advertisement

Makita 4131 Instruction manual | Manualzz
GB Metal cutter
Instruction Manual
F
Scie Circulaire à Métaux
Manuel d’instructions
D
Metall-Handkreissäge
Betriebsanleitung
I
Troncatrice per metallo
Istruzioni per l’uso
NL Metaalzaag
Gebruiksaanwijzing
E
Cortador de Metal
Manual de instrucciones
P
Cortador de metal
Manual de instruções
DK Metalskæremaskine
Brugsanvisning
GR Κπτης μετάλλων
Οδηγίες χρήσεως
4131
1
A
3
2
005344
1
4
005345
2
5
4
005346
3
6
015655
4
9
7
8
005347
5
005348
6
14
10
11
7
2
15
13
12
005349
8
005350
18
17
12
16
005351
9
005352
10
19
20
18
005353
11
005354
12
7
6
19
005355
13
005347
14
21
22
15
001145
16
23
005356
3
END209-5
Symbols
The following show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’équipement. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für das Gerät verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questa apparecchiatura vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit apparaat worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt
alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con este aparato. Asegúrese de que entiende su significado antes
de usarlo.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para os aparelho. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
I det følgende vises de symboler, som anvendes til udstyret. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning,
før maskinen anvendes.
Σύμβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται για τον εξοπλισμ. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σημασία τους πριν απ τη χρήση.
•
•
•
•
•
Read instruction manual.
Lire le mode d’emploi.
Bitte Bedienungsanleitung lesen.
Leggete il manuale di istruzioni.
Lees de gebruiksaanwijzing.
•
•
•
•
Lea el manual de instrucciones.
Leia o manual de instruções.
Læs brugsanvisningen.
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
•
•
•
•
•
DOUBLE INSULATION
DOUBLE ISOLATION
DOPPELT SCHUTZISOLIERT
DOPPIO ISOLAMENTO
DUBBELE ISOLATIE
•
•
•
•
DOBLE AISLAMIENTO
DUPLO ISOLAMENTO
DOBBELT ISOLERET
ΔΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
•
•
•
•
•
Pay attention! It may become too hot.
Prenez garde ! Il y a risque de brûlure.
Achtung! Kann sehr heiß werden.
Attenzione! Può diventare estremamente caldo.
Let op! Kan zeer heet zijn.
•
•
•
•
¡Preste atención! Podrá calentarse mucho.
Tenha cuidado! Pode ficar muito quente.
Vær agtpågivende! Den kan blive for varm.
Προσέχετε! Μπορεί να υπερθερμανθεί.
• Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment together with household waste material!
In observance of the European Directive, on Waste Electric and Electronic Equipment and its implementation in accordance with national law, electric equipment that have reached the end of their life
must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
• Uniquement pour les pays de l’UE
Ne pas jeter les équipements électriques dans les ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques ainsi qu’à son application en conformité avec les lois nationales, les appareils électriques qui
ont atteint la fin de leur durée de service doivent être collectés séparément et renvoyés à un établissement de recyclage respectueux de l’environnement.
4
• Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll!
Unter Einhaltung der Europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer Umsetzung gemäß den Landesgesetzen müssen Elektrogeräte, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht
haben, getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Recycling-Einrichtung zugeführt werden.
• Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici.
In osservanza delle direttive europee riguardanti gli apparecchi elettrici ed elettronici di scarto e la
loro implementazione in conformità con le leggi nazionali, gli apparecchi elettrici che hanno raggiunto
la fine della loro vita di servizio devono essere raccolti separatamente e portati a un centro di riciclaggio compatibile con l’ambiente.
• Alleen voor EU-landen
Geef elektrische apparaten niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de tenuitvoerlegging daarvan binnen de nationale wetgeving, dienen opgebruikte elektrische apparaten gescheiden te worden ingezameld, om te worden verwerkt door een recyclebedrijf dat voldoet aan de
geldende milieu-eisen.
• Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su
aplicación de acuerdo con la legislación nacional, los aparatos eléctricos cuya vida útil haya llegado
a su fin deberán ser recogidos por separado y trasladados a una planta de reciclaje que cumpla con
las exigencias ecológicas.
• Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
Em conformidade com a Directiva Europeia sobre os resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos e respectiva implementação, de acordo com a lei nacional, os equipamentos eléctricos que
atingiram o fim da vida de utilização têm de ser recolhidos separadamente e entregues em instalações de reciclagem compatíveis com o ambiente.
• Kun for EU-lande
El-værktøj må ikke bortskaffes som almindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv om udtjent elektrisk og elektronisk udstyr og iværksættelse af
bortskaffelsen i overensstemmelse med national lov, skal elektrisk udstyr, som har nået slutningen af
dets levetid, indsamles separat og returneres til en miljømæssigt kompatibel genbrugsfacilitet.
• Μνο για τις χώρες της ΕΕ
Μη πετάτε τα είδη ηλεκτρικού εξοπλισμού μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία σχετικά με απβλητο ηλεκτρικ και ηλεκτρονικ
εξοπλισμ και την ενσωμάτωσή της στην εθνική νομοθεσία, ο ηλεκτρικς εξοπλισμς που
έχει φτάσει το τέλος ζωής του πρέπει να συλλέγεται ξεχωριστά και να επιστρέφεται σε
περιβαλλοντικά συμβατές εγκαταστάσεις ανακύκλωσης.
5
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
Lever
Depth guide
Cutting line
Switch trigger
Lock-off button
Dust cover
Knob
Hex wrench
9
10
11
12
13
14
15
16
Shaft lock
Hex socket head bolt
Outer flange
Carbide-tipped saw blade
Inner flange
Slot
Rib
Rip fence (Guide rule)
SPECIFICATIONS
3.
Model
4131
Blade diameter
185 mm
4.
Max. cutting capacity
63 mm
No load speed (min–1)
3,500
Overall length
358 mm
Net weight
5.1 kg
Safety class
5.
/II
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
6.
7.
ENE022-1
Intended use
The tool is intended for cutting in mild steel.
8.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
GEB030-5
METAL CUTTER SAFETY WARNINGS
Cutting procedures
1.
2.
6
DANGER: Keep hands away from cutting
area and the blade. Keep your second hand on
auxiliary handle, or motor housing. If both hands
are holding the saw, they cannot be cut by the blade.
Do not reach underneath the workpiece. The
guard cannot protect you from the blade below the
workpiece.
17
18
19
20
21
22
23
Screw
Workpiece
Sight window
Retracting lever
Limit mark
Screwdriver
Brush holder cap
Adjust the cutting depth to the thickness of the
workpiece. Less than a full tooth of the blade teeth
should be visible below the workpiece.
Never hold piece being cut in your hands or
across your leg. Secure the workpiece to a stable platform. It is important to support the work
properly to minimize body exposure, blade binding,
or loss of control.
Hold the power tool by insulated gripping surfaces only, when performing an operation where
the cutting tool may contact hidden wiring or its
own cord. Contact with a “live” wire will also make
exposed metal parts of the power tool “live” and
could give the operator an electric shock.
When ripping, always use a rip fence or straight
edge guide. This improves the accuracy of cut and
reduces the chance for blade binding.
Always use blades with correct size and shape
(diamond versus round) of arbour holes. Blades
that do not match the mounting hardware of the saw
will run eccentrically, causing loss of control.
Never use damaged or incorrect blade washers
or bolt. The blade washers and bolt were specially
designed for your saw, for optimum performance and
safety of operation.
Kickback causes and related warnings
– kickback is a sudden reaction to a pinched, bound
or misaligned saw blade, causing an uncontrolled
saw to lift up and out of the workpiece toward the
operator;
– when the blade is pinched or bound tightly by the
kerf closing down, the blade stalls and the motor
reaction drives the unit rapidly back toward the
operator;
– if the blade becomes twisted or misaligned in the
cut, the teeth at the back edge of the blade can dig
into the top surface of the workpiece causing the
blade to climb out of the kerf and jump back toward
the operator.
Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect
operating procedures or conditions and can be avoided
by taking proper precautions as given below.
9. Maintain a firm grip with both hands on the saw
and position your arms to resist kickback forces.
Position your body to either side of the blade,
but not in line with the blade. Kickback could
cause the saw to jump backwards, but kickback
forces can be controlled by the operator, if proper
precautions are taken.
10. When blade is binding, or when interrupting a
cut for any reason, release the trigger and hold
the saw motionless in the material until the blade
comes to a complete stop. Never attempt to
remove the saw from the work or pull the saw
backward while the blade is in motion or kickback may occur. Investigate and take corrective
actions to eliminate the cause of blade binding.
11. When restarting a saw in the workpiece, centre
the saw blade in the kerf and check that saw
teeth are not engaged into the material. If saw
blade is binding, it may walk up or kickback from the
workpiece as the saw is restarted.
12. Support large panels to minimise the risk of
blade pinching and kickback. Large panels tend to
sag under their own weight. Supports must be
placed under the panel on both sides, near the line
of cut and near the edge of the panel.
13. Do not use dull or damaged blades. Unsharpened
or improperly set blades produce narrow kerf causing excessive friction, blade binding and kickback.
14. Blade depth and bevel adjusting locking levers
must be tight and secure before making cut. If
blade adjustment shifts while cutting, it may cause
binding and kickback.
15. Use extra caution when sawing into existing
walls or other blind areas. The protruding blade
may cut objects that can cause kickback.
Lower guard function
16. Check lower guard for proper closing before
each use. Do not operate the saw if lower guard
does not move freely and close instantly. Never
clamp or tie the lower guard into the open position. If saw is accidentally dropped, lower guard may
be bent. Raise the lower guard with the retracting
handle and make sure it moves freely and does not
touch the blade or any other part, in all angles and
depths of cut.
17. Check the operation of the lower guard spring. If
the guard and the spring are not operating properly, they must be serviced before use. Lower
guard may operate sluggishly due to damaged
parts, gummy deposits, or a build-up of debris.
18. Lower guard may be retracted manually only for
special cuts such as “plunge cuts” and “compound cuts.” Raise lower guard by retracting
handle and as soon as blade enters the material,
the lower guard must be released. For all other
sawing, the lower guard should operate automatically.
19. Always observe that the lower guard is covering
the blade before placing saw down on bench or
floor. An unprotected, coasting blade will cause the
saw to walk backwards, cutting whatever is in its
path. Be aware of the time it takes for the blade to
stop after switch is released.
20. To check lower guard, open lower guard by
hand, then release and watch guard closure.
Also check to see that retracting handle does
not touch tool housing. Leaving blade exposed is
VERY DANGEROUS and can lead to serious personal injury.
Additional safety warnings
21. Do not stop the blades by lateral pressure on the
blade.
22. DANGER:
Do not attempt to remove cut material when
blade is moving.
CAUTION:
Blades coast after turn off.
23. Place the wider portion of the tool base on that
part of the workpiece which is solidly supported,
not on the section that will fall off when the cut is
made.
24. Never attempt to make a cut with the tool held
upside down in a vise. This is extremely dangerous and can lead to serious accidents.
25. Wear safety goggles and hearing protection during operation.
26. Do not use any abrasive wheels.
27. Only use the saw blade with the diameter that is
marked on the tool or specified in the manual.
Use of an incorrectly sized blade may affect the
proper guarding of the blade or guard operation
which could result in serious personal injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Adjusting the depth of cut (Fig. 1)
Loosen the lever on the depth guide and move the base
up or down. At the desired depth of cut, secure the base
by tightening the lever.
CAUTION:
• After adjusting the depth of cut, always tighten the lever
securely.
Sighting (Fig. 2)
When cutting, align the A position on the front of the base
with your cutting line on the workpiece.
Switch action
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
For tool with lock-off button (Fig. 3)
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided.
To start the tool, push in the lock-off button and pull the
switch trigger. Release the switch trigger to stop.
CAUTION:
• Do not pull the switch trigger hard without pressing in
the lock-off button. This can cause switch breakage.
For tool without lock-off button (Fig. 4)
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
7
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing saw blade
CAUTION:
• Use only the Makita wrench provided to install or
remove the blade. Failure to do so may result in overtightening or insufficient tightening of the hex bolt. This
could cause serious injury to the operator.
• Do not touch the blade with your bare hand immediately after cutting, it may be extremely hot and could
burn your skin. Put on pair of gloves when removing a
hot blade.
To remove the blade, first push and turn the knob which
secures the dust cover clockwise to the O symbol and
remove the dust cover. Press the shaft lock so that the
blade cannot revolve and use the hex wrench to loosen
the hex bolt counterclockwise. Then remove the outer
flange and blade. (Fig. 5 & 6)
To install the blade, follow the removal procedure in
reverse. Always install the blade so that the arrow on the
blade points in the same direction as the arrow on the
blade case.
BE SURE TO TIGHTEN THE HEX BOLT SECURELY.
(Fig. 7)
After installing the blade, replace the dust cover. Slide the
dust cover carefully so that the slot of its front fits the rib
of the blade case. Make sure the dust cover fits properly
then push and turn the knob counterclockwise to the z
symbol. (Fig. 8)
Rip fence (guide rule) (Accessory) (Fig. 9)
The handy rip fence (guide rule) allows you to do extraaccurate straight cuts. Simply slide the rip fence up
snugly against the side of the workpiece and secure it in
position with the clamp screw on the front of the base. It
also makes repeated cuts of uniform width possible.
OPERATION
CAUTION:
• Never twist or force the tool in the cut. This may cause
motor overload and/or a dangerous kickback, resulting
in serious injury to the operator.
Hold the tool firmly with both hand. Set the base plate on
the workpiece to be cut without the blade making any
contact. Then turn the tool on and wait until the blade
attains full speed. Move the tool forward over the workpiece surface, keeping it flat and advancing smoothly
until the cutting is completed. Keep your cutting line
straight and your speed of advance uniform. (Fig. 10)
The sight window in the base makes it easy to check the
distance between the front edge of the saw blade and the
workpiece whenever the blade is set to the maximum
depth of cut. (Fig. 11)
NOTE:
• When making a miter cuts etc., sometimes the lower
guard does not move easily. At that time, use the
retracting lever to raise the lower guard for starting cut
and as soon as blade enters the material, release the
retracting lever. (Fig. 12)
8
CAUTION:
• Do not use a deformed or cracked blade. Replace it
with a new one.
• Do not stack materials when cutting them.
• Do not cut hardened steel, stainless steel, aluminum,
wood, plastics, concrete, tile, etc. Cut only mild steel.
• Do not touch the saw blade, workpiece or cutting chips
with your bare hand immediately after cutting, they may
be extremely hot and could burn your skin.
• Always use the carbide-tipped saw blades appropriate for your job. The use of inappropriate saw
blades may cause a poor cutting performance and/or
present a risk of personal injury.
Chip disposal
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before removing or installing the dust cover.
• The dust cover may become hot due to hot chips. Do
not touch the cutting chips or dust cover with your bare
hand.
When the cutting chips are visible through the sight window, dispose of them. (Fig. 13)
Push and turn the knob clockwise to the O symbol and
remove the dust cover. Dispose of the cutting chips accumulated inside the dust cover. (Fig. 14)
CAUTION:
• Do not turn the tool upside down. The cutting chips
accumulated inside the dust cover may fall out of the
dust cover.
• Handle the dust cover carefully so that it will not be
deformed or damaged.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Inspecting saw blade
• Check the blade carefully for cracks or damage before
and after each use. Replace a cracked or damaged
blade immediately.
• Continuing to use a dull blade may cause a dangerous
kickback and/or motor overload. Replace with a new
blade as soon as it no longer cuts effectively.
• Carbide-tipped saw blades for metal cutter cannot
be re-sharpened.
Replacing carbon brushes (Fig. 15 & 16)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Rip fence (Guide rule)
• Safety goggle
• Recommended Carbide-tipped saw blades & workpiece ranges
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from
country to country.
Carbide-Tipped Metal Blades for Many Applications
Applications
METAL SHEET
Size (mm)
t=1.5
t=3.0
C-STUD
50x100 45x90
t=1.6
t=3.2
ANGLE-STUD
50x50
t=4
50x50
t=6
METAL STUD
t=0.56
25Ga
t=1.6
16Ga
REBAR
∅20
CORRUGATED
SHEET
PIPE
50x100
t=3.2
∅25
t=1.2
∅60
t=3.8
t=0-0.9
t=1.02.0
185x36T
185x38T
185x48T
185x70T
005705
Excellent
CAUTION:
• Always use carbide-tipped saw blades appropriate for
your job. Do not cut aluminum, wood, plastics, concrete, tiles, etc.
• Carbide-tipped saw blades for metal cutting saw are
not to be re-sharpened.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 89 dB (A)
Sound power level (LWA): 100 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Good
Fair
Not Applicable
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: cutting metal
Vibration emission (ah, M): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
9
ENH101-16
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine:
Metal cutter
Model No./ Type: 4131
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
10
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Levier
Guide de profondeur
Ligne de coupe
Gâchette
Bouton de sécurité
Capuchon anti-poussière
Bouton
Clé hexagonale
Blocage de l’arbre
10 Boulon à tête hexagonale
11 Flasque extérieur
12 Lame à dents de carbure de
tungstène
13 Flasque intérieur
14 Fente
15 Nervure
16 Garde de refente
(garde parallèle)
17
18
19
20
21
22
23
Vis
Pièce à travailler
Fenêtre du viseur
Levier rétractable
Repère d’usure
Tournevis
Bouchon de porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
GEB030-5
Modèle
4131
Diamètre de la lame
185 mm
Capacité de coupe max.
63 mm
Vitesse à vide (min–1)
3 500
Longueur totale
358 mm
Poids net
5,1 kg
Niveau de sécurité
/II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
ENE022-1
Utilisations
L’outil est conçu pour la coupe de l’acier doux.
ENF002-2
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
peut de ce fait être branché sur une prise sans mise à la
terre.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les mises
en garde et toutes les instructions. Il y a risque de
choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR SCIE
CIRCULAIRE À MÉTAUX
Procédures de coupe
1.
DANGER : Gardez vos mains à l’écart de la
zone de coupe et de la lame. Laissez votre
deuxième main sur la poignée auxiliaire ou le
carter du moteur. Vous ne risquerez pas de vous
couper les mains si vous les utilisez toutes les deux
pour tenir la scie.
2. Ne placez aucune partie du corps sous la pièce à
travailler. Le protecteur n’assure aucune protection
contre la lame sous la pièce à travailler.
3. Ajustez la profondeur de coupe suivant l’épaisseur de la pièce à travailler. La partie de la lame
visible sous la pièce à travailler doit être inférieure à
une dent de lame complète.
4. Ne tenez jamais la pièce à couper dans vos
mains ou sur une jambe. Immobilisez la pièce
sur une surface de travail stable. Il est important
que la pièce à couper soit soutenue pour minimiser
l’exposition du corps, le pincement de la lame ou les
pertes de contrôle.
5. Saisissez l’outil électrique uniquement par ses
surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez des travaux au cours desquels l’outil tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés
ou avec le cordon d’alimentation de l’outil. Le
contact avec un fil sous tension mettra également
sous tension les parties métalliques exposées de
l’outil électrique, pouvant ainsi causer un choc électrique chez l’utilisateur.
6. Lors du sciage en long utilisez toujours un garde
parallèle ou un guide de coupe rectiligne. Cela
permet une plus grande précision de coupe et réduit
les risques de pincement de la lame.
7. Utilisez toujours des lames dont l’orifice central
est de taille et de forme (diamantée ou ronde)
adéquates. Si la lame utilisée n’est pas conçue
pour la scie, elle tournera de manière excentrique et
vous perdrez la maîtrise de l’outil.
8. N’utilisez jamais de rondelles ou boulons
endommagés ou inadéquats. Les rondelles et le
boulon fournis avec la lame ont été conçus spécialement pour votre outil, afin d’assurer une performance optimale et la sécurité de l’utilisation.
11
Causes des chocs en retour et avertissements concernant ces derniers
– le choc en retour est une réaction soudaine de
l’outil lorsque la lame est coincée, pincée ou désalignée, et la scie, hors de contrôle, se soulève
alors et quitte la pièce en se dirigeant vers l’utilisateur ;
– lorsque la lame est coincée ou pincée par le trait
de scie qui se referme, la lame se bloque et le
moteur, en réaction, projette rapidement l’outil vers
l’utilisateur ;
– si la lame se tord ou se désaligne pendant la
coupe, il se peut qu’une dent du côté arrière de la
lame creuse la surface supérieure de la pièce à
travailler, avec pour conséquence que la lame sortira du trait de scie et sera projetée vers l’utilisateur
derrière.
Le choc en retour est le résultat d’une utilisation inadéquate de la scie et/ou de procédures ou conditions d’utilisation incorrectes ; on peut l’éviter en prenant des
précautions adéquates, indiquées ci-dessous.
9. Maintenez une poigne ferme à deux mains sur la
scie, et placez vos bras de sorte qu’ils puissent
résister à la force du choc en retour. Placez-vous
d’un côté ou de l’autre de la lame, pas dans sa
ligne de coupe. Le choc en retour peut faire bondir
la scie vers l’arrière, mais l’utilisateur pourra alors
maîtriser la force du choc en retour s’il prend les précautions nécessaires.
10. Si la lame se pince ou si vous interrompez la
coupe pour une raison quelconque, libérez la
gâchette et maintenez la scie immobile dans le
matériau jusqu’à l’arrêt complet de la lame.
