TYPE FDM78
TYPE FDM79
instructions
istruzioni
instrucciones
Bedienungsanleitungen
gebruiksaanwijzing
Type FDM78
Type FDM79
English
3 - 14
Português
15 - 28
Español
29 - 41
Türkçe
42 - 53
Česky
54 - 66
Magyar
67 - 79
Polski
80 - 93
E%%!'#$
94 - 107
Slovenčina
108 - 120
Українська
121 - 134
w∂¸´
146 - 135
bp
bq
6
A - standard attachments
cm
cp
5
cl
cn
5
4
1.5 L
max
3
3
co
2
cr
bs
bt
2
ck
1
bk
4
1
9
8
cq
br
B - optional attachments
cs
ct
dk
7
dn
do
dl
dp
TYPE FDM79
bo
6
dm
bn
bm
bl
dq
cp
cm + cn
dm
do
bt
bk
bs
bp
bo
co + dl
dp
9
7 8
dn
cq
bq
dk
cn
bl
br
cl
cm
dq
bm
co
cq
cp
bn
ck
safety
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Read these instructions carefully and retain for future reference.
Remove all packaging and any labels.
The blades and discs are very sharp, handle with care. Always hold by
the finger grip at the top, away from the cutting edge, both
when handling and cleaning.
Do not lift or carry the processor by the handle - or the handle may break
resulting in injury.
Always remove the knife blade before pouring contents from the bowl.
Keep hands and utensils out of the processor bowl and blender goblet
whilst connected to the power supply.
Switch off and unplug:● before fitting or removing parts;
● when not in use;
● before cleaning.
Never use your fingers to push food down the feed tube. Always use the
pusher/s supplied.
Never fit the blade unit to the power unit without the blender
goblet or compact chopper/grinder fitted.
Before removing the lid from the bowl or blender or compact
chopper/grinder from the power unit:● switch off;
● wait until the attachment/blades have completely stopped;
● be careful not to unscrew the blender goblet or compact
chopper/grinder from the blade assembly.
SCALD RISK: Hot ingredients should be allowed to cool to room
temperature before blending.
Do not use the lid to operate the processor, always use the on/off speed
control.
This appliance will be damaged and may cause injury if the
interlock mechanism is subjected to excessive force.
Always unplug your food processor when not in use.
Never use an unauthorised attachment.
Never leave the appliance unattended when it is operating.
Never use a damaged appliance. Get it checked or repaired: see ‘service
& customer care’.
Never let the power unit, cord or plug get wet.
Don’t let excess cord hang over the edge of a table or worktop or touch
hot surfaces.
Do not exceed the maximum capacities stated in the recommended
speed chart.
3
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Children should be supervised to ensure that they do not play with the
appliance.
This appliance shall not be used by children. Keep the appliance and its
cord out of reach of children.
Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe
way and if they understand the hazards involved.
Only use the appliance for its intended domestic use. Kenwood will not
accept any liability if the appliance is subject to improper use, or failure to
comply with these instructions.
Misuse of your processor/blender can result in injury.
The maximum rating is based on the attachment that draws the greatest
load. Other attachments may draw less power.
Refer to the relevant section under “using the attachments” for additional
safety warnings for each individual attachment.
blender safety
SCALD RISK: Hot ingredients should be allowed to cool to room
temperature before blending.
Always take care when handling the blade assembly and avoid touching
the cutting edge of the blades when cleaning.
Only operate the blender with the lid in place.
Only use the goblet with the blade assembly supplied.
Never run the blender empty.
To ensure the long life of your blender, do not run it for longer than 60
seconds.
Smoothie recipes - never blend frozen ingredients that have formed a solid
mass during freezing, break it up before adding to the goblet.
Never blend more than the max level - 1.5 litres (53 fl oz).
4
IMPORTANT: HOT BLENDING INSTRUCTIONS
To minimise the possibility of scalding when blending hot ingredients keep
hands and other exposed skin away from the lid to prevent possible burns.
The following precautions must be observed:
● CAUTION: Blending very hot ingredients may result in hot
liquid and steam being forced suddenly past the lid or filler
cap bp.
● We recommend that hot ingredients are allowed to cool
before blending.
● NEVER exceed 1200mls/5 cups capacity if processing hot liquids, such
as soups (refer to the markings on the goblet).
● ALWAYS commence blending at a low speed and gradually increase
the speed. NEVER blend hot liquids by using the Pulse setting.
● Liquids which tend to foam such as milk, should be limited to a
maximum capacity of 1000mls/4 cups.
● Take care when handling the blender as the goblet and its contents will
be very hot.
● Take particular care when removing the lid. The lid is designed to be a
tight fit to prevent leakage. If necessary protect your hands with a cloth
or oven gloves when handling.
● Ensure the goblet is securely attached to the base and when removing
from the appliance, guide the base and ensure it is removed together
with the goblet.
● Ensure that the lid and filler cap are securely in place before every
blending operation.
● Always ensure that the vents in the filler cap are clear before every
blending operation cl.
● When fitting the lid to the goblet always ensure that the lid and goblet
rim are clean and dry to ensure a good seal and prevent spillage.
5
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
slicing/grating disc safety
Never remove the lid until the cutting disc has completely
stopped.
Handle the cutting discs with care - they are extremely
sharp.
Do not overfill the bowl – do not exceed the maximum
capacity level marked on the bowl.
mini bowl and knife safety
Never remove the lid until the knife blade has completely stopped.
The knife blade is very sharp - always handle with care.
compact chopper/grinder safety
Never fit the blade unit to your food processor without the jar fitted.
Never unscrew the jar while the compact chopper/grinder is fitted to your
appliance.
Do not touch the sharp blades – Keep the blade unit away from children.
Never remove the compact chopper/grinder until the blades have
completely stopped.
To ensure the long life of your compact chopper/grinder, do not run it
continuously for longer than 60 seconds. Switch off as soon as you have
got the right consistency.
The appliance will not work if the compact chopper/grinder is incorrectly
fitted.
Do not process turmeric root in the compact chopper/grinder as it is too
hard and may damage the blades.
juice extractor safety
Do not use the juice extractor if the filter is damaged.
Only use the pusher supplied. Never put your fingers in the feed tube.
Unplug before unblocking the feed tube.
Before removing the lid, switch off and wait for the filter to stop.
Never use a damaged attachment.
6
●
B - optional attachments
before plugging in
Make sure your electricity supply is the same as the one
shown on the underside of your appliance.
Not all the attachments listed below will be included with your
food processor model. Attachments are dependent upon the
model variant. For more information or to order additional
attachments refer to the “service and customer care” section.
WARNING: THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED.
●
This appliance conforms to EC directive 2004/108/EC on
Electromagnetic Compatibility and EC regulation no.
1935/2004 of 27/10/2004 on materials intended for contact
with food.
cs
ct
dk
dl
dm
dn
do
dp
dq
before using for the first time
1 Remove the plastic blade covers from the knife blade. Take
care the blades are very sharp. These covers should
be discarded as they are to protect the blade during
manufacture and transit only.
2 Wash the parts see ‘care & cleaning’
extra fine grater disc (if supplied)
fine Julienne disc (if supplied)
French fry disc (if supplied)
folding tool (if supplied)
mini bowl and blade (if supplied)
grinding mill (if supplied)
citrus juicer (if supplied)
metal juicer extractor (if supplied)
attachment storage box (if supplied)
key
to use your food processor
processor
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
bm
bn
bo
1 Fit the bowl to the power unit. Place the handle towards the
right hand side and turn forward 1 until it locks.
2 Fit an attachment over the bowl drive shaft.
Note: Detachable drive shaft 2 should be fitted
when using the discs, mini bowl, whisk, folding
tool and citrus juicer.
● Always fit the bowl and attachment onto the processor
before adding ingredients.
3 Fit the lid ensuring the top of the drive shaft/tool locates into
the centre of the lid 3.
● The processor will not operate if the bowl or lid
are not fitted correctly into the interlock. Check
that the feed tube and bowl handle are situated
to the right hand side.
4 Plug in. The Power On light will come on. Select one of the
following options: Speed Control – manually select the required speed (refer to
the recommended speed chart).
Pulse – use the pulse (P) for short bursts. The pulse will
operate for as long as the control is held in position.
5 At the end of processing turn the speed control to the ‘OFF’
position (Align the speed control with the power on light 9).
● Always switch off and unplug before removing the
lid.
power unit
bowl with drive shaft
detachable drive shaft
lid
feed tube
pushers
safety interlocks
speed/pulse control
power on light
cord storage (at back)
weighing function (TYPE FDM79)
kg/lb button
on/zero button
display screen
weighing tray
thermoresist blender
bp
bq
br
bs
bt
ck
cl
filler cap
lid
goblet
sealing ring
blade unit
base
filler cap vents
●
A - standard attachments
cm
cn
co
cp
cq
cr
knife blade
dough tool
dual whisk
max capacity disc
4mm slicing disc
2mm slicing disc
7
important
Your processor is not suitable for crushing or grinding coffee
beans, or converting granulated sugar to caster sugar.
weighing function (TYPE FDM79 only)
●
●
Your food processor is fitted with a built in weighing function
to allow ingredients to be weighed straight into the bowl or
blender goblet.
The Maximum weighing capacity is 3Kg. This is the total
weight of all the ingredients including the weight of the bowl
or goblet.
●
●
●
to use the weighing function
1 Always fit the bowl, detachable drive shaft and attachment
or blender goblet onto the power unit before adding
ingredients.
2 Plug in – the display screen will
remain blank.
3 Press the ON/ZERO button once
and the display screen will light
up.
4 Press the (kg/lb) button to select
either grams or ounces. The
display will default to kg/g when
first switched on.
● The unit weighs in 1g increments
and teaspoon/tablespoon
measures are recommended for
weighing small quantities.
5 Check the display shows ‘0’, if not, zero by pressing the
ON/ZERO button. Then weigh the required ingredients
straight into the bowl or goblet. After the weight is displayed,
press the ON/ZERO button and the display will return to ‘0’.
Add the next ingredients and that weight will be displayed.
Repeat until all ingredients are weighed.
● If the display is not zeroed and either the ingredients or the
bowl/attachment/lid are removed the display will show
[ - - - -] to represent a minus reading.
To zero press the ON/ZERO button once.
6 Add the lid and select a speed to operate the processor.
● During operation the display screen will freeze [- - - -] until
the speed control returned to the ‘OFF’ position.
● After processing the last weight will be displayed on the
screen when the speed control is returned to the ‘OFF’
position. Note: The weight of the lid will be included if the
display is not zeroed before switching on.
● The weight of any additional ingredients added down the
feed tube whilst the processor is running will not be shown
on the display screen.
to use your thermoresist blender
1 Fit the sealing ring bs into the blade unit bt - ensuring the
seal is located correctly in the grooved area.
● Leaking will occur if the seal is damaged or
incorrectly fitted.
2 Clip the blade unit bt into the base ck.
3 Screw the blade assembly onto the goblet - ensuring the
blade assembly is fully tightened 4. Refer to the graphics
on the underside of the blade unit as follows:
- unlocked position
- locked position
4
5
6
●
7
●
●
●
●
●
bo weighing tray
●
A removable weighing tray is
supplied for weighing
ingredients without the bowl or
blender.
To use, place the tray on top of
the power unit. Then follow
steps 2 to 5 under ‘to use the
weighing function’.
To remove, just lift the tray off.
●
●
important
Do not overload by exceeding the maximum weighing
capacity of 3Kg. The display will show [0 – Ld] if the
weighing function is overloaded.
Do not subject the power unit to excessive force as this may
damage the weighing sensor.
Always place the processor on a dry flat surface prior to
weighing.
Do not move the power unit during operation of the
weighing function.
●
●
auto switch off
The display screen will turn off automatically if the same
weight reading is shown after 5 minutes.
The display screen can be turned off manually by pressing
and holding down the ON/ZERO button for a few seconds.
8
The blender will not work if incorrectly
assembled.
Put your ingredients into the goblet.
Fit the lid to the goblet and push down to secure 5. Fit the
filler cap.
Place the blender onto the power unit, and turn clockwise
6 to lock.
The appliance will not operate if the blender is
incorrectly fitted to the interlock.
Select a speed (refer to the recommended speed chart) or
use the pulse control.
hints
When making mayonnaise, put all the ingredients, except
the oil, into the blender. Remove the filler cap. Then, with the
appliance running, add the oil slowly through the hole in the
lid.
Thick mixtures, e.g. pâtés and dips, may need scraping
down. If the mixture is difficult to process, add more liquid.
Ice crushing - operate the pulse in short bursts until crushed to
the desired consistency.
The processing of spices is not recommended as they may
damage the plastic parts.
The appliance will not work if the blender is incorrectly fitted.
To blend dry ingredients - cut into pieces, remove the filler
cap, then with the appliance running, drop the pieces down
one by one. Keep your hand over the opening. For best
results empty regularly.
Don’t use the blender as a storage container. Keep it empty
before and after use.
Never blend more than 1.5 litres (53 fl oz) - less for frothy
liquids like milkshakes.
recommended speed chart
tool/attachment
function
Knife blade
All in one cake mixes
Pastry - rubbing fat into flour
Adding water to combine pastry ingredients
Chopping fish and lean meat
Pâtés and terrines
Chopping vegetables
Chopping nuts
Pureeing soft fruit, cooked fruit and vegetables
Sauces, dressing and dips
Cold soups
recommended
speed
8
processing
time ❋
15-20 secs
5–8
10 secs
Pulse – 8
10-20 secs
10-30 secs
Dual whisk
Egg whites
Egg & sugar for fatless sponges
Cream
Creaming fat and sugar
Pulse
8
8
8
Start at low
speed and
increase to
maximum
8
8
8
8
Dough tool
Yeasted mixes
White Bread Flour
Wholemeal Bread Flour
Whipping cream and fruit purees
8
8
8
1–2
Knife blade with
max capacity disc
Milkshakes/batters
Folding tool
maximum
capacities
1.5Kg/3lb 5oz
flour weight
340g/12oz
flour weight
5-10 secs
30-60 secs
10-30 secs
2 mins max
30-60 secs
600g/1lb 6oz
max lean beef
500g/1lb 2oz
200g/8oz
1Kg/2lb 4oz
800g/1lb 8oz
1.5 litres/53 fl oz
15-30 secs
1 litres/2pts
60-90 secs
4-5 min
30 secs
2 mins max
6 (200g)
3 (150g)
500 ml/1pt
200g/8oz fat
200g/8oz sugar
1Kg/ 2lb 4oz total wt
600g/1lb 6oz flour wt
500g/1lb 2oz flour wt
300g/12oz cream,
300g/12oz puree
600g/1lb 6oz total wt
500g/1lb 2oz total wt
60
60
60
60
secs
secs
secs
secs
Egg whites into heavy mixtures
1–2
60 secs
Macaroons
1–2
60 secs
Discs - slicing/grating Firm food items such as carrots, hard cheeses
5–8
–
Softer items such as cucumbers, tomatoes
1–5
–
Extra fine grater
Parmesan cheese, potatoes for German
8
–
Do not fill above
potato dumplings
the maximum capacity
Fine Julienne disc
Potato straws and rosti
8
–
marked on the bowl
Stir fries and vegetable garnishes
French fry disc
Cuts potatoes for thin French Fries and
8
–
ingredients for casseroles and dips
(eg cucumber, apple and pear.)
Thermoresist blender Cold liquids and drinks
8
15-30 secs
1.5 litres/53 fl oz
Stock based soups
8
30 secs
1.2 litres/42 fl oz
Soups using milk
8
30 secs
1 litres/2pt
We recommend that hot ingredients are allowed to cool before blending. However should you wish to process
hot ingredients please read the Hot Blending Safety instructions.
Mini bowl and knife
Meat
8
20 secs + Pulse 200g/8oz Lean beef
Chopping herbs
8
30 secs
15g/1⁄2oz
Chopping nuts
8
30 secs
50g/2oz
Mayonnaise
8
30 secs
2 Eggs
300g/12oz Oil
Purees
8
30 secs
200g/8oz
Citrus Juicer
Smaller items i.e. limes and lemons
1–2
–
1Kg/2lb 4oz
Larger fruits i.e. oranges and grapefruits
Metal juice extractor Juicing fruit and vegetables ie apples and
8
–
800g/1lb 14oz apples
carrots
600g/1lb 6oz carrots
Juicing soft fruits ie grapes and tomatoes
8
–
500g/1lb 2oz
Grinding mill
Processing a range of spices
8
30-60 secs
50g/2oz
Grinding coffee beans
8
30 secs
Chopping nuts
Pulse
10 secs
50g/2oz
Processing garlic cloves, fresh chillies and root
Pulse
10 secs
30g/1oz
ginger
❋ This is for guidance only and will vary depending on the exact recipe and ingredients being processed.
9
using the attachments
●
Refer to recommended speed chart for each attachment.
cm knife blade
●
The knife blade is the most versatile of all the attachments.
The length of the processing time will determine the texture
achieved. For coarser textures use the pulse control.
Use the knife blade for cake and pastry making, chopping
raw and cooked meat, vegetables, nuts, pâté, dips,
pureeing soups and to also make crumbs from biscuits and
bread.
●
●
●
●
●
cp max capacity disc
When blending liquids in the bowl, the max capacity disc
must be used with the knife blade. It prevents leaking and
improves the chopping performance of the blade.
hints
Cut food such as meat, bread, vegetables into cubes
approximately 2cm/3/4in before processing.
Biscuits should be broken into pieces and added down the
feed tube whilst the appliance is running.
When making pastry use fat straight from the fridge cut into
2cm/3/4in.cubes.
Take care not to over-process.
Fit the bowl onto the power unit.
Fit the knife blade.
Add ingredients to be processed.
Fit the capacity disc over the top of the blade ensuring it sits
on the ledge inside the bowl bk. Do not push down on
the capacity disc.
5 Fit the lid and switch on.
1
2
3
4
cn dough tool
slicing/grating discs
Use for yeasted dough mixes.
●
●
reversible slicing/grating discs - 4mm cq, 2mm cr
Use the grating side for cheese, carrots, potatoes and foods
of a similar texture.
Use the slicing side for cheese, carrots, potatoes, cabbage,
cucumber, courgette, beetroot and onions.
extra fine grater disc cs
Grates Parmesan cheese and potatoes for German potato
dumplings.
fine julienne ct
Use to cut potatoes into straws and coarse grate for rosti,
stir fries and vegetable garnishes.
Place the dry ingredients in the bowl and add the liquid
down the feed tube whilst the appliance is running. Process
until a smooth elastic ball of dough is formed this will take
approx. 60 secs.
Re-knead by hand only. Re-kneading in the bowl is not
recommended as it may cause the processor to become
unstable.
co dual whisk
Use for light mixtures such as egg whites, cream,
evaporated milk and for whisking eggs and sugar for fatless
sponges.
French fry disc dk
Cuts potatoes for thin French Fries and ingredients for
casseroles and dips (eg cucumber, apple and pear.)
using the whisk
safety
1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive
shaft.
2 Push each beater 7 securely into the drive head.
3 Fit the whisk by carefully turning until it drops over the drive
shaft.
4 Add the ingredients.
5 Fit the lid - ensuring the end of the shaft locates into the
centre of the lid.
6 Switch on.
●
●
●
creaming fat and sugar
For best results fat should be allowed to soften at room
temperature (20°C) before creaming. DO NOT use fat
straight from the fridge as this will damage the
whisk.
Heavier ingredients such as flour and dried fruit should be
folded in by hand.
Do not exceed the maximum capacity or processing time
stated in the recommended speed chart.
●
●
●
Never remove the lid until the cutting disc has
completely stopped.
Handle the cutting discs with care - they are
extremely sharp.
Do not overfill the bowl – do not exceed the
maximum capacity level marked on the bowl.
to use the cutting discs
1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive
shaft.
2 Holding by the centre grip, place the disc onto the drive shaft
with the appropriate side uppermost bl.
3 Fit the lid.
4 Put the food in the feed tube.
Choose which size feed tube you want to use. The pusher
contains a smaller feed tube for processing individual items
or thin ingredients.
To use the small feed tube - first put the large pusher inside
the feed tube.
To use the large feed tube - use both pushers together.
important
The whisk is not suitable for making all in one
cake mixes as these mixes are too heavy and will
damage it. Always use the knife blade.
hints
Best results are obtained when the eggs are at room
temperature.
Ensure the bowl and whisks are clean and free from grease
before whisking.
10
5 Switch on and push down evenly with the pusher - never
put your fingers in the feed tube.
●
●
●
●
●
●
hints
Use fresh ingredients
Don’t cut food too small. Fill the width of the feed tube fairly
full. This prevents the food from slipping sideways during
processing. Alternatively use the small feed tube.
When using the Julienne or French fry disc, place ingredients
horizontally.
When slicing or grating: food placed upright bm comes out
shorter than food placed horizontally bn.
There will always be a small amount of waste on the disc or
in the bowl after processing.
●
●
●
●
●
●
dl folding tool
●
1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive
shaft.
2 Push the paddle 8 securely into the drive head.
3 Fit the folding tool by carefully turning until it drops over the
drive shaft.
4 Add the ingredients.
5 Fit the lid – ensuring the end of the shaft locates into the
centre of the lid .
6 Select low speed (speed 1 -2).
●
●
hints
Herbs are best chopped when clean and dry.
Always add a little liquid when blending cooked ingredients
to make baby food.
Cut foods such as meat, bread, vegetables into cubes
approximately 1-2 cm (1⁄2 – 3⁄4 in) before processing.
When making mayonnaise add the oil down the feed tube.
Use the grinding mill for processing dry ingredients such as
nuts or coffee beans and for grinding spices such as:Black peppercorns, cardamom seeds, cumin seeds,
coriander seeds, fennel seeds, fresh ginger root, garlic
cloves and fresh chillies.
mill jar
grinding mill blade assembly
to use your grinding mill
to remove the beater
Detach the beater from the drive head by pressing the
release button 9.
●
important
Do not process spices – they may damage the plastic.
Do not process hard food such as coffee beans, ice cubes
or chocolate – they may damage the blade.
dn grinding mill (If supplied)
Use the folding tool to fold light ingredients into heavier
mixtures for example meringues, mousses and fruit fools.
●
safety
Never remove the lid until the knife blade has completely
stopped.
The knife blade is very sharp - always handle with care.
1 Place your ingredients into the blade assembly
.
2 Fit the jar
and turn clockwise to lock bq.
3 Place the mill onto the power unit and turn clockwise to
lock br.
4 Select a speed or use the pulse (P).
hints
Do not use high speed as a low speed is required to
optimise the folding performance.
For best results do not over whisk egg whites or cream –
the folding tool will not be able to fold the mixture correctly if
the whisked mix is too firm.
Do not fold the mixture for longer than stated in the
recommended speed chart as the air will be knocked out
and the mix will be too loose.
Any unmixed ingredients left on the paddle or sides of the
bowl should be carefully folded in using the spatula.
safety
●
●
●
dm mini bowl and knife
●
●
Use the mini processor bowl to chop herbs and process
small quantities of ingredients e.g. meat, onion, nuts,
mayonnaise, vegetables, purées, sauces and baby food.
●
●
mini blade
mini bowl
to use the mini bowl and knife
●
1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive
shaft.
2 Fit the mini bowl over the detachable drive shaft - ensure the
cut out sections align with the locating tabs bo on the main
bowl.
Note: The main bowl lid cannot be fitted if the mini bowl is
not located correctly.
3 Place the knife blade over the drive shaft bp.
4 Add the ingredients to be processed.
5 Fit the lid and switch on.
●
●
●
●
11
Never fit the blade unit to your food processor without the
jar fitted.
Never unscrew the jar while the mill is fitted to your
appliance.
Do not touch the sharp blades – Keep the blade unit away
from children.
Never remove the mill until the blades have completely
stopped.
To ensure the long life of your mill, do not run it continuously
for longer than 60 seconds. Switch off as soon as you have
got the right consistency.
The appliance will not work if the mill is incorrectly fitted.
Do not process turmeric root in the mill as it is too hard and
may damage the blades.
hints
For optimum performance when processing spices we
recommend that you do not process more than 50g at a
time in the mill.
Whole spices retain their flavour for a much longer time than
ground spices so it is best to grind a small quantity fresh at
a time to retain the flavour.
To release the maximum flavour and essential oils whole
spices are best roasted prior to milling.
Cut ginger up into small pieces before processing.
For best results the mini bowl attachment is recommended
when chopping herbs.
do citrus juicer
●
Use the citrus juicer to squeeze the juice from citrus fruits
(eg oranges, lemons, limes and grapefruits).
●
cone
sieve
●
to use the citrus juicer
●
1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive
shaft.
2 Fit the sieve into the bowl - ensuring the sieve handle is
locked into position directly over the bowl handle bs.
3 Place the cone over the drive shaft turning until it drops all
the way down bt.
4 Cut the fruit in half. Then switch on and press the fruit onto
the cone.
● The citrus juicer will not operate if the sieve is
not locked correctly.
● For best results store and juice the fruit at room temperature
and hand roll on a worktop before juicing.
● To help with juice extraction move the fruit from side to side
when juicing.
● When juicing large quantities, empty the strainer regularly to
prevent the build up of pulp and seeds.
●
●
●
●
●
●
●
hints
Before processing remove stones and pips (eg pepper,
melon, plum) and tough skins (eg melon, pineapple). You
don’t need to peel or core apples and pears.
Use firm, fresh fruit and vegetables.
To maximise juice extraction place small quantities at a time
in the feed tube and push down slowly.
Citrus fruit - peel and remove the white pith, otherwise the
juice may taste bitter. For best results use the citrus juicer.
dq attachment storage box
Your food processor is supplied with a storage box for your
discs.
1 Fit the discs into the storage box when not in use co.
2 The storage box is fitted with a safety lock - close the lid to
lock. To open lift up the lid cp.
dp metal juice extractor
●
important
If the juice extractor starts to vibrate, switch off and empty
the pulp from the drum. (The juice extractor vibrates if the
pulp becomes unevenly distributed).
Maximum capacity that can be processed at one time is
800g of fruit or vegetables (refer to speed chart).
Some very hard foods may make your juice extractor slow
down or stop. If this happens switch off and unblock the
filter.
Switch off and clear the pulp collector regularly during use.
Use the centrifugal juicer for making juice from firm fruit and
vegetables.
care & cleaning
safety
Do not use the juice extractor if the filter is
damaged.
Only use the pusher supplied. Never put your fingers in the
feed tube. Unplug before unblocking the feed tube.
Before removing the lid, switch off and wait for the filter to
stop.
Never use a damaged attachment.
●
●
●
●
pusher
lid
pulp remover
filter drum
●
●
to use the juice extractor
Always switch off and unplug before cleaning.
Handle the blades and cutting discs with care they are extremely sharp.
Some foods may discolour the plastic. This is perfectly
normal and won’t harm the plastic or affect the flavour of
your food. Rub with a cloth dipped in vegetable oil to
remove the discolouration.
power unit
Wipe with a damp cloth, then dry. Ensure that the interlock
area is clear of food debris.
Don’t immerse the power unit in water.
Store excess cord in the storage area at the back of the
power unit cq.
blender
1 Empty the goblet, unscrew the blade unit by turning to the
unlock position
to release. Then remove the blade unit by
pushing up from underneath.
● Care should be taken when removing the blade unit from the
base.
2 Wash the goblet by hand.
3 Remove and wash the seal.
4 Don’t touch the sharp blades – brush them clean using hot
soapy water, then rinse thoroughly under the tap. Don’t
immerse the blade unit in water.
5 Leave to dry upside down.
1 Fit the bowl to the power unit ck.
2 Place the pulp remover into the filter drum - ensuring the
tabs locate with the slots in the bottom of the drum cl.
3 Fit the filter drum cm.
4 Place the attachment lid onto the bowl, turn until it locks and
the feed tube sits over the handle cn. Your juice
extractor will not operate if the bowl or lid are
not fitted correctly into the interlock.
5 Cut the food to fit the feed tube.
6 Switch on and push down evenly with the pusher - never
put your fingers in the feed tube. Process fully before
adding more.
● After adding the last piece, let the juice extractor run for a
further 30 seconds to extract all the juice from the filter
drum.
●
●
12
dual whisk
Detach the beaters from the drive head by gently pulling
them free. Wash in warm soapy water.
Wipe the drive head with a damp cloth, then dry. Do not
immerse the drive head in water.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
grinding mill
Remove the blade assembly from the jar by turning in an
anti-clockwise direction.
Wash the jar by hand.
Don’t touch the sharp blades – brush them clean using hot
soapy water, then rinse thoroughly under the tap. Don’t
immerse the blade unit in water.
Leave to dry upside down.
IMPORTANT INFORMATION FOR CORRECT
DISPOSAL OF THE PRODUCT IN ACCORDANCE
WITH EC DIRECTIVE 2002/96/EC.
At the end of its working life, the product must not be disposed
of as urban waste.
It must be taken to a special local authority differentiated waste
collection centre or to a dealer providing this service.
Disposing of a household appliance separately avoids possible
negative consequences for the environment and health deriving
from inappropriate disposal and enables the constituent
materials to be recovered to obtain significant savings in energy
and resources. As a reminder of the need to dispose of
household appliances separately, the product is marked with a
crossed-out wheeled dustbin.
folding tool
Detach the beater from the drive head by pressing the
release button 9. Wash in warm soapy water.
Wipe the drive head with a damp cloth, then dry. Do not
immerse the drive head in water.
filter drum
The cutting blades on the base of the filter drum are very
sharp, take care when handling and cleaning the drum.
all other parts
Wash by hand, then dry.
Alternatively they are dishwasher safe and can be washed
on the top rack of your dishwasher. Avoid placing items on
the bottom rack directly over the heating element. A short
low temperature (Maximum 50°C) programme is
recommended.
item
suitable for
dishwashing
main bowl, mini bowl, lid, pusher
knife blades, dough tool
detachable drive shaft
discs
max capacity disc
whisk beaters/folding tool paddle
Do not immerse the drive head in water
blender goblet, lid, filler cap
blade unit and seal for blender
metal juice extractor
grinding mill blade assembly
grinding mill jar
spatula
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✘
✔
✔
service & customer care
●
If the cord is damaged it must, for safety reasons, be
replaced by KENWOOD or an authorised KENWOOD
repairer.
●
If you experience any problems with the
operation of the processor, before calling for
assistance refer to the troubleshooting guide.
●
●
●
●
●
If you need help with:
using your appliance or
servicing or repairs
Contact the shop where you purchased your appliance.
Designed and engineered by Kenwood in the UK.
Made in China.
13
troubleshooting guide
Problem
Cause
Solution
The processor will not operate.
No Power.
No power/indicator light not lit.
Check processor is plugged in.
Bowl not fitted to power unit correctly.
Check bowl is located correctly
and the handle is situated
towards the right hand side.
Bowl lid not locked on correctly.
Check that the lid interlock is
located correctly into the
handle area.
The processor will not
work if the bowl and lid
are fitted incorrectly.
Compact chopper/grinder will not operate.
Compact chopper/grinder not locked on correctly. The compact chopper/grinder will
not operate if fitted incorrectly to
the interlock.
Compact chopper/grinder not assembled correctly. Check blade unit is fully tightened
onto the compact chopper/grinder
jar.
Blender will not operate.
Blender not locked on correctly.
The blender will not operate if
fitted incorrectly to the
interlock.
Blender not assembled correctly.
Check blade unit is fully
tightened into the goblet.
Overload protection operated.
Processor overloaded or overheated during
operation.
Switch off, unplug and allow
the appliance to cool down for
approximately 15 minutes.
Maximum capacity exceeded.
Refer to the speed chart for
maximum capacities to
process.
Weighing function
Display screen freezes on [- - - -].
Quantity weighed too small.
Use teaspoon and tablespoon
measures for very small
quantities.
Weight changed on display screen.
Power unit moved during operation.
Do not move unit during use.
Zero the display before
weighing next ingredients.
Processor stops or slows
during processing.
Blender leaking from blade assembly base. Seal missing.
Seal incorrectly fitted.
Seal damaged.
Check seal is fitted correctly
and not damaged. To obtain a
replacement seal see “service &
customer care”.
Blender seal missing from blade unit when
removed from packaging.
The seal is packed pre-fitted to the blade unit.
Unscrew goblet and check that
seal is fitted to blade unit.
To obtain a replacement seal
see “service & customer care”.
Poor performance of tools/attachments.
Refer to hints in relevant “using the attachment” section. Check attachments are
assembled correctly.
14
Português
Por favor desdobre as ilustrações da primeira página.
segurança
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Leia atentamente estas instruções e guarde-as para consulta futura.
Retire todas as embalagens e eventuais etiquetas.
As lâminas e os discos estão muito afiados, manipule com cuidado.
Segure sempre aperto de dedo na parte de cima, afastandose das partes cortantes, quer quando manusear quer quando
limpar.
Não levante ou transporte o processador pela pega – esta pode quebrar e
provocar ferimentos.
Retire sempre a lâmina antes de retirar os alimentos da taça.
Mantenha as mãos e utensílios longe da taça e do copo misturador do
processador enquanto estiver ligado à corrente eléctrica.
Desligue no interruptor e da tomada:● Antes de colocar ou retirar peças;
● Quando não estiver a ser utilizado;
● Antes de limpar.
Não utilize os dedos para empurrar os alimentos no tubo de alimentação.
Utilize sempre o(s) calcador(es) fornecido(s).
Nunca coloque a unidade de lâminas na unidade motriz sem
o copo misturador colocado ou o picador/moinho compacto.
Antes de remover a tampa da taça ou do misturador ou do
picador/moinho compacto da unidade motriz:● desligue o aparelho;
● aguarde até o acessório/as lâminas pararem totalmente;
● tenha cuidado para não desapertar o copo misturador ou o
picador/moinho compacto da unidade de lâmina.
RISCO DE QUEIMADURAS: Deve deixar os ingredientes quentes
arrefecerem até à temperatura ambiente antes de os misturar.
Não utilize a tampa para accionar o robô de cozinha, utilize sempre o
botão de velocidade on/off.
Este aparelho ficará danificado e poderá provocar ferimentos
se o mecanismo de engate for submetido a uma força
excessiva.
Desligue sempre o seu robot de cozinha da corrente
eléctrica quando não estiver em utilização.
Não utilize acessórios não autorizados.
Nunca deixe o aparelho sem vigilância quando estiver em funcionamento.
Nunca utilize um acessório danificado. Mande-a examinar ou reparar: ver
“serviço e cuidados do cliente”.
Não deixe que a unidade motriz, o cabo ou a ficha fiquem molhados.
15
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Não deixe que o cabo fique pendurado ao longo da extremidade de uma
mesa ou bancada ou entre em contacto com superfícies quentes.
Não exceda as capacidades máximas mencionadas no quadro de
velocidades recomendadas.
As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com o
electrodoméstico.
Este electrodoméstico não pode ser usado por crianças. Mantenha o
electrodoméstico e o respectivo fio eléctrico fora do alcance de crianças.
Os electrodomésticos podem ser utilizados por pessoas com
capacidades mentais, sensoriais ou físicas reduzidas, ou com falta de
experiência ou conhecimento, se forem supervisionadas ou instruídas
sobre o uso do electrodoméstico de forma segura e se compreenderem
os riscos envolvidos.
Use o aparelho apenas para o fim doméstico a que se destina. A
Kenwood não se responsabiliza caso o aparelho seja utilizado de forma
inadequada, ou caso estas instruções não sejam respeitadas.
O uso inapropriado do seu processador/misturadora pode resultar em
ferimentos.
A capacidade máxima está baseada no acessório que leva a maior
quantidade. Outros acessórios podem levar menos quantidade.
Consulte a respectiva secção “utilização dos acessórios” para mais
informação sobre segurança para cada acessório.
segurança da misturadora
RISCO DE QUEIMADURAS: Deve deixar os ingredientes quentes
arrefecerem até à temperatura ambiente antes de os misturar.
Tenha sempre cuidado quando manusear o conjunto da lâmina e evite
tocar nas extremidades cortantes das lâminas quando as estiver a limpar.
Não utilize o copo misturador sem a tampa colocada.
Use apenas o copo com a unidade de lâmina fornecida.
Nunca ponha em funcionamento se o misturador estiver vazio.
Para assegurar uma longa vida da sua misturadora, não o faça funcionar
mais de 60 segundos.
Receitas de batidos – nunca misture ingredientes congelados que tenham
solidificado durante a congelação; esmague-os antes de os adicionar no
copo.
Nunca misture mais do que o nível máximo – 1,5 litros.
16
IMPORTANTE: INSTRUÇÕES PARA MISTURAS
QUENTES
Para minimizar a possibilidade de se queimar quando mistura ingredientes
quentes, mantenha longe da tampa as mãos e outras da pele expostas
para evitar possíveis queimaduras.
Deve seguir as seguintes precauções:
● ATENÇÃO: Misturar ingredientes muito quentes pode fazer
com que o líquido quente e o vapor sejam lançados
subitamente para fora da tampa ou da tampa de
enchimento bp.
● Recomendamos que deixe arrefecer os ingredientes
quentes antes de misturar.
● NUNCA exceda 1.200mls / 5 chávenas de capacidade se processar
líquidos quentes, tais como sopas (consulte as marcações existentes no
copo).
● Comece SEMPRE a misturar numa velocidade baixa e vá aumentando
gradualmente. NUNCA misture líquidos quentes usando a regulação
Impulso.
● Os líquidos que têm tendência a formar espuma como o leite, não
devem exceder 1.000mls / 4 chávenas de capacidade.
● Tenha cuidado quando manusear a misturadora uma vez que o copo
misturador e respectivas peças estarão muito quentes.
● Tenha especial cuidado quando retirar a tampa. A tampa foi concebida
para ter um ajuste apertado para prevenir o vazamento. Se necessário,
quando manusear proteja as mãos com um pano ou luvas de forno.
● Assegure-se que o copo misturador está firmemente preso à base e
quando o retirar do aparelho, guie a base e assegure-se que remove o
copo e a base em conjunto.
● Assegure-se sempre que a tampa e a tampa de enchimento estão bem
presas no lugar antes de todas as operações de mistura.
● Assegure-se sempre que os respiradores existentes na tampa de
enchimento estão bem limpas antes de todas as operações de mistura cl.
● Quando colocar a tampa no copo misturador assegure-se sempre que a
tampa e o rebordo do copo estão limpos e secos para que fique bem
fechado e evitar o vazamento.
17
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
segurança dos discos de fatiar/ralar
Nunca retire a tampa enquanto o disco de corte não estiver
completamente parado.
Manipule com muito cuidado o disco de corte porque está
extremamente afiado.
Não encha demasiado a taça – não exceda o nível máximo
marcado na taça.
segurança da taça mini e lâminas
Nunca retire a tampa enquanto a unidade de lâminas não estiver
completamente parada.
A unidade de lâminas está muito afiada, manipule SEMPRE com cuidado.
segurança do picador/moinho compacto
Nunca instale a unidade das lâminas na sua máquina sem o copo
instalado.
Nunca desenrosque o jarro enquanto o picador/moinho compacto estiver
colocado no seu aparelho.
Não toque nas lâminas afiadas. Mantenha a unidade das lâminas afastada
das crianças.
Nunca retire o picador/moinho compacto enquanto as lâminas não
estiverem completamente paradas.
Para assegurar uma longa vida ao seu picador/moinho compacto, não o
faça funcionar mais de 60 segundos. Desligue-o assim que obter a
consistência desejada.
O aparelho não funcionará se o picador/moinho não estiver correctamente
colocado.
Não processe açafrão da Índia fresco no picador/moinho compacto, uma
vez que é muito duro e pode danificar as lâminas.
segurança do extractor de sumo
Não utilize o extractor de sumo se o filtro estiver danificado.
Utilize apenas o empurrador fornecido. Nunca introduza os dedos no tubo
de alimentação. Desligue sempre da corrente eléctrica antes de retirar o
tubo de alimentação.
Antes de remover a tampa, desligue e espere até que o filtro pare.
Nunca utilize um acessório danificado.
18
●
B - acessórios opcionais
antes de ligar à corrente
Certifique-se que a fonte de alimentação eléctrica é a
mesma que a indicada na parte inferior do equipamento.
Nem todos os acessórios da lista abaixo estarão incluídos no
seu robot de cozinha. Os acessórios dependem do modelo.
Para obter mais informações ou encomendar acessórios
opcionais consulte a secção “serviços e cuidados ao cliente”.
AVISO: ESTE APARELHO DEVE SER LIGADO A
UMA TOMADA COM LIGAÇÃO À TERRA.
●
Este aparelho está em conformidade com a directiva
2004/108/EC da CEE sobre Compatibilidade
Electromagnética e o regulamento da CEE nº. 1935/2004 de
27/10/2004 sobre materiais concebidos para estarem em
contacto com alimentos.
cs
ct
dk
dl
dm
dn
do
dp
dq
antes de utilizar o aparelho pela primeira vez
1 Remova as tampas plásticas da lâmina de corte. Tenha
cuidado porque as lâminas estão muito afiadas.
Estas tampas de protecção devem ser deitadas fora uma
vez que servem apenas para protecção durante a
fabricação e transporte.
2 Para limpar os componentes ver “cuidados e limpeza”
utilizar o robô de cozinha
1 Introduza a taça na unidade motriz. Com a pega
posicionada do seu lado direito assente a taça e rode-a na
direcção dos ponteiros do relógio 1 até prender.
2 Encaixe um acessório por cima do eixo accionador da taça.
Nota: O eixo accionador amovível 2 deve ser
colocado quando utilizar os discos, a taça mini, o
batedor de varetas, o acessório para envolver e o
espremedor de citrinos.
● Coloque sempre a taça e acessório no processador antes
de colocar os ingredientes.
3 Coloque a tampa assegurando-se que o cimo do eixo
accionador/ferramenta está localizado no centro da tampa
3.
● O robot não funcionará se a taça ou a tampa não
estiverem colocadas correctamente no
mecanismo de engate. Confirme que o tubo de
alimentação e a pega da taça estão situados no
lado direito.
4 Ligue à corrente eléctrica e a Luz Indicadora de Ligação
acende-se. Seleccione uma das seguintes opções: Controlo de Velocidade – seleccione manualmente a
velocidade requerida (Consulte o quadro de velocidades
recomendadas).
Botão de Impulso – utilize este botão (P) para pequenos
accionamentos. O motor trabalhará enquanto o botão de
impulso estiver nessa posição.
5 No fim do processamento, rode o botão de controlo de
velocidade para a posição “OFF” (Alinhe o botão de controlo
de velocidade com a luz indicadora de ligação 9).
● Desligue sempre e retire o cabo eléctrico da
tomada antes de retirar a tampa.
chave
robô de cozinha
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
bm
bn
bo
unidade motriz
taça com eixo accionador
veio accionador destacável
tampa
tubo de alimentação
calcadores
mecanismo de engate de segurança
comandos de velocidade/impulsos
luz de aviso de ligação
arrumação do cabo (nas costas do aparelho)
função de pesagem (TIPO FDM79)
botão kg
botão on/zero
ecrã de visualização
prato de pesagem
misturadora resistente a altas
temperaturas
bp
bq
br
bs
bt
ck
cl
tampa de enchimento
tampa
copo
anel vedante
lâminas
base
respiradores da tampa de enchimento
A – acessórios padrão
cm
cn
co
cp
cq
cr
disco de ralar extra fino (se fornecido)
disco de cortar em juliana fino (se fornecido)
disco para cortar batatas em palitos (se fornecido)
acessório para envolver
taça mini e lâmina (se fornecido)
moinho moedor (se fornecido)
espremedor de citrinos (se fornecido)
extractor de sumo em metal (se fornecido)
acessório de armazenamento
●
unidade de lâminas
utensílio para massas
batedor de varetas duplo
disco para grandes quantidades
disco de fatiar/ralar de 4 mm
disco de fatiar/ralar de 2mm
19
importante
O robô não foi concebido para esmagar ou moer grãos de
café nem transformar açúcar granulado em açúcar mais
fino.
bo tabuleiro de pesagem
função de pesagem (apenas TIPO FDM79)
●
O seu robot de cozinha tem incorporado uma função de
balança que permite pesar os alimentos directamente na
taça ou no copo misturador.
A capacidade máxima de pesagem é de 3Kg. Este é o total
do peso de todos os ingredientes mais o peso da taça ou
do copo.
É também fornecido um
tabuleiro de pesagem amovível
para pesar ingredientes sem a
taça ou o copo.
Para o utilizar, coloque o
tabuleiro no cimo da unidade
motriz.
Siga depois os passos 2 a 5
“para usar a função de
pesagem”.
para utilizar a função de pesagem
1 Coloque sempre o eixo de accionamento, a taça e
acessório ou copo misturador na unidade motriz antes de
colocar os ingredientes.
2 Ligue à corrente – o ecrã de
visualização irá permanecer em
branco.
3 Pressione o botão ON/ZERO uma
vez para acender o ecrã de
visualização.
4 Pressione o botão (kg/lb) para
seleccionar entre gramas ou
onças. Ao ligar o visualizador
encontra-se definido para kg/g.
● A unidade pesa em incrementos
de 1g e recomenda-se a
utilização de colheres de chá/colheres de sopa para
medição de pequenas quantidades.
5 Confirme que o visor marca “0”. Se não for o caso,
pressione o botão ON/ZERO. Pese depois os ingredientes
necessários, directamente na taça ou copo. Depois do peso
estar afixado, pressione o botão ON/ZERO e o visor voltará
ao “0”. Adicionado mais ingredientes e o peso será
mostrado. Repita esta operação até todos os ingredientes
estarem pesados.
● Caso o visualizador não se encontre a zeros e quer os
ingredientes ou quer a taça/acessório/tampa sejam
removidos, o visualizador irá apresentar [ - - - -] indicando
uma leitura negativa.
Para colocar a zeros, pressione uma vez o botão
ON/ZERO.
6 Coloque a tampa e seleccione uma velocidade para colocar
o processador em funcionamento.
● Durante a operação o ecrã de visualização pára [- - - -] até
o botão de controlo de velocidade voltar à posição “OFF”.
● Depois de processar, o último peso será mostrado no ecrã
quando o botão do controlo de velocidade volta à posição
“OFF”. Nota: O peso da tampa será incluído se o ecrã não
for zerado antes de o ligar.
● O peso de quaisquer ingredientes adicionais acrescentados
ao tubo de alimentação quando o processador se encontra
em funcionamento não será indicado no ecrã de
visualização.
Para o retirar, basta levantá-lo.
●
●
●
●
●
●
Desligar automático
O ecrã de visualização irá desligar automaticamente caso a
mesma leitura de pesagem seja apresentada após 5
minutos.
O visor pode ser desligado manualmente pressionando e
mantendo pressionado o botão ON/ZERO (LIGADO/ZERO)
durante alguns segundos.
Importante
Não coloque peso a mais excedendo a capacidade máxima
de pesagem de 3Kg. O visor mostrará “O” [0 – Ld] se a
função de pesagem for sobrecarregada.
Não sujeite a unidade de alimentação a força excessiva pois
tal poderá danificar o sensor de pesagem.
Coloque sempre o processador numa superfície plana seca
antes de iniciar a pesagem.
Não mexa a unidade durante a operação da função de
pesagem.
para usar a sua misturadora resistente
a altas temperaturas
1 Coloque o anel vedante bs na unidade de lâminas bt assegurando-se que o anel vedante está correctamente
colocado.
● Irá ocorrer vazamento caso o selo se encontre
danificado ou esteja mal ajustado.
2 Prenda a unidade de lâmina bt na base ck.
3 Aparafuse o dispositivo da lâmina no copo misturador –
assegurando-se de que está totalmente preso 4. Consulte
as imagens que se encontram por baixo da unidade de
lâminas, da seguinte forma:
- posição aberta
- posição fechada
4
5
6
●
7
20
A misturadora não funcionará se não estiver
correctamente montada.
Introduza os ingredientes no copo.
Coloque a tampa no copo e puxe para baixo para prender
5. Coloque a tampa de enchimento.
Coloque a misturadora na unidade motriz e gire na direcção
dos ponteiros do relógio 6 para prender.
O aparelho não funcionará se a misturadora não
estiver correctamente colocado e preso no
mecanismo de engate.
Seleccione uma velocidade (consulte o quadro de
velocidades recomendadas) ou utilize o botão de controlo.
●
●
●
●
●
●
●
●
sugestões
Quando confeccionar maionese, coloque todos os
ingredientes, excepto o azeite no misturador. Remova a
tampa de enchimento. Em seguida, com o aparelho em
funcionamento, deite muito devagar o azeite através da
tampa.
As misturas grossas como sejam os pâtés e molhos podem
necessitar de ser raspados. Caso seja difícil de processar a
mistura, adicione mais liquido.
Triturador de gelo – opere o botão em pequenos arranques
até que a trituração tenha a consistência desejada.
Não se recomenda o processamento de especiarias pois
estas podem danificar as partes plásticas.
O aparelho não funcionará se a misturadora não estiver
correctamente colocado.
Para misturar ingredientes secos – corte-os em pedaços,
remova a tampa de enchimento, e com o aparelho em
funcionamento junte os pedaços um a um. Mantenha as
mãos longe da abertura. Para obter melhores resultados
esvazie com regularidade.
Não utilize a misturadora como recipiente de
armazenamento. Mantenha-a vazia ante e depois de a
utilizar.
Não misture mais de 1,5 litros - quantidade inferior para
líquidos cremosos como batidos.
21
quadro de velocidades recomendadas
utensílio/acessório
função
Unidade de lâminas
Preparados completos para bolos
Massa – misturar a gordura com a farinha
Adicionar água aos ingredientes da massa
Cortar peixe e carne magra
Patês e terrinas
Unidade de lâmina com
disco para grandes
quantidades
Batedor de varetas
duplo
velocidade
recomendada
Cortar vegetais
Picar nozes
Fazer puré com frutos macios, frutos e vegetais
cozinhados.
Molhos e pastas
Sopas frias
Milk-shakes/batidos
Claras de ovo
Ovo e açúcar para pão-de-ló magro
Natas
Bater gordura com açúcar
Utensílio para massa
Misturas levedadas
Farinha Branca para Pão
Farinha Integral
Acessório para envolver Creme de chantili e puré de frutos
8
5–8
Pulse – 8
Pulse
8
8
8
Comece a uma
velocidade baixa e
vá aumentando até
ao máximo.
8
8
8
8
8
8
8
1–2
tempo de
processamento ❋
15 a 20 seg.
10 seg.
10 a 20 seg.
10 a 30 seg.
capacidades
máximas
1,5Kg peso da farinha
340g peso da farinha
600g
máx. de carne de
vaca magra
5 a 10 seg. 500g
30 a 60 seg. 200g
10 a 30 seg. 1Kg
2 min. Máx. 800g
30 a 60 seg. 1,5 litros
15 a 30 seg. 1 litros
60 a 90 seg.
4 a 5 min.
30 seg.
2 min. Máx.
60
60
60
60
seg.
seg.
seg.
seg.
6 (200g)
3 (150g)
500 ml
200g gordura
200g açúcar
1Kg peso total
600g peso da farinha
500g peso da farinha
300g natas,
300g puré
600g peso total
500g peso total
Envolver claras em castelo em misturas pesadas
1–2
60 seg.
Biscoitos secos à base de amêndoa
1–2
60 seg.
Discos - fatiar/ralar
Alimentos consistentes como cenouras, queijo duro
5–8
–
Alimentos moles como pepinos, tomates
1–5
–
Ralador extra fino
Queijo parmesão, Batatas para bolinhos
8
–
Nunca ultrapasse a
de massa alemães
capacidade
Disco de cortar em
Batatas em palha e rösti
8
–
máxima marcada
juliana fino
Frituras tipo chinês e vegetais recheados
na taça.
Disco para cortar
Corta batatas para batatas fritas e ingredientes
8
–
batatas em palitos
para ensopados e salteados (p. ex. pepinos,
maçãs e peras.)
Misturadora resistente a Líquidos e bebidas frios
8
15 a 30 seg. 1,5 litros
altas temperaturas
Sopa à base de carne
8
30 seg.
1,2 litros
Sopa com leite
8
30 seg.
1 litros
Recomendamos que deixe arrefecer os ingredientes quentes antes de misturar. Contudo se desejar
processá-los quentes, consulte por favor as Instruções de Segurança para Misturas Quentes.
Mini taça e lâmina
Carne
8
20 seg. + 200g carne de vaca
impulso
magra
Picar ervas
8
30 seg.
15g
Picar nozes
8
30 seg.
50g
Maionese
8
30 seg.
2 ovos
300g de azeite
Purés
8
30 seg.
200g
Espremedor de citrinos Alimentos mais pequenos, ex.: limas e limões
1–2
–
1Kg
Frutos maiores, ex.: laranjas e toranjas
Extractor de sumo
Espremer frutos e vegetais frescos ex. maçãs e
8
–
800g maçãs
cenouras
600g cenouras
Espremer frutos macios ex. tomates e uvas
8
–
500g
Moinho moedor
Processar várias especiarias
8
30 a 60 seg. 50g
Moer grãos de café
30 seg.
Picar nozes
Pulse
10 seg.
50g
Processar dentes de alho, piri-piri fresco e raiz de
Pulse
10 seg.
30g
gengibre fresca.
❋ Os seguintes tempos de processamento são apenas indicativos e variarão de acordo com a receita e os ingredientes utilizados.
22
utilizar os acessórios
●
Consulte o quadro de velocidades recomendadas para cada
acessório.
●
cm unidade de lâminas
●
A unidade de lâminas é a mais versátil de todos os
acessórios.
O tempo de processamento determinará a textura desejada.
Para texturas grossas utilize o controlo de impulso.
Utilize a unidade de lâminas para confeccionar bolos e
massa para bolos, picar carne crua e cozida, vegetais,
nozes, massas, patês, passar sopa e também para ralar
pão ou biscoitos.
●
●
●
●
●
●
sugestões
Corte os alimentos como a carne, pão, vegetais em cubos
de 2cm antes de processar.
Os biscoitos devem ser partidos em pedaços e adicionados
através do tubo de alimentação enquanto a máquina estiver
a funcionar.
Quando confeccionar massa para bolos utilize a gordura
(margarina, manteiga ou outra) directamente do frigorífico e
cortada em cubos de 2cm.
Tenha cuidado para não misturar demasiado.
cp disco para grandes quantidades
Quando misturar líquidos na taça, o disco para grandes
quantidades deve ser usado com a unidade de lâmina. Isso
impede o vazamento e melhora o desempenho de corte da
lâmina.
1
2
3
4
Introduza a taça na unidade motriz.
Coloque a lâmina de corte.
Adicione os ingredientes que deseja processar.
Coloque o disco para grandes quantidades por cima da
lâmina assegurando-se que assenta no encaixe dentro da
taça bk. Não carregue para baixo o disco para
grandes quantidades.
5 Coloque a tampa e ligue à corrente eléctrica.
cn utensílio para massas
Utilize para misturas com fermento.
●
●
Coloque na taça os ingredientes secos e adicione o líquido
através do tubo de alimentação enquanto a máquina estiver
a funcionar. Processe até obter uma bola de massa macia e
elástica que demorará cerca de 60 segundos a obter.
Continue a amassar apenas à mão. Não se aconselha que
misture novamente na máquina uma vez que esta pode ficar
instável.
discos de fatiar/ralar
discos de fatiar/ralar reversíveis - 4mm
2mm cr
co batedor de varetas duplo
cq,
Utilize o lado para ralar com queijo, cenouras, batatas e
alimentos com texturas similares.
Utilize o lado para fatiar com queijo, cenouras, batatas
couves, pepinos, curgetes, beterraba e cebolas.
Utiliza-se para misturas leves como claras de ovo, bater
natas, misturar água com leite em pó e para bater ovos
com açúcar para pão-de-ló.
disco de ralar extra fino cs
Raspa queijo parmesão e batatas para pratos alemães de
batatas (tipo gnocci).
utilizar o batedor
disco de cortar em juliana fino ct
Utiliza-se para cortar batatas em palha e ralar
grosseiramente para rösti, para fritura tipo chinês e vegetais
recheados.
1 Coloque a taça na unidade motriz e introduza o eixo
accionador amovível.
2 Encaixe cada vareta 7 na cabeça accionadora.
3 Introduza o batedor, rodando-a cuidadosamente até ficar
bem encaixada no eixo accionador.
4 Adicione os alimentos.
5 Coloque a tampa - assegurando-se que o eixo está alinhado
com o centro da tampa.
6 Ligue o aparelho.
●
sugestões
Obtém melhores resultados se os ovos estiverem à
temperatura ambiente.
Certifique-se que a taça e as varetas estão limpas e sem
gordura antes de misturar.
bater gordura com açúcar
Para obter melhores resultados deixe as natas atingirem a
temperatura ambiente (20°C) antes de as bater. NÃO
utilize a gordura (margarina, manteiga, natas ou
outra) directamente do frigorífico porque vai
danificar o batedor de varetas.
Ingredientes mais pesados como a farinha e frutos secos
devem ser misturados e envolvidos à mão.
Não exceda as capacidades máximas ou o tempo de
processamento mencionados no quadro de velocidades
recomendadas.
disco para cortar batatas em palitos dk
Corta batatas para batatas fritas e ingredientes para
ensopados e salteados (p. ex. pepinos, maçãs e peras.)
segurança
importante
O batedor de varetas não é adequado para bater
bolos uma vez que estas misturas são muito
pesadas e vão danificá-lo. Utilize sempre a
unidade de lâmina.
●
●
●
23
Nunca retire a tampa enquanto o disco de corte
não estiver completamente parado.
Manipule com muito cuidado o disco de corte
porque está extremamente afiado.
Não encha demasiado a taça – não exceda o nível
máximo marcado na taça.
para usar os discos
●
1 Coloque a taça na unidade motriz e introduza o eixo
accionador amovível.
2 Segurando pelo suporte central, coloque o disco de corte
no eixo accionador com o lado apropriado virado para cima
bl.
3 Coloque a tampa.
4 Coloque os alimentos no tubo de alimentação.
Escolha que lado do tubo de alimentação deseja utilizar. O
empurrador contém um pequeno tubo de alimentação para
utilizar com componentes individuais ou ingredientes mais
finos.
Para utilizar o tubo de alimentação mais pequeno –
introduza primeiro o empurrador maior no tubo de
alimentação.
Para utilizar o tubo de alimentação mais largo – utilize
ambos os empurradores em conjunto.
5 Seleccione auto, ligue e, empurre com o empurrador nunca introduza os seus dedos no tubo de
alimentação.
●
●
●
●
●
●
dm mini taça e lâmina
Use a taça mini para picar ervas e processar pequenas
quantidades de ingredientes: carne, cebolas, nozes,
maionese, vegetais, purés, molhos e comida de bebés.
mini lâmina
mini taça
para usar a mini taça e lâmina
1 Coloque a taça na unidade motriz e introduza o eixo
accionador amovível.
2 Insira a mini taça por cima do eixo accionador,
assegurando-se que os encaixes estão alinhados com as
saliências bo da taça principal.
Nota: A taça principal não pode ser colocada se a mini
taça não estiver correctamente inserida.
3 Coloque a Lâmina de corte no eixo accionador bp.
4 Adicione os ingredientes que deseja processar.
5 Coloque a tampa e ligue à corrente eléctrica.
sugestões
Utilize ingredientes frescos.
Não corte os alimentos muito pequenos. Encha o tubo de
alimentação largo de forma razoável. Isto impede que os
alimentos deslizem para os lados durante o processo. Em
alternativa utilize o tubo de alimentação mais pequeno.
Quando utilizar o disco para juliana ou o de cortar em
palitos, coloque os alimentos na horizontal.
Quando fatiar ou ralar: os alimentos colocados verticalmente
bm saem mais pequenos que os alimentos colocados na
horizontal bn.
Existirá sempre uma pequena perda de alimentos que
ficarão no disco ou na taça depois de processados.
●
●
●
dl acessório para envolver
●
Use o acessório para envolver quando envolve ingredientes
leves em misturas pesadas como por exemplo, suspiros,
mousses e doces de frutos com natas batidas.
●
●
1 Coloque a taça na unidade motriz e introduza o eixo
accionador amovível.
2 Encaixe a espátula 8 na cabeça accionadora.
3 Introduza o acessório para envolver rodando-o
cuidadosamente até cair encaixando no eixo accionador.
4 Adicione os ingredientes.
5 Coloque a tampa - assegurando-se que o eixo está alinhado
com o centro da tampa.
6 Seleccione a velocidade lenta (velocidade 1 – 2).
●
●
para remover a espátula
Desencaixe o batedor da cabeça accionadora pressionando
o botão de libertação de acessórios 9.
●
●
Não envolva a mistura por mais tempo do que o
recomendado no quadro de velocidades recomendadas
uma vez que o ar será expelido e a mistura ficará
demasiado solta.
Os ingredientes não envolvidos porque ficaram agarrados
ao acessório ou aos lados da taça devem ser
cuidadosamente envolvidos com uma espátula.
sugestões
Não utilize uma velocidade alta uma vez que é indispensável
utilizar uma velocidade baixa para obter um resultado
óptimo quando envolver os ingredientes.
Para obter melhores resultados não bata previamente
demasiado as claras em castelo ou natas – o acessório
para envolver não será capaz de as misturar correctamente
se estiverem demasiado firmes.
24
segurança
Nunca retire a tampa enquanto a lâmina de corte não estiver
completamente parada.
A lâmina de corte está muito afiada, manipule com cuidado.
importante
Não processe especiarias, podem danificar o plástico.
Não utilize em alimentos duros como os grãos de café,
cubos de gelo ou chocolate pois podem danificar a lâmina.
sugestões
As ervas ficam melhor moídas se estiverem lavadas e secas.
Adicione sempre um pouco de líquido quando mistura
ingredientes cozinhados para fazer comida de bebé.
Corte os alimentos como a carne, pão, vegetais em cubos
de 1-2 cm antes de processar.
Quando confeccionar maionese, adicione o azeite pelo tubo
de alimentação.
dn moinho moedor (se fornecido)
do espremedor de citrinos
Utilize o moinho moedor para processar ingredientes secos,
tais como nozes, grãos de café e moer especiarias como:
Pimenta preta em grão, sementes de cardamomo,
sementes de cominho, sementes de coentros, sementes de
funcho, raiz de gengibre, dentes de alho e piri-piri frescos.
jarro do moinho
dispositivo da lâmina do moinho moedor
Utilize o espremedor de citrinos para retirar o sumo de
citrinos (laranjas, limões, limas e toranjas).
cone espremedor
coador
para utilizar o espremedor de citrinos
1 Coloque a taça na unidade motriz e introduza o eixo
accionador amovível.
2 Instale o coador na taça, assegurando-se que a pega está
encaixada na pega da taça bs.
3 Coloque o cone espremedor por cima do eixo accionador
girando até que caia totalmente em baixo bt.
4 Corte a fruta ao meio. Ligue e pressione a metade do fruto
no cone espremedor.
● O espremedor de citrinos não funcionará se o
coador não estiver correctamente colocado.
● Para obter melhores resultados esprema e guarde o sumo à
temperatura ambiente e faça rodar o fruto com a mão numa
superfície plana antes de o cortar e espremer.
● Para ajudar a extrair o sumo, mova o fruto para os lados.
● Quando espremer grandes quantidades, esvazie
regularmente o coador para evitar demasiada acumulação
de polpa e sementes.
para usar o seu moinho moedor
1 Coloque os ingredientes no dispositivo da lâmina .
2 Coloque o jarro
e gire na direcção dos ponteiros do
relógio para o prender bq.
3 Coloque o moinho na unidade motriz e gire na direcção dos
ponteiros do relógio para prender br.
4 Seleccione uma velocidade ou utilize o controlo de impulso
(P).
segurança
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Nunca coloque o dispositivo de lâminas no robot de cozinha
sem que o jarro esteja colocado.
Nunca desenrosque o jarro enquanto o moinho estiver
colocado no aparelho.
Não toque nas lâminas porque estão afiadas – Mantenha a
unidade de lâminas afastado das crianças.
Nunca retire o moinho enquanto as lâminas não estiverem
completamente paradas.
Para assegurar uma longa vida ao seu moinho, não o faça
funcionar mais de 60 segundos seguidos. Desligue-o assim
que obter a consistência desejada.
O aparelho não funcionará se o moinho não estiver
correctamente colocado.
Não processe no moinho, açafrão da Índia fresco, uma vez
que é muito duro e pode danificar as lâminas.
dp extractor de sumo em metal
Utilize o espremedor centrifugador para retirar o sumo de
frutos e vegetais.
●
●
sugestões
Para obter um desempenho mais optimizado quando
processar especiarias, recomendamos que não processe no
moinho mais de 50g de cada vez.
Especiarias inteiras retêm o sabor por mais tempo do que
as especiarias em grão, sendo portanto melhor processar
pequenas quantidades de cada vez.
Para obter o máximo de sabor e libertar os óleos essenciais,
as especiarias inteiras deverão ser levemente torradas antes
de serem moídas.
Corte o gengibre em pequenos pedaços antes de o
processar.
Para obter melhores resultados, recomenda-se que utilize
como acessório a pequena taça para picar as ervas.
●
●
segurança
Não utilize o extractor de sumo se o filtro estiver
danificado.
Utilize apenas o empurrador fornecido. Nunca introduza os
dedos no tubo de alimentação. Desligue sempre da corrente
eléctrica antes de retirar o tubo de alimentação.
Antes de remover a tampa, desligue e espere até que o filtro
pare.
Nunca utilize um acessório danificado.
empurrador
tampa
removedor da polpa
tambor do filtro
para utilizar o extractor de sumo
1 Introduza a taça na unidade motriz ck.
2 Coloque o removedor de polpa no tambor do filtro,
certificando-se que as patilhas encaixam nas ranhuras
existentes na parte inferior do tambor cl.
3 Coloque o tambor do filtro cm.
4 Coloque a tampa na taça, gire até prender e o tubo de
alimentação fica assente sobre a pega cn. O seu
extractor de sumo não funcionará se a taça ou a
tampa não estiverem colocadas correctamente no
mecanismo de engate.
5 Corte a fruta para poder caber no tubo de alimentação.
6 Ligue e empurre com o empurrador - nunca introduza
os seus dedos no tubo de alimentação. Processe
completamente antes de adicionar mais.
25
●
●
●
●
●
●
●
●
●
4 Não toque nas lâminas afiadas – lave-as usando uma
escova e água quente com detergente, depois passe bem
por água corrente. Não insira a unidade de lâminas
dentro de água.
5 Deixe secar voltado para baixo.
Após adicionar o último pedaço, deixe o extractor trabalhar
mais 30 segundos para extrair todo o sumo do tambor do
filtro.
importante
Se o extractor começar a vibrar, desligue-o e esvazie o
conteúdo do tambor do filtro. (O extractor vibra se a polpa
dentro do tambor do filtro estiver mal distribuída).
A capacidade máxima que pode ser processada de cada
vez é de 800g de fruta ou vegetais (consulte o quadro de
velocidades).
Alguns alimentos muito duros podem tornar o
funcionamento do extractor de sumo muito lento ou fazê-lo
parar. Se isso acontecer, desligue e desentupa o filtro.
Desligue e limpe o colector de polpa regularmente durante a
utilização.
●
●
●
sugestões
Antes de processar remova os caroços, sementes e a casca
duras dos alimentos (melão, ananás, etc.). Não precisa de
descascar ou descaroçar maçãs ou pêras.
Utilize sempre frutos ou vegetais frescos.
Para maximizar a extracção de sumo, coloque pequenas
quantidades de cada vez no tubo de alimentação e empurre
devagar.
Citrinos – descasque e remova o caroço, caso contrário o
sumo pode saber a amargo. Para obter melhores resultados
utilize o espremedor de citrinos.
●
●
●
●
●
dq acessório de armazenamento
●
É fornecido com o seu robot de cozinha uma caixa de
armazenamento para guardar os discos.
1 Encaixe os discos na caixa de armazenamento quando não
estão a ser usados co.
2 A caixa de armazenamento tem uma fechadura – feche a
tampa para prender. Para abrir levante a tampa cp.
●
●
cuidados e limpeza
●
●
●
●
●
●
Desligue sempre o aparelho e retire a ficha do cabo de
alimentação da tomada de parede.
Manuseie as lâminas e dos discos de cortar com
cuidado - são extremamente afiados.
Alguns alimentos podem retirar a cor do plástico. Isto é
perfeitamente normal e não danifica o plástico nem altera o
sabor dos alimentos. Limpe com o pano humedecido com
óleo vegetal para recuperar a cor original.
batedor de varetas duplo
Retire os batedores da cabeça accionadora puxando-os
suavemente para os libertar. Lave em água morna com
sabão e seque.
Limpe a cabeça accionadora com um pano humedecido e,
em seguida, seque-a. Não coloque a cabeça
accionadora dentro de água.
moinho moedor
Remova o dispositivo da lâmina do jarro rodando-o na
direcção contrária aos ponteiros do relógio.
Lave o jarro à mão.
Não toque nas lâminas afiadas – utilize uma escova com
água com sabão e passe por água debaixo da torneira.
Não submersa em água a unidade de lâminas.
Deixe secar virado para baixo.
acessório para envolver
Desencaixe o acessório da cabeça accionadora
pressionando o botão de libertação de acessórios 9. Lave
em água morna com sabão e seque.
Limpe a cabeça accionadora com um pano humedecido e,
em seguida, seque-a. Não coloque a cabeça
accionadora dentro de água.
tambor do filtro
As lâminas de corte na base do filtro estão muito afiadas,
tenha cuidado quando manipular ou limpar o filtro.
as restantes peças
Lave-as à mão e, em seguida, seque-as.
Em alternativa, eles podem ser lavados na máquina de lavar
loiça e podem ser lavados na prateleira de cima da sua
máquina de lavar loiça. Evite colocar os acessórios
directamente por cima dos elementos de aquecimento da
prateleira superior. É recomendado que utilize um programa
de temperatura baixa (máximo 50°C).
acessório
taça principal, mini taça, tampa, empurrador
unidade de lâminas, utensílio para massas
eixo amovível
discos
disco para grandes quantidades
batedor de varetas/acessório para envolver
Não mergulhe a cabeça accionadora
em água.
copo misturador, tampa, tampa de
enchimento
unidade de lâmina e anel vedante para a
misturadora
extractor de sumo em metal
dispositivo da lâmina do moinho moedor
jarro do moinho moedor
espátula
unidade motriz
Limpe com um pano humedecido e, em seguida, seque.
Certifique-se de que a área de entrebloqeio não tem restos
de alimentos agarrados.
Não submersa a unidade motriz na água.
Arrume o cabo em excesso na área de armazenagem na
parte posterior da unidade motriz cq.
misturadora
1 Esvazie o copo, desatarraxe o dispositivo de lâminas
girando-o para a posição de abrir
para o libertar. Depois
remova a unidade de lâminas empurrando para cima pela
parte de baixo.
● Deve ter muito cuidado quando retira o dispositivo de lâmina
da base.
2 Lave o copo à mão.
3 Remova e lave o anel vedante.
26
acessório
adequado
para ser
lavado em
máquina de
lavar loiça
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✘
✔
✔
assistência e cuidados do cliente
●
Caso o fio se encontre danificado, deverá, por motivos de
segurança, ser substituído pela KENWOOD ou por um
reparador KENWOOD autorizado.
●
Se tiver alguns problemas com o funcionamento
do seu robot de cozinha, antes de chamar um
técnico, consulte o guia de resolução de
problemas.
●
●
●
●
●
Caso necessite de assistência para:
utilizar o seu electrodoméstico ou
assistência ou reparações
Contacte o estabelecimento onde adquiriu o seu aparelho.
Concebido e projectado no Reino Unido pela Kenwood.
Fabricado na China.
ADVERTÊNCIAS PARA A ELIMINAÇÃO CORRECTA
DO PRODUTO NOS TERMOS DA DIRECTIVA
EUROPEIA 2002/96/EC.
No final da sua vida útil, o produto não deve ser eliminado
conjuntamente com os resíduos urbanos.
Pode ser depositado nos centros especializados de recolha
diferenciada das autoridades locais, ou junto dos revendedores
que prestem esse serviço. Eliminar separadamente um
electrodomésticos permite evitar as possíveis consequências
negativas para o ambiente e para a saúde pública resultantes da
sua eliminação inadequada, além de permitir reciclar os materiais
componentes, para, assim se obter uma importante economia
de energia e de recursos.
Para assinalar a obrigação de eliminar os electrodomésticos
separadamente, o produto apresenta a marca de um contentor
de lixo com uma cruz por cima.
27
Guia de resolução de problemas
Problema
Causa
Solução
O robot não funciona.
