Original Instruction Manual
Instructions d’emploi d’origine
Originalbetriebsanleitung
Manuale di istruzioni originale
Originele gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo originales
Instruções de serviço original
Original brugsanvisning
Πρωτότυπο εγχειρίδιο οδηγιών
Orijinal Kullanım Kılavuzu
WARNING!
Read and understand this Manual. Always follow safety precautions in the Manual.
Improper use can cause serious injury!
AVERTISSEMENT !
Lisez et comprenez ce manuel. Respectez toujours les précautions de sécurité figurant dans le manuel.
Une utilisation incorrecte peut provoquer des blessures graves !
WARNUNG!
Lesen und studieren Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig. Befolgen Sie stets die Sicherheitsanweisungen dieser Betriebsanleitung.
Bei unsachgemäßer Handhabung kann es zu schweren Verletzungen kommen!
AVVERTENZA!
Leggere e comprendere il presente manuale. Seguire sempre le precauzioni di sicurezza fornite nel manuale.
L’uso improprio può causare infortuni gravi.
WAARSCHUWING!
Lees en begrijp deze gebruiksaanwijzing. Zorg altijd dat u de veiligheidsvoorzorgsmaatregelen in de gebruiksaanwijzing volgt.
Verkeerd gebruik kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
¡ADVERTENCIA!
Lea y comprenda este manual. Siga siempre las precauciones de seguridad del manual.
¡Un uso incorrecto puede provocar lesiones graves!
AVISO!
Leia e compreenda este manual. Siga sempre as precauções de segurança no manual.
A utilização incorrecta pode causar ferimentos graves!
ADVARSEL!
Læs og forstå denne vejledning. Overhold altid sikkerhedsforholdsreglerne i vejledningen.
Forkert anvendelse kan medføre alvorlig tilskadekomst!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Διαβάστε και κατανοήστε αυτό το εγχειρίδιο. Πάντοτε να ακολουθείτε τις προφυλάξεις ασφαλείας του εγχειριδίου.
Η ακατάλληλη χρήση μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό!
UYARI!
Bu Kılavuzu dikkatlice okuyun ve anladığınızdan emin olun. Bu Kılavuzda verilen güvenlik uyarılarını daima alın.
Yanlış kullanım ciddi yaralanmalara neden olabilir!
EN4950H
EN4951SH
English
(Original instructions)
Table of Contents
Thank you very much for choosing the MAKITA pole hedge trimmer.
We are pleased to offer you a product that is the result of an
extensive development program and many years of knowledge and
experience.
To safely obtain the best possible results from your MAKITA pole
hedge trimmer, please read this manual thoroughly before using the
machine, and follow all instructions given herein to assure proper
operation of the MAKITA pole hedge trimmer.
Page
Symbols.............................................................................................2
Safety instructions.............................................................................3
Technical data...................................................................................8
Designation of parts..........................................................................9
Assembly.........................................................................................10
Shoulder strap (optional accessory)................................................ 10
Fuel/refuelling.................................................................................. 11
Precautions before starting the engine............................................ 13
Operating the pole hedge trimmer................................................... 16
Maintenance....................................................................................18
Storage............................................................................................23
Troubleshooting...............................................................................25
SYMBOLS
Please note the following symbols when reading this instruction manual.
WARNING/DANGER
Beware of pinching
Before usage, carefully read and fully
understand the instructions in this manual
Beware of electrical lines, risk of electrical
shock
PROHIBITION
Fuel (Gasoline)
No smoking
Engine manual-start
No naked flame
Emergency stop
Wear protective shoes
First aid
Wear protective gloves
ON/START
OFF/STOP
Keep working area clear of persons and
pets
Wear a protective helmet and eye and ear
protection
2
SAFETY INSTRUCTIONS
General Instructions
-- Before usage, carefully read this manual and thoroughly familiarize yourself with
how to correctly handle the pole hedge trimmer. THIS EQUIPMENT CAN CAUSE
SERIOUS INJURY IF USED IMPROPERLY!
-- Always provide detailed instructions on how to correctly use the pole hedge
trimmer when lending the equipment to another person. Make sure that the
instruction manual is handed over together with the pole hedge trimmer.
-- First-time users should ask their dealer for basic instructions on the correct
handling of the pole hedge trimmer.
-- Store this manual in a location where it is easily accessible for quick reference.
-- Do not allow persons under the age of 18 to operate the pole hedge trimmer.
Individuals over 16 years old, however, may use the pole hedge trimmer for
training purposes if under the constant supervision of an adult familiar with the
operation of the pole hedge trimmer.
-- Always use the pole hedge trimmer with the utmost care and attention.
-- Never attempt to modify the equipment.
-- Follow the regulations about handling of pole hedge trimmers in your country.
-- Serious injury may result if the pole hedge trimmer is used in the following
circumstances. Do not use the pole hedge trimmer:
• When feeling tired or ill.
• After consumption of alcohol and/or medication.
• At night or in poor lighting conditions.
• During pregnancy.
Intended use
-- This pole hedge trimmer has been designed for the sole purpose of trimming
hedges and bushes. Do not use the pole hedge trimmer for any other purposes.
Personal protective equipment
-- Clothes worn should be functional and tight-fitting without restricting movement.
Do not wear clothing or jewelry that could get entangled in underbrush or in the
machine.
-- For adequate protection against injuries to head, eyes, feet, hands, as well as
hearing impairment, the following protective equipment and clothing must be
used when working with the pole hedge trimmer.
-- To prevent injury to the head or the eyes, always wear a protective helmet (1)
with goggles or a visor (2).
-- To avoid hearing impairment, wear adequate ear defenders (3) at all times.
-- Use of a well-fitting work overalls (4) is strongly recommended.
-- Always wear rugged, leather working gloves (5) when operating the pole hedge
trimmer.
-- When using the pole hedge trimmer, always wear sturdy shoes (6) with a non-slip
sole. Special work shoes ensure good footing and protect against injury.
-- When touching blades or blade unit, wear protective gloves. Blades can cut bare
hands severely.
Work area safety
--
-----
DANGER: Keep the pole hedge trimmer away from electric lines and
communication cables. Touching or approaching high-voltage lines with pole
hedge trimmer can result in death or serious injury. Watch power lines and
electrical fences around the work area before starting operation.
Start and operate the engine only outdoors in a well ventilated area. Operation
in a confined or poorly ventilated area can result in death due to suffocation or
carbon monoxide poisoning.
During operation, keep bystanders, in particular children, or animals at least
15 m away from the pole hedge trimmer. Stop the engine as soon as someone
approaches.
Before operation, examine the work area for wire fences, stones, or other solid
objects. They can damage the blades.
WARNING: Use of this product can create dust containing chemicals which
may cause respiratory or other illnesses. Some examples of these chemicals
are compounds found in pesticides, insecticides, fertilizers and herbicides. Your
risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of
work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area,
and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic particles.
3
Starting the pole hedge trimmer
-- Before assembling or adjusting the equipment, switch off the engine and remove
the spark plug cap.
-- Before starting the pole hedge trimmer, always make sure that the machine is in
safe operational condition.
-- Never attempt to start the engine if the equipment is damaged.
-- Check the operation of the throttle lever safety mechanism. The lock-off lever
should have a smooth and easy action. Make sure that the lock-off lever functions
properly. Check that the handles are clean and dry and test the STOP switch to
ensure that it is functioning properly.
Always start the pole hedge trimmer in accordance with the directions provided in
this instruction manual.
Follow the instructions below to start the pole hedge trimmer
-- Start the pole hedge trimmer only after the machine has been completely
assembled and all accessory parts have been attached.
-- When starting the engine, keep the blades clear of your body and other object,
including the ground. The blades may move when starting and may cause serious
injury or damage to the blades and/or property.
-- Before starting the engine, make sure that cutter blades are not obstructed by
any foreign objects such as stones, branches, etc.
-- Stop the engine immediately if engine problems occur.
-- When pulling the starter knob, hold the equipment firmly against the ground by
your left hand. Never step on the drive shaft.
-- If the blades move at idle, stop the engine and adjust the idle speed down.
-- When operating the pole hedge trimmer, always maintain a firm grip on both
handles. Wrap your fingers tightly around each handle, cradling the handle
between thumb and forefinger. To keep the pole hedge trimmer under control at
all times, avoid changing your grip during operation. Make sure that the control
handles are in good condition and free of moisture, mud, oil or grease.
Always ensure secure and well-balanced footing
-- Always stop the engine immediately and discontinue operation if engine trouble
occurs or if the machine starts making unusual noise.
-- Exhaust fumes are poisonous. Never operate the machine in an enclosed room
or tunnel without ventilation (risk of suffocation and gas poisoning). Note that
carbon monoxide is an odorless gas. Always make sure that areas where the
engine is operated are adequately ventilated.
-- Stop the engine when resting, or when the pole hedge trimmer is left unattended.
Place the machine in a safe location and make sure that no combustible material
is nearby.
-- Never place a hot pole hedge trimmer onto dry grass or combustible material.
-- To reduce the risk of fire, keep the engine and muffler free of debris, leaves or
excessive lubricant.
-- Never operate the engine if the muffler is malfunctioning.
-- Turn off the engine before transportation.
-- Always stop the engine when:
• Resting
• Transporting the machine
• Cleaning the machine
• Refuelling the machine
• Performing maintenance on the machine
• Fixing a problem with the machine
-- When carrying the equipment, carry it in a horizontal position by holding the shaft.
Keep the hot muffler away from your body.
-- When transporting the machine in a vehicle, always securely attach the pole
hedge trimmer to avoid leakage of residual fuel.
-- Always empty the fuel tank before transporting the pole hedge trimmer in a
vehicle.
-- When unloading the machine from a vehicle, take extra care not to drop the pole
hedge trimmer to the ground, as this may seriously damage the fuel tank.
-- Except in an emergency, never drop the pole hedge trimmer as this may seriously
damage the machine.
-- When transporting the pole hedge trimmer, always lift the machine completely off
of the ground. Never drag the engine across the ground as this may damage the
fuel tank and possibly cause a fire.
-- Always use the cutter cover provided to protect and secure the cutting section of
the pole hedge trimmer during transportation and storage.
-- If the equipment gets heavy impact or fall, check the condition before continuing
work. Check the fuel system for fuel leakage and the controls and safety devices
for malfunction. If there is any damage or doubt, ask our authorized service
center for the inspection and repair.
4
------
Resting
Transporting the machine
Cleaning the machine
Refuelling the machine
Performing maintenance on
the machine
-- Fixing a problem with the
machine
Refuelling
-------
------
Before refuelling, stop the engine.
Never refuel near naked flames.
Do not smoke when refuelling.
Always allow sufficient time for the engine to cool down before refuelling.
Take care not to let your skin come into contact with petroleum products. Do not
inhale gasoline fumes and always wear protective gloves when refuelling.
Change and clean protective wear at regular intervals.
Take extra care to avoid spilling gasoline and oil in order to avoid contamination
of the ground (environmental protection). If gasoline or oil has been spilled onto
the pole hedge trimmer, immediately wipe the surface of the pole hedge trimmer
with a rag.
To avoid spontaneous combustion, allow wet rags to dry sufficiently before
discarding them into an appropriate, covered container.
Make sure that no fuel comes in contact with your clothing. Change fuelcontaminated clothing immediately (fire hazard).
Close the fuel tank and tighten the fuel tank cap securely. To restart the engine,
transfer the pole hedge trimmer to a location at least 3 meters away from the
place of refuelling.
Check the fuel tank cap at regular intervals to make sure that the cap is securely
fastened.
Never refuel the machine in an enclosed room. Fuel vapors accumulate at ground
level (risk of explosion).
Store fuel in appropriate containers only, and make sure that stored fuel is out of
the reach of children.
Operation
-- In the event of an emergency, turn off the engine immediately.
-- If you feel any unusual condition (e.g. noise, vibration) during operation, switch off
the engine. Do not use the pole hedge trimmer until the cause is recognized and
solved.
-- The blades continue to move for a short period after releasing the throttle trigger
or switch off the engine. Don’t rush to contact the blades.
-- Never attempt to operate the equipment with one hand. Loss of control may result
in serious or fatal injury. To reduce the risk of cut injuries, keep your hands and
feet away from the blades.
-- Keep your right hand under the shoulder height during operation. Otherwise you
may lose control and result in injury.
-- During operation, never hit the blades against hard obstacles such stones and
metals. Take particular care when cutting hedges next to or against wire fences.
When working close to the ground, make sure that no sand, grit or stones get
between the blades.
-- If the blades come into contact with stones or other solid objects, stop the engine
immediately and check the blades for damage after removing the spark plug cap.
Replace the blades if damaged.
-- Never touch or approach the blades while they are moving. Blades can cut your
finger easily. When handling or approaching the blade, stop the engine and
remove the spark plug cap.
-- If thick branches get jammed in the blades, immediately stop the engine, put the
pole hedge trimmer down and then remove the obstruction after removing the
spark plug cap. Check the blades for damage before using the equipment again.
-- Accelerating the engine with the blades blocked increases the load and may
damage the engine and/or clutch.
-- Check the cutting blades frequently during operation for cracks or blunt edges.
Before the inspection, switch off the engine and wait until the blades stop
completely. Replace damaged or dull blades immediately, even if they have only
superficial cracks.
-- Do not touch the gear case. The gear case becomes hot during operation.
-- Take a rest to prevent loss of control caused by fatigue. We recommend to take a
10 to 20-minute rest every hour.
-- Before cutting, pull the throttle lever fully to achieve the maximum speed.
-- During operation, hold the pole hedge trimmer with both hands at all times.
-- Only use the pole hedge trimmer in good light and visibility conditions. Beware
of slippery and wet areas (ice and snow) during the cold season (danger of
slipping), and always ensure secure footing.
-- Never use the pole hedge trimmer while standing on an unstable surface or a
steep slope.
-- Never use the pole hedge trimmer while standing on a ladder.
-- Never climb a tree to use the pole hedge trimmer from the tree.
-- To avoid stumbling or falling over objects, never walk backwards when working
with the pole hedge trimmer.
-- Always stop the engine before cleaning or servicing the machine. Also, refrain
from replacing parts before the engine has been stopped.
-- Do not operate the pole hedge trimmer if the cutting unit is damaged or worn.
5
3m
Vibration
-- People with poor circulation who are exposed to excessive vibration may
experience injury to blood vessels or the nervous system. Vibration may cause
the following symptoms to occur in the fingers, hands or wrists: “Falling asleep”
(numbness), tingling, pain, stabbing sensation, alteration of skin color or of the
skin. If any of these symptoms occur, see a physician!
-- To reduce the risk of “white finger disease”, keep your hands warm during
operation and well maintain the equipment and accessories.
Maintenance instructions
-- Have your equipment serviced by our authorized service center, always using
only genuine replacement parts. Incorrect repair and poor maintenance can
shorten the life of the equipment and increase the risk of accidents.
-- Always do your utmost to keep pollution and noise emissions as low as possible
when operating the pole hedge trimmer. Pay special attention to correct
adjustment of the carburetor.
-- Clean the pole hedge trimmer at regular intervals and periodically check whether
all nuts and bolts are securely tightened.
-- Never service or store the pole hedge trimmer in the vicinity of naked flames,
sparks, etc.
-- Never repair bent or broken blades by straightening or welding. It may cause
parts of the blades to come off and result in serious injury. Contact MAKITA
authorized service center for MAKITA genuine blades to replace them.
-- To prevent further damage and/or personal injury, refrain from repairing a
malfunctioning pole hedge trimmer if not qualified to do so. For repairs always
contact your dealer or an authorized service agent.
Do not attempt to modify or remodel the pole hedge trimmer as this may affect
operation safety.
Maintenance work that can be performed by the user is limited to the activities
described in this instruction manual. Any other procedures are to be executed by an
authorized service agent.
Request MAKITA authorized service center to inspect and maintain the pole hedge
trimmer at regular interval.
Use only genuine spare parts and accessories supplied by MAKITA via authorized
service centers.
Use of unauthorized accessories and tools may increase the risk of accident and
injury. MAKITA accepts no liability whatsoever for accidents or damage resulting
from the use of unauthorized accessories and parts.
Storage
-- Before storing the equipment, perform full cleaning and maintenance. Fit the
blade cover.
-- Empty the fuel tank before storage, and always store the pole hedge trimmer in a
well-ventilated locked room. Make sure the pole hedge trimmer is out of children’s
reach at all times.
-- Do not prop the equipment against something, such as a wall. Otherwise the pole
hedge trimmer may fall suddenly and cause an injury.
First aid
As a precaution for the occurrence of an accident, make sure that a fully stocked
first aid kit is ready at hand.
Replace any items taken from the first aid kit as soon as possible.
When asking for help in the case of an emergency, give the
following information:
•
•
•
•
•
Place of accident
What happened
Number of injured people
Extent of injuries
Your name
6
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following machine(s):
Designation of Machine: Petrol Pole Hedge Trimmer
Model No./ Type: EN4950H, EN4951SH
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following standard or standardized documents:
EN ISO 10517
The technical file in accordance with 2006/42/EC is available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
The conformity assessment procedure required by Directive 2000/14/EC was in accordance with annex V.
EN4950H:
Measured Sound Power Level: 102.2 dB
Guaranteed Sound Power Level: 104 dB
EN4951SH:
Measured Sound Power Level: 102.2 dB
Guaranteed Sound Power Level: 103 dB
1. 12. 2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
7
TECHNICAL DATA
EN4950H
EN4951SH
Loop handle
Straight handle
2,550 mm x 242 mm x 241 mm
2,050 mm x 221 mm x 241 mm
6.9 kg
6.6 kg
Model
Dimensions (L x W x H)
Net weight
Volume (fuel tank)
0.6 L
Cutting length
490 mm
Maximum branch diameter
7 mm
4,200 min-1
Cutting strokes
Engine type
Air cooled, 4-stroke, single cylinder
25.4 cm3
Engine displacement
0.77 kW at 7,000 min-1
Maximum engine performance
Engine speed
at recommended max, spindle speed
10,000 min-1
Fuel consumption
0.33 kg/h
Specific fuel consumption
408 g/kWh
Idling speed
3,000 min-1
Clutch engagement speed
4,400 min-1
Carburetor
(Diaphragm carburetor)
Diaphragm type
Spark plug
type
NGK CMR4A
Electrode gap
0.7 - 0.8 mm
Vibration per ISO 10517
Vibration per ISO 22867
ahv eq
8.9 m/s²
8.0 m/s²
Uncertainty K
3.3 m/s²
1.1 m/s²
ahv eq
6.3 m/s²
8.0 m/s²
Uncertainty K
1.4 m/s²
1.4 m/s²
Noise per ISO 10517
Noise per ISO 22868
Sound pressure level
90 dB (A)
90.2 dB (A)
Uncertainty K
1.8 dB (A)
1.0 dB (A)
102.2 dB (A)
102.2 dB (A)
1.6 dB (A)
0.6 dB (A)
Right handle (rear grip)
Left handle (front grip)
Sound power level
Uncertainty K
Fuel
Automobile gasoline (petrol)
Engine oil
API grade SF class or higher, SAE 10W-30 oil
(automobile 4-stroke engine oil)
Gear ratio
1/4.78
8
DESIGNATION OF PARTS
13
17
4
2
5
EN4950H
1
3
7
6
8
13
4
17
2
EN4951SH
3
6
7
1
8
18
9
10
21
14
12
11
15
19
17
20
16
9
Designation of parts
1
Throttle cable
2
Lock-off lever
3
Throttle lever
4
Stop switch
5
Handle
6
Shaft
7
Gear box
8
Cutter blade
9
Air cleaner
10
Fuel tank cap
11
Fuel tank
12
Clutch case
13
Spark plug cap
14
Primer pump
15
Muffler
16
Recoil starter
17
Starter knob
18
Blade cover
19
Oil cap
20
Oil tank
21
Shoulder strap
(Optional accessory)
ASSEMBLY
WARNING:
• Make sure that the engine is turned off, and remove the spark plug cap before
assembling the pole hedge trimmer.
• Wear protective gloves!
• Secure cutting blades with the blade cover provided when connecting the trimmer
unit to the pole.
1. Remove the cap (1) from the shaft.
2. Loosen the M5 x 16 bolt (2) and M5 x 25 bolt (3).
3. Insert shaft (4) into the cover (5).
(6)
NOTE: Make sure that the shaft is completely inserted into the cover
(approx. 237 mm/ 9-3/8”).
If you are having trouble inserting the shaft, manually rotate the drive axle
(6) a little and try again.
(5)
(3)
(4)
4. M
ake sure that the shaft is properly inserted and then tighten the M5 x 16 bolt
and the M5 x 25 bolt.
(1)
(2)
ATTACHING THE HANDLE (for EN4950H)
to engine
-- Fix the loop handle on the shaft as shown.
-- To keep a proper distance between the grips, set the loop handle ahead of the
arrows.
Arrow mark
SHOULDER STRAP (optional accessory)
How to wear the shoulder strap
-- Wear the shoulder strap over the left shoulder.
-- Keep the pole hedge trimmer unit on the right hand side of the body.
-- Attach the strap to the hanger provided on the pole hedge trimmer and adjust the
length of the strap to attain a comfortable working position.
EN4950H
Detachment
-- In an emergency, push the notches (1) at both sides, and you can detach the
machine from you.
Be extremely careful to maintain control of the machine at this time. Do not allow
the machine to be deflected toward you or anyone in the work vicinity.
WARNING: Failure to maintain complete control of the machine at all could result in
serious bodily injury or DEATH.
10
EN4951SH
(1)
FUEL/REFUELLING
BEFORE START OF OPERATION
Inspection and refill of engine oil
-- Perform the following procedure, with the engine cooled down.
-- Set the engine level, remove oil cap (Fig. 1), and check to see whether or not there is oil in the range between the upper limit and lower limit
marks of the oil pipe (Fig. 2).
-- Top up with oil to upper limit mark if oil is insufficient (oil level is close to lower limit mark) (Fig. 3).
-- The area surrounding the external marks is transparent, so the amount of oil inside can be checked without having to remove the oil cap.
However, if oil pipe becomes extremely dirty, visibility may be lost, and oil level will have to be checked against stepped section on inside of
oil pipe.
-- For reference, the oil refill time is about 10 h (every 10 refuelling).
If the oil changes in color or mixes with dirt, replace it with new one. (For the interval and method of replacement, refer to P20)
Recommended oil: SAE 10W-30 oil of API Classification, Class SF or higher (4-stroke engine for automobile)
Oil volume:
Approx. 0.08 L
NOTE: If the engine is not kept upright, oil may go into around the engine, and may be refilled excessively.
If the oil is filled above the limit, the oil may be contaminated or may catch fire with white smoke.
Point 1 in Replacement of oil: “Oil cap”
-- Remove dust or dirt near the oil refill port, and detach the oil cap.
-- Keep the detached oil cap free of sand or dust. Otherwise, any sand or dust adhering to the oil cap may cause irregular oil circulation or
wear on the engine parts, which will result in troubles.
Oil cap
External mark
(upper limit)
External mark
(lower limit)
Internal stepped
section (upper limit)
Top up with oil
until oil level
reaches internal
stepped section
(upper limit).
Internal stepped
section (lower limit)
Oil pipe
Fig. 1
Fig. 2 Oil pipe
(1) Keep the engine level, and detach the oil cap.
(2) Fill with oil to upper limit mark. (see Fig. 3)
Use oil bottle when filling.
(3) Securely tighten the oil cap. Insufficient tightening may cause oil leakage.
11
Fig. 3
The area between the
external upper and lower
limits is transparent, so
oil level can be checked
extternally against these
marks.
Note
• Do not replace oil with the engine in a tilted position.
• Filling with oil while engine is tilted leads to overfilling which causes oil contamination and/or white smoke.
Point 2 in Replacement of oil: “If oil spills out”
-- If oil spills out between the fuel tank and engine main unit, the oil is sucked into through the cooling air intake port, which will contaminate
the engine. Be sure to wipe out spilled oil before start of operation.
REFUELLING
Handling of fuel
It is necessary to handle fuel with utmost care. Fuel may contain substances similar to solvents. Refuelling must be performed in a sufficiently
ventilated room or in the open air. Never inhale fuel vapors, and keep fuel away from you. If you touch fuel repeatedly or for a long time, the
skin becomes dry, which may cause skin disease or allergy. If fuel comes into the eye, clean the eye with fresh water. If your eye remains still
irritated, consult your doctor.
Storage period of fuel
Fuel should be used within a period of 4 weeks, even if it is kept in a special container in a well-ventilated and shaded area.
Otherwise, fuel may deteriorate in one day.
STORAGE OF MACHINE AND REFILL TANK
-- Keep the machine and tank at a cool place free from direct sunshine.
-- Never keep the fuel in a car.
Fuel
The engine is a four-stroke engine. Be sure to use an unleaded automobile gasoline 87 or higher octane ((R+M)/2). It may contain no more than
10% alcohol (E-10).
Points for fuel
-- Never use a gasoline mixture which contains engine oil. Otherwise, it will cause excessive carbon accumulation or mechanical troubles.
-- Use of deteriorated oil will cause irregular start-up.
Refuelling
WARNING: INFLAMMABLES STRICTLY PROHIBITED
-- Loosen the tank cap a little to release the tank pressure.
-- Detach the tank cap, and refuel, discharging air by tilting the fuel tank so that the refuel port will be oriented upward. (DO NOT fill fuel up to
the top of the tank.)
-- Wipe well the periphery of the tank cap to prevent foreign matter from entering the fuel tank.
-- After refuelling, securely tighten the tank cap.
• If there is any flaw or damage on the tank cap, replace it.
• The tank cap wears out in course of time. Replace it every two to three years.
Fuel tank cap
Fuel upper
limit
Fuel tank
12
PRECAUTIONS BEFORE STARTING THE ENGINE
-- At all times allow a 15-meter diameter safety zone around the working area.
Make sure that all persons (in particular children) and/or animals remain outside
this zone.
-- Before using the pole hedge trimmer, make sure that the machine is in safe
operational condition. Make sure that the cutting blades are not damaged, and
check the throttle lever for easy action. Make sure that the cutting blades are
not in motion when the engine is idling. If the machine is not operating normally,
contact your dealer to have the machine adjusted. Make sure that the handles
are clean and dry, and test whether the I-O switch is functioning properly. Start
the engine only in accordance with the instructions given in this manual. Do not
use any other methods to start the pole hedge trimmer.
-- Start the engine of the pole hedge trimmer only after having read and fully
understood the instructions. Never attempt to start a pole hedge trimmer that has
not been fully assembled. Serious injury may result otherwise.
-- Before starting the engine, always make sure that the cutting blades are not
obstructed by stones, branches or any other solid objects.
-- Check the working area for wires, cord, glass or other foreign objects that could
get caught in the cutting blades.
-- Electrical shock: Be aware of all electrical lines in the vicinity. Check the entire
work area for the presence of power lines and electrical fences before starting to
work.
POINTS IN OPERATION AND HOW TO STOP
Observe the applicable accident prevention regulations!
STARTING
Move at least 3 m away from the place of refuelling. Put the pole hedge trimmer on
a clean piece of ground taking care that the cutting blades do not come into contact
with the ground or any other objects.
A: Cold start
1) Set this machine on a flat space.
2) Set the I-O switch (1) to OPERATION.
OPERATION
Lock-off lever
STOP
(1)
Throttle lever
3) Primer pump
Continue to push the primer pump (2) until the fuel comes into the primer pump.
(In general, fuel comes into the primer pump by 7 to 10 pushes.) If the primer
pump is pushed excessively, an excess of gasoline returns to the fuel tank.
13
Low speed
High
speed
(2)
4) Recoil starter
Pull the start knob gently until it is hard to pull (compression point). Then, return
the start knob, and pull it strongly. Never pull the rope to the full extension. Once
the start knob is pulled, never release your hand immediately. Hold the start
knob until it returns to its original point.
5) Warm-up operation
Continue warm-up operation for 2 to 3 minutes.
NOTE: In case of excessive fuel intake, remove the spark plug and pull the starter
handle slowly to remove excess fuel. Also, dry the electrode section of the
spark plug.
B: Startup after warm-up operation
1) Repeat pushing the primer pump gently.
2) Keep the throttle lever at the idling position.
3) Pull the recoil starter strongly.
4) If it is difficult to start the engine, open the throttle by about 1/3.
Pay attention to the cutting blades which may move.
At times, such as winter, when starting the engine is difficult, operate choke
lever with the following procedure when starting engine.
• After implementing startup steps 1) to 3), set choke lever to the CLOSE position.
• Implement startup step 4) and start engine.
• Once engine starts, set choke lever to the OPEN position.
• Implement startup step 5) and complete warm up.
CAUTION: If a bang (explosive sound) is heard and the engine stops, or the
just-started engine stalls before the choke lever is operated, return the
choke lever to the OPEN position, and pull the starter knob a few times
again to start the engine.
CAUTION: If the choke lever is left in the CLOSE position, and the starter knob
merely pulled repeatedly, to much fuel will be sucked in, and the engine
will become difficult to start.
14
STOPPING
1) Release the throttle lever (2) fully, and when the engine speed has lowered, set
the I-O switch (1) to STOP the engine will now stop.
2) Be aware that the cutting head may not stop immediately and allow it to slow
down fully.
STOP
(1)
(2)
ADJUSTMENT OF LOW-SPEED ROTATION (IDLING)
When it is necessary to adjust the low-speed rotation (idling), perform it by the
carburetor adjusting screw (1).
CHECKUP OF LOW-SPEED ROTATION
-- Set the low-speed rotation to 3,000 rpm (/min).
If it is necessary to change the rotation speed, regulate the adjusting screw (1)
with Phillips screwdriver.
-- Turn the adjusting screw to the right, and the engine speed will increase. Turn the
adjusting screw to the left, and the engine speed will drop.
-- The carburetor is generally adjusted before shipment. If it is necessary to readjust
it, please contact Authorized Service Center.
15
(1)
OPERATING THE POLE HEDGE TRIMMER
-- Do not touch the cutting blade portion of the pole hedge trimmer during operation,
or when the engine is running.
-- Take extra care not to inhale exhaust gases when working with the pole hedge
trimmer. Never operate the pole hedge trimmer in an enclosed room or an area
with insufficient ventilation (risk of suffocation and gas poisoning). Note that
carbon monoxide is an odorless gas that is, it cannot be detected by the sense of
smell.
-- Always wear adequate protective wear before starting to work with the pole
hedge trimmer.
-- Stop the engine immediately if the muffler is not functioning properly.
-- Only use the pole hedge trimmer in good light and visibility conditions.
-- Do not operate the pole hedge trimmer in darkness or fog. Beware of slippery and
wet areas (ice and snow) during the cold season (danger of slipping), and always
ensure secure footing.
-- Never use the pole hedge trimmer while standing on an unstable surface or a
steep slope.
-- Never use the pole hedge trimmer while standing on a ladder.
-- Never climb a tree to use the pole hedge trimmer from the tree.
-- Continuously check the working area for wires, cord, glass or other foreign
objects that could get caught in the cutting blades.
-- Make sure that the cutting blades are in rapid motion before starting to cut.
-- Always grip the pole hedge trimmer with both hands and maintain a firm grip
when working with the machine.
-- To assure optimal control over the pole hedge trimmer, always completely wrap
your hands around the handles (use your thumb for counter pressure) and apply
a firm grip on the handles.
-- Note that the cutting blades will remain in motion for up to two seconds after the
throttle lever has been released.
-- Do not cut with the pole hedge trimmer at low engine speed.
-- The speed of the cutting blades cannot be adjusted properly with the throttle lever
when the engine is running at low speed.
-- To trim the top surface of a hedge, first align the cutting blades at an angle of
15° - 30° in the cutting direction and keep the pole hedge trimmer in a horizontal
position. Then start trimming the hedge using a swinging movement, much like
drawing circle segments with the hedge trimmer shaft.
-- To trim the sides of a hedge, align the blades parallel to the surface to be cut and
start trimming with semi-circular upward (down-up) movements.
-- Pay attention when trimming a hedge close to or against wire fences.
-- Do not touch hard objects such as wire fence, stone or ground with the cutting
blades. It may cause blades to crack, chip or break.
-- Do not use the pole hedge trimmer over an extended period of time. As a general
rule, for every 50 minutes of operation take a 10-20 minutes rest.
-- If the cutting blades come into contact with stones or other solid objects, stop
the engine immediately and check the blades for damage. Replace the blades if
damaged.
-- If the pole hedge trimmer develops a problem during operation (strange noises,
vibration, etc.), immediately stop the engine. Do not use the machine again until
the problem has been recognized and solved.
-- Always do your utmost to keep pollution and noise emissions as low as possible
when operating the pole hedge trimmer. Pay special attention to correct
carburetor adjustment.
-- If thick branches get jammed in the cutting blades, immediately stop the engine,
lay the equipment on the ground and remove the obstruction. Check the blades
for damage before using the machine again.
16
EN4950H
EN4951SH
Adjustment of cutting angle
Warning:
-- Do not operate the tool with the loose and unstable cutter unit.
You can adjust the cutting angle upwards to 45°and downwards to 90°.
1. Stop the pole hedge trimmer engine and lay the machine on the ground.
2.To adjust the angle of the cutter unit, hold the handle (A) on the cutter unit with
one hand, and hold the angle lock (B) as illustrated with the other hand.
3.Pull the angle lock gently, and change the angle of the cutter unit. After
adjusting the angle, return the angle lock gently.
A
B
Note:
-- The cutter unit is fasten only with certain angles alongside the groove on the
unit. Make sure the cutter unit sits properly. If the angle is not appropriate, the
clutch is cut and the tool does not operate.
-- Do not adjust the cutter unit while the pole hedge trimmer is in an upright
position.
-- Move the I-O switch to the “O” position and lay the pole hedge trimmer flat on
the ground to adjust the cutting angle.
-- Always secure the blades with the blade cover provided before adjusting cutting
angle.
In case the cutter unit is loose, the bolt (the axis of angle adjustment) needs to be
tightened.
1. Set the socket wrench (1) and the hex wrench (2) on the bolt (3).
2.Adjust the tightness of the cutter unit by turning hex wrench, and then fasten
the bolt by turning the socket wrench.
(1)
Note:
-- Do not fasten the cutter unit too tight. The angle of the cutter unit can not be
changed if it is too tight.
17
(2)
(3)
MAINTENANCE
-- Before performing any maintenance work on the pole hedge trimmer (blade cleaning, etc.), always stop the engine and wait until the engine
has cooled down.
As an additional safety precaution, also remove the spark plug cap.
-- Do not try to straighten or weld bent or broken cutting blades. Always replace damaged blades.
-- Stop the engine at regular intervals to check the cutting blades for possible damage (perform a tapping-resonance test to detect hard-to-see
hairline cracks). Always make sure that the teeth of the blades are sharp.
-- Clean the pole hedge trimmer regularly. During cleaning also check all screws, nuts and bolts are well tightened.
-- To reduce the risk of fire, never service or store the pole hedge trimmer in the vicinity of open fires.
-- Always wear rugged protective gloves when handling the cutting blades.
-- Contact your dealer for replacement cutting blades.
-- Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like for cleaning.
Discoloration, deformation or cracks may result.
Sharpening the blade
If the cutting blades have become blunt and cutting performance is poor, have the blades sharpened by an authorized service agent.
Adjusting blade clearance
The upper/lower blades wear out gradually after operations. If you cannot get a clean cut though the blades are sharp enough, adjust the
clearance as follows.
The tightness of the hex bolt decides the clearance of the blades. The nut holds the hex bolt with certain tightness. Too loose clearance causes
blunt cut, but too tight clearance causes unnecessary heat and sooner worn-out of the blades.
1. Loosen the nut (1) with a box or open-ended wrench.
2. Tighten the hex bolt (2) with a hex wrench lightly till it stops. And then, screw it back between a quarter turn and a half turn to gain necessary
clearance.
3. Tighten the nut (1), holding the hex bolt (2).
4. Apply light oil on the friction surface of the blades.
5. Start the engine, operate the throttle on and off for a minute.
6. Stop the engine and touch the surface. If they are not too hot to touch, you have made a proper adjustment. If they are too hot to touch, turn
the hex bolt (2) back a little and repeat the step 5 to 6.
NOTE: Before making the adjustment, stop the engine and wait for the blades to stop.
The blades have a slot around the hex bolt (2). In case you find dust in the end of any of the slots, clean it.
1
4
3
5
6
1 Hexagonal U-nut
2 Hex bolt
3Plate
4 Blade guide
5 Upper blade
6 Lower blade
7 Blade guard
3
2
EN4950H
1
4
5
6
3
7
2
3
EN4951SH
18
Adding grease and lubricant
Important: Make sure that the surface of gear box is completely cold before
lubricating.
-- The gearbox of the pole hedge trimmer should be greased every 25 working
hours. The grease hole locates under the bolt. Remove the bolt to lubricate. Add
approx. 3 g (4 cc) of lubricant to the point A of the gearbox and 5 g (7 cc) of the
lubricant to the point B respectively via the grease hole. Return the bolt after
lubrication. After filling correct amount of grease, grease will come out a bit from
the base of the blade during the first operation.
CAUTION: Observe greasing intervals and the amount of grease to be supplied.
Mechanical parts of the pole hedge trimmer may be damaged if grease
is not supplied at the prescribed intervals or if an insufficient amount of
grease is added.
Daily inspection and maintenance
To ensure a long service life of your pole hedge trimmer, perform the following
inspections and maintenance on a daily basis.
-- Before use;
• Always check for loose or missing parts before starting operation. Pay special
attention to the cutting unit and make sure that the cutting blade lock screws
are well tightened.
• Check for clogging of the cooling air passages and the cooling fins of the
cylinder before starting operation. Clean if necessary.
-- After use;
• Clean the pole hedge trimmer externally and inspect for damage.
• Clean the air filter. Clean the filter several times a day if working in extremely
dusty conditions.
• Check the cutting blades for damage. Make sure that the blades are securely
mounted.
• If the cutting blades still continue to run at idle after the adjustment, consult
your nearest authorized service agent.
19
Grease hole
(under the bolt)
B
A
REPLACEMENT OF ENGINE OIL
Deteriorated engine oil will shorten the life of the sliding and rotating parts to a great extent. Be sure to check the period and quantity of
replacement.
DANGER: In general, the engine main unit and engine oil still remain hot just after the engine is stopped. In replacement of oil, make
sure that the engine main unit and engine oil are sufficiently cooled down. Otherwise, there may remain a risk of scald.
Allow sufficient time after stopping engine for the engine oil to return to the oil tank to ensure accurate reading of the oil
level indicator.
NOTE: If the oil filled above the limit, it may become dirty or may catch fire with white smoke.
Interval of replacement: After first 20 operating hours, followed by every 50 operating hours
Recommended oil:
SAE10W-30 oil of API Classification SF Class or higher (4-stroke engine oil for automobile)
In replacement, perform the following procedure.
1) Make sure that the fuel tank cap is tightened securely.
2) Put large container (pan, etc.) under drain hole.
Oil cap
Fuel tank cap
3) Remove drain bolt and then remove oil cap to drain out oil from drain hole. At
this time, be sure not to mislay drain bolt’s gasket, or to dirty any of the removed
components.
4) Once all the oil has been drained, combine gasket and drain bolt, and tightly
secure drain bolt, so that it will not loosen and cause leaks.
* Use cloth to fully wipe off any oil attached to bolt and equipment.
Oil cap
Drain hole
Gasket
Drain bolt
Alternative draining method
Remove oil cap, tilt pole hedge trimmer toward oil filler hole, and drain out oil.
Collect oil in container.
20
5) Set the engine level, and gradually fill up to upper limit mark (6) with new oil.
External mark
(upper limit)
6) After filling, tightly secure oil cap, so that it will not loosen and cause leaks. If oil
cap is not tightly secured, it may leak.
Internal
stepped
section
(upper limit)
External
mark
(lower
limit)
Internal stepped
section (lower limit)
(6)
POINTS ON OIL
-- Never discard replaced engine oil in garbage, earth or sewage ditch. Disposal of oil is regulated by law.
In disposal, always follow the relevant laws and regulations. For any points remaining unknown, contact Authorized Service Agent.
-- Oil will deteriorate even when it is kept unused. Perform inspection and replacement at regular intervals (replace with new oil every
6 months).
Cleaning the air cleaner
Plate
Element
(sponge)
DANGER: Inflammables strictly prohibited
Air cleaner
cover
Check and clean the air cleaner daily or every 10 operating hours.
-- Turn the choke lever fully to the close side, and keep the carburetor free from
dust or dirt.
-- Loosen the fixing bolt.
-- Remove the air cleaner cover by pulling its bottom side.
-- Remove the elements and tap them to remove dirt.
-- If the elements are heavily contaminated:
Remove the elements, immerse them in warm water or in water-diluted neutral
detergent, and dry them completely. Do not squeeze or rub them when washing.
-- Before attaching the elements, be sure to dry them completely. Insufficient drying
of the elements may lead to difficult startup.
-- Wipe out oil adhering around the air cleaner cover and the breather part with
waste cloth.
-- Fit the element (sponge) into the element (felt).
Fit the elements into the plate so that the sponge faces the air cleaner cover.
-- Immediately attach the cleaner cover and tighten it with fixing bolts. (In
remounting, first place the upper claw, and then the lower claw.)
NOTICE:
-- Clean the elements several times a day, if excessive dust adheres to it. Dirty
elements reduce engine power and make starting engine difficult.
-- Remove oil on the elements. If operation continues with the elements
remaining not cleared of oil, oil in the air cleaner may fall outside, resulting in
contamination of the environment.
-- Do not put the elements on the ground or dirty place. Otherwise they pick up
dirt or debris and it may damage the engine.
-- Never use fuel for cleaning the elements. Fuel may damage them.
21
Choke lever
Breather part
Element (felt)
Fixing bolt
CHECKING THE SPARK PLUG
-- Only use the supplied universal wrench to remove or to install the spark plug.
-- The gap between the two electrodes of the spark plug should be 0.7 - 0.8 mm
(0.028” - 0.032”). If the gap is too wide or too narrow, adjust it. If the spark plug is
clogged or contaminated, clean it thoroughly or replace it.
CAUTION: Never touch the spark plug connector while the engine is running
(danger of high voltage electric shock).
0.7 mm - 0.8 mm
(0.028” - 0.032”)
Cleaning the fuel filter (suction head in the fuel tank)
WARNING: INFLAMMABLES STRICTLY PROHIBITED
Check and clean the fuel filter monthly or every 50 operating hours.
Fuel pipe
Hose clamp
Check the fuel filter periodically. To check the fuel filter, follow the steps below.
(1) Remove the fuel tank cap, drain the fuel to empty the tank. Check the tank
inside for any foreign materials. If any, remove them.
(2) Pull out the suction head by using a wire hook through the tank opening.
(3) If the fuel filter clogged slightly, clean it. To clean it, gently shake and tap it in
fuel. To avoid damage, do not squeeze or rub it. The fuel used for the cleaning
must be disposed in accordance with the method specified by regulations in
your country.
If the fuel filter became hard or heavily clogged up, replace it.
(4) After checking, cleaning or replacing, push the fuel filter in all the way to the
bottom of the fuel tank.
Clogged or damaged fuel filter can cause insufficient fuel supply and reduce engine
power. Replace the fuel filter at least quarterly to ensure satisfactory fuel supply to
the carburetor.
Fuel filter
Replacing the fuel pipe
CAUTION: Inflammables strictly prohibited
Check and clean the fuel pipe daily or every 10 operating hours.
Replace the fuel pipe every 200 operating hours or every year regardless of
operating frequency. Otherwise fuel leakage may lead to fire.
If you find any leakage during inspection, replace the fuel pipe immediately.
INSPECTION OF BOLTS, NUTS AND SCREWS
-- Retighten loose bolts, nuts, etc.
-- Check for fuel and oil leakage.
-- Replace damaged parts with new ones for safety operation.
CLEANING OF PARTS
-- Keep engine clean by wiping down with a cloth rag.
-- Keep the cylinder fins free of dust or dirt. Dust or dirt adhering to the fins will
cause piston seizure.
REPLACEMENT OF GASKETS AND PACKINGS
Replace gaskets and packings if the engine is disassembled.
For any maintenance or adjustment not described in this manual, ask your local
MAKITA authorized service center.
22
Fuel pipe
STORAGE
WARNING:
When draining the fuel, stop the engine and wait for the engine
to cool down.
Failure to do so may cause burns or fire.
ATTENTION: When you store the machine for a long time, drain all fuel from
the fuel tank and carburetor, and keep it at a dry and clean place.
-- Drain fuel from the fuel tank and carburetor according to the following procedure:
1) Remove the fuel tank cap, and drain fuel completely.
If there is any foreign materials remaining in the fuel tank, remove it completely.
2) Pull out the fuel filter from the refill port using a wire.
3) Push the primer pump until fuel is drained from there, and drain fuel coming into
the fuel tank.
4) Reset the filter to the fuel tank, and securely tighten the fuel tank cap.
5) Then, continue to operate the engine until it stops.
-- Remove the spark plug, and drip several drops of engine oil through the spark
plug hole.
-- Gently pull the starter handle so that engine oil will spread over the engine, and
attach the spark plug.
-- Attach the cover to the cutting blades.
-- In general, store the machine in horizontal position. If it is not possible, place the
machine as the motor unit comes below the cutting tool. Otherwise engine oil
may leak from inside.
-- Always pay attention to storing the machine in a safe place to prevent machine
damage and personal injury.
-- Keep the drained fuel in a special container in a well-ventilated shade.
23
Drain fuel
Humidity
Attention after long-time storage
-- Before startup after long-time shutdown, be sure to replace oil (refer to P20). Oil will deteriorate while the machine is kept out of operation.
Operating
time
Before
operation
Item
Engine oil
Daily
(10h)
25h
Fuel tank
200h
Shutdown/
rest
Corresponding
P
11
Inspect
*1
Replace
Tightening parts
(bolt, nut)
50h
20
22
Inspect
-
Clean/inspect
*3
Drain fuel
23
Throttle lever
Check function
13
Stop switch
Check function
13, 15
Cutting blades
Inspect
13, 18
Low-speed rotation Inspect/adjust
15
Air cleaner
Clean
21
Ignition plug
Inspect
22
Cooling air duct
Clean/inspect
22
Fuel pipe
22
Inspect
*2
Replace
Gear-case grease
Refill
Fuel filter
Clean/replace
19
22
Clearance between Adjust
air intake valve
and air discharge
valve
*2
Engine overhaul
*2
Carburetor
-
-
*3
Drain fuel
*1 Perform initial replacement after 20h operation.
*2 For the 200 operating hour inspection, request Authorized Service Agent or a machine shop.
*3 After emptying the fuel tank, continue to run the engine and drain fuel in the carburetor.
24
23
TROUBLESHOOTING
Before making a request for repairs, check a trouble for yourself. If any abnormality is found, control your machine according to the description
of this manual. Never tamper or dismount any part contrary to the description. For repairs, contact Authorized Service Agent or local dealership.
State of abnormality
Probable cause (malfunction)
Push 7 to 10 times
Low pulling speed of starter rope
Pull strongly
Lack of fuel
Feed fuel
Clogged fuel filter
Clean
Broken fuel tube
Straighten fuel tube
Deteriorated fuel
Deteriorated fuel makes starting more difficult.
Replace with new one. (Recommended
replacement: 1 month)
Excessive suction of fuel
Set throttle lever from medium speed to high
speed, and pull starter handle until engine
starts. Once engine starts, cutting blades
start moving. Pay full attention to cutting
blades.
If engine will not start still, remove spark plug,
make electrode dry, and reassemble them as
they originally are. Then, start as specified.
Detached plug cap
Attach securely
Contaminated spark plug
Clean
Abnormal clearance of spark plug
Adjust clearance
Other abnormality of spark plug
Replace
Abnormal carburetor
Make request for inspection and maintenance.
Starter rope cannot be pulled
Make request for inspection and maintenance.
Abnormal drive system
Make request for inspection and maintenance.
Insufficient warm-up
Perform warm-up operation
Choke lever is set to “ ” although engine is
warmed up.
Set to “ ”
Clogged fuel filter
Clean or replace
Contaminated or clogged air cleaner
Clean
Abnormal carburetor
Make request for inspection and maintenance.
Engine does not start
Engine stops soon
Engine speed does not increase
Cutting blade does not move
Stop engine immediately
Main unit vibrates abnormally
Stop engine immediately
Cutting blades do not stop immediately
Stop engine immediately
Engine does not stop
Remedy
Failure to operate primer pump
Abnormal drive system
Make request for inspection and maintenance.
Inappropriate angle of cutter unit
Make sure the angle lock engages properly.
Loosened cutting blades-tightening nut
Tighten securely
Twigs caught by cutting blades.
Remove foreign matter
Abnormal drive system
Make request for inspection and maintenance.
Broken, bent or worn cutting blades
Replace cutting blades
Loosened cutting blades-tightening nut
Tighten securely
Abnormal drive system
Make request for inspection and maintenance.
High idling rotation
Adjust
Detached throttle wire
Attach securely
Abnormal drive system
Make request for inspection and maintenance.
Detached connector
Attach securely
Abnormal electric system
Make request for inspection and maintenance.
Run engine at idling, and set choke lever
to “ ”
When the engine does not start after warm-up operation:
If there is no abnormality found for the check items, open the throttle by about 1/3 and start the engine.
25
Français
(Instructions d’origine)
Table des matières
Merci beaucoup d’avoir choisi le taille-haie sur perche de MAKITA.
Nous sommes heureux de vous proposer un produit qui résulte
de notre long programme de développement et de nombreuses
années de savoir-faire et d’expérience.
Pour obtenir en toute sécurité les meilleurs résultats possibles de
votre taille-haie sur perche de MAKITA, veuillez lire attentivement
ce manuel avant d’utiliser l’appareil et suivre toutes les instructions
indiquées afin de garantir le fonctionnement correct du taille-haie
sur perche de MAKITA.
Page
Symboles.........................................................................................26
Consignes de sécurité.....................................................................27
Caractéristiques techniques............................................................ 32
Nomenclature des pièces................................................................ 33
Montage..........................................................................................34
Bandoulière (accessoire fourni en option)....................................... 34
Carburant/ravitaillement..................................................................35
Précautions avant de démarrer le moteur....................................... 37
Fonctionnement du taille-haie sur perche....................................... 40
Entretien..........................................................................................42
Entreposage....................................................................................47
Résolution de problèmes................................................................. 49
SYMBOLES
Le manuel d’instructions contient les symboles suivants.
AVERTISSEMENT/DANGER
Prenez garde de ne pas vous pincer
Avant d’utiliser l’appareil, lisez
attentivement et comprenez parfaitement
les instructions indiquées dans ce
manuel.
Attention aux câbles électriques : risque
de choc électrique
INTERDICTION
Carburant (essence)
Ne pas fumer
Démarrage manuel du moteur
Pas de flamme nue
Arrêt d’urgence
Porter des chaussures de sécurité
Premiers secours
Porter des gants de sécurité
SOUS TENSION/DÉMARRAGE
HORS TENSION/ARRÊT
Éloigner les personnes et les animaux de
la zone de travail
Porter un casque de protection, des
lunettes protectrices et des protègeoreilles
26
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Instructions générales
-- Avant utilisation, lisez attentivement ce manuel et familiarisez-vous avec
l’utilisation correcte du taille-haie sur perche. CET APPAREIL PEUT
PROVOQUER DES BLESSURES GRAVES S’IL N’EST PAS UTILISÉ
CORRECTEMENT !
-- Lorsque vous prêtez l’appareil à une autre personne, fournissez-lui toujours des
instructions détaillées sur l’utilisation correcte du taille-haie sur perche. Veillez à
ce que le manuel d’instructions accompagne toujours le taille-haie sur perche.
-- Si vous utilisez l’appareil pour la première fois, demandez à votre revendeur de
vous fournir des instructions de base relatives au maniement du taille-haie sur
perche.
-- Rangez ce manuel dans un endroit où il sera facilement accessible pour que
vous puissiez vous y reporter rapidement.
-- Ne laissez pas les personnes âgées de moins de 18 ans utiliser le taille-haie sur
perche. Toutefois, les individus de plus de 16 ans peuvent utiliser le taille-haie sur
perche à des fins de formation s’ils sont sous la supervision constante d’un adulte
familiarisé avec le fonctionnement des taille-haies sur perche.
-- Utilisez toujours le taille-haie sur perche avec une précaution et une attention
extrêmes.
-- Ne tentez jamais de modifier l’appareil.
-- Respectez les normes d’utilisation des taille-haies sur perche dans votre pays.
-- Des blessures graves peuvent s’ensuivre si vous utilisez le taille-haie sur perche
dans les cas suivants. N’utilisez pas le taille-haie sur perche :
• Si vous vous sentez fatigué ou malade.
• Après avoir consommé de l’alcool et/ou des médicaments.
• La nuit ou avec de mauvaises conditions d’éclairage.
• En cas de grossesse.
Utilisation conforme aux prescriptions
-- Ce taille-haie sur perche a été conçu exclusivement pour tailler des haies et des
buissons. N’utilisez pas le taille-haie sur perche à d’autres fins.
Équipement de protection individuelle
-- Les vêtements que vous portez doivent être fonctionnels et ajustés, sans gêner
vos mouvements. Ne portez pas de vêtements ou de bijoux susceptibles de
s’accrocher aux sous-bois ou à l’appareil.
-- Pour protéger convenablement votre tête, vos yeux, vos pieds et vos mains de
toute blessure et vous prémunir de troubles de l’audition, vous devez utiliser
l’équipement de protection individuelle et les vêtements suivants lors de
l’utilisation du taille-haie sur perche.
-- Pour éviter de vous blesser la tête ou les yeux, portez toujours un casque de
protection (1) muni de lunettes de sécurité ou d’un écran (2).
-- Pour éviter les troubles de l’audition, portez en permanence un casque anti-bruit
(3).
-- Il est fortement recommandé d’utiliser une combinaison de travail bien ajustée
(4).
-- Portez toujours des gants de travail en cuir renforcé (5) lors de l’utilisation du
taille-haie sur perche.
-- Lorsque vous utilisez le taille-haie sur perche, portez toujours des chaussures
de sécurité (6) avec semelle antidérapante. Les chaussures de travail spéciales
garantissent une bonne stabilité et protègent contre les blessures.
-- Lorsque vous touchez les lames ou le bloc des lames, portez des gants de
protection. Vous risqueriez de vous couper grièvement les mains.
Sécurité de la zone de travail
--
--
----
DANGER : Gardez le taille-haie sur perche à distance des lignes électriques
et des câbles de télécommunications. Toucher, ou simplement approcher, des
lignes à haute tension avec le taille-haie sur perche peut entraîner la mort ou
des blessures graves. Avant de commencer l’élagage, recherchez les lignes et
clôtures électriques situées autour de la zone de travail.
Ne démarrez le moteur et n’utilisez l’appareil qu’en extérieur dans une zone bien
ventilée. Le fonctionnement de l’outil dans une zone confinée ou mal ventilée
peut entraîner la mort par suffocation ou empoisonnement au monoxyde de
carbone.
Lors du fonctionnement de l’outil, éloignez les spectateurs, en particulier les
enfants et les animaux, à au moins 15 m du taille-haie sur perche. Arrêtez le
moteur dès qu’une personne s’approche.
Avant l’utilisation, recherchez les éventuels clôtures en fils de fer, pierres
ou autres objets solides présents dans la zone de travail. Ils risqueraient
d’endommager les lames.
AVERTISSEMENT : l’utilisation de ce produit peut entraîner la création
de poussière contenant des produits chimiques susceptibles de provoquer
des maladies respiratoires ou autres. Parmi ces produits chimiques figurent
les composés présents dans les pesticides, les insecticides, les engrais et les
herbicides. Les risques entraînés par l’exposition à ces produits varient suivant
la fréquence d’exécution de ce type de travaux. Pour réduire votre exposition
à ces produits chimiques : travaillez dans une zone bien ventilée et avec un
équipement de sécurité agréé, tel qu’un masque à poussière spécialement conçu
pour filtrer les particules microscopiques.
27
Démarrage du taille-haie sur perche
-- Avant d’assembler ou de régler l’appareil, éteignez le moteur et retirez le
protecteur de bougie.
-- Avant de démarrer le taille-haie sur perche, assurez-vous toujours que l’appareil
est en état de fonctionner en toute sécurité.
-- N’essayez jamais de démarrer le moteur si le matériel est endommagé.
-- Vérifiez le fonctionnement du mécanisme de sécurité du levier d’accélérateur.
Le levier de verrouillage doit pouvoir être actionné facilement et sans à-coups.
Assurez-vous que le levier de verrouillage fonctionne correctement. Vérifiez que
les poignées sont propres et sèches et testez l’interrupteur STOP pour vous
assurer qu’il fonctionne correctement.
Démarrez toujours le taille-haie sur perche conformément aux instructions fournies
dans ce manuel d’instructions.
Suivez les instructions ci-dessous pour démarrer le taille-haie
sur perche
-- Démarrez le taille-haie sur perche uniquement après avoir assemblé
complètement l’appareil et fixé tous les accessoires.
-- Lorsque vous démarrez le moteur, maintenez les lames éloignées de votre corps
et de tout objet, y compris du sol. Les lames pourraient bouger au démarrage et
provoquer des blessures graves, être endommagées et/ou endommager d’autres
objets.
-- Avant de démarrer le moteur, assurez-vous que les lames de coupe ne sont pas
gênées par des corps étrangers, tels que des pierres, des branches, etc.
-- En cas de problème du moteur, arrêtez-le immédiatement.
-- Au moment de tirer sur le bouton du démarreur, maintenez fermement le
matériel contre le sol avec votre main gauche. Ne montez jamais sur l’arbre
d’entraînement.
-- Au ralenti, si les lames tournent, coupez le moteur et réduisez la vitesse.
-- Lors du fonctionnement du taille-haie sur perche, tenez toujours fermement les
deux poignées. Serrez étroitement votre pouce et votre index autour de chaque
poignée. Pour garder constamment le contrôle du taille-haie sur perche, évitez
de changer de prise pendant l’utilisation. Assurez-vous que les poignées de
commande sont en bon état et dépourvues d’humidité, de boue, d’huile ou de
graisse.
Assurez-vous toujours d’avoir une bonne stabilité
-- Coupez toujours immédiatement le moteur et cessez d’utiliser l’appareil en cas de
problème du moteur ou si l’appareil commence à émettre des bruits anormaux.
-- Les fumées d’échappement sont toxiques. N’utilisez jamais l’appareil dans
une pièce confinée ou sous un tunnel sans ventilation (risque de suffocation
et d’intoxication par les gaz). Notez que le monoxyde de carbone est un gaz
inodore. Assurez-vous toujours que les lieux dans lesquels l’appareil est utilisé
sont correctement ventilés.
-- Coupez le moteur lorsque vous faites une pause ou lorsque vous laissez le taillehaie sur perche sans surveillance. Placez l’appareil en lieu sûr et assurez-vous
qu’aucun matériau combustible ne se trouve à proximité.
-- Ne placez jamais un taille-haie sur perche chaud sur de l’herbe sèche ou sur un
matériau combustible.
-- Pour réduire les risques d’incendie, dégagez le moteur et le silencieux des
débris, des feuilles ou d’un excès de lubrifiant.
-- Ne faites jamais fonctionner le moteur si le silencieux est défectueux.
-- Coupez le moteur avant de transporter l’appareil.
-- Éteignez toujours le moteur lorsque vous :
• Pause
• Transport de l’appareil
• Nettoyage de l’appareil
• Ravitaillement de l’appareil
• Maintenance de l’appareil
• Correction d’un problème sur l’appareil
-- Lorsque vous transportez l’appareil, placez-le en position horizontale en tenant
l’arbre. Gardez le pot d’échappement chaud éloigné de votre corps.
-- Lors du transport de l’appareil dans un véhicule, fixez toujours solidement le
taille-haie sur perche pour éviter toute fuite de carburant résiduel.
-- Videz toujours le réservoir de carburant avant de transporter le taille-haie sur
perche dans un véhicule.
-- Lors du déchargement de l’appareil d’un véhicule, veillez tout particulièrement à
ne pas laisser tomber le taille-haie sur perche par terre, au risque d’endommager
grièvement le réservoir de carburant.
-- Sauf en cas d’urgence, ne laissez jamais tomber le taille-haie sur perche, au
risque de l’endommager grièvement.
-- Lors du transport du taille-haie sur perche, soulevez toujours complètement
l’appareil afin qu’il ne touche plus le sol. Ne faites jamais glisser le moteur sur le
sol, au risque d’endommager le réservoir de carburant, voire de déclencher un
incendie.
-- Utilisez toujours le couvercle du dispositif de coupe fourni pour protéger et
sécuriser la section de coupe du taille-haie sur perche pendant son transport et
son stockage.
-- En cas de chute ou d’impact de l’appareil, vérifiez qu’il est en bon état avant de
poursuivre le travail. Vérifiez qu’il n’y a pas de fuite de carburant dans le circuit
d’alimentation, et que les commandes et dispositifs de sécurité fonctionnent
correctement. En cas de dommage ou de doute, demandez à notre centre
d’entretien agréé d’examiner et de réparer l’outil.
28
-------
Pause
Transport de l’appareil
Nettoyage de l’appareil
Ravitaillement de l’appareil
Maintenance de l’appareil
Correction d’un problème
sur l’appareil
Ravitaillement en carburant
------
--
------
Avant de procéder au ravitaillement, arrêtez le moteur.
Ne procédez jamais au ravitaillement à proximité de flammes nues.
Ne fumez pas lors du ravitaillement.
Laissez toujours suffisamment de temps au moteur pour refroidir avant de
procéder au ravitaillement.
Veillez à ce que votre peau n’entre pas en contact avec des produits pétroliers.
Ne respirez pas les fumées d’essence et portez toujours des gants de protection
lors du ravitaillement.
Changez et nettoyez régulièrement les vêtements de protection.
Veillez tout particulièrement à éviter de renverser de l’essence et de l’huile afin
d’éviter de contaminer le sol (protection de l’environnement). Si de l’essence ou
de l’huile s’est déversée sur le taille-haie sur perche, essuyez immédiatement sa
surface avec un chiffon.
Pour éviter toute combustion spontanée, laissez toujours sécher suffisamment
les chiffons mouillés avant de les jeter dans un conteneur adapté et fermé.
Veillez à ce que le carburant n’entre pas en contact avec vos vêtements.
Changez immédiatement de vêtements s’ils ont été contaminés par du carburant
(risque d’incendie).
Fermez le réservoir de carburant et serrez à fond le bouchon du réservoir de
carburant. Pour redémarrer le moteur, éloignez le taille-haie sur perche à au
moins 3 mètres du lieu de ravitaillement.
Vérifiez régulièrement le bouchon du réservoir de carburant pour vous assurer
qu’il est bien serré.
Ne procédez jamais au ravitaillement dans une pièce fermée. Les vapeurs de
carburant s’accumulent au niveau du sol (risque d’explosion).
Rangez le carburant dans des conteneurs adaptés uniquement et assurez-vous
que le carburant stocké est hors de portée des enfants.
Fonctionnement
-- En cas d’urgence, coupez immédiatement le moteur.
-- En cas de situation anormale (par exemple du bruit, des vibrations) pendant le
fonctionnement, éteignez le moteur. N’utilisez pas le taille-haie sur perche avant
d’avoir déterminé et corrigé la cause du problème.
-- Lorsque vous relâchez la commande d’accélérateur ou coupez le moteur, les
lames tournent encore quelques instants. Ne touchez pas immédiatement aux
lames.
-- Ne tentez jamais d’utiliser l’appareil avec une seule main. Une perte de contrôle
pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles. Pour réduire les risques de
coupures, éloignez vos mains et vos pieds des lames.
-- Pendant l’utilisation, gardez votre main droite sous la hauteur de l’épaule. Dans le
cas contraire, vous risquez de perdre le contrôle de l’appareil et vous blesser.
-- Pendant l’utilisation, ne heurtez jamais les lames contre des obstacles durs, tels
que des pierres et des objets métalliques. Soyez particulièrement vigilant lors
de la taille des haies situées à côté ou contre des clôtures en fils de fer. Lorsque
vous travaillez près du sol, assurez-vous qu’il n’y a pas de sable, de gravier ou
de pierres qui s’introduisent entre les lames.
-- Si les lames entrent en contact avec des pierres ou d’autres objets durs, arrêtez
immédiatement le moteur, et vérifiez si les lames sont endommagées, après avoir
retiré le protecteur de bougie. Remplacez les lames si elles sont endommagées.
-- Ne touchez jamais les lames et ne vous en approchez pas lorsqu’elles tournent.
Vous pourriez aisément vous couper les doigts. Lorsque vous manipulez la lame
ou vous en approchez, arrêtez le moteur et retirez le protecteur de bougie.
-- Si de grosses branches restent coincées entre les lames, coupez immédiatement
le moteur, posez le taille-haie sur perche, et retirez l’obstacle après avoir retiré le
protecteur de bougie. Vérifiez si des lames sont endommagées, avant d’utiliser à
nouveau le matériel.
-- Si vous accélérez alors que les lames sont bloquées, vous augmentez la charge
et risquez d’endommager le moteur et/ou l’embrayage.
-- Lors de l’utilisation, vérifiez fréquemment que les lames de coupe ne présentent
pas de fissures et que leurs bords ne sont pas émoussés. Avant l’examen,
éteignez le moteur et attendez que les lames s’arrêtent complètement.
Remplacer immédiatement les lames endommagées ou émoussées, même si
elles ne présentent que des fissures superficielles.
-- Ne touchez pas le carter d’engrenage. Le carter d’engrenage devient chaud lors
du fonctionnement.
-- Reposez-vous pour éviter toute perte de contrôle due à la fatigue. Il est
recommandé de faire une pause de 10 à 20 minutes toutes les heures.
-- Avant de tailler, tirez complètement le levier d’accélérateur pour atteindre la
vitesse maximale.
-- Tenez toujours le taille-haie sur perche avec les deux mains pendant son
fonctionnement.
-- Utilisez le taille-haie sur perche uniquement lorsque les conditions d’éclairage et
la visibilité sont bonnes. Méfiez-vous des zones glissantes et mouillées (verglas
et neige) en hiver (risque de glissade) et gardez toujours une bonne position
d’équilibre.
-- N’utilisez jamais le taille-haie sur perche lorsque vous vous tenez sur une surface
instable ou sur une pente abrupte.
-- N’utilisez jamais le taille-haie sur perche lorsque vous vous trouvez sur une
échelle.
-- Ne grimpez jamais dans un arbre pour utiliser le taille-haie sur perche.
-- Pour éviter de trébucher ou de tomber sur des objets, ne marchez jamais à
reculons lors de l’utilisation du taille-haie sur perche.
-- Coupez toujours le moteur avant de nettoyer l’appareil ou de procéder à son
entretien. Évitez également de remplacer des pièces avant que le moteur soit à
l’arrêt.
-- Ne faites pas fonctionner le taille-haie sur perche si le bloc de coupe est
endommagé ou usé.
29
3 m
Vibrations
-- Les personnes souffrant de troubles circulatoires peuvent subir des blessures au
niveau des vaisseaux sanguins ou du système nerveux si elles sont exposées
à des vibrations excessives. Les vibrations peuvent entraîner les symptômes
suivants aux doigts, mains ou poignets : engourdissement, picotements, douleur,
sensation lancinante, changement de couleur de la peau ou altération de la peau.
Si l’un ou l’autre de ces symptômes apparaît, consultez un médecin !
-- Pour réduire le risque de « maladie des doigts blancs », gardez vos mains au
chaud lors de l’utilisation et entretenez bien le matériel et les accessoires.
Instructions d’entretien
-- Faites entretenir votre matériel par notre centre d’entretien agréé, en utilisant
toujours des pièces de rechange d’origine. Une mauvaise réparation et un
entretien faible peuvent raccourcir la durée de vie du matériel et augmenter le
risque d’accident.
-- Efforcez-vous toujours de maintenir la pollution et les émissions sonores les
plus basses possibles lors de l’utilisation du taille-haie sur perche. Veillez
particulièrement à régler correctement le carburateur.
-- Nettoyez régulièrement le taille-haie sur perche et vérifiez périodiquement que
tous les écrous et boulons sont bien serrés.
-- Ne procédez jamais à l’entretien du taille-haie sur perche et ne le rangez pas à
proximité de flammes nues, d’étincelles, etc.
-- N’essayez jamais de réparer les lames déformées ou cassées en les redressant
ou en les soudant. Cela pourrait entraîner le décrochage des lames et provoquer
des blessures graves. Contactez un centre d’entretien agréé MAKITA pour les
faire remplacer par des lames MAKITA d’origine.
-- Pour éviter tout autre dommage et/ou blessure corporelle, ne réparez pas un
taille-haie sur perche qui fonctionne mal si vous n’êtes pas qualifié pour le faire.
Pour les réparations, contactez toujours votre revendeur ou un agent d’entretien
agréé.
N’essayez pas de modifier ou de transformer le taille-haie sur perche, au risque
d’affecter la sécurité pendant son fonctionnement.
Les tâches de maintenance qui peuvent être effectuées par l’utilisateur sont limitées
aux activités décrites dans ce manuel d’instructions. Toutes les autres procédures
doivent être exécutées par un agent d’entretien agréé.
Faites examiner et entretenir régulièrement le taille-haie sur perche par un centre
d’entretien agréé MAKITA.
Utilisez uniquement des pièces de rechange et des accessoires d’origine fournis
par des centres d’entretien agréés MAKITA.
L’utilisation d’accessoires et d’outils non agréés peut accroître les risques d’accident
et de blessure. MAKITA n’assume aucune responsabilité en cas d’accident ou de
dommage résultant de l’utilisation d’accessoires et de pièces non agréés.
Entreposage
-- Avant d’entreposer l’appareil, procédez à son nettoyage et son entretien
complets. Installez le protège-lame.
-- Videz le réservoir de carburant avant d’entreposer le taille-haie sur perche et
rangez toujours ce dernier dans une pièce verrouillée bien ventilée. Assurez-vous
que le taille-haie sur perche est constamment hors de portée des enfants.
-- N’appuyez pas l’appareil contre un support, tel qu’un mur. Le taille-haie sur
perche pourrait tomber subitement et provoquer des blessures.
Premiers secours
Par précaution dans l’éventualité d’un accident, veillez à toujours disposer d’un kit
de premiers secours parfaitement approvisionné.
Remplacez dès que possible tous les articles pris dans le kit de premiers secours.
En cas d’urgence, lorsque vous demandez de l’aide, indiquez
les informations suivantes :
•
•
•
•
•
Lieu de l’accident
Ce qui s’est passé
Nombre de personnes blessées
Étendue des blessures
Votre nom
30
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la/les machine(s) suivante(s) :
Nom de la machine : Taille-Haie Thermique Sur Perche
N° de modèle/Type : EN4950H, EN4951SH
sont conformes aux directives européennes suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
sont produites conformément aux normes ou documents de normalisation suivants :
EN ISO 10517
Le dossier technique conforme à la norme 2006/42/CE est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la directive 2000/14/CE est conforme à l’annexe V.
EN4950H:
Niveau de puissance sonore mesurée : 102,2 dB
Niveau de puissance sonore garantie : 104 dB
EN4951SH:
Niveau de puissance sonore mesurée : 102,2 dB
Niveau de puissance sonore garantie : 103 dB
1. 12. 2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
31
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle
Dimensions (L x P x H)
EN4950H
EN4951SH
Poignée fermée
Poignée droite
2 550 mm x 242 mm x 241 mm
2 050 mm x 221 mm x 241 mm
6,9 kg
6,6 kg
Poids net
Volume (réservoir de carburant)
0,6 l
Longueur de coupe
490 mm
Diamètre maximal des branches
7 mm
4 200 min-1
Cadence de coupe
Type de moteur
À refroidissement par air, 4 temps, un seul cylindre
25,4 cm3
Déplacement du moteur
0,77 kW à 7 000 min-1
Performances maximales du moteur
Vitesse du moteur à la vitesse de l’axe max.
recommandée
10 000 min-1
Consommation de carburant
0,33 kg/h
Consommation d’essence spécifique
408 g/kWh
Ralenti
3 000 min-1
Vitesse d’engagement de l’embrayage
4 400 min-1
Carburateur
(Carburateur du diaphragme)
Type de diaphragme
Bougie d’allumage
type
NGK CMR4A
Distance entre les électrodes
0,7 - 0,8 mm
Vibrations conformément à la norme
ISO 10517
Vibrations conformément à la norme
ISO 22867
ahv eq
8,9 m/s²
8,0 m/s²
Incertitude K
3,3 m/s²
1,1 m/s²
ahv eq
6,3 m/s²
8,0 m/s²
Incertitude K
1,4 m/s²
1,4 m/s²
Bruit selon la norme ISO 10517
Bruit selon la norme ISO 22868
Niveau de pression sonore
90 dB (A)
90,2 dB (A)
Incertitude K
1,8 dB (A)
1,0 dB (A)
102,2 dB (A)
102,2 dB (A)
1,6 dB (A)
0,6 dB (A)
Poignée droite
(prise arrière)
Poignée gauche
(prise avant)
Niveau de puissance sonore
Incertitude K
Carburant
Huile moteur
Essence automobile
Huile de classe API, classe SF ou supérieure ou huile SAE 10W-30
(huile moteur 4 temps pour automobile)
Rapport de vitesse
1/4,78
32
NOMENCLATURE DES PIÈCES
13
17
4
2
5
EN4950H
1
3
7
6
8
13
4
17
2
EN4951SH
3
6
7
1
8
18
Nomenclature des pièces
9
10
21
14
12
11
15
19
17
20
16
33
1
Accélérateur
2
Levier de verrouillage
3
Levier d’accélérateur
4
Interrupteur d’arrêt
5
Poignée
6
Arbre
7
Boîte de vitesses
8
Lame de coupe
9
Filtre à air
10
Bouchon du réservoir de
carburant
11
Réservoir de carburant
12
Carter d’embrayage
13
Protecteur de bougie
14
Pompe d’amorçage
15
Silencieux
16
Lanceur à rappel
17
Bouton de démarrage
18
Protège-lame
19
Bouchon d’huile
20
Réservoir d’huile
21
Bandoulière
(accessoire fourni en option)
MONTAGE
AVERTISSEMENT :
• Vérifiez que le moteur est éteint et retirez le protecteur de bougie avant
d’assembler le taille-haie sur perche.
• Portez des gants de sécurité !
• Lors du raccordement du bloc du taille-haie à la perche, sécurisez les lames de
coupe avec le protège-lame fourni.
1. Retirez le capuchon (1) de l’arbre.
2. Desserrez le boulon M5 x 16 (2) et le boulon M5 x 25 (3).
3. Insérez l’arbre (4) dans le carter (5).
(6)
REMARQUE : Assurez-vous que l’arbre est complètement inséré dans le carter
(environ 237 mm/ 9-3/8”).
Si vous rencontrez des difficultés lors de l’insertion de l’arbre,
faites pivoter manuellement légèrement l’axe d’entraînement (6) et
réessayez.
(5)
(3)
(4)
4.Assurez-vous que l’arbre est correctement inséré, puis serrez le boulon M5 x 16
et le boulon M5 x 25.
(2)
(1)
FIXATION DE LA POIGNÉE (pour EN4950H)
vers le moteur
-- Fixez la poignée fermée sur l’arbre, comme illustré.
-- Pour maintenir une distance appropriée entre les prises, placez la poignée
fermée à l’avant des flèches.
Flèche
BANDOULIÈRE (accessoire fourni en option)
Comment porter la bandoulière
-- Portez la bandoulière sur l’épaule gauche.
-- Laissez le taille-haie sur perche sur le côté droit du corps.
-- Fixez la bandoulière au crochet de suspension fourni sur le taille-haie sur
perche et réglez la longueur de la bandoulière de manière à pouvoir travailler
confortablement.
EN4950H
Détachement
-- En cas d’urgence, appuyez sur les entailles (1) des deux côtés pour vous séparer
de la machine.
Veillez à garder le contrôle de l’outil à ce moment-là. Ne le laissez pas dévier
vers vous ou quiconque situé à proximité.
AVERTISSEMENT : E
n perdant le contrôle de la machine, vous risquez de
provoquer des blessures corporelles graves ou la MORT.
34
EN4951SH
(1)
CARBURANT/RAVITAILLEMENT
AVANT DE COMMENCER
Inspection et remplissage de l’huile moteur
-- Lorsque le moteur est froid, procédez comme suit.
-- Réglez le niveau du moteur, retirez le capuchon d’huile (Fig. 1) et vérifiez l’absence d’huile dans la plage comprise entre les repères des
limites supérieure et inférieure du tuyau d’huile (Fig. 2).
-- Si la quantité d’huile est insuffisante (le niveau d’huile est proche du repère de limite intérieure) (Fig. 3), remplissez d’huile jusqu’au repère de
limite supérieure.
-- La zone proche des repères externes est transparente, donc la quantité d’huile à l’intérieur peut être vérifiée sans qu’il soit nécessaire de
retirer le bouchon d’huile. Toutefois, si le tuyau d’huile devient extrêmement encrassé, vous risquez d’avoir une mauvaise visibilité et de
devoir vérifier le niveau d’huile par rapport à la section décrochée sur l’intérieur du tuyau d’huile.
-- À titre d’information, la durée de remplissage de l’huile est de 10 heures environ (tous les 10 remplissages). Si l’huile change de couleur ou
contient de la saleté, remplacez-la. (Pour la fréquence et la méthode de vidange, référez-vous à la page 44)
Huile recommandée : Huile SAE 10W-30 de classe API, Classe SF ou supérieure (moteur 4 temps pour automobile)
Volume d’huile :
0,08 l environ
REMARQUE : Si le moteur n’est pas à la verticale, de l’huile peut se déverser autour du moteur, et le remplissage peut être excessif.
Si le niveau d’huile est rempli au-delà de la limite, l’huile peut être contaminée ou risque de s’enflammer en provoquant de la
fumée blanche.
Point n°1 du remplacement de l’huile : « bouchon d’huile »
-- Retirez la poussière ou les saletés entourant l’orifice du réservoir d’huile, puis retirez le bouchon d’huile.
-- Veillez à ce que le bouchon d’huile n’entre pas en contact avec du sable ou de la poussière. Dans le cas contraire, les impuretés adhérant
au bouchon d’huile pourraient empêcher la bonne circulation de l’huile ou abîmer des pièces du moteur, provoquant des problèmes.
Bouchon d’huile
Repère externe
(limite supérieure)
Repère externe
(limite inférieure)
Section interne
décrochée (limite
supérieure)
Tuyau d’huile
Fig. 1
Remplissez d’huile
jusqu’à ce que le
niveau d’huile atteigne
la section décrochée
(limite supérieure).
Section interne
décrochée (limite
inférieure)
Fig. 2 Tuyau d’huile
(1) Gardez le moteur à plat et enlevez le bouchon d’huile.
(2) Remplissez d’huile jusqu’au repère de limite supérieure. (voir Fig. 3)
Utilisez une bouteille d’huile lors du remplissage.
(3) Serrez fermement le bouchon d’huile. Un serrage insuffisant peut provoquer
une fuite d’huile.
35
Fig. 3
La zone située entre
les limites externes
supérieure et inférieure
est transparente, donc le
niveau d’huile peut être
vérifié à l’extérieur par
rapport à ces repères.
Remarque
• Ne remplacez pas l’huile lorsque le moteur est en position inclinée.
• Le remplissage d’huile avec le moteur incliné risque de provoquer un remplissage trop important, entraînant la contamination de l’huile et/
ou de la fumée blanche.
Point n°2 du remplacement de l’huile : « En cas de débordement d’huile »
-- Si de l’huile se répand entre le réservoir de carburant et le bloc principal du moteur, elle risque d’être aspirée dans le port d’entrée de l’air
de refroidissement, contaminant le moteur. Veillez à nettoyer l’huile qui a débordé avant toute utilisation.
RAVITAILLEMENT EN CARBURANT
Manipulation du carburant
Veillez à manipuler le carburant avec la plus grande prudence. Il peut contenir des substances similaires aux solvants. Pour faire le plein,
placez-vous dans une pièce suffisamment ventilée ou à l’extérieur. N’inhalez jamais les vapeurs de carburant et restez à distance du carburant.
En cas de contact répété ou prolongé de votre peau avec du carburant, elle peut se dessécher, entraînant des maladies de peau ou des
allergies. En cas de contact du carburant avec un œil, rincez celui-ci à l’eau claire. Si votre œil reste irrité, consultez votre médecin.
Durée de stockage du carburant
Le carburant doit être utilisé dans les 4 semaines, même s’il est conservé dans un bidon spécial dans un endroit ombragé et bien ventilé.
Dans le cas contraire, le carburant risque de se détériorer en une journée.
STOCKAGE DE LA MACHINE ET REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR
-- Conservez la machine et le réservoir dans un endroit frais et abrité des rayons directs du soleil.
-- Ne conservez jamais de carburant dans un véhicule.
Carburant
Le moteur est un moteur à quatre temps. Veillez à utiliser de l’essence automobile sans plomb à indice d’octane 87 ou supérieur ((R+M)/2). Elle
peut contenir 10 % d’alcool au maximum (E-10).
Avertissements concernant le carburant
-- N’utilisez jamais de mélange de carburant contenant de l’huile moteur. Cela pourrait créer une accumulation excessive de carbone ou des
pannes mécaniques.
-- L’utilisation d’huile détériorée peut provoquer des démarrages irréguliers du moteur.
Ravitaillement en carburant
AVERTISSEMENT : PRODUITS INFLAMMABLES STRICTEMENT INTERDITS
-- Desserrez légèrement le bouchon du réservoir pour libérer la pression de celui-ci.
-- Retirez le bouchon du réservoir et remplissez le réservoir de carburant en l’inclinant de manière à en chasser l’air, l’orifice dirigé vers le haut.
(NE remplissez PAS le réservoir de carburant jusqu’au bord.)
-- Essuyez bien le tour du bouchon du réservoir pour éviter l’introduction de tout corps étranger dans le réservoir de carburant.
-- Après avoir fait le plein, serrez à fond le bouchon du réservoir.
• En cas de défaut ou de dommages au niveau du bouchon du réservoir, remplacez-le.
• Au fil du temps, le bouchon du réservoir s’use. Remplacez-le tous les deux à trois ans.
Bouchon du réservoir
de carburant
Limite
supérieure
de carburant
Réservoir de
carburant
36
PRÉCAUTIONS AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR
-- Maintenez toujours une zone de sécurité d’un diamètre de 15 mètres autour de la
zone de travail. Veillez à ce que toutes les personnes (en particulier, les enfants)
et/ou les animaux demeurent en-dehors de cette zone.
-- Avant d’utiliser le taille-haie sur perche, assurez-vous que l’appareil est en état
de fonctionner en toute sécurité. Vérifiez que les lames de coupe ne sont pas
endommagées et que le levier d’accélérateur fonctionne aisément. Assurez-vous
que les lames de coupe ne fonctionnent pas lorsque le moteur tourne au ralenti.
Si l’appareil ne fonctionne pas normalement, contactez votre revendeur afin qu’il
procède à son réglage. Assurez-vous que les poignées sont propres et sèches
et testez l’interrupteur I-O pour vérifier s’il fonctionne correctement. Démarrez
le moteur conformément aux instructions indiquées dans le présent manuel
exclusivement. N’utilisez pas d’autres méthodes pour démarrer le taille-haie sur
perche.
-- Démarrez le moteur du taille-haie sur perche uniquement après avoir lu et
parfaitement compris les instructions. N’essayez jamais de démarrer un taillehaie sur perche qui n’est pas entièrement monté. Vous pourriez vous blesser
grièvement.
-- Avant de démarrer le moteur, assurez-vous toujours que les lames de coupe ne
sont pas gênées par des pierres, des branches ou tout autre objet solide.
-- Vérifiez que la zone de travail ne comporte par de fils, cordon, verre ou autres
corps étrangers susceptibles d’être happés par les lames de coupe.
-- Choc électrique : méfiez-vous de tous les câbles électriques situés à proximité.
Avant de commencer le travail, vérifiez si l’ensemble de la zone de travail
possède des lignes électriques et des clôtures électriques.
AVERTISSEMENTS CONCERNANT LE FONCTIONNEMENT ET
LA PROCÉDURE D’ARRÊT
Respectez les réglementations en vigueur en matière de prévention des accidents !
DÉMARRAGE
Déplacez-vous d’au moins 3 mètres de l’endroit où vous avez procédé au
ravitaillement en carburant. Déposez le taille-haie sur perche sur un endroit propre,
en veillant à ce que les lames de coupe n’entrent pas en contact avec le sol ou tout
autre objet.
A : Démarrage à froid
1) Déposez la machine sur une surface plane.
2) Réglez l’interrupteur I-O (1) sur OPERATION (FONCTIONNEMENT).
FONCTIONNEMENT
Levier de
verrouillage
STOP
(1)
Levier
d’accélérateur
3) Pompe d’amorçage
Continuez à appuyer sur la pompe d’amorçage (2) jusqu’à ce que le carburant
pénètre à l’intérieur de celle-ci. (En général, le carburant pénètre dans la
pompe d’amorçage après 7 à 10 pressions.) Si vous appuyez trop sur la pompe
d’amorçage, un surplus de carburant retourne au réservoir de carburant.
37
Vitesse
élevée
Basse vitesse
(2)
4)Démarreur
Tirez doucement le bouton du démarreur, jusqu’à ce qu’il résiste (point
de compression). Ensuite, repoussez le bouton du démarreur, puis tirezle fortement. Ne tirez jamais entièrement la corde. Une fois le bouton du
démarreur tiré, n’enlevez jamais votre main immédiatement. Tenez le bouton
jusqu’à ce qu’il retourne à sa position initiale.
5) Opération de chauffage
Continuez à faire chauffer le moteur pendant 2 à 3 minutes.
REMARQUE : Si une entrée de carburant excessive se produit, enlevez la bougie
et tirez la poignée de démarrage lentement pour retirer l’excès de
carburant. Séchez également l’électrode de la bougie.
B : Démarrage après avoir fait chauffer le moteur
1) Appuyez plusieurs fois doucement sur la pompe d’amorçage.
2) Laissez le levier d’accélérateur en position de ralenti.
3) Tirez avec force sur le lanceur à rappel automatique.
4) Si le moteur est difficile à démarrer, ouvrez les gaz d’environ 1/3.
Faites attention aux lames de coupe, qui pourraient tourner.
Parfois, notamment en hiver, lorsque le démarrage du moteur s’avère difficile,
faites fonctionner le levier de l’étrangleur au démarrage du moteur en
procédant comme suit.
• Après avoir exécuté les étapes de démarrage 1) à 3), placez le levier de
l’étrangleur en position FERMER.
• Exécutez l’étape 4) et démarrez le moteur.
• Lorsque le moteur démarre, réglez le levier d’étrangleur en position OUVRIR.
• Exécutez l’étape de démarrage 5) et continuez à chauffer le moteur.
FERMER
ATTENTION : Si bang (bruit d’explosion) est entendu et si le moteur s’arrête, ou
si le moteur que vous venez de démarrer cale avant que le levier
d’étrangleur soit utilisé, replacez le levier d’étrangleur en position
OUVRIR, puis tirez plusieurs fois sur le bouton du démarreur pour
démarrer le moteur.