N’essayez jamais de retirer la scie de la pièce ou
de la faire reculer alors que la lame tourne
encore, autrement il y a risque de choc en retour.
Identifiez la cause du pincement de la lame et prenez les mesures correctives pour éliminer ladite
cause.
11. Avant de redémarrer la scie dans la pièce, centrez la lame dans le trait de scie et assurez-vous
que les dents ne pénètrent pas dans le matériau.
Si la lame se pince au moment du redémarrage de
l’outil, elle risque de remonter jusqu’à l’utilisateur ou
de causer un choc en retour.
12. Soutenez les grands panneaux pour minimiser
les risques que la lame ne se coince et ne cause
un choc en retour. Les panneaux de grande dimension ont tendance à s’affaisser sous leur propre
poids. Des supports doivent être installés sous le
panneau, des deux côtés, près de la ligne de coupe
et près du bord du panneau.
13. N’utilisez pas les lames émoussées ou endommagées. Les lames mal affûtées ou mal posées
produisent un trait de scie étroit dont découlent une
friction excessive, le pincement de la lame et un
choc en retour.
14. Avant d’effectuer la coupe, les leviers de verrouillage et réglage de profondeur et de coupe
en biseau doivent être fermement serrés. Il y a
risque de pincement et de choc en retour si les
réglages de la lame se déplacent pendant la coupe.
15. Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous sciez dans un mur ou autre surface opaque. La lame risque d’entrer en contact avec des
objets pouvant causer un choc en retour.
12
Fonctionnement du carter de protection inférieur
16. Avant chaque utilisation, assurez-vous que le
carter de protection inférieur ferme bien. N’utilisez pas la scie si le carter de protection inférieur
ne se déplace pas librement et ne se referme pas
immédiatement. N’immobilisez ou ne fixez
jamais le carter de protection inférieur en position ouverte. Le carter de protection inférieur risque
de plier si vous échappez la scie par accident. Soulevez le carter de protection inférieur à l’aide de la
poignée rétractable et assurez-vous qu’il se déplace
librement sans entrer en contact avec la lame ou
toute autre partie de la scie, et ce quel que soit
l’angle ou la profondeur de coupe.
17. Vérifiez le fonctionnement du ressort du carter
de protection inférieur. Le carter de protection et
le ressort doivent être réparés avant l’utilisation
s’ils ne fonctionnent pas correctement. Le fonctionnement du carter de protection inférieur risque
d’être ralenti par des pièces endommagées, des
dépôts gluants ou l’accumulation de débris.
18. Il est possible de rétracter manuellement le
carter de protection inférieur uniquement pour
les coupes spéciales telles que les “coupes en
plongée” et les “coupes combinées”. Élevez le
carter de protection inférieur au moyen du levier
rétractable et, dès que la lame pénètre dans le
matériau, libérez le carter de protection inférieur.
Pour tout autre type de sciage, il faut laisser le carter
de protection inférieur fonctionner automatiquement.
19. Assurez-vous toujours que le carter de protection inférieur recouvre la lame avant de poser la
scie sur l’établi ou le plancher. La scie risque de
se déplacer vers l’arrière en coupant tout ce qui se
trouve sur sa trajectoire si la lame n’est pas recouverte du protecteur et tourne encore. N’oubliez pas
qu’il faut un certain temps avant que la lame ne
s’arrête une fois la gâchette relâchée.
20. Pour vérifier que le carter de protection inférieur
se referme bien, ouvrez-le manuellement et relâchez-le. Assurez-vous également que la poignée
rétractable ne touche pas le carter de l’outil. Une
lame exposée est TRÈS DANGEREUSE et peut
causer de graves blessures.
Consignes de sécurité supplémentaires
21. N’appliquez jamais une pression latérale sur la
lame pour l’arrêter.
22. DANGER :
N’essayez pas de retirer le matériau coupé pendant que la lame tourne.
ATTENTION :
La lame continue de tourner après la mise hors
tension de l’outil.
23. Placez la partie la plus grande de la base de la
scie sur la partie de la pièce qui est solidement
soutenue, non sur celle qui tombera une fois la
coupe terminée.
24. N’essayez jamais de faire une coupe en plaçant
l’outil à l’envers dans un étau. Cela est très dangereux et peut entraîner un accident grave.
25. Portez des lunettes de sécurité et une protection
d’oreilles pendant l’utilisation de l’outil.
26. N’utilisez pas de meules abrasives.
27. Utilisez uniquement une lame dont le diamètre
correspond à celui indiqué sur l’outil ou dans le
manuel. L’utilisation d’une lame de la mauvaise taille
risque d’affecter le carter de protection de la lame ou
son bon fonctionnement, ce qui peut entraîner une
blessure grave.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 1)
Desserrez le levier du guide de profondeur puis déplacez
la base vers le haut ou le bas. À la profondeur de coupe
désirée, fixez la base en serrant le levier.
ATTENTION :
• Après avoir ajusté la profondeur de coupe, serrez toujours fermement le levier.
Visée (Fig. 2)
Lors de la coupe, alignez sur la ligne de coupe de la
pièce à travailler la position A à l’avant de la base.
Interrupteur
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne bien et revient en position d’arrêt
lorsque relâchée.
Outil équipé d’un bouton de sécurité (Fig. 3)
Un bouton de sécurité est fourni pour prévenir la pression accidentelle sur la gâchette.
Pour faire démarrer l’outil, appuyez sur le bouton de
sécurité puis sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la
gâchette.
ATTENTION :
• N’appuyez pas sur la gâchette en forçant sans appuyer
sur le bouton de sécurité. Vous risquez de casser la
gâchette.
Outil sans bouton de sécurité (Fig. 4)
Pour mettre l’outil en marche, il suffit d’appuyer sur la
gâchette. Pour arrêter l’outil, libérez la gâchette.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’effectuer tout travail dessus.
Installation et retrait de la lame
ATTENTION :
• Utilisez exclusivement la clé Makita fournie pour installer ou retirer la lame. Sinon, le boulon hexagonal risque
d’être trop ou pas assez serré. Cela comporte un risque de blessure grave pour l’utilisateur.
• Ne touchez pas la lame à mains nues immédiatement
après la coupe ; elle peut être extrêmement chaude et
risquerait de vous brûler la peau. Pour retirer une lame
chaude, mettez une paire de gants.
Pour retirer la lame, appuyez d’abord sur le boulon qui
retient le capuchon anti-poussière, puis tournez-le dans
le sens des aiguilles d’une montre jusqu’au symbole O,
et retirez le capuchon anti-poussière. Appuyez sur le blocage de l’arbre de sorte que la lame ne puisse pas tourner et utilisez la clé hexagonale pour desserrer le boulon
hexagonal en le tournant dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre. Retirez ensuite le flasque extérieur et la lame. (Fig. 5 et 6)
Pour poser la lame, suivez la procédure de retrait dans
l’ordre inverse. Installez toujours la lame de sorte que la
flèche qui se trouve sur la lame pointe dans le même
sens que la flèche du porte-lame.
ASSUREZ-VOUS D’AVOIR FERMEMENT SERRÉ LE
BOULON HEXAGONAL. (Fig. 7)
Après avoir posé la lame, remettez le capuchon antipoussière en place. Glissez le capuchon anti-poussière
doucement de sorte que la fente qui se trouve à l’avant
du capuchon soit alignée sur la nervure du porte-lame.
Assurez-vous que le capuchon anti-poussière est bien
aligné, puis appuyez sur le bouton et tournez-le dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’au symbole z. (Fig. 8)
Garde de refente (garde parallèle) (accessoire)
(Fig. 9)
Le garde de refente (garde parallèle) pratique vous permet d’effectuer des coupes droites d’une extrême précision. Faites simplement glisser le garde parallèle le long
du côté de la pièce à travailler en le maintenant en position à l’aide de la vis de serrage située à l’avant de la
base. Cela permet également d’effectuer plusieurs coupes d’une largeur uniforme.
UTILISATION
ATTENTION :
• Ne jamais tourner ou forcer l’outil pendant la coupe.
Cela risquerait de causer une surcharge du moteur et/
ou un dangereux choc en retour pouvant blesser gravement l’utilisateur.
Tenez l’outil fermement à deux mains. Placez la plaque
de base de l’outil sur la pièce à couper de sorte que la
lame n’entre pas en contact avec quoi que ce soit. Mettez ensuite l’outil sous tension et attendez que la lame ait
atteint sa pleine vitesse. Déplacez l’outil vers l’avant sur
la surface de la pièce, en le maintenant à plat et en le faisant avancer doucement jusqu’à ce que la coupe soit terminée. Maintenez la ligne de coupe bien droite et la
vitesse de progression constante. (Fig. 10)
La fenêtre de viseur située sur la base permet de vérifier
facilement la distance entre le bord avant de la lame et la
pièce à travailler, lorsque la lame est réglée sur la profondeur maximale de coupe. (Fig. 11)
13
NOTE :
• Le carter de protection inférieur ne se déplace pas toujours facilement lors des coupes d’onglet. Il faut alors
utiliser le levier rétractable pour soulever le carter de
protection inférieur et commencer la coupe, puis, dès
que la lame pénètre le matériau, relâcher le levier
rétractable. (Fig. 12)
ATTENTION :
• N’utilisez pas la lame si elle est déformée ou fissurée.
Remplacez-la par une neuve.
• N’empilez pas les matériaux pour les couper.
• Ne coupez pas l’acier trempé, l’acier inoxydable, l’aluminium, le bois, le plastique, le béton, la tuile, etc. Coupez uniquement l’acier doux.
• Ne touchez pas la lame, la pièce ou les copeaux à
main nue immédiatement après la coupe, car ils peuvent être extrêmement chauds et risqueraient de vous
brûler la peau.
• Utilisez toujours des lames à dents de carbure de
tungstène qui conviennent au travail à effectuer.
L’utilisation d’une lame inadéquate peut entraîner une
performance de coupe médiocre et/ou constituer un
risque de blessure.
Mise au rebut des copeaux
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de retirer ou d’installer le capuchon
anti-poussière.
• Le capuchon anti-poussière peut devenir chaud au
contact des copeaux chauds. Ne touchez pas les
copeaux ou le capuchon à main nue.
Mettez les copeaux au rebut lorsqu’ils deviennent visibles dans la fenêtre du viseur. (Fig. 13)
Appuyez sur le bouton et tournez-le dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’au symbole O et retirez le
capuchon anti-poussière. Mettez au rebut les copeaux
accumulés à l’intérieur du capuchon anti-poussière.
(Fig. 14)
ATTENTION :
• Ne mettez pas l’outil à l’envers. Les copeaux accumulés à l’intérieur du capuchon anti-poussière risqueraient de sortir.
• Manipulez doucement le capuchon anti-poussière pour
éviter de le déformer ou de l’endommager.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Inspection de la lame
• Avant et après chaque utilisation, vérifiez soigneusement l’absence de fissures ou de dommages sur la
lame. Veuillez remplacer immédiatement toute lame
fissurée ou endommagée.
• Il y a risque de dangereux choc en retour et/ou de surcharge du moteur si une lame émoussée est utilisée.
Remplacez la lame par une neuve si elle ne coupe plus
bien.
14
• Les lames à dents de carbure de tungstène pour
scie circulaire à métaux ne peuvent pas être réaffûtées.
Remplacement des charbons (Fig. 15 et 16)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de portecharbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nouveaux et revissez solidement les bouchons de portecharbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, et tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Les accessoires ou pièces supplémentaires qui suivent
sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un
risque de blessure. Utilisez uniquement l’accessoire ou
la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre Centre d’Entretien local Makita.
• Garde de refente (garde parallèle)
• Lunettes de sécurité
• Les lames à dents de carbure de tungstène recommandées et leurs spécifications
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
Lames métalliques en carbure de tungstène à usages multiples
Usages
MÉTAL
EN FEUILLE
Taille
(mm)
t=1,5
t=3,0
MONTANT EN “C”
50x100 45x90
t=1,6
t=3,2
MONTANT
EN ANGLE
50x50
t=4
50x50
t=6
MONTANT
MÉTALLIQUE
t=0,56
25Ga
t=1,6
16Ga
BARRE
NERVURÉE
∅20
PIPE
50x100
t=3,2
∅25
t=1,2
TÔLE ONDULÉE
∅60
t=3,8
t=0-0,9
t=1,02,0
185x36T
185x38T
185x48T
185x70T
005705
Excellent
ATTENTION :
• Utilisez toujours des lames à dents de carbure de
tungstène qui conviennent au travail à effectuer. Ne
coupez pas l’aluminium, le bois, le plastique, le béton,
la tuile, etc.
• Les lames à dents de carbure de tungstène pour scie à
métal ne doivent pas être réaffûtées.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 89 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 100 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : coupe du métal
Émission de vibrations (ah, M) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Bon
Moyen
Ne s’applique pas
ENH101-16
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machine(s) Makita suivante(s) :
Désignation de la machine :
Scie Circulaire à Métaux
N° de modèle/ Type : 4131
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par :
Makita International Europe Ltd.
Service technique,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30.1.2009
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
15
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Hebel
Tiefenführung
Schnittlinie
Ein-Aus-Schalter
Einschaltsperrknopf
Staubabdeckung
Knopf
Inbusschlüssel
Spindelarretierung
10
11
12
13
14
15
16
Innensechskantschraube
Außenflansch
Hartmetallbestücktes Sägeblatt
Innenflansch
Schlitz
Rippe
Parallelanschlag
(Führungslineal)
17 Schraube
TECHNISCHE DATEN
Modell
4131
185 mm
Max. Schnitttiefe
63 mm
Leerlaufdrehzahl (min–1)
3.500
Gesamtlänge
358 mm
Nettogewicht
5,1 kg
/II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE022-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Sägen von Weichstahl vorgesehen.
ENF002-2
Stromversorgung
Die Maschine sollte nur an eine Stromquelle angeschlossen werden, deren Spannung mit der Angabe auf dem
Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit EinphasenWechselstrom betrieben werden. Diese sind doppelt
schutzisoliert und können daher auch an Steckdosen
ohne Erdleiter verwendet werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen und Anweisungen durch. Eine Missachtung der
unten aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann
zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
16
Werkstück
Sichtfenster
Rückzughebel
Verschleißgrenze
Schraubendreher
Bürstenhalterkappe
GEB030-5
Sägeblattdurchmesser
Sicherheitsklasse
18
19
20
21
22
23
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR METALLHANDKREISSÄGE
Schneidverfahren
1.
GEFAHR: Halten Sie Ihre Hände vom Schnittbereich und dem Sägeblatt fern. Halten Sie mit
der zweiten Hand den Zusatzgriff oder das
Motorgehäuse. Wenn beide Hände die Säge halten, können sie nicht durch das Sägeblatt verletzt
werden.
2. Fassen Sie nicht unter das Werkstück. Die
Schutzhaube bietet keinen Schutz auf der Unterseite des Werkstücks.
3. Stellen Sie die Schnitttiefe auf die Dicke des
Werkstücks ein. Das Sägeblatt darf nicht mehr als
eine Zahnlänge auf der Unterseite überstehen.
4. Halten Sie das zu schneidende Werkstück niemals in Ihren Händen oder auf den Beinen.
Sichern Sie das Werkstück auf einer stabilen
Plattform. Es ist wichtig, das Werkstück sachgemäß
abzustützen, um Körperaussetzung, Klemmen des
Sägeblatts oder Verlust der Kontrolle auf ein Minimum zu reduzieren.
5. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel können die freiliegenden Metallteile des
Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden,
so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag
erleiden kann.
6. Verwenden Sie beim Längssägen stets einen
Parallelanschlag oder ein Richtlineal. Dadurch
wird die Schnittgenauigkeit verbessert und die
Gefahr von Sägeblatt-Klemmen reduziert.
7. Verwenden Sie stets Sägeblätter, deren Spindelbohrung die korrekte Größe und Form (rautenförmig oder rund) hat. Sägeblätter, die nicht genau
auf den Montageflansch der Säge passen, rotieren
exzentrisch und verursachen den Verlust der Kontrolle.
8. Verwenden Sie niemals beschädigte oder falsche Sägeblattscheiben oder -schrauben. Die
Sägeblattscheiben und -schrauben sind speziell für
Ihre Maschine vorgesehen, um optimale Leistung
und Betriebssicherheit zu gewährleisten.
Rückschlagursachen und damit zusammenhängende
Warnungen
– Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf ein
eingeklemmtes, schleifendes oder falsch ausgerichtetes Sägeblatt, der ein unkontrolliertes Anheben und Herausspringen der Säge aus dem
Werkstück in Richtung der Bedienungsperson verursacht;
– Wenn das Sägeblatt durch den sich schließenden
Sägeschlitz eingeklemmt oder festgehalten wird,
bleibt das Sägeblatt stehen, und die Motorreaktion
drückt die Maschine plötzlich in Richtung der
Bedienungsperson zurück;
– Falls das Sägeblatt im Schnitt verdreht oder versetzt wird, können sich die Zähne an der Hinterkante des Sägeblatts in die Oberfläche des
Werkstücks bohren, so dass sich das Sägeblatt
aus dem Sägeschlitz heraushebt und in Richtung
der Bedienungsperson zurückspringt.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung der
Säge und/oder falscher Arbeitsverfahren oder Bedingungen und kann durch Anwendung der nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden.
9. Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest, und
positionieren Sie Ihre Arme so, dass sie die
Rückschlagkräfte auffangen. Stellen Sie sich so,
dass sich Ihr Körper seitlich vom Sägeblatt
befindet, nicht auf gleicher Linie mit dem Sägeblatt. Rückschlag kann Zurückspringen der Säge
verursachen; doch wenn geeignete Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden, können die Rückschlagkräfte von der Bedienungsperson unter Kontrolle
gehalten werden.
10. Falls das Sägeblatt klemmt oder der Schnitt aus
irgendeinem Grund unterbrochen wird, lassen
Sie den Ein-Aus-Schalter los, und halten Sie die
Säge bewegungslos im Werkstück, bis das
Sägeblatt zum völligen Stillstand kommt. Versuchen Sie niemals, die Säge bei noch rotierendem
Sägeblatt vom Werkstück abzunehmen oder
zurückzuziehen, weil es sonst zu einem Rückschlag kommen kann. Nehmen Sie eine Überprüfung vor, und treffen Sie Abhilfemaßnahmen, um die
Ursache von Sägeblatt-Klemmen zu beseitigen.
11. Wenn Sie die Säge bei im Werkstück befindlichem Sägeblatt wieder einschalten, zentrieren
Sie das Sägeblatt im Sägeschlitz, und vergewissern Sie sich, dass die Sägezähne nicht mit dem
Werkstück im Eingriff sind. Falls das Sägeblatt
klemmt, kann es beim Wiedereinschalten der Säge
aus dem Werkstück herausschnellen oder zurückspringen.
12. Stützen Sie große Platten ab, um die Gefahr von
Klemmen und Rückschlagen des Sägeblatts auf
ein Minimum zu reduzieren. Große Platten neigen
dazu, unter ihrem Eigengewicht durchzuhängen. Die
Stützen müssen beidseitig der Schnittlinie und in der
Nähe der Plattenkante unter der Platte platziert werden.
13. Verwenden Sie keine stumpfen oder beschädigten Sägeblätter. Unscharfe oder falsch angebrachte
Sägeblätter erzeugen einen schmalen Sägeschlitz,
der übermäßige Reibung, Sägeblatt-Klemmen und
Rückschlag verursacht.
14. Die Sägeblatttiefen- und NeigungseinstellungsArretierhebel müssen fest angezogen und gesichert sein, bevor der Schnitt ausgeführt wird.
Falls sich die Sägeblatteinstellung während des
Sägens verstellt, kann es zu Klemmen und Rückschlag kommen.
15. Lassen Sie beim Sägen in vorhandene Wände
oder andere tote Winkel besondere Vorsicht walten. Das vorstehende Sägeblatt kann Objekte
durchschneiden, die Rückschlag verursachen können.
Funktion der Schutzhaube
16. Überprüfen Sie die Schutzhaube vor jeder Benutzung auf einwandfreies Schließen. Betreiben Sie
die Säge nicht, falls sich die Schutzhaube nicht
ungehindert bewegt und sofort schließt. Die
Schutzhaube darf auf keinen Fall in der geöffneten Stellung festgeklemmt oder festgebunden
werden. Wird die Säge versehentlich fallen gelassen, kann die Schutzhaube verbogen werden.
Heben Sie die Schutzhaube mit dem Rückzuggriff
an, und vergewissern Sie sich, dass sie sich ungehindert bewegt und bei allen Winkel- und Schnitttiefen-Einstellungen nicht mit dem Sägeblatt oder
irgendeinem anderen Teil in Berührung kommt.
17. Überprüfen Sie die Funktion der Schutzhaubenfeder. Falls Schutzhaube und Feder nicht einwandfrei funktionieren, müssen die Teile vor der
Benutzung gewartet werden. Falls beschädigte
Teile, klebrige Ablagerungen oder Schmutzansammlung vorhanden sind, kann die Schutzhaube schwergängig werden.
18. Die Schutzhaube sollte nur für spezielle
Schnitte, wie “Tauchschnitte” und “Compoundschnitte”, manuell zurückgezogen werden.
