Ú Ë Ú Â ‚ · Â Á Ó Ô ‡ Ò Ì Ë Û Ò Î Ó ‚ Ë fl Ë

ËÌÒÚÛÍÚË‡Ú ‰Û„Ë Â‚ÂÌÚÛ‡ÎÌË ÔÓÚ·ËÚÂÎË.

èêéóÖíÖíÖ Çëàóäà àçëíêìäñàà.

éÅôà èêÄÇàãÄ áÄ ÅÖáéèÄëçéëí

ë ӄΉ ̇ ·ÂÁÓÔ‡Ò̇ڇ ‚Ë ‡·ÓÚ‡, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔËÒÚ˙ÔËÚÂ

Í˙Ï ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl ̇ ÚËÏÂ‡/ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ,

ÔÓ˜ÂÚÂÚÂ Ë ‡ÁÛ˜ÂÚ ‰Ó· ‚Ò˘ÍË Û͇Á‡ÌËfl. ëÔ‡Á‚‡ÈÚÂ

‚Ò˘ÍË ËÌÒÚÛ͈ËË Á‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ. èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇

‰‡‰ÂÌËÚ ÔÓ-‰ÓÎÛ ËÌÒÚÛ͈ËË Á‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ÏÓÊ ‰‡

Ò Ô˘ËÌflÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë.

ç ‰ÓÔÛÒ͇ÈÚ ‰Âˆ‡ Ë ÌÂÓ·Û˜ÂÌË Îˈ‡ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú

χ¯Ë̇ڇ.

çËÍÓ„‡ Ì ÒÚ‡ÚË‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‚ Á‡Ú‚ÓÂÌÓ ËÎË ÁÎÂ

ÔÓ‚ÂÚÂÌÓ ÔÓÏ¢ÂÌËÂ, Ú˙È Í‡ÚÓ ÓÚ‡·ÓÚÂÌËÚ „‡ÁÓ‚Â

ÏÓÊ ‰‡ Ò‡ ÒÏ˙ÚÓÌÓÒÌË.

èÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡ ‡Á˜ËÒÚÂÚ ÁÓ̇ڇ ̇ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ. å‡ıÌÂÚÂ

‚Ò˘ÍË Ô‰ÏÂÚË Í‡ÚÓ Í‡Ï˙ÌË, Ò˜ÛÔÂÌË ÒÚ˙Í·, ÔËÓÌË,

ÊˈË, ÚÂÎ Ë ‰., ÍÓËÚÓ ÏÓ„‡Ú ‰‡ ·˙‰‡Ú ÓÚı‚˙ÎÂÌË ËÎË ‰‡

Ò Á‡Í‡˜‡Ú ‚ „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡ Ë ‚ ÌÓʇ.

276

èÓ ‚ÂÏ ̇ ‡·ÓÚ‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ÌÓÒËÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë·

Ë Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡ Û¯ËÚÂ.

ë˙˘Ó ڇ͇ Úfl·‚‡ ‰‡ ÌÓÒËÚ ‰˙Î˙„ Ë ÔÎ˙ÚÂÌ Ô‡ÌÚ‡ÎÓÌ,

·ÓÚÛ¯Ë Ë ˙͇‚ˈË. ç Úfl·‚‡ ‰‡ ӷ΢‡Ú ¯ËÓÍË

‰ÂıË, Í˙ÒË Ô‡ÌÚ‡ÎÓÌË Ë ·ËÊÛÚ‡ Ë ÌËÍÓ„‡ Ì ‡·ÓÚÂÚ Ò

·ÓÒË Í‡Í‡.

ÄÍÓ ÒÚÂ Ò ‰˙΄‡ ÍÓÒ‡, ‚‰Ë„ÌÂÚ fl ̇‰ ‡ÏÂ̇ڇ, Á‡ ‰‡ ÌÂ

Ò Á‡Í‡˜Ë ‚ ‰‚ËÊ¢ËÚ Ò ˜‡ÒÚË.

ш‡Ú‡, ÒÚ‡Ì˘ÌËÚ Îˈ‡ Ë ‰Óχ¯ÌËÚ ÊË‚ÓÚÌË Úfl·‚‡

‰‡ ÒÚÓflÚ Ì‡ ‡ÁÒÚÓflÌËÂ Ì‡È -χÎÍÓ 15 Ï ÓÚ ÏflÒÚÓÚÓ,

Í˙‰ÂÚÓ ‡·ÓÚËÚÂ.

ç ‡·ÓÚÂÚÂ Ò Ï‡¯Ë̇ڇ, ‡ÍÓ ÒÚ ËÁÏÓÂÌË, ·ÓÎÌË,

ÔÓ‰ ‚˙Á‰ÂÈÒÚ‚Ë ̇ ‡ÎÍÓıÓÎ ËÎË ÓÔˇÚË, ËÎË ‡ÍÓ

‚ÁËχÚ ÎÂ͇ÒÚ‚‡.

çÂ Ë Á Ô ÓÎ Á ‚ ‡ È Ú Â Ú  Ë Ï Â  ‡ , ‡ ÍÓ Ò ‚ Â Ú Î Ë Ì ‡ Ú ‡ Â

̉ÓÒÚ‡Ú˙˜Ì‡ Á‡ ‡·ÓÚ‡.

ÇË̇„Ë Úfl·‚‡ ‰‡ Ô‡ÁËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËÂ. ëÚ˙ÔÂÚÂ

ÒÚ‡·ËÎÌÓ Ì‡ ÁÂÏflÚ‡ Ë Ì ÔÓÚfl„‡ÈÚ ˙ˆÂ ̇‰‡Î˜.

Ç ÔÓÚË‚ÂÌ ÒÎÛ˜‡È ÏÓÊ ‰‡ Ô‡‰ÌÂÚ Ë/ËÎË ‰‡ Ò ‰ÓÔÂÚÂ

‰Ó „ÓÂ˘Ë ÔÓ‚˙ıÌÓÒÚË.

è‡ÁÂÚ ÚflÎÓÚÓ ÒË ÓÚ ‰‚ËÊ¢ËÚ Ò ˜‡ÒÚË.

ç ‰Ó·ÎËʇ‚‡ÈÚ ˙ˆÂ Í˙Ï ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡ ËÎË

Í˙Ï ˆËÎË̉˙‡ ̇ ÚËÏÂ‡/ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ,

Ú˙È Í‡ÚÓ ÔÓ ‚ÂÏ ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl ÚÂÁË ˜‡ÒÚË ÒÂ

̇„Ó¢fl‚‡Ú.

ÇË̇„Ë ÒÔË‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁÍβ˜‚‡ÈÚ ÊËÎÓÚÓ Á‡

Á‡Ô‡Î‚‡ÌÂÚÓ ÔÂ‰Ë Ì‡ÒÚÓÈ͇ Ë ÔÓÔ‡‚ÍË Ò ËÁÍβ˜ÂÌËÂ

̇ Â„Î‡Ê Ì‡ ͇·Û‡ÚÓ‡ .

ÇÒÂÍË Ô˙Ú ÔÂ‰Ë ÛÔÓÚ·‡ ӄΉ‡ÈÚ χ¯Ë̇ڇ,

Á‡ ‰‡ Ò ۂÂËÚÂ, ˜Â Ìflχ ÓÚ͇˜ÂÌË ˜‡ÒÚË, ˜Â Ì ËÁÚ˘‡

„ÓË‚Ó Ë Ú.Ì. èÓ‰ÏÂÌÂÚ ‚Ò˘ÍË ÌÂËÁÔ‡‚ÌË ˜‡ÒÚË.

Å˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË - „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡

Ë ÌÓÊ˙Ú Ò ‚˙ÚflÚ ÔË Â„Î‡Ê Ì‡ ͇·Û‡ÚÓ‡.

èË ÌflÍÓË ıÓ‡ ÔÓ‰ ‚˙Á‰ÂÈÒÚ‚Ë ̇ ‚Ë·‡ˆËËÚ ÏÓÊÂ

‰‡ Ò Ô‰ËÁ‚Ë͇ “ÒË̉ÓÏ˙Ú Ì‡ êÂÈÌÓ” Ò˙Ò ÒËÏÔÚÓÏË

͇ÚÓ Ë„Î˘ÍË, ËÁÚ˙Ô‚‡ÌÂ Ë ÔÓ·ÂÎfl‚‡Ì ̇ Ô˙ÒÚËÚÂ,

ÍÓËÚÓ Ó·ËÍÌÓ‚ÂÌÓ Ò ÔÓfl‚fl‚‡Ú ÔË ËÁ·„‡Ì ̇ ÒÚÛ‰.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Å˙΄‡ÒÍË

éÅôà èêÄÇàãÄ áÄ ÅÖáéèÄëçéëí

àÁ„ÎÂʉ‡, ˜Â Á‡ ‡Á‚Ë‚‡ÌÂÚÓ Ì‡ ÚÂÁË ÒËÏÔÚÓÏË

‰ÓÔË̇ÒflÚ Ì‡ÒΉÒÚ‚ÂÌÓÒÚÚ‡, ËÁ·„‡ÌÂÚÓ Ì‡ ÒÚÛ‰ Ë

‚·ÊÌÓÒÚ, ÌflÍÓË ı‡ÌËÚÂÎÌË Ì‡‚ˈË, Ú˛Ú˛ÌÓÔÛ¯ÂÌÂÚÓ

Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌ Ì‡˜ËÌ Ì‡ ‡·ÓÚ‡. ç‡ Ì‡ÒÚÓfl˘Ëfl ÂÚ‡Ô ÌÂ

 ËÁ‚ÂÒÚÌÓ Í‡Í‚Ó ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ‚Ë·‡ˆËË ËÎË Í‡Í‚‡

ÔÓ‰˙ÎÊËÚÂÎÌÓÒÚ Ì‡ ËÁ·„‡Ì ÏÓÊ ‰‡ Ô‰ËÁ‚Ë͇Ú

Á‡·ÓÎfl‚‡ÌÂÚÓ. Ç˙‚ ‚ÒÂÍË ÒÎÛ˜‡È Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÂ

Ô‰ÔËÂÏ‡Ú ÌflÍÓË ÏÂÍË, Á‡ ‰‡ Ò ӄ‡ÌË˜Ë ËÁ·„‡ÌÂÚÓ

̇ ‚Ë·‡ˆËË, ͇ÚÓ:

‡) é·Î˘‡ÈÚ Ò ‰Ó· ‚ ÒÚÛ‰ÂÌÓ ‚ÂÏÂ. äÓ„‡ÚÓ

‡·ÓÚËÚÂ Ò ÚËÏÂ‡, ÌÓÒÂÚ ˙͇‚ˈË, Á‡ ‰‡

Ô‰ԇÁËÚ ‰Î‡ÌËÚÂ Ë ÍËÚÍËÚ ÒË ÓÚ ÚÓÔÎË̇ڇ.

àÁ„ÎÂʉ‡, ˜Â ÌËÒ͇ڇ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡  ‰ËÌ ÓÚ

„·‚ÌËÚ هÍÚÓË, ÒÔÓÒÓ·ÒÚ‚‡˘Ë Á‡ ÔÓfl‚fl‚‡ÌÂÚÓ Ì‡

ÒË̉Óχ ̇ êÂÈÌÓ.

·) ëΉ ‡·ÓÚ‡ ̇Ô‡‚ÂÚ ÌflÍÓÎÍÓ ÛÔ‡ÊÌÂÌËfl Á‡

ÒÚËÏÛÎË‡Ì ̇ Í˙‚ÓÓ·‡˘ÂÌËÂÚÓ.

‚) ê‰ӂÌÓ ÒË ÔӘ˂‡ÈÚÂ Ë Ó„‡Ì˘ÂÚ ËÁ·„‡ÌÂÚÓ Ì‡

‚Ë·‡ˆËË.

ÄÍÓ Ò ÔÓfl‚Ë ÌflÍÓÈ ÓÚ ÒËÏÔÚÓÏËÚÂ, ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ

ÔÂÛÒÚ‡ÌÓ‚ÂÚ ‡·ÓÚ‡ Ò ÚËÏÂ‡ Ë Ò ӷ˙ÌÂÚÂ

Í˙Ï ÎÂ͇.

èÓ ‰ ‰ ˙ Ê ‡ È Ú Â Ï ‡ ¯ Ë Ì ‡ Ú ‡ ‚ ‰ Ó ·  Ó Ò ˙ Ò Ú Ófl Ì Ë Â ,

ÔÓ‚Âfl‚‡ÈÚ ‰‡ÎË ˜‡ÒÚËÚ ҇ ‰Ó· ÙËÍÒË‡ÌË Ë

ÔÓ‰ÏÂÌflÈÚ ÔÓ‚‰ÂÌËÚÂ.

ëÏÂÒ‚‡ÈÚÂ Ë Ò˙ı‡Ìfl‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ ‚ Ò˙‰, Ô‰‚ˉÂÌ

Á‡ ·ÂÌÁËÌ.

ëÏÂÒ‚‡ÈÚÂ Ë ÒËÔ‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ Ì‡ ÓÚÍËÚÓ, ‰‡Î˜ ÓÚ

ËÒÍË Ë Ô·Ï˙Í. èÓ˜ËÒÚÂÚ ̇Ô˙ÎÌÓ, ‡ÍÓ Ëχ ‡ÁÒËÔ‡ÌÓ

„ÓË‚Ó. éÚ‰˙ÔÌÂÚ Ò ÔÓÌ ̇ 9 Ï ÓÚ ÏflÒÚÓÚÓ, Í˙‰ÂÚÓ

ÒÚ Ô˙ÎÌËÎË ÂÁÂ‚Ó‡‡ Ò „ÓË‚Ó, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÛÒÌÂÚÂ

‰‚Ë„‡ÚÂÎfl.

ëÔÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁ˜‡Í‡ÈÚ ‰‡ Ò Óı·‰Ë, ÔÂ‰Ë ‰‡ „Ó

Á‡Âʉ‡ÚÂ Ò „ÓË‚Ó Ë ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔË·ÂÂÚ χ¯Ë̇ڇ.

èÂ‰Ë Ú‡ÌÒÔÓÚË‡Ì ̇ ÚËÏÂ‡ Ò ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎ,

ËÁ˜‡Í‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‰‡ ËÁÒÚËÌÂ, ËÁÔ‡ÁÌÂÚÂ

ÂÁÂ‚Ó‡‡ Ë Á‡ÒÚÓÔÓÂÚ χ¯Ë̇ڇ, Á‡ ‰‡ Ì Ï˙‰‡ ÔÓ

‚ÂÏ ̇ ‰‚ËÊÂÌËÂ.

ëèÖñàîàóçà èêÄÇàãÄ áÄ

ÅÖáéèÄëçéëí èêà êÄÅéíÄ ë íêàåÖêà

èÓ‰ÏÂÌÂÚ „·‚‡Ú‡, ‡ÍÓ Â Ì‡ÔÛ͇̇, ÓÚ˜ÛÔÂ̇ ËÎË ÔÓ

Ìfl͇Í˙‚ ̇˜ËÌ ÔÓ‚‰Â̇. ì‚ÂÂÚ ÒÂ, ˜Â „·‚‡Ú‡ Ë

ÌÓÊ˙Ú Ò‡ Ô‡‚ËÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚ÂÌË Ë ‰Ó· ÙËÍÒË‡ÌË.

èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ Ú‡ÁË ËÌÒÚÛ͈Ëfl ÏÓÊ ‰‡ ÒÂ

Ô˘ËÌflÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë.

ì‚ÂÂÚ ÒÂ, ˜Â ‚Ò˘ÍË Ô‰ԇÁÌË ÂÎÂÏÂÌÚË, ÂÏ˙ˆË,

Ô‰ԇÁËÚÂÎË Ë ‰˙ÊÍË Ò‡ Ô‡‚ËÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚ÂÌË Ë ‰Ó·Â

ÙËÍÒË‡ÌË.

èË ÔÓ‰Ïfl̇ ̇ ÂÊ¢ÓÚÓ ‚˙Ê ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚÂ

 ‰ Ë Ì Ò Ú ‚ Â Ì Ó   Ê ˘ Ó ‚ ˙ Ê , Ô  Â Ô Ó  ˙˜ ‡ Ì Ó Ó Ú

ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÌËÍ‡Í‚Ó ‰Û„Ó Ò‰ÒÚ‚Ó

Á‡ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ.

çËÍÓ„‡ Ì ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ χ¯Ë̇ڇ, ‡ÍÓ Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ

ÒÂ˘Û Ú‚‡ Ì  ÔÓÒÚ‡‚ÂÌ Ë ‚ ËÁÔ‡‚ÌÓÒÚ.

Ñ˙ÊÚ Á‰‡‚Ó ÚËÏÂ‡ Á‡ ‰‚ÂÚ ‰˙ÊÍË ÔÓ ‚ÂÏÂ

̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl. Ñ˙ÊÚ „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡ ÔÓ‰

ÌË‚ÓÚÓ Ì‡ Í˙ÒÚ‡. çËÍÓ„‡ Ì ÔËÒÚ˙Ô‚‡ÈÚ Í˙Ï flÁ‡ÌÂ,

‡ÍÓ „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡ Ò ̇ÏË‡ ̇ ‚ËÒÓ˜Ë̇ ̇‰

76 ÒÏ ÓÚ ÁÂÏflÚ‡.

ëèÖñàîàóçà èêÄÇàãÄ áÄ

ÅÖáéèÄëçéëí èêà êÄÅéíÄ ë íêàåÖê

áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ à ë çéÜ

ëΉ ͇ÚÓ ËÁ„‡ÒËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, Ì ‚‡‰ÂÚ ‚˙Úfl˘Ëfl ÒÂ

ÌÓÊ ÓÚ „˙ÒÚ‡Ú‡ Ú‚‡ Ë ËÁ‡ÒÚ˙ˆËÚÂ, ‰Ó͇ÚÓ Ì ÒÔÂ

̇Ô˙ÎÌÓ.

çÂ Ë Á Ô Ó Î Á ‚ ‡ È Ú Â Ú  Ë Ï Â  ‡ Á ‡  ‡ Á ˜ Ë Ò Ú ‚ ‡ Ì Â ,

‡ÍÓ ÔËÒÚ‡‚͇ڇ Ò ÌÓʇ Ì  Ô‡‚ËÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚Â̇ Ë

Á‡ÍÂÔÂ̇ ËÎË ‡ÍÓ Â ÌÂËÁÔ‡‚̇.