ATTENTION : Si le levier de l’étrangleur est resté en position FERMÉ et si vous
avez simplement appuyé à plusieurs reprises sur le bouton du
démarreur, une quantité trop importante de carburant sera aspirée et
le moteur aura des difficultés à démarrer.
OUVRIR
38
ARRÊT
1) Relâchez entièrement le levier d’accélérateur (2) et lorsque la vitesse du moteur
a diminué, placez l’interrupteur I-O (1) en position STOP pour couper le moteur.
2) Attention, il est possible que la tête de coupe ne s’arrête pas immédiatement,
laissez-la ralentir jusqu’à ce qu’elle s’arrête.
STOP
(1)
(2)
RÉGLAGE DE LA ROTATION À BAS RÉGIME (RALENTI)
Lorsque cela est nécessaire, réglez le ralenti en utilisant la vis de réglage du
carburateur (1).
VÉRIFICATION DE LA ROTATION À BAS RÉGIME
-- Réglez la rotation à bas régime sur 3 000 tr/min (/min).
Si vous devez modifier la vitesse de rotation, tournez la vis de réglage (1) avec
un tournevis à pointe cruciforme.
-- Tournez la vis de réglage vers la droite pour augmenter la vitesse du moteur.
Tournez la vis de réglage vers la gauche pour diminuer la vitesse du moteur.
-- Le carburateur est généralement réglé en usine. S’il est nécessaire d’effectuer un
nouveau réglage, veuillez contacter un centre d’entretien agréé.
39
(1)
FONCTIONNEMENT DU TAILLE-HAIE SUR PERCHE
-- Ne touchez pas la partie de la lame de coupe du taille-haie sur perche pendant
son fonctionnement ou lorsque le moteur tourne.
-- Veillez tout particulièrement à ne pas respirer les gaz d’échappement émis par
le taille-haie sur perche pendant son fonctionnement. N’utilisez jamais le taillehaie sur perche dans une pièce confinée ou un lieu présentant une ventilation
insuffisante (risque de suffocation et d’intoxication par les gaz). Notez que le
monoxyde de carbone est un gaz inodore, c’est-à-dire qu’il ne peut pas être
détecté par l’odorat.
-- Portez toujours des vêtements de protection adéquats avant de commencer à
utiliser le taille-haie sur perche.
-- Coupez immédiatement le moteur si le silencieux ne fonctionne pas
correctement.
-- Utilisez le taille-haie sur perche uniquement lorsque les conditions d’éclairage et
la visibilité sont bonnes.
-- N’utilisez pas le taille-haie sur perche dans l’obscurité ou en cas de brouillard.
Méfiez-vous des zones glissantes et mouillées (verglas et neige) en hiver (risque
de glissade) et gardez toujours une bonne position d’équilibre.
-- N’utilisez jamais le taille-haie sur perche lorsque vous vous tenez sur une surface
instable ou sur une pente abrupte.
-- N’utilisez jamais le taille-haie sur perche lorsque vous vous trouvez sur une
échelle.
-- Ne grimpez jamais dans un arbre pour utiliser le taille-haie sur perche.
-- Vérifiez constamment que la zone de travail ne comporte par de fils, cordon,
verre ou autres corps étrangers susceptibles d’être happés par les lames de
coupe.
-- Assurez-vous que les lames de coupe fonctionnent rapidement avant de
commencer à tailler.
-- Saisissez toujours le taille-haie sur perche avec les deux mains et tenez-le
fermement lors de son utilisation.
-- Pour garantir un contrôle optimal du taille-haie sur perche, enroulez
complètement vos mains autour des poignées (utilisez votre pouce pour contrer
la pression) et tenez fermement les poignées.
-- Notez que les lames de coupe continueront à bouger pendant deux secondes
une fois que vous aurez relâché le levier d’accélérateur.
-- Ne procédez pas à la taille lorsque le taille-haie sur perche fonctionne à vitesse
réduite.
-- Il n’est pas possible de régler correctement la vitesse des lames de coupe avec
le levier d’accélérateur lorsque le moteur fonctionne à vitesse réduite.
-- Pour tailler la surface supérieure d’une haie, commencez par aligner les lames
de coupe sur un angle de 15° - 30° dans le sens de la coupe et maintenez le
taille-haie sur perche en position horizontale. Commencez ensuite par tailler la
haie selon un mouvement de balancier, comme si vous dessiniez des segments
circulaires avec l’arbre du taille-haie.
-- Pour tailler les côtés d’une haie, alignez les lames parallèlement à la surface à
couper et commencez à tailler selon des mouvements semi-circulaires vers le
haut (de bas en haut).
-- Soyez vigilant lorsque vous taillez une haie située à proximité ou contre des
clôtures en fils de fer.
-- Ne touchez pas les objets durs, tels que les clôtures en fils de fer, les pierres ou
le sol, avec les lames de coupe. Vous risqueriez de fissurer, buriner ou briser les
lames.
-- N’utilisez pas le taille-haie sur perche pendant une période prolongée. En règle
générale, faites une pause de 10-20 minutes toutes les 50 minutes d’utilisation.
-- Si les lames de coupe entrent en contact avec des pierres ou d’autres
objets durs, arrêtez immédiatement le moteur et vérifiez si les lames sont
endommagées. Remplacez les lames si elles sont endommagées.
-- Si le taille-haie sur perche présente un problème pendant le fonctionnement
(bruits étranges, vibrations, etc.), coupez immédiatement le moteur. Ne continuez
pas à utiliser l’appareil avant d’avoir déterminé et résolu le problème.
-- Efforcez-vous toujours de maintenir la pollution et les émissions sonores les
plus basses possibles lors de l’utilisation du taille-haie sur perche. Veillez
particulièrement à régler correctement le carburateur.
-- Si de grosses branches venaient à se coincer dans les lames de coupe, coupez
immédiatement le moteur, posez l’appareil au sol et retirez les branches. Vérifiez
si des lames sont endommagées, avant d’utiliser à nouveau l’appareil.
40
EN4950H
EN4951SH
Réglage de l’angle de coupe
Avertissement :
-- N’utilisez pas l’outil si l’unité de coupe est desserrée et instable.
Vous pouvez changer l’angle de coupe de 45° vers le haut et de 90° vers le bas.
1. Coupez le moteur du taille-haie sur perche et posez l’appareil sur le sol.
2.Pour régler l’angle de l’unité de coupe, tenez la poignée (A) sur l’unité de coupe
d’une main et tenez le verrou d’angle (B) avec l’autre main, comme illustré.
3. Tirez doucement sur le verrou d’angle et changez l’angle de l’unité de coupe.
Après avoir réglé l’angle, remettez doucement le verrou d’angle en place.
A
Remarque :
B
-- L’unité de coupe est serrée uniquement selon certains angles le long de la
rainure sur l’unité. Assurez-vous que l’unité de coupe est en place. Si l’angle est
incorrect, l’embrayage est coupé et l’outil ne fonctionne pas.
-- Ne réglez pas l’unité de coupe lorsque le taille-haie sur perche est en position
verticale.
-- Déplacez l’interrupteur I-O en position « O » et posez le taille-haie sur perche à
plat sur le sol pour régler l’angle de coupe.
-- Sécurisez toujours les lames avec le protège-lame fourni avant de régler l’angle
de coupe.
Si l’unité de coupe est desserrée, le boulon (l’axe de réglage d’angle) doit être
serré.
1. Placez la clé à douille (1) et la clé hexagonale (2) sur le boulon (3).
2.Réglez le serrage de l’unité de coupe en tournant la clé hexagonale, puis serrez
le boulon en tournant la clé à douille.
(1)
Remarque :
-- Ne serrez pas l’unité de coupe de manière excessive. L’angle de l’unité de
coupe ne peut pas être modifié si elle est trop serrée.
41
(2)
(3)
ENTRETIEN
-- Avant d’effectuer des travaux de maintenance sur le taille-haie sur perche (nettoyage de la lame, etc.), coupez toujours le moteur et attendez
qu’il ait refroidi. Par mesure de précaution supplémentaire, retirez également le protecteur de bougie.
-- N’essayez pas de redresser ou souder des lames de coupe courbées ou brisées. Remplacez toujours des lames endommagées.
-- Arrêtez régulièrement le moteur pour voir si les lames de coupe sont endommagées (effectuez un test de résonnance en tapant sur l’appareil
pour détecter des fissures filiformes difficiles à voir). Assurez-vous toujours que les dents des lames sont affûtées.
-- Nettoyez régulièrement le taille-haie sur perche. Lors du nettoyage, vérifiez également que toutes les vis, tous les écrous et tous les boulons
sont bien serrés.
-- Pour réduire les risques d’incendie, ne procédez jamais à l’entretien du taille-haie sur perche et ne le rangez pas à proximité d’un feu.
-- Portez toujours des gants de protection renforcés lorsque vous manipulez les lames de coupe.
-- Contactez votre revendeur pour remplacer les lames de coupe.
-- N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant, d’alcool ou de produit similaire pour le nettoyage. Ces produits risquent de provoquer des
décolorations, des déformations ou des fissures.
Affûtage de la lame
Si les lames de coupe sont émoussées et les performances de coupe deviennent médiocres, demandez à un agent d’entretien agréé d’affûter
les lames.
Réglage du jeu entre les lames
Les lames supérieure/inférieure s’usent progressivement après utilisation. Si vous ne parvenez pas à obtenir une coupe nette alors que les
lames sont suffisamment tranchantes, réglez le jeu comme suit.
Le serrage du boulon hexagonal détermine l’espacement des lames. L’écrou maintient le boulon hexagonal selon un serrage spécifique. Un
espacement trop important entraîne une coupe émoussée, mais un espacement trop faible provoque une chaleur inutile et entraîne l’usure
prématurée des lames.
1. Desserrez l’écrou (1) avec une clé polygonale ou ouverte.
2. Serrez le boulon hexagonal (2) avec une clé hexagonale jusqu’à ce qu’il se bloque. Ensuite, revissez-le entre un quart de tour et un demitour pour gagner un espacement nécessaire.
3. Serrez l’écrou (1), en tenant le boulon hexagonal (2).
4. Appliquez de l’huile légère sur la surface de friction des lames.
5. Démarrez le moteur, puis accélérez et décélérez pendant une minute.
6. Coupez le moteur et touchez la surface des lames. Si elles ne sont pas trop chaudes pour être touchées, le réglage effectué est correct. Si
elles sont trop chaudes pour être touchées, desserrez légèrement le boulon hexagonal (2) et répétez les étapes 5 et 6.
REMARQUE : Avant de procéder au réglage, coupez le moteur et attendez l’arrêt des lames.
Les lames comportent une fente autour du boulon hexagonal (2). Si vous découvrez de la poussière dans l’une des fentes,
retirez-la.
1
4
3
5
6
1 Écrou en U hexagonal
2 Boulon hexagonal
3Plateau
4 Guide lame
5 Lame supérieure
6 Lame inférieure
7Protège-lame
3
2
EN4950H
1
4
5
6
3
7
2
3
EN4951SH
42
Ajout de graisse et de lubrifiant
Important : Assurez-vous que la surface de la boîte de vitesses est
complètement froide avant de procéder à la lubrification.
-- La boîte de vitesses du taille-haie sur perche doit être graissée toutes les
25 heures de fonctionnement. L’orifice de graissage se trouve sous le boulon.
Retirez le boulon pour procéder à la lubrification. Ajoutez environ 3 g (4 cc) de
lubrifiant au point A de la boîte de vitesses et 5 g (7 cc) de lubrifiant au point B
respectivement depuis l’orifice de graissage. Remettez le boulon après avoir
procédé à la lubrification. Après avoir mis la bonne quantité de graisse, il en
ressortira un peu de la base de la lame lors de la première utilisation.
ATTENTION : Respectez les intervalles de graissage et la quantité de graisse à
ajouter.
Les pièces mécaniques du taille-haie sur perche peuvent être
endommagées si la graisse n’est pas ajoutée aux intervalles
indiqués ou si une quantité insuffisante de graisse est ajoutée.
Inspection et maintenance journalière
Pour garantir une longue durée de service de votre taille-haie sur perche, procédez
quotidiennement aux inspections suivantes et à la maintenance.
-- Avant utilisation :
• Recherchez toujours d’éventuelles pièces desserrées ou manquantes avant de
commencer à utiliser l’appareil. Accordez une attention particulière au bloc de
coupe et assurez-vous que les vis de blocage de la lame de coupe sont bien
serrées.
• Vérifiez que les passages de l’air de refroidissement et les ailettes de
refroidissement ne sont pas bouchés avant de commencer à utiliser l’appareil.
Au besoin, nettoyez-les.
-- Après utilisation :
• Nettoyez l’extérieur du taille-haie sur perche et vérifiez qu’il n’est pas
endommagé.
• Nettoyez le filtre à air. Nettoyez le filtre plusieurs fois par jour si vous travaillez
dans des conditions extrêmement poussiéreuses.
• Vérifiez que les lames de coupe ne sont pas endommagées. Assurez-vous que
les lames sont correctement montées.
• Si les lames de coupe continuent à fonctionner pendant le ralenti après le
réglage, contactez votre agent d’entretien agréé le plus proche.
43
Orifice de graissage
(sous le boulon)
B
A
REMPLACEMENT DE L’HUILE MOTEUR
Une huile moteur détériorée réduit grandement la durée de vie des pièces mobiles. Veillez à vérifier la fréquence et la quantité des
remplacements.
DANGER : En général, le bloc principal du moteur et l’huile moteur restent brûlants juste après l’arrêt du moteur. Pour la vidange de
l’huile, assurez-vous que le bloc principal du moteur et l’huile moteur ont suffisamment refroidi. Sinon, vous risquez de
vous brûler. Afin de garantir une lecture précise de l’indicateur de niveau d’huile, laissez suffisamment de temps à l’huile
moteur pour qu’elle retourne dans le réservoir d’huile après l’arrêt du moteur.
REMARQUE : Si le niveau d’huile dépasse la limite, l’huile risque d’être souillée ou de s’enflammer en produisant de la fumée
blanche.
Intervalle de remplacement : Après 20 heures de fonctionnement, puis toutes les 50 heures de fonctionnement.
Huile recommandée :
Huile SAE 10W-30 de classe API, Classe SF ou supérieure (moteur 4 temps pour automobile)
Vous pouvez également procéder comme suit.
1) Assurez-vous que le bouchon du réservoir de carburant est bien serré.
2) Placez un grand récipient (poêle, etc.) sous l’orifice de vidange.
Bouchon
d’huile
Bouchon du
réservoir de
carburant
3) Retirez le boulon de vidange, puis le bouchon d’huile pour purger l’huile de
l’orifice de vidange. À ce stade, veillez à ne pas perdre le joint statique du
boulon de vidange et à ne pas salir les composants que vous avez déposés.
4) Une fois l’huile entièrement vidangée, associez le joint statique au boulon de
vidange, puis serrez fermement le boulon de vidange afin qu’il ne se desserre
pas et ne provoque pas de fuite.
* Utilisez un chiffon pour essuyer l’huile qui s’est déversée sur le boulon et le
matériel.
Autre méthode de vidange
Retirez le bouchon d’huile, inclinez le taille-haie sur perche vers l’orifice de
remplissage d’huile et purgez l’huile.
Recueillez l’huile dans un récipient.
44
Bouchon d’huile
Orifice de vidange
Joint statique
Boulon de
vidange
5) Réglez le niveau du moteur et remplissez progressivement le réservoir avec de
l’huile neuve jusqu’au repère de la limite supérieure (6).
Repère externe
(limite supérieure)
6) Après avoir procédé au remplissage, serrez fermement le bouchon d’huile, de
sorte qu’il ne se desserre pas et ne provoque pas de fuite. Si vous ne serrez
pas fermement le bouchon d’huile, il risque de fuir.
Section
interne
décrochée
(limite
supérieure)
Repère
externe
(limite
inférieure)
Section interne
décrochée (limite inférieure)
(6)
AVERTISSEMENTS CONCERNANT L’HUILE
-- Ne jetez jamais d’huile moteur à la poubelle, sur la terre ou dans les égouts. Débarrassez-vous de l’huile en suivant la législation.
Respectez toujours la loi en vigueur. Pour tout éclaircissement, contactez un agent d’entretien agréé.
-- L’huile se détériore, même lorsqu’elle n’est pas utilisée. Effectuez régulièrement des inspections et des remplacements (vidangez l’huile
tous les 6 mois).
Nettoyage de filtre à air
Élément
(éponge)
DANGER : Substances inflammables strictement interdites
Vérifiez et nettoyez filtre à air quotidiennement ou toutes les 10 heures de
fonctionnement.
-- Tournez à fond le levier d’étrangleur vers le côté fermé et maintenez le
carburateur à l’abri de la poussière ou de la saleté.
-- Dévissez le boulon de fixation.
-- Retirez le capot du filtre à air en tirant sur la partie inférieure de celui-ci.
-- Retirez les éléments et tapez dessus pour en retirer les saletés.
-- Si les éléments sont fortement contaminés :
Retirez les éléments, plongez-les dans de l’eau chaude ou dans un détergent
neutre dilué à l’eau et faites-les entièrement sécher. Lorsque vous les lavez, ne
les serrez pas et ne les frottez pas.
-- Avant de remettre les éléments en place, assurez-vous qu’ils sont complètement
secs. Un séchage insuffisant des éléments peut provoquer un démarrage difficile.
-- Essuyez l’huile présente autour du capot du filtre à air et sur le reniflard à l’aide
d’un chiffon.
-- Installez l’élément (éponge) dans l’élément (feutre).
Installez les éléments dans la plateau afin que l’éponge soit orientée face au
capot du filtre à air.
-- Fixez immédiatement le capot du filtre à air et serrez-le avec des boulons de
fixation. (Pour le remettre en place, commencez par le haut, puis le bas.)
NOTE :
-- Nettoyez les éléments plusieurs fois par jour en cas de poussière excessive.
Les éléments sales diminuent la puissance du moteur et rendent difficile le
démarrage du moteur.
-- Retirez l’huile présente sur les éléments. Si vous continuez à utiliser l’appareil
alors que les éléments restants présentent encore de l’huile, il est possible
que l’huile présente dans filtre à air soit expulsée à l’extérieur et contamine
l’environnement.
-- Ne placez pas les éléments sur le sol ou dans un lieu sale. La saleté ou les
débris pourraient se poser dessus et endommager le moteur.
-- N’utilisez jamais de carburant pour nettoyer les éléments. Le carburant
pourrait les endommager.
45
Plateau
Capot du
filtre à air
Levier de
l’étrangleur
Reniflard
Élément (feutre)
Boulon de fixation
VÉRIFICATION DE LA BOUGIE
-- N’utilisez que la clé universelle fournie pour retirer ou installer la bougie.
-- L’écartement entre les deux électrodes de la bougie doit être compris entre 0,7 et
0,8 mm (0,028” et 0,032”). Réglez l’écartement s’il est trop large ou trop étroit. Si
la bougie est bouchée ou contaminée, nettoyez-la complètement ou remplacezla.
ATTENTION : N
e touchez jamais le connecteur de la bougie lorsque le moteur est
en marche (danger de choc électrique haute tension).
0,7 mm - 0,8 mm
(0,028” - 0,032”)
Nettoyage du filtre à carburant (crépine d’aspiration dans le
réservoir d’essence)
AVERTISSEMENT : PRODUITS INFLAMMABLES STRICTEMENT INTERDITS
Vérifiez et nettoyez le filtre à carburant tous les mois ou toutes les 50 heures de
fonctionnement.
Examinez régulièrement le filtre à carburant. Pour ce faire, procédez comme suit.
(1) Retirez le bouchon du réservoir de carburant, purgez le carburant pour vider le
réservoir. Examinez l’intérieur du réservoir à la recherche de corps étrangers.
Le cas échéant, retirez-les.
(2) Retirez la crépine d’aspiration à l’aide d’un crochet à fil que vous passez à
travers l’orifice du réservoir.
(3) Si le filtre à carburant est légèrement bouché, nettoyez-le. Pour ce faire,
secouez-le et tapez-le doucement au niveau du carburant. Pour éviter tout
dommage, ne le serrez pas et ne le frottez pas. Le carburant utilisé pour le
nettoyage doit être éliminé conformément à la réglementation en vigueur dans
votre pays.
Si le filtre à carburant a durci ou est fortement bouché, remplacez-le.
(4) Après avoir examiné, nettoyé ou remplacé le filtre à carburant, enfoncez-le
complètement dans la partie inférieure du réservoir de carburant.
Un filtre à carburant bouché ou endommagé peut entraîner une alimentation
insuffisante en carburant et réduire la puissance du moteur. Remplacez le filtre à
carburant au moins tous les trimestres pour assurer une alimentation satisfaisante
en carburant dans le carburateur.
Tuyau de carburant
Collier de serrage
Filtre à carburant
Remplacement du tuyau de carburant
ATTENTION : Substances inflammables strictement interdites
Vérifiez et nettoyez le tuyau de carburant quotidiennement ou toutes les 10 heures
de fonctionnement.
Remplacez le tuyau de carburant toutes les 200 heures de fonctionnement ou tous
les ans, quelle que soit la fréquence d’utilisation. Dans le cas contraire, une fuite
d’essence peut provoquer un incendie.
Si vous détectez une fuite pendant une inspection, remplacez immédiatement le
tuyau de carburant.
INSPECTION DES BOULONS, ÉCROUS ET VIS
-- Resserrez les boulons, écrous, etc. desserrés.
-- Vérifiez l’absence de fuite de carburant et d’huile.
-- Remplacez les pièces endommagées par des pièces neuves afin de garantir un
fonctionnement en toute sécurité.
NETTOYAGE DES PIÈCES
-- Essuyez le moteur avec un chiffon en tissu afin de le maintenir propre.
-- Conservez les ailettes de cylindre dépourvues de poussière et saleté. Si de la
poussière ou des saletés adhèrent aux ailettes, cela peut créer des dommages
aux pistons.
REMPLACEMENT DE JOINTS STATIQUES ET DE TAMPONS AMORTISSEURS
Remplacez les joints statiques et tampons amortisseurs si le moteur est démonté.
Pour toute opération d’entretien ou de réglage non décrite dans le présent manuel,
contactez votre centre d’entretien agréé MAKITA le plus proche.
46
Tuyau de
carburant
ENTREPOSAGE
AVERTISSEMENT : Avant de vidanger le carburant, arrêtez le moteur et
attendez qu’il refroidisse.
Le non-respect de cette consigne peut provoquer des brûlures
ou un incendie.
ATTENTION :
Si vous rangez l’appareil pendant une longue période,
vidangez le réservoir de carburant et le carburateur, et
entreposez l’appareil dans un endroit sec et propre.
-- Pour vidanger le réservoir de carburant et le carburateur, procédez comme suit :
1) Retirez le bouchon du réservoir de carburant, et vidangez le carburant
entièrement.
S’il reste des corps étrangers dans le réservoir de carburant, retirez-le
complètement.
2) Retirez le filtre à carburant de l’orifice de remplissage à l’aide d’un fil.
3) Appuyez sur la pompe d’amorçage jusqu’à ce que le carburant soit entièrement
vidé et vidangez le carburant qui arrive dans le réservoir de carburant.
4) Replacez le filtre sur le réservoir de carburant, et vissez à fond le bouchon du
réservoir de carburant.
5) Ensuite, faites tourner le moteur jusqu’à ce qu’il s’arrête.
-- Retirez la bougie et versez plusieurs gouttes d’huile moteur dans le logement de
la bougie.
-- Tirez doucement la poignée du démarreur afin que l’huile moteur se répande sur
le moteur, puis remettez la bougie en place.
-- Attachez le capot sur les lames de coupe.
-- En général, entreposez l’appareil en position horizontale. Si cela n’est pas
possible, placez l’appareil de sorte que le bloc-moteur se trouve sous l’outil de
coupe. Dans le cas contraire, de l’huile moteur risque de couler depuis l’intérieur.
-- Veillez également à entreposer l’appareil en lieu sûr afin d’éviter de
l’endommager et de vous blesser.
-- Conservez le carburant purgé dans un récipient spécial dans un lieu ombragé
bien ventilé.
47
Vidanger le
carburant
Humidité
Attention après un entreposage pendant une longue période
-- Avant de démarrer l’appareil après un long arrêt, veillez à remplacer l’huile (voir à la page 44). L’huile se détériore lorsque l’appareil ne
fonctionne pas pendant une longue période.
Temps
d’utilisation
Avant
l’utilisation
Élément
Huile moteur
Tous les
jours
(10 h)
25 h
50 h
200 h
Arrêt/repos
Section
correspondante
35
Inspecter/
nettoyer
*1
Remplacer
44
Serrage des pièces
(boulon, écrou)
Inspecter
46
Réservoir de
carburant
Nettoyer/
inspecter
*3
Vidanger le
carburant
47
Levier d’accélérateur
Vérifier le
fonctionnement
37
Interrupteur d’arrêt
Vérifier le
fonctionnement
39, 37
Lames de coupe
Inspecter
37, 42
Rotation au ralenti
Inspecter/régler
39
Filtre à air
Nettoyer
45
Bougie d’allumage
Inspecter
46
Conduite d’air de
refroidissement
Nettoyer/
inspecter
46
Tuyau de carburant
Inspecter
46
*2
Remplacer
-
Graisse du carter
d’engrenage
Remplir
43
Filtre à carburant
Nettoyer/
remplacer
46
Espace entre les
valves d’entrée et de
sortie d’air
Régler
*2
*2
Révision du moteur
Carburateur
-
*3
Vidanger le
carburant
47
*1 Effectuez un remplacement initial après 20 heures d’utilisation.
*2 Demandez à un atelier de mécanique ou un agent d’entretien agréé d’effectuer l’entretien après 200 heures d’utilisation.
*3 Après avoir vidé le réservoir de carburant, continuez à faire fonctionner le moteur et purgez le carburant situé dans le carburateur.
48
RÉSOLUTION DE PROBLÈMES
Avant d’envoyez votre appareil en réparation, vérifiez si vous pouvez régler le problème vous-même. Si vous découvrez une anomalie,
commandez votre appareil selon les descriptions de ce manuel. Ne démontez et ne modifiez aucune pièce d’une manière contraire à la
description. Pour toute réparation, contactez un agent d’entretien agréé ou un revendeur local.
Problème
Cause probable (dysfonctionnement)
Appuyer 7 à 10 fois
Tirage lent de la corde du démarreur
Tirer plus fort
Panne de carburant
Faire le plein
Filtre de carburant bouché
Nettoyer
Tube de carburant cassé
Redresser le tube de carburant
Carburant détérioré
Du carburant détérioré rend le démarrage
plus difficile. Remplacez-le par du carburant
neuf. (Remplacement recommandé : 1 fois
par mois)
Aspiration excessive du carburant
Régler le levier d’accélérateur de la vitesse
moyenne à la vitesse élevée et tirer sur
la poignée de démarrage jusqu’à ce que
le moteur démarre. Une fois le moteur
démarré, les lames de coupe commencent
à tourner. Faites très attention aux lames
de coupe.
Si le moteur ne démarre toujours pas, retirer
la bougie, sécher l’électrode et ré-assembler
ces éléments comme ils l’étaient à l’origine.
Ensuite, démarrer comme indiqué.
Protecteur de bougie débranché
Le brancher solidement
Bougie contaminée
Nettoyer
Espacement anormal de la bougie
Régler l’espacement
Autre problème de la bougie
Remplacer
Carburateur anormal
Faire une demande d’examen et d’entretien.
Impossible de tirer la corde de démarrage
Faire une demande d’examen et d’entretien.
Entraînement anormal
Faire une demande d’examen et d’entretien.
Réchauffement insuffisant
Réchauffer le moteur
Le levier d’étrangleur est en position « »
alors que le moteur est chaud.
Le régler sur « »
Filtre de carburant bouché
Nettoyer ou remplacer
Filtre à air contaminé ou bouché
Nettoyer
Carburateur anormal
Faire une demande d’examen et d’entretien.
Entraînement anormal
Faire une demande d’examen et d’entretien.
Angle incorrect de l’unité de coupe
Assurez-vous que le verrou d’angle
s’enclenche correctement.
Écrou de serrage des lames de coupe
desserrées
Le serrer correctement
Brindilles happées par les lames de coupe.
Retirer le corps étranger.
Entraînement anormal
Faire une demande d’examen et d’entretien.
Lames de coupe cassées, tordues ou
émoussées
Remplacer les lames de coupe
Écrou de serrage des lames de coupe
desserrées
Le serrer correctement
Entraînement anormal
Faire une demande d’examen et d’entretien.
Rotation élevée au ralenti
Régler
Fil de l’étrangleur détaché
Le brancher solidement
Entraînement anormal
Faire une demande d’examen et d’entretien.
Connecteur débranché
Le brancher solidement
Système électrique anormal
Faire une demande d’examen et d’entretien.
Le moteur ne démarre pas
Le moteur s’arrête rapidement
La vitesse du moteur n’augmente pas
La lame de coupe ne bouge pas.
Arrêtez immédiatement le moteur
Vibrations anormales de la machine
Arrêtez immédiatement le moteur
Les lames de coupe ne s’arrêtent pas
immédiatement
Solution
Oubli d’activation de la pompe d’amorçage
Arrêtez immédiatement le moteur
Le moteur ne s’arrête pas
Faites tourner le moteur au ralenti et réglez
le levier d’étrangleur sur « »
Lorsque le moteur ne démarre pas après avoir été réchauffé :
Si aucun problème n’apparaît après vérification, ouvrez l’étrangleur d’environ 1/3 et démarrez le moteur.
49
Deutsch
(Originalanweisungen)
InhaltsverzeichnisSeite
Vielen Dank, dass Sie sich für den Heckenschneider von
MAKITA entschieden haben. Wir freuen uns, Ihnen ein Produkt
anbieten zu können, das ein Ergebnis eines umfangreichen
Entwicklungsprogramms und vieler Jahre an Erkenntnissen und
Erfahrungen darstellt.
Lesen Sie vor der Verwendung dieser Maschine diese
Betriebsanleitung sorgfältig durch, und halten Sie alle in dieser
Betriebsanleitung aufgeführten Anleitungen ein, damit ein
ordnungsgemäßer Umgang mit diesem Heckenschneider von
MAKITA gegeben ist. Nur so ist ein sicherer Umgang mit dieser
Maschine gegeben, und Sie werden die bestmöglichen Ergebnisse
mit Ihrem Heckenschneider von MAKITA erzielen.
Symbole..........................................................................................50
Sicherheitsvorschriften....................................................................51
Technische Daten............................................................................56
Bezeichnung der Bauteile............................................................... 57
Montage..........................................................................................58
Umhängeriemen (Sonderzubehör).................................................. 58
Kraftstoff/Betankung........................................................................59
Sicherheitsmassnahmen vor dem Starten des Motors.................... 61
Betreiben des Heckenschneiders.................................................... 64
Wartung...........................................................................................66
Aufbewahrung.................................................................................71
Fehlersuche.....................................................................................73
SYMBOLE
Achten Sie beim Lesen der Betriebsanleitung auf die folgenden Symbole.
WARNUNG/GEFAHR
Gefahr von Quetsch- und
Schnittverletzungen!
Vor dem Gebrauch Anweisungen in
dieser Betriebsanleitung sorgfältig lesen
und verstehen
Auf elektrische Leitungen achten. Gefahr
eines Stromschlags!
VERBOTEN
Kraftstoff (Ottokraftstoff)
Rauchen verboten!
Manuelles Starten des Motors
Keine offenen Flammen!
Not-Aus
Sicherheitsschuhe tragen
Erste Hilfe
Schutzhandschuhe tragen
EIN/START
AUS/STOPP
Im Arbeitsbereich dürfen sich keine
anderen Personen und keine Tiere
aufhalten!
Schutzhelm, Schutzbrille und
Gehörschutz tragen
50
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Allgemeine Sicherheitsregeln
-- Lesen Sie vor der Benutzung dieser Maschine diese Betriebsanleitung durch,
und machen Sie sich sorgfältig mit dem ordnungsgemäßen Umgang mit dem
Heckenschneider vertraut. BEI UNSACHGEMÄSSEM UMGANG MIT DIESER
MASCHINE KANN ES ZU SCHWEREN VERLETZUNGEN KOMMEN!
-- Geben Sie detaillierte Anweisungen über den ordnungsgemäßen Umgang
mit dem Heckenschneider, wenn Sie diese Maschine an eine andere Person
aushändigen. Stellen Sie sicher, dass mit dem Heckenschneider auch diese
Betriebsanleitung übergeben wird.
-- Unerfahrene Benutzer sollten sich von Ihrem Händler eine Grundeinweisung in
den ordnungsgemäßen Umgang mit dem Heckenschneider geben lasse.
-- Bewahren Sie diese Betriebsanleitung an einem Ort auf, an dem es problemlos
für ein weiteres Nachschlagen zugänglich ist.
-- Personen unter 18 Jahren ist die Bedienung des Heckenschneiders
nicht gestattet. Personen über 16 Jahren jedoch ist die Bedienung des
Heckenschneiders für Ausbildungszwecke gestattet, wenn diese Personen
unter ständiger Aufsicht eines Erwachsenen steht, der mit der Bedienung des
Heckenschneiders vertraut ist.
-- Verwenden Sie den Heckenschneider ständig mit äußerster Vorsicht und
Aufmerksamkeit.
-- Versuchen Sie niemals, technische Änderungen an der Maschine vorzunehmen.
-- Halten Sie die in Ihrem Land geltenden Gesetze und Bestimmungen bezüglich
des Umgangs mit Heckenschneidern ein.
-- Eine Benutzung des Heckenschneiders unter den im Folgenden aufgeführten
Umständen kann zu schweren Verletzungen führen. Benutzen Sie den
Heckenschneider nicht:
• wenn Sie sich ermüdet oder krank fühlen
• Wenn Sie unter dem Einfluss von Alkohol und/oder Medikamenten stehen
• nachts oder bei unzureichender Beleuchtung
• während der Schwangerschaft
Verwendungszweck
-- Dieser Heckenschneider ist ausschließlich für das Trimmen von Hecken und
Büschen vorgesehen. Verwenden Sie den Heckenschneider niemals für andere
Zwecke.
Persönliche Schutzausrüstung
-- Tragen Sie zweckmäßige und geeignete Kleidung, die am Körper anliegt,
jedoch nicht Ihre Bewegungen behindert. Tragen Sie keine weite Kleidung
oder Schmuckstücke, die sich in Büschen, in Gestrüpp oder in der Maschine
verfangen können.
-- Um sich ausreichend gegen Verletzungen von Kopf, Augen, Füßen und Händen
und gegen Gehörschäden zu schützen, ist bei Arbeiten mit dem Heckenschneider
die im Folgenden aufgeführte Schutzausrüstung und Schutzkleidung zu tragen.
-- Um Verletzungen des Kopfs und der Augen zu vermeiden, tragen Sie immer
einen Schutzhelm (1) mit Schutzbrille oder Gesichtsschutz (2).
-- Um Gehörschäden zu vermeiden, tragen Sie immer einen geeigneten
Gehörschutz (3).
-- Es wird dringen empfohlen, eine gut passende Arbeitskleidung (4) zu tragen.
-- Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Heckenschneider immer robuste
Arbeitshandschuhe aus Leder (5).
-- Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Heckenschneider immer feste Schuhe (6) mit
einer rutschfesten Sohle. Speziell ausgeführte Arbeitsschuhe sorgen für einen
festen Stand und schützen vor Verletzungen.
-- Tragen Sie beim Umgang mit Schneidmessern oder mit dem Schneidmesser
Schutzhandschuhe. Schneidmesser können an ungeschützten Händen schwere
Schnittwunden verursachen.
Sicherheit am Arbeitsplatz
--
-----
GEFAHR: Halten Sie den Heckenschneider fern von Elektround Datenleitungen. Bei Annäherung an oder gar Berührung von
Hochspannungsleitungen mit dem Heckenschneider kann es zu schweren oder
gar tödlichen Verletzungen kommen. Achten Sie vor Beginn der Arbeiten auf
Stromversorgungsleitungen und Elektrozäune im Arbeitsbereich.
Starten und betreiben Sie den Motor nur im Freien in gut belüfteten Bereichen.
Bei Betrieb in geschlossenen Räumen oder unzureichend belüfteten Bereichen
bestehen Erstickungsgefahr und die Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung.
Achten Sie darauf, dass umstehende Personen, insbesondere Kinder, und Tiere
einen Abstand von mindestens 15 m zum Heckenschneider einhalten. Stoppen
Sie den Motor sofort, wenn sich Personen nähern.
Kontrollieren Sie vor Beginn der Arbeiten den Arbeitsbereich auf das
Vorhandensein von Drahtzäunen, Steinen und sonstigen massiven Objekten.
Durch derartige Objekte können die Schneidmesser beschädigt werden.
WARNUNG: Bei Gebrauch dieses Produkts kann Staub entstehen,
der Chemikalien enthält, die Erkrankungen der Atemwege und andere
Erkrankungen verursachen können. Beispiele solcher Chemikalien sind
Bestandteile in Pestiziden, Insektiziden, Düngemitteln und Herbiziden. Die Höhe
der Gesundheitsgefährdung hängt davon ab, wie oft Sie derartige Arbeiten
ausführen. Damit Sie diesen Chemikalien weniger ausgesetzt sind, sorgen Sie
für eine gute Belüftung des Arbeitsbereichs und verwenden Sie zugelassene
Schutzausrüstungen, beispielsweise solche Staubmasken, die speziell für das
Filtern mikroskopischer Partikel vorgesehen sind.
51
Starten des Heckenschneiders
-- Schalten Sie stets den Motor aus und ziehen Sie die Zündkerzenstecker,
bevor Sie das Werkzeug zusammenbauen oder Einstellungen am Werkzeug
vornehmen.
-- Stellen Sie vor dem Starten des Heckenschneiders immer sicher, dass sich die
Maschine in einem betriebssicheren Zustand befindet.
-- Versuchen Sie niemals, den Motor zu starten, wenn die Maschine Schäden
aufweist.
-- Überprüfen Sie den Sicherheitsmechanismus des Gashebels auf
ordnungsgemäße Funktion. Der Entriegelungshebel muss sich geschmeidig und
problemlos betätigen lassen. Stellen Sie sicher, dass der Entriegelungshebel
ordnungsgemäß funktioniert. Stellen Sie sicher, dass die Griffe sauber und
trocken sind, und überprüfen Sie den STOPP-Schalter auf ordnungsgemäße
Funktion.
Starten Sie den Heckenschneider immer anhand der in dieser Betriebsanleitung
aufgeführten Anleitung.
Starten Sie den Heckenschneider anhand der im Folgenden
aufgeführten Anleitung
-- Starten Sie den Heckenschneider nur, wenn die Maschine vollständig
zusammengebaut ist und alle Zubehörteile angebracht sind.
-- Halten Sie die Schneidmesser von Ihrem Körper und anderen Objekten,
einschließlich Boden, fern, wenn Sie den Motor starten. Beim Starten des Motors
können die Schneidmesser in Bewegung geraten, wodurch es zu schweren
Verletzungen und/oder Schäden an den Schneidmessern und/oder anderen
Sachschäden kommen kann.
-- Stellen Sie vor dem Starten des Motors sicher, dass die Schneidmesser nicht
durch Fremdkörper wie Steine, Äste usw. blockiert sind.
-- Stoppen Sie bei Auftreten von Motorproblemen den Motor sofort.
-- Halten Sie die Maschine mit der linken Hand fest gegen den Boden, wenn Sie
den Startergriff ziehen. Treten Sie niemals auf die Antriebswelle.
-- Wenn sich die Schneidmesser im Leerlauf des Motors bewegen, stoppen Sie den
Motor, und stellen Sie eine niedrigere Leerlaufdrehzahl ein.
-- Erfassen Sie den Heckenschneider bei Ausführen der Arbeiten immer fest an
beiden Griffen. Legen Sie Ihre Finger fest um beide Griffe, erfassen Sie den Griff
dabei fest mit Daumen und Zeigefinger. Vermeiden Sie während der Arbeiten
das Wechseln Ihres Griffs, damit Sie den Heckenschneider zu jeder Zeit sicher
unter Kontrolle haben. Stellen Sie sicher, dass sich die Bedienelemente in
ordnungsgemäßem Zustand befinden und frei von Feuchte, Schmutz, Öl und Fett
ist.
Sorgen Sie immer für einen sicheren, ausbalancierten Stand
-- Wenn Probleme mit dem Motor auftreten oder die Maschine ungewöhnliche
Geräusche von sich gibt, stoppen Sie den Motor sofort.
-- Abgase sind giftig. Betreiben Sie die Maschine niemals in geschlossenen
Räumen oder in einem Tunnel ohne Belüftung (Erstickungsgefahr und Gefahr
einer Kohlenmonoxidvergiftung). Bedenken Sie, dass Kohlenmonoxid ein
geruchloses Gas ist. Stellen Sie immer sicher, dass der Bereich, in dem die
Maschine betrieben wird, gut belüftet ist.
-- Stoppen Sie den Motor, wenn Sie eine Pause einlegen oder wenn Sie die
Maschine unbeaufsichtigt lassen. Legen Sie die Maschine an einem sicheren Ort
ab, und stellen Sie sicher, dass sich keine brennbaren Materialien in der Nähe
befinden.
-- Legen Sie einen warmen Heckenschneider niemals auf trockenem Gras oder auf
brennbaren Materialien ab.
-- Halten Sie den Motor und den Schalldämpfer stets frei von Schnittabfällen,
Blättern und übermäßigem Schmierstoff, um die Gefahr eines Brandes zu
vermeiden.
-- Betreiben Sie den Motor niemals mit beschädigtem Schalldämpfer.
-- Schalten Sie vor jedem Transport den Motor aus.
-- Stoppen Sie den Motor immer unter folgenden Bedingungen:
• Arbeitspause
• Transport der Maschine
• Reinigen der Maschine
• Betanken der Maschine
• Ausführen von Wartungsarbeiten an der Maschine
• Beheben eines Fehlers an der Maschine
-- Erfassen Sie die Maschine zum Tragen an der Achse, und tragen Sie die
Maschine waagerecht. Halten Sie den heißen Auspuffschalldämpfer von Ihrem
Körper fern.
-- Beim Transport der Maschine in einem Fahrzeug befestigen Sie den
Heckenschneider immer so, dass kein noch vorhandener Kraftstoffrest austreten
kann.
-- Leeren Sie immer erst den Kraftstofftank, bevor Sie den Heckenschneider in
einem Fahrzeug transportieren.
-- Lassen Sie beim Abladen des Heckenschneiders von einem Fahrzeug die
Maschine niemals fallen; anderenfalls kann der Kraftstofftank beschädigt werden.
-- Lassen Sie den Heckenschneider nur in einem Notfall fallen, da der
Heckenschneider bei Fallenlassen ernsthaft beschädigt werden kann.
-- Heben Sie bei einem Umsetzen des Heckenschneiders den Heckenschneider
immer vollständig vom Boden ab. Ziehen Sie die Maschine niemals über den
Boden, da anderenfalls der Kraftstofftank beschädigt werden kann, wodurch es
zu einem Brand kommen kann.
-- Setzen Sie vor Lagerung und Transport immer den Schneidblattschutz auf das
Schneidblatt des Heckenschneiders auf, damit die Schneidmesser keine Gefahr
darstellen und geschützt sind.
-- Nachdem die Maschine einem starken Stoß ausgesetzt war oder heruntergefallen
ist, überprüfen Sie den Zustand der Maschine, bevor Sie die Arbeiten fortsetzen.
Überprüfen Sie das Kraftstoffsystem auf Leckagen und die Bedienelemente und
Sicherheitseinrichtungen auf Fehlfunktionen. Wenn Sie einen Schaden an der
Maschine bemerken oder sich nicht sicher sind, wenden Sie sich zur Inspektion
und Reparatur an unser autorisiertes Servicecenter.
52
------
Arbeitspause
Transport der Maschine
Reinigen der Maschine
Betanken der Maschine
Ausführen von
Wartungsarbeiten an der
Maschine
-- Beheben eines Fehlers an
der Maschine
Betanken
-------
------
Stoppen Sie vor dem Betanken zuerst den Motor.
Betanken Sie die Maschine niemals in der Nähe offener Flammen.
Beim Betanken ist Rauchen verboten.
Warten Sie vor dem Betanken, bis sich der Motor ausreichend abgekühlt hat.
Vermeiden Sie den Hautkontakt mit Mineralölprodukten. Atmen Sie
Kraftstoffdämpfe nicht ein, und tragen Sie beim Betanken Schutzhandschuhe.
Wechseln und reinigen Sie Schutzkleidung und Schutzausrüstung regelmäßig.
Achten Sie besonders darauf, dass kein Kraftstoff und kein Öl verschüttet wird,
um eine Verunreinigung des Bodens zu vermeiden (Umweltschutz). Wenn
Kraftstoff oder Öl auf den Heckenschneider verschüttet wurde, wischen Sie die
Außenflächen des Heckenschneiders sofort mit einem Putzlappen ab.
Lassen Sie durchfeuchtete Putzlappen ausreichend trocknen, bevor Sie sie
in einen geschlossenen Behälter entsorgen, um ein Selbstentzündung zu
vermeiden.
Achten Sie darauf, dass Ihre Kleidung nicht in Kontakt mit Kraftstoff kommt.
Wechseln Sie mit Kraftstoff verunreinigte Kleidung sofort (Brandgefahr).
Schließen Sie den Kraftstofftank und schrauben Sie den Tankdeckel fest auf.
Bringen Sie den Heckenschneider mindesten 3 m vom Ort des Betankens weg,
bevor Sie den Motor starten.
Überprüfen Sie den Tankdeckel regelmäßig und stellen Sie dabei sicher, dass er
Tankdeckel fest aufgeschraubt ist.
Betanken Sie die Maschine niemals in geschlossenen Räumen. Kraftstoffdämpfe
sammeln sich am Fußboden an (Explosionsgefahr).
Bewahren Sie Kraftstoffe nur in zugelassenen Behältern auf, und stellen Sie
sicher, dass sich diese Kraftstoffe außerhalb der Reichweite von Kindern
befinden.
Bedienung
-- Schalten Sie bei einem Notfall sofort den Motor aus.
-- Schalten Sie den Motor aus, wenn Sie während des Betriebs etwas
Ungewöhnliches (z. B. ungewöhnliche Geräusche, Vibrationen) bemerken.
Verwenden Sie den Heckenschneider erst dann wieder, nachdem die Ursache
gefunden und behoben wurde.
-- Nach dem Loslassen des Gashebels bzw. Ausschalten des Motors laufen die
Schneidmesser noch eine kurze Zeit nach. Berühren Sie die Schneidmesser erst
nach vollständigem Stillstand.
-- Betreiben Sie die Maschine niemals einhändig. Dadurch kann es zum Verlust der
Kontrolle und zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen kommen. Halten Sie
Hände und Füße von den Messern fern, um die Gefahr von Schnittverletzungen
zu vermeiden.
-- Halten Sie während der Arbeiten Ihre rechte Hand unter Schulterhöhe.
Anderenfalls kann es zu Kontrollverlust und dadurch zu Verletzungen kommen.
-- Achten Sie während der Arbeiten darauf, dass die Schneidmesser nicht auf harte
Gegenstände wie z. B. Steine oder Metallteile treffen. Geben Sie beim Schneiden
von Hecken in der Nähe oder an Drahtzäunen besondere Obacht. Stellen Sie bei
Arbeiten kurz über dem Boden sicher, dass kein Sand, Kies oder Steine zwischen
die Messer gelangen.
-- Falls die Messer in Kontakt mit Steinen oder anderen Festkörpern gekommen
sind, stoppen Sie sofort den Motor, ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab, und
prüfen Sie die Messer auf Beschädigungen. Ersetzen Sie beschädigte Messer.
-- Halten Sie sich von sich bewegenden Messern fern und berühren Sie diese
niemals. Die Messer können problemlos einen Finger abtrennen. Schalten Sie
stets den Motor aus und ziehen Sie die Zündkerzenstecker ab, bevor Sie die
Messer berühren oder sich diesen nähern.
-- Falls sich dicke Äste in den Messern verfangen haben, stoppen Sie sofort den
Motor, legen Sie den Heckenschneider ab, ziehen Sie den Zündkerzenstecker
ab und entfernen Sie anschließend die Blockierung. Prüfen Sie vor erneuter
Verwendung der Maschine die Messer auf Beschädigungen.
-- Durch ein Erhöhen der Motordrehzahl bei blockierten Messern erhöht sich die
Last, und der Motor und/oder die Kupplung können beschädigt werden.
-- Prüfen Sie die Schneidmesser während des Betriebs regelmäßig auf Risse
oder stumpfe Schneiden. Schalten Sie vor dem Überprüfen den Motor aus und
warten Sie, bis die Messer ganz stoppen. Ersetzen Sie beschädigte oder stumpfe
Schneidmesser sofort, auch wenn sie nur oberflächliche Risse aufweisen.
-- Berühren Sie das Getriebe nicht. Bei Betrieb erhitzt sich das Getriebe.
-- Legen Sie regelmäßig Pausen ein, damit es nicht zu einem Kontrollverlust
aufgrund von Ermüdungserscheinungen kommt. Wir empfehlen, jede Stunde eine
Pause von 10 bis 20 Minuten einzulegen.
-- Ziehen Sie vor dem Schneiden den Gashebel voll, damit der Motor die maximale
Drehzahl erreicht.
-- Halten Sie während der Arbeiten den Heckenschneider immer mit beiden Händen
fest.
-- Verwenden Sie den Heckenschneider nur bei guten Licht- und Sichtverhältnissen.
Achten Sie in der kalten Jahreszeit auf rutschige und nasse Flächen (Eis und
Schnee, Rutschgefahr), und achten Sie immer auf sicheren Stand.
-- Führen Sie Arbeiten mit dem Heckenschneider niemals auf einer instabilen
Fläche oder an einem Steilhang stehend aus.
-- Führen Sie Arbeiten mit dem Heckenschneider niemals auf einer Leiter stehend
aus.
-- Klettern Sie niemals auf Bäume, um dort Arbeiten mit dem Heckenschneider
auszuführen.
-- Gehen Sie beim Arbeiten mit dem Heckenschneider niemals rückwärts, damit Sie
nicht stolpern oder über Gegenstände fallen.
-- Stoppen Sie immer den Motor, bevor Sie die Maschine reinigen oder warten.
Stoppen Sie immer den Motor, bevor Sie Bauteile an der Maschine austauschen.
-- Wenn das Schneidblatt beschädigt oder verschlissen ist, betreiben Sie den
Heckenschneider nicht.
53
3 m
Schwingung
-- Wenn sich Personen mit Durchblutungsstörungen zu starken mechanischen
Schwingungen aussetzen, kann es zu Schädigungen von Blutgefäßen und/oder
Nervensystem kommen. Durch mechanische Schwingungen können an Fingern,
Händen oder Handgelenken folgende Symptome auftreten: „Einschlafen“ von
Körperteilen (Taubheit), Kribbeln, Schmerz, Stechen, Veränderung von Hautfarbe
oder Haut. Falls eines dieser Symptome auftritt, suchen Sie einen Arzt auf!
-- Um das Risiko der „Weißfingerkrankheit“ zu verringern, halten Sie Ihre Hände
während des Arbeitens warm, und warten und pflegen Sie Maschine und
Zubehörteile gut.
Wartungsanweisungen
-- Lassen Sie Ihre Maschine durch unser autorisiertes Servicecenter warten,
verwenden Sie stets nur Originalersatzteile. Unsachgemäße Reparatur- und
Wartungsarbeiten können die Lebenszeit der Maschine verkürzen und das
Unfallrisiko erhöhen.
-- Seien Sie stets bemüht, Umweltbelastung und Geräuschentwicklung so
gering wie möglich zu halten. Überprüfen Sie vor allem, ob der Vergaser
ordnungsgemäß eingestellt ist.
-- Reinigen Sie den Heckenschneider regelmäßig, und überprüfen Sie, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind.
-- Warten oder lagern Sie den Heckenschneider niemals in der Nähe offener
Flammen, von Funken usw.
-- Reparieren Sie verbogene oder gebrochene Messer niemals durch
Geradebiegen oder Schweißen. Anderenfalls könnten sich Teile der Messer
lösen und zu schweren Verletzungen führen. Wenden Sie sich zum Austauschen
defekter Messer durch originale MAKITA-Messer an Ihr autorisiertes MAKITA
Servicecenter.
-- Damit es nicht zu weiteren Schäden und/oder Verletzungen kommt, darf ein
beschädigter Heckenschneider nur von dafür qualifiziertem Personal repariert
werden. Wenden Sie sich bei notwendigen Reparaturen immer an Ihren Händler
oder ein autorisiertes Servicezentrum.
Nehmen Sie keine Änderungen oder Umbauten am Heckenschneider vor, da
dadurch die Betriebssicherheit beeinträchtigt wird.
Vom Benutzer können ausschließlich die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten
Wartungsarbeiten vorgenommen werden. Alle sonstigen Arbeiten an der Maschine
müssen von autorisiertem Wartungspersonal durchgeführt werden.
Wenden Sie sich an Ihr autorisiertes MAKITA Servicecenter, um eine regelmäßige
Inspektion und Wartung des Heckenschneiders vornehmen zu lassen.
Verwenden Sie ausschließlich Original-Ersatzteile und Original-Zubehörteile von
MAKITA, die Sie über autorisierte Servicecenter bezogen haben.
Die Verwendung nicht freigegebener Zubehörteile und Werkzeuge führt zu einer
erhöhten Gefahr von Unfällen und Verletzungen. MAKITA übernimmt für Personenoder Sachschäden, die durch die Verwendung nicht freigegebener Zubehörteile und
Bauteile verursacht wurden, keinerlei Haftung.
Aufbewahrung
-- Nehmen Sie eine gründliche Reinigung und Wartung der Maschine vor, bevor Sie
die Maschine einlagern. Bringen Sie den Schneidblattschutz auf.
-- Leeren Sie vor der Einlagerung den Kraftstofftank, und bewahren Sie den
Heckenschneider nur in einem gut belüfteten, verschließbaren Raum auf. Sorgen
Sie dafür, dass Kinder keinen Zugang zum Heckenschneider haben.
-- Lehnen Sie die Maschine niemals gegen etwas an, beispielsweise gegen
eine Wand. Anderenfalls könnte der Heckenschneider plötzlich umfallen und
Verletzungen verursachen.
Erste Hilfe
Stellen Sie für den Fall eines Unfalls sicher, dass in der Nähe des Arbeitsortes ein
ordnungsgemäß befüllter Erste-Hilfe-Kasten verfügbar ist.
Füllen Sie sämtliche aus dem Erste-Hilfe-Kasten entnommenen Materialien
unverzüglich auf.
Machen Sie bei einem Notruf folgende Angaben:
•
•
•
•
•
Ort des Unfalls
Was ist passiert
Anzahl der verletzten Personen
Schwere der Verletzungen
Ihr Name
54
Nur für europäische Länder
EG-Konformitätserklärung
Makita erklärt, dass die nachfolgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung des Geräts/der Geräte: Benzin-Heckenschneider
Nummer/Typ des Modells: EN4950H, EN4951SH
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union genügt/genügen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
Sie werden gemäß den folgenden Standards oder Normen gefertigt:
EN ISO 10517
Die technischen Unterlagen gemäß 2006/42/EG sind erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Das Verfahren zur Konformitätsbewertung, vorgesehen in 2000/14/EG, erfolgte in Übereinstimmung mit Anhang V.
EN4950H:
Gemessener Schallleistungspegel: 102,2 dB
Garantierter Schallleistungspegel: 104 dB
EN4951SH:
Gemessener Schallleistungspegel: 102,2 dB
Garantierter Schallleistungspegel: 103 dB
1. 12. 2014
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
55
TECHNISCHE DATEN
EN4950H
EN4951SH
Bügelgriff
Gerader Griff
2.550 mm x 242 mm x 241 mm
2.050 mm x 221 mm x 241 mm
6,9 kg
6,6 kg
Modell
Abmessungen (L x B x H)
Nettogewicht
Fassungsvermögen (Kraftstofftank)
0,6 l
Schnittlänge
490 mm
Maximaler Astdurchmesser
7 mm
Hubzahl
4.200 min-1
Motortyp
Luftgekühlter, 4-Takt-Einzylinder
25,4 cm3
Motor-Hubraum
0,77 kW bei 7.000 min-1
Maximale Motorleistung
10.000 min-1
Motordrehzahl bei empfohlener max. Wellendrehzahl
Kraftstoffverbrauch
0,33 kg/h
Spezifischer Kraftstoffverbrauch
408 g/kWh
Leerlaufdrehzahl
3.000 min-1
Drehzahl für Kupplungseingriff
4.400 min-1
Vergaser
(Membranvergaser)
Membrantyp
Zündkerze
Typ
NGK CMR4A
Elektrodenabstand
0,7 bis 0,8 mm
Schwingungen nach ISO 10517
Schwingungen nach ISO 22867
ahv eq
8,9 m/s²
8,0 m/s²
Abweichung K
3,3 m/s²
1,1 m/s²
ahv eq
6,3 m/s²
8,0 m/s²
Abweichung K
1,4 m/s²
1,4 m/s²
Geräuschentwicklung gemäß
ISO 10517
Geräuschentwicklung gemäß
ISO 22868
Schalldruckpegel
90 dB (A)
90,2 dB (A)
Abweichung K
1,8 dB (A)
1,0 dB (A)
102,2 dB (A)
102,2 dB (A)
1,6 dB (A)
0,6 dB (A)
Rechter Griff (hinterer Griff)
Linker Griff (vorderer Griff)
Schallleistungspegel
Abweichung K
Kraftstoff
Motoröl
Kfz-Ottokraftstoff (Benzin)
Klasse SF oder höher nach API-Klassifikation, Klasse 10W-30 nach
SAE-Klassifikation (Motoröl für Auto-Viertaktmotor)
Übersetzung Getriebe
1/4,78
56
BEZEICHNUNG DER BAUTEILE
13
17
4
2
5
EN4950H
1
3
7
6
8
13
4
17
2
EN4951SH
3
6
7
1
8
18
9
10
21
14
12
11
15
19
17
20
16
57
Bezeichnung der Bauteile
1
Gasseilzug
2
Entriegelungshebel
3
Gashebel
4
Stoppschalter
5
Griff
6
Achse
7
Getriebe
8
Schneidmesser
9
Luftfilter
10
Kraftstoff-Tankdeckel
11
Kraftstofftank
12
Kupplungsgehäuse
13
Zündkerzenstecker
14
Anlasseinspritzpumpe
15
Schalldämpfer
16
Seilzugstarter
17
Startergriff
18
Schneidblattschutz
19
Öldeckel
20
Öltank
21
Umhängeriemen
(optionales Zubehör)
MONTAGE
WARNUNG:
• Stellen Sie vor dem Zusammenbauen des Heckenschneiders sicher, dass der
Motor ausgeschaltet ist, und ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab.
• Tragen Sie Schutzhandschuhe!
• Schützen Sie die Schneidblätter mit Hilfe der mitgelieferten
Schneidblattabdeckung, bevor Sie das Schneidwerk an den Stab anbringen.
1. Nehmen Sie die Kappe (1) von der Achse ab.
2. Lösen Sie die Schrauben M5 x 16 (2) und M5 x 25 (3).
3. Schieben Sie die Achse (4) in die Abdeckung (5) ein.
(6)
HINWEIS: Achten Sie darauf, dass die Achse vollständig in die Abdeckung
eingeschoben ist (ca. 237 mm/9-3/8”).
Wenn sich die Achse nicht problemlos einschieben lässt, drehen Sie die
Antriebswelle (6) etwas, und versuchen Sie es erneut.
(5)
(3)
(4)
4.Stellen Sie sicher, dass die Achse ordnungsgemäß eingeschoben ist, und ziehen
Sie anschließend die Schrauben M5 x 16 und M5 x 25 fest.
(1)
BEFESTIGUNG DES GRIFFS (für EN4950H)
-- Befestigen Sie den Bügelgriff wie dargestellt auf die Achse.
-- Positionieren Sie den Bügelgriff vor den Pfeilen, damit die Griffe einen
ausreichenden Abstand voneinander haben.
(2)
zum Motor
Pfeilmarkierung
UMHÄNGERIEMEN (Sonderzubehör)
Anleitung zum Tragen des Umhängeriemens
-- Tragen Sie den Umhängeriemen über der linken Schulter.
-- Halten Sie die Stabheckenschere auf der rechten Seite Ihres Körpers.
-- Befestigen Sie den Träger an den gelieferten Einhänger auf der
Stabheckenschere und passen Sie die Länge des Trägers an, damit Sie dadurch
eine angenehme Arbeitsposition bekommen.
EN4950H
Abtrennung
-- Drücken Sie im Notfall die Einrastungen (1) an beiden Seiten, und Sie können
das Werkzeug von sich abtrennen.
Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, damit Sie jederzeit die Kontrolle über die
Maschine behalten. Lassen Sie nicht zu, dass die Maschine in Ihre Richtung oder
in Richtung anderer Personen in Ihrer Nähe abprallt.
WARNUNG: Andernfalls können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren,
wodurch es zu schweren oder gar TÖDLICHEN Verletzungen kommen
kann.
58
EN4951SH
(1)
KRAFTSTOFF/BETANKUNG
VOR DEM BETRIEB
Überprüfen und Nachfüllen von Motoröl
-- Gehen Sie dazu, bei abgekühltem Motor, wie folgt vor.
-- Legen Sie den Motor waagerecht ab, entfernen Sie den Öldeckel (Abb. 1) und prüfen Sie, ob Sie Öl im Bereich zwischen den oberen und
unteren Grenzmarkierungen der Ölleitung sehen (Abb. 2).
-- Füllen Sie Öl bis zur oberen Grenzmarkierung auf, falls nicht ausreichend Öl vorhanden ist (Ölstand nahe der unteren Grenzmarkierung)
(Abb. 3).
-- Der Bereich um die Markierungen außen ist transparent, so dass Sie den Ölstand im Inneren prüfen können, ohne den Öldeckel
abzunehmen. Wenn die Ölleitung jedoch stark verschmutzt ist, kann die Sichtbarkeit verloren gehen, und der Ölstand muss am gestuften
Bereich im Inneren der Ölleitung geprüft werden.
-- Als Richtgröße sollten 10 Stunden für die Zeit für das Nachfüllen von Öl angenommen werden (d. h. nach ca. 10 Auftankungen). Falls das
Öl seine Farbe geändert oder sich mit Schmutz vermischt hat, ersetzen Sie es durch neues Öl. (Weitere Informationen zum Intervall und der
Methode des Ölwechsels finden Sie auf Seite 68.)
Empfohlenes Öl: Öl der API-Klassifikation SAE 10W-30, Klasse SF oder höher (Viertaktmotor für Kfz)
Ölmenge:
ca. 0,08 l
HINWEIS: Falls der Motor nicht aufrecht gehalten wird, kann Öl rund um den Motor fließen, sodass zu viel Öl nachgefüllt wird.
Falls zu viel Öl eingefüllt wird, kann das Öl verschmutzt werden oder unter weißer Rauchentwicklung verbrennen.
Punkt 1 beim Ölwechsel: „Öldeckel“
-- Entfernen Sie Staub und Schmutz um den Öleinfüllstutzen, und nehmen Sie den Öldeckel ab.
-- Halten Sie den abgenommenen Öldeckel frei von Sand und Staub. Andernfalls kann am Öldeckel anheftender Sand oder Staub eine
abnormale Ölzirkulation oder einen Verschleiß der Motorteile und Probleme verursachen.
Öldeckel
Äußere Markierung
(obere Grenze)
Äußere
Markierung
(untere Grenze)
Füllen Sie Öl auf,
bis der Ölstand
den innen
gestuften Bereich
(obere Grenze)
erreicht.
Innen gestufter
Bereich
(obere Grenze)
Ölleitung
Abb. 1
Innen gestufter
Bereich
(untere Grenze)
Abb. 2 Ölleitung
(1) Halten Sie den Motor waagerecht, und nehmen Sie den Öldeckel ab.
(2) Füllen Sie Öl bis zur Markierung für die Obergrenze auf (siehe Abb. 3).
Verwenden Sie zum Auffüllen eine Ölflasche.
(3) Schrauben Sie den Öldeckel fest auf. Bei unzureichendem Festschrauben kann
Öl auslaufen.
59
Abb. 3
Der Bereich zwischen der
äußeren oberen und der
äußeren unteren Grenze
ist transparent, so können
Sie den Ölstand von außen
gegen diese Markierungen
prüfen.
Hinweis
• Füllen Sie Öl nicht in geneigter Position des Motors auf.
• Beim Auffüllen von Öl mit dem Motor in einer geneigten Position wird zu viel Öl aufgefüllt, und es kann zu Ölverschmutzungen und/oder
Ölnebelbildung kommen.
Punkt 2 beim Ölwechsel: „Falls Öl danebenläuft“
-- Falls Öl zwischen Kraftstofftank und Motorenhauptblock gelangt, wird dieses Öl über den Kühllufteinlass angesaugt, wodurch der Motor
verunreinigt wird. Wischen Sie vor dem Start des Betriebs danebengelaufenes Öl unbedingt gründlich ab.
BETANKEN
Umgang mit Kraftstoff
Beim Umgang mit Kraftstoff ist äußerste Vorsicht geboten. Kraftstoffe können Lösungsmitteln ähnliche Substanzen enthalten. Das Betanken
muss in einem gut belüfteten Raum oder im Freien erfolgen. Atmen Sie Kraftstoffdämpfe nicht ein, und vermeiden Sie jeglichen Körperkontakt
mit Kraftstoff. Durch anhaltenden oder wiederholten Hautkontakt wird die Haut trocken, und es kann zu Hauterkrankungen oder allergischen
Reaktionen kommen. Falls Kraftstoff in die Augen gelangt, spülen Sie die Augen sofort mit sauberem Wasser! Falls die Augenirritation anhält,
suchen Sie einen Arzt auf.
Aufbewahrungszeitraum von Kraftstoff
Kraftstoff sollte innerhalb eines Zeitraums von 4 Wochen verwendet werden, auch wenn er in einem speziellen Behälter an einem gut
belüfteten, schattigen Ort gelagert wird.
Andernfalls kann sich der Kraftstoff schon innerhalb eines Tages zersetzen.
AUFBEWAHREN DER MASCHINE UND DES KRAFTSTOFFKANISTERS
-- Lagern Sie die Maschine und den Kraftstoffkanister an einem kühlen Ort ohne direkte Sonneneinstrahlung.
-- Bewahren Sie Kraftstoff niemals in einem Kraftfahrzeug auf.
Kraftstoff
Bei dem Motor handelt es sich um einen Viertaktmotor. Verwenden Sie ausschließlich einen unverbleiten Kfz-Ottokraftstoff mit mindestens
87 Oktan ((R+M)/2). Der Alkoholanteil darf maximal 10 % (E-10) betragen.
Wichtige Punkte zum Kraftstoff
-- Verwenden Sie niemals ein Gemisch aus Kraftstoff und Motoröl. Andernfalls treten übermäßige Kohleablagerungen oder mechanische
Probleme auf.
-- Die Verwendung von minderwertigem Öl führt zu einem ungleichförmigen Anlaufen.
Betanken
WARNUNG: UMGANG MIT OFFENEN FLAMMEN STRENGSTENS VERBOTEN!
-- Lösen Sie den Tankdeckel etwas, um den Druck abzulassen.
-- Nehmen Sie den Tankdeckel ab. Tanken Sie die Maschine auf und leiten Sie die Luft ab, indem Sie den Kraftstofftank neigen, sodass der
Einfüllstutzen nach oben zeigt. (Füllen Sie den Tank NICHT randvoll.)
-- Wischen Sie den Bereich um den Tankdeckel gut sauber, damit keine Fremdkörper in den Kraftstofftank eindringen können.
-- Schrauben Sie nach dem Betanken den Tankdeckel ordnungsgemäß fest.
• Falls der Tankdeckel Makel oder Beschädigungen aufweist, ersetzen Sie den Deckel.
• Der Tankdeckel nutzt sich im Laufe der Zeit ab. Ersetzen Sie den Tankdeckel alle zwei bis drei Jahre.
Kraftstoff-Tankdeckel
Obergrenze
für Kraftstoff
Kraftstofftank
60
SICHERHEITSMASSNAHMEN VOR DEM STARTEN DES MOTORS
-- Sorgen Sie um den Arbeitsbereich zu jeder Zeit für eine Sicherheitszone
mit einem Durchmesser von 15 m. Stellen Sie sicher, dass keine Personen
(insbesondere Kinder) und/oder Tiere diese Zone betreten.
-- Stellen Sie vor dem Verwenden des Heckenschneiders sicher, dass sich die
Maschine in einem betriebssicheren Zustand befindet. Stellen Sie sicher, dass die
Schneidmesser nicht beschädigt sind, und überprüfen Sie, ob sich der Gashebel
problemlos betätigen lässt. Stellen Sie sicher, dass sich die Schneidmesser nicht
bewegen, wenn der Motor im Leerlauf läuft. Wenn sich die Maschine nicht normal
verhält, wenden Sie sich an Ihren Händler, damit dieser die Maschine einstellt.
Stellen Sie sicher, dass die Griffe sauber und trocken sind, und dass der EIN/
AUS-Schalter ordnungsgemäß funktioniert. Starten Sie den Motor nur auf die in
dieser Betriebsanleitung vorgegebenen Weise. Starten Sie den Heckenschneider
auf keine andere Weise!
-- Starten Sie den Motor des Heckenschneiders erst, nachdem Sie alle
Anweisungen gelesen und verstanden haben. Versuchen Sie niemals, einen
Heckenschneider zu starten, der noch nicht vollständig zusammengebaut wurde.
Anderenfalls kann es zu schweren Verletzungen kommen.
-- Stellen Sie vor dem Starten des Motors immer erst sicher dass die
Schneidmesser nicht durch Steine, Äste oder andere harte Objekte blockiert sind.
-- Suchen Sie den Arbeitsbereich auf Drähte, Kabel, Leinen, Glas oder sonstige
Fremdkörper ab, die von den Schneidmessern erfasst werden könnten.
-- Elektrischer Schlag: Achten Sie auf Elektroleitungen in der Nähe. Suchen Sie vor
Beginn der Arbeiten den gesamten Arbeitsbereich nach Hochspannungsleitungen
und Elektrozäunen ab.
WICHTIGE BETRIEBSSCHRITTE UND STOPPEN DER
MASCHINE
Beachten Sie die geltenden Bestimmungen zur Unfallverhütung!
STARTEN
Bewegen Sie sich mindestens 3 m von dem Platz des Betankens weg. Legen Sie
den Heckenschneider auf einem sauberen Untergrund ab. Achten Sie darauf, dass
die Schneidmesser nicht in Kontakt mit dem Erdboden oder anderen Gegenständen
kommen.
A: Kaltstart
1) Legen Sie das Werkzeug auf einer ebenen Fläche ab.
2) Stellen Sie den EIN/AUS-Schalter (1) auf BETRIEB.
BETRIEB
Entriegelungshebel
STOPP
(1)
Hohe
Gashebel
Drehzahl
Niedrige Drehzahl
3)Anlasseinspritzpumpe
Drücken Sie die Anlasseinspritzpumpe (2) so lange, bis Kraftstoff in
die Anlasseinspritzpumpe eintritt. (Im Allgemeinen tritt Kraftstoff nach
7 bis 10 Pumpvorgängen in die Anlasseinspritzpumpe ein.) Falls die
Anlasseinspritzpumpe zu lange betätigt wird, fließt überflüssiger Kraftstoff
zurück in den Kraftstofftank.
61
(2)
4)Seilzugstarter
Ziehen Sie langsam den Startergriff, bis Sie einen deutlichen Widerstand
spüren (Verdichtungspunkt). Lassen Sie den Startergriff anschließend in die
Ausgangsposition zurückkehren, und ziehen Sie den Startergriff nun kräftig.
Ziehen Sie das Starterseil niemals ganz heraus. Lassen Sie beim Ziehen den
Startergriff niemals unvermittelt los. Halten Sie den Startergriff, bis dieser in die
ursprüngliche Lage zurückgekehrt ist.
5)Aufwärmbetrieb
Setzen Sie den Aufwärmbetrieb für 2 bis 3 Minuten fort.
HINWEIS: Falls zu viel Kraftstoff in den Motor gelangt ist, schrauben Sie die
Zündkerze heraus, und ziehen Sie langsam am Startergriff, damit der
überflüssige Kraftstoff aus dem Motor austritt. Trocknen Sie außerdem
die Elektroden der Zündkerze.
B: Warmstart
1) Betätigen Sie mehrmals leicht die Anlasseinspritzpumpe.
2) Halten Sie den Gashebel in der Leerlaufposition.
3) Ziehen Sie den Seilzugstarter kräftig durch.
4) Falls sich der Motor schwer starten lässt, öffnen Sie den Gashebel auf ca. 1/3.
Achten Sie auf die Schneidmesser, die Schneidmesser könnten sich unerwartet
bewegen.
Zu Zeiten, in denen das Starten des Motors schwieriger ist, beispielsweise
im Winter, betätigen Sie zum Starten den Choke-Hebel wie im Folgenden
erläutert:
• Stellen Sie nach Ausführen der Schritte 1) bis 3) für den Start den Choke-Hebel
auf die Position GESCHLOSSEN.
• Führen Sie Startschritt 4) aus, und starten Sie den Motor.
• Bringen Sie nach dem Starten des Motors den Choke-Hebel in die Stellung
OFFEN.
• Führen Sie Startschritt 5) aus, und beenden Sie das Aufwärmen.
GESCHLOSSEN
ACHTUNG: Falls Sie einen Knall (Explosionsgeräusch) hören und der Motor
stoppt, oder der soeben gestartete Motor aus geht, bevor Sie den
Choke-Hebel betätigen, bringen Sie den Choke-Hebel zurück in die
Position OFFEN, und ziehen Sie den Startergriff einige weitere Male,
um den Motor zu starten.
ACHTUNG: Falls sich der Choke-Hebel in der Position GESCHLOSSEN befindet,
und der Startergriff wiederholt gezogen wird, wird zu viel Kraftstoff
angesaugt, und der Motor wird sich nur schwer starten lassen.
OFFEN
62
STOPPEN
1) Lassen Sie den Gashebel (2) vollkommen los, und drücken Sie, wenn sich
die Motordrehzahl verlangsamt hat, den EIN/AUS-Schalter (1) in die Position
STOPP, um den Motor zu stoppen.
2) Beachten Sie, dass die Schneidmesser nicht sofort stoppen, und warten Sie,
bis die Schneidmesser vollkommen zum Stillstand gekommen sind.
STOPP
(1)
(2)
EINSTELLEN DER LEERLAUFDREHZAHL
Passen Sie die Leerlaufdrehzahl bei Bedarf mit Hilfe der Vergaser-Einstellschraube
(1) an.
ÜBERPRÜFEN DER LEERLAUFDREHZAHL
-- Stellen Sie die Leerlaufdrehzahl auf 3.000 min-1 ein.
Passen Sie die Leerlaufdrehzahl bei Bedarf an, indem Sie die Einstellschraube
(1) mit einem Kreuzschlitz-Schraubendreher verstellen.
-- Drehen Sie die Einstellschraube nach rechts, um die Motordrehzahl zu erhöhen.
Drehen Sie die Einstellschraube nach links, um die Motordrehzahl zu verringern.
-- Grundsätzlich wurde der Vergaser vor dem Versand eingestellt. Falls eine
Neueinstellung erforderlich ist, wenden Sie sich bitte an ein autorisiert
Servicezentrum.
63
(1)
BETREIBEN DES HECKENSCHNEIDERS
-- Berühren Sie während der Arbeiten oder bei laufendem Motor nicht das
Schneidwerk des Heckenschneiders.
-- Achten Sie während der Arbeiten mit dem Heckenschneider besonders darauf,
dass Sie die Abgase nicht einatmen. Betreiben Sie den Heckenschneider niemals
in geschlossenen Räumen oder in einem Bereich ohne ausreichende Belüftung
(Erstickungsgefahr und Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung). Bedenken
Sie, dass Kohlenmonoxid ein geruchloses Gas ist und vom Geruchssinn nicht
bemerkt werden kann.
-- Legen Sie vor Beginn der Arbeiten mit dem Heckenschneider immer eine
geeignete Schutzkleidung und eine entsprechende Schutzausrüstung an.
-- Stoppen Sie den Motor sofort, wenn der Schalldämpfer Anzeichen einer
Fehlfunktion aufweist.
-- Verwenden Sie den Heckenschneider nur bei guten Licht- und Sichtverhältnissen.
-- Betreiben Sie den Heckenschneider nicht bei Dunkelheit oder bei Nebel. Achten
Sie in der kalten Jahreszeit auf rutschige und nasse Flächen (Eis und Schnee,
Rutschgefahr), und achten Sie immer auf sicheren Stand.
-- Führen Sie Arbeiten mit dem Heckenschneider niemals auf einer instabilen
Fläche oder an einem Steilhang stehend aus.
-- Führen Sie Arbeiten mit dem Heckenschneider niemals auf einer Leiter stehend
aus.
-- Klettern Sie niemals auf Bäume, um dort Arbeiten mit dem Heckenschneider
auszuführen.
-- Achten Sie im Arbeitsbereich beständig auf Drähte, Kabel, Leinen, Glas oder
sonstige Fremdkörper, die von den Schneidmessern erfasst werden könnten.
-- Achten Sie vor Beginn des Schneidvorgangs darauf, dass sich die
Schneidmesser schnell bewegen.
-- Erfassen Sie den Heckenschneider immer mit beiden Händen, und halten Sie die
Maschine während der Arbeiten mit festem Griff.
-- Damit Sie den Heckenschneider optimal unter Kontrolle haben, legen Sie die
Hände ganz um die Griffe (üben Sie mit dem Daumen einen Gegendruck aus),
und erfassen Sie die Griffe mit festem Griff.
-- Beachten Sie, dass sich die Schneidmesser nach dem Loslassen des Gashebels
noch bis zu zwei Sekunden bewegen.
-- Schneiden Sie mit dem Heckenschneider nicht bei niedrigen Drehzahlen.
-- Bei niedrigen Drehzahlen des Motors kann die Geschwindigkeit der
Schneidmesser nicht korrekt mit dem Gashebel reguliert werden.
-- Zum Schneiden der Oberseite einer Hecke richten Sie zuerst die Schneidmesser
in einem Winkel von 15° bis 30° zur Schneidrichtung aus, und belassen Sie den
Heckenschneider in der waagerechten Position. Beginnen Sie dann die Hecke
mit schwingenden Bewegungen zu schneiden, als ob Sie mit der Achse des
Heckenschneiders Kreise ziehen würden.
-- Um die Seitenflächen einer Hecke zu schneiden, richten Sie zuerst die
Schneidmesser parallel zur zu schneidenden Fläche aus, und beginnen Sie das
Schneiden mit halbkreisförmigen Bewegungen (von unten nach oben).
-- Geben Sie beim Schneiden von Hecken in der Nähe oder an Drahtzäunen
besondere Obacht.
-- Achten Sie darauf, dass die Schneidmesser keine harten Objekte wie
beispielsweise Drahtzäune, Steine oder den Boden berühren. Bei Berührung
solcher Gegenstände können Schneidmesser bersten, reißen oder abbrechen.
-- Arbeiten Sie nicht über einen zu langen Zeitraum mit dem Heckenschneider. Als
allgemeine Regel gilt, dass Sie nach 50 Minuten Arbeit eine Pause von 10 bis
20 Minuten einlegen sollten.
-- Falls die Schneidmesser in Kontakt mit Steinen oder anderen Festkörpern
gekommen sind, stoppen Sie sofort den Motor, und prüfen Sie die
Schneidmesser auf Beschädigungen. Ersetzen Sie beschädigte Messer.
-- Wenn Sie während des Betriebs des Heckenschneiders Anzeichen von
Problemen bemerken (seltsame Geräusche, Vibrationen usw.), stoppen Sie sofort
den Motor. Verwenden Sie den Heckenschneider erst dann wieder, nachdem die
Ursache für das Problem gefunden und behoben wurde.
-- Seien Sie stets bemüht, Umweltbelastung und Geräuschentwicklung so gering
wie möglich zu halten. Achten Sie besonders auf eine korrekte Einstellung des
Vergasers.
-- Wenn sich dickere Äste in den Schneidmessern verklemmen, schalten Sie sofort
den Motor aus, legen Sie die Maschine auf den Boden ab, und beheben Sie die
Blockade. Prüfen Sie vor erneuter Verwendung der Maschine die Schneidmesser
auf Beschädigungen.
64
EN4950H
EN4951SH
Anpassung des Schneidwinkels
Warnung:
-- Bedienen Sie das Werkzeug nicht mit gelockertem und unstabilem
Schneidwerk.
Sie können den Schnittwinkel zwischen 45° aufwärts und 90° abwärts einstellen.
1.Halten Sie den Motor der Stabheckenschere an und legen Sie die Maschine auf
den Boden.
2.Zum Anpassen des Winkels des Schneidwerks, halten Sie mit der einen
Hand den Griff (A) auf dem Schneidwerk und mit der anderen Hand den
Feststellwinkel (B), wie im Bild angezeigt.
3.Ziehen Sie den Feststellwinkel leicht an und ändern Sie den Winkel des
Schneidwerks. Nachdem Sie den Winkel eingestellt haben, stellen Sie den
Feststellwinkel sanft zurück.
A
B
Hinweis:
-- Das Schneidwerk wird nur mit bestimmten Winkeln längs der Einschnitte auf der
Einheit gesichert. Vergewissern Sie sich, dass das Schneidwerk einen guten
Sitz hat. Sollte der Winkel nicht entsprechen, wird die Kupplung abgeschaltet
und das Werkzeug wird nicht in Betrieb gesetzt.
-- Passen Sie nicht das Schneidwerk an, während sich die Stabheckenschere in
senkrechter Position befindet.
-- Setzen Sie den EIN/AUS-Schalter auf die Position “O” legen Sie die
Stabheckenschere flach auf den Boden, um den Schnittwinkel anzupassen.
-- Sichern Sie die Messer immer mit dem dazu gelieferten Schneidblattschutz
bevor Sie den Schneidwinkel anpassen.
Sollte das Schneidwerk lose sein, muss die Schraube (die Achse der
Winkeleinstellung) festgezogen werden.
1.Setzen Sie den Steckschlüssel (1) und den Innensechskantschlüssel (2) auf die
Schraube (3).
2.Passen Sie die Festigkeit des Schneidwerks so an, dass Sie den
Steckschlüssel drehen, danach befestigen Sie die Schraube, indem Sie den
Innensechskantschlüssel drehen.
Hinweis:
(1)
(2)
-- Ziehen Sie das Schneidwerk nicht zu fest an. Der Winkel des Schneidwerks
kann nicht mehr geändert werden, wenn er zu stark festgezogen wird.
65
(3)
WARTUNG
-- Stoppen Sie immer erst den Motor, und warten Sie, bis sich der Motor abgekühlt hat, bevor Sie Wartungsarbeiten am Heckenschneider
(Reinigen des Schneidwerks usw.) ausführen. Ziehen Sie zur Sicherheit auch den Zündkerzenstecker ab.
-- Versuchen Sie nicht, verbogene Schneidmesser zu begradigen oder zu schweißen. Beschädigte Schneidmesser müssen unbedingt
ausgetauscht werden.
-- Stoppen sie den Motor in regelmäßigen Abständen, und überprüfen Sie die Schneidmesser auf mögliche Beschädigungen (prüfen Sie durch
einen Klopftest auf schwer erkennbare Haarrisse). Sorgen Sie immer dafür, dass die Zähne der Schneidmesser gut geschärft sind.
-- Reinigen Sie den Heckenschneider regelmäßig. Überprüfen Sie bei der Einigung auch, ob alle Schrauben und Muttern ordnungsgemäß
festgezogen sind.
-- Führen Sie Wartungsarbeiten am Heckenschneider niemals in der Nähe von offenen Flammen aus, und bewahren Sie den Heckenschneider
nicht in der Nähe von offenen Flammen auf. Brandgefahr!
-- Tragen Sie beim Umgang mit den Schneidmessern immer robuste Schutzhandschuhe.
-- Ersatz-Schneidmesser erhalten Sie von Ihrem Händler.
-- Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe, Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann zu Verfärbungen, Verformungen oder
Rissen führen.
Schärfen der Schneidmesser
Wenn die Schneidmesser stumpf geworden sind und keine ausreichende Schneidleistung mehr erbringen, lassen Sie die Schneidmesser in
Ihrem autorisierten Servicecenter schärfen.
Nachstellen des Spiels zwischen oberem und unterem Schneidmesser
Die oberen/unteren Messer verschleißen allmählich, nachdem Sie in Betrieb genommen werden. Wenn kein sauberer Schnitt gelingt, obwohl
die Schneidmesser scharf genug sind, stellen Sie das Spiel zwischen den Schneidmessern wie folgt nach:
Das Spiel zwischen den Schneidmessern wird durch das Anzugsmoment der Sechskantschraube bestimmt. Die Mutter hält die
Sechskantschraube mit einem bestimmten Anzugsmoment. Ein zu großes Spiel führt zu einem unsauberen Schnitt, ein zu geringes Spiel
hingegen führt zu einer unnötigen Erwärmung und zu einem schnelleren Verschleiß der Schneidmesser.
1. Lösen Sie mit Hilfe eines Ring- oder Maulschlüssels die Mutter (1).
2. Ziehen Sie die Sechskantschraube (2) mit Hilfe eines Innensechskantschlüssels leicht fest, bis sie sich nicht mehr leicht drehen lässt. Lösen
Sie die Sechskantschraube anschließend wieder um eine viertel bis eine halbe Drehung, um das notwendige Spiel einzustellen.
3. Halten Sie die Sechskantschraube (2) fest, und ziehen Sie die Mutter (1) fest.
4. Bringen Sie auf die Kontaktflächen der Schneidmesser etwas dünnes Öl auf.
5. Starten Sie den Motor, und betreiben Sie den Motor eine Minute lang, wobei Sie immer wieder Gas geben und wegnehmen.
6. Stoppen Sie den Motor, und berühren Sie die Oberfläche der Schneidmesser. Wenn die Schneidmesser nicht zu heiß sind, um sie zu
berühren, ist die Einstellung in Ordnung. Sind die Schneidmesser zu heiß zum Berühren, lösen Sie die Sechskantschraube (2) etwas, und
wiederholen Sie die Schritte 5 bis 6.
HINWEIS: Stoppen Sie den Motor, und warten Sie, bis die Schneidmesser vollständig zum Stillstand gekommen sind, bevor Sie Einstellungen
vornehmen.
In den Schneidmessern befinden sich um die Sechskantschraube (2) Schlitze. Falls diese Schlitze mit Staub verstopft sind, reinigen
Sie die Schlitze.
1
4
3
5
6
1Sechskantmutter
2Sechskantschraube
3Platte
4Messerführung
5 Oberes Messer
6 Unteres Messer
7Schneidmesserschutz
3
2
EN4950H
1
4
5
6
3
7
2
3
EN4951SH
66
Schmieren
Wichtig: Warten Sie vor dem Schmieren unbedingt, bis das Getriebe
vollständig abgekühlt ist.
