GB Cordless Chain Saw
Instruction Manual
F
Tronçonneuse sans Fil
Manuel d’instructions
D
Akku-Kettensäge
Betriebsanleitung
I
Motosega a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Accu-kettingzaag
Gebruiksaanwijzing
E
Electrosierra Inalámbrica
Manual de instrucciones
P
Motosserra a Bateria
Manual de instruções
DK Akku-kædesav
Brugsanvisning
GR Αλυσοπρίονο μπαταρίας
Οδηγίες χρήσεως
TR Akülü Ağaç Kesme
Kullanma kılavuzu
DUC252
DUC302
PARTS DESCRIPTION / DESCRIPTION DES PIÈCES / BESCHREIBUNG DER TEILE /
DESCRIZIONE DELLE PARTI / BESCHRIJVING VAN ONDERDELEN / DESCRIPCIÓN DE LAS PARTES /
DESCRIÇÃO DAS PEÇAS / BESKRIVELSE AF DELE / ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ /
PARÇALARIN TARIFİ
2
3
4
6
5
8
7
9
1
12
13
10
11
15
14
16
014648
ENGLISH
2
FRANÇAIS
1
Lever
1
Levier
2
Front hand guard
2
Protège-main avant
3
Top handle
3
Poignée supérieure
4
Battery cartridge
4
Batterie
5
Carabinar (rope attachment point)
5
Mousqueton (point de fixation de la corde)
6
Guide bar
6
Guide de chaîne
7
Saw chain
7
Chaîne
8
Sprocket cover
8
Couvre-pignon
9
Adjusting dial
9
Molette de réglage
10
Chain catcher
10
Attrape-chaîne
11
Guide bar cover
11
Fourreau du guide-chaîne
12
Lock-off button
12
Bouton de sécurité
13
Switch trigger
13
Gâchette
14
Front handle
14
Poignée avant
15
Spike bumper
15
Griffe de butée
16
Adjusting screw for oil pump (at the bottom)
16
Vis de réglage de la pompe à huile (sur le
dessous)
DEUTSCH
1
NEDERLANDS
Hebel
1
Hendel
2
Vorderer Handschutz
2
Beschermkap van voorhandgreep
3
Obergriff
3
Bovenhandgreep
4
Akku
4
Accu
5
Karabiner (Seilbefestigungspunkt)
5
Karabijnhaak (bevestigingsoog voor touw)
6
Schwert
6
Zaagblad
7
Sägekette
7
Zaagketting
8
Kettenraddeckel
8
Afdekking van kettingwiel
9
Stellrad
9
Stelknop
10
Kettenfänger
10
Kettingvanger
11
Schwertschutzhülle
11
Zaagbladschede
12
Einschaltarretierung
12
Ontgrendelknop
13
Schalter
13
Trekschakelaar
14
Frontgriff
14
Voorhandgreep
15
Krallenanschlag
15
Blokkeerbeugel
16
Einstellschraube für Ölpumpe (an Unterseite)
16
Stelschroef voor oliepomp (aan de onderzijde)
ITALIANO
ESPAÑOL
1
Leva
1
Palanca
2
Protezione mano anteriore
2
Protector de la mano delantera
3
Manico superiore
3
Empuñadura principal
4
Cartuccia batteria
4
Cartucho de batería
5
Gancio (punto di attacco fune)
5
Mosquetón (punto de sujeción de la cuerda)
6
Barra guida
6
Placa de guía
7
Catena sega
7
Cadena de sierra
8
Coperchio rocchetto
8
Cubierta del piñón
9
Ghiera di regolazione
9
Dial de ajuste
10
Fermacatena
10
Protector de la cadena
11
Coperchio barra di guida
11
Cubierta de la placa de guía
12
Bottone di sblocco
12
Botón de seguro
13
Interruttore a grilletto
13
Gatillo interruptor
14
Manico anteriore
14
Empuñadura delantera
15
Crampone
15
Parachoques de espica
16
Vite di regolazione per pompa olio (sul fondo)
16
Ajuste del tornillo para la bomba de aceite (en la
parte inferior)
3
PORTUGUÊS
Alavanca
1
Μοχλός
2
Protector frontal das mãos
2
Μπροστινός προφυλακτήρας χεριών
3
Pega superior
3
Άνω λαβή
4
Bateria
4
Κασετίνα μπαταρίας
5
Argola (ponto de fixação de corda)
5
Carabiner (σημείο πρόσδεσης σχοινιού)
6
Espada
6
Κατευθυντήρια λάμα
7
Corrente da electrosserra
7
Αλυσίδα πριονιού
8
Cobertura da roda dentada
8
Κάλυμμα οδοντωτού τροχού
9
Indicador de ajuste
9
Καντράν ρύθμισης
10
Fixador da serra
10
Συγκρατήρας αλυσίδας
11
Cobertura da espada-guia
11
Κάλυμμα κατευθυντήριας λάμας
12
Botão de bloqueio
12
Πλήκτρο ασφάλειας
13
Gatilho do interruptor
13
Σκανδάλη διακόπτης
14
Pega frontal
14
Μπροστινή λαβή
15
Batente de espigões
15
Αγκυλωτός προφυλακτήρας
16
Parafuso de ajuste para a bomba de óleo (no
fundo)
16
Βίδα ρύθμισης για αντλία λαδιού (στο κάτω
μέρος)
DANSK
4
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1
TÜRKÇE
1
Arm
1
Kol
2
Frontkappe
2
Ön el siperi
3
Tophåndtag
3
Üst tutamak
4
Akku
4
Batarya kartuşu
5
Karabinhage (fastgørelsespunkt til reb)
5
Karabina (halat bağlama noktası)
6
Sværd
6
Pala
7
Savkæde
7
Testere zinciri
8
Kædehjulsdæksel
8
Zincir dişlisi kapağı
9
Justeringsdrejeknap
9
Ayar kadranı
10
Kædefanger
10
Zincir yakalayıcı
11
Sværdbeskytter
11
Pala kapağı
12
Låseknap
12
Kilit açma düğmesi
13
Afbryderknap
13
Tetik anahtar
14
Fronthåndtag
14
Ön tutamak
15
Barkstød
15
Sivri uçlu tampon
16
Justérskrue til oliepumpe (nederst)
16
Yağ pompası ayar vidası (altta)
2
1
4
3
014650
1
012128
2
7
6
5
014658
3
10
014662
4
9
8
11
5
014663
014656
6
13
12
7
014664
8
014674
5
14
15
014653
9
014660
10
18
16
17
014659
11
014661
12
13
14
12
13
19
014675
18 21
20
014712
14
22
24
23
15
6
014820
16
014655
25
014669
18
014668
19
008576
20
001742
21
014714
22
17
2
1
014667
A
B
B
A
23
006914
24
006915
7
45 o
2 1/2
45 o
26
25
014713
26
006917
27
006918
28
006923
27
30
28
29
29
28
29
31
009202
014665
30
32
34
31
8
008633
32
33
32
33
32
014456
30
30
35
35
33
014455
34
006927
006928
36
014344
30
35
36
010924
37
014671
38
15
37
37
39
010927
40
15
014715
9
38
39
40
41
10
001145
42
014672
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Red indicator
Button
Battery cartridge
Star marking
Battery indicator
Lock-off button
Switch trigger
Front hand guard
Lock
Unlock
Adjusting screw
Sprocket cover
Lever
Adjusting dial
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Sprocket
Adjusting pin
Hole
Guide bar
Loosen
Tighten
Saw chain
Oil tank cap
Oil inspection window
(for refilling the tank with oil)
Oil inspection window
Spike bumper
Felling area
Felling direction
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Danger zone
Escape route
Guide bar cover
Battery cover
Cutting length
Distance between cutting edge
and depth gauge
Minimum 3 mm
Side plate angle
Slotted screwdriver
Locking ring
Limit mark
Brush holder cap
Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model
DUC252
Guide bar length
Standard guide bar
250 mm
300 mm
Cutting length
23 cm
24 cm
28 cm
Type
Sprocket nose
bar
Carving bar
Sprocket nose bar
Type
91PX
25AP
90PX
Pitch
9.5 mm (3/8")
6.35 mm (1/4")
9.5 mm (3/8")
Gauge
1.3 mm (0.05")
1.3 mm (0.05")
1.1 mm (0.043")
No. of drive links
40
60
46
Number of teeth
6
9
6
Pitch
9.5 mm (3/8")
6.35 mm (1/4")
Standard saw chain
Sprocket
DUC302
Overall length (without guide bar)
Net weight
9.5 mm (3/8")
316 mm
*1
*2
4.1 kg
4.6 kg
4.7 kg
Chain speed per minute
8.3 m/s (500 m/min)
Chain oil tank volume
85 cm3
Rated voltage
• Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
*1 Weight, with largest battery cartridge, without guide
bar and chain, empty oil tank, according to EN ISO
11681-2.
*2 Weight, with battery cartridge, guide bar, and chain,
filled oil tank, according to EPTA-Procedure 01/2003.
WARNING: Use appropriate combination of the guide
bar and saw chain. Otherwise personal injury may result.
D.C. 36 V
D.C. 36 V
END313-1
Symbols
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
• Read instruction manual.
• Wear eye protection.
• Wear ear protection.
• Wear a helmet, goggles and ear
protection.
11
• Use appropriate protection for foot-leg
and hand-arm.
• This saw is to be used by properly
trained operators only.
• Do not expose to rain.
• Maximum permissible cut length
• Direction of chain travel
• Saw chain oil adjustment
Cd
Ni-MH
Li-ion
• Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or
battery pack together with household
waste material!
In observance of the European
Directives, on Waste Electric and
Electronic Equipment and Batteries and
Accumulators and Waste Batteries and
Accumulators and their implementation
in accordance with national laws,
electric equipment and batteries and
battery pack(s) that have reached the
end of their life must be collected
separately and returned to an
environmentally compatible recycling
facility.
ENE090-1
Intended use
The tool is intended for cutting branches / pruning trees.
It is also suitable for tree service.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
GEB118-1
Cordless Chain Saw Safety Warnings:
1.
2.
12
Keep all parts of the body away from the saw
chain when the chain saw is operating. Before
you start the chain saw, make sure the saw chain
is not contacting anything. A moment of
inattention while operating chain saws may cause
entanglement of your clothing or body with the saw
chain.
When holding with both hands, always hold the
chain saw with your right hand on the rear
handle and your left hand on the front handle.
Holding the chain saw with a reversed hand
configuration increases the risk of personal injury
and should never be done.
3.
Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, because the saw chain may
contact hidden wiring. Saw chains contacting a
“live” wire may make exposed metal parts of the
power tool “live” and could give the operator an
electric shock.
4. Wear safety glasses and hearing protection.
Further protective equipment for head, hands,
legs and feet is recommended. Adequate
protective clothing will reduce personal injury by
flying debris or accidental contact with the saw
chain.
5. Always keep proper footing. Slippery or unstable
surfaces may cause a loss of balance or control of
the chain saw.
6. When cutting a limb that is under tension be
alert for spring back. When the tension in the wood
fibers is released the spring loaded limb may strike
the operator and/or throw the chain saw out of
control.
7. Use extreme caution when cutting brush and
saplings. The slender material may catch the saw
chain and be whipped toward you or pull you off
balance.
8. Carry the chain saw by the front handle with the
chain saw switched off and away from your
body. When transporting or storing the chain
saw always fit the guide bar cover. Proper
handling of the chain saw will reduce the likelihood
of accidental contact with the moving saw chain.
9. Follow instructions for lubricating, chain
tensioning and changing accessories. Improperly
tensioned or lubricated chain may either break or
increase the chance for kickback.
10. Keep handles dry, clean, and free from oil and
grease. Greasy, oily handles are slippery causing
loss of control.
11. Cut wood only. Do not use chain saw for
purposes not intended. For example: do not use
chain saw for cutting plastic, masonry or nonwood building materials. Use of the chain saw for
operations different than intended could result in a
hazardous situation.
12. Causes and operator prevention of kickback:
Kickback may occur when the nose or tip of the
guide bar touches an object, or when the wood
closes in and pinches the saw chain in the cut.
Tip contact in some cases may cause a sudden
reverse reaction, kicking the guide bar up and back
towards the operator.
Pinching the saw chain along the top of the guide
bar may push the guide bar rapidly back towards the
operator.
Either of these reactions may cause you to lose control of the saw which could result in serious personal
injury. Do not rely exclusively upon the safety
devices built into your saw. As a chain saw user, you
should take several steps to keep your cutting jobs
free from accident or injury.
Kickback is the result of tool misuse and/or incorrect
operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given
below:
–
Maintain a firm grip, with thumbs and fingers
encircling the chain saw handles, with both
hands on the saw and position your body
and arm to allow you to resist kickback
forces. Kickback forces can be controlled by the
operator, if proper precautions are taken. Do not
let go of the chain saw.
014673
–
Do not overreach and do not cut above
shoulder height. This helps prevent unintended
tip contact and enables better control of the
chain saw in unexpected situations.
– Only use replacement bars and chains specified by the manufacturer. Incorrect replacement bars and chains may cause chain
breakage and/or kickback.
– Follow the manufacturer’s sharpening and
maintenance instructions for the saw chain.
Decreasing the depth gauge height can lead to
increased kickback.
13. Before starting work, check that the chain saw is in
proper working order and that its condition complies
with the safety regulations. Check in particular that:
• The chain brake is working properly;
• The run-down brake is working properly;
• The bar and the sprocket cover are fitted
correctly;
• The chain has been sharpened and tensioned in
accordance with the regulations;
14. Do not start the chain saw with the chain cover
being installed on it. Starting the chain saw with
the chain cover being installed on it may cause the
chain cover to thrown out forward resulting in
personal injury and damage to objects around the
operator.
Top handle chainsaw specific safety warnings
1.
2.
This chain saw is designed especially for tree care
and surgery. The chain saw is intended to be used
by properly trained persons only. Observe all
instructions, procedures and recommendations from
the relevant professional organization. Otherwise
fatal accidents may occur. It is recommend that
always using a rising platform (cherry picker, lift) for
sawing in trees. Rappelling techniques are
extremely dangerous and require special training.
The operators must be trained to become familiar
with safety equipment usage and climbing
techniques. Always use the appropriate belts, ropes
and carabiners when working in trees. Always use
restraining equipment for both the operator and the
saw.
Perform cleaning and maintenance before storage
in accordance with the instruction manual.
3.
Ensure safe positioning of the chain saw during car
transportation to avoid fuel or chain oil leakage,
damage to the tool and personal injury.
4. Regularly check the functionality of chain brake.
5. Do not fill the chain oil near fire. Never smoke when
you fill the chain oil.
6. National regulation may restrict the use of the chain
saw.
7. If the equipment gets heavy impact or fall, check the
condition before continuing work. Check the controls
and safety devices for malfunction. If there is any
damage or doubt, ask our authorized service center
for the inspection and repair.
8. Always activate the chain brake before starting the
chain saw.
9. Hold the saw firmly in place to avoid skating (skid
movement) or bouncing of the saw when starting a
cut.
10. At the end of the cut, be careful to keep your
balance due to the “drop”.
11. Take into account the direction and speed of the
wind. Avoid sawdust and chain oil mist.
Protective equipment
1. In order to avoid head, eye, hand or foot injuries
as well as to protect your hearing the following
protective equipment must be used during
operation of the chain saw:
– The kind of clothing should be appropriate, i. e. it
should be tight-fitting but not be a hindrance. Do
not wear jewelry or clothing which could become
entangled with bushes or shrubs. If you have
long hair, always wear a hairnet!
– It is necessary to wear a protective helmet whenever working with the chain saw. The protective
helmet is to be checked in regular intervals for
damage and is to be replaced after 5 years at
the latest. Use only approved protective helmets.
– The face shield of the protective helmet (or the
goggles) protects against sawdust and wood
chips. During operation of the chain saw always
wear a goggle or a face shield to prevent eye
injuries.
– Wear adequate noise protection equipment
(ear muffs, ear plugs, etc.)
– The protective jacket consists of 22 layers of
nylon and protects the operator against cuts. It is
always to be worn when working from elevated
platforms (cherry pickers, lifts), from platforms
mounted on ladders or when climbing with
ropes.
– The protective brace and bib overall is made
of a nylon fabric with 22 layers and protects
against cuts. We strongly recommend its use.
– Protective gloves made of thick leather are part
of the prescribed equipment and must always be
worn during operation of the chain saw.
– During operation of the chain saw safety shoes
or safety boots fitted with anti skid sole, steel
toe caps and protection for the leg must always
to be worn. Safety shoes equipped with a protective layer provide protection against cuts and
ensure a secure footing. For working in trees the
safety boots must be suitable for climbing techniques.
13
Vibration
1. Individuals with poor circulation who are exposed to
excessive vibration may experience injury to blood
vessels or the nervous system.
Vibration may cause the following symptoms to
occur in the fingers, hands or wrists: “Falling asleep”
(numbness), tingling, pain, stabbing sensation, alteration of skin colour or of the skin.
If any of these symptoms occur, see a physician!
To reduce the risk of “white finger disease”, keep
your hands warm during operation and well maintain
the equipment and accessories.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
ENC007-8
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use dropped or struck battery.
10. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
14
1.
2.
3.
4.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
1.
Tips for maintaining maximum battery life
Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the
battery cartridge when you notice less tool
power.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a
hot battery cartridge cool down before charging
it.
Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge.
Failure to hold the tool and the battery cartridge firmly
may cause them to slip off your hands and result in
damage to the tool and battery cartridge and a
personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
NOTE:
• The tool does not work with only one battery cartridge.
Tool/battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection
system. This system automatically cuts off power to the
motor to extend tool and battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool or battery are placed under one of the following
conditions. In some conditions, the indicators light up.
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current, the tool automatically
stops without any indication. In this situation, turn the tool
off and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection for battery / tool
When the battery/tool is overheated, the tool stops
automatically without any indication. The tool does not
start even if pulling the switch trigger. In this situation, let
the battery/tool cool before turning the tool on again.
NOTE:
• The battery overheat protection works only with a
battery cartridge with a star marking. (Fig. 2)
Overdischarge protection (Fig. 3)
When the remaining battery capacity gets low, the
battery indicator blinks on the applicable battery side. By
further use, the tool stops and the battery indicator lights
up about 10 seconds. In this situation, charge the battery
cartridge.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
• Before installing the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided.
To start the tool, depress the lock-off button and pull the
switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Checking the chain brake (Fig. 5)
NOTE:
• If the chain saw fails to start, the chain brake must be
released. Pull the front hand guard backwards firmly
until you feel it engage.
Hold the chain saw with both hands when switching it on.
Hold the top handle with your right hand, the front handle
with your left. The bar and the chain must not be in
contact with any object.
First press the lock-off button, then the switch trigger.
The saw chain starts immediately.
Press the front hand guard forwards using the back of
your hand. The saw chain must come to an immediate
standstill.
CAUTION:
• Should the saw chain not stop immediately when this
test is performed, the saw may not be used under any
circumstances. Consult a MAKITA specialist repair shop.
Checking the run-down brake
Switch on the chain saw.
Release the switch trigger completely. The saw chain
must come to a standstill within one second.
CAUTION:
• Should the saw chain not come to a stop within one
second when this test is performed, the saw must not
be used. Consult a MAKITA specialist repair shop.
Adjusting the chain lubrication (Fig. 6)
You can adjust the oil pump feed rate with the adjusting
screw. The amount of oil can be adjusted using the
universal wrench.
Carabiner (rope attachment point) (Fig. 7)
Carabiner (Rope attachment point) is for use of tool
hanging. Before using carabiner, pull it out and tie it with
a rope.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Removing or installing saw chain (Fig. 8, 9, 10,
11, 12 & 13)
CAUTION:
• Always wear gloves when installing or removing the
saw chain.
• The saw chain and the guide bar are still hot just after
the operation. Let them cool down enough before
carrying out any work on the tool.
To remove the saw chain, perform the following steps:
1. Press and fully open the lever until it stops.
2. Turn the adjusting dial to “–” direction to release the
saw chain tension.
3. Turn the lever counterclockwise to loosen the
sprocket cover until it comes off.
4. Remove the sprocket cover.
5. Remove the saw chain and guide bar from the chain
saw.
To install the saw chain, perform the following steps:
6. Make sure the direction of the chain. The arrow
mark on the chain shows the direction of the chain.
7. Fit in one end of the saw chain on the top of the
guide bar and the other end of it around the
sprocket.
8. Rest the guide bar in place on the chain saw.
9. Turn the adjusting dial to “–” direction to slide the
adjusting pin in the direction of arrow.
10. Place the sprocket cover on the chain saw so that
the adjusting pin is positioned in a small hole in the
guide bar.
11. Turn the lever clockwise fully and a quarter turn back
to keep looseness for adjusting chain tension.
12. Turn the adjusting dial, and adjust the chain tension.
13. Turn the lever clockwise to secure the sprocket
cover.
14. Press and return the lever to its original position.
Adjusting saw chain tension (Fig. 8 & 14)
The saw chain may become loose after many hours of
use. From time to time check the saw chain tension
before use.
1. Press and fully open the lever until it clicks. Turn it
counterclockwise a little to loosen sprocket cover
lightly.
2. Lift up the guide bar tip slightly.
3. Turn the adjusting dial to adjust the saw chain
tension. Tighten the saw chain until the lower side of
the saw chain fits in the guide bar rail (see circle in
the figure).
4. Keep holding the guide bar lightly and tighten the
sprocket cover after adjusting the chain tension.
Make sure that the saw chain does not loose at
lower side.
5. Press and return the lever to its original position.
Make sure the saw chain fits snugly against the lower
side of the bar.
15
CAUTION:
• Do not tighten the saw chain too much. Excessively
high tension of saw chain may cause breakage of saw
chain, wear of the guide bar and breakage of the
adjusting dial.
• A chain which is too loose can jump off the bar, and
therefore presents an accident risk.
• Carry out the procedure of installing or removing saw
chain in a clean place free from sawdust and the like.
Spike bumper (optional accessory) (Fig. 15)
To install spike bumper, perform the following steps:
1. Remove the sprocket cover, saw chain and guide
bar as described in this instruction manual.
2. Fit the holes of spike bumper along with the holes on
the chainsaw.
3. Tighten them firmly with screws.
OPERATION
CAUTION:
• Do not cover vents, or it may cause overheating and
damage to the tool.
Lubrication (Fig. 16 & 17)
Saw chain is automatically lubricated when the tool is in
operation.
Check the amount of remaining oil in the oil tank through
the oil inspection window.
To refill the tank, remove the cap from the oil tank
opening.
After refilling the tank, always screw the provided oil tank
cap on the chain saw.
CAUTION:
• When filling the chain saw with chain oil for the first
time, or refilling the tank after it has been completely
emptied, add oil up to the bottom edge of the filler neck.
The oil delivery may otherwise be impaired.
• As a saw chain oil, use oil exclusively for Makita chain
saws or oil available in market.
• Never use oil including dust and particles or volatile oil.
• When pruning trees, use botanical oil. Mineral oil may
harm trees.
• Never force the chain saw when pruning trees.
• Before cutting out, make sure that the provided oil tank
cap is screwed in place.
Hold the chain saw away from the tree. Start it and wait
until lubrication on saw chain is adequate.
Bring the spike bumper into contact with the branch to be
cut before switching on. Otherwise it may cause the
guide bar to wobble, resulting in injury to operator.
Saw the wood to be cut by just moving it down.
WORKING WITH THE CHAIN SAW
CAUTION:
• The first time user should, as a minimum practice, do
cutting logs on a saw-horse or cradle.
• When sawing precut timber use a safe support (saw
horse or cradle). Do not steady the workpiece with your
foot, and do not allow anyone else to hold or steady it.
• Secure round pieces against rotation.
Pruning trees (Fig. 18, 19, 20 & 21)
CAUTION:
• Keep all parts of the body away from the saw chain
when the motor is operating.
• Hold the chain saw firmly with both hands when the
motor is running.
• Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times.
Bring the spike bumper into contact with the branch to be
cut before switching on. Cutting without bringing the
spike bumper into contact with the branch may cause the
guide bar to wobble, resulting in injury to operator.
When cutting thick branches, first make a shallow
undercut and then make the finish cut from the top.
If you try to cut off thick branches from the bottom, the
branch may close in and pinch the saw chain in the cut. If
you try to cut off thick branches from the top without a
shallow undercut, the branch may splinter.
If you cannot cut the timber right through with a single
stroke:
Apply light pressure to the handle and continue sawing
and draw the chain saw back a little; then apply the spike
a little lower and finish the cut by raising the handle.
Bucking (Fig. 22, 23 & 24)
For bucking cuts, rest the spike bumper shown in the
figure on the wood to be cut.
With the saw chain running, saw into the wood, using the
top handle to raise the saw and the front one to guide it.
Use the spike bumper as a pivot.
Continue the cut by applying slight pressure to the front
handle, easing the saw back slightly. Move the spike
bumper further down the timber and raise the front
handle again.
When making several cuts, switch the chain saw off
between cuts.
CAUTION:
• If the upper edge of the bar is used for cutting, the
chain saw may be deflected in your direction if the
chain becomes trapped. For this reason, cut with the
lower edge, so that the saw will be deflected away from
your body.
Cut wood under tension on the pressure side (A) first.
Then make the final cut on the tension side (B). This
prevents the bar from becoming trapped.
Limbing
CAUTION:
• Limbing may only be performed by trained persons. A
hazard is presented by the risk of kick-back.
When limbing, support the chain saw on the trunk if
possible. Do not cut with the tip of the bar, as this
presents a risk of kickback.
Pay particular attention to branches under tension. Do
not cut unsupported branches from below.
Do not stand on the felled trunk when limbing.
Burrowing and parallel-to-grain cuts (Fig. 25)
CAUTION:
• Burrowing and parallel-to-grain cuts may only be
carried out by persons with special training. The
possibility of kickback presents a risk of injury.
Perform parallel-to-grain cuts at as shallow an angle as
possible. Carry out the cut as carefully as possible, as
the spike bumper cannot be used.
16
Felling (Fig. 26, 27, 28 & 29)
MAINTENANCE
CAUTION:
• Felling work may only be performed by trained
persons. The work is hazardous.
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Always wear gloves when performing any inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Observe local regulations if you wish to fell a tree.
– Before starting felling work, ensure that:
(1) Only persons involved in the felling operation are
in the vicinity;
(2) Any person involved has an unhindered path of
retreat through a range of approximately 45°
either side of the felling axis. Consider the
additional risk of tripping over electrical cables;
(3) The base of the trunk is free of foreign objects,
roots and branches;
(4) No persons or objects are present over a
distance of 2 1/2 tree lengths in the direction in
which the tree will fall.
– Consider the following with respect to each tree:
• Direction of lean;
• Loose or dry branches;
• Height of the tree;
• Natural overhang;
• Whether or not the tree is rotten.
– Consider the wind speed and direction. Do not carry
out felling work if the wind is gusting strongly.
– Trimming of root swellings: Begin with the largest
swellings. Make the vertical cut first, then the horizontal cut.
– Cut a scarf: The scarf determines the direction in
which the tree will fall, and guides it. It is made on
the side towards which the tree is to fall. Cut the
scarf as close to the ground as possible. First make
the horizontal cut to a depth of 1/5 – 1/3 of the trunk
diameter. Do not make the scarf too large. Then
make the diagonal cut.
– Cut any corrections to the scarf across its entire
width.
– Make the back cut a little higher than the base cut of
the scarf. The back cut must be exactly horizontal.
Leave approximately 1/10 of the trunk diameter
between the back cut and the scarf.
The wood fibers in the uncut trunk portion act as a
hinge. Do not cut right through the fibers under any
circumstances, as the tree will otherwise fall
unchecked. Insert wedges into the back cut in time.
– Only plastic or aluminum wedges may be used to
keep the back cut open. The use of iron wedges is
prohibited.
– Stand to the side of the falling tree. Keep an area
clear to the rear of the falling tree up to an angle of
45° either side of the tree axis (refer to the “felling
area” figure). Pay attention to falling branches.
– An escape path should be planned and cleared as
necessary before cuts are started. The escape path
should extend back and diagonally to the rear of the
expected line of fall as illustrated in figure.
Carrying tool (Fig. 30)
Always remove the battery cartridge from the tool and
overlap the guide bar with the guide bar cover before
carrying the tool. Also cover the battery cartridge with the
battery cover.
Sharpening the saw chain (Fig. 31)
CAUTION:
• Always remove the battery cartridge and wear safety
gloves when performing work on the saw chain.
Sharpen the saw chain when:
– Mealy sawdust is produced when damp wood is cut;
– The chain penetrates the wood with difficulty, even
when heavy pressure is applied;
– The cutting edge is obviously damaged;
– The saw pulls to the left or right in the wood. The
reason for this behaviour is uneven sharpening of
the saw chain, or damage to one side only.
Sharpen the saw chain frequently, but remove only a
little material each time.
Two or three strokes with a file are usually sufficient for
routine resharpening. When the saw chain has been
resharpened several times, have it sharpened in a
MAKITA specialist repair shop.
Sharpening criteria: (Fig. 32 & 33)
– All cutter length must be equal. Cutters of differing
length prevent the chain from running smoothly, and
may cause the chain to break.
– Do not sharpen the chain once a minimum cutter
length of 3 mm has been reached. A new chain must
then be fitted.
– The chip thickness is determined by the distance
between the depth gauge (round nose) and the cutting edge.
– The best cutting results are obtained with following
distance between cutting edge and depth gauge.
Chain blade 90PX: 0.5 mm
Chain blade 91PX: 0.65 mm
Chain blade 25AP: 0.65 mm
WARNING:
• An excessive distance increases the risk of kick-back.
– The sharpening angle of 30° must be the same on
all cutters. Differences in angle cause the chain to
run roughly and unevenly, accelerate wear, and lead
to chain breaks.
– The side plate angle of the cutter is determined by
the depth of penetration of the round file. If the specified file is used properly, the correct side plate angle
is produced automatically.
– Side plate angle for each saw chain are as follows:
Chain blade 90PX: 75°
Chain blade 91PX: 80°
Chain blade 25AP: 85°
17
File and file guiding (Fig. 34, 35 & 36)
– Use a special round file (optional accessory) for saw
chains to sharpen the chain. Normal round files are
not suitable.
– Diameter of the round file for each saw chain is as
follows:
Chain blade 90PX: 4.5 mm
Chain blade 91PX: 4.0 mm
Chain blade 25AP: 4.0 mm
– The file should only engage the cutter on the forward
stroke. Lift the file off the cutter on the return stroke.
– Sharpen the shortest cutter first. Then the length of
this shortest cutter becomes the standard for all
other cutters on the saw chain.
– Guide the file as shown in the figure.
– The file can be guided more easily if a file holder
(optional accessory) is employed. The file holder
has markings for the correct sharpening angle of 30°
(align the markings parallel to the saw chain) and
limits the depth of penetration (to 4/5 of the file diameter).
–
–
–
After sharpening the chain, check the height of the
depth gauge using the chain gauge tool (optional
accessory).
Remove any projecting material, however small,
with a special flat file (optional accessory).
Round off the front of the depth gauge again.
Cleaning guide bar (Fig. 37)
Chips and sawdust will build up in the guide bar groove,
clogging it and impairing oil flow. Always clean out the
chips and sawdust when sharpening or replacing the saw
chain.
Cleaning the oil discharge hole (Fig. 38)
Small dust or particles may be built up in the oil
discharge hole during operation.
Small dust or particles built up in the oil discharge hole
may impair the oil discharge flow and cause an
insufficient lubrication on the whole saw chain.
When a poor chain oil delivery occurs at the top of guide
bar, clean the oil discharge hole as follows.
Remove the battery cartridge from the tool.
Remove the sprocket cover and saw chain from the tool.
(Refer to the section titled “Installing or removing saw
chain”.)
Remove the small dust or particles using a slotted
screwdriver with a slender shaft or the like.
Insert the battery cartridge into the tool.
Pull the switch trigger to flow built-up dust or particles off
the oil discharge hole by discharging chain oil.
Remove the battery cartridge from the tool.
Reinstall the sprocket cover and saw chain on the tool.
Replacing the sprocket (Fig. 39 & 40)
Before fitting a new saw chain, check the condition of the
sprocket.
CAUTION:
• A worn sprocket will damage a new saw chain. Have
the sprocket replaced in this case. The sprocket needs
to be installed so that it always faces as shown in the
figure.
Always fit a new locking ring when replacing the
sprocket.
18
Replacing carbon brushes (Fig. 41 & 42)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
Storing tool
Clean the tool before storing. Remove any chips and
sawdust from the tool after removing the sprocket cover.
After cleaning the tool, run it under no load to lubricate
the saw chain and guide bar.
Cover the guide bar with the guide bar cover.
Remove oil from the oil tank to empty it and place the
chain saw.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
Instructions for periodic maintenance
To ensure long life, prevent damage and ensure the full functioning of the safety features the following maintenance
must be performed regularly.
Warranty claims can be recognized only if this work is performed regularly and properly. Failure to perform the
prescribed maintenance work can lead to accidents!
The user of the chain saw must not perform maintenance work which is not described in the instruction manual. All
such work must be carried out by authorized service centre.
Operating
time
Before
operation
Item
Everyday
Every
week
Every 3
month
Annually
Before
storage
Inspection.
Chain Saw
Cleaning.
Check at authorized service
center.
Saw chain
Guide bar
Inspection.
Sharpening if necessary.
Inspection.
Remove from the chain saw.
Check the function.
Chain brake
Have it inspected regularly at
authorized service center.
Chain lubrication Check the oil feed rate.
Switch trigger
Lock-off button
Oil tank cap
Inspection.
Inspection.
Check tightness.
Chain catcher
Inspection.
Screws and nuts
Inspection.
014804
19
TROUBLE SHOOTING
Before asking for repairs, conduct your own inspection first. If you find a problem that is not explained in the manual,
do not attempt to dismantle the tool. Instead, ask Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts for repairs.
Malfunction status
Cause
Action
Two battery cartridges are not
installed.
Install the charged battery cartridges.
Battery problem (under voltage).
Recharge the battery cartridge. If
recharging is not effective, replace
battery cartridge.
Chain does not run.
Chain brake activated.
Release chain brake.
Motor stops running after a little use.
Battery’s charge level is low.
Recharge the battery cartridge. If
recharging is not effective, replace
battery cartridge.
Oil tank is empty.
Fill the oil tank.
Oil guide groove is dirty.
Clean the groove.
Chain saw does not start.
No oil on the chain.
It does not reach maximum RPM.
Chain does not stop even the chain
brake is activated:
Stop the machine immediately!
Abnormal vibration:
Stop the machine immediately!
Oil delivery is not adjusted properly.
Adjust amount of oil delivery.
Battery cartridge is installed
improperly.
Install the battery cartridge as
described in this manual.
Battery power is dropping.
Recharge the battery cartridge. If
recharging is not effective, replace
battery cartridge.
The drive system does not work
correctly.
Ask your local authorized service
center for repair.
Brake band worn down.
Ask your local authorized service
center for repair.
Loose guide bar or saw chain.
Adjust the guide bar and saw chain
tension.
Tool malfunction.
Ask your local authorized service
center for repair.
014805
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
•
•
•
•
•
•
Makita genuine battery and charger
Saw chain
Guide bar
Guide bar cover
File
Tool bag
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
20
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 84.4 dB (A)
Sound power level (LWA): 95.4 dB (A)
Uncertainty (K): 2.5 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Model DUC252
Work mode: cutting wood
Vibration emission (ah): 4.7 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Model DUC302
Work mode: cutting wood
Vibration emission (ah): 6.3 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH030-5
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Chain Saw
Model No./ Type: DUC252, DUC302
Specifications: see “SPECIFICATIONS” table.
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN ISO 11682-2
The
EC-Type
Examination
Certificate
No. 4814056.14007
The EC-Type Examination per 2006/42/EC was
performed by:
DEKRA Testing and Certification GmbH
Enderstraße 92b
01277 Dresden
Germany
Identification No. 2140
The technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
The conformity assessment procedure required by
Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V
Measured Sound Power Level: 95.4 dB (A)
Guaranteed Sound Power Level: 98 dB (A)
23.9.2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
21
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Indicateur rouge
Bouton
Batterie
Repère étoilé
Témoin de la batterie
Bouton de sécurité
Gâchette
Protège-main avant
Verrouiller
Déverrouiller
Vis de réglage
Couvre-pignon
Levier
Molette de réglage
Pignon
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Broche de réglage
Orifice
Guide de chaîne
Desserrer
Serrer
Chaîne
Bouchon du réservoir d’huile
Fenêtre d’inspection du
réservoir d’huile (pour remplir le
réservoir d’huile)
Fenêtre d’inspection du
réservoir d’huile
Griffe de butée
Zone de chute
Sens de la chute
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Zone de danger
Voie de retraite
Fourreau du guide-chaîne
Couvercle de batterie
Longueur de coupe
Distance entre l’arête de la
gouge et le limiteur de
profondeur
Minimum 3 mm
Angle d’attaque latérale
Tournevis plat
Bague de blocage
Trait de limite d’usure
Bouchons de porte-charbon
Tournevis
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Longueur du guidechaîne
Guide-chaîne standard
DUC302
250 mm
300 mm
Longueur de coupe
23 cm
24 cm
28 cm
Type
Guide-chaîne à
pignon de renvoi
Guide-chaîne pour
sculpture
Guide-chaîne à pignon de renvoi
Type
91PX
25AP
90PX
Pas
9,5 mm (3/8")
6,35 mm (1/4")
9,5 mm (3/8")
Jauge
1,3 mm (0,05")
1,3 mm (0,05")
1,1 mm (0,043")
Nombre de maillons
d’entraînement
40
60
46
Nombre de dents
6
9
6
Pas
9,5 mm (3/8")
6,35 mm (1/4")
Chaîne standard
Pignon
DUC252
Longueur totale (sans guide-chaîne)
*1
Poids net
*2
4,1 kg
4,6 kg
4,7 kg
Vitesse de la chaîne
8,3 m/s (500 m/min)
Capacité du réservoir d’huile pour chaîne
85 cm3
Tension nominale
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
*1 Poids avec la plus grande batterie, sans le guidechaîne et sans la chaîne, réservoir d’huile vide,
conformément à la norme EN ISO 11681-2.
*2 Poids avec la batterie, le guide-chaîne et la chaîne,
réservoir d’huile plein, conformément à la procédure
EPTA 01/2003.
AVERTISSEMENT : Associez correctement guidechaîne et chaîne. Le non-respect de cette consigne peut
entraîner des blessures.
22
9,5 mm (3/8")
316 mm
36 V CC
36 V CC
END313-1
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour
l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
• Lire le mode d’emploi.
• Portez une protection pour les yeux.
• Portez une protection pour les oreilles.
• Portez un casque, des lunettes de
sécurité et une protection pour les
oreilles.
• Portez des protections adéquates pour
les pieds, les jambes, les mains et les
bras.
• Cette scie ne doit être utilisée que par
des personnes ayant reçu une
formation adéquate.
• N’exposez pas l’outil à la pluie.
• Longueur de coupe maximale admise
• Sens de progression de la chaîne
• Réglage d’huile de la chaîne
Cd
Ni-MH
Li-ion
• Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les équipements
électriques ou les batteries dans les
ordures ménagères !
Conformément
à
la
directive
européenne relative aux déchets
d’équipements
électriques
et
électroniques (DEEE) et à la directive
européenne relative aux piles et
accumulateurs ainsi qu’aux déchets de
piles et accumulateurs et à leur
transposition
dans
la
législation
nationale, les équipements électriques,
les piles et assemblages en batterie qui
ont atteint la fin de leur durée de service
doivent être collectés à part et être
soumis à un recyclage respectueux de
l’environnement.
ENE090-1
Utilisations
L’outil est conçu pour la coupe et l’élagage. Il est aussi
adapté à l’entretien des arbres.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB118-1
Consignes de sécurité pour tronçonneuse
sans fil :
1.
Gardez toute partie du corps à l’écart de la
chaîne pendant l’utilisation de la tronçonneuse.
Avant de faire démarrer la tronçonneuse,
assurez-vous que la chaîne n’entre en contact
avec rien. Tout moment d’inattention pendant
l’utilisation d’une tronçonneuse comporte un risque
de contact entre la chaîne et vos vêtements ou votre
corps.
2. Lorsque vous tenez la tronçonneuse à deux
mains, placez toujours votre main droite sur la
poignée arrière et votre main gauche sur la
poignée avant. N’inversez jamais les mains pour
tenir la tronçonneuse car il y a risque de blessure.
3. Tenez l’outil électrique uniquement par ses
surfaces de poigne isolées, car la chaîne peut
entrer en contact avec des câbles cachés. Le
contact de la chaîne avec un câble sous tension
peut mettre les parties métalliques dénudées de
l’outil sous tension et exposer l’utilisateur à un choc
électrique.
4. Portez des lunettes de sécurité et une protection
d’oreilles. Il est recommandé de porter des
dispositifs de protection supplémentaires pour
la tête, les mains, les jambes et les pieds. Le port
de vêtements de protection adéquats réduit le risque
de blessure causée par les débris éjectés ou par le
contact avec la chaîne.
5. Conservez toujours un bon appui. Vous risquez
de perdre l’équilibre ou la maîtrise de la
tronçonneuse si vous travaillez sur une surface
glissante ou instable.
6. Lorsque vous coupez une branche tendue,
prenez garde au retour de la branche. Lorsque la
tension exercée sur les fibres de la branche est
libérée, celle-ci risque de se détendre comme un
ressort et de frapper l’utilisateur et/ou de provoquer
une perte de maîtrise de la tronçonneuse.
7. Faites preuve d’une grande prudence lorsque
vous coupez des broussailles ou des jeunes
arbres. Des fines pièces de bois, en se coinçant
dans la chaîne, peuvent être projetées vers vous ou
exercer une traction vous mettant hors d’équilibre.
8. Pour transporter la tronçonneuse, coupez le
contact, saisissez-la par la poignée avant et
gardez-la éloignée du corps. Avant de
transporter ou de ranger la tronçonneuse,
installez toujours le protecteur du guide de
chaîne. Une manipulation adéquate de la
tronçonneuse réduit le risque de contact avec la
chaîne en mouvement.
9. Suivez les instructions de lubrification, de
réglage de la tension de la chaîne et de
changement des accessoires. Une chaîne mal
tendue ou mal lubrifiée peut se casser ou
augmenter les risques de choc en retour.
10. Maintenez les poignées sèches, propres et
exemptes d’huile et de graisse. Les poignées
graisseuses ou huileuses sont glissantes et peuvent
causer une perte de maîtrise.
23
11. Coupez uniquement dans le bois. N’utilisez pas
la tronçonneuse pour des travaux autres que
ceux pour lesquels elle a été conçue. Par
exemple, ne l’utilisez pas pour couper le
plastique, les matériaux de maçonnerie et les
matériaux de construction autres que le bois.
L’utilisation de la tronçonneuse pour effectuer des
travaux autres que ceux pour lesquels elle a été
conçue comporte un risque de danger.
12. Causes de choc en retour et mesures
préventives à prendre :
Il y a risque de choc en retour lorsque le nez ou le
bout du guide de chaîne touche un objet, ou lorsque
le bois se referme et coince la chaîne dans sa ligne
de coupe.
Le contact du bout, dans certains cas, peut entraîner
une réaction instantanée en sens inverse, projetant
le guide de chaîne vers le haut et vers l’utilisateur.
Le guide de chaîne risque d’être projeté vers
l’utilisateur si la chaîne se coince le long de la partie
supérieure du guide de chaîne.
L’une ou l’autre de ces réactions peut entraîner une
perte de maîtrise de la scie et causer une grave
blessure. Ne vous fiez pas uniquement aux
dispositifs de sécurité intégrés à la scie. En tant
qu’utilisateur de la tronçonneuse, vous devez
prendre des mesures pour écarter les risques
d’accident ou de blessure pendant le travail de
coupe.
Le choc en retour est le résultat d’une mauvaise
utilisation et/ou de procédures ou conditions
inadéquates de travail. Il peut être évité en prenant
les mesures appropriées, tel qu’indiqué ci-dessous :
– Maintenez une prise ferme, avec les pouces
et les doigts encerclant les poignées de la
tronçonneuse, tenez la tronçonneuse à deux
mains et placez le corps et les bras dans une
position vous permettant de résister aux
chocs en retour. Les forces de choc en retour
peuvent être contrôlées par l’utilisateur s’il prend
les précautions nécessaires. Ne lâchez pas la
tronçonneuse.
–
Suivez les instructions du fabricant
concernant l’affûtage et l’entretien de la
chaîne. Le risque de choc en retour augmente si
l’on abaisse la jauge de profondeur.
13. Avant de commencer le travail, assurez-vous que la
tronçonneuse est en bon état et conforme aux
réglementations
de
sécurité.
Vérifiez
tout
particulièrement les points suivants :
• Le frein de chaîne fonctionne bien.
• Le frein de désamorçage fonctionne bien.
• Le guide et le couvre-pignon sont posés
correctement.
• La chaîne est bien aiguisée et bien tendue,
conformément aux réglementations.
14. Ne faites pas démarrer la tronçonneuse sans
avoir retiré le cache de chaîne. Si vous faites
démarrer la tronçonneuse sans avoir retiré le cache
de chaîne, celui-ci risquera d’être éjecté vers l’avant,
ce qui comporte un risque de blessure et peut
endommager les objets autour de l’utilisateur.
Consignes de sécurité spécifiques aux
tronçonneuses munies d’une poignée supérieure
1.
2.
3.
4.
5.
014673
–
–
Ne vous penchez pas trop en avant, et ne
coupez pas plus haut qu’à la hauteur des
épaules. Cela aide à éviter le contact
involontaire du bout et permet de mieux
maîtriser la tronçonneuse dans les situations
imprévues.
Utilisez exclusivement les guides et chaînes
spécifié(e)s par le fabricant. Un remplacement
incorrect du guide ou de la chaîne peut causer le
bris de la chaîne et/ou un choc en retour.
6.
7.
8.
9.
24
Cette tronçonneuse est spécialement conçue pour
les soins et la chirurgie arboricoles. La
tronçonneuse ne doit être utilisée que par des
personnes correctement formées. Respectez toutes
les instructions, procédures et recommandations de
l’organisation professionnelle compétente. Le nonrespect de cette consigne peut entraîner des
accidents mortels. Nous vous recommandons de
toujours utiliser une plateforme ou une nacelle
élévatrices pour les travaux de coupe dans les
arbres. Les techniques de rappel sont extrêmement
dangereuses et nécessitent une formation spéciale.
Les utilisateurs doivent être formés et familiarisés
avec l’utilisation des équipements de sécurité et les
techniques d’escalade. Utilisez toujours les harnais,
cordes et mousquetons adaptés lorsque vous
travaillez dans les arbres. Utilisez toujours des
équipements de retenue pour l’utilisateur et la
tronçonneuse.
Effectuez toujours le nettoyage et l’entretien
conformément au manuel d’instructions avant
remisage.
Assurez-vous que la tronçonneuse est dans une
position sûre pendant le transport afin d’éviter toute
fuite de carburant ou d’huile pour chaîne, toute
détérioration de l’outil et toute blessure.
Vérifiez régulièrement le bon fonctionnement du
frein de chaîne.
Ne faites pas le plein d’huile pour chaîne à proximité
de flammes. Ne fumez jamais lorsque vous faites le
plein d’huile pour chaîne.
L’utilisation de la tronçonneuse peut être restreinte
par les réglementations nationales.
Si l’équipement subit un choc important ou tombe,
vérifiez son état avant de continuer à travailler.
Vérifiez le bon fonctionnement des commandes et
des dispositifs de sécurité. En cas de détérioration
ou de doute, demandez à un centre technique agréé
de réaliser l’inspection et les réparations.
Activez toujours le frein de chaîne avant de
démarrer la tronçonneuse.
Maintenez fermement la tronçonneuse afin d’éviter
tout dérapage ou rebond de la tronçonneuse lorsque
vous commencez à couper.
10. Veillez à conserver votre équilibre lorsque vous
arrivez à la fin de la coupe, car la tronçonneuse
n’est plus soutenue.
11. Tenez compte de la direction et de la vitesse du
vent. Évitez la sciure et le brouillard d’huile pour
chaîne.
Équipement de protection
1. Pour éviter les blessures à la tête, aux yeux, aux
mains, aux pieds et les blessures auditives,
portez les équipements et les vêtements de
protection suivants lorsque vous utilisez la
tronçonneuse :
– Portez des vêtements adaptés, c’est-à-dire
ajustés, mais n’entravant pas vos mouvements.
Ne portez pas de bijoux ou de vêtements
risquant de s’accrocher dans les buissons ou les
arbustes. Si vous avez les cheveux longs, portez
une résille !
– Il est nécessaire de porter un casque de
protection lorsque vous utilisez la tronçonneuse.
Vérifiez régulièrement l’absence de détérioration
du casque de protection, remplacez-le au
moins tous les 5 ans. Utilisez uniquement des
casques de protection homologués.
– Le masque de protection du casque de
protection (ou les lunettes de sécurité) protège
de la sciure et des copeaux de bois. Lorsque
vous utilisez la tronçonneuse, portez toujours
des lunettes de sécurité ou un masque de
protection pour éviter les blessures oculaires.
– Portez un équipement de protection contre le
bruit adapté (protecteur d’oreilles, bouchons
d’oreille, etc.)
– La veste de protection comporte 22 couches
de nylon et protège l’utilisateur contre les
coupures. Elle doit toujours être portée lors du
travail en hauteur (plateforme ou nacelle
élévatrices, plateforme fixe sur échelles,
escalade à la corde).
– La salopette de protection à bretelles
comporte 22 couches de nylon et protège contre
les coupures. Son utilisation est fortement
recommandée.
– Les gants de protection en cuir épais font
partie de l’équipement prescrit, ils doivent
toujours être portés pendant l’utilisation de la
tronçonneuse.
– Lorsque vous utilisez la tronçonneuse, portez
des chaussures de sécurité ou des bottes de
sécurité à semelle antidérapante, embout de
sécurité et protège-jambe. Les chaussures de
sécurité munies d’une couche protectrice offrent
une protection contre les coupures et assurent
un bon appui. Pour le travail dans les arbres, les
bottes de sécurité doivent être adaptées à
l’escalade.
Vibrations
1. Les personnes souffrant de troubles de la circulation
qui sont exposées à des vibrations excessives
risquent de subir des lésions des vaisseaux
sanguins ou du système nerveux.
Les vibrations peuvent entraîner l’apparition des
symptômes suivants dans les doigts, mains ou
poignets : engourdissement, picotements, douleur,
sensation de coup de poignard, altération de la peau
ou de la couleur de la peau.
Si l’un de ces symptômes survient, consultez un
médecin !
Afin de réduire le risque de syndrome du doigt mort,
gardez vos mains au chaud pendant que vous
travaillez et entretenez correctement l’équipement et
les accessoires.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce manuel d’instructions peut
entraîner une blessure grave.
ENC007-8
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1.
Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à
l’outil utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas une batterie qui a été échappée ou
heurtée.
10. La batterie doit être éliminée conformément aux
réglementations locales en vigueur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
25
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1.
2.
3.
4.
Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
Chargez la batterie tous les six mois si elle reste
inutilisée pendant une période prolongée.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de
vérifier son fonctionnement.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
• Mettez toujours l’outil hors tension avant de poser ou
de retirer la batterie.
• Lorsque vous posez ou retirez la batterie,
tenezfermement l’outil et la batterie.
Si vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils
peuvent vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous
blesser.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout
en faisant glisser le bouton qui se trouve à l’avant de la
batterie.
Pour poser la batterie, alignez sa languette sur la rainure
à l’intérieur du carter, et faites-la glisser en place.
Insérez-la à fond, jusqu’à ce qu’elle se mette en place
avec un léger déclic. Si vous pouvez voir l’indicateur
rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas
complètement verrouillée.
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie à fond, jusqu’à ce que
l’indicateur rouge ne soit plus visible. Sinon, elle
pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque
de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant
près de vous.
• Ne forcez pas pour insérer la batterie. Si elle ne glisse
pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas
correctement.
Protection contre la surcharge
Lorsque l’outil est utilisé d’une manière provoquant un
appel de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête
automatiquement sans indication. Dans ce cas, éteignez
l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de
l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre la tâche.
Protection contre la surchauffe de la batterie/l’outil
Si la batterie/l’outil surchauffe, l’outil s’arrête
automatiquement sans indication. L’outil ne démarre pas
même si vous enclenchez la gâchette. Dans ce cas,
laissez la batterie/l’outil refroidir avant de rallumer l’outil.
NOTE :
• La protection contre la surchauffe de la batterie ne
fonctionne qu’avec une batterie avec repère étoilé.
(Fig. 2)
Protection contre la décharge totale de la batterie
(Fig. 3)
Lorsque l’autonomie restante de la batterie diminue, le
témoin de la batterie clignote du côté batterie
correspondant. Si vous continuez à utiliser l’outil, il
s’arrête et le témoin de la batterie s’allume pendant
environ 10 secondes. Le cas échéant, rechargez la
batterie.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant de poser la batterie dans l’outil, assurez-vous
toujours que la gâchette fonctionne bien et retourne en
position d’arrêt lorsque vous la libérez.
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la
gâchette, un bouton de sécurité a été prévu.
Pour démarrer l’outil, appuyez sur le bouton de sécurité
et tirez sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la
gâchette.
Vérification du frein de chaîne (Fig. 5)
NOTE :
• Si la tronçonneuse ne démarre pas, vous devez libérer
le frein de chaîne. Tirez fermement le protège-main
avant vers l’arrière, jusqu’à ce que vous sentiez qu’il
s’engage.
Tenez la tronçonneuse à deux mains lorsque vous
mettez le contact.
Tenez la poignée supérieure avec la main droite, et la
poignée avant avec la main gauche. Le guide et la
chaîne ne doivent entrer en contact avec aucun objet.
Appuyez d’abord sur le bouton de sécurité, puis sur la
gâchette.
La chaîne démarre immédiatement.
NOTE :
• L’outil ne fonctionne pas avec une seule batterie.
Poussez le protège-main avant vers l’avant avec le dos
de la main. La chaîne doit s’immobiliser immédiatement.
Système de protection de l’outil/la batterie
ATTENTION :
• Si la chaîne ne s’arrête pas immédiatement lors de ce
test, la chaîne ne doit être utilisée en aucune
circonstance. Contactez un atelier de réparation
spécialisé en outils MAKITA.
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la
batterie.
Ce
système
coupe
automatiquement
l’alimentation vers le moteur pour prolonger la durée de
vie de l’outil et de la batterie.
L’outil s’arrête automatiquement alors qu’il fonctionne si
l’outil ou la batterie se trouvent dans l’un des états
suivants. Dans certaines situations, les témoins
s’allument.
26
Vérification du frein de désamorçage
Faites démarrer la tronçonneuse.
Libérez complètement la gâchette. La chaîne doit
s’arrêter en moins d’une seconde.
ATTENTION :
• Si la chaîne ne s’arrête pas en moins d’une seconde
lors de ce test, la tronçonneuse ne doit pas être
utilisée. Contactez un atelier de réparation spécialisé
en outils MAKITA.
Réglage de la lubrification de la chaîne (Fig. 6)
Vous pouvez régler le taux d’alimentation de la pompe à
huile à l’aide de la vis de réglage. La quantité d’huile peut
être réglée à l’aide de la clé universelle.
Mousqueton (point de fixation de la corde)
(Fig. 7)
Le mousqueton (point de fixation de la corde) sert à
suspendre l’outil. Avant d’utiliser le mousqueton, tirez
dessus pour le dégager et attachez-y une corde.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
dessus.
Retrait ou installation de la chaîne (Fig. 8, 9, 10,
11, 12 et 13)
ATTENTION :
• Portez toujours des gants pour installer ou retirer la
chaîne de scie.
• La chaîne et le guide-chaîne sont très chauds juste
après utilisation. Laissez-les refroidir suffisamment
avant tout travail sur l’outil.
Pour enlever la chaîne, procédez comme suit :
1. Appuyez sur le levier et relevez-le complètement,
jusqu’à ce qu’il s’arrête.
2. Tournez la molette de réglage dans le sens “–” pour
relâcher la tension de la chaîne.
3. Tournez le levier dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que le couvre-pignon soit
libéré.
4. Enlevez le couvre-pignon.
5. Enlevez la chaîne et le guide-chaîne de la
tronçonneuse.
Pour installer la chaîne, procédez comme suit :
6. Vérifiez le sens de la chaîne. La flèche située sur la
chaîne indique le sens de la chaîne.
7. Installez une extrémité de la chaîne sur le dessus du
guide-chaîne et l’autre extrémité autour du pignon.
8. Remettez le guide-chaîne en place sur la
tronçonneuse.
9. Tournez la molette de réglage dans le sens “–” pour
faire glisser la broche de réglage dans le sens de la
flèche.
10. Placez le couvre-pignon sur la tronçonneuse en
positionnant la broche de réglage dans un petit
orifice du guide-chaîne.
11. Tournez le levier à fond dans le sens des aiguilles
d’une montre puis un quart de tour dans l’autre sens
pour conserver le mou nécessaire au réglage de la
tension de la chaîne.
12. Tournez la molette de réglage et ajustez la tension
de la chaîne.
13. Tournez le levier dans le sens des aiguilles d’une
montre pour bloquer le couvre-pignon.
14. Appuyez sur le levier et replacez-le dans sa position
originale.
Réglage de la tension de la chaîne (Fig. 8 et 14)
La chaîne peut se détendre au bout de plusieurs heures
d’utilisation. Vérifiez de temps à autre la tension de la
chaîne avant l’utilisation.
1. Appuyez sur le levier et relevez-le complètement
(jusqu’au clic). Tournez-le légèrement dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre pour desserrer
un peu le couvre-pignon.
2. Soulevez légèrement l’extrémité du guide-chaîne.
3. Tournez la molette de réglage pour ajuster la tension
de la chaîne. Tendez la chaîne jusqu’à ce que sa
partie inférieure s’insère dans la rainure du guidechaîne (voir le cercle sur la figure).
4. Maintenez le guide-chaîne sans forcer et serrez le
couvre-pignon après avoir réglé la tension de la
chaîne. Assurez-vous que la chaîne est tendue du
côté inférieur.
5. Appuyez sur le levier et replacez-le dans sa position
originale.
Assurez-vous que la chaîne s’ajuste correctement sur le
côté inférieur du guide-chaîne.
ATTENTION :
• Ne tendez pas trop la chaîne. Une tension excessive
de la chaîne peut entraîner la rupture de celle-ci,
l’usure du guide-chaîne et la rupture de la molette de
réglage.
• Si la tension de la chaîne est insuffisante, celle-ci
risque de sauter du guide-chaîne, ce qui peut entraîner
un accident.
• Procédez à l’installation ou au retrait de la chaîne dans
un endroit propre, exempt de sciure et autres.
Griffe de butée (accessoire en option) (Fig. 15)
Pour installer la griffe de butée, procédez comme suit :
1. Enlevez le couvre-pignon, la chaîne et le guidechaîne comme décrit dans le présent manuel
d’instructions.