çÓÒÂÚ ÔÎ˙ÚÌË ˙͇‚ˈË, ÍÓ„‡ÚÓ ÔÓÒÚ‡‚flÚÂ Ë Ò‚‡ÎflÚÂ

ÌÓʇ.

ÇË̇„Ë ÒÔË‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁÍβ˜‚‡ÈÚ ÒÚ‡ÚÂÌÓÚÓ

‚˙ÊÂ, ÔÂ‰Ë ‰‡ ‚‡‰ËÚ Á‡Ò‰̇ÎË Ô‰ÏÂÚË ‚ ÌÓʇ Ë

ÔÂ‰Ë ÔÓÒÚ‡‚flÌ ËÎË Ò‚‡ÎflÌ ̇ ÌÓʇ.

ç Ò ÓÔËÚ‚‡ÈÚ ‰‡ ‰ÓÍÓÒ‚‡ÚÂ Ë ‰‡ ÒÔË‡Ú ÌÓʇ,

‰Ó͇ÚÓ Ò ‚˙ÚË.

åÓ„‡Ú ‰‡ ·˙‰‡Ú Ô˘ËÌÂÌË ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë,

ÍÓ„‡ÚÓ ÌÓÊ˙Ú Ò ‚˙ÚË ÔÓ ËÌÂˆËfl ÒΉ ÒÔË‡Ì ̇

‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ËÎË ÔË ÓÚÔÛÒ͇Ì ̇ ÚË„Â‡. á‡ÚÓ‚‡ Úfl·‚‡

‚Ë̇„Ë ‰‡ ÍÓÌÚÓÎË‡Ú ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ‰Ó͇ÚÓ ÌÓÊ˙Ú

̇Ô˙ÎÌÓ ÒÔÂ.

èÓ‰ÏÂÌÂÚ ÌÂËÁÔ‡‚ÌËfl ÌÓÊ. ÇÒÂÍË Ô˙Ú ÔÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡

ÔÓ‚Âfl‚‡ÈÚ ‰‡ÎË ÌÓÊ˙Ú Â ÔÓÒÚ‡‚ÂÌ Ô‡‚ËÎÌÓ

Ë Á‡ÍÂÔÂÌ ÏÌÓ„Ó ‰Ó·Â. èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ Ú‡ÁË

ËÌÒÚÛ͈Ëfl ÏÓÊ ‰‡ Ò Ô˘ËÌflÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË

ÔÓ‚‰Ë.

èË ÔÓ‰Ïfl̇ ̇ ÌÓʇ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ

ÚËÒÂÍÚÓÂÌ ÌÓÊ, ‡Á‡·ÓÚÂÌ Á‡ ÚÓÁË ÚËÏÂ Á‡

‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÌË͇Í˙‚ ‰Û„ ÏÓ‰ÂÎ ÌÓÊ.

íËÒÂÍÚÓÌËflÚ ÌÓÊ Â ‡Á‡·ÓÚÂÌ Ò‡ÏÓ Á‡ ËÁflÁ‚‡Ì ̇

·ÛÂÌË Ë ËÁ‡ÒÚ˙ˆË. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÔÓ‰ÛÍÚ‡ Á‡ ‰Û„Ë

ˆÂÎË. çËÍÓ„‡ Ì ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ Á‡

flÁ‡Ì ̇ ı‡ÒÚË.

277

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Å˙΄‡ÒÍË

ëèÖñàîàóçà èêÄÇàãÄ áÄ

ÅÖáéèÄëçéëí èêà êÄÅéíÄ ë íêàåÖê

áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ à ë çéÜ

Å˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË, ÍÓ„‡ÚÓ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÚÂ

ÂÊ¢ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. åÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚÍ‡Ú Ì‡ ÌÓʇ

ÔË ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò Ì¢Ó, ÍÓÂÚÓ Ì ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ÒflÁ‡ÌÓ.

èË ÚÓÁË ÍÓÌÚ‡ÍÚ ÌÓÊ˙Ú Á‡ ÏË„ ÏÓÊ ‚ÌÂÁ‡ÔÌÓ ‰‡

ÒÔÂ Ë ‰‡ ËÁı‚˙ÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ÔÓÒÓ͇, Ó·‡Ú̇ ̇

Á‡Í‡˜ÂÌËfl Ô‰ÏÂÚ. íÓ‚‡ ‰‚ËÊÂÌË ÏÓÊ ‰‡  ÚÓÎÍÓ‚‡

ÒËÎÌÓ, ˜Â ÓÔÂ‡ÚÓ˙Ú ‰‡ ËÁ„Û·Ë ÛÔ‡‚ÎÂÌËÂÚÓ Ì‡

ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. éÚÍ‡Ú ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë, ‡ÍÓ ÌÓÊ˙Ú ÒÂ

Û‰‡Ë ‚ ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂ, Á‡„Û·Ë ÒÍÓÓÒÚ ËÎË ·˙‰Â ·ÎÓÍË‡Ì.

àχ ÔÓ -„ÓÎflχ ‚ÂÓflÚÌÓÒÚ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚÍ‡Ú ‚ Û˜‡ÒÚ˙Í

Ò Ì‰ӷ‡ ‚ˉËÏÓÒÚ Á‡ flÁ‡ÌÂ. ᇠ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ÎÂÒÌÓ Ë ‚

Ô˙Î̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ, ÂÊÂÚ ·ÛÂÌËÚ ÓÚ‰flÒÌÓ Ì‡Îfl‚Ó.

ÄÍÓ Ì‡ Ô˙Úfl ̇ ÌÓʇ ÔÓÔ‡‰Ì Ô‰ÏÂÚ ËÎË Ô‡˜Â

‰˙‚Ó, ÔË Ú‡ÍÓ‚‡ ÒÚ‡Ì˘ÌÓ ‰‚ËÊÂÌË Ò ̇χÎfl‚‡Ú

ÔÓÒΉˈËÚ ÓÚ ÓÚ͇ڇ.

çËÍÓ„‡ Ì ÂÊÂÚ χÚÂË‡Î Ò ‰Ë‡ÏÂÚ˙ ̇‰ 13 ÏÏ.

äÓ„‡ÚÓ ‡·ÓÚËÚÂ Ò ÚËÏÂ‡ Á‡ ÔÓ˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ‚Ë̇„Ë

ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÂÏ˙͇ Ë „ÛÎË‡ÈÚ ‰˙ÎÊË̇ڇ ÏÛ Ú‡Í‡,

˜Â ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ۉӷÌÓ. Ñ˙ÊÚ Á‰‡‚Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Á‡

‰‚ÂÚ ‰˙ÊÍË ÔÓ ‚ÂÏ ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl. Ñ˙ÊÚ ÌÓʇ

‰‡Î˜ ÓÚ ÚflÎÓÚÓ ÒË Ë ÔÓ‰ Í˙ÒÚ‡. çËÍÓ„‡ Ì ‡·ÓÚÂÚ Ò

ÌÓʇ ̇ ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì ̇‰ 76 ÒÏ Ì‡‰ ÁÂÏflÚ‡.

èÓÒÚ‡‚flÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ, Ô‰Ë

‰‡ ÔË·ÂÂÚ ËÎË ÔÂ̇ÒflÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. 낇ÎflÈÚÂ

Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ ÔÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. ÄÍÓ

Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ Ì  ҂‡ÎÂÌ, ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ËÁı‚˙ÎÂÌ ÔË

‚˙ÚÂÌÂÚÓ Ì‡ ÌÓʇ.

íÖïçàóÖëäÄ àçîéêåÄñàü

í„ÎÓ

ÇÏÂÒÚËÏÓÒÚ Ì‡ ÂÁÂ‚Ó‡‡

òËÓ˜Ë̇ ̇ flÁ‡ÌÂ

ꇷÓÚÂÌ Ó·ÂÏ

å‡ÍÒ. ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl

8,05 Í„

7,95 Í„

1230ÒÏ

415 ÏÏ

3

45 ÍÛ·. ÒÏ

(ÒÔÓ‰ ISO 8893)

å‡ÍÒËχÎ̇ ÒÍÓÓÒÚ Ì‡ ‚˙ÚÂÌÂ

1,4 kW / 1,9 HP

7000 Ó·ÓÓÚ‡/ÏËÌ.

ëÍÓÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ÔË Ï‡ÍÒ.

ÒÍÓÓÒÚ Ì‡ ‚˙ÚÂÌ 9000 Ó·ÓÓÚ‡/ÏËÌ.

ëÍÓÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ̇ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰ 2250 - 2750 Ó·ÓÓÚ‡/ÏËÌ.

ê‡ÁıÓ‰ ̇ „ÓË‚Ó (ÒÔÓ‰ ISO 8893)

ÔË Ï‡ÍÒ. ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl

ëÔˆËÙ˘ÂÌ ‡ÁıÓ‰ ̇ „ÓË‚Ó

(ÒÔÓ‰ ISO 8893) ÔË Ï‡ÍÒ.

ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl

çË‚Ó Ì‡ ‚Ë·‡ˆËËÚ ̇ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰

0,85 Í„/˜

0,45 Í„/˜

- Îfl‚‡ ‰˙Ê͇

- ‰flÒ̇ ‰˙Ê͇

çË‚Ó Ì‡ ‚Ë·‡ˆËËÚ ÔË

Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ

- Îfl‚‡ ‰˙Ê͇

7,3 Ï/Ò

7,5 Ï/Ò

2

2

- ‰flÒ̇ ‰˙Ê͇

ÄÍÛÒÚ˘ÌÓ Ì‡Îfl„‡Ì (ÒÔÓ‰ EN

7,2 Ï/Ò 2

7,5 Ï/Ò 2

ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) 102 dBA

ëË· ̇ Á‚Û͇ (ÒÔÓ‰ ISO 10884) 115 dBA

éèàëÄçàÖ

278

1. äβ˜ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï M6

2. éÚ‚Ó ‚ ÍÛÚËflÚ‡ ̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï

3. éÚ‚Ó ̇ „ÓÌËfl Ù·̈

4. ÉÓÂÌ Ù·̈

5. ÑÓÎÂÌ Ù·̈

6. çÓÊ

7. àÁ‚ËÚ‡ ¯‡È·‡

8. ò‡È·‡

9. ɇÈ͇ Á‡ ·ÎÓÍË‡Ì ̇ ÌÓʇ

10. äÛÚËfl ̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï

11. äÓÏ·ËÌË‡Ì Íβ˜

12. íËÏÂ̇ „·‚‡

13. ᇉ‚ËÊ‚‡˘ ˘ËÙÚ

14. è‰ԇÁËÚÂÎ ÒÂ˘Û Ú‚‡

15. ÇËÌÚ Ì‡ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡

16. è·ÒÚËÌË Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡ÌÂ

17. Üη

18. Ñ˙Ê͇

19. ÑÓÎÂÌ ‰˙ʇ˜

20. ÉÓ̇ Ú˙·Ì‡ ‰˙Ê͇

21. Ñ˙Ê͇ Á‡ ÒÍÓÓÒÚÚ‡

22. ÉÓ̇ ÒÍÓ·‡

23. ä‡‡·ËÌÂ

24. êÂÏ˙Í

25. ÖÁ˘ Á‡ ·˙ÁÓ ÓÚ͇˜‡ÌÂ

26. Ñ˙ʇ˜

27. éÔÚËχÎ̇ ÁÓ̇ Á‡ flÁ‡ÌÂ

28. éÔ‡Ò̇ ÁÓ̇ Á‡ flÁ‡ÌÂ

29. èÂÍ˙Ò‚‡˜

30. èÛÒÍÓ‚ ·‡ÎÓÌ

31. ãÓÒÚ Ì‡ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ

32. è‰ԇÁËÚÂΠ̇ ÌÓʇ

33. îËÎÚ˙

34. ÅÛÚÓÌ Á‡ Á‡‰˙ʇÌ ̇ ÓÎ͇ڇ

35. êÓÎ͇

36. èÛÊË̇

37. éÚ‚ÓË

38. ì¯Ë

39. è˙‚Ó ‚˙ÊÂ

40. ä‡Ì‡Î

41. ëÚÂÎÍË Ì‡ ÓÎ͇ڇ

42. ÇÚÓÓ ‚˙ÊÂ

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Å˙΄‡ÒÍË

åéçíàêÄçÖ

è ê Ö Ç ê ö ô Ä ç Ö ç Ä í ê à å Ö ê Ä á Ä

êÄáóàëíÇÄçÖ Ç ëíÄçÑÄêíÖç íêàåÖê

ÑêöÜäÄ (ÙË„. 2)

èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÓÒÌӂ̇ڇ ‰˙Ê͇ (18) ‚˙ıÛ ‰ÓÎ̇ڇ ÒÍÓ·‡

(19), ̇ÏË‡˘‡ Ò ‚˙ıÛ Ú˙·Ì‡Ú‡ ‰˙Ê͇ (20).

ÅÂÎÂÊ͇: íË„Â˙Ú Á‡ ÒÍÓÓÒÚÚ‡ (21) Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÂ

ÔÓÒÚ‡‚Ë ÓÚ ‰flÒ̇ڇ ÒÚ‡Ì‡ ̇ ÓÔÂ‡ÚÓ‡.

èÓÒÚ‡‚ÂÚ „ÓÌËfl ‰˙ʇ˜ ‚˙ıÛ ‰˙Ê͇ڇ Ë Á‡‚ËÈÚÂ

˜ÂÚËËÚ ‚ËÌÚ‡ M5 x 25.

ê„ÛÎË‡ÈÚ ‰˙Ê͇ڇ ڇ͇, ˜Â ‰‡ ÏÓÊÂÚ ‰‡ ‡·ÓÚËÚÂ

Û‰Ó·ÌÓ Ë ‰‡ ÍÓÌÚÓÎË‡Ú ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.

èéëíÄÇüçÖ çÄ êÖåöäÄ (ÙË„. 3)

á‡Í‡˜ÂÚ ͇‡·ËÌÂ‡ (23) ̇ ÂÏ˙͇ ‚ ͇ڇ‡Ï‡Ú‡ (24),

̇ÏË‡˘‡ Ò ‚˙ıÛ „Ó̇ڇ Ú˙·Ì‡ ‰˙Ê͇.

ê„ÛÎË‡ÈÚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂÚÓ Ì‡ ͇ڇ‡Ï‡Ú‡ ‚˙ıÛ Ú˙·Ì‡Ú‡

‰˙Ê͇ ڇ͇, ˜Â ‰‡ ÏÓÊÂÚ ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ۉӷÌÓ Ë

ÒÚ‡·ËÎÌÓ Ë ÌÓÊ˙Ú ËÎË „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡ ‰‡ Ò ̇ÏË‡Ú

̇ ‡ÁÒÚÓflÌË ÏÂÊ‰Û 100 Ë 300 ÏÏ ÓÚ ÁÂÏflÚ‡.

ÅÂÎÂÊ͇: ᇠ‰‡ ÓÚ͇˜ËÚ ÎÂÒÌÓ ÂÏ˙͇ ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡,

‰˙ÔÌÂÚ flÁÍÓ ÂÁ˘ÂÚÓ Á‡ ·˙ÁÓ ÓÚ͇˜‡Ì (25).

ëÇÄãüçÖ çÄ çéÜÄ (ÙË„. 7)

èÓÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï M6 (1) ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡

̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï (2) Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈

(3). ᇂ˙ÚÂÚ „‡È͇ڇ Á‡ ·ÎÓÍË‡Ì ̇ ÌÓʇ (9)

ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇ Ò ÔÓ-„ÓÎflχڇ ÒÚ‡Ì‡ ̇

ÍÓÏ·ËÌË‡ÌËfl Íβ˜, ÒΉ ÍÓÂÚÓ Ò‚‡ÎÂÚ „‡È͇ڇ.

낇ÎÂÚ ¯‡È·‡Ú‡ (8), ËÁ‚ËÚ‡Ú‡ ¯‡È·‡ (5), ‰ÓÎÌËfl

Ù·̈ (6), ÌÓʇ Ë „ÓÌËfl Ù·̈ (4). á‡Ô‡ÁÂÚ „ÓÌËfl

Ë ‰ÓÎÌËfl Ù·̈ Á‡ ÏÓÌÚË‡Ì ̇ „·‚‡Ú‡.

åÓÌÚË‡ÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ (14) Í˙Ï

Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ, ͇ÚÓ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ ‰‚ÂÚ Ô·ÒÚËÌË

Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡Ì ‚ ‰‚‡Ú‡ Êη‡. ëΉ ÚÓ‚‡ Á‡‚ËÈÚÂ

‚ËÌÚ‡ ̇ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ Ò ÔÓÏÓ˘Ú‡ ̇

ÓÚ‚ÂÚ͇ڇ ̇ ÍÓÏ·ËÌË‡ÌËfl Íβ˜.

ÅÂÎÂÊ͇: èÓ‰‰ÂÚ „ËÊÎË‚Ó ˜‡ÒÚËÚ ̇ ÚËÏÂ‡ Á‡

‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì Á‡ ÒΉ‚‡˘‡ ÛÔÓÚ·‡.

àáèéãáÇÄçÖ çÄ èêÖÑèÄáàíÖãü ëêÖôì

íêÖÇÄ à çÄ äìíàüíÄ çÄ çéÜÄ (îË„. 4)

ÅÂÎÂÊ͇: äÓ„‡ÚÓ ÒÏÂÌflÚ ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ

Ò˙Ò Òڇ̉‡ÚÌËfl ÚËÏÂ Ë Ó·‡ÚÌÓÚÓ, ‚ÌËχ‚‡ÈÚ ‰‡ÎË

ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú Ò˙ÓÚ‚ÂÚÌËfl Ô‰ԇÁÂÌ ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï (ÍÛÚËfl ̇

ÌÓʇ/Ô‰ԇÁËÚÂÎ ÒÂ˘Û Ú‚‡).

äìíàü çÄ çéÜÄ (ÙË„. 5)

á‡ÍÂÔÂÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl Í˙Ï ‰˙ʇ˜‡ (26), ͇ÚÓ

ÔÓ͇‡Ú ˜ÂÚËËÚ ‚ËÌÚ‡ (M5x16) ÔÂÁ ÏÓÌÚ‡Ê̇ڇ

Ô·ÒÚË̇ ÔÓ‰ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl, ÒΉ ÍÓÂÚÓ Ë ÔÂÁ ‰˙ʇ˜‡.

ᇂËÌÚÂÚ Á‰‡‚Ó ˜ÂÚËËÚ ‚ËÌÚ‡ Ò ÔÓÏÓ˘Ú‡ ̇

Ô‰ÓÒÚ‡‚Â̇ڇ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡ ÓÚ‚ÂÚ͇.