Heben Sie die Schutzhaube mit dem Rückzughebel an, und sobald das Sägeblatt in das
Werkstück eindringt, muss die Schutzhaube losgelassen werden. Für alle anderen Sägearbeiten
sollte die Schutzhaube automatisch betätigt werden.
19. Vergewissern Sie sich stets, dass die Schutzhaube das Sägeblatt verdeckt, bevor Sie die
Säge auf der Werkbank oder dem Boden ablegen. Ein ungeschützt auslaufendes Sägeblatt
bewirkt Rückwärtskriechen der Säge und schneidet
alles, was sich in seinem Weg befindet. Berücksichtigen Sie die Auslaufzeit des Sägeblatts bis zum
Stillstand nach dem Loslassen des Ein-Aus-Schalters.
20. Öffnen Sie die Schutzhaube probeweise von
Hand, und achten Sie beim Loslassen darauf,
dass sie sich einwandfrei schließt. Vergewissern
Sie sich auch, dass der Rückzuggriff nicht mit
dem Werkzeuggehäuse in Berührung kommt. Die
Bloßstellung des Sägeblatts ist SEHR GEFÄHRLICH und kann zu schweren Verletzungen führen.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen
21. Bremsen Sie die Maschine nicht durch seitlichen
Druck auf das Sägeblatt ab.
22. GEFAHR:
Versuchen Sie nicht, abgeschnittenes Material
bei rotierendem Sägeblatt zu entfernen.
VORSICHT:
Das Sägeblatt läuft nach dem Ausschalten noch
nach.
17
23. Setzen Sie den breiteren Teil der Grundplatte auf
den fest abgestützten Teil des Werkstücks, nicht
auf den Teil, der nach dem Schnitt herunterfällt.
24. Versuchen Sie niemals, die Maschine zum Schneiden verkehrt herum in einen Schraubstock
einzuspannen. Dies ist sehr gefährlich und kann
zu schweren Unfällen führen.
25. Tragen Sie eine Schutzbrille und einen Gehörschutz während der Arbeit.
26. Verwenden Sie keine Schleifscheiben.
27. Verwenden Sie nur Sägeblätter mit einem Durchmesser, der an der Maschine markiert oder im
Handbuch angegeben ist. Die Verwendung eines
Sägeblatts mit falscher Größe kann den einwandfreien Schutz des Sägeblatts oder den Schutzbetrieb
beeinträchtigen,
was
ernsthaften
Personenschaden zur Folge haben kann.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 1)
Lösen Sie den Hebel an der Tiefenführung, und ziehen
Sie die Grundplatte nach oben oder unten. Arretieren Sie
die Grundplatte an der gewünschten Schnitttiefe durch
Festziehen des Hebels.
VORSICHT:
• Ziehen Sie den Hebel nach der Einstellung der Schnitttiefe stets fest an.
Schnittmarkierung (Abb. 2)
Richten Sie zum Schneiden die Kerbe A in der Vorderkante der Grundplatte auf die Schnittlinie am Werkstück
aus.
Schalterfunktion
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der Ein-AusSchalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Für Maschine mit Einschaltsperrknopf (Abb. 3)
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu
verhüten, ist die Maschine mit einem Einschaltsperrknopf
ausgestattet.
Betätigen Sie zum Starten der Maschine den Ein-AusSchalter bei gedrücktem Einschaltsperrknopf. Lassen
Sie zum Ausschalten den Ein-Aus-Schalter los.
VORSICHT:
• Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter nicht gewaltsam,
ohne den Einschaltsperrknopf hineinzudrücken. Dies
kann zu einer Beschädigung des Schalters führen.
18
Für Maschine ohne Einschaltsperrknopf (Abb. 4)
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-AusSchalter drücken. Zum Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montieren und Demontieren des Sägeblatts
VORSICHT:
• Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-Inbusschlüssel zum Montieren und Demontieren des Sägeblatts. Anderenfalls besteht die Gefahr, dass die
Innensechskantschraube zu fest oder unzureichend
angezogen wird. Dies könnte zu schwerer Verletzung
der Bedienungsperson führen.
• Vermeiden Sie eine Berührung des Sägeblatts unmittelbar nach dem Schneiden, weil es dann noch sehr
heiß ist und Hautverbrennungen verursachen kann.
Ziehen Sie Handschuhe an, um das heiße Sägeblatt zu
entfernen.
Drücken Sie zum Entfernen des Sägeblatts zuerst den
Sicherungsknopf der Staubabdeckung hinein, und drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn auf das Symbol O, um die
Staubabdeckung abzunehmen. Drücken Sie die Spindelarretierung, um das Sägeblatt zu blockieren, und
lösen Sie die Innensechskantschraube, indem Sie den
Inbusschlüssel entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
Entfernen Sie dann den Außenflansch und das Sägeblatt. (Abb. 5 und 6)
Zum Montieren des Sägeblatts ist das Demontageverfahren umgekehrt anzuwenden. Montieren Sie das Sägeblatt stets so, dass der Pfeil auf dem Sägeblatt in die
gleiche Richtung zeigt wie der Pfeil auf dem Sägeblattgehäuse.
ZIEHEN SIE DIE INNENSECHSKANTSCHRAUBE
FEST AN. (Abb. 7)
Bringen Sie nach der Montage des Sägeblatts die
Staubabdeckung wieder an. Schieben Sie die Staubabdeckung vorsichtig in ihre Position, so dass der Schlitz in
ihrer Vorderseite auf der Rippe des Sägeblattgehäuses
sitzt. Vergewissern Sie sich, dass die Staubabdeckung
einwandfrei sitzt, bevor Sie den Knopf hineindrücken und
entgegen dem Uhrzeigersinn auf das Symbol z drehen.
(Abb. 8)
Parallelanschlag (Führungslineal) (Zubehör)
(Abb. 9)
Der praktische Parallelanschlag (Führungslineal) ermöglicht die Ausführung besonders genauer Geradschnitte.
Schieben Sie den Parallelanschlag einfach satt anliegend gegen die Werkstückkante, und sichern Sie ihn mit
der Feststellschraube an der Vorderseite des Gleitschuhs. Wiederholte Schnitte auf gleiche Breite sind
ebenfalls möglich.
BETRIEB
VORSICHT:
• Unterlassen Sie Verdrehen oder gewaltsames Hineindrücken der Maschine in den Schnitt. Dies kann zu
einer Überlastung des Motors und/oder zu einem
gefährlichen Rückschlag führen, der schwere Verletzungen der Bedienungsperson verursachen kann.
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Setzen
Sie die Grundplatte auf das zu schneidende Werkstück
auf, ohne dass das Sägeblatt mit dem Werkstück in
Berührung kommt. Schalten Sie dann die Maschine ein
und warten Sie, bis das Sägeblatt die volle Drehzahl
erreicht hat. Schieben Sie die Maschine flach und gleichmäßig über die Werkstückoberfläche vorwärts, bis der
Schnitt vollendet ist. Halten Sie eine gerade Schnittlinie
und eine gleichmäßige Vorschubgeschwindigkeit ein.
(Abb. 10)
Das Sichtfenster in der Grundplatte erleichtert die Überprüfung des Abstands zwischen der Vorderkante des
Sägeblatts und dem Werkstück, wenn das Sägeblatt auf
die maximale Schnitttiefe eingestellt ist. (Abb. 11)
HINWEIS:
• Bei der Ausführung von Gehrungsschnitten usw. kann
es vorkommen, dass die Schutzhaube schwergängig
wird. Verwenden Sie in solchen Fällen den Rückzughebel, um die Schutzhaube zum Starten des Schnitts
anzuheben, und lassen Sie ihn los, sobald das Sägeblatt in das Material einschneidet. (Abb. 12)
VORSICHT:
• Verwenden Sie kein verformtes oder angerissenes
Sägeblatt. Ersetzen Sie es durch ein neues.
• Schichten Sie Werkstücke zum Schneiden nicht übereinander.
• Schneiden Sie keine Werkstücke aus gehärtetem
Stahl, Edelstahl, Aluminium, Holz, Kunststoff, Beton,
Fliesen usw. Schneiden Sie nur Weichstahl.
• Vermeiden Sie eine Berührung des Sägeblatts, des
Werkstücks oder der Späne unmittelbar nach dem
Schneiden, weil sie dann noch sehr heiß sind und
Hautverbrennungen verursachen können.
• Verwenden Sie nur für die jeweilige Arbeit geeignete hartmetallbestückte Sägeblätter. Die Verwendung ungeeigneter Sägeblätter kann zu schlechter
Schnittleistung führen und/oder eine Verletzungsgefahr
darstellen.
Spänebeseitigung
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Demontage oder Montage der Staubabdeckung stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
• Die Staubabdeckung kann von heißen Spänen heiß
werden. Vermeiden Sie eine Berührung der Späne
oder der Staubabdeckung mit bloßen Händen.
Beseitigen Sie die Späne, wenn sie durch das Sichtfenster sichtbar sind. (Abb. 13)
Drücken Sie den Knopf hinein, und drehen Sie ihn im
Uhrzeigersinn auf das Symbol O, um die Staubabdeckung abzunehmen. Beseitigen Sie die in der Staubabdeckung angesammelten Späne. (Abb. 14)
VORSICHT:
• Drehen Sie die Maschine nicht um. Die in der Staubabdeckung angesammelten Späne können sonst herausfallen.
• Behandeln Sie die Staubabdeckung sorgfältig, damit
sie nicht verformt oder beschädigt wird.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Überprüfen des Sägeblatts
• Überprüfen Sie das Sägeblatt vor und nach jeder
Benutzung sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.
Wechseln Sie ein gerissenes oder beschädigtes Sägeblatt unverzüglich aus.
• Die fortgesetzte Benutzung eines stumpfen Sägeblatts
kann gefährlichen Rückschlag und/oder Motorüberlastung verursachen. Ersetzen Sie das Sägeblatt durch
ein neues, sobald es nicht mehr effektiv schneidet.
• Hartmetallbestückte Sägeblätter für Metall-Handkreissäge können nicht nachgeschärft werden.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 15 und 16)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohlebürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen
Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaKundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung
von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
• Parallelanschlag (Führungslineal)
• Schutzbrille
• Empfohlene hartmetallbestückte
Werkstückdicken
Sägeblätter
und
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
19
Hartmetallbestückte Sägeblätter für zahlreiche Anwendungen
Anwendungen
BLECHTAFEL
Größe
(mm)
t=1,5
t=3,0
C-BOLZEN
50x100 45x90
t=1,6
t=3,2
WINKELBOLZEN
METALLBOLZEN
50x50
t=4
t=0,56
25Ga
50x50
t=6
t=1,6
16Ga
BETONRIPPENSTAHL
∅20
ROHR
50x100
t=3,2
∅25
t=1,2
WELLBLECH
∅60
t=3,8
t=0-0,9
t=1,02,0
185x36T
185x38T
185x48T
185x70T
005705
Ausgezeichnet
Gut
Akzeptabel
Ungeeignet
ENH101-16
VORSICHT:
• Verwenden Sie nur für die jeweilige Arbeit geeignete
Nur für europäische Länder
hartmetallbestückte Sägeblätter. Schneiden Sie keine
EG-Übereinstimmungserklärung
Werkstücke aus Aluminium, Holz, Kunststoff, Beton,
Fliesen usw.
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher Herstel• Hartmetallbestückte Sägeblätter für Metallkreissägen
ler, erklären, dass die folgende(n) Makitadürfen nicht nachgeschärft werden.
Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
ENG905-1
Metall-Handkreissäge
Geräusch
Modell-Nr./ Typ: 4131
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
der Serienproduktion entstammen und
EN60745:
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
Schalldruckpegel (LpA): 89 dB (A)
2006/42/EG
Schalleistungspegel (LWA): 100 dB (A)
und
gemäß
den
folgenden
Standards
oder
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
Gehörschutz tragen
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
ENG900-1
von:
Vibration
Makita International Europe Ltd.
Vibrationsgesamtwert
(Drei-Achsen-Vektorsumme)
Technische Abteilung,
ermittelt gemäß EN60745:
Michigan Drive, Tongwell,
Arbeitsmodus: Schneiden von Metall
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
Vibrationsemission (ah, M): 2,5 m/s2 oder weniger
2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
30.1.2009
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
20
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Leva
Guida di profondità
Linea di taglio
Interruttore
Bottone di sblocco
Coperchio antipolvere
Manopola
Chiave esagonale
Blocco albero
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Bullone ad esagono incassato
Flangia esterna
Disco diamantato
Flangia interna
Fessura
Nervatura
Guida pezzo (righello guida)
Vite
Pezzo
DATI TECNICI
2.
Modello
4131
Diametro disco
185 mm
Capacità massima di taglio
–1
3.
4.
63 mm
Velocità senza carico (min )
3.500
Lunghezza totale
358 mm
Peso netto
5,1 kg
Classe di sicurezza
5.
/II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
6.
ENE022-1
Utilizzo previsto
L’utensile è progettato per il taglio del metallo dolce.
7.
ENF002-2
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato soltanto a una fonte di
alimentazione con la stessa tensione di quella indicata
sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la
corrente alternata monofase. Esse hanno un doppio isolamento, per cui possono essere usate con le prese
senza messa a terra.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti
per la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB030-5
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLA
TRONCATRICE PER METALLO
Procedure di taglio
1.
PERICOLO: Tenere via le mani dall’area di
taglio e dalla lama. Tenere l’altra mano sul
manico secondario o alloggiamento del motore.
Se si tiene la sega con entrambe le mani, esse non
possono essere tagliate dalla lama.
8.
19
20
21
22
23
Finestrella di visione
Leva retrattile
Segno limite
Cacciavite
Tappo portaspazzole
Non allungare le mani sotto il pezzo. La protezione non può proteggerle dal disco sotto il pezzo.
Regolare la profondità di taglio allo spessore del
pezzo. Sotto il pezzo dovrebbe essere visibile meno
di un dente intero dei denti del disco.
Mai tenere in mano o sulla gamba il pezzo che si
taglia. Fissarlo ad una piattaforma stabile. Per
minimizzare l’esposizione del corpo, l’inceppamento del disco o la perdita di controllo, è importante supportare appropriatamente il pezzo.
Tenere l’utensile soltanto per le superfici di
presa isolate quando si esegue una operazione
dove potrebbe fare contatto con fili elettrici
nascosti o con il suo stesso cordone elettrico. Il
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette
“sotto tensione” anche le parti metalliche esposte
dell’utensile e può dare una scossa elettrica all’operatore.
Per eseguire tagli diritti extraprecisi, usare sempre una guida pezzo o guida dal bordo diritto.
Ciò migliora la precisione di taglio e riduce i rischi
d’inceppamento del disco.
Usare sempre dischi con le dimensioni e forme
corrette del foro albero (diamante o rotondo). Le
lame con l’hardware di montaggio della sega diverso
girano eccentricamente, causando la perdita di controllo.
Mai usare rondelle o bulloni delle lame danneggiati o inadatti. Le rondelle e bulloni dischi sono
progettate appositamente per le prestazioni ottimali
e la sicurezza di funzionamento di questo utensile.
Cause dei contraccolpi e relativi avvertimenti
– il contraccolpo è la reazione improvvisa di una
lama incastrata, bloccata o disallineata, che causa
un sollevamento incontrollato della sega fuori dal
pezzo e verso l’operatore;
– se il disco viene incastrato o inceppato dal taglio
che si chiude, esso si pianta e la reazione del
motore spinge rapidamente indietro l’utensile
verso l’operatore;
– se il disco si storce o diventa disallineato nel taglio,
i denti sul bordo posteriore del disco possono scavare la superficie superiore del pezzo causando la
fuoriuscita del disco dal taglio e un salto indietro
verso l’operatore.
Il contraccolpo è il risultato dell’uso sbagliato e/o scorretto delle procedure o condizioni d’utilizzo, e può essere
evitato usando le precauzioni indicate sotto.
21
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Mantenere una presa solida con entrambe le
mani sulla sega, e posizionare le braccia in
modo da resistere alla forza del contraccolpo.
Posizionare il corpo a destra o a sinistra del
disco, ma non allineato con esso. Il contraccolpo
potrebbe far saltare indietro la sega, ma la sua forza
può essere controllata dall’operatore se vengono
prese le precauzioni appropriate.
Se la lama rimane incastrata, oppure se per un
qualsiasi motivo si interrompe il taglio, rilasciare
l’interruttore e mantenere ferma la sega finché
non si arresta completamente. Mai cercare di
rimuovere la lama dal pezzo o tirarla indietro
mentre si muove, perché altrimenti si potrebbe
verificare un contraccolpo. Cercare la causa
dell’inceppamento del disco ed eliminarla con le
azioni correttive appropriate.
Per riavviare la sega nel pezzo, allineare la lama
nel taglio e controllare che i denti della sega non
siano dentro il pezzo. Se la lama è incastrata,
potrebbe rialzarsi o rinculare quando la sega viene
riavviata.
Supportare i grandi pannelli in modo da minimizzare il rischio di inceppamento e di contraccolpo
del disco. I grandi pannelli tendono a incurvarsi
sotto il loro stesso peso. I supporti devono essere
sistemati ad entrambi i lati sotto il pannello, vicini alla
linea di taglio e al bordo del pannello.
Non usare dischi smussati o danneggiati. I dischi
non affilati o montati scorrettamente producono tagli
stretti che causano frizione eccessiva, inceppamento e contraccolpo del disco.
Le leve di blocco regolazione profondità disco e
smussatura devono essere strette e sicure prima
di eseguire il taglio. Se la regolazione del disco si
sposta durante il taglio, potrebbe causare inceppamenti e contraccolpi.
Usare una particolare attenzione quando si
segano pareti o altre aree cieche. La lama sporgente potrebbe tagliare oggetti che possono causare contraccolpi.
Funzione della protezione inferiore
16. Controllare che la chiusura della protezione inferiore sia corretta prima dell’uso. Non far funzionare la sega se la protezione inferiore non si
sposta liberamente e non si chiude istantaneamente. Mai bloccare o legare la protezione inferiore nella posizione di apertura. Se la sega
dovesse cadere, la protezione inferiore potrebbe
storcersi. Sollevare la protezione inferiore con il
manico retrattile e accertarsi che si muova liberamente e che non tocchi la lama o alcuna altra parte,
a tutti gli angoli e profondità di taglio.
17. Controllare il funzionamento della molla della
protezione inferiore. Se la protezione e la molla
non funzionano correttamente, devono essere
riparate prima dell’uso. La protezione inferiore
potrebbe funzionare a rilento a causa di parti danneggiate, depositi appiccicaticci o ad un accumulo di
frammenti.
18. La protezione inferiore deve essere retratta a
mano soltanto per i tagli speciali, come i “tagli
con perforazione” o i “tagli misti”. Sollevare la
protezione inferiore con la leva retrattile e, non
appena la lama entra nel materiale, rilasciare la
protezione inferiore. Per tutti gli altri tagli, la protezione inferiore deve funzionare automaticamente.
22
19. Accertarsi sempre che la protezione inferiore
copra la lama prima di posare la sega sul banco
di lavoro o sul pavimento. La lama non protetta
che gira fa rimbalzare indietro la sega, tagliando
tutto ciò che si trova sul suo percorso. Fare attenzione al tempo necessario all’arresto del disco dopo
il rilascio dell’interruttore.
20. Per controllare la protezione inferiore, aprirla a
mano e rilasciarla poi guardando come si
chiude. Controllare anche che il manico retrattile
non tocchi l’alloggiamento dell’utensile. È
MOLTO PERICOLOSO lasciare la lama esposta,
con serio rischio di lesioni personali.
Norme addizionali per la sicurezza
21. Non fermare il disco con la pressione laterale su
di esso.
22. PERICOLO:
Non cercare di rimuovere il materiale tagliato
mentre il disco è in movimento.
ATTENZIONE:
Il disco si muove per forza d’inerzia dopo lo spegnimento dell’utensile.
23. Mettere la parte più ampia della base dell’utensile sulla parte del pezzo supportata solidamente, non sulla sezione che cade dopo il taglio.
24. Non si deve mai cercare di fare un taglio con
l’utensile mantenuto capovolto con una morsa.
Ciò è estremamente pericoloso e può causare
seri incidenti.
25. Indossare occhiali di protezione e protezioni
dell’udito durante il lavoro.
26. Non si deve usare alcun tipo di dischi abrasivi.
27. Usare soltanto una lama con il diametro marcato
sull’utensile o specificato nel manuale. L’impiego
di una lama di dimensioni scorrette potrebbe avere
un effetto negativo sulla protezione corretta della
lama o sul funzionamento della protezione, che
potrebbe causare un serio incidente.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di controllare il suo funzionamento.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 1)
Allentare la leva sulla guida profondità, e spostare su o
giù la base. Fissare la base alla profondità di taglio desiderata stringendo la leva.
ATTENZIONE:
• Stringere sempre saldamente la leva dopo la regolazione della profondità di taglio.
Puntamento (Fig. 2)
Per tagliare, allineare la posizione A sul davanti della
base con la linea di taglio sul pezzo.
Funzionamento dell’interruttore
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, controllare sempre che l’interruttore funzioni correttamente
e che torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
ATTENZIONE:
• Mai forzare l’utensile nel taglio o spostarlo con movimenti laterali per farlo entrare. Ciò può causare il
sovraccarico del motore e/o un contraccolpo pericoloso, con rischio di lesioni serie per l’operatore.