-- Das Getriebe der Heckenschneiders sollte nach jeweils 25 Betriebsstunden
geschmiert werden. Die Schmieröffnung befindet sich unter der Schraube.
Schrauben Sie zum Schmieren des Getriebes die Schraube heraus. Geben Sie
in das Schmieröffnung ca. 3 g (4 cc) Schmierstoff auf den Punkt A des Getriebes
und 5 g (7 cc) auf den Punkt B. Nach der Schmierung drehen Sie den Bolzen
wieder fest. Nach dem Einfüllen der richtigen Menge an Schmiermittel tritt beim
ersten Betrieb etwas Schmiermittel aus der Basis des Messers aus.
ACHTUNG: Halten Sie die Zeitabstände für die Schmierung und die einzufüllende
Menge an Schmierfett ein.
Wenn der Heckenschneider nicht in den vorgegebenen Zeitabständen
geschmiert wird, oder wenn zu wenig Schmierfett eingefüllt wird, kann es
zu Schäden an mechanischen Bauteilen des Heckenschneiders kommen.
Tägliche Inspektionen und Wartungsarbeiten
Damit eine lange Lebensdauer Ihres Heckenschneiders gegeben ist, führen Sie
täglich die folgenden Inspektionen und Wartungsarbeiten aus.
-- Vor der Verwendung:
• Überprüfen Sie den Heckenschneider vor Beginn der Arbeiten auf lose oder
fehlende Bauteile. Überprüfen Sie insbesondere das Schneidwerk sorgfältig,
und achten Sie darauf, dass die Befestigungsschrauben der Schneidmesser
ordnungsgemäß festgezogen sind.
• Sorgen Sie vor Beginn der Arbeiten dafür, dass die Kühlluftdurchgänge und die
Kühllamellen des Zylinders nicht verstopft sind. Reinigen Sie diese bei Bedarf.
-- Nach der Verwendung:
• Reinigen Sie den Heckenschneider äußerlich und überprüfen Sie den
Heckenschneider auf Beschädigungen.
• Reinigen Sie den Luftfilter. Reinigen Sie den Luftfilter bei Arbeiten unter extrem
staubigen Bedingungen mehrmals täglich.
• Überprüfen Sie die Schneidmesser auf Beschädigungen. Stellen Sie sicher,
dass die Schneidmesser ordnungsgemäß befestigt sind.
• Falls sich die Schneidmesser im Leerlauf auch nach dem Einstellen der
Leerlaufdrehzahl weiter bewegen, wenden Sie sich an Ihr autorisiertes
Servicezentrum.
67
Die Schmieröffnung
(unter dem Bolzen)
B
A
WECHSELN DES MOTORÖLS
Überaltertes Motoröl verkürzt die Lebensdauer der gleitenden und rotierenden Teile deutlich. Nehmen Sie daher unbedingt in den angegebenen
Zeitabständen einen Ölwechsel vor, und füllen Sie unbedingt die vorgegebene Menge an Frischöl ein.
GEFAHR: Im Allgemeinen sind der Motorblock und das Motoröl nach dem unmittelbaren Stopp des Motors noch heiß. Überprüfen
Sie vor einem Ölwechsel, ob sich der Motorblock und das Motoröl ausreichend abgekühlt haben. Andernfalls besteht
Verbrennungsgefahr. Warten Sie nach dem Stoppen des Motors ausreichend lange, bis das Motoröl in den Öltank
zurückgelaufen ist, damit der korrekte Ölstand abgelesen werden kann.
HINWEIS: Falls zu viel Öl eingefüllt wird, kann das Öl verschmutzt werden oder mit weißer Rauchentwicklung verbrennen.
Zeiträume für den Ölwechsel: Nach den ersten 20 Betriebsstunden, anschließend nach jeweils 50 Betriebsstunden
Empfohlenes Öl:
Öl der API-Klassifikation SAE 10W-30, Klasse SF oder höher (Viertaktmotor für Autos)
So führen Sie einen Ölwechsel aus:
1) Stellen Sie sicher, dass der Kraftstoff-Tankdeckel ordnungsgemäß
festgeschraubt ist.
2) Stellen Sie einen Behälter ausreichender Größe (Auffangwanne, usw.) unter die
Ablassöffnung.
Öldeckel
KraftstoffTankdeckel
3) Drehen Sie die Ablassschraube heraus, und nehmen Sie anschließend
den Öldeckel ab, damit das Öl aus der Ablassöffnung fließt. Bewahren Sie
die Dichtung der Ablassschraube gut auf, und achten Sie darauf, dass die
ausgebauten Teile nicht verschmutzen.
4) Nachdem alles Öl abgelassen wurde, setzen Sie die Dichtung wieder auf die
Ablassschraube auf, und ziehen Sie die Ablassschraube fest, so dass sich
diese nicht löst und ein Leck verursacht.
* Wischen Sie an Schraube und Maschine anhaftendes Öl mit einem Tuch ab.
Alternative Ablassmethode
Nehmen Sie den Öldeckel ab, neigen Sie den Heckenschneider in Richtung
Öleinfüllöffnung, und lassen Sie das Öl ab.
Sammeln Sie das Öl in einem Behälter.
68
Öldeckel
Ablassöffnung
Dichtung
Ablassschraube
5) Legen Sie den Motor waagerecht ab, und füllen Sie nach und nach Frischöl bis
zur Markierung (6) der Obergrenze auf.
6) Ziehen Sie nach dem Auffüllen den Öldeckel fest, so dass sich dieser nicht
löst und ein Auslaufen von Öl verursacht. Falls der Öldeckel nicht sicher
festgezogen ist, kann Öl auslaufen.
Äußere Markierung
(obere Grenze)
Innen
gestufter
Bereich
(obere
Grenze)
Äußere
Markierung
(untere
Grenze)
Innen gestufter Bereich
(untere Grenze)
(6)
WICHTIGE PUNKTE ZUM ÖL
-- Entsorgen Sie Altöl niemals über den Hausmüll, in die Erde oder in Abwassersysteme. Die Altölentsorgung ist gesetzlich geregelt.
Halten Sie bei der Entsorgung stets die entsprechenden Gesetze und Bestimmungen ein. Wenden Sie sich bei Unklarheiten an ein
autorisiertes Servicezentrum.
-- Öl altert mit der Zeit, auch wenn es nicht verwendet wird. Führen Sie regelmäßig eine Überprüfung und einen Ölwechsel durch (Ölwechsel
aller 6 Monate).
Reinigen des Luftfilters
Filtereinsatz
(Schwamm)
GEFAHR: OFFENE FLAMMEN STRENGSTENS VERBOTEN!
Überprüfen und reinigen Sie den Luftfilter täglich bzw. spätestens nach
10 Betriebsstunden.
-- Drehen Sie den Choke-Hebel vollständig zu, und halten Sie den Vergaser frei von
Staub und Schmutz.
-- Lösen Sie die Halteschraube.
-- Nehmen Sie die Luftfilterabdeckung ab.
-- Entnehmen Sie die Filtereinsätze, und klopfen Sie den Schmutz aus den
Einsätzen.
-- Wenn die Filtereinsätze stark verschmutzt sind:
Entnehmen Sie die Filterelemente, tauchen Sie diese in warmes Wasser oder
in Wasser mit verdünntem neutralen Reinigungsmittel, und lassen Sie die
Filtereinsätze anschließend vollständig trocknen. Drücken und schrubben Sie die
Filtereinsätze beim Reinigen nicht.
-- Lassen Sie die Filtereinsätze vollständig trocknen, bevor Sie die Filtereinsätze
wieder einbauen. Bei unzureichender Trocknung der Filtereinsätze können
Schwierigkeiten beim Starten des Motors auftreten.
-- Wischen Sie anhaftendes Öl um die Luftfilterabdeckung und die Entlüftung mit
einem Putzlappen ab.
-- Passen Sie den Filtereinsatz (Schwamm) in den anderen Filtereinsatz (Filz) ein.
Passen Sie die Filtereinsätze so in die Platte ein, dass der Schwamm in Richtung
Luftfilterabdeckung zeigt.
-- Bringen Sie die Luftfilterabdeckung unverzüglich an, und sichern Sie diese mit
Hilfe der Halteschraube. (Bringen Sie bei der Wiedermontage zuerst die obere
Klemme und dann die untere Klemme wieder an.)
HINWEIS:
-- Wenn übermäßig Staub an den Filtereinsätzen anhaftet, reinigen Sie die
Filtereinsätze mehrere Male am Tag. Verschmutzte Filtereinsätze führen zum
Absinken der Motorleistung und erschweren das Starten des Motors.
-- Reinigen Sie die Filtereinsätze von Öl. Falls der Betrieb mit ölverschmutzten
Filtereinsätzen fortgesetzt wird, kann Öl aus dem Luftfilter austreten und zu
einer Ölverschmutzung führen.
-- Legen Sie die Filtereinsätze nicht auf der Erde oder an verschmutzten Stellen
ab. Andernfalls können anhaftender Staub oder Schmutz Schäden am Motor
verursachen.
-- Verwenden Sie zum Reinigen der Filtereinsätze niemals Kraftstoff. Die
Filtereinsätze können durch Kraftstoff beschädigt werden.
69
Platte
Luftfilterabdeckung
Choke-Hebel
Entlüftung
Filtereinsatz
(Filz)
Halteschraube
ÜBERPRÜFEN DER ZÜNDKERZE
-- Schrauben Sie die Zündkerze ausschließlich mit dem mitgelieferten
Universalschlüssel heraus- und ein.
-- Der Abstand zwischen den Elektroden der Zündkerze muss zwischen 0,7 und
0,8 mm liegen. Wenn der Abstand zu klein oder zu groß ist, korrigieren Sie den
Abstand. Wenn die Zündkerze verschmutzt oder verstopft ist, reinigen Sie diese
gründlich oder ersetzen Sie sie.
ACHTUNG: Berühren Sie bei laufendem Motor niemals den Zündkerzenstecker
(Gefahr eines Hochspannungsschlags).
0,7 mm bis 0,8 mm
(0,028” - 0,032”)
Reinigen des Kraftstofffilters (Ansaugkopf im Kraftstofftank)
WARNUNG: UMGANG MIT OFFENEN FLAMMEN STRENGSTENS VERBOTEN!
Überprüfen und reinigen Sie den Kraftstofffilter monatlich bzw. spätestens nach
50 Betriebsstunden.
Überprüfen Sie den Kraftstofffilter regelmäßig. Führen Sie die unten genannten
Schritte aus, um den Kraftstofffilter zu überprüfen:
(1) Nehmen Sie den Tankdeckel ab, und lassen Sie den Kraftstoff ab, bis der Tank
leer ist. Überprüfen Sie das Tankinnere auf Fremdkörper. Entfernen Sie diese,
falls vorhanden.
(2) Ziehen Sie mit Hilfe eines Drahthakens den Ansaugkopf durch die Tanköffnung.
(3) Wenn der Kraftstofffilter leicht verschmutzt ist, reinigen Sie den Kraftstofffilter.
Reinigen Sie den Kraftstofffilter, indem Sie ihn in Kraftstoff schütteln und
ausklopfen. Drücken oder reiben Sie den Filter nicht, da der Filter dadurch
beschädigt werden könnte. Der für das Reinigen verwendete Kraftstoff muss
entsprechend der örtlich geltenden Gesetze und Bestimmungen entsorgt
werden.
Wenn der Kraftstofffilter verhärtet oder stark verstopft ist, tauschen Sie den
Filter aus.
(4) Drücken Sie den Kraftstofffilter nach dem Überprüfen, Reinigen oder
Austauschen bis ganz nach unten in den Kraftstofftank.
Ein verstopfter oder beschädigter Kraftstofffilter kann zu einer unzureichenden
Zufuhr von Kraftstoff und zu einem Absinken der Motorleistung führen. Tauschen
Sie den Kraftstofffilter mindestens alle 3 Monate aus, damit die Zufuhr von
ausreichend Kraftstoff zum Vergaser sichergestellt ist.
Kraftstoffleitung
Schlauchklemme
Kraftstofffilter
Austauschen der Kraftstoffleitung
ACHTUNG: OFFENE FLAMMEN STRENGSTENS VERBOTEN!
Überprüfen und reinigen Sie die Kraftstoffleitung täglich bzw. spätestens nach
10 Betriebsstunden.
Tauschen Sie die Kraftstoffleitung nach 200 Betriebsstunden oder spätestens,
unabhängig von der Betriebsdauer, jährlich aus. Anderenfalls kann es zu einem
Brand durch austretenden Kraftstoff kommen.
Falls Sie austretenden Kraftstoff bemerken, tauschen Sie die Kraftstoffleitung sofort
aus.
INSPEKTION VON SCHRAUBEN UND MUTTERN
-- Ziehen Sie lose Schrauben, Muttern usw. wieder fest.
-- Prüfen Sie auf Kraftstoff- und Ölleckagen.
-- Tauschen Sie beschädigte Bauteile durch neue aus, damit ein sicherer Betrieb
gegeben ist.
REINIGEN VON BAUTEILEN
-- Halten Sie den Motor stets sauber, wischen Sie den Motor mit einem Putzlappen
ab.
-- Halten Sie die Zylinderlamellen frei von Sand und Staub. An den Lamellen
anhaftender Staub und Schmutz kann zum Festfressen des Kolbens führen.
AUSTAUSCHEN VON DICHTUNGEN
Setzen Sie nach einem Zerlegen des Motors neue Dichtungen ein.
Falls Wartungsarbeiten und Einstellungen vorgenommen werden müssen, die
nicht in dieser Betriebsanleitung erläutert sind, wenden Sie sich an Ihr autorisiertes
MAKITA Servicecenter.
70
Kraftstoffleitung
AUFBEWAHRUNG
WARNUNG: Stoppen Sie vor dem Ablassen des Kraftstoffs unbedingt den
Motor, und warten Sie, bis sich der Motor abgekühlt hat.
Andernfalls kann es zu Verbrennungen oder zu einem Brand
kommen.
ACHTUNG: Wenn die Maschine für längere Zeit eingelagert wird, lassen Sie
den gesamten Kraftstoff aus Tank und Vergaser ab, und lagern
Sie die Maschine an einem trockenen und sauberen Ort.
-- Gehen Sie zum Ablassen des Kraftstoffs aus dem Tank und dem Vergaser wie
folgt vor:
1) Nehmen Sie den Kraftstoff-Tankdeckel ab, und lassen Sie den Kraftstoff
vollständig ab.
Entfernen Sie ggf. im Kraftstofftank zurückbleibende Fremdkörper vollständig.
2) Ziehen Sie mit Hilfe eines Drahthakens den Kraftstofffilter durch die
Tanköffnung.
3) Betätigen Sie die Anlasseinspritzpumpe, bis der Kraftstoff aus der Pumpe
abgeleitet wurde, und lassen Sie den in den Tank gelangten Kraftstoff aus dem
Tank ab.
4) Setzen Sie den Filter wieder in den Kraftstofftank ein, und ziehen Sie den
Tankdeckel sicher fest.
5) Betreiben Sie die Maschine, bis sie stehenbleibt.
-- Schrauben Sie die Zündkerze heraus, und geben Sie einige wenige Tropfen Öl in
die Zündkerzenöffnung.
-- Ziehen Sie anschließend den Startergriff leicht, sodass das Öl über die Innenseite
des Zylinders verteilt wird, und schrauben Sie dann die Zündkerze wieder ein.
-- Ziehen Sie den Schutz über die Schneidmesser.
-- Lagern Sie das Gerät grundsätzlich in waagerechter Position oder mit der
Motoreinheit nach unten zeigend. Andernfalls kann enthaltenes Motoröl
auslaufen.
-- Achten Sie dabei auf einen sicheren Stand des Gerätes, um ein Umfallen
und damit Verletzungen und Beschädigungen an Mensch oder Maschine zu
vermeiden.
-- Bewahren Sie den abgelassenen Kraftstoff in einem zugelassenen Behälter an
einem gut belüfteten und schattigen Ort auf.
71
Kraftstoff
ablassen
Feuchtigkeit
Maßnahmen nach einer längeren Lagerung
-- Nehmen Sie nach einer längeren Lagerung vor dem Starten des Motors unbedingt einen Ölwechsel vor (siehe S. 68). Öl zersetzt sich mit
der Zeit, auch wenn die Maschine nicht verwendet wird.
Betriebsdauer
Vor jedem
Betrieb
Position
Motoröl
Täglich
(10 h)
25 h
50 h
200 h
Außerbetriebnahme/
Einlagern
59
Inspizieren/
Reinigen
*1
Wechseln
68
70
Festziehen von
Inspizieren
Bauteilen
(Schraube, Mutter)
Kraftstofftank
Seite in dieser
Anleitung
-
Reinigen/
Inspizieren
*3
Kraftstoff
ablassen
71
Gashebel
Funktion
überprüfen
61
Stoppschalter
Funktion
überprüfen
61, 63
Schneidmesser
Inspizieren
61, 66
Leerlaufdrehzahl
Inspizieren/
Einstellen
63
Luftfilter
Reinigen
69
Zündkerze
Inspizieren
70
Kühlluftkanal
Reinigen/
Inspizieren
70
Kraftstoffleitung
Inspizieren
70
*2
Wechseln
-
Schmierfett
Getriebe
Nachfüllen
67
Kraftstofffilter
Reinigen/
Ersetzen
70
Abstand zwischen
Lufteinlassventil
und
Luftauslassventil
Einstellen
*2
*2
Überholung Motor
Vergaser
-
*3
Kraftstoff
ablassen
71
*1 Nehmen Sie den ersten Wechsel nach 20 Betriebsstunden vor.
*2 Wenden Sie sich für eine Inspektion nach 200 Betriebsstunden an ein autorisiertes Servicezentrum oder an eine autorisierte Werkstatt.
*3 Setzen Sie nach dem Leeren des Kraftstofftanks den Betrieb des Motors fort, damit der Vergaser geleert wird.
72
FEHLERSUCHE
Überprüfen Sie erst ein Problem selbst, bevor Sie eine Reparatur anfordern. Falls eine Anomalität auftritt, kontrollieren Sie die Maschine
anhand der Beschreibungen in dieser Betriebsanleitung. Gebrauchen Sie die Maschine nicht zweckentfremdet, und demontieren Sie Bauteile
ausschließlich wie erläutert. Wenden Sie sich für Reparaturen an ein autorisiertes Servicezentrum oder einen Vertreter vor Ort.
Problem
Mögliche Ursache (Fehlfunktion)
Betätigen Sie die Pumpe 7 bis 10 Mal.
Niedrige Ziehgeschwindigkeit des Starterseils
Ziehen Sie kräftig.
Kraftstoffmangel
Füllen Sie Kraftstoff auf.
Verstopfter Kraftstofffilter
Reinigen
Gebrochene Kraftstoffleitung
Begradigen Sie die Kraftstoffleitung.
Überalterter Kraftstoff
Überalterter Kraftstoff erschwert das Starten.
Ersetzen Sie den überalterten Kraftstoff durch
frischen. (Empfohlenes Austauschintervall:
1 Monat)
Übermäßige Kraftstoffansaugung
Stellen Sie den Gashebel von mittlerer
Drehzahl auf hohe Drehzahl ein, und ziehen
Sie den Startergriff, bis der Motor startet.
Nach dem Start des Motors beginnen sich
die Schneidmesser zu bewegen. Achten
Sie auf die Schneidmesser.
Falls der Motor nicht startet, schrauben
Sie die Zündkerze heraus, trocknen Sie
die Elektroden ab, und schrauben Sie die
Zündkerze wieder wie vorher ein. Starten Sie
wie angegeben.
Zündkerzenstecker gelöst
Ordnungsgemäß anschließen
Verschmutzte Zündkerze
Reinigen
Falscher Abstand der Zündkerzenelektroden
Stellen Sie den Abstand ein.
Andere Anomalität der Zündkerze
Wechseln
Problem mit dem Vergaser
Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Starterseil kann nicht gezogen werden
Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Motor startet nicht
Motor stoppt gleich
Motordrehzahl erhöht sich nicht
Schneidmesser bewegen sich nicht
Motor sofort stoppen!
Hauptblock vibriert nicht normal
Motor sofort stoppen!
Schneidmesser stoppen nicht sofort
Motor sofort stoppen!
Motor stoppt nicht
Abhilfe
Anlasseinspritzpumpe nicht betätigt
Problem mit dem Antriebssystem
Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Unzureichendes Aufwärmen
Führen Sie einen Aufwärmbetrieb durch.
Choke-Hebel ist auf „ “ gestellt, obwohl der
Motor vorgewärmt wurde
Stellen Sie den Choke-Hebel auf „ “.
Verstopfter Kraftstofffilter
Reinigen oder Ersetzen
Verschmutzter oder verstopfter Luftfilter
Reinigen
Problem mit dem Vergaser
Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Problem mit dem Antriebssystem
Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Unangemessener Winkel des Schneidwerks
Überzeugen Sie sich, dass der Feststellwinkel
richtig einrastet.
Schneidmesser-Befestigungsmutter gelöst
Ordnungsgemäß festziehen
In den Schneidmessern haben sich Zweige
verfangen.
Fremdkörper entfernen
Problem mit dem Antriebssystem
Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Gebrochene, verbogene oder abgenutzte
Schneidmesser
Schneidmesser austauschen
Schneidmesser-Befestigungsmutter gelöst
Ordnungsgemäß festziehen
Problem mit dem Antriebssystem
Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Zu hohe Leerlaufdrehzahl
Einstellen
Gas-Seilzug hat sich gelöst
Ordnungsgemäß befestigen
Problem mit dem Antriebssystem
Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Steckverbinder getrennt
Ordnungsgemäß anschließen
Problem mit dem Elektriksystem
Fordern Sie eine Inspektion und Wartung an.
Betreiben Sie den Motor im Leerlauf; und
stellen Sie den Choke-Hebel auf „ “.
Wenn der Motor nach dem Aufwärmen nicht startet:
Falls bei Überprüfung der o. g. Punkte kein Problem gefunden wurde, bringen Sie den Gashebel auf 1/3, und starten Sie den Motor.
73
Italiano
(Istruzioni originali)
SommarioPagina
Grazie per aver scelto questo tagliasiepi MAKITA. Siamo lieti di
offrirvi un prodotto che è il risultato di un ampio programma di
sviluppo e di numerosi anni di conoscenze ed esperienza.
Per ottenere i risultati migliori in tutta sicurezza dal tagliasiepi
MAKITA, leggere attentamente questo manuale prima di usare
l’attrezzo e seguire tutte le istruzioni fornite per garantire il corretto
funzionamento del tagliasiepi MAKITA.
Simboli.............................................................................................74
Istruzioni di sicurezza......................................................................75
Dati tecnici.......................................................................................80
Denominazione dei componenti...................................................... 81
Montaggio........................................................................................82
Tracolla (accessorio opzionale)....................................................... 82
Carburante/rifornimento..................................................................83
Precauzioni prima di avviare il motore............................................ 85
Funzionamento del tagliasiepi......................................................... 88
Manutenzione..................................................................................90
Stoccaggio.......................................................................................95
Risoluzione dei problemi.................................................................97
SIMBOLI
Fare attenzione ai seguenti simboli durante la lettura del presente manuale di istruzioni.
AVVERTENZA/PERICOLO
Prestare attenzione al pizzicamento
Prima dell’uso, leggere attentamente e
comprendere le istruzioni contenute nel
presente manuale
Prestare attenzione alle linee elettriche:
rischio di folgorazione
VIETATO
Carburante (benzina)
Vietato fumare
Avvio manuale del motore
Vietate le fiamme libere
Arresto di emergenza
Indossare scarpe di protezione
Pronto soccorso
Indossare guanti di protezione
ACCENSIONE/AVVIAMENTO
SPEGNIMENTO/ARRESTO
Tenere lontani dall’area di lavoro persone
e animali
Indossare un elmetto protettivo e le
protezioni per occhi e orecchie
74
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Istruzioni generali
-- Prima dell’uso, leggere attentamente questo manuale e imparare a maneggiare
correttamente il tagliasiepi. QUESTO APPARECCHIO PUÒ ARRECARE FERITE
GRAVI SE USATO IN MODO IMPROPRIO!
-- Se si presta l’apparecchio a un’altra persona, fornire sempre istruzioni dettagliate
sull’uso corretto del tagliasiepi. Assicurarsi di fornire il manuale di istruzioni
insieme al tagliasiepi.
-- Chi usa l’apparecchio per la prima volta dovrebbe chiedere istruzioni di base al
rivenditore su come maneggiare correttamente il tagliasiepi.
-- Conservare il presente manuale in un luogo facilmente accessibile per una rapida
consultazione.
-- Non consentire ai minori di 18 anni di utilizzare il tagliasiepi. I maggiori di 16
anni possono utilizzare il tagliasiepi a scopo di addestramento, sotto costante
sorveglianza di un adulto che sappia utilizzare l’apparecchio.
-- Usare il tagliasiepi con la massima cura e attenzione.
-- Non tentare di modificare l’apparecchio.
-- Attenersi alle normative del proprio paese sull’uso dei tagliasiepi.
-- L’uso del tagliasiepi nelle seguenti condizioni può causare infortuni gravi. Non
usare il tagliasiepi:
• se si è stanchi o malati;
• dopo aver assunto alcol e/o medicinali;
• di notte o in condizioni di scarsa visibilità;
• in gravidanza.
Uso previsto
-- Questo tagliasiepi è stato concepito unicamente per tagliare siepi e cespugli. Non
utilizzare il tagliasiepi per nessun altro scopo.
Dispositivi di protezione personale
-- Indossare indumenti funzionali e attillati che non limitino i movimenti. Non
indossare indumenti o gioielli che possano incastrarsi nella vegetazione bassa o
nella macchina.
-- Per evitare adeguatamente infortuni a testa, occhi, piedi, mani e problemi di
udito, quando si usa il tagliasiepi utilizzare i seguenti dispositivi e indumenti di
protezione personale.
-- Per evitare infortuni alla testa o agli occhi, indossare sempre un elmetto protettivo
(1) con occhiali protettivi o una visiera (2).
-- Per evitare problemi di udito, indossare sempre protezioni auricolari (3).
-- Si consiglia vivamente di utilizzare una tuta da lavoro (4) ben calzante.
-- Indossare sempre guanti da lavoro in pelle resistenti (5) quando si utilizza il
tagliasiepi.
-- Indossare sempre calzature pesanti (6) con suola antiscivolo durante l’uso del
tagliasiepi. Calzature da lavoro speciali garantiscono un buon equilibrio ed
evitano infortuni.
-- Prima di toccare le lame o l’unità da taglio, indossare guanti di protezione. Le
lame possono causare tagli profondi sulle mani nude.
Sicurezza dell’area di lavoro
--
-----
PERICOLO: Mantenere il tagliasiepi a distanza da linee elettriche e cavi di
comunicazione. Il contatto del tagliasiepi con linee ad alta tensione può causare
gravi infortuni e persino la morte. Controllare la presenza di linee elettriche
nell’ambiente di lavoro prima di cominciare le operazioni.
Avviare il motore solo all’aperto, in una zona ben aerata. L’uso all’interno di
aree di piccole dimensioni o con aerazione limitata può portare alla morte per
soffocamento o per avvelenamento da monossido di carbonio.
Durante l’uso, mantenere gli osservatori, in particolare i bambini, e gli animali
ad almeno 15 m dal tagliasiepi. Spegnere il motore non appena si avvicina
qualcuno.
Prima dell’uso, esaminare l’area di lavoro verificando la presenza di recinzioni,
pietre o altri oggetti solidi, in quanto potrebbero danneggiare le lame.
AVVERTENZA: L’uso di questo prodotto può creare polveri contenenti
sostanze chimiche in grado di causare problemi respiratori o altre malattie.
Queste sostanze chimiche corrispondono ad esempio ai composti presenti in
pesticidi, insetticidi, fertilizzanti e diserbanti. Il rischio relativo a tali esposizioni
dipende dalla frequenza con cui si svolge il lavoro. Per ridurre l’esposizione
alle sostanze chimiche: lavorare in un’area ben ventilata utilizzando i dispositivi
di sicurezza approvati, ad esempio le maschere antipolvere appositamente
progettate per filtrare le particelle microscopiche.
75
Avviare il tagliasiepi
-- Prima di montare o regolare l’apparecchio, spegnere il motore e staccare il tappo
della candela.
-- Prima di avviare il tagliasiepi, assicurarsi che l’apparecchio sia in condizioni
operative sicure.
-- Non cercare mai di avviare il motore se l’apparecchio è danneggiato.
-- Controllare il funzionamento del meccanismo di sicurezza della leva
dell’acceleratore. La sicura di accensione deve poter essere azionata facilmente.
Assicurarsi che la sicura di accensione funzioni correttamente. Controllare che le
impugnature siano pulite e asciutte e controllare che l’interruttore di ARRESTO
funzioni correttamente.
Avviare il tagliasiepi sempre nel rispetto delle indicazioni fornite nel presente
manuale di istruzioni.
Per avviare il tagliasiepi seguire le seguenti istruzioni
-- Accendere il tagliasiepi solo dopo aver montato completamente l’apparecchio e
aver attaccato tutti gli accessori.
-- Quando si avvia il motore, mantenere le lame a distanza dal proprio corpo
e da altri oggetti, terreno compreso. Le lame potrebbero muoversi durante
l’avviamento, causando gravi infortuni o danni sia alle lame sia alle altre cose.
-- Prima di avviare il motore, assicurarsi che le lame da taglio non siano ostruite da
oggetti estranei come pietre, rami, ecc.
-- Arrestare immediatamente il motore in caso di problemi al motore.
-- Tenere saldamente l’apparecchio contro il terreno con la mano sinistra e tirare la
manopola di avviamento. Non calpestare mai l’albero motore.
-- Se le lame si muovono quando il motore è al minimo, spegnere il motore e
regolare la velocità al minimo.
-- Quando si usa il tagliasiepi, tenere sempre saldamente le due impugnature.
Stringere le dita intorno a ogni impugnatura, tenendola tra pollice e indice. Per
mantenere il controllo del tagliasiepi, evitare di cambiare la presa durante l’uso.
Assicurarsi che le impugnature di controllo siano in buone condizioni e non
rechino tracce di umidità, fango, olio o grasso.
Assicurarsi sempre di avere una presa a terra sicura e ben
bilanciata
-- Arrestare immediatamente il motore e interrompere l’uso in caso di problemi al
motore o di rumori strani.
-- I gas di scarico sono nocivi. Non utilizzare mai l’apparecchio in un ambiente
chiuso o in tunnel privi di aerazione (rischio di soffocamento e avvelenamento
da gas). Si sottolinea che il monossido di carbonio è un gas inodore. Assicurarsi
sempre che l’area in cui si usa il motore sia adeguatamente aerata.
-- Spegnere il motore durante le pause o se si lascia il tagliasiepi incustodito.
Mettere l’apparecchio in un posto sicuro e assicurarsi che non sia vicino a
materiale combustibile.
-- Non mettere mai il tagliasiepi riscaldato su erba secca o materiale combustibile.
-- Per ridurre il rischio di incendi, tenere il motore e la marmitta sgombri da detriti,
foglie e quantità eccessive di lubrificante.
-- Non azionare mai il motore se la marmitta è difettosa.
-- Spegnere il motore prima del trasporto.
-- Spegnere sempre il motore durante:
• Pause
• Trasporto dell’apparecchio
• Pulizia dell’apparecchio
• Rifornimento dell’apparecchio
• Manutenzione dell’apparecchio
• Risoluzione di un problema dell’apparecchio
-- L’apparecchio deve essere trasportato in posizione orizzontale, afferrandolo per
l’albero. Mantenere la marmitta calda a distanza dal proprio corpo.
-- Quando si trasporta l’apparecchio in un veicolo, fissare sempre saldamente il
tagliasiepi per evitare perdite di residui di carburante.
-- Svuotare sempre il serbatoio del carburante prima del trasporto del tagliasiepi in
un veicolo.
-- Quando si scarica l’apparecchio da un veicolo, prestare particolare attenzione a
non farlo cadere: ciò potrebbe causare gravi danni al serbatoio del carburante.
-- Tranne in casi di emergenza, non far mai cadere il tagliasiepi in quanto ciò
potrebbe danneggiare seriamente l’apparecchio.
-- Quando si trasporta il tagliasiepi, sollevarlo sempre completamente dal suolo.
Non trascinare mai il motore in quanto ciò potrebbe danneggiare il serbatoio del
carburante e causare un incendio.
-- Utilizzare sempre i coprilama in dotazione per proteggere la sezione da taglio del
tagliasiepi durante il trasporto e lo stoccaggio.
-- Se l’apparecchio cade o subisce un impatto violento, verificarne le condizioni
prima di proseguire il lavoro. Verificare che l’impianto di alimentazione del
carburante sia privo di perdite e che i dispositivi di sicurezza funzionino
correttamente. In caso di danni o dubbi, richiedere l’ispezione e la riparazione
presso un centro di assistenza autorizzato.
76
------
Pause
Trasporto dell’apparecchio
Pulizia dell’apparecchio
Rifornimento dell’apparecchio
Manutenzione
dell’apparecchio
-- Risoluzione di un problema
dell’apparecchio
Rifornimento
-------
------
Prima del rifornimento, spegnere il motore.
Non effettuare mai il rifornimento in presenza di fiamme libere.
Non fumare durante il rifornimento.
Prima del rifornimento, lasciar raffreddare sufficientemente il motore.
Evitare il contatto tra la pelle e i prodotti petroliferi. Non inalare scarichi di benzina
e indossare sempre i guanti di protezione durante il rifornimento.
Cambiare e lavare gli indumenti di protezione a intervalli regolari.
Prestare particolare attenzione a non versare benzina e olio per evitare di
contaminare il terreno (protezione ambientale). In caso di gocciolamento di
benzina o olio sul tagliasiepi, pulire immediatamente la superficie con uno
straccio.
Per evitare la combustione spontanea, prima di gettare gli stracci in un
contenitore appropriato chiuso, far asciugare gli stracci umidi.
Assicurarsi che gli indumenti non entrino in contatto con il carburante. Togliersi
immediatamente gli indumenti sporchi di carburante (rischio di incendio).
Chiudere il serbatoio del carburante e stringere saldamente il tappo. Per riavviare
il motore, spostare il tagliasiepi ad almeno 3 m dal luogo di rifornimento.
Controllare il tappo del serbatoio del carburante a intervalli regolari per
assicurarsi che sia chiuso bene.
Non effettuare mai il rifornimento in un ambiente chiuso. I vapori del carburante si
accumulano a livello del suolo (rischio di esplosione).
Conservare il carburante solo in contenitori appropriati e assicurarsi che sia
lontano dalla portata dei bambini.
Funzionamento
-- In caso di emergenza, spegnere immediatamente il motore.
-- Spegnere il motore anche se si rilevano condizioni anomale (ad esempio rumori
o vibrazioni) durante l’uso. Non utilizzare il tagliasiepi senza prima individuare e
risolvere il problema.
-- Le lame continuano a muoversi per un breve periodo dopo il rilascio
dell’interruttore dell’acceleratore o lo spegnimento del motore. Non entrare in
contatto con le lame.
-- Non tentare di utilizzare l’apparecchio con una mano sola. Una perdita di
controllo potrebbe causare infortuni gravi o letali. Per ridurre il pericolo di infortuni
da taglio, mantenere mani e piedi a distanza dalle lame.
-- Durante l’uso, tenere la mano destra sotto l’altezza delle spalle per evitare di
perdere il controllo e causare quindi infortuni.
-- Durante l’uso, non colpire con le lame oggetti rigidi quali pietre e metalli.
Prestare particolare attenzione durante il taglio di siepi in prossimità di recinzioni
elettrificate. Se si lavora in prossimità del terreno, assicurarsi che sabbia,
sporcizia e pietre non vengano raccolte o colpiscano le lame.
-- Se le lame entrano in contatto con pietre o altri oggetti rigidi, spegnere subito il
motore e controllare la presenza di danni alle lame dopo aver staccato il tappo
della candela. Sostituire le lame, se danneggiate.
-- Non toccare e non avvicinarsi alle lame in movimento. Le lame sono in grado di
tagliare con facilità un dito. Prima di maneggiare o avvicinarsi alle lame, spegnere
il motore e staccare il tappo della candela.
-- Se nelle lame restano impigliati dei rami spessi, arrestare subito il motore,
appoggiare a terra il tagliasiepi e rimuovere l’ostacolo dopo aver staccato il tappo
della candela. Controllare la presenza di danni sulle lame prima di utilizzare di
nuovo l’apparecchio.
-- L’accelerazione del motore con le lame bloccate aumenta il carico e può causare
danni al motore e/o alla frizione.
-- Controllare di frequente le lame da taglio per verificarne l’usura o la presenza
di crepe. Prima dell’ispezione, spegnere il motore e attendere che le lame si
fermino completamente. Sostituire subito le lame danneggiate o usurate, anche
se presentano unicamente crepe superficiali.
-- Non toccare la scatola degli ingranaggi. La scatola degli ingranaggi si surriscalda
durante il funzionamento.
-- Riposarsi spesso per evitare la perdita di controllo causata dall’affaticamento. Si
consiglia di fare una pausa di 10-20 minuti ogni ora.
-- Prima del taglio, tirare a fondo la leva dell’acceleratore per raggiungere la velocità
massima.
-- Durante l’uso, tenere sempre il tagliasiepi con entrambe le mani.
-- Utilizzare il tagliasiepi solo in buone condizioni di luce e visibilità. Fare attenzione
alle aree scivolose e umide (ghiaccio e neve) nella stagione fredda (pericolo di
scivolamento) e assicurarsi sempre di avere un buon equilibrio.
-- Non utilizzare mai il tagliasiepi su una superficie instabile o su pendenze ripide.
-- Non utilizzare mai il tagliasiepi stando su una scala.
-- Non salire mai su un albero per utilizzare il tagliasiepi.
-- Per evitare di inciampare o cadere su degli oggetti, non camminare mai
all’indietro mentre si usa il tagliasiepi.
-- Spegnere sempre il motore prima di effettuare la pulizia o la manutenzione
dell’apparecchio. Evitare anche di sostituire dei pezzi prima di aver spento il
motore.
-- Non utilizzare il tagliasiepi se l’unità di taglio è danneggiata o usurata.
77
3m
Vibrazione
-- Gli operatori che soffrono di insufficienza venosa, se esposti a vibrazioni
eccessive, possono riportare danni ai vasi sanguigni o al sistema nervoso. Le
vibrazioni possono causare i seguenti sintomi alle dita, alle mani o ai polsi:
torpore, formicolio, dolore, fitte acute, alterazione della pelle o del suo colorito.
Consultare un medico non appena si manifestano tali sintomi.
-- Per ridurre il pericolo del cosiddetto fenomeno di Raynaud è importante
mantenere le mani calde durante il lavoro ed effettuare un’adeguata
manutenzione dell’apparecchio e degli accessori.
Istruzioni per la manutenzione
-- L’apparecchio deve essere riparato esclusivamente da un centro assistenza
autorizzato con l’uso di ricambi originali. Operazioni improprie di riparazione e
manutenzione possono ridurre la durata dell’apparecchio e aumentare il pericolo
di incidenti.
-- Fare sempre il possibile per limitare al massimo l’inquinamento e i rumori durante
l’uso del tagliasiepi. Prestare particolare attenzione a regolare correttamente il
carburatore.
-- Pulire il tagliasiepi a intervalli regolari e controllare periodicamente che tutti i dadi
e i bulloni siano ben serrati.
-- Non eseguire lavori di manutenzione o riporre il tagliasiepi in prossimità di
fiamme libere, scintille, ecc.
-- Non riparare le lame rotte o danneggiate provando a raddrizzarle o saldarle. In
caso contrario le parti delle lame potrebbero staccarsi, causando gravi infortuni.
Rivolgersi al centro assistenza autorizzato MAKITA per ottenere lame sostitutive
originali.
-- Per evitare altri danni e/o infortuni, evitare di riparare un tagliasiepi difettoso se
non si ha la qualifica per farlo. Per le riparazioni, contattare sempre il proprio
rivenditore o un agente autorizzato dell’assistenza.
Non cercare di modificare o rimodellare il tagliasiepi per non compromettere la
sicurezza di funzionamento.
L’utilizzatore può effettuare unicamente le attività di manutenzione descritte nel
presente manuale di istruzioni. Ogni altra procedura deve essere eseguita da un
rappresentante autorizzato dell’assistenza.
Richiedere al centro assistenza autorizzato MAKITA di ispezionare il tagliasiepi e di
effettuarne la manutenzione a intervalli regolari.
Utilizzare solo parti di ricambio e accessori originali forniti dai centri di assistenza
autorizzati MAKITA.
L’utilizzo di accessori e parti non autorizzate può aumentare il rischio di incidenti e
infortuni. MAKITA declina ogni responsabilità per gli incidenti o i danni dovuti all’uso
di accessori o pezzi non autorizzati.
Stoccaggio
-- Prima di riporre l’apparecchio è necessario effettuarne la pulizia e la
manutenzione. Montare il coprilama.
-- Prima dello stoccaggio, svuotare il serbatoio del carburante e stoccare il
tagliasiepi sempre in un ambiente chiuso a chiave ben aerato. Assicurarsi che il
tagliasiepi sia sempre fuori dalla portata dei bambini.
-- Non appoggiare l’apparecchio ad altri oggetti, ad esempio una parete. Il
tagliasiepi potrebbe cadere improvvisamente provocando infortuni.
Pronto soccorso
Come precauzione per l’eventualità di incidenti, assicurarsi di avere una cassetta
del pronto soccorso completa a portata di mano.
Rimpiazzare quanto prima gli articoli utilizzati dalla cassetta del pronto soccorso.
Se si chiede aiuto in caso di emergenza, fornire le seguenti
informazioni:
•
•
•
•
•
Luogo dell’incidente
Che cosa è accaduto
Numero di persone coinvolte
Entità degli infortuni
Nome e cognome
78
Solo per i paesi europei
Dichiarazione di conformità CE
Makita dichiara che le macchine seguenti:
Denominazione dell’utensile: Tagliasiepi ad asta a benzina
N. modello/Tipo: EN4950H, EN4951SH
Sono conformi alle seguenti direttive europee:
2000/14/EC, 2006/42/EC
Sono prodotte in conformità agli standard o ai documenti standardizzati riportati di seguito:
EN ISO 10517
Il documento tecnico ai sensi della Direttiva europea 2006/42/EC è disponibile presso:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
La procedura di valutazione della conformità richiesta dalla Direttiva 2000/14/EC è stata effettuata secondo quanto specificato
nell’allegato V.
EN4950H:
Livello di potenza sonora misurato: 102,2 dB
Livello di potenza sonora garantito: 104 dB
EN4951SH:
Livello di potenza sonora misurato: 102,2 dB
Livello di potenza sonora garantito: 103 dB
1. 12. 2014
Yasushi Fukaya
Direttore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
79
DATI TECNICI
Modello
Dimensioni (Lu × La × Al)
EN4950H
EN4951SH
Impugnatura ad anello
Impugnatura diritta
2.550 mm x 242 mm x 241 mm
2.050 mm x 221 mm x 241 mm
6,9 kg
6,6 kg
Peso netto
Volume (serbatoio del carburante)
0,6 l
Lunghezza di taglio
490 mm
Diametro massimo dei rami
7 mm
Corse di taglio
4.200 min-1
Tipo di motore
Monocilindrico a quattro tempi con raffreddamento ad aria
25,4 cm3
Cilindrata del motore
0,77 kW a 7.000 min-1
Prestazioni massime del motore
Velocità del motore alla massima velocità consigliata, velocità
del mandrino
10.000 min-1
Consumo di carburante
0,33 kg/ora
Consumo specifico di carburante
408 g/kWh
Velocità al minimo
3.000 min-1
Velocità di innesto della frizione
4.400 min-1
Carburatore
(diaframma carburatore)
Tipo di diaframma
Candela
tipo
NGK CMR4A
Distanza tra gli elettrodi
0,7 - 0,8 mm
Vibrazioni per ISO 10517
Vibrazioni per ISO 22867
ahv eq
8,9 m/s²
8,0 m/s²
Variazione K
3,3 m/s²
1,1 m/s²
ahv eq
6,3 m/s²
8,0 m/s²
Variazione K
1,4 m/s²
1,4 m/s²
Livello sonoro secondo ISO 10517
Livello sonoro secondo ISO 22868
Livello di pressione sonora
90 dB (A)
90,2 dB (A)
Variazione K
1,8 dB (A)
1,0 dB (A)
102,2 dB (A)
102,2 dB (A)
1,6 dB (A)
0,6 dB (A)
Impugnatura destra (impugnatura posteriore)
Impugnatura sinistra (Impugnatura anteriore)
Livello di potenza sonora
Variazione K
Carburante
Carburante per automobili (benzina)
Olio motore
Olio classificazione API, classe SF o superiore, oppure SAE 10W-30
(olio motore a quattro tempi per automobili)
Rapporto di trasmissione
1/4,78
80
DENOMINAZIONE DEI COMPONENTI
13
17
4
2
5
EN4950H
1
3
7
6
8
13
4
17
2
EN4951SH
3
6
7
1
8
18
9
10
21
14
12
11
15
19
17
20
16
81
Denominazione dei componenti
1
Cavo dell’acceleratore
2
Sicura di accensione
3
Leva dell’acceleratore
4
Interruttore di arresto
5
Impugnatura
6
Albero
7
Scatola degli ingranaggi
8
Lama da taglio
9
Filtro dell’aria
10
Tappo del serbatoio del carburante
11
Serbatoio del carburante
12
Scatola della frizione
13
Tappo della candela
14
Pompa di adescamento
15
Marmitta
16
Starter manuale
17
Manopola di avviamento
18
Coprilama
19
Tappo dell’olio
20
Serbatoio dell’olio
21
Tracolla (accessorio opzionale)
MONTAGGIO
AVVERTENZA:
• Prima di montare il tagliasiepi, assicurarsi che il motore sia spento e staccare il
tappo della candela.
• Indossare i guanti di protezione!
• Quando si collega l’unità di taglio all’asta, proteggere le lame da taglio con i
coprilama forniti.
1. Rimuovere il tappo (1) dall’albero.
2. Allentare il bullone M5 x 16 (2) e il bullone M5 x 25 (3).
3. Inserire l’albero (4) nel carter (5).
(6)
NOTA: Assicurarsi che l’albero sia inserito completamente nel carter (approx.
237 mm/9-3/8”).
Se si incontrano problemi nell’inserimento, ruotare manualmente di poco
l’assale di trasmissione (6) e riprovare.
(5)
(3)
(4)
4.Assicurarsi che l’albero sia ben inserito, quindi stringere il bullone M5 x 16 e il
bullone M5 x 25.
(2)
(1)
FISSAGGIO DELL’IMPUGNATURA (per EN4950H)
-- Fissare l’impugnatura ad anello sull’albero, come mostrato nella figura.
-- Per mantenere la giusta distanza tra i punti di presa, l’impugnatura ad anello
deve essere posta davanti alle frecce.
al motore
Freccia
TRACOLLA (accessorio opzionale)
Come indossare la tracolla
-- Indossare la tracolla sulla spalla sinistra.
-- Tenere il tagliasiepi sul lato destro del corpo.
-- Fissare la tracolla al gancio sul tagliasiepi e regolare la lunghezza della tracolla in
modo da lavorare comodamente.
EN4950H
Distacco
-- In caso di emergenza, premere in corrispondenza delle tacche (1) su entrambi i
lati per sganciare l’apparecchio.
Durante questa operazione è fondamentale mantenere il controllo
dell’apparecchio. Non consentire che l’apparecchio venga deviato verso
l’operatore o altre persone nelle vicinanze.
AVVERTENZA: L
a perdita completa del controllo dell’apparecchio potrebbe essere
causa di gravi infortuni o di MORTE.
82
EN4951SH
(1)
CARBURANTE/RIFORNIMENTO
PRIMA DELL’AVVIAMENTO
Ispezione e rabbocco dell’olio motore
-- Eseguire la seguente procedura a motore freddo.
-- Posizionare il motore in piano, rimuovere il tappo dell’olio (Fig. 1) e verificare che il livello dell’olio sia compreso tra i limiti superiore e inferiore
del tubo dell’olio (Fig. 2).
-- Rabboccare l’olio fino all’indicatore di limite superiore, se l’olio è insufficiente (vicino all’indicatore di limite inferiore) (Fig. 3).
-- L’area che circonda i contrassegni esterni è trasparente, pertanto è possibile controllare il livello dell’olio senza dover rimuovere il tappo.
Tuttavia, se il tubo dell’olio è particolarmente sporco, la visibilità potrebbe essere compromessa; in questo caso occorre controllare il livello
dell’olio utilizzando la sezione a gradini all’interno del tubo.
-- Il tempo indicativo di rabbocco dell’olio è pari a circa 10 ore (ogni 10 rifornimenti). Sostituire l’olio se cambia colore o viene a contatto con
della sporcizia. (Per informazioni sull’intervallo e sul metodo di sostituzione, vedere a pag. 92)
Olio consigliato: Olio SAE 10W-30 di classificazione API, classe SF o superiore (motore a quattro tempi per automobili)
Volume dell’olio: approx. 0,08 l
NOTA: Se il motore non è in piano, è possibile che l’olio entri in circolo nel motore e il rabbocco effettuato sia eccessivo.
Se l’olio viene rabboccato oltre il limite, possono verificarsi contaminazioni o incendi che producono fumo bianco.
Punto 1 della sostituzione dell’olio: “Tappo dell’olio”
-- Rimuovere polvere o sporcizia in prossimità del bocchettone di rifornimento dell’olio, quindi rimuovere il tappo dell’olio.
-- Evitare il contatto del tappo dell’olio con sabbia o polvere. In caso contrario, la sabbia o la polvere che ha aderito al tappo potrebbe
provocare una circolazione irregolare dell’olio o determinare l’usura delle parti del motore, con conseguenti problemi.
Tappo dell’olio
Indicatore esterno
(limite superiore)
Indicatore esterno
(limite inferiore)
Sezione a gradini
interna (limite
superiore)
Tubo dell’olio
Fig. 1
Rabboccare l’olio
fino a raggiungere
la sezione a gradini
interna (limite
superiore).
Sezione a gradini
interna (limite
inferiore)
Fig. 2 Tubo dell’olio
(1) Mantenere il motore in piano e rimuovere il tappo dell’olio.
(2) Rabboccare con olio fino all’indicatore di limite superiore. (vedere la Fig. 3)
Usare il flacone dell’olio per il rifornimento.
(3) Serrare il tappo dell’olio. Un serraggio insufficiente può causare perdite d’olio.
83
Fig. 3
L’area compresa tra
i limiti superiore e
inferiore esterni è
trasparente, pertanto
è possibile controllare
dall’esterno che il livello
dell’olio sia compreso
tra questi contrassegni.
Nota
• Non sostituire l’olio se il motore è in posizione inclinata.
• Il rabbocco effettuato con il motore inclinato può portare a un eccessivo riempimento, causando la contaminazione dell’olio e/o la
produzione di fumo bianco.
Punto 2 della sostituzione dell’olio: “Fuoriuscite d’olio”
-- Se dovesse fuoriuscire e penetrare tra il serbatoio del carburante e il gruppo principale del motore, l’olio verrebbe aspirato dall’apertura
di aspirazione dell’aria di raffreddamento, contaminando il motore. Pulire eventuali fuoriuscite d’olio prima di mettere in funzione
l’apparecchio.
RIFORNIMENTO
Gestione del carburante
È necessario trattare sempre il carburante con la massima attenzione. Il carburante potrebbe contenere sostanze simili ai solventi. Il
rifornimento deve avvenire in un ambiente ben aerato o all’aria aperta. Non inalare i vapori e mantenere il carburante a distanza dal proprio
corpo. Un contatto ripetuto o prolungato con il carburante potrebbe seccare la pelle, provocando fastidi o allergie. Qualora il carburante entri a
contatto con gli occhi, lavare gli occhi con acqua fresca. Se l’irritazione oculare persiste, consultare un medico.
Periodo di conservazione del carburante
Il carburante deve essere usato entro 4 settimane, anche se viene conservato in contenitori specifici in zone ben ventilate e in ombra.
In caso contrario, il carburante potrebbe deteriorarsi in un giorno.
CONSERVAZIONE DELL’APPARECCHIO E RIFORNIMENTO DEL SERBATOIO
-- Conservare l’apparecchio e il serbatoio in un luogo fresco e non esposto alla luce diretta del sole.
-- Non conservare il carburante in auto.
Carburante
Il motore dell’apparecchio è a quattro tempi. Usare benzina senza piombo per automobili con almeno 87 ottani ((R+M)/2). Non deve contenere
più del 10% di alcol (E-10).
Informazioni utili sul carburante
-- Non usare una miscela di benzina e olio motore. In caso contrario potrebbe verificarsi un accumulo eccessivo di carbonio con conseguenti
problemi meccanici.
-- L’uso di olio deteriorato può causare un avviamento irregolare.
Rifornimento
AVVERTENZA: DIVIETO DI UTILIZZO DI INFIAMMABILI
-- Allentare leggermente il tappo del serbatoio per sfogare la pressione nel serbatoio.
-- Rimuovere il tappo del serbatoio ed effettuare il rifornimento, scaricando l’aria con un’inclinazione del serbatoio in modo da orientare il
bocchettone verso l’alto. (NON rabboccare il carburante fino alla parte superiore del serbatoio.)
-- Pulire il tappo del serbatoio per evitare la penetrazione di corpi estranei nel serbatoio.
-- Serrare il tappo del serbatoio una volta completato il rifornimento.
• Se il tappo del serbatoio presenta danni o difetti è necessario sostituirlo.
• Il tappo del serbatoio si usura con il tempo. Sostituirlo ogni due o tre anni.
Tappo del serbatoio
del carburante
Limite
superiore del
carburante
Serbatoio del
carburante
84
PRECAUZIONI PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE
-- Lasciare sempre una zona di sicurezza di 15 metri di diametro intorno all’area di
lavoro. Assicurarsi che persone (in particolare i bambini) e/o animali restino al di
fuori di questa zona.
-- Prima di usare il tagliasiepi, assicurarsi che l’apparecchio sia in condizioni
operative sicure. Assicurarsi che le lame da taglio non siano danneggiate e
controllare che la leva dell’acceleratore si possa azionare facilmente. Le lame
da taglio non devono essere in movimento quando il motore è al minimo. Se
l’apparecchio non funziona normalmente, contattare il proprio rivenditore per farlo
regolare. Assicurarsi che le impugnature siano pulite e asciutte e controllare che
l’interruttore I-O funzioni correttamente. Avviare il motore unicamente nel rispetto
delle istruzioni fornite nel presente manuale. Non usare alcun altro metodo per
avviare il tagliasiepi!
-- Avviare il motore del tagliasiepi solo dopo aver letto e compreso le istruzioni.
Non cercare mai di avviare un tagliasiepi che non sia stato completamente
assemblato in quanto questo potrebbe causare infortuni gravi.
-- Prima di avviare il motore, assicurarsi che le lame da taglio non siano ostruite da
pietre, rami o altri oggetti solidi.
-- Controllare che nell’area di lavoro non vi siano fili, corde, vetro o altri oggetti
estranei che potrebbero incastrarsi nelle lame da taglio.
-- Scossa elettrica: Prestare attenzione alle linee elettriche vicine. Prima di iniziare,
controllare che sull’intera area di lavoro non siano presenti linee elettriche.
INFORMAZIONI UTILI SUL FUNZIONAMENTO E
SULL’ARRESTO
Rispettare le normative vigenti per la prevenzione degli infortuni.
AVVIAMENTO
Allontanarsi di almeno 3 metri dal luogo del rifornimento. Appoggiare il tagliasiepi su
una zona di terreno libera, avendo cura che le lame da taglio non siano a contatto
con il terreno o con qualunque altro oggetto.
A: Avviamento a freddo
1) Appoggiare l’apparecchio su una superficie piana.
2) Portare l’interruttore I-O (1) nella posizione di FUNZIONAMENTO.
FUNZIONAMENTO
Sicura di
accensione
ARRESTO
(1)
Leva
dell’acceleratore
3) Pompa di adescamento
Premere la pompa di adescamento (2) finché il carburante non affluisce nella
pompa. (In generale, il carburante entra nella pompa di adescamento dopo 7-10
pressioni.) Se la pompa di adescamento viene premuta eccessivamente, la
benzina in eccesso torna nel serbatoio del carburante.
85
Alta
velocità
Bassa velocità
(2)
4) Starter manuale
Tirare delicatamente la manopola di avviamento fin quando non risulta difficile
da tirare (punto di compressione). A questo punto, riportare la manopola
nella posizione iniziale e tirarla con forza. Non tirare la corda fino alla
completa estensione. Una volta tirata la manopola di avviamento, non togliere
immediatamente la mano. Accompagnare la manopola di avviamento finché
non ritorna nella posizione originale.
5) Operazione di riscaldamento
Continuare l’operazione di riscaldamento per 2 o 3 minuti.
NOTA: In caso di eccessiva aspirazione del carburante, staccare la candela e
tirare lentamente l’impugnatura di avviamento per rimuovere il carburante in
eccesso. Asciugare quindi la sezione degli elettrodi della candela.
B: Avviamento dopo l’operazione di riscaldamento
1) Premere più volte la pompa di adescamento delicatamente.
2) Mantenere la leva dell’acceleratore nella posizione di folle.
3) Tirare con forza lo starter manuale.
4) Se l’avviamento del motore risulta difficoltoso, aprire l’acceleratore di circa 1/3.
Prestare attenzione alle lame da taglio, che potrebbero muoversi.
A volte, ad esempio d’inverno, se avviare il motore risulta difficile, azionare la
leva del dispositivo di avviamento seguendo la procedura descritta di seguito.
• Dopo aver svolto i passaggi da 1) a 3), portare la leva del dispositivo di
avviamento nella posizione di CHIUSURA.
• Eseguire il passaggio 4) e avviare il motore.
• Una volta avviato il motore, portare la leva del dispositivo di avviamento nella
posizione di APERTURA.
• Eseguire il passaggio 5) e completare il riscaldamento.
CHIUSURA
ATTENZIONE: Se l’apparecchio produce un suono di esplosione e il motore si
ferma, oppure se il motore appena avviato entra in stallo prima
che venga azionata la leva del dispositivo di avviamento, riportare
tale leva nella posizione di APERTURA e tirare la manopola di
avviamento alcune volte per avviare il motore.
ATTENZIONE: Se la leva del dispositivo di avviamento rimane nella posizione di
CHIUSURA e la manopola di avviamento viene tirata ripetutamente,
è possibile che venga aspirato troppo carburante e che il motore
risulti difficile da avviare.
APERTURA
86
ARRESTO
1) Rilasciare completamente la leva dell’acceleratore (2) e, una volta ridotta la
velocità del motore, portare l’interruttore I-O (1) nella posizione di ARRESTO. Il
motore si spegne.
2) La testina di taglio potrebbe non fermarsi immediatamente; attendere che
rallenti del tutto.
ARRESTO
(1)
(2)
REGOLAZIONE DELLA ROTAZIONE A BASSA VELOCITÀ
(MINIMO)
Se fosse necessario regolare la rotazione a bassa velocità (minimo), effettuare la
modifica utilizzando la vite di regolazione del carburatore (1).
CONTROLLO DELLA ROTAZIONE A BASSA VELOCITÀ
-- Impostare la rotazione a bassa velocità su 3.000 rpm (/min).
Se è necessario cambiare la velocità di rotazione, operare sulla vite di
regolazione (1) con un cacciavite a stella.
-- Ruotare la vite di regolazione a destra per aumentare la velocità del motore.
Ruotare la vite di regolazione a sinistra per diminuire la velocità del motore.
-- Il carburatore viene generalmente regolato prima della spedizione. Se fosse
necessario regolarlo di nuovo, è opportuno contattare un centro assistenza
autorizzato.
87
(1)
FUNZIONAMENTO DEL TAGLIASIEPI
-- Non toccare l’area delle lame da taglio del tagliasiepi durante il funzionamento o
col motore acceso.
-- Prestare particolare attenzione a non inalare gas di scarico quando si lavora col
tagliasiepi. Non utilizzare mai il tagliasiepi in un ambiente chiuso o in un’area
non aerata a sufficienza (rischio di soffocamento e di avvelenamento da gas). Il
monossido di carbonio è un gas inodore la cui presenza non può essere rilevata
con l’olfatto.
-- Indossare sempre gli indumenti di protezione prima di iniziare a lavorare col
tagliasiepi.
-- Spegnere immediatamente il motore se la marmitta non funziona correttamente.
-- Utilizzare il tagliasiepi solo in buone condizioni di luce e visibilità.
-- Non utilizzare il tagliasiepi al buio o in presenza di nebbia. Fare attenzione
alle aree scivolose e umide (ghiaccio e neve) nella stagione fredda (pericolo di
scivolamento) e assicurarsi sempre di avere un buon equilibrio.
-- Non utilizzare mai il tagliasiepi su una superficie instabile o su pendenze ripide.
-- Non utilizzare mai il tagliasiepi stando su una scala.
-- Non salire mai su un albero per utilizzare il tagliasiepi.
-- Controllare costantemente che nell’area di lavoro non vi siano fili, corde, vetro o
altri oggetti estranei che potrebbero incastrarsi nelle lame da taglio.
-- Prima di iniziare a tagliare, assicurarsi che le lame da taglio si muovano
rapidamente.
-- Quando si lavora col tagliasiepi, tenerlo sempre con due mani e mantenere una
presa ferma.
-- Per garantire un controllo ottimale del tagliasiepi, stringere tutta la mano intorno
alle impugnature (utilizzando il pollice per fare contropressione) e mantenere una
presa ferma sulle stesse.
-- Le lame da taglio continuano a muoversi per due secondi massimo dopo che la
leva dell’acceleratore viene rilasciata.
-- Non tagliare col tagliasiepi a bassa velocità del motore.
-- La velocità delle lame da taglio non può essere regolata correttamente con la
leva dell’acceleratore se il motore funziona a bassa velocità.
-- Per tagliare la superficie superiore di una siepe, allineare prima le lame da taglio
con un angolo di 15° - 30° nella direzione di taglio, quindi tenere l’apparecchio in
posizione orizzontale. Poi iniziare a tagliare con un movimento oscillante, come
se si stessero disegnando segmenti circolari con l’albero del tagliasiepi.
-- Per tagliare i lati di una siepe, mettere le lame in posizione parallela alla
superficie da tagliare, quindi procedere con movimenti semi-circolari verso l’alto
(giù-su).
-- Prestare attenzione durante il taglio di siepi collocate vicino o a ridosso di
recinzioni metalliche.
-- Le lame da taglio non devono venire in contatto con corpi duri quali recinzioni
metalliche, pietre o con il terreno. Le lame potrebbero incrinarsi, scheggiarsi o
rompersi.
-- Non utilizzare il tagliasiepi per un periodo di tempo prolungato. In generale, fare
una pausa di 10-20 minuti ogni 50 minuti di funzionamento.
-- Se le lame da taglio entrano in contatto con pietre o altri oggetti solidi, spegnere
immediatamente il motore e controllare la presenza di danni alle lame. Sostituire
le lame, se danneggiate.
-- Se, durante l’utilizzo, si presenta un problema al tagliasiepi (rumori strani,
vibrazioni, ecc.), spegnere immediatamente il motore. Non utilizzare il tagliasiepi
senza prima individuare e risolvere il problema.
-- Fare sempre il possibile per limitare al massimo l’inquinamento e i rumori durante
l’uso del tagliasiepi. Prestare particolare attenzione alla corretta regolazione del
carburatore.
-- Se nelle lame da taglio restano impigliati dei rami spessi, spegnere subito il
motore, appoggiare a terra l’apparecchio e rimuovere l’ostacolo. Controllare la
presenza di danni sulle lame prima di utilizzare di nuovo l’apparecchio.
88
EN4950H
EN4951SH
Regolazione dell’angolo di taglio
Avvertenza:
-- Non utilizzare l’apparecchio se l’unità di taglio è allentata e instabile.
È possibile regolare l’angolo di taglio verso l’alto di 45° e verso il basso di 90°.
1. Spegnere il motore del tagliasiepi e appoggiare l’apparecchio a terra.
2.Per regolare l’angolazione dell’unità di taglio, afferrare l’impugnatura (A)
dell’unità di taglio con una mano e tenere il blocco dell’angolazione (B) con
l’altra mano, come mostrato nella figura.
3.Tirare delicatamente il blocco dell’angolazione e cambiare l’angolazione
dell’unità di taglio. Dopo aver regolato l’angolazione, rilasciare delicatamente il
blocco dell’angolazione.
A
B
Nota:
-- L’unità di taglio viene serrata solo a specifiche angolazioni corrispondenti alla
scanalatura sull’unità. Assicurarsi che l’unità di taglio sia fissata correttamente.
Se l’angolazione non è adeguata, la frizione viene disinnestata e l’apparecchio
non può essere azionato.
-- Non regolare l’unità di taglio mentre il tagliasiepi è in posizione verticale.
-- Portare l’interruttore I-O nella posizione “O” e appoggiare il tagliasiepi terra per
regolare l’angolo di taglio.
-- Fissare sempre le lame con il coprilama in dotazione prima di regolare l’angolo
di taglio.
Se l’unità di taglio è allentata, è necessario serrare il bullone, corrispondente
all’asse di regolazione dell’angolazione.
1. Applicare la chiave a tubo (1) e la chiave esagonale (2) sul bullone (3).
2.Regolare la chiusura dell’unità di taglio ruotando la chiave esagonale, quindi
serrare il bullone ruotando la chiave a tubo.
(1)
Nota:
-- Non serrare eccessivamente l’unità di taglio. L’angolazione dell’unità di taglio
non potrà essere cambiata se il serraggio è eccessivo.
89
(2)
(3)
MANUTENZIONE
-- Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione sulle lame del tagliasiepi (pulizia, ecc.), spegnere sempre il motore e aspettare che si
raffreddi. Come precauzione di sicurezza aggiuntiva, staccare il tappo della candela.
-- Non cercare di raddrizzare o saldare le lame da taglio piegate o rotte. Sostituire sempre le lame danneggiate.
-- Spegnere il motore a intervalli regolari per controllare che le lame da taglio non siano danneggiate (effettuare un test di risonanza da
scuotimento per rilevare crepe molto sottili difficili da vedere). Assicurarsi sempre che i denti delle lame siano affilati.
-- Pulire il tagliasiepi regolarmente. Durante la pulizia, controllare che tutte le viti, i dadi e i bulloni siano ben serrati.
-- Per ridurre il rischio di incendio, non effettuare mai la manutenzione o stoccare il tagliasiepi in prossimità di fiamme libere.
-- Indossare sempre guanti di protezione resistenti per maneggiare le lame da taglio.
-- Per il ricambio delle lame da taglio rivolgersi al proprio rivenditore.
-- Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti, solventi, alcol o sostanze simili per la pulizia. In caso contrario, potrebbero verificarsi
scoloriture, deformazioni o incrinature.
Affilatura delle lame
Se le lame sono usurate e le prestazioni di taglio risultano scadenti, rivolgersi a un rappresentante autorizzato dell’assistenza chiedendo di
affilare le lame.
Regolazione del gioco delle lame
Le lame superiore e inferiore si usurano gradualmente dopo le operazioni. Se non si riesce a ottenere un taglio netto nonostante le lame siano
abbastanza affilate, regolare il gioco delle lame come di seguito indicato.
Il gioco delle lame è determinato da quanto è stretto il bullone esagonale. Il dado mantiene un certo serraggio del bullone esagonale. Un gioco
troppo ampio determina risultati di taglio scadenti, ma se è troppo stretto si produce un riscaldamento non necessario che consuma prima le
lame.
1. Allentare il dado (1) con una chiave a stella o una chiave a bocca.
2. Serrare leggermente il bullone esagonale (2) con una chiave esagonale fino all’arresto. Riavvitarlo di un quarto di giro-mezzo giro per
ottenere il gioco necessario.
3. Stringere il dado (1), tenendo fermo il bullone esagonale (2).
4. Lubrificare la superficie di frizione delle lame con dell’olio leggero.
5. Avviare il motore, quindi azionare e disattivare l’acceleratore per un minuto.
6. Arrestare il motore e toccare la superficie. Se le lame sono calde ma possono essere tenute in mano, la regolazione è corretta. Se scottano
troppo per poter essere tenute in mano, girare leggermente in senso contrario il bullone esagonale (2) e ripetere i passaggi da 5 a 6.
NOTA: Prima di effettuare la regolazione, spegnere il motore e attendere l’arresto delle lame.
Le lame presentano una fessura intorno al bullone esagonale (2). Se si nota della polvere all’estremità di una delle fessure, rimuoverla.
1
4
3
5
6
1 Dado di raccordo esagonale
2 Bullone esagonale
3Piastra
4 Guida della lama
5 Lama superiore
6 Lama inferiore
7Coprilama
3
2
EN4950H
1
4
5
6
3
7
2
3
EN4951SH
90
Ingrassaggio e lubrificazione
Importante: Prima della lubrificazione, assicurarsi che la superficie della
scatola degli ingranaggi si sia raffreddata del tutto.
-- La scatola degli ingranaggi del tagliasiepi deve essere lubrificata ogni 25 ore
di funzionamento. I fori di lubrificazione si trovano sotto il bullone. Rimuovere il
bullone per effettuare la lubrificazione. Aggiungere circa 3 g (4 cm3) di lubrificante
nel punto A e 5 g (7 cm3) nel punto B della scatola degli ingranaggi utilizzando
il foro di lubrificazione. Rimontare il bullone dopo la lubrificazione. Dopo aver
inserito la corretta quantità di grasso, al primo utilizzo fuoriuscirà del grasso dalla
base della lama.
ATTENZIONE: Rispettare gli intervalli di lubrificazione e la quantità di lubrificante
da utilizzare.
Le parti meccaniche del tagliasiepi potrebbero danneggiarsi se non
si effettua la lubrificazione agli intervalli indicati o se la quantità di
lubrificante aggiunto non è sufficiente.
Controllo e manutenzione giornalieri
Per garantire una lunga durata del tagliasiepi, effettuare quotidianamente le
seguenti ispezioni e operazioni di manutenzione.
-- Prima dell’uso;
• Controllare sempre, prima dell’uso, che non vi siano parti allentate o mancanti.
Prestare particolare attenzione all’unità di taglio e assicurarsi che le viti di
arresto delle lame da taglio siano ben serrate.
• Prima dell’uso, controllare che i passaggi dell’aria e le alette di raffreddamento
del cilindro non siano ostruiti. Effettuare la pulizia, se necessario.
-- Dopo l’uso;
• Pulire esternamente il tagliasiepi e ispezionarne l’integrità.
• Pulire il filtro dell’aria. Pulire il filtro più volte al giorno se si lavora in zone molto
polverose.
• Controllare che le lame da taglio non siano danneggiate. Assicurarsi che le
lame siano montate saldamente.
• Se dopo la regolazione le lame da taglio girano ancora al minimo, rivolgersi al
centro di assistenza autorizzato di zona.
91
Foro di lubrificazione
(sotto il bullone)
B
A
SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE
L’olio motore deteriorato riduce notevolmente la durata delle parti scorrevoli e rotanti. Controllare quindi il periodo e la quantità della
sostituzione.
PERICOLO: In generale, il gruppo principale del motore e l’olio motore rimangono caldi dopo l’arresto del motore. Per sostituire l’olio
è necessario verificare che il gruppo principale del motore e l’olio motore si siano raffreddati. Diversamente, è possibile
procurarsi ustioni. Dopo l’arresto del motore, attendere il tempo necessario affinché l’olio motore torni al serbatoio
dell’olio e sia garantita una lettura accurata dell’indicatore del livello dell’olio.
NOTA: Se l’olio supera il limite, può contaminarsi o incendiarsi producendo fumo bianco.
Intervallo di sostituzione: Inizialmente ogni 20 ore di funzionamento, successivamente ogni 50 ore di funzionamento.
Olio consigliato:
Olio SAE 10W-30, classificazione API, classe SF o superiore (motore a quattro tempi per automobili)
Per la sostituzione attenersi alla seguente procedura.
1) Assicurarsi che il tappo del serbatoio del carburante sia ben serrato.
2) Posizionare un grande contenitore sotto il foro di drenaggio.
Tappo dell’olio
Tappo del
serbatoio del
carburante
3) Rimuovere il bullone di drenaggio e quindi il tappo dell’olio per scaricare l’olio
dal foro di drenaggio. In questa fase, evitare di perdere la guarnizione del
bullone di drenaggio e di sporcare i componenti rimossi.
4) Una volta scaricato l’olio, unire la guarnizione e il bullone di drenaggio, poi
serrare quest’ultimo in modo che non si allenti e causi perdite.
* Usare un panno per rimuovere l’olio che ha aderito al bullone e
all’apparecchio.
Tappo dell’olio
Foro di drenaggio
Guarnizione
Bullone di
drenaggio
Metodo di drenaggio alternativo
Rimuovere il tappo dell’olio, inclinare il tagliasiepi verso il foro di rabbocco e
scaricare l’olio.
Raccogliere l’olio in un contenitore.
92
5) Posizionare il motore in piano e rabboccare gradatamente l’olio fino
all’indicatore di limite superiore (6).
Indicatore esterno
(limite superiore)
6) Dopo il rifornimento, serrare il tappo dell’olio in modo che non si allenti e causi
perdite. Se il tappo dell’olio non è correttamente serrato, potrebbero verificarsi
perdite d’olio.
Indicatore
esterno
(limite
inferiore)
Sezione a
gradini interna
(limite superiore)
Sezione a gradini interna
(limite inferiore)
(6)
INFORMAZIONI UTILI SULL’OLIO
-- Non gettare l’olio motore sostituito nella spazzatura, nel terreno o nei tombini. Lo smaltimento dell’olio è regolamentato dalle leggi.
Per lo smaltimento attenersi sempre a leggi e regolamenti in vigore. Per qualsiasi informazione rivolgersi al rappresentante autorizzato
dell’assistenza.
-- L’olio si deteriora anche se resta inutilizzato. Eseguire regolarmente l’ispezione e la sostituzione (sostituire l’olio ogni 6 mesi).
Pulizia del filtro dell’aria
Elemento
(spugna)
PERICOLO: Divieto di utilizzo di infiammabili
Controllare e pulire il filtro dell’aria ogni giorno oppure ogni 10 ore di utilizzo.
-- Ruotare la leva del dispositivo di avviamento in modo che sia completamente
chiusa e tenere il carburatore lontano da polvere e sporcizia.
-- Allentare il bullone di fissaggio.
-- Rimuovere il coperchio del filtro dell’aria spingendo sul lato inferiore.
-- Rimuovere gli elementi e picchiettarli per rimuovere lo sporco.
-- Se gli elementi sono seriamente contaminati:
Rimuovere gli elementi, immergerli in acqua calda o in un detergente neutro
diluito con acqua e lasciarli asciugare completamente. Non strizzarli o strofinarli
durante il lavaggio.
-- Lasciare asciugare completamente gli elementi prima di rimontarli.
Un’asciugatura insufficiente degli elementi può comportare difficoltà
nell’avviamento.
-- Utilizzare un panno usa e getta per rimuovere l’eventuale olio presente sul
coperchio del filtro dell’aria e sulla sezione di sfiato.
-- Inserire l’elemento (spugna) nell’elemento (feltro).
Inserire gli elementi nella piastra in modo che la spugna si trovi di fronte al
coperchio del filtro dell’aria.
-- Attaccare immediatamente il coperchio del filtro e fissarlo con i bulloni di
fissaggio. (Durante il rimontaggio è necessario inserire prima la pinza superiore e
poi quella inferiore.)
AVVISO:
-- Pulire gli elementi più volte al giorno se la polvere è eccessiva. Gli elementi
sporchi riducono la potenza del motore e rendono difficoltoso l’avviamento del
motore.
-- Rimuovere l’olio dagli elementi. Se l’utilizzo continua senza che l’olio venga
rimosso dagli elementi, l’olio all’interno del filtro dell’aria potrebbe fuoriuscire,
provocando una contaminazione dell’ambiente.
-- Non appoggiare gli elementi a terra o in luoghi sporchi. In caso contrario, gli
stessi raccolgono sporcizia e detriti. Ciò potrebbe danneggiare il motore.
-- Non usare il carburante per la pulizia degli elementi. Il carburante potrebbe
danneggiarli.
93
Piastra
Coperchio del
filtro dell’aria
Leva del
dispositivo di
avviamento
Sezione di sfiato
Elemento (feltro)
Bullone di fissaggio
CONTROLLO DELLA CANDELA
-- Usare esclusivamente la chiave universale in dotazione per rimuovere o montare
la candela.
-- Lo spazio fra i due elettrodi della candela deve essere compreso tra 0,7 e 0,8 mm
(0,028” - 0,032”). Se la distanza è superiore o inferiore a questo intervallo è
necessario regolarla. Se la candela è ostruita o contaminata occorre pulirla
accuratamente o sostituirla.
ATTENZIONE: N
on toccare mai il cavo della candela mentre il motore è in moto
(pericolo di scossa elettrica ad alta tensione).
0,7 mm - 0,8 mm
(0,028” - 0,032”)
Pulizia del filtro del carburante (testina aspirante nel serbatoio
del carburante)
Tubo del carburante
AVVERTENZA: DIVIETO DI UTILIZZO DI INFIAMMABILI
Controllare e pulire il filtro del carburante ogni mese oppure ogni 50 ore di utilizzo.
Ganascia del tubo
Controllare il filtro del carburante periodicamente. Per controllare il filtro del
carburante, procedere come segue.
(1) Rimuovere il tappo del serbatoio e svuotare il carburante. Controllare che nel
serbatoio non vi siano corpi estranei. Eventualmente rimuoverli.
(2) Servendosi di un gancio metallico, estrarre la testina di aspirazione attraverso
l’apertura.
(3) Se il filtro del carburante è ostruito, pulirlo. Per pulirlo, scuoterlo delicatamente
e picchiettare per far uscire il carburante. Per evitare di danneggiarlo, non
strizzare o strofinare il filtro. La benzina usata per la pulizia deve essere smaltita
in accordo alle legislazioni vigenti nel proprio paese.
Sostituire il filtro del carburante indurito o pesantemente ostruito.
(4) Dopo l’ispezione, la pulizia o la sostituzione, spingere il filtro del carburante a
fondo nel serbatoio.
I filtri ostruiti o danneggiati possono causare un afflusso insufficiente di carburante
al motore, riducendone la potenza. Sostituire il filtro del carburante con una
frequenza almeno trimestrale, in modo da garantire un’erogazione costante di
carburante al carburatore.
Filtro del carburante
Sostituzione del tubo del carburante
ATTENZIONE: Divieto di utilizzo di infiammabili
Controllare e pulire il tubo del carburante ogni giorno oppure ogni 10 ore di utilizzo.
Sostituire il tubo del carburante ogni 200 ore di utilizzo oppure una volta all’anno,
a prescindere dalla frequenza di utilizzo. In caso contrario, le perdite di carburante
potrebbero provocare incendi.
Se vengono rilevate perdite durante l’ispezione, sostituire immediatamente il tubo
del carburante.
ISPEZIONE DI BULLONI, DADI E VITI
-- Serrare bulloni, dadi e viti allentati.
-- Verificare se vi sono perdite di carburante e olio.
-- Sostituire le parti danneggiate per garantire la sicurezza.
PULIZIA DEI COMPONENTI
-- Tenere il motore pulito strofinando verso il basso con uno straccio di stoffa.
-- Rimuovere costantemente la polvere e la sporcizia dalle alette del cilindro. La
polvere o la sporcizia che aderisce alle alette può causare il grippaggio del
pistone.
SOSTITUZIONE DELLE GUARNIZIONI E DEI SIGILLANTI
Sostituire le guarnizioni e i sigillanti se il motore è smontato.
Per qualsiasi intervento di manutenzione o regolazione non descritto in questo
manuale, rivolgersi al centro assistenza autorizzato MAKITA di zona.
94
Tubo del
carburante
STOCCAGGIO
AVVERTENZA: Quando si scarica il carburante, il motore deve essere spento
e freddo.
La mancata osservanza delle istruzioni può causare fiamme e
incendi.
ATTENZIONE: In caso di inutilizzo prolungato, scaricare tutto il carburante
dal serbatoio e dal carburatore e conservare l’apparecchio in
un ambiente pulito e asciutto.
-- Scaricare il carburante dal serbatoio e dal carburatore attenendosi alla procedura
riportata di seguito:
1) Rimuovere il tappo del serbatoio del carburante e scaricare completamente il
carburante.
Se nel serbatoio rimangono materiali estranei, rimuoverli completamente.
2) Estrarre il filtro del carburante dallo sportello di rabbocco utilizzando un filo.
3) Premere la pompa di adescamento fino a scaricare tutto il carburante al suo
interno, quindi scaricare il carburante penetrato nel serbatoio.
4) Rimontare il filtro nel serbatoio del carburante e serrare il relativo tappo.
5) Lasciare il motore in funzione fino all’arresto.
-- Staccare la candela e lasciar cadere diverse gocce di olio motore nel foro della
candela.
-- Tirare delicatamente l’impugnatura di avviamento per far circolare l’olio nel
motore, quindi inserire la candela.
-- Fissare il coperchio alle lame da taglio.
-- In linea generale, riporre l’apparecchio in posizione orizzontale. Se ciò non è
possibile, posizionare l’apparecchio affinché l’unità motore sia sotto l’utensile da
taglio. In caso contrario, l’olio motore potrebbe fuoriuscire dall’interno.
-- Prestare sempre attenzione alla conservazione dell’apparecchio in un luogo
sicuro per prevenire danni all’apparecchio e lesioni personali.
-- Tenere il carburante scaricato in un contenitore speciale in una zona all’ombra
ben aerata.
95
Scaricare il
carburante
Umidità
Attenzione dopo una lunga conservazione
-- Prima dell’avviamento dopo una fase di inutilizzo prolungata è opportuno sostituire l’olio (vedere pag. 92). L’olio si deteriora anche se
l’apparecchio resta inutilizzato.
Durata in
esercizio
Prima
dell’uso
Componente
Olio motore
Ogni
giorno
(10 ore)
25 ore
50 ore
200 ore
Spegnimento/
riposo
Controllare/
pulire
P
corrispondente
83
*1
Sostituire
92
Serraggio dei
componenti
(bullone, dado)
Ispezionare
94
Serbatoio del
carburante
Pulire/
ispezionare
*3
Scaricare il
carburante
95
Leva dell’acceleratore
Controllare il
funzionamento
85
Interruttore di arresto
Controllare il
funzionamento
85, 87
Lame da taglio
Ispezionare
85, 90
Rotazione a bassa
velocità
Controllare/
regolare
87
Filtro dell’aria
Pulire
93
Candela di accensione Ispezionare
94
Condotto dell’aria di
raffreddamento
Pulire/
ispezionare
94
Tubo del carburante
Ispezionare
94
*2
Sostituire
Grasso della scatola
degli ingranaggi
Rifornire
Filtro del carburante
Pulire/sostituire
91
94
Distanza tra la valvola Effettuare la
di ingresso e la valvola regolazione
di scarico dell’aria
*2
-
Surriscaldamento del
motore
*2
-
Carburatore
*3
Scaricare il
carburante
*1 Eseguire la sostituzione iniziale dopo 20 ore di funzionamento.
*2 Per l’ispezione dopo 200 ore di funzionamento rivolgersi a un rappresentante autorizzato dell’assistenza o a un’officina.
*3 Dopo aver svuotato il serbatoio del carburante, lasciare il motore in funzione e drenare il carburante nel carburatore.
96
95
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Prima di richiedere una riparazione è opportuno individuare il problema autonomamente. Se viene rilevata un’anomalia, controllare
l’apparecchio secondo la descrizione riportata nel presente manuale. Non smontare o manomettere le parti non indicate nella descrizione. Per
le riparazioni rivolgersi all’agente autorizzato dell’assistenza o al rivenditore di zona.
Anomalia
Probabile causa
(problema di funzionamento)
Impossibile usare la pompa di adescamento
Premere da 7 a 10 volte
Velocità di tiraggio ridotta della corda di
avviamento
Tirare con forza
Mancanza di carburante
Rifornire di carburante
Filtro del carburante intasato
Pulire
Tubo del carburante rotto
Raddrizzare il tubo del carburante
Carburante deteriorato
Il carburante deteriorato rende difficoltoso
l’avviamento. Sostituire con carburante nuovo.
(Sostituzione consigliata: 1 mese)
Aspirazione eccessiva di carburante
Portare la leva dell’acceleratore dalla
posizione di velocità media alla posizione
di velocità alta e tirare l’impugnatura di
avviamento fino ad avviare il motore. Dopo
l’avviamento del motore, le lame da taglio
iniziano a muoversi. Prestare la massima
attenzione alle lame da taglio.
Se il motore ancora non si avvia, staccare la
candela, asciugare l’elettrodo e rimontarla
come in origine. Quindi, procedere
all’avviamento come specificato.
Tappo della candela staccato
Fissarlo saldamente
Candela contaminata
Pulire
Distanza anomala della candela
Regolare la distanza
Altra anomalia della candela
Sostituire
Carburatore anomalo
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Impossibile tirare la corda di avviamento
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Sistema di comando anomalo
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Riscaldamento insufficiente
Eseguire l’operazione di riscaldamento
La leva del dispositivo di avviamento è nella
posizione “ ” anche se il motore è stato
riscaldato.
Metterla in posizione “ ”
Filtro del carburante intasato
Pulizia o sostituzione
Filtro dell’aria contaminato o intasato
Pulire
Carburatore anomalo
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Sistema di comando anomalo
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Angolazione inadeguata dell’unità di taglio
Assicurarsi che il blocco dell’angolazione si
innesti correttamente.
Dado di serraggio delle lame da taglio
allentato
Stringerlo con forza
Rametti incastrati nelle lame da taglio.
Rimuovere i corpi estranei
Sistema di comando anomalo
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Lame da taglio rotte, piegate o usurate
Sostituire le lame da taglio
Dado di serraggio delle lame da taglio
allentato
Stringerlo con forza
Sistema di comando anomalo
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Rotazione al minimo elevata
Effettuare la regolazione
Filo dell’acceleratore staccato
Fissarlo saldamente
Sistema di comando anomalo
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Connettore staccato
Fissarlo saldamente
Impianto elettrico anomalo
Richiedere l’ispezione e la manutenzione.
Il motore non si avvia
Il motore si arresta subito
La velocità del motore non aumenta
Le lame da taglio non si muovono
Spegnere immediatamente il motore
L’unità principale vibra in modo anomalo
Spegnere immediatamente il motore
Le lame da taglio non si fermano
immediatamente
Soluzione
Spegnere immediatamente il motore
Il motore non si arresta
Avviare il motore al minimo e portare la leva
del dispositivo di avviamento nella posizione
“ ”
Se il motore non si avvia dopo l’operazione di riscaldamento:
Se non vengono rilevate anomalie, aprire l’acceleratore di circa 1/3 e avviare il motore.