2. Alignez les trous de la griffe de butée avec ceux de
la tronçonneuse.
3. Fixez-la en serrant fermement les vis.
OPÉRATION
ATTENTION :
• Ne recouvrez pas les orifices d’aération, sous peine
d’entraîner une surchauffe et d’endommager l’outil.
Lubrification (Fig. 16 et 17)
La chaîne se lubrifie automatiquement pendant
l’utilisation de l’outil.
Vérifiez la quantité d’huile restante par la fenêtre
d’inspection du réservoir d’huile.
Pour remplir le réservoir, retirez le bouchon posé sur
l’ouverture du réservoir d’huile.
Une fois le réservoir rempli, n’oubliez pas de visser le
bouchon du réservoir d’huile sur la tronçonneuse.
ATTENTION :
• La première fois que vous faites le plein d’huile sur la
tronçonneuse, ou lorsque vous refaites le plein après
avoir complètement vidé le réservoir d’huile, ajoutez de
l’huile jusqu’au bord inférieur du goulot de remplissage.
Autrement l’alimentation en huile risque d’être affectée.
• Pour huiler la chaîne, utilisez exclusivement de l’huile à
chaîne Makita ou une huile similaire disponible en
magasin.
27
• N’utilisez jamais d’huile contenant des poussières ou
particules, ni de l’huile volatile.
• Pour élaguer les arbres, utilisez une huile végétale.
L’huile minérale risquerait d’endommager les arbres.
• Ne forcez jamais la tronçonneuse lorsque vous
élaguez des arbres.
• Avant de tronçonner, assurez-vous que le bouchon du
réservoir d’huile est bien vissé en place.
Gardez la tronçonneuse à l’écart de l’arbre. Démarrez-la
et attendez que la chaîne soit bien lubrifiée.
Mettez la griffe de butée en contact avec la branche à
couper avant de mettre l’outil en marche. Sinon, le guidechaîne risque d’osciller, ce qui peut entraîner des
blessures. Coupez le bois en déplaçant simplement la
tronçonneuse vers le bas.
UTILISATION DE LA TRONÇONNEUSE
ATTENTION :
• Un utilisateur sans expérience doit effectuer, en guise
d’entraînement minimum, des coupes de rondins sur
un chevalet ou autre appui.
• Lorsque vous sciez du bois coupé, utilisez un support
sûr (chevalet de sciage ou berceau). Ne stabilisez pas
la pièce avec votre pied, et ne laissez personne la tenir
ou la stabiliser.
• Fixez les pièces rondes pour les empêcher de tourner.
Élagage des arbres (Fig. 18, 19, 20 et 21)
ATTENTION :
• Éloignez toutes les parties du corps de la chaîne
lorsque le moteur fonctionne.
• Tenez la tronçonneuse fermement des deux mains
lorsque le moteur tourne.
• Ne vous penchez pas trop. Gardez une bonne assise
et un bon équilibre en tout temps.
Mettez la griffe de butée en contact avec la branche à
couper avant de mettre l’outil en marche. Si vous coupez
une branche sans mettre la griffe de butée en contact
avec celle-ci, le guide-chaîne risque d’osciller, ce qui
peut entraîner des blessures.
Pour couper de grosses branches, commencez par faire
une entaille peu profonde sous la branche, puis terminez
la coupe en procédant par le haut.
Si vous essayez de couper les grosses branches par le
bas, la branche risque de s’affaisser et de coincer la
chaîne dans la découpe. Par ailleurs, si vous essayez de
couper les grosses branches à partir du haut sans faire
une légère entaille sous la branche, la branche risque de
se fendre.
Si vous n’arrivez pas à couper complètement la branche
d’un seul coup :
Appuyez légèrement sur la poignée et continuez à scier
et déplacez la tronçonneuse d’avant en arrière ; puis
dirigez la pointe un peu plus vers le bas et terminez la
coupe en relevant la poignée.
Tronçonnage (Fig. 22, 23 et 24)
Pour le tronçonnage, faites reposer la griffe de butée sur
le bois à couper comme illustré sur la figure.
Avec la chaîne qui tourne, sciez dans le bois, en utilisant
la poignée supérieure pour soulever la tronçonneuse, et
la poignée avant pour la diriger.
Utilisez la griffe de butée comme pivot.
28
Continuez à couper en appliquant une légère pression
sur la poignée avant, et en relâchant légèrement l’arrière
de la tronçonneuse. Enfoncez la griffe de butée dans le
bois et soulevez de nouveau la poignée avant.
Lorsque vous effectuez plusieurs coupes, coupez le
contact de la tronçonneuse entre chaque coupe.
ATTENTION :
• Si vous utilisez le bord supérieur du guide pour
tronçonner, la tronçonneuse risquera de dévier dans
votre direction si la chaîne se coince. Il faut donc
tronçonner avec le bord inférieur, de sorte que la
tronçonneuse dévie dans le sens opposé à votre corps.
Si l’arbre est tendu, coupez-le d’abord par la face de
pression (A) illustrée.
Effectuez ensuite la coupe finale par la face de tension
(B) illustrée. Cela permet d’éviter que le guide ne se
coince.
Ébranchage
ATTENTION :
• L’ébranchage doit être effectué uniquement par des
personnes qui ont reçu une formation. Il y a risque de
dangereux choc en retour.
Lors de l’ébranchage, appuyez la tronçonneuse contre le
tronc si possible. Ne tronçonnez pas avec le bout du
guide, car il y a risque de choc en retour.
Prêtez une attention particulière aux branches tendues.
Ne tronçonnez pas par en dessous les branches non
soutenues.
Ne montez pas sur l’arbre tombé pour l’ébrancher.
Évidage et coupes dans le sens du grain (Fig. 25)
ATTENTION :
• L’évidage et les coupes dans le sens du grain doivent
être effectués uniquement par des personnes ayant
reçu une formation spéciale. Il y a risque de choc en
retour et de blessure.
Coupez parallèlement au grain du bois, avec un angle
aussi faible que possible. Exécutez la coupe très
prudemment, dans la mesure où il est impossible
d’utiliser la griffe de butée.
Abattage (Fig. 26, 27, 28 et 29)
ATTENTION :
• L’abattage doit être effectué uniquement par des
personnes qui ont reçu une formation. Ce travail est
dangereux.
Respectez les réglementations locales lorsque vous
désirez abattre un arbre.
– Avant de commencer le travail d’abattage, vérifiez
les points suivants :
(1) Seules les personnes participant à l’abattage
sont présentes dans la zone de travail ;
(2) Toute personne qui participe à l’abattage doit
avoir une voie de retraite d’environ 45° de
chaque côté de l’axe d’abattage. Tenez aussi
compte des risques de trébuchement sur des
câbles électriques.
(3) La base du tronc doit être exempte de corps
étrangers, racines et branches.
(4) Il ne doit y avoir personne, ni aucun objet, sur
une distance égale à 2 1/2 fois la longueur de
l’arbre dans le sens où il tombera.
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Pour chaque arbre, tenez compte des facteurs
suivants :
• Le sens de l’abattage ;
• La présence de branches arrachées ou de
branches sèches ;
• La hauteur de l’arbre ;
• La présence d’un surplomb naturel ;
• La pourriture ou non de l’arbre ;
Tenez compte de la vitesse et de la direction du
vent. N’effectuez pas l’abattage si le vent souffle
violemment.
Éboutage des pattes de racine : Commencez par les
plus grosses pattes. Effectuez d’abord la coupe
verticale, puis la coupe horizontale.
Faites une entaille : L’entaille détermine le sens
dans lequel l’arbre tombera et elle l’entraîne dans ce
sens. Il faut la faire du côté où l’arbre doit tomber.
Entaillez l’arbre le plus près possible du sol. Coupez
d’abord à l’horizontale sur une profondeur de 1/5 à
1/3 du diamètre du tronc. Évitez de faire une entaille
trop large. Effectuez ensuite la coupe à la diagonale.
Les corrections apportées à l’entaille doivent l’être
sur toute sa longueur.
Faites le trait d’abattage un peu plus haut que la
semelle de l’entaille. Le trait d’abattage doit être
parfaitement horizontal. Laissez environ 1/10 du
diamètre du tronc entre le trait d’abattage et
l’entaille.
Les fibres de la partie non coupée du tronc jouent le
rôle de charnière. Ne coupez ces fibres en aucun
cas, car l’arbre tomberait en chute libre. Insérez des
chevilles dans le trait d’abattage au moment
opportun.
Utilisez exclusivement des chevilles de plastique ou
d’aluminium pour garder le trait d’abattage ouvert. Il
ne faut pas utiliser de chevilles de fer.
Tenez-vous à côté de l’arbre à abattre. Assurezvous qu’il y a une aire bien dégagée derrière l’arbre,
sur une plage de 45° de chaque côté par rapport à
l’axe (reportez-vous à la figure “zone de chute”).
Prenez garde aux chutes de branches.
Une voie de retraite doit être prévue et nettoyée au
besoin avant de commencer la coupe. La voie de
retraite doit s’étendre derrière et en diagonale
derrière la ligne prévue pour la chute, tel qu’illustré.
Transport de l’outil (Fig. 30)
Retirez toujours la batterie de l’outil et remettez toujours
le fourreau du guide-chaîne sur le guide-chaîne avant de
transporter l’outil. Remettez aussi en place le couvercle
de la batterie.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
• Portez toujours des gants pour effectuer toute
opération d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Affûtage de la chaîne (Fig. 31)
ATTENTION :
• Retirez toujours la batterie et portez des gants de
protection lorsque vous travaillez avec la chaîne.
Affûtez la chaîne si :
– de la sciure de bois granuleuse est produite lorsque
vous coupez du bois humide ;
– la chaîne pénètre difficilement dans le bois même si
vous appliquez une forte pression ;
– le tranchant est nettement endommagé ;
– la tronçonneuse tire vers la gauche et la droite dans
le bois. Cela est dû à un affûtage inégal de la chaîne
ou au fait qu’elle est endommagée d’un côté
seulement.
Affûtez la chaîne régulièrement, mais en ne retirant
chaque fois qu’une petite quantité de matériau.
Deux ou trois coups de lime suffisent généralement pour
l’affûtage de routine. Après plusieurs affûtages de la
chaîne, faites-la affûter par un centre de réparation agréé
MAKITA.
Critères d’affûtage : (Fig. 32 et 33)
– Toutes les gouges doivent être de la même
longueur. Si les gouges sont de longueur inégale, la
chaîne tourne de manière irrégulière, s’use plus
rapidement et risque de casser.
– N’affûtez pas la chaîne lorsqu’une longueur
minimale de gouge de 3 mm est atteinte. Il est alors
nécessaire de remplacer la chaîne.
– L’épaisseur du copeau est déterminée par la
différence de hauteur entre le limiteur de profondeur
(nez rond) et l’arête de la gouge.
– Les meilleurs résultats de coupe sont obtenus pour
les différences de hauteur suivantes entre le limiteur
de profondeur et l’arête de la gouge.
Chaîne de type 90PX : 0,5 mm
Chaîne de type 91PX : 0,65 mm
Chaîne de type 25AP : 0,65 mm
AVERTISSEMENT :
• Une distance excessive augmente le risque de choc en
retour.
– L’angle d’affûtage de toutes les gouges doit être de
30°. Si les angles sont inégaux, la chaîne tourne de
manière irrégulière, s’use plus rapidement et risque
de casser.
– L’angle d’attaque latérale de la gouge est déterminé
par la profondeur de pénétration de la lime ronde. Si
vous utilisez correctement la lime spécifiée, vous
obtenez automatiquement le bon angle d’attaque
latérale.
– L’angle d’attaque latérale varie en fonction du type
de chaîne comme suit :
Chaîne de type 90PX : 75°
Chaîne de type 91PX : 80°
Chaîne de type 25AP : 85°
Lime et limage (Fig. 34, 35 et 36)
– Utilisez une lime ronde spéciale (accessoire en
option) pour affûter la chaîne. Les limes rondes
ordinaires ne conviennent pas.
– Le diamètre de la lime ronde varie en fonction du
type de chaîne comme suit :
Chaîne de type 90PX : 4,5 mm
Chaîne de type 91PX : 4,0 mm
Chaîne de type 25AP : 4,0 mm
– La lime ne doit mordre la gouge qu’en avançant.
Relevez la lime au retour.
– Affûtez d’abord la gouge la plus courte. La longueur
de cette gouge servira ensuite de référence pour
toutes les autres gouges de la chaîne.
– Passez la lime tel qu’indiqué sur l’illustration.
29
–
–
–
–
Le limage sera plus facile si vous employez un
porte-lime (accessoire en option). Des symboles
sont apposés sur le porte-lime pour indiquer le bon
angle d’affûtage de 30° (alignez les symboles
parallèlement à la chaîne) et les limites de
profondeur de pénétration (jusqu’au 4/5 du diamètre
de la lime).
Une fois la chaîne affûtée, vérifiez la hauteur de la
jauge de profondeur à l’aide de l’outil de jauge de la
chaîne (accessoire en option).
Retirez toute aspérité restante, aussi petite soit-elle,
à l’aide d’une lime plate spéciale (accessoire en
option).
Arrondissez encore une fois l’avant de la jauge de
profondeur.
Nettoyage du guide de chaîne (Fig. 37)
Les copeaux et la sciure s’accumulent dans la rainure du
guide de chaîne, ce qui la colmate et entrave la bonne
répartition de l’huile. Enlevez toujours les copeaux et la
sciure lorsque vous affûtez ou que vous remplacez la
chaîne de scie.
Nettoyage de l’orifice d’évacuation en huile
(Fig. 38)
Des poussières ou particules peuvent s’accumuler dans
l’orifice d’évacuation en huile pendant l’utilisation.
Les poussières ou particules accumulées dans l’orifice
d’évacuation en huile peuvent affecter l’évacuation en
huile et causer une lubrification insuffisante de la chaîne.
Lorsque l’évacuation en huile ne s’effectue pas
correctement sur la partie supérieure du guide de
chaîne, nettoyez l’orifice d’évacuation en huile en
procédant comme suit.
Retirez la batterie de l’outil.
Retirez le couvre-pignon et la chaîne de l’outil.
(Reportez-vous à la section intitulée “Installation ou
retrait de la chaîne”.)
Enlevez la poussière et les particules à l’aide d’un
tournevis plat étroit ou équivalent.
Insérez la batterie dans l’outil.
Appuyez sur la gâchette pour que les poussières et
particules accumulées dans l’orifice d’alimentation en
huile soient évacuées par l’alimentation en huile.
Retirez la batterie de l’outil.
Remettez en place le couvre-pignon et la chaîne sur
l’outil.
30
Remplacement du pignon (Fig. 39 et 40)
Avant de poser une chaîne neuve, vérifiez l’état du
pignon.
ATTENTION :
• La chaîne neuve sera endommagée si le pignon est
usé. Le cas échéant, faites remplacer le pignon. Le
pignon doit être installé de sorte qu’il soit toujours
orienté comme indiqué sur l’illustration.
Posez toujours une bague de blocage neuve lorsque
vous remplacez le pignon.
Remplacement des charbons (Fig. 41 et 42)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons.
Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux
charbons doivent être remplacés en même temps.
N’utilisez que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de portecharbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de
nouveaux et revissez solidement les bouchons de portecharbon.
Rangement de l’outil
Nettoyez l’outil avant de le ranger. Essuyez les copeaux
et la sciure de bois qui recouvrent l’outil après avoir retiré
le couvre-pignon. Après avoir nettoyé l’outil, faites le
tourner à vide pour lubrifier la chaîne et le guide de
chaîne.
Remettez le fourreau du guide-chaîne sur le guidechaîne.
Videz le réservoir d’huile et posez la tronçonneuse.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations et tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
après-vente Makita agréé, exclusivement avec des
pièces de rechange Makita.
Instructions d’entretien périodique
Pour assurer une bonne longévité, éviter les détériorations et garantir le bon fonctionnement des dispositifs de
sécurité, réalisez régulièrement les travaux d’entretien suivants.
La garantie n’est accordée que si ces travaux sont réalisés régulièrement et correctement. Le non-respect des
obligations relatives aux travaux d’entretien peut entraîner des accidents !
L’utilisateur de la tronçonneuse ne doit pas réaliser de travaux d’entretien non décrits dans le manuel d’instruction.
Ces travaux doivent être effectués par un centre technique agréé.
Durée de
fonctionnement
Avant
utilisation
Chaque
jour
Chaque
semaine
Tous les
3 mois
Tous les
ans
Avant
remisage
Élément
Inspection
Tronçonneuse
Nettoyage
Vérification par un
centre technique
agréé.
Inspection
Chaîne
Guide-chaîne
Aiguisage si
nécessaire.
Inspection
Démontage
Vérification du
fonctionnement.
Frein de chaîne
Lubrification de la
chaîne
Gâchette
Bouton de sécurité
Bouchon du réservoir
de d’huile
Inspection par un
centre technique
agréé.
Vérification du débit
de l’alimentation en
huile.
Inspection
Inspection
Vérification du
serrage.
Attrape-chaîne
Inspection
Vis et écrous
Inspection
014804
31
DÉPANNAGE
Avant de faire faire une réparation, effectuez votre propre inspection. Si vous rencontrez un problème non décrit dans
le présent manuel, n’essayez pas de démonter l’outil. Confiez-le à un centre technique agréé Makita, qui utilise
toujours des pièces de rechange Makita pour les réparations.
Dysfonctionnement
Cause
Installez les batteries chargées.
Problème de batterie (sous tension).
Rechargez la batterie. Si vous
n’arrivez pas à recharger la batterie,
remplacez-la.
La tronçonneuse ne démarre pas.
La chaîne ne tourne pas.
Le moteur arrête de tourner après
une courte utilisation.
Pas d’huile sur la chaîne.
Impossible d’atteindre le plein
régime.
La chaîne ne s’arrête pas même
lorsque le frein de chaîne est activé :
arrêtez immédiatement la machine !
Vibrations anormales :
arrêtez immédiatement la machine !
Remède
Les deux batteries ne sont pas
installées.
Frein de chaîne activé.
Relâchez le frein de chaîne.
Faible niveau de charge de la
batterie.
Rechargez la batterie. Si vous
n’arrivez pas à recharger la batterie,
remplacez-la.
Réservoir d’huile vide.
Remplissez le réservoir d’huile.
La rainure de lubrification est
encrassée.
Nettoyez la rainure de lubrification.
L’alimentation en huile est mal
réglée.
Réglez le débit de l’alimentation en
huile.
La batterie est mal installée.
Installez la batterie comme décrit
dans le présent manuel.
La charge de la batterie baisse.
Rechargez la batterie. Si vous
n’arrivez pas à recharger la batterie,
remplacez-la.
Le système d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Demandez à un centre technique
agréé de réaliser les réparations.
Bande de frein usée.
Demandez à un centre technique
agréé de réaliser les réparations.
Guide-chaîne ou chaîne desserrés.
Réglez le guide-chaîne et la tension
de la chaîne.
Dysfonctionnement de l’outil.
Demandez à un centre technique
agréé de réaliser les réparations.
014805
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
•
•
•
•
•
•
Batterie et chargeur Makita authentiques
Chaîne
Guide-chaîne
Fourreau du guide-chaîne
Lime
Sac de l’outil
32
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient
compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 84,4 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 95,4 dB (A)
Incertitude (K) : 2,5 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
ENH030-5
Pour les pays d’Europe uniquement
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Modèle DUC252
Mode de travail : coupe du bois
Émission de vibrations (ah) : 4,7 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Modèle DUC302
Mode de travail : coupe du bois
Émission de vibrations (ah) : 6,3 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de
l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa
mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment
de son déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la (les) machine(s) suivante(s) :
Désignation de la machine :
Tronçonneuse sans Fil
N° de modèle / Type : DUC252, DUC302
Spécifications : voir le tableau “SPÉCIFICATIONS”.
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
et sont fabriquées conformément aux normes ou aux
documents normalisés suivants :
EN ISO 11682-2
N° certifié de l’examen de type CE 4814056.14007
L’examen de type CE pour 2006/42/CE a été effectué
par :
DEKRA Testing and Certification GmbH
Enderstraße 92b
01277 Dresden
Allemagne
N° d’identification 2140
La documentation technique conforme à la norme 2006/
42/CE est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la
Directive 2000/14/CE a été réalisée conformément à
l’Annexe V.
Niveau de puissance sonore mesuré : 95,4 dB (A)
Niveau de puissance sonore garanti : 98 dB (A)
23.9.2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
33
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Rote Anzeige
Knopf
Akku
Sternsymbol
Akkuanzeige
Einschaltarretierung
EIN-/AUS-Schalter
Vorderer Handschutz
Verriegeln
Entriegeln
Einstellschraube
Kettenraddeckel
Hebel
Stellrad
Kettenrad
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Einstellstift
Loch
Schwert
Lösen
Anziehen
Sägekette
Öltankverschluss
Ölstand-Prüffenster (zum
Auffüllen des Tanks mit Öl)
Ölstand-Prüffenster
Krallenanschlag
Fällbereich
Fällrichtung
Gefahrenzone
Fluchtweg
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Schwertschutzhülle
Akkuabdeckung
Schnittlänge
Abstand zwischen
Schneidzahnkante und
Tiefenbegrenzer
Minimal 3 mm
Seitenplattenwinkel
Schlitzschraubendreher
Sicherungsring
Verschleißgrenze
Bürstenhalterkappe
Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell
Schwertlänge
Standard-Schwert
StandardSägekette
Kettenrad
DUC252
DUC302
250 mm
300 mm
Schnittlänge
23 cm
24 cm
28 cm
Typ
Umlenksternschwert
Carving-Schwert
Umlenksternschwert
Typ
91PX
25AP
90PX
Teilung
9,5 mm (3/8")
6,35 mm (1/4")
9,5 mm (3/8")
Treibgliedstärke
1,3 mm (0,05")
1,3 mm (0,05")
1,1 mm (0,043")
Treibsglieder
40
60
46
Zähnezahl
6
9
6
Teilung
9,5 mm (3/8")
6,35 mm (1/4")
9,5 mm (3/8")
Gesamtlänge (ohne Schwert)
Nettogewicht
316 mm
*1
*2
4,1 kg
4,6 kg
Kettengeschwindigkeit pro Minute
4,7 kg
8,3 m/s (500 m/min)
85 cm3
Kettenöltank-Inhalt
Nennspannung
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Blockakku können von
Land zu Land unterschiedlich sein.
*1 Gewicht mit größtem Akku, ohne Schwert und Kette,
mit leerem Öltank, gemäß EN ISO 11681-2.
*2 Gewicht mit Akku, Schwert und Kette, mit vollem
Öltank, gemäß EPTA-Verfahren 01/2003.
WARNUNG: Verwenden Sie eine geeignete Kombination
von Schwert und Sägekette. Anderenfalls kann es zu
Personenschaden kommen.
DC 36 V
DC 36 V
END313-1
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine
verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung
unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
• Bitte Bedienungsanleitung lesen.
• Eine Schutzbrille tragen.
• Einen Gehörschutz tragen.
• Tragen
Sie
einen
Helm,
eine
Schutzbrille und einen Gehörschutz.
34
• Angemessenen Schutz für Füße/Beine
und Hände/Arme verwenden.
• Diese Säge darf nur von fachlich
geschulten Personen benutzt werden.
• Die
Maschine
aussetzen.
keinem
Regen
• Höchstzulässige Schnittlänge
• Kettenumlaufrichtung
• Sägekettenöleinstellung
Cd
Ni-MH
Li-ion
• Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte oder Akkus
nicht in den Hausmüll!
Gemäß den Europäischen Richtlinien
für Elektro- und Elektronik-Altgeräte, für
Batterien, Akkus sowie verbrauchte
Batterien und
Akkus und ihre
Umsetzung
gemäß
den
Landesgesetzen müssen Elektrogeräte,
Batterien und Akkus, die das Ende ihrer
Lebensdauer erreicht haben, getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Recycling-Einrichtung
zugeführt
werden.
ENE090-1
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Schneiden von Ästen / Stutzen
von Bäumen vorgesehen. Es eignet sich auch für
Baumpflege.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB118-1
Sicherheitswarnungen für Akku-kettensäge:
1.
Halten Sie alle Körperteile während des Betriebs
der Kettensäge von der Sägekette fern.
Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der
Kettensäge, dass die Sägekette nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung ist. Ein
Augenblick der Unaufmerksamkeit während des
Betriebs von Kettensägen kann dazu führen, dass
Ihre Kleidung oder Körperteile von der Sägekette
erfasst werden.
2. Halten Sie die Kettensäge bei beidhändiger
Arbeit stets mit Ihrer rechten Hand am hinteren
Griff und mit Ihrer linken Hand am vorderen
Griff. Das Halten der Kettensäge mit vertauschter
Handhaltung führt zu erhöhter Verletzungsgefahr
und ist daher unbedingt zu vermeiden.
3. Das Elektrowerkzeug darf nur an den isolierten
Griffflächen gehalten werden, weil die Sägekette
verdeckte Leitungen berühren kann. Sägeketten,
die einen spannungsführenden Draht berühren,
machen metallene Teile des Elektrowerkzeugs
spannungsführend und könnten dem Bediener
einen elektrischen Schlag versetzen.
4. Tragen Sie eine Schutzbrille und einen
Gehörschutz. Zusätzliche Schutzausrüstung für
Kopf, Hände, Beine und Füße wird empfohlen.
Geeignete
Schutzkleidung
reduziert
die
Verletzungsgefahr durch fliegende Trümmer oder
versehentlichen Kontakt mit der Sägekette.
5. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Schlüpfrige
oder instabile Standflächen können zu einem Verlust
der Balance oder der Kontrolle über die Kettensäge
führen.
6. Wenn Sie einen unter Spannung stehenden Ast
abschneiden, achten Sie auf Zurückschnellen.
Wenn sich die Spannung in den Holzfasern entlädt,
kann der unter Spannung stehende Ast die
Bedienungsperson treffen und/oder die Kettensäge
außer Kontrolle bringen.
7. Lassen Sie beim Schneiden von Gestrüpp und
jungen Bäumen äußerste Vorsicht walten. Die
dünnen Äste können an der Sägekette hängen
bleiben und gegen Sie geschleudert werden oder
Sie aus dem Gleichgewicht bringen.
8. Tragen Sie die Kettensäge nach dem
Ausschalten mit Abstand zu Ihrem Körper am
vorderen Griff. Bringen Sie zum Transportieren
oder Lagern der Kettensäge stets die
Schwertschutzhülle
an.
Sachgemäße
Handhabung der Kettensäge reduziert die
Wahrscheinlichkeit einer versehentlichen Berührung
der umlaufenden Sägekette.
9. Befolgen Sie die Anweisungen für die
Schmierung, die Kettenspannung und den
Austausch von Zubehör. Eine unsachgemäß
gespannte oder geschmierte Kette kann entweder
reißen oder die Gefahr von Rückschlägen erhöhen.
10. Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von
Öl und Fett. Fett- und ölverschmierte Griffe sind
schlüpfrig und verursachen den Verlust der
Kontrolle.
35
11. Schneiden Sie nur Holz. Verwenden Sie die
Kettensäge nicht für sachfremde Zwecke. Zum
Beispiel: Verwenden Sie die Kettensäge nicht
zum Schneiden von Kunststoff, Mauerwerk oder
Nicht-Holz-Baumaterial. Der Gebrauch der
Kettensäge für sachfremde Zwecke kann zu einer
Gefahrensituation führen.
12. Ursachen und Verhütung von Rückschlägen:
Rückschläge können auftreten, wenn die Nase oder
Spitze des Schwerts ein Objekt berührt, oder wenn
sich das Holz schließt und die Sägekette im Schnitt
einklemmt.
Spitzenkontakt kann in manchen Fällen eine
plötzliche Gegenreaktion verursachen, so dass das
Schwert
nach
oben
oder
hinten
zur
Bedienungsperson geschleudert wird.
Durch Einklemmen der Sägekette entlang dem
oberen Lauf des Schwerts kann das Schwert zur
Bedienungsperson zurückgeschleudert werden.
Jede dieser Reaktionen kann zu einem Verlust der
Kontrolle über die Säge und daraus resultierenden
schweren Verletzungen führen. Verlassen Sie sich
nicht ausschließlich auf die in Ihre Säge
eingebauten
Sicherheitsvorrichtungen.
Als
Kettensägenbenutzer
sollten
Sie
bestimmte
Maßnahmen ergreifen, um Ihre Sägearbeiten unfallund verletzungsfrei zu halten.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung
der Maschine und/oder falscher Arbeitsverfahren
oder -bedingungen und kann durch Anwendung der
nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden
werden:
– Halten Sie die Kettensäge beidhändig mit
festem Griff, wobei Ihre Daumen und Finger
die Griffe umschließen, und positionieren Sie
Körper
und
Arme
so,
dass
Sie
Rückschlagkräfte
auffangen
können.
Rückschlagkräfte
können
durch
Treffen
geeigneter Vorsichtsmaßnahmen von der
Bedienungsperson kontrolliert werden. Lassen
Sie die Kettensäge nicht los.
13. Stellen Sie vor Arbeitsbeginn sicher, dass die
Kettensäge in einwandfreiem Betriebszustand ist,
und dass ihr Zustand den Sicherheitsvorschriften
entspricht. Prüfen Sie insbesondere, dass:
• Die Kettenbremse einwandfrei funktioniert;
• Die Auslaufbremse einwandfrei funktioniert;
• Schwert
und
Kettenraddeckel
korrekt
angebracht sind;
• Die Kette geschärft und vorschriftsmäßig
gespannt worden ist;
14. Schalten Sie die Kettensäge nicht mit noch
angebrachtem Kettenschutz ein. Wird die
Kettensäge mit noch angebrachtem Kettenschutz
eingeschaltet, kann der Kettenschutz nach vorn
herausgeschleudert
werden,
was
zu
Personenverletzungen und Beschädigung von
Gegenständen im Umfeld des Bedieners führen
kann.
Spezielle Sicherheitshinweise für ObergriffKettensäge
1.
2.
3.
4.
5.
6.
014673
–
–
–
36
Übernehmen Sie sich nicht, und schneiden
Sie nicht oberhalb der Schulterhöhe. Dies
trägt
zur
Verhütung
unbeabsichtigten
Spitzenkontakts bei und ermöglicht bessere
Kontrolle der Kettensäge in unerwarteten
Situationen.
Verwenden
Sie
nur
vom
Hersteller
empfohlene
Schwerter
und
Ketten.
Ungeeignete Schwerter und Ketten können
Kettenbruch und/oder Rückschlag verursachen.
Befolgen Sie die Herstelleranweisungen zum
Schärfen und Warten der Sägekette. Eine
Verringerung der Tiefenanschlaghöhe kann zu
vermehrten Rückschlägen führen.
7.
8.
9.
Diese Kettensäge ist speziell für Baumpflege und
Baumchirurgie vorgesehen. Die Kettensäge darf nur
von fachlich geschulten Personen benutzt werden.
Befolgen Sie alle Anweisungen, Verfahrensweisen
und
Empfehlungen
der
relevanten
Berufsgenossenschaft.
Anderenfalls
können
tödliche Unfälle auftreten. Zum Sägen in Bäumen
wird stets die Verwendung einer Hebebühne
(Hubkorb, Lift) empfohlen. Abseiltechniken sind
äußerst gefährlich und erfordern eine spezielle
Ausbildung. Die Bedienungspersonen müssen im
Gebrauch
von
Sicherheitsausrüstung
und
Klettertechniken geschult werden. Beim Arbeiten in
Bäumen müssen stets geeignete Gurte, Seile und
Karabinerhaken verwendet werden. Benutzen Sie
stets Rückhaltevorrichtungen für Bedienungsperson
und Säge.
Führen Sie Reinigung und Wartung vor der
Lagerung gemäß der Bedienungsanleitung durch.
Achten Sie beim Kfz-Transport auf sichere Lage der
Kettensäge, um Auslaufen von Kraftstoff oder
Kettenöl, Beschädigung des Werkzeugs und
Personenschaden zu vermeiden.
Überprüfen Sie die Funktionsfähigkeit der
Kettenbremse regelmäßig.
Füllen Sie Kettenöl nicht in der Nähe von Feuer ein.
Rauchen Sie auf keinen Fall beim Einfüllen von
Kettenöl.
Der Gebrauch der Kettensäge kann durch
Vorschriften des jeweiligen Landes eingeschränkt
sein.
Falls das Gerät einen schweren Aufprall oder Sturz
erleidet, überprüfen Sie seinen Zustand, bevor Sie
die Arbeit fortsetzen. Überprüfen Sie die
Bedienelemente und Sicherheitsvorrichtungen auf
Fehlfunktionen. Falls Sie einen Schaden feststellen
oder Zweifel haben, wenden Sie sich bezüglich
einer Inspektion und Reparatur an unser
autorisiertes Service-Center.
Aktivieren Sie stets die Kettenbremse, bevor Sie die
Kettensäge starten.
Halten Sie die Säge sicher in Position, um Abgleiten
(Rutschbewegung) oder Springen der Säge am
Anfang eines Schnitts zu vermeiden.
10. Achten Sie am Ende des Schnitts darauf, dass Sie
wegen des “Abfalls” nicht die Balance verlieren.
11. Windrichtung
und
-geschwindigkeit
müssen
ebenfalls berücksichtigt werden. Vermeiden Sie
Sägemehl und Kettenölnebel.
Schutzausrüstung
1. Um Verletzungen von Kopf, Augen, Händen oder
Füßen sowie Gehörschäden zu vermeiden,
müssen die folgenden Schutzvorrichtungen
während der Arbeit mit der Kettensäge
verwendet werden:
– Die Kleidung soll zweckmäßig, d. h. eng
anliegend, aber nicht hinderlich sein. Tragen Sie
keine Schmuckgegenstände oder Kleidung, die
sich an Buschwerk oder Ästen verfangen
können. Wenn Sie langes Haar haben, sollten
Sie unbedingt ein Haarnetz tragen!
– Bei allen Arbeiten mit der Kettensäge ist das
Tragen eines Schutzhelms notwendig. Der
Schutzhelm muss in regelmäßigen Abständen
auf Beschädigung hin überprüft und spätestens
nach 5 Jahren ausgewechselt werden.
Verwenden Sie nur geprüfte Schutzhelme.
– Der Gesichtsschutz des Schutzhelms (oder
eine Schutzbrille) schützt vor Sägespänen und
Holzsplittern. Tragen Sie beim Arbeiten mit der
Kettensäge stets eine Schutzbrille oder einen
Gesichtsschutz, um Augenverletzungen zu
verhüten.
– Tragen Sie geeignete Schallschutzausrüstung
(Kapselgehörschützer, Ohrstöpsel usw.).
– Die
Schutzjacke
besteht
aus
22
Nylongewebelagen
und
schützt
die
Bedienungsperson vor Schnitten. Sie ist bei
Arbeiten auf Hochbühnen (Hubkorb, Lift),
leitermontierten Plattformen oder beim Klettern
mit Seilen stets zu tragen.
– Schutzgurt und Latzhose bestehen aus 22
Nylongewebelagen und schützen vor Schnitten.
Ihre Verwendung wird dringend empfohlen.
– Schutzhandschuhe aus dickem Leder gehören
zur vorschriftsmäßigen Ausrüstung und sind
beim Arbeiten mit der Kettensäge immer zu
tragen.
– Sicherheitsschuhe oder Sicherheitsstiefel mit
rutschfester Sohle, Stahlkappen und Beinschutz
sind beim Arbeiten mit der Kettensäge stets zu
tragen. Mit einer Schutzeinlage versehene
Sicherheitsschuhe bieten Schutz gegen Schnitte
und gewährleisten einen sicheren Stand. Bei
Arbeiten
in
Bäumen
müssen
die
Sicherheitsstiefel für Klettertechniken geeignet
sein.
Vibration
1. Personen mit Kreislaufstörungen, die starken
Vibrationen
ausgesetzt
werden,
können
Schädigungen
der
Blutgefäße
oder
des
Nervensystems erleiden.
Vibrationen können folgende Symptome an Fingern,
Händen
oder
Handgelenken
verursachen:
“Einschlafen” (Taubheit) der Körperteile, Prickeln,
Schmerzen, Stechen, Veränderungen der Hautfarbe
oder der Haut.
Falls eines dieser Symptome auftritt, suchen Sie
einen Arzt auf!
Um die Gefahr von VVS (vibrationsbedingtes
vasospastisches Syndrom) zu reduzieren, halten
Sie Ihre Hände während der Arbeit warm, und
sorgen Sie für gute Wartung von Gerät und Zubehör.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
ENC007-8
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1.
Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein.
Anderenfalls
besteht
die
Gefahr
von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu
verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt
oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann
im Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Verwenden Sie keinen Akku, der fallen gelassen
oder erschüttert wurde.
10. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
37
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1.
2.
3.
4.
Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
Laden Sie den Akku bei längerer Nichtbenutzung
alle sechs Monate nach.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Einstellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
VORSICHT:
• Schalten Sie stets die Maschine aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Halten Sie Maschine und Akku beim Anbringen
oder Abnehmen des Akkus sicher fest.
Wenn Sie Maschine und Akku nicht sicher festhalten,
können sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer
Beschädigung der Maschine und des Akkus und zu
Körperverletzungen führen kann.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der Maschine
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus
verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und
schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn
vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Falls die rote Anzeige an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku-Adapter nicht
vollständig verriegelt.
VORSICHT:
• Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis
die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls
kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder
umstehende Personen verletzen.
• Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen
des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos
hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
HINWEIS:
• Das Werkzeug funktioniert nicht mit nur einem Akku.
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/AkkuSchutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die
Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern.
Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automatisch
stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer der
folgenden Bedingungen unterliegt. Bei manchen
Bedingungen leuchten die Anzeigen auf.
38
Überlastschutz
Wird das Werkzeug auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt es
ohne jegliche Anzeige automatisch stehen. Schalten Sie
in dieser Situation das Werkzeug aus, und brechen Sie
die Arbeit ab, die eine Überlastung des Werkzeugs
verursacht hat. Schalten Sie dann das Werkzeug wieder
ein, um die Arbeit fortzusetzen.
Überhitzungsschutz für Akkus/Werkzeug
Wenn die Akkus/das Werkzeug überhitzt sind, bleibt das
Werkzeug ohne jegliche Anzeige automatisch stehen.
Das Werkzeug kann selbst durch Betätigen des EIN-/
AUS-Schalters nicht gestartet werden. Lassen Sie die
Akkus/das Werkzeug in dieser Situation abkühlen, bevor
Sie das Werkzeug wieder einschalten.
HINWEIS:
• Der Akku-Überhitzungsschutz funktioniert nur mit
Akkus, die mit einem Sternsymbol gekennzeichnet
sind. (Abb. 2)
Überentladungsschutz (Abb. 3)
Wenn die Akku-Restkapazität niedrig wird, blinkt die
Akkuanzeige auf der Seite des betreffenden Akkus. Bei
weiterer Benutzung bleibt das Werkzeug stehen, und die
Akkuanzeige leuchtet etwa 10 Sekunden lang auf. Laden
Sie in dieser Situation den Akku auf.
Schalterbetätigung (Abb. 4)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der EIN-/AUS-Schalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Um eine versehentliche Schalterbetätigung zu
verhindern,
ist
die
Maschine
mit
einer
Schalterarretierung ausgestattet.
Zum Einschalten drücken Sie den EIN-/AUS-Schalter
und
gleichzeitig
die
Schalterarretierung.
Zum
Ausschalten den EIN-/AUS-Schalter loslassen.
Überprüfen der Kettenbremse (Abb. 5)
HINWEIS:
• Falls die Kettensäge nicht anläuft, muss die
Kettenbremse gelöst werden. Ziehen Sie den vorderen
Handschutz kräftig zurück, bis Einrasten spürbar ist.
Halten Sie die Kettensäge beim Einschalten mit beiden
Händen.
Halten Sie den Obergriff mit der rechten, und den
Frontgriff mit der linken Hand. Dabei dürfen Schwert und
Kette mit keinem Gegenstand in Berührung sein.
Drücken Sie zuerst die Einschaltarretierung, dann den
EIN-/AUS-Schalter.
Die Sägekette läuft sofort an.
Schieben Sie den vorderen Handschutz mit dem
Handrücken vorwärts. Die Sägekette muss zum
sofortigen Stillstand kommen.
VORSICHT:
• Sollte die Sägekette bei der Durchführung dieser
Prüfung nicht sofort anhalten, darf die Säge unter
keinen Umständen benutzt werden. Konsultieren Sie
eine MAKITA-Reparaturwerkstatt.
Überprüfen der Auslaufbremse
Schalten Sie die Kettensäge ein.
Lassen Sie den EIN-/AUS-Schalter vollkommen los. Die
Sägekette muss innerhalb einer Sekunde zum Stillstand
kommen.
VORSICHT:
• Sollte die Sägekette bei der Durchführung dieser
Prüfung nicht innerhalb einer Sekunde zum Stillstand
kommen, darf die Säge nicht benutzt werden.
Konsultieren Sie eine MAKITA-Reparaturwerkstatt.
11. Den Hebel vollständig im Uhrzeigersinn und dann
um eine Viertelumdrehung zurück drehen, um etwas
Durchhang zum Einstellen der Kettenspannung zu
erhalten.
12. Das Stellrad drehen, um die Kettenspannung
einzustellen.
13. Den Hebel im Uhrzeigersinn drehen, um den
Kettenraddeckel zu sichern.
14. Den Hebel drücken und in seine Ausgangsposition
bringen.
Einstellen der Kettenschmierung (Abb. 6)
Einstellen der Sägekettenspannung (Abb. 8 u. 14)
Die
Ölpumpen-Fördermenge
kann
mit
der
Einstellschraube reguliert werden. Verwenden Sie zur
Einstellung der Ölmenge den Kombischlüssel.
Karabiner (Seilbefestigungspunkt) (Abb. 7)
Der Karabiner (Seilbefestigungspunkt) dient zum
Aufhängen der Maschine. Den Karabiner vor der
Benutzung herausziehen und ein Seil daran anbinden.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Montage bzw. Demontage der Sägekette (Abb. 8,
9, 10, 11, 12 u. 13)
VORSICHT:
• Tragen Sie bei der Montage bzw. Demontage der
Sägekette
zum
Schutz
Ihrer
Hände
Arbeitshandschuhe.
• Sägekette und Schwert sind unmittelbar nach dem
Betrieb noch heiß. Lassen Sie die Teile ausreichend
abkühlen, bevor Sie irgendwelche Arbeiten am
Werkzeug ausführen.
Zum Abnehmen der Sägekette müssen die folgenden
Schritte ausgeführt werden:
1. Den Hebel drücken und bis zum Anschlag
vollständig öffnen.
2. Das Stellrad in Richtung “–” drehen, um die
Sägekettenspannung zu verringern.
3. Den Hebel entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, um
den Kettenraddeckel zu lösen, bis er sich abnehmen
lässt.
4. Den Kettenraddeckel abnehmen.
5. Sägekette und Schwert von der Kettensäge
entfernen.
Zum Anbringen der Sägekette müssen die folgenden
Schritte ausgeführt werden:
6. Die Laufrichtung der Kette sicherstellen. Die
Pfeilmarke auf der Kette gibt die Laufrichtung der
Kette an.
7. Das eine Ende der Sägekette auf die Oberkante des
Schwerts, und das andere Ende um das Kettenrad
legen.
8. Das Schwert auf die Kettensäge legen.
9. Das Stellrad in Richtung “–” drehen, um den
Einstellstift in Pfeilrichtung zu schieben.
10. Den Kettenraddeckel auf die Kettensäge setzen, so
dass der Einstellstift in einem der kleinen Löcher des
Schwerts ruht.
Die Sägekette kann sich nach vielen Betriebsstunden
lockern. Überprüfen Sie daher die Sägekettenspannung
von Zeit zu Zeit vor dem Gebrauch.
1. Den Hebel drücken und vollständig öffnen, bis er
klickt. Den Hebel geringfügig entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen, um den Kettenraddeckel
etwas zu lösen.
2. Die Schwertspitze leicht anheben.
3. Das Stellrad drehen, um die Sägekettenspannung
einzustellen. Die Sägekette straffen, bis ihr unterer
Abschnitt in der Schwertschiene ruht (siehe Kreis in
der Abbildung).
4. Das Schwert leicht festhalten, und den
Kettenraddeckel
festziehen,
nachdem
die
Kettenspannung
eingestellt
worden
ist.
Sicherstellen, dass sich der untere Abschnitt der
Sägekette nicht lockert.
5. Den Hebel drücken und in seine Ausgangsposition
bringen.
Vergewissern Sie sich, dass die Sägekette fest an der
Unterkante des Schwerts anliegt.
VORSICHT:
• Straffen Sie die Sägekette nicht zu sehr. Eine
übermäßig hohe Spannung der Sägekette kann zu
einem Bruch der Sägekette, Verschleiß des Schwerts
und Bruch des Stellrads führen.
• Eine zu lockere Kette kann sich vom Schwert lösen,
und stellt somit eine Unfallgefahr dar.
• Führen Sie die Montage oder Demontage der
Sägekette an einem sauberen Ort aus, der frei von
Sägemehl und dergleichen ist.
Krallenanschlag (Sonderzubehör) (Abb. 15)
Montieren Sie den Krallenanschlag nach dem folgenden
Verfahren:
1. Kettenraddeckel, Sägekette und Schwert gemäß der
Beschreibung in dieser Bedienungsanleitung
entfernen.
2. Die Löcher im Krallenanschlag auf die Löcher in der
Kettensäge ausrichten.
3. Die Teile mit Schrauben fest zusammenmontieren.
BETRIEB
VORSICHT:
• Verdecken Sie nicht die Lüftungsschlitze, weil dadurch
Überhitzung und Beschädigung des Werkzeugs
verursacht werden können.
Schmierung (Abb. 16 u. 17)
Die Sägekette wird während des Betriebs der Maschine
automatisch geschmiert.
Überprüfen Sie die im Öltank verbleibende Ölmenge
durch das Ölstand-Prüffenster.
39
Um den Tank aufzufüllen, entfernen Sie die Kappe von
der Öltanköffnung.
Schrauben Sie nach dem Auffüllen des Öltanks stets die
mitgelieferte Öltankverschluss auf die Kettensäge.
VORSICHT:
• Wenn Sie die Kettensäge zum ersten Mal mit Öl füllen
oder den völlig leeren Öltank auffüllen, füllen Sie Öl bis
zur Unterkante des Einfüllstutzens ein. Anderenfalls
kann die Ölzuführung beeinträchtigt werden.
• Als Sägekettenöl verwenden Sie exklusives Öl für
Makita-Kettensägen oder auf dem Markt erhältliches
Öl.
• Verwenden Sie keinesfalls Öl, das Staub und
Fremdkörper enthält, oder leichtflüchtiges Öl.
• Verwenden Sie zum Beschneiden von Bäumen
botanisches Öl. Mineralöl kann Bäume schädigen.
• Üben Sie beim Beschneiden von Bäumen niemals
Druck auf die Kettensäge aus.
• Vergewissern Sie sich vor dem Ausschneiden, dass die
mitgelieferte Öltankverschluss angebracht ist.
Halten Sie die Kettensäge vom Baum abgewandt.
Starten Sie die Säge, und warten Sie, bis eine
angemessene Schmierung der Sägekette erreicht ist.
Bringen Sie den Krallenanschlag vor dem Einschalten
mit dem zu schneidenden Ast in Berührung. Anderenfalls
kann das Schwert ins Flattern geraten, was zu einer
Verletzung der Bedienungsperson führen kann. Sägen
Sie das zu schneidende Holz durch einfache
Abwärtsbewegung.
ARBEITEN MIT DER KETTENSÄGE
VORSICHT:
• Anfänger
sollten,
als
minimale
Übung,
Rundholzstämme auf einem Sägebock oder einem
Gestell schneiden.
• Verwenden Sie beim Sägen von Schnittholz eine
sichere Auflage (Sägebock oder Gestell). Halten Sie
das Werkstück nicht mit Ihrem Fuß fest, und lassen Sie
es auch nicht von einer anderen Person festhalten.
• Rundhölzer sind gegen Verdrehen im Schnitt zu
sichern.
Entasten (Abb. 18, 19, 20 u. 21)
VORSICHT:
• Führen Sie die Kettensäge so, dass sich kein
Körperteil im verlängerten Schwenkbereich der
Sägekette befindet.
• Bei jeder Arbeit ist die Kettensäge mit beiden Händen
festzuhalten, nur so kann sie jederzeit sicher geführt
werden.
• Beugen Sie sich beim Betrieb nicht zu weit vor. Achten
Sie bei der Arbeit stets auf sicheren Stand.
Bringen Sie den Krallenanschlag vor dem Einschalten
mit dem zu schneidenden Ast in Berührung. Wird der
Schnitt ausgeführt, ohne den Krallenanschlag mit dem
Ast in Berührung zu bringen, kann das Schwert ins
Flattern geraten, was zu einer Verletzung der
Bedienungsperson führen kann.
Holz unter Spannung muss immer zuerst auf der
Druckseite eingeschnitten werden. Erst dann kann der
Trennschnitt auf der Zugseite erfolgen.
Wird der Trennschnitt auf der Druckseite durchgeführt,
kann der Ast mit der Sägekette in Berührung kommen
und sie einklemmen. Ohne Vorschnitt kann der Ast beim
Trennschnitt auf der Zugseite splittern.
40
Wenn das Holz nicht in einem Arbeitsgang gesägt
werden kann:
Setzen Sie das Sägen unter leichter Druckausübung auf
den Griff fort und ziehen Sie die Kettensäge geringfügig
zurück; dann setzen Sie die Zackenleiste etwas tiefer an
und beenden Sie den Schnitt durch Anheben des Griffes.
Ablängen (Abb. 22, 23 u. 24)
Um Ablängschnitte auszuführen, drücken Sie den
Krallenanschlag gegen das zu schneidende Holz, wie in
der Abbildung gezeigt.
Sägen Sie mit laufender Sägekette in das Holz, wobei
Sie die Säge mit dem Obergriff anheben und mit dem
Frontgriff führen.
Verwenden Sie den Krallenanschlag als Drehpunkt.
Setzen Sie den Schnitt fort, indem Sie leichten Druck auf
den Frontgriff ausüben und die Säge geringfügig
zurückziehen. Schieben Sie den Krallenanschlag weiter
am Holz hinunter, und heben Sie den Frontgriff erneut
an.
Wenn Sie mehrere Schnitte ausführen, schalten Sie die
Kettensäge zwischen den Schnitten aus.
VORSICHT:
• Wird die Oberkante des Schwerts zum Schneiden
verwendet, kann die Kettensäge in Ihre Richtung
abgelenkt werden, falls die Kette eingeklemmt wird.
Schneiden Sie aus diesem Grund mit der Unterkante,
so dass die Säge von Ihrem Körper weg abgelenkt
wird.
Schneiden Sie unter Spannung stehendes Holz zuerst
auf der Druckseite (A) ein.
Machen Sie dann den Endschnitt auf der
Spannungsseite (B). Dadurch wird Einklemmen des
Schwerts verhindert.
Entasten
VORSICHT:
• Entasten darf nur von geschulten Personen
durchgeführt werden. Es besteht die Gefahr von
Rückschlägen.
Stützen Sie die Kettensäge beim Entasten nach
Möglichkeit am Stamm ab. Schneiden Sie nicht mit der
Schwertspitze, weil dabei Rückschlaggefahr besteht.
Beachten Sie besonders unter Spannung stehende Äste.
Trennen Sie frei hängende Äste nicht von unten durch.
Stellen Sie sich beim Entasten nicht auf den gefällten
Stamm.
Aushöhlschnitte und Schnitte parallel zur
Faserrichtung (Abb. 25)
VORSICHT:
• Aushöhlschnitte und Schnitte parallel zur Faserrichtung
dürfen nur von besonders geschulten Personen
ausgeführt werden. Es besteht Verletzungsgefahr
durch Rückschläge.
Führen Sie Schnitte parallel zur Faserrichtung mit
möglichst flachem Winkel durch. Führen Sie den Schnitt
äußerst vorsichtig aus, da der Krallenanschlag nicht
benutzt werden kann.
Fällen (Abb. 26, 27, 28 u. 29)
VORSICHT:
• Fällen darf nur von geschulten Personen durchgeführt
werden. Die Arbeit ist gefährlich.
Beachten Sie die örtlichen Vorschriften, wenn Sie einen
Baum fällen möchten.
– Bevor Sie mit dem Fällen beginnen, stellen Sie
Folgendes sicher:
(1) Nur mit dem Fällen beschäftigte Personen
dürfen sich in der Nähe aufhalten.
(2) Für jede beteiligte Person ist eine unbehinderte
Rückweiche über einen Bereich von ungefähr
45° auf beiden Seiten der Fällachse vorhanden.
Berücksichtigen Sie die zusätzliche Gefahr des
Stolperns über elektrische Kabel.
(3) Der Stammfuß ist frei von Fremdkörpern,
Wurzeln und Ästen.
(4) Keine Personen oder Gegenstände sind auf
einer Entfernung von 2 1/2 Baumlängen in
Fallrichtung des Baums vorhanden.
– Beachten Sie Folgendes in Bezug auf den
jeweiligen Baum:
• Neigungsrichtung,
• Lose oder dürre Äste,
• Höhe des Baums,
• Natürlicher Überhang,
• Ob der Baum morsch ist oder nicht.
– Berücksichtigen Sie die Windgeschwindigkeit und
Windrichtung. Führen Sie keine Fällarbeiten bei
stark böigem Wind aus.
– Beischneiden von Wurzelanläufen: Beginnen Sie mit
den größten Anläufen. Machen Sie zuerst den
vertikalen, dann den horizontalen Schnitt.
– Schneiden Sie einen Fallkerb: Der Fallkerb
bestimmt die Fallrichtung des Baums und führt den
Baum. Er wird auf der Seite angelegt, in deren
Richtung der Baum fallen soll. Schneiden Sie den
Fallkerb so dicht wie möglich über dem Boden.
Schneiden Sie zuerst die Kerbsohle bis zu einer
Tiefe von 1/5 – 1/3 des Stammdurchmessers.
Machen Sie den Fallkerb nicht zu groß. Schneiden
Sie dann das Kerbdach.
– Schneiden Sie Korrekturen des Fallkerbs über seine
ganze Breite.
– Legen Sie den Fällschnitt etwas höher als die
Kerbsohle des Fallkerbs an. Der Fällschnitt muss
genau horizontal ausgeführt werden. Lassen Sie
ungefähr 1/10 des Stammdurchmessers zwischen
Fällschnitt und Fallkerb stehen.
Die Holzfasern im ungeschnittenen Stammteil
fungieren als Scharnier. Schneiden Sie die Fasern
unter keinen Umständen sofort durch, weil sonst der
Baum unkontrolliert fällt. Führen Sie Keile rechtzeitig
in den Fällschnitt ein.
– Nur Keile aus Kunststoff oder Aluminium werden
verwendet, um den Fällschnitt offen zu halten. Die
Verwendung von Eisenkeilen ist verboten.
– Stehen Sie seitlich vom fallenden Baum. Halten Sie
den Bereich hinter dem fallenden Baum bis zu
einem Winkel von 45° auf beiden Seiten der
Baumachse frei (siehe die Abbildung “Fällbereich”).
Achten Sie auf herunterfallende Äste.
– Bei Bedarf sollte eine Rückweiche geplant und
geräumt werden, bevor die Schnitte begonnen
werden. Die Rückweiche sollte sich schräg zur
Rückseite der erwarteten Falllinie erstrecken, wie in
der Abbildung dargestellt.
Transport (Abb. 30)
Nehmen Sie stets den Akku vom Werkzeug ab, und
schieben Sie die Schwertschutzhülle über das Schwert,
bevor Sie das Werkzeug tragen. Decken Sie außerdem
den Akku mit der Akkuabdeckung ab.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
• Tragen Sie beim Ausführen von Überprüfungs- und
Instandhaltungsarbeiten
unbedingt
Arbeitshandschuhe.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol,
Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel
können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung
verursachen.
Schärfen der Sägekette (Abb. 31)
VORSICHT:
• Nehmen Sie stets den Akku ab, und tragen Sie
Schutzhandschuhe, wenn Sie Arbeiten an der
Sägekette ausführen.
Schärfen Sie die Sägekette, wenn:
– beim Schneiden von feuchtem Holz mehliges
Sägemehl erzeugt wird.
– die Kette selbst bei Ausübung starken Drucks nur
schwach in das Holz eindringt.
– die Schnittkante sichtbar beschädigt ist.
– die Säge im Holz nach links oder rechts zieht. Der
Grund für dieses Verhalten ist ungleichmäßige
Schärfung
der
Sägekette,
oder
einseitige
Beschädigung.
Schärfen Sie die Sägekette häufig, aber tragen Sie
jedes Mal nur wenig Material ab.
Zwei bis drei Hiebe mit einer Feile sind gewöhnlich für
eine routinemäßige Nachschärfung ausreichend. Wenn
die Sägekette mehrmals nachgeschärft worden ist,
lassen Sie sie bei einer MAKITA-Reparaturwerkstatt
schärfen.
Schärfungskriterien: (Abb. 32 u. 33)
– Alle Schneidglieder müssen gleich lang sein.
Schneidglieder
von
unterschiedlicher
Länge
verhindern reibungslosen Lauf der Kette und
können einen Kettenbruch verursachen.
– Schärfen Sie die Kette nicht weiter, wenn eine
minimale Schneidgliedlänge von 3 mm erreicht ist.
In diesem Fall muss eine neue Kette aufgezogen
werden.
– Die Spandicke wird durch den Abstand zwischen
dem
Tiefenbegrenzer
(runde
Nase)
und
Schneidzahnkante bestimmt.
– Die besten Schneidergebnisse werden mit
folgendem Abstand zwischen Schneidzahnkante
und Tiefenbegrenzer erzielt.
Sägekette 90PX: 0,5 mm
Sägekette 91PX: 0,65 mm
Sägekette 25AP: 0,65 mm
41
WARNUNG:
• Ein zu großer Abstand erhöht die Rückschlaggefahr.
– Der Schärfungswinkel von 30° muss bei allen
Schneidgliedern gleich sein. Unterschiede im Winkel
verursachen
rauen
und
ungleichmäßigen
Kettenlauf, beschleunigen den Verschleiß und
führen zu Kettenbruch.
– Der Seitenplattenwinkel des Schneidglieds wird
durch die Eindringtiefe der Rundfeile bestimmt. Bei
richtigem Gebrauch der angegebenen Feile wird der
korrekte Seitenplattenwinkel automatisch erzeugt.
– Der Seitenplattenwinkel für die jeweilige Sägekette
ist wie folgt:
Sägekette 90PX: 75°
Sägekette 91PX: 80°
Sägekette 25AP: 85°
Feile und Feilenführung (Abb. 34, 35 u. 36)
– Verwenden
Sie
eine
spezielle
Rundfeile
(Sonderzubehör) für Sägeketten zum Schärfen der
Kette. Normale Rundfeilen sind ungeeignet.