Utensile con il bottone di sblocco (Fig. 3)
L’utensile è dotato di un bottone di sblocco, per impedire
che l’interruttore venga schiacciato accidentalmente.
Per avviare l’utensile, spingere dentro il bottone di
sblocco e schiacciare l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarlo.
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani. Mettere la piastra base sul pezzo da tagliare senza che il
disco faccia contatto. Accendere poi l’utensile ed aspettare finché il disco ha raggiunto la velocità massima.
Spostare l’utensile in avanti sopra la superficie del pezzo,
mantenendolo piatto e facendolo avanzare scorrevolmente fino al completamento del taglio. Mantenere diritta
la linea di taglio, e uniforme la velocità di avanzamento.
(Fig. 10)
La finestrella di visione nella base facilita il controllo della
distanza tra il bordo anteriore del disco e il pezzo ogni
volta che il disco è regolato alla profondità massima di
taglio. (Fig. 11)
ATTENZIONE:
• Non si deve schiacciare con forza l’interruttore senza
premere dentro il bottone di sblocco. Ciò potrebbe causare la rottura dell’interruttore.
Utensile senza bottone di sblocco (Fig. 4)
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per fermarlo.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Installazione o rimozione del disco
ATTENZIONE:
• Per installare o rimuovere il disco, usare soltanto la
chiave Makita in dotazione. In caso contrario, si può
causare il serraggio eccessivo o insufficiente del bullone esagonale. Ciò può portare a lesioni serie
dell’operatore.
• Non toccare il disco con le mani nude immediatamente
dopo il taglio, perché potrebbe essere estremamente
caldo e bruciare la pelle. Indossare un paio di guanti
per rimuovere un disco caldo.
Per rimuovere il disco, spingere e girare prima in senso
orario sul simbolo O la manopola che fissa il coperchio
antipolvere, e rimuovere il coperchio antipolvere. Premere il blocco albero in modo che il disco non possa
girare, e usare la chiave esagonale per allentare in senso
antiorario il bullone esagonale. Rimuovere poi la flangia
esterna e il disco. (Fig. 5 e 6)
Per installare il disco, seguire il procedimento opposto di
rimozione. Installare sempre il disco in modo che la freccia sul disco sia rivolta nella stessa direzione della freccia sulla scatola del disco.
STRINGERE SALDAMENTE IL BULLONE ESAGONALE. (Fig. 7)
Dopo aver installato il disco, rimettere a posto il coperchio antipolvere. Spingere con cura il coperchio antipolvere, in modo che la fessura sulla sua parte anteriore
entri nella nervatura della scatola. Accertarsi che il
coperchio antipolvere sia montato correttamente, e spingere poi e girare in senso antiorario la manopola sul simbolo z. (Fig. 8)
Guida pezzo (righello guida) (accessorio) (Fig. 9)
La comoda guida pezzo (righello guida) permette di eseguire dei tagli diritti con grande precisione. Spingere
semplicemente la guida pezzo contro il fianco del pezzo
e fissarla in posizione con la vite di fermo sulla parte
anteriore della base. Essa rende anche possibile di ripetere i tagli con la stessa larghezza.
NOTA:
• Quando si eseguono i tagli a quartabuono, ecc., la protezione inferiore potrebbe a volte non spostarsi facilmente. In tal caso, usare la leva retrattile per sollevare
la protezione inferiore per iniziare il taglio e, non
appena il disco entra nel materiale, rilasciare la leva
retrattile. (Fig. 12)
ATTENZIONE:
• Non usare un disco deformato o incrinato. Sostituirlo
con un altro nuovo.
• Non accatastare i materiali per tagliarli.
• Non tagliare acciaio duro, acciaio inossidabile, alluminio, legno, plastica, cemento, mattonelle, ecc. Tagliare
soltanto acciaio dolce.
• Non toccare il disco, il pezzo o i trucioli con le mani
nude immediatamente dopo il taglio, perché potrebbero
essere estremamente caldi e bruciare la pelle.
• Usare sempre dischi diamantati appropriati al
lavoro. L’impiego di dischi inadatti potrebbe causare
prestazioni scarse di taglio e/o rischi di lesioni personali.
Eliminazione dei trucioli
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di rimuovere o di installare il coperchio antipolvere.
• Il coperchio antipolvere potrebbe diventare molto caldo
a causa dei trucioli caldi. Non toccare i trucioli o il
coperchio antipolvere con le mani nude.
Eliminare i trucioli quando diventano visibili attraverso la
finestrella di visione. (Fig. 13)
Spingere e girare in senso orario la manopola sul simbolo O, e rimuovere il coperchio antipolvere. Eliminare i
trucioli accumulati all’interno del coperchio antipolvere.
(Fig. 14)
ATTENZIONE:
• Non capovolgere l’utensile. I trucioli accumulati
all’interno del coperchio antipolvere potrebbero cadere
fuori dal coperchio.
• Maneggiare con cura il coperchio antipolvere, in modo
che non si deformi o danneggi.
23
MANUTENZIONE
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire le
nuove spazzole e fissare i tappi dei portaspazzole.
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di eseguire l’ispezione o
la manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Per preservare la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono
essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
Ispezione del disco
ATTENZIONE:
• In questo manuale si consiglia di usare questi accessori o ricambi Makita. L’impiego di altri accessori o
ricambi potrebbe costituire un pericolo di lesioni. Usare
esclusivamente gli accessori o ricambi per il loro scopo
specificato.
• Controllare con cura che il disco non sia incrinato o
danneggiato prima e dopo ciascun utilizzo. Sostituire
immediatamente i dischi incrinati o danneggiati.
• Se si continua a usare un disco smussato, si potrebbero verificare pericolosi contraccolpi e/o il sovraccarico del motore. Sostituirlo con uno nuovo non appena
non taglia più efficientemente.
• I dischi diamantati per troncatrici per metallo non
possono essere riaffilati.
Per maggiori dettagli riguardo a questi accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
• Guida pezzo (righello guida)
• Occhiali di protezione
• Gamme dischi diamantati e pezzi consigliate
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 15 e 16)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di carbone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno del
limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di
slittare nei portaspazzole. Entrambe le spazzole di carbone devono essere sostituite allo stesso tempo. Usare
soltanto spazzole di carbone identiche.
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
Lame di metallo al carburo per molte applicazioni
Applicazioni
FOGLIO
METALLICO
Dimensioni
(mm)
t=1,5
t=3,0
PRIGIONIERO C
50x100 45x90
t=1,6
t=3,2
PRIGIONIERO
ANGOLARE
50x50
t=4
50x50
t=6
PRIGIONIERO
METALLICO
t=0,56
25Ga
TONDINO
SPIRALATO
t=1,6
16Ga
∅20
FOGLIO DI
LAMIERA
ONDULATA
TUBO
50x100
t=3,2
∅25
t=1,2
∅60
t=3,8
t=0-0,9
t=1,02,0
185x36T
185x38T
185x48T
185x70T
005705
Eccellente
ATTENZIONE:
• Usare sempre dischi diamantati appropriati al lavoro.
Non tagliare alluminio, legno, plastica, cemento, mattonelle, ecc.
• I dischi diamantati per troncatrici per metallo non
devono essere riaffilati.
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (LpA): 89 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 100 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
24
Buono
Passabile
Non utilizzabile
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: taglio dei metalli
Emissione di vibrazione (ah, M): 2,5 m/s2 o meno
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH101-16
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina:
Troncatrice per metallo
Modello No./ Tipo: 4131
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta da:
Makita International Europe Ltd.
Assistenza tecnica,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inghilterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
25
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Hendel
Dieptegeleider
Zaaglijn
Trekschakelaar
Ontgrendelknop
Stofkap
Knop
Dopsleutel
Asblokkering
10 Zeskantbout
11 Buitenflens
12 Zaagblad met hardmetalen
tanden
13 Binnenflens
14 Sleuf
15 Ribbe
16 Trekgeleider (breedtegeleider)
17 Schroef
TECHNISCHE GEGEVENS
GEB030-5
Model
4131
185 mm
Max. zaagcapaciteit
63 mm
Toerental onbelast (min–1)
3 500
Totale lengte
358 mm
Netto gewicht
5,1 kg
/II
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
ENE022-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bestemd voor het zagen van zacht
staal.
ENF002-2
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
26
Werkstuk
Kijkglas
Terugtrekhendel
Limietaanduiding
Schroevendraaier
Borstelhouderdop
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK
VOOR EEN METAALZAAG
Diameter zaagblad
Veiligheidsklasse
18
19
20
21
22
23
Werkwijze bij het zagen
1.
GEVAAR: Houd uw handen uit de buurt van
het zaaggebied en het zaagblad. Houd met uw
andere hand de voorhandgreep of de behuizing
van het gereedschap vast. Als u de cirkelzaag met
beide handen vasthoudt, kunt u nooit in uw handen
zagen.
2. Reik niet onder het werkstuk. De beschermkap
biedt geen bescherming tegen het zaagblad onder
het werkstuk.
3. Stel de zaagdiepte af in overeenstemming met
de dikte van het werkstuk. Niet meer dan een volle
tand van de zaagbladtanden mag onder het werkstuk zichtbaar zijn.
4. Zaag nooit met het werkstuk in uw hand of op uw
dijen geplaatst. Zet het werkstuk vast op een stabiele werktafel. Het is belangrijk dat het werkstuk
op de juiste manier wordt ondersteund om gevaar
voor verwonding, klemming van het zaagblad, of
controleverlies tot een minimum te beperken.
5. Houd het elektrisch gereedschap alleen vast aan
het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen,
wanneer u werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap met verborgen bedrading of met zijn
eigen snoer in aanraking kan komen. Bij contact
met onder spanning staande draden zullen ook de
niet-geïsoleerde metalen delen van het elektrisch
gereedschap onder spanning komen te staan, zodat
de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
6. Gebruik voor het schulpen altijd een breedtegeleider of een richtliniaal. De snede zal dan nauwkeuriger zijn en er is minder kans dat het zaagblad
klemt.
7. Gebruik altijd zaagbladen met asgaten van de
juiste grootte en vorm (diamant of rond). Zaagbladen die niet goed passen op de bevestigingsmiddelen van de cirkelzaag, zullen excentrisch draaien
waardoor u de controle over het gereedschap verliest.
8. Gebruik nooit een beschadigde of verkeerde
bouten en ringen om het zaagblad mee te bevestigen. De sluitringen en bout van het zaagblad zijn
speciaal ontworpen met het oog op optimale prestaties en veilige bediening van uw gereedschap.
Oorzaken van terugslag en waarschuwingen daarvoor
– Terugslag is een plotselinge reactie op een
bekneld, vastgelopen of niet-uitgelijnd zaagblad,
waardoor de oncontroleerbare cirkelzaag omhoog,
uit het werkstuk en in de richting van de gebruiker
gaat;
– Indien het zaagblad in de zaagsnede vastgekneld
of geklemd raakt, zal het zaagblad blokkeren en
wordt de zaag door de motorreactie plotseling
naar de gebruiker teruggeslagen;
– Indien het zaagblad gewrongen of gebogen in de
snede zit, kunnen de tanden op het achtereinde
van het zaagblad in het bovenoppervlak van het
werkstuk snijden, zodat het zaagblad uit de
zaagsnede naar omhoog wordt gedreven en naar
de gebruiker wordt teruggeslagen.
Terugslag is het gevolg van misgebruik van de cirkelzaag
en/of onjuiste gebruiksprocedures of -omstandigheden,
en kan worden voorkomen door goede voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder vermeld:
9. Houd de cirkelzaag stevig vast met beide handen
en houd uw armen zodanig dat een terugslag
wordt opgevangen. Ga aan een van beide zijden
van het zaagblad staan, en nooit vlak achter het
zaagblad. Door terugslag kan de cirkelzaag achterwaarts springen, maar de kracht van de terugslag
kan met de juiste voorzorgsmaatregelen door de
gebruiker worden opgevangen.
10. Wanneer het zaagblad vastloopt, of wanneer u
om een of andere reden het zagen onderbreekt,
laat u de aan/uit-schakelaar los en houdt u de
cirkelzaag stil in het materiaal totdat het zaagblad volledig tot stilstand is gekomen. Probeer
nooit het zaagblad uit het werkstuk te halen of
de cirkelzaag naar achteren te trekken, terwijl
het zaagblad nog draait omdat hierdoor een
terugslag kan optreden. Zoek de oorzaak van de
blokkering van het zaagblad en neem de nodige
maatregelen om het probleem te verhelpen.
11. Wanneer u de cirkelzaag weer inschakelt terwijl
het zaagblad in het werkstuk zit, plaatst u het
zaagblad in het midden van de zaagsnede en
controleert u dat de tanden niet in het materiaal
grijpen. Als het zaagblad is vastgelopen, kan wanneer de cirkelzaag wordt ingeschakeld het zaagblad
uit het werkstuk lopen of terugslaan.
12. Ondersteun grote panelen om de kans op klemmen en terugslaan van het zaagblad tot een
minimum te beperken. Grote panelen hebben de
neiging om onder hun eigen gewicht door te buigen.
Plaats steunen onder het paneel aan beide zijden
van het gereedschap, dicht bij de zaaglijn en dicht bij
de buitenrand van het paneel.
13. Gebruik geen onscherpe of beschadigde zaagbladen. Onscherpe of slecht gemonteerde zaagbladen produceren een smalle zaagsnede, hetgeen
overmatige wrijving, klemming van het zaagblad en
terugslag tot gevolg kan hebben.
14. De hendels voor afstelling van de zaagbladdiepte en de verstekhoek moeten goed vastgezet
zijn voordat u gaat zagen. Er is gevaar voor klemming van het zaagblad en terugslag indien de
afstelling van het zaagblad tijdens het zagen verschuift.
15. Wees extra voorzichtig wanneer u een
zaagsnede maakt in een bestaande wand of een
andere plaats waar u de achterkant van het zaagoppervlak niet kunt zien. Wanneer het zaagblad
door het materiaal heen breekt, kan het een voorwerp raken waardoor een terugslag optreedt.
Functie van de onderste beschermkap
16. Controleer voor elk gebruik of de onderste
beschermkap goed sluit. Gebruik de cirkelzaag
niet als de onderste beschermkap niet vrij kan
bewegen en onmiddellijk sluit. Klem of bind de
onderste beschermkap nooit in de geopende
stand vast. Als u de cirkelzaag per ongeluk laat vallen, kan de onderste beschermkap worden verbogen. Til de onderste beschermkap op aan de
terugtrekhendel en controleer dat deze vrij kan
bewegen en niet het zaagblad of enig ander onderdeel raakt, onder alle verstekhoeken en op alle
zaagdiepten.
17. Controleer de werking van de veer van de onderste beschermkap. Indien de beschermkap en de
veer niet behoorlijk werken, dient u deze te repareren vóór het gebruik. De onderste beschermkap
kan stug bewegen ten gevolge van beschadigde
onderdelen, aangezette lijm of opbouw van vuil.
18. De onderste beschermkap mag alleen met de
hand worden geopend voor het maken van speciale zaagsneden, zoals een “blinde” zaagsnede
en “samengestelde” zaagsnede. Til de onderste
beschermkap op aan de terugtrekhendel en laat
deze los zodra het zaagblad in het materiaal
zaagt. Bij alle andere typen zaagsneden, dient de
onderste beschermkap automatisch te werken.
19. Let er altijd op dat de onderste beschermkap het
zaagblad bedekt voordat u de cirkelzaag op een
werkbak of vloer neerlegt. Een onbeschermd
zaagblad dat nog nadraait, zal de cirkelzaag achteruit doen lopen waarbij alles op zijn weg wordt
gezaagd. Denk aan de tijd die het duurt nadat de het
gereedschap is uitgeschakeld voordat het zaagblad
stilstaat.
20. U kunt de onderste beschermkap controleren,
door deze met de hand te openen, los te laten en
te kijken hoe hij sluit. Controleer tevens of de
terugtrekhendel de behuizing van het gereedschap niet raakt. Het zaagblad onbeschermd laten
is UITERST GEVAARLIJK en kan leiden tot ernstig
persoonlijk letsel.
Aanvullende veiligheidsvoorschriften
21. Stop het zaagblad niet door er zijwaartse druk op
uit te oefenen.
22. GEVAAR:
Probeer niet om afgezaagde stukken te verwijderen terwijl het zaagblad nog draait.
LET OP:
Nadat de zaag is uitgeschakeld, blijft het zaagblad nog een tijdje ronddraaien.
23. Plaats het bredere deel van de zaagvoet op het
gedeelte van het werkstuk dat stevig ondersteund is, en niet op het gedeelte dat eraf zal vallen wanneer het zagen voltooid is.
24. Probeer nooit een zaagsnede te maken met het
gereedschap ondersteboven in een bankschroef geklemd. Dit is uiterst gevaarlijk en kan
ernstige ongelukken veroorzaken.
25. Draag tijdens het gebruik een veiligheidsbril en
oorbeschermers.
27
26. Gebruik geen slijpschijven.
27. Gebruik alleen het zaagblad met de diameter die
op het gereedschap wordt aangeduid of in de
handleiding wordt gespecificeerd. Het gebruik
van een zaagblad van een onjuist formaat kan van
invloed zijn op de juiste afscherming van het blad of
op de werking van de beschermkap. Dit kan tot ernstig persoonlijk letsel leiden.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en niet
op een stopcontact is aangesloten voordat u functies
op het gereedschap instelt of controleert.
Instellen van de zaagdiepte (Fig. 1)
Draai de hendel op de dieptegeleider los en beweeg de
voetplaat naar boven of naar beneden. Zet de voetplaat
bij de gewenste diepte weer vast door de hendel vast te
draaien.
LET OP:
• Draai de hendel altijd stevig vast nadat de zaagdiepte
is ingesteld.
Richten (Fig. 2)
Voordat u gaat zagen, dient u de inkeping A op de voorkant van de voetplaat op één lijn te brengen met de
zaaglijn op het werkstuk.
Werking van de trekschakelaar
LET OP:
• Alvorens het gereedschap op een stopcontact aan te
sluiten, moet u altijd controleren of de trekschakelaar
behoorlijk werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Voor gereedschap met ontgrendelknop (Fig. 3)
Een ontgrendelknop is voorzien om te voorkomen dat de
trekschakelaar per toeval wordt ingedrukt.
Om het gereedschap te starten, drukt u eerst de ontgrendelknop in en daarna de trekschakelaar. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
LET OP:
• Trek niet hard aan de trekschakelaar zonder dat u de
ontgrendelknop hebt ingedrukt. De schakelaar kan
defect raken.
Voor gereedschap zonder ontgrendelknop (Fig. 4)
Trek aan de trekschakelaar om het gereedschap te starten. Laat de trekschakelaar los om het te stoppen.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en niet
op een stopcontact is aangesloten alvorens enig werk
aan het gereedschap uit te voeren.
28
Installeren of verwijderen van het zaagblad
LET OP:
• Gebruik voor het installeren of verwijderen van het
zaagblad uitsluitend de meegeleverde Makita dopsleutel. Doet u dit niet, dan kan de zeskantbout te vast of te
los worden aangedraaid, hetgeen kan leiden tot verwonding van de gebruiker.
• Raak het zaagblad niet met uw blote hand aan onmiddellijk na het zagen. Het blad kan zeer heet zijn en
brandwonden veroorzaken. Trek een paar handschoenen aan om een nog heet zaagblad te verwijderen.
Om het zaagblad te verwijderen, druk eerst de vastzetknop van de stofkap in en draai hem naar rechts naar het
O symbool, en verwijder de stofkap. Druk de asblokkering in zodat het zaagblad niet kan draaien, en draai met
de dopsleutel de zeskantbout naar links los. Verwijder
vervolgens de buitenflens en het zaagblad. (Fig. 5 en 6)
Om het zaagblad te installeren, voert u de verwijderingsprocedure in omgekeerde volgorde uit. Monteer het
zaagblad altijd zodanig dat het pijltje op het zaagblad in
dezelfde richting wijst als het pijltje op de zaagbladkast.
TREK DE ZESKANTBOUT STEVIG AAN. (Fig. 7)
Breng de stofkap weer aan nadat het zaagblad is geïnstalleerd. Schuif de stofkap voorzichtig erin zodat de
sleuf op de voorzijde ervan in de ribbe van de zaagbladkast past. Controleer of de stofkap goed gemonteerd is
en druk daarna de knop in en draai hem naar links naar
het z symbool. (Fig. 8)
Trekgeleider (breedtegeleider) (Accessoire)
(Fig. 9)
De handige trekgeleider (breedtegeleider) maakt het
mogelijk uiterst nauwkeurige rechte zaagsneden te
maken. Plaats de trekgeleider vlak tegen de zijkant van
het werkstuk en zet hem vervolgens vast met de klemschroef op de voorkant van de voetplaat. Met de trekgeleider kunt u ook herhaaldelijk stukken van gelijke
breedte afzagen.
BEDIENING
LET OP:
• Forceer of wring het zaagblad nooit in de zaagsnede.
Dit kan overbelasting van de motor en/of gevaarlijke
terugslag veroorzaken, met ernstige verwonding van
de gebruiker als mogelijk gevolg.