97
Nederlands
(Originele instructies)
InhoudPagina
Hartelijk dank voor uw keuze voor deze stokheggenschaar van
MAKITA. Met trots bieden wij u een gereedschap aan dat het
resultaat is van een uitgebreid ontwikkelingsprogramma en
jarenlange kennis en ervaring.
Om de best mogelijke resultaten te behalen die uw
stokheggenscharen van MAKITA u kan bieden, leest u deze
gebruiksaanwijzing zorgvuldig door alvorens het gereedschap te
gebruiken, en volgt u alle instructies hierin op om verzekerd te zijn
van een juiste werking van de stokheggenschaar van MAKITA.
Symbolen........................................................................................98
Veiligheidsinstructies.......................................................................99
Technische gegevens.................................................................... 104
Namen van onderdelen................................................................. 105
Onderdelen aanbrengen............................................................... 106
Schouderriem (optionele accessoire)............................................ 106
Brandstof en bijvullen....................................................................107
Voorzorgsmaatregelen vóór het starten van de motor.................. 109
De stokheggenschaar bedienen.................................................... 112
Onderhoud.................................................................................... 114
Opslag........................................................................................... 119
Problemen oplossen......................................................................121
SYMBOLEN
Let op de volgende symbolen tijdens het lezen in deze gebruiksaanwijzing.
WAARSCHUWING/GEVAAR
Let goed op beknellen.
Alvorens het gereedschap te
gebruiken, dient u de instructies in deze
gebruiksaanwijzing te lezen en volledig te
begrijpen.
Let goed op hoogspanningsleidingen.
Gevaar voor elektrische schokken.
VERBODEN
Brandstof (benzine)
Verboden te roken
Motor handmatig starten
Geen open vuur
Noodstop
Draag veiligheidsschoenen
EHBO
Draag veiligheidshandschoenen
AAN/START
UIT/STOP
Houd mensen en huisdieren weg van het
werkgebied
Draag een veiligheidshelm, oog- en
gehoorbescherming
98
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Algemene instructies
-- Lees deze gebruiksaanwijzing vóór gebruik zorgvuldig door en maak uzelf
grondig bekend met hoe de stokheggenschaar correct gehanteerd dient te
worden. DIT GEREEDSCHAP KAN BIJ VERKEERD GEBRUIK ERNSTIG
LETSEL VEROORZAKEN!
-- Wanneer het gereedschap aan een ander uitleent, geeft u altijd gedetailleerde
instructies over het correct gebruik van de stokheggenschaar. Zorg ervoor dat de
gebruiksaanwijzing wordt meegegeven met de stokheggenschaar.
-- Onervaren gebruikers dienen de dealer te vragen om basisinstructies over hoe
de stokheggenschaar correct gehanteerd dient te worden.
-- Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een plaats waar hij gemakkelijk gepakt kan
worden voor snelle naslag.
-- Laat personen onder de 18 jaar de stokheggenschaar niet gebruiken. Personen
die ouder zijn dan 16 jaar mogen echter de stokheggenschaar gebruiken voor
trainingsdoeleinden, mits onder constant toezicht staan van een volwassene die
bekend is met het gebruik van de stokheggenschaar.
-- Gebruik altijd de stokheggenschaar met de grootst mogelijke zorg en aandacht.
-- Probeer nooit het gereedschap te wijzigen.
-- Houd u aan de regelgeving zoals die in uw land geldt voor het hanteren van
stokheggenscharen.
-- Ernstig letsel kan het gevolg zijn als de stokheggenschaar wordt gebruikt onder
de volgende omstandigheden. Gebruik de stokheggenschaar niet:
• Als u zich vermoeid of ziek voelt.
• Na gebruik van alcohol en/of medicijnen.
• ’s Nachts of onder slechte verlichtingsomstandigheden.
• Tijdens zwangerschap.
Gebruiksdoeleinden
-- Deze stokheggenschaar is uitsluitend bedoeld voor het snoeien van hagen en
struiken. Gebruik de stokheggenschaar niet voor enig ander doel.
Persoonlijke-veiligheidsuitrusting
-- De kleding die gedragen wordt moet functioneel zijn en strak zitten zonder de
beweging te hinderen. Draag geen kleding of sieraden die verstrikt kunnen raken
in de ondergroei of het gereedschap.
-- Voor een afdoende bescherming tegen letsel aan het hoofd, de ogen, de
voeten en de handen, en tevens tegen gehoorbeschadiging, moet de volgende
veiligheidsuitrusting en beschermende kleding worden gebruikt tijdens het
werken met de stokheggenschaar.
-- Ter voorkoming van letsel aan het hoofd of de ogen, draagt u altijd een
veiligheidshelm (1) met veiligheidsbril of spatscherm (2).
-- Om gehoorbeschadiging te voorkomen, draagt u altijd goede oorbeschermers (3).
-- Het gebruik van een goed passende werkoverall (4) wordt sterk aanbevolen.
-- Draag altijd stevige, lederen werkhandschoenen (5) tijdens het gebruik van de
stokheggenschaar.
-- Draag altijd stevige schoenen (6) met een antislipzool tijdens het gebruik van de
stokheggenschaar. Speciale werkschoenen zorgen ervoor dat u stevig staat en
beschermen tegen letsel.
-- Trek veiligheidshandschoenen aan voordat u de messenbladen aanraakt. De
messenbladen kunnen flinke snijwonden veroorzaken in blote handen.
Veiligheid op de werkplek
--
-----
GEVAAR: Houd de stokheggenschaar uit de buurt van
hoogspanningsleidingen en communicatiekabels. Als u een hoogspanningsleiding
nadert of aanraakt met de stokheggenschaar, kan dat leiden tot de dood of
ernstig letsel. Kijk of er hoogspanningsleidingen of schrikdraadafrasteringen in de
buurt van het werkgebied zijn voordat u met de werkzaamheden begint.
Start en bedien de motor alleen buitenshuis op een goed geventileerde plaats.
Gebruik in een gesloten ruimte of op een slecht geventileerde plaats kan leiden
tot de dood als gevolg van verstikking of koolmonoxidevergiftiging.
Houd tijdens gebruik omstanders, met name kinderen, en dieren ten minste 15
meter uit de buurt van de stokheggenschaar. Zet de motor uit zodra iemand
dichterbij komt.
Onderzoek het werkgebied op draadafrasteringen, stenen en andere
massieve voorwerpen voordat u met de werkzaamheden begint. Zij kunnen de
messenbladen beschadigen.
WAARSCHUWING: Het gebruik van dit gereedschap kan stof opwerpen
waarin chemische bestanddelen kunnen zitten die ziekten aan de luchtwegen of
andere ziekten kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden van deze chemische
bestanddelen zijn verbindingen die gevonden worden in pesticiden, insecticiden
en herbiciden. Het risico van deze blootstellingen varieert en hangt af van het
feit hoe vaak u dit soort werkzaamheden uitvoert. Om blootstelling aan deze
chemische bestanddelen te verminderen: moeten de werkzaamheden uitgevoerd
worden in een goed geventileerde werkomgeving en gebruikmakend van
goedgekeurd beschermende hulpmiddelen, zoals stofmaskers die ontworpen zijn
om microscopisch kleine deeltjes te filteren.
99
De stokheggenschaar starten
-- Alvorens het gereedschap te monteren of af te stellen, zet u de motor uit en trekt
u de bougiekap eraf.
-- Alvorens de stokheggenschaar te starten, zorgt u er altijd voor dat het
gereedschap op een veilige manier gebruiksklaar is.
-- Probeer nooit de motor te starten als het gereedschap beschadigd is.
-- Controleer de bediening van het veiligheidsmechanisme van de gashendel. De
uit-vergrendelhendel moet soepel en gemakkelijk te bedienen zijn. Controleer
of de uit-vergrendelhendel goed werkt. Controleer of de handgrepen schoon en
droog zijn, en test de STOP-schakelaar om er zeker van te zijn dat deze goed
werkt.
Start de stokheggenschaar altijd volgens de instructies die worden gegeven in
deze gebruiksaanwijzing.
Volg de onderstaande instructies om de stokheggenschaar te
starten
-- Start de stokheggenschaar alleen nadat het gereedschap volledig in elkaar is
gezet en alle accessoires zijn bevestigd.
-- Wanneer u de motor start, controleert u dat de messenbladen uw lichaam en
andere voorwerpen, zoals de grond, niet raken. De messenbladen kunnen gaan
bewegen bij het starten en kunnen ernstig letsel of schade veroorzaken aan de
messenbladen en/of eigendommen.
-- Alvorens de motor te starten, controleert u of de messenbladen niet worden
gehinderd door vreemde voorwerpen, zoals stenen, takken, enz.
-- Zet de motor onmiddellijk uit in het geval zich enig motorprobleem voordoet.
-- Houd het gereedschap met uw linkerhand stevig tegen de grond gedrukt en trek
aan de trekstarthandgreep. Ga nooit met uw voet op de aandrijfas staan.
-- Als de messenbladen bij stationair toerental bewegen, zet u de motor uit en
verlaagt u het stationair toerental.
-- Houd tijdens het gebruik van de stokheggenschaar de beide handgrepen altijd
stevig vast. Buig uw vingers strak rond elke handgreep, waarbij de handgreep
tussen uw duim en wijsvinger ligt. Om de stokheggenschaar altijd onder controle
te houden, verandert u uw grip op de handvaten niet tijdens het gebruik. Zorg
ervoor dat de bedieningshendels zich in goede staat bevinden en er geen vocht,
vuil, olie of vet op zit.
Zorg er altijd voor dat u stevig staat met goede balans
-- Zet de motor altijd onmiddellijk uit en stop het gebruik als zich motorproblemen
voordoen of als het gereedschap een ongebruikelijk geluid begint te maken.
-- Uitlaatgassen zijn giftig. Gebruik het gereedschap nooit in een gesloten vertrek
of een tunnel zonder ventilatie (risico van verstikking en gasvergiftiging). Vergeet
niet dat koolmonoxide een geurloos gas is. Zorg er altijd voor dat de plaatsen
waar de motor wordt gebruikt goed worden geventileerd.
-- Zet de motor uit tijdens rustpauzes en wanneer u de stokheggenschaar
onbeheerd achterlaat. Leg het gereedschap op een veilige plaats en controleer
dat er geen ontvlambaar materiaal in de buurt ligt.
-- Leg een hete stokheggenschaar nooit op droog gras of ontvlambaar materiaal.
-- Om brandgevaar te beperken moet u de motor en uitlaatdemper vrij houden van
afval, bladeren en overtollig smeermiddel.
-- Gebruik de motor nooit als de uitlaatdemper defect is.
-- Zet de motor uit alvorens het gereedschap te vervoeren.
-- Altijd de motor uitzetten tijdens:
• Rustpauze
• Vervoeren van gereedschap
• Schoonmaken van gereedschap
• Brandstof bijvullen
• Onderhoud uitvoeren aan gereedschap
• Probleem oplossen aan gereedschap
-- Wanneer u het gereedschap draagt, draagt u het horizontaal door de schacht
vast te pakken. Houd de hete uitlaatdemper uit de buurt van uw lichaam.
-- Tijdens het vervoeren van het gereedschap in een voertuig, zet u de
stokheggenschaar altijd goed vast om te voorkomen dat er restbrandstof uit lekt.
-- Maak de brandstoftank altijd leeg voordat u de stokheggenschaar in een voertuig
vervoert.
-- Bij het uitladen van het gereedschap uit een voertuig, let u er goed op
de stokheggenschaar niet op de grond te laten vallen omdat hierdoor de
brandstoftank ernstig beschadig kan raken.
-- Behalve in een noodgeval mag u de stokheggenschaar nooit laten vallen omdat
hierdoor het gereedschap ernstig kan worden beschadigd.
-- Bij het vervoeren van de stokheggenschaar tilt u hem altijd volledig van de
grond af. Sleep de motor nooit over de grond omdat hierdoor de brandstoftank
beschadigd kan raken en mogelijk brand kan ontstaan.
-- Gebruik altijd de bijgeleverde schede om de messenbladen van de
stokheggenschaar te beschermen tijdens het vervoeren en bewaren.
-- Nadat tegen het gereedschap is gestoten of het is gevallen, controleert u de
conditie van het gereedschap voordat u de werkzaamheden hervat. Controleer
het brandstofsysteem op brandstoflekkage, en de bedieningselementen en
veiligheidsvoorzieningen op een juiste werking. Als enige beschadiging zichtbaar
is of u twijfelt, vraagt u ons erkende servicecentrum om inspectie en reparatie.
100
------
Rustpauze
Vervoeren van gereedschap
Schoonmaken van gereedschap
Brandstof bijvullen
Onderhoud uitvoeren aan
gereedschap
-- Probleem oplossen aan
gereedschap
Brandstof bijvullen
------
--
------
Alvorens brandstof bij te vullen, zet de motor uit.
Vul nooit brandstof bij in de buurt van open vuur.
Tijdens het bijvullen van brandstof mag u niet roken.
Laat de motor altijd voldoende afkoelen voordat u brandstof bijvult.
Let erop dat uw huid niet in aanraking komt met petroleumproducten. Adem geen
benzinedampen in en draag altijd veiligheidshandschoenen tijdens het bijvullen
van brandstof.
Zorg dat u de beschermende kleding regelmatig vervangt en reinigt.
Let er goed op geen benzine of olie te morsen om bodemverontreiniging te
voorkomen (milieubescherming). Als benzine of olie op de stokheggenschaar is
gemorst, veegt u het oppervlak van de stokheggenschaar onmiddellijk af met een
doek.
Om spontaan ontbranden te voorkomen, laat u natte doeken eerst voldoende
opdrogen voordat u ze weggooit in een geschikte, afgedekte afvalbak.
Zorg ervoor dat brandstof niet in aanraking kan komen met uw kleding. Trek met
brandstof verontreinigde kleding onmiddellijk uit (brandgevaar).
Sluit de brandstoftank en draai de brandstofvuldop stevig vast. Voordat u de
motor weer start, verplaatst u de stokheggenschaar naar een plek ten minste 3
meter verwijderd van de plek waar brandstof werd bijgevuld.
Controleer de brandstofvuldop regelmatig om er zeker van te zijn dat de dop
goed vastzit.
Vul nooit brandstof bij in een gesloten vertrek. Brandstofdampen verzamelen zich
vlak boven de vloer (explosiegevaar).
Bewaar brandstof alleen in geschikte jerrycans, en zorg ervoor dat opgeslagen
brandstof buiten bereik van kinderen is.
Bediening
-- In geval van nood zet u de motor onmiddellijk uit.
-- Als u tijdens gebruik een ongebruikelijke situatie opmerkt (bijv. geluid, trillingen),
zet u de motor uit. Gebruik de stokheggenschaar niet meer totdat de oorzaak is
opgespoord en verholpen.
-- De messenbladen blijven gedurende een korte tijd bewegen nadat de gashendel
van de motor is losgelaten. Raak de messenbladen niet onmiddellijk aan.
-- Probeer nooit de apparatuur met één hand te bedienen. Als u de controle over
het gereedschap verliest, kan dat leiden tot ernstig of fataal letsel. Om de kans
op snijwonden te verkleinen, houdt u uw handen en voeten uit de buurt van de
messenbladen.
-- Houd tijdens gebruik uw rechterhand lager dan schouderhoogte. Anders kunt u
de controle over het gereedschap verliezen en kan letsel ontstaan.
-- Stoot tijdens gebruik de messenbladen nooit tegen harde obstakels zoals stenen
of metaal. Wees met name voorzichtig wanneer u een heg snoeit langs of tegen
een draadafrastering. Als u dicht bij de grond werkt, let u erop dat zand, vuil of
stenen niet tussen de messenbladen komen.
-- Als de messenbladen in aanraking komen met stenen of andere massieve
voorwerpen, zet u de motor onmiddellijk uit, trekt u de bougiekap eraf en
controleert u de messenbladen op beschadigingen. Vervang de messenbladen
indien beschadigd.
-- Raak de messenbladen nooit aan en benader de messenbladen niet terwijl deze
bewegen. De messenbladen kunnen gemakkelijk in uw vinger snijden. Wanneer
u de messenbladen wilt hanteren of benaderen, zet u de motor uit en trekt u de
bougiekap eraf.
-- Als dikke takken klem zitten tussen de messenbladen, zet u de motor onmiddellijk
uit, legt u de stokheggenschaar op de grond, trekt u de bougiekap eraf, en
verwijdert u het obstakel. Controleer de messenbladen op beschadigingen
voordat u het gereedschap weer gebruikt.
-- Door het motortoerental te verhogen terwijl de messenbladen vast zitten, wordt
de belasting hoger en kan de motor en/of koppeling worden beschadigd.
-- Controleer de messenbladen tijdens bedrijf veelvuldig op barsten of botte
snijranden. Voordat u inspecteert, zet u de motor uit en wacht u tot de
messenbladen volledig tot stilstand zijn gekomen. Vervang beschadigde of botte
messenbladen onmiddellijk, ook wanneer ze slechts oppervlakkige barsten
vertonen.
-- Raak het tandwielhuis niet aan. Het tandwielhuis wordt tijdens gebruik erg warm.
-- Neem een pauze om te voorkomen dat u door vermoeidheid de controle over het
gereedschap verliest. Wij adviseren u ieder uur 10 tot 20 minuten te rusten.
-- Knijp eerst de gashendel helemaal in en wacht tot het maximumtoerental is
bereikt voordat u begint te snoeien.
-- Houd de stokheggenschaar tijdens gebruik altijd met beide handen vast.
-- Gebruik de stokheggenschaar alleen bij goede verlichting en zicht. Let in de
winter op gladde en natte plekken (ijs en sneeuw) wegens gevaar voor uitglijden,
en zorg er altijd voor dat u stevig staat.
-- Gebruik de stokheggenschaar nooit terwijl u op een onstabiele ondergrond of een
steile helling staat.
-- Gebruik de stokheggenschaar nooit terwijl u op een ladder staat.
-- Klim nooit in een boom om de stokheggenschaar te gebruiken vanuit de boom.
-- Om te voorkomen dat u struikelt of over voorwerpen valt, mag u nooit achteruit
lopen tijdens het gebruik van de stokheggenschaar.
-- Zet de motor altijd uit voordat u het gereedschap schoonmaakt of onderhoudt.
Vervang ook geen onderdelen voordat de motor is uitgezet.
-- Bedien de stokheggenschaar niet wanneer de messenbladen zijn beschadigd of
versleten.
101
3m
Trillingen
-- Personen met een slechte bloedsomloop die worden blootgesteld aan sterke
trillingen, kunnen verwondingen aan bloedvaten of het zenuwstelsel oplopen.
Trillingen kunnen de volgende symptomen veroorzaken in de vingers, handen of
polsen: “slapen” (ongevoeligheid), tintellingen, pijn, stekend gevoel, veranderen
van huidskleur of van de huid. Als een van deze symptomen zich voordoet,
raadpleegt u een dokter!
-- Om de kans op deze “witte-vingerziekte” te verkleinen, houdt u uw handen warm
tijdens het werk en onderhoudt u het gereedschap en de accessoires goed.
Onderhoudsinstructies
-- Laat uw gereedschap onderhouden door ons erkende servicecentrum dat altijd
uitsluitend gebruikmaakt van originele vervangingsonderdelen. Onjuiste reparatie
en slecht onderhoud kan de levensduur van het gereedschap verkorten en de
kans op ongevallen vergroten.
-- Doe tijdens gebruik van de stokheggenschaar altijd uw uiterste best om de
verontreiniging en geluidsproductie zo laag mogelijk te houden. Let met name
goed op een juiste afstelling van de carburateur.
-- Maak de stokheggenschaar regelmatig schoon en controleer regelmatig of alle
bouten en moeren stevig zijn vastgedraaid.
-- Onderhoud of bewaar de stokheggenschaar nooit in de buurt van open vuur,
vonken, enz.
-- Nooit verbogen of gebroken messenbladen repareren door rechtbuigen of
lassen. Hierdoor kan een deel van de messenbladen afbreken en ernstig letsel
veroorzaken. Neem contact op met een erkend MAKITA-servicecentrum om de
messenbladen te vervangen door originele messenbladen van MAKITA.
-- Om verdere schade en/of persoonlijk letsel te voorkomen, mag u een defecte
stokheggenschaar niet repareren als u niet vakbekwaam bent dit te doen. Neem
voor reparaties altijd contact op met een erkend servicecentrum.
Probeer niet de stokheggenschaar te wijzigen of van vorm te veranderen omdat dit
de gebruiksveiligheid in gevaar kan brengen.
De onderhoudswerkzaamheden die door de gebruiker kunnen worden uitgevoerd
zijn beperkt tot de handelingen die in deze gebruiksaanwijzing worden
beschreven. Alle andere procedures moeten worden uitgevoerd door een erkend
servicecentrum.
Verzoek regelmatig een erkend MAKITA-servicecentrum om de stokheggenschaar
te inspecteren en onderhouden.
Gebruik uitsluitend originele onderdelen en accessoires die zijn geleverd door
MAKITA via een erkende servicecentra.
Het gebruik van niet-goedgekeurde accessoires en gereedschappen kan de kans of
ongevallen en letsel vergroten. MAKITA accepteert geen enkele aansprakelijkheid
voor ongevallen of schade die voortvloeien uit het gebruik van niet-goedgekeurde
accessoires en onderdelen.
Opslag
-- Alvorens het gereedschap op te slaan, voert u alle reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden uit. Plaats de schede over de messenbladen.
-- Maak de brandstoftank leeg alvorens de stokheggenschaar op te slaan in een
goed geventileerde ruimte. Zorg ervoor dat de stokheggenschaar altijd buiten het
bereik van kinderen is.
-- Laat het gereedschap nooit ergens tegenaan leunen, zoals tegen een muur.
Anders kan de stokheggenschaar plotseling omvallen en letsel veroorzaken.
EHBO
Als voorzorgsmaatregel voor het geval zich een ongeval voordoet, zorgt u ervoor
dat een volledig uitgeruste EHBO-doos voorhanden is.
Vervang zo snel mogelijk elk item dat uit de EHBO-doos is genomen.
Geef de volgende informatie wanneer u in geval van nood om
hulp vraagt:
•
•
•
•
•
Plaats van het ongeval
Beschrijving van het ongeval
Aantal gewonde mensen
Ernst van de verwondingen
Uw naam
102
Alleen voor Europese landen
EU-verklaring van conformiteit
Makita verklaart dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine: Benzinestokheggenschaar
Modelnr./Type: EN4950H, EN4951SH
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2000/14/EG en 2006/42/EG
Deze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN ISO 10517
Het technische bestand volgens 2006/42/EG is verkrijgbaar bij:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door Richtlijn 2000/14/EG was in overeenstemming met annex V.
EN4950H:
Gemeten geluidsvermogenniveau: 102,2 dB
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 104 dB
EN4951SH:
Gemeten geluidsvermogenniveau: 102,2 dB
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 103 dB
1. 12. 2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
103
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Afmetingen (l x b x h)
EN4950H
EN4951SH
Beugelhandgreep
Rechte handgreep
2.550 mm x 242 mm x 241 mm
2.050 mm x 221 mm x 241 mm
6,9 kg
6,6 kg
Nettogewicht
Volume (brandstoftank)
0,6 liter
Lengte van messenbladen
490 mm
Maximale takdikte
7 mm
4.200 min-1
Snijbewegingen
Motortype
Luchtgekoeld, viertakt, ééncilinder
25,4 cm3
Cilinderinhoud
0,77 kW bij 7.000 min-1
Maximaal motorvermogen
10.000 min-1
Motortoerental bij aanbevolen maximaal astoerental
Brandstofverbruik
0,33 kg/h
Specifiek brandstofverbruik
408 g/kWh
Stationair toerental
3.000 min-1
Toerental op aangrijppunt van koppeling
4.400 min-1
Carburateur
(membraancarburateur)
Membraantype
Bougie
type
NGK CMR4A
Elektrodenafstand
0,7 - 0,8 mm
Trillingen volgens ISO 10517
Trillingen volgens ISO 22867
ahv eq
8,9 m/s²
8,0 m/s²
Onzekerheid (K)
3,3 m/s²
1,1 m/s²
ahv eq
6,3 m/s²
8,0 m/s²
Onzekerheid (K)
1,4 m/s²
1,4 m/s²
Geluid volgens ISO 10517
Geluid volgens ISO 22868
Geluidsdrukniveau
90 dB (A)
90,2 dB (A)
Onzekerheid (K)
1,8 dB (A)
1,0 dB (A)
102,2 dB (A)
102,2 dB (A)
1,6 dB (A)
0,6 dB (A)
Rechterhandgreep (achterhandgreep)
Linkerhandgreep (voorhandgreep)
Geluidsvermogenniveau
Onzekerheid (K)
Brandstof
Benzine voor auto’s
Motorolie
Olie van API-classificatie SF-klasse of beter, of olie SAE 10W-30
(4-taktmotorolie voor auto’s)
Overbrengingsverhouding van tandwielen
1/4,78
104
NAMEN VAN ONDERDELEN
13
17
4
2
5
EN4950H
1
3
7
6
8
13
4
17
2
EN4951SH
3
6
7
1
8
18
9
10
21
14
12
11
15
19
17
20
16
105
Namen van onderdelen
1
Gaskabel
2
Uit-vergrendelknop
3
Gashendel
4
I-O-schakelaar
5
Handgreep
6
Schacht
7
Tandwielhuis
8
Messenbladen
9
Luchtfilter
10
Brandstofvuldop
11
Brandstoftank
12
Koppelingshuis
13
Bougiekap
14
Brandstofhandpomp
15
Uitlaatdemper
16
Trekstartinrichting
17
Trekstarthandgreep
18
Schede
19
Olievuldop
20
Olietank
21
Schouderriem (los verkrijgbaar)
ONDERDELEN AANBRENGEN
WAARSCHUWING:
• Controleer dat de motor uit staat en trek de bougiekap eraf voordat u de
stokheggenschaar monteert.
• Draag veiligheidshandschoenen!
• Plaats de bijgeleverde schede over de messenbladen wanneer u deze aan de
stok monteert.
1. Verwijder de dop (1) vanaf de schacht.
2. Draai de bout M5 x 16 (2) en de bout M5 x 25 (3) los.
3. Steek de schacht (4) in de afdekking (5).
(6)
OPMERKING: Zorg ervoor dat de schacht volledig in de afdekking wordt gestoken
(ong. 237 mm/9-3/8”).
Als u moeilijkheden ondervindt bij het insteken van de schacht,
verdraait u de aandrijfas (6) een klein stukje en probeert u het
opnieuw.
(5)
(3)
(4)
4.Controleer of de schacht correct is ingestoken en draai daarna de bout M5 x 16
en de bout M5 x 25 vast.
(1)
DE HANDGREEP BEVESTIGEN (voor EN4950H)
(2)
naar motor
-- Bevestig de beugelhandgreep aan de schacht zoals afgebeeld.
-- Voor een goede afstand tussen de handgrepen, bevestigt u de beugelhandgreep
vóór de pijlen.
Pijlmerkteken
SCHOUDERRIEM (optionele accessoire)
De schouderriem op de juiste wijze dragen
-- Draag de schouderriem over uw linkerschouder.
-- Houd de stokheggenschaar aan de rechterkant van uw lichaam.
-- Bevestig de riem aan het bevestigingsoog op de stokheggenschaar en stel
de lengte van de riem zodanig af dat een comfortabele werkhouding wordt
verkregen.
EN4950H
Losmaken
-- In geval van nood, druk de knoppen (1) aan beide zijkanten in zodat het
gereedschap los komt van uw lichaam.
Let er goed op dat u op dat moment de controle over het gereedschap behoudt.
Zorg ervoor dat het gereedschap zich niet in uw richting of in de richting van
iemand die in de buurt staat beweegt.
WAARSCHUWING: Als u geen complete controle over het gereedschap behoudt,
kan dit ernstige lichamelijk letsels of de DOOD veroorzaken.
106
EN4951SH
(1)
BRANDSTOF EN BIJVULLEN
VÓÓR HET BEGIN VAN HET WERK
Controleren en bijvullen van de motorolie
-- Voer de volgende procedure uit bij koude motor.
-- Plaats de motor horizontaal, draai de olievuldop eraf (zie afb. 1) en controleer of het oliepeil tussen de inwendige randen voor de boven- en
ondergrens van de oliebuis staat (zie afb. 2).
-- Vul motorolie bij tot aan de markering van de bovengrens als er te weinig motorolie in zit (het oliepeil is dicht bij de ondergrens) (zie afb. 3).
-- Het gebied tussen de markeringen op de buitenkant is doorzichtig zodat het oliepeil van buitenaf kan worden gecontroleerd zonder de
olievuldop eraf te hoeven draaien. Echter, wanneer de oliebuis erg vuil is geworden, kan deze ondoorzichtig zijn en moet het oliepeil worden
gecontroleerd aan de hand van de inwendige randen binnenin de oliebuis.
-- Ter informatie, na ongeveer iedere 10 bedrijfsuren moet olie worden bijgevuld (na iedere 10 keer brandstof bijvullen). Als de olie door
vuil van kleur is veranderd, ververst u de vuile olie door nieuwe. (Raadpleeg pagina 116 voor informatie over de verversingsinterval en
verversingsprocedure.)
Aanbevolen olie: SAE 10W-30 olie van API-classificatie, SF-klasse of beter (4-taktmotorolie voor auto’s)
Hoeveelheid olie: Ongeveer 0,08 liter
OPMERKING: Als de motor niet horizontaal wordt gehouden, kan de olie binnenin de motor terechtkomen en te veel worden bijgevuld.
Als de olie tot boven het bovenste merkteken wordt bijgevuld, kan de olie gemorst worden en vlam vatten waarbij witte rook
vrijkomt.
Tip 1 bij het verversen van de olie: “Olievuldop”
-- Verwijder stof of vuil rondom de olievulopening en draai de olievuldop eraf.
-- Zorg ervoor dat geen zand of stof op de olievuldop komt. Als dit toch gebeurt, kan het zand of stof dat aan de olievuldop kleeft leiden tot
een onregelmatige oliecirculatie of slijtage van de motoronderdelen, waardoor storingen kunnen ontstaan.
Olievuldop
Markering op buitenkant
(bovengrens)
Markering op
buitenkant
(ondergrens)
Vul motorolie
bij tot aan de
inwendige rand
(bovengrens).
Inwendige rand
(bovengrens)
Inwendige rand
(ondergrens)
Oiebuis
Afb. 1
Afb. 2 Oliebuis
(1) Houd de motor horizontaal en draai de olievuldop eraf.
(2) Vul motorolie bij tot aan de markering van de bovengrens (zie afb. 3).
Gebruik voor het bijvullen een oliefles.
(3) Draai de olievuldop stevig vast. Bij onvoldoende vastdraaien kan olie eruit
lekken.
107
Afb. 3
Het gedeelte tussen
de markeringen op
de buitenkant voor de
boven- en ondergrens is
doorzichtig zodat u van
buitenaf kunt controleren
of het oliepeil tussen de
markeringen staat.
Opmerking
• Ververs de olie niet met de motor in een gekantelde positie.
• Als olie wordt bijgevuld terwijl de motor is gekanteld, kan te veel olie worden bijgevuld waardoor verontreiniging en/of witte rook wordt
veroorzaakt.
Tip 2 bij het verversen van de olie: “Olielekkage”
-- Als olie eruit lekt tussen de brandstoftank en het motorblok, wordt de olie via de koelluchtinlaatopening naar binnen gezogen waardoor de
motor verontreinigd raakt. Veeg gelekte olie af voordat u met het werk begint.
BRANDSTOF BIJVULLEN
Omgaan met brandstof
Het is noodzakelijk uiterst voorzichtig om te gaan met brandstof. Brandstof kan stoffen bevatten die ook in oplosmiddelen voorkomen. Het
bijvullen van brandstof moet gebeuren in een vertrek met een voldoende goede ventilatie of in de open lucht. Adem nooit brandstofdampen in
en houd afstand tot de brandstof. Als uw huid herhaaldelijk in aanraking komt met brandstof gedurende een lange tijd, wordt uw huid droog,
waardoor een huidziekte of allergie kan ontstaan. Als brandstof in uw oog komt, spoelt u uw oog uit met schoon water. Als uw oog daarna blijft
irriteren, raadpleegt u een dokter.
Bewaartermijn van brandstof
Brandstof dient binnen een periode van 4 weken te worden gebruikt, ook wanneer de brandstof wordt bewaard in een speciale jerrycan op een
goed geventileerde en schaduwrijke plaats.
Anders kan de brandstof binnen één dag verslechteren.
OPSLAG VAN HET GEREEDSCHAP EN DE JERRYCAN
-- Bewaar het gereedschap en de jerrycan op een koele plaats uit direct zonlicht.
-- Bewaar brandstof nooit in een auto.
Brandstof
De motor is een viertaktmotor. Gebruik uitsluitend loodvrije benzine voor auto’s met een octaangehalte van 87 of hoger ((R+M)/2). De benzine
mag niet meer dan 10% alcohol bevatten (E-10).
Tips voor het omgaan met brandstof
-- Gebruik nooit mengsmering, waarin motorolie zit. Als u dat doet, zal buitensporige koolafzetting of mechanische storing optreden.
-- Als verslechterde olie wordt gebruikt, zal dat leiden tot onregelmatig starten.
Brandstof bijvullen
WAARSCHUWING: STRENG VERBODEN VOOR ONTBRANDBARE MATERIALEN
-- Draai de brandstofvuldop een klein stukje los en de druk in de brandstoftank af te laten.
-- Draai de brandstofvuldop eraf, vul brandstof bij en laat de lucht uit de brandstoftank stromen door de brandstoftank iets te kantelen zodat de
brandstofvulopening recht omhoog wijst. (NIET bijvullen tot in de vulopening van de brandstoftank.)
-- Veeg rondom de brandstofvuldop goed schoon om te voorkomen dat vreemde stoffen in de brandstoftank kunnen vallen.
-- Na het bijvullen van brandstof draait u de brandstofvuldop weer stevig vast.
• Als enige onvolkomenheid of schade aan de brandstofvuldop wordt geconstateerd, moet deze worden vervangen.
• De brandstofvuldop is na verloop van tijd versleten. Vervang de brandstofvuldop iedere twee of drie jaar.
Brandstofvuldop
Bovengrens van
brandstofpeil
Brandstoftank
108
VOORZORGSMAATREGELEN VÓÓR HET STARTEN VAN DE MOTOR
-- Bewaar altijd een veiligheidszone met een diameter van 15 meter rondom het
werkgebied. Zorg ervoor dat iedereen (maar met name kinderen) en/of dieren
buiten deze zone blijven.
-- Alvorens de stokheggenschaar te gebruiken, zorgt u ervoor dat het gereedschap
op een veilige manier gebruiksklaar is. Controleer dat de messenbladen
niet beschadigd zijn en dat de gashendel gemakkelijk werkt. Controleer dat
de messenbladen niet bewegen wanneer de motor stationair draait. Als het
gereedschap niet normaal werkt, neemt u contact op met uw dealer om de
machine te laten afstellen. Zorg ervoor dat de handgrepen schoon en droog zijn,
en test of de I-O-schakelaar goed werkt. Start de motor uitsluiten overeenkomstig
de instructies beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Gebruik geen andere
methode om de motor van de stokheggenschaar te starten.
-- Start de motor van de stokheggenschaar alleen nadat u de instructies hebt
gelezen en volledig begrijpt. Probeer nooit de motor van een stokheggenschaar
te starten als de stokheggenschaar niet volledig gemonteerd is. Anders kan
ernstig letsel worden veroorzaakt.
-- Controleer voordat u de motor start dat de messenbladen niet worden gehinderd
door stenen, takken of andere massieve voorwerpen.
-- Controleer het werkgebied op draad, snoer, glas en andere vreemde voorwerpen
die verstrikt kunnen raken in de messenbladen.
-- Elektrische schokken: let op alle elektriciteitsleidingen in de omgeving. Alvorens
de werkzaamheden te starten, controleert u het hele werkgebied op de
aanwezigheid van elektriciteitsleidingen en elektrische afrasteringen.
TIPS VOOR GEBRUIK EN PROCEDURE VOOR STOPPEN
Volg de toepasselijke voorschriften voor ongevallenpreventie!
STARTEN
Houd ten minste 3 meter afstand tot de plaats waar brandstof is bijgevuld. Plaats de
stokheggenschaar op een schoon stuk grond en zorg ervoor dat de messenbladen
de grond of andere voorwerpen niet raken.
A: Startprocedure bij koude motor
1) Plaats het gereedschap op een vlakke ondergrond.
2) Zet de I-O-schakelaar (1) in de stand BEDRIJF.
BEDRIJF
Uit-vergrendelknop
STOP
(1)
Gashendel
3)Brandstofhandpomp
Blijf op de brandstofhandpomp (2) drukken tot de brandstof in de
brandstofhandpomp stroomt. (Over het algemeen stroomt de brandstof
in de brandstofhandpomp na 7 tot 10 keer duwen.) Als te vaak op de
brandstofhandpomp wordt gedrukt, vloeit het overschot aan brandstof terug
naar de brandstoftank.
109
Hoog
toerental
Laag toerental
(2)
4)Trekstartinrichting
Trek voorzichtig aan de trekstarthandgreep tot u weerstand voelt
(compressiepunt). Laat de trekstarthandgreep terugtrekken en trek
er vervolgens krachtig aan. Trek nooit door tot aan het einde van het
trekstartkoord. Nadat aan de trekstarthandgreep is getrokken, mag u hem niet
onmiddellijk loslaten. Houd de trekstarthandgreep vast tot het trekstartkoord is
opgewonden in de trekstartinrichting.
5)Opwarmen
Laat de motor gedurende 2 tot 3 minuten opwarmen.
OPMERKING: In geval van een overmatige brandstoftoevoer, verwijdert u
de bougie en trekt u langzaam aan de trekstarthandgreep
om overtollige brandstof te verwijderen. Maak ook het
elektrodengedeelte van de bougie droog.
B: Startprocedure bij warme motor
1) Blijf voorzichtig op de brandstofhandpomp drukken.
2) Laat de gashendel in de stand voor stationair draaien staan.
3) Trek krachtig aan de trekstarthandgreep.
4) Als de motor moeilijk te starten is, zet u de chokehendel ongeveer 1/3 open.
Let goed op want de messenbladen kunnen gaan bewegen.
Op bepaalde momenten, bijvoorbeeld in de winter, wanneer de motor
moeilijk gestart kan worden, bedient u de chokehendel middels de volgende
procedure om de motor te kunnen starten.
• Nadat de stappen 1) tot en met 3) van de startprocedure zijn uitgevoerd, zet u de
chokehendel in de stand DICHT.
• Voer stap 4) van de startprocedure uit en start de motor.
• Nadat de motor is gestart, zet u de chokehendel in de stand OPEN.
• Voer stap 5) van de startprocedure uit en voltooi het opwarmen.
DICHT
LET OP: Wanneer een dreun (geluid van een explosie) wordt gehoord en de motor
afslaat, of de zojuist gestarte motor afslaat voordat de chokehendel wordt
bediend, zet u de chokehendel terug in de stand OPEN, en trekt u weer
enkele keren aan de trekstarthandgreep om de motor te starten.
LET OP: Als de chokehendel in de stand DICHT blijft staan en alleen enkele keren
aan de trekstarthandgreep wordt getrokken, wordt te veel brandstof
aangezogen en zal de motor moeilijk te starten zijn.
OPEN
110
STOP
1) Laat de gashendel (2) volledig los en, nadat het motortoerental is afgenomen,
duw de I-O-schakelaar (1) naar de stand STOP om de motor uit te schakelen.
2) Bedenk dat het snijgarnituur wellicht niet onmiddellijk stopt en laat het volledig
tot stilstand komen.
STOP
(1)
(2)
HET LAAG TOERENTAL (VOOR STATIONAIR DRAAIEN)
AFSTELLEN
Als het nodig is het laag toerental (voor stationair draaien) af te stellen, doet u dit
met behulp van de stelschroef (1) op de carburateur.
HET LAAG TOERENTAL CONTROLEREN
-- Stel het laag toerental in op 3.000 toeren per minuut (t/min).
Als het nodig is het laag toerental af te stellen, draait u de stelschroef (1) met een
kruiskopschroevendraaier.
-- Draai de stelschroef rechtsom om het motortoerental te verhogen. Draai de
stelschroef linksom om het motortoerental te verlagen.
-- De carburator is over het algemeen goed afgesteld vóór aflevering aan de klant.
Mocht het toch nodig zijn deze opnieuw af te stellen, neemt u contact op met een
erkend servicecentrum.
111
(1)
DE STOKHEGGENSCHAAR BEDIENEN
-- Raak de messenbladen van de stokheggenschaar niet aan tijdens gebruik, of
wanneer de motor draait.
-- Let er goed op geen uitlaatgassen in te ademen tijdens het werken met de
stokheggenschaar. Gebruik de stokheggenschaar nooit in een gesloten
vertrek of op een plaats met onvoldoende ventilatie (risico van verstikking en
gasvergiftiging). Vergeet niet dat koolmonoxide een geurloos gas is, wat betekent
dat het niet kan worden opgemerkt door het reukzintuig.
-- Draag altijd afdoende beschermende kleding voordat u de stokheggenschaar
gaat gebruiken.
-- Zet de motor onmiddellijk uit als de uitlaatdemper niet naar behoren werkt.
-- Gebruik de stokheggenschaar alleen bij goede verlichting en zicht.
-- Bedien de stokheggenschaar niet in het donker of in de mist. Let in de winter op
gladde en natte plekken (ijs en sneeuw) wegens gevaar voor uitglijden, en zorg
er altijd voor dat u stevig staat.
-- Gebruik de stokheggenschaar nooit terwijl u op een onstabiele ondergrond of een
steile helling staat.
-- Gebruik de stokheggenschaar nooit terwijl u op een ladder staat.
-- Klim nooit in een boom om de stokheggenschaar te gebruiken vanuit de boom.
-- Controleer continu het werkgebied op draad, snoer, glas en andere vreemde
voorwerpen die verstrikt kunnen raken in de messenbladen.
-- Zorg ervoor dat de messenbladen snel bewegen voordat u begint te snoeien.
-- Pak de stokheggenschaar altijd met beide handen vast en houdt hem stevig vast
terwijl u ermee werkt.
-- Om verzekerd te zijn van een optimale controle over de stokheggenschaar, buigt
u altijd uw vingers strak rond de handgrepen (gebruik uw duim voor tegendruk)
en houdt de handgrepen stevig vast.
-- Merk op dat de messenbladen nog maximaal twee seconden blijven bewegen
nadat de gashendel is losgelaten.
-- Snoei niet met de stokheggenschaar op een laag motortoerental.
-- De bewegingssnelheid van de messenbladen kan niet goed worden ingesteld
met de gashendel terwijl de motor op een laag toerental draait.
-- Om de bovenkant van een haag te snoeien, lijnt u eerst de messenbladen
uit onder een hoek van 15° tot 30° in de snoeirichting en houdt u de
stokheggenschaar in een horizontale stand. Begin vervolgens de haag te snoeien
met een zwaaiende beweging, alsof u horizontale cirkels tekent met de schacht
van de stokheggenschaar.
-- Om de zijkant van een haag te snoeien, lijnt u de messenbladen uit zodat ze
parallel zijn met het te snoeien oppervlak, en begint u te snoeien met halfronde
(omlaag-omhoog) bewegingen.
-- Wees voorzichtig wanneer u een haag snoeit die dichtbij of tegen een
draadafrastering staat.
-- Zorg ervoor dat de messenbladen geen harde voorwerpen raken, zoals een
draadafrastering, een muur of de grond. Hierdoor kunnen de messenbladen
barsten, schilferen of afbreken.
-- Gebruik de stokheggenschaar niet continu gedurende een lange tijd. Als
vuistregel geldt: neem na iedere 50 minuten werken een pauze van 10 tot 20
minuten.
-- Als de messenbladen in aanraking komen met stenen of andere massieve
voorwerpen, zet u de motor onmiddellijk uit en controleert u de messenbladen op
beschadigingen. Vervang de messenbladen indien beschadigd.
-- Als de stokheggenschaar tijdens gebruik problemen vertoont (vreemd geluid,
trillen, enz.), zet u de motor onmiddellijk uit. Gebruik het gereedschap niet meer
tot het probleem is gevonden en verholpen.
-- Doe tijdens gebruik van de stokheggenschaar altijd uw uiterste best om de
verontreiniging en geluidsproductie zo laag mogelijk te houden. Let met name
goed op een juiste afstelling van de carburateur.
-- Als dikke takken klem zitten tussen de messenbladen, zet u de motor onmiddellijk
uit, legt u het gereedschap op de grond en verwijdert u het obstakel. Controleer
de messenbladen op beschadigingen voordat u het gereedschap weer gebruikt.
112
EN4950H
EN4951SH
De snoeihoek instellen
Waarschuwing:
-- Bedien het gereedschap niet met een loszittende en instabiele snoeieenheid.
U kunt de snoeihoek 45° omhoog en 90° omlaag verstellen.
1. Zet de motor van de stokheggenschaar uit en leg het gereedschap op de grond.
2.Om de hoek van de snoeieenheid in te stellen, houdt u de handgreep (A) op de
snoeieenheid met één hand vast en houdt u de hoekvergrendeling (B) met de
andere hand vast zoals afgebeeld.
3.Trek voorzichtig aan de hoekvergrendeling en verander de hoek van
de snoeieenheid. Nadat de hoek is ingesteld, zet u de voorzichtig de
hoekvergrendeling terug.
A
B
Opmerking:
-- De snoeieenheid kan alleen onder bepaalde hoeken worden vastgezet in
de groeven op de snoeieenheid. Zorg ervoor dat de snoeieenheid correct is
ingesteld. Als de hoek niet correct is, wordt de koppeling ontkoppeld en zal het
gereedschap niet werken.
-- De snoeihoek van de snoeieenheid mag niet worden ingesteld terwijl de
stokheggenschaar rechtop staat.
-- Zet de I-O-schakelaar in de stand “O” en leg de stokheggenschaar plat op de
grond om de snoeihoek in te stellen.
-- Bescherm de messenbladen altijd met de bijgeleverde schede voordat u de
snoeihoek instelt.
In het geval de snoeieenheid los zit, moet de bout (de as van de hoekinstelling)
worden vastgedraaid.
1. Plaats de dopsleutel (1) en de inbussleutel (2) op de bout (3).
2.Stel de strakheid van de snoeieenheid in door de inbussleutel te draaien, en
draai daarna de bout vast door de dopsleutel te draaien.
(1)
Opmerking:
-- Zet de snoeieenheid niet te strak vast. De hoek van de snoeieenheid kan niet
worden veranderd als hij te strak staat.
113
(2)
(3)
ONDERHOUD
-- Alvorens enige onderhoudswerkzaamheden uit te voeren aan de stokheggenschaar (messenbladen schoonmaken, enz.), zet u altijd de
motor uit en wacht u tot de motor is afgekoeld. Als extra veiligheidsmaatregel trekt u tevens de bougiekap eraf.
-- Probeer nooit verbogen of afgebroken messenbladen recht te buigen of te lassen. Beschadigde messenbladen moeten altijd worden
vervangen.
-- Zet de motor regelmatig uit om de messenbladen te controleren op mogelijke beschadiging (voer een tik-resonantietest uit om moeilijk
waarneembare haarscheurtjes te detecteren). Zorgt ervoor dat de tanden van de messenbladen altijd scherp zijn.
-- Maak de stokheggenschaar regelmatig schoon. Controleer tijdens het schoonmaken ook of alle bouten, moeren en schroeven goed
vastzitten.
-- Om de kans op brand te verkleinen, mag u de stokheggenschaar nooit onderhouden of bewaren in de buurt van open vuur.
-- Draag altijd stevige veiligheidshandschoenen wanneer u de messenbladen hanteert.
-- Neem contact op met uw dealer voor vervangende messenbladen.
-- Gebruik voor het schoonmaken nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol, enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of barsten.
De messenbladen slijpen
Als de messenbladen bot zijn geworden en de snoeiprestaties slecht zijn, laat u de messenbladen slijpen door een erkend servicecentrum.
De speling tussen de messenbladen instellen
De bovenste en onderste messenbladen verslijten geleidelijk door gebruik. Als schoon snoeien niet meer mogelijk is ondanks dat de
messenbladen scherp genoeg zijn, stelt u de speling tussen de messenbladen als volgt in.
De strakheid van de zeskantbout bepaalt de speling van de messenbladen. De moer houdt de zeskantbout met een bepaalde kracht vast.
Een te losse speling veroorzaakt een stompe snede, maar een te strakke speling veroorzaakt onnodige warmte en sneller slijten van de
messenbladen.
1. Draai de moer (1) los met een ring- of steeksleutel.
2. Draai de zeskantbout (2) licht vast met een inbussleutel totdat hij stopt. Draai hem daarna tussen een kwart en een halve slag terug om de
benodigde speling te verkrijgen.
3. Draai de moer (1) vast terwijl u de zeskantbout (2) op zijn plaats houdt.
4. Breng lichte olie aan op de glijoppervlakken van de messenbladen.
5. Start de motor en knijp beurtelings de gashendel in en laat deze weer los gedurende een minuut.
6. Stop de motor en raak het oppervlak van de messenbladen aan. Als deze niet te heet zijn om aan te raken, is de afstelling correct. Als ze te
heet zijn om aan te raken, draait u de zeskantbout (2) een klein stukje terug en herhaalt u de stappen 5 tot en met 6.
OPMERKING: Voordat u de afstelling maakt, zet u de motor uit en wacht u tot de messenbladen stilstaan.
In de messenbladen zit een gleuf rondom de zeskantbout (2). In het geval u stof ziet in het uiteinde van de gleuf, verwijdert u dit.
1
4
3
5
6
1Zeskant-U-moer
2Zeskantbout
3Plaat
4Messenbladgeleider
5 Bovenste messenblad
6 Onderste messenblad
7Beschermkap
3
2
EN4950H
1
4
5
6
3
7
2
3
EN4951SH
114
Smeervet bijvullen
Belangrijk: Controleer of het oppervlak van het tandwielhuis volledig koud is
voordat u smeert.
-- Het tandwielhuis van de stokheggenschaar moet elke 25 bedrijfsuren worden
gesmeerd. De smeeropening zit onder de bout. Verwijder de bout om te kunnen
smeren. Vul ongeveer 3 gram (4 cc) smeervet bij in punt A van het tandwielhuis
en vul ongeveer 5 gram (7 cc) smeervet bij in punt B via de bijbehorende
smeeropening. Plaats na het smeren de bout terug. Nadat de juiste hoeveelheid
vet is bijgevuld, komt een klein beetje vet uit de voet van de messenbladen
tijdens het eerste gebruik.
LET OP: Houd u aan het smeerinterval en de hoeveelheid smeervet die moet
worden bijgevuld.
Mechanische onderdelen van de stokheggenschaar kunnen worden
beschadigd als geen smeervet wordt bijgevuld na het voorgeschreven
smeerinterval of als een onvoldoende hoeveelheid smeervet wordt
bijgevuld.
Dagelijkse inspectie en onderhoud
Om een lange levensduur van uw stokheggenschaar te garanderen, voert u
dagelijks de volgende inspecties en onderhoudswerkzaamheden uit.
-- Voor gebruik:
• Controleer altijd op losse en ontbrekende onderdelen voordat u met de
werkzaamheden begint. Let met name goed op de snijgarnituur en controleer
of de borgbouten van de messenbladen goed zijn vastgedraaid.
• Controleer de koelluchtopeningen en de koelribben van de cilinder op
verstopping voordat u met de werkzaamheden begint. Maak ze zo nodig
schoon.
-- Na gebruik:
• Reinig de buitenkant van de stokheggenschaar en inspecteer op
beschadigingen.
• Maak het luchtfilter schoon. Als u in extreem stoffige omstandigheden werkt,
maakt u het filter meerdere keren per dag schoon.
• Controleer de messenbladen op beschadiging. Zorg ervoor dat de
messenbladen stevig gemonteerd zijn.
• Als na het afstellen de messenbladen bij stationair toerental nog steeds
bewegen, neemt u contact op met het dichtstbijzijnde, erkende servicecentrum.
115
Smeeropening
(onder de bout)
B
A
MOTOROLIE VERVERSEN
Verslechterde motorolie verkort sterk de levensduur van de draaiende delen van de motor. Controleer het verversingsinterval en de
bijvulhoeveelheid.
GEVAAR: Over het algemeen zijn de motor zelf en de motorolie heet kort nadat de motor is uitgeschakeld. Alvorens de motorolie te
verversen, controleert u op de motor zelf en de motorolie voldoende zijn afgekoeld. Als u dit niet doet, bestaat de kans op
verbranding. Wacht nadat de motor is uit gezet voldoende lang om de motorolie te laten terugstromen naar de olietank
voor een nauwkeurige controle van het oliepeil.
OPMERKING: Als de motorolie tot boven het bovenste merkteken wordt bijgevuld, kan de motorolie gemorst worden en vlam vatten
waarbij witte rook vrijkomt.
Verversingsinterval: Na de eerste 20 bedrijfsuren en vervolgens na iedere 50 bedrijfsuren.
Aanbevolen olie:
SAE 10W-30 olie van API-classificatie, SF-klasse of beter (4-taktmotorolie voor auto’s)
Volg de onderstaande procedure om de motorolie te verversen.
1) Controleer of de brandstofvuldop stevig vastgedraaid is.
2) Plaats een grote opvangbak (pan, enz.) onder het aftapgat.
Olievuldop
Brandstofvuldop
3) Verwijder de aftapbout en draai daarna de olievuldop eraf om de motorolie
af te tappen uit het aftapgat. Wees hierbij voorzichtig de pakkingring van de
aftapbout niet kwijt te raken en de verwijderde onderdelen niet vuil te maken.
4) Nadat de motorolie is afgetapt, draait u de aftapbout met daarop de pakkingring
stevig vast, zodat deze niet kan losraken en gaan lekken.
* Gebruik een poetsdoek om de motorolie die aan de aftapbout en het
gereedschap zit volledig af te vegen.
Olievuldop
Aftapgat
Pakkingring
Aftapbout
Alternatieve methode voor het aftappen van de motorolie
Draai de olievuldop eraf, kantel de stokheggenschaar in de richting van de
olievulopening en tap de motorolie af.
Vang de motorolie op in een opvangbak.
116
5) Plaats de motor horizontaal en vul geleidelijk nieuwe motorolie bij tot aan de
markering van de bovengrens (6).
Markering op buitenkant
(bovengrens)
6) Draai na het bijvullen de olievuldop stevig vast, zodat deze niet kan losraken en
gaan lekken. Als de olievuldop niet stevig wordt vastgedraaid, kan deze gaan
lekken.
Inwendige
rand
(bovengrens)
Markering op
buitenkant
(ondergrens)
Inwendige rand
(ondergrens)
(6)
TIPS VOOR HET OMGAAN MET OLIE
-- Gooi verbruikte motorolie nooit weg met het afval, op de grond, of in een rioolput. Het weggooien van olie is bij wet geregeld.
Houd u bij het weggooien altijd aan de betreffende wetten en regelgeving. In het geval u hierover vragen heeft, neemt u contact op met
een erkend servicecentrum.
-- Olie verslechtert, ook wanneer de olie niet wordt gebruikt. Controleer en ververs de olie regelmatig (ververs de olie iedere 6 maanden).
Het luchtfilter schoonmaken
Luchtfilterelement
(spons)
GEVAAR: Streng verboden voor ontvlambare materialen
Controleer en reinig het luchtfilter dagelijks of iedere 10 bedrijfsuren.
Achterplaat
Luchtfilterkap
-- Zet met de chokehendel de choke helemaal dicht en houd de carburateur vrij van
stof of vuil.
-- Draai de bevestigingsbout los.
-- Verwijder de luchtfilterkap door aan de onderkant te trekken.
-- Verwijder de luchtfilterelementen en tik ertegen om het vuil te verwijderen.
-- Als de luchtfilterelementen zwaar verontreinigd zijn:
Verwijder de luchtfilterelementen, dompel ze in warm water of in een oplossing
van een mild schoonmaakmiddel in water, en droog ze grondig. Knijp er niet in en
wrijf er niet over tijdens het wassen.
-- Alvorens de luchtfilterelementen terug te plaatsen, moeten deze grondig droog
zijn. Als de luchtfilterelementen onvoldoende droog worden teruggeplaatst, kan
dat leiden tot moeilijk starten.
-- Veeg olie die rondom de luchtfilterkap en de ontluchting zit af met een poetsdoek.
-- Plaats het luchtfilterelement (spons) in het luchtfilterelement (vilt).
Plaats de luchtfilterelementen zodanig in de achterplaat dat de spons aan de kant
van de luchtfilterkap zit.
-- Plaats de luchtfilterkap onmiddellijk terug en zet hem vast met de
bevestigingsbouten. (Plaats bij het monteren eerst de bovenrand en daarna de
onderrand.)
KENNISGEVING:
-- Reinig de luchtfilterelementen meerdere keren per dag als onder extreem
stoffige omstandigheden wordt gewerkt. Vervuilde luchtfilterelementen
verlagen het motorvermogen en bemoeilijken het starten van de motor.
-- Verwijder de olie op de luchtfilterelementen. Als u blijft doorwerken terwijl de
luchtfilterelementen vervuild zijn met olie, kan de olie buiten het luchtfilter
terechtkomen en tot milieuverontreiniging leiden.
-- Plaats de luchtfilterelementen niet op de grond of op een vieze plaats. Er
kan dan vuil of rommel aan blijven plakken waardoor de motor kan worden
beschadigd.
-- Gebruik nooit brandstof om de luchtfilterelementen te reinigen. Ze kunnen
door de brandstof worden beschadigd.
117
Chokehendel
Ontluchting
Luchtfilterelement
(vilt)
Bevestigingsbout
DE BOUGIE CONTROLEREN
-- Gebruik alleen de bijgeleverde moersleutel om de bougie te verwijderen of te
installeren.
-- De afstand tussen de twee elektroden van de bougie moet 0,7 tot 0,8 mm (0,028”
- 0,032”) bedragen. Als de afstand te groot of te klein is, moet u deze aanpassen.
Als de elektroden van de bougie verstopt of vervuild zijn, moet u deze grondig
schoonmaken of de bougie vervangen.
LET OP: R
aak de bougiekap nooit aan terwijl de motor draait (gevaar van
elektrische schok door hoogspanning).
0,7 mm - 0,8 mm
(0,028” - 0,032”)
Het brandstoffilter (de zuigkop in de brandstoftank)
schoonmaken
Brandstofleiding
WAARSCHUWING: STRENG VERBODEN VOOR ONTBRANDBARE
MATERIALEN
Controleer en reinig het brandstoffilter maandelijks of iedere 50 bedrijfsuren.
Controleer het brandstoffilter regelmatig. Volg de onderstaande stappen om het
brandstoffilter te controleren.
(1) Verwijder de brandstofvuldop en tap de brandstof af totdat de brandstoftank
leeg is. Controleer de binnenkant van de brandstoftank op eventuele vreemde
stoffen. Als u iets vindt, verwijdert u dit.
(2) Gebruik een draadhaak om de zuigkop uit de brandstofvulopening te trekken.
(3) Als het brandstoffilter enigszins verstopt is, reinigt u het. Om het te reinigen,
schudt u het en tikt u ertegen in de brandstof. Om beschadiging te voorkomen,
knijpt u er niet is en wrijft u er niet over. De brandstof die is gebruikt voor het
reinigen moet worden weggegooid volgens de methode beschreven in de
regelgeving van uw land.
Als het brandstoffilter hard of ernstig verstopt is, vervangt u het.
(4) Na het controleren, reinigen of vervangen van het brandstoffilter, duwt u het zo
ver mogelijk omlaag tot onderin de brandstoftank.
Een verstopt of beschadigd brandstoffilter kan leiden tot onvoldoende
brandstoftoevoer en minder motorvermogen. Vervang het brandstoffilter ten minste
iedere drie maanden om verzekerd te zijn van een goede brandstoftoevoer naar de
carburateur.
Slangklem
Brandstoffilter
De brandstofleiding vervangen
LET OP: Streng verboden voor ontvlambare materialen
Controleer en reinig de brandstofleiding dagelijks of iedere 10 bedrijfsuren.
Vervang de brandstofleiding iedere 200 bedrijfsuren of ieder jaar, ongeacht de
gebruiksfrequentie. Als u dat niet doet, kan brandstoflekkage optreden waardoor
brand kan worden veroorzaakt.
Als u tijdens de controle een lekkage vindt, vervangt u de brandstofleiding
onmiddellijk.
DE BOUTEN, MOEREN EN SCHROEVEN INSPECTEREN
-- Draai losse bouten, moeren, enz., weer vast.
-- Controleer op brandstof- en olielekkage.
-- Vervang beschadigde onderdelen door nieuwe voor een veilig gebruik.
DE ONDERDELEN REINIGEN
-- Houd de motor schoon door deze af te vegen met een poetsdoek.
-- Houd de koelribben van de cilinder vrij van stof en vuil. Stof en vuil dat zich
tussen de koelribben ophoopt, zal leiden tot het vastlopen van de zuiger.
DE AFDICHTINGEN EN PAKKINGEN VERVANGEN
Vervang de pakkingen en afdichtingen als de motor gedemonteerd is.
Voor alle onderhoudswerkzaamheden en afstellingen die niet in deze handleiding
worden beschreven, neemt u contact op met u uw plaatselijk, erkend MAKITAservicecentrum.
118
Brandstofleiding
OPSLAG
WAARSCHUWING: Voordat u begint met het aftappen van de brandstof, zet u
de motor uit en wacht u totdat de motor is afgekoeld.
Als u dat niet doet kan dat leiden tot brandwonden of brand.
LET OP:
Als u het gereedschap gedurende een lange tijd
opbergt, tapt u alle brandstof af uit de brandstoftank en
carburateur, en bergt u hem op een droge en schone
plaats op.
-- Tap de brandstof af uit de brandstoftank en carburateur aan de hand van de
volgende procedure:
1) Draai de brandstofvuldop eraf en tap de brandstof volledig af.
Als vreemd materiaal is achtergebleven in de brandstoftank, verwijdert u dit
volledig.
2) Trek met behulp van een draadhaak het brandstoffilter uit de
brandstofvulopening.
3) Druk op de brandstofhandpomp totdat de brandstof daaruit en in de
brandstoftank stroomt.
4) Plaats het brandstoffilter terug in de brandstoftank en draai de brandstofvuldop
stevig vast.
5) Laat de motor vervolgens draaien tot deze afslaat.
-- Verwijder de bougie en breng enkele druppels motorolie via het bougiegat in de
cilinder.
-- Trek voorzichtig aan de trekstarthandgreep zodat de motorolie zich door de motor
verspreidt, en monteer daarna de bougie weer.
-- Bevestig de beschermkap op de messenbladen.
-- Normaal gesproken bergt u het gereedschap horizontaal op. Als dit niet mogelijk
is, plaatst u het gereedschap zodanig dat de motor zich lager bevindt dan het
snijgarnituur. Anders kan motorolie van binnenuit lekken.
-- Let er altijd op dat u het gereedschap op een veilige plaats opbergt om
beschadiging van het gereedschap en persoonlijk letsel te voorkomen.
-- Bewaar de afgetapte brandstof in een speciale jerrycan op een goed
geventileerde plaats in de schaduw.
119
Brandstof
aftappen
Vocht
Aandachtspunt na langdurige opslag
-- Alvorens de motor na langdurige stilstand opnieuw te starten, moet de olie worden ververst (zie pag. 116). De olie verslechtert terwijl het
gereedschap niet in gebruik is.
Item
Bedrijfsuren
Motorolie
Vóór
gebruik
Dagelijks
(10 uur)
25 uur
50 uur
200 uur
Uitschakelen/
opslag
Raadpleeg
pagina
107
Inspecteren/
reinigen
*1
Vervangen
116
Vastdraaien
(bouten, moeren,
enz.)
Inspecteren
118
Brandstoftank
Reinigen/
inspecteren
*3
Brandstof
aftappen
119
Gashendel
Werking
controleren
109
I-O-schakelaar
Werking
controleren
109, 111
Messenbladen
Inspecteren
109, 114
Laag toerental
Inspecteren/
afstellen
111
Luchtfilter
Reinigen
117
Bougie
Inspecteren
118
Koelluchtinlaatkanaal Reinigen/
inspecteren
118
Brandstofleiding
Inspecteren
118
*2
Vervangen
-
Smeervet in
tandwielhuis
Bijvullen
115
Brandstoffilter
Reinigen/
vervangen
118
Afstand tussen
luchtinlaatklep en
luchtuitlaatklep
Afstellen
*2
*2
Motor reviseren
Carburateur
-
*
Brandstof
aftappen
*1 Eerste keer verversen na 20 bedrijfsuren.
*2 Vraag een erkend servicecentrum of een machinewerkplaats om de inspectie na 200 bedrijfsuren uit te voeren.
*3 Na het aftappen van de brandstoftank, laat u de motor draaien om de brandstof in de carburateur op te gebruiken.
120
3
119
PROBLEMEN OPLOSSEN
Alvorens een verzoek voor reparatie in te dienen, controleer u de storing zelf aan de hand van de onderstaande tabel. Als een probleem is
gevonden, repareert u het gereedschap aan de hand van de beschrijvingen in deze gebruiksaanwijzing. Probeer nooit enig onderdeel te
demonteren of repareren in strijd met de beschrijvingen. Voor reparatie neemt u contact op met een erkend servicecentrum of uw plaatselijke
dealer.
Probleemomschrijving
Mogelijke oorzaak (storing)
Druk deze 7 tot 10 keer in.
Te zwak trekken aan de trekstarthandgreep.
Trek krachtig.
Gebrek aan brandstof.
Vul brandstof bij.
Verstopt brandstoffilter.
Reinig.
Gebroken brandstofleiding.
Repareer de brandstofleiding.
Verslechterde brandstof.
De verslechterde brandstof bemoeilijkt het
starten. Vervang de brandstof door nieuwe.
(Aanbevolen vervangingsinterval: 1 maand.)
Buitensporige toevoer van brandstof.
Verander de stand van de gashendel van
middelhoog toerental naar hoog toerental en
trek aan de trekstarthandgreep tot de motor
start. Nadat de motor is gestart, beginnen
de messenbladen te bewegen. Let goed op
de messenbladen.
Als de motor nog steeds niet start, draait u de
bougie eruit, maakt u de elektroden droog, en
monteert u de bougie weer. Start vervolgens
zoals beschreven.
Bougiekap ligt eraf.
Bevestig stevig.
Vervuilde bougie.
Reinig.
Verkeerde elektrodenafstand van bougie.
Stel de elektrodenafstand af.
Ander probleem met de bougie.
Vervang.
Probleem met de carburateur.
Dien een verzoek in voor inspectie en
onderhoud.
Trekstarthandgreep kan niet worden
uitgetrokken.
Dien een verzoek in voor inspectie en
onderhoud.
Probleem met aandrijving.
Dien een verzoek in voor inspectie en
onderhoud.
Onvoldoende opgewarmd.
Warm de motor op.
De chokehendel staat in de stand “ ”
ondanks dat de motor opgewarmd is.
Zet in de stand “ ”
Verstopt brandstoffilter.
Reinig of vervang.
Vervuild of verstopt luchtfilter.
Reinig.
Probleem met de carburateur.
Dien een verzoek in voor inspectie en
onderhoud.
Probleem met aandrijving.
Dien een verzoek in voor inspectie en
onderhoud.
Onjuiste hoek van de snoeieenheid
Zorg ervoor dat de hoekvergrendeling goed
aangrijpt.
Bevestigingsmoer van messenbladen zit los.
Draai goed vast.
Takjes zijn rond de messenbladen gewikkeld.
Verwijder vreemde voorwerpen.
Probleem met aandrijving.
Dien een verzoek in voor inspectie en
onderhoud.
Messenbladen zijn gebroken, verbogen of
versleten.
Vervang de messenbladen.
Bevestigingsmoer van messenbladen zit los.
Draai goed vast.
Probleem met aandrijving.
Dien een verzoek in voor inspectie en
onderhoud.
Hoog stationair toerental.
Stel af.
Gaskabel losgeraakt.
Bevestig stevig.
Probleem met aandrijving.
Dien een verzoek in voor inspectie en
onderhoud.
Stekker losgeraakt.
Bevestig stevig.
Probleem met elektrisch systeem.
Dien een verzoek in voor inspectie en
onderhoud.
Motor start niet.
Motor slaat snel af.
Motortoerental neemt niet toe.
Messenbladen bewegen niet
Motor slaat onmiddellijk af
Motor trilt abnormaal sterk
Motor slaat onmiddellijk af
Messenbladen stoppen niet onmiddellijk
Motor slaat onmiddellijk af
Motor slaat niet af
Oplossing
De brandstofhandpomp werd niet ingedrukt.
Laat de motor stationair draaien en zet de
chokehendel in de stand “ ”
Als de motor niet start ondanks dat deze opgewarmd is:
Als bij het doorlopen van de controlepunten geen probleem wordt gevonden, knijpt u de gashendel ongeveer 1/3 in en start u de motor.
121
Español
(Instrucciones originales)
Tabla de contenido
Muchas gracias por comprar el cortasetos de extensión MAKITA.
Nos complace ofrecerle un producto que es el resultado de un
extenso programa de desarrollo y muchos años de conocimientos y
experiencia.
Para obtener de forma segura los mejores resultados posibles de
su cortasetos de extensión MAKITA, lea este manual íntegramente
antes de usar la máquina y siga todas las instrucciones que se
proporcionan en el mismo para garantizar un uso correcto del
cortasetos de extensión MAKITA.
Página
Símbolos.......................................................................................122
Instrucciones de seguridad........................................................... 123
Datos técnicos...............................................................................128
Denominación de las piezas......................................................... 129
Ensamblado..................................................................................130
Correa de hombro (accesorio opcional)........................................ 130
Combustible/repostaje................................................................... 131
Precauciones antes de poner en marcha el motor........................ 133
Utilización del cortasetos de extensión......................................... 136
Mantenimiento...............................................................................138
Almacenamiento............................................................................143
Localización y solución de averías................................................ 145
SÍMBOLOS
Tenga en cuenta los siguientes símbolos cuando lea este manual de instrucciones.
ADVERTENCIA/PELIGRO
Tenga cuidado con los pellizcos
Antes del uso, lea con atención
y comprenda en su totalidad las
instrucciones de este manual
Tenga cuidado con las líneas eléctricas,
existe un riesgo de descarga eléctrica
PROHIBICIÓN
Combustible (Gasolina)
No fumar
Encendido manual del motor
Se prohíben las llamas vivas
Parada de emergencia
Utilice calzado de protección
Primeros auxilios
Utilice guantes de protección
ENCENDIDO/ARRANQUE
APAGADO/PARADA
Mantenga el área de trabajo libre de
personas y animales
Utilice un casco de seguridad y
protección para los ojos y oídos
122
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Instrucciones generales
-- Antes del uso, lea con atención este manual y familiarícese exhaustivamente
con el manejo correcto del cortasetos de extensión. ¡ESTE EQUIPO PUEDE
PROVOCAR LESIONES GRAVES SI SE UTILIZA DE FORMA INCORRECTA!
-- Cuando preste el equipo a otra persona, proporcione siempre instrucciones
detalladas sobre cómo utilizar de forma correcta el cortasetos de extensión.
Asegúrese de que se entregue el manual de instrucciones junto con el cortasetos
de extensión.
-- Las personas que utilicen la herramienta por primera vez deben solicitar a su
distribuidor instrucciones básicas para el correcto manejo del cortasetos de
extensión.
-- Guarde este manual en una ubicación en la que sea fácilmente accesible para
una consulta rápida.
-- No permita que los menores de 18 años utilicen el cortasetos de extensión. No
obstante, las personas mayores de 16 años pueden utilizar el cortasetos de
extensión con finalidades de formación si están bajo la constante supervisión de
un familiar adulto durante el manejo del cortasetos de extensión.
-- Utilice siempre el cortasetos de extensión con el máximo cuidado y atención.
-- No intente nunca modificar el equipo.
-- Siga las normativas acerca del manejo de los cortasetos de extensión en su país.
-- Se pueden provocar lesiones graves si el cortasetos de extensión se utiliza en
las siguientes circunstancias. No utilice el cortasetos de extensión:
• Cuando se sienta cansado o indispuesto.
• Tras el consumo de alcohol y/o medicamentos.
• De noche o en condiciones de iluminación deficiente.
• Durante el embarazo.
Uso previsto
-- Este cortasetos de extensión se ha diseñado con la única finalidad de cortar
setos y arbustos. No utilice el cortasetos de extensión para ninguna otra
finalidad.
Equipo de protección personal
-- Se debe vestir ropa funcional y ajustada que no restrinja el movimiento. No lleve
ropa o joyas que puedan enredarse en los matorrales o en la máquina.
-- Para una protección apropiada contra lesiones en la cabeza, los ojos, los pies y
las manos, así como trastornos auditivos, se debe utilizar la siguiente ropa y el
siguiente equipo de protección cuando se trabaje con el cortasetos de extensión.
-- Para evitar lesiones en la cabeza o los ojos, utilice siempre un casco de
seguridad (1) con gafas o una visera (2).
-- Para evitar trastornos auditivos, utilice protectores de oído apropiados (3) en todo
momento.
-- Se recomienda encarecidamente el uso de monos de trabajo que se ajusten bien
(4).
-- Utilice siempre guantes de trabajo de piel robustos (5) cuando maneje el
cortasetos de extensión.
-- Cuando maneje el cortasetos de extensión, utilice siempre calzado robusto (6)
con una suela que no resbale. El calzado de trabajo especial garantiza un buen
equilibrio y protege ante lesiones.
-- Cuando toque las cuchillas o la unidad de cuchilla, utilice guantes de protección.
Las cuchillas pueden provocar graves cortes en las manos desnudas.
Seguridad del área de trabajo
--
-----
PELIGRO:Mantenga el cortasetos de extensión alejado de las líneas
eléctricas y los cables de comunicación. Tocar las líneas de alta tensión o
acercarse a ellas con el cortasetos de extensión puede provocar la muerte o
lesiones graves. Tenga cuidado con las líneas eléctricas y las vallas eléctricas
alrededor del área de trabajo antes de iniciar las operaciones.
Ponga en marcha y utilice el motor únicamente en exteriores, en una zona bien
ventilada. El uso en una zona cerrada o con poca ventilación puede causar la
muerte por asfixia o envenenamiento por monóxido de carbono.
Durante las operaciones, mantenga a las personas circundantes, en especial
a los niños, o a los animales alejados como mínimo 15 m del cortasetos de
extensión. Detenga el motor cuando se acerque alguien.
Antes de las operaciones, examine el área de trabajo en busca de alambradas,
piedras u otros objetos sólidos. Pueden dañar las cuchillas.
ADVERTENCIA: El uso de este producto puede crear polvo que contiene
productos químicos que pueden causar enfermedades respiratorias y de otro
tipo. Algunos ejemplos de estos productos químicos son compuestos que se
encuentran en pesticidas, insecticidas, fertilizantes y herbicidas. El riesgo de
exposición varía en función de la frecuencia con la que realice este tipo de
trabajo. Para reducir su exposición a estas sustancias químicas: trabaje en zonas
bien ventiladas y póngase el equipo de seguridad indicado como, por ejemplo,
las mascarillas contra el polvo especialmente diseñadas para filtrar partículas
microscópicas.
123
Puesta en marcha del cortasetos de extensión
-- Antes del montaje o ajuste del equipo, apague el motor y retire el capuchón de la
bujía.
-- Antes de poner en marcha el cortasetos de extensión, asegúrese siempre de que
la máquina esté en un estado operativo seguro.
-- Nunca intente poner en marcha el motor si el equipo está dañado.
-- Compruebe el funcionamiento del mecanismo de seguridad de la palanca de
la mariposa de gases. La palanca de desbloqueo debe tener un accionamiento
suave y fácil. Asegúrese de que la palanca de desbloqueo funcione
correctamente. Compruebe que los asideros estén limpios y pruebe el interruptor
de parada, STOP, para asegurarse de que funcione correctamente.
Siempre debe poner en marcha el cortasetos de extensión de acuerdo con las
instrucciones que se proporcionan en este manual de instrucciones.
Siga las instrucciones que se proporcionan a continuación
para poner en marcha el cortasetos de extensión
-- Ponga en marcha el cortasetos de extensión solamente después de que la
máquina se haya ensamblado completamente y se hayan acoplado todos los
accesorios.
-- Cuando ponga en marcha el motor, mantenga las cuchillas alejadas de su cuerpo
y de otros objetos, incluyendo el suelo. Las cuchillas se pueden mover durante la
puesta en marcha y puede causar daños o lesiones graves en las cuchillas y/o la
propiedad.
-- Antes de poner el motor en marcha, asegúrese de que las cuchillas de corte no
estén obstruidas por ningún objeto extraño, como piedras, ramas, etc.
-- Detenga el motor inmediatamente si se produce un problema en él.
-- Cuando tire de la empuñadura de arranque, sujete el equipo firmemente contra el
suelo con su mano izquierda. Nunca pise el eje de accionamiento.
-- Si las cuchillas se mueven al ralentí, detenga el motor y reduzca la velocidad de
ralentí.
-- Cuando utilice el cortasetos de extensión, mantenga siempre un firme agarre
de ambos asideros. Rodee con la mano cada asidero, de forma que el asidero
quede entre sus dedos pulgar e índice. Para mantener el cortasetos de extensión
bajo control en todo momento, no cambie el agarre durante las operaciones.
Asegúrese de que los asideros de control estén en buen estado y sin humedad,
barro, aceite o grasa.
Asegúrese siempre de que sus pies se encuentran en una
posición segura y bien equilibrada
-- Siempre debe detener inmediatamente el motor y dejar de realizar las
operaciones si se produce un problema en el motor o si la máquina empieza a
realizar un ruido no habitual.
-- Los gases de escape son tóxicos. Nunca utilice el equipo en un espacio cerrado
o un túnel sin ventilación (riesgo de asfixia e intoxicación por gas). Tenga en
cuenta que el monóxido de carbono es un gas inodoro. Asegúrese siempre
de que las áreas en las que el motor se utiliza cuenten con una ventilación
adecuada.
-- Detenga el motor cuando descanse o cuando el cortasetos de extensión se deje
desatendido. Coloque el equipo en un lugar seguro y asegúrese de que no haya
ningún material combustible cerca.
-- Nunca coloque un cortasetos de extensión caliente sobre césped o material
combustible.
-- Para reducir el riesgo de incendio, mantenga el motor y el silenciador libres de
residuos, hojas o lubricante en exceso.
-- Nunca utilice el motor si se produce un funcionamiento anómalo del silenciador.
-- Apague el motor antes del transporte.
-- Detenga siempre el motor durante:
• Descanso
• Transporte de la máquina
• Limpieza de la máquina
• Repostaje de la máquina
• Realización de mantenimiento en la máquina
• Solución de un problema con la máquina
-- Cuando transporte el equipo, hágalo en una posición horizontal sujetando el eje.
Mantenga el silenciador caliente alejado de su cuerpo.
-- Cuando transporte la máquina en un vehículo, siempre debe sujetar de forma
segura el cortasetos de extensión para evitar fugas de combustible residual.
-- Vacíe siempre el depósito de combustible antes de transportar el cortasetos de
extensión en un vehículo.
-- Cuando descargue la máquina de un vehículo, tenga especial cuidado de
no dejar caer al suelo el cortasetos de extensión, ya que se puede dañar
gravemente el depósito de combustible.
-- Excepto en una emergencia, nunca deje caer el cortasetos de extensión, ya que
se puede dañar gravemente la máquina.
-- Cuando transporte el cortasetos de extensión, levante siempre completamente la
máquina del suelo. Nunca arrastre el motor por el suelo, ya que se puede dañar
el depósito de combustible y se puede causar un incendio.
-- Utilice siempre la cubierta del elemento de corte para proteger y fijar la sección
de corte del cortasetos de extensión durante el transporte y el almacenamiento.
-- Si el equipo recibe un fuerte impacto o cae, compruebe su estado antes de
continuar con el trabajo. Compruebe si hay fugas en el sistema de combustible
y si los dispositivos de seguridad funcionan correctamente. Si hay daños o en
caso de duda, solicite a nuestro centro de servicio autorizado que realice una
inspección y reparación.
124
------
Descanso
Transporte de la máquina
Limpieza de la máquina
Repostaje de la máquina
Realización de
mantenimiento en la
máquina
-- Solución de un problema
con la máquina
Repostaje
------
--
------
Antes de repostar, pare el motor.
Nunca reposte cerca de llamas vivas.
No fume durante el repostaje.
Deje que pase tiempo suficiente para que el motor se enfríe antes del repostaje.
Tenga cuidado de que la piel no entre en contacto con productos derivados
del petróleo. No inhale los vapores de la gasolina y lleve siempre guantes de
protección durante el repostaje.
Cambie y limpie el equipo de protección periódicamente.
Tenga especial cuidado en evitar el derrame de gasolina y aceite para evitar
la contaminación del suelo (protección medioambiental). Si se ha derramado
gasolina o aceite sobre el cortasetos de extensión, limpie la superficie del
cortasetos de extensión inmediatamente con un trapo.
Para evitar una combustión espontánea, permita que los trapos húmedos
se sequen suficientemente antes de desecharlos en un contenedor cubierto
adecuado.
Asegúrese de que el combustible no entre en contacto con su ropa. Cambie la
ropa contaminada con combustible inmediatamente (riesgo de incendio).
Cierre el depósito de combustible y apriete la tapa del depósito de combustible
firmemente. Para volver a poner en marcha el motor, transfiera el cortasetos de
extensión a una ubicación alejada como mínimo 3 metros del lugar de repostaje.
Compruebe la tapa del depósito de combustible periódicamente para asegurarse
de que se haya apretado firmemente.
Nunca reposte la máquina en un espacio cerrado. Los vapores de combustible
se acumulan a nivel del suelo (riesgo de explosión).
Almacene el combustible únicamente en recipientes adecuados y asegúrese de
que el combustible almacenado esté fuera del alcance de los niños.
Funcionamiento
-- En caso de emergencia, apague el motor inmediatamente.
-- Si percibe cualquier estado inusual (p. ej. ruido o vibración) durante el
funcionamiento, apague el motor. No utilice el cortasetos de extensión hasta que
se haya reconocido y resuelto la causa.
-- Las cuchillas siguen moviéndose durante un breve período de tiempo después
de soltar el disparador de la mariposa de gases o apagar el motor. No se
apresure a tocar las cuchillas.
-- Nunca intente utilizar el equipo con una mano. La pérdida de control puede
provocar lesiones graves o fatales. Para reducir el riesgo de lesiones causadas
por cortes, mantenga las manos y los pies alejados de las cuchillas.
-- Mantenga la mano derecha debajo de la altura del hombro durante las
operaciones. De lo contrario puede perder el control y sufrir lesiones.
-- Durante las operaciones, nunca golpee las cuchillas contra obstáculos duros,
como piedras y metales. Preste especial atención cuando corte setos que estén
dispuestos cerca o a lo largo de una valla alambrada. Cuando trabaje en el
suelo, asegúrese de que no entre arena, polvo o piedras entre las cuchillas.
-- Si las cuchillas entran en contacto con piedras u otros objetos sólidos, detenga
el motor inmediatamente y compruebe si las cuchillas están dañadas después de
retirar el capuchón de la bujía. Sustituya las cuchillas si están dañadas.
-- Nunca toque las cuchillas ni se aproxime a ellas mientras se estén moviendo.
Las cuchillas pueden cortar sus dedos fácilmente. Cuando maneje la cuchilla o
se aproxime a ella, detenga el motor y retire el capuchón de la bujía.
-- Si se atascan ramas gruesas en las cuchillas, detenga inmediatamente el motor,
coloque el cortasetos de extensión en el suelo y retire la obstrucción tras extraer
el capuchón de la bujía. Compruebe si las cuchillas están dañadas antes de
volver a utilizar el equipo.
-- Al acelerar el motor con las cuchillas bloqueadas, aumenta la carga y se dañará
el motor y/o el embrague.
-- Compruebe las cuchillas de corte frecuentemente durante las operaciones para
detectar grietas o si los bordes están desafilados. Antes de la inspección, apague
el motor y espere hasta que las cuchillas se detengan completamente. Sustituya
las cuchillas dañadas o desafiladas inmediatamente, aunque solamente tengan
grietas superficiales.
-- No toque la caja de engranajes. La caja de engranajes se calienta durante el
uso.
-- Descanse para evitar la pérdida de control causada por la fatiga. Recomendamos
descansar de 10 a 20 minutos cada hora.
-- Antes de cortar, tire completamente de la palanca de la mariposa de gases para
lograr la máxima velocidad.
-- Durante las operaciones, sujete el cortasetos de extensión con ambas manos en
todo momento.
-- Utilice el cortasetos de extensión únicamente en buenas condiciones de
iluminación y visibilidad. Tenga cuidado con las zonas resbaladizas o húmedas
(hielo y nieve) durante las estaciones frías (peligro de resbalar) y asegúrese
siempre de tener una posición segura.
-- Nunca utilice el cortasetos de extensión mientras permanece de pie sobre una
superficie inestable o una fuerte pendiente.
-- Nunca utilice el cortasetos de extensión mientras esté sobre una escalera.
-- Nunca se suba a un árbol para utilizar el cortasetos de extensión desde él.
-- Para evitar traspiés o caer sobre objetos, nunca camine hacia atrás cuando
trabaje con el cortasetos de extensión.
-- Detenga siempre el motor antes de limpiar o reparar la máquina. Asimismo, no
sustituya piezas antes de que se haya detenido el motor.
-- No utilice el cortasetos de extensión si la unidad de corte está dañada o gastada.
125
3m
Vibración
-- Las personas con problemas circulatorios que están expuestas a vibraciones
excesivas pueden sufrir lesiones en los vasos sanguíneos o en el sistema
nervioso. La vibración puede provocar los siguientes síntomas en los dedos,
manos o muñecas: “adormecimiento”, hormigueo, dolor, sensación punzante,
alteración del color de la piel o de la piel. Si sufre alguno de estos síntomas,
acuda a un médico.
-- Para reducir el riesgo de “enfermedad de dedos blancos”, mantenga las manos
calientes durante las operaciones y realice un buen mantenimiento del equipo y
los accesorios.
Instrucciones de mantenimiento
-- Su equipo se debe reparar en nuestro centro de servicio autorizado, utilizando
solamente piezas de recambio originales. Una reparación incorrecta o un
mantenimiento deficiente pueden acortar la vida del equipo y aumentar el riesgo
de accidentes.
-- Haga siempre todo lo que pueda para mantener la contaminación y las emisiones
de ruido tan bajas como sea posible cuando utilice el cortasetos de extensión.
Preste especial atención al correcto ajuste del carburador.
-- Limpie el cortasetos de extensión periódicamente y compruebe con frecuencia
que todas las tuercas y los pernos estén bien apretados.
-- Nunca realice trabajos de mantenimiento ni guarde el cortasetos de extensión
cerca de llamas vivas, chispas, etc.