– Der Durchmesser der Rundfeile für die jeweilige
Sägekette ist wie folgt:
Sägekette 90PX: 4,5 mm
Sägekette 91PX: 4,0 mm
Sägekette 25AP: 4,0 mm
– Nur beim Vorwärtshub der Feile sollte Material
abgetragen werden. Heben Sie die Feile beim
Rückwärtshub vom Schneidglied ab.
– Schärfen Sie das kürzeste Schneidglied zuerst. Die
Länge dieses kürzesten Schneidglieds dient dann
als Sollmaß für alle übrigen Schneidglieder der
Sägekette.
– Führen Sie die Feile, wie in der Abbildung gezeigt.
– Die Feile kann leichter geführt werden, wenn ein
Feilenhalter (Sonderzubehör) verwendet wird. Der
Feilenhalter weist Markierungen für den korrekten
Schärfungswinkel von 30° auf (die Markierungen
parallel zur Sägekette ausrichten) und begrenzt die
Eindringtiefe (auf 4/5 des Feilendurchmessers).
–
–
–
Überprüfen Sie nach dem Schärfen der Kette die
Höhe
des
Tiefenanschlags
mithilfe
der
Kettenmesslehre (Sonderzubehör).
Entfernen Sie etwaige Rauigkeiten, wie klein auch
immer,
mit
einer
speziellen
Flachfeile
(Sonderzubehör).
Runden Sie die Vorderkante des Tiefenanschlags
erneut ab.
Reinigen des Schwert (Abb. 37)
Späne und Sägemehl sammeln sich in der Führungsnut
des Schwert. Der Ölfluss wird dadurch behindert und der
Lauf der Sägekette erschwert. Achten Sie beim Schärfen
oder Auswechseln der Sägekette stets darauf, Späne
und Sägemehl mit einer geeigneten Maschine zu
reinigen.
Reinigen der Ölauslassöffnung (Abb. 38)
Kleine Staubpartikel oder Fremdkörper können sich
während des Betriebs in der Ölauslassöffnung
ansammeln.
Diese können den Ölfluss behindern und unzureichende
Schmierung auf der ganzen Sägekette verursachen.
Wenn schlechte Ölzufuhr an der Oberseite des Schwerts
auftritt, reinigen Sie die Ölauslassöffnung wie folgt.
Nehmen Sie den Akku von der Maschine ab.
42
Entfernen Sie den Kettenraddeckel und die Sägekette
von der Maschine. (Siehe den Abschnitt “Montage bzw.
Demontage der Sägekette”.)
Entfernen Sie kleine Staubkörner oder Partikel mit einem
Schlitzschraubendreher mit schmalem Schaft oder
dergleichen.
Setzen Sie den Akku in die Maschine ein.
Betätigen Sie den Ein-/Aus-Schalter, um abgelagerte
Staubpartikel oder Fremdkörper durch Ablassen des
Kettenöls aus der Ölauslassöffnung auszuschwemmen.
Nehmen Sie den Akku von der Maschine ab.
Montieren Sie den Kettenraddeckel und die Sägekette
wieder an der Maschine.
Auswechseln des Kettenrads (Abb. 39 u. 40)
Bevor Sie eine neue Sägekette anbringen, überprüfen
Sie den Zustand des Kettenrads.
VORSICHT:
• Ein verschlissenes Kettenrad beschädigt eine neue
Sägekette. Wechseln Sie in diesem Fall das Kettenrad
aus. Das Kettenrad muss so montiert werden, dass es
immer gemäß der Abbildung ausgerichtet ist.
Bringen Sie beim Auswechseln des Kettenrads stets
einen neuen Sicherungsring an.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 41 u. 42)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und
überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie
die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in
den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem
Schraubendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten
Kohlebürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und
drehen Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Lagern der Maschine
Reinigen Sie die Maschine vor der Lagerung. Entfernen
Sie etwaige Späne und Sägemehl von der Maschine,
nachdem Sie den Kettenraddeckel abmontiert haben.
Lassen Sie die Maschine nach der Reinigung unter
Nulllast laufen, um die Sägekette und das Schwert zu
schmieren.
Schützen Sie das Schwert mit der Schwertschutzhülle.
Entleeren Sie den Öltank, und lagern Sie die Kettensäge.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaKundendienstzentren
unter
ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
Anweisungen für regelmäßige Wartung
Um eine lange Lebensdauer zu gewährleisten, Schäden zu verhüten und die volle Funktion der
Sicherheitseinrichtungen sicherzustellen, müssen die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig durchgeführt werden.
Garantieansprüche werden nur dann anerkannt, wenn diese Arbeiten regelmäßig und ordnungsgemäß ausgeführt
werden. Eine Vernachlässigung der vorgeschriebenen Wartungsarbeiten kann zu Unfällen führen!
Der Benutzer der Kettensäge darf nur Wartungsarbeiten durchführen, die in dieser Bedienungsanleitung beschrieben
sind. Darüber hinausgehende Arbeiten müssen von einem autorisierten Service-Center ausgeführt werden.
Betriebszeit
Vor dem
Betrieb
Täglich
Wöchentlich
Alle 3
Monate
Jährlich
Vor der
Lagerung
Gegenstand
Überprüfung
Kettensäge
Reinigung
Von autorisiertem ServiceCenter prüfen lassen.
Sägekette
Schwert
Überprüfung
Nötigenfalls schärfen.
Überprüfung
Von der Kettensäge abnehmen.
Funktion überprüfen.
Kettenbremse
Regelmäßig von autorisiertem
Service-Center überprüfen
lassen.
Kettenschmierung
Ölfördermenge überprüfen.
EIN-/AUS-Schalter
Überprüfung
Einschaltarretierung
Überprüfung
Öltankverschluss
Festigkeit überprüfen.
Kettenfänger
Überprüfung
Schrauben und Muttern
Überprüfung
014804
43
FEHLERSUCHE
Bevor Sie den Reparaturdienst anrufen, führen Sie zunächst Ihre eigene Inspektion durch. Falls Sie ein Problem
finden, das nicht in der Anleitung erläutert wird, versuchen Sie nicht, das Werkzeug zu zerlegen. Wenden Sie sich statt
dessen an ein autorisiertes Makita-Service-Center, und achten Sie darauf, dass stets Makita-Ersatzteile für
Reparaturen verwendet werden.
Störungszustand
Ursache
Abhilfemaßnahme
Es sind nicht beide Akkus eingesetzt. Setzen Sie die geladenen Akkus ein.
Die Kettensäge startet nicht.
Die Kette läuft nicht.
Der Motor bleibt nach kurzer Zeit
stehen.
Kein Öl auf der Kette.
Die Maximaldrehzahl wird nicht
erreicht.
Die Kette bleibt trotz Aktivierung der
Kettenbremse nicht stehen:
Die Maschine unverzüglich stoppen!
Ungewöhnliche Vibration:
Die Maschine unverzüglich stoppen!
Akkustörung (Unterspannung).
Laden Sie den Akku auf. Falls Laden
nichts nützt, tauschen Sie den Akku
aus.
Kettenbremse aktiviert.
Kettenbremse lösen.
Der Ladestand des Akkus ist niedrig.
Laden Sie den Akku auf. Falls Laden
nichts nützt, tauschen Sie den Akku
aus.
Der Öltank ist leer.
Öltank füllen.
Die Ölführungsnut ist verschmutzt.
Nut reinigen.
Die Ölförderung ist nicht richtig
eingestellt.
Ölfördermenge einstellen.
Der Akku ist falsch eingesetzt.
Den Akku gemäß der Beschreibung
in dieser Anleitung einsetzen.
Die Akkuleistung lässt nach.
Laden Sie den Akku auf. Falls Laden
nichts nützt, tauschen Sie den Akku
aus.
Das Antriebssystem funktioniert nicht
korrekt.
Wenden Sie sich bezüglich einer
Reparatur an Ihr autorisiertes
Service-Center.
Das Bremsband ist abgenutzt.
Wenden Sie sich bezüglich einer
Reparatur an Ihr autorisiertes
Service-Center.
Schwert oder Sägekette ist locker.
Schwert und Sägekettenspannung
einstellen.
Fehlfunktion des Werkzeugs.
Wenden Sie sich bezüglich einer
Reparatur an Ihr autorisiertes
Service-Center.
014805
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
•
•
•
•
•
•
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
Sägekette
Schwert
Schwertschutzhülle
Feile
Maschinentasche
44
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 84,4 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 95,4 dB (A)
Ungewissheit (K): 2,5 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG900-1
ENH030-5
Nur für europäische Länder
Vibration
Vibrationsgesamtwert
(Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Modell DUC252
Arbeitsmodus: Schneiden von Holz
Vibrationsemission (ah): 4,7 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Modell DUC302
Arbeitsmodus: Schneiden von Holz
Vibrationsemission (ah): 6,3 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen
herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads
verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads
unter
den
tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller
Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und
Leerlaufzeiten
der
Maschine
zusätzlich
zur
Betriebszeit).
EG-Übereinstimmungserklärung
Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Akku-Kettensäge
Modell-Nr./ Typ: DUC252, DUC302
Technische Daten: Siehe Tabelle “TECHNISCHE
DATEN”.
den
folgenden
europäischen
Richtlinien
entsprechen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
gemäß den folgenden Standards oder standardisierten
Dokumenten hergestellt werden:
EN ISO 11682-2
Die Zertifikat-Nr. 4814056.14007 der EG-Typenprüfung
Die EG-Typenprüfung gemäß 2006/42/EG wurde
durchgeführt von:
DEKRA Testing and Certification GmbH
Enderstraße 92b
01277 Dresden
Deutschland
Identifizierungs-Nr. 2140
Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/EG
ist erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Das von der Richtlinie 2000/14/EG geforderte
Konformitätsbewertungsverfahren
war
in
Übereinstimmung mit Anhang V.
Gemessener Schallleistungspegel: 95,4 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel: 98 dB (A)
23.9.2014
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
45
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Indicatore rosso
Pulsante
Cartuccia batteria
Marchio di stella
Indicatore della batteria
Bottone di sblocco
Interruttore a grilletto
Protezione anteriore per la
mano
Blocca
Sblocca
Vite di regolazione
Coperchio del rocchetto
Leva
Ghiera di regolazione
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Rocchetto
Spina di regolazione
Foro
Barra di guida
Allentare
Serrare
Catena della sega
Tappo serbatoio olio
Finestrella di ispezione olio
(per riempire il serbatoio di olio)
Finestrella di ispezione olio
Crampone
Area di caduta
Direzione di caduta
Zona pericolosa
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Percorso di fuga
Coperchio barra di guida
Coperchio batteria
Lunghezza di taglio
Distanza tra il bordo di taglio e il
calibro di profondità
3 mm minimo
Angolo piastra laterale
Cacciavite a punta piatta
Anello di blocco
Segno di limite
Tappo portaspazzola
Cacciavite
DATI TECNICI
Modello
Lunghezza barra
di guida
Barra di guida
standard
Catena sega
standard
Rocchetto
DUC252
DUC302
250 mm
300 mm
Lunghezza di
taglio
23 cm
24 cm
28 cm
Tipo
Barra naso
rocchetto
Barra di intaglio
Barra naso rocchetto
Tipo
91PX
25AP
90PX
Passo
9,5 mm (3/8")
6,35 mm (1/4")
9,5 mm (3/8")
Spessore
1,3 mm (0,05")
1,3 mm (0,05")
1,1 mm (0,043")
Numero di maglie
40
60
46
Numero di denti
6
9
6
Passo
9,5 mm (3/8")
6,35 mm (1/4")
9,5 mm (3/8")
Lunghezza totale
(senza barra di guida)
Peso netto
316 mm
*1
4,1 kg
*2
4,6 kg
8,3 m/s (500 m/min)
Volume serbatoio olio catena
85 cm3
Tensione nominale
C.c. 36 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
*1 Peso, con la cartuccia batteria più grande, senza
barra di guida e catena, serbatoio dell’olio vuoto,
conformemente a EN ISO 11681-2.
*2 Peso con la cartuccia batteria, barra di guida e catena,
serbatoio dell’olio pieno, conformemente alla
procedura EPTA 01/2003.
AVVERTIMENTO: Usare la combinazione appropriata
della barra di guida e catena. In caso contrario, c’è
pericolo di un incidente.
46
4,7 kg
Velocità catena al minuto
C.c. 36 V
END313-1
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti.
Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
• Leggete il manuale di istruzioni.
• Indossare gli occhiali di protezione.
• Indossare la protezione delle orecchie.
• Indossare il casco, gli occhiali di
protezione e i paraorecchi.
• Usare le protezioni appropriate per i
piedi, le gambe, le mani e le braccia.
• Questa sega deve essere usata
soltanto dagli operatori addestrati
appropriatamente.
• Non esporre alla pioggia.
• Lunghezza
permissibile
di
taglio
massima
• Direzione di corsa catena
• Regolazione olio catena sega
Cd
Ni-MH
Li-ion
• Solo per Paesi UE
Non gettare gli apparecchi elettrici o il
pacco batteria con l’immondizia.
In osservanza alle direttive europee
sulla rottamazione degli apparecchi
elettrici ed elettronici, delle batterie e
degli accumulatori, e delle batterie e
degli accumulatori di scarto, e la loro
implementazione in ottemperanza alle
leggi nazionali, gli apparecchi elettrici,
le batterie e i pacchi batteria che hanno
raggiunto la fine della loro vita di
servizio
devono
essere
raccolti
separatamente e portati a un centro di
riciclaggio compatibile con l’ambiente.
ENE090-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per il taglio dei rami/
potatura degli alberi. Esso è adatto anche alla
manutenzione degli alberi.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza
dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti
per la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB118-1
Avvertenze di sicurezza per motosega a
batteria:
1.
Tenere tutte le parti del corpo lontane dalla
motosega mentre sta funzionando. Prima di
avviare la motosega, accertarsi che la catena
della sega non faccia alcun contatto. Un
momento di disattenzione durante l’utilizzo della
motosega potrebbe causare l’impigliarsi dei vestiti o
il contatto della catena della sega con il corpo.
2. Per tenere la motosega con entrambe le mani,
prenderla sempre per il manico posteriore con la
mano destra e per il manico anteriore con la
mano sinistra. Tenendo la motosega con le mani in
posizione inversa si aumenta il pericolo di incidenti,
per cui ciò non deve mai essere fatto.
3. Tenere l’utensile elettrico soltanto per le parti di
presa isolate, perché la catena della sega
potrebbe venire a contatto con fili elettrici
nascosti. La catena della sega che viene a contatto
con un filo elettrico “sotto tensione” potrebbe
mettere “sotto tensione” le parti metalliche
dell’utensile elettrico, potrebbe dare una scossa
elettrica all’operatore.
4. Indossare occhiali di protezione e la protezione
della orecchie. Si consigliano anche le
protezioni addizionali per la testa, le mani, le
gambe e i piedi. L’abbigliamento di protezione
adeguato riduce le lesioni causate dai frammenti
volanti o dal contatto accidentale con la catena della
sega.
5. Mantenere sempre un appoggio saldo per i piedi.
Le superfici scivolose o instabili potrebbero causare
la perdita dell’equilibrio o del controllo della
motosega.
6. Quando si taglia un ramo sotto tensione, fare
attenzione ai contraccolpi. Quando la tensione
delle fibre del legno si rilascia, il ramo sotto tensione
potrebbe colpire l’operatore e/o far perdere il
controllo della motosega.
7. Fare molta attenzione quando si tagliano siepi e
arboscelli. Il materiale sottile potrebbe rimanere
impigliato nella catena della sega con azione
sferzante sull’operatore, o fargli perdere l’equilibrio.
8. Trasportare la motosega per il manico anteriore,
spenta e discosta dal corpo. Quando si trasporta
o si ripone la motosega, montare sempre il
coperchio barra di guida. Il maneggiamento
corretto della motosega riduce il pericolo di incidenti
o il contatto accidentale con la catena della sega in
funzione.
9. Seguire le istruzioni per la lubrificazione, la
tensione della catena e il cambiamento degli
accessori. Una catena con una tensione o
lubrificazione incorretta potrebbe rompersi o
aumentare il rischio di contraccolpi.
10. Mantenere i manici asciutti, puliti ed esenti da
olio o grasso. Il grasso e l’olio rendono i manici
scivolosi causando una perdita di controllo.
11. Tagliare soltanto il legno. La motosega non deve
essere usata per scopi non previsti. Per
esempio: la motosega non deve essere usata per
tagliare la plastica, i mattoni o il materiale di
costruzione che non è di legno. L’utilizzo della
motosega per operazioni diverse da quelle previste
potrebbe causare situazioni pericolose.
47
12. Cause e prevenzione dei contraccolpi da parte
dell’operatore:
I contraccolpi si verificano quando l’estremità o
punta della barra di guida tocca un oggetto, o
quando il legno si chiude e stringe la catena della
sega nel taglio.
Il contatto della punta potrebbe in alcuni casi
causare una improvvisa reazione indietro,
spingendo la barra di guida su e indietro verso
l’operatore.
Se la catena della sega viene stretta lungo la parte
superiore della barra di guida, questa potrebbe
essere
spinta
rapidamente
indietro
verso
l’operatore.
Queste reazioni potrebbero causare la perdita di
controllo della sega, con grande pericolo di gravi
incidenti. Non bisogna affidarsi esclusivamente ai
dispositivi di sicurezza della sega. L’utente della
motosega deve usare alcune precauzioni per
mantenere il lavoro di taglio senza pericoli di
incidenti o lesioni.
I contraccolpi sono il risultato dell’utilizzo sbagliato
e/o di procedure o condizioni operative scorrette, e
possono essere evitati prendendo le precauzioni
appropriate come indicato di seguito.
– Mantenere una presa salda, con i pollici e le
dita che circondano i manici della motosega,
con entrambe le mani sulla sega, e
posizionare il corpo e le braccia in modo da
permettere di resistere alla forza dei
contraccolpi. La forza dei contraccolpi può
essere controllata dall’operatore prendendo le
dovute precauzioni. Non bisogna mollare la
motosega.
014673
–
Evitare di allungarsi troppo e non tagliare
sopra l’altezza della spalla. Ciò evita il contatto
involontario della punta e permette un controllo
migliore della motosega in situazioni impreviste.
– Usare soltanto le barre e catene di ricambio
specificate dal produttore. Le barre e catene di
ricambio sbagliate potrebbero causare la rottura
della catena e/o i contraccolpi.
– Seguire le istruzioni del produttore per
l’affilatura e la manutenzione della catena
della sega. La riduzione dell’altezza del calibro
di profondità può causare un aumento dei
contraccolpi.
13. Prima di iniziare il lavoro, verificare che la motosega
sia in ordine e che le sue condizioni siano conformi
alle norme di sicurezza. In particolare verificare
quanto segue:
• Il freno della catena funzioni correttamente;
• Il freno di blocco funzioni correttamente;
• La barra e il coperchio del rocchetto siano
montati correttamente;
48
•
La catena sia stata affilata e tesa secondo
specifiche;
14. Non avviare la motosega con il coperchio della
catena installato su di essa. Se si avvia la
motosega con il coperchio della catena installato su
di essa, si potrebbe causare l’espulsione in avanti
del coperchio con pericolo di incidenti e di danni agli
oggetti intorno all’operatore.
Avvertimenti specifici per la sicurezza riguardo al
manico superiore
1.
Questa motosega è progettata specialmente per la
cura e la potatura degli alberi. Essa deve essere
usata soltanto da persone propriamente addestrate.
Osservare tutte le istruzioni, procedure e
raccomandazioni degli organismi professionali
pertinenti. In caso contrario, si potrebbe verificare un
incidente mortale. Per la segatura degli alberi si
consiglia di usare sempre una piattaforma di
sollevamento (idroscala, sollevatore). Le tecniche di
discesa a doppia corda sono estremamente
pericolose
e
richiedono
uno
speciale
addestramento. Gli operatori devono essere
addestrati
per
familiarizzarsi
con
l’uso
dell’attrezzatura di sicurezza e le tecniche di scalata.
Per lavorare sugli alberi, usare sempre cinghie, funi
e
moschettoni
appropriati.
Usare
sempre
l’attrezzatura di assicurazione dell’operatore e della
sega.
2. Eseguire la pulizia e la manutenzione prima
dell’immagazzinaggio, come indicato nel manuale di
istruzioni.
3. Accertarsi che la motosega sia posizionata
correttamente durante il trasporto, per evitare
perdite di carburante o di olio, danni all’utensile e un
incidente.
4. Controllare regolarmente il funzionamento del freno
della catena.
5. Non rabboccare l’olio della catena vicino a una
fiamma. Non si deve mai fumare durante il rabbocco
dell’olio.
6. Le norme locali potrebbero porre dei limiti all’utilizzo
della motosega.
7. Se l’utensile subisce un forte colpo o cade,
controllarne le condizioni prima di continuare il
lavoro.
Accertarsi
che
non
ci
siano
malfunzionamenti dei controlli o dispositivi di
sicurezza. Nel caso di un qualsiasi danno o dubbio,
rivolgersi a un Centro di Assistenza autorizzato per
l’ispezione e la riparazione.
8. Attivare sempre il freno della catena prima di avviare
la motosega.
9. Tenere saldamente la motosega in posizione per
evitare che scivoli (movimento di slittamento) o
rimbalzi quando si comincia un taglio.
10. Alla fine del taglio, fare attenzione a mantenere
l’equilibrio a causa della “caduta” della motosega.
11. Tener conto della direzione e velocità del vento.
Evitare il velo di segatura e olio catena.
Equipaggiamento di protezione
1. Durante l’utilizzo della motosega bisogna usare
l’equipaggiamento di protezione seguente per
evitare incidenti agli occhi, mani o piedi, come
pure per proteggere l’udito.
– Il tipo di abbigliamento indossato deve essere
appropriato, e cioè deve essere aderente senza
ostacolare i movimenti. Non portare gioielli o
capi di abbigliamento che potrebbero rimanere
impigliati nei cespugli o nei rami. Se si hanno i
capelli lunghi, mettersi sempre un reticella per
capelli.
– Lavorando con la motosega bisogna sempre
mettersi il casco di protezione. Si deve
controllare a intervalli regolari che il casco di
protezione non sia danneggiato, e bisogna
sostituirlo dopo un massimo di 5 anni. Usare
soltanto i caschi di protezione consigliati.
– La visiera del casco di protezione (o gli
occhialoni) protegge contro la segatura e i
trucioli di legno. Durante l’utilizzo della
motosega, mettersi sempre gli occhialoni o una
visiera, per evitare danni agli occhi.
– Indossare un adeguato equipaggiamento di
protezione contro i rumori (paraorecchi, tappi
per orecchi, ecc.).
– La giacca di protezione è composta da 22 strati
di nailon, e protegge l’operatore dai tagli. Essa
va sempre indossata quando si lavora su
piattaforme elevate (idroscale, solllevatori), su
piattaforme montate su scale, oppure salendo
sugli alberi usando funi.
– La salopette da lavoro è fatta con un tessuto di
nailon di 22 strati, e protegge dai tagli. Si
consiglia vivamente di usarla.
– I guanti di protezione sono in pelle spessa e
fanno parte dell’equipaggiamento di protezione,
per cui devono essere sempre indossati durante
il lavoro con la motosega.
– Durante il lavoro con la motosega bisogna
sempre calzare scarponcini o scarponi di
sicurezza, con suole antiscivolo e punte in
acciaio, e indossare una protezione per le
gambe. Gli scarponcini di sicurezza provvisti di
uno strato di protezione proteggono dai tagli e
assicurano un appoggio saldo per i piedi. Per il
lavoro sugli alberi, gli scarponi di sicurezza
devono essere adatti alle tecniche di salita sugli
alberi.
Vibrazioni
1. L’esposizione a vibrazioni eccessive da parte di chi
soffre di disturbi circolatori potrebbe causare la
rottura di vasi sanguigni o danni al sistema nervoso.
Le vibrazioni potrebbero causare i sintomi seguenti
alle
dita,
mani
o
polsi:
“Sonnolenza”
(intorpidimento), formicolio, dolore, fitte, macchie o
eruzioni cutanee. Nel caso di uno qualsiasi di
questi sintomi, rivolgersi a un medico. Per ridurre
il rischio della “malattia delle dita bianche”, tenere
calde le mani durante il lavoro e mantenere in buone
condizioni l’equipaggiamento e gli accessori.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto)
sostituisca la stretta osservanza delle norme di
sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata
osservanza delle norme di sicurezza di questo
manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni
serie.
ENC007-8
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1.
Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1)
caricabatteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto
che utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore con altri oggetti
metallici come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può
raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completamente
esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
9. Non usare una batteria che è caduta o che ha
subito un colpo.
10. Seguire le norme locali relative al modo di
disfarsi della batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1.
2.
3.
Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
Caricare la cartuccia della batteria con la
temperatura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar
raffreddare una cartuccia della batteria calda
prima di caricarla.
49
4.
Caricare la cartuccia della batteria una volta ogni
sei mesi se non si intende usarla per un lungo
periodo di tempo.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
NOTA:
• La protezione dal surriscaldamento della batteria
funziona soltanto con una batteria con il marchio di
stella. (Fig. 2)
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di
controllare il funzionamento dell’utensile.
Protezione da scarica eccessiva (Fig. 3)
Quando la capacità restante della batteria diventa bassa,
l’indicatore della batteria lampeggia sul lato appropriato
della batteria. Se si continua a usarlo, l’utensile si arresta
e l’indicatore della batteria rimane acceso per circa
10 secondi. In tal caso, caricare la batteria.
Installazione o rimozione della cartuccia batteria
(Fig. 1)
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la batteria.
• Tenere saldamente l’utensile e la batteria quando si
installa o si rimuove la batteria.
Se non si tengono saldamente l’utensile e la cartuccia
batteria, potrebbero sfuggire di mano danneggiandosi
e causare una lesione personale.
Per rimuovere la batteria, toglierla dall’utensile
spingendo allo stesso tempo il bottone sulla parte
anteriore della batteria.
Per installare la batteria, allineare l’appendice della
batteria sulla scanalatura dell’alloggiamento e spingerla
in posizione. Inserirla completamente finché si blocca in
posizione con uno piccolo scatto. Se si vede l’indicatore
rosso sul lato superiore del bottone, vuol dire che la
batteria non è bloccata completamente.
ATTENZIONE:
• Installare sempre completamente la batteria finché
l’indicatore rosso non è più visibile. In caso contrario,
potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile
causando un incidente all’operatore o a chi gli è vicino.
• Non installare forzatamente la batteria. Se la batteria
non scivola dentro facilmente, vuol dire che non viene
inserita correttamente.
NOTA:
• L’utensile non può funzionare con una sola batteria.
Sistema di protezione utensile/batteria
L’utensile è dotato di un sistema di protezione utensile/
batteria. Questo sistema interrompe automaticamente la
corrente al motore per estendere la vita di servizio
dell’utensile e della batteria.
L’utensile si arresta automaticamente mentre funziona se
esso o la batteria vengono a trovarsi in una delle
condizioni seguenti. In alcune condizioni, gli indicatori si
accendono.
ATTENZIONE:
• Prima di installare la batteria nell’utensile, controllare
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e che
ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per evitare che l’interruttore a grilletto venga schiacciato
accidentalmente, la motosega è dotata del bottone di
sblocco.
Per avviarla, spingere il bottone di sblocco e schiacciare
l’interruttore a grilletto. Rilasciare l’interruttore a grilletto
per fermarla.
Controllo del freno della catena (Fig. 5)
NOTA:
• Se la motosega non si avvia, è necessario liberare il
freno della catena. Tirare indietro con decisione la
protezione anteriore per la mano finché si blocca.
Per avviare la motosega, afferrarla saldamente con
ambedue le mani.
Afferrare la maniglia superiore con la mano destra e la
maniglia anteriore con la mano sinistra. La barra e la
catena non devono essere in contatto con alcun oggetto.
Innanzi tutto premere il pulsante di sblocco, quindi
l’interruttore a grilletto.
La catena della sega si avvia immediatamente.
Premere in avanti la protezione anteriore per la mano
usando il dorso della mano. La catena della sega deve
bloccarsi immediatamente.
ATTENZIONE:
• Se durante questa prova la catena della sega non si
dovesse arrestare immediatamente, non deve essere
usata in nessuna circostanza. Rivolgersi a un centro
specializzato di riparazione MAKITA.
Controllo del freno inerziale
Accendere la motosega.
Rilasciare completamente l’interruttore a grilletto. La
catena della sega deve arrestarsi entro un secondo.
Protezione dal sovraccarico
Se l’utensile viene usato in un modo che causa un suo
assorbimento di corrente anormalmente alto, esso si
arresta automaticamente senza alcuna indicazione. In tal
caso, spegnere l’utensile e smettere di usare
l’applicazione che ha causato il suo sovraccarico.
Riaccendere poi l’utensile per riavviarlo.
ATTENZIONE:
• Se la catena della sega non si dovesse arrestare entro
un secondo quando viene effettuata questa prova, non
deve essere usata. Rivolgersi a un centro specializzato
di riparazione MAKITA.
Protezione dal surriscaldamento batteria/utensile
Se la batteria/l’utensile si surriscalda, l’utensile si arresta
automaticamente senza alcuna indicazione. Anche se si
schiaccia il grilletto interruttore, l’utensile non si avvia. In
tal caso, lasciare che la batteria/l’utensile si raffreddi
prima di riaccendere l’utensile.
È possibile regolare la mandata della pompa dell’olio
usando la vite di regolazione. La quantità di olio può
essere regolata con la chiave universale.
50
Regolazione della lubrificazione della catena
(Fig. 6)
Gancio (punto di attacco fune) (Fig. 7)
Il gancio (punto di attacco fune) serve ad appendere
l’utensile. Prima di usare il gancio, tirarlo fuori e legarlo
con una fune.
MONTAGGIO
3.
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento
sull’utensile.
4.
Rimozione o installazione della catena della
sega (Fig. 8, 9, 10, 11, 12 e 13)
ATTENZIONE:
• Indossare sempre i guanti per installare o rimuovere la
catena della sega.
• La catena sega e la barra di guida sono molto calde
subito dopo un lavoro. Lasciare che si raffreddino
sufficientemente prima di cominciare un altro lavoro
con l’utensile.
Per rimuovere la catena sega, procedere con i passi
seguenti:
1. Premere e aprire completamente la leva finché si
arresta.
2. Girare la ghiera di regolazione nella direzione “–” per
rilasciare la tensione della catena sega.
3. Girare la leva in senso antiorario per allentare il
coperchio del rocchetto finché può essere rimosso.
4. Rimuovere il coperchio del rocchetto.
5. Rimuovere la catena sega e la barra di guida dalla
motosega.
Per installare la catena sega, procedere con i passi
seguenti:
6. Controllare la direzione della catena. La freccia sulla
catena mostra la direzione della catena.
7. Montare una estremità della catena sega sopra la
barra di guida, e l’altra estremità intorno al
rocchetto.
8. Mettere in posizione la barra di guida sulla catena
sega.
9. Girare la ghiera di regolazione nella direzione “–” per
spingere il perno di regolazione nella direzione della
freccia.
10. Sistemare il coperchio del rocchetto sulla motosega
in modo che il perno di regolazione sia posizionato
nel piccolo foro della barra di guida.
11. Girare completamente la leva in senso orario e
indietro di un quarto di giro per mantenere
l’allentamento della tensione della catena.
12. Girare la ghiera di regolazione, e regolare la
tensione della catena.
13. Girare la leva in senso orario per fissare il coperchio
del rocchetto.
14. Premere e rimettere la leva sulla sua posizione
originale.
Regolazione della tensione della catena della
sega (Fig. 8 e 14)
Dopo molte ore di uso la catena della sega potrebbe
allentarsi. Ogni tanto, prima dell’uso, verificare la
tensione della catena della sega.
1. Premere e aprire completamente la leva finché
scatta in posizione. Girarla un poco in senso
antiorario per allentare leggermente il coperchio del
rocchetto.
2. Sollevare leggermente la punta della barra di guida.
5.
Girare la leva di regolazione per regolare la tensione
della catena sega. Stringere la catena sega finché il
lato inferiore della catena entra nella rotaia della
barra di guida (vedere il cerchio nella illustrazione).
Continuare a tenere leggermente la barra di guida e
stringere il coperchio del rocchetto dopo aver
regolato la tensione della catena. Accertarsi che la
catena sega non si allenti sul lato inferiore.
Premere e rimettere la leva sulla sua posizione
originale.
Accertarsi che la catena sega aderisca correttamente al
lato inferiore della barra.
ATTENZIONE:
• Non stringere troppo la catena sega. Una tensione
eccessiva della catena sega potrebbe causare la
rottura della catena, usura della barra di guida e la
rottura della ghiera di regolazione.
• Una catena troppo allentata può saltare fuori dalla
barra, e costituire perciò un rischio di incidente.
• La procedura di installazione o di rimozione della
catena deve essere eseguita in un luogo pulito senza
segatura e simili.
Crampone (accessorio opzionale) (Fig. 15)
Per installare il crampone, procedere con i passi
seguenti:
1. Rimuovere il coperchio del rocchetto, la catena sega
e la barra di guida, come descritto nel manuale di
istruzioni.
2. Far combaciare i fori del crampone con i fori della
motosega.
3. Stringerli saldamente con viti.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Non coprire le aperture di ventilazione, perché ciò
potrebbe causare il surriscaldamento dell’utensile e
danneggiarlo.
Lubrificazione (Fig. 16 e 17)
La catena della sega si lubrifica automaticamente
quando l’utensile sta funzionando.
Controllare la quantità di olio restante nel serbatoio
dell’olio attraverso la finestrella di ispezione olio.
Per rabboccare il serbatoio, togliere il tappo dall’apertura
del serbatoio dell’olio.
Dopo il rabbocco del serbatoio, avvitare sempre il tappo
serbatoio olio in dotazione alla motosega.
ATTENZIONE:
• Quando si rabbocca la motosega con l’olio catena per
la prima volta, oppure rabboccando il serbatoio dopo
che si è svuotato completamente, aggiungere l’olio fino
al bordo inferiore del bocchettone di riempimento.
L’alimentazione dell’olio potrebbe altrimenti essere
ostacolata.
• Come olio catena della sega, usare esclusivamente
l’olio per motoseghe Makita o un olio disponibile sul
mercato.
• Non si devono mai usare oli contenenti polvere e
particelle, o oli volatili.
• Per la potatura degli alberi, usare oli botanici. Gli oli
minerali potrebbero danneggiare gli alberi.
• Durante la potatura degli alberi non si deve mai forzare
la motosega.
• Prima di fare un taglio, accertarsi che il tappo serbatoio
olio in dotazione sia avvitato in posizione.
51
Tenere la motosega lontana dall’albero. Avviarla e
aspettare finché la lubrificazione della catena della sega
sia adeguata.
Mettere il crampone a contatto con il ramo da tagliare
prima di accendere l’utensile. In caso contrario, potrebbe
causare un traballamento della barra di guida, con
pericolo di un incidente per l’operatore. Tagliare il ramo
spostando semplicemente l’utensile in giù.
USO DELLA MOTOSEGA
ATTENZIONE:
• Chi usa l’utensile per la prima volta, dovrebbe fare un
minimo di pratica tagliando tronchi su un cavalletto o
supporto.
• Per tagliare del legname già tagliato, usare un supporto
sicuro (cavalletto o intelaiatura di sostegno). Non
stabilizzare il pezzo con un piede, e non farlo
sostenere o tenere fermo da qualcuno.
• Fissare i pezzi rotondi in modo che non ruotino.
Potatura degli alberi (Fig. 18, 19, 20 e 21)
ATTENZIONE:
• Tenere tutte le parti del corpo lontane dalla catena della
sega quando il motore gira.
• Tenere saldamente la motosega con entrambe le mani
mentre il motore gira.
• Non cercare di raggiungere parti lontane. Mantenere
sempre i piedi appoggiati saldamente restando
bilanciati.
Mettere il crampone a contatto con il ramo da tagliare
prima di accendere l’utensile. Se lo si taglia senza
mettere il crampone a contatto con il ramo, si potrebbe
causare un traballamento della barra di guida, con
pericolo di un incidente per l’operatore.
Per tagliare i rami grossi, fare prima un taglio poco
profondo dal basso e finire poi di tagliare dall’alto.
Se si cerca di tagliare i rami grossi dal basso, il ramo
potrebbe abbassarsi incastrando la catena della sega nel
taglio. Se si cerca di tagliare i rami grossi dall’alto senza
fare prima un taglio poco profondo dal basso, il ramo
potrebbe spaccarsi.
Se non è possibile tagliare con un solo movimento:
Esercitare una leggera pressione sul manico, continuare
a segare e tirare leggermente indietro la motosega,
inserire il cuneo un pò più in basso e finire di tagliare
alzando il manico.
Taglio trasversale (Fig. 22, 23 e 24)
Per i tagli trasversali, appoggiare il crampone sul legno
da tagliare, come mostrato nella illustrazione.
Con la catena della sega in movimento, tagliare il legno,
usando la maniglia superiore per sollevare la motosega e
quella anteriore per guidarla.
Usare il crampone come un perno.
Continuare a tagliare applicando una leggera pressione
sul manico anteriore, attenuando leggermente la
pressione sulla parte posteriore della sega. Spostare
ulteriormente giù il crampone lungo il legname, e
sollevare di nuovo il manico anteriore.
Quando si operano più tagli, spegnere la motosega fra
un taglio e l’altro.
52
ATTENZIONE:
• Se si usa per tagliare il bordo superiore della barra, la
motosega potrebbe girarsi verso l’operatore se la
catena dovesse rimanere bloccata. In tal caso, tagliare
con il bordo inferiore, affinché eventualmente la sega si
giri lontano dal corpo dell’operatore.
Tagliare i tronchi in tensione prima dal lato in pressione
(A).
Quindi effettuare il taglio finale dal lato in tensione (B).
Così facendo si evita che la catena rimanga impigliata.
Sramatura
ATTENZIONE:
• La sramatura deve essere effettuata unicamente da
operatori esperti. Si presenta il rischio di contraccolpi.
Per sramare, se possibile appoggiare la motosega sul
tronco. Non tagliare con la punta della barra, perché
presenta il rischio di contraccolpi.
Prestare particolare attenzione ai rami in tensione. Non
tagliare da sotto rami sospesi.
Durante la sramatura, non stare in piedi sul tronco
abbattuto.
Taglio nel pieno e parallelo alle venature (Fig. 25)
ATTENZIONE:
• Il taglio nel pieno e parallelo alle venature deve essere
effettuato unicamente da operatori appositamente
addestrati. La possibilità di contraccolpi presenta il
rischio di lesioni.
Effettuare il taglio parallelo alle venature con il minore
angolo di inclinazione possibile. Effettuare il taglio con la
massima attenzione poiché non è possibile usare il
crampone.
Abbattimento (Fig. 26, 27, 28 e 29)
ATTENZIONE:
• L’abbattimento deve essere effettuato unicamente da
operatori addestrati. È un lavoro pericoloso.
Nell’abbattere un albero, rispettare la normativa locale in
vigore.
– Prima di abbattere, verificare quanto segue:
(1) Nelle vicinanze devono essere presenti soltanto
persone coinvolte nel lavoro di abbattimento;
(2) Tutte le persone coinvolte debbono avere un
percorso di fuga libero da ostacoli di un’apertura
di almeno 45° su ciascun lato dell’asse di
abbattimento. Tenere in considerazione il rischio
aggiuntivo di caduta su linee elettriche;
(3) Alla base del tronco non siano presenti oggetti
estranei, radici e rami;
(4) Non siano presenti persone od oggetti a meno di
2 1/2 volte la lunghezza del tronco nella
direzione di caduta.
– Considerare quanto segue per quanto riguarda ogni
albero:
• Direzione di inclinazione;
• Rami rotti o secchi;
• Altezza dell’albero;
• Copertura della chioma;
• Se l’albero è secco o no.
– Tenere in considerazione la velocità e la direzione
del vento. Non abbattere alberi con vento forte.
– Taglio di radici sporgenti. Iniziare dalle radici che
sporgono maggiormente. Effettuare innanzi tutto un
taglio verticale, quindi orizzontale.
–
–
–
–
–
–
Tagliare una tacca: La tacca determina la direzione
in cui l’albero cadrà e lo guida. Deve essere
effettuata sul lato di caduta desiderato dell’albero.
Effettuare la tacca il più possibile vicino al terreno.
Effettuare innanzi tutto il taglio orizzontale a una
profondità di 1/5 – 1/3 del diametro del tronco. Non
realizzare una tacca troppo grande. Quindi tagliare
in diagonale.
Tagliare eventuali correzioni alla tacca lungo tutto lo
spessore.
Effettuare il taglio posteriore un po’ più in alto del
taglio di base della tacca. Il taglio posteriore deve
essere precisamente orizzontale. Lasciare circa 1/
10 del diametro del tronco tra il taglio posteriore e la
tacca.
Le fibre del legno nella parte non tagliata del tronco
agiscono da cardine. Non tagliare mai tutte le fibre,
altrimenti l’albero cadrà senza alcun controllo.
Inserire per tempo dei cunei nel taglio posteriore.
Per tenere aperto il taglio posteriore usare
unicamente cunei di plastica o di alluminio. L’uso di
cunei di ferro è proibito.
Stare a lato dell’albero in caduta. Lasciare un’area
libera dietro all’albero in caduta di 45° di apertura su
ambedue i lati dell’asse dell’albero (fare riferimento
all’illustrazione dell’area di caduta). Prestare
attenzione alla caduta di rami.
Stabilire e liberare un percorso di fuga prima di
iniziare a tagliare. Il percorso di fuga deve essere
posteriore e diagonale rispetto alla probabile
direzione di caduta come indicato nella figura.
Trasporto della motosega (Fig. 30)
Rimuovere sempre la cartuccia batteria dall’utensile e
sovrapporre la barra di guida al coperchio della barra di
guida prima di trasportare l’utensile. Coprire inoltre la
cartuccia batteria con il coperchio della batteria.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima dell’intervento di
ispezione o manutenzione.
• Indossare sempre i guanti prima di eseguire qualsiasi
ispezione o manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Affilatura della catena della sega (Fig. 31)
ATTENZIONE:
• Rimuovere sempre la cartuccia batteria e indossare i
guanti di protezione quando si lavora con la catena
della sega.
Affilare la catena della sega se:
- Si produce una segatura farinosa quando si taglia il
legno bagnato;
- La catena penetra nel legno con difficoltà, anche se vi
si applica sopra una grande pressione;
- Il bordo di taglio è palesemente danneggiato;
- La motosega tira a destra o a sinistra nel legno. Ciò è
causato da una affilatura irregolare della catena,
oppure se la catena della sega è danneggiata su un
lato soltanto.
Affilare frequentemente la catena della sega, ma
rimuovere soltanto poco materiale ogni volta.
Per la normale riaffilatura sono generalmente sufficienti
due o tre colpi di lima. Dopo che la catena della sega è
stata riaffilata diverse volte, farla affilare in una officina di
riparazione MAKITA specializzata.
Criteri di affilatura: (Fig. 32 e 33)
– Tutte le lame devono avere la stessa lunghezza. Le
lame con una lunghezza diversa impediscono alla
catena di scorrere normalmente, e potrebbero
causare la rottura della catena.
– Non affilare la catena quando è stata raggiunta la
lunghezza minima di 3 mm. Bisogna allora montare
una nuova catena.
– Lo spessore dei trucioli viene determinato dalla
distanza tra il calibro di profondità (naso rotondo) e il
bordo di taglio.
– I risultati di taglio migliori si ottengono con la
seguente distanza tra il bordo di taglio e il calibro di
spessore.
Lama catena 90PX: 0,5 mm
Lama catena 91PX: 0,65 mm
Lama catena 25AP: 0,65 mm
AVVERTIMENTO:
• Una distanza eccessiva aumenta il rischio di
contraccolpi.
– L’angolo di affilatura di 30° deve essere lo stesso su
tutte le lame. Le differenze tra gli angoli causano
uno scorrimento rude e irregolare della catena, una
usura accelerata e la rottura della catena.
– L’angolo della piastra laterale della lama è
determinato dalla profondità di penetrazione della
lima rotonda. Se la lima specificata viene usata
correttamente, l’angolo corretto della piastra laterale
viene prodotto automaticamente.
– L’angolo della piastra laterale di ciascuna catena
sega è come segue:
Lama catena 90PX: 75°
Lama catena 91PX: 80°
Lama catena 25AP: 85°
Lima e guida lima (Fig. 34, 35 e 36)
– Per affilare la catena usare una speciale lima
rotonda (accessorio opzionale) per catene sega. Le
comuni lime rotonde non sono adatte.
– Il diametro della lima rotonda per ciascuna catena
sega è come segue:
Lama catena 90PX: 4,5 mm
Lama catena 91PX: 4,0 mm
Lama catena 25AP: 4,0 mm
–
–
–
La lima deve essere guidata nella lama spostandola
in avanti. Sollevare la lima dalla lama per tornare
alla posizione di partenza.
Affilare per prima la lama più corta. La lunghezza di
questa lama più corta diventa poi lo standard per
tutte le altre lame della catena sega.
Guidare la lama come mostrato nella illustrazione.
53
–
La lima può essere guidata più facilmente se si usa
un portalima (accessorio opzionale). Sul portalima ci
sono i segni per l’angolo corretto di affilatura di 30°
(allineare i segni paralleli alla catena della sega) e
limita la profondità di penetrazione (a 4/5 del
diametro della lima).
–
Dopo aver affilato la catena, controllare l’altezza del
calibro di spessore usando l’attrezzo di calibro della
catena (accessorio opzionale).
Rimuovere tutto il materiale sporgente, per quanto
piccolo, con una speciale lima piatta (accessorio
opzionale).
Arrotondare di nuovo la parte anteriore del calibro di
spessore.
–
–
Pulizia della barra di guida (Fig. 37)
Le bave e la segatura si accumulano nella cava della
barra di guida, intasandola e ostacolando il flusso
dell’olio. Togliere sempre le bave e la segatura dopo aver
affilato o rimontato la catena della sega.
Pulizia del foro di scarico dell’olio (Fig. 38)
Durante l’utilizzo, nel foro di scarico dell’olio si
potrebbero essere accumulate polvere o particelle.
La polvere o le particelle nel foro di scarico dell’olio
potrebbero ostacolare il flusso di scarico dell’olio e
causare una lubrificazione insufficiente dell’intera catena
della sega.
Se sulla parte superiore della barra di guida si verifica
una scarsa alimentazione dell’olio catena, pulire il foro di
scarico dell’olio come segue.
Rimuovere la cartuccia batteria dall’utensile.
Rimuovere dall’utensile il coperchio del rocchetto e la
catena della sega. (Vedere la sezione dal titolo
“Installazione o rimozione della catena della sega”.)
Rimuovere la polvere o le particelle usando un cacciavite
a punta piatta con un albero sottile o simile.
Inserire la cartuccia batteria nell’utensile.
Schiacciare l’interruttore a grilletto per far uscire la
polvere o particelle dal foro di scarico olio scaricando
l’olio catena.
Rimuovere la cartuccia batteria dall’utensile.
Reinstallare sull’utensile il coperchio del rocchetto e la
catena della sega.
Sostituzione del rocchetto (Fig. 39 e 40)
Prima di montare una nuova catena della sega,
controllare le condizioni del rocchetto.
ATTENZIONE:
• Un rocchetto usurato danneggia una nuova catena
sega. In tal caso, far sostituire il rocchetto. Il rocchetto
deve essere installato in modo che sia sempre rivolto
come mostrato nella illustrazione.
Montare sempre un nuovo anello di blocco quando si
sostituisce il rocchetto.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 41 e 42)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di
carbone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno
del limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e
libere di slittare nelle portaspazzole. Entrambe le
spazzole di carbone devono essere sostituite allo stesso
tempo. Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
54
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei
portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate,
inserire le nuove spazzole e fissare i tappi dei
portaspazzole.
Immagazzinaggio
Pulire l’utensile prima di immagazzinarlo. Togliere
dall’utensile tutti i trucioli e la segatura dopo aver rimosso
il coperchio del rocchetto. Dopo aver pulito l’utensile,
farlo girare a vuoto per lubrificare la catena della sega e
la barra di guida.
Coprire la barra di guida con il coperchio della barra di
guida.
Togliere l’olio dal serbatoio per svuotarlo, e posare la
motosega.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ
dell’utensile, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzione
o regolazione devono essere eseguite da un centro di
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
Istruzioni per la manutenzione periodica
Per assicurare la lunga vita di servizio, evitare danni e assicurare il pieno funzionamento delle caratteristiche per la
sicurezza, bisogna eseguire periodicamente la manutenzione seguente.
Le clausole della garanzia sono valide soltanto se questo lavoro viene eseguito regolarmente e correttamente. La
mancata esecuzione del lavoro di manutenzione prescritto può causare incidenti.
L’utente della motosega non deve eseguire un lavoro di manutenzione non descritto in questo manuale di istruzioni.
Tale lavoro deve essere eseguito da un Centro di Assistenza autorizzato.
Tempo di
utilizzo
Prima
del
lavoro
Voce
Ogni
Ogni
Ogni 3
giorno settimana settimane
Annualmente
Prima dell’immagazzinaggio
Ispezione
Motosega
Catena sega
Pulitura
Controllo presso un
centro di assistenza
autorizzato.
Ispezione
Affilare, se necessario.
Ispezione
Barra guida
Rimuovere dalla catena
sega.
Controllare il
funzionamento.
Freno catena
Fare ispezionare
regolarmente presso un
centro di assistenza
autorizzato.
Lubrificazione
catena
Controllare la velocità di
alimentazione olio.
Grilletto
interruttore
Ispezione
Bottone di
sblocco
Ispezione
Tappo serbatoio
olio
Controllare il serraggio.
Fermacatena
Ispezione
Viti e dadi
Ispezione
014804
55
CORREZIONE DEI PROBLEMI
Prima di richiedere una riparazione, eseguire prima da soli l’ispezione. Se si riscontra un problema non contemplato
nel manuale, non cercare di smontare l’utensile. Rivolgersi a un centro di assistenza Makita autorizzato, chiedendo
che per le riparazioni vengano sempre usati ricambi Makita.
Malfunzionamento
Causa
Rimedio
Le due cartucce batteria non sono
state installate.
Installare le cartucce batteria
caricate.
Problema della batteria (tensione
insufficiente).
Ricaricare la cartuccia batteria. Se la
ricarica non ha effetto, sostituire la
cartuccia batteria.
La catena non scorre.
Il freno della catena è attivato.
Rilasciare il freno della catena.
Il motore si arresta dopo poco.
Il livello di carica della batteria è
basso.
Ricaricare la cartuccia batteria. Se la
ricarica non ha effetto, sostituire la
cartuccia batteria.
Il serbatoio dell’olio è vuoto.
Riempire il serbatoio dell’olio.
La motosega non si avvia.
Non c’è olio nella catena.
Non raggiunge i giri massimi al
minuto.
La catena non si arresta anche se si
aziona il freno della catena:
Fermare immediatamente la
macchina!
Vibrazione anormale:
Fermare immediatamente la
macchina!
La scanalatura di guida olio è sporca. Pulire la scanalatura.
L’alimentazione dell’olio non è
regolata correttamente.
Regolare la quantità di alimentazione
dell’olio.
La cartuccia batteria non è installata
correttamente.
Installare la cartuccia batteria come
descritto in questo manuale.
La carica della batteria sta calando.
Ricaricare la cartuccia batteria. Se la
ricarica non ha effetto, sostituire la
cartuccia batteria.
Il sistema di trasmissione non
funziona correttamente.
Rivolgersi per la riparazione a un
centro di assistenza locale
autorizzato.
La banda del freno è usurata.
Rivolgersi per la riparazione a un
centro di assistenza locale
autorizzato.
La barra di guida o la catena sega è
allentata.
Regolare la barra di guida e la
tensione della catena sega.
Malfunzionamento dell’utensile.
Rivolgersi per la riparazione a un
centro di assistenza locale
autorizzato.
014805
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori
soltanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori,
rivolgersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
•
•
•
•
•
•
Batteria e caricatore Makita genuini
Catena della sega
Barra di guida
Coperchio barra di guida
Lima
Custodia utensile
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.
56
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (LpA): 84,4 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 95,4 dB (A)
Incertezza (K): 2,5 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modello DUC252
Modalità di lavoro: taglio del legno
Emissione di vibrazione (ah): 4,7 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modello DUC302
Modalità di lavoro: taglio del legno
Emissione di vibrazione (ah): 6,3 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di
emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene
usato l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH030-5
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Makita dichiara che la macchina seguente:
Designazione della macchina:
Motosega a batteria
Modello No./Tipo: DUC252, DUC302
Dati tecnici: vedere la tabella “DATI TECNICI”.
Conforme alle Direttive Europee:
2000/14/CE, 2006/42/CE
È stata fabbricata in conformità allo standard e ai
documenti standardizzati seguenti:
EN ISO 11682-2
Certificato di conformità tipo CE n. 4814056.14007
L’esame del tipo CE per 2006/42/CE è stato eseguito da:
DEKRA Testing and Certification GmbH
Enderstraße 92b
01277 Dresden
Germania
Numero di identificazione 2140
La documentazione tecnica conforme 2006/42/CE è
disponibile da:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
La procedura di determinazione della conformità
richiesta dalla Direttiva 2000/14/CE è stata eseguita
secondo l’allegato V.
Livello di potenza sonora misurato: 95,4 dB (A)
Livello di potenza sonora garantito: 98 dB (A)
23.9.2014
Yasushi Fukaya
Amministratore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
57
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Rode indicator
Knop
Accu
Stermarkering
Accuverklikkerlampje
Ontgrendelknop
Trekschakelaar
Beschermkap van
voorhandgreep
Vergrendelen
Ontgrendelen
Stelschroef
Afdekking van kettingwiel
Hendel
Stelknop
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Kettingwiel
Stelpen
Gat
Zaagblad
Losdraaien
Vastdraaien
Zaagketting
Dop van olietank
Oliepeilglas (voor bijvullen van
olie in de tank)
Oliepeilglas
Blokkeerbeugel
Omzagen
Valrichting
Gevarenzone
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Vluchtroute
Zaagbladschede
Deksel van de accu
Snijlengte
Afstand tussen de zaagsnijrand
en de dieptevoeler
Minimaal 3 mm
Zijplaathoek
Platte schroevendraaier
Borgring
Limietmarkering
Dop van koolborstelhouder
Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Lengte zaagblad
Standaardzaagblad
DUC302
250 mm
300 mm
Zaaglengte
23 cm
24 cm
28 cm
Type
Tandwielzaagblad
Precisieblad
Tandwielzaagblad
Type
91PX
25AP
90PX
Steek
9,5 mm (3/8")
6,35 mm (1/4")
9,5 mm (3/8")
Maat
1,3 mm (0,05")
1,3 mm (0,05")
1,1 mm (0,043")
Aantal
kettingschakels
40
60
46
Standaardzaagketting
Zaagtanden
DUC252
Aantal zaagtanden
6
9
6
Steek
9,5 mm (3/8")
6,35 mm (1/4")
9,5 mm (3/8")
Totale lengte (zonder zaagblad)
Netto gewicht
316 mm
*1
*2
4,1 kg
4,6 kg
Kettingsnelheid per minuut
4,7 kg
8,3 m/s (500 m/min)
85 cm3
Volume kettingoliereservoir
Nominale spanning
• In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor
bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens de accu kunnen van land tot
land verschillen.
*1 Gewicht met grootste accu, zonder zaagblad of
ketting, met leeg oliereservoir, volgens EN ISO 116812.
*2 Gewicht met accu, zaagblad en ketting, met gevuld
oliereservoir, volgens EPTA-procedure 01/2003.
WAARSCHUWING: Gebruik de juiste combinatie van
zaagblad en zaagketting. Anders loopt u de kans op
lichamelijk letsel.
D.C. 36 V
D.C. 36 V
END313-1
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen
gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze
symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te
gebruiken.
• Lees de gebruiksaanwijzing.
• Draag oogbescherming.
• Draag gehoorbescherming.
58
• Draag
een
veiligheidshelm,
veiligheidsbril en oorbescherming.
• Gebruik
afdoende
beschermingsmiddelen voor voet/been
en hand/arm.
• Deze kettingzaag mag alleen worden
gebruikt door goed opgeleide personen.
• Stel het gereedschap niet bloot aan
regen.
• Maximaal toegestane zaaglengte
• Draairichting van de ketting
• Afstelling voor zaagkettingolie
Cd
Ni-MH
Li-ion
• Alleen voor EU-landen
Geef elektrische apparatuur of accu’s
niet met het huishoudelijk afval mee!
Met inachtneming van de Europese
Richtlijnen
betreffende
afgedankte
elektrische en elektronische apparatuur,
batterijen
en
accu’s
inclusief
opgebruikte batterijen en accu’s, en de
implementatie van deze richtlijnen in
overeenstemming
met
nationale
wetgeving,
moeten
elektrische
apparaten, batterijen en accu’s die het
einde van hun levensduur bereikt
hebben,
gescheiden
worden
ingezameld en worden ingeleverd bij
een recyclingbedrijf dat aan de
milieurichtlijnen voldoet.
ENE090-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bestemd voor het afzagen van
takken / bijtrimmen van bomen. Het is ook geschikt voor
de verzorging van bomen.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING!
Lees
alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig
letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB118-1
Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor
een accu-kettingzaag:
1.
Houd alle lichaamsdelen uit de buurt van de
zaagketting terwijl de kettingzaag in bedrijf is.
Alvorens de kettingzaag te starten, controleert u
dat de zaagketting niet raakt. In slechts een kort
moment van onoplettendheid tijdens het gebruik van
de kettingzaag kan uw kleding of lichaam in
aanraking komen met de zaagketting.
2. Wanneer u de kettingzaag met beide handen
vastpakt, houdt u het apparaat altijd vast met uw
rechterhand aan de achterhandgreep en uw
linkerhand aan de voorhandgreep. Houd de
kettingzaag nooit vast met uw handen verwisseld,
omdat dan de kans op persoonlijk letsel groter is.
3. Houd het elektrisch gereedschap alleen vast bij
het geïsoleerde oppervlak omdat de zaagketting
met verborgen bedrading in aanraking kan
komen. Wanneer de kettingzaag in aanraking komt
met onder spanning staande draden, zullen de nietgeïsoleerde metalen delen van het gereedschap
onder spanning komen te staan zodat de gebruiker
een elektrische schok kan krijgen.
4. Draag
een
veiligheidsbril
en
gehoorbescherming.
Verdere
veiligheidsmiddelen voor hoofd, handen, benen
en voeten worden aanbevolen. Afdoende
beschermende kleding verkleint de kans op
persoonlijk letsel als gevolg van rondvliegend afval
of het per ongeluk aanraken van de zaagketting.
5. Zorg altijd dat u stevig staat. Op een glibberige of
onstabiele ondergrond kunt u uw evenwicht of de
beheersing over de kettingzaag verliezen.
6. Bij het afzagen van een tak die onder spanning
staat, let u goed op eventuele terugslag.