Houd het gereedschap stevig vast met beide handen. Zet
de voetplaat op het te zagen werkstuk zonder dat het
zaagblad ermee in contact komt. Schakel vervolgens het
gereedschap in en wacht totdat het zaagblad op volle
snelheid draait. Beweeg dan het gereedschap naar voren
over het oppervlak van het werkstuk; houd hierbij het
gereedschap vlak en beweeg het langzaam totdat het
zagen is voltooid. Houd de zaaglijn recht en beweeg het
gereedschap met gelijkmatige snelheid naar voren.
(Fig. 10)
Gebruik het vizier in de voetplaat om de afstand tussen
de voorrand van het zaagblad en het werkstuk te controleren telkens wanneer het zaagblad op de maximale
zaagdiepte is ingesteld. (Fig. 11)
OPMERKING:
• Bij verstekzagen e.d., is het mogelijk dat de onderste
beschermkap niet gemakkelijk beweegt. Gebruik in dat
geval de terugtrekhendel om de onderste beschermkap
omhoog te brengen en het zagen te starten. Laat de
terugtrekhendel los zodra het zaagblad in het materiaal
dringt. (Fig. 12)
Vervangen van de koolborstels (Fig. 15 en 16)
LET OP:
• Gebruik nooit een vervormd of gebarsten zaagblad.
Vervang het door een nieuw zaagblad.
• Stapel de te zagen werkstukken niet op elkaar.
• Gebruik de zaag niet voor het zagen van gehard staal,
roestvrij staal, aluminium, hout, kunststoffen, beton,
tegels, e.d. Gebruik de zaag uitsluitend voor het
zagen van zacht staal.
• Raak het zaagblad, het werkstuk of de spanen niet aan
met uw blote hand onmiddellijk na het zagen. Deze
kunnen zeer heet zijn en brandwonden veroorzaken.
• Gebruik altijd zaagbladen met hardmetalen tanden
die geschikt zijn voor uw werk. Het gebruik van
ongeschikte zaagbladen kan leiden tot slechte zaagprestaties en/of gevaar voor persoonlijke verwonding.
Gebruik een schroevendraaier om de doppen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten borstels eruit, steek de nieuwe erin, en zet de doppen weer
goed vast.
Verwijderen van zaagspanen
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stroomkabel uit het stopcontact is verwijderd alvorens
de stofkap te verwijderen of te installeren.
• De stofkap kan heet worden ten gevolge van hete
zaagspanen. Raak de zaagspanen of de stofkap niet
met blote handen aan.
Verwijder de zaagspanen wanneer deze door het kijkglas
te zien zijn. (Fig. 13)
Druk de knop in en draai hem naar rechts naar het symbool O, en verwijder de stofkap. Verwijder de zaagspanen uit de stofkap. (Fig. 14)
LET OP:
• Keer het gereedschap niet ondersteboven. Als u dit
doet, kunnen de opeengehoopte zaagspanen uit de
stofkap vallen.
• Behandel de stofkap voorzichtig om vervorming of
beschadiging ervan te voorkomen.
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarkering versleten zijn. Houd de koolborstels schoon zodat ze
goed in de houders glijden. Beide koolborstels dienen
tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uitsluitend
identieke koolborstels.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervangingsonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemd doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires,
neem dan contact op met het plaatselijke Makita servicecentrum.
• Trekgeleider (breedtegeleider)
• Veiligheidsbril
• Aanbevolen zaagbladen met hardmetalen tanden &
afmetingen van het werkstuk
OPMERKING:
• Sommige onderdelen in deze lijst kunnen bij het
gereedschap zijn meeverpakt als standaard-accessoires. Deze kunnen van land tot land verschillen.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en niet
op een stopcontact is aangesloten voordat u begint met
inspectie of onderhoud.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
Inspecteren van het zaagblad
• Inspecteer het zaagblad zorgvuldig op barsten of
beschadiging vóór en na elk gebruik. Vervang een
gebarsten of beschadigd zaagblad onmiddellijk.
• Voortgezet gebruik met een bot zaagblad kan gevaarlijke terugslag en/of overbelasting van de motor veroorzaken. Vervang door een nieuw zaagblad zodra u
vaststelt dat het zaagblad niet meer goed snijdt.
• Zaagbladen met hardmetalen tanden voor metaalzagen kunnen niet opnieuw gescherpt worden.
29
Hardmetalen zaagbladen voor allerlei toepassingen
Toepassingen
BLADMETAAL
Afmeting
(mm)
t=1,5
t=3,0
C-TAPEIND
50x100 45x90
t=1,6
t=3,2
METALEN
TAPEIND
HOEKTAPEIND
50x50
t=4
50x50
t=6
t=0,56
25Ga
STALEN
STAAF
t=1,6
16Ga
∅20
GEGOLFDE
STAALPLAAT
PIJP
50x100
t=3,2
∅25
t=1,2
∅60
t=3,8
t=0-0,9
t=1,02,0
185x36T
185x38T
185x48T
185x70T
005705
Uitstekend
LET OP:
• Gebruik altijd zaagbladen met hardmetalen tanden die
geschikt zijn voor uw werk. Gebruik de zaag niet voor
het zagen van aluminium, hout, kunststoffen, beton,
tegels, e.d.
• Zaagbladen met hardmetalen tanden voor metaalzagen kunnen niet opnieuw gescherpt worden.
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 89 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 100 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: zagen in metaal
Trillingsemissie (ah, M): 2,5 m/s2 of lager
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Goed
Bevredigend
Niet toepasselijk
ENH101-16
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine:
Metaalzaag
Modelnr./ Type: 4131
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door:
Makita International Europe Ltd.
Technische afdeling,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
30.1.2009
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
30
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
7
8
Palanca
Guía de profundidad
Línea de corte
Gatillo interruptor
Botón de desbloqueo
Cubierta contra el polvo
Perilla
Llave hexagonal
9 Bloqueo del eje
10 Perno de cabeza hueca
hexagonal
11 Brida exterior
12 Disco de carburo
13 Brida interior
14 Ranura
15 Nervadura
ESPECIFICACIONES
16
17
18
19
20
21
22
23
Guía lateral (regla guía)
Tornillo
Pieza de trabajo
Mirilla
Manivela retráctil
Marca de límite
Destornillador
Tapa de portaescobillas
GEB030-5
Modelo
4131
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
CORTADOR DE METAL
Diámetro del disco
185 mm
Capacidad de corte máxima
63 mm
Velocidad en vacío (min–1)
3.500
Longitud total
358 mm
Peso neto
5,1 kg
Clase de seguridad
/II
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
ENE022-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortar acero suave.
ENF002-2
Alimentación
La herramienta solamente debe ser conectada a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y solamente puede
ser utilizada con alimentación de CA monofásica. La
herramienta está doblemente aislada y, por consiguiente,
también puede utilizarse con tomas de corriente sin conductor de puesta a tierra.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
Procedimientos de corte
1.
PELIGRO: Mantenga las manos alejadas del
área de corte y del disco. Mantenga su segunda
mano sobre el mango auxiliar o sobre el alojamiento del motor. Si ambas manos están sujetando la sierra, no habrá peligro de que el disco las
corte.
2. No se ponga debajo de la pieza de trabajo. El protector de disco no podrá protegerle del disco debajo
de la pieza de trabajo.
3. Ajuste la profundidad de corte según el grosor
de la pieza de trabajo. Por debajo de la pieza de
trabajo deberá sobresalir menos de un diente completo del disco.
4. No sujete nunca con las manos ni entre las piernas la pieza que esté cortando. Sujete la pieza
de trabajo en una plataforma estable. Es muy
importante que apoye la pieza de trabajo debidamente para minimizar la exposición del cuerpo, el
estancamiento del disco, o la pérdida de control.
5. Cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete la
herramienta eléctrica por las superficies de asimiento aisladas solamente. El contacto con un
cable con corriente también hará que la corriente
circule por las partes metálicas expuestas de la
herramienta eléctrica y podrá dar al operario una
descarga eléctrica.
6. Cuando haga cortes al hilo, utilice siempre una
guía lateral o un listón recto. Esto mejora la precisión del corte y reduce la posibilidad de que el disco
se estanque.
7. Utilice siempre discos con agujero central de
tamaño y forma correctos (diamante y redondo).
Los discos cuyo agujero central no coincida con el
dispositivo de montaje de la sierra girarán excéntricamente y ocasionarán la pérdida del control.
8. No utilice nunca arandelas o pernos de disco
dañados o incorrectos. Las arandelas y el perno
de disco han sido diseñados especialmente para su
herramienta, y con ellos se logran un rendimiento y
seguridad de operación óptimos.
Causas de los retrocesos bruscos y advertencias
relacionadas
– El retroceso brusco es una reacción repentina
debida a un aprisionamiento, estancamiento o
desalineación del disco, que hace que la sierra se
levante y salga incontrolada de la pieza de trabajo
hacia el operario;
31
– Cuando el disco queda aprisionado o estancado
firmemente debido al cierre de la hendidura, el
disco se inmoviliza y la reacción del motor empuja
la herramienta bruscamente hacia atrás contra el
operario;
– Si el disco se retuerce o desalinea en el corte, los
dientes del borde trasero del disco pueden morder
la superficie de la pieza de trabajo haciendo que el
disco se salga de la hendidura y salte hacia atrás
contra el operario.
Los retrocesos bruscos se deben a un mal uso de la sierra y/o a procedimientos o condiciones de trabajo incorrectos y pueden evitarse tomando las precauciones
indicadas a continuación.
9. Sujete la sierra firmemente con ambas manos y
posicione los brazos de forma que pueda resistir
las fuerzas de un retroceso brusco. Posicione su
cuerpo a uno de los costados del disco, pero no
en línea con el disco. Los retrocesos bruscos pueden hacer que la sierra salte hacia atrás, pero las
fuerzas de los retrocesos bruscos las puede controlar el operario tomando las debidas precauciones.
10. Cuando note que el disco se estanca, o cuando
quiera interrumpir un corte por cualquier razón,
suelte el gatillo y mantenga la sierra inmóvil en
el material hasta que el disco se pare completamente. No intente nunca extraer el disco de la
pieza de trabajo ni tirar de la sierra hacia atrás
mientras el disco esté moviéndose porque podrá
ocasionar un retroceso brusco. Investigue y tome
medidas correctivas para eliminar la causa del
estancamiento del disco.
11. Cuando vaya a poner otra vez en marcha la sierra en la pieza de trabajo, centre el disco en la
hendidura y compruebe que los dientes del
mismo no estén enganchados en el material. Si
el disco está atascado, podrá salirse de la pieza de
trabajo o retroceder bruscamente al poner de nuevo
en marcha la sierra.
12. Apoye los paneles grandes para minimizar el
riesgo de que el disco se estanque y retroceda
bruscamente. Los paneles grandes tienden a combarse con su propio peso. Deberá poner apoyos
debajo del panel a ambos lados, cerca de la línea de
corte y cerca de los bordes del panel.
13. No utilice discos desafilados o dañados. Los discos desafilados o mal ajustados producen una hendidura estrecha que ocasiona excesiva fricción,
estancamiento del disco y retrocesos bruscos.
14. Las palancas de fijación de los ajustes de profundidad y de bisel del disco deben ser apretadas y sujetadas antes de realizar el corte. Si el
ajuste del disco cambia durante el corte, podrá ocasionar un estancamiento y retroceso brusco.
15. Extreme las precauciones cuando sierre en
paredes existentes u otras áreas ciegas. La parte
sobresaliente del disco podrá cortar objetos que
pueden ocasionar un retroceso brusco.
32
Función del protector inferior
16. Compruebe el protector inferior para confirmar
que se cierra debidamente antes de cada uso.
No utilice la sierra si el protector inferior no se
mueve libremente y se cierra instantáneamente.
No sujete ni ate el protector inferior en la posición abierta. Si deja caer accidentalmente la sierra,
el protector inferior podrá doblarse. Levante el protector inferior con la palanca retráctil y asegúrese de
que se mueve libremente y que no toca el disco ni
ninguna otra parte, en todos los ángulos y profundidades de corte.
17. Compruebe el funcionamiento del resorte del
protector inferior. Si el protector de disco y el
resorte no funcionan debidamente, deberá arreglarlos antes de utilizar la herramienta. El protector inferior podrá funcionar lentamente debido a
partes dañadas y a acumulaciones pegajosas o de
residuos.
18. El protector inferior puede retraerse manualmente sólo para cortes especiales, tales como
“cortes por hundimiento” y “cortes compuestos”. Levante el protector inferior con la manivela retráctil, y tan pronto como el disco entre en
el material, deberá liberarse el protector inferior.
Para todos los demás cortes, el protector inferior
deberá funcionar automáticamente.
19. Antes de dejar la sierra en el banco o en el suelo,
observe siempre que el protector inferior esté
cubriendo el disco. Un disco desprotegido, girando
por inercia, hará que la sierra se desplace hacia
atrás, cortando todo lo que encuentre a su paso.
Tenga presente el tiempo que el disco tarda en
pararse después de soltar el interruptor.
20. Para comprobar el protector inferior, ábralo con
la mano, después suéltelo y observe que se cierra. Compruebe también para asegurarse de que
la manivela retráctil no toca la carcasa de la
herramienta. El dejar el disco expuesto es MUY
PELIGROSO y puede acarrear heridas personales
graves.
Advertencias de seguridad adicionales
21. No pare el disco haciendo presión lateral en el
disco.
22. PELIGRO:
No intente retirar material cortado cuando el
disco esté moviéndose.
PRECAUCIÓN:
Los discos siguen girando por inercia después
de apagar la herramienta.
23. Ponga la porción más ancha de la base de la sierra en la parte de la pieza de trabajo que esté
solidamente apoyada, no en la sección que
caerá cuando se haga el corte.
24. No intente nunca hacer un corte con la herramienta sujetada al revés en un tornillo de banco.
Es sumamente peligroso y puede ocasionar graves accidentes.
25. Póngase gafas de seguridad y protección para
los oídos durante la operación.
26. No utilice ningún disco abrasivo.
27. Utilice solamente discos con el diámetro que
está marcado en la herramienta o especificado
en el manual. La utilización de un disco de tamaño
incorrecto podrá afectar a la protección apropiada
del disco o a la operación del protector lo que podría
resultar en heridas personales graves.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
Instalación o desmontaje del disco
PRECAUCIÓN:
• Utilice solamente la llave Makita provista para instalar o
desmontar el disco. De lo contrario, podrá producirse
apretamiento excesivo o insuficiente del perno hexagonal. Esto podría ocasionar graves heridas al operario.
• No toque el disco con las manos desnudas inmediatamente después de cortar; podría estar muy caliente y
quemarle la piel. Póngase guantes cuando vaya a desmontar un disco que esté caliente.
PRECAUCIÓN:
• Después de ajustar la profundidad de corte, apriete
siempre la palanca firmemente.
Para desmontar el disco, primero empuje y gire el pomo
que sujeta la cubierta contra el polvo hacia la derecha
hasta el símbolo O y quite la cubierta contra el polvo.
Presione el bloqueo del eje de forma que el disco no
pueda girar y afloje el perno hexagonal girándolo hacia la
izquierda con la llave hexagonal. Después quite la brida
exterior y el disco. (Fig. 5 y 6)
Para instalar el disco, siga el procedimiento de desmontaje a la inversa. Instale siempre el disco de forma que la
flecha del disco quede orientada en la misma dirección
que la flecha de la caja del disco.
ASEGÚRESE DE APRETAR EL PERNO HEXAGONAL
FIRMEMENTE. (Fig. 7)
Después de instalar el disco, vuelva a poner la cubierta
contra el polvo. Deslice la cubierta contra el polvo con
cuidado de forma que la ranura de su parte delantera
encaje en la nervadura de la caja del disco. Asegúrese
de que la cubierta contra el polvo encaje debidamente y
después empuje gire el pomo hacia la izquierda hasta el
símbolo z. (Fig. 8)
Guía visual (Fig. 2)
Guía lateral (regla guía) (Accesorio) (Fig. 9)
Cuando corte, alinee la posición A de la parte delantera
de la base con la línea de corte marcada en la pieza de
trabajo.
La útil guía lateral (regla guía) le permite hacer cortes
rectos extra-precisos. Simplemente saque la guía lateral
deslizándola hasta ajustarla contra el costado de la pieza
de trabajo y sujétela en posición con el tornillo de fijación
de la parte delantera de la base. Con ella también se
pueden hacer cortes repetidos de anchura uniforme.
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
PRECAUCIÓN:
• Cerciórese siempre de que la herramienta está apagada y desenchufada antes de ajustar la herramienta o
comprobar alguna de sus funciones.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 1)
Afloje la palanca de la guía de profundidad y mueva la
base hacia arriba o hacia abajo. En la profundidad de
corte deseada, fije la base apretando la palanca.
Accionamiento del interruptor
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona
debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando
lo suelta.
Para herramienta con botón de desbloqueo (Fig. 3)
Para evitar que el gatillo pueda accionarse accidentalmente, se ha provisto un botón de desbloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, presione hacia
dentro el botón de desbloqueo y apriete el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
PRECAUCIÓN:
• No apriete el gatillo interruptor con fuerza sin presionar
el botón de desbloqueo. Ello podrá ocasionar la rotura
del interruptor.
Para herramienta sin botón de desbloqueo (Fig. 4)
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor
para parar.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Cerciórese siempre de que la herramienta está apagada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en ella.
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
• No retuerza ni fuerce la herramienta en el corte. Ello
podrá ocasionar una sobrecarga al motor y/o un peligroso retroceso brusco, resultando en graves heridas
al operario.
Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
Coloque la placa base sobre la pieza de trabajo a cortar
sin que el disco la esté tocando. Después encienda la
herramienta y espere hasta que adquiera plena velocidad. Mueva la herramienta hacia delante sobre la superficie de la pieza de trabajo, manteniéndola plana y
avanzando suavemente hasta completar el corte. Mantenga recta la línea de corte y su velocidad de avance
uniforme. (Fig. 10)
La mirilla de la base facilita la comprobación de la distancia entre el borde delantero del disco y la pieza de trabajo siempre que el disco está ajustado a la profundidad
de corte máxima. (Fig. 11)
NOTA:
• Cuando haga cortes en inglete, etc., algunas veces el
protector inferior no se moverá fácilmente. En tal caso,
utilice la manivela retráctil para subir el protector inferior al iniciar el corte y suelte la manivela retráctil en
cuanto el disco comience a penetrar el material.
(Fig. 12)
33
PRECAUCIÓN:
• No utilice un disco deformado o agrietado. Reemplácelo con uno nuevo.
• No apile materiales cuando los corte.
• No corte acero templado, acero inoxidable, aluminio,
madera, plásticos, cemento, baldosas, etc. Corte solamente acero suave.
• No toque el disco, la pieza de trabajo o las virutas del
corte con las manos desnudas inmediatamente después de cortar; podrían estar muy calientes y quemarle
la piel.
• Utilice siempre discos de carburo apropiados para
su trabajo. La utilización de discos no apropiados
podrá ocasionar un mal rendimiento de corte y/o presentar un riesgo de sufrir heridas personales.
Para retirar las virutas
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de quitar o instalar la
cubierta contra el polvo.
• La cubierta contra el polvo podrá calentarse debido a
las virutas calientes. No toque las virutas de corte ni la
cubierta contra el polvo con las manos desnudas.
Cuando las virutas de corte sean visibles a través de la
mirilla, retírelas. (Fig. 13)
Empuje y gire el pomo hacia la derecha hasta el símbolo
O y quite la cubierta contra el polvo. Retire las virutas
de corte acumuladas dentro de la cubierta contra el
polvo. (Fig. 14)
PRECAUCIÓN:
• No ponga la herramienta al revés. Las virutas de corte
acumuladas dentro de la cubierta contra el polvo
podrán caerse de la cubierta contra el polvo.
• Maneje la cubierta contra el polvo con cuidado para
que no se deforme o dañe.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas.
Inspección del disco
• Compruebe el disco cuidadosamente para ver si tiene
grietas o daños antes y después de cada utilización.
Reemplace el disco inmediatamente si está agrietado
o dañado.
• Si continúa utilizando un disco desafilado podrá ocasionar un peligroso retroceso brusco y/o sobrecarga al
motor. Reemplácelo con un disco nuevo en cuanto
deje de cortar eficazmente.
• Los discos de carburo para cortador de metal no
se pueden afilar.
34
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 15 y 16)
Extraiga e inspeccione las escobillas de carbón regularmente. Reemplácelas cuando se hayan desgastado
hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón
limpias de forma que entren libremente en los portaescobillas. Deberán reemplazarse ambas escobillas de carbón al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de
carbón idénticas.
Utilice un destornillador para quitar los tapones portaescobillas. Extraiga las escobillas desgastadas, inserte las
nuevas y vuelva a colocar los tapones portaescobillas.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio
autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto
de Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con su herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de cualesquiera otros
accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de
sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte a su centro de servicio Makita local.
• Guía lateral (Regla guía)
• Gafas de seguridad
• Discos de carburo y gamas de piezas de trabajo recomendados
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
Discos metálicos de carburo para muchas aplicaciones
Aplicaciones
CHAPA
METÁLICA
Tamaño
(mm)
t=1,5
t=3,0
ESPÁRRAGO-C
50x100 45x90
t=1,6
t=3,2
ESPÁRRAGOÁNGULO
50x50
t=4
50x50
t=6
ESPÁRRAGO DE
ACERO
t=0,56
25Ga
t=1,6
16Ga
MOLDURAS
∅20
CHAPA
CORROGURADA
TUBO
50x100
t=3,2
∅25
t=1,2
∅60
t=3,8
t=0-0,9
t=1,02,0
185x36T
185x38T
185x48T
185x70T
005705
Excelente
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre discos de carburo apropiados para su
trabajo. No corte aluminio, madera, plásticos, cemento,
baldosas, etc.