-- Nunca repare cuchillas dobladas o rotas enderezándolas o soldándolas. Puede
provocar que se desprendan parte de las cuchillas y se provoquen lesiones
graves. Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado de MAKITA
para obtener cuchillas auténticas de MAKITA para el reemplazo.
-- Para evitar más daños y/o lesiones personales, absténgase de reparar un
cortasetos de extensión que no funcione correctamente si no está cualificado
para hacerlo. Para reparaciones, contacte siempre con su distribuidor o un
agente de servicio autorizado.
No intente modificar o remodelar el cortasetos de extensión, ya que se puede ver
afectada la seguridad de las operaciones.
El trabajo de mantenimiento que puede ser realizado por el usuario se limita
a las actividades descritas en este manual de instrucciones. Cualquier otro
procedimiento debe ser ejecutado por un agente de servicio autorizado.
Solicite al centro de servicio autorizado de MAKITA que realice inspecciones y
tareas de mantenimiento del cortasetos de extensión periódicamente.
Utilice solamente piezas de recambio y accesorios genuinos suministrados por
MAKITA mediante centros de servicio autorizados.
El uso de herramientas y accesorios no autorizados puede aumentar el riesgo de
accidentes y lesiones. MAKITA no acepta ninguna responsabilidad por accidentes o
daños resultantes del uso de piezas y accesorios no autorizados.
Almacenamiento
-- Antes de almacenar el equipo, realice las tareas de mantenimiento y una
limpieza total. Encaje la cubierta de la cuchilla.
-- Vacíe el depósito de combustible antes del almacenamiento y almacene siempre
el cortasetos de extensión en un espacio cerrado con llave y bien ventilado.
Asegúrese de que el cortasetos de extensión esté fuera del alcance de los niños
en todo momento.
-- No golpee el equipo contra ningún elemento, como una pared. De lo contrario, el
cortasetos de extensión puede caer repentinamente y causar lesiones.
Primeros auxilios
Como precaución en caso de accidente, asegúrese de tener a mano un kit de
primeros auxilios bien surtido.
Sustituya los elementos tomados del kit de primeros auxilios en cuanto sea posible.
Cuando solicite ayuda en caso de emergencia, proporcione la
siguiente información:
•
•
•
•
•
Lugar del accidente
Qué ha ocurrido
Número de personas heridas
Gravedad de las heridas
Su nombre
126
Sólo para países europeos
Declaración de conformidad de la CE
Makita declara que las siguientes máquinas:
Designación de la máquina: Cortasetos de Extensión a Gasolina
Nº de modelo/ Tipo: EN4950H, EN4951SH
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2000/14/CE, 2006/42/CE
Se han fabricado de acuerdo con los siguientes estándares o documentos estandarizados:
EN ISO 10517
El archivo técnico, de acuerdo con 2006/42/CE, está disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
El procedimiento de evaluación de conformidad requerido por la Directiva 2000/14/CE se realizó de acuerdo con el anexo V.
EN4950H:
Nivel de potencia sonora medido: 102,2 dB
Nivel de potencia sonora garantizado: 104 dB
EN4951SH:
Nivel de potencia sonora medido: 102,2 dB
Nivel de potencia sonora garantizado: 103 dB
1. 12. 2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
127
DATOS TÉCNICOS
EN4950H
EN4951SH
Asidero circular
Asidero recto
2.550 mm x 242 mm x 241 mm
2.050 mm x 221 mm x 241 mm
6,9 kg
6,6 kg
Modelo
Dimensiones (Largo x Ancho x Alto)
Peso neto
Volumen (depósito de combustible)
0,6 l
Longitud de corte
490 mm
Diámetro máximo de la rama
7 mm
4.200 min-1
Carrera de corte
Tipo de motor
Refrigerado por aire, 4 tiempos, monocilíndrico
25,4 cm3
Cilindrada del motor
0,77 kW a 7.000 min-1
Potencia máxima del motor
Velocidad del motor a la velocidad máxima recomendada del
husillo
10.000 min-1
Consumo de combustible
0,33 kg/h
Consumo específico de combustible
408 g/kWh
Velocidad de ralentí
3.000 min-1
Velocidad de acoplamiento de embrague
4.400 min-1
Carburador
(Carburador de diafragma)
Tipo de diafragma
Bujía
tipo
NGK CMR4A
Separación entre electrodos
0,7 - 0,8 mm
Vibración de acuerdo con ISO 10517
Vibración de acuerdo con ISO 22867
ahv eq
8,9 m/s²
8,0 m/s²
Incertidumbre K
3,3 m/s²
1,1 m/s²
ahv eq
6,3 m/s²
8,0 m/s²
Incertidumbre K
1,4 m/s²
1,4 m/s²
Ruido según ISO 10517
Ruido según ISO 22868
Nivel de presión sonora
90 dB (A)
90,2 dB (A)
Incertidumbre K
1,8 dB (A)
1,0 dB (A)
102,2 dB (A)
102,2 dB (A)
1,6 dB (A)
0,6 dB (A)
Asidero derecho
(empuñadura trasera)
Asidero izquierdo
(empuñadura delantera)
Nivel de potencia sonora
Incertidumbre K
Combustible
Aceite de motor
Gasolina de automoción (gasolina)
Aceite de clasificación API, clase SF o superior, SAE 10W-30
(aceite para motor de 4 tiempos de automoción)
Relación de engranajes
1/4,78
128
DENOMINACIÓN DE LAS PIEZAS
13
17
4
2
5
EN4950H
1
3
7
6
8
13
4
17
2
EN4951SH
3
6
7
1
8
18
9
10
21
14
12
11
15
19
17
20
16
129
Denominación de las piezas
1
Cable de la mariposa de gases
2
Palanca de desbloqueo
3
Palanca de la mariposa de gases
4
Interruptor de parada
5
Asidero
6
Eje
7
Caja de engranajes
8
Cuchilla de corte
9
Filtro de aire
10
Tapa del depósito de combustible
11
Depósito de combustible
12
Caja del embrague
13
Capuchón de la bujía
14
Bomba de cebado
15
Silenciador
16
Arrancador de retroceso
17
Empuñadura de arranque
18
Cubierta de la cuchilla
19
Tapa de aceite
20
Depósito de aceite
21
Correa de hombro
(accesorio opcional)
ENSAMBLADO
ADVERTENCIA:
• Asegúrese de que el motor esté apagado y retire el capuchón de la bujía antes
de ensamblar el cortasetos de extensión.
• ¡Utilice guantes de protección!
• Fije las cuchillas de corte con la cubierta de la cuchilla cuando conecte la unidad
de corte a la extensión.
1. Retire la tapa (1) del eje.
2. Afloje el perno M5 x 16 (2) y el perno M5 x 25 (3).
3. Inserte el eje (4) en la cubierta (5).
(6)
NOTA: Asegúrese de que el eje esté completamente insertado en la cubierta
(aprox. 237 mm/ 9-3/8”).
Si tiene problemas para insertar el eje, gire ligeramente el eje de
transmisión (6) de forma manual y vuelva a intentarlo.
(5)
(3)
(4)
4.Asegúrese de que el eje se haya insertado correctamente y después apriete el
perno M5 x 16 y el perno M5 x 25.
(1)
(2)
ACOPLAMIENTO DEL ASIDERO (para EN4950H)
-- Fije el asidero circular en el eje tal y como se muestra.
-- Para mantener una distancia adecuada entre las empuñaduras, ajuste el asidero
circular por delante de las flechas.
al motor
Marca de flecha
CORREA DE HOMBRO (accesorio opcional)
USO DE LA CORREA DE HOMBRO (accesorio opcional)
Cómo llevar la correa de hombro
-- Lleve la correa de hombro sobre el hombro izquierdo.
-- Mantenga la unidad del cortasetos de extensión en el lado derecho del cuerpo.
-- Ajuste la correa al gancho que se proporciona en el cortasetos de extensión y
ajuste la longitud de la correa para lograr una posición de trabajo cómoda.
EN4950H
Separación
-- En una emergencia, pulse las muescas (1) en ambos lados y puede soltar la
máquina.
Procure no perder el control de la máquina en ese momento. No permita que la
máquina se desvíe hacia usted o hacia cualquiera que se encuentre cerca de
usted.
ADVERTENCIA: Si no se mantiene un control completo de la máquina, se pueden
causar lesiones corporales graves o la MUERTE.
130
EN4951SH
(1)
COMBUSTIBLE/REPOSTAJE
ANTES DEL USO
Inspección y rellenado del aceite de motor
-- Realice el siguiente procedimiento con el motor frío.
-- Coloque el motor en una posición nivelada, retire la tapa de aceite (Fig. 1) y compruebe si hay aceite en el intervalo entre las marcas de
límite superior e inferior del tubo de aceite (Fig. 2).
-- Rellene aceite hasta la marca de límite superior si la cantidad de aceite es insuficiente (el nivel de aceite está cerca de la marca de límite
inferior) (Fig. 3).
-- El área que rodea las marcas externas es transparente, por lo que la cantidad de aceite se puede comprobar sin tener que retirar la tapa
de aceite. No obstante, si el tubo de aceite está extremadamente sucio, la visibilidad puede ser nula y el nivel de aceite se tendrá que
comprobar con la sección graduada del interior del tubo de aceite.
-- Para su referencia, el intervalo de rellenado de aceite es de 10 h (cada 10 repostajes). Si el aceite cambia de color o se mezcla con
suciedad, sustitúyalo con uno nuevo. (Para conocer el intervalo y el método de sustitución, consulte la P140)
Aceite recomendado: Aceite SAE 10W-30 de Clasificación API, Clase SF o superior (motor de 4 tiempos para automoción)
Volumen de aceite:
Aprox. 0,08 l
NOTA: Si el motor no se mantiene en posición vertical, puede entrar aceite en el motor y se puede rellenar en exceso.
Si se llena aceite por encima del límite, el aceite puede contaminarse o incendiarse y provocar un humo blanco.
Punto 1 de la sustitución de aceite: “Tapa de aceite”
-- Retire el polvo o la suciedad de alrededor de la abertura de rellenado de aceite y extraiga la tapa de aceite.
-- Mantenga la tapa de aceite libre de tierra o suciedad. De lo contrario, la tierra o la suciedad que se adhieran a la tapa de aceite pueden
causar una circulación irregular de aceite o un desgaste en las piezas del motor, lo que puede provocar problemas.
Tapa de aceite
Marca externa
(límite superior)
Marca externa
(límite inferior)
Sección graduada
interna
(límite superior)
Rellene aceite
hasta que el nivel
de aceite alcance
la sección
graduada interna
(límite superior).
Sección graduada
interna
(límite inferior)
Tubo de aceite
Fig. 1
Fig. 2 Tubo de aceite
(1) Mantenga el motor nivelado y extraiga la tapa de aceite.
(2) Rellene aceite hasta la marca de límite superior. (consulte la Fig. 3)
Utilice una botella de aceite cuando rellene.
(3) Apriete firmemente la tapa de aceite. Un apriete insuficiente puede causar
fugas de aceite.
131
Fig. 3
El área entre los límites
superior e inferior externos
es transparente, de forma
que el nivel de aceite
se puede comprobar
externamente con esas
marcas.
Nota
• No rellene aceite con el motor en una posición inclinada.
• Si se rellena aceite con el motor inclinado se producirá un exceso de llenado, que provocará contaminación por aceite y/o humo blanco.
Punto 2 de la sustitución de aceite: “Si se derrama aceite”
-- Si se derrama aceite entre el depósito de combustible y la unidad principal del motor, el aceite se succionará a través de la abertura de
entrada de aire, lo que contaminará el motor. Asegúrese de limpiar el aceite derramado antes de empezar a utilizar la herramienta.
REPOSTAJE
Manejo del combustible
Tenga el máximo cuidado cuando maneje el combustible. El combustible puede contener sustancias similares a los disolventes. Reposte
en una habitación bien ventilada o al aire libre. No inhale el vapor de combustible y evite cualquier contacto con el combustible. El contacto
prolongado de la piel con estos productos hará que la piel se reseque, lo que puede provocar enfermedades en la piel o alergias. Si el
combustible entra en contacto con los ojos, límpielos con agua potable. Si sus ojos siguen irritados, acuda inmediatamente a un médico.
Período de almacenamiento del combustible
El combustible debe utilizarse en un período de 4 semanas, aunque se conserve en un contenedor especial a la sombra en una zona bien
ventilada.
De lo contrario, el combustible se puede deteriorar en un día.
ALMACENAMIENTO DE LA MÁQUINA Y DEL DEPÓSITO DE RELLENADO
-- Mantenga la máquina y el depósito en un lugar fresco alejado de la luz directa del sol.
-- Nunca guarde combustible en un vehículo.
Combustible
El motor es un motor de cuatro tiempos. Asegúrese de utilizar gasolina de automoción sin plomo de 87 octanos o más ((R+M)/2). No puede
contener más de un 10% de alcohol (E-10).
Observaciones sobre el combustible
-- Nunca utilice una mezcla de gasolina que contenga aceite de motor. De lo contrario, provocará una acumulación excesiva de carbonilla o
problemas mecánicos.
-- El uso de aceite deteriorado provocará un arranque irregular.
Repostaje
ADVERTENCIA: LOS MATERIALES INFLAMABLES ESTÁN ESTRICTAMENTE PROHIBIDOS
-- Afloje la tapa del depósito un poco para reducir la presión del depósito.
-- Suelte la tapa del depósito y reposte, descargando el aire inclinando el depósito de combustible de forma que la abertura de repostaje esté
orientada hacia arriba. (NO rellene combustible hasta la parte superior del depósito.)
-- Limpie bien la periferia de la tapa del depósito de combustible para evitar que entren objetos extraños en el depósito de combustible.
-- Tras el repostaje, apriete firmemente la tapa del depósito.
• Si hay defectos o daños en la tapa del depósito, sustitúyala.
• La tapa del depósito se desgasta con el paso del tiempo. Sustitúyala cada dos o tres años.
Tapa del depósito de
combustible
Límite
superior del
combustible
Depósito de
combustible
132
PRECAUCIONES ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR
-- En todo momento, establezca una zona de seguridad de 15 metros de
diámetro alrededor del área de trabajo. Asegúrese de que todas las personas
(especialmente los niños) y/o animales permanezcan fuera de esta zona.
-- Antes de utilizar el cortasetos de extensión, asegúrese de que la máquina
esté en un estado operativo seguro. Asegúrese de que las cuchillas de corte
no estén dañadas y compruebe que la palanca de la mariposa de gases se
pueda accionar fácilmente. Asegúrese de que las cuchillas de corte no estén
en movimiento cuando el motor esté al ralentí. Si la máquina no funciona
con normalidad, póngase en contacto con su distribuidor para que la ajuste.
Asegúrese de que los asideros estén limpios y secos y pruebe si el interruptor
I-O funciona correctamente. Ponga en marcha el motor solamente de acuerdo
con las instrucciones que se proporcionan en este manual. No utilice ningún otro
método para poner en marcha el cortasetos de extensión.
-- Ponga en marcha el motor del cortasetos de extensión solamente después de
haber leído y comprendido las instrucciones en su totalidad. Nunca intente poner
en marcha un cortasetos de extensión que no se haya ensamblado por completo.
De lo contrario, puede sufrir lesiones graves.
-- Antes de poner en marcha el motor, asegúrese siempre de que las cuchillas de
corte no estén obstruidas por piedras, ramas u otros objetos sólidos.
-- Compruebe si en el área de trabajo hay cables, cuerdas, vidrio u otros objetos
extraños que pudieran quedar atrapados en las cuchillas de corte.
-- Descarga eléctrica: Tenga presentes todas las líneas eléctricas en las
inmediaciones. Compruebe toda el área de trabajo en busca de líneas eléctricas
y vallas eléctricas antes de iniciar el trabajo.
ASPECTOS DEL MANEJO Y CÓMO PARAR LA MÁQUINA
Respete las normativas de prevención de accidentes en vigor.
ARRANQUE
Aléjese 3 m como mínimo del lugar de repostaje. Coloque el cortasetos de
extensión sobre un lugar despejado, con cuidado de que las cuchillas de corte no
entren en contacto con el suelo u otros objetos.
A: Arranque en frío
1) Coloque la máquina sobre una superficie plana.
2) Ajuste el interruptor I-O (1) en FUNCIONAMIENTO.
FUNCIONAMIENTO
Palanca de
desbloqueo
PARADA
(1)
Palanca de la
mariposa de
gases
3) Bomba de cebado
Siga accionando la bomba de cebado (2) hasta que el combustible entre en
ella. (En general, el combustible entra en la bomba de cebado con 7 a 10
pulsaciones.) Si se acciona la bomba de cebado en exceso, el exceso de
gasolina vuelve al depósito de combustible.
133
Alta
velocidad
Baja velocidad
(2)
4) Arrancador de retroceso
Tire lentamente de la empuñadura de arranque hasta que note cierta
resistencia (punto de compresión). A continuación, devuelva la empuñadura de
arranque a su posición y tire con fuerza de ella. Nunca tire por completo de la
cuerda de arranque. Cuando haya tirado de la empuñadura de arranque, no la
suelte inmediatamente. Sujete la empuñadura de arranque hasta que vuelva a
su posición original.
5) Operación de calentamiento
Continúe con la operación de calentamiento durante 2 o 3 minutos.
NOTA: Si se produce una entrada excesiva de combustible, extraiga la bujía y
tire lentamente de la empuñadura de arranque para eliminar el exceso de
combustible. Asimismo, seque la sección del electrodo de la bujía.
B: Arranque después de la operación de calentamiento
1) Repita la pulsación de la bomba de cebado suavemente.
2) Mantenga la palanca de la mariposa de gases en la posición de ralentí.
3) Tire del arrancador de retroceso con fuerza.
4) Si resulta difícil arrancar el motor, abra la mariposa de gases 1/3.
Preste atención a las cuchillas de cortes, que pueden moverse.
Algunas veces, como en invierno, cuando resulta difícil poner en marcha
el motor, debe utilizar la palanca del estrangulador con el siguiente
procedimiento cuando ponga en marcha el motor.
• Tras aplicar los pasos de arranque 1) a 3), ajuste la posición de la palanca del
estrangulador en CERRAR.
• Aplique el paso de arranque 4) y ponga en marcha el motor.
• Cuando haya puesto en marcha el motor, ajuste la palanca del estrangulador en
la posición ABRIR.
• Aplique el paso 5) de arranque y complete el calentamiento.
CERRAR
PRECAUCIÓN: Si se oye un estallido (sonido de explosión) y el motor se detiene,
o el motor que se acaba de poner en marcha se cala antes de
accionar la palanca del estrangulador, devuelva la palanca del
estrangulador a la posición ABRIR y tire de la empuñadura de
arranque unas cuantas veces para poner en marcha el motor.
PRECAUCIÓN: Si la palanca del estrangulador se coloca en la posición CERRAR
y se tira repetidamente de la empuñadura de arranque, se
succionará demasiado combustible y el motor tendrá dificultades
para ponerse en marcha.
ABRIR
134
PARADA
1) Suelte la palanca de la mariposa de gases (2) completamente y, cuando se
haya reducido la velocidad del motor, ajuste el interruptor I-O (1) en la posición
“PARADA” para detener el motor.
2) Tenga en cuenta que es posible que el cabezal de corte no se detenga
inmediatamente y permita que reduzca su velocidad hasta detenerse.
PARADA
(1)
(2)
AJUSTE DE LA ROTACIÓN DE BAJA VELOCIDAD (RALENTÍ)
Cuando sea necesario ajustar la rotación a baja velocidad (ralentí), hágalo
mediante el tornillo de ajuste del carburador (1).
COMPROBACIÓN DE LA ROTACIÓN A BAJA VELOCIDAD
-- Ajuste el giro a baja velocidad en 3.000 rpm (/min).
Si es necesario cambiar la velocidad de giro, regule el tornillo de ajuste (1), con
un destornillador Phillips.
-- Gire el tornillo de ajuste hacia la derecha y la velocidad del motor aumentará.
Gire el tornillo de ajuste a la izquierda y se reducirá la velocidad del motor.
-- El carburador se suele ajustar antes del envío. Si se debe reajustar, póngase en
contacto con un centro de servicio autorizado.
135
(1)
UTILIZACIÓN DEL CORTASETOS DE EXTENSIÓN
-- No toque la parte de la cuchilla de corte del cortasetos de extensión durante las
operaciones o cuando el motor esté en marcha.
-- Tenga especial cuidado de no inhalar los gases de escape cuando trabaje con el
cortasetos de extensión. Nunca utilice el cortasetos de extensión en un espacio
cerrado o un área con ventilación insuficiente (riesgo de asfixia e intoxicación por
gas). Tenga en cuenta que el monóxido de carbono es un gas inodoro que no se
puede detectar mediante el sentido del olfato.
-- Utilice siempre un equipo de protección adecuado antes de empezar a trabajar
con el cortasetos de extensión.
-- Detenga el motor inmediatamente si el silenciador no funciona correctamente.
-- Utilice el cortasetos de extensión únicamente en buenas condiciones de
iluminación y visibilidad.
-- No utilice el cortasetos de extensión en condiciones de oscuridad o niebla.
Tenga cuidado con las zonas resbaladizas o húmedas (hielo y nieve) durante las
estaciones frías (peligro de resbalar) y asegúrese siempre de tener una posición
segura.
-- Nunca utilice el cortasetos de extensión mientras permanece de pie sobre una
superficie inestable o en una fuerte pendiente.
-- Nunca utilice el cortasetos de extensión mientras esté sobre una escalera.
-- Nunca se suba a un árbol para utilizar el cortasetos de extensión desde él.
-- Compruebe continuamente si en el área de trabajo hay cables, cuerdas, vidrio u
otros objetos extraños que pudieran quedar atrapados en las cuchillas de corte.
-- Asegúrese de que las cuchillas de corte estén en rápido movimiento antes de
iniciar el corte.
-- Sujete siempre el cortasetos de extensión con ambas manos y mantenga un
firme agarre cuando trabaje con la máquina.
-- Para garantizar un control óptimo del cortasetos de extensión, rodee los asideros
completamente con las manos (utilice el pulgar para contrarrestar la presión) y
aplique un firme agarre sobre los asideros.
-- Tenga en cuenta que las cuchillas de corte continuarán en movimiento durante
un máximo de dos segundos tras soltar la palanca de la mariposa de gases.
-- No corte con el cortasetos de extensión a una baja velocidad del motor.
-- La velocidad de las cuchillas de corte no se puede ajustar correctamente con la
palanca de la mariposa de gases cuando el motor funciona a baja velocidad.
-- Para recortar la superficie de un seto, primero debe alinear las cuchillas de corte
en un ángulo de 15° - 30° en la dirección de corte y mantener el cortasetos de
extensión en una posición horizontal. A continuación, empiece a recortar el seto
realizando un movimiento pendular, como si dibujara segmentos de círculos con
el eje del cortasetos.
-- Para recortar los lados de un seto, alinee las cuchillas en paralelo con la
superficie que desea cortar e inicie el corte con movimientos semicirculares hacia
arriba (desde abajo hacia arriba).
-- Preste atención cuando corte un seto que esté dispuesto cerca o a lo largo de
una valla alambrada.
-- No toque objetos duros tales como vallas, piedra o suelo con las cuchillas de
corte. Se pueden provocar grietas, astillas o roturas.
-- No utilice el cortasetos de extensión durante un período de tiempo prolongado.
Como regla general, por cada 50 minutos de uso, realice un descanso de 1020 minutos.
-- Si las cuchillas de corte entran en contacto con piedras u otros objetos sólidos,
detenga el motor inmediatamente y compruebe si las cuchillas están dañadas.
Sustituya las cuchillas si están dañadas.
-- Si el cortasetos de extensión sufre un problema durante las operaciones (ruidos
extraños, vibración, etc.) detenga inmediatamente el motor. No vuelva a utilizar la
máquina hasta que el problema se haya reconocido y solucionado.
-- Haga siempre todo lo que pueda para mantener la contaminación y las emisiones
de ruido tan bajas como sea posible cuando utilice el cortasetos de extensión.
Preste especial atención al correcto ajuste del carburador.
-- Si se atascan ramas gruesas en las cuchillas de corte, detenga inmediatamente
el motor, deje el equipo en el suelo y despeje la obstrucción. Compruebe si las
cuchillas están dañadas antes de volver a utilizar la máquina.
136
EN4950H
EN4951SH
Ajuste del ángulo de corte
Advertencia:
-- No utilice la herramienta con la unidad de corte floja o inestable.
Puede ajustar el ángulo de corte hacia arriba 45° y hacia abajo 90°.
1.Detenga el motor del cortasetos de extensión y deje la máquina en el suelo.
2.Para ajustar el ángulo de la unidad de corte, sujete el asidero (A) de la unidad
de corte con una mano y sujete el mecanismo de bloqueo del ángulo (B), tal y
como se ilustra, con la otra mano.
3.Tire del mecanismo de bloqueo del ángulo suavemente y cambie el ángulo de
la unidad de corte. Tras ajustar el ángulo, devuelva el mecanismo de bloqueo
del ángulo suavemente.
A
B
Nota:
-- La unidad de corte solamente se acopla con algunos ángulos en la ranura de
la unidad. Asegúrese de que la unidad de corte se asiente correctamente. Si
el ángulo no es el adecuado, el embrague se desacopla y la herramienta no
funciona.
-- No ajuste la unidad de corte mientras el cortasetos de extensión esté en
posición vertical.
-- Mueva el interruptor I-O a la posición “O” y deje el cortasetos de extensión
plano en el suelo para ajustar el ángulo de corte.
-- Fije siempre las cuchillas con la cubierta de las cuchillas que se proporciona
antes de ajustar el ángulo de corte.
Si la unidad de corte se afloja, el perno (el eje de ajuste del ángulo) debe
apretarse.
1. Coloque la llave de tubo (1) y la llave hexagonal (2) en el perno (3).
2.Ajuste el apriete de la unidad de corte girando la llave hexagonal y después
apriete el perno girando la llave de tubo.
(1)
Nota:
-- No apriete demasiado la unidad de corte. El ángulo de la unidad de corte no se
puede cambiar si está demasiado apretada.
137
(2)
(3)
MANTENIMIENTO
-- Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento en la cuchilla de corte del cortasetos de extensión (limpieza de la cuchilla, etc.),
detenga siempre el motor y espere hasta que se haya enfriado. Como precaución de seguridad adicional, retire siempre el capuchón de la
bujía.
-- No intente enderezar o soldar cuchillas de corte dobladas o rotas. Sustituya siempre las cuchillas dañadas.
-- Detenga el motor periódicamente para comprobar si existen daños en las cuchillas de corte (realice una prueba de resonancia a la percusión
para detectar grietas del grosor de un cabello difíciles de detectar). Asegúrese siempre de que los dientes de las cuchillas estén afilados.
-- Limpie el cortasetos de extensión periódicamente. Durante la limpieza compruebe también que todos los tornillos, las tuercas y los pernos
estén bien apretados.
-- Para reducir el riesgo de incendio, nunca repare ni almacene el cortasetos de extensión cerca de llamas abiertas.
-- Utilice siempre guantes de protección robustos cuando maneje las cuchillas de corte.
-- Póngase en contacto con su distribuidor para obtener cuchillas de corte de repuesto.
-- Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o un producto similar para la limpieza. Se puede provocar una decoloración, una
deformación o grietas.
Afilado de la cuchilla
Si las cuchillas de corte se han desafilado, haga que un agente de servicio autorizado las afile.
Ajuste de la holgura de las cuchillas
Las cuchillas superiores/inferiores se desgastan gradualmente tras las operaciones. Si detecta que el corte no es tan bueno como cuando las
cuchillas eran nuevas, ajústelas de la siguiente manera.
El apriete del perno hexagonal de armadura decide la holgura de las cuchillas. La tuerca sujeta el perno hexagonal de armadura con un grado
de apriete. Un exceso de holgura provoca un corte despuntado, pero una holgura demasiado pequeña provoca un calentamiento innecesario y
un desgaste prematuro de las cuchillas.
1. Afloje la tuerca (1) con una llave de vaso o una llave inglesa.
2. Apriete el perno hexagonal de armadura (2) con una llave hexagonal ligeramente hasta que se detenga. A continuación, vuelva a atornillarlo
entre un cuarto de vuelta y media vuelta para lograr la holgura necesaria.
3. Apriete la tuerca (1), sujetando el perno hexagonal de armadura (2).
4. Lubrique la superficie de fricción de las cuchillas con aceite ligero.
5. Ponga en marcha el motor y abra y cierre la mariposa de gases del motor durante un minuto.
6. Pare el motor y toque la superficie. Si no están demasiado calientes como para tocarlas, ha realizado el ajuste correcto. Si están
demasiado calientes para tocarlas, afloje el perno hexagonal (2) un poco más y repita los pasos 5 a 6.
NOTA: Antes de realizar el ajuste, detenga el motor y espere a que se detengan las cuchillas.
Las cuchillas tienen una ranura alrededor del perno hexagonal de armadura (2). Si encuentra polvo en cualquiera de las ranuras,
límpielo.
1
4
3
5
6
1 Tuerca en U hexagonal
2 Perno hexagonal
3Placa
4 Guía de la cuchilla
5 Cuchilla superior
6 Cuchilla inferior
7 Protección de la cuchilla
3
2
EN4950H
1
4
5
6
3
7
2
3
EN4951SH
138
Adición de grasa y lubricante
Importante: Asegúrese de que la superficie de la caja de engranajes esté
completamente fría antes de la lubricación.
-- La caja de engranajes del cortasetos de extensión se debe engrasar cada
25 horas de trabajo. El orificio de engrase se encuentra debajo del perno. Retire
el perno para la lubricación. Añada aprox. 3 g (4 cc) de lubricante al punto A
de la caja de engranajes y 5 g (7 cc) de lubricante al punto B respectivamente,
mediante los orificios de engrase. Vuelva a colocar el perno tras la lubricación.
Tras rellenar con la cantidad de grasa correcta, saldrá un poco de grasa de la
base de la cuchilla durante el primero uso.
PRECAUCIÓN: Respete los intervalos de engrase y la cantidad de grasa que se
debe suministrar.
Las partes mecánicas del cortasetos de extensión se pueden
dañar si no se suministra grasa en los intervalos indicados o si se
añade una cantidad de grasa insuficiente.
Inspección diaria y mantenimiento
Para garantizar una prolongada vida útil del cortasetos de extensión, realice las
siguientes inspecciones y tareas de mantenimiento diariamente.
-- Antes del uso;
• Compruebe siempre si faltan piezas o si están sueltas antes de iniciar las
operaciones. Preste especial atención a la unidad de corte y asegúrese de que
los tornillos de bloqueo de la cuchilla de corte estén bien apretados.
• Compruebe si hay alguna obstrucción en los conductos de aire de refrigeración
y las aletas de refrigeración del cilindro antes de iniciar las operaciones.
Límpiela si es necesario.
-- Después del uso;
• Limpie el cortasetos de extensión externamente y busque si hay daños.
• Limpie el filtro de aire. Limpie el filtro varias veces al día si trabaja en
condiciones extremadamente polvorientas.
• Compruebe si hay daños en las cuchillas de corte. Asegúrese de que las
cuchillas se hayan montado de forma segura.
• Si las cuchillas de corte todavía continúan funcionando al ralentí tras el ajuste,
consulte con el agente de servicio autorizado más cercano.
139
Orificio de engrase
(bajo el perno)
B
A
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR
El aceite de motor deteriorado acortará en gran medida la duración de las partes deslizantes y giratorias. Asegúrese de comprobar el período y
la cantidad de reemplazo.
PELIGRO: En general, la unidad principal del motor y el aceite de motor permanecen calientes después de apagar el motor.
Al reemplazar el aceite, asegúrese de que la unidad principal del motor y el aceite de motor se hayan enfriado
suficientemente. De lo contrario, puede haber un riesgo de quemaduras. Deje suficiente tiempo tras parar el motor para
que el aceite del motor vuelva al depósito del aceite para asegurar una lectura precisa del indicador del nivel de aceite.
NOTA: Si se llena aceite por encima del límite, puede ensuciarse o incendiarse y provocar un humo blanco.
Intervalo de sustitución: Después de las primeras 20 horas de funcionamiento, seguidas por el intervalo de cada 50 horas de funcionamiento
Aceite recomendado:
Aceite SAE10W-30 de Clasificación API Clase SF o superior (aceite de motor de 4 tiempos para automoción)
Para el reemplazo, siga este procedimiento.
1) Asegúrese de que la tapa del depósito de combustible esté apretada de forma
segura.
2) Coloque un contenedor grande (bandeja, etc.) debajo del orificio de drenaje.
Tapa de
aceite
Tapa del
depósito de
combustible
3) Retire el perno de drenaje y la tapa de aceite para drenar el aceite por el
orificio de drenaje. En este punto, asegúrese de no perder la junta del perno de
drenaje y de no ensuciar ninguno de los componentes retirados.
4) Cuando se haya drenado todo el aceite, combine la junta y el perno de drenaje
y apriete firmemente el perno de drenaje, de forma que no se afloje y no
provoque fugas.
* Utilice un paño para limpiar el aceite que pueda haber quedado en el perno y
el equipo.
Método de drenaje alternativo
Retire la tapa de aceite, incline el cortasetos de extensión hacia el orificio de
rellenado de aceite y drene el aceite.
Recoja el aceite en el contenedor.
140
Tapa de aceite
Orificio de drenaje
Junta
Perno de
drenaje
5) Coloque el motor en una posición nivelada y rellene gradualmente hasta la
marca de límite superior (6) con aceite nuevo.
Marca externa
(límite superior)
6) Tras el llenado, apriete firmemente la tapa de aceite, de forma que no se afloje
y no provoque fugas. Si la tapa de aceite no se aprieta firmemente, puede
provocar fugas.
Sección
graduada
interna
(límite superior)
Marca
externa
(límite
inferior)
Sección graduada
interna (límite inferior)
(6)
ASPECTOS SOBRE EL ACEITE
-- Nunca deseche el aceite de motor reemplazado en la basura convencional, en el suelo o en la red de alcantarillado. La eliminación de los
desechos de aceite está regulada por ley.
Para eliminar esos desechos, siga las leyes y normativas aplicables. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con un agente de
servicio autorizado.
-- El aceite se deteriorará aunque se guarde sin utilizar. Realice la inspección y el reemplazo a intervalos periódicos (reemplace con aceite
nuevo cada 6 meses).
Limpieza del filtro de aire
PELIGRO: Los materiales inflamables están estrictamente prohibidos
Compruebe y limpie el filtro de aire diariamente o cada 10 horas de funcionamiento.
-- Gire la palanca del estrangulador hasta el lado de cierre total y mantenga el
carburador alejado del polvo o de la suciedad.
-- Afloje el perno de fijación.
-- Retire la cubierta del filtro de aire tirando de su lado inferior.
-- Retire los elementos y golpéelos suavemente para eliminar la suciedad.
-- Si los elementos están muy contaminados:
retírelos, sumérjalos en agua templada o en detergente neutro diluido y séquelos
completamente. No los apriete ni los frote cuando los limpie.
-- Antes de acoplar los elementos, asegúrese de secarlos completamente. Un
secado insuficiente de los elementos puede provocar dificultades para arrancar.
-- Retire el aceite adherido alrededor de la cubierta del filtro de aire y la pieza del
respiradero con un paño desechable.
-- Encaje el elemento (esponja) en el elemento (fieltro).
Encaje los elementos en la placa de forma que la esponja esté orientada hacia la
cubierta del filtro de aire.
-- Acople inmediatamente la cubierta del filtro y apriétela con pernos de fijación.
(Para volver a montar, primero coloque el gancho superior y después el gancho
inferior.)
AVISO:
-- Limpie los elementos varias veces al día si se adhiere a ellos un exceso de
suciedad. Los elementos sucios reducen la potencia del motor y dificultan el
arranque del motor.
-- Retire el aceite de los elementos. Si se continúa con el uso sin limpiar de
aceite los elementos, el aceite del filtro de aire puede caer en el exterior y
provocar contaminación del medio ambiente.
-- No coloque los elementos en el suelo o en un lugar sucio. Si lo hace, se
ensuciarán o acumularán residuos y el motor se puede dañar.
-- Nunca utilice combustible para limpiar los elementos. El combustible puede
dañarlos.
141
Elemento
(esponja)
Placa
Cubierta del
filtro de aire
Palanca del
estrangulador
Pieza del respiradero
Elemento (fieltro)
Perno de fijación
COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA
-- Utilice solamente la llave de vaso suministrada para quitar o poner la bujía.
-- La holgura entre los dos electrodos de la bujía debe ser de 0,7 a 0,8 mm (0,028”
- 0,032”). Si la holgura es demasiado grande o pequeña, ajústela. Si la bujía está
obstruida o contaminada, límpiela minuciosamente o reemplácela.
PRECAUCIÓN: Nunca toque el conector de la bujía mientras el motor está
funcionando (peligro de recibir una descarga eléctrica de alta
tensión).
0,7 mm - 0,8 mm
(0,028” - 0,032”)
Limpieza del filtro de combustible (cabezal de succión en el
depósito de combustible)
ADVERTENCIA: LOS MATERIALES INFLAMABLES ESTÁN ESTRICTAMENTE
PROHIBIDOS
Compruebe y limpie el filtro de combustible mensualmente o cada 50 horas de
funcionamiento.
Compruebe el filtro de combustible periódicamente. Para comprobar el filtro de
combustible, siga estos pasos.
(1) Retire la tapa del depósito de combustible y drene el combustible hasta vaciar
el depósito. Compruebe si hay materiales extraños en el interior del depósito.
Compruebe si hay materiales extraños en el interior del depósito.
(2) Extraiga el cabezal de succión mediante un gancho de alambre a través de la
apertura del depósito.
(3) Si el filtro de combustible está ligeramente obstruido, límpielo. Para limpiarlo,
sacúdalo y golpéelo suavemente en combustible. Para evitar daños, no lo
apriete ni lo frote. El combustible que se utiliza para la limpieza se debe
desechar de acuerdo con el método especificado por la legislación de su país.
Si el filtro de combustible se ha endurecido o está muy obstruido, sustitúyalo.
(4) Tras comprobarlo, limpiarlo o sustituirlo, empuje el filtro de combustible
completamente hasta el fondo del depósito de combustible.
Un filtro de combustible obstruido o dañado puede provocar un suministro
insuficiente de combustible y puede reducir la potencia del motor. Sustituya el filtro
de combustible como mínimo trimestralmente para garantizar un suministro de
combustible satisfactorio al carburador.
Conducto de
combustible
Abrazadera del
manguito
Filtro de combustible
Sustitución del conducto de combustible
PRECAUCIÓN: Los materiales inflamables están estrictamente prohibidos
Compruebe y limpie el conducto de combustible diariamente o cada 10 horas de
funcionamiento.
Sustituya el conducto de combustible cada 200 horas de funcionamiento o cada
año independientemente de la frecuencia de funcionamiento. De lo contrario, puede
producirse una fuga de combustible que puede provocar un incendio.
Si se detecta una fuga durante la inspección, reemplace el conducto de
combustible inmediatamente.
INSPECCIÓN DE LOS PERNOS, LAS TUERCAS Y LOS TORNILLOS
-- Reapriete los pernos, tuercas y demás elementos flojos.
-- Compruebe si hay fugas de combustible y aceite.
-- Reemplace las piezas dañadas con piezas nuevas para garantizar un uso
seguro.
LIMPIEZA DE LAS PIEZAS
-- Mantenga limpio el motor con un paño de trapo.
-- Mantenga las aletas del cilindro libres de polvo o suciedad. El polvo o la suciedad
adheridos a las aletas provocarán el gripado del pistón.
REEMPLAZO DE LAS JUNTAS Y RETENES
Reemplace las juntas y los retenes si se desmonta el motor.
Para cualquier mantenimiento o ajuste no descrito en este manual, consulte con su
centro de servicio técnico autorizado de MAKITA.
142
Conducto de
combustible
ALMACENAMIENTO
ADVERTENCIA: Cuando drene el combustible, detenga el motor y espere a
que se enfríe.
De lo contrario se pueden producir quemadura o un incendio.
ATENCIÓN:
Cuando guarde la herramienta durante mucho tiempo,
drene todo el combustible del depósito de combustible y el
carburador y manténgalo en un lugar seco y limpio.
-- Drene el combustible del depósito de combustible y del carburador de acuerdo
con el siguiente procedimiento:
1) Extraiga la tapa del depósito de combustible y drene el combustible
completamente.
Si queda algún objeto extraño en el depósito de combustible, retírelo
completamente.
2) Extraiga el filtro de combustible de la abertura de rellenado mediante un
alambre.
3) Presione la bomba de cebado hasta que se haya drenado el combustible y
drene el combustible que entra en el depósito de combustible.
4) Vuelva a colocar el filtro en el depósito de combustible y fije firmemente la tapa
del depósito de combustible.
5) A continuación, continúe con la máquina encendida hasta que el motor se
detenga.
-- Extraiga la bujía y aplique varias gotas de aceite de motor a través del orificio de
la bujía.
-- Tire suavemente de la empuñadura de arranque para que el aceite de motor se
extienda por el motor y, a continuación, vuelva a colocar la bujía.
-- Monte la cubierta en las cuchillas de corte.
-- En general, almacene la máquina en posición horizontal. Si no es posible,
coloque la máquina con la unidad del motor debajo de la herramienta de corte.
De lo contrario, se puede verter aceite de motor del interior.
-- Preste siempre atención al almacenamiento de la máquina en un lugar seguro
para evitar daños a la máquina y daños personales.
-- Conserve el combustible drenado en un contenedor especial, en una zona bien
ventilada y a la sombra.
143
Drene el
combustible
Humedad
Atención tras un almacenamiento prolongado
-- Antes de poner en marcha la herramienta tras estar apagada durante un período de tiempo prolongado, asegúrese de reemplazar el
aceite (consulte la P140). El aceite se deteriorará durante el tiempo que la máquina haya permanecido sin utilizar.
Tiempo
de funcionamiento
Antes del
uso
Diariamente
(10 h)
25 h
50 h
200 h
Apagado/
descanso
P
correspondiente
Elemento
Aceite de motor
131
Inspeccione/
limpie
*1
Debe sustituirse
140
Apretar piezas
(perno, tuerca)
Inspeccione
142
Depósito de combustible
Limpie/
inspeccione
*3
Drene el
combustible
Palanca de la mariposa de Compruebe el
gases
funcionamiento
143
133
Interruptor de parada
Compruebe el
funcionamiento
133, 135
Cuchillas de corte
Inspeccione
133, 138
Rotación a baja velocidad
Inspeccione/
ajuste
135
Filtro de aire
Limpie
141
Bujía
Inspeccione
142
Conducto de aire de
refrigeración
Limpie/
inspeccione
142
Conducto de combustible
Inspeccione
142
*2
Debe sustituirse
-
Grasa de la caja de
engranajes
Rellene
139
Filtro de combustible
Limpie/
Reemplace
142
Holgura entre la válvula de Ajuste
entrada de aire y la válvula
de descarga de aire
*2
Revisión del motor
*2
Carburador
-
*3
Drene el
combustible
*1 Realice el reemplazo inicial tras 20 horas de uso.
*2 Para la inspección de las 200 horas de uso, contacte con un Agente de servicio autorizado o un taller mecánico.
*3 Tras vaciar el depósito de combustible, continúe haciendo funcionar el motor y drene el combustible del carburador.
144
143
LOCALIZACIÓN Y SOLUCIÓN DE AVERÍAS
Antes de realizar una solicitud de reparación, compruebe usted mismo el problema. Si encuentra una anomalía, controle la máquina de acuerdo
con la descripción de este manual. Nunca manipule ni desmonte ninguna pieza de forma contraria a la descripción. Si es necesario realizar
reparaciones, póngase en contacto con un agente de servicio autorizado o un distribuidor local.
Estado anómalo
Causa probable (mal funcionamiento)
Púlsela de 7 a 10 veces
Se ha tirado del cable del arrancador a baja
velocidad
Tire con fuerza
Falta de combustible
Reposte combustible
Filtro de combustible obstruido
Limpie
Tubo de combustible roto
Enderece el tubo de combustible
Combustible deteriorado
El combustible deteriorado hace que la puesta en
marcha sea más difícil. Reemplácelo con uno nuevo.
(Reemplazo recomendado: 1 mes)
Succión de combustible excesiva
Ajuste la palanca de la mariposa de gases entre una
velocidad media y alta y tire de la empuñadura de
arranque hasta que se ponga en marcha el motor.
Cuando se haya puesto en marcha el motor,
las cuchillas de corte empezarán a girar. Preste
atención a las cuchillas de corte.
Si el motor sigue sin encenderse, extraiga la bujía,
seque el electrodo y vuelva a montarla en su posición
original. A continuación, arranque como se ha
especificado.
Tapa de la bujía suelta
Acóplela firmemente
Bujía sucia
Limpie
Holgura anómala de la bujía
Ajústela
Otras anomalías de la bujía
Debe sustituirse
Anomalía del carburador
Solicite que se realice la inspección y mantenimiento.
No se puede tirar de la cuerda del arrancador
Solicite que se realice la inspección y mantenimiento.
Anomalía del sistema de transmisión
Solicite que se realice la inspección y mantenimiento.
Calentamiento insuficiente
Realice la operación de calentamiento
La palanca del estrangulador está ajustada en
“ ” aunque el motor se ha calentado
Ajústela en “ ”
Filtro de combustible obstruido
Debe limpiarse o sustituirse
Filtro de aire sucio u obstruido
Limpie
Anomalía del carburador
Solicite que se realice la inspección y mantenimiento.
El motor no se enciende
El motor se para al poco tiempo
La velocidad del motor no aumenta
La cuchilla de corte no se mueve
Pare el motor inmediatamente
La unidad principal vibra de forma
anómala
Pare el motor inmediatamente
Las cuchillas de corte no se
detienen inmediatamente
Solución
No se ha accionado la bomba de cebado
Anomalía del sistema de transmisión
Solicite que se realice la inspección y mantenimiento.
Ángulo de la unidad de corte inapropiado
Asegúrese de que el mecanismo de bloqueo del
ángulo se active correctamente.
La tuerca de apriete de las cuchillas de corte se
ha aflojado
Apriétela firmemente
Ramas pequeñas atrapadas por las cuchillas de
corte.
Retire los objetos extraños
Anomalía del sistema de transmisión
Solicite que se realice la inspección y mantenimiento.
Las cuchillas de corte están rotas, dobladas o
gastadas
Reemplace las cuchillas de corte
La tuerca de apriete de las cuchillas de corte se
ha aflojado
Apriétela firmemente
Anomalía del sistema de transmisión
Solicite que se realice la inspección y mantenimiento.
Rotación al ralentí elevada
Ajuste
Se ha soltado el cable de la mariposa de gases
Acóplelo firmemente
Anomalía del sistema de transmisión
Solicite que se realice la inspección y mantenimiento.
Conector desconectado
Acóplelo firmemente
Anomalía del sistema eléctrico
Solicite que se realice la inspección y mantenimiento.
Pare el motor inmediatamente
El motor no se para
Haga funcionar el motor al
ralentí y ajuste la palanca del
estrangulador en “ ”
Cuando el motor no se ponga en marcha tras la operación de calentamiento:
Si no hay ninguna anomalía en los elementos comprobados, abra la mariposa de gases 1/3 y ponga en marcha el motor.
145
Português
(Instruções de origem)
ÍndicePágina
Obrigado por ter escolhido o aparador de cerca-viva da MAKITA.
Temos o prazer de oferecer um produto que é o resultado de
um vasto programa de desenvolvimento e de muitos anos de
conhecimento e experiência.
Para obter de forma segura os melhores resultados possíveis do
seu aparador de cerca-viva MAKITA, leia atentamente este manual
antes de utilizar a máquina e siga todas as instruções para garantir
um funcionamento adequado do aparador de cerca-viva MAKITA.
Símbolos.......................................................................................146
Instruções de segurança............................................................... 147
Dados técnicos..............................................................................152
Designação de peças.................................................................... 153
Montagem.....................................................................................154
Alça de ombro (acessório opcional).............................................. 154
Combustível/reabastecimento de combustível.............................. 155
Precauções antes de ligar o motor................................................ 157
Utilizar o aparador de cerca-viva................................................... 160
Manutenção...................................................................................162
Armazenamento............................................................................167
Resolução de problemas............................................................... 169
SÍMBOLOS
Preste atenção aos símbolos seguintes ao ler este manual de instruções.
AVISO/PERIGO
Cuidado para não prender os dedos
Antes da utilização, leia atentamente e
compreenda as instruções neste manual
Tenha cuidado com as linhas eléctricas,
risco de choques eléctricos
INTERDIÇÃO
Combustível (Gasolina)
Proibido fumar
Arranque manual do motor
Sem chamas livres
Paragem de emergência
Use calçado de protecção
Primeiros-socorros
Use luvas de protecção
LIGAR/ARRANCAR
DESLIGAR/PARAR
Mantenha a área de trabalho livre de
pessoas e animais
Use um capacete e protecção para os
óculos e ouvidos
146
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Instruções gerais
-- Antes da utilização, leia atentamente este manual e familiarize-se com o
manuseamento correcto do aparador de cerca-viva. ESTE EQUIPAMENTO
PODE CAUSAR FERIMENTOS GRAVES SE FOR UTILIZADO
INCORRECTAMENTE!
-- Forneça sempre instruções detalhadas sobre como utilizar correctamente o
aparador de cerca-viva ao emprestar o equipamento a outra pessoa. Certifiquese de que o manual de instruções é entregue juntamente com o aparador de
cerca-viva.
-- Os utilizadores principiantes devem solicitar instruções básicas ao fornecedor
relativamente ao manuseamento correcto do aparador de cerca-viva.
-- Guarde este manual numa localização facilmente acessível, para referência
rápida.
-- Não permita que pessoas com idades inferiores a 18 anos utilizem o aparador
de cerca-viva. No entanto, os indivíduos com mais de 16 anos de idade podem
utilizar o aparador de cerca-viva, com a constante supervisão de um familiar
adulto, para fins de formação relativamente ao funcionamento do aparador de
cerca-viva.
-- Utilize sempre o aparador de cerca-viva com o máximo de cuidado e atenção.
-- Nunca tente modificar o implemento.
-- Siga as regulamentações sobre o manuseamento de aparadores de cerca-viva
no seu país.
-- Podem ocorrer ferimentos graves se o aparador de cerca-viva for utilizado nas
circunstâncias seguintes. Não utilize o aparador de cerca-viva:
• Quando se sentir cansado ou doente.
• Após o consumo de álcool e/ou medicamentos.
• À noite ou em condições de iluminação fraca.
• Durante a gravidez.
Utilização prevista
-- Este aparador de cerca-viva foi concebido para a exclusiva finalidade de aparar
cercas-vivas e arbustos. Não utilize o aparador de cerca-viva para outras
finalidades.
Equipamento de protecção pessoal
-- As roupas usadas devem ser funcionais e justas sem limitar os movimentos.
Não use roupa ou bijuteria que possa ficar presa na vegetação rasteira ou na
máquina.
-- Para protecção adequada contra ferimentos na cabeça, olhos, pés, mãos, assim
como contra a deficiência auditiva, o equipamento e a roupa de protecção
seguintes têm de ser usados ao trabalhar com o aparador de cerca-viva.
-- Para evitar ferimentos na cabeça ou nos olhos, use sempre um capacete (1) com
óculos ou uma viseira (2).
-- Para evitar deficiências auditivas, use sempre protectores auditivos (3)
adequados.
-- É altamente recomendado usar fatos de macaco (4) com o tamanho certo.
-- Use sempre luvas de trabalho robustas em pele (5) ao utilizar o aparador de
cerca-viva.
-- Ao utilizar o aparador de cerca-viva, use sempre sapatos resistentes (6) com
uma sola não derrapante. O calçado de trabalho especial garante um bom apoio
e protege contra ferimentos.
-- Ao tocar nas lâminas, use luvas de protecção. As lâminas podem cortar as mãos
nuas com gravidade.
Segurança na área de trabalho
--
-----
PERIGO: Mantenha o aparador de cerca-viva afastado das linhas eléctricas
e dos cabos de comunicação. Colocar o aparador de cerca-viva em contacto
ou perto de linhas de alta tensão pode resultar em morte ou ferimentos graves.
Preste atenção às linhas de alimentação e às cercas eléctricas em torno da área
de trabalho antes de iniciar a utilização.
Ligue o motor apenas ao ar livre e numa área bem ventilada. A utilização numa
área confinada ou com pouca ventilação pode resultar em morte por asfixia ou
envenenamento por monóxido de carbono.
Durante a utilização, mantenha as pessoas, principalmente as crianças ou
animais, no mínimo, a 15 m de distância do aparador de cerca-viva. Desligue o
motor assim que alguém se aproximar.
Antes da utilização, examine a área de trabalho por cercas de arame, pedras ou
outros objectos sólidos. Podem danificar as lâminas.
AVISO: A utilização deste produto pode criar pó com químicos que podem
causar, entre outros, problemas respiratórios. Alguns exemplos destes químicos
são compostos que se encontram em pesticidas, insecticidas, fertilizantes e
herbicidas. O risco resultante da exposição a estes químicos varia, dependendo
do número de vezes que faz este tipo de trabalho. Para reduzir a exposição a
estes químicos: trabalhe numa área bem ventilada e utilizando equipamento
de segurança aprovado como, por exemplo máscaras para o pó especialmente
concebidas para filtrar partículas microscópicas.
147
Ligar o aparador de cerca-viva
-- Antes de montar ou ajustar o equipamento, desligue o motor e retire a tampa da
vela de ignição.
-- Antes de ligar o aparador de cerca-viva, certifique-se sempre de que a máquina
está num estado de funcionamento seguro.
-- Nunca tente ligar o motor se o equipamento estiver danificado.
-- Verifique o funcionamento do mecanismo de segurança da alavanca do
acelerador. A alavanca de bloqueio deve ter uma acção suave e fácil. Certifiquese de que a alavanca de bloqueio funciona correctamente. Certifique-se de que
as pegas estão limpas e secas e teste o interruptor STOP para se certificar de
que funciona correctamente.
Ligue sempre o aparador de cerca-viva de acordo com as indicações fornecidas
neste manual de instruções.
Siga as instruções abaixo para ligar o aparador de cerca-viva
-- Ligue o aparador de cerca-viva apenas após a máquina estar totalmente
montada e com todos os acessórios instalados.
-- Quando ligar o motor, mantenha as lâminas afastadas do corpo e de outros
objectos, incluindo o solo. As lâminas podem mover-se aquando do arranque e
podem causar ferimentos ou danos graves nas lâminas e/ou propriedade.
-- Antes de ligar o motor, certifique-se de que as lâminas de corte não estão
obstruídas por quaisquer objectos como pedras, ramos, etc.
-- Desligue imediatamente o motor em caso de problemas no mesmo.
-- Ao puxar o manípulo do dispositivo de arranque, segure bem o equipamento
contra o solo com a sua mão esquerda. Nunca pise o veio de transmissão.
-- Se as lâminas estiverem ao ralenti, desligue o motor e reduza a velocidade de
ralenti.
-- Ao utilizar o aparador de cerca-viva, agarre sempre bem ambas as pegas.
Envolva os dedos à volta de cada pega, segurando a pega entre o polegar e o
dedo indicador. Para manter o aparador de cerca-viva sempre sob controlo, evite
mudar a posição de agarre durante a utilização. Certifique-se de que as pegas
de controlo está em bom estado e isentas de humidade, lama, óleo ou massa
lubrificante.
Certifique-se sempre de que tem um apoio seguro e
equilibrado
-- Desligue imediatamente o motor e interrompa a utilização se ocorrerem
problemas no motor ou se a máquina começar a fazer ruídos estranhos.
-- Os fumos de escape são tóxicos. Nunca utilize a máquina numa divisão fechada
ou túnel sem ventilação (risco de sufocação e envenenamento por gás). O
monóxido de carbono é um gás sem odor. Certifique-se sempre que as áreas em
que o motor é utilizado dispõem de uma ventilação adequada.
-- Desligue o motor quando descansar ou quando o aparador de cerca-viva é
abandonado. Coloque a máquina num local seguro e certifique-se de que não se
encontra qualquer material combustível por perto.
-- Nunca coloque um aparador de cerca-viva sobre relva seca ou material
combustível.
-- Para reduzir o risco de incêndio, mantenha o motor e o silenciador livres de
detritos, folhas ou lubrificante excessivo.
-- Nunca ligue o motor se o silenciador estiver avariado.
-- Desligue o motor antes do transporte.
-- Desligue sempre o motor quando:
• Descansar
• Transportar a máquina
• Limpar a máquina
• Reabastecer a máquina
• Efectuar manutenção na máquina
• Resolver um problema na máquina
-- Ao transportar o equipamento, carregue-o numa posição horizontal ao segurar o
veio. Mantenha o silenciador quente afastado do seu corpo.
-- Ao transportar a máquina num veículo, fixe bem o aparador de cerca-viva para
evitar fugas de combustível residual.
-- Esvazie sempre o depósito de combustível antes de transportar o aparador de
cerca-viva num veículo.
-- Ao descarregar a máquina de um veículo, tenha muito cuidado para não deixar
cair o aparador de cerca-viva, uma vez que pode causar danos graves no
depósito de combustível.
-- Excepto em caso de emergência, nunca deixe cair o aparador de cerca-viva uma
vez que pode causar danos graves na máquina.
-- Ao transportar o aparador de cerca-viva, levante sempre a máquina por completo
do solo. Nunca arraste o motor pelo chão, uma vez que isto pode danificar o
depósito de combustível e, possivelmente, causar um incêndio.
-- Utilize sempre a tampa da lâmina fornecida para protecção e fixe a secção de
corte do aparador de cerca-viva durante o transporte e armazenamento.
-- Se o equipamento sofrer um impacto ou queda, verifique o seu estado antes
de continuar a trabalhar. Verifique o sistema de combustível por fugas de
combustível e os comandos e dispositivos de segurança por avarias. Se
existirem danos ou dúvidas, solicite o nosso centro de assistência autorizado
para a inspecção e reparação.
148
------
Descansar
Transportar a máquina
Limpar a máquina
Reabastecer a máquina
Efectuar manutenção na
máquina
-- Resolver um problema na
máquina
Reabastecimento de combustível
-------
------
Antes de reabastecer, desligue o motor.
Nunca reabasteça perto de chamas livres.
Não fumo ao reabastecer.
Permita sempre tempo suficiente para o motor arrefecer antes de reabastecer.
Não permita que a sua pele entre em contacto com produtos com petróleo. Não
inale vapores de gasolina e use sempre luvas de protecção ao reabastecer.
Mude e limpe o vestuário de protecção a intervalos regulares.
Tenha muito cuidado para evitar derrames de gasolina e de óleo de modo a
evitar a contaminação do solo (protecção ambiental). Se houver um derrame de
gasolina ou óleo no aparador de cerca-viva, limpe imediatamente a superfície do
aparador de cerca-viva com um pano.
Para evitar uma combustão espontânea, permita a secagem dos panos húmidos
antes de os eliminar num recipiente adequado e coberto.
Certifique-se de que nenhum combustível entra em contacto com a sua roupa.
Mude imediatamente a roupa contaminada pelo combustível (risco de incêndio).
Feche o depósito de combustível e aperte bem o tampão do depósito de
combustível. Para voltar a ligar o motor, transfira o aparador de cerca-viva para
um local, no mínimo, a 3 metros do local de reabastecimento.
Verifique o tampão do depósito de combustível a intervalos regulares para se
certificar de que o tampão está bem apertado.
Nunca reabasteça a máquina numa divisão fechada. Vapores de combustível ao
nível do solo (risco de explosão).
Armazene o combustível em recipientes adequados e certifique-se de que o
combustível armazenado está fora do alcance das crianças.
Funcionamento
-- Em caso de emergência, desligue imediatamente o motor.
-- Se sentir qualquer condição anormal (por exemplo, ruído, vibração) durante
o funcionamento, desligue o motor. Não utilize o aparador de cerca-viva até a
causa ser detectada e resolvida.
-- As lâminas continuam a mover-se durante um curto período de tempo após
libertar o gatilho ou desligar o motor. Não entre em contacto com as lâminas.
-- Nunca tente utilizar o equipamento com uma mão. A perda de controlo pode
resultar em ferimentos graves ou fatais. Para reduzir o risco de ferimentos de
corte, mantenha as suas mãos e pés afastados das lâminas.
-- Mantenha a sua mão direita a uma altura inferior à dos ombros durante a
utilização. Caso contrário, pode perder o controlo e resultar em ferimentos.
-- Durante a utilização, nunca bata com as lâminas contra obstáculos duros como
pedras ou metais. Preste atenção ao cortar cercas vivas que estão dispostas
ao lado de uma cerca eléctrica e que atravessam a cerca. Ao trabalhar perto do
solo, certifique-se de que as lâminas não atingidas por areia, gravilha ou pedras.
-- Se as lâminas entrarem em contacto com pedras ou outros objectos sólidos,
desligue imediatamente o motor e inspeccione as lâminas por danos após
remover a tampa da vela de ignição. Substitua as lâminas se estiverem
danificadas.
-- Nunca toque nem se aproxime das lâminas quando estão em funcionamento. As
lâminas podem cortar-lhe facilmente um dedo. Ao manusear ou ao aproximar a
lâmina, desligue o motor e retire a tampa da vela de ignição.
-- Se ramos grossos ficarem encravados nas lâminas, desligue imediatamente o
motor, pouse o aparador de cerca-viva e, de seguida, retire a obstrução após
remover a tampa da vela de ignição. Verifique as lâminas por danos antes de
utilizar novamente o equipamento.
-- Acelerar o motor com as lâminas bloqueadas aumenta a carga e pode danificar o
motor e/ou a embraiagem.
-- Verifique frequentemente as lâminas de corte durante o funcionamento por
fissuras ou extremidades arredondadas. Antes da inspecção, desligue o motor
e aguarde até a lâminas pararem por completo. Substitua imediatamente as
lâminas danificadas, mesmo que apenas tenham fissuras superficiais.
-- Não toque na caixa de engrenagens. A caixa de engrenagens fica quente
durante a utilização.
-- Descanse para evitar a perda de controlo causada pela fadiga. É aconselhável
descansar 10 a 20 minutos por cada hora.
-- Antes do corte, puxe a alavanca do acelerador ao máximo para atingir a
velocidade máxima.
-- Durante a utilização, segure sempre o aparador de cerca-viva com ambas as
mãos.
-- Utilize apenas o aparador de cerca-viva em condições com boa luz e visibilidade.
Preste atenção às áreas escorregadias e molhadas (gelo e neve) durante a
estação frio (perigo de escorregar) e garanta sempre um apoio seguro.
-- Nunca utilize o aparador de cerca-viva enquanto se encontrar numa superfície
instável ou num declive acentuado.
-- Nunca utilize o aparador de cerca-viva enquanto se encontrar numa escada.
-- Nunca suba uma árvore para utilizar o aparador de cerca-viva a partir da mesma.
-- Para evitar tropeçar ou cair sobre objectos, nunca caminhe para trás ao utilizar o
aparador de cerca-viva.
-- Desligue sempre o motor antes de limpar ou efectuar a manutenção da máquina.
Além disso, evite substituir peças antes de o motor estar desligado.
-- Não utilize o aparador de cerca-viva se a unidade de corte estiver danificada ou
gasta.
149
3m
Vibração
-- As pessoas com má circulação que sejam expostas a vibrações excessivas
podem sofrer ferimentos nos vasos sanguíneos ou no sistema nervoso. As
vibrações podem causar os seguintes sintomas nos dedos, mãos ou pulsos:
“Adormecimento” (falta de sensação), formigueiro, dor, sensação de picadas,
alteração da cor da pele ou da própria pele. Se ocorrer qualquer um destes
sintomas, consulte um médico!
-- Para reduzir o risco de “doença de Raynaud”, mantenha as mãos quentes
durante o funcionamento e segure bem o equipamento e os acessórios.
Instruções de manutenção
-- Solicite o nosso centro de assistência autorizado para efectuar a manutenção do
equipamento, utilizando sempre peças sobresselentes genuínas. A reparação ou
manutenção incorrectas podem encurtar a vida útil do equipamento e aumentar o
risco de acidentes.
-- Mantenha sempre as emissões de poluição e de ruído o mais baixas possíveis
ao utilizar o aparador de cerca-viva. Preste atenção à regulação correcta do
carburador.
-- Limpe o aparador de cerca-viva a intervalos regulares e verifique periodicamente
se todas as porcas e parafusos estão bem apertados.
-- Nunca efectue a manutenção nem armazene o aparador de cerca-viva perto de
chamas livres, faíscas, etc.
-- Nunca repare lâminas dobradas ou quebradas ao endireitar ou soldar. Pode
fazer com que partes das lâminas sejam projectadas e resulte em ferimentos
graves. Contacte o centro de assistência autorizado MAKITA para lâminas
genuínas MAKITA para as substituir.
-- Para prevenir mais danos e/ou ferimentos pessoais, evite reparar um aparador
de cerca-viva avariado se não possuir qualificações para o fazer. Para as
reparações, contacte sempre o seu fornecedor ou um agente de assistência
autorizado.
Não tente modificar ou remodelar o aparador de cerca-viva uma vez que pode
afectar a segurança de utilização.
O trabalho de manutenção que pode ser efectuado pelo utilizador está limitado às
actividades descritas neste manual de instruções. Quaisquer outros procedimentos
devem ser executados por um agente de assistência autorizado.
Solicite o centro de assistência autorizado MAKITA para inspeccionar e efectuar a
manutenção do aparador de cerca-viva em intervalos regulares.
Utilize apenas peças e acessórios sobresselentes originais fornecidos pela MAKITA
através dos centros de assistência autorizados.
A utilização de acessórios e ferramentas não autorizados pode aumentar o risco
de acidentes e ferimentos. A MAKITA não é responsável por acidentes ou danos
resultantes da utilização de acessórios e peças não autorizados.
Armazenamento
-- Antes de armazenar o equipamento, efectue a limpeza e manutenção completas.
Instale a tampa da lâmina.
-- Esvazie o depósito de combustível antes do armazenamento e guarde sempre
o aparador de cerca-viva numa divisão fechada bem ventilada. Certifique-se de
que o aparador de cerca-viva está sempre fora do alcance das crianças.
-- Não encoste o equipamento contra algo, como uma parede. Caso contrário, o
aparador de cerca-viva pode cair repentinamente e causar ferimentos.
Primeiros-socorros
Como precaução em caso de acidentes, certifique-se de que está disponível um kit
de primeiros-socorros.
Reponha os itens tirados do kit de primeiros-socorros o mais rápido possível.
Ao pedir ajuda no caso de emergência, forneça as
informações seguintes:
•
•
•
•
•
Local do acidente
O que aconteceu?
Número de pessoas feridas
Extensão dos ferimentos
O seu nome
150
Apenas para países europeus
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que as máquinas:
Designação da máquina: Aparador de cerca-viva a gasolina
N.º de modelo/Tipo: EN4950H, EN4951SH
Estão em conformidade com as directivas europeias seguintes:
2000/14/EC, 2006/42/EC
São fabricadas de acordo com as normas e documentos normalizados seguintes:
EN ISO 10517
A ficha técnica em conformidade com a norma 2006/42/EC está disponível a partir de:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
O procedimento de avaliação da conformidade requisitado pela Directiva 2000/14/EC estava em conformidade com o anexo V.
EN4950H:
Nível de potência sonora medido: 102,2 dB
Nível de potência sonora garantido: 104 dB
EN4951SH:
Nível de potência sonora medido: 102,2 dB
Nível de potência sonora garantido: 103 dB
1. 12. 2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
151
DADOS TÉCNICOS
Modelo
Dimensões (C x L x A)
EN4950H
EN4951SH
Pega fechada
Pega
2.550 mm x 242 mm x 241 mm
2.050 mm x 221 mm x 241 mm
6,9 kg
6,6 kg
Peso líquido
Volume (depósito de combustível)
0,6 L
Comprimento de corte
490 mm
Diâmetro máximo dos ramos
7 mm
4.200 min-1
Cursos de corte
Tipo de motor
Refrigerado a ar, 4 tempos, um cilindro
25,4 cm3
Deslocamento do motor
0,77 kW a 7.000 min-1
Desempenho máximo do motor
Velocidade do motor a velocidade de rotação máxima
recomendada
10.000 min-1
Consumo de combustível
0,33 kg/h
Consumo específico de combustível
408 g/kWh
Velocidade em marcha lenta
3.000 min-1
Velocidade da embraiagem
4.400 min-1
Carburador
(Diafragma carburador)
Tipo diafragma
Vela de ignição
tipo
NGK CMR4A
Separação de eléctrodos
0,7 - 0,8 mm
Vibração por ISO 10517
Vibração por ISO 22867
ahv eq
8,9 m/s²
8,0 m/s²
Incerteza K
3,3 m/s²
1,1 m/s²
ahv eq
6,3 m/s²
8,0 m/s²
Incerteza K
1,4 m/s²
1,4 m/s²
Ruído de acordo com a ISO 10517
Ruído de acordo com a ISO 22868
Nível de pressão sonora
90 dB (A)
90,2 dB (A)
Incerteza K
1,8 dB (A)
1,0 dB (A)
102,2 dB (A)
102,2 dB (A)
1,6 dB (A)
0,6 dB (A)
Pega direita (cabo traseiro)
Pega esquerda (cabo dianteiro)
Nível de potência sonora
Incerteza K
Combustível
Óleo do motor
Gasolina
Óleo de classe SF ou superior com classificação API ou 10W-30 SAE
(óleo para motor a 4 tempos)
Relação de transmissão
1/4,78
152
DESIGNAÇÃO DE PEÇAS
13
17
4
2
5
EN4950H
1
3
7
6
8
13
4
17
2
EN4951SH
3
6
7
1
8
18
Designação de peças
9
10
21
14
12
11
15
19
17
20
16
153
1
Cabo do acelerador
2
Alavanca de bloqueio
3
Alavanca do acelerador
4
Interruptor de paragem
5
Pega
6
Veio
7
Caixa de velocidades
8
Lâmina de corte
9
Filtro de ar
10
Tampa do depósito de
combustível
11
Depósito de combustível
12
Embraiagem
13
Tampa da vela de ignição
14
Bomba de descarga
15
Silenciador
16
Fio de arranque
17
Manípulo do dispositivo de
arranque
18
Cobertura da lâmina
19
Tampa da lâmina
20
Depósito de óleo
21
Alça de ombro
(Acessório opcional)
MONTAGEM
AVISO:
• Certifique-se de que o motor está desligado e retire a tampa da vela de ignição
antes de montar o aparador de cerca-viva.
• Utilizar luvas de protecção!
• Proteja as lâminas de corte com a tampa da lâmina fornecida ao ligar o aparador
ao implemento.
1. Retire a manga (1) do veio.
2. Desaperte o parafuso M5 x 16 (2) e o parafuso M5 x 25 (3).
3. Insira o veio (4) na tampa (5).
(6)
NOTA: Certifique-se de que o veio está totalmente introduzido na manga (aprox.
237 mm/9-3/8”).
Se sentir dificuldades a introduzir o veio, rode manualmente o eixo motor
(6) e tente novamente.
(5)
(3)
(4)
4. Certifique-se de que o veio está bem introduzido e, de seguida, aperte o
parafuso M5 x 16 e o parafuso M5 x 25.
(1)
INSTALAR A PEGA (para EN4950H)
-- Fixe a pega fechada no veio, conforme mostrado.
-- Para manter uma distância adequada entre os cabos, coloque a pega fechada à
frente das setas.
(2)
para motor
Marca de seta
ALÇA DE OMBRO (acessório opcional)
Como usar a alça de ombro
-- Use a alça de ombro sobre o ombro esquerdo.
-- Mantenha o aparador de cerca-viva no lado direito do corpo.
-- Instale a alça no gancho fornecido no aparador de cerca-viva e ajuste o
comprimento da alça para obter uma posição de trabalho confortável.
EN4950H
EN4951SH
Libertação
-- Em caso de emergência, pressione os entalhes (1) em ambos os lados e pode
libertar-se da máquina.
Tenha muito cuidado para manter o controlo da máquina nesta altura. Não
permita que a máquina seja projectada na sua direcção ou na direcção de
alguém nas proximidades.
AVISO: S
e não conseguir manter o controlo total da máquina, poderá sofrer
ferimentos corporais graves ou MORRER.
154
(1)
COMBUSTÍVEL/REABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL
ANTES DE INICIAR O FUNCIONAMENTO
Inspecção e reabastecimento óleo do motor
-- Execute o procedimento seguinte, com o motor arrefecido.
-- Defina o nível do motor, retire o tampão de óleo (Fig. 1) e verifique se existe ou não óleo no intervalo entre as marcas de limite superior e
inferior do tubo de óleo (Fig. 2).
-- Abasteça com óleo até à marca do limite superior se o óleo for insuficiente (o nível de óleo está próximo da marca do limite inferior) (Fig. 3).
-- A área em redor das marcas externas é transparente, por isso, a quantidade de óleo no interior pode ser verificada sem ter de retirar o
tampão de óleo. No entanto, se o tubo de óleo ficar extremamente sujo, pode perder a visibilidade e terá de verificar o nível de óleo na
secção escalonada no interior do tubo de óleo.
-- Para referência, o tempo de reabastecimento de óleo é cerca de 10 horas (a cada 10 abastecimentos). Se o óleo mudar de cor ou misturarse com sujidade, substitua por um óleo novo. (Para o intervalo e método de substituição, consulte P164)
Óleo recomendado: Óleo 10W-30 SAE de classificação API, Classe SF ou superior (motor a 4 tempos para automóvel)
Volume de óleo:
Aprox. 0,08 L
NOTA: Se o motor não for mantido na vertical, o óleo pode entrar em torno do motor e abastecer de forma excessiva.
Se o óleo estiver acima do limite, o óleo pode estar contaminado ou pode incendiar-se com fumo branco.
Ponto 1 sobre a Substituição do óleo: “Tampão de óleo”
-- Retire qualquer sujidade perto da entrada de abastecimento do óleo e desencaixe o tampão de óleo.
-- Mantenha o tampão de óleo limpo. Caso contrário, qualquer sujidade que adira ao tampão de óleo pode causar uma circulação de óleo
irregular ou desgaste nas peças do motor, que irá resultar em problemas.
Tampão de óleo
Marca externa
(limite superior)
Marca externa
(limite inferior)
Secção escalonada
interna (limite
superior)
Abasteça com óleo
até o nível de óleo
atingir a secção
escalonada interna
(limite superior).
Secção escalonada
interna (limite
inferior)
Tubo de óleo
Fig. 1
Fig. 2 Tubo de óleo
(1) Mantenha o motor nivelado e desencaixe o tampão de óleo.
(2) Abasteça com óleo até à marca do limite superior. (consulte a Fig. 3)
Utilize uma garrafa de óleo quando encher.
(3) Aperte de forma segura o tampão de óleo. Um aperto insuficiente pode causar
fugas de óleo.
155
Fig. 3
A área entre os limites
superior e inferior externos
é transparente, por isso,
o nível de óleo pode ser
verificado externamente
através destas marcas.
Nota
• Não substitua o óleo com o motor numa posição inclinada.
• Abastecer com óleo enquanto o motor está inclinado resulta no abastecimento excessivo que causa contaminação de óleo e/ou fumo
branco.
Ponto 2 sobre a Substituição do óleo: “Em caso de derrames de óleo”
-- Em caso de derrames de óleo entre o depósito de combustível e a unidade principal do motor, o óleo é aspirado pela porta de entrada do
ar de refrigeração, que irá contaminar o motor. Certifique-se de que limpa o óleo derramado antes de iniciar o funcionamento.
REABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL
Lidar com o combustível
É necessário muito cuidado ao lidar com o combustível. O combustível pode conter substâncias semelhantes a solventes. O reabastecimento
tem de ser executado numa sala bem ventilada ou no exterior. Não inale vapores do combustível e evite qualquer contacto de combustível ou
óleo com a sua pele. O contacto prolongado da sua pele com o combustível fará com que a sua pele fique extremamente seca, o que pode
resultar em doenças de pele ou alergia. Se entrar combustível nos seus olhos, lave-os imediatamente com água limpa. Se os seus olhos ainda
estiverem irritados, consulte imediatamente um médico.
Período de abastecimento de combustível
O combustível deve ser utilizado num período de 4 semanas, mesmo se for mantido num recipiente especial num local bem ventilado e à
sombra.
Caso contrário, o combustível pode deteriorar-se num dia.
ARMAZENAMENTO DA MÁQUINA E DEPÓSITO DE ABASTECIMENTO
-- Mantenha a máquina e o depósito num local fresco sem luz solar directa.
-- Nunca mantenha o combustível num carro.
Combustível
O motor é um motor a quatro tempos. Utilize gasolina para automóveis sem chumbo com 87 ou mais octanas ((R+M)/2). Não pode conter mais
de 10% de álcool (E-10).
Observações sobre o combustível
-- Nunca utilize uma mistura de gasolina com óleo do motor. Caso contrário, causa uma acumulação excessiva de carbono ou problemas
mecânicos.
-- A utilização de óleo deteriorado irá causar um arranque irregular.
Reabastecimento de combustível
AVISO: INFLAMÁVEIS ESTRITAMENTE PROIBIDOS
-- Solte um pouco a tampa do depósito para libertar a pressão do depósito.
-- Desencaixe a tampa do depósito e abasteça, descarregar o ar inclinando o depósito de combustível de modo a que a entrada de
abastecimento esteja na vertical. (NÃO encha o combustível até cima do depósito.)
-- Limpe rigorosamente a área em torno da tampa do depósito para evitar que entre sujidade no depósito de combustível.
-- Após o reabastecimento, aperte bem a tampa do depósito.
• Se a tampa do depósito tiver falhas ou danos, substitua-a.
• O tampão do depósito desgasta-se ao longo do tempo. Substitua-o a cada dois a três anos.
Tampa do depósito de
combustível
Limite
superior de
combustível
Depósito de
combustível
156
PRECAUÇÕES ANTES DE LIGAR O MOTOR
-- Disponha sempre de uma zona de segurança com 15 metros de diâmetro em
redor da área de trabalho. Certifique-se de que todas as pessoas (especialmente
crianças) e/ou animais permanecem fora desta zona.
-- Antes de utilizar o aparador de cerca-viva, certifique-se de que a máquina
está num estado de funcionamento seguro. Certifique-se de que as lâminas
de corte não estão danificadas e de que a alavanca do acelerador funciona
correctamente. Certifique-se de que as lâminas de corte não estão em
movimento quando motor está ao ralenti. Se a máquina não estiver a funcionar
normalmente, contacte o seu fornecedor para efectuar regulações na máquina.
Certifique-se de que as pegas estão limpas e secas e teste o funcionamento do
botão I-O. Ligue o motor de acordo com as instruções fornecidas neste manual.
Não utilize outros métodos para ligar o aparador de cerca-viva.
-- Ligue o motor do aparador de cerca-viva somente após ter lido e compreendido
as instruções. Nunca tente ligar um aparador de cerca-viva que não esteja
totalmente montado. Caso contrário, podem resultar ferimentos graves.
-- Antes de ligar o motor, certifique-se sempre de que as lâminas de corte não
estão obstruídas por pedras, ramos ou quaisquer objectos sólidos.
-- Inspeccione a área de trabalho por fios, cabos, vidros outros objectos que
possam ficar presos nas lâminas de corte.
-- Choques eléctricos: Tenha cuidado com as linhas eléctricas nas proximidades.
Inspeccione toda a área de trabalho por linhas de alimentação e cercas
eléctricas antes de iniciar o trabalho.
PONTOS SOBRE O FUNCIONAMENTO E COMO PARAR
Leia os regulamentos aplicáveis sobre a prevenção de acidentes!
INÍCIO
Desloque no mínimo 3 m longe do local de abastecimento. Coloque o aparador de
cerca-viva numa parte limpa do chão certificando-se de que as lâminas de corte
não entram em contacto com o chão ou com quaisquer outros objectos.
A: Arranque a frio
1) Monte esta máquina num espaço plano.
2) Regule o botão I-O (1) para FUNCIONAMENTO.
FUNCIONAMENTO
Alavanca de
bloqueio
PARAGEM
(1)
Alavanca do
acelerador
3) Bomba de descarga
Continue a empurrar a bomba de descarga (2) até o combustível entrar
na bomba de descarga. (Normalmente, o combustível entra na bomba de
descarga após 7 a 10 empurrões.) Se a bomba de descarga for empurrada em
demasia, um excesso de gasolina regressa ao depósito de combustível.
157
Velocidade
alta
Velocidade baixa
(2)
4) Fio de arranque
Puxe o manípulo de arranque suavemente até ficar difícil de puxar (ponto de
compressão). De seguida, alivie o manípulo de arranque e puxe com força.
Nunca puxe a corda ao máximo. Assim que o manípulo de arranque for puxado,
nunca solte a mão imediatamente. Segure o manípulo de arranque até este
voltar ao ponto de origem.
5) Operação de aquecimento
Continue a operação de aquecimento durante 2 a 3 minutos.
NOTA: Em caso de entrada excessiva de combustível, remova a vela de ignição
e puxe a pega de arranque lentamente para remover o combustível em
excesso. Também deverá limpar a secção dos eléctrodos da vela de
ignição.
B: Arranque após operação de aquecimento
1) Empurre a bomba de descarga de forma repetida e suave.
2) Mantenha a alavanca do acelerador na posição de marcha lenta.
3) Puxe o fio de arranque com força.
4) Se for difícil arrancar o motor, abra o regulador de velocidade cerca de 1/3.
Preste atenção às lâminas de corte que podem mover-se.
No Inverno, quando sentir dificuldades ao ligar o motor, utilize a alavanca do
afogador através do procedimento seguinte.
• Após implementar os passos de arranque 1) a 3), coloque a alavanca do
afogador na posição FECHAR.
• Implemente o passo de arranque 4) e ligue o motor.
• Assim que o motor arrancar, coloque a alavanca do afogador na posição ABRIR.
• Implemente o passo de arranque 5) e conclua o aquecimento.
FECHAR
PRECAUÇÃO: Se ouvir um estouro (som explosivo) e o motor parar ou se o motor
acabado de ligar parar antes de utilizar a alavanca do afogador,
coloque a alavanca do afogador na posição ABRIR e puxe o
manípulo do dispositivo de arranque algumas vezes para ligar o
motor.
PRECAUÇÃO: Se a alavanca do afogador permanecer na posição FECHAR e
se simplesmente puxar várias vezes o manípulo do dispositivo de
arranque, será aspirado demasiado combustível e o motor terá
dificuldades ao ligar.
ABRIR
158
PARAR
1) Solte totalmente a alavanca do acelerador (2) e quando a velocidade do motor
tiver baixado, regule o botão I-O (1) para STOP, o motor irá parar.
2) Note que a cabeça de corte poderá não parar imediatamente e deixe sempre
que ela abrande e pare completamente por si própria.
PARAGEM
(1)
(2)
AJUSTE DE ROTAÇÃO DE BAIXA VELOCIDADE (MARCHA
LENTA)
Quando é necessário ajustar a rotação de baixa velocidade (marcha lenta), efectue
através do parafuso de regulação do carburador (1).
VERIFICAÇÃO DA ROTAÇÃO DE BAIXA VELOCIDADE
-- Defina a rotação de baixa velocidade para 3.000 rpm (/min).
Se for necessário alterar a velocidade de rotação, regule o parafuso de
regulação (1) com uma chave Phillips.
-- Rode o parafuso de regulação para a direita e a velocidade do motor irá
aumentar. Rode o parafuso de regulação para a esquerda e a velocidade do
motor irá diminuir.
-- Normalmente, o carburador é ajustado antes do envio. Se for necessário
reajustar, contacte o Centro de Serviço Autorizado.
159
(1)
UTILIZAR O APARADOR DE CERCA-VIVA
-- Não toque na lâmina de corte do aparador de cerca-viva durante a utilização ou
quando o motor está em funcionamento.
-- Tenha cuidado para não inalar os gases de escape ao utilizar o aparador de
cerca-viva. Nunca utilize o aparador de cerca-viva numa divisão fechada ou
numa área sem ventilação suficiente (risco de sufocação e envenenamento
por gás). O monóxido de carbono é um gás sem odor, ou seja, não pode ser
detectado pelo cheiro.
-- Use sempre equipamento de protecção adequado antes de iniciar o trabalho com
o aparador de cerca-viva.
-- Desligue imediatamente o motor se o silenciador não funcionar correctamente.
-- Utilize apenas o aparador de cerca-viva em condições com boa luz e visibilidade.
-- Não utilize o aparador de cerca-viva na escuridão ou em condições de nevoeiro.
Preste atenção às áreas escorregadias e molhadas (gelo e neve) durante a
estação frio (perigo de escorregar) e garanta sempre um apoio seguro.
-- Nunca utilize o aparador de cerca-viva enquanto se encontrar numa superfície
instável ou num declive acentuado.
-- Nunca utilize o aparador de cerca-viva enquanto se encontrar numa escada.
-- Nunca suba uma árvore para utilizar o aparador de cerca-viva a partir da mesma.
-- Inspeccione continuamente a área de trabalho por fios, cabos, vidros outros
objectos que possam ficar presos nas lâminas de corte.
-- Certifique-se de que as lâminas de corte estão em movimento rápido antes de
começar a cortar.
-- Segure sempre o aparador de cerca-viva com ambas as mãos ao utilizar a
máquina.
-- Para garantir um controlo ideal sobre o aparador de cerca-viva, envolva sempre
as mãos à volta das pegas (utilize o polegar para contrapressão) e agarre bem
as pegas.
-- Atente que as lâminas de corte irão permanecer em movimento durante dois
segundos após libertar a alavanca do acelerador.
-- Não corte com o aparador de cerca-viva a baixa velocidade.
-- A velocidade das lâminas de corte não pode ser regulada correctamente com a
alavanca do acelerador quando o motor se encontra a baixa velocidade.
-- Para cortar a superfície superior de uma cerca-viva, alinhe primeiro as lâminas
de corte a um ângulo de 15° - 30° na direcção de corte e mantenha o aparador
de cerca-viva numa posição horizontal. De seguida, comece a aparar a cercaviva num movimento oscilante, tal como desenhar círculos com o veio do
aparador de cerca-viva.
-- Para aparar os lados de uma cerca-viva, alinhe as lâminas em paralelo à
superfície a cortar e comece a aparar com movimentos para cima (para baixo)
semi-circulares.
-- Preste atenção ao aparar uma cerca-viva que está disposta ao longo de uma
cerca eléctrica e que atravessa a cerca.
-- As lâminas de corte não podem entrar em contacto com objectos duros como
cercas eléctricas, pedras ou o solo. Pode resultar em fissuras ou quebras das
lâminas.
-- Não utilize o aparador de cerca-viva durante um longo período de tempo. Regra
geral, por cada 50 minutos de utilização, faça uma pausa de 10-20 minutos.
-- Se as lâminas entrarem em contacto com pedras ou outros objectos sólidos,
desligue imediatamente o motor e inspeccione as lâminas por danos. Substitua
as lâminas se estiverem danificadas.
-- Se surgir um problema no aparador de cerca-viva durante a utilização (ruídos
estranhos, vibrações, etc.), desligue imediatamente o motor. Não utilize
novamente a máquina até o problema ser detectado e resolvido.