Wanneer de spanning in de houtvezels vrij komt,
kan de onder spanning staande tak de gebruiker
een terugslag geven en/of de controle over de
kettingzaag doen verliezen.
7. Wees uiterst voorzichtig bij het zagen van
struiken en jonge boompjes. Het dunne materiaal
kan zich vasthaken aan de zaagketting en naar u
toe geslingerd worden of u uit balans brengen.
8. Draag de kettingzaag aan de voorhandgreep
terwijl deze uitgeschakeld is en van uw lichaam
af gekeerd is. Bij het transporteren of opbergen
van de zaagketting moet altijd de schede om het
zaagblad worden gedaan. Een juiste behandeling
van de kettingzaag verkleint de kans op het per
ongeluk aanraken van de bewegende zaagketting.
9. Volg de instructies voor het smeren,
kettingspannen,
en
verwisselen
van
accessoires. Een verkeerd gespannen of
gesmeerde ketting kan breken of verhoogt de kans
op terugslag.
10. Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van
olie en vetten. Met vet of olie bevuilde handgrepen
zijn glad en leiden tot verlies van controle over de
kettingzaag.
59
11. Zaag uitsluitend hout. Gebruik de kettingzaag
niet voor doeleinden waarvoor deze niet bedoeld
is. Bijvoorbeeld: gebruik de kettingzaag niet om
kunststof, steen of bouwmaterialen anders dan
hout te zagen. Het gebruik van de kettingzaag bij
andere werkzaamheden dan waarvoor deze
bedoeld is, kan leiden tot gevaarlijke situaties.
12. Oorzaken van terugslag en wat de gebruiker
hieraan kan doen:
Terugslag kan zich voordoen wanneer de neus of
voorrand van het zaagblad een voorwerp raakt of
wanneer het hout zich sluit en de zaagketting in de
zaagsnede vastklemt.
Zagen met alleen de punt van het zaagblad kan een
plotselinge, omgekeerde reactie veroorzaken
waardoor het zaagblad omhoog geworpen wordt in
de richting van de gebruiker.
Het beknellen van de zaagketting langs de
bovenrand van het zaagblad kan het zaagblad snel
terugwerpen in de richting van de gebruiker.
Deze beide reacties kunnen ertoe leiden dat u de
controle over de kettingzaag verliest waardoor
ernstig persoonlijk letsel kan ontstaan. Wees niet
afhankelijk van alleen de veiligheidsvoorzieningen
ingebouwd in uw kettingzaag. Als gebruiker van de
kettingzaag moet u meerdere stappen ondernemen
om ervoor te zorgen dat uw zaagwerkzaamheden
zonder ongelukken of letsel verlopen.
Terugslag is het gevolg van misgebruik van het
gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of omstandigheden, en kan worden voorkomen door
goede voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals
hieronder vermeld:
– Houd de kettingzaag stevig vast, met de
duimen en vingers rondom de handgrepen
van de kettingzaag, met beide handen en
positioneer uw lichaam en armen zodanig dat
u een eventuele terugslag kan opvangen. De
kracht van een terugslag kan worden
opgevangen door de gebruiker mits de juiste
voorzorgsmaatregelen getroffen worden. Laat de
kettingzaag nooit los.
–
Volg de instructies van de fabrikant over het
slijpen en onderhouden van de zaagketting.
Het verlagen van de hoogte van de dieptevoeler
kan leiden tot toegenomen terugslag.
13. Alvorens met het werk te beginnen, controleert u dat
de kettingzaag zich in goede werkende staat
bevindt, en
dat deze
voldoet aan de
veiligheidsregels. Controleer met name dat:
• De kettingrem goed werkt;
• De uitlooprem goed werkt;
• Het zaagblad en de afdekking van kettingwiel
goed zijn gemonteerd;
• De ketting is geslepen en gespannen
overeenkomstig de regels;
14. Start de kettingzaag niet terwijl de schede om
het zaagblad is geplaatst. Als de kettingzaag wordt
gestart terwijl de schede om het zaagblad is
geplaatst, kan de schede naar voren worden
weggeworpen, waardoor in de buurt van de operator
persoonlijk letsel en materiële schade kan worden
veroorzaakt.
Specifieke veiligheidsvoorschriften voor de
kettingzaag met bovenhandgreep
1.
2.
3.
4.
5.
6.
014673
–
–
60
Reik niet te ver en zaag nooit boven
schouderhoogte. Dit helpt te voorkomen dat de
punt van het zaagblad per ongeluk iets raakt en
biedt een betere controle van de kettingzaag in
onverwachte situaties.
Gebruik bij het vervangen van het zaagblad
of de zaagketting uitsluitend onderdelen die
zijn opgegeven door de fabrikant. Vervanging
door een verkeerd zaagblad of zaagketting kan
ertoe leiden dat de zaagketting breekt en/of
terugslaat.
7.
8.
9.
Deze kettingzaag is specifiek ontworpen voor de
verzorging van bomen en boomchirurgie. De
kettingzaag is alleen bestemd voor gebruik door
hiervoor
opgeleide
personen.
Neem
alle
voorschriften, aanwijzingen en aanbevelingen van
de relevante professionele organisatie in acht.
Anders bestaat de kans op ongelukken met fatale
afloop. Het is aanbevolen om altijd een hefplatform
(lift of hoogwerker) te gebruiken voor zaagwerk
boven in een boom. In de boom klimmen met een
touw kan erg gevaarlijk zijn en speciale training
vereisen. De gebruiker moet getraind zijn in het
gebruik
van
veiligheidsvoorzieningen
en
klimtechnieken. Gebruik bij het werken in een boom
altijd de juiste gordels, touwen en musketons.
Beveilig uzelf en de zaag terdege met de nodige
veiligheidsgordels.
Verricht het reinigen en onderhoud vóór opslag strikt
volgens de gebruiksaanwijzing.
Plaats de kettingzaag bij vervoer in een auto
zorgvuldig rechtop op een veilige plek om lekkage
van brandstof en olie te vermijden en schade aan
het gereedschap en lichamelijk letsel te voorkomen.
Controleer regelmatig de werking van de kettingrem.
Verricht het bijvullen van kettingolie niet bij open
vuur. Zorg dat er bij het bijvullen van kettingolie niet
gerookt wordt.
Nationale voorschriften kunnen soms het gebruik
van de kettingzaag verbieden.
Als het gereedschap valt of een zware klap krijgt,
dient u de toestand ervan grondig te controleren
voordat u ermee verder werkt. Controleer de
bedieningsknoppen en veiligheidsvoorzieningen op
defecten. Als u enige schade bespeurt of twijfelt,
verzoekt u dan onze erkende onderhoudsdienst om
inspectie en reparatie.
Trek altijd dat de kettingrem aan voordat u de
kettingzaag start.
Houd de zaag stevig op zijn plaats om wegglijden
(zijwaartse beweging) of stuiteren van de zaag bij de
eerste insnede te voorkomen.
10. Zorg bij het laatste volledig doorzagen dat u goed
uw evenwicht bewaart, om niet door het “vallen” van
de zaag verrast te worden.
11. Houd rekening met de windrichting en de kracht van
windvlagen. Kom niet in een wolk van zaagsel en
kettingoliedamp te staan.
Veiligheidsvoorzieningen
1. Ter voorkoming van hoofd-, oog-, hand- of
voetverwondingen en om uw gehoor te
beschermen moet u tijdens het gebruik van de
kettingzaag
de
volgende
veiligheidsvoorzieningen dragen:
– Draag geschikte werkkleding, m.a.w. goed
nauwsluitend maar niet zo strak dat het u in uw
bewegingen belemmert. Draag geen sieraden of
losse kleding die aan takken of gebladerte kan
blijven haken. Als u lang haar hebt, draagt u dan
altijd een haarnet!
– Het dragen van een veiligheidshelm is een must
bij het werken met de kettingzaag. De
veiligheidshelm moet regelmatig op schade
worden gecontroleerd en moet uiterlijk na 5 jaar
worden vervangen. Gebruik alleen officieel
goedgekeurde veiligheidshelmen.
– Het vizier van een veiligheidshelm (of een
veiligheidsbril) biedt bescherming tegen zaagsel
en houtspaanders. Tijdens het werken met de
kettingzaag dient u altijd een veiligheidsbril of
het vizier van de helm te dragen om oogletsel te
voorkomen.
– Draag afdoende oorbescherming (oorkleppen,
oordopjes, enz.)
– Een veiligheidsjas is gemaakt van 22 lagen
nylon, die de drager tegen snijwonden
beschermen. U dient altijd een dergelijke jas te
dragen bij het werken op een hefplatform (lift of
hoogwerker), een plankier op ladders of bij het
klimmen met behulp van touwen.
– Een
veiligheidsoverall
of
verstevigde
tuinbroek is gemaakt van 22 lagen nylon en
beschermt de drager tegen snijwonden. Wij
raden u sterk het gebruik hiervan aan.
– Beschermende handschoenen van dik leer
maken deel uit van de voorgeschreven
veiligheidsvoorzieningen; draag tijdens het
werken met de kettingzaag altijd een paar.
– Draag bij het werken met de kettingzaag altijd
een
paar
veiligheidsschoenen
of
veiligheidslaarzen met antislipzolen, stalen
neuzen en scheenbeschermers. Verstevigd
veiligheidsschoeisel zorgt dat u stevig staat en
biedt bescherming tegen snijwonden. Voor het
werken
boven
in
bomen
moet
het
veiligheidsschoeisel bovendien geschikt zijn
voor klimtechnieken.
Trillingen
1. Personen met een zwakke bloedsomloop kunnen bij
blootstelling aan heftige trillingen last krijgen van
schade aan bloedvaten of het centraal zenuwstelsel.
Trillingen kunnen de volgende symptomen
veroorzaken in uw vingers, handen of polsen:
“Slapende” (gevoelloze) vingers, tintelen, pijn,
scherpe steken, verandering van huidgevoeligheid
of huidtint.
Ondervindt u een of meer van deze symptomen,
raadpleeg dan een arts!
Om het risico van “witte-vingerziekte” te
verminderen, dient u tijdens gebruik te zorgen dat
uw handen warm blijven en verder ook uw
gereedschap en accessoires in goede staat te
houden.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig
gebruik)
en
neem
alle
veiligheidsvoorschriften
van
het
betreffende
gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD
GEBRUIK
of
het
niet
naleven
van
de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
ENC007-8
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
1.
Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het
gebruik
ervan
onmiddellijk
stopzetten.
Voortgezet
gebruik
kan
oververhitting,
brandwonden
en
zelfs
een
ontploffing
veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een
grote
stroomafgifte,
oververhitting,
brandwonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik een accu niet meer nadat deze is
gevallen of gestoten.
10. Volg bij het wegwerpen van de accu de
plaatselijk geldende voorschriften.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
61
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1.
2.
3.
4.
Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het
vermogen van het gereedschap is afgenomen.
Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
Laad de accu op bij een kamertemperatuur
tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu
afkoelen alvorens hem op te laden.
Laad de accu zeker elk half jaar een keer op, ook
als u deze geruime tijd lang niet gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
LET OP:
• Schakel altijd het gereedschap uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Houd het gereedschap en de accu stevig vast
wanneer u de accu aanbrengt of verwijdert.
Als u het gereedschap en de accu niet stevig
vasthoudt, zou er iets uit uw handen kunnen glippen,
met mogelijke schade aan het gereedschap of de accu
en kans op lichamelijk letsel.
Om de accu te verwijderen, schuift u deze uit het
gereedschap los terwijl u de knop voorop de accu
ingedrukt houdt.
Voor het aanbrengen van de accu plaatst u de tong van
de accu in de groef van de behuizing en schuift u de
accu op zijn plaats. Schuif de accu er altijd volledig in
totdat die op zijn plaats vast klikt. Wanneer de rode
indicator op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is,
zit de accu niet volledig erin.
LET OP:
• Schuif de accu volledig erin totdat de rode indicator niet
meer zichtbaar is. Als u dit nalaat, zou de accu uit het
gereedschap kunnen vallen en uzelf of anderen
kunnen verwonden.
• Druk de accu er niet met kracht in. Als de accu er niet
soepel in gaat, houdt u die waarschijnlijk in de
verkeerde stand.
OPMERKING:
• Het gereedschap werkt niet op een enkele accu.
Gereedschap/accu-beveiligingssysteem
Het gereedschap is voorzien van een gereedschap/accubeveiligingssysteem. Dit systeem schakelt automatisch
de stroom naar de motor uit om de levensduur van het
gereedschap en de accu te sparen.
Het gereedschap zal tijdens gebruik automatisch
stoppen wanneer het gereedschap en/of de accu aan
één van de volgende omstandigheden wordt
blootgesteld. Onder bepaalde omstandigheden lichten
de verklikkerlampjes op.
62
Overbelastingsbeveiliging
Als het gereedschap wordt gebruikt op een manier die
een abnormaal hoge stroomsterkte vergt, zal het
gereedschap automatisch zonder enige waarschuwing
stoppen. In dat geval schakelt u het gereedschap uit en
verhelpt u de oorzaak van de overbelasting. Vervolgens
schakelt u het gereedschap weer in om door te werken.
Oververhittingsbeveiliging
voor
de
accu/het
gereedschap
Wanneer de accu/het gereedschap oververhit raakt,
stopt het gereedschap automatisch
zonder enige
waarschuwing. Dan start het gereedschap niet, ook als u
de trekkerschakelaar indrukt. In dat geval laat u de accu/
het gereedschap even afkoelen, voordat u het
gereedschap opnieuw inschakelt.
OPMERKING:
• De oververhittingsbeveiliging voor de accu werkt alleen
voor accu’s met een stermarkering. (Fig. 2)
Overontladingsbeveiliging (Fig. 3)
Wanneer de accu nog maar weinig stroom kan leveren,
gaat het accuverklikkerlampje knipperen aan de kant van
de betreffende accu. Als u dan doorgaat met werken,
stopt het gereedschap en blijft het accuverklikkerlampje
ongeveer 10 seconden lang branden. In dat geval laadt u
de accu opnieuw op.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
• Alvorens de accu in het gereedschap te installeren,
controleert u eerst of de trekkerschakelaar goed werkt
en na loslaten terugkeert naar de uit-stand.
Deze machine is voorzien van een ontgrendelknop, om
te voorkomen dat de trekschakelaar per ongeluk wordt
ingedrukt.
Om de machine te starten, drukt u de ontgrendelknop in
en daarna drukt u de trekschakelaar in. Om de machine
te stoppen, laat u de trekschakelaar los.
De werking van de kettingrem controleren (Fig. 5)
OPMERKING:
• Als de kettingzaag niet kan worden gestart, moet u de
kettingrem loszetten. Trek de beschermkap van de
voorhandgreep naar achteren tot u voelt dat deze
aangrijpt.
Houd de kettingzaag met beide handen vast bij het
inschakelen.
Houd de bovenhandgreep met uw rechterhand vast en
de voorhandgreep met uw linkerhand. Het zaagblad en
de ketting mogen geen enkel voorwerp aanraken.
Druk eerst de ontgrendelknop in en knijp daarna de
trekschakelaar in.
De zaagketting begint onmiddellijk te draaien.
Duw de beschermkap van de voorhandgreep naar voren
met de rug van uw hand. De zaagketting moet
onmiddellijk tot stilstand komen.
LET OP:
• Als de zaagketting niet onmiddellijk tot stilstand komt
wanneer deze controle wordt uitgevoerd, mag de
kettingzaag onder geen beding worden gebruikt. Neem
contact op met een in MAKITA gespecialiseerde
reparatiedienst.
De uitlooprem controleren
Schakel de kettingzaag in.
Laat de trekschakelaar helemaal los. De zaagketting
moet binnen een seconde tot stilstand komen.
LET OP:
• Als de zaagketting niet binnen een seconde tot
stilstand komt wanneer deze controle wordt uitgevoerd,
mag de kettingzaag niet worden gebruikt. Neem
contact op met een in MAKITA gespecialiseerde
reparatiedienst.
De kettingsmering instellen (Fig. 6)
U kunt de toevoersnelheid van de oliepomp instellen met
behulp van de stelschroef. De hoeveelheid olie kan
worden ingesteld met behulp van een moersleutel.
Karabijnhaak (bevestigingsoog voor touw)
(Fig. 7)
De karabijnhaak (bevestigingsoog voor touw) wordt
gebruikt om het gereedschap op te hangen. Als u de
karabijnhaak wilt gebruiken, trekt u deze naar buiten en
bindt u er een touw aan vast.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan
het gereedschap uit te voeren.
Aanbrengen of verwijderen van de zaagketting
(Fig. 8, 9, 10, 11, 12 en 13)
LET OP:
• Draag altijd handschoenen wanneer u de zaagketting
aanbrengt of verwijdert.
• De zaagketting en het zaagblad zullen kort na gebruik
nog heet zijn. Laat ze eerst afkoelen, voordat u enig
werk aan het gereedschap gaat verrichten.
Om de zaagketting te verwijderen, gaat u als volgt te
werk:
1. Druk de hendel helemaal open totdat die stopt.
2. Draai de stelknop naar de “–” kant om de spanning
in de zaagketting los te zetten.
3. Draai de hendel naar links om het kettingwieldeksel
los te maken tot het er vanaf komt.
4. Verwijder het kettingwieldeksel.
5. Verwijder de zaagketting en het zaagblad van de
kettingzaag.
Om de zaagketting weer te plaatsen, gaat u als volgt te
werk:
6. Let op de juiste richting van de ketting. Het pijlteken
op de ketting geeft de juiste richting aan.
7. Leg de ene kant van de zaagketting over het
uiteinde van het zaagblad en de andere kant rond
het kettingwiel.
8. Leg het zaagblad op zijn plaats op de kettingzaag.
9. Draai de stelknop naar de “–” kant om de stelpen in
de richting van de pijl te schuiven.
10. Plaats het kettingwieldeksel op de kettingzaag zo
dat de stelpen in het kleine gat in het zaagblad valt.
11. Draai de hendel helemaal naar rechts en dan een
kwart slag terug om wat speling te houden voor het
afstellen van de kettingspanning.
12. Draai de stelknop om de kettingspanning te regelen.
13. Draai
de
hendel
naar
rechts
om
het
kettingwieldeksel vast te zetten.
14. Druk de hendel in en zet die terug in de
oorspronkelijke stand.
De kettingspanning instellen (Fig. 8 en 14)
De zaagketting kan na vele gebruiksuren los gaan zitten.
Controleer regelmatig de kettingspanning vóór gebruik.
1. Druk de hendel in en open die helemaal totdat hij
klikt. Draai een beetje naar links om het
kettingwieldeksel ietwat los te zetten.
2. Til het uiteinde van het zaagblad een ietsje omhoog.
3. Draai aan de stelknop om de spanning van de
zaagketting te regelen. Trek de zaagketting strakker
totdat de onderkant van de zaagketting in de
zaagbladrail past (zie de cirkel in de afbeelding).
4. Houd het zaagblad licht vast en zet het
kettingwieldeksel vast nadat de spanning van de
zaagketting is ingesteld. Zorg dat de zaagketting
onderaan niet los komt te hangen.
5. Druk de hendel in en zet die terug in de
oorspronkelijke stand.
Controleer of de zaagketting onderaan stevig tegen de
onderkant van het zaagblad past.
LET OP:
• Trek de zaagketting niet al te strak. Bij een te hoge
spanning kan de zaagketting breken, het zaagblad
slijten en de stelknop defect raken.
• Een ketting die te los zit kan van het zaagblad af
springen en gevaar voor ongelukken veroorzaken.
• Verricht het installeren of verwijderen van de
zaagketting in een schone omgeving, vrij van zaagsel
en dergelijke.
Blokkeerbeugel (optioneel accessoire) (Fig. 15)
Voor het installeren van de blokkeerbeugel verricht u de
volgende stappen:
1. Verwijder het tandwieldeksel, de zaagketting en het
zaagblad
zoals
beschreven
in
deze
gebruiksaanwijzing.
2. Plaats de gaten van de blokkeerbeugel over de
schroefgaten in de kettingzaag.
3. Zet de blokkeerbeugel stevig met schroeven vast.
BEDIENING
LET OP:
• Zorg dat de ventilatiesleuven niet geblokkeerd worden,
want dat kan oververhitting en defecten aan het
gereedschap veroorzaken.
Smeren (Fig. 16 en 17)
De zaagketting wordt automatisch gesmeerd tijdens het
gebruik van de kettingzaag.
Controleer hoeveel olie er nog in de olietank zit door naar
het oliepeilglas te kijken.
Om de olietank bij te vullen, draait u de dop van de
olievulopening van de olietank af.
Draai na het bijvullen van de olietank altijd de dop van de
olietank van de kettingzaag.
63
LET OP:
• Wanneer u de kettingzaag voor het eerst vult met
kettingolie, of de olietank bijvult nadat deze geheel leeg
is geraakt, vult u olie bij tot aan de onderrand van de
vulnek. Anders kan de olietoevoer gehinderd worden.
• Als kettingolie gebruikt u een olie exclusief voor Makitakettingzagen of een in de winkel verkrijgbare
kettingolie.
• Gebruik nooit olie verontreinigd met vuil- en
stofdeeltjes of vluchtige olie.
• Gebruik botanische olie voor het snoeien van bomen.
Minerale olie kan de bomen beschadigen.
• Dwing de kettingzaag nooit tijdens het snoeien van
bomen.
• Voordat u de kettingzaag uitzet, controleert u of de
bijgeleverde dop van de olietank is gedraaid.
Afzagen (Fig. 22, 23 en 24)
Voor het afzagen laat u zoals in de afbeelding de
blokkeerbeugel rusten op het door te zagen hout.
Zaag met draaiende zaagketting in het hout en til de
bovenhandgreep op terwijl u met de voorhandgreep het
zagen geleidt.
Gebruik de blokkeerbeugel als scharnierpunt.
Vervolg de zaagsnede door licht op de voorhandgreep te
drukken en de kettingzaag iets terug te trekken. Plaats
de blokkeerbeugel lager tegen het hout en til de
voorhandgreep weer op.
Als u meerdere zaagsneden maakt, schakelt u de
kettingzaag uit tussen de zaagsneden.
LET OP:
• Als de zaagketting langs de bovenrand van het
zaagblad wordt gebruikt om te zagen, kan de
kettingzaag in uw richting worden bewogen als de
ketting klem komt te zitten. Om deze reden moet u met
de onderrand van het zaagblad zagen zodat de
kettingzaag van uw lichaam af wordt bewogen.
Houd de kettingzaag uit de buurt van de boom. Start de
kettingzaag en wacht tot de zaagketting voldoende
gesmeerd is.
Plaats de blokkeerbeugel tegen de af te zagen tak
voordat u de zaag start. Anders kan het zaagblad gaan
wiebelen en de gebruiker verwonden.
Ga vervolgens het hout zagen door enkel omlaag te
bewegen.
Als hout onder spanning staat, zaagt u eerst de kant met
de trekkracht (A).
Maak de eindsnede aan de kant met de duwkracht (B).
Hiermee voorkomt u dat het zaagblad bekneld raakt.
WERKEN MET DE KETTINGZAAG
Takken afzagen
LET OP:
• Als minimale voorbereiding dient een beginnende
gebruiker eerst te oefenen door stammen te zagen op
een schraag of bok.
• Bij het zagen van losse stukken hout dient u een veilige
steun te gebruiken (een schraag of zaagbok). Zet niet
uw voet op het werkstuk om dat tegen te houden en
vraag ook nooit iemand anders om het vast te houden.
• Zet ronde stukken zo vast dat ze niet kunnen gaan
draaien.
Snoeien van bomen (Fig. 18, 19, 20 en 21)
LET OP:
• Houd alle delen van uw lichaam uit de buurt van de
zaagketting wanneer de motor draait.
• Houd de kettingzaag stevig vast met beide handen
wanneer de motor draait.
• Reik niet te ver. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun
voor de voeten hebt en uw evenwicht behoudt.
Plaats de blokkeerbeugel tegen de af te zagen tak
voordat u de zaag start. Zagen zonder dat de
blokkeerbeugel de tak raakt kan het zaagblad doen
wiebelen en de gebruiker verwonden.
Voor het zagen van dikke takken moet u eerst een
ondiepe ondersnede maken en dan de rest van de snede
van boven af zagen.
Wanneer u dikke takken vanaf de onderkant van de tak
probeert af te zagen, kan de tak zich sluiten zodat de
zaagketting in de zaagsnede vastgeklemd raakt.
Wanneer u dikke takken vanaf de bovenkant probeert af
te zagen zonder een ondiepe snede van onderen te
maken, kan de tak splinteren.
Indien u niet in één keer recht door het hout kunt zagen:
Oefen lichte druk uit op het handvat en ga door met
zagen en trek de kettingzaag een beetje terug; breng de
spijkers een beetje lager aan en zaag de rest van de
snede door het handvat omhoog te brengen.
64
LET OP:
• Takken afzagen mag uitsluitend worden uitgevoerd
door ervaren personen. Door het risico van terugslag
kan een gevaarlijke situatie ontstaan.
Ondersteun bij het afzagen van takken zo mogelijk de
kettingzaag op de boomstam. Zaag niet met de punt van
het zaagblad omdat hierdoor de kans op terugslag
ontstaat.
Let met name goed op bij takken die onder spanning
staan. Zaag geen takken vanaf de onderkant als deze
niet worden ondersteund.
Ga bij het afzagen van takken niet bovenop de
omgezaagde boomstam staan.
Inzagen en in de richting van de houtnerf zagen
(Fig. 25)
LET OP:
• Inzagen en in de richting van de houtnerf zagen mag
uitsluitend worden uitgevoerd door personen met
speciale training. Het risico van terugslag vormt een
kans op letsel.
Bij zagen in de richting van de houtnerf maakt u de hoek
van de zaagsnede zo ondiep mogelijk. Voer het zagen
zo voorzichtig mogelijk uit, want de blokkeerbeugel kan
niet worden gebruikt.
Omzagen (Fig. 26, 27, 28 en 29)
LET OP:
• Omzagen mag uitsluitend worden uitgevoerd door
getrainde personen. Het werk is gevaarlijk.
Houd u aan de plaatselijke regelgeving als u een boom
wilt omzagen.
– Voordat u met het omzagen begint, controleert u de
volgende punten:
(1) Uitsluitend de personen die betrokken zijn bij het
omzagen mogen zich in de buurt bevinden;
–
–
–
–
–
–
–
–
–
(2) Iedere
betrokken
persoon
moet
een
ongehinderde vluchtroute hebben door een
gebied van ongeveer 45° aan weerskanten van
de vallijn. Let op het risico van struikelen over
elektrische snoeren;
(3) De voet van de stam met vrij zijn van vreemde
voorwerpen, wortels en takken;
(4) Binnen een afstand van 2 1/2 keer de lengte van
de boom mogen zich geen personen of
voorwerpen bevinden in de richting waarin de
boom zal vallen.
Let met betrekking tot ieder boom op de volgende
punten:
• De richting waarin de boom overhelt;
• Losse of droge takken;
• Hoogte van de boom;
• Natuurlijke overhang;
• Of de boom verrot is of niet.
Let op de windsnelheid en -richting. Zaag geen
bomen om als er sterke rukwinden zijn.
Afkorten van worteluitwassen: Begin met de
grootste uitwassen. Maak eerst de verticale
zaagsnede en daarna de horizontale zaagsnede.
Zaag een inkeping: De inkeping bepaalt de richting
waarin de boom valt en geleidt de val. De inkeping
wordt gemaakt aan de kant waarheen de boom
moet vallen. Maak de inkeping zo dicht mogelijk bij
de grond. Maak eerst de horizontale zaagsnede tot
een diepte van 1/5 tot 1/3 van de stamdiameter.
Maak de inkeping niet te groot. Maak vervolgens de
diagonale zaagsnede.
Maak eventuele correcties aan de inkeping over de
gehele breedte ervan.
Maak de zaagsnede aan de achterkant iets hoger
dan de horizontale zaagsnede van de inkeping. De
zaagsnede aan de achterkant moet precies
horizontaal zijn. Laat ongeveer 1/10 van de
stamdiameter over tussen de zaagsnede aan de
achterkant en de inkeping.
De houtvezels in het niet-doorgezaagde deel van de
stam werken als een scharnier. Zaag niet de
volledige diameter van de stam door omdat dan de
boom ongecontroleerd zal vallen. Plaats bijtijds
wiggen in de achterkant.
Alleen kunststof- of aluminiumwiggen mogen
worden gebruikt om de achterkant open te houden.
IJzeren wiggen mogen niet worden gebruikt.
Ga aan de zijkant van de vallende boom staan.
Houd aan de achterkant van de vallende boom een
gebied vrij met een hoek van 45° aan weerskanten
van de vallijn (zie bij “Omzagen”). Let goed op
vallende takken.
U dient een vluchtroute te plannen en eventueel vrij
te maken voordat u met het zagen begint. De
vluchtroute moet diagonaal naar achteren lopen
weg van de valrichting, zoals aangegeven in de
afbeelding.
Dragen van de machine (Fig. 30)
Verwijder altijd de accu uit het gereedschap en dek het
zaagblad af met de zaagbladschede voordat u het
gereedschap gaat meedragen. Plaats ook het
accudeksel op de accu.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met
onderhoud of inspectie.
• Draag voor inspectie- of onderhoudswerkzaamheden
altijd handschoenen.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor kan het verkleuring, vervormingen
en barsten worden veroorzaakt.
De zaagketting slijpen (Fig. 31)
LET OP:
• Haal altijd de accu van het gereedschap af en draag
altijd
veiligheidshandschoenen
wanneer
u
werkzaamheden uitvoert aan de zaagketting.
Slijp de zaagketting als:
– Poederachtig zaagsel wordt geproduceerd tijdens
het zagen van vochtig hout;
– De zaagketting moeizaam in het hout binnendringt,
zelfs wanneer hoge druk wordt uitgeoefend;
– De zaagsnede duidelijk beschadigd is;
– De kettingzaag naar links of rechts trekt in het hout.
De reden hiervan is een ongelijkmatige scherpte van
de zaagketting, of een beschadiging aan slechts een
kant.
Slijp de zaagketting veelvuldig, maar slijp iedere keer
slechts een weinig materiaal weg.
Twee of drie bewegingen met een vijl zijn doorgaans
voldoende voor regelmatig bijslijpen. Als de zaagketting
meerdere malen is bijgeslepen, laat u deze een keer
slijpen door een in MAKITA gespecialiseerde
reparatiedienst.
Criteria bij het slijpen: (Fig. 32 en 33)
– Alle messen moeten gelijk van lengte zijn. Als er
messen van verschillende lengte zijn, kan de ketting
niet gelijkmatig lopen en kan deze breken.
– Slijp de ketting niet verder als de minimale
meslengte van 3 mm bereikt is. Daarna moet er een
nieuwe ketting aangebracht worden.
– De dikte van spaanders wordt bepaald door de
afstand tussen de dieptevoeler (ronde neus) en de
zaagsnijrand.
– De beste zaagresultaten verkrijgt u met de volgende
afstand tussen de zaagsnijrand en de dieptevoeler.
Kettingblad 90PX: 0,5 mm
Kettingblad 91PX: 0,65 mm
Kettingblad 25AP: 0,65 mm
WAARSCHUWING:
• Een te grote afstand verhoogt het risico van terugslag.
– De slijphoek van 30° moet voor alle messen gelijk
zijn. Bij verschillen in slijphoek kan de ketting
haperend of ongelijkmatig gaan lopen, kan de
slijtage toenemen en kan de ketting breken.
– De zijplaathoek van de messen wordt bepaald door
de indringdiepte van de ronde vijl. Als u de
voorgeschreven vijl naar behoren gebruikt, wordt
automatisch de juiste zijplaathoek bereikt.
– De zijplaathoek voor elke zaagketting is als volgt:
Kettingblad 90PX: 75°
Kettingblad 91PX: 80°
Kettingblad 25AP: 85°
65
Vijl en vijlbeweging (Fig. 34, 35 en 36)
– Gebruik een speciale ronde zaagkettingvijl
(optioneel accessoire) voor het aanscherpen van de
ketting. Een gewone ronde vijl is niet geschikt.
– De doorsnede van de ronde vijl voor elke
zaagketting is als volgt:
Kettingblad 90PX: 4,5 mm
Kettingblad 91PX: 4,0 mm
Kettingblad 25AP: 4,0 mm
– De vijl moet het mes alleen in voorwaartse richting
raken. Haal de vijl van het mes voor de terugwaartse
beweging.
– Slijp eerst het kortste mes. De lengte van dit mes
wordt dan de maatstaf voor alle andere messen op
de zaagketting.
– Beweeg de vijl zoals aangegeven in de afbeelding.
– De vijl kan gemakkelijker worden bewogen als een
vijlhouder (optioneel accessoire) wordt gebruikt. Op
de vijlhouder staan merktekens voor de juiste
slijphoek van 30° (lijn de merktekens parallel uit met
de zaagketting) en beperkt de diepte waartoe de vijl
doordringt (tot 4/5 van de vijldiameter).
–
–
–
Nadat de zaagketting is geslepen, controleert u de
hoogte van de dieptemeter met behulp van het
kettingmeetgereedschap (optioneel accessoire).
Verwijder eventueel uitstekend materiaal, ongeacht
hoe klein, met een speciale platte vijl (optioneel
accessoire).
Maak de voorkant van de dieptevoeler weer rond.
Reinigen van het zaagblad (Fig. 37)
Schilfertjes en zaagsel zullen in de groef van het
zaagblad blijven zitten, zodat de groef verstopt raakt en
de oliestroom wordt belemmerd. Verwijder altijd
schilfertjes en zaagsel uit de groef wanneer u de
zaagketting aanscherpt of vervangt.
De olie-uitstroomopening schoonmaken (Fig. 38)
Kleine vuil- of stofdeeltjes kunnen zich tijdens gebruik
ophopen in de olie-uitstroomopening.
Kleine vuil- of stofdeeltjes die zich in de olieuitstroomopening hebben verzameld kunnen het
uitstromen van de olie belemmeren waardoor de hele
kettingzaag onvoldoende wordt gesmeerd.
Wanneer onvoldoende toevoer van kettingolie optreedt
aan het uiteinde van het zaagblad, maakt u de olieuitstroomopening als volgt schoon.
Verwijder de accu van het gereedschap.
Verwijder de afdekking van kettingwiel en de zaagketting
van het gereedschap. (Raadpleeg het gedeelte getiteld
“Aanbrengen of verwijderen van de zaagketting”.)
Verwijder fijn stof of zaagsel met een platte
schroevendraaier met een dunne schacht of iets
dergelijks.
Steek de accu in het gereedschap.
Knijp de aan/uit-schakelaar in om opgehoopte vuil- en
stofdeeltjes uit de olie-uitstroomopening te persen door
kettingolie te doen stromen.
Verwijder de accu van het gereedschap.
Monteer de afdekking van kettingwiel en de zaagketting
weer op het gereedschap.
66
Het kettingwiel vervangen (Fig. 39 en 40)
Controleer de conditie van het kettingwiel voordat u een
nieuwe zaagketting monteert.
LET OP:
• Een versleten kettingwiel beschadigt de nieuw
zaagketting. Vervang in dat geval eerst het kettingwiel.
Het kettingwiel moet worden gemonteerd in de richting
aangegeven in de afbeelding.
Monteer bij het vervangen van het kettingwiel altijd een
nieuwe borgring.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 41 en 42)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels.
Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de
limietmarkering versleten zijn. Houd de koolborstels
schoon zodat ze goed in de houders glijden. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de doppen van de
koolborstelhouders te verwijderen. Haal de versleten
borstels eruit, steek de nieuwe erin, en zet de doppen
weer goed vast.
Het gereedschap bewaren
Reinig het gereedschap voordat u het opbergt. Haal de
afdekking van kettingwiel eraf en verwijder zaagsel en
houtsnippers vanaf het gereedschap. Laat na het
schoonmaken het gereedschap onbelast draaien om de
zaagketting en het zaagblad te smeren.
Dek het zaagblad af met de zaagbladschede.
Verwijder de olie uit de olietank zodat deze leeg is en leg
de kettingzaag weg.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita servicecentrum, en dit uitsluitend met
gebruikmaking
van
originele
Makita
vervangingsonderdelen.
Instructies voor periodiek onderhoud
Voor een lange schadevrije gebruiksduur en een doeltreffende werking van de veiligheidsvoorzieningen moet u
regelmatig het volgende onderhoud verrichten.
Schadeclaims onder garantie kunnen alleen worden erkend als dit onderhoudswerk regelmatig en correct wordt
uitgevoerd. Als dit voorgeschreven onderhoud achterwege blijft, kan dat ongelukken veroorzaken!
De gebruiker van de kettingzaag mag echter geen onderhoud verrichten dat niet staat beschreven in de
gebruiksaanwijzing. Zulke werkzaamheden moeten worden uitgevoerd door een erkende onderhoudsdienst.
Werkingsduur
Vóór het
gebruik
Onderdeel
Elke dag
Elke
week
Elke 3
maanden
Jaarlijks
Vóór
opslag
Inspecteren
Kettingzaag
Reinigen
Laten controleren bij een
erkende onderhoudsdienst.
Zaagketting
Inspecteren
Bijslijpen indien nodig.
Inspecteren
Zaagblad
Verwijderen van de
kettingzaag.
Controleer de functie.
Kettingrem
Kettingsmering
Regelmatig laten
inspecteren bij een erkende
onderhoudsdienst.
Controleer de
olietoevoersnelheid.
Trekkerschakelaar Inspecteren
Ontgrendelknop
Dop van
oliereservoir
Inspecteren
Controleer op vastzitten.
Kettingvanger
Inspecteren
Schroeven en
moeren
Inspecteren
014804
67
STORINGEN VERHELPEN
Voordat u om reparatie verzoekt, kunt u eerst uw eigen inspectie uitvoeren. Als u een probleem aantreft dat niet staat
beschreven in de gebruiksaanwijzing, probeer dan niet het apparaat te demonteren. Verzoek in dat geval een erkend
Makita servicecentrum om reparatie, altijd met gebruik van originele Makita vervangingsonderdelen.
Symptoom of storing
De kettingzaag start niet.
De ketting beweegt niet.
De motor slaat al na korte tijd af.
Geen olie op de ketting.
Het maximumtoerental wordt niet
bereikt.
De ketting stopt niet wanneer de
kettingrem wordt aangetrokken:
Stop het apparaat onmiddellijk!
Abnormale trillingen:
Stop het apparaat onmiddellijk!
Oorzaak
Ingreep
Er zijn nog niet twee accu’s
geplaatst.
Installeer volledig opgeladen accu’s.
Probleem met de accu (onvoldoende
spanning).
Laad de accu op. Als het opladen
geen verbetering brengt, vervangt u
de accu door een nieuwe.
De kettingrem is aangetrokken.
Zet de kettingrem los.
De accu is bijna helemaal ontladen.
Laad de accu op. Als het opladen
geen verbetering brengt, vervangt u
de accu door een nieuwe.
Het oliereservoir is leeg.
Vul het oliereservoir.
De oliegeleidegroef is vuil.
Maak de groef schoon.
De olietoevoer is niet juist afgesteld.
Regel de hoeveelheid olietoevoer bij.
De accu is niet naar behoren
aangebracht.
Installeer de accu zoals beschreven
in deze gebruiksaanwijzing.
De accuspanning wordt minder.
Laad de accu op. Als het opladen
geen verbetering brengt, vervangt u
de accu door een nieuwe.
Het aandrijfsysteem werkt niet goed.
Verzoek uw plaatselijke erkende
onderhoudsdienst om reparatie.
De remband is versleten.
Verzoek uw plaatselijke erkende
onderhoudsdienst om reparatie.
Losgeraakt zaagblad of zaagketting.
Verstel het zaagblad en de spanning
van de zaagketting.
Defect werktuig.
Verzoek uw plaatselijke erkende
onderhoudsdienst om reparatie.
014805
OPTIONELE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
•
•
•
•
•
•
Originele Makita accu en accu-oplader
Zaagketting
Zaagblad
Zaagbladschede
Vijl
Gereedschapetui
OPMERKING:
• Sommige van de onderdelen in deze lijst kunnen
bijgeleverd zijn als standaard-accessoires. Deze
accessoires kunnen per land verschillend zijn.
68
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 84,4 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 95,4 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 2,5 dB (A)
Draag oorbeschermers
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Model DUC252
Gebruikstoepassing: zagen in hout
Trillingsemissie (ah): 4,7 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Model DUC302
Gebruikstoepassing: zagen in hout
Trillingsemissie (ah): 6,3 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH030-5
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Makita verklaart hierbij dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
Accu-kettingzaag
Modelnr./Type: DUC252, DUC302
Technische gegevens: zie de tabel “TECHNISCHE
GEGEVENS”.
Voldoen aan de volgende Europese Richtlijnen:
2000/14/EU, 2006/42/EU
Ze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende norm of genormaliseerde documenten:
EN ISO 11682-2
Verklaringsnr. van EU-typeonderzoek 4814056.14007
Het EU-typeonderzoek volgens 2006/42/EU werd
uitgevoerd door:
DEKRA Testing and Certification GmbH
Enderstraße 92b
01277 Dresden
Duitsland
Identificatienr. 2140
Het technisch documentatiebestand volgens 2006/42/EU
is verkrijgbaar in:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door
Richtlijn 2000/14/EU was in Overeenstemming met
annex V.
Gemeten geluidsvermogenniveau: 95,4 dB (A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 98 dB (A)
23.9.2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
69
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Indicador rojo
Botón
Cartucho de batería
Marca de estrella
Indicador de batería
Botón de seguro
Gatillo interruptor
Protector de la mano delantera
Bloquear
Desbloquear
Tornillo de regulación
Cubierta del piñón
Palanca
Dial de ajuste
Piñón
Pasador de ajuste
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Agujero
Placa de guía
Aflojar
Apretar
Cadena de sierra
Tapón del depósito de aceite
Ventanilla de inspección del
aceite (para rellenar el depósito
con aceite)
Ventanilla de inspección del
aceite
Parachoques de espica
Área de caída
Dirección de caída
Zona de peligro
Ruta de escape
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Cubierta de la placa de guía
Tapa de la batería
Longitud de corte
Distancia entre el borde
cortante y el calibre de
profundidad
Mínimo 3 mm
Ángulo de la placa lateral
Destornillador de punta
ranurada
Anillo de bloqueo
Marca límite
Tapón portaescobillas
Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo
DUC252
DUC302
250 mm
300 mm
Longitud de la
placa de guía
Placa de guía
estándar
Cadena de sierra
estándar
Piñón
Longitud de corte
23 cm
24 cm
28 cm
Tipo
Placa de morro de
piñón
Placa de tallar
Placa de morro de piñón
Tipo
91PX
25AP
90PX
Paso
9,5 mm (3/8")
6,35 mm (1/4")
9,5 mm (3/8")
Medido
1,3 mm (0,05")
1,3 mm (0,05")
1,1 mm (0,043")
N.° de eslabones
de arrastre
40
60
46
Número de
dientes
6
9
6
Paso
9,5 mm (3/8")
6,35 mm (1/4")
9,5 mm (3/8")
Longitud total (sin la placa de guía)
Peso neto
316 mm
*1
*2
4,1 kg
4,6 kg
4,7 kg
Velocidad de la cadena por minuto
8,3 m/s (500 m/min)
Volumen del depósito de aceite de la
cadena
85 cm3
Tensión nominal
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
*1 Peso, con el cartucho de batería más grande, sin la
placa de guía y cadena, depósito de aceite vacío, de
acuerdo con EN ISO 11681-2.
*2 Peso, con cartucho de batería, placa de guía, y
cadena, depósito de aceite lleno, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003.
70
CC 36 V
CC 36 V
ADVERTENCIA: Utilice la combinación apropiada de
placa de guía y cadena de sierra. De lo contrario podrá
resultar en heridas personales.
END313-1
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con
esta herramienta. Asegúrese de que entiende su
significado antes de usarla.
• Lea el manual de instrucciones.
• Póngase protección para los ojos.
• Póngase protección para los oídos.
• Póngase casco, gafas de seguridad y
protección para los oídos.
• Utilice protección apropiada para piespiernas y manos-brazos.
• Esta sierra es para ser utilizada
solamente por operarios debidamente
preparados.
• No exponga a la lluvia.
• Longitud de corte permitida máxima
• Dirección de desplazamiento de la
cadena
• Ajuste del aceite de la cadena de sierra
Cd
Ni-MH
Li-ion
• Sólo para países de la Unión Europea
¡No tire aparatos eléctricos ni baterías a
la basura con los residuos domésticos!
En conformidad con las Directivas
Europeas, sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos y sobre
baterías y acumuladores y residuos de
baterías y de acumuladores y su
aplicación de acuerdo con la legislación
nacional, los aparatos eléctricos y las
baterías cuya vida útil haya llegado a su
fin se deberán recoger por separado y
trasladar a una planta de reciclaje que
cumpla con las exigencias ecológicas.
ENE090-1
Uso previsto
Esta herramienta ha sido prevista para cortar ramas /
podar árboles. También es apropiada para el
mantenimiento de los árboles.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
GEB118-1
Advertencias de seguridad para la
electrosierra inalámbrica:
1.
Mantenga todas las partes del cuerpo alejadas
de la cadena de sierra cuando esté siendo
utilizada la electrosierra. Antes de poner en
marcha la electrosierra, asegúrese de que la
cadena de sierra no está en contacto con nada.
Un momento de desatención mientras se están
utilizando sierras de cadena puede dar lugar a que
la cadena de sierra se enrede en sus ropas o
cuerpo.
2. Cuando sujete la electrosierra con ambas
manos, sujétela siempre con la mano derecha en
el asidero trasero y la mano izquierda en el
asidero delantero. Si sujeta la electrosierra con las
manos al contrario aumentará el riesgo de
producirse heridas personales y por ello nunca
deberá hacerse.
3. Sujete la herramienta eléctrica por las
superficies de asimiento aisladas solamente,
porque la cadena de sierra puede entrar en
contacto con cableado oculto. El contacto de la
cadena de sierra con un cable con corriente hará
que la corriente circule por las partes metálicas
expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar
una descarga eléctrica al operario.
4. Póngase gafas de seguridad y protección para
los oídos. También es recomendable utilizar
equipo protector para la cabeza, las manos, las
piernas y los pies. La ropa de protección adecuada
reducirá las heridas personales debidas a los restos
que salen despedidos o al contacto accidental con
la electrosierra.
5. Mantenga siempre los pies sobre suelo firme.
Las superficies resbaladizas o inestables pueden
ocasionar una pérdida del equilibrio o del control de
la electrosierra.
6. Cuando corte una rama que esté bajo tensión,
manténgase alerta por si retrocede de repente.
Cuando se libera la tensión en las fibras de madera
la rama bajo tensión puede golpear al operario y/o
descontrolar la electrosierra.
7. Extreme las precauciones cuando corte maleza
y árboles jóvenes. El material delgado puede
engancharse en la electrosierra y producir un
latigazo hacia usted o hacerle perder el equilibrio.
8. Transporte la electrosierra agarrándola por la
empuñadura delantera teniéndola apagada y
alejada de su cuerpo. Cuando transporte o
almacene la electrosierra, coloque siempre la
cubierta de la placa de guía. Un manejo correcto
de la electrosierra reducirá la posibilidad de un
contacto accidental con la cadena de sierra.
9. Siga las instrucciones para lubricar, tensar la
cadena y cambiar los accesorios. Una cadena
tensada o lubricada incorrectamente podrá
romperse o aumentar la probabilidad de que se
produzca un retroceso brusco.
10. Mantenga las empuñaduras secas, limpias y
libres de aceite y grasa. Las empuñaduras
grasientas o aceitosas son resbaladizas y pueden
ocasionar la pérdida del control.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
71
11. Corte madera solamente. No utilice la
electrosierra con fines para los que no ha sido
prevista. Por ejemplo: No utilice la electrosierra
para cortar plástico, mampostería ni materiales
de construcción que no sean de madera. La
utilización de la electrosierra para operaciones
distintas de las previstas podrá ponerle en una
situación peligrosa.
12. Causas y prevención de retrocesos bruscos:
El retroceso brusco podrá ocurrir cuando el morro o
la punta de la placa de guía toca un objeto, o
cuando la madera se cierra y aprisiona la cadena de
sierra en la hendidura del corte.
El contacto de la punta puede ocasionar en algunos
casos una reacción brusca hacia atrás, golpeando
la placa de guía hacia arriba y hacia atrás en
dirección del operario.
El aprisionamiento de la cadena de sierra a lo largo
de la parte superior de la placa de guía puede
empujar la placa de guía rápidamente hacia atrás
en dirección del operario.
Cualquiera de estas reacciones puede hacerle
perder el control de la sierra y resultar en heridas
personales
de
gravedad.
No
dependa
exclusivamente de los dispositivos de seguridad
incorporados en la sierra. Como usuario de una
electrosierra, deberá tomar varias medidas para
mantener sus tareas de corte libres de accidentes o
heridas.
Los retrocesos bruscos se deben a un mal uso de la
herramienta y/o a procedimientos o condiciones de
trabajo incorrectos y pueden evitarse tomando las
precauciones indicadas a continuación:
– Mantenga
la
electrosierra
sujetada
firmemente, con los pulgares y los dedos
rodeando las empuñaduras, con ambas
manos en la sierra y posicionando su cuerpo
y brazos de forma que pueda resistir las
fuerzas del retroceso brusco. El operario
puede controlar las fuerzas del retroceso brusco
tomando las precauciones apropiadas. No
suelte la electrosierra.
–
Siga las instrucciones de afilado y
mantenimiento del fabricante para la cadena
de sierra. La disminución de la altura del calibre
de profundidad puede ocasionar un aumento de
los retrocesos bruscos.
13. Antes de comenzar a trabajar, compruebe que la
electrosierra está en perfecto estado de
funcionamiento y que su condición cumple con las
normas de seguridad. Compruebe especialmente
que:
• El freno de cadena está funcionando
debidamente;
• El freno de retención está funcionando
debidamente;
• La placa y la cubierta del piñón están colocadas
correctamente;
• La cadena ha sido afilada y tensada de acuerdo
con las normas;
14. No ponga en marcha la electrosierra con la
cubierta de la cadena instalada en ella. Si pone
en marcha la electrosierra con la cubierta de la
cadena instalada en ella, la cubierta de la cadena
podrá salir despedida hacia adelante resultando en
heridas personales y daños a objetos alrededor del
operario.
Advertencias de seguridad específicas para el
asidero superior de la electrosierra
1.
2.
3.
014673
–
–
72
No corte donde no llegue ni a una altura
superior a la de sus hombros. Esto le ayudará
a evitar que la punta toque algo sin querer y le
permitirá controlar mejor la electrosierra en
situaciones inesperadas.
Utilice solamente placas y cadenas de
repuesto especificadas por el fabricante. Las
barras y cadenas de repuesto incorrectas
pueden ocasionar la rotura de la cadena y/o
retrocesos bruscos.
4.
5.
6.
Esta electrosierra ha sido diseñada especialmente
para el cuidado y poda de árboles. La electrosierra
ha sido prevista para ser utilizada por personas
debidamente capacitadas solamente. Observe las
instrucciones, procedimientos y recomendaciones
ofrecidas por la organización profesional relevante.
De lo contrario podrán producirse accidentes
fatales. Se recomienda utilizar siempre una
plataforma elevadora (grúa alza hombres, elevador)
para serrar en árboles. Las técnicas de rapel son
muy peligrosas y requieren de una capacitación
especial. Los operarios deben ser capacitados para
familiarizarse con la utilización del equipo de
seguridad y las técnicas de escalada. Utilice
siempre las correas, cuerdas y mosquetones
apropiados cuando trabaje en los árboles. Utilice
siempre equipo de restricción tanto para el operario
como para la sierra.
Realice la limpieza y el mantenimiento antes de
almacenar la sierra de acuerdo con el manual de
instrucciones.
Cerciórese de poner la electrosierra en una posición
segura durante el transporte en automóvil para
evitar fugas de combustible o de aceite de la
cadena, daños a la herramienta y heridas
personales.
Compruebe regularmente la funcionalidad del freno
de cadena.
No llene aceite de la cadena cerca de fuego. No
fume nunca cuando llene aceite de la cadena.
Es posible que reglamentos nacionales restrinjan el
uso de la electrosierra.
7.
Si el equipo recibe un impacto fuerte o se cae,
compruebe su condición antes de continuar
trabajando. Compruebe los controles y dispositivos
de seguridad por si hay mal funcionamiento. Si hay
algún daño o tiene alguna duda, pida a nuestro
centro de servicio autorizado que se lo inspeccionen
y reparen.
8. Accione siempre el freno de cadena antes de poner
en marcha la electrosierra.
9. Sujete la sierra firmemente en su sitio para evitar
patinazos (movimiento de patinaje) o rebotes de la
sierra cuando comience un corte.
10. Al final del corte, tenga cuidado de mantener su
equilibrio al producirse la “caída”.
11. Tenga en cuenta la dirección y velocidad del viento.
Evite el serrín y el vaho del aceite de la cadena.
Vibración
1. Los individuos con mala circulación sanguínea que
se expongan a una vibración excesiva podrán sufrir
heridas en los vasos sanguíneos o el sistema
nervioso.
La vibración puede causar la aparición de los
síntomas siguientes en los dedos, manos y
muñecas: “Quedarse dormidos” (entumecimiento),
hormigueo, dolor, sensación de pinchazo, alteración
del color de la piel o de la piel.
Si siente cualquiera de estos síntomas,
¡consulte con un médico! Para reducir el riesgo de
la “enfermedad de dedos blancos”, mantenga sus
manos calientes durante la utilización y mantenga
en buen estado el equipo y los accesorios.
Equipo de protección
1. Para evitar heridas en la cabeza, los ojos, las
manos o pies, así como para proteger los oídos
deberá usar el equipo de protección siguiente
durante la utilización de la electrosierra.
– El tipo de ropa deberá ser apropiado, es decir,
deberá ser ceñido, pero sin causar estorbo. No
se ponga joyas ni ropa que pueda engancharse
con arbustos o matojos. Si tiene cabello largo,
¡póngase siempre una redecilla para el pelo.
– Es necesario ponerse un casco de protección
siempre que trabaje con la electrosierra. El
casco de protección debe ser inspeccionado a
intervalos regulares para ver si está dañado y
hay que sustituirlo a los 5 años como máximo.
Utilice solamente cascos de protección
homologados.
– La pantalla facial del casco de protección (o las
gafas de seguridad) protegen contra el serrín y
las virutas de madera. Durante la utilización de
la electrosierra póngase siempre gafas de
seguridad o pantalla facial para evitar heridas en
los ojos.
– Póngase equipo de protección para el ruido
adecuado (orejeras, tapones de oídos, etc.)
– La chaqueta de protección consiste de 22
capas de nilón y protege al operario contra los
cortes. Se debe poner siempre que se trabaje
desde plataformas elevadas (grúas alza
hombres, elevadores), desde plataformas
montadas en escaleras o cuando se escale con
cuerdas.
– Los pantalones con peto de protección están
hechos de una tela de nilón con 22 capas y
protegen contra los cortes. Le recomendamos
encarecidamente que los utilice.
– Los guantes de protección hechos de cuero
grueso son parte del equipo prescrito y se deben
poner siempre durante la utilización de la
electrosierra.
– Durante la utilización de la electrosierra se
deberá poner siempre zapatos de seguridad o
botas de seguridad equipados con suela
antideslizante, puntera de acero y protección
para las piernas. Los zapatos de seguridad
equipados con una capa de protección ofrecen
protección contra los cortes y aseguran buena
estabilidad para los pies. Para trabajar en
árboles las botas de seguridad deberán ser
apropiadas para técnicas de escalada.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO
o el no seguir las normas de seguridad establecidas
en este manual de instrucciones podrá ocasionar
graves heridas personales.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ENC007-8
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PARA CARTUCHO DE BATERÍA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
No desarme el cartucho de batería.
Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta
demasiado,
deje
de
usarlo
inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de
recalentamiento, posibles quemaduras e incluso
una explosión.
Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un
recalentamiento, posibles quemaduras e incluso
una rotura de la misma.
No guarde la herramienta ni el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
73
8.
Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el
cartucho de batería.
9. No utilice una batería que haya dejado caer o
golpeado.
10. Siga los reglamentos locales referentes al
desecho de la batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1.
2.
3.
4.
Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de
cargarlo.
Cargue el cartucho de batería una vez cada seis
meses si no lo utiliza durante un periodo de
tiempo prolongado.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y el cartucho de batería extraído antes de
realizar cualquier ajuste o comprobación en la
herramienta.
Instalación o extracción del cartucho de batería
(Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Apague siempre la herramienta antes de la instalación
o extracción del cartucho de batería.
• Sujete la herramienta y el cartucho de batería
firmemente cuando instale o extraiga el cartucho
de batería.
Si no sujeta la herramienta y el cartucho de batería
firmemente podrán caérsele de las manos y resultar en
daños a la herramienta y cartucho de batería y heridas
personales.
Para extraer el cartucho de batería, deslícelo de la
herramienta a la vez que desliza el botón de la parte
frontal del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la ranura de la carcasa y
deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a tope
hasta que se bloquee en su sitio produciendo un
pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo en el
lado superior del botón, no estará bloqueado
completamente.
PRECAUCIÓN:
• Instale siempre el cartucho de batería completamente
hasta que no pueda verse el indicador rojo. En caso
contrario, podrá caerse accidentalmente de la
herramienta y ocasionarle heridas a usted o a alguien
que esté cerca de usted.
• No instale el cartucho de batería empleando fuerza. Si
el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será
porque no está siendo insertado correctamente.
74
NOTA:
• La herramienta no funciona con un cartucho de batería
solamente.
Sistema de protección de la herramienta/batería
La herramienta está equipada con un sistema de
protección de la herramienta/batería. Este sistema corta
automáticamente la alimentación del motor para alargar
la vida útil de la herramienta y de la batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante la
operación si la herramienta o la batería son puestas en
una de las condiciones siguientes. En algunas
condiciones, los indicadores se iluminarán.
Protección de sobrecarga
Cuando la herramienta sea utilizada de una manera que
dé lugar a que tenga que absorber una corriente
anormalmente alta, la herramienta se detendrá
automáticamente sin ninguna indicación. En esta
situación, apague la herramienta y detenga la tarea que
ocasiona la sobrecarga de la herramienta. Después
encienda la herramienta para volver a empezar.
Protección contra el recalentamiento para la batería/
herramienta
Cuando la batería/herramienta se recalienta, la
herramienta se detiene automáticamente sin ninguna
indicación. La herramienta no se pondrá en marcha
aunque apriete el gatillo interruptor. En esta situación,
deje que la batería/herramienta se enfríe antes de
encender la herramienta otra vez.
NOTA:
• La protección contra el recalentamiento de la batería
funciona solamente con un cartucho de batería que
tenga la marca de estrella. (Fig. 2)
Protección contra descarga excesiva (Fig. 3)
Cuando la capacidad de batería restante sea baja, el
indicador de batería parpadeará en el lado aplicable de
la batería. Si se sigue utilizando, la herramienta se
detendrá y el indicador de batería se iluminará durante
unos 10 segundos. En este situación, cargue el cartucho
de batería.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Antes de instalar el cartucho de batería en la
herramienta, compruebe siempre para cerciorarse de
que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que
vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para evitar que el gatillo interruptor sea apretado
accidentalmente se ha provisto un botón de seguro.