ÅÂÎÂÊ͇: äÓ„‡ÚÓ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡ (12),

Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ Ì‡ „·‚‡Ú‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰Â ÔÓÒÚ‡‚ÂÌ.

åéçíàêÄçÖ çÄ íêàåÖêçÄíÄ ÉãÄÇÄ (ÙË„. 6)

è˙ıÌÂÚ „ÓÌËfl Ë ‰ÓÎÌËfl Ù·̈ ‚˙ıÛ ‰˙‚ÓÚÓ, ڇ͇

˜Â ‰‡ Ò Á‡ı‚‡Ì‡Ú ‰Ó·Â.

èÓÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜‡ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡

Ò˙Ò Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈.

èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÔÓ-ÚflÒ̇ڇ ÒÚ‡Ì‡ ̇ Á‡‰‚ËÊ‚‡˘Ëfl

˘ËÙÚ (13) ‚˙ıÛ ‰˙‚ÓÚÓ Ë „Ó Á‡‚ËÈÚ ӷ‡ÚÌÓ Ì‡

˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. á‡Ú„ÌÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰Ó·Â.

éÒÚ‡‚ÂÚ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡

̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈,

ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡ (12) ‚˙ıÛ ÔÓ-„ÓÎflχڇ

ÒÚ‡Ì‡ ̇ Á‡‰‚ËÊ‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ Ë fl Á‡‚˙ÚÂÚ ÔÓ

˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. á‡Ú„ÌÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰Ó·Â.

èêÖÇêöôÄçÖ çÄ ëíÄçÑÄêíÖç íêàåÖê

Ç íêàåÖê áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ

èêÖÑèÄáàíÖã ëêÖôì íêÖÇÄ (ÙË„. 15)

åÓÌÚË‡ÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ (14) Í˙Ï

Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ, ͇ÚÓ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ ‰‚ÂÚ Ô·ÒÚËÌË

Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡Ì (16) ‚ ‰‚‡Ú‡ Êη‡ (17).

ᇂËÌÚÂÚ Á‰‡‚Ó ‚ËÌÚ‡ Ò ÔÓÏÓ˘Ú‡ ̇ Ô‰ÓÒÚ‡‚Â̇ڇ ‚

ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡ ÓÚ‚ÂÚ͇.

èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ

ÇË̇„Ë ÒÔË‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁÍβ˜‚‡ÈÚÂ

ÒÚ‡ÚÂÌÓÚÓ ‚˙ÊÂ, ÔÂ‰Ë ‰‡ ËÁ‚˙¯‚‡Ú ̇ÒÚÓÈÍË

͇ÚÓ ÒÏfl̇ ̇ ÂÊ¢Ëfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï. í‡Í‡ ˘Â

ËÁ·Â„ÌÂÚÂ Ë ÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ÓÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë.

ëÇÄãüçÖ çÄ íêàåÖêçÄíÄ ÉãÄÇÄ (ÙË„. 6)

èÓÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜‡ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡

Ò˙Ò Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈.

낇ÎÂÚ ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡, ͇ÚÓ fl Á‡‚˙ÚËÚ ÔÓ

˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇.

éÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜‡ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡ ̇

Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÌÓÊÓ‚Ëfl Ù·̈,

Á‡‚˙ÚÂÚ Á‡‰‚ËÊ‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡

ÒÚÂÎ͇, Á‡ ‰‡ „Ó Ò‚‡ÎËÚÂ.

낇ÎÂÚ „ÓÌËfl Ë ‰ÓÎÌËfl Ù·̈. á‡Ô‡ÁÂÚ „Ë Á‡

ÏÓÌÚË‡Ì ̇ ÌÓʇ.

279

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Å˙΄‡ÒÍË

åéçíàêÄçÖ

ê‡Á‚ËÈÚ ‚ËÌÚ‡ ̇ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡. 낇ÎÂÚÂ

Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡, ͇ÚÓ Ì‡ÚËÒÌÂÚ ‰‚ÂÚÂ

Ô·ÒÚËÌË Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡ÌÂ Ë ‰˙ÔÌÂÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl

̇‰ÓÎÛ, Á‡ ‰‡ „Ó ÓÚ͇˜ËÚ ÓÚ ÌÓÊÓ‚Ëfl Ô‰ԇÁËÚÂÎ.

ÅÂÎÂÊ͇: èÓ‰‰ÂÚ „ËÊÎË‚Ó ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡ Ë

Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ Á‡ ·˙‰Â˘‡ ÛÔÓÚ·‡.

åéçíàêÄçÖ çÄ çéÜÄ (ÙË„. 7)

åÓÌÚË‡ÈÚ „ÓÌËfl Ù·̈ ‚˙ıÛ ‰˙‚ÓÚÓ, ڇ͇ ˜Â ‰‡

‚ÎÂÁ ‰Ó· ‚ ÍÛÚËflÚ‡ ̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï.

èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÌÓʇ ‚˙ıÛ „ÓÌËfl Ù·̈.

èÓÒÚ‡‚ÂÚ ‰ÓÎÌËfl Ù·̈ ‚˙ıÛ ‰˙‚ÓÚÓ Ò ËÁ‚ËÚ‡Ú‡

ÒÚ‡Ì‡ Í˙Ï ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÌÓʇ.

ëΉ ÚÓ‚‡ ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ËÁ‚ËÚ‡Ú‡ ¯‡È·‡, ÒΉ ÍÓÂÚÓ Ë

‰Û„‡Ú‡ ¯‡È·‡.

èÓÒÚ‡‚ÂÚ „‡È͇ڇ Á‡ ·ÎÓÍË‡Ì ̇ ÌÓʇ Ë fl Á‡‚ËÈÚÂ

Ó·‡ÚÌÓ Ì‡ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. èÓÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜‡

¯ÂÒÚÓ„‡Ï ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡ Ò˙Ò Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï

Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈. á‡Ú„ÌÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰Ó·Â

„‡È͇ڇ Á‡ ·ÎÓÍË‡Ì ̇ ÌÓʇ Ò ÔÓ-„ÓÎflχڇ ÒÚ‡Ì‡ ̇

ÍÓÏ·ËÌË‡ÌËfl Íβ˜.

ëåÖëÇÄçÖ çÄ ÉéêàÇéíé

凯Ë̇ڇ ‚Ë ‡·ÓÚË Ò ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎ, ÔË ÍÓÈÚÓ

Úfl·‚‡ ‰‡ Ò ÒÏÂÒflÚ ·ÂÌÁËÌ Ë ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ.

ëÏÂÒÂÚ ·ÂÁÓÎÓ‚ÂÌ ·ÂÌÁËÌ Ò˙Ò ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡

‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎ ‚ ˜ËÒÚ Ò˙‰, Ô‰‚ˉÂÌ Á‡ Ò˙ı‡ÌÂÌËÂ

̇ ·ÂÌÁËÌ.

Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‡·ÓÚË Ò ·ÂÁÓÎÓ‚ÂÌ ·ÂÌÁËÌ Á‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎË Ò

ÓÍÚ‡ÌÓ‚Ó ˜ËÒÎÓ 87 ([R + M] / 2) ËÎË ÔÓ -‚ËÒÓÍÓ.

ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÒÏÂÒË ·ÂÌÁËÌ/„ÓË‚Ó, ÍÓËÚÓ ÒÂ

ÔÓ‰‡‚‡Ú ÔÓ ·ÂÌÁËÌÓÒڇ̈ËËÚÂ, Ô‰‚ˉÂÌË Â‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ

Á‡ ÏÓÚÓˆËÍÎÂÚË, ÏÓÚÓÔÂ‰Ë Ë ‰.

àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë

‰‚Ë„‡ÚÂÎË. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎÌÓ Ï‡ÒÎÓ, ÌËÚÓ Ô˙Í

χÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË Ì‡ ÎÓ‰ÍË.

ëÏÂÒÂÚ ‰‚ÛÔÓˆÂÌÚÓ‚Ó ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓÚÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡

‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË Ò ·ÂÌÁËÌ ‚ Ò˙ÓÚÌÓ¯ÂÌË 30:1.

ÇÒÂÍË Ô˙Ú ÔÂ‰Ë Á‡Âʉ‡Ì ̇ ÂÁÂ‚Ó‡‡ ÒÏÂÒÂÚ ıÛ·‡‚Ó „ÓË‚ÓÚÓ.

ëÏÂÒ‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ ‚ χÎÍË ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡: Ì ÒÏÂÒ‚‡ÈÚÂ

„ÓË‚Ó Á‡ Ôӂ˜ ÓÚ ÏÂÒˆ ̇Ô‰. ë˙˘Ó ڇ͇ ‚Ë

ÔÂÔÓ˙˜‚‡Ï ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡

‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË, ÍÓÂÚÓ Ò˙‰˙ʇ ÒÚ‡·ËÎËÁ‡ÚÓ Á‡

„ÓË‚ÓÚÓ.

çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ

èÓ˜ÂÚÂÚ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡ Ë

ÒÔ‡Á‚‡ÈÚ Û͇Á‡ÌËflÚ‡ Ë ËÌÒÚÛ͈ËËÚ Á‡

·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ.

çÓÒÂÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë· Ë Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡

Á‡ Û¯ËÚÂ

ÇÒ˘ÍË ÒÚ‡Ì˘ÌË Îˈ‡ Ë Ì‡È

ÅÖáéèÄëçÄ êÄÅéíÄ ë ÉéêàÇéíé

-‚˜ ‰Âˆ‡Ú‡ Ë

ÊË‚ÓÚÌËÚ Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÚÓflÚ Ì‡ ‡ÁÒÚÓflÌË ̇È

χÎÍÓ 15 Ï ÓÚ ÁÓ̇ڇ ̇ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ.

ÉéêàÇé à áÄêÖÜÑÄçÖ çÄ êÖáÖêÇéÄêÄ

-

Å˙‰ÂÚ ÏÌÓ„Ó ‚ÌËχÚÂÎÌË Ò „ÓË‚ÓÚÓ - ÚÓÁË ÔÓ‰ÛÍÚ Â

ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ Á‡Ô‡ÎËÏ.

ÇË̇„Ë ÒÏÂÒ‚‡ÈÚÂ Ë ÒËÔ‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ Ì‡ ÓÚÍËÚÓ,

‰‡Î˜ ÓÚ ËÒÍË Ë Ô·Ï˙Í. ç ‚‰Ë¯‚‡ÈÚ ԇËÚ ÓÚ

„ÓË‚ÓÚÓ.

àÁ·fl„‚‡ÈÚ ‚Òfl͇Í˙‚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò ·ÂÌÁË̇ Ë Ï‡ÒÎÓÚÓ.

Å˙‰ÂÚ ÓÒÓ·ÂÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË ‚ Ó˜ËÚ ‚Ë ‰‡ Ì ÔÓÔ‡‰ÌÂ

·ÂÌÁËÌ ËÎË Ï‡ÒÎÓ. ÄÍÓ ‚ Ó˜ËÚ ‚Ë ÔÓÔ‡‰Ì ·ÂÌÁËÌ

ËÎË Ï‡ÒÎÓ, ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ „Ë ËÁÔ·ÍÌÂÚÂ Ò ˜ËÒÚ‡ ‚Ó‰‡.

ÄÍÓ ‰‡ÁÌÂÌËÂÚÓ Ì ÔÂÏËÌÂ, ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ Ò ӷ˙ÌÂÚÂ

Í˙Ï ÎÂ͇.

lj̇„‡ ÔÓ˜ËÒÚÂÚÂ, ‡ÍÓ Ëχ ‡ÁÒËÔ‡ÌÓ „ÓË‚Ó.

áÄêÖÜÑÄçÖ çÄ êÖáÖêÇéÄêÄ

èÓ˜ËÒÚÂÚ ÂÁÂ‚Ó‡‡ ÓÍÓÎÓ Í‡Ô‡˜Í‡Ú‡, Á‡ ‰‡ Ì ÒÂ

Á‡Ï˙ÒË „ÓË‚ÓÚÓ.

Ň‚ÌÓ ‡Á‚ËÈÚ ͇ԇ˜Í‡Ú‡, Á‡ ‰‡ Ò ËÁÔÛÒÌ ̇Îfl„‡ÌÂÚÓ

Ë ‰‡ Ì Ò ‡ÁÒËÔ „ÓË‚Ó ÓÍÓÎÓ ÌÂfl.

ÇÌËχÚÂÎÌÓ ËÁÒËÔÂÚ „Ó˂̇ڇ ÒÏÂÒ ‚ ÂÁÂ‚Ó‡‡,

͇ÚÓ ‚ÌËχ‚‡Ú ‰‡ Ì fl ‡ÁÒËÔÂÚÂ.

èÂ‰Ë ÓÚÌÓ‚Ó ‰‡ Á‡‚ËÂÚ ͇ԇ˜Í‡Ú‡, ÔÓ˜ËÒÚÂÚÂ

ÛÔÎ˙ÚÌÂÌËÂÚÓ Ë ÔÓ‚ÂÂÚ ‰‡ÎË Â ‚ ‰Ó·Ó Ò˙ÒÚÓflÌËÂ.

èÓÒÚ‡‚ÂÚ ‚‰̇„‡ ͇ԇ˜Í‡Ú‡ Ë ıÛ·‡‚Ó fl Á‡Ú„ÌÂÚÂ.

èÓ˜ËÒÚÂÚ ̇Ô˙ÎÌÓ, ‡ÍÓ Ëχ ‡ÁÒËÔ‡ÌÓ „ÓË‚Ó.

éÚ‰˙ÔÌÂÚ Ò ÔÓÌ ̇ 9 Ï ÓÚ ÏflÒÚÓÚÓ, Í˙‰ÂÚÓ ÒÚÂ

Ô˙ÎÌËÎË ÂÁÂ‚Ó‡‡ Ò „ÓË‚Ó, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÛÒÌÂÚÂ

‰‚Ë„‡ÚÂÎfl.

ÅÂÎÂÊ͇: Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ÏÓÊ ‰‡ Á‡ÔÛ¯Ë, ÍÓ„‡ÚÓ ÔÛÒÌÂÚÂ

χ¯Ë̇ڇ Á‡ Ô˙‚Ë Ô˙Ú, ‡ ÔÓÌflÍÓ„‡ Ë ÒΉ ÚÓ‚‡.

èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ

èÂ‰Ë Á‡Âʉ‡Ì ̇ ÂÁÂ‚Ó‡‡ ‚Ë̇„Ë ÒÔË‡ÈÚÂ

‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. çËÍÓ„‡ Ì Á‡Âʉ‡ÈÚ χ¯Ë̇ڇ,

‡ÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Â Ó˘Â ‚ ‰‚ËÊÂÌË ËÎË ‡ÍÓ Ì Â

ËÁÒÚË̇Î. éÚ‰˙ÔÌÂÚ Ò ÔÓÌ ̇ 9 Ï ÓÚ ÏflÒÚÓÚÓ,

Í˙‰ÂÚÓ ÒÚ Ô˙ÎÌËÎË ÂÁÂ‚Ó‡‡ Ò „ÓË‚Ó, ÔÂ‰Ë ‰‡

ÔÛÒÌÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. ç ÔÛ¯ÂÚÂ!

280

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Å˙΄‡ÒÍË

çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ

1 ÎËÚ˙ + 33 ÏÎ

2 ÎËÚ‡ + 67 ÏÎ

=

=

3 ÎËÚ‡ + 100 ÏÎ =

4 ÎËÚ‡ + 133 ÏÎ =

5 ÎËÚ‡ + 167 ÏÎ =

30:1

ê„ÛÎË‡ÈÚ ıÓËÁÓÌÚ‡Î̇ڇ ‚˙Á͇ ڇ͇, ˜Â ‰‡ ÏÓÊÂÚÂ

‰‡ ‡·ÓÚËÚ ۉӷÌÓ. ïÓËÁÓÌÚ‡Î̇ڇ ‚˙Á͇ Ò˙˘Ó ڇ͇

‰˙ÊË ÌÓʇ ̇ ‡ÁÒÚÓflÌË ÓÚ ÚflÎÓÚÓ ‚Ë.

Å˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË, ÍÓ„‡ÚÓ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÚÂ

ÂÊ¢ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. åÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚÍ‡Ú Ì‡ ÌÓʇ ÔË

ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò Ì¢Ó, ÍÓÂÚÓ Ì ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ÒflÁ‡ÌÓ. èË ÚÓÁË

ÍÓÌÚ‡ÍÚ ÌÓÊ˙Ú Á‡ ÏË„ ÏÓÊ ‚ÌÂÁ‡ÔÌÓ ‰‡ ÒÔÂ Ë ‰‡ ËÁı‚˙ÎË

ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ÔÓÒÓ͇, Ó·‡Ú̇ ̇ Á‡Í‡˜ÂÌËfl Ô‰ÏÂÚ.

íÓ‚‡ ‰‚ËÊÂÌË ÏÓÊ ‰‡  ÚÓÎÍÓ‚‡ ÒËÎÌÓ, ˜Â ÓÔÂ‡ÚÓ˙Ú

‰‡ ËÁ„Û·Ë ÛÔ‡‚ÎÂÌËÂÚÓ Ì‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. éÚÍ‡Ú ÏÓÊ ‰‡

Ò ÔÓÎÛ˜Ë, ‡ÍÓ ÌÓÊ˙Ú Ò ۉ‡Ë ‚ ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂ, Á‡„Û·Ë

ÒÍÓÓÒÚ ËÎË ·˙‰Â ·ÎÓÍË‡Ì. àχ ÔÓ -„ÓÎflχ ‚ÂÓflÚÌÓÒÚ ‰‡

Ò ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚÍ‡Ú ‚ Û˜‡ÒÚ˙Í Ò Ì‰ӷ‡ ‚ˉËÏÓÒÚ Á‡ flÁ‡ÌÂ.

ᇠ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ÎÂÒÌÓ Ë ‚ Ô˙Î̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ, ÂÊÂÚÂ

·ÛÂÌËÚ ÓÚ‰flÒÌÓ Ì‡Îfl‚Ó. ÄÍÓ Ì‡ Ô˙Úfl ̇ ÌÓʇ ÔÓÔ‡‰ÌÂ

Ô‰ÏÂÚ ËÎË Ô‡˜Â ‰˙‚Ó, ÔË Ú‡ÍÓ‚‡ ‰‚ËÊÂÌË ÒÂ

̇χÎfl‚‡Ú ÔÓÒΉˈËÚ ÓÚ ÓÚ͇ڇ.

çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ ë íêàåÖêÄ (îË„. 8)

ÌÂÚ ‰flÒ̇ڇ ‰˙Ê͇ ̇ ÚËÏÂ‡ Ò ‰flÒ̇ڇ ÒË ˙͇,

‡ Îfl‚‡Ú‡ ‰˙Ê͇ - Ò Îfl‚‡Ú‡ ˙͇. èÓ ‚ÂÏ ̇ ‡·ÓÚ‡

‰˙ÊÚ Á‰‡‚Ó ÚËÏÂ‡ Ë Ò ‰‚ÂÚ ˙ˆÂ. Ñ˙ÊÚ ÚËÏÂ‡

‚ Û‰Ó·ÌÓ Á‡ ‡·ÓÚ‡ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ͇ÚÓ ‰flÒ̇ڇ ‰˙Ê͇ ‰‡ Â

ÓÍÓÎÓ ÌË‚ÓÚÓ Ì‡ ı‡Ì¯‡.

ÇË̇„Ë ‡·ÓÚÂÚ ̇ Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ. êÂÊÂÚ ‚ËÒÓ͇ڇ Ú‚‡

ÓÚ„Ó ̇‰ÓÎÛ, Á‡ ‰‡ Ì Ò Á‡ÔÎÂÚ Ú‚‡ ÓÍÓÎÓ Ú˙·Ì‡Ú‡

‰˙Ê͇ Ë „·‚‡Ú‡, ÍÓÂÚÓ ÏÓÊ ‰‡ Ô˘ËÌË Ô„fl‚‡ÌÂ

̇ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. ÄÍÓ ÓÍÓÎÓ „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡ Ò Á‡ÔÎÂÚÂ

Ú‚‡, ÒÔÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ËÁÍβ˜ÂÚ ÊËÎÓÚÓ Á‡ Á‡Ô‡Î‚‡ÌÂ

Ë ËÁ‚‡‰ÂÚ Ú‚‡Ú‡. èË ÔÓ‰˙ÎÊËÚÂÎ̇ ‡·ÓÚ‡ ̇ Ò‰̇

ÏÓ˘ÌÓÒÚ ÏÓÊ ‰‡ ÔÓ͇Ô χÒÎÓ ÓÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇

ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡.

íêàëíêÄçÖç çéÜ

íËÒÚ‡ÌÌËflÚ ÌÓÊ Â ‡Á‡·ÓÚÂÌ Ò‡ÏÓ Á‡ ËÁflÁ‚‡Ì ̇

·ÛÂÌË Ë ËÁ‡ÒÚ˙ˆË. äÓ„‡ÚÓ ÌÓÊ˙Ú Ò ËÁÌÓÒË, ÏÓÊÂÚ ‰‡

„Ó ‚˙ÌÂÚÂ, Á‡ ‰‡ Ò ۉ˙ÎÊË ÊË‚ÓÚ˙Ú ÏÛ. ç Á‡ÚÓ˜‚‡ÈÚÂ

ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ.

ëöÇÖíà èêà êüáÄçÖ (îË„. 9)

Ñ˙ÊÚ ÚËÏÂ‡ ÔÓ‰ ̇ÍÎÓÌ Í˙Ï ÁÓ̇ڇ Á‡ flÁ‡Ì -

‚ËÊÚ ÓÔÚËχÎ̇ڇ ÁÓ̇ Á‡ flÁ‡Ì (27).

ÄÍÓ Ì ÔÓÒÚ‡‚ËÚ ÚËÏÂ‡ ÔÓ‰ Ô‡‚ËÎÌËfl ˙„˙Î,

flÁ‡ÌÂÚÓ ÏÓÊ ‰‡ ÔÓÓ‰Ë ËÒÍ - ‚ËÊÚ ÓÔ‡Ò̇ڇ ÁÓ̇

Á‡ flÁ‡Ì (28).

êÂÊ Ò ҇ÏÓ Ò Í‡Ë˘‡Ú‡ ̇ ‚˙ÊÂÚÓ; Ì ‚͇‚‡ÈÚÂ

„·‚‡Ú‡ ‚˙‚ ‚ËÒÓ͇ڇ Ú‚‡.

èË ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò ·Ó‰ÎË‚‡ ÚÂÎ, Ó„‡‰Ë, ÒÚÂÌË, ÚÓÚÓ‡Ë

Ë ‰˙‚Ó ‚˙ÊÂÚÓ Ò ËÁÌÓÒ‚‡ ÔÓ -·˙ÁÓ, ‡ ÏÓÊ ‰ÓË ‰‡

ÒÂ ÒÍ˙Ò‡.

àÁ·fl„‚‡ÈÚ ‰˙‚ÂÚ‡Ú‡ Ë ı‡ÒÚËÚÂ. Ç˙ÊÂÚÓ ÏÓÊ ‰‡

ÔÓ‚Â‰Ë ÍÓ‡Ú‡ ̇ ‰˙‚ÂÚ‡Ú‡, ‰˙‚ÂÌËÚ ÂÎÂÏÂÌÚË,

Ó·ÎˈӂÍË Ë ÒÚ˙ηӂÂ.

çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ ë íêàåÖêÄ áÄ

êÄáóàëíÇÄçÖ (ÙË„. 10-11)

ÌÂÚ ‰flÒ̇ڇ ‰˙Ê͇ ̇ ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì Ò

‰flÒ̇ڇ ÒË ˙͇, ‡ Îfl‚‡Ú‡ ‰˙Ê͇ - Ò Îfl‚‡Ú‡ ˙͇.

èÓ ‚ÂÏ ̇ ‡·ÓÚ‡ ‰˙ÊÚ Á‰‡‚Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë Ò ‰‚ÂÚÂ

˙ˆÂ. Ñ˙ÊÚ ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì ‚ Û‰Ó·ÌÓ Á‡ ‡·ÓÚ‡

ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ͇ÚÓ ‰flÒ̇ڇ ‰˙Ê͇ ‰‡  ÓÍÓÎÓ ÌË‚ÓÚÓ Ì‡ ı‡Ì¯‡. ëÚ˙ÔÂÚ ÒÚ‡·ËÎÌÓ, Á‡ ‰‡ Á‡Ô‡ÁËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËÂ

Ë ÍÓÌÚÓ· ‚˙ıÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. í‡Í‡ Ìflχ ‰‡ Á‡„Û·ËÚÂ

‡‚ÌÓ‚ÂÒË ÔË ÓÚÒ͇˜‡Ì ̇ ÌÓʇ.

ëöÇÖíà èêà êüáÄçÖ ë çéÜÄ

èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ

Å˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË, ÍÓ„‡ÚÓ

ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÂÊÂ˘Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚË. èÓ˜ÂÚÂÚÂ

‰‡‰ÂÌËÚ ÔÓ „Ó “ëÔˆËÙ˘ÌË Ô‡‚Ë· Á‡

·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ÔË ‡·ÓÚ‡ Ò ÚËÏÂ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì”.

ÇË̇„Ë ‰˙ÊÚ Á‰‡‚Ó ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ Ò ‰‚Â

˙ˆÂ Á‡ ‰‚ÂÚ ‰˙ÊÍË.

ëÚ˙ÔÂÚ ÒÚ‡·ËÎÌÓ, Á‡ ‰‡ Á‡Ô‡ÁËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒË Ë

ÍÓÌÚÓ· ‚˙ıÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. í‡Í‡ Ìflχ ‰‡ Á‡„Û·ËÚÂ

‡‚ÌÓ‚ÂÒË ÔË ÓÚÒ͇˜‡Ì ̇ ÌÓʇ.

é„Ή‡ÈÚ ‡·ÓÚÌËfl Û˜‡ÒÚ˙Í Ë „Ó ‡Á˜ËÒÚÂÚ ÓÚ

Ô‰ÏÂÚË Í‡ÚÓ ÒÚ˙Í·, ͇Ï˙ÌË, ·ÂÚÓÌ, Ó„‡‰Ë, ÚÂÎÂ̇

ÏÂʇ, ‰˙‚Ó, ÏÂÚ‡Î Ë ‰.

çËÍÓ„‡ Ì ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì ÔÓ

ÔÓ‰˙ÎÊÂÌË ̇ Ô˙ÚÂÍË, Ó„‡‰Ë, ÍÓÎÓ‚Â, Ò„‡‰Ë Ë ‰Û„Ë

ÌÂÔÓ‰‚ËÊÌË Ó·ÂÍÚË.

ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÓÚÌÓ‚Ó ÌÓÊ, ÍÓÈÚÓ Ò  ҷÎ˙Ò͇Î

Ò Ô‰ÏÂÚ, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÓ‚ÂËÚ ‰‡ÎË Ì  ÔÓ‚‰ÂÌ.

ç ‡·ÓÚÂÚÂ Ò Ì„Ó, ‡ÍÓ Â ÔÓ‚‰ÂÌ.

ꇷÓÚÂÚÂ Ò ¯ËÓÍ ÒÚ‡Ì˘ÂÌ ‡Áχı ÓÚ‰flÒÌÓ Ì‡Îfl‚Ó.

èìëäÄçÖ à ëèàêÄçÖ çÄ íêàåÖêÄ

(ÙË„. 12; ÙË„. 16)

èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ

çËÍÓ„‡ Ì ÒÚ‡ÚË‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‚ Á‡Ú‚ÓÂÌÓ

ËÎË ÁΠÔÓ‚ÂÚÂÌÓ ÔÓÏ¢ÂÌËÂ, Ú˙È Í‡ÚÓ

ÓÚ‡·ÓÚÂÌËÚ „‡ÁÓ‚Â ÏÓÊ ‰‡ Ò‡ ÒÏ˙ÚÓÌÓÒÌË.

281

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Å˙΄‡ÒÍË

çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ

ëíÄêíàêÄçÖ èêà ëíìÑÖç ÑÇàÉÄíÖã

ëÎÓÊÂÚ ÚËÏÂ‡ ‚˙ıÛ ‡‚̇ Ë „Ó· ÔÓ‚˙ıÌÓÒÚ.

ᇠ‰‡ ‚Íβ˜ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ Ô‚Íβ˜‚‡ÚÂÎfl

Á‡ ÔÛÒ͇ÌÂ/ÒÔË‡Ì (29) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “I” (ÔÛÒ͇ÌÂ).

ç‡ÚËÒÌÂÚÂ Ë ÓÚÔÛÒÌÂÚ 5 Ô˙ÚË ÔÛÒÍÓ‚Ëfl ·‡ÎÓÌ (30).

ÅÂÎÂÊ͇: ç ̇ÚËÒ͇ÈÚ ÚË„Â‡ (21), Ô‰Ë

‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‰‡  Á‡‡·ÓÚËÎ. í‡Í‡ ˘Â ÔÓÔ˜ËÚ ̇

ËÁÔ‡‚ÌÓÚÓ ÔÛÒ͇Ì ̇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.

èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÎÓÒÚ‡ ̇ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ (31) ̇„Ó ‚

Á‡Ú‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ).

Ñ˙ÔÌÂÚ ÒÚ‡ÚÂ‡, ‰Ó͇ÚÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ú˙„ÌÂ.

èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÎÓÒÚ‡ ̇ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ ̇‰ÓÎÛ ‚

ÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ ( ).

èÂ‰Ë ‰‡ ÔËÒÚ˙ÔËÚ Í˙Ï ‡·ÓÚ‡ Ò Ï‡¯Ë̇ڇ, ÓÒÚ‡‚ÂÚÂ

‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‰‡ ÔÓ‡·ÓÚË ÌflÍÓÎÍÓ ÏËÌÛÚË.

ëíÄêíàêÄçÖ èêà íéèöã ÑÇàÉÄíÖã

ëÎÓÊÂÚ ÚËÏÂ‡ ‚˙ıÛ ‡‚̇ Ë „Ó· ÔÓ‚˙ıÌÓÒÚ.

ᇠ‰‡ ‚Íβ˜ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ Ô‚Íβ˜‚‡ÚÂÎfl

Á‡ ÔÛÒ͇ÌÂ/ÒÔË‡Ì ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “I” (ÔÛÒ͇ÌÂ).

ãÓÒÚ˙Ú Ì‡ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ Úfl·‚‡ ‰‡ Ò ̇ÏË‡ ‚

ÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ). ÄÍÓ Ì Â, ̇ÚËÒÌÂÚ ÚË„Â‡

Ë „Ó ÓÚÔÛÒÌÂÚÂ. Ñ˙ÔÌÂÚ ÒÚ‡ÚÂ‡, ‰Ó͇ÚÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ

Ú˙„ÌÂ.

ëèàêÄçÖ çÄ ÑÇàÉÄíÖãü

ᇠ‰‡ ÒÔÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ÔÂÍ˙Ò‚‡˜‡ Á‡ ÔÛÒ͇ÌÂ/

ÒÔË‡Ì ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “O” (ÒÔË‡ÌÂ).

èéÑÑêöÜäÄ

èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ

àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÓË„Ë̇ÎÌË ˜‡ÒÚË,

‡ÍÒÂÒÓ‡Ë Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚË. ÄÍÓ Ì ÒÔ‡Á‚‡Ú ÚÓ‚‡

Û͇Á‡ÌËÂ, ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÓ‰Ë ËÒÍ ÓÚ ÌÂËÁÔ‡‚ÌÓ

ÙÛÌ͈ËÓÌË‡ÌÂ Ë ÓÚ ÒÂËÓÁÌË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë.

éÒ‚ÂÌ ÚÓ‚‡ „‡‡ÌˆËflÚ‡ ‚Ë ˘Â Ò ӷÂÁÒËÎË.

˜Â̇ χÒÎÂ̇ ÛÚ‡È͇ ÓÚ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡.

ì‚ÂÂÚ ÒÂ, ˜Â ‚Ò˘ÍË Ô‰ԇÁÌË ÂÎÂÏÂÌÚË, ÂÏ˙ˆË,

Ô‰ԇÁËÚÂÎË Ë ‰˙ÊÍË Ò‡ Ô‡‚ËÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚ÂÌË Ë

ÙËÍÒË‡ÌË. í‡Í‡ ˘Â ËÁ·Â„ÌÂÚÂ Ë ÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ÓÚ ÚÂÊÍË

ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë.

èéÑåüçÄ çÄ êéãäÄíÄ

çéÇÄ êéãäÄ (îË„. 17-18)

ÄÍÓ ËÒ͇Ú ‰‡ ÒÏÂÌËÚ ҇ÏÓ ‚˙ÊÂÚÓ, ‚ËÊÚ ‡Á‰ÂÎ

“èÓ‰Ïfl̇ ̇ ‚˙ÊÂÚÓ”.

àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ҇ÏÓ Â‰ÌÓÌ˯ÍÓ‚Ó ‚˙ÊÂ Ò ‰Ë‡ÏÂÚ˙ 1,8 ÏÏ.

ᇠÓÔÚËχÎ̇ ÂÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÏÓ‰ÂÎ, ÔÂÔÓ˙˜‡Ì

ÓÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl.

ëÔÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁÍβ˜ÂÚ ÊËÎÓÚÓ Á‡ Á‡Ô‡Î‚‡ÌÂÚÓ.

ÌÂÚ „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡, ‡Á‚˙ÚÂÚ ·ÛÚÓ̇ Á‡

ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ̇ ‚˙ÊÂÚÓ (34) Ó·‡ÚÌÓ Ì‡ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡

ÒÚÂÎ͇.

àÁ‚‡‰ÂÚ Ô‡Á̇ڇ ÓÎ͇ ÓÚ „·‚‡Ú‡. Ñ˙ÊÚÂ

ÔÛÊË̇ڇ (35), ÔË͇˜Â̇ Í˙Ï ÓÎ͇ڇ (36).

ᇠ‰‡ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ ÌÓ‚‡Ú‡ ÓÎ͇, ‰‚‡Ú‡ Í‡fl ̇ ‚˙ÊÂÚÓ

Úfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰‡Ú ‰Ó· Á‡ÍÂÔÂÌË ‚ ‰‚‡Ú‡ ÓÚ‚Ó‡

(37), ‡ÁÔÓÎÓÊÂÌË Â‰ËÌ ÒÂ˘Û ‰Û„, ̇ ÌÓ‚‡Ú‡ ÓÎ͇.

ë˙˘Ó ڇ͇ Í‡Ë˘‡Ú‡ ̇ ‚˙ÊÂÚÓ Úfl·‚‡ ‰‡ ‚ÎËÁ‡Ú ̇

ÓÍÓÎÓ 152 ÏÏ ‚ ÚÂÁË ÓÚ‚ÓË.

èÓ͇‡ÈÚ Í‡Ë˘‡Ú‡ ̇ ‚˙ÊÂÚÓ ÔÂÁ Û¯ËÚ (38)

̇ „·‚‡Ú‡. ÇÌËχÚÂÎÌÓ Ì‡ÚËÒÌÂÚ ÓÎ͇ڇ ̇‚˙ÚÂ

Í˙Ï „·‚‡Ú‡ (‡ÍÓ Ò ̇ÎÓÊË ÎÂÍÓ ‰˙ÔÌÂÚ Í‡Ë˘‡Ú‡

̇ ‚˙ÊÂÚÓ Ì‡‚˙Ì). ëΉ ͇ÚÓ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ ÓÎ͇ڇ ‚

„·‚‡Ú‡, ‰˙ÔÌÂÚ flÁÍÓ Í‡Ë˘‡Ú‡ ̇ ‚˙ÊÂÚÓ, Á‡ ‰‡ „Ë

ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ÓÚ ÓÚ‚ÓËÚ ̇ ÓÎ͇ڇ.

ᇂ˙ÚÂÚ ÓÎ͇ڇ ‰ÓÍ‡È Ó·‡ÚÌÓ Ì‡ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡

ÒÚÂÎ͇. ãÂÍÓ Ì‡ÚËÒÌÂÚ ÓÎ͇ڇ ̇‰ÓÎÛ Ë ÎÂÍÓ fl Á‡‚˙ÚÂÚ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. éÚÔÛÒÌÂÚÂ

ÓÎ͇ڇ. ǘ Úfl·‚‡ ‰‡ Ò  Á‡ÍÂÔË· ‚ „·‚‡Ú‡. ÄÍÓ

Ì Â, ̇ÚËÒÌÂÚÂ Ë Á‡‚˙ÚÂÚ ÓÚÌÓ‚Ó, ‰Ó͇ÚÓ Ò Á‡Íβ˜Ë.

ᇂËÈÚ ·ÛÚÓ̇ Á‡ ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ̇ ‚˙ÊÂÚÓ ‚˙ıÛ ‚‡Î‡.