-- Mantenha sempre as emissões de poluição e de ruído o mais baixas possíveis
ao utilizar o aparador de cerca-viva. Preste atenção à regulação correcta do
carburador.
-- Se ramos espessos ficarem encravados nas lâminas de corte, desligue
imediatamente o motor, coloque o equipamento no chão e retire a obstrução.
Verifique as lâminas por danos antes de utilizar novamente a máquina.
160
EN4950H
EN4951SH
Ajuste do ângulo de corte
Aviso:
-- Não utilize a ferramenta com a unidade de corte solta e instável.
Pode ajustar o ângulo de corte para cima para 45° e para baixo para 90°.
1. Desligue o motor do aparador de cerca-viva e coloque a máquina no chão.
2.Para ajustar o ângulo da unidade de corte, segure a pega (A) na unidade de
corte com uma mão e segure o bloqueio de ângulo (B), conforme mostrado,
com a outra mão.
3.Puxe suavemente o bloqueio de ângulo e altere o ângulo da unidade de corte.
Após ajustar o ângulo, reposicione suavemente o bloqueio de ângulo.
A
B
Nota:
-- A unidade de corte apenas é apertada a determinados ângulos ao longo
da ranhura na unidade. Certifique-se de que a unidade de corte encaixa
correctamente. Se o ângulo não for adequado, a embraiagem é cortada e a
embraiagem não funciona.
-- Não ajuste a unidade de corte enquanto o aparador de cerca-viva se encontra
na posição vertical.
-- Mova o botao I-O para a posição “O” e coloque o aparador de cerca-viva no
chão para ajustar o ângulo de corte.
-- Proteja sempre as lâminas com a tampa das lâminas fornecida antes de ajustar
o ângulo de corte.
Caso a unidade de corte esteja solta, o parafuso (o eixo de ajuste de ângulo)
necessita de ser apertado.
1. Coloque a chave de caixa (1) e a chave sextavada (2) no parafuso (3).
2.Ajuste o aperto da unidade de corte ao rodar a chave sextavada e, de seguida,
aperte o parafuso ao rodar a chave de caixa.
(1)
Nota:
-- Não aperte demasiado a unidade de corte. O ângulo da unidade de corte não
pode ser alterado se estiver demasiado apertada.
161
(2)
(3)
MANUTENÇÃO
-- Antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção no aparador de cerca-viva (limpeza de lâminas, etc.), desligue sempre o motor e
aguarde o arrefecimento do motor. Como precaução adicional de segurança, retire também a tampa da vela de ignição.
-- Não tente endireitar ou soldar lâminas de corte dobradas ou quebradas. Substitua sempre as lâminas danificadas.
-- Desligue o motor a intervalos regulares para inspeccionar as lâminas de corte por danos possíveis (efectue um teste de ressonância para
detectar fissuras difíceis de ver). Certifique-se sempre de que os dentes das lâminas estão afiados.
-- Limpe regularmente o aparador de cerca-viva. Durante a limpeza, certifique-se também de que todos os parafusos e porcas estão bem
apertados.
-- Para reduzir o risco de incêndio, nunca efectue a manutenção nem armazene o aparador de cerca-viva próximo de chamas abertas.
-- Use sempre luvas de protecção robustas ao manusear as lâminas de corte.
-- Contacte o seu fornecedor para substituir as lâminas de corte.
-- Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou semelhante na limpeza. Podem formar-se descolorações, deformações ou fissuras.
Afiar a lâmina
Se as lâminas de corte ficarem arredondadas e o desempenho de corte for fraco, solicite um agente de assistência autorizado para afiar as
lâminas.
Ajuste da lâmina
As lâminas superior/inferior desgastam-se gradualmente após as utilizações. Quando verificar que as lâminas não aparam como quando eram
novas, ajuste-as da seguinte forma.
O aperto do parafuso sextavado decide a folga das lâminas. A porca segura o parafuso sextavado com um determinado aperto. Uma folga
excessiva resulta num corte fraco, mas uma folga insuficiente causa calor desnecessário e um desgaste mais rápido das lâminas.
1. Desaperte a porca (1) com uma chave de porcas.
2. Aperte ligeiramente o parafuso sextavado (2) com uma chave sextavada até parar. E, de seguida, aperte novamente entre um quarto de
volta e meia volta para ganhar uma folga necessária.
3. Aperte a porca (1), segurando o parafuso sextavado (2).
4. Aplique óleo leve na superfície de contacto das lâminas.
5. Ligue o motor, ligue e desligue o acelerador durante um minuto.
6. Desligue o motor e toque na superfície. Se não estiverem demasiado quentes para tocar, então, efectuou o ajuste adequado. Se estiverem
demasiado quentes para tocar, rode o parafuso sextavado (2) um pouco para trás e repita o passo de 5 a 6.
NOTA: Antes de efectuar o ajuste, desligue o motor e aguarde a paragem das lâminas.
As lâminas têm uma ranhura em torno do parafuso sextavado (2). Caso encontre pó na extremidade de qualquer uma das ranhuras,
limpe-o.
1
4
3
5
6
1 Porca em U sextavada
2 Parafuso sextavado
3Placa
4Lâmina-guia
5 Lâmina superior
6 Lâmina inferior
7 Resguardo da lâmina
3
2
EN4950H
1
4
5
6
3
7
2
3
EN4951SH
162
Adicionar massa lubrificante
Importante: Certifique-se de que a superfície da caixa de velocidades está
completamente fria antes de lubrificar.
-- A caixa de velocidades do aparador de cerca-viva deve ser lubrificada a cada
25 horas de utilização. O orifício de lubrificação está situado sob o parafuso.
Retire o parafuso a lubrificar. Adicione aprox. 3 g (4 cc) de lubrificante ao ponto A
da caixa de velocidades e 5 g (7 cc) de lubrificante ao ponto B, respectivamente,
através do orifício de lubrificação. Reposicione o parafuso após a lubrificação.
Após encher a quantidade correcta de lubrificação, a massa lubrificante irá sair
um pouco da base da lâmina durante a primeira utilização.
PRECAUÇÃO: Cumpra os intervalos de lubrificação e a quantidade de massa
lubrificante a aplicar.
As peças mecânicas do aparador de cerca-viva podem ficar
danificadas se a massa lubrificante não for aplicada nos intervalos
prescritos ou se for adicionada uma quantidade insuficiente de
massa lubrificante.
Inspecção e manutenção diárias
Para garantir uma vida útil longa do seu aparador de cerca-viva, efectue as
inspecções seguintes e a manutenção diariamente.
-- Antes do funcionamento;
• Inspeccione sempre por peças soltas ou em falta antes de iniciar a utilização.
Preste atenção à unidade de corte e certifique-se de que os parafusos de
bloqueio da lâmina de corte estão bem apertados.
• Inspeccione por entupimentos nas passagens de ar de refrigeração e nas
alhetas de refrigeração do cilindro antes de iniciar a utilização. Se necessário,
limpe-as.
-- Após a utilização:
• Limpe externamente o aparador de cerca-viva e inspeccione por danos.
• Limpe o filtro de ar. Limpe o filtro várias vezes ao dia quando trabalhar em
condições extremamente poeirentas.
• Inspeccione as lâminas de corte por danos. Certifique-se de que as lâminas
estão bem montadas.
• Se as lâminas de corte ainda continuarem a funcionar após a regulação,
consulte o agente de serviço autorizado mais próximo.
163
Orifício de lubrificação
(sob o parafuso)
B
A
SUBSTITUIÇÃO DO ÓLEO DO MOTOR
Um óleo do motor deteriorado irá encurtar muito a vida útil das peças deslizantes e rotativas. Certifique-se de que verifica o período e
quantidade de substituição.
PERIGO: Normalmente, a unidade principal do motor e o óleo do motor ainda permanecem quentes logo após a paragem do
motor. Aquando da substituição do óleo, certifique-se de que a unidade principal do motor e o óleo do motor estão
suficientemente arrefecidos. Caso contrário, pode existir um risco de queimadura. Após desligar o motor, permita tempo
suficiente para o óleo do motor regressar ao depósito de óleo, para garantir uma leitura exacta do indicador do nível de
óleo.
NOTA: Se o óleo estiver acima do limite, pode ficar sujo ou pode incendiar-se com fumo branco.
Intervalo de substituição: Após 20 horas de funcionamento, seguido de 50 horas de funcionamento
Óleo recomendado:
Óleo 10W-30 SAE de classificação API, Classe SF ou superior (motor a 4 tempos para automóvel)
Aquando da substituição, execute o procedimento seguinte.
1) Certifique-se de que a tampa do depósito de combustível está bem apertada.
2) Coloque um recipiente grande sob o orifício de purga.
Tampão de
óleo
Tampa do
depósito de
combustível
3) Remova o parafuso de drenagem e retire o tampão do óleo para drenar o
óleo a partir do respectivo orifício. Neste momento, certifique-se de que não
perde a junta do parafuso de drenagem ou de que nenhum dos componentes
removidos fica sujo.
4) Quando todo o óleo tiver sido drenado, combine a junta e o parafuso de
drenagem e aperte bem o parafuso de drenagem, de forma a que não fique
solto nem cause fugas.
* Utilize um pano para limpar qualquer óleo no parafuso e equipamento.
Método de purga alternativo
Retire o tampão de óleo, incline o aparador de cerca-viva na direcção do orifício de
enchimento de óleo e purgue o óleo.
Recolha o óleo num recipiente.
164
Tampão de óleo
Orifício de purga
Junta
Parafuso de
drenagem
5) Defina o nível do motor e abasteça gradualmente até à marca do limite superior
(6) com óleo novo.
Marca externa
(limite superior)
6) Depois de encher, aperte o tampão do óleo, de forma a que não se solte e
provoque fugas. Se o tampão do óleo não estiver bem fixo, pode ter uma fuga.
Secção
escalonada
interna
(limite superior)
Marca
externa
(limite
inferior)
Secção escalonada
interna (limite inferior)
(6)
PONTOS SOBRE O ÓLEO
-- Nunca elimine o óleo do motor substituído no lixo, terra ou sarjeta. A eliminação do óleo está regulada por lei.
Aquando da eliminação, siga sempre as respectivas leis e regulações. Para quaisquer pontos que permaneçam desconhecidos, contacte
o Agente de Serviço Autorizado.
-- O óleo irá deteriorar mesmo quando não é utilizado. Execute a inspecção e a substituição a intervalos regulares (substitua por óleo novo
a cada 6 meses).
Limpar o filtro de ar
Placa
Elemento
(esponja)
PERIGO: Inflamáveis estritamente proibidos
Verifique e limpe o filtro de ar diariamente ou a cada 10 horas de funcionamento.
-- Rode a alavanca do afogador para o lado totalmente fechado e mantenha o
carburador longe de qualquer pó ou sujidade.
-- Desaperte o parafuso de fixação.
-- Retire a tampa do filtro de ar ao puxar pelo seu lado inferior.
-- Remova os elementos e sacuda-os para remover a sujidade.
-- Se os elementos estiverem muito contaminados:
Remova os elementos, mergulhe-os em água quente ou em detergente neutro
diluído em água e seque-os por completo. Não os esprema nem os esfregue ao
lavar.
-- Antes de instalar os elementos, certifique-se de que os seca por completo. Uma
secagem incompleta dos elementos pode provocar um arranque difícil.
-- Limpe o óleo em torno da tampa do filtro de ar e do respiro com desperdícios.
-- Instale o elemento (esponja) no elemento (feltro).
Instale os elementos na placa de modo a que a esponja esteja virada para a
tampa do filtro de ar.
-- Instale imediatamente a tampa do filtro e aperte-a com parafusos de fixação.
(Aquando da montagem, coloque primeiro a garra superior e depois a garra
inferior.)
ATENÇÃO:
-- Limpe os elementos várias vezes ao dia, em caso de excesso de pó. Os
elementos sujos reduzem a potência do motor e tornam difícil o arranque do
motor.
-- Remova o óleo dos elementos. Se o funcionamento continuar com os
elementos ainda com óleo, o óleo no filtro de ar pode transbordar resultando
na contaminação do ambiente.
-- Não coloque os elementos no solo ou num local sujo. Caso contrário, captam
sujidade e resíduos e podem danificar o motor.
-- Nunca utilize combustível para limpar os elementos. O combustível pode
danificá-los.
165
Tampa do
filtro
Alavanca do
afogador
Respiro
Elemento
(feltro)
Parafuso de
fixação
VERIFICAR A VELA DE IGNIÇÃO
-- Utilize apenas a chave universal fornecida para remover ou instalar a vela de
ignição.
-- O espaço entre os dois eléctrodos da vela de ignição deverá estar a 0,7 –
0,8 mm. Se o espaço for demasiado largo ou estreito, ajuste-o. Se a vela de
ignição estiver entupida ou contaminada, limpe-a rigorosamente ou substitua-a.
PRECAUÇÃO: Nunca toque no conector da vela de ignição enquanto o motor
estiver a trabalhar (perigo de choque eléctrico de alta tensão).
0,7 mm - 0,8 mm
(0,028” - 0,032”)
Limpeza do filtro de combustível (cabeça de sucção no
depósito de combustível)
AVISO: INFLAMÁVEIS ESTRITAMENTE PROIBIDOS
Verifique e limpe o filtro de combustível mensalmente ou a cada 50 horas de
funcionamento.
Verifique periodicamente o filtro de combustível. Para verificar o filtro de
combustível, siga os passos abaixo.
(1) Retire a tampa do depósito de combustível, purgue o combustível para esvaziar
o depósito. Verifique o interior do depósito por quaisquer materiais estranhos.
Caso existam, remova-os.
(2) Retire a cabeça de sucção ao utilizar um gancho de arame através da abertura
do depósito.
(3) Se o filtro de combustível estiver ligeiramente entupido, limpe-o. Para limpá-lo,
abane-o ligeiramente e mergulhe-o em combustível. Para evitar danos, não o
esprema nem o esfregue. O combustível utilizado para a limpeza tem de ser
eliminado de acordo com o método especificado pelas regulamentações no seu
país.
Se o filtro de combustível ficar rígido ou altamente entupido, substitua-o.
(4) Após verificar, limpar ou substituir, introduza o filtro de combustível ao máximo
até ao fundo do depósito de combustível.
Um filtro de combustível entupido ou danificado pode causar um fornecimento
insuficiente de combustível e reduzir a potência do motor. Substitua o filtro
de combustível, no mínimo, a cada três meses para garantir um fornecimento
adequado de combustível para o carburador.
Tubo de combustível
Grampo de tubo
flexível
Filtro de
combustível
Substituição do tubo de combustível
PRECAUÇÃO: Inflamáveis estritamente proibidos
Verifique e limpe o tubo de combustível diariamente ou a cada 10 horas de
funcionamento.
Substitua o tubo de combustível a cada 200 horas de funcionamento ou todos os
anos, independentemente da frequência de funcionamento. Caso contrário, as
fugas de combustível podem provocar um incêndio.
Se detectar alguma fuga durante a inspecção, substitua o tubo de combustível
imediatamente.
INSPECÇÃO DE PARAFUSOS E PORCAS
-- Reaperte parafusos e porcas desapertados, etc.
-- Inspeccione por fugas de combustível e óleo.
-- Substitua as peças danificadas por peças novas para um funcionamento seguro.
LIMPEZA DAS PEÇAS
-- Mantenha o motor limpo ao limpar com um pano.
-- Mantenha as alhetas do cilindro limpas. O pó ou sujidade que adira às alhetas irá
causar falha do êmbolo.
SUBSTITUIÇÃO DAS JUNTAS E EMPANQUES
Substitua as juntas e os empanques se o motor estiver desmontado.
Para quaisquer operações de manutenção ou ajuste não descritas neste manual,
consulte o seu centro de assistência autorizados ou de fábrica MAKITA.
166
Tubo de
combustível
ARMAZENAMENTO
AVISO:
Quando purgar o combustível, desligue o motor e deixe-o
arrefecer.
Caso contrário, poderá causar queimaduras ou incêndios.
ATENÇÃO: Quando armazena a máquina durante um longo período, purgue
todo o combustível do depósito de combustível e carburador e
guarde-a num local seco e limpo.
-- Purgue o combustível do depósito de combustível e carburador de acordo com o
procedimento seguinte:
1) Retire a tampa do depósito de combustível e purgue o combustível por
completo.
Se restar alguns materiais estranhos no depósito de combustível, retire-os por
completo.
2) Retire o filtro de combustível da entrada de abastecimento utilizando um fio.
3) Empurre a bomba de descarga até purgar combustível e purgue o combustível
que entra no depósito de combustível.
4) Coloque novamente o filtro no depósito de combustível e aperte bem a tampa
do depósito de combustível.
5) De seguida, continue a operar o motor até parar.
-- Retire a vela de ignição e goteje várias gotas de óleo do motor pelo orifício da
vela de ignição.
-- Puxe suavemente a pega de arranque para que o óleo do motor se espalhe pelo
motor e encaixe a vela de ignição.
-- Encaixe a tampa na lâmina de corte.
-- No geral, armazene a máquina na posição horizontal. Se não for possível,
coloque a máquina de modo a que o motor fique abaixo da ferramenta de corte.
Caso contrário, pode ocorrer uma fuga de óleo do motor.
-- Tenha sempre o cuidado de armazenar a máquina num local seguro para evitar
danos na mesma e ferimentos pessoais.
-- Mantenha o combustível drenado num recipiente especial e num local bem
ventilado.
167
Drenar o
combustível
Humidade
Atenção após armazenamento de longa duração
-- Antes do arranque após paragem de longa duração, certifique-se de que substitui o óleo (consulte P164). O óleo irá deteriorar enquanto a
máquina não é utilizada.
Tempo
de funcionamento
Antes da
utilização
Diária
(10h)
25h
50h
200h
Paragem/
repouso
P
correspondente
Item
Óleo do motor
155
Inspeccione/
limpe
*1
Substitua
164
Peças de aperto
(parafuso, porca)
Inspeccione
166
Depósito de combustível
Limpe/
inspeccione
*3
Drenar o
combustível
167
Alavanca do acelerador
Verifique
função
157
Interruptor de paragem
Verifique
função
157, 159
Lâminas de corte
Inspeccione
157, 162
Rotação a baixa velocidade
Inspeccione/
ajuste
159
Filtro de ar
Limpe
165
Vela de ignição
Inspeccione
166
Conduta de ar de
arrefecimento
Limpe/
inspeccione
166
Tubo de combustível
Inspeccione
166
*2
Substitua
Lubrificação caixa de
engrenagens
Abastecimento
Filtro de combustível
Limpe/substitua
A folga entre a válvula de
entrada de ar e a válvula de
descarga de ar
163
166
*2
Ajuste
-
*2
Revisão do motor
Carburador
-
*3
Drenar o
combustível
*1 Execute a substituição inicial após 20 horas de utilização.
*2 Para a inspecção de 200 horas de funcionamento, contacte o Agente de Serviço Autorizado ou loja da máquina.
*3 Após esvaziar o depósito de combustível, deixe o motor em funcionamento e purgue o combustível no carburador.
168
167
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Antes de efectuar um pedido para reparações, verifique você mesmo o problema. Se encontrar uma anomalia, controle a máquina de acordo
com a descrição neste manual. Nunca altere nem desmonte qualquer peça contrária à descrição. Para reparações, contacte o Agente de
Serviço Autorizado ou concessionário local.
Estado de anomalia
Causa provável (avaria)
Empurre 7 a 10 vezes
Velocidade de puxo baixa da corda de
arranque
Puxe com força
Falta de combustível
Forneça combustível
Filtro de combustível obstruído
Limpe
Tubo de combustível quebrado
Endireite o tubo de combustível
Combustível deteriorado
O combustível deteriorado torna o arranque
mais difícil. Substitua por combustível novo.
(Substituição recomendada: 1 mês)
Aspiração excessiva de combustível
Regule a alavanca do acelerador de
velocidade média para velocidade elevada
e puxe a pega de arranque até o motor
arrancar. Assim que o motor arrancar, as
lâminas de corte começam a rodar. Preste
muita atenção às lâminas de corte.
Se mesmo assim o motor não pegar, retire a
vela de ignição, seque o eléctrodo e monteos da forma original. De seguida, ligue como
especificado.
Tampa da vela desencaixada
Encaixe bem
Vela de ignição contaminada
Limpe
Folga anómala da vela de ignição
Ajuste a folga
Outra anomalia da vela de ignição
Substitua
Carburador anómalo
Peça uma inspecção e manutenção.
A corda de arranque não pode ser puxada
Peça uma inspecção e manutenção.
O motor não arranca
O motor pára rapidamente
A velocidade do motor não aumenta
A lâmina de corte não roda
Pare o motor imediatamente
A unidade principal vibra de forma anómala
Pare o motor imediatamente
As lâminas de corte não param
imediatamente
Solução
Falha ao operar a bomba de descarga
Sistema de accionamento anómalo
Peça uma inspecção e manutenção.
Aquecimento insuficiente
Execute a operação de aquecimento
A alavanca do afogador está regulada para
“ ” apesar do motor estar quente.
Defina para “ ”
Filtro de combustível obstruído
Limpe ou substitua
Filtro de ar contaminado ou obstruído
Limpe
Carburador anómalo
Peça uma inspecção e manutenção.
Sistema de accionamento anómalo
Peça uma inspecção e manutenção.
Ângulo incorrecto da unidade de corte
Certifique-se de que o bloqueio de ângulo
engata correctamente.
Porca de aperto das lâminas de corte
desapertada
Aperte bem
Ramos presos pelas lâminas de corte.
Retire as substâncias estranhas
Sistema de accionamento anómalo
Peça uma inspecção e manutenção.
Lâminas de corte quebradas, dobradas ou
gastas
Substitua as lâminas de corte
Porca de aperto das lâminas de corte
desapertada
Aperte bem
Sistema de accionamento anómalo
Peça uma inspecção e manutenção.
Rotação a marcha rápida
Ajuste
Fio de acelerador desencaixado
Encaixe bem
Sistema de accionamento anómalo
Peça uma inspecção e manutenção.
Conector desencaixado
Encaixe bem
Sistema eléctrico anómalo
Peça uma inspecção e manutenção.
Pare o motor imediatamente
O motor não pára
Coloque o motor em marcha lenta e regule
a alavanca do afogador para “ ”
Quando o motor não arranca após a operação de aquecimento:
Se não encontrar nenhuma anomalia nos itens de verificação, abra o regulador de velocidade cerca de 1/3.
169
Dansk
(Originalvejledning)
IndholdSide
Tak fordi du valgte en stanghækkeklipper fra MAKITA. Vi er glade
for at kunne tilbyde dig et produkt, der er resultatet af et omfattende
udviklingsprogram og mange års viden og erfaring.
For at kunne opnå de bedst mulige resultater med din
stanghækkeklipper fra MAKITA skal du læse denne brugsanvisning
omhyggeligt igennem, inden du anvender maskinen, og følge
alle instruktionerne heri for at sikre korrekt anvendelse af
stanghækkeklipperen fra MAKITA.
Symboler.......................................................................................170
Sikkerhedsanvisninger..................................................................171
Tekniske data................................................................................176
Delenes betegnelser.....................................................................177
Samling.........................................................................................178
Bærerem (ekstraudstyr)................................................................178
Brændstof/påfyldning af brændstof............................................... 179
Forholdsregler inden start af motoren........................................... 181
Anvendelse af stanghækkeklipperen............................................ 184
Vedligeholdelse.............................................................................186
Opbevaring....................................................................................191
Fejlfinding......................................................................................193
SYMBOLER
Vær opmærksom på de følgende symboler, når du læser denne brugsanvisning.
ADVARSEL/FARE
Vær opmærksom på fastklemning
Inden brug skal du omhyggeligt læse og
fuldt ud forstå instruktionerne i denne
brugsanvisning
Vær opmærksom på elledninger, da der
er risiko for elektrisk stød
FORBUDT
Brændstof (Benzin)
Rygning forbudt
Manuel start af motor
Ingen åben ild
Nødstop
Anvend sikkerhedssko
Førstehjælp
Bær arbejdshandsker
TÆNDT/START
SLUKKET/STOP
Hold arbejdsområdet fri for personer og
dyr
Bær en beskyttelseshjelm og øjen- og
høreværn
170
SIKKERHEDSANVISNINGER
Generelle retningslinjer
-- Inden brug skal du omhyggeligt læse denne brugsanvisning igennem og gøre dig
bekendt med, hvordan du anvender stanghækkeklipperen på korrekt vis. DETTE
UDSTYR KAN MEDFØRE ALVORLIG PERSONSKADE, HVIS DET ANVENDES
FORKERT!
-- Når du låner udstyret ud til andre personer, skal du altid detaljeret forklare,
hvordan stanghækkeklipperen anvendes korrekt. Sørg for at overdrage
brugsanvisningen sammen med stanghækkeklipperen.
-- Førstegangsbrugere bør bede deres forhandler om grundlæggende instrukser
angående korrekt håndtering af stanghækkeklipperen.
-- Opbevar denne brugsanvisning på et sted med nem adgang for hurtig
opslagsmulighed.
-- Tillad ikke personer under 18 år at anvende stanghækkeklipperen. Dog kan
personer over 16 år anvende stanghækkeklipperen til træningsformål, hvis de
er under konstant opsyn af en voksen, som er bekendt med anvendelsen af
stanghækkeklipperen.
-- Brug altid stanghækkeklipperen med allerstørste omhu og opmærksomhed.
-- Forsøg aldrig at modificere udstyret.
-- Overhold reglerne for håndtering af stanghækkeklippere i dit land.
-- Der kan opstå alvorlig personskade, hvis stanghækkeklipperen anvendes i
følgende tilfælde. Brug ikke stanghækkeklipperen:
• Når du føler dig træt eller dårligt tilpas.
• Efter indtagelse af alkohol og/eller medicin.
• Om natten eller under dårlige lysforhold.
• Under graviditet.
Tilsigtet anvendelse
-- Denne stanghækkeklipper er udelukkende designet til klipning af hække og
buske. Brug ikke stanghækkeklipperen til nogen andre formål.
Personligt sikkerhedsudstyr
-- Der skal bæres funktionelt og tætsiddende tøj, som ikke begrænser
bevægelsesfriheden. Bær ikke tøj eller smykker som kan sætte sig fast i
underskov eller i maskinen.
-- For at beskytte tilstrækkeligt mod skader på hoved, øjne, fødder, hænder såvel
som hørenedsættelse skal du anvende følgende beskyttelsesudstyr og -tøj under
arbejde med stanghækkeklipperen.
-- For at forhindre hoved- eller øjenskader skal du altid anvende en
beskyttelseshjelm (1) med briller eller et visir (2).
-- For at undgå hørenedsættelse skal du altid anvende egnet høreværn (3).
-- Brug af arbejdsoveralls i rigtig størrelse (4) anbefales på det kraftigste.
-- Bær altid robuste arbejdshandsker af læder (5) ved brug af stanghækkeklipperen.
-- Anvend altid kraftige sko (6) med skridsikre såler ved brug af
stanghækkeklipperen. Særlige arbejdssko sikrer et godt fodfæste og beskytter
mod skader.
-- Bær beskyttelseshandsker ved berøring af knive eller sværdenhed. Du kan
skære dine bare hænder voldsomt på knivene.
Sikkerhedsregler for arbejdsområdet
--
-----
FARE: Hold stanghækkeklipperen væk fra elledninger og
kommunikationskabler. Berøring af eller tæt afstand til højspændingsledninger
med stanghækkeklipperen kan resultere i død eller alvorlig personskade. Se
efter strømledninger og elektriske hegn omkring arbejdsområdet inden start af
arbejdet.
Start og anvend kun motoren udendørs på områder med god ventilation.
Anvendelse på et indelukket eller dårligt ventileret område kan medføre død pga.
kvælning eller kulilteforgiftning.
Hold folk i nærheden, især børn, og dyr på mindst 15 meters afstand af
stanghækkeklipperen under anvendelsen. Stop motoren så snart nogen nærmer
sig.
Undersøg arbejdsområder for trådhegn, sten eller andre hårde genstande inden
arbejdet udføres. De kan beskadige knivene.
ADVARSEL: Brug af dette produkt kan udvikle støv indeholdende kemikalier,
der kan medføre luftvejs- eller andre sygdomme. Eksempler på disse kemikalier
er forbindelser fundet i pesticider, insektmidler, kunstgødninger og sprøjtegifte.
Din risiko i forbindelse med udsættelse for disse kemikalier afhænger af, hvor ofte
du udfører denne type arbejde. For at reducere udsættelsen for disse kemikalier:
Udfør kun arbejde på områder med god ventilation og under anvendelse af
godkendt sikkerhedsudstyr, såsom støvmasker, der er specielt konstrueret til at
frafiltrere mikroskopiske partikler.
171
Start af stanghækkeklipperen
-- Inden samling eller justering af udstyret skal du slukke for motoren og fjerne
tændrørshætten.
-- Inden start af stanghækkeklipperen skal du altid kontrollere, at maskinen er i
sikker stand, klar til anvendelse.
-- Forsøg aldrig at starte motoren, hvis udstyret er beskadiget.
-- Kontroller, at gashåndtagets sikkerhedsmekanisme fungerer. Låsehåndtaget bør
glide jævnt og nemt. Kontroller, at låsehåndtaget fungerer ordentligt. Kontroller
at håndtagene er rene og tørre og afprøv STOP-kontakten for at sikre, at den
fungerer ordentligt.
Start altid stanghækkeklipperen i henhold til de anvisninger, der er givet i
denne brugsanvisning.
Følg instruktionerne nedenfor for at starte
stanghækkeklipperen
-- Start kun stanghækkeklipperen efter maskinen er blevet samlet fuldstændigt, og
alle tilbehørsdele er blevet monteret.
-- Når du starter motoren, skal du holde knivene væk fra kroppen og andre
genstande, inklusive jorden. Knivene kan eventuelt begynde at køre ved start
af maskinen og forårsage alvorlig personskade eller beskadige knivene og/eller
materiel.
-- Kontroller inden start af motoren at knivene ikke er blokeret af fremmedlegemer
som f.eks. sten, grene osv.
-- Stop straks motoren hvis der opstår motorproblemer.
-- Når du trækker i starthåndtaget, skal du holde maskinen fast mod jorden med
venstre hånd. Træd aldrig på drivenheden.
-- Hvis knivene bevæger sig i tomgang, skal du stoppe motoren og justere
tomgangshastigheden ned.
-- Når stanghækkeklipperen anvendes, skal du altid holde ordentligt fast i begge
håndtag. Vikl fingrene stramt rundt om hvert håndtag og hold håndtaget fast
mellem tommel- og pegefinger. Skift ikke grebet under anvendelsen, så du
konstant har stanghækkeklipperen under kontrol. Kontroller, at styrehåndtagene
er i god stand og frie for fugt, mudder, olie eller smøremiddel.
Sørg altid for at have et godt fodfæste
-- Stop altid motoren med det samme og ophør anvendelsen hvis der opstår
motorproblemer, eller hvis maskinen begynder at lyde unormalt.
-- Udstødningsgasser er giftige. Betjen aldrig maskinen i et lukket rum eller en
tunnel uden ventilation (risiko for kvælning og gasforgiftning). Bemærk at kulilte
er en lugtfri gas. Sørg altid for at de områder, hvor motoren køres, er tilstrækkelig
ventilerede.
-- Stop motoren under pause eller når stanghækkeklipperen lades uden for opsyn.
Placer maskinen på et sikkert sted og sørg for, at der ikke er noget brændbart
materiale i nærheden.
-- Placer aldrig en varm stanghækkeklipper på tørt græs eller brændbart materiale.
-- For at reducere brandfaren skal motoren og lyddæmperen holdes fri for
afklippede materialer, blade og unødigt meget smøremiddel.
-- Betjen aldrig motoren hvis lyddæmperen er defekt.
-- Sluk for motoren inden transport.
-- Stop altid motoren når du:
• Holder pause
• Transporterer maskinen
• Rengør maskinen
• Fylder brændstof på maskinen
• Udfører vedligeholdelse på maskinen
• Afhjælper et problem med maskinen
-- Når udstyret bæres, skal det holdes i skaftet og bæres i vandret position. Sørg for
at holde den varme lyddæmper væk fra kroppen.
-- Når du transporterer maskinen i et køretøj, skal du altid fastgøre
stanghækkeklipperen for at undgå lækage af tilbageværende brændstof.
-- Tøm altid brændstoftanken inden transport af stanghækkeklipperen i et køretøj.
-- Når du fjerner maskinen fra et køretøj, skal du være forsigtig med ikke at smide
stanghækkeklipperen ned på jorden, da dette kan muligvis kan beskadige
brændstoftanken alvorligt.
-- Smid aldrig stanghækkeklipperen ned, med undtagelse af nødstilfælde, da dette
muligvis kan beskadige maskinen alvorligt.
-- Når du transporterer stanghækkeklipperen, skal du altid løfte maskinen helt
op over jorden. Træk aldrig motoren hen over jorden, da dette muligvis kan
beskadige brændstoftanken og eventuelt medføre brand.
-- Anvend altid det medfølgende knivhylster til at beskytte og fastgøre
stanghækkeklipperens skæreafsnit under transport og opbevaring.
-- Hvis udstyret bliver udsat for stærkt tryk eller tabes, skal du kontrollere tilstanden,
inden du fortsætter arbejdet. Kontroller brændstofsystemet for brændstoflækage
samt betjenings- og sikkerhedsudstyr for funktionsfejl. Hvis der er nogen skader
eller tvivlsspørgsmål, skal du bede vores autoriserede servicecenter om at
foretage eftersyn og reparation.
172
-----
Holder pause
Transporterer maskinen
Rengør maskinen
Fylder brændstof på
maskinen
-- Udfører vedligeholdelse på
maskinen
-- Afhjælper et problem
med maskinen
Påfyldning af brændstof
-------
------
Stop motoren inden du fylder brændstof på.
Påfyld aldrig brændstof i nærheden af åben ild.
Ryg ikke under påfyldning af brændstof.
Giv altid motoren tilstrækkelig tid til at køle af, inden du påfylder brændstof.
Pas på din hud ikke kommer i kontakt med petroleumsprodukter. Indånd ikke
benzindampe og bær altid beskyttelseshandsker under påfyldning af brændstof.
Udskift og rengør beskyttelsesbeklædningen med jævne mellemrum.
Vær ekstra forsigtig med ikke at spilde brændstof og olie for at undgå
jordforurening (miljøbeskyttelse). Hvis der spildes benzin eller olie på
stanghækkeklipperen, skal du straks tørre stanghækkeklipperens overflade af
med en klud.
For at undgå spontan selvantændelse skal du lade de våde klude tørre ordentligt,
inden du smider dem i en egnet lukket beholder.
Sørg for, at der ikke kommer brændstof på tøjet. Skift straks tøj der er kommet
brændstof på (brandfare).
Luk brændstoftanken og stram brændstoftankdækslet ordentligt til. For at starte
motoren igen skal du flytte stanghækkeklipperen til et sted mindst 3 meter væk
fra stedet for brændstofpåfyldningen.
Kontroller brændstoftankdækslet med jævne mellemrum for at sikre, at dækslet
sidder ordentligt fast.
Påfyld aldrig brændstof på maskinen i et lukket rum. Der kan ophobes
brændstofdampe i jordhøjde (eksplosionsfare).
Opbevar kun brændstof i egnede beholdere og sørg for, at opbevaret brændstof
er uden for børns rækkevidde.
Betjening
-- I nødstilfælde skal du straks slukke for motoren.
-- Hvis du bemærker noget unormalt (f.eks. støj, vibration) under anvendelsen, skal
du slukke for motoren. Brug ikke stanghækkeklipperen før årsagen er fundet, og
problemet er løst.
-- Knivene fortsætter med at køre i en kort periode, efter gashåndtaget er sluppet,
eller motoren er slukket. Rør ikke ved knivene med det samme.
-- Forsøg aldrig at betjene udstyret med én hånd. Tab af kontrol kan medføre
alvorlig eller dødelig tilskadekomst. For at reducere risikoen for at skære sig, skal
du holde hænder og fødder væk fra knivene.
-- Hold højre hånd under skulderhøjde under anvendelsen. Ellers kan du miste
kontrol, hvilket kan resultere i tilskadekomst.
-- Slå aldrig knivene mod hårde genstande som f.eks. sten og metaller under
anvendelsen. Vær især opmærksom når du klipper hække, som står tæt på eller
langs et trådhegn. Når du arbejder tæt på jorden, skal du sørge for, at der ikke
kommer noget sand, grus eller sten ind mellem knivene.
-- Hvis knivene kommer i kontakt med sten eller andre hårde genstande, skal
du straks standse motoren og kontrollere knivene for beskadigelse, efter
tændrørshætten er fjernet. Udskift knivene, hvis de er beskadiget.
-- Du må aldrig røre eller nærme dig knivene, mens de kører. Knivene kan nemt
skære din finger af. Ved håndtering eller ved nærmelse af kniven skal motoren
stoppes, og tændrørshætten fjernes.
-- Hvis der sætter sig tykke grene fast i knivene, skal du straks stoppe motoren,
lægge stanghækkeklipperen ned og derefter fjerne forhindringen, efter
tændrørshætten er fjernet. Kontroller knivene for beskadigelse, inden udstyret
bruges igen.
-- Accelerering af motoren med blokerede knive forøger belastningen, og kan
muligvis medføre beskadigelse af motoren og/eller koblingen.
-- Kontroller knivene regelmæssigt for revner eller sløve knivsægge under
anvendelsen. Inden eftersyn skal du slukke for motoren, og vente indtil knivene
er helt stoppet. Udskift beskadigede eller sløve knive, selv hvis de kun har
overfladiske revner.
-- Rør ikke ved gearkassen. Gearkassen bliver varm under anvendelsen.
-- Hold pauser for at forhindre tab af kontrol pga. træthed. Vi anbefaler, at du tager
en 10 til 20 minutters pause hver time.
-- Inden klipning skal du trække helt tilbage i gashåndtaget for at opnå maksimal
hastighed.
-- Hold altid stanghækkeklipperen med begge hænder under anvendelsen.
-- Brug kun stanghækkeklipperen i god belysning og med godt udsyn. Vær
opmærksom på glatte eller våde områder (is og sne) i den kolde sæson (fare for
at glide), og sørg altid for at have et godt fodfæste.
-- Brug aldrig stanghækkeklipperen, mens du står på et ustabilt sted eller en stejl
bakke.
-- Brug aldrig stanghækkeklipperen mens du står på en stige.
-- Klatr aldrig op i et træ for at bruge stanghækkeklipperen oppe i træet.
-- For at undgå at snuble eller falde over genstande skal du aldrig gå baglæns, når
du arbejder med stanghækkeklipperen.
-- Stop altid motoren inden du rengør eller reparerer maskinen. Du må heller ikke
udskifte dele, før motoren er blevet stoppet.
-- Anvend ikke stanghækkeklipperen, hvis knivenheden er beskadiget eller slidt.
173
3m
Vibration
-- Personer med dårligt blodomløb, der udsættes for kraftige vibrationer, risikerer
beskadigelse af blodkar eller nervesystemet. Vibrationer kan medføre følgende
symptomer i fingre, hænder eller håndled: Leddet “sover” (følelsesløshed),
prikken, smerte, stikken, ændring af hudfarven eller af huden. Søg læge, hvis
nogle af disse symptomer opstår!
-- For at reducere risikoen for “hvide fingre-syndrom” skal du holde dine varme
under anvendelsen og vedligeholde udstyret og tilbehøret ordentligt.
Vedligeholdelsesvejledning
-- Få dit udstyr repareret på vores autoriserede servicecenter, hvor der altid
anvendes originale reservedele. Forkert reparation og dårlig vedligeholdelse kan
forkorte udstyrets levetid og forhøje risikoen for uheld.
-- Du skal altid gøre alt for holde forurening og støjemissioner på et så lavt niveau
som muligt, når du anvender stanghækkeklipperen. Vær særlig opmærksom på
korrekt justering af karburatoren.
-- Rengør stanghækkeklipperen med regelmæssige mellemrum og kontroller
jævnligt at alle møtrikker og bolte ordentligt strammet.
-- Stanghækkeklipperen bør aldrig repareres eller opbevares i nærheden af åben
ild, gnister eller lignende.
-- Reparer aldrig bøjede eller ødelagte knive ved at rette dem ud eller svejse dem.
Det kan medføre at dele af knivene falder af og forårsager alvorlig personskade.
Kontakt et autoriseret MAKITA-servicecenter angående originale MAKITA-knive til
udskiftning af dem.
-- For at undgå yderligere skader og/eller personskader skal du ikke reparere en
defekt stanghækkeklipper, hvis du ikke er kvalificeret til at gøre det. Kontakt altid
din forhandler eller en autoriseret serviceagent angående reparationer.
Forsøg ikke at modificere eller ombygge stanghækkeklipperen, da dette muligvis
kan påvirke driftssikkerheden.
Det vedligeholdelsesarbejde, som kan udføres af brugeren, er begrænset til de
aktiviteter, som er beskrevet i denne brugsanvisning. Alle andre procedurer skal
udføres af en godkendt serviceagent.
Bed et autoriseret MAKITA-servicecenter om at efterse og vedligeholde
stanghækkeklipperen med regelmæssige mellemrum.
Brug kun originale reservedele og tilbehør leveret fra MAKITA via autoriserede
servicecentre.
Brug af uautoriseret tilbehør og værktøjer kan muligvis forøge risikoen for uheld og
tilskadekomst. MAKITA påtager sit intet ansvar overhovedet for uheld eller skader,
der opstår pga. brugen af uautoriseret tilbehør og dele.
Opbevaring
-- Foretag fuld rengøring og vedligeholdelse inden udstyret sættes til opbevaring.
Sæt sværdhylsteret på.
-- Tøm brændstoftanken inden opbevaring og opbevar altid stanghækkeklipperen i
et aflåst rum med god udluftning. Sørg for at stanghækkeklipperen altid er uden
for børns rækkevidde.
-- Læn ikke udstyret op ad noget andet som f.eks. en væg. Ellers kan
stanghækkeklipperen pludselig falde ned og forårsage personskade.
Førstehjælp
Som en forholdsregel hvis der skulle opstå et uheld, skal du sørge for at have en
fyldt førstehjælpskasse klar til rådighed.
Erstat de brugte emner fra førstehjælpskassen så hurtigt som muligt.
Når du tilkalder hjælp i et nødstilfælde, skal du opgive
følgende oplysninger:
•
•
•
•
•
Sted for ulykke
Hvad der er sket
Antallet af tilskadekomne personer
Grad af tilskadekomst
Dit navn
174
Kun for lande i Europa
EF-overensstemmelseserklæring
Makita erklærer at følgende Makita-maskine(r):
Maskinens betegnelse: Benzindrevet stanghækkeklipper
Modelnummer/type: EN4950H, EN4951SH
Overholder følgende europæiske direktiver:
2000/14/EF, 2006/42/EF
De er produceret i overensstemmelse med den følgende standard eller standardiserede dokumenter:
EN ISO 10517
Den tekniske fil er i overensstemmelse med 2006/42/EF til rådighed fra:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Den konformitetsvurderingsprocedure, der kræves af Direktiv 2000/14/EF, blev udført i henhold til appendiks V.
EN4950H:
Målt lydeffektniveau: 102,2 dB
Garanteret lydeffektniveau: 104 dB
EN4951SH:
Målt lydeffektniveau: 102,2 dB
Garanteret lydeffektniveau: 103 dB
1. 12. 2014
Yasushi Fukaya
Direktør
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
175
TEKNISKE DATA
Model
Mål (L x B x H)
Nettovægt
EN4950H
EN4951SH
Bøjlehåndtag
Lige håndtag
2.550 mm x 242 mm x 241 mm
2.050 mm x 221 mm x 241 mm
6,9 kg
6,6 kg
Volumen (brændstoftank)
0,6 l
Skærelængde
490 mm
Maksimal grendiameter
7 mm
4.200 min-1
Arbejdsslag
Motortype
Luftkølet, 4-takts, enkeltcylinder
25,4 cm3
Motorvolumen
0,77 kW ved 7.000 min-1
Maksimal motorydelse
Motorhastighed ved anbefalet maksimal
spindelhastighed
10.000 min-1
Brændstofforbrug
0,33 kg/t
Specifikt brændstofforbrug
408 g/kWh
Tomgangshastighed
3.000 min-1
Omdrejningstal ved indkobling
4.400 min-1
Karburator
(Membrankarburator)
Membrantype
Tændrør
type
NGK CMR4A
Elektrodeafstand
0,7 - 0,8 mm
Vibration pr. ISO 10517
Vibration pr. ISO 22867
ahv eq
8,9 m/s²
8,0 m/s²
Usikkerhed K
3,3 m/s²
1,1 m/s²
ahv eq
6,3 m/s²
8,0 m/s²
Usikkerhed K
1,4 m/s²
1,4 m/s²
Støj pr. ISO 10517
Støj pr. ISO 22868
Lydtryksniveau
90 dB (A)
90,2 dB (A)
Usikkerhed K
1,8 dB (A)
1,0 dB (A)
102,2 dB (A)
102,2 dB (A)
1,6 dB (A)
0,6 dB (A)
Højre håndtag (bagerste greb)
Venstre håndtag (forreste greb)
Lydeffektniveau
Usikkerhed K
Brændstof
Almindelig benzin
Motorolie
API grad SF-klasse eller højere, SAE 10W-30-olie
(4-takts bilmotorolie)
Gearforhold
1/4,78
176
DELENES BETEGNELSER
13
17
4
2
5
EN4950H
1
3
7
6
8
13
4
17
2
EN4951SH
3
6
7
1
8
18
9
10
21
14
12
11
15
19
17
20
16
177
Delenes betegnelser
1
Gaskabel
2
Låsehåndtag
3
Gashåndtag
4
Stop-kontakt
5
Håndtag
6
Skaft
7
Gearkasse
8
Kniv
9
Luftfilter
10
Brændstoftankdæksel
11
Brændstoftank
12
Koblingshus
13
Tændrørshætte
14
Tipper
15
Lyddæmper
16
Rekylstarter
17
Starthåndtag
18
Sværdhylster
19
Oliedæksel
20
Olietank
21
Bærerem (ekstraudstyr)
SAMLING
ADVARSEL:
• Sørg for at motoren er slukket, og tændrørshætten er fjernet, inden du samler
stanghækkeklipperen.
• Bær arbejdshandsker!
• Afskærm knivene med det medfølgende sværdhylster, når du tilslutter
klippeenheden til stangen.
1. Fjern hætten (1) fra skaftet.
2. Løsn M5 x 16-bolten (2) og M5 x 25-bolten (3).
3. Sæt skaftet (4) ind i dækstykket (5).
(6)
BEMÆRK: Sørg for, at skaftet er sat fuldstændig ind i dækstykket (ca. 237 mm/
9-3/8”).
Hvis du har problemer med at sætte skaftet ind, skal du manuelt dreje
drivakslen (6) en lille smule og prøve igen.
(5)
(3)
(4)
4.Sørg for at skaftet er sat ordentligt ind og stram derefter M5 x 16-bolten og M5 x
25-bolten.
(1)
(2)
MONTERING AF HÅNDTAGET (til EN4950H)
Til motor
-- Fastgør bøjlehåndtaget på skaftet som vist.
-- For at holde en korrekt afstand mellem grebene skal du placere bøjlehåndtaget
foran pilene.
Pilemærke
BÆREREM (ekstraudstyr)
Sådan anvendes bæreremmen
-- Placer bæreremmen over den venstre skulder.
-- Hold stanghækkeklipper-enheden på højre side af kroppen.
-- Monter remmen til bøjlen der sidder på stanghækkeklipperen, og juster længden
af remmen, så du opnår en behagelig arbejdsposition.
EN4950H
EN4951SH
Aftagning
-- I en nødsituation skal du trykke på indhakkene (1) på begge sider, hvorefter du
kan frigøre dig fra maskinen.
Du skal være meget omhyggelig med at beholde kontrollen over maskinen på
dette tidspunkt. Tillad ikke maskinen at blive slået tilbage mod dig eller andre i
nærheden.
ADVARSEL: Hvis du ikke har fuld kontrol over maskinen, kan det resultere i alvorlig
kvæstelse eller DØD.
178
(1)
BRÆNDSTOF/PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
INDEN ANVENDELSE
Eftersyn og opfyldning af motorolie
-- Udfør den følgende procedure med afkølet motor.
-- Hold motoren vandret, fjern oliedækslet (Fig. 1) og kontroller om der er olie i området mellem olierørets mærker for øvre og nedre grænse
(Fig. 2).
-- Påfyld olie op til mærket for den øvre grænse, hvis der mangler olie (oliestanden er tæt på mærket for den nedre grænse) (Fig. 3).
-- Området omkring de udvendige mærker er gennemsigtigt, så oliemængden kan kontrolleres, uden at oliedækslet behøves at tages af. Men
hvis olierøret bliver meget beskidt, kan det blive svært at se udefra, og oliestanden må kontrolleres vha. det trindelte afsnit inden i olierøret.
-- Som reference skal der påfyldes olie ca. hver 10. time (hver 10 påfyldninger). Hvis olien skifter farve, eller der kommer snavs i, skal den
udskiftes med ny olie. (For udskiftningsinterval og metode, se side 188)
Anbefalet olie: SAE 10W-30 olie under API-klassifikation, klasse SF eller højere (4-takts bilmotor)
Olievolumen: Ca. 0,08 l
BEMÆRK: Hvis motoren ikke holdes i oprejst stilling, kan olie bevæge sig rundt i motoren, og der fyldes muligvis for meget på.
Hvis der påfyldes olie over grænsen, kan olien blive beskidt og eventuelt antændes med afgivelse af hvid røg til følge.
Punkt 1 i Udskiftning af olie: “Oliedæksel”
-- Fjern støv og snavs i nærheden af oliepåfyldningsåbningen og fjern oliedækslet.
-- Sørg for at holde det aftagne oliedæksel fri for sand og støv. I modsat fald kan sand eller støv, der sidder fast på oliedækslet medføre
irregulær oliecirkulation eller slid på motordelene, hvilket kan forårsage problemer.
Oliedæksel
Eksternt mærke
(øvre grænse)
Eksternt mærke
(nedre grænse)
Indvendig trindelt
afsnit (øvre grænse)
Olierør
Påfyld olie indtil
oliestanden når
det indvendige
trindelte afsnit
(øvre grænse).
Indvendig trindelt
afsnit (nedre
grænse)
Fig. 1
Fig. 2 Olierør
(1) Hold motoren vandret og fjern oliedækslet.
(2) Påfyld olie op til mærket for den øverste grænse. (se Fig. 3)
Brug en olieflaske ved påfyldning.
(3) Stram oliedækslet ordentligt til. Der kan spildes olie, hvis det ikke strammes
ordentligt.
179
Fig. 3
Området mellem de
eksterne ydre og nedre
grænser er gennemsigtigt,
så oliestanden kan kan
kontrolleres udefra vha.
disse mærker.
Bemærk
• Skift ikke olie, mens motoren er i en vippet position.
• Påfyldes der olie, mens motoren er vippet, medfører det overopfyldning, hvilket forårsager olieforurening og/eller hvid røg.
Punkt 2 i Udskiftning af olie: “Hvis der spildes olie”
-- Hvis der spildes olie mellem brændstoftanken og motoren, suges olien ind gennem luftafkølingsindtaget, hvilket kan forurene motoren.
Sørg for at tørre spildt olie af inden start af maskinen.
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
Håndtering af brændstof
Det er nødvendigt at håndtere brændstof med stor forsigtighed. Brændstof kan indeholde substanser, der minder om opløsningsmidler.
Påfyldning af brændstof skal udføres i et tilstrækkeligt ventileret rum eller i fri luft. Indhaler aldrig brændstofdampe og hold brændstof væk fra
dig. Hvis du rører gentagne gange ved brændstof, eller i lang tid, bliver huden tør, og det kan muligvis medføre hudsygdomme eller allergi. Hvis
du får brændstof i øjet, skal du rense øjet med rent vand. Hvis det stadig er irriteret, skal du kontakt en læge.
Opbevaringsperiode for brændstof
Brændstof bør opbruges inden for 4 uger, selvom det opbevares i en særlig beholder på et veludluftet sted afskærmet fra solen.
Ellers kan brændstoffet nedbrydes på en dag.
OPBEVARING AF MASKINE OG GENOPFYLDNINGSTANK
-- Opbevar maskinen og tanken på et køligt sted uden for direkte sollys.
-- Opbevar aldrig brændstoffet i en bil.
Brændstof
Motoren er en firetakts motor. Sørg for, at anvende almindelig blyfri benzin, oktan 87 eller højere ((R+M)/2). Det må ikke indeholde mere end
10 % alkohol (E-10).
Punkter angående brændstof
-- Brug aldrig en benzinblanding der indeholder motorolie. I modsat fald vil det medføre en for stor kulophobning eller mekaniske problemer.
-- Brug af gammel olie medfører startproblemer.
Påfyldning af brændstof
ADVARSEL: BRANDFARLIGE STOFFER ER STRENGT FORBUDT
-- Løsn tankdækslet en lille smule for at udligne trykket i tanken.
-- Tag tankdækslet af, påfyld brændstof og luk luften ud ved at tippe brændstoftanken sådan at brændstofåbningen vender opad. (Fyld IKKE
brændstof op til kanten af tanken.)
-- Tør tankdækslet ordentligt af for at forhindre fremmedlegemer i at komme ind i brændstoftanken.
-- Efter påfyldning af brændstof skal tankdækslet strammes ordentligt til.
• Hvis der er revner eller skader på tankdækslet, skal det udskiftes.
• Tankdækslet slides med tiden. Udskift det hvert andet eller tredje år.
Brændstoftankdæksel
Øvre grænse
for brændstof
Brændstoftank
180
FORHOLDSREGLER INDEN START AF MOTOREN
-- Der skal altid være en sikkerhedszone på 15 meter i diameter rundt om
arbejdsområdet. Sørg for at alle personer (i særdeleshed børn) og/eller dyr
forbliver uden for denne zone.
-- Inden start af stanghækkeklipperen skal du kontrollere, at maskinen er i sikker
stand, klar til anvendelse. Sørg for at knivene ikke er beskadiget, og kontroller
at gashåndtaget fungerer ordentligt. Sørg for, at knivene ikke bevæger sig, når
motoren er i tomgang. Hvis maskinen ikke fungerer normalt, skal du kontakte din
forhandler for at få maskinen justeret. Sørg for at håndtagene er rene og tørre og
afprøv om I-O-kontakten fungerer ordentligt. Start kun motoren i henhold til de
instruktioner, der er givet i denne brugsanvisning. Benyt ikke andre metoder til
start af stanghækkeklipperen.
-- Start kun stanghækkeklipperens motor efter du læst og fuldt ud forstået
instruktionerne. Forsøg aldrig at starte en stanghækkeklipper, som ikke er blevet
helt samlet. Ellers kan det muligvis medføre alvorlig personskade.
-- Inden start af motoren skal du altid kontrollere, at knivene ikke er blokeret af sten,
grene eller andre hårde genstande.
-- Kontroller arbejdsområdet for ståltråd, ledninger, glas eller andre
fremmedlegemer som kan sætte sig fast i knivene.
-- Elektrisk stød: Vær opmærksom på alle elledninger i nærheden. Kontroller hele
arbejdsområdet for strømledninger og elhegn, inden du starter arbejdet.
PUNKTER VEDRØRENDE BETJENING OG STOPPROCEDURE
Overhold de gældende bestemmelser for ulykkesforebyggelse!
START
Gå mindst 3 m væk fra stedet for brændstofpåfyldningen. Læg
stanghækkeklipperen ned på et rent jordunderlag, mens du passer på, at knivene
ikke kommer i kontakt med jorden eller andre genstande.
A: Koldstart
1) Placer maskinen på et plant område.
2) Sæt I-O kontakten (1) på BETJENING.
BETJENING
Låsehåndtag
STOP
(1)
Gashåndtag
3)Tipper
Fortsæt med at trykke på tipperen (2) indtil der kommer brændstof ind i
tipperen. (Normalt kommer der brændstof ind i tipperen efter 7 til 10 tryk.) Hvis
der trykkes for meget på tipperen, vender det overskydende brændstof tilbage
til brændstoftanken.
181
Høj
hastighed
Lav hastighed
(2)
4)Rekylstarter
Træk forsigtigt i starthåndtaget indtil det bliver hårdt at trække i
(kompressionspunktet). Før derefter starthåndtaget tilbage, og træk hårdt i det.
Træk aldrig snoren maksimalt ud. Når først starthåndtaget er trukket, må du
aldrig slippe med det samme. Hold i starthåndtaget indtil det vender tilbage til
den oprindelige position.
5)Opvarmning
Fortsæt opvarmning i 2 til 3 minutter.
BEMÆRK: Hvis der er opstået et for stort brændstofindtag, skal du fjerne tændrøret
og trække langsomt i starthåndtaget for at fjerne det overskydende
brændstof. Tør også tændrørets elektrodedel af.
B: Opstart efter opvarmning
1) Tryk forsigtigt flere gange på tipperen.
2) Hold gashåndtaget på tomgangspositionen.
3) Træk hårdt i rekylstarteren.
4) Hvis det er svært at starte motoren, skal du åbne gashåndtaget med cirka en
1/3.
Vær opmærksom på knivene, der muligvis bevæger sig.
Nogle gange, som f.eks. om vinteren, når det er svært at starte motoren, skal
du betjene chokerhåndtaget vha. den følgende procedure, når du starter
motoren.
• Efter udførsel af starttrinene 1) til 3) skal du indstille chokerhåndtaget på
LUKKET-positionen.
• Udfør starttrin 4) og start motoren.
• Når først motoren starter, indstilles chokerhåndtaget på ÅBEN-positionen.
• Udfør starttrin 5) og gennemfør opvarmningen.
LUKKET
FORSIGTIG: Hvis der høres et knald (eksploderende lyd), og motoren stopper, eller
den netop startede motor går i stå, inden chokerhåndtaget betjenes,
sættes chokerhåndtaget tilbage på ÅBEN-positionen, hvorefter du
skal trække et par gange i starthåndtaget igen for at starte motoren.
FORSIGTIG: Hvis chokerhåndtaget lades være i LUKKET-positionen, og der
blot trækkes gentagne gange i starthåndtaget, suges der for meget
brændstof ind, og det bliver svært at starte motoren.
ÅBEN
182
STOPPROCEDURE
1) Slip gashåndtaget (2) helt, og når motorhastigheden er faldet, skal du skubbe
I-O kontakten (1) over på STOP for at standse motoren.
2) Vær opmærksom på at skærehovedet muligvis ikke stopper øjeblikkeligt, og giv
det tid til at bremse helt ned.
STOP
(1)
(2)
JUSTERING AF OMDREJNINGER VED LAV HASTIGHED
(TOMGANG)
Når det er nødvendigt at justere omdrejningerne ved lav hastighed (tomgang), skal
du justere på karburatorens justeringsskrue (1).
KONTROL AF OMDREJNINGER VED LAV HASTIGHED
-- Indstil omdrejninger ved lav hastighed til 3.000 omdr./min.
Hvis det er nødvendigt at ændre omdrejningshastigheden, drejes der på
justeringsskruen (1) med en ligekærvet skruetrækker.
-- Drej justeringsskruen til højre og motorhastigheden forøges. Drej
justeringsskruen til venstre for at sænke motorhastigheden.
-- Karburatoren justeres normalt inden afsending. Hvis det er nødvendigt at justere
den, skal du kontakte et godkendt servicecenter.
183
(1)
ANVENDELSE AF STANGHÆKKEKLIPPEREN
-- Rør ikke ved stanghækkeklipperens knivområde under anvendelsen, eller når
motoren kører.
-- Vær meget påpasselig med ikke at indånde udstødningsgasser, når du
arbejder med stanghækkeklipperen. Betjen aldrig stanghækkeklipperen i et
lukket rum eller et område uden tilstrækkelig udluftning (risiko for kvælning og
gasforgiftning). Bemærk, at kulilte er lugtfri gas, som ikke kan registreres med
lugtesansen.
-- Tag derfor altid passende beskyttelsesbeklædning på, inden du begynder at
arbejde med stanghækkeklipperen.
-- Stop straks motoren, hvis lyddæmperen ikke fungerer ordentligt.
-- Brug kun stanghækkeklipperen i god belysning og med godt udsyn.
-- Stanghækkeklipperen må ikke anvendes i mørke eller tåge. Vær opmærksom på
glatte eller våde områder (is og sne) i den kolde sæson (fare for at glide), og sørg
altid for at have et godt fodfæste.
-- Brug aldrig stanghækkeklipperen, mens du står på et ustabilt sted eller en stejl
bakke.
-- Brug aldrig stanghækkeklipperen mens du står på en stige.
-- Klatr aldrig op i et træ for at bruge stanghækkeklipperen oppe i træet.
-- Kontroller hele tiden arbejdsområdet for ståltråd, ledninger, glas eller andre
fremmedlegemer som kan sætte sig fast i knivene.
-- Sørg for at knivene bevæger sig hurtigt, inden du begynder at klippe.
-- Grib altid fast i stanghækkeklipperen med begge hænder og bevar et fast greb,
når du arbejder med maskinen.
-- For at sikre optimal kontrol over stanghækkeklipperen skal du altid vikle fingrene
hele vejen rundt om håndtagene (brug din tommelfinger som modtryk) og klemme
godt til om håndtagene.
-- Bemærk, at knivene bliver ved med at bevæge sig i op til to sekunder, efter
gashåndtaget er blevet sluppet.
-- Klip ikke med stanghækkeklipperen med lav motorhastighed.
-- Knivenes hastighed kan ikke justeres ordentligt med gashåndtaget, når motoren
kører ved lav hastighed.
-- For at klippe toppen på en hæk skal du først rette knivene ind på en 15° - 30°
graders vinkel i klipperetningen og holde stanghækkeklipperen i en vandret
position. Begynd derefter at klippe hækken vha. en svingende bevægelse, der
minder som at tegne cirkler med hækkeklipperskaftet.
-- For at klippe siderne på en hæk skal du holde knivene parallelt med den
overflade, der skal klippes, og begynde at klippe med havlcirkulære opadgående
(ned-op) bevægelse.
-- Vær påpasselig når du klipper en hæk, som står tæt på eller langs et trådhegn.
-- Lad ikke knivene komme i kontakt med hårde genstande som f.eks. trådhegn,
sten eller jorden. Det kan medføre at knivene revner, splintrer eller brækker.
-- Brug ikke stanghækkeklipperen i en længere tidsperiode. Som en generel regel
skal du for hver 50 minutters anvendelse holde en pause på 10-20 minutter.
-- Hvis knivene kommer i kontakt med sten eller andre hårde genstande, skal du
straks standse motoren og kontrollere knivene for beskadigelse. Udskift knivene,
hvis de er beskadiget.
-- Hvis der opstår et problem med stanghækkeklipperen under anvendelsen
(mærkelige lyde, vibration osv.), skal du straks stoppe motoren. Brug ikke
maskinen igen før årsagen til problemet er fundet, og problemet er løst.
-- Du skal altid gøre alt for holde forurening og støjemissioner på et så lavt niveau
som muligt, når du anvender stanghækkeklipperen. Vær særlig opmærksom på
korrekt karburatorjustering.
-- Hvis der sætter sig tykke grene fast i knivene, skal du straks stoppe motoren,
lægge udstyret ned på jorden og fjerne hindringen. Kontroller knivene for
beskadigelse, inden maskinen bruges igen.
184
EN4950H
EN4951SH
Justering af klippevinklen
Advarsel:
-- Anvend ikke maskinen med en løs og ustabil skæreenhed.
Du kan justere klippevinklen opad til 45° og nedad til 90°.
1. Stop motoren på stanghækkeklipperen og læg maskinen på jorden.
2.For at justere vinklen på skæreenheden skal du holde i håndtaget (A) på
skæreenheden med en hånd, og holde vinkellåsen (B) som illustreret med den
anden hånd.
3.Træk forsigtigt i vinkellåsen og ændr vinklen på skæreenheden. Efter justering
af vinklen skal du forsigtigt sætte vinkellåsen tilbage.
A
B
Bemærk:
-- Skæreenheden kan kun fastgøres i bestemte vinkler langs rillen på enheden.
Sørg for at skæreenheden sidder ordentligt. Hvis vinklen ikke passer, afbrydes
koblingen, og maskinen fungerer ikke.
-- Juster ikke skæreenheden mens stanghækkeklipperen er i en oprejst position.
-- Flyt I-O kontakten hen på “O”-positionen og læg stanghækkeklipperen fladt ned
på jorden for at justere klippevinklen.
-- Tildæk altid knivene med sværdhylsteret inden du justerer klippevinklen.
Hvis skæreenheden er løs, skal bolten (aksen på vinkeljusteringen) strammes.
1. Placer topnøglen (1) og unbrakonøglen (2) på bolten (3).
2.Juster stramheden af skæreenheden ved at dreje med unbrakonøglen, og
fastgør derefter bolten ved at dreje med topnøglen.
(1)
Bemærk:
-- Fastgør ikke skæreenheden for stramt. Vinklen på skæreenheden kan ikke
ændres, hvis den er for stram.
(2)
(3)
185
VEDLIGEHOLDELSE
-- Inden der udføres noget vedligeholdelsesarbejde på stanghækkeklipperen (rengøring af knive osv.), skal du altid stoppe motoren og vente,
indtil motoren er kølet af. Som en yderligere sikkerhedsforanstaltning skal du også fjerne tændrørshætten.
-- Prøv ikke at udrette eller svejse bøjede eller knækkede knive. Du skal altid udskifte beskadigede knive.
-- Stop motoren med regelmæssige mellemrum for at kontrollere knivene for eventuelle skader (udfør en banke-resonanstest for at detektere
hårridser, der er svære at se). Sørg altid for at sikre, at knivenes tænder er skarpe.
-- Rengør regelmæssigt stanghækkeklipperen. Under rengøring skal du også kontrollere, at skruer, møtrikker og bolte er strammet ordentligt.
-- For at reducere risikoen for brand skal du aldrig vedligeholde eller opbevare stanghækkeklipperen i nærheden af åben ild.
-- Anvend altid robuste beskyttelseshandsker ved håndtering af knivene.
-- Kontakt din forhandler angående udskiftning af knive.
-- Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller lignende til rengøring. Det kan muligvis medføre misfarvning, deformation eller revner.
Slibning af knive
Hvis knivene er blevet sløve, og klippeydelsen er forringet, skal du få knivene slebet af en autoriseret serviceagent.
Justering af knivfrigang
De øvre/nedre knive slides gradvist ved anvendelse. Hvis du ikke kan klippe ordentligt, selvom knivene er skarpe nok, skal du justere frigangen
som følger.
Stramheden af sekskantbolten bestemmer knivenes frigang. Møtrikken holder sekskantbolten med en bestemt stramhed. Hvis der er for meget
frigang bliver klipningen sløv, men hvis frigangen er for lille, dannes der unødvendig varme, og knivene opslides hurtigere.
1. Løsn møtrikken (1) med en fastnøgle.
2. Stram let sekskantbolten (2) med en unbrakonøgle, indtil den stopper. Skru derefter skruen mellem en kvart omgang og en halv omgang
tilbage for at opnå den nødvendige frigang.
3. Stram møtrikken (1) mens du holder sekskantbolten (2).
4. Påfør let olie på gnidningsfladen på knivene.
5. Start motoren og aktiver og slip gashåndtaget i et minut.
6. Stop motoren og mærk på overfladen. Hvis de ikke er for varme at røre ved, er din justering korrekt. Hvis de er for varme at røre ved, skal
du dreje sekskantbolten (2) en lille smule tilbage og gentage trin 5 til 6.
BEMÆRK: Inden du foretager justeringen, skal du standse motoren og vente på at knivene stopper.
Knivene har en åbning omkring sekskantbolten (2). Hvis du finder støv i enden af nogen af åbningerne, skal åbningen renses.
1
4
3
5
6
1 Sekskantet U-møtrik
2Sekskantbolt
3Plade
4Knivstyr
5 Øverste kniv
6 Nederste kniv
7Beskyttelsesskærm
3
2
EN4950H
1
4
5
6
3
7
2
3
EN4951SH
186
Påføring af fedt og smøremiddel
Vigtigt: Kontroller, at overfladen på gearkassen er fuldstændig kold, inden du
smører den.
-- Gearkassen på stanghækkeklipperen bør smøres efter hver 25 driftstimer.
Smørehullet er placeret under bolten. Fjern bolten for at udføre smøringen.
Tilfør henholdsvis ca. 3 g (4 cm3) smøremiddel til punkt A på gearkassen og 5 g
(7 cm3) smøremiddel til punkt B via smørehullet. Sæt bolten tilbage efter smøring.
Efter påfyldning af den korrekte mængde smøremiddel kommer der en smule
smøremiddel ud fra bunden af kniven under den første anvendelse.
FORSIGTIG: Følg smøreintervaller og mængden af smørelse som skal tilføres.
Stanghækkeklipperens mekaniske dele kan muligvis tage skade, hvis
der ikke tilføres smørelse med de foreskrevne mellemrum, eller hvis
der påføres en utilstrækkelig mængde smørelse.
Daglig inspektion og vedligeholdelse
Udfør følgende eftersyn og vedligeholdelse på daglig basis for at sikre en lang
levetid for din stanghækkeklipper.
-- Inden brug:
• Kontroller altid for løse eller manglende dele inden anvendelse. Vær særlig
opmærksom på knivenheden og sikr dig, at knivlåseskruerne er strammet
ordentligt til.
• Kontroller for tilstopning af luftafkølingshuller og køleribberne på cylinderen,
inden du starter anvendelse. Rengør om nødvendigt.
-- Efter brug:
• Rengør stanghækkeklipperen udvendigt og undersøg for skader.
• Rens luftfilteret. Rens filteret flere gange om dagen, hvis du arbejder i ekstremt
støvede omgivelser.
• Kontroller knivene for skader. Sikr dig, at knivene er monteret ordentligt.
• Hvis knivene stadig kører under tomgang efter justeringen, skal du konsultere
den nærmeste godkendte serviceagent.
187
Smørehul
(under bolten)
B
A
UDSKIFTNING AF MOTOROLIE
Gammel motorolie forkorter drastisk levetiden for glidende og roterende dele. Sørg for at kontrollere udskiftningstid og kvantitet.
FARE: Generelt er motoren og motorolien stadig meget varm lige efter, at motoren er stoppet. Ved udskiftning af olien skal du sørge
for, at motoren og motorolien er tilstrækkeligt afkølet. Ellers er der risiko for forbrænding. Giv motorolien tilstrækkelig tid til at
returnere til olietanken efter standsning af motoren for at sikre korrekt læsning af oliestandsindiktatoren.
BEMÆRK: Hvis der påfyldes olie over grænsen, kan olien blive beskidt og eventuelt antændes med afgivelse af hvid røg til følge.
Udskiftningsinterval: Først efter 20 driftstimer, efterfulgt af hver 50 driftstimer
Anbefalet olie:
SAE 10W-30 olie under API-klassifikation, klasse SF eller højere (4-takts bilmotor)
For udskiftning, udfør følgende procedure.
1) Kontrollér, at brændstoftankdækslet er strammet ordentligt til.
2) Sæt en stor beholder (skål e.l.) under aftapningshullet.
Oliedæksel
Brændstoftankdæksel
3) Fjern aftapningsbolten og fjern derefter oliedækslet for at tappe olien
ud af aftapningshullet. Du skal passe på ikke at forlægge pakningen til
aftapningsbolten, og sørge for at de aftagne komponenter ikke bliver beskidte.
4) Når først al olien er blevet tappet af, skal du sætte pakningen og
aftapningsbolten sammen, og stramme aftapningsbolten ordentligt til, så den
ikke løsner sig og forårsager lækager.
* Brug en klud til tørre al eventuel olie af bolt og udstyr.
Oliedæksel
Aftapningshul
Pakning
Aftapningsbolt
Alternativ aftapningsmetode
Fjern oliedækslet, vip stanghækkeklipperen mod oliepåfyldningshullet og tap olien
af.
Opsaml olien i en beholder.
188
5) Hold motoren vandret og påfyld gradvist ny olie op til mærket for den øvre
grænse (6).
Eksternt mærke
(øvre grænse)
6) Efter påfyldning skrues oliedækslet ordentligt fast, så det ikke løsner sig og
forårsager lækager. Hvis oliedækslet ikke skrues ordentligt på, kan olien lække
ud.
Eksternt
mærke
(nedre
grænse)
Indvendig
trindelt afsnit
(øvre grænse)
Indvendig trindelt afsnit
(nedre grænse)
(6)
PUNKTER VEDRØRENDE OLIE
-- Smid aldrig skiftet motorolie ud sammen med almindeligt affald, på jorden eller i kloakken. Bortskaffelse af olie er reguleret via loven.
De relevante love og bestemmelser skal altid følges ved bortskaffelse af olie. Kontakt en godkendt serviceagent ved tvivlspørgsmål.
-- Olien nedbrydes, selvom den ikke bruges. Udfør eftersyn og udskiftning med jævne intervaller (udskift med ny olie hver 6. måned).
Rensning af luftfilteret
Element
(svamp)
FARE: Brandfarlige stoffer er strengt forbudt
Kontroller og rengør luftfilteret dagligt eller hver 10. driftstime.
Plade
Luftfilterdæksel
-- Drej chokerhåndtaget helt over til den lukkede side og hold karburatoren fri fra
støv og snavs.
-- Løsn fastgørelsesbolten.
-- Tag luftfilterdækslet af ved at trække i dets underside.
-- Fjern elementerne og bank på dem for at fjerne snavs.
-- Hvis elementerne er meget beskidte:
Tag elementerne af, dyp dem ned i varmt vand eller et neutralt rengøringsmiddel
fortyndet med vand, og tør dem fuldstændigt. Undgå at klemme eller gnide dem
under vask.
-- Sørg for, at elementerne er helt tørre, inden du sætter dem på igen. Utilstrækkelig
tørring af elementerne kan gøre det svært at starte.
-- Tør derefter olie, der sidder omkring luftfilterdækslet og udluftningsventilen af
med en klud.
-- Pas elementet (svampen) ind i elementet (filt).
Pas elementerne ind i pladen så svampen peger mod luftfilterdækslet.
-- Monter straks luftfilterdækslet og spænd det fastgørelsesboltene. (Ved
genmonteringen placeres den øvre tap først og derefter den nedre tap.)
BEMÆRK:
-- Rengør elementerne flere gange om dagen, hvis der sætter sig meget støv
i det. Beskidte elementer reducerer motorydelsen og besværliggør start af
motoren.
-- Fjern olie på elementerne. Hvis maskinen fortsat anvendes, uden at
elementerne rengøres for olie, kan olien i luftfilteret muligvis falde ud og
resultere i forurening af miljøet.
-- Placer ikke elementerne på jorden eller på et beskidt sted. Ellers kan der
sætte sig skidt eller snavs på dem, hvilket kan beskadige motoren.
-- Brug aldrig brændstof til rensning af elementerne. Brændstoffet kan ødelægge
dem.
189
Chokerhåndtag
Udluftningsventil
Element (filt)
Fastgørelsesbolt
KONTROL AF TÆNDRØRET
-- Anvend kun den medfølgende skiftenøgle til at afmontere og montere tændrøret
med.
-- Afstanden mellem tændrørets to elektroder bør være på 0,7 - 0,8 mm (0,028”
- 0,032”). Hvis afstanden er for stor eller for lille, skal du justere den. Hvis
tændrøret er sodet til eller beskidt, skal du rense det ordentligt og eller udskifte
det.
FORSIGTIG: R
ør aldrig ved tændrørskonnektoren, mens motoren kører (der er
risiko for elektrisk stød med høj spænding).
0,7 mm - 0,8 mm
(0,028” - 0,032”)
Rensning af brændstoffilteret (sugehovedet i
brændstoftanken)
Brændstofslange
ADVARSEL: BRANDFARLIGE STOFFER ER STRENGT FORBUDT
Kontroller og rens brændstoffilteret månedligt eller hver 50. driftstime.
Slangeklemme
Kontroller jævnligt brændstoffilteret. For at kontrollere brændstoffilteret skal du følge
trinene nedenfor.
(1) Tag brændstoftankdækslet af og tøm tanken for brændstof. Kontroller tanken
indvendigt for fremmedlegemer. Fjern dem, hvis der er nogen.
(2) Brug en trådkrog til at trække sugehovedet ud gennem tankåbningen.
(3) Hvis brændstoffilteret er lettere tilstoppet, skal det rengøres. Rengør det ved
at ryste det forsigtigt og banke det let i brændstof. For at undgå beskadigelse
skal du ikke klemme eller gnide det. Det brændstof, der anvendes til rengøring,
skal bortskaffes i henhold til den metode, som er anført i bestemmelserne for dit
land.
Hvis brændstoffilteret bliver hårdt eller meget tilstoppet, skal det udskiftes.
(4) Efter kontrol, rengøring eller udskiftning skal du trykke brændstoffilteret helt ned
i bunden af brændstoftanken.
Et tilstoppet eller beskadiget brændstoffilter kan medføre utilstrækkelig
brændstofforsyning og reducere motorkraften. Udskift brændstoffilteret mindst én
gang i kvartalet for at sikre tilfredsstillende brændstoftilførsel til karburatoren.
Brændstoffilter
Udskiftning af brændstofslangen
FORSIGTIG: Brandfarlige stoffer er strengt forbudt
Kontroller og rengør brændstofslangen dagligt eller hver 10. driftstime.
Udskift brændstofslangen hver 200. driftstime eller hvert år uanset antallet af
driftstimer. Ellers kan brændstoflækage føre til brand.
Hvis du finder utætheder under eftersyn, skal brændstofslangen straks udskiftes.
EFTERSYN AF BOLTE, MØTRIKKER OG SKRUER
-- Efterspænd løse bolte, møtrikker osv.
-- Kontroller for brændstof- og olielækage.
-- Udskift beskadigede dele med nye for sikker betjening.
RENGØRING AF DELE
-- Hold motoren ren ved at tørre den af med en klud.
-- Hold altid cylinderribberne fri for støv og snavs. Støv eller snavs der sidder fast
på ribberne kan forårsage stempelstop.
UDSKIFTNING AF PAKNINGER OG TÆTNINGER
Udskift tætninger og pakninger hvis motoren skilles ad.
Forhør dig hos dit lokale MAKITA-autoriserede servicecenter angående
vedligeholdelse eller justering, som ikke er beskrevet i denne brugsanvisning.
190
Brændstofslange
OPBEVARING
ADVARSEL: Når maskinen skal tømmes for brændstof, skal du stoppe
motoren, og vente til motoren er kølet af.
Ellers kan der opstå forbrændinger eller brand.
BEMÆRK:
Når maskinen stilles væk i længere tid, skal du tømme al
brændstoffet ud af tanken og karburatoren, og opbevare den på
et tørt og rent sted.
-- Tøm brændstoftanken og karburatoren for brændstof i henhold til den følgende
procedure:
1) Tag tankdækslet af og tøm alt brændstoffet ud.
Hvis der er nogen fremmedlegemer tilbage i brændstoftanken, skal de fjernes
fuldstændigt.
2) Træk brændstoffilteret ud gennem påfyldningsåbningen med en metaltråd.
3) Tryk på tipperen indtil brændstoffet er tømt ud fra den, og udtøm derefter det
brændstof der kom ind brændstoftanken.
4) Placer filteret tilbage i brændstoftanken og stram tankdækslet ordentligt til.
5) Lad derefter motoren køre indtil den stopper.
-- Fjern tændrøret og dryp adskillige dråber motorolie ned gennem tændrørshullet.
-- Træk forsigtigt i starthåndtaget så motorolien spredes ud i motoren, og sæt
tændrøret på.
-- Monter afskærmningen til knivene.
-- Maskinen bør generelt opbevares i vandret position. Hvis det ikke er muligt, skal
maskinen placeres med motorenheden under skæreværktøjet. Ellers kan der
muligvis lække motorolie ud indefra.
-- Sørg altid for at opbevare maskinen på et sikkert sted for at forhindre
maskinskader og personskader.
-- Opbevar det aftappede brændstof i en særlig beholder på et sted i skyggen med
god udluftning.
191
Tøm for
brændstof
Fugt
Bemærk efter lang tids opbevaring
-- Inden start efter lang tids opbevaring skal du sørge for at udskifte olien (se S 188). Olien nedbrydes, mens maskinen ikke anvendes.
Del
Driftstid
Motorolie
Inden
anvendelse
Dagligt
(10 t)
Brændstoftank
50 t
200 t
Sluk/pause
Se side
179
Efterse/rengør
*1
Udskift
Fastgørende dele
(bolte, møtrikker)
25 t
188
190
Efterse
-
Rengør/efterse
*3
Tøm for
brændstof
191
Gashåndtag
Kontroller
funktion
181
Stop-kontakt
Kontroller
funktion
181, 183
Knive
Efterse
181, 186
Omdrejninger ved lav
hastighed
Efterse/juster
183
Luftfilter
Rengør
189
Tændrør
Efterse
190
Luftafkølingskanal
Rengør/efterse
190
Brændstofslange
Efterse
190
*2
Udskift
Gearkasseolie
Påfyld
Brændstoffilter
Rengør/udskift
Afstand mellem
luftindtagsventilen og
luftudledningsventilen
Juster
187
190
*2
-
*2
Motoreftersyn
Karburator
-
*
Tøm for
brændstof
*1 Foretag første udskiftning efter 20 timers brug.
*2 Ved 200 driftstimers-eftersynet skal du henvende dig til en godkendt serviceagent eller en maskinforretning.
*3 Efter tømning af brændstoftanken skal du lade motoren fortsætte med at køre og tømme karburatoren for brændstof.
192
3
191
FEJLFINDING
Kontroller selv for fejl, inden du anmoder om reparation. Hvis du finder noget unormalt, skal du kontrollere maskinen i henhold til beskrivelsen i
denne brugsanvisning. Undlad at pille ved eller afmontere dele i strid med beskrivelsen. Kontakt en godkendt serviceagent eller lokal forhandler.
Problem
Sandsynlig årsag (funktionsfejl)
Tryk 7 til 10 gange
Langsom trækhastighed ved træk i
startersnoren
Træk hårdt til
Mangel på brændstof
Påfyld brændstof
Tilstoppet brændstoffilter
Rengør
Knækket brændstofslange
Ret brændstofslangen ud
Gammelt brændstof
Gammelt brændstof gør det svært at starte.
Udskift med nyt. (Anbefalet udskiftning:
1 måned)
For stort brændstofindtag
Sæt gashåndtaget fra medium hastighed
til høj hastighed, og træk i starthåndtaget,
indtil motoren starter. Knivene begynder at
bevæge sig, så snart motoren starter. Vær
meget opmærksom på knivene.
Hvis motoren stadig ikke starter, fjern
tændrøret, tør elektroden af, og saml dem
igen. Start derefter som anvist.
Aftaget tændrørshætte
Sæt den ordentligt på
Snavset tændrør
Rengør
Unormal tændrørsafstand
Juster afstanden
Andre problemer med tændrør
Udskift
Unormal karburator
Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Startersnor kan ikke trækkes ud
Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Motoren starter ikke
Motoren stopper hurtigt
Motorhastigheden stiger ikke
Knivene bevæger sig ikke
Stop straks motoren
Maskinen vibrerer unormalt
Stop straks motoren
Knivene stopper ikke med det samme
Stop straks motoren
Motoren stopper ikke
Afhjælpning
Tipperen er ikke blevet anvendt
Unormalt drivsystem
Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Utilstrækkelig opvarmning
Foretag opvarmning
Chokerhåndtaget er sat på “ ”-positionen,
selvom motoren er varmet op.
Sæt til “ ”
Tilstoppet brændstoffilter
Rengør eller udskift
Snavset og tilstoppet luftfilter
Rengør
Unormal karburator
Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Unormalt drivsystem
Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Forkert vinkel på skæreenhed
Sørg for at vinkellåsen går ordentligt i indhak.
Knivenes tilspændingsmøtrik er løsnet
Stram ordentligt til
Der sidder grene fast i knivene.
Fjern fremmedlegemer
Unormalt drivsystem
Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Brækkede, bøjede eller udslidte knive
Udskift knive
Knivenes tilspændingsmøtrik er løsnet
Stram ordentligt til
Unormalt drivsystem
Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Høj tomgangsrotation
Juster
Afbrudt gashåndtagsledning
Sæt den ordentligt på
Unormalt drivsystem
Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Løsrevet kontakt
Sæt den ordentligt på
Unormalt el-system
Anmod om eftersyn og vedligeholdelse.
Kør motoren i tomgang og sæt
chokerhåndtaget til “ ”
Når motoren ikke starter efter foretagelse af opvarmning:
Hvis der ikke er fundet noget unormalt blandt de kontrollerede punkter, skal du åbne gashåndtaget cirka 1/3 og starte motoren.
193
Ελληνικά
(Πρωτογενείς οδηγίες)
Πίνακας περιεχομένων
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε αυτό το κονταροψάλιδο
μπορντούρας της MAKITA. Βρισκόμαστε στην ευχάριστη θέση να
σας προσφέρουμε αυτό το προϊόν, το οποίο είναι το αποτέλεσμα
ενός μακρού προγράμματος ανάπτυξης και πολλών χρόνων
γνώσεων και εμπειρίας.
Για να αποκτήσετε με ασφάλεια τα καλύτερα δυνατά αποτελέσματα
από το κονταροψάλιδο μπορντούρας της MAKITA, διαβάστε
προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα
και ακολουθήστε όλες τις οδηγίες που δίνονται στο παρόν για να
διασφαλιστεί η σωστή λειτουργία του κονταροψάλιδου μπορντούρας
της MAKITA.
Σελίδα
Σύμβολα........................................................................................194
Οδηγίες ασφαλείας........................................................................195
Τεχνικά δεδομένα...........................................................................200
Καθορισμός εξαρτημάτων............................................................. 201
Συγκροτημα...................................................................................202
Ιμαντας ωμου (προαιρετικό εξάρτημα).......................................... 202
Καύσιμα/ανεφοδιασμός.................................................................203
Προφυλάξεις πριν την εκκίνηση του κινητήρα............................... 205
Χειρισμός του κονταροπρίονου μπορντούρας............................... 208
Συντήρηση.....................................................................................210
Αποθήκευση..................................................................................215
Επίλυση προβλημάτων.................................................................217
ΣΥΜΒΟΛΑ
Παρακαλούμε δώστε προσοχή στα ακόλουθα σύμβολα κατά την ανάγνωση αυτού του εγχειριδίων οδηγιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ/ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Δώστε προσοχή στο μάγκωμα
Πριν από τη χρήση, διαβάστε προσεκτικά
και κατανοήστε πλήρως τις οδηγίες σε
αυτό το εγχειρίδιο
Δώστε προσοχή στα ηλεκτρικά καλώδια,
υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗ
Καύσιμο (Βενζίνη)
Απαγορεύεται το κάπνισμα
Κινητήρας με χειροκίνητη εκκίνηση
Όχι γυμνές φλόγες
Διακοπή έκτακτης ανάγκης
Να φοράτε προστατευτικά παπούτσια
Πρώτες βοήθειες
Να φοράτε προστατευτικά γάντια
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ
Μην επιτρέπετε να υπάρχουν στο χώρο
άλλα πρόσωπα και κατοικίδια ζώα
Να φοράτε κράνος και προστατευτικά για
τα μάτια και τα αφτιά
194
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Γενικές οδηγίες
-- Πριν από τη χρήση, διαβάστε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο και εξοικειωθείτε
με το σωστό χειρισμό του κονταροψάλιδου μπορντούρας. Ο ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ
ΑΥΤΟΣ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ ΑΝ ΔΕΝ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΕΙ ΣΩΣΤΑ!