Para poner en marcha la herramienta, meta el botón de
seguro y apriete el gatillo interruptor. Para parar la
herramienta suelte el gatillo interruptor.
Comprobación del freno de cadena (Fig. 5)
NOTA:
• Si la electrosierra no se puede poner en marcha,
deberá soltar el freno de cadena. Tire del protector de
la mano delantera hacia atrás firmemente hasta que
sienta que se acciona.
Sujete la electrosierra con ambas manos cuando la
encienda.
Sujete la empuñadura principal con la mano derecha y la
empuñadura delantera con la izquierda. La placa y la
cadena no deberán hacer contacto con ningún objeto.
Primero presione el botón de seguro, después apriete el
gatillo interruptor.
La cadena de sierra se pone en marcha inmediatamente.
7.
Presione el protector de la mano delantera hacia delante
utilizando la parte trasera de su mano. La cadena de
sierra deberá pararse de inmediato.
8.
PRECAUCIÓN:
• Si la cadena de sierra no se detiene inmediatamente
cuando realice esta prueba, la sierra no deberá ser
utilizada bajo ninguna circunstancia. Consulte con un
taller de reparación especializado de MAKITA.
Comprobación del freno de retención
Encienda la electrosierra.
Suelte el gatillo interruptor completamente. La cadena de
sierra deberá pararse de inmediato en un segundo.
PRECAUCIÓN:
• Si la cadena de sierra no se detiene en un segundo
cuando realice esta prueba, la sierra no deberá ser
utilizada. Consulte con un taller de reparación
especializado de MAKITA.
Ajuste de la lubricación de la cadena (Fig. 6)
Puede ajustar el ritmo de alimentación de la bomba de
aceite con el tornillo de regulación. La cantidad de aceite
puede ser regulada utilizando la llave universal.
Mosquetón (punto de sujeción de la cuerda)
(Fig. 7)
El mosquetón (punto de sujeción de la cuerda) se usa
para colgar la herramienta. Antes de utilizar el
mosquetón, sáquelo y átelo con una cuerda.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y el cartucho de batería extraído antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o extracción de la cadena de sierra
(Fig. 8, 9, 10, 11, 12 y 13)
PRECAUCIÓN:
• Póngase siempre guantes cuando vaya a instalar o
extraer la cadena de sierra.
• La cadena de sierra y la placa de guía estarán todavía
calientes justo después de la operación. Déjelas enfriar
suficientemente antes de llevar a cabo cualquier
trabajo en la herramienta.
Para quitar la cadena de sierra, realice los pasos
siguientes:
1. Presione y abra completamente la palanca hasta
que se detenga.
2. Gire el dial de ajuste en la dirección de “–” para
aflojar la tensión de la cadena de sierra.
3. Gire la palanca hacia la izquierda para aflojar la
cubierta del piñón hasta que se suelte.
4. Quite la cubierta del piñón.
5. Quite la cadena de sierra y la placa de guía de la
electrosierra.
Para instalar la cadena de sierra, realice los pasos
siguientes:
6. Asegúrese de que la dirección de la cadena es
correcta. La marca de flecha en la cadena muestra
la dirección de la cadena.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Encaje un extremo de la cadena de sierra encima
de la placa de guía y el otro extremo de la misma
alrededor del piñón.
Apoye la placa de guía en su sitio sobre la
electrosierra.
Gire el dial de ajuste en la dirección de “–” para
deslizar el pasador de ajuste en la dirección de la
flecha.
Ponga la cubierta del piñón en de la electrosierra de
forma que el pasador de ajuste quede posicionado
en un agujero pequeño de la placa de guía.
Gire la palanca hacia la derecha completamente y
luego un cuarto de vuelta hacia atrás para mantener
cierta holgura para ajustar la tensión de la cadena.
Gire el dial de ajuste y ajuste la tensión de la cadena
de sierra.
Gire la palanca hacia la derecha para sujetar la
cubierta del piñón.
Presione y vuelva a poner la palanca en su posición
original.
Ajuste de la tensión de la cadena de sierra (Fig. 8
y 14)
Es posible que la cadena de sierra se afloje después de
muchas horas de utilización. Compruebe de vez en
cuando la tensión de la cadena de sierra antes de
utilizarla.
1. Presione y abra completamente la palanca hasta
que produzca un chasquido. Gírela hacia la
izquierda un poco para aflojar la cubierta del piñón
ligeramente.
2. Levante la punta de la placa de guía ligeramente.
3. Gire el dial de ajuste para ajustar la tensión de la
cadena de sierra. Apriete la cadena de sierra hasta
que el lado inferior de la cadena de sierra encaje en
el carril de la placa de guía (consulte el círculo en la
figura).
4. Siga sujetando la placa de guía ligeramente y
apriete la cubierta del piñón después de ajustar la
tensión de la cadena. Asegúrese de que la cadena
de sierra no está floja en el lado inferior.
5. Presione y vuelva a poner la palanca en su posición
original.
Asegúrese de que la cadena de sierra encaja
ajustadamente contra el lado inferior de la placa.
PRECAUCIÓN:
• No apriete demasiado la cadena de sierra. Una
excesiva tensión de la cadena de sierra puede
ocasionar la rotura de la cadena de sierra, desgaste de
la placa de guía y rotura del dial de ajuste.
• Una cadena muy floja puede saltar de la barra, y por
consiguiente conlleva un riesgo de accidente.
• Realice el procedimiento de instalación o desmontaje
de la cadena de sierra en un lugar limpio y libre de
serrín y similares.
Parachoques de espica (accesorio opcional)
(Fig. 15)
Para instalar el parachoques de espica, realice los pasos
siguientes:
1. Quite la cubierta del piñón, cadena de sierra y placa
de guía como se describe en este manual de
instrucciones.
2. Encaje los agujeros del parachoques de espica
junto con los agujeros de la electrosierra.
75
3.
Apriételos firmemente con tornillos.
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN:
• No cubra las aberturas de ventilación, porque podrá
ocasionar un recalentamiento y dañar la herramienta.
Ponga el parachoques de espica en contacto con la
rama que quiere cortar antes de poner en marcha. Si
corta sin poner el parachoques de espica en contacto
con la rama, la placa de guía podrá bambolear,
resultando en heridas al operario.
Cuando vaya a cortar ramas gruesas, haga un ligero
corte por debajo y luego realice el corte final por arriba.
Lubricación (Fig. 16 y 17)
Si intenta cortar ramas gruesas por abajo, la presión de
la rama podrá oprimir la cadena de sierra. Si intenta
cortar ramas gruesas por arriba sin haber hecho antes
un ligero corte por debajo, la rama se astillará.
Si no puede cortar de una sola pasada un trozo de
madera:
Aplique una ligera presión sobre la empuñadura,
continúe serrando y desplace la electrosierra un poco
hacia atrás; luego ponga los dientes un poco más abajo
y termine el corte elevando la empuñadura.
PRECAUCIÓN:
• Cuando llene la electrosierra con aceite de cadena por
primera vez, o rellene el depósito después de haberse
vaciado completamente, añada aceite hasta el borde
inferior de la boca de llenado. De lo contrario el
suministro de aceite podrá verse afectado.
• Como aceite de cadena de sierra, utilice aceite
exclusivamente para sierras de cadena Makita o aceite
disponible en el comercio.
• No utilice nunca aceite que contenga polvo y partículas
o aceite volátil.
• Cuando pode árboles, utilice aceite botánico. El aceite
mineral puede dañar los árboles.
• No fuerce nunca la electrosierra cuando pode árboles.
• Antes de ponerse a cortar, asegúrese de que el tapón
del depósito de aceite suministrado está roscado en la
boca de llenado.
Tronzado (Fig. 22, 23 y 24)
Para cortes de tronzado, apoye el parachoques de pica
mostrado en la figura en la madera que quiere cortar.
Con la cadena de sierra girando, sierra la madera,
utilizando la empuñadura principal para levantar la sierra
y la delantera para guiarla.
Utilice el parachoques de pica como pivote.
Continúe el corte aplicando una ligera presión a la
empuñadura delantera, aliviando ligeramente la parte
trasera de la sierra. Mueva el parachoques de pica más
abajo en la madera y suba la empuñadura delantera otra
vez.
Cuando haga varios cortes, apague la electrosierra entre
un corte y otro.
La cadena de sierra se lubrica automáticamente cuando
la herramienta está funcionando.
Compruebe la cantidad restante de aceite en el depósito
de aceite a través de la ventanilla de inspección del
aceite.
Para rellenar el depósito, quite el tapón de la abertura
del depósito de aceite.
Después de rellenar el depósito, rosque siempre el tapón
del depósito de aceite en la electrosierra.
Sujete la electrosierra alejado del árbol. Arránquela y
espere hasta que la lubricación de la cadena de sierra
sea apropiada.
Ponga el parachoques de espica en contacto con la
rama que quiere cortar antes de poner en marcha. De lo
contrario podrá ocasionar que la placa de guía
bambolee, resultando en heridas al operario.
Sierre la madera que quiere cortar simplemente
moviéndola hacia abajo.
TRABAJO CON LA ELECTROSIERRA
PRECAUCIÓN:
• El que utilice por primera vez la herramienta deberá,
como práctica mínima, realizar corte de troncos sobre
un caballete de aserrar o un soporte.
• Cuando sierre madera ya cortada utilice un apoyo
seguro (caballete de serrar o soporte). No estabilice la
pieza de trabajo con el pie, y no permita que nadie más
la sujete o la estabilice.
• Sujete las piezas redondas para que no giren.
Podado de árboles (Fig. 18, 19, 20 y 21)
PRECAUCIÓN:
• Mantenga todas las partes del cuerpo alejadas de la
cadena de sierra cuando el motor esté en marcha.
• Sujete la electrosierra firmemente con ambas manos
cuando el motor esté en marcha.
• No se acerque demasiado. Pise siempre sobre suelo
firme y mantenga un buen equilibrio.
76
PRECAUCIÓN:
• Si utiliza el borde superior de la placa para cortar, la
electrosierra podrá desviarse hacia usted si la cadena
se atranca. Por esta razón, corte con el borde inferior,
de forma que la sierra se desvíe en dirección contraria
a su cuerpo.
Corte la madera que esté bajo tensión en el lado de
presión (A) primero.
Después haga el corte final en el lado de tensión (B). De
esta forma evitará que la placa quede atrancada.
Desrame
PRECAUCIÓN:
• El desrame deberá ser realizado solamente por
personas capacitadas. Existe el riesgo de que se
produzca un retroceso brusco.
Cuando desrame, apoye la electrosierra en el tronco si
es posible. No corte con la punta de la placa, porque
corre el riesgo de que se produzca un retroceso brusco.
Preste especial atención a las ramas que estén bajo
tensión. No corte desde abajo ramas que no estén
apoyadas.
No se suba encima del tronco talado cuando desrame.
Cortes de ahondamiento y paralelo al grano (Fig. 25)
PRECAUCIÓN:
• Los cortes de ahondamiento y paralelo al grano
deberán ser realizados solamente por personas con
adiestramiento especial. La posibilidad de un retroceso
brusco presenta un riesgo de sufrir heridas.
Realice los cortes paralelos al grano con el menor
ángulo posible. Realice el corte con el mayor cuidado
posible, porque no se puede utilizar el parachoques de
pica.
Talado (Fig. 26, 27, 28 y 29)
PRECAUCIÓN:
• El trabajo de talado deberá ser realizado solamente
por personas capacitadas. El trabajo es peligroso.
Observe las normas locales si quiere talar un árbol.
– Antes de comenzar el trabajo de talado, asegúrese
de que:
(1) Solamente se encuentran en el lugar las
personas que van a intervenir en la operación de
talado;
(2) Cualquier persona que vaya a intervenir tenga
una ruta de escape sin obstrucciones a través
de un rango de aproximadamente 45° a cada
lado del eje de caída del árbol. Considere el
riesgo adicional de tropezar con cables
eléctricos;
(3) La base del tronco está libre de objetos
extraños, raíces y ramas;
(4) No haya personas ni objetos en una distancia de
2 1/2 veces la longitud del árbol en la dirección
en la que va a caer el árbol.
– Considere lo siguiente con relación a cada árbol:
• Dirección de inclinación;
• Ramas sueltas o secas;
• Altura del árbol;
• Proyección natural;
• Si el árbol está podrido o no.
– Considere la velocidad y dirección del viento. No
realice tareas de talar si hay fuertes ráfagas de
viento.
– Recortado de abultamientos de raíces: Comience
con los abultamientos más grandes. Realice el corte
vertical primero, después el corte horizontal.
– Corte una muesca: La muesca determina la
dirección en la que va a caer el árbol, y lo guía. Se
hace en el lado hacia el que va a caer el árbol. Corte
la muesca lo más cerca posible del suelo. Primero
haga un corte horizontal de una profundidad de 1/5
a 1/3 del diámetro del tronco. No haga la muesca
demasiado grande. Después haga el corte diagonal.
– Corte cualquier corrección que haga a la muesca en
toda su anchura.
– Haga el corte trasero de tala un poco más arriba que
el corte de la base de la muesca. El corte trasero de
tala deberá ser exactamente horizontal. Deje
aproximadamente 1/10 del diámetro del tronco entre
el corte trasero de tala y la muesca.
Las fibras de madera de la porción de tronco sin
cortar actúan como una bisagra. No corte
directamente a través de las fibras bajo ninguna
circunstancia, porque de lo contrario el árbol caerá
sin control. Inserte cuñas en el corte trasero a su
debido tiempo.
– Solamente deberán utilizarse cuñas de plástico o
aluminio para mantener el corte trasero abierto. La
utilización de cuñas de acero está prohibida.
– Póngase al costado del lado por el que va a caer el
árbol. Mantenga un área despejada por detrás de
donde va a caer el árbol de un ángulo de 45° a cada
lado del eje del árbol (consulte la figura del “área de
caída”). Preste atención a las ramas que caen.
–
Antes de comenzar a cortar será necesario planear
una ruta de escape y despejarla. La ruta de escape
deberá extenderse hacia atrás y diagonalmente a la
parte trasera de la línea de caída esperada como se
muestra en la figura.
Para transportar la herramienta (Fig. 30)
Retire siempre el cartucho de batería de la herramienta y
solape la placa de guía con la cubierta de la placa de
guía antes de transportar la herramienta. Cubra también
el cartucho de batería con la cubierta de la batería.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y el cartucho de batería extraído antes de
intentar realizar una inspección o mantenimiento.
• Póngase guantes siempre que vaya a realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o
similares.
Podría
producir
descolocación,
deformación o grietas.
Afilado de la cadena de sierra (Fig. 31)
PRECAUCIÓN:
• Extraiga siempre el cartucho de batería y póngase
guantes de seguridad cuando vaya a realizar tareas en
la cadena de sierra.
Afile la cadena de sierra cuando:
– Se produzca serrín granuloso al cortar madera
húmeda;
– La cadena penetre la madera con dificultad, aún
cuando se aplica fuerte presión;
– El borde cortante esté obviamente dañado;
– La sierra tire hacia la izquierda o hacia la derecha
en la madera. La razón de este comportamiento es
un afilado desigual de la cadena de sierra, o daño
en un solo lado.
Afile la cadena de sierra con frecuencia, pero rebaje
solamente una mínima cantidad de material cada
vez.
Dos o tres pasadas con una lima son generalmente
suficientes para un reafilado rutinario. Cuando la cadena
de sierra haya sido reafilada varias veces, llévela a un
taller de reparación de MAKITA para que la afile un
especialista.
Criterios para afilar: (Fig. 32 y 33)
– La longitud de todas las cuchillas debe ser igual.
Las cuchillas de diferente longitud impiden que la
cadena se desplace uniformemente, y pueden
ocasionar la rotura de la cadena.
– No afile la cadena una vez alcanzada una longitud
de cuchilla mínima de 3 mm. Entonces habrá que
poner una cadena nueva.
– El espesor de la viruta se determina mediante la
distancia entre el calibre de profundidad (morro
redondeado) y el borde cortante.
– Los mejores resultados de corte se obtienen con la
distancia siguiente entre el borde cortante y el
calibre de profundidad.
Hoja de la cadena 90PX: 0,5 mm
Hoja de la cadena 91PX: 0,65 mm
Hoja de la cadena 25AP: 0,65 mm
77
ADVERTENCIA:
• Una distancia excesiva aumentará el riesgo de
retrocesos bruscos.
– El ángulo de afilado de 30° deberá ser igual en
todas las cuchillas. Las diferencias de ángulo hacen
que la cadena se desplace brusca y desigualmente,
aceleran el desgaste, y acarrean roturas de cadena.
– El ángulo de la placa lateral de la cuchilla se
determina mediante la profundidad de penetración
de la lima redonda. Si la lima especificada se utiliza
correctamente, el ángulo de la placa lateral correcto
se obtendrá automáticamente.
– El ángulo de la placa lateral para cada cadena de
sierra es como sigue:
Hoja de la cadena 90PX: 75°
Hoja de la cadena 91PX: 80°
Hoja de la cadena 25AP: 85°
Lima y guía de limado (Fig. 34, 35 y 36)
– Utilice una lima redonda especial (accesorio
opcional) para cadenas de sierra para afilar la
cadena. Las limas redondas normales no son
apropiadas.
– El diámetro de la lima redonda para cada cadena de
sierra es como sigue:
Hoja de la cadena 90PX: 4,5 mm
Hoja de la cadena 91PX: 4,0 mm
Hoja de la cadena 25AP: 4,0 mm
– La lima solamente deberá tocar la cuchilla en el
movimiento de avance. Levante la lima de la
cuchilla en el movimiento de retroceso.
– Afile primero la cuchilla más corta. Después la
longitud de esta cuchilla más corta pasa a ser la
longitud estándar para todas las cuchillas de la
cadena de sierra.
– Guíe la lima como se muestra en la figura.
– La lima podrá ser guiada más fácilmente si se
emplea un soporte de lima (accesorio opcional). El
soporte de lima tiene marcas para el ángulo de
afilado correcto de 30° (alinee las marcas paralelas
a la cadena de sierra) y limita la profundidad de
penetración (a 4/5 del diámetro de la lima).
–
–
–
Una vez afilada la cadena, compruebe la altura del
calibre de profundidad utilizando la herramienta de
calibre de cadena (accesorio opcional).
Quite cualquier material que sobresalga, por
pequeño que sea, con una lima plana especial
(accesorio opcional).
Redondee la parte frontal del calibre de profundidad
otra vez.
Limpieza de la placa de guía (Fig. 37)
En la acanaladura de la placa de guía se acumularán
virutas y serrín, obstruyéndola e impidiendo que fluya el
aceite. Cuando afile o cambie la cadena de sierra, limpie
siempre las virutas y el serrín.
Limpieza del agujero de descarga de aceite
(Fig. 38)
Durante la operación puede acumularse polvo fino o
partículas en el agujero de descarga de aceite.
El polvo fino o las partículas acumulados en el agujero
de descarga aceite pueden obstaculizar el flujo de
descarga de aceite y ocasionar una lubricación
insuficiente en toda la cadena de sierra.
Cuando se produzca un deficiente suministro de aceite
de cadena en la parte superior de la placa de guía, limpie
el agujero de descarga de aceite de la forma siguiente.
78
Quite el cartucho de batería de la herramienta.
Quite la cubierta del piñón y la cadena de sierra de la
herramienta. (Consulte la sección titulada “Instalación o
extracción de la cadena de sierra”.)
Quite el polvo fino o partículas utilizando un
destornillador de punta ranurada con cuerpo espigado o
similar.
Inserte el cartucho de batería en la herramienta.
Apriete el gatillo interruptor para retirar el polvo o las
partículas acumulados en el agujero de descarga de
aceite descargando aceite de cadena.
Quite el cartucho de batería de la herramienta.
Vuelva a instalar la cubierta del piñón y la cadena de
sierra en la herramienta.
Reemplazo del piñón (Fig. 39 y 40)
Antes de colocar una cadena de sierra nueva,
compruebe la condición del piñón.
PRECAUCIÓN:
• Un piñón desgastado dañará una cadena de sierra
nueva. En este caso pida que le reemplacen el piñón.
El piñón tiene que ser instalado de forma que siempre
quede orientado como se muestra en la figura.
Coloque siempre un anillo de bloqueo nuevo cuando
reemplace el piñón.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 41 y 42)
Extraiga e inspeccione las escobillas de carbón
regularmente. Reemplácelas cuando se hayan
desgastado hasta la marca límite. Mantenga las
escobillas de carbón limpias de forma que entren
libremente en los portaescobillas. Deberán reemplazarse
ambas escobillas de carbón al mismo tiempo. Utilice
únicamente escobillas de carbón idénticas.
Utilice un destornillador para quitar los tapones
portaescobillas. Extraiga las escobillas desgastadas,
inserte las nuevas y vuelva a colocar los tapones
portaescobillas.
Almacenamiento de la herramienta
Limpie la herramienta antes de almacenarla. Quite todas
las virutas y serrín de la herramienta después de quitar la
cubierta del piñón. Después de limpiar la herramienta,
póngala en marcha sin carga para lubricar la cadena de
sierra y la placa de guía.
Cubra la placa de guía con la cubierta de barra de guía.
Extraiga el aceite del depósito de aceite hasta vaciarlo y
ponga la electrosierra.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto,
las
reparaciones
y
cualquier
otro
mantenimiento o ajuste deberán ser realizados por los
centros de servicio autorizado de Makita, siempre con
piezas de repuesto de Makita.
Instrucciones para el mantenimiento periódico
Para asegurar una larga vida de servicio, evitar daños y garantizar el completo funcionamiento de las características
de seguridad el mantenimiento siguiente deberá ser realizado regularmente.
La reclamación de la garantía solamente será reconocida si este trabajo es realizado regular y debidamente. ¡No
realizar el trabajo de mantenimiento prescrito puede acarrear accidentes!
El usuario de la electrosierra no deberá realizar trabajo de mantenimiento que no esté descrito en el manual de
instrucciones. Todos esos trabajos deberán ser realizados por el centro de servicio autorizado.
Tiempo de
funcionamiento
Antes de la
operación
Cada
día
Cada
semana
Cada 3
meses
Anualmente
Antes del
almacenamiento
Elemento
Inspección
Electrosierra
Limpieza
Compruebe en el centro
de servicio autorizado.
Cadena de sierra
Inspección
Es necesario afilar.
Inspección
Placa de guía
Quítela de la
electrosierra.
Compruebe su función.
Freno de cadena
Pida que se lo
inspeccionen
regularmente en el
centro de servicio
autorizado.
Lubricación de la
cadena
Compruebe la frecuencia
del suministro de aceite.
Gatillo interruptor
Inspección
Botón de seguro
Inspección
Tapón del depósito de
aceite
Compruebe el apriete.
Cubrecadena
Inspección
Tornillos y tuercas
Inspección
014804
79
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Antes de solicitar reparaciones, realice su propia inspección en primer lugar. Si encuentra un problema que no está
explicado en el manual, no intente desmontar la herramienta. En su lugar, pregunte en centros de servicio autorizados
por Makita, utilizando siempre piezas de recambio Makita para las reparaciones.
Estado de mal funcionamiento
La electrosierra no se pone en
marcha.
La cadena no se mueve.
El motor se para después de usarlo
un poco.
No hay aceite en la cadena.
No alcanza el máximo de RPM.
La cadena no se detiene aunque el
freno de cadena está accionado:
¡Detenga la máquina
inmediatamente!
Vibración anormal:
¡Detenga la máquina
inmediatamente!
014805
80
Causa
Acción
No hay instalados dos cartuchos de
batería.
Instale los cartuchos de batería
cargados.
Problema de batería (poca tensión).
Recargue el cartucho de batería. Si
la recarga no se realiza eficazmente,
sustituya el cartucho de batería.
Freno de cadena accionado.
Suelte el freno de cadena.
El nivel de carga de la batería es
bajo.
Recargue el cartucho de batería. Si
la recarga no se realiza eficazmente,
sustituya el cartucho de batería.
El depósito de aceite está vacío.
Llene el depósito de aceite.
La ranura de guía del aceite está
sucia.
Limpie la ranura.
El suministro de aceite no está
ajustado debidamente.
Ajuste la cantidad de suministro de
aceite.
El cartucho de batería está instalado
incorrectamente.
Instale el cartucho de batería como
se describe en este manual.
La potencia de la batería está
cayendo.
Recargue el cartucho de batería. Si
la recarga no se realiza eficazmente,
sustituya el cartucho de batería.
El sistema de accionamiento no
responde correctamente.
Pida a su centro de servicio
autorizado que se lo reparen.
Banda de freno gastada.
Pida a su centro de servicio
autorizado que se lo reparen.
Placa de guía o cadena de sierra
floja.
Ajuste la placa de guía y la tensión
de la cadena de sierra.
Mal funcionamiento de la
herramienta.
Pida a su centro de servicio
autorizado que se lo reparen.
ACCESORIOS OPCIONALES
ENH030-5
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o
aditamento puede suponer un riesgo de lesiones
personales. Utilice el accesorio o aditamento
exclusivamente para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos
accesorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
•
•
•
•
•
•
Batería y cargador genuinos de Makita
Cadena de sierra
Placa de guía
Cubierta de la placa de guía
Lima
Bolsa de herramientas
NOTA:
• Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en
el paquete de la herramienta como accesorios
estándar. Pueden variar de un país a otro.
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (LpA): 84,4 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 95,4 dB (A)
Incerteza (K): 2,5 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo DUC252
Modo de trabajo: corte de madera
Emisión de vibración (ah): 4,7 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita declara que la(s) máquina(s) siguiente(s):
Designación de máquina:
Electrosierra Inalámbrica
Modelo N°/Tipo: DUC252, DUC302
Especificaciones:
consulte
la
tabla
de
“ESPECIFICACIONES”.
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2000/14/CE, 2006/42/CE
Están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN ISO 11682-2
N.° de certificado del examen de tipo CE 4814056.14007
El examen de tipo CE según 2006/42/CE fue realizado
por:
DEKRA Testing and Certification GmbH
Enderstraße 92b
01277 Dresden
Alemania
N.° de identificación 2140
El archivo técnico de acuerdo con la norma 2006/42/CE
está disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
El procedimiento de valoración de conformidad
requerido por la Directiva 2000/14/CE ha sido realizado
de acuerdo con el anexo V.
Nivel de potencia de sonido medido: 95,4 dB (A)
Nivel de potencia de sonido garantizado: 98 dB (A)
23.9.2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
Modelo DUC302
Modo de trabajo: corte de madera
Emisión de vibración (ah): 6,3 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de
exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una
estimación de la exposición en las condiciones reales
de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del
ciclo operativo tal como las veces cuando la
herramienta está apagada y cuando está funcionando
en vacío además del tiempo de gatillo).
81
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Indicador vermelho
Botão
Bateria
Marcação de estrela
Indicador da bateria
Botão de bloqueio
Gatilho do interruptor
Protector frontal das mãos
Bloquear
Desbloquear
Parafuso de regulação
Cobertura da roda dentada
Alavanca
Indicador de ajuste
Roda dentada
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Pino de ajuste
Orifício
Espada
Desapertar
Apertar
Corrente da electrosserra
Tampa do tanque de óleo
Visor de inspecção do óleo
(para encher o tanque de óleo)
Visor de inspecção do óleo
Batente de espigões
Área de queda
Direcção da queda
Zona de perigo
Caminho de fuga
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Cobertura da espada-guia
Tampa da bateria
Comprimento de corte
Distância entre a extremidade
de corte e o indicador de
profundidade
Mínimo de 3 mm
Ângulo do prato lateral
Chave de fendas de ponta
achatada
Anel de trava
Marca limite
Tampa do porta escovas
Chave de parafusos
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Comprimento da
espada-guia
Espada-guia
padrão
Serra padrão da
ferramenta
Roda dentada
DUC252
DUC302
250 mm
300 mm
Comprimento de
corte
23 cm
24 cm
28 cm
Tipo
Espada de roda
dentada
Espada de
talhar
Espada de roda dentada
Tipo
91PX
25AP
90PX
Passo
9,5 mm (3/8")
6,35 mm (1/4")
9,5 mm (3/8")
Indicador
1,3 mm (0,05")
1,3 mm (0,05")
1,1 mm (0,043")
Número de elos
motor
40
60
46
Número de dentes
6
9
6
Passo
9,5 mm (3/8")
6,35 mm (1/4")
Comprimento total (sem espada-guia)
Peso líquido
*1
*2
4,7 kg
Velocidade da serra por minuto
8,3 m/s (500 m/min)
85 cm3
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso
prévio.
• As especificações e a bateria podem variar de país
para país.
*1 Peso, com o cartucho de bateria maior, sem espadaguia nem serra, depósito de óleo vazio, de acordo
com a EN ISO 11681-2.
*2 Peso, com cartucho da bateria, espada-guia e serra,
depósito de óleo cheio, de acordo com o
procedimento EPTA 01/2003.
AVISO: Utilize a combinação adequada da espada-guia
e da serra da ferramenta. Caso contrário, podem resultar
ferimentos pessoais.
82
4,1 kg
4,6 kg
Volume do depósito de óleo da serra
Tensão nominal
9,5 mm (3/8")
316 mm
36 V CC
36 V CC
END313-1
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a
ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu
significado antes da utilização.
• Leia o manual de instruções.
• Utilize protectores para os olhos.
• Utilize protectores para os ouvidos.
• Use um capacete, óculos de segurança
e protectores para os ouvidos.
• Utilize protectores adequados para os
pés e pernas e também para as mãos e
braços.
• Esta motosserra deve ser utilizada
somente por operadores devidamente
treinados.
• Não exponha a ferramenta à chuva.
• Comprimento
permitido
máximo
de
corte
• Sentido de movimento da corrente
• Regulação da lubrificação da corrente
da electroserra
Cd
Ni-MH
Li-ion
• Apenas para países da UE
Não elimine equipamento eléctrico nem
pack de baterias juntamente com lixo
doméstico!
De acordo com as directivas europeias,
relativas aos resíduos de equipamentos
eléctricos e electrónicos e a pilhas e
acumuladores e respectivos resíduos e
a sua implementação em conformidade
com as leis nacionais, o equipamento
eléctrico e pilhas e pack(s) de baterias
que tenham atingido o fim da sua vida
devem ser recolhidos separadamente e
encaminhados para a uma instalação
de
reciclagem
ambientalmente
compatível.
ENE090-1
Utilização a que se destina
A ferramenta deve ser utilizada para cortar ramos/podar
árvores. É igualmente adequada para os dar assistência
a árvores.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todas os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
GEB118-1
Instruções de segurança para a motosserra a
bateria:
1.
Mantenha todo o seu corpo afastado da corrente
da electrosserra quando a motosserra estiver a
funcionar. Antes de ligar a motosserra,
certifique-se de que a corrente da electrosserra
não esteja em contacto com nada. Um momento
de distracção ao funcionar com a motosserra pode
prender as roupas ou o corpo na corrente da
electroserra.
2. Quando se segura com as duas mãos, segure na
motosserra sempre com a mão direita na pega
traseira e a mão esquerda na pega dianteira.
Segurar a motosserra com as mãos ao contrário da
configuração indicada aumenta o risco de
ferimentos pessoais e não deve nunca ser feito.
3. Segure a ferramenta eléctrica somente pelas
pegas isoladas, pois a corrente da electroserra
pode fazer contacto com fios ocultos. O contacto
da corrente da electroserra com um fio “ligado”
poderá carregar as partes metálicas da ferramenta
e causar choque eléctrico no operador.
4. Use óculos de protecção e protectores para os
ouvidos. É recomendável a utilização de
protectores para a cabeça, mãos, pernas e pés.
Vestuário de protecção adequado reduz o risco de
ferimentos causados por detritos que saltam ou
contacto acidental com a corrente da electroserra.
5. Mantenha os pés bem assentes no chão. O piso
escorregadio ou instável pode provocar uma perda
de equilíbrio ou de controlo da motosserra.
6. Ao cortar um ramo que esteja com alguma
tensão, tenha cuidado com a volta do ramo para
trás. Quando a tensão nas fibras de madeira é
libertada, o membro carregado por mola pode
acertar no operador e/ou deixar a motosserra fora
de controlo.
7. Tenha muito cuidado especialmente quando
está a cortar arbustos e brotos. O material fino
pode ficar preso na corrente da electroserra e ser
atirado no operador ou causar a perda de equilíbrio.
8. Transporte a motosserra desligada segurando-a
pela pega frontal e afastada de si. Ao transportar
ou guardar a motosserra, sempre cubra a
espada com a capa. O manuseio adequado da
motosserra reduz o risco de contacto acidental com
a corrente da electroserra em movimento.
9. Siga as instruções para lubrificação, regulação
da tensão e troca de acessórios. Uma corrente
mal lubrificada ou cuja tensão não esteja
devidamente regulada pode quebrar ou aumentar a
probabilidade de recuo.
10. Mantenha a pegas secas, limpas e sem óleo ou
graxa. Pegas oleosas são escorregadias e causam
a perda de controlo.
11. Corte somente madeira. Não utilize a motosserra
para finalidades diferentes. Por exemplo: não
utilize a motosserra para cortar plástico,
alvenaria ou materiais de construção que não
sejam madeira. O uso da motosserra para
operações diferentes daquelas para as quais ela foi
concebida pode resultar em situações perigosas.
83
12. Causas de recuo e como o operador pode
prevenir:
O recuo pode ocorrer quando a ponta da espada faz
contacto com um objecto ou quando a madeira
comprime e prende a corrente da electroserra no
corte.
Em alguns casos, o contacto da ponta causa uma
acção inversa repentina, propulsionando a espada
para cima e para trás na direcção do operador.
Se a corrente da electroserra ficar presa na ponta
da espada, a espada pode pular de repente para
trás na direcção do operador.
Qualquer uma dessas reacções pode causar a
perda de controlo da motosserra e provocar graves
ferimentos pessoais. Não confie exclusivamente
nos mecanismos de segurança incorporados na
motosserra. Como um utilizador de motosserra,
deverá tomar as medidas necessárias para que o
seu trabalho de cortar seja seguro e livre de
acidentes ou ferimentos.
O recuo é o resultado de uso impróprio da
motosserra e/ou condições ou procedimentos
incorrectos para o funcionamento e pode ser
evitado tomando-se as medidas de precaução
relacionadas abaixo:
– Segure a motosserra com firmeza, com
todos os dedos a circundar as pegas e as
duas mãos na motosserra, e posicione-se de
forma que o seu corpo e braço permita a
resistir as forças de um recuo. O operador
poderá controlar as forças do recuo se tomar as
devidas precauções. Não deixe a motosserra
sem atendimento.
014673
–
Não se incline e não corte nada acima da
altura dos próprios ombros. Isso ajuda a
evitar o contacto acidental da ponta e possibilita
maior controlo da motosserra em situações
imprevistas.
– Utilize somente espadas e correntes de
reposição especificadas pelo fabricante. A
substituição de espadas e correntes incorrectas
pode causar a quebra da corrente e/ou recuo.
– Siga as instruções do fabricante para
afiamento e manutenção da corrente da
electroserra. Diminuição da altura do limitador
de profundidade pode provocar o aumento de
recuos.
13. Antes de iniciar o trabalho, verifique se a
motosserra está em condições próprias para o
trabalho e em conformidade com os regulamentos
de segurança. Verifique especialmente se:
• O
freio
da
corrente
está
funcionar
correctamente;
• O freio de inactividade está funcionar
correctamente;
84
•
A espada e cobertura da roda dentada estão
correctamente afixadas;
• A corrente foi afiada e tensionada de acordo
com os regulamentos;
14. Não ligue a motosserra se a cobertura da
corrente estiver instalada. Se ligar a motosserra
com a cobertura da corrente instalada, a cobertura
da corrente pode ser lançada para a frente e
provocar ferimentos pessoais e danos a objectos
nas proximidades do operador.
Avisos de segurança específicos para o
manuseamento da motosserra
1.
Esta motosserra foi concebida especialmente para
cuidados e operações das árvores. A motosserra só
deve ser utilizada por pessoas devidamente
formadas.
Observe
todas
as
instruções,
procedimentos e recomendações da organização
de profissionais relevante. Caso contrário, poderão
ocorrer acidentes fatais. Recomendamos que utilize
sempre uma plataforma de elevação (apanhacerejas, elevador) para serrar as árvores. As
técnicas de rapel são extremamente perigosas e
requerem uma formação especial. Os operadores
têm de receber formação sobre como estarem
familiarizados com as técnicas de utilização e
utilização em altura segura dos equipamentos.
Utilize sempre as cintas apropriada, cordas e
mosquetões quando trabalhar em árvores. Utilize
sempre equipamento de restrição para o operador e
a serra.
2. Realize os trabalhos de limpeza e manutenção
antes de armazenar a ferramenta, de acordo com o
manual de instruções.
3. Garanta o posicionamento seguro da motosserra
durante o transporte em veículo para evitar fugas de
combustível ou de óleo da serra, danos na
ferramenta e ferimentos pessoais.
4. Verificar regularmente o funcionamento do travão
da serra.
5. Não encha a serra com óleo perto de lume. Nunca
fume quando estiver a encher com óleo.
6. Os regulamentos nacionais podem restringir a
utilização da motosserra.
7. Se o equipamento passar por um impacto forte ou
queda, verifique o estado antes de continuar a
trabalhar. Verifique os dispositivos de comando e
segurança quando a falhas de funcionamento. Se
existirem danos ou se surgirem dúvidas, peça uma
inspecção e reparação no nosso centro de serviço
autorizado.
8. Active sempre o travão da serra antes de pôr a
motosserra a funcionar.
9. Mantenha a serra firmemente no lugar para evitar a
patinagem (movimento de deslize) ou ressaltos da
mesma quando começar a cortar.
10. No final do corte tenha cuidado para manter o
equilíbrio devido à “queda”.
11. Tenha em conta a direcção e a velocidade do vento.
Evite serraduras e vapores de óleo na serra.
Equipamento de protecção
1. Para evitar ferimentos na cabeça, olhos, mãos
ou pés, bem como para proteger a sua audição,
os equipamentos de protecção que se seguem
devem ser usados durante o funcionamento da
motosserra.
–
–
–
–
–
–
–
–
O tipo de vestuário utilizado deve ser
apropriado, ou seja, deve ser justo mas não
pode estorvar. Não utilize jóias que possam ficar
presas nos arbustos ou ramagens. Se tiver
cabelo comprido, use sempre uma rede para o
cabelo!
É necessário utilizar um capacete de protecção
sempre que trabalhar com uma motosserra. O
capacete de protecção deve ser verificado em
intervalos regulares quanto a danos e deve ser
substituído após um máximo de 5 anos. Utilize
apenas capacetes de protecção aprovados.
O protector facial do capacete de protecção
(ou óculos de protecção) protegem contra a
serradura e as lascas de madeira. Durante o
funcionamento da motosserra utilize sempre
óculos de protecção ou uma protecção facial
para evitar lesões nos olhos.
Use equipamentos de protecção contra ruído
(protectores de ouvidos, abafadores auditivos,
etc.)
O casaco de protecção é composto por 22
camadas de nylon e protege o operador contra
cortes. Deve sempre ser usado quando se utiliza
em plataformas elevadas (apanhadores de
cerejas, elevadores), em plataformas montadas
sobre escadas ou quando se trepa com cordas.
O braço protector e avental é composto por
um tecido de nylon com 22 camadas e protege
contra cortes. Recomendamos fortemente sua
utilização.
Luvas protectoras em couro grosso fazem
parte do equipamento recomendado e devem
ser sempre usadas durante o funcionamento da
motosserra.
Durante o funcionamento da motosserra é
necessário usar sempre sapatos de segurança
ou botas de segurança com sola antiderrapante, protecção dos dedos em aço e
protecção para as pernas. Os sapatos de
segurança equipados com uma camada de
protecção oferecem protecção contra cortes e
garantem a segurança dos pés. Para trabalhar
em árvores, as botas de segurança têm de ser
adequadas para as técnicas de trepar.
Vibração
1. Os indivíduos que sofrem de má circulação e que
estão expostos a vibração excessiva podem sofrer
lesões nos vasos sanguíneos ou no sistema
nervosos central.
A vibração pode provocar os seguintes sintomas
nos dedos, mãos ou pulsos: “Adormecimento”
(entorpecimento), formigueiro, dor, sensação de
facadas, alteração da cor da pele ou da própria
pele.
Se ocorrer algum destes sintomas, consulte um
médico! Para reduzir os risco da “doença dos
dedos brancos”, mantenha as suas mãos quentes
durante o funcionamento e a manutenção do
equipamento e acessórios.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da
ferramenta.
MÁ
INTERPRETAÇÃO
ou
não
seguimento das regras de segurança estabelecidas
neste manual de instruções pode causar danos
pessoais sérios.
ENC007-8
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
PARA BATERIA
1.
Antes de utilizar a bateria, leia todas as
instruções e etiquetas de precaução no (1)
carregador de bateria (2) bateria e (3) produto
que utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare o funcionamento
imediatamente.
Pode
resultar
em
sobreaquecimento, possíveis queimaduras e
mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja
estragada ou completamente gasta. A bateria
pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar
pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria que tenha sido
derrubada ou batida.
10. Siga os seus regulamentos locais relativos à
eliminação da bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1.
2.
3.
Carregue
a
bateria
antes
que
esteja
completamente descarregada.
Pare sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
Nunca carregue uma bateria completamente
carregada. Carregamento excessivo diminui a
vida útil da bateria.
Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente
arrefeça antes de a carregar.
85
4.
Carregue a bateria uma vez a cada seis meses
se não for utilizá-la por um longo período de
tempo.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria retirada antes de regular ou
verificar qualquer função na ferramenta.
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar o cartucho da bateria.
• Segure firmemente na ferramenta e no cartucho da
bateria quando instalar ou retirar o cartucho da
bateria.
Ao não segurar firmemente na ferramenta e bateria pode
fazer com que escorreguem das suas mãos e resultar
em danos para a ferramenta e bateria e ferimento
pessoal.
Para retirar o cartucho da bateria, deslize-o da
ferramenta enquanto desliza o botão na parte da frente
do cartucho.
Para instalar o cartucho da bateria, alinhe a lingueta no
cartucho da bateria com o entalhe na caixa e deslize-o
para o lugar. Insira-o por completo até bloquear no lugar
com um pequeno estalido. Se conseguir ver o indicador
vermelho no lado superior do botão, não está bloqueado
completamente.
PRECAUÇÃO:
• Instale sempre o cartucho da bateria por completo até
o indicador vermelho não ser visto. Se isso não
acontecer, pode cair acidentalmente da ferramenta,
causando-lhe ferimentos a si ou alguém perto de si.
• Não instale o cartucho da bateria fazendo força. Se o
cartucho não deslizar facilmente, não está a ser
inserido correctamente.
NOTA:
• A ferramenta não funciona apenas com um cartucho
da bateria.
Sistema de protecção da ferramenta/bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de
protecção da ferramenta/bateria. Este sistema corta
automaticamente a corrente para o motor para aumentar
a vida da bateria.
A ferramenta pára automaticamente durante o
funcionamento se a ferramenta ou a bateria forem
colocadas sob uma das seguintes condições. Em
algumas condições, os indicadores acendem.
Protecção contra sobrecarga
Quando a ferramenta é utilizada de tal forma que
provoque uma corrente anormalmente elevada, a
ferramenta pára automaticamente sem qualquer
indicação. Nesta situação, desligue a ferramenta e pare
a aplicação que provocou a sobrecarga na ferramenta.
Depois, volte a ligar a ferramenta para reiniciar.
86
Protecção contra sobreaquecimento da bateria/
ferramenta
Quando a bateria/ferramenta indica sobreaquecimento,
a ferramenta pára automaticamente sem qualquer
indicação. A ferramenta não inicia mesmo quando se
puxa o gatilho do interruptor. Nesta situação, deixe a
bateria/ferramenta arrefecer antes de voltar a ligar a
ferramenta.
NOTA:
• A protecção contra sobreaquecimento da bateria só
funciona com um cartucho da bateria que tenha uma
marcação de estrela. (Fig. 2)
Protecção contra sobredescarga (Fig. 3)
Quando a capacidade restante da bateria é baixa, o
indicador da bateria pisca no lado aplicável da bateria.
Se continuar a utilizá-la, a ferramenta pára e o indicador
da bateria acende durante cerca de 10 segundos. Nesta
situação, carregue o cartucho da bateria.
Interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Antes de instalar a bateria na ferramenta, verifique
sempre se o gatilho do interruptor funciona
normalmente e volta para a posição de desligado
quando libertado.
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente
pressionado existe um botão de bloqueio.
Para ligar a motosserra, pressione o botão de bloqueio e
carregue no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Verificar o freio da corrente (Fig. 5)
NOTA:
• Se a motosserra não ligar, deve-se soltar o freio da
corrente. Puxe o protector frontal das mãos firmemente
para trás até sentir que engatou.
Segure a motosserra com as duas mãos quando a liga.
Segure a pega superior com a mão direita e a frontal
com a mão esquerda. A espada e a corrente não devem
tocar em nenhum objecto.
Primeiro pressione o botão de bloqueio e depois o
gatilho do interruptor.
A corrente da electroserra liga imediatamente.
Pressione o protector frontal das mãos para a frente com
a parte de trás da sua mão. A corrente da electroserra
deve parar imediatamente.
PRECAUÇÃO:
• Se a corrente da electroserra não parar imediatamente
ao efectuar este teste, a serra não deve ser utilizada
de maneira nenhuma. Consulte um centro de
assistência especializada MAKITA.
Verificar o freio de inactividade
Ligue a motosserra.
Solte o gatilho do interruptor completamente. A corrente
da electroserra deve parar completamente dentro de um
segundo.
PRECAUÇÃO:
• Se a corrente da electroserra não parar dentro de um
segundo ao efectuar este teste, a serra não deve ser
utilizada. Consulte um centro de assistência
especializada MAKITA.
Regular a lubrificação da corrente (Fig. 6)
Pode regular o fluxo de óleo com o parafuso de
regulação. A quantidade de óleo pode ser regulada com
uma chave universal.
Gancho (para prender a corda) (Fig. 7)
O gancho (para prender a corda) é utilizado para
pendurar a ferramenta. Antes de utilizar o gancho, puxeo para fora e amarre a corda.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria retirada antes de executar
qualquer manutenção na ferramenta.
Instalação ou extracção da corrente da
electroserra (Fig. 8, 9, 10, 11, 12 e 13)
PRECAUÇÃO:
• Use sempre luvas quando colocar ou retirar a corrente
da electroserra.
• A corrente da electroserra e a espada-guia estão
quentes logo a seguir a desligar a ferramenta. Deixeos arrefecer o suficiente antes de efectuar qualquer
trabalho na ferramenta.
Para remover a corrente da electroserra, realize as
seguintes etapas:
1. Prima e abra totalmente a alavanca até ao batente.
2. Rode o indicador de ajuste na direcção “–” para
libertar a tensão da lâmina.
3. Gire a alavanca no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio para soltar a tampa da roda
dentada até ser possível retirá-la.
4. Retire cobertura da roda dentada.
5. Retire a corrente da electroserra e a espada-guia da
motosserra.
Para instalar a corrente da electroserra, realize as
seguintes etapas:
6. Certifique-se de que a lâmina está na direcção
certa. A marca da seta na lâmina mostra a direcção
da mesma.
7. Encaixe uma extremidade da lâmina na parte de
cima da espada-guia e a outra extremidade da
mesma em volta da roda dentada.
8. Encoste a espada-guia no lugar sobre a lâmina.
9. Rode o indicador de ajuste na direcção “–” para
deslizar o pino de ajuste na direcção da seta.
10. Instale a tampa da roda dentada na serra de modo a
que o pino de ajuste fique posicionado num
pequeno orifício na espada-guia.
11. Rode a alavanca até ao fim no sentido dos ponteiros
do relógio e um quarto de volta para trás de modo a
manter a lâmina solta para poder ajustar a tensão.
12. Rode o indicador de ajuste e ajuste a tensão da
lâmina.
13. Rode a alavanca no sentido dos ponteiros do
relógio para fixar a tampa da roda dentada.
14. Empurre e volte a colocar a alavanca na posição
original.
Regular a tensão da corrente da electroserra
(Fig. 8 e 14)
A corrente da electroserra pode ficar frouxa após muitas
horas de utilização. Verifique de vez em quando a
tensão da corrente da electroserra antes de utilizar a
serra.
1. Prima e abra totalmente a alavanca até ouvir um
estalido. Rode-a ligeiramente no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio para soltar
minimamente a tampa da roda dentada.
2. Levante ligeiramente a ponta da espada-guia.
3. Rode o indicador de ajuste para ajustar a tensão da
lâmina. Aperte a lâmina até o lado inferior da
mesma encaixar na calha da espada-guia (ver o
círculo na figura).
4. Continue a segurar a espada-guia ao de leve e
aperte a tampa da roda dentada depois de ajustar a
tensão da lâmina. Certifique-se de que a lâmina não
fica solta na parte de baixo.
5. Empurre e volte a colocar a alavanca na posição
original.
Certifique-se de que a lâmina fica bem encaixada contra
a parte inferior da espada-guia.
PRECAUÇÃO:
• Não aperte demasiado a lâmina. Uma tensão
excessivamente alta da lâmina pode parti-la, provocar
desgaste na espada-guia e partir o indicador de ajuste.
• Uma lâmina demasiado solta pode saltar para fora da
espada e, deste modo, apresentar riscos de acidente.
• Continue a executar o procedimento de instalação ou
remoção da lâmina num local limpo, sem serradura e
outro tipo de sujidade.
Batente de espigões (acessório opcional) (Fig. 15)
Para instalar o batente de espigões, realize os seguintes
passos:
1. Retire a tampa da roda dentada, a serra e a espadaguia como descrito neste manual de instruções.
2. Instale os orifícios do batente de espigões
juntamente com os orifícios da motosserra.
3. Aperte-os firmemente com parafusos.
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Não cubra os respiradouros ou pode provocar
sobreaquecimento e danificar a ferramenta.
Lubrificação (Fig. 16 e 17)
A corrente da electroserra é lubrificada automaticamente
ao funcionar com a ferramenta.
Verifique a quantidade de óleo restante no tanque
através do visor de inspecção.
Retire a tampa do tanque de óleo para encher o tanque.
Depois de encher, sempre feche a tampa do tanque de
óleo da motosserra.
PRECAUÇÃO:
• Ao colocar óleo de corrente na motosserra pela
primeira vez ou quando encher o tanque após o
mesmo estar completamente vazio, adicione o óleo até
a borda inferior do gargalo de enchimento. Caso
contrário, o fornecimento de óleo pode ser prejudicado.
• Utilize óleo exclusivo para electrosserras Makita ou
outros óleos disponíveis no mercado como óleo de
lubrificação.
87
• Nunca utilize óleo com poeira ou partículas nem óleo
volátil.
• Utilize sempre óleo vegetal quando podar árvores. O
óleo mineral pode danificar as árvores.
• Nunca force a motosserra ao podar árvores.
• Antes de começar a podar, certifique-se de que a
tampa do tanque de óleo está fechada.
Segure a motosserra afastada da árvore. Ligue-a e
aguarde até que a corrente da electroserra seja
lubrificada adequadamente.
Coloque o batente de espigões em contacto com o ramo
a ser cortado antes de ligar a ferramenta. Caso contrário
pode fazer com que a espada-guia oscile, resultando em
ferimentos no operador.
Serre a madeira que necessita de serrar movendo
apenas a serra para baixo.
TRABALHAR COM A MOTOSSERRA
Ao executar diversos cortes, desligue a motosserra entre
os cortes.
PRECAUÇÃO:
• Se utilizar a borda superior da espada para cortar, a
motosserra pode ser impulsionada na sua direcção se
a corrente ficar presa. Por isso, corte com a borda
inferior para que, se ocorrer, a serra seja impulsionada
para o lado oposto a si.
Se a madeira estiver sob tensão, corte primeiro o lado
sob pressão (A).
Em seguida execute o corte final no lado de tensão (B).
Isto evita que a espada fique presa.
Cortar ramos
PRECAUÇÃO:
• O corte de ramos deve ser executado somente por
pessoal treinado. Há alto perigo de recuo.
PRECAUÇÃO:
• Os utilizadores iniciantes devem antes praticar e cortar
troncos sobre um cavalete de serra ou suporte.
• Quando serrar madeira pré-cortada utilize um suporte
de segurança (cavalo ou berço de corte). Não segure a
peça de trabalho com o pé e não permita que ninguém
a segure nem a mantenha estável.
• Fixe as peças circulares contra a rotação.
Quando corta ramos, procure apoiar a motosserra no
tronco, se possível. Não utilize a ponta da espada para
cortar, pois isso provoca o risco de recuo.
Tenha muita cautela com os ramos que tenham tensão.
Não corte por baixo os ramos livres.
Não fique de pé sobre o tronco derrubado quando corta
ramos.
Podar árvores (Fig. 18, 19, 20 e 21)
PRECAUÇÃO:
• Os cortes profundos e paralelos à fibra devem ser
executados somente por pessoal com treinamento
especial. A possibilidade de recuo provoca o risco de
ferimentos.
PRECAUÇÃO:
• Mantenha todo o seu corpo afastado da corrente da
electroserra quando o motor estiver a funcionar.
• Segure a motosserra firmemente com as duas mãos
quando o motor estiver a funcionar.
• Não se incline. Mantenha sempre os pés firmes e em
equilíbrio.
Coloque o batente de espigões em contacto com o ramo
a ser cortado antes de ligar a ferramenta. Se cortar sem
que o batente de espigões esteja em contacto com o
ramo, pode fazer com que a espada-guia oscile,
resultando em ferimentos no operador.
Quando cortar ramos grossos, faça primeiro um corte
pouco profundo por baixo e em seguida faça o corte final
a partir de cima.
Se tentar cortar ramos grossos por baixo, o ramo pode
dobrar-se sobre a corrente da electroserra e prendê-la.
Se tentar cortar ramos grossos por cima sem ter feito um
corte pouco profundo por baixo, o ramo pode estilhaçarse.
Se não conseguir cortar a madeira completamente com
um simples corte:
Exerça uma pressão ligeira na pega e continue a serrar
e recue a motosserra um pouco; em seguida coloque a
ponta um pouco mais baixa e acabe o corte levantando a
pega.
Cortes transversais (Fig. 22, 23 e 24)
Para serrar às fatias, encoste o batente de espigões
apresentado na figura no ramo a cortar.
Com a corrente da electroserra a funcionar, serre a
madeira utilizando a pega superior para elevar a serra e
a frontal para guiá-la.
Utilize o batente de espigões como pivot.
Continue o corte aplicando uma ligeira pressão na pega
dianteira, facilitando a saída da serra para trás,
ligeiramente. Mova o batente de espigões mais para
baixo na madeira e suba novamente a pega dianteira.
88
Cortes profundos e paralelos à fibra (Fig. 25)
Realize cortes paralelos às linhas da madeira num
ângulo o mais raso possível. Continue a cortar o mais
cuidadosamente possível, uma vez que o batente de
espigões não pode ser usado.
Abate de árvores (Fig. 26, 27, 28 e 29)
PRECAUÇÃO:
• O trabalho de abate de árvores deve ser executado
somente por pessoal treinado. Este trabalho é muito
perigoso.
Observe os regulamentos locais se desejar abater uma
árvore.
– Antes de começar o abate de árvores, certifique-se
de que:
(1) Somente pessoas envolvidas na operação de
abate de árvores estejam nas proximidades;
(2) Todas as pessoas envolvidas tenham um
caminho para afastar-se com distância de cerca
de 45° em cada lado do eixo de queda.
Considere também o risco adicional de tropeçar
nos fios eléctricos;
(3) A base do tronco esteja livre de objectos
estranhos, raízes e ramos;
(4) Não há pessoas nem objectos em uma distância
de 2 1/2 vezes a altura da árvore na direcção
que a árvore vai cair.
– Considere o seguinte com respeito a cada árvore:
• Direcção da inclinação;
• Ramos soltos ou secos;
• Altura da árvore;
• Saliência natural;
• Se a árvore está podre ou não.
– Tenha em conta a direcção e a velocidade do vento.
Não corte árvores se estiver a ventar demais.
–
–
–
–
–
–
–
Corte de raízes salientes: Comece com a raiz maior.
Primeiro execute o corte vertical e depois o
horizontal.
Corte o entalhe: O entalhe determina a direcção da
queda e guia a árvore. O entalhe deve ser
executado no lado que a árvore cairá. Corte o
entalhe perto do solo o máximo possível. Primeiro
faça o corte horizontal com uma profundidade cerca
de 1/5 a 1/3 do diâmetro do tronco. Não faça o
entalhe grande demais. Em seguida, faça o corte
diagonal.
Quando corrige o corte, faça sempre em toda a
extensão da largura do entalhe.
Faça o corte de trás um pouco mais alto do que o
corte inferior do entalhe. O corte de trás deve ser
exactamente horizontal. Deixe uma distância
aproximada de 1/10 do diâmetro do tronco entre o
corte de trás e o entalhe.
As fibras da madeira na parte não cortada do tronco
funcionam como uma dobradiça. Nunca, sob
nenhuma circunstância, corte completamente as
fibras, ou a árvore cairá sem controlo. Coloque
cunhas no corte de trás a tempo.
Deve-se utilizar somente cunhas de alumínio ou de
plástico para manter o corte de trás aberto. A
utilização de cunhas de ferro não é permitida.
Fique sempre ao lado da árvore a cair. Mantenha
uma zona livre atrás da árvore a cair com um ângulo
de 45° em cada um dos lados do eixo da árvore
(consulte a ilustração “Área de queda”). Tenha
cuidado com os ramos a cair.
Antes de começar a cortar, deve-se planear e abrir
um caminho de fuga, como necessário. O caminho
de fuga deve estender-se diagonalmente para trás
da linha da queda, como indicado na ilustração.
Transporte da motosserra (Fig. 30)
Retire sempre o cartucho da bateria da ferramenta e
sobreponha a espada-guia à cobertura da espada-guia
antes de transportar a ferramenta. Cubra igualmente o
cartucho da bateria com a tampa apropriada.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria retirada antes de tentar executar
qualquer inspecção ou manutenção.
• Use sempre luvas quando executar qualquer
inspecção ou manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Afiação da corrente da electroserra (Fig. 31)
PRECAUÇÃO:
• Sempre retire a bateria e utilize luvas de segurança ao
efectuar a manutenção da corrente da electroserra.
Afiar a corrente da electroserra quando:
– O pó de serragem produzido ao serrar madeira
húmida parece farinha.
– A corrente penetra na madeira com dificuldade,
mesmo que exerça bastante pressão.
– O fio do corte está obviamente danificado;
– A serra puxa para a esquerda ou direita ao serrar a
madeira. Isto é devido à afiação irregular da
corrente da electroserra ou danos a um dos lados.
Afiar a corrente da electroserra frequentemente, mas
sem remover muito material.