éÚÌÓ‚Ó ‰˙ÔÌÂÚ Í‡Ë˘‡Ú‡ ̇ ‚˙ÊÂÚÓ, Á‡ ‰‡ ÔÓÒÚ‡‚ËÚÂ

ÓÎ͇ڇ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË Á‡ flÁ‡ÌÂ. ç‡ÚËÒÌÂÚ ·ÛÚÓ̇ Á‡

ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ̇ ‚˙ÊÂÚÓ, ‰˙ÔÌÂÚ Í‡Ë˘‡Ú‡ ̇ ‚˙ÊÂÚÓ,

Á‡ ‰‡ „Ó ‡Á‚ËÂÚ ˙˜ÌÓ Ë ‰‡ ÔÓ‚ÂËÚ ‰‡ÎË „·‚‡Ú‡ Â

Ô‡‚ËÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚Â̇.

ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÂÊ¢Ëfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï, ÍÓ„‡ÚÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ

‡·ÓÚË Ì‡ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰. èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ ÚÓ‚‡ Û͇Á‡ÌËÂ,

˘Â Úfl·‚‡ ‰‡ Ò „ÛÎË‡ Ò˙‰ËÌËÚÂÎflÚ ËÎË ‰‡ ËÁ‚˙¯Ë

ÒÔ¯ÂÌ ÂÏÓÌÚ ÓÚ Í‚‡ÎËÙˈË‡Ì ÚÂıÌËÍ.

àÁ‚˙¯‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ Ú‡ÍË‚‡ ̇ÒÚÓÈÍË Ë

ÔÓÔ‡‚ÍË, ÍÓËÚÓ Ò‡ ÓÔËÒ‡ÌË ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÓÚÓ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.

ᇠ‚Òfl͇͂‡ ‰Û„‡ ÔÓ‰‰˙Ê͇/ÔÓÔ‡‚͇ ÔÓ ÚËÏÂ‡ ÒÂ

Ó·˙ÌÂÚ Í˙Ï ÓÚÓËÁË‡Ì ÒÂ‚ËÁ.

èË ÎÓ¯‡ ÔÓ‰‰˙Ê͇ ̇ χ¯Ë̇ڇ ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë

ÓÚ·„‡Ì ̇ Ò‡Ê‰Ë ‚ ÔÓ -„ÓÎflÏÓ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó, ÍÓÂÚÓ ÏÓÊÂ

‰‡ ̇χÎË ÂÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚÚ‡ È Ë ‰‡ ‰Ó‚‰ ‰Ó ËÁÚ˘‡Ì ̇

282

èéÑåüçÄ çÄ ÇöÜÖíé (îË„. 19-21)

ëÔÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁÍβ˜ÂÚ ÒÚ‡ÚÂÌÓÚÓ ‚˙ÊÂ.

ÌÂÚ „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡, ‡Á‚˙ÚÂÚ ·ÛÚÓ̇ Á‡

ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ̇ ‚˙ÊÂÚÓ Ë „Ó Á‡‚˙ÚÂÚ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡

ÒÚÂÎ͇.

àÁ‚‡‰ÂÚ ÓÎ͇ڇ ÓÚ „·‚‡Ú‡.

ÅÂÎÂÊ͇: Ñ˙ÊÚ ÔÛÊË̇ڇ, ÔË͇˜Â̇ Í˙Ï ÓÎ͇ڇ.

å‡ıÌÂÚÂ, ‡ÍÓ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ Ëχ ÓÒڇ̇ÎÓ ‚˙Ê ‚˙ıÛ

ÓÎ͇ڇ.

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Å˙΄‡ÒÍË

èéÑÑêöÜäÄ

äÄèÄóäÄ áÄ ÉéêàÇéíé

éÚÂÊÂÚ ‰‚ ‚˙ÊÂÚ‡ Ò ‰˙ÎÊË̇ ÓÍÓÎÓ 2,0 Ï ‚ÒflÍÓ.

è˙ıÌÂÚ Ô˙‚ÓÚÓ ‚˙Ê (39) ‚ ͇̇· (40), ‡ÁÔÓÎÓÊÂÌ

‚ „Ó̇ڇ ˜‡ÒÚ Ì‡ ÓÎ͇ڇ. 燂ËÈÚ Ô˙‚ÓÚÓ ‚˙ÊÂ

Ó·‡ÚÌÓ Ì‡ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇ ÓÍÓÎÓ „Ó̇ڇ ˜‡ÒÚ

̇ ÓÎ͇ڇ, ͇ÚÓ ÒÔ‡Á‚‡Ú ÔÓÒÓ͇ڇ ̇ ÒÚÂÎÍËÚ ̇

ÓÎ͇ڇ (41). èÓ͇‡ÈÚ Í‡fl ̇ ‚˙ÊÂÚÓ ÔÂÁ ÓÚ‚Ó‡

̇ „ÓÌËfl Ù·̈ ̇ ÓÎ͇ڇ, ÌÓ ÓÒÚ‡‚ÂÚ ÓÍÓÎÓ 152 ÏÏ.

ç ̇‚Ë‚‡ÈÚ ÔÂ͇ÎÂÌÓ ÏÌÓ„Ó ‚˙ÊÂ. ëΉ ͇ÚÓ Ì‡‚ËÂÚÂ

‚˙ÊÂÚÓ, Úfl·‚‡ ‰‡ ÓÒڇ̠‡ÁÒÚÓflÌË ÓÚ Ì‡È -χÎÍÓ 6 ÏÏ

ÏÂÊ‰Û Ì‡‚ËÚÓÚÓ ‚˙ÊÂ Ë ‚˙̯ÌËfl ˙· ̇ ÓÎ͇ڇ.

èÓ‚ÚÓÂÚ Ò˙˘‡Ú‡ Ôӈ‰Û‡ Ë Ò ‚ÚÓÓÚÓ ‚˙ÊÂ

(42), ͇ÚÓ ÌÂ„Ó Ì‡‚ËÈÚ ‚ ‰ÓÎ̇ڇ ˜‡ÒÚ Ì‡ ÓÎ͇ڇ.

ç ̇‚Ë‚‡ÈÚ Ôӂ˜ ‚˙Ê ÓÚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÚÓ.

Ç˙ÌÂÚ ÓÎ͇ڇ Ë ·ÛÚÓ̇ Á‡ ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ̇ ‚˙ÊÂÚÓ Ì‡

ÏflÒÚÓ. ÇËÊÚ ‡Á‰ÂÎ “çÓ‚‡ ÓÎ͇”.

èêÖÑèÄáàíÖã çÄ çéÜÄ (ÙË„. 13)

äÓ„‡ÚÓ Ì ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ‚Ë̇„Ë

ÔÓÒÚ‡‚flÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ (32). ÇË̇„Ë ÌÓÒÂÚÂ

˙͇‚ËˆË Ë ·˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË, ÍÓ„‡ÚÓ

‰ÓÍÓÒ‚‡Ú ÌÓʇ.

ÅÂÎÂÊ͇: 낇ÎflÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ ÔÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡ Ò

ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ. ÄÍÓ Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ Ì  ҂‡ÎÂÌ,

ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ËÁı‚˙ÎÂÌ ÔË ‚˙ÚÂÌÂÚÓ Ì‡ ÌÓʇ.

èéóàëíÇÄçÖ çÄ àáèìëäÄíÖãçÄíÄ

íêöÅÄ à çÄ éíÇéêÄ â

Ç Á‡‚ËÒËÏÓÒÚ ÓÚ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÌËfl ÚËÔ „ÓË‚Ó Ë ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó

̇ χÒÎÓÚÓ Ë/ËÎË ÛÒÎÓ‚ËflÚ‡ ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl ÓÚ‚Ó˙Ú Ë

҇χڇ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ Ú˙·‡ ÏÓÊ ‰‡ Ò Á‡ÔÛ¯‡Ú Ò˙Ò Ò‡Ê‰Ë.

ÄÍÓ ÛÒÂÚËÚÂ, ˜Â Ò „Û·Ë ÏÓ˘ÌÓÒÚ, ÚËÏÂ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰Â

ÔÓ˜ËÒÚÂÌ ÓÚ Í‚‡ÎËÙˈË‡Ì ÚÂıÌËÍ.

èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ

ÄÍÓ Í‡Ô‡˜Í‡Ú‡ ̇ „ÓË‚ÓÚÓ Ì Ò Á‡Ú‚‡fl ÔÎ˙ÚÌÓ,

Ò˙Á‰‡‚‡ Ò ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ÓÚ ÔÓʇ Ë Úfl·‚‡ ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ

‰‡ Ò ÔÓ‰ÏÂÌË.

ä‡Ô‡˜Í‡Ú‡ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ Ëχ ÙËÎÚ˙ Ë ÒÔË‡ÚÂÎÂÌ ‚ÂÌÚËÎ,

ÍÓÈÚÓ Ì ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÔ‡‚fl. á‡ÔÛ¯ÂÌËflÚ ÙËÎÚ˙

̇Û¯‡‚‡ ËÁÔ‡‚ÌÓÚÓ ÙÛÌ͈ËÓÌË‡Ì ̇ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl.

ÄÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Á‡ÔӘ̠‰‡ ‡·ÓÚË ÔÓ -‰Ó·Â, ÍÓ„‡ÚÓ

‡Á‚ËÂÚ ÎÂÍÓ Í‡Ô‡˜Í‡Ú‡ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ, ‚˙ÁÏÓÊÌÓ

 ÒÔË‡ÚÂÎÌËflÚ ÙËÎÚ˙ ‰‡  ‰ÂÙÂÍÚÂÌ ËÎË ÙËÎÚ˙˙Ú

- Á‡ÔÛ¯ÂÌ. èÓ‰ÏÂÌÂÚ ͇ԇ˜Í‡Ú‡ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ, ‡ÍÓ Â

ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ.

áÄèÄãçÄ ëÇÖô

LJ¯ËflÚ ÚËÏÂ/ÚËÏÂ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì ‡·ÓÚË Ò˙Ò Á‡Ô‡Î̇

Ò‚Â˘ TORCH L7RTC Ò ‡ÁÒÚÓflÌË ÏÂÊ‰Û ÂÎÂÍÚÓ‰ËÚ ÓÚ

0,6 - 0,7 ÏÏ. àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÔÂÔÓ˙˜‡ÌËfl ÏÓ‰ÂÎ

Ë ÒÏÂÌflÈÚÂ Ò‚Â˘Ú‡ ‚‰Ì˙Ê „Ӊ˯ÌÓ.

ëöïêÄçÖçàÖ (áÄ èéÇÖóÖ éí 1 åÖëÖñ)

àÁÒËÔÂÚ ÓÒڇ̇ÎÓÚÓ ‚ ÂÁÂ‚Ó‡‡ „ÓË‚Ó ‚ Ò˙‰,

Ó‰Ó·ÂÌ Á‡ Ò˙ı‡ÌÂÌË ̇ ·ÂÌÁËÌ. èÛÒÌÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‰‡

‡·ÓÚË, ‰Ó͇ÚÓ ÒÔÂ.

èÓ˜ËÒÚÂÚ ‰Ó· ÚËÏÂ‡. èË·ÂÂÚ „Ó Ì‡ ÔÓ‚ÂÚË‚Ó

Ë Ì‰ÓÒÚ˙ÔÌÓ Á‡ ‰Âˆ‡ ÏflÒÚÓ. ç „Ó ÓÒÚ‡‚flÈÚ ‚ ·ÎËÁÓÒÚ

‰Ó ÍÓÓÁË‚ÌË Ï‡ÚÂˇÎË Í‡ÚÓ „‡‰ËÌÒÍË ıËÏË͇ÎË ËÎË

ÒÓÎË Á‡ ‡ÁÏ‡Áfl‚‡ÌÂ.

èÓÒÚ‡‚flÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔË·ÂÂÚ ËÎË

ÔÂ̇ÒflÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.

ÇËÊÚÂ Í‡Í‚Ë Ò‡ ËÁËÒÍ‚‡ÌËflÚ‡ ̇ ISO Ë ÏÂÒÚÌËÚÂ

‡ÁÔÓ‰·Ë, Ò‚˙Á‡ÌË Ò˙Ò Ò˙ı‡ÌÂÌËÂÚÓ Ë ÚÂÚË‡ÌÂÚÓ

̇ „ÓË‚ÌË ‚¢ÂÒÚ‚‡. åÓÊÂÚ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÓÒڇ̇ÎÓÚÓ

„ÓË‚Ó Á‡ ‰Û„‡ χ¯Ë̇ Ò ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎ.

è é Ñ å ü ç Ä à è é ó à ë í Ç Ä ç Ö ç Ä

ÇöáÑìòçàü îàãíöê (îË„. 14)

ᇠÂÙÂÍÚ˂̇ Ë ‰˙΄‡ ‡·ÓÚ‡ ̇ ÚËÏÂ‡ ÔÓ˜ËÒÚ‚‡ÈÚÂ

‰ӂÌÓ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙.

낇ÎÂÚ ͇ԇ͇ ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙, ͇ÚÓ ‡Á‚ËÂÚÂ

‚ËÌÚ‡, ‡ÁÔÓÎÓÊÂÌ ‚˙ıÛ Í‡Ô‡Í‡.

낇ÎÂÚ Ô·ÒÚË̇ڇ, ̇ÏË‡˘‡ Ò ‚ „ÌÂÁ‰ÓÚÓ Ì‡

‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙.

àÁ‚‡‰ÂÚ ÙËÎÚ˙‡ (33) Ë „Ó ËÁÏËÈÚÂ Ò ÚÓÔ· Ò‡ÔÛÌÂ̇

‚Ó‰‡. àÁÔ·ÍÌÂÚ „Ó Ë „Ó ÓÒÚ‡‚ÂÚ ıÛ·‡‚Ó ‰‡ ËÁÒ˙ıÌÂ.

ᇠÔÓ -„ÓÎflχ ÂÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚ ÒÏÂÌflÈÚ „Ó ‚‰Ì˙Ê „Ӊ˯ÌÓ.

èÓÒÚ‡‚ÂÚ ӷ‡ÚÌÓ Ô·ÒÚË̇ڇ.

èÓÒÚ‡‚ÂÚ ͇ԇ͇ ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙ Ë Á‰‡‚Ó

Á‡‚ËÈÚ ‚ËÌÚ‡.

283

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Å˙΄‡ÒÍË

êÄáêÖòÄÇÄçÖ çÄ èêéÅãÖåà

Ääé íÖáà ëöÇÖíà çÖ Çà èéåéÉçÄí ÑÄ êÄáêÖòàíÖ ÇöáçàäçÄãàü èêéÅãÖå, éÅöêçÖíÖ ëÖ

äöå éíéêàáàêÄç ëÖêÇàá çÄ Homelite.

èêéÅãÖå ÇÖêéüíçÄ èêàóàçÄ êÄáêÖòÖçàÖ

Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ì Ú˙„‚‡. 1.

2.

çflχ ËÒÍ‡.

çflχ „ÓË‚Ó.

1.

èÓ‚ÂÂÚ Á‡Ô‡Î̇ڇ Ò‚Â˘. àÁ‚‡‰ÂÚÂ Ò‚Â˘Ú‡.

Ç˙ÌÂÚ ͇ԇ͇ È Ì‡ ÏflÒÚÓ Ë ÔÓÒÚ‡‚ÂÚÂ Ò‚Â˘Ú‡

‚˙ıÛ ÏÂÚ‡ÎÂÌ ˆËÎË̉˙. Ñ˙ÔÌÂÚ ÊËÎÓÚÓ Á‡

Á‡Ô‡Î‚‡ÌÂ Ë ÒΉÂÚ ‰‡ÎË ÓÚ ÂÎÂÍÚÓ‰‡ ËÁÎËÁ‡ ËÒÍ‡.

ÄÍÓ Ì Ò ÔÓfl‚Ë ËÒÍ‡, ÔÓ‚ÚÓÂÚ ÚÂÒÚ‡ Ò ÌÓ‚‡ Ò‚Â˘.

2.

ᇉÂÈÒÚ‚‡ÈÚ ÔÛÒÍÓ‚Ëfl ·‡ÎÓÌ, ‰Ó͇ÚÓ Ò ̇Ô˙ÎÌË Ò

„ÓË‚Ó. ÄÍÓ ·‡ÎÓÌ˙Ú Ì Ò ̇Ô˙ÎÌË, Á̇˜Ë ÒËÒÚÂχڇ

Á‡ ÔÓ‰‡‚‡Ì ̇ „ÓË‚Ó Â Á‡ÔÛ¯Â̇. é·˙ÌÂÚ ÒÂ

Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ. ÄÍÓ ·‡ÎÓÌ˙Ú Ò ̇Ô˙ÎÌË, ‚˙ÁÏÓÊÌÓ

 ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‰‡ Ò  Á‡‰‡‚ËÎ (‚ËÊÚ ÒΉ‚‡˘‡Ú‡

3.

Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ò  Á‡‰‡‚ËÎ.

ÚӘ͇).

3.

àÁ‚‡‰ÂÚ Á‡Ô‡Î̇ڇ Ò‚Â˘ Ë Ó·˙ÌÂÚ ÚËÏÂ‡ Ò

ÓÚ‚Ó‡ Á‡ Ò‚Â˘Ú‡ Í˙Ï ÁÂÏflÚ‡. èÓ‚ÂÂÚ ‰‡ÎË

‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ  ‚ ÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ) Ë

‰˙ÔÌÂÚ ÒÚ‡ÚÂ‡ 10-14 Ô˙ÚË. í‡Í‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ

˘Â Ò ÓÒ‚Ó·Ó‰Ë ÓÚ ËÁÎ˯ÌÓÚÓ „ÓË‚Ó. èÓ˜ËÒÚÂÚÂ

Ò‚Â˘Ú‡ Ë fl ‚˙ÌÂÚ ̇ ÏflÒÚÓ. ç‡ÚËÒÌÂÚ ÚË„Â‡

‰ÓÍ‡È Ë ‰˙ÔÌÂÚ ÚË Ô˙ÚË ÒÚ‡ÚÂ‡, ͇ÚÓ ÎÓÒÚ˙Ú

̇ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ  ‚ ÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË (

). ÄÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ì Ú˙„ÌÂ, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ÎÓÒÚ‡ ̇

‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ ‚ Á‡Ú‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ) Ë

ËÁÔ˙ÎÌÂÚ Û͇Á‡ÌËflÚ‡ ‚ ‡Á‰ÂÎ “èÛÒ͇ÌÂ Ë ÒÔË‡Ì”

̇ χ¯Ë̇ڇ. ÄÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ÓÚÌÓ‚Ó Ì Ú˙„ÌÂ,

ÔÓ‚ÚÓÂÚ ‡Á΢ÌËÚ ÂÚ‡ÔË Ò ÌÓ‚‡ Ò‚Â˘.