-- Πάντα να παρέχετε λεπτομερείς οδηγίες για το σωστό τρόπο χρήσης του
κονταροψάλιδου μπορντούρας όταν το δανείζετε σε άλλο πρόσωπο. Βεβαιωθείτε
ότι το εγχειρίδιο οδηγιών θα παραδοθεί μαζί με το κονταροψάλιδο μπορντούρας.
-- Οι χρήστες που το χρησιμοποιούν για πρώτη φορά θα πρέπει να ζητήσουν
από τον αντιπρόσωπό τους τις βασικές οδηγίες για το σωστό χειρισμό του
κονταροψάλιδου μπορντούρας.
-- Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο σε ένα ασφαλές μέρος στο οποίο υπάρχει εύκολη
πρόσβαση για γρήγορη αναφορά.
-- Μην επιτρέψετε σε άτομα κάτω των 18 ετών να χρησιμοποιήσουν το
κονταροψάλιδο μπορντούρας. Τα άτομα άνω των 16 ετών, ωστόσο, μπορούν να
χρησιμοποιήσουν το κονταροψάλιδο μπορντούρας για εκπαιδευτικούς σκοπούς,
αν βρίσκονται υπό τη συνεχή επίβλεψη ενός ενήλικα που είναι εξοικειωμένος με
τη λειτουργία του κονταροψάλιδου μπορντούρας.
-- Πάντοτε να χρησιμοποιείτε το κονταροψάλιδο μπορντούρας με τη μεγαλύτερη
δυνατή φροντίδα και προσοχή.
-- Ποτέ μην επιχειρήσετε να τροποποιήσετε τη συσκευή.
-- Ακολουθήστε τους σχετικούς κανονισμούς για το χειρισμό κονταροψάλιδων
μπορντούρας στη χώρα σας.
-- Σοβαρός τραυματισμός μπορεί να προκύψει εάν το κονταροψάλιδο μπορντούρας
χρησιμοποιηθεί στις ακόλουθες καταστάσεις. Να μην χρησιμοποιήσετε το
κονταροψάλιδο μπορντούρας:
• Όταν αισθάνεστε κουρασμένος ή άρρωστος.
• Μετά την κατανάλωση αλκοόλ ή/και φαρμάκων.
• Τη νύχτα ή σε συνθήκες χαμηλού φωτισμού.
• Κατά τη διάρκεια εγκυμοσύνης.
Προβλεπόμενη χρήση
-- Αυτό το κονταροψάλιδο μπορντούρας έχει σχεδιαστεί για τον αποκλειστικό σκοπό
του κλαδέματος άκρων φυτών και θάμνων. Μην χρησιμοποιείτε το κονταροψάλιδο
μπορντούρας για οποιουσδήποτε άλλους σκοπούς.
Προσωπικός προστατευτικός εξοπλισμός
-- Τα ρούχα που φοράτε πρέπει να είναι λειτουργικά και σφιχτά πάνω σας, χωρίς να
περιορίζουν την κίνηση. Μην φοράτε ρούχα ή κοσμήματα που θα μπορούσαν να
μπλεχτούν στους θάμνους ή στο μηχάνημα.
-- Για την επαρκή προστασία από τραυματισμούς στο κεφάλι, τα μάτια, τα πόδια,
τα χέρια, καθώς και προβλήματα ακοής, πρέπει να χρησιμοποιείται ο ακόλουθος
προστατευτικός εξοπλισμός και ρουχισμός κατά την εργασία με το κονταροψάλιδο
μπορντούρας.
-- Για την αποφυγή τραυματισμού στο κεφάλι ή τα μάτια, να φοράτε πάντα
προστατευτικό κράνος (1) με γυαλιά ή προσωπίδα (2).
-- Για να αποφύγετε προβλήματα ακοής, πάντοτε να φοράτε κατάλληλες
ωτοασπίδες (3).
-- Συνιστάται ανεπιφύλακτα η χρήση εφαρμοστών φορμών εργασίας (4).
-- Να φοράτε πάντα τραχιά, δερμάτινα γάντια εργασίας (5) κατά τη λειτουργία του
κονταροψάλιδου μπορντούρας.
-- Κατά την χρήση του κονταροψάλιδου μπορντούρας, πάντοτε να φοράτε
ανθεκτικά παπούτσια (6) με αντιολισθητικές σόλες. Τα ειδικά παπούτσια εργασίας
εξασφαλίζουν το καλό πάτημα και την προστασία από τραυματισμό.
-- Όταν αγγίζετε τις λάμες ή τη μονάδα της λάμας να φοράτε προστατευτικά γάντια.
Οι λάμες μπορούν να κόψουν τα γυμνά χέρια.
Ασφάλεια στο χώρο εργασίας
--
--
----
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κρατήστε το κονταροψάλιδο μπορντούρας μακριά από ηλεκτρικά
και τηλεπικοινωνιακά καλώδια. Το άγγιγμα ή το πλησίασμα των γραμμών
υψηλής τάσης με το κονταροψάλιδο μπορντούρας μπορεί να οδηγήσει σε
θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. Δείτε τις γραμμές ηλεκτρικού ρεύματος και τους
ηλεκτρικούς φράκτες γύρω από την περιοχή εργασίας πριν από την έναρξη της
λειτουργίας.
Ξεκινήστε και θέστε τον κινητήρα σε λειτουργία μόνο σε εξωτερικούς χώρους σε
μια καλά αεριζόμενη περιοχή. Η λειτουργία σε κλειστό ή ανεπαρκώς αεριζόμενο
χώρο μπορεί να οδηγήσει σε θάνατο λόγω της δηλητηρίασης από μονοξείδιο του
άνθρακα ή ασφυξίας.
Κατά τη λειτουργία, κρατήστε τους παρισταμένους, ιδιαίτερα τα παιδιά ή τα ζώα,
τουλάχιστον 15 μέτρα μακριά από το κονταροψάλιδο μπορντούρας. Σταματήστε
τον κινητήρα μόλις πλησιάζει κάποιος.
Πριν από τη λειτουργία, εξετάστε την περιοχή εργασίας για ύπαρξη
συρματοπλεγμάτων, βράχων ή άλλων στερεών αντικειμένων. Αυτά μπορούν να
καταστρέψουν τις λάμες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η χρήση αυτού του προϊόντος μπορεί να παράγει σκόνη
που περιέχει χημικές ουσίες που μπορούν να προκαλέσουν αναπνευστικά
προβλήματα ή άλλες ασθένειες. Μερικά παραδείγματα αυτών των χημικών
ουσιών είναι οι ενώσεις που βρίσκονται στα εντομοκτόνα φυτοφάρμακα,
λιπάσματα και ζιζανιοκτόνα. Ο κίνδυνος από την έκθεσή σας στα παραπάνω
ποικίλλει ανάλογα με τη συχνότητα με την οποία εκτελείτε αυτού του είδους
τις εργασίες. Για να μειώσετε την έκθεσή σας σε αυτές τις χημικές ουσίες: να
εργάζεστε σε χώρο με καλό αερισμό και με εγκεκριμένο εξοπλισμό ασφάλειας,
όπως προσωπίδες κατά της σκόνης που είναι ειδικά σχεδιασμένες να φιλτράρουν
μικροσκοπικά σωματίδια.
195
Ξεκινώντας το κονταροψάλιδο μπορντούρας
-- Πριν από τη συναρμολόγηση ή την προσαρμογή του εξοπλισμού, να σβήνετε τον
κινητήρα και να αφαιρείτε την πίπα του μπουζί.
-- Πριν από το ξεκίνημα του κονταροψάλιδου μπορντούρας, πάντα να βεβαιώνεστε
ότι το μηχάνημα βρίσκεται σε ασφαλή κατάσταση λειτουργίας.
-- Ποτέ μην προσπαθήσετε να ξεκινήσετε τον κινητήρα, αν ο εξοπλισμός έχει
υποστεί ζημιά.
-- Ελέγξτε τη λειτουργία του μηχανισμού ασφαλείας του μοχλού του γκαζιού. Ο
μοχλός κλειδώματος θα πρέπει να λειτουργεί εύκολα και ομαλά. Βεβαιωθείτε ότι
ο μοχλός κλειδώματος λειτουργεί σωστά. Βεβαιωθείτε ότι οι λαβές είναι καθαρές
και στεγνές και ελέγξτε το διακόπτη ΔΙΑΚΟΠΗΣ για να διασφαλίσετε ότι λειτουργεί
σωστά.
Πάντα ξεκινάτε το κονταροψάλιδο μπορντούρας σύμφωνα με τις οδηγίες που
παρέχονται σε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών.
Ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες για να ξεκινήσετε το
κονταροψάλιδο μπορντούρας
-- Ξεκινήστε το κονταροψάλιδο μπορντούρας μόνο μετά την πλήρη συναρμολόγηση
του μηχανήματος και την τοποθέτηση όλων των εξαρτημάτων.
-- Κατά την εκκίνηση του κινητήρα, διατηρήστε τις λάμες μακριά από το σώμα σας
και από άλλα αντικείμενα, συμπεριλαμβανομένου του εδάφους. Οι λάμες μπορεί
να κινηθούν κατά την εκκίνηση και μπορεί να προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό
ή βλάβη στις ίδιες τις λάμες και/ή στην ιδιοκτησία.
-- Πριν το ξεκίνημα του μηχανήματος, βεβαιωθείτε ότι οι λάμες κοπής δεν
εμποδίζονται από οποιαδήποτε ξένα αντικείμενα όπως κλαδιά, πέτρες κτλ.
-- Σταματήστε τον κινητήρα αμέσως εάν εμφανιστούν προβλήματα στον κινητήρα.
-- Όταν τραβάτε το κουμπί μίζας, κρατήστε τη συσκευή σταθερά πάνω στο έδαφος
με το αριστερό σας χέρι. Ποτέ μην πατάτε πάνω στο κινητήριο άξονα.
-- Αν οι λάμες κινούνται στο ρελαντί, σταματήστε τον κινητήρα και ρυθμίστε προς τα
κάτω την ταχύτητα του ρελαντί.
-- Κατά τη λειτουργία του κονταροψάλιδου μπορντούρας, πάντοτε να διατηρείτε
ένα σταθερό κράτημα και τις δύο λαβές. Κυκλώστε τα δάχτυλα σας σφιχτά γύρω
από κάθε λαβή, διατηρώντας τη λαβή μεταξύ του αντίχειρα και του δείκτη. Για να
διατηρήσετε πάντοτε υπό έλεγχο το κονταροψάλιδο μπορντούρας, αποφεύγετε
την αλλαγή που πιασίματος κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Φροντίστε ώστε
οι λαβές χειρισμού να βρίσκονται σε καλή κατάσταση χωρίς να έχουν υγρασία,
λάσπη, λάδι ή γράσο.
Πάντοτε να έχετε ένα σταθερό και ισορροπημένο πάτημα
-- Πάντα να σταματάτε αμέσως τον κινητήρα και να διακόπτετε τη λειτουργία,
αν εμφανίσει πρόβλημα ο κινητήρας ή αν το μηχάνημα αρχίζει να εκπέμπει
ασυνήθιστο θόρυβο.
-- Οι καπνοί της εξάτμισης είναι δηλητηριώδεις. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε το
μηχάνημα σε κλειστό χώρο ή σε σήραγγα χωρίς εξαερισμό (κίνδυνος ασφυξίας
και δηλητηρίασης από αέριο). Σημειώστε ότι το μονοξείδιο του άνθρακα είναι
ένα άοσμο αέριο. Πάντα να βεβαιώνεστε ότι οι περιοχές στις οποίες λειτουργεί ο
κινητήρας αερίζονται επαρκώς.
-- Σταματήστε τον κινητήρα κατά την ανάπαυση ή όταν μένει αφύλακτο το
κονταροψάλιδο μπορντούρας. Τοποθετήστε το μηχάνημα σε ασφαλή θέση και
βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν τριγύρω εύφλεκτα υλικά.
-- Ποτέ μην τοποθετείτε ένα ζεστό κονταροψάλιδο μπορντούρας με κοντάρι σε ξερά
χόρτα ή εύφλεκτα υλικά.
-- Για να ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς, διατηρείτε τον κινητήρα και το
σιγαστήρα καθαρούς από σωματίδια, φύλλα ή υπερβολική ποσότητα λιπαντικού.
-- Ποτέ να μην θέσετε σε λειτουργία τον κινητήρα εάν είναι ελαττωματικός ο
σιγαστήρας.
-- Απενεργοποιήστε τον κινητήρα πριν από τη μεταφορά.
-- Σβήνετε πάντοτε τον κινητήρα στις παρακάτω περιπτώσεις:
• Ξεκούραση
• Μεταφορά του μηχανήματος
• Καθαρισμός του μηχανήματος
• Ανεφοδιασμός του μηχανήματος
• Εκτέλεση συντήρησης στο μηχάνημα
• Επισκευή ενός προβλήματος του μηχανήματος
-- Κατά τη μεταφορά της συσκευής, να τη μεταφέρετε σε οριζόντια θέση, κρατώντας
τον άξονα. Κρατήστε το ζεστό σιγαστήρα μακριά από το σώμα σας.
-- Κατά τη μεταφορά του μηχανήματος πάνω σε ένα όχημα, να τοποθετείτε πάντα
με ασφάλεια το κονταροψάλιδο μπορντούρας για να αποφευχθεί η διαρροή του
υπολειπόμενου καυσίμου.
-- Πάντα να αδειάζετε το ρεζερβουάρ καυσίμου πριν από τη μεταφορά του
κονταροψάλιδου μπορντούρας πάνω σε ένα όχημα.
-- Κατά την εκφόρτωση του μηχανήματος από το όχημα, να προσέχετε ώστε να μην
πέσει το κονταροψάλιδο μπορντούρας στο έδαφος, καθώς αυτό μπορεί να βλάψει
σοβαρά το ρεζερβουάρ καυσίμου.
-- Εκτός από την περίπτωση έκτακτης ανάγκης, ποτέ να μην ρίξετε κάτω το
κονταροψάλιδο μπορντούρας, καθώς αυτό μπορεί να βλάψει σοβαρά το
μηχάνημα.
-- Κατά τη μεταφορά του κονταροψάλιδου μπορντούρας, πάντοτε να σηκώνετε το
μηχάνημα εντελώς πάνω από το έδαφος. Ποτέ μην σέρνετε το μηχάνημα πάνω
στο έδαφος, καθώς αυτό μπορεί να καταστρέψει το ρεζερβουάρ καυσίμου και,
ενδεχομένως, να προκαλέσει πυρκαγιά.
-- Να χρησιμοποιείτε πάντα το παρεχόμενο κάλυμμα του κόφτη κατά τη μεταφορά
και την αποθήκευση για την προστασία και τη διασφάλιση του τμήματος κοπής
και του κονταροψάλιδου μπορντούρας.
-- Εάν η συσκευή χτυπήσει δυνατά κατά την πτώση, ελέγξετε την κατάσταση πριν
συνεχίσετε την εργασία. Ελέγξτε το σύστημα καυσίμου για διαρροή καυσίμων
και τα χειριστήρια και τις διατάξεις ασφαλείας για ύπαρξη δυσλειτουργίας. Εάν
υπάρχει ζημιά ή έχετε αμφιβολίες, επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο μας
κέντρο σέρβις για επιθεώρηση και επισκευή.
196
------
Ξεκούραση
Μεταφορά του μηχανήματος
Καθαρισμός του μηχανήματος
Ανεφοδιασμός του μηχανήματος
Εκτέλεση συντήρησης στο
μηχάνημα
-- Επισκευή ενός
προβλήματος του
μηχανήματος
Ανεφοδιασμός καυσίμου
------
--
---
----
Πριν τον ανεφοδιασμό, σταματήστε τον κινητήρα.
Ποτέ να μην ανεφοδιάζετε κοντά σε γυμνές φλόγες.
Μην καπνίζετε κατά τον ανεφοδιασμό.
Πάντοτε αφήνετε να περάσει επαρκής χρόνος ώστε ο κινητήρας να κρυώσει πριν
τον ανεφοδιασμό.
Προσέξτε να μην αφήσετε το δέρμα σας να έρθει σε επαφή με προϊόντα
πετρελαίου. Μην εισπνέετε αναθυμιάσεις βενζίνης και πάντα να φοράτε
προστατευτικά γάντια κατά τον ανεφοδιασμό.
Να αλλάζετε και να καθαρίζετε τον προστατευτικό εξοπλισμό σε τακτά χρονικά
διαστήματα.
Δώστε επιπλέον φροντίδα ώστε να μην χυθεί βενζίνη και πετρέλαιο, για να
αποφεύγεται η ρύπανση του εδάφους (προστασία του περιβάλλοντος). Αν έχει
χυθεί βενζίνη ή πετρέλαιο πάνω στο κονταροψάλιδο μπορντούρας, σκουπίστε
αμέσως την επιφάνεια του κονταροψάλιδου μπορντούρας με ένα πανί.
Για να αποφευχθεί η αυτανάφλεξη, αφήστε τα υγρά πανιά να στεγνώσουν αρκετά
πριν από την απόρριψη τους σε ένα κατάλληλο, καλυμμένο δοχείο.
Βεβαιωθείτε ότι καμιά ποσότητα καυσίμου δεν έρχεται σε επαφή με τα ρούχα σας.
Αλλάξτε αμέσως το ρουχισμό σας εάν πέσει πάνω σε αυτόν καύσιμο (κίνδυνος
φωτιάς).
Κλείστε το ρεζερβουάρ καυσίμου και σφίξτε καλά την τάπα του ρεζερβουάρ
καυσίμου. Για την επανεκκίνηση του κινητήρα, μεταφέρετε το κονταροψάλιδο
μπορντούρας σε μια θέση τουλάχιστον 3 μέτρα μακριά από τον τόπο
ανεφοδιασμού.
Ελέγξτε την τάπα του ρεζερβουάρ καυσίμου σε τακτά χρονικά διαστήματα για να
βεβαιωθείτε ότι το καπάκι είναι καλά στερεωμένο.
Ποτέ να μην ανεφοδιάζετε το μηχάνημα σε ένα κλειστό δωμάτιο. Οι αναθυμιάσεις
του καυσίμου συσσωρεύονται στο επίπεδο του εδάφους (κίνδυνος έκρηξης).
Αποθηκεύστε το καύσιμο μόνο μέσα σε κατάλληλα δοχεία και βεβαιωθείτε ότι τα
αποθηκευμένα καύσιμα βρίσκονται μακριά από την πρόσβαση των παιδιών.
Λειτουργία
-- Σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης, σβήστε τον κινητήρα αμέσως.
-- Αν αισθανθείτε οποιαδήποτε ασυνήθιστη κατάσταση (π.χ. θόρυβος, δονήσεις)
κατά τη λειτουργία, σβήστε τον κινητήρα. Μην χρησιμοποιείτε το κονταροψάλιδο
μπορντούρας μέχρι να αναγνωριστεί και να επιλυθεί το πρόβλημα.
-- Οι λάμες συνεχίζουν να κινούνται για ένα μικρό χρονικό διάστημα μετά την
αποδέσμευση της σκανδάλης του γκαζιού ή το σβήσιμο του κινητήρα. Μη
βιαστείτε να πιάσετε τις λάμες.
-- Ποτέ μην επιχειρήσετε να λειτουργήσετε τη συσκευή με το ένα χέρι. Η απώλεια
ελέγχου μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό ή θανατηφόρο τραυματισμό. Για να
μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού από κόψιμο, κρατήστε τα χέρια και τα πόδια
σας μακριά από τις λάμες.
-- Κρατήστε το δεξί σας χέρι κάτω από το ύψος του ώμου κατά τη διάρκεια
της λειτουργίας. Διαφορετικά μπορεί να χάσετε τον έλεγχο και να προκληθεί
τραυματισμός.
-- Κατά τη λειτουργία, μην χτυπήσετε ποτέ τις λάμες πάνω σε σκληρά εμπόδια,
όπως πέτρες και μέταλλα. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή κατά την κοπή άκρων
φυτών δίπλα ή έναντι συρμάτινων φρακτών. Όταν εργάζεστε κοντά στο έδαφος,
βεβαιωθείτε ότι δεν εισέρχονται μεταξύ των λαμών άμμος, χαλίκι ή πέτρες.
-- Εάν οι λάμες έρθουν σε επαφή με πέτρες ή άλλα στερεά αντικείμενα, σταματήστε
τον κινητήρα αμέσως και ελέγξτε τις λάμες για ύπαρξη ζημιάς αφότου αφαιρέσετε
την πίπα του μπουζί. Αντικαταστήστε τις λάμες εάν έχουν πάθει ζημιά.
-- Ποτέ μην αγγίζετε ή προσεγγίσετε τις λάμες όταν κινούνται. Οι λάμες μπορούν
εύκολα να κόψουν το δάκτυλό σας. Κατά τον χειρισμό ή το πλησίασμα της λάμας,
να σβήνετε τον κινητήρα και να αφαιρείτε την πίπα του μπουζί.
-- Αν μπλοκαριστούν χοντρά κλαδιά μέσα στις λάμες, σβήστε αμέσως τον κινητήρα,
αφήστε κάτω το κονταροψάλιδο μπορντούρας και στη συνέχεια αφαιρέστε το
εμπόδιο αφότου αφαιρέσετε την πίπα του μπουζί. Ελέγξτε τις λάμες για ύπαρξη
ζημιάς πριν από την επανάληψη της χρήσης της συσκευής.
-- Η επιτάχυνση του κινητήρα με μπλοκαρισμένες τις λάμες αυξάνει το φορτίο και θα
βλάψει τον κινητήρα και/ή τον συμπλέκτη.
-- Ελέγχετε τις κοπτικές λάμες συχνά κατά τη διάρκεια της λειτουργίας για ύπαρξη
ρωγμών ή αμβλέων άκρων. Πριν από την επιθεώρηση, σβήστε τον κινητήρα
και περιμένετε μέχρι να σταματήσουν οι λάμες εντελώς. Αντικαταστήστε
τις κατεστραμμένες ή τις αμβλείς λάμες αμέσως, ακόμη και αν έχουν μόνο
επιφανειακές ρωγμές.
-- Μην ακουμπάτε το κιβώτιο ταχυτήτων. Το κιβώτιο ταχυτήτων ζεσταίνεται κατά τη
λειτουργία.
-- Ξεκουραστείτε για να μην χάσετε τον έλεγχο λόγω κούρασης. Σας συνιστούμε να
κάνετε 10 έως 20 λεπτά διάλειμμα κάθε ώρα.
-- Πριν την κοπή, τραβήξτε πλήρως την μοχλό του γκαζιού για να επιτευχθεί η
μέγιστη ταχύτητα.
-- Κατά τη λειτουργία να κρατάτε το κονταροψάλιδο μπορντούρας με τα δυο χέρια.
-- Χρησιμοποιείτε το κονταροψάλιδο μπορντούρας μόνο σε συνθήκες καλού
φωτισμού και ορατότητας. Δώστε προσοχή στις ολισθηρές και υγρές περιοχές
(πάγος και χιόνι) κατά τη χειμερινή περίοδο (κίνδυνος ολίσθησης) και πάντα να
διασφαλίζετε ένα σταθερό πάτημα.
-- Ποτέ μην χρησιμοποιείτε το κονταροψάλιδο μπορντούρας, ενώ στέκεται πάνω σε
ασταθείς επιφάνειες ή σε απότομη πλαγιά.
-- Ποτέ να μην χρησιμοποιήσετε το κονταροψάλιδο μπορντούρας όταν στέκεστε
πάνω σε μια σκάλα.
-- Ποτέ μην ανεβαίνετε σε ένα δέντρο για να χρησιμοποιήσετε το κονταροψάλιδο
μπορντούρας πάνω στο δέντρο.
-- Για να αποφύγετε ή να σκοντάψετε πάνω σε αντικείμενα ποτέ να μην περπατάτε
προς τα πίσω κατά την εργασία με το κονταροψάλιδο μπορντούρας.
-- Σβήνετε πάντοτε τον κινητήρα πριν από τον καθαρισμό ή τη συντήρηση του
μηχανήματος. Επίσης, να απέχετε από την αντικατάσταση εξαρτημάτων πριν το
σταμάτημα του κινητήρα.
-- Μην λειτουργείτε το κονταροψάλιδο μπορντούρας, εάν η μονάδα κοπής έχει
φθαρεί ή υποστεί ζημιά.
197
3m
Δόνηση
-- Τα άτομα με κακό κυκλοφορικό σύστημα τα οποία εκτίθενται σε υπερβολικούς
κραδασμούς μπορεί να παρουσιάσουν βλάβη στα αιμοφόρα αγγεία ή στο νευρικό
σύστημα. Οι κραδασμοί ενδέχεται να προκαλέσουν τα ακόλουθα συμπτώματα
στα δάχτυλα, τα χέρια ή τους καρπούς: “Κοίμηση” (μούδιασμα), μυρμήγκιασμα,
πόνο, σουβλιές, αλλαγή χρώματος του δέρματος. Εάν έχετε οποιαδήποτε από
αυτά τα συμπτώματα, δείτε ένα γιατρό!
-- Για να περιορίσετε τον κίνδυνο της “ασθένειας των άσπρων δακτύλων”, διατηρείτε
τα χέρια σας ζεστά κατά τη λειτουργία και διατηρείτε σε καλή κατάσταση τον
εξοπλισμό και τα προσαρτήματα.
Οδηγίες συντήρησης
-- Επισκευάζετε τη συσκευή σας στο δικό μας εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις,
χρησιμοποιώντας πάντοτε αυθεντικά ανταλλακτικά. Η λανθασμένη επισκευή
και η φτωχή συντήρηση μπορεί να μειώσει την διάρκεια της ωφέλιμης ζωής της
συσκευής και να αυξήσει τον κίνδυνο ατυχημάτων.
-- Πάντα να καταβάλετε την κάθε δυνατή προσπάθεια για να κρατηθούν η ρύπανση
και οι εκπομπές θορύβου όσο το δυνατόν χαμηλότερα κατά τη λειτουργία του
κονταροψάλιδου μπορντούρας. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στην σωστή ρύθμιση
του καρμπυρατέρ.
-- Καθαρίστε το κονταροψάλιδο μπορντούρας σε τακτά χρονικά διαστήματα και
ελέγχετε περιοδικά αν όλες οι βίδες και τα παξιμάδια είναι καλά σφιγμένα.
-- Ποτέ να μην εκτελείτε το σέρβις ή μην αποθηκεύσετε το κονταροψάλιδο
μπορντούρας κοντά σε γυμνές φλόγες, σπινθήρες κτλ.
-- Ποτέ μην επισκευάσετε λυγισμένες ή σπασμένες λάμες ισιώνοντας ή
συγκολλώντας τες. Η ενέργεια αυτή μπορεί να προκαλέσει την εκτόξευση
των λαμών επιφέροντας σοβαρό τραυματισμό. Για να τις αντικαταστήσετε,
επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης της MAKITA για να
προμηθευτείτε τις γνήσιες λάμες της MAKITA.
-- Για να αποτραπεί η περαιτέρω ζημία ή/και τραυματισμός, μην επιδιορθώσετε ένα
κονταροψάλιδο μπορντούρας που δυσλειτουργεί, αν δεν διαθέτετε τα προσόντα
για να το κάνετε. Για επισκευές να απευθύνεστε πάντα τον αντιπρόσωπό σας ή
σε ένα εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο σέρβις.
Μην επιχειρήσετε να τροποποιήσετε ή να αναδιατάξετε το κονταροψάλιδο
μπορντούρας, καθώς αυτό μπορεί να επηρεάσει την ασφάλεια λειτουργίας.
Οι εργασίες συντήρησης που μπορούν να εκτελεστούν από τον χρήστη
περιορίζονται στις δραστηριότητες που περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο
οδηγιών. Όλες οι άλλες διαδικασίες πρέπει να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο σέρβις.
Ζητήστε από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της MAKITA την τακτική
επιθεώρηση και συντήρηση του κονταροψάλιδου μπορντούρας.
Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά και αξεσουάρ που παρέχονται από την
MAKITA ή από εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις.
Η χρήση μη εγκεκριμένων εξαρτημάτων και εργαλείων, μπορεί να αυξήσει τον
κίνδυνο ατυχήματος και τραυματισμού. Η MAKITA δεν αποδέχεται καμία ευθύνη για
ατυχήματα ή ζημιές που προκύπτουν από τη χρήση μη εγκεκριμένων αξεσουάρ και
ανταλλακτικών.
Αποθήκευση
-- Πριν την αποθήκευση της συσκευής, εκτελέστε ένα πλήρη καθαρισμό και
συντήρηση. Τοποθετήστε το κάλυμμα των λαμών.
-- Αδειάστε το ρεζερβουάρ καυσίμου πριν από την αποθήκευση, και πάντα να
αποθηκεύετε το κονταροψάλιδο μπορντούρας σε ένα κλειδωμένο και καλά
αεριζόμενο δωμάτιο. Πάντοτε να βεβαιώνεστε ότι το κονταροψάλιδο μπορντούρας
βρίσκεται μακριά από την πρόσβαση των παιδιών.
-- Μην στηρίζετε τη συσκευή πάνω σε άλλα αντικείμενα, όπως ένας τοίχος. Σε
αντίθετη περίπτωση ενδέχεται το κονταροψάλιδο μπορντούρας να πέσει κάτω
ξαφνικά και να προκαλέσει τραυματισμό.
Πρώτες βοήθειες
Ως προληπτικό μέτρο έναντι της πρόκλησης ατυχήματος, βεβαιωθείτε ότι ένα
πλήρως εξοπλισμένο κιτ πρώτων βοηθειών βρίσκεται κοντά σας.
Αντικαταστήστε τα στοιχεία που λαμβάνονται από το κουτί πρώτων βοηθειών, το
συντομότερο δυνατό.
Όταν ζητάτε βοήθεια σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης, δώστε
τις ακόλουθες πληροφορίες:
•
•
•
•
•
Τόπος του ατυχήματος
Τι συνέβη
Αριθμός τραυματιών
Σοβαρότητα των τραυμάτων
Το όνομά σας
198
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνο
ΕΚ – Δήλωση συμμόρφωσης
Η Makita δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα(τα):
Ονομασία μηχανήματος: Βενζινοκίνητο κονταροψάλιδο μπορντούρας
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: EN4950H, EN4951SH
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες:
2000/14/ΕΚ, 2006/42/ΕΚ
Κατασκευάζονται σύμφωνα με το παρακάτω πρότυπο ή τυποποιημένα έγγραφα:
EN ISO 10517
Το τεχνικό αρχείο σύμφωνα με την 2006/42/ΕΚ είναι διαθέσιμο από:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Η διαδικασία εκτίμησης συμμόρφωσης που απαιτείται από την Οδηγία 2000/14/ΕΚ εκτελέστηκε σύμφωνα με το Παράρτημα V.
EN4950H:
Μετρημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος: 102,2 dB
Εγγυημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος: 104 dB
EN4951SH:
Μετρημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος: 102,2 dB
Εγγυημένο επίπεδο ηχητικής ισχύος: 103 dB
1. 12. 2014
Yasushi Fukaya
Διευθυντής
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
199
ΤΕΧΝΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ
Μοντέλο
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ)
EN4950H
EN4951SH
Λαβή σε σχήμα βρόγχου
Ευθεία λαβή
2.550 mm x 242 mm x 241 mm
2.050 mm x 221 mm x 241 mm
6,9 kg
6,6 kg
Καθαρό βάρος
Όγκος (ρεζερβουάρ καυσίμου)
0,6 L
Μήκος κοπής
490 mm
Μέγιστη διάμετρος κλαδιού
7 mm
4.200 min-1
Διαδρομές κοπής
Τύπος κινητήρα
Αερόψυκτος, 4-χρονος, μονοκύλινδρος
25,4 cm3
Εκτόπισμα κινητήρα
0,77 kW στις 7.000 min-1
Μέγιστη απόδοση κινητήρα
Ταχύτητα κινητήρα στη συνιστώμενη μέγιστη ταχύτητα
του άξονα
10.000 min-1
Κατανάλωση καυσίμου
0,33 kg/h
Ειδική κατανάλωση καυσίμου
408 g/kWh
Ταχύτητα ρελαντί
3.000 min-1
Ταχύτητα εμπλοκής συμπλέκτη
4.400 min-1
Καρμπιρατέρ
(Διάφραγμα καρμπιρατέρ)
Τύπου διαφράγματος
Μπουζί
τύπος
NGK CMR4A
Διάκενο ηλεκτροδίων
0,7 - 0,8 mm
Δόνηση σύμφωνα με το ISO 10517
Δόνηση σύμφωνα με το ISO 22867
ahv eq
8,9 m/s²
8,0 m/s²
Αβεβαιότητα Κ
3,3 m/s²
1,1 m/s²
ahv eq
6,3 m/s²
8,0 m/s²
Αβεβαιότητα Κ
1,4 m/s²
1,4 m/s²
Θόρυβος σύμφωνα με το ISO 10517
Θόρυβος σύμφωνα με το ISO 22868
Επίπεδο ηχητικής πίεσης
90 dB (A)
90,2 dB (A)
Αβεβαιότητα Κ
1,8 dB (A)
1,0 dB (A)
102,2 dB (A)
102,2 dB (A)
1,6 dB (A)
0,6 dB (A)
Δεξιό χερούλι (πίσω λαβή)
Αριστερό χερούλι (μπροστινή λαβή)
Επίπεδο ηχητικής ισχύος
Αβεβαιότητα Κ
Καύσιμο
Λάδι κινητήρα
Βενζίνη αυτοκινήτου (βενζίνη)
Λάδι κατηγορίας API κλάσης SF ή υψηλότερης ή λάδι 10W-30 του SAE
(λάδι 4-χρονου κινητήρα)
Σχέση μετάδοσης
1/4,78
200
ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
13
17
4
2
5
EN4950H
1
3
7
6
8
13
4
17
2
EN4951SH
3
6
7
1
8
18
9
10
21
14
12
11
15
19
17
20
16
201
Καθορισμός εξαρτημάτων
1
Καλώδιο γκαζιού
2
Μοχλός κλειδώματος
3
Μοχλός γκαζιού
4
Διακόπτης διακοπής
5
Λαβή
6
Άξονας
7
Κιβώτιο ταχυτήτων
8
Λάμα κόφτη
9
Φίλτρο αέρα
10
Τάπα ρεζερβουάρ καυσίμου
11
Ρεζερβουάρ καυσίμου
12
Θήκη συμπλέκτη
13
Πίπα μπουζί
14
Αντλία προέγχυσης
15
Σιγαστήρας
16
Εκκινητήρας ανατύλιξης
17
Κουμπί μίζας
18
Κάλυμμα λαμών
19
Τάπα λαδιού
20
Ρεζερβουάρ λαδιού
21
Ιμάντας ώμου
(Προαιρετικό εξάρτημα)
ΣΥΓΚΡΟΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας είναι απενεργοποιημένος και αφαιρέστε την πίπα του
μπουζί πριν από τη συναρμολόγηση του κονταροψάλιδου μπορντούρας.
• Να φοράτε προστατευτικά γάντια!
• Ασφαλίστε τις λεπίδες κοπής με το παρεχόμενο κάλυμμα των λεπίδων κατά τη
σύνδεση της μονάδας του ψαλιδιού με το κοντάρι.
1. Αφαιρέστε το κάλυμμα (1) από τον άξονα.
2. Ξεσφίξτε το μπουλόνι M5 x 16 (2) και το μπουλόνι M5 x 25 (3).
3. Εισάγετε τον άξονα (4) στο κάλυμμα (5).
(6)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι ο άξονας έχει εισαχθεί τελείως μέσα στο κάλυμμα
(περίπου 237 mm/9-3/8”).
Αν έχετε πρόβλημα με την εισαγωγή του άξονα, περιστρέψτε λίγο με
το χέρι τον άξονα κίνησης (6) και προσπαθήστε ξανά.
(5)
(3)
(4)
4.Βεβαιωθείτε ότι ο άξονας έχει τοποθετηθεί σωστά και στη συνέχεια σφίξτε το
μπουλόνι M5 x 16 και το μπουλόνι M5 x 25.
(1)
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ (για το EN4950H)
-- Στερεώστε τη λαβή σχήματος βρόχου πάνω στον άξονα, όπως φαίνεται.
-- Για να διατηρήσετε μια σωστή απόσταση μεταξύ των λαβών, τοποθετήστε τη
λαβή σχήματος βρόγχου μπροστά από τα βέλη.
(2)
στον κινητήρα
Σήμα βέλους
ΙΜΑΝΤΑΣ ΩΜΟΥ (προαιρετικό εξάρτημα)
Πώς να φοράτε τον ιμάντα ώμου
-- Φοράτε τον ιμάντα ώμου πάνω από τον αριστερό ώμο.
-- Κρατήστε τη συσκευή του κονταροψάλιδου μπορντούρας στη δεξιά πλευρά του
σώματος.
-- Προσαρτήστε τον ιμάντα στον αναρτήρα που παρέχεται στο κονταροψάλιδο
μπορντούρας και ρυθμίστε το μήκος του ιμάντα για να επιτευχθεί μια άνετη θέση
εργασίας.
EN4950H
Απόσπαση
-- Σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης, σπρώξτε τις εγκοπές (1) και στις δύο πλευρές
και με τον τρόπο αυτό μπορείτε να αποσυνδέσετε το μηχάνημα από εσάς.
Να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί για να διατηρήσετε τον έλεγχο του μηχανήματος
σε αυτό το χρονικό διάστημα. Μην αφήνετε το μηχάνημα να εκτρέπεται προς το
μέρος σας ή προς κάποιον άλλων στην περιοχή εργασίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η αποτυχία διατήρησης πλήρους ελέγχου του μηχανήματος θα
μπορούσε να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή ΘΑΝΑΤΟ.
202
EN4951SH
(1)
ΚΑΥΣΙΜΑ/ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ
ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΝΑΡΞΗ ΤΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Έλεγχος και αναπλήρωση του λαδιού του κινητήρα
-- Εκτελέστε την παρακάτω διαδικασία, με κρύο τον κινητήρα.
-- Ορίστε το επίπεδο του κινητήρα, αφαιρέστε την τάπα λαδιού (Εικ. 1) και στη συνέχεια, ελέγξτε για να δείτε το εύρος μεταξύ των σημάνσεων
του ανώτατου και του κατώτατου ορίου του σωλήνα λαδιού (Εικ. 2).
-- Γεμίστε το λάδι έως το ανώτατο σημάδι ορίου εάν το λάδι δεν είναι επαρκές (η στάθμη του λαδιού βρίσκεται κοντά στο κατώτατο όριο) (Εικ. 3).
-- Η περιοχή που περιβάλλει τις εξωτερικές σημάνσεις είναι διαφανής, έτσι ώστε η ποσότητα του λαδιού στο εσωτερικό μπορεί να ελεγχθεί χωρίς
να χρειάζεται να αφαιρέσετε την τάπα λαδιού. Όμως εάν ο σωλήνας λαδιού γίνει πάρα πολύ βρώμικος, η ορατότητα μπορεί να χαθεί και τότε η
στάθμη του λαδιού θα πρέπει να ελεγχθεί έναντι του κλιμακωτού τμήματος στο εσωτερικό της σωλήνας λαδιού.
-- Ως αναφορά, ο χρόνος αναπλήρωσης του λαδιού είναι περίπου 10 ώρες (κάθε δέκα ανεφοδιασμούς καυσίμου). Εάν αλλάξει το χρώμα του
λαδιού ή αναμειχθεί με βρωμιά, αντικαταστήστε το με καινούργιο. (Για το διάστημα και την μέθοδο αντικατάστασης, ανατρέξτε στη Σ212)
Συνιστώμενο λάδι: SAE 10W-30 λάδι Κατηγορίας API, Κλάση SF ή υψηλότερη (4-χρονος κινητήρας για αυτοκίνητα)
Όγκος λαδιού:
Περίπου 0,08 L
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν ο κινητήρας δεν κρατηθεί όρθιος, το λάδι μπορεί να μπει γύρω από τον κινητήρα και να γεμίσει υπερβολικά.
Εάν το λάδι γεμίσει πάνω από το όριο, το λάδι μπορεί να ρυπανθεί ή να πιάσει φωτιά με άσπρο καπνό.
1η παρατήρηση στην αντικατάσταση του λαδιού: “Τάπα λαδιού”
-- Αφαιρέστε τη σκόνη ή την βρωμιά κοντά στην τρύπα ανεφοδιασμού του λαδιού, και αποσυνδέστε την τάπα λαδιού.
-- Διατηρήστε την τάπα λαδιού που έχετε βγάλει καθαρή από άμμο και σκόνη. Διαφορετικά, η οποιαδήποτε άμμος ή σκόνη κολλήσει στην
τάπα λαδιού μπορεί να προκαλέσει την μη φυσιολογική κυκλοφορία του λαδιού ή την φθορά των τμημάτων του κινητήρα, το οποίο θα
προκαλέσει προβλήματα.
Τάπα λαδιού
Εξωτερικό σημάδι
(ανώτατο όριο)
Εξωτερικό σημάδι
(κατώτατο όριο)
Εσωτερικό
κλιμακωτό τμήμα
(ανώτατο όριο)
Σωλήνας λαδιού
Εικ. 1
Γεμίστε μέχρι
πάνω έως ότου
η στάθμη φτάσει
στο εσωτερικό
κλιμακωτό τμήμα
(ανώτατο όριο).
Εσωτερικό
κλιμακωτό τμήμα
(κατώτατο όριο)
Εικ. 2 Σωλήνας λαδιού
(1) Διατηρήστε επίπεδο τον κινητήρα και αποσυνδέστε την τάπα λαδιού.
(2) Γεμίστε με λάδι έως την ένδειξη του ανώτατου ορίου. (δείτε Εικ. 3)
Χρησιμοποιήστε το μπουκάλι λαδιού κατά το γέμισμα.
(3) Σφίξτε καλά την τάπα λαδιού. Το ανεπαρκές σφίξιμο μπορεί να προκαλέσει τη
διαρροή λαδιού.
203
Εικ. 3
Η περιοχή μεταξύ του
εξωτερικού ανώτατου και
κατώτατου ορίου είναι
διαφανής, έτσι η στάθμη
του λαδιού μπορεί να
ελέγχεται μεταξύ αυτών
των δυο σημάνσεων.
Σημείωση
• Μην αντικαταστήσετε το λάδι έχοντας τον κινητήρα υπό κλίση.
• Το γέμισμα του λαδιού με τον κινητήρα υπό κλίση προσθέτει μια ποσότητα λαδιού μεγαλύτερη από την κανονική που προκαλεί την
ρύπανση του λαδιού και/ή τον άσπρο καπνό.
2η παρατήρηση στην αντικατάσταση του λαδιού: “Εάν το λάδι χυθεί έξω”
-- Εάν το λάδι χυθεί έξω μεταξύ του ρεζερβουάρ καυσίμου και της κύριας μονάδας του κινητήρα, το λάδι απορροφάται μέσα στη θύρα
εισαγωγής του ψυκτικού αέρα, και θα προκληθεί ρύπανση του κινητήρα. Φροντίστε να σκουπίσετε το λάδι που έχει χυθεί πριν την έναρξη
της λειτουργίας.
ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
Χειρισμός καυσίμου
Είναι απαραίτητο να χειρίζεστε το καύσιμο με τη μεγαλύτερη δυνατή προσοχή. Το καύσιμο μπορεί να περιέχει ουσίες όμοιες με τους διαλύτες. Ο
ανεφοδιασμός πρέπει να γίνεται σε ένα επαρκώς αεριζόμενο δωμάτιο ή σε ένα ανοικτό χώρο. Ποτέ να μην εισπνέετε τους ατμούς του καυσίμου
και κρατήστε μακριά σας το καύσιμο. Εάν αγγίξετε το καύσιμο επαναλαμβανόμενα για μακρό χρονικό διάστημα το δέρμα γίνεται ξηρό, και μπορεί
να προκαλέσει ασθένεια του δέρματος ή αλλεργία. Εάν το καύσιμο μπει στο μάτι καθαρίστε το με καθαρό νερό. Εάν το μάτι σας παραμείνει
ερεθισμένο, συμβουλευτείτε το γιατρό σας.
Χρονική περίοδος αποθήκευσης του καυσίμου
Το καύσιμο πρέπει να χρησιμοποιείται μέσα σε μια περίοδο 4 εβδομάδων, ακόμη και αν είναι φυλαγμένο σε ειδικό δοχείο σε μια καλά αεριζόμενη
σκιερή περιοχή.
Διαφορετικά, το καύσιμο μπορεί να αλλοιωθεί σε μια μέρα.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΔΟΧΕΙΟΥ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΥ
-- Φυλάξτε το μηχάνημα και το δοχείο σε ένα ψυχρό χώρο μακριά από το απευθείας ηλιακό φως.
-- Ποτέ να μην τοποθετείτε το καύσιμο σε ένα αμάξι.
Καύσιμο
Ο κινητήρας είναι ένας τετράχρονος κινητήρας. Φροντίστε να χρησιμοποιήσετε βενζίνη αυτοκινήτου 87 οκτανίων ή περισσότερων ((R+M)/2). Δεν
πρέπει να περιέχει περισσότερο από 10% αλκοόλη (E-10).
Σημειώσεις για το καύσιμο
-- Ποτέ να μην χρησιμοποιήσετε ένα μείγμα βενζίνης που περιέχει λάδι μηχανής. Διαφορετικά, θα προκληθεί υπερβολική συσσώρευση
άνθρακα ή μηχανικά προβλήματα.
-- Η χρήση αλλοιωμένου λαδιού θα προκαλέσει τη μη φυσιολογική εκκίνηση.
Ανεφοδιασμός καυσίμου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΟΙ ΕΥΦΛΕΚΤΕΣ ΟΥΣΙΕΣ ΑΠΑΓΟΡΕΥΟΝΤΑΙ ΑΥΣΤΗΡΑ
-- Ξεσφίξτε λίγο την τάπα του ρεζερβουάρ για να εκτονωθεί η πίεση του ρεζερβουάρ.
-- Αποσπάστε το καπάκι του ρεζερβουάρ, και ανεφοδιάστε, εκτονώνοντας τον αέρα γέρνοντας το ρεζερβουάρ καυσίμου έτσι ώστε η τρύπα
ανεφοδιασμού να βλέπει προς τα πάνω. (ΜΗΝ γεμίσετε με καύσιμο έως το χείλος του ρεζερβουάρ.)
-- Σκουπίστε καλά την περιφέρεια του καπακιού του ρεζερβουάρ για να αποτρέψετε στα ξένα σώματα να μπουν μέσα στο ρεζερβουάρ καυσίμου.
-- Μετά τον ανεφοδιασμό, σφίξτε καλά την τάπα του ρεζερβουάρ.
• Εάν υπάρχει κάποια ανωμαλία ή ζημιά στην τάπα του ρεζερβουάρ, αντικαταστήστε τη.
• Η τάπα του ρεζερβουάρ φθείρεται με το πέρασμα του χρόνου. Αντικαταστήστε τη κάθε δυο ή τρία χρόνια.
Τάπα ρεζερβουάρ
καυσίμου
Ανώτατο όριο
καυσίμου
Ρεζερβουάρ
καυσίμου
204
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
-- Πάντοτε να αφήνετε μια ζώνη ασφαλείας 15 μέτρων γύρω από την περιοχή
εργασίας. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα άτομα (κυρίως παιδιά) ή/και τα ζώα παραμένουν
έξω από αυτή τη ζώνη.
-- Πριν από τη χρήση του κονταροψάλιδου μπορντούρας, να βεβαιώνεστε ότι το
μηχάνημα βρίσκεται σε ασφαλή κατάσταση λειτουργίας. Βεβαιωθείτε ότι δεν έχουν
υποστεί ζημιά οι λεπίδες κοπής και ελέγξτε το μοχλό του γκαζιού για να δείτε αν
λειτουργεί εύκολα. Βεβαιωθείτε ότι δεν κινούνται οι λάμες κοπής όταν ο κινητήρας
βρίσκεται στο ρελαντί. Αν το μηχάνημα δεν λειτουργεί κανονικά, επικοινωνήστε
με τον αντιπρόσωπό σας για να ρυθμίσει το μηχάνημα. Βεβαιωθείτε ότι οι λαβές
είναι καθαρές και στεγνές και ελέγξτε αν λειτουργεί σωστά ο διακόπτης I-O.
Ξεκινήστε τον κινητήρα μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες που δίνονται σε αυτό το
εγχειρίδιο. Μην χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε άλλη μέθοδο για να ξεκινήσετε το
κονταροψάλιδο μπορντούρας.
-- Ξεκινήστε τον κινητήρα του κονταροψάλιδου μπορντούρας μόνο αφού διαβάσετε
και κατανοήσετε πλήρως τις οδηγίες. Ποτέ μην επιχειρήσετε να ξεκινήσετε ένα
κονταροψάλιδο μπορντούρας που δεν έχει συναρμολογηθεί πλήρως. Διαφορετικά
μπορεί να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός.
-- Πριν από την εκκίνηση του κινητήρα, βεβαιωθείτε ότι οι λάμες κοπής δεν
εμποδίζονται από κλαδιά πέτρες ή οποιαδήποτε άλλα στερεά αντικείμενα.
-- Ελέγξτε το χώρο εργασίας για σύρματα, καλώδια, γυαλιά ή άλλα ξένα αντικείμενα
που θα μπορούσαν να πιαστούν από τις λάμες κοπής.
-- Ηλεκτροπληξία: Δώστε προσοχή στα ηλεκτρικά καλώδια της περιοχής. Ελέγξτε
ολόκληρη την περιοχή εργασίας για την παρουσία γραμμών ηλεκτρικού ρεύματος
και ηλεκτρικών περιφράξεων πριν αρχίσετε να εργάζεστε.
ΣΗΜΕΙΑ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΣ ΣΤΑΜΑΤΗΜΑΤΟΣ
Να τηρείτε τους ισχύοντες κανονισμούς πρόληψης ατυχημάτων!
ΞΕΚΙΝΗΜΑ
Μετακινηθείτε τουλάχιστον 3 μέτρα από το σημείο ανεφοδιασμού με καύσιμο.
Τοποθετήστε το κονταροψάλιδο μπορντούρας σε μια καθαρή περιοχή στο έδαφος
δίνοντας προσοχή ώστε οι λάμες κοπής να μην βρίσκονται σε επαφή με το έδαφος
ή με άλλα αντικείμενα.
A: Εκκίνηση εν ψυχρώ
1) Τοποθετήστε αυτό το μηχάνημα σε μια επίπεδη επιφάνεια.
2) Τοποθετήστε το διακόπτη I-O (1) στη θέση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Μοχλός
κλειδώματος
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ
(1)
Υψηλή
Μοχλός γκαζιού
ταχύτητα
Χαμηλή ταχύτητα
3) Αντλία προέγχυσης
Συνεχίστε να σπρώχνετε την αντλία προέγχυσης (2) έως ότου το καύσιμο να
εισέλθει μέσα στην αντλία προέγχυσης. (Γενικά, το καύσιμο εισέρχεται μέσα
στην αντλία προέγχυσης με 7 έως 10 σπρωξίματα.) Εάν η αντλία προέγχυσης
σπρωχτεί υπερβολικά, η περίσσεια ποσότητα βενζίνης επιστρέφει στο
ρεζερβουάρ καυσίμου.
205
(2)
4) Εκκινητήρας ανατύλιξης
Τραβήξτε τη λαβή του εκκινητήρα ελαφρά έως ότου καταστεί δύσκολο το
τράβηγμα (σημείο συμπίεσης). Στην συνέχεια επιστρέψετε τη λαβή του
εκκινητήρα και τραβήξτε την δυνατά. Ποτέ να μην τραβήξετε το σχοινί μέχρι
τέρμα. Όταν τραβηχτεί η λαβή του εκκινητήρα, ποτέ να μην ελευθερώσετε το
χέρι σας αμέσως. Κρατήστε τη λαβή του εκκινητήρα έως ότου να επιστρέψει στο
αρχικό της σημείο.
5) Λειτουργία προθέρμανσης
Συνεχίστε τη λειτουργία προθέρμανσης για 2 έως 3 λεπτά.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν εισέλθει υπερβολική ποσότητα καυσίμου, αφαιρέστε το μπουζί
και τραβήξτε το χερούλι του εκκινητήρα αργά για να αφαιρέσετε το
υπερβολικό καύσιμο. Επίσης, στεγνώστε το τμήμα του ηλεκτροδίου
του μπουζί.
B: Εκκίνηση μετά τη λειτουργία προθέρμανσης
1) Επαναλάβετε το σπρώξιμο της αντλία προέγχυσης απαλά.
2) Κρατήστε τον μοχλό του γκαζιού στη θέση του ρελαντί.
3) Τραβήξτε γερά τον εκκινητήρα ανατύλιξης.
4) Εάν είναι δύσκολη η εκκίνηση του κινητήρα, ανοίξτε το γκάζι στο 1/3 περίπου.
Δώστε προσοχή στις λάμες κοπής οι οποίες μπορούν να περιστραφούν.
Κατά καιρούς, όπως το χειμώνα, όταν η εκκίνηση του κινητήρα είναι δύσκολη,
χρησιμοποιήστε το τσοκ με την ακόλουθη διαδικασία κατά την εκκίνηση του
κινητήρα.
• Αφού εκτελέσετε τα βήματα της εκκίνησης 1) έως 3), τοποθετήστε το μοχλό του
τσοκ στην ΚΛΕΙΣΤΗ θέση.
• Εκτελέστε το βήμα εκκίνησης 4) και ξεκινήστε τον κινητήρα.
• Όταν ξεκινήσει ο κινητήρας, τοποθετήσετε τον μοχλό του στοκ στην ΑΝΟΙΚΤΗ
θέση.
• Εκτελέστε το βήμα εκκίνησης 5) και ολοκληρώστε το ζέσταμα.
ΚΛΕΙΣΤΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν ακουστεί ένα μπαγκ (εκρηκτικός θόρυβος) και σταματήσει ο
κινητήρας ή αν σταματήσει ο κινητήρας πριν από το χειρισμό του
μοχλού του τσοκ, επιστρέψτε τον μοχλό του τσοκ στην ΑΝΟΙΚΤΗ
θέση και στη συνέχεια, τραβήξτε το κουμπί μίζας μερικές φορές για να
ξεκινήσει ο κινητήρας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν ο μοχλός του τσοκ παραμείνει στην ΚΛΕΙΣΤΗ θέση και το κουμπί
μίζας απλά τραβηχτεί επαναλαμβανόμενα, θα εισέλθει παραπανίσια
ποσότητα καυσίμου και ο κινητήρας θα είναι δύσκολο να ξεκινήσει.
ΑΝΟΙΚΤΟ
206
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ
1) Αφήστε εντελώς το μοχλό του γκαζιού (2) και μετά όταν οι στροφές του κινητήρα
χαμηλώσουν, ρυθμίστε το διακόπτη Ι-Ο (1) στη θέση ΣΤΑΣΗΣ και ο κινητήρας
τώρα θα σταματήσει.
2) Έχετε υπόψη ότι η κεφαλή κοπής μπορεί να μην σταματήσει αμέσως και αφήστε
την να σταματήσει εντελώς.
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ
(1)
(2)
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗΣ ΧΑΜΗΛΗΣ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ
(ΡΕΛΑΝΤΙ)
Όταν είναι απαραίτητο να ρυθμίσετε την περιστροφή χαμηλής ταχύτητας (ρελαντί),
εκτελέστε την από τη βίδα ρύθμισης του καρμπυρατέρ (1).
ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΗΣ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗΣ ΧΑΜΗΛΗΣ ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ
-- Ρυθμίστε τη χαμηλή ταχύτητας περιστροφής στις 3.000 σαλ (/λεπτό).
Εάν είναι απαραίτητο να αλλάξει η ταχύτητα περιστροφής, προσαρμόστε την
ρυθμιστική βίδα (1) με ένα σταυρωτό κατσαβίδι.
-- Στρέψτε τη ρυθμιστική βίδα προς τα δεξιά και η ταχύτητα του κινητήρα θα
αυξηθεί. Στρέψτε τη ρυθμιστική βίδα προς τα αριστερά και η περιστροφή του
κινητήρα θα μειωθεί.
-- Το καρμπυρατέρ είναι γενικά ρυθμισμένο πριν την αποστολή. Εάν είναι
απαραίτητη η επαναρρύθμιση, παρακαλούμε ελάτε σε επαφή με ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
207
(1)
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΚΟΝΤΑΡΟΠΡΙΟΝΟΥ ΜΠΟΡΝΤΟΥΡΑΣ
-- Μην αγγίζετε το τμήμα της λάμας κοπής του κονταροψάλιδου μπορντούρας κατά
τη διάρκεια της λειτουργίας ή όταν το κινητήρας βρίσκεται σε λειτουργία.
-- Δώστε επιπλέον προσοχή για να μην εισπνεύσετε καυσαέρια κατά την εργασία
με το κονταροψάλιδο μπορντούρας. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε το κονταροψάλιδο
μπορντούρας σε κλειστό χώρο ή σε σήραγγα χωρίς εξαερισμό (κίνδυνος
ασφυξίας και δηλητηρίασης από αέριο). Σημειώστε ότι το μονοξείδιο του άνθρακα
είναι ένα άοσμο αέριο που δεν μπορεί να ανιχνευθεί από την αίσθηση της
όσφρησης.
-- Πάντα να φοράτε κατάλληλα προστατευτικά ενδύματα προτού αρχίσετε να
εργάζεται με το κονταροψάλιδο μπορντούρας.
-- Σταματήστε αμέσως τον κινητήρα αν ο σιγαστήρας δεν λειτουργεί σωστά.
-- Χρησιμοποιείτε το κονταροψάλιδο μπορντούρας μόνο σε συνθήκες καλού
φωτισμού και ορατότητας.
-- Μην λειτουργείτε το κονταροψάλιδο μπορντούρας στο σκοτάδι ή στην ομίχλη.
Δώστε προσοχή στις ολισθηρές και υγρές περιοχές (πάγος και χιόνι) κατά τη
χειμερινή περίοδο (κίνδυνος ολίσθησης) και πάντα να διασφαλίζετε ένα σταθερό
πάτημα.
-- Ποτέ μην χρησιμοποιείτε το κονταροψάλιδο μπορντούρας, ενώ στέκεται πάνω σε
ασταθείς επιφάνειες ή σε απότομη πλαγιά.
-- Ποτέ να μην χρησιμοποιήσετε το κονταροψάλιδο μπορντούρας όταν στέκεστε
πάνω σε μια σκάλα.
-- Ποτέ μην ανεβαίνετε σε ένα δέντρο για να χρησιμοποιήσετε το κονταροψάλιδο
μπορντούρας πάνω στο δέντρο.
-- Ελέγξτε το χώρο εργασίας για σύρματα, καλώδια, γυαλιά ή άλλα ξένα αντικείμενα
που θα μπορούσαν να πιαστούν από τις λάμες κοπής.
-- Βεβαιωθείτε ότι οι λάμες κοπής βρίσκονται σε γρήγορη κίνηση πριν από την
έναρξη της κοπής.
-- Πάντα να κρατάτε το κονταροψάλιδο μπορντούρας και με τα δύο χέρια και να
διατηρείτε μια σταθερή λαβή όταν εργάζεστε με το μηχάνημα.
-- Για να διασφαλίσετε το βέλτιστο έλεγχο του κονταροψάλιδου μπορντούρας,
πάντα να τυλίγετε πλήρως τα χέρια σας γύρω από τις λαβές (χρησιμοποιήστε τον
αντίχειρά σας για αντίθετη πίεση) και να κρατάτε τα χερούλια με σταθερή λαβή.
-- Σημειώστε ότι οι λεπίδες κοπής θα παραμείνουν σε κίνηση για έως δύο
δευτερόλεπτα μετά από την απελευθέρωση του μοχλού του γκαζιού.
-- Μην κόβετε με το κονταροψάλιδο μπορντούρας στις χαμηλές στροφές.
-- Η ταχύτητα των λαμών κοπής δεν μπορεί να ρυθμιστεί κατάλληλα με το μοχλό του
γκαζιού όταν ο κινητήρας λειτουργεί στη χαμηλή ταχύτητα.
-- Για να κόψετε την πάνω επιφάνεια ενός φράχτη, ευθυγραμμίστε πρώτα τις
λάμες κοπής στη γωνία 15° - 30° στην κατεύθυνση κοπής και κρατήστε το
κονταροψάλιδο μπορντούρας στην οριζόντια θέση. Στη συνέχεια, ξεκινήστε το
κλάδεμα του φράχτη με κίνηση αιώρησης, που να μοιάζουν με το σχηματισμό
τμημάτων κύκλου με τον άξονα του ψαλιδιού μπορντούρας.
-- Για να κλαδέψετε τις πλευρές του φράκτη, ευθυγραμμίστε τις λάμες παράλληλα με
την επιφάνεια που πρόκειται να κόψετε και να αρχίστε το κλάδεμα με ημικυκλικές
κινήσεις προς τα πάνω (κάτω προς τα πάνω).
-- Δώστε ιδιαίτερη προσοχή κατά το κλάδεμα άκρων κοντά ή πάνω σε συρμάτινους
φράκτες.
-- Μην αγγίζετε σκληρά αντικείμενα όπως συρμάτινο φράκτη, πέτρα ή έδαφος με τις
λάμες κοπής. Μπορεί να προκληθεί ράγισμα, αποκόλληση κομματιών ή σπάσιμο
των λαμών.
-- Μην χρησιμοποιείτε το κονταροψάλιδο μπορντούρας για παρατεταμένο χρονικό
διάστημα. Κατά γενικό κανόνα, για κάθε 50 λεπτά λειτουργίας κάνετε ένα
διάλλειμα 10-20 λεπτών.
-- Εάν οι λάμες κοπής έρθουν σε επαφή με πέτρες ή άλλα στερεά αντικείμενα,
σταματήστε τον κινητήρα αμέσως και ελέγξτε τις λάμες για ύπαρξη ζημιάς.
Αντικαταστήστε τις λάμες εάν έχουν πάθει ζημιά.
-- Αν το κονταροψάλιδο μπορντούρας παρουσιάσει κάποιο πρόβλημα κατά τη
λειτουργία (παράξενους θορύβους, δονήσεις, κλπ.), σταματήστε αμέσως τον
κινητήρα. Μην χρησιμοποιήσετε ξανά το μηχάνημα μέχρι την αναγνώριση και
επίλυση του προβλήματος.
-- Πάντα να καταβάλετε την κάθε δυνατή προσπάθεια για να κρατηθούν η ρύπανση
και οι εκπομπές θορύβου όσο το δυνατόν χαμηλότερα κατά τη λειτουργία του
κονταροψάλιδου μπορντούρας. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στην σωστή ρύθμιση
του καρμπυρατέρ.
-- Αν μπλέξουν μέσα στις λάμες κοπής κλαδιά, σβήστε αμέσως τον κινητήρα,
τοποθετήστε τη συσκευή στο έδαφος και αφαιρέστε τα εμπόδια. Ελέγξτε τις λάμες
για ύπαρξη ζημιάς πριν από την επανάληψη της χρήσης του μηχανήματος.
208
EN4950H
EN4951SH
Ρύθμιση της γωνίας κοπής
Προειδοποίηση:
-- Μην λειτουργείτε το εργαλείο με χαλαρή και ασταθή μονάδα κόφτη.
Μπορείτε να ρυθμίσετε τη γωνία κοπής προς τα επάνω στις 45° και προς τα κάτω
στις 90°.
1.Σταματήστε τον κινητήρα του κονταροψάλιδου μπορντούρας και τοποθετήστε το
μηχάνημα στο έδαφος.
2.Για να ρυθμίσετε τη γωνία της μονάδας κόφτη, κρατήστε τη λαβή (Α) της
μονάδας κόφτη με το ένα χέρι και κρατήστε την κλειδαριά της γωνίας (Β) με το
άλλο χέρι, όπως εικονίζεται.
3.Τραβήξτε την κλειδαριά της γωνίας απαλά, και αλλάξετε τη γωνία της μονάδας
κόφτη. Μετά τη ρύθμιση της γωνίας, επαναφέρετε την κλειδαριά της γωνίας
απαλά.
A
B
Σημείωση:
-- Η μονάδα κόφτη στερεώνεται μόνο υπό ορισμένες γωνίες κατά μήκος της
αυλάκωσης της συσκευής. Βεβαιωθείτε ότι η μονάδα κόφτη κάθεται σωστά.
Εάν η γωνία δεν είναι κατάλληλη, ο συμπλέκτης κόβεται και το εργαλείο δεν
λειτουργεί.
-- Μην ρυθμίζετε τη μονάδα κόφτη, όταν το κονταροψάλιδο μπροντούρας
βρίσκεται σε όρθια θέση.
-- Μετακινήστε το διακόπτη I-O στη θέση “Ο” και τοποθετήστε το κονταροψάλιδο
μπορντούρας επίπεδα στο έδαφος για να ρυθμίσετε τη γωνία κοπής.
-- Πάντα να ασφαλίζετε τις λεπίδες με το παρεχόμενο κάλυμμα λεπίδων πριν από
τη ρύθμιση της γωνίας κοπής.
Στην περίπτωση που η μονάδα κόφτη είναι χαλαρή θα πρέπει να σφιχτεί το
μπουλόνι (ο άξονας της γωνίας ρύθμισης).
1. Τοποθετήστε το σωληνωτό κλειδί (1) και το εξάγωνο κλειδί (2) στο μπουλόνι (3).
2.Ρυθμίστε το σφίξιμο της μονάδας κόφτη περιστρέφοντας το εξάγωνο κλειδί και
στη συνέχεια σφίξτε το μπουλόνι γυρίζοντας το σωληνωτό κλειδί.
(1)
Σημείωση:
-- Μην σφίξετε τη μονάδα κόφτη πάρα πολύ. Η γωνία της μονάδας κόφτη δεν
μπορεί να αλλάξει αν είναι πολύ σφιχτή.
209
(2)
(3)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
-- Πριν από την εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίας συντήρησης στο κονταροψάλιδο μπορντούρας (καθαρισμός λάμας, κλπ.), πάντοτε να
σταματάτε τον κινητήρα και να περιμένετε έως ότου ο κινητήρας κρυώσει. Ως πρόσθετο μέτρο ασφαλείας, αφαιρέστε επίσης την πίπα του
μπουζί.
-- Μην προσπαθήσετε να ισιώσετε ή να συγκολλήσετε λυγισμένες ή σπασμένες λάμες κοπής. Πάντοτε να αντικαθιστάτε τις κατεστραμμένες
λάμες.
-- Σταματάτε τον κινητήρα σε τακτά χρονικά διαστήματα για να ελέγξετε τις λάμες κοπής για ύπαρξη πιθανής βλάβης (εκτελέστε μια δοκιμή
κτυπήματος-συντονισμού για την ανίχνευση δύσκολα εντοπίσιμων τριχοειδών ρωγμών). Πάντα να σιγουρεύεστε ότι τα δόντια των λαμών είναι
αιχμηρά.
-- Καθαρίζετε τακτικά το κονταροπρίονο μπορντούρας. Κατά τη διάρκεια του καθαρισμού επίσης να ελέγχετε ότι είναι καλά σφιγμένα όλες οι
βίδες, τα παξιμάδια και τα μπουλόνια.
-- Για να μειώσετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς, ποτέ να μην εκτελείτε το σέρβις ή να αποθηκεύετε το κονταροπρίονο μπορντούρας κοντά σε γυμνές
φλόγες.
-- Πάντοτε να φοράτε προστατευτικά γάντια κατά τον χειρισμό των λαμών κοπής.
-- Επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπό σας για ανταλλακτικές λάμες κοπής.
-- Μην χρησιμοποιήσετε ποτέ βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό, αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο για καθαρισμό. Μπορεί να προκληθεί αποχρωματισμός,
παραμόρφωση ή ρωγμές.
Ακόνισμα της λάμας
Εάν οι λάμες κοπής έχουν αμβλυνθεί και η απόδοση κοπής είναι κακή, παραδώστε τις λάμες για ακόνισμα σε ένα εξουσιοδοτημένο τεχνικό του
σέρβις.
Ρύθμιση διάκενου λαμών
Οι πάνω/κάτω λάμες φθείρονται βαθμιαίως με τις χρήσεις. Αν δεν μπορείτε να κάνετε ένα καλό κόψιμο παρότι οι λάμες είναι καλά ακονισμένες,
ρυθμίστε το διάκενο όπως περιγράφεται παρακάτω.
Το πόσο σφικτό είναι το εξαγωνικό μπουλόνι σύνδεσης καθορίζει την απόσταση των λαμών. Το παξιμάδι κρατά το εξαγωνικό μπουλόνι
σύνδεσης με ορισμένο σφίξιμο. Το μεγάλο διάκενο προκαλεί αμβλύ κόψιμο, αλλά το πολύ μικρό διάκενο προκαλεί περιττή θερμότητα και
γρηγορότερη φθορά των λαμών.
1. Ξεσφίξτε το παξιμάδι (1) με ένα σωληνωτό ή γαλλικό κλειδί.
2. Σφίξτε ελαφρώς το εξαγωνικό μπουλόνι σύνδεσης (2) με ένα εξάγωνο κλειδί μέχρι να σταματήσει. Και στη συνέχεια, ξεβιδώστε προς τα
πίσω μεταξύ ενός τετάρτου της στροφής και μισής περιστροφής για να αποκτηθεί το αναγκαίο διάκενο.
3. Περιστρέψτε το παξιμάδι (1), κρατώντας το εξαγωνικό μπουλόνι σύνδεσης (2).
4. Επαλείψτε με ένα λεπτόρρευστο λάδι την επιφάνεια τριβής την λαμών.
5. Ξεκινήστε τον κινητήρα, πατάτε και αφήνετε το γκάζι για ένα λεπτό.
6. Σταματήστε τον κινητήρα και αγγίξτε την επιφάνεια. Εάν δεν είναι πολύ ζεστές ώστε να μπορείτε να τις αγγίξετε, τότε έχετε κάνει τη
σωστή ρύθμιση. Αν είναι πάρα πολύ ζεστές για να τις αγγίξετε, περιστρέψτε λίγο το εξαγωνικό μπουλόνι σύνδεσης (2) προς τα πίσω και
επαναλάβετε τα βήματα 5 έως 6.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Πριν κάνετε τη ρύθμιση, σταματήστε τον κινητήρα και περιμένετε να σταματήσουν οι λάμες.
Οι λάμες διαθέτουν μια σχισμή γύρω από το εξαγωνικό μπουλόνι σύνδεσης (2). Στην περίπτωση που βρείτε σκόνη στο άκρο
κάποιας από τις σχισμές, καθαρίστε το.
1
4
3
5
6
1
2
3
4
5
6
7
Εξαγωνικό παξιμάδι U
Εξαγωνικό μπουλόνι
Πλάκα
Οδηγός λάμας
Πάνω λάμα
Κάτω λάμα
Προφυλακτήρας λάμας
3
2
EN4950H
1
4
5
6
3
7
2
3
EN4951SH
210
Προσθήκη γράσου και λιπαντικού
Σημαντικό: Βεβαιωθείτε ότι η επιφάνεια του κιβωτίου ταχυτήτων είναι εντελώς
κρύα πριν από τη λίπανση.
-- Το κιβώτιο ταχυτήτων του κονταροψάλιδου μπορντούρας θα πρέπει να λιπαίνεται
κάθε 25 ώρες εργασίας. Η τρύπα γράσου βρίσκεται κάτω από το μπουλόνι.
Αφαιρέστε το μπουλόνι για τη λίπανση. Προσθέστε περίπου 3 g (4 cc) λιπαντικού
στο σημείο Α του κιβωτίου ταχυτήτων και 5 g (7 cc) του λιπαντικού στο σημείο
Β αντιστοίχως μέσω της τρύπας γράσου. Επαναφέρετε το μπουλόνι μετά το
γρασάρισμα. Μετά την πλήρωση της σωστής ποσότητας γράσου, το θα βγεί λίγο
γράσο έξω από τη βάση της λεπίδας κατά την πρώτη λειτουργία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τηρήστε τα διαστήματα λίπανσης και το ποσό του γράσου που πρέπει να
παρασχεθεί.
Τα μηχανικά μέρη του κονταροψάλιδου μπορντούρας μπορεί να υποστούν
ζημιά εάν δεν παρασχεθεί το γράσο στα προκαθορισμένα διαστήματα ή αν
προστεθεί μια ανεπαρκής ποσότητα γράσου.
Καθημερινός έλεγχος και συντήρηση
Για να εξασφαλιστεί η μεγάλη διάρκεια ζωής του κονταροψάλιδου μπορντούρας,
εκτελέστε τις παρακάτω ελέγχους και τη συντήρηση σε καθημερινή βάση.
-- Πριν τη χρήση:
• Πάντα να ελέγχετε ξεσφιγμένα ή ελλείποντα εξαρτήματα πριν από την έναρξη
της λειτουργίας. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στη μονάδα κοπής και βεβαιωθείτε
ότι οι βίδες των λαμών κοπής είναι καλά σφιγμένες.
• Ελέγξτε αν οι δίοδοι του ψυκτικού αέρα είναι φραγμένες καθώς και αν είναι
μπλοκαρισμένα τα πτερύγια ψύξης του κυλίνδρου πριν από την έναρξη της
λειτουργίας. Καθαρίστε εάν είναι απαραίτητο.
-- Μετά τη χρήση:
• Καθαρίστε εξωτερικά το κονταροψάλιδο μπορντούρας και επιθεωρήστε το για
ύπαρξη ζημιάς.
• Καθαρίστε το φίλτρο αέρα. Καθαρίστε το φίλτρο αρκετές φορές την ημέρα, εάν
εργάζεστε υπό εξαιρετικά σκονισμένες συνθήκες.
• Ελέγξτε τις λάμες κοπής για ύπαρξη φθοράς. Βεβαιωθείτε ότι οι λάμες είναι
ασφαλώς στερεωμένες.
• Εάν στο ρελαντί οι λάμες κοπής συνεχίζουν να λειτουργούν μετά τη ρύθμιση,
συμβουλευτείτε τον πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο του σέρβις.
211
Τρύπα γράσου
(κάτω από το
μπουλόνι)
B
A
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΛΑΔΙΟΥ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Το αλλοιωμένο λάδι του κινητήρα θα μικρύνει τη διάρκεια ζωής των εξαρτημάτων που ολισθαίνουν και περιστρέφονται κατά μεγάλο βαθμό.
Φροντίσετε να ελέγχετε την περίοδο και την ποσότητα της αντικατάστασης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Γενικά, η κύρια μονάδα του κινητήρα και το λάδι του κινητήρα παραμένουν ακόμη ζεστά αμέσως μετά το σταμάτημα του
κινητήρα. Κατά την αντικατάσταση του λαδιού, βεβαιωθείτε ότι η κύρια μονάδα του κινητήρα και το λάδι του κινητήρα
έχουν επαρκώς κρυώσει. Διαφορετικά υπάρχει ο κίνδυνος εγκαύματος. Αφήστε αρκετό χρόνο μετά το σταμάτημα του
κινητήρα ώστε το λάδι του κινητήρα να επιστρέψει στο ρεζερβουάρ λαδιού για να εξασφαλιστεί η ακριβής ανάγνωση του
δείκτη της στάθμης του λαδιού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν το λάδι γεμίσει πάνω από το όριο, το λάδι μπορεί να ρυπανθεί ή να πιάσει φωτιά με άσπρο καπνό.
Διάστημα αντικατάστασης: Μετά από τις πρώτες 20 ώρες λειτουργίας και ακολούθως κάθε 50 ώρες λειτουργίας
Συνιστώμενο λάδι:
SAE 10W-30 λάδι Κατηγορίας API Κλάση SF ή υψηλότερη (4-χρονος κινητήρας για αυτοκίνητα)
Κατά την αντικατάσταση εκτελέστε την παρακάτω διαδικασία.
1) Φροντίστε ώστε η τάπα του ρεζερβουάρ καυσίμου να είναι καλά σφιγμένη.
2) Τοποθετήστε ένα μεγάλο δοχείο (λεκάνη, κτλ) κάτω από την τρύπα
αποστράγγισης.
Τάπα
λαδιού
Τάπα ρεζερβουάρ
καυσίμου
3) Αφαιρέστε το μπουλόνι αποστράγγισης και στη συνέχεια αφαιρέστε την τάπα
του λαδιού για να αποστραγγιστεί το λάδι από την τρύπα αποστράγγισης.
Τη στιγμή αυτή, φροντίστε ώστε να μην χάσετε τη φλάντζα του μπουλονιού
αποστράγγισης ή να μην κολλήσει βρωμιά πάνω στα εξαρτήματα που έχουν
αφαιρεθεί.
4) Όταν αποστραγγιστεί όλο τα λάδι, ενώστε τη φλάντζα με το μπουλόνι
αποστράγγισης και στερεώστε καλά το μπουλόνι αποστράγγισης έτσι ώστε να
μην μπορεί να χαλαρώσει και να προκαλέσει διαρροές.
* Χρησιμοποιώντας ένα ύφασμα σκουπίστε το λάδι που τυχόν υπάρχει πάνω
στο μπουλόνι ή στη συσκευή.
Εναλλακτική μέθοδος αποστράγγισης
Αφαιρέστε τη τάπα του λαδιού, δώστε κλίση στο κονταροψάλιδο μπορντούρας προς
το μέρος της τρύπας του πληρωτή λαδιού και στη συνέχεια, αποστραγγίστε έξω το
λάδι.
Συλλέξτε το λάδι στο δοχείο.
212
Τάπα λαδιού
Τρύπα
αποστράγγισης
Φλάντζα
Μπουλόνι
αποστράγγισης
5) Τοποθετήστε επίπεδα τον κινητήρα και στη συνέχεια, γεμίστε βαθμιαία έως τη
σήμανση του ανώτατου ορίου (6) με καινούργιο λάδι.
Εξωτερικό σημάδι
(ανώτατο όριο)
6) Μετά το γέμισμα, σφίξτε καλά την τάπα του λαδιού έτσι ώστε να μην ξεσφίξει
και προκαλέσει διαρροές. Εάν η τάπα του λαδιού δεν στερεωθεί καλά μπορεί να
προκληθεί διαρροή.
Εξωτερικό
σημάδι
(κατώτατο
όριο)
Εσωτερικό
κλιμακωτό
τμήμα
(ανώτατο όριο)
Εσωτερικό κλιμακωτό
τμήμα (κατώτατο όριο)
(6)
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΛΑΔΙ
-- Ποτέ να μην πετάξετε το παλιό λάδι στα σκουπίδια, στο έδαφος ή στην αποχέτευση. Η απόρριψη του λαδιού υπόκειται στην νομοθεσία.
Κατά την απόρριψη, πάντοτε να ακολουθείτε τους σχετικούς νόμους και κανονισμούς. Εάν δεν γνωρίζετε κάποια στοιχεία, επικοινωνήστε
με τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο του σέρβις.
-- Το λάδι θα αλλοιωθεί ακόμη και αν το φυλάξετε αχρησιμοποίητο. Εκτελέστε τον έλεγχο και την αντικατάσταση σε τακτά διαστήματα
(αντικαταστήστε με καινούργιο λάδι κάθε 6 μήνες).
Καθαρισμός του φίλτρου αέρα
Στοιχείο
(σπόγγος)
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Οι εύφλεκτες ουσίες απαγορεύονται αυστηρά
Ελέγχετε και καθαρίζετε το φίλτρο αέρα καθημερινά ή κάθε 10 ώρες λειτουργίας.
-- Στρέψτε το μοχλό του τσοκ στην πλήρως κλειστή πλευρά και κρατήστε το
καρμπυρατέρ καθαρό από βρωμιά ή σκόνη.
-- Ξεσφίξετε το μπουλόνι στερέωσης.
-- Αφαιρέστε το κάλυμμα του φίλτρου αέρα τραβώντας την κάτω πλευρά του.
-- Αφαιρέστε τα στοιχεία και χτυπήστε τα για να αφαιρέσετε τη βρωμιά.
-- Αν τα στοιχεία είναι υπερβολικά βρώμικα:
Αφαιρέστε τα στοιχεία, βυθίστε τα σε ζεστό νερό ή σε νερό με διαλυμένο ουδέτερο
απορρυπαντικό, και στεγνώστε τα εντελώς. Μην τα πιέζετε και μην τα τρίβετε
κατά το πλύσιμο.
-- Πριν συνδέσετε τα στοιχεία, φροντίστε να τα στεγνώσετε αμέσως. Το ανεπαρκές
στέγνωμα των στοιχείων μπορεί να προκαλέσει τη δυσκολία εκκίνησης.
-- Σκουπίστε με ένα άχρηστο πανί το λάδι που είναι κολλημένο γύρω από το
κάλυμμα του φίλτρου αέρα και το τμήμα του τμήματος εξαερισμού.
-- Τοποθετήστε το στοιχείο (σπόγγος) μέσα στο στοιχείο (τσόχα).
Τοποθετήστε τα στοιχεία μέσα στην πλακέτα έτσι ώστε ο σπόγγος να βλέπει προς
το κάλυμμα του φίλτρου αέρα.
-- Αμέσως συνδέστε το κάλυμμα του φίλτρου και σφίξτε το με τα μπουλόνια
στερέωσης. (Κατά την επανατοποθέτηση, πρώτα τοποθετήστε την πάνω
προεξοχή, και στη συνέχεια την κάτω προεξοχή.)
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
-- Καθαρίστε τα στοιχεία αρκετές φορές την ημέρα, εάν κολλάει πάνω τους
υπερβολική σκόνη. Τα βρώμικα στοιχεία μειώνουν την ισχύ του κινητήρα και
δυσχεραίνουν την εκκίνηση του κινητήρα.
-- Αφαιρέστε το λάδι από τα στοιχεία. Εάν συνεχιστεί η λειτουργία με τα στοιχεία
να παραμένουν βρώμικα από λάδι, το λάδι από το φίλτρο αέρα μπορεί να
πέσει έξω προκαλώντας ρύπανση του περιβάλλοντος.
-- Μην τοποθετείτε τα στοιχεία στο έδαφος ή σε βρώμικο χώρο. Αλλιώς μαζεύουν
βρωμιά ή θραύσματα και μπορεί να προκληθεί βλάβη στον κινητήρα.
-- Ποτέ να μη χρησιμοποιείτε καύσιμο για τον καθαρισμό των στοιχείων. Το
καύσιμο μπορεί να προκαλέσει τη βλάβη τους.
213
Πλακέτα
Κάλυμμα
φίλτρου αέρα
Μοχλός τσοκ
Τμήμα εξαερισμού
Στοιχείο (τσόχα)
Μπουλόνι στερέωσης
ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΜΠΟΥΖΙ
-- Χρησιμοποιήστε μόνο το παρεχόμενο κλειδί γενικής χρήσης για την αφαίρεση ή
την τοποθέτηση του μπουζί.
-- Το διάκενο μεταξύ των δυο ηλεκτροδίων του μπουζί πρέπει να είναι 0,7-0,8 mm
(0,028” - 0,032”). Διορθώστε το διάκενο εάν είναι πολύ μεγάλο ή μικρό. Εάν το
μπουζί είναι βουλωμένο ή ρυπαρό, καθαρίστε το καλά ή αντικαταστήστε το.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Π
οτέ να μην αγγίζετε το σύνδεσμο του μπουζί καθώς λειτουργεί ο
κινητήρας (υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας από την υψηλή τάση).
Καθαρισμός του φίλτρου καυσίμου (κεφαλή αναρρόφησης στο
ρεζερβουάρ καυσίμου)
0,7 mm - 0,8 mm
(0,028” - 0,032”)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΟΙ ΕΥΦΛΕΚΤΕΣ ΟΥΣΙΕΣ ΑΠΑΓΟΡΕΥΟΝΤΑΙ ΑΥΣΤΗΡΩΣ
Ελέγχετε και καθαρίζετε το φίλτρο καυσίμου μηνιαίως ή κάθε 50 ώρες λειτουργίας.
Ελέγξτε περιοδικά το φίλτρο καυσίμου. Για να ελέγξτε το φίλτρο καυσίμου,
ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα.
(1) Αφαιρέστε το καπάκι του ρεζερβουάρ καυσίμου και αποστραγγίστε το καύσιμο
για να αδειάστε το ρεζερβουάρ. Ελέγξτε το εσωτερικό του ρεζερβουάρ για τυχόν
ξένα υλικά. Εάν υπάρχουν, αφαιρέστε τα.
(2) Χρησιμοποιήστε ένα συρματένιο άγκιστρο και τραβήξτε έξω την κεφαλή
αναρρόφησης μέσα από το άνοιγμα του ρεζερβουάρ.
(3) Εάν το φίλτρο καυσίμου έχει βουλώσει ελαφρώς, καθαρίστε το. Για να το
καθαρίσετε, ανακινήστε το μαλακά και χτυπήστε το ελαφρά στο καύσιμο. Για την
αποφυγή ζημιάς, μην το πιέσετε ή το τρίψετε. Το καύσιμο που χρησιμοποιείται
για τον καθαρισμό πρέπει να απορρίπτεται σύμφωνα με τη μέθοδο που
καθορίζεται από τους κανονισμούς της χώρας σας.
Εάν το φίλτρο καυσίμου έχει σκληρύνει ή βουλώσει πολύ, αντικαταστήστε το.
(4) Μετά τον έλεγχο, τον καθαρισμό ή την αντικατάσταση, πιέστε το φίλτρο
καυσίμου μέχρι τέρμα στο κάτω μέρος του ρεζερβουάρ καυσίμου.
Το βουλωμένο ή φθαρμένο φίλτρο καυσίμου μπορεί να προκαλέσει ανεπαρκή
τροφοδοσία καυσίμου και να μειώσει την ισχύ του κινητήρα. Αντικαταστήστε το
φίλτρο καυσίμου τουλάχιστον κάθε τρεις μήνες για να εξασφαλίστε την ικανοποιητική
τροφοδοσία καυσίμου στο καρμπυρατέρ.
Σωλήνας καυσίμου
Σφικτήρας
ελαστικού σωλήνα
Φίλτρο καυσίμου
Αντικατάσταση του σωλήνα καυσίμου
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι εύφλεκτες ουσίες απαγορεύονται αυστηρώς
Ελέγχετε και καθαρίζετε το σωλήνα καυσίμου καθημερινά ή κάθε 10 ώρες
λειτουργίας.