Normalmente, duas ou três passadas da lima será o
suficiente para afiação regular. Leve a corrente da
electroserra para ser afiada num centro especializado
MAKITA se já a afiou várias vezes.
Critérios para afiar: (Fig. 32 e 33)
– Todo o comprimento da serrilha tem de ser igual. Os
dentes de diferentes comprimentos impedem a
serra de cortar suavemente e podem fazer com que
a serra parta.
– Não afie mais a serra a partir do momento que os
dentes atingem um comprimento mínimo de 3 mm.
Nesta altura, terá de instalar uma nova serra.
– A espessura do dente é determinada pela distância
entre o indicador de profundidade (ponta redonda) e
a extremidade cortante.
– Os melhores resultados de corte são obtidos com a
seguinte distância entre a extremidade de corte e o
indicador de profundidade.
Lâmina da serra 90PX: 0,5 mm
Lâmina da serra 91PX: 0,65 mm
Lâmina da serra 25AP: 0,65 mm
AVISO:
• Uma distância excessiva aumenta o risco de recuo.
– Um ângulo de acutilância de 30° terá de ser o
mesmo para todos os dentes. As diferenças de
ângulo fazem com que a serra funcione mais difícil e
irregularmente, aceleram o desgaste e fazem com
que a serra parta.
– O ângulo do prato lateral da serra é determinado
pela profundidade de penetração da lima. Se a lima
especificada for utilizada adequadamente, o ângulo
correcto
do
prato
lateral
é
produzido
automaticamente.
– O ângulo do prato lateral para cada serra é o
seguinte:
Lâmina da serra 90PX: 75°
Lâmina da serra 91PX: 80°
Lâmina da serra 25AP: 85°
Limas e como trabalhar com elas (Fig. 34, 35 e 36)
– Utilize uma lima circular especial (acessório
opcional) para motosserras para afiar a serra. As
limas circulares normais não são adequadas.
– O diâmetro da lima circular para cada serra é o
seguinte:
Lâmina da serra 90PX: 4,5 mm
Lâmina da serra 91PX: 4,0 mm
Lâmina da serra 25AP: 4,0 mm
– A lima só deve engatar nos dentes no curso para a
frente. Levante a lima para a retirar da serra no
curso de retorno.
– Afie primeiro os dentes mais curtos. Em seguida, o
comprimento destes dentes mais curtos passa a ser
o padrão para os restantes na serra.
– Movimente a lima como indicado na ilustração.
– O movimento da lima torna-se mais fácil se utilizar
um porta-limas (acessório opcional). O porta-limas é
marcado com o ângulo de afiação correcto de 30°
(alinhar as marcas paralelas com a corrente da
electroserra) e limita a profundidade de penetração
(aos 4/5 do diâmetro da lima).
–
Depois de afiar a corrente, verifique a altura do
limitador de profundidade utilizando um calibrador
de corrente (acessório opcional).
89
–
–
Retire qualquer material saliente, por menor que
seja, com uma lima chata especial (acessório
opcional).
Arredonde a frente do limitador de profundidade
outra vez.
Limpar a espada (Fig. 37)
Partículas e pó da motosserra acumulam-se na ranhura
da espada obstruindo e diminuindo o fluxo do óleo.
Retire sempre as partículas e o pó quando afiar ou
substituir a corrente da electroserra.
Limpeza do orifício de saída de óleo (Fig. 38)
Pó fino ou partículas podem se acumular no orifício de
saída de óleo do durante o funcionamento.
Pó fino ou partículas acumuladas no orifício de saída
podem prejudicar o fluxo de óleo e resultar em
lubrificação insuficiente da corrente da electroserra
inteira.
Se ocorrer a dispensa insuficiente de óleo da corrente no
topo da espada, limpe o orifício de saída como a seguir.
Retire a bateria da ferramenta.
Retire a cobertura da roda dentada e a corrente da
electroserra. (Consulte a secção intitulada “Instalação ou
extracção da corrente da electroserra”.)
Remova as pequenas partículas de poeira ou outras
utilizando uma chave de fendas de ponta achatada e
alongada ou um dispositivo semelhante.
Coloque a bateria na ferramenta.
Aperte o gatilho do interruptor para expelir óleo a fim de
remover a poeira e partículas acumuladas no orifício de
saída de óleo.
Retire a bateria da ferramenta.
Reinstale a cobertura da roda dentada e a corrente da
electroserra.
Substituição da roda dentada (Fig. 39 e 40)
Antes de instalar uma corrente da electroserra nova,
verifique a condição da roda dentada.
PRECAUÇÃO:
• Uma roda dentada gasta danificará a corrente da
electroserra nova. Substitua a roda dentada quando
estiver gasta. A roda dentada deve ser instalada de
modo que fique de acordo com a ilustração.
Sempre coloque um anel de trava novo ao substituir a
roda dentada.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 41 e 42)
Retire e inspeccione as escovas de carvão
regularmente. Substitua-as quando estiverem gastas até
à marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e
a deslizarem livremente nos suportes. As duas escovas
de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Utilize só escovas de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas
do porta escovas. Tire as escovas gastas, coloque as
novas e prenda as tampas do porta escovas.
90
Armazenar a ferramenta
Limpe a ferramenta antes de armazenar. Limpe as
partículas e o pó da motosserra depois de retirar a
cobertura da roda dentada. Depois de limpa, funcione-a
em vazio para lubrificar a corrente da electroserra e a
espada.
Cubra a espada-guia com a cobertura da espada-guia.
Esvazie o tanque de óleo e coloque a motosserra.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE
ferramenta, as reparações e a manutenção ou
afinações só devem ser efectuadas num centro
assistência oficial Makita, utilizando sempre peças
substituição Makita.
da
as
de
de
Instruções para manutenção periódica
Para garantir uma vida útil longa, evite danificar e garanta o funcionamento total das funcionalidades de segurança. A
manutenção seguinte tem de ser realizada regularmente.
Os pedidos em garantia só podem ser aceites se este trabalho for realizado regular e adequadamente. O não
cumprimento dos trabalhos de manutenção indicados pode levar a acidentes!
O utilizador da motosserra não pode realizar os trabalhos de manutenção que não estejam descritos no manual de
instruções. Esses trabalhos devem ser efectuados por um centro de assistência autorizado.
Tempo de
funcionamento
Antes do
funcionamento
Todos os
dias
Todas as
semanas
De 3 em
3 meses
Anualmente
Antes de
armazenar
Artigo
Inspecção
Limpeza
Motosserra
Corrente da
electrosserra
Verifique num
centro de
assistência
autorizado.
Inspecção
Afiar se
necessário.
Inspecção
Espada-guia
Remover da
motosserra.
Verificar o
funcionamento.
Travão da serra
Inspeccionar
regulamente num
centro de
assistência
autorizado.
Lubrificação da serra
Verificar a taxa de
alimentação de
óleo.
Gatilho do interruptor
Inspecção
Botão de bloqueio
Inspecção
Tampão do depósito de
óleo
Verificar a
estanquidade.
Fixador da serra
Inspecção
Parafusos e porcas
Inspecção
014804
91
SOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Antes de solicitar reparos, faça primeiro uma inspecção. Se encontrar um problema que não esteja explicado no
manual, não tente desmontar a ferramenta. Em vez disso, solicite o conserto a um centro de assistência técnica
autorizada Makita, usando sempre peças de reposição originais Makita.
Problema
A motosserra não arranca.
A serra não anda.
O motor pára de funcionar depois de
pouco tempo de utilização.
Não há óleo na serra.
Não atinge o RPM máximo.
A serra não pára mesmo quando o
travão está activado:
Desligue a máquina imediatamente!
Vibração anormal:
Desligue a máquina imediatamente!
Causa
Ação
Não estão instalados dois cartuchos
de bateria.
Instale os cartuchos de bateria
carregados.
Problema com a bateria
(tensão baixa).
Recarregue o cartucho de bateria.
Se recarregar a bateria não
solucionar, substitua o cartucho de
bateria.
Travão da serra activado.
Solte o travão da serra.
O nível da carga da bateria está
baixo.
Recarregue o cartucho de bateria.
Se recarregar a bateria não
solucionar, substitua o cartucho de
bateria.
O depósito de óleo está vazio.
Encha o depósito de óleo.
Ranhura-guia do óleo suja.
Limpe a ranhura.
O fornecimento do óleo não está
correctamente ajustado.
Ajuste a quantidade de alimentação
de óleo.
O cartucho de bateria está instalado
de forma incorrecta.
Instale a bateria como descrito neste
manual.
A potência da bateria cai.
Recarregue o cartucho de bateria.
Se recarregar a bateria não
solucionar, substitua o cartucho de
bateria.
O sistema de accionamento não
funciona correctamente.
Solicite o conserto em um centro de
assistência técnica autorizada local.
A banda do travão está gasta.
Solicite o conserto em um centro de
assistência técnica autorizada local.
A espada-guia ou a corrente da
electroserra está solta.
Ajuste a espada-guia e a tensão da
serra da ferramenta.
Falha de funcionamento da
ferramenta.
Solicite o conserto em um centro de
assistência técnica autorizada local.
014805
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações
relativas a estes acessórios, entre em contacto com o
centro de assistência Makita local.
•
•
•
•
•
•
Bateria e carregador originais da Makita
Corrente da electroserra
Espada-guia
Cobertura da espada-guia
Lima
Bolsa da ferramenta
92
NOTA:
• Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (LpA): 84,4 dB (A)
Nível de potência de som (LWA): 95,4 dB (A)
Variabilidade (K): 2,5 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
ENG900-1
Vibração
O valor total da vibração (soma vectorial tri-axial)
determinado de acordo com EN60745:
Modelo DUC252
Modo de trabalho: cortar madeira
Emissão de vibração (ah): 4,7 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modelo DUC302
Modo de trabalho: cortar madeira
Emissão de vibração (ah): 6,3 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão
indicado, dependendo das formas como a ferramenta
é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está
desligada e quando está a funcionar em marcha lenta
além do tempo de accionamento).
ENH030-5
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que a(s) seguinte(s) máquina(s):
Designação da ferramenta:
Motosserra a Bateria
Modelo n°/Tipo: DUC252, DUC302
Especificações: consulte a tabela “ESPECIFICAÇÕES”.
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2000/14/CE, 2006/42/CE
São fabricadas de acordo com as seguintes normas ou
documentos normalizados:
EN ISO 11682-2
N° de certificado do exame de tipo CE 4814056.14007
Exame CE de tipo efectuado em conformidade com a
2006/42/CE por:
DEKRA Testing and Certification GmbH
Enderstraße 92b
01277 Dresden
Alemanha
Identificação N° 2140
O ficheiro técnico de acordo com a 2006/42/CE está
disponível em:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
Os procedimentos de avaliação da conformidade
requeridos pela directiva 2000/14/CE foram efectuados
de acordo com o anexo V.
Nível de potência sonora medido: 95,4 dB (A)
Nível de potência sonora garantido: 98 dB (A)
23.9.2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
93
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Rød indikator
Knap
Akku
Stjernemærke
Akku-indikator
Låseknap
Afbryderknap
Frontkappe
Lås
Frigør
Justérskrue
Kædehjulsdæksel
Arm
Justeringsdrejeknap
Kædehjul
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Justeringspind
Hul
Sværd
Løsn
Stram
Savkæde
Olietankhætte
Olieinspektionsrude
(til opfyldning af tanken med
olie)
Olieinspektionsrude
Barkstød
Fældningsområde
Fældningsretning
Farezone
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Flugtvej
Sværdbeskytter
Batteridæksel
Skærelængde
Afstand mellem skærekant og
dybdemåler
Minimum 3 mm
Sidepladevinkel
Kærvskruetrækker
Låsering
Slidmarkering
Kulholderdæksel
Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model
Sværdlængde
Standardsværd
DUC302
250 mm
300 mm
Snitlængde
23 cm
24 cm
28 cm
Type
Kædehjulspids
Udskæringsstang
Kædehjulspids
Type
91PX
25AP
90PX
Stigning
9,5 mm (3/8")
6,35 mm (1/4")
9,5 mm (3/8")
Tykkelse
1,3 mm (0,05")
1,3 mm (0,05")
1,1 mm (0,043")
46
Standard savkæde
Kædehjul
DUC252
Antal drivled
40
60
Antal tænder
6
9
6
Stigning
9,5 mm (3/8")
6,35 mm (1/4")
9,5 mm (3/8")
Længde (uden sværd)
Nettovægt
316 mm
*1
*2
4,1 kg
4,6 kg
4,7 kg
Kædehastighed pr. minut
8,3 m/s (500 m/min)
Kædeolietank volumen
85 cm3
Mærkespænding
• På grund af vores kontinuerlige forskningsprogrammer
og udvikling, kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
• Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
*1 Vægt inklusive største akku, uden sværd og kæde,
tom olietank, i henhold til EN ISO 11681-2.
*2 Vægt inklusive akku, sværd og kæde, fyldt olietank, i
henhold til EPTA-Procedure 01/2003.
ADVARSEL: Brug en passende kombination af sværd og
savkæde. I modsat fald kan det medføre personskade.
D.C. 36 V
D.C. 36 V
END313-1
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med
denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået
symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
• Læs brugsanvisningen.
• Brug øjenbeskyttelse.
• Brug høreværn.
• Bær
hjelm,
høreværn.
94
sikkerhedsbriller
og
• Brug passende beskyttelse til fødder/
ben og hænder/arme.
• Denne sav må kun anvendes af oplærte
operatører.
• Udsæt ikke saven for regn.
• Maks. tilladt skærelængde
• Retning af kædens bevægelse
• Justering af savkædeolie
Cd
Ni-MH
Li-ion
• Kun for EU-lande
Elektrisk udstyr og akkuer må ikke
bortskaffes sammen med almindeligt
husholdningsaffald!
I henhold til det europæiske direktiv om
bortskaffelse af udtjent elektrisk og
elektronisk udstyr og batterier og
akkumulatorer samt udtjente batterier
og akkumulatorer og udførelsen af dette
i overensstemmelse med nationale
love, skal elektrisk udstyr og batterier og
akku(er), som er udtjente, indsamles
separat
og
returneres
til
en
miljømæssigt
kompatibel
genvindingsfacilitet.
ENE090-1
Tilsigtet anvendelse
Kædesaven er beregnet til afskæring af grene/beskæring
af træer. Den er også velegnet til afgreningsarbejde.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og
alle sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående
advarsler og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet
blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
GEB118-1
Sikkerhedsadvarsler for akku-kædesav:
1.
2.
Hold alle kropsdele på god afstand af savkæden,
når kædesaven er i gang. Sørg for, inden
kædesaven startes, at savkæden ikke er i
kontakt med noget. Et øjebliks uopmærksomhed
under anvendelse af kædesaven kan bevirke, at
Deres tøj eller kropsdele kommer i kontakt med
savkæden.
Når De holder kædesaven med begge hænder,
bør De altid holde i kædesaven med højre hånd
på det bageste håndtag og venstre hånd på det
forreste håndtag. Hvis De holder i kædesaven med
omvendt placering af hænderne, vil risikoen for
tilskadekomst blive øget, hvorfor dette aldrig bør
gøres.
3.
Hold altid kun i maskinen i de isolerede
grebflader, da savkæden kan komme i berøring
med skjulte ledninger. En savkæde, der kommer i
berøring med en strømførende ledning, kan gøre de
udsatte metaldele på maskinen strømførende,
hvilket kan give operatøren elektrisk stød.
4. Bær altid sikkerhedsbriller og høreværn.
Anvendelse af yderligere beskyttelsesudstyr til
hoved, hænder, ben og fødder anbefales.
Fyldestgørende beskyttelsestøj vil reducere risikoen
for tilskadekomst, som er forårsaget af flyvende
afskær eller utilsigtet kontakt med savkæden.
5. Sørg hele tiden for sikkert fodfæste. Glatte og
ustabile flader kan medføre, at man mister balancen
eller herredømmet over kædesaven.
6. Når man skærer en gren, der er spændt, skal
man være på vagt mod tilbageslag. Når
træfibrenes spænding udløses, kan den spændte
gren ramme operatøren og/eller slynge kædesaven
ud af kontrol.
7. Udvis den største forsigtighed, når De skærer
krat og unge træer. Det tynde materiale kan blive
fanget i savkæden og blive slynget mod Dem eller
slå Dem ud af balance.
8. Bær altid kædesaven i det forreste håndtag med
kædesaven slukket og vendende bort fra
kroppen. Når kædesaven transporteres eller
lægges til opbevaring, skal sværdbeskytteren
altid sættes på. Korrekt håndtering af kædesaven
vil reducere sandsynligheden for utilsigtet kontakt
med den kørende savkæde.
9. Følg
instruktionerne
for
smøring,
kædespænding og udskiftning af ekstraudstyr.
En fejlagtigt spændt eller smurt kæde kan enten
knække, eller risikoen for tilbageslag kan øges.
10. Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og
fedt. Fedtede, olieglatte håndtag er glatte og kan
bevirke, at herredømmet over saven mistes.
11. Skær kun i træ. Anvend ikke kædesaven til andre
formål end dem, den er beregnet til. Anvend for
eksempel ikke kædesaven til at skære i plastic,
murværk eller byggematerialer, som ikke er af
træ. Anvendelse af kædesaven til andre formål end
de tilsigtede kan resultere i farlige situationer.
12. Årsager til tilbageslag og hvordan operatøren
kan forhindre det:
Tilbageslag kan opstå, hvis næsen eller spidsen af
sværdet berører en genstand eller hvis træet lukker
sammen og klemmer savkæden fast i snittet.
Spidskontakt kan i visse tilfælde forårsage en
pludselig baglæns reaktion, hvorved sværdet
trykkes op og tilbage mod operatøren.
Hvis savkæden klemmes fast langs sværdets
overside, kan sværdet blive presset hurtigt tilbage
mod operatøren.
Begge disse reaktioner kan bevirke, at De mister
herredømmet over saven, hvilket kan resultere i
alvorlig tilskadekomst. Stol ikke udelukkende på de
sikkerhedsanordninger, som er indbygget i saven.
Som bruger af en kædesav, bør De tage adskillige
forholdsregler for at forhindre, at ulykker og
tilskadekomst opstår under skærearbejdet.
Tilbageslag er et resultat af misbrug og/eller forkert
anvendelse af saven eller ukorrekte forhold og kan
undgås
ved
at
de
herunder
anviste
sikkerhedsforskrifter overholdes:
95
–
Hold
godt
fast
i
kædesaven
med
tommelfingre og de andre fingre omkring
savens håndtag og med begge hænder på
saven, således at tilbageslag modvirkes.
Tilbageslag kan forhindres af operatøren, hvis
de rigtige forholdsregler tages. Slip ikke
kædesaven.
014673
–
Ræk ikke over og skær ikke over
skulderhøjde. Dette bidrager til at forebygge
utilsigtet spidskontakt og muliggør en bedre
beherskelse af kædesaven i uventede
situationer.
– Anvend udelukkende udskiftningssværd og kæder, som er specificeret af fabrikanten.
Forkerte
udskiftningssværd
og
udskiftningskæder kan medføre brud på kæden
og/eller tilbageslag.
– Følg fabrikantens anvisninger for skærpelse
og vedligeholdelse af savkæden. Mindskning
af dybdemålerhøjden kan føre til øget
tilbageslag.
13. Kontroller,
inden
arbejdet
påbegyndes,
at
kædesaven er i korrekt arbejdstilstand og at dens
tilstand
opfylder
betingelserne
i
sikkerhedsregulativerne. Kontroller specielt at:
• Kædebremsen fungerer ordentligt;
• Stopbremsen fungerer ordentligt;
• Styret og kædehjulsdækslet er korrekt monteret;
• Kæden er blevet skærpet og spændt i
overensstemmelse med regulativerne;
14. Start ikke kædesaven med kædedækslet
monteret.
Hvis
kædesaven
startes
med
kædedækslet monteret, kan det bevirke, at
kædedækslet slynges fremad med personskade og
skade på genstande omkring operatøren som
resultat.
Sikkerhedsadvarsler specifikt for kædesav med
tophåndtag
1.
96
Denne kædesav er specielt designet med henblik på
træpleje og -kirurgi. Kædesaven er udelukkende
beregnet til brug for en dertil uddannet person.
Overhold alle instrukser, fremgangsmåder og
anbefalinger fra den relevante professionelle
organisation. I modsat fald kan der opstå fare for
dødsulykker. Det anbefales, at De altid anvender en
teleskoplift (mobillift, lift) når De skal save oppe i et
træ. Nedfiringsteknikker er særdeles farlige og
kræver speciel træning. Operatøren skal være
trænet i og have kendskab til brugen af
sikkerhedsudstyr og klatreteknikker. Benyt altid de
korrekte seler, reb og karabinhager, når De arbejder
i træer. Brug altid fastholdelsesudstyr til både
operatør og sav.
2.
Udfør rengøring og vedligeholdelse inden
opbevaring
i
overensstemmelse
med
brugsvejledningen.
3. Sørg for at placere kædesaven sikkert under
biltransport, således at der ikke opstår læk af
brændstof eller kædeolie, beskadigelse af saven
eller personskade.
4. Kontrollér jævnligt, at kædebremsen virker.
5. Fyld ikke kædeolie på i nærheden af ild. Undlad at
ryge, mens De fylder kædeolie på.
6. Nationale regler kan indskrænke brugen af
kædesave.
7. Hvis udstyret udsættes for hårde stød eller fald, bør
De kontrollere dets tilstand, inden De fortsætter med
at bruge det. Kontrollér, om knapper og
sikkerhedsanordninger fungerer korrekt. Hvis der
findes skader, eller hvis De er i tvivl, bør De kontakte
Deres autoriserede servicecenter med henblik på
kontrol og evt. reparation.
8. Aktivér altid kædebremsen, inden De starter
kædesaven.
9. Hold saven i et fast greb, så den ikke skøjter
(glidebevægelser) eller hopper, når De begynder at
skære.
10. Pas på ikke at miste balancen, når en gren er skåret
over, og modstanden forsvinder.
11. Vær opmærksom på vindretning og -hastighed.
Undgå savsmuld og kædeolietåge.
Beskyttelsesudstyr
1. Undgå hoved-, øjen-, hånd- eller fodskader og
beskyt Deres hørelse ved altid at anvende
følgende beskyttelsesudstyr under betjening af
kædesaven:
– Tøjet skal være hensigtsmæssigt, dvs. det skal
være
tætsluttende
uden
at
hindre
bevægelsesfriheden. Bær ikke smykker eller tøj,
der kan sætte sig fast i buske og krat. Hvis De
har langt hår, bør De altid bære et hårnet!
– Det er til enhver tid påkrævet at bære en
sikkerhedshjelm under arbejde med kædesaven.
Sikkerhedshjelmen
skal
regelmæssigt
kontrolleres for skader og skal udskiftes senest
efter 5 år. Brug altid en godkendt
sikkerhedshjelm.
– Sikkerhedshjelmens
ansigtsskjold
(eller
beskyttelsesbriller) beskytter mod savsmuld og
træsplinter. Under betjening af kædesaven bør
De
altid
bære
beskyttelsesbriller
eller
ansigtsskjold til forhindring af øjenskader.
– Bær
tilstrækkeligt
støjbeskyttelsesudstyr
(høreværn, ørepropper el. lign.)
– Beskyttelsesjakken består af 22-lags nylonstof
og beskytter operatøren imod snitsår. Den bør
altid bæres, når De arbejder fra en hævet
platform (mobillift, lift), fra en platform monteret
på en stige, eller hvis De klatrer med reb.
– Beskyttelsesoveralls med smæk og seler er
fremstillet i 22-lags nylonstof og beskytter imod
snitsår. Vi anbefaler på det kraftigste, at sådanne
anvendes.
– Beskyttelseshandsker fremstillet i tykt læder er
en del af det korrekte udstyr og skal altid bæres
under betjening af kædesaven.
–
Under betjening af kædesaven bør De altid bære
sikkerhedssko eller sikkerhedsstøvler med
skridsikre såler og rustfri stålsnuder samt
benbeskyttere.
Sikkerhedssko
med
et
beskyttende lag giver beskyttelse imod snit og
sørger for sikkert fodfæste. Til arbejde i træer
bør sikkerhedsstøvlerne være af en type, der er
egnet til klatring.
Vibrationer
1. Personer med dårligt blodomløb, som udsættes for
stærke vibrationer, kan beskadige blodårer eller
nervesystem.
Vibrationerne kan forårsage følgende symptomer i
fingre, hænder eller håndled: “En sovende
fornemmelse” (følelsesløshed), snurren, smerte, en
stikkende følelse, ændringer i hudfarve eller hud.
Hvis nogen af disse symptomer optræder, bør
De konsultere en læge!
Nedsæt risikoen for Raynaulds syndrom, “hvide
fingre”, ved at holde hænderne varme under brugen
og holde udstyr og tilbehør i god stand.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til
produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre,
at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje
overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge
de
i
denne
brugsvejledning
givne
sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer
alvorligt til skade.
ENC007-8
VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER
FOR AKKU
2.
3.
4.
5.
6.
Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i
tilfælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
det for stød.
9. Anvend ikke er akku, der er blevet tabt eller
udsat for stød.
10. Følg de lokale regler angående bortskaffelse af
akkuer.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1.
2.
3.
4.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
1.
7.
Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) akku opladeren, (2) akku og (3) produktet,
som anvender akku.
Lad være med at skille batteripatronen ad.
Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko
for
overophedning,
forbrændinger
og
endog
eksplosion.
Hvis du har fået elektrolytvæske i øjnene, skal
du straks skylle den ud med rent vand og
derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat
fald kan resultatet blive, at du mister synet.
Vær påpasselig med ikke at komme til at
kortslutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, som
for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
Opbevar ikke værktøj og akkuen på et sted, hvor
temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
Oplad altid akkuen, inden den er helt afladet.
Stop altid værktøj og oplad akkuen, hvis det
bemærkes, at maskineffekten er dalende.
Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10°C –
40°C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af,
inden den oplades.
Oplad akkuen en gang hver sjette måned, hvis
den ikke anvendes i et længere tidsrum.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at værktøjet er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres justering eller kontrol af
funktioner på værktøj.
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Sluk altid for værktøjet, inden De installerer eller fjerner
akkuen.
• Hold godt fast i værktøjet og akkuen, når akkuen
installeres eller fjernes.
Forsømmelse af at holde maskinen og akkuen fast kan
bevirke, at de glider af hænde med beskadigelse af
maskinen og akkuen og tilskadekomst til følge.
For at fjerne akkuen, skal man skyde den fra værktøjet,
idet man skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
For at installere akkuen, skal man sætte tungen på
akkuen ud for rillen i huset og skyde den på plads. Sæt
den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille klik.
Hvis den røde indikator på oversiden af knappen er
synlig, betyder det, at den ikke er helt låst.
FORSIGTIG:
• Sæt altid akkuen helt ind, så den røde indikator ikke
kan ses. Hvis den ikke er sat helt ind, kan den ved et
uheld falde ud af værktøjet, hvorved omkringstående
eller De selv kan komme til skade.
• Sæt ikke akkuen i med magt. Hvis akkuen ikke glider
nemt på plads, betyder det, at den ikke sættes korrekt
i.
BEMÆRK:
• Maskinen fungerer ikke med brug af kun én akku.
97
Beskyttelsessystem for maskine/akku
Maskinen er udstyret med et beskyttelsessystem for
maskinen/akkuen. Dette system afbryder automatisk
strømmen til motoren og forlænger dermed maskinens
og akkuens levetid.
Maskinen stopper automatisk under brugen, hvis
maskinen eller akkuen bruges under en af de følgende
omstændigheder. Under visse omstændigheder vil
indikatorerne blive tændt.
Beskyttelse mod overbelastning
Hvis maskinen anvendes på en måde, der bevirker, at
den forbruger en unormal mængde strøm, vil den
automatisk stoppe uden nogen indikering. I denne
situation skal man slukke for maskinen og stoppe den
anvendelse, som bevirkede at maskinen blev
overbelastet. Start derefter maskinen igen ved at tænde
for den.
Overophedningsbeskyttelse for akku/maskine
Hvis akkuen/maskinen er overophedet, vil maskinen
automatisk stoppe uden nogen indikering. Maskinen
starter ikke, selv hvis afbryderen trykkes ind. I denne
situation skal man lade akkuen/maskinen køle af, inden
man igen tænder for maskinen.
BEMÆRK:
• Beskyttelsen mod overophedning af akkuen fungerer
kun med en akku, der har stjernemærke. (Fig. 2)
Kontrol af stopbremsen
Tænd for kædesaven.
Frigør afbryderknappen helt. Savkæden skal være helt
stoppet inden for et sekund.
FORSIGTIG:
• Hvis savkæden ikke er helt stoppet inden for et sekund,
når denne test udføres, må saven ikke anvendes.
Rådfør Dem med en MAKITA-forretning, der er
specialist i reparationer.
Justering af kædesmøringen (Fig. 6)
Det er muligt at justere pumpens fremføringsforhold med
justeringsskruen. Mængden af olie kan justeres med
universalnøglen.
Karabinhage (fastgørelsespunkt til reb) (Fig. 7)
Karabinhage (fastgørelsespunkt til reb) anvendes til
ophængning af værktøj. Inden karabinhagen tages i
brug, skal den trækkes ud og bindes med et reb.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering og afmontering af savkæde (Fig. 8, 9,
10, 11, 12 og 13)
Beskyttelse mod overafladning (Fig. 3)
Når den tilbageværende akku-kapacitet er blevet lav, vil
akku-indikatoren blinke på den anvendte akku-side. Ved
yderligere anvendelse stopper maskinen og akkuindikatoren lyser i omkring 10 sekunder. I denne situation
skal man oplade akkuen.
FORSIGTIG:
• Bær altid beskyttelseshandsker, når De monterer eller
afmonterer savkæden.
• Savkæden og sværdet er stadig varme lige efter
brugen. Lad dem køle tilstrækkeligt af, inden der
udføres noget arbejde på maskinen.
Afbryderknapbetjening (Fig. 4)
For at fjerne savkæden, skal man udføre de følgende
trin:
1. Tryk på og åbn armen helt, indtil den stopper.
2. Drej justeringsdrejeknappen i “–” retning for at
udløse savkædens spænding.
3. Drej armen mod uret for at løsne kædehjulsdækslet,
til det går af.
4. Fjern kædehjulsdækslet.
5. Fjern savkæden og sværdet fra kædesaven.
FORSIGTIG:
• Inden akkuen sættes ind i maskinen, skal man altid
kontrollere, at afbryderknappen fungerer korrekt og
returnerer til stilling “OFF”, når den slippes.
For at forhindre utilsigtet indtrykning af afbryderknappen
er værktøj forsynet med en låseknap.
For at starte værktøjet trykkes låseknappen ind, hvorefter
der trykkes på afbryderknappen. Slip afbryderknappen
for at standse.
Kontrol af kædebremsen (Fig. 5)
BEMÆRK:
• Hvis kædesaven ikke starter, skal kædebremsen
udløses. Træk frontkappen godt bagud, indtil det
mærkes, at den er i indgreb.
Hold kædesaven med begge hænder, når De starter den.
Hold det øverste håndtag med højre hånd og det forreste
håndtag med venstre hånd. Sværdet og kæden må ikke
være i berøring med nogen genstand.
Tryk først på låseknappen efterfulgt af afbryderknappen.
Savkæden starter øjeblikkeligt.
Tryk frontkappen fremad med håndryggen. Savkæden
skal stoppe umiddelbart.
FORSIGTIG:
• Hvis savkæden ikke stopper umiddelbart, når denne
test udføres, må saven ikke under nogen
omstændigheder anvendes. Rådfør Dem med en
MAKITA-forretning, der er specialist i reparationer.
98
For at montere savkæden, skal man udføre følgende trin:
6. Bekræft kædens retning. Pilemærket på kæden
viser kædens retning.
7. Sæt den ene ende af savkæden øverst på sværdet
og den anden ende omkring kædehjulet.
8. Anbring sværdet på plads på kædesaven.
9. Drej justeringsdrejeknappen i “–” retning for at flytte
justeringspinden i pilens retning.
10. Anbring kædehjulsdækslet på kædesaven, således
at justeringspinden er placeret i det lille hul i
sværdet.
11. Drej armen hele vejen med uret og en kvart
omdrejning tilbage, så den er løs nok til at
kædespændingen kan justeres.
12. Drej
justeringsdrejeknappen
og
justér
kædespændingen.
13. Drej
armen
med
uret
for
at
fastgøre
kædehjulsdækslet.
14. Tryk på og returnér armen til dens udgangsstilling.
Indstilling af savkædens spænding (Fig. 8 og 14)
Savkæden kan blive løs efter mange timers brug.
Kontroller fra tid til anden savkædens spænding inden
brug.
1. Tryk på og åbn armen helt, indtil den klikker. Drej
den lidt mod uret for at løsne kædehjulsdækslet en
smule.
2. Løft spidsen på sværdet en smule op.
3. Drej justeringsdrejeknappen for at justere
savkædens spænding. Stram savkæden, indtil den
nederste side af savkæden går ind i sværdkanten
(se cirklen i illustrationen).
4. Hold fortsat sværdet let og stram kædehjulsdækslet,
efter at kædespændingen er justeret. Sørg for, at
savkæden ikke er løs på den nederste side.
5. Tryk på og returnér armen til dens udgangsstilling.
Sørg for, at savkæden sidder tæt mod sværdets nederste
side.
FORSIGTIG:
• Stram ikke savkæden for meget. Ekstrem høj
spænding af savkæden kan forårsage brud på
savkæden, slitage af sværdet og brud på
justeringsdrejeknappen.
• En kæde, der er for løs, kan hoppe af sværdet, og
udgør i så fald en risiko for ulykker.
• Udfør proceduren med at montere eller fjerne
savkæden på et rent sted uden savsmuld og lignende.
Barkstøtte (ekstraudstyr) (Fig. 15)
Hvis De vil påmontere en barkstøtte, skal De følge
nedenstående trin:
1. Fjern kædehjulsdækslet, savkæden og sværdet,
som beskrevet i denne brugsvejledning.
2. Match hullerne i barkstøtten med hullerne i
kædesaven.
3. Spænd barkstøtten godt fast med skruer.
ANVENDELSE
FORSIGTIG:
• Undlad at tildække ventilationsåbningerne, da dette
kan føre til overophedning og beskadigelse af
maskinen.
Smøring (Fig. 16 og 17)
Savkæden smøres automatisk, når værktøjet er i brug.
Kontroller mængden af tilbageværende olie i olietanken
gennem olieinspektionsruden.
For at fylde tanken op, skal man tage hætten af
olietankåbningen.
Når tanken er fyldt op, skal man altid skrue den
medfølgende olietankhætte på kædesaven.
FORSIGTIG:
• Når kædesaven for første gang fyldes op med
kædeolie, eller tanken fyldes op igen, efter at den er
blevet helt tom, skal der påfyldes olie op til bundkanten
af påfyldningsstudsen. Hvis dette ikke gøres, kan
olieforsyningen blive mangelfuld.
• Mht. savkædeolie, skal der udelukkende anvendes olie
beregnet til Makita-kædesave eller olie, som fås i
handelen.
• Anvend aldrig olie, som indeholder snavs og partikler
eller flygtig olie.
• Ved beskæring af træer skal der anvendes planteolie.
Anvendelse af mineralsk olie kan skade træerne.
• Pres aldrig kædesaven under beskæring af træer.
• Bekræft, inden skæringen påbegyndes, at
medfølgende olietankhætte er skruet på plads.
den
Hold kædesaven væk fra træet. Start den og vent, indtil
smøremidlet på savkæden er tilstrækkeligt.
Bring barkstødet i kontakt med den gren, der skal
skæres, inden De tænder for saven. Ellers kan sværdet
rokke med tilskadekomst af operatøren som resultat.
Sav det træ, der skal skæres, ved blot at flytte den ned.
ARBEJDE MED KÆDESAVEN
FORSIGTIG:
• Førstegangsbrugeren bør som minimum øve sig på at
skære bjælker på en savbuk eller et stativ.
• Ved savning af forhåndssavet tømmer, skal der
anvendes en sikker støtte (savbuk eller stativ). Støt
ikke arbejdsstykket med foden, og tillad ikke at andre
holder eller støtter det.
• Fastgør runde stykker mod rotation.
Beskæring af træer (Fig. 18, 19, 20 og 21)
FORSIGTIG:
• Hold alle kropsdele væk fra savkæden, når motoren er
i gang.
• Hold fast på kædesaven med begge hænder, når
motoren kører.
• Stræk ikke armene for langt ud. Sørg hele tiden for
sikkert fodfæste og balance.
Bring barkstødet i kontakt med den gren, der skal
skæres, inden De tænder for saven. Skæring uden at
barkstødet er i kontakt med grenen, kan bevirke, at
sværdet rokker med tilskadekomst af operatøren som
resultat.
Når der saves tykke grene, skal der først laves en lille
undersavning, hvorefter der færdigsaves ovenfra.
Hvis man forsøger at save tykke grene nedenfra, kan
grenen brække nedad og klemme fast om savkæden.
Hvis man forsøger at save tykke grene ovenfra uden at
lave en lille undersavning, vil grenen flække.
Hvis man ikke kan save igennem emnet i et snit:
Sav med et let tryk samtidig med at kædesaven trækkes
lidt tilbage, sværdspidsen skærer sig lidt nedad og snittet
færdiggøres ved at håndtaget løftes opad.
Skæring i træstammer (Fig. 22, 23 og 24)
Ved skæring i træstammer placeres barkstødet, som vist
på illustrationen, på det træ, der skal skæres i.
Lad savkæden køre og sav ned i træet, idet De benytter
det øverste håndtag til at til at løfte saven og det forreste
til at styre det.
Brug barkstødet som omdrejningspunkt.
Fortsæt snittet ved at udøve et let tryk på det forreste
håndtag og trække saven let tilbage. Flyt barkstødet
længere ned ad tømmeret og løft det forreste håndtag
igen.
Sluk for saven mellem snittene, hvis De laver flere snit.
FORSIGTIG:
• Hvis den øverste kant af sværdet bruges til at skære,
kan kædesaven blive slynget mod Dem, hvis kæden
kommer i klemme. Skær derfor med den nederste kant,
så saven i givet fald slynges væk fra Dem.
99
Ved savning i træ, der ligger i spænd, skal der først
saves på tryksiden (A).
Foretag derefter det sidste snit på spændsiden (B). Dette
forhindrer at sværdet kommer i klemme.
–
Afgrening
FORSIGTIG:
• Afgrening må kun udføres af trænede personer.
Risikoen for tilbageslag udgør en fare.
Ved afgrening skal kædesaven så vidt muligt
understøttes på stammen. Sav ikke med spidsen af
sværdet.
Vær især opmærksom på grene, der ligger i spænd. Sav
ikke grene, der ikke er understøttet, nedefra.
Stå ikke på det fældede træ, mens De afgrener.
Indsnit og savning på langs af træårerne (Fig. 25)
FORSIGTIG:
• Indsnit og savning på langs af træårerne må kun
udføres af personer med specialtræning. Muligheden
for tilbageslag medfører risiko for tilskadekomst.
Udfør savning på langs af træårerne i en så lille vinkel
som muligt. Udfør snittet så omhyggeligt som muligt, da
barkstødet ikke kan anvendes.
–
–
–
Skær bagsnittet lidt højere end grundsnittet i
vinkelsnittet. Bagsnittet skal være helt vandret. Lad
cirka 1/10 af stammens diameter mellem bagsnittet
og vinkelsnittet være.
Træfibrene i den uskårne del af stammen fungerer
som et hængsel. De må under ingen
omstændigheder gennemskære fibrene, da træet i
så fald vil falde ukontrolleret. Sæt kiler ind i
bagsnittet i tide.
Der må kun anvendes plastic- og aluminiumskiler til
at holde bagsnittet åbent. Brug af jernkiler er forbudt.
Stå til siden af det faldende træ. Hold et område bag
det faldende træ ryddet på op til 45° til hver side af
træets akse (se illustrationen “fældningsområde”).
Vær opmærksom på faldende grene.
En flugtvej bør forberedes og ryddes efter behov,
inden arbejdet påbegyndes. Flugtvejen bør strække
sig bagud og diagonalt til bagsiden af den
forventede faldlinje som vist på illustrationen.
Når saven skal bæres (Fig. 30)
Fjern altid akkuen fra maskinen og dæk sværdet med
sværdbeskytteren, inden maskinen transporteres. Dæk
ligeledes akkuen med akkudækslet.
Fældning (Fig. 26, 27, 28 og 29)
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Fældningsarbejde må kun udføres af øvede personer.
Dette arbejde er farligt.
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at værktøj er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres eftersyn eller vedligeholdelse
på værktøj.
• Bær altid beskyttelseshandsker, når der udføres
eftersyn eller vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning,
deformering eller revner.
Vær opmærksom på den lokale lovgivning, hvis De vil
fælde et træ.
– Før De påbegynder fældningsarbejde, skal De sikre
Dem at:
(1) Kun personer, der har med fældningsarbejdet at
gøre, er i nærheden;
(2) Alle involverede personer har en uhindret
flugtvej i et område på ca. 45° på hver side af
fældningsaksen. Vær desuden opmærksom på
risikoen for at snuble over elektriske ledninger.
(3) Foden af træstubben er fri for fremmedlegemer,
rødder og grene.
(4) Der ikke er nogen personer eller genstande i en
afstand på 2 1/2 gange træets længde i den
retning, træet vil falde i.
– Vær opmærksom på følgende for hvert træ:
• Den retning, det hælder i;
• Løse eller tørre grene;
• Træets højde;
• Naturlige fremspring;
• Om træet er råddent;
– Vær opmærksom på vindstyrken og –retningen.
Undlad at udføre fældningsarbejde, hvis der er
kraftige vindstød.
– Beskæring af rodfremspring: Begynd med de største
fremspring. Udfør det lodrette snit først og derefter
det vandrette snit.
– Skær et vinkelret snit: Vinkelsnittet bestemmer,
hvilken retning træet falder i, og fører det. Snittet
foretages på den side, som træet skal falde til. Skær
vinkelsnittet så tæt på jorden som muligt. Skær først
det vandrette snit til en dybde af 1/5 – 1/3 af
stammens diameter. Lav ikke vinkelsnittet for stort.
Skær derefter det skrå snit.
– Skær alle korrektioner af vinkelsnittet i hele dets
bredde.
100
Skærpning af savkæden (Fig. 31)
FORSIGTIG:
• Tag altid akkuen ud og brug sikkerhedshandsker, når
De udfører arbejde på savkæden.
Skærp savkæden, hvis:
– Der frembringes melet savsmuld, når der skæres i
fugtigt træ;
– Kæden kun gennemskærer træet med besvær, selv
hvis der anvendes et kraftigt tryk;
– Skærekanten er klart ødelagt;
– Saven trækker til venstre eller højre i træet. Årsagen
til dette fænomen er uensartet skærpning af
savkæden eller beskadigelse af kun den ene side.
Skærp savkæden hyppigt, men fjern kun en smule
materiale hver gang.
To eller tre strøg med en fil er sædvanligvis tilstrækkeligt
til at udføre en almindelig skærpning. Når savkæden er
blevet skærpet adskillige gange, skal den skærpes af en
MAKITA-butik med speciale i reparationer.
Skærpelseskriterier: (Fig. 32 og 33)
– Alle skærerlængder skal være ens. Skærere af
forskellig længde vil forhindre kæden i at køre
ubesværet og kan bevirke, at kæden brækker.
– Skærp ikke kæden, når en minimum skærerlængde
på 3 mm er nået. En ny kæde skal i dette tilfælde
monteres.
– Savspånstykkelsen bestemmes af afstanden
mellem dybdemåler (rund næse) og skærekanten.
–
De bedste skæreresultater opnås med følgende
afstand mellem skærekanten og dybdemåleren.
Kædeblad 90PX: 0,5 mm
Kædeblad 91PX: 0,65 mm
Kædeblad 25AP: 0,65 mm
ADVARSEL:
• En for stor afstand vil øge risikoen for tilbageslag.
– Skærpelsesvinklen på 30° skal være den samme på
alle skærere. Vinkelforskelle vil bevirke, at kæden
kører ujævnt og uensartet, fremskynde slitage og
føre til brud på kæden.
– Sidepladens vinkel på skæreren bestemmes af
dybden af indtrængen af den runde fil. Hvis den
specificerede fil bruges korrekt, vil den korrekte
sidepladevinkel automatisk blive frembragt.
– Sidepladevinklen for hver savkæde er som følger:
Kædeblad 90PX: 75°
Kædeblad 91PX: 80°
Kædeblad 25AP: 85°
Fil og korrekt anvendelse af fil (Fig. 34, 35 og 36)
– Anvend en speciel, rund fil (ekstraudstyr) til
savkæder til at skærpe kæden. Almindelige runde
filer er ikke egnede.
– Diameter på den runde fil for hver savkæde er som
følger:
Kædeblad 90PX: 4,5 mm
Kædeblad 91PX: 4,0 mm
Kædeblad 25AP: 4,0 mm
– Filen bør kun være i kontakt med materialet ved
fremadstrøget. Hæv filen fra skæreren ved
returstrøget.
– Skærp den korteste skærer først. Længden af
denne korteste skærer bliver standard for alle
skærende led på savkæden.
– Før filen som vist på illustrationen.
– Det er nemmere at føre filen, hvis en filholder
(ekstraudstyr)
anvendes.
Filholderen
har
afmærkninger til den korrekte skærpningsvinkel på
30° (sæt afmærkningerne parallelt med savkæden)
og begrænser dybden af gennemskæringen (til 4/5
af fildiameteren).
– Kontroller, når kæden er skærpet, højden af
dybdemåleren ved hjælp af kædemålerværktøjet
(ekstraudstyr).
– Fjern alt fremspringende materiale, hvor småt det
end måtte være, ved hjælp af en speciel flad fil
(ekstraudstyr).
– Afrund forsiden af dybdemåleren igen.
Sæt akkuen i værktøjet.
Tryk på afbryderknappen for at fjerne akkumulerede
støv- og andre partikler bort fra olieudløbshullet ved at
lade kædeolie flyde ud.
Tag akkuen ud af værktøjet.
Monter kædehjulsdækslet og savkæden på værktøjet
igen.
Udskiftning af kædehjulet (Fig. 39 og 40)
Kontroller kædehjulets tilstand, inden en ny savkæde
monteres.
FORSIGTIG:
• Et udtjent kædehjul vil beskadige en ny savkæde. I
sådant et tilfælde skal kædehjulet skiftes ud med et nyt.
Kædehjulet skal monteres således, at det altid vender
som vist på illustrationen.
Sæt altid den nye låsering på, når kædehjulet skiftes ud.
Udskiftning af kul (Fig. 41 og 42)
Udtag og efterse kullene med regelmæssige mellemrum.
Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen.
Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne.
Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt. Anvend kun
identiske kulbørster.
Benyt
en
skruetrækker
til
at
afmontere
kulholderdækslerne. Tag de slidte kul ud, isæt de nye og
fastgør derefter kulholderdækslerne.
Opbevaring af værktøj
Rengør værktøjet, inden den lægges til opbevaring.
Fjern alle savspåner fra værktøjet, efter at
kædehjuldækslet er taget af. Når værktøjet er rengjort,
skal den køres uden belastning for at smøre savkæden
og sværdet.
Dæk sværdet med sværdbeskytteren.
Fjern olie fra olietanken for at tømme den, og anbring
kædesaven.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og
justering kun udføres af et Makita Service Center med
anvendelse af original Makita udskiftningsdele.
Rengøring af sværd (Fig. 37)
Spåner og savsmuld samler sig i sværdrillen, tilstopper
den og vanskeliggør oliestrømningen. Fjern altid spåner
og savsmuld, når savkæden hvæsses eller udskiftes.
Rengøring af olieudløbshullet (Fig. 38)
Små støv- og andre partikler kan samle sig i
olieudløbshullet under arbejdet.
Små støv- og andre partikler, som får lov til at samle sig i
olieudløbshullet, kan forringe olieudløbsstrømmen og
medføre en utilstrækkelig smøring af hele savkæden.
Rengør olieudløbshullet som vist herunder, hvis
oliestrømmen er for svag ved toppen af sværdet.
Tag akkuen ud af værktøjet.
Fjern kædehjulsdækslet og savkæden fra værktøjet. (Se
afsnittet “Montering og afmontering af savkæde”).
Fjern mindre støvdannelse eller partikler ved hjælp af en
kærvskruetrækker med et smalt skaft eller lignende.
101
Vejledning i periodisk vedligeholdelse
Hvis De vil sikre Deres kædesav en lang levetid, undgå skader og sikre, at sikkerhedsanordningerne fungerer fuldt ud,
bør De regelmæssigt gennemføre følgende vedligeholdelse.
Garantikrav godtages kun, hvis dette arbejde er blevet udført regelmæssigt og korrekt. Såfremt den foreskrevne
vedligeholdelse ikke udføres, kan det medføre ulykker!
Operatøren af kædesaven bør ikke udføre vedligeholdelsesarbejde, der ikke er beskrevet i denne brugsvejledning. Alt
sådant arbejde bør udelukkende udføres af et autoriseret servicecenter.
Driftstid
Før brug
Emne
Kontrol
Kædesav
Rengøring
Kontrolleres på autoriseret
servicecenter.
Savkæde
Sværd
Kontrol
Skærpes om nødvendigt.
Kontrol
Tages af kædesaven.
Kontrollér, at den virker.
Kædebremse
Smøring af
kæden
Bør kontrolleres
regelmæssigt på autoriseret
servicecenter.
Kontrollér olietilførslen.
Afbryderknap
Kontrol
Låseknap
Kontrol
Dæksel til
olietank
Kontrollér spændingen.
Kædefanger
Kontrol
Skruer og
møtrikker
Kontrol
014804
102
Hver dag
Hver
uge
Hver 3.
måned
Årligt
Før
opbevaring
FEJLSØGNING
Inden De sender kædesaven til reparation, bør De foretage Deres egen inspektion. Hvis De finder et problem, der ikke
er forklaret i brugsvejledningen, bør De ikke forsøge at skille værktøjet ad. Kontakt i stedet Makitas autoriserede
servicecenter, og få altid anvendt originale Makita reservedele ved reparationen.
Fejl
Kædesaven vil ikke starte.
Kæden kører ikke.
Årsag
Løsning
Der er ikke installeret to akkuer.
Installér de opladte akkuer.
Akku-problem (underspænding).
Genoplad akkuen. Hvis opladning
ikke løser problemet, bør akkuen
udskiftes.
Kædebremsen er aktiveret.
Motoren standser efter kort tids brug. Akkuens opladningsniveau er lavt.
Ingen olie på kæden.
Saven når ikke op på maks.
omdrejningshastighed.
Kæden stopper ikke, selvom
kædebremsen aktiveres:
Afbryd omgående maskinen!
Abnorme vibrationer:
Afbryd omgående maskinen!
Udløs kædebremsen.
Genoplad akkuen. Hvis opladning
ikke løser problemet, bør akkuen
udskiftes.
Olietanken er tom.
Fyld olietanken.
Olieføringssporet er snavset.
Rengør olieføringssporet.
Olietilførslen er ikke justeret korrekt.
Justér olietilførslen.
Akkuen er sat forkert i.
Sæt akkuen i som beskrevet i denne
brugervejledning.
Akku-effekten er faldende.
Genoplad akkuen. Hvis opladning
ikke løser problemet, bør akkuen
udskiftes.
Drivsystemet fungerer ikke korrekt.
Send kædesaven til reparation hos
dit lokale autoriserede servicecenter.
Bremsebåndet er nedslidt.
Send kædesaven til reparation hos
dit lokale autoriserede servicecenter.
Sværdet eller savkæden er løs.
Justér sværdet og savkædens
spænding.
Funktionsfejl på værktøjet.
Send kædesaven til reparation hos
dit lokale autoriserede servicecenter.
014805
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for
personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til
det beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette
tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
Servicecenter.
•
•
•
•
•
•
Original akku og oplader fra Makita
Savkæde
Sværd
Sværdbeskytter
Fil
Værktøjspose
BEMÆRK:
• Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i
værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være
forskellige fra land til land.
ENG905-1
Støj
Det typiske A-vægtede støjniveau
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (LpA): 84,4 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 95,4 dB (A)
Usikkerhed (K): 2,5 dB (A)
Bær høreværn
bestemt
i
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Model DUC252
Arbejdsindstilling: skæring af træ
Vibrationsafgivelse (ah): 4,7 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Model DUC302
Arbejdsindstilling: skæring af træ
Vibrationsafgivelse (ah): 6,3 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
103
ENG901-1
• Den angivne vibrationsemissionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemissionsværdi kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede
emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå
maskinen anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er
slukket og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
ENH030-5
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Makita erklærer, at den følgende maskine (maskiner):
Maskinens betegnelse:
Akku-kædesav
Model nr./Type: DUC252, DUC302
Specifikationer: Se oversigten “SPECIFIKATIONER”
Er i overensstemmelse med de europæiske
direktiver:
2000/14/EU, 2006/42/EU
De er fremstillet i overensstemmelse med den følgende
standard eller standardiserede dokumenter:
EN ISO 11682-2
EU-undersøgelsens certifikatnr. 4814056.14007
EU-typeundersøgelsen pr. 2006/42/EU er foretaget af:
DEKRA Testing and Certification GmbH
Enderstraße 92b
01277 Dresden
Tyskland
Identifikation nr. 2140
Den tekniske fil, som er i overensstemmelse med 2006/
42/EU, er tilgængelig fra:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Den procedure for konformitetsfastsættelse, som kræves
i Direktiv 2000/14/EU, er fundet i overensstemmelse med
tillæg V.
Målt lydbelastningsniveau: 95,4 dB (A)
Garanteret lydbelastningsniveau: 98 dB (A)
23.9.2014
Yasushi Fukaya
Direktør
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
104
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Κόκκινη ένδειξη
Πλήκτρο
Κασετίνα μπαταρίας
Ένδειξη αστεριού
Ένδειξη μπαταρίας
Πλήκτρο ασφάλειας
Σκανδάλη διακόπτης
Μπροστινός προφυλακτήρας
χεριών
Ασφάλιση
Απασφάλση
Βίδα ρύθμισης
Κάλυμμα οδοντωτού τροχού
Μοχλός
Καντράν ρύθμισης
27
28
29
30
31
32
33
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Οδοντωτός τροχός
Πείρος ρύθμισης
Οπή
Κατευθυντήρια λάμα
Ξεσφίξτε
Σφίξτε
Αλυσίδα πριονιού
Πώμα του δοχείου ελαίου
Παράθυρο ελέγχου στάθμης
ελαίου (για επαναπλήρωση του
δοχείου με λάδι)
24 Παράθυρο ελέγχου στάθμης
ελαίου
25 Αγκυλωτός προφυλακτήρας
26 Περιοχή υλοτόμησης
34
35
36
37
38
39
40
Κατεύθυνση υλοτόμησης
Ζώνη κινδύνου
Διαδρομή διαφυγής
Κάλυμμα κατευθυντήριας λάμας
Κάλυμμα μπαταρίας
Μήκος κοπής
Απόσταση μεταξύ άκρου κοπής
και ρυθμιστή βάθους
Ελάχιστο 3 mm
Γωνία πλαϊνού χείλους
Κατσαβίδι με επίπεδη μύτη
Ασφαλιστικός δακτύλιος
Σημάδι ορίου
Καπάκι θήκης ψήκτρας
Κατσαβίδι
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
Μήκος κατευθυντήριας
λάμας
Στάνταρ κατευθυντήρια λάμα
Στάνταρ αλυσοπρίονο
Αλυσοτροχός
DUC252
DUC302
250 mm
300 mm
Μήκος κοπής
23 cm
24 cm
28 cm
Τύπος
Ράβδος πίεσης
αλυσοτροχού
Ράβδος
λάξευσης
Ράβδος πίεσης
αλυσοτροχού
Τύπος
91PX
25AP
90PX
Βήμα
9,5 mm (3/8")
6,35 mm (1/4")
9,5 mm (3/8")
Βάθος
1,3 mm (0,05")
1,3 mm (0,05")
1,1 mm (0,043")
Αρ. κινητήριων συνδέσμων
40
60
46
Αριθμός δοντιών
6
9
6
Βήμα
9,5 mm (3/8")
6,35 mm (1/4")
9,5 mm (3/8")
Συνολικό μήκος (χωρίς κατευθυντήρια λάμα)
Καθαρό βάρος
316 mm
*1
*2
4,1 kg
4,6 kg
4,7 kg
Ταχύτητα αλυσίδας ανά λεπτό
8,3 m/s (500 m/min)
Όγκος δοχείου λαδιού αλυσίδας
85 cm3
Ονομαστική τάση
• Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και
ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπόκεινται σε
αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η κασέτα μπαταρίας
μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
*1 Βάρος, με μεγαλύτερη κασέτα μπαταρίας, χωρίς
κατευθυντήρια λάμα και αλυσίδα, κενό δοχείο λαδιού,
σύμφωνα με το EN ISO 11681-2.
*2 Βάρος, με κασέτα μπαταρίας, κατευθυντήρια λάμα και
αλυσίδα, γεμάτο δοχείο λαδιού, σύμφωνα με τη
διαδικασία EPTA 01/2003.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιήστε τον κατάλληλο
συνδυασμό
της
κατευθυντήριας
λάμας
και
αλυσοπρίονου. Διαφορετικά, μπορεί να προκύψει
προσωπικός τραυματισμός.
D.C. 36 V
D.C. 36 V
END313-1
Σύμβολα
Τα
ακόλουθα
δείχνουν
τα
σύμβολα
που
χρησιμοποιούνται για το μηχάνημα. Βεβαιωθείτε ότι
καταλαβαίνετε τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
• Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
• Να φοράτε προστατευτικά ματιών.
• Να φοράτε προστατευτικά αυτιών.
105
• Να φοράτε κράνς και μέσα προστασίας
ρασης και ακής.
χρησιμοποιείτε
κατάλληλη
• Να
προστασία για πέλματα-κνήμες και
χέρια-βραχίονες.
• Αυτό το αλυσοπρίονο προορίζεται για
χρήση
μόνο
από
κατάλληλα
εκπαιδευμένους χειριστές.
GEB118-1
Αλυσοπριονο μπαταριασ προειδοποιησεισ
ασφαλειασ:
1.
• Να μην εκτίθεται στη βροχη.
• Μέγιστο επιτρεπομενο μήκος κοπής
2.
• Κατεύθυνση διαδρομής αλυσίδας
• Ρύθμιση
λίπανσης
αλυσοπρίονου
Cd
Ni-MH
Li-ion
αλυσίδας
• Μόνο για τις χώρες της ΕΕ
Μην
απορρίπτετε
τον
ηλεκτρικό
εξοπλισμό ή την μπαταρία μαζί με τα
οικιακά απορρίμματα!