• Los discos de carburo para cortadores de metal no se
afilan.
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (LpA): 89 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 100 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: corte de metal
Emisión de vibración (ah, M): 2,5 m/s2 o menos
Error (K): 1,5 m/s2
Bueno
Regular
No aplicable
ENH101-16
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina:
Cortador de Metal
Modelo N°/ Tipo: 4131
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda:
Makita International Europe Ltd.
Departamento técnico,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
ENG901-1
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
35
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Alavanca
Guia de profundidade
Linha de corte
Gatilho
Botão de segurança
Tampa do pó
Botão
Chave hexagonal
Bloqueio do veio
10 Parafuso com cabeça de
encaixe hexagonal
11 Falange exterior
12 Lâmina de serra com pontas de
carboneto
13 Falange interior
14 Ranhura
15 Nervura
ESPECIFICAÇÕES
2.
Modelo
4131
Diâmetro da lâmina
185 mm
Capacidade máx. de corte
63 mm
Velocidade em vazio (min–1)
3.500
Comprimento total
358 mm
Peso liquido
5,1 kg
Classe de segurança
3.
4.
/II
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso prévio.
• As especificações podem diferir de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
ENE022-1
5.
6.
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para cortar aço macio.
ENF002-2
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo e pode, por
isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
GEB030-5
AVISOS DE SEGURANÇA PARA O CORTADOR
DE METAL
Procedimentos de corte
1.
PERIGO: Mantenha as mãos afastadas da
área de corte e da lâmina. Mantenha a outra mão
na pega auxiliar ou na caixa do motor. Se as duas
mãos estiverem a pegar na serra, não podem ser
cortadas pela lâmina.
36
7.
8.
16 Vedação para escarificação
(Guia paralela)
17 Parafuso
18 Peça de trabalho
19 Mira
20 Alavanca de retorno
21 Marca limite
22 Chave de parafusos
23 Tampa do porta escovas
Não toque na parte debaixo da peça de trabalho.
O protector não o pode proteger da lâmina debaixo
da peça de trabalho.
Regule a profundidade do corte para a espessura da peça de trabalho. Menos do que um dente
completo da lâmina deve ser visível abaixo da peça
de trabalho.
Nunca agarre na peça a ser cortada com as
mãos ou em cima das pernas. Prenda a peça de
trabalho a uma superfície estável. É importante
suportar o trabalho correctamente para minimizar a
exposição do corpo, encravamento da lâmina ou
perda de controlo.
Agarre na ferramenta eléctrica somente pelas
partes isoladas quando executa uma operação
em que a ferramenta de corte pode entrar em
contacto com um fio escondido ou com o seu
próprio cabo. O contacto com um fio “vivo” também
fará com as partes metálicas expostas da ferramenta fiquem “vivas” e podem causar choque eléctrico no operador.
Quando escarifica use sempre uma vedação
para escarificação ou uma guia recta. Aumenta a
precisão do corte e reduz a possibilidade da lâmina
encravar.
Utilize sempre lâminas com o tamanho correcto
e forma (diamante versus redondo) dos orifícios
de suporte. Lâminas que não correspondam às
especificações de montagem da serra trabalharão
mal causando perda de controlo.
Nunca use arruelas ou pernos de lâmina estragados ou incorrectos. As arruelas das lâminas e
pernos foram concebidos especialmente para a sua
ferramenta, para rendimento óptimo e segurança do
operador.
Causas de recuos e avisos relacionados
– Recuo é uma reacção súbita a uma lâmina da
serra presa, entortada ou mal alinhada, que causa
com que a serra descontrolada se eleve para fora
da peça de trabalho em direcção ao operador.
– Quando a lâmina fica dobrada ou presa pelo fecho
do corte, a lâmina estaca e a reacção do motor faz
com que a ferramenta recue rapidamente para o
operador.
– Se a lâmina ficar torcida ou desalinhada no corte,
os dentes da extremidade posterior da lâmina
podem escavar na superfície superior da peça de
trabalho causando com que a lâmina suba do
corte e salte para trás para o operador.
O recuo é o resultado de má utilização e/ou procedimentos ou condições de operação incorrectas e pode ser evitado tomando as precauções adequadas como indicado
abaixo.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Mantenha a serra bem agarrada com as duas
mãos e posicione os braços para resistir às forças de recuo. Posicione o seu corpo em qualquer dos lados da lâmina, mas não em linha com
a lâmina. O recuo pode fazer com que a serra salte
para trás, mas as forças de recuo podem ser controladas pelo operador, se tomar as precauções apropriadas.
Quando a lâmina está presa ou quando por qualquer razão interrompe um corte, solte o gatilho e
agarre na serra sem se mexer no material até
que a lâmina pare completamente. Nunca tente
retirar a serra do trabalho ou puxar a serra para
trás enquanto a lâmina está em movimento, pois
pode ocorrer recuo. Investigue e tome as acções
correctivas para eliminar a causa da lâmina ficar
encravada.
Quando volta a ligar a serra numa peça de trabalho, centre a lâmina da serra no corte e confirme
que os dentes da serra não estão presos no
material. Se a lâmina da serra estiver encravada,
pode saltar ou recuar da peça de trabalho quando
liga a serra.
Suporte painéis grandes para minimizar o risco
da lâmina ficar presa e recuar. Painéis grandes
têm a tendência a esmagar com o seu próprio peso.
Os suportes devem ser colocados debaixo do painel
em ambos os lados, perto da linha de corte e perto
da extremidade do painel.
Não utilize lâminas gastas ou estragadas. Lâminas não afiadas ou colocadas incorrectamente produzem um corte estreito causando fricção
excessiva, encravamento da lâmina e recuo.
A profundidade da lâmina e as alavancas de bloqueio de regulação de bisel devem estar apertadas e presas antes de fazer o corte. Se a
regulação da lâmina muda durante o corte, pode
causar encravamento e recuo.
Tenha cuidado especialmente ao serrar em paredes existentes ou outras área desconhecidas. A
lâmina saliente pode cortar objectos que podem
causar recuo.
Função do resguardo inferior
16. Verifique se a protecção inferior fecha correctamente antes de cada utilização. Não funcione
com a ferramenta se o resguardo inferior não se
movimentar livremente e fechar instantaneamente. Nunca prenda a protecção inferior na
posição de aberta. Se deixar cair a serra, o resguardo inferior pode ficar torto. Levante o resguardo
inferior com a pega retractora e certifique-se de que
se movimenta livremente e não toca na lâmina ou
em qualquer outra parte, em todos os ângulos e profundidades de corte.
17. Verifique o funcionamento da mola do resguardo
inferior. Se o protector e a mola não estiverem a
funcionar correctamente, devem ser reparados
imediatamente. O protector inferior poderá trabalhar lentamente devido a partes estragadas, depósitos pegajosos ou concentração de fragmentos.
18. O resguardo inferior pode ser retraído manualmente só para cortes especiais, como “cortes
penetrantes” e “cortes compostos”. Levante o
protector inferior com a pega de retracção e,
assim que a lâmina penetrar no material, o protector inferior deve ser libertado. Para todos os
outros tipos de serragens, o protector inferior deve
funcionar automaticamente.
19. Certifique-se sempre de que o resguardo inferior
está a cobrir a lâmina antes de colocar a serra
na bancada ou no chão. Uma lâmina sem protecção, a rodar por inércia, fará com que a serra recue
cortando tudo no seu caminho.Tenha cuidado com o
tempo que demora para a lâmina parar depois de
libertar o gatilho.
20. Para inspeccionar o resguardo inferior abra-o
com a mão e veja como é que o resguardo fecha.
Certifique-se também de que a pega retratora
não toca na caixa da ferramenta. Deixar a lâmina
exposta é MUITO PERIGOSO e pode originar
danos pessoais sérios.
Avisos adicionais de segurança
21. Não pare as lâminas por pressão lateral na
lâmina da serra.
22. PERIGO:
Não tente retirar material cortado quando a
lâmina está em movimento.
PRECAUÇÃO:
As lâminas continuam a rodar depois de desligar.
23. Coloque a porção mais larga da base da serra na
parte da peça de trabalho que está solidamente
suportada, não a secção que cairá quando termina o corte.
24. Nunca tente cortar com a ferramenta fixa voltada
ao contrário num torno. É extremamente perigoso e pode originar acidentes sérios.
25. Use óculos de segurança e protecção para os
ouvidos durante a operação.
26. Não utilize discos abrasivos.
27. Utilize apenas uma lâmina de serra que tenha o
diâmetro marcado na ferramenta ou especificado no manual. A utilização de uma lâmina de
tamanho incorrecto pode afectar a protecção adequada da lâmina ou a operação de resguardo o que
pode resultar em ferimentos pessoais graves.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Antes de efectuar qualquer inspecção ou ajuste na ferramenta, verifique sempre se desligou a ferramenta e
retirou a ficha da tomada de corrente.
Regule a profundidade de corte (Fig. 1)
Solte a alavanca na guia de profundidade e desloque a
base para cima ou para baixo. Na profundidade de corte
desejada, prenda a base prendendo a alavanca.
37
PRECAUÇÃO:
• Depois de regular a profundidade de corte, prenda
sempre seguramente a alavanca.
Pontos de mira (Fig. 2)
Quando corta, alinhe a posição A na frente da base com
a sua linha de corte na peça de trabalho.
Acção do interruptor
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente, certifique-se
sempre de que o gatilho funciona correctamente e
volta para a posição “OFF” quando libertado.
Ferramenta com botão de segurança (Fig. 3)
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente pressionado, existe um botão de segurança.
Para iniciar a ferramenta, empurre o botão de segurança
e carregue no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
PRECAUÇÃO:
• Não puxe o gatilho do interruptor com força sem premir
o botão de segurança. Pode partir o interruptor.
Ferramenta sem botão de segurança (Fig. 4)
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho do interruptor. Solte o gatilho do interruptor para
parar.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção
na ferramenta, desligue sempre a ferramenta e retire a
ficha da tomada de corrente.
Instalar ou retirar a lâmina da serra
PRECAUÇÃO:
• Utilize só a chave da Makita fornecida para instalar ou
retirar a lâmina. Se assim não for, pode causar aperto
excessivo ou insuficiente do perno hexagonal. Pode
causar danos sérios ao operador.
• Não toque na lâmina com as mãos imediatamente
depois do corte pois pode estar extremamente quente
e queimar-se. Use luvas quando retira uma lâmina
quente.
Para retirar a lâmina, primeiro empurre e rode o botão
que prende a cobertura do pó para a direita para o símbolo O e retire a cobertura do pó. Pressione o travão do
eixo de modo a que a lâmina não se movimente e use a
chave hexagonal para libertar o perno hexagonal para a
esquerda. Em seguida retire a falange exterior e a
lâmina. (Fig. 5 e 6)
Para instalar a lâmina, execute inversamente o procedimento de remoção. Instale sempre a lâmina de modo a
que aponte para a mesma direcção que as setas na
caixa da lâmina.
CERTIFIQUE-SE DE QUE APERTA O PERNO HEXAGONAL SEGURAMENTE. (Fig. 7)
Depois de instalar a lâmina, substitua a cobertura do pó.
Deslize a cobertura do pó cuidadosamente de modo a
que a ranhura na sua frente encaixe na nervura na caixa
da lâmina. Certifique-se de que a cobertura do pó
encaixa correctamente e então empurre e rode o botão
para a esquerda para o símbolo z. (Fig. 8)
38
Vedação para escarificação (Guia paralela)
(Acessório) (Fig. 9)
A muito útil vedação para escarificação (guia paralela)
permite-lhe a execução de cortes completamente direitos. Encoste simplesmente a guia ao lado da superfície
de trabalho e fixe-a na posição com o grampo de parafuso na frente da base. Também possibilita a execução
de cortes repetitivos com profundidade uniforme.
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Mantenha a ferramenta firme e sem forçar no corte.
Pode causar sobrecarga do motor e/ou recuo perigoso
resultando em danos sérios do operador.
Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos.
Apoie a placa base na peça de trabalho a ser cortada
sem que a lâmina faça contacto. Em seguida ligue e
espera até que a lâmina atinja a velocidade máxima.
Desloque a ferramenta para a frente sobre a peça de trabalho, mantendo-a nivelada e avançando suavemente
até que termine o corte. Mantenha a sua linha de corte
direita e a sua velocidade de avanço uniforme. (Fig. 10)
A mira na base facilita a verificação da distância entre a
extremidade da frente da lâmina da serra e da peça de
trabalho sempre que a lâmina esteja regulada na profundidade máxima de corte. (Fig. 11)
NOTA:
• Quando executa cortes de esquadria, etc., às vezes o
protector inferior não se desloca facilmente. Nessa
altura, utilize a alavanca de retracção para levantar o
protector inferior para iniciar o corte e assim que a
lâmina entrar no material liberte a alavanca de retracção. (Fig. 12)
PRECAUÇÃO:
• Nunca utilize uma lâmina deformada ou rachada.
Substitua-a por uma nova.
• Não empilhe o material quando o corta.
• Não corte aço reforçado, aço inoxidável, alumínio,
madeira, plásticos, cimento, tijolos, etc. Só corte aço
mole.
• Não toque na lâmina da serra, peça de trabalho ou
aparas cortadas com as suas mãos imediatamente
depois do corte. Podem estar extremamente quentes e
queimar-se.
• Utilize sempre lâminas de serra com pontas de carboneto apropriadas para o seu trabalho. A utilização
de lâminas não apropriadas pode originar fraco rendimento de corte e/ou apresentar o risco de danos pessoais.
Disposição de aparas
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de retirar ou
instalar a cobertura do pó.
• A cobertura do pó pode aquecer devido a aparas quentes. Não toque nas aparas cortadas ou na cobertura do
pó com as suas mãos.
Quando as aparas cortadas são visíveis através da mira,
deite-as fora. (Fig. 13)
Empurre e rode o botão para a direita para o símbolo O
e retire a cobertura do pó. Deite fora as aparas acumuladas dentro da cobertura do pó. (Fig. 14)
PRECAUÇÃO:
• Não volte a ferramenta ao contrário. As aparas de
corte acumuladas dentro da cobertura do pó podem
cair da cobertura.
• Tenho cuidado com a cobertura do pó para que não
fique deformada ou estragada.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção,
desligue sempre a ferramenta e retire a ficha da
tomada de corrente.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Inspecção da lâmina da serra
• Verifique cuidadosamente se a lâmina tem rachas ou
está estragada antes de depois de cada utilização.
Substitua imediatamente uma lâmina rachada ou
estragada.
• Continuar a utilizar uma lâmina embotada pode causar
um recuo perigoso e/ou sobrecarga do motor. Substitua por uma lâmina nova assim que deixar de cortar
efectivamente.
• Lâminas de serra com pontas de carboneto para
cortador de metal não podem ser afiadas.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 15 e 16)
Retire e inspeccione as escovas de carvão regularmente. Substitua-as quando estiverem gastas até à
marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a
deslizarem livremente nos suportes. As duas escovas de
carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize
só escovas de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta escovas. Tire as escovas gastas, coloque as novas
e prenda as tampas do porta escovas.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as reparações e outras acções de manutenção ou ajustes devem
ser executados pelos Centros de assistência autorizados
da Makita, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças extra são recomendadas
para utilização com a sua ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de qualquer outros
acessórios ou peças extra podem apresentar o risco
de ferimentos. Só utilize os acessórios ou peças extras
para o fim a que são destinados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência Makita.
• Vedação para escarificação (Guia paralela)
• Óculos de segurança
• Lâminas de serra com pontas de carboneto recomendadas e gama das peças de trabalho
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na embalagem da ferramenta como acessórios padrão. Eles
podem variar de país para país.
Lâminas de metal com pontas de carboneto para muitas aplicações
Aplicações
FOLHA DE
METAL
Tamanho
(mm)
t=1,5
t=3,0
REBITE C
50x100 45x90
t=1,6
t=3,2
REBITE DE
ÂNGULO
50x50
t=4
REBITE DE METAL
50x50
t=6
t=0,56
25Ga
t=1,6
16Ga
REBAR
∅20
FOLHA
ONDULADA
TUBO
50x100
t=3,2
∅25
t=1,2
∅60
t=3,8
t=0-0,9
t=1,02,0
185x36T
185x38T
185x48T
185x70T
005705
Excelente
PRECAUÇÃO:
• Utilize sempre lâminas de serra com pontas de carboneto apropriadas para o seu trabalho. Não corte alumínio, madeira, plásticos, cimento, tijolos, etc.
• Lâminas de serra com pontas de carboneto para serras de corte de metal não podem ser afiadas.
Bom
Razoável
Não se aplica
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (LpA): 89 dB (A)
Nível do som (LWA): 100 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
39
ENG900-1
Vibração
O valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado de acordo com EN60745:
Modo de funcionamento: corte de metal
Emissão de vibração (ah, M): 2,5 m/s2 ou inferior
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
ENH101-16
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta:
Cortador de metal
Modelos n°/ Tipo: 4131
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pela:
Makita International Europe Ltd.
Departamento técnico,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
40
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Arm
Dybdemåler
Skærelinie
Start/stop-kontakt
Låseknap
Støvdæksel
Greb
Sekskantnøgle
Skaftlås
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Skrue med indvendig sekskant
Udvendig flange
Savklinge med hårdmetalskær
Indvendig flange
Åbning
Ribbe
Parallelanslag (føringslineal)
Skrue
Arbejdsstykke
SPECIFIKATIONER
3.
Model
4131
Klingediameter
185 mm
Maks. skærekapacitet
63 mm
Ubelastet hastighed (min–1)
3 500
Længde
358 mm
Vægt
5,1 kg
Sikkerhedsklasse
4.
5.
/II
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer
og udvikling, kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
ENE022-1
6.
7.
Tilsigtet anvendelse
Maskinen er beregnet til skæring i blødt stål.
ENF002-2
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med den
samme spænding, som den der er angivet på typeskiltet,
og kan kun anvendes med enkeltfaset vekselstrømforsyning. Den er dobbeltisoleret og kan derfor også anvendes fra kontakter uden jordledning.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
GEB030-5
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
METALSKÆREMASKINE
Fremgangsmåde for skæring
1.
2.
FARE: Hold hænderne på god afstand af
savestedet og klingen. Hold den anden hånd på
hjælpehåndtaget eller motorhuset. Hvis De holder
saven med begge hænder, kan klingen ikke komme
til at skære i dem.
Ræk ikke ind under arbejdsstykket. Afskærmningen kan ikke beskytte dig mod klingen under
arbejdsstykket.
8.
19
20
21
22
23
Kontrolrude
Tilbagetrækningsarm
Slidgrænse
Skruetrækker
Kulholderdæksel
Indstil skæredybden til arbejdsstykkets dybde.
Mindre end en hel tand på klingen bør være synlig
under arbejdsstykket.
Hold aldrig det arbejdsstykke, som skæres, i
hænderne eller i skødet. Fastgør altid arbejdsstykket på en stabil flade. Det er vigtig at understøtte arbejdsstykket ordentligt, således at risiko for
tilskadekomst, binding af klingen og tab af kontrol
over maskinen mindskes så meget som muligt.
Hold kun maskinen i dens isolerede grebflader,
når De udfører et stykke arbejde, hvor maskinen
kan komme i berøring med skjulte ledninger eller
dens egen ledning. Kontakt med en strømførende
ledning vil bevirke, at synlige metaldele på maskinen
bliver strømførende, hvorved operatøren kan få stød.
Ved kløvning skal der altid anvendes en kløvningsafskærmning eller en lige kantafskærmning. Dette vil forbedre nøjagtigheden af skæringen
og reducere risikoen for, at klingen sætter sig fast.
Anvend altid klinger med korrekt størrelse og
form af skafthuller (diamant versus rund). Klinger, som ikke passer til savens monteringsdele vil
køre excentrisk, hvilken vil medføre tab af herredømmet over maskinen.
Anvend aldrig beskadigede eller forkerte spændeskiver og bolte. Klinge-slutteskiverne og bolten
er specielt fremstillet til maskinen og til optimal
ydelse og en sikkerhedsmæssig forsvarlig anvendelse.
Årsager til tilbageslag og relaterede advarsler
– Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt, bundet eller fejlrettet savklinge, som bevirker, at en ukontrolleret sav løftes op og ud af
arbejdsstykket i retning mod operatøren;
– Hvis klingen er fastklemt eller bundet i den lukkede
skærefuge, vil klingen stoppe og motorreaktionen
vil drive maskinen mod operatøren med stor
hastighed;
– Hvis klingen bøjes eller ikke sidder lige i skærefugen, kan tænderne på bagkanten bore sig ind i
arbejdsstykkets topflade, hvilket kan bevirke, at
klingen går ud af skærefugen og springer tilbage
mod operatøren.
Tilbageslag er et resultat af forkert anvendelse af saven/
eller forkert fremgangsmåde for anvendelse eller tilstande og kan undgås ved at man tager de rigtige forholdsregler som vist herunder.