Αντικαταστήστε το σωλήνα καυσίμου κάθε 200 ώρες λειτουργίας ή κάθε χρόνο
ανεξαρτήτως της συχνότητας λειτουργίας. Διαφορετικά, η διαρροή καυσίμου μπορεί
να οδηγήσει στην πυρκαγιά.
Εάν ανιχνεύσετε την οποιαδήποτε διαρροή κατά την επιθεώρηση, αντικαταστήστε
αμέσως το σωλήνα καυσίμου.
ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΜΠΟΥΛΟΝΙΩΝ, ΠΑΞΙΜΑΔΙΩΝ ΚΑΙ ΒΙΔΩΝ
-- Σφίξτε ξανά τα χαλαρά μπουλόνια, παξιμάδια κτλ.
-- Ελέγξτε για την περίπτωση διαρροής καυσίμου και λαδιού.
-- Αντικαταστήστε τα φθαρμένα εξαρτήματα με καινούργια για μια ασφαλή
λειτουργία.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
-- Διατηρείτε τον κινητήρα καθαρό καθαρίζοντάς τον με ένα πανί.
-- Καθαρίστε τα πτερύγια του κυλίνδρου από σκόνη ή βρωμιά. Η κολλημένη σκόνη
ή βρωμιά στα πτερύγια θα προκαλέσει το σφήνωμα του πιστονιού.
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΦΛΑΝΤΖΩΝ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ
Αντικαταστήστε τις φλάντζες και τα στοιχεία συναρμολόγησης εάν έχει
αποσυναρμολογηθεί ο κινητήρας.
Για την οποιαδήποτε συντήρηση ή ρύθμιση που δεν περιγράφεται σε αυτό το
εγχειρίδιο, επικοινωνήστε με το τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης της
MAKITA.
214
Σωλήνας
καυσίμου
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά την αποστράγγιση του καυσίμου, σταματήσετε τον
κινητήρα και περιμένετε να κρυώσει ο κινητήρας.
Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να προκληθούν φλόγες ή
πυρκαγιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Όταν αποθηκεύετε το μηχάνημα για μεγάλο χρονικό
διάστημα, αποστραγγίστε όλο το καύσιμο από το
ρεζερβουάρ καυσίμου και το καρμπυρατέρ και στη
συνέχεια, φυλάξτε το σε ένα ξηρό και καθαρό μέρος.
-- Αποστραγγίστε το καύσιμο από το ρεζερβουάρ καυσίμου και το καρμπυρατέρ
σύμφωνα με την παρακάτω διαδικασία:
1) Αφαιρέστε το καπάκι του ρεζερβουάρ καυσίμου και αποστραγγίστε εντελώς το
καύσιμο.
Εάν υπάρχει το οποιοδήποτε ξένο σώμα μέσα στο ρεζερβουάρ καυσίμου,
αφαιρέστε το εντελώς.
2) Τραβήξτε έξω το φίλτρο καυσίμου από την τρύπα ανεφοδιασμού
χρησιμοποιώντας ένα σύρμα.
3) Σπρώξτε την αντλία προέγχυσης έως ότου αποστραγγιστεί το καύσιμο από εκεί,
και το αποστραγγισμένο καύσιμο να μπει μέσα στο ρεζερβουάρ καυσίμου.
4) Επανατοποθετήστε το φίλτρο στο ρεζερβουάρ καυσίμου και σφίξτε καλά το
καπάκι του ρεζερβουάρ καυσίμου.
5) Κατόπιν, συνεχίστε να λειτουργείτε τον κινητήρα έως ότου σταματήσει.
-- Αφαιρέστε το μπουζί και ρίξτε αρκετές σταγόνες λαδιού κινητήρα μέσα στην
τρύπα του μπουζί.
-- Τραβήξτε με προσοχή το χερούλι του εκκινητήρα έτσι ώστε το λάδι του κινητήρα
να απλωθεί πάνω από τον κινητήρα και συνδέστε το μπουζί.
-- Τοποθετήστε το κάλυμμα στις λάμες κοπής.
-- Σε γενικές γραμμές, αποθηκεύστε το μηχάνημα σε οριζόντια θέση. Εάν αυτό δεν
είναι δυνατόν, τοποθετήστε το μηχάνημα έτσι ώστε η μονάδα του κινητήρα να
βρίσκεται κάτω από το κοπτικό εργαλείο. Διαφορετικά το λάδι του κινητήρα μπορεί
να διαρρεύσει από το εσωτερικό.
-- Πάντοτε να δίνετε προσοχή στην αποθήκευση του μηχανήματος σε ένα ασφαλές
μέρος για να αποτραπεί η ζημιά στο μηχάνημα και ο προσωπικός τραυματισμός.
-- Διατηρήστε το αποστραγγισμένο καύσιμο μέσα σε ένα ειδικό δοχείο σε ένα καλά
αεριζόμενο χώρο υπό σκιά.
215
Αποστράγγιση
καυσίμου
Υγρασία
Προσοχή μετά από μια παρατεταμένη αποθήκευση
-- Πριν την εκκίνηση μετά από ένα παρατεταμένο διάστημα διακοπής, φροντίστε να αντικαταστήσετε το λάδι (ανατρέξτε στη Σ 212). Το λάδι
θα αλλοιωθεί κατά το διάστημα στο οποίο το μηχάνημα δεν βρίσκεται σε λειτουργία.
Χρόνος
λειτουργίας
Πριν τη
λειτουργία
Στοιχείο
Λάδι κινητήρα
Καθημερινά
(10 ώρες)
25 ώρες
50 ώρες
200 ώρες
Παύση/
σβήσιμο
Αντίστοιχη
σελίδα
203
Επιθεώρηση/
καθαρισμός
*1
Αντικατάσταση
212
Σφίξιμο εξαρτημάτων
(μπουλόνι, παξιμάδι)
Επιθεώρηση
214
Ρεζερβουάρ καυσίμου
Καθάρισμα/
επιθεώρηση
*3
Αποστράγγιση
καυσίμου
215
Μοχλός γκαζιού
Έλεγχος
λειτουργίας
205
Διακόπτης διακοπής
Έλεγχος
λειτουργίας
205, 207
Λάμες κοπής
Επιθεώρηση
205, 210
Περιστροφή χαμηλής
ταχύτητας
Έλεγχος/
ρύθμιση
207
Φίλτρο αέρα
Καθαρίστε
213
Μπουζί
Επιθεώρηση
214
Ψυκτικός αεραγωγός
Καθάρισμα/
επιθεώρηση
214
Σωλήνας καυσίμου
Επιθεώρηση
214
*2
Αντικατάσταση
-
Γράσο κιβωτίου ταχυτήτων
Ανεφοδιασμός
211
Φίλτρο καυσίμου
Καθαρισμός/
αντικατάσταση
214
Διάκενο μεταξύ της βαλβίδας
εισαγωγής και της βαλβίδας
εκκένωσης
Ρυθμίστε
Λεπτομερής επιθεώρηση
κινητήρα
Καρμπυρατέρ
*2
-
*2
*3
Αποστράγγιση
καυσίμου
215
*1 Εκτελέστε την αρχική αντικατάσταση μετά από 20 ώρες λειτουργίας.
*2 Για την επιθεώρηση των 200 ωρών, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο του σέρβις ή σε ένα συνεργείο.
*3 Μετά το άδειασμα του ρεζερβουάρ καυσίμου, συνεχίστε τη λειτουργία του κινητήρα για την αποστράγγιση του καυσίμου στο καρμπυρατέρ.
216
ΕΠΙΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Πριν ζητήσετε βοήθεια για επισκευές, ελέγξετε το πρόβλημα μόνοι σας. Εάν βρεθεί κάποια ανωμαλία, χειριστείτε το μηχάνημά σας σύμφωνα
με τα όσα περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο. Ποτέ μην προσπαθήσετε να αποσυναρμολογήσετε το οποιοδήποτε εξάρτημα ενάντια σε όσα
περιγράφονται. Για επισκευές, ελάτε σε επαφή με τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο του σέρβις ή την τοπική αντιπροσωπεία.
Κατάσταση προβλήματος
Πιθανή αιτία (δυσλειτουργία)
Αστοχία λειτουργίας της αντλίας προέγχυσης
Αποκατάσταση
Σπρώξτε 7 με 10 φορές.
Χαμηλή ταχύτητα τραβήγματος του κορδονιού Τραβήξτε πιο δυνατά
του εκκινητήρα
Έλλειψη καυσίμου
Προσθέστε καύσιμο
Βουλωμένο φίλτρο καυσίμου
Καθαρίστε
Λυγισμένος σωλήνας καυσίμου
Ισιώστε το σωλήνα καυσίμου
Αλλοιωμένο καύσιμο
Το αλλοιωμένο καύσιμο καθιστά την εκκίνηση
πιο δύσκολη. Αντικαταστήστε με ένα
καινούργιο. (Συνιστώμενη αντικατάσταση:
1 μήνας)
Υπερβολική αναρρόφηση καυσίμου
Τοποθετήστε το μοχλό του γκαζιού από την
ενδιάμεση ταχύτητα στην υψηλή ταχύτητα και
τραβήξτε το χερούλι του εκκινητήρα έως ότου
να ξεκινήσει ο κινητήρας. Όταν ξεκινήσει ο
κινητήρας, οι λάμες κοπής αρχίζουν να
περιστρέφονται. Δώστε μεγάλη προσοχή
στις λάμες κοπής.
Εάν ο κινητήρας δεν ξεκινά ακόμη, αφαιρέστε
το μπουζί, στεγνώστε το ηλεκτρόδιο, και
επανατοποθετήστε τα στην αρχική τους
θέσης. Στη συνέχεια, ξεκινήστε όπως έχει
καθοριστεί προηγουμένως.
Αποσυνδεδεμένο καπάκι του μπουζί
Συνδέστε το καλά
Ρυπαρό μπουζί
Καθαρίστε
Μη φυσιολογικό διάκενο του μπουζί
Ρυθμίστε το διάκενο
Άλλη ανωμαλία του μπουζί
Αντικατάσταση
Μη φυσιολογικό καρμπυρατέρ
Ζητήστε την επιθεώρηση και συντήρηση.
Το κορδόνι του εκκινητήρα δεν μπορεί να
τραβηχτεί
Ζητήστε την επιθεώρηση και συντήρηση.
Ο κινητήρας δεν ξεκινά
Ο κινητήρας σταματά γρήγορα
Η ταχύτητα του κινητήρα δεν αυξάνεται
Η λάμα κοπής δεν κινείται
Σταματήστε τον κινητήρα αμέσως
Η κύρια μονάδα υφίσταται ανώμαλη δόνηση
Σταματήστε τον κινητήρα αμέσως
Οι λάμες κοπής δεν σταματούν αμέσως
Σταματήστε τον κινητήρα αμέσως
Ο κινητήρας δεν σταματά
Μη φυσιολογικό σύστημα μετάδοσης
Ζητήστε την επιθεώρηση και συντήρηση.
Ανεπαρκές ζέσταμα
Εκτελέστε την λειτουργία προθέρμανσης
Ο μοχλός του τσοκ είναι τοποθετημένος στο
“ ” παρότι έχει ζεσταθεί ο κινητήρας.
Τοποθετήστε στο “ ”
Βουλωμένο φίλτρο καυσίμου
Καθαρισμός ή αντικατάσταση
Ρυπαρό ή βουλωμένο φίλτρο καυσίμου
Καθαρίστε
Μη φυσιολογικό καρμπυρατέρ
Ζητήστε την επιθεώρηση και συντήρηση.
Μη φυσιολογικό σύστημα μετάδοσης
Ζητήστε την επιθεώρηση και συντήρηση.
Ακατάλληλη γωνία της μονάδας κόφτη
Βεβαιωθείτε ότι η κλειδαριά της γωνίας
κουμπώνει σωστά.
Ξεσφιγμένη λάμα κοπής-παξιμάδι σύσφιξης
Σφίξτε καλά
Πιασμένα κλαδιά στις λάμες κοπής.
Αφαιρέστε τα ξένα σώματα
Μη φυσιολογικό σύστημα μετάδοσης
Ζητήστε την επιθεώρηση και συντήρηση.
Σπασμένες, λυγισμένες ή φθαρμένες λάμες
κοπής
Αντικαταστήστε τις λάμες κοπής
Ξεσφιγμένη λάμα κοπής-παξιμάδι σύσφιξης
Σφίξτε καλά
Μη φυσιολογικό σύστημα μετάδοσης
Ζητήστε την επιθεώρηση και συντήρηση.
Υψηλή περιστροφή του ρελαντί
Ρυθμίστε
Αποσυνδεδεμένο καλώδιο γκαζιού
Συνδέστε το καλά
Μη φυσιολογικό σύστημα μετάδοσης
Ζητήστε την επιθεώρηση και συντήρηση.
Αποκολλημένος συνδετήρας
Συνδέστε το καλά
Μη φυσιολογικό ηλεκτρικό σύστημα
Ζητήστε την επιθεώρηση και συντήρηση.
Λειτουργήστε τον κινητήρα στο ρελαντί και
τοποθετήστε τον μοχλό του τσοκ στο “ ”
Όταν ο κινητήρας δεν ξεκινά μετά τη λειτουργία προθέρμανσης:
Εάν δεν υπάρχει καμιά ανωμαλία στα σημεία ελέγχου, ανοίξτε το γκάζι περίπου στο 1/3 και ξεκινήστε τον κινητήρα.
217
Türkçe
(Orijinal talimatlar)
İçindekiler
MAKITA uzun çit budamayı tercih ettiğiniz için çok teşekkür ederiz.
Kapsamlı bir geliştirme programının ve uzun yıllara dayanan bilgi
ve birikimin sonucu doğan bu ürünü sizlere sunmaktan dolayı gurur
duyuyoruz.
MAKITA uzun çit budamanızdan mümkün olan en iyi sonuçları
güvenli bir şekilde elde etmek için, lütfen makineyi kullanmaya
başlamadan önce MAKITA uzun çit budamanın doğru şekilde
çalıştırıldığından emin olmak üzere, bu kılavuzu dikkatli bir şekilde
okuyun ve burada verilen tüm talimatları takip edin.
Sayfa
Simgeler........................................................................................218
Güvenlik talimatlari........................................................................219
Teknik veriler.................................................................................224
Parçalarin gösterimi.......................................................................225
Montaj............................................................................................226
Omuz askisi (opsiyonel aksesuar)................................................. 226
Kullanilabilir yakitlar/yakit doldurma.............................................. 227
Motor çaliştirilmadan önceki önlemler........................................... 229
Uzun çit budamanin çaliştirilmasi.................................................. 232
Bakim............................................................................................234
Saklama........................................................................................239
Sorun giderme...............................................................................241
SİMGELER
Bu kullanım kılavuzunu okurken karşılaşacağınız simgeler aşağıda açıklanmıştır.
UYARI/TEHLİKE
Sıkışmamaya dikkat edin
Kullanmaya başlamadan önce, bu
kılavuzdaki talimatları dikkatlice okuyun
ve bütünüyle anladığınızdan emin olun
Elektrik hatlarına karşı dikkatli olun,
elektrik çarpması riski
YASAK
Yakıt (Benzin)
Sigara içmek yasaktır
Motorun manüel çalıştırılması
Çıplak alev yasak
Acil durdurma
Koruyucu ayakkabı giyin
İlk yardım
Koruyucu eldiven takın
AÇIK/ÇALIŞIYOR
KAPALI/DURUYOR
İşi olmayan insanları ve evcil hayvanları
çalışma alanından uzaklaştırın
Koruyucu baret, gözlük ve kulaklık
kullanın
218
GÜVENLİK TALİMATLARI
Genel Talimatlar
-- Kullanmaya başlamadan önce, bu kılavuzu dikkatlice okuyun ve uzun
çit budamanın doğru kullanımını iyice öğrenin. BU MAKİNE, YANLIŞ
KULLANILMASI DURUMUNDA CİDDİ YARALANMALARA YOL AÇABİLİR!
-- Uzun çit budamayı başka birine ödünç verirken, daima makinenin güvenli
kullanımına ilişkin talimatları hatırlatın. Kullanım kılavuzunun da uzun çit
budamayla birlikte verildiğinden emin olun.
-- Uzun çit budamayı ilk defa kullanacaklar, makinenin doğru kullanımı hakkında
temel talimatlar için satıcılarına danışmalıdırlar.
-- Gerektiğinde hızlı bir şekilde başvurulabilmesi için, bu kılavuzu kolay
ulaşılabilecek bir yerde saklayın.
-- 18 yaşından küçük kişilerin uzun çit budamayı kullanmasına izin vermeyin.
Ancak, 16 yaşından büyükler bu uzun çit budamayı makinenin çalıştırılmasını
bilen bir yetişkinin nezaretinde eğitim amacıyla çalıştırabilirler.
-- Uzun çit budamayı daima büyük bir dikkat ve özenle kullanın.
-- Makine üzerinde kesinlikle değişiklik yapmaya çalışmayın.
-- Ülkenizde uzun çit budama kullanımı konusunda yürürlükte olan yönetmeliklere
uyun.
-- Uzun çit budamanın aşağıda sıralanan koşullarda kullanılması, ciddi
yaralanmalara yol açabilir. Çit budamayı şu hallerde kullanmayın:
• Kendinizi yorgun veya hasta hissediyorsanız.
• Alkol ve/veya ilaç aldıktan sonra.
• Gece veya aydınlatma koşullarının zayıf olduğu koşullarda.
• Hamileyken.
Kullanım amacı
-- Bu uzun çit budama yalnızca çitler ve çalıların budanması amacıyla
tasarlanmıştır. Uzun çit budamayı kesinlikle başka amaçlarla kullanmayın.
Kişisel koruyucu ekipmanlar
-- Çalışma sırasında giyilen kıyafetler mutlaka işlevsel ve dar olmalı, ancak hareket
kabiliyetini kısıtlamamalıdır. Çalılara veya makineye takılabilecek bol kıyafetler
giymeyin veya takılar takmayın.
-- Kafa, göz, ayak, el ve kulak yaralanmalarına karşı yeterli koruma için, uzun
çit budamayla çalışırken aşağıda belirtilen koruyucu ekipmanları ve kıyafetleri
kullanın.
-- Kafa veya göz yaralanmalarını önlemek için, koruyucu gözlük veya siper (2)
içeren bir koruyucu baret (1) takın.
-- Duyma bozukluklarını önlemek için, daima uygun kulak koruyucular (3) kullanın.
-- Vücudu iyice saran iş önlüklerinin (4) giyilmesi önerilir.
-- Uzun çit budamayı çalıştırırken daima sağlam, deri çalışma eldiveni (5) takın.
-- Uzun çit budamayı kullanırken, daima altı kaymayan sağlam ayakkabılar (6) giyin.
Özel iş ayakkabıları, yere sağlam basmanızı sağlar ve yaralanmalara karşı sizi
korur.
-- Bıçaklara veya bıçak ünitesine dokunmadan önce koruyucu eldiven takın.
Bıçaklar, çıplak olması halinde ellerinizi ciddi şekilde kesebilir.
Çalışma alanı güvenliği
--
-----
TEHLİKE: Uzun çit budamayı elektrik hatlarından ve haberleşme
kablolarından uzak tutun. Yüksek gerilim hatlarına uzun çit budamayla
dokunulması veya yaklaşılması ciddi yaralanmalara ve hatta ölüme neden olabilir.
Çalışmaya başlamadan önce, çalışma alanı etrafındaki güç hatlarına ve elektrikli
çitlere dikkat edin.
Motoru yalnızca dışarıda, iyi havalandırılan bir alanda çalıştırın. Motorun sıkışık
veya iyi havalandırılmayan bir alanda çalıştırılması, boğulma veya karbon
monoksit zehirlenmesi neticesi ölümlere yol açabilir.
Çalışma sırasında etraftaki kişileri, özellikle de çocukları ve hayvanları uzun
çit budamadan en az 15 m uzakta tutun. Birisi yakınınıza yaklaştığında motoru
derhal durdurun.
Çalışmaya başlamadan önce çalışma alanında çitler, taşlar ve benzeri sert
nesneler olup olmadığını kontrol edin. Aksi takdirde, bıçaklar hasar görebilir.
UYARI: Bu ürünün kullanımı sonucu, solunum hastalıklarına veya diğer
hastalıklara neden olabilecek kimyasal maddeler içeren tozlar meydana
gelebilir. Böcek ilaçları, gübreler ve zararlı bitki zehirlerinde bulunan bileşikler
bu tür maddelere örnek olarak verilebilir. Maruziyetlerden kaynaklanan riskler,
bu tip işleri ne sıklıkla yaptığınıza bağlı olarak değişir. Bu kimyasal maddelere
maruziyetinizi azaltmak için: iyi havalandırılan bir ortamda çalışın ve mikroskobik
partiküllerin tutulması için özel olarak tasarlanmış toz maskeleri vb. gibi kişisel
koruyucu ekipmanlar kullanın.
219
Uzun çit budamanın çalıştırılması
-- Makineyi monte etmeye veya ayarlamaya başlamadan önce, motoru kapalı
konuma getirin ve buji kapağını çıkartın.
-- Uzun çit budamayı çalıştırmadan önce, daima makinenin güvenli ve çalışır
durumda olduğundan emin olun.
-- Makine hasarlıysa kesinlikle motoru çalıştırmayı denemeyin.
-- Kısma mandalı güvenlik mekanizmasının çalışmasını kontrol edin. Kilit açma
mandalı mutlaka sorunsuz ve kolay çalışmalıdır. Kilit açma mandalının işlevini
doğru şekilde yerine getirdiğinden emin olun. Kolların temiz ve kuru olduğunu
kontrol edin ve doğru şekilde çalıştığından emin olmak için Durdurma düğmesini
test edin.
Uzun çit budamayı daima bu kullanım kılavuzunda verilen talimatlara uygun şekilde
çalıştırın.
Uzun çit budamayı çalıştırmak için aşağıdaki talimatları takip
edin
-- Uzun çit budamayı yalnızca makine doğru şekilde monte edildikten ve gerekli tüm
aksesuarları yerine takıldıktan sonra çalıştırın.
-- Motoru çalıştırırken, bıçakları vücudunuzdan ve zemin de dahil diğer nesnelerden
uzakta tutun. Bıçaklar, ilk çalıştırma sırasında hareket edebilir ve ciddi
yaralanmalara, bıçak hasarlarına ve/veya diğer maddi hasarlara neden olabilir.
-- Motoru çalıştırmadan önce, kesici bıçakların dal, taş vs. gibi herhangi bir yabancı
maddeyle temas etmediğinden emin olun.
-- Motor sorunları ortaya çıkarsa, motoru derhal durdurun.
-- Marş kolunu çekerken, makineyi sol ayağınızla zemine sağlam şekilde bastırın.
Kesinlikle tahrik şaftı üzerine basmayın.
-- Bıçaklar rölantide hareket ediyorsa, motoru durdurun ve rölanti hızını düşürün.
-- Uzun çit budamayı çalıştırırken, daima her iki koldan sağlam şekilde kavrayın.
Parmaklarınızı her bir kol etrafına kenetleyin ve kolu baş parmağınızla işaret
parmağınız arasına oturtun. Uzun çit budamayı sürekli kontrol altında tutmak için,
çalışma esnasında ellerinizin konumunu değiştirmekten kaçının. Kontrol kollarının
iyi durumda olduğundan ve nem, çamur, yağ veya gres içermediğinden emin
olun.
Yere her zaman sağlam ve dengeli basın
-- Motor sorunları ortaya çıkarsa veya makine anormal sesler çıkartarak çalışmaya
başlarsa, motoru derhal durdurun ve çalışmayı kesin.
-- Egzoz dumanları zehirlidir. Makineyi kesinlikle kapalı bir odada veya
havalandırmasız bir tünelde kullanmayın (boğulma ve gaz zehirlenmesi riski).
Karbon monoksitin kokusuz bir gaz olduğuna dikkat edin. Motor çalışırken
çalışma alanının daima iyi havalandırıldığından emin olun.
-- Dinlenirken veya uzun çit budamanın başından ayrılmadan önce motoru
durdurun. Makineyi güvenli bir konuma yerleştirin ve yakınlarda tutuşabilir
malzemeler bulunmadığından emin olun.
-- Sıcak bir uzun çit budamayı kesinlikle kuru otların veya tutuşabilir malzemelerin
üzerine bırakmayın.
-- Yangın riskini azaltmak için, motoru ve susturucuyu artıklardan, yapraklardan ve
aşırı yağdan temizleyin.
-- Susturucu arızalıysa, makineyi kesinlikle çalıştırmayın.
-- Taşımadan önce motoru kapatın.
-- Aşağıdaki durumlarda motoru mutlaka durdurun:
• Dinlenirken
• Makineyi taşırken
• Makineyi temizlerken
• Makineye yakıt doldururken
• Makine üzerinde bakım gerçekleştirirken
• Makinedeki bir sorunu çözerken
-- Makineyi mutlaka şaftından tutarak yatay konumda taşıyın. Sıcak susturucuyu
vücudunuzdan uzakta tutun.
-- Makineyi bir araç içerisinde taşırken, daima uzun çit budamayı artık yakıt
kaçağına yol açmayacak şekilde güvenli bir konumda taşıyın.
-- Uzun çit budamayı bir araç içerisinde taşımadan önce yakıt deposunu mutlaka
boşaltın.
-- Makineyi araçtan indirirken, uzun çit budamayı yere düşürmemeye özellikle dikkat
edin; aksi takdirde yakıt deposu ciddi şekilde hasar görebilir.
-- Acil durumlar dışında, uzun çit budamayı kesinlikle elinizden atmayın; aksi
takdirde, makine ciddi şekilde hasar görebilir.
-- Uzun çit budamayı çalıştırırken, daima makineyi yerden belirli bir yükseklikte
tutun. Makineyi kesinlikle yerde sürüklemeyin, aksi takdirde yakıt deposu hasar
görebilir ve hatta yangın çıkabilir.
-- Uzun çit budamanın kesici bölümünün nakliye ve koruma sırasında korunması ve
sabitlenmesi için verilen kesici kapağını mutlaka kullanın.
-- Makine ağır bir darbe alırsa veya düşerse, çalışmaya devam etmeden önce
durumunu kontrol edin. Yakıt kaçağı olup olmadığını tespit etmek için yakıt
sistemini ve arıza olup olmadığını tespit etmek için kontrol ve güvenlik cihazlarını
kontrol edin. Herhangi bir hasar veya şüphelendiğiniz bir durum varsa, yetkili
servis merkezimize kontrol ve onarım talebinde bulunun.
220
------
Dinlenirken
Makineyi taşırken
Makineyi temizlerken
Makineye yakıt doldururken
Makine üzerinde bakım
gerçekleştirirken
-- Makinedeki bir sorunu
çözerken
Yakıt Doldurma
-------
------
Yakıt doldurmaya başlamadan önce, motoru durdurun.
Çıplak alevlerin yakınında kesinlikle yakıt doldurmayın.
Yakıt doldururken kesinlikle sigara içmeyin.
Yakıt doldurmaya başlamadan önce motorun soğuması için yeterince bekleyin.
Cildinize petrol ürünleri temas etmemesine özellikle dikkat edin. Yakıt doldururken
benzin buharını solmayın ve daima koruyucu eldiven takın.
Koruyucu ekipman ve kıyafetlerinizi düzenli aralıklarla değiştirin ve temizleyin.
Toprağın kirlenmesini önlemek (çevre koruması) için, benzin ve yağ
dökülmelerine karşı özellikle dikkat edin. Uzun çit budama üzerine benzin veya
yağ dökülürse, derhal uzun çit budamanın yüzeyini bir bez parçasıyla temizleyin.
Aniden alev almaması için uygun, kapalı bir çöp kutusuna atmadan önce ıslak
bez parçalarının tamamen kurumasını bekleyin.
Kıyafetlerinize yakıt bulaşmadığından emin olun. Yakıtla kirlenen kıyafetlerinizi
derhal değiştirin (yangın tehlikesi).
Yakıt deposunu kapatın ve yakıt deposu kapağını sağlam şekilde sıkın. Motoru
yeniden çalıştırmak için, uzun çit budamayı yakıt doldurulan alandan en az
3 metre uzağa taşıyın.
Güvenli şekilde sıkılı olduğundan emin olmak için, yakıt deposu kapağını düzenli
aralıklarla kontrol edin.
Makineye kesinlikle kapalı bir ortamda yakıt doldurmayın. Yakıt buharı zemin
seviyesinde birikebilir (patlama riski).
Yakıtı yalnızca uygun kaplarda muhafaza edilen ve depolanan yakıta çocukların
erişemeyeceklerinden emin olun.
Çalıştırma
-- Acil bir durumda, motoru derhal durdurun.
-- Çalışma sırasında normal olmayan bir durum (örn. gürültü, titreşim)
hissederseniz, motoru derhal durdurun. Bu durumun nedeni bulunup çözülene
kadar uzun çit budamayı kullanmayın.
-- Kısma mandalı serbest bırakıldıktan veya motor kapalı konuma getirildikten sonra
bıçak kısa bir süre daha hareket etmeye devam edecektir. Bu nedenle, bıçaklara
temas etmek için acele etmeyin.
-- Makineyi kesinlikle tek elle kullanmaya çalışmayın. Kontrolü kaybetmeniz ciddi ve
hatta ölümcül kazalara yol açabilir. Kesik yarası riskini azaltmak için, ellerinizi ve
ayaklarınızı bıçaklardan uzak tutun.
-- Makineyi çalıştırırken sağ elinizi omuz hizanızın altında tutun. Aksi takdirde,
kontrolünüzü kaybedebilir ve yaralanabilirsiniz.
-- Çalışma sırasında bıçakları kesinlikle taş veya metal gibi sert nesnelere
çarpmayın. Tel çitlerin yakınında veya dibindeki çitleri keserken daha dikkatli
olun. Zemine yakın bir şekilde çalışıyorsanız, bıçaklar arasına kum, çakıl veya taş
girmediğinden emin olun.
-- Bıçaklar, taş veya diğer sert cisimlerle temas ederse, motoru derhal durdurun ve
buji kapağını çıkarttıktan sonra bıçaklarda hasar olup olmadığını kontrol edin.
Hasarlıysa, bıçakları değiştirin.
-- Hareket halindeki bıçaklara kesinlikle dokunmayın ve yaklaşmayın. Bıçaklar
parmağınızı kolayca kesebilir. Bıçağı taşırken veya bıçağa yaklaşırken, motoru
kapalı konuma getirin ve buji kapağını çıkartın.
-- Bıçaklar arasına kalın dallar sıkışırsa derhal motoru durdurun, uzun çit budamayı
yere bırakın ve ardından buji kapağını veya aküyü çıkarttıktan sonra sıkışan
dalları temizleyin. Makineyi tekrar kullanmaya başlamadan önce bıçaklarda hasar
olup olmadığını kontrol edin.
-- Bıçaklar sıkışmışken motorun hızlandırılması, yükü arttırır ve neticesinde motorun
ve/veya kavramanın hasar görmesine neden olabilir.
-- Çalışma sırasında kesme bıçaklarında çatlak veya körelmiş kenar olup olmadığını
sık sık kontrol edin. Kontrol etmeden önce, motoru kapalı konuma getirin ve
bıçaklar tamamen duruncaya kadar bekleyin. Çatlaklar yalnızca yüzeysel dahi
olsa, hasarlı veya körelmiş bıçakları derhal değiştirin.
-- Dişli kutusuna dokunmayın. Dişli kutusu, çalışma sırasında ısınır.
-- Yorgunluk nedeniyle kontrolünüzü kaybetmemek için düzenli olarak mola verin.
Her saat başı 10 ila 20 dakika mola vermenizi öneririz.
-- Kesime başlamadan önce, maksimum hıza ulaşmak için kısma mandalını sonuna
kadar çekin.
-- Çalışma sırasında uzun çit budamayı daima iki elinizle tutun.
-- Uzun çit budamayı yalnızca iyi aydınlatılan ve görüşün açık olduğu yerlerde
kullanın. Soğuk mevsimlerde kaygan ve ıslak alanlarda (buzlu ve karlı) çalışırken
dikkatli olun (kayma tehlikesi) ve daima yere sağlam basın.
-- Uzun çit budamayı kesinlikle sabit olmayan bir yüzey üzerinde veya dik bir
eğimde çalıştırmayın.
-- Uzun çit budamayı kesinlikle merdiven üzerinde çalıştırmayın.
-- Uzun çit budamayı kesinlikle ağaca çıkarak çalıştırmayın.
-- Sendelememek veya takılıp düşmemek için, uzun çit budamayı çalıştırırken
kesinlikle geri geri yürümeyin.
-- Makine temizlik veya servis işlemlerine başlamadan önce motoru daima
durdurun. Ayrıca, motoru durdurmadan kesinlikle parça değiştirmeye çalışmayın.
-- Kesici ünite hasar görmüş veya aşınmışsa, uzun çit budamayı kullanmayın.
221
3m
Titreşim
-- Kan dolaşımı zayıf olan kişilerin aşırı titreşime maruz kalması, damarların veya
sinir sisteminin zarar görmesine yol açabilir. Titreşim, parmaklarda, ellerde ve
bileklerde şu semptomlara neden olabilir: “Uyuşma” (hissizlik), karıncalanma,
ağrı, batma hissi, cilt renginin veya cildin değişmesi. Bu semptomlardan herhangi
biri ortaya çıkarsa, doktora başvurun!
-- “Beyaz parmak hastalığı” riskini düşürmek için, çalışma sırasında ellerinizi sıcak
tutun ve makine ve aksesuarlarının bakımını gerektiği şekilde yapın.
Bakım talimatları
-- Makinenizin servisinin mutlaka yetkili servis merkezinde yalnızca orijinal yedek
parçalar kullanılarak yapıldığından emin olun. Yanlış onarım ve kötü bakım
makinenin ömrünü kısaltabilir ve kaza riskini arttırabilir.
-- Uzun çit budamayı çalıştırırken, kirletici emisyonları ve gürültü emisyonlarını
mümkün olduğunca düşük seviyede tutmaya gayret edin. Karbüratörün doğru
ayarlanmasına özellikle dikkat edin.
-- Uzun çit budama makinesini düzenli aralıklarla temizleyin ve tüm cıvata ve
somunlarının sağlam şekilde sıkılı olduğunu yine düzenli aralıklarla kontrol edin.
-- Uzun çit budamayı kesinlikle açık alevlerin, kıvılcımların vb. yakınında servise
almayın ve saklamayın.
-- Bükülmüş veya kırılmış bıçakları kesinlikle düzleştirerek veya kaynak
yaparak onarmaya çalışmayın. Aksi takdirde, bıçak parçaları çıkabilir ve
ciddi yaralanmalara neden olabilir. Bu bıçakları orijinal MAKITA bıçaklarıyla
değiştirmesi için MAKITA yetkili servis merkezine başvurun.
-- Daha fazla hasar görmesini ve/veya yaralanmaları önlemek için, bu konuda yetkili
değilseniz arızalı bir uzun çit budamayı kesinlikle onarmaya çalışmayın. Onarım
için daima satıcınıza veya yetkili bir servis merkezine başvurun.
Çalışma güvenliğini olumsuz etkileyebileceğinden, uzun çit budamayı kesinlikle
değiştirmeye veya yeniden modellemeye çalışmayın.
Kullanıcı tarafından gerçekleştirilebilecek bakım çalışmaları, bu kullanım
kılavuzunda açıklanan işlemlerle sınırlıdır. Diğer prosedürlerin mutlaka yetkili bir
servis merkezi tarafından uygulanması gerekir.
MAKITA yetkili servis merkezinden uzun çit budamayı düzenli olarak kontrol
etmesini ve bakımını yapmasını isteyin.
Yalnızca MAKITA tarafından yetkili servis merkezleri aracılığıyla tedarik edilen
orijinal yedek parçaları ve aksesuarları kullanın.
Önerilmeyen aksesuar ve aletlerin kullanımı, kaza ve yaralanma riskini arttırabilir.
MAKITA, onaylı olmayan aksesuar ve parçaların kullanımından doğabilecek hiçbir
kaza veya hasardan dolayı sorumluluk kabul etmez.
Saklama
-- Makineyi depoya kaldırmadan önce, eksiksiz bir temizlik ve bakım çalışması
uygulayın. Bıçak kapağını yerine takın.
-- Depoya kaldırmadan önce yakıt deposunu boşaltın ve uzun çit budamayı iyi
havalandırılan ve kilitli bir odada muhafaza edin. Çocukların uzun çit budamaya
erişemeyeceklerinden emin olun.
-- Makineyi kesinlikle duvara vb. dayamayın. Aksi takdirde, uzun çit budama aniden
düşerek yaralanmalara neden olabilir.
İlk yardım
Herhangi bir kaza durumuna karşı önlem olarak, daima dolu bir ilk yardım kitini
kolay erişilebilecek bir yerde tutun.
İlk yardım kitinden aldıklarınızı en kısa sürede tamamlayın.
Acil bir durumda yardım isterken, şu bilgileri verin:
•
•
•
•
•
Kazanın yeri
Ne olduğu
Yaralı kişi sayısı
Yaralanma düzeyi
Adınız
222
Yalnızca Avrupa ülkeleri için
AT Uygunluk Beyanı
Makita aşağıdaki Makine(ler) ile ilgili şu hususları beyan eder:
Makinenin Adı: Benzinli Uzun Çit Budama
Model Numarası/Tipi: EN4950H, EN4951SH
Şu Avrupa Yönergelerine uygundur:
2000/14/EC, 2006/42/EC
Şu standartlara veya standartlaştırılmış belgelere uygun olarak üretilmiştir:
EN ISO 10517
2006/42/EC’ye uygun Teknik dosyaya şu adresten ulaşılabilir:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
2000/14/EC sayılı Direktif tarafından istenen uygunluk değerlendirme prosedürü, Ek V’e uygundur.
EN4950H:
Ölçülen Ses Gücü Düzeyi: 102,2 dB
Garanti Edilen Ses Gücü Düzeyi: 104 dB
EN4951SH:
Ölçülen Ses Gücü Düzeyi: 102,2 dB
Garanti Edilen Ses Gücü Düzeyi: 103 dB
1. 12. 2014
Yasushi Fukaya
Müdür
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
223
TEKNİK VERİLER
Model
Boyutlar (U x G x Y)
Net ağırlık
EN4950H
EN4951SH
Yuvarlak kol
Düz kol
2.550 mm x 242 mm x 241 mm
2.050 mm x 221 mm x 241 mm
6,9 kg
6,6 kg
Hacim (yakıt deposu)
0,6 L
Kesme uzunluğu
490 mm
Maksimum dal çapı
7 mm
4.200 dak-1
Kesme stroku
Motor tipi
Hava soğutmalı, 4 zamanlı tek silindirli
25,4 cm3
Motor hacmi
7.000 dak-1’de 0,77 kW
Maksimum motor performansı
10.000 min-1
Önerilen maks. mil devrinde motor devri
Yakıt tüketimi
0,33 kg/sa
Özel yakıt tüketimi
408 g/kWh
Rölanti devri
3.000 dak-1
Kavrama devri
4.400 dak-1
Karbüratör
(Diyafram karbüratör)
Diyafram tipi
Buji
tipi
NGK CMR4A
Elektrot boşluğu
0,7 - 0,8 mm
ISO 10517’ye göre titreşim
ISO 22867’ye göre titreşim
ahv eş
8,9 m/s²
8,0 m/s²
Belirsizlik (K)
3,3 m/s²
1,1 m/s²
ahv eş
6,3 m/s²
8,0 m/s²
Belirsizlik (K)
1,4 m/s²
1,4 m/s²
ISO 10517 uyarınca gürültü
ISO 22868 uyarınca gürültü
Ses basıncı seviyesi
90 dB (A)
90,2 dB (A)
Belirsizlik (K)
1,8 dB (A)
1,0 dB (A)
102,2 dB (A)
102,2 dB (A)
1,6 dB (A)
0,6 dB (A)
Sağ kol (arka sap)
Sol kol (ön sap)
Ses gücü seviyesi
Belirsizlik (K)
Yakıt
Otomobil yakıtı (benzin)
Motor yağı
API derecesi SF sınıfı ve üzeri, SAE 10W-30 yağ
(4 zamanlı otomobil motoru yağı)
Dişli oranı
1/4,78
224
PARÇALARIN GÖSTERİMİ
13
17
4
2
5
EN4950H
1
3
7
6
8
13
4
17
2
EN4951SH
3
6
7
1
8
18
9
10
21
14
12
11
15
19
17
20
16
225
Parçaların gösterimi
1
Kısma kablosu
2
Kilit açma mandalı
3
Kısma mandalı
4
Durdurma düğmesi
5
Kol
6
Şaft
7
Dişli kutusu
8
Kesici bıçak
9
Hava temizleyici
10
Yakıt deposu kapağı
11
Yakıt deposu
12
Kavrama kutusu
13
Buji kapağı
14
Ana pompa
15
Susturucu
16
Manüel marş
17
Marş kolu
18
Bıçak kapağı
19
Yağ kapağı
20
Yağ deposu
21
Omuz askısı (Opsiyonel aksesuar)
MONTAJ
UYARI:
• Uzun çit budamanın kurulumunu gerçekleştirmeden önce, motorun kapalı
olduğundan emin olun ve buji kapağını çıkartın.
• Koruyucu eldiven takın!
• Budama ünitesini şafta bağlamadan önce, kesici bıçakları bıçak kapağıyla
kapatın.
1. Tapayı (1) şafttan çıkartın.
2. M5 x 16 cıvatayı (2) ve M5 x 25 cıvatayı (3) gevşetin.
3. Şaftı (4) kapağa (5) sokun.
(6)
NOT: Şaftın kapağa tamamen (yaklaşık 237 mm/9-3/8”) girdiğinden emin olun.
Şaftı sokarken zorlanıyorsanız, tahrik aksını (6) manüel olarak bir miktar
çevirdikten sonra tekrar deneyin.
(5)
(3)
(4)
4.Şaftın doğru şekilde takıldığından emin olun ve ardından M5 x 16 cıvatayı ve
M5 x 25 cıvatayı sıkın.
(1)
(2)
KOLUN TAKILMASI (EN4950H için)
motora
-- Yuvarlak kolu gösterildiği gibi şafta takın.
-- Saplar arasında uygun bir mesafe bırakmak için, yuvarlak kolu okların ön kısmına
getirin.
Ok işareti
OMUZ ASKISI (opsiyonel aksesuar)
Omuz askısının takılması
-- Omuz askısını sol omzunuzdan geçirin.
-- Uzun çit budama ünitesini vücudunuzun sağ tarafında tutun.
-- Askıyı uzun çit budama üzerindeki kancaya geçirin ve askı uzunluğunu konforlu
bir çalışma konumu elde edecek şekilde ayarlayın.
EN4950H
Makinenin çıkartılması
-- Acil bir durumda her iki taraftaki tırnaklara (1) bastırarak makineyi üzerinizden
çıkartabilirsiniz.
Bu sırada makinenin kontrolünü kaybetmemek için çok dikkatli olun. Makinenin
size veya çevredeki insanlara doğru savrulmasına izin vermeyin.
UYARI: Makinenin tam olarak kontrol edilememesi halinde, ciddi yaralanmalar ve
hatta ÖLÜMLÜ kazalar meydana gelebilir.
226
EN4951SH
(1)
KULLANILABİLİR YAKITLAR/YAKIT DOLDURMA
ÇALIŞMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE
Motor yağının kontrolü ve doldurulması
-- Aşağıdaki prosedürü motor soğuduktan sonra uygulayın.
-- Motoru düz şekilde yerleştirin, yağ kapağını çıkartın (Şekil 1) ve mevcut yağın yağ borusunun üst sınır ile alt sınır çizgileri arasındaki bölgede
olup olmadığını kontrol edin (Şekil 2).
-- Yağ yetersizse (yağ seviyesi alt sınır çizgisine yakınsa), yağ ilave edin (Şekil 3).
-- Dış çizgilerin etrafındaki alan şeffaftır, bu nedenle içerideki yağ miktarı yağ kapağının çıkartılmasına gerek kalmaksızın dışarıdan kontrol
edilebilir. Ancak, yağ borusu çok kirlendiğinde görüş kaybolabilir; bu durumda yağ seviyesinin, yağ borusunun içerisindeki kademeli bölümden
kontrol edilmesi gerekir.
-- Referans olarak, yağ doldurma süresi yaklaşık 10 saat (her 10 yakıt doldurmada bir) olarak düşünülebilir. Yağın rengi değişir veya içerisine
pislik karışırsa, yağı tamamen değiştirin. (Yağ değiştirme sıklığı ve yöntemi için, bkz. sayfa 236)
Önerilen yağ: API Sınıfı SAE 10W-30, SF Sınıfı ve üzeri (4 zamanlı otomobil motoru)
Yağ hacmi: Yaklaşık 0,08 L
NOT: Motor baş yukarı konumda tutulmazsa, yağ motorun etrafına akabilir ve bu durum, aşırı miktarda yağ doldurulmasına yol açabilir.
Yağ, üst sınırın üzerinde doldurulursa, kirlenebilir veya beyaz bir duman çıkartarak yanabilir.
Yağ değişimiyle ilgili uyarı 1: “Yağ kapağı”
-- Yağ doldurma deliğinin etrafındaki tozları ve kirleri temizleyin ve yağ kapağını çıkartın.
-- Çıkartılan yağ kapağına kum veya toz bulaşmasına izin vermeyin. Aksi takdirde, yağ kapağına bulaşan kum veya toz düzensiz yağ
sirkülasyonuna veya motor parçalarında aşınmaya ve neticesinde arızalara yol açabilir.
Yağ kapağı
Dış çizgi (üst sınır)
Dış çizgi (alt
sınır)
Kademeli iç bölüm
(üst sınır)
Yağ seviyesi
kademeli iç
bölüme (üst sınır)
ulaşıncaya kadar
yağ doldurun.
Kademeli iç bölüm
(alt sınır)
Yağ borusu
Şekil 1
Şekil 2 Yağ borusu
(1) Motoru düz tutun ve yağ kapağını çıkartın.
(2) Üst sınır çizgisine kadar yağ doldurun. (bkz. Şekil 3)
Yağ doldururken uygun bir yağ kabı kullanın.
(3) Yağ kapağını sağlam şekilde sıkın. Yeterince sıkılmaması, yağ kaçağına neden
olabilir.
227
Şekil 3
Dış üst ve alt sınırlar
arasındaki alan şeffaftır,
bu nedenle yağ seviyesi
bu çizgilere bakılarak
dışarıdan kontrol
edilebilir.
Not
• Motordaki yağı yatık bir konumda değiştirmeyin.
• Motor yatık vaziyetteyken yağ doldurulması, aşırı miktarda yağ doldurulmasına ve neticesine yağ kirlenmesine ve/veya çalışma sırasında
beyaz duman çıkmasına yol açabilir.
Yağ değişimiyle ilgili uyarı 2: “Yağ dökülürse”
-- Yakıt deposu ile motor ana ünitesi arasına yağ dökülürse yağ, soğutma havası giriş portuna çekilerek motorun kirlenmesine neden olur.
Çalıştırmadan önce dökülen yağın temizlendiğinden emin olun.
YAKIT DOLDURMA
Yakıtın taşınması
Yakıtın mutlaka çok dikkatli bir şekilde taşınması gerekir. Yakıtlar, çözücülere benzer maddeler içerebilir. Yakıt doldurma işlemi mutlaka yeterince
havalandırılan bir odada veya açık havada gerçekleştirilmelidir. Yakıt buharını kesinlikle solumayın ve yakıtı kendinizden uzakta tutun. Yakıta
sürekli veya uzun bir süre temas ederseniz, cildiniz kuruyabilir ve neticesinde cilt hastalıkları veya alerjisi meydana gelebilir. Yakıt gözünüze
kaçarsa, gözünüzü temiz suyla yıkayın. Gözünüzdeki tahrişin devam etmesi halinde, doktora başvurun.
Yakıt saklama süresi
İyi havalandırılan ve doğrudan güneş görmeyen bir yerde özel bir kapta saklansa bile yakıtın 4 hafta içerisinde tüketilmesi gerekir.
Aksi takdirde, yakıt bir günde bozulabilir.
MAKİNENİN MUHAFAZASI VE DEPONUN DOLDURULMASI
-- Makineyi ve depoyu doğrudan güneş ışığı almayan, serin bir yerde muhafaza edin.
-- Kesinlikle yakıtı araç içerisinde tutmayın.
Yakıt
Makinede dört zamanlı bir motor bulunur. 87 oktan ve üzeri ((R+M)/2) kurşunsuz otomobil benzini kullanıldığından emin olun. Alkol içeriği
maksimum %10 (E-10) olmalıdır.
Yakıtla ilgili uyarılar
-- Kesinlikle motor yağı içeren benzin karışımları kullanmayın. Aksi takdirde, aşırı karbon birikimi veya mekanik hasarlar meydana gelebilir.
-- Bozulmuş yakıt kullanılması, çalıştırma sorunlarına yol açabilir.
Yakıt Doldurma
UYARI: TUTUŞABİLİR MADDELERİN KULLANILMASI KESİNLİKLE YASAKTIR
-- Depo basıncını boşaltmak için depo kapağını bir miktar gevşetin.
-- Depo kapağını çıkartın ve yakıt doldurun. Bu işlem sırasında yakıt doldurma deliği yukarı bakacak şekilde yakıt deposunu eğerek depo
içerisinde havanın boşalmasını sağlayın. (Deponun üst noktasına kadar yakıt DOLDURMAYIN.)
-- Yabancı maddelerin yakıt deposuna girmesini önlemek için, depo kapağının çevresini iyice temizleyin.
-- Yakıt doldurduktan sonra, depo kapağını sıkıca kapatın.
• Depo kapağında kusur veya hasar varsa, değiştirin.
• Depo kapağı zamanla aşınır. Her iki veya üç yılda bir değiştirin.
Yakıt deposu kapağı
Yakıt üst
sınırı
Yakıt deposu
228
MOTOR ÇALIŞTIRILMADAN ÖNCEKİ ÖNLEMLER
-- Çalışma alanının etrafında daima 15 metre çapında bir güvenlik alanı oluşturun.
Etraftaki tüm insanların (özellikle de çocukların) ve/veya hayvanların bu alan
dışındaolduğundan emin olun.
-- Uzun çit budamayı çalıştırmadan önce, daima makinenin güvenli ve çalışır
durumda olduğundan emin olun. Kesici bıçakların hasar görmediğinden emin
olun ve kısma mandalının doğru çalıştığını kontrol edin. Motor rölantide çalışırken
kesici bıçakların hareket etmediğinden emin olun. Makine normal şekilde
çalışmıyorsa, makinenizi ayarlaması için satıcınıza başvurun. Kolların temiz ve
kuru olduğundan emin olun ve açma/kapama düğmesinin doğru çalıştığını test
edin. Motoru yalnızca bu kılavuzda verilen talimatlara uygun şekilde çalıştırın.
Uzun çit budamayı çalıştırmak için kesinlikle başka bir yöntem kullanmayın.
-- Uzun çit budama motorunu yalnızca kılavuzu dikkatli şekilde okuduktan ve
tamamıyla anladıktan sonra çalıştırın. Tamamen kurulu olmayan bir uzun çit
budamayı kesinlikle çalıştırmayın. Aksi takdirde, ciddi yaralanmalar meydana
gelebilir.
-- Motoru çalıştırmadan önce, kesici bıçakların taş, dal vb. gibi herhangi bir yabancı
maddeyle temas etmediğinden emin olun.
-- Çalışma alanında kesici bıçaklara yakalanabilecek teller, kablolar, camlar vb. gibi
yabancı maddeler bulunmadığını kontrol edin.
-- Elektrik çarpması: Yakındaki tüm elektrik hatlarına dikkat edin. Çalışmaya
başlamadan önce tüm çalışma alanını kontrol ederek, güç hatları ve elektrikli
çitler olmadığından emin olun.
ÇALIŞTIRMA VE DURDURMAYLA İLGİLİ UYARILAR
İlgili kaza önleme yönetmeliklerini dikkate alın!
ÇALIŞTIRMA
Makineyi yakıt doldurduğunuz yerden en az 3 metre uzağa taşıyın. Uzun çit
budamayı temiz bir zemine yerleştirin. Kesici bıçakların zeminle veya diğer
nesnelerle temas etmediğinden emin olun.
A: Soğuk çalıştırma
1) Makineyi düz bir zemin üzerine yerleştirin.
2) Açma/kapama düğmesini (1) ÇALIŞTIRMA konumuna getirin.
ÇALIŞTIRMA
Kilit açma mandalı
DURDURMA
(1)
Kısma mandalı
3) Ana pompa
Yakıt ana pompaya (2) girene kadar ana pompaya bastırmaya devam edin.
(Genel olarak yakıt, ana pompaya 7 ila 10 defa basıldığında ana pompaya
girer.) Ana pompaya çok fazla basılırsa, fazla benzin yakıt deposuna geri döner.
229
Yüksek
devir
Düşük devir
(2)
4) Manüel marş
Marş kolunu gerilim hissedilene (sıkışma noktasına) kadar yavaşça çekin.
Ardından, marş kolunu bırakın ve bu sefer güçlü bir şekilde çekin. İpi kesinlikle
sonuna kadar çekmeyin. Marş kolu çekildikten sonra, marş kolunu hemen
bırakmayın. Marş kolu başlangıçtaki konumuna dönene kadar bekleyin.
5) Isıtma çalıştırması
Isıtma çalıştırmasını 2 ila 3 dakika boyunca sürdürün.
NOT: Aşırı yakıt çekilmesi durumunda, bujiyi çıkartın ve fazla yakıtı boşaltmak için
marş kolunu yavaşça çekin. Ayrıca, bujinin elektrot bölümünü kurutun.
B: Isıtma çalıştırması sonrası başlatma
1) Ana pompaya yavaşça basmaya devam edin.
2) Kısma mandalını rölanti konumunda tutun.
3) Manüel marşı güçlü bir şekilde çekin.
4) Motor zor çalışıyorsa, kısma mandalını yaklaşık 1/3 oranında açın.
Kesici bıçakların hareket edebileceğine dikkat edin.
Kış ayları vb. gibi motorun çalıştırılmasının zor olduğu zamanlarda, motoru
çalıştırırken jikle kolunu aşağıda açıklandığı şekilde ayarlayın.
• 1) ila 3) arasındaki işlemleri uyguladıktan sonra, jikle kolunu KAPALI konuma
getirin.
• 4) no.lu çalıştırma adımını uygulayın ve motoru çalıştırın.
• Motor çalıştıktan sonra, jikle kolunu AÇIK konuma getirin.
• 5) no.lu çalıştırma adımını uygulayın ve motoru çalıştırın.
KAPALI
DİKKAT: Bir ses (patlama sesi) duyulur ve motor durursa veya henüz çalışmaya
başlayan motor jikle kolu çekilmeden durursa, jikle kolunu tekrar AÇIK
konuma getirin ve motoru tekrar çalıştırmak için marş kolunu birkaç defa
çekin.
DİKKAT: Jikle kolu KAPALI konumda bırakılırsa ve marş kolu arka arkaya çok fazla
çekilirse, çok fazla yakıt emilir ve motorun çalışması zorlaşır.
AÇIK
230
DURDURMA
1) Kısma mandalını (2) tam olarak açın ve motor devir değeri düştüğünde açma/
kapama düğmesini (1) DURDURMA konumuna getirin; motor derhal duracaktır.
2) Kesme başlığının hemen durmayabileceğine dikkat edin ve tamamen
yavaşlaması için bekleyin.
DURDURMA
(1)
(2)
DÜŞÜK DEVİRLİ DÖNÜŞ (RÖLANTİ) AYARI
Düşük devirli dönüş (rölanti) ayarı yapılması gerekiyorsa, bu işlemi karbüratör ayar
vidasıyla (1) gerçekleştirin.
DÜŞÜK DEVİRLİ DÖNÜŞ KONTROLÜ
-- Düşük devirli dönüşü 3.000 dvr/dak (/dak) değerine ayarlayın.
Düşük devirli dönüşü değiştirmeniz gerekirse, ayar vidasını (1) bir yıldız uçlu
tornavidayla ayarlayın.
-- Ayar vidasını sağa çevirdiğinizde, motor devri yükselecektir. Ayar vidasını sola
çevirdiğinizde ise motor devri düşecektir.
-- Karbüratör genellikle fabrika çıkışında ayarlanır. Yeniden ayarlanması
gerekiyorsa, lütfen Yetkili Servis Merkezine danışın.
231
(1)
UZUN ÇİT BUDAMANIN ÇALIŞTIRILMASI
-- Çalıştırma sırasında veya motor çalışıyorken uzun çit budamanın kesici bıçak
bölümüne dokunmayın.
-- Uzun çit budamayla çalışırken, egzoz gazlarını solumamaya özellikle dikkat
edin. Uzun çit budamayı kesinlikle kapalı bir odada veya yeterli havalandırması
olmayan bir alanda kullanmayın (boğulma ve gaz zehirlenmesi riski).
Karbon monoksitin kokusuz bir gaz olduğuna ve bu nedenle koklayarak
anlaşılamayacağına dikkat edin.
-- Uzun çit budamayla çalıştırırken, daima uygun koruyucu kıyafetler giyin.
-- Susturucu doğru şekilde çalışmıyorsa motoru derhal durdurun.
-- Uzun çit budamayı yalnızca iyi aydınlatılan ve görüşün açık olduğu yerlerde
kullanın.
-- Uzun çit budamayı karanlıkta veya sisli havalarda çalıştırmayın. Soğuk
mevsimlerde kaygan ve ıslak alanlarda (buzlu ve karlı) çalışırken dikkatli olun
(kayma tehlikesi) ve daima yere sağlam basın.
-- Uzun çit budamayı kesinlikle sabit olmayan bir yüzey üzerinde veya dik bir
eğimde çalıştırmayın.
-- Uzun çit budamayı kesinlikle merdiven üzerinde çalıştırmayın.
-- Uzun çit budamayı kesinlikle ağaca çıkarak çalıştırmayın.
-- Çalışma alanında kesici bıçaklara yakalanabilecek teller, kablolar, camlar vb. gibi
yabancı maddeler bulunmadığını sürekli olarak kontrol edin.
-- Kesime başlamadan önce, kesici bıçakların hızlı döndüğünden emin olun.
-- Uzun çit budamayı daima iki elinizle tutun ve çalışırken makineyi sıkıca kavrayın.
-- Uzun çit budama üzerinde optimum kontrol sağlamak için, daima ellerinizi kollar
etrafına kenetleyin (karşı basınç için baş parmağınızı kullanın) ve kolları sağlam
şekilde sıkın.
-- Kısma mandalı serbest bırakıldıktan sonra kesici bıçakların iki saniye daha
döneceğine dikkat edin.
-- Kesinlikle düşük motor devrilerinde uzun çit budamayla kesim yapmayın.
-- Motor düşük devirde çalışıyorken, kesici bıçakların hızı kısma mandalıyla doğru
şekilde ayarlanmaz.
-- Bir çitin üst yüzeyini budamak için, öncelikle kesici bıçakları kesme yönünde
15° - 30° arasında bir açıya ayarlayın ve uzun çit budamayı yatay konumda
tutun. Ardından, çit budama şaftıyla daire çizermiş gibi çiti savurma hareketiyle
budamaya başlayın.
-- Bir çitin kenarlarını budamak için, bıçakları kesilecek yüzeyle paralel şekilde
ayarlayın ve yukarı (aşağı) doğru yarı dairesel bir hareketle budamaya başlayın.
-- Özellikle tel çitlere yakın veya tel çitler önündeki çitleri budarken dikkatli olun.
-- Kesici bıçakların tel çit, taş veya zemin gibi sert nesnelere temas etmesine izin
vermeyin. Aksi takdirde bıçaklar çatlayabilir ve kırılabilir.
-- Uzun çit budamayı çok uzun bir süre kullanmayın. Genel bir kura olarak, her
50 dakikada bir 10-20 dakika dinlenin.
-- Kesici bıçaklar taş veya diğer sert cisimlerle temas ederse, motoru derhal
durdurun ve bıçaklarda hasar olup olmadığını kontrol edin. Hasarlıysa, bıçakları
değiştirin.
-- Uzun çit budama çalışma sırasında bir sorun çıkartırsa (normal olmayan sesler,
titreşimler vb.), derhal motoru durdurun. Sorun tespit edilip çözülene kadar
makineyi tekrar kullanmayın.
-- Uzun çit budamayı çalıştırırken, kirletici emisyonları ve gürültü emisyonlarını
mümkün olduğunca düşük seviyede tutmaya gayret edin. Karbüratörün doğru
ayarlanmasına özellikle dikkat edin.
-- Kesici bıçaklara kalın dallar takılırsa, derhal motor durdurun, makineyi düz
bir zemin üzerine bırakın ve tıkanıklığı giderin. Makineyi tekrar kullanmaya
başlamadan önce bıçaklarda hasar olup olmadığını kontrol edin.
232
EN4950H
EN4951SH
Kesim açısının ayarlanması
Uyarı:
-- Kesici ünite gevşek veya oynuyorsa, makineyi çalıştırmayın.
Kesim açısını yukarı doğru 45°’ye ve aşağı doğru 90°’ye kadar ayarlayabilirsiniz.
1. Uzun çit budama motorunu durdurun ve makineyi yere bırakın.
2.Kesici ünitesinin açısını ayarlamak için, kesici ünitesi üzerindeki kolu (A) bir
elinizle sabit tutarken, şekilde gösterildiği gibi diğer elinizle açı kilidini (B) tutun.
3.Açı kilidini hafifçe çekin ve kesici ünitesinin açısını değiştirin. Açıyı ayarladıktan
sonra, açı kilidini yavaşça başlangıçtaki konumuna getirin.
A
B
Not:
-- Kesici ünitesi, ünite üzerindeki yuvalar boyunca yalnızca belirli açılarda
sıkılabilir. Kesici ünitesinin tam olarak oturduğundan emin olun. Açı doğru
değilse, kavrama kesilir ve makine çalışmaz.
-- Uzun çit budama baş yukarı konumdayken, kesici ünitesini ayarlamayın.
-- Açma/kapama düğmesini “O” konumuna getirin ve kesim açısını ayarlamak
üzere uzun çit budamayı düz bir şekilde yere bırakın.
-- Kesim açısını ayarlamaya başlamadan önce, bıçakları mutlaka ürünle verilen
bıçak kapağıyla sabitleyin.
Kesici ünitesi gevşekse, cıvatanın (açı ayar ekseni) sıkılması gerekir.
1. Lokma anahtarını (1) ve Alyan anahtarını (2) cıvataya (3) yerleştirin.
2.Alyan anahtarını çevirerek kesici ünitesinin sıkılığını ayarlayın ve ardından
lokma anahtarını çevirerek cıvatayı sıkın.
(1)
Not:
-- Kesici ünitesini çok fazla sıkmayın. Çok sıkı olursa, kesici ünitesinin açısı
değiştirilemez.
(2)
(3)
233
BAKIM
-- Uzun çit budama üzerinde herhangi bir bakım çalışması (bıçak temizliği vb.) gerçekleştirmeden önce, motoru durdurun ve motor soğuyana
kadar bekleyin. İlave bir güvenlik önlemi olarak, buji kapağını da çıkartın.
-- Bükülmüş veya kırılmış kesici bıçakları düzeltmeye veya kaynak yapmaya çalışmayın. Hasarlı bıçakları daima değiştirin.
-- Kesici bıçaklarda olası hasarlar olup olmadığını kontrol etmek üzere, motoru düzenli aralıklarla durdurun (görülmesi zor kılcal çatlakları tespit
etmek için tıklatma-yansıma testi gerçekleştirin). Bıçak dişlerinin daima keskin olduğundan emin olun.
-- Uzun çit budamayı düzenli olarak temizleyin. Temizleme sırasında ayrıca tüm vida, somun ve cıvataların iyi sıkıldığını kontrol edin.
-- Yangın riskini düşürmek için, uzun çit budamanın servis işlemlerini kesinlikle açık alevlerin yakınında gerçekleştirmeyin ve uzun çit budamayı
bu tür yerlerde saklamayın.
-- Kesici bıçakları taşırken daima dayanıklı koruyucu eldiven takın.
-- Yedek kesici bıçaklar için satıcınıza başvurun.
-- Temizlik için kesinlikle gazolin, benzin, tiner, alkol veya benzeri bir madde kullanmayın. Aksi takdirde renk bozulması, deformasyon veya
çatlaklar meydana gelebilir.
Bıçağın bilenmesi
Kesici bıçaklar körleşir ve kesme performansı zayıflarsa, bıçaklar yetkili bir servis merkezinde biletilmelidir.
Bıçak boşluğunun ayarlanması
Çalışma gerçekleştirildikçe üst/alt bıçaklar kademeli olarak aşınır. Bıçaklar keskin olmasına rağmen temiz bir kesim yapamıyorsanız, bıçak
boşluğunu aşağıda açıklandığı şekilde ayarlayın.
Altıgen cıvatanın ne kadar sıkıldığı, bıçakların boşluğunu belirler. Somun, altıgen cıvatayı belirli bir sıkılıkta tutar. Çok boş olması bıçağın
körelmesine neden olurken; çok sıkı olması ise bıçakların gereksiz ısınmasına ve normalden önce aşınmasına neden olur.
1. Bir somun anahtarı veya açık uçlu anahtar kullanarak somunu (1) gevşetin.
2. Altıgen cıvatayı (2) durana kadar bir lokma anahtarıyla hafifçe sıkın. Ardından, gerekli boşluğu elde etmek üzere üç çeyrek tam tur geri
gevşetin.
3. Altıgen cıvatayı (2) tutan somunu (1) sıkın.
4. Bıçakların sürtünme yüzeyini hafifçe yağlayın.
5. Motoru çalıştırın ve kısma mandalını bir dakikalığına önce açık, sonra kapalı konuma getirin.
6. Motoru durdurun ve yüzeye dokunun. Dokunulamayacak kadar sıcak değilse, ayar yanlış yapılmıştır. Dokunulamayacak kadar sıcaksa,
altıgen cıvatayı (2) bir miktar gevşetin ve 5 ve 6. adımlar arasındaki işlemleri tekrarlayın.
NOT: Herhangi bir ayar yapmadan önce, motoru durdurun ve bıçakların durmasını bekleyin.
Bıçaklarda altıgen cıvatanın (2) etrafında bir boşluk bulunur. Bu boşluklardan herhangi birinin dibinde toz görürseniz, temizleyin.
1
4
3
5
6
1
2
3
4
5
6
7
Altıgen U somun
Altıgen cıvata
Plaka
Bıçak kılavuzu
Üst bıçak
Alt bıçak
Bıçak muhafazası
3
2
EN4950H
1
4
5
6
3
7
2
3
EN4951SH
234
Gresleme ve yağlama
Önemli: Yağlama çalışmasına başlamadan önce dişli kutusu yüzeyinin
tamamen soğuduğundan emin olun.
-- Uzun çit budamanın dişli kutusu her 25 saatlik çalışma sonrası greslenmelidir.
Gres deliği, cıvatanın altında bulunur. Yağlamak üzere cıvatayı sökün. Dişli
kutusunun A ve B noktalarına gres delikleri üzerinden sırasıyla yaklaşık 3 g (4 cc)
ve 5 g (7 cc) yağ uygulayın. Yağlama sonrası cıvatayı geri yerine takın. Doğru
miktarda gres doldurduktan sonra, ilk çalıştırma sırasında bıçağın alt tarafından
bir miktar gres çıkacaktır.
DİKKAT: Gresleme aralıklarını ve kullanılan gres miktarını takip edin.
Doğru aralıklarda greslenmezse veya yanlış miktarda gres kullanılırsa,
uzun çit budamanın mekanik parçaları hasar görebilir.
Günlük kontrol ve bakımlar
Uzun çit budamanızın uzun süre kullanılabilmesi için, aşağıdaki kontrol ve bakım
çalışmalarının her gün tekrarlanması gerekir.
-- Makineyi kullanmadan önce;
• Çalışmaya başlamadan önce daima gevşek veya eksik parça olmadığını
kontrol edin. Kesici üniteye özellikle dikkat edin ve kesici bıçak kilit vidalarının
doğru sıkılıkta olduğundan emin olun.
• Çalışmaya başlamadan önce, tüpün soğutma havası geçişlerinin ve soğutma
kanatlarının tıkalı olmadığını kontrol edin. Gerekirse, temizleyin.
-- Makineyi kullandıktan sonra;
• Uzun çit budamanın dış yüzeyini temizleyin ve hasar olup olmadığını kontrol
edin.
• Hava filtresini temizleyin. Aşırı tozlu bir ortamda çalışıyorsanız filtreyi günde
birkaç defa temizleyin.
• Kesici bıçaklarda hasar olup olmadığını kontrol edin. Bıçakların sağlam şekilde
takılı olduğundan emin olun.
• Ayar yapıldıktan sonra kesici bıçaklar rölantide çalışmaya devam ediyorsa, size
en yakın yetkili servis merkezine danışın.
235
Gres deliği
(cıvatanın altında)
B
A
MOTOR YAĞININ DEĞİŞTİRİLMESİ
Bozulmuş motor yağı kullanılması, kayar ve döner parçaların ömrünü ciddi şekilde kısaltır. Değiştirme aralıklarını ve miktarını kontrol ettiğinizden
emin olun.
TEHLİKE: Genel olarak, motor durduktan hemen sonra motor ana ünitesi ve motor yağı hala sıcaktır. Yağ değiştirilirken, motor ana
ünitesinin ve motor yağının yeterince soğuduğundan emin olun. Aksi takdirde, yanık riski ortaya çıkabilir. Yağ seviyesi
göstergesinin doğru olarak okunabilmesi için, motoru durdurduktan sonra yağın yağ deposuna dönmesi için yeteri kadar
bekleyin.
NOT: Yağ üst sınırın üzerinde doldurulursa, kirlenebilir veya beyaz bir duman çıkartarak yanabilir.
Değiştirme sıklığı: İlk 20 saatlik çalıştırma sonrası, her 50 çalışma saatinde bir
Önerilen yağ:
API Sınıfı SAE10W-30 yağ, SF Sınıfı ve üzeri (4 zamanlı otomobil motor yağı)
Değiştirirken, aşağıdaki prosedürü takip edin.
1) Yakıt deposu kapağının sıkı bir şekilde kapalı olduğunu kontrol edin.
2) Drenaj deliğinin altına geniş bir kap (tava vb.) yerleştirin.
Yağ kapağı
Yakıt deposu
kapağı
3) Drenaj cıvatasını sökün ve ardından yağı drenaj deliğinden boşaltmak için yağ
kapağını çıkartın. Bu sırada drenaj cıvatası contasının gevşemediğinden ve
sökülen parçaların kirlenmediğinden emin olun.
4) Tüm yağ boşaltıldıktan sonra, contayı ve drenaj cıvatasını takın ve
gevşememesi ve yağ kaçaklarına neden olmaması için drenaj cıvatasını sağlam
şekilde sıkın.
* Biz bez parçasıyla cıvata ve makineye bulaşmış yağları temizleyin.
Yağ kapağı
Drenaj deliği
Conta
Drenaj cıvatası
Alternatif drenaj yöntemi
Yağ kapağını çıkartın, uzun çit budamayı yağ doldurma deliğine doğru yatırın ve
yağı boşaltın.
Yağı kapta toplayın.
236
5) Motoru düz şekilde yerleştirin ve üst sınır çizgisine (6) kadar kademeli olarak
yeni yağ doldurun.
Dış çizgi
(üst sınır)
6) Yağı doldurduktan sonra, yağ kapağını gevşemeyecek ve kaçaklara neden
olmayacak şekilde sağlamca sıkın. Yağ kapağı sağlam şekilde sıkılmazsa,
kaçağa neden olabilir.
Kademeli iç
bölüm
(üst sınır)
Dış çizgi
(alt sınır)
Kademeli iç bölüm
(alt sınır)
(6)
YAĞLA İLGİLİ UYARILAR
-- Boşaltılan motor yağını kesinlikle çöpe, toprağa veya kanalizasyon giderine dökmeyin. Yağın bertarafı ilgili kanunlara uygun şekilde
gerçekleştirilmelidir.
Yağın bertarafı için daima ilgili kanun ve yönetmeliklere uyun. Bilinmeyen hususlarla ilgili olarak daima Yetkili Servis Personeline danışın.
-- Kullanılmadan saklansa dahi yağ zamanla bozulur. Yağı düzenli aralıklarla kontrol edin ve değiştirin (her 6 ayda bir yeni yağla değiştirin).
Hava temizleyicinin temizlenmesi
Filtre elemanı
(sünger)
TEHLİKE: Tutuşabilir maddelerin kullanılması kesinlikle yasaktır
Hava temizleyiciyi her gün veya her 10 saatlik çalışmanın ardından kontrol edin ve
temizleyin.
-- Jikle kolunu tamamen kapalı konuma çevirin ve karbüratördeki toz ve pislikleri
temizleyin.
-- Tespit cıvatasını gevşetin.
-- Alt tarafından çekerek hava temizleyici kapağını çıkartın.
-- Filtre elemanlarını çıkartın ve hafifçe vurarak içerisindeki pislikleri temizleyin.
-- Filtre elemanları ağır şekilde kirlenmişse:
Filtre elemanlarını çıkartın, sıcak suya veya suyla seyreltilmiş doğal deterjana
batırın ve tamamen kurutun. Filtre elemanlarını yıkarken sıkmayın veya
ovalamayın.
-- Filtre elemanlarını takmadan önce, tamamen kuruduğundan emin olun. Filtre
elemanlarının yeterli şekilde kurutulmaması, makinenin zor çalışmasına yol
açabilir.
-- Hava temizleyici kapağının ve nefeslik parçasının etrafına yapışan yağı bir bez
parçasıyla temizleyin.
-- Filtre elemanını (sünger) diğer filtre elemanına (keçe) takın.
Filtre elemanlarını sünger, hava temizleyici kapağına bakacak şekilde plakaya
yerleştirin.
-- Ardından hemen temizleyici kapağını takın ve tespit cıvatalarıyla sabitleyin. (Geri
montaj sırasında önce üst tırnağı ve ardından alt tırnağı takın.)
İKAZ:
-- Aşırı derecede toz yapışıyorsa, filtre elemanlarını günde birkaç defa
temizleyin. Kirli filtre elemanları motor gücünü düşürür ve motorun çalışmasını
zorlaştırır.
-- Filtre elemanları üzerindeki yağı temizleyin. Filtre elemanlarındaki yağ
temizlenmeden çalışmaya devam edilirse, hava temizleyicideki yağ dışarı
akabilir ve çevrenin kirlenmesine yol açabilir.
-- Filtre elemanlarını yere veya kirli yüzeylere koymayın. Aksi takdirde, filtre
elemanlarına kir veya yabancı maddeler yapışabilir ve neticesinde motor
hasar görebilir.
-- Filtre elemanlarını temizlemek için kesinlikle yakıt kullanmayın. Yakıt, filtre
elemanlarına zarar verebilir.
237
Plaka
Hava temizleyici
kapağı
Jikle kolu
Nefeslik parçası
Filtre elemanı (keçe)
Tespit cıvatası
BUJİNİN KONTROLÜ
-- Bujiyi sökmek ve takmak için yalnızca ürünle birlikte verilen standart anahtarı
kullanın.
-- Bujinin iki elektrotu arasındaki boşluk 0,7 ila 0,8 mm (0,028” ila 0,032”) olmalıdır.
Boşluk çok geniş veya darsa, ayarlayın. Buji tıkanırsa veya kirlenirse, iyice
temizleyin veya değiştirin.
DİKKAT: M
otor çalışıyorken buji konektörüne kesinlikle dokunmayın (yüksek
gerilimde elektrik çarpması tehlikesi).
0,7 mm - 0,8 mm
(0,028” - 0,032”)
Yakıt filtresinin (yakıt deposundaki emiş başlığı) temizlenmesi
UYARI: TUTUŞABİLİR MADDELERİN KULLANILMASI KESİNLİKLE YASAKTIR
Yakıt filtresini her ay veya her 50 saatlik çalışmanın ardından kontrol edin ve
temizleyin.
Yakıt filtresini düzenli olarak kontrol edin. Yakıt filtresini kontrol etmek için, aşağıdaki
adımları takip edin.
(1) Yakıt deposu kapağını çıkartın ve kalan yakıtı tahliye ederek depoyu boşaltın.
Depo içerisinde yabancı madde olmadığını kontrol edin. Varsa, temizleyin.
(2) Depo açıklığından bir tel kanca sokarak, emiş başlığını çıkartın.
(3) Yakıt filtresi az miktarda tıkanmışsa, temizleyin. Temizlemek için, yakıt içerisinde
hafifçe sallayın ve vurun. Hasar vermemek için, sıkmayın ve ovalamayın.
Temizlik sırasında kullanılan yakıt mutlaka ülkenizde geçerli olan kurallara
uygun bir yöntemle bertaraf edilmelidir.
Yakıt filtresi sertleşmiş veya aşırı tıkanmışsa, değiştirin.
(4) Kontrol, temizlik veya değiştirme işleminden sonra yakıt filtresini yakıt
deposunun tabanına gittiği yere kadar ittirin.
Tıkalı veya hasarlı yakıt filtresi, yetersiz yakıt beslenmesine ve motor gücünün
düşmesine neden olabilir. Karbüratöre yeterli miktarda yakıt beslemesini sağlamak
için, yakıt filtresini en az üç ayda bir değiştirin.
Yakıt borusu
Hortum kelepçesi
Yakıt filtresi
Yakıt borusunun değiştirilmesi
DİKKAT: Tutuşabilir maddelerin kullanılması kesinlikle yasaktır
Yakıt borusunu her gün veya her 10 saatlik çalışmanın ardından kontrol edin ve
temizleyin.
Yakıt borusunu her 200 saatlik çalışma süresinin sonunda veya çalışma sıklığından
bağımsız olarak yılda bir defa değiştirin. Aksi takdirde, yakıt kaçakları ve dolayısıyla
yangın tehlikesi ortaya çıkabilir.
Kontroller sırasında herhangi bir kaçak tespit ederseniz, derhal yakıt borusunu
değiştirin.
CIVATA, SOMUN VE VİDALARIN KONTROLÜ
-- Gevşek cıvataları, somunları vb. sıkın.
-- Yakıt veya yağ kaçağı olup olmadığını kontrol edin.
-- Güvenli çalıştırma için, hasarlı parçaları yenileriyle değiştirin.
PARÇALARIN TEMİZLENMESİ
-- Bir bez parçasıyla sık sık silerek motorun daima temiz kalmasını sağlayın.
-- Silindir açıklıklarına kum veya toz bulaşmasına izin vermeyin. Açıklıklara yapışan
toz veya kir, pistonun sıkışmasına neden olur.
CONTA VE SALMASTRALARIN DEĞİŞTİRİLMESİ
Motor sökülmüşse, conta ve salmastraları değiştirin.
Bu kılavuzda açıklanmayan bakım veya ayar işlemleri için size en yakın MAKITA
yetkili servis merkezine danışın.
238
Yakıt borusu
SAKLAMA
UYARI:
Yakıtı boşaltırken, motoru durdurun ve motorun tamamen
soğutmasını bekleyin.
Aksi takdirde, alev alabilir veya yangın çıkabilir.
DİKKAT: Makine uzun bir süre çalıştırılmadan saklanacaksa, yakıt deposu ve
karbüratördeki yakıtı tamamen boşaltın ve kuru ve temiz bir yerde
muhafaza edin.
-- Yakıt deposu ve karbüratördeki yakıtı aşağıdaki prosedürü takip ederek boşaltın:
1) Yakıt deposu kapağını çıkartın ve yakıtı tamamen boşaltın.
Yakıt deposunda yabancı madde kalmışsa, tamamen temizleyin.
2) Yakıt filtresini bir tel yardımıyla doldurma deliğinden çıkartın.
3) Yakıt tamamen boşalana kadar ana pompaya bastırın ve yakıt deposundan
çıkan yakıtı bir kaba alın.
4) Filtreyi yakıt deposuna geri takın ve yakıt deposu kapağını sıkıca kapatın.
5) Ardından, motoru durana kadar çalıştırmaya devam edin.
-- Bujiyi çıkartın ve birkaç damla motor yağının buji deliğinden damlamasını
sağlayın.
-- Marş kolunu, motora motor yağı dağılacak şekilde yavaşça çekin ve bujiyi takın.
-- Kesici bıçaklara kapağı takın.
-- Genel olarak, motoru yatay konumda muhafaza edin. Mümkün değilse, makineyi
motor ünitesi, kesici aletin altına gelecek şekilde yerleştirin. Aksi takdirde, içeride
motor yağı kaçağı meydana gelebilir.
-- Makine hasarlarını ve yaralanmaları önlemek için, makineyi daima güvenli bir
yerde muhafaza etmeye dikkat edin.
-- Boşaltılan yağı özel bir kap içerisinde, iyi havalandırılan ve doğrudan güneş ışığı
almayan bir yerde muhafaza edin.
239
Yakıtı boşaltın
Nem
Uzun süre depolama sonrası dikkat edilmesi gerekenler
-- Uzun bir süre depoda kaldıktan sonra ilk defa çalıştırmadan önce yağı değiştirdiğinizden emin olun (bkz. sayfa 236). Makinenin
çalışmadığı sürede yağ bozulmuştur.
Çalışma
süresi
Çalışa öncesi
Parça
Motor yağı
Günlük
(10 sa)
25 sa
50 sa
200 sa
Kapatma/
dinlenme
İlgili sayfa
227
Kontrol edin/
temizleyin
*1
Değiştirin
236
Parçaları sıkın
(cıvata, somun)
Kontrol edin
238
Yakıt deposu
Temizleyin/
kontrol edin
*3
Yakıtı boşaltın
239
Kısma mandalı
Çalışma
kontrolü
229
Durdurma düğmesi
Çalışma
kontrolü
229, 231
Kesici bıçaklar
Kontrol edin
229, 234
Düşük devirli dönüş
Kontrol edin/
ayarlayın
231
Hava temizleyici
Temizleyin
237
Buji
Kontrol edin
238
Soğutucu hava kanalı
Temizleyin/
kontrol edin
238
Yakıt borusu
Kontrol edin
238
*2
Değiştirin
-
Dişli kutusu gresi
Doldurun
235
Yakıt filtresi
Temizleyin/
değiştirin
238
Hava giriş vanası ile hava Ayarlayın
deşarj vanası arasındaki
boşluk
*2
Motor bakımı
*2
Karbüratör
-
*
Yakıtı boşaltın
*1 İlk değiştirmeyi 20 saatlik çalışma sonrasında gerçekleştirin.
*2 200 çalışma saati sonrası kontroller için, Yetkili Servis Personeline veya bir makine atölyesine danışın.
*3 Yakıt deposunu boşalttıktan sonra, motoru çalıştırmaya devam ederek karbüratördeki yakıtın boşalmasını sağlayın.
240
3
239
SORUN GİDERME
Onarım talebinde bulunmadan, lütfen sorunu önce kendiniz kontrol edin. Herhangi bir anormal durum tespit ettiğinizde, makinenizi bu kılavuzda
verilen açıklamalara göre kontrol edin. Hiçbir parçayı açıklamaların aksine bir şekilde değiştirmeyin ve sökmeyin. Onarım için, Yetkili Servis
Merkezine veya satıcınıza başvurun.
Anormal durum
Olası nedeni (arıza)
7 ila 10 defa basın
Marş ipini çekme hızınız yavaştır
Güçlü şekilde çekin
Yakıt azdır
Yakıt doldurun
Yakıt filtresi tıkanmıştır
Temizleyin
Yakıt tüpü bükülmüştür
Yakıt tüpünü düzleştirin
Yakıt kirlenmiştir
Yakıtın kirlenmesi, motorun çalışmasını
zorlaştırır. Yenisiyle değiştirin. (Önerilen
değiştirme sıklığı: 1 ay)
Yakıt emişi aşırıdır
Kısma mandalını orta devirden yüksek devire
getirin ve motor çalışana kadar marş kolunu
çekin. Motor çalışmaya başladığında, kesici
bıçaklar dönmeye başlar. Kesici bıçaklara
çok dikkat edin.
Motor hala çalışmazsa, bujiyi çıkartın,
elektrotun kurumasını sağlayın ve bu parçaları
tekrar başlangıçtaki gibi geri takın. Ardından,
belirtildiği gibi çalıştırmayı deneyin.
Buji kapağı çıkmıştır
Sağlam şekilde takın
Buji kirlenmiştir
Temizleyin
Buji açıklığı normal değildir
Açıklığı ayarlayın
Bujide başka bir sorun vardır
Değiştirin
Karbüratör normal çalışmıyordur
Kontrol ve bakım talebinde bulunun.
Marş ipi çekilemiyor
Kontrol ve bakım talebinde bulunun.
Tahrik sistemi normal çalışmıyordur
Kontrol ve bakım talebinde bulunun.
Isınma yetersizdir
Isınma prosedürünü uygulayın
Motor ısınmasına rağmen, jikle kolu “ ”
konumundadır.
“ ” konumuna ayarlayın
Yakıt filtresi tıkanmıştır
Temizleyin veya değiştirin
Hava temizleyici kirlenmiş veya tıkanmıştır
Temizleyin
Karbüratör normal çalışmıyordur
Kontrol ve bakım talebinde bulunun.
Motor çalışmıyor
Motor hemen duruyor
Motor devri yükselmiyor
Kesici bıçak hareket etmiyor
Motoru derhal durdurun
Ana ünite aşırı titreşim yapıyor
Motoru derhal durdurun
Kesici bıçaklar hemen dönmeye başlamıyor
Motoru derhal durdurun
Motor durmuyor
Çözümü
Ana pompa çalışmıyordur
Tahrik sistemi normal çalışmıyordur
Kontrol ve bakım talebinde bulunun.
Kesici ünitesinin açısı yanlıştır
Açı kilidinin tam olarak oturduğundan emin
olun.
Kesici bıçak tespit somunu gevşemiştir
Sağlam şekilde sıkın
Kesici bıçaklara ince dallar takılmıştır.
Yabancı maddeyi temizleyin
Tahrik sistemi normal çalışmıyordur
Kontrol ve bakım talebinde bulunun.
Kesici bıçaklar kırılmış, eğilmiş veya
aşınmıştır
Kesici bıçakları değiştirin
Kesici bıçak tespit somunu gevşemiştir
Sağlam şekilde sıkın
Tahrik sistemi normal çalışmıyordur
Kontrol ve bakım talebinde bulunun.
Rölanti hızı yüksektir
Ayarlayın
Kısma teli çıkmıştır
Sağlam şekilde takın
Tahrik sistemi normal çalışmıyordur
Kontrol ve bakım talebinde bulunun.
Konektör çıkmıştır
Sağlam şekilde takın
Elektrik sistemi normal çalışmıyordur
Kontrol ve bakım talebinde bulunun.
Motoru rölantide çalıştırın ve jikle kolunu “ ”
konumuna getirin
Isıtma çalıştırması gerçekleştirildikten sonra, motor çalışmıyorsa:
Kontrol edilen parçalarda herhangi bir anormal durum tespit edilmezse, kısma mandalını yaklaşık 1/3 tur açın ve motoru çalıştırın.
241
242
243
Makita Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan
885416-995
ALA
www.makita.com
Download PDF
Similar pages