Σύμφωνα με τις Ευρωπαϊκές Οδηγίες
για τον απόβλητο ηλεκτρικό και τον
ηλεκτρονικό
εξοπλισμό
και
τις
μπαταρίες και συσσωρευτές και τις
απόβλητες μπαταρίες και συσσωρευτές
και την ενσωμάτωσή τους στην εθνική
νομοθεσία, ο ηλεκτρικός εξοπλισμός και
οι μπαταρίες που έχουν φτάσει στο
τέλος ζωής τους πρέπει να συλλέγονται
ξεχωριστά και να επιστρέφονται σε
περιβαλλοντικής
εγκαταστάσεις
ανακύκλωσης.
3.
4.
5.
ENE090-1
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για την κοπή κλαριών / κλάδεμα
δέντρων. Είναι επίσης κατάλληλο για την περιποίηση
δέντρων.
6.
GEA010-1
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το
ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε
όλες
τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται
να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
7.
8.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική παραπομπή.
9.
106
Να φροντίζετε ώστε όλα τα μέρη του σώματος να
βρίσκονται σε απόσταση από την αλυσίδα
πριονιού, όταν το αλυσοπρίονο λειτουργεί. Πριν
από
την
εκκίνηση
του
αλυσοπρίονου,
βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα πριονιού δεν έρχεται
σε επαφή με οτιδήποτε. Μια στιγμή απροσεξίας
στη διάρκεια χειρισμού ενός αλυσοπρίονου αρκεί για
να προκαλέσει εμπλοκή της αλυσίδας πριονιού σε
μέρος του ρουχισμού ή του σώματος.
Όταν κρατάτε με τα δύο χέρια, να κρατάτε το
αλυσοπρίονο με το δεξί χέρι στην πίσω λαβή και
το αριστερό χέρι στην μπροστινή λαβή. Σε
περίπτωση κρατήματος του αλυσοπρίονου με
αντίστροφο σχηματισμό χεριών αυξάνει ο κίνδυνος
προσωπικού τραυματισμού και δεν θα πρέπει να
χρησιμοποιείται ποτέ.
Κρατήστε το ηλεκτρικό εργαλείο μόνον από τις
μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης, επειδή
ενδέχεται η αλυσίδα πριονιού να έλθει σε επαφή
με κρυφές καλωδιώσεις. Σε περίπτωση επαφής
της αλυσίδας κοπής με “ηλεκτροφόρο” καλώδιο, τα
εκτεθειμένα μεταλλικά εξαρτήματα του ηλεκτρικού
εργαλείου ενδέχεται να καταστούν τα ίδια
“ηλεκτροφόρα” και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία
στον χειριστή.
Να φοράτε γυαλιά ασφαλείας και προστατευτικά
ακοής.
Συνιστάται
η
χρήση
περαιτέρω
εξοπλισμού προστασίας κεφαλής, χεριών,
κνημών και πελμάτων. Ο επαρκής ρουχισμός
προστασίας μειώνει τον κίνδυνο προσωπικού
τραυματισμού λόγω εκτινασσόμενων θραυσμάτων ή
τυχαίας επαφής με την αλυσίδα πριονιού.
Να στέκεστε πάντα σταθερά. Οι ολισθηρές ή
ασταθείς επιφάνειες μπορεί να προκαλέσουν
απώλεια της ισορροπίας ή του ελέγχου του
αλυσοπρίονου.
Κατά την κοπή κλαδιού που είναι τεντωμένο, να
είστε προσεκτικοί σε περίπτωση εκτίναξης προς
τα πίσω. Όταν η τάση στις ίνες ξύλου
απελευθερωθεί, το φορτωμένο κλαδί μπορεί να
χτυπήσει το χειριστή ή/και να φέρει το αλυσοπρίονο
εκτός ελέγχου.
Να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί κατά την κοπή
χαμόδεντρων και δενδρυλλίων. Το λεπτό υλικό
ενδέχεται να σκαλώσει στην αλυσίδα πριονιού και να
εκτιναχθεί προς το μέρος σας ή να προκαλέσει
απώλεια της ισορροπίας σας.
Να μεταφέρετε το αλυσοπρίονο κρατώντας το
από τη μπροστινή λαβή και μακριά από το σώμα
σας, όταν βρίσκεται εκτός λειτουργίας. Κατά τη
μεταφορά ή φύλαξη του αλυσοπρίονου, να
τοποθετείτε
πάντα
το
κάλυμμα
της
κατευθυντήριας λάμας. Ο κατάλληλος χειρισμός
του αλυσοπρίονου μειώνει την πιθανότητα τυχαίας
επαφής με την κινούμενη αλυσίδα πριονιού.
Να τηρούνται οι οδηγίες λίπανσης, τεντώματος
της αλυσίδας και αλλαγής παρελκομένων. Η Το
ακατάλληλο τέντωμα ή λίπανση της αλυσίδας
ενδέχεται να προκαλέσει θραύση της ή αυξημένη
πιθανότητα ανάκρουσης (οπισθολάκτισμα).
10. Να φροντίζετε ώστε οι λαβές να διατηρούνται
στεγνές, καθαρές και χωρίς ίχνη ελαίου ή
γράσου. Οι λαβές με ίχνη γράσου ή ελαίου είναι
ολισθηρές και προκαλούν απώλεια ελέγχου.
11. Να κόβετε μόνο ξύλα. Να μη χρησιμοποιείτε το
αλυσοπρίονο για σκοπούς για τους οποίους δεν
προορίζεται. Για παράδειγμα: μη χρησιμοποιείτε
το αλυσοπρίονο για την κοπή πλαστικών,
τοιχοποιίας ή μη ξύλινων οικοδομικών υλικών. Η
χρήση
του
αλυσοπρίονου
για
σκοπούς
διαφορετικούς από τους προβλεπόμενους θα
μπορούσε να καταλήξει σε επικίνδυνη κατάσταση.
12. Αίτια
και
πρόληψη
ανάκρουσης
(οπισθολάκτισμα) από το χειριστή:
Η ανάκρουση (οπισθολάκτισμα) ενδέχεται να
προκληθεί, όταν η μύτη ή το άκρο της
κατευθυντήριας λάμας ακουμπήσει σε ένα
αντικείμενο, ή όταν τα δύο τεμάχια του ξύλου
κλείσουν και προκαλέσουν σύσφιγξη της αλυσίδας
πριονιού μέσα στην τομή.
Σε ορισμένες περιπτώσεις, η επαφή του άκρου
ενδέχεται να προκαλέσει ξαφνική ανάστροφη
αντίδραση, λακτίζοντας την κατευθυντήρια λάμα
προς τα άνω και πίσω προς το μέρος του χειριστή.
Η σύσφιγξη της αλυσίδας πριονιού σε κάποιο σημείο
του άνω μέρους της κατευθυντήριας λάμας ενδέχεται
να ωθήσει τη λάμα τάχιστα προς τα πίσω προς το
μέρος του χειριστή.
Οποιαδήποτε από αυτές τις αντιδράσεις ενδέχεται
να προκαλέσει απώλεια ελέγχου του αλυσοπρίονου,
πράγμα το οποίο θα μπορούσε να καταλήξει σε
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό. Μην επαφίεστε
αποκλειστικά και μόνο στις ενσωματωμένες
διατάξεις ασφαλείας του αλυσοπρίονου. Ως
χειριστής αλυσοπρίονου, θα πρέπει να λαμβάνετε
ορισμένα μέτρα ασφαλείας ώστε να προλαμβάνετε
τυχόν ατυχήματα ή τραυματισμούς κατά την εργασία
κοπής.
Η ανάκρουση (οπισθολάκτισμα) είναι αποτέλεσμα
κακής χρήσης ή/και εσφαλμένων διαδικασιών ή
συνθηκών χειρισμού και είναι δυνατόν να
αποφευχθεί λαμβάνοντας κατάλληλες προφυλάξεις,
όπως περιγράφεται κατωτέρω:
– Κρατήστε σταθερά, με τα δάχτυλα και τους
αντίχειρες γύρω από τις λαβές του
αλυσοπρίονου, με τα δύο χέρια πάνω στο
αλυσοπρίονο και τοποθετήστε σώμα και
βραχίονες έτσι ώστε να ασκείται αντίσταση
στις
δυνάμεις
ανάκρουσης
(οπισθολάκτισμα). Ο έλεγχος των δυνάμεων
ανάκρουσης (οπισθολάκτισμα) από το χειριστή
είναι εφικτός, εάν ληφθούν οι κατάλληλες
προφυλάξεις. Μην επιτρέψτε να σας φύγει το
αλυσοπρίονο.
–
Μην εκτείνεστε υπέρ του δέοντος και μην
επιχειρείτε κοπή πάνω από το ύψος των
ώμων.
Αυτό
βοηθά
στην
αποφυγή
ανεπιθύμητης επαφής του άκρου και διευκολύνει
στον καλύτερο έλεγχο του αλυσοπρίονου σε μη
αναμενόμενες καταστάσεις.
– Να χρησιμοποιείτε μόνο λάμες και αλυσίδες
αντικατάστασης που συνιστώνται από τον
κατασκευαστή. Οι λάμες και αλυσίδες
αντικατάστασης εσφαλμένου τύπου ενδέχεται να
προκαλέσουν θραύση της αλυσίδας ή/και
ανάκρουση (οπισθολάκτισμα).
– Ακολουθήστε τις οδηγίες του κατασκευαστή
για το τρόχισμα και τη συντήρηση της
αλυσίδας πριονιού. Η μείωση του ύψους του
ρυθμιστή του βάθους κοπής μπορεί να οδηγήσει
σε αύξηση της ανάκρουσης (οπισθολάκτισμα).
13. Πριν από την έναρξη της εργασίας, βεβαιωθείτε ότι
το αλυσοπρίονο είναι σε καλή κατάσταση
λειτουργίας και ότι η κατάστασή του συμμορφώνεται
με τους κανονισμούς ασφαλείας. Συγκεκριμένα,
ελέγξτε τα εξής:
• Το φρένο της αλυσίδας λειτουργεί κατάλληλα;
• Το
φρένο
ανάσχεσης
περιστροφής
ηλεκτροκινητήρα λειτουργεί κατάλληλα;
• Το κάλυμμα της λάμας και το κάλυμμα
οδοντωτού τροχού έχει τοποθετηθεί κατάλληλα;
• Η αλυσίδα έχει ακονιστεί και τεντωθεί σύμφωνα
με τους κανονισμούς;
14. Μην θέσετε το αλυσοπρίονο σε λειτουργία όταν
το κάλυμμα της αλυσίδας δεν έχει αφαιρεθεί. Εάν
θέσετε το αλυσοπρίονο σε λειτουργία όταν το
κάλυμμα της αλυσίδας δεν έχει αφαιρεθεί, ενδέχεται
να προκληθεί εκτίναξη του καλύμματος προς τα
εμπρός με αποτέλεσμα τραυματισμό και την
πρόκληση ζημίας σε αντικείμενα που βρίσκονται στο
χώρο γύρω από το χειριστή.
Προειδοποιήσεις ασφάλειας ειδικές του
αλυσοπρίονου με πάνω λαβή
1.
2.
3.
014673
4.
Αυτό το αλυσοπρίονο είναι σχεδιασμένο ειδικά για τη
φροντίδα και το κλάδεμα δέντρων. Το αλυσοπρίονο
προορίζεται για χρήση μόνο από σωστά
εκπαιδευμένα άτομα. Τηρήστε όλες τις οδηγίες,
διαδικασίες και συστάσεις από τον αρμόδιο
επαγγελματικό οργανισμό. Διαφορετικά, μπορεί να
προκύψουν μοιραία ατυχήματα. Συνιστάται να
χρησιμοποιείται πάντα ανυψωτική πλατφόρμα
(εξέδρα διαφυγής, αναβατήρας) για το πριόνισμα
στα δέντρα. Οι τεχνικές στις οποίες χρησιμοποιείται
σκοινί είναι εξαιρετικά επικίνδυνες και απαιτούν
ειδική εκπαίδευση. Οι χειριστές πρέπει να
εξοικειωθούν με τη χρήση εξοπλισμού ασφάλειας και
τεχνικές ανάβασης. Να χρησιμοποιείτε πάντα τους
κατάλληλους ιμάντες, σκοινιά και καραμπίνερ όταν
εργάζεστε σε δέντρα. Να χρησιμοποιείτε πάντα
εξοπλισμό συγκράτησης για το χειριστή και το
πριόνι.
Πριν την αποθήκευση, διεξαγάγετε καθαρισμό και
συντήρηση σύμφωνα με το εγχειρίδιο οδηγιών.
Φροντίστε για την ασφαλή τοποθέτηση του
αλυσοπρίονου κατά τη μεταφορά σε αυτοκίνητο
προκειμένου να αποφευχθεί η διαρροή καυσίμου ή
λαδιού αλυσίδας, η ζημιά στο εργαλείο και ο
προσωπικός τραυματισμός.
Να ελέγχετε τακτικά τη λειτουργία του φρένου
αλυσίδας.
107
5.
Μην συμπληρώνετε με λάδι αλυσίδας κοντά σε
φωτιά. Μην καπνίζετε ποτέ όταν συμπληρώνετε με
λάδι αλυσίδας.
6. Ο εθνικός κανονισμός μπορεί να περιορίζει τη
χρήση αλυσοπρίονου.
7. Αν ο εξοπλισμός δεχτεί δυνατή πρόσκρουση ή
πτώση, ελέγξτε την κατάσταση πριν συνεχίσετε την
εργασία. Ελέγξτε αν υπάρχει δυσλειτουργία στις
συσκευές ελέγχου και ασφάλειας. Αν υπάρχει ζημιά
ή αν έχετε αμφιβολίες, ζητήστε από το
εξουσιοδοτημένο
κέντρο
σέρβις
μας
να
πραγματοποιήσει επιθεώρηση και επισκευή.
8. Να ενεργοποιείτε πάντα το φρένο αλυσίδας πριν
εκκινήσετε το αλυσοπρίονο.
9. Κρατήστε το πριόνι σταθερά για να αποφύγετε το
πατινάρισμα
(κίνηση
γλιστρήματος)
ή
την
αναπήδηση του πριονιού όταν ξεκινάτε μια κοπή.
10. Στο τέλος της κοπής, προσέχετε ώστε να κρατήσετε
την ισορροπία σας εξαιτίας της “πτώσης”.
11. Λάβετε υπόψη την κατεύθυνση και την ταχύτητα του
ανέμου. Αποφύγετε τα πριονίδια και το νέφος του
λαδιού αλυσίδας.
–
Κραδασμοί
1.
Προστατευτικός εξοπλισμός
1.
108
Προκειμένου να αποφύγετε τους τραυματισμούς
στο κεφάλι, στα μάτια, στα χέρια ή στα πόδια,
καθώς και να προστατεύσετε την ακοή σας,
πρέπει να χρησιμοποιείτε τον ακόλουθο
προστατευτικό εξοπλισμό κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας του αλυσοπρίονου:
– Το είδος των ρούχων πρέπει να είναι κατάλληλο,
δηλ. πρέπει να είναι εφαρμοστά αλλά να μην σας
εμποδίζουν. Μην φοράτε κοσμήματα ή ρούχα τα
οποία μπορούν να μπλεχτούν σε θάμνους και
κλαδιά. Αν έχετε μακριά μαλλιά, να φοράτε
πάντα φιλέ!
– Είναι απαραίτητο να φοράτε προστατευτικό
κράνος όταν εργάζεστε με το αλυσοπρίονο. Το
προστατευτικό κράνος πρέπει να ελέγχεται σε
τακτά χρονικά διαστήματα για ζημιά και πρέπει
να αντικαθιστάται μετά από 5 χρόνια το
αργότερο. Να χρησιμοποιείτε μόνο εγκεκριμένα
προστατευτικά κράνη.
– Η προσωπίδα του προστατευτικού κράνους (ή
των γυαλιών) προστατεύει από τα πριονίδια και
τα μικρά κομμάτια ξύλου. Κατά τη λειτουργία του
αλυσοπρίονου, να φοράτε πάντα προστατευτικά
γυαλιά ή προσωπίδα ώστε να αποφευχθούν οι
τραυματισμοί των ματιών.
– Φοράτε επαρκή εξοπλισμό προστασίας της
ακοής (προστατευτικά ακοής, ωτοασπίδες, κτλ.)
– Το προστατευτικό μπουφάν αποτελείται από
22 στρώματα νάιλον και προστατεύει τον
χειριστή από την κοπή. Πρέπει πάντα να το
φοράτε όταν εργάζεστε από ανυψωτικές
πλατφόρμες (εξέδρες διαφυγής, αναβατήρες),
από πλατφόρμες στερεωμένες σε σκάλες ή κατά
την αναρρίχηση με σκοινιά.
– Η φόρμα με μπούστο και τιράντες είναι
κατασκευασμένη από νάιλον ύφασμα με 22
στρώματα και προστατεύει από την κοπή. Η
χρήση της συνιστάται ένθερμα.
– Τα
προστατευτικά
γάντια
που
είναι
κατασκευασμένα από παχύ δέρμα αποτελούν
μέρος του συνιστώμενου εξοπλισμού και πρέπει
πάντα να φοριούνται κατά τη λειτουργία του
αλυσοπρίονου.
Κατά τη λειτουργία του αλυσοπρίονου, πρέπει να
φοριούνται πάντα παπούτσια ασφαλείας ή
μπότες
ασφαλείας
εφοδιασμένα
με
αντιολισθητική σόλα, μεταλλική ενίσχυση στην
περιοχή των δακτύλων και προστασία για το
πόδι. Τα παπούτσια ασφαλείας εξοπλισμένα με
προστατευτικό στρώμα παρέχουν προστασία
από κοπή και εξασφαλίζουν καλό πάτημα. Για
εργασία σε δέντρα, οι μπότες ασφάλειας πρέπει
να είναι κατάλληλες για τεχνικές αναρρίχησης.
Όταν άτομα με κακή κυκλοφορία αίματος εκτίθενται
σε υπερβολικούς κραδασμούς, μπορεί να προκληθεί
τραυματισμός στα αιμοφόρα αγγεία ή στο νευρικό
σύστημα.
Οι κραδασμοί ενδέχεται να προκαλέσουν τα
ακόλουθα συμπτώματα στα δάκτυλα, τα χέρια και
τους
καρπούς:
“Κοίμισμα”
(μούδιασμα),
μυρμήγκιασμα, πόνο, σουβλιές, αλλαγή χρώματος ή
υφής του δέρματος.
Αν προκύψει οποιοδήποτε από αυτά τα
συμπτώματα, επισκεφτείτε γιατρό! Για να
μειώσετε τον κίνδυνο του “συνδρόμου λευκού
δακτύλου”, να διατηρείτε τα χέρια σας ζεστά κατά τη
λειτουργία και να συντηρείτε σωστά τον εξοπλισμό
και τα εξαρτήματα.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμό άνεσης ή εξοικείωσης με
το προϊόν (λόγω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανόνων
ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή
αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφάλειας
που διατυπώνονται σ’αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
ENC007-8
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1.
2.
3.
4.
5.
Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταρίας,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταρίας, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προιόν που
χρησιμοποιεί την μπαταρία.
Μην
αποσυναρμολογήσετε
την
κασέτα
μπαταρίας.
Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταματήστε την λειτουργία αμέσως.
Αλλοιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο
υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή ακόμη και
έκρηξη.
Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας,
ξεπλύνετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική
φροντίδα αμέσως. Αλλοιώς, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταρίας:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταρίας μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα
μεταλλικά
αντικείμενα
όπως
καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα μπαταρίας στο νερό ή
στη βροχή.
Ενα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει
μεγάλη
ροή
ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και
σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταρίας σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία
μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μη καίτε την κασέτα μπαταρίας ακόμη και εάν
έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη.
Η κασέτα μπαταρίας μπορεί να εκραγεί στην
φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την
μπαταρία.
9. Να μην χρησιμοποιείται μπαταρία που έχει
υποστεί πτώση ή κτύπημα.
10. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς που
σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συμβουλές για διατήρηση μέγιστης ζωής
μπαταρίας
1.
2.
3.
4.
Φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας πριν από την
πλήρη αποφόρτιση της.
Πάντοτε σταματάτε την λειτουργία του εργαλείου
και φορτίζετε την κασέτα μπαταρίας όταν
παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
Ποτέ
μην
επαναφορτίζετε
μιά
πλήρως
φορτισμένη κασέτα μπαταρίας. Υπερφόρτιση
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
Φορτίζετε
την
κασέτα
μπαταρίας
σε
θερμοκρασία δωματίου 10°C – 40°C. Αφήστε μιά
θερμή κασέτα μπαταρίας να κρυώσει πριν την
φορτίσετε.
Φορτίστε την κασέτα μπαταρίας μία φορά κάθε
έξι μήνες εάν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλη
χρονική περίοδο.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και η
κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασετίνας
μπαταρίας (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο πριν τοποθετήσετε ή
αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας.
• Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
σταθερά κατά την τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας.
Αν δεν κρατάτε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
σταθερά μπορεί γλιστρήσουν από τα χέρια σας και να
προκληθεί βλάβη στο εργαλείο και την κασέτα
μπαταρίας και προσωπικός τραυματισμός.
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταρίας, ολισθήστε την
από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό
μέρος της κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταρίας με την
αύλακα στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της. Να
την τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση
της, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό
ήχο. Αν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην
επάνω πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα μπαταρίας πλήρως
μέχρι να μην βλέπετε την κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη
περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το
εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
• Μην τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας με βία. Αν η
κασέτα δεν εισέρχεται με ευκολία, δεν είναι
τοποθετημένη σωστά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Το εργαλείο δεν λειτουργεί με μόνο μία κασέτα
μπαταρίας.
Σύστημα προστασίας εργαλείου/μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας
εργαλείου/μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει
αυτόματα την ισχύ προς το μοτέρ για να παραταθεί η
διάρκεια λειτουργίας του εργαλείου και της μπαταρίας.
Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας αν το εργαλείο ή η μπαταρία βρεθούν κάτω
από μία εκ των παρακάτω συνθηκών. Σε μερικές
συνθήκες, ανάβουν οι ενδεικτικές λυχνίες.
Προστασία υπερφόρτωσης
Όταν το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο ώστε να
αναγκάζεται να καταναλώνει ασυνήθιστα υψηλό ρεύμα,
το εργαλείο σταματάει αυτόματα χωρίς καμία ένδειξη. Σε
αυτή την περίπτωση, απενεργοποιήστε το εργαλείο και
διακόψτε την εφαρμογή που προκάλεσε την
υπερφόρτωση του εργαλείου. Μετά ενεργοποιήστε το
εργαλείο για επανεκκίνηση.
Προστασία υπερθέρμανσης για την μπαταρία/
εργαλείου
Όταν η μπαταρία/εργαλείου υπερθερμαίνεται, το
εργαλείο σταματάει αυτόματα χωρίς καμία ένδειξη. Το
εργαλείο δεν ξεκινάει ακόμη και εάν τραβήξετε τη
σκανδάλη ενεργοποίησης. Σε αυτή την περίπτωση,
αφήστε την μπαταρία/εργαλείου να κρυώσει πριν
ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Η προστασία υπερθέρμανσης της μπαταρίας
λειτουργεί μόνο με μια κασέτα μπαταρίας με μια ένδειξη
αστεριού. (Εικ. 2)
Προστασία υπερβολικής αποφόρτισης (Εικ. 3)
Όταν το υπολειπόμενο φορτίο της μπαταρίας είναι
χαμηλό, η ένδειξη μπαταρίας αναβοσβήνει στην
αντίστοιχη πλευρά της μπαταρίας. Με την περαιτέρω
χρήση, το εργαλείο σταματάει και η ένδειξη μπαταρίας
ανάβει για περίπου 10 δευτερόλεπτα. Σε αυτή την
περίπτωση, φορτίστε την κασέτα μπαταρίας.
109
Δράση διακόπτη (Εικ. 4)
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν από την εγκατάσταση της κασέτας μπαταρίας στο
εργαλείο, να ελέγχετε πάντα για να βεβαιωθείτε ότι η
σκανδάλη ενεργοποίησης λειτουργεί κανονικά και
επιστρέφει στη θέση “OFF” όταν ελευθερωθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και η
κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε
κάποια εργασία στο εργαλείο.
Για αποφυγή τυχαίου τραβήγματος της σκανδάλης
διακότη, παρέχεται ένα πλήκτρο ασφαλείας.
Για να ξεκινήσει το μηχάνημα, απελευθερώστε το
πλήκτρο ασφάλειας και τραβήξετε την σκανδάλη
διακόπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακόπτη για να
σταματήσει.
Έλεγχος φρένου αλυσίδας (Εικ. 5)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Εάν το αλυσοπρίονο δεν τίθεται σε λειτουργία, θα
πρέπει να ελευθερώσετε το φρένο της αλυσίδας.
Τραβήξτε το μπροστινό προφυλακτήρα χεριών προς τα
πίσω σταθερά, έως ότου αισθανθείτε τη σύμπλεξη.
Κατά την ενεργοποίηση, να κρατάτε το αλυσοπρίονο με
τα δύο χέρια.
Κρατήστε την άνω λαβή με το δεξιό χέρι και τη μπροστινή
λαβή με το αριστερό. Η λάμα και η αλυσίδα δεν πρέπει να
έρχονται σε επαφή με κανένα αντικείμενο.
Πρώτα πιέστε το κουμπί ασφάλισης, στη συνέχεια τη
σκανδάλη ενεργοποίησης.
Η αλυσίδα πριονιού τίθεται αμέσως σε λειτουργία.
Πιέστε το μπροστινό προφυλακτήρα χεριών προς τα
εμπρός, χρησιμοποιώντας το πίσω μέρος του χεριού
σας. Η αλυσίδα πριονιού πρέπει να ακινητοποιηθεί
αμέσως.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Εάν η αλυσίδα πριονιού δεν ακινητοποιηθεί αμέσως
κατά τη διενέργεια αυτής της δοκιμής, απαγορεύεται η
χρήση του αλυσοπρίονου σε οποιαδήποτε περίπτωση.
Απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο κατάστημα επισκευών
της ΜAKITA.
Έλεγχος του φρένου ανάσχεσης περιστροφής
ηλεκτροκινητήρα
Ενεργοποιήστε το αλυσοπρίονο.
Απελευθερώστε τελείως τη σκανδάλη ενεργοποίησης. Το
αλυσοπρίονο πρέπει να ακινητοποιηθεί πλήρως εντός
ενός δευτερολέπτου.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Εάν η αλυσίδα πριονιού δεν ακινητοποιηθεί εντός ενός
δευτερολέπτου, κατά τη διενέργεια αυτής της δοκιμής,
απαγορεύεται οποιαδήποτε χρήση του αλυσοπρίονου.
Απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο κατάστημα επισκευών
της ΜAKITA.
Ρύθμιση λίπανσης αλυσίδας (Εικ. 6)
Μπορείτε να ρυθμίσετε το ρυθμό παροχής της αντλίας
λαδιού με τη βίδα ρύθμισης. Η ποσότητα λαδιού μπορεί
να ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας το κλειδί γενικής χρήσης.
Carabiner (σημείο πρόσδεσης σχοινιού) (Εικ. 7)
Το
carabiner
(σημείο
πρόσδεσης
σχοινιού)
χρησιμοποιείται για την ανάρτηση του εργαλείου. Πριν
χρησιμοποιήσετε το carabiner, τραβήξτε το έξω και
προσδέστε ένα σχοινί.
110
Τοποθέτηση και αφαίρεση της αλυσίδας πριονιού
(Εικ. 8, 9, 10, 11, 12 και 13)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να φοράτε γάντια κατά την τοποθέτηση ή την
αφαίρεση της αλυσίδας πριονιού.
• Η αλυσίδα πριονιού και η κατευθυντήρια λάμα είναι
ακόμα ζεστές μετά τη λειτουργία. Αφήστε τις να
ψυχθούν αρκετά πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία
στο εργαλείο.
Για να αφαιρέσετε την αλυσίδα πριονιού, εκτελέστε τα
ακόλουθα βήματα:
1. Πιέστε και ανοίξτε πλήρως το μοχλό μέχρι να
σταματήσει.
2. Περιστρέψτε το καντράν ρύθμισης προς την
κατεύθυνση “–” για να χαλαρώσετε το τέντωμα της
αλυσίδας πριονιού.
3. Περιστρέψτε το μοχλό αριστερόστροφα για να
χαλαρώσετε το κάλυμμα οδοντωτού τροχού μέχρι να
βγει.
4. Αφαιρέστε το κάλυμμα του οδοντωτού τροχού.
5. Βγάλτε την αλυσίδα πριονιού και την κατευθυντήρια
λάμα από το αλυσοπρίονο.
Για να τοποθετήσετε την αλυσίδα πριονιού, εκτελέστε τα
ακόλουθα βήματα:
6. Σιγουρευτείτε για την κατεύθυνση της αλυσίδας. Το
σημάδι βέλους στην αλυσίδα δείχνει την κατεύθυνση
της αλυσίδας.
7. Προσαρμόστε το ένα άκρο της αλυσίδας πριονιού
στο επάνω μέρος της κατευθυντήριας λάμας και το
άλλο άκρο γύρω από τον οδοντωτό τροχό.
8. Ακουμπήστε την κατευθυντήρια λάμα στη θέση του
επάνω στο αλυσοπρίονο.
9. Περιστρέψτε το καντράν ρύθμισης προς την
κατεύθυνση “–” για να ολισθήσει ο πείρος ρύθμισης
προς την κατεύθυνση του βέλους.
10. Τοποθετήστε το κάλυμμα οδοντωτού τροχού στο
αλυσοπρίονο ώστε ο πείρος ρύθμισης να είναι
τοποθετημένος
σε
μια
μικρή
οπή
στην
κατευθυντήρια λάμα.
11. Περιστρέψτε το μοχλό πλήρως δεξιόστροφα και
κατά ένα τέταρτο της στροφής προς τα πίσω για να
διατηρήσετε τη χαλαρότητα για τη ρύθμιση του
τεντώματος της αλυσίδας.
12. Περιστρέψτε το καντράν ρύθμισης και ρυθμίσετε το
τέντωμα της αλυσίδας.
13. Περιστρέψτε το μοχλό δεξιόστροφα για να
ασφαλίσετε το κάλυμμα οδοντωτού τροχού.
14. Πιέστε και επιστρέψτε το μοχλό στην αρχική του
θέση.
Ρύθμιση έντασης αλυσίδας πριονιού (Εικ. 8 και
14)
Μετά από πολλές ώρες εργασίας, η αλυσίδα πριονιού
ενδέχεται να χαλαρώσει. Περιστασιακά, να ελέγχετε την
ένταση της αλυσίδας πριονιού πριν από τη χρήση.
1. Πιέστε και ανοίξτε πλήρως το μοχλό μέχρι να
ασφαλίσει. Περιστρέψτε το αριστερόστροφα λίγο για
να χαλαρώσετε ελαφρά το κάλυμμα οδοντωτού
τροχού.
2.
3.
4.
5.
Σηκώστε την κατευθυντήρια λάμα λίγο προς τα
πάνω.
Περιστρέψτε το καντράν ρύθμισης για να ρυθμίσετε
το τέντωμα της αλυσίδας πριονιού. Σφίξτε την
αλυσίδα πριονιού μέχρι η κάτω πλευρά της
αλυσίδας πριονιού να ταιριάζει στη ράγα της
κατευθυντήριας λάμας (δείτε κύκλο στην εικόνα).
Συνεχίστε να κρατάτε την κατευθυντήρια λάμα
ελαφρά και σφίξτε το κάλυμμα οδοντωτού τροχού
αφού ρυθμίσετε το τέντωμα αλυσίδας. Βεβαιωθείτε
ότι η αλυσίδα πριονιού δεν χαλαρώνει στην κάτω
πλευρά.
Πιέστε και επιστρέψτε το μοχλό στην αρχική του
θέση.
Βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα πριονιού ταιριάζει καλά επάνω
στην κάτω πλευρά της λάμας.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην σφίξετε την αλυσίδα πριονιού υπερβολικά. Το
υπερβολικό τέντωμα της αλυσίδας πριονιού μπορεί να
προκαλέσει το σπάσιμο της αλυσίδας πριονιού, τη
φθορά της κατευθυντήριας λάμας και το σπάσιμο του
καντράν ρύθμισης.
• Εάν η αλυσίδα είναι πολύ χαλαρή, μπορεί να
αναπηδήσει από τη λάμα. Συνεπώς, αποτελεί κίνδυνο
ατυχήματος.
• Η διαδικασία της τοποθέτησης ή αφαίρεσης της
αλυσίδας πριονιού θα πρέπει να εκτελείται σε καθαρό
μέρος χωρίς πριονίδια και παρόμοια υλικά.
Αγκυλωτός προφυλακτήρας (προαιρετικό
εξάρτημα) (Εικ. 15)
Για να εγκαταστήσετε τον αγκυλωτό προφυλακτήρα,
εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:
1. Αφαιρέστε το κάλυμμα τροχού, την αλυσίδα πριονιού
και την κατευθυντήρια λάμα όπως περιγράφεται στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
2. Προσαρμόστε
τις
οπές
του
αγκυλωτού
προφυλακτήρα μαζί με τις οπές στο αλυσοπρίονο.
3. Σφίξτε τις καλά με βίδες.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην καλύπτετε τα ανοίγματα εξαερισμού, διαφορετικά
μπορεί να προκληθεί υπερθέρμανση και ζημιά στο
εργαλείο.
Λίπανση (Εικ. 16 και 17)
Όταν το εργαλείο βρίσκεται σε λειτουργία γίνεται
αυτόματη λίπανση της αλυσίδας πριονιού.
Ελέγξτε την ποσότητα του υπάρχοντος ελαίου εντός του
δοχείου ελαίου μέσω του παραθύρου ελέγχου της
στάθμης ελαίου.
Για εκ νέου πλήρωση του δοχείου, αφαιρέστε το πώμα
που καλύπτει το άνοιγμα του δοχείου ελαίου.
Μετά από την εκ νέου πλήρωση του δοχείου, να
βιδώνετε πάντα το παρεχόμενο πώμα στο δοχείο ελαίου
του αλυσοπρίονου.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Κατά τη λίπανση της αλυσίδας πριονιού με έλαιο
αλυσίδας για πρώτη φορά ή την εκ νέου πλήρωση του
δοχείου όταν έχει αδειάσει τελείως, προσθέστε έλαιο
έως το κάτω άκρο του αυχένα πλήρωσης. Διαφορετικά,
ενδέχεται να παρεμποδίζεται η παροχή ελαίου.
• Ως έλαιο λίπανσης της αλυσίδας πριονιού, να
χρησιμοποιείτε έλαιο αποκλειστικά για τα αλυσοπρίονα
Μakita ή έλαιο που διατίθεται στο εμπόριο.
• Να μη χρησιμοποιείτε ποτέ έλαιο που περιέχει ίχνη
σκόνης και σωματίδια ή πτητικό έλαιο.
• Στο κλάδεμα δέντρων, να χρησιμοποιείτε βοτανικό
έλαιο. Το ορυκτέλαιο ενδέχεται να βλάψει τα δέντρα.
• Ποτέ μην ασκείτε πίεση στο αλυσοπρίονο όταν
κλαδεύετε δέντρα.
• Πριν από την κοπή, βεβαιωθείτε ότι βιδώσατε το
παρεχόμενο πώμα του δοχείου ελαίου.
Κρατήστε το αλυσοπρίονο μακριά από το δέντρο. Θέστε
το σε λειτουργία και περιμένετε, έως ότου η αλυσίδα
πριονιού λιπανθεί επαρκώς.
Φέρτε τον αγκυλωτό προφυλακτήρα σε επαφή με το
κλαδί που θα κόψετε πριν ενεργοποιήσετε το εργαλείο.
Διαφορετικά, μπορεί να προκληθεί η δόνηση της
κατευθυντήριας λάμας, έχοντας ως αποτέλεσμα τον
τραυματισμό του χειριστή.
Πριονίστε το ξύλο που θέλετε να κόψετε απλώς
μετακινώντας το εργαλείο προς τα κάτω.
ΕΡΓΑΣΙΑ ΜΕ ΤΟ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Την πρώτη φορά, προς απόκτηση ελάχιστης εμπειρία,
ο χρήστης θα πρέπει να επιχειρήσει να κόψει
κούτσουρα πάνω σε καβαλέτο ή βάση στήριξης.
• Όταν πριονίζετε ξυλεία που έχει ήδη κοπεί, να
χρησιμοποιείτε μια ασφαλή υποστήριξη (καβαλέτο ή
βάση στήριξης). Μην προσπαθήσετε να κρατήσετε το
τεμάχιο εργασίας σταθερό με το πόδι σας, και μην
αφήσετε κανέναν να το κρατάει ή να προσπαθεί να το
κρατήσει σταθερό.
• Ασφαλίστε τα στρογγυλά τεμάχια από την περιστροφή.
Κλάδεμα δέντρων (Εικ. 18, 19, 20 και 21)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Κρατάτε όλα τα μέρη του σώματός σας μακριά από την
αλυσίδα πριονιού όταν το μοτέρ λειτουργεί.
• Κρατάτε το αλυσοπρίονο γερά με τα δύο σας χέρια
όταν το μοτέρ λειτουργεί.
• Μην υποβάλλεστε σε υπερπροσπάθεια. Κρατάτε
πάντοτε σταθερό πάτημα και την ισορροπία σας.
Φέρτε τον αγκυλωτό προφυλακτήρα σε επαφή με το
κλαδί που θα κόψετε πριν ενεργοποιήσετε το εργαλείο.
Αν εκτελέσετε κοπή χωρίς να φέρετε τον αγκυλωτό
προφυλακτήρα σε επαφή με το κλαδί μπορεί να
προκαλέσει τη δόνηση της κατευθυντήριας λάμας,
έχοντας ως αποτέλεσμα τον τραυματισμό του χειριστή.
Οταν κόβετε χοντρά κλαδιά, πρώτα να κάνετε ένα
επιφανειακό κόψιμο από κάτω και μετά ολοκρηρώστε την
κοπή από το πάνω μέρος.
Αν προσπαθήσετε να κόψετε χοντρά κλαδιά από το κάτω
μέρος, το κλαδί μπορεί να κλείσει και να συσφίξει την
αλυσίδα πριονιού μέσα στην κοπή. Αν προσπαθήσετε να
κόψετε χοντρά κλαδιά από το πάνω μέρος χωρίς το
επιφανειακό κόψιμο από το κάτω μέρος, το κλαδί μπορεί
να σχιστεί.
Αν δεν μπορείτε να κόψετε το ξύλο τελείως με μια
προσπάθεια:
Εφαρμόστε ελαφριά πίεση στη χειρολαβή και συνεχίσετε
το πριόνισμα και τραβήξετε το αλυσοπρίονο λίγο προς τα
πίσω, μετά συνεχίστε το κόψιμο λίγο πιο κάτω και
ολοκληρώστε την κοπή υψώνοντας τη χειρολαβή.
111
Τεμαχισμός κορμών (Εικ. 22, 23 και 24)
Για να εκτελέσετε τεμαχισμό, ακουμπήστε τον αγκυλωτό
προφυλακτήρα στο ξύλο που θα κόψετε, όπως
απεικονίζεται στην εικόνα.
Με την αλυσίδα πριονιού σε λειτουργία, πριονίστε το
ξύλο, χρησιμοποιώντας την άνω λαβή για να
ανασηκώνετε το αλυσοπρίονο και τη μπροστινή λαβή για
να το κατευθύνετε.
Χρησιμοποιήστε τον αγκυλωτό προφυλακτήρα ως άξονα
περιστροφής.
Συνεχίστε την κοπή ασκώντας ελαφριά πίεση στην
μπροστινή λαβή και κρατώντας το πριόνι λίγο προς τα
πίσω. Μετακινήστε τον αγκυλωτό προφυλακτήρα
βαθύτερα στο ξύλο και σηκώστε ξανά την μπροστινή
λαβή.
Όταν εκτελείτε πολλές τομές, να απενεργοποιείτε το
αλυσοπρίονο μεταξύ των τομών.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Εάν χρησιμοποιήσετε την άνω ακμή της λάμας για την
κοπή, το αλυσοπρίονο ενδέχεται να εκτραπεί προς το
μέρος σας σε περίπτωση παγίδευσης. Για το λόγο
αυτό, η κοπή θα πρέπει να εκτελείται χρησιμοποιώντας
την κάτω ακμή, ώστε το αλυσοπρίονο να εκτρέπεται
μακριά από το σώμα σας.
Κόψτε έναν κορμό υπό ένταση, στην πλευρά της πίεσης
(A) πρώτα.
Στη συνέχεια, εκτελέστε την τελική κοπή στην πλευρά της
έντασης (B). Έτσι θα αποφύγετε τυχόν παγίδευση της
λάμας.
Αποκλάδωση
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Η εργασία της αποκλάδωσης θα πρέπει να εκτελείται
μόνον από εκπαιδευμένα άτομα. Η επικινδυνότητα
οφείλεται στον κίνδυνο ανάκρουσης.
Όταν διενεργείτε εργασία αποκλάδωσης, να στηρίζετε το
αλυσοπρίονο πάνω στον κορμό, εάν είναι δυνατόν. Δεν
θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το άκρο της λάμας για την
κοπή, διότι υπάρχει κίνδυνος ανάκρουσης.
Να προσέχετε ιδιαίτερα τα κλαδιά υπό ένταση. Μην
κόβετε μη υποστηριζόμενα κλαδιά από το κάτω μέρος.
Μην στέκεστε πάνω στον τεμαχισμένο κορμό κατά την
αποκλάδωση.
Σκάψιμο και τομές παράλληλα με τα νερά του
ξύλου (Εικ. 25)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το σκάψιμο και οι τομές παράλληλα με τα νερά του
ξύλου θα πρέπει να διενεργούνται μόνον από άτομα με
ειδική εκπαίδευση. Η πιθανότητα ανάκρουσης ενέχει
κίνδυνο τραυματισμού.
Εκτελέστε την κοπή παράλληλα με τις ίνες με όσο το
δυνατό πιο μικρή γωνία. Εκτελέστε την κοπή όσο το
δυνατόν πιο προσεχτικά επειδή δεν μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε τον αγκυλωτό προφυλακτήρα.
112
Υλοτόμηση (Εικ. 26, 27, 28 και 29)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Η εργασία της υλοτόμησης θα πρέπει να διενεργείται
μόνον από εκπαιδευμένα άτομα. Η εργασία είναι
επικίνδυνη.
Εάν επιθυμείτε να κόψετε ένα δέντρο, να τηρείτε τους
τοπικούς κανονισμούς.
– Πριν ξεκινήσετε με την εργασία της υλοτόμησης,
βεβαιωθείτε για τα εξής:
(1) Μόνον τα άτομα που εμπλέκονται στην εργασία
της υλοτόμησης παρευρίσκονται στην περιοχή·
(2) Οποιοδήποτε εμπλεκόμενο άτομο να διαθέτει
οδό οπισθοχώρησης χωρίς εμπόδια σε εύρος
περίπου 45° εκατέρωθεν του άξονα υλοτόμησης.
Να εξετάζετε τον επιπλέον κίνδυνο να σκοντάψει
κανείς σε ηλεκτρικά καλώδια·
(3) Η βάση του κορμού είναι ελεύθερη από ξένα
αντικείμενα, ρίζες και κλαδιά·
(4) Δεν υπάρχουν άτομα ή αντικείμενα σε απόσταση
2 1/2 μήκη δέντρου προς την κατεύθυνση που
θα πέσει το δέντρο.
– Να εξετάζετε τα ακόλουθα όσον αφορά κάθε δέντρο:
• Κατεύθυνση που γέρνει·
• Χαλαρά ή ξερά κλαδιά·
• Ύψος δέντρου·
• Φυσικά προεξέχοντα τμήματα·
• Εάν ή όχι είναι σάπιο το δέντρο.
– Να εξετάζετε την ταχύτητα και την κατεύθυνση του
ανέμου. Εάν ο άνεμος είναι ισχυρός, μην εκτελείτε
εργασίες υλοτόμησης.
– Περικοπή διογκωμένων ριζών: Ξεκινήστε με τις
μεγαλύτερες διογκώσεις. Εκτελέστε την κάθετη τομή
πρώτα, στη συνέχεια την οριζόντια τομή.
– Λοξότμηση: Η λοξότμηση καθορίζει την κατεύθυνση
προς την οποία θα πέσει το δέντρο και το καθοδηγεί.
Εκτελείται στην πλευρά προς την οποία θα πρέπει
να πέσει το δέντρο. Εκτελέστε τη λοξότμηση όσο το
δυνατόν πλησιέστερα στο έδαφος. Πρώτα εκτελέστε
την οριζόντια τομή σε βάθος 1/5 – 1/3 της διαμέτρου
του κορμού. Η λοξότμηση δεν θα πρέπει να είναι
πολύ μεγάλη. Στη συνέχεια, εκτελέστε τη διαγώνια
τομή.
– Προχωρήστε σε τυχόν διορθώσεις της λοξότμησης
σε όλο το πλάτος της.
– Εκτελέστε μια πίσω τομή λίγο ψηλότερα από την
τομή βάσης της λοξότμησης. Η πίσω τομή πρέπει να
είναι ακριβώς οριζόντια. Αφήστε απόσταση ίση με το
1/10 περίπου της διαμέτρου του κορμού μεταξύ
πίσω τομής και λοξότμησης.
Οι ίνες του ξύλου στο άκοπο τμήμα του κορμού
ενεργούν ως μεντεσές. Σε καμία περίπτωση μην
κόψετε τελείως τις ίνες, διότι το δέντρο θα πέσει
ανεξέλεγκτα. Τοποθετήστε σφήνες μέσα στη πίσω
τομή εγκαίρως.
– Επιτρέπεται να χρησιμοποιήσετε μόνον πλαστικές ή
αλουμινένιες σφήνες για να κρατήσετε ανοιχτή τη
πίσω
τομή.
Η
χρήση
σιδηρών
σφηνών
απαγορεύεται.
– Σταθείτε στη μια πλευρά του δέντρου που θα πέσει.
Φροντίστε να υπάρχει κενή περιοχή στο πίσω μέρος
του δέντρου σε εύρος γωνίας έως 45° εκατέρωθεν
του άξονα του δέντρου (βλ. εικόνα “περιοχή
υλοτόμησης”). Προσέξτε τα κλαδιά που πέφτουν.
–
Θα πρέπει να σχεδιάσετε οδό διαφυγής και να
φροντίσετε για τον κατάλληλο καθαρισμό της, πριν
προχωρήσετε στις τομές. Η οδός διαφυγής θα
πρέπει να εκτείνεται προς τα πίσω και διαγωνίως
έως το πίσω μέρος της αναμενόμενης γραμμής
πτώσης όπως υποδεικνύεται στην εικόνα.
Μεταφορά του μηχανήματος (Εικ. 30)
Να αφαιρείτε πάντα την κασέτα μπαταρίας από το
εργαλείο και να καλύπτετε την κατευθυντήρια λάμα με το
κάλυμμα κατευθυντήρας λάμας πριν μεταφέρετε το
εργαλείο. Επίσης, να καλύπτετε την κασέτα μπαταρίας με
το κάλυμμα μπαταρίας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι σβηστό και η
κασέτα μπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν επιχειρήσετε να
κάνετε έλεγχο ή συντήρηση.
• Πάντοτε να φοράτε γάντια όταν εκτελείτε έλεγχο ή
συντήρηση.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα,
διαλυτικό, αλκοόλη ή παρόμοιες ουσίες. Ενδέχεται να
προκληθεί αποχρωματισμός παραμόρφωση ή ρωγμές.
Τρόχισμα αλυσίδας πριονιού (Εικ. 31)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αφαιρείτε πάντα την κασέτα μπαταρίας και να
φοράτε γάντια ασφαλείας, κατά την εκτέλεση εργασίας
με το την αλυσίδα πριονιού.
Να τροχίζετε την αλυσίδα πριονιού όταν:
– Παράγεται αλευρώδες πριονίδι κατά την κοπή υγρού
ξύλου·
– Η αλυσίδα διαπερνά το ξύλο με δυσκολία, ακόμη και
όταν ασκείται μεγάλη πίεση·
– Είναι προφανές ότι η ακμή κοπής έχει υποστεί ζημία·
– Το πριόνι ωθείται αριστερά ή δεξιά εντός του ξύλου.
Ο λόγος που συμβαίνει αυτό είναι το μη ομοιόμορφο
τρόχισμα της αλυσίδας πριονιού ή ζημία στη μία
πλευρά μόνο.
Να τροχίζετε την αλυσίδα πριονιού συχνά, αλλά να
αφαιρείτε λίγο μόνο υλικό κάθε φορά.
Δύο ή τρία περάσματα με τη λίμα επαρκούν συνήθως για
λόγους τροχίσματος ρουτίνας. Όταν η αλυσίδα πριονιού
έχει τροχιστεί αρκετές φορές, αναθέστε το τρόχισμα σε
εξειδικευμένο κατάστημα επισκευών της MAKITA.
Κριτήρια ακονίσματος: (Εικ. 32 και 33)
– Όλο το μήκος κόπτη πρέπει να είναι ίσο. Οι κόπτες
με διαφορετικό μήκος εμποδίζουν την ομαλή
λειτουργία της αλυσίδας και ενδέχεται να
προκαλέσουν το σπάσιμο της αλυσίδας.
– Μην ακονίζετε την αλυσίδα όταν το ελάχιστο μήκος
του κόπτη φτάσει στα 3 mm. Θα πρέπει να
τοποθετήσετε καινούρια αλυσίδα.
– Το πάχος θραυσμάτων καθορίζεται από την
απόσταση μεταξύ του ρυθμιστή βάθους (στρογγυλή
μύτη) και του άκρου κοπής.
– Θα έχετε τα καλύτερα αποτελέσματα κοπής με την
ακόλουθη απόσταση μεταξύ του άκρου κοπής και
του ρυθμιστή βάθους.
Λεπίδα αλυσίδας 90PX: 0,5 mm
Λεπίδα αλυσίδας 91PX: 0,65 mm
Λεπίδα αλυσίδας 25AP: 0,65 mm
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η υπερβολική απόσταση αυξάνει τον κίνδυνο
κλοτσήματος.
– Όλοι οι κόπτες θα πρέπει να έχουν την ίδια γωνία
ακονίσματος των 30°. Εάν υπάρχουν διαφορές στη
γωνία,
η
αλυσίδα
κινείται
δύσκολα
και
ανομοιόμορφα,
επιταχύνεται
η
φθορά
και
προκαλείται σπάσιμο της αλυσίδας.
– Η γωνία του πλαϊνού χείλους του κόπτη καθορίζεται
από το βάθος διείσδυσης της στρογγυλής λίμας. Εάν
χρησιμοποιήσετε σωστά τη συγκεκριμένη λίμα,
δημιουργείται αυτόματα η σωστή γωνία του πλαϊνού
χείλους.
– Η γωνία του πλαϊνού χείλους για κάθε αλυσίδα
πριονιού είναι η εξής:
Λεπίδα αλυσίδας 90PX: 75°
Λεπίδα αλυσίδας 91PX: 80°
Λεπίδα αλυσίδας 25AP: 85°
Λίμα και καθοδήγηση λίμας (Εικ. 34, 35 και 36)
χρησιμοποιείτε
ειδική
στρογγυλή
λίμα
– Να
(προαιρετικό εξάρτημα) για αλυσίδες πριονιού για να
ακονίσετε την αλυσίδα. Οι συνηθισμένες στρογγυλές
λίμες δεν είναι κατάλληλες.
– Η διάμετρος της στρογγυλής λίμας για κάθε αλυσίδα
πριονιού είναι η εξής:
Λεπίδα αλυσίδας 90PX: 4,5 mm
Λεπίδα αλυσίδας 91PX: 4,0 mm
Λεπίδα αλυσίδας 25AP: 4,0 mm
– Η λίμα θα πρέπει να έρχεται σε επαφή με τον κόπτη
μόνο κατά την εμπρόσθια κίνηση. Ανασηκώστε τη
λίμα από τον κόπτη κατά τη διαδρομή επιστροφής.
– Ακονίστε πρώτα τον πιο κοντό κόπτη. Μετά, το
μήκος αυτού του πιο κοντού κόπτη γίνεται το
πρότυπο για όλους τους άλλους κόπτες στην
αλυσίδα πριονιού.
– Να οδηγείτε τη λίμα όπως υποδεικνύεται στην
εικόνα.
– Η οδήγηση της λίμας καθίσταται πιο εύκολη, εάν
χρησιμοποιείτε συγκρατητήρα λίμας (προαιρετικό
εξάρτημα). Ο συγκρατητήρας της λίμας διαθέτει
ενδείξεις για την κατάλληλη γωνία τροχίσματος 30°
(ευθυγραμμίστε τις ενδείξεις παράλληλα με την
αλυσίδα πριονιού) και περιορίζει το βάθος
διείσδυσης (σε 4/5 της διαμέτρου της λίμας).
–
–
–
Μετά από το τρόχισμα της αλυσίδας, ελέγξτε το
ύψος
του
ρυθμιστή
του
βάθους
κοπής
χρησιμοποιώντας το εργαλείο μέτρησης αλυσίδας
(προαιρετικό εξάρτημα).
Αφαιρέστε τυχόν προεξέχον υλικό, όσο μικρό και αν
είναι, με ειδική επίπεδη λίμα (προαιρετικό εξάρτημα).
Αποτελειώστε το μπροστινό μέρος του ρυθμιστή
βάθους κοπής ξανά.
Καθαρισμός της κατευθυντήριας λάμας (Εικ. 37)
Ρινίσματα και πριονόσκονη θα συσσωρευτούν στην
εγκοπή της κατευθυντήριας λάμας, βουλώνοντας την και
ελαττώνοντας την ροή του λαδιού. Πάντοτε να καθαρίζετε
τα ρινίσματα και την πριονόσκονη όταν ακονίζετε ή
αντικαθιστάτε την αλυσίδα πριονιού.
113
Καθαρισμός οπής παροχής ελαίου (Εικ. 38)
Ενδέχεται να παρουσιαστεί συσσώρευση σκόνης και
σωματιδίων εντός της οπής παροχής ελαίου στη διάρκεια
της λειτουργίας.
Τυχόν συσσώρευση σκόνης και σωματιδίων εντός της
οπής παροχής ελαίου ενδέχεται να παρεμποδίζει τη ροή
της παροχής ελαίου και να προκαλέσει ανεπαρκή
λίπανση ολόκληρης της αλυσίδας πριονιού.
Όταν παρατηρηθεί κακή παροχή ελαίου λίπανσης στο
πάνω μέρος της κατευθυντήριας λάμας, καθαρίστε την
οπή παροχής ελαίου ως ακολούθως.
Αφαιρέστε την κασέτα μπαταρίας από το εργαλείο.
Αφαιρέστε το κάλυμμα του οδοντωτού τροχού και την
αλυσίδα πριονιού από το εργαλείο. (Ανατρέξτε στην
ενότητα “Τοποθέτηση και αφαίρεση της αλυσίδας
πριονιού”.)
Αφαιρέστε τη σκόνη ή τα μικρά σωματίδια
χρησιμοποιώντας ένα κατσαβίδι με επίπεδη μύτη, με
λεπτό άξονα, ή κάποιο παρόμοιο εργαλείο.
Τοποθετήστε την κασέτα μπαταρίας στο εργαλείο.
Τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη ώστε η συσσωρευμένη
σκόνη και τα σωματίδια να αποβληθούν από την οπή
παροχής ελαίου μέσω της ροής ελαίου.
Αφαιρέστε την κασέτα μπαταρίας από το εργαλείο.
Τοποθετήστε εκ νέου την αλυσίδα πριονιού και το
κάλυμμα του οδοντωτού τροχού στο εργαλείο.
Αντικατάσταση οδοντωτού τροχού (Εικ. 39 και 40)
Πριν από την τοποθέτηση μιας νέας αλυσίδας πριονιού,
ελέγξτε την κατάσταση του οδοντωτού τροχού.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ένας φθαρμένος οδοντωτός τροχός θα προκαλέσει
φθορά στη νέα αλυσίδα πριονιού. Σε αυτή την
περίπτωση αντικαταστήστε τον οδοντωτό τροχό. Η
αντικατάσταση
του
οδοντωτού
τροχού
πραγματοποιείται ώστε να είναι πάντα στραμμένος
όπως υποδεικνύεται στην εικόνα.
Να τοποθετείτε πάντα νέο ασφαλιστικό δακτύλιο, όταν
αντικαθιστάτε τον οδοντωτό τροχό.
Αντικαταστήστε ψηκτρών άνθρακα (Εικ. 41 και
42)
Αφαιρείτε και ελέγχετε τις ψήκτρες άνθρακα τακτικά.
Αντικαθιστάτε τις όταν φθαρούν μέχρι το σημάδι ορίου.
Κρατάτε τις ψήκτρες άνθρακα καθαρές και ελεύθερες να
γλυστρούν στις θήκες. Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα
πρέπει να αντικαθίστανται ταυτόχρονα. Χρησιμοποιείτε
μόνο ταυτόσημες ψήκτρες άνθρακα.
Χρησιμοποιείστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε τα
καπάκια των θηκών των ψηκτρών. Αφαιρέστε τις
φθαρμένες ψήκτρες, βάλτε τις νέες και ασφαλίστε τα
καπάκια των θηκών των ψηκτρών.
Φύλαξη εργαλείου
Καθαρίστε το εργαλείο πριν από τη φύλαξη. Αφαιρέστε
τυχόν ροκανίδια και πριονίδι από το εργαλείο μετά από
την αφαίρεση του καλύμματος του οδοντωτού τροχού.
Μετά από τον καθαρισμό του εργαλείου, αφήστε το σε
λειτουργία χωρίς φορτίο ώστε να λιπανθεί η αλυσίδα
πριονιού και η κατευθυντήρια λάμα.
Καλύψτε την κατευθυντήρια λάμα με το κάλυμμα
κατευθυντήριας λάμας.
Αφαιρέστε το έλαιο από το δοχείο ελαίου ώστε να
αδειάσει και τοποθετήστε το αλυσοπρίονο.
114
Για διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προιόντος, επισκευές, οποιαδήποτε συντήρηση ή
ρυθμίσεις πρέπει να εκτελούνται από Κέντρα
Εξυπηρέτησης Εξουσιοδοτημένα από την Makita, μέ
χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Makita.
Οδηγίες για περιοδική συντήρηση
Για τη διασφάλιση της μακράς ζωής λειτουργίας, την αποφυγή της ζημιάς και τη διασφάλιση της πλήρους
λειτουργικότητας των δυνατοτήτων ασφάλειας, πρέπει να εκτελείτε τις ακόλουθες εργασίες συντήρησης σε τακτά
χρονικά διαστήματα.
Η εγγύηση θα αναγνωριστεί μόνο αν εκτελείτε σωστά τις εργασίες αυτές σε τακτά χρονικά διαστήματα. Αν δεν
εκτελέσετε τις συνιστώμενες εργασίες συντήρησης, μπορεί να προκληθούν ατυχήματα!