4. ÜËÎÓÚÓ Á‡ Á‡Ô‡Î‚‡Ì Ò ‰˙Ô‡ 4. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ.

ÔÓ-ÚÛ‰ÌÓ, ÓÚÍÓÎÍÓÚÓ ÍÓ„‡ÚÓ

ÚËÏÂ˙Ú Â ·ËÎ ÌÓ‚.

Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ú˙„‚‡, ÌÓ Ì ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ.

ÛÒÍÓfl‚‡.

Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ì ‰ÓÒÚË„‡

χÍÒËχÎ̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ë

ËÁÔÛÒ͇ Ú‚˙‰Â ÏÌÓ„Ó ‰ËÏ.

‰‡ Ò „ÛÎË‡.

1.

èÓ‚ÂÂÚ „Ó˂̇ڇ ÒÏÂÒ. 1.

àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÔflÒÌÓ ÒÏÂÒÂÌÓ „ÓË‚Ó Ò Ô‡‚ËÎÌÓ

2.

Ç˙Á‰Û¯ÌËflÚ ÙËÎÚ˙

Ò˙ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ χÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË.

2.

èÓ˜ËÒÚÂÚ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙. ÇËÊÚ ‡Á‰ÂÎ

 Á‡Ï˙ÒÂÌ.

3.

ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡

Ò „ÛÎË‡.

“èÓ‰Ïfl̇ Ë ÔÓ˜ËÒÚ‚‡Ì ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙”.

3.

é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ.

284

F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG

Å˙΄‡ÒÍË

êÄáêÖòÄÇÄçÖ çÄ èêéÅãÖåà

ÇÖêéüíçÄ èêàóàçÄ êÄáêÖòÖçàÖ èêéÅãÖå

Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ú˙„‚‡, ‡·ÓÚË ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡

Ë ÛÒÍÓfl‚‡, ÌÓ Ì ÔÓ‰‰˙ʇ ‰‡ Ò „ÛÎË‡.

Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰.

é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ.

çÓÊ˙Ú Ò ‚˙ÚË, ÍÓ„‡ÚÓ ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ.

‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‡·ÓÚË Ì‡ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰. ‰‡ Ò „ÛÎË‡.

í‚‡Ú‡ Ò Á‡ÔÎËÚ‡ ÓÍÓÎÓ

Ú˙·Ì‡Ú‡ ‰˙Ê͇ Ë „·‚‡Ú‡. ̇ ÌË‚ÓÚÓ Ì‡ ÁÂÏflÚ‡.

1. èÓ‰flÁ‚‡Ú ‚ËÒÓ͇ڇ Ú‚‡ 1. êÂÊÂÚ ‚ËÒÓ͇ڇ Ú‚‡ ÓÚ„Ó ̇‰ÓÎÛ.

2. ꇷÓÚËÚ ̇ Ò‰̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ. 2. ꇷÓÚÂÚ ̇ Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ.

éÚ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡

ËÁÚ˘‡ χÒÎÓ.

1. ꇷÓÚËÚ ̇ Ò‰̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ. 1. ꇷÓÚÂÚ ̇ Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ.

2.

èÓ‚ÂÂÚ „Ó˂̇ڇ ÒÏÂÒ. 2.

àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÔflÒÌÓ ÒÏÂÒÂÌÓ „ÓË‚Ó Ò Ô‡‚ËÎÌÓ

Ò˙ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ χÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË.

3.

Ç˙Á‰Û¯ÌËflÚ ÙËÎÚ˙ Â

Á‡Ï˙ÒÂÌ.

3.

èÓ˜ËÒÚÂÚ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙. ÇËÊÚ ‡Á‰ÂÎ

“èÓ‰Ïfl̇ Ë ÔÓ˜ËÒÚ‚‡Ì ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙”.

4.

ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡

Ò „ÛÎË‡.

4.

é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ.

285

F

Ce produit Homelite est garanti contre les vices de fabrication et les pièces défectueuses pour une durée de vingt-quatre (24) mois, à compter de la date faisant foi sur l'original de la facture établie par le revendeur

à l'utilisateur final.

Les détériorations provoquées par l'usure normale, par une utilisation ou un entretien anormal ou non autorisé, ou par une surcharge sont exclues de la présente garantie de même que les accessoires tels que batteries, ampoules, lames, embouts, sacs, etc.

En cas de mauvais fonctionnement au cours de la période de garantie, veuillez envoyer le produit NON DÉMONTÉ avec la preuve d'achat à votre fournisseur ou au Centre Service Agréé Homelite le plus proche de chez vous.

Vos droits légaux se rapportant aux produits défectueux ne sont pas remis en cause par la présente garantie.

GB

WARRANTY - STATEMENT

All Homelite products are guaranteed against manufacturing defects and defective parts for a period of twenty four (24) months from the date stated on the original invoice drawn up by the retailer and given to the end user.

Deterioration caused by normal wear and tear, unauthorised or improper use or maintenance, or overload are excluded from this guarantee as are accessories such as battery packs, light bulbs, blades, fittings, bags, etc.

In the event of malfunction during the warranty period, please take the

NON-DISMANTLED product, along with the proof of purchase, to your retailer or nearest Authorised Homelite Service Centre.

This warranty in no way affects your legal rights concerning defective products.

D

GARANTIE - BEDINGUNGEN

Für alle Homelite-Produkte gilt eine Garantie gegen Material- und

Verarbeitungsfehler für einen Zeitraum von vierundzwanzig (24)

Monaten ab dem Datum der vom Wiederverkäufer für den Endbenutzer ausgestellten Originalrechnung.

Fehler, die auf Grund einer normalen Abnutzung, einer unberechtigten oder falschen Wartung oder Handhabung oder durch eine Überbelastung auftreten, sind von der Garantie ausgeschlossen. Dies gilt auch für Zubehörteile wie

Batterien, Glühbirnen, Sägeblätter, Ansatzstücke, Beutel usw.

Senden Sie das Produkt im Fall eines Defekts innerhalb des

Garantiezeitraumes in NICHT ZERLEGTEM Zustand zusammen mit dem Kaufnachweis an Ihren Händler oder Ihr nächstes Homelite-

Kundendienstzentrum zurück.

Diese Garantie hat keine Auswirkungen auf Ihre gesetzlichen Rechte in

Bezug auf fehlerhafte Produkte.

E

GARANTIE - CONDITIONS

GARANTÍA - CONDICIONES

Este producto Homelite está garantizado contra los defectos de fabricación y las piezas defectuosas por un período de veinticuatro (24) meses, a partir de la fecha que figura en el original de la factura establecida por el distribuidor al usuario final.

Se excluyen de la presente garantía los deterioros provocados por un desgaste normal, una utilización o mantenimiento incorrecto o no autorizado, y una sobrecarga, así como los diversos accesorios: baterías, bombillas, hojas, puntas, bolsas, etc.

En caso de funcionamiento incorrecto durante el período de la garantía, envíe el producto SIN DESMONTAR con la prueba de compra a su proveedor o al

Centro de Servicio Acreditado Homelite más cercano a su domicilio.

Los derechos legales relacionados con los productos defectuosos no son cuestionados por la presente garantía.

I

GARANZIA - CONDIZIONI

Questo prodotto Homelite è garantito contro tutti i difetti di fabbricazione e pezzi difettosi per una durata di ventiquattro (24) mesi, a partire dalla data indicata sull’originale della fattura compilata dal rivenditore e consegnata all’utente finale.

Il deterioramento provocato dall’usura normale, da un utilizzo o una manutenzione non conformi o non autorizzati, o da un sovraccarico,

è escluso dalla presente garanzia. La garanzia è esclusa anche per gli accessori come batterie, lampadine, lame, punte, borse, ecc.

In caso di malfunzionamento nel corso del periodo di garanzia, riportare il prodotto NON SMONTATO corredato della prova d’acquisto al fornitore o al più vicino Centro di Assistenza Autorizzato Homelite.

I diritti legali relativi ai prodotti difettosi non sono rimessi in causa dalla presente garanzia.

P

GARANTIA - CONDIÇÕES

Este produto Homelite está garantido contra os vícios de fabrico e as peças defeituosas por um prazo de vinte e quatro (24) meses, a contar da data que faz fé no original da factura emitida pelo vendedor ao utilizador final.

As deteriorações provocadas pelo desgaste normal, por uma utilização ou uma manutenção anormal ou não autorizada, ou por uma sobrecarga ficam excluídas da presente garantia assim como os acessórios tais como baterias, lâmpadas, lâminas, ponteiras, sacos, etc.

No caso de mau funcionamento durante o período de garantia, queira enviar o produto NÃO DESMONTADO com a prova de compra ao seu fornecedor ou ao Centro de Serviço Autorizado Homelite mais próximo.

Os seus direitos legais relativos aos produtos defeituosos não são prejudicados pela presente garantia.

NL

GARANTIEVOORWAARDEN

Dit Homelite product is gewaarborgd tegen fabricagefouten en defecte onderdelen gedurende een periode van vierentwintig (24) maanden, te rekenen vanaf de officiële datum op het origineel van de door de wederverkoper aan de eindgebruiker uitgeschreven rekening.

Beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage, door abnormaal of ongeoorloofd gebruik of onderhoud, of door overbelasting vallen niet onder deze garantie, evenmin als accu's, lampen, bits, snijbladen, zakken enz.

In geval van slechte werking tijdens de garantieperiode, wordt u verzocht het NIET GEDEMONTEERDE product samen met de koopbon aan uw leverancier of aan het dichtstbijzijnde Homelite servicecentrum te sturen.

Deze garantie doet niet af aan uw wettelijke rechten met betrekking tot defecte producten.

S

GARANTI - VILLKOR

Homelite garanterar denna produkt mot fabrikationsfel och defekta delar under tjugofyra (24) månader, räknat från det datum som anges på originalfakturan fastställd av återförsäljaren och överlämnad till slutanvändaren.

Denna garanti täcker inte skador som förorsakas av normalt slitage, av onormal eller otillåten användning eller skötsel, eller av överbelastning.

Den täcker inte heller tillbehör som batterier, glödlampor, blad, ändstycken, påsar, osv.

I händelse av felaktig funktion medan garantin är i kraft skall produkten sändas UTAN ATT DEMONTERAS tillsammans med inköpsbeviset till leverantören eller till närmaste servicecenter som auktoriserats av

Homelite.

De rättigheter som lagen ger i förhållande till defekta produkter ifrågasätts inte av denna garanti.

DK

GARANTI - REKLAMATIONSRET

Der er reklamationsret på dette Homelite produkt for fabrikationsfejl og defekte dele i fireogtyve (24) måneder fra gyldighedsdatoen på originalfakturaen udstedt af forhandleren til slutbrugeren.

Skader opstået på grund af almindeligt slid, unormal eller ikke tilladt anvendelse, forkert vedligeholdelse eller overbelastning er ikke dækket af denne reklamationsret, det samme gælder tilbehør som batterier, pærer, klinger, indsatser, poser osv.

I tilfælde af driftsfejl i garantiperioden skal produktet afleveres IKKE

DEMONTERET med købebevis til forhandleren eller nærmeste autoriserede

Homelite serviceværksted.

De lovbestemte rettigheder i forbindelse med defekte produkter forringes ikke af denne reklamationsret.

H

A GARANCIA FELTÉTELEI

Ezt a Homelite terméket huszonnégy (24) hónapig garantáljuk a gyártáshibák, valamint a készülékben található alkatrészek miatt jelentkező meghibásodás ellen. A garancia az eladó által, a vásárló számára készített, eredeti adás-vételi szerződésen feltüntetett dátumtól

érvényes.

A normális igénybevételből fakadó elhasználódás, a nem rendeltetésnek megfelelő használat vagy karbantartási művelet miatt fellépő, túlterhelés

által okozott meghibásodásra nem terjed ki a garancia. A tartozékokra, mint például az akkumulátorra, izzókra, fúrófejekre, táskára, stb., a garancia szintén nem vonatkozik.

A garancia periódus alatt fellépő meghibásodás esetén, juttassa el NEM

SZÉTSZERELT ÁLLAPOTBAN a Homelite terméket a vásárlást és annak dátumát igazoló dokumentum kíséretében az eladóhoz vagy az Önhöz legközelebbi Homelite Szerviz Központba.

A jelen garancia nem zárja ki a fogyasztási eszközökre vonatkozó jogszabályok által elrendelteket.

N

GARANTI - VILKÅR

Dette Homelite produktet er garantert mot fabrikasjonsfeil og defekte deler i tjueogfire (24) måneder fra datoen som står på fakturaen utstedt av forhandleren til sluttbrukeren.

Garantien bortfaller dersom skadene er forårsaket av normal slitasje, unormal eller uautorisert bruk, eller overbelastning, og gjelder ikke tilbehør som batterier, lyspærer, blad, bits, poser, osv.

I tilfelle funksjonsfeil under garantiperioden, skal produktet leveres i

UDEMONTERT tilstand sammen med kjøpsbeviset til forhandler eller til nærmeste autoriserte Homelite servicesenter.

Dine lovmessige rettigheter med hensyn til defekte produkter er ikke påvirket av denne garantien.

CZ

ZÁRUKA - ZÁRUČNÍ PODMÍNKY

Na tento výrobek značky Homelite se poskytuje záruka po dobu 24

(dvaceti čtyř) měsíců od data uvedeného na faktuře nebo pokladním bloku, který koncový uživatel obdržel v prodejně při nákupu výrobku. Záruka se vztahuje na výrobní vady a vadné díly.

Záruka se nevztahuje na poškození výrobku způsobené jeho běžným opotřebením, nesprávným nebo neschváleným používáním, nesprávnou

údržbou nebo přetížením. Uvedené záruční podmínky se plně vztahují i na příslušenství, jako akumulátory, žárovky, pilové listy, nástavce, vaky apod.

V případě provozních problémů u výrobku v záruce kontaktuje nejbližší autorizovanou servisní opravnu výrobků Homelite. K opravě je nutné předložit NEDEMONTOVANÝ výrobek spolu s fakturou nebo pokladním blokem.

Tato záruka nevylučuje případná další Vaše spotřebitelská práva týkající se výrobních závad, v souladu s platnými legislativními předpisy.

FIN

TAKUUEHDOT

Tällä Homelite-tuotteella on valmistusviat ja vialliset osat kattava vuoden

(24 kk) takuu alkuperäiseen ostokuittiin tai laskuun merkitystä ostopäivästä lukien.

Takuu ei kata normaalista kulumisesta, epänormaalista tai kielletystä käytöstä tai ylikuormituksesta aiheutuneita vahinkoja eikä lisävarusteita kuten akkuja, polttimoita,teriä, pusseja jne.

Mikäli takuuaikana ilmaantuu toimintahäiriöitä, vie PURKAMATON tuote ostotodistuksineen myyjäliikkeeseen tai lähimpään Homelitekeskushuoltamoon.

Tämä takuu ei vaikuta viallisia tuotteita koskeviin lakiperusteisiin oikeuksiin.

GR

ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗ

Αυτό το προϊόν Homelite φέρει εγγύηση κατά των κατασκευαστικών

ελαττωμάτων και των ελαττωματικών τμημάτων για μια διάρκεια

εικοσιτεσσάρων (24) μηνών, από την ημερομηνία που αναφέρεται

στο πρωτότυπο του τιμολογίου που καταρτίστηκε από τον

μεταπωλητή για τον τελικό χρήστη.

Οι φυσιολογικές φθορές ή εκείνες που θα προκληθούν από

μη φυσιολογική ή μη επιτρεπτή χρήση ή συντήρηση, ή από

υπερφόρτιση δεν καλύπτονται από την παρούσα εγγύηση καθώς

και τα εξαρτήματα όπως μπαταρίες, λάμπες, μύτες, σακούλες

κλπ.

Σε περίπτωση κακής λειτουργίας κατά την περίοδο εγγύησης,

παρακαλείστε να απευθύνετε το προϊόν ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΤΟ ΑΝΟΙΞΕΤΕ,

με την απόδειξη αγοράς, στον προμηθευτή σας ή στο κοντινότερο

Κέντρο Τεχνικής Εξυπηρέτησης Homelite.

Τα νόμιμα δικαιώματά σας που αφορούν στα ελαττωματικά

προϊόντα δεν αμφισβητούνται από την παρούσα εγγύηση.

RU

ÉÄêÄçíàü - ìëãéÇàü

ç‡ÒÚÓfl˘‡fl ÔÓ‰Û͈Ëfl Homelite „‡‡ÌÚËÓ‚‡Ì‡ ÓÚ ‰ÂÙÂÍÚÓ‚ ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚‡

Ë ‰ÂÙÂÍÚÓ‚ ËÁ‰ÂÎËÈ Ì‡ 2 „Ó‰‡ ÒÓ ‰Ìfl ÓÙˈˇθÌÓ„Ó ÓÙÓÏÎÂÌËfl ÔÓÍÛÔÍË,

Û͇Á‡ÌÌÓ„Ó Ì‡ ÓË„Ë̇ΠҘÂÚ‡, ‚˚ÔËÒ‡ÌÌÓ„Ó ÔÓ‰‡‚ˆÓÏ ÔÓÍÛÔ‡ÚÂβ.

èÓ‚ÂʉÂÌËfl, ÔÓÎÛ˜ÂÌÌ˚ ‚ ÂÁÛθڇÚ ӷ˚˜ÌÓ„Ó ËÁÌÓÒ‡, ÌÂÌÓχθÌÓ„Ó

ËÎË Á‡Ô¢ÂÌÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ËÎË Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊÂ

ÔÂ„ÛÁÍÓÈ,- Ì ÔÓÍ˚‚‡˛ÚÒfl ̇ÒÚÓfl˘ÂÈ „‡‡ÌÚËÂÈ, Ú‡ÍÊÂ Í‡Í Ë

‡ÍÒÂÒÒÛ‡˚, Ú‡ÍËÂ Í‡Í ·‡Ú‡ÂË, ·ÏÔÓ˜ÍË, ˆÓÍÎË, Ô‡ÚÓÌ˚, ϯÍË Ë Ú.‰.