Falta de energia.
Não se acende a luz indicadora de energia.
Verifique se o robot está ligado à
corrente.
A taça não está correctamente
colocada na unidade motriz.
Confirme que a taça está
correctamente localizada e a pega
está situada no lado direito.
A taça não está correctamente presa.
Confirme que o mecanismo de
engate da tampa está
correctamente na zona da pega.
O processador não funcionará
se a taça e tampa não
estiverem bem colocadas.
O picador/moinho compacto não
funcionará.
O picador/moinho compacto não está
correctamente preso.
O picador/moinho compacto não
funcionará se não estiver
correctamente preso.
O picador/moinho compacto não estão
correctamente montado.
Verifique se a unidade de lâminas
está totalmente apertada no jarro do
picador/moinho compacto.
A misturadora não está correctamente preso.
A misturadora não funcionará se
não estiver correctamente presa nos
engates de segurança.
A misturadora não está montado correctamente.
Verifique se o dispositivo de lâminas
está totalmente apertado dentro do
copo.
Funcionou a protecção de sobrecarga.
O processador está sobrecarregado ou
sobreaqueceu durante a operação.
Excedida a capacidade máxima.
Desligue e retire o cabo eléctrico da
tomada e deixe arrefecer durante 15
minutos.
Consulte o quadro de velocidades
recomendadas para processar em
capacidade máxima.
função de pesagem
O ecrã de visualização
bloqueia em [- - - -].
A quantidade pesada é muito pequena.
O peso é alterado no ecrã
de visualização.
A unidade de alimentação foi mexida durante
a operação.
Utilize colheres de chá e colheres de
sopa para medir quantidades muito
pequenas.
Não mexa na unidade durante a
utilização. Coloque o visualizador a
zeros antes de pesar os
ingredientes seguintes.
A misturadora verte pela base
da unidade de lâminas.
Falta o anel vedante.
Anel vedante incorrectamente instalado.
Anel vedante danificado.
O selo vedante da misturadora falta na
unidade de lâmina quando foi retirado
da embalagem.
O anel vedante é embalado já previamente colocado Desaperte o copo e confirme que o
na unidade de lâminas.
anel vedante está colocado na
unidade de lâminas.
Para obter um selo de substituição,
ver “serviço e cuidados do cliente”
base da lâmina.
Mau desempenho dos
utensílios/acessórios.
Consulte as sugestões na secção respectiva em “Utilização dos Acessórios”. Verifique
se os acessórios estão correctamente montados.
A misturadora não funcionará.
O processador para ou abranda
durante o processamento.
28
Verifique se o anel vedante está
correctamente instalado e não
danificado.
Para obter um selo de substituição,
ver “serviço e cuidados do cliente”
base da lâmina.
Español
Antes de leer, despliegue la cubierta que contiene las ilustraciones
seguridad
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Lea estas instrucciones atentamente y guárdelas para poder utilizarlas en
el futuro.
Quite todo el embalaje y las etiquetas.
Las cuchillas y los discos están muy afilados, manéjelos con cuidado. Al
utilizar y limpiar el aparato, sujételo siempre por el asa
superior, por el lado contrario del borde cortante.
No levante ni sujete el procesador por el asa, ya que ésta podría romperse
y ocasionar alguna herida.
Retire siempre la cuchilla antes de vaciar el contenido del bol.
No introduzca las manos ni ningún utensilio en el bol del procesador ni el
vaso de la licuadora cuando esté enchufado a la red eléctrica.
Apague y desenchufe el aparato:● antes de colocar o quitar piezas;
● cuando no lo utilice;
● antes de limpiarlo.
Nunca utilice los dedos para empujar los alimentos en el tubo de entrada.
Utilice siempre el empujador que se suministra con el aparato.
Nunca acople la unidad de cuchillas a la unidad de potencia
sin que el vaso de la licuadora o el molinillo/picadora
compacto estén colocados.
Antes de quitar la tapa del bol o la licuadora o el molinillo/picadora
compacto de la unidad de potencia:
● desenchufe el aparato;
● espere hasta que los accesorios/cuchillas se hayan parado totalmente;
● tenga cuidado de no desenroscar el vaso de la licuadora o el
molinillo/picadora compacto del conjunto de cuchillas.
RIESGO DE ESCALDARSE: Deje que los ingredientes calientes se
enfríen hasta que alcancen la temperatura ambiente antes de mezclarlos.
No utilice la tapa para hacer funcionar el procesador; utilice siempre el
control de velocidad de encendido/apagado.
Este aparato se dañará y podría causar heridas si se aplica
una fuerza excesiva al mecanismo de bloqueo.
Desenchufe siempre el procesador de alimentos cuando no
lo utilice.
Nunca utilice un accesorio no autorizado.
No deje nunca el aparato desatendido mientras esté en funcionamiento.
Nunca utilice un aparato dañado. Para solicitar que la revisen o la reparen
consulte: “servicio técnico y atención al cliente”.
Nunca permita que se mojen la unidad de potencia, el cable o el enchufe.
29
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
No deje que el cable de alimentación eléctrica cuelgue de la mesa o zona
de trabajo ni esté en contacto con superficies calientes.
No supere la capacidad máxima indicada en la tabla de velocidades
recomendadas.
Los niños deben ser vigilados para asegurarse de que no jueguen con el
aparato.
Este aparato no debe ser utilizado por niños. Mantenga el aparato y su
cable fuera del alcance de los niños.
Este aparato puede ser utilizado por personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales disminuidas o con falta de experiencia o
conocimientos si han recibido instrucciones o supervisión en relación con
el uso del aparato de forma segura y si entienden los peligros que ello
implica.
Utilice este aparato únicamente para el uso doméstico al que está
destinado. Kenwood no se hará cargo de responsabilidad alguna si el
aparato se somete a un uso inadecuado o si no se siguen estas
instrucciones.
Si no usa el procesador/la licuadora debidamente podría resultar herido.
La potencia máxima se establece según el accesorio que requiere la
mayor fuerza. Es posible que otros accesorios requieran menos potencia.
Consulte la sección correspondiente en "uso de los accesorios" para
conocer otras advertencias de seguridad para cada accesorio concreto.
seguridad de la licuadora
RIESGO DE ESCALDARSE: Deje que los ingredientes calientes se
enfríen hasta que alcancen la temperatura ambiente antes de mezclarlos.
Tenga siempre cuidado al manipular el conjunto de cuchillas y evite tocar
el borde cortante de las cuchillas al limpiar el aparato.
Haga funcionar la licuadora únicamente con la tapa colocada en su sitio.
Utilice el vaso únicamente con el conjunto de cuchillas suministrado.
No ponga nunca en marcha la licuadora cuando esté vacía.
Para que la licuadora dure más tiempo, no la ponga en marcha durante
más de 60 seguidos.
Elaboración de smoothies: no bata ingredientes congelados que hayan
formado una masa sólida, trocéelos antes de añadirlos al vaso.
Nunca mezcle cantidades superiores al nivel máximo de 1,5 litros.
30
IMPORTANTE: INSTRUCCIONES PARA
MEZCLAR INGREDIENTES CALIENTES
Para minimizar la posibilidad de escaldarse al mezclar ingredientes
calientes, mantenga las manos y otras zonas de piel expuestas alejadas de
la tapa para evitar posibles quemaduras.
Hay que observar las siguientes precauciones:
● AVISO: Mezclar ingredientes muy calientes puede hacer
que algo de líquido caliente y de vapor se vean forzados a
salir de repente por la tapa o el tapón de llenado bp.
● Recomendamos dejar enfriar los ingredientes calientes
antes de proceder al mezclado.
● NUNCA sobrepase la capacidad de 1200 mls / 5 tazas si procesa
líquidos calientes como, por ejemplo, sopas (consulte las marcas en el
vaso).
● SIEMPRE empiece el proceso de mezclado a una velocidad baja e
incremente la velocidad gradualmente. NUNCA mezcle líquidos
calientes usando la función Acción intermitente.
● Los líquidos que tienden a hacer espuma, como la leche, se deben
limitar a una capacidad máxima de 1000 mls/4 tazas.
● Tenga cuidado al manejar la mezcladora ya que el vaso y su contenido
pueden estar muy calientes.
● Tenga especial cuidado al quitar la tapa. La tapa está diseñada para que
ajuste perfectamente a fin de evitar fugas. En caso necesario, proteja
sus manos con un trapo o guantes para horno al manipularla.
● Asegúrese de que el vaso esté bien acoplado a la base y, al quitarlo del
aparato, guíe la base y asegúrese de que se quita junto con el vaso.
● Asegúrese de que la tapa y el tapón de llenado estén bien colocados
antes de cada operación de mezclado.
● Compruebe siempre que las salidas de vapor en el tapón de llenado
estén despejadas antes de cada operación de mezclado cl.
● Al acoplar la tapa al vaso compruebe siempre que la tapa y el borde del
vaso estén limpios y secos para garantizar un buen sellado y evitar
derrames.
31
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
seguridad del disco rebanador/rallador
Nunca quite la tapa hasta que el disco de corte se haya
parado completamente.
Maneje los discos de corte con mucho cuidado ya que están
muy afilados
No llene demasiado el bol – no exceda la capacidad máxima
marcada en el bol.
seguridad del minibol y la cuchilla
No quite nunca la tapa hasta que la cuchilla se haya parado
completamente.
Las cuchillas están muy afiladas; manéjelas siempre con cuidado.
seguridad del molinillo/picadora compacto
Nunca acople la unidad de cuchillas al aparato sin estar el tarro puesto
Nunca desenrosque el bote mientras el molinillo/picadora compacto esté
acoplado al aparato.
No toque las cuchillas afiladas. Mantenga la unidad de cuchillas fuera del
alance de los niños.
Nunca quite el molinillo/picadora compacto hasta que las cuchillas se
hayan detenido completamente.
Para garantizar la vida útil de su molinillo/picadora compacto, no lo haga
funcionar más de 60 segundos seguidos. Apáguelo tan pronto como haya
logrado la consistencia adecuada.
El aparato no funcionará si el molinillo/picadora compacto no está
acoplado correctamente.
No procese raíz de cúrcuma en el molinillo/picadora compacto ya que es
demasiado dura y podría dañar las cuchillas.
seguridad del extractor de zumo
No utilice el extractor de zumo si el filtro está dañado.
Utilice únicamente el empujador suministrado. Nunca meta los dedos en
el tubo de entrada de alimentos. Desenchufe el aparato antes de
desobstruir el tubo de entrada de alimentos.
Antes de quitar la tapa, desconecte el aparato y espere a que el filtro se
detenga.
Nunca utilice un accesorio dañado.
32
●
B - accesorios opcionales
antes de enchufar el aparato
Asegúrese de que el suministro de energía eléctrica sea la
mismo que el que figura en la parte inferior del aparato.
Los accesorios que se enumeran a continuación no estarán
todos incluidos en su modelo de procesador de alimentos. Los
accesorios dependen de la variante del modelo. Para obtener
más información o para pedir accesorios adicionales, consulte
la sección “servicio técnico y atención al cliente”.
ADVERTENCIA: ESTE APARATO DEBE
CONECTARSE A TIERRA.
●
Este dispositivo cumple con la Directiva 2004/108/CE sobre
Compatibilidad Electromagnética, y con el reglamento (CE)
nº 1935/2004, de 27 de octubre de 2004, sobre los
materiales y objetos destinados a entrar en contacto con
alimentos.
cs
ct
dk
dl
dm
dn
do
dp
dq
antes de utilizar el procesador de alimentos por
primera vez
1 Retire las cubiertas de plástico de las cuchillas. Tenga
cuidado ya que las cuchillas están muy afiladas.
Estas cubiertas deben desecharse ya que sólo sirven para
proteger las cuchillas durante la fabricación y envío del
aparato.
2 Lave las distintas piezas; consulte "cuidado y limpieza".
para utilizar el procesador de alimentos
1 Acople el bol a la unidad de potencia. Coloque el asa hacia
el lado derecho y gire hacia adelante 1 hasta que quede
bien sujeto.
2 Coloque un accesorio sobre el eje motor del bol.
Nota: el eje motor desmontable 2 se debe
colocar al utilizar los discos, el minibol, el batidor
de varillas, el utensilio para incorporar
ingredientes y el exprimidor de cítricos.
● Antes de añadir ingredientes, acople siempre el bol y los
accesorios.
3 Coloque la tapa asegurándose de que la parte superior del
eje motor/utensilio quede situada en el centro de la tapa 3.
● El procesador no funcionará si el bol o la tapa no
están correctamente ajustados en el
enclavamiento. Compruebe que el tubo de
entrada de alimentos y el asa del bol estén
situados hacia el lado derecho.
4 Enchufe el aparato. La luz de encendido se iluminará.
Seleccione una de las siguientes opciones: Control de velocidad – seleccione la velocidad requerida
manualmente (consulte la tabla de velocidades
recomendadas).
Botón de acción intermitente - utilice el botón de acción
intermitente (P) para que el aparato funcione de forma
intermitente. El botón de acción intermitente funcionará
mientras el botón se mantenga apretado.
5 Al acabar de procesar los alimentos, gire el control de
velocidad a la posición de apagado “OFF” (alinee el control
de velocidad con la luz de encendido 9).
● Antes de quitar la tapa, apague y desenchufe el
aparato.
descripción del aparato
procesador de alimentos
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
bm
bn
bo
unidad de potencia
bol con eje motor
eje motor desmontable
tapa
tubo de entrada de alimentos
empujadores
enclavamientos de seguridad
control de velocidad/acción intermitente
luz de encendido
recogecables (parte trasera)
función de pesaje (TIPO FDM79)
botón kg/lb
botón on/zero
pantalla
bandeja de pesaje
licuadora thermoresist
bp
bq
br
bs
bt
ck
cl
tapón de llenado
tapa
copa
anillo de cierre
unidad de cuchillas
base
salidas de vapor del tapón de llenado
A - accesorios estándares
cm
cn
co
cp
cq
cr
disco rallador extrafino (si se incluye)
disco fino para cortar en juliana (si se incluye)
disco para patatas fritas (si se incluye)
utensilio para incorporar ingredientes (si se incluye)
minibol y cuchilla (si se incluye)
molinillo triturador (si se incluye)
exprimidor de cítricos (si se incluye)
extractor de zumo de metal (si se incluye)
caja para ordenar los accesorios (si se incluye)
cuchilla
utensilio para amasar
batidor de varillas doble
disco de capacidad máx
disco rebanador/rallador de 4 mm
disco rebanador/rallador de 2 mm
●
importante
El procesador de alimentos no es apto para machacar o
moler granos de café ni para convertir azúcar granulado en
azúcar extrafino.
función de pesaje (TIPO FDM79 únicamente)
●
33
Su procesador de alimentos está equipado con una función
de pesaje para poder pesar los ingredientes directamente en
el bol o el vaso de la licuadora.
La capacidad máxima es de 3 Kg. Este es el peso total de
todos los ingredientes incluido el peso del bol o el vaso.
para usar la función de pesaje
●
1 Acople siempre el bol, el eje motor desmontable y el
accesorio o el vaso de la licuadora sobre la unidad de
potencia antes de añadir los ingredientes.
2 Enchufe – la pantalla
permanecerá en blanco.
3 Presione el botón ON/ZERO una
vez y la pantalla se encenderá.
4 Presione el botón (kg/lb) para
seleccionar los gramos o las
onzas. La pantalla tomará por
defecto el ajuste kg/g al
conectarla por primera vez.
● La unidad pesa en incrementos
de 1 g, y se recomienda realizar
las mediciones en
cucharadita/cucharada sopera
para pesar cantidades pequeñas.
5 Compruebe que en la pantalla aparezca “0”, de lo contrario,
póngala a cero presionando el botón ON/ZERO. Entonces,
pese los ingredientes necesarios directamente en el bol o el
vaso. Después de que se visualice el peso, presione el
botón ON/ZERO y la pantalla volverá a “0”. Añada los
ingredientes siguientes y se visualizará el peso. Repita la
operación hasta que todos los ingredientes estén pesados.
● Si la pantalla no se pone a cero y los ingredientes o el
bol/accesorio/tapa se quitan, la pantalla mostrará [ - - - -]
para representar una lectura negativa. Para poner a
cero, presione el botón ON/ZERO una vez.
6 Añada la tapa y seleccione una velocidad para hacer
funcionar el procesador.
● Durante el funcionamiento, la pantalla se congelará [- - - -]
hasta que el control de velocidad vuelva a la posición de
apagado “OFF”.
● Después de procesar, el último peso se visualizará en la
pantalla cuando el control de velocidad regrese a la posición
de apagado “OFF”. Nota: el peso de la tapa se incluirá si la
pantalla no se pone a cero antes de conectar.
● El peso de cualquier ingrediente adicional que se agregue al
tubo de entrada de alimentos mientras el procesador esté
en funcionamiento no aparecerá en la pantalla.
●
●
●
para usar la licuadora thermoresist
1 Acople el anillo de cierre bs a la unidad de cuchillas bt,
asegurándose de que el cierre esté colocado de de forma
correcta en la zona ranurada.
● Si la junta está dañada o no está correctamente
acoplada, el contenido del vaso podría
derramarse.
2 Ajuste la unidad de cuchillas bt dentro de la base ck.
3 Enrosque el conjunto de cuchillas sobre el vaso,
asegurándose de que el conjunto de cuchillas esté
totalmente ajustado 4. Consulte los gráficos en la parte
inferior de la unidad de cuchillas del siguiente modo:
- posición de desbloqueo
- posición de bloqueo
4
5
6
●
7
●
bo bandeja de pesaje
●
Se facilita una bandeja de
pesaje desmontable para pesar
ingredientes sin el bol o la
licuadora.
Para usarla, coloque la bandeja
encima de la unidad de potencia.
Luego siga los pasos 2 a 5
indicados en “para usar la
función de pesaje”
●
●
●
●
Para retirar la bandeja, simplemente sáquela.
●
●
importante
No sobrecargue el aparato excediendo la capacidad
máxima de 3 Kg. La pantalla mostrará [0 – Ld] si la función
de pesaje está sobrecargada.
No someta la unidad de potencia a una fuerza excesiva ya
que se puede dañar el sensor de peso.
Coloque siempre el procesador sobre una superficie plana y
seca antes de pesar los ingredientes.
No mueva la unidad de potencia durante la función de
pesaje.
desconexión automática
La pantalla se apagará automáticamente si se visualiza el
mismo peso después de 5 minutos.
La pantalla de visualización se puede apagar manualmente
manteniendo pulsado el botón ON/ZERO durante unos
segundos.
●
●
34
La licuadora no funcionará si no se ensambla
correctamente.
Coloque los ingredientes en el vaso.
Acople la tapa al vaso y empuje hacia abajo para que quede
ajustada 5. Acople el tapón de llenado.
Coloque la licuadora sobre la unidad de potencia y gírela en
el sentido de las agujas del reloj 6 para que quede bien
sujeta.
El aparato no funcionará si la licuadora no está
acoplada correctamente en el enclavamiento.
Seleccione una velocidad (consulte la tabla de velocidades
recomendadas) o utilice el control de acción intermitente.
consejos
Al hacer mayonesa, añada todos los ingredientes excepto el
aceite en la licuadora. Retire el tapón de llenado. A
continuación, con el aparato en marcha, vierta el aceite
lentamente a través del orificio de la tapa.
Las mezclas espesas, por ejemplo patés y salsas, podrían
quedarse apelmazadas en los lados del vaso; raspe los
lados con una espátula y mezcle con el resto para seguir
batiendo. Si la mezcla es difícil de batir, añada más líquido.
Picar hielo - accione el botón de acción intermitente hasta
que el hielo picado alcance la consistencia deseada.
No se recomienda procesar especias ya que pueden dañar
las piezas de plástico.
El aparato no funcionará si la licuadora no está acoplada
correctamente.
Para picar ingredientes secos, corte en trozos, retire el
tapón de llenado y, seguidamente, con el aparato en
marcha, añada los trozos uno a uno. Ponga la mano por
encima del orificio. Para obtener un mejor resultado, vacíe el
vaso regularmente.
No utilice la licuadora para guardar líquidos. Manténgala
vacía antes y después de utilizarla.
Nunca mezcle cantidades superiores a 1,5 litros; la cantidad
debe ser menor para líquidos espumosos, como los batidos
a base de leche.
tabla de velocidades recomendadas
herramienta/
accesorio
función
velocidad
recomendada
Cuchillas
Preparados para tartas en un solo paso
8
5–8
Masa - mezclar mantequilla con harina
Añadir agua para mezclar los ingredientes
de la masa
Trocear pescado y carne magra
Pulse – 8
Patés y terrinas
Cortar hortalizas y verduras
Pulse
8
Picar frutos secos
Hacer puré con fruta blanda, hortalizas y verduras
8
y fruta cocidas
Salsas, aliños y salsas para mojar
8
Sopas frías
Empezar con una
Cuchilla con disco de
capacidad máx
velocidad lenta y
aumentar hasta
Batidos/pastas para rebozar
el máximo
Batidor de varillas doble Claras de huevo
8
Huevo y azúcar para bizcochos sin mantequilla
8
Nata
8
Batir manteca y azúcar
8
Utensílio para massa
Utensilio para
incorporar ingredientes
Misturas levedadas
Harina de pan
Harina de pan integral
Batir nata y purés de fruta
8
8
8
1–2
tiempo de
procesamiento ❋
15-20 seg.
10 seg.
10-20 seg.
10-30 seg.
capacidades
máximas
1,5 Kg peso de la harina
340 g peso de la harina
5-10 seg.
30-60 seg.
10-30 seg.
600 g
ternera magra máx
500 g
200 g
1 Kg
2 min. máx
30-60 seg.
800 g
1,5 litros
15-30 seg.
1 litros
60-90 seg.
4-5 min.
30 seg.
2 min. máx
6 (200 g)
3 (150 g)
500 ml
200 g manteca
200 g azúcar
1 Kg peso total
600 g peso de la harina
500 g peso de la harina
300 g nata,
300 g puré
600 g peso total
500 g peso total
60
60
60
60
seg.
seg.
seg.
seg.
Claras de huevo en mezclas pesadas
1–2
60 seg.
Macarrones
1–2
60 seg.
Discos - rebanador/
Alimentos duros como zanahorias o queso duro.
5–8
–
rallador
Alimentos más blandos como pepinos o tomates
1–5
–
Disco rallador extrafino Queso parmesano, patatas para hacer bolitas de
8
–
No llene el bol por
patata alemana.
encima de la
Disco fino para cortar
Patatas paja y rosti
8
–
capacidad máxima
en juliana
Salteados y guarniciones de verduras
marcada en el mismo
Disco para patatas fritas Corta patatas para hacer patatas fritas finas e
8
–
ingredientes para guisos y salsas (por ejemplo,
pepino, manzana y pera)
Licuadora Thermoresist Bebidas y líquidos fríos
8
15-30 seg. 1,5 litros
Sopas a base de caldo
8
30 seg.
1,2 litros
Sopas preparadas con leche
8
30 seg.
1 litros
Recomendamos dejar enfriar los ingredientes calientes antes de proceder al mezclado. Sin embargo, si
desea procesar ingredientes calientes, lea las Instrucciones de seguridad para mezclar ingredientes calientes.
Minibol y cuchilla
Carne
8
20 seg. + 200 g ternera magra
botón de
acción
intermitente
Picar hierbas aromáticas
8
30 seg.
15 g
Picar frutos secos
8
30 seg.
50 g
Mayonesa
8
30 seg.
2 huevos
300 g de aceite
Purés
8
30 seg.
200 g
Exprimidor de cítricos
Frutas más pequeñas, por ejemplo, limas y limones
1–2
–
1 Kg
Frutas más grandes, por ejemplo, naranjas
y pomelos
extractor de zumo
Exprimir fruta dura y hortalizas p. ej., manzanas
8
–
800 g manzanas
de metal
y zanahorias
600 g de zanahorias
Exprimir fruta blanda, p. ej., uvas y tomates
8
–
500 g
Molinillo triturador
Procesar una variedad de especias
8
30-60 seg. 50 g
Moler granos de café
8
30 seg.
Picar frutos secos
Pulse
10 seg.
50 g
Procesar dientes de ajo, chilis frescos y raíz
Pulse
10 seg.
30 g
de jengibre
❋ Esto es solo una orientación y variará dependiendo de la receta exacta y de los ingredientes que se procesen.
35
uso de los accesorios
●
Consulte la tabla de velocidades recomendadas para cada
accesorio.
cm cuchilla
●
La cuchilla es el accesorio más versátil de todos. La textura
obtenida depende del tiempo de procesamiento.
Para obtener texturas más gruesas, utilice el control de
acción intermitente.
Utilice la cuchilla para elaborar masas para tartas y pasteles,
picar carne cruda y cocida, verduras, frutos secos, paté,
salsas, purés, sopas y también para rallar galletas y pan.
●
●
●
●
●
cp disco de capacidad máx
Al mezclar líquidos en el bol, se debe utilizar el disco de
capacidad máx con la cuchilla. Evita las fugas y mejora el
rendimiento de corte de la cuchilla.
consejos
Antes de procesar alimentos como carne, pan o verduras,
córtelos en cubos de 2 cm aproximadamente.
Rompa las galletas en trozos e introdúzcalos por el tubo de
entrada de alimentos con el aparato en marcha.
Para hacer masa para pasteles, utilice manteca recién
sacada de la nevera y cortada en cubos de 2 cm.
Tenga cuidado de no exceder el tiempo de procesamiento.
1
2
3
4
Acople el bol sobre la unidad de potencia.
Ajuste la cuchilla.
Añada los ingredientes que vaya a procesar.
Coloque el disco de capacidad en la parte superior de la
cuchilla asegurándose de que encaje correctamente en el
borde interior del bol bk. No haga presión sobre el
disco de capacidad.
5 Ponga la tapa y encienda el aparato.
cn utensilio para amasar
Use este accesorio para masas con levadura.
●
●
discos rebanadores/ralladores
Coloque los ingredientes secos en el bol y añada el líquido
por el tubo de entrada de alimentos con el aparato en
marcha. Procese los ingredientes hasta obtener una bola de
masa elástica y suave; el proceso suele tardar 60 segundos.
El reamasado o la forma deben hacerse únicamente a
mano. No es aconsejable reamasar o dar forma en el bol, ya
que esta operación podría afectar a la estabilidad del
aparato.
discos rebanadores/ralladores reversibles 4mm cq, 2mm cr
Utilice el lado rallador para rallar queso, zanahorias, patatas
y alimentos de textura similar.
Utilice el lado rebanador para el queso, zanahorias, patatas,
col, pepino, calabacines, remolacha y cebollas.
disco rallador extrafino cs
Ralla queso parmesano y patatas para hacer bolitas de
patata a la alemana.
co batidor de varillas doble
disco fino para cortar en juliana ct
Utilícelo para cortar patatas paja y rallar con un tamaño más
grueso para rosti, salteados y guarniciones de verduras.
Utilícelo para mezclas ligeras como, por ejemplo, claras de
huevo, nata, leche evaporada y para montar claras de huevo
con azúcar para bizcochos ligeros.
disco para patatas fritas dk (si se incluye)
Corta patatas para hacer patatas fritas finas e ingredientes
para guisos y salsas (por ejemplo, pepino, manzana y pera)
uso del batidor de varillas
1 Acople el bol sobre la unidad de potencia y luego agregue el
eje motor desmontable.
2 Inserte cada varilla 7 hasta el fondo en el cabezal.
3 Acople el batidor de varillas girándolo con cuidado hasta
que encaje en el eje motor.
4 Añada los ingredientes.
5 Coloque la tapa asegurándose de que el extremo del eje
quede situado en el centro de la tapa.
6 Encienda el aparato.
●
●
●
batir manteca y azúcar
Para obtener mejores resultados, hay que dejar que la
manteca se ablande a temperatura ambiente (20 °C) antes
de batirla. NO utilice manteca directamente de la
nevera ya que esto podría estropear el batidor de
varillas.
Los ingredientes más pesados como la harina y la fruta seca
se deben incorporar a mano.
No exceda la capacidad máxima o el tiempo de
procesamiento indicados en la tabla de velocidades
recomendadas.
seguridad
●
●
●
importante
El batidor de varillas no es adecuado para
preparados para tartas en un solo paso ya que
estas mezclas son demasiado pesadas y podrían
estropearlo. Utilice siempre la cuchilla.
Nunca quite la tapa hasta que el disco de corte
se haya parado completamente.
Maneje los discos de corte con mucho cuidado ya
que están muy afilados
No llene demasiado el bol – no exceda la
capacidad máxima marcada en el bol.
para utilizar los discos de corte
1 Acople el bol sobre la unidad de potencia y luego agregue el
eje motor desmontable.
2 Sujetándolo por la parte central, coloque el disco sobre el
eje motor con el lado apropiado hacia arriba bl.
3 Coloque la tapa.
4 Coloque los alimentos en el tubo de entrada.
consejos
Para obtener los mejores resultados, los huevos deben estar
a temperatura ambiente.
Antes de utilizar el bol y las varillas, asegúrese de que estén
limpios y sin restos de grasa.
36
dm minibol y cuchilla
Elija el tubo de entrada adecuado al tamaño de los
alimentos. El empujador contiene un tubo de entrada de
alimentos más pequeño para procesar los elementos de uno
en uno o para ingredientes pequeños.
Para usar el tubo de entrada de alimentos pequeño,
introduzca primero el empujador grande en el tubo de
entrada.
Para usar el tubo de entrada de alimentos grande,
introduzca los dos empujadores a la vez.
5 Encienda el aparato y empuje cada trozo firmemente con el
empujador; nunca meta los dedos en el tubo de
entrada de alimentos.
●
●
●
●
●
Utilice el minibol procesador para trocear hierbas aromáticas
y procesar ingredientes en cantidades pequeñas, por
ejemplo, carne, cebolla, frutos secos, mayonesa, verduras,
purés, salsas y papilla para bebés.
minicuchilla
minibol
para usar el minibol y la cuchilla
1 Acople el bol sobre la unidad de potencia y luego agregue el
eje motor desmontable.
2 Acople el minibol sobre el eje motor desmontable;
asegúrese de que las secciones cortadas queden alineadas
con las lengüetas de fijación bo en el bol principal.
Nota: la tapa del bol principal no se puede acoplar si el
minibol no está colocado correctamente.
3 Coloque la cuchilla sobre el eje motor bp.
4 Añada los ingredientes que vaya a procesar.
5 Ponga la tapa y encienda el aparato.
consejos
Utilice ingredientes frescos
No corte los alimentos en trozos demasiado pequeños.
Llene el tubo de entrada de alimentos casi hasta arriba. Así
evitará que la comida se deslice hacia los lados al
procesarla. Como alternativa, utilice el tubo de entrada de
alimentos pequeño.
Al utilizar el disco para cortar en Juliana o cortar patatas
fritas, coloque los ingredientes en sentido horizontal.
Al rebanar o rallar: los alimentos colocados en sentido
vertical bm salen más cortos que los que se colocan en
sentido horizontal bn.
Después de procesar los alimentos, siempre quedarán
pequeños restos de comida en el disco o en el bol.
●
●
dl utensilio para incorporar
●
ingredientes
●
Use este utensilio para incorporar ingredientes ligeros a
mezclas más pesadas, por ejemplo, merengues, mousses y
purés de fruta con nata o crema.
●
1 Acople el bol sobre la unidad de potencia y luego agregue el
eje motor desmontable.
2 Inserte la paleta 8 hasta el fondo en el cabezal.
3 Acople el utensilio para incorporar ingredientes girándolo
con cuidado hasta que encaje en el eje motor.
4 Añada los ingredientes.
5 Coloque la tapa asegurándose de que el extremo del eje
quede situado en el centro de la tapa.
6 Seleccione una velocidad baja (velocidad 1 – 2).
●
●
●
●
●
●
importante
No procese especias ya que podrían dañar el plástico.
No procese alimentos duros como granos de café, cubitos
de hielo o chocolate ya que podrían dañar la cuchilla.
consejos
Las hierbas aromáticas se pican mejor si están limpias y
secas.
Añada siempre un poco de líquido al mezclar ingredientes
cocinados para hacer papilla.
Antes de procesar alimentos como carne, pan o verduras,
córtelos en cubos de 1 o 2 cm aproximadamente.
Al hacer mayonesa, añada el aceite por el tubo de entrada
de alimentos.
dn molinillo triturador (si se incluye)
Utilice el molinillo triturador para procesar ingredientes secos
como, por ejemplo, frutos secos o granos de café y para
triturar especias como:
granos de pimienta negra, semillas de cardamomo, semillas
de comino, semillas de cilantro, semillas de hinojo, raíz
fresca de jengibre, dientes de ajo y chilis frescos.
para quitar el batidor
Retire el batidor del cabezal apretando el botón de
liberación 9.
●
seguridad
No quite nunca la tapa hasta que la cuchilla se haya parado
completamente.
Las cuchillas están muy afiladas; manéjelas siempre con
cuidado.
consejos
No utilice una velocidad alta ya que se necesita una
velocidad baja para optimizar el rendimiento del utensilio
para incorporar ingredientes.
Para obtener mejores resultados, no bata demasiado las
claras de huevo o la nata ya que el utensilio para incorporar
ingredientes no podrá remover la mezcla correctamente si la
mezcla batida es demasiado consistente.
No remueva la mezcla durante más tiempo del que se indica
en la tabla de velocidades recomendadas ya que se
eliminará el aire y la mezcla quedará demasiado blanda.
Cualquier ingrediente que quede sin mezclar en la paleta o
en los lados del bol se debe incorporar poco a poco con la
espátula.
jarra del molinillo
conjunto de cuchillas del molinillo triturador
para usar el molinillo triturador
1 Coloque los ingredientes en el conjunto de cuchillas .
2 Acople la jarra
y gírela en el sentido de las agujas del reloj
para que quede bien sujeta bq.
3 Coloque el molinillo sobre la unidad de potencia y gírelo en
el sentido de las agujas del reloj para que quede bien sujeto
br.
4 Seleccione una velocidad o utilice el control de acción
intermitente (P).
37
dp extractor de zumo de metal
seguridad
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Nunca acople la unidad de cuchillas a su procesador de
alimentos sin que la jarra esté colocada.
Nunca desenrosque la jarra mientras el molinillo esté
acoplado al aparato.
No toque las cuchillas afiladas – Mantenga la unidad de
cuchillas fuera del alcance de los niños.
Nunca retire el molinillo hasta que las cuchillas se hayan
parado completamente.
Para garantizar la vida útil de su molinillo, no lo haga
funcionar durante más de 60 segundos seguidos. Apáguelo
tan pronto como haya logrado la consistencia adecuada.
El aparato no funcionará si el molinillo no está acoplado
correctamente.
No procese raíz de cúrcuma en el molinillo ya que es
demasiado dura y podría dañar las cuchillas.
Utilice el exprimidor centrífugo para extraer el zumo de frutas
duras y de hortalizas.
●
●
●
●
seguridad
No utilice el extractor de zumo si el filtro está
dañado.
Utilice únicamente el empujador suministrado. Nunca meta
los dedos en el tubo de entrada de alimentos. Desenchufe
el aparato antes de desobstruir el tubo de entrada de
alimentos.
Antes de quitar la tapa, desconecte el aparato y espere a
que el filtro se detenga.
Nunca utilice un accesorio dañado.
empujador
tapa
despulpador
tambor del filtro
consejos
Para obtener un resultado óptimo al procesar especias, le
recomendamos que no procese más de 50 g a la vez en el
molinillo.
Las especias enteras conservan su sabor durante mucho
más tiempo que las especias molidas, por eso, es mejor
moler una cantidad pequeña cada vez para conservar el
sabor.
Es mejor tostar las especias enteras antes de molerlas para
que liberen el máximo sabor y los aceites esenciales.
Corte el jengibre en trozos pequeños antes de procesarlo.
Para obtener mejores resultados, se recomienda utilizar el
minibol para picar hierbas aromáticas.
para usar el extractor de zumo
1 Acople el bol a la unidad de potencia ck.
2 Coloque el despulpador dentro del tambor del filtro
asegurándose de que las lengüetas encajen en las ranuras
en el fondo del tambor cl.
3 Coloque el tambor del filtro cm.
4 Coloque la tapa del accesorio sobre el bol, gírela hasta que
esté bien sujeta y el tubo de entrada de alimentos quede
sobre el asa cn. El extractor de zumo no funcionará
si el bol o la tapa no están correctamente
ajustados en el enclavamiento.
5 Corte la comida para que encaje bien en el tubo de entrada
de alimentos.
6 Encienda el aparato y empuje de forma uniforme con el
empujador - nunca meta los dedos en el tubo de
entrada de alimentos. Procese bien los alimentos antes
de añadir más.
● Después de añadir el último trozo, deje que el extractor de
zumo funcione durante 30 segundos más para extraer todo
el zumo del tambor del filtro.
do exprimidor de cítricos
Utilice el exprimidor de cítricos para hacer zumos de frutas
cítricas, como naranjas, limones, limas y pomelos.
cono
colador
para utilizar el exprimidor de cítricos
1 Acople el bol sobre la unidad de potencia y luego agregue el
eje motor desmontable.
2 Acople el colador dentro del bol; asegúrese de que el asa
del colador coincida con el asa del bol y que quede bien
sujeta en su posición bs.
3 Coloque el cono sobre el eje motor y gírelo hasta que llegue
abajo bt.
4 Corte la fruta en mitades. Luego encienda el aparato y
presione la fruta sobre el cono.
● El exprimidor de cítricos no funcionará si el
colador no está colocado correctamente.
● Para obtener los mejores resultados, guarde y exprima la
fruta a temperatura ambiente y haga rodar la fruta sobre una
superficie de trabajo antes de exprimirla.
● Para ayudar a extraer el zumo, mueva la fruta de un lado a
otro antes de exprimirla.
● Cuando exprima grandes cantidades de fruta, vacíe el
colador de forma regular para impedir la acumulación de
pulpa y semillas.
●
●
●
●
●
●
●
38
importante
Si el extractor de zumo empieza a vibrar, desconecte el
aparato y vacíe la pulpa del tambor. (El extractor de zumo
vibra si la pulpa no está distribuida uniformemente).
La capacidad máxima que se puede procesar de una sola
vez es de 800 g de fruta o verduras (consulte la tabla de
velocidades).
Algunos alimentos muy duros pueden hacer que el extractor
de zumo vaya más lento o que se pare. Si esto sucede,
desconecte el aparato y limpie el filtro.
Desconecte el aparato y limpie el colector de pulpa
regularmente durante el uso.
consejos
Antes de procesar los alimentos, quite los huesos y las
semillas (p. ej., pimiento, melón o ciruela) y las pieles duras
(p. ej., melón o piña). No necesita pelar o quitar el corazón
de las manzanas ni de las peras.
Utilice frutas y hortalizas frescas y en su punto.
Para extraer el máximo zumo, ponga cantidades pequeñas
a la vez en el tubo de entrada y empuje lentamente.
●
Cítricos – pele y retire la corteza blanca, de lo contrario, el
zumo puede ser amargo. Para obtener mejores resultados,
utilice el exprimidor de cítricos.
●
dq caja para ordenar los accesorios
●
Su procesador de alimentos se entrega con una caja de
almacenamiento para guardar los discos.
●
1 Coloque los discos en la caja de almacenamiento cuando
no los utilice co.
2 La caja de almacenamiento está equipada con un cierre de
seguridad; cierre la tapa para que quede bloqueada. Para
abrir, levante la tapa cp.
●
●
cuidado y limpieza
●
●
●
●
●
●
1
●
2
3
4
5
●
●
●
●
●
●
Apague y desconecte siempre el aparato antes de proceder
a su limpieza.
Maneje las cuchillas y los discos de corte con
sumo cuidado; están muy afilados.
Algunos alimentos pueden manchar el plástico. Esto es algo
totalmente normal y no causa ningún daño en el plástico ni
afecta al sabor de los alimentos. Para eliminar las manchas,
frote el plástico con un paño suave mojado en aceite
vegetal.
utensilio para incorporar ingredientes
Retire el batidor del cabezal apretando el botón de
liberación 9. Lávelo con agua caliente y jabón.
Limpie el cabezal con un paño húmedo y séquelo a
continuación. No sumerja el cabezal en agua.
tambor del filtro
Las cuchillas en la base del tambor del filtro están muy
afiladas, tenga cuidado al manejar y limpiar el tambor.
otras piezas
Lávelas a mano y séquelas completamente.
Como alternativa, pueden lavarse en la bandeja superior del
lavavajillas. Evite colocar los artículos en la bandeja inferior
directamente por encima del elemento térmico. Se
recomienda utilizar un programa corto y a baja temperatura
(50ºC máximo).
Artículo
bol principal, minibol, tapa, empujador
cuchillas, utensilio para amasar
eje de transmisión desmontable
discos
disco de capacidad máx
batidores de varillas/paletas del
utensilio para incorporar ingredientes
No sumerja el cabezal en agua
vaso de la licuadora, tapa, tapón
de llenado
unidad de cuchillas y anillo de cierre
para la licuadora
extractor de zumo de metal
conjunto de cuchillas del molinillo
triturador
jarra del molinillo triturador
espátula
unidad de potencia
Límpiela con un trapo húmedo y séquela a continuación.
Asegúrese de que el área de enclavamiento no muestre
restos de comida.
No sumerja la unidad de potencia en agua.
Recoja el exceso de cable en el lugar de almacenamiento
situado en la parte trasera de la unidad de potencia cq.
licuadora
Vacíe el vaso, desenrosque la unidad de cuchillas girando
hacia la posición de desbloqueo
para soltarla. A
continuación, retire la unidad de cuchillas empujando hacia
arriba desde abajo.
Hay que tener cuidado al quitar la unidad de cuchillas de la
base.
Lave el vaso a mano.
Quite el anillo de cierre y lávelo.
No toque las cuchillas afiladas. Lávelas utilizando un cepillo
con agua caliente y detergente y aclárelas bien con agua del
grifo. No sumerja la unidad de cuchillas en agua.
Deje secar con las cuchillas hacia abajo.
Artículo adecuado
para lavar en
el lavavajillas
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✘
✔
✔
servicio técnico y atención al cliente
batidor de varillas doble
Retire las varillas del cabezal tirando de ellas suavemente
hacia abajo. Lávelas con agua caliente y jabón.
Limpie el cabezal con un paño húmedo y séquelo a
continuación. No sumerja el cabezal en agua.
●
Si el cable está dañado, por razones de seguridad, debe ser
sustituido por KENWOOD o por un técnico autorizado por
KENWOOD.
●
Si tiene algún problema con el funcionamiento
del procesador, antes de llamar para solicitar
ayuda, consulte la guía de solución de problemas.
●
●
●
molinillo triturador
Saque la unidad de cuchillas de la jarra girándola en sentido
contrario a las agujas del reloj.
Lave la jarra a mano.
No toque las cuchillas afiladas – límpielas con un cepillo
utilizando agua caliente con jabón, a continuación, aclárelas
bien debajo del grifo. No sumerja la unidad de
cuchillas en el agua.
Póngala boca abajo y déjela secar.
●
●
39
Si necesita ayuda sobre:
el uso del aparato o
el servicio técnico o reparaciones
Póngase en contacto con el establecimiento en el que
compró el aparato.
Diseñado y creado por Kenwood en el Reino Unido.
Fabricado en China.
ADVERTENCIAS PARA LA ELIMINACIÓN CORRECTA
DEL PRODUCTO SEGÚN ESTABLECE LA DIRECTIVA
EUROPEA 2002/96/CE.
Al final de su vida útil, el producto no debe eliminarse junto a los
desechos urbanos.
Puede entregarse a centros específicos de recogida diferenciada
dispuestos por las administraciones municipales, o a
distribuidores que faciliten este servicio. Eliminar por separado un
electrodoméstico significa evitar posibles consecuencias
negativas para el medio ambiente y la salud derivadas de una
eliminación inadecuada, y permite reciclar los materiales que lo
componen, obteniendo así un ahorro importante de energía y
recursos. Para subrayar la obligación de eliminar por separado
los electrodomésticos, en el producto aparece un contenedor de
basura móvil tachado.
40
Guía de solución de problemas
Problema
Causa
Solución
El procesador no funciona.
No hay corriente.
No se enciende luz indicadora/de encendido.
Compruebe que el procesador esté
enchufado.
El bol no se ha acoplado correctamente
en la unidad de potencia.
Compruebe que el bol se encuentra
correctamente acoplado, con el asa
hacia la derecha.
La tapadera del bol no se ha
cerrado correctamente.
Compruebe que el cierre de la
tapadera está bien ubicado en
la zona del asa.
El procesador no funcionará si
el bol y la tapadera se han
acoplado incorrectamente.
El molinillo/picadora compacto no
funcionará.
La licuadora no funciona.
El procesador se detiene o se ralentiza
durante el proceso.
función de pesaje
La pantalla se congela
en [- - - -].
El molinillo/picadora compacto no se ha
ajustado correctamente.
El molinillo/picadora compacto no
funcionará si no está acoplado
correctamente en el enclavamiento.
El molinillo/picadora compacto no se ha
ensamblado correctamente.
Compruebe que la unidad de
cuchillas esté bien ajustada dentro
de la jarra del molinillo/picadora
compacto.
La licuadora no se ha acoplado correctamente.
La licuadora no funcionará si no está
acoplada correctamente al
enclavamiento.
La licuadora no se ha ensamblado
correctamente.
Compruebe que la unidad de
cuchillas esté bien ajustada dentro
del vaso.
Protección de sobrecarga accionada.
Procesador sobrecargado o sobrecalentado
durante el funcionamiento.
Apague, desenchufe y deje que el
aparato se enfríe durante 15 minutos
aproximadamente.
Capacidad máxima sobrepasada.
Consulte la tabla de velocidades para
comprobar las capacidades máximas
que se pueden procesar.
La cantidad pesada es demasiado pequeña.
Realice las mediciones en
cucharadita cantidades muy
pequeñas.
No mueva la unidad durante el uso.
Ponga la pantalla a cero antes de
pesar los próximos ingredientes.
Peso cambiado en la pantalla.
La unidad de potencia se ha movido durante
el funcionamiento.
La licuadora gotea por la base del
conjunto de cuchillas.
Falta el sello.
Sello incorrectamente colocado.
Sello dañado
El anillo de cierre de la licuadora falta de la El anillo de cierre se empaqueta preacoplado a
unidad de potencia al sacarla del embalaje. la unidad de cuchillas.
Mal rendimiento de los.
Compruebe que el sello esté bien
colocado y sin dañar. Consulte
“servicio técnico y atención al cliente”
para un sello de recambio.
Desenrosque el vaso y compruebe
que el anillo de cierre esté acoplado a
la unidad de cuchillas.
Consulte “servicio técnico y atención
al cliente” para un sello de recambio.
Consulte los consejos de la sección oportuna “Utilizar el accesorio”. Compruebe que
los accesorios estén correctamente ensamblados.
41
Türkçe
Kullanım yönergelerini okumadan önce ön sayfayı çeviriniz ve açıklayıcı resimlere bakınız
güvenlik
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Bu talimatları dikkatle okuyun ve gelecekteki kullanımlar için saklayın.
Tüm ambalajları ve etiketleri çıkartın.
Bıçaklar ve diskler çok keskindir, dikkatli tutun. Tutarken ve
temizlerken kesici kenardan uzak durarak tepesinden parmak
uçlarınızla tutun.
Robotu elinizle kaldırmayın veya taşımayın – elle tutmak yaralanmaya
neden olabilir.
Kaseyi boflaltmadan önce daima b›ça¤› ç›kart›n.
Güç kaynağına bağlıyken ellerinizi ve malzemeleri robot kasesinden ve
mikser kabından uzak tutun.
Aleti kapatın ve fişini çekin:
● parçaları takmadan veya çıkartmadan önce;
● kullanılmadığında;
● temizlemeden önce.
Yiyecekleri asla parmaklar›n›zla g›da giriflinden afla¤› itmeyin. Bu ifl için
mutlaka g›da iticisini/lerini kullan›n.
Bıçak ünitesini, blender haznesi veya kompakt doğrayıcı/öğütücü
takılı değilken asla güç ünitesine yerleştirmeyin.
Kapağı kaseden veya blenderden ya da kompakt doğrayıcı/öğütücüyü
güç ünitesinden çıkartmadan önce:● cihaz› kapat›n;
● tüm parçalar›n/b›çaklar›n tamamen durmas›n› bekleyin;
● blender haznesini veya kompakt doğrayıcı/öğütücüyü bıçak
tertibatından döndürerek çıkartmamaya dikkat .
HAŞLANMA RİSKİ: Sıcak malzemeler karıştırılmadan önce oda
sıcaklığına soğumaya bırakılmalıdırlar.
Cihaz› çal›flt›rmak için kapak yerine daima aç/kapat h›z ayar dü¤mesini
kullan›n.
Kilitleme mekanizması aşırı yüke maruz kaldığında cihaz hasar
görecektir ve yaralanmaya neden olabilecektir.
Mutfak robotunuzu kullanmadığınızda daima fişten çekin.
Asla onaylanmamış parçalar kullanmayın.
Çalışırken cihazın başından asla ayrılmayın.
Asla hasarlı bir cihaz kullanmayın. Kontrol veya tamir ettirin: bkz. ‘servis
& müşteri hizmetleri’.
Cihaz›n motor k›sm›, elektrik kablosu ya da elektrik fiflinin
›slanmamas›na özen gösterin.
Elektrik kablosunun masa/tezgah kenarlar›ndan sarkmas›n› ya da s›cak
yüzeylere temas etmesini önleyin.
Önerilen hız tablosunda belirtilen maksimum kapasiteleri aşmayın.
42
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Çocuklar cihazla oynamamaları gerektiği konusunda bilgilendirilmelidir.
Bu cihaz çocuklar tarafından kullanılmamalıdır. Cihazı ve kordonunu
çocukların erişemeyeceği yerde tutun.
Bu fiziki, algılama ya da zihinsel yetersizliği olan kişiler tarafından ya da
yeterli deneyimi olmayan kişiler tarafından gözetim altında olmaları ve
cihazın güvenli şekilde kullanımına ilişkin talimatları almaları ve olası
tehlikeleri anlamaları şartıyla kullanılabilir.
Bu cihazı sadece iç mekanlarda kullanım alanının olduğu yerlerde
kullanın. Kenwood, cihaz uygunsuz kullanımlara maruz kaldığı ya da bu
talimatlara uyulmadığı takdirde hiç bir sorumluluk kabul etmez.
Robotunuzun/mikserinizin hatalı kullanımı yaralanmaya neden olabilir.
Maksimum değer en büyük yükü çeken eklentiye bağlıdır. Diğer
eklentiler daha az güç çekebilir.
Her bir ek için daha fazla güvenlik uyarıları için “eklerin kullanımı”
altındaki ilgili bölüme başvurun.
blender güvenliği
HAŞLANMA RİSKİ: Sıcak malzemeler karıştırılmadan önce oda
sıcaklığına soğumaya bırakılmalıdırlar.
Bıçak tertibatını tutarken her zaman dikkat edin ve temizlerken
bıçakların keskin kenarlarına dokunmaktan kaçının.
Mikseri sadece kapağı takılıyken kullanın.
Hazneyi sadece verilen bıçak tertibatı ile kullanın.
Mikseri asla boş çalıştırmayın.
Mikserinizin uzun ömürlü olması için 60 saniyeden fazla çalıştırmayın.
Smoothie tarifler – dondurulurken katı hal almış malzemeleri asla
karıştırmayın, hazneye koymadan önce kırın.
Asla maks. seviyeden – 1,5 litre - fazlasını karıştırmayın.
43
ÖNEMLİ: SICAK KARIŞTIRMA TALİMATLARI
Sıcak malzemeleri karıştırırken haşlanma olasılığını en aza indirmek için,
olası yanıklardan kaçınmak amacıyla elleri ve cildinizin açık olan diğer
kısımlarını kapaktan uzak tutun.
Aşağıdaki önlemlere uyulmalıdır:
● DİKKAT: Çok sıcak malzemelerin karıştırılması sıcak sıvı ve
buharın kapaktan veya doldurma kapağından bp aniden
sıçramasına sebep olabilir.
● Sıcak malzemeleri karıştırılmadan önce soğumasının
beklenmesini öneririz.
● Çorba gibi sıcak sıvıları işlerken ASLA 1200ml / 5 fincan kapasitesini
aşmayın (haznenin üzerindeki işaretlere bakın).
● Karıştırmaya DAİMA düşük hızla başlayın ve kademeli olarak artırın.
Sıcak sıvıları ASLA puls ayarını kullanarak karıştırmayın.
● Süt gibi köpürebilen sıvılar maksimum 1000ml / 4 fincan kapasite ile
sınırlanmalıdır.
● Hazne ve içindekiler çok sıcak olacağı için blenderi kullanırken dikkatli
olun.
● Kapağı açarken özellikle dikkatli olun. Kapak sızdırmayı önlemek için
sıkı kapanacak şekilde dizayn edilmiştir. Gerektiğinde ellerinizi
korumak için bez veya fırın eldiveni kullanın.
● Cihazdan çıkartırken haznenin tabana güvenli şekilde takılı
olduğundan emin olmak için, tabanı yönlendirin ve hazneyle birlikte
çıktığından emin olun.
● Blenderin her kullanımından önce, kapak ve doldurma kapağının
yerine tam oturmuş olduğundan emin olun.
● Blenderin her kullanımından önce doldurma kapağındaki
havalandırma deliklerinin açık olduğundan emin olun cl.
● Kapağı hazneye takarken, sızdırmazlık sağlaması ve malzemelerin
dökülmesini önlemesi açısından kapak ve hazne kenarlarının temiz ve
kuru olduğundan emin olun.
44
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
dilimleme/doğrama diski güvenliği
Kesme diski tamamen durmadan kapağı asla kaldırmayın.
Kesme disklerini dikkatli tutun – çok keskindirler.
Kâseyi aşırı doldurmayın - kâse üzerinde işaretlenmiş maksimum
kapasite düzeyini aşmayın.
mini kase ve bıçak güvenliği
Bıçak tamamen durmadan kapağı asla açmayın.
Bıçaklar çok keskindir – daima dikkatli tutun.
kompakt doğrayıcı/öğütücü güvenliği
Sürahiyi takmadan önce bıçak birimini hiçbir zaman ö¤ütücüye takmayınız.
Cihaza kompakt doğrayıcı/öğütücü takılıyken kaseyi asla döndürerek
çıkartmayın.
Bıçaklar çok keskindir. Bu yüzden bıçaklara elinizle dokunmayınız ve
çocukları denetim altında tutunuz.
Bıçaklar tamamen durana kadar kompakt doğrayıcı/öğütücüyü asla
çıkartmayın.
Kompakt doğrayıcı/öğütücünüzün uzun ömürlü olması için sürekli olarak 60
saniyeden fazla çalıştırmayın. Doğru yoğunluğa ulaşır ulaşmaz aleti kapatın.
Cihaz kompakt doğrayıcı/öğütücü doğru takılmamışsa çalışmayacaktır.
Öğütücü de zerdeçal köklerini işlemeyin, çok sert olduğundan bıçaklara zarar
verebilir.
katı meyve presi güvenliği
Filtre hasarlıysa katı meyve presini kullanmayın.
Sadece sağlanan iticiyi kullanın. Asla parmaklarınızı besleme haznesine
sokmayın. Besleme haznesindeki tıkanıklığı temizlemeden önce fişi çekin.
Kapağı çıkarmadan önce kapatın ve filtrenin durmasını bekleyin.
Hiç bir zaman hasarlı ek parça kullanmayın.
45
●
fişe takmadan önce
Elektrik kaynağınızın cihazın alt tarafında gösterilenle aynı
olduğundan emin olun.
B - opsiyonel ekler
Aşağıda listelenen eklerin hepsi mutfak robotunuzda
olmayabilir. Ekler model çeşidine göre değişir. Daha fazla
bilgi veya ilave parçaları nasıl sipariş edebileceğiniz için
“servis ve müşteri hizmetleri” bölümüne bakın.
UYARI: BU CİHAZ TOPRAKLANMALIDIR.
●
Bu cihaz Elektro Manyetik Uyumluluk ile ilgili AT direktifi
2004/108/AT ve gıda ile temas eden malzemeler
hakkındaki AT yönetmeliği no. 1935/2004 - 27/10/2004 ile
uyumludur.
parçalar
cs
ct
dk
dl
dm
dn
do
dp
dq
mutfak robotu
mutfak robotunun kullan›m›
i l k k u l l an ›m d an ö n c e
1 Bıçaktan plastik bıçak kapaklarını çıkarın. Bıçaklar çok
keskindir, dikkatli olun. Bu kapaklar bıçağ-ı sadece
üretim ve nakil sırasında koruduklarından atılmalıdırlar.
2 Parçaları yıkayın, bkz. ‘bakım & temizlik’
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
bm
bn
bo
1 Kaseyi güç ünitesine takın. Sapı sağ tarafa doğru
yerleştirin ve kilitleninceye kadar ileri doğru 1 çevirin.
2 Kase tahrik mili üzerine bir eklenti takın.
Not: Diskler, mini kâse, çırpıcı, hamur karıştırıcıyı ve
narenciye presi kullanılırken ayrılabilir tahrik mili 2
takılmalıdır.
● Her zaman kaseyi ve eki robota malzemeleri eklemeden
önce yerleştirin.
3 Kapağı yerleştirin – tahrik milinin/aletinin üstünün kapağın
ortasına yerleştiğinden emin olun 3.
● Kase veya kapak düzgün olarak takılmadığında mutfak
robotu çalışmayacaktır. Besleme tüpünün ve kase
tutacağının sağ tarafa yerleştirilip yerleştirilmediğini
kontrol edin.
4 Fişe takın, Güç Açık ışığı yanacaktır. Şunlardan birini
seçin: Hız Kontrolü – gereken hız manuel olarak seçilir (Önerilen
hız tablosuna bakın).
Puls – Kısa aralıklarla Puls (P) modunu kullanın. Puls,
kontrol bu pozisyonda tutulduğu sürece çalışacaktır.
5 Kullanımın sonunda hız kontrolünü ‘KAPALI’ pozisyonuna
getirin (Hız kontrolünü güç açık ışığı ile hizalayın 9).
● Kapağı çıkarmadan önce daima kapatın ve fişten
çekin.
güç birimi
tahrik mili ile birlikte kase
çıkarılabilir kumanda mili
kapak
besleme borusu
iticiler
güvenlik kilitleri
hız/puls kumandası
güç açık ışığı
kordon sarma yuvası (arkada)
tartma fonksiyonu (TİP FDM79)
kg/lb düğmesi
açma/sıfırlama dü¤mesi
ekran göstergesi
tartma plakası
termo dayanıklı blender
bp
bq
br
bs
bt
ck
cl
doldurma kabı
kapak
kase
sızdırmaz halka
bıçak ünitesi
taban
doldurma kapağı hava delikleri
●
A – standart ekler
cm
cn
co
cp
cq
cr
ekstra ince doğrayıcı diski (varsa)
ince Jülyen diski (varsa)
parmak patates diski (varsa)
hamur karıştırıcı (varsa)
mini kâse ve bıçak (varsa)
öğütücü (varsa)
narenciye sıkacağı (varsa)
metal katı meyve presi (varsa)
ekleri saklama kabı (varsa)
kesici bıçak
hamur yoğurucu
çift çırpıcı
maksimum kapasite diski
4mm dilimleme/doğrama diski
2mm dilimleme/doğrama diski
46
ö n em l i
Mutfak robotunuz ile kahve ö¤ütülemez ya da toz flekeri
pudra flekeri halinde getirilemez.
tartma fonksiyonu (Sadece TİP FDM79)
●
●
Gıda işleyiciniz dahili ağırlık ölçme fonksiyonuna sahiptir,
Gıdaları doğrudan kabın içine koyarak tartabilirsiniz.
Maksimum tartma kapasitesi 3Kg. Bu kap ve malzemelerin
toplam ağırlığıdır.
●
●
tartma fonksiyonunu kullanmak için
●
1 Her zaman kaseyi, ayrılabilir tahrik milini ve eklentiyi veya
blender haznesini güç ünitesine malzemeleri eklemeden
önce takın.
2 Fişi takın – gösterge ekranı
halen boş kalacaktır.
3 AÇMA/SIFIRLAMA düğmesine
bir kez basın; gösterge ekranı
aydınlanacaktır.
4 Gram ve ons arasında seçim
yapmak için (kg/lb) düğmesine
basın. Gösterge ilk açıldığında
varsayılan olarak kg/g ayarlıdır.
● Ünite 1g’lık artışlarla tartar ve
küçük miktarların tartılabilmesi
için çay kaşığı/yemek kaşığı
ölçüleri tavsiye edilmiştir.
5 Ekranda ‘0’ göründüğünden emin olun, görünmüyorsa
ON/ZERO düğmesine basarak sıfırlayın. Sonra
malzemeleri kabın içine koyarak tartın. Ağırlık
gösterildikten sonar ON/ZERO düğmesine basın ekran ‘0’
gösterecektir. Sonraki malzemeyi koyun, ağırlığı
gösterilecektir. Tüm malzemeleri ölçene kadar tekrarlayın.
● Gösterge sıfırlanmamışsa ve içerik veya kap/eklenti/kapak
çıkartılmışsa, eksi değerin okunduğunu göstermek için
göstergede [- - - -] görüntülenir.
Sıfırlamak için AÇMA/SIFIRLAMA düğmesine bir kez
basın.
6 Kapağı yerleştirin ve işlemciyi çalıştırmak için bir hız seçin.
● İşlem yapılırken, hız kontrolü tekrar ‘KAPALI’ pozisyona
getirilene kadar gösterge ekranında [- - - -] gösterilir.
● İşlem sonrasında, hız kontrolü ‘KAPALI’ pozisyona
getirildikten sonra en son ağırlık göstergede görüntülenir.
Not: Sistem açılmadan önce gösterge sıfırlanmamışsa,
kapağın ağırlığı da değere dahil olacaktır.
● İşlemci çalışır durumdayken besleme haznesinden eklenen
ek içeriklerin ağırlıkları, gösterge ekranında
gösterilmeyecektir.
termo dayanıklı blender’ınızın
kullanımı
1 Sızdırmazlık halkasını bs bıçak ünitesine bt yerleştirin –
sızdırmazlığın doğru yerleştirildiğinden emin olun.
● Eğer conta zarar gördüyse veya yanlış yerleştirildiyse
sızdırma meydana gelir.
2 Bıçak ünitesini bt tabanın içine ck klipsleyin.
3 Bıçak tertibatını hazne üzerine takın – bıçak tertibatının
sıkıca oturduğundan emin olun 4. Bıçak ünitesinin altında
bulunan grafiğe bakın:
– kilit açık pozisyon
– kilitli pozisyon
Mikser yanlış yerleştirilirse çalışmayacaktır.
4 Malzemelerinizi kabın içine koyun
5 Kabın kapağını takın ve sabitlemek için bastırın 5.
Doldurma kapağını yerleştirin.
6 Blenderi güç ünitesi üzerine yerleştirin ve kilitlemek için
saat yönünde 6 çevirin.
● Mikser doğru yerleştirilmemişse cihaz çalışmayacaktır.
7 Bir hız seçin (önerilen hız tablosuna bakın) veya puls
kontrolünü kullanın.
●
●
●
●
●
●
bo tartma tepsisi
●
Kase takılı olmadan
malzemeleri tartabilmek için
çıkartılabilir terazi tepsisi
sağlanmıştır.
Kullanmak için, tepsini güç
ünitesi üzerine koyun.
‘Ağırlık ölçme fonksiyonu’
altındaki 2-5 adımları takip edin
●
Çıkartmak için tepsiyi
kaldırmanız yeterlidir.
●
●
otomatik kapanma
Aynı değer 5 dakikadan uzun bir süre gösterilmişse,
gösterge ekranı otomatik olarak kapanacaktır.
Ekran, ON/ZERO (Açık/Sıfır) düğmesine birkaç saniye
basılı tutarak manuel olarak kapatılabilir.
Önemli
Maksimum tartma kapasitesi olan 3Kg'ı geçmeyin.Aşırı yük
olduğunda ekranda [0 – Ld] gösterilir.
Güç ünitesini yüksek voltaja maruz bırakmayın, aksi
takdirde tartma sensörü hasar alabilir.
Tartma işlemine başlamadan önce, işlemciyi daima kuru ve
düz bir yüzeyin üzerine koyun.
Tartma işlemi yapılırken güç ünitesini hareket ettirmeyin.
47
ö n em l i
Mayonez yaparken mikserin içine yağ hariç bütün
malzemeleri koyun. Doldurma kabını çıkarın. Sonra, cihaz
çalışırken, yağı kapaktaki delikten yavaşça ekleyin.
Yoğun karışımların, örn. pateler ve dipler, kazınması
gerekebilir. Eğer karışımın işlenmesi zorsa, daha fazla sıvı
ekleyin.
Buz parçalama - buz istenen yoğunlukta parçalanana kadar
puls modunda kısa aralıklarla çalıştırın.
Baharatların işlenmesi plastik parçalara zarar
verebilecekleri için önerilmemektedir.
Mikser doğru yerleştirilmemişse cihaz çalışmayacaktır.
Katı malzemelerin karıştırılması – parçalar halinde kesin,
doldurma kabını çıkarın sonra cihaz çalışırken parçaları
teker teker atın. Elinizi açıklıktan uzak tutun. En iyi
sonuçlar için düzenli olarak boşaltın.
Mikseri, muhafaza kab› olarak kullanmay›n. Mikser kab›
kullan›mdan önce ve sonra bofl olmal›d›r.
1,5 litre üzerinde malzeme kar›flt›rmay›n - Milkshake gibi
köpüklü s›v›lar için bu miktar daha az olmal›.
önerilen hız tablosu
Araç/Aparat
İşlevi
Kesici Bıçak
Hepsi bir arada kek karışımları
Hamur yoğurma – yağı unla yoğurma
Hamur malzemelerini birleştirmek için su
ekleme
Balık parçalama ve yağsız kıyma
köfteleri ve sebzeleri parçalama
sebzeli parçalama
kuruyemiş parçalama
Yumuşak meyveleri, pişmiş meyve ve sebzeleri
püre haline getirme
Soslar, ezmeler ve çökeltmeler
Soğuk çorbalar
Bıçak maksimum
kapasite diski
önerilen hız
Milkshakeler / pasta hamurları
Çift çırpıcı
Yumurta beyazı
Yağsız mayalı hamur için yumurta ve şeker
Krema
Krema yapma yağı ve şeker
Yoğurma aracı
Mayalı karışımlar
Beyaz Ekmek Unu
Tam Buğday Ekmeği Unu
Krema ve meyve püreleri çırpma
Devşirme aleti
Diskler – dilimleme/
doğrama
Ekstra ince doğrayıcı
İnce Jülyen diski
Parmak patates diski
Termo dayanıklı
blender
Mini kâse ve bıçak
Narenciye sıkacağı
Katı meyve presi
Öğütücü
işlem
süresi ❋
15-20 saniye
10 saniye
10-20 saniye
Maksimum
kapasite
1,5Kg un ağırlığı
340g un ağırlığı
Puls – 8
10-30 saniye
Puls
8
8
5-10 saniye
30-60 saniye
10-30 saniye
600g
maks. yağsız et
500g
200g
1Kg
8
5–8
8
2 dakika maks.
Düşük hızda
30-60 saniye
başlayın ve
maksimum hıza 15-30 saniye
doğru çıkın
8
60-90 saniye
8
4-5 min
8
30 saniye
8
2 dakika maks.
8
8
8
1–2
60
60
60
60
saniye
saniye
saniye
saniye
800g
1,5 litre
1 litre
6 (200g)
3 (150g)
500 ml
200g yağ
200g şeker
1Kg toplam ağırlık
600g un ağırlığı
500g un ağırlığı
300g krema,
300g püre
600g toplam ağırlık
500g toplam ağırlık
Ağır karışımlar içine yumurta akı
1–2
60 saniye
Makaronlar
1–2
60 saniye
Havuç, sert peynir gibi sert gıdalar
5–8
–
Salatalık, domates gibi daha yumuşak gıdalar
1–5
–
Kâse üzerinde
Parmesan peyniri, Alman patates hamur
8
–
işaretlenmiş
tatlıları için Patatesler
maksimum
Patates kızartma ve pipetleri
8
–
kapasitesinin
Patates ve sebze garnitürlerini karıştırma
üzerinde
İnce patates kızartması, güveç ve dip soslar
8
–
doldurmayın
için malzemeler (salatalık, elma ve armut gibi)
doğrayın.
Soğuk sıvılar ve içecekler
8
15-30 saniye
1,5 litre
Et suyuna çorbalar
8
30 saniye
1,2 litre
Süt ile yapılan çorbalar
8
30 saniye
1 litre
Sıcak malzemelerin karıştırılmadan önce soğumasının beklenmesini öneririz. Bununla birlikte sıcak
malzemeleri işlemek isterseniz Sıcak Karıştırma Güvenlik Talimatlarına bakın.
Et
8
20 saniye
200g yağsız et
+ Puls
Otları doğrama
8
30 saniye
15g
Kuruyemiş parçalama
8
30 saniye
50g
Mayonez
8
30 saniye
2 yumurta
300g yağ
Püreler
8
30 saniye
200g
Küçük öğeler, misket limonu ve limon gibi
1–2
–
1Kg
Daha büyük meyveler, portakal ve greyfurt gibi
Katı meyve ve sebze suları için örn. elma ve
8
–
800g elma
havuç gibi
600g havuç
Üzüm, domates gibi yumuşak meyvelerin
8
–
500g
suyunu sıkmak için
Baharatların işlenmesi
8
30-60 saniye
50g
Kahve öğütme
8
30 san.
Kuruyemiş parçalama
Puls
10 san.
50g
Sarımsak dişlerini, taze çilileri ve kök zencefili
Puls
10 san.
30g
işleme
❋ Bu sadece ön fikir vermek içindir ve tam tarife ve işlenen maddelere bağlı olarak değişecektir.
48
eklerin kullanımı
●
Her ek için önerilen hız tablosuna bakın.
●
cm kesici bıçak
cp maksimum kapasite diski
Bıçak tüm ekler içinde en çok yönlü olandır. İşleme
süresinin uzunluğu elde edilecek dokuyu belirleyecektir.
Daha kalın doku için darbeli kontrol kullanın.
Bıçağı, kek ve hamur işi yapımında, çiğ ve pişmiş et,
sebze, ceviz, patates doğramada, çorbaları püre yapmada
ve ayrıca bisküvi ve ekmek ufalamada kullanın.
●
●
●
●
Kâsede sıvılar karıştırılırken, maksimum kapasite diskinin
bıçak ile birlikte kullanılması gerekir. Bu sızıntıyı önler ve
doğrama bıçağının performansını artırır.
1
2
3
4
Kâseyi güç ünitesine takın.
Bıçağı yerleştirin.
İşlenecek malzemeleri ekleyin.
Kapasite diskini bıçağın üzerine yerleştirin, kâsenin
içindeki çıkıntılara bk yerleştiğinden emin olun. Kapasite
diskinin üzerine doğru aşağıya itmeyin.
5 Kapağı takın ve çalıştırın.
ipuçları
İşlemden geçirmeden önce et, ekmek, sebze gibi
yiyecekleri yaklaşık 2cm inç küpler halinde kesin.
Bisküviler ufalanmalı ve makine çalışırken besleme
haznesinden eklenmelidir.
Pasta yaparken buzdolabından çıkarttığınız yağları
beklemeden 2cm inç küpler halinde doğrayarak kullanın.
Fazla karıştırmamaya dikkat edin.
dilimleme/doğrama diskleri
çevrilebilir dilimleme/doğrama diskleri - 4mm cq,
2mm cr
Disklerin doğrama taraflarını peynir, havuç, patates ve
benzer dokudaki gıdalar için kullanın.
Dilimleme tarafını peynir, havuç, patates, kabak, salatalık,
sakız kabağı, pancar ve soğan dilimlemek için kullanın.
cn hamur yoğurucu
Mayalı hamur karışımları için kullanın.
●
●
Kuru malzemeleri kaseye ekleyin, makine çalışırken sıvı
malzemeleri besleme haznesinden ekleyin. Düzgün, elastik
bir hamur topu oluşana kadar işleyin, bu yaklaşık 60
saniye sürecektir.