Ο χρήστης του αλυσοπρίονου δεν πρέπει να εκτελεί εργασίες συντήρησης που δεν περιγράφονται στο εγχειρίδιο
οδηγιών. Όλες αυτές οι εργασίες πρέπει να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Χρόνος
λειτουργίας
Πριν από
τη
λειτουργία
Στοιχείο
Κάθε
ημέρα
Κάθε
εβδομά
δα
Κάθε 3
μήνες
Κάθε
χρόνο
Πριν
από την
αποθήκε
υση
Επιθεωρήστε
Αλυσοπρίονο
Αλυσίδα πριονιού
Καθαρίστε
Ελέγξτε σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις.
Επιθεωρήστε
Ακονίστε αν απαιτείται.
Επιθεωρήστε
Κατευθυντήρια λάμα
Αφαιρέστε από το
αλυσοπρίονο.
Ελέγξτε τη λειτουργία.
Φρένο αλυσίδας
Λίπανση αλυσίδας
Σκανδάλη διακόπτης
Πλήκτρο ασφάλειας
Πώμα του δοχείου
ελαίου
Πηγαίνετέ το σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις για τακτική
επιθεώρηση.
Ελέγξτε την παροχή
τροφοδοσίας λαδιού.
Επιθεωρήστε
Επιθεωρήστε
Ελέγξτε ότι είναι
σφιγμένο.
Συγκρατήρας αλυσίδας Επιθεωρήστε
Βίδες και παξιμάδια
Επιθεωρήστε
014804
115
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Πριν ζητήσετε επισκευές, εκτελέστε αρχικά τη δική σας επιθεώρηση. Αν εντοπίσετε πρόβλημα που δεν επεξηγείται
στο εγχειρίδιο, μην επιχειρήσετε να αποσυναρμολογήσετε το εργαλείο. Αντ’ αυτού, ζητήστε βοήθεια από
εξουσιοδοτημένα κέντρα εξυπηρέτησης της Makita και πάντοτε να χρησιμοποιείτε γνήσια ανταλλακτικά της Makita.
Κατάσταση δυσλειτουργίας
Αιτία
Τοποθετήστε τις φορτισμένες
κασετίνες μπαταρίας.
Πρόβλημα μπαταρίας (μικρή τάση).
Επαναφορτίστε την κασέτα
μπαταριών. Αν η επαναφόρτιση δεν
είναι αποτελεσματική,
αντικαταστήστε την κασέτα
μπαταριών.
Το αλυσοπρίονο δεν ξεκινά.
Η αλυσίδα δεν κινείται.
Το μοτέρ σταματά να λειτουργεί μετά
από μικρή χρήση.
Δεν υπάρχει λάδι στην αλυσίδα.
Δεν φτάνει τις μέγιστες ΣΑΛ.
Η αλυσίδα δεν σταματάει ακόμη και
όταν ενεργοποιείται το φρένο
αλυσίδας:
Σταματήστε τη μηχανή αμέσως!
Ασυνήθιστοι κραδασμοί:
Σταματήστε τη μηχανή αμέσως!
014805
116
Ενέργεια
Δεν είναι τοποθετημένες δύο
κασετίνες μπαταρίας.
Ενεργοποιημένο φρένο αλυσίδας.
Αποδεσμεύστε το φρένο αλυσίδας.
Το επίπεδο φόρτισης μπαταρίας είναι
χαμηλό.
Επαναφορτίστε την κασέτα
μπαταριών. Αν η επαναφόρτιση δεν
είναι αποτελεσματική,
αντικαταστήστε την κασέτα
μπαταριών.
Το δοχείο λαδιού είναι άδειο.
Γεμίστε το δοχείο λαδιού.
Η εγκοπή οδηγού λαδιού είναι
βρόμικη.
Καθαρίστε την εγκοπή.
Η διανομή λαδιού δεν είναι
ρυθμισμένη σωστά.
Προσαρμόστε την ποσότητα της
διανομής λαδιού.
Η κασέτα μπαταρίας δεν είναι σωστά
τοποθετημένη.
Τοποθετήστε την κασέτα μπαταρίας
όπως περιγράφεται σε αυτό το
εγχειρίδιο.
Η ισχύς της μπαταρίας μειώνεται.
Επαναφορτίστε την κασέτα
μπαταριών. Αν η επαναφόρτιση δεν
είναι αποτελεσματική,
αντικαταστήστε την κασέτα
μπαταριών.
Το σύστημα μετάδοσης κίνησης δεν
λειτουργεί σωστά.
Απευθυνθείτε στο τοπικό
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για
επισκευή.
Ο ιμάντας φρένου είναι φθαρμένος.
Απευθυνθείτε στο τοπικό
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για
επισκευή.
Η κατευθυντήρια λάμα ή η αλυσίδα
πριονιού είναι χαλαρή.
Προσαρμόστε το τέντωμα της
κατευθυντήριας λάμας ή της
αλυσίδας πριονιού.
Δυσλειτουργία εργαλείου.
Απευθυνθείτε στο τοπικό
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για
επισκευή.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ENH030-5
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήματα συνιστώνται
για χρήση με το εργαλείο σας της Μakita που
περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτό. Η χρήση οτιδήποτε
άλλων ανταλλακτικών ή προσαρτημάτων μπορεί να
παρουσιάσουν κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισσότερες λεπτομέρειες σε
σχέση με αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικό σας
κέντρο εξυπηρέτησης της Μakita.
•
•
•
•
•
•
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
Αλυσίδα πριονιού
Κατευθυντήρια λάμα
Κάλυμμα κατευθυντήριας λάμας
Λίμα
Τσάντα εργαλείων
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Μερικά
στοιχεία
στη
λίστα
μπορεί
να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα
με τη χώρα.
ENG905-1
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται
σύμφωνα με το EN60745:
Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 84,4 dB (A)
Στάθμη δύναμης ήχου (LWA): 95,4 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 2,5 dB (A)
Φοράτε ωτοασπίδες
ENG900-1
Κραδασμός
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο DUC252
Είδος εργασίας: κοπή ξύλων
Εκπομπή δόνησης (ah): 4,7 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ
Η Makita δηλώνει ότι τα ακόλουθα μηχανήματα:
Χαρακτηρισμός μηχανήματος:
Αλυσοπρίονο μπαταρίας
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: DUC252, DUC302
Προδιαγραφές:
βλ.
πίνακα
“ΤΕΧΝΙΚΑ
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ”.
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2000/14/ΕΚ, 2006/42/ΕΚ
Kατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα ή
έγγραφα τυποποίησης:
EN ISO 11682-2
Το
Πιστοποιητικό
Εξέτασης
τύπου
ΕΚ
αρ.
4814056.14007
Η εξέταση τύπου ΕΚ βάσει 2006/42/ΕΚ διενεργήθηκε
από:
DEKRA Testing and Certification GmbH
Enderstraße 92b
01277 Dresden
Germany (Γερμανία)
Αρ. ταυτοποίησης 2140
Το αρχείο τεχνικών στοιχείων, σύμφωνα με την Οδηγία
2006/42/ΕΚ, διατίθεται από:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
Η απαιτούμενη διαδικασία αξιολόγησης συμμόρφωσης
βάσει της Οδηγίας 2000/14/ΕΚ ήταν σύμφωνη με το
Παράρτημα V.
Στάθμη ηχητικής ισχύος μέτρησης: 95,4 dB (A)
Εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος: 98 dB (A)
23.9.2014
Yasushi Fukaya
Διευθυντής
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
Μοντέλο DUC302
Είδος εργασίας: κοπή ξύλων
Εκπομπή δόνησης (ah): 6,3 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με
τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας
του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και
όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του
χρόνου ενεργοποίησης).
117
TÜRKÇE (Orijinal Talimatlar)
Genel görünüşün açıklanması
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Kırmızı gösterge
Düğme
Batarya kartuşu
Yıldız işareti
Batarya göstergesi
Kilit açma düğmesi
Anahtar tetik
Ön el siperi
Kilitleme
Kilit açma
Ayar vidası
Zincir dişlisi kapağı
Kol
Ayar kadranı
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Zincir dişlisi
Ayar pimi
Delik
Pala
Gevşetin
Sıkma
Testere zinciri
Yağ tankı kapağı
Yağ kontrol penceresi (tankı
yağla doldurmak için)
Yağ kontrol penceresi
Sivri uçlu tampon
Devirme alanı
Devrilme yönü
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Tehlike bölgesi
Kaçış yolu
Pala kapağı
Batarya kapağı
Kesme uzunluğu
Kesme kenarı ile derinlik ölçeği
arasındaki mesafe
En az 3 mm
Yan plaka açısı
Düz uçlu tornavida
Tespit halkası
Sınır işareti
Fırça yuvası kapağı
Tornavida
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model
Kılavuz çubuk
uzunluğu
Standart kılavuz
çubuk
DUC302
250 mm
300 mm
Kesme uzunluğu
23 cm
24 cm
28 cm
Tip
Zincir dişlisi
pala burnu
Oyma çubuğu
Zincir dişlisi pala burnu
Tip
91PX
25AP
90PX
Diş aralığı
9,5 mm (3/8")
6,35 mm (1/4")
9,5 mm (3/8")
Ölçek
1,3 mm (0,05")
1,3 mm (0,05")
1,1 mm (0,043")
Zincir
bağlantılarının
sayısı
40
60
46
Testere zinciri
Zincir dişlisi
DUC252
Diş sayısı
6
9
6
Diş aralığı
9,5 mm (3/8")
6,35 mm (1/4")
9,5 mm (3/8")
Toplam uzunluk (pala olmadan)
Net ağırlık
316 mm
*1
*2
4,7 kg
Dakikadaki zincir hızı
8,3 m/s (500 m/min)
Zincir yağı tank hacmi
85 cm3
Anma voltajı
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı,
burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
• Özellikler ve batarya kartuşu ülkeden ülkeye
değişebilir.
*1 EN ISO 11681-2 uyarınca, en büyük batarya kartuşu
ile, kılavuz çubuk ve zincir olmadan, yağ tankı boşken
ölçülen ağırlık.
*2 EPTA-Prosedürü 01/2003 uyarınca, batarya kartuşu,
kılavuz çubuk ve zincirle, yağ tankı dolu iken ölçülen
ağırlık.
UYARI: Kılavuz çubuk ile testere zincirinin uygun bir
kombinasyonunu kullanın. Aksi takdirde kişisel
yaralanmalar meydana gelebilir.
118
4,1 kg
4,6 kg
D.C. 36 V
D.C. 36 V
END313-1
Semboller
Aşağıdakiler makinanız için kullanılan
göstermektedir.
Kullanmadan
önce
anladığınızdan emin olunuz.
• El kitabını okuyun.
• Koruyucu gözlük kullanın.
• Kulak koruyucuları takın.
sembolleri
manalarını
• Bir kask, emniyet gözlüğü ve kulak
koruması takın.
• Ayak-bacak ve el-kol için uygun koruma
kullanın.
• Bu testerenin uygun şekilde eğitilmiş
kullanıcılar tarafından kullanılması gerekir.
• Yağmura maruz bırakmayın.
• İzin verilen maksimum kesme uzunluğu
• Zincir hareketinin yönü
• Testere zincir yağını ayarlama
Cd
Ni-MH
Li-ion
• Sadece AB ülkeleri için
Elektrik donanımını veya batarya kutusunu
evsel atıklarla birlikte bertaraf etmeyiniz!
Atık Elektrikli ve Elektronik Donanımlar,
bataryalar ve Akümülatörler ve Atık
bataryalar ve Akümülatörler konusundaki
Avrupa Direktifleri ve bunların ulusal
yasalara uygulanmaları uyarınca, kullanım
ömürleri bitten elektrikli donanımların,
bataryaların ve batarya takım(lar)ının ayrı
toplanmaları ve çevreye uyumlu bir geri
kazanım tesisine getirilmeleri gereklidir.
ENE090-1
Kullanım amacı
Bu alet dalları kesmek / ağaçları budamak için
tasarlanmıştır. Ağaç bakımı için de uygundur.
GEA010-1
Genel elektrikli alet Güvenliği Uyarılar
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm
talimatları okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile
sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için
saklayın.
GEB118-1
Akülü ağaç kesme güvenlik uyarıları:
1.
2.
Zincir testere çalışırken vücudunuzun her
kısmını testere zincirden uzak tutun. Zincir
testereyi çalıştırmadan önce, testere zincirin
hiçbir şeye temas etmediğinden emin olun. Zincir
testereleri kullanırken bir anlık bir dikkatsizlik,
giysinizi veya vücudunuzu testere zincirine
kaptırmanıza neden olabilir.
İki elle tutarken, zincir testereyi daima sağ
elinizle arka tutamağından ve sol elinizle ön
tutamağından tutun. Zincir testereyi ters bir el
düzeni ile tutmak yaralanma riskini arttırır ve
kesinlikle yapılmamalıdır.
3.
Bu elektrikli aleti sadece yalıtımlı kavrama
yüzeyinden
tutun
çünkü
testere
zinciri
görünmeyen elektrik kablolarına temas edebilir.
Testere zincirlerinin “akımlı” bir telle temas etmesi
elektrikli aletin yalıtımsız metal kısımlarını “akımlı”
hale getirebilir ve kullanıcıyı elektrik şokuna maruz
bırakabilir.
4. Emniyet gözlükleri ve kulak koruyucuları
kullanın. Baş, eller, bacaklar ve ayaklar için
ayrıca koruyucu donanım kullanılması tavsiye
edilir. Yeterli koruyuculuğu olan giysiler uçan
kırıntılar ve kazayla testere zincirine temas etme
nedeniyle yaralanmaları azaltacaktır.
5. Her zaman yere sağlam basın. Sabit olmayan ve
kaygan yüzeyler dengenizi ve zincir testerenin
kontrolünü kaybetmenize neden olabilir.
6. Gerilim altındaki bir dalı keserken, geri fırlamaya
karşı tetikte olun. Ağaç liflerindeki gerilim boşaldığı
zaman, yaylanma kuvvetiyle yüklü dal operatöre
çarpabilir ve/veya zincir testereyi kontrolsüz şekilde
fırlatabilir.
7. Çalıları ve fidanları keserken çok dikkatli olun.
İnce dallı malzeme testere zincirini kıstırabilir ve size
doğru kamçı gibi çarpabilir veya sizin dengenizi
bozabilir.
8. Zincir testereyi güç anahtarı kapalı olarak,
vücudunuzdan uzakta, ön tutamağından tutarak
taşıyın. Zincir testereyi naklederken veya
saklarken kılavuz çubuk kapağını daima takın.
Zincir testerenin doğru şekilde aktarılması, hareketli
testere zincirine kazayla temas etme olasılığını
azaltacaktır.
9. Yağlama, zincir germe ve aksesuar değiştirme
talimatlarına uyun. Yanlış gerilmiş veya yağlanmış
zincir kırılabilir veya geri tepme olasılığı artabilir.
10. Tutamakları kuru, temiz ve yağ ve gres
bulaşmamış halde bulundurun. Gresli, yağlı
tutamaklar kaygandır ve kontrol kaybına neden
olurlar.
11. Sadece ağaç kesin. Zincir testereyi amacı
dışında kullanmayın. Örneğin: Zincir testereyi
plastik, kagir malzemeleri veya ahşap olmayan
inşaat malzemelerini kesmek için kullanmayın.
Zincir testerenin kullanım amacı dışında kullanılması
tehlikeli bir durum ortaya çıkarabilir.
12. Geri tepme nedenleri ve operatör tarafından
önlenmesi:
Kılavuz çubuğun burnu veya ucu bir cisme değdiği
zaman veya ağaç, kesik içindeki testere zincirini
kuşatıp, kıstırdığı zaman geri tepme meydana
gelebilir.
Bazı durumlarda ucun teması ani bir ters etkiyle
kılavuz çubuğun yukarı ve operatöre doğru geri
tepmesine neden olabilir.
Testere zincirinin kılavuz çubuğun üstü boyunca
kıstırılması kılavuz çubuğu hızla operatöre doğru
geri itebilir.
Bu tepkilerden herhangi biri ciddi yaralanmalarla
sonuçlanabilecek şekilde, testerenin kontrolünü
kaybetmenize neden olabilir. Sadece testerenizin
yapısında bulunan güvenlik aygıtlarına güvenmeyin.
Bir zincir testere kullanıcısı olarak, kesme işiniz
sırasında kaza veya yaralanma olmamasını
sağlamak için birçok önlem almanız gerekir.
119
Geri tepme aletin yanlış kullanılmasının ve/veya
yanlış kullanım usulleri veya koşullarının bir
sonucudur ve aşağıda belirtildiği gibi doğru
önlemlerle önlenebilir:
– Testereyi her iki elinizle, başparmağınız ve
diğer parmaklarınız tutamakları saracak
şekilde, sıkıca kavrayın ve vücudunuzu ve
kolunuzu geri tepme kuvvetlerine karşı
koyabilecek şekilde konumlandırın. Geri
tepme kuvvetleri, eğer doğru önlemler alınırsa,
operatör tarafından kontrol edilebilir. Zincir
testereyi gevşek tutmayın.
014673
–
Aşırı uzağa veya ileriye uzanmayın ve omuz
yüksekliğinin üzerindeki yerleri kesmeyin.
Bu, istenmeyen uç temasının önlenmesine
yardımcı olur ve beklenmedik durumlarda zincir
testerenin daha iyi kontrol edilebilmesini sağlar.
– Sadece imalatçının belirttiği yedek çubukları
ve zincirleri kullanın. Yanlış yedek çubuk ve
zincir kullanımı zincir kopmasına ve/veya geri
tepmeye neden olabilir.
– Testere zinciri için imalatçının bileme ve
bakım talimatlarına uyun. Derinlik göstergesi
yüksekliğinin
azaltılması
geri
tepmenin
artmasına yol açabilir.
13. Çalışmaya başlamadan önce, zincir testerenin iyi
çalışır ve güvenlik yönetmeliklerine uygun durumda
olduğunu kontrol edin. Özellikle şunları kontrol edin:
• Zincir freninin doğru çalıştığını;
• Serbest dönüş freninin doğru çalıştığını;
• Pala ve zincir dişlisi kapağının doğru takıldığını;
• Zincirin yönetmeliklere uygun şekilde bilenmiş ve
gerilmiş olduğunu;
14. Zincir testereyi zincir kılıfı üstüne takılıyken
çalıştırmayın.
Zincir
testereyi
zincir
kılıfı
üstündeyken çalıştırma zincir kılıfının ileri fırlayarak,
operatörün etrafındaki insanlara ve eşyalara zarar
vermesine neden olabilir.
120
Üstten tutamaklı zincir testereye ilişkin güvenlik
uyarıları
1.
Bu zincir testere özel olarak ağaç bakımı ve kesimi
için tasarlanmıştır. Zincir testerenin sadece uygun
şekilde eğitilmiş kişiler tarafından kullanılması
gerekir. İlgili meslek kurumunun yayınladığı tüm
talimatlara, prosedürlere ve tavsiyelere uyun. Aksi
takdirde ölümcül kazalar meydana gelebilir.
Ağaçlarda testere ile çalışırken daima yükselen bir
platform (çubuk forklift, sepetli vinç) kullanılması
tavsiye edilir. Halatla çalışmak son derece tehlikelidir
ve özel eğitim gerektirir. Kullanıcılar güvenlik
teçhizatının kullanımına ve tırmanma tekniklerine
aşinalık kazanmak için eğitilmelidir. Ağaçlarda
çalışırken daima uygun kemer, halat ve karabinaları
kullanın. Hem kullanıcı hem de testere için daima
kısıtlayıcı ekipmanlar kullanın.
2. Saklamadan önce kullanım kılavuzuna uygun olarak
temizlik ve bakım işlemlerini gerçekleştirin.
3. Arabayla taşıma sırasında yakıt ya da zincir yağı
akmasını, alete zarar gelmesini ve kişisel
yaralanmaları önlemek için zincir testerenin güvenli
bir şekilde yerleştirildiğinden emin olun.
4. Zincir freninin işlevselliğini düzenli olarak kontrol
edin.
5. Zincir yağını ateş yakınında doldurmayın. Zİncir
yağını doldururken asla sigara içmeyin.
6. Yerel düzenlemeler zincir testerenin kullanımına
sınırlandırma getirebilir.
7. Cihaz ağır bir darbe alır ya da düşerse, çalışmaya
devam etmeden önce durumunu kontrol edin.
Kontrolleri ve güvenlik aygıtlarını arızaya karşı
kontrol edin. Herhangi bir hasar ya da şüpheli bir
durum varsa, inceleme ve tamir için yetkili servis
merkezimize başvurun.
8. Zincir testereyi başlatmadan önce daima zincir
frenini etkinleştirin.
9. Testerenin kaymasını (savrulma hareketini) veya
geri tepmesini önlemek için testereyi yerinde sıkıca
tutun.
10. Kesim bittikten sonra, ani duruşun neden olduğu
“sarsıntı” karşısında dengenizi korumak için dikkatli
olun.
11. Rüzgarın yönünü ve hızını dikkate alın. Testereden
çıkan tozlardan ve püsküren zincir yağından
korunun.
Koruyucu donanım
1. Baş, göz, el ve ayak yaralanmalarını önlemek ve
kulaklarınızı korumak için zincir testerenin
çalışması sırasında şu koruyucu donanım
kullanılmalıdır:
– Giyilen kıyafet uygun olmalı, yani çalışmanıza
engel teşkil etmeyecek ölçüde dar olmalıdır.
Çalılara takılabilecek aksesuarlar ya da bol
giysiler kullanmayın. Saçınız uzunsa mutlaka bir
saç filesi takın!
– Zincir testere ile çalışırken daima koruyucu bir
kask giyilmesi gereklidir. Koruyucu kask düzenli
aralıklarla hasara karşı kontrol edilmeli ve en geç
5 yılda bir değiştirilmelidir. Sadece onaylı
koruyucu kaskları kullanın.
–
–
–
–
–
–
Koruyucu kaskın yüz siperi (veya emniyet
gözlüğü) testereden çıkan tozlara ve tahta
parçalarına karşı koruma sağlar. Zincir testereyi
kullanırken daima bir emniyet gözlüğü veya bir
yüz siperi kullanarak göz yaralanmalarını
önleyin.
Yeterli gürültüden korunma donanımı kullanın
(kulaklık, kulak tıkacı, vb.)
Koruyucu ceket 22 kat naylondan oluşur ve
kullanıcıyı kesiklere karşı korur. Yükseltilmiş
platformlar (çubuk forklift, sepetli vinç) üzerinde,
merdiven üzerine kurulu platformlarda veya halat
kullanılarak ağaçlara tırmanıldığında daima
koruyucu ceket giyilmelidir.
Koruyucu askı ve önlük 22 kat naylon
kumaştan oluşur ve kesiklere karşı koruma
sağlar. Kullanmanızı şiddetle tavsiye ederiz.
Kalın deriden üretilmiş koruyucu eldivenler tarif
edilen donanımın parçasıdır ve zincir testerenin
çalışması sırasında daima giyilmelidir.
Zincir testerenin çalışması sırasında kaymaz
tabanlı güvenlik ayakkabıları veya güvenlik
botları, çelik ayakkabı burnu ve bacak koruması
daima giyilmelidir. Koruyucu tabakaya sahip
güvenlik ayakkabıları kesilmelere karşı koruma
sunar ve ayakların güvenliğini temin eder.
Ağaçlarda çalışmak için, güvenlik botları
tırmanma tekniklerine uygun olmalıdır.
Titreşim
1. Dolaşım sistemi zayıf olan bireyler aşırı titreşime
maruz kaldıklarında kan damarları veya sinir
sisteminde hasar oluşabilir.
Titreşim parmaklar, eller ve bileklerde aşağıdaki
semptomların ortaya çıkmasına neden olabilir:
“Karıncalanma” (uyuşma), iğnelenme, ağrı, batma
hissi, cilt renginde veya yapısında değişiklik.
Bu semptomlardan biri ortaya çıkarsa, bir
doktora görünün!
“Beyaz parmak hastalığı” riskini azaltmak için,
çalışma sırasında ellerinizi sıcak tutun ve ekipman
ve aksesuarların bakımını iyi yapın.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan)
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün
güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine
geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya
bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet
kurallarına uymama ciddi yaralanmaya neden
olabilir.
ENC007-8
ÖNEMLİ GÜVENLİK TALİMATLARI
BATARYA KARTUŞU İÇİN
1.
2.
3.
Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm
talimatları ve (1) batarya şarj aleti, (2) batarya ve
(3) bataryası kullanan alet üstündeki tüm
uyarıları okuyun.
Batarya kartuşunu sökmeyin.
Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa
kullanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
4.
Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.
Görme kaybına yol açabilir.
5. Batarya kartuşunu kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar, vb.
gibi başka metal nesnelerle aynı kaba
koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın.
Bataryada bir kısa devre büyük bir elektrik
akımına, aşırı ısınmaya, olası yanıklara ve hatta
bir bozulmaya neden olabilir.
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C’yi
geçtiği ortamlarda saklamayın.
7. Batarya kartuşunu ciddi hasar görmüş ya da
tamamen kullanılmaz hale gelmiş olsa bile ateşe
atmayın.
Batarya
kartuşu
ateşin
içinde
patlayabilir.
8. Bataryası
düşürmemeye
ya
da
darbe
almamasına dikkat edin.
9. Zarar gören bataryası kullanmayın.
10. Bataryanın elden çıkarılması ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
Maksimum batarya ömrünü koruma için tavsiyeler
1. Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan şarj
edin.
Aletin gücünün zayıfladığını fark ettiğiniz zaman
daima kullanmayı durdurarak batarya kartuşunu
şarj edin.
2. Tam şarjlı bir batarya kartuşunu asla tekrar şarj
etmeyin.
Fazla şarj etme bataryanın kullanım ömrünü
kısaltır.
3. Batarya kartuşunu 10°C – 40°C oda sıcaklığında
şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu şarj
etmeden önce soğumasını bekleyin.
4. Uzun bir süre kullanmadığınız durumlarda
batarya kartuşunu altı ayda bir şarj edin.
İŞLEVSEL NİTELİKLER
DİKKAT:
• Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş kontrolü
yapmadan önce aletin kapalı ve fişinin çekili
olduğundan daima emin olun.
Batarya kartuşunun takılması veya çıkarılması
(Şek. 1)
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu takmadan ya da çıkarmadan önce
aleti daima kapatın.
• Batarya dönüştürücüyü takarken veya çıkarırken
aleti ve batarya dönüştürücüyü sıkıca tutun.
Aletin ve batarya kartuşunun sıkıca tutulmaması
bunların düşürülmesine sebep olabilir ve alet ve
batarya kartuşunun zarar görmesine ya da ciddi
yaralanmasına yol açabilir.
121
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafındaki
düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu
üzerindeki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine
oturtun. Hafif bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam
oturmasını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı
gösterge görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
DİKKAT:
• Batarya
kartuşunu
daima
kırmızı
gösterge
görünmeyecek şekilde tam olarak takın. Yerine tam
oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir, sizin ya da
çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına neden olabilir.
• Batarya kartuşunu zorlayarak takmayın. Kartuş kolay
bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleştirilmemiş demektir.
NOT:
• Alet sadece bir batarya kartuşu ile çalışmaz.
Alet/batarya koruma sistemi
Alet, bir alet/batarya koruma sistemi ile donatılmıştır. Bu
sistem, aletin ve bataryanın ömrünü uzatmak için motora
giden gücü otomatik olarak keser.
Alette veya bataryada aşağıdaki koşullardan biri oluşursa
alet çalışma sırasında otomatik olarak durur. Bazı
durumlarda göstergeler de yanar.
Aşırı yük koruması
Alet, anormal derecede yüksek akım çekmesine neden
olacak şekilde çalıştırıldığında, alet hiçbir belirti
vermeden otomatik olarak durur. Bu durumda, aleti
kapatın ve aletin aşırı yüklenmesine neden olan
uygulamayı durdurun. Ardından yeniden başlatmak için
aleti çalıştırın.
Batarya/alet için aşırı ısınma koruması
Batarya/alet aşırı ısındığında, alet hiçbir belirti vermeden
otomatik olarak durur. Anahtar tetik çekilse bile alet
çalışmaz. Bu durumda, aleti tekrar çalıştırmadan önce
bataryanın/aletinin soğumasını bekleyin.
NOT:
• Batarya aşırı ısınma koruması sadece yıldız işaretli
batarya kartuşu olan modellerde çalışır. (Şek. 2)
Aşırı deşarj koruması (Şek. 3)
Kalan batarya kapasitesi çok düşük olduğunda, ilgili
batarya tarafındaki batarya göstergesi yanıp söner.
Kullanılmaya devam edildiğinde, alet durur ve batarya
göstergesi yaklaşık 10 saniye boyunca yanar. Bu
durumda, batarya kartuşu şarj edilmelidir.
Anahtarın işleyişi (Şek. 4)
DİKKAT:
• Batarya kartuşunu alete takmadan önce, anahtar
tetiğin düzgün çalıştığından ve bırakıldığında “OFF”
(KAPALI) pozisyona döndüğünden emin olun.
Tetik anahtar yanlışlıkla çekilmesini önlemek için, bir kilit
açma düğmesi sağlanmıştır.
Aleti çalıştırmak için, kilit açma düğmesine basın ve tetik
anahtar çekin. Durdurmak için tetik anahtarı serbest
bırakın.
Zincir freninin kontrolü (Şek. 5)
NOT:
• Zincir testere çalışmıyorsa zincir freni serbest
bırakılmalıdır. Ön el siperini, yerine geçtiğini
hissedinceye kadar kuvvetle geriye çekin.
Zincir testereyi çalıştırırken iki elinizle tutun. Üst tutamağı
sağ elinizle, ön tutamağı da sol elinizle tutun. Pala ve
zincir herhangi bir nesneye değmemelidir.
122
Önce kilit açma düğmesine basın, sonra tetik anahtarı
çekin. Testerenin zinciri derhal çalışmaya başlar.
Ön el siperini elinizin arkasını kullanarak ileriye doğru
bastırın. Testere zincirinin derhal hareketsiz kalması
gerekir.
DİKKAT:
• Bu test yapıldığı zaman testere zinciri derhal durmazsa
testere hiçbir şekilde kullanılamaz. Bir uzman MAKITA
servisine danışın.
Serbest dönüş freninin kontrolü
Zincir testereyi çalıştırın.
Tetik anahtarı tamamen serbest bırakın. Testere
zincirinin bir saniye içinde hareketsiz kalması gerekir.
DİKKAT:
• Bu test yapıldığı zaman testere zinciri bir saniye içinde
durmazsa testere kullanılmamalıdır. Bir uzman
MAKITA servisine danışın.
Zincir yağlanmasının ayarlanması (Şek. 6)
Yağ pompasının besleme hızını ayar
ayarlayabilirsiniz. Yağ miktarı üniversal
kullanarak ayarlanabilir.
vidasıyla
anahtarı
Karabina (halat bağlama noktası) (Şek. 7)
Karabina (halat bağlama noktası) aleti asmak için
kullanılır. Karabinayı kullanmadan önce, onu dışarı çekin
ve bir halat bağlayın.
MONTAJ
DİKKAT:
• Alet üzerinde herhangi bir iş yapmadan önce aletin
kapalı ve batarya kartuşunun ayrılmış olduğundan
daima emin olun.
Testere zincirini çıkarma ve takma (Şek. 8, 9, 10,
11, 12 ve 13)
DİKKAT:
• Testere zincirini takarken ya da çıkarırken daima
eldiven giyin.
• Testere zinciri ve pala kullanımın hemen ardından hala
sıcaktır. Alet üzerinde herhangi bir çalışma yapmadan
önce yeterince soğumalarını bekleyin.
Testere zincirini çıkarmak için aşağıdaki adımları
gerçekleştirin:
1. Kola bastırın ve durduğu konuma kadar tamamen
açın.
2. Testere zinciri gerilimini azaltmak için ayar kadranını
“–” yönünde döndürün.
3. Zincir dişlisi kapağını gevşeyip yerinden çıkana
kadar kolu saat yönünün tersine döndürün.
4. Zincir dişlisini kapağını çıkarın.
5. Testere zincirini ve palayı zincir testereden ayırın.
Testere zincirini takmak için aşağıdaki adımları
gerçekleştirin:
6. Zincirin yönünün doğru olduğundan emin olun.
Zincirin üzerindeki ok işareti zincirin yönünü gösterir.
7. Testere zincirinin bir ucunu palanın üst kısmına,
diğer ucunu zincir dişlisinin etrafına takın.
8. Palayı zincir testere üzerindeki yerinde bırakın.
9. Ayar pimini ok yönünde kaydırmak için ayar
kadranını “–” yönünde döndürün.
10. Zincir dişlisi kapağını, ayar pimi palanın içindeki
küçük deliğe konumlanacak şekilde zincir testerenin
üzerine yerleştirin.
11. Zincir gerilimini ayarlamak için gevşekliği sağlamak
için kolu saat yönünde tam bir tur ve geri yönde bir
çeyrek tur döndürün.
12. Ayar kadranını döndürün ve zincir gerilimini
ayarlayın.
13. Zincir dişlisi kapağını sabitlemek için kolu saat
yönünde döndürün.
14. Kola bastırın ve orijinal konumuna döndürün.
Testere zinciri gerilimini ayarlama (Şek. 8 ve 14)
Testere zinciri saatlerce kullanıldıktan sonra gevşeyebilir.
Zaman zaman kullanmadan önce testere zincirini kontrol
edin.
1. Kola bastırın ve tık sesini duyana kadar tamamen
açın. Zincir dişlisi kapağını hafifçe gevşetmek için
saatin tersi yönde döndürün.
2. Palanın ucunu hafifçe yukarı kaldırın.
3. Testere zinciri gerilimini ayarlamak için ayar
kadranını döndürün. Testere zincirinin alt tarafı pala
rayına oturana kadar testere zincirini sıkılayın
(şekildeki daire işaretine bakın).
4. Zincir gerilimini ayarladıktan sonra palayı hafifçe
tutmaya devam edin ve zincir dişlisi kapağını
sıkılayın. Testere zincirinin alt tarafında gevşek
kalmadığından emin olun.
5. Kola bastırın ve orijinal konumuna döndürün.
Testere zincirinin palanın alt tarafı ile örtüştüğünden emin
olun.
DİKKAT:
• Testere zincirini fazla sıkılamayın. Testere zincirinin
aşırı yüksek bir gerilime sahip olması testere zincirinin
kırılmasına, palanın aşınmasına ve ayar kadranının
kırılmasına neden olabilir.
• Zincir çok gevşek olursa paladan fırlayıp çıkabilir ve bu
nedenle kaza riski oluşturur.
• Testere zincirinin takılması ve çıkarılması prosedürünü
testereden çıkan tozların vb. maddelerin olmadığı
temiz bir yerde gerçekleştirin.
Sivri uçlu tampon (isteğe bağlı aksesuar)
(Şek. 15)
Sivri uçlu tamponu takmak için aşağıdaki adımları
gerçekleştirin:
1. Zincir dişlisi kapağını, testere zincirini ve kılavuz
çubuğu bu kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde
çıkarın.
2. Sivri uçlu tamponun deliklerini zincir testerenin
üzerindeki deliklerle üst üste getirin.
3. Vidalarla iyice sıkılayın.
KULLANIM
DİKKAT:
• Havalandırma deliklerinin üzerini örtmeyin, aksi
takdirde aşırı ısınmaya neden olabilir ve alete zarar
gelebilir.
Yağlama (Şek. 16 ve 17)
Alet çalışırken testere zinciri otomatik olarak yağlanır.
Yağ tankında kalan yağ miktarını yağ kontrol
penceresinden kontrol edin.
Tankı doldurmak için, yağ tankı ağzının kapağını çıkarın.
Tankı doldurduktan sonra, verilen yağ tankı kapağını
daima zincir testereye takın.
DİKKAT:
• Zincir testereye ilk kez zincir yağı doldurduğunuz
zaman veya tankı tamamen boşaldıktan sonra tekrar
doldururken, yakıt deposu boynunun alt kenarına kadar
yağ doldurun. Aksi takdirde yağ dağıtımı bozulabilir.
• Zincir yağı olarak, özellikle Makita zincir testereleri için
olan veya piyasada bulunan yağları kullanın.
• Asla içinde toz ve parçacık veya uçucu yağ bulunan
yağları kullanmayın.
• Ağaç budarken, botanik yağ kullanın. Mineral yağlar
ağaçlara zarar verebilir.
• Ağaç budarken asla zincir testereyi zorlamayın.
• Kesimden önce, verilen yağ tankı kapağının yerine
takılmış olduğundan emin olun.
Zincir testereyi ağaçtan uzakta tutun. Çalıştırın ve testere
zincirinin yeterince yağlanmasını bekleyin.
Aleti çalıştırmadan önce sivri uçlu tamponu dala temas
ettirin. Aksi takdirde, palanın sallanmasına neden olarak
kullanıcının yaralanmasına sebebiyet verebilir.
Kesilecek odunu sadece aleti aşağı doğru hareket
ettirerek kesin.
ZİNCİR TESTEREYLE ÇALIŞMA
DİKKAT:
• Aleti ilk kez kullananlar, asgari bir yöntem olarak,
kütükleri bir testere tezgahı veya kızak üstünde
kesmelidirler.
• Önceden kesilmiş keresteleri keserken sağlam bir
destek (bıçkı tezgahı, yatağı) kullanın. İş parçasını
ayağınızla sabitlemeyin, başka bir kişinin tutup
sabitlemesine de izin vermeyin.
• Yuvarlak parçaları dönüş yönünün tersine doğru
sabitleyin.
Ağaçları budama (Şek. 18, 19, 20 ve 21)
DİKKAT:
• Motor çalışırken vücudunuzun her kısmını testere
zincirden uzak tutun.
• Motor çalışırken zincir testereyi iki elinizle sıkıca tutun.
• Fazla ileriye uzanmaya çalışmayın. Her zaman yere
sağlam basın ve dengenizi koruyun.
Aleti çalıştırmadan önce sivri uçlu tamponu dala temas
ettirin. Sivri uçlu tampon dala temas ettirilmeden kesme
işlemi yapılması, palanın sallanmasına neden olarak
kullanıcının yaralanmasına sebebiyet verebilir.
Kalın dalları keserken, önce sığ bir alttan oyma yapın
sonra üstten keserek işlemi bitirin.
Eğer kalın dalları alttan kesmeye çalışırsanız, dal üstüne
kapanarak testere zincirini kesik içinde sıkıştırabilir.
Eğer kalın dalları, önce sığ bir alttan oyma yapmadan
üstten kesmeye çalışırsanız dal yarılıp kıymıklanabilir.
Eğer ağacı tek bir darbeyle boydan boya kesemezseniz:
Sapa hafif basınç uygulayarak kesmeye devam edin ve
zincir testereyi biraz geriye çekin; sonra sivri ucu biraz
aşağıya uygulayın ve sapı kaldırarak kesme işlemini
bitirin.
123
Boylama (Şek. 22, 23 ve 24)
Düşürülen ağacı kütüklere ayırmak için yapılan
kesimlerde, şekilde gösterilen sivri uçlu tamponu
kesilecek odunun üzerine yerleştirin.
Testere zinciri çalışırken, üst tutamağı testereyi
kaldırmak ve ön tutamağı onu yönlendirmek için
kullanarak ağacı kesin.
Sivri uçlu tamponu bir dayanak noktası olarak kullanın.
Ön tutamağa hafif baskı uygulayıp testereyi yavaş ve
hafifçe geriye doğru hareket ettirerek kesmeye devam
edin. Sivri uçlu tamponu kerestenin daha da aşağısına
doğru hareket ettirin ve ön tutamağı tekrar kaldırın.
Birden fazla kesme yaptığınız zaman, kesimler arasında
zincir testereyi kapatın.
DİKKAT:
• Kesme için palanın üst kenarının kullanılması halinde,
zincir sıkışırsa zincir testere size doğru sekebilir. Bu
nedenle, testerenin vücudunuzdan uzağa doğru
sekmesi için alt kenarla kesim yapın.
Gerilim altındaki ağacı önce basınç tarafından (A) kesin.
Sonra gerilim tarafından (B) son kesimi yapın. Bu palanın
sıkışmasını önler.
–
–
–
–
–
–
Dal Kesme
DİKKAT:
• Dal kesme sadece eğitimli kişiler tarafından yapılabilir.
Geri tepme riski bir tehlike oluşturur.
Dal keserken, mümkünse zincir testereyi gövdeden
destekleyin. Geri tepme riski oluşturduğu için palanın
ucuyla kesmeyin.
Gerilim altındaki dallara özel dikkat gösterin. Desteksiz
dalları alttan kesmeyin.
Dal keserken devrilmiş ağacın üstünde durmayın.
–
–
Oyuk açma ve damara paralel kesme (Şek. 25)
DİKKAT:
• Oyuk açma ve damara paralel kesme sadece özel
eğitimli kişiler tarafından yapılmalıdır. Geri tepme
olasılığı bir yaralanma riski oluşturur.
Olabildiğince dar bir açı ile ağaç damarlarına paralel bir
kesim gerçekleştirin. Sivri uçlu tampon kullanılamayacağı
için kesimleri olabildiğince dikkatli bir şekilde
gerçekleştirin.
Devirme (Şek. 26, 27, 28 ve 29)
DİKKAT:
• Devirme işi sadece eğitimli kişiler tarafından yapılabilir.
Bu iş tehlikelidir.
Bir ağaç devirmek istediğiniz zaman yerel yönetmeliklere
uyun.
– Devirme işine başlamadan önce, aşağıdakilerden
emin olun:
(1) Çevrede devirme işinde çalışanlardan başka
kimse olmadığından;
(2) Çalışmaya katılan herkesin devirme ekseninin
her iki tarafında yaklaşık 45° aralığında engelsiz
bir kaçış yolu olduğundan. Elektrik kablolarına
takılma ek riskini dikkate alın;
(3) Gövde tabanının yabancı cisimlerden, köklerden
ve çalılardan temizlendiğinden;
(4) Ağacın düşeceği yönde 2 1/2 ağaç boyu
mesafesinde insan veya cisim bulunmadığından.
124
–
Her bir ağaç için aşağıdakileri göz önünde
bulundurun:
• Eğim yönü;
• Sallanan veya kuru dallar;
• Ağacın yüksekliği;
• Doğal sarkma;
• Ağacın çürük olup olmadığı.
Rüzgar hızına ve yönüne dikkat edin. Rüzgar
şiddetli esiyorsa devirme işi yapmayın.
Kök kabartılarının temizlenmesi: En büyük
kabartılardan başlayın. Önce dikey, sonra yatay
kesme yapın.
Bir devirme oyuğu açın: Bu oyuk ağacın hangi yöne
düşeceğini belirler ve ona yol gösterir. Ağacın
düşeceği tarafta açılır. Oyuğu mümkün olduğu kadar
yere yakın açın. Önce gövde çapının 1/5 – 1/3’ü
kadar bir derilikte yatay bir kesme yapın. Oyuğu aşırı
büyük açmayın. Sonra çapraz kesme yapın.
Tüm eni boyunca oyukta gerekli düzeltmeleri yapın.
Ters tarafta devirme kesmesini oyuğun tabanından
biraz yüksekte yapın. Devirme kesmesi tam yatay
olmalıdır. Devirme oyuğu ve ters taraftan devirme
kesiği arasında gövde çapının yaklaşık 1/10’unu
bırakın.
Gövdenin kesilmeyen kısmındaki ağaç lifleri bir
mafsal görevi yapar. Hiçbir şekilde bu lifleri
kesmeyin, aksi takdirde ağaç kontrolden çıkarak
devrilir. Uygun zamanda oyuğun içine kamalar
yerleştirin.
Oyuğu açık tutmak için sadece plastik veya
alüminyum kamalar kullanılabilir. Demir kama
kullanılması yasaktır.
Düşen ağacın yan tarafında durun. Ağaç ekseninin
her iki tarafında 45°’lik bir açı aralığında düşen
ağacın arkasındaki bölgeyi boş tutun (bakınız
“devirme alanı” şekli). Düşen dallara dikkat edin.
Kesmeye başlanmadan kaçış yolu planlanmalı ve
gerektiği gibi temizlenmelidir. Kaçış yolu şekilde
gösterildiği gibi beklenen düşüş hattının gerisine
doğru ve çapraz olarak uzanmalıdır.
Aleti taşıma (Şek. 30)
Aleti taşımadan önce, daima batarya kartuşunu aletten
çıkarın ve palayı pala kapağı ile kapatın. Ayrıca batarya
kartuşunu da batarya kapağı ile kapatın.
BAKIM
DİKKAT:
• Alet üzerinde muayene ya da bakım yapmadan önce
aletin kapalı ve pil kartuşunun ayrılmış olduğundan
daima emin olun.
• Herhangi bir muayene ya da bakım yaparken daima
eldiven giyin.
• Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle
kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya
çatlaklar oluşabilir.
Testere zincirinin bilenmesi (Şek. 31)
DİKKAT:
• Testere zinciri üstünde bir çalışma yaptığınız zaman
daima pil kartuşunu çıkarın ve emniyet eldivenleri
takın.
Aşağıdaki durumlarda testere zincirini bileyin:
– Islak ağaç kesildiğinde un gibi testere tozu oluştuğu
zaman;
–
–
–
Ağır basınç uygulansa bile zincir ağaca zor girdiği
zaman;
Kesme kenarında gözle görülen hasar olduğu
zaman;
Testere ağacın içinde sola veya sağa çekildiği
zaman. Bu davranışın nedeni testere zincirinin
düzgün bilenmemiş veya sadece bir tarafının hasarlı
olmasıdır.
Testere bıçağını sık sık bileyin ama her defasında
sadece çok küçük miktarda malzeme kaldırın.
Rutin bileme için eğe ile iki veya üç sürtme genellikle
yeterlidir. Testere bıçağı birçok defa bilendiği zaman, onu
bir uzman MAKITA servisinde bilettirin.
Bileme kriterleri: (Şek. 32 ve 33)
– Tüm kesici uzunlukları eşit olmalıdır. Farklı
uzunluklardaki kesiciler zincirin düzgün bir şekilde
çalışmasını önler ve zincirin kırılmasına neden
olabilir.
– Kesici uzunluğu 3 mm’ye ulaştıktan sonra zinciri
tekrar bilemeyin. Bu durumda yeni bir zincir
takılmalıdır.
– Talaş kalınlığı derinlik ölçeği (yuvarlak burun) ile
kesim kenarı arasındaki mesafe ile belirlenir.
– En iyi kesim sonuçları kesim kenarı ile derinlik ölçeği
arasında aşağıdaki mesafe korunarak elde edilir.
Zincir bıçak 90PX: 0,5 mm
Zincir bıçak 91PX: 0,65 mm
Zincir bıçak 25AP: 0,65 mm
UYARI:
• Aşırı fazla bir mesafe olması geri tepme riskini artırır.
– 30°’lik bileme açısı tüm kesiciler üzerinde aynı
olmalıdır. Açıdaki farklılıklar zincirin sert ve dengesiz
bir biçimde çalışmasına, aşınmanın hızlanmasına
neden olabilir ve zincirin kırılmasına yol açabilir.
– Kesicinin yan plaka açısı yuvarlak eğenin nüfuz
etme derinliğine göre belirlenir. Belirtilen eğe doğru
bir şekilde kullanılırsa, doğru yan plaka açısı
kendiliğinden elde edilir.
– Her testere zinciri için yan plaka açısı aşağıdaki
gibidir:
Zincir bıçak 90PX: 75°
Zincir bıçak 91PX: 80°
Zincir bıçak 25AP: 85°
Eğe ve eğeleme (Şek. 34, 35 ve 36)
– Bilemek için özel bir yuvarlak eğe kullanın (isteğe
bağlı aksesuar). Normal yuvarlak eğeler uygun
değildir.
– Her testere zinciri için yuvarlak eğe çapı aşağıdaki
gibidir:
Zincir bıçak 90PX: 4,5 mm
Zincir bıçak 91PX: 4,0 mm
Zincir bıçak 25AP: 4,0 mm
– Eğe sadece ileri doğru sürtmede kesiciyi sıyırır. Geri
çekerken eğeyi kesiciden kaldırın.
– Önce en kısa kesiciyi bileyin. Bu en kısa kesicinin
uzunluğu böylece testere zincirinin tüm diğer
kesicileri için standart olur.
– Eğeyi şekilde gösterildiği gibi sürtün.
– Eğer bir eğe tutucu (isteğe bağlı aksesuar)
kullanılırsa eğe daha kolay sürtülebilir. Eğe tutucuda
doğru bileme açısı olan 30° işaretleri (bu işaretleri
testere zincirine paralel olarak hizalayın) vardır ve
nüfuz etme derinliğini (eğe çapının 4/5 ile) sınırlar.
–
–
–
Zinciri biledikten sonra, zincir kalınlık mastarını
(isteğe bağlı aksesuar) kullanarak derinlik ölçeği
yüksekliğini kontrol edin.
Özel bir yassı eğeyle (isteğe bağlı aksesuar), ne
kadar küçük olursa olsun, malzemedeki çıkıntıları
temizleyin.
Derinlik ölçeğinin önünü tekrar yuvarlayın.
Palayı temizleme (Şek. 37)
Talaşlar ve testere tozları palanın oluğunda birikerek onu
tıkarlar ve yağ akışını engellerler. Testere zincirini
bilerken ya da değiştirirken daima talaşları ve testere
tozlarını temizleyin.
Yağ çıkış deliğini temizleme (Şek. 38)
Çalışma sırasında yağ çıkış deliğinde küçük tozlar ve
parçacıklar birikebilir.
Yağ çıkış deliğinde biriken küçük tozlar ve parçacıklar
yağın dışarı akışını ve tüm testere bıçağının yeterince
yağlanmasını engelleyebilirler.
Palanın tepesinde yetersiz zincir yağı çıkışı olduğu
görülürse yağ çıkış deliğini aşağıdaki gibi temizleyin.
Aletten pil kartuşunu çıkarın.
Zincir dişlisi kapağını ve testere zincirini aletten çıkarın.
(“Testere zincirini çıkarma ve takma” başlıklı bölüme
bakın.)
İnce saplı, düz uçlu bir tornavida veya benzeri bir alet
kullanarak küçük tozları ve parçacıkları temizleyin.
Pil kartuşunu alete takın.
Zincir yağı boşaltarak birikmiş tozları ve parçacıkları yağ
çıkış deliğinden dışarı akıtmak için tetik anahtarı çekin.
Aletten pil kartuşunu çıkarın.
Zincir dişlisi kapağını ve testere zincirini tekrar alete
takın.
Zincir dişlisini değiştirme (Şek. 39 ve 40)
Yeni bir testere zinciri takmadan önce, zincir dişlisinin
durumunu kontrol edin.
DİKKAT:
• Eskimiş bir zincir dişlisi yeni zincir dişlisine zarar verir.
Bu durumda zincir dişlisini yenisiyle değiştirin. Zincir
dişlisinin yüzü daima şekilde gösterilen yöne bakacak
şekilde takılması gerekir.
Zincir dişlisini değiştirdiğiniz zaman daima yeni bir tespit
halkası takın.
Karbon fırçaların değiştirilmesi (Şek. 41 ve 42)
Karbon fırçaları düzenli olarak çıkarıp kontrol edin. Sınır
işaretine kadar yıprandıkları zaman değiştirin. Karbon
fırçaların temiz ve yuvaları içinde serbestçe kayar
durumda kalmalarını sağlayın. Her iki karbon fırça aynı
zamanda değiştirilmelidir. Sadece birbirinin aynısı olan
fırçaları kullanın.
Fırça yuvası kapaklarını çıkarmak için bir tornavida
kullanın. Aşınmış karbon fırçalarını dışarı çıkarın,
yerlerine yenilerini geçirin ve fırça yuvası kapaklarını
açılmayacak şekilde takın.
125
Aletin saklanması
Saklamadan önce aleti temizleyin. Zincir dişlisi kapağını
çıkardıktan sonra talaşları ve testere tozlarını aletten
temizleyin. Aleti temizledikten sonra, testere zincirini ve
palayı yağlamak için yüksüz çalıştırın.
Palayı kınına takın.
Yağ tankını boşaltın ve zincir testereyi yerleştirin.
Ürünün EMNİYETLİ ve GÜVENİLİR durumda tutulması
için tüm onarımlar, bakım ya da ayarlamalar Makita
yetkili servis merkezleri tarafından, daima Makita yedek
parçaları kullanılarak, yapılmalıdır.
Periyodik bakım talimatları
Alet ömrünün uzun olmasını sağlamak için, alete hasar gelmesini önleyin ve güvenlik özelliklerinin tam olarak
işlediğinden emin olun.
Aşağıdaki bakım işlemleri de düzenli olarak yapılmalıdır. Garanti talepleri ancak bu işlemler düzenli olarak ve doğru bir
şekilde yapılmışsa dikkate alınacaktır. Tarif edilen bakım işlemlerinin yapılmaması kazalara yol açabilir!
Zincir testere kullanıcısı, bu kullanım kılavuzunda açıklanmayan bir bakım işlemi yapmamalıdır. Tüm bu işlemler yetkili
servis merkezi tarafından gerçekleştirilmelidir.
Çalışma
süresi
Kullanımdan
önce
Öğe
İnceleme.
Zincir testere
Temizleme.
Yetkili servis merkezinde
kontrol ettirin.
Testere zinciri
Pela
İnceleme.
Gerekirse keskinleştirin.
İnceleme.
Zincir testereden çıkarın.
İşlevini kontrol edin.
Zincir freni
Zincir yağı
Yetkili servis merkezinde
düzenli olarak kontrol ettirin.
Yağ besleme hızını kontrol
edin.
Anahtar tetik
İnceleme.
Kilit açma
düğmesi
İnceleme.
Yağ tankı kapağı Sıkılığını kontrol edin.
Zincir yakalayıcı
İnceleme.
Vida ve
somunlar
İnceleme.
014804
126
Her
gün
Her
hafta
3 ayda
bir
Yılda bir
Saklamadan
önce
SORUN GİDERME
Onarım için servise gitmeden önce aşağıdaki kontrolleri yapın. Kılavuzda açıklanmayan bir problemle karşılaşırsanız
aleti demonte etmeyin. Bunun yerine, Makita yetkili servis merkezlerine başvurun ve daima orijinal Makita yedek
parçaları kullanın.
Arıza durumu
Neden
Çözüm
İki batarya kartuşu takılı değil.
Şarj edilmiş batarya kartuşlarını
takın.
Batarya problemi (voltaj yetersiz).
Batarya kartuşunu şarj edin. Şarj
etmek işe yaramıyorsa, batarya
kartuşunu değiştirin.
Zincirli testere başlatılamıyor.
Zincir çalışmıyor.
Kısa bir kullanımdan sonra motor
duruyor.
Zincirde hiç yağ yok.
Maksimum dev/dak oranına
ulaşılamıyor.
Zincir freni etkinleştirilse bile zincir
durmuyor:
Makineyi hemen durdurun!
Anormal vibrasyon:
Makineyi hemen durdurun!
Zincir freni etkinleştirilmiş.
Zincir frenini serbest bırakın.
Bataryanın şarj seviyesi düşük.
Batarya kartuşunu şarj edin. Şarj
etmek işe yaramıyorsa, batarya
kartuşunu değiştirin.
Yağ tankı boş.
Yağ tankını doldurun.
Yağ kılavuzu oluğu kötü.
Oyuğu temizleyin.
Yağ iletimi düzgün ayarlanamıyor.
Yağ iletim miktarını ayarlayın.
Batarya düzgün takılmamış.
Batarya kartuşunu kılavuzda
açıklandığı gibi takın.
Bataryanın şarj seviyesi düşük.
Batarya kartuşunu şarj edin. Şarj
etmek işe yaramıyorsa, batarya
kartuşunu değiştirin.
Sürüş sistemi doğru işlemiyor.
Yerel yetkili servis merkezinden
yardım isteyin.
Fren bantı aşınmış.
Yerel yetkili servis merkezinden
yardım isteyin.
Kılavuz çubuğu veya testere zinciri
gevşek.
Kılavuz çubuğu ve testere zinciri
gerilimini ayarlayın.
Alet arızası.
Yerel yetkili servis merkezinden
yardım isteyin.
014805
İSTEĞE BAĞLI AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el kitabında belirtilen
Makita aletiniz ile kullanılmak için tavsiye edilmektedir.
Herhangi başka bir aksesuar ya da ek parça
kullanılması insanlar için bir yaralanma riski getirebilir.
Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belirtilmiş olan
kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç
duyarsanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine
başvurun.
•
•
•
•
•
•
Makita marka çeşitli batarya ve kartuş
Testere zinciri
Pala
Pala kapağı
Eğe
Alet çantası
NOT:
• Listedeki bazı parçalar standart aksesuar olarak ürün
paketinin içine dahil edilmiş olabilir. Aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
ENG905-1
Gürültü
EN60745 uyarınca hesaplanan tipik A-ağırlıklı gürültü
düzeyi:
Ses basınç seviyesi (LpA): 84,4 dB (A)
Ses güç seviyesi (LWA): 95,4 dB (A)
Belirsizlik (K): 2,5 dB (A)
Kulak koruyucusu takın
ENG900-1
Titreşim
EN60745 standardına göre hesaplanan titreşim toplam
değeri (üç eksenli vektör toplamı):
Model DUC252
Çalışma modu: ağaç kesme
Titreşim emisyonu (ah): 4,7 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
Model DUC302
Çalışma modu: ağaç kesme
Titreşim emisyonu (ah): 6,3 m/s2
Belirsizlik (K): 1,5 m/s2
127
ENG901-1
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test
yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir
başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
• Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz
kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI:
• Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki titreşim
emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı olarak beyan
edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir
tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar
gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurularak
değerlendirilmelidir).
ENH030-5
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC Uygunluk Beyanı
Biz Makita Corporation beyan ederiz ki aşağıdaki
makine(ler):
Makine Adı:
Akülü Ağaç Kesme
Model No./ Tipi: DUC252, DUC302
Teknik Özellikler: “TEKNİK ÖZELLİKLER” tablosuna
bakınız.
Aşağıdaki Avrupa Direktiflerine uygundurlar:
2000/14/EC, 2006/42/EC
Aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış belgelere
uygun olarak imal edilmişlerdir:
EN ISO 11682-2
EC Tip Onay Belgesi No. 4814056.14007
2006/42/EC uyarınca EC Tip İncelemesini yapan kurum:
DEKRA Testing and Certification GmbH
Enderstraße 92b
01277 Dresden
Almanya
Kimlik No. 2140
2006/42/EC uyumluluğuna ilişkin teknik dosyaya
şuradan ulaşılabilir:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
2000/14/EC Direktifi uyarınca gereken
değerlendirmesi prosedürü ek V ile uygundu.
Ölçülen ses gücü seviyesi: 95,4 dB (A)
Garanti edilen ses gücü seviyesi: 98 dB (A)
uygunluk
23.9.2014
Yasushi Fukaya
Müdür
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
Makita Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan
885324A990
IDE
www.makita.com