Ç ÒÎÛ˜‡Â ÔÓÎÓÏÍË ËÎË ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ‚ „‡‡ÌÚËÈÌ˚È ÔÂËÓ‰ ÓÚÓ¯ÎËÚÂ

ÔÓ‰ÛÍˆË˛ çÖêÄáéÅêÄççéâ Ò ÔÓ‰Ú‚ÂʉÂÌËÂÏ ÔÓÍÛÔÍË Ç‡¯ÂÏÛ

ÔÓ‰‡‚ˆÛ ËÎË ‚ ·ÎËʇȯËÈ ñÂÌÚ tÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó o·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl

Homelite.

ç‡ÒÚÓfl˘‡fl „‡‡ÌÚËfl Ì ‚ÎËflÂÚ Ì‡ LJ¯Ë Á‡ÍÓÌÌ˚ Ô‡‚‡, ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌ˲

Í ‰ÂÙÂÍÚÌÓÈ ÔÓ‰Û͈ËË.

RO

GARANŢIE - CONDIŢII

Acest produs Homelite este garantat în cazul viciilor de fabricaţie şi pieselor cu defecte pentru o durată de douăzecişipatru (24) de luni, începând cu data facturii originale emisă de către comerciant utilizatorului final.

Deteriorările provocate prin uzură normală, printr-o utilizare sau întreţinere anormală sau neautorizată, sau prin forţarea utilajului sunt excluse din prezenta garanţie acestea aplicându-se şi accesoriilor ca baterii, becuri, lame, capete, saci, etc.

În caz de funcţionare defectuoasă în perioada de garanţie, vă rugăm să trimiteţi produsul NEDEMONTAT împreună cu factura de cumpărare furnizorului dumneavoastră sau la Centrul Service Agreat Homelite cel mai apropiat de dumneavoastră.

Drepturile dumneavoastră legale privind produsele defectuoase nu sunt alterate prin prezenta garanţie.

PL

Na niniejszy produkt Homelite udzielona jest dwuletnia gwarancja na ukryte wady fabryczne oraz na zdefektowane części. Okres gwarancji dwudziestu czterech (24) miesięcy, zaczyna się od wiążącej daty widniejącej na oryginale faktury wystawionej przez sprzedawcę dla ostatecznego nabywcy.

Gwarancja ta nie obejmuje zniszczenia wynikającego z normalnego zużycia, czy też uszkodzeń spowodowanych nadmierną eksploatacją, lub niewłaściwą konserwacją, czy nieodpowiednim użytkowaniem niezgodnym z przeznaczeniem. Wyłączone są z niej również akcesoria tj. akumulatory, żarówki, ostrza, końcówki, worki, itd.

W wypadku stwierdzenia złego funkcjonowania podczas okresu gwarancyjnego, prosimy o skierowanie NIE ZDEMONTOWANEGO produktu, wraz z dowodem zakupu do waszego dostawcy lub do najbliższego Autoryzowanego Punktu Serwisowego Homelite.

Niniejsza gwarancja nie podważa przysługujących Państwu uprawnień dotyczących wadliwych produktów.

SLO

GARANCIJSKA IZJAVA

Vsi izdelki znamke Homelite imajo garancijo za napake v izdelavi in neustrezne sestavne dele za obdobje 24-ih mesecev od datuma, ki je naveden na originalnem računu, ki ga je prodajalec izdal končnemu uporabniku.

Staranje, ki ga povzroča običajna raba in obraba izdelka, njegova nepooblaščena ali neustrezna uporaba ali vzdrževanje, ali preobremenitev, je izvzeto iz te garancije. Enako velja tudi za dodatno opremo kot so baterijski vložki, žarnice, rezila, pribor, vrečke, ipd.

Če pride v garancijskem roku do napake v delovanju izdelka, vas prosimo, da ga NERAZSTAVLJENEGA, skupaj z dokazilom o nakupu, odnesete vašemu prodajalcu ali v najbližji Homelite servisni center.

Ta garancija nikakor ne vpliva na vaše pravice, ki vam jih v zvezi z neustreznimi izdelki daje zakon.

HR

UVJETI GARANCIJE

Ovaj Homelite proizvod je pod garancijom za sve nedostatke unutar dvadeset i Ëetiri (24) mjeseca od datuma koji se nalazi na originalnom raËunu koji je prodavaË izdao krajnjem korisniku.

OπteÊenja uzrokovana nenormalnom uporabom, neprikladnim ili nedozvoljenim koriπtenjem ili odræavanjem ili pak prevelikim optereÊenjem nisu ukljuËena u ovu garanciju, kao ni dodaci poput baterija, æarulja, noæeva, vrhova, torbi itd.

U sluËaju da tijekom garancijskog razdoblja alat radi neispravno, proizvod koji NISTE RASTAVLJALI zajedno s dokazom o kupnji poπaljite vaπem dobavljaËu ili najbliæem Ovlaπtenom Homelite servisu. Vaπa prava koja se odnose na neispravne proizvode ovom se garancijom ne dovode u pitanje.

TR

GARANTİ - ŞARTLAR

Bu Homelite ürünü, üretim hatalarına karşı, satıcı tarafından son kullanıcıya verilmiş olan orijinal fatura tarihinden itibaren yirmidört (24) ay için garantilidir.

Normal kullanım sonucunda yıpranmalar, anormal yada izin verilmeyen kullanım yada bakım, yada aşırı yüklenme ve ayrıca bataryalar, ampuller, bıçaklar, yüksükler, torbalar gibi aksesuarlar sözkonusu garantinin dışındadır.

Garanti dönemi süresinde meydana gelen bir arıza durumunda, ürünü

SÖKMEDEN satınalma belgesi ile yetkili satıcınıza yada size en yakın Homelite

Yetkili Servis Merkezi'ne gönderiniz. Defolu mallara ilişkin yasal haklarınız sözkonusu garantide bahis konusu edilmemiştir.

EST

GARANTIITUNNISTUS

Kõikidel Homelite toodetel on alates edasimüüja koostatud ja kasutajale antud esialgsel arvel seisvast kuupäevast kahekümne nelja (24) kuu pikkune garantii tootmisdefektide ja vigaste detailide suhtes. Garantii alla ei kuulu seadme kulumisest, omavolilisest või väärast kasutamisest või hooldamisest ja ülekoormusest põhjustatud rikked ning sellised kuluv- ja varuosad nagu akud, elektripirnid, terad, tihendid, kotid jne. Garantiiajal juhtunud rikke puhul tooge LAHTI VÕTMATA seade koos ostukviitungiga lähima edasimüüja või Homelite volitatud esindaja juurde.

See garantii ei mõjuta mingil moel Teie seaduslikke õigusi vigaste toodete suhtes.

LT

GARANTIJA - SĄLYGOS

Homelite firma suteikia dvidešimt keturių (24) mėnesių garantiją šiam gaminiui dėl gamybos broko ir defektinių dalių skaičiuojant nuo patikimos datos ant sąskaitos originalo, kurį platintojas išdavė galutiniam vartotojui.

Ši garantija neapima gedimų, atsiradusių dėl normalaus nusidėvėjimo, nenormalaus naudojimo arba nenormalaus ar neautorizuoto techninio aptarnavimo arba per didelio apkrovimo, bei tokių priedų kaip baterijos, lemputės, ašmenys, antgaliai, maišeliai ir t.t.

Blogo veikimo atveju garantijos galiojimo metu malonėkite atsiųsti

NEPATAISYTĄ gaminį su pirkimo įrodymu savo tiekėjui arba į jums artimiausią Homelite firmos autorizuoto aptarnavimo centrą. Ši garantija nekeičia jūsų juridinių teisių, susijusių su defektiniais gaminiais.

LV

Šim “Homelite” izstrādājumam ir garantija pret izgatavojot notikušām kļūmēm un bojātām detaļām, un tās termiņš ir divdesmit četri (24) mēneši pēc datuma, kurā ierīces pārdevējs ir izrakstījis rēķinu tās īstenajam lietotājam.

Šī garantija neattiecas uz ierīces darbības pasliktināšanos, kas saistīta ar normālu nodilumu, tādu ierīces lietošanu un apkopi, kas nesaskan ar normām un atļaujām, kā arī ar ierīces pārslogošanu, un tā nav attiecināma arī uz piederumiem, piemēram, uz baterijām, spuldzītēm, asmeņiem, uzgaļiem, somām u.c.

Ja, garantijai esot spēkā, ierīces darbība ir slikta, tad, lūdzu, nogādājiet to NEIZJAUKTĀ VEIDĀ kopā ar pirkuma dokumentu tur, kur jūs to iegādājāties, vai arī tuvākajā “Homelite” apstiprinātā darbnīcā.

Šie garantijas noteikumi nemazina tās tiesības, ko jums piešķir likumi saistībā ar nopirktu preču bojājumiem.

SK

ZÁRUKA - ZÁRUČNÉ PODMIENKY

Na tento výrobok značky Homelite sa poskytuje záruka na obdobie 24

(dvadsiatich štyroch) mesiacov od dátumu uvedeného na faktúre alebo na pokladničnom bloku, ktorý konečný používateľ dostal v predajni pri nákupe výrobku. Záruka sa vzťahuje na výrobné chyby a chybné dielce.

Záruka sa nevzťahuje na poškodenie výrobku spôsobené jeho bežným opotrebením, nesprávnym alebo neschváleným používaním, nesprávnou

údržbou alebo preťažením. Uvedené záručné podmienky sa plne vzťahujú aj na príslušenstvo, ako sú akumulátory, žiarovky, pílové listy, nástavce, vaky atď. V prípade prevádzkových problémov pri výrobkoch v záruke sa obráťte na najbližšiu autorizovanú opravovňu výrobkov Homelite. Na opravu je potrebné predložiť NEDEMONTOVANÝ výrobok spolu s faktúrou alebo pokladničným blokom.

Táto záruka nevylučuje ďalšie vaše spotrebiteľské práva týkajúce sa výrobných chýb v súlade s platnými legislatívnymi predpismi.

BG

ÉÄêÄçñàü - ìëãéÇàü

ç‡ ÚÓÁË ÔÓ‰ÛÍÚ Ì‡ Homelite Ò ‰‡‚‡ „‡‡ÌˆËfl ÒÂ˘Û Ù‡·˘ÌË ‰ÂÙÂÍÚË Ë

‰ÂÙÂÍÚÌË ˜‡ÒÚË ÓÚ ‰‚‡‰ÂÒÂÚ Ë ˜ÂÚËË (24) ÏÂÒˆ‡ ÓÚ ‰‡Ú‡Ú‡ ̇ ÓË„Ë̇Î̇ڇ

Ù‡ÍÚÛ‡, ËÁ‰‡‰Â̇ ÓÚ ÔÓ‰‡‚‡˜‡ ̇ Í‡ÈÌËfl ÔÓÚ·ËÚÂÎ.

ÑÂÙÂÍÚËÚ ÔË ÌÓχÎÌÓ ËÁÌÓÒ‚‡ÌÂ, ÔË ÌÂÔ‡‚ËÎ̇/ÌÂÛÔ˙ÎÌÓÏÓ˘Â̇

ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl/ ÔÓ‰‰˙Ê͇ ËÎË ÔË ÔÂÚÓ‚‡‚‡Ì Ò ËÁÍβ˜‚‡Ú ÓÚ

̇ÒÚÓfl˘‡Ú‡ „‡‡ÌˆËfl, ͇ÍÚÓ Ë ‡ÍÒÂÒÓ‡Ë Í‡ÚÓ ·‡ÚÂËË, ÍÛ¯ÍË, ÌÓÊÓ‚Â,

‰·ÌË ˜‡ÒÚË Ë ‰.

èË ÌÂËÁÔ‡‚ÌÓ ÙÛÌ͈ËÓÌË‡Ì ‚ „‡‡ÌˆËÓÌÌËfl ÔÂËÓ‰ ËÁÔ‡ÚÂÚÂ

çÖêÄáÉãéÅÖçàü ÔÓ‰ÛÍÚ Ò ‰ÓÍÛÏÂÌÚ Á‡ ÔÓÍÛÔ͇ڇ ̇ ÔÓ‰‡‚‡˜‡

ËÎË ‰Ó Ì‡È -·ÎËÁÍËfl Ó‰Ó·ÂÌ ÒÂ‚ËÁÂÌ ˆÂÌÚ˙ ̇ Homelite. á‡ÍÓÌÌËÚ ‚Ë

Ô‡‚‡ ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ ‰ÂÙÂÍÚÌË ÔÓ‰ÛÍÚË Ì Ò ÓÚÏÂÌflÚ ÓÚ Ì‡ÒÚÓfl˘‡Ú‡

„‡‡ÌˆËfl.

F

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE

Nous déclarons sous notre responsabilité que le produit auquel s'applique la présente déclaration est en conformité avec les exigences de base en matière de santé et de sécurité de la directive

Machines 98/37/EC et autres directives applicables, telles que la directive CEM 89/336/EEC et les directives 2000/14/EC.

Nous déclarons ce produit conforme aux exigences stipulées dans la directive 2000/14/EC.

Niveau de puissance acoustique mesuré :

Niveau de puissance acoustique garanti :

Date d'émission :

110 dB (A)

115 dB (A)

12 / 2006

La documentation technique est conservée chez Homelite Far East

Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.

Déclaration de conformité établie en 12 / 2006 par Homelite Far

East Co., Ltd.

GB

CE DECLARATION OF CONFORMITY

We declare in sole responsibility that the product, to which this certificate applies, conforms to the basic health and safety requirements of the Machinery Directive 98/37/EC and other relevant directives, like EMC Directive 89/336/EEC and Outdoor Directive

2000/14/EC.

We declare this product complies to the requirements of the Outdoor

Directive 2000/14/EC.

Measured sound power level:

Guaranteed sound power level:

Date of issuance:

110 dB (A)

115 dB (A)

12 / 2006

Technical documents are kept by Homelite Far East Co., Ltd. 24/F,

388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.

Declared in 12 / 2006 by Homelite Far East Co., Ltd.

P

NL

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE

Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto, ao qual se aplica esta declaração, obedece aos requisitos de base relativos

à saúde da directiva Máquinas 98/37/EC e outras directivas aplicáveis, como por exemplo a directiva CEM 89/336/EEC e as directivas 2000/14/EC.

Declaramos que este produto obedece aos requisitos estipulados pela directiva 2000/14/EC.

Nível de potência acústica medido:

Nível de potência acústica garantido:

Data de emissão:

110 dB (A)

115 dB (A)

12 / 2006

A documentação técnica está conservada pela Homelite Far East

Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.

Declaração de conformidade emitida em Abril de 2006 pela

Homelite Far East Co., Ltd.

CONFORMITEITSVERKLARING EG

Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat het product waarop deze verklaring betrekking heeft voldoet aan de fundamentele eisen inzake gezondheid en veiligheid van

Machinerichtlijn 98/37/EG en andere toepasselijke richtlijnen, zoals

EMC-richtlijn 89/336/EEG en richtlijnen 2000/14/EG.

Wij verklaren dat dit product voldoet aan de voorschriften van

Richtlijn 2000/14/EG.

Gemeten geluidsvermogensniveau:

Gewaarborgd geluidsvermogensniveau:

110 dB (A)

115 dB (A)

De technische documentatie wordt bewaard bij Homelite Far East

Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hongkong.

Deze conformiteitsverklaring is in april 2006 door Homelite Far East

Co., Ltd opgesteld.

D

EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Wir erklären und haften dafür, dass das Produkt, für das die vorliegende Erklärung gilt, die grundlegenden Gesundheits- und

Sicherheitsanforderungen der Richtlinie Maschinen 98/37/EC und anderen gültigen Richtlinien erfüllt, wie z. B. der Richtlinie CEM

89/336/EEC und den Richtlinien 2000/14/EC.

Wir erklären, dass dieses Produkt die in der Richtlinie 2000/14/EC genannten Bestimmungen erfüllt.

Gemessener Schallleistungspegel:

Garantierter Schallleistungspegel:

110 dB (A)

115 dB (A)

Die technische Dokumentation wird bei Homelite Far East Co.,

Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong aufbewahrt.

Im 12 / 2006 von Homelite Far East Co., Ltd ausgestellte

Konformitätserklärung.

S

FÖRSÄKRAN OM EG-ÖVERENSSTÄMMELSE

Vi intygar på eget ansvar att den produkt som avses av denna försäkran överensstämmer med de grundläggande kraven i fråga om hälsa och säkerhet i maskindirektivet 98/37/EG och andra tillämpliga direktiv, som direktivet CEM 89/336/EEG och direktiven

2000/14/EG.

Vi intygar att denna produkt uppfyller kraven i direktivet 2000/14/EG.

Uppmätt ljudeffektnivå:

Garanterad ljudeffektnivå:

110 dB (A)

115 dB (A)

Den tekniska dokumentation förvaras hos Homelite Far East Co.,

Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.

Försäkran om överensstämmelse upprättad i april 2006 av Homelite

Far East Co., Ltd.

E

I

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE

Declaramos bajo nuestra responsabilidad que este producto, al cual se aplica la presente declaración, es conforme a los requisitos básicos en materia de salud y seguridad de la directiva Máquinas

98/37/EC y otras directivas aplicables, como la directiva CEM

89/336/EEC y las directivas 2000/14/EC.

Declaramos que este producto cumple con los requisitos estipulados en la directiva 2000/14/EC.

Nivel de potencia acústica medido:

Nivel de potencia acústica garantizado:

Fecha de emisión:

110 dB (A)

115 dB (A)

12 / 2006

La documentación técnica es conservada en Homelite Far East Co,

Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.

Declaración de conformidad establecida en abril de 2006 por

Homelite Far East Co., Ltd.

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE

Dichiariamo, sotto la nostra responsabilità, che il prodotto a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme ai requisiti di base in materia di salute e sicurezza della Direttiva macchine 98/37/CE e di altre direttive applicabili, quali la Direttiva CEM 89/336/CEE e le

Direttive 2001/14/CE.

Dichiariamo inoltre che questo prodotto è conforme ai requisiti previsti dalla Direttiva 2000/14/CE.

Livello di potenza acustica misurato:

Livello di potenza acustica garantito:

Data di emissione:

110 dB (A)

115 dB (A)

12 / 2006

La documentazione tecnica è conservata presso Homelite Far East

Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.

Dichiarazione di conformità redatta in aprile 2006 da Homelite Far

East Co., Ltd.

DK

CE-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING

Vi erklærer på eget ansvar, at det pågældende produkt overholder de grundlæggende sundheds- og sikkerhedskrav i maskindirektiv

98/37/EC og andre gældende direktiver som CEM direktiv 89/336/

EEC og direktiv 2000/14/EC.

Vi erklærer, at produktet opfylder kravene i direktiv 2001/14/EC.

Målt lydeffektniveau:

Garanteret lydeffektniveau:

110 dB (A)

115 dB (A)

Den tekniske dokumentation opbevares hos Homelite Far East Co.,

Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.

Overensstemmelseserklæring udfærdiget i april 2006 af Homelite

Far East Co., Ltd.

N

EF SAMSVARSERKLÆRING

Vi erklærer på eget ansvar at produktet denne erklæringen gjelder er i samsvar med grunnkravene om helse og sikkerhet i maskindirektivet

98/37/EØF og andre gjeldende direktiver, som direktivet om elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/EØF og direktivene 2000/14/

EØF.

Vi erklærer at dette produktet tilfredsstiller kravene i direktivet 2000/14/

EF.

Målt lydtrykknivå:

Garantert lydtrykknivå:

110 dB (A)

115 dB (A)

Den tekniske dokumentasjonen er i besittelse av Homelite Far East

Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.

Samsvarserklæring etablert i april 2006 av Homelite Far East Co., Ltd.

FIN

CE VAATIMUSTENMUKAISUUSILMOITUS

Julistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote o n k o n e d i r e k t i i v i s s ä 9 8 / 3 7 / E C v a a d i t t u j e n t e r v e y s - j a turvallisuusvaatimusten ja muiden sovellettavien direktiivien, kuten direktiivin CEM 89/336/EEC ja direktiivien 2000/14/EC.

Ilmoitamme, että tämä tuote on direktiivin 2000/14/EC vaatimusten mukainen.

Mitattu melutaso:

Taattu melutaso:

110 dB (A)

115 dB (A)

Tekniset asiakirjat ovat Homelite Far East Co., Ltd arkistossa. 24/F,

388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.

H o m e l i t e F a r E a s t C o . , L t d o n l a a t i n u t vaatimustenmukaisuusilmoituksen huhtikuussa 2006.

RU

áÄüÇãÖçàÖ é ëééíÇÖíëíÇàà ëíÄçÑÄêíÄå Öë

å˚ ÒÓ ‚ÒÂÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ ËÁ‰ÂÎËÂ, Í ÍÓÚÓÓÏÛ

ÓÚÌÓÒËÚÒfl ̇ÒÚÓfl˘‡fl ‰ÂÍ·‡ˆËfl, Óڂ˜‡ÂÚ ÓÒÌÓ‚Ì˚Ï Ú·ӂ‡ÌËflÏ

‚ ӷ·ÒÚË Á‰‡‚ÓÓı‡ÌÂÌËfl Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‰ËÂÍÚË‚˚ ÔÓ Ï‡¯Ë̇Ï

98/37/Öë Ë ÔÓ˜ËÏ ÔËÏÂÌËÏ˚Ï ‰ËÂÍÚË‚‡Ï: CEM 89/336/EEC,

2000/14/EC.

å˚ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ Ì‡ÒÚÓfl˘‡fl ÔÓ‰Û͈Ëfl Óڂ˜‡ÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ

‰ËÂÍÚË‚˚ 2000/14/Öë.

àÁÏÂÂÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË:

ɇ‡ÌÚËÓ‚‡ÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË:

чڇ:

110 ‰Å(A)

115 ‰Å(A)

12 / 2006

íÂıÌ˘ÂÒ͇fl ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËfl ı‡ÌËÚÒfl ‚ ÍÓÏÔ‡ÌËË Homelite Far East

Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., ÉÓÌÍÓÌ„.

á‡fl‚ÎÂÌËÂ Ó ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Òڇ̉‡Ú‡Ï ÒÓÒÚ‡‚ÎÂÌÓ ‚ ‡ÔÂΠ2006 „.

ÍÓÏÔ‡ÌËÂÈ Homelite Far East Co., Ltd.

GR

HU

ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE

Δηλώνουμε υπεύθυνα πως το προϊόν το οποίο αφορά

η παρούσα δήλωση συμμορφώνεται προς τις βασικές

απαιτήσεις σχετικά με την υγεία και την ασφάλεια της

Οδηγίας Μηχανήματα 98/37/EC και άλλων εφαρμόσιμων

οδηγιών, όπως η οδηγία CEM 89/336/EEC και οι οδηγίες

2000/14/EC.

Δηλώνουμε πως το προϊόν αυτό συμμορφώνεται προς τις

απαιτήσεις της οδηγίας 2000/14/EC.

Μετρημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος:

Εγγυημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος:

110 dB (A)

115 dB (A)

Ημερομηνία έκδοσης: 12 / 2006

Η τεχνική βιβλιογραφία διατηρείται στη Homelite Far East

Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T.,

Χονγκ Κονγκ.

Δήλωση συμμόρφωσης η οποία καταρτίστηκε τον Απρίλιο

του 2006 από την Homelite Far East Co., Ltd.

EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT

Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy az a termék, amelyre a jelen megfelelőségi nyilatkozat vonatkozik, megfelel a következő, vonatkozó irányelvek biztonsági és egészségvédelmi alapelőírásainak: 98/37/EK sz. Gépek, 89/336/EGK sz.

Elektromágneses összeférhetőség (EMC), 2000/14/EK.

Kijelentjük, hogy ezen termék megfelel a 2000/14/EK irányelvben előírt követelményeknek.

Mért hangteljesítmény-szint:

Garantált hangteljesítmény-szint:

Kibocsátás időpontja:

110 dB (A)

115 dB (A)

12 / 2006

A műszaki dokumentáció a következő vállalatnál található: Homelite

Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T.,

Hongkong.

Megfelelőségi nyilatkozat, kiállítva 2006 áprilisban a Homelite Far

East Co., Ltd. által.

RO

PL

DECLARAŢIE DE CONFORMITATE

Declarăm pe propria răspundere că produsul pentru care se aplică prezenta declaraţie este în conformitate cu cerinţele de bază în materie de sănătate şi de siguranţă ale Directivei maşini 98/37/CE şi ale altor directive aplicabile, cum ar fi Directiva CEM 89/336/

CEE şi Directivele 2000/14/CE.

Declarăm că acest produs este conform cu cerinţele prevăzute în directiva 2000/14/CE.

Puterea acustică măsurată:

Puterea acustică garantată:

Data emiterii:

110 dB (A)

115 dB (A)

12 / 2006

Documentaţia tehnică este păstrată la Homelite Far East Co., Ltd.

24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.

Declaraţie de conformitate întocmită în aprilie 2006 de către

Homelite Far East Co., Ltd.

DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE

Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że produkt, do którego ma zastosowanie niniejsza deklaracja zgodności spełnia podstawowe wymogi w dziedzinie zdrowia i bezpieczeństwa zgodnie z dyrektywą maszynową 98/37/EC i innymi stosownymi dyrektywami, jak dyrektywa CEM 89/336/EEC i dyrektywy

2000/14/EC.

Niniejszym deklarujemy, że ten produkt spełnia wymogi dyrektywy

2000/14/EC.

Mierzony poziom mocy akustycznej:

Gwarantowany poziom mocy akustycznej:

Data emisji:

110 dB (A)

115 dB (A)

12 / 2006

Dokumentacja techniczna przechowywana jest w spółce Homelite

Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan,

N. T., Hong Kong.

Deklaracja zgodności wystawiona w kwietniu 2006 przez Homelite

Far East Co., Ltd.

CZ

PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES

Prohlašujeme na svou odpovědnost, že výrobek, na který se vztahuje toto prohlášení, je v souladu s požadavky bezpečnosti a ochrany zdraví při práci směrnice pro strojní zařízení (98/37/ES) a dalších závazných směrnic, jako např. směrnice 89/336/EHS o elektromagnetické kompatibilitě a směrnic 2000/14/ES (hluk zařízení použitých ve venkovním prostoru) (sbližování právních předpisů týkajících se stanovení hlukových emisí stavebních zařízení a vybavení).

Prohlašujeme, že tento výrobek je v souladu s požadavky směrnice

2000/14/ES.

Naměřená úroveň akustického výkonu:

Úroveň akustického výkonu zaručená výrobcem:

Datum vydání:

110 dB (A)

115 dB (A)

12 / 2006

Příslušná technická dokumentace je uložena u společnosti Homelite

Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T.,

Hongkong.

Prohlášení o shodě bylo vypracováno v dubnu 2006 společností

Homelite Far East Co., Ltd.

SLO

IZJAVA O SKLADNOSTI ES

Izjavljamo na lastno odgovornost, da izdelek, za katerega velja to potrdilo, ustreza vsem osnovnim zdravstvenim in varnostnim zahtevam

Direktive o strojih 98/37/ES in vsem ostalim ustreznim direktivam, na primer Direktivi o elektromagnetni združljivosti (EMC) 89/336/EGS in Direktivi za uporabo na prostem 2000/14/ES.

Izjavljamo, da ta izdelek ustreza vsem zahtevam Direktive o uporabi na prostem 2000/14/ES.

Izmerjen nivo jakosti zvoka:

Zajamčen nivo jakosti zvoka:

Datum izdaje:

110 dB (A)

115 dB (A)

12 / 2006

Tehnično dokumentacijo hrani podjetje Homelite Far East Co., Ltd.

24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.

Izdano v aprilu 2006 s strani Homelite Far East Co., Ltd.

HR

DEKLARACIJA O USKLA–ENOSTI CE

Mi pod svojom odgovornoπÊu izjavljujemo da je proizvod na koji se odnosi ova deklaracija usklaen s osnovnim zahtjevima za ispravnoπÊu i sigurnoπÊu tvari, iz direktive Strojevi 98/37/EC i drugih vaæeÊih direktiva, poput direktive CEM 89/336/EEC i direktiva 2000/14/EC.

Mi izjavljujemo da je ovaj proizvod usklaen sa zahtjevima predvienima u direktivi 2000/14/EC.

Izmjerena razina jaËine zvuka:

Garantirana razina jaËine zvuka:

Datum izdavanja:

110 dB (A)

115 dB (A)

12 / 2006

TehniËka dokumentacija se Ëuva kod tvrtke Homelite Far East Co.,

Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.

Deklaracija o usklaenosti ustanovljena travnja 2006. od strane tvrtke Homelite Far East Co., Ltd.

TR

CE UYGUNLUK BEYANNAMESİ

İş bu beyannamenin uygulandığı ürünün 98/37/EC ve CEM

89/336/EEC ve diğer talimatlar 2000/14/EC gibi uygulanabilir diğer talimatların Makineler talimatlarının sağlık, güvenlik konusundaki temel gerekliliklerine uygun olduğunu sorumluluğumuz altında kabul ederiz.

Bu ürünün 2000/14/EC talimatında yer alan gerekliliklere uygun olduğunu açıklarız.

Ölçülen ses gücü düzeyi:

Garantili ses gücü düzeyi:

Yayın tarihi:

110 dB (A)

115 dB (A)

12 / 2006

Teknik dokümantasyon Homelite Far East Co., Ltd. 24/F,

388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong tarafından saklanmaktadır.

Nisan 2006’te Homelite Far East Co., Ltd. tarafından gerçekleştirilen uygunluk beyannamesi.

EST

VASTAVUSDEKLARATSIOON

Me kinnitame omal vastutusel, et toode, mille kohta see kinnitus kehtib, on kooskõlas masinadirektiiviga 98/37/EÜ ning muude asjaomaste direktiividega nagu elektromagnetilise ühilduvuse direktiiv 89/336/EMÜ ja välitingimustes kasutatavate seadmete müra kohta käivate liikmesriikide seaduste ühtlustamise direktiiv

2000/14/EÜ.

Me kinnitame, et see toode vastab välitingimustes kasutatavate seadmete müra kohta käivate liikmesriikide seaduste ühtlustamise direktiivi 2000/14/EÜ nõuetele.

Mõõdetud müratase:

Garanteeritud müratase:

Väljalaskekuupäev:

110 dB (A)

115 dB (A)

12 / 2006

Tehnilisi dokumente haldab Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388

Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.

Deklareerinud aprillis 2006 Homelite Far East Co Ltd.

LV

PAZIŅOJUMS PAR ATBILSTĪBU EK NOSACĪJUMIEM

Uzņemdamies atbildību, mēs deklarējam, ka izstrādājums, uz kuru attiecas šis paziņojums, atbilst pamatprasībām veselības un nebīstamības jomā, kas noteiktas mašīnbūves direktīvā 98/37/EK, kā arī citās piemērojamās direktīvās, piemēram - direktīvā 89/336/EEK

(elektromagnētiskā saderība) un direktīvās 2000/14/EK.

Paziņojam, ka šis izstrādājums atbilst prasībām, kas ir noteiktas direktīvā 2000/14/EC.

Skaņas stipruma izmērītais līmenis:

Skaņas stipruma garantētais līmenis:

Izdošanas datums:

110 dB (A)

115 dB (A)

12 / 2006

Tehniskā dokumentācija glabājas uzņēmumā “Homelite Far East Co.,

Ltd.”, adrese: 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong

Kong (Cueņvaņa, Honkonga).

Šo paziņojumu par atbilstību 2006. gada aprīlī sniedzis uzņēmums

“Homelite Far East Co., Ltd.”.

SK

PREHLÁSENIE O ZHODE ES

Prehlasujeme na svoju zodpovednosť, že výrobok, na ktorý sa vzťahuje toto prehlásenie, je v súlade s požiadavkami bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci smernice pre strojové zariadenia (98/37/

ES) a ďalších záväzných smerníc, ako napr. smernice 89/336/

EHS o elektromagnetickej kompatibilite a smerníc 2000/14/ES

(aproximácia práva členských štátov vzhľadom na emisiu hluku v prostredí pochádzajúcu zo zariadení používaných vo voľnom priestranstve) (aproximácia práva vzhľadom na stanovenie emisie hluku pochádzajúcej zo stavebných zariadení a vybavení).

Prehlasujeme, že tento výrobok je v súlade s požiadavkami smernice

2000/14/ES.

Nameraná hladina akustického výkonu:

Zaručená úroveň akustického výkonu:

Dátum vydania:

110 dB (A)

115 dB (A)

12 / 2006

Príslušná technická dokumentácia je uložená v spoločnosti Homelite

Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T.,

Hongkong.

Prehlásenie o zhode bolo vypracované v apríli 2006 spoločnosťou

Homelite Far East Co., Ltd.

BG

ÑÖäãÄêÄñàü áÄ ëöéíÇÖíëíÇàÖ ëÖ

ÑÂÍ·Ë‡ÏÂ Ò ˆfl·ڇ ÒË ÓÚ„Ó‚ÓÌÓÒÚ, ˜Â ÔÓ‰ÛÍÚ˙Ú, Á‡ ÍÓ„ÓÚÓ Ò ‰‡‚‡

̇ÒÚÓfl˘‡Ú‡ ‰ÂÍ·‡ˆËfl,  ‚ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂ Ò ÓÒÌÓ‚ÌËÚ ËÁËÒÍ‚‡ÌËfl

Á‡ Á‰‡‚ÂÚÓ Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ̇ χ¯ËÌ̇ڇ ‰ËÂÍÚË‚‡ 98/37/EC Ë

̇ ‰Û„ËÚ ÔËÎÓÊËÏË ‰ËÂÍÚË‚Ë Í‡ÚÓ Á‡ ÂÎÂÍÚÓχ„ÌËÚ̇ڇ

Ò˙‚ÏÂÒÚËÏÓÒÚ 89/336/EEC Ë ‰ËÂÍÚË‚Ë 2000/14/EC.

ÑÂÍ·Ë‡ÏÂ, ˜Â ÚÓÁË ÔÓ‰ÛÍÚ Â ‚ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂ Ò ËÁËÒÍ‚‡ÌËflÚ‡ ‚

‰ËÂÍÚË‚‡ 2000/14/EC.

àÁÏÂÂ̇ ÒË· ̇ Á‚Û͇:

ɇ‡ÌÚË‡Ì‡ ÒË· ̇ Á‚Û͇:

чڇ ̇ ËÁ‰‡‚‡ÌÂ:

110 ‰Å(A)

115 ‰Å(A)

12 / 2006

íÂıÌ˘ÂÒ͇ڇ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËfl Ò ̇ÏË‡ ‚ Homelite Far East Co., Ltd.

24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.

ÑÂÍ·‡ˆËflÚ‡ Á‡ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ë  ÛÚ‚˙‰Â̇ ÔÂÁ ‡ÔËÎ 2006 „. ÓÚ

Homelite Far East Co., Ltd.

LT

EB ATITIKTIES DEKLARACIJA

Prisiimdami atsakomybę, mes deklaruojame, kad gaminys, kuriam taikoma ši deklaracija, atitinka Mašinų direktyvos 98/37/EB ir tokių kitų pritaikytinų direktyvų kaip Elektromagnetinio suderinamumo direktyvos 89/336/EEB bei direktyvų 2000/14/EB pagrindinius reikalavimus dėl to, kas liečia sveikatą ir saugą.

Mes deklaruojame, kad šis gaminys atitinka direktyvoje 2000/14/

EB nustatytus reikalavimus.

Išmatuotas garso galingumo lygis:

Garantuojamas garso galingumo lygis:

Išleidimo data:

110 dB (A)

115 dB (A)

12 / 2006

Techninė dokumentacija saugojama bendrovėje Homelite Far East

Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong

Kongas.

Atitikties deklaraciją paskelbė Homelite Far East Co., Ltd. 2006 m. balandžio mėn.

Machine: TRIMMER / BRUSH CUTTER

Name of company: HOMELITE C/O RYOBI TECHNOLOGIES FRANCE S.A.

Address: LE GRAND ROISSY

Z.A. du Gué - 35 rue de Guivry

77990 LE MESNIL AMELOT

FRANCE

Tel: +33 -(0)1 -60.94.69.70 Fax: +33-(0)1-60.94.69.79

Name of company: HOMELITE C/O RYOBI TECHNOLOGIES (UK) LIMITED.

Address: MEDINA HOUSE, FIELD HOUSE LANE

MARLOW

BUCKS, SL7 1TB

Type: HBC45SB

Signature:

Signature:

Tel: +44-1628 894 400 Fax: +44-1628 894 401

Name of company: HOMELITE C/O RYOBI TECHNOLOGIES GMBH (RTG)

Address: ITTERPARK 4

GERMANY

Tel: +49-2103-29580 Fax: +49-2103-295829

Name/Title:

Signature:

30-Dec-2006

Walter Martin Eichinger

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project