41
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Oprethold et fast greb med begge hænder på
saven og hold armene således, at tilbageslagskraften modvirkes. Stil dig på begge sider af klingen, ikke i forlængelse af den. Tilbageslag kan
bevirke, at saven springer bagud, men tilbageslagskraften kan kontrolleres af operatøren, hvis de rigtige forholdsregler foretages.
Hvis klingen binder eller hvis du af en eller
anden grund afbryder en skæring, skal du frigøre start/stop-kontakten og holde maskinen
ubevægelig i materialet, indtil klingen er helt
stoppet. Forsøg aldrig at fjerne maskinen fra
arbejdsstykket eller at trække maskinen bagud,
mens klingen er i bevægelse, da dette kan resultere i tilbageslag. Find årsagen til at klingen binder
og træf de forholdsregler, der er nødvendige til at
fjerne årsagen til at klingen binder.
Når du starter maskinen i arbejdsstykket igen,
skal du centrere savklingen i skærefugen og
kontrollere, at savtænderne ikke sidder i materialet. Hvis savklingen sidder i materialet, kan resultatet blive tilbageslag fra arbejdsstykket, når maskinen
startes igen.
Anvend store plader for at minimere risikoen for,
at klingen klemmes fast og tilbageslag. Store plader har tendens til at synke sammen under deres
egen vægt. Pladerne skal understøttes på begge
sider i nærheden af skærelinien og pladekanten.
Anvend ikke sløve klinger eller klinger, der er
beskadigede. Uskarpe eller fejlagtigt indstillede
klinger frembringer en smal skærefuge, hvilket bevirker, at skærefriktionen bliver for stor, at klingen binder og at der opstår tilbageslag.
Låsearmene til klingedybde og skråsnit skal
være stramme og fastlåste, inden en skæring
udføres. Hvis klingens position ændres under skæringen, kan det resultere i at klingen binder og medføre tilbageslag.
Vær særlig påpasselig ved savning i eksisterende vægge eller andre blinde områder. Den
fremstikkende klinge kan komme til at skære i genstande, hvilket kan give tilbageslag.
Funktion af nederste beskyttelsesskærm
16. Kontroller, at den nedre afskærmning er ordentlig lukket inden hver brug. Anvend ikke saven,
hvis den nederste beskyttelsesskærm ikke
bevæger sig frit og lukker med det samme. Man
må aldrig fastspænde eller binde den nedre
afskærmning i en åben stilling. Hvis saven ved et
uheld tabes, kan den nederste beskyttelsesskærm
blive bøjet. Hæv den nederste beskyttelsesskærm
med tilbagetrækningshåndtaget og kontroller, at den
bevæger sig frit og ikke kommer i berøring med klingen eller andre dele i alle vinkler og skæredybder.
17. Kontroller den nederste skærmfjeders funktion.
Hvis afskærmningen og fjederen ikke fungerer
korrekt, skal de serviceres inden brug. Den nedre
afskærmning kan fungere dårligt på grund af beskadigede dele, gummiagtig aflejring eller opbygning af
affald på den.
18. Den nederste beskyttelsesskærm kan trækkes
tilbage manuelt for specielle skæringer, som
f.eks. “stikskæringer” og “miterskæringer”. Hæv
den nedre afskærmning ved at trække tilbagetrækningsarmen tilbage, og så snart klingen går
ind i materialet, skal den nedre afskærmning frigøres. Ved al anden savning bør den nedre
afskærmning fungere automatisk.
19. Sørg altid for, at den nederste beskyttelsesskærm dækker klingen, inden saven anbringes
på bænk eller gulv. En ubeskyttet, roterende klinge
vil bevirke, at saven bevæger sig bagud og skærer i
alt, hvad der er i dens bane. Vær opmærksom på
den tid, det tager for klingen at stoppe, efter at start/
stop-knappen er udløst.
20. For at kontrollere den nederste beskyttelsesskærm, skal man åbne den med hånden og derefter slippe den og bekræfte lukningen af
skærmen. Kontroller ligeledes, at tilbagetrækningshåndtaget ikke kommer i berøring med
maskinhuset. At efterlade klingen synlig kan være
MEGET FARLIGT og føre til alvorlig personskade.
Supplerende sikkerhedsforskrifter
21. Lad være med at stoppe klingerne med et sidelæns tryk på savklingen.
22. FARE:
Forsøg ikke at fjerne afskåret materiale, mens
klingen er i bevægelse.
FORSIGTIG:
Klingerne vedbliver at være i bevægelse, efter
maskinen er afbrudt.
23. Anbring den bredeste del af savbasen på den del
af arbejdsstykket, som er solidt understøttet,
ikke på den del, som vil falde af, når skæringen
er udført.
24. Forsøg aldrig at udføre en skæring med
maskinen fastspændt på hovedet i en skruestik.
Dette er overordentlig farligt og kan resultere i
alvorlige ulykker.
25. Bær altid beskyttelsesbriller og høreværn under
arbejdet.
26. Anvend ikke slibeskiver.
27. Brug kun savklingen med den diameter, som er
angivet på maskinen eller er specificeret i brugsanvisningen. Anvendelse af en klinge af forkert
størrelse kan påvirke den korrekte beskyttelse af
klingen eller klingeanvendelsen, hvilket kan resultere i alvorlig tilskadekomst.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i
denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket er
trukket ud, før der udføres justering eller eftersyn af
maskinens funktioner.
42
Indstilling af skæredybden (Fig. 1)
Løsn armen på dybdestyret og flyt basen op eller ned.
Fastgør basen ved at stramme armen ved den ønskede
skæredybde.
FORSIGTIG:
• Stram altid armen ordentligt, når skæredybden er indstillet.
Sigte (Fig. 2)
Anbring under skæring A-positionen på den forreste del
af basen på linie med skærelinien på arbejdsstykket.
Anvendelse af start/stop-kontakt
FORSIGTIG:
• Inden maskinen sættes i forbindelse, skal det altid kontrolleres, at start/stop-kontakten aktiveres på korrekt vis
og går tilbage til stilling “OFF”, når den slippes.
For maskine med låseknap (Fig. 3)
Maskinen er udstyret med en låseknap, som forhindrer at
start/stop-knappen utilsigtet trykkes ind.
For at starte maskinen, skal man trykke låseknappen ind
og trykke start/stop-kontakten ind. Slip start/stop-knappen, når maskinen skal stoppes.
FORSIGTIG:
• Træk ikke kraftigt i start/stop-kontakten uden at trykke
låseknappen ind. Dette kan forårsage brud på kontakten.
For maskine uden låseknap (Fig. 4)
For at starte maskinen, skal man ganske enkelt trykke på
start/stop-kontakten. Slip start/stop-kontakten for at
stoppe.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og netstikket er
trukket ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering og afmontering af savklingen
FORSIGTIG:
• Anvend kun den medfølgende Makita-nøgle til at montere og afmontere klingen. Forsømmelse af dette kan
resultere i overstramning eller utilstrækkelig stramning
af sekskantbolten. Dette kan føre til, at operatøren
komme alvorligt til skade.
• Rør ikke ved klingen med bare hænder umiddelbart
efter skæringen. Den kan være overordentlig varm og
kan give forbrændinger af huden. Tag et par handsker
på, når du afmonterer en varm klinge.
For at afmontere klingen, skal man først trykke på og
dreje den knap, som fastholder støvdækslet, i retningen
med uret til O-symbolet og derefter tage støvdækslet af.
Tryk på skaftlåsen, så klingen ikke kan rotere og løsn
derefter sekskantbolten i retningen mod uret med sekskantnøglen. Tag derefter den udvendige flange og klingen af. (Fig. 5 og 6)
Klingen monteres ved at man går frem i den modsatte
rækkefølge af den, der anvendtes ved afmonteringen.
Monter altid klingen således, at pilen på klingen peger i
samme retning som pilen på klingehuset.
SØRG FOR AT SEKSKANTBOLTEN ER ORDENTLIGT
STRAMMET. (Fig. 7)
Sæt støvdækslet på igen, når klingen er monteret. Skyd
støvdækslet forsigtigt på, så åbningen på dets forende tilpasses klingehusets ribbe. Kontroller, at støvdækslet er
ordentligt på plads, og tryk derefter på knappen og drej
den i retningen mod uret mod z-symbolet. (Fig. 8)
Parallelanslag (føringslineal) (tilbehør) (Fig. 9)
Det praktiske parallelanslag (føringslineal) gør det muligt
at opnå særligt præcise, lige snit. Skyd ganske enkelt
parallelanslaget op i tæt kontakt med siden på emnet, og
fastgør derefter anslaget ved at stramme tilspændingsskruen på forsiden af grundpladen. Anslaget gør det
også nemt at lave gentagne savninger med samme
bredde.
ANVENDELSE
FORSIGTIG:
• Maskinen må aldrig vrikkes eller tvinges i skærefugen.
Dette kan bevirke, at motoren overbelastes og/eller
være årsag til farligt tilbageslag, som kan resultere i, at
operatøren kommer alvorligt til skade.
Hold godt fast i maskinen med begge hænder. Indstil
basepladen på det arbejdsstykke, som skal skæres,
uden at klingen kommer i kontakt. Tænd derefter for
maskinen og vent, indtil klingen er kommet op på fuld
hastighed. Flyt maskinen hen over arbejdsstykket, idet
den holdes vandret og føres jævnt fremad, indtil skæringen er fuldført. Sørg for, at skærelinien er lige og fremføringshastigheden ensartet. (Fig. 10)
Kontrolruden i basen gør det nemt at kontrollere afstanden mellem forkanten af savklingen og arbejdsstykket,
når klingen er indstillet til den største skæredybde.
(Fig. 11)
BEMÆRK:
• Når der udføres et geringssnit etc., vil den nederste
afskærmning ikke altid bevæge sig frit. Anvend i så tilfælde tilbagetrækningsarmen til at hæve den nederste
afskærmning, så skæringen kan begyndes, og frigør tilbagetrækningsarmen, så snart klingen går ind i materialet. (Fig. 12)
FORSIGTIG:
• Anvend ikke en deformeret eller revnet klinge. Skift den
ud med en ny.
• Anbring ikke arbejdsstykker ovenpå hinanden, når de
skæres.
• Skær ikke i hærdet stål, rustfrit stål, aluminium, træ,
plastic, beton, teglsten etc. Skær kun i blødt stål.
• Rør ikke ved savklingen, arbejdsstykket eller skærespånerne med de bare hænder umiddelbart efter skæringen, da disse dele kan være meget varme og kan
give forbrændinger.
• Anvend altid savklinger med hårdmetalskær, som
passer til arbejdet. Anvendelse af forkerte savklinger
kan resultere i en dårlig skæreydelse og/eller udgøre
en risiko for tilskadekomst.
Bortskafning af spåner
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er afbrudt og taget ud af forbindelse, inden støvdækslet afmonteres eller monteres.
• Støvdækslet kan blive varmt på grund af varme spåner.
Rør ikke ved skærespånerne eller støvdækslet med de
bare hænder.
Når skærespånerne kan ses gennem kontrolruden, skal
de bortskaffes. (Fig. 13)
43
Udskiftning af kul (Fig. 15 og 16)
Tryk knappen ind og drej den i retningen med uret til
symbolet O og tag støvdækslet af. Bortskaf de skærespåner, som har samlet sig indeni støvdækslet. (Fig. 14)
Udtag og efterse kullene med regelmæssige mellemrum.
Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen.
Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne.
Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt. Anvend kun
identiske kulbørster.
FORSIGTIG:
• Vend ikke maskinen på hovedet. Skærespånerne, som
har samlet sig indeni støvdækslet, kan falde ud af støvdækslet.
• Håndter støvdækslet med forsigtighed, så det ikke bliver deformeret eller tager skade.
Benyt en skruetrækker til at afmontere kulholderdækslerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør derefter
kulholderdækslerne.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun
udføres af et Makita Service Center med anvendelse af
original Makita udskiftningsdele.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket er
trukket ud, før der udføres eftersyn eller vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det
beskrevne formål.
Inspektion af savklingen
• Inspicer klingen grundigt for revner eller andre skader
inden og efter hver brug. En revnet eller beskadiget
klinge skal straks skiftes ud med en ny.
• Fortsat anvendelse af en sløv klinge kan resultere i farligt tilbageslag og/eller overbelastning af motoren. Skift
klingen ud med en ny, så snart den ikke mere skærer
effektivt.
• Savklinger med hårdmetalskær til metalskæremaskiner kan ikke skærpes igen.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service
Center.
• Parallelanslag (føringslineal)
• Sikkerhedsbriller
• Anbefalede savklinger med hårdmetalskær & arbejdsstykke-dimensioner
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være forskellige fra land til land.
Metalklinger med hårdmetalskær til mange forskellige anvendelser
Anvendelser
METALPLADE
Størrelse
(mm)
t=1,5
t=3,0
C-NAGLE
50x100 45x90
t=1,6
t=3,2
VINKELNAGLE
50x50
t=4
50x50
t=6
METALNAGLE
t=0,56
25Ga
PLADEMETAL
t=1,6
16Ga
∅20
KORRUGEREDE
STÅLPLADER
RØR
50x100
t=3,2
∅25
t=1,2
∅60
t=3,8
t=0-0,9
t=1,02,0
185x36T
185x38T
185x48T
185x70T
005705
Fortrinlig
FORSIGTIG:
• Anvend altid savklinger med hårdmetalskær, som passer til det pågældende arbejde. Lad være med at
skære aluminium, træ, plastic, beton, teglsten etc.
• Savklinger med hårdmetalskær til skæring i metal må
ikke skærpes igen.
44
God
Nogenlunde
Ikke anvendelig
ENG905-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (LpA): 89 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 100 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn
bestemt
i
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: skæring af metal
Vibrationsafgivelse (ah, M): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Den angivne vibrationsemissionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemissionsværdi kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
ENH101-16
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Metalskæremaskine
Model nr./ Type: 4131
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af:
Makita International Europe Ltd.
Teknisk afdeling,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
45
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Μοχλς
Οδηγς βάθους
Γραμμή κοπής
Σκανδάλη διακπτης
Κουμπί κλειδώματος - OFF
Κάλυμμα σκνης
Λαβή
Εξαγωνικ κλειδί
Ασφάλιση άξονα
10 Μπουλνι εξάγωνης κοίλης
κεφαλής
11 Εξωτερική φλάντζα
12 Λάμα πριονιού με άκρο
καρβιδίου
13 Εσωτερική φλάντζα
14 Σχισμή
15 Προεξοχή
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
GEB030-5
Μοντέλο
4131
Διάμετρος λάμας
185 χιλ
Μέγ. Ικαντητα κοπής
63 χιλ
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπ–1)
3.500
Ολικ μήκος
358 χιλ
Καθαρ βάρος
5,1 χγρ
Κατηγορία ασφάλειας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΟΠΤΗ
ΜΕΤΑΛΛΩΝ
/II
• Λγω του συνεχιζμενου προγράμματος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν
απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003
ENE022-1
Προοριζμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται γιά κοπή μέτριου ατσαλιού.
ENF002-2
Ρευματοδτηση
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μνο σε ηλεκτρική
παροχή της ίδιας τάσης με αυτήν που αναγράφεται
στην πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να
λειτουργήσει μνο με εναλλασσμενο μονοφασικ
ρεύμα. Τα εργαλεία αυτά έχουν διπλή μνωση και
κατά συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε
ακροδέκτες χωρίς σύρμα γείωσης.
GEA010-1
Γενικές προειδοποιήσεις
ηλεκτρικ εργαλείο
ασφαλείας
για
το
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε
λες
τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και λες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών
ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
ή/και σοβαρ τραυματισμ.
Φυλάξτε λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική παραπομπή.
46
16 Φραγή ξειλώματος
(καννας οδηγς)
17 Βίδα
18 Αντικείμενο εργασίας
19 Παράθυρο θέασης
20 Μοχλς επαναφοράς
21 Σημάδι ορίου
22 Κατσαβίδι
23 Καπάκι θήκης ψήκτρας
Διαδικασίες κοπής
1.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κρατάτε τα χέρια σας μακρυά
απ την περιοχή κοπής και την λάμα. Κρατάτε
το άλλο σας χέρι πάνω στην βοηθητική λαβή, ή
στο περίβλημα του κινητήρα. Εάν και τα δύο
χέρια κρατάνε το πρινι, δεν μπορεί να κοπούν
απ την λάμα.
2. Μη βάζετε τα χέρια κάτω απ το αντικείμενο
εργασίας. Το προστατευτικ δεν μπορεί να σας
προστατεύσει απ την λάμα κάτω απ το
αντικείμενο εργασίας.
3. Ρυθμίστε το βάθος κοπής σύμφωνα με το πάχος
του αντικειμένου εργασίας. Τα δντια της λάμας
πρέπει να είναι ορατά κάτω απ το αντικείμενο
εργασίας λιγτερο απ ένα πλήρες μήκος
δοντιού της λάμας.
4. Ποτέ μη κρατάτε το κομμάτι που κβετε στα
χέρια σας ή απέναντι στο πδι σας. Ασφαλίστε
το αντικείμενο εργασίας σε σταθερή βάση. Είναι
σημαντικ να υποστηρίζετε το αντικείμενο
εργασίας κατάλληλα για να ελαχιστοποιείται η
έκθεση του σώματος, η εμπλοκή της λάμας , ή η
απώλεια ελέγχου.
5. Κρατάτε το ηλεκτρικ εργαλείο μνο απ τις
μονωμένες
επιφάνειες
χειρολαβής
ταν
εκτελείτε μια λειτουργία που το κοπτικ
εργαλείο μπορεί να έρθει σε επαφή με
κρυμμένα καλώδια ή και το δικ του καλώδιο.
Επαφή με ηλεκτροφρα καλώδια θα κάνει
επίσης τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη
ηλεκτροφρα και μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
6. Οταν σχίζετε πάντοτε χρησιμοποιείτε ένα
φράκτη σχισίματος ή έναν οδηγ ευθείας
ακμής. Αυτ βελτιώνει την ακρίβεια κοπής και
ελαττώνει την πιθαντητα εμπλοκής της λάμας.
7. Πάντοτε χρησιμοποιείτε λάμες με σωστ
μέγεθος
και
σχήμα
(διαμάντι
έναντι
στρογγυλού) τρυπών ατράκτου. Οι λάμες που
δεν ταιριάζουν με τον εξοπλισμ εγκατάστασης
του πριονιού θα λειτουργήσουν παράκεντρα,
προκαλώντας απώλεια ελέγχου.
8. Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε ελαττωματικές
ροδέλες λάμας ή μπουλνια. Οι ροδέλλες λάμας
και τα μπουλνια έχουν σχεδιασθεί ειδικά για το
εργαλείο αυτ, για βέλτιστη απδοση και
ασφάλεια λειτουργίας.
Αιτίες οπισθολακτίσματος και σχετικές
προειδοποιήσεις
– Το οπισθολάκτισμα είναι μιά ξαφνική αντίδραση
σε μιά τσιμπημένη, πιασμένη ή κακώς
ευθυγραμμισμένη λάμα πριονιού, που προκαλεί
ένα ανεξέλεγκτο σήκωμα του πριονιού και
έξοδο απ το τεμάχιο εργασίας προς την μεριά
του χειριστή.
– Οταν η λάμα είναι πιασμένη ή σφιχτά
κρατημένη απ την εγκοπή που κλείνει, η
λάμα ακινητοποιείται και η αντίδραση του
κινητήρα οδηγεί την μονάδα με ταχύτητα πίσω
προς τον χρήστη;
– Εάν η λάμα στρεβλωθεί ή χάσει την
ευθυγράμμισή της κατά την κοπή, τα δντια
στην πίσω άκρη της λάμας μπορεί να χωθούν
στην επιφάνεια κορυφής του αντικειμένου
εργασίας με αποτέλεσμα η λάμα να βγεί απ
την εγκοπή και να τιναχτεί πίσω προς τον
χειριστή.
Το οπισθολάκτισμα είναι το αποτέλεσμα κακής
χρήσης του πριονιού και/ή εσφαλμένων διαδικασιών
ή συνθηκών λειτουργίας και μπορεί να αποφευχθεί
λαμβάνοντας κατάλληλες προφυλάξεις πως
δίνονται παρακάτω.
9. Κρατήστε καλά το πρινι και με τα δυο σας
χέρια και τοποθετήστε τους βραχίονές σας έτσι
ώστε
να
αντιστέκονται
στις
δυνάμεις
οπισθολακτίσματος. Τοποθετείστε το σώμα σας
σε οποιαδήποτε μεριά της λάμας, αλλά χι σε
ευθυγράμμιση με την λάμα. Το οπισθολάκτισμα
θα μπορούσε να κάνει το πρινι να πηδήξει
προς
τα
πίσω,
αλλά
οι
δυνάμεις
οπισθολακτίσματος μπορεί να ελεγχθούν απ
τον χειριστή, εάν παρθούν οι κατάλληλες
προφυλάξεις.