Tekrar yoğururken sadece elde yoğurun. Kasenin içinde
tekrar yoğurma tavsiye edilmez, çünkü bunu yapmak
mutfak robotunun dengesizleşmesine yol açabilir.
ekstra ince doğrayıcı diski cs
Parmesan peyniri ve Alman patatesi için patates rendeler.
ince jülyen doğrama ct
Patates kızartma, karışık kızartmalar ve sebze garnitürleri
için patatesleri pipetler ve büyük parçalar halinde kesmek
için kullanın.
co çift çırpıcı
parmak patates diski dk
İnce patates kızartması, güveç ve dip soslar için
malzemeler (salatalık, elma ve armut gibi) doğrayın.
Yumurta beyazları, krema, süt köpüğü hafif karışımlar için
ve yağ içermeyen bezeler için yumurta ve şeker çırparken
kullanın.
güvenlik
karıştırıcının kullanımı
●
1 Kaseyi güç ünitesi üzerine yerleştirin, sökülebilir tahrik
milini ekleyin.
2 Her çırpıcıyı 7 tahrik kafasına sıkıca yerleştirin.
3 Karıştırıcıyı tahrik mili üzerine düşene kadar dikkatle
döndürerek takın.
4 Malzemeleri ekleyin.
5 Kapağı takın – milin ucunun kapağın ortasına
yerleştiğinden emin olun.
6 Çalıştırın.
●
●
●
●
Un ve kurutulmuş meyve gibi daha ağır içerik maddeleri
elle devşirilmiş olmalıdır.
Önerilen hız tablosunda belirtilen maksimum kapasiteleri
ve işlem sürelerini aşmayın.
●
●
Kesme diski tamamen durmadan kapağı asla
kaldırmayın.
Kesme disklerini dikkatli tutun – çok keskindirler.
Kâseyi aşırı doldurmayın - kâse üzerinde işaretlenmiş
maksimum kapasite düzeyini aşmayın.
kesme disklerinin kullanımı
1 Kaseyi güç ünitesi üzerine yerleştirin, sökülebilir tahrik
milini ekleyin.
2 Orta tutamaklardan tutarak, diski uygun yan üstlerle tahrik
mili üzerine yerleştirin bl.
3 Kapağı yerleştirin.
4 Yiyecekleri besleme haznesine koyun.
Hangi ebatta besleme haznesi kullanacağınızı seçin. İtici,
tek malzemeleri veya ince malzemeleri işlemek için daha
küçük besleme haznesi içerir.
Küçük besleme haznesinin kullanımı – önce büyük iticiyi
besleme haznesine koyun.
Büyük besleme haznesinin kullanımı – her iki iticiyi de
birlikte kullanın.
5 Açın ve iticiyle eşit olarak itin – parmaklarınızı asla
besleme haznesinin içine sokmayın.
önemli
Çırpma hepsi bir arada kek karışımları yapmak için
uygun değildir, çünkü bu karışımlar çok ağır
olduğundan zarar verecektir. Her zaman bıçağı
kullanın.
ipuçları
En iyi sonuç yumurtalar oda sıcaklığındayken elde edilir.
Karıştırma öncesinde kase ve karıştırıcıların temiz ve
yağsız olduğundan emin olun.
krema yapma yağı ve şeker
En iyi sonuçlar için, yağın krema yapmadan önce oda
sıcaklığında (20°C) yumuşatmasına izin verilmelidir. Bu,
çırpıcıya zarar vereceğinden doğrudan buzdolabından
yağ KULLANMAYIN.
49
●
●
●
●
●
ipuçları
Taze malzemeler kullanın
Yiyecekleri çok küçük kesmeyin. Besleme haznesinin
tamamına yakın doldurun. Bu çalışırken yiyeceklerin
yanlardan kaymasını engeller. Alternatif olarak küçük
besleme haznesini kullanın.
Jülyen veya parmak patates diskini kullanırken,
malzemeleri yatay yerleştirin.
Dilimlerken veya doğrarken: Dik yerleştirilen yiyecekler bm
yatay yerleştirilen yiyeceklerden bn daha kısa çıkar.
Çalıştırdıktan sonra diskin üzerinde ya da çanağın içinde
her zaman küçük miktarda artık olacaktır.
4 İşlenecek malzemeleri ekleyin.
5 Kapağı takın ve çalıştırın.
●
●
●
●
●
dl hamur karıştırıcı
●
●
Hamur karıştırıcıyı, hafif malzemeleri daha ağır
karışımların içine eklemek için kullanın, örneğin bezeler,
kremalar ve meyve püreleri.
●
●
●
ipuçları
Taze otlar en iyi olarak temiz ve kuruyken doğranır.
Bebek maması yapmak için pişmiş yiyecekleri karıştırırken
her zaman çok az sıvı ekleyin.
İşlemden geçirmeden önce et, ekmek, sebze gibi
yiyecekleri yaklaşık 1-2 cm küpler halinde kesin.
Mayonez yaparken yağı besleme haznesinden ekleyin.
Öğütücüyü kuru yemişler veya kahve çekirdekleri gibi kuru
bileşenleri ve karabiber, kakule tohumu, kimyon tohumu,
kişniş tohumu, rezene tohumu, taze zencefil kökü,
sarımsak dişleri ve taze çili gibi baharatları öğütmek için
kullanın.
öğütücü kabı
Öğütücü bıçak tertibatı
çırpıcıyı çıkartmak için
Çıkartma düğmesine 9 basarak çırpıcıyı tahrik kafasından
ayırın.
●
önemli
Baharatları işlemeyin – plastiğe zarar verebilir.
Kahve çekirdekleri, buz küpleri ve çikolata gibi sert
yiyecekleri işlemeyin – bıçağa zarar verebilirler.
dn öğütücü (varsa)
1 Kaseyi güç ünitesi üzerine yerleştirin, sökülebilir tahrik
milini ekleyin.
2 Karıştırıcıyı 8 tahrik kafasına sıkıca yerleştirin.
3 Devşirme aletini tahrik mili üzerine düşene kadar dikkatle
döndürerek takın.
4 Malzemeleri ekleyin.
5 Kapağı takın – milin ucunun kapağın ortasına
yerleştiğinden emin olun.
6 Düşük hız seçin (hız 1 – 2).
●
güvenlik
Bıçak tamamen durmadan kapağı asla açmayın.
Bıçaklar çok keskindir – daima dikkatli tutun.
öğütücünüzün kullanımı
1 Malzemelerinizi bıçak tertibatının
içine koyun.
2 Kabı
takın ve kilitlemek için saat yönünde çevirin bq.
3 Öğütücüyü güç ünitesinin üstüne takın ve kilitlemek için
saat yönünde çevirin br.
4 Bir hız seçin veya puls (P) kullanın.
ipuçları
Karıştırma performansını optimize etmek için düşük hız
gerektiğinden yüksek hız kullanmayın.
En iyi sonuçlar için, yumurta akı veya kremayı aşırı
çırpmayın – çırpılmış karışım çok sıkı ise hamur
karıştırıcının karışımı doğru karıştırması mümkün
olmayacaktır.
Hava dışarı atılacağından ve karışım çok gevşek
olacağından önerilen hız tablosunda belirtilenden daha
uzun bir süre karışımı karıştırmayın.
Kâse kenarlarında ya da küreğin üzerinde kalan her türlü
karışmamış maddeler dikkatlice spatula ile devşirilmelidir.
güvenlik
●
●
●
dm mini kâse ve bıçak
●
●
Mini mutfak robotu kasesini, baharatları kıymak ve et,
soğan, fındık, mayonez, sebze, püre, sos ve bebek
maması gibi malzemeleri küçük miktarlarda işlemek için
kullanın.
●
●
mini bıçak
mini kâse
mini kâse ve bıçak kullanımı için
●
1 Kâseyi güç ünitesi üzerine yerleştirin, sökülebilir tahrik
milini ekleyin.
2 Mini kâse çıkarılabilir tahrik mili üzerine takın - kesme
bölümlerinin ana kâse üzerindeki yerleştirme sekmeleri
ile aynı hizaya geldiğinden emin olun.
Not: Mini kâse doğru yerleştirilmezse ana kâse kapağı
takılamaz.
3 Bıçağı tahrik mili üzerine yerleştirin bp.
●
bo
●
●
●
50
Asla kase yerleştirilmeden bıçak ünitesini mutfak
robotunuza yerleştirmeyin.
Cihaza öğütücü takılıyken kaseyi asla döndürerek
çıkartmayın.
Keskin bıçaklara asla dokunmayın – Çocukları bıçak
ünitesinden uzak tutun.
Bıçaklar tamamen durana kadar öğütücüyü asla
çıkartmayın.
Öğütücünüzün daha uzun ömürlü olması için asla aralıksız
olarak 60 saniyeden uzun çalıştırmayın. Doğru yoğunluğa
ulaşır ulaşmaz aleti kapatın.
Cihaz öğütücü doğru takılmamışsa çalışmayacaktır.
Öğütücü de zerdeçal köklerini işlemeyin, çok sert
olduğundan bıçaklara zarar verebilir.
ipuçları
Baharat işlerken optimum performans için bir seferde
50g’dan fazla baharat işlemeyin.
Bütün baharatlar aromalarını öğütülmüş baharatlara göre
daha uzun süre korur bu yüzden her seferinde küçük
miktarlar öğütün.
Maksimum aroma ve baharatların yağlarını bırakmaları için
öğütmeden önce kavurun.
İşlemeden önce zencefili daha küçük parçalar halinde
kesin.
En iyi sonuç için sebze işlerken küçük kabın kullanılması
tavsiye edilir.
do narenciye sıkacağı
●
Narenciye sıkacağını narenciye meyvelerin suyunu sıkmak
için kullanın (örn. portakal, limon, misket limon ve greyfurt
gibi).
●
sıkma konisi
süzgeç
●
narenciye sıkacağının kullanımı
●
1 Kâseyi güç ünitesi üzerine yerleştirin, sökülebilir tahrik
milini ekleyin.
2 Süzgeci kaseye takın – süzgeç tutamaklarının kase
üzerindeki tutamaklara doğrudan kilitlendiğinden emin olun
bs.
3 koniyi tamamen aşağıya düşecek şekilde çevirerek tahrik
milinin üzerine yerleştirin bt.
4 Meyveyi ikiye bölün. Çalıştırın ve meyveyi koni üzerine
bastırın.
● Süzgeç doğru kilitlenmedikçe narenciye sıkacağı
çalışmayacaktır.
● En iyi sonucu elde etmek için meyveleri oda sıcaklığında
saklayın ve suyunu sıkmadan önce tezgah üzerinde
elinizle yuvarlayın.
● Meyve suyu sıkmaya yardımcı olmak için meyveyi bir
yandan diğerine hareket ettirin.
● Büyük miktarlarda meyve suyu sıkarken, posa ve çekirdek
birikimini önlemek için süzgeci düzenli aralıklarla boşaltın.
●
●
●
●
●
●
●
ipuçları
İşlemeden önce çekirdekleri (örn. biber, karpuz, erik) ve
kalın kabukları temizleyin (örn. karpuz, ananas). Elma,
armut gibi meyveleri soymanız gerekli değildir.
Katı, taze meyve ve sebzeler kullanın.
Maksimum meyve suyu elde etmek için, besleme tüpüne
her seferinde küçük parçalar koyun ve yavaşça bastırın.
Narenciye meyveler– soyun ve beyaz yumuşak dokuyu
çıkartın, aksi takdirde meyve suyunuz acı olabilir. En iyi
sonucu almak için narenciye sıkacağı kullanın.
Gıda işleyiciniz diskleri saklamanız için bir saklama kabına
sahiptir.
1 Diskleri kullanmadığınızda saklama kabına koyun co.
2 Saklama kabı, bir emniyet kilidi ile donatılmıştır - kilitlemek
için kapağını kapatın. Açmak için kapağı kaldırın cp.
Santrifüjlü meyve presi ile katı meyve ve sebzelerin
suyunu çıkartabilirsiniz.
●
önemli
Eğer katı meyve suyu presi titremeye başlarsa, kapatın ve
tamburdaki posayı boşaltın. (Eğer posa dengesiz şekilde
dağılırsa katı meyve presi titreme başlar).
Bir seferde maksimum 800g meyve veya sebze işlenebilir
(hız tablosuna bakın).
Bazı çok sert gıdalar katı meyve presinin yavaşlamasına
veya durmasına sebep olabilir. Eğer bu olursa kapatın ve
filtreyi temizleyin.
Kullanım sırasın kapatıp posa toplayıcıyı düzenli olarak
temizleyin.
dq saklama kabı eki
dp metal katı meyve presi
●
Son parçayı ekledikten sonra, katı meyve presinin
tamburda kalan tüm suyu çıkartması için 30 saniye daha
çalıştırın.
güvenlik
Filtre hasarlıysa katı meyve presini kullanmayın.
Sadece sağlanan iticiyi kullanın. Asla parmaklarınızı
besleme haznesine sokmayın. Besleme haznesindeki
tıkanıklığı temizlemeden önce fişi çekin.
Kapağı çıkarmadan önce kapatın ve filtrenin durmasını
bekleyin.
Hiç bir zaman hasarlı ek parça kullanmayın.
bak›m ve temizlik
●
●
●
itici
kapak
posa temizleyici
filtre tamburu
●
●
katı meyve presini kullanmak için
●
1 Kaseyi güç ünitesine ck takın.
2 Posa temizleyiciyi filtre tamburunun içine yerleştirin –
tırnakların tamburun altındaki yuvalara oturduğundan emin
olun cl.
3 Filtre tamburunu takın cm.
4 Ek parçanın kapağını kasenin üzerine yerleştirin ve
kilitlenene ve besleme tüpü tutamağın üzerine yerleşene
kadar döndürün cn. Kase veya kapak düzgün olarak
takılmadığında katı meyve presi çalışmayacaktır.
5 Parçaları besleme haznesine sığacak şekilde doğrayın.
6 Çalıştırın ve itici ile eşit şekilde ittirin – parmaklarınızı asla
besleme tüpü içine sokmayın. Hepsi bitmeden başka
malzeme eklemeyin.
Temizli¤e bafllamadan önce daima cihaz› kapat›p fiflini
prizden çekin.
B ›ç ak l ar ç o k k es k i n d i r. Tak ›p ç ›k ar t ›r k en ç o k d i k k at l i
d av r an › n .
Baz› g›dalar, plasti¤in rengini de¤ifltirecektir. Bu durum
normaldir. Plasti¤e zarar gelmez ve yiyeceklerinizin tad›n›
etkilemez. Biraz s›v› bitkisel ya¤ sürülmüfl bir bez ile
ovarak bu durumu giderebilirsiniz.
m o t o r k ›s m ›
Nemli bir bez ile silerek kurutun. Kilit alan›nda g›da art›klar›
bulunmamas›na dikkat edin.
Güç ünitesini suya sokmayın.
Kablo fazlalığını güç ünitesi arkasında yerde toplayın cq.
m i k s er
1 Hazneyi boşaltın, bıçak ünitesini kilit açık pozisyona
döndürerek serbest bırakın. Daha sonra bıçak ünitesini
alttan bastırarak sökün.
● Bıçak ünitesi tabandan sökülürken dikkatli olunmalıdır.
2 Kabı elde yıkayın.
3 Contayı çıkarın ve yıkayın.
4 Aygıtın bıçakları çok keskindir. Bu yüzden elinizi
bıçaklardan uzak tutunuz. Bıçakları sabunlu sıcak su ile
fırçalayınız ve musluk suyunun altında durulayınız. Bıçak
birimini suya batırmayınız.
5 Ters çevirerek kurumaya bırakın.
51
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
çift çırpıcı
Çırpıcıları tahrik kafasından hafifçe çekerek ayırın. Sıcak
sabunlu su ile yıkayın.
Tahrik bafll›¤›n› nemli bir bez ile silip kurutun. Tah r i k
b aflflll ›¤ ›n › s u y a b at ›r m ay ›n .
●
●
öğütücü
Saat yönünün tersine çevirerek bıçak tertibatını kaptan
çıkartın.
Kabı elde yıkayın.
Keskin bıçaklara dokunmayın – sıcak sabunlu su
kullanarak fırçalayın, sonra musluğun altında iyice
durulayın. Bıçak ünitesini suya sokmayın.
Ters çevirerek kurumaya bırakın.
ÜRÜNÜN AT DİREKTİFİ 2002/96/AT İLE UYUMLU
OLARAK DOĞRU ŞEKİLDE BERTARAF EDİLMESİ İÇİN
ÖNEMLİ BİLGİ.
Kullanım ömrünün sonunda ürün evsel atıklarla birlikte
atılmamalıdır.
Ürün yerel yetkililerce belirlenmiş atık toplama merkezine
veya bu hizmeti sağlayan bir satıcıya götürülmelidir. Ev
aletlerinin ayrı bir şekilde atılması çevre üzerindeki olası
negatif etkileri azaltır ve aynı zamanda mümkün olan
malzemelerin geri dönüşümünü sağlayarak önemli enerji ve
kaynak tasarrufu sağlar. Ev aletlerinin ayrı olarak atılması
gerekliliğini hatırlatmak amacıyla üzeri çarpı ile işaretlenmiş
çöp kutusu resmi kullanılmıştır.
hamur karıştırıcı
Çıkartma düğmesine 9 basarak çırpıcıyı tahrik kafasından
ayırın. Sıcak sabunlu su ile yıkayın.
Tahrik bafll›¤›n› nemli bir bez ile silip kurutun. Tah r i k
b aflflll ›¤ ›n › s u y a b at ›r m ay ›n .
filtre tamburu
Filtre tamburunun tabanındaki kesici bıçaklar son derece
keskindir, tamburu kullanırken ve temizlerken son derece
dikkatli olun.
t ü m d i ¤ er p ar ç al ar
Elle y›kay›p kurutun.
Alternatif olarak bulaşık makinesinin üst gözünde
yıkanabilir Alt göze ısıtıcı bölüm üzerinde doğrudan
yerleştirmeyin. Kısa, düşük sıcaklık (Maksimum 50°C)
program önerilir.
Parça
Bulaşık
makinesi için
uygun parça
ana kâse, mini kâse, kapak, itici
bıçaklar, hamur yoğurucu
ayrılabilir tahrik mili
diskler
maksimum kapasite diski
çırpıcı/hamur karıştırıcı
Tahrik kafasını suya sokmayın
blender haznesi, kapak, doldurma kapağı
bıçak ünitesi ve blender için conta
metal katı meyve presi
öğütücü bıçak tertibatı
öğütücü kabı
kazıma kaşığı
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✘
✔
✔
servis ve müşteri hizmetleri
●
Kablo hasar görmüşse, güvenlik nedeniyle, KENWOOD ya
da yetkili bir KENWOOD tamircisi tarafından
değiştirilmelidir.
●
Yiyecek işleyicinin çalışmasıyla ilgili herhangi bir
sorunla karşılaşırsanız, yardım istemeden önce sorun
giderme kılavuzuna bakınız.
●
●
●
Kenwood tarafından İngiltere’de dizayn edilmiş ve
geliştirilmiştir.
Çin’de üretilmiştir.
Aşağıdakilerle ilgili yardıma ihtiyacınız olursa:
cihazınızın kullanımı veya
servis veya tamir
Cihazınızı satın aldığınız yerle bağlantı kurun.
52
Sorun giderme kılavuzu
Sorun
Neden
Çözüm
Mutfak robotu çalışmıyor.
Elektrik akımı yok.
Fişin prize takılı olup olmadığını
Hiçbir güç/gösterge ışığı yanmıyor.
kontrol ediniz.
Kase güç ünitesine doğru yerleştirilmemiş.
Kasenin doğru yerleştirilip
yerleştirilmediğini ve tutacağın sağ
tutma kenarına yerleştirilip
yerleştirilmediğini kontrol edin.
Kase kapağı doğru kilitlenmemiştir.
Kapak kilidinin tutma yerine doğru
yerleşip yerleşmediğini kontrol edin.
Kase ve kapak doğru
yerleştirilmemişse robot
çalışmayacaktır.
Kompakt doğrayıcı/öğütücü
çalışmayacaktır.
Kompakt doğrayıcı/öğütücü doğru şekilde
kilitlenmemiş.
Kompakt doğrayıcı/öğütücü
kilitleyiciye doğru şekilde
takılmadığında çalışmayacaktır.
Kompakt doğrayıcı/öğütücü doğru şekilde
birleştirilmemiş.
Bıçak ünitesinin kompakt
doğrayıcıya/öğütücüye tam sıkı
şekilde takıldığından emin olun.
Blender doğru şekilde kilitlenmemiştir.
Blender kilitleyiciye doğru şekilde
takılmadığında çalışmayacaktır.
Blender doğru şekilde birleştirilmemiş.
Bıçak ünitesinin hazneye tam sıkı
şekilde takıldığından emin olun.
Aşırı yük koruması çalıştırılmaktadır.
Çalışma sırasında işleyici aşırı yüklendi veya
aşırı ısındı.
Kapatın, fişten çekin ve yaklaşık 15
dakika soğumasını bekleyin.
Maksimum kapasite aşıldı.
İşlemek için maksimum kapasitelere
hız tablosundan bakın.
Tartma fonksiyonu
ekran göstergesi [- - - -] olarak kalıyor.
Tartılan miktar fazla küçük.
Gösterge ekranındaki ağırlık değişti.
Işlem sırasında güç ünitesi hareket ettirildi.
Çok küçük miktarlar için çay kaşığı
ve yemek kaşığı ölçülerini kullanın.
Kullanım sırasında üniteyi hareket
ettirmeyin. Bir sonraki maddeyi
tartmadan önce ekranı sıfırlayın.
Blender bıçak tertibatı tabanından
sızdırıyor.
Sızdırmaz halka yerinde değil.
Sızdırmaz halka yerine doğru takılı değil.
Sızdırmaz halka hasarlı.
Sızdırmaz halka hasarlı değilse,
doğru takılıp takılmadığını kontrol
ediniz. Hasarlı Sızdırmazlığın
yedeğini elde etmek için “servis ve
müşteri hizmetleri”ne bakın.
Ambalajından çıkarıldığında blender
bıçak conta ünitesi eksik.
Conta bıçak ünitesine önceden takılmıştır.
Ayaklı kabı sökün ve contanın bıçak
ünitesine takılıp takılmadığını
kontrol edin.
Hasarlı Sızdırmazlığın yedeğini elde
etmek için “servis ve müşteri
hizmetleri”ne bakın.
Parça/ek parçalar iyi çalışmıyor.
“Ek Parçaların Kullanımı” bölümüne bakınız ve faydalı bilgilere göz atınız. Ek
parçaların yerine doğru takılıp takılmadığını kontrol ediniz.
Blender çalışmayacaktır.
Mutfak robotu işleme sırasında durur
veya yavaşlar.
53
Česky
Ne¥ zaïnete návod ïíst, rozlo¥te si první stránku s ilustracemi
bezpečnost
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Přečtěte si pečlivě pokyny v této příručce a uschovejte ji pro budoucí
použití.
Odstraňte veškerý obalový materiál a nálepky.
Nože a disk jsou velmi ostré, zacházejte s nimi opatrně. Při manipulaci
a čištění je uchopte vždy za rukojeť pro prsty na jejich horní části,
ve vzdálenosti od ostré hrany.
Mixér nezdvihejte ani nepřenášejte za rukojeť – protože by se mohla
utrhnout a způsobit zranění.
Sekací nůž vždy nejdříve vyjměte z pracovní nádoby, teprve pak ji
vyprázdněte.
Pokud je mixér připojen do sítě, nevkládejte do mixéru ani do poháru
mixéru ruce ani kuchyňské potřeby.
P¡ístroj vypínejte a odpojujte ze zásuvky:
● p¡ed montá¥í nebo demontá¥í dílº;
● když přístroj nepoužíváte;
● p¡ed ïi•têním.
Potraviny nikdy netlačte do plnicího hrdla prsty. Vždy používejte
přiložené pěchovače.
Nenasazujte nožovou jednotku na hnací jednotku, pokud není
nasazena mixovací nádoba nebo kompaktní sekáček/mlýnek.
Před sundáním víka z nádoby nebo mixéru nebo kompaktního
sekáčku/mlýnku z hnací jednotky:
● spotřebič vypněte;
● počkejte, až se nasazené doplňky/nože úplně zastaví;
● dávejte pozor, abyste neodšroubovali mixovací nádobu nebo
kompaktní sekáček/mlýnek z nožové jednotky.
NEBEZPEČÍ OPAŘENÍ: Horké ingredience nechte před mixováním
vychladnout na pokojovou teplotu.
K ovládání kuchyňského robota nepoužívejte víko, ale vždy jen
vypínač/regulátor otáček.
Pokud bude bezpečnostní mechanismus vystaven nadměrné síle,
dojde k poškození přístroje a nebezpečí následného zranění.
Pokud kuchyňský robot nepoužíváte, vytáhněte jej ze zásuvky.
Nepoužívejte příslušenství neschválené výrobcem.
Přístroj v chodu nenechávejte nikdy bez dozoru.
Váš mixér nepoužívejte, pokud je poškozený. Nechejte jej zkontrolovat
nebo spravit: viz část „servis a údržba“.
Pohonná jednotka, přívodní kabel a zástrčka nesmějí přijít do styku s
vodou.
54
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Nenechávejte přívodní kabel volně viset přes okraj stolu nebo pracovní
plochy, nebo se dotýkat horkých ploch.
Nepřekračujte maximální hodnoty uvedené v tabulce doporučených
rychlostí.
Dohlédněte, aby si děti s přístrojem nehrály.
Tento spotřebič nesmějí používat děti. Spotřebič a jeho kabel musí být
mimo dosah dětí.
Osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními
schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí mohou
spotřebič používat v případě, že jsou pod dozorem nebo byly poučeny o
bezpečném používání spotřebiče a chápou rizika, která jsou s
používáním spojená.
Toto zařízení je určeno pouze pro domácí použití. Společnost Kenwood
vylučuje veškerou odpovědnost v případě, že zařízení bylo nesprávně
používáno nebo pokud nebyly dodrženy tyto pokyny.
Nesprávné použití vašeho robota/mixéru může vést ke zranění.
Udávaná hodnota maximálního výkonu je údaj získaný při použití
příslušenství, které odebírá nejvíce energie. Ostatní příslušenství mohou
odebírat energie méně.
Další informace o bezpečnosti pro jednotlivá příslušenství naleznete v
části „použití příslušenství“.
bezpečnostní pokyny pro mixér
NEBEZPEČÍ OPAŘENÍ: Horké ingredience nechte před mixováním
vychladnout na pokojovou teplotu.
Dávejte pozor, když manipulujete s nožovým nástavcem a když nástroje
čistíte, nedotýkejte se jejich ostří.
Mixér pouštějte pouze s nasazeným víkem.
Nádobu používejte jen s dodaným nožovým nástavcem.
Mixér nikdy nespouštějte naprázdno.
Abyste zajistili dlouhou životnost vašeho mixéru, nepouštějte jej na dobu
překračující 60 sekund.
Příprava ovocných mléčných koktailů – nikdy nemixujte zmražené
ingredience, které vytvořily pevnou hmotu, musíte je před přidáním do
nádoby rozbít na kousky.
Nemixujte více než maximální množství – 1,5 litru.
55
DŮLEŽITÉ: POKYNY PRO MIXOVÁNÍ HORKÉHO
OBSAHU
Abyste minimalizovali možnost opaření při mixování horkého obsahu,
nepřibližujte k víku ruce a jiné části těla s nechráněnou kůží, abyste
zabránili možnému popálení.
Je nutné dodržovat následující bezpečnostní opatření:
● POZOR: Při mixování velmi horkých ingrediencí může kolem víka
nádoby nebo plnicího víčka bp prudce uniknout horká tekutina a
pára.
● Doporučujeme, abyste horké ingredience před mixováním nechali
vychladnout.
● NIKDY při mixování horkých tekutin, jako jsou polévky, nepřekračujte
kapacitu 1200 ml / 5 šálků (řiďte se značkami na nádobě).
● VŽDY začínejte mixovat na nízké rychlosti a postupně rychlost
zvyšujte. NIKDY horké tekutiny nemixujte s pulzním nastavením.
● Množství tekutiny, která tvoří pěnu, jako je mléko, by mělo být
omezeno na maximální kapacitu 1000 ml /
4 šálky.
● Při manipulaci s mixérem buďte opatrní, protože nádoba a její obsah
budou velmi horké.
● Obzvláště opatrní buďte při odnímání víka. Víko je navrženo tak, aby
pevně těsnilo a bránilo úniku tekutin. V případě potřeby při manipulaci
s víkem chraňte ruce utěrkou nebo rukavicemi.
● Zkontrolujte, zda je nádoba pevně připojená k základně, a při
odnímání z mixéru držte základnu a dávejte pozor, abyste ji odejmuli
spolu s nádobou.
● Před každým použitím mixéru zkontrolujte, zda jsou víko nádoby a
víčko plnicího hrdla pevně nasazeny.
● Před každým použitím mixéru vždy zkontrolujte, zda jsou otvory ve
víčku plnicího hrdla čisté cl.
● Když nasazujete víko na nádobu, vždy zkontrolujte, zda jsou víko a
okraj nádoby čisté a suché, aby víko dobře těsnilo a nedocházelo k
úniku tekutin.
56
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
bezpečnostní pokyny pro kotouče pro krájení/strouhání
Nesnímejte víko, dokud se kotouč úplně nezastavil.
S kotouči zacházejte opatrně – jsou velmi ostré
Nádobu nepřeplňujte – nepřekračujte maximální objem vyznačený
na nádobě.
bezpečnostní pokyny pro malou misku s noži
Nesundávejte víko, dokud se nože úplně nezastaví.
Nože jsou velmi ostré – zacházejte s nimi opatrně.
bezpečnostní pokyny pro kompaktní sekáček/mlýnek
Sekací nože nesmíte upevnit na hnací jednotku bez namontované
nádoby.
Neodšroubovávejte nádobu, když je na přístroj nasazený kompaktní
sekáček/mlýnek.
Nedotƒkejte se ost¡í sekacích no¥º. Sekací jednotku skladujte mimo
dosah dêtí.
Nesundávejte kompaktní sekáček/mlýnek, dokud se nože zcela
nezastaví.
Abyste zajistili dlouhou životnost kompaktního sekáčku/mlýnku,
nepoužívejte je déle než 60 sekund. Po dosažení správné konzistence
ihned vypněte.
Pokud není kompaktní sekáček/mlýnek správně nasazen, nebude
přístroj fungovat.
V kompaktním sekáčku/mlýnku nezpracovávejte kurkumový kořen,
protože je příliš tvrdý a mohl by nože poškodit.
bezpečnostní pokyny pro odšťavovač
Pokud je filtr poškozen, odšťavovač nepoužívejte.
Používejte pouze dodávaný pěchovač. Do plnicího hrdla nestrkejte
prsty. Před uvolněním plnicího hrdla přístroj vytáhněte ze zásuvky.
Před sejmutím víka přístroj vypněte a počkejte, až se filtr zastaví.
Nepoužívejte poškozené příslušenství.
57
●
před zapojením
Ujistěte se, že jmenovité hodnoty napájecí sítě odpovídají
údajům vyznačeným na spodní části přístroje.
B – volitelné příslušenství
K vašemu modelu kuchyňského robotu nemusí být přiloženo
veškeré příslušenství uvedené níže. Příslušenství závisí na
konkrétním modelu. Pokud chcete získat další informace
nebo objednat další příslušenství, přečtěte si část „servis a
péče o zákazníky“.
VAROVÁNÍ: TENTO SPOTŘEBIČ MUSÍ BÝT
UZEMNĚNÝ.
●
Tento spotřebič splňuje požadavky směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2004/108/ES o elektromagnetické
kompatibilitě a požadavky nařízení Evropského parlamentu
a Rady (ES) 1935/2004 ze dne 27.10.2004 o materiálech
a předmětech určených pro styk s potravinami.
cs
ct
před prvním použitím
1 Od nožů odmontujte plastové kryty. Postupujte opatrně,
protože nože jsou velmi ostré. Kryty můžete zlikvidovat,
protože chrání nože pouze při výrobě a přepravě.
2 Umyjte všechny části - viz „údržba a čištění“.
dk
dl
dm
dn
do
dp
dq
popis
kuchyňský robot
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
bm
bn
bo
jak používat kuchyňský robot
hnací jednotka
nádoba s hnací hřídelí
oddělitelná část hnacího hřídele
víko
násypka
tlačné díly
bezpečnostní blokování
ovládání rychlosti / pulsů
kontrolka zapnutí přístroje
úložné místo napájecího kabelu (v zadní části)
vážící funkce (TYP FDM79)
tlačítko kg/lb
tlačítko zapnout/nulování
displej
podnos na vážení
1 Na hnací jednotku nasaďte nádobu. Rukojeť umístěte na
pravou stranu a otočte dopředu 1, dokud nezaklapne.
2 Na hnací hřídel mísy nasaďte příslušenství.
Pozn.: Při použití kotoučů, malé misky, šlehače,
míchacího nástavce a odšťavovače na citrusové plody
je nutné nasadit oddělitelnou hnací hřídel 2.
● Misku a příslušenství namontujte vždy předtím, než do
přístroje vložíte ingredience.
3 Nasaďte víko tak, aby vrchol pohonné hřídele/nástroje byl
uprostřed víka 3.
● Robot nebude fungovat, pokud nejsou mísa nebo víko
správně nasazeny a zajištěny. Zkontrolujte, zda jsou
plnicí hrdlo a rukojeť mísy umístěny na pravé straně.
4 Zapojte do elektrické zásuvky. Rozsvítí se kontrolka
zapnutí přístroje. Zvolte některou z těchto možností:
Ovládání rychlosti – ručně zvolte požadovanou rychlost
(viz tabulka doporučených rychlostí).
Pulzní spínač – pulzní spínač (P) použijte pro krátké rychlé
otáčky. Pulzní režim bude fungovat, dokud spínač podržíte
v zapnuté poloze.
5 Na konci používání otočte ovládání rychlosti do vypnuté
polohy (Regulátor rychlosti otočte na kontrolku zapnutí 9).
● Přístroj vždy vypněte a odpojte od sítě předtím, než
odejmete kryt.
tepelně odolný mixér
bp
bq
br
bs
bt
ck
cl
plnící víčko
víko
mixovací nádoba
těsnící kroužek
nožová jednotka
základna
otvory plnicího víčka
A – standardní příslušenství
cm
cn
co
cp
cq
cr
kotouč pro velmi jemné strouhání (pokud je součástí
dodávky)
kotouč pro krájení na nudličky (pokud je součástí
dodávky)
kotouč na hranolky (pokud je součástí dodávky)
míchací nástavec (pokud je součástí dodávky)
malá miska s noži (pokud je součástí dodávky)
mlýnek (pokud je součástí dodávky)
lis na citrusové plody (pokud je součástí dodávky)
kovový odšťavovač (pokud je součástí dodávky)
úložná skříňka na příslušenství
●
nástavec s nožovými břity
hnětací nástavec na těsto
dvojitý šlehač
kotouč pro maximální objem
kotouč pro krájení/strouhání (4 mm)
kotouč pro krájení/strouhání (2 mm)
58
upozornění
Tento kuchyňský robot není vhodný k drcení nebo mletí
zrnkové kávy nebo k drcení krystalového cukru na
práškový.
vážící funkce (pouze TYP FDM79)
●
●
Váš kuchyňský robot je vybaven vestavěnou funkcí pro
vážení, aby ingredience mohly být váženy přímo v misce
nebo v nádobě mixeru.
Maximální hmotnost objemu je 3 kg. Jde o celkovou
hmotnost všech ingrediencí včetně hmotnosti nádoby.
●
●
používání vážící funkce
●
1 Hlavní nádobu, hnací hřídel a nástavec nebo nádobu
mixéru vždy nasaďte na hnací jednotku ještě před
vložením ingrediencí.
2 Zapojte do zásuvky – displej
zůstane prázdný.
3 Stiskněte jednou tlačítko
ON/ZERO a
displej se rozsvítí.
4 Stiskněte tlačítko (kg/lb) a
vyberte buď gramy nebo unce.
Při zapnutí se displej standardně
nastaví na kg/g.
● Váha váží v přírůstcích po 1 g a
malá množství doporučujeme
odměřovat pomocí čajové lžičky
nebo polévkové lžíce.
5 Zkontrolujte displej, zda je na něm „0“. Pokud ne, vynulujte
displej displej stisknutím tlačítka ON/ZERO. Pak zvažte
požadované ingredience přímo v misce nebo nádobě. Po
zobrazení hmotnosti můžete stisknout znovu tlačítko
ON/ZERO a na displeji opět naskočí „0“. Přidejte další
ingredience a zobrazí se jejich hmotnost. Takto pokračujte,
dokud nezvážíte všechny ingredience.
● Pokud není displej vynulován a ingredience nebo
mísa/příslušenství/víko jsou odstraněny, na displeji se
zobrazí [ - - - -] , což označuje zápornou hodnotu.
Vynulování provedete jedním stisknutím tlačítka
ON/ZERO.
6 Chcete-li robota spustit, přidejte víko a zvolte rychlost.
● Během používání se na displeji bude zobrazovat [- - - -],
dokud nebude ovládání rychlosti vráceno to vypnuté
polohy.
● Když ovládání rychlosti vrátíte do vypnuté polohy, bude po
zpracování na displeji zobrazena poslední hmotnost.
Poznámka: Pokud displej před zapnutím nevynulujete,
bude zahrnuta i hmotnost víka.
● Hmotnost jakýchkoli dalších ingrediencí, které budou
přisypány plnícím hrdlem během provozu robota, nebude
na displeji zobrazena.
●
●
používání tepelně odolného mixéru
1 Osaďte těsnící kroužek bs do nožové jednotky bt –
ujistěte se, že je těsnění správně umístěno v ploše drážky.
● Když je těsnění poškozené nebo špatně nasazené,
bude obsah unikat ven.
2 Zacvakněte nožovou jednotku bt do základny ck.
3 Našroubujte nožovou sestavu na mixovací nádobu tak,
aby byla zcela utažená 4. Řiďte se vyobrazením na
spodní straně nožové jednotky:
– nezajištěná pozice
– zajištěná pozice
4
5
6
●
7
●
●
●
●
bo podnos na vážení
●
●
S výrobkem je dodáván i
podnos na vážení pro případ,
že byste chtěli vážit
ingredience bez misky či
mixeru.
Používání zahájíte tak, že
podnos na vážení položíte na
hnací jednotku.
Pak postupujte podle kroků 2
až 5 v části „používání funkce
vážení“.
Podnos sundáte prostým zvednutím.
automatické vypnutí
Displej se automaticky vypne, pokud ukazuje stejnou
hodnotu hmotnosti déle než 5 minut.
Displej lze vypnout ručně stisknutím a podržením tlačítka
ON/ZERO po dobu několika vteřin.
důležité
Nepřekračujte maximální kapacitu hmotnosti 3 kg. V
případě přetížení se na displeji zobrazí [0 - Ld].
Netlačte na hnací jednotku příliš velkou silou, protože by to
mohlo poškodit vážící senzor.
Před vážením robota vždy umístěte na suchý rovný
povrch.
Během vážení s hnací jednotkou nehýbejte.
●
●
59
V případě nesprávného sestavení nebude mixér
fungovat.
Vložte do nádoby přísady k mixování.
Na pohárek osaďte víko, které přitlačte dolů pro zajištění
polohy 5. Osaďte dávkovací uzávěr.
Umístěte mixér na hnací jednotku a otočením ve směru
hodinových ručiček 6 zajistěte.
Zařízení nepůjde spustit, pokud nebude mixér správně
osazen do západek.
Zvolte rychlost (viz tabulka doporučených rychlostí) nebo
použijte pulzní spínač.
tipy
Při výrobě majonézy do přístroje vložte všechny
ingredience kromě oleje. Odejměte plnicí víčko. Potom za
běhu přístroje otvorem v krytu pomalu přidávejte olej.
Husté směsi jako jsou paštiky a pomazánky je někdy
nutné seškrábat směs ze stěn nádoby. Je-li mixování
obtížné, přidejte víc tekutiny.
Drcení ledu – pomocí rychlého zpracování led rozdrťte do
požadovaného stavu.
Nedoporučuje se mixovat tvrdá koření, protože by mohlo
dojít k poškození plastových částí.
Přístroj nebude fungovat, pokud mixér není řádně
připevněn.
Pokud budete chtít míchat suché ingredience - nakrájejte
je na kousky, odejměte plnicí víčko a potom za chodu
přístroje vhazujte jeden kousek po druhém. Vaši ruku držte
nad otvorem. Nejlepších výsledků dosáhnete, pokud
přístroj budete pravidelně vyprazdňovat.
Nádobu mixéru vždy vyprázdněte. Před použitím i po
použití by měla být čistá.
Nikdy nemixujte více než 1,5 litru tekutiny - pokud se při
mixování tvoří pěna (např. u mléčných koktejlů), tak ještě
méně.
tabulka doporučených rychlostí
Nástroj/adaptér
Funkce
Kráječ
Směsi na moučníky
doporučená
rychlost
8
Příprava pečiva– zpracovávání tuku do těsta
Přidávání vody do těsta na pečení
Sekání ryb a libového masa
Paštiky a teriny
Nože s kotoučem pro
maximální objem
Krájení zeleniny
Sekání ořechů
Mixování měkkého ovoce, vařeného ovoce
a zeleniny
Omáčky a dresinky
Studené polévky
Mléčné koktejly/lité těsto
5–8
Pulzní – 8
Pulzní
8
8
doba
Maximální
zpracování ❋ kapacity
15-20 s
1,5Kg hmotnost
mouky
10 s
340g hmotnost
10-20 s
mouky
10-30 s
600g
libového hovězího
(max.)
5-10 s
500g
30-60 s
200g
10-30 s
1Kg
8
Začněte s nižší
rychlostí a
zvyšujte na
maximum
8
8
8
8
max. 2 min
30-60 s
60-90 s
4-5 min
30 s
max. 2 min
15-30 s
Dvojitý šlehač
Šlehání žloutku a bílku
Vejce a cukr pro kynutá těsta bez tuku
Krém
Šlehání tuku s cukrem
Hnětací hák
Kynutá těsta
8
60 s
Světlá mouka
8
60 s
Celozrnná mouka
8
60 s
Šlehačka a ovocné pyré
1–2
60 s
Vaječné bílky do hustých směsí
1–2
60 s
Makronky
1–2
60 s
Míchací nástavec
Kotouče - plátkovací/
strouhací
Kotouč ne velmi jemné
strouhání
Kotouč pro krájení na
nudličky
Kotouč na hranolky
Tepelně odolný mixér
Malá miska s noži
Lis na citrusové plody
Kovový odšťavovač
Mlýnek
800g
1,5 l
1l
6 (200g)
3 (150g)
500 ml
200g tuku
200g cukru
1Kg celková
hmotnost
600g hmotnost
mouky
500g hmotnost
mouky
300g smetany,
300g pyré
600g celková
hmotnost
500g celková
hmotnost
Pevné potraviny, jako například mrkev nebo tvrdý sýr.
5–8
–
Měkčí potraviny jako například okurky nebo rajčata.
1–5
–
Parmazán, brambory na německé bramborové
8
–
Nepřekračujte
knedlíky
maximální objem
Bramborové nudličky
8
–
vyznačený na
Nudličky na osmahnutí a zeleninové oblohy
nádobě
Nakrájí brambory na tenké hranolky či přísady
8
–
do dušených mas a omáček na namáčení, tzv.
dipů (např. okurka, jablko nebo hruška)
Studené tekutiny a nápoje
8
15-30 s
1,5 l
Polévky z vývaru
8
30 s
1,2 l
Polévky s mlékem
8
30 s
1l
Doporučujeme, abyste horké ingredience před mixováním nechali vychladnout. Pokud však chcete
mixovat horké ingredience, přečtěte si prosím bezpečnostní pokyny pro mixování horkého obsahu.
Maso
8
20 s + pulzní 200g libového
hovězího
Sekání bylinek
8
30 s
15g
Sekání ořechů
8
30 s
50g
Majonéza
8
30 s
2 vejce
300g oleje
Pyré
8
30 s
200g
Menší plody, např. limetky a citrony
1–2
–
1Kg
Větší plody, např. pomeranč a grepy
Odšťavování tužšího ovoce a zeleniny, např.
8
–
800 g jablek
jablek a mrkve
600 g mrkve
Odšťavování měkkých citrusových plodů, např.
8
–
500 g
hroznů a rajčat.
Zpracování nejrůznějšího koření
8
30–60 s
50g
Mletí kávových zrn
8
30 s
Sekání ořechů
Pulzní
10 s
50 g
Zpracování česneku, čerstvých chilli papriček
Pulzní
10 s
30 g
a zázvoru
❋ Hodnoty jsou pouze orientační a mohou se lišit v závislosti na konkrétním receptu a zpracovávaných ingrediencích.
60
používání příslušenství
●
Řiďte se doporučenou rychlostí pro jednotlivá příslušenství v
tabulce.
cm nástavec s nožovými břity
●
Nástavec s nožovými břity je z celého příslušenství
nejuniverzálnější. Délka zpracování ovlivní dosaženou
konzistenci. Pokud chcete dosáhnout hrubší konzistence,
použijte pulzní spínač.
Nástavec s nožovými břity používejte na přípravu sladkého
těsta, sekání syrového a vařeného masa, zeleniny, ořechů,
přípravě paštiky, pomazánek, mixování polévek a také k
výrobě strouhanky ze sucharů a pečiva.
●
●
●
●
●
cp kotouč pro maximální objem
Při mixování tekutin v nádobě je nutné s nožovou
jednotkou použít kotouč pro maximální objem. Ten brání
vytékání obsahu a zlepšuje výkon nožů při sekání.
tipy
Potraviny jako maso, pečivo a zeleninu před zpracováním
nakrájejte na kostky velikosti asi 2 cm.
Suchary nalamte na kousky a vhazujte za chodu plnicím
hrdlem.
Při výrobě sladkého těsta použijte tuk přímo z chladničky
nakrájený na kostky o velikosti 2 cm.
Nenechávejte směs zpracovávat příliš dlouho.
Nasaďte nádobu na hnací jednotku.
Nasaďte sekací nůž.
Přidejte suroviny, které chcete zpracovat.
Nasaďte kotouč pro maximální objem na horní část
nožové jednotka tak, aby dosedl na lem uvnitř nádoby
Na kotouč pro maximální objem netlačte.
5 Nasaďte víko a zapněte.
1
2
3
4
oboustranné plátkovací/strouhací kotouče – 4mm cq,
2mm cr
Strouhací stranu používejte na sýry, mrkve, brambory a
podobné potraviny.
Plátkovací stranu používejte na sýry, mrkve, brambory,
zelí, okurky, cukety, červenou řepu a cibuli.
Používejte na kynutá těsta.
●
Do mísy vložte suché suroviny a za chodu přidejte plnicím
hrdlem tekutiny. Nechte zpracovávat asi 60 sekund, dokud
se nevytvoří vláčný poddajný kus těsta.
Další hnětení provádějte pouze ručně. Další hnětení v
míse se nedoporučuje, protože robot by se mohl
převrhnout.
kotouč pro velmi jemné strouhání cs
Ke strouhání parmezánu a brambor na bramborové
knedlíky.
co dvojitý šlehač
kotouč pro krájení na nudličky ct
Používejte pro krájení brambor na nudličky a hrubé
strouhání na nudličky pro osmahnutí a zeleninové oblohy.
Používejte pro řídké směsi, například vaječné bílky,
smetanu, kondenzované mléko a pro šlehání vajec a cukru
do piškotů bez tuku.
kotouč na hranolky dk
Nakrájí brambory na tenké hranolky či přísady do
dušených mas a omáček na namáčení, tzv. dipů (např.
okurka, jablko nebo hruška)
používání šlehače
1 Nasaďte mísu na pohonnou jednotku a přidejte hnací
hřídel.
2 Obě metličky 7 pevně zasuňte do hlavice šlehače.
3 Šlehač nasaďte pomalým otáčením, dokud na hnací hřídel
nezapadne.
4 Přidejte suroviny.
5 Nasaďte víko tak, aby špička hřídele byla uprostřed víka.
6 Zapněte.
●
●
●
bk.
plátkovací/strouhací kotouče
cn hnětací nástavec na těsto
●
šlehání tuku s cukrem
Nejlepších výsledků dosáhnete, když tuk necháte před
šleháním změknout při pokojové teplotě (20°C).
NEPOUŽÍVEJTE tuk vytažený přímo z chladničky,
protože by se šlehač poškodil.
Hustší ingredience, např. mouku a sušené ovoce,
vmíchejte ručně.
Nepřekračujte maximální objem ani dobu zpracování
uvedené v tabulce doporučených rychlostí.
bezpečnost
●
●
●
Nesnímejte víko, dokud se kotouč úplně nezastavil.
S kotouči zacházejte opatrně – jsou velmi ostré
Nádobu nepřeplňujte – nepřekračujte maximální objem
vyznačený na nádobě.
používání kotoučů
důležité
Šlehač není vhodný pro přípravu směsí na moučníky,
protože jsou příliš husté a šlehač by se poškodil. Pro
přípravu takových směsí používejte nástavec s noži.
1 Nasaďte mísu na pohonnou jednotku a přidejte hnací
hřídel.
2 Kotouč uchopte za úchytku uprostřed a nasaďte jej n
hřídel příslušnou stranou nahoru bl.
3 Nasaďte víko.
4 Příslušnou potravinu vložte do plnicího hrdla.
Zvolte vhodnou velikost plnicího hrdla. Pěchovač obsahuje
menší plnicí hrdlo pro zpracování jednotlivých kousků
nebo tenkých surovin.
Menší plnicí hrdlo vytvoříte tak, že do plnicího hrdla
nejprve vložíte větší pěchovač.
tipy
Nejlepších výsledků dosáhnete, použijete-li vejce
pokojové teploty.
Před šleháním zkontrolujte, zda jsou nádoba i šlehač čisté
a nejsou na nich zbytky tuku.
61
dm malá miska s noži
Při použití velkého plnicího hrdla použijte oba pěchovače
současně.
5 Zapněte a rovnoměrně tlačte pěchovačem – do plnicího
hrdla nestrkejte prsty.
●
●
●
●
●
Mini nádobu používejte na krájení bylin a zpracování
malých množství surovin, např. masa, cibule, ořechů,
majonézy, zeleniny, pyré, omáček a dětské výživy.
tipy
Používejte čerstvé suroviny
Nekrájejte potraviny na příliš malé kousky. Šířka plnicího
hrdla by měla být téměř zaplněna. Potraviny pak při
zpracování nebudou sklouzávat na stranu. Případně
použijte menší plnicí hrdlo.
Při používání kotouče pro krájení na nudličky nebo na
hranolky umístěte ingredience horizontálně.
Při krájení nebo strouhání: potraviny vkládané kolmo bm
budou nakrájeny/nastrouhány na kratší kousky než
potraviny vkládané horizontálně bn.
Po zpracování zůstane na kotoučích nebo v nádobě vždy
malé množství odpadu.
malá nožová jednotka
malá miska
používání malé misky s noži
1 Nasaďte mísu na pohonnou jednotku a přidejte hnací
hřídel.
2 Nasaďte malou misku na hnací hřídel tak, aby výřezy
zapadly do výčnělků bo na hlavní nádobě.
Pozn.: Pokud není malá miska vložena správně, nelze
nasadit víko hlavní nádoby.
3 Nasaďte sekací nůž na hnací hřídel bp.
4 Přidejte suroviny, které chcete zpracovat.
5 Nasaďte víko a zapněte.
dl míchací nástavec
Míchací nástavec můžete používat ke vmíchání řídkých
ingrediencí do hustších směsí, například pro přípravu
pusinek, šlehané pěny a ovocné kaše.
●
●
1 Nasaďte mísu na pohonnou jednotku a přidejte hnací
hřídel.
2 Do hlavice nástavce pevně zasuňte lopatku 8.
3 Míchací nástavec nasaďte opatrným otáčením, dokud
nezapadne na hnací hřídel.
4 Přidejte ingredience.
5 Nasaďte víko – dbejte na to, aby konec hřídele byl
uprostřed víka.
6 Zvolte nízkou rychlost (1 – 2).
●
●
●
●
●
odpojení metličky
Metličku z hlavice nástavce odpojte zmáčknutím tlačítka
pro uvolnění 9.
●
●
●
●
●
bezpečnost
Víko nesnímejte, dokud se sekací nůž zcela nezastaví.
Sekací nůž je velmi ostrý – vždy s ním zacházejte opatrně.
důležité
Nepoužívejte k zpracování koření – může poškodit plasty.
Nepoužívejte ke zpracování tvrdých potravin jako
kávových zrn, kostek ledu nebo čokolády – mohou
poškodit nože.
tipy
Bylinky musí být před sekáním čisté a suché
Při mixování vařených surovin pro výrobu dětské výživy
vždy přidejte trochu tekutiny.
Potraviny jako maso, pečivo a zeleninu před zpracováním
nakrájejte na kostky asi 1-2 cm velké.
Při výrobě majonézy přidávejte olej plnicím hrdlem.
dn mlýnek (pokud je součástí dodávky)
tipy
Nepoužívejte vysokou rychlost, protože pro optimální
promíchání je vyžadována nízká rychlost.
Nejlepších výsledků dosáhnete, když vaječné bílky nebo
smetanu nenašleháte příliš hustě – pokud je našlehaná
směs příliš hustá, míchací nástavec nedokáže ingredience
správně vmíchat.
Nemíchejte směs déle, než je uvedeno v tabulce
doporučených rychlostí, protože by se uvolnil vzduch a
směs by příliš zřídla.
Nevmíchané zbytky ingrediencí z lopatek nebo stěn
nádoby opatrně vmíchejte pomocí stěrky.
Mlýnek můžete používat pro zpracování suchých surovin,
jako jsou ořechy nebo kávová zrnka, a na mletí koření,
například:
černý pepř, kardamom, kmín, koriandr, fenykl, čerstvý
zázvor, česnek a čerstvé chilli papričky.
nádoba mlýnku
nožová sestava mlýnku
používání mlýnku
1 Vložte ingredience do nožové sestavy .
2 Nasaďte nádobu
a zajistěte otočením ve směru ručiček
bq.
3 Mlýnek nasaďte na hnací jednotku a zajistěte otočením ve
směru ručiček br.
4 Zvolte rychlost nebo použijte pulzní spínač (P).
bezpečnost
●
●
●
62
Nenasazujte na kuchyňského robota nožovou jednotku,
pokud není nasazena nádoba.
Neodšroubovávejte nádobu, dokud je na přístroji nasazený
mlýnek.
Nedotýkejte se ostří nožů. Nožovou jednotku skladujte
mimo dosah dětí.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
dp kovový odšťavovač
Nesundávejte mlýnek, dokud se nože zcela nezastaví.
Abyste zajistili dlouhou životnost mlýnku, nepoužívejte jej
déle než 60 sekund v kuse. Jakmile dosáhnete správné
konzistence, vypněte jej.
Pokud je mlýnek nesprávně nasazený, nebude přístroj
fungovat.
V mlýnku nezpracovávejte kurkumový kořen, protože je
příliš tvrdý a mohl by nože poškodit.
Odstředivý odšťavovač slouží k výrobě šťávy z tvrdého
ovoce a zeleniny.
●
●
tipy
Abyste při zpracování koření dosáhli optimálních výsledků,
doporučujeme nezpracovávat v mlýnku najednou více než
50 g.
Celé koření si udrží vůni mnohem déle než mleté koření,
proto je nejlepší čerstvě namlít malé množství, abyste
zachovali jeho vůni.
Pokud celé koření před mletím opražíte, uvolní se z něj
maximální množství vůní a esenciálních olejů.
Zázvor před zpracováním nakrájejte na menší kousky.
Nejlepších výsledků při sekání bylinek dosáhnete, když
použijete malou misku.
●
●
bezpečnost
Pokud je filtr poškozen, odšťavovač nepoužívejte.
Používejte pouze dodávaný pěchovač. Do plnicího hrdla
nestrkejte prsty. Před uvolněním plnicího hrdla přístroj
vytáhněte ze zásuvky.
Před sejmutím víka přístroj vypněte a počkejte, až se filtr
zastaví.
Nepoužívejte poškozené příslušenství.
pěchovač
víko
oddělovač dužiny
filtrační buben
používání odšťavovače
1 Nasaďte nádobu na hnací jednotku ck.
2 Nasaďte oddělovač dužiny do filtračního bubnu tak, aby
zobáčky zapadly do otvorů ve spodní části bubnu cl.
3 Nasaďte filtrační buben cm.
4 Víčko nasaďte na nádobu a otočením zajistěte tak, aby
plnicí hrdlo bylo umístěno nad držadlem cn. Pokud
nebudou nádoba nebo víčko správně nasazeny a
zajištěny, nebude odšťavovač fungovat.
5 Nakrájejte potraviny, aby se vešly do plnicího hrdla.
6 Zapněte a rovnoměrně tlačte pěchovačem – do násypky
nestrkejte prsty. Než přidáte další dávku, zcela zpracujte
tu předchozí.
● Po přidání posledního kousku nechte odšťavovač dalších
30 sekund běžet, aby se z filtrovacího bubnu vyprázdnila
všechna šťáva.
do lis na citrusové plody
Lis na citrusové plody používejte na lisování šťávy z
citrusových plodů (např. pomerančů, citronů, limetek a
grapefruitů).
kužel
sítko
používání lisu na citrusové plody
1 Nasaďte mísu na pohonnou jednotku a přidejte hnací
hřídel.
2 Do mísy nasaďte sítko tak, aby držadlo sítka bylo zajištěno
přímo nad držadlem mísy bs.
3 Otáčením nasaďte kužel na hnací hřídel, dokud
nezapadne na doraz bt.
4 Rozkrojte ovoce na poloviny. Pak zapněte přístroj a ovoce
přitlačte na kužel.
● Pokud není sítko správně nasazeno, nebude lis na
ovocné plody fungovat.
● Abyste dosáhli nejlepších výsledků, ovoce skladujte a
lisujte při pokojové teplotě a před lisováním poválejte po
pracovní ploše.
● Abyste napomohli co nejlepšímu odšťavení, během
lisování ovocem pohybujte ze strany na stranu.
● Při lisování velkého množství ovoce pravidelně
vyprazdňujte sítko, aby nedocházelo k hromadění dužiny a
pecek.
●
●
●
●
●
●
●
●
63
důležité
Pokud odšťavovač začne vibrovat, vypněte jej a
vyprázdněte z bubnu dužninu. (Odšťavovač vibruje, pokud
je dužnina nerovnoměrně rozložena).
Maximální množství zpracovatelné najednou je 800 g
ovoce nebo zeleniny (viz tabulka s přehledem otáček).
Některé velmi tvrdé potraviny mohou způsobit, že se
odšťavovač zpomalí nebo zastaví. V takovém případě jej
vypněte a uvolněte filtr.
Během používání pravidelně přístroj vypínejte a čistěte
oddělovač dužiny.
tipy
Před zpracováním odstraňte pecky a zrnka (např. z
papriky, melounu, švestek) a tuhé slupky (např. u
melounu, ananasu). Jablka a hrušky nemusíte loupat ani
odstraňovat jádřince.
Používejte pevné a čerstvé ovoce a zeleninu.
Pro získání maximálního množství štávy vkládejte do
pěchovacího hrdla ovoce po malých dávkách a pomalu je
tlačte dolů.
Citrusové ovoce – oloupejte a odstraňte bílou dužinu, jinak
může šťáva chutnat hořce. Nejlepších výsledků dosáhnete
s lisem na citrusové plody.
dq úložná skříňka na příslušenství
●
●
Kuchyňský robot je dodáván s úložnou skříňkou na
kotouče.
1 Nepoužívané kotouče vložte do úložné skříňky co.
2 Úložná skříňka je vybavena bezpečnostní západkou –
zajištění provedete zavřením víka. Otevření provede
nadzvednutím víka cp.
Položka
Péče a čištění
●
●
●
●
●
●
1
●
2
3
4
5
●
●
●
●
●
●
●
●
●
ostatní díly
Umyjte v ruce, pak osušte.
Pro umytí je také možno použít myčku, a to její horní
patro. Položky nepokládejte přímo na spodní polici nad
zahřívací těleso. Doporučujeme krátký program s nízkou
teplotou (Maximum 50°C).
Položka
vhodná
pro mytí
v myčce
hlavní nádoba, malá miska, víko, pěchovač
nástavec s nožovými břity, hnětací
nástavec na těsto
snímatelná pohonná hřídel
kotouče
kotouč pro maximální objem
metličky / lopatka míchacího nástavce
Hlavici šlehače neponořujte do vody
mixovací nádoba, víko, plnicí víčko
nožová jednotka a těsnění pro mixér
kovový odšťavovač
nožová sestava mlýnku
nádoba mlýnku
roztěrka
Před čištěním robot vždy vypněte a přívodní kabel
vytáhněte ze zásuvky.
S noži a kotouči zacházejte opatrně, jsou velmi ostré.
Některé potraviny způsobují změnu barevného odstínu
plastických hmot. Jde o běžnou věc, plastický materiál se
tím nepoškodí a chuť jídel zůstane stejná. Zbarvení je
možné odstranit hadříkem navlhčeným v rostlinném oleji.
pohonná jednotka
Otřete vlhkým hadříkem a osušte. Zkontrolujte, zda kolem
spojovacího mechanismu nejsou zbytky potravin.
Pohonnou jednotku nikdy neponořujte do vody.
Nadbytečnou délku kabelu uložte do úložného prostoru na
zadní straně pohonné jednotky cq.
mixér
Vyprázdněte nádobu a odšroubujte nožovou jednotku
otočením do nezajištěné pozice
. Pak sundejte nožovou
jednotku zatlačením zespodu.
Při sundávání nožové jednotky ze základny buďte opatrní.
Pracovní nádobu ručně umyjte.
Sundejte a umyjte těsnění.
Nedotƒkejte se ostrƒch no¥º – omyjte je kartáïkem
namoïenƒm v horké mƒdlové vodê a potom je dob¡e
opláchnête pod tekoucí vodou. Nepono¡ujte je do vody.
Nechejte uschnout v poloze dnem vzhůru.
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✘
✔
✔
Servis a údržba
dvojitý šlehač
Jemným vytažením odpojte metličky od hlavice nástavce.
Omyjte v teplé vodě se saponátem.
Hlavici šlehače otřete vlhkým hadříkem a osušte. Hlavici
šlehače neponořujte do vody.
●
Pokud by došlo k poškození napájecího kabelu, tak je z
bezpečnostních důvodů nutné nechat napájecí kabel
vyměnit od firmy KENWOOD nebo od autorizovaného
servisního technika firmy KENWOOD.
●
Pokud narazíte na jakékoliv problémy s provozem
robota, podívejte se před voláním opraváře do pokynů
na odstraňování závad.
●
●
●
●
mlýnek
Sundejte z nádoby nožovou sestavu otočením proti směru
ručiček.
Nádobu umyjte ručně.
Nedotýkejte se ostří nožů – omyjte je kartáčem v teplé
vodě s mycím prostředkem a pak důkladně opláchněte
pod tekoucí vodou. Nožovou jednotku nenamáčejte do
vody.
Nechte vyschnout vzhůru spodní stranou nahoru.
●
míchací nástavec
Odpojte metličku z hlavice nástavce zmáčknutím tlačítka
pro uvolnění 9. Omyjte v teplé vodě se saponátem.
Hlavici šlehače otřete vlhkým hadříkem a osušte. Hlavici
šlehače neponořujte do vody.
filtrační buben
Nože v základně filtračního bubnu jsou velmi ostré, proto
při manipulaci a čištění dávejte pozor.
64
Pokud potřebujete pomoc:
se způsobem použití výrobku,
s jeho údržbou nebo s opravami,
obraťte se na tu prodejnu, kde jste výrobek koupili.
Zkonstruováno a vyvinuto společností Kenwood ve Velké
Británii.
Vyrobeno v Číně.
INFORMACE KE SPRÁVNÉMU ZPŮSOBU LIKVIDACE
TOHOTO VÝROBKU PODLE SMĚRNICE EVROPSKÉHO
PARLAMENTU A RADY 2002/96/ES
Po ukončení doby provozní životnosti se tento výrobek nesmí
likvidovat společně s domácím odpadem.
Výrobek se musí odevzdat na specializovaném místě pro sběr
tříděného odpadu, zřizovaném městskou správou anebo
prodejcem, kde se tato služba poskytuje.
Pomocí odděleného způsobu likvidace elektrospotřebičů se
předchází vzniku negativních dopadů na životní prostředí a na
zdraví, ke kterým by mohlo dojít v důsledku nevhodného
nakládání s odpadem, a umožňuje se recyklace jednotlivých
materiálů při dosažení významné úspory energií a surovin.
Pro zdůraznění povinnosti tříděného sběru odpadu
elektrospotřebičů je výrobek označený symbolem přeškrtnutého
odpadkového koše.
65
Pokyny na odstraňování závad
Problém
Příčina
Řešení
Robot nefunguje.
Není napájení.
Kontrolka zapnutí přístroje nesvítí.
Zkontrolujte, zda je robot připojen do
napájecí sítě.
Miska není správně nasazena na základnu. Zkontrolujte, zda-li je miska nasazena
správně a rukojeť je umístěna
směrem doprava.
Kryt misky není ve správné poloze.
Zkontrolujte, zda-li je západka krytu
umístěna ve správné poloze v oblasti
rukojeti.
Mixér se nezapne, pokud nebude
správně nasazena miska nebo
kryt.
Kompaktní sekáček/mlýnek nefunguje.
Mixér nefunguje.
Robot se během provozu zastaví
nebo zpomalí.
Kompaktní sekáček/mlýnek není správně
zajištěný.
Kompaktní sekáček/mlýnek nebude
fungovat, pokud je nesprávně
nasazený a zajištěný.
Kompaktní sekáček/mlýnek není správně
sestavený.
Zkontrolujte, zda je nožová jednotka
zcela utažená v nádobě kompaktního
sekáčku/mlýnku.
Mixér není správně nasazen.
Pokud není mixér správně zajištěn,
nebude fungovat.
Mixér není správně sestaven.
Zkontrolujte, zda je nožová jednotka
zcela utažena k nádobě.
Aktivovala se ochrana proti přetížení.
Přístroj se během provozu přetížil nebo
přehřál.
Přístroj vypněte, vytáhněte z
elektrické zásuvky a nechte asi 15
minut vychladnout.
Překročen maximální objem.
Maximální objemyke zpracování
najdete v tabulce rychlostí.
Příliš malá vážená hmotnost.
Pro vážení malých množství použijte
měřítka čajových nebo polévkových
lžic.
Nehýbejte s přístrojem během
provozu. Vynulujte displej před
vážením dalších ingrediencí.
vážící funkce
Displej se zastaví na zobrazení [- - - -].
Změněná hmotnost na displeji.
Motorová jednotka se během provozu
pohnula.
Mixér vytéká u spodního dílu nožové
sestavy.
Chybí těsnění.
Těsnění není správně nasazeno.
Těsnění je poškozeno.
Zkontrolujte, zda je těsnění
nasazeno správně a zda není
poškozeno.
Pokud budete potřebovat náhradní
těsnění, informace naleznete v části
„Servis a péče o zákazníky“.
Na nožové jednotce po vybalení chybí
těsnění mixéru.
Těsnění je v balení předem nasazené
na nožovou jednotku.
Odšroubujte nádobu a zkontrolujte,
zda je těsnění nasazeno na nožové
jednotce.
Pokud budete potřebovat náhradní
těsnění, informace naleznete v části
„Servis a péče o zákazníky“.
Malý výkon nástrojů anebo nástavců.
Podívejte se do odpovídajících pokynů v oddíle „Používání nástavců“.
Zkontrolujte, zda jsou nástavce správně sestaveny.
66
Magyar
A használati utasítás olvasása közben hajtsa ki az elsò oldalt, hogy az illusztrációk is láthatók legyenek.
első a biztonság
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Alaposan olvassa át ezeket az utasításokat és őrizze meg későbbi
felhasználásra!
Távolítson el minden csomagolóanyagot és címkét!
A vágókések és a tárcsák nagyon élesek, óvatosan kezelje őket. A
kezelés és tisztítás során mindig a fogórésznél, felül fogja meg
azokat, a vágóéltől távol.
Ne emelje fel, vagy hordozza a készüléket a fogantyúnál fogva – a
fogantyú eltörhet, ami sérülést okozhat.
Az edény kiürítése elòtt mindig vegye ki a vágókést.
Tartsa távol kezét és a konyhai eszközöket a robotgép edényétől és a
mixerpohártól, amikor a készülék csatlakoztatva van a hálózatra.
Mindig kapcsolja ki a motort, és a hálózati vezetéket is húzza ki a
konnektorból:
● az alkatrészek szét- és összeszerelése elòtt;
● használat után;
● tisztítás elòtt.
Soha ne az ujjával, hanem mindig a tartozékként mellékelt tömòrúddal
nyomja át az alapanyagot az adagolótölcséren.
Soha ne szerelje a késegységet a meghajtóegységre a keverőpohár
vagy a kompakt daráló nélkül.
Mielőtt eltávolítaná a fedelet az edényről, vagy a keverőpoharat vagy a
kompakt darálót a meghajtóegységről:
● kapcsolja ki a készüléket;
● várja meg, amíg a tartozékok/kések teljesen leállnak;
● ügyeljen rá, nehogy a keverőpoharat vagy a kompakt darálót
lecsavarja a késegységről.
ÉGÉSI SÉRÜLÉS KOCKÁZATA: Forró hozzávalók keverése előtt várja
meg, hogy lehűljenek szobahőmérsékletre.
Soha ne a fedéllel, hanem a be/ki/sebességszabályozóval működtesse
a készüléket.
A készülék megsérülhet és sérülést okozhat, ha a zárószerkezetet
túlzott erőnek teszik ki.
A robotgépet mindig húzza ki a hálózati aljzatból, amikor nem
használja.
Csak engedélyezett tartozékot használjon.
Működés közben ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül.
Soha ne használjon meghibásodott készüléket. Ellenőrzés és javítás –
lásd: „szerviz és vevőszolgálat”.
A meghajtóegységet, a hálózati vezetéket és a csatlakozódugaszt óvja a
nedvességtől.
67
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Ügyeljen arra, hogy a hálózati vezeték ne lógjon le az asztal vagy
munkafelület széléről, és ne érintkezzen forró felülettel.
Ne lépje túl az ajánlott sebességek táblázatában megadott maximális
kapacitást.
A gyermekekre figyelni kell, nehogy játsszanaka készülékkel.
Ezt a készüléket nem használhatják gyermekek. Ügyelni kell arra, hogy
a készülékhez és zsinórjához gyermekek ne férjenek hozzá.
A készüléket üzemeltethetik olyanok is, akik mozgásukban,
érzékelésükben vagy mentálisan korlátozottak, illetve nincs kellő
hozzáértésük vagy tapasztalatuk, amennyiben a készüléket felügyelet
mellett használják, vagy annak biztonságos használatára vonatkozóan
utasításokkal látták el őket, és tisztában vannak a kapcsolódó
veszélyekkel.
A készüléket csak a rendeltetésének megfelelő háztartási célra
használja! A Kenwood nem vállal felelősséget, ha a készüléket nem
rendeltetésszerűen használták, illetve ha ezeket az utasításokat nem
tartják be.
A robotgép/mixer helytelen használata sérülést okozhat.
A maximális sebesség a legnagyobb terheléssel működő toldaton múlik.
A többi toldat esetleg kisebb teljesítményű.
A „tartozékok használata” fejezet megfelelő részei ismertetik az egyes
tartozékokra vonatkozó biztonsági figyelmeztetéseket.
turmixgép biztonsági előírásai
ÉGÉSI SÉRÜLÉS KOCKÁZATA: Forró hozzávalók keverése előtt várja
meg, hogy lehűljenek szobahőmérsékletre.
Mindig óvatosan bánjon a késegységgel, és tisztítás közben ne nyúljon
a vágóélekhez.
A mixert csak akkor működtesse, ha a fedél a helyén van.
Kizárólag a tartozék poharat és késegységet használja.
Soha ne működtesse a mixert üresen.
A mixer hosszú élettartamának megőrzése érdekében ne működtesse
azt 60 másodpercnél tovább.
Jeges italok készítésekor a fagyott hozzávalókat törje darabokra, mielőtt
a pohárba tenné.
Soha ne keverjen a Max szinttel jelzett mennyiségnél (1,5 liter) többet.
68
FONTOS: FORRÓ HOZZÁVALÓK TURMIXOLÁSA
Az égési sérülések megelőzése érdekében forró hozzávalók
turmixolásakor ügyeljen arra, hogy a keze és más fedetlen bőrfelülete ne
érjen a fedélhez.
Tartsa be a következő óvintézkedéseket:
● FIGYELEM: Forró hozzávalók turmixolásakor a forró folyadék
vagy a gőz hirtelen kicsaphat a fedél mellett vagy a töltőnyílásnál
bp.
● Javasoljuk, hogy a forró hozzávalókat a keverés előtt hagyja
lehűlni.
● SOHA ne lépje túl az 1200 ml / 5 csésze kapacitást forró folyadékok,
például levesek turmixolásánál (figyelje a keverőpoháron levő
jelöléseket).
● MINDIG alacsony sebességgel kezdje a turmixolást, és csak
fokozatosan növelje a sebességet. SOHA ne turmixoljon forró
folyadékot a rövid üzem funkcióval.
● Habosodó folyadékok, például tej esetén a maximális kapacitás
1000 ml/4 csésze lehet.
● A turmixgép kezelésekor legyen óvatos, mert a keverőpohár és annak
tartalma forró lehet.
● A fedél eltávolításakor körültekintően járjon el. A fedél a szivárgás
megelőzése érdekében szorosan zár. Szükség esetén védje a kezét
egy törlőruhával vagy konyhai fogókesztyűvel.
● Ügyeljen arra, hogy a keverőpohár biztonságosan rögzítve legyen az
alaphoz, és amikor kiemeli a készülékből, az alapot megtámasztva, a
pohárral együtt emelje ki.
● Minden keverés előtt ellenőrizze, hogy a fedél és a töltőnyílás kupakja
biztonságosan a helyén legyen.
● Minden keverés előtt ellenőrizze, hogy a töltőnyílás kupakjának a
nyílásai tiszták legyenek cl.
● A keverőpohár fedelének felhelyezésekor mindig ügyeljen arra, hogy a
fedél és a pohár pereme tiszta és száraz legyen, mert így lesz
megfelelő a tömítés, és így előzhető meg a folyadék kiömlése.
69
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
szeletelő-/reszelőtárcsák biztonsági előírásai
Soha ne távolítsa el a fedelet addig, amíg a vágótárcsa teljesen le
nem állt.
A vágótárcsák rendkívül élesek, ezért ezekkel nagyfokú
körültekintéssel kell bánni.
Ne töltse túl az edényt – ne haladja túl a maximális kapacitás
szintjének edényen látható jelét.
mini edény és késegység biztonsági előírásai
Soha ne vegye le a fedelet, amíg a késegység teljesen le nem állt.
A kés nagyon éles – mindig óvatosan kezelje.
kompakt daráló biztonsági előírásai
A daráló edény nélkül soha ne szerelje fel a forgókést a robotgépre.
Soha ne csavarja le az edényt, amíg a kompakt daráló fel van szerelve
a készülékre.
Ügyeljen arra, hogy ne érjen a daráló kés éleihez. A daráló kést mindig
gyermekektòl elzárva tárolja.
Soha ne vegye le a kompakt darálót, amíg a kések teljesen le nem
álltak.
A kompakt daráló hosszú élettartamának megőrzése érdekében soha
ne működtesse folyamatosan 60 másodpercnél tovább. Kapcsolja ki,
amint elérte a megfelelő konzisztenciát.
A készülék nem működik, ha a kompakt daráló nincs megfelelően
felszerelve.
Kurkumagyökeret ne őröljön a kompakt darálóban, mert túl kemény, és
károsíthatja a késeket.
gyümölcscentrifuga biztonsági előírásai
Ne használja a gyümölcscentrifugát, ha a szűrője sérült.
Kizárólag a készülékhez tartozó tömőrudat használja. Soha ne nyúljon
kézzel az adagolócsőbe. Ha az adagolócső eltömődik, húzza ki a
hálózati csatakozót a konnektorból.
A fedél levétele előtt mindig kapcsolja ki a készüléket, és várja meg,
amíg a szűrő megáll.
Soha ne használja a tartozékot, ha sérült.
70
●
B – választható tartozékok
csatlakoztatás előtt
Ellenőrizze, hogy a háztartásában lévő hálózati feszültség
paraméterei megegyeznek a készülék alján
feltüntetettekkel.
Nem biztos, hogy minden alábbi tartozék megtalálható a
robotgépe mellett. A tartozékok választéka a típustól függ.
Bővebb tájékoztatás és a további tartozékok
megrendelésének módja a „szerviz és vevőszolgálat” című
részben olvasható.
FIGYELEM: A KÉSZÜLÉKET FÖLDELNI KELL!
●
A készülék megfelel az elektromágneses
összeférhetőségről szóló 2004/108/EK irányelv, valamint
az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő
anyagokról szóló 1935/2004/EK rendelet (2004. október
27.) követelményeinek.
cs
ct
dk
dl
dm
dn
do
dp
dq
az elsò használat elòtt
1 Távolítsa el a műanyag késvédőket a vágókésről. A kések
nagyon élesek, óvatosan kezelje őket. Ezeket a
védőelemeket dobja ki, mivel azok csak a gyártás és
szállítás során szolgálnak a kés védelmére.
2 Mossa el az alkatrészeket – lásd: „karbantartás és
tisztítás”.
a robotgép használata
a készülék részei
1 Illessze az edényt a meghajtóegységre. A fogantyút
irányítsa a jobb oldal felé, és fordítsa el jobbra 1, amíg
rögzül.
2 Szereljen egy tartozékot az edény hajtótengelyére.
Megjegyzés: A levehető hajtótengelyt 2 fel kell
szerelni, amikor a tárcsákat, a mini edényt, a habverőt,
a bekeverő eszközt és a citrusfacsarót használja.
● Mindig rögzítse az edényt és a tartozékot a
meghajtóegységhez, mielőtt betenné a hozzávalókat.
3 Helyezze fel a fedelet – a hajtótengely/eszköz csúcsának
a fedél középpontjába kell illeszkednie 3.
● A robotgép nem működik, ha az edény vagy a fedél
nincs megfelelően felszerelve a zárszerkezetre.
Ellenőrizze, hogy az adagolócső és az edény
fogantyúja a jobb oldalon legyen.
4 Csatlakoztassa a készüléket a hálózathoz. A
bekapcsolásjelző kigyullad. Válasszon az alábbi
lehetőségek közül:
Sebességszabályozó – manuálisan válassza ki a kívánt
sebességet (lásd az ajánlott sebességek táblázatát).
Rövid üzem – a rövid üzem funkciót (P) csak rövid ideig
használja. A rövid üzem funkció addig működik, amíg a
gombot ebben az állásban tartja.
5 A feldolgozás végén a sebességszabályozót forgassa el az
OFF (ki) állásba. (A sebességszabályozót igazítsa a
bekapcsolásjelző lámpához 9).
● A fedél eltávolítása előtt mindig kapcsolja ki a
készüléket és húzza ki a csatlakozót.
alapgép
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
bm
bn
bo
meghajtóegység
edény hajtótengellyel
levehető hajtótengely
fedél
tölcsér
tömőrudak
biztonsági reteszek
sebességszabályozó/rövid üzem gomb
bekapcsolásjelző
vezetéktároló (a hátlapon)
mérleg funkció (FDM79 típus)
kg/lb gomb
be/nullázó gomb
kijelző
mérőtálca
hőálló mixer
bp
bq
br
bs
bt
ck
cl
töltőnyílás kupakja
fedél
keverőpohár
tömítőgyűrű
késegység
alap
töltőnyílás kupakjának nyílásai
A – alaptartozékok
cm
cn
co
cp
cq
cr
extra finom reszelőtárcsa (ha tartozék)
Julienne típusú finom tárcsa (ha tartozék)
hasábburgonya tárcsa (ha tartozék)
bekeverő eszköz (ha tartozék)
mini edény és késegység (ha tartozék)
daráló (ha tartozék)
citromfacsaró (ha tartozék)
fém gyümölcscentrifuga (ha tartozék)
tartozéktároló doboz (ha tartozék)
●
vágókés
dagasztó
kettős habverő
max. kapacitású tárcsa
4 mm-es szeletelő-/reszelőtárcsa
2 mm-es szeletelő-/reszelőtárcsa
71
fontos
A robotgép nem alkalmas kávészemek aprítására vagy
darálására, illetve porcukor kristálycukorból való
elòállítására.
mérleg funkció (csak FDM79 típus)
●
●
A konyhagépen beépített mérési funkció teszi lehetővé az
alkotóelemek mérését közvetlenül a tálban vagy a mixer
kehelyben.
Maximális mérőkapacitás: 3 kg. Ez a hozzávalók súlya az
edénnyel vagy pohárral együtt.
●
●
a mérleg funkció használata
●
1 Mindig szerelje fel az edényt, a levehető hajtótengelyt és a
tartozékot vagy a keverőpoharat a meghajtóegységre,
mielőtt betöltené a hozzávalókat.
2 Csatlakoztassa a készüléket – a
kijelző üres marad.
3 Nyomja meg egyszer a
BE/NULLÁZÁS gombot, a kijelző
világítani kezd.
4 Nyomja meg a (kg/lb) gombot a
gramm vagy uncia közötti
választáshoz. A kijelző
alapbeállítása az első
bekapcsoláskor kg/g.
● A készülék 1 g-os lépésekben
mér, ezért a kisebb mennyiségek
méréséhez ajánlott a
teáskanál/evőkanál használata.
5 Ellenőrizze, hogy a kijelzőn „0” látható-e, ha nem, állítsa
nullára az ON/ZERO gomb lenyomásával. Majd a
szükséges alkotóelemeket mérje bele egyenesen a tálba
vagy kehelybe. Miután a kijelzőn látható a súly, nyomja le
az ON/ZERO gombot, és a kijelző visszaáll „0”-ra. Adja
hozzá a következő alkotóelemeket, és akkor látható lesz a
súly. Ismételje meg az összes alkotóelemmel.
● Ha a kijelzőt nem nullázza le, és az összetevőket vagy a
tálat/tartozékokat/fedelet eltávolítják, a kijelző [ - - - -]-t
mutat, ami negatív értéket jelent. A nullázáshoz nyomja
meg egyszer a BE/NULLÁZÁS gombot.
6 Tegye fel a fedelet, és válasszon sebességet a robotgép
használatához.
● Működés közben a kijelző kimerevedik [- - - -], amíg a
sebességszabályozót vissza nem állítja az OFF (ki)
állásba.
● A feldolgozás után a kijelzőn az utoljára mért súly értéke
látható, miután a sebességszabályozót visszaállította az
OFF (ki) állásba. Megjegyzés: A súlyban a fedél súlya is
benne lesz, ha a kijelzőt nem nullázza le a bekapcsolás
előtt.
● A robotgép működése közben az adagolótölcséren
keresztül hozzáadott további összetevők súlya nem jelenik
meg a kijelzőn.
●
●
automatikus kikapcsolás
A kijelző automatikusan kikapcsol, ha 5 percig ugyanaz a
mérési eredmény.
A kijelző manuálisan is kikapcsolható, ha néhány
másodpercig lenyomva tartja az ON/ZERO gombot.
fontos
Ne terhelje túl a 3 kg-os maximális mérési kapacitás
túllépésével. A kijelzőn
[0 – Ld] látható, ha a mérlegfunkció túl van terhelve.
Ne tegye ki a géptestet túlzott erőhatásoknak, mivel ez
károsíthatja a mérleg érzékelőit.
Mindig száraz, egyenletes felszínen használja a
robotgépet méréshez.
A mérleg funkció használata közben ne mozgassa a
géptestet.
a hőálló mixer használata
1 Helyezze a tömítőgyűrűt bs a késegységre bt – ügyeljen
arra, hogy a tömítés pontosan a horonyba kerüljön.
● Szivárgást okozhat, ha a tömítés sérült vagy nem
megfelelően illeszkedik.
2 Rögzítse a késegységet bt az alapba ck.
3 Csavarozza a késegységet a keverőpohárra – ügyeljen
arra, hogy a késegység szorosan meg legyen húzva 4.
Lásd a késegység alján látható ábrát:
– nyitott állás
– zárt állás
A mixer nem működik, ha rosszul van összeszerelve.
4 Tegye a hozzávalókat a pohárba.
5 Helyezze rá a fedelet a pohárra, és nyomja le, hogy
rögzítse 5. Helyezze fel a töltőnyílás kupakját.
6 Helyezze a mixert a meghajtóegységre, és jobbra fordítsa
el 6, amíg rögzül.
● A készülék nem működik, ha a mixer nincs
megfelelően felszerelve a zárószerkezetre.
7 Válasszon egy sebességet (lásd az ajánlott sebességek
táblázatát), vagy használja a rövid üzem gombot.
●
●
●
●
bo mérőtálca
●
Levehető mérőtálca van
mellékelve az alkotóelemek
mérésére tál vagy mixer nélkül.
A használatához tegye rá a
tálcát a tápegység tetejére.
Majd kövesse az alábbi 2-5.
lépést: „a mérési funkció
használata”.
●
●
●
Az eltávolításához csak emelje le a tálcát.
72
tanácsok
Majonéz készítésekor helyezzen minden hozzávalót a
mixerbe, az olaj kivételével. Vegye le a töltőnyílás
kupakját. Ezután, a készülék működése közben, lassan
adja hozzá az olajat a fedél nyílásán keresztül.
Sűrű keverékek, például pástétomok és öntetek
készítésekor előfordulhat, hogy le kell kaparni az edény
oldalára tapadt masszát. Ha az anyag nehezen keverhető,
adjon hozzá folyadékot.
Jégaprítás – működtesse többször kis ideig a rövid üzem
funkciót, amíg a jég el nem éri a kívánt állagot.
Ne aprítson fűszereket, mert károsíthatják a műanyag
részeket.
A készülék nem működik, ha a mixer nincs megfelelően
felszerelve.
Száraz hozzávalók keverése – vágja darabokra a
hozzávalókat, vegye le a töltőnyílás kupakját, majd a
készülék működése közben egyenként dobálja be a
darabokat. Tartsa a kezét a nyíláson. A legjobb eredmény
elérése érdekében rendszeresen ürítse az edényt.
A mixer tárolásra nem használható. A használat előtt és
után üresen kell tárolni.
Soha ne keverjen 1,5 liternél több anyagot – és ennél is
kevesebbet habos folyadék (pl. tejturmix) esetén.
ajánlott sebességek táblázata
Eszköz/tartozék
Funkció
Vágókés
Tésztaporok
Tészta – margarin beledolgozása a lisztbe
Víz hozzáadásával összedolgozza a tészta
Hal és sovány hús aprítása
Pástétomok
Vágókés max. kapacitású
tárcsával
Kettős habverő
Dagasztó eszköz
Bekeverő eszköz
Tárcsák – szeletelés/
reszelés
Extra finom reszelőtárcsa
Julienne típusú finom
tárcsa
Hasábburgonya tárcsa
Hőálló mixer
Mini edény és kés
Citromfacsaró
Fém gyümölcscentrifuga
Daráló
Zöldség aprítása
Dió aprítása
Puha gyümölcs, főtt gyümölcs és zöldség
pürésítése
Szószok, öntetek és mártások
Hideg levesek
ajánlott
sebesség
8
5–8
Pulse – 8
feldolgozási
idő ❋
15-20 s
10 s
10-20 s
10-30 s
Pulse
8
8
5-10 s
30-60 s
10-30 s
8
Kezdje alacsony
sebességen, és
Tejturmixok/híg tészták
növelje a
maximumig
Tojásfehérje
8
Tojás és cukor, margarin nélkül készült tésztákhoz
8
Krém
8
Zsiradék és cukor összedolgozása
8
Élesztővel készült tészták
Fehér kenyérliszt
Teljes kiőrlésű kenyérliszt
Habtejszín és gyümölcspürék
8
8
8
1–2
Maximális
kapacitás
1,5Kg liszt súly
340g liszt súly
600g
max. sovány
marhahús
500g
200g
1Kg
2 perc max. 800g
30-60 s
1,5 liter
15-30 s
60-90 s
4-5 min
30 s
2 perc max.
60
60
60
60
s
s
s
s
1 liter
6 (200g)
3 (150g)
500 ml
200g zsír
200g cukor
1Kg teljes súly
600g liszt súly
500g liszt súly
300g tejszín,
300g püré
600g teljes súly
500g teljes súly
Tojásfehérje sűrű keverékekbe
1–2
60 s
Makaron
1–2
60 s
Szilárd alapanyagok, például répa vagy
5–8
–
kemény sajt
Lágyabb alapanyagok, például uborka vagy
1–5
–
paradicsom
Ne töltse meg az
Parmezán sajt, burgonya krumplinudlihoz.
8
–
edényt a jelzett
Szalmakrumpli és röszti
8
–
maximális
Wok ételek és zöldségköretek
kapacitás fölé
Vékony szeletekre vágja a burgonyát chips
8
–
készítéséhez, és az egyéb alkotóelemeket
serpenyőben készülő és mártogatós ételekhez
(pl. uborka, alma és körte)
Hideg folyadékok és italok
8
15-30 s
1,5 liter
Húsléből készült levesek
8
30 s
1,2 liter
Tejes levesek
8
30 s
1 liter
Javasoljuk, hogy a forró hozzávalókat a keverés előtt hagyja lehűlni. Forró folyadékok feldolgozása
előtt olvassa el „A forró hozzávalók turmixolásának biztonsági utasításai” részt.
Hús
8
20 s + rövid 200g sovány
üzem
marhahús
Fűszernövények aprítása
8
30 s
15g
Dió aprítása
8
30 s
50g
Majonéz
8
30 s
2 tojás
300g olaj
Pürék
8
30 s
200g
Kisebb alapanyagok, pl. lime és citrom
1–2
–
1Kg
Nagyobb gyümölcsök, pl. narancs és grépfrút
Gyümölcslé préselés azaz alma és sárgarépa
8
–
800g alma
600g sárgarépa
Lé facsarása puha gyümölcsökből, azaz
8
–
500g
szőlőből és paradicsomból
Fűszerek aprítása
8
30–60 s
50 g
Szemes kávé darálása
8
30 s
Dió darálása
Pulse
10 s
50 g
Fokhagymagerezdek, friss csili és
Pulse
10 s
30 g
gyömbérgyökér feldolgozása
❋ Ez csak iránymutatásul szolgál, függ a pontos recepttől és a feldolgozandó nyersanyagoktól.
73
tartozékok használata
●
Az egyes tartozékokra vonatkozóan lásd az ajánlott
sebességek táblázatát.
cm vágókés
●
Az összes tartozék közül a vágókés használható a legtöbb
feladathoz. A feldolgozott anyag állaga a feldolgozási idő
hosszától függ. A durvább szerkezetű anyagok
feldolgozásához használja a rövid üzem funkciót.
A vágókés használható torta és tészta készítéséhez, nyers
és főtt hús, zöldség és dió aprításához, pástétomokhoz,
mártásokhoz és levesek pürésítéséhez, valamint kekszből
és kenyérből morzsa készítéséhez.
●
●
●
●
●
cp max. kapacitású tárcsa
Folyadékok edényben való keverésekor a max. kapacitású
tárcsát használja a vágókéssel. Ezzel megelőzheti a
szivárgást és javíthatja a kés aprítóteljesítményét.
Illessze az edényt a meghajtóegységre.
Szerelje fel a vágókést.
Töltse be a feldolgozandó nyersanyagokat.
Illessze a max. kapacitású tárcsát a kés fölé úgy, hogy az
nekitámaszkodjon az edény belső peremének bk. Ne
nyomja le a tárcsát.
5 Illessze a helyére a fedelet, és kapcsolja be a készüléket.
1
2
3
4
tanácsok
A feldolgozás előtt a húst, kenyeret és zöldséget vágja fel
kb. 2 cm élű kockákra.
A kekszet törje darabokra, és a gép működése közben
helyezze be az adagolócsövön keresztül.
Tészta készítésekor a zsiradékot egyenesen a
hűtőszekrényből vegye ki, és vágja 2 cm élű kockákra.
Ügyeljen arra, nehogy túl sokáig végezze a feldolgozást.
szeletelő/reszelő tárcsák
cn dagasztó
megfordítható szeletelő/reszelő tárcsák – 4mm cq,
2mm cr
A tárcsa reszelő oldalát sajthoz, sárgarépához,
burgonyához és hasonló állagú élelmiszerekhez használja.
A tárcsa szeletelő oldalát sajthoz, sárgarépához,
burgonyához, káposztához, uborkához, cukkinihez,
céklához és hagymához használja.
Kelt tészták készítéséhez használható.
●
●
A száraz hozzávalókat helyezze az edénybe, a folyadékot
pedig a gép működése közben töltse be az adagolócsövön
keresztül. A tészta rugalmas golyóvá válásáig folytassa a
keverést, ez kb. 60 másodpercet igényel.
Az átgyúrást kézzel végezze, de ne a keverőedényben,
mert a robotgép károsodhat.
extra finom reszelőtárcsa cs
Parmezán sajt és knédlihez való burgonya lereszeléséhez.
co kettős habverő
Julienne típusú finom tárcsa ct
Burgonya aprítására szalmakrumplihoz, rösztihez, wok
ételekhez és zöldségköretekhez.
Híg keverékekhez használja (pl. tojásfehérje, tejszín,
sűrített tej, valamint tojás és cukor összehabarásához
zsiradék nélküli tésztaalapokhoz).
hasábburgonya tárcsa dk
Vékony szeletekre vágja a burgonyát chips készítéséhez,
és az egyéb alkotóelemeket serpenyőben készülő és
mártogatós ételekhez (pl. uborka, alma és körte).
a habverő használata
1 Szerelje fel az edényt a meghajtóegységre, és helyezze
be a levehető hajtótengelyt.
2 Tolja be jól a két habverőt 7 a hajtófejbe.
3 Óvatosan a hajtótengely fölé elfordítva illessze a helyére a
habverőt.
4 Helyezze be a hozzávalókat.
5 Helyezze fel a fedelet – a tengely végének a fedél
középpontjába kell illeszkednie.
6 Kapcsolja be.
●
●
●
zsiradék és cukor összedolgozása
Az összedolgozás előtt várja meg, hogy a zsír előbb
szobahőmérsékleten (20 °C) felengedjen. NE használja a
zsírt közvetlenül a hűtőből való kivétel után, mert
tönkretenné a habverőt.
A sűrűbb alapanyagokat, például a lisztet és a szárított
gyümölcsöt kézzel kell összedolgozni.
Ne lépje túl az ajánlott sebességek táblázatában megadott
maximális kapacitást és feldolgozási időt.
biztonság
●
●
●
fontos
A habverő nem használható tésztaporokból készült
keverékek feldolgozására, mivel ezek túl sűrűek, és
tönkretennék a habverőt. Ezekhez mindig a vágókést
használja.
Soha ne távolítsa el a fedelet addig, amíg a vágótárcsa
teljesen le nem állt.
A vágótárcsák rendkívül élesek, ezért ezekkel
nagyfokú körültekintéssel kell bánni.
Ne töltse túl az edényt – ne haladja túl a maximális
kapacitás szintjének edényen látható jelét.
a vágótárcsák használata
1 Szerelje fel az edényt a meghajtóegységre, és helyezze
be a levehető hajtótengelyt.
2 A középső fogórésznél megtartva a megfelelő oldalával
felfelé helyezze a tárcsát a hajtótengelyre bl.
3 Illessze a helyére a fedelet.
4 Tegye be az ételt az adagolócsőbe.
Válassza ki, melyik adagolócsövet szeretné használni. A
tömőrúd tartalmaz egy kisebb adagolócsövet, külön
darabok vagy vékony nyersanyagok feldolgozásához.
tanácsok
A legjobb eredmény elérése érdekében a tojás legyen
szobahőmérsékletű.
Ügyeljen arra, hogy az edény és a habverő tiszta és
zsírmentes legyen.
74
dm mini edény és késegység
A kis adagolócső használatához először dugja be a nagy
tömőrudat az adagolócsőbe.
A nagy adagolócső használatakor a két tömőrudat
egyszerre alkalmazza.
5 Kapcsolja be a gépet, és a tömőrúddal egyenletesen
nyomja le a nyersanyagot – soha ne nyúljon kézzel az
adagolócsőbe.
●
●
●
●
●
A mini edény fűszernövények aprítására és kis
mennyiségű alapanyagok, például hús, hagyma, dió,
majonéz, zöldségek, pürék, szószok és bébiétel
összekeverésére alkalmas.
mini késegység
mini edény
tanácsok
Friss hozzávalókat használjon.
Ne vágja túl apróra a nyersanyagot. Töltse meg teljes
szélességben az adagolócsövet. Így megakadályozza,
hogy a feldolgozás során az étel oldalirányban kicsússzon.
Másik megoldásként használhatja a kis adagolócsövet.
A Julienne típusú és a hasábburgonya tárcsa
használatakor a nyersanyagokat vízszintesen helyezze el.
Szeleteléskor és reszeléskor: a függőlegesen elhelyezett
darabok bm rövidebbre lesznek vágva, mint a vízszintesen
elhelyezett darabok bn.
A feldolgozás után mindig marad egy kis hulladék a
tárcsán vagy az edényben.
a mini edény és késegység
használata
1 Szerelje fel az edényt a meghajtóegységre, és helyezze
be a levehető hajtótengelyt.
2 Szerelje fel a mini edényt a levehető hajtótengelyre –
ügyeljen arra, hogy a kivágott részek illeszkedjenek a fő
edényen lévő fülekhez bo.
Megjegyzés: A fő edény fedelét nem lehet felhelyezni, ha
a mini edény nincs jól behelyezve.
3 Helyezze a vágókést a hajtótengelyre bp.
4 Töltse be a feldolgozandó nyersanyagokat.
5 Illessze a helyére a fedelet, és kapcsolja be a készüléket.
dl bekeverő eszköz
A bekeverő eszközzel könnyebb hozzávalókat keverhet
sűrűbb keverékekhez, pl. habcsók, mousse vagy
gyümölcskrém készítésénél.
●
●
1 Szerelje fel az edényt a meghajtóegységre, és helyezze
be a levehető hajtótengelyt.
2 Tolja be jól a keverőlapot 8 a hajtófejbe.
3 A bekeverő eszköz felszerelésekor gondosan addig
forgassa, amíg nem illeszkedik pontosan a hajtótengelyre.
4 Adja hozzá a nyersanyagokat.
5 Helyezze fel a fedelet – ügyeljen arra, hogy a tengely vége
a fedél közepén legyen.
6 Alacsony sebességet válasszon(1-2 fokozat).
●
●
●
●
a habverő eltávolítása
A kioldógomb 9 megnyomása után húzza ki a habverőt a
hajtófejből.
●
●
●
●
●
tanácsok
Ne használja a nagy sebességfokozatot, mivel az optimális
bekeveréshez alacsony sebesség szükséges.
A legjobb eredmény elérése érdekében ne verje túl a
tojásfehérjét vagy a tejszínt – ha túl keményre sikerül,
akkor a bekeverő eszköz nem tudja elkészíteni
megfelelően a keveréket.
A bekeverést ne végezze az ajánlott sebességek
táblázatában megadott időnél tovább, mert ezzel a levegőt
kihajtaná, és a keverék túl laza lesz.
A keverőlapáton és az edény oldalán esetleg ottmaradt
hozzávalókat gondosan be kell keverni a műanyag
kanállal.
●
biztonság
Soha ne távolítsa el a fedelet addig, amíg a vágókés
teljesen le nem állt.
A vágókés nagyon éles – mindig óvatosan kezelje.
fontos
Ne aprítson fűszereket, mert károsíthatják a műanyag
részeket.
Ne aprítson kemény alapanyagokat, például kávébabot,
jégkockát vagy csokoládét, mert károsíthatják a kést.
tanácsok
A fűszernövényeket tiszta, száraz állapotban a
legcélszerűbb aprítani.
Mindig adjon hozzá egy kis folyadékot is, ha előre
elkészített hozzávalókból bébiételt kever.
A keverés megkezdése előtt a nyersanyagokat (pl. húst,
kenyeret, zöldséget) vágja kb. 1-2 cm élű kockákra.
Majonéz készítésekor az olajat az adagolócsövön
keresztül töltse be.
dn daráló (ha tartozék)
A daráló száraz hozzávalók, például dió, kávé vagy a
következő fűszerek őrlésére használható:
Fekete bors, kardamom mag, köménymag, koriander mag,
édeskömény, friss gyömbér, fokhagyma gerezdek, friss
csili.
darálóedény
daráló késegysége
a daráló használata
1 Helyezze a hozzávalókat a késegységbe .
2 Illessze rá a darálóedényt , és jobbra elfordítva rögzítse
bq.
3 Helyezze a darálót a meghajtóegységre, és jobbra fordítsa
el br, amíg rögzül.
4 Válasszon sebességet, vagy használja a rövid üzem
gombot (P).
75
dp fém gyümölcscentrifuga (ha tartozék)
biztonság
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Soha ne szerelje a késegységet a robotgépre a
darálóedény nélkül.
Soha ne csavarja le az edényt, amíg a daráló fel van
szerelve a készülékre.
Ügyeljen arra, hogy ne érjen az éles vágókésekhez. – A
késegységet gyermekektől tartsa távol.
Soha ne távolítsa el a darálót addig, amíg a kések teljesen
le nem álltak.
A daráló hosszú élettartamának megőrzése érdekében
soha ne működtesse folyamatosan 60 másodpercnél
tovább. Kapcsolja ki, amint elérte a megfelelő
konzisztenciát.
A készülék nem működik, ha a daráló nincs megfelelően
felszerelve.
Kurkumagyökeret ne őröljön a darálóban, mert túl kemény,
és károsíthatja a késeket.
A gyümölcscentrifugával kemény húsú gyümölcsökből és
zöldségekből készíthet ivólevet.
●
●
●
●
első a biztonság
Ne használja a gyümölcscentrifugát, ha a szűrője
sérült.
Kizárólag a készülékhez tartozó tömőrudat használja.
Soha ne nyúljon kézzel az adagolócsőbe. Ha az
adagolócső eltömődik, húzza ki a hálózati csatakozót a
konnektorból.
A fedél levétele előtt mindig kapcsolja ki a készüléket, és
várja meg, amíg a szűrő megáll.
Soha ne használja a tartozékot, ha sérült.
tömőrúd
fedél
pépeltávolító
szűrődob
tanácsok
Az optimális eredmény elérése érdekében 50 g fűszernél
többet egyszerre ne őröljön a darálóban.
Az egész fűszerek sokkal hosszabb ideig megőrzik az
aromájukat, mint az őrölt fűszerek, ezért célszerű, ha csak
kis mennyiségű fűszert őröl meg egyszerre, hogy tovább
megőrizze az aromáját.
A maximális ízanyagok és illóolajok felszabadítása
érdekében célszerű az őrlés előtt megpirítani a fűszereket.
A gyömbért a feldolgozás előtt vágja fel apró darabokra.
Fűszernövények aprításához a mini edény tartozékot
célszerű használni.
a gyümölcscentrifuga használata
1 Illessze az edényt a meghajtóegységre ck.
2 Helyezze a pépeltávolítót a szűrődobba, ügyelve arra,
hogy a fülek a dob alján található aljzatokba kerüljenek cl.
3 Illessze be a szűrődobot cm.
4 Helyezze a tartozék fedelét az edényre, és fordítsa el,
amíg rögzül, és az adagolócső a fogantyú fölé kerül cn. A
gyümölcscentrifuga nem működik, ha az edény vagy a
fedél nincs megfelelően felszerelve a zárszerkezetre.
5 Vágja fel apró darabokra a nyersanyagot, hogy beleférjen
az adagolócsőbe.
6 Kapcsolja be a készüléket, és a nyersanyagot
egyenletesen nyomja lefelé a tömőrúddal – soha ne dugja
az ujját az adagolócsőbe. Teljesen dolgozza fel, mielőtt
újabb adagot hozzátenne.
● Az utolsó darab hozzáadása után még hagyja 30
másodpercig működni a készüléket, hogy az összes lé
kijusson a szűrődobból.
do citrusfacsaró
A citrusfacsaró a citrusfélék (pl. narancs, citrom, lime és
grapefruit) levének a kisajtolására alkalmas.
kúp
szűrő
a citrusfacsaró használata
1 Szerelje fel az edényt a meghajtóegységre, és helyezze
be a levehető hajtótengelyt.
2 Illessze be a szűrőt az edénybe, ügyelve arra, hogy a
szűrő fogója közvetlenül az edény fogója fölött legyen bs.
3 Helyezze rá, majd forgatva húzza rá teljesen a kúpot a
hajtótengelyre bt.
4 Vágja félbe a gyümölcsöt. Kapcsolja be a robotgépet, és
nyomja rá a gyümölcsöt a kúpra.
● A citrusfacsaró nem működik, ha a szűrő nincs
megfelelően rögzítve a helyén.
● A legkedvezőbb eredmény elérése érdekében
szobahőmérsékleten tárolja és facsarja a gyümölcsöt, és a
facsarás előtt kézzel lenyomva görgesse meg az asztalon.
● Az ivólé kinyerésének elősegítése érdekében facsarás
közben mozgassa a gyümölcsöt oldalirányban ide-oda.
● Nagy mennyiségű ivólé készítésekor rendszeresen ürítse
a szűrőt, hogy ne halmozódjon fel benne a gyümölcshús
és a mag.
●
●
●
●
●
●
●
●
76
fontos
Ha a gyümölcscentrifuga rázkódni kezd, kapcsolja ki, és
ürítse ki a pépet a dobból. (A gép akkor rázkódik, ha a pép
egyenetlenül oszlik el a dobban.)
Az egyszerre feldolgozható maximális mennyiség 800 g
gyümölcs vagy zöldség (ld. a sebesség táblázatot).
Nagyon kemény nyersanyagok feldolgozása közben a
gyümölcscentrifuga lelassulhat vagy megállhat. Ilyenkor
kapcsolja ki a készüléket, és tisztítsa meg a szűrőt.
Feldolgozás közben a pépgyűjtő tartalmát rendszeresen
ürítse ki.
tanácsok
A feldolgozás előtt távolítsa el a magokat (pl. paprika,
dinnye, szilva) és az erősebb héjat (pl. dinnye, ananász).
Az almát és a körtét nem szükséges kimagozni és
meghámozni.
Még nem puha, friss gyümölcsöt és zöldséget használjon.
A legjobb gyümölcscentrifugálás érdekében egyszerre
csak kis mennyiséget tegyen a széles szájú csőbe és
lassan nyomja lefelé.
Citrusféléknél távolítsa el a belső fehér héjat, különben a
kinyert lé keserű lesz. A legjobb eredmény elérése
érdekében használja a citrusfacsarót.
dq tartozéktároló doboz
●
A tárcsák a robotgéphez mellékelt tárolódobozban
tartandók.
1 A használaton kívüli tárcsákat helyezze a tárolódobozba
co.
2 A tárolódoboz biztonsági zárral van ellátva – a záráshoz
csukja le a fedelét. A nyitáshoz hajtsa fel a fedelet cp.
●
●
a készülék tisztítása
●
●
●
●
●
●
1
●
2
3
4
5
●
●
●
●
●
●
●
●
Tisztítás előtt mindig kapcsolja ki a gépet, és a hálózati
dugaszt húzza ki a konnektorból.
A vágókések és tárcsák rendkívül élesek, ezért ezekkel
nagyfokú körültekintéssel kell bánni.
Bizonyos élelmiszerek hatására a műanyag elszíneződhet.
Ez normális jelenség, ami nem károsítja a műanyagot,
illetve nem befolyásolja az élelmiszerek ízét. Az ilyen
elszíneződések növényi olajba mártott ruhadarabbal
dörzsölve eltávolíthatók.
szűrődob
A szűrődob alján levő vágóélek nagyon élesek, ezért
mindig óvatosan fogja meg és tisztítsa a szűrődobot.
egyéb alkatrészek
Ezeket kézzel mosogassa el, majd törölje szárazra.
Vagy beteheti mosogatógépbe, és ott is mosogathatja a
mosogatógép felső polcán. Ügyeljen rá, hogy az alsó
polcra ne tegyen tárgyakat közvetlenül a fűtőelem fölé.
Rövid idejű, alacsony hőmérsékletű (maximum 50°C)
programot ajánlunk.
Tétel
fő edény, mini edény, fedél, tömőrúd
vágókések, dagasztó
levehető hajtótengely
tárcsák
max. kapacitású tárcsa
habverők/keverőlap
Tilos a hajtófejet vízbe meríteni.
keverőpohár, fedél, töltőnyílás kupakja
késegység és mixer tömítése
fém gyümölcscentrifuga
daráló késegysége
darálóedény
műanyag kanál
meghajtóegység
Előbb nedves ruhával törölje át, majd törölje szárazra.
Ügyeljen arra, hogy a zárószerkezetnél ne legyenek
élelmiszermaradékok.
Ne merítse vízbe a meghajtóegységet.
A felesleges vezetéket tárolja a meghajtóegység
hátoldalán kiképzett tárolóban cq.
mixer
Ürítse ki a poharat, csavarja le a késegységet úgy, hogy a
nyitott állásba
fordítja. Alulról felfelé megnyomva
távolítsa el a késegységet.
Óvatosan járjon el, amikor a késegységet eltávolítja az
aljzatról.
Mossa el kézzel a poharat.
A tömítést vegye le, és mossa el.
A késeket meleg, mosogatószeres vízbe mártott
mosogatókefével tisztítsa meg, majd folyó víz alatt öblítse
le. Soha ne érjen kézzel az éles vágókésekhez. A
késegységet soha ne merítse vízbe.
Fejjel lefelé fordítva hagyja megszáradni.
mosogatógépben
mosogatható tétel
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✘
✔
✔
szerviz és vevőszolgálat
●
Ha a hálózati vezeték sérült, azt biztonsági okokból ki kell
cseréltetni a KENWOOD vagy egy, a KENWOOD által
jóváhagyott szerviz szakemberével.
●
Ha bármilyen problémát tapasztal a robotgép
használata során, olvassa el a hibakeresési útmutatót,
mielőtt segítséget kérne.
●
●
kettős habverő
Óvatosan meghúzva távolítsa el a habverőket a
hajtófejből. Meleg, mosogatószeres vízzel mossa le őket.
A hajtófejet elòbb nedves ruhával törölje át, majd törölje
szárazra. Tilos a hajtófejet vízbe meríteni.
●
●
●
daráló
Vegye ki a késegységet az edényből, miután balra
elfordította.
Mossa el kézzel az edényt.
A késeket meleg, mosogatószeres vízbe mártott
mosogatókefével tisztítsa meg, majd folyó víz alatt öblítse
le. Soha ne érjen kézzel az éles vágókésekhez. A
késegységet soha ne merítse vízbe.
Fejjel lefelé fordítva hagyja megszáradni.
bekeverő eszköz
A kioldógomb 9 megnyomása után húzza ki a habverőt a
hajtófejből. Meleg, mosogatószeres vízzel mossa le őket.
A hajtófejet elòbb nedves ruhával törölje át, majd törölje
szárazra. Tilos a hajtófejet vízbe meríteni.
77
Ha segítségre van szüksége:
a készülék használatával vagy
a karbantartással vagy a javítással kapcsolatban,
forduljon az elárusítóhelyhez, ahol a készüléket vásárolta.
Tervezte és kifejlesztette a Kenwood az Egyesült
Királyságban.
Készült Kínában.
A TERMÉK MEGFELELŐ HULLADÉKKEZELÉSÉRE
VONATKOZÓ FONTOS TUDNIVALÓK A 2002/96/EK
IRÁNYELV ÉRTELMÉBEN
A hasznos élettartamának végére érkezett készüléket nem
szabad kommunális hulladékként kezelni.
A termék az önkormányzatok által fenntartott szelektív
hulladékgyűjtő helyeken vagy az ilyen szolgáltatást biztosító
kereskedőknél adható le.
Az elektromos háztartási készülékek szelektív
hulladékkezelése lehetővé teszi a nem megfelelő
hulladékkezelésből adódó esetleges, a környezetet és az
egészséget veszélyeztető negatív hatások megelőzését és a
készülék alkotóanyagainak újrahasznosítását, melynek révén
jelentős energia- és forrásmegtakarítás érhető el. A terméken
áthúzott kerekes kuka szimbólum emlékeztet az elektromos
háztartási készülékek szelektív hulladékkezelésének
szükségességére.
78
Hibaelhárítás
Hiba
A hiba lehetséges oka
Megoldás
A készülék nem indul el.
A készülék nincs feszültség alatt.
Az áramellátás jelzőfénye nem világít.
Ellenőrizze, hogy a hálózati dugasz
megfelelően van-e bedugva a
konnektorba.
Az edényt nem megfelelően szerelték a
meghajtóegységre.
Ellenőrizze, hogy az edény helyesen álle, és hogy a fogantyú a jobb oldalon
van-e.
Az edény fedele nem rögzül megfelelően.
Ellenőrizze, hogy a fedél retesze
megfelelően rögzül-e a fogantyú
mellett.
A készülék nem működik, ha az
edény vagy a fedél nem megfelelően
van felszerelve.
A kompakt daráló nem működik.
A mixer nem működik.
A robotgép működés közben leáll
vagy lelassul.
mérleg funkció
használata közben a kijelző
folyamatosan [- - - -]-t mutat.
Megváltozott a mért súly
a kijelzőn.
A kompakt daráló nincs megfelelően rögzítve.
A kompakt daráló nem működik, ha
helytelenül van felszerelve a
zárószerkezetre.
A kompakt daráló nincs megfelelően
összeszerelve.
Ellenőrizze, hogy a késegység
szorosan a helyén van-e a kompakt
darálóban.
A mixer nincs megfelelően rögzítve.
A mixer nem működik, ha helytelenül
van felszerelve a zárószerkezetre.
A mixer nincs megfelelően összeszerelve.
Ellenőrizze, hogy a késegység
szorosan rögzítve legyen a
keverőpohárba/edénybe.
A túlterhelés elleni védelem bekapcsolt.
A robotgép működés közben túl lett terhelve
vagy túlmelegedett.
Kapcsolja ki a készüléket, húzza ki a
dugót a konnektorból, és kb. 15 percig
hagyja, hogy a készülék lehűljön.
Túllépte a maximális kapacitást.
A maximálisan feldolgozható
nyersanyagok mennyiségét lásd az
ajánlott sebességek táblázatában.
A mért mennyiség túl kicsi.
Nagyon kis mennyiségeket mérjen
teáskanállal vagy evőkanállal.
Ne mozgassa használat közben.
Nullázza le a kijelzőt a következő
összetevő mérése előtt.
Használat közben elmozdították a készüléket.
A mixer a zárószerkezetnél
szivárog.
Hiányzik a tömítés.
Ellenőrizze a tömítést, hogy
A tömítés nem megfelelően illeszkedik a helyére. megfelelően illeszkedik-e és nem
A tömítés megsérült.
sérült-e. A cseretömítés
beszerzéséről lásd: „szerviz és
vevőszolgálat”.
A mixer tömítése hiányzik a
késegységből, amikor kiveszi a
csomagolásból.
A tömítés előre fel van szerelve a késegységre. Csavarja le a keverőpoharat, és
ellenőrizze, hogy a tömítés a
késegységen van-e.
A cseretömítés beszerzéséről lásd:
„szerviz és vevőszolgálat”.
Egyes tartozékok nem működnek
megfelelően.
Olvassa el az adott tartozék leírásánál szereplő tanácsokat. Ellenőrizze, hogy a
tartozékok megfelelően vannak-e felszerelve.
79
Polski
Przed przyståpieniem do czytania instrukcji prosimy roz¢o¯yç pierwszå stronë z ilustracjami
bezpieczeństwo obsługi
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Przeczytać uważnie poniższą instrukcję i zachować na wypadek
potrzeby skorzystania z niej w przyszłości.
Usunąć wszelkie materiały pakunkowe i etykiety.
Noże i tarcze są bardzo ostre – zachować ostrożność. Podczas
obsługi i mycia należy je chwytać wyłącznie za uchwyt i nie
dotykać ostrzy.
Nie podnosić ani nie przenosić robota trzymając za uchwyt – uchwyt
może się oderwać, w konsekwencji czego może dojść do wypadku i
urazu ciała.
Przed wylewaniem rozdrobnionych składników z miski należy zawsze
najpierw wyjąć ostrze.
Gdy urządzenie jest podłączone do prądu, do miski robota i dzbanka
blendera nie wolno wkładać rąk ani przyborów kuchennych.
Wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego:
● przed przystępowaniem do montażu i demontażu części
● gdy urządzenie nie jest w użyciu
● przed przystępowaniem do czyszczenia.
Żywności nie wolno popychać do podajnika palcami. Używać wyłącznie
załączonego w zestawie popychacza/y.
Nie zakładać zespołu ostrzy na podstawę zasilającą, jeżeli nie
został na nią nałożony dzbanek lub kompaktowa krajalnica/młynek.
Przed zdjęciem pokrywy z miski lub blendera bądź kompaktowej
krajalnicy/młynka z podstawy zasilającej:
● wyłączyć urządzenie;
● zaczekać, aż nasadka/ostrza całkowicie się zatrzymają.
● zachować ostrożność, by nie odkręcić dzbanka blendera lub
kompaktowej krajalnicy/młynka z zespołu ostrzy.
RYZYKO POPARZENIA: Przed miksowaniem gorące składniki należy
ostudzić do temperatury pokojowej.
Nie używać pokrywy do włączania urządzenia – służy do tego wyłącznie
regulator prędkości/włącznik.
Używanie nadmiernej siły podczas obsługi mechanizmu
blokującego spowoduje uszkodzenie urządzenia, co może w
konsekwencji spowodować wypadek i urazy ciała.
Nieużywany robot należy zawsze odłączyć od sieci, wyjmując
wtyczkę z gniazdka.
Nigdy nie stosować niekompatybilnych nasadek.
Włączonego urządzenia nie wolno zostawiać bez nadzoru.
80
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Nie używać uszkodzonego urządzenia. W razie awarii oddać je do
sprawdzenia lub naprawy (zob. ustęp pt. „serwis i punkty obsługi
klienta”).
Nie wolno dopuszczać do zamoczenia podstawy zasilającej, przewodu
sieciowego ani wtyczki.
Przewód sieciowy nie powinien zwisać z blatu, na którym stoi
urządzenie ani stykać się z gorącymi przedmiotami lub powierzchniami.
Nie przekraczać maksymalnej dozwolonej ilości składników, podanej w
tabeli zalecanych prędkości.
Dzieci należy nadzorować i nie dopuszczać, by bawiły się urządzeniem.
Urządzenia nie wolno obsługiwać dzieciom. Urządzenie i przewód
sieciowy należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
Urządzenia mogą być użytkowane przez osoby o obniżonej sprawności
fizycznej, zmysłowej lub umysłowej lub osoby niemające doświadczenia
ani wiedzy na temat zastosowania tych urządzeń, o ile korzystają z nich
pod nadzorem odpowiedniej osoby lub otrzymały instrukcje dotyczące
ich bezpiecznej obsługi i rozumieją zagrożenia związane z ich
użytkowaniem.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zgodnego z
przeznaczeniem użytku domowego. Firma Kenwood nie ponosi
odpowiedzialności za wypadki i uszkodzenia powstałe podczas
niewłaściwej eksploatacji urządzenia lub w wyniku nieprzestrzegania
niniejszej instrukcji.
Stosowanie robota w sposób niezgodny z przeznaczeniem może grozić
wypadkiem i uszkodzeniem ciała.
Maksymalna moc urządzenia odnosi się do nasadki pracującej pod
największym obciążeniem. Pobór mocy innych nasadek może być
mniejszy.
Dodatkowe porady dotyczące bezpiecznego użytkowania
poszczególnych nasadek znajdują się w części dotyczącej użytkowania
danej nasadki.
bezpieczeństwo użytkowania blendera
RYZYKO POPARZENIA: Przed miksowaniem gorące składniki należy
ostudzić do temperatury pokojowej.
Wyjmując i zakładając zespół ostrzy należy zachować ostrożność.
Podczas mycia nie dotykać krawędzi tnących.
Blendera można używać wyłącznie z założoną pokrywą.
Dzbanka używać wyłącznie z zespołem ostrzy załączonym w zestawie.
Nie wolno uruchamiać blendera, jeżeli dzbanek jest pusty.
Długi okres użytkowania blendera można osiągnąć nie używając
urządzenia przez okres dłuższy niż 60 sekund ciągłej pracy.
81
●
●
Przepisy na napoje typu smoothie – nie mieszać składników, które
zbryliły się podczas zamrażania. Przed umieszczeniem ich w dzbanku
należy je pokruszyć.
Nigdy nie przekraczać maksymalnej ilości miksowanych składników –
wynoszącej 1,5 litra.
UWAGA: WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE MIKSOWANIA
GORĄCYCH SKŁADNIKÓW
Aby zmniejszyć ryzyko poparzenia podczas miksowania składników
gorących, należy trzymać ręce i odkryte części ciała z dala od pokrywy.
Należy przestrzegać poniższych wskazówek.
● UWAGA: miksowanie bardzo gorących składników może
spowodować nagłe wypchnięcie gorącego płynu i pary spod
pokrywy lub zakrywki wlewu bp.
● Zalecamy ostudzenie gorących składników przed ich
miksowaniem.
● NIE WOLNO przekraczać maksymalnej pojemności dzbanka,
wynoszącej 1200 ml/5 szklanek podczas miksowania gorących
składników płynnych, np. zup (zob. oznaczenia na dzbanku).
● Należy ZAWSZE rozpoczynać miksowanie przy niskiej prędkości
obrotów i stopniowo zwiększać prędkość. NIGDY nie miksować
gorących składników płynnych w trybie pracy przerywanej.
● W przypadku składników płynnych wykazujących tendencję do
pienienia się, np. mleka, ich objętość nie powinna przekraczać
1000 ml/4 szklanek.
● Podczas obsługi blendera należy zachować ostrożność, ponieważ
dzbanek i jego zawartość będą bardzo gorące.
● Szczególną ostrożność należy zachować podczas zdejmowania
pokrywy. Pokrywę zaprojektowano tak, by szczelnie pasowała do
otworu dzbanka i zapobiegała wyciekaniu znajdujących się w nim
składników. W razie konieczności, podczas obsługi blendera zakładać
rękawice kuchenne lub osłaniać dłonie ręcznikiem kuchennym.
● Dzbanek powinien być dobrze przymocowany do podstawy. Podczas
zdejmowania dzbanka z urządzenia należy przytrzymywać podstawę,
sprawdzając, czy jest zdejmowana razem z dzbankiem.
● Przed rozpoczęciem miksowania należy zawsze sprawdzić, czy
pokrywa i zakrywka wlewu zostały prawidłowo i stabilnie osadzone na
miejscu.
● Przed rozpoczęciem miksowania należy zawsze sprawdzić, czy
otwory odpowietrzające w zakrywce wlewu nie są zatkane cl.
82
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Zakładając pokrywę na dzbanek należy zawsze sprawdzić, czy brzegi
pokrywy i dzbanka są czyste i suche – zapewnia to szczelne
zamknięcie, zapobiegając wylewaniu się składników.
bezpieczeństwo użytkowania tarcz do krojenia/tarcia
Pokrywę zdejmować wyłącznie po całkowitym zatrzymaniu się
tarczy tnącej.
Dotykając tarcz należy zachować szczególną ostrożność – są
bardzo ostre.
Miski nie należy przepełniać – nie przekraczać znajdującego się na
niej oznaczenia maksymalnego dozwolonego poziomu składników.
bezpieczeństwo użytkowania miski małej i ostrza
Pokrywę zdejmować wyłącznie po całkowitym zatrzymaniu się ostrza.
Ostrze jest bardzo ostre – podczas obsługi urządzenia oraz przy
czyszczeniu należy zachować szczególną ostrożność.
bezpieczeństwo użytkowania kompaktowej krajalnicy/młynka
Nigdy nie zakładaj zespołu ostrzy na korpus bez założonego słoika.
Nigdy nie odkręcać pojemnika, gdy kompaktowa krajalnica/młynek jest
zamontowana na urządzeniu.
Nie dotykaj ostrych brzeszczotów. Trzymaj zespó¢ ostrzy z dala od
dzieci.
Kompaktową krajalnicę/młynek należy zdejmować wyłącznie po
całkowitym zatrzymaniu się ostrzy.
Długi okres użytkowania kompaktowej krajalnicy/młynka można
zapewnić nie używając jej przez okres dłuższy niż 60 sekund ciągłej
pracy. Po uzyskaniu żądanej konsystencji składników natychmiast
wyłączyć urządzenie.
Urządzenie nie będzie działać, jeżeli kompaktowa krajalnica/młynek nie
zostanie poprawnie zamocowana.
W kompaktowej krajalnicy/młynku nie należy mielić korzenia kurkumy,
który jest bardzo twardy i może uszkodzić ostrza.
bezpieczeństwo użytkowania sokowirówki
Nie używać sokowirówki, jeżeli filtr jest uszkodzony.
Używać wyłącznie załączonego w zestawie popychacza. Do podajnika
pod żadnym pozorem nie wolno wkładać palców. Przed przystąpieniem
do odblokowywania podajnika wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z
gniazda sieciowego.
Przed zdjęciem pokrywy wyłączyć urządzenie i zaczekać, aż filtr się
zatrzyma.
Nie używać uszkodzonej nasadki.
83
●
przed podłączeniem do sieci
Sprawdzić, czy napięcie sieciowe odpowiada danym
znamionowym podanym na spodzie obudowy urządzenia.
B – dodatkowe nasadki
Nie wszystkie nasadki wymienione poniżej załączone są w
zestawie z niniejszym modelem robota kuchennego. Rodzaj
nasadek załączonych w zestawie zależy od zakupionego
modelu. Więcej informacji na ten temat oraz dane
umożliwiające zakup dodatkowych nasadek znajdują się w
części pt. „serwis i punkty obsługi klienta”.
UWAGA: NINIEJSZE URZĄDZENIE MUSI BYĆ
UZIEMIONE.
●
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy Wspólnoty
Europejskiej nr 2004/108/WE, dotyczącej kompatybilności
elektromagnetycznej oraz rozporządzenia Wspólnoty nr
1935/2004 z dnia 27 października 2004 r., dotyczącego
materiałów i wyrobów przeznaczonych do kontaktu z
żywnością.
cs
ct
przed pierwszym użyciem
1 Zdjąć plastikowe osłony z ostrzy. Zachować ostrożność,
ponieważ są bardzo ostre. Osłony ostrzy należy wyrzucić
– służą wyłącznie do ochrony ostrzy podczas produkcji i
przewożenia.
2 Umyć części – zob. ustęp pt. „konserwacja i czyszczenie”.
dk
dl
dm
dn
do
dp
dq
oznaczenia
robot kuchenny
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
bm
bn
bo
podstawa zasilająca
miska z wałem napędowym
wyjmowany wał napędowy
pokrywa
podajnik
popychacze
blokady bezpieczeństwa
regulator prędkości/przycisk pracy przerywanej
wskaźnik podłączenia do sieci
schowek na przewód sieciowy (z tyłu)
waga (TYP FDM79)
przycisk kg/ lb
przycisk on/zero
wyświetlacz
szala
obsługa robota
1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę. Uchwyt
umieścić po prawej stronie i przekręcić miskę do przodu
1, aż zablokuje się we właściwej pozycji.
2 Na wale napędzającym miski zamocować wybraną
nasadkę.
Uwaga: podczas korzystania z tarcz, miski małej,
trzepaczki, końcówki do łączenia lekkich składników i
wyciskarki do cytrusów w misce należy mocować
wyjmowany wał napędowy 2.
● Przed włożeniem składników miskę i nasadkę należy
najpierw zamocować na podstawie zasilającej.
3 Zamocować pokrywę – sprawdzając, czy górna część wału
napędowego/nasadka wpasowała się w środek pokrywy
3.
● Robot nie będzie działać, jeżeli miska lub pokrywa nie
zostaną prawidłowo osadzone w blokadach
bezpieczeństwa. Podajnik i rączka misy muszą
znajdować się po prawej stronie.
4 Włożyć wtyczkę do gniazda sieciowego – wskaźnik
podłączenia do sieci zaświeci się. Wybrać jedną z
następujących opcji:
Regulator prędkości – pozwala na ręczne wybieranie
prędkości obrotów (zob. tabela zalecanych prędkości);
Tryb pracy przerywanej – przycisk (P). W tym trybie
urządzenie pracuje tak długo, jak długo wciśnięty jest
przycisk.
5 Po zakończeniu miksowania przekręcić regulator prędkości
do pozycji „wyłączony”(OFF) (zrównać go ze wskaźnikiem
podłączenia do sieci 9).
● Przed zdjęciem pokrywy urządzenie należy wyłączyć i
wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
blender ze szkła thermoresist
bp
bq
br
bs
bt
ck
cl
zakrywka wlewu
pokrywa
dzbanek
pierścień uszczelniający
zespół ostrzy
podstawa
otwory wentylacyjne zakrywki wlewu
A – standardowe nasadki
cm
cn
co
cp
cq
cr
tarcza do tarcia na bardzo drobne wiórka (jeżeli
załączona w zestawie)
tarcza do krojenia w bardzo cienkie słupki (julienne)
(jeżeli załączona w zestawie)
tarcza do frytek (jeżeli załączona w zestawie)
końcówka do łączenia lekkich składników (jeżeli
załączona w zestawie)
miska mała i ostrze (jeżeli załączona w zestawie)
młynek (jeżeli załączono w zestawie)
wyciskarka do cytrusów (jeżeli załączona w zestawie)
metalowa sokowirówka (jeżeli załączona w zestawie)
pojemnik do przechowywania nasadek (jeżeli załączona
w zestawie)
ostrze
końcówka do zagniatania ciasta
podwójna trzepaczka
tarcza o największej pojemności
tarcza do tarcia/krojenia na 4-milimetrowe plastry
tarcza do tarcia/krojenia na 2-milimetrowe plastry
●
84
uwaga
Robot nie jest przeznaczony do rozdrabniania lub mielenia
kawy ani do mielenia cukru na cukier puder.
bo szala
waga (wyłącznie TYP FDM79)
●
Robot został wyposażony we wbudowaną wagę,
umożliwiającą ważenie składników bezpośrednio w misce
lub dzbanku blendera.
Maksymalne obciążenie wagi wynosi 3 kg. Jest to
maksymalny ciężar wszystkich składników, włączając
wagę miski lub dzbanka.
Zdejmowana szala służy do
ważenia składników bez
konieczności zakładania miski
lub dzbanka blendera.
Szalę wystarczy nałożyć na
podstawę zasilającą, a będzie
gotowa do użycia. Następnie
należy postępować zgodnie ze
wskazówkami zawartymi w
punktach 2-5 w części pt.
„użytkowanie wagi”.
użytkowanie wagi
1 Przed dodaniem składników na podstawę zasilającą
należy założyć miskę, wyjmowany wał napędowy i
nasadkę lub dzbanek blendera.
2 Podłączyć urządzenie do prądu
– wyświetlacz pozostanie pusty.
3 Wcisnąć przycisk ON/ZERO raz
– wyświetlacz zacznie się
świecić.
4 Wcisnąć przycisk kg/lb, aby
wybrać jednostkę (gramy lub
uncje). Po włączeniu urządzenie
automatycznie wybiera
ustawienie kg/g.
● Urządzenie waży skokowo co
1 g, dlatego też zaleca się
odmierzanie niewielkich ilości
składników za pomocą łyżki stołowej/łyżeczki.
5 Sprawdzić, czy wyświetlacz pokazuje „0”. Jeśli nie,
wyzerować urządzenie, naciskając przycisk ON/ZERO.
Następnie zważyć składniki, wsypując je bezpośrednio do
miski/dzbanka. Po ukazaniu się wagi składników na
wyświetlaczu nacisnąć przycisk ON/ZERO, by ponownie
wyzerować wyświetlacz. Dodawać kolejne składniki (ich
waga będzie wyświetlana na wyświetlaczu). Czynność
powtórzyć, aż wszystkie składniki zostaną zważone.
● Jeśli wyświetlacz nie zostanie wyzerowany, po usunięciu
składników lub zdjęciu miski, nasadki bądź pokrywy z
urządzenia na wyświetlaczu ukaże się symbol [- - - -],
oznaczający odczyt ujemny.
Aby wyzerować wagę, jednokrotnie wcisnąć przycisk
ON/ZERO.
6 Założyć pokrywę i wybrać prędkość, aby uruchomić
urządzenie.
● Podczas pracy urządzenia na wyświetlaczu widnieć będzie
symbol [- - - -] do momentu, aż regulator prędkości
zostanie ponownie przesunięty do pozycji „wyłączony”
(OFF).
● Gdy regulator powróci do pozycji „wyłączony” (OFF) po
zakończeniu pracy urządzenia, na wyświetlaczu ukaże się
wynik ostatniego pomiaru wagi. Uwaga: jeżeli przed
włączeniem urządzenia wyświetlacz nie zostanie
wyzerowany, pomiar będzie obejmował wagę pokrywy.
● Wyświetlacz nie pokaże wagi dodatkowych składników
dodanych do podajnika w trakcie pracy urządzenia.
Po zakończeniu ważenia wystarczy zdjąć szalę z
podstawy zasilającej.
●
●
●
●
●
●
funkcja automatycznego wyłączania
Wyświetlacz wyłączy się automatycznie, jeżeli przez pięć
minut będzie na nim wyświetlana ta sama wartość.
Wyświetlacz można wyłączyć ręcznie, naciskając przycisk
ON/ZERO i przytrzymując go przez kilka sekund.
uwaga
Urządzenia nie należy przeciążać – nie wolno przekraczać
maksymalnego obciążenia wagi, wynoszącego 3 kg. Jeżeli
waga zostanie przeciążona, na wyświetlaczu ukaże się
symbol [0 – Ld].
Podstawy zasilającej nie należy poddawać działaniu zbyt
dużej siły, ponieważ może to spowodować uszkodzenie
czujnika wagi.
Przed ważeniem urządzenie należy umieścić na suchej i
płaskiej powierzchni.
Podczas pracy wagi podstawy zasilającej nie należy
przesuwać.
obsługa blendera ze szkła
thermoresist
1 W zespole ostrzy bs umieścić pierścień uszczelniający bt,
zwracając uwagę na to, by uszczelka była poprawnie
włożona w rowki.
● Jeżeli uszczelka zostanie niepoprawnie założona lub
uszkodzona, składniki będą wyciekać z dzbanka.
2 Zespół ostrzy bt zamocować w podstawie ck.
3 Przykręcić złożony zespół ostrzy do dzbanka, w pełni go
dokręcając 4. Rysunki na spodzie ostrzy wskazują
pozycję:
– pozycja „odblokowane”
– pozycja „zablokowane”
4
5
6
●
7
85
Blender nie będzie działać, jeżeli nie zostanie
poprawnie zmontowany.
W dzbanku umieścić składniki.
Umieścić pokrywkę na dzbanku i wcisnąć, aby
zabezpieczyć przed poluzowaniem 5. W otworze
pokrywki umieścić zakrywkę wlewu.
Umieścić blender na podstawie zasilającej i zablokować
go, przekręcając zgodnie z ruchem wskazówek zegara 6.
Urządzenie nie będzie działać, jeśli blender nie
zostanie prawidłowo zamocowany w blokadzie
bezpieczeństwa.
Wybrać prędkość (zob. tabela zalecanych prędkości) lub
użyć regulatora trybu pracy przerywanej.
●
●
●
●
wskazówki
Przygotowując majonez, w blenderze należy umieścić
wszystkie składniki oprócz oleju. Wyjąć zakrywkę wlewu.
Następnie włączyć urządzenie i przez otwór w pokrywie
powoli dodawać olej.
Gęste mieszanki, np. pasztety i sosy typu dip, mogą
wymagać zgarniania składników ze ścianek dzbanka.
Jeżeli składniki trudno jest rozdrobnić, dodać większą ilość
składników płynnych.
Kruszenie lodu – użyć funkcji pracy przerywanej, aż lód
uzyska żądaną konsystencję.
Nie zaleca się mielenia przypraw korzennych, ponieważ
mogą uszkodzić plastikowe elementy.
●
●
●
●
Urządzenie nie będzie działać, jeżeli blender nie zostanie
poprawnie zamocowany.
Miksowanie suchych składników – składniki pokroić na
kawałki, zdjąć zakrywkę wlewu, a następnie włączyć
urządzenie i wrzucać składniki przez otwór po jednym
kawałku na raz. Nad otworem należy trzymać dłoń.
Najlepsze wyniki daje regularne opróżnianie dzbanka.
Nie używać blendera jako pojemnika do przechowywania.
Nieużywany blender powinien być pusty.
Nie miksować więcej niż 1,5 l bądź mniej w przypadku
napojów spienianych, takich jak koktajle mleczne.
tabela zalecanych prędkości
końcówka/nasadka
funkcja
zalecana
prędkość
Zespół ostrzy
Przygotowywanie ciast w proszku
Ciasta – wcieranie tłuszczu do mąki
Dodawanie wody, aby połączyć składniki ciasta
Siekanie ryb i chudego mięsa
Przygotowywanie pasztetów i terrin
Siekanie warzyw
Siekanie orzechów
Przecieranie miękkich owoców, gotowanych
owoców i warzyw
Przygotowywanie sosów, dressingów i dipów
Ostrze z tarczą o
największej
pojemności
Podwójna trzepaczka
Miksowanie zimnych zup
Przygotowywanie koktajli mlecznych, ciast
naleśnikowych
Białka
Ubijanie jaj z cukrem na beztłuszczowe ciasta
biszkoptowe
Śmietana
Ucieranie tłuszczu z cukrem
Końcówka do
zagniatania ciasta
Mieszanki na ciasto drożdżowe
Wyrabianie ciasta z oczyszczonej mąki chlebowej
Wyrabianie ciasta z razowej mąki chlebowej
Końcówka do łączenia Ubijanie śmietany i przecierów owocowych
lekkich składników
Łączenie białek z gęstymi mieszaninami
Przygotowywanie ciasta na makaroniki
Tarcze – krojące/trące Twarde składniki, np. marchew, twarde sery
Składniki miększe, np. ogórki, pomidory
Tarcza do tarcia na
Parmezan, ziemniaki na pierogi
bardzo drobne wiórka
tarcza do krojenia w
Tarkowanie ziemniaków na cienkie słupki i
bardzo cienkie słupki placki ziemniaczane na sposób szwajcarski (rösti)
(julienne)
Tarkowanie warzyw na potrawy szybko
smażone na sposób chiński i do przybierania
Tarcza do frytek
Umożliwia krojenie ziemniaków na cienkie frytki
oraz składników na potrawy duszone oraz dipy
(np. ogórków, jabłek, gruszek).
86
8
5–8
tryb pracy
przerywanej – 8
tryb pracy
przerywanej
8
8
8
czas
rozdrabniania ❋
15-20 sekund
10 sekund
10-20 sekund
10-30 sekund
8
8
8
1–2
1
1
5
1
–
–
–
–
8
2
2
8
5
1,5 kg (waga mąki)
340 g (waga mąki)
5-10 sekund
600 g
chudej wołowiny
(maksymalnie)
500 g
30-60 sekund
10-30 sekund
200 g
1 kg
Maksymalnie
2 minuty
30-60 sekund
800 g
Rozpocząć na
niskiej prędkości,
a potem zwiększyć 15-30 sekund
ją do maksimum
8
60-90 sekund
8
4-5 min.
8
8
maksymalna
ilość
30 sekund
Maksymalnie
2 minuty
60 sekund
60 sekund
60 sekund
60 sekund
60 sekund
60 sekund
–
–
–
8
–
8
–
1,5 l
1l
6 (200 g)
3 (150 g)
500 ml
200 g tłuszczu
200 g cukru
1 kg (waga całkowita)
600 g (waga mąki)
500 g (waga mąki)
300 g śmietany,
300 g przecieru
600 g (waga całkowita)
500 g (waga całkowita)
Nie napełniać miski
powyżej
znajdującego się na
niej oznaczenia
maksymalnej
dozwolonej ilości
składników.
tabela zalecanych prędkości
końcówka/nasadka
funkcja
Blender ze szkła
Thermoresist
Miksowanie zimnych składników płynnych i
8
1,5 l
przygotowywanie napojów
Miksowanie zup na wywarze
8
30 sekund
1,2 l
Miksowanie zup na bazie mleka
8
30 sekund
1l
Przed miksowaniem gorące składniki należy ostudzić. Jeżeli jednak zajdzie potrzeba zmiksowania
składników gorących, należy zastosować się do instrukcji zawartych w części pt. „Wskazówki dotyczące
miksowania gorących składników”.
Siekanie mięsa
8
20 sekund + 200 g chudej
tryb przerywany wołowiny
8
30 sekund
15 g
Siekanie ziół
8
30 sekund
50 g
Siekanie orzechów
8
30 sekund
2 jaja
Przygotowywanie majonezu
300 g oleju
Przygotowywanie przecierów
8
30 sekund
200 g
Wyciskanie soku z mniejszych składników, np.
1–2
–
1 kg
cytryn lub limonek
Wyciskanie soku z większych owoców, np.
pomarańczy, grejpfrutów
Wyciskanie soku z twardych owoców i warzyw,
8
–
800 g jabłka
takich jak jabłka i marchew
600 g marchewki
Miska mała i ostrze
Wyciskarka do
cytrusów
Metalowa
sokowirówka
Młynek
zalecana
prędkość
Wyciskanie soku z miękkich warzyw i owoców,
takich jak winogrona i pomidory
Rozdrabnianie różnego rodzajów przypraw
Mielenie kawy
Siekanie orzechów
Rozdrabnianie czosnku, świeżych papryczek
chili oraz świeżego imbiru
czas
rozdrabniania ❋
15-30 sekund
maksymalna
ilość
8
–
500 g
8
8
tryb pracy
przerywanej
tryb pracy
przerywanej
30-60 sekund
30 sekund
10 sekund
50 g
50 g
10 sekund
30 g
❋ Wartości te służą jedynie za wskazówkę i będą różne w zależności od konkretnego przepisu i rodzaju rozdrabnianych
składników.
cn końcówka do zagniatania ciasta
użytkowanie nasadek
(zob. tabela zalecanych prędkości dla każdej nasadki)
Do wyrabiania ciast na bazie drożdży.
cm ostrze
●
Ostrze to element o najbardziej wszechstronnym
zastosowaniu z wszystkich nasadek. Długość czasu
rozdrabniania wpływa na osiąganą konsystencję
składników.
Aby uzyskać mniej rozdrobnioną konsystencję, użyć trybu
pracy przerywanej.
Ostrza można ożywać do wyrabiania ciast, siekania
surowego i gotowanego mięsa, warzyw, orzechów,
robienia pasztetów, sosów typu dip, miksowania zup, a
także do mielenia suchego chleba i bułek na bułkę tartą.
●
●
●
●
●
wskazówki
Przed miksowaniem składniki takie, jak mięso, chleb czy
warzywa należy pokroić w kostkę wielkości ok. 2 cm.
Ciastka należy połamać na mniejsze kawałki i wsypywać
przez podajnik podczas pracy urządzenia.
Wyrabiając ciasto, używać tłuszczu schłodzonego w
lodówce, pokrojonego w kostkę wielkości ok. 2 cm.
Składników nie należy miksować zbyt mocno.
87
Suche składniki umieścić w misce, a następnie, podczas
pracy urządzenia, przez podajnik dodać składniki płynne.
Miksować do momentu, gdy z ciasta uformuje się gładka
kula o elastycznej konsystencji – zajmuje to zwykle ok. 60
sekund.
Nie zagniatać ponownie ciasta w robocie – należy to
zrobić ręcznie. Nie zaleca się ponownego zagniatania w
misce, ponieważ może to spowodować utracenie przez
robot stabilności podczas pracy.
co podwójna trzepaczka
tarcza do tarcia na bardzo drobne wiórka cs
Do tarcia parmezanu i ziemniaków na pierogi
Do miksowania składników dających lekkie mieszaniny, np.
białek, śmietany, mleka kondensowanego oraz do ubijania
jajek z cukrem na beztłuszczowe ciasto biszkoptowe.
tarcza do krojenia w bardzo cienkie słupki
(julienne) ct
Tarcza służy do krojenia ziemniaków w bardzo cienkie
słupki oraz do tarcia warzyw na grube wiórka na potrawy
szybko smażone na sposób chiński lub do przybierania
potraw, a także tarcia ziemniaków na placki ziemniaczane
na sposób szwajcarski (rösti).
użytkowanie trzepaczki
1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę i wyjmowany
wał napędowy.
2 Mocno osadzić każdy z ubijaków 7 w głowicy napędowej.
3 Zamocować trzepaczkę, ostrożnie przekręcając do
momentu, aż osiądzie w wale napędowym.
4 Dodać składniki.
5 Zamocować pokrywę – sprawdzając, czy końcówka wału
napędowego wpasowała się w środek pokrywy.
6 Włączyć urządzenie.
tarcza do frytek dk
Umożliwia krojenie ziemniaków na cienkie frytki oraz
składników na potrawy duszone oraz dipy (np. ogórków,
jabłek, gruszek).
bezpieczeństwo
●
●
●
●
●
●
●
uwaga
Trzepaczka nie nadaje się do wyrabiania
jednoetapowych ciast w proszku, ponieważ tego
rodzaju mieszanki są zbyt gęste i spowodują jej
uszkodzenie. Do tego celu należy zawsze używać
ostrza.
●
●
wskazówki
Najlepsze wyniki daje używanie jaj o temperaturze
pokojowej.
Przed użyciem sprawdzić, czy miska i ubijaki są czyste.
Nie mogą być tłuste.
Pokrywę zdejmować wyłącznie po całkowitym
zatrzymaniu się tarczy tnącej.
Dotykając tarcz należy zachować szczególną
ostrożność – są bardzo ostre.
Miski nie należy przepełniać – nie przekraczać
znajdującego się na niej oznaczenia maksymalnego
dozwolonego poziomu składników.
użytkowanie tarcz krojących
1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę i wyjmowany
wał napędowy.
2 Trzymając tarczę za środkowy uchwyt, umieścić tarczę na
wał napędowy, odpowiednią stroną skierowaną do góry bl.
3 Założyć pokrywę.
4 Włożyć składniki do podajnika.
Wybrać odpowiedniej wielkości podajnik. W popychaczu
znajduje się mniejszy podajnik, umożliwiający
rozdrabnianie pojedynczych lub cienko pokrojonych
składników.
Aby użyć mniejszego podajnika – do większego podajnika
należy najpierw wsunąć większy popychacz.
Aby użyć większego podajnika – oba popychacze złożyć
ze sobą i użyć jednocześnie.
5 Włączyć urządzenie i za pomocą popychacza
równomiernie popychać składniki do podajnika. Do
podajnika nie wolno wkładać palców.
ucieranie tłuszczu z cukrem
Najlepsze wyniki daje ucieranie tłuszczu, który przed
użyciem został pozostawiony do zmięknięcia w
temperaturze pokojowej (20°C). NIE NALEŻY używać
tłuszczu prosto z lodówki, ponieważ spowoduje to
uszkodzenie trzepaczki.
Gęściejsze składniki, np. mąkę i suszone owoce, należy
łączyć z miksowaną mieszaniną ręcznie.
Nie należy przekraczać podanej w tabeli zalecanych
prędkości maksymalnej ilości składników ani czasu ich
rozdrabniania.
cp tarcza o największej pojemności
Podczas miksowania składników płynnych w misce, tarcza
o największej pojemności musi być używana z ostrzem.
Zapobiega to wyciekaniu składników i poprawia zdolność
siekania ostrza.
●
●
1
2
3
4
Na podstawie zasilającej zamocować miskę.
Zamocować ostrze.
Dodać składniki do zmiksowania.
Zamocować tarczę o największej pojemności,
umieszczając ją nad ostrzem w taki sposób, by opierała
się na występie wewnątrz miski bk. Nie naciskać jej.
5 Zamocować pokrywę i włączyć urządzenie.
●
●
tarcze krojące/trące
●
dwustronne tarcze krojące/trące – 4 mm cq, 2 mm cr
Strony do tarcia można używać do tarcia sera, marchwi,
ziemniaków i innych składników o podobnej konsystencji.
Strony do krojenia na plastry można używać do krojenia
sera, marchwi, ziemniaków, kapusty, ogórków, cukinii,
buraków i cebuli.
88
wskazówki
Używane składniki powinny być świeże.
Nie kroić składników na zbyt małe kawałki. Duży podajnik
w całości wypełnić składnikami. Zapobiega to przesuwaniu
się składników na boki podczas rozdrabniania. Można
także użyć mniejszego podajnika.
Używając tarczy do krojenia w słupki julienne lub tarczy do
frytek, składniki należy umieszczać poziomo.
Podczas tarcia lub krojenia na plasterki: składniki
wkładane pionowo bm będą krojone na krótsze kawałki niż
składniki wkładane poziomo bn.
Po skończonej pracy, na tarczach krojących/trących i w
misce zawsze pozostaje niewielka ilość składników.
dl końcówka do łączenia lekkich
●
składników
●
Końcówka służy do łączenia lżejszych bądź rzadszych
składników z gęstszymi mieszaninami, na przykład
podczas przygotowywania bez, pianek czy musów
owocowych z bitą śmietaną.
●
1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę i wyjmowany
wał napędowy.
2 Mocno osadzić łopatkę 8 w głowicy napędowej.
3 Zamocować końcówkę do łączenia lekkich składników,
ostrożnie przekręcając ją do momentu, aż osiądzie w wale
napędowym.
4 Dodać składniki.
5 Zamocować pokrywę – sprawdzając, czy końcówka wału
napędowego wpasowała się w jej środek.
6 Wybrać jedną z niskich prędkości obrotów (ustawienia
1 – 2).
wyjmowanie ubijaka
Naciskając przycisk zwalniający
napędowej.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
bezpieczeństwo obsługi
Pokrywę zdejmować wyłącznie po całkowitym zatrzymaniu
się ostrza.
Ostrze jest bardzo ostre – podczas obsługi urządzenia
oraz przy czyszczeniu należy zachować szczególną
ostrożność.
uwaga
Nie rozdrabniać przypraw korzennych – mogą one
uszkodzić plastikowe elementy.
Nie rozdrabniać twardych składników, takich jak kawa,
kostki lodu czy czekolada – mogą one spowodować
uszkodzenie ostrza.
wskazówki
Zioła najlepiej siekać, gdy są czyste i suche.
Miksując składniki gotowane na pokarm dla niemowląt,
należy zawsze dodać trochę wody lub innego płynu.
Przed miksowaniem składniki takie, jak mięso, chleb czy
warzywa należy pokroić w kostkę wielkości ok. 1-2 cm.
Przygotowując majonez, olej wlewać przez podajnik.
dn młynek (jeżeli załączono w zestawie)
9, wyjąć ubijak z głowicy
Młynka można używać do mielenia suchych składników,
takich jak orzechy czy kawa, oraz przypraw takich jak:
pieprz czarny, świeży imbir, czosnek, świeże papryczki
chili oraz nasiona kardamonu, kminku, kolendry i kopru
włoskiego.
wskazówki
Nie używać wysokich prędkości obrotów – najlepsze
wyniki podczas łączenia lekkich składników daje użycie
niskiej prędkości.
Najlepsze wyniki uzyskamy, gdy białka i śmietana nie będą
ubite na sztywno – prawidłowe połączenie składników
końcówką do łączenia nie będzie możliwe, jeżeli ubita
mieszanina jest zbyt sztywna.
Nie należy mieszać łączonych składników przez czas
dłuższy niż czas podany w tabeli zalecanych prędkości,
ponieważ spowoduje to wypchnięcie z mieszaniny
pęcherzyków powietrza i będzie ona zbyt luźna.
Wszelkie niepołączone składniki pozostałe na łopatkach
końcówki lub bokach miski należy starannie wmieszać do
pozostałych za pomocą łopatki.
pojemnik młynka
złożony zespół ostrzy młynka
obsługa młynka
1 Składniki umieścić w złożonym zespole ostrzy .
2 Zamocować pojemnik młynka
i przekręcić go w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby go
zablokować bq.
3 Umieścić młynek na podstawie zasilającej i zablokować
go, przekręcając zgodnie z ruchem wskazówek zegara br.
4 Wybrać prędkość lub użyć trybu pracy przerywanej (P).
dm miska mała i ostrze
bezpieczeństwo obsługi
Miski można używać do siekania przypraw ziołowych i
rozdrabniania niewielkich ilości składników, np. mięsa,
cebuli, orzechów, majonezu, warzyw, przecierów, sosów i
żywności dla niemowląt.
●
●
ostrze małe
miska mała
●
użytkowanie miski małej i ostrza
●
1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę i wyjmowany
wał napędowy.
2 Miskę małą zamocować na wyjmowanym wale
napędowym – w taki sposób, by wycięcia ułożone były
równo z wypustkami do mocowania bo na misce głównej.
Uwaga: pokrywy miski głównej nie da się założyć, jeżeli
miska mała nie została poprawnie zamocowana.
3 Ostrze nałożyć na wał napędzający bp.
4 Dodać składniki do zmiksowania.
5 Zamocować pokrywę i włączyć urządzenie.
●
●
●
89
Nigdy nie przymocowywać zespołu ostrzy do robota
kuchennego bez zamocowanego pojemnika młynka.
Nigdy nie odkręcać pojemnika w czasie, gdy młynek jest
zamontowany na urządzeniu.
Nie dotykać ostrzy i przechowywać je w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
Młynek zdejmować wyłącznie po całkowitym zatrzymaniu
się ostrzy.
Długi okres użytkowania młynka można osiągnąć nie
używając urządzenia przez okres dłuższy niż 60 sekund
ciągłej pracy. Po uzyskaniu żądanej konsystencji
składników natychmiast wyłączyć urządzenie.
Urządzenie nie będzie działać, jeżeli młynek nie zostanie
poprawnie zamocowany.
W młynku nie należy mielić korzenia kurkumy, który jest
bardzo twardy i może uszkodzić ostrza.
●
●
●
●
●
wskazówki
Najlepsze wyniki uzyskuje się mieląc za jednym razem nie
więcej niż 50 g przypraw.
Całe przyprawy zachowują smak znacznie dłużej niż
przyprawy mielone, dlatego najlepiej jest mielić niewielką
ich ilość bezpośrednio przed użyciem.
Pełen aromat i smak przyprawy można wydobyć prażąc ją
w całości bezpośrednio przed zmieleniem.
Imbir należy przed zmieleniem pokroić na małe kawałki.
Podczas siekania ziół najlepszy rezultat daje użycie miski
małej.
użytkowanie sokowirówki
1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę ck.
2 Oddzielacz miąższu umieścić w bębnie filtra, pamiętając,
by wypustki wpasowały się w nacięciach w spodzie bębna
cl.
3 Zamocować bęben filtra cm.
4 Na miskę założyć pokrywę nasadki i przekręcić ją, aż się
zablokuje, a podajnik znajdzie się nad rączką cn.
Sokowirówka nie będzie działać, jeżeli miska lub
pokrywa nie zostaną prawidłowo osadzone w
blokadach bezpieczeństwa.
5 Składniki pokroić na kawałki takiej wielkości, by zmieściły
się do podajnika.
6 Włączyć urządzenie i za pomocą popychacza
równomiernie popychać składniki do otworu podajnika. Do
otworu podajnika nie wolno wkładać palców. Przed
dodaniem kolejnych składników, zaczekać, aż składniki w
podajniku zostaną całkowicie rozdrobnione.
● Po dodaniu ostatniego kawałka pozostawić sokowirówkę
włączoną przez dodatkowe 30 sekund, aby zebrać z
bębna cały sok.
do wyciskarka do cytrusów
Wyciskarki do cytrusów można używać do wyciskania
soku z cytrusów (np. pomarańczy, cytryn, limonek i
grejpfrutów).
wyciskacz
sitko
użytkowanie wyciskarki do cytrusów
1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę i wyjmowany
wał napędowy.
2 Do miski zamocować sitko – pamiętając, by uchwyt sitka
był zablokowany we właściwym położeniu (bezpośrednio
nad uchwytem miski) bs.
3 Stożek umieścić na wale napędzającym, przekręcając go
do momentu, aż całkowicie opadnie bt.
4 Owoce pokroić na połówki. Włączyć urządzenie, ułożyć
owoc na stożku i nacisnąć.
● Wyciskarka do cytrusów nie będzie działać, jeżeli sitko
nie zostanie prawidłowo zablokowane.
● Najlepsze wyniki daje wyciskanie soku w temperaturze
pokojowej z owoców przechowywanych w temperaturze
pokojowej i wałkowanie ich ręką po blacie przed
wyciśnięciem soku.
● Aby wyciskanie było skuteczniejsze, podczas wyciskania
przesuwać owoc z boku na bok.
● Jeżeli sok wyciskany jest z dużej liczby owoców, należy
regularnie opróżniać sitko, aby zapobiec gromadzeniu się
na nim miąższu i pestek.
●
●
●
●
●
●
dp metalowa sokowirówka
●
●
Sokowirówki można używać do robienia soku z owoców i
warzyw.
●
●
●
●
bezpieczeństwo obsługi
Nie używać sokowirówki, jeżeli filtr jest uszkodzony.
Używać wyłącznie załączonego w zestawie popychacza.
Do podajnika pod żadnym pozorem nie wolno wkładać
palców. Przed przystąpieniem do odblokowywania
podajnika wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazda
sieciowego.
Przed zdjęciem pokrywy wyłączyć urządzenie i zaczekać,
aż filtr się zatrzyma.
Nie używać uszkodzonej nasadki.
uwaga
Jeżeli sokowirówka zacznie drgać podczas pracy,
wyłączyć urządzenie i opróżnić bęben z miąższu. (Drganie
sokowirówki spowodowane jest przez nierównomiernie
rozkładający się w bębnie miąższ).
Za jednym razem w sokowirówce można przerabiać
maksymalnie 800 g owoców lub warzyw (zob. tabela
prędkości).
Niektóre bardzo twarde składniki mogą spowodować
spowolnienie pracy lub całkowite zatrzymanie się
sokowirówki. Należy wtedy wyłączyć urządzenie i
odblokować filtr.
Podczas pracy regularnie wyłączać urządzenie i opróżniać
zbiornik z miąższu.
wskazówki
Przed wyciskaniem soku z owoców usunąć pestki (np. z
papryki, melona, śliwek) oraz twardą skórę (np. z melona,
ananasa). Jabłek i gruszek nie trzeba obierać, ani usuwać
z nich gniazd nasiennych.
Używane owoce i warzywa powinny być świeże i jędrne.
Aby wycisnąć możliwie najwięcej soku, do podajnika
wkładać małą ilość składników i wolno popychać je w dół.
Cytrusy należy obrać ze skórki i usunąć białe włókna i
błonkę – w przeciwnym razie sok może być gorzki.
Najlepsze wyniki daje użycie wyciskarki do cytrusów.
dq pojemnik do przechowywania
nasadek
Robot kuchenny wyposażono w pojemnik do
przechowywania tarcz.
1 Nieużywane tarcze przechowywać w pojemniku co.
2 Pojemnik jest wyposażony w zamek bezpieczeństwa – aby
zamknąć pojemnik, należy opuścić pokrywę. Aby go
otworzyć, unieść pokrywę cp.
popychacz
pokrywa
oddzielacz miąższu
bęben filtra
90
konserwacja i czyszczenie
●
●
●
●
●
●
●
Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenie wyłączyć
i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Dotykając noży i tarek należy zachować szczególną
ostrożność – są bardzo ostre.
Niektóre składniki mogą spowodować przebarwienie
plastikowych elementów urządzenia. Jest to całkowicie
normalne zjawisko, które nie ma szkodliwego wpływu na
tworzywo ani na smak potraw. Pocieranie plam szmatką
umoczoną w oleju roślinnym może pomóc je usunąć.
●
element
miska główna, miska mała, pokrywa,
popychacz
ostrza, końcówka do zagniatania ciasta
wyjmowany wałek napędzający
tarcze do krojenia i tarcia
tarcza o największej pojemności
ubijaki trzepaczki/łopatka końcówki
do łączenia lekkich składników
Nie zanurzać głowicy w wodzie.
dzbanek blendera, pokrywa, zakrywka wlewu
zespół ostrzy i uszczelka blendera
metalowa sokowirówka
złożony zespół ostrzy młynka
pojemnik młynka
łopatka
podstawa zasilająca
Wytrzeć wilgotną ściereczką, a następnie wysuszyć. W
razie konieczności oczyścić blokady bezpieczeństwa z
resztek jedzenia.
Nie zanurzać podstawy zasilającej w wodzie.
Niepotrzebną część przewodu sieciowego można
przechowywać w schowku na przewód w tylnej części
podstawy zasilającej cq.
blender
1 Opróżnić dzbanek i odkręcić zespół ostrzy, przekręcając
go do pozycji „odblokowane”
, aby zwolnić blokadę.
Następnie wyjąć zespół ostrzy, wypychając go od spodu w
górę.
● Wyjmując zespół ostrzy z podstawy należy zachować
ostrożność.
2 Dzbanek umyć ręcznie.
3 Zdjąć i umyć uszczelkę.
4 Nie dotykać noży – są bardzo ostre. Oczyścić je
szczoteczką i gorącą wodą z płynem do naczyń, a
następnie dokładnie opłukać pod bieżącą wodą. Nie
zanurzać zespołu ostrzy w wodzie.
5 Pozostawić do wyschnięcia, kładąc do góry nogami.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
pozostałe elementy
Umyć ręcznie, a następnie wysuszyć.
Dzbanek/słoik można także myć w zmywarce do naczyń –
należy je myć w górnym koszu. Unikać umieszczania
elementów bezpośrednio nad grzałką, w dolnym koszu
zmywarki. Zaleca się krótki program o niskiej temperaturze
(maksymalnie 50°C).
nadaje się
do mycia
w zmywarce
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✘
✔
✔
serwis i punkty obsługi klienta
podwójna trzepaczka
Delikatnie pociągając za ubijaki, wyjąć je z głowicy
napędowej. Umyć w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do
mycia naczyń.
Głowicę wytrzeć wilgotną ściereczką, a następnie
wysuszyć. Nie zanurzać głowicy w wodzie.
●
Ze względów bezpieczeństwa uszkodzony przewód musi
zostać wymieniony przez pracownika firmy KENWOOD lub
upoważnionego przez firmę KENWOOD zakładu
naprawczego.
●
W razie problemów z obsługą robota, przed
zatelefonowaniem do działu obsługi klienta prosimy
zapoznać się ze wskazówkami w części pt.
„rozwiązywanie problemów”.
●
●
młynek
Wyjąć zespół ostrzy z pojemnika, przekręcając go w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Pojemnik umyć ręcznie.
Nie dotykać noży – są bardzo ostre. Oczyścić je
szczoteczką i gorącą wodą z płynem do naczyń, a
następnie dokładnie opłukać pod bieżącą wodą. Nie
zanurzać zespołu ostrzy w wodzie.
Pozostawić do wyschnięcia, kładąc do góry nogami.
●
●
●
końcówka do łączenia lekkich składników
Naciskając przycisk zwalniający 9, wyjąć ubijak z głowicy
napędowej. Umyć w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do
mycia naczyń.
Głowicę wytrzeć wilgotną ściereczką, a następnie
wysuszyć. Nie zanurzać głowicy w wodzie.
bęben filtra
Ostrza w podstawie bębna filtra są bardzo ostre – podczas
obsługi i czyszczenia bębna należy zachować szczególną
ostrożność.
91
Pomocy w zakresie:
użytkowania urządzenia lub
czynności serwisowych bądź naprawczych
udziela punkt sprzedaży, w którym zakupiono urządzenie.
Zaprojektowała i opracowała firma Kenwood w Wielkiej
Brytanii.
Wyprodukowano w Chinach.
UWAGI DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO USUWANIA
PRODUKTU, ZGODNIE Z WYMOGAMI DYREKTYWY
WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ 2002/96/WE.
Po zakończeniu okresu użytkowania produktu nie wolno
wyrzucać razem z innymi odpadami komunalnymi.
Należy go dostarczyć do prowadzonego przez władze
miejskie punktu zajmującego się segregacją odpadów lub
zakładu oferującego tego rodzaju usługi.
Osobne usuwanie sprzętu AGD pozwala uniknąć
szkodliwego wpływu na środowisko naturalne i zdrowie
ludzkie, wynikającego z nieodpowiedniego usuwania tego
rodzaju sprzętu, oraz umożliwia odzyskiwanie materiałów, z
których sprzęt ten został wykonany, a w konsekwencji
znaczną oszczędność energii i zasobów naturalnych. O
konieczności osobnego usuwania sprzętu AGD przypomina
umieszczony na produkcie symbol przekreślonego pojemnika
na śmieci.
92
rozwiązywanie problemów
Problem
Przyczyna
Rozwiązanie
Robot nie działa.
Brak prądu.
Brak prądu/wskaźnik podłączenia do sieci nie
pali się.
Sprawdzić, czy robot jest
podłączony do prądu.
Miska jest nieprawidłowo zamocowana na
podstawie zasilającej.
Sprawdzić, czy
miska jest poprawnie założona, a
uchwyt miski skierowany w prawo.
Pokrywa miski nie jest poprawnie
zablokowana.
Sprawdzić, czy blokada
bezpieczeństwa jest poprawnie
zamocowana w okolicy uchwytu.
Robot nie będzie działać, jeżeli
miska i pokrywa nie zostały
prawidłowo zamocowane.
Kompaktowa krajalnica/młynek nie działa.
Kompaktowa krajalnica/młynek nie została
prawidłowo zablokowana.
Kompaktowa krajalnica/młynek nie
będzie działać, jeżeli nie zostanie
prawidłowo zamocowana w
blokadzie bezpieczeństwa
Kompaktowa krajalnica/młynek nie została
prawidłowo złożona.
Sprawdzić, czy zespół ostrzy jest
mocno dokręcony do kompaktowej
krajalnicy/młynka.
Blender nie jest poprawnie zablokowany.
Blender nie będzie działać, jeżeli
nie zostanie prawidłowo
zamocowany w blokadzie
bezpieczeństwa
Blender nie został prawidłowo zmontowany.
Sprawdzić, czy zespół ostrzy jest
mocno dokręcony do dzbanka
Włączyła się funkcja zabezpieczająca przed
przeciążeniem.
Podczas pracy nastąpiło przeciążenie lub
przegrzanie robota.
Wyłączyć urządzenie, wyjąć
wtyczkę przewodu sieciowego z
gniazda i odczekać ok. 15 min., aż
urządzenie ostygnie
Przekroczono maksymalną pojemność.
Maksymalne dopuszczalne ilości
składników do przetwarzania
znajdują się w tabeli zalecanych
prędkości
Waga ważonego składnika jest za mała.
W trakcie pracy podstawa zasilająca
była przesuwana.
W celu zważenia bardzo małych
ilości korzystać z łyżeczki lub łyżki.
Nie przesuwać w trakcie pracy.
Zanim przystąpisz do ważenia
kolejnych składników, wyzerować
wyświetlacz.
Blender: podstawa zespołu ostrzy jest
nieszczelna – składniki wyciekają z
dzbanka.
Uszczelka nie została założona.
Uszczelka została nieprawidłowo założona.
Uszczelka jest uszkodzona.
Sprawdzić, czy uszczelka została
prawidłowo założona i czy nie jest
uszkodzona. Informacje na temat
tego, gdzie można zakupić
zapasową uszczelkę znajdują się
w części pt. „serwis i punkty obsługi
klienta”.
Po wyjęciu z opakowania na zespole
ostrzy nie ma uszczelki blendera.
Uszczelka pakowana jest jako fabrycznie
zamontowana na zespół ostrzy.
Odkręcić dzbanek i sprawdzić, czy
uszczelka jest przymocowana do
zespołu ostrzy.
Informacje na temat tego, gdzie
można zakupić zapasową
uszczelkę znajdują się w części pt.
serwis i punkty obsługi klienta”.
Końcówki/nasadki nie
funkcjonują prawidłowo.
Zob. wskazówki w części dotyczącej użytkowania danej końcówki/nasadki.
Sprawdzić, czy nasadka została prawidłowo zmontowana.
Blender nie działa.
Robot zatrzymuje się lub zwalnia w
trakcie pracy.
Funckja ważenia
Wyświetlacz pokazuje [- - - -].
Zmiana wagi na wyświetlaczu.
93
E%%!'#$
ασφάλεια
+#' +1-. ' # . .#, )!,, *+$%)4& ' (#*%5-. .!' &*+)-.#' -% ! )*) *+#%&'# .#,
*#$)'-#,
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
7iabErse pqorejsijE atsFy siy oLgcHey jai utkEnse siy cia lekkomsijG
amauoqE.
AuaiqFrse sg rtrjetarHa jai siy esijFsey.
?Q SMXHLMZ RIQ WQ LH[RWQ RWXGZ MHUIQ XWSd RW^\MYE, UI \I _YO[QTWXWQMH\M
TM XYW[W_G. . .! 1+-! .)' $"+#-&3, ' . $+.. *'.
*3 .! % -.!' $)+/0 $# &$+# *3 .) $)0.+3 $+).
=OU IUI[OReUM\M G TM\I^FYM\M \W THVMY IXc \O SIJG, RIPeZ TXWYMH UI
[XE[MQ RIQ UI XYWRSOPMH \YI]TI\Q[TcZ.
4^IQYMH\M XEU\I \O SMXHLI RWXGZ XYQU JKESM\M \I XMYQM_cTMUI IXc \W
μπωλ.
=OU JENM\M \I _FYQI [IZ G [RMdO [\W μπωλ \W] THVMY RIQ [\OU RIUE\I
\W] TXSFU\MY, MUc[a O [][RM]G MHUIQ []ULMLMTFUO [\OU XIYW_G
YMdTI\WZ.
;F[\M MR\cZ SMQ\W]YKHIZ \O [][RM]G RIQ IXW[]ULF[\M IXc \W YMdTI:● XYQU XYW[IYTc[M\M G I^IQYF[M\M REXWQI TFYO;
● c\IU LMU _YO[QTWXWQMH\M \O [][RM]G;
● XYQU IXc \WU RIPIYQ[Tc.
@W\F TO _YO[QTWXWQMH\M \I LE_\]SE [IZ KQI UI [XYeVM\M \I \Yc^QTI [\W
[aSGUI \YW^WLW[HIZ. DYO[QTWXWQMH\M XEU\I \WU aPO\GYI/MZ XW]
παρέχεται/ονται.
Μην προσαρμόζετε ποτέ τη μονάδα των λεπίδων στη μονάδα κινητήρα
χωρίς να έχετε προσαρμόσει την κανάτα του μπλέντερ ή τον κόφτη
μικρού μεγέθους/το μηχάνημα άλεσης.
Προτού αφαιρέσετε το καπάκι από το μπολ ή το μπλέντερ ή τον κόφτη
μικρού μεγέθους/το μηχάνημα άλεσης από τη μονάδα κινητήρα:● [JG[\M \O [][RM]G;
● XMYQTFUM\M TF_YQ UI [\ITI\G[W]U MU\MSeZ cSI \I MVIY\GTI\I/SMXHLMZ;
● προσέξτε να μην ξεβιδώσετε την κανάτα του μπλέντερ ή τον κόφτη
μικρού μεγέθους/το μηχάνημα άλεσης από τη διάταξη λεπίδων.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ: Θα πρέπει να αφήνετε τα καυτά υλικά να
κρυώσουν έως ότου φθάσουν σε θερμοκρασία δωματίου, προτού τα
αναμείξετε.
=O _YO[QTWXWQMH\M \W RIXERQ KQI UI SMQ\W]YKG[M\M \WU MXMVMYKI[\G
\YW^HTaU, _YO[QTWXWQMH\M XEU\I \WU MXQSWKFI \I_d\O\IZ on/off.
/. ! -/-$/ &*)+ ' 1%-# $# '1.# ' .+/&.#-..
' -$!" /*+)%#$ *-! -.) &!1'#-&3 ')-0%#,.
Να αποσυνδέετε πάντα τον επεξεργαστή τροφίμων από το ρεύμα όταν
δεν τον χρησιμοποιείτε.
=O _YO[QTWXWQMH\M XW\F FUI TO MKRMRYQTFUW MVEY\OTI.
=OU I^GUM\M XW\F \O [][RM]G _aYHZ MXHJSM`O c\IU SMQ\W]YKMH.
94
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
=OU _YO[QTWXWQMH\M XW\F \O [][RM]G MEU F_MQ ]XW[\MH JSEJO. CYWU\H[\M
UI MSFK_M\M G UI MXQ[RM]ENM\M \QZ JSEJMZ: LMH\M \OU MUc\O\I «[FYJQZ RIQ
MV]XOYF\O[O XMSI\eU».
=OU I^G[M\M XW\F UI JYI_MH O [][RM]G, \W RISeLQW G \W ^QZ.
=OU I^GUM\M \W XSMWUENWU RISeLQW UI RYFTM\IQ [\OU ERYO \W] XEKRW]
MYKI[HIZ G UI IRW]TXE [M NM[\FZ MXQ^EUMQMZ.
=OU ]XMYJIHUM\M \QZ TFKQ[\MZ \I_d\O\MZ XW] IUI^FYWU\IQ [\WU XHUIRI
[]UQ[\eTMUaU \I_]\G\aU.
BI XIQLQE PI XYFXMQ UI JYH[RWU\IQ ]Xc XIYIRWSWdPO[O, F\[Q e[\M UI
LQI[^ISHNM\IQ c\Q LMU XIHNW]U TM \O [][RM]G.
Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από παιδιά. Φυλάσσετε
τη συσκευή και το καλώδιό της μακριά από παιδιά.
Οι συσκευές μπορούν να χρησιμοποιούνται από άτομα με μειωμένες
σωματικές, αισθητηριακές ή νοητικές ικανότητες ή έλλειψη εμπειρίας και
γνώσης, εφόσον βρίσκονται υπό επίβλεψη ή τους έχουν δοθεί οδηγίες
για την ασφαλή χρήση της συσκευής και εφόσον κατανοούν τους
σχετικούς κινδύνους.
Χρησιμοποιείτε sg rtrjetG lcmo cia sgm oijiajG _YG[O KQI \OU WXWHI
XYWWYHNM\IQ. : Kenwood de uFqei opoiadGpose ethdmg am g rtrjetG
_YO[QTWXWQOPMH le kamharlFmo sqcpo G [M XMYHX\a[O TO
[]TTcY^a[OZ TM I]\FZ \QZ WLOKHMZ.
: RIRG _YG[O \W] THVMY/TXSFU\MY TXWYMH UI XYWRISF[MQ \YI]TI\Q[Tc.
Η μέγιστη τιμή βασίζεται στο εξάρτημα που χειρίζεται το μεγαλύτερο
φορτίο. Άλλα εξαρτήματα ενδέχεται να καταναλώνουν μικρότερη ισχύ.
6QI MXQXSFWU XYWMQLWXWQG[MQZ I[^ESMQIZ KQI REPM MVEY\OTI, IUI\YFV\M
[\O [_M\QRG MUc\O\I TM \H\SW «_YG[O \aU MVIY\OTE\aU».
ασφαλής χρήση του μπλέντερ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ: Θα πρέπει να αφήνετε τα καυτά υλικά να
κρυώσουν έως ότου φθάσουν σε θερμοκρασία δωματίου, προτού τα
αναμείξετε.
>I MH[\M XEU\I XYW[MR\QRWH c\IU _MQYHNM[\M \O LQE\IVO SMXHLaU RIQ UI
IXW^MdKM\M \OU MXI^G TM \OU IQ_TG \aU SMXHLaU c\IU \QZ RIPIYHNM\M.
;F\M\M \W TXSFU\MY [M SMQ\W]YKHI TcUW IU F_MQ \WXWPM\OPMH \W RIXERQ.
DYO[QTWXWQMH\M \OU RIUE\I TcUW TM \O LQE\IVO SMXHLaU XW] XIYF_M\IQ.
@W\F TOU PF\M\M [M SMQ\W]YKHI \W TXSFU\MY c\IU MHUIQ ELMQW.
6QI UI MVI[^ISH[M\M TMKESO LQEYRMQI NaGZ KQI \W TXSFU\MY [IZ, TOU \W
I^GUM\M UI SMQ\W]YKMH XMYQ[[c\MYW IXc 60 LM]\MYcSMX\I.
A]U\IKFZ KQI smoothie – TOU IUITMQKUdM\M XW\F RI\M`]KTFUI ]SQRE XW]
F_W]U [\MYMWXWQOPMH ScKa \OZ `dVOZ, UI \I [XE\M [M RWTTE\QI XYW\Wd
\I XYW[PF[M\M [\OU RIUE\I.
Μην αναμειγνύετε ποτέ ποσότητα μεγαλύτερη του 1,5 λίτρου.
95
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΝΑΜΕΙΞΗΣ ΚΑΥΤΩΝ
ΣΥΣΤΑΤΙΚΩΝ/ΥΛΙΚΩΝ
Προκειμένου να ελαχιστοποιηθεί η πιθανότητα εγκαύματος κατά την
ανάμειξη καυτών συστατικών/υλικών, μην πλησιάζετε τα χέρια σας και τα
υπόλοιπα εκτεθειμένα σημεία του σώματός σας στο καπάκι για να μην
καείτε.
Πρέπει να λαμβάνετε τις ακόλουθες προφυλάξεις:
● ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά την ανάμειξη πολύ καυτών υλικών ενδέχεται να
εκτοξευθούν ξαφνικά με δύναμη καυτό υγρό και ατμός από το καπάκι ή
το πώμα μεζούρα bp.
● Συνιστάται να αφήνετε τα καυτά υλικά να κρυώνουν πριν από την
ανάμειξη.
● ΠΟΤΕ μην υπερβαίνετε τη χωρητικότητα των 1.200 ml / 5 φλιτζανιών
κατά την επεξεργασία καυτών υγρών, όπως σούπες (ελέγξτε τις
ενδείξεις στο κύπελλο).
● ΠΑΝΤΟΤΕ να ξεκινάτε την ανάμειξη στη χαμηλή ταχύτητα και, στη
συνέχεια, να αυξάνετε σταδιακά την ταχύτητα. ΠΟΤΕ μην αναμειγνύετε
καυτά υγρά χρησιμοποιώντας τη ρύθμιση της λειτουργίας παλμού
(Pulse).
● Τα υγρά που έχουν την τάση να αφρίζουν, όπως το γάλα, θα πρέπει
να περιορίζονται στη μέγιστη χωρητικότητα των 1.000 ml/4 φλιτζανιών.
● Να είστε προσεκτικοί κατά το χειρισμό του μπλέντερ, καθώς το
κύπελλο και το περιεχόμενό του ενδέχεται να καίνε.
● Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν αφαιρείτε το καπάκι. Το καπάκι
έχει σχεδιαστεί, έτσι ώστε να σφίγγει και να εμποδίζει τις διαρροές. Εάν
είναι απαραίτητο, προστατεύετε τα χέρια σας με ένα πανί ή με γάντια
φούρνου κατά τη χρήση.
● Βεβαιωθείτε ότι η κανάτα είναι καλά στερεωμένη στη βάση και, όταν
την αφαιρείτε από τη συσκευή, καθοδηγήστε τη βάση για να
διασφαλίσετε ότι έχει αφαιρεθεί μαζί με την κανάτα.
● Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι και το πώμα μεζούρα είναι στερεωμένα στη
θέση τους πριν από κάθε εργασία ανάμειξης.
● Να βεβαιώνεστε πάντα ότι οι γρίλιες στο πώμα μεζούρα είναι ανοικτές
πριν από την εργασία ανάμειξης cl.
● Όταν τοποθετείτε το καπάκι στο κύπελλο, να βεβαιώνεστε πάντα ότι το
καπάκι και το χείλος του κυπέλλου είναι καθαρά και στεγνά, ώστε να
επιτυγχάνεται η άριστη στεγανότητα και να προλαμβάνονται οι
διαρροές.
96
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
ασφαλής χρήση του δίσκου κοψίματος/τριψίματος
Μην βγάζετε ποτέ το καπάκι εάν δεν έχουν σταματήσει εντελώς οι δίσκοι
κοπής.
Κρατήστε τους δίσκους κοπής με προσοχή – είναι εξαιρετικά κοφτεροί.
Μην ξεχειλίζετε το μπολ – μην υπερβαίνετε τη στάθμη μέγιστης
ποσότητας που αναγράφεται στο μπολ.
ασφάλεια για το μίνι μπολ και το μαχαίρι
Μην αφαιρείτε ποτέ το καπάκι, εάν η λεπίδα μαχαιριού δεν έχει
ακινητοποιηθεί εντελώς.
Η λεπίδα μαχαιριού είναι πολύ κοφτερή, να τη χειρίζεστε με προσοχή.
ασφαλής χρήση του κόφτη μικρού μεγέθους/του μηχανήματος άλεσης
@W\F TOU XYW[IYTcNM\M \O TWUELI SMXHLIZ [\O [][RM]G _aYHZ UI F_M\M
XYW[IYTc[MQ \W JENW.
Μην ξεβιδώσετε ποτέ το δοχείο ενώ ο κόφτης μικρού μεγέθους/το
μηχάνημα άλεσης έχουν προσαρμοστεί στη συσκευή.
=OU IKKHNM\M \QZ RW^\MYFZ SMXHLMZ. <YI\G[\M \O TWUELI SMXHLIZ TIRYQE
IXc \I XIQLQE.
Μην αφαιρέσετε ποτέ τον κόφτη μικρού μεγέθους/το μηχάνημα άλεσης
έως ότου σταματήσουν εντελώς οι λεπίδες.
Για να εξασφαλίσετε μεγάλη διάρκεια ζωής για τον κόφτη μικρού
μεγέθους/το μηχάνημα άλεσης, μην τον αφήνετε να λειτουργεί χωρίς
διακοπή για περισσότερο από 60 δευτερόλεπτα. Να θέτετε τη συσκευή
εκτός λειτουργίας μόλις πετύχετε τη σωστή υφή.
Η συσκευή δεν θα λειτουργήσει εάν ο κόφτης μικρού μεγέθους/το
μηχάνημα άλεσης δεν έχουν προσαρμοστεί σωστά.
Μην επεξεργάζεστε ρίζα κουρκουμά στον κόφτη μικρού μεγέθους/στο
μηχάνημα άλεσης, καθώς είναι πολύ σκληρή και ενδέχεται να
προκαλέσει ζημιά στις λεπίδες.
ασφαλής χρήση του αποχυμωτή
Μην χρησιμοποιείτε τον αποχυμωτή εάν έχει χαλάσει το φίλτρο.
Χρησιμοποιείτε μόνο το εξάρτημα ώθησης που παρέχεται. Μην βάζετε
ποτέ τα δάχτυλά σας μέσα στο σωλήνα τροφοδοσίας. Αποσυνδέστε τη
συσκευή από την πρίζα πριν ξεμπλοκάρετε το σωλήνα τροφοδοσίας.
Προτού αφαιρέσετε το καπάκι, σβήστε τη συσκευή και περιμένετε μέχρις
ότου σταματήσει να κινείται το φίλτρο.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ εξάρτημα που έχει υποστεί βλάβη.
97
●
B – προαιρετικά εξαρτήματα
προτού συνδέσετε τη συσκευή στην πρίζα
5MJIQaPMH\M c\Q O XIYW_G \W] OSMR\YQRWd YMdTI\WZ
[]TXHX\MQ TM MRMHUO XW] IUIKYE^M\IQ [\W RE\a TFYWZ
\OZ [][RM]GZ.
Δεν συμπεριλαμβάνονται στο συγκεκριμένο μοντέλο
επεξεργαστή τροφίμων όλα τα εξαρτήματα που αναφέρονται
παρακάτω. Τα εξαρτήματα εξαρτώνται από το μοντέλο. Για
περισσότερες πληροφορίες ή για να παραγγείλετε επιπλέον
εξαρτήματα, ανατρέξτε στην ενότητα «σέρβις και εξυπηρέτηση
πελατών».
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΑΥΤΗ Η ΣΥΣΚΕΥΗ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ Ε ΙΝΑΙ
ΓΕΙΩΜΕΝΗ
●
4]\G O [][RM]G []TTWY^eUM\aQ TM \OU WLOKHa \OZ 8<
2004/108/8< [_M\QRE TM \OU :SMR\YWTaKUO\QRG
[]TJa\c\O\a RaQ \WU RaUWUQ[Tc 8< ]X’ aYQPTcU 1935/2004
\OZ 27/10/2004 [_M\QRE TM \a ]SQRE XW] XYWWYHNWU\aQ Ua
FYPW]U [M MXa^G TM \Yc^QTa.
cs
ct
δίσκος τριψίματος πολύ λεπτός (εάν παρέχεται)
δίσκος για λεπτά κομμάτια σε στυλ Julienne (εάν
παρέχεται)
δίσκος για πατάτες τηγανιτές (εάν παρέχεται)
εργαλείο για ανακάτεμα (εάν παρέχεται)
μίνι μπολ και λεπίδα (εάν παρέχεται)
μύλος αλέσματος (εάν παρέχεται)
λεμονοστείφτης (εάν παρέχεται)
μεταλλικός αποχυμωτής (εάν παρέχεται)
LW_MHW IXWPGRM][OZ MVIY\OTE\aU (εάν παρέχεται)
πριν 1+!-#&)*)#-. .! -/-$/ # *+5.! 0)+
1 4^IQYF[\M \I XSI[\QRE RISdTTI\I IXc \QZ SMXHLMZ.
+)-)1: )# %*, '# *)%4 $)0.+,. @YFXMQ UI
IXWYYH`M\M \I RISdTTI\I, RIPeZ XYWWYHNWU\IQ KQI UI
XYW[\I\MdW]U \QZ SMXHLMZ TcUW RI\E \OU RI\I[RM]G RIQ
\O TM\I^WYE.
2 @SdUM\M \I TFYO \OZ [][RM]GZ, JS. «^YWU\HLI RIQ
RIPIYQ[TcZ».
dk
dl
dm
dn
do
dp
dq
επεξεργαστής
1 Τοποθετήστε το μπολ στη μονάδα κινητήρα. Τοποθετήστε
τη λαβή προς τα δεξιά και στρέψτε αριστερόστροφα 1 έως
ότου ασφαλίσει στη θέση της.
2 Τοποθετήστε ένα εξάρτημα πάνω από τον άξονα του μπολ.
Σημείωση: Ο αποσπώμενος άξονας κίνησης 2 πρέπει να
τοποθετείται όταν χρησιμοποιούνται οι δίσκοι, το μίνι μπολ,
το αναδευτήρι, το εργαλείο για ανακάτεμα και ο
λεμονοστείφτης.
● BWXWPM\MH\M XEU\I \W μπωλ RIQ \I MVIY\GTI\I [\W THVMY,
XYW\Wd XYW[PF[M\M \I [][\I\QRE.
3 Τοποθετήστε το καπάκι – και βεβαιωθείτε ότι ο άξονας
επεξεργαστή/το εργαλείο βρίσκεται στο κέντρο από το
καπάκι 3.
● Ο επ εξεργαστής δεν θα λειτουργεί εάν το μπολ ή το κα πάκι
δεν έχουν ασφαλίσει σωστά στο μηχανισμό ασφάλισης.
Ελέγξτε εάν ο σωλήνας τροφοδοσίας και η λαβή του μπολ
είναι στραμμένα προς τη δεξιά πλευρά.
4 Συνδέστε τη συσκευή στην πρίζα. Η λυχνία ένδειξης
λειτουργίας θα ανάψει. Επιλέξτε ένα από τα ακόλουθα: Επιλογέας ταχύτητας – επιλέγετε οι ίδιοι την ταχύτητα που
θέλετε (Ανατρέξτε στον πίνακα συνιστώμενων ταχυτήτων).
Παλμική κίνηση – χρησιμοποιήστε τη λειτουργία παλμικής
κίνησης (P) για σύντομα, διαδοχικά διαστήματα
λειτουργίας. Η παλμική κίνηση θα λειτουργεί όσο διάστημα
ο επιλογέας παραμένει στη συγκεκριμένη θέση.
5 Στο τέλος της επεξεργασίας, γυρίστε το κουμπί ελέγχου
ταχύτητας στη θέση «OFF» (Ευθυγραμμίστε το κουμπί
ελέγχου ταχύτητας με τη λυχνία ένδειξης λειτουργίας 9).
● ".. *'. $.3, %#.)/+, $# ' . *3
.!' *+ .! -/-$/ *+).)4 0#+-. .) $*$#.
χρήση \W] MXMVMYKI[\G \YW^HTaU
επεξήγηση συμβόλων
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
bm
bn
bo
TWUELI RQUO\GYI
μπολ με κινητήριο άξονα
IXW[XeTMUWZ RQUO\GYQWZ EVWUIZ
καπάκι
[aSGUIZ \YW^WLW[HIZ
a[\GYMZ
MULWI[^ESMQMZ
LQIRcX\OZ \I_]\G\aU/XISTQRGZ RHUO[OZ
S]_UHI FULMQVOZ SMQ\W]YKHIZ
_eYWZ IXWPGRM][OZ RISaLHW] ([\W XH[a TFYWZ)
%#.)/+ /-&.), (TΥΠΟΣ FDM79)
RW]TXH kg/lb
RW]TXH MUMYKWXWHO[OZ/TOLMUQ[TWd
WPcUO
LH[RWZ N]KH[TI\WZ
θερμοάντοχο (thermoresist) μπλέντερ
bp
bq
br
bs
bt
ck
cl
XeTI TMNWdYI
RIXERQ
RdXMSSW
LIR\dSQWZ [^YIKH[TI\WZ
TWUELI SMXHLaU
βάση
οπές πώματος μεζούρα
A – στάνταρ εξαρτήματα
cm
cn
co
cp
cq
cr
SMXHLI TI_IQYQWd
MYKISMHW NdTOZ
διπλό αναδευτήρι
δίσκος μέγιστης ποσότητας
δίσκος κοψίματος/τριψίματος των 4 mm
δίσκος κοψίματος/τριψίματος των 2 mm
●
98
σημαντικό
? MXMVMYKI[\GZ [IZ LMU MHUIQ RI\ESSOSWZ KQI RWXG G
ESM[TI RcRRaU RI^F, G KQI TM\I\YWXG RY][\ISSQRGZ
NE_IYOZ [M NE_IYO E_UO.
SMQ\W]YKHI N]KH[TI\WZ (Μόνο για τον TΥΠΟ
bo LH[RWZ N]KH[TI\WZ
FDM79)
●
BW XWS]THVMY LQIPF\MQ
IXW[XeTMUW LH[RW N]KH[TI\WZ,
KQI UI N]KHNM\M \I ]SQRE _aYHZ
UI _YO[QTWXWQMH\M \W TXWS G \W
TXSFU\MY.
6QI UI _YO[QTWXWQG[M\M \W
LH[RW, \WXWPM\G[\M \WU MXEUa
[\OU RMU\YQRG TWUELI.
A\O []UF_MQI IRWSW]PG[\M \I
JGTI\I 2 FaZ 5 \OZ MUc\O\IZ
«XeZ _YO[QTWXWQMH\IQ O SMQ\W]YKHI N]KH[TI\WZ».
BW XWS]THVMY [IZ LQIPF\MQ MU[aTI\aTFUO SMQ\W]YKHI
N]KH[TI\WZ XW] [IZ LHUMQ \O L]UI\c\O\I UI N]KHNM\M \I
]SQRE IXM]PMHIZ TF[I [\W TXWS G την κανάτα \W]
TXSFU\MY.
Το Μέγιστο βάρος ζυγίσματος είναι 3 Kg. Πρόκειται για το
συνολικό βάρος όλων των υλικών, συμπεριλαμβανομένου
του βάρους του μπολ ή της κανάτας.
XeZ _YO[QTWXWQMH\IQ O SMQ\W]YKHI
N]KH[TI\WZ
1 Να τοποθετείτε πάντα το μπολ, τον αποσπώμενο άξονα
κίνησης και το εξάρτημα ή την κανάτα του μπλέντερ στη
μονάδα τροφοδοσίας, προτού προσθέσετε τα υλικά.
2 5ES\M \O [][RM]G [\OU XYHNI – O
WPcUO PI XIYITMHUMQ RMUG.
3 @I\G[\M \W RW]TXH ON/ZERO
(MUMYKWXWHO[OZ/TOLMUQ[TWd) THI
^WYE RIQ O WPcUO PI IUE`MQ.
4 @I\G[\M \W RW]TXH kg/lb KQI UI
MXQSFVM\M MH\M KYITTEYQI MH\M
W]KRQFZ. : XYWRIPWYQ[TFUO
YdPTQ[O \OZ WPcUOZ, c\IU IUEJMQ
KQI XYe\O ^WYE, MHUIQ kg/g.
● : TWUELI N]KHNMQ XW[c\O\MZ TM
LQIJIPTH[MQZ \aU 1 g. 6QI UI
N]KHNM\M TQRYFZ XW[c\O\MZ, [IZ
[]UQ[\WdTM UI _YO[QTWXWQMH\M aZ TF\YW RW]\ISERQ \W] KS]RWd
RIQ RW]\ESQ \OZ [WdXIZ.
5 5MJIQaPMH\M c\Q [\OU WPcUO MT^IUHNM\IQ O FULMQVO “0”, MEU
c_Q, TOLMUH[\M XI\eU\IZ \W RW]TXH ON/ZERO. A\O
[]UF_MQI, N]KH[\M \I IXIYIH\O\I ]SQRE RI\M]PMHIU TF[I [\W
TXWS G \W RdXMSSW. =cSQZ MT^IUQ[\MH O FULMQVO JEYW]Z,
XI\G[\M \W RW]TXH ON/ZERO RIQ O FULMQVO PI MXQ[\YF`MQ
[\W “0”. @YW[PF[\M \I MXcTMUI ]SQRE RIQ PI MT^IUQ[\MH O
FULMQVO JEYW]Z \W]Z. 8XIUISEJM\M TF_YQZ c\W] N]KQ[\WdU
cSI \I ]SQRE.
● 8EU LMU F_MQ TOLMUQ[\MH O WPcUO RIQ MEU \I ]SQRE G \W
TXWS/MVEY\OTI/RIXERQ I^IQYMPWdU, [\OU WPcUO PI MT^IUQ[\MH
O FULMQVO [- - - -] XW] ]XWLMQRUdMQ IYUO\QRG \QTG. # '
&!'-., *.-. & 0)+ .) $)/&* ON/ZERO.
6 5ES\M \W RIXERQ RIQ MXQSFV\M THI \I_d\O\I KQI UI SMQ\W]YKG[MQ
\W XWS]THVMY.
● Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, θα εμφανιστεί στην
οθόνη η ένδειξη [- - - -], έως ότου ο επιλογέας ταχύτητας
επιστρέψει στη θέση «OFF».
● Αφού ολοκληρωθεί η διαδικασία, το τελικό βάρος
εμφανίζεται στην οθόνη όταν το κουμπί ελέγχου ταχύτητας
επιστρέψει στη θέση «OFF». Σημείωση: Το βάρος που έχει
το καπάκι συνυπολογίζεται, εάν η ένδειξη της οθόνης δεν
έχει μηδενιστεί πριν από την ενεργοποίηση της συσκευής.
● BW JEYWZ \aU MXQXSFWU ]SQReU XW] XYW[\HPMU\IQ TF[a \OZ
MQLQRGZ υποδοχής, ενώ το πολυμίξερ λειτουργεί, δεν
εμφανίζεται [\OU WPcUO.
6QI UI I^IQYF[M\M \W LH[RW, IXSeZ IUI[ORe[\M RIQ
\YIJGV\M \WU.
●
●
●
●
●
●
/.3&.! *'+)*)!-!
: WPcUO PI [JG[MQ I]\cTI\I, MEU O HLQI FULMQVO JEYW]Z
MT^IUHNM\IQ KQI XMYQ[[c\MYW IXc 5 SMX\E.
=XWYMH\M UI [JG[M\M \OU WPcUO TO I]\cTI\I, XI\eU\IZ
RIQ RYI\eU\IZ XI\OTFUW \W RW]TXH ON/ZERO KQI TMYQRE
LM]\MYcSMX\I.
-!&'.#$3
=OU ]XMY^WY\eUM\M \O [][RM]G, VMXMYUeU\IZ \O TFKQ[\O
XW[c\O\I N]KH[TI\WZ \aU 3 Kg. A\OU WPcUO PI MT^IUQ[\MH O
FULMQVO [0 – Ld], MEU O SMQ\W]YKHI N]KH[TI\WZ
]XMY^WY\aPMH.
=OU I[RMH\M ]XMYJWSQRG LdUITO MXEUa [\O TWUELI TW\FY,
RIPeZ TXWYMH UI XYWRSOPMH JSEJO [\WU IQ[PO\GYI
N]KH[TI\WZ.
BWXWPM\MH\M XEU\I \W XWS]THVMY XEUa [M [\MKUG MXHXMLO
MXQ^EUMQI, XYW\Wd N]KH[M\M \I ]SQRE.
=OU TM\IRQUMH\M \O TWUELI TW\FY RI\E \O LQEYRMQI \OZ
SMQ\W]YKHIZ N]KH[TI\WZ.
χρήση του θερμοάντοχου μπλέντερ
1 BWXWPM\G[\M \W LIR\dSQW MYTO\QRWd RSMQ[HTI\WZ bs [\O
TWUELI \aU SMXHLaU bt RIQ JMJIQaPMH\M c\Q \W MVEY\OTI
MYTO\QRWd RSMQ[HTI\WZ F_MQ \WXWPM\OPMH [a[\E [\OU
MKRWXG.
● ' ) $.4%#), -.')*)!-!, /*)-. 0")+, ' .)*)".!" -2-., " &0'#-. #++).
2 Στερεώστε τη μονάδα λεπίδων bt μέσα στη βάση ck.
3 Βιδώστε τη διάταξη λεπίδων στο κύπελλο – φροντίζοντας
να τη σφίξετε πλήρως 4. Ανατρέξτε στα γραφικά στο κάτω
μέρος της μονάδας λεπίδων:
– θέση «ξεκλείδωτη»
– θέση «κλειδωμένη»
4
5
6
●
7
99
) &*%'.+ ' %#.)/+ ' ' .) 1.
-/'+&)%)-# -2-..
@QF[\M \OU I[^ESMQI \W] RIXIRQWd UI M^IYTc[MQ [\OU
RE\a XSM]YE \W] RIXIRQWd.
BWXWPM\G[\M \W RIXERQ [\W RdXMSSW RIQ XQF[\M \W XYWZ \I
RE\a KQI UI I[^ISH[MQ [\O PF[O \W] 5. BWXWPM\G[\M \W
RIXERQ \W] XeTI\WZ-TMNWdYI.
Τοποθετήστε το μπλέντερ στη μονάδα τροφοδοσίας και
στρέψτε το δεξιόστροφα 6 για να ασφαλίσει στη θέση του.
-/-$/ ' %#.)/+ ' .) &*%'.+ ' '#
-2-. .)*)".!&') -.) &'.%) -0%,.
Επιλέξτε ταχύτητα (ανατρέξτε στον πίνακα προτεινόμενων
ταχυτήτων) ή χρησιμοποιήστε τη λειτουργία παλμικής
κίνησης.
●
●
●
συμβουλές
3\IU ^\QE_UM\M TIKQWUFNI, YHV\M cSI \I ]SQRE [\W TXSFU\MY,
MR\cZ IXc \W SELQ. 4^IQYF[\M \W XeTI-TMNWdYI. A\O
[]UF_MQI, MUe O [][RM]G SMQ\W]YKMH, XYW[PF[\M \W SELQ
[QKE-[QKE TF[a \W] IUWHKTI\WZ [\W RIXERQ.
3\IU MXMVMYKENM[\M XI_dYYM][\I TMHKTI\I, cXaZ XI\F RIQ
U\QX, H[aZ _YMQI[\MH UI \I I^IQYMH\M IXc \I \WQ_eTI\I \W]
TXSFU\MY TM TQI [XE\W]SI. 8EU L][RWSMdM[\M UI
MXMVMYKI[\MH\M \W TMHKTI, XYW[PF[\M MXQXSFWU ]KYE.
;Y]TTI\Q[TcZ XEKW] – _YO[QTWXWQG[\M \O SMQ\W]YKHI
XISTWd KQI [dU\WTO IUETMQVO ]SQReU [\O TFKQ[\O \I_d\O\I
TF_YQZ c\W] W XEKWZ PY]TTI\Q[\MH [\W JIPTc XW] PFSM\M.
●
●
●
●
●
7MU []UQ[\E\IQ O MXMVMYKI[HI TXI_IYQReU, RIPeZ TXWYMH
UI ^PMHYW]U \I XSI[\QRE TFYO.
: [][RM]G LMU SMQ\W]YKMH MEU \W TXSFU\MY LMU \WXWPM\OPMH
[a[\E.
6QI UI IUITMHVM\M [\MKUE ]SQRE, Rc`\M \I [M RWTTE\QI,
I^IQYF[\M \W XeTI-TMNWdYI RIQ MUe O [][RM]G SMQ\W]YKMH,
YHV\M \I RWTTE\QI FUI-FUI. <YI\G[\M \I _FYQI [IZ MXEUa
IXc \W EUWQKTI. 6QI RISd\MYI IXW\MSF[TI\I, ILMQENM\M
\IR\QRE \W XMYQM_cTMUW.
=O _YO[QTWXWQMH\M \W TXSFU\MY aZ [][RM]G ^dSIVOZ. ;I
XYFXMQ UI \W RYI\E\M ELMQW XYQU RIQ TM\E \O _YG[O.
=OU IUIRI\MdM\M XW\F XIYIXEUa IXc 1,5 SH\YI - SQKc\MYW
KQI I^YE\I ]KYE cXaZ TQSR[FQR.
XHUIRIZ []UQ[\eTMUaU \I_]\G\aU
εργαλείο/εξάρτημα
Λεπίδα μαχαιριού
λειτουργία
Μείγματα για κέικ με ανάμειξη όλων των
υλικών μαζί
9I_IYWXSI[\QRG – XYW[PGRO JW]\dYW] [M ISMdYQ
@YW[PGRO UMYWd KQI \OU IUETQVO \aU ]SQReU
NI_IYWXSI[\QRGZ
Τεμαχισμός ψαριού και άπαχου κρέατος
Πατέ και τερίν
Τεμαχισμός λαχανικών
Τεμαχισμός ξηρών καρπών
Πολτοποίηση μαλακών φρούτων, βρασμένων
φρούτων και λαχανικών
Σάλτσες, ντρέσινγκ και ντιπ
Λεπίδα μαχαιριού με δίσκο Κρύες σούπες
μέγιστης ποσότητας
Μιλκσέικ/κουρκούτι
Διπλό αναδευτήρι
εργαλείο NdTOZ
Εργαλείο για ανακάτεμα
Δίσκοι – κοψίματος/
τριψίματος
Δίσκος τριψίματος πολύ
λεπτός
Δίσκος για λεπτό κόψιμο
σε στυλ Julienne
Δίσκος για πατάτες
τηγανιτές
4[XYELQI αβγών
Αβγό και NE_IYO KQI I^YE\I RFQR _aYHZ SQXIYE
<YFTI
Παρασκευή μείγματος από βούτυρο και ζάχαρη
Μείγματα TM TIKQE
Αλεύρι για λευκό ψωμί
Αλεύρι για ψωμί ολικής άλεσης
Παρασκευή κρέμας σαντιγί και φρουτοπολτών
Προσθήκη μαρέγκας σε σφιχτές ζύμες
Μακαρόν
ARSOYFZ \YW^FZ cXaZ RIYc\I, [RSOYc \]YH
=ISIRc\MYMZ \YW^FZ cXaZ IKKWdYQI, U\WTE\MZ
@IYTMNEUI, XI\E\MZ KQI KMYTIUQRE
XI\I\WXQ\ERQI
Ψιλοκομμένες πατάτες και rosti
Τηγανητά και γαρνιτούρες λαχανικών
<cJMQ XI\E\MZ KQI SMX\FZ \OKIUO\FZ XI\E\MZ RIQ
]SQRE KQI `O\E \OZ RI\[IYcSIZ RIQ U\QX
(X._. IKKWdYQI, TGSI RIQ I_SELQI).
100
συνιστώμενη
ταχύτητα
8
5–8
Pulse – 8
Pulse
8
8
χρόνος
μέγιστες
επεξεργασίας ❋ ποσότητες
15-20 δευτ.
1,5 Kg βάρος
αλευριού
10 δευτ.
340 g βάρος
10-20 δευτ.
αλευριού
10-30 δευτ.
5-10 δευτ.
30-60 δευτ.
10-30 δευτ.
600 g
μέγ. άπαχο
βοδινό κρέας
500 g
200 g
1 Kg
8
Ξεκινήστε με
χαμηλή ταχύτητα
και αυξήστε
τη στο μέγιστο
8
8
8
8
2 λεπτά μέγ.
30-60 δευτ.
800 g
1,5 λίτρα
60-90 δευτ.
4-5 λεπτά
30 δευτ.
2 λεπτά μέγ.
8
60 δευτ.
6 (200 g)
3 (150 g)
500 ml
200 g βούτυρο
200 g ζάχαρη
1 Kg []UWSQRc
JEYWZ
600 g βάρος
αλευριού
500 g βάρος
αλευριού
300 g κρέμα,
300 g πουρές
600 g []UWSQRc
JEYWZ
500 g []UWSQRc
JEYWZ
8
15-30 δευτ.
60 δευτ.
8
60 δευτ.
1–2
60 δευτ.
1–2
1–2
5–8
1–5
8
8
8
60 δευτ.
60 δευτ.
–
–
–
–
–
1 λίτρα
Μην γεμίζετε
πάνω από τη
μέγιστη
ποσότητα
που
αναγράφεται
στο μπολ
XHUIRIZ []UQ[\eTMUaU \I_]\G\aU
εργαλείο/εξάρτημα
Θερμοάντοχο μπλέντερ
Μίνι μπολ και μαχαίρι
λεμονοστείφτης
Αποχυμωτής
Μύλος αλέσματος
λειτουργία
συνιστώμενη
χρόνος
μέγιστες
ταχύτητα
επεξεργασίας ❋ ποσότητες
Κρύα υγρά και ποτά
8
15-30 δευτ.
1,5 λίτρα
Σούπες από ζωμό
8
30 δευτ.
1,2 λίτρα
Σούπες με γάλα
8
30 δευτ.
1 λίτρα
Συνιστάται να αφήνετε τα καυτά υλικά να κρυώνουν πριν από την ανάμειξη. Ωστόσο, εάν θέλετε να
επεξεργαστείτε καυτά υλικά, διαβάστε τις Οδηγίες ασφαλείας για την ανάμειξη καυτών
συστατικών/υλικών.
Κρέας
8
20 δευτ. +
200 g άπαχο
βοδινό κρέας
λειτουργία
παλμικής
κίνησης
8
30 δευτ.
15 g
Τεμαχισμός μυρωδικών
8
30 δευτ.
50 g
Τεμαχισμός ξηρών καρπών
8
30 δευτ.
2 αβγά
Μαγιονέζα
300 g λάδι
Πουρές
8
30 δευτ.
200 g
Μικρότερα τρόφιμα, π.χ. μοσχολέμονα και
1–2
–
1 Kg
λεμόνια
Μεγαλύτερα φρούτα, π.χ. πορτοκάλια και
γκρέιπφρουτ
Αποχυμώνει φρούτα και λαχανικά με σφιχτή
8
–
800 g μήλα
σάρκα, όπως μήλα και καρότα
600 g
καρότα
Αποχυμώνει φρούτα με μαλακή σάρκα, όπως
σταφύλια και ντομάτες
Επεξεργασία διάφορων μπαχαρικών
Άλεσμα κόκκων καφέ
Τεμαχισμός ξηρών καρπών
Επεξεργασία σε σκελίδες σκόρδου, φρέσκιες
πιπεριές τσίλι και τζίντζερ
8
8
8
Pulse
Pulse
–
30-60 δευτ.
30 δευτ.
10 δευτ.
10 δευτ.
500 g
50 g
50 g
30 g
❋ Αυτές οι πληροφορίες είναι απλώς συμβουλευτικού χαρακτήρα και ποικίλλουν ανάλογα με τη συνταγή και τα υλικά που
επεξεργάζεστε.
χρήση των εξαρτημάτων
cn εργαλείο ζύμης
Ανατρέξτε στον πίνακα συνιστώμενων ταχυτήτων για κάθε
εξάρτημα.
Χρησιμοποιείται για ζύμη με μαγιά.
cm λεπίδα μαχαιριού
●
Η λεπίδα μαχαιριού είναι το πιο χρηστικό εξάρτημα απ’
όλα. Η υφή της τροφής εξαρτάται από το χρόνο
επεξεργασίας. Για πιο χοντροκομμένα μείγματα
χρησιμοποιείτε τη λειτουργία παλμικής κίνησης.
Χρησιμοποιείτε τη λεπίδα μαχαιριού για παρασκευή κέικ
και γλυκών, για κόψιμο ωμού και μαγειρεμένου κρέατος,
λαχανικών, ξηρών καρπών, πατέ, ντιπ, πολτοποίηση
σούπας και επίσης για να θρυμματίζετε μπισκότα και ψωμί.
●
●
●
●
●
συμβουλές
Κόψτε τα τρόφιμα όπως κρέας, ψωμί, λαχανικά σε κύβους
των 2 εκ. πριν από την επεξεργασία.
Θα πρέπει να σπάσετε τα μπισκότα σε κομμάτια και να τα
προσθέσετε στο σωλήνα τροφοδοσίας ενώ η συσκευή
λειτουργεί.
Όταν φτιάχνετε γλυκά, χρησιμοποιήστε βούτυρο κατευθείαν
από το ψυγείο σε κύβους των 2 εκ.
Προσέχετε να μην αφήσετε τον επεξεργαστή να λειτουργεί
περισσότερο απ’ ό,τι πρέπει.
101
Τοποθετήστε τα στεγνά υλικά στο μπολ και προσθέστε τα
υγρά από το σωλήνα τροφοδοσίας ενώ η συσκευή
λειτουργεί. Αφήστε το να λειτουργήσει μέχρι να
δημιουργηθεί μια απαλή ελαστική μπάλα ζύμης. Ο χρόνος
που θα χρειαστεί είναι περίπου 60 δευτερόλεπτα.
Ξαναζυμώστε μόνο με το χέρι. Το ξαναζύμωμα στο μπολ
δεν συνιστάται γιατί ο επεξεργαστής μπορεί να γίνει
ασταθής.
δίσκοι κοψίματος/τριψίματος
co διπλό αναδευτήρι
Χρησιμοποιείται για ελαφρά μείγματα, όπως ασπράδια
αβγών, κρέμα, γάλα εβαπορέ και για χτύπημα αβγών και
ζάχαρης για παντεσπάνι με λίγα λιπαρά.
αντιστρέψιμοι δίσκοι κοψίματος/τριψίματος – 4mm cq,
2mm cr
Χρησιμοποιήστε το δίσκο τριψίματος για τυρί, καρότα,
πατάτες και τρόφιμα παρόμοιας υφής.
Χρησιμοποιήστε το δίσκο κοψίματος για τυρί, καρότα,
πατάτες, λάχανο, αγγούρι, κολοκυθάκια, παντζάρια και
κρεμμύδια.
πώς χρησιμοποιείται το χτυπητήρι
1 Τοποθετήστε το μπολ στην κεντρική μονάδα, προσθέστε
τον αποσπώμενο άξονα επεξεργαστή.
2 Τοποθετήστε κάθε χτυπητήρι 7 χωριστά πάνω στην
κεφαλή.
3 Εφαρμόστε το χτυπητήρι γυρίζοντάς το προσεκτικά μέχρι
να τοποθετηθεί πάνω στον άξονα.
4 Προσθέστε τα υλικά.
5 Κλείστε το καπάκι – βεβαιωθείτε ότι το άκρο του άξονα
βρίσκεται στο κέντρο από το καπάκι.
6 Θέστε σε λειτουργία.
●
●
●
●
●
●
δίσκος τριψίματος πολύ λεπτός cs
Τρίβει τυρί παρμεζάνα και πατάτες για γερμανικούς
λουκουμάδες.
λεπτά κομμάτια σε στυλ julienne ct
Χρησιμοποιήστε το για να ψιλοκόψετε πατάτες και για
χοντρό τρίψιμο σε rosti, τηγανητά και γαρνιτούρες
λαχανικών.
Δίσκος για πατάτες τηγανητές dk (εάν παρέχεται)
<cJMQ XI\E\MZ KQI SMX\FZ \OKIUO\FZ XI\E\MZ RIQ ]SQRE KQI
`O\E \OZ RI\[IYcSIZ RIQ U\QX (X._. IKKWdYQI, TGSI RIQ
I_SELQI).
σημαντική πληροφορία
Το αναδευτήρι δεν είναι κατάλληλο για την παρασκευή
μείγματος για κέικ με ανάμειξη όλων μαζί των υλικών, διότι
τα μείγματα αυτά είναι πολύ σφιχτά και θα του
προκαλέσουν βλάβη. Χρησιμοποιείτε πάντα τη λεπίδα
μαχαιριού.
ασφάλεια
συμβουλές
Επιτυγχάνετε καλύτερα αποτελέσματα όταν τα αβγά είναι
σε θερμοκρασία δωματίου.
Βεβαιωθείτε ότι το μπολ και οι αναδευτήρες είναι καθαρά
και δεν έχουν υπολείμματα από λίπος πριν το ανακάτεμα.
παρασκευή μείγματος από βούτυρο και ζάχαρη
Για καλύτερα αποτελέσματα, το βούτυρο πρέπει να μείνει
σε θερμοκρασία δωματίου (20°C) για να μαλακώσει πριν
από το χτύπημα. ΜΗΝ χρησιμοποιείτε βούτυρο απευθείας
από το ψυγείο, διότι το αναδευτήρι μπορεί να υποστεί
βλάβη.
Τα πιο βαριά υλικά, όπως το αλεύρι και τα αποξηραμένα
φρούτα, θα πρέπει να ανακατεύονται με το χέρι.
Μην υπερβαίνετε τις μέγιστες ποσότητες ή το μέγιστο
χρόνο επεξεργασίας που αναγράφονται στον πίνακα
συνιστώμενων ταχυτήτων.
●
●
●
χρήση των δίσκων κοπής
1 Τοποθετήστε το μπολ στην κεντρική μονάδα, προσθέστε
τον αποσπώμενο άξονα επεξεργαστή.
2 Κρατώντας τον από την κεντρική λαβή, τοποθετήστε το
δίσκο πάνω στον άξονα με την κατάλληλη πλευρά από
πάνω bl.
3 Τοποθετήστε το καπάκι.
4 Τοποθετήστε τα τρόφιμα στο σωλήνα τροφοδοσίας.
Επιλέξτε το σωλήνα τροφοδοσίας που θέλετε να
χρησιμοποιήσετε. Ο ωθητήρας περιέχει ένα μικρότερο
σωλήνα τροφοδοσίας για την επεξεργασία ξεχωριστών
υλικών ή λεπτών συστατικών.
Για να χρησιμοποιήσετε το μικρό σωλήνα τροφοδοσίας –
τοποθετήστε πρώτα το μεγάλο ωθητήρα μέσα στο σωλήνα
τροφοδοσίας.
Για να χρησιμοποιήσετε το μεγάλο σωλήνα τροφοδοσίας –
χρησιμοποιήστε και τους δύο ωθητήρες μαζί.
5 Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία και πιέστε τα τρόφιμα με
το εξάρτημα ώθησης ομοιόμορφα προς τα κάτω – μη
βάζετε ποτέ τα δάχτυλά σας στο σωλήνα τροφοδοσίας.
cp δίσκος μέγιστης ποσότητας
1
2
3
4
Μην βγάζετε ποτέ το καπάκι εάν δεν έχουν σταματήσει
εντελώς οι δίσκοι κοπής.
Κρατήστε τους δίσκους κοπής με προσοχή – είναι
εξαιρετικά κοφτεροί.
Μην ξεχειλίζετε το μπολ – μην υπερβαίνετε τη στάθμη
μέγιστης ποσότητας που αναγράφεται στο μπολ.
Όταν ανακατεύετε υγρά μέσα στο μπολ, ο δίσκος μέγιστης
ποσότητας πρέπει να χρησιμοποιείται μαζί με τη λεπίδα
μαχαιριού. Εμποδίζει τη διαρροή και βελτιώνει την
απόδοση κοπής της λεπίδας.
Τοποθετήστε το μπολ στη μονάδα τροφοδοσίας.
Τοποθετήστε τη λεπίδα κοπής.
Προσθέστε τα υλικά που θα αναμειχθούν.
Τοποθετήστε το δίσκο μέγιστης ποσότητας πάνω από τη
λεπίδα και βεβαιωθείτε ότι στηρίζεται στο περιθώριο μέσα
στο μπολ bk. Μην πιέζετε το δίσκο μέγιστης ποσότητας
προς τα κάτω.
5 Εφαρμόστε το καπάκι και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
●
●
●
102
Συμβουλές
Χρησιμοποιήστε φρέσκα υλικά.
Μην κόβετε τα τρόφιμα πολύ μικρά. Γεμίστε το σωλήνα
τροφοδοσίας σχεδόν ως επάνω. Με αυτό τον τρόπο, τα
υλικά δεν γλιστρούν στο πλάι κατά τη διάρκεια της
επεξεργασίας. Εναλλακτικά χρησιμοποιήστε το μικρό
σωλήνα τροφοδοσίας.
Όταν χρησιμοποιείτε τον δίσκο για λεπτά κομμάτια σε στυλ
Julienne ή τον δίσκο για πατάτες τηγανητές, τοποθετείτε τα
υλικά σε οριζόντια θέση.
●
●
Σημείωση: Το καπάκι του κυρίως μπολ δεν μπορεί να
προσαρμοστεί εάν το μίνι μπολ δεν έχει τοποθετηθεί
σωστά στη θέση του.
3 Τοποθετήστε τη λεπίδα του μαχαιριού πάνω από τον
άξονα κίνησης bp.
4 Προσθέστε τα υλικά που πρόκειται να επεξεργαστείτε.
5 Προσαρμόστε το καπάκι και θέστε σε λειτουργία τη
συσκευή.
Όταν τεμαχίζετε σε φέτες ή τρίβετε: τα τρόφιμα που
τοποθετούνται σε όρθια θέση bm βγαίνουν σε μικρότερο
μήκος απ’ ό,τι τα τρόφιμα που τοποθετούνται σε οριζόντια
θέση bn.
Πάντα θα μένει μια μικρή ποσότητα υπολειμμάτων στο
δίσκο ή στο μπολ μετά την επεξεργασία.
dl εργαλείο για ανακάτεμα
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο για ανακάτεμα για να
ανακατεύετε ελαφριά υλικά σε πιο βαριά μείγματα για
μαρέγκες, μους και φρούτα με σαντιγί.
●
1 Τοποθετήστε το μπολ στην κεντρική μονάδα, προσθέστε
τον αποσπώμενο άξονα επεξεργαστή.
2 Σπρώξτε το αναδευτήρι 8 ώστε να στερεωθεί καλά στην
κεφαλή.
3 Τοποθετήστε το εργαλείο για ανακάτεμα στρέφοντάς το
προσεκτικά έως ότου περάσει πάνω από τον άξονα
κίνησης.
4 Προσθέστε τα υλικά.
5 Τοποθετήστε το καπάκι διασφαλίζοντας ότι το άκρο του
άξονα έχει ασφαλίσει στο κέντρο του καπακιού.
6 Επιλέξτε χαμηλή ταχύτητα (ταχύτητα 1 – 2).
●
●
●
●
για να αφαιρέσετε το χτυπητήρι
Απομακρύνετε το χτυπητήρι από την κεφαλή, πατώντας το
κουμπί απασφάλισης 9.
●
●
●
●
●
●
συμβουλές
Μην χρησιμοποιείτε υψηλή ταχύτητα, καθώς για βέλτιστη
απόδοση στο ανακάτεμα απαιτείται χαμηλή ταχύτητα.
Για καλύτερα αποτελέσματα, μην χτυπάτε υπερβολικά τα
ασπράδια αβγών ή την κρέμα, διότι το εργαλείο για
ανακάτεμα δεν θα μπορεί να ανακατέψει καλά το μείγμα
εάν είναι πολύ σφιχτό.
Μην ανακατεύετε το μείγμα περισσότερο από το χρόνο
που αναφέρεται στον πίνακα συνιστώμενων ταχυτήτων,
διότι θα φύγει όλος ο αέρας και το μείγμα θα είναι πολύ
αραιό.
Τυχόν υλικά που δεν ανακατεύονται και παραμένουν πάνω
στο αναδευτήρι ή στα τοιχώματα του μπολ θα πρέπει να τα
προσθέσετε προσεκτικά στο μείγμα χρησιμοποιώντας τη
σπάτουλα.
●
ασφάλεια
Ποτέ μην αφαιρείτε το καπάκι μέχρι να σταματήσει τελείως
να κινείται η λεπίδα του μαχαιριού.
Η λεπίδα του μαχαιριού είναι πολύ κοφτερή – να τη
χειρίζεστε πάντα με προσοχή.
σημαντική πληροφορία
Μην επεξεργάζεστε μπαχαρικά – μπορεί να προκαλέσουν
φθορά στο πλαστικό.
Μην επεξεργάζεστε σκληρές τροφές όπως κόκκους καφέ,
παγάκια ή σοκολάτα – μπορεί να προκαλέσουν φθορά στη
λεπίδα.
συμβουλές
Τα μυρωδικά τεμαχίζονται πιο εύκολα όταν είναι
καθαρισμένα και στεγνά.
Να προσθέτετε πάντα λίγο υγρό όταν πολτοποιείτε
μαγειρεμένα υλικά για να φτιάξετε τροφή για μωρά.
Να τεμαχίζετε τροφές όπως κρέας, ψωμί, λαχανικά σε
κύβους μεγέθους περίπου 1-2 εκ. πριν τις επεξεργαστείτε.
Όταν φτιάχνετε μαγιονέζα, προσθέτετε το λάδι από το
σωλήνα τροφοδοσίας.
dn μύλος αλέσματος (εάν παρέχεται)
Χρησιμοποιείτε τον μύλο αλέσματος για την επεξεργασία
στεγνών υλικών, όπως ξηρών καρπών και κόκκων καφέ,
καθώς και για το άλεσμα μπαχαρικών, όπως:Κόκκων μαυροπίπερου, σπόρων κάρδαμου, σπόρων
κύμινου, σπόρων κολίανδρου, σπόρων μάραθου, φρέσκου
τζίντζερ, σκελίδων σκόρδου και φρέσκων πιπεριών τσίλι.
δοχείου μύλου
διάταξη λεπίδων μύλου αλέσματος
χρήση του μύλου αλέσματος
1 Τοποθετήστε τα υλικά στη διάταξη λεπίδων .
2 Τοποθετήστε το δοχείο
και στρέψτε το δεξιόστροφα για
να ασφαλίσει στη θέση του bq.
3 Τοποθετήστε τον μύλο στη μονάδα κινητήρα και στρέψτε
το δεξιόστροφα για να ασφαλίσει στη θέση του br.
4 Επιλέξτε ταχύτητα ή χρησιμοποιήστε τη λειτουργία
παλμικής κίνησης (P).
dm μίνι μπολ και λεπίδα
Χρησιμοποιείτε το μικρό μπολ επεξεργασίας τροφίμων για
να τεμαχίζετε μυρωδικά και να επεξεργάζεστε μικρές
ποσότητες υλικών, π.χ. κρέας, κρεμμύδι, ξηρούς καρπούς,
μαγιονέζα, λαχανικά, πουρέ, σάλτσες και τροφή για μωρά.
ασφάλεια
μίνι λεπίδα
μίνι μπολ
για να χρησιμοποιήσετε το μίνι μπολ
και το μαχαίρι
●
●
1 Τοποθετήστε το μπολ στην κεντρική μονάδα, προσθέστε
τον αποσπώμενο άξονα επεξεργαστή.
2 Τοποθετήστε το μίνι μπολ πάνω από τον αποσπώμενο
άξονα κίνησης – βεβαιωθείτε ότι οι προεξοχές
ευθυγραμμίζονται με τις γλωττίδες στερέωσης bo του
κυρίως μπολ.
●
●
●
103
Ποτέ μην προσαρμόζετε τη μονάδα λεπίδων στον
επεξεργαστή τροφίμων σας, χωρίς να έχετε προσαρμόσει
το δοχείο του.
Μην ξεβιδώνετε ποτέ το δοχείο ενώ ο μύλος είναι
προσαρμοσμένος στη συσκευή σας.
Μην αγγίζετε τις κοφτερές λεπίδες – Κρατήστε τη μονάδα
λεπίδων μακριά από τα παιδιά.
Μην αφαιρείτε ποτέ τον μύλο προτού οι λεπίδες
σταματήσουν εντελώς να περιστρέφονται.
Για να εξασφαλίσετε μεγάλη διάρκεια ζωής για τον μύλο
σας, μην τον αφήνετε να λειτουργεί χωρίς διακοπή για
περισσότερο από 60 δευτερόλεπτα. Να θέτετε τη συσκευή
εκτός λειτουργίας μόλις πετύχετε τη σωστή υφή.
●
●
●
●
●
●
●
dp μεταλλικός αποχυμωτής
Η συσκευή δεν λειτουργεί εάν ο μύλος δεν είναι σωστά
τοποθετημένος.
Μην επεξεργάζεστε ρίζα κουρκουμά στον μύλο, καθώς
είναι πολύ σκληρή και ενδέχεται να προκαλέσει ζημιά στις
λεπίδες.
Χρησιμοποιήστε τον αποχυμωτή για να κάνετε χυμό από
σκληρά φρούτα και λαχανικά.
συμβουλές
Για βέλτιστη απόδοση κατά την επεξεργασία μπαχαρικών,
συνιστούμε να μην επεξεργάζεστε περισσότερο από 50 g
τη φορά στον μύλο.
Τα ολόκληρα μπαχαρικά διατηρούν το άρωμά τους για
πολύ μεγαλύτερο διάστημα σε σχέση με τα τριμμένα
μπαχαρικά, επομένως είναι προτιμότερο να τρίβετε μικρές
ποσότητες κάθε φορά, για να διατηρούν το άρωμά τους.
Για να αποδεσμευτεί το μέγιστο δυνατό άρωμα και τα
αιθέρια έλαιά τους, ψήστε τα μπαχαρικά ολόκληρα προτού
τα αλέσετε.
Κόψτε το τζίντζερ σε μικρά κομμάτια προτού το αλέσετε.
Για βέλτιστα αποτελέσματα, χρησιμοποιήστε το μικρό μπολ
όταν τεμαχίζετε μυρωδικά.
●
●
●
●
ασφάλεια
Μην χρησιμοποιείτε τον αποχυμωτή εάν έχει χαλάσει το
φίλτρο.
Χρησιμοποιείτε μόνο το εξάρτημα ώθησης που παρέχεται.
Μην βάζετε ποτέ τα δάχτυλά σας μέσα στο σωλήνα
τροφοδοσίας. Αποσυνδέστε τη συσκευή από την πρίζα
πριν ξεμπλοκάρετε το σωλήνα τροφοδοσίας.
Προτού αφαιρέσετε το καπάκι, σβήστε τη συσκευή και
περιμένετε μέχρις ότου σταματήσει να κινείται το φίλτρο.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ εξάρτημα που έχει υποστεί
βλάβη.
εξάρτημα ώθησης
RIXERQ
μονάδα αφαίρεσης πολτού
κάδος φίλτρου
do λεμονοστείφτης
πώς χρησιμοποιείται ο αποχυμωτής
Ο λεμονοστείφτης χρησιμοποιείται για το στείψιμο
εσπεριδοειδών (π.χ. πορτοκάλια, λεμόνια, κίτρα και
γκρέιπφρουτ).
1 Τοποθετήστε το μπολ στη μονάδα κινητήρα ck.
2 Τοποθετήστε τη μονάδα αφαίρεσης πολτού στον κάδο του
φίλτρου διασφαλίζοντας πως οι γλωττίδες ταιριάζουν με τις
υποδοχές στη βάση του κάδου cl.
3 Τοποθετήστε τον κάδο του φίλτρου cm.
4 Τοποθετήστε το καπάκι του εξαρτήματος επάνω στο μπολ
και στρέψτε το έως ότου ασφαλίσει στη θέση του και ο
σωλήνας τροφοδοσίας είναι επάνω από τη λαβή cn. Ο
αποχυμωτής σας δεν θα λειτουργήσει εάν το μπολ ή το
καπάκι δεν έχουν προσαρμοστεί σωστά στην
ενδοασφάλεια.
5 Κόψτε τα φρούτα ή τα λαχανικά σε κομμάτια ώστε να
χωρούν στο σωλήνα τροφοδοσίας.
6 Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία και πιέστε με το εξάρτημα
ώθησης ομοιόμορφα προς τα κάτω – μην βάζετε ποτέ τα
δάχτυλά σας στο σωλήνα τροφοδοσίας. Επεξεργαστείτε
πλήρως την ποσότητα προτού προσθέσετε επιπλέον
υλικά.
● Αφού προσθέσετε και το τελευταίο κομμάτι, αφήστε τον
αποχυμωτή να λειτουργήσει για 30 δευτερόλεπτα ακόμα
για να αντλήσετε όλο το χυμό από τον κύλινδρο του
φίλτρου.
κώνος του στύφτη
σουρωτήρι
χρήση του λεμονοστείφτη
1 Τοποθετήστε το μπολ στην κεντρική μονάδα, προσθέστε
τον αποσπώμενο άξονα επεξεργαστή.
2 Τοποθετήστε το σουρωτήρι στο μπολ – βεβαιωθείτε ότι η
λαβή του σουρωτηριού έχει ασφαλίσει στη σωστή θέση
ακριβώς πάνω από τη λαβή του μπολ bs.
3 Τοποθετήστε τον κώνο στον άξονα γυρίζοντάς τον έως
ότου φτάσει μέχρι κάτω bt.
4 Κόψτε τα φρούτα στη μέση. Θέστε τη συσκευή σε
λειτουργία και πιέστε τα φρούτα στον κώνο.
● Ο λεμονοστείφτης δεν θα λειτουργήσει αν το σουρωτήρι
δεν έχει ασφαλίσει κανονικά.
● Για καλύτερα αποτελέσματα, να αποθηκεύετε και να
στείβετε τα φρούτα σε θερμοκρασία δωματίου και να τα
κυλάτε με το χέρι πάνω σε μια επιφάνεια εργασίας πριν τα
στείψετε.
● Για ευκολότερο στείψιμο, πιέζετε το φρούτο απ’ όλες τις
πλευρές.
● Όταν στείβετε μεγάλες ποσότητες, να αδειάζετε το
σουρωτήρι τακτικά για να αποφεύγετε τη συσσώρευση
πολτού και σπόρων.
●
●
●
●
104
σημαντική πληροφορία
Εάν ο αποχυμωτής αρχίσει να δονείται, σβήστε τον και
αδειάστε τον πολτό από τον κύλινδρο. (Ο αποχυμωτής
δονείται όταν ο πολτός είναι άνισα κατανεμημένος).
: TFKQ[\O XW[c\O\I XW] TXWYMH UI MXMVMYKI[\MH O
[][RM]G MHUIQ 800 g ^YWd\aU G SI_IUQReU (ανατρέξτε στον
πίνακα με τις ταχύτητες).
Ορισμένα πολύ σκληρά τρόφιμα ενδέχεται να μειώσουν την
ταχύτητα του αποχυμωτή σας ή να προκαλέσουν διακοπή
της λειτουργίας του. Εάν συμβεί αυτό, θέστε τη συσκευή
εκτός λειτουργίας και αποφράξτε το φίλτρο.
Να σβήνετε τακτικά τη συσκευή και να καθαρίζετε τη
μονάδα συλλογής πολτού κατά τη χρήση.
●
●
●
●
συμβουλές
Πριν από την επεξεργασία, αφαιρείτε τα κουκούτσια και τα
σπόρια (π.χ. πιπεριά, πεπόνι, δαμάσκηνο) και τις σκληρές
φλούδες (π.χ. πεπόνι, ανανάς). Δεν χρειάζεται να
ξεφλουδίζετε ή να αφαιρείτε τα κουκούτσια από τα μήλα ή
τα αχλάδια.
Χρησιμοποιείτε σκληρά, φρέσκα φρούτα και λαχανικά.
Για να μεγιστοποιήσετε την ποσότητα του εξαγόμενου
χυμού, τοποθετήστε πολλά μικρά κομμάτια ταυτόχρονα
στην ειδική υποδοχή και πιέστε αργά προς τα κάτω.
Εσπεριδοειδή – Ξεφλουδίστε και αφαιρέστε τη λευκή
φλούδα, διαφορετικά ο χυμός μπορεί να είναι πικρός. Για
καλύτερα αποτελέσματα, χρησιμοποιήστε το
λεμονοστείφτη.
●
●
●
●
●
●
dq δοχείο αποθήκευσης εξαρτημάτων
●
Με τον επεξεργαστή τροφίμων σας παρέχεται δοχείο
αποθήκευσης για τους δίσκους.
1 Τοποθετείτε τους δίσκους μέσα στο δοχείο αποθήκευσης
όταν δεν τους χρησιμοποιείτε co.
2 Το δοχείο αποθήκευσης διαθέτει κλείδωμα ασφαλείας:
κλείστε το καπάκι για να ασφαλίσει. Για να το ανοίξετε,
ανασηκώστε το καπάκι cp.
●
●
φροντίδα και καθαρισμός
●
●
●
●
●
●
1
●
2
3
4
5
●
●
μύλος αλέσματος
Αφαιρέστε τη διάταξη λεπίδων από το δοχείο, στρέφοντάς
τη αριστερόστροφα.
Πλύνετε το δοχείο με το χέρι.
Μην αγγίζετε τις κοφτερές λεπίδες – καθαρίστε τις με μία
βούρτσα χρησιμοποιώντας ζεστό νερό και σαπούνι, έπειτα
ξεβγάλτε πολύ καλά κάτω από τη βρύση. Μην βυθίζετε τη
μονάδα των λεπίδων σε νερό.
Τοποθετήστε την ανάποδα για να στεγνώσει.
εργαλείο για ανακάτεμα
Απομακρύνετε το χτυπητήρι από την κεφαλή, πατώντας το
κουμπί απασφάλισης 9. Πλύνετε με ζεστή σαπουνάδα.
ARW]XH[\M \OU RM^ISG TM FUI ]KYc XIUH, RIQ TM\E
[\MKUe[\M. ! /" . .!' $0% -.) '+3.
κάδος φίλτρου
Οι κοπτικές λεπίδες στη βάση του κάδου του φίλτρου είναι
πολύ κοφτερές, προσέξτε κατά το χειρισμό και τον
καθαρισμό του κάδου.
άλλα &+!
Πλύνετέ \I TM \W _FYQ RIQ TM\E [\MKUe[\M \I RISE.
7QI^WYM\QRE, TXWYMH\M UI \I XSdUM\M [\W MXEUa YE^Q \W]
XS]U\OYHW] XQE\aU. 4XW^dKM\M \OU \WXWPF\O[O [RM]eU
[\W RE\a YE^Q IRYQJeZ MXEUa IXc \W PMYTIU\QRc [\WQ_MHW.
A]UQ[\E\IQ FUI [dU\WTW XYcKYITTI [M _ITOSG
PMYTWRYI[HI (TFKQ[\O PMYTWRYI[HI 50°C).
.)#1)
@EU\I [JGUM\M \O [][RM]G RIQ JKENM\M \OU IXc \OU XYHNI
XYQU \W RIPEYQ[TI.
+)-1. 3.' *#'. .#, %*, $# .)/, -$)/,
$)*, - '# (#+.#$ $)0.+.
=MYQRE \Yc^QTI TXWYMH UI _YaTI\H[W]U \W XSI[\QRc. 4]\c
MHUIQ IXcS]\I ^][QWSWKQRc. 7MU PI MXOYME[MQ \W XSI[\QRc
G \O KMd[O \W] ^IKO\Wd [IZ. BW RIPEYQ[TI TM FUI XIUH
MTXW\Q[TFUW [M ^]\QRc SELQ JWOPEMQ [\OU I^IHYM[O \W]
_YeTI\WZ.
κυρίως μπολ, μίνι μπολ, καπάκι, ωστήρας
λεπίδες μαχαιριού, εργαλείο ζύμης
IXW[XeTMUWZ EVWUIZ RHUO[OZ
LH[RWQ
δίσκος μέγ. ποσότητας
χτυπητήρια/αναδευτήρι εργαλείου για
ανακάτεμα
Μη βυθίζετε την κεφαλή στο νερό.
κανάτα του μπλέντερ, καπάκι, πώμα
μεζούρα
μονάδα λεπίδας και δακτύλιος
σφραγίσματος για το μπλέντερ
μεταλλικός αποχυμωτής
διάταξη λεπίδων μύλου αλέσματος
δοχείο μύλου αλέσματος
[XE\W]SI
'.+#$ &)'
ARW]XH[\M TM FUI ]KYc XIUH RIQ [\MKUe[\M. 5MJIQaPMH\M c\Q
LMU ]XEY_W]U ]XWSMHTTI\I ^IKO\Wd [\W TO_IUQ[Tc
I[^ESQ[OZ.
=O J]PHNM\M \O TWUELI \W] TW\FY [M UMYc.
>I IXWPORMdM\M \W RISeLQW XW] XMYQ[[MdMQ [\WU MQLQRc
_eYW XH[a IXc \O TWUELI OSMR\YQRWd YMdTI\WZ cq.
Αδειάστε την κανάτα, ξεβιδώστε τη μονάδα κοπής
στρέφοντάς την στη θέση «ξεκλείδωτη»
για να
απασφαλίσει. Στη συνέχεια, αφαιρέστε τη μονάδα λεπίδων
πιέζοντάς την από κάτω προς τα πάνω.
Πρέπει να προσέχετε όταν αφαιρείτε τη μονάδα λεπίδων
από τη βάση.
@SdUM\M \OU RIUE\I TM \W _FYQ.
Αφαιρέσετε και πλύνετε τον δακτύλιο σφραγίσματος.
=OU IKKHNM\M \QZ RW^\MYFZ SMXHLMZ - RIPIYH[\M \QZ TM THI
JWdY\[I _YO[QTWXWQeU\IZ NM[\c UMYc RIQ [IXWdUQ, FXMQ\I
VMJKES\M XWSd RISE RE\a IXc \O JYd[O. ! /" . .!
&)' %*, - '+3.
4UIXWLWK]YH[\M \O RIQ I^G[\M \O UI [\MKUe[MQ.
διπλό αναδευτήρι
Αφαιρέστε τα χτυπητήρια από την κεφαλή τραβώντας τα
απαλά προς τα έξω. Πλύνετε με ζεστή σαπουνάδα.
ARW]XH[\M \OU RM^ISG TM FUI ]KYc XIUH, RIQ TM\E
[\MKUe[\M. ! /" . .!' $0% -.) '+3.
105
-.)#1)
$.%%!%)
# *%4-!
- *%/'.+#)
*#.2'
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✘
✔
✔
[FYJQZ RIQ MV]XOYF\O[O XMSI\eU
●
8EU \W RaSeLQW F_MQ ]XW[\MH NOTQE, XYFXMQ, KQa ScKW]Z
a[^aSMHaZ, Ua aU\QRa\a[\aPMH aXc \OU KENWOOD G aXc
MVW][QWLW\OTFUW RFU\YW MXQ[RM]eU \OZ KENWOOD.
●
' '.#&.2*-. ./13' *+)%&. -1.#$ & .!
%#.)/+ .)/ *(+-., *+#' $%-. ##$3
-/&)/%/.. .)' )!3 *%/-!, .1'#$5'
*+)%!&.2'.
●
●
●
●
●
8EU _YMQENM[\M JWGPMQa [_M\QRE TM:
\O _YG[O \OZ [][RM]GZ G
\W [FYJQZ G \QZ MXQ[RM]FZ
MXQRWQUaUG[\M TM \W Ra\E[\OTa aXc \W WXWHW aKWYE[a\M
\O [][RM]G [aZ.
A_MLQE[\ORM RIQ IUIX\d_PORM IXc \OU Kenwood [\W
:UaTFUW 5I[HSMQW.
<I\I[RM]E[\ORM [\OU <HUI.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΟΥ
ΠΡΟΟΝΤΟΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΟΔΗΓΙΑ
2002/96/ΕΚ
A\W \FSWZ της a^FSQTOZ NaGZ \W], \W XYWbcU LMU XYFXMQ UI
απορρίπτεται TM \I I[\QRE IXWYYHTTI\I.
@YFXMQ UI απορριφθεί [M ειδικά RFU\YI LQI^WYWXWQOTFUOZ
[]SSWKGZ IXWYYQTTE\aU XW] WYHNW]U WQ LOTW\QRFZ IY_FZ G
[\W]Z ^WYMHZ XW] XIYF_W]U I]\GU \OU ]XOYM[HI.
: χωριστή απόρριψη TQIZ WQRQIRGZ OSMR\YQRGZ [][RM]GZ
MXQ\YFXMQ \OU IXW^]KG XQPIUeU IYUO\QReU []UMXMQeU KQI \W
XMYQJESSWU RIQ \OU ]KMHI IXc \OU IRI\ESSOSO απόρριψη RIQ
επιτρέπει \OU IUIRdRSa[O των ]SQReU IXc \I WXWHI
IXW\MSMH\IQ e[\M UI MXQ\]K_EUM\IQ [OTIU\QRG MVWQRWUcTO[O
MUFYKMQIZ RIQ XcYaU. 6QI \OU MXQ[GTIU[O \OZ ]XW_YMa\QRGZ
_aYQ[\GZ απόρριψης WQRQIReU OSMR\YQReU [][RM]eU, \W
XYWbcU ^FYMQ \W [GTI \W] LQIKYITTFUW] \YW_W^cYW] RELW]
IXWYYQTTE\aU.
106
oLOKcZ MXHS][OZ \M_UQReU XYWJSOTE\aU
+3%!&
? MXMVMYKI[\GZ LMU \HPM\IQ [M SMQ\W]YKHI.
#.
7MU ]XEY_MQ ρεύμα.
: MULMQR\QRG S]_UHI Q[_dWZ LMU EUI`M.
[\O JI[QRG TWUELI.
BW μπωλ LMU \WXWPM\GPORM [a[\E.
BW RIXERQ \W] μπωλ LMU F_MQ I[^ISH[MQ
[a[\E.
Ο κόφτης μικρού μεγέθους/το μηχάνημα
άλεσης δεν θα λειτουργεί.
Ο κόφτης μικρού μεγέθους/το μηχάνημα
άλεσης δεν έχει ασφαλίσει σωστά.
Ο κόφτης μικρού μεγέθους/το μηχάνημα
άλεσης δεν έχει συναρμολογηθεί σωστά.
Το μπλέντερ δεν τίθεται σε λειτουργία
BW TXSFU\MY LMU I[^ISH[\ORM [a[\E.
*%/-!
8SFKV\M c\Q W MXMVMYKI[\GZ MHUIQ
[]ULMLMTFUWZ [\W YMdTI
8SFKV\M MEU \W μπωλ \WXWPM\GPORM
[a[\E RIQ MEU O SIJG MHUIQ XYWZ
\I LMVQE.
8SFKV\M MEU O MULWI[^ESMQI \W]
RIXIRQWd \WXWPM\GPORM [a[\E [\OU
XMYQW_G \OZ SIJGZ.
) &(+ ' %#.)/+ ' .)
μπωλ $# .) $*$# ' '#
-2-. .)*)".!&'.
Ο κόφτης μικρού μεγέθους/το
μηχάνημα άλεσης δεν θα λειτουργεί,
εάν δεν προσαρμοστεί σωστά στην
ενδοασφάλεια.
Ελέγξτε εάν η μονάδα λεπίδων έχει
σφίξει εντελώς μέσα στο δοχείο του
κόφτη μικρού μεγέθους/του
μηχανήματος άλεσης.
Το μπλέντερ δεν θα λειτουργεί, εάν
δεν προσαρμοστεί σωστά στην
ενδοασφάλεια.
Το μπλέντερ δεν έχει συναρμολογηθεί
σωστά.
Ελέγξτε εάν η μονάδα κοπής έχει
σφίξει εντελώς μέσα στην κανάτα/στο
δοχείο.
#.)/+ /-&.),
A\OU WPcUO MT^IUHNM\IQ
[\IPMYE O FULMQVO [- - - -]
: XW[c\O\I XW] N]KHNM\IQ MHUIQ XWSd TQRYG.
: FULMQVO JEYW]Z ESSIVM
\OZ [\OU WPcUO.
: TWUELI TW\FY TM\IRQUGPORM IXc \O PF[O
RI\E \O LQEYRMQI \OZ SMQ\W]YKHIZ.
6QI UI TM\YE\M XWSd TQRYFZ
XW[c\O\MZ, _YO[QTWXWQMH\M RW]\ISERQ
\W] KS]RWd RIQ RW]\ESQ \OZ [WdXIZ.
=OU TM\IRQUMH\M \O TWUELI TW\FY
RI\E \O LQEYRMQI \OZ _YG[OZ.
=OLMUH[\M \OU FULMQVO \OZ WPcUOZ
XYW\Wd N]KH[M\M \I MXcTMUI ]SQRE.
BW TXSFU\MY XIYW][QENMQ LQIYYWG IXc
\O JE[O.
7MU ]XEY_MQ LIR\dSQWZ.
? LIR\dSQWZ LMU F_MQ XYW[IYTW[\MH [a[\E.
? LIR\dSQWZ F_MQ ]XW[\MH ^PWYE.
Ο δακτύλιος στεγανοποίησης του μπλέντερ
λείπει από τη μονάδα λεπίδας όταν
αφαιρείται από τη συσκευασία.
Ο δακτύλιος στεγανοποίησης συσκευάστηκε
έχοντας ήδη τοποθετηθεί στη μονάδα
λεπίδας.
DITOSG IXcLW[O MYKISMHaU/MVIY\OTE\aU
A]TJW]SM]\MH\M \QZ XYIR\QRFZ []TJW]SFZ [\O [_M\QRG MUc\O\I «6QI UI
_YO[QTWXWQG[M\M \W MVEY\OTI». 8SFKV\M c\Q \I MVIY\GTI\I F_W]U []UIYTWSWKOPMH
[a[\E.
Ο επεξεργαστής σταματά ή χαμηλώνει
ταχύτητα κατά τη διάρκεια της
επεξεργασίας.
Προστασία από την υπερφόρτωση ενεργή.
Έχετε υπερβεί την ένδειξη υπερφόρτωσης ή
ο επεξεργαστής υπερθερμάνθηκε κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας.
Υπέρβαση της μέγιστης ποσότητας.
107
Θέστε εκτός λειτουργίας τη συσκευή,
αποσυνδέστε από το ρεύμα και
αφήστε την να κρυώσει επί 15 λεπτά
περίπου.
Ανατρέξτε στον πίνακα ταχυτήτων
για τις μέγιστες ποσότητες
επεξεργασίας.
8SFKV\M c\Q W LIR\dSQWZ F_MQ
XYW[IYTW[\MH [a[\E \W] []\GTI\WZ
\aU SMXHLaU RIQ LMU F_MQ ]XW[\MH
^PWYE. 6QI UI TEPM\M XeZ PI SEJM\M
\O [^YIKHLI IU\QRI\E[\I[OZ,
IUI\YFV\M [\OU MUc\O\I «[FYJQZ RIQ
MV]XOYF\O[O XMSI\eU».
Ξεβιδώστε την κανάτα και ελέγξτε
εάν ο δακτύλιος στεγανοποίησης έχει
τοποθετηθεί στη μονάδα λεπίδας.
Για να λάβετε ανταλλακτικό δακτύλιο
στεγανοποίησης, ανατρέξτε στην
ενότητα «σέρβις και εξυπηρέτηση
πελατών».
Slovenčina
Otvorte ilustrácie z titulnej strany
bezpečnosť
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Starostlivo si prečítajte tieto inštrukcie a uschovajte ich pre budúcnosť.
Odstráňte všetky obaly a štítky.
Nože a rezacie kotúče sú veľmi ostré, manipulujte s nimi opatrne.
Nožové čepele držte pri manipulácii a pri čistení za držadlo pre prst
umiestnené na vrchu, vždy mimo rezných hrán.
Nedvíhajte, ani neprenášajte robot uchopením za rukoväť, lebo rukoväť
by sa mohla odlomiť a zapríčiniť zranenie.
Pred vyliatím obsahu nádoby odoberte nože.
Ruky a nástroje nestrkajte do nasadených nádob robota, kým je
zariadenie pripojené na prívod elektrickej energie.
Vypnite a vytiahnite zo zásuvky:
● pred namontovaním alebo odmontovaním častí;
● pokiaľ zariadenie nepoužívate;
● pred čistením.
Nikdy nestrkajte potraviny prstami do plniacej trubice. Vždy na to
používajte dodaný posúvač.
Nikdy nezakladajte nožovú jednotku do pohonnej jednotky bez
toho, aby bola založená nádoba mixéra alebo aby bol založený
kompaktný sekáč/mlynček.
Pred zložením veka zo založenej nádoby alebo mixéra či kompaktného
sekáča/mlynčeka z pohonnej jednotky:
● vypnite zariadenie;
● počkajte, kým sa doplnok/nože celkom nezastavia;
● dávajte pozor na to, aby ste nádobu mixéra alebo kompaktný
sekáč/mlynček neodskrutkovali z nožovej zostavy.
RIZIKO OPARENIA: Horúce zložky treba pred mixovaním nechať
vychladnúť na izbovú teplotu.
Nepoužívajte veko na ovládanie robota, vždy na to používajte ovládač
zapnutia/vypnutia rýchlosti.
Pokiaľ bude blokovací mechanizmus zariadenia vystavený
nadmerným silám, potom sa pokazí a môže zapríčiniť poranenie.
Keď kuchynský robot nepoužívate, vždy ho odpojte z elektrickej
siete.
Nikdy nepoužívajte žiadne neschválené doplnky.
Nikdy nenechávajte bez dozoru zariadenie v činnosti.
Nikdy nepoužívajte poškodené zariadenie. Poškodené zariadenie dajte
skontrolovať, alebo opraviť: viď „servise a starostlivosti“ o zákazníkov.
Nikdy nevystavujte vlhkosti pohonnú jednotku, šnúru, ani zástrčku.
Nenechávajte prebytočnú šnúru voľne visieť cez hrany stola alebo cez
pracovnú dosku linky, ani sa nesmie dotýkať horúcich predmetov.
108
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Neprekračujte maximálne pracovné parametre, stanovené v tabuľke
odporúčaných rýchlostí.
Deti musia byť pod dohľadom, aby sa zaručilo, že sa nebudú s týmto
zariadením hrať.
Deti toto zariadenie nesmú používať. Toto zariadenie a jeho elektrickú
šnúru držte mimo dosahu detí.
Osoby, ktoré majú znížené fyzické, senzorické alebo mentálne
schopnosti, majú o takýchto zariadeniach málo vedomostí alebo majú s
takýmito zariadeniami málo skúseností, môžu toto zariadenie používať
len pod dohľadom alebo po poučení o jeho bezpečnej obsluhe, pričom
musia rozumieť súvisiacim rizikám.
Toto zariadenie používajte len v domácnosti na stanovený účel. Firma
Kenwood nepreberie žiadnu zodpovednosť za následky nesprávneho
používania zariadenia, ani za následky nerešpektovania týchto
inštrukcií.
Nesprávne používanie kuchynského robota/mixéra môže mať za
následok poranenie.
Maximálny výkon závisí od príslušenstva, ktoré vyvoláva najväčšie
zaťaženie. Iné príslušenstvo môže vyvolávať menší výkon.
Doplnkové bezpečnostné pokyny pre jednotlivé doplnky nájdete v
príslušnom odseku pod názvom „používané príslušenstvo“.
bezpečnosť súvisiaca s mixérom
RIZIKO OPARENIA: Horúce zložky treba pred mixovaním nechať
vychladnúť na izbovú teplotu.
Pri manipulácii s nožmi dávajte veľký pozor a vyhnite sa dotyku s
reznými hranami nožov pri ich čistení.
Mixér používajte len s nasadeným vekom.
Používajte len mixovaciu nádobu s dodanou nožovou sústavou.
Nikdy nespúšťajte prázdny mixér.
V záujme zachovania dlhej životnosti vášho mixéra ho nikdy nespúšťajte
na dobu dlhšiu než 60 sekúnd.
Tipy na miešané ovocné nápoje – nikdy nemixujte zamrznuté
ingrediencie, ktoré tvoria súvislú zamrznutú hmotu. Najskôr ich rozdrvte
na menšie kúsky pred ich pridaním do mixovacej nádoby.
Nikdy nemixujte obsah väčší, než je maximálna kapacita – 1,5 litra.
109
DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE: INŠTRUKCIE TÝKAJÚCE
SA MIXOVANIA HORÚCICH ZLOŽIEK
Pri mixovaní horúcich zložiek držte ruky a iné časti tela s odkrytou
pokožkou v bezpečnej vzdialenosti od veka, aby ste sa neoparili alebo
nepopálili. Treba dodržiavať tieto bezpečnostné opatrenia:
● POZOR: Pri mixovaní veľmi horúcich zložiek môže dôjsť k tomu,
že horúca tekutina a para náhle vystrelia okolo veka alebo
plniacej zátky bp von z nádoby.
● Odporúčame, aby ste horúce zložky nechali pred ich mixovaním
ochladiť.
● NIKDY neprekračujte objem 1 200 ml/5 hrnčekov pri spracovávaní
horúcich tekutín, ako sú napríklad polievky (všimnite si značky na
mixovacej nádobe).
● VŽDY začnite mixovať pri nízkej rýchlosti a postupne ju zvyšujte.
NIKDY nemixujte horúce tekutiny pulzným chodom.
● Tekutiny, ktoré majú tendenciu peniť sa, ako je napríklad mlieko, by
nemali presahovať objem 1 000 ml/4 hrnčekov.
● Pri manipulácii s týmto mixérom postupujte opatrne, lebo mixovacia
nádoba a jej obsah budú horúce.
● Veľký pozor dávajte najmä pri vyberaní veka z mixéra. Veko je totiž
navrhnuté tak, aby priliehalo tesne, aby tekutina okolo neho
nepretekala. V prípade potreby si pri takejto manipulácii chráňte ruky
utierkou alebo kuchynskými rukavicami.
● Uistite sa, že mixovacia nádoba je bezpečne založená do základne a
pri jej vyberaní z mixéra usmerňujte základňu a vyberte ju spolu s
mixovacou nádobou.
● Pred každým mixovaním sa uistite, že veko a plniaca zátka sú
bezpečne založené vo svojej pozícii.
● Pred každým mixovaním sa uistite, že výrezy v plniacej zátke nie sú
zablokované cl.
● Pri zakladaní veka na mixovaciu nádobu sa vždy uistite, že veko a lem
mixovacej nádoby sú čisté a suché, aby k sebe dobre priliehali a
nedochádzalo k pretekaniu tekutiny okolo veka.
110
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
bezpečnosť súvisiaca s kotúčmi na krájanie/strúhanie
Nikdy neskladajte veko zo zariadenia, kým sa rezací kotúč úplne
nezastaví.
S rezacími kotúčmi manipulujte opatrne, lebo sú mimoriadne ostré.
Nádobu nepreplňujte – neprekračujte maximálnu kapacitu
vyznačenú na nádobe.
bezpečnosť týkajúca sa mini nádoby a nožov
Nikdy neskladajte veko z nádoby, kým sa nožová jednotka úplne
nezastaví.
Nože sú veľmi ostré – vždy s nimi manipulujte opatrne.
bezpečnosť súvisiaca s kompaktným sekáčom/mlynčekom
Nikdy neupevňujte nožovú jednotku na zariadenie bez príslušnej
nádoby.
Nikdy neodskrutkujte nádobu, kým je kompaktný sekáč/mlynček
založený do zariadenia.
Nedotýkajte sa ostrých hrán nožov. Nožovú jednotku držte mimo dosahu
detí.
Nikdy nevyťahujte kompaktný sekáč/mlynček zo zariadenia, kým sa
nože úplne nezastavia.
V záujme zachovania dlhej životnosti kompaktného sekáča/mlynčeka ho
nikdy nespúšťajte na dlhšie než 60 sekúnd. Po dosiahnutí správnej
konzistencie ho hneď vypnite.
Zariadenie nebude fungovať, ak kompaktný sekáč/mlynček nebude
založený správne.
V tomto kompaktnom sekáči/mlynčeku nespracovávajte koreň kurkumy,
lebo ten je príliš tvrdý a mohol by poškodiť nože.
bezpečnosť súvisiaca s odšťavovačom
Ak je filter poškodený, odšťavovač nepoužívajte.
Používajte len dodaný posúvač. Nikdy nevkladajte do plniacej trubice
prsty. Pred odblokovaním plniacej trubice odpojte zariadenie zo siete.
Pred zložením veka z nádoby zariadenie vypnite a počkajte, kým sa
filter nezastaví.
Nikdy nepoužívajte doplnok, ak bude poškodený.
111
●
pred zapojením do siete
Overte si, či vaša elektrická sieť má také isté parametere,
aké sú uvedené na na spodnej strane zariadenia.
B – voliteľné doplnky
S týmto kuchynským robotom nemusia byť dodané všetky
doplnky uvedené v zozname nižšie. Závisí to od jeho
modelu. Viac informácií o tom aj o objednávaní ďalších
doplnkov je k dispozícii v časti „servis a starostlivosť o
zákazníkov“.
UPOZORNENIE: TOTO ZARIADENIE MUSÍ BYŤ
UZEMNENÉ.
●
Toto zariadenie spĺňa požiadavky európskej smernice
2004/108/ES o elektromagnetickej kompatibilite a
nariadenia č. 1935/2004 zo dňa 27.10.2004 o materiáloch
a predmetoch určených pre styk s potravinami.
cs
ct
pred prvým použitím
1 Odstráňte všetky plastové kryty nožov. Počínajte si
opatrne, lebo rezné hrany sú veľmi ostré. Tieto kryty sa
musia odstrániť, lebo slúžia len na ochranu počas výroby a
transportu.
2 Poumývajte všetky diely – viď odsek „ošetrovanie a
čistenie“.
dk
kotúč na veľmi jemné strúhanie (ak je súčasťou dodávky)
kotúč na jemné krájanie (typ Julienne) (ak je súčasťou
dodávky)
kotúč na krájanie na francúzske hranolčeky (ak je
súčasťou dodávky)
nástroj na vmiešavanie (ak je súčasťou dodávky)
mini nádoba a nože (ak je súčasťou dodávky)
mlynček (ak je súčasťou dodávky)
lis na citrusové plody (ak je súčasťou dodávky)
kovový odšťavovač (ak je súčasťou dodávky)
prídavný odkladací priestor (ak je súčasťou dodávky)
popis súčastí
dl
dm
dn
do
dp
dq
kuchynský robot
používanie kuchynského robota
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
bm
bn
bo
1 Založte nádobu na pohonnú jednotku. Rukoväť nádoby
umiestnite smerom doprava a otáčajte ňou k prednej časti
1, kým sa nezaistí do potrebnej pozície.
2 Založte požadovaný doplnok na pohonný hriadeľ nádoby.
Poznámka: Odpojiteľný pohonný hriade 2 treba
zakladať pri používaní kotúčov, mini nádoby, šľahača,
nástroja na vmiešavanie a lisu na citrusové plody.
● Pred vkladaním ingrediencií najskôr na robot založte
nádobu a požadovaný doplnok.
3 Založte veko tak, aby vrch pohonného hriadeľa/nástroja
bol v jeho strede 3.
● Robot nebude fungovať, ak nádoba alebo veko
nebudú správne založené do bezpečnostných
uzáverov. Skontrolujte, či sa plniaca trubica a rukoväť
nádoby nachádzajú na pravej strane.
4 Zapojte do elektrickej siete. Rozsvieti sa kontrolka
napájania. Vyberte jednu z týchto možností:
Ovládač rýchlosti – ručne zvoľte požadovanú rýchlosť
(pozrite si tabuľku odporúčaných rýchlostí).
Pulzná funkcia – pulzná funkcia (P) sa používa na krátke
rýchle otáčky. Pulzná funkcia bude v chode, kým bude
spínač držaný v tejto pozícii.
5 Na konci spracovávania pretočte ovládač rýchlosti do
pozície vypnutia „0FF“ (ovládač rýchlosti by mal lícovať s
kontrolkou napájania 9).
● Pred zložením veka stroj vypnite a vytiahnite zástrčku
zo zásuvky.
pohonná jednotka
nádoba s pohonným hriadeľom
odpojiteľný pohonný hriadeľ
veko
plniaca trubica
posúvače
bezpečnostné uzávery
ovládač rýchlosti a impulzného režimu
svetelná kontrolka zapnutia prúdu
priestor na uloženie šnúry (vzadu)
funkcia váženia (TYP FDM79)
tlačidlo kg/lb
tlačidlo ON/ZERO na zapnutie alebo vynulovanie
displej
platňa na váženie
tepelne odolný mixér
bp
bq
br
bs
bt
ck
cl
plniaca zátka
veko
nádoba
tesniaci krúžok
nožová jednotka
základňa
otvory plniacej zátky
A – štandardné doplnky
cm
cn
co
cp
cq
cr
nožové listy
nástroj na prípravu cesta
dvojitý šľahač
kotúč pre maximálnu kapacitu
kotúč na krájanie/strúhanie (4 mm)
kotúč na krájanie/strúhanie (2 mm)
●
112
dôležité upozornenie
Robot nie je vhodný na spracovanie alebo mletie zrnkovej
kávy, ani na mletie kryštálového cukru.
funkcia váženia (len TYP FDM79)
●
●
Súčasťou vášho kuchynského robota je zabudovaná
funkcia váženia, ktorá umožňuje vážiť ingrediencie priamo
v nádobe alebo mixovacej nádobe.
Maximálna kapacita váženia je 3 kg. Ide o celkovú
hmotnosť všetkých zložiek vrátane hmotnosti nádoby.
●
●
používanie funkcie váženia
●
1 Nádobu, odpojiteľný pohonný hriadeľ a doplnok alebo
nádobu mixéra vždy zakladajte na pohonnú jednotku ešte
pred pridaním zložiek.
2 Zapojte zariadenie do siete –
displej zostane tmavý.
3 Stlačte raz tlačidlo ON/ZERO a
displej sa rozsvieti.
4 Stlačte tlačidlo kg/lb a vyberte, či
chcete zobraziť hmotnosť v
gramoch alebo unciach. Pri
prvom zapnutí je displej
štandardne nastavený na
zobrazenie v jednotkách kg/g.
● Jednotka váži po 1 g, preto sa
na odváženie malého množstva
odporúča použiť ako odmerku
čajovú lyžičku alebo polievkovú lyžicu.
5 Skontrolujte, či je na displeji zobrazený údaj „0“. Ak nie je,
displej vynulujte stlačením tlačidla ON/ZERO. Potom
priamo v nádobe alebo mixovacej nádobe odvážte
požadované ingrediencie. Keď sa zobrazí hmotnosť,
stlačte tlačidlo ON/ZERO a na displeji sa opäť zobrazí „0“.
Pridajte ďalšie ingrediencie a zobrazí sa príslušná
hmotnosť. Takto odvážte všetky ingrediencie.
● Ak sa displej nevynuluje a odstránite ingrediencie alebo
nádobu/príslušenstvo/veko, na displeji sa zobrazí údaj [ - - -], čo predstavuje zápornú hodnotu. Na vynulovanie
stlačte raz tlačidlo ON/ZERO.
6 Založte veko a zvoľte rýchlosť, čím robot spustíte.
● Displej bude počas chodu nereaktívny [- - - -], kým ovládač
rýchlosti nebude prepnutý späť do pozície vypnutia „OFF“.
● Po prepnutí ovládača rýchlosti do pozície vypnutia „OFF“
po spracovávaní sa na displeji zobrazí posledná hmotnosť.
Poznámka: Hmotnosť veka bude zahrnutá, ak displej
nebude pred zapnutím vynulovaný.
● Hmotnosť ďalších ingrediencií pridaných cez plniacu
trubicu počas činnosti robota sa na displeji nezobrazí.
●
●
automatické vypnutie
Displej sa automaticky vypne po 5 minútach, ak na ňom
bude zobrazená rovnaká hodnota.
Displej môžete manuálne vypnúť tak, že stlačíte a na pár
sekúnd podržíte tlačidlo ON/ZERO.
dôležité upozornenie
Nepreťažujte zariadenie prekročením maximálneho
množstva na váženie, ktoré predstavuje 3 kg. Ak je funkcia
váženia preťažená, na displeji sa zobrazí údaj [0 – Ld].
Nevystavujte pohonnú jednotku nadmernému zaťaženiu,
pretože to môže poškodiť senzor váženia.
Robot položte vždy pred vážením na suchý a rovný
povrch.
Nehýbte pohonnou jednotkou počas spustenia funkcie
váženia.
používanie tepelne odolného mixéra
1 Upevnite tesniaci krúžok bs do nožovej jednotky bt –
zabezpečte, aby bolo tesnenie správne umiestnené v
priestore so zárezmi.
● Pokiaľ by bolo tesnenie poškodené, alebo zle uložené,
nastane presiaknutie mixovaného materiálu.
2 Zacvaknite nožovú jednotku bt do základne ck.
3 Naskrutkujte nožovú zostavu na nádobu – pričom nožová
zostava musí byť riadne dotiahnutá 4. Riaďte sa touto
grafikou nachádzajúcou sa na spodku nožovej jednotky:
– pozícia odistenia
– pozícia zaistenia
4
5
6
●
7
●
●
bo tácka na váženie
●
Na váženie ingrediencií bez
nádoby alebo mixovacej
nádoby je dodaná odnímateľná
tácka na váženie.
Keď chcete tácku použiť,
položte ju na pohonnú
jednotku.
Potom postupujte podľa krokov
2 až 5 v časti „používanie
funkcie váženia“.
●
●
●
●
Na konci tácku jednoducho zložte z pohonnej jednotky.
●
113
Mixér nebude pracovať, pokiaľ nebude správne
založený.
Vložte ingrediencie do nádoby.
Založte veko na mixovaciu nádobu a zatlačte nadol do
zabezpečenej polohy 5. Založte plniacu zátku.
Mixér založte na pohonnú jednotku a otáčajte ním v smere
hodinových ručičiek 6, aby ste ho zaistili do potrebnej
pozície.
Zariadenie nebude fungovať, ak je mixér nesprávne
založený do bezpečnostného uzáveru.
Vyberte rýchlosť (riaďte sa tabuľkou odporúčaných
rýchlostí) alebo použite pulzný chod.
rady
Pri výrobe majonézy vložte do mixéra všetky potrebné
ingrediencie, okrem oleja. Zložte plniacu zátku. Potom počas
chodu zariadenia pridávajte pomaly olej cez otvor vo veku.
Husté mixované zmesi, ako sú paštéty a omáčky, si môžu
vyžadovať oškrabávanie zo stien nádoby. Pokiaľ sa zmes
ťažko mixuje, musíte pridať viac tekutiny.
Drvenie ľadu – pracujte s ovládačom impulzného režimu v
krátkych impulzoch, kým sa ľad nerozdrví na požadovanú
konzistenciu.
Mixovanie korenín sa neodporúča, lebo by mohli poškodiť
plastové diely.
Zariadenie nemôže pracovať, kým mixér nie je riadne
namontovaný.
Pri mixovaní suchých ingrediencií rozrezaných na kúsky,
zložte plniacu zátku, potom počas chodu stroja vkladajte
dovnútra jednotlivé kúsky jeden za druhým. Držte ruku nad
otvorom. V záujme dobrých výsledkov pravidelne
vyprázdňujte nádobu.
Nepoužívajte mixér ako nádobu na skladovanie. Po použití
ho udržiavajte prázdny.
Nikdy nemixujte viac, než 1,5 litrov. Množstvo by malo byť
ešte menšie pri mixovaní penivých tekutín, ako sú
napríklad mliečne kokteily.
tabuľka odporúčaných rýchlostí
nástroj/doplnok
funkcia
Nožové listy
Zmesi na múčne koláče
Vtieranie tuku do múky
Pridanie vody na skombinovanie cestových
ingrediencií
Sekanie rýb a chudého mäsa
Paštéty a teriny
Nožová jednotka s
kotúčom pre
maximálnu kapacitu
Dvojitý šľahač
Nástroj na prípravu
cesta
Nástroj na
vmiešavanie
Krájanie zeleniny
Sekanie orechov
Mixovanie mäkkého ovocia, vareného ovocia
a zeleniny
Omáčky, dresingy a dipy
Studené polievky
Mliečne kokteily/liate cesto
Vaječné bielka
Vajcia a cukor na prípravu kysnutého cesta
bez tuku
Krém
Šľahanie tuku s cukrom
odporúčaná
rýchlosť
8
5–8
čas
Maximálna
spracovania ❋ kapacita
15-20 s.
1,5 kg hmotnosť múky
10 s.
340 g hmotnosť múky
10-20 s.
Pulse – 8
10-30 s.
Pulse
8
8
5-10 s.
30-60 s.
10-30 s.
8
Začnite s nižšou
rýchlosťou a
zvyšujte až na
maximálnu
rýchlosť
8
8
max. 2 min.
30-60 s.
8
8
30 s.
max. 2 min.
800 g
1,5 litrov
15-30 s.
1 litrov
60-90 s.
4-5 min
6 (200 g)
3 (150 g)
Kvasené zmesi
Svetlá múka
Celozrná múka
Šľahačka a ovocné pyré
8
8
8
1–2
60
60
60
60
Vaječné bielka do hustých zmesí
1–2
60 s.
Mandľové pečivo
1–2
60 s.
Kotúče – krájanie/
strúhanie
Kotúč na veľmi jemné
strúhanie
Kotúč na jemné
krájanie (typ Julienne)
Kotúč na krájanie na
francúzske hranolčeky
600 g
chudého hovädzieho
mäsa (max.)
500 g
200 g
1 kg
s.
s.
s.
s.
500 ml
200 g tuku
200 g cukru
1 Kg celková hmotnosť
600 g hmotnosť múky
500 g hmotnosť múky
300 g smotany,
300 g pyré
600 g celková
hmotnosť
500 g celková
hmotnosť
Tuhé druhy potravín, ako je mrkva, tvrdé syry
5–8
–
Mäkké druhy potravín, ako sú uhorky, paradajky
1–5
–
Syr parmezán, zemiaky na nemecké
8
–
Neprekračujte
zemiakové knedlíky.
maximálnu kapacitu
Zemiakové hranolčeky a zemiakové placky Rosti
8
–
vyznačenú na
Smažené jedlá a zeleninové oblohy
nádobe.
Na tenké zemiakové hranolčeky a ingrediencie
8
–
na prípravu duseného mäsa so zeleninou a
omáčok (napr. uhorka, jablko a hruška)
Tepelne odolný mixér Studené tekutiny a nápoje
8
15-30 s.
1,5 litrov
Polievky z vývaru
8
30 s.
1,2 litrov
Polievky s mliekom
8
30 s.
1 litrov
Odporúčame, aby ste horúce zložky nechali pred ich mixovaním ochladiť. No ak sa napriek tomu
rozhodnete spracovávať horúce zložky, prečítajte si bezpečnostné inštrukcie týkajúce sa mixovania
horúcich zložiek.
Mini nádoba a nože
Mäso
8
20 s. + pulzný 200 g chudého
chod
hovädzieho mäsa
Sekanie byliniek
8
30 s.
15 g
Sekanie orechov
8
30 s.
50 g
Majonéza
8
30 s.
2 vajcia
300 g olej
Pyré
8
30 s.
200 g
Lis na citrusové plody Menšie plody, napríklad limetky a citróny
1–2
–
1 kg
Väčšie plody, napríklad pomaranče a grepy
114
tabuľka odporúčaných rýchlostí
nástroj/doplnok
funkcia
Kovový odšťavovač
Odšťavovanie tvrdého ovocia a zeleniny
t.j. jabĺk a mrkvy
Odšťavovanie mäkkého ovocia, t.j. hrozna
a rajčín
Spracovávanie rôznych korenín
Mletie kávových zŕn
Sekanie jadrových plodov
Spracovávanie strúčikov cesnaku, čerstvých
čili papričiek a koreňového zázvoru
Mlynček
odporúčaná
rýchlosť
8
8
8
8
Pulse
Pulse
čas
Maximálna
spracovania ❋ kapacita
–
800 g jabĺk
600 g mrkvy
–
500g
30 – 60 s.
30 s.
10 s.
10 s.
50 g
50 g
30 g
❋ Hodnoty sú len orientačné a môžu sa líšiť v závislosti od konkrétneho receptu a spracovávaných zložiek.
co dvojitý šľahač
používanie doplnkov
Pri používaní všetkých doplnkov si pozrite tabuľku
odporúčaných rýchlostí.
Používajte na riedke zmesi, ako sú napríklad vaječné
bielka, smotana, kondenzované mlieko, a na šľahanie
vajec a cukru do piškót bez tuku.
cm nožové listy
používanie šľahača
Nožové listy sú najvšestrannejším doplnkom. Dĺžka
spracovávania určuje dosiahnutú štruktúru zložiek. Na
dosiahnutie hrubšej štruktúry používajte pulzný chod.
Nožové listy používajte na prípravu cesta na koláče a
sladké pečivo, na sekanie surového a vareného mäsa,
zeleniny a orechov, na mixovanie nátierok, dipov a
polievok a na drvenie chleba a sladkého pečiva na
omrvinky.
●
●
●
●
1 Na pohonnú jednotku založte nádobu a pridajte odpojiteľný
pohonný hriadeľ.
2 Obidve metličky 7 pevne zasuňte do pohonnej hlavy.
3 Založte šľahač jeho opatrným otáčaním, až kým
nezapadne na pohonný hriadeľ.
4 Do nádoby vložte zložky.
5 Založte veko tak, aby koniec hriadeľa bol v jeho strede.
6 Zapnite zariadenie.
rady
Potraviny, ako sú mäso, chlieb a zelenina, najprv narežte
na kocky približnej veľkosti 2 cm.
Sladké pečivo treba najskôr nalámať na kúsky a potom za
chodu zariadenia vkladať do plniacej trubice.
Pri príprave cesta používajte tuk priamo z chladničky,
pričom ho narežte na kocky približnej veľkosti 2 cm.
Dávajte si pozor na to, aby ste spracovanie potravín
neprehnali.
●
●
cn nástroj na prípravu cesta
●
Používajte na miešanie kvaseného cesta.
●
●
●
Do nádoby vložte suché zložky a za chodu zariadenia do
nej cez plniacu trubicu pridajte tekutinu. Zariadenie
nechajte v chode, kým sa nevytvorí hladká elastická guľa z
cesta, čo trvá približne 60 sekúnd.
Opakované premiesenie cesta robte už len rukami.
Opakované premiesenie cesta zariadením sa už
neodporúča, lebo by mohlo znížiť stabilitu zariadenia.
●
●
dôležité upozornenie
Tento šľahač nie je vhodný na prípravu zmesí na
múčne koláče, lebo takéto zmesi sú príliš husté a
šľahač by sa poškodil. Na prípravu takých zmesí
používajte vždy nožovú jednotku.
rady
Najlepšie výsledky dosiahnete vtedy, keď vajcia budú
izbovej teploty.
Pred šľahaním sa uistite, že nádoba a šľahacie metličky sú
čisté a nie sú mastné.
šľahanie tuku s cukrom
Najlepšie výsledky dosiahnete, ak tuk necháte pred
šľahaním zmäknúť v izbovej teplote (20 °C).
NEPOUŽÍVAJTE tuk vybratý priamo z chladničky, lebo
by sa šľahač poškodil.
Hustejšie zložky, ako je napríklad múka alebo sušené
ovocie, vmiešavajte ručne.
Neprekračujte maximálnu kapacitu ani čas spracovania
uvedené v tabuľke odporúčaných rýchlostí.
cp kotúč pre maximálnu kapacitu
Pri mixovaní tekutín v nádobe treba kotúč pre maximálnu
kapacitu používať s nožovou jednotkou. To bráni vytekaniu
obsahu a zlepšuje výkon nožov pri sekaní.
1
2
3
4
Založte nádobu na pohonnú jednotku.
Založte nožové listy.
Pridajte zložky, ktoré chcete spracovať.
Založte kotúč pre maximálnu kapacitu na hornú časť
nožovej jednotky tak, aby dosadol na lem vnútri nádoby
bk. Na kotúč pre maximálnu kapacitu netlačte.
5 Založte veko a zariadenie zapnite.
115
dl nástroj na vmiešavanie
krájacie/strúhacie kotúče
obojstranné krájacie/strúhacie kotúče – 4mm cq,
2mm cr
Krájaciu stranu kotúča používajte na krájanie syra, mrkvy,
zemiakov, kapusty, uhoriek, cukety, cvikly a cibule.
Strúhaciu stranu kotúča používajte na strúhanie syra,
mrkvy, zemiakov a potravín podobnej štruktúry.
Nástroj na vmiešavanie používajte na vmiešavanie
ľahkých alebo riedkych zložiek do hustejších zmesí pri
príprave snehových pusiniek, šľahanej peny, ovocnej peny
a podobne.
1 Na pohonnú jednotku založte nádobu a pridajte odpojiteľný
pohonný hriadeľ.
2 Lopatku 8 pevne zatlačte do pohonnej hlavy.
3 Nástroj na vmiešavanie založte opatrným otáčaním, kým
nezapadne na pohonný hriadeľ.
4 Pridajte zložky.
5 Založte veko – koniec hriadeľa musí byť umiestnený v
strede veka.
6 Zvoľte pomalú rýchlosť (stupeň 1 – 2).
kotúč na veľmi jemné strúhanie cs
Strúha syr Parmezán, ale aj zemiaky na nemecké
zemiakové knedličky.
kotúč na jemné krájanie (typ Julienne) ct
Používajte na krájanie zemiakov na hranolčeky a hrubé
strúhanie zemiakov do placiek Rosti, smažených jedál a
zeleninových oblôh.
kotúč na krájanie na francúzske hranolčeky dk
Na tenké zemiakové hranolčeky a ingrediencie na prípravu
duseného mäsa so zeleninou a omáčok (napr. uhorka,
jablko a hruška)
vyberanie metličky
Vyberte metličku z pohonnej hlavy stlačením
uvoľňovacieho tlačidla 9.
●
bezpečnosť
●
●
●
●
Nikdy neskladajte veko zo zariadenia, kým sa rezací
kotúč úplne nezastaví.
S rezacími kotúčmi manipulujte opatrne, lebo sú
mimoriadne ostré.
Nádobu nepreplňujte – neprekračujte maximálnu
kapacitu vyznačenú na nádobe.
●
●
používanie rezacích kotúčov
1 Na pohonnú jednotku založte nádobu a pridajte odpojiteľný
pohonný hriadeľ.
2 Kotúč držte za jeho stredové držadlo a založte ho na
pohonný hriadeľ príslušnou stranou nahor bl.
3 Založte veko.
4 Vložte zložky do plniacej trubice.
Vyberte si plniacu trubicu, ktorú chcete použiť. Posúvač
obsahuje menšiu plniacu trubicu na spracovávanie
jednotlivých položiek alebo tenkých zložiek.
Ak chcete použiť malú plniacu trubicu, tak najprv vložte
veľký posúvač do plniacej trubice.
Ak chcete použiť veľkú plniacu trubicu, použite obidva
posúvače naraz.
5 Zariadenie zapnite a zložky tlačte posúvačom rovnomerne
nadol – nikdy nevkladajte do plniacej trubice prsty.
●
●
●
●
●
rady
Nepoužívajte vysokú rýchlosť, lebo pre optimálny výkon pri
vmiešavaní je potrebná nízka rýchlosť.
Najlepšie výsledky dosiahnete, ak vaječné bielka alebo
smotanu nevyšľaháte na príliš husto – ak bude vyšľahaná
zmes príliš hustá, nástroj na vmiešavanie nepremieša
zložky správne.
Nemiešajte zmes dlhšie, než je uvedené v tabuľke
odporúčaných rýchlostí, lebo by sa uvoľnil vzduch a zmes
by sa príliš zriedila.
Nevmiešané zvyšky zložiek nalepené na lopatkách alebo
na stenách nádoby treba opatrne vmiešať do zmesi
špachtľou.
dm mini nádoba a nože
Používajte ju na sekanie byliniek a spracovávanie malých
množstiev zložiek, ako sú napríklad mäso, cibuľa, orechy,
majonéza, zelenina, pyré, omáčky a detské príkrmy.
mini nožová jednotka
mini nádoba
používanie mini nádoby s nožmi
1 Na pohonnú jednotku založte nádobu a pridajte odpojiteľný
pohonný hriadeľ.
2 Založte mini nádobu na odpojiteľný pohonný hriadeľ tak,
aby výrezy v nej lícovali s výčnelkami bo na hlavnej
nádobe.
Poznámka: Ak mini nádoba nie je založená správne, nie
je možné založiť veko hlavnej nádoby.
3 Na pohonný hriadeľ založte nožové listy bp.
4 Pridajte zložky, ktoré chcete spracovať.
5 Založte veko a zariadenie zapnite.
rady
Používajte čerstvé potraviny.
Nerežte potraviny na príliš malé kúsky. Vyplňte úplne šírku
plniacej trubice. To zabráni potravinám v tom, aby sa
počas spracovávania kĺzali po stranách. Eventuálne
použite malú plniacu trubicu.
Pri používaní kotúča na jemné krájanie (typ Julienne)
alebo kotúča na krájanie na francúzske hranolčeky
vkladajte zložky horizontálne.
Pri krájaní alebo strúhaní: potraviny vkladané zvisle bm
budú nakrájané/nastrúhané na kratšie kúsky než potraviny
vkladané horizontálne bn.
Na kotúči alebo v nádobe vždy zostanú po spracovaní
nejaké zvyšky potravín.
●
●
116
bezpečnosť
Nikdy neskladajte veko zo zariadenia, kým sa nožové listy
úplne nezastavia.
Nožové listy sú veľmi ostré – vždy s nimi manipulujte
opatrne.
●
●
●
●
●
●
dôležité upozornenia
Nespracovávajte v nej koreniny – mohli by poškodiť
plastové súčasti.
Nespracovávajte v nej tvrdé zložky, ako sú kávové zrná,
kocky ľadu alebo čokoláda – mohli by poškodiť nože.
●
do lis na citrusové plody
Používajte ho na vytláčanie šťavy z citrusových plodov
(ako sú napríklad pomaranče, citróny, limety a grepy).
rady
Bylinky sa najlepšie sekajú, keď sú čisté a suché.
Keď budete mixovať varené zložky pri príprave jedla pre
deti, vždy pridajte trochu tekutiny.
Potraviny, ako sú mäso, chlieb, zelenina, pred
spracovaním najskôr narežte na kocky približnej veľkosti
1 – 2 cm.
Pri príprave majonézy prilievajte olej cez plniacu trubicu.
výtlačný kužeľ
sitko
používanie lisu na citrusové plody
1 Na pohonnú jednotku založte nádobu a pridajte odpojiteľný
pohonný hriadeľ.
2 Do nádoby založte sitko – pričom rukoväť sitka musí byť
zaistená do potrebnej pozície priamo nad rukoväťou
nádoby bs.
3 Výtlačný kužeľ umiestnite na pohonný hriadeľ a otáčajte
ním, kým nespadne celkom dolu bt.
4 Narežte ovocie na polovice. Zariadenie zapnite a ovocie
pritláčajte na výtlačný kužeľ.
● Ak sitko nebude riadne zaistené v potrebnej pozícii, lis
na citrusové plody nebude fungovať.
● Ak budete chcieť dosiahnuť najlepšie výsledky
odšťavovania, ovocie určené na odšťavovanie držte a
odšťavujte v izbovej teplote a pred odšťavením ho rukou
pogúľajte po stole.
● Pri odšťavovaní ovocia ním hýbte zo strany na stranu, lebo
to pomáha vytláčať z neho šťavu.
● Pri odšťavovaní väčšieho množstva ovocia sitko
pravidelne vyprázdňujte, aby sa neupchávalo dužinou a
jadierkami.
dn mlynček (ak je dodaný)
Používa sa na spracovávanie suchých zložiek, ako sú
napríklad jadrové plody a kávové zrná, a okrem toho je
vhodný aj na spracovávanie rôznych korenín, ako sú
napríklad tieto:
semená čierneho korenia, kardamónu, rasce, koriandra a
fenikla, čerstvý koreňový zázvor, strúčiky cesnaku a
čerstvé čili papričky.
nádoba mlynčeka
nožová zostava mlynčeka
používanie mlynčeka
1 Vložte zložky do nožovej zostavy .
2 Založte nádobu mlynčeka
a otáčajte ňou v smere
hodinových ručičiek, kým sa nezaistí do potrebnej pozície
bq.
3 Mlynček založte na pohonnú jednotku a otáčajte ním v
smere hodinových ručičiek, kým sa nezaistí do potrebnej
pozície br.
4 Vyberte rýchlosť alebo použite pulzný chod (P).
dp kovový odšťavovač
Používajte ho na odšťavovanie tvrdého ovocia a zeleniny.
bezpečnosť
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Na dosahovanie najlepších výsledkov pri sekaní byliniek
odporúčame používať doplnkovú mini nádobu.
●
●
Nikdy nezakladajte nožovú jednotku do zariadenia bez
toho, aby na ňom bola založená nádoba.
Nikdy neodskrutkujte nádobu, kým je mlynček založený na
zariadení.
Nedotýkajte sa ostrých nožov – nožovú jednotku držte
mimo dosahu detí.
Mlynček nikdy neskladajte zo zariadenia, kým sa nože
úplne nezastavia.
Mlynček nikdy nepúšťajte na dlhšie než 60 sekúnd bez
zastavenia, aby ste neznižovali jeho životnosť. Po
dosiahnutí správnej konzistencie obsahu ho hneď vypnite.
Ak mlynček nebude založený správne, zariadenie nebude
fungovať.
V tomto mlynčeku nespracovávajte koreň kurkumy, lebo
ten je príliš tvrdý a mohol by poškodiť nože.
●
●
bezpečnosť
Ak je filter poškodený, odšťavovač nepoužívajte.
Používajte len dodaný posúvač. Nikdy nevkladajte do
plniacej trubice prsty. Pred odblokovaním plniacej trubice
odpojte zariadenie zo siete.
Pred zložením veka z nádoby zariadenie vypnite a
počkajte, kým sa filter nezastaví.
Nikdy nepoužívajte doplnok, ak bude poškodený.
posúvač
veko
odstraňovač dužiny
filtračný bubon
používanie odšťavovača
1 Založte nádobu na pohonnú jednotku ck.
2 Odstraňovač dužiny vložte do filtračného bubna tak, aby
jeho výstupky zapadli do otvorov v spodnej časti bubna cl.
3 Založte filtračný bubon cm.
4 Založte veko tohto doplnku na nádobu a otáčajte ním, kým
sa nezaistí do potrebnej pozície a kým plniaca trubica
nebude sedieť nad rukoväťou cn. Ak nádoba alebo veko
nebudú správne založené do bezpečnostného uzáveru,
odšťavovač nebude fungovať.
5 Potraviny narežte tak, aby sa zmestili do plniacej trubice.
rady
Pre optimálny výkon tohto mlynčeka pri spracovávaní
korenín odporúčame naraz spracovávať maximálne 50 g.
Celé koreniny udržujú svoju chuť oveľa dlhšie než pomleté
koreniny, a preto je najlepšie mlieť si naraz len menšie
množstvá korenín, aby sa ich chute zachovali.
Aby celé koreniny uvoľnili čo najviac chute a esenciálnych
olejov, pred mletím ich opražte.
Zázvor nakrájajte pred jeho spracovávaním na malé kúsky.
117
mixér
1 Vyprázdnite mixovaciu nádobu a vyberte z nej nožovú
jednotku jej pootočením do pozície odistenia
. Potom
vyberte nožovú jednotku jej vytláčaním zospodu.
● Pri vyberaní nožovej jednotky zo základne postupujte
veľmi opatrne.
2 Nádobu poumývajte ručne.
3 Vyberte tesnenie a umyte ho.
4 Nedotýkajte sa rezných hrán nožov – vykefujte ich v
mydlovej vode, potom ich opláchnite tečúcou vodou.
Nožovú jednotku neponárajte do vody.
5 Nechajte vyschnúť hornou časťou nadol.
6 Zariadenie zapnite a potraviny tlačte posúvačom
rovnomerne nadol – nikdy nevkladajte do plniacej
trubice prsty. Pridané potraviny dôkladne spracujte a až
potom pridávajte ďalšie.
● Po pridaní posledného kúska nechajte odšťavovač v
chode ďalších 30 sekúnd, aby vyšla všetka šťava z
filtračného bubna.
●
●
●
●
●
●
●
●
dôležité upozornenia
Ak odšťavovač začne vibrovať, vypnite ho a odstráňte
dužinu z bubna. (Ak dužina nie je rozložená rovnomerne,
odšťavovač začína vibrovať.)
Naraz je možné spracovať maximálne 800 g ovocia alebo
zeleniny (porzi tabuľku rýchlostí).
Niektoré veľmi tvrdé potraviny môžu tento odšťavovač
spomaliť alebo ho môžu zastaviť. Ak sa to stane, vypnite
ho a odblokujte filter.
Odšťavovač počas jeho používania pravidelne vypínajte a
vyprázdňujte zbernú nádobu na dužinu.
●
●
rady
Pred spracovaním potravín z nich odstráňte kôstky a
jadierka (napríklad z papriky, melóna alebo zo sliviek) a
tvrdú šupu (napríklad z melóna alebo ananásu). V prípade
jabĺk a hrušiek sa to robiť nemusí.
Používajte čerstvé nezmäknuté ovocie a zeleninu.
Pre maximalizáciu extrakcie odšťavovača do plniacej
trubice vkladajte naraz len malé množstvá a pomaly
zatláčajte.
Citrusové plody – olúpte ich a odstráňte aj bielu dreň, lebo
inak by šťava bola horká. Najlepšie výsledky pri
odšťavovaní citrusových plodov dosiahnete použitím lisu
na citrusové plody.
●
●
●
●
●
●
dq úložná skrinka pre doplnky
●
Tento kuchynský robot sa dodáva s úložnou skrinkou pre
kotúče.
1 Nepoužívané kotúče držte v úložnej skrinke co.
2 Úložná skrinka je vybavená bezpečnostným uzáverom –
veko sa po zatvorení zaistí. Skrinka sa otvára nadvihnutím
veka cp.
●
●
ošetrovanie a čistenie
●
●
●
●
●
●
Stroj pred čistením vždy vypnite a vytiahnite zástrčku zo
zásuvky.
S rezacími nožmi a kotúčmi manipulujte opatrne,
pretože sú extrémne ostré.
Niektoré potraviny môžu zapríčiniť odfarbenie plastov.
Tento jav je normálny a nezhoršuje kvalitu plastov, ani
neovplyvní chuť potravín. Odfarbené miesta pretrite
handričkou, namočenou v rastlinnom oleji a odfarbenie by
malo zmiznúť.
dvojitý šľahač
Metličky opatrne vytiahnite z pohonnej hlavy. Umyte v
teplej vode s čistiacim prostriedkom.
Poutierajte pohonnú hlavu vlhkou utierkou a vysušte.
Pohonnú hlavu neponárajte do vody.
mlynček
Vyberte nožovú zostavu z nádoby jej otáčaním v
protismere hodinových ručičiek.
Ručne umyte nádobu.
Nedotýkajte sa ostrých nožov – očistite ich kefkou a
horúcou vodou s čistiacim prostriedkom a potom ich
dôkladne opláchnite pod tečúcou vodou. Nožovú
jednotku neponárajte do vody.
Obráťte naopak a nechajte vyschnúť.
nástroj na vmiešavanie
Vyberte metličku z pohonnej hlavy stlačením
uvoľňovacieho tlačidla 9. Umyte v teplej vode s čistiacim
prostriedkom.
Poutierajte pohonnú hlavu vlhkou utierkou a vysušte.
Pohonnú hlavu neponárajte do vody.
filtračný bubon
Rezné čepele na základni filtračného bubna sú veľmi
ostré, takže pri jeho čistení alebo pri manipulácii s ním
postupujte veľmi opatrne.
všetky ostatné diely
Rukami ich poumývajte a vysušte.
Nádoby je bezpečné umývať aj v umývačke riadu na
hornom rošte. Časti robota na umývanie neukladajte na
spodný rošt priamo nad vyhrievací element. Odporúča sa
krátky program pri nízkej teplote (maximálne 50°C).
časť robota
hlavná nádoba, mini nádoba, veko, posúvač
nožové listy, nástroj na prípravu cesta
odpojiteľný pohonný hriadeľ
kotúče
kotúč pre maximálnu kapacitu
metličky šľahača/lopatka nástroja na
vmiešavanie
Pohonnú hlavu neponárajte do vody.
mixovacia nádoba, veko, plniaca zátka
nožová jednotka a tesnenie pre mixér
pohonný adaptér odšťavovača
nožová zostava mlynčeka
nádoba mlynčeka
špachtľa
pohonná jednotka
Poutierajte vlhkou utierkou a vysušte. Postarajte sa o to,
aby priestor blokovacieho zariadenia (zámku) bol čistý a
bez zvyškov potravín.
Pohonnú jednotku neponárajte do vody.
Prebytočnú šnúru uložte do priestoru v zadnej časti
pohonnej jednotky cq.
118
časti robota
vhodné na
umývanie v
umývačke
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✘
✔
✔
servis a starostlivosť o zákazníkov
●
Keď sa poškodí prívodná elektrická šnúra, musí ju z
bezpečnostných príčin vymeniť alebo opraviť firma
KENWOOD alebo pracovníci oprávnení firmou
KENWOOD.
●
Pokiaľ sa vyskytnú nejaké problémy s činnosťou
kuchynského robota, potom sa ešte pred zavolaním
servisu pozrite do príručky na odstraňovanie
problémov.
●
●
●
●
●
Pokiaľ potrebujete pomoc pri nasledovných problémoch:
používanie vášho zariadenia
servis alebo opravy
Kontaktujte obchod, v ktorom ste si zariadenie zakúpili.
Navrhnuté a vyvinuté spoločnosťou Kenwood v Spojenom
kráľovstve.
Vyrobené v Číne.
DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA NA SPRÁVNU LIKVIDÁCIU
PRODUKTU PODĽA EURÓPSKEJ SMERNICE 2002/96/ES.
Po skončení životnosti produktu sa tento produkt nesmie
jednoducho vyhodiť spolu s domovým odpadom.
Musí sa odovzdať na príslušné zberné miesto na roztriedenie
odpadu alebo dílerovi, ktorý sa postará o takúto likvidáciu.
Separátnou likvidáciou domácich spotrebičov sa vyhneme
negatívnym následkom na životné prostredie a zabránime
ohrozeniu zdravia vzniknutého nevhodnou likvidáciou.
Umožní sa tak aj recyklácia základných materiálov, čím sa
dosiahne značná úspora energií a prírodných zdrojov. Na
pripomenutie nutnosti separátnej likvidácie domácich
spotrebičov je produkt označený preškrtnutým kontajnerom
na zber domáceho odpadu.
119
príručka na odstraňovanie problémov
Problém
Príčina
Riešenie
Kuchynský robot nepracuje.
Robot nedostáva elektrickú energiu.
Skontrolujte, či je robot napojený na
prívod elektrickej energie.
Nie je prívod elektriny do robota,
kontrolka nesvieti.
Nádoba nie je správne upevnená na
pohonnú jednotku.
Skontrolujte, či je nádoba správne
zaistená a či je rukovať oproti pravej
strane.
Veko nádoby nie je správne zaistené.
Skontrolujte, či je blokovanie nádoby
umiestnené správne do oblasti rukoväti.
Robot nebude pracovať, pokiaľ
nebude správne založená nádoba a
veko.
Kompaktný sekáč/mlynček nebude
fungovať.
Mixér nefunguje.
Kompaktný sekáč/mlynček nie je správne
zaistený v potrebnej pozícii.
Kompaktný sekáč/mlynček nebude
fungovať, ak nebude správne založený
do bezpečnostného uzáveru.
Kompaktný sekáč/mlynček nie je správne
zmontovaný.
Skontrolujte, či je nožová jednotka
dobre pritiahnutá na nádobu
kompaktného sekáča/mlynčeka.
Mixér nebude fungovať, ak nie je
správne založený a zaistený v
potrebnej pozícii.
Mixér nie je správne zaistený.
Mixér nie je správne zmontovaný.
Robot sa počas spracovávania zastavuje
alebo spomaľuje.
Funkcia váženia
Na displeji je zobrazená hodnota [----].
Aktivovala sa ochrana proti preťaženiu.
Prístroj sa počas chodu preťažil alebo
prehrial.
Prekročená maximálna kapacita.
Vážené množstvo je príliš malé.
Skontrolujte, či je nožová jednotka
dobre priskrutkovaná na mixovaciu
nádobu.
Prístroj vypnite, odpojte z elektrickej
siete a nechajte ho približne 15 minút
tak, aby sa ochladil.
Maximálne kapacity spracovania sú
uvedené v tabuľke rýchlostí.
Na veľmi malé množstvá použite ako
odmerku čajovú
lyžičku alebo polievkovú lyžicu.
Na displeji sa zmenila hmotnosť.
Pohonná jednotka sa počas činnosti pohla. Nehýbte jednotkou počas činnosti.
Pred vážením ďalších ingrediencií
vynulujte displej.
Mixér preteká zo základne nožovej zostavy. Chýba tesnenie.
Skontrolujte, či je tesnenie správne
Tesnenie nie je správne založené.
založené a či nie je poškodené.
Tesnenie je poškodené.
Pokiaľ si chcete objednať náhradné
tesnenie, pozrite sa do odseku
„servis a starostlivosť o zákazníkov“.
Po vybalení chýba tesnenie pre nožovú
jednotku mixéra.
Malý výkon nástrojov alebo doplnkov.
Tesnenie je pri dodávke založené na
nožovej jednotke.
Odskrutkujte nádobu a skontrolujte, či
je tesnenie založené na nožovej
jednotke.
Pokiaľ si chcete objednať náhradné
tesnenie, pozrite sa do odseku
„servis a starostlivosť o zákazníkov“.
Pozrite sa na pokyny odstavca „Používanie doplnkov“. Skontrolujte, či sú
doplnky správne namontované.
120
Українська
Будь ласка, розгорніть першу сторінку з малюнками
заходи безпеки
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Уважно прочитайте інструкцію та збережіть її для подальшого
використання.
Зніміть упаковку та всі етикетки.
Леза та диски - дуже гострі, тому будьте обережні. Під час роботи
або чищення завжди тримайте ніж за ручку зверху, якомога
далі від різального леза.
Не піднімайте та не переносьте прилад, тримаючи його за ручку –
це може пошкодите ручку та спричинити травму.
Завжди знімайте ніж перед тим, як наповнювати чашу.
Тримайте руки та приладдя на відстані від чаші під час підключення
до мережі.
Завжди вимикайте прилад та відключайте його від мережі
електропостачання: ● перед установкою або зніманням деталей;
● якщо прилад не використовується;
● перед чищенням.
Ніколи не проштовхуйте продукти пальцями крізь подавальну
трубку. Завжди використовуйте для цього штовхач/і, що додається
(ються).
Не встановлюйте ножовий бок на блок електродвигуна перед
тим, як встановити чашу або компактну насадку для
нарізки/натирання
Перед тим, як зняти кришку з чаші, блендера або компактної
насадки для нарізки/натирання з блоку електродвигуна:● вимкніть прилад;
● дочекайтесь повної зупинки насадки/ножового блоку;
● слідкуйте за тим, щоб випадково не викрутити чашу блендера або
компактну насадку для нарізки/натирання із ножового блоку.
РИЗИК ОПІКІВ: Гарячі інгредієнти мають вистигнути до кімнатної
температури перед змішуванням.
Не керуйте комбайном за допомогою кришки. Завжди
використовуйте для цього регулятор швидкості on/off
(увімкнути/вимкнути.).
Надмірна дія на механізм блокування може пошкодити прилад
та спричинити травму.
Завжди вимикайте кухонний комбайн від мережі, коли він не
використовується.
Не використовуйте насадки, що не призначені для цього приладу.
Не залишайте прилад, що працює, без нагляду.
121
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Не використовуйте пошкоджений прилад. Перевірка або ремонт
здійснюються у спеціальних центрах: див. розділ «Технічне
обслуговування».
Не допускайте попадання вологи на блок електродвигуна, шнур або
вилку.
Слідкуйте за тим, щоб шнур не звисав зі столу й не торкався
гарячої поверхні.
Не перевищуйте максимальних показників, зазначених у таблиці
рекомендованих швидкостей.
Не залишайте дітей без нагляду і не дозволяйте їм гратися із
приладом.
Цей прилад не призначений для використання дітьми. Тримайте
прилад і шнур подалі від дітей.
Не рекомендується користуватися цим приладом особам із
обмеженими фізичними або ментальними можливостями або тим,
хто має недостатньо досвіду в його експлуатації. Вищеназваним
особам дозвовляється користуватися приладом тільки після
проходження інструктажу та під наглядом досвідченої людини і
якщо вони розуміють пов'язані з цим ризики.
Цей прилад призначений виключно для використання у побуті.
Компанія Kenwood не несе відповідальності за невідповідне
використання приладу або порушення правил експлуатації,
викладених у цій інструкції.
Неналежне використання комбайна/блендеру може спричинити
травму.
Максимальне споживання електроенергії вказано для найбільш
потужної насадки. Інші насадки можуть споживати менше енергії.
Інші заходи безпеки щодо кожної насадки вказані у відповідному
розділі «використання насадок».
заходи безпеки при використанні блендера
РИЗИК ОПІКІВ: Гарячі інгредієнти мають вистигнути до кімнатної
температури перед змішуванням.
Будьте обережні із ножовим блоком, під час чищення не торкайтесь
гострих лез руками.
Експлуатація блендера дозволяється тільки зі встановленою
кришкою.
Експлуатація міксера дозволяється тільки із ножовим блоком, що
входить до комплекту приладу.
Ніколи не вмикайте порожній блендер.
Щоб подовжити термін дії блендеру, час його безперервної роботи
не повинен перевищувати 60 секунд.
122
●
●
Фруктові коктейлі – не перемішуйте заморожені інгредієнти, що
перетворилися на тверду масу під час заморозки. Подрібніть цю
масу на невеликі шматочки, а потім покладіть їх до чаші.
Ніколи не змішувайте більше ніж максимальну кількість - 1,5 л.
УВАГА: ІНСТРУКЦІЇ СТОСОВНО ЗМІШУВАННЯ
ГАРЯЧИХ ІНГРЕДІЄНТІВ
Щоби зменшити ризик обпарювання та отримання опіків під час
змішування гарячих інгредієнтів, тримайте руки та інші частини тіла
якомога далі від кришки. Ви повинні виконувати наступні запобіжні
заходи:
● ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: змішування надмірно гарячих інгредієнтів
може призвести до переливання гарячої рідини або випуску
пари крізь кришку або ковпачок заливального отвору bp.
● Рекомендуємо дати гарячим інгредієнтам вистигнути до
змішування.
● НІКОЛИ не перевищуйте допустиму норму завантаження
1200 мл / 5 чашок під час обробки гарячих рідин на кшталт супів
(див. позначки на чаші).
● ЗАВЖДИ починайте змішування на низькій швидкості і поступово
збільшуйте її. НІКОЛИ не змішуйте гарячі рідини в імпульсному
режимі.
● Не слід перевищувати максимальний зазначений об’єм для рідин,
що утворюють піну (на кшталт молоко), який становіть
1000 мл/ 4 чашки.
● Будьте обережні під час роботи з блендером, адже чаша та вміст
стають дуже гарячими.
● Будьте дуже обережні під час знімання кришки. Кришка є
герметичною і призначена для запобігання протіканню. Якщо
необхідно візьміть ганчірку або одягніть кухонні рукавички.
● Переконайтеся, що чашу надійно закріплено на основі. Під час
знімання чаші з приладу, повертайте основу так, щоби вона
знялася разом з чашею.
● Перед початком кожного змішування переконайтеся, що кришку
та ковпачок заливального отвору встановлено на місце.
● Перед початком кожного змішування переконайтеся, що
вентиляційні клапани на ковпаку чисті cl.
● Під час встановлення кришки на чашу переконайтеся, що обідки
кришки та чаші чисті та сухі. Тоді вони міцно прилягатимуть і
запобігатимуть протіканню.
123
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
заходи безпеки при використанні дисків для нарізки/натирання
Не знімайте кришку, доки різальний диск не зупиниться
повністю .
Різальні диски дуже гострі, тому будьте обережні.
Не переповнюйте чашу — Не перевищуйте максимальних
показників на чаші.
Безпека міні-чаши та ножу
Не знімайте кришку, доки ножовий блок не зупиниться повністю.
Будьте обережні, оскільки леза дуже гострі.
заходи безпеки при використанні компактної насадки для
нарізки/натирання
Не встановлюйте ножовий блок на прилад без чаші.
Не знімайте скляну чашу, коли компактна насадка для
нарізки/натирання встановлена на прилад.
Не торкайтеся гострих лез. Зберігайте ножовий блок в
недоступному для дітей місці.
Не знімайте компактну насадку для нарізки/натирання, доки леза не
зупинилися повністю.
Щоб подовжити термін дії компактної насадки для
нарізки/натирання, час її безперервної роботи не повинен
перевищувати 60 секунд. Вимкніть прилад, як тільки суміш досягне
потрібної консистенції.
Прилад не працюватиме, якщо компактну насадку для
нарізки/натирання встановлено невірно.
Не подрібнюйте у компактній насадці для нарізки/натирання
імбирний корінь, оскільки він надто твердий і може пошкодити леза.
заходи безпеки при використанні сокоробки
Не користуйтеся соковижималкою, якщо фільтр пошкоджений.
Використовуйте штовхач, що входить до комплекту. Не опускайте
пальці до напрямної трубки. Перед розблокуванням напрямної
трубки, відключить прилад від мережі.
Перед зніманням кришки вимкніть прилад та дочекайтеся повної
зупинки фільтру.
Не використовуйте пошкоджену насадку.
124
●
B - додаткові насадки
Перед підключенням до мережі електропостачання
Переконайтеся, що напруга електромережі у вашому
домі відповідає показникам, вказаним на зворотній
частині приладу.
Не всі насадки, перелічені нижче, входять до комплекту
кухонного комбайну вашої моделі. Комплектація залежить
від моделі. За додатковою інформацією або щоб
замовити додаткові насадки, зверніться до розділу
«обслуговування та сервіс».
УВАГА! ПРИСТРІЙ МАЄ БУТИ ЗАЗЕМЛЕНИЙ
●
Цей прилад відповідає вимогам директиви ЄС
2004/108/EC «Електромагнітна сумісність» та
положення ЄС № 1935/2004 від 27/10/2004 стосовно
матеріалів, що безпосередньо пов’язані з їжею.
cs
ct
Перед першим використанням
1 Зніміть пластикові захисні покриття із леза. Будьте
обережні, воно дуже гостре. Не зберігайте це
покриття, оскільки воно призначене тільки для захисту
лез під час виготовлення та транспортування приладу.
2 Вимийте всі деталі, див. розділ «Догляд та чищення».
dk
dl
покажчик
dm
dn
комбайн
do
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
bm
bn
bo
dp
dq
блок електродвигуна
Чаша з привідним валом
зйомний привідний вал
кришка
напрямна трубка
штовхачі
захисне блокування
регулятор швидкості/імпульсний режим
світловий індикатор живлення
відсік для зберігання шнуру (позаду)
Функція зважування (ТИП FDM79)
Кнопка перемикання kg/lb (кг/фунт)
Кнопка on/zero (увімкнути/обнулювати показники)
дисплей
Таця для зважування
Як користуватися кухонним
комбайном
1 Установіть чашу на блок електродвигуна. Поверніть
чашу праворуч, а після цього поверніть вперед 1 для
фіксації.
2 Встановіть насадку на вал чаші.
Примітка: має бути встановлений знімний
привідний вал 2 при використанні дисків, мінічаші, вінчока, насадки для перемішування та
соковижималки для цитрусових.
● Чаша та насадка мають бути встановлені на прилад
перед тим, як додавати інгредієнти.
3 Встановіть кришку так, щоб верхня частина
приводу/інструмента була по центру кришки 3.
● Комбайн не буде працювати якщо чаша або кришка
встановлені неправильно. Напрямна трубка та
ручка чаші повинні бути розміщенні справа.
4 Підключіть прилад до мережі електропостачання.
Спалахне світловий індикатор включення живлення.
Виберіть один з наступних параметрів: Регулятор швидкості. Оберіть потрібну швидкість
вручну (Дивись таблицю рекомендованих швидкостей).
Імпульсний режим. Використовуйте імпульсний режим
(P) для недовгих інтенсивних перемішувань. Прилад
буде працювати, доки важіль перемикача утримується
у відповідному положенні.
5 Наприкінці обробки повернути регулятор швидкості в
положення "OFF" (Вирівняйте регулятор швидкості з
індикатором живлення 9).
● Завжди вимикайте прилад та відключайте його від
мережі електропостачання перед тим, як зняти
кришку.
термостійкий блендер
bp
bq
br
bs
bt
ck
cl
ковпачок заливального отвору
кришка
чаша
ущільнювальне кільце
ножовий блок
основа
отвори заливного ковпачку
A – стандартні насадки
cm
cn
co
cp
cq
cr
диск для екстратонкого шаткування (якщо входить до
комплекту)
диск для нарізання дрібною соломкою (якщо входить
до комплекту)
Диски для виготовлення картоплі фрі (якщо входить
до комплекту)
насадка для перемішування (якщо входить до
комплекту)
міні-чаша та ніж (якщо входить до комплекту)
насадка-подрібнювач для помелу (якщо входить до
комплекту)
соковижималка для цитрусових (якщо входить до
комплекту)
металева сокоробка (якщо входить до комплекту)
ємність для зберігання насадок (якщо входить до
комплекту)
ніж
насадка для вимішування тіста
подвійний вінчок
диск макс. ємкості
диски для нарізки/шаткування- 4 мм
диски для нарізки/шаткування- 2 мм
●
125
Увага!
Комбайн не може використовуватися для подрібнення
чи помелу кавових зерен, або для перетворення цукру
на цукрову пудру.
bo Таця для зважування
Функція зважування (Лише ТИП
FDM79)
●
Знімна таця для зважування
призначена для зважування
інгредієнтів без використання
чаші чи блендера.
Щоби зважити інгредієнти,
установіть тацю на блок
електродвигуна.
Після цього виконуйте
інструкції, зазначені у пунктах
2 - 5 розділу «Як
користуватися функцією зважування»
Ваш кухонний комбайн має встроєні ваги для зручного
зважування продуктів прямо у чаші або келиху
блендеру.
Максимальна припустима вага – 3 кг. Це загальна вага
усіх інгредієнтів, включно вагу чаші.
Як користуватися функцією
зважування
1 Перед додаванням інгредієнтів спочатку установіть
зйомник привідний вал, чашу та насадку або келих
міксеру на блок електродвигуна.
2 Підключіть прилад до мережі
електропостачання. Екран не
спалахне.
3 Натисніть кнопку ON/ZERO
(увімкнути/ обнулювати
показники) і екран
розсвітиться.
4 Натисніть кнопку перемикання
kg/lb (кг/фунт), щоб обрати
шкалу зважування в грамах
або унціях. Під час першого
включення ваги автоматично
налаштовані на зважування в
кг/гр..
● Прилад зважує продукти з градацією у 1 грами.
Рекомендується додавати інгредієнти для зважування
невеликими кількостями чайними або столовими
ложками.
5 Переконайтесь, що на екрані індикатора світиться
позначка «0», та якщо ні, обнулюйте показники,
натиснувши кнопку ON/ZERO (увімкнути/обнулювати
показники). Потім зважте необхідні інгредієнти
безпосередньо у чаші або келиху. Після того, як вага
з’явиться на екрані, натисніть кнопку ON/ZERO і на
екрані знову спалахне позначка «0». Додайте наступні
інгредієнти і показники ваги з’являться на екрані.
Повторюйте процедуру, доки усі інгредієнти не будуть
зважені.
● Якщо обнуління не відбулося або ви вийняли інгредієнти
чи зняли чашу/насадку/кришку, на дисплеї з’явиться
позначка [- - - -], що вказує на відсутність показників.
Щоб обнулювати, натисніть кнопку ON/ZERO
(увімкнути/обнулювати показники) один раз.
6 Закрийте кришку та оберіть швидкість роботи приладу.
● Під час роботи екран відображатиме [- - - -] , поки
регулятор швидкості не повертається в положення
"OFF".
● Після зупинки роботи приладу на дисплеї з’явиться
останнє перед відключенням швидкості значення ваги.
Примітка: вага кришки увійде до розрахунку, якщо
перед увімкненням приладу ви не скинули останні
показники.
● Вага інгредієнтів, що були додані крізь напрямну трубку
під час роботи приладу, не буде відображатися на
дисплеї.
Щоби зняти тацю, просто підніміть її та зніміть.
●
●
●
●
●
●
Автоматичне відключення
Якщо показник ваги не змінюється протягом 5 хвилин,
дисплей автоматично вимикається.
Дисплей можна вимкнути вручну, натиснувши та
утримуючи кнопку ON/ZERO (увімкнути/обнулювати
показники) протягом декількох секунд.
Увага!
Не перевищуйте максимально припустиму вагу, яка
дорівнює 3 кг. Якщо на дисплеї з’явиться позначка [0 –
Ld], це означатиме, що допустиму вагу було
перевищено.
Будьте обережні з блоком електродвигуна, щоби не
пошкодити датчик ваги.
Перед початком зважування, установіть комбайн на
суху рівну поверхню.
Не переміщайте блок електродвигуна під час
зважування.
як користуватись термостійким
блендером
1 Установіть ущільнювальне кільце bs у ножовий блок bt
так, щоб воно правильно увійшло до пазів.
● Якщо ущільнювач пошкоджений або його було
встановлено неправильно, це може спричинити
протікання.
2 Закрипіть ножовий блок bt у нижній частині корпусу ck.
3 Встановіть ножовий блок до чаші, переконавшись в
тому, що він надійно затягнутий 4. Дивіться малюнки
на звороті ножового блоку:
– розблокована позиція
– заблокована позиція
4
5
6
●
7
126
Якщо блендер було зібрано неправильно, він не
працюватиме.
Покладіть інгредієнти до чаші.
Установіть кришку на чашу та натисніть, щоби
зафіксувати на місці 5. Установіть ковпачок
заливального отвору.
Установіть блендер на блок електродвигуна та
поверніть за годинниковою стрілкою, щоби зафіксувати
його на місці 6.
Якщо блендер було встановлено неправильно у
механізмі блокування, прилад не працюватиме.
Оберіть потрібну швидкість (дивись таблицю
рекомендованих швидкостей) або скористайтеся
імпульсним режимом.
●
●
●
●
Корисні поради
Під час приготування майонезу, покладіть усі
інгредієнти до блендера, за винятком олії. Витягніть
ковпачок заливального отвору. Потім увімкніть прилад
та повільно додайте олію крізь отвір у кришці.
Під час приготування густих сумішей, наприклад,
паштетів або соусів, може трапитись налипання
продукту на стінки чаші. У такому випадку потрібно її
очистити. Якщо інгредієнти погано змішуються,
додайте рідини.
Подрібнення льоду – вмикайте та вимикайте
імпульсний режим на короткий час, доки не отримаєте
бажану консистенцію
Не рекомендується переробляти спеції, адже це може
пошкодити пластикові деталі.
●
●
●
●
Якщо блендер було встановлено неправильно, прилад
не працюватиме.
Щоб змішати сухі інгредієнти, поріжте їх на шматочки,
витягніть ковпачок заливального отвору, а потім
увімкніть прилад та послідовно додавайте по одному
шматочку до чаші. Руку тримайте над отвором. Для
отримання найкращого результату, регулярно
випорожняйте чашу.
Не використовуйте блендер як ємність для зберігання.
Він має залишатися порожнім до та після
використання.
Ніколи не перемішуйте більш, ніж 1,5 літрів рідини; під
час змішування холодних сумішей, наприклад,
молочних коктейлів, рідини повинно бути ще менше.
таблиця рекомендованих швидкостей
інструмент/насадка
призначення
Ніж
Універсальні суміші для тортів
Кондитерські вироби – розтирання жиру
із борошном
Додавання води у різні інгредієнти тіста
для випікання
Шаткування риби та пісного м'яса
Паштети
Шаткування овочів
Подрібнення горіхів
Приготування пюре із м'яких або
приготовлених фруктів
Соуси, заправки, підливки
Холодні супи
Ніж із кришкою диск
макс. ємкості
Молочні шейки/рідке тісто
Подвійний вінчок
Яєчні білки
Яйця та цукор для прісних бісквітів
Вершки
Збивання жиру з цукром
Nástroj na prípravu
cesta
Kvasené zmesi
Борошно для білого хліба
Борошно із цільного зерна для приготування
хліба
Збивання вершків та фруктових пюре
Насадка для
перемішування
Рекомендована
час
швидкість
обробки ❋
8
15-20 сек
5–8
10 сек
максимальне
завантаження
1,5 кг вага борошна
340 г вага борошна
10-20 сек
Pulse – 8
10-30 сек
Pulse
8
8
5-10 сек
30-60 сек
10-30 сек
8
Макс. 2 хв
Починайте із
30-60 сек
низької швидкості,
а потім збільшуйте 15-30 сек
її до максимуму
8
60-90 сек
8
4-5 хв
8
30 сек
8
Макс. 2 хв
8
8
8
60 сек
60 сек
60 сек
1–2
60 сек
600 г
макс пісне м'ясо
500 г
200 г
1 кг
800 г
1,5 літрів
1 літрів
6 (200 г)
3 (150 g)
500 мл
200 г жир
200 г цукор
1 кг загальна вага
600 г вага борошна
500 г вага борошна
300 г вершки,
300 г пюре
600 г загальна вага
500 г загальна вага
Яєчні білки у плотну суміш
1–2
60 сек
Тістечка Макаруни
1–2
60 сек
Диски – нарізка/
Тверді продукти – морква, твердий сир
5–8
–
натирання
більш м’які продукті – огірки, томати
1–5
–
Екстратонке
Сир "Пармезан, картопляні галушки
8
–
Не перевищуйте
шаткування
по-німецьки.
зазначені
Диск для нарізання
Картопля соломкою або натерта
8
–
максимальні
дрібною соломкою
Овочеві гарніри та продукти для фритюру
показники
Диски для
Використовується для нарізання картоплі
8
–
завантаження чаші.
виготовлення картоплі тонкою соломкою для приготування картоплі
фрі
фрі та нарізання інгредієнтів для запіканок та
соусів (наприклад, огірків, яблук та груш)
Термостійкий блендер Холодні рідини та напої
8
15-30 сек
1,5 літрів
Супові напівфабрикати
8
30 сек
1,2 літрів
Молочні супи
8
30 сек
1 літрів
Рекомендується остудити гарячі інгредієнти перед початком змішування. Якщо ви бажаєте
обробити гарячі рідини уважно прочитайте розділ «Інструкції стосовно змішування гарячих
інгредієнтів».
127
таблиця рекомендованих швидкостей
інструмент/насадка
призначення
Міні-чаша та ніж
М’ясо
Рекомендована
час
швидкість
обробки ❋
8
20 сек. +
імпульсний
8
30 сек
8
30 сек
8
30 сек
Шатуквання зелені
Подрібнення горіхів
Майонез
Пюре
Продукти маленького розміру, наприклад,
лайми та лимони
Фрукти великого розміру, наприклад,
помаранчі та грейпфрути
Mеталева сокоробка Використовується для обробки твердих
фруктів та овочів, наприклад, яблук та
моркви
Використовується для обробки м’яких фруктів
та овочів, наприклад, винограду та томатів
Насадка-подрібнювач Обробка різних спецій
для помелу
Помел кавових зерен
Подрібнення горіхів
Обробка зубчику часнику, свіжих чилі та
коренів імбир
Cоковижималка для
цитрусових
максимальне
завантаження
200 г пісне м'ясо
15 г
50 г
2 яйця
300 г масла
200 г
1 кг
8
1–2
30 сек
–
8
–
800 г яблук
600 гморква
8
–
500 г
8
8
Pulse
Pulse
30-60 сек
30 сек
10 сек
10 сек
50 г
50 г
30 г
❋ Час вказано лише для прикладу — він може змінюватись відповідно до рецепту та інгредієнтів.
co подвійний вінчок
Використання насадок
Дивись таблицю рекомендованих швидкостей для кожної
насадки.
Призначений лише для негустих сумішей, наприклад,
яєчних білків, вершків, згущеного молока, для збивання
яєць і цукру для знежирених бісквітів.
cm ніж
Використання збивалки
Ніж – найбільш універсальна з усіх насадок. Тривалість
обробки визначає кінцеву структуру.
Для отримання грубої текстури використовуйте
імпульсивний режим.
Використовуйте ніж для приготування пирогів та тіста,
рубки сирого і приготовленого м’яса, нарізки овочів,
горіхів, паштетів, підливок, супів-пюре та крамблов із
бісквіту і хлібу.
●
●
●
●
1 Встановіть чашу на блок електродвигуна, встановіть
приводний вал.
2 Установіть кожний віничок 7 до головку привідного
валу та зафіксуйте.
3 Встановіть збивалку, обережно повертаючи її, доки
вона не опуститься на приводний вал.
4 Покладіть потрібні інгредієнти.
5 Встановіть кришку, слідкуючи за тим, щоби торець вала
опинився по центру кришки.
6 Включіть комбайн.
корисні поради
Наріжте м'ясо, хліб, овочі та подібні інгредієнти
кубиками по 2 см перед обробкою.
Печиво слід покришити та засипати через трубку у ході
роботи комбайну.
Жир для тіста слід нарізати холодним на кубики по
2 см.
Слідкуйте за тім, щоб не піддавати інгредієнти
надмірній обробці.
●
cn насадка для вимішування тіста
●
●
Використовується для дріжджового тіста
●
●
Розтошуйте сухі інгредієнти у чашці та додавайте
рідину у процесі роботи приладу по трубці.
Продовжуйте до тих пір поки не утвориться гладкий
пружний ком тіста, що як правило займає 60 секунд.
Повторно замішувати слід тільки руками. Не
рекомендується виповнювати повторне замішування у
чашці, так як це може призвести до нестійкої роботі
комбайну.
●
●
128
Увага!
Не використовуйте вінчок для універсальних
сумішей для пирогів, оскільки це може пошкодити
насадку. Використовуйте ніж для замішування
тіста.
Корисні поради
Для отримання найкращого результату використовуйте
яйця, що зберігалися за кімнатної температури.
Перед збиванням переконайтеся, що чаша і віничок
чисті і не мають залишків жиру.
Збивання жиру з цукром
Для досягнення кращих результатів жир має нагрітись
до кімнатної температури (20°C) перед збиванням. НЕ
ВИКОРИСТОВУЙТЕ жир щойно з холодильнику,
оскільки це може пошкодити вінчок.
Важкі інгредієнти, такі як борошно та сухофрукти, слід
умішувати вручну.
●
Не перевищуйте максимальних показників часу,
зазначених у таблиці рекомендованих швидкостей.
●
cp диск макс. ємкості
●
Для вимішування рідин, використовуйте насадку для
перемішування на максимальній швидкості разом із
ножовим блоком. Він запобігає протіканню та покращує
роботу ножового блоку.
●
Установіть чашу на блок електродвигуна.
Установіть ніж.
Добавте потрібні інгредієнти.
Установіть диск зверху леза так, щоб він увійшов до
пазів bk. На натискайте на диск.
5 Установіть кришку чашки та увімкніть прилад.
1
2
3
4
●
●
Диски для нарізки/натирання
dl насадка для перемішування
Двосторонні диски для нарізки/натирання – 4mm
cq, 2mm cr
Використовуйте сторону тертки для натирання сиру,
моркви, картоплі та подібних продуктів.
Використовуйте сторону нарізки для сиру, моркви,
картоплі, капусти, огірків, кабачків, буряку та лука.
Використовуйте цю насадку для змішування легких у
щільні суміші, наприклад безе, муси та фруктові пюре.
1 Встановіть чашу на блок електродвигуна, встановіть
приводний вал.
2 Установіть лопатку 8 до головки привідного валу та
зафіксуйте.
3 Установіть насадку, обережно повертаючи її, доки вона
не опуститься на привідний вал.
4 Додайте інгредієнти.
5 Установіть кришку так, щоби верхня частина
привідного валу опинилась у центрі кришки.
6 Виберіть малу швидкість (1 – 2).
диск для екстратонкого шаткування cs
Служить для натирання пармезану та картоплі для
кнедликів.
диск для нарізання дрібною соломкою ct
Використовується для нарізання соломкою або
натирання картоплі, приготування овочевих гарнірів та
продуктів для фритюру.
диски для виготовлення картоплі фрі dk
Використовується для нарізання картоплі тонкою
соломкою для приготування картоплі фрі та нарізання
інгредієнтів для запіканок та соусів (наприклад, огірків,
яблук та груш).
щоб зняти збивачку
Зніміть вінички із головки приводу. Для цього натисніть
кнопку розблокування 9.
●
Заходи безпеки
●
●
●
Корисні поради
Використовуйте свіжі продукти.
Не кришіть продукти. Заповняйте напрямну трубку
великого розміру рівномірно по всій ширині. Це
допоможе уникнути зміщення продуктів убік під час
обробки. Також ви можете використати трубку меншого
діаметру.
Якщо ви використовуєте диск для жульєнів або
картоплі-фрі, рекомендується класти інгредієнти у
горизонтальному положенні.
Під час нарізання чи шаткування інгредієнти, що
додаються у вертикальному положенні bm, нарізаються
на коротші шматочки, ніж ті, що додаються у
горизонтальному положенні bn.
На диску чи на чаші завжди залишається невелика
кількість продуктів після закінчення обробки.
Не знімайте кришку, доки різальний диск не
зупиниться повністю .
Різальні диски дуже гострі, тому будьте обережні.
Не переповнюйте чашу — Не перевищуйте
максимальних показників на чаші.
●
●
Як користуватися дисками.
●
1 Встановіть чашу на блок електродвигуна, встановіть
приводний вал.
2 Тримаючи держак в центрі, установіть диск на
привідний вал відповідною стороною до верху bl.
3 Установіть кришку.
4 Покладіть інгредієнти до напрямної трубки.
Виберіть напрямну трубку потрібного розміру. Штовхач
містить напрямну трубку меншого діаметру для
окремих шматків або тонких інгредієнтів.
Для того щоб скористатися трубкою меншого діаметру,
вставте штовхач у трубку більшого діаметру.
Для того щоб скористатися трубкою більшого діаметру,
використайте два штовхача разом.
5 Увімкніть прилад та повільно проштовхуйте інгредієнти
за допомогою штовхача – ніколи не опускайте пальці
до напрямної трубки.
129
Корисні поради
Не використовуйте режим Auto або високу швидкість,
оскільки для хорошого вимішування потрібна низька
швидкість
Для досягнення найкращих результатів не збивайте
білків або вершки у дуже густу суміш, інакше пристрій
не зможе належним чином змішати їх.
Не змішуйте інгредієнти довше, ніж вказано у таблиці
рекомендацій, оскільки вийде усе повітря та суміш
втратить щільність.
Будь які залишки інгредієнтів з лопаток або стінок чаші
обережно вмішайте за допомогою окремої лопатки.
dm міні-чаша та ніж
dn насадка-подрібнювач для помелу
(якщо входить до комплекту)
Мини-чаша кухонного комбаина используется для
измельчения зелени и обработки малых количеств
таких ингредиентов, как мясо, лук, орехи, маионез,
овощи, пюре, соусы и детское питание.
Використовуйте для переробки сухих інгредієнтів, таких
як горіхи або кавові зерна, для помелу спеції, таких як:
чорний перець, насіння кардамону, насіння кмину,
насіння коріандру, насіння кропу, свіжий корінь імбиру,
часник і свіжі чилі.
чаша подрібнювача
ножовий блок насадки-подрібнювача для помелу
міні-ніж
міні-чаша
Використання міні-чаші та ножу
1 Встановіть чашу на блок електродвигуна, встановіть
приводний вал.
2 Встановіть міні-чашу на зйомний привідний вал так,
щоб пази увійшли до уступів bo на основній чаші.
Примітка: Якщо міні-чашу вставлено невірно, ви не
зможете закрити кришку.
3 Установіть ніж на привідний вал bp.
4 Додайте інгредієнти, які мають бути оброблені.
5 Установіть кришку та увімкніть кухонний комбайн.
●
●
●
●
Як користуватися насадкоюподрібнювачем для помелу
1 Покладіть інгредієнти до ножового блоку .
2 Установіть чашу
та поверніть за годинниковою
стрілкою для фіксації bq.
3 Установіть подрібнювач на блок електродвигуна та
поверніть за годинниковою стрілкою для фіксації br.
4 Оберіть потрібну швидкість або скористайтесь
імпульсним режимом.
заходи безпеки
Забороняється знімати кришку до повної зупинки ножів.
Будьте обережні, оскільки леза ножа дуже гострі.
заходи безпеки
увага!
Даний електроприлад не можна використовувати для
подрібнення спецій, оскільки вони можуть пошкодити
пластикові деталі.
Електроприлад також не можна використовувати для
подрібнення твердих продуктів, як кавові зерна, кубики
льоду або шоколад, оскільки вони можуть пошкодити
ніж.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
корисні поради
Зелень, що подрібнюється повинна бути чистою та
сухою.
Під час змішування варених продуктів для
приготування дитячого харчування, добавляйте трішки
рідини.
Такі продукти як м'ясо, хліб та овочі перед обробкою
треба порізати на кубики, приблизно, 1-2 см
величиною.
Під час приготування майонезу, додавайте олію крізь
напрямну трубку.
●
●
●
●
●
●
●
130
Не встановлюйте ножовий блок на комбайн без чаші.
Не відкручуйте чашу, якщо подрібнювач встановлено
на блок електродвигуна.
Не торкайтеся гострих лез. Зберігайте ножовий блок в
недоступному для дітей місці.
Не знімайте подрібнювач, доки ножовий блок не
зупиниться повністю.
Щоби подовжити термін дії подрібнювача, час його
безперервної роботи не повинен перевищувати 60
хвилин. Вимикайте прилад, як тільки ви отримаєте
бажану консистенцію.
Якщо подрібнювач було встановлено неправильно,
прилад не працюватиме
Не рекомендується обробляти в подрібнювачі корінь
куркуми, адже він є дуже твердим і може пошкодити
леза.
Корисні поради
Для отримання кращого результату рекомендується
обробляти в подрібнювачі не більше 50 г спецій за
один раз.
Цілі спеції зберігають свій аромат набагато довше, ніж
мелені, том радимо обробляти невелику кількість
кожного разу для зберігання аромату.
Для отримання максимуму аромату та ефірних масел
рекомендується обжарити спеції до початку помелу.
Імбир рекомендується порізати невеличкими
шматочками перед початком процесу обробки.
Для отримання кращого результату в процесі
подрібнення трав рекомендується використовувати
міні-чашу.
do соковижималка для цитрусових
використання соковижималки
1 Установіть чашу на блок електродвигуна ck.
2 Установіть пристрій для видалення м’якоті до барабану
фільтра – переконайтеся, щоб скоби увійшли до гнізда,
розташованого у нижній частині барабану cl.
3 Установіть барабан фільтра cm.
4 Установіть кришку насадки на чашу та поверніть для
фіксації так, щоби напрямні трубка сіла на держак cn.
Соковижималка не буде працювати, якщо чашу або
кришку не встановлено правильно та не
заблоковано.
5 Поріжте продукти на невеличкі шматочки, щоб вони
могли проходити крізь напрямну трубку.
6 Увімкніть прилад і рівномірно натискайте на штовхач –
не опускайте пальці до напрямної трубки. Перед
додаванням нової порції інгредієнтів спочатку повністю
обробіть попередню.
● Після додавання останнього шматочка насадкасоковижималка повинна працювати, ще 30 секунд, щоб
залишки соку вийшли із барабану.
Призначений для вижимання соку із цитрусових
(наприклад, із апельсинів, лимонів, лайму і
грейпфрутів).
конус
сито
Як користуватися соковижималкою
для цитрусових
1 Встановіть чашу на блок електродвигуна, встановіть
приводний вал.
2 Установіть сито на чашу так, щоби держак сита
знаходився прямо над держаком чаші bs.
3 Установіть конус над привідним валом, повертаючи
його, доки він не опуститься до кінця вниз bt.
4 Наріжте фрукти навпіл. Потім увімкніть прилад і
натисніть розрізаною половинкою фрукта на конус.
● Якщо сито було встановлено неправильно у
механізмі блокування, соковижималка для
цитрусових не працюватиме.
● Для отримання оптимальних результатів фрукти слід
зберігати та вижимати при кімнатній температурі.
Перед вижиманням покатайте фрукт рукою по
робочому місцю.
● Щоб покращити вижимання, повертайте фрукт на
конусі з боку в бік.
● При вижиманні великої кількості фруктів регулярно
очищайте сито, щоби на ньому не накопичувалися
насіння та шкірки.
●
●
●
●
dp металева сокоробка
Соковижималка з центрифугою дозволяє отримувати
сік із твердих фруктів та овочів.
●
●
●
●
●
заходи безпеки
Не користуйтеся соковижималкою, якщо фільтр
пошкоджений.
Використовуйте штовхач, що входить до комплекту. Не
опускайте пальці до напрямної трубки. Перед
розблокуванням напрямної трубки, відключить прилад
від мережі.
Перед зніманням кришки вимкніть прилад та
дочекайтеся повної зупинки фільтру.
Не використовуйте пошкоджену насадку.
●
●
●
Увага!
Якщо соковижималка починає вібрувати, вимкніть і
звільніть барабан від пульпи. (Соковижималка вібрує,
якщо м'якоть нерівномірно розподіляється).
За один раз можна обробляти не більше 800 гр фруктів
чи овочів (дивиться таблицю рекомендованих
швидкостей).
Деякі продукти можуть уповільнити або навіть
припинити роботу соковижималки. Якщо це трапилося,
вимкніть прилад та розблокуйте фільтр.
Під час роботи регулярно вимикайте прилад та чистить
ємкість для м’якоті.
Корисні поради
Перед обробкою видаліть кісточки та зернята
(наприклад, перець, слива, диня) та тверду шкірку
(наприклад, диня, ананас). Не треба чистити та
видаляти серцевину яблук та груш.
Використовуйте тверді, свіжі фрукти та овочі.
Для отримання максимальної кількості соку
завантажуйте невеликі порції продуктів у напрямну
трубку і повільно проштовхуйте їх під час обробки.
Цитрусові – почистіть та видаліть білу серцевину, бо
інакше сік матиме гіркий присмак. Для отримання
кращих результатів використовуйте соковижималку для
цитрусових.
dq ємність для зберігання насадок
штовхач
кришка
пристрій для видалення м’якоті
барабан фільтра
До комплекту вашого кухонного комбайну входить
ємність для зберігання дисків
1 Покладіть диски до ємності для зберігання, якщо ви
ними не користуєтесь co.
2 Ємність для зберігання має спеціальний фіксатор.
Закрийте кришку для його блокування. Щоб відкрити,
підніміть кришку cp.
131
догляд та чищення
●
●
●
●
●
●
●
1
●
2
3
4
5
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Завжди вимикайте прилад та відключайте його від
електромережі перед чищенням.
Леза та диски – дужі гострі, тому будьте уважні.
Деякі продукти можуть знебарвлювати пластикові
деталі. Це вважається нормальним явищем, не
призводить до пошкоджень пластикових деталей та не
впливає на смак їжі. Щоб вивести знебарвлювану
пляму, потріть її ганчіркою, змоченою у рослинній олії.
●
Інші деталі
Промийте вручну, потім просушіть.
Дозволяється мити інші деталі на верхній полиці
посудомийної машини. Не рекомендується розміщувати
деталі на нижній полиці прямо над нагрівальним
елементом. Рекомендується використовувати коротку
програму із низькою температурою (максимум 50°C).
Деталь
блок електродвигуна
Протріть блок спочатку вологою, а потім сухою
ганчіркою. Слідкуйте за тим, щоб зона поряд з
механізмом блокування не була засмічена залишками
їжі.
Не опускайте блок електродвигуна у воду.
Зберігайте зайву частину шнура у відсіку для
зберігання, який розташовано у задній частині блока
електродвигуна cq.
Деталь, яку
можна мити у
посудомийній
машині
основна чаша, міні-чаша, кришка,
штовхач
ножі, насадка для вимішування тіста
зйомник привідний вал
диски
диск макс. ємкості
вінчоки збивачки/лопатка для
перемішування
не опускайте головку приводу у воду.
чаша блендеру, кришка, ковпачок
заливного отвору
ножовий блок та ущільнювальне кільце
металева сокоробка
ножовий блок насадки-подрібнювача
для помелу
чаша насадки-подрібнювача для помелу
лопатка
блендер
Випорожніть чашу, відкрутіть ножовий блок,
повернувши його у положення розблокування
, щоби
звільнити. Потім зніміть ножовий блок, натиснувши на
нього знизу.
Будьте обережні під час знімання ножового блоку з
блока електродвигуна.
Помийте чашу вручну.
Зніміть та помийте ущільнювачі.
Не торкаючись гострих лез, промийте їх гарячою
мильною водою, а потім ретельно сполосніть під
краном. Не опускайте ножовий блок у воду.
Переверніть ножі догори дном та залиште просихати.
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✘
✔
✔
Обслуговування та ремонт
подвійний вінчок
Зніміть вінички із головки приводу. Для цього потягніть
їх до себе. Помийте їх у теплій мильній воді.
Протріть головку привода спочатку вологою, а потім
сухою ганчіркою. Не опускайте головку приводу у
воду.
Насадка-подрібнювач для помелу
Зніміть ножовий блок з чаші. Для цього поверніть його
проти годинникової стрілки.
Помийте чашу вручну.
Не торкаючись гострих ножів, промийте їх гарячою
мильною водою, а потім ретельно сполосніть під
краном. Не опускайте ножовий блок у воду.
Переверніть ножі догори дном та залиште просихати.
●
Пошкоджений шнур живлення із метою безпеки
підлягає заміні на підприємствах фірми KENWOOD або
в авторизованому сервісному центрі KENWOOD.
●
Якщо в вас виникли труднощі з роботою комбайну,
перш ніж дзвонити до сервісної служби прочитайте
посібник з усунення несправностей.
●
●
●
●
насадка для перемішування
німіть вінички із головки приводу. Для цього натисніть
кнопку розблокування 9. Помийте їх у теплій мильній
воді.
Протріть головку приводу спочатку вологою, а потім
сухою ганчіркою. Не опускайте головку приводу у
воду.
●
барабан фільтра
Різальні ножі, розташовані в основі барабана, дуже
гострі, тому під час роботи та чищенні будьте обережні.
132
Якщо вам необхідна консультація з приводу:
використання приладу або
обслуговування, придбання запасних деталей або
ремонту,
зверніться до магазину, в якому ви придбали цей
прилад.
Спроектовано та розроблено компанією Kenwood,
Об’єднане Королівство.
Зроблено в Китаї.
ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ СТОСОВНО НАЛЕЖНОЇ
УТИЛІЗАЦІЇ ПРОДУКТУ ЗГІДНО ІЗ ДИРЕКТОВОЮ ЕС
2002/96/EC.
Після закінчення терміну експлуатації не викидайте цей
прилад з іншими побутовими відходами.
Віднесіть прилад до місцевого спеціального
авторизованого центру збирання відходів або до дилера,
який може надати такі послуги.
Відокремлена утилізація побутових приладів дозволяє
уникнути можливих негативних наслідків для
навколишнього середовища та здоров’я людини, які
виникають у разі неправильної утилізації, а також надає
можливість переробити матеріали, з яких було
виготовлено даний прилад, що, в свою чергу, зберігає
енергію та інші важливі ресурси. Про необхідність
відокремленої утилізації побутових приладів наraдyє
спеціальна позначка на продукті у вигляді перекресленого
смітнику на колесах.
133
Посібник із усунення несправностей
Проблема
Причина
Рішення
Комбайн не працює.
Не постачається живлення.
Не постачається живлення/ світловий
індикатор не горить.
Переконайтеся, що комбайн було
підключено до електромережі.
Чаша неправильно встановлена на
блоці електродвигуна.
Переконайтеся, що чашу було
встановлено правильно й ручка
чаші знаходиться праворуч.
Кришку чаші неправильно зафіксовано.
Переконайтеся, що фіксатор
кришки знаходиться в області
ручки.
Прилад не працюватиме, якщо
чаша та кришка були встановлені
неправильно.
Компактний подрібнювач/млинок не
працюватиме.
Компактний подрібнювач/млинок не було Компактний подрібнювач/млинок не
встановлено і заблоковано правильно.
працюватиме у разі неправильного
приєднання до блокуючого
фіксатора.
Компактний подрібнювач/млинок було
Перевірте, чи надійно приєднано
зібрано неправильно.
ножовий блок до чаші компактного
подрібнювача/млинка.
Блендер не працює.
Блендер зафіксовано неправильно.
Блендер не працюватиме, якщо
його було зібрано неправильно.
Блендер зібране неправильно.
Перевірте, чи правильно
встановлено ножовий блок у чаші.
Комбайн уповільнюєтьтся або
зупиняється під час роботи.
Функція зважування
На дисплеї світиться позначка [----].
На дисплеї змінилися показники ваги.
Включено захист від перенавантаження. Вимкніть, відключіть прилад від
Прилад перевантажено або він
мережі електропостачання та
перегрівся під час роботи.
залиште його охолонути на
приблизно 15 хвилин.
Завантаження вище допустимої норми. Скористайтеся таблицею
рекомендованих швидкостей для
визначення максимально
допустимих показників
завантаження.
Кількість, що зважується, дуже мала.
Для зважування невеликих об’ємів,
використовуйте чайну та столову
ложки.
Під час зважування ви перемістили блок Не переміщуйте прилад під час
електродвигуна.
роботи. Перед зважуванням
наступних інгредієнтів, обнуліть
показники.
Блендер протікає в зоні ножового блоку.
Не має ущільнювача.
Ущільнювач встановлено неправильно.
Ущільнювач пошкоджено.
Переконайтеся, що ущільнювач
встановлено правильно, і він не
має пошкоджень. Щоби правильно
замінити ущільнювач, дивіться
розділ «Технічне обслуговування».
Ущільнювальне кільце блендеру відсутнє
на ножі коли вилучено з упаковки.
Ущільнювальне кільце встановлено на
заводі.
Відкрутіть чашу та перевірте
ущільнювальне кільце.
Щоби правильно замінити
ущільнювач, дивіться розділ
«Технічне обслуговування».
Незадовільна робота інструментів/насадок. Дивіться поради у відповідному розділі «використання насадок».
Переконайтеся, що насадки були встановлені правильно.
134
UN•öÅ≈Ë ¡UDî_« ·UAJ∑ß« qO∞œ
Òq∫∞«
.wzU°dNJ∞« ¸UO∑∞« cHML° qÅu± t≤√Ë wzU°dNJ∞« pKº∞« s± wII∫¢
.qJA° lODI∑∞« ¡U´Ë VOØd¢ s± ÍbØQ¢
.sOLO∞« WO•U≤ tπ∑± i∂IL∞« Ê√Ë `O∫Å
V∂º∞«
¸UO¢ ¸bBL° qÅu± dO¨ “UNπ∞«
.wzU°dNØ
d®R±/qOGA¢ ¡u{ b§u¥ ô
.¡UC± dO¨
…b•Ë vK´ VØd± dO¨ ¡U´u∞«
.`O∫Å qJA° WÆUD∞«
qJA° ÍuKF∞« ¡UDG∞« oOAF¢ s± ÍbØQ¢
.i∂IL∞« WIDM± w≠ `O∫Å
dO¨ ÂUFD∞« dOC∫¢ ¡U´Ë ¡UD¨
.`O∫Å qJA° VØd±
WKJAL∞«
.qLF¥ ô ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§
¡UDG∞«Ë lODI∑∞« ¡U´Ë VOØd¢ W∞U• w≠ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qLF¥ s∞
.`O∫Å dO¨ qJA° ÍuKF∞«
w≠ `O∫Å dO¨ qJA° UN∂OØd¢ W∞U• w≠ …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« qLF¢ s∞
.qHI∞« oOAF¢ l{u±
W±dHL∞«/W´UDI∞U° ’Uª∞« ¡U´u∞« w≠ ÂUJ•S° ‹«dHA∞« …b•Ë j°¸ s± ÍbØQ¢
.…dOGB∞«
.qHI∞« oOAF¢ l{u± w≠ `O∫Å dO¨ qJA° VOØd∑∞« W∞U• w≠ ◊öª∞« qLF¥ s∞
.s∫D∞« ‚¸Ëb∞« w≠ ÂUJ•S° ‹«dHA∞« …b•Ë j°¸ s± ÍbØQ¢
15 …bL∞ œd∂O∞ tOØd¢«Ë w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ tOKB≠«Ë “UNπ∞« qOGA¢ wHÆË√
.UÎ∂¥dI¢ WIOÆœ
w≠ W±bª∑ºL∞« ÈuBI∞« ‹UFº∞« vK´ ‰uB∫K∞ ‹U´dº∞« ‰Ëb§ wF§«¸
.ÂUFD∞« dOC∫¢
Ê“u∞ …dO∂Ø WIFK± Ë …dOGÅ WIFK± ”UOI± w±bª∑ß«
…dOGB∞« ‹UOLJ∞«
.«bª∑ßô« ¡UM£√ …b•u∞« wØd∫¢ ô
.WO∞U∑∞« ‹U≤uJL∞« Ê“Ë q∂Æ ÷dF∞« W®U® vK´ dHB∞« sOOF∑° w±uÆ
.WH∞U¢ dO¨ UN≤√Ë W∫O∫Å WI¥dD°Ë `O∫B∞« UNF{u± w≠ ÂUJ•ù« WIK• VOØd¢ s± wII∫¢
W¥U´¸Ë W≤UOB∞«å rºÆ wF§«¸. WH∞U∑∞« WIK∫∞« ‰«b∂∑ßô ÂUJ•≈ WIK• vK´ ‰uB∫K∞
"¡öLF∞«
dO¨ …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞«
.`O∫Å qJA° WIAF±
dO¨ …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞«
.`O∫Å qJA° W∂Ød±
.`O∫Å qJA° VØd± dO¨ qOºL∞«
WI¥dD∞U° qOºL∞« VOØd¢ r∑¥ r∞
.W∫O∫B∞«
b{ W¥UL∫∞« WHO™Ë qOGA¢ r¢
.bz«e∞« qOL∫∑∞«
W§¸b∞ “ËUπ¢ Ë√ bz«“ qOL∫¢ „UM≥
WOKL´ ¡UM£√ UN° ÕuLºL∞« …¸«d∫∞«
.ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qOGA¢
.…œb∫L∞« ÈuBI∞« WFº∞« “ËUπ¢ r¢
.«Îb§ …dOGÅ W≤Ë“uL∞« WOLJ∞«
. ¡UM£√ WÆUD∞« …b•Ë p¥d∫¢ r¢
qOGA∑∞«
.…dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« qLF¢ s∞
qLF¢ ô qOºL∞«
QD∂¢ Ë√ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ nÆu∑¥
qOGA∑∞« ¡UM£√ t∑´dß
Ê“u∞« WHO™Ë
l{u∞« vK´ W∑°U£ ÷dF∞« W®U®
[- - - -]
÷dF∞« W®U® vK´ Ê“u∞« dOOG¢ r¢
W∂Ød± dO¨ ÂUJ•ù« WIK•
w≠ W∂Ød± dO¨ ÂUJ•ù« WIK•
«ÎbO§ UNF{u±
.WH∞U¢ ÂUJ•ù« WIK•
W´uLπ± …b´UÆ s± »dº¥ qOºL∞«
.‹«dHA∞«
.`O∫Å qJA° ‹UI∫KL∞« VOØd¢ s± ÍbØQ¢. òo∫KL∞« «bª∑ß«å rºÆ w≠ o∫K± Ë√ …«œ√ qJ° WIKF∑L∞« ‹U∫OLK∑∞« wF§«¸
bO§ qJA° ‹UI∫KL∞«/‹«Ëœ_« qLF¢ ô
.‹«dHA∞« W´uLπ± w≠ ÂUJ•ù« WIK• VOØd¢ s± bOØQ¢Ë ‚¸Ëb∞« wJ≠
."¡öLF∞« W¥U´¸Ë W≤UOB∞«" rºÆ wF§«¸ ,WK¥b° ÂUJ•≈ WIK• vK´ ‰uB∫K∞
146
qî«œ ÂUJ•ù« WIK• b¥Ëe¢ r∑¥ nOKG∑∞« s± ‹«dHA∞« …b•Ë ëdî≈ bM´
…b•Ë w≠ W∂Ød± nOKG∑∞« ‚ËbMÅ
ÂUJ•ù« WIK• vK´ ¸u∏F∞« r∑¥ r∞
.‹«dHA∞«
◊öª∞U° WÅUª∞«
Èdîô« ¡«e§ô« lOL§
.nHπ¢ r£ bO∞U° qºG¢
Èdî√ WI¥dD∂≠ ‚U∂©_« W∞Uº¨ w≠ ‹U≤uJL∞« Ác≥ qº¨ s±ü« s± t≤√ YO•
dÅUMF∞« l{Ë w∂Mπ¢ .‚U∂©_« W∞Uº¨ w≠ ÍuKF∞« ·d∞« vK´ UNKº¨ sJL¥
«bª∑ßU° vÅu¥ .sOªº∑∞« dBM´ ‚u≠ …d®U∂± wKHº∞« ·d∞« vK´
.)vBÆ√ b∫Ø W¥uµ± W§¸œ 50( WCHªM± …¸«d• W§¸œ l± dOBÆ Z±U≤d°
dÅUMF∞«
W∂ßUML∞«
qOºGK∞
W∞Uº¨ qî«œ
‚U∂©_«
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✘
✔
✔
‹UI∫KL∞« s¥eª¢ ‚ËbMÅ dq
●
’«dÆ√ s¥eª∑∞ hBª± ‚ËbMB° Uΰu∫B± ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ w¢Q¥
.lODI∑∞«
.co UN±«bª∑ß« Âb´ W∞U• w≠ s¥eª∑∞« ‚ËbMÅ qî«œ ’«dÆ_« wF{ 1
qHÆ r∑O∞ ÍuKF∞« ¡UDG∞« wKHÆ« - ÊU±√ qHI° eNπ± s¥eª∑∞« ‚ËbMÅ 2
.cp vK´_ ¡UDG∞« wF≠¸« ,`∑HK∞ .ÊU±Q° ‚ËbMB∞«
●
dBMF∞«
nOEM∑∞«Ë W¥UMF∞«
q∂Æ w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ tOKB≠«Ë “UNπ∞« qOGA¢ UÎLz«œ wHÆË√
.nOEM∑∞«
Ác≥ lODI∑∞« `Dß√Ë ‹«dHA∞« l± q±UF∑∞« ¡UM£√ ¸c∫∞« wîu¢
.Ϋb§ …œU• ¡«e§_«
,ÍuKF∞« ¡UDG∞« ,…dOGB∞« WO≤UDKº∞« ,WOºOzd∞« WO≤UDKº∞«
‹U≤uJL∞« l≠œ UB´
sOπF∞« …«œ√ ,lODI∑∞« sOJß
Ê«¸Ëb∞« ¸u∫±
’«dÆ_«
ÈuBI∞« WFº∞« ’dÆ
wD∞« …«œ√ »dC±/oHª∞« w´«¸–
.¡UL∞« w≠ „d∫L∞« ”√¸ ÍdLG¢ ô
Wµ∂F∑∞« W∫∑≠ ,ÍuKF∞« ¡UDG∞« ,◊öª∞« ‚¸Ëœ
◊öª∞U° WÅUª∞« ÂUJ•ù« WIK•Ë ‹«dHA∞« …b•Ë
w≤bFL∞« dOBF∞« hKª∑º±
ÂdH∞« WM∫D± ‹«dH® W´uLπ±
ÂdH∞« WM∫DL° ’Uª∞« s∫D∞« ¡U´Ë
WDAI±
dC¥ ôË U±UL¢ wFO∂© d±« «c≥ .p∑ßö∂∞« Êu∞ vK´ W¥c¨ô« iF° d£R¢ bÆ
”uLG± ‘ULI° pO∑ßö∂∞« w∫º±« .ÂUFD∞« WNJ≤ vK´ d£R¥ Ë« p∑ßö∂∞U°
.…b∫∑L∞« WJKLL∞« w≠ Kenwood d¥uD¢Ë rOLB¢
.sOB∞« w≠ lMÅ
●
●
.ÊuK∞« dOOG¢ W∞«“ù w¢U∂≤ X¥“ w≠
WÆUD∞« …b•Ë
s± j°«d∑∞« WIDM± uKî s± bØQ¢ .nHπ¢ r£ ,W∂©¸ ‘ULÆ WFDI° `ºL¢ ●
.ÂUFD∞« U¥UI°
.¡UL∞« w≠ WÆUD∞« …b•Ë dLG° w±uI¢ ô ●
.cq WÆUD∞« …b•Ë qHß√ pKº∞« s¥eª¢ ÊUJ± w≠ bz«e∞« pKº∞« nK° w±uÆ ●
qOOº∑∞« “UN§
`∑H∞« l{u± v∑• UNH∞ UNI¥d© s´ ‹«dHA∞« …b•Ë wJ≠Ë ‚¸Ëb∞« w¨d≠√ 1
s± vK´_ UN°c§ o¥d© s´ ‹«dHA∞« …b•Ë wK¥“√ r£ .U≥d¥d∫∑∞ p∞–Ë
.wKHº∞« V≤Uπ∞«
.…b´UI∞« s´ ‹«dHA∞« …b•Ë W∞«“≈ bM´ ¸c∫∞« wîu¢ Vπ¥ ●
¡öLF∞« W¥U´¸Ë W±bª∞«
W±öº∞U° WIKF∑± »U∂ß_ t∞«b∂∑ß« Vπ¥ ,w°dNJ∞« pKº∞« nK¢ W∞U• w≠
.KENWOOD q∂Æ s± bL∑F± W≤UOÅ eØd± Ë√ KENWOOD q∂Æ s±
WF§«d± ¡U§d∞U≠ ,“UNπ∞« qOGA¢ w≠ qØUA± W¥« r∑N§«Ë «–«
.…b´UºL∞« VK© q∂Æ ÁU≤œ« t•öÅ«Ë qKª∞« Íd∫¢ qO∞œ
:ÊQA° …b´Uº± vK´ ‰uB∫∞« ‹œ¸√ «–≈
‹U•öÅ≈Ë W≤UOÅ ‹UOKL´ “UNπ∞« «bª∑ß«
.“UNπ∞« tM± w∑¥d∑®« Íc∞« dπ∑L∞U° wKB¢«
●
●
.UÎ¥Ëb¥ ‚¸Ëb∞« wKº¨« 2
.UNOKº¨«Ë ÂUJ•ù« WIK• wK¥“√ 3
…U®«dH∞« WDß«u° ‹«dHA∞« nOEM∑° w±uÆ - …œU∫∞« ‹«dHA∞« wºLK¢ ô 4
.¸u∂MB∞« X∫¢ «ÎbO§ UNHDA° w±uÆ r£ ,Êu°UÅË sîUß ¡U± «bª∑ßU°
.¡UL∞« w≠ ‹«dHA∞« b•Ë dLG° w±uI¢ ô
.»uKI± l{Ë w≠ nπ¢ UNOØd¢« 5
wzUM∏∞« iO∂∞« »dC±
.øUª∞« u∫≤ o≠d° UL≥bA° „d∫L∞« ”√¸ s± oHª∞« w´«¸– wKB≠« ●
.Êu°UB∞«Ë T≠«b∞« ¡UL∞U° ULNOKº¨«
●
●
●
●
●
●
”√¸ ÍdLG¢ ô .UNHOHπ¢ r£ ,W∂©¸ ‘ULÆ WFDI° „d∫L∞« ”√¸ w∫º±«
.¡UL∞« w≠ „d∫L∞«
ÂdH∞« WM∫D±
fJ´ ÁU㛮 w≠ UNH∞ o¥d© s´ s∫D∞« ¡U´Ë s´ ‹«dHA∞« …b•Ë wK¥“√
.W´Uº∞« »¸UI´
.UÎ¥Ëb¥ s∫D∞« ¡U´Ë wKº¨«
…U®dH∞« WDß«u° ‹«dHA∞« wHE≤ - …œU∫∞« ‹«dHA∞« wºLK¢ ô
ô .¸u∂MB∞« X∫¢ «ÎbO§ UNOHD®« r£ ,Êu°UÅË sîUß ¡U± «bª∑ßU°
.¡UL∞« w≠ ‹«dHA∞« …b•Ë dLG° w±uI¢
.»uKI± l{Ë w≠ nπ¢ UNOØd¢«
wD∞« …«œ√
.9 d¥d∫∑∞« ¸“ vK´ jGC∞« ‰öî s± „d∫L∞« ”√¸ s± »dCL∞« wJ≠
.Êu°UB∞«Ë T≠«b∞« ¡UL∞U° tOKº¨«
”√¸ ÍdLG¢ ô .UNOHH§ r£ ,W∂©¸ ‘ULÆ WFDI° „d∫L∞« ”√¸ w∫º±«
UI≠Ë Z∑ML∞« s± W∫O∫B∞« hKª∑∞« WOHOØ ‰u• W±U≥ ‹U±uKF±
.2002/96/EC w°Ë¸Ë_« œU∫¢ô« tO§u∑∞
‹U¥UH≤ w≠ “UNπ∞« s± hKª∑∞« Âb´ Vπ¥ ,“UNπK∞ wKOGA∑∞« dLF∞« W¥UN≤ w≠
.W¥dC∫∞« o©UML∞«
hKª∑∞« w≠ WBBª∑± WOK∫± WNπ° ’Uî lOLπ¢ eØd± v∞≈ Ácî√ Vπ¥ q°
.W±bª∞« Ác≥ ÂbI¥ d§U¢ v∞≈ Ë√ ‹U¥UHM∞« Ác≥ s±
WO∂Kº∞« ¸U£ü« VMπ¥ ,qBHM± u∫≤ vK´ WO∞eML∞« …eN§_« s± hKª∑∞«
‹U¥UHM∞« Ác≥ s± hKª∑∞« s´ Z∑M¢ w∑∞«Ë W∫B∞«Ë WµO∂∞« vK´ WKL∑∫L∞«
W≤uJL∞« œ«uL∞« œ«œd∑ßU° `Lº¢ WOKLF∞« Ác≥ Ê√ ULØ ,W∂ßUM± dO¨ WI¥dD°
.œ¸«uL∞«Ë WÆUD∞« ‰Uπ± w≠ …dO∂Ø ‹«¸u≠Ë vK´ ‰uB∫∞« `O∑¥ Íc∞« d±_«
b§u¥ ,qBHM± u∫≤ vK´ WO∞eML∞« …eN§_« s± hKª∑∞« …¸ËdC° dOØc∑K∞
.‹öπ´ ‹«– W±ULÆ WKº∞ W°uDA± …¸uÅ “UNπ∞« vK´
●
●
●
●
●
●
●
.¡UL∞« w≠ „d∫L∞«
`O®d∑∞« W≤«uDß«
wîu¢ ,«Îb§ …œU• `O®d∑∞« W≤«uDß« …b´UÆ w≠ …œu§uL∞« lODI∑∞« ‹«dH®
.UNHOEM¢Ë `O®d∑∞« W≤«uDß« l± q±UF∑∞« bM´ ¸c∫∞«
145
●
w≤bFL∞« dOBF∞« hKª∑º± dp
p∑±öº∞
¡U´Ë VOØd¢ ÊËb° ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ w≠ ‹«dHA∞« …b•Ë VOØd¢ ¸c∫¥
.s∫D∞«
.“UNπ∞« w≠ UN∂OØd¢ ¡UM£√ WM∫DL∞« s´ s∫D∞« ¡U´Ë p≠ ¸c∫¥
‰ËUM∑± s´ «ÎbOF° ‹«dHA∞« …b•Ë ÍbF°« - …œU∫∞« ‹«dHA∞« wºLK¢ ô
.‰UH©_«
.UαUL¢ ‹«dHA∞« nÆu¢ q∂Æ WM∫DL∞« wK¥e¢ ô
…d∑H∞ UNOKGA¢ ô ,WM∫DLK∞ q¥u© wKOGA¢ dL´ vK´ ‰uB∫∞« ÊULC∞
«uI∞« vK´ p∞uB• œdπL° UNKOGA¢ wHÆË√ .WO≤U£ 60 s± ‰u©√ …dL∑º±
.»uKDL∞«
.`O∫Å dO¨ qJA° WM∫DL∞« VOØd¢ W∞U• w≠ “UNπ∞« qLF¥ s∞
bÆË «Îb§ W∂KÅ UN≤√ YO• WM∫DL∞« WDß«u° rØdJ∞« ¸Ëc§ ÍdC∫¢ ô
.‹«dHA∞« nK∑¢
‹U∫OLK¢
dOC∫¢ ÂbF° p∫BM≤ q°«u∑∞« dOC∫¢ bM´ q∏±_« ¡«œ_« vK´ ‰uB∫K∞
.WM∫DL∞« qî«œ …b•«u∞« …dL∞« w≠ ‹U≤uJL∞« s± «d¨ 50 s± d∏Ø√
q°«u∑∞« s± ‰u©√ WOM±“ …d∑≠ UN∑NJM° WK±UJ∞« q°«u∑∞« ÊËdÆ kH∑∫¢
WK±UJ∞« q°«u∑∞« ÊËdÆ s± …dOGÅ WOLØ s∫© qC≠_« sL≠ p∞c∞ W≤u∫DL∞«
.WNJM∞U° ÿUH∑•ö∞ p∞–Ë UN±«bª∑ßô
sL≠ WK±UJ∞« q°«u∑∞« ÊËdÆ s± WOßUß√ ‹u¥“Ë WNJ≤ vBÆ√ vK´ ‰uB∫K∞
.UNM∫© q∂Æ q°«u∑∞« hOL∫¢ qC≠_«
.ÁdOC∫¢ q∂Æ …dOGÅ lDÆ v∞≈ qO∂π≤e∞« wFDÆ
dOGB∞« s∫D∞« ¡U´Ë «bª∑ßU° p∫BM≤ ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞
.»UA´_« Âd≠ bM´
WNØUH∞« s± dOBF∞« dOC∫∑∞ ÍeØdL∞« œdD∞« …¸UB´ w±bª∑ß«
.W∂KB∞« ‹«Ë«dCª∞«Ë
W±öº∞«
.`®dL∞« nK¢ W∞U• w≠ …¸UBF∞« w±bª∑º¢ ô
¸c∫¥ .lO∂∞« ‚ËbMÅ qî«œ …œËeL∞« ‹U≤uJL∞« l≠œ UB´ jI≠ w±bª∑ß«
¸bB± s´ “UNπ∞« wKB≠« .‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ qî«œ pF°UÅ√ l{Ë
.‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ W∫∑≠ p≠ q∂Æ w°dNJ∞« ¸UO∑∞«
nÆu∑¥ v∑• ÍdE∑≤«Ë “UNπ∞« qOGA¢ wHÆË√ ,ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ q∂Æ
.`®dL∞«
.tHK¢ W∞U• w≠ o∫K± «bª∑ß« ¸c∫¥
●
●
●
●
‹U≤uJL∞« l≠œ UB´
¡UD¨
VK∞« q¥e±
`O®d∑∞« W≤«uDß«
…¸UBF∞« «bª∑ß«
.ck )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ 1
¸«dI∑ß« s± ÍbØQ¢ - `O®d∑∞« W≤«uDß« qî«b° VK∞« q¥e± wF{ 2
.cl W≤«uDßô« qHß√ w≠ …œu§uL∞« ‹U∫∑H∞« w≠ ·«d©_«
.cm `O®d∑∞« W≤«uDß« w∂ظ 3
w≠ dI∑º¥ v∑• tOH∞ r£ WO≤UDKº∞« vK´ o∫KLK∞ ÍuKF∞« ¡UDG∞« wF{ 4
s∞ .cn i∂IL∞« vK´√ ÂUFD∞« ‰Uîœ≈ W∫∑≠ tO§u¢ l± oOAF∑∞« l{u±
¡UDG∞« Ë√ WO≤UDKº∞« VOØd¢ Âb´ W∞U• w≠ …¸UBF∞« qLF¢
.oOAF∑∞« l{u± w≠ W∫O∫Å WI¥dD° ÍuKF∞«
.‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ d∂´ UN∞Uîœ≈ sJL¥ v∑• ‹U≤uJL∞« wFDÆ 5
- ‹U≤uJL∞« l≠œ UB´ WDß«u° ÍËUº∑∞U° ÂUFD∞« l≠œ l± “UNπ∞« wKG® 6
dOC∫¢ s± wN∑≤« .W¥cG∑∞« »u∂≤√ qî«œ pF°UÅ√ l{Ë ¸c∫¥
.Èdî√ WOLØ W≠U{≈ q∂Æ ÂU¢ qJA° W´u{uL∞« WOLJ∞«
WO≠U{≈ WO≤U£ 30 …bL∞ qLF¢ …¸UBF∞« wØd¢« ,WFDÆ dî¬ W≠U{≈ bF° ●
.`O®d∑∞« W≤«uDß« s± dOBF∞« qØ ’öª∑ßô
ÂU≥
s± VK∞« w¨d≠√Ë UNKOGA¢ wHÆË√ ,“«e∑≥ô« w≠ …¸UBF∞« ‹√b° «–≈ ●
.)VK∞ ÍËUº∑L∞« dO¨ l¥“u∑∞« W∞U• w≠ …¸UBF∞« e∑N¢( .`O®d∑∞« W≤«uDß«
Ë√ WNØUH∞« s± «d¨ 800 w≥ …b•«u∞« …dL∞« w≠ dOC∫∑K∞ ÈuBI∞« WFº∞« ●
…dL∞« w≠ …dOGÅ ‹UOLØ WOLØ wF{ ,dOBF∞« s± WOLØ d∂Ø√ vK´ ‰uB∫K∞
.¡j∂° UNOK´ wDG{«Ë ‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ qî«œ …b•«u∞«
‚«c± `∂BOß ô≈Ë VK∞« wK¥“√Ë tØ«uH∞« ÍdAÆ - `∞«uL∞« W∞U• w≠
.ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞ `∞«uL∞« …¸UB´ w±bª∑ß« .«Îd± dOBF∞«
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
…¸UBF∞« do
‰UI¢d∂∞« q∏±( `∞«uL∞« s± dOBF∞« dOC∫∑∞ …¸UBF∞« w±bª∑ß«
.)‹Ëd≠ V¥dπ∞«Ë wCL∫∞« ÊuLOK∞«Ë ÊuLOK∞«Ë
dBF∞« ◊Ëdª±
…UHBL∞«
…¸UBF∞« «bª∑ß«
Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± w∂ظ r£ )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ
.VOØd∑∞«Ë pHK∞ q°UI∞«
w≠ …UHBL∞« i∂I± ¸«dI∑ß« s± ÍbØQ¢ - WO≤UDKº∞« w≠ …UHBL∞« w∂ظ
.bs WO≤UDKº∞« i∂I± vK´ …d®U∂± tF{«u±
w≠ UαUL¢ dI∑º¥ v∑• t¥d¥œ√Ë Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± vK´ dBF∞« ◊Ëdª± w∂ظ
.bt ŸUI∞«
vK´ WNØUH∞« wDG{«Ë “UNπ∞« wKG® r£ .sOHB≤ v∞≈ tØ«uH∞« ¸UL£ wFDÆ
.dBF∞« ◊Ëdª±
.`O∫Å dO¨ qJA° …UHBL∞« VOØd¢ W∞U• w≠ …¸UBF∞« qLF¢ s∞
W§¸œ w≠ UN¥dB´«Ë WNØUH∞« w≤eî ,ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞
vK´ UN∑§d•œ o¥d© s´ U≥dB´ q∂Æ WNØUH∞« wMO∞ UÎC¥√ ,W≠dG∞« …¸«d•
.pHØ W•«d° UNOK´ jGC∞« l± qLF∞« …bCM± `Dß
¡UM£√ dîü V≤U§ s± WNØUH∞« wØd• ,dOBF∞« ’öª∑ß« w≠ …b´UºLK∞
.dBF∞«
rØ«d¢ VMπ∑∞ ÂUE∑≤U° …UHBL∞« w¨d≠√ ,WNØUH∞« s± …dO∂Ø WOLØ dB´ bM´
.WNØUH∞« ¸Ëc°Ë V∞
.)‹U´dº∞« ‰Ëb§ wF§«¸( ‹«Ë«dCª∞«
Àb• «–≈ .…¸UBF∞« nÆu¢ Ë√ ¡j° V∂º¢ bÆ W∂KB∞« WLF©_« Ÿ«u≤√ iF°
.`®dL∞« wK¥“√Ë qOGA∑∞« wHÆË√ ,p∞–
.«bª∑ßô« ¡UM£√ ͸˜ qJA° VK∞« lLπ± w¨d≠√Ë qOGA∑∞« wHÆË√
‹U∫OLK¢
aOD∂∞«Ë qHKH∞« q∏±( ‹U≤uJL∞« s± ¸Ëc∂∞«Ë ÈuM∞« wK¥“√ dOC∫∑∞« q∂Æ
w§U∑∫¢ ô .)”U≤U≤_«Ë aOD∂∞«( W∂KB∞« WO§¸Uª∞« …dAI∞«Ë )‚uÆd∂∞«Ë
.Èd∏LJ∞« Ë√ ÕUH∑∞« s± ¸Ëc∂∞« W∞«“≈ Ë√ dOAI¢ v∞≈
.W§“U©Ë W∂KÅ ‹«Ë«dCîË WNØU≠ w±bª∑ß«
●
●
●
●
●
●
●
144
1
2
3
4
●
●
●
●
‹«dHA∞«Ë …dOGB∞« WO≤UDKº∞« dm
.‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ ‰öî s± ÂUFD∞« wKîœ√ 4
sLC∑¢ .UN±«bª∑ß« œ«dL∞« ‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ W∫∑≠ rπ• ͸U∑î«
‹U≤uJL∞« ‰Uîœù dOGÅ W¥cG¢ »u∂≤√ ‹U≤uJL∞« l≠œ UB´ W´uLπ±
.…b• vK´ W¥œd≠ …¸uÅ w≠ ‹U≤uJL∞« Ë√ WFO≠d∞«
ÂUFD∞« l≠œ i∂I± ôÎË√ w∂ظ - dOGB∞« ÂUFD∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ «bª∑ßô
.ÂUFD∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ qî«œ dO∂J∞«
ÂUFD∞« l≠œ wC∂I± w±bª∑ß« - dO∂J∞« ÂUFD∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ «bª∑ßô
.UÎF±
- ‹U≤uJL∞« l≠œ UB´ WDß«u° ÍËUº∑∞U° ÂUFD∞« l≠œ l± “UNπ∞« wKG® 5
.‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ W∫∑≠ qî«œ pF°UÅ√ l{Ë Í¸c•«
dOC∫¢Ë »UA´_« lODI∑∞ dOGB∞« ÂUFD∞« dOC∫¢ ¡U´Ë w±bª∑ß«
‚bM∂∞«Ë qB∂∞«Ë r∫K∞« ,p∞– vK´ ‰U∏±Ë ÂUFD∞« s± …dOGÅ ‹UOLØ
.‰UH©_« ¡«c¨Ë ‹UBKB∞«Ë ‹UMπFL∞«Ë ‹«Ë«dCª∞«Ë eO≤u¥UL∞«Ë
dOGB∞« sOJº∞«
…dOGB∞« WO≤UDKº∞«
dOGB∞« sOJº∞«Ë …dOGB∞« WO≤UDKº∞« «bª∑ß«
Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± w∂ظ r£ )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ
.VOØd∑∞«Ë pHK∞ q°UI∞«
l©UIL∞« Ê√ ÍbØQ¢ - Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± vK´ …dOGB∞« WO≤UDKº∞« w∂ظ
.WOºOzd∞« WO≤UDKº∞« w≠ bo ¸«dI∑ßô« WMº∞√ l± È–U∫∑¢ WÅuBIL∞«
WOºOzd∞« WO≤UDKº∞U° ’Uª∞« ÍuKF∞« ¡UDG∞« VOØd¢ sJL¥ ô :WE•ö±
.`O∫Å qJA° …dOGB∞« WO≤UDKº∞« VOØd¢ Âb´ W∞U• w≠
.bp Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± vK´ lODI∑∞« sOJß wF{
.U≥dOC∫¢ œ«dL∞« ‹U≤uJL∞« wF{
.“UNπ∞« wKG®Ë ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ
p∑±öº∞
.UαUL¢ lODI∑∞« sOJß nÆu¢ q∂Æ ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ ¸c∫¥
.tF± q±UF∑∞« bM´ UÎLz«œ ¸c∫∞« vîu¢ - «Îb§ œU• lODI∑∞« sOJß
ÂU≥
.pO∑ßö∂∞« Í–R¢ bI≠ - q°«u∑∞« dOC∫∑° w±uI¢ ô
Ë√ ZK∏∞« ‹U∂FJ±Ë …uNI∞« »u∂• q∏± VKB∞« ÂUFD∞« dOC∫∑° w±uI¢ ô
.lODI∑∞« sOJß nK∑¥ bI≠ - t¢ôuJA∞«
‹U∫OLK¢
.W≠Uπ∞«Ë WHOEM∞« »UA´_« Âd≠ bM´ ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫∞« sJL¥
bM´ wND∞« WI°Uß ‹U≤uJ± jKî bM´ qzUº∞« s± WKOKÆ WOLØ UÎLz«œ wHO{√
.‰UH©_« ¡«c¨ dOC∫¢
rπ∫° ‹U∂FJ± v∞≈ ‹«Ë«dCª∞« Ë√ e∂ª∞« Ë√ r∫K∞« q∏± ÂUFD∞« wFDÆ
.dOC∫∑∞« q∂Æ rß 2-1 w∂¥dI¢
.ÂUFD∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ ‰öî s± X¥e∞« wHO{√ eO≤u¥UL∞« dOC∫¢ bM´
)U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠(
1
‹U∫OLK¢
.W§“U© ‹U≤uJ± w±bª∑ß«
»u∂≤√ )lDI±( ÷d´ wKF§« .«Îb§ …dOGÅ lDÆ v∞≈ ÂUFD∞« wFDI¢ ô
vK´ ÂUFD∞« ‚ôe≤« ÊËœ p∞– ‰u∫¥ .ËUº∑± qJA° TK∑L± ‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈
»u∂≤√ «bª∑ß« pMJL¥ ,Ídî√ WI¥dD° .ÂUFD∞« dOC∫¢ ¡UM£√ V≤«uπ∞«
.dOGB∞« ÂUFD∞« ‰Uîœ≈
‹U≤uJL∞« wF{ ,WFO≠¸ l°UÅ√ / l°UÅ√ lODI¢ `Dß Â«bª∑ß« bM´
.wI≠√ qJA°
«ÎdOBÆ Ãdª¥ bm wß√¸ qJA° Ÿu{uL∞« ÂUFD∞« :dA∂∞« Ë√ lODI∑∞« bM´
.bn wI≠√ qJA° Ÿu{uL∞« ÂUFD∞« s´
s± …dOGÅ WOLØ UÎLz«œ „UM≥ vI∂¢
.ÂUFD∞« dOC∫¢ bF° WO≤UDKº∞« w≠ Ë√ lODI∑∞« `Dß vK´ ‹öCH∞«
2
3
4
5
●
●
●
●
●
●
wD∞« …«œ√ dl
●
WMOª£ ‹U≤uJL∞« l± «uI∞« WHOHî ‹U≤uJL∞« jKª∞ wD∞« …«œ√ w±bª∑ß«
.WL¥dJ∞« l± tØ«uH∞« ”ËdN±Ë ”uL∞«Ë m≤dL∞« dOC∫∑∞ «uI∞«
Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± w∂ظ r£ )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ
.VOØd∑∞«Ë pHK∞ q°UI∞«
.„d∫L∞« ”√¸ qî«œ ÂUJ•S° 8 »dCL∞« wF≠œ«
.Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± ‚u≠ jIº¢ v∑• ¸c∫° UNH∞ o¥d© s´ wD∞« …«œ√ w∂ظ
.‹U≤uJL∞« wHO{√
w≠ Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± ·d© ¸«dI∑ß« s± bØQ∑∞« l± - ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ
.ÍuKF∞« ¡UDG∞« eØd±
.)2 - 1 W´dº∞«( WµOD° W´dß Í¸U∑î«
»dCL∞« W∞«“ù
.9 d¥d∫∑∞« ¸“ vK´ jGC∞« ‰öî s± „d∫L∞« ”√¸ s± »dCL∞« wJ≠
‹U∫OLK¢
sOº∫∑∞ WµOD° W´dß Â«bª∑ß« VKD∑¥ YO• WO∞UF∞« W´dº∞« w±bª∑º¢ ô
.wD∞« WOKL´
Ë√ iO∂∞« ÷UO° iHî w≠ Íb¥e¢ ô ,ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞
jOKª∞« `∂Å√ «–≈ bO§ qJA° jKª∞« wD∞« …«œ√ lOD∑º¢ s∞ - …bAI∞«
.UÎ∂KÅ
‰Ëb§ w≠ UNO∞≈ ¸UAL∞« s± ‰u©√ …d∑H∞ wD∞« …«œQ° ‹UDKª∞« wDKª¢ ô
`∂B¥Ë øUª∞« v∞≈ ¡«uN∞« »dº∑Oß YO• UN° vÅuL∞« ‹U´dº∞«
.ö
Î zUß jOKª∞«
¸c∫° UNDAØ Vπ¥ WO≤UDKº∞« V≤«u§ Ë√ »dCL∞« vK´ WI∞U´ ‹U≤uJ± W¥√
.jOKª∞« l± UNDKîË WOJO∑ßö∂∞« WIFKL∞« «bª∑ßU°
●
●
●
●
●
ÂdH∞« WM∫D± dn
»u∂•Ë ‹«dºJL∞« q∏± W≠U§ ‹U≤uJ± Wπ∞UFL∞ ÂdH∞ « WM∫D± w±bª∑ß«
-:q∏± q°«u∑∞« s∫©Ë …uNI∞«
¸Ëc°Ë …d°eJ∞« ¸Ëc°Ë ÊuLJ∞« ¸Ëc°Ë qON∞« ¸Ëc°Ë œuß_« qHKH∞« »u∂•
.¸U∫∞« qHKH∞« ÊËdÆË Âu∏∞« ’uB≠Ë W§“UD∞« qO∂π≤e∞« ¸Ëc§Ë …dLA∞«
s∫D∞« ¡U´Ë
ÂdH∞« WM∫D± ‹«dH® W´uLπ±
ÂdH∞« WM∫D± «bª∑ß«
. ‹«dHA∞« W´uLπ± vK´ ‹U≤uJL∞« wF{
l{u± w≠ dI∑ºO∞ W´Uº∞« »¸UI´ ÁU㛮 w≠ tOH∞Ë s∫D∞« ¡U´Ë w∂ظ
.bq qHI∞«
»¸UI´ ÁU㛮 w≠ UNOH∞ r£ )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WM∫DL∞« wF{
.br oOAF∑∞« l{u± w≠ dI∑º¢ v∑• W´Uº∞«
w±bª∑ß« Ë√ W°uKDL∞« W´dº∞« Íœb•
.)P( wC∂M∞« qOGA∑∞« l{Ë
●
1
2
3
4
143
1
2
3
4
5
6
●
●
●
●
dJº∞« l± b°e∞«/sLº∞« Ãe±
W§¸œ w≠ UÎ¥d© `∂BO∞ b°e∞«/sLº∞« „d∑¥ ,ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞
w±bª∑º¢ ô .oHª∞« q∂Æ )W¥uµ± W§¸œ 20( W≠dG∞« …¸«d•
ÍœROß p∞– Ê_ W§ö∏∞« s± t§«dî≈ bF° …d®U∂± b°e∞«/sLº∞«
.»dCL∞« nK¢ v∞≈
`∂B∑∞ bO∞U° UNØd≠ Vπ¥ WHHπL∞« tØ«uH∞«Ë oOÆb∞« q∏± WMOª∏∞« ‹U≤uJL∞«
.W¥d©
…œb∫L∞« Wπ∞UFL∞« ‹«d∑≠ Ë√ UN° vÅuL∞« ÈuBI∞« ‹UFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô
.UN° vÅuL∞« ‹U´dº∞« ‰Ëb§ w≠
‹UI∫KL∞« «bª∑ß«
●
.o∫K± qJ∞ UN° vÅuL∞« qOGA∑∞« ‹U´dß ‰Ëb§ wF§«¸
lODI∑∞« sOJß cm
●
œb∫¢ .«bª∑ßô« W¥œbF¢ YO• s± ‹UI∫KL∞« d∏Ø√ lODI∑∞« sOJß d∂∑F¥
.Z¢UM∞« «uI∞« qOGA∑∞« …d∑≠ ‰u©
.wC∂M∞« qOGA∑∞« l{Ë w±bª∑ß« ,sAî «uÆ vK´ ‰uB∫K∞
ÂUª∞« r∫K∞« Âd≠ Ë√ ‹UMπFL∞«Ë pOJ∞« dOC∫∑∞ lODI∑∞« sOJß w±bª∑ß«
‹«dºJL∞«Ë ‹«Ë«dCª∞« dOC∫∑∞ UÎC¥√ tO±bª∑ß« ,wNDL∞« Ë√
dºØ dOC∫∑∞ UÎC¥√Ë ”ËdNL∞« ¡Uº∫∞«Ë ‹UßuLGL∞«Ë dzUDH∞«Ë
.e∂ª∞«Ë X¥uJº∂∞«
‹U∫OLK¢
rπ∫° ‹U∂FJ± v∞≈ ‹«Ë«dCª∞« Ë√ e∂ª∞« Ë√ r∫K∞« q∏± ÂUFD∞« wFDÆ
.dOC∫∑∞« q∂Æ rß 2 w∂¥dI¢
»u∂≤√ ¡UD¨ o¥d© s´ t∑≠U{≈Ë …dOGÅ lDÆ v∞≈ X¥uJº∂∞« dOºJ¢ Vπ¥
.“UNπ∞« qOGA¢ ¡UM£√ ‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈
l± bLπL∞« s± …d®U∂± Êu≥b∞« w±bª∑ß« ‹UMπFL∞« dOC∫¢ bM´
.rß2 w∂¥dI¢ rπ∫° ‹U∂FJ± …¸uÅ w≠ UNFODI¢
.ÂUFD∞« dOC∫∑∞ W°uKDL∞« …d∑H∞« Í“ËUπ∑¢ ô v∑• ¸c∫∞« wîu¢
●
ÈuBI∞« WFº∞« ’dÆ cp
ÈuBI∞« WFº∞« ’dÆ Â«bª∑ß« Vπ¥ ,WO≤UDKº∞« w≠ qz«uº∞« jKî bM´
.»dº∑∞« lM±Ë ÂdH∞« sOº∫¢ vK´ ’dI∞« qLF¥ YO• .sOJº∞« qB≤ l±
.)¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ
.lODI∑∞« sOJß w∂ظ
.U≥dOC∫¢ œ«dL∞« ‹U≤uJL∞« wF{
s± ÍbØQ¢Ë sOJº∞« qB≤ WLÆ vK´ ÈuBI∞« WFº∞« ’dÆ w∂ظ
wDGC¢ ô .bk WO≤UDKº∞« qî«œ …œu§uL∞« W≠U∫∞« vK´ U≥¸«dI∑ß«
.qHß_ ÈuBI∞« WFº∞« ’dÆ vK´
.“UNπ∞« wKG®Ë ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ
,cq
1
2
3
4
5
●
●
●
sOπF∞« …«œ√ cn
)dA∂∞«( w∞uD∞« lODI∑∞«/lODI∑∞« ’«dÆ√
mm4- fJFK∞ WK°UI∞« w∞uD∞« lODI∑∞«/lODI∑∞« `Dß√
.…dLªL∞« sOπF∞« ‹UDKî l± Âbª∑º¢
»u∂≤√ o¥d© s´ qzUº∞« wHO{√Ë WO≤UDKº∞« w≠ W∂KB∞« ‹U≤uJL∞« wF{
ÊuJ¢ v∑• qOGA∑∞« w≠ ÍdL∑ß« .“UNπ∞« qOGA¢ ¡UM£√ ‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈
.WO≤U£ 60 u∫≤ WOKLF∞« Ác≥ ‚dG∑º¢ ,sOπF∞« s± W≤b∞ ‹«dØ
WO≤UDKº∞« w≠ sπF∞« …œU´S° ÕuBM± dO¨ .jI≠ p¥bO° sπF∞« ÍbO´√
.ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ ¸«dI∑ß« Âb´ v∞≈ p∞– ÍœR¥ bÆ YO•
mm2
cr
WLF©_«Ë f©UD∂∞«Ë ¸eπ∞«Ë s∂π∞« l± w∞uD∞« lODI∑∞« V≤U§ w±bª∑ß«
.«uI∞« p∞– fH≤ UN∞ w∑∞«
¸UOª∞«Ë V≤dJ∞«Ë f©UD∂∞«Ë ¸eπ∞«Ë s∂π∞« l± lODI∑∞« V≤U§ w±bª∑ß«
.qB∂∞«Ë dπM∂∞«Ë WßuJ∞«Ë
r
´
U
M
∞
«
)
d
A
∂
∞
«
(
w∞uD∞« lODI∑∞« ’dÆ
cs
f©UD∂∞« dzUD≠ dOC∫∑∞ f©UD∂∞«Ë Ê«eO±¸U∂∞« s∂§ dA° w≠ Âbª∑º¥
.WO≤UL∞_«
●
●
WOzUM∏∞« iO∂∞« WÆUHî co
VOK∫∞« Ë√ …bAI∞« Ë√ iO∂∞« ÷UO° q∏± WHOHª∞« ‹UDKªK∞ Âbª∑º¥
w∞Uª∞« wπMHßù« pOJ∞« dOC∫∑∞ dJº∞«Ë iO∂∞« oHª∞ UÎC¥√Ë nHπL∞«
.rßb∞« s±
ct WFO≠¸ l°UÅ√ lODI¢ ’dÆ
dOC∫∑∞ sAî ¸uA∂± Ë√ WFO≠¸ l°UÅ√ v∞≈ f©UD∂∞« lODI∑∞ tO±bª∑ß«
.‹«ËdCª∞« WM¥“ ‚d±Ë W•uAL∞« f©UD∂∞«Ë w∑ßËd∞«
iO∂∞« »dC± «bª∑ß«
dk WFO≠d∞« l°UÅ_« ’dÆ
tO¢uº∞« ¸UCª∞« ‹U≤uJ±Ë WFO≠¸ l°UÅ√ …¸uÅ w≠ f©UD∂∞« lODI∑∞
.)Èd∏LJ∞«Ë ÕUH∑∞«Ë ¸UOª∞« q∏±( ‹UßuLGL∞«Ë
Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± w∂ظ r£ )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ
.VOØd∑∞«Ë pHK∞ q°UI∞«
.„d∫L∞« ”√¸ qî«œ ÂUJ•S° 7 »dC± qØ wF≠œ«
¸u∫± vK´ jIº¥ v∑• ¸c∫° tH∞ ‰öî s± iO∂∞« »dC± w∂ظ
.Ê«¸Ëb∞«
.‹U≤uJL∞« wHO{√
w≠ Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± ·d© ¸«dI∑ß« s± bØQ∑∞« l± - ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ
.ÍuKF∞« ¡UDG∞« eØd±
.“UNπ∞« wKG®
ÂU≥
‹UJFJ∞« ‹UDKî l± «bª∑ßö∞ VßUM± dO¨ iO∂∞« »dC±
w≠ V∂º∑¥ ·ußË sOª£ ‹UJFJ∞« Ác≥ «uÆ Ê√ YO• …e≥Uπ∞«
.sOJº∞« qB≤ÎULz«œ w±bª∑ß« .»dCL∞« nK¢
‹U∫OLK¢
iO∂∞« …¸«d• W§¸œ ÊuJ¢ U±bM´ ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫∞« pMJL¥
.W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ fH≤ w≥
q∂Æ Êu≥œ Í√ œu§Ë Âb´Ë iO∂∞« »dC±Ë WO≤UDKº∞« W≠UE≤ s± ÍbØQ¢
.oHª∞«
p∑±öº∞
.ÎU±UL¢ lODI∑∞« `Dß√ nÆu¢ q∂Æ ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ ¸c∫¥
`Dß√ - lODI∑∞« `Dß l± q±UF∑∞« ¡UM£√ ¸c∫∞« wîu¢
Ϋb§ …œU• lODI∑∞«
WFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô - WO≤UDKºK∞ ÈuBI∞« WFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô
.WO≤UDKº∞« vK´ UNO∞≈ ¸UAL∞« ÈuBI∞«
●
●
●
●
lODI∑∞« `Dß√ «bª∑ß«
Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± w∂ظ r£ )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ 1
.VOØd∑∞«Ë pHK∞ q°UI∞«
vK´ `Dº∞« wF{ r£ ÍeØdL∞« i∂IL∞« s± lODI∑∞« `Dß wJº±« 2
.bl vK´_ rzöL∞« `Dº∞« tO§u¢ l± Ê«¸Ëb∞« ¸u∫±
.ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ 3
142
1
2
3
4
5
6
●
●
●
UN° vÅuL∞« ‹U´dº∞« ‰Ëb§
ÈuBI∞« ‹UFº∞«
rGØ 1.5 w∞UL§ù« Ê“u∞«
⁄340 w∞UL§ù« Ê“u∞«
s±“
❋ Wπ∞UFL∞«
WO≤U£ 20 v∞≈ 15
WO≤U£ 10
WO≤U£ 20 v∞≈ 10
WO≤U£ 30 v∞≈ 10
⁄600
Íd© ÍdI° r∫∞
⁄500
WO≤U£ 10 v∞≈ 5
⁄200 WO≤U£ 60 v∞≈ 30
rGØ 1 WO≤U£ 30 v∞≈ 10
⁄800 vBÆ√ b∫Ø WIOÆœ 2
d∑∞ 1.5 WO≤U£ 60 v∞≈ 30
d∑∞ 1
WO≤U£ 30 v∞≈ 15
WO≤U£ 90 v∞≈ 60
ozUÆœ 5 v∞≈ 4
q± 500
WO≤U£ 30
b°“/sLß q± 500 vBÆ√ b∫Ø WIOÆœ 2
dJß q± 500
rGØ 1 w∞UL§ù« Ê“u∞«
WO≤U£ 60
⁄600 w∞UL§ù« Ê“u∞«
WO≤U£ 60
⁄500 w∞UL§ù« Ê“u∞«
WO≤U£ 60
…bAÆ ⁄500
WO≤U£ 60
”ËdN± ⁄500
⁄600 w∞UL§ù« Ê“u∞«
WO≤U£ 60
⁄500 w∞UL§ù« Ê“u∞«
WO≤U£ 60
)⁄200( 6
)⁄150( 3
WFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô
UNO∞≈ ¸UAL∞« ÈuBI∞«
WO≤UDKº∞« vK´
W´dº∞«
UN° vÅuL∞«
8
5-8
8 - wC∂≤ qOGA¢
wC∂≤ qOGA¢
8
8
8
vK´ wzb°«
l± WCHªML∞« W´dº∞«
v∑• …œU¥e∞«
ÈuBI∞« W´dº∞«
8
8
8
WHO™u∞«
o∫KL∞«/…«œ_«
…e≥Uπ∞« ‹UJFJ∞« ‹UDKî
lODI∑∞« sOJß
oOÆb∞« l± sLº∞« jKî - ‹UMπFL∞«
‹UMπFL∞« ‹U≤uJ± Z±b∞ ¡UL∞« W≠U{≈
Âu∫K∞«Ë „ULß_« Âd≠
V∞«uI∞«Ë uA©U∂∞«
‹«Ë«dCª∞« Âd≠
‹«dºJL∞« Âd≠
WONDL∞« ‹«ËdCª∞«Ë tØ«uH∞«Ë WMOK∞« tØ«uH∞« ”d≥
‹UßuLGL∞«Ë q°«u∑∞« ‚d±Ë ‹UBKB∞«
œ¸U∂∞« ¡Uº∫∞«
WKzUº∞« szUπF∞«/‚uHªL∞« VOK∫∞«
8
iO∂∞« ÷UO°
rßb∞« w∞Uî wπMHßù« pOJK∞ dJº∞«Ë iO∂∞«
…bAI∞«
wzUM∏∞« iO∂∞« »dC±
…dLªL∞« ‹UDKª∞«
sOπF∞« …«œ√
dJº∞« l± sLº∞« Ãe±
8
8
8
iO°_« e∂ª∞« oOÆœ
dLß_« e∂ª∞« oOÆœ
tØ«uH∞« ”ËdN±Ë WÆuHªL∞« …bAI∞«
-
1-2
1-2
5-8
1-5
8
WMOª∏∞« ‹UDKª∞« w≠ iO∂∞« ÷UO°
Ê˸UJL∞«
-
8
-
1-2
8
w∞uD∞« lODI∑∞«/lODI∑∞« ’dÆ
‹U≤uJ±Ë WFO≠¸ l°UÅ√ …¸uÅ w≠ f©UD∂∞« lODI∑∞
ÕUH∑∞«Ë ¸UOª∞« q∏±( ‹UßuLGL∞«Ë tO¢uº∞« ¸UCª∞«
)Èd∏LJ∞«Ë
WFO≠d∞« l°UÅ_« ’dÆ
WO≤U£ 30 v∞≈ 15
8
…œ¸U∂∞« ‹U°ËdAL∞«Ë qz«uº∞«
WO≤U£ 30
8
Âu∫K∞« ¡Uº•
WO≤U£ 30
8
VOK∫∞« l± dC∫L∞« ¡Uº∫∞«
WF§«d± v§dO≠ ,WMîUº∞« ‹U≤uJL∞« jKî w¢œ¸√ «–≈ p∞– s± r¨d∞« vK´Ë .UNDKî q∂Æ œd∂¢ wJ∞ WMîUº∞« ‹U≤uJL∞« „d∑° `BM≤
.WMîUº∞« ‹U≤uJL∞« jKî ‹ULOKF¢
8
Âu∫K∞«
Íd© ÍdI° r∫∞ ⁄200 qOGA¢ + WO≤U£ 20
wC∂≤
⁄15
WO≤U£ 30
8
»UA´_« Âd≠
⁄50
WO≤U£ 30
8
‹«dºJL∞« Âd≠
‹UCO° 2
WO≤U£ 30
8
eO≤u¥UL∞«
X¥“ ⁄300
⁄200
rGØ 1
«d¨uKOØ 800
¸e§ «d¨ 600
«d¨ 500
«d¨ 50
«d¨ 50
«d¨ 30
WO≤U£ 30
-
8
1-2
-
8
WO≤U£ 60 v∞≈ 30
WO≤U£ 30
WO≤U£ 10
WO≤U£ 10
8
8
8
wC∂≤ qOGA¢
wC∂≤ qOGA¢
wD∞« …«œ√
VKB∞« s∂π∞«Ë ,¸eπ∞« q∏± VKÅ ÂUFD∞«
r©ULD∞« ,¸UOª∞« q∏± WMOK∞« ‹U≤uJL∞«
WO≤UL∞_« f©UD∂∞« dzUDH∞ f©UD∂∞« ,Ê«eO±¸U° s∂§
w∑ßËd∞«Ë f©UD∂∞« l°UÅ√
‹«ËdCª∞« WM¥“ ‚d±Ë W•uAL∞« f©UD∂∞«
⁄ 1.5
⁄ 1.2
⁄1
’dÆ l± lODI∑∞« sOJß
ÈuBI∞« WFº∞«
‹UßËdNL∞«
ÊuLOK∞«Ë wCL∫∞« ÊuLOK∞« q∏± …dOGB∞« tØ«uH∞«
‹Ëd≠ V¥dG∞«Ë ‰UI¢d∂∞« q∏± …dO∂J∞« tØ«uH∞«
¸eπ∞«Ë ÕUH∑∞« q∏± W∂KB∞« ‹«Ë«dCª∞«Ë tØ«uH∞« dB´
‹Ëd≠ V¥dG∞«Ë ‰UI¢d∂∞« q∏± …dO∂J∞« tØ«uH∞«
r©ULD∞«Ë VMF∞« q∏± WMOK∞« tØ«uH∞« dB´
q°«u∑∞« s± b¥bF∞« dOC∫¢
…uNI∞« »u∂• s∫©
‹«dºJL∞« Âd≠
qO∂π≤e∞«Ë ÓUD∞« dL•_« qHKH∞«Ë Âu∏∞« ’uB≠ Âd≠
WFO≠¸ l°UÅ√ lODI¢ ’dÆ
WFO≠¸ l°UÅ√ lODI¢ ’dÆ
…¸«d∫K∞ ÂUIL∞« ◊öª∞«
…dOGB∞« WO≤UDKº∞«
‹«dHA∞«Ë
`∞«u± …¸UB´
w≤bFL∞« dOBF∞« hKª∑º±
ÂdH∞« WM∫D±
.W±bª∑ºL∞« ‹U≤uJL∞«Ë WHÅu∞« Vº• nK∑ª¢Ë jI≠ W¥œU®¸≈ WM±“√ w≥ W{ËdFL∞« WM±“_« ❋
141
(TYPE FDM79 only)
ÂU≥
.rGØ 3 vK´ Ê«“Ë_« …œU¥“ ‰öî s± UN° ÕuLºL∞« ‰UL•_« Í“ËUπ∑¢ ô
WLOI∞« W®UA∞« ÷dF¢
.ÕuLºL∞« vBÆ_« b∫K∞ ‹U≤uJL∞« Ê“Ë “ËUπ¢ W∞U• w≠ [Ld - 0]
dFA∑º± nK¢ p∞– V∂º¥ bÆ YO• WÆUD∞« …b•Ë vK´ dO∂Ø Ê“Ë wFC¢ ô
.Ê“u∞«
.Ê“u∞« WOKL´ q∂Æ ·U§ Íu∑º± `Dß vK´ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ wF{
.Ê“u∞« WHO™Ë «bª∑ß« ¡UM£√ WÆUD∞« …b•Ë wØd∫¢ ô
●
‹U≤uJL∞« Ê“u∞ p∞–Ë WOKî«œ Ê“Ë WHO™u° eNπ± ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§
.qOºL∞« ‚¸Ëœ Ë√ WO≤UDKº∞« qî«œ …d®U∂±
qØ Ê“Ë s´ …¸U∂´ ÈuBI∞« Ê“u∞« WFß .rGØ 3 ÈuBI∞« Ê“u∞« WFß
.‚¸Ëb∞« Ë√ WO≤UDKº∞« Ê“Ë v∞≈ W≠U{ùU° ‹U≤uJL∞«
●
●
vK´ ◊öª∞« ‚¸Ëœ Ë√ o∫KL∞«Ë WO≤UDKº∞«Ë Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± UÎLz«œ w∂ظ
.‹U≤uJL∞« W≠U{≈ q∂Æ WÆUD∞« …b•Ë
vI∂¢ - w°dNJ∞« ¸UO∑∞U° “UNπ∞« wKÅË
.W¨¸U≠ ÷dF∞« W®U®
ON/ZERO ¸“ vK´ wDG{«
…¡U{≈ r∑¥ ,…b•«Ë …d± )dHÅ/qOGA¢(
.÷dF∞« W®U®
"q©¸/rGØ" )kg/lb( ¸“ vK´ wDG{«
sOOF∑∞« .f≤Ë_« Ë√ «dπ∞« …b•Ë b¥b∫∑∞
qOGA∑∞« œdπL° W®UA∞« vK´ w{«d∑≠ô«
)⁄/rGØ( kg/g u≥
⁄1 w≥ …b•u∞U° WÅUª∞« Ê“u∞« …uDî
WIFK± …b•Ë «bª∑ßU° vÅu¥Ë
‹UOLJ∞« ”UOI∞ …dO∂Ø WIFK±/…dOGÅ
.…dOGB∞«
,WLOI∞« Ác≥ ¸uN™ Âb´ W∞U• w≠ ,"0" WLOI∞« ÷dF¢ W®UA∞« Ê√ ÍbØQ¢
w±uÆ r£ .WLOI∞« Ác≥ sOOF∑∞ )dHÅ/qOGA¢( ON/ZERO ¸“ vK´ wDG{«
Ê“u∞« ÷d´ bF° .‚¸Ëb∞« Ë√ WO≤UDKº∞« w≠ …d®U∂± W°uKDL∞« ‹U≤uJL∞« Ê“u°
œuF¢ czbM´ )dHÅ/qOGA¢( ON/ZERO ¸“ vK´ wDG{« ,W®UA∞« vK´
Ê“u∞« ÷d´ r∑OßË WO∞U∑∞« ‹U≤uJL∞« wHO{√ ."0" WLOI∞« v∞≈ W®UA∞«
.‹U≤uJL∞« qØ Ê“Ë v∑• ‹«uDª∞« ͸dØ .q°UIL∞«
‹U≤uJL∞« W∞«“≈ bF° "dHÅ" WLOIK∞ ÷dF∞« W®U® sOOF¢ …œU´≈ Âb´ W∞U• w≠
W®UA∞« ÷dF¢ W∞U∫∞« Ác≥ wH≠ ,ÍuKF∞« ¡UDG∞« Ë√ o∫KL∞« Ë√ WO≤UDKº∞« Ë√
vK´ wDG{« dHB∞« sOOF∑∞ .W∂∞Uß WLOÆ È_≈ …¸U®û∞ [- - - -] WLOI∞«
.…b•«Ë …d± )dHÅ/qOGA¢( ON/ZERO ¸“
.ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qOGA∑∞ W´dß Íœb•Ë ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ
r∑¥ v∑• [- - - -] WLOI∞« vK´ ÷dF∞« W®U® X∂∏¢ “UNπ∞« qOGA¢ ¡UM£√
."OFF" ·UI¥ù« l{u± v∞≈ W´dº∞« rJ∫¢ ¸“ ŸU§¸≈
¸“ ŸU§¸≈ bF° Ê“Ë dî¬ ÷d´ r∑Oß ,Wπ∞UFL∞« WOKL´ s± ¡UN∑≤ô« bF°
Ê“Ë W≠U{≈ r∑Oß :WE•ö± ."OFF" ·UI¥ù« l{Ë v∞≈ W´dº∞« rJ∫¢
.qOGA∑∞« q∂Æ dHB∞« sOOF¢ Âb´ W∞U• w≠ ÍuKF∞« ¡UDG∞«
ÂUFD∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ ‰öî s± UN∑≠U{≈ r∑¢ ‹U≤uJ± Í√ Ê“Ë ÷d´ r∑¥ s∞
.ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qOGA¢ ¡UM£√
¸«dI∑ß« s± bØQ∑∞« l± - bt ‹«dHA∞« …b•Ë vK´ bs ÂUJ•ù« WIK• w∂ظ 1
.n¥uπ∑∞« qî«œ `O∫Å qJA° UNF{u± w≠ ÂUJ•ù« WIK•
`O∫Å qJA° WLJ∫± dO¨ Ë√ WH∞U¢ ÂUJ•ù« WIK• X≤UØ «–≈ ●
.ÎU∂¥dº¢ Àb∫¥ ·uº≠
.ck …b´UI∞« vK´ bt ‹«dHA∞« …b•Ë w∂ظ 2
W´uLπ± j°¸ s± bØQ∑∞« l± – ‚¸Ëb∞« w≠ ‹«dHA∞« …b•Ë wD°¸« 3
V≤Uπ∞« vK´ …œu§uL∞« WO∫O{u∑∞« Âußd∞« wF§«¸ .4 ÂUJ•S° ‹«dHA∞«
:w∞U∑∞UØ w≥Ë ‹«dHA∞« …b•u∞ wKHº∞«
`∑H∞« l{u± =
qHI∞« l{u± =
.`O∫Å dO¨ qJA° t∂OØd¢ W∞U• w≠ qOºL∞« qLF¥ s∞
.‚¸Ëb∞« qî«b° p¢U≤uJ± wF{ 4
tF{u± w≠ dI∑º¥ v∑• qHß_ tOF≠œ«Ë ‚¸Ëb∞« vK´ ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ 5
.Wµ∂F∑∞« W∫∑≠ ¡UD¨ w∂ظ .5
»¸UI´ ÁU㛮 w≠ Ád¥Ëb¢ l± )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ ◊öª∞« w∂ظ 6
.6 XO∂∏∑∞« l{u± w≠ tIOAF¢ r∑¥ v∑• W´Uº∞«
●
Ë√ )UN° vÅuL∞« ‹U´dº∞« ‰Ëb§ wF§«¸( W°uKDL∞« W´dº∞« Íœb• 7
.wC∂M∞« qOGA∑∞« rJ∫¢ w±bª∑ß«
…bOH± ‹UE•ö±
wK¥“√ .X¥e∞« «b´ qOºL∞« w≠ ‹U≤uJL∞« qØ wF{ ,eO≤u¥UL∞« dOC∫¢ bM´
…œu§uL∞« W∫∑H∞« ‰öî s± WµOD° WI¥dD° X¥e∞« w∂ÒÅ r£ .Wµ∂F∑∞« W∫∑≠ ¡UD¨
.“UNπ∞« qOGA¢ ¡UM£√ ÍuKF∞« ¡UDG∞« w≠
v∞≈ ‹UßuLGL∞«Ë WAN∞« ‹UMπFL∞« q∏± WJOLº∞« ‹UDKª∞« ÃU∑∫¢ bÆ
.qz«uº∞« s± b¥eL∞« wHO{√ ,U≥dOC∫¢ w≠ W°uFÅ ‹b§Ë «–≈ .lODI¢
«uÆ vK´ ‰uB∫∞« v∑• wC∂M∞« qOGA∑∞« l{Ë w±bª∑ß« - ZK∏∞« ‘d§
.»uKDL∞« ‘dπ∞«
¡«e§_U° ¸«d{√ À«b•≈ v∞≈ ÍœR¢ bI≠ q°«u∑∞« s∫D° ÕuBM± dO¨
.WOJO∑ßö∂∞«
.`O∫Å dO¨ qJA° qOºL∞« VOØd¢ W∞U• w≠ “UNπ∞« qLF¥ s∞
Wµ∂F∑∞« W∫∑≠ ¡UD¨ wK¥“√ r£ …dOGÅ ¡«e§√ v∞≈ UNOFDÓÆ - W≠U§ ‹U≤uJ± jKª∞
.W∫∑H∞« ‚u≠ p¥b¥ o°√ .“UNπ∞« qOGA¢ ¡UM£√ Èdî_« uK¢ WFDÆ UNODIß√Ë
.rE∑M± qJA° ‹U¥u∑∫L∞« w¨d≠√ ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞
bF°Ë q∂Æ UΨ¸U≠ ‚¸Ëb∞« vK´ wE≠U•. s¥eª¢ W¥ËU∫Ø qOºL∞« w±bª∑º¢ ô
.«bª∑ßô«
W¥u¨d∞« qz«uº∞« l± qÆ√ WFß w±bª∑ß« - d∑∞ 1.5 s± d∂Ø√ WFß wDKª¢ ô
.‚uHªL∞« VOK∫∞« q∏±
●
Ê“u∞« WHO™Ë «bª∑ß«
●
…¸«d∫K∞ ÂËUIL∞« ◊öª∞« «bª∑ß«
l± `O∫Å dO¨ qJA° qOºL∞« VOØd¢ W∞U• w≠ “UNπ∞« qLF¥ s∞
.qHI∞« oOAF¢
Ê“u∞« WHO™Ë
●
●
●
1
2
3
4
●
5
●
6
●
●
●
Ê“u∞« `Dß bo
●
●
ÊËb° ‹U≤uJL∞« Ê“u∞ WOMOÅ b¥Ëe¢ r∑¥
.◊öª∞« Ë√ WO≤UDKº∞« «bª∑ß«
vK´ WOMOB∞« wF{ ,UN±«bª∑ßô
.WÆUD∞« …b•Ë
5 v∞≈ 2 s± ‹«uDª∞« wF∂¢« r£
WHO™Ë «bª∑ß«" sL{ W∫{uL∞«
"Ê“u∞«
.WOMOB∞« wF≠¸« jI≠ ,UN∑∞«“ù
●
●
●
wzUIK∑∞« ·UI¥ù«
…bL∞ Ê“u∞« fH≤ ÷d´ W∞U• w≠ UÎOzUIK¢ ÷dF∞« W®U® qOGA¢ ·UI¥≈ r∑¥
.ozUƜ 5
¸“ vK´ ¸«dL∑ßô« l± jGC∞U° UÎ¥Ëb¥ ÷dF∞« W®U® ·UI¥≈ sJL¥
.Ê«u£ …bF∞ ON/ZERO
140
●
●
W¥¸UO∑î« ‹UI∫K± - B
¡U°dNJ∞U° qOÅu∑∞« q∂Æ
‹UHÅ«uL∞« l± w°dNJ∞« ¸bBL∞« ‹UHÅ«u± q£UL¢ s± bØQ∑∞« Vπ¥
.“UNπK∞ wKHº∞« V≤Uπ∞« vK´ W∫{uL∞«
.w{¸_U° “UNπ∞« «c≥ qOÅu¢ Vπ¥ :d¥c∫¢
ÊQA° 2004/108/EC w°Ë¸Ë_« œU∫¢ô« ‹UNO§u¢ l± “UNπ∞« «c≥ o≠«u∑¥
1935/2004 rƸ w°Ë¸Ë_« œU∫¢ô« ‹ULOEM¢Ë wºO©UMG±ËdNJ∞« o≠«u∑∞«
l± Wº±ö∑L∞« œ«uL∞U° WIKF∑L∞«Ë 2004/10/27 a¥¸U∑° …¸œUB∞«
.WLF©_«
v∞Ëô« …dLK∞ ‰ULF∑ßô« q∂Æ
q¥œu± lO° …u∂´ qî«œ ÁU≤œ√ W§¸bL∞« ‹UI∫KL∞« qØ b¥Ëe¢ …¸ËdC∞U° fO∞
.“UNπ∞« ‹ö¥œu± ·ö∑îô UÎF∂¢ ‹UI∫KL∞« nK∑ª¢ .ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§
rºÆ WF§«d± w§d¥ WO≠U{ù« ‹UI∫KL∞« VKD∞ Ë√ ‹U±uKFL∞« s± b¥eLK∞
."¡öLF∞« W¥U´¸Ë W±bª∞«"
…u∂´ qî«œ U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( r´UM∞« )dA∂∞«( w∞uD∞« lODI∑∞« ’dÆ
)lO∂∞«
)lO∂∞« …u∂´ qî«œ U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( WFO≠¸ l°UÅ√ lODI¢ ’dÆ
)lO∂∞« …u∂´ qî«œ U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( WFO≠d∞« l°UÅ_« ’dÆ
)lO∂∞« …u∂´ qî«œ U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( wD∞« …«œ√
)lO∂∞« …u∂´ qî«œ U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( ‹«dHA∞«Ë …dOGB∞« WO≤UDKº∞«
)lO∂∞« …u∂´ qî«œ U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠ ÂdH∞« WM∫D±
)lO∂∞« …u∂´ qî«œ U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( `∞«u± …¸UB´
)lO∂∞« …u∂´ qî«œ Áb¥Ëe¢ W∞U• w≠( w≤bFL∞« dOBF∞« hKª∑º±
)lO∂∞« …u∂´ qî«œ U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( ‹UI∫KL∞« s¥eª¢ ‚ËbMÅ
cs
ct
dk
dl
dm
dn
do
dp
dq
“u±d∞« ÕU∑H±
ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§
)q©¸/rGØ( kg/lb ¸“
)dHÅ/qOGA¢( on/zero ¸“
÷dF∞« W®U®
Ê“u∞« `Dß
bl
bm
bn
bo
ÊU±_« ‰UHÆ√
wC∂M∞« qOGA∑∞«/W´dº∞« w≠ rJ∫∑∞« ÕU∑H±
qOGA∑∞« ¡u{
●
(TYPE FDM79) Ê“u∞« WHO™Ë
¸u∫± s± ÍuKF∞« ¡eπ∞« ¸«dI∑ß« s± bØQ∑∞« l± ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ 3
.3 ÍuKF∞« ¡UDG∞« eØd± w≠ …«œ_«/Ê«¸Ëb∞«
Ë√ WO≤UDKº∞« VOØd¢ W∞U• w≠ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qLF¥ s∞ ●
.qHI∞« oOAF¢ l{u± w≠ W∫O∫Å dO¨ WI¥dD° ÍuKF∞« ¡UDG∞«
WO≤UDKº∞« i∂I±Ë ‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ tO§u¢ s± ÍbØQ¢
.“UNπK∞ sL¥_« V≤Uπ∞« v∞≈
.qOGA∑∞« ¡u{ …¡U{≈ r∑¥ .w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± l± “UNπ∞« wKÅË 4
- :WO∞U∑∞« ‹«¸UOª∞« s± Í√ Íœb•
W°uKDL∞« W´dº∞« ͸U∑î« - "Speed Control" W´dº∞« b¥b∫¢ ÕU∑H±
.)UN° vÅuL∞« ‹U´dº∞« ‰Ëb§ wF§«¸( UÎ¥Ëb¥
wC∂M∞« qOGA∑∞« l{Ë ÕU∑H± w±bª∑ß« - "Pulse" wC∂M∞« qOGA∑∞«
…d∑≠ ‰«u© wC∂M∞« qOGA∑∞« l{Ë qLF¥ .…dOBÆ ‹«d∑H∞ qOGA∑K∞ )P(
.rJ∫∑∞« ÕU∑H± vK´ jGC∞«
·UI¥ù« l{u± v∞≈ W´dº∞« rJ∫¢ ¸“ wH∞ ,Wπ∞UFL∞« WOKL´ W¥UN≤ w≠ 5
.)9 qOGA∑∞« ¡u{ l± W´dº∞« rJ∫¢ ¸“ Í–U•( "OFF"
…¸«d∫K∞ ÂUIL∞« ◊öª∞«
Wµ∂F∑∞« W∫∑≠ bp
¡UD¨ bq
‚¸Ëb∞« br
‚ö¨ù« ÂUJ•≈ WIK• bs
…dHA∞« …b•Ë bt
…b´UI∞« ck
Wµ∂F∑∞« W∫∑≠ ‹U¥«u≥ cl
WOßUOI∞« ‹UI∫KL∞« - A
●
W±U≥ WE•ö±
‹U∂O∂• q¥u∫¢ Ë√ …uNI∞« »u∂• s∫D∞ rzö± dO¨ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§
.…¸œu° dJß v∞≈ dJº∞«
)nKª∞« w≠( pKº∞« Êeª±
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
WÆUD∞« …b•Ë
Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± l± WO≤UDKº∞«
qBHK∞ q°UÆ …¸«œ« œuL´
¡UD¨
W¥cG∑∞« »u∂≤«
‹UF≠«œ
WO•U≤ i∂IL∞« wF{ .)¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ 1
l{u± w≠ WO≤UDKº∞« dI∑º¢ v∑• ÂU±ú∞ ÁUπ¢ô« w≠ wH∞Ë sL¥_« V≤Uπ∞«
.1 oOAF∑∞«
.WO≤UDKº∞« w≠ œu§uL∞« Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± vK´ o∫KL∞« w∂ظ 2
2 VOØd∑∞«Ë pHK∞ q°UI∞« Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± VOØd¢ Vπ¥ :WE•ö±
iO∂∞« »dC±Ë …dOGB∞« WO≤UDKº∞«Ë ’«dÆ_« «bª∑ß« bM´
.`∞«uL∞« …¸UB´Ë wD∞« …«œ√Ë
.ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ q∂Æ “UNπ∞« qOGA¢ÎULz«œ wHÆË√
●
sOJº≠ ¸c∫∞« wîu¢ .lODI∑∞« sOJß s´ WOJO∑ßö∂∞« qBM∞« WOD¨√ wK¥“√ 1
W¥UL∫∞ …œËe± UN≤√ YO• WOD¨_« Ác≥ s± hKª∑∞« Vπ¥ .Ϋb§ œU• lODI∑∞«
.qIM∞«Ë lOMB∑∞« ¡UM£√ lODI∑∞« sOJß
."nOEM∑∞«Ë W¥U´d∞« rºÆ wF§«¸" ¡«e§_« wKº¨« 2
ÂUFD∞« Wπ∞UF± “UN§ ‰ULF∑ßô
W≠U{≈ q∂Æ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ w≠ o∫KL∞«Ë lODI∑∞« ¡U´Ë UÎLz«œ w∂ظ
.‹U≤uJL∞«
●
sOJº∞« …dH®
sπF∞« …«œ«
WOzUM∏∞« iO∂∞« WÆUHî
ÈuBI∞« WFº∞« ’dÆ
r± 4 )dA∂∞«( w∞uD∞« lODI∑∞«/lO≠d∞« lODI∑∞« ’dÆ
)dA∂∞«( w∞uD∞« lODI∑∞«/lO≠d∞« lODI∑∞« ’dÆ
●
139
cm
cn
co
cp
cq
cr
)dA∂∞«( w∞uD∞« lODI∑∞«/lODI∑∞« ’dÆ Â«bª∑ß« bM´ p∑±öº∞
.ÎU±UL¢ lODI∑∞« `Dß√ nÆu¢ q∂Æ ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ ¸c∫¥
Ϋb§ …œU• lODI∑∞« `Dß√ - lODI∑∞« `Dß l± q±UF∑∞« ¡UM£√ ¸c∫∞« wîu¢
UNO∞≈ ¸UAL∞« ÈuBI∞« WFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô - WO≤UDKºK∞ ÈuBI∞« WFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô
.WO≤UDKº∞« vK´
sOJº∞«Ë dOGB∞« ¡U´u∞U° WÅUª∞« W±öº∞« ‹ULOKF¢
.UαUL¢ lODI∑∞« sOJß nÆu¢ q∂Æ ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ ¸c∫¥
.tF± q±UF∑∞« bM´ UÎLz«œ ¸c∫∞« vîu¢ - «Îb§ œU• lODI∑∞« sOJß
…dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« «bª∑ß« bM´ p∑±öº∞
.s∫D∞« ¡U´Ë VOØd¢ ÊËb° “UNπ∞« w≠ ‹«dHA∞« …b•Ë w∂Ød¢ ô
.“UNπ∞« w≠ UN∂OØd¢ ¡UM£√ …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« ¡U´Ë p≠ ¸c∫¥
.‹«dHA∞« …b•Ë s´ «ÎbOF° ‰UH©_« vK´ wI°« .…œU∫∞« ‹«dHA∞« wºLK¢ ô
.UαUL¢ WØd∫∞« s´ ‹«dHA∞« nÆu¢ q∂Æ …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« W∞«“≈ ¸c∫¥
…dL∑º± …d∑H∞ UNOKGA¢ ô ,…dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDIK∞ q¥u© wKOGA¢ dL´ vK´ ‰uB∫∞« ÊULC∞
.»uKDL∞« «uI∞« vK´ p∞uB• œdπL° UNKOGA¢ wHÆË√ .WO≤U£ 60 s± ‰u©√
.`O∫Å dO¨ qJA° …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« VOØd¢ W∞U• w≠ “UNπ∞« qLF¥ s∞
nK∑¢ bÆË «Îb§ W∂KÅ UN≤√ YO• …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« WDß«u° rØdJ∞« ¸Ëc§ ÍdC∫¢ ô
.‹«dHA∞«
dOBF∞« hKª∑º± «bª∑ß« bM´ p∑±öº∞
.`®dL∞« nK¢ W∞U• w≠ …¸UBF∞« w±bª∑º¢ ô
qî«œ pF°UÅ√ l{Ë ¸c∫¥ .lO∂∞« ‚ËbMÅ qî«œ …œËeL∞« ‹U≤uJL∞« l≠œ UB´ jI≠ w±bª∑ß«
.‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ W∫∑≠ p≠ q∂Æ w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ “UNπ∞« wKB≠« .‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√
.`®dL∞« nÆu∑¥ v∑• ÍdE∑≤«Ë “UNπ∞« qOGA¢ wHÆË√ ,ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ q∂Æ
.tHK¢ W∞U• w≠ o∫K± «bª∑ß« ¸c∫¥
138
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
WMîUº∞« ‹U≤uJL∞« jKª° WÅUî ‹ULOKF¢ :ÂU≥
¡UDG∞« s± W∂¥dI∞« pLº§ ¡«e§√Ë p¥b¥ ÍbF°« ,jKª∞« ¡UM£√ W¥bK§ ‚Ëd• ÍQ° p∑°UÅ≈ VMπ∑∞
.WMJL± W¥bK§ ‚Ëd• Í√ ÀËb• ÍœUH∑∞ ÍuKF∞«
:WO∞U∑∞« WOzUÆu∞« ‹«œU®¸ùU° «e∑∞ô« Vπ¥
…dª°√Ë WMîUß qz«uß ÃËdî tM´ Z∑M¥ bÆ W≤uªº∞« …b¥b® ‹U≤uJL∞« jKî :tO∂M¢ ●
.bp Wµ∂F∑∞« W∫∑≠ Ë√ ÍuKF∞« ¡UDG∞« ‰öî s± …Qπ≠
.UNDKî q∂Æ œd∂¢ wJ∞ WMîUº∞« ‹U≤uJL∞« „d∑° `BM≤ ●
‹U±öF∞« wF§«¸( ¡Uº∫∞« q∏± WMîUß qz«uß jKî bM´ »«uØ√ 5 /q± 1200 WFß “ËUπ¢ ¸c∫¥ ●
.)‚¸Ëb∞« vK´ W∫{uL∞«
qz«uº∞« jKî ¸c∫¥ .UÎOπ¥¸b¢ W´dº∞« Íb¥“ r£ WCHªM± W´dß vK´ UÎLz«œ jKª∞« wzb°« ●
.)lDI∑L∞«( wC∂M∞« qOGA∑∞« œ«b´≈ «bª∑ßU° WMîUº∞«
WFß UN∑OLØ “ËUπ∑¢ ô√ Vπ¥ ,VOK∫∞« q∏± UNDKî bM´ …u¨¸ s¥uJ¢ v∞≈ ÍœR¢ w∑∞« qz«uº∞« ●
.»«uØ√ 4/q± 1000
ÊuJ∑ß t¢U¥u∑∫±Ë ‚¸Ëb∞«Ë ◊öª∞« Ê√ YO• ‚¸Ëb∞«Ë ◊öª∞« l± q±UF∑∞« s´ ¸c∫∞« wîu¢ ●
.WMîUß UNFOL§
VMπ∑∞ ÂUJ•S° t∂OØd¢ r∑O∞ ÍuKF∞« ¡UDG∞« rLÅ .ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ bM´ ¸c∫∞« m∞U° wîu¢ ●
W¥UL∫∞ ÊdH∞« ‹«“UHÆ Ë√ ‘ULI∞« s± WFDÆ w±bª∑ß« ,…¸ËdC∞« X´œ «–≈ .»dº¢ Í√ ÀËb•
.ÍuKF∞« ¡UDG∞« l± q±UF∑∞« bM´ p¥b¥
s± ÍbØQ¢Ë …b´UI∞« wN§Ë “UNπ∞« W∞«“≈ bM´Ë …b´UI∞« vK´ ÂUJ•S° ‚¸Ëb∞« VOØd¢ s± ÍbØQ¢ ●
.UÎ¥uß ‚¸Ëb∞« l± UN∑∞«“≈
qØ q∂Æ ÂUJ•≈Ë `O∫Å qJA° ULNF{u± w≠ Wµ∂F∑∞« W∫∑≠Ë ÍuKF∞« ¡UDG∞« VOØd¢ s± ÍbØQ¢ ●
.◊öª∞« «bª∑ßU° UNO≠ w±uI¢ …d±
UNO≠ w±uI¢ …d± qØ w≠ W¥uN∑∞« W∫∑≠ w≠ …œu§uL∞« W¥uN∑∞« ‹U∫∑≠ œ«bº≤« Âb´ s± ULz«œ ÍbØQ¢ ●
.cl ◊öª∞« «bª∑ßU°
‚¸Ëb∞« W≠U•Ë ÍuKF∞« ¡UDG∞« W≠UE≤ s± UÎLz«œ ÍbØQ¢ ‚¸Ëb∞« vK´ ÍuKF∞« ¡UDG∞« VOØd¢ bM´ ●
.d£UM¢ Í√ ÀËb• lM±Ë ÂUJ•S° VOØd∑∞« s± bØQ∑K∞ ULNOHH§Ë
137
:t•öÅ≈ Ë√ “UNπ∞« h∫≠ Vπ¥ ,W∞U∫∞« Ác≥ q∏± w≠ .tHK¢ W∞U• w≠ “UNπ∞« «bª∑ß« ¸c∫¥
."¡öLF∞« W¥U´¸Ë W≤UOB∞«" rºÆ wF§«¸
.¡ULK∞ qOÅu∑∞« f°UÆ Ë√ w°dNJ∞« pKº∞« Ë√ WÆUD∞« …b•Ë ÷dF¢ ¸c∫¥
`Dß√ l± f±ö∑∞U° UÎC¥√ t∞ w∫Lº¢ ôË qLF∞« W∞ËU© s´ bz«e∞« w°dNJ∞« pKº∞« w∞b∑° w∫Lº¢ ô
.sîUß
.‹U´dº∞« ‰Ëb§ w≠ …œb∫L∞«Ë UN° vÅuL∞« ÈuBI∞« ‹UFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô
s´ «ÎbOF° w°dNJ∞« pKº∞«Ë “UNπ∞U° wEH∑•« .‰UH©_« q∂Æ s± “UNπ∞« «c≥ «bª∑ß« “uπ¥ ô
.‰UH©_« ‰ËUM∑±
.“UNπ∞U° rN∏∂´ Âb´ s± bØQ∑K∞ ‰UH©_« vK´ ·«d®ù« Vπ¥
sL±Ë WCHªM± WOKI´ Ë√ WOº• Ë√ W¥bº§ ‹«¸bÆ ÍË– ’Uª®√ q∂Æ s± …eN§_« «bª∑ß« sJL¥
Ë√ «bª∑ßôU° WÅUª∞« ‹ULOKF∑∞« rN∫M± W∞U• w≠ …eN§_« «bª∑ßU° W≠dF± Ë√ …d∂î ÊËœ r≥
vK´ ÍuDM¢ w∑∞« d©UªL∞« „«¸œ≈ l± WM±¬ WI¥dD° t±«bª∑ß« rNMJL¥ YO∫° rNOK´ ·«d®ù«
.“UNπ∞« «bª∑ß«
Kenwood WØd® qL∫∑¢ s∞ .UN∞ hBªL∞« WO∞eML∞« ‹U±«bª∑ßô« w≠ jI≠ “UNπ∞« w±bª∑ß«
.…¸uØcL∞« ‹ULOKF∑K∞ ‰U∏∑±ô« Âb´ Ë√ W∫O∫Å dO¨ WI¥dD° “UNπ∞« «bª∑ß« W∞U• w≠ WO∞uµº± W¥√
.‹U°UÅ≈ ÀËb• v∞≈ qOºL∞«/ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ «bª∑ß« ¡uß ÍœR¥ bÆ
‹UI∫KL∞« s± iF° .d∂Ø√ qL• bL∑º¥ Íc∞«Ë Âbª∑ºL∞« o∫KL∞« vK´ ÈuBI∞« WFº∞« bL∑F¢
.qÆ√ qL• bL∑º¢ bÆ Èdî_«
‹«d¥c∫¢ s± b¥eL∞« W≠dFL∞ "‹UI∫KL∞« «bª∑ß«" rºÆ ‰öî s± WKB∞« Í– rºI∞« wF§«¸
.…b• vK´ o∫K± qJ∞ W∂ºM∞U° W±öº∞«
◊öª∞« «bª∑ß« bM´ p∑±öº∞
q∂Æ W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ v∞≈ WMîUº∞« ‹U≤uJL∞« b¥d∂∑° ÕULº∞« Vπ° :‚Ëd∫∞ ÷dF∑∞« d©Uª±
.jKª∞« WOKL´
‹«dHA∞U° WÅUª∞« lDI∞« W≠U• fL∞ w∂Mπ¢Ë ‹«dHA∞« …b•Ë l± q±UF∑∞« bM´ UÎLz«œ ¸c∫∞« wîu¢
.nOEM∑∞« ¡UM£√
.tF{u± w≠ ÍuKF∞« ¡UDG∞« VOØd¢ l± jI≠ qOºL∞« qOGA¢ Vπ¥
.…œËeL∞« ‹«dHA∞« …b•Ë l± jI≠ ‚¸Ëb∞« w±bª∑ß«
.UΨ¸U≠ qOºL∞« qOGA¢ ¸c∫¥
.WO≤U£ 60 s± ‰u©√ …bL∞ tOKGA¢ ô ,qOºLK∞ q¥u© wKOGA¢ dL´ vK´ ‰uB∫∞« ÊULC∞
X∞u∫¢ w∑∞« …bLπL∞« ‹U≤uJL∞« wDKª¢ ô - …u¨d∞« ‹«– WÆuHªL∞« ‹U°ËdAL∞« ‹UHÅu∞ W∂ºM∞U°
.‚¸Ëb∞« v∞≈ UN∑≠U{≈ q∂Æ ¡«e§√ v∞≈ UNOLA≥ sJ∞Ë ,bOLπ∑∞« ¡UM£√ W∂KÅ WK∑Ø v∞≈
.d∑∞ 1.5 - WFºK∞ vBÆ_« b∫∞« “ËUπ∑¢ ‹U≤uJ± jKî ¸c∫¥
136
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
w°d´
WO∫O{u∑∞« ‹U±ußd∞« vK´ Íu∑∫¢ w∑∞« WO±U±ô« W∫HB∞« `∑≠ ¡U§d∞« ‹ULOKF∑∞« …¡«dÆ q∂Æ
W±öº∞«
.WOF§dL∞« WOK∂I∑ºL∞« ‹U±«bª∑ßö∞ ‰ËUM∑L∞« w≠ UN° wEH∑•«Ë WO∞U∑∞« ‹ULOKF∑∞« wzdÆ« ●
.‹UIBK± W¥√Ë nOKG∑∞« ‹U≤uJ± wK¥“√ ●
sOJº∞« qB≤ÎULz«œ wJº±« .¸c∫∞« vN∑ML° UNF± q±UF∑∞« Vπ¥ ,…œU• lDI∞« `Dß√Ë ‹«dHA∞« ●
Ë√ «bª∑ßô« bM´ ¡«uß ,lODI∑∞« W≠U• s´ «bOF° ÍuKF∞« ¡eπ∞« s± l∂Åù« WC∂I°
.nOEM∑∞«
tM´ Z∑M¥ UL± i∂IL∞« dºJM¥ bÆ YO• - i∂IL∞« s± ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qL• Ë√ l≠d° w±uI¢ ô ●
.‹U°UÅ≈ ÀËb•
.lODI∑∞« ¡U´Ë s± ‹U¥u∑∫L∞« VÅ q∂Æ ULz«œ lODI∑∞« sOJß wK¥“√ ●
¸UO∑∞« ¸bB± l± qOÅu∑∞« ¡UM£√ qOºL∞« ‚¸ËœË lODI∑∞« ¡U´Ë øUî a∂DL∞« ‹«Ëœ√Ë p¥b¥ vK´ wI°√ ●
.w°dNJ∞«
-:w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ tKB≠Ë “UNπ∞« qOGA¢ ·UI¥S° w±uÆ ●
;¡«e§_« W∞«“≈Ë VOØd¢ q∂Æ ❍
;«bª∑ßô« Âb´ W∞U• w≠ ❍
.nOEM∑∞« q∂Æ ❍
‹U≤uJL∞« l≠œ UB´ UÎLz«œ w±bª∑ß«. W¥cG∑∞« »u∂≤√ ‰öî ÂUFD∞« l≠b∞ pF°UÅ√ w±bª∑º¢ ô ●
.…œËeL∞«
◊öª∞« ‚¸Ëœ VOØd¢ ÊËb° )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ ‹«dHA∞« …b•Ë VOØd¢ ¸c∫¥ ●
.…dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« Ë√
WÆUD∞« …b•Ë s´ …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« Ë√ ◊öª∞« Ë√ WO≤UDKº∞« s´ ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ q∂Æ ●
-:)¸u¢uL∞«(
;“UNπ∞« qOGA¢ wHÆË√ ❍
;WØd∫∞« s´ UαUL¢ ‹«dHA∞«/‹UI∫KL∞« nÆu¢ v∑• ÍdE∑≤« ❍
.‹«dHA∞« …b•Ë s´ …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« Ë√ ◊öª∞« ‚¸Ëœ qBHM¥ ô v∑• ¸c∫∞« vîu¢ ❍
q∂Æ W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ v∞≈ WMîUº∞« ‹U≤uJL∞« b¥d∂∑° ÕULº∞« Vπ° :‚Ëd∫∞ ÷dF∑∞« d©Uª± ●
.jKª∞« WOKL´
W´dº∞« rJ∫¢ ¸“ UÎLz«œ w±bª∑ß« ,ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qOGA∑∞ ÍuKF∞« ¡UDG∞« w±bª∑º¢ ô ●
.)·UI¥≈/qOGA¢( On/Off
.W©dH± …uI∞ oOAF∑∞« WO∞¬ ÷dF¢ W∞U• w≠ ‹U°UÅ≈ Àb∫¢ bÆË “UNπ∞« nK∑Oß ●
Âb´ W∞U• w≠ w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ÎULz«œ wKB≠« ●
.t±«bª∑ß«
.…bL∑F± dO¨ ‹UI∫K± Í√ «bª∑ß« ¸c∫¥ ●
.tKOGA¢ ¡UM£√ WE•ö± ÊËœ “UNπ∞« wØd∑¢ ô ●
135
HEAD OFFICE: Kenwood Limited, 1-3 Kenwood Business Park, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH
124514/2
Download PDF
Similar pages