10. Οταν η λάμα πιάνει, ή ταν διακπτεται μιά
κοπή για οποιοδήποτε λγο, ελευθερώστε την
σκανδάλη και κρατήστε το πρινι ακίνητο στο
υλικ μέχρι που η λεπίδα φθάνει σε μιά πλήρη
στάση. Ποτέ μην επιχειρήσετε να αφαιρέσετε το
πρινι απ το τεμάχιο εργασίας ή να τραβήξετε
το πρινι προς τα πίσω ενώ η λάμα βρίσκεται σε
κίνηση αλλοιώς οπισθολάκτισμα μπορεί να
συμβεί. Ελέγχετε και παίρνετε διορθωτικά
μέτρα ώστε να μη δημιουργούνται εμπλοκές
στη λάμα.
11. Οταν επανεκκινείτε ένα πρινι στο τεμάχιο
εργασίας, βάλτε την λάμα πριονιού στο κέντρο
της τομής και ελέγξτε τι τα δντια πριονιού
δεν έχουν εμπλακεί μέσα στο υλικ. Εάν η λάμα
πριονιού πιάνει, μπορεί να πάει επάνω ή
οπισθολακτίσει απ το τεμάχιο εργασίας πως
το πρινι επανεκκινεί.
12. Υποστηρίζετε μεγάλα αντικείμενα για να
ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο πιασίματος της
λάμας και οπισθολακτίσματος. Τα μεγάλα
αντικείμενα έχουν τάση να λυγίζουν κάτω απ
το βάρος τους. Υποστηρίγματα πρέπει να
τοποθετούνται κάτω απ το αντικείμενο και στις
δυ πλευρές, κοντά στη γραμμή κοπής και
κοντά στην άκρη του αντικειμένου.
13. Μη
χρησιμοποιείτε
αμβλυμένες
ή
ελαττωματικές λάμες. Μη ακονισμένες λάμες ή
λάμες ακατάλληλα ρυθμισμένες δημιουργούν
στενή εγοπή προκαλώντας υπερβολική τριβή,
πίασιμο λάμας και οπισθολάκτισμα.
14. Οι μοχλοί βάθους λάμας και ασφάλισης λοξής
ρύθμισης πρέπει να είναι σφιχτοί και ασφαλείς
πριν κάνετε την κοπή. Εάν η ρύθμιση της λάμας
μετακινηθεί κατά την κοπή, μπορεί να
προκληθεί πιάσιμο και οπισθολάκτισμα.
15. Δώστε μεγάλη προσοχή ταν πριονίζετε σε
υπάρχοντες τοίχους ή άλλες τυφλές περιοχές.
Η προεξέχουσα λάμα ενδέχεται να κψει
αντικείμενα
τα
οποία
ενδέχεται
να
προκαλέσουν ανάκρουση (οπισθολάκτισμα).
Λειτουργία κάτω προφυλακτήρα
16. Ελέγξτε το κάτω προστατευτικ για κανονικ
κλείσιμο πριν απ κάθε χρήση. Μη λειτουργείτε
το πρινι εάν ο κάτω προφυλακτήρας δεν
κινείται ελεύθερα και κλείνει αμέσως. Ποτέ μη
σφίξετε ή δέσετε το κάτω προστατευτικ στην
ανοικτή θέση. Εάν το πρινι πέσει τυχαίως, ο
κάτω προφυλακτήρας μπορεί να λυγίσει.
Σηκώστε τον κάτω προφυλακτήρα με την λαβή
απσυρσης και βεβαιωθείτε τι κινείται
ελεύθερα και δεν αγγίζει την λάμα ή
οποιοδήποτε άλλο μέρος, σε λες τις γωνίες και
βάθη κοπών.
17. Ελέγξτε την λειτουργία του ελατηρίου του κάτω
προφυλακτήρα. Εάν το προστατευτικ και το
ελατήριο δεν λειτουργούν κανονικά πρέπει να
συντηρηθούν πριν απ την χρήση. Το κάτω
προστατευτικ μπορεί να λειτουργεί αργά λγω
ελαττωματικών μερών, κολλοειδών επιθεμάτων,
ή συγκέντρωσης καταλοίπων.
18. Ο κάτω προφυλακτήρας μπορεί να αποσυρθεί
χειροκίνητα μνο για ειδικές κοπές πως
“κοπές βύθισης” και “σύνθετες κοπές”.
Ανυψώστε
τον
κάτω
προφυλακτήρα
ανασύροντας τη λαβή και μλις η λάμα αρχίσει
να εισέρχεται στο υλικ, φροντίστε να
ελευθερώσετε τον κάτω προφυλακτήρα. Για
οποιεσδήποτε άλλες εργασίες πριονίσματος,
απαιτείται αυτματη λειτουργία του κάτω
προφυλακτήρα.
19. Πάντοτε να σιγουρεύεστε τι κάτω
προφυλακτήρας καλύπτει την λάμα πριν
τοποθετήσετε το πρινι πάνω στον πάγκο ή στο
πάτωμα. Μιά απροστάτευτη, περιστρεφμενη
λάμα θα κάνει το πρινι να κινηθεί προς τα
πίσω, κβωντας τι βρίσκεται στην τροχιά του.
Εχετε υπψη σας τον χρνο που χρειάζεται η
λάμα για να σταματήσει μετά την ελευθέρωση
του διακπτη.
20. Για να ελέγξετε τον κάτω προφυλακτήρα,
ανοίχτε τον κάτω προφυλακτήρα με το χέρι,
κατπιν ελευθερώστε και παρακολουθείστε το
κλείσιμο του προφυλακτήρα. Επίσης ελέγξτε να
δείτε τι η λαβή απσυρσης δεν αγγίζει το
περίβλημα
του
εργαλείου. Είναι ΠΟΛΥ
ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟ να αφήνετε την λάμα εκτεθειμένη
και μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρ προσωπικ
τραυματισμ.
Πρσθετες προειδοποιήσεις ασφάλειας
21. Μη σταματάτε τις λάμες με πλευρική πίεση στη
λάμα του πριονιού.
22. ΚΙΝΔΥΝΟΣ:
Μη προσπαθήσετε να αφαιρέσετε κομμένο
υλικ ταν η λάμα κινείται.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Οι λάμες περιστρέφονται και μετά το σβύσιμο.
47
23. Βάλτε το πλατύτερο μέρος της βάσης του
πριονιού στο τμήμα του αντικειμένου εργασίας
που έχει σταθερή υποστήριξη, χι στο τμήμα
που θα πέσει κάτω ταν γίνει η κοπή.
24. Μην επιχειρήσετε ποτέ να πραγματοποιήσετε
εργασίες κοπής έχοντας στερεώσει το εργαλείο
ανάποδα σε μέγγενη. Αυτ είναι εξαιρετικά
επικίνδυνο και μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρά
ατυχήματα.
25. Φοράτε γυαλιά ασφάλειας και ωτασπίδες κατά
την λειτουργία.
26. Μην χρησιμοποιείτε δίσκους λείανσης.
27. Χρησιμοποιείτε μνο τη λάμα πριονιού με τη
διάμετρο που είναι επισημασμένη στο εργαλείο
ή που καθορίζεται στο εγχειρίδιο. Η χρήση μιας
λάμας λανθασμένου μεγέθους μπορεί να
επηρεάσει τη σωστή προστασία της λάμας ή τη
λειτουργία του προφυλακτήρα, γεγονς που
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρ
προσωπικ τραυματισμ.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ άνεσης ή εξοικείωσης με
το προϊν (λγω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων
ασφαλείας του παρντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή
αμέλεια να ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας
που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών
μπορεί
να
προκαλέσει
σοβαρ
προσωπικ
τραυματισμ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙAΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν
ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία του
εργαλείου.
Ρύθμιση του βάθους κοπής (Εικ. 1)
Χαλαρώστε τον μοχλ στον οδηγ βάθους και
μετακινείστε την βάση επάνω ή κάτω. Στο
επιθυμητ βάθος κοπής, ασφαλίστε την βάση
σφίγγοντας τον μοχλ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αφού ρυθμίσετε το βάθος κοπής,
σφίγγετε τον μοχλ με ασφάλεια.
πάντοτε
Σκπευση (Εικ. 2)
Οταν κβετε, ευθυγραμμίστε την θέση Α στο
εμπρσθιο μέρος της βάσης με την γραμμή κοπής
σας στο αντικείμενο εργασίας.
Δράση διακπτη
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε στο ρεύμα το εργαλείο, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση
“OFF” ταν ελευθερώνεται.
48
Για εργαλείο με κουμπί κλειδώματος-OFF (Εικ. 3)
Για να προληφθεί το τυχαίο τράβηγμα της
σκανδάλης διακπτη, ένα κουμπί κλειδώματος - OFF
έχει προβλεφθεί.
Για να ξεκινήσει το εργαλείο, πιέστε το κουμπί
κλειδώματος-OFF και τραβήχτε την σκανδάλη
διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για
να σταματήσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην τραβήξετε τη σκανδάλη διακπτης δυνατά
χωρίς να πατήσετε το κουμπί ασφάλισης. Μπορεί
να σπάσει ο διακπτης.
Για εργαλείο χωρίς κουμπί κλειδώματος-OFF (Εικ. 4)
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήξτε τη
σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε τη σκανδάλη
διακπτη για να σταματήσει.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της λάμας πριονιού
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιμοποιείτε μνο το παρεχμενο κλειδί Makita
για τοποθέτηση ή αφαίρεση της λάμας. Αμέλεια να
το κάνετε μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
υπεβολικ ή ανεπαρκές σφίξιμο του εξάγωνου
μπουλονιού. Αυτ θα μπορούσε να προκαλέσει
σοβαρ τραυματισμ στον χειριστή.
• Μην αγγίξετε την λάμα με γυμν χέρι αμέσως μετά
την κοπή, μπορεί να είναι εξαιρετικά θερμή και να
σας προκαλέσει εγκαύματα. Φοράτε γάντια ταν
αφαιρείτε μιά θερμή λάμα.
Για να αφαιρέσετε την λάμα, πρώτα σπρώχτε και
γυρίστε τη λαβή που ασφαλίζει το κάλυμμα σκνης
δεξιστροφα στο σύμβολο O και αφαιρέστε το
κάλυμμα σκνης. Πατείστε την ασφάλεια αξονα έτσι
ώστε η λάμα να μη μπορεί να περιστραφεί και
χρησιμοποιείστε το εξάγωνο κλειδί για να
χαλαρώσετε το εξάγωνο μπουλνι αριστερστροφα.
Μετά αφαιρέστε την εξωτερική φλάντζα και λάμα.
(Εικ. 5 και 6)
Για να τοποθετήσετε την λάμα, ακολουθείστε την
διαδικασία
αφαίρεσης
αντίστροφα.
Πάντοτε
τοποθετείτε την λάμα έτσι ώστε το βέλος επάνω
στην λάμα να δείχνει στην ίδια διεύθυνση με το
βέλος επάνω στη θήκη της λάμας.
ΒΕΒΑΙΩΝΕΣΤΕ ΟΤΙ ΣΦΙΓΓΕΤΕ ΤΟ ΕΞΑΓΩΝΟ
ΜΠΟΥΛΟΝΙ ΜΕ ΑΣΦΑΛΕΙΑ. (Εικ. 7)
Μετά
την
τοποθέτηση
της
λάμας,
επανατοποθετείστε το κάλυμμα σκνης. Σύρτε
προσεκτικά το κάλυμμα σκνης έτσι ώστε η σχισμή
του εμπρσθιου μέρους να εφαρμζει στην
προεξοχή της θήκης λάμας. Βεβαιωθείτε τι το
κάλυμμα σκνης έχει εφαρμσει σωστά μετά
σπρώχτε και γυρίστε την λαβή αριστερστροφα στο
σύμβολο z. (Εικ. 8)
Φραγή ξειλώματος (καννας οδηγς) (Εξάρτημα)
(Εικ. 9)
Η εύχρηστη φραγή ξειλώματος (καννας οδηγς)
σας επιτρέπει να πραγματοποιείσετε ίσιες κοπές
εξαιρετικής ακριβείας. Απλώς ολισθείστε την φραγή
ξειλώματος μαλακά έναντι της πλευράς του
κομματιού εργασίας και ασφαλίστε την στην θέση
της με την βίδα του σφιχτήρα στο μπροστιν μέρος
της βάσης. Επίσης είναι δυνατν να κάνετε
επαναλαμβανμενες κοπές ομοιομρφου βάθους.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ μη στρίψετε ή εξαναγκάσετε το εργαλείο
κατά την κοπή. Αυτ μπορεί να προκαλέσει
υπερφρτωση και/ή επικίνδυνο οπισθολάκτισμα,
με αποτέλεσμα σοβαρ τραυματισμ του χειριστή.
Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και με τα δύο χέρια.
Ρυθμίστε την πλάκα βάσης στο αντικείμενο
εργασίας που πρκειται να κοπεί χωρίς η λάμα να
κάνει καμμιά επαφή. Μετά ανάψτε το εργαλείο και
περιμένετε μέχρι η λάμα να αποκτήσει πλήρη
ταχύτητα. Κινείστε το εργαλείο προς τα εμπρς
επάνω στην επιφάνεια του αντικειμένου εργασίας,
κρατώντας το επίπεδο και προχωρώντας απαλά
μέχρι να ολοκληρωθεί η κοπή. Διατηρείτε την
γραμμή κοπής ευθεία και την ταχύτητα προώθησης
ομοιμορφη. (Εικ. 10)
Το παράθυρο θέασης στη βάση διευκολύνει τον
έλεγχο της απστασης μεταξύ της εμπρσθιας
άκρης της λάμας πριονιού και του αντικειμένου
εργασίας ταν η λάμα είναι ρυθμισμένη στο μέγιστο
βάθος κοπής. (Εικ. 11)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Οταν κάνετε λοξές κοπές κλπ., μερικές φορές το
κάτω προστατευτικ δεν μετακινείται εύκολα.
Στην περίπτωση αυτή, χρησιμοποιείστε τον μοχλ
επαναφοράς για να σηκώσετε το κάτω
προστατευτικ για να αρχίσετε την κοπή και μλις
η λάμα κάνει επαφή με το υλικ, ελευθερώστε τον
μοχλ επαναφοράς. (Εικ. 12)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη
χρησιμοποιείτε
μιά
λάμα
που
είναι
παραμορφωμένη ή έχει ρωγμές. Αντικαταστείστε
την με μιά νέα.
• Μη βάζετε τα υλικά το ένα πάνω στο άλλο ταν τα
κβετε.
• Μη κβετε σκληρ ατσάλι, ανοξείδωτο ατσάλι,
αλουμίνιο, ξύλο, πλαστικ, σκυρδεμα, κεραμικά,
κλπ. Κβετε μνο μαλακ ατσάλι.
• Μην αγγίζετε την λάμα πριονιού, το αντικείμενο
εργασίας ή τα κομμένα τεμαχίδια με γυμν χέρι
αμέσως μετά την κοπή, μπορεί να είναι εξαιρετικά
θερμά και να σας προκαλέσουν εγκαύματα.
• Πάντοτε χρησιμοποιείτε τις λάμες με άκρα
καρβιδίου που είναι κατάλληλες για την εργασία
σας. Η χρήση ακατάλληλων λαμών μπορεί να έχει
ως αποτέλεσμα κακή απδοση κοπής και/ή να
παρουσιάσει κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού.
Απρριψη τεμαχιδίων
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο πριν αφαιρέσετε ή
τοποθετήσετε το κάλυμμα σκονής.
• Το κάλυμμα σκνης μπορεί να θερμανθεί λγω των
θερμών τεμαχίδίων. Μην αγγίζετε τα κομμένα
τεμαχίδια ή το κάλυμμα σκνης με γυμνά χέρια.
Οταν τα κομμένα τεμαχίδια είναι ορατά μέσω του
παραθύρου θέασης, φροντίστε για την απρριψή
τους. (Εικ. 13)
Σπρώχτε και γυρίστε την λαβή δεξιστροφα στο
σύμβολο O και αφαιρέστε το κάλυμμα σκνης.
Απορρίψτε τα κομμένα τεμαχίδια που έχουν
συσσωρευτεί μέσα στο κάλυμμα σκνης. (Εικ. 14)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη γυρίζετε το εργαλείο ανάποδα. Τα κομμένα
τεμαχίδια που έχουν συσσωρευθεί μέσα στο
κάλυμμα σκνης μπορεί να πέσουν έξω απ το
κάλυμμα σκνης.
• Χειρίζεστε το κάλυμμα σκνης προσεκτικά έτσι
ώστε να μη παραμορφωθεί ή πάθει ζημιά.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο πριν επιχειρήσετε να
εκτελέσετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρμοιες ουσίες.
Ενδέχεται
να
προκληθεί
αποχρωματισμς
παραμρφωση ή ρωγμές.
Επιθεώρηση της λάμας πριονιού
• Ελέγξτε την λάμα προσεκτικά για ρωγμές ή ζημιές
πριν και μετά απ κάθε χρήση. Αντικαταστείστε
αμέσως μιά λάμα που έχει ρωγμές ή ζημιές.
• Η συνέχιση της χρήσης μιάς αμβλυμένης λάμας
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα επικίνδυνο
οπισθολάκτισμα και/ή υπερφρτιση του κινητήρα.
Αντικαταστείστε με μιά καινούργια λάμα αμέσως
μλις σταματήσει να κβει αποτελεσματικά.
• Λάμες πριονιού με καρβιδικά άκρα για κπτες
μετάλλων δεν μπορούν να επανατροχιστούν.
Αντικατάσταση ψηκτρών άνθρακα
(Εικ. 15 και 16)
Αφαιρείτε και ελέγχετε τις ψήκτρες άνθρακα
τακτικά. Αντικαθιστάτε τις ταν φθαρούν μέχρι το
σημάδι ορίου. Κρατάτε τις ψήκτρες άνθρακα
καθαρές και ελεύθερες να γλυστρούν στις θήκες.
Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να
αντικαθίστανται ταυτχρονα. Χρησιμοποιείτε μνο
ταυτσημες ψήκτρες άνθρακα.
Χρησιμοποιείστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε
τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών. Αφαιρέστε τις
φθαρμένες ψήκτρες, βάλτε τις νέες και ασφαλίστε
τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ
του προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη
συντήρηση ή ρύθμιση πρέπει να εκτελούνται απ τα
Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Εξυπηρέτησης της
Makita, με χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Makita.
49
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
Εάν
χρειάζεστε
οποιαδήποτε
βοήθεια
για
περισστερες πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα
εξαρτήματα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο
εξυπηρέτησης Makita.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται
για χρήση με το εργαλείο Makita που
περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση
οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων
μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού σε
άτομα.
Χρησιμοποιείτε
τα
εξαρτήματα
ή
προσαρτήματα μνο για την χρήση που
προορίζονται.
• Φραγή ξειλώματος (καννας οδηγς)
• Γυαλιά ασφάλειας
• Συνιστώμενες λάμες με άκρες καρβιδίου
κατηγορίες αντικειμένων εργασίας
&
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά
στοιχεία
στη
λίστα
μπορεί
να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου
ως στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν
ανάλογα με τη χώρα.
Μεταλλικές λάμες με άκρο καρβιδίου για πολλές εφαρμογές
Εφαρμογ
ΜΕΤΑΛΛΙΚΟ
ΦΥΛΛΟ
Μέγεθος
(χιλ)
t=1,5
t=3,0
ΓΟΜΦΟΣ C
50x100 45x90
t=1,6
t=3,2
ΓΟΜΦΟΣ ΓΩΝΙΑΣ
50x50
t=4
50x50
t=6
ΜΕΤΑΛΛΙΚΟΣ
ΓΟΜΦΟΣ
t=0,56
25Ga
t=1,6
16Ga
ΕΝΙΣΧΥΜ ΝΗ
ΔΟΚ
∅20
ΚΥΜΑΤΟΕΙΔΕΣ
ΦΥΛΛΟ
ΣΩΛΗΝΑΣ
50x100
t=3,2
∅25
t=1,2
∅60
t=3,8
t=0-0,9
t=1,02,0
185x36T
185x38T
185x48T
185x70T
005705
Εξαιρετικά
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε χρησιμοποιείτε λάμες πριονιού με άκρα
καρβιδίου κατάλληλες για την εργασία σας. Μη
κβετε αλουμίνιο, ξύλο, πλαστικά, σκυρδεμα,
κεραμικά, κλπ.
• Λάμες πριονιού με άκρα καρβιδίου για πρινι
κοπής
μετάλλων
δεν είναι δυνατν
να
επανατροχιστούν.
ENG905-1
Θρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου
καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 89 dB (A)
Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 100 dB (A)
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Φοράτε ωτοασπίδες
ENG900-1
Κραδασμς
Η ολική τιμή δνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: κοπή μετάλλου
Εκπομπή δνησης (ah, M): 2,5 m/s2 ή λιγτερο
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο
δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί
και
στην
προκαταρκτική
αξιολγηση έκθεσης.
50
Καλά
Μέτρια
Μη εφαρμσιμο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή
εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του
εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της
έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το
εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν
βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου
ενεργοποίησης).
ENH101-16
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ
Η
Makita
Corporation,
ως
ο
υπεύθυνος
κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α)
μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμς μηχανήματος:
Κπτης μετάλλων
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: 4131
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα
πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Το τεχνικ πληροφοριακ υλικ διατηρείται απ:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department (Τεχνικ Τμήμα),
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
(Αγγλία)
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
51
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884543H995
IDE
www.makita.com

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement