TYPE FDM78 TYPE FDM79 instructions istruzioni instrucciones Bedienungsanleitungen gebruiksaanwijzing Type FDM78 Type FDM79 English 3 - 14 Português 15 - 28 Español 29 - 41 Türkçe 42 - 53 Česky 54 - 66 Magyar 67 - 79 Polski 80 - 93 E%%!'#$ 94 - 107 Slovenčina 108 - 120 Українська 121 - 134 w∂¸´ 146 - 135 bp bq 6 A - standard attachments cm cp 5 cl cn 5 4 1.5 L max 3 3 co 2 cr bs bt 2 ck 1 bk 4 1 9 8 cq br B - optional attachments cs ct dk 7 dn do dl dp TYPE FDM79 bo 6 dm bn bm bl dq cp cm + cn dm do bt bk bs bp bo co + dl dp 9 7 8 dn cq bq dk cn bl br cl cm dq bm co cq cp bn ck safety ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Read these instructions carefully and retain for future reference. Remove all packaging and any labels. The blades and discs are very sharp, handle with care. Always hold by the finger grip at the top, away from the cutting edge, both when handling and cleaning. Do not lift or carry the processor by the handle - or the handle may break resulting in injury. Always remove the knife blade before pouring contents from the bowl. Keep hands and utensils out of the processor bowl and blender goblet whilst connected to the power supply. Switch off and unplug:● before fitting or removing parts; ● when not in use; ● before cleaning. Never use your fingers to push food down the feed tube. Always use the pusher/s supplied. Never fit the blade unit to the power unit without the blender goblet or compact chopper/grinder fitted. Before removing the lid from the bowl or blender or compact chopper/grinder from the power unit:● switch off; ● wait until the attachment/blades have completely stopped; ● be careful not to unscrew the blender goblet or compact chopper/grinder from the blade assembly. SCALD RISK: Hot ingredients should be allowed to cool to room temperature before blending. Do not use the lid to operate the processor, always use the on/off speed control. This appliance will be damaged and may cause injury if the interlock mechanism is subjected to excessive force. Always unplug your food processor when not in use. Never use an unauthorised attachment. Never leave the appliance unattended when it is operating. Never use a damaged appliance. Get it checked or repaired: see ‘service & customer care’. Never let the power unit, cord or plug get wet. Don’t let excess cord hang over the edge of a table or worktop or touch hot surfaces. Do not exceed the maximum capacities stated in the recommended speed chart. 3 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. This appliance shall not be used by children. Keep the appliance and its cord out of reach of children. Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards involved. Only use the appliance for its intended domestic use. Kenwood will not accept any liability if the appliance is subject to improper use, or failure to comply with these instructions. Misuse of your processor/blender can result in injury. The maximum rating is based on the attachment that draws the greatest load. Other attachments may draw less power. Refer to the relevant section under “using the attachments” for additional safety warnings for each individual attachment. blender safety SCALD RISK: Hot ingredients should be allowed to cool to room temperature before blending. Always take care when handling the blade assembly and avoid touching the cutting edge of the blades when cleaning. Only operate the blender with the lid in place. Only use the goblet with the blade assembly supplied. Never run the blender empty. To ensure the long life of your blender, do not run it for longer than 60 seconds. Smoothie recipes - never blend frozen ingredients that have formed a solid mass during freezing, break it up before adding to the goblet. Never blend more than the max level - 1.5 litres (53 fl oz). 4 IMPORTANT: HOT BLENDING INSTRUCTIONS To minimise the possibility of scalding when blending hot ingredients keep hands and other exposed skin away from the lid to prevent possible burns. The following precautions must be observed: ● CAUTION: Blending very hot ingredients may result in hot liquid and steam being forced suddenly past the lid or filler cap bp. ● We recommend that hot ingredients are allowed to cool before blending. ● NEVER exceed 1200mls/5 cups capacity if processing hot liquids, such as soups (refer to the markings on the goblet). ● ALWAYS commence blending at a low speed and gradually increase the speed. NEVER blend hot liquids by using the Pulse setting. ● Liquids which tend to foam such as milk, should be limited to a maximum capacity of 1000mls/4 cups. ● Take care when handling the blender as the goblet and its contents will be very hot. ● Take particular care when removing the lid. The lid is designed to be a tight fit to prevent leakage. If necessary protect your hands with a cloth or oven gloves when handling. ● Ensure the goblet is securely attached to the base and when removing from the appliance, guide the base and ensure it is removed together with the goblet. ● Ensure that the lid and filler cap are securely in place before every blending operation. ● Always ensure that the vents in the filler cap are clear before every blending operation cl. ● When fitting the lid to the goblet always ensure that the lid and goblet rim are clean and dry to ensure a good seal and prevent spillage. 5 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● slicing/grating disc safety Never remove the lid until the cutting disc has completely stopped. Handle the cutting discs with care - they are extremely sharp. Do not overfill the bowl – do not exceed the maximum capacity level marked on the bowl. mini bowl and knife safety Never remove the lid until the knife blade has completely stopped. The knife blade is very sharp - always handle with care. compact chopper/grinder safety Never fit the blade unit to your food processor without the jar fitted. Never unscrew the jar while the compact chopper/grinder is fitted to your appliance. Do not touch the sharp blades – Keep the blade unit away from children. Never remove the compact chopper/grinder until the blades have completely stopped. To ensure the long life of your compact chopper/grinder, do not run it continuously for longer than 60 seconds. Switch off as soon as you have got the right consistency. The appliance will not work if the compact chopper/grinder is incorrectly fitted. Do not process turmeric root in the compact chopper/grinder as it is too hard and may damage the blades. juice extractor safety Do not use the juice extractor if the filter is damaged. Only use the pusher supplied. Never put your fingers in the feed tube. Unplug before unblocking the feed tube. Before removing the lid, switch off and wait for the filter to stop. Never use a damaged attachment. 6 ● B - optional attachments before plugging in Make sure your electricity supply is the same as the one shown on the underside of your appliance. Not all the attachments listed below will be included with your food processor model. Attachments are dependent upon the model variant. For more information or to order additional attachments refer to the “service and customer care” section. WARNING: THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED. ● This appliance conforms to EC directive 2004/108/EC on Electromagnetic Compatibility and EC regulation no. 1935/2004 of 27/10/2004 on materials intended for contact with food. cs ct dk dl dm dn do dp dq before using for the first time 1 Remove the plastic blade covers from the knife blade. Take care the blades are very sharp. These covers should be discarded as they are to protect the blade during manufacture and transit only. 2 Wash the parts see ‘care & cleaning’ extra fine grater disc (if supplied) fine Julienne disc (if supplied) French fry disc (if supplied) folding tool (if supplied) mini bowl and blade (if supplied) grinding mill (if supplied) citrus juicer (if supplied) metal juicer extractor (if supplied) attachment storage box (if supplied) key to use your food processor processor 1 2 3 4 5 6 7 8 9 bk bl bm bn bo 1 Fit the bowl to the power unit. Place the handle towards the right hand side and turn forward 1 until it locks. 2 Fit an attachment over the bowl drive shaft. Note: Detachable drive shaft 2 should be fitted when using the discs, mini bowl, whisk, folding tool and citrus juicer. ● Always fit the bowl and attachment onto the processor before adding ingredients. 3 Fit the lid ensuring the top of the drive shaft/tool locates into the centre of the lid 3. ● The processor will not operate if the bowl or lid are not fitted correctly into the interlock. Check that the feed tube and bowl handle are situated to the right hand side. 4 Plug in. The Power On light will come on. Select one of the following options: Speed Control – manually select the required speed (refer to the recommended speed chart). Pulse – use the pulse (P) for short bursts. The pulse will operate for as long as the control is held in position. 5 At the end of processing turn the speed control to the ‘OFF’ position (Align the speed control with the power on light 9). ● Always switch off and unplug before removing the lid. power unit bowl with drive shaft detachable drive shaft lid feed tube pushers safety interlocks speed/pulse control power on light cord storage (at back) weighing function (TYPE FDM79) kg/lb button on/zero button display screen weighing tray thermoresist blender bp bq br bs bt ck cl filler cap lid goblet sealing ring blade unit base filler cap vents ● A - standard attachments cm cn co cp cq cr knife blade dough tool dual whisk max capacity disc 4mm slicing disc 2mm slicing disc 7 important Your processor is not suitable for crushing or grinding coffee beans, or converting granulated sugar to caster sugar. weighing function (TYPE FDM79 only) ● ● Your food processor is fitted with a built in weighing function to allow ingredients to be weighed straight into the bowl or blender goblet. The Maximum weighing capacity is 3Kg. This is the total weight of all the ingredients including the weight of the bowl or goblet. ● ● ● to use the weighing function 1 Always fit the bowl, detachable drive shaft and attachment or blender goblet onto the power unit before adding ingredients. 2 Plug in – the display screen will remain blank. 3 Press the ON/ZERO button once and the display screen will light up. 4 Press the (kg/lb) button to select either grams or ounces. The display will default to kg/g when first switched on. ● The unit weighs in 1g increments and teaspoon/tablespoon measures are recommended for weighing small quantities. 5 Check the display shows ‘0’, if not, zero by pressing the ON/ZERO button. Then weigh the required ingredients straight into the bowl or goblet. After the weight is displayed, press the ON/ZERO button and the display will return to ‘0’. Add the next ingredients and that weight will be displayed. Repeat until all ingredients are weighed. ● If the display is not zeroed and either the ingredients or the bowl/attachment/lid are removed the display will show [ - - - -] to represent a minus reading. To zero press the ON/ZERO button once. 6 Add the lid and select a speed to operate the processor. ● During operation the display screen will freeze [- - - -] until the speed control returned to the ‘OFF’ position. ● After processing the last weight will be displayed on the screen when the speed control is returned to the ‘OFF’ position. Note: The weight of the lid will be included if the display is not zeroed before switching on. ● The weight of any additional ingredients added down the feed tube whilst the processor is running will not be shown on the display screen. to use your thermoresist blender 1 Fit the sealing ring bs into the blade unit bt - ensuring the seal is located correctly in the grooved area. ● Leaking will occur if the seal is damaged or incorrectly fitted. 2 Clip the blade unit bt into the base ck. 3 Screw the blade assembly onto the goblet - ensuring the blade assembly is fully tightened 4. Refer to the graphics on the underside of the blade unit as follows: - unlocked position - locked position 4 5 6 ● 7 ● ● ● ● ● bo weighing tray ● A removable weighing tray is supplied for weighing ingredients without the bowl or blender. To use, place the tray on top of the power unit. Then follow steps 2 to 5 under ‘to use the weighing function’. To remove, just lift the tray off. ● ● important Do not overload by exceeding the maximum weighing capacity of 3Kg. The display will show [0 – Ld] if the weighing function is overloaded. Do not subject the power unit to excessive force as this may damage the weighing sensor. Always place the processor on a dry flat surface prior to weighing. Do not move the power unit during operation of the weighing function. ● ● auto switch off The display screen will turn off automatically if the same weight reading is shown after 5 minutes. The display screen can be turned off manually by pressing and holding down the ON/ZERO button for a few seconds. 8 The blender will not work if incorrectly assembled. Put your ingredients into the goblet. Fit the lid to the goblet and push down to secure 5. Fit the filler cap. Place the blender onto the power unit, and turn clockwise 6 to lock. The appliance will not operate if the blender is incorrectly fitted to the interlock. Select a speed (refer to the recommended speed chart) or use the pulse control. hints When making mayonnaise, put all the ingredients, except the oil, into the blender. Remove the filler cap. Then, with the appliance running, add the oil slowly through the hole in the lid. Thick mixtures, e.g. pâtés and dips, may need scraping down. If the mixture is difficult to process, add more liquid. Ice crushing - operate the pulse in short bursts until crushed to the desired consistency. The processing of spices is not recommended as they may damage the plastic parts. The appliance will not work if the blender is incorrectly fitted. To blend dry ingredients - cut into pieces, remove the filler cap, then with the appliance running, drop the pieces down one by one. Keep your hand over the opening. For best results empty regularly. Don’t use the blender as a storage container. Keep it empty before and after use. Never blend more than 1.5 litres (53 fl oz) - less for frothy liquids like milkshakes. recommended speed chart tool/attachment function Knife blade All in one cake mixes Pastry - rubbing fat into flour Adding water to combine pastry ingredients Chopping fish and lean meat Pâtés and terrines Chopping vegetables Chopping nuts Pureeing soft fruit, cooked fruit and vegetables Sauces, dressing and dips Cold soups recommended speed 8 processing time ❋ 15-20 secs 5–8 10 secs Pulse – 8 10-20 secs 10-30 secs Dual whisk Egg whites Egg & sugar for fatless sponges Cream Creaming fat and sugar Pulse 8 8 8 Start at low speed and increase to maximum 8 8 8 8 Dough tool Yeasted mixes White Bread Flour Wholemeal Bread Flour Whipping cream and fruit purees 8 8 8 1–2 Knife blade with max capacity disc Milkshakes/batters Folding tool maximum capacities 1.5Kg/3lb 5oz flour weight 340g/12oz flour weight 5-10 secs 30-60 secs 10-30 secs 2 mins max 30-60 secs 600g/1lb 6oz max lean beef 500g/1lb 2oz 200g/8oz 1Kg/2lb 4oz 800g/1lb 8oz 1.5 litres/53 fl oz 15-30 secs 1 litres/2pts 60-90 secs 4-5 min 30 secs 2 mins max 6 (200g) 3 (150g) 500 ml/1pt 200g/8oz fat 200g/8oz sugar 1Kg/ 2lb 4oz total wt 600g/1lb 6oz flour wt 500g/1lb 2oz flour wt 300g/12oz cream, 300g/12oz puree 600g/1lb 6oz total wt 500g/1lb 2oz total wt 60 60 60 60 secs secs secs secs Egg whites into heavy mixtures 1–2 60 secs Macaroons 1–2 60 secs Discs - slicing/grating Firm food items such as carrots, hard cheeses 5–8 – Softer items such as cucumbers, tomatoes 1–5 – Extra fine grater Parmesan cheese, potatoes for German 8 – Do not fill above potato dumplings the maximum capacity Fine Julienne disc Potato straws and rosti 8 – marked on the bowl Stir fries and vegetable garnishes French fry disc Cuts potatoes for thin French Fries and 8 – ingredients for casseroles and dips (eg cucumber, apple and pear.) Thermoresist blender Cold liquids and drinks 8 15-30 secs 1.5 litres/53 fl oz Stock based soups 8 30 secs 1.2 litres/42 fl oz Soups using milk 8 30 secs 1 litres/2pt We recommend that hot ingredients are allowed to cool before blending. However should you wish to process hot ingredients please read the Hot Blending Safety instructions. Mini bowl and knife Meat 8 20 secs + Pulse 200g/8oz Lean beef Chopping herbs 8 30 secs 15g/1⁄2oz Chopping nuts 8 30 secs 50g/2oz Mayonnaise 8 30 secs 2 Eggs 300g/12oz Oil Purees 8 30 secs 200g/8oz Citrus Juicer Smaller items i.e. limes and lemons 1–2 – 1Kg/2lb 4oz Larger fruits i.e. oranges and grapefruits Metal juice extractor Juicing fruit and vegetables ie apples and 8 – 800g/1lb 14oz apples carrots 600g/1lb 6oz carrots Juicing soft fruits ie grapes and tomatoes 8 – 500g/1lb 2oz Grinding mill Processing a range of spices 8 30-60 secs 50g/2oz Grinding coffee beans 8 30 secs Chopping nuts Pulse 10 secs 50g/2oz Processing garlic cloves, fresh chillies and root Pulse 10 secs 30g/1oz ginger ❋ This is for guidance only and will vary depending on the exact recipe and ingredients being processed. 9 using the attachments ● Refer to recommended speed chart for each attachment. cm knife blade ● The knife blade is the most versatile of all the attachments. The length of the processing time will determine the texture achieved. For coarser textures use the pulse control. Use the knife blade for cake and pastry making, chopping raw and cooked meat, vegetables, nuts, pâté, dips, pureeing soups and to also make crumbs from biscuits and bread. ● ● ● ● ● cp max capacity disc When blending liquids in the bowl, the max capacity disc must be used with the knife blade. It prevents leaking and improves the chopping performance of the blade. hints Cut food such as meat, bread, vegetables into cubes approximately 2cm/3/4in before processing. Biscuits should be broken into pieces and added down the feed tube whilst the appliance is running. When making pastry use fat straight from the fridge cut into 2cm/3/4in.cubes. Take care not to over-process. Fit the bowl onto the power unit. Fit the knife blade. Add ingredients to be processed. Fit the capacity disc over the top of the blade ensuring it sits on the ledge inside the bowl bk. Do not push down on the capacity disc. 5 Fit the lid and switch on. 1 2 3 4 cn dough tool slicing/grating discs Use for yeasted dough mixes. ● ● reversible slicing/grating discs - 4mm cq, 2mm cr Use the grating side for cheese, carrots, potatoes and foods of a similar texture. Use the slicing side for cheese, carrots, potatoes, cabbage, cucumber, courgette, beetroot and onions. extra fine grater disc cs Grates Parmesan cheese and potatoes for German potato dumplings. fine julienne ct Use to cut potatoes into straws and coarse grate for rosti, stir fries and vegetable garnishes. Place the dry ingredients in the bowl and add the liquid down the feed tube whilst the appliance is running. Process until a smooth elastic ball of dough is formed this will take approx. 60 secs. Re-knead by hand only. Re-kneading in the bowl is not recommended as it may cause the processor to become unstable. co dual whisk Use for light mixtures such as egg whites, cream, evaporated milk and for whisking eggs and sugar for fatless sponges. French fry disc dk Cuts potatoes for thin French Fries and ingredients for casseroles and dips (eg cucumber, apple and pear.) using the whisk safety 1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive shaft. 2 Push each beater 7 securely into the drive head. 3 Fit the whisk by carefully turning until it drops over the drive shaft. 4 Add the ingredients. 5 Fit the lid - ensuring the end of the shaft locates into the centre of the lid. 6 Switch on. ● ● ● creaming fat and sugar For best results fat should be allowed to soften at room temperature (20°C) before creaming. DO NOT use fat straight from the fridge as this will damage the whisk. Heavier ingredients such as flour and dried fruit should be folded in by hand. Do not exceed the maximum capacity or processing time stated in the recommended speed chart. ● ● ● Never remove the lid until the cutting disc has completely stopped. Handle the cutting discs with care - they are extremely sharp. Do not overfill the bowl – do not exceed the maximum capacity level marked on the bowl. to use the cutting discs 1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive shaft. 2 Holding by the centre grip, place the disc onto the drive shaft with the appropriate side uppermost bl. 3 Fit the lid. 4 Put the food in the feed tube. Choose which size feed tube you want to use. The pusher contains a smaller feed tube for processing individual items or thin ingredients. To use the small feed tube - first put the large pusher inside the feed tube. To use the large feed tube - use both pushers together. important The whisk is not suitable for making all in one cake mixes as these mixes are too heavy and will damage it. Always use the knife blade. hints Best results are obtained when the eggs are at room temperature. Ensure the bowl and whisks are clean and free from grease before whisking. 10 5 Switch on and push down evenly with the pusher - never put your fingers in the feed tube. ● ● ● ● ● ● hints Use fresh ingredients Don’t cut food too small. Fill the width of the feed tube fairly full. This prevents the food from slipping sideways during processing. Alternatively use the small feed tube. When using the Julienne or French fry disc, place ingredients horizontally. When slicing or grating: food placed upright bm comes out shorter than food placed horizontally bn. There will always be a small amount of waste on the disc or in the bowl after processing. ● ● ● ● ● ● dl folding tool ● 1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive shaft. 2 Push the paddle 8 securely into the drive head. 3 Fit the folding tool by carefully turning until it drops over the drive shaft. 4 Add the ingredients. 5 Fit the lid – ensuring the end of the shaft locates into the centre of the lid . 6 Select low speed (speed 1 -2). ● ● hints Herbs are best chopped when clean and dry. Always add a little liquid when blending cooked ingredients to make baby food. Cut foods such as meat, bread, vegetables into cubes approximately 1-2 cm (1⁄2 – 3⁄4 in) before processing. When making mayonnaise add the oil down the feed tube. Use the grinding mill for processing dry ingredients such as nuts or coffee beans and for grinding spices such as:Black peppercorns, cardamom seeds, cumin seeds, coriander seeds, fennel seeds, fresh ginger root, garlic cloves and fresh chillies. mill jar grinding mill blade assembly to use your grinding mill to remove the beater Detach the beater from the drive head by pressing the release button 9. ● important Do not process spices – they may damage the plastic. Do not process hard food such as coffee beans, ice cubes or chocolate – they may damage the blade. dn grinding mill (If supplied) Use the folding tool to fold light ingredients into heavier mixtures for example meringues, mousses and fruit fools. ● safety Never remove the lid until the knife blade has completely stopped. The knife blade is very sharp - always handle with care. 1 Place your ingredients into the blade assembly . 2 Fit the jar and turn clockwise to lock bq. 3 Place the mill onto the power unit and turn clockwise to lock br. 4 Select a speed or use the pulse (P). hints Do not use high speed as a low speed is required to optimise the folding performance. For best results do not over whisk egg whites or cream – the folding tool will not be able to fold the mixture correctly if the whisked mix is too firm. Do not fold the mixture for longer than stated in the recommended speed chart as the air will be knocked out and the mix will be too loose. Any unmixed ingredients left on the paddle or sides of the bowl should be carefully folded in using the spatula. safety ● ● ● dm mini bowl and knife ● ● Use the mini processor bowl to chop herbs and process small quantities of ingredients e.g. meat, onion, nuts, mayonnaise, vegetables, purées, sauces and baby food. ● ● mini blade mini bowl to use the mini bowl and knife ● 1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive shaft. 2 Fit the mini bowl over the detachable drive shaft - ensure the cut out sections align with the locating tabs bo on the main bowl. Note: The main bowl lid cannot be fitted if the mini bowl is not located correctly. 3 Place the knife blade over the drive shaft bp. 4 Add the ingredients to be processed. 5 Fit the lid and switch on. ● ● ● ● 11 Never fit the blade unit to your food processor without the jar fitted. Never unscrew the jar while the mill is fitted to your appliance. Do not touch the sharp blades – Keep the blade unit away from children. Never remove the mill until the blades have completely stopped. To ensure the long life of your mill, do not run it continuously for longer than 60 seconds. Switch off as soon as you have got the right consistency. The appliance will not work if the mill is incorrectly fitted. Do not process turmeric root in the mill as it is too hard and may damage the blades. hints For optimum performance when processing spices we recommend that you do not process more than 50g at a time in the mill. Whole spices retain their flavour for a much longer time than ground spices so it is best to grind a small quantity fresh at a time to retain the flavour. To release the maximum flavour and essential oils whole spices are best roasted prior to milling. Cut ginger up into small pieces before processing. For best results the mini bowl attachment is recommended when chopping herbs. do citrus juicer ● Use the citrus juicer to squeeze the juice from citrus fruits (eg oranges, lemons, limes and grapefruits). ● cone sieve ● to use the citrus juicer ● 1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive shaft. 2 Fit the sieve into the bowl - ensuring the sieve handle is locked into position directly over the bowl handle bs. 3 Place the cone over the drive shaft turning until it drops all the way down bt. 4 Cut the fruit in half. Then switch on and press the fruit onto the cone. ● The citrus juicer will not operate if the sieve is not locked correctly. ● For best results store and juice the fruit at room temperature and hand roll on a worktop before juicing. ● To help with juice extraction move the fruit from side to side when juicing. ● When juicing large quantities, empty the strainer regularly to prevent the build up of pulp and seeds. ● ● ● ● ● ● ● hints Before processing remove stones and pips (eg pepper, melon, plum) and tough skins (eg melon, pineapple). You don’t need to peel or core apples and pears. Use firm, fresh fruit and vegetables. To maximise juice extraction place small quantities at a time in the feed tube and push down slowly. Citrus fruit - peel and remove the white pith, otherwise the juice may taste bitter. For best results use the citrus juicer. dq attachment storage box Your food processor is supplied with a storage box for your discs. 1 Fit the discs into the storage box when not in use co. 2 The storage box is fitted with a safety lock - close the lid to lock. To open lift up the lid cp. dp metal juice extractor ● important If the juice extractor starts to vibrate, switch off and empty the pulp from the drum. (The juice extractor vibrates if the pulp becomes unevenly distributed). Maximum capacity that can be processed at one time is 800g of fruit or vegetables (refer to speed chart). Some very hard foods may make your juice extractor slow down or stop. If this happens switch off and unblock the filter. Switch off and clear the pulp collector regularly during use. Use the centrifugal juicer for making juice from firm fruit and vegetables. care & cleaning safety Do not use the juice extractor if the filter is damaged. Only use the pusher supplied. Never put your fingers in the feed tube. Unplug before unblocking the feed tube. Before removing the lid, switch off and wait for the filter to stop. Never use a damaged attachment. ● ● ● ● pusher lid pulp remover filter drum ● ● to use the juice extractor Always switch off and unplug before cleaning. Handle the blades and cutting discs with care they are extremely sharp. Some foods may discolour the plastic. This is perfectly normal and won’t harm the plastic or affect the flavour of your food. Rub with a cloth dipped in vegetable oil to remove the discolouration. power unit Wipe with a damp cloth, then dry. Ensure that the interlock area is clear of food debris. Don’t immerse the power unit in water. Store excess cord in the storage area at the back of the power unit cq. blender 1 Empty the goblet, unscrew the blade unit by turning to the unlock position to release. Then remove the blade unit by pushing up from underneath. ● Care should be taken when removing the blade unit from the base. 2 Wash the goblet by hand. 3 Remove and wash the seal. 4 Don’t touch the sharp blades – brush them clean using hot soapy water, then rinse thoroughly under the tap. Don’t immerse the blade unit in water. 5 Leave to dry upside down. 1 Fit the bowl to the power unit ck. 2 Place the pulp remover into the filter drum - ensuring the tabs locate with the slots in the bottom of the drum cl. 3 Fit the filter drum cm. 4 Place the attachment lid onto the bowl, turn until it locks and the feed tube sits over the handle cn. Your juice extractor will not operate if the bowl or lid are not fitted correctly into the interlock. 5 Cut the food to fit the feed tube. 6 Switch on and push down evenly with the pusher - never put your fingers in the feed tube. Process fully before adding more. ● After adding the last piece, let the juice extractor run for a further 30 seconds to extract all the juice from the filter drum. ● ● 12 dual whisk Detach the beaters from the drive head by gently pulling them free. Wash in warm soapy water. Wipe the drive head with a damp cloth, then dry. Do not immerse the drive head in water. ● ● ● ● ● ● ● ● ● grinding mill Remove the blade assembly from the jar by turning in an anti-clockwise direction. Wash the jar by hand. Don’t touch the sharp blades – brush them clean using hot soapy water, then rinse thoroughly under the tap. Don’t immerse the blade unit in water. Leave to dry upside down. IMPORTANT INFORMATION FOR CORRECT DISPOSAL OF THE PRODUCT IN ACCORDANCE WITH EC DIRECTIVE 2002/96/EC. At the end of its working life, the product must not be disposed of as urban waste. It must be taken to a special local authority differentiated waste collection centre or to a dealer providing this service. Disposing of a household appliance separately avoids possible negative consequences for the environment and health deriving from inappropriate disposal and enables the constituent materials to be recovered to obtain significant savings in energy and resources. As a reminder of the need to dispose of household appliances separately, the product is marked with a crossed-out wheeled dustbin. folding tool Detach the beater from the drive head by pressing the release button 9. Wash in warm soapy water. Wipe the drive head with a damp cloth, then dry. Do not immerse the drive head in water. filter drum The cutting blades on the base of the filter drum are very sharp, take care when handling and cleaning the drum. all other parts Wash by hand, then dry. Alternatively they are dishwasher safe and can be washed on the top rack of your dishwasher. Avoid placing items on the bottom rack directly over the heating element. A short low temperature (Maximum 50°C) programme is recommended. item suitable for dishwashing main bowl, mini bowl, lid, pusher knife blades, dough tool detachable drive shaft discs max capacity disc whisk beaters/folding tool paddle Do not immerse the drive head in water blender goblet, lid, filler cap blade unit and seal for blender metal juice extractor grinding mill blade assembly grinding mill jar spatula ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✘ ✔ ✘ ✔ ✔ service & customer care ● If the cord is damaged it must, for safety reasons, be replaced by KENWOOD or an authorised KENWOOD repairer. ● If you experience any problems with the operation of the processor, before calling for assistance refer to the troubleshooting guide. ● ● ● ● ● If you need help with: using your appliance or servicing or repairs Contact the shop where you purchased your appliance. Designed and engineered by Kenwood in the UK. Made in China. 13 troubleshooting guide Problem Cause Solution The processor will not operate. No Power. No power/indicator light not lit. Check processor is plugged in. Bowl not fitted to power unit correctly. Check bowl is located correctly and the handle is situated towards the right hand side. Bowl lid not locked on correctly. Check that the lid interlock is located correctly into the handle area. The processor will not work if the bowl and lid are fitted incorrectly. Compact chopper/grinder will not operate. Compact chopper/grinder not locked on correctly. The compact chopper/grinder will not operate if fitted incorrectly to the interlock. Compact chopper/grinder not assembled correctly. Check blade unit is fully tightened onto the compact chopper/grinder jar. Blender will not operate. Blender not locked on correctly. The blender will not operate if fitted incorrectly to the interlock. Blender not assembled correctly. Check blade unit is fully tightened into the goblet. Overload protection operated. Processor overloaded or overheated during operation. Switch off, unplug and allow the appliance to cool down for approximately 15 minutes. Maximum capacity exceeded. Refer to the speed chart for maximum capacities to process. Weighing function Display screen freezes on [- - - -]. Quantity weighed too small. Use teaspoon and tablespoon measures for very small quantities. Weight changed on display screen. Power unit moved during operation. Do not move unit during use. Zero the display before weighing next ingredients. Processor stops or slows during processing. Blender leaking from blade assembly base. Seal missing. Seal incorrectly fitted. Seal damaged. Check seal is fitted correctly and not damaged. To obtain a replacement seal see “service & customer care”. Blender seal missing from blade unit when removed from packaging. The seal is packed pre-fitted to the blade unit. Unscrew goblet and check that seal is fitted to blade unit. To obtain a replacement seal see “service & customer care”. Poor performance of tools/attachments. Refer to hints in relevant “using the attachment” section. Check attachments are assembled correctly. 14 Português Por favor desdobre as ilustrações da primeira página. segurança ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Leia atentamente estas instruções e guarde-as para consulta futura. Retire todas as embalagens e eventuais etiquetas. As lâminas e os discos estão muito afiados, manipule com cuidado. Segure sempre aperto de dedo na parte de cima, afastandose das partes cortantes, quer quando manusear quer quando limpar. Não levante ou transporte o processador pela pega – esta pode quebrar e provocar ferimentos. Retire sempre a lâmina antes de retirar os alimentos da taça. Mantenha as mãos e utensílios longe da taça e do copo misturador do processador enquanto estiver ligado à corrente eléctrica. Desligue no interruptor e da tomada:● Antes de colocar ou retirar peças; ● Quando não estiver a ser utilizado; ● Antes de limpar. Não utilize os dedos para empurrar os alimentos no tubo de alimentação. Utilize sempre o(s) calcador(es) fornecido(s). Nunca coloque a unidade de lâminas na unidade motriz sem o copo misturador colocado ou o picador/moinho compacto. Antes de remover a tampa da taça ou do misturador ou do picador/moinho compacto da unidade motriz:● desligue o aparelho; ● aguarde até o acessório/as lâminas pararem totalmente; ● tenha cuidado para não desapertar o copo misturador ou o picador/moinho compacto da unidade de lâmina. RISCO DE QUEIMADURAS: Deve deixar os ingredientes quentes arrefecerem até à temperatura ambiente antes de os misturar. Não utilize a tampa para accionar o robô de cozinha, utilize sempre o botão de velocidade on/off. Este aparelho ficará danificado e poderá provocar ferimentos se o mecanismo de engate for submetido a uma força excessiva. Desligue sempre o seu robot de cozinha da corrente eléctrica quando não estiver em utilização. Não utilize acessórios não autorizados. Nunca deixe o aparelho sem vigilância quando estiver em funcionamento. Nunca utilize um acessório danificado. Mande-a examinar ou reparar: ver “serviço e cuidados do cliente”. Não deixe que a unidade motriz, o cabo ou a ficha fiquem molhados. 15 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Não deixe que o cabo fique pendurado ao longo da extremidade de uma mesa ou bancada ou entre em contacto com superfícies quentes. Não exceda as capacidades máximas mencionadas no quadro de velocidades recomendadas. As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com o electrodoméstico. Este electrodoméstico não pode ser usado por crianças. Mantenha o electrodoméstico e o respectivo fio eléctrico fora do alcance de crianças. Os electrodomésticos podem ser utilizados por pessoas com capacidades mentais, sensoriais ou físicas reduzidas, ou com falta de experiência ou conhecimento, se forem supervisionadas ou instruídas sobre o uso do electrodoméstico de forma segura e se compreenderem os riscos envolvidos. Use o aparelho apenas para o fim doméstico a que se destina. A Kenwood não se responsabiliza caso o aparelho seja utilizado de forma inadequada, ou caso estas instruções não sejam respeitadas. O uso inapropriado do seu processador/misturadora pode resultar em ferimentos. A capacidade máxima está baseada no acessório que leva a maior quantidade. Outros acessórios podem levar menos quantidade. Consulte a respectiva secção “utilização dos acessórios” para mais informação sobre segurança para cada acessório. segurança da misturadora RISCO DE QUEIMADURAS: Deve deixar os ingredientes quentes arrefecerem até à temperatura ambiente antes de os misturar. Tenha sempre cuidado quando manusear o conjunto da lâmina e evite tocar nas extremidades cortantes das lâminas quando as estiver a limpar. Não utilize o copo misturador sem a tampa colocada. Use apenas o copo com a unidade de lâmina fornecida. Nunca ponha em funcionamento se o misturador estiver vazio. Para assegurar uma longa vida da sua misturadora, não o faça funcionar mais de 60 segundos. Receitas de batidos – nunca misture ingredientes congelados que tenham solidificado durante a congelação; esmague-os antes de os adicionar no copo. Nunca misture mais do que o nível máximo – 1,5 litros. 16 IMPORTANTE: INSTRUÇÕES PARA MISTURAS QUENTES Para minimizar a possibilidade de se queimar quando mistura ingredientes quentes, mantenha longe da tampa as mãos e outras da pele expostas para evitar possíveis queimaduras. Deve seguir as seguintes precauções: ● ATENÇÃO: Misturar ingredientes muito quentes pode fazer com que o líquido quente e o vapor sejam lançados subitamente para fora da tampa ou da tampa de enchimento bp. ● Recomendamos que deixe arrefecer os ingredientes quentes antes de misturar. ● NUNCA exceda 1.200mls / 5 chávenas de capacidade se processar líquidos quentes, tais como sopas (consulte as marcações existentes no copo). ● Comece SEMPRE a misturar numa velocidade baixa e vá aumentando gradualmente. NUNCA misture líquidos quentes usando a regulação Impulso. ● Os líquidos que têm tendência a formar espuma como o leite, não devem exceder 1.000mls / 4 chávenas de capacidade. ● Tenha cuidado quando manusear a misturadora uma vez que o copo misturador e respectivas peças estarão muito quentes. ● Tenha especial cuidado quando retirar a tampa. A tampa foi concebida para ter um ajuste apertado para prevenir o vazamento. Se necessário, quando manusear proteja as mãos com um pano ou luvas de forno. ● Assegure-se que o copo misturador está firmemente preso à base e quando o retirar do aparelho, guie a base e assegure-se que remove o copo e a base em conjunto. ● Assegure-se sempre que a tampa e a tampa de enchimento estão bem presas no lugar antes de todas as operações de mistura. ● Assegure-se sempre que os respiradores existentes na tampa de enchimento estão bem limpas antes de todas as operações de mistura cl. ● Quando colocar a tampa no copo misturador assegure-se sempre que a tampa e o rebordo do copo estão limpos e secos para que fique bem fechado e evitar o vazamento. 17 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● segurança dos discos de fatiar/ralar Nunca retire a tampa enquanto o disco de corte não estiver completamente parado. Manipule com muito cuidado o disco de corte porque está extremamente afiado. Não encha demasiado a taça – não exceda o nível máximo marcado na taça. segurança da taça mini e lâminas Nunca retire a tampa enquanto a unidade de lâminas não estiver completamente parada. A unidade de lâminas está muito afiada, manipule SEMPRE com cuidado. segurança do picador/moinho compacto Nunca instale a unidade das lâminas na sua máquina sem o copo instalado. Nunca desenrosque o jarro enquanto o picador/moinho compacto estiver colocado no seu aparelho. Não toque nas lâminas afiadas. Mantenha a unidade das lâminas afastada das crianças. Nunca retire o picador/moinho compacto enquanto as lâminas não estiverem completamente paradas. Para assegurar uma longa vida ao seu picador/moinho compacto, não o faça funcionar mais de 60 segundos. Desligue-o assim que obter a consistência desejada. O aparelho não funcionará se o picador/moinho não estiver correctamente colocado. Não processe açafrão da Índia fresco no picador/moinho compacto, uma vez que é muito duro e pode danificar as lâminas. segurança do extractor de sumo Não utilize o extractor de sumo se o filtro estiver danificado. Utilize apenas o empurrador fornecido. Nunca introduza os dedos no tubo de alimentação. Desligue sempre da corrente eléctrica antes de retirar o tubo de alimentação. Antes de remover a tampa, desligue e espere até que o filtro pare. Nunca utilize um acessório danificado. 18 ● B - acessórios opcionais antes de ligar à corrente Certifique-se que a fonte de alimentação eléctrica é a mesma que a indicada na parte inferior do equipamento. Nem todos os acessórios da lista abaixo estarão incluídos no seu robot de cozinha. Os acessórios dependem do modelo. Para obter mais informações ou encomendar acessórios opcionais consulte a secção “serviços e cuidados ao cliente”. AVISO: ESTE APARELHO DEVE SER LIGADO A UMA TOMADA COM LIGAÇÃO À TERRA. ● Este aparelho está em conformidade com a directiva 2004/108/EC da CEE sobre Compatibilidade Electromagnética e o regulamento da CEE nº. 1935/2004 de 27/10/2004 sobre materiais concebidos para estarem em contacto com alimentos. cs ct dk dl dm dn do dp dq antes de utilizar o aparelho pela primeira vez 1 Remova as tampas plásticas da lâmina de corte. Tenha cuidado porque as lâminas estão muito afiadas. Estas tampas de protecção devem ser deitadas fora uma vez que servem apenas para protecção durante a fabricação e transporte. 2 Para limpar os componentes ver “cuidados e limpeza” utilizar o robô de cozinha 1 Introduza a taça na unidade motriz. Com a pega posicionada do seu lado direito assente a taça e rode-a na direcção dos ponteiros do relógio 1 até prender. 2 Encaixe um acessório por cima do eixo accionador da taça. Nota: O eixo accionador amovível 2 deve ser colocado quando utilizar os discos, a taça mini, o batedor de varetas, o acessório para envolver e o espremedor de citrinos. ● Coloque sempre a taça e acessório no processador antes de colocar os ingredientes. 3 Coloque a tampa assegurando-se que o cimo do eixo accionador/ferramenta está localizado no centro da tampa 3. ● O robot não funcionará se a taça ou a tampa não estiverem colocadas correctamente no mecanismo de engate. Confirme que o tubo de alimentação e a pega da taça estão situados no lado direito. 4 Ligue à corrente eléctrica e a Luz Indicadora de Ligação acende-se. Seleccione uma das seguintes opções: Controlo de Velocidade – seleccione manualmente a velocidade requerida (Consulte o quadro de velocidades recomendadas). Botão de Impulso – utilize este botão (P) para pequenos accionamentos. O motor trabalhará enquanto o botão de impulso estiver nessa posição. 5 No fim do processamento, rode o botão de controlo de velocidade para a posição “OFF” (Alinhe o botão de controlo de velocidade com a luz indicadora de ligação 9). ● Desligue sempre e retire o cabo eléctrico da tomada antes de retirar a tampa. chave robô de cozinha 1 2 3 4 5 6 7 8 9 bk bl bm bn bo unidade motriz taça com eixo accionador veio accionador destacável tampa tubo de alimentação calcadores mecanismo de engate de segurança comandos de velocidade/impulsos luz de aviso de ligação arrumação do cabo (nas costas do aparelho) função de pesagem (TIPO FDM79) botão kg botão on/zero ecrã de visualização prato de pesagem misturadora resistente a altas temperaturas bp bq br bs bt ck cl tampa de enchimento tampa copo anel vedante lâminas base respiradores da tampa de enchimento A – acessórios padrão cm cn co cp cq cr disco de ralar extra fino (se fornecido) disco de cortar em juliana fino (se fornecido) disco para cortar batatas em palitos (se fornecido) acessório para envolver taça mini e lâmina (se fornecido) moinho moedor (se fornecido) espremedor de citrinos (se fornecido) extractor de sumo em metal (se fornecido) acessório de armazenamento ● unidade de lâminas utensílio para massas batedor de varetas duplo disco para grandes quantidades disco de fatiar/ralar de 4 mm disco de fatiar/ralar de 2mm 19 importante O robô não foi concebido para esmagar ou moer grãos de café nem transformar açúcar granulado em açúcar mais fino. bo tabuleiro de pesagem função de pesagem (apenas TIPO FDM79) ● O seu robot de cozinha tem incorporado uma função de balança que permite pesar os alimentos directamente na taça ou no copo misturador. A capacidade máxima de pesagem é de 3Kg. Este é o total do peso de todos os ingredientes mais o peso da taça ou do copo. É também fornecido um tabuleiro de pesagem amovível para pesar ingredientes sem a taça ou o copo. Para o utilizar, coloque o tabuleiro no cimo da unidade motriz. Siga depois os passos 2 a 5 “para usar a função de pesagem”. para utilizar a função de pesagem 1 Coloque sempre o eixo de accionamento, a taça e acessório ou copo misturador na unidade motriz antes de colocar os ingredientes. 2 Ligue à corrente – o ecrã de visualização irá permanecer em branco. 3 Pressione o botão ON/ZERO uma vez para acender o ecrã de visualização. 4 Pressione o botão (kg/lb) para seleccionar entre gramas ou onças. Ao ligar o visualizador encontra-se definido para kg/g. ● A unidade pesa em incrementos de 1g e recomenda-se a utilização de colheres de chá/colheres de sopa para medição de pequenas quantidades. 5 Confirme que o visor marca “0”. Se não for o caso, pressione o botão ON/ZERO. Pese depois os ingredientes necessários, directamente na taça ou copo. Depois do peso estar afixado, pressione o botão ON/ZERO e o visor voltará ao “0”. Adicionado mais ingredientes e o peso será mostrado. Repita esta operação até todos os ingredientes estarem pesados. ● Caso o visualizador não se encontre a zeros e quer os ingredientes ou quer a taça/acessório/tampa sejam removidos, o visualizador irá apresentar [ - - - -] indicando uma leitura negativa. Para colocar a zeros, pressione uma vez o botão ON/ZERO. 6 Coloque a tampa e seleccione uma velocidade para colocar o processador em funcionamento. ● Durante a operação o ecrã de visualização pára [- - - -] até o botão de controlo de velocidade voltar à posição “OFF”. ● Depois de processar, o último peso será mostrado no ecrã quando o botão do controlo de velocidade volta à posição “OFF”. Nota: O peso da tampa será incluído se o ecrã não for zerado antes de o ligar. ● O peso de quaisquer ingredientes adicionais acrescentados ao tubo de alimentação quando o processador se encontra em funcionamento não será indicado no ecrã de visualização. Para o retirar, basta levantá-lo. ● ● ● ● ● ● Desligar automático O ecrã de visualização irá desligar automaticamente caso a mesma leitura de pesagem seja apresentada após 5 minutos. O visor pode ser desligado manualmente pressionando e mantendo pressionado o botão ON/ZERO (LIGADO/ZERO) durante alguns segundos. Importante Não coloque peso a mais excedendo a capacidade máxima de pesagem de 3Kg. O visor mostrará “O” [0 – Ld] se a função de pesagem for sobrecarregada. Não sujeite a unidade de alimentação a força excessiva pois tal poderá danificar o sensor de pesagem. Coloque sempre o processador numa superfície plana seca antes de iniciar a pesagem. Não mexa a unidade durante a operação da função de pesagem. para usar a sua misturadora resistente a altas temperaturas 1 Coloque o anel vedante bs na unidade de lâminas bt assegurando-se que o anel vedante está correctamente colocado. ● Irá ocorrer vazamento caso o selo se encontre danificado ou esteja mal ajustado. 2 Prenda a unidade de lâmina bt na base ck. 3 Aparafuse o dispositivo da lâmina no copo misturador – assegurando-se de que está totalmente preso 4. Consulte as imagens que se encontram por baixo da unidade de lâminas, da seguinte forma: - posição aberta - posição fechada 4 5 6 ● 7 20 A misturadora não funcionará se não estiver correctamente montada. Introduza os ingredientes no copo. Coloque a tampa no copo e puxe para baixo para prender 5. Coloque a tampa de enchimento. Coloque a misturadora na unidade motriz e gire na direcção dos ponteiros do relógio 6 para prender. O aparelho não funcionará se a misturadora não estiver correctamente colocado e preso no mecanismo de engate. Seleccione uma velocidade (consulte o quadro de velocidades recomendadas) ou utilize o botão de controlo. ● ● ● ● ● ● ● ● sugestões Quando confeccionar maionese, coloque todos os ingredientes, excepto o azeite no misturador. Remova a tampa de enchimento. Em seguida, com o aparelho em funcionamento, deite muito devagar o azeite através da tampa. As misturas grossas como sejam os pâtés e molhos podem necessitar de ser raspados. Caso seja difícil de processar a mistura, adicione mais liquido. Triturador de gelo – opere o botão em pequenos arranques até que a trituração tenha a consistência desejada. Não se recomenda o processamento de especiarias pois estas podem danificar as partes plásticas. O aparelho não funcionará se a misturadora não estiver correctamente colocado. Para misturar ingredientes secos – corte-os em pedaços, remova a tampa de enchimento, e com o aparelho em funcionamento junte os pedaços um a um. Mantenha as mãos longe da abertura. Para obter melhores resultados esvazie com regularidade. Não utilize a misturadora como recipiente de armazenamento. Mantenha-a vazia ante e depois de a utilizar. Não misture mais de 1,5 litros - quantidade inferior para líquidos cremosos como batidos. 21 quadro de velocidades recomendadas utensílio/acessório função Unidade de lâminas Preparados completos para bolos Massa – misturar a gordura com a farinha Adicionar água aos ingredientes da massa Cortar peixe e carne magra Patês e terrinas Unidade de lâmina com disco para grandes quantidades Batedor de varetas duplo velocidade recomendada Cortar vegetais Picar nozes Fazer puré com frutos macios, frutos e vegetais cozinhados. Molhos e pastas Sopas frias Milk-shakes/batidos Claras de ovo Ovo e açúcar para pão-de-ló magro Natas Bater gordura com açúcar Utensílio para massa Misturas levedadas Farinha Branca para Pão Farinha Integral Acessório para envolver Creme de chantili e puré de frutos 8 5–8 Pulse – 8 Pulse 8 8 8 Comece a uma velocidade baixa e vá aumentando até ao máximo. 8 8 8 8 8 8 8 1–2 tempo de processamento ❋ 15 a 20 seg. 10 seg. 10 a 20 seg. 10 a 30 seg. capacidades máximas 1,5Kg peso da farinha 340g peso da farinha 600g máx. de carne de vaca magra 5 a 10 seg. 500g 30 a 60 seg. 200g 10 a 30 seg. 1Kg 2 min. Máx. 800g 30 a 60 seg. 1,5 litros 15 a 30 seg. 1 litros 60 a 90 seg. 4 a 5 min. 30 seg. 2 min. Máx. 60 60 60 60 seg. seg. seg. seg. 6 (200g) 3 (150g) 500 ml 200g gordura 200g açúcar 1Kg peso total 600g peso da farinha 500g peso da farinha 300g natas, 300g puré 600g peso total 500g peso total Envolver claras em castelo em misturas pesadas 1–2 60 seg. Biscoitos secos à base de amêndoa 1–2 60 seg. Discos - fatiar/ralar Alimentos consistentes como cenouras, queijo duro 5–8 – Alimentos moles como pepinos, tomates 1–5 – Ralador extra fino Queijo parmesão, Batatas para bolinhos 8 – Nunca ultrapasse a de massa alemães capacidade Disco de cortar em Batatas em palha e rösti 8 – máxima marcada juliana fino Frituras tipo chinês e vegetais recheados na taça. Disco para cortar Corta batatas para batatas fritas e ingredientes 8 – batatas em palitos para ensopados e salteados (p. ex. pepinos, maçãs e peras.) Misturadora resistente a Líquidos e bebidas frios 8 15 a 30 seg. 1,5 litros altas temperaturas Sopa à base de carne 8 30 seg. 1,2 litros Sopa com leite 8 30 seg. 1 litros Recomendamos que deixe arrefecer os ingredientes quentes antes de misturar. Contudo se desejar processá-los quentes, consulte por favor as Instruções de Segurança para Misturas Quentes. Mini taça e lâmina Carne 8 20 seg. + 200g carne de vaca impulso magra Picar ervas 8 30 seg. 15g Picar nozes 8 30 seg. 50g Maionese 8 30 seg. 2 ovos 300g de azeite Purés 8 30 seg. 200g Espremedor de citrinos Alimentos mais pequenos, ex.: limas e limões 1–2 – 1Kg Frutos maiores, ex.: laranjas e toranjas Extractor de sumo Espremer frutos e vegetais frescos ex. maçãs e 8 – 800g maçãs cenouras 600g cenouras Espremer frutos macios ex. tomates e uvas 8 – 500g Moinho moedor Processar várias especiarias 8 30 a 60 seg. 50g Moer grãos de café 30 seg. Picar nozes Pulse 10 seg. 50g Processar dentes de alho, piri-piri fresco e raiz de Pulse 10 seg. 30g gengibre fresca. ❋ Os seguintes tempos de processamento são apenas indicativos e variarão de acordo com a receita e os ingredientes utilizados. 22 utilizar os acessórios ● Consulte o quadro de velocidades recomendadas para cada acessório. ● cm unidade de lâminas ● A unidade de lâminas é a mais versátil de todos os acessórios. O tempo de processamento determinará a textura desejada. Para texturas grossas utilize o controlo de impulso. Utilize a unidade de lâminas para confeccionar bolos e massa para bolos, picar carne crua e cozida, vegetais, nozes, massas, patês, passar sopa e também para ralar pão ou biscoitos. ● ● ● ● ● ● sugestões Corte os alimentos como a carne, pão, vegetais em cubos de 2cm antes de processar. Os biscoitos devem ser partidos em pedaços e adicionados através do tubo de alimentação enquanto a máquina estiver a funcionar. Quando confeccionar massa para bolos utilize a gordura (margarina, manteiga ou outra) directamente do frigorífico e cortada em cubos de 2cm. Tenha cuidado para não misturar demasiado. cp disco para grandes quantidades Quando misturar líquidos na taça, o disco para grandes quantidades deve ser usado com a unidade de lâmina. Isso impede o vazamento e melhora o desempenho de corte da lâmina. 1 2 3 4 Introduza a taça na unidade motriz. Coloque a lâmina de corte. Adicione os ingredientes que deseja processar. Coloque o disco para grandes quantidades por cima da lâmina assegurando-se que assenta no encaixe dentro da taça bk. Não carregue para baixo o disco para grandes quantidades. 5 Coloque a tampa e ligue à corrente eléctrica. cn utensílio para massas Utilize para misturas com fermento. ● ● Coloque na taça os ingredientes secos e adicione o líquido através do tubo de alimentação enquanto a máquina estiver a funcionar. Processe até obter uma bola de massa macia e elástica que demorará cerca de 60 segundos a obter. Continue a amassar apenas à mão. Não se aconselha que misture novamente na máquina uma vez que esta pode ficar instável. discos de fatiar/ralar discos de fatiar/ralar reversíveis - 4mm 2mm cr co batedor de varetas duplo cq, Utilize o lado para ralar com queijo, cenouras, batatas e alimentos com texturas similares. Utilize o lado para fatiar com queijo, cenouras, batatas couves, pepinos, curgetes, beterraba e cebolas. Utiliza-se para misturas leves como claras de ovo, bater natas, misturar água com leite em pó e para bater ovos com açúcar para pão-de-ló. disco de ralar extra fino cs Raspa queijo parmesão e batatas para pratos alemães de batatas (tipo gnocci). utilizar o batedor disco de cortar em juliana fino ct Utiliza-se para cortar batatas em palha e ralar grosseiramente para rösti, para fritura tipo chinês e vegetais recheados. 1 Coloque a taça na unidade motriz e introduza o eixo accionador amovível. 2 Encaixe cada vareta 7 na cabeça accionadora. 3 Introduza o batedor, rodando-a cuidadosamente até ficar bem encaixada no eixo accionador. 4 Adicione os alimentos. 5 Coloque a tampa - assegurando-se que o eixo está alinhado com o centro da tampa. 6 Ligue o aparelho. ● sugestões Obtém melhores resultados se os ovos estiverem à temperatura ambiente. Certifique-se que a taça e as varetas estão limpas e sem gordura antes de misturar. bater gordura com açúcar Para obter melhores resultados deixe as natas atingirem a temperatura ambiente (20°C) antes de as bater. NÃO utilize a gordura (margarina, manteiga, natas ou outra) directamente do frigorífico porque vai danificar o batedor de varetas. Ingredientes mais pesados como a farinha e frutos secos devem ser misturados e envolvidos à mão. Não exceda as capacidades máximas ou o tempo de processamento mencionados no quadro de velocidades recomendadas. disco para cortar batatas em palitos dk Corta batatas para batatas fritas e ingredientes para ensopados e salteados (p. ex. pepinos, maçãs e peras.) segurança importante O batedor de varetas não é adequado para bater bolos uma vez que estas misturas são muito pesadas e vão danificá-lo. Utilize sempre a unidade de lâmina. ● ● ● 23 Nunca retire a tampa enquanto o disco de corte não estiver completamente parado. Manipule com muito cuidado o disco de corte porque está extremamente afiado. Não encha demasiado a taça – não exceda o nível máximo marcado na taça. para usar os discos ● 1 Coloque a taça na unidade motriz e introduza o eixo accionador amovível. 2 Segurando pelo suporte central, coloque o disco de corte no eixo accionador com o lado apropriado virado para cima bl. 3 Coloque a tampa. 4 Coloque os alimentos no tubo de alimentação. Escolha que lado do tubo de alimentação deseja utilizar. O empurrador contém um pequeno tubo de alimentação para utilizar com componentes individuais ou ingredientes mais finos. Para utilizar o tubo de alimentação mais pequeno – introduza primeiro o empurrador maior no tubo de alimentação. Para utilizar o tubo de alimentação mais largo – utilize ambos os empurradores em conjunto. 5 Seleccione auto, ligue e, empurre com o empurrador nunca introduza os seus dedos no tubo de alimentação. ● ● ● ● ● ● dm mini taça e lâmina Use a taça mini para picar ervas e processar pequenas quantidades de ingredientes: carne, cebolas, nozes, maionese, vegetais, purés, molhos e comida de bebés. mini lâmina mini taça para usar a mini taça e lâmina 1 Coloque a taça na unidade motriz e introduza o eixo accionador amovível. 2 Insira a mini taça por cima do eixo accionador, assegurando-se que os encaixes estão alinhados com as saliências bo da taça principal. Nota: A taça principal não pode ser colocada se a mini taça não estiver correctamente inserida. 3 Coloque a Lâmina de corte no eixo accionador bp. 4 Adicione os ingredientes que deseja processar. 5 Coloque a tampa e ligue à corrente eléctrica. sugestões Utilize ingredientes frescos. Não corte os alimentos muito pequenos. Encha o tubo de alimentação largo de forma razoável. Isto impede que os alimentos deslizem para os lados durante o processo. Em alternativa utilize o tubo de alimentação mais pequeno. Quando utilizar o disco para juliana ou o de cortar em palitos, coloque os alimentos na horizontal. Quando fatiar ou ralar: os alimentos colocados verticalmente bm saem mais pequenos que os alimentos colocados na horizontal bn. Existirá sempre uma pequena perda de alimentos que ficarão no disco ou na taça depois de processados. ● ● ● dl acessório para envolver ● Use o acessório para envolver quando envolve ingredientes leves em misturas pesadas como por exemplo, suspiros, mousses e doces de frutos com natas batidas. ● ● 1 Coloque a taça na unidade motriz e introduza o eixo accionador amovível. 2 Encaixe a espátula 8 na cabeça accionadora. 3 Introduza o acessório para envolver rodando-o cuidadosamente até cair encaixando no eixo accionador. 4 Adicione os ingredientes. 5 Coloque a tampa - assegurando-se que o eixo está alinhado com o centro da tampa. 6 Seleccione a velocidade lenta (velocidade 1 – 2). ● ● para remover a espátula Desencaixe o batedor da cabeça accionadora pressionando o botão de libertação de acessórios 9. ● ● Não envolva a mistura por mais tempo do que o recomendado no quadro de velocidades recomendadas uma vez que o ar será expelido e a mistura ficará demasiado solta. Os ingredientes não envolvidos porque ficaram agarrados ao acessório ou aos lados da taça devem ser cuidadosamente envolvidos com uma espátula. sugestões Não utilize uma velocidade alta uma vez que é indispensável utilizar uma velocidade baixa para obter um resultado óptimo quando envolver os ingredientes. Para obter melhores resultados não bata previamente demasiado as claras em castelo ou natas – o acessório para envolver não será capaz de as misturar correctamente se estiverem demasiado firmes. 24 segurança Nunca retire a tampa enquanto a lâmina de corte não estiver completamente parada. A lâmina de corte está muito afiada, manipule com cuidado. importante Não processe especiarias, podem danificar o plástico. Não utilize em alimentos duros como os grãos de café, cubos de gelo ou chocolate pois podem danificar a lâmina. sugestões As ervas ficam melhor moídas se estiverem lavadas e secas. Adicione sempre um pouco de líquido quando mistura ingredientes cozinhados para fazer comida de bebé. Corte os alimentos como a carne, pão, vegetais em cubos de 1-2 cm antes de processar. Quando confeccionar maionese, adicione o azeite pelo tubo de alimentação. dn moinho moedor (se fornecido) do espremedor de citrinos Utilize o moinho moedor para processar ingredientes secos, tais como nozes, grãos de café e moer especiarias como: Pimenta preta em grão, sementes de cardamomo, sementes de cominho, sementes de coentros, sementes de funcho, raiz de gengibre, dentes de alho e piri-piri frescos. jarro do moinho dispositivo da lâmina do moinho moedor Utilize o espremedor de citrinos para retirar o sumo de citrinos (laranjas, limões, limas e toranjas). cone espremedor coador para utilizar o espremedor de citrinos 1 Coloque a taça na unidade motriz e introduza o eixo accionador amovível. 2 Instale o coador na taça, assegurando-se que a pega está encaixada na pega da taça bs. 3 Coloque o cone espremedor por cima do eixo accionador girando até que caia totalmente em baixo bt. 4 Corte a fruta ao meio. Ligue e pressione a metade do fruto no cone espremedor. ● O espremedor de citrinos não funcionará se o coador não estiver correctamente colocado. ● Para obter melhores resultados esprema e guarde o sumo à temperatura ambiente e faça rodar o fruto com a mão numa superfície plana antes de o cortar e espremer. ● Para ajudar a extrair o sumo, mova o fruto para os lados. ● Quando espremer grandes quantidades, esvazie regularmente o coador para evitar demasiada acumulação de polpa e sementes. para usar o seu moinho moedor 1 Coloque os ingredientes no dispositivo da lâmina . 2 Coloque o jarro e gire na direcção dos ponteiros do relógio para o prender bq. 3 Coloque o moinho na unidade motriz e gire na direcção dos ponteiros do relógio para prender br. 4 Seleccione uma velocidade ou utilize o controlo de impulso (P). segurança ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Nunca coloque o dispositivo de lâminas no robot de cozinha sem que o jarro esteja colocado. Nunca desenrosque o jarro enquanto o moinho estiver colocado no aparelho. Não toque nas lâminas porque estão afiadas – Mantenha a unidade de lâminas afastado das crianças. Nunca retire o moinho enquanto as lâminas não estiverem completamente paradas. Para assegurar uma longa vida ao seu moinho, não o faça funcionar mais de 60 segundos seguidos. Desligue-o assim que obter a consistência desejada. O aparelho não funcionará se o moinho não estiver correctamente colocado. Não processe no moinho, açafrão da Índia fresco, uma vez que é muito duro e pode danificar as lâminas. dp extractor de sumo em metal Utilize o espremedor centrifugador para retirar o sumo de frutos e vegetais. ● ● sugestões Para obter um desempenho mais optimizado quando processar especiarias, recomendamos que não processe no moinho mais de 50g de cada vez. Especiarias inteiras retêm o sabor por mais tempo do que as especiarias em grão, sendo portanto melhor processar pequenas quantidades de cada vez. Para obter o máximo de sabor e libertar os óleos essenciais, as especiarias inteiras deverão ser levemente torradas antes de serem moídas. Corte o gengibre em pequenos pedaços antes de o processar. Para obter melhores resultados, recomenda-se que utilize como acessório a pequena taça para picar as ervas. ● ● segurança Não utilize o extractor de sumo se o filtro estiver danificado. Utilize apenas o empurrador fornecido. Nunca introduza os dedos no tubo de alimentação. Desligue sempre da corrente eléctrica antes de retirar o tubo de alimentação. Antes de remover a tampa, desligue e espere até que o filtro pare. Nunca utilize um acessório danificado. empurrador tampa removedor da polpa tambor do filtro para utilizar o extractor de sumo 1 Introduza a taça na unidade motriz ck. 2 Coloque o removedor de polpa no tambor do filtro, certificando-se que as patilhas encaixam nas ranhuras existentes na parte inferior do tambor cl. 3 Coloque o tambor do filtro cm. 4 Coloque a tampa na taça, gire até prender e o tubo de alimentação fica assente sobre a pega cn. O seu extractor de sumo não funcionará se a taça ou a tampa não estiverem colocadas correctamente no mecanismo de engate. 5 Corte a fruta para poder caber no tubo de alimentação. 6 Ligue e empurre com o empurrador - nunca introduza os seus dedos no tubo de alimentação. Processe completamente antes de adicionar mais. 25 ● ● ● ● ● ● ● ● ● 4 Não toque nas lâminas afiadas – lave-as usando uma escova e água quente com detergente, depois passe bem por água corrente. Não insira a unidade de lâminas dentro de água. 5 Deixe secar voltado para baixo. Após adicionar o último pedaço, deixe o extractor trabalhar mais 30 segundos para extrair todo o sumo do tambor do filtro. importante Se o extractor começar a vibrar, desligue-o e esvazie o conteúdo do tambor do filtro. (O extractor vibra se a polpa dentro do tambor do filtro estiver mal distribuída). A capacidade máxima que pode ser processada de cada vez é de 800g de fruta ou vegetais (consulte o quadro de velocidades). Alguns alimentos muito duros podem tornar o funcionamento do extractor de sumo muito lento ou fazê-lo parar. Se isso acontecer, desligue e desentupa o filtro. Desligue e limpe o colector de polpa regularmente durante a utilização. ● ● ● sugestões Antes de processar remova os caroços, sementes e a casca duras dos alimentos (melão, ananás, etc.). Não precisa de descascar ou descaroçar maçãs ou pêras. Utilize sempre frutos ou vegetais frescos. Para maximizar a extracção de sumo, coloque pequenas quantidades de cada vez no tubo de alimentação e empurre devagar. Citrinos – descasque e remova o caroço, caso contrário o sumo pode saber a amargo. Para obter melhores resultados utilize o espremedor de citrinos. ● ● ● ● ● dq acessório de armazenamento ● É fornecido com o seu robot de cozinha uma caixa de armazenamento para guardar os discos. 1 Encaixe os discos na caixa de armazenamento quando não estão a ser usados co. 2 A caixa de armazenamento tem uma fechadura – feche a tampa para prender. Para abrir levante a tampa cp. ● ● cuidados e limpeza ● ● ● ● ● ● Desligue sempre o aparelho e retire a ficha do cabo de alimentação da tomada de parede. Manuseie as lâminas e dos discos de cortar com cuidado - são extremamente afiados. Alguns alimentos podem retirar a cor do plástico. Isto é perfeitamente normal e não danifica o plástico nem altera o sabor dos alimentos. Limpe com o pano humedecido com óleo vegetal para recuperar a cor original. batedor de varetas duplo Retire os batedores da cabeça accionadora puxando-os suavemente para os libertar. Lave em água morna com sabão e seque. Limpe a cabeça accionadora com um pano humedecido e, em seguida, seque-a. Não coloque a cabeça accionadora dentro de água. moinho moedor Remova o dispositivo da lâmina do jarro rodando-o na direcção contrária aos ponteiros do relógio. Lave o jarro à mão. Não toque nas lâminas afiadas – utilize uma escova com água com sabão e passe por água debaixo da torneira. Não submersa em água a unidade de lâminas. Deixe secar virado para baixo. acessório para envolver Desencaixe o acessório da cabeça accionadora pressionando o botão de libertação de acessórios 9. Lave em água morna com sabão e seque. Limpe a cabeça accionadora com um pano humedecido e, em seguida, seque-a. Não coloque a cabeça accionadora dentro de água. tambor do filtro As lâminas de corte na base do filtro estão muito afiadas, tenha cuidado quando manipular ou limpar o filtro. as restantes peças Lave-as à mão e, em seguida, seque-as. Em alternativa, eles podem ser lavados na máquina de lavar loiça e podem ser lavados na prateleira de cima da sua máquina de lavar loiça. Evite colocar os acessórios directamente por cima dos elementos de aquecimento da prateleira superior. É recomendado que utilize um programa de temperatura baixa (máximo 50°C). acessório taça principal, mini taça, tampa, empurrador unidade de lâminas, utensílio para massas eixo amovível discos disco para grandes quantidades batedor de varetas/acessório para envolver Não mergulhe a cabeça accionadora em água. copo misturador, tampa, tampa de enchimento unidade de lâmina e anel vedante para a misturadora extractor de sumo em metal dispositivo da lâmina do moinho moedor jarro do moinho moedor espátula unidade motriz Limpe com um pano humedecido e, em seguida, seque. Certifique-se de que a área de entrebloqeio não tem restos de alimentos agarrados. Não submersa a unidade motriz na água. Arrume o cabo em excesso na área de armazenagem na parte posterior da unidade motriz cq. misturadora 1 Esvazie o copo, desatarraxe o dispositivo de lâminas girando-o para a posição de abrir para o libertar. Depois remova a unidade de lâminas empurrando para cima pela parte de baixo. ● Deve ter muito cuidado quando retira o dispositivo de lâmina da base. 2 Lave o copo à mão. 3 Remova e lave o anel vedante. 26 acessório adequado para ser lavado em máquina de lavar loiça ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✘ ✔ ✘ ✔ ✔ assistência e cuidados do cliente ● Caso o fio se encontre danificado, deverá, por motivos de segurança, ser substituído pela KENWOOD ou por um reparador KENWOOD autorizado. ● Se tiver alguns problemas com o funcionamento do seu robot de cozinha, antes de chamar um técnico, consulte o guia de resolução de problemas. ● ● ● ● ● Caso necessite de assistência para: utilizar o seu electrodoméstico ou assistência ou reparações Contacte o estabelecimento onde adquiriu o seu aparelho. Concebido e projectado no Reino Unido pela Kenwood. Fabricado na China. ADVERTÊNCIAS PARA A ELIMINAÇÃO CORRECTA DO PRODUTO NOS TERMOS DA DIRECTIVA EUROPEIA 2002/96/EC. No final da sua vida útil, o produto não deve ser eliminado conjuntamente com os resíduos urbanos. Pode ser depositado nos centros especializados de recolha diferenciada das autoridades locais, ou junto dos revendedores que prestem esse serviço. Eliminar separadamente um electrodomésticos permite evitar as possíveis consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública resultantes da sua eliminação inadequada, além de permitir reciclar os materiais componentes, para, assim se obter uma importante economia de energia e de recursos. Para assinalar a obrigação de eliminar os electrodomésticos separadamente, o produto apresenta a marca de um contentor de lixo com uma cruz por cima. 27 Guia de resolução de problemas Problema Causa Solução O robot não funciona. Falta de energia. Não se acende a luz indicadora de energia. Verifique se o robot está ligado à corrente. A taça não está correctamente colocada na unidade motriz. Confirme que a taça está correctamente localizada e a pega está situada no lado direito. A taça não está correctamente presa. Confirme que o mecanismo de engate da tampa está correctamente na zona da pega. O processador não funcionará se a taça e tampa não estiverem bem colocadas. O picador/moinho compacto não funcionará. O picador/moinho compacto não está correctamente preso. O picador/moinho compacto não funcionará se não estiver correctamente preso. O picador/moinho compacto não estão correctamente montado. Verifique se a unidade de lâminas está totalmente apertada no jarro do picador/moinho compacto. A misturadora não está correctamente preso. A misturadora não funcionará se não estiver correctamente presa nos engates de segurança. A misturadora não está montado correctamente. Verifique se o dispositivo de lâminas está totalmente apertado dentro do copo. Funcionou a protecção de sobrecarga. O processador está sobrecarregado ou sobreaqueceu durante a operação. Excedida a capacidade máxima. Desligue e retire o cabo eléctrico da tomada e deixe arrefecer durante 15 minutos. Consulte o quadro de velocidades recomendadas para processar em capacidade máxima. função de pesagem O ecrã de visualização bloqueia em [- - - -]. A quantidade pesada é muito pequena. O peso é alterado no ecrã de visualização. A unidade de alimentação foi mexida durante a operação. Utilize colheres de chá e colheres de sopa para medir quantidades muito pequenas. Não mexa na unidade durante a utilização. Coloque o visualizador a zeros antes de pesar os ingredientes seguintes. A misturadora verte pela base da unidade de lâminas. Falta o anel vedante. Anel vedante incorrectamente instalado. Anel vedante danificado. O selo vedante da misturadora falta na unidade de lâmina quando foi retirado da embalagem. O anel vedante é embalado já previamente colocado Desaperte o copo e confirme que o na unidade de lâminas. anel vedante está colocado na unidade de lâminas. Para obter um selo de substituição, ver “serviço e cuidados do cliente” base da lâmina. Mau desempenho dos utensílios/acessórios. Consulte as sugestões na secção respectiva em “Utilização dos Acessórios”. Verifique se os acessórios estão correctamente montados. A misturadora não funcionará. O processador para ou abranda durante o processamento. 28 Verifique se o anel vedante está correctamente instalado e não danificado. Para obter um selo de substituição, ver “serviço e cuidados do cliente” base da lâmina. Español Antes de leer, despliegue la cubierta que contiene las ilustraciones seguridad ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Lea estas instrucciones atentamente y guárdelas para poder utilizarlas en el futuro. Quite todo el embalaje y las etiquetas. Las cuchillas y los discos están muy afilados, manéjelos con cuidado. Al utilizar y limpiar el aparato, sujételo siempre por el asa superior, por el lado contrario del borde cortante. No levante ni sujete el procesador por el asa, ya que ésta podría romperse y ocasionar alguna herida. Retire siempre la cuchilla antes de vaciar el contenido del bol. No introduzca las manos ni ningún utensilio en el bol del procesador ni el vaso de la licuadora cuando esté enchufado a la red eléctrica. Apague y desenchufe el aparato:● antes de colocar o quitar piezas; ● cuando no lo utilice; ● antes de limpiarlo. Nunca utilice los dedos para empujar los alimentos en el tubo de entrada. Utilice siempre el empujador que se suministra con el aparato. Nunca acople la unidad de cuchillas a la unidad de potencia sin que el vaso de la licuadora o el molinillo/picadora compacto estén colocados. Antes de quitar la tapa del bol o la licuadora o el molinillo/picadora compacto de la unidad de potencia: ● desenchufe el aparato; ● espere hasta que los accesorios/cuchillas se hayan parado totalmente; ● tenga cuidado de no desenroscar el vaso de la licuadora o el molinillo/picadora compacto del conjunto de cuchillas. RIESGO DE ESCALDARSE: Deje que los ingredientes calientes se enfríen hasta que alcancen la temperatura ambiente antes de mezclarlos. No utilice la tapa para hacer funcionar el procesador; utilice siempre el control de velocidad de encendido/apagado. Este aparato se dañará y podría causar heridas si se aplica una fuerza excesiva al mecanismo de bloqueo. Desenchufe siempre el procesador de alimentos cuando no lo utilice. Nunca utilice un accesorio no autorizado. No deje nunca el aparato desatendido mientras esté en funcionamiento. Nunca utilice un aparato dañado. Para solicitar que la revisen o la reparen consulte: “servicio técnico y atención al cliente”. Nunca permita que se mojen la unidad de potencia, el cable o el enchufe. 29 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● No deje que el cable de alimentación eléctrica cuelgue de la mesa o zona de trabajo ni esté en contacto con superficies calientes. No supere la capacidad máxima indicada en la tabla de velocidades recomendadas. Los niños deben ser vigilados para asegurarse de que no jueguen con el aparato. Este aparato no debe ser utilizado por niños. Mantenga el aparato y su cable fuera del alcance de los niños. Este aparato puede ser utilizado por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas o con falta de experiencia o conocimientos si han recibido instrucciones o supervisión en relación con el uso del aparato de forma segura y si entienden los peligros que ello implica. Utilice este aparato únicamente para el uso doméstico al que está destinado. Kenwood no se hará cargo de responsabilidad alguna si el aparato se somete a un uso inadecuado o si no se siguen estas instrucciones. Si no usa el procesador/la licuadora debidamente podría resultar herido. La potencia máxima se establece según el accesorio que requiere la mayor fuerza. Es posible que otros accesorios requieran menos potencia. Consulte la sección correspondiente en "uso de los accesorios" para conocer otras advertencias de seguridad para cada accesorio concreto. seguridad de la licuadora RIESGO DE ESCALDARSE: Deje que los ingredientes calientes se enfríen hasta que alcancen la temperatura ambiente antes de mezclarlos. Tenga siempre cuidado al manipular el conjunto de cuchillas y evite tocar el borde cortante de las cuchillas al limpiar el aparato. Haga funcionar la licuadora únicamente con la tapa colocada en su sitio. Utilice el vaso únicamente con el conjunto de cuchillas suministrado. No ponga nunca en marcha la licuadora cuando esté vacía. Para que la licuadora dure más tiempo, no la ponga en marcha durante más de 60 seguidos. Elaboración de smoothies: no bata ingredientes congelados que hayan formado una masa sólida, trocéelos antes de añadirlos al vaso. Nunca mezcle cantidades superiores al nivel máximo de 1,5 litros. 30 IMPORTANTE: INSTRUCCIONES PARA MEZCLAR INGREDIENTES CALIENTES Para minimizar la posibilidad de escaldarse al mezclar ingredientes calientes, mantenga las manos y otras zonas de piel expuestas alejadas de la tapa para evitar posibles quemaduras. Hay que observar las siguientes precauciones: ● AVISO: Mezclar ingredientes muy calientes puede hacer que algo de líquido caliente y de vapor se vean forzados a salir de repente por la tapa o el tapón de llenado bp. ● Recomendamos dejar enfriar los ingredientes calientes antes de proceder al mezclado. ● NUNCA sobrepase la capacidad de 1200 mls / 5 tazas si procesa líquidos calientes como, por ejemplo, sopas (consulte las marcas en el vaso). ● SIEMPRE empiece el proceso de mezclado a una velocidad baja e incremente la velocidad gradualmente. NUNCA mezcle líquidos calientes usando la función Acción intermitente. ● Los líquidos que tienden a hacer espuma, como la leche, se deben limitar a una capacidad máxima de 1000 mls/4 tazas. ● Tenga cuidado al manejar la mezcladora ya que el vaso y su contenido pueden estar muy calientes. ● Tenga especial cuidado al quitar la tapa. La tapa está diseñada para que ajuste perfectamente a fin de evitar fugas. En caso necesario, proteja sus manos con un trapo o guantes para horno al manipularla. ● Asegúrese de que el vaso esté bien acoplado a la base y, al quitarlo del aparato, guíe la base y asegúrese de que se quita junto con el vaso. ● Asegúrese de que la tapa y el tapón de llenado estén bien colocados antes de cada operación de mezclado. ● Compruebe siempre que las salidas de vapor en el tapón de llenado estén despejadas antes de cada operación de mezclado cl. ● Al acoplar la tapa al vaso compruebe siempre que la tapa y el borde del vaso estén limpios y secos para garantizar un buen sellado y evitar derrames. 31 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● seguridad del disco rebanador/rallador Nunca quite la tapa hasta que el disco de corte se haya parado completamente. Maneje los discos de corte con mucho cuidado ya que están muy afilados No llene demasiado el bol – no exceda la capacidad máxima marcada en el bol. seguridad del minibol y la cuchilla No quite nunca la tapa hasta que la cuchilla se haya parado completamente. Las cuchillas están muy afiladas; manéjelas siempre con cuidado. seguridad del molinillo/picadora compacto Nunca acople la unidad de cuchillas al aparato sin estar el tarro puesto Nunca desenrosque el bote mientras el molinillo/picadora compacto esté acoplado al aparato. No toque las cuchillas afiladas. Mantenga la unidad de cuchillas fuera del alance de los niños. Nunca quite el molinillo/picadora compacto hasta que las cuchillas se hayan detenido completamente. Para garantizar la vida útil de su molinillo/picadora compacto, no lo haga funcionar más de 60 segundos seguidos. Apáguelo tan pronto como haya logrado la consistencia adecuada. El aparato no funcionará si el molinillo/picadora compacto no está acoplado correctamente. No procese raíz de cúrcuma en el molinillo/picadora compacto ya que es demasiado dura y podría dañar las cuchillas. seguridad del extractor de zumo No utilice el extractor de zumo si el filtro está dañado. Utilice únicamente el empujador suministrado. Nunca meta los dedos en el tubo de entrada de alimentos. Desenchufe el aparato antes de desobstruir el tubo de entrada de alimentos. Antes de quitar la tapa, desconecte el aparato y espere a que el filtro se detenga. Nunca utilice un accesorio dañado. 32 ● B - accesorios opcionales antes de enchufar el aparato Asegúrese de que el suministro de energía eléctrica sea la mismo que el que figura en la parte inferior del aparato. Los accesorios que se enumeran a continuación no estarán todos incluidos en su modelo de procesador de alimentos. Los accesorios dependen de la variante del modelo. Para obtener más información o para pedir accesorios adicionales, consulte la sección “servicio técnico y atención al cliente”. ADVERTENCIA: ESTE APARATO DEBE CONECTARSE A TIERRA. ● Este dispositivo cumple con la Directiva 2004/108/CE sobre Compatibilidad Electromagnética, y con el reglamento (CE) nº 1935/2004, de 27 de octubre de 2004, sobre los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con alimentos. cs ct dk dl dm dn do dp dq antes de utilizar el procesador de alimentos por primera vez 1 Retire las cubiertas de plástico de las cuchillas. Tenga cuidado ya que las cuchillas están muy afiladas. Estas cubiertas deben desecharse ya que sólo sirven para proteger las cuchillas durante la fabricación y envío del aparato. 2 Lave las distintas piezas; consulte "cuidado y limpieza". para utilizar el procesador de alimentos 1 Acople el bol a la unidad de potencia. Coloque el asa hacia el lado derecho y gire hacia adelante 1 hasta que quede bien sujeto. 2 Coloque un accesorio sobre el eje motor del bol. Nota: el eje motor desmontable 2 se debe colocar al utilizar los discos, el minibol, el batidor de varillas, el utensilio para incorporar ingredientes y el exprimidor de cítricos. ● Antes de añadir ingredientes, acople siempre el bol y los accesorios. 3 Coloque la tapa asegurándose de que la parte superior del eje motor/utensilio quede situada en el centro de la tapa 3. ● El procesador no funcionará si el bol o la tapa no están correctamente ajustados en el enclavamiento. Compruebe que el tubo de entrada de alimentos y el asa del bol estén situados hacia el lado derecho. 4 Enchufe el aparato. La luz de encendido se iluminará. Seleccione una de las siguientes opciones: Control de velocidad – seleccione la velocidad requerida manualmente (consulte la tabla de velocidades recomendadas). Botón de acción intermitente - utilice el botón de acción intermitente (P) para que el aparato funcione de forma intermitente. El botón de acción intermitente funcionará mientras el botón se mantenga apretado. 5 Al acabar de procesar los alimentos, gire el control de velocidad a la posición de apagado “OFF” (alinee el control de velocidad con la luz de encendido 9). ● Antes de quitar la tapa, apague y desenchufe el aparato. descripción del aparato procesador de alimentos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 bk bl bm bn bo unidad de potencia bol con eje motor eje motor desmontable tapa tubo de entrada de alimentos empujadores enclavamientos de seguridad control de velocidad/acción intermitente luz de encendido recogecables (parte trasera) función de pesaje (TIPO FDM79) botón kg/lb botón on/zero pantalla bandeja de pesaje licuadora thermoresist bp bq br bs bt ck cl tapón de llenado tapa copa anillo de cierre unidad de cuchillas base salidas de vapor del tapón de llenado A - accesorios estándares cm cn co cp cq cr disco rallador extrafino (si se incluye) disco fino para cortar en juliana (si se incluye) disco para patatas fritas (si se incluye) utensilio para incorporar ingredientes (si se incluye) minibol y cuchilla (si se incluye) molinillo triturador (si se incluye) exprimidor de cítricos (si se incluye) extractor de zumo de metal (si se incluye) caja para ordenar los accesorios (si se incluye) cuchilla utensilio para amasar batidor de varillas doble disco de capacidad máx disco rebanador/rallador de 4 mm disco rebanador/rallador de 2 mm ● importante El procesador de alimentos no es apto para machacar o moler granos de café ni para convertir azúcar granulado en azúcar extrafino. función de pesaje (TIPO FDM79 únicamente) ● 33 Su procesador de alimentos está equipado con una función de pesaje para poder pesar los ingredientes directamente en el bol o el vaso de la licuadora. La capacidad máxima es de 3 Kg. Este es el peso total de todos los ingredientes incluido el peso del bol o el vaso. para usar la función de pesaje ● 1 Acople siempre el bol, el eje motor desmontable y el accesorio o el vaso de la licuadora sobre la unidad de potencia antes de añadir los ingredientes. 2 Enchufe – la pantalla permanecerá en blanco. 3 Presione el botón ON/ZERO una vez y la pantalla se encenderá. 4 Presione el botón (kg/lb) para seleccionar los gramos o las onzas. La pantalla tomará por defecto el ajuste kg/g al conectarla por primera vez. ● La unidad pesa en incrementos de 1 g, y se recomienda realizar las mediciones en cucharadita/cucharada sopera para pesar cantidades pequeñas. 5 Compruebe que en la pantalla aparezca “0”, de lo contrario, póngala a cero presionando el botón ON/ZERO. Entonces, pese los ingredientes necesarios directamente en el bol o el vaso. Después de que se visualice el peso, presione el botón ON/ZERO y la pantalla volverá a “0”. Añada los ingredientes siguientes y se visualizará el peso. Repita la operación hasta que todos los ingredientes estén pesados. ● Si la pantalla no se pone a cero y los ingredientes o el bol/accesorio/tapa se quitan, la pantalla mostrará [ - - - -] para representar una lectura negativa. Para poner a cero, presione el botón ON/ZERO una vez. 6 Añada la tapa y seleccione una velocidad para hacer funcionar el procesador. ● Durante el funcionamiento, la pantalla se congelará [- - - -] hasta que el control de velocidad vuelva a la posición de apagado “OFF”. ● Después de procesar, el último peso se visualizará en la pantalla cuando el control de velocidad regrese a la posición de apagado “OFF”. Nota: el peso de la tapa se incluirá si la pantalla no se pone a cero antes de conectar. ● El peso de cualquier ingrediente adicional que se agregue al tubo de entrada de alimentos mientras el procesador esté en funcionamiento no aparecerá en la pantalla. ● ● ● para usar la licuadora thermoresist 1 Acople el anillo de cierre bs a la unidad de cuchillas bt, asegurándose de que el cierre esté colocado de de forma correcta en la zona ranurada. ● Si la junta está dañada o no está correctamente acoplada, el contenido del vaso podría derramarse. 2 Ajuste la unidad de cuchillas bt dentro de la base ck. 3 Enrosque el conjunto de cuchillas sobre el vaso, asegurándose de que el conjunto de cuchillas esté totalmente ajustado 4. Consulte los gráficos en la parte inferior de la unidad de cuchillas del siguiente modo: - posición de desbloqueo - posición de bloqueo 4 5 6 ● 7 ● bo bandeja de pesaje ● Se facilita una bandeja de pesaje desmontable para pesar ingredientes sin el bol o la licuadora. Para usarla, coloque la bandeja encima de la unidad de potencia. Luego siga los pasos 2 a 5 indicados en “para usar la función de pesaje” ● ● ● ● Para retirar la bandeja, simplemente sáquela. ● ● importante No sobrecargue el aparato excediendo la capacidad máxima de 3 Kg. La pantalla mostrará [0 – Ld] si la función de pesaje está sobrecargada. No someta la unidad de potencia a una fuerza excesiva ya que se puede dañar el sensor de peso. Coloque siempre el procesador sobre una superficie plana y seca antes de pesar los ingredientes. No mueva la unidad de potencia durante la función de pesaje. desconexión automática La pantalla se apagará automáticamente si se visualiza el mismo peso después de 5 minutos. La pantalla de visualización se puede apagar manualmente manteniendo pulsado el botón ON/ZERO durante unos segundos. ● ● 34 La licuadora no funcionará si no se ensambla correctamente. Coloque los ingredientes en el vaso. Acople la tapa al vaso y empuje hacia abajo para que quede ajustada 5. Acople el tapón de llenado. Coloque la licuadora sobre la unidad de potencia y gírela en el sentido de las agujas del reloj 6 para que quede bien sujeta. El aparato no funcionará si la licuadora no está acoplada correctamente en el enclavamiento. Seleccione una velocidad (consulte la tabla de velocidades recomendadas) o utilice el control de acción intermitente. consejos Al hacer mayonesa, añada todos los ingredientes excepto el aceite en la licuadora. Retire el tapón de llenado. A continuación, con el aparato en marcha, vierta el aceite lentamente a través del orificio de la tapa. Las mezclas espesas, por ejemplo patés y salsas, podrían quedarse apelmazadas en los lados del vaso; raspe los lados con una espátula y mezcle con el resto para seguir batiendo. Si la mezcla es difícil de batir, añada más líquido. Picar hielo - accione el botón de acción intermitente hasta que el hielo picado alcance la consistencia deseada. No se recomienda procesar especias ya que pueden dañar las piezas de plástico. El aparato no funcionará si la licuadora no está acoplada correctamente. Para picar ingredientes secos, corte en trozos, retire el tapón de llenado y, seguidamente, con el aparato en marcha, añada los trozos uno a uno. Ponga la mano por encima del orificio. Para obtener un mejor resultado, vacíe el vaso regularmente. No utilice la licuadora para guardar líquidos. Manténgala vacía antes y después de utilizarla. Nunca mezcle cantidades superiores a 1,5 litros; la cantidad debe ser menor para líquidos espumosos, como los batidos a base de leche. tabla de velocidades recomendadas herramienta/ accesorio función velocidad recomendada Cuchillas Preparados para tartas en un solo paso 8 5–8 Masa - mezclar mantequilla con harina Añadir agua para mezclar los ingredientes de la masa Trocear pescado y carne magra Pulse – 8 Patés y terrinas Cortar hortalizas y verduras Pulse 8 Picar frutos secos Hacer puré con fruta blanda, hortalizas y verduras 8 y fruta cocidas Salsas, aliños y salsas para mojar 8 Sopas frías Empezar con una Cuchilla con disco de capacidad máx velocidad lenta y aumentar hasta Batidos/pastas para rebozar el máximo Batidor de varillas doble Claras de huevo 8 Huevo y azúcar para bizcochos sin mantequilla 8 Nata 8 Batir manteca y azúcar 8 Utensílio para massa Utensilio para incorporar ingredientes Misturas levedadas Harina de pan Harina de pan integral Batir nata y purés de fruta 8 8 8 1–2 tiempo de procesamiento ❋ 15-20 seg. 10 seg. 10-20 seg. 10-30 seg. capacidades máximas 1,5 Kg peso de la harina 340 g peso de la harina 5-10 seg. 30-60 seg. 10-30 seg. 600 g ternera magra máx 500 g 200 g 1 Kg 2 min. máx 30-60 seg. 800 g 1,5 litros 15-30 seg. 1 litros 60-90 seg. 4-5 min. 30 seg. 2 min. máx 6 (200 g) 3 (150 g) 500 ml 200 g manteca 200 g azúcar 1 Kg peso total 600 g peso de la harina 500 g peso de la harina 300 g nata, 300 g puré 600 g peso total 500 g peso total 60 60 60 60 seg. seg. seg. seg. Claras de huevo en mezclas pesadas 1–2 60 seg. Macarrones 1–2 60 seg. Discos - rebanador/ Alimentos duros como zanahorias o queso duro. 5–8 – rallador Alimentos más blandos como pepinos o tomates 1–5 – Disco rallador extrafino Queso parmesano, patatas para hacer bolitas de 8 – No llene el bol por patata alemana. encima de la Disco fino para cortar Patatas paja y rosti 8 – capacidad máxima en juliana Salteados y guarniciones de verduras marcada en el mismo Disco para patatas fritas Corta patatas para hacer patatas fritas finas e 8 – ingredientes para guisos y salsas (por ejemplo, pepino, manzana y pera) Licuadora Thermoresist Bebidas y líquidos fríos 8 15-30 seg. 1,5 litros Sopas a base de caldo 8 30 seg. 1,2 litros Sopas preparadas con leche 8 30 seg. 1 litros Recomendamos dejar enfriar los ingredientes calientes antes de proceder al mezclado. Sin embargo, si desea procesar ingredientes calientes, lea las Instrucciones de seguridad para mezclar ingredientes calientes. Minibol y cuchilla Carne 8 20 seg. + 200 g ternera magra botón de acción intermitente Picar hierbas aromáticas 8 30 seg. 15 g Picar frutos secos 8 30 seg. 50 g Mayonesa 8 30 seg. 2 huevos 300 g de aceite Purés 8 30 seg. 200 g Exprimidor de cítricos Frutas más pequeñas, por ejemplo, limas y limones 1–2 – 1 Kg Frutas más grandes, por ejemplo, naranjas y pomelos extractor de zumo Exprimir fruta dura y hortalizas p. ej., manzanas 8 – 800 g manzanas de metal y zanahorias 600 g de zanahorias Exprimir fruta blanda, p. ej., uvas y tomates 8 – 500 g Molinillo triturador Procesar una variedad de especias 8 30-60 seg. 50 g Moler granos de café 8 30 seg. Picar frutos secos Pulse 10 seg. 50 g Procesar dientes de ajo, chilis frescos y raíz Pulse 10 seg. 30 g de jengibre ❋ Esto es solo una orientación y variará dependiendo de la receta exacta y de los ingredientes que se procesen. 35 uso de los accesorios ● Consulte la tabla de velocidades recomendadas para cada accesorio. cm cuchilla ● La cuchilla es el accesorio más versátil de todos. La textura obtenida depende del tiempo de procesamiento. Para obtener texturas más gruesas, utilice el control de acción intermitente. Utilice la cuchilla para elaborar masas para tartas y pasteles, picar carne cruda y cocida, verduras, frutos secos, paté, salsas, purés, sopas y también para rallar galletas y pan. ● ● ● ● ● cp disco de capacidad máx Al mezclar líquidos en el bol, se debe utilizar el disco de capacidad máx con la cuchilla. Evita las fugas y mejora el rendimiento de corte de la cuchilla. consejos Antes de procesar alimentos como carne, pan o verduras, córtelos en cubos de 2 cm aproximadamente. Rompa las galletas en trozos e introdúzcalos por el tubo de entrada de alimentos con el aparato en marcha. Para hacer masa para pasteles, utilice manteca recién sacada de la nevera y cortada en cubos de 2 cm. Tenga cuidado de no exceder el tiempo de procesamiento. 1 2 3 4 Acople el bol sobre la unidad de potencia. Ajuste la cuchilla. Añada los ingredientes que vaya a procesar. Coloque el disco de capacidad en la parte superior de la cuchilla asegurándose de que encaje correctamente en el borde interior del bol bk. No haga presión sobre el disco de capacidad. 5 Ponga la tapa y encienda el aparato. cn utensilio para amasar Use este accesorio para masas con levadura. ● ● discos rebanadores/ralladores Coloque los ingredientes secos en el bol y añada el líquido por el tubo de entrada de alimentos con el aparato en marcha. Procese los ingredientes hasta obtener una bola de masa elástica y suave; el proceso suele tardar 60 segundos. El reamasado o la forma deben hacerse únicamente a mano. No es aconsejable reamasar o dar forma en el bol, ya que esta operación podría afectar a la estabilidad del aparato. discos rebanadores/ralladores reversibles 4mm cq, 2mm cr Utilice el lado rallador para rallar queso, zanahorias, patatas y alimentos de textura similar. Utilice el lado rebanador para el queso, zanahorias, patatas, col, pepino, calabacines, remolacha y cebollas. disco rallador extrafino cs Ralla queso parmesano y patatas para hacer bolitas de patata a la alemana. co batidor de varillas doble disco fino para cortar en juliana ct Utilícelo para cortar patatas paja y rallar con un tamaño más grueso para rosti, salteados y guarniciones de verduras. Utilícelo para mezclas ligeras como, por ejemplo, claras de huevo, nata, leche evaporada y para montar claras de huevo con azúcar para bizcochos ligeros. disco para patatas fritas dk (si se incluye) Corta patatas para hacer patatas fritas finas e ingredientes para guisos y salsas (por ejemplo, pepino, manzana y pera) uso del batidor de varillas 1 Acople el bol sobre la unidad de potencia y luego agregue el eje motor desmontable. 2 Inserte cada varilla 7 hasta el fondo en el cabezal. 3 Acople el batidor de varillas girándolo con cuidado hasta que encaje en el eje motor. 4 Añada los ingredientes. 5 Coloque la tapa asegurándose de que el extremo del eje quede situado en el centro de la tapa. 6 Encienda el aparato. ● ● ● batir manteca y azúcar Para obtener mejores resultados, hay que dejar que la manteca se ablande a temperatura ambiente (20 °C) antes de batirla. NO utilice manteca directamente de la nevera ya que esto podría estropear el batidor de varillas. Los ingredientes más pesados como la harina y la fruta seca se deben incorporar a mano. No exceda la capacidad máxima o el tiempo de procesamiento indicados en la tabla de velocidades recomendadas. seguridad ● ● ● importante El batidor de varillas no es adecuado para preparados para tartas en un solo paso ya que estas mezclas son demasiado pesadas y podrían estropearlo. Utilice siempre la cuchilla. Nunca quite la tapa hasta que el disco de corte se haya parado completamente. Maneje los discos de corte con mucho cuidado ya que están muy afilados No llene demasiado el bol – no exceda la capacidad máxima marcada en el bol. para utilizar los discos de corte 1 Acople el bol sobre la unidad de potencia y luego agregue el eje motor desmontable. 2 Sujetándolo por la parte central, coloque el disco sobre el eje motor con el lado apropiado hacia arriba bl. 3 Coloque la tapa. 4 Coloque los alimentos en el tubo de entrada. consejos Para obtener los mejores resultados, los huevos deben estar a temperatura ambiente. Antes de utilizar el bol y las varillas, asegúrese de que estén limpios y sin restos de grasa. 36 dm minibol y cuchilla Elija el tubo de entrada adecuado al tamaño de los alimentos. El empujador contiene un tubo de entrada de alimentos más pequeño para procesar los elementos de uno en uno o para ingredientes pequeños. Para usar el tubo de entrada de alimentos pequeño, introduzca primero el empujador grande en el tubo de entrada. Para usar el tubo de entrada de alimentos grande, introduzca los dos empujadores a la vez. 5 Encienda el aparato y empuje cada trozo firmemente con el empujador; nunca meta los dedos en el tubo de entrada de alimentos. ● ● ● ● ● Utilice el minibol procesador para trocear hierbas aromáticas y procesar ingredientes en cantidades pequeñas, por ejemplo, carne, cebolla, frutos secos, mayonesa, verduras, purés, salsas y papilla para bebés. minicuchilla minibol para usar el minibol y la cuchilla 1 Acople el bol sobre la unidad de potencia y luego agregue el eje motor desmontable. 2 Acople el minibol sobre el eje motor desmontable; asegúrese de que las secciones cortadas queden alineadas con las lengüetas de fijación bo en el bol principal. Nota: la tapa del bol principal no se puede acoplar si el minibol no está colocado correctamente. 3 Coloque la cuchilla sobre el eje motor bp. 4 Añada los ingredientes que vaya a procesar. 5 Ponga la tapa y encienda el aparato. consejos Utilice ingredientes frescos No corte los alimentos en trozos demasiado pequeños. Llene el tubo de entrada de alimentos casi hasta arriba. Así evitará que la comida se deslice hacia los lados al procesarla. Como alternativa, utilice el tubo de entrada de alimentos pequeño. Al utilizar el disco para cortar en Juliana o cortar patatas fritas, coloque los ingredientes en sentido horizontal. Al rebanar o rallar: los alimentos colocados en sentido vertical bm salen más cortos que los que se colocan en sentido horizontal bn. Después de procesar los alimentos, siempre quedarán pequeños restos de comida en el disco o en el bol. ● ● dl utensilio para incorporar ● ingredientes ● Use este utensilio para incorporar ingredientes ligeros a mezclas más pesadas, por ejemplo, merengues, mousses y purés de fruta con nata o crema. ● 1 Acople el bol sobre la unidad de potencia y luego agregue el eje motor desmontable. 2 Inserte la paleta 8 hasta el fondo en el cabezal. 3 Acople el utensilio para incorporar ingredientes girándolo con cuidado hasta que encaje en el eje motor. 4 Añada los ingredientes. 5 Coloque la tapa asegurándose de que el extremo del eje quede situado en el centro de la tapa. 6 Seleccione una velocidad baja (velocidad 1 – 2). ● ● ● ● ● ● importante No procese especias ya que podrían dañar el plástico. No procese alimentos duros como granos de café, cubitos de hielo o chocolate ya que podrían dañar la cuchilla. consejos Las hierbas aromáticas se pican mejor si están limpias y secas. Añada siempre un poco de líquido al mezclar ingredientes cocinados para hacer papilla. Antes de procesar alimentos como carne, pan o verduras, córtelos en cubos de 1 o 2 cm aproximadamente. Al hacer mayonesa, añada el aceite por el tubo de entrada de alimentos. dn molinillo triturador (si se incluye) Utilice el molinillo triturador para procesar ingredientes secos como, por ejemplo, frutos secos o granos de café y para triturar especias como: granos de pimienta negra, semillas de cardamomo, semillas de comino, semillas de cilantro, semillas de hinojo, raíz fresca de jengibre, dientes de ajo y chilis frescos. para quitar el batidor Retire el batidor del cabezal apretando el botón de liberación 9. ● seguridad No quite nunca la tapa hasta que la cuchilla se haya parado completamente. Las cuchillas están muy afiladas; manéjelas siempre con cuidado. consejos No utilice una velocidad alta ya que se necesita una velocidad baja para optimizar el rendimiento del utensilio para incorporar ingredientes. Para obtener mejores resultados, no bata demasiado las claras de huevo o la nata ya que el utensilio para incorporar ingredientes no podrá remover la mezcla correctamente si la mezcla batida es demasiado consistente. No remueva la mezcla durante más tiempo del que se indica en la tabla de velocidades recomendadas ya que se eliminará el aire y la mezcla quedará demasiado blanda. Cualquier ingrediente que quede sin mezclar en la paleta o en los lados del bol se debe incorporar poco a poco con la espátula. jarra del molinillo conjunto de cuchillas del molinillo triturador para usar el molinillo triturador 1 Coloque los ingredientes en el conjunto de cuchillas . 2 Acople la jarra y gírela en el sentido de las agujas del reloj para que quede bien sujeta bq. 3 Coloque el molinillo sobre la unidad de potencia y gírelo en el sentido de las agujas del reloj para que quede bien sujeto br. 4 Seleccione una velocidad o utilice el control de acción intermitente (P). 37 dp extractor de zumo de metal seguridad ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Nunca acople la unidad de cuchillas a su procesador de alimentos sin que la jarra esté colocada. Nunca desenrosque la jarra mientras el molinillo esté acoplado al aparato. No toque las cuchillas afiladas – Mantenga la unidad de cuchillas fuera del alcance de los niños. Nunca retire el molinillo hasta que las cuchillas se hayan parado completamente. Para garantizar la vida útil de su molinillo, no lo haga funcionar durante más de 60 segundos seguidos. Apáguelo tan pronto como haya logrado la consistencia adecuada. El aparato no funcionará si el molinillo no está acoplado correctamente. No procese raíz de cúrcuma en el molinillo ya que es demasiado dura y podría dañar las cuchillas. Utilice el exprimidor centrífugo para extraer el zumo de frutas duras y de hortalizas. ● ● ● ● seguridad No utilice el extractor de zumo si el filtro está dañado. Utilice únicamente el empujador suministrado. Nunca meta los dedos en el tubo de entrada de alimentos. Desenchufe el aparato antes de desobstruir el tubo de entrada de alimentos. Antes de quitar la tapa, desconecte el aparato y espere a que el filtro se detenga. Nunca utilice un accesorio dañado. empujador tapa despulpador tambor del filtro consejos Para obtener un resultado óptimo al procesar especias, le recomendamos que no procese más de 50 g a la vez en el molinillo. Las especias enteras conservan su sabor durante mucho más tiempo que las especias molidas, por eso, es mejor moler una cantidad pequeña cada vez para conservar el sabor. Es mejor tostar las especias enteras antes de molerlas para que liberen el máximo sabor y los aceites esenciales. Corte el jengibre en trozos pequeños antes de procesarlo. Para obtener mejores resultados, se recomienda utilizar el minibol para picar hierbas aromáticas. para usar el extractor de zumo 1 Acople el bol a la unidad de potencia ck. 2 Coloque el despulpador dentro del tambor del filtro asegurándose de que las lengüetas encajen en las ranuras en el fondo del tambor cl. 3 Coloque el tambor del filtro cm. 4 Coloque la tapa del accesorio sobre el bol, gírela hasta que esté bien sujeta y el tubo de entrada de alimentos quede sobre el asa cn. El extractor de zumo no funcionará si el bol o la tapa no están correctamente ajustados en el enclavamiento. 5 Corte la comida para que encaje bien en el tubo de entrada de alimentos. 6 Encienda el aparato y empuje de forma uniforme con el empujador - nunca meta los dedos en el tubo de entrada de alimentos. Procese bien los alimentos antes de añadir más. ● Después de añadir el último trozo, deje que el extractor de zumo funcione durante 30 segundos más para extraer todo el zumo del tambor del filtro. do exprimidor de cítricos Utilice el exprimidor de cítricos para hacer zumos de frutas cítricas, como naranjas, limones, limas y pomelos. cono colador para utilizar el exprimidor de cítricos 1 Acople el bol sobre la unidad de potencia y luego agregue el eje motor desmontable. 2 Acople el colador dentro del bol; asegúrese de que el asa del colador coincida con el asa del bol y que quede bien sujeta en su posición bs. 3 Coloque el cono sobre el eje motor y gírelo hasta que llegue abajo bt. 4 Corte la fruta en mitades. Luego encienda el aparato y presione la fruta sobre el cono. ● El exprimidor de cítricos no funcionará si el colador no está colocado correctamente. ● Para obtener los mejores resultados, guarde y exprima la fruta a temperatura ambiente y haga rodar la fruta sobre una superficie de trabajo antes de exprimirla. ● Para ayudar a extraer el zumo, mueva la fruta de un lado a otro antes de exprimirla. ● Cuando exprima grandes cantidades de fruta, vacíe el colador de forma regular para impedir la acumulación de pulpa y semillas. ● ● ● ● ● ● ● 38 importante Si el extractor de zumo empieza a vibrar, desconecte el aparato y vacíe la pulpa del tambor. (El extractor de zumo vibra si la pulpa no está distribuida uniformemente). La capacidad máxima que se puede procesar de una sola vez es de 800 g de fruta o verduras (consulte la tabla de velocidades). Algunos alimentos muy duros pueden hacer que el extractor de zumo vaya más lento o que se pare. Si esto sucede, desconecte el aparato y limpie el filtro. Desconecte el aparato y limpie el colector de pulpa regularmente durante el uso. consejos Antes de procesar los alimentos, quite los huesos y las semillas (p. ej., pimiento, melón o ciruela) y las pieles duras (p. ej., melón o piña). No necesita pelar o quitar el corazón de las manzanas ni de las peras. Utilice frutas y hortalizas frescas y en su punto. Para extraer el máximo zumo, ponga cantidades pequeñas a la vez en el tubo de entrada y empuje lentamente. ● Cítricos – pele y retire la corteza blanca, de lo contrario, el zumo puede ser amargo. Para obtener mejores resultados, utilice el exprimidor de cítricos. ● dq caja para ordenar los accesorios ● Su procesador de alimentos se entrega con una caja de almacenamiento para guardar los discos. ● 1 Coloque los discos en la caja de almacenamiento cuando no los utilice co. 2 La caja de almacenamiento está equipada con un cierre de seguridad; cierre la tapa para que quede bloqueada. Para abrir, levante la tapa cp. ● ● cuidado y limpieza ● ● ● ● ● ● 1 ● 2 3 4 5 ● ● ● ● ● ● Apague y desconecte siempre el aparato antes de proceder a su limpieza. Maneje las cuchillas y los discos de corte con sumo cuidado; están muy afilados. Algunos alimentos pueden manchar el plástico. Esto es algo totalmente normal y no causa ningún daño en el plástico ni afecta al sabor de los alimentos. Para eliminar las manchas, frote el plástico con un paño suave mojado en aceite vegetal. utensilio para incorporar ingredientes Retire el batidor del cabezal apretando el botón de liberación 9. Lávelo con agua caliente y jabón. Limpie el cabezal con un paño húmedo y séquelo a continuación. No sumerja el cabezal en agua. tambor del filtro Las cuchillas en la base del tambor del filtro están muy afiladas, tenga cuidado al manejar y limpiar el tambor. otras piezas Lávelas a mano y séquelas completamente. Como alternativa, pueden lavarse en la bandeja superior del lavavajillas. Evite colocar los artículos en la bandeja inferior directamente por encima del elemento térmico. Se recomienda utilizar un programa corto y a baja temperatura (50ºC máximo). Artículo bol principal, minibol, tapa, empujador cuchillas, utensilio para amasar eje de transmisión desmontable discos disco de capacidad máx batidores de varillas/paletas del utensilio para incorporar ingredientes No sumerja el cabezal en agua vaso de la licuadora, tapa, tapón de llenado unidad de cuchillas y anillo de cierre para la licuadora extractor de zumo de metal conjunto de cuchillas del molinillo triturador jarra del molinillo triturador espátula unidad de potencia Límpiela con un trapo húmedo y séquela a continuación. Asegúrese de que el área de enclavamiento no muestre restos de comida. No sumerja la unidad de potencia en agua. Recoja el exceso de cable en el lugar de almacenamiento situado en la parte trasera de la unidad de potencia cq. licuadora Vacíe el vaso, desenrosque la unidad de cuchillas girando hacia la posición de desbloqueo para soltarla. A continuación, retire la unidad de cuchillas empujando hacia arriba desde abajo. Hay que tener cuidado al quitar la unidad de cuchillas de la base. Lave el vaso a mano. Quite el anillo de cierre y lávelo. No toque las cuchillas afiladas. Lávelas utilizando un cepillo con agua caliente y detergente y aclárelas bien con agua del grifo. No sumerja la unidad de cuchillas en agua. Deje secar con las cuchillas hacia abajo. Artículo adecuado para lavar en el lavavajillas ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✘ ✔ ✘ ✔ ✔ servicio técnico y atención al cliente batidor de varillas doble Retire las varillas del cabezal tirando de ellas suavemente hacia abajo. Lávelas con agua caliente y jabón. Limpie el cabezal con un paño húmedo y séquelo a continuación. No sumerja el cabezal en agua. ● Si el cable está dañado, por razones de seguridad, debe ser sustituido por KENWOOD o por un técnico autorizado por KENWOOD. ● Si tiene algún problema con el funcionamiento del procesador, antes de llamar para solicitar ayuda, consulte la guía de solución de problemas. ● ● ● molinillo triturador Saque la unidad de cuchillas de la jarra girándola en sentido contrario a las agujas del reloj. Lave la jarra a mano. No toque las cuchillas afiladas – límpielas con un cepillo utilizando agua caliente con jabón, a continuación, aclárelas bien debajo del grifo. No sumerja la unidad de cuchillas en el agua. Póngala boca abajo y déjela secar. ● ● 39 Si necesita ayuda sobre: el uso del aparato o el servicio técnico o reparaciones Póngase en contacto con el establecimiento en el que compró el aparato. Diseñado y creado por Kenwood en el Reino Unido. Fabricado en China. ADVERTENCIAS PARA LA ELIMINACIÓN CORRECTA DEL PRODUCTO SEGÚN ESTABLECE LA DIRECTIVA EUROPEA 2002/96/CE. Al final de su vida útil, el producto no debe eliminarse junto a los desechos urbanos. Puede entregarse a centros específicos de recogida diferenciada dispuestos por las administraciones municipales, o a distribuidores que faciliten este servicio. Eliminar por separado un electrodoméstico significa evitar posibles consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud derivadas de una eliminación inadecuada, y permite reciclar los materiales que lo componen, obteniendo así un ahorro importante de energía y recursos. Para subrayar la obligación de eliminar por separado los electrodomésticos, en el producto aparece un contenedor de basura móvil tachado. 40 Guía de solución de problemas Problema Causa Solución El procesador no funciona. No hay corriente. No se enciende luz indicadora/de encendido. Compruebe que el procesador esté enchufado. El bol no se ha acoplado correctamente en la unidad de potencia. Compruebe que el bol se encuentra correctamente acoplado, con el asa hacia la derecha. La tapadera del bol no se ha cerrado correctamente. Compruebe que el cierre de la tapadera está bien ubicado en la zona del asa. El procesador no funcionará si el bol y la tapadera se han acoplado incorrectamente. El molinillo/picadora compacto no funcionará. La licuadora no funciona. El procesador se detiene o se ralentiza durante el proceso. función de pesaje La pantalla se congela en [- - - -]. El molinillo/picadora compacto no se ha ajustado correctamente. El molinillo/picadora compacto no funcionará si no está acoplado correctamente en el enclavamiento. El molinillo/picadora compacto no se ha ensamblado correctamente. Compruebe que la unidad de cuchillas esté bien ajustada dentro de la jarra del molinillo/picadora compacto. La licuadora no se ha acoplado correctamente. La licuadora no funcionará si no está acoplada correctamente al enclavamiento. La licuadora no se ha ensamblado correctamente. Compruebe que la unidad de cuchillas esté bien ajustada dentro del vaso. Protección de sobrecarga accionada. Procesador sobrecargado o sobrecalentado durante el funcionamiento. Apague, desenchufe y deje que el aparato se enfríe durante 15 minutos aproximadamente. Capacidad máxima sobrepasada. Consulte la tabla de velocidades para comprobar las capacidades máximas que se pueden procesar. La cantidad pesada es demasiado pequeña. Realice las mediciones en cucharadita cantidades muy pequeñas. No mueva la unidad durante el uso. Ponga la pantalla a cero antes de pesar los próximos ingredientes. Peso cambiado en la pantalla. La unidad de potencia se ha movido durante el funcionamiento. La licuadora gotea por la base del conjunto de cuchillas. Falta el sello. Sello incorrectamente colocado. Sello dañado El anillo de cierre de la licuadora falta de la El anillo de cierre se empaqueta preacoplado a unidad de potencia al sacarla del embalaje. la unidad de cuchillas. Mal rendimiento de los. Compruebe que el sello esté bien colocado y sin dañar. Consulte “servicio técnico y atención al cliente” para un sello de recambio. Desenrosque el vaso y compruebe que el anillo de cierre esté acoplado a la unidad de cuchillas. Consulte “servicio técnico y atención al cliente” para un sello de recambio. Consulte los consejos de la sección oportuna “Utilizar el accesorio”. Compruebe que los accesorios estén correctamente ensamblados. 41 Türkçe Kullanım yönergelerini okumadan önce ön sayfayı çeviriniz ve açıklayıcı resimlere bakınız güvenlik ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Bu talimatları dikkatle okuyun ve gelecekteki kullanımlar için saklayın. Tüm ambalajları ve etiketleri çıkartın. Bıçaklar ve diskler çok keskindir, dikkatli tutun. Tutarken ve temizlerken kesici kenardan uzak durarak tepesinden parmak uçlarınızla tutun. Robotu elinizle kaldırmayın veya taşımayın – elle tutmak yaralanmaya neden olabilir. Kaseyi boflaltmadan önce daima b›ça¤› ç›kart›n. Güç kaynağına bağlıyken ellerinizi ve malzemeleri robot kasesinden ve mikser kabından uzak tutun. Aleti kapatın ve fişini çekin: ● parçaları takmadan veya çıkartmadan önce; ● kullanılmadığında; ● temizlemeden önce. Yiyecekleri asla parmaklar›n›zla g›da giriflinden afla¤› itmeyin. Bu ifl için mutlaka g›da iticisini/lerini kullan›n. Bıçak ünitesini, blender haznesi veya kompakt doğrayıcı/öğütücü takılı değilken asla güç ünitesine yerleştirmeyin. Kapağı kaseden veya blenderden ya da kompakt doğrayıcı/öğütücüyü güç ünitesinden çıkartmadan önce:● cihaz› kapat›n; ● tüm parçalar›n/b›çaklar›n tamamen durmas›n› bekleyin; ● blender haznesini veya kompakt doğrayıcı/öğütücüyü bıçak tertibatından döndürerek çıkartmamaya dikkat . HAŞLANMA RİSKİ: Sıcak malzemeler karıştırılmadan önce oda sıcaklığına soğumaya bırakılmalıdırlar. Cihaz› çal›flt›rmak için kapak yerine daima aç/kapat h›z ayar dü¤mesini kullan›n. Kilitleme mekanizması aşırı yüke maruz kaldığında cihaz hasar görecektir ve yaralanmaya neden olabilecektir. Mutfak robotunuzu kullanmadığınızda daima fişten çekin. Asla onaylanmamış parçalar kullanmayın. Çalışırken cihazın başından asla ayrılmayın. Asla hasarlı bir cihaz kullanmayın. Kontrol veya tamir ettirin: bkz. ‘servis & müşteri hizmetleri’. Cihaz›n motor k›sm›, elektrik kablosu ya da elektrik fiflinin ›slanmamas›na özen gösterin. Elektrik kablosunun masa/tezgah kenarlar›ndan sarkmas›n› ya da s›cak yüzeylere temas etmesini önleyin. Önerilen hız tablosunda belirtilen maksimum kapasiteleri aşmayın. 42 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Çocuklar cihazla oynamamaları gerektiği konusunda bilgilendirilmelidir. Bu cihaz çocuklar tarafından kullanılmamalıdır. Cihazı ve kordonunu çocukların erişemeyeceği yerde tutun. Bu fiziki, algılama ya da zihinsel yetersizliği olan kişiler tarafından ya da yeterli deneyimi olmayan kişiler tarafından gözetim altında olmaları ve cihazın güvenli şekilde kullanımına ilişkin talimatları almaları ve olası tehlikeleri anlamaları şartıyla kullanılabilir. Bu cihazı sadece iç mekanlarda kullanım alanının olduğu yerlerde kullanın. Kenwood, cihaz uygunsuz kullanımlara maruz kaldığı ya da bu talimatlara uyulmadığı takdirde hiç bir sorumluluk kabul etmez. Robotunuzun/mikserinizin hatalı kullanımı yaralanmaya neden olabilir. Maksimum değer en büyük yükü çeken eklentiye bağlıdır. Diğer eklentiler daha az güç çekebilir. Her bir ek için daha fazla güvenlik uyarıları için “eklerin kullanımı” altındaki ilgili bölüme başvurun. blender güvenliği HAŞLANMA RİSKİ: Sıcak malzemeler karıştırılmadan önce oda sıcaklığına soğumaya bırakılmalıdırlar. Bıçak tertibatını tutarken her zaman dikkat edin ve temizlerken bıçakların keskin kenarlarına dokunmaktan kaçının. Mikseri sadece kapağı takılıyken kullanın. Hazneyi sadece verilen bıçak tertibatı ile kullanın. Mikseri asla boş çalıştırmayın. Mikserinizin uzun ömürlü olması için 60 saniyeden fazla çalıştırmayın. Smoothie tarifler – dondurulurken katı hal almış malzemeleri asla karıştırmayın, hazneye koymadan önce kırın. Asla maks. seviyeden – 1,5 litre - fazlasını karıştırmayın. 43 ÖNEMLİ: SICAK KARIŞTIRMA TALİMATLARI Sıcak malzemeleri karıştırırken haşlanma olasılığını en aza indirmek için, olası yanıklardan kaçınmak amacıyla elleri ve cildinizin açık olan diğer kısımlarını kapaktan uzak tutun. Aşağıdaki önlemlere uyulmalıdır: ● DİKKAT: Çok sıcak malzemelerin karıştırılması sıcak sıvı ve buharın kapaktan veya doldurma kapağından bp aniden sıçramasına sebep olabilir. ● Sıcak malzemeleri karıştırılmadan önce soğumasının beklenmesini öneririz. ● Çorba gibi sıcak sıvıları işlerken ASLA 1200ml / 5 fincan kapasitesini aşmayın (haznenin üzerindeki işaretlere bakın). ● Karıştırmaya DAİMA düşük hızla başlayın ve kademeli olarak artırın. Sıcak sıvıları ASLA puls ayarını kullanarak karıştırmayın. ● Süt gibi köpürebilen sıvılar maksimum 1000ml / 4 fincan kapasite ile sınırlanmalıdır. ● Hazne ve içindekiler çok sıcak olacağı için blenderi kullanırken dikkatli olun. ● Kapağı açarken özellikle dikkatli olun. Kapak sızdırmayı önlemek için sıkı kapanacak şekilde dizayn edilmiştir. Gerektiğinde ellerinizi korumak için bez veya fırın eldiveni kullanın. ● Cihazdan çıkartırken haznenin tabana güvenli şekilde takılı olduğundan emin olmak için, tabanı yönlendirin ve hazneyle birlikte çıktığından emin olun. ● Blenderin her kullanımından önce, kapak ve doldurma kapağının yerine tam oturmuş olduğundan emin olun. ● Blenderin her kullanımından önce doldurma kapağındaki havalandırma deliklerinin açık olduğundan emin olun cl. ● Kapağı hazneye takarken, sızdırmazlık sağlaması ve malzemelerin dökülmesini önlemesi açısından kapak ve hazne kenarlarının temiz ve kuru olduğundan emin olun. 44 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● dilimleme/doğrama diski güvenliği Kesme diski tamamen durmadan kapağı asla kaldırmayın. Kesme disklerini dikkatli tutun – çok keskindirler. Kâseyi aşırı doldurmayın - kâse üzerinde işaretlenmiş maksimum kapasite düzeyini aşmayın. mini kase ve bıçak güvenliği Bıçak tamamen durmadan kapağı asla açmayın. Bıçaklar çok keskindir – daima dikkatli tutun. kompakt doğrayıcı/öğütücü güvenliği Sürahiyi takmadan önce bıçak birimini hiçbir zaman ö¤ütücüye takmayınız. Cihaza kompakt doğrayıcı/öğütücü takılıyken kaseyi asla döndürerek çıkartmayın. Bıçaklar çok keskindir. Bu yüzden bıçaklara elinizle dokunmayınız ve çocukları denetim altında tutunuz. Bıçaklar tamamen durana kadar kompakt doğrayıcı/öğütücüyü asla çıkartmayın. Kompakt doğrayıcı/öğütücünüzün uzun ömürlü olması için sürekli olarak 60 saniyeden fazla çalıştırmayın. Doğru yoğunluğa ulaşır ulaşmaz aleti kapatın. Cihaz kompakt doğrayıcı/öğütücü doğru takılmamışsa çalışmayacaktır. Öğütücü de zerdeçal köklerini işlemeyin, çok sert olduğundan bıçaklara zarar verebilir. katı meyve presi güvenliği Filtre hasarlıysa katı meyve presini kullanmayın. Sadece sağlanan iticiyi kullanın. Asla parmaklarınızı besleme haznesine sokmayın. Besleme haznesindeki tıkanıklığı temizlemeden önce fişi çekin. Kapağı çıkarmadan önce kapatın ve filtrenin durmasını bekleyin. Hiç bir zaman hasarlı ek parça kullanmayın. 45 ● fişe takmadan önce Elektrik kaynağınızın cihazın alt tarafında gösterilenle aynı olduğundan emin olun. B - opsiyonel ekler Aşağıda listelenen eklerin hepsi mutfak robotunuzda olmayabilir. Ekler model çeşidine göre değişir. Daha fazla bilgi veya ilave parçaları nasıl sipariş edebileceğiniz için “servis ve müşteri hizmetleri” bölümüne bakın. UYARI: BU CİHAZ TOPRAKLANMALIDIR. ● Bu cihaz Elektro Manyetik Uyumluluk ile ilgili AT direktifi 2004/108/AT ve gıda ile temas eden malzemeler hakkındaki AT yönetmeliği no. 1935/2004 - 27/10/2004 ile uyumludur. parçalar cs ct dk dl dm dn do dp dq mutfak robotu mutfak robotunun kullan›m› i l k k u l l an ›m d an ö n c e 1 Bıçaktan plastik bıçak kapaklarını çıkarın. Bıçaklar çok keskindir, dikkatli olun. Bu kapaklar bıçağ-ı sadece üretim ve nakil sırasında koruduklarından atılmalıdırlar. 2 Parçaları yıkayın, bkz. ‘bakım & temizlik’ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 bk bl bm bn bo 1 Kaseyi güç ünitesine takın. Sapı sağ tarafa doğru yerleştirin ve kilitleninceye kadar ileri doğru 1 çevirin. 2 Kase tahrik mili üzerine bir eklenti takın. Not: Diskler, mini kâse, çırpıcı, hamur karıştırıcıyı ve narenciye presi kullanılırken ayrılabilir tahrik mili 2 takılmalıdır. ● Her zaman kaseyi ve eki robota malzemeleri eklemeden önce yerleştirin. 3 Kapağı yerleştirin – tahrik milinin/aletinin üstünün kapağın ortasına yerleştiğinden emin olun 3. ● Kase veya kapak düzgün olarak takılmadığında mutfak robotu çalışmayacaktır. Besleme tüpünün ve kase tutacağının sağ tarafa yerleştirilip yerleştirilmediğini kontrol edin. 4 Fişe takın, Güç Açık ışığı yanacaktır. Şunlardan birini seçin: Hız Kontrolü – gereken hız manuel olarak seçilir (Önerilen hız tablosuna bakın). Puls – Kısa aralıklarla Puls (P) modunu kullanın. Puls, kontrol bu pozisyonda tutulduğu sürece çalışacaktır. 5 Kullanımın sonunda hız kontrolünü ‘KAPALI’ pozisyonuna getirin (Hız kontrolünü güç açık ışığı ile hizalayın 9). ● Kapağı çıkarmadan önce daima kapatın ve fişten çekin. güç birimi tahrik mili ile birlikte kase çıkarılabilir kumanda mili kapak besleme borusu iticiler güvenlik kilitleri hız/puls kumandası güç açık ışığı kordon sarma yuvası (arkada) tartma fonksiyonu (TİP FDM79) kg/lb düğmesi açma/sıfırlama dü¤mesi ekran göstergesi tartma plakası termo dayanıklı blender bp bq br bs bt ck cl doldurma kabı kapak kase sızdırmaz halka bıçak ünitesi taban doldurma kapağı hava delikleri ● A – standart ekler cm cn co cp cq cr ekstra ince doğrayıcı diski (varsa) ince Jülyen diski (varsa) parmak patates diski (varsa) hamur karıştırıcı (varsa) mini kâse ve bıçak (varsa) öğütücü (varsa) narenciye sıkacağı (varsa) metal katı meyve presi (varsa) ekleri saklama kabı (varsa) kesici bıçak hamur yoğurucu çift çırpıcı maksimum kapasite diski 4mm dilimleme/doğrama diski 2mm dilimleme/doğrama diski 46 ö n em l i Mutfak robotunuz ile kahve ö¤ütülemez ya da toz flekeri pudra flekeri halinde getirilemez. tartma fonksiyonu (Sadece TİP FDM79) ● ● Gıda işleyiciniz dahili ağırlık ölçme fonksiyonuna sahiptir, Gıdaları doğrudan kabın içine koyarak tartabilirsiniz. Maksimum tartma kapasitesi 3Kg. Bu kap ve malzemelerin toplam ağırlığıdır. ● ● tartma fonksiyonunu kullanmak için ● 1 Her zaman kaseyi, ayrılabilir tahrik milini ve eklentiyi veya blender haznesini güç ünitesine malzemeleri eklemeden önce takın. 2 Fişi takın – gösterge ekranı halen boş kalacaktır. 3 AÇMA/SIFIRLAMA düğmesine bir kez basın; gösterge ekranı aydınlanacaktır. 4 Gram ve ons arasında seçim yapmak için (kg/lb) düğmesine basın. Gösterge ilk açıldığında varsayılan olarak kg/g ayarlıdır. ● Ünite 1g’lık artışlarla tartar ve küçük miktarların tartılabilmesi için çay kaşığı/yemek kaşığı ölçüleri tavsiye edilmiştir. 5 Ekranda ‘0’ göründüğünden emin olun, görünmüyorsa ON/ZERO düğmesine basarak sıfırlayın. Sonra malzemeleri kabın içine koyarak tartın. Ağırlık gösterildikten sonar ON/ZERO düğmesine basın ekran ‘0’ gösterecektir. Sonraki malzemeyi koyun, ağırlığı gösterilecektir. Tüm malzemeleri ölçene kadar tekrarlayın. ● Gösterge sıfırlanmamışsa ve içerik veya kap/eklenti/kapak çıkartılmışsa, eksi değerin okunduğunu göstermek için göstergede [- - - -] görüntülenir. Sıfırlamak için AÇMA/SIFIRLAMA düğmesine bir kez basın. 6 Kapağı yerleştirin ve işlemciyi çalıştırmak için bir hız seçin. ● İşlem yapılırken, hız kontrolü tekrar ‘KAPALI’ pozisyona getirilene kadar gösterge ekranında [- - - -] gösterilir. ● İşlem sonrasında, hız kontrolü ‘KAPALI’ pozisyona getirildikten sonra en son ağırlık göstergede görüntülenir. Not: Sistem açılmadan önce gösterge sıfırlanmamışsa, kapağın ağırlığı da değere dahil olacaktır. ● İşlemci çalışır durumdayken besleme haznesinden eklenen ek içeriklerin ağırlıkları, gösterge ekranında gösterilmeyecektir. termo dayanıklı blender’ınızın kullanımı 1 Sızdırmazlık halkasını bs bıçak ünitesine bt yerleştirin – sızdırmazlığın doğru yerleştirildiğinden emin olun. ● Eğer conta zarar gördüyse veya yanlış yerleştirildiyse sızdırma meydana gelir. 2 Bıçak ünitesini bt tabanın içine ck klipsleyin. 3 Bıçak tertibatını hazne üzerine takın – bıçak tertibatının sıkıca oturduğundan emin olun 4. Bıçak ünitesinin altında bulunan grafiğe bakın: – kilit açık pozisyon – kilitli pozisyon Mikser yanlış yerleştirilirse çalışmayacaktır. 4 Malzemelerinizi kabın içine koyun 5 Kabın kapağını takın ve sabitlemek için bastırın 5. Doldurma kapağını yerleştirin. 6 Blenderi güç ünitesi üzerine yerleştirin ve kilitlemek için saat yönünde 6 çevirin. ● Mikser doğru yerleştirilmemişse cihaz çalışmayacaktır. 7 Bir hız seçin (önerilen hız tablosuna bakın) veya puls kontrolünü kullanın. ● ● ● ● ● ● bo tartma tepsisi ● Kase takılı olmadan malzemeleri tartabilmek için çıkartılabilir terazi tepsisi sağlanmıştır. Kullanmak için, tepsini güç ünitesi üzerine koyun. ‘Ağırlık ölçme fonksiyonu’ altındaki 2-5 adımları takip edin ● Çıkartmak için tepsiyi kaldırmanız yeterlidir. ● ● otomatik kapanma Aynı değer 5 dakikadan uzun bir süre gösterilmişse, gösterge ekranı otomatik olarak kapanacaktır. Ekran, ON/ZERO (Açık/Sıfır) düğmesine birkaç saniye basılı tutarak manuel olarak kapatılabilir. Önemli Maksimum tartma kapasitesi olan 3Kg'ı geçmeyin.Aşırı yük olduğunda ekranda [0 – Ld] gösterilir. Güç ünitesini yüksek voltaja maruz bırakmayın, aksi takdirde tartma sensörü hasar alabilir. Tartma işlemine başlamadan önce, işlemciyi daima kuru ve düz bir yüzeyin üzerine koyun. Tartma işlemi yapılırken güç ünitesini hareket ettirmeyin. 47 ö n em l i Mayonez yaparken mikserin içine yağ hariç bütün malzemeleri koyun. Doldurma kabını çıkarın. Sonra, cihaz çalışırken, yağı kapaktaki delikten yavaşça ekleyin. Yoğun karışımların, örn. pateler ve dipler, kazınması gerekebilir. Eğer karışımın işlenmesi zorsa, daha fazla sıvı ekleyin. Buz parçalama - buz istenen yoğunlukta parçalanana kadar puls modunda kısa aralıklarla çalıştırın. Baharatların işlenmesi plastik parçalara zarar verebilecekleri için önerilmemektedir. Mikser doğru yerleştirilmemişse cihaz çalışmayacaktır. Katı malzemelerin karıştırılması – parçalar halinde kesin, doldurma kabını çıkarın sonra cihaz çalışırken parçaları teker teker atın. Elinizi açıklıktan uzak tutun. En iyi sonuçlar için düzenli olarak boşaltın. Mikseri, muhafaza kab› olarak kullanmay›n. Mikser kab› kullan›mdan önce ve sonra bofl olmal›d›r. 1,5 litre üzerinde malzeme kar›flt›rmay›n - Milkshake gibi köpüklü s›v›lar için bu miktar daha az olmal›. önerilen hız tablosu Araç/Aparat İşlevi Kesici Bıçak Hepsi bir arada kek karışımları Hamur yoğurma – yağı unla yoğurma Hamur malzemelerini birleştirmek için su ekleme Balık parçalama ve yağsız kıyma köfteleri ve sebzeleri parçalama sebzeli parçalama kuruyemiş parçalama Yumuşak meyveleri, pişmiş meyve ve sebzeleri püre haline getirme Soslar, ezmeler ve çökeltmeler Soğuk çorbalar Bıçak maksimum kapasite diski önerilen hız Milkshakeler / pasta hamurları Çift çırpıcı Yumurta beyazı Yağsız mayalı hamur için yumurta ve şeker Krema Krema yapma yağı ve şeker Yoğurma aracı Mayalı karışımlar Beyaz Ekmek Unu Tam Buğday Ekmeği Unu Krema ve meyve püreleri çırpma Devşirme aleti Diskler – dilimleme/ doğrama Ekstra ince doğrayıcı İnce Jülyen diski Parmak patates diski Termo dayanıklı blender Mini kâse ve bıçak Narenciye sıkacağı Katı meyve presi Öğütücü işlem süresi ❋ 15-20 saniye 10 saniye 10-20 saniye Maksimum kapasite 1,5Kg un ağırlığı 340g un ağırlığı Puls – 8 10-30 saniye Puls 8 8 5-10 saniye 30-60 saniye 10-30 saniye 600g maks. yağsız et 500g 200g 1Kg 8 5–8 8 2 dakika maks. Düşük hızda 30-60 saniye başlayın ve maksimum hıza 15-30 saniye doğru çıkın 8 60-90 saniye 8 4-5 min 8 30 saniye 8 2 dakika maks. 8 8 8 1–2 60 60 60 60 saniye saniye saniye saniye 800g 1,5 litre 1 litre 6 (200g) 3 (150g) 500 ml 200g yağ 200g şeker 1Kg toplam ağırlık 600g un ağırlığı 500g un ağırlığı 300g krema, 300g püre 600g toplam ağırlık 500g toplam ağırlık Ağır karışımlar içine yumurta akı 1–2 60 saniye Makaronlar 1–2 60 saniye Havuç, sert peynir gibi sert gıdalar 5–8 – Salatalık, domates gibi daha yumuşak gıdalar 1–5 – Kâse üzerinde Parmesan peyniri, Alman patates hamur 8 – işaretlenmiş tatlıları için Patatesler maksimum Patates kızartma ve pipetleri 8 – kapasitesinin Patates ve sebze garnitürlerini karıştırma üzerinde İnce patates kızartması, güveç ve dip soslar 8 – doldurmayın için malzemeler (salatalık, elma ve armut gibi) doğrayın. Soğuk sıvılar ve içecekler 8 15-30 saniye 1,5 litre Et suyuna çorbalar 8 30 saniye 1,2 litre Süt ile yapılan çorbalar 8 30 saniye 1 litre Sıcak malzemelerin karıştırılmadan önce soğumasının beklenmesini öneririz. Bununla birlikte sıcak malzemeleri işlemek isterseniz Sıcak Karıştırma Güvenlik Talimatlarına bakın. Et 8 20 saniye 200g yağsız et + Puls Otları doğrama 8 30 saniye 15g Kuruyemiş parçalama 8 30 saniye 50g Mayonez 8 30 saniye 2 yumurta 300g yağ Püreler 8 30 saniye 200g Küçük öğeler, misket limonu ve limon gibi 1–2 – 1Kg Daha büyük meyveler, portakal ve greyfurt gibi Katı meyve ve sebze suları için örn. elma ve 8 – 800g elma havuç gibi 600g havuç Üzüm, domates gibi yumuşak meyvelerin 8 – 500g suyunu sıkmak için Baharatların işlenmesi 8 30-60 saniye 50g Kahve öğütme 8 30 san. Kuruyemiş parçalama Puls 10 san. 50g Sarımsak dişlerini, taze çilileri ve kök zencefili Puls 10 san. 30g işleme ❋ Bu sadece ön fikir vermek içindir ve tam tarife ve işlenen maddelere bağlı olarak değişecektir. 48 eklerin kullanımı ● Her ek için önerilen hız tablosuna bakın. ● cm kesici bıçak cp maksimum kapasite diski Bıçak tüm ekler içinde en çok yönlü olandır. İşleme süresinin uzunluğu elde edilecek dokuyu belirleyecektir. Daha kalın doku için darbeli kontrol kullanın. Bıçağı, kek ve hamur işi yapımında, çiğ ve pişmiş et, sebze, ceviz, patates doğramada, çorbaları püre yapmada ve ayrıca bisküvi ve ekmek ufalamada kullanın. ● ● ● ● Kâsede sıvılar karıştırılırken, maksimum kapasite diskinin bıçak ile birlikte kullanılması gerekir. Bu sızıntıyı önler ve doğrama bıçağının performansını artırır. 1 2 3 4 Kâseyi güç ünitesine takın. Bıçağı yerleştirin. İşlenecek malzemeleri ekleyin. Kapasite diskini bıçağın üzerine yerleştirin, kâsenin içindeki çıkıntılara bk yerleştiğinden emin olun. Kapasite diskinin üzerine doğru aşağıya itmeyin. 5 Kapağı takın ve çalıştırın. ipuçları İşlemden geçirmeden önce et, ekmek, sebze gibi yiyecekleri yaklaşık 2cm inç küpler halinde kesin. Bisküviler ufalanmalı ve makine çalışırken besleme haznesinden eklenmelidir. Pasta yaparken buzdolabından çıkarttığınız yağları beklemeden 2cm inç küpler halinde doğrayarak kullanın. Fazla karıştırmamaya dikkat edin. dilimleme/doğrama diskleri çevrilebilir dilimleme/doğrama diskleri - 4mm cq, 2mm cr Disklerin doğrama taraflarını peynir, havuç, patates ve benzer dokudaki gıdalar için kullanın. Dilimleme tarafını peynir, havuç, patates, kabak, salatalık, sakız kabağı, pancar ve soğan dilimlemek için kullanın. cn hamur yoğurucu Mayalı hamur karışımları için kullanın. ● ● Kuru malzemeleri kaseye ekleyin, makine çalışırken sıvı malzemeleri besleme haznesinden ekleyin. Düzgün, elastik bir hamur topu oluşana kadar işleyin, bu yaklaşık 60 saniye sürecektir. Tekrar yoğururken sadece elde yoğurun. Kasenin içinde tekrar yoğurma tavsiye edilmez, çünkü bunu yapmak mutfak robotunun dengesizleşmesine yol açabilir. ekstra ince doğrayıcı diski cs Parmesan peyniri ve Alman patatesi için patates rendeler. ince jülyen doğrama ct Patates kızartma, karışık kızartmalar ve sebze garnitürleri için patatesleri pipetler ve büyük parçalar halinde kesmek için kullanın. co çift çırpıcı parmak patates diski dk İnce patates kızartması, güveç ve dip soslar için malzemeler (salatalık, elma ve armut gibi) doğrayın. Yumurta beyazları, krema, süt köpüğü hafif karışımlar için ve yağ içermeyen bezeler için yumurta ve şeker çırparken kullanın. güvenlik karıştırıcının kullanımı ● 1 Kaseyi güç ünitesi üzerine yerleştirin, sökülebilir tahrik milini ekleyin. 2 Her çırpıcıyı 7 tahrik kafasına sıkıca yerleştirin. 3 Karıştırıcıyı tahrik mili üzerine düşene kadar dikkatle döndürerek takın. 4 Malzemeleri ekleyin. 5 Kapağı takın – milin ucunun kapağın ortasına yerleştiğinden emin olun. 6 Çalıştırın. ● ● ● ● Un ve kurutulmuş meyve gibi daha ağır içerik maddeleri elle devşirilmiş olmalıdır. Önerilen hız tablosunda belirtilen maksimum kapasiteleri ve işlem sürelerini aşmayın. ● ● Kesme diski tamamen durmadan kapağı asla kaldırmayın. Kesme disklerini dikkatli tutun – çok keskindirler. Kâseyi aşırı doldurmayın - kâse üzerinde işaretlenmiş maksimum kapasite düzeyini aşmayın. kesme disklerinin kullanımı 1 Kaseyi güç ünitesi üzerine yerleştirin, sökülebilir tahrik milini ekleyin. 2 Orta tutamaklardan tutarak, diski uygun yan üstlerle tahrik mili üzerine yerleştirin bl. 3 Kapağı yerleştirin. 4 Yiyecekleri besleme haznesine koyun. Hangi ebatta besleme haznesi kullanacağınızı seçin. İtici, tek malzemeleri veya ince malzemeleri işlemek için daha küçük besleme haznesi içerir. Küçük besleme haznesinin kullanımı – önce büyük iticiyi besleme haznesine koyun. Büyük besleme haznesinin kullanımı – her iki iticiyi de birlikte kullanın. 5 Açın ve iticiyle eşit olarak itin – parmaklarınızı asla besleme haznesinin içine sokmayın. önemli Çırpma hepsi bir arada kek karışımları yapmak için uygun değildir, çünkü bu karışımlar çok ağır olduğundan zarar verecektir. Her zaman bıçağı kullanın. ipuçları En iyi sonuç yumurtalar oda sıcaklığındayken elde edilir. Karıştırma öncesinde kase ve karıştırıcıların temiz ve yağsız olduğundan emin olun. krema yapma yağı ve şeker En iyi sonuçlar için, yağın krema yapmadan önce oda sıcaklığında (20°C) yumuşatmasına izin verilmelidir. Bu, çırpıcıya zarar vereceğinden doğrudan buzdolabından yağ KULLANMAYIN. 49 ● ● ● ● ● ipuçları Taze malzemeler kullanın Yiyecekleri çok küçük kesmeyin. Besleme haznesinin tamamına yakın doldurun. Bu çalışırken yiyeceklerin yanlardan kaymasını engeller. Alternatif olarak küçük besleme haznesini kullanın. Jülyen veya parmak patates diskini kullanırken, malzemeleri yatay yerleştirin. Dilimlerken veya doğrarken: Dik yerleştirilen yiyecekler bm yatay yerleştirilen yiyeceklerden bn daha kısa çıkar. Çalıştırdıktan sonra diskin üzerinde ya da çanağın içinde her zaman küçük miktarda artık olacaktır. 4 İşlenecek malzemeleri ekleyin. 5 Kapağı takın ve çalıştırın. ● ● ● ● ● dl hamur karıştırıcı ● ● Hamur karıştırıcıyı, hafif malzemeleri daha ağır karışımların içine eklemek için kullanın, örneğin bezeler, kremalar ve meyve püreleri. ● ● ● ipuçları Taze otlar en iyi olarak temiz ve kuruyken doğranır. Bebek maması yapmak için pişmiş yiyecekleri karıştırırken her zaman çok az sıvı ekleyin. İşlemden geçirmeden önce et, ekmek, sebze gibi yiyecekleri yaklaşık 1-2 cm küpler halinde kesin. Mayonez yaparken yağı besleme haznesinden ekleyin. Öğütücüyü kuru yemişler veya kahve çekirdekleri gibi kuru bileşenleri ve karabiber, kakule tohumu, kimyon tohumu, kişniş tohumu, rezene tohumu, taze zencefil kökü, sarımsak dişleri ve taze çili gibi baharatları öğütmek için kullanın. öğütücü kabı Öğütücü bıçak tertibatı çırpıcıyı çıkartmak için Çıkartma düğmesine 9 basarak çırpıcıyı tahrik kafasından ayırın. ● önemli Baharatları işlemeyin – plastiğe zarar verebilir. Kahve çekirdekleri, buz küpleri ve çikolata gibi sert yiyecekleri işlemeyin – bıçağa zarar verebilirler. dn öğütücü (varsa) 1 Kaseyi güç ünitesi üzerine yerleştirin, sökülebilir tahrik milini ekleyin. 2 Karıştırıcıyı 8 tahrik kafasına sıkıca yerleştirin. 3 Devşirme aletini tahrik mili üzerine düşene kadar dikkatle döndürerek takın. 4 Malzemeleri ekleyin. 5 Kapağı takın – milin ucunun kapağın ortasına yerleştiğinden emin olun. 6 Düşük hız seçin (hız 1 – 2). ● güvenlik Bıçak tamamen durmadan kapağı asla açmayın. Bıçaklar çok keskindir – daima dikkatli tutun. öğütücünüzün kullanımı 1 Malzemelerinizi bıçak tertibatının içine koyun. 2 Kabı takın ve kilitlemek için saat yönünde çevirin bq. 3 Öğütücüyü güç ünitesinin üstüne takın ve kilitlemek için saat yönünde çevirin br. 4 Bir hız seçin veya puls (P) kullanın. ipuçları Karıştırma performansını optimize etmek için düşük hız gerektiğinden yüksek hız kullanmayın. En iyi sonuçlar için, yumurta akı veya kremayı aşırı çırpmayın – çırpılmış karışım çok sıkı ise hamur karıştırıcının karışımı doğru karıştırması mümkün olmayacaktır. Hava dışarı atılacağından ve karışım çok gevşek olacağından önerilen hız tablosunda belirtilenden daha uzun bir süre karışımı karıştırmayın. Kâse kenarlarında ya da küreğin üzerinde kalan her türlü karışmamış maddeler dikkatlice spatula ile devşirilmelidir. güvenlik ● ● ● dm mini kâse ve bıçak ● ● Mini mutfak robotu kasesini, baharatları kıymak ve et, soğan, fındık, mayonez, sebze, püre, sos ve bebek maması gibi malzemeleri küçük miktarlarda işlemek için kullanın. ● ● mini bıçak mini kâse mini kâse ve bıçak kullanımı için ● 1 Kâseyi güç ünitesi üzerine yerleştirin, sökülebilir tahrik milini ekleyin. 2 Mini kâse çıkarılabilir tahrik mili üzerine takın - kesme bölümlerinin ana kâse üzerindeki yerleştirme sekmeleri ile aynı hizaya geldiğinden emin olun. Not: Mini kâse doğru yerleştirilmezse ana kâse kapağı takılamaz. 3 Bıçağı tahrik mili üzerine yerleştirin bp. ● bo ● ● ● 50 Asla kase yerleştirilmeden bıçak ünitesini mutfak robotunuza yerleştirmeyin. Cihaza öğütücü takılıyken kaseyi asla döndürerek çıkartmayın. Keskin bıçaklara asla dokunmayın – Çocukları bıçak ünitesinden uzak tutun. Bıçaklar tamamen durana kadar öğütücüyü asla çıkartmayın. Öğütücünüzün daha uzun ömürlü olması için asla aralıksız olarak 60 saniyeden uzun çalıştırmayın. Doğru yoğunluğa ulaşır ulaşmaz aleti kapatın. Cihaz öğütücü doğru takılmamışsa çalışmayacaktır. Öğütücü de zerdeçal köklerini işlemeyin, çok sert olduğundan bıçaklara zarar verebilir. ipuçları Baharat işlerken optimum performans için bir seferde 50g’dan fazla baharat işlemeyin. Bütün baharatlar aromalarını öğütülmüş baharatlara göre daha uzun süre korur bu yüzden her seferinde küçük miktarlar öğütün. Maksimum aroma ve baharatların yağlarını bırakmaları için öğütmeden önce kavurun. İşlemeden önce zencefili daha küçük parçalar halinde kesin. En iyi sonuç için sebze işlerken küçük kabın kullanılması tavsiye edilir. do narenciye sıkacağı ● Narenciye sıkacağını narenciye meyvelerin suyunu sıkmak için kullanın (örn. portakal, limon, misket limon ve greyfurt gibi). ● sıkma konisi süzgeç ● narenciye sıkacağının kullanımı ● 1 Kâseyi güç ünitesi üzerine yerleştirin, sökülebilir tahrik milini ekleyin. 2 Süzgeci kaseye takın – süzgeç tutamaklarının kase üzerindeki tutamaklara doğrudan kilitlendiğinden emin olun bs. 3 koniyi tamamen aşağıya düşecek şekilde çevirerek tahrik milinin üzerine yerleştirin bt. 4 Meyveyi ikiye bölün. Çalıştırın ve meyveyi koni üzerine bastırın. ● Süzgeç doğru kilitlenmedikçe narenciye sıkacağı çalışmayacaktır. ● En iyi sonucu elde etmek için meyveleri oda sıcaklığında saklayın ve suyunu sıkmadan önce tezgah üzerinde elinizle yuvarlayın. ● Meyve suyu sıkmaya yardımcı olmak için meyveyi bir yandan diğerine hareket ettirin. ● Büyük miktarlarda meyve suyu sıkarken, posa ve çekirdek birikimini önlemek için süzgeci düzenli aralıklarla boşaltın. ● ● ● ● ● ● ● ipuçları İşlemeden önce çekirdekleri (örn. biber, karpuz, erik) ve kalın kabukları temizleyin (örn. karpuz, ananas). Elma, armut gibi meyveleri soymanız gerekli değildir. Katı, taze meyve ve sebzeler kullanın. Maksimum meyve suyu elde etmek için, besleme tüpüne her seferinde küçük parçalar koyun ve yavaşça bastırın. Narenciye meyveler– soyun ve beyaz yumuşak dokuyu çıkartın, aksi takdirde meyve suyunuz acı olabilir. En iyi sonucu almak için narenciye sıkacağı kullanın. Gıda işleyiciniz diskleri saklamanız için bir saklama kabına sahiptir. 1 Diskleri kullanmadığınızda saklama kabına koyun co. 2 Saklama kabı, bir emniyet kilidi ile donatılmıştır - kilitlemek için kapağını kapatın. Açmak için kapağı kaldırın cp. Santrifüjlü meyve presi ile katı meyve ve sebzelerin suyunu çıkartabilirsiniz. ● önemli Eğer katı meyve suyu presi titremeye başlarsa, kapatın ve tamburdaki posayı boşaltın. (Eğer posa dengesiz şekilde dağılırsa katı meyve presi titreme başlar). Bir seferde maksimum 800g meyve veya sebze işlenebilir (hız tablosuna bakın). Bazı çok sert gıdalar katı meyve presinin yavaşlamasına veya durmasına sebep olabilir. Eğer bu olursa kapatın ve filtreyi temizleyin. Kullanım sırasın kapatıp posa toplayıcıyı düzenli olarak temizleyin. dq saklama kabı eki dp metal katı meyve presi ● Son parçayı ekledikten sonra, katı meyve presinin tamburda kalan tüm suyu çıkartması için 30 saniye daha çalıştırın. güvenlik Filtre hasarlıysa katı meyve presini kullanmayın. Sadece sağlanan iticiyi kullanın. Asla parmaklarınızı besleme haznesine sokmayın. Besleme haznesindeki tıkanıklığı temizlemeden önce fişi çekin. Kapağı çıkarmadan önce kapatın ve filtrenin durmasını bekleyin. Hiç bir zaman hasarlı ek parça kullanmayın. bak›m ve temizlik ● ● ● itici kapak posa temizleyici filtre tamburu ● ● katı meyve presini kullanmak için ● 1 Kaseyi güç ünitesine ck takın. 2 Posa temizleyiciyi filtre tamburunun içine yerleştirin – tırnakların tamburun altındaki yuvalara oturduğundan emin olun cl. 3 Filtre tamburunu takın cm. 4 Ek parçanın kapağını kasenin üzerine yerleştirin ve kilitlenene ve besleme tüpü tutamağın üzerine yerleşene kadar döndürün cn. Kase veya kapak düzgün olarak takılmadığında katı meyve presi çalışmayacaktır. 5 Parçaları besleme haznesine sığacak şekilde doğrayın. 6 Çalıştırın ve itici ile eşit şekilde ittirin – parmaklarınızı asla besleme tüpü içine sokmayın. Hepsi bitmeden başka malzeme eklemeyin. Temizli¤e bafllamadan önce daima cihaz› kapat›p fiflini prizden çekin. B ›ç ak l ar ç o k k es k i n d i r. Tak ›p ç ›k ar t ›r k en ç o k d i k k at l i d av r an › n . Baz› g›dalar, plasti¤in rengini de¤ifltirecektir. Bu durum normaldir. Plasti¤e zarar gelmez ve yiyeceklerinizin tad›n› etkilemez. Biraz s›v› bitkisel ya¤ sürülmüfl bir bez ile ovarak bu durumu giderebilirsiniz. m o t o r k ›s m › Nemli bir bez ile silerek kurutun. Kilit alan›nda g›da art›klar› bulunmamas›na dikkat edin. Güç ünitesini suya sokmayın. Kablo fazlalığını güç ünitesi arkasında yerde toplayın cq. m i k s er 1 Hazneyi boşaltın, bıçak ünitesini kilit açık pozisyona döndürerek serbest bırakın. Daha sonra bıçak ünitesini alttan bastırarak sökün. ● Bıçak ünitesi tabandan sökülürken dikkatli olunmalıdır. 2 Kabı elde yıkayın. 3 Contayı çıkarın ve yıkayın. 4 Aygıtın bıçakları çok keskindir. Bu yüzden elinizi bıçaklardan uzak tutunuz. Bıçakları sabunlu sıcak su ile fırçalayınız ve musluk suyunun altında durulayınız. Bıçak birimini suya batırmayınız. 5 Ters çevirerek kurumaya bırakın. 51 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● çift çırpıcı Çırpıcıları tahrik kafasından hafifçe çekerek ayırın. Sıcak sabunlu su ile yıkayın. Tahrik bafll›¤›n› nemli bir bez ile silip kurutun. Tah r i k b aflflll ›¤ ›n › s u y a b at ›r m ay ›n . ● ● öğütücü Saat yönünün tersine çevirerek bıçak tertibatını kaptan çıkartın. Kabı elde yıkayın. Keskin bıçaklara dokunmayın – sıcak sabunlu su kullanarak fırçalayın, sonra musluğun altında iyice durulayın. Bıçak ünitesini suya sokmayın. Ters çevirerek kurumaya bırakın. ÜRÜNÜN AT DİREKTİFİ 2002/96/AT İLE UYUMLU OLARAK DOĞRU ŞEKİLDE BERTARAF EDİLMESİ İÇİN ÖNEMLİ BİLGİ. Kullanım ömrünün sonunda ürün evsel atıklarla birlikte atılmamalıdır. Ürün yerel yetkililerce belirlenmiş atık toplama merkezine veya bu hizmeti sağlayan bir satıcıya götürülmelidir. Ev aletlerinin ayrı bir şekilde atılması çevre üzerindeki olası negatif etkileri azaltır ve aynı zamanda mümkün olan malzemelerin geri dönüşümünü sağlayarak önemli enerji ve kaynak tasarrufu sağlar. Ev aletlerinin ayrı olarak atılması gerekliliğini hatırlatmak amacıyla üzeri çarpı ile işaretlenmiş çöp kutusu resmi kullanılmıştır. hamur karıştırıcı Çıkartma düğmesine 9 basarak çırpıcıyı tahrik kafasından ayırın. Sıcak sabunlu su ile yıkayın. Tahrik bafll›¤›n› nemli bir bez ile silip kurutun. Tah r i k b aflflll ›¤ ›n › s u y a b at ›r m ay ›n . filtre tamburu Filtre tamburunun tabanındaki kesici bıçaklar son derece keskindir, tamburu kullanırken ve temizlerken son derece dikkatli olun. t ü m d i ¤ er p ar ç al ar Elle y›kay›p kurutun. Alternatif olarak bulaşık makinesinin üst gözünde yıkanabilir Alt göze ısıtıcı bölüm üzerinde doğrudan yerleştirmeyin. Kısa, düşük sıcaklık (Maksimum 50°C) program önerilir. Parça Bulaşık makinesi için uygun parça ana kâse, mini kâse, kapak, itici bıçaklar, hamur yoğurucu ayrılabilir tahrik mili diskler maksimum kapasite diski çırpıcı/hamur karıştırıcı Tahrik kafasını suya sokmayın blender haznesi, kapak, doldurma kapağı bıçak ünitesi ve blender için conta metal katı meyve presi öğütücü bıçak tertibatı öğütücü kabı kazıma kaşığı ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✘ ✔ ✘ ✔ ✔ servis ve müşteri hizmetleri ● Kablo hasar görmüşse, güvenlik nedeniyle, KENWOOD ya da yetkili bir KENWOOD tamircisi tarafından değiştirilmelidir. ● Yiyecek işleyicinin çalışmasıyla ilgili herhangi bir sorunla karşılaşırsanız, yardım istemeden önce sorun giderme kılavuzuna bakınız. ● ● ● Kenwood tarafından İngiltere’de dizayn edilmiş ve geliştirilmiştir. Çin’de üretilmiştir. Aşağıdakilerle ilgili yardıma ihtiyacınız olursa: cihazınızın kullanımı veya servis veya tamir Cihazınızı satın aldığınız yerle bağlantı kurun. 52 Sorun giderme kılavuzu Sorun Neden Çözüm Mutfak robotu çalışmıyor. Elektrik akımı yok. Fişin prize takılı olup olmadığını Hiçbir güç/gösterge ışığı yanmıyor. kontrol ediniz. Kase güç ünitesine doğru yerleştirilmemiş. Kasenin doğru yerleştirilip yerleştirilmediğini ve tutacağın sağ tutma kenarına yerleştirilip yerleştirilmediğini kontrol edin. Kase kapağı doğru kilitlenmemiştir. Kapak kilidinin tutma yerine doğru yerleşip yerleşmediğini kontrol edin. Kase ve kapak doğru yerleştirilmemişse robot çalışmayacaktır. Kompakt doğrayıcı/öğütücü çalışmayacaktır. Kompakt doğrayıcı/öğütücü doğru şekilde kilitlenmemiş. Kompakt doğrayıcı/öğütücü kilitleyiciye doğru şekilde takılmadığında çalışmayacaktır. Kompakt doğrayıcı/öğütücü doğru şekilde birleştirilmemiş. Bıçak ünitesinin kompakt doğrayıcıya/öğütücüye tam sıkı şekilde takıldığından emin olun. Blender doğru şekilde kilitlenmemiştir. Blender kilitleyiciye doğru şekilde takılmadığında çalışmayacaktır. Blender doğru şekilde birleştirilmemiş. Bıçak ünitesinin hazneye tam sıkı şekilde takıldığından emin olun. Aşırı yük koruması çalıştırılmaktadır. Çalışma sırasında işleyici aşırı yüklendi veya aşırı ısındı. Kapatın, fişten çekin ve yaklaşık 15 dakika soğumasını bekleyin. Maksimum kapasite aşıldı. İşlemek için maksimum kapasitelere hız tablosundan bakın. Tartma fonksiyonu ekran göstergesi [- - - -] olarak kalıyor. Tartılan miktar fazla küçük. Gösterge ekranındaki ağırlık değişti. Işlem sırasında güç ünitesi hareket ettirildi. Çok küçük miktarlar için çay kaşığı ve yemek kaşığı ölçülerini kullanın. Kullanım sırasında üniteyi hareket ettirmeyin. Bir sonraki maddeyi tartmadan önce ekranı sıfırlayın. Blender bıçak tertibatı tabanından sızdırıyor. Sızdırmaz halka yerinde değil. Sızdırmaz halka yerine doğru takılı değil. Sızdırmaz halka hasarlı. Sızdırmaz halka hasarlı değilse, doğru takılıp takılmadığını kontrol ediniz. Hasarlı Sızdırmazlığın yedeğini elde etmek için “servis ve müşteri hizmetleri”ne bakın. Ambalajından çıkarıldığında blender bıçak conta ünitesi eksik. Conta bıçak ünitesine önceden takılmıştır. Ayaklı kabı sökün ve contanın bıçak ünitesine takılıp takılmadığını kontrol edin. Hasarlı Sızdırmazlığın yedeğini elde etmek için “servis ve müşteri hizmetleri”ne bakın. Parça/ek parçalar iyi çalışmıyor. “Ek Parçaların Kullanımı” bölümüne bakınız ve faydalı bilgilere göz atınız. Ek parçaların yerine doğru takılıp takılmadığını kontrol ediniz. Blender çalışmayacaktır. Mutfak robotu işleme sırasında durur veya yavaşlar. 53 Česky Ne¥ zaïnete návod ïíst, rozlo¥te si první stránku s ilustracemi bezpečnost ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Přečtěte si pečlivě pokyny v této příručce a uschovejte ji pro budoucí použití. Odstraňte veškerý obalový materiál a nálepky. Nože a disk jsou velmi ostré, zacházejte s nimi opatrně. Při manipulaci a čištění je uchopte vždy za rukojeť pro prsty na jejich horní části, ve vzdálenosti od ostré hrany. Mixér nezdvihejte ani nepřenášejte za rukojeť – protože by se mohla utrhnout a způsobit zranění. Sekací nůž vždy nejdříve vyjměte z pracovní nádoby, teprve pak ji vyprázdněte. Pokud je mixér připojen do sítě, nevkládejte do mixéru ani do poháru mixéru ruce ani kuchyňské potřeby. P¡ístroj vypínejte a odpojujte ze zásuvky: ● p¡ed montá¥í nebo demontá¥í dílº; ● když přístroj nepoužíváte; ● p¡ed ïi•têním. Potraviny nikdy netlačte do plnicího hrdla prsty. Vždy používejte přiložené pěchovače. Nenasazujte nožovou jednotku na hnací jednotku, pokud není nasazena mixovací nádoba nebo kompaktní sekáček/mlýnek. Před sundáním víka z nádoby nebo mixéru nebo kompaktního sekáčku/mlýnku z hnací jednotky: ● spotřebič vypněte; ● počkejte, až se nasazené doplňky/nože úplně zastaví; ● dávejte pozor, abyste neodšroubovali mixovací nádobu nebo kompaktní sekáček/mlýnek z nožové jednotky. NEBEZPEČÍ OPAŘENÍ: Horké ingredience nechte před mixováním vychladnout na pokojovou teplotu. K ovládání kuchyňského robota nepoužívejte víko, ale vždy jen vypínač/regulátor otáček. Pokud bude bezpečnostní mechanismus vystaven nadměrné síle, dojde k poškození přístroje a nebezpečí následného zranění. Pokud kuchyňský robot nepoužíváte, vytáhněte jej ze zásuvky. Nepoužívejte příslušenství neschválené výrobcem. Přístroj v chodu nenechávejte nikdy bez dozoru. Váš mixér nepoužívejte, pokud je poškozený. Nechejte jej zkontrolovat nebo spravit: viz část „servis a údržba“. Pohonná jednotka, přívodní kabel a zástrčka nesmějí přijít do styku s vodou. 54 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Nenechávejte přívodní kabel volně viset přes okraj stolu nebo pracovní plochy, nebo se dotýkat horkých ploch. Nepřekračujte maximální hodnoty uvedené v tabulce doporučených rychlostí. Dohlédněte, aby si děti s přístrojem nehrály. Tento spotřebič nesmějí používat děti. Spotřebič a jeho kabel musí být mimo dosah dětí. Osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí mohou spotřebič používat v případě, že jsou pod dozorem nebo byly poučeny o bezpečném používání spotřebiče a chápou rizika, která jsou s používáním spojená. Toto zařízení je určeno pouze pro domácí použití. Společnost Kenwood vylučuje veškerou odpovědnost v případě, že zařízení bylo nesprávně používáno nebo pokud nebyly dodrženy tyto pokyny. Nesprávné použití vašeho robota/mixéru může vést ke zranění. Udávaná hodnota maximálního výkonu je údaj získaný při použití příslušenství, které odebírá nejvíce energie. Ostatní příslušenství mohou odebírat energie méně. Další informace o bezpečnosti pro jednotlivá příslušenství naleznete v části „použití příslušenství“. bezpečnostní pokyny pro mixér NEBEZPEČÍ OPAŘENÍ: Horké ingredience nechte před mixováním vychladnout na pokojovou teplotu. Dávejte pozor, když manipulujete s nožovým nástavcem a když nástroje čistíte, nedotýkejte se jejich ostří. Mixér pouštějte pouze s nasazeným víkem. Nádobu používejte jen s dodaným nožovým nástavcem. Mixér nikdy nespouštějte naprázdno. Abyste zajistili dlouhou životnost vašeho mixéru, nepouštějte jej na dobu překračující 60 sekund. Příprava ovocných mléčných koktailů – nikdy nemixujte zmražené ingredience, které vytvořily pevnou hmotu, musíte je před přidáním do nádoby rozbít na kousky. Nemixujte více než maximální množství – 1,5 litru. 55 DŮLEŽITÉ: POKYNY PRO MIXOVÁNÍ HORKÉHO OBSAHU Abyste minimalizovali možnost opaření při mixování horkého obsahu, nepřibližujte k víku ruce a jiné části těla s nechráněnou kůží, abyste zabránili možnému popálení. Je nutné dodržovat následující bezpečnostní opatření: ● POZOR: Při mixování velmi horkých ingrediencí může kolem víka nádoby nebo plnicího víčka bp prudce uniknout horká tekutina a pára. ● Doporučujeme, abyste horké ingredience před mixováním nechali vychladnout. ● NIKDY při mixování horkých tekutin, jako jsou polévky, nepřekračujte kapacitu 1200 ml / 5 šálků (řiďte se značkami na nádobě). ● VŽDY začínejte mixovat na nízké rychlosti a postupně rychlost zvyšujte. NIKDY horké tekutiny nemixujte s pulzním nastavením. ● Množství tekutiny, která tvoří pěnu, jako je mléko, by mělo být omezeno na maximální kapacitu 1000 ml / 4 šálky. ● Při manipulaci s mixérem buďte opatrní, protože nádoba a její obsah budou velmi horké. ● Obzvláště opatrní buďte při odnímání víka. Víko je navrženo tak, aby pevně těsnilo a bránilo úniku tekutin. V případě potřeby při manipulaci s víkem chraňte ruce utěrkou nebo rukavicemi. ● Zkontrolujte, zda je nádoba pevně připojená k základně, a při odnímání z mixéru držte základnu a dávejte pozor, abyste ji odejmuli spolu s nádobou. ● Před každým použitím mixéru zkontrolujte, zda jsou víko nádoby a víčko plnicího hrdla pevně nasazeny. ● Před každým použitím mixéru vždy zkontrolujte, zda jsou otvory ve víčku plnicího hrdla čisté cl. ● Když nasazujete víko na nádobu, vždy zkontrolujte, zda jsou víko a okraj nádoby čisté a suché, aby víko dobře těsnilo a nedocházelo k úniku tekutin. 56 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● bezpečnostní pokyny pro kotouče pro krájení/strouhání Nesnímejte víko, dokud se kotouč úplně nezastavil. S kotouči zacházejte opatrně – jsou velmi ostré Nádobu nepřeplňujte – nepřekračujte maximální objem vyznačený na nádobě. bezpečnostní pokyny pro malou misku s noži Nesundávejte víko, dokud se nože úplně nezastaví. Nože jsou velmi ostré – zacházejte s nimi opatrně. bezpečnostní pokyny pro kompaktní sekáček/mlýnek Sekací nože nesmíte upevnit na hnací jednotku bez namontované nádoby. Neodšroubovávejte nádobu, když je na přístroj nasazený kompaktní sekáček/mlýnek. Nedotƒkejte se ost¡í sekacích no¥º. Sekací jednotku skladujte mimo dosah dêtí. Nesundávejte kompaktní sekáček/mlýnek, dokud se nože zcela nezastaví. Abyste zajistili dlouhou životnost kompaktního sekáčku/mlýnku, nepoužívejte je déle než 60 sekund. Po dosažení správné konzistence ihned vypněte. Pokud není kompaktní sekáček/mlýnek správně nasazen, nebude přístroj fungovat. V kompaktním sekáčku/mlýnku nezpracovávejte kurkumový kořen, protože je příliš tvrdý a mohl by nože poškodit. bezpečnostní pokyny pro odšťavovač Pokud je filtr poškozen, odšťavovač nepoužívejte. Používejte pouze dodávaný pěchovač. Do plnicího hrdla nestrkejte prsty. Před uvolněním plnicího hrdla přístroj vytáhněte ze zásuvky. Před sejmutím víka přístroj vypněte a počkejte, až se filtr zastaví. Nepoužívejte poškozené příslušenství. 57 ● před zapojením Ujistěte se, že jmenovité hodnoty napájecí sítě odpovídají údajům vyznačeným na spodní části přístroje. B – volitelné příslušenství K vašemu modelu kuchyňského robotu nemusí být přiloženo veškeré příslušenství uvedené níže. Příslušenství závisí na konkrétním modelu. Pokud chcete získat další informace nebo objednat další příslušenství, přečtěte si část „servis a péče o zákazníky“. VAROVÁNÍ: TENTO SPOTŘEBIČ MUSÍ BÝT UZEMNĚNÝ. ● Tento spotřebič splňuje požadavky směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/108/ES o elektromagnetické kompatibilitě a požadavky nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) 1935/2004 ze dne 27.10.2004 o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami. cs ct před prvním použitím 1 Od nožů odmontujte plastové kryty. Postupujte opatrně, protože nože jsou velmi ostré. Kryty můžete zlikvidovat, protože chrání nože pouze při výrobě a přepravě. 2 Umyjte všechny části - viz „údržba a čištění“. dk dl dm dn do dp dq popis kuchyňský robot 1 2 3 4 5 6 7 8 9 bk bl bm bn bo jak používat kuchyňský robot hnací jednotka nádoba s hnací hřídelí oddělitelná část hnacího hřídele víko násypka tlačné díly bezpečnostní blokování ovládání rychlosti / pulsů kontrolka zapnutí přístroje úložné místo napájecího kabelu (v zadní části) vážící funkce (TYP FDM79) tlačítko kg/lb tlačítko zapnout/nulování displej podnos na vážení 1 Na hnací jednotku nasaďte nádobu. Rukojeť umístěte na pravou stranu a otočte dopředu 1, dokud nezaklapne. 2 Na hnací hřídel mísy nasaďte příslušenství. Pozn.: Při použití kotoučů, malé misky, šlehače, míchacího nástavce a odšťavovače na citrusové plody je nutné nasadit oddělitelnou hnací hřídel 2. ● Misku a příslušenství namontujte vždy předtím, než do přístroje vložíte ingredience. 3 Nasaďte víko tak, aby vrchol pohonné hřídele/nástroje byl uprostřed víka 3. ● Robot nebude fungovat, pokud nejsou mísa nebo víko správně nasazeny a zajištěny. Zkontrolujte, zda jsou plnicí hrdlo a rukojeť mísy umístěny na pravé straně. 4 Zapojte do elektrické zásuvky. Rozsvítí se kontrolka zapnutí přístroje. Zvolte některou z těchto možností: Ovládání rychlosti – ručně zvolte požadovanou rychlost (viz tabulka doporučených rychlostí). Pulzní spínač – pulzní spínač (P) použijte pro krátké rychlé otáčky. Pulzní režim bude fungovat, dokud spínač podržíte v zapnuté poloze. 5 Na konci používání otočte ovládání rychlosti do vypnuté polohy (Regulátor rychlosti otočte na kontrolku zapnutí 9). ● Přístroj vždy vypněte a odpojte od sítě předtím, než odejmete kryt. tepelně odolný mixér bp bq br bs bt ck cl plnící víčko víko mixovací nádoba těsnící kroužek nožová jednotka základna otvory plnicího víčka A – standardní příslušenství cm cn co cp cq cr kotouč pro velmi jemné strouhání (pokud je součástí dodávky) kotouč pro krájení na nudličky (pokud je součástí dodávky) kotouč na hranolky (pokud je součástí dodávky) míchací nástavec (pokud je součástí dodávky) malá miska s noži (pokud je součástí dodávky) mlýnek (pokud je součástí dodávky) lis na citrusové plody (pokud je součástí dodávky) kovový odšťavovač (pokud je součástí dodávky) úložná skříňka na příslušenství ● nástavec s nožovými břity hnětací nástavec na těsto dvojitý šlehač kotouč pro maximální objem kotouč pro krájení/strouhání (4 mm) kotouč pro krájení/strouhání (2 mm) 58 upozornění Tento kuchyňský robot není vhodný k drcení nebo mletí zrnkové kávy nebo k drcení krystalového cukru na práškový. vážící funkce (pouze TYP FDM79) ● ● Váš kuchyňský robot je vybaven vestavěnou funkcí pro vážení, aby ingredience mohly být váženy přímo v misce nebo v nádobě mixeru. Maximální hmotnost objemu je 3 kg. Jde o celkovou hmotnost všech ingrediencí včetně hmotnosti nádoby. ● ● používání vážící funkce ● 1 Hlavní nádobu, hnací hřídel a nástavec nebo nádobu mixéru vždy nasaďte na hnací jednotku ještě před vložením ingrediencí. 2 Zapojte do zásuvky – displej zůstane prázdný. 3 Stiskněte jednou tlačítko ON/ZERO a displej se rozsvítí. 4 Stiskněte tlačítko (kg/lb) a vyberte buď gramy nebo unce. Při zapnutí se displej standardně nastaví na kg/g. ● Váha váží v přírůstcích po 1 g a malá množství doporučujeme odměřovat pomocí čajové lžičky nebo polévkové lžíce. 5 Zkontrolujte displej, zda je na něm „0“. Pokud ne, vynulujte displej displej stisknutím tlačítka ON/ZERO. Pak zvažte požadované ingredience přímo v misce nebo nádobě. Po zobrazení hmotnosti můžete stisknout znovu tlačítko ON/ZERO a na displeji opět naskočí „0“. Přidejte další ingredience a zobrazí se jejich hmotnost. Takto pokračujte, dokud nezvážíte všechny ingredience. ● Pokud není displej vynulován a ingredience nebo mísa/příslušenství/víko jsou odstraněny, na displeji se zobrazí [ - - - -] , což označuje zápornou hodnotu. Vynulování provedete jedním stisknutím tlačítka ON/ZERO. 6 Chcete-li robota spustit, přidejte víko a zvolte rychlost. ● Během používání se na displeji bude zobrazovat [- - - -], dokud nebude ovládání rychlosti vráceno to vypnuté polohy. ● Když ovládání rychlosti vrátíte do vypnuté polohy, bude po zpracování na displeji zobrazena poslední hmotnost. Poznámka: Pokud displej před zapnutím nevynulujete, bude zahrnuta i hmotnost víka. ● Hmotnost jakýchkoli dalších ingrediencí, které budou přisypány plnícím hrdlem během provozu robota, nebude na displeji zobrazena. ● ● používání tepelně odolného mixéru 1 Osaďte těsnící kroužek bs do nožové jednotky bt – ujistěte se, že je těsnění správně umístěno v ploše drážky. ● Když je těsnění poškozené nebo špatně nasazené, bude obsah unikat ven. 2 Zacvakněte nožovou jednotku bt do základny ck. 3 Našroubujte nožovou sestavu na mixovací nádobu tak, aby byla zcela utažená 4. Řiďte se vyobrazením na spodní straně nožové jednotky: – nezajištěná pozice – zajištěná pozice 4 5 6 ● 7 ● ● ● ● bo podnos na vážení ● ● S výrobkem je dodáván i podnos na vážení pro případ, že byste chtěli vážit ingredience bez misky či mixeru. Používání zahájíte tak, že podnos na vážení položíte na hnací jednotku. Pak postupujte podle kroků 2 až 5 v části „používání funkce vážení“. Podnos sundáte prostým zvednutím. automatické vypnutí Displej se automaticky vypne, pokud ukazuje stejnou hodnotu hmotnosti déle než 5 minut. Displej lze vypnout ručně stisknutím a podržením tlačítka ON/ZERO po dobu několika vteřin. důležité Nepřekračujte maximální kapacitu hmotnosti 3 kg. V případě přetížení se na displeji zobrazí [0 - Ld]. Netlačte na hnací jednotku příliš velkou silou, protože by to mohlo poškodit vážící senzor. Před vážením robota vždy umístěte na suchý rovný povrch. Během vážení s hnací jednotkou nehýbejte. ● ● 59 V případě nesprávného sestavení nebude mixér fungovat. Vložte do nádoby přísady k mixování. Na pohárek osaďte víko, které přitlačte dolů pro zajištění polohy 5. Osaďte dávkovací uzávěr. Umístěte mixér na hnací jednotku a otočením ve směru hodinových ručiček 6 zajistěte. Zařízení nepůjde spustit, pokud nebude mixér správně osazen do západek. Zvolte rychlost (viz tabulka doporučených rychlostí) nebo použijte pulzní spínač. tipy Při výrobě majonézy do přístroje vložte všechny ingredience kromě oleje. Odejměte plnicí víčko. Potom za běhu přístroje otvorem v krytu pomalu přidávejte olej. Husté směsi jako jsou paštiky a pomazánky je někdy nutné seškrábat směs ze stěn nádoby. Je-li mixování obtížné, přidejte víc tekutiny. Drcení ledu – pomocí rychlého zpracování led rozdrťte do požadovaného stavu. Nedoporučuje se mixovat tvrdá koření, protože by mohlo dojít k poškození plastových částí. Přístroj nebude fungovat, pokud mixér není řádně připevněn. Pokud budete chtít míchat suché ingredience - nakrájejte je na kousky, odejměte plnicí víčko a potom za chodu přístroje vhazujte jeden kousek po druhém. Vaši ruku držte nad otvorem. Nejlepších výsledků dosáhnete, pokud přístroj budete pravidelně vyprazdňovat. Nádobu mixéru vždy vyprázdněte. Před použitím i po použití by měla být čistá. Nikdy nemixujte více než 1,5 litru tekutiny - pokud se při mixování tvoří pěna (např. u mléčných koktejlů), tak ještě méně. tabulka doporučených rychlostí Nástroj/adaptér Funkce Kráječ Směsi na moučníky doporučená rychlost 8 Příprava pečiva– zpracovávání tuku do těsta Přidávání vody do těsta na pečení Sekání ryb a libového masa Paštiky a teriny Nože s kotoučem pro maximální objem Krájení zeleniny Sekání ořechů Mixování měkkého ovoce, vařeného ovoce a zeleniny Omáčky a dresinky Studené polévky Mléčné koktejly/lité těsto 5–8 Pulzní – 8 Pulzní 8 8 doba Maximální zpracování ❋ kapacity 15-20 s 1,5Kg hmotnost mouky 10 s 340g hmotnost 10-20 s mouky 10-30 s 600g libového hovězího (max.) 5-10 s 500g 30-60 s 200g 10-30 s 1Kg 8 Začněte s nižší rychlostí a zvyšujte na maximum 8 8 8 8 max. 2 min 30-60 s 60-90 s 4-5 min 30 s max. 2 min 15-30 s Dvojitý šlehač Šlehání žloutku a bílku Vejce a cukr pro kynutá těsta bez tuku Krém Šlehání tuku s cukrem Hnětací hák Kynutá těsta 8 60 s Světlá mouka 8 60 s Celozrnná mouka 8 60 s Šlehačka a ovocné pyré 1–2 60 s Vaječné bílky do hustých směsí 1–2 60 s Makronky 1–2 60 s Míchací nástavec Kotouče - plátkovací/ strouhací Kotouč ne velmi jemné strouhání Kotouč pro krájení na nudličky Kotouč na hranolky Tepelně odolný mixér Malá miska s noži Lis na citrusové plody Kovový odšťavovač Mlýnek 800g 1,5 l 1l 6 (200g) 3 (150g) 500 ml 200g tuku 200g cukru 1Kg celková hmotnost 600g hmotnost mouky 500g hmotnost mouky 300g smetany, 300g pyré 600g celková hmotnost 500g celková hmotnost Pevné potraviny, jako například mrkev nebo tvrdý sýr. 5–8 – Měkčí potraviny jako například okurky nebo rajčata. 1–5 – Parmazán, brambory na německé bramborové 8 – Nepřekračujte knedlíky maximální objem Bramborové nudličky 8 – vyznačený na Nudličky na osmahnutí a zeleninové oblohy nádobě Nakrájí brambory na tenké hranolky či přísady 8 – do dušených mas a omáček na namáčení, tzv. dipů (např. okurka, jablko nebo hruška) Studené tekutiny a nápoje 8 15-30 s 1,5 l Polévky z vývaru 8 30 s 1,2 l Polévky s mlékem 8 30 s 1l Doporučujeme, abyste horké ingredience před mixováním nechali vychladnout. Pokud však chcete mixovat horké ingredience, přečtěte si prosím bezpečnostní pokyny pro mixování horkého obsahu. Maso 8 20 s + pulzní 200g libového hovězího Sekání bylinek 8 30 s 15g Sekání ořechů 8 30 s 50g Majonéza 8 30 s 2 vejce 300g oleje Pyré 8 30 s 200g Menší plody, např. limetky a citrony 1–2 – 1Kg Větší plody, např. pomeranč a grepy Odšťavování tužšího ovoce a zeleniny, např. 8 – 800 g jablek jablek a mrkve 600 g mrkve Odšťavování měkkých citrusových plodů, např. 8 – 500 g hroznů a rajčat. Zpracování nejrůznějšího koření 8 30–60 s 50g Mletí kávových zrn 8 30 s Sekání ořechů Pulzní 10 s 50 g Zpracování česneku, čerstvých chilli papriček Pulzní 10 s 30 g a zázvoru ❋ Hodnoty jsou pouze orientační a mohou se lišit v závislosti na konkrétním receptu a zpracovávaných ingrediencích. 60 používání příslušenství ● Řiďte se doporučenou rychlostí pro jednotlivá příslušenství v tabulce. cm nástavec s nožovými břity ● Nástavec s nožovými břity je z celého příslušenství nejuniverzálnější. Délka zpracování ovlivní dosaženou konzistenci. Pokud chcete dosáhnout hrubší konzistence, použijte pulzní spínač. Nástavec s nožovými břity používejte na přípravu sladkého těsta, sekání syrového a vařeného masa, zeleniny, ořechů, přípravě paštiky, pomazánek, mixování polévek a také k výrobě strouhanky ze sucharů a pečiva. ● ● ● ● ● cp kotouč pro maximální objem Při mixování tekutin v nádobě je nutné s nožovou jednotkou použít kotouč pro maximální objem. Ten brání vytékání obsahu a zlepšuje výkon nožů při sekání. tipy Potraviny jako maso, pečivo a zeleninu před zpracováním nakrájejte na kostky velikosti asi 2 cm. Suchary nalamte na kousky a vhazujte za chodu plnicím hrdlem. Při výrobě sladkého těsta použijte tuk přímo z chladničky nakrájený na kostky o velikosti 2 cm. Nenechávejte směs zpracovávat příliš dlouho. Nasaďte nádobu na hnací jednotku. Nasaďte sekací nůž. Přidejte suroviny, které chcete zpracovat. Nasaďte kotouč pro maximální objem na horní část nožové jednotka tak, aby dosedl na lem uvnitř nádoby Na kotouč pro maximální objem netlačte. 5 Nasaďte víko a zapněte. 1 2 3 4 oboustranné plátkovací/strouhací kotouče – 4mm cq, 2mm cr Strouhací stranu používejte na sýry, mrkve, brambory a podobné potraviny. Plátkovací stranu používejte na sýry, mrkve, brambory, zelí, okurky, cukety, červenou řepu a cibuli. Používejte na kynutá těsta. ● Do mísy vložte suché suroviny a za chodu přidejte plnicím hrdlem tekutiny. Nechte zpracovávat asi 60 sekund, dokud se nevytvoří vláčný poddajný kus těsta. Další hnětení provádějte pouze ručně. Další hnětení v míse se nedoporučuje, protože robot by se mohl převrhnout. kotouč pro velmi jemné strouhání cs Ke strouhání parmezánu a brambor na bramborové knedlíky. co dvojitý šlehač kotouč pro krájení na nudličky ct Používejte pro krájení brambor na nudličky a hrubé strouhání na nudličky pro osmahnutí a zeleninové oblohy. Používejte pro řídké směsi, například vaječné bílky, smetanu, kondenzované mléko a pro šlehání vajec a cukru do piškotů bez tuku. kotouč na hranolky dk Nakrájí brambory na tenké hranolky či přísady do dušených mas a omáček na namáčení, tzv. dipů (např. okurka, jablko nebo hruška) používání šlehače 1 Nasaďte mísu na pohonnou jednotku a přidejte hnací hřídel. 2 Obě metličky 7 pevně zasuňte do hlavice šlehače. 3 Šlehač nasaďte pomalým otáčením, dokud na hnací hřídel nezapadne. 4 Přidejte suroviny. 5 Nasaďte víko tak, aby špička hřídele byla uprostřed víka. 6 Zapněte. ● ● ● bk. plátkovací/strouhací kotouče cn hnětací nástavec na těsto ● šlehání tuku s cukrem Nejlepších výsledků dosáhnete, když tuk necháte před šleháním změknout při pokojové teplotě (20°C). NEPOUŽÍVEJTE tuk vytažený přímo z chladničky, protože by se šlehač poškodil. Hustší ingredience, např. mouku a sušené ovoce, vmíchejte ručně. Nepřekračujte maximální objem ani dobu zpracování uvedené v tabulce doporučených rychlostí. bezpečnost ● ● ● Nesnímejte víko, dokud se kotouč úplně nezastavil. S kotouči zacházejte opatrně – jsou velmi ostré Nádobu nepřeplňujte – nepřekračujte maximální objem vyznačený na nádobě. používání kotoučů důležité Šlehač není vhodný pro přípravu směsí na moučníky, protože jsou příliš husté a šlehač by se poškodil. Pro přípravu takových směsí používejte nástavec s noži. 1 Nasaďte mísu na pohonnou jednotku a přidejte hnací hřídel. 2 Kotouč uchopte za úchytku uprostřed a nasaďte jej n hřídel příslušnou stranou nahoru bl. 3 Nasaďte víko. 4 Příslušnou potravinu vložte do plnicího hrdla. Zvolte vhodnou velikost plnicího hrdla. Pěchovač obsahuje menší plnicí hrdlo pro zpracování jednotlivých kousků nebo tenkých surovin. Menší plnicí hrdlo vytvoříte tak, že do plnicího hrdla nejprve vložíte větší pěchovač. tipy Nejlepších výsledků dosáhnete, použijete-li vejce pokojové teploty. Před šleháním zkontrolujte, zda jsou nádoba i šlehač čisté a nejsou na nich zbytky tuku. 61 dm malá miska s noži Při použití velkého plnicího hrdla použijte oba pěchovače současně. 5 Zapněte a rovnoměrně tlačte pěchovačem – do plnicího hrdla nestrkejte prsty. ● ● ● ● ● Mini nádobu používejte na krájení bylin a zpracování malých množství surovin, např. masa, cibule, ořechů, majonézy, zeleniny, pyré, omáček a dětské výživy. tipy Používejte čerstvé suroviny Nekrájejte potraviny na příliš malé kousky. Šířka plnicího hrdla by měla být téměř zaplněna. Potraviny pak při zpracování nebudou sklouzávat na stranu. Případně použijte menší plnicí hrdlo. Při používání kotouče pro krájení na nudličky nebo na hranolky umístěte ingredience horizontálně. Při krájení nebo strouhání: potraviny vkládané kolmo bm budou nakrájeny/nastrouhány na kratší kousky než potraviny vkládané horizontálně bn. Po zpracování zůstane na kotoučích nebo v nádobě vždy malé množství odpadu. malá nožová jednotka malá miska používání malé misky s noži 1 Nasaďte mísu na pohonnou jednotku a přidejte hnací hřídel. 2 Nasaďte malou misku na hnací hřídel tak, aby výřezy zapadly do výčnělků bo na hlavní nádobě. Pozn.: Pokud není malá miska vložena správně, nelze nasadit víko hlavní nádoby. 3 Nasaďte sekací nůž na hnací hřídel bp. 4 Přidejte suroviny, které chcete zpracovat. 5 Nasaďte víko a zapněte. dl míchací nástavec Míchací nástavec můžete používat ke vmíchání řídkých ingrediencí do hustších směsí, například pro přípravu pusinek, šlehané pěny a ovocné kaše. ● ● 1 Nasaďte mísu na pohonnou jednotku a přidejte hnací hřídel. 2 Do hlavice nástavce pevně zasuňte lopatku 8. 3 Míchací nástavec nasaďte opatrným otáčením, dokud nezapadne na hnací hřídel. 4 Přidejte ingredience. 5 Nasaďte víko – dbejte na to, aby konec hřídele byl uprostřed víka. 6 Zvolte nízkou rychlost (1 – 2). ● ● ● ● ● odpojení metličky Metličku z hlavice nástavce odpojte zmáčknutím tlačítka pro uvolnění 9. ● ● ● ● ● bezpečnost Víko nesnímejte, dokud se sekací nůž zcela nezastaví. Sekací nůž je velmi ostrý – vždy s ním zacházejte opatrně. důležité Nepoužívejte k zpracování koření – může poškodit plasty. Nepoužívejte ke zpracování tvrdých potravin jako kávových zrn, kostek ledu nebo čokolády – mohou poškodit nože. tipy Bylinky musí být před sekáním čisté a suché Při mixování vařených surovin pro výrobu dětské výživy vždy přidejte trochu tekutiny. Potraviny jako maso, pečivo a zeleninu před zpracováním nakrájejte na kostky asi 1-2 cm velké. Při výrobě majonézy přidávejte olej plnicím hrdlem. dn mlýnek (pokud je součástí dodávky) tipy Nepoužívejte vysokou rychlost, protože pro optimální promíchání je vyžadována nízká rychlost. Nejlepších výsledků dosáhnete, když vaječné bílky nebo smetanu nenašleháte příliš hustě – pokud je našlehaná směs příliš hustá, míchací nástavec nedokáže ingredience správně vmíchat. Nemíchejte směs déle, než je uvedeno v tabulce doporučených rychlostí, protože by se uvolnil vzduch a směs by příliš zřídla. Nevmíchané zbytky ingrediencí z lopatek nebo stěn nádoby opatrně vmíchejte pomocí stěrky. Mlýnek můžete používat pro zpracování suchých surovin, jako jsou ořechy nebo kávová zrnka, a na mletí koření, například: černý pepř, kardamom, kmín, koriandr, fenykl, čerstvý zázvor, česnek a čerstvé chilli papričky. nádoba mlýnku nožová sestava mlýnku používání mlýnku 1 Vložte ingredience do nožové sestavy . 2 Nasaďte nádobu a zajistěte otočením ve směru ručiček bq. 3 Mlýnek nasaďte na hnací jednotku a zajistěte otočením ve směru ručiček br. 4 Zvolte rychlost nebo použijte pulzní spínač (P). bezpečnost ● ● ● 62 Nenasazujte na kuchyňského robota nožovou jednotku, pokud není nasazena nádoba. Neodšroubovávejte nádobu, dokud je na přístroji nasazený mlýnek. Nedotýkejte se ostří nožů. Nožovou jednotku skladujte mimo dosah dětí. ● ● ● ● ● ● ● ● ● dp kovový odšťavovač Nesundávejte mlýnek, dokud se nože zcela nezastaví. Abyste zajistili dlouhou životnost mlýnku, nepoužívejte jej déle než 60 sekund v kuse. Jakmile dosáhnete správné konzistence, vypněte jej. Pokud je mlýnek nesprávně nasazený, nebude přístroj fungovat. V mlýnku nezpracovávejte kurkumový kořen, protože je příliš tvrdý a mohl by nože poškodit. Odstředivý odšťavovač slouží k výrobě šťávy z tvrdého ovoce a zeleniny. ● ● tipy Abyste při zpracování koření dosáhli optimálních výsledků, doporučujeme nezpracovávat v mlýnku najednou více než 50 g. Celé koření si udrží vůni mnohem déle než mleté koření, proto je nejlepší čerstvě namlít malé množství, abyste zachovali jeho vůni. Pokud celé koření před mletím opražíte, uvolní se z něj maximální množství vůní a esenciálních olejů. Zázvor před zpracováním nakrájejte na menší kousky. Nejlepších výsledků při sekání bylinek dosáhnete, když použijete malou misku. ● ● bezpečnost Pokud je filtr poškozen, odšťavovač nepoužívejte. Používejte pouze dodávaný pěchovač. Do plnicího hrdla nestrkejte prsty. Před uvolněním plnicího hrdla přístroj vytáhněte ze zásuvky. Před sejmutím víka přístroj vypněte a počkejte, až se filtr zastaví. Nepoužívejte poškozené příslušenství. pěchovač víko oddělovač dužiny filtrační buben používání odšťavovače 1 Nasaďte nádobu na hnací jednotku ck. 2 Nasaďte oddělovač dužiny do filtračního bubnu tak, aby zobáčky zapadly do otvorů ve spodní části bubnu cl. 3 Nasaďte filtrační buben cm. 4 Víčko nasaďte na nádobu a otočením zajistěte tak, aby plnicí hrdlo bylo umístěno nad držadlem cn. Pokud nebudou nádoba nebo víčko správně nasazeny a zajištěny, nebude odšťavovač fungovat. 5 Nakrájejte potraviny, aby se vešly do plnicího hrdla. 6 Zapněte a rovnoměrně tlačte pěchovačem – do násypky nestrkejte prsty. Než přidáte další dávku, zcela zpracujte tu předchozí. ● Po přidání posledního kousku nechte odšťavovač dalších 30 sekund běžet, aby se z filtrovacího bubnu vyprázdnila všechna šťáva. do lis na citrusové plody Lis na citrusové plody používejte na lisování šťávy z citrusových plodů (např. pomerančů, citronů, limetek a grapefruitů). kužel sítko používání lisu na citrusové plody 1 Nasaďte mísu na pohonnou jednotku a přidejte hnací hřídel. 2 Do mísy nasaďte sítko tak, aby držadlo sítka bylo zajištěno přímo nad držadlem mísy bs. 3 Otáčením nasaďte kužel na hnací hřídel, dokud nezapadne na doraz bt. 4 Rozkrojte ovoce na poloviny. Pak zapněte přístroj a ovoce přitlačte na kužel. ● Pokud není sítko správně nasazeno, nebude lis na ovocné plody fungovat. ● Abyste dosáhli nejlepších výsledků, ovoce skladujte a lisujte při pokojové teplotě a před lisováním poválejte po pracovní ploše. ● Abyste napomohli co nejlepšímu odšťavení, během lisování ovocem pohybujte ze strany na stranu. ● Při lisování velkého množství ovoce pravidelně vyprazdňujte sítko, aby nedocházelo k hromadění dužiny a pecek. ● ● ● ● ● ● ● ● 63 důležité Pokud odšťavovač začne vibrovat, vypněte jej a vyprázdněte z bubnu dužninu. (Odšťavovač vibruje, pokud je dužnina nerovnoměrně rozložena). Maximální množství zpracovatelné najednou je 800 g ovoce nebo zeleniny (viz tabulka s přehledem otáček). Některé velmi tvrdé potraviny mohou způsobit, že se odšťavovač zpomalí nebo zastaví. V takovém případě jej vypněte a uvolněte filtr. Během používání pravidelně přístroj vypínejte a čistěte oddělovač dužiny. tipy Před zpracováním odstraňte pecky a zrnka (např. z papriky, melounu, švestek) a tuhé slupky (např. u melounu, ananasu). Jablka a hrušky nemusíte loupat ani odstraňovat jádřince. Používejte pevné a čerstvé ovoce a zeleninu. Pro získání maximálního množství štávy vkládejte do pěchovacího hrdla ovoce po malých dávkách a pomalu je tlačte dolů. Citrusové ovoce – oloupejte a odstraňte bílou dužinu, jinak může šťáva chutnat hořce. Nejlepších výsledků dosáhnete s lisem na citrusové plody. dq úložná skříňka na příslušenství ● ● Kuchyňský robot je dodáván s úložnou skříňkou na kotouče. 1 Nepoužívané kotouče vložte do úložné skříňky co. 2 Úložná skříňka je vybavena bezpečnostní západkou – zajištění provedete zavřením víka. Otevření provede nadzvednutím víka cp. Položka Péče a čištění ● ● ● ● ● ● 1 ● 2 3 4 5 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ostatní díly Umyjte v ruce, pak osušte. Pro umytí je také možno použít myčku, a to její horní patro. Položky nepokládejte přímo na spodní polici nad zahřívací těleso. Doporučujeme krátký program s nízkou teplotou (Maximum 50°C). Položka vhodná pro mytí v myčce hlavní nádoba, malá miska, víko, pěchovač nástavec s nožovými břity, hnětací nástavec na těsto snímatelná pohonná hřídel kotouče kotouč pro maximální objem metličky / lopatka míchacího nástavce Hlavici šlehače neponořujte do vody mixovací nádoba, víko, plnicí víčko nožová jednotka a těsnění pro mixér kovový odšťavovač nožová sestava mlýnku nádoba mlýnku roztěrka Před čištěním robot vždy vypněte a přívodní kabel vytáhněte ze zásuvky. S noži a kotouči zacházejte opatrně, jsou velmi ostré. Některé potraviny způsobují změnu barevného odstínu plastických hmot. Jde o běžnou věc, plastický materiál se tím nepoškodí a chuť jídel zůstane stejná. Zbarvení je možné odstranit hadříkem navlhčeným v rostlinném oleji. pohonná jednotka Otřete vlhkým hadříkem a osušte. Zkontrolujte, zda kolem spojovacího mechanismu nejsou zbytky potravin. Pohonnou jednotku nikdy neponořujte do vody. Nadbytečnou délku kabelu uložte do úložného prostoru na zadní straně pohonné jednotky cq. mixér Vyprázdněte nádobu a odšroubujte nožovou jednotku otočením do nezajištěné pozice . Pak sundejte nožovou jednotku zatlačením zespodu. Při sundávání nožové jednotky ze základny buďte opatrní. Pracovní nádobu ručně umyjte. Sundejte a umyjte těsnění. Nedotƒkejte se ostrƒch no¥º – omyjte je kartáïkem namoïenƒm v horké mƒdlové vodê a potom je dob¡e opláchnête pod tekoucí vodou. Nepono¡ujte je do vody. Nechejte uschnout v poloze dnem vzhůru. ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✘ ✔ ✘ ✔ ✔ Servis a údržba dvojitý šlehač Jemným vytažením odpojte metličky od hlavice nástavce. Omyjte v teplé vodě se saponátem. Hlavici šlehače otřete vlhkým hadříkem a osušte. Hlavici šlehače neponořujte do vody. ● Pokud by došlo k poškození napájecího kabelu, tak je z bezpečnostních důvodů nutné nechat napájecí kabel vyměnit od firmy KENWOOD nebo od autorizovaného servisního technika firmy KENWOOD. ● Pokud narazíte na jakékoliv problémy s provozem robota, podívejte se před voláním opraváře do pokynů na odstraňování závad. ● ● ● ● mlýnek Sundejte z nádoby nožovou sestavu otočením proti směru ručiček. Nádobu umyjte ručně. Nedotýkejte se ostří nožů – omyjte je kartáčem v teplé vodě s mycím prostředkem a pak důkladně opláchněte pod tekoucí vodou. Nožovou jednotku nenamáčejte do vody. Nechte vyschnout vzhůru spodní stranou nahoru. ● míchací nástavec Odpojte metličku z hlavice nástavce zmáčknutím tlačítka pro uvolnění 9. Omyjte v teplé vodě se saponátem. Hlavici šlehače otřete vlhkým hadříkem a osušte. Hlavici šlehače neponořujte do vody. filtrační buben Nože v základně filtračního bubnu jsou velmi ostré, proto při manipulaci a čištění dávejte pozor. 64 Pokud potřebujete pomoc: se způsobem použití výrobku, s jeho údržbou nebo s opravami, obraťte se na tu prodejnu, kde jste výrobek koupili. Zkonstruováno a vyvinuto společností Kenwood ve Velké Británii. Vyrobeno v Číně. INFORMACE KE SPRÁVNÉMU ZPŮSOBU LIKVIDACE TOHOTO VÝROBKU PODLE SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2002/96/ES Po ukončení doby provozní životnosti se tento výrobek nesmí likvidovat společně s domácím odpadem. Výrobek se musí odevzdat na specializovaném místě pro sběr tříděného odpadu, zřizovaném městskou správou anebo prodejcem, kde se tato služba poskytuje. Pomocí odděleného způsobu likvidace elektrospotřebičů se předchází vzniku negativních dopadů na životní prostředí a na zdraví, ke kterým by mohlo dojít v důsledku nevhodného nakládání s odpadem, a umožňuje se recyklace jednotlivých materiálů při dosažení významné úspory energií a surovin. Pro zdůraznění povinnosti tříděného sběru odpadu elektrospotřebičů je výrobek označený symbolem přeškrtnutého odpadkového koše. 65 Pokyny na odstraňování závad Problém Příčina Řešení Robot nefunguje. Není napájení. Kontrolka zapnutí přístroje nesvítí. Zkontrolujte, zda je robot připojen do napájecí sítě. Miska není správně nasazena na základnu. Zkontrolujte, zda-li je miska nasazena správně a rukojeť je umístěna směrem doprava. Kryt misky není ve správné poloze. Zkontrolujte, zda-li je západka krytu umístěna ve správné poloze v oblasti rukojeti. Mixér se nezapne, pokud nebude správně nasazena miska nebo kryt. Kompaktní sekáček/mlýnek nefunguje. Mixér nefunguje. Robot se během provozu zastaví nebo zpomalí. Kompaktní sekáček/mlýnek není správně zajištěný. Kompaktní sekáček/mlýnek nebude fungovat, pokud je nesprávně nasazený a zajištěný. Kompaktní sekáček/mlýnek není správně sestavený. Zkontrolujte, zda je nožová jednotka zcela utažená v nádobě kompaktního sekáčku/mlýnku. Mixér není správně nasazen. Pokud není mixér správně zajištěn, nebude fungovat. Mixér není správně sestaven. Zkontrolujte, zda je nožová jednotka zcela utažena k nádobě. Aktivovala se ochrana proti přetížení. Přístroj se během provozu přetížil nebo přehřál. Přístroj vypněte, vytáhněte z elektrické zásuvky a nechte asi 15 minut vychladnout. Překročen maximální objem. Maximální objemyke zpracování najdete v tabulce rychlostí. Příliš malá vážená hmotnost. Pro vážení malých množství použijte měřítka čajových nebo polévkových lžic. Nehýbejte s přístrojem během provozu. Vynulujte displej před vážením dalších ingrediencí. vážící funkce Displej se zastaví na zobrazení [- - - -]. Změněná hmotnost na displeji. Motorová jednotka se během provozu pohnula. Mixér vytéká u spodního dílu nožové sestavy. Chybí těsnění. Těsnění není správně nasazeno. Těsnění je poškozeno. Zkontrolujte, zda je těsnění nasazeno správně a zda není poškozeno. Pokud budete potřebovat náhradní těsnění, informace naleznete v části „Servis a péče o zákazníky“. Na nožové jednotce po vybalení chybí těsnění mixéru. Těsnění je v balení předem nasazené na nožovou jednotku. Odšroubujte nádobu a zkontrolujte, zda je těsnění nasazeno na nožové jednotce. Pokud budete potřebovat náhradní těsnění, informace naleznete v části „Servis a péče o zákazníky“. Malý výkon nástrojů anebo nástavců. Podívejte se do odpovídajících pokynů v oddíle „Používání nástavců“. Zkontrolujte, zda jsou nástavce správně sestaveny. 66 Magyar A használati utasítás olvasása közben hajtsa ki az elsò oldalt, hogy az illusztrációk is láthatók legyenek. első a biztonság ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Alaposan olvassa át ezeket az utasításokat és őrizze meg későbbi felhasználásra! Távolítson el minden csomagolóanyagot és címkét! A vágókések és a tárcsák nagyon élesek, óvatosan kezelje őket. A kezelés és tisztítás során mindig a fogórésznél, felül fogja meg azokat, a vágóéltől távol. Ne emelje fel, vagy hordozza a készüléket a fogantyúnál fogva – a fogantyú eltörhet, ami sérülést okozhat. Az edény kiürítése elòtt mindig vegye ki a vágókést. Tartsa távol kezét és a konyhai eszközöket a robotgép edényétől és a mixerpohártól, amikor a készülék csatlakoztatva van a hálózatra. Mindig kapcsolja ki a motort, és a hálózati vezetéket is húzza ki a konnektorból: ● az alkatrészek szét- és összeszerelése elòtt; ● használat után; ● tisztítás elòtt. Soha ne az ujjával, hanem mindig a tartozékként mellékelt tömòrúddal nyomja át az alapanyagot az adagolótölcséren. Soha ne szerelje a késegységet a meghajtóegységre a keverőpohár vagy a kompakt daráló nélkül. Mielőtt eltávolítaná a fedelet az edényről, vagy a keverőpoharat vagy a kompakt darálót a meghajtóegységről: ● kapcsolja ki a készüléket; ● várja meg, amíg a tartozékok/kések teljesen leállnak; ● ügyeljen rá, nehogy a keverőpoharat vagy a kompakt darálót lecsavarja a késegységről. ÉGÉSI SÉRÜLÉS KOCKÁZATA: Forró hozzávalók keverése előtt várja meg, hogy lehűljenek szobahőmérsékletre. Soha ne a fedéllel, hanem a be/ki/sebességszabályozóval működtesse a készüléket. A készülék megsérülhet és sérülést okozhat, ha a zárószerkezetet túlzott erőnek teszik ki. A robotgépet mindig húzza ki a hálózati aljzatból, amikor nem használja. Csak engedélyezett tartozékot használjon. Működés közben ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül. Soha ne használjon meghibásodott készüléket. Ellenőrzés és javítás – lásd: „szerviz és vevőszolgálat”. A meghajtóegységet, a hálózati vezetéket és a csatlakozódugaszt óvja a nedvességtől. 67 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Ügyeljen arra, hogy a hálózati vezeték ne lógjon le az asztal vagy munkafelület széléről, és ne érintkezzen forró felülettel. Ne lépje túl az ajánlott sebességek táblázatában megadott maximális kapacitást. A gyermekekre figyelni kell, nehogy játsszanaka készülékkel. Ezt a készüléket nem használhatják gyermekek. Ügyelni kell arra, hogy a készülékhez és zsinórjához gyermekek ne férjenek hozzá. A készüléket üzemeltethetik olyanok is, akik mozgásukban, érzékelésükben vagy mentálisan korlátozottak, illetve nincs kellő hozzáértésük vagy tapasztalatuk, amennyiben a készüléket felügyelet mellett használják, vagy annak biztonságos használatára vonatkozóan utasításokkal látták el őket, és tisztában vannak a kapcsolódó veszélyekkel. A készüléket csak a rendeltetésének megfelelő háztartási célra használja! A Kenwood nem vállal felelősséget, ha a készüléket nem rendeltetésszerűen használták, illetve ha ezeket az utasításokat nem tartják be. A robotgép/mixer helytelen használata sérülést okozhat. A maximális sebesség a legnagyobb terheléssel működő toldaton múlik. A többi toldat esetleg kisebb teljesítményű. A „tartozékok használata” fejezet megfelelő részei ismertetik az egyes tartozékokra vonatkozó biztonsági figyelmeztetéseket. turmixgép biztonsági előírásai ÉGÉSI SÉRÜLÉS KOCKÁZATA: Forró hozzávalók keverése előtt várja meg, hogy lehűljenek szobahőmérsékletre. Mindig óvatosan bánjon a késegységgel, és tisztítás közben ne nyúljon a vágóélekhez. A mixert csak akkor működtesse, ha a fedél a helyén van. Kizárólag a tartozék poharat és késegységet használja. Soha ne működtesse a mixert üresen. A mixer hosszú élettartamának megőrzése érdekében ne működtesse azt 60 másodpercnél tovább. Jeges italok készítésekor a fagyott hozzávalókat törje darabokra, mielőtt a pohárba tenné. Soha ne keverjen a Max szinttel jelzett mennyiségnél (1,5 liter) többet. 68 FONTOS: FORRÓ HOZZÁVALÓK TURMIXOLÁSA Az égési sérülések megelőzése érdekében forró hozzávalók turmixolásakor ügyeljen arra, hogy a keze és más fedetlen bőrfelülete ne érjen a fedélhez. Tartsa be a következő óvintézkedéseket: ● FIGYELEM: Forró hozzávalók turmixolásakor a forró folyadék vagy a gőz hirtelen kicsaphat a fedél mellett vagy a töltőnyílásnál bp. ● Javasoljuk, hogy a forró hozzávalókat a keverés előtt hagyja lehűlni. ● SOHA ne lépje túl az 1200 ml / 5 csésze kapacitást forró folyadékok, például levesek turmixolásánál (figyelje a keverőpoháron levő jelöléseket). ● MINDIG alacsony sebességgel kezdje a turmixolást, és csak fokozatosan növelje a sebességet. SOHA ne turmixoljon forró folyadékot a rövid üzem funkcióval. ● Habosodó folyadékok, például tej esetén a maximális kapacitás 1000 ml/4 csésze lehet. ● A turmixgép kezelésekor legyen óvatos, mert a keverőpohár és annak tartalma forró lehet. ● A fedél eltávolításakor körültekintően járjon el. A fedél a szivárgás megelőzése érdekében szorosan zár. Szükség esetén védje a kezét egy törlőruhával vagy konyhai fogókesztyűvel. ● Ügyeljen arra, hogy a keverőpohár biztonságosan rögzítve legyen az alaphoz, és amikor kiemeli a készülékből, az alapot megtámasztva, a pohárral együtt emelje ki. ● Minden keverés előtt ellenőrizze, hogy a fedél és a töltőnyílás kupakja biztonságosan a helyén legyen. ● Minden keverés előtt ellenőrizze, hogy a töltőnyílás kupakjának a nyílásai tiszták legyenek cl. ● A keverőpohár fedelének felhelyezésekor mindig ügyeljen arra, hogy a fedél és a pohár pereme tiszta és száraz legyen, mert így lesz megfelelő a tömítés, és így előzhető meg a folyadék kiömlése. 69 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● szeletelő-/reszelőtárcsák biztonsági előírásai Soha ne távolítsa el a fedelet addig, amíg a vágótárcsa teljesen le nem állt. A vágótárcsák rendkívül élesek, ezért ezekkel nagyfokú körültekintéssel kell bánni. Ne töltse túl az edényt – ne haladja túl a maximális kapacitás szintjének edényen látható jelét. mini edény és késegység biztonsági előírásai Soha ne vegye le a fedelet, amíg a késegység teljesen le nem állt. A kés nagyon éles – mindig óvatosan kezelje. kompakt daráló biztonsági előírásai A daráló edény nélkül soha ne szerelje fel a forgókést a robotgépre. Soha ne csavarja le az edényt, amíg a kompakt daráló fel van szerelve a készülékre. Ügyeljen arra, hogy ne érjen a daráló kés éleihez. A daráló kést mindig gyermekektòl elzárva tárolja. Soha ne vegye le a kompakt darálót, amíg a kések teljesen le nem álltak. A kompakt daráló hosszú élettartamának megőrzése érdekében soha ne működtesse folyamatosan 60 másodpercnél tovább. Kapcsolja ki, amint elérte a megfelelő konzisztenciát. A készülék nem működik, ha a kompakt daráló nincs megfelelően felszerelve. Kurkumagyökeret ne őröljön a kompakt darálóban, mert túl kemény, és károsíthatja a késeket. gyümölcscentrifuga biztonsági előírásai Ne használja a gyümölcscentrifugát, ha a szűrője sérült. Kizárólag a készülékhez tartozó tömőrudat használja. Soha ne nyúljon kézzel az adagolócsőbe. Ha az adagolócső eltömődik, húzza ki a hálózati csatakozót a konnektorból. A fedél levétele előtt mindig kapcsolja ki a készüléket, és várja meg, amíg a szűrő megáll. Soha ne használja a tartozékot, ha sérült. 70 ● B – választható tartozékok csatlakoztatás előtt Ellenőrizze, hogy a háztartásában lévő hálózati feszültség paraméterei megegyeznek a készülék alján feltüntetettekkel. Nem biztos, hogy minden alábbi tartozék megtalálható a robotgépe mellett. A tartozékok választéka a típustól függ. Bővebb tájékoztatás és a további tartozékok megrendelésének módja a „szerviz és vevőszolgálat” című részben olvasható. FIGYELEM: A KÉSZÜLÉKET FÖLDELNI KELL! ● A készülék megfelel az elektromágneses összeférhetőségről szóló 2004/108/EK irányelv, valamint az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő anyagokról szóló 1935/2004/EK rendelet (2004. október 27.) követelményeinek. cs ct dk dl dm dn do dp dq az elsò használat elòtt 1 Távolítsa el a műanyag késvédőket a vágókésről. A kések nagyon élesek, óvatosan kezelje őket. Ezeket a védőelemeket dobja ki, mivel azok csak a gyártás és szállítás során szolgálnak a kés védelmére. 2 Mossa el az alkatrészeket – lásd: „karbantartás és tisztítás”. a robotgép használata a készülék részei 1 Illessze az edényt a meghajtóegységre. A fogantyút irányítsa a jobb oldal felé, és fordítsa el jobbra 1, amíg rögzül. 2 Szereljen egy tartozékot az edény hajtótengelyére. Megjegyzés: A levehető hajtótengelyt 2 fel kell szerelni, amikor a tárcsákat, a mini edényt, a habverőt, a bekeverő eszközt és a citrusfacsarót használja. ● Mindig rögzítse az edényt és a tartozékot a meghajtóegységhez, mielőtt betenné a hozzávalókat. 3 Helyezze fel a fedelet – a hajtótengely/eszköz csúcsának a fedél középpontjába kell illeszkednie 3. ● A robotgép nem működik, ha az edény vagy a fedél nincs megfelelően felszerelve a zárszerkezetre. Ellenőrizze, hogy az adagolócső és az edény fogantyúja a jobb oldalon legyen. 4 Csatlakoztassa a készüléket a hálózathoz. A bekapcsolásjelző kigyullad. Válasszon az alábbi lehetőségek közül: Sebességszabályozó – manuálisan válassza ki a kívánt sebességet (lásd az ajánlott sebességek táblázatát). Rövid üzem – a rövid üzem funkciót (P) csak rövid ideig használja. A rövid üzem funkció addig működik, amíg a gombot ebben az állásban tartja. 5 A feldolgozás végén a sebességszabályozót forgassa el az OFF (ki) állásba. (A sebességszabályozót igazítsa a bekapcsolásjelző lámpához 9). ● A fedél eltávolítása előtt mindig kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a csatlakozót. alapgép 1 2 3 4 5 6 7 8 9 bk bl bm bn bo meghajtóegység edény hajtótengellyel levehető hajtótengely fedél tölcsér tömőrudak biztonsági reteszek sebességszabályozó/rövid üzem gomb bekapcsolásjelző vezetéktároló (a hátlapon) mérleg funkció (FDM79 típus) kg/lb gomb be/nullázó gomb kijelző mérőtálca hőálló mixer bp bq br bs bt ck cl töltőnyílás kupakja fedél keverőpohár tömítőgyűrű késegység alap töltőnyílás kupakjának nyílásai A – alaptartozékok cm cn co cp cq cr extra finom reszelőtárcsa (ha tartozék) Julienne típusú finom tárcsa (ha tartozék) hasábburgonya tárcsa (ha tartozék) bekeverő eszköz (ha tartozék) mini edény és késegység (ha tartozék) daráló (ha tartozék) citromfacsaró (ha tartozék) fém gyümölcscentrifuga (ha tartozék) tartozéktároló doboz (ha tartozék) ● vágókés dagasztó kettős habverő max. kapacitású tárcsa 4 mm-es szeletelő-/reszelőtárcsa 2 mm-es szeletelő-/reszelőtárcsa 71 fontos A robotgép nem alkalmas kávészemek aprítására vagy darálására, illetve porcukor kristálycukorból való elòállítására. mérleg funkció (csak FDM79 típus) ● ● A konyhagépen beépített mérési funkció teszi lehetővé az alkotóelemek mérését közvetlenül a tálban vagy a mixer kehelyben. Maximális mérőkapacitás: 3 kg. Ez a hozzávalók súlya az edénnyel vagy pohárral együtt. ● ● a mérleg funkció használata ● 1 Mindig szerelje fel az edényt, a levehető hajtótengelyt és a tartozékot vagy a keverőpoharat a meghajtóegységre, mielőtt betöltené a hozzávalókat. 2 Csatlakoztassa a készüléket – a kijelző üres marad. 3 Nyomja meg egyszer a BE/NULLÁZÁS gombot, a kijelző világítani kezd. 4 Nyomja meg a (kg/lb) gombot a gramm vagy uncia közötti választáshoz. A kijelző alapbeállítása az első bekapcsoláskor kg/g. ● A készülék 1 g-os lépésekben mér, ezért a kisebb mennyiségek méréséhez ajánlott a teáskanál/evőkanál használata. 5 Ellenőrizze, hogy a kijelzőn „0” látható-e, ha nem, állítsa nullára az ON/ZERO gomb lenyomásával. Majd a szükséges alkotóelemeket mérje bele egyenesen a tálba vagy kehelybe. Miután a kijelzőn látható a súly, nyomja le az ON/ZERO gombot, és a kijelző visszaáll „0”-ra. Adja hozzá a következő alkotóelemeket, és akkor látható lesz a súly. Ismételje meg az összes alkotóelemmel. ● Ha a kijelzőt nem nullázza le, és az összetevőket vagy a tálat/tartozékokat/fedelet eltávolítják, a kijelző [ - - - -]-t mutat, ami negatív értéket jelent. A nullázáshoz nyomja meg egyszer a BE/NULLÁZÁS gombot. 6 Tegye fel a fedelet, és válasszon sebességet a robotgép használatához. ● Működés közben a kijelző kimerevedik [- - - -], amíg a sebességszabályozót vissza nem állítja az OFF (ki) állásba. ● A feldolgozás után a kijelzőn az utoljára mért súly értéke látható, miután a sebességszabályozót visszaállította az OFF (ki) állásba. Megjegyzés: A súlyban a fedél súlya is benne lesz, ha a kijelzőt nem nullázza le a bekapcsolás előtt. ● A robotgép működése közben az adagolótölcséren keresztül hozzáadott további összetevők súlya nem jelenik meg a kijelzőn. ● ● automatikus kikapcsolás A kijelző automatikusan kikapcsol, ha 5 percig ugyanaz a mérési eredmény. A kijelző manuálisan is kikapcsolható, ha néhány másodpercig lenyomva tartja az ON/ZERO gombot. fontos Ne terhelje túl a 3 kg-os maximális mérési kapacitás túllépésével. A kijelzőn [0 – Ld] látható, ha a mérlegfunkció túl van terhelve. Ne tegye ki a géptestet túlzott erőhatásoknak, mivel ez károsíthatja a mérleg érzékelőit. Mindig száraz, egyenletes felszínen használja a robotgépet méréshez. A mérleg funkció használata közben ne mozgassa a géptestet. a hőálló mixer használata 1 Helyezze a tömítőgyűrűt bs a késegységre bt – ügyeljen arra, hogy a tömítés pontosan a horonyba kerüljön. ● Szivárgást okozhat, ha a tömítés sérült vagy nem megfelelően illeszkedik. 2 Rögzítse a késegységet bt az alapba ck. 3 Csavarozza a késegységet a keverőpohárra – ügyeljen arra, hogy a késegység szorosan meg legyen húzva 4. Lásd a késegység alján látható ábrát: – nyitott állás – zárt állás A mixer nem működik, ha rosszul van összeszerelve. 4 Tegye a hozzávalókat a pohárba. 5 Helyezze rá a fedelet a pohárra, és nyomja le, hogy rögzítse 5. Helyezze fel a töltőnyílás kupakját. 6 Helyezze a mixert a meghajtóegységre, és jobbra fordítsa el 6, amíg rögzül. ● A készülék nem működik, ha a mixer nincs megfelelően felszerelve a zárószerkezetre. 7 Válasszon egy sebességet (lásd az ajánlott sebességek táblázatát), vagy használja a rövid üzem gombot. ● ● ● ● bo mérőtálca ● Levehető mérőtálca van mellékelve az alkotóelemek mérésére tál vagy mixer nélkül. A használatához tegye rá a tálcát a tápegység tetejére. Majd kövesse az alábbi 2-5. lépést: „a mérési funkció használata”. ● ● ● Az eltávolításához csak emelje le a tálcát. 72 tanácsok Majonéz készítésekor helyezzen minden hozzávalót a mixerbe, az olaj kivételével. Vegye le a töltőnyílás kupakját. Ezután, a készülék működése közben, lassan adja hozzá az olajat a fedél nyílásán keresztül. Sűrű keverékek, például pástétomok és öntetek készítésekor előfordulhat, hogy le kell kaparni az edény oldalára tapadt masszát. Ha az anyag nehezen keverhető, adjon hozzá folyadékot. Jégaprítás – működtesse többször kis ideig a rövid üzem funkciót, amíg a jég el nem éri a kívánt állagot. Ne aprítson fűszereket, mert károsíthatják a műanyag részeket. A készülék nem működik, ha a mixer nincs megfelelően felszerelve. Száraz hozzávalók keverése – vágja darabokra a hozzávalókat, vegye le a töltőnyílás kupakját, majd a készülék működése közben egyenként dobálja be a darabokat. Tartsa a kezét a nyíláson. A legjobb eredmény elérése érdekében rendszeresen ürítse az edényt. A mixer tárolásra nem használható. A használat előtt és után üresen kell tárolni. Soha ne keverjen 1,5 liternél több anyagot – és ennél is kevesebbet habos folyadék (pl. tejturmix) esetén. ajánlott sebességek táblázata Eszköz/tartozék Funkció Vágókés Tésztaporok Tészta – margarin beledolgozása a lisztbe Víz hozzáadásával összedolgozza a tészta Hal és sovány hús aprítása Pástétomok Vágókés max. kapacitású tárcsával Kettős habverő Dagasztó eszköz Bekeverő eszköz Tárcsák – szeletelés/ reszelés Extra finom reszelőtárcsa Julienne típusú finom tárcsa Hasábburgonya tárcsa Hőálló mixer Mini edény és kés Citromfacsaró Fém gyümölcscentrifuga Daráló Zöldség aprítása Dió aprítása Puha gyümölcs, főtt gyümölcs és zöldség pürésítése Szószok, öntetek és mártások Hideg levesek ajánlott sebesség 8 5–8 Pulse – 8 feldolgozási idő ❋ 15-20 s 10 s 10-20 s 10-30 s Pulse 8 8 5-10 s 30-60 s 10-30 s 8 Kezdje alacsony sebességen, és Tejturmixok/híg tészták növelje a maximumig Tojásfehérje 8 Tojás és cukor, margarin nélkül készült tésztákhoz 8 Krém 8 Zsiradék és cukor összedolgozása 8 Élesztővel készült tészták Fehér kenyérliszt Teljes kiőrlésű kenyérliszt Habtejszín és gyümölcspürék 8 8 8 1–2 Maximális kapacitás 1,5Kg liszt súly 340g liszt súly 600g max. sovány marhahús 500g 200g 1Kg 2 perc max. 800g 30-60 s 1,5 liter 15-30 s 60-90 s 4-5 min 30 s 2 perc max. 60 60 60 60 s s s s 1 liter 6 (200g) 3 (150g) 500 ml 200g zsír 200g cukor 1Kg teljes súly 600g liszt súly 500g liszt súly 300g tejszín, 300g püré 600g teljes súly 500g teljes súly Tojásfehérje sűrű keverékekbe 1–2 60 s Makaron 1–2 60 s Szilárd alapanyagok, például répa vagy 5–8 – kemény sajt Lágyabb alapanyagok, például uborka vagy 1–5 – paradicsom Ne töltse meg az Parmezán sajt, burgonya krumplinudlihoz. 8 – edényt a jelzett Szalmakrumpli és röszti 8 – maximális Wok ételek és zöldségköretek kapacitás fölé Vékony szeletekre vágja a burgonyát chips 8 – készítéséhez, és az egyéb alkotóelemeket serpenyőben készülő és mártogatós ételekhez (pl. uborka, alma és körte) Hideg folyadékok és italok 8 15-30 s 1,5 liter Húsléből készült levesek 8 30 s 1,2 liter Tejes levesek 8 30 s 1 liter Javasoljuk, hogy a forró hozzávalókat a keverés előtt hagyja lehűlni. Forró folyadékok feldolgozása előtt olvassa el „A forró hozzávalók turmixolásának biztonsági utasításai” részt. Hús 8 20 s + rövid 200g sovány üzem marhahús Fűszernövények aprítása 8 30 s 15g Dió aprítása 8 30 s 50g Majonéz 8 30 s 2 tojás 300g olaj Pürék 8 30 s 200g Kisebb alapanyagok, pl. lime és citrom 1–2 – 1Kg Nagyobb gyümölcsök, pl. narancs és grépfrút Gyümölcslé préselés azaz alma és sárgarépa 8 – 800g alma 600g sárgarépa Lé facsarása puha gyümölcsökből, azaz 8 – 500g szőlőből és paradicsomból Fűszerek aprítása 8 30–60 s 50 g Szemes kávé darálása 8 30 s Dió darálása Pulse 10 s 50 g Fokhagymagerezdek, friss csili és Pulse 10 s 30 g gyömbérgyökér feldolgozása ❋ Ez csak iránymutatásul szolgál, függ a pontos recepttől és a feldolgozandó nyersanyagoktól. 73 tartozékok használata ● Az egyes tartozékokra vonatkozóan lásd az ajánlott sebességek táblázatát. cm vágókés ● Az összes tartozék közül a vágókés használható a legtöbb feladathoz. A feldolgozott anyag állaga a feldolgozási idő hosszától függ. A durvább szerkezetű anyagok feldolgozásához használja a rövid üzem funkciót. A vágókés használható torta és tészta készítéséhez, nyers és főtt hús, zöldség és dió aprításához, pástétomokhoz, mártásokhoz és levesek pürésítéséhez, valamint kekszből és kenyérből morzsa készítéséhez. ● ● ● ● ● cp max. kapacitású tárcsa Folyadékok edényben való keverésekor a max. kapacitású tárcsát használja a vágókéssel. Ezzel megelőzheti a szivárgást és javíthatja a kés aprítóteljesítményét. Illessze az edényt a meghajtóegységre. Szerelje fel a vágókést. Töltse be a feldolgozandó nyersanyagokat. Illessze a max. kapacitású tárcsát a kés fölé úgy, hogy az nekitámaszkodjon az edény belső peremének bk. Ne nyomja le a tárcsát. 5 Illessze a helyére a fedelet, és kapcsolja be a készüléket. 1 2 3 4 tanácsok A feldolgozás előtt a húst, kenyeret és zöldséget vágja fel kb. 2 cm élű kockákra. A kekszet törje darabokra, és a gép működése közben helyezze be az adagolócsövön keresztül. Tészta készítésekor a zsiradékot egyenesen a hűtőszekrényből vegye ki, és vágja 2 cm élű kockákra. Ügyeljen arra, nehogy túl sokáig végezze a feldolgozást. szeletelő/reszelő tárcsák cn dagasztó megfordítható szeletelő/reszelő tárcsák – 4mm cq, 2mm cr A tárcsa reszelő oldalát sajthoz, sárgarépához, burgonyához és hasonló állagú élelmiszerekhez használja. A tárcsa szeletelő oldalát sajthoz, sárgarépához, burgonyához, káposztához, uborkához, cukkinihez, céklához és hagymához használja. Kelt tészták készítéséhez használható. ● ● A száraz hozzávalókat helyezze az edénybe, a folyadékot pedig a gép működése közben töltse be az adagolócsövön keresztül. A tészta rugalmas golyóvá válásáig folytassa a keverést, ez kb. 60 másodpercet igényel. Az átgyúrást kézzel végezze, de ne a keverőedényben, mert a robotgép károsodhat. extra finom reszelőtárcsa cs Parmezán sajt és knédlihez való burgonya lereszeléséhez. co kettős habverő Julienne típusú finom tárcsa ct Burgonya aprítására szalmakrumplihoz, rösztihez, wok ételekhez és zöldségköretekhez. Híg keverékekhez használja (pl. tojásfehérje, tejszín, sűrített tej, valamint tojás és cukor összehabarásához zsiradék nélküli tésztaalapokhoz). hasábburgonya tárcsa dk Vékony szeletekre vágja a burgonyát chips készítéséhez, és az egyéb alkotóelemeket serpenyőben készülő és mártogatós ételekhez (pl. uborka, alma és körte). a habverő használata 1 Szerelje fel az edényt a meghajtóegységre, és helyezze be a levehető hajtótengelyt. 2 Tolja be jól a két habverőt 7 a hajtófejbe. 3 Óvatosan a hajtótengely fölé elfordítva illessze a helyére a habverőt. 4 Helyezze be a hozzávalókat. 5 Helyezze fel a fedelet – a tengely végének a fedél középpontjába kell illeszkednie. 6 Kapcsolja be. ● ● ● zsiradék és cukor összedolgozása Az összedolgozás előtt várja meg, hogy a zsír előbb szobahőmérsékleten (20 °C) felengedjen. NE használja a zsírt közvetlenül a hűtőből való kivétel után, mert tönkretenné a habverőt. A sűrűbb alapanyagokat, például a lisztet és a szárított gyümölcsöt kézzel kell összedolgozni. Ne lépje túl az ajánlott sebességek táblázatában megadott maximális kapacitást és feldolgozási időt. biztonság ● ● ● fontos A habverő nem használható tésztaporokból készült keverékek feldolgozására, mivel ezek túl sűrűek, és tönkretennék a habverőt. Ezekhez mindig a vágókést használja. Soha ne távolítsa el a fedelet addig, amíg a vágótárcsa teljesen le nem állt. A vágótárcsák rendkívül élesek, ezért ezekkel nagyfokú körültekintéssel kell bánni. Ne töltse túl az edényt – ne haladja túl a maximális kapacitás szintjének edényen látható jelét. a vágótárcsák használata 1 Szerelje fel az edényt a meghajtóegységre, és helyezze be a levehető hajtótengelyt. 2 A középső fogórésznél megtartva a megfelelő oldalával felfelé helyezze a tárcsát a hajtótengelyre bl. 3 Illessze a helyére a fedelet. 4 Tegye be az ételt az adagolócsőbe. Válassza ki, melyik adagolócsövet szeretné használni. A tömőrúd tartalmaz egy kisebb adagolócsövet, külön darabok vagy vékony nyersanyagok feldolgozásához. tanácsok A legjobb eredmény elérése érdekében a tojás legyen szobahőmérsékletű. Ügyeljen arra, hogy az edény és a habverő tiszta és zsírmentes legyen. 74 dm mini edény és késegység A kis adagolócső használatához először dugja be a nagy tömőrudat az adagolócsőbe. A nagy adagolócső használatakor a két tömőrudat egyszerre alkalmazza. 5 Kapcsolja be a gépet, és a tömőrúddal egyenletesen nyomja le a nyersanyagot – soha ne nyúljon kézzel az adagolócsőbe. ● ● ● ● ● A mini edény fűszernövények aprítására és kis mennyiségű alapanyagok, például hús, hagyma, dió, majonéz, zöldségek, pürék, szószok és bébiétel összekeverésére alkalmas. mini késegység mini edény tanácsok Friss hozzávalókat használjon. Ne vágja túl apróra a nyersanyagot. Töltse meg teljes szélességben az adagolócsövet. Így megakadályozza, hogy a feldolgozás során az étel oldalirányban kicsússzon. Másik megoldásként használhatja a kis adagolócsövet. A Julienne típusú és a hasábburgonya tárcsa használatakor a nyersanyagokat vízszintesen helyezze el. Szeleteléskor és reszeléskor: a függőlegesen elhelyezett darabok bm rövidebbre lesznek vágva, mint a vízszintesen elhelyezett darabok bn. A feldolgozás után mindig marad egy kis hulladék a tárcsán vagy az edényben. a mini edény és késegység használata 1 Szerelje fel az edényt a meghajtóegységre, és helyezze be a levehető hajtótengelyt. 2 Szerelje fel a mini edényt a levehető hajtótengelyre – ügyeljen arra, hogy a kivágott részek illeszkedjenek a fő edényen lévő fülekhez bo. Megjegyzés: A fő edény fedelét nem lehet felhelyezni, ha a mini edény nincs jól behelyezve. 3 Helyezze a vágókést a hajtótengelyre bp. 4 Töltse be a feldolgozandó nyersanyagokat. 5 Illessze a helyére a fedelet, és kapcsolja be a készüléket. dl bekeverő eszköz A bekeverő eszközzel könnyebb hozzávalókat keverhet sűrűbb keverékekhez, pl. habcsók, mousse vagy gyümölcskrém készítésénél. ● ● 1 Szerelje fel az edényt a meghajtóegységre, és helyezze be a levehető hajtótengelyt. 2 Tolja be jól a keverőlapot 8 a hajtófejbe. 3 A bekeverő eszköz felszerelésekor gondosan addig forgassa, amíg nem illeszkedik pontosan a hajtótengelyre. 4 Adja hozzá a nyersanyagokat. 5 Helyezze fel a fedelet – ügyeljen arra, hogy a tengely vége a fedél közepén legyen. 6 Alacsony sebességet válasszon(1-2 fokozat). ● ● ● ● a habverő eltávolítása A kioldógomb 9 megnyomása után húzza ki a habverőt a hajtófejből. ● ● ● ● ● tanácsok Ne használja a nagy sebességfokozatot, mivel az optimális bekeveréshez alacsony sebesség szükséges. A legjobb eredmény elérése érdekében ne verje túl a tojásfehérjét vagy a tejszínt – ha túl keményre sikerül, akkor a bekeverő eszköz nem tudja elkészíteni megfelelően a keveréket. A bekeverést ne végezze az ajánlott sebességek táblázatában megadott időnél tovább, mert ezzel a levegőt kihajtaná, és a keverék túl laza lesz. A keverőlapáton és az edény oldalán esetleg ottmaradt hozzávalókat gondosan be kell keverni a műanyag kanállal. ● biztonság Soha ne távolítsa el a fedelet addig, amíg a vágókés teljesen le nem állt. A vágókés nagyon éles – mindig óvatosan kezelje. fontos Ne aprítson fűszereket, mert károsíthatják a műanyag részeket. Ne aprítson kemény alapanyagokat, például kávébabot, jégkockát vagy csokoládét, mert károsíthatják a kést. tanácsok A fűszernövényeket tiszta, száraz állapotban a legcélszerűbb aprítani. Mindig adjon hozzá egy kis folyadékot is, ha előre elkészített hozzávalókból bébiételt kever. A keverés megkezdése előtt a nyersanyagokat (pl. húst, kenyeret, zöldséget) vágja kb. 1-2 cm élű kockákra. Majonéz készítésekor az olajat az adagolócsövön keresztül töltse be. dn daráló (ha tartozék) A daráló száraz hozzávalók, például dió, kávé vagy a következő fűszerek őrlésére használható: Fekete bors, kardamom mag, köménymag, koriander mag, édeskömény, friss gyömbér, fokhagyma gerezdek, friss csili. darálóedény daráló késegysége a daráló használata 1 Helyezze a hozzávalókat a késegységbe . 2 Illessze rá a darálóedényt , és jobbra elfordítva rögzítse bq. 3 Helyezze a darálót a meghajtóegységre, és jobbra fordítsa el br, amíg rögzül. 4 Válasszon sebességet, vagy használja a rövid üzem gombot (P). 75 dp fém gyümölcscentrifuga (ha tartozék) biztonság ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Soha ne szerelje a késegységet a robotgépre a darálóedény nélkül. Soha ne csavarja le az edényt, amíg a daráló fel van szerelve a készülékre. Ügyeljen arra, hogy ne érjen az éles vágókésekhez. – A késegységet gyermekektől tartsa távol. Soha ne távolítsa el a darálót addig, amíg a kések teljesen le nem álltak. A daráló hosszú élettartamának megőrzése érdekében soha ne működtesse folyamatosan 60 másodpercnél tovább. Kapcsolja ki, amint elérte a megfelelő konzisztenciát. A készülék nem működik, ha a daráló nincs megfelelően felszerelve. Kurkumagyökeret ne őröljön a darálóban, mert túl kemény, és károsíthatja a késeket. A gyümölcscentrifugával kemény húsú gyümölcsökből és zöldségekből készíthet ivólevet. ● ● ● ● első a biztonság Ne használja a gyümölcscentrifugát, ha a szűrője sérült. Kizárólag a készülékhez tartozó tömőrudat használja. Soha ne nyúljon kézzel az adagolócsőbe. Ha az adagolócső eltömődik, húzza ki a hálózati csatakozót a konnektorból. A fedél levétele előtt mindig kapcsolja ki a készüléket, és várja meg, amíg a szűrő megáll. Soha ne használja a tartozékot, ha sérült. tömőrúd fedél pépeltávolító szűrődob tanácsok Az optimális eredmény elérése érdekében 50 g fűszernél többet egyszerre ne őröljön a darálóban. Az egész fűszerek sokkal hosszabb ideig megőrzik az aromájukat, mint az őrölt fűszerek, ezért célszerű, ha csak kis mennyiségű fűszert őröl meg egyszerre, hogy tovább megőrizze az aromáját. A maximális ízanyagok és illóolajok felszabadítása érdekében célszerű az őrlés előtt megpirítani a fűszereket. A gyömbért a feldolgozás előtt vágja fel apró darabokra. Fűszernövények aprításához a mini edény tartozékot célszerű használni. a gyümölcscentrifuga használata 1 Illessze az edényt a meghajtóegységre ck. 2 Helyezze a pépeltávolítót a szűrődobba, ügyelve arra, hogy a fülek a dob alján található aljzatokba kerüljenek cl. 3 Illessze be a szűrődobot cm. 4 Helyezze a tartozék fedelét az edényre, és fordítsa el, amíg rögzül, és az adagolócső a fogantyú fölé kerül cn. A gyümölcscentrifuga nem működik, ha az edény vagy a fedél nincs megfelelően felszerelve a zárszerkezetre. 5 Vágja fel apró darabokra a nyersanyagot, hogy beleférjen az adagolócsőbe. 6 Kapcsolja be a készüléket, és a nyersanyagot egyenletesen nyomja lefelé a tömőrúddal – soha ne dugja az ujját az adagolócsőbe. Teljesen dolgozza fel, mielőtt újabb adagot hozzátenne. ● Az utolsó darab hozzáadása után még hagyja 30 másodpercig működni a készüléket, hogy az összes lé kijusson a szűrődobból. do citrusfacsaró A citrusfacsaró a citrusfélék (pl. narancs, citrom, lime és grapefruit) levének a kisajtolására alkalmas. kúp szűrő a citrusfacsaró használata 1 Szerelje fel az edényt a meghajtóegységre, és helyezze be a levehető hajtótengelyt. 2 Illessze be a szűrőt az edénybe, ügyelve arra, hogy a szűrő fogója közvetlenül az edény fogója fölött legyen bs. 3 Helyezze rá, majd forgatva húzza rá teljesen a kúpot a hajtótengelyre bt. 4 Vágja félbe a gyümölcsöt. Kapcsolja be a robotgépet, és nyomja rá a gyümölcsöt a kúpra. ● A citrusfacsaró nem működik, ha a szűrő nincs megfelelően rögzítve a helyén. ● A legkedvezőbb eredmény elérése érdekében szobahőmérsékleten tárolja és facsarja a gyümölcsöt, és a facsarás előtt kézzel lenyomva görgesse meg az asztalon. ● Az ivólé kinyerésének elősegítése érdekében facsarás közben mozgassa a gyümölcsöt oldalirányban ide-oda. ● Nagy mennyiségű ivólé készítésekor rendszeresen ürítse a szűrőt, hogy ne halmozódjon fel benne a gyümölcshús és a mag. ● ● ● ● ● ● ● ● 76 fontos Ha a gyümölcscentrifuga rázkódni kezd, kapcsolja ki, és ürítse ki a pépet a dobból. (A gép akkor rázkódik, ha a pép egyenetlenül oszlik el a dobban.) Az egyszerre feldolgozható maximális mennyiség 800 g gyümölcs vagy zöldség (ld. a sebesség táblázatot). Nagyon kemény nyersanyagok feldolgozása közben a gyümölcscentrifuga lelassulhat vagy megállhat. Ilyenkor kapcsolja ki a készüléket, és tisztítsa meg a szűrőt. Feldolgozás közben a pépgyűjtő tartalmát rendszeresen ürítse ki. tanácsok A feldolgozás előtt távolítsa el a magokat (pl. paprika, dinnye, szilva) és az erősebb héjat (pl. dinnye, ananász). Az almát és a körtét nem szükséges kimagozni és meghámozni. Még nem puha, friss gyümölcsöt és zöldséget használjon. A legjobb gyümölcscentrifugálás érdekében egyszerre csak kis mennyiséget tegyen a széles szájú csőbe és lassan nyomja lefelé. Citrusféléknél távolítsa el a belső fehér héjat, különben a kinyert lé keserű lesz. A legjobb eredmény elérése érdekében használja a citrusfacsarót. dq tartozéktároló doboz ● A tárcsák a robotgéphez mellékelt tárolódobozban tartandók. 1 A használaton kívüli tárcsákat helyezze a tárolódobozba co. 2 A tárolódoboz biztonsági zárral van ellátva – a záráshoz csukja le a fedelét. A nyitáshoz hajtsa fel a fedelet cp. ● ● a készülék tisztítása ● ● ● ● ● ● 1 ● 2 3 4 5 ● ● ● ● ● ● ● ● Tisztítás előtt mindig kapcsolja ki a gépet, és a hálózati dugaszt húzza ki a konnektorból. A vágókések és tárcsák rendkívül élesek, ezért ezekkel nagyfokú körültekintéssel kell bánni. Bizonyos élelmiszerek hatására a műanyag elszíneződhet. Ez normális jelenség, ami nem károsítja a műanyagot, illetve nem befolyásolja az élelmiszerek ízét. Az ilyen elszíneződések növényi olajba mártott ruhadarabbal dörzsölve eltávolíthatók. szűrődob A szűrődob alján levő vágóélek nagyon élesek, ezért mindig óvatosan fogja meg és tisztítsa a szűrődobot. egyéb alkatrészek Ezeket kézzel mosogassa el, majd törölje szárazra. Vagy beteheti mosogatógépbe, és ott is mosogathatja a mosogatógép felső polcán. Ügyeljen rá, hogy az alsó polcra ne tegyen tárgyakat közvetlenül a fűtőelem fölé. Rövid idejű, alacsony hőmérsékletű (maximum 50°C) programot ajánlunk. Tétel fő edény, mini edény, fedél, tömőrúd vágókések, dagasztó levehető hajtótengely tárcsák max. kapacitású tárcsa habverők/keverőlap Tilos a hajtófejet vízbe meríteni. keverőpohár, fedél, töltőnyílás kupakja késegység és mixer tömítése fém gyümölcscentrifuga daráló késegysége darálóedény műanyag kanál meghajtóegység Előbb nedves ruhával törölje át, majd törölje szárazra. Ügyeljen arra, hogy a zárószerkezetnél ne legyenek élelmiszermaradékok. Ne merítse vízbe a meghajtóegységet. A felesleges vezetéket tárolja a meghajtóegység hátoldalán kiképzett tárolóban cq. mixer Ürítse ki a poharat, csavarja le a késegységet úgy, hogy a nyitott állásba fordítja. Alulról felfelé megnyomva távolítsa el a késegységet. Óvatosan járjon el, amikor a késegységet eltávolítja az aljzatról. Mossa el kézzel a poharat. A tömítést vegye le, és mossa el. A késeket meleg, mosogatószeres vízbe mártott mosogatókefével tisztítsa meg, majd folyó víz alatt öblítse le. Soha ne érjen kézzel az éles vágókésekhez. A késegységet soha ne merítse vízbe. Fejjel lefelé fordítva hagyja megszáradni. mosogatógépben mosogatható tétel ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✘ ✔ ✘ ✔ ✔ szerviz és vevőszolgálat ● Ha a hálózati vezeték sérült, azt biztonsági okokból ki kell cseréltetni a KENWOOD vagy egy, a KENWOOD által jóváhagyott szerviz szakemberével. ● Ha bármilyen problémát tapasztal a robotgép használata során, olvassa el a hibakeresési útmutatót, mielőtt segítséget kérne. ● ● kettős habverő Óvatosan meghúzva távolítsa el a habverőket a hajtófejből. Meleg, mosogatószeres vízzel mossa le őket. A hajtófejet elòbb nedves ruhával törölje át, majd törölje szárazra. Tilos a hajtófejet vízbe meríteni. ● ● ● daráló Vegye ki a késegységet az edényből, miután balra elfordította. Mossa el kézzel az edényt. A késeket meleg, mosogatószeres vízbe mártott mosogatókefével tisztítsa meg, majd folyó víz alatt öblítse le. Soha ne érjen kézzel az éles vágókésekhez. A késegységet soha ne merítse vízbe. Fejjel lefelé fordítva hagyja megszáradni. bekeverő eszköz A kioldógomb 9 megnyomása után húzza ki a habverőt a hajtófejből. Meleg, mosogatószeres vízzel mossa le őket. A hajtófejet elòbb nedves ruhával törölje át, majd törölje szárazra. Tilos a hajtófejet vízbe meríteni. 77 Ha segítségre van szüksége: a készülék használatával vagy a karbantartással vagy a javítással kapcsolatban, forduljon az elárusítóhelyhez, ahol a készüléket vásárolta. Tervezte és kifejlesztette a Kenwood az Egyesült Királyságban. Készült Kínában. A TERMÉK MEGFELELŐ HULLADÉKKEZELÉSÉRE VONATKOZÓ FONTOS TUDNIVALÓK A 2002/96/EK IRÁNYELV ÉRTELMÉBEN A hasznos élettartamának végére érkezett készüléket nem szabad kommunális hulladékként kezelni. A termék az önkormányzatok által fenntartott szelektív hulladékgyűjtő helyeken vagy az ilyen szolgáltatást biztosító kereskedőknél adható le. Az elektromos háztartási készülékek szelektív hulladékkezelése lehetővé teszi a nem megfelelő hulladékkezelésből adódó esetleges, a környezetet és az egészséget veszélyeztető negatív hatások megelőzését és a készülék alkotóanyagainak újrahasznosítását, melynek révén jelentős energia- és forrásmegtakarítás érhető el. A terméken áthúzott kerekes kuka szimbólum emlékeztet az elektromos háztartási készülékek szelektív hulladékkezelésének szükségességére. 78 Hibaelhárítás Hiba A hiba lehetséges oka Megoldás A készülék nem indul el. A készülék nincs feszültség alatt. Az áramellátás jelzőfénye nem világít. Ellenőrizze, hogy a hálózati dugasz megfelelően van-e bedugva a konnektorba. Az edényt nem megfelelően szerelték a meghajtóegységre. Ellenőrizze, hogy az edény helyesen álle, és hogy a fogantyú a jobb oldalon van-e. Az edény fedele nem rögzül megfelelően. Ellenőrizze, hogy a fedél retesze megfelelően rögzül-e a fogantyú mellett. A készülék nem működik, ha az edény vagy a fedél nem megfelelően van felszerelve. A kompakt daráló nem működik. A mixer nem működik. A robotgép működés közben leáll vagy lelassul. mérleg funkció használata közben a kijelző folyamatosan [- - - -]-t mutat. Megváltozott a mért súly a kijelzőn. A kompakt daráló nincs megfelelően rögzítve. A kompakt daráló nem működik, ha helytelenül van felszerelve a zárószerkezetre. A kompakt daráló nincs megfelelően összeszerelve. Ellenőrizze, hogy a késegység szorosan a helyén van-e a kompakt darálóban. A mixer nincs megfelelően rögzítve. A mixer nem működik, ha helytelenül van felszerelve a zárószerkezetre. A mixer nincs megfelelően összeszerelve. Ellenőrizze, hogy a késegység szorosan rögzítve legyen a keverőpohárba/edénybe. A túlterhelés elleni védelem bekapcsolt. A robotgép működés közben túl lett terhelve vagy túlmelegedett. Kapcsolja ki a készüléket, húzza ki a dugót a konnektorból, és kb. 15 percig hagyja, hogy a készülék lehűljön. Túllépte a maximális kapacitást. A maximálisan feldolgozható nyersanyagok mennyiségét lásd az ajánlott sebességek táblázatában. A mért mennyiség túl kicsi. Nagyon kis mennyiségeket mérjen teáskanállal vagy evőkanállal. Ne mozgassa használat közben. Nullázza le a kijelzőt a következő összetevő mérése előtt. Használat közben elmozdították a készüléket. A mixer a zárószerkezetnél szivárog. Hiányzik a tömítés. Ellenőrizze a tömítést, hogy A tömítés nem megfelelően illeszkedik a helyére. megfelelően illeszkedik-e és nem A tömítés megsérült. sérült-e. A cseretömítés beszerzéséről lásd: „szerviz és vevőszolgálat”. A mixer tömítése hiányzik a késegységből, amikor kiveszi a csomagolásból. A tömítés előre fel van szerelve a késegységre. Csavarja le a keverőpoharat, és ellenőrizze, hogy a tömítés a késegységen van-e. A cseretömítés beszerzéséről lásd: „szerviz és vevőszolgálat”. Egyes tartozékok nem működnek megfelelően. Olvassa el az adott tartozék leírásánál szereplő tanácsokat. Ellenőrizze, hogy a tartozékok megfelelően vannak-e felszerelve. 79 Polski Przed przyståpieniem do czytania instrukcji prosimy roz¢o¯yç pierwszå stronë z ilustracjami bezpieczeństwo obsługi ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Przeczytać uważnie poniższą instrukcję i zachować na wypadek potrzeby skorzystania z niej w przyszłości. Usunąć wszelkie materiały pakunkowe i etykiety. Noże i tarcze są bardzo ostre – zachować ostrożność. Podczas obsługi i mycia należy je chwytać wyłącznie za uchwyt i nie dotykać ostrzy. Nie podnosić ani nie przenosić robota trzymając za uchwyt – uchwyt może się oderwać, w konsekwencji czego może dojść do wypadku i urazu ciała. Przed wylewaniem rozdrobnionych składników z miski należy zawsze najpierw wyjąć ostrze. Gdy urządzenie jest podłączone do prądu, do miski robota i dzbanka blendera nie wolno wkładać rąk ani przyborów kuchennych. Wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego: ● przed przystępowaniem do montażu i demontażu części ● gdy urządzenie nie jest w użyciu ● przed przystępowaniem do czyszczenia. Żywności nie wolno popychać do podajnika palcami. Używać wyłącznie załączonego w zestawie popychacza/y. Nie zakładać zespołu ostrzy na podstawę zasilającą, jeżeli nie został na nią nałożony dzbanek lub kompaktowa krajalnica/młynek. Przed zdjęciem pokrywy z miski lub blendera bądź kompaktowej krajalnicy/młynka z podstawy zasilającej: ● wyłączyć urządzenie; ● zaczekać, aż nasadka/ostrza całkowicie się zatrzymają. ● zachować ostrożność, by nie odkręcić dzbanka blendera lub kompaktowej krajalnicy/młynka z zespołu ostrzy. RYZYKO POPARZENIA: Przed miksowaniem gorące składniki należy ostudzić do temperatury pokojowej. Nie używać pokrywy do włączania urządzenia – służy do tego wyłącznie regulator prędkości/włącznik. Używanie nadmiernej siły podczas obsługi mechanizmu blokującego spowoduje uszkodzenie urządzenia, co może w konsekwencji spowodować wypadek i urazy ciała. Nieużywany robot należy zawsze odłączyć od sieci, wyjmując wtyczkę z gniazdka. Nigdy nie stosować niekompatybilnych nasadek. Włączonego urządzenia nie wolno zostawiać bez nadzoru. 80 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Nie używać uszkodzonego urządzenia. W razie awarii oddać je do sprawdzenia lub naprawy (zob. ustęp pt. „serwis i punkty obsługi klienta”). Nie wolno dopuszczać do zamoczenia podstawy zasilającej, przewodu sieciowego ani wtyczki. Przewód sieciowy nie powinien zwisać z blatu, na którym stoi urządzenie ani stykać się z gorącymi przedmiotami lub powierzchniami. Nie przekraczać maksymalnej dozwolonej ilości składników, podanej w tabeli zalecanych prędkości. Dzieci należy nadzorować i nie dopuszczać, by bawiły się urządzeniem. Urządzenia nie wolno obsługiwać dzieciom. Urządzenie i przewód sieciowy należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. Urządzenia mogą być użytkowane przez osoby o obniżonej sprawności fizycznej, zmysłowej lub umysłowej lub osoby niemające doświadczenia ani wiedzy na temat zastosowania tych urządzeń, o ile korzystają z nich pod nadzorem odpowiedniej osoby lub otrzymały instrukcje dotyczące ich bezpiecznej obsługi i rozumieją zagrożenia związane z ich użytkowaniem. Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zgodnego z przeznaczeniem użytku domowego. Firma Kenwood nie ponosi odpowiedzialności za wypadki i uszkodzenia powstałe podczas niewłaściwej eksploatacji urządzenia lub w wyniku nieprzestrzegania niniejszej instrukcji. Stosowanie robota w sposób niezgodny z przeznaczeniem może grozić wypadkiem i uszkodzeniem ciała. Maksymalna moc urządzenia odnosi się do nasadki pracującej pod największym obciążeniem. Pobór mocy innych nasadek może być mniejszy. Dodatkowe porady dotyczące bezpiecznego użytkowania poszczególnych nasadek znajdują się w części dotyczącej użytkowania danej nasadki. bezpieczeństwo użytkowania blendera RYZYKO POPARZENIA: Przed miksowaniem gorące składniki należy ostudzić do temperatury pokojowej. Wyjmując i zakładając zespół ostrzy należy zachować ostrożność. Podczas mycia nie dotykać krawędzi tnących. Blendera można używać wyłącznie z założoną pokrywą. Dzbanka używać wyłącznie z zespołem ostrzy załączonym w zestawie. Nie wolno uruchamiać blendera, jeżeli dzbanek jest pusty. Długi okres użytkowania blendera można osiągnąć nie używając urządzenia przez okres dłuższy niż 60 sekund ciągłej pracy. 81 ● ● Przepisy na napoje typu smoothie – nie mieszać składników, które zbryliły się podczas zamrażania. Przed umieszczeniem ich w dzbanku należy je pokruszyć. Nigdy nie przekraczać maksymalnej ilości miksowanych składników – wynoszącej 1,5 litra. UWAGA: WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE MIKSOWANIA GORĄCYCH SKŁADNIKÓW Aby zmniejszyć ryzyko poparzenia podczas miksowania składników gorących, należy trzymać ręce i odkryte części ciała z dala od pokrywy. Należy przestrzegać poniższych wskazówek. ● UWAGA: miksowanie bardzo gorących składników może spowodować nagłe wypchnięcie gorącego płynu i pary spod pokrywy lub zakrywki wlewu bp. ● Zalecamy ostudzenie gorących składników przed ich miksowaniem. ● NIE WOLNO przekraczać maksymalnej pojemności dzbanka, wynoszącej 1200 ml/5 szklanek podczas miksowania gorących składników płynnych, np. zup (zob. oznaczenia na dzbanku). ● Należy ZAWSZE rozpoczynać miksowanie przy niskiej prędkości obrotów i stopniowo zwiększać prędkość. NIGDY nie miksować gorących składników płynnych w trybie pracy przerywanej. ● W przypadku składników płynnych wykazujących tendencję do pienienia się, np. mleka, ich objętość nie powinna przekraczać 1000 ml/4 szklanek. ● Podczas obsługi blendera należy zachować ostrożność, ponieważ dzbanek i jego zawartość będą bardzo gorące. ● Szczególną ostrożność należy zachować podczas zdejmowania pokrywy. Pokrywę zaprojektowano tak, by szczelnie pasowała do otworu dzbanka i zapobiegała wyciekaniu znajdujących się w nim składników. W razie konieczności, podczas obsługi blendera zakładać rękawice kuchenne lub osłaniać dłonie ręcznikiem kuchennym. ● Dzbanek powinien być dobrze przymocowany do podstawy. Podczas zdejmowania dzbanka z urządzenia należy przytrzymywać podstawę, sprawdzając, czy jest zdejmowana razem z dzbankiem. ● Przed rozpoczęciem miksowania należy zawsze sprawdzić, czy pokrywa i zakrywka wlewu zostały prawidłowo i stabilnie osadzone na miejscu. ● Przed rozpoczęciem miksowania należy zawsze sprawdzić, czy otwory odpowietrzające w zakrywce wlewu nie są zatkane cl. 82 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Zakładając pokrywę na dzbanek należy zawsze sprawdzić, czy brzegi pokrywy i dzbanka są czyste i suche – zapewnia to szczelne zamknięcie, zapobiegając wylewaniu się składników. bezpieczeństwo użytkowania tarcz do krojenia/tarcia Pokrywę zdejmować wyłącznie po całkowitym zatrzymaniu się tarczy tnącej. Dotykając tarcz należy zachować szczególną ostrożność – są bardzo ostre. Miski nie należy przepełniać – nie przekraczać znajdującego się na niej oznaczenia maksymalnego dozwolonego poziomu składników. bezpieczeństwo użytkowania miski małej i ostrza Pokrywę zdejmować wyłącznie po całkowitym zatrzymaniu się ostrza. Ostrze jest bardzo ostre – podczas obsługi urządzenia oraz przy czyszczeniu należy zachować szczególną ostrożność. bezpieczeństwo użytkowania kompaktowej krajalnicy/młynka Nigdy nie zakładaj zespołu ostrzy na korpus bez założonego słoika. Nigdy nie odkręcać pojemnika, gdy kompaktowa krajalnica/młynek jest zamontowana na urządzeniu. Nie dotykaj ostrych brzeszczotów. Trzymaj zespó¢ ostrzy z dala od dzieci. Kompaktową krajalnicę/młynek należy zdejmować wyłącznie po całkowitym zatrzymaniu się ostrzy. Długi okres użytkowania kompaktowej krajalnicy/młynka można zapewnić nie używając jej przez okres dłuższy niż 60 sekund ciągłej pracy. Po uzyskaniu żądanej konsystencji składników natychmiast wyłączyć urządzenie. Urządzenie nie będzie działać, jeżeli kompaktowa krajalnica/młynek nie zostanie poprawnie zamocowana. W kompaktowej krajalnicy/młynku nie należy mielić korzenia kurkumy, który jest bardzo twardy i może uszkodzić ostrza. bezpieczeństwo użytkowania sokowirówki Nie używać sokowirówki, jeżeli filtr jest uszkodzony. Używać wyłącznie załączonego w zestawie popychacza. Do podajnika pod żadnym pozorem nie wolno wkładać palców. Przed przystąpieniem do odblokowywania podajnika wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego. Przed zdjęciem pokrywy wyłączyć urządzenie i zaczekać, aż filtr się zatrzyma. Nie używać uszkodzonej nasadki. 83 ● przed podłączeniem do sieci Sprawdzić, czy napięcie sieciowe odpowiada danym znamionowym podanym na spodzie obudowy urządzenia. B – dodatkowe nasadki Nie wszystkie nasadki wymienione poniżej załączone są w zestawie z niniejszym modelem robota kuchennego. Rodzaj nasadek załączonych w zestawie zależy od zakupionego modelu. Więcej informacji na ten temat oraz dane umożliwiające zakup dodatkowych nasadek znajdują się w części pt. „serwis i punkty obsługi klienta”. UWAGA: NINIEJSZE URZĄDZENIE MUSI BYĆ UZIEMIONE. ● Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy Wspólnoty Europejskiej nr 2004/108/WE, dotyczącej kompatybilności elektromagnetycznej oraz rozporządzenia Wspólnoty nr 1935/2004 z dnia 27 października 2004 r., dotyczącego materiałów i wyrobów przeznaczonych do kontaktu z żywnością. cs ct przed pierwszym użyciem 1 Zdjąć plastikowe osłony z ostrzy. Zachować ostrożność, ponieważ są bardzo ostre. Osłony ostrzy należy wyrzucić – służą wyłącznie do ochrony ostrzy podczas produkcji i przewożenia. 2 Umyć części – zob. ustęp pt. „konserwacja i czyszczenie”. dk dl dm dn do dp dq oznaczenia robot kuchenny 1 2 3 4 5 6 7 8 9 bk bl bm bn bo podstawa zasilająca miska z wałem napędowym wyjmowany wał napędowy pokrywa podajnik popychacze blokady bezpieczeństwa regulator prędkości/przycisk pracy przerywanej wskaźnik podłączenia do sieci schowek na przewód sieciowy (z tyłu) waga (TYP FDM79) przycisk kg/ lb przycisk on/zero wyświetlacz szala obsługa robota 1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę. Uchwyt umieścić po prawej stronie i przekręcić miskę do przodu 1, aż zablokuje się we właściwej pozycji. 2 Na wale napędzającym miski zamocować wybraną nasadkę. Uwaga: podczas korzystania z tarcz, miski małej, trzepaczki, końcówki do łączenia lekkich składników i wyciskarki do cytrusów w misce należy mocować wyjmowany wał napędowy 2. ● Przed włożeniem składników miskę i nasadkę należy najpierw zamocować na podstawie zasilającej. 3 Zamocować pokrywę – sprawdzając, czy górna część wału napędowego/nasadka wpasowała się w środek pokrywy 3. ● Robot nie będzie działać, jeżeli miska lub pokrywa nie zostaną prawidłowo osadzone w blokadach bezpieczeństwa. Podajnik i rączka misy muszą znajdować się po prawej stronie. 4 Włożyć wtyczkę do gniazda sieciowego – wskaźnik podłączenia do sieci zaświeci się. Wybrać jedną z następujących opcji: Regulator prędkości – pozwala na ręczne wybieranie prędkości obrotów (zob. tabela zalecanych prędkości); Tryb pracy przerywanej – przycisk (P). W tym trybie urządzenie pracuje tak długo, jak długo wciśnięty jest przycisk. 5 Po zakończeniu miksowania przekręcić regulator prędkości do pozycji „wyłączony”(OFF) (zrównać go ze wskaźnikiem podłączenia do sieci 9). ● Przed zdjęciem pokrywy urządzenie należy wyłączyć i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego. blender ze szkła thermoresist bp bq br bs bt ck cl zakrywka wlewu pokrywa dzbanek pierścień uszczelniający zespół ostrzy podstawa otwory wentylacyjne zakrywki wlewu A – standardowe nasadki cm cn co cp cq cr tarcza do tarcia na bardzo drobne wiórka (jeżeli załączona w zestawie) tarcza do krojenia w bardzo cienkie słupki (julienne) (jeżeli załączona w zestawie) tarcza do frytek (jeżeli załączona w zestawie) końcówka do łączenia lekkich składników (jeżeli załączona w zestawie) miska mała i ostrze (jeżeli załączona w zestawie) młynek (jeżeli załączono w zestawie) wyciskarka do cytrusów (jeżeli załączona w zestawie) metalowa sokowirówka (jeżeli załączona w zestawie) pojemnik do przechowywania nasadek (jeżeli załączona w zestawie) ostrze końcówka do zagniatania ciasta podwójna trzepaczka tarcza o największej pojemności tarcza do tarcia/krojenia na 4-milimetrowe plastry tarcza do tarcia/krojenia na 2-milimetrowe plastry ● 84 uwaga Robot nie jest przeznaczony do rozdrabniania lub mielenia kawy ani do mielenia cukru na cukier puder. bo szala waga (wyłącznie TYP FDM79) ● Robot został wyposażony we wbudowaną wagę, umożliwiającą ważenie składników bezpośrednio w misce lub dzbanku blendera. Maksymalne obciążenie wagi wynosi 3 kg. Jest to maksymalny ciężar wszystkich składników, włączając wagę miski lub dzbanka. Zdejmowana szala służy do ważenia składników bez konieczności zakładania miski lub dzbanka blendera. Szalę wystarczy nałożyć na podstawę zasilającą, a będzie gotowa do użycia. Następnie należy postępować zgodnie ze wskazówkami zawartymi w punktach 2-5 w części pt. „użytkowanie wagi”. użytkowanie wagi 1 Przed dodaniem składników na podstawę zasilającą należy założyć miskę, wyjmowany wał napędowy i nasadkę lub dzbanek blendera. 2 Podłączyć urządzenie do prądu – wyświetlacz pozostanie pusty. 3 Wcisnąć przycisk ON/ZERO raz – wyświetlacz zacznie się świecić. 4 Wcisnąć przycisk kg/lb, aby wybrać jednostkę (gramy lub uncje). Po włączeniu urządzenie automatycznie wybiera ustawienie kg/g. ● Urządzenie waży skokowo co 1 g, dlatego też zaleca się odmierzanie niewielkich ilości składników za pomocą łyżki stołowej/łyżeczki. 5 Sprawdzić, czy wyświetlacz pokazuje „0”. Jeśli nie, wyzerować urządzenie, naciskając przycisk ON/ZERO. Następnie zważyć składniki, wsypując je bezpośrednio do miski/dzbanka. Po ukazaniu się wagi składników na wyświetlaczu nacisnąć przycisk ON/ZERO, by ponownie wyzerować wyświetlacz. Dodawać kolejne składniki (ich waga będzie wyświetlana na wyświetlaczu). Czynność powtórzyć, aż wszystkie składniki zostaną zważone. ● Jeśli wyświetlacz nie zostanie wyzerowany, po usunięciu składników lub zdjęciu miski, nasadki bądź pokrywy z urządzenia na wyświetlaczu ukaże się symbol [- - - -], oznaczający odczyt ujemny. Aby wyzerować wagę, jednokrotnie wcisnąć przycisk ON/ZERO. 6 Założyć pokrywę i wybrać prędkość, aby uruchomić urządzenie. ● Podczas pracy urządzenia na wyświetlaczu widnieć będzie symbol [- - - -] do momentu, aż regulator prędkości zostanie ponownie przesunięty do pozycji „wyłączony” (OFF). ● Gdy regulator powróci do pozycji „wyłączony” (OFF) po zakończeniu pracy urządzenia, na wyświetlaczu ukaże się wynik ostatniego pomiaru wagi. Uwaga: jeżeli przed włączeniem urządzenia wyświetlacz nie zostanie wyzerowany, pomiar będzie obejmował wagę pokrywy. ● Wyświetlacz nie pokaże wagi dodatkowych składników dodanych do podajnika w trakcie pracy urządzenia. Po zakończeniu ważenia wystarczy zdjąć szalę z podstawy zasilającej. ● ● ● ● ● ● funkcja automatycznego wyłączania Wyświetlacz wyłączy się automatycznie, jeżeli przez pięć minut będzie na nim wyświetlana ta sama wartość. Wyświetlacz można wyłączyć ręcznie, naciskając przycisk ON/ZERO i przytrzymując go przez kilka sekund. uwaga Urządzenia nie należy przeciążać – nie wolno przekraczać maksymalnego obciążenia wagi, wynoszącego 3 kg. Jeżeli waga zostanie przeciążona, na wyświetlaczu ukaże się symbol [0 – Ld]. Podstawy zasilającej nie należy poddawać działaniu zbyt dużej siły, ponieważ może to spowodować uszkodzenie czujnika wagi. Przed ważeniem urządzenie należy umieścić na suchej i płaskiej powierzchni. Podczas pracy wagi podstawy zasilającej nie należy przesuwać. obsługa blendera ze szkła thermoresist 1 W zespole ostrzy bs umieścić pierścień uszczelniający bt, zwracając uwagę na to, by uszczelka była poprawnie włożona w rowki. ● Jeżeli uszczelka zostanie niepoprawnie założona lub uszkodzona, składniki będą wyciekać z dzbanka. 2 Zespół ostrzy bt zamocować w podstawie ck. 3 Przykręcić złożony zespół ostrzy do dzbanka, w pełni go dokręcając 4. Rysunki na spodzie ostrzy wskazują pozycję: – pozycja „odblokowane” – pozycja „zablokowane” 4 5 6 ● 7 85 Blender nie będzie działać, jeżeli nie zostanie poprawnie zmontowany. W dzbanku umieścić składniki. Umieścić pokrywkę na dzbanku i wcisnąć, aby zabezpieczyć przed poluzowaniem 5. W otworze pokrywki umieścić zakrywkę wlewu. Umieścić blender na podstawie zasilającej i zablokować go, przekręcając zgodnie z ruchem wskazówek zegara 6. Urządzenie nie będzie działać, jeśli blender nie zostanie prawidłowo zamocowany w blokadzie bezpieczeństwa. Wybrać prędkość (zob. tabela zalecanych prędkości) lub użyć regulatora trybu pracy przerywanej. ● ● ● ● wskazówki Przygotowując majonez, w blenderze należy umieścić wszystkie składniki oprócz oleju. Wyjąć zakrywkę wlewu. Następnie włączyć urządzenie i przez otwór w pokrywie powoli dodawać olej. Gęste mieszanki, np. pasztety i sosy typu dip, mogą wymagać zgarniania składników ze ścianek dzbanka. Jeżeli składniki trudno jest rozdrobnić, dodać większą ilość składników płynnych. Kruszenie lodu – użyć funkcji pracy przerywanej, aż lód uzyska żądaną konsystencję. Nie zaleca się mielenia przypraw korzennych, ponieważ mogą uszkodzić plastikowe elementy. ● ● ● ● Urządzenie nie będzie działać, jeżeli blender nie zostanie poprawnie zamocowany. Miksowanie suchych składników – składniki pokroić na kawałki, zdjąć zakrywkę wlewu, a następnie włączyć urządzenie i wrzucać składniki przez otwór po jednym kawałku na raz. Nad otworem należy trzymać dłoń. Najlepsze wyniki daje regularne opróżnianie dzbanka. Nie używać blendera jako pojemnika do przechowywania. Nieużywany blender powinien być pusty. Nie miksować więcej niż 1,5 l bądź mniej w przypadku napojów spienianych, takich jak koktajle mleczne. tabela zalecanych prędkości końcówka/nasadka funkcja zalecana prędkość Zespół ostrzy Przygotowywanie ciast w proszku Ciasta – wcieranie tłuszczu do mąki Dodawanie wody, aby połączyć składniki ciasta Siekanie ryb i chudego mięsa Przygotowywanie pasztetów i terrin Siekanie warzyw Siekanie orzechów Przecieranie miękkich owoców, gotowanych owoców i warzyw Przygotowywanie sosów, dressingów i dipów Ostrze z tarczą o największej pojemności Podwójna trzepaczka Miksowanie zimnych zup Przygotowywanie koktajli mlecznych, ciast naleśnikowych Białka Ubijanie jaj z cukrem na beztłuszczowe ciasta biszkoptowe Śmietana Ucieranie tłuszczu z cukrem Końcówka do zagniatania ciasta Mieszanki na ciasto drożdżowe Wyrabianie ciasta z oczyszczonej mąki chlebowej Wyrabianie ciasta z razowej mąki chlebowej Końcówka do łączenia Ubijanie śmietany i przecierów owocowych lekkich składników Łączenie białek z gęstymi mieszaninami Przygotowywanie ciasta na makaroniki Tarcze – krojące/trące Twarde składniki, np. marchew, twarde sery Składniki miększe, np. ogórki, pomidory Tarcza do tarcia na Parmezan, ziemniaki na pierogi bardzo drobne wiórka tarcza do krojenia w Tarkowanie ziemniaków na cienkie słupki i bardzo cienkie słupki placki ziemniaczane na sposób szwajcarski (rösti) (julienne) Tarkowanie warzyw na potrawy szybko smażone na sposób chiński i do przybierania Tarcza do frytek Umożliwia krojenie ziemniaków na cienkie frytki oraz składników na potrawy duszone oraz dipy (np. ogórków, jabłek, gruszek). 86 8 5–8 tryb pracy przerywanej – 8 tryb pracy przerywanej 8 8 8 czas rozdrabniania ❋ 15-20 sekund 10 sekund 10-20 sekund 10-30 sekund 8 8 8 1–2 1 1 5 1 – – – – 8 2 2 8 5 1,5 kg (waga mąki) 340 g (waga mąki) 5-10 sekund 600 g chudej wołowiny (maksymalnie) 500 g 30-60 sekund 10-30 sekund 200 g 1 kg Maksymalnie 2 minuty 30-60 sekund 800 g Rozpocząć na niskiej prędkości, a potem zwiększyć 15-30 sekund ją do maksimum 8 60-90 sekund 8 4-5 min. 8 8 maksymalna ilość 30 sekund Maksymalnie 2 minuty 60 sekund 60 sekund 60 sekund 60 sekund 60 sekund 60 sekund – – – 8 – 8 – 1,5 l 1l 6 (200 g) 3 (150 g) 500 ml 200 g tłuszczu 200 g cukru 1 kg (waga całkowita) 600 g (waga mąki) 500 g (waga mąki) 300 g śmietany, 300 g przecieru 600 g (waga całkowita) 500 g (waga całkowita) Nie napełniać miski powyżej znajdującego się na niej oznaczenia maksymalnej dozwolonej ilości składników. tabela zalecanych prędkości końcówka/nasadka funkcja Blender ze szkła Thermoresist Miksowanie zimnych składników płynnych i 8 1,5 l przygotowywanie napojów Miksowanie zup na wywarze 8 30 sekund 1,2 l Miksowanie zup na bazie mleka 8 30 sekund 1l Przed miksowaniem gorące składniki należy ostudzić. Jeżeli jednak zajdzie potrzeba zmiksowania składników gorących, należy zastosować się do instrukcji zawartych w części pt. „Wskazówki dotyczące miksowania gorących składników”. Siekanie mięsa 8 20 sekund + 200 g chudej tryb przerywany wołowiny 8 30 sekund 15 g Siekanie ziół 8 30 sekund 50 g Siekanie orzechów 8 30 sekund 2 jaja Przygotowywanie majonezu 300 g oleju Przygotowywanie przecierów 8 30 sekund 200 g Wyciskanie soku z mniejszych składników, np. 1–2 – 1 kg cytryn lub limonek Wyciskanie soku z większych owoców, np. pomarańczy, grejpfrutów Wyciskanie soku z twardych owoców i warzyw, 8 – 800 g jabłka takich jak jabłka i marchew 600 g marchewki Miska mała i ostrze Wyciskarka do cytrusów Metalowa sokowirówka Młynek zalecana prędkość Wyciskanie soku z miękkich warzyw i owoców, takich jak winogrona i pomidory Rozdrabnianie różnego rodzajów przypraw Mielenie kawy Siekanie orzechów Rozdrabnianie czosnku, świeżych papryczek chili oraz świeżego imbiru czas rozdrabniania ❋ 15-30 sekund maksymalna ilość 8 – 500 g 8 8 tryb pracy przerywanej tryb pracy przerywanej 30-60 sekund 30 sekund 10 sekund 50 g 50 g 10 sekund 30 g ❋ Wartości te służą jedynie za wskazówkę i będą różne w zależności od konkretnego przepisu i rodzaju rozdrabnianych składników. cn końcówka do zagniatania ciasta użytkowanie nasadek (zob. tabela zalecanych prędkości dla każdej nasadki) Do wyrabiania ciast na bazie drożdży. cm ostrze ● Ostrze to element o najbardziej wszechstronnym zastosowaniu z wszystkich nasadek. Długość czasu rozdrabniania wpływa na osiąganą konsystencję składników. Aby uzyskać mniej rozdrobnioną konsystencję, użyć trybu pracy przerywanej. Ostrza można ożywać do wyrabiania ciast, siekania surowego i gotowanego mięsa, warzyw, orzechów, robienia pasztetów, sosów typu dip, miksowania zup, a także do mielenia suchego chleba i bułek na bułkę tartą. ● ● ● ● ● wskazówki Przed miksowaniem składniki takie, jak mięso, chleb czy warzywa należy pokroić w kostkę wielkości ok. 2 cm. Ciastka należy połamać na mniejsze kawałki i wsypywać przez podajnik podczas pracy urządzenia. Wyrabiając ciasto, używać tłuszczu schłodzonego w lodówce, pokrojonego w kostkę wielkości ok. 2 cm. Składników nie należy miksować zbyt mocno. 87 Suche składniki umieścić w misce, a następnie, podczas pracy urządzenia, przez podajnik dodać składniki płynne. Miksować do momentu, gdy z ciasta uformuje się gładka kula o elastycznej konsystencji – zajmuje to zwykle ok. 60 sekund. Nie zagniatać ponownie ciasta w robocie – należy to zrobić ręcznie. Nie zaleca się ponownego zagniatania w misce, ponieważ może to spowodować utracenie przez robot stabilności podczas pracy. co podwójna trzepaczka tarcza do tarcia na bardzo drobne wiórka cs Do tarcia parmezanu i ziemniaków na pierogi Do miksowania składników dających lekkie mieszaniny, np. białek, śmietany, mleka kondensowanego oraz do ubijania jajek z cukrem na beztłuszczowe ciasto biszkoptowe. tarcza do krojenia w bardzo cienkie słupki (julienne) ct Tarcza służy do krojenia ziemniaków w bardzo cienkie słupki oraz do tarcia warzyw na grube wiórka na potrawy szybko smażone na sposób chiński lub do przybierania potraw, a także tarcia ziemniaków na placki ziemniaczane na sposób szwajcarski (rösti). użytkowanie trzepaczki 1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę i wyjmowany wał napędowy. 2 Mocno osadzić każdy z ubijaków 7 w głowicy napędowej. 3 Zamocować trzepaczkę, ostrożnie przekręcając do momentu, aż osiądzie w wale napędowym. 4 Dodać składniki. 5 Zamocować pokrywę – sprawdzając, czy końcówka wału napędowego wpasowała się w środek pokrywy. 6 Włączyć urządzenie. tarcza do frytek dk Umożliwia krojenie ziemniaków na cienkie frytki oraz składników na potrawy duszone oraz dipy (np. ogórków, jabłek, gruszek). bezpieczeństwo ● ● ● ● ● ● ● uwaga Trzepaczka nie nadaje się do wyrabiania jednoetapowych ciast w proszku, ponieważ tego rodzaju mieszanki są zbyt gęste i spowodują jej uszkodzenie. Do tego celu należy zawsze używać ostrza. ● ● wskazówki Najlepsze wyniki daje używanie jaj o temperaturze pokojowej. Przed użyciem sprawdzić, czy miska i ubijaki są czyste. Nie mogą być tłuste. Pokrywę zdejmować wyłącznie po całkowitym zatrzymaniu się tarczy tnącej. Dotykając tarcz należy zachować szczególną ostrożność – są bardzo ostre. Miski nie należy przepełniać – nie przekraczać znajdującego się na niej oznaczenia maksymalnego dozwolonego poziomu składników. użytkowanie tarcz krojących 1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę i wyjmowany wał napędowy. 2 Trzymając tarczę za środkowy uchwyt, umieścić tarczę na wał napędowy, odpowiednią stroną skierowaną do góry bl. 3 Założyć pokrywę. 4 Włożyć składniki do podajnika. Wybrać odpowiedniej wielkości podajnik. W popychaczu znajduje się mniejszy podajnik, umożliwiający rozdrabnianie pojedynczych lub cienko pokrojonych składników. Aby użyć mniejszego podajnika – do większego podajnika należy najpierw wsunąć większy popychacz. Aby użyć większego podajnika – oba popychacze złożyć ze sobą i użyć jednocześnie. 5 Włączyć urządzenie i za pomocą popychacza równomiernie popychać składniki do podajnika. Do podajnika nie wolno wkładać palców. ucieranie tłuszczu z cukrem Najlepsze wyniki daje ucieranie tłuszczu, który przed użyciem został pozostawiony do zmięknięcia w temperaturze pokojowej (20°C). NIE NALEŻY używać tłuszczu prosto z lodówki, ponieważ spowoduje to uszkodzenie trzepaczki. Gęściejsze składniki, np. mąkę i suszone owoce, należy łączyć z miksowaną mieszaniną ręcznie. Nie należy przekraczać podanej w tabeli zalecanych prędkości maksymalnej ilości składników ani czasu ich rozdrabniania. cp tarcza o największej pojemności Podczas miksowania składników płynnych w misce, tarcza o największej pojemności musi być używana z ostrzem. Zapobiega to wyciekaniu składników i poprawia zdolność siekania ostrza. ● ● 1 2 3 4 Na podstawie zasilającej zamocować miskę. Zamocować ostrze. Dodać składniki do zmiksowania. Zamocować tarczę o największej pojemności, umieszczając ją nad ostrzem w taki sposób, by opierała się na występie wewnątrz miski bk. Nie naciskać jej. 5 Zamocować pokrywę i włączyć urządzenie. ● ● tarcze krojące/trące ● dwustronne tarcze krojące/trące – 4 mm cq, 2 mm cr Strony do tarcia można używać do tarcia sera, marchwi, ziemniaków i innych składników o podobnej konsystencji. Strony do krojenia na plastry można używać do krojenia sera, marchwi, ziemniaków, kapusty, ogórków, cukinii, buraków i cebuli. 88 wskazówki Używane składniki powinny być świeże. Nie kroić składników na zbyt małe kawałki. Duży podajnik w całości wypełnić składnikami. Zapobiega to przesuwaniu się składników na boki podczas rozdrabniania. Można także użyć mniejszego podajnika. Używając tarczy do krojenia w słupki julienne lub tarczy do frytek, składniki należy umieszczać poziomo. Podczas tarcia lub krojenia na plasterki: składniki wkładane pionowo bm będą krojone na krótsze kawałki niż składniki wkładane poziomo bn. Po skończonej pracy, na tarczach krojących/trących i w misce zawsze pozostaje niewielka ilość składników. dl końcówka do łączenia lekkich ● składników ● Końcówka służy do łączenia lżejszych bądź rzadszych składników z gęstszymi mieszaninami, na przykład podczas przygotowywania bez, pianek czy musów owocowych z bitą śmietaną. ● 1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę i wyjmowany wał napędowy. 2 Mocno osadzić łopatkę 8 w głowicy napędowej. 3 Zamocować końcówkę do łączenia lekkich składników, ostrożnie przekręcając ją do momentu, aż osiądzie w wale napędowym. 4 Dodać składniki. 5 Zamocować pokrywę – sprawdzając, czy końcówka wału napędowego wpasowała się w jej środek. 6 Wybrać jedną z niskich prędkości obrotów (ustawienia 1 – 2). wyjmowanie ubijaka Naciskając przycisk zwalniający napędowej. ● ● ● ● ● ● ● ● ● bezpieczeństwo obsługi Pokrywę zdejmować wyłącznie po całkowitym zatrzymaniu się ostrza. Ostrze jest bardzo ostre – podczas obsługi urządzenia oraz przy czyszczeniu należy zachować szczególną ostrożność. uwaga Nie rozdrabniać przypraw korzennych – mogą one uszkodzić plastikowe elementy. Nie rozdrabniać twardych składników, takich jak kawa, kostki lodu czy czekolada – mogą one spowodować uszkodzenie ostrza. wskazówki Zioła najlepiej siekać, gdy są czyste i suche. Miksując składniki gotowane na pokarm dla niemowląt, należy zawsze dodać trochę wody lub innego płynu. Przed miksowaniem składniki takie, jak mięso, chleb czy warzywa należy pokroić w kostkę wielkości ok. 1-2 cm. Przygotowując majonez, olej wlewać przez podajnik. dn młynek (jeżeli załączono w zestawie) 9, wyjąć ubijak z głowicy Młynka można używać do mielenia suchych składników, takich jak orzechy czy kawa, oraz przypraw takich jak: pieprz czarny, świeży imbir, czosnek, świeże papryczki chili oraz nasiona kardamonu, kminku, kolendry i kopru włoskiego. wskazówki Nie używać wysokich prędkości obrotów – najlepsze wyniki podczas łączenia lekkich składników daje użycie niskiej prędkości. Najlepsze wyniki uzyskamy, gdy białka i śmietana nie będą ubite na sztywno – prawidłowe połączenie składników końcówką do łączenia nie będzie możliwe, jeżeli ubita mieszanina jest zbyt sztywna. Nie należy mieszać łączonych składników przez czas dłuższy niż czas podany w tabeli zalecanych prędkości, ponieważ spowoduje to wypchnięcie z mieszaniny pęcherzyków powietrza i będzie ona zbyt luźna. Wszelkie niepołączone składniki pozostałe na łopatkach końcówki lub bokach miski należy starannie wmieszać do pozostałych za pomocą łopatki. pojemnik młynka złożony zespół ostrzy młynka obsługa młynka 1 Składniki umieścić w złożonym zespole ostrzy . 2 Zamocować pojemnik młynka i przekręcić go w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby go zablokować bq. 3 Umieścić młynek na podstawie zasilającej i zablokować go, przekręcając zgodnie z ruchem wskazówek zegara br. 4 Wybrać prędkość lub użyć trybu pracy przerywanej (P). dm miska mała i ostrze bezpieczeństwo obsługi Miski można używać do siekania przypraw ziołowych i rozdrabniania niewielkich ilości składników, np. mięsa, cebuli, orzechów, majonezu, warzyw, przecierów, sosów i żywności dla niemowląt. ● ● ostrze małe miska mała ● użytkowanie miski małej i ostrza ● 1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę i wyjmowany wał napędowy. 2 Miskę małą zamocować na wyjmowanym wale napędowym – w taki sposób, by wycięcia ułożone były równo z wypustkami do mocowania bo na misce głównej. Uwaga: pokrywy miski głównej nie da się założyć, jeżeli miska mała nie została poprawnie zamocowana. 3 Ostrze nałożyć na wał napędzający bp. 4 Dodać składniki do zmiksowania. 5 Zamocować pokrywę i włączyć urządzenie. ● ● ● 89 Nigdy nie przymocowywać zespołu ostrzy do robota kuchennego bez zamocowanego pojemnika młynka. Nigdy nie odkręcać pojemnika w czasie, gdy młynek jest zamontowany na urządzeniu. Nie dotykać ostrzy i przechowywać je w miejscu niedostępnym dla dzieci. Młynek zdejmować wyłącznie po całkowitym zatrzymaniu się ostrzy. Długi okres użytkowania młynka można osiągnąć nie używając urządzenia przez okres dłuższy niż 60 sekund ciągłej pracy. Po uzyskaniu żądanej konsystencji składników natychmiast wyłączyć urządzenie. Urządzenie nie będzie działać, jeżeli młynek nie zostanie poprawnie zamocowany. W młynku nie należy mielić korzenia kurkumy, który jest bardzo twardy i może uszkodzić ostrza. ● ● ● ● ● wskazówki Najlepsze wyniki uzyskuje się mieląc za jednym razem nie więcej niż 50 g przypraw. Całe przyprawy zachowują smak znacznie dłużej niż przyprawy mielone, dlatego najlepiej jest mielić niewielką ich ilość bezpośrednio przed użyciem. Pełen aromat i smak przyprawy można wydobyć prażąc ją w całości bezpośrednio przed zmieleniem. Imbir należy przed zmieleniem pokroić na małe kawałki. Podczas siekania ziół najlepszy rezultat daje użycie miski małej. użytkowanie sokowirówki 1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę ck. 2 Oddzielacz miąższu umieścić w bębnie filtra, pamiętając, by wypustki wpasowały się w nacięciach w spodzie bębna cl. 3 Zamocować bęben filtra cm. 4 Na miskę założyć pokrywę nasadki i przekręcić ją, aż się zablokuje, a podajnik znajdzie się nad rączką cn. Sokowirówka nie będzie działać, jeżeli miska lub pokrywa nie zostaną prawidłowo osadzone w blokadach bezpieczeństwa. 5 Składniki pokroić na kawałki takiej wielkości, by zmieściły się do podajnika. 6 Włączyć urządzenie i za pomocą popychacza równomiernie popychać składniki do otworu podajnika. Do otworu podajnika nie wolno wkładać palców. Przed dodaniem kolejnych składników, zaczekać, aż składniki w podajniku zostaną całkowicie rozdrobnione. ● Po dodaniu ostatniego kawałka pozostawić sokowirówkę włączoną przez dodatkowe 30 sekund, aby zebrać z bębna cały sok. do wyciskarka do cytrusów Wyciskarki do cytrusów można używać do wyciskania soku z cytrusów (np. pomarańczy, cytryn, limonek i grejpfrutów). wyciskacz sitko użytkowanie wyciskarki do cytrusów 1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę i wyjmowany wał napędowy. 2 Do miski zamocować sitko – pamiętając, by uchwyt sitka był zablokowany we właściwym położeniu (bezpośrednio nad uchwytem miski) bs. 3 Stożek umieścić na wale napędzającym, przekręcając go do momentu, aż całkowicie opadnie bt. 4 Owoce pokroić na połówki. Włączyć urządzenie, ułożyć owoc na stożku i nacisnąć. ● Wyciskarka do cytrusów nie będzie działać, jeżeli sitko nie zostanie prawidłowo zablokowane. ● Najlepsze wyniki daje wyciskanie soku w temperaturze pokojowej z owoców przechowywanych w temperaturze pokojowej i wałkowanie ich ręką po blacie przed wyciśnięciem soku. ● Aby wyciskanie było skuteczniejsze, podczas wyciskania przesuwać owoc z boku na bok. ● Jeżeli sok wyciskany jest z dużej liczby owoców, należy regularnie opróżniać sitko, aby zapobiec gromadzeniu się na nim miąższu i pestek. ● ● ● ● ● ● dp metalowa sokowirówka ● ● Sokowirówki można używać do robienia soku z owoców i warzyw. ● ● ● ● bezpieczeństwo obsługi Nie używać sokowirówki, jeżeli filtr jest uszkodzony. Używać wyłącznie załączonego w zestawie popychacza. Do podajnika pod żadnym pozorem nie wolno wkładać palców. Przed przystąpieniem do odblokowywania podajnika wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego. Przed zdjęciem pokrywy wyłączyć urządzenie i zaczekać, aż filtr się zatrzyma. Nie używać uszkodzonej nasadki. uwaga Jeżeli sokowirówka zacznie drgać podczas pracy, wyłączyć urządzenie i opróżnić bęben z miąższu. (Drganie sokowirówki spowodowane jest przez nierównomiernie rozkładający się w bębnie miąższ). Za jednym razem w sokowirówce można przerabiać maksymalnie 800 g owoców lub warzyw (zob. tabela prędkości). Niektóre bardzo twarde składniki mogą spowodować spowolnienie pracy lub całkowite zatrzymanie się sokowirówki. Należy wtedy wyłączyć urządzenie i odblokować filtr. Podczas pracy regularnie wyłączać urządzenie i opróżniać zbiornik z miąższu. wskazówki Przed wyciskaniem soku z owoców usunąć pestki (np. z papryki, melona, śliwek) oraz twardą skórę (np. z melona, ananasa). Jabłek i gruszek nie trzeba obierać, ani usuwać z nich gniazd nasiennych. Używane owoce i warzywa powinny być świeże i jędrne. Aby wycisnąć możliwie najwięcej soku, do podajnika wkładać małą ilość składników i wolno popychać je w dół. Cytrusy należy obrać ze skórki i usunąć białe włókna i błonkę – w przeciwnym razie sok może być gorzki. Najlepsze wyniki daje użycie wyciskarki do cytrusów. dq pojemnik do przechowywania nasadek Robot kuchenny wyposażono w pojemnik do przechowywania tarcz. 1 Nieużywane tarcze przechowywać w pojemniku co. 2 Pojemnik jest wyposażony w zamek bezpieczeństwa – aby zamknąć pojemnik, należy opuścić pokrywę. Aby go otworzyć, unieść pokrywę cp. popychacz pokrywa oddzielacz miąższu bęben filtra 90 konserwacja i czyszczenie ● ● ● ● ● ● ● Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenie wyłączyć i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego. Dotykając noży i tarek należy zachować szczególną ostrożność – są bardzo ostre. Niektóre składniki mogą spowodować przebarwienie plastikowych elementów urządzenia. Jest to całkowicie normalne zjawisko, które nie ma szkodliwego wpływu na tworzywo ani na smak potraw. Pocieranie plam szmatką umoczoną w oleju roślinnym może pomóc je usunąć. ● element miska główna, miska mała, pokrywa, popychacz ostrza, końcówka do zagniatania ciasta wyjmowany wałek napędzający tarcze do krojenia i tarcia tarcza o największej pojemności ubijaki trzepaczki/łopatka końcówki do łączenia lekkich składników Nie zanurzać głowicy w wodzie. dzbanek blendera, pokrywa, zakrywka wlewu zespół ostrzy i uszczelka blendera metalowa sokowirówka złożony zespół ostrzy młynka pojemnik młynka łopatka podstawa zasilająca Wytrzeć wilgotną ściereczką, a następnie wysuszyć. W razie konieczności oczyścić blokady bezpieczeństwa z resztek jedzenia. Nie zanurzać podstawy zasilającej w wodzie. Niepotrzebną część przewodu sieciowego można przechowywać w schowku na przewód w tylnej części podstawy zasilającej cq. blender 1 Opróżnić dzbanek i odkręcić zespół ostrzy, przekręcając go do pozycji „odblokowane” , aby zwolnić blokadę. Następnie wyjąć zespół ostrzy, wypychając go od spodu w górę. ● Wyjmując zespół ostrzy z podstawy należy zachować ostrożność. 2 Dzbanek umyć ręcznie. 3 Zdjąć i umyć uszczelkę. 4 Nie dotykać noży – są bardzo ostre. Oczyścić je szczoteczką i gorącą wodą z płynem do naczyń, a następnie dokładnie opłukać pod bieżącą wodą. Nie zanurzać zespołu ostrzy w wodzie. 5 Pozostawić do wyschnięcia, kładąc do góry nogami. ● ● ● ● ● ● ● ● ● pozostałe elementy Umyć ręcznie, a następnie wysuszyć. Dzbanek/słoik można także myć w zmywarce do naczyń – należy je myć w górnym koszu. Unikać umieszczania elementów bezpośrednio nad grzałką, w dolnym koszu zmywarki. Zaleca się krótki program o niskiej temperaturze (maksymalnie 50°C). nadaje się do mycia w zmywarce ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✘ ✔ ✘ ✔ ✔ serwis i punkty obsługi klienta podwójna trzepaczka Delikatnie pociągając za ubijaki, wyjąć je z głowicy napędowej. Umyć w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń. Głowicę wytrzeć wilgotną ściereczką, a następnie wysuszyć. Nie zanurzać głowicy w wodzie. ● Ze względów bezpieczeństwa uszkodzony przewód musi zostać wymieniony przez pracownika firmy KENWOOD lub upoważnionego przez firmę KENWOOD zakładu naprawczego. ● W razie problemów z obsługą robota, przed zatelefonowaniem do działu obsługi klienta prosimy zapoznać się ze wskazówkami w części pt. „rozwiązywanie problemów”. ● ● młynek Wyjąć zespół ostrzy z pojemnika, przekręcając go w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Pojemnik umyć ręcznie. Nie dotykać noży – są bardzo ostre. Oczyścić je szczoteczką i gorącą wodą z płynem do naczyń, a następnie dokładnie opłukać pod bieżącą wodą. Nie zanurzać zespołu ostrzy w wodzie. Pozostawić do wyschnięcia, kładąc do góry nogami. ● ● ● końcówka do łączenia lekkich składników Naciskając przycisk zwalniający 9, wyjąć ubijak z głowicy napędowej. Umyć w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń. Głowicę wytrzeć wilgotną ściereczką, a następnie wysuszyć. Nie zanurzać głowicy w wodzie. bęben filtra Ostrza w podstawie bębna filtra są bardzo ostre – podczas obsługi i czyszczenia bębna należy zachować szczególną ostrożność. 91 Pomocy w zakresie: użytkowania urządzenia lub czynności serwisowych bądź naprawczych udziela punkt sprzedaży, w którym zakupiono urządzenie. Zaprojektowała i opracowała firma Kenwood w Wielkiej Brytanii. Wyprodukowano w Chinach. UWAGI DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO USUWANIA PRODUKTU, ZGODNIE Z WYMOGAMI DYREKTYWY WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ 2002/96/WE. Po zakończeniu okresu użytkowania produktu nie wolno wyrzucać razem z innymi odpadami komunalnymi. Należy go dostarczyć do prowadzonego przez władze miejskie punktu zajmującego się segregacją odpadów lub zakładu oferującego tego rodzaju usługi. Osobne usuwanie sprzętu AGD pozwala uniknąć szkodliwego wpływu na środowisko naturalne i zdrowie ludzkie, wynikającego z nieodpowiedniego usuwania tego rodzaju sprzętu, oraz umożliwia odzyskiwanie materiałów, z których sprzęt ten został wykonany, a w konsekwencji znaczną oszczędność energii i zasobów naturalnych. O konieczności osobnego usuwania sprzętu AGD przypomina umieszczony na produkcie symbol przekreślonego pojemnika na śmieci. 92 rozwiązywanie problemów Problem Przyczyna Rozwiązanie Robot nie działa. Brak prądu. Brak prądu/wskaźnik podłączenia do sieci nie pali się. Sprawdzić, czy robot jest podłączony do prądu. Miska jest nieprawidłowo zamocowana na podstawie zasilającej. Sprawdzić, czy miska jest poprawnie założona, a uchwyt miski skierowany w prawo. Pokrywa miski nie jest poprawnie zablokowana. Sprawdzić, czy blokada bezpieczeństwa jest poprawnie zamocowana w okolicy uchwytu. Robot nie będzie działać, jeżeli miska i pokrywa nie zostały prawidłowo zamocowane. Kompaktowa krajalnica/młynek nie działa. Kompaktowa krajalnica/młynek nie została prawidłowo zablokowana. Kompaktowa krajalnica/młynek nie będzie działać, jeżeli nie zostanie prawidłowo zamocowana w blokadzie bezpieczeństwa Kompaktowa krajalnica/młynek nie została prawidłowo złożona. Sprawdzić, czy zespół ostrzy jest mocno dokręcony do kompaktowej krajalnicy/młynka. Blender nie jest poprawnie zablokowany. Blender nie będzie działać, jeżeli nie zostanie prawidłowo zamocowany w blokadzie bezpieczeństwa Blender nie został prawidłowo zmontowany. Sprawdzić, czy zespół ostrzy jest mocno dokręcony do dzbanka Włączyła się funkcja zabezpieczająca przed przeciążeniem. Podczas pracy nastąpiło przeciążenie lub przegrzanie robota. Wyłączyć urządzenie, wyjąć wtyczkę przewodu sieciowego z gniazda i odczekać ok. 15 min., aż urządzenie ostygnie Przekroczono maksymalną pojemność. Maksymalne dopuszczalne ilości składników do przetwarzania znajdują się w tabeli zalecanych prędkości Waga ważonego składnika jest za mała. W trakcie pracy podstawa zasilająca była przesuwana. W celu zważenia bardzo małych ilości korzystać z łyżeczki lub łyżki. Nie przesuwać w trakcie pracy. Zanim przystąpisz do ważenia kolejnych składników, wyzerować wyświetlacz. Blender: podstawa zespołu ostrzy jest nieszczelna – składniki wyciekają z dzbanka. Uszczelka nie została założona. Uszczelka została nieprawidłowo założona. Uszczelka jest uszkodzona. Sprawdzić, czy uszczelka została prawidłowo założona i czy nie jest uszkodzona. Informacje na temat tego, gdzie można zakupić zapasową uszczelkę znajdują się w części pt. „serwis i punkty obsługi klienta”. Po wyjęciu z opakowania na zespole ostrzy nie ma uszczelki blendera. Uszczelka pakowana jest jako fabrycznie zamontowana na zespół ostrzy. Odkręcić dzbanek i sprawdzić, czy uszczelka jest przymocowana do zespołu ostrzy. Informacje na temat tego, gdzie można zakupić zapasową uszczelkę znajdują się w części pt. serwis i punkty obsługi klienta”. Końcówki/nasadki nie funkcjonują prawidłowo. Zob. wskazówki w części dotyczącej użytkowania danej końcówki/nasadki. Sprawdzić, czy nasadka została prawidłowo zmontowana. Blender nie działa. Robot zatrzymuje się lub zwalnia w trakcie pracy. Funckja ważenia Wyświetlacz pokazuje [- - - -]. Zmiana wagi na wyświetlaczu. 93 E%%!'#$ ασφάλεια +#' +1-. ' # . .#, )!,, *+$%)4& ' (#*%5-. .!' &*+)-.#' -% ! )*) *+#%&'# .#, *#$)'-#, ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 7iabErse pqorejsijE atsFy siy oLgcHey jai utkEnse siy cia lekkomsijG amauoqE. AuaiqFrse sg rtrjetarHa jai siy esijFsey. ?Q SMXHLMZ RIQ WQ LH[RWQ RWXGZ MHUIQ XWSd RW^\MYE, UI \I _YO[QTWXWQMH\M TM XYW[W_G. . .! 1+-! .)' $"+#-&3, ' . $+.. *'. *3 .! % -.!' $)+/0 $# &$+# *3 .) $)0.+3 $+). =OU IUI[OReUM\M G TM\I^FYM\M \W THVMY IXc \O SIJG, RIPeZ TXWYMH UI [XE[MQ RIQ UI XYWRSOPMH \YI]TI\Q[TcZ. 4^IQYMH\M XEU\I \O SMXHLI RWXGZ XYQU JKESM\M \I XMYQM_cTMUI IXc \W μπωλ. =OU JENM\M \I _FYQI [IZ G [RMdO [\W μπωλ \W] THVMY RIQ [\OU RIUE\I \W] TXSFU\MY, MUc[a O [][RM]G MHUIQ []ULMLMTFUO [\OU XIYW_G YMdTI\WZ. ;F[\M MR\cZ SMQ\W]YKHIZ \O [][RM]G RIQ IXW[]ULF[\M IXc \W YMdTI:● XYQU XYW[IYTc[M\M G I^IQYF[M\M REXWQI TFYO; ● c\IU LMU _YO[QTWXWQMH\M \O [][RM]G; ● XYQU IXc \WU RIPIYQ[Tc. @W\F TO _YO[QTWXWQMH\M \I LE_\]SE [IZ KQI UI [XYeVM\M \I \Yc^QTI [\W [aSGUI \YW^WLW[HIZ. DYO[QTWXWQMH\M XEU\I \WU aPO\GYI/MZ XW] παρέχεται/ονται. Μην προσαρμόζετε ποτέ τη μονάδα των λεπίδων στη μονάδα κινητήρα χωρίς να έχετε προσαρμόσει την κανάτα του μπλέντερ ή τον κόφτη μικρού μεγέθους/το μηχάνημα άλεσης. Προτού αφαιρέσετε το καπάκι από το μπολ ή το μπλέντερ ή τον κόφτη μικρού μεγέθους/το μηχάνημα άλεσης από τη μονάδα κινητήρα:● [JG[\M \O [][RM]G; ● XMYQTFUM\M TF_YQ UI [\ITI\G[W]U MU\MSeZ cSI \I MVIY\GTI\I/SMXHLMZ; ● προσέξτε να μην ξεβιδώσετε την κανάτα του μπλέντερ ή τον κόφτη μικρού μεγέθους/το μηχάνημα άλεσης από τη διάταξη λεπίδων. ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ: Θα πρέπει να αφήνετε τα καυτά υλικά να κρυώσουν έως ότου φθάσουν σε θερμοκρασία δωματίου, προτού τα αναμείξετε. =O _YO[QTWXWQMH\M \W RIXERQ KQI UI SMQ\W]YKG[M\M \WU MXMVMYKI[\G \YW^HTaU, _YO[QTWXWQMH\M XEU\I \WU MXQSWKFI \I_d\O\IZ on/off. /. ! -/-$/ &*)+ ' 1%-# $# '1.# ' .+/&.#-.. ' -$!" /*+)%#$ *-! -.) &!1'#-&3 ')-0%#,. Να αποσυνδέετε πάντα τον επεξεργαστή τροφίμων από το ρεύμα όταν δεν τον χρησιμοποιείτε. =O _YO[QTWXWQMH\M XW\F FUI TO MKRMRYQTFUW MVEY\OTI. =OU I^GUM\M XW\F \O [][RM]G _aYHZ MXHJSM`O c\IU SMQ\W]YKMH. 94 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● =OU _YO[QTWXWQMH\M XW\F \O [][RM]G MEU F_MQ ]XW[\MH JSEJO. CYWU\H[\M UI MSFK_M\M G UI MXQ[RM]ENM\M \QZ JSEJMZ: LMH\M \OU MUc\O\I «[FYJQZ RIQ MV]XOYF\O[O XMSI\eU». =OU I^G[M\M XW\F UI JYI_MH O [][RM]G, \W RISeLQW G \W ^QZ. =OU I^GUM\M \W XSMWUENWU RISeLQW UI RYFTM\IQ [\OU ERYO \W] XEKRW] MYKI[HIZ G UI IRW]TXE [M NM[\FZ MXQ^EUMQMZ. =OU ]XMYJIHUM\M \QZ TFKQ[\MZ \I_d\O\MZ XW] IUI^FYWU\IQ [\WU XHUIRI []UQ[\eTMUaU \I_]\G\aU. BI XIQLQE PI XYFXMQ UI JYH[RWU\IQ ]Xc XIYIRWSWdPO[O, F\[Q e[\M UI LQI[^ISHNM\IQ c\Q LMU XIHNW]U TM \O [][RM]G. Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από παιδιά. Φυλάσσετε τη συσκευή και το καλώδιό της μακριά από παιδιά. Οι συσκευές μπορούν να χρησιμοποιούνται από άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή νοητικές ικανότητες ή έλλειψη εμπειρίας και γνώσης, εφόσον βρίσκονται υπό επίβλεψη ή τους έχουν δοθεί οδηγίες για την ασφαλή χρήση της συσκευής και εφόσον κατανοούν τους σχετικούς κινδύνους. Χρησιμοποιείτε sg rtrjetG lcmo cia sgm oijiajG _YG[O KQI \OU WXWHI XYWWYHNM\IQ. : Kenwood de uFqei opoiadGpose ethdmg am g rtrjetG _YO[QTWXWQOPMH le kamharlFmo sqcpo G [M XMYHX\a[O TO []TTcY^a[OZ TM I]\FZ \QZ WLOKHMZ. : RIRG _YG[O \W] THVMY/TXSFU\MY TXWYMH UI XYWRISF[MQ \YI]TI\Q[Tc. Η μέγιστη τιμή βασίζεται στο εξάρτημα που χειρίζεται το μεγαλύτερο φορτίο. Άλλα εξαρτήματα ενδέχεται να καταναλώνουν μικρότερη ισχύ. 6QI MXQXSFWU XYWMQLWXWQG[MQZ I[^ESMQIZ KQI REPM MVEY\OTI, IUI\YFV\M [\O [_M\QRG MUc\O\I TM \H\SW «_YG[O \aU MVIY\OTE\aU». ασφαλής χρήση του μπλέντερ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ: Θα πρέπει να αφήνετε τα καυτά υλικά να κρυώσουν έως ότου φθάσουν σε θερμοκρασία δωματίου, προτού τα αναμείξετε. >I MH[\M XEU\I XYW[MR\QRWH c\IU _MQYHNM[\M \O LQE\IVO SMXHLaU RIQ UI IXW^MdKM\M \OU MXI^G TM \OU IQ_TG \aU SMXHLaU c\IU \QZ RIPIYHNM\M. ;F\M\M \W TXSFU\MY [M SMQ\W]YKHI TcUW IU F_MQ \WXWPM\OPMH \W RIXERQ. DYO[QTWXWQMH\M \OU RIUE\I TcUW TM \O LQE\IVO SMXHLaU XW] XIYF_M\IQ. @W\F TOU PF\M\M [M SMQ\W]YKHI \W TXSFU\MY c\IU MHUIQ ELMQW. 6QI UI MVI[^ISH[M\M TMKESO LQEYRMQI NaGZ KQI \W TXSFU\MY [IZ, TOU \W I^GUM\M UI SMQ\W]YKMH XMYQ[[c\MYW IXc 60 LM]\MYcSMX\I. A]U\IKFZ KQI smoothie – TOU IUITMQKUdM\M XW\F RI\M`]KTFUI ]SQRE XW] F_W]U [\MYMWXWQOPMH ScKa \OZ `dVOZ, UI \I [XE\M [M RWTTE\QI XYW\Wd \I XYW[PF[M\M [\OU RIUE\I. Μην αναμειγνύετε ποτέ ποσότητα μεγαλύτερη του 1,5 λίτρου. 95 ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΝΑΜΕΙΞΗΣ ΚΑΥΤΩΝ ΣΥΣΤΑΤΙΚΩΝ/ΥΛΙΚΩΝ Προκειμένου να ελαχιστοποιηθεί η πιθανότητα εγκαύματος κατά την ανάμειξη καυτών συστατικών/υλικών, μην πλησιάζετε τα χέρια σας και τα υπόλοιπα εκτεθειμένα σημεία του σώματός σας στο καπάκι για να μην καείτε. Πρέπει να λαμβάνετε τις ακόλουθες προφυλάξεις: ● ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά την ανάμειξη πολύ καυτών υλικών ενδέχεται να εκτοξευθούν ξαφνικά με δύναμη καυτό υγρό και ατμός από το καπάκι ή το πώμα μεζούρα bp. ● Συνιστάται να αφήνετε τα καυτά υλικά να κρυώνουν πριν από την ανάμειξη. ● ΠΟΤΕ μην υπερβαίνετε τη χωρητικότητα των 1.200 ml / 5 φλιτζανιών κατά την επεξεργασία καυτών υγρών, όπως σούπες (ελέγξτε τις ενδείξεις στο κύπελλο). ● ΠΑΝΤΟΤΕ να ξεκινάτε την ανάμειξη στη χαμηλή ταχύτητα και, στη συνέχεια, να αυξάνετε σταδιακά την ταχύτητα. ΠΟΤΕ μην αναμειγνύετε καυτά υγρά χρησιμοποιώντας τη ρύθμιση της λειτουργίας παλμού (Pulse). ● Τα υγρά που έχουν την τάση να αφρίζουν, όπως το γάλα, θα πρέπει να περιορίζονται στη μέγιστη χωρητικότητα των 1.000 ml/4 φλιτζανιών. ● Να είστε προσεκτικοί κατά το χειρισμό του μπλέντερ, καθώς το κύπελλο και το περιεχόμενό του ενδέχεται να καίνε. ● Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν αφαιρείτε το καπάκι. Το καπάκι έχει σχεδιαστεί, έτσι ώστε να σφίγγει και να εμποδίζει τις διαρροές. Εάν είναι απαραίτητο, προστατεύετε τα χέρια σας με ένα πανί ή με γάντια φούρνου κατά τη χρήση. ● Βεβαιωθείτε ότι η κανάτα είναι καλά στερεωμένη στη βάση και, όταν την αφαιρείτε από τη συσκευή, καθοδηγήστε τη βάση για να διασφαλίσετε ότι έχει αφαιρεθεί μαζί με την κανάτα. ● Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι και το πώμα μεζούρα είναι στερεωμένα στη θέση τους πριν από κάθε εργασία ανάμειξης. ● Να βεβαιώνεστε πάντα ότι οι γρίλιες στο πώμα μεζούρα είναι ανοικτές πριν από την εργασία ανάμειξης cl. ● Όταν τοποθετείτε το καπάκι στο κύπελλο, να βεβαιώνεστε πάντα ότι το καπάκι και το χείλος του κυπέλλου είναι καθαρά και στεγνά, ώστε να επιτυγχάνεται η άριστη στεγανότητα και να προλαμβάνονται οι διαρροές. 96 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ασφαλής χρήση του δίσκου κοψίματος/τριψίματος Μην βγάζετε ποτέ το καπάκι εάν δεν έχουν σταματήσει εντελώς οι δίσκοι κοπής. Κρατήστε τους δίσκους κοπής με προσοχή – είναι εξαιρετικά κοφτεροί. Μην ξεχειλίζετε το μπολ – μην υπερβαίνετε τη στάθμη μέγιστης ποσότητας που αναγράφεται στο μπολ. ασφάλεια για το μίνι μπολ και το μαχαίρι Μην αφαιρείτε ποτέ το καπάκι, εάν η λεπίδα μαχαιριού δεν έχει ακινητοποιηθεί εντελώς. Η λεπίδα μαχαιριού είναι πολύ κοφτερή, να τη χειρίζεστε με προσοχή. ασφαλής χρήση του κόφτη μικρού μεγέθους/του μηχανήματος άλεσης @W\F TOU XYW[IYTcNM\M \O TWUELI SMXHLIZ [\O [][RM]G _aYHZ UI F_M\M XYW[IYTc[MQ \W JENW. Μην ξεβιδώσετε ποτέ το δοχείο ενώ ο κόφτης μικρού μεγέθους/το μηχάνημα άλεσης έχουν προσαρμοστεί στη συσκευή. =OU IKKHNM\M \QZ RW^\MYFZ SMXHLMZ. <YI\G[\M \O TWUELI SMXHLIZ TIRYQE IXc \I XIQLQE. Μην αφαιρέσετε ποτέ τον κόφτη μικρού μεγέθους/το μηχάνημα άλεσης έως ότου σταματήσουν εντελώς οι λεπίδες. Για να εξασφαλίσετε μεγάλη διάρκεια ζωής για τον κόφτη μικρού μεγέθους/το μηχάνημα άλεσης, μην τον αφήνετε να λειτουργεί χωρίς διακοπή για περισσότερο από 60 δευτερόλεπτα. Να θέτετε τη συσκευή εκτός λειτουργίας μόλις πετύχετε τη σωστή υφή. Η συσκευή δεν θα λειτουργήσει εάν ο κόφτης μικρού μεγέθους/το μηχάνημα άλεσης δεν έχουν προσαρμοστεί σωστά. Μην επεξεργάζεστε ρίζα κουρκουμά στον κόφτη μικρού μεγέθους/στο μηχάνημα άλεσης, καθώς είναι πολύ σκληρή και ενδέχεται να προκαλέσει ζημιά στις λεπίδες. ασφαλής χρήση του αποχυμωτή Μην χρησιμοποιείτε τον αποχυμωτή εάν έχει χαλάσει το φίλτρο. Χρησιμοποιείτε μόνο το εξάρτημα ώθησης που παρέχεται. Μην βάζετε ποτέ τα δάχτυλά σας μέσα στο σωλήνα τροφοδοσίας. Αποσυνδέστε τη συσκευή από την πρίζα πριν ξεμπλοκάρετε το σωλήνα τροφοδοσίας. Προτού αφαιρέσετε το καπάκι, σβήστε τη συσκευή και περιμένετε μέχρις ότου σταματήσει να κινείται το φίλτρο. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ εξάρτημα που έχει υποστεί βλάβη. 97 ● B – προαιρετικά εξαρτήματα προτού συνδέσετε τη συσκευή στην πρίζα 5MJIQaPMH\M c\Q O XIYW_G \W] OSMR\YQRWd YMdTI\WZ []TXHX\MQ TM MRMHUO XW] IUIKYE^M\IQ [\W RE\a TFYWZ \OZ [][RM]GZ. Δεν συμπεριλαμβάνονται στο συγκεκριμένο μοντέλο επεξεργαστή τροφίμων όλα τα εξαρτήματα που αναφέρονται παρακάτω. Τα εξαρτήματα εξαρτώνται από το μοντέλο. Για περισσότερες πληροφορίες ή για να παραγγείλετε επιπλέον εξαρτήματα, ανατρέξτε στην ενότητα «σέρβις και εξυπηρέτηση πελατών». ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΑΥΤΗ Η ΣΥΣΚΕΥΗ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ Ε ΙΝΑΙ ΓΕΙΩΜΕΝΗ ● 4]\G O [][RM]G []TTWY^eUM\aQ TM \OU WLOKHa \OZ 8< 2004/108/8< [_M\QRE TM \OU :SMR\YWTaKUO\QRG []TJa\c\O\a RaQ \WU RaUWUQ[Tc 8< ]X’ aYQPTcU 1935/2004 \OZ 27/10/2004 [_M\QRE TM \a ]SQRE XW] XYWWYHNWU\aQ Ua FYPW]U [M MXa^G TM \Yc^QTa. cs ct δίσκος τριψίματος πολύ λεπτός (εάν παρέχεται) δίσκος για λεπτά κομμάτια σε στυλ Julienne (εάν παρέχεται) δίσκος για πατάτες τηγανιτές (εάν παρέχεται) εργαλείο για ανακάτεμα (εάν παρέχεται) μίνι μπολ και λεπίδα (εάν παρέχεται) μύλος αλέσματος (εάν παρέχεται) λεμονοστείφτης (εάν παρέχεται) μεταλλικός αποχυμωτής (εάν παρέχεται) LW_MHW IXWPGRM][OZ MVIY\OTE\aU (εάν παρέχεται) πριν 1+!-#&)*)#-. .! -/-$/ # *+5.! 0)+ 1 4^IQYF[\M \I XSI[\QRE RISdTTI\I IXc \QZ SMXHLMZ. +)-)1: )# %*, '# *)%4 $)0.+,. @YFXMQ UI IXWYYH`M\M \I RISdTTI\I, RIPeZ XYWWYHNWU\IQ KQI UI XYW[\I\MdW]U \QZ SMXHLMZ TcUW RI\E \OU RI\I[RM]G RIQ \O TM\I^WYE. 2 @SdUM\M \I TFYO \OZ [][RM]GZ, JS. «^YWU\HLI RIQ RIPIYQ[TcZ». dk dl dm dn do dp dq επεξεργαστής 1 Τοποθετήστε το μπολ στη μονάδα κινητήρα. Τοποθετήστε τη λαβή προς τα δεξιά και στρέψτε αριστερόστροφα 1 έως ότου ασφαλίσει στη θέση της. 2 Τοποθετήστε ένα εξάρτημα πάνω από τον άξονα του μπολ. Σημείωση: Ο αποσπώμενος άξονας κίνησης 2 πρέπει να τοποθετείται όταν χρησιμοποιούνται οι δίσκοι, το μίνι μπολ, το αναδευτήρι, το εργαλείο για ανακάτεμα και ο λεμονοστείφτης. ● BWXWPM\MH\M XEU\I \W μπωλ RIQ \I MVIY\GTI\I [\W THVMY, XYW\Wd XYW[PF[M\M \I [][\I\QRE. 3 Τοποθετήστε το καπάκι – και βεβαιωθείτε ότι ο άξονας επεξεργαστή/το εργαλείο βρίσκεται στο κέντρο από το καπάκι 3. ● Ο επ εξεργαστής δεν θα λειτουργεί εάν το μπολ ή το κα πάκι δεν έχουν ασφαλίσει σωστά στο μηχανισμό ασφάλισης. Ελέγξτε εάν ο σωλήνας τροφοδοσίας και η λαβή του μπολ είναι στραμμένα προς τη δεξιά πλευρά. 4 Συνδέστε τη συσκευή στην πρίζα. Η λυχνία ένδειξης λειτουργίας θα ανάψει. Επιλέξτε ένα από τα ακόλουθα: Επιλογέας ταχύτητας – επιλέγετε οι ίδιοι την ταχύτητα που θέλετε (Ανατρέξτε στον πίνακα συνιστώμενων ταχυτήτων). Παλμική κίνηση – χρησιμοποιήστε τη λειτουργία παλμικής κίνησης (P) για σύντομα, διαδοχικά διαστήματα λειτουργίας. Η παλμική κίνηση θα λειτουργεί όσο διάστημα ο επιλογέας παραμένει στη συγκεκριμένη θέση. 5 Στο τέλος της επεξεργασίας, γυρίστε το κουμπί ελέγχου ταχύτητας στη θέση «OFF» (Ευθυγραμμίστε το κουμπί ελέγχου ταχύτητας με τη λυχνία ένδειξης λειτουργίας 9). ● ".. *'. $.3, %#.)/+, $# ' . *3 .!' *+ .! -/-$/ *+).)4 0#+-. .) $*$#. χρήση \W] MXMVMYKI[\G \YW^HTaU επεξήγηση συμβόλων 1 2 3 4 5 6 7 8 9 bk bl bm bn bo TWUELI RQUO\GYI μπολ με κινητήριο άξονα IXW[XeTMUWZ RQUO\GYQWZ EVWUIZ καπάκι [aSGUIZ \YW^WLW[HIZ a[\GYMZ MULWI[^ESMQMZ LQIRcX\OZ \I_]\G\aU/XISTQRGZ RHUO[OZ S]_UHI FULMQVOZ SMQ\W]YKHIZ _eYWZ IXWPGRM][OZ RISaLHW] ([\W XH[a TFYWZ) %#.)/+ /-&.), (TΥΠΟΣ FDM79) RW]TXH kg/lb RW]TXH MUMYKWXWHO[OZ/TOLMUQ[TWd WPcUO LH[RWZ N]KH[TI\WZ θερμοάντοχο (thermoresist) μπλέντερ bp bq br bs bt ck cl XeTI TMNWdYI RIXERQ RdXMSSW LIR\dSQWZ [^YIKH[TI\WZ TWUELI SMXHLaU βάση οπές πώματος μεζούρα A – στάνταρ εξαρτήματα cm cn co cp cq cr SMXHLI TI_IQYQWd MYKISMHW NdTOZ διπλό αναδευτήρι δίσκος μέγιστης ποσότητας δίσκος κοψίματος/τριψίματος των 4 mm δίσκος κοψίματος/τριψίματος των 2 mm ● 98 σημαντικό ? MXMVMYKI[\GZ [IZ LMU MHUIQ RI\ESSOSWZ KQI RWXG G ESM[TI RcRRaU RI^F, G KQI TM\I\YWXG RY][\ISSQRGZ NE_IYOZ [M NE_IYO E_UO. SMQ\W]YKHI N]KH[TI\WZ (Μόνο για τον TΥΠΟ bo LH[RWZ N]KH[TI\WZ FDM79) ● BW XWS]THVMY LQIPF\MQ IXW[XeTMUW LH[RW N]KH[TI\WZ, KQI UI N]KHNM\M \I ]SQRE _aYHZ UI _YO[QTWXWQMH\M \W TXWS G \W TXSFU\MY. 6QI UI _YO[QTWXWQG[M\M \W LH[RW, \WXWPM\G[\M \WU MXEUa [\OU RMU\YQRG TWUELI. A\O []UF_MQI IRWSW]PG[\M \I JGTI\I 2 FaZ 5 \OZ MUc\O\IZ «XeZ _YO[QTWXWQMH\IQ O SMQ\W]YKHI N]KH[TI\WZ». BW XWS]THVMY [IZ LQIPF\MQ MU[aTI\aTFUO SMQ\W]YKHI N]KH[TI\WZ XW] [IZ LHUMQ \O L]UI\c\O\I UI N]KHNM\M \I ]SQRE IXM]PMHIZ TF[I [\W TXWS G την κανάτα \W] TXSFU\MY. Το Μέγιστο βάρος ζυγίσματος είναι 3 Kg. Πρόκειται για το συνολικό βάρος όλων των υλικών, συμπεριλαμβανομένου του βάρους του μπολ ή της κανάτας. XeZ _YO[QTWXWQMH\IQ O SMQ\W]YKHI N]KH[TI\WZ 1 Να τοποθετείτε πάντα το μπολ, τον αποσπώμενο άξονα κίνησης και το εξάρτημα ή την κανάτα του μπλέντερ στη μονάδα τροφοδοσίας, προτού προσθέσετε τα υλικά. 2 5ES\M \O [][RM]G [\OU XYHNI – O WPcUO PI XIYITMHUMQ RMUG. 3 @I\G[\M \W RW]TXH ON/ZERO (MUMYKWXWHO[OZ/TOLMUQ[TWd) THI ^WYE RIQ O WPcUO PI IUE`MQ. 4 @I\G[\M \W RW]TXH kg/lb KQI UI MXQSFVM\M MH\M KYITTEYQI MH\M W]KRQFZ. : XYWRIPWYQ[TFUO YdPTQ[O \OZ WPcUOZ, c\IU IUEJMQ KQI XYe\O ^WYE, MHUIQ kg/g. ● : TWUELI N]KHNMQ XW[c\O\MZ TM LQIJIPTH[MQZ \aU 1 g. 6QI UI N]KHNM\M TQRYFZ XW[c\O\MZ, [IZ []UQ[\WdTM UI _YO[QTWXWQMH\M aZ TF\YW RW]\ISERQ \W] KS]RWd RIQ RW]\ESQ \OZ [WdXIZ. 5 5MJIQaPMH\M c\Q [\OU WPcUO MT^IUHNM\IQ O FULMQVO “0”, MEU c_Q, TOLMUH[\M XI\eU\IZ \W RW]TXH ON/ZERO. A\O []UF_MQI, N]KH[\M \I IXIYIH\O\I ]SQRE RI\M]PMHIU TF[I [\W TXWS G \W RdXMSSW. =cSQZ MT^IUQ[\MH O FULMQVO JEYW]Z, XI\G[\M \W RW]TXH ON/ZERO RIQ O FULMQVO PI MXQ[\YF`MQ [\W “0”. @YW[PF[\M \I MXcTMUI ]SQRE RIQ PI MT^IUQ[\MH O FULMQVO JEYW]Z \W]Z. 8XIUISEJM\M TF_YQZ c\W] N]KQ[\WdU cSI \I ]SQRE. ● 8EU LMU F_MQ TOLMUQ[\MH O WPcUO RIQ MEU \I ]SQRE G \W TXWS/MVEY\OTI/RIXERQ I^IQYMPWdU, [\OU WPcUO PI MT^IUQ[\MH O FULMQVO [- - - -] XW] ]XWLMQRUdMQ IYUO\QRG \QTG. # ' &!'-., *.-. & 0)+ .) $)/&* ON/ZERO. 6 5ES\M \W RIXERQ RIQ MXQSFV\M THI \I_d\O\I KQI UI SMQ\W]YKG[MQ \W XWS]THVMY. ● Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, θα εμφανιστεί στην οθόνη η ένδειξη [- - - -], έως ότου ο επιλογέας ταχύτητας επιστρέψει στη θέση «OFF». ● Αφού ολοκληρωθεί η διαδικασία, το τελικό βάρος εμφανίζεται στην οθόνη όταν το κουμπί ελέγχου ταχύτητας επιστρέψει στη θέση «OFF». Σημείωση: Το βάρος που έχει το καπάκι συνυπολογίζεται, εάν η ένδειξη της οθόνης δεν έχει μηδενιστεί πριν από την ενεργοποίηση της συσκευής. ● BW JEYWZ \aU MXQXSFWU ]SQReU XW] XYW[\HPMU\IQ TF[a \OZ MQLQRGZ υποδοχής, ενώ το πολυμίξερ λειτουργεί, δεν εμφανίζεται [\OU WPcUO. 6QI UI I^IQYF[M\M \W LH[RW, IXSeZ IUI[ORe[\M RIQ \YIJGV\M \WU. ● ● ● ● ● ● /.3&.! *'+)*)!-! : WPcUO PI [JG[MQ I]\cTI\I, MEU O HLQI FULMQVO JEYW]Z MT^IUHNM\IQ KQI XMYQ[[c\MYW IXc 5 SMX\E. =XWYMH\M UI [JG[M\M \OU WPcUO TO I]\cTI\I, XI\eU\IZ RIQ RYI\eU\IZ XI\OTFUW \W RW]TXH ON/ZERO KQI TMYQRE LM]\MYcSMX\I. -!&'.#$3 =OU ]XMY^WY\eUM\M \O [][RM]G, VMXMYUeU\IZ \O TFKQ[\O XW[c\O\I N]KH[TI\WZ \aU 3 Kg. A\OU WPcUO PI MT^IUQ[\MH O FULMQVO [0 – Ld], MEU O SMQ\W]YKHI N]KH[TI\WZ ]XMY^WY\aPMH. =OU I[RMH\M ]XMYJWSQRG LdUITO MXEUa [\O TWUELI TW\FY, RIPeZ TXWYMH UI XYWRSOPMH JSEJO [\WU IQ[PO\GYI N]KH[TI\WZ. BWXWPM\MH\M XEU\I \W XWS]THVMY XEUa [M [\MKUG MXHXMLO MXQ^EUMQI, XYW\Wd N]KH[M\M \I ]SQRE. =OU TM\IRQUMH\M \O TWUELI TW\FY RI\E \O LQEYRMQI \OZ SMQ\W]YKHIZ N]KH[TI\WZ. χρήση του θερμοάντοχου μπλέντερ 1 BWXWPM\G[\M \W LIR\dSQW MYTO\QRWd RSMQ[HTI\WZ bs [\O TWUELI \aU SMXHLaU bt RIQ JMJIQaPMH\M c\Q \W MVEY\OTI MYTO\QRWd RSMQ[HTI\WZ F_MQ \WXWPM\OPMH [a[\E [\OU MKRWXG. ● ' ) $.4%#), -.')*)!-!, /*)-. 0")+, ' .)*)".!" -2-., " &0'#-. #++). 2 Στερεώστε τη μονάδα λεπίδων bt μέσα στη βάση ck. 3 Βιδώστε τη διάταξη λεπίδων στο κύπελλο – φροντίζοντας να τη σφίξετε πλήρως 4. Ανατρέξτε στα γραφικά στο κάτω μέρος της μονάδας λεπίδων: – θέση «ξεκλείδωτη» – θέση «κλειδωμένη» 4 5 6 ● 7 99 ) &*%'.+ ' %#.)/+ ' ' .) 1. -/'+&)%)-# -2-.. @QF[\M \OU I[^ESMQI \W] RIXIRQWd UI M^IYTc[MQ [\OU RE\a XSM]YE \W] RIXIRQWd. BWXWPM\G[\M \W RIXERQ [\W RdXMSSW RIQ XQF[\M \W XYWZ \I RE\a KQI UI I[^ISH[MQ [\O PF[O \W] 5. BWXWPM\G[\M \W RIXERQ \W] XeTI\WZ-TMNWdYI. Τοποθετήστε το μπλέντερ στη μονάδα τροφοδοσίας και στρέψτε το δεξιόστροφα 6 για να ασφαλίσει στη θέση του. -/-$/ ' %#.)/+ ' .) &*%'.+ ' '# -2-. .)*)".!&') -.) &'.%) -0%,. Επιλέξτε ταχύτητα (ανατρέξτε στον πίνακα προτεινόμενων ταχυτήτων) ή χρησιμοποιήστε τη λειτουργία παλμικής κίνησης. ● ● ● συμβουλές 3\IU ^\QE_UM\M TIKQWUFNI, YHV\M cSI \I ]SQRE [\W TXSFU\MY, MR\cZ IXc \W SELQ. 4^IQYF[\M \W XeTI-TMNWdYI. A\O []UF_MQI, MUe O [][RM]G SMQ\W]YKMH, XYW[PF[\M \W SELQ [QKE-[QKE TF[a \W] IUWHKTI\WZ [\W RIXERQ. 3\IU MXMVMYKENM[\M XI_dYYM][\I TMHKTI\I, cXaZ XI\F RIQ U\QX, H[aZ _YMQI[\MH UI \I I^IQYMH\M IXc \I \WQ_eTI\I \W] TXSFU\MY TM TQI [XE\W]SI. 8EU L][RWSMdM[\M UI MXMVMYKI[\MH\M \W TMHKTI, XYW[PF[\M MXQXSFWU ]KYE. ;Y]TTI\Q[TcZ XEKW] – _YO[QTWXWQG[\M \O SMQ\W]YKHI XISTWd KQI [dU\WTO IUETMQVO ]SQReU [\O TFKQ[\O \I_d\O\I TF_YQZ c\W] W XEKWZ PY]TTI\Q[\MH [\W JIPTc XW] PFSM\M. ● ● ● ● ● 7MU []UQ[\E\IQ O MXMVMYKI[HI TXI_IYQReU, RIPeZ TXWYMH UI ^PMHYW]U \I XSI[\QRE TFYO. : [][RM]G LMU SMQ\W]YKMH MEU \W TXSFU\MY LMU \WXWPM\OPMH [a[\E. 6QI UI IUITMHVM\M [\MKUE ]SQRE, Rc`\M \I [M RWTTE\QI, I^IQYF[\M \W XeTI-TMNWdYI RIQ MUe O [][RM]G SMQ\W]YKMH, YHV\M \I RWTTE\QI FUI-FUI. <YI\G[\M \I _FYQI [IZ MXEUa IXc \W EUWQKTI. 6QI RISd\MYI IXW\MSF[TI\I, ILMQENM\M \IR\QRE \W XMYQM_cTMUW. =O _YO[QTWXWQMH\M \W TXSFU\MY aZ [][RM]G ^dSIVOZ. ;I XYFXMQ UI \W RYI\E\M ELMQW XYQU RIQ TM\E \O _YG[O. =OU IUIRI\MdM\M XW\F XIYIXEUa IXc 1,5 SH\YI - SQKc\MYW KQI I^YE\I ]KYE cXaZ TQSR[FQR. XHUIRIZ []UQ[\eTMUaU \I_]\G\aU εργαλείο/εξάρτημα Λεπίδα μαχαιριού λειτουργία Μείγματα για κέικ με ανάμειξη όλων των υλικών μαζί 9I_IYWXSI[\QRG – XYW[PGRO JW]\dYW] [M ISMdYQ @YW[PGRO UMYWd KQI \OU IUETQVO \aU ]SQReU NI_IYWXSI[\QRGZ Τεμαχισμός ψαριού και άπαχου κρέατος Πατέ και τερίν Τεμαχισμός λαχανικών Τεμαχισμός ξηρών καρπών Πολτοποίηση μαλακών φρούτων, βρασμένων φρούτων και λαχανικών Σάλτσες, ντρέσινγκ και ντιπ Λεπίδα μαχαιριού με δίσκο Κρύες σούπες μέγιστης ποσότητας Μιλκσέικ/κουρκούτι Διπλό αναδευτήρι εργαλείο NdTOZ Εργαλείο για ανακάτεμα Δίσκοι – κοψίματος/ τριψίματος Δίσκος τριψίματος πολύ λεπτός Δίσκος για λεπτό κόψιμο σε στυλ Julienne Δίσκος για πατάτες τηγανιτές 4[XYELQI αβγών Αβγό και NE_IYO KQI I^YE\I RFQR _aYHZ SQXIYE <YFTI Παρασκευή μείγματος από βούτυρο και ζάχαρη Μείγματα TM TIKQE Αλεύρι για λευκό ψωμί Αλεύρι για ψωμί ολικής άλεσης Παρασκευή κρέμας σαντιγί και φρουτοπολτών Προσθήκη μαρέγκας σε σφιχτές ζύμες Μακαρόν ARSOYFZ \YW^FZ cXaZ RIYc\I, [RSOYc \]YH =ISIRc\MYMZ \YW^FZ cXaZ IKKWdYQI, U\WTE\MZ @IYTMNEUI, XI\E\MZ KQI KMYTIUQRE XI\I\WXQ\ERQI Ψιλοκομμένες πατάτες και rosti Τηγανητά και γαρνιτούρες λαχανικών <cJMQ XI\E\MZ KQI SMX\FZ \OKIUO\FZ XI\E\MZ RIQ ]SQRE KQI `O\E \OZ RI\[IYcSIZ RIQ U\QX (X._. IKKWdYQI, TGSI RIQ I_SELQI). 100 συνιστώμενη ταχύτητα 8 5–8 Pulse – 8 Pulse 8 8 χρόνος μέγιστες επεξεργασίας ❋ ποσότητες 15-20 δευτ. 1,5 Kg βάρος αλευριού 10 δευτ. 340 g βάρος 10-20 δευτ. αλευριού 10-30 δευτ. 5-10 δευτ. 30-60 δευτ. 10-30 δευτ. 600 g μέγ. άπαχο βοδινό κρέας 500 g 200 g 1 Kg 8 Ξεκινήστε με χαμηλή ταχύτητα και αυξήστε τη στο μέγιστο 8 8 8 8 2 λεπτά μέγ. 30-60 δευτ. 800 g 1,5 λίτρα 60-90 δευτ. 4-5 λεπτά 30 δευτ. 2 λεπτά μέγ. 8 60 δευτ. 6 (200 g) 3 (150 g) 500 ml 200 g βούτυρο 200 g ζάχαρη 1 Kg []UWSQRc JEYWZ 600 g βάρος αλευριού 500 g βάρος αλευριού 300 g κρέμα, 300 g πουρές 600 g []UWSQRc JEYWZ 500 g []UWSQRc JEYWZ 8 15-30 δευτ. 60 δευτ. 8 60 δευτ. 1–2 60 δευτ. 1–2 1–2 5–8 1–5 8 8 8 60 δευτ. 60 δευτ. – – – – – 1 λίτρα Μην γεμίζετε πάνω από τη μέγιστη ποσότητα που αναγράφεται στο μπολ XHUIRIZ []UQ[\eTMUaU \I_]\G\aU εργαλείο/εξάρτημα Θερμοάντοχο μπλέντερ Μίνι μπολ και μαχαίρι λεμονοστείφτης Αποχυμωτής Μύλος αλέσματος λειτουργία συνιστώμενη χρόνος μέγιστες ταχύτητα επεξεργασίας ❋ ποσότητες Κρύα υγρά και ποτά 8 15-30 δευτ. 1,5 λίτρα Σούπες από ζωμό 8 30 δευτ. 1,2 λίτρα Σούπες με γάλα 8 30 δευτ. 1 λίτρα Συνιστάται να αφήνετε τα καυτά υλικά να κρυώνουν πριν από την ανάμειξη. Ωστόσο, εάν θέλετε να επεξεργαστείτε καυτά υλικά, διαβάστε τις Οδηγίες ασφαλείας για την ανάμειξη καυτών συστατικών/υλικών. Κρέας 8 20 δευτ. + 200 g άπαχο βοδινό κρέας λειτουργία παλμικής κίνησης 8 30 δευτ. 15 g Τεμαχισμός μυρωδικών 8 30 δευτ. 50 g Τεμαχισμός ξηρών καρπών 8 30 δευτ. 2 αβγά Μαγιονέζα 300 g λάδι Πουρές 8 30 δευτ. 200 g Μικρότερα τρόφιμα, π.χ. μοσχολέμονα και 1–2 – 1 Kg λεμόνια Μεγαλύτερα φρούτα, π.χ. πορτοκάλια και γκρέιπφρουτ Αποχυμώνει φρούτα και λαχανικά με σφιχτή 8 – 800 g μήλα σάρκα, όπως μήλα και καρότα 600 g καρότα Αποχυμώνει φρούτα με μαλακή σάρκα, όπως σταφύλια και ντομάτες Επεξεργασία διάφορων μπαχαρικών Άλεσμα κόκκων καφέ Τεμαχισμός ξηρών καρπών Επεξεργασία σε σκελίδες σκόρδου, φρέσκιες πιπεριές τσίλι και τζίντζερ 8 8 8 Pulse Pulse – 30-60 δευτ. 30 δευτ. 10 δευτ. 10 δευτ. 500 g 50 g 50 g 30 g ❋ Αυτές οι πληροφορίες είναι απλώς συμβουλευτικού χαρακτήρα και ποικίλλουν ανάλογα με τη συνταγή και τα υλικά που επεξεργάζεστε. χρήση των εξαρτημάτων cn εργαλείο ζύμης Ανατρέξτε στον πίνακα συνιστώμενων ταχυτήτων για κάθε εξάρτημα. Χρησιμοποιείται για ζύμη με μαγιά. cm λεπίδα μαχαιριού ● Η λεπίδα μαχαιριού είναι το πιο χρηστικό εξάρτημα απ’ όλα. Η υφή της τροφής εξαρτάται από το χρόνο επεξεργασίας. Για πιο χοντροκομμένα μείγματα χρησιμοποιείτε τη λειτουργία παλμικής κίνησης. Χρησιμοποιείτε τη λεπίδα μαχαιριού για παρασκευή κέικ και γλυκών, για κόψιμο ωμού και μαγειρεμένου κρέατος, λαχανικών, ξηρών καρπών, πατέ, ντιπ, πολτοποίηση σούπας και επίσης για να θρυμματίζετε μπισκότα και ψωμί. ● ● ● ● ● συμβουλές Κόψτε τα τρόφιμα όπως κρέας, ψωμί, λαχανικά σε κύβους των 2 εκ. πριν από την επεξεργασία. Θα πρέπει να σπάσετε τα μπισκότα σε κομμάτια και να τα προσθέσετε στο σωλήνα τροφοδοσίας ενώ η συσκευή λειτουργεί. Όταν φτιάχνετε γλυκά, χρησιμοποιήστε βούτυρο κατευθείαν από το ψυγείο σε κύβους των 2 εκ. Προσέχετε να μην αφήσετε τον επεξεργαστή να λειτουργεί περισσότερο απ’ ό,τι πρέπει. 101 Τοποθετήστε τα στεγνά υλικά στο μπολ και προσθέστε τα υγρά από το σωλήνα τροφοδοσίας ενώ η συσκευή λειτουργεί. Αφήστε το να λειτουργήσει μέχρι να δημιουργηθεί μια απαλή ελαστική μπάλα ζύμης. Ο χρόνος που θα χρειαστεί είναι περίπου 60 δευτερόλεπτα. Ξαναζυμώστε μόνο με το χέρι. Το ξαναζύμωμα στο μπολ δεν συνιστάται γιατί ο επεξεργαστής μπορεί να γίνει ασταθής. δίσκοι κοψίματος/τριψίματος co διπλό αναδευτήρι Χρησιμοποιείται για ελαφρά μείγματα, όπως ασπράδια αβγών, κρέμα, γάλα εβαπορέ και για χτύπημα αβγών και ζάχαρης για παντεσπάνι με λίγα λιπαρά. αντιστρέψιμοι δίσκοι κοψίματος/τριψίματος – 4mm cq, 2mm cr Χρησιμοποιήστε το δίσκο τριψίματος για τυρί, καρότα, πατάτες και τρόφιμα παρόμοιας υφής. Χρησιμοποιήστε το δίσκο κοψίματος για τυρί, καρότα, πατάτες, λάχανο, αγγούρι, κολοκυθάκια, παντζάρια και κρεμμύδια. πώς χρησιμοποιείται το χτυπητήρι 1 Τοποθετήστε το μπολ στην κεντρική μονάδα, προσθέστε τον αποσπώμενο άξονα επεξεργαστή. 2 Τοποθετήστε κάθε χτυπητήρι 7 χωριστά πάνω στην κεφαλή. 3 Εφαρμόστε το χτυπητήρι γυρίζοντάς το προσεκτικά μέχρι να τοποθετηθεί πάνω στον άξονα. 4 Προσθέστε τα υλικά. 5 Κλείστε το καπάκι – βεβαιωθείτε ότι το άκρο του άξονα βρίσκεται στο κέντρο από το καπάκι. 6 Θέστε σε λειτουργία. ● ● ● ● ● ● δίσκος τριψίματος πολύ λεπτός cs Τρίβει τυρί παρμεζάνα και πατάτες για γερμανικούς λουκουμάδες. λεπτά κομμάτια σε στυλ julienne ct Χρησιμοποιήστε το για να ψιλοκόψετε πατάτες και για χοντρό τρίψιμο σε rosti, τηγανητά και γαρνιτούρες λαχανικών. Δίσκος για πατάτες τηγανητές dk (εάν παρέχεται) <cJMQ XI\E\MZ KQI SMX\FZ \OKIUO\FZ XI\E\MZ RIQ ]SQRE KQI `O\E \OZ RI\[IYcSIZ RIQ U\QX (X._. IKKWdYQI, TGSI RIQ I_SELQI). σημαντική πληροφορία Το αναδευτήρι δεν είναι κατάλληλο για την παρασκευή μείγματος για κέικ με ανάμειξη όλων μαζί των υλικών, διότι τα μείγματα αυτά είναι πολύ σφιχτά και θα του προκαλέσουν βλάβη. Χρησιμοποιείτε πάντα τη λεπίδα μαχαιριού. ασφάλεια συμβουλές Επιτυγχάνετε καλύτερα αποτελέσματα όταν τα αβγά είναι σε θερμοκρασία δωματίου. Βεβαιωθείτε ότι το μπολ και οι αναδευτήρες είναι καθαρά και δεν έχουν υπολείμματα από λίπος πριν το ανακάτεμα. παρασκευή μείγματος από βούτυρο και ζάχαρη Για καλύτερα αποτελέσματα, το βούτυρο πρέπει να μείνει σε θερμοκρασία δωματίου (20°C) για να μαλακώσει πριν από το χτύπημα. ΜΗΝ χρησιμοποιείτε βούτυρο απευθείας από το ψυγείο, διότι το αναδευτήρι μπορεί να υποστεί βλάβη. Τα πιο βαριά υλικά, όπως το αλεύρι και τα αποξηραμένα φρούτα, θα πρέπει να ανακατεύονται με το χέρι. Μην υπερβαίνετε τις μέγιστες ποσότητες ή το μέγιστο χρόνο επεξεργασίας που αναγράφονται στον πίνακα συνιστώμενων ταχυτήτων. ● ● ● χρήση των δίσκων κοπής 1 Τοποθετήστε το μπολ στην κεντρική μονάδα, προσθέστε τον αποσπώμενο άξονα επεξεργαστή. 2 Κρατώντας τον από την κεντρική λαβή, τοποθετήστε το δίσκο πάνω στον άξονα με την κατάλληλη πλευρά από πάνω bl. 3 Τοποθετήστε το καπάκι. 4 Τοποθετήστε τα τρόφιμα στο σωλήνα τροφοδοσίας. Επιλέξτε το σωλήνα τροφοδοσίας που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Ο ωθητήρας περιέχει ένα μικρότερο σωλήνα τροφοδοσίας για την επεξεργασία ξεχωριστών υλικών ή λεπτών συστατικών. Για να χρησιμοποιήσετε το μικρό σωλήνα τροφοδοσίας – τοποθετήστε πρώτα το μεγάλο ωθητήρα μέσα στο σωλήνα τροφοδοσίας. Για να χρησιμοποιήσετε το μεγάλο σωλήνα τροφοδοσίας – χρησιμοποιήστε και τους δύο ωθητήρες μαζί. 5 Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία και πιέστε τα τρόφιμα με το εξάρτημα ώθησης ομοιόμορφα προς τα κάτω – μη βάζετε ποτέ τα δάχτυλά σας στο σωλήνα τροφοδοσίας. cp δίσκος μέγιστης ποσότητας 1 2 3 4 Μην βγάζετε ποτέ το καπάκι εάν δεν έχουν σταματήσει εντελώς οι δίσκοι κοπής. Κρατήστε τους δίσκους κοπής με προσοχή – είναι εξαιρετικά κοφτεροί. Μην ξεχειλίζετε το μπολ – μην υπερβαίνετε τη στάθμη μέγιστης ποσότητας που αναγράφεται στο μπολ. Όταν ανακατεύετε υγρά μέσα στο μπολ, ο δίσκος μέγιστης ποσότητας πρέπει να χρησιμοποιείται μαζί με τη λεπίδα μαχαιριού. Εμποδίζει τη διαρροή και βελτιώνει την απόδοση κοπής της λεπίδας. Τοποθετήστε το μπολ στη μονάδα τροφοδοσίας. Τοποθετήστε τη λεπίδα κοπής. Προσθέστε τα υλικά που θα αναμειχθούν. Τοποθετήστε το δίσκο μέγιστης ποσότητας πάνω από τη λεπίδα και βεβαιωθείτε ότι στηρίζεται στο περιθώριο μέσα στο μπολ bk. Μην πιέζετε το δίσκο μέγιστης ποσότητας προς τα κάτω. 5 Εφαρμόστε το καπάκι και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία. ● ● ● 102 Συμβουλές Χρησιμοποιήστε φρέσκα υλικά. Μην κόβετε τα τρόφιμα πολύ μικρά. Γεμίστε το σωλήνα τροφοδοσίας σχεδόν ως επάνω. Με αυτό τον τρόπο, τα υλικά δεν γλιστρούν στο πλάι κατά τη διάρκεια της επεξεργασίας. Εναλλακτικά χρησιμοποιήστε το μικρό σωλήνα τροφοδοσίας. Όταν χρησιμοποιείτε τον δίσκο για λεπτά κομμάτια σε στυλ Julienne ή τον δίσκο για πατάτες τηγανητές, τοποθετείτε τα υλικά σε οριζόντια θέση. ● ● Σημείωση: Το καπάκι του κυρίως μπολ δεν μπορεί να προσαρμοστεί εάν το μίνι μπολ δεν έχει τοποθετηθεί σωστά στη θέση του. 3 Τοποθετήστε τη λεπίδα του μαχαιριού πάνω από τον άξονα κίνησης bp. 4 Προσθέστε τα υλικά που πρόκειται να επεξεργαστείτε. 5 Προσαρμόστε το καπάκι και θέστε σε λειτουργία τη συσκευή. Όταν τεμαχίζετε σε φέτες ή τρίβετε: τα τρόφιμα που τοποθετούνται σε όρθια θέση bm βγαίνουν σε μικρότερο μήκος απ’ ό,τι τα τρόφιμα που τοποθετούνται σε οριζόντια θέση bn. Πάντα θα μένει μια μικρή ποσότητα υπολειμμάτων στο δίσκο ή στο μπολ μετά την επεξεργασία. dl εργαλείο για ανακάτεμα Χρησιμοποιείτε το εργαλείο για ανακάτεμα για να ανακατεύετε ελαφριά υλικά σε πιο βαριά μείγματα για μαρέγκες, μους και φρούτα με σαντιγί. ● 1 Τοποθετήστε το μπολ στην κεντρική μονάδα, προσθέστε τον αποσπώμενο άξονα επεξεργαστή. 2 Σπρώξτε το αναδευτήρι 8 ώστε να στερεωθεί καλά στην κεφαλή. 3 Τοποθετήστε το εργαλείο για ανακάτεμα στρέφοντάς το προσεκτικά έως ότου περάσει πάνω από τον άξονα κίνησης. 4 Προσθέστε τα υλικά. 5 Τοποθετήστε το καπάκι διασφαλίζοντας ότι το άκρο του άξονα έχει ασφαλίσει στο κέντρο του καπακιού. 6 Επιλέξτε χαμηλή ταχύτητα (ταχύτητα 1 – 2). ● ● ● ● για να αφαιρέσετε το χτυπητήρι Απομακρύνετε το χτυπητήρι από την κεφαλή, πατώντας το κουμπί απασφάλισης 9. ● ● ● ● ● ● συμβουλές Μην χρησιμοποιείτε υψηλή ταχύτητα, καθώς για βέλτιστη απόδοση στο ανακάτεμα απαιτείται χαμηλή ταχύτητα. Για καλύτερα αποτελέσματα, μην χτυπάτε υπερβολικά τα ασπράδια αβγών ή την κρέμα, διότι το εργαλείο για ανακάτεμα δεν θα μπορεί να ανακατέψει καλά το μείγμα εάν είναι πολύ σφιχτό. Μην ανακατεύετε το μείγμα περισσότερο από το χρόνο που αναφέρεται στον πίνακα συνιστώμενων ταχυτήτων, διότι θα φύγει όλος ο αέρας και το μείγμα θα είναι πολύ αραιό. Τυχόν υλικά που δεν ανακατεύονται και παραμένουν πάνω στο αναδευτήρι ή στα τοιχώματα του μπολ θα πρέπει να τα προσθέσετε προσεκτικά στο μείγμα χρησιμοποιώντας τη σπάτουλα. ● ασφάλεια Ποτέ μην αφαιρείτε το καπάκι μέχρι να σταματήσει τελείως να κινείται η λεπίδα του μαχαιριού. Η λεπίδα του μαχαιριού είναι πολύ κοφτερή – να τη χειρίζεστε πάντα με προσοχή. σημαντική πληροφορία Μην επεξεργάζεστε μπαχαρικά – μπορεί να προκαλέσουν φθορά στο πλαστικό. Μην επεξεργάζεστε σκληρές τροφές όπως κόκκους καφέ, παγάκια ή σοκολάτα – μπορεί να προκαλέσουν φθορά στη λεπίδα. συμβουλές Τα μυρωδικά τεμαχίζονται πιο εύκολα όταν είναι καθαρισμένα και στεγνά. Να προσθέτετε πάντα λίγο υγρό όταν πολτοποιείτε μαγειρεμένα υλικά για να φτιάξετε τροφή για μωρά. Να τεμαχίζετε τροφές όπως κρέας, ψωμί, λαχανικά σε κύβους μεγέθους περίπου 1-2 εκ. πριν τις επεξεργαστείτε. Όταν φτιάχνετε μαγιονέζα, προσθέτετε το λάδι από το σωλήνα τροφοδοσίας. dn μύλος αλέσματος (εάν παρέχεται) Χρησιμοποιείτε τον μύλο αλέσματος για την επεξεργασία στεγνών υλικών, όπως ξηρών καρπών και κόκκων καφέ, καθώς και για το άλεσμα μπαχαρικών, όπως:Κόκκων μαυροπίπερου, σπόρων κάρδαμου, σπόρων κύμινου, σπόρων κολίανδρου, σπόρων μάραθου, φρέσκου τζίντζερ, σκελίδων σκόρδου και φρέσκων πιπεριών τσίλι. δοχείου μύλου διάταξη λεπίδων μύλου αλέσματος χρήση του μύλου αλέσματος 1 Τοποθετήστε τα υλικά στη διάταξη λεπίδων . 2 Τοποθετήστε το δοχείο και στρέψτε το δεξιόστροφα για να ασφαλίσει στη θέση του bq. 3 Τοποθετήστε τον μύλο στη μονάδα κινητήρα και στρέψτε το δεξιόστροφα για να ασφαλίσει στη θέση του br. 4 Επιλέξτε ταχύτητα ή χρησιμοποιήστε τη λειτουργία παλμικής κίνησης (P). dm μίνι μπολ και λεπίδα Χρησιμοποιείτε το μικρό μπολ επεξεργασίας τροφίμων για να τεμαχίζετε μυρωδικά και να επεξεργάζεστε μικρές ποσότητες υλικών, π.χ. κρέας, κρεμμύδι, ξηρούς καρπούς, μαγιονέζα, λαχανικά, πουρέ, σάλτσες και τροφή για μωρά. ασφάλεια μίνι λεπίδα μίνι μπολ για να χρησιμοποιήσετε το μίνι μπολ και το μαχαίρι ● ● 1 Τοποθετήστε το μπολ στην κεντρική μονάδα, προσθέστε τον αποσπώμενο άξονα επεξεργαστή. 2 Τοποθετήστε το μίνι μπολ πάνω από τον αποσπώμενο άξονα κίνησης – βεβαιωθείτε ότι οι προεξοχές ευθυγραμμίζονται με τις γλωττίδες στερέωσης bo του κυρίως μπολ. ● ● ● 103 Ποτέ μην προσαρμόζετε τη μονάδα λεπίδων στον επεξεργαστή τροφίμων σας, χωρίς να έχετε προσαρμόσει το δοχείο του. Μην ξεβιδώνετε ποτέ το δοχείο ενώ ο μύλος είναι προσαρμοσμένος στη συσκευή σας. Μην αγγίζετε τις κοφτερές λεπίδες – Κρατήστε τη μονάδα λεπίδων μακριά από τα παιδιά. Μην αφαιρείτε ποτέ τον μύλο προτού οι λεπίδες σταματήσουν εντελώς να περιστρέφονται. Για να εξασφαλίσετε μεγάλη διάρκεια ζωής για τον μύλο σας, μην τον αφήνετε να λειτουργεί χωρίς διακοπή για περισσότερο από 60 δευτερόλεπτα. Να θέτετε τη συσκευή εκτός λειτουργίας μόλις πετύχετε τη σωστή υφή. ● ● ● ● ● ● ● dp μεταλλικός αποχυμωτής Η συσκευή δεν λειτουργεί εάν ο μύλος δεν είναι σωστά τοποθετημένος. Μην επεξεργάζεστε ρίζα κουρκουμά στον μύλο, καθώς είναι πολύ σκληρή και ενδέχεται να προκαλέσει ζημιά στις λεπίδες. Χρησιμοποιήστε τον αποχυμωτή για να κάνετε χυμό από σκληρά φρούτα και λαχανικά. συμβουλές Για βέλτιστη απόδοση κατά την επεξεργασία μπαχαρικών, συνιστούμε να μην επεξεργάζεστε περισσότερο από 50 g τη φορά στον μύλο. Τα ολόκληρα μπαχαρικά διατηρούν το άρωμά τους για πολύ μεγαλύτερο διάστημα σε σχέση με τα τριμμένα μπαχαρικά, επομένως είναι προτιμότερο να τρίβετε μικρές ποσότητες κάθε φορά, για να διατηρούν το άρωμά τους. Για να αποδεσμευτεί το μέγιστο δυνατό άρωμα και τα αιθέρια έλαιά τους, ψήστε τα μπαχαρικά ολόκληρα προτού τα αλέσετε. Κόψτε το τζίντζερ σε μικρά κομμάτια προτού το αλέσετε. Για βέλτιστα αποτελέσματα, χρησιμοποιήστε το μικρό μπολ όταν τεμαχίζετε μυρωδικά. ● ● ● ● ασφάλεια Μην χρησιμοποιείτε τον αποχυμωτή εάν έχει χαλάσει το φίλτρο. Χρησιμοποιείτε μόνο το εξάρτημα ώθησης που παρέχεται. Μην βάζετε ποτέ τα δάχτυλά σας μέσα στο σωλήνα τροφοδοσίας. Αποσυνδέστε τη συσκευή από την πρίζα πριν ξεμπλοκάρετε το σωλήνα τροφοδοσίας. Προτού αφαιρέσετε το καπάκι, σβήστε τη συσκευή και περιμένετε μέχρις ότου σταματήσει να κινείται το φίλτρο. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ εξάρτημα που έχει υποστεί βλάβη. εξάρτημα ώθησης RIXERQ μονάδα αφαίρεσης πολτού κάδος φίλτρου do λεμονοστείφτης πώς χρησιμοποιείται ο αποχυμωτής Ο λεμονοστείφτης χρησιμοποιείται για το στείψιμο εσπεριδοειδών (π.χ. πορτοκάλια, λεμόνια, κίτρα και γκρέιπφρουτ). 1 Τοποθετήστε το μπολ στη μονάδα κινητήρα ck. 2 Τοποθετήστε τη μονάδα αφαίρεσης πολτού στον κάδο του φίλτρου διασφαλίζοντας πως οι γλωττίδες ταιριάζουν με τις υποδοχές στη βάση του κάδου cl. 3 Τοποθετήστε τον κάδο του φίλτρου cm. 4 Τοποθετήστε το καπάκι του εξαρτήματος επάνω στο μπολ και στρέψτε το έως ότου ασφαλίσει στη θέση του και ο σωλήνας τροφοδοσίας είναι επάνω από τη λαβή cn. Ο αποχυμωτής σας δεν θα λειτουργήσει εάν το μπολ ή το καπάκι δεν έχουν προσαρμοστεί σωστά στην ενδοασφάλεια. 5 Κόψτε τα φρούτα ή τα λαχανικά σε κομμάτια ώστε να χωρούν στο σωλήνα τροφοδοσίας. 6 Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία και πιέστε με το εξάρτημα ώθησης ομοιόμορφα προς τα κάτω – μην βάζετε ποτέ τα δάχτυλά σας στο σωλήνα τροφοδοσίας. Επεξεργαστείτε πλήρως την ποσότητα προτού προσθέσετε επιπλέον υλικά. ● Αφού προσθέσετε και το τελευταίο κομμάτι, αφήστε τον αποχυμωτή να λειτουργήσει για 30 δευτερόλεπτα ακόμα για να αντλήσετε όλο το χυμό από τον κύλινδρο του φίλτρου. κώνος του στύφτη σουρωτήρι χρήση του λεμονοστείφτη 1 Τοποθετήστε το μπολ στην κεντρική μονάδα, προσθέστε τον αποσπώμενο άξονα επεξεργαστή. 2 Τοποθετήστε το σουρωτήρι στο μπολ – βεβαιωθείτε ότι η λαβή του σουρωτηριού έχει ασφαλίσει στη σωστή θέση ακριβώς πάνω από τη λαβή του μπολ bs. 3 Τοποθετήστε τον κώνο στον άξονα γυρίζοντάς τον έως ότου φτάσει μέχρι κάτω bt. 4 Κόψτε τα φρούτα στη μέση. Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία και πιέστε τα φρούτα στον κώνο. ● Ο λεμονοστείφτης δεν θα λειτουργήσει αν το σουρωτήρι δεν έχει ασφαλίσει κανονικά. ● Για καλύτερα αποτελέσματα, να αποθηκεύετε και να στείβετε τα φρούτα σε θερμοκρασία δωματίου και να τα κυλάτε με το χέρι πάνω σε μια επιφάνεια εργασίας πριν τα στείψετε. ● Για ευκολότερο στείψιμο, πιέζετε το φρούτο απ’ όλες τις πλευρές. ● Όταν στείβετε μεγάλες ποσότητες, να αδειάζετε το σουρωτήρι τακτικά για να αποφεύγετε τη συσσώρευση πολτού και σπόρων. ● ● ● ● 104 σημαντική πληροφορία Εάν ο αποχυμωτής αρχίσει να δονείται, σβήστε τον και αδειάστε τον πολτό από τον κύλινδρο. (Ο αποχυμωτής δονείται όταν ο πολτός είναι άνισα κατανεμημένος). : TFKQ[\O XW[c\O\I XW] TXWYMH UI MXMVMYKI[\MH O [][RM]G MHUIQ 800 g ^YWd\aU G SI_IUQReU (ανατρέξτε στον πίνακα με τις ταχύτητες). Ορισμένα πολύ σκληρά τρόφιμα ενδέχεται να μειώσουν την ταχύτητα του αποχυμωτή σας ή να προκαλέσουν διακοπή της λειτουργίας του. Εάν συμβεί αυτό, θέστε τη συσκευή εκτός λειτουργίας και αποφράξτε το φίλτρο. Να σβήνετε τακτικά τη συσκευή και να καθαρίζετε τη μονάδα συλλογής πολτού κατά τη χρήση. ● ● ● ● συμβουλές Πριν από την επεξεργασία, αφαιρείτε τα κουκούτσια και τα σπόρια (π.χ. πιπεριά, πεπόνι, δαμάσκηνο) και τις σκληρές φλούδες (π.χ. πεπόνι, ανανάς). Δεν χρειάζεται να ξεφλουδίζετε ή να αφαιρείτε τα κουκούτσια από τα μήλα ή τα αχλάδια. Χρησιμοποιείτε σκληρά, φρέσκα φρούτα και λαχανικά. Για να μεγιστοποιήσετε την ποσότητα του εξαγόμενου χυμού, τοποθετήστε πολλά μικρά κομμάτια ταυτόχρονα στην ειδική υποδοχή και πιέστε αργά προς τα κάτω. Εσπεριδοειδή – Ξεφλουδίστε και αφαιρέστε τη λευκή φλούδα, διαφορετικά ο χυμός μπορεί να είναι πικρός. Για καλύτερα αποτελέσματα, χρησιμοποιήστε το λεμονοστείφτη. ● ● ● ● ● ● dq δοχείο αποθήκευσης εξαρτημάτων ● Με τον επεξεργαστή τροφίμων σας παρέχεται δοχείο αποθήκευσης για τους δίσκους. 1 Τοποθετείτε τους δίσκους μέσα στο δοχείο αποθήκευσης όταν δεν τους χρησιμοποιείτε co. 2 Το δοχείο αποθήκευσης διαθέτει κλείδωμα ασφαλείας: κλείστε το καπάκι για να ασφαλίσει. Για να το ανοίξετε, ανασηκώστε το καπάκι cp. ● ● φροντίδα και καθαρισμός ● ● ● ● ● ● 1 ● 2 3 4 5 ● ● μύλος αλέσματος Αφαιρέστε τη διάταξη λεπίδων από το δοχείο, στρέφοντάς τη αριστερόστροφα. Πλύνετε το δοχείο με το χέρι. Μην αγγίζετε τις κοφτερές λεπίδες – καθαρίστε τις με μία βούρτσα χρησιμοποιώντας ζεστό νερό και σαπούνι, έπειτα ξεβγάλτε πολύ καλά κάτω από τη βρύση. Μην βυθίζετε τη μονάδα των λεπίδων σε νερό. Τοποθετήστε την ανάποδα για να στεγνώσει. εργαλείο για ανακάτεμα Απομακρύνετε το χτυπητήρι από την κεφαλή, πατώντας το κουμπί απασφάλισης 9. Πλύνετε με ζεστή σαπουνάδα. ARW]XH[\M \OU RM^ISG TM FUI ]KYc XIUH, RIQ TM\E [\MKUe[\M. ! /" . .!' $0% -.) '+3. κάδος φίλτρου Οι κοπτικές λεπίδες στη βάση του κάδου του φίλτρου είναι πολύ κοφτερές, προσέξτε κατά το χειρισμό και τον καθαρισμό του κάδου. άλλα &+! Πλύνετέ \I TM \W _FYQ RIQ TM\E [\MKUe[\M \I RISE. 7QI^WYM\QRE, TXWYMH\M UI \I XSdUM\M [\W MXEUa YE^Q \W] XS]U\OYHW] XQE\aU. 4XW^dKM\M \OU \WXWPF\O[O [RM]eU [\W RE\a YE^Q IRYQJeZ MXEUa IXc \W PMYTIU\QRc [\WQ_MHW. A]UQ[\E\IQ FUI [dU\WTW XYcKYITTI [M _ITOSG PMYTWRYI[HI (TFKQ[\O PMYTWRYI[HI 50°C). .)#1) @EU\I [JGUM\M \O [][RM]G RIQ JKENM\M \OU IXc \OU XYHNI XYQU \W RIPEYQ[TI. +)-1. 3.' *#'. .#, %*, $# .)/, -$)/, $)*, - '# (#+.#$ $)0.+. =MYQRE \Yc^QTI TXWYMH UI _YaTI\H[W]U \W XSI[\QRc. 4]\c MHUIQ IXcS]\I ^][QWSWKQRc. 7MU PI MXOYME[MQ \W XSI[\QRc G \O KMd[O \W] ^IKO\Wd [IZ. BW RIPEYQ[TI TM FUI XIUH MTXW\Q[TFUW [M ^]\QRc SELQ JWOPEMQ [\OU I^IHYM[O \W] _YeTI\WZ. κυρίως μπολ, μίνι μπολ, καπάκι, ωστήρας λεπίδες μαχαιριού, εργαλείο ζύμης IXW[XeTMUWZ EVWUIZ RHUO[OZ LH[RWQ δίσκος μέγ. ποσότητας χτυπητήρια/αναδευτήρι εργαλείου για ανακάτεμα Μη βυθίζετε την κεφαλή στο νερό. κανάτα του μπλέντερ, καπάκι, πώμα μεζούρα μονάδα λεπίδας και δακτύλιος σφραγίσματος για το μπλέντερ μεταλλικός αποχυμωτής διάταξη λεπίδων μύλου αλέσματος δοχείο μύλου αλέσματος [XE\W]SI '.+#$ &)' ARW]XH[\M TM FUI ]KYc XIUH RIQ [\MKUe[\M. 5MJIQaPMH\M c\Q LMU ]XEY_W]U ]XWSMHTTI\I ^IKO\Wd [\W TO_IUQ[Tc I[^ESQ[OZ. =O J]PHNM\M \O TWUELI \W] TW\FY [M UMYc. >I IXWPORMdM\M \W RISeLQW XW] XMYQ[[MdMQ [\WU MQLQRc _eYW XH[a IXc \O TWUELI OSMR\YQRWd YMdTI\WZ cq. Αδειάστε την κανάτα, ξεβιδώστε τη μονάδα κοπής στρέφοντάς την στη θέση «ξεκλείδωτη» για να απασφαλίσει. Στη συνέχεια, αφαιρέστε τη μονάδα λεπίδων πιέζοντάς την από κάτω προς τα πάνω. Πρέπει να προσέχετε όταν αφαιρείτε τη μονάδα λεπίδων από τη βάση. @SdUM\M \OU RIUE\I TM \W _FYQ. Αφαιρέσετε και πλύνετε τον δακτύλιο σφραγίσματος. =OU IKKHNM\M \QZ RW^\MYFZ SMXHLMZ - RIPIYH[\M \QZ TM THI JWdY\[I _YO[QTWXWQeU\IZ NM[\c UMYc RIQ [IXWdUQ, FXMQ\I VMJKES\M XWSd RISE RE\a IXc \O JYd[O. ! /" . .! &)' %*, - '+3. 4UIXWLWK]YH[\M \O RIQ I^G[\M \O UI [\MKUe[MQ. διπλό αναδευτήρι Αφαιρέστε τα χτυπητήρια από την κεφαλή τραβώντας τα απαλά προς τα έξω. Πλύνετε με ζεστή σαπουνάδα. ARW]XH[\M \OU RM^ISG TM FUI ]KYc XIUH, RIQ TM\E [\MKUe[\M. ! /" . .!' $0% -.) '+3. 105 -.)#1) $.%%!%) # *%4-! - *%/'.+#) *#.2' ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✘ ✔ ✘ ✔ ✔ [FYJQZ RIQ MV]XOYF\O[O XMSI\eU ● 8EU \W RaSeLQW F_MQ ]XW[\MH NOTQE, XYFXMQ, KQa ScKW]Z a[^aSMHaZ, Ua aU\QRa\a[\aPMH aXc \OU KENWOOD G aXc MVW][QWLW\OTFUW RFU\YW MXQ[RM]eU \OZ KENWOOD. ● ' '.#&.2*-. ./13' *+)%&. -1.#$ & .! %#.)/+ .)/ *(+-., *+#' $%-. ##$3 -/&)/%/.. .)' )!3 *%/-!, .1'#$5' *+)%!&.2'. ● ● ● ● ● 8EU _YMQENM[\M JWGPMQa [_M\QRE TM: \O _YG[O \OZ [][RM]GZ G \W [FYJQZ G \QZ MXQ[RM]FZ MXQRWQUaUG[\M TM \W Ra\E[\OTa aXc \W WXWHW aKWYE[a\M \O [][RM]G [aZ. A_MLQE[\ORM RIQ IUIX\d_PORM IXc \OU Kenwood [\W :UaTFUW 5I[HSMQW. <I\I[RM]E[\ORM [\OU <HUI. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΟΥ ΠΡΟΟΝΤΟΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΟΔΗΓΙΑ 2002/96/ΕΚ A\W \FSWZ της a^FSQTOZ NaGZ \W], \W XYWbcU LMU XYFXMQ UI απορρίπτεται TM \I I[\QRE IXWYYHTTI\I. @YFXMQ UI απορριφθεί [M ειδικά RFU\YI LQI^WYWXWQOTFUOZ []SSWKGZ IXWYYQTTE\aU XW] WYHNW]U WQ LOTW\QRFZ IY_FZ G [\W]Z ^WYMHZ XW] XIYF_W]U I]\GU \OU ]XOYM[HI. : χωριστή απόρριψη TQIZ WQRQIRGZ OSMR\YQRGZ [][RM]GZ MXQ\YFXMQ \OU IXW^]KG XQPIUeU IYUO\QReU []UMXMQeU KQI \W XMYQJESSWU RIQ \OU ]KMHI IXc \OU IRI\ESSOSO απόρριψη RIQ επιτρέπει \OU IUIRdRSa[O των ]SQReU IXc \I WXWHI IXW\MSMH\IQ e[\M UI MXQ\]K_EUM\IQ [OTIU\QRG MVWQRWUcTO[O MUFYKMQIZ RIQ XcYaU. 6QI \OU MXQ[GTIU[O \OZ ]XW_YMa\QRGZ _aYQ[\GZ απόρριψης WQRQIReU OSMR\YQReU [][RM]eU, \W XYWbcU ^FYMQ \W [GTI \W] LQIKYITTFUW] \YW_W^cYW] RELW] IXWYYQTTE\aU. 106 oLOKcZ MXHS][OZ \M_UQReU XYWJSOTE\aU +3%!& ? MXMVMYKI[\GZ LMU \HPM\IQ [M SMQ\W]YKHI. #. 7MU ]XEY_MQ ρεύμα. : MULMQR\QRG S]_UHI Q[_dWZ LMU EUI`M. [\O JI[QRG TWUELI. BW μπωλ LMU \WXWPM\GPORM [a[\E. BW RIXERQ \W] μπωλ LMU F_MQ I[^ISH[MQ [a[\E. Ο κόφτης μικρού μεγέθους/το μηχάνημα άλεσης δεν θα λειτουργεί. Ο κόφτης μικρού μεγέθους/το μηχάνημα άλεσης δεν έχει ασφαλίσει σωστά. Ο κόφτης μικρού μεγέθους/το μηχάνημα άλεσης δεν έχει συναρμολογηθεί σωστά. Το μπλέντερ δεν τίθεται σε λειτουργία BW TXSFU\MY LMU I[^ISH[\ORM [a[\E. *%/-! 8SFKV\M c\Q W MXMVMYKI[\GZ MHUIQ []ULMLMTFUWZ [\W YMdTI 8SFKV\M MEU \W μπωλ \WXWPM\GPORM [a[\E RIQ MEU O SIJG MHUIQ XYWZ \I LMVQE. 8SFKV\M MEU O MULWI[^ESMQI \W] RIXIRQWd \WXWPM\GPORM [a[\E [\OU XMYQW_G \OZ SIJGZ. ) &(+ ' %#.)/+ ' .) μπωλ $# .) $*$# ' '# -2-. .)*)".!&'. Ο κόφτης μικρού μεγέθους/το μηχάνημα άλεσης δεν θα λειτουργεί, εάν δεν προσαρμοστεί σωστά στην ενδοασφάλεια. Ελέγξτε εάν η μονάδα λεπίδων έχει σφίξει εντελώς μέσα στο δοχείο του κόφτη μικρού μεγέθους/του μηχανήματος άλεσης. Το μπλέντερ δεν θα λειτουργεί, εάν δεν προσαρμοστεί σωστά στην ενδοασφάλεια. Το μπλέντερ δεν έχει συναρμολογηθεί σωστά. Ελέγξτε εάν η μονάδα κοπής έχει σφίξει εντελώς μέσα στην κανάτα/στο δοχείο. #.)/+ /-&.), A\OU WPcUO MT^IUHNM\IQ [\IPMYE O FULMQVO [- - - -] : XW[c\O\I XW] N]KHNM\IQ MHUIQ XWSd TQRYG. : FULMQVO JEYW]Z ESSIVM \OZ [\OU WPcUO. : TWUELI TW\FY TM\IRQUGPORM IXc \O PF[O RI\E \O LQEYRMQI \OZ SMQ\W]YKHIZ. 6QI UI TM\YE\M XWSd TQRYFZ XW[c\O\MZ, _YO[QTWXWQMH\M RW]\ISERQ \W] KS]RWd RIQ RW]\ESQ \OZ [WdXIZ. =OU TM\IRQUMH\M \O TWUELI TW\FY RI\E \O LQEYRMQI \OZ _YG[OZ. =OLMUH[\M \OU FULMQVO \OZ WPcUOZ XYW\Wd N]KH[M\M \I MXcTMUI ]SQRE. BW TXSFU\MY XIYW][QENMQ LQIYYWG IXc \O JE[O. 7MU ]XEY_MQ LIR\dSQWZ. ? LIR\dSQWZ LMU F_MQ XYW[IYTW[\MH [a[\E. ? LIR\dSQWZ F_MQ ]XW[\MH ^PWYE. Ο δακτύλιος στεγανοποίησης του μπλέντερ λείπει από τη μονάδα λεπίδας όταν αφαιρείται από τη συσκευασία. Ο δακτύλιος στεγανοποίησης συσκευάστηκε έχοντας ήδη τοποθετηθεί στη μονάδα λεπίδας. DITOSG IXcLW[O MYKISMHaU/MVIY\OTE\aU A]TJW]SM]\MH\M \QZ XYIR\QRFZ []TJW]SFZ [\O [_M\QRG MUc\O\I «6QI UI _YO[QTWXWQG[M\M \W MVEY\OTI». 8SFKV\M c\Q \I MVIY\GTI\I F_W]U []UIYTWSWKOPMH [a[\E. Ο επεξεργαστής σταματά ή χαμηλώνει ταχύτητα κατά τη διάρκεια της επεξεργασίας. Προστασία από την υπερφόρτωση ενεργή. Έχετε υπερβεί την ένδειξη υπερφόρτωσης ή ο επεξεργαστής υπερθερμάνθηκε κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Υπέρβαση της μέγιστης ποσότητας. 107 Θέστε εκτός λειτουργίας τη συσκευή, αποσυνδέστε από το ρεύμα και αφήστε την να κρυώσει επί 15 λεπτά περίπου. Ανατρέξτε στον πίνακα ταχυτήτων για τις μέγιστες ποσότητες επεξεργασίας. 8SFKV\M c\Q W LIR\dSQWZ F_MQ XYW[IYTW[\MH [a[\E \W] []\GTI\WZ \aU SMXHLaU RIQ LMU F_MQ ]XW[\MH ^PWYE. 6QI UI TEPM\M XeZ PI SEJM\M \O [^YIKHLI IU\QRI\E[\I[OZ, IUI\YFV\M [\OU MUc\O\I «[FYJQZ RIQ MV]XOYF\O[O XMSI\eU». Ξεβιδώστε την κανάτα και ελέγξτε εάν ο δακτύλιος στεγανοποίησης έχει τοποθετηθεί στη μονάδα λεπίδας. Για να λάβετε ανταλλακτικό δακτύλιο στεγανοποίησης, ανατρέξτε στην ενότητα «σέρβις και εξυπηρέτηση πελατών». Slovenčina Otvorte ilustrácie z titulnej strany bezpečnosť ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Starostlivo si prečítajte tieto inštrukcie a uschovajte ich pre budúcnosť. Odstráňte všetky obaly a štítky. Nože a rezacie kotúče sú veľmi ostré, manipulujte s nimi opatrne. Nožové čepele držte pri manipulácii a pri čistení za držadlo pre prst umiestnené na vrchu, vždy mimo rezných hrán. Nedvíhajte, ani neprenášajte robot uchopením za rukoväť, lebo rukoväť by sa mohla odlomiť a zapríčiniť zranenie. Pred vyliatím obsahu nádoby odoberte nože. Ruky a nástroje nestrkajte do nasadených nádob robota, kým je zariadenie pripojené na prívod elektrickej energie. Vypnite a vytiahnite zo zásuvky: ● pred namontovaním alebo odmontovaním častí; ● pokiaľ zariadenie nepoužívate; ● pred čistením. Nikdy nestrkajte potraviny prstami do plniacej trubice. Vždy na to používajte dodaný posúvač. Nikdy nezakladajte nožovú jednotku do pohonnej jednotky bez toho, aby bola založená nádoba mixéra alebo aby bol založený kompaktný sekáč/mlynček. Pred zložením veka zo založenej nádoby alebo mixéra či kompaktného sekáča/mlynčeka z pohonnej jednotky: ● vypnite zariadenie; ● počkajte, kým sa doplnok/nože celkom nezastavia; ● dávajte pozor na to, aby ste nádobu mixéra alebo kompaktný sekáč/mlynček neodskrutkovali z nožovej zostavy. RIZIKO OPARENIA: Horúce zložky treba pred mixovaním nechať vychladnúť na izbovú teplotu. Nepoužívajte veko na ovládanie robota, vždy na to používajte ovládač zapnutia/vypnutia rýchlosti. Pokiaľ bude blokovací mechanizmus zariadenia vystavený nadmerným silám, potom sa pokazí a môže zapríčiniť poranenie. Keď kuchynský robot nepoužívate, vždy ho odpojte z elektrickej siete. Nikdy nepoužívajte žiadne neschválené doplnky. Nikdy nenechávajte bez dozoru zariadenie v činnosti. Nikdy nepoužívajte poškodené zariadenie. Poškodené zariadenie dajte skontrolovať, alebo opraviť: viď „servise a starostlivosti“ o zákazníkov. Nikdy nevystavujte vlhkosti pohonnú jednotku, šnúru, ani zástrčku. Nenechávajte prebytočnú šnúru voľne visieť cez hrany stola alebo cez pracovnú dosku linky, ani sa nesmie dotýkať horúcich predmetov. 108 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Neprekračujte maximálne pracovné parametre, stanovené v tabuľke odporúčaných rýchlostí. Deti musia byť pod dohľadom, aby sa zaručilo, že sa nebudú s týmto zariadením hrať. Deti toto zariadenie nesmú používať. Toto zariadenie a jeho elektrickú šnúru držte mimo dosahu detí. Osoby, ktoré majú znížené fyzické, senzorické alebo mentálne schopnosti, majú o takýchto zariadeniach málo vedomostí alebo majú s takýmito zariadeniami málo skúseností, môžu toto zariadenie používať len pod dohľadom alebo po poučení o jeho bezpečnej obsluhe, pričom musia rozumieť súvisiacim rizikám. Toto zariadenie používajte len v domácnosti na stanovený účel. Firma Kenwood nepreberie žiadnu zodpovednosť za následky nesprávneho používania zariadenia, ani za následky nerešpektovania týchto inštrukcií. Nesprávne používanie kuchynského robota/mixéra môže mať za následok poranenie. Maximálny výkon závisí od príslušenstva, ktoré vyvoláva najväčšie zaťaženie. Iné príslušenstvo môže vyvolávať menší výkon. Doplnkové bezpečnostné pokyny pre jednotlivé doplnky nájdete v príslušnom odseku pod názvom „používané príslušenstvo“. bezpečnosť súvisiaca s mixérom RIZIKO OPARENIA: Horúce zložky treba pred mixovaním nechať vychladnúť na izbovú teplotu. Pri manipulácii s nožmi dávajte veľký pozor a vyhnite sa dotyku s reznými hranami nožov pri ich čistení. Mixér používajte len s nasadeným vekom. Používajte len mixovaciu nádobu s dodanou nožovou sústavou. Nikdy nespúšťajte prázdny mixér. V záujme zachovania dlhej životnosti vášho mixéra ho nikdy nespúšťajte na dobu dlhšiu než 60 sekúnd. Tipy na miešané ovocné nápoje – nikdy nemixujte zamrznuté ingrediencie, ktoré tvoria súvislú zamrznutú hmotu. Najskôr ich rozdrvte na menšie kúsky pred ich pridaním do mixovacej nádoby. Nikdy nemixujte obsah väčší, než je maximálna kapacita – 1,5 litra. 109 DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE: INŠTRUKCIE TÝKAJÚCE SA MIXOVANIA HORÚCICH ZLOŽIEK Pri mixovaní horúcich zložiek držte ruky a iné časti tela s odkrytou pokožkou v bezpečnej vzdialenosti od veka, aby ste sa neoparili alebo nepopálili. Treba dodržiavať tieto bezpečnostné opatrenia: ● POZOR: Pri mixovaní veľmi horúcich zložiek môže dôjsť k tomu, že horúca tekutina a para náhle vystrelia okolo veka alebo plniacej zátky bp von z nádoby. ● Odporúčame, aby ste horúce zložky nechali pred ich mixovaním ochladiť. ● NIKDY neprekračujte objem 1 200 ml/5 hrnčekov pri spracovávaní horúcich tekutín, ako sú napríklad polievky (všimnite si značky na mixovacej nádobe). ● VŽDY začnite mixovať pri nízkej rýchlosti a postupne ju zvyšujte. NIKDY nemixujte horúce tekutiny pulzným chodom. ● Tekutiny, ktoré majú tendenciu peniť sa, ako je napríklad mlieko, by nemali presahovať objem 1 000 ml/4 hrnčekov. ● Pri manipulácii s týmto mixérom postupujte opatrne, lebo mixovacia nádoba a jej obsah budú horúce. ● Veľký pozor dávajte najmä pri vyberaní veka z mixéra. Veko je totiž navrhnuté tak, aby priliehalo tesne, aby tekutina okolo neho nepretekala. V prípade potreby si pri takejto manipulácii chráňte ruky utierkou alebo kuchynskými rukavicami. ● Uistite sa, že mixovacia nádoba je bezpečne založená do základne a pri jej vyberaní z mixéra usmerňujte základňu a vyberte ju spolu s mixovacou nádobou. ● Pred každým mixovaním sa uistite, že veko a plniaca zátka sú bezpečne založené vo svojej pozícii. ● Pred každým mixovaním sa uistite, že výrezy v plniacej zátke nie sú zablokované cl. ● Pri zakladaní veka na mixovaciu nádobu sa vždy uistite, že veko a lem mixovacej nádoby sú čisté a suché, aby k sebe dobre priliehali a nedochádzalo k pretekaniu tekutiny okolo veka. 110 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● bezpečnosť súvisiaca s kotúčmi na krájanie/strúhanie Nikdy neskladajte veko zo zariadenia, kým sa rezací kotúč úplne nezastaví. S rezacími kotúčmi manipulujte opatrne, lebo sú mimoriadne ostré. Nádobu nepreplňujte – neprekračujte maximálnu kapacitu vyznačenú na nádobe. bezpečnosť týkajúca sa mini nádoby a nožov Nikdy neskladajte veko z nádoby, kým sa nožová jednotka úplne nezastaví. Nože sú veľmi ostré – vždy s nimi manipulujte opatrne. bezpečnosť súvisiaca s kompaktným sekáčom/mlynčekom Nikdy neupevňujte nožovú jednotku na zariadenie bez príslušnej nádoby. Nikdy neodskrutkujte nádobu, kým je kompaktný sekáč/mlynček založený do zariadenia. Nedotýkajte sa ostrých hrán nožov. Nožovú jednotku držte mimo dosahu detí. Nikdy nevyťahujte kompaktný sekáč/mlynček zo zariadenia, kým sa nože úplne nezastavia. V záujme zachovania dlhej životnosti kompaktného sekáča/mlynčeka ho nikdy nespúšťajte na dlhšie než 60 sekúnd. Po dosiahnutí správnej konzistencie ho hneď vypnite. Zariadenie nebude fungovať, ak kompaktný sekáč/mlynček nebude založený správne. V tomto kompaktnom sekáči/mlynčeku nespracovávajte koreň kurkumy, lebo ten je príliš tvrdý a mohol by poškodiť nože. bezpečnosť súvisiaca s odšťavovačom Ak je filter poškodený, odšťavovač nepoužívajte. Používajte len dodaný posúvač. Nikdy nevkladajte do plniacej trubice prsty. Pred odblokovaním plniacej trubice odpojte zariadenie zo siete. Pred zložením veka z nádoby zariadenie vypnite a počkajte, kým sa filter nezastaví. Nikdy nepoužívajte doplnok, ak bude poškodený. 111 ● pred zapojením do siete Overte si, či vaša elektrická sieť má také isté parametere, aké sú uvedené na na spodnej strane zariadenia. B – voliteľné doplnky S týmto kuchynským robotom nemusia byť dodané všetky doplnky uvedené v zozname nižšie. Závisí to od jeho modelu. Viac informácií o tom aj o objednávaní ďalších doplnkov je k dispozícii v časti „servis a starostlivosť o zákazníkov“. UPOZORNENIE: TOTO ZARIADENIE MUSÍ BYŤ UZEMNENÉ. ● Toto zariadenie spĺňa požiadavky európskej smernice 2004/108/ES o elektromagnetickej kompatibilite a nariadenia č. 1935/2004 zo dňa 27.10.2004 o materiáloch a predmetoch určených pre styk s potravinami. cs ct pred prvým použitím 1 Odstráňte všetky plastové kryty nožov. Počínajte si opatrne, lebo rezné hrany sú veľmi ostré. Tieto kryty sa musia odstrániť, lebo slúžia len na ochranu počas výroby a transportu. 2 Poumývajte všetky diely – viď odsek „ošetrovanie a čistenie“. dk kotúč na veľmi jemné strúhanie (ak je súčasťou dodávky) kotúč na jemné krájanie (typ Julienne) (ak je súčasťou dodávky) kotúč na krájanie na francúzske hranolčeky (ak je súčasťou dodávky) nástroj na vmiešavanie (ak je súčasťou dodávky) mini nádoba a nože (ak je súčasťou dodávky) mlynček (ak je súčasťou dodávky) lis na citrusové plody (ak je súčasťou dodávky) kovový odšťavovač (ak je súčasťou dodávky) prídavný odkladací priestor (ak je súčasťou dodávky) popis súčastí dl dm dn do dp dq kuchynský robot používanie kuchynského robota 1 2 3 4 5 6 7 8 9 bk bl bm bn bo 1 Založte nádobu na pohonnú jednotku. Rukoväť nádoby umiestnite smerom doprava a otáčajte ňou k prednej časti 1, kým sa nezaistí do potrebnej pozície. 2 Založte požadovaný doplnok na pohonný hriadeľ nádoby. Poznámka: Odpojiteľný pohonný hriade 2 treba zakladať pri používaní kotúčov, mini nádoby, šľahača, nástroja na vmiešavanie a lisu na citrusové plody. ● Pred vkladaním ingrediencií najskôr na robot založte nádobu a požadovaný doplnok. 3 Založte veko tak, aby vrch pohonného hriadeľa/nástroja bol v jeho strede 3. ● Robot nebude fungovať, ak nádoba alebo veko nebudú správne založené do bezpečnostných uzáverov. Skontrolujte, či sa plniaca trubica a rukoväť nádoby nachádzajú na pravej strane. 4 Zapojte do elektrickej siete. Rozsvieti sa kontrolka napájania. Vyberte jednu z týchto možností: Ovládač rýchlosti – ručne zvoľte požadovanú rýchlosť (pozrite si tabuľku odporúčaných rýchlostí). Pulzná funkcia – pulzná funkcia (P) sa používa na krátke rýchle otáčky. Pulzná funkcia bude v chode, kým bude spínač držaný v tejto pozícii. 5 Na konci spracovávania pretočte ovládač rýchlosti do pozície vypnutia „0FF“ (ovládač rýchlosti by mal lícovať s kontrolkou napájania 9). ● Pred zložením veka stroj vypnite a vytiahnite zástrčku zo zásuvky. pohonná jednotka nádoba s pohonným hriadeľom odpojiteľný pohonný hriadeľ veko plniaca trubica posúvače bezpečnostné uzávery ovládač rýchlosti a impulzného režimu svetelná kontrolka zapnutia prúdu priestor na uloženie šnúry (vzadu) funkcia váženia (TYP FDM79) tlačidlo kg/lb tlačidlo ON/ZERO na zapnutie alebo vynulovanie displej platňa na váženie tepelne odolný mixér bp bq br bs bt ck cl plniaca zátka veko nádoba tesniaci krúžok nožová jednotka základňa otvory plniacej zátky A – štandardné doplnky cm cn co cp cq cr nožové listy nástroj na prípravu cesta dvojitý šľahač kotúč pre maximálnu kapacitu kotúč na krájanie/strúhanie (4 mm) kotúč na krájanie/strúhanie (2 mm) ● 112 dôležité upozornenie Robot nie je vhodný na spracovanie alebo mletie zrnkovej kávy, ani na mletie kryštálového cukru. funkcia váženia (len TYP FDM79) ● ● Súčasťou vášho kuchynského robota je zabudovaná funkcia váženia, ktorá umožňuje vážiť ingrediencie priamo v nádobe alebo mixovacej nádobe. Maximálna kapacita váženia je 3 kg. Ide o celkovú hmotnosť všetkých zložiek vrátane hmotnosti nádoby. ● ● používanie funkcie váženia ● 1 Nádobu, odpojiteľný pohonný hriadeľ a doplnok alebo nádobu mixéra vždy zakladajte na pohonnú jednotku ešte pred pridaním zložiek. 2 Zapojte zariadenie do siete – displej zostane tmavý. 3 Stlačte raz tlačidlo ON/ZERO a displej sa rozsvieti. 4 Stlačte tlačidlo kg/lb a vyberte, či chcete zobraziť hmotnosť v gramoch alebo unciach. Pri prvom zapnutí je displej štandardne nastavený na zobrazenie v jednotkách kg/g. ● Jednotka váži po 1 g, preto sa na odváženie malého množstva odporúča použiť ako odmerku čajovú lyžičku alebo polievkovú lyžicu. 5 Skontrolujte, či je na displeji zobrazený údaj „0“. Ak nie je, displej vynulujte stlačením tlačidla ON/ZERO. Potom priamo v nádobe alebo mixovacej nádobe odvážte požadované ingrediencie. Keď sa zobrazí hmotnosť, stlačte tlačidlo ON/ZERO a na displeji sa opäť zobrazí „0“. Pridajte ďalšie ingrediencie a zobrazí sa príslušná hmotnosť. Takto odvážte všetky ingrediencie. ● Ak sa displej nevynuluje a odstránite ingrediencie alebo nádobu/príslušenstvo/veko, na displeji sa zobrazí údaj [ - - -], čo predstavuje zápornú hodnotu. Na vynulovanie stlačte raz tlačidlo ON/ZERO. 6 Založte veko a zvoľte rýchlosť, čím robot spustíte. ● Displej bude počas chodu nereaktívny [- - - -], kým ovládač rýchlosti nebude prepnutý späť do pozície vypnutia „OFF“. ● Po prepnutí ovládača rýchlosti do pozície vypnutia „OFF“ po spracovávaní sa na displeji zobrazí posledná hmotnosť. Poznámka: Hmotnosť veka bude zahrnutá, ak displej nebude pred zapnutím vynulovaný. ● Hmotnosť ďalších ingrediencií pridaných cez plniacu trubicu počas činnosti robota sa na displeji nezobrazí. ● ● automatické vypnutie Displej sa automaticky vypne po 5 minútach, ak na ňom bude zobrazená rovnaká hodnota. Displej môžete manuálne vypnúť tak, že stlačíte a na pár sekúnd podržíte tlačidlo ON/ZERO. dôležité upozornenie Nepreťažujte zariadenie prekročením maximálneho množstva na váženie, ktoré predstavuje 3 kg. Ak je funkcia váženia preťažená, na displeji sa zobrazí údaj [0 – Ld]. Nevystavujte pohonnú jednotku nadmernému zaťaženiu, pretože to môže poškodiť senzor váženia. Robot položte vždy pred vážením na suchý a rovný povrch. Nehýbte pohonnou jednotkou počas spustenia funkcie váženia. používanie tepelne odolného mixéra 1 Upevnite tesniaci krúžok bs do nožovej jednotky bt – zabezpečte, aby bolo tesnenie správne umiestnené v priestore so zárezmi. ● Pokiaľ by bolo tesnenie poškodené, alebo zle uložené, nastane presiaknutie mixovaného materiálu. 2 Zacvaknite nožovú jednotku bt do základne ck. 3 Naskrutkujte nožovú zostavu na nádobu – pričom nožová zostava musí byť riadne dotiahnutá 4. Riaďte sa touto grafikou nachádzajúcou sa na spodku nožovej jednotky: – pozícia odistenia – pozícia zaistenia 4 5 6 ● 7 ● ● bo tácka na váženie ● Na váženie ingrediencií bez nádoby alebo mixovacej nádoby je dodaná odnímateľná tácka na váženie. Keď chcete tácku použiť, položte ju na pohonnú jednotku. Potom postupujte podľa krokov 2 až 5 v časti „používanie funkcie váženia“. ● ● ● ● Na konci tácku jednoducho zložte z pohonnej jednotky. ● 113 Mixér nebude pracovať, pokiaľ nebude správne založený. Vložte ingrediencie do nádoby. Založte veko na mixovaciu nádobu a zatlačte nadol do zabezpečenej polohy 5. Založte plniacu zátku. Mixér založte na pohonnú jednotku a otáčajte ním v smere hodinových ručičiek 6, aby ste ho zaistili do potrebnej pozície. Zariadenie nebude fungovať, ak je mixér nesprávne založený do bezpečnostného uzáveru. Vyberte rýchlosť (riaďte sa tabuľkou odporúčaných rýchlostí) alebo použite pulzný chod. rady Pri výrobe majonézy vložte do mixéra všetky potrebné ingrediencie, okrem oleja. Zložte plniacu zátku. Potom počas chodu zariadenia pridávajte pomaly olej cez otvor vo veku. Husté mixované zmesi, ako sú paštéty a omáčky, si môžu vyžadovať oškrabávanie zo stien nádoby. Pokiaľ sa zmes ťažko mixuje, musíte pridať viac tekutiny. Drvenie ľadu – pracujte s ovládačom impulzného režimu v krátkych impulzoch, kým sa ľad nerozdrví na požadovanú konzistenciu. Mixovanie korenín sa neodporúča, lebo by mohli poškodiť plastové diely. Zariadenie nemôže pracovať, kým mixér nie je riadne namontovaný. Pri mixovaní suchých ingrediencií rozrezaných na kúsky, zložte plniacu zátku, potom počas chodu stroja vkladajte dovnútra jednotlivé kúsky jeden za druhým. Držte ruku nad otvorom. V záujme dobrých výsledkov pravidelne vyprázdňujte nádobu. Nepoužívajte mixér ako nádobu na skladovanie. Po použití ho udržiavajte prázdny. Nikdy nemixujte viac, než 1,5 litrov. Množstvo by malo byť ešte menšie pri mixovaní penivých tekutín, ako sú napríklad mliečne kokteily. tabuľka odporúčaných rýchlostí nástroj/doplnok funkcia Nožové listy Zmesi na múčne koláče Vtieranie tuku do múky Pridanie vody na skombinovanie cestových ingrediencií Sekanie rýb a chudého mäsa Paštéty a teriny Nožová jednotka s kotúčom pre maximálnu kapacitu Dvojitý šľahač Nástroj na prípravu cesta Nástroj na vmiešavanie Krájanie zeleniny Sekanie orechov Mixovanie mäkkého ovocia, vareného ovocia a zeleniny Omáčky, dresingy a dipy Studené polievky Mliečne kokteily/liate cesto Vaječné bielka Vajcia a cukor na prípravu kysnutého cesta bez tuku Krém Šľahanie tuku s cukrom odporúčaná rýchlosť 8 5–8 čas Maximálna spracovania ❋ kapacita 15-20 s. 1,5 kg hmotnosť múky 10 s. 340 g hmotnosť múky 10-20 s. Pulse – 8 10-30 s. Pulse 8 8 5-10 s. 30-60 s. 10-30 s. 8 Začnite s nižšou rýchlosťou a zvyšujte až na maximálnu rýchlosť 8 8 max. 2 min. 30-60 s. 8 8 30 s. max. 2 min. 800 g 1,5 litrov 15-30 s. 1 litrov 60-90 s. 4-5 min 6 (200 g) 3 (150 g) Kvasené zmesi Svetlá múka Celozrná múka Šľahačka a ovocné pyré 8 8 8 1–2 60 60 60 60 Vaječné bielka do hustých zmesí 1–2 60 s. Mandľové pečivo 1–2 60 s. Kotúče – krájanie/ strúhanie Kotúč na veľmi jemné strúhanie Kotúč na jemné krájanie (typ Julienne) Kotúč na krájanie na francúzske hranolčeky 600 g chudého hovädzieho mäsa (max.) 500 g 200 g 1 kg s. s. s. s. 500 ml 200 g tuku 200 g cukru 1 Kg celková hmotnosť 600 g hmotnosť múky 500 g hmotnosť múky 300 g smotany, 300 g pyré 600 g celková hmotnosť 500 g celková hmotnosť Tuhé druhy potravín, ako je mrkva, tvrdé syry 5–8 – Mäkké druhy potravín, ako sú uhorky, paradajky 1–5 – Syr parmezán, zemiaky na nemecké 8 – Neprekračujte zemiakové knedlíky. maximálnu kapacitu Zemiakové hranolčeky a zemiakové placky Rosti 8 – vyznačenú na Smažené jedlá a zeleninové oblohy nádobe. Na tenké zemiakové hranolčeky a ingrediencie 8 – na prípravu duseného mäsa so zeleninou a omáčok (napr. uhorka, jablko a hruška) Tepelne odolný mixér Studené tekutiny a nápoje 8 15-30 s. 1,5 litrov Polievky z vývaru 8 30 s. 1,2 litrov Polievky s mliekom 8 30 s. 1 litrov Odporúčame, aby ste horúce zložky nechali pred ich mixovaním ochladiť. No ak sa napriek tomu rozhodnete spracovávať horúce zložky, prečítajte si bezpečnostné inštrukcie týkajúce sa mixovania horúcich zložiek. Mini nádoba a nože Mäso 8 20 s. + pulzný 200 g chudého chod hovädzieho mäsa Sekanie byliniek 8 30 s. 15 g Sekanie orechov 8 30 s. 50 g Majonéza 8 30 s. 2 vajcia 300 g olej Pyré 8 30 s. 200 g Lis na citrusové plody Menšie plody, napríklad limetky a citróny 1–2 – 1 kg Väčšie plody, napríklad pomaranče a grepy 114 tabuľka odporúčaných rýchlostí nástroj/doplnok funkcia Kovový odšťavovač Odšťavovanie tvrdého ovocia a zeleniny t.j. jabĺk a mrkvy Odšťavovanie mäkkého ovocia, t.j. hrozna a rajčín Spracovávanie rôznych korenín Mletie kávových zŕn Sekanie jadrových plodov Spracovávanie strúčikov cesnaku, čerstvých čili papričiek a koreňového zázvoru Mlynček odporúčaná rýchlosť 8 8 8 8 Pulse Pulse čas Maximálna spracovania ❋ kapacita – 800 g jabĺk 600 g mrkvy – 500g 30 – 60 s. 30 s. 10 s. 10 s. 50 g 50 g 30 g ❋ Hodnoty sú len orientačné a môžu sa líšiť v závislosti od konkrétneho receptu a spracovávaných zložiek. co dvojitý šľahač používanie doplnkov Pri používaní všetkých doplnkov si pozrite tabuľku odporúčaných rýchlostí. Používajte na riedke zmesi, ako sú napríklad vaječné bielka, smotana, kondenzované mlieko, a na šľahanie vajec a cukru do piškót bez tuku. cm nožové listy používanie šľahača Nožové listy sú najvšestrannejším doplnkom. Dĺžka spracovávania určuje dosiahnutú štruktúru zložiek. Na dosiahnutie hrubšej štruktúry používajte pulzný chod. Nožové listy používajte na prípravu cesta na koláče a sladké pečivo, na sekanie surového a vareného mäsa, zeleniny a orechov, na mixovanie nátierok, dipov a polievok a na drvenie chleba a sladkého pečiva na omrvinky. ● ● ● ● 1 Na pohonnú jednotku založte nádobu a pridajte odpojiteľný pohonný hriadeľ. 2 Obidve metličky 7 pevne zasuňte do pohonnej hlavy. 3 Založte šľahač jeho opatrným otáčaním, až kým nezapadne na pohonný hriadeľ. 4 Do nádoby vložte zložky. 5 Založte veko tak, aby koniec hriadeľa bol v jeho strede. 6 Zapnite zariadenie. rady Potraviny, ako sú mäso, chlieb a zelenina, najprv narežte na kocky približnej veľkosti 2 cm. Sladké pečivo treba najskôr nalámať na kúsky a potom za chodu zariadenia vkladať do plniacej trubice. Pri príprave cesta používajte tuk priamo z chladničky, pričom ho narežte na kocky približnej veľkosti 2 cm. Dávajte si pozor na to, aby ste spracovanie potravín neprehnali. ● ● cn nástroj na prípravu cesta ● Používajte na miešanie kvaseného cesta. ● ● ● Do nádoby vložte suché zložky a za chodu zariadenia do nej cez plniacu trubicu pridajte tekutinu. Zariadenie nechajte v chode, kým sa nevytvorí hladká elastická guľa z cesta, čo trvá približne 60 sekúnd. Opakované premiesenie cesta robte už len rukami. Opakované premiesenie cesta zariadením sa už neodporúča, lebo by mohlo znížiť stabilitu zariadenia. ● ● dôležité upozornenie Tento šľahač nie je vhodný na prípravu zmesí na múčne koláče, lebo takéto zmesi sú príliš husté a šľahač by sa poškodil. Na prípravu takých zmesí používajte vždy nožovú jednotku. rady Najlepšie výsledky dosiahnete vtedy, keď vajcia budú izbovej teploty. Pred šľahaním sa uistite, že nádoba a šľahacie metličky sú čisté a nie sú mastné. šľahanie tuku s cukrom Najlepšie výsledky dosiahnete, ak tuk necháte pred šľahaním zmäknúť v izbovej teplote (20 °C). NEPOUŽÍVAJTE tuk vybratý priamo z chladničky, lebo by sa šľahač poškodil. Hustejšie zložky, ako je napríklad múka alebo sušené ovocie, vmiešavajte ručne. Neprekračujte maximálnu kapacitu ani čas spracovania uvedené v tabuľke odporúčaných rýchlostí. cp kotúč pre maximálnu kapacitu Pri mixovaní tekutín v nádobe treba kotúč pre maximálnu kapacitu používať s nožovou jednotkou. To bráni vytekaniu obsahu a zlepšuje výkon nožov pri sekaní. 1 2 3 4 Založte nádobu na pohonnú jednotku. Založte nožové listy. Pridajte zložky, ktoré chcete spracovať. Založte kotúč pre maximálnu kapacitu na hornú časť nožovej jednotky tak, aby dosadol na lem vnútri nádoby bk. Na kotúč pre maximálnu kapacitu netlačte. 5 Založte veko a zariadenie zapnite. 115 dl nástroj na vmiešavanie krájacie/strúhacie kotúče obojstranné krájacie/strúhacie kotúče – 4mm cq, 2mm cr Krájaciu stranu kotúča používajte na krájanie syra, mrkvy, zemiakov, kapusty, uhoriek, cukety, cvikly a cibule. Strúhaciu stranu kotúča používajte na strúhanie syra, mrkvy, zemiakov a potravín podobnej štruktúry. Nástroj na vmiešavanie používajte na vmiešavanie ľahkých alebo riedkych zložiek do hustejších zmesí pri príprave snehových pusiniek, šľahanej peny, ovocnej peny a podobne. 1 Na pohonnú jednotku založte nádobu a pridajte odpojiteľný pohonný hriadeľ. 2 Lopatku 8 pevne zatlačte do pohonnej hlavy. 3 Nástroj na vmiešavanie založte opatrným otáčaním, kým nezapadne na pohonný hriadeľ. 4 Pridajte zložky. 5 Založte veko – koniec hriadeľa musí byť umiestnený v strede veka. 6 Zvoľte pomalú rýchlosť (stupeň 1 – 2). kotúč na veľmi jemné strúhanie cs Strúha syr Parmezán, ale aj zemiaky na nemecké zemiakové knedličky. kotúč na jemné krájanie (typ Julienne) ct Používajte na krájanie zemiakov na hranolčeky a hrubé strúhanie zemiakov do placiek Rosti, smažených jedál a zeleninových oblôh. kotúč na krájanie na francúzske hranolčeky dk Na tenké zemiakové hranolčeky a ingrediencie na prípravu duseného mäsa so zeleninou a omáčok (napr. uhorka, jablko a hruška) vyberanie metličky Vyberte metličku z pohonnej hlavy stlačením uvoľňovacieho tlačidla 9. ● bezpečnosť ● ● ● ● Nikdy neskladajte veko zo zariadenia, kým sa rezací kotúč úplne nezastaví. S rezacími kotúčmi manipulujte opatrne, lebo sú mimoriadne ostré. Nádobu nepreplňujte – neprekračujte maximálnu kapacitu vyznačenú na nádobe. ● ● používanie rezacích kotúčov 1 Na pohonnú jednotku založte nádobu a pridajte odpojiteľný pohonný hriadeľ. 2 Kotúč držte za jeho stredové držadlo a založte ho na pohonný hriadeľ príslušnou stranou nahor bl. 3 Založte veko. 4 Vložte zložky do plniacej trubice. Vyberte si plniacu trubicu, ktorú chcete použiť. Posúvač obsahuje menšiu plniacu trubicu na spracovávanie jednotlivých položiek alebo tenkých zložiek. Ak chcete použiť malú plniacu trubicu, tak najprv vložte veľký posúvač do plniacej trubice. Ak chcete použiť veľkú plniacu trubicu, použite obidva posúvače naraz. 5 Zariadenie zapnite a zložky tlačte posúvačom rovnomerne nadol – nikdy nevkladajte do plniacej trubice prsty. ● ● ● ● ● rady Nepoužívajte vysokú rýchlosť, lebo pre optimálny výkon pri vmiešavaní je potrebná nízka rýchlosť. Najlepšie výsledky dosiahnete, ak vaječné bielka alebo smotanu nevyšľaháte na príliš husto – ak bude vyšľahaná zmes príliš hustá, nástroj na vmiešavanie nepremieša zložky správne. Nemiešajte zmes dlhšie, než je uvedené v tabuľke odporúčaných rýchlostí, lebo by sa uvoľnil vzduch a zmes by sa príliš zriedila. Nevmiešané zvyšky zložiek nalepené na lopatkách alebo na stenách nádoby treba opatrne vmiešať do zmesi špachtľou. dm mini nádoba a nože Používajte ju na sekanie byliniek a spracovávanie malých množstiev zložiek, ako sú napríklad mäso, cibuľa, orechy, majonéza, zelenina, pyré, omáčky a detské príkrmy. mini nožová jednotka mini nádoba používanie mini nádoby s nožmi 1 Na pohonnú jednotku založte nádobu a pridajte odpojiteľný pohonný hriadeľ. 2 Založte mini nádobu na odpojiteľný pohonný hriadeľ tak, aby výrezy v nej lícovali s výčnelkami bo na hlavnej nádobe. Poznámka: Ak mini nádoba nie je založená správne, nie je možné založiť veko hlavnej nádoby. 3 Na pohonný hriadeľ založte nožové listy bp. 4 Pridajte zložky, ktoré chcete spracovať. 5 Založte veko a zariadenie zapnite. rady Používajte čerstvé potraviny. Nerežte potraviny na príliš malé kúsky. Vyplňte úplne šírku plniacej trubice. To zabráni potravinám v tom, aby sa počas spracovávania kĺzali po stranách. Eventuálne použite malú plniacu trubicu. Pri používaní kotúča na jemné krájanie (typ Julienne) alebo kotúča na krájanie na francúzske hranolčeky vkladajte zložky horizontálne. Pri krájaní alebo strúhaní: potraviny vkladané zvisle bm budú nakrájané/nastrúhané na kratšie kúsky než potraviny vkladané horizontálne bn. Na kotúči alebo v nádobe vždy zostanú po spracovaní nejaké zvyšky potravín. ● ● 116 bezpečnosť Nikdy neskladajte veko zo zariadenia, kým sa nožové listy úplne nezastavia. Nožové listy sú veľmi ostré – vždy s nimi manipulujte opatrne. ● ● ● ● ● ● dôležité upozornenia Nespracovávajte v nej koreniny – mohli by poškodiť plastové súčasti. Nespracovávajte v nej tvrdé zložky, ako sú kávové zrná, kocky ľadu alebo čokoláda – mohli by poškodiť nože. ● do lis na citrusové plody Používajte ho na vytláčanie šťavy z citrusových plodov (ako sú napríklad pomaranče, citróny, limety a grepy). rady Bylinky sa najlepšie sekajú, keď sú čisté a suché. Keď budete mixovať varené zložky pri príprave jedla pre deti, vždy pridajte trochu tekutiny. Potraviny, ako sú mäso, chlieb, zelenina, pred spracovaním najskôr narežte na kocky približnej veľkosti 1 – 2 cm. Pri príprave majonézy prilievajte olej cez plniacu trubicu. výtlačný kužeľ sitko používanie lisu na citrusové plody 1 Na pohonnú jednotku založte nádobu a pridajte odpojiteľný pohonný hriadeľ. 2 Do nádoby založte sitko – pričom rukoväť sitka musí byť zaistená do potrebnej pozície priamo nad rukoväťou nádoby bs. 3 Výtlačný kužeľ umiestnite na pohonný hriadeľ a otáčajte ním, kým nespadne celkom dolu bt. 4 Narežte ovocie na polovice. Zariadenie zapnite a ovocie pritláčajte na výtlačný kužeľ. ● Ak sitko nebude riadne zaistené v potrebnej pozícii, lis na citrusové plody nebude fungovať. ● Ak budete chcieť dosiahnuť najlepšie výsledky odšťavovania, ovocie určené na odšťavovanie držte a odšťavujte v izbovej teplote a pred odšťavením ho rukou pogúľajte po stole. ● Pri odšťavovaní ovocia ním hýbte zo strany na stranu, lebo to pomáha vytláčať z neho šťavu. ● Pri odšťavovaní väčšieho množstva ovocia sitko pravidelne vyprázdňujte, aby sa neupchávalo dužinou a jadierkami. dn mlynček (ak je dodaný) Používa sa na spracovávanie suchých zložiek, ako sú napríklad jadrové plody a kávové zrná, a okrem toho je vhodný aj na spracovávanie rôznych korenín, ako sú napríklad tieto: semená čierneho korenia, kardamónu, rasce, koriandra a fenikla, čerstvý koreňový zázvor, strúčiky cesnaku a čerstvé čili papričky. nádoba mlynčeka nožová zostava mlynčeka používanie mlynčeka 1 Vložte zložky do nožovej zostavy . 2 Založte nádobu mlynčeka a otáčajte ňou v smere hodinových ručičiek, kým sa nezaistí do potrebnej pozície bq. 3 Mlynček založte na pohonnú jednotku a otáčajte ním v smere hodinových ručičiek, kým sa nezaistí do potrebnej pozície br. 4 Vyberte rýchlosť alebo použite pulzný chod (P). dp kovový odšťavovač Používajte ho na odšťavovanie tvrdého ovocia a zeleniny. bezpečnosť ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Na dosahovanie najlepších výsledkov pri sekaní byliniek odporúčame používať doplnkovú mini nádobu. ● ● Nikdy nezakladajte nožovú jednotku do zariadenia bez toho, aby na ňom bola založená nádoba. Nikdy neodskrutkujte nádobu, kým je mlynček založený na zariadení. Nedotýkajte sa ostrých nožov – nožovú jednotku držte mimo dosahu detí. Mlynček nikdy neskladajte zo zariadenia, kým sa nože úplne nezastavia. Mlynček nikdy nepúšťajte na dlhšie než 60 sekúnd bez zastavenia, aby ste neznižovali jeho životnosť. Po dosiahnutí správnej konzistencie obsahu ho hneď vypnite. Ak mlynček nebude založený správne, zariadenie nebude fungovať. V tomto mlynčeku nespracovávajte koreň kurkumy, lebo ten je príliš tvrdý a mohol by poškodiť nože. ● ● bezpečnosť Ak je filter poškodený, odšťavovač nepoužívajte. Používajte len dodaný posúvač. Nikdy nevkladajte do plniacej trubice prsty. Pred odblokovaním plniacej trubice odpojte zariadenie zo siete. Pred zložením veka z nádoby zariadenie vypnite a počkajte, kým sa filter nezastaví. Nikdy nepoužívajte doplnok, ak bude poškodený. posúvač veko odstraňovač dužiny filtračný bubon používanie odšťavovača 1 Založte nádobu na pohonnú jednotku ck. 2 Odstraňovač dužiny vložte do filtračného bubna tak, aby jeho výstupky zapadli do otvorov v spodnej časti bubna cl. 3 Založte filtračný bubon cm. 4 Založte veko tohto doplnku na nádobu a otáčajte ním, kým sa nezaistí do potrebnej pozície a kým plniaca trubica nebude sedieť nad rukoväťou cn. Ak nádoba alebo veko nebudú správne založené do bezpečnostného uzáveru, odšťavovač nebude fungovať. 5 Potraviny narežte tak, aby sa zmestili do plniacej trubice. rady Pre optimálny výkon tohto mlynčeka pri spracovávaní korenín odporúčame naraz spracovávať maximálne 50 g. Celé koreniny udržujú svoju chuť oveľa dlhšie než pomleté koreniny, a preto je najlepšie mlieť si naraz len menšie množstvá korenín, aby sa ich chute zachovali. Aby celé koreniny uvoľnili čo najviac chute a esenciálnych olejov, pred mletím ich opražte. Zázvor nakrájajte pred jeho spracovávaním na malé kúsky. 117 mixér 1 Vyprázdnite mixovaciu nádobu a vyberte z nej nožovú jednotku jej pootočením do pozície odistenia . Potom vyberte nožovú jednotku jej vytláčaním zospodu. ● Pri vyberaní nožovej jednotky zo základne postupujte veľmi opatrne. 2 Nádobu poumývajte ručne. 3 Vyberte tesnenie a umyte ho. 4 Nedotýkajte sa rezných hrán nožov – vykefujte ich v mydlovej vode, potom ich opláchnite tečúcou vodou. Nožovú jednotku neponárajte do vody. 5 Nechajte vyschnúť hornou časťou nadol. 6 Zariadenie zapnite a potraviny tlačte posúvačom rovnomerne nadol – nikdy nevkladajte do plniacej trubice prsty. Pridané potraviny dôkladne spracujte a až potom pridávajte ďalšie. ● Po pridaní posledného kúska nechajte odšťavovač v chode ďalších 30 sekúnd, aby vyšla všetka šťava z filtračného bubna. ● ● ● ● ● ● ● ● dôležité upozornenia Ak odšťavovač začne vibrovať, vypnite ho a odstráňte dužinu z bubna. (Ak dužina nie je rozložená rovnomerne, odšťavovač začína vibrovať.) Naraz je možné spracovať maximálne 800 g ovocia alebo zeleniny (porzi tabuľku rýchlostí). Niektoré veľmi tvrdé potraviny môžu tento odšťavovač spomaliť alebo ho môžu zastaviť. Ak sa to stane, vypnite ho a odblokujte filter. Odšťavovač počas jeho používania pravidelne vypínajte a vyprázdňujte zbernú nádobu na dužinu. ● ● rady Pred spracovaním potravín z nich odstráňte kôstky a jadierka (napríklad z papriky, melóna alebo zo sliviek) a tvrdú šupu (napríklad z melóna alebo ananásu). V prípade jabĺk a hrušiek sa to robiť nemusí. Používajte čerstvé nezmäknuté ovocie a zeleninu. Pre maximalizáciu extrakcie odšťavovača do plniacej trubice vkladajte naraz len malé množstvá a pomaly zatláčajte. Citrusové plody – olúpte ich a odstráňte aj bielu dreň, lebo inak by šťava bola horká. Najlepšie výsledky pri odšťavovaní citrusových plodov dosiahnete použitím lisu na citrusové plody. ● ● ● ● ● ● dq úložná skrinka pre doplnky ● Tento kuchynský robot sa dodáva s úložnou skrinkou pre kotúče. 1 Nepoužívané kotúče držte v úložnej skrinke co. 2 Úložná skrinka je vybavená bezpečnostným uzáverom – veko sa po zatvorení zaistí. Skrinka sa otvára nadvihnutím veka cp. ● ● ošetrovanie a čistenie ● ● ● ● ● ● Stroj pred čistením vždy vypnite a vytiahnite zástrčku zo zásuvky. S rezacími nožmi a kotúčmi manipulujte opatrne, pretože sú extrémne ostré. Niektoré potraviny môžu zapríčiniť odfarbenie plastov. Tento jav je normálny a nezhoršuje kvalitu plastov, ani neovplyvní chuť potravín. Odfarbené miesta pretrite handričkou, namočenou v rastlinnom oleji a odfarbenie by malo zmiznúť. dvojitý šľahač Metličky opatrne vytiahnite z pohonnej hlavy. Umyte v teplej vode s čistiacim prostriedkom. Poutierajte pohonnú hlavu vlhkou utierkou a vysušte. Pohonnú hlavu neponárajte do vody. mlynček Vyberte nožovú zostavu z nádoby jej otáčaním v protismere hodinových ručičiek. Ručne umyte nádobu. Nedotýkajte sa ostrých nožov – očistite ich kefkou a horúcou vodou s čistiacim prostriedkom a potom ich dôkladne opláchnite pod tečúcou vodou. Nožovú jednotku neponárajte do vody. Obráťte naopak a nechajte vyschnúť. nástroj na vmiešavanie Vyberte metličku z pohonnej hlavy stlačením uvoľňovacieho tlačidla 9. Umyte v teplej vode s čistiacim prostriedkom. Poutierajte pohonnú hlavu vlhkou utierkou a vysušte. Pohonnú hlavu neponárajte do vody. filtračný bubon Rezné čepele na základni filtračného bubna sú veľmi ostré, takže pri jeho čistení alebo pri manipulácii s ním postupujte veľmi opatrne. všetky ostatné diely Rukami ich poumývajte a vysušte. Nádoby je bezpečné umývať aj v umývačke riadu na hornom rošte. Časti robota na umývanie neukladajte na spodný rošt priamo nad vyhrievací element. Odporúča sa krátky program pri nízkej teplote (maximálne 50°C). časť robota hlavná nádoba, mini nádoba, veko, posúvač nožové listy, nástroj na prípravu cesta odpojiteľný pohonný hriadeľ kotúče kotúč pre maximálnu kapacitu metličky šľahača/lopatka nástroja na vmiešavanie Pohonnú hlavu neponárajte do vody. mixovacia nádoba, veko, plniaca zátka nožová jednotka a tesnenie pre mixér pohonný adaptér odšťavovača nožová zostava mlynčeka nádoba mlynčeka špachtľa pohonná jednotka Poutierajte vlhkou utierkou a vysušte. Postarajte sa o to, aby priestor blokovacieho zariadenia (zámku) bol čistý a bez zvyškov potravín. Pohonnú jednotku neponárajte do vody. Prebytočnú šnúru uložte do priestoru v zadnej časti pohonnej jednotky cq. 118 časti robota vhodné na umývanie v umývačke ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✘ ✔ ✘ ✔ ✔ servis a starostlivosť o zákazníkov ● Keď sa poškodí prívodná elektrická šnúra, musí ju z bezpečnostných príčin vymeniť alebo opraviť firma KENWOOD alebo pracovníci oprávnení firmou KENWOOD. ● Pokiaľ sa vyskytnú nejaké problémy s činnosťou kuchynského robota, potom sa ešte pred zavolaním servisu pozrite do príručky na odstraňovanie problémov. ● ● ● ● ● Pokiaľ potrebujete pomoc pri nasledovných problémoch: používanie vášho zariadenia servis alebo opravy Kontaktujte obchod, v ktorom ste si zariadenie zakúpili. Navrhnuté a vyvinuté spoločnosťou Kenwood v Spojenom kráľovstve. Vyrobené v Číne. DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA NA SPRÁVNU LIKVIDÁCIU PRODUKTU PODĽA EURÓPSKEJ SMERNICE 2002/96/ES. Po skončení životnosti produktu sa tento produkt nesmie jednoducho vyhodiť spolu s domovým odpadom. Musí sa odovzdať na príslušné zberné miesto na roztriedenie odpadu alebo dílerovi, ktorý sa postará o takúto likvidáciu. Separátnou likvidáciou domácich spotrebičov sa vyhneme negatívnym následkom na životné prostredie a zabránime ohrozeniu zdravia vzniknutého nevhodnou likvidáciou. Umožní sa tak aj recyklácia základných materiálov, čím sa dosiahne značná úspora energií a prírodných zdrojov. Na pripomenutie nutnosti separátnej likvidácie domácich spotrebičov je produkt označený preškrtnutým kontajnerom na zber domáceho odpadu. 119 príručka na odstraňovanie problémov Problém Príčina Riešenie Kuchynský robot nepracuje. Robot nedostáva elektrickú energiu. Skontrolujte, či je robot napojený na prívod elektrickej energie. Nie je prívod elektriny do robota, kontrolka nesvieti. Nádoba nie je správne upevnená na pohonnú jednotku. Skontrolujte, či je nádoba správne zaistená a či je rukovať oproti pravej strane. Veko nádoby nie je správne zaistené. Skontrolujte, či je blokovanie nádoby umiestnené správne do oblasti rukoväti. Robot nebude pracovať, pokiaľ nebude správne založená nádoba a veko. Kompaktný sekáč/mlynček nebude fungovať. Mixér nefunguje. Kompaktný sekáč/mlynček nie je správne zaistený v potrebnej pozícii. Kompaktný sekáč/mlynček nebude fungovať, ak nebude správne založený do bezpečnostného uzáveru. Kompaktný sekáč/mlynček nie je správne zmontovaný. Skontrolujte, či je nožová jednotka dobre pritiahnutá na nádobu kompaktného sekáča/mlynčeka. Mixér nebude fungovať, ak nie je správne založený a zaistený v potrebnej pozícii. Mixér nie je správne zaistený. Mixér nie je správne zmontovaný. Robot sa počas spracovávania zastavuje alebo spomaľuje. Funkcia váženia Na displeji je zobrazená hodnota [----]. Aktivovala sa ochrana proti preťaženiu. Prístroj sa počas chodu preťažil alebo prehrial. Prekročená maximálna kapacita. Vážené množstvo je príliš malé. Skontrolujte, či je nožová jednotka dobre priskrutkovaná na mixovaciu nádobu. Prístroj vypnite, odpojte z elektrickej siete a nechajte ho približne 15 minút tak, aby sa ochladil. Maximálne kapacity spracovania sú uvedené v tabuľke rýchlostí. Na veľmi malé množstvá použite ako odmerku čajovú lyžičku alebo polievkovú lyžicu. Na displeji sa zmenila hmotnosť. Pohonná jednotka sa počas činnosti pohla. Nehýbte jednotkou počas činnosti. Pred vážením ďalších ingrediencií vynulujte displej. Mixér preteká zo základne nožovej zostavy. Chýba tesnenie. Skontrolujte, či je tesnenie správne Tesnenie nie je správne založené. založené a či nie je poškodené. Tesnenie je poškodené. Pokiaľ si chcete objednať náhradné tesnenie, pozrite sa do odseku „servis a starostlivosť o zákazníkov“. Po vybalení chýba tesnenie pre nožovú jednotku mixéra. Malý výkon nástrojov alebo doplnkov. Tesnenie je pri dodávke založené na nožovej jednotke. Odskrutkujte nádobu a skontrolujte, či je tesnenie založené na nožovej jednotke. Pokiaľ si chcete objednať náhradné tesnenie, pozrite sa do odseku „servis a starostlivosť o zákazníkov“. Pozrite sa na pokyny odstavca „Používanie doplnkov“. Skontrolujte, či sú doplnky správne namontované. 120 Українська Будь ласка, розгорніть першу сторінку з малюнками заходи безпеки ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Уважно прочитайте інструкцію та збережіть її для подальшого використання. Зніміть упаковку та всі етикетки. Леза та диски - дуже гострі, тому будьте обережні. Під час роботи або чищення завжди тримайте ніж за ручку зверху, якомога далі від різального леза. Не піднімайте та не переносьте прилад, тримаючи його за ручку – це може пошкодите ручку та спричинити травму. Завжди знімайте ніж перед тим, як наповнювати чашу. Тримайте руки та приладдя на відстані від чаші під час підключення до мережі. Завжди вимикайте прилад та відключайте його від мережі електропостачання: ● перед установкою або зніманням деталей; ● якщо прилад не використовується; ● перед чищенням. Ніколи не проштовхуйте продукти пальцями крізь подавальну трубку. Завжди використовуйте для цього штовхач/і, що додається (ються). Не встановлюйте ножовий бок на блок електродвигуна перед тим, як встановити чашу або компактну насадку для нарізки/натирання Перед тим, як зняти кришку з чаші, блендера або компактної насадки для нарізки/натирання з блоку електродвигуна:● вимкніть прилад; ● дочекайтесь повної зупинки насадки/ножового блоку; ● слідкуйте за тим, щоб випадково не викрутити чашу блендера або компактну насадку для нарізки/натирання із ножового блоку. РИЗИК ОПІКІВ: Гарячі інгредієнти мають вистигнути до кімнатної температури перед змішуванням. Не керуйте комбайном за допомогою кришки. Завжди використовуйте для цього регулятор швидкості on/off (увімкнути/вимкнути.). Надмірна дія на механізм блокування може пошкодити прилад та спричинити травму. Завжди вимикайте кухонний комбайн від мережі, коли він не використовується. Не використовуйте насадки, що не призначені для цього приладу. Не залишайте прилад, що працює, без нагляду. 121 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Не використовуйте пошкоджений прилад. Перевірка або ремонт здійснюються у спеціальних центрах: див. розділ «Технічне обслуговування». Не допускайте попадання вологи на блок електродвигуна, шнур або вилку. Слідкуйте за тим, щоб шнур не звисав зі столу й не торкався гарячої поверхні. Не перевищуйте максимальних показників, зазначених у таблиці рекомендованих швидкостей. Не залишайте дітей без нагляду і не дозволяйте їм гратися із приладом. Цей прилад не призначений для використання дітьми. Тримайте прилад і шнур подалі від дітей. Не рекомендується користуватися цим приладом особам із обмеженими фізичними або ментальними можливостями або тим, хто має недостатньо досвіду в його експлуатації. Вищеназваним особам дозвовляється користуватися приладом тільки після проходження інструктажу та під наглядом досвідченої людини і якщо вони розуміють пов'язані з цим ризики. Цей прилад призначений виключно для використання у побуті. Компанія Kenwood не несе відповідальності за невідповідне використання приладу або порушення правил експлуатації, викладених у цій інструкції. Неналежне використання комбайна/блендеру може спричинити травму. Максимальне споживання електроенергії вказано для найбільш потужної насадки. Інші насадки можуть споживати менше енергії. Інші заходи безпеки щодо кожної насадки вказані у відповідному розділі «використання насадок». заходи безпеки при використанні блендера РИЗИК ОПІКІВ: Гарячі інгредієнти мають вистигнути до кімнатної температури перед змішуванням. Будьте обережні із ножовим блоком, під час чищення не торкайтесь гострих лез руками. Експлуатація блендера дозволяється тільки зі встановленою кришкою. Експлуатація міксера дозволяється тільки із ножовим блоком, що входить до комплекту приладу. Ніколи не вмикайте порожній блендер. Щоб подовжити термін дії блендеру, час його безперервної роботи не повинен перевищувати 60 секунд. 122 ● ● Фруктові коктейлі – не перемішуйте заморожені інгредієнти, що перетворилися на тверду масу під час заморозки. Подрібніть цю масу на невеликі шматочки, а потім покладіть їх до чаші. Ніколи не змішувайте більше ніж максимальну кількість - 1,5 л. УВАГА: ІНСТРУКЦІЇ СТОСОВНО ЗМІШУВАННЯ ГАРЯЧИХ ІНГРЕДІЄНТІВ Щоби зменшити ризик обпарювання та отримання опіків під час змішування гарячих інгредієнтів, тримайте руки та інші частини тіла якомога далі від кришки. Ви повинні виконувати наступні запобіжні заходи: ● ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: змішування надмірно гарячих інгредієнтів може призвести до переливання гарячої рідини або випуску пари крізь кришку або ковпачок заливального отвору bp. ● Рекомендуємо дати гарячим інгредієнтам вистигнути до змішування. ● НІКОЛИ не перевищуйте допустиму норму завантаження 1200 мл / 5 чашок під час обробки гарячих рідин на кшталт супів (див. позначки на чаші). ● ЗАВЖДИ починайте змішування на низькій швидкості і поступово збільшуйте її. НІКОЛИ не змішуйте гарячі рідини в імпульсному режимі. ● Не слід перевищувати максимальний зазначений об’єм для рідин, що утворюють піну (на кшталт молоко), який становіть 1000 мл/ 4 чашки. ● Будьте обережні під час роботи з блендером, адже чаша та вміст стають дуже гарячими. ● Будьте дуже обережні під час знімання кришки. Кришка є герметичною і призначена для запобігання протіканню. Якщо необхідно візьміть ганчірку або одягніть кухонні рукавички. ● Переконайтеся, що чашу надійно закріплено на основі. Під час знімання чаші з приладу, повертайте основу так, щоби вона знялася разом з чашею. ● Перед початком кожного змішування переконайтеся, що кришку та ковпачок заливального отвору встановлено на місце. ● Перед початком кожного змішування переконайтеся, що вентиляційні клапани на ковпаку чисті cl. ● Під час встановлення кришки на чашу переконайтеся, що обідки кришки та чаші чисті та сухі. Тоді вони міцно прилягатимуть і запобігатимуть протіканню. 123 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● заходи безпеки при використанні дисків для нарізки/натирання Не знімайте кришку, доки різальний диск не зупиниться повністю . Різальні диски дуже гострі, тому будьте обережні. Не переповнюйте чашу — Не перевищуйте максимальних показників на чаші. Безпека міні-чаши та ножу Не знімайте кришку, доки ножовий блок не зупиниться повністю. Будьте обережні, оскільки леза дуже гострі. заходи безпеки при використанні компактної насадки для нарізки/натирання Не встановлюйте ножовий блок на прилад без чаші. Не знімайте скляну чашу, коли компактна насадка для нарізки/натирання встановлена на прилад. Не торкайтеся гострих лез. Зберігайте ножовий блок в недоступному для дітей місці. Не знімайте компактну насадку для нарізки/натирання, доки леза не зупинилися повністю. Щоб подовжити термін дії компактної насадки для нарізки/натирання, час її безперервної роботи не повинен перевищувати 60 секунд. Вимкніть прилад, як тільки суміш досягне потрібної консистенції. Прилад не працюватиме, якщо компактну насадку для нарізки/натирання встановлено невірно. Не подрібнюйте у компактній насадці для нарізки/натирання імбирний корінь, оскільки він надто твердий і може пошкодити леза. заходи безпеки при використанні сокоробки Не користуйтеся соковижималкою, якщо фільтр пошкоджений. Використовуйте штовхач, що входить до комплекту. Не опускайте пальці до напрямної трубки. Перед розблокуванням напрямної трубки, відключить прилад від мережі. Перед зніманням кришки вимкніть прилад та дочекайтеся повної зупинки фільтру. Не використовуйте пошкоджену насадку. 124 ● B - додаткові насадки Перед підключенням до мережі електропостачання Переконайтеся, що напруга електромережі у вашому домі відповідає показникам, вказаним на зворотній частині приладу. Не всі насадки, перелічені нижче, входять до комплекту кухонного комбайну вашої моделі. Комплектація залежить від моделі. За додатковою інформацією або щоб замовити додаткові насадки, зверніться до розділу «обслуговування та сервіс». УВАГА! ПРИСТРІЙ МАЄ БУТИ ЗАЗЕМЛЕНИЙ ● Цей прилад відповідає вимогам директиви ЄС 2004/108/EC «Електромагнітна сумісність» та положення ЄС № 1935/2004 від 27/10/2004 стосовно матеріалів, що безпосередньо пов’язані з їжею. cs ct Перед першим використанням 1 Зніміть пластикові захисні покриття із леза. Будьте обережні, воно дуже гостре. Не зберігайте це покриття, оскільки воно призначене тільки для захисту лез під час виготовлення та транспортування приладу. 2 Вимийте всі деталі, див. розділ «Догляд та чищення». dk dl покажчик dm dn комбайн do 1 2 3 4 5 6 7 8 9 bk bl bm bn bo dp dq блок електродвигуна Чаша з привідним валом зйомний привідний вал кришка напрямна трубка штовхачі захисне блокування регулятор швидкості/імпульсний режим світловий індикатор живлення відсік для зберігання шнуру (позаду) Функція зважування (ТИП FDM79) Кнопка перемикання kg/lb (кг/фунт) Кнопка on/zero (увімкнути/обнулювати показники) дисплей Таця для зважування Як користуватися кухонним комбайном 1 Установіть чашу на блок електродвигуна. Поверніть чашу праворуч, а після цього поверніть вперед 1 для фіксації. 2 Встановіть насадку на вал чаші. Примітка: має бути встановлений знімний привідний вал 2 при використанні дисків, мінічаші, вінчока, насадки для перемішування та соковижималки для цитрусових. ● Чаша та насадка мають бути встановлені на прилад перед тим, як додавати інгредієнти. 3 Встановіть кришку так, щоб верхня частина приводу/інструмента була по центру кришки 3. ● Комбайн не буде працювати якщо чаша або кришка встановлені неправильно. Напрямна трубка та ручка чаші повинні бути розміщенні справа. 4 Підключіть прилад до мережі електропостачання. Спалахне світловий індикатор включення живлення. Виберіть один з наступних параметрів: Регулятор швидкості. Оберіть потрібну швидкість вручну (Дивись таблицю рекомендованих швидкостей). Імпульсний режим. Використовуйте імпульсний режим (P) для недовгих інтенсивних перемішувань. Прилад буде працювати, доки важіль перемикача утримується у відповідному положенні. 5 Наприкінці обробки повернути регулятор швидкості в положення "OFF" (Вирівняйте регулятор швидкості з індикатором живлення 9). ● Завжди вимикайте прилад та відключайте його від мережі електропостачання перед тим, як зняти кришку. термостійкий блендер bp bq br bs bt ck cl ковпачок заливального отвору кришка чаша ущільнювальне кільце ножовий блок основа отвори заливного ковпачку A – стандартні насадки cm cn co cp cq cr диск для екстратонкого шаткування (якщо входить до комплекту) диск для нарізання дрібною соломкою (якщо входить до комплекту) Диски для виготовлення картоплі фрі (якщо входить до комплекту) насадка для перемішування (якщо входить до комплекту) міні-чаша та ніж (якщо входить до комплекту) насадка-подрібнювач для помелу (якщо входить до комплекту) соковижималка для цитрусових (якщо входить до комплекту) металева сокоробка (якщо входить до комплекту) ємність для зберігання насадок (якщо входить до комплекту) ніж насадка для вимішування тіста подвійний вінчок диск макс. ємкості диски для нарізки/шаткування- 4 мм диски для нарізки/шаткування- 2 мм ● 125 Увага! Комбайн не може використовуватися для подрібнення чи помелу кавових зерен, або для перетворення цукру на цукрову пудру. bo Таця для зважування Функція зважування (Лише ТИП FDM79) ● Знімна таця для зважування призначена для зважування інгредієнтів без використання чаші чи блендера. Щоби зважити інгредієнти, установіть тацю на блок електродвигуна. Після цього виконуйте інструкції, зазначені у пунктах 2 - 5 розділу «Як користуватися функцією зважування» Ваш кухонний комбайн має встроєні ваги для зручного зважування продуктів прямо у чаші або келиху блендеру. Максимальна припустима вага – 3 кг. Це загальна вага усіх інгредієнтів, включно вагу чаші. Як користуватися функцією зважування 1 Перед додаванням інгредієнтів спочатку установіть зйомник привідний вал, чашу та насадку або келих міксеру на блок електродвигуна. 2 Підключіть прилад до мережі електропостачання. Екран не спалахне. 3 Натисніть кнопку ON/ZERO (увімкнути/ обнулювати показники) і екран розсвітиться. 4 Натисніть кнопку перемикання kg/lb (кг/фунт), щоб обрати шкалу зважування в грамах або унціях. Під час першого включення ваги автоматично налаштовані на зважування в кг/гр.. ● Прилад зважує продукти з градацією у 1 грами. Рекомендується додавати інгредієнти для зважування невеликими кількостями чайними або столовими ложками. 5 Переконайтесь, що на екрані індикатора світиться позначка «0», та якщо ні, обнулюйте показники, натиснувши кнопку ON/ZERO (увімкнути/обнулювати показники). Потім зважте необхідні інгредієнти безпосередньо у чаші або келиху. Після того, як вага з’явиться на екрані, натисніть кнопку ON/ZERO і на екрані знову спалахне позначка «0». Додайте наступні інгредієнти і показники ваги з’являться на екрані. Повторюйте процедуру, доки усі інгредієнти не будуть зважені. ● Якщо обнуління не відбулося або ви вийняли інгредієнти чи зняли чашу/насадку/кришку, на дисплеї з’явиться позначка [- - - -], що вказує на відсутність показників. Щоб обнулювати, натисніть кнопку ON/ZERO (увімкнути/обнулювати показники) один раз. 6 Закрийте кришку та оберіть швидкість роботи приладу. ● Під час роботи екран відображатиме [- - - -] , поки регулятор швидкості не повертається в положення "OFF". ● Після зупинки роботи приладу на дисплеї з’явиться останнє перед відключенням швидкості значення ваги. Примітка: вага кришки увійде до розрахунку, якщо перед увімкненням приладу ви не скинули останні показники. ● Вага інгредієнтів, що були додані крізь напрямну трубку під час роботи приладу, не буде відображатися на дисплеї. Щоби зняти тацю, просто підніміть її та зніміть. ● ● ● ● ● ● Автоматичне відключення Якщо показник ваги не змінюється протягом 5 хвилин, дисплей автоматично вимикається. Дисплей можна вимкнути вручну, натиснувши та утримуючи кнопку ON/ZERO (увімкнути/обнулювати показники) протягом декількох секунд. Увага! Не перевищуйте максимально припустиму вагу, яка дорівнює 3 кг. Якщо на дисплеї з’явиться позначка [0 – Ld], це означатиме, що допустиму вагу було перевищено. Будьте обережні з блоком електродвигуна, щоби не пошкодити датчик ваги. Перед початком зважування, установіть комбайн на суху рівну поверхню. Не переміщайте блок електродвигуна під час зважування. як користуватись термостійким блендером 1 Установіть ущільнювальне кільце bs у ножовий блок bt так, щоб воно правильно увійшло до пазів. ● Якщо ущільнювач пошкоджений або його було встановлено неправильно, це може спричинити протікання. 2 Закрипіть ножовий блок bt у нижній частині корпусу ck. 3 Встановіть ножовий блок до чаші, переконавшись в тому, що він надійно затягнутий 4. Дивіться малюнки на звороті ножового блоку: – розблокована позиція – заблокована позиція 4 5 6 ● 7 126 Якщо блендер було зібрано неправильно, він не працюватиме. Покладіть інгредієнти до чаші. Установіть кришку на чашу та натисніть, щоби зафіксувати на місці 5. Установіть ковпачок заливального отвору. Установіть блендер на блок електродвигуна та поверніть за годинниковою стрілкою, щоби зафіксувати його на місці 6. Якщо блендер було встановлено неправильно у механізмі блокування, прилад не працюватиме. Оберіть потрібну швидкість (дивись таблицю рекомендованих швидкостей) або скористайтеся імпульсним режимом. ● ● ● ● Корисні поради Під час приготування майонезу, покладіть усі інгредієнти до блендера, за винятком олії. Витягніть ковпачок заливального отвору. Потім увімкніть прилад та повільно додайте олію крізь отвір у кришці. Під час приготування густих сумішей, наприклад, паштетів або соусів, може трапитись налипання продукту на стінки чаші. У такому випадку потрібно її очистити. Якщо інгредієнти погано змішуються, додайте рідини. Подрібнення льоду – вмикайте та вимикайте імпульсний режим на короткий час, доки не отримаєте бажану консистенцію Не рекомендується переробляти спеції, адже це може пошкодити пластикові деталі. ● ● ● ● Якщо блендер було встановлено неправильно, прилад не працюватиме. Щоб змішати сухі інгредієнти, поріжте їх на шматочки, витягніть ковпачок заливального отвору, а потім увімкніть прилад та послідовно додавайте по одному шматочку до чаші. Руку тримайте над отвором. Для отримання найкращого результату, регулярно випорожняйте чашу. Не використовуйте блендер як ємність для зберігання. Він має залишатися порожнім до та після використання. Ніколи не перемішуйте більш, ніж 1,5 літрів рідини; під час змішування холодних сумішей, наприклад, молочних коктейлів, рідини повинно бути ще менше. таблиця рекомендованих швидкостей інструмент/насадка призначення Ніж Універсальні суміші для тортів Кондитерські вироби – розтирання жиру із борошном Додавання води у різні інгредієнти тіста для випікання Шаткування риби та пісного м'яса Паштети Шаткування овочів Подрібнення горіхів Приготування пюре із м'яких або приготовлених фруктів Соуси, заправки, підливки Холодні супи Ніж із кришкою диск макс. ємкості Молочні шейки/рідке тісто Подвійний вінчок Яєчні білки Яйця та цукор для прісних бісквітів Вершки Збивання жиру з цукром Nástroj na prípravu cesta Kvasené zmesi Борошно для білого хліба Борошно із цільного зерна для приготування хліба Збивання вершків та фруктових пюре Насадка для перемішування Рекомендована час швидкість обробки ❋ 8 15-20 сек 5–8 10 сек максимальне завантаження 1,5 кг вага борошна 340 г вага борошна 10-20 сек Pulse – 8 10-30 сек Pulse 8 8 5-10 сек 30-60 сек 10-30 сек 8 Макс. 2 хв Починайте із 30-60 сек низької швидкості, а потім збільшуйте 15-30 сек її до максимуму 8 60-90 сек 8 4-5 хв 8 30 сек 8 Макс. 2 хв 8 8 8 60 сек 60 сек 60 сек 1–2 60 сек 600 г макс пісне м'ясо 500 г 200 г 1 кг 800 г 1,5 літрів 1 літрів 6 (200 г) 3 (150 g) 500 мл 200 г жир 200 г цукор 1 кг загальна вага 600 г вага борошна 500 г вага борошна 300 г вершки, 300 г пюре 600 г загальна вага 500 г загальна вага Яєчні білки у плотну суміш 1–2 60 сек Тістечка Макаруни 1–2 60 сек Диски – нарізка/ Тверді продукти – морква, твердий сир 5–8 – натирання більш м’які продукті – огірки, томати 1–5 – Екстратонке Сир "Пармезан, картопляні галушки 8 – Не перевищуйте шаткування по-німецьки. зазначені Диск для нарізання Картопля соломкою або натерта 8 – максимальні дрібною соломкою Овочеві гарніри та продукти для фритюру показники Диски для Використовується для нарізання картоплі 8 – завантаження чаші. виготовлення картоплі тонкою соломкою для приготування картоплі фрі фрі та нарізання інгредієнтів для запіканок та соусів (наприклад, огірків, яблук та груш) Термостійкий блендер Холодні рідини та напої 8 15-30 сек 1,5 літрів Супові напівфабрикати 8 30 сек 1,2 літрів Молочні супи 8 30 сек 1 літрів Рекомендується остудити гарячі інгредієнти перед початком змішування. Якщо ви бажаєте обробити гарячі рідини уважно прочитайте розділ «Інструкції стосовно змішування гарячих інгредієнтів». 127 таблиця рекомендованих швидкостей інструмент/насадка призначення Міні-чаша та ніж М’ясо Рекомендована час швидкість обробки ❋ 8 20 сек. + імпульсний 8 30 сек 8 30 сек 8 30 сек Шатуквання зелені Подрібнення горіхів Майонез Пюре Продукти маленького розміру, наприклад, лайми та лимони Фрукти великого розміру, наприклад, помаранчі та грейпфрути Mеталева сокоробка Використовується для обробки твердих фруктів та овочів, наприклад, яблук та моркви Використовується для обробки м’яких фруктів та овочів, наприклад, винограду та томатів Насадка-подрібнювач Обробка різних спецій для помелу Помел кавових зерен Подрібнення горіхів Обробка зубчику часнику, свіжих чилі та коренів імбир Cоковижималка для цитрусових максимальне завантаження 200 г пісне м'ясо 15 г 50 г 2 яйця 300 г масла 200 г 1 кг 8 1–2 30 сек – 8 – 800 г яблук 600 гморква 8 – 500 г 8 8 Pulse Pulse 30-60 сек 30 сек 10 сек 10 сек 50 г 50 г 30 г ❋ Час вказано лише для прикладу — він може змінюватись відповідно до рецепту та інгредієнтів. co подвійний вінчок Використання насадок Дивись таблицю рекомендованих швидкостей для кожної насадки. Призначений лише для негустих сумішей, наприклад, яєчних білків, вершків, згущеного молока, для збивання яєць і цукру для знежирених бісквітів. cm ніж Використання збивалки Ніж – найбільш універсальна з усіх насадок. Тривалість обробки визначає кінцеву структуру. Для отримання грубої текстури використовуйте імпульсивний режим. Використовуйте ніж для приготування пирогів та тіста, рубки сирого і приготовленого м’яса, нарізки овочів, горіхів, паштетів, підливок, супів-пюре та крамблов із бісквіту і хлібу. ● ● ● ● 1 Встановіть чашу на блок електродвигуна, встановіть приводний вал. 2 Установіть кожний віничок 7 до головку привідного валу та зафіксуйте. 3 Встановіть збивалку, обережно повертаючи її, доки вона не опуститься на приводний вал. 4 Покладіть потрібні інгредієнти. 5 Встановіть кришку, слідкуючи за тим, щоби торець вала опинився по центру кришки. 6 Включіть комбайн. корисні поради Наріжте м'ясо, хліб, овочі та подібні інгредієнти кубиками по 2 см перед обробкою. Печиво слід покришити та засипати через трубку у ході роботи комбайну. Жир для тіста слід нарізати холодним на кубики по 2 см. Слідкуйте за тім, щоб не піддавати інгредієнти надмірній обробці. ● cn насадка для вимішування тіста ● ● Використовується для дріжджового тіста ● ● Розтошуйте сухі інгредієнти у чашці та додавайте рідину у процесі роботи приладу по трубці. Продовжуйте до тих пір поки не утвориться гладкий пружний ком тіста, що як правило займає 60 секунд. Повторно замішувати слід тільки руками. Не рекомендується виповнювати повторне замішування у чашці, так як це може призвести до нестійкої роботі комбайну. ● ● 128 Увага! Не використовуйте вінчок для універсальних сумішей для пирогів, оскільки це може пошкодити насадку. Використовуйте ніж для замішування тіста. Корисні поради Для отримання найкращого результату використовуйте яйця, що зберігалися за кімнатної температури. Перед збиванням переконайтеся, що чаша і віничок чисті і не мають залишків жиру. Збивання жиру з цукром Для досягнення кращих результатів жир має нагрітись до кімнатної температури (20°C) перед збиванням. НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ жир щойно з холодильнику, оскільки це може пошкодити вінчок. Важкі інгредієнти, такі як борошно та сухофрукти, слід умішувати вручну. ● Не перевищуйте максимальних показників часу, зазначених у таблиці рекомендованих швидкостей. ● cp диск макс. ємкості ● Для вимішування рідин, використовуйте насадку для перемішування на максимальній швидкості разом із ножовим блоком. Він запобігає протіканню та покращує роботу ножового блоку. ● Установіть чашу на блок електродвигуна. Установіть ніж. Добавте потрібні інгредієнти. Установіть диск зверху леза так, щоб він увійшов до пазів bk. На натискайте на диск. 5 Установіть кришку чашки та увімкніть прилад. 1 2 3 4 ● ● Диски для нарізки/натирання dl насадка для перемішування Двосторонні диски для нарізки/натирання – 4mm cq, 2mm cr Використовуйте сторону тертки для натирання сиру, моркви, картоплі та подібних продуктів. Використовуйте сторону нарізки для сиру, моркви, картоплі, капусти, огірків, кабачків, буряку та лука. Використовуйте цю насадку для змішування легких у щільні суміші, наприклад безе, муси та фруктові пюре. 1 Встановіть чашу на блок електродвигуна, встановіть приводний вал. 2 Установіть лопатку 8 до головки привідного валу та зафіксуйте. 3 Установіть насадку, обережно повертаючи її, доки вона не опуститься на привідний вал. 4 Додайте інгредієнти. 5 Установіть кришку так, щоби верхня частина привідного валу опинилась у центрі кришки. 6 Виберіть малу швидкість (1 – 2). диск для екстратонкого шаткування cs Служить для натирання пармезану та картоплі для кнедликів. диск для нарізання дрібною соломкою ct Використовується для нарізання соломкою або натирання картоплі, приготування овочевих гарнірів та продуктів для фритюру. диски для виготовлення картоплі фрі dk Використовується для нарізання картоплі тонкою соломкою для приготування картоплі фрі та нарізання інгредієнтів для запіканок та соусів (наприклад, огірків, яблук та груш). щоб зняти збивачку Зніміть вінички із головки приводу. Для цього натисніть кнопку розблокування 9. ● Заходи безпеки ● ● ● Корисні поради Використовуйте свіжі продукти. Не кришіть продукти. Заповняйте напрямну трубку великого розміру рівномірно по всій ширині. Це допоможе уникнути зміщення продуктів убік під час обробки. Також ви можете використати трубку меншого діаметру. Якщо ви використовуєте диск для жульєнів або картоплі-фрі, рекомендується класти інгредієнти у горизонтальному положенні. Під час нарізання чи шаткування інгредієнти, що додаються у вертикальному положенні bm, нарізаються на коротші шматочки, ніж ті, що додаються у горизонтальному положенні bn. На диску чи на чаші завжди залишається невелика кількість продуктів після закінчення обробки. Не знімайте кришку, доки різальний диск не зупиниться повністю . Різальні диски дуже гострі, тому будьте обережні. Не переповнюйте чашу — Не перевищуйте максимальних показників на чаші. ● ● Як користуватися дисками. ● 1 Встановіть чашу на блок електродвигуна, встановіть приводний вал. 2 Тримаючи держак в центрі, установіть диск на привідний вал відповідною стороною до верху bl. 3 Установіть кришку. 4 Покладіть інгредієнти до напрямної трубки. Виберіть напрямну трубку потрібного розміру. Штовхач містить напрямну трубку меншого діаметру для окремих шматків або тонких інгредієнтів. Для того щоб скористатися трубкою меншого діаметру, вставте штовхач у трубку більшого діаметру. Для того щоб скористатися трубкою більшого діаметру, використайте два штовхача разом. 5 Увімкніть прилад та повільно проштовхуйте інгредієнти за допомогою штовхача – ніколи не опускайте пальці до напрямної трубки. 129 Корисні поради Не використовуйте режим Auto або високу швидкість, оскільки для хорошого вимішування потрібна низька швидкість Для досягнення найкращих результатів не збивайте білків або вершки у дуже густу суміш, інакше пристрій не зможе належним чином змішати їх. Не змішуйте інгредієнти довше, ніж вказано у таблиці рекомендацій, оскільки вийде усе повітря та суміш втратить щільність. Будь які залишки інгредієнтів з лопаток або стінок чаші обережно вмішайте за допомогою окремої лопатки. dm міні-чаша та ніж dn насадка-подрібнювач для помелу (якщо входить до комплекту) Мини-чаша кухонного комбаина используется для измельчения зелени и обработки малых количеств таких ингредиентов, как мясо, лук, орехи, маионез, овощи, пюре, соусы и детское питание. Використовуйте для переробки сухих інгредієнтів, таких як горіхи або кавові зерна, для помелу спеції, таких як: чорний перець, насіння кардамону, насіння кмину, насіння коріандру, насіння кропу, свіжий корінь імбиру, часник і свіжі чилі. чаша подрібнювача ножовий блок насадки-подрібнювача для помелу міні-ніж міні-чаша Використання міні-чаші та ножу 1 Встановіть чашу на блок електродвигуна, встановіть приводний вал. 2 Встановіть міні-чашу на зйомний привідний вал так, щоб пази увійшли до уступів bo на основній чаші. Примітка: Якщо міні-чашу вставлено невірно, ви не зможете закрити кришку. 3 Установіть ніж на привідний вал bp. 4 Додайте інгредієнти, які мають бути оброблені. 5 Установіть кришку та увімкніть кухонний комбайн. ● ● ● ● Як користуватися насадкоюподрібнювачем для помелу 1 Покладіть інгредієнти до ножового блоку . 2 Установіть чашу та поверніть за годинниковою стрілкою для фіксації bq. 3 Установіть подрібнювач на блок електродвигуна та поверніть за годинниковою стрілкою для фіксації br. 4 Оберіть потрібну швидкість або скористайтесь імпульсним режимом. заходи безпеки Забороняється знімати кришку до повної зупинки ножів. Будьте обережні, оскільки леза ножа дуже гострі. заходи безпеки увага! Даний електроприлад не можна використовувати для подрібнення спецій, оскільки вони можуть пошкодити пластикові деталі. Електроприлад також не можна використовувати для подрібнення твердих продуктів, як кавові зерна, кубики льоду або шоколад, оскільки вони можуть пошкодити ніж. ● ● ● ● ● ● ● ● ● корисні поради Зелень, що подрібнюється повинна бути чистою та сухою. Під час змішування варених продуктів для приготування дитячого харчування, добавляйте трішки рідини. Такі продукти як м'ясо, хліб та овочі перед обробкою треба порізати на кубики, приблизно, 1-2 см величиною. Під час приготування майонезу, додавайте олію крізь напрямну трубку. ● ● ● ● ● ● ● 130 Не встановлюйте ножовий блок на комбайн без чаші. Не відкручуйте чашу, якщо подрібнювач встановлено на блок електродвигуна. Не торкайтеся гострих лез. Зберігайте ножовий блок в недоступному для дітей місці. Не знімайте подрібнювач, доки ножовий блок не зупиниться повністю. Щоби подовжити термін дії подрібнювача, час його безперервної роботи не повинен перевищувати 60 хвилин. Вимикайте прилад, як тільки ви отримаєте бажану консистенцію. Якщо подрібнювач було встановлено неправильно, прилад не працюватиме Не рекомендується обробляти в подрібнювачі корінь куркуми, адже він є дуже твердим і може пошкодити леза. Корисні поради Для отримання кращого результату рекомендується обробляти в подрібнювачі не більше 50 г спецій за один раз. Цілі спеції зберігають свій аромат набагато довше, ніж мелені, том радимо обробляти невелику кількість кожного разу для зберігання аромату. Для отримання максимуму аромату та ефірних масел рекомендується обжарити спеції до початку помелу. Імбир рекомендується порізати невеличкими шматочками перед початком процесу обробки. Для отримання кращого результату в процесі подрібнення трав рекомендується використовувати міні-чашу. do соковижималка для цитрусових використання соковижималки 1 Установіть чашу на блок електродвигуна ck. 2 Установіть пристрій для видалення м’якоті до барабану фільтра – переконайтеся, щоб скоби увійшли до гнізда, розташованого у нижній частині барабану cl. 3 Установіть барабан фільтра cm. 4 Установіть кришку насадки на чашу та поверніть для фіксації так, щоби напрямні трубка сіла на держак cn. Соковижималка не буде працювати, якщо чашу або кришку не встановлено правильно та не заблоковано. 5 Поріжте продукти на невеличкі шматочки, щоб вони могли проходити крізь напрямну трубку. 6 Увімкніть прилад і рівномірно натискайте на штовхач – не опускайте пальці до напрямної трубки. Перед додаванням нової порції інгредієнтів спочатку повністю обробіть попередню. ● Після додавання останнього шматочка насадкасоковижималка повинна працювати, ще 30 секунд, щоб залишки соку вийшли із барабану. Призначений для вижимання соку із цитрусових (наприклад, із апельсинів, лимонів, лайму і грейпфрутів). конус сито Як користуватися соковижималкою для цитрусових 1 Встановіть чашу на блок електродвигуна, встановіть приводний вал. 2 Установіть сито на чашу так, щоби держак сита знаходився прямо над держаком чаші bs. 3 Установіть конус над привідним валом, повертаючи його, доки він не опуститься до кінця вниз bt. 4 Наріжте фрукти навпіл. Потім увімкніть прилад і натисніть розрізаною половинкою фрукта на конус. ● Якщо сито було встановлено неправильно у механізмі блокування, соковижималка для цитрусових не працюватиме. ● Для отримання оптимальних результатів фрукти слід зберігати та вижимати при кімнатній температурі. Перед вижиманням покатайте фрукт рукою по робочому місцю. ● Щоб покращити вижимання, повертайте фрукт на конусі з боку в бік. ● При вижиманні великої кількості фруктів регулярно очищайте сито, щоби на ньому не накопичувалися насіння та шкірки. ● ● ● ● dp металева сокоробка Соковижималка з центрифугою дозволяє отримувати сік із твердих фруктів та овочів. ● ● ● ● ● заходи безпеки Не користуйтеся соковижималкою, якщо фільтр пошкоджений. Використовуйте штовхач, що входить до комплекту. Не опускайте пальці до напрямної трубки. Перед розблокуванням напрямної трубки, відключить прилад від мережі. Перед зніманням кришки вимкніть прилад та дочекайтеся повної зупинки фільтру. Не використовуйте пошкоджену насадку. ● ● ● Увага! Якщо соковижималка починає вібрувати, вимкніть і звільніть барабан від пульпи. (Соковижималка вібрує, якщо м'якоть нерівномірно розподіляється). За один раз можна обробляти не більше 800 гр фруктів чи овочів (дивиться таблицю рекомендованих швидкостей). Деякі продукти можуть уповільнити або навіть припинити роботу соковижималки. Якщо це трапилося, вимкніть прилад та розблокуйте фільтр. Під час роботи регулярно вимикайте прилад та чистить ємкість для м’якоті. Корисні поради Перед обробкою видаліть кісточки та зернята (наприклад, перець, слива, диня) та тверду шкірку (наприклад, диня, ананас). Не треба чистити та видаляти серцевину яблук та груш. Використовуйте тверді, свіжі фрукти та овочі. Для отримання максимальної кількості соку завантажуйте невеликі порції продуктів у напрямну трубку і повільно проштовхуйте їх під час обробки. Цитрусові – почистіть та видаліть білу серцевину, бо інакше сік матиме гіркий присмак. Для отримання кращих результатів використовуйте соковижималку для цитрусових. dq ємність для зберігання насадок штовхач кришка пристрій для видалення м’якоті барабан фільтра До комплекту вашого кухонного комбайну входить ємність для зберігання дисків 1 Покладіть диски до ємності для зберігання, якщо ви ними не користуєтесь co. 2 Ємність для зберігання має спеціальний фіксатор. Закрийте кришку для його блокування. Щоб відкрити, підніміть кришку cp. 131 догляд та чищення ● ● ● ● ● ● ● 1 ● 2 3 4 5 ● ● ● ● ● ● ● ● ● Завжди вимикайте прилад та відключайте його від електромережі перед чищенням. Леза та диски – дужі гострі, тому будьте уважні. Деякі продукти можуть знебарвлювати пластикові деталі. Це вважається нормальним явищем, не призводить до пошкоджень пластикових деталей та не впливає на смак їжі. Щоб вивести знебарвлювану пляму, потріть її ганчіркою, змоченою у рослинній олії. ● Інші деталі Промийте вручну, потім просушіть. Дозволяється мити інші деталі на верхній полиці посудомийної машини. Не рекомендується розміщувати деталі на нижній полиці прямо над нагрівальним елементом. Рекомендується використовувати коротку програму із низькою температурою (максимум 50°C). Деталь блок електродвигуна Протріть блок спочатку вологою, а потім сухою ганчіркою. Слідкуйте за тим, щоб зона поряд з механізмом блокування не була засмічена залишками їжі. Не опускайте блок електродвигуна у воду. Зберігайте зайву частину шнура у відсіку для зберігання, який розташовано у задній частині блока електродвигуна cq. Деталь, яку можна мити у посудомийній машині основна чаша, міні-чаша, кришка, штовхач ножі, насадка для вимішування тіста зйомник привідний вал диски диск макс. ємкості вінчоки збивачки/лопатка для перемішування не опускайте головку приводу у воду. чаша блендеру, кришка, ковпачок заливного отвору ножовий блок та ущільнювальне кільце металева сокоробка ножовий блок насадки-подрібнювача для помелу чаша насадки-подрібнювача для помелу лопатка блендер Випорожніть чашу, відкрутіть ножовий блок, повернувши його у положення розблокування , щоби звільнити. Потім зніміть ножовий блок, натиснувши на нього знизу. Будьте обережні під час знімання ножового блоку з блока електродвигуна. Помийте чашу вручну. Зніміть та помийте ущільнювачі. Не торкаючись гострих лез, промийте їх гарячою мильною водою, а потім ретельно сполосніть під краном. Не опускайте ножовий блок у воду. Переверніть ножі догори дном та залиште просихати. ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✘ ✔ ✘ ✔ ✔ Обслуговування та ремонт подвійний вінчок Зніміть вінички із головки приводу. Для цього потягніть їх до себе. Помийте їх у теплій мильній воді. Протріть головку привода спочатку вологою, а потім сухою ганчіркою. Не опускайте головку приводу у воду. Насадка-подрібнювач для помелу Зніміть ножовий блок з чаші. Для цього поверніть його проти годинникової стрілки. Помийте чашу вручну. Не торкаючись гострих ножів, промийте їх гарячою мильною водою, а потім ретельно сполосніть під краном. Не опускайте ножовий блок у воду. Переверніть ножі догори дном та залиште просихати. ● Пошкоджений шнур живлення із метою безпеки підлягає заміні на підприємствах фірми KENWOOD або в авторизованому сервісному центрі KENWOOD. ● Якщо в вас виникли труднощі з роботою комбайну, перш ніж дзвонити до сервісної служби прочитайте посібник з усунення несправностей. ● ● ● ● насадка для перемішування німіть вінички із головки приводу. Для цього натисніть кнопку розблокування 9. Помийте їх у теплій мильній воді. Протріть головку приводу спочатку вологою, а потім сухою ганчіркою. Не опускайте головку приводу у воду. ● барабан фільтра Різальні ножі, розташовані в основі барабана, дуже гострі, тому під час роботи та чищенні будьте обережні. 132 Якщо вам необхідна консультація з приводу: використання приладу або обслуговування, придбання запасних деталей або ремонту, зверніться до магазину, в якому ви придбали цей прилад. Спроектовано та розроблено компанією Kenwood, Об’єднане Королівство. Зроблено в Китаї. ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ СТОСОВНО НАЛЕЖНОЇ УТИЛІЗАЦІЇ ПРОДУКТУ ЗГІДНО ІЗ ДИРЕКТОВОЮ ЕС 2002/96/EC. Після закінчення терміну експлуатації не викидайте цей прилад з іншими побутовими відходами. Віднесіть прилад до місцевого спеціального авторизованого центру збирання відходів або до дилера, який може надати такі послуги. Відокремлена утилізація побутових приладів дозволяє уникнути можливих негативних наслідків для навколишнього середовища та здоров’я людини, які виникають у разі неправильної утилізації, а також надає можливість переробити матеріали, з яких було виготовлено даний прилад, що, в свою чергу, зберігає енергію та інші важливі ресурси. Про необхідність відокремленої утилізації побутових приладів наraдyє спеціальна позначка на продукті у вигляді перекресленого смітнику на колесах. 133 Посібник із усунення несправностей Проблема Причина Рішення Комбайн не працює. Не постачається живлення. Не постачається живлення/ світловий індикатор не горить. Переконайтеся, що комбайн було підключено до електромережі. Чаша неправильно встановлена на блоці електродвигуна. Переконайтеся, що чашу було встановлено правильно й ручка чаші знаходиться праворуч. Кришку чаші неправильно зафіксовано. Переконайтеся, що фіксатор кришки знаходиться в області ручки. Прилад не працюватиме, якщо чаша та кришка були встановлені неправильно. Компактний подрібнювач/млинок не працюватиме. Компактний подрібнювач/млинок не було Компактний подрібнювач/млинок не встановлено і заблоковано правильно. працюватиме у разі неправильного приєднання до блокуючого фіксатора. Компактний подрібнювач/млинок було Перевірте, чи надійно приєднано зібрано неправильно. ножовий блок до чаші компактного подрібнювача/млинка. Блендер не працює. Блендер зафіксовано неправильно. Блендер не працюватиме, якщо його було зібрано неправильно. Блендер зібране неправильно. Перевірте, чи правильно встановлено ножовий блок у чаші. Комбайн уповільнюєтьтся або зупиняється під час роботи. Функція зважування На дисплеї світиться позначка [----]. На дисплеї змінилися показники ваги. Включено захист від перенавантаження. Вимкніть, відключіть прилад від Прилад перевантажено або він мережі електропостачання та перегрівся під час роботи. залиште його охолонути на приблизно 15 хвилин. Завантаження вище допустимої норми. Скористайтеся таблицею рекомендованих швидкостей для визначення максимально допустимих показників завантаження. Кількість, що зважується, дуже мала. Для зважування невеликих об’ємів, використовуйте чайну та столову ложки. Під час зважування ви перемістили блок Не переміщуйте прилад під час електродвигуна. роботи. Перед зважуванням наступних інгредієнтів, обнуліть показники. Блендер протікає в зоні ножового блоку. Не має ущільнювача. Ущільнювач встановлено неправильно. Ущільнювач пошкоджено. Переконайтеся, що ущільнювач встановлено правильно, і він не має пошкоджень. Щоби правильно замінити ущільнювач, дивіться розділ «Технічне обслуговування». Ущільнювальне кільце блендеру відсутнє на ножі коли вилучено з упаковки. Ущільнювальне кільце встановлено на заводі. Відкрутіть чашу та перевірте ущільнювальне кільце. Щоби правильно замінити ущільнювач, дивіться розділ «Технічне обслуговування». Незадовільна робота інструментів/насадок. Дивіться поради у відповідному розділі «використання насадок». Переконайтеся, що насадки були встановлені правильно. 134 UN•öÅ≈Ë ¡UDî_« ·UAJ∑ß« qO∞œ Òq∫∞« .wzU°dNJ∞« ¸UO∑∞« cHML° qÅu± t≤√Ë wzU°dNJ∞« pKº∞« s± wII∫¢ .qJA° lODI∑∞« ¡U´Ë VOØd¢ s± ÍbØQ¢ .sOLO∞« WO•U≤ tπ∑± i∂IL∞« Ê√Ë `O∫Å V∂º∞« ¸UO¢ ¸bBL° qÅu± dO¨ “UNπ∞« .wzU°dNØ d®R±/qOGA¢ ¡u{ b§u¥ ô .¡UC± dO¨ …b•Ë vK´ VØd± dO¨ ¡U´u∞« .`O∫Å qJA° WÆUD∞« qJA° ÍuKF∞« ¡UDG∞« oOAF¢ s± ÍbØQ¢ .i∂IL∞« WIDM± w≠ `O∫Å dO¨ ÂUFD∞« dOC∫¢ ¡U´Ë ¡UD¨ .`O∫Å qJA° VØd± WKJAL∞« .qLF¥ ô ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ ¡UDG∞«Ë lODI∑∞« ¡U´Ë VOØd¢ W∞U• w≠ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qLF¥ s∞ .`O∫Å dO¨ qJA° ÍuKF∞« w≠ `O∫Å dO¨ qJA° UN∂OØd¢ W∞U• w≠ …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« qLF¢ s∞ .qHI∞« oOAF¢ l{u± W±dHL∞«/W´UDI∞U° ’Uª∞« ¡U´u∞« w≠ ÂUJ•S° ‹«dHA∞« …b•Ë j°¸ s± ÍbØQ¢ .…dOGB∞« .qHI∞« oOAF¢ l{u± w≠ `O∫Å dO¨ qJA° VOØd∑∞« W∞U• w≠ ◊öª∞« qLF¥ s∞ .s∫D∞« ‚¸Ëb∞« w≠ ÂUJ•S° ‹«dHA∞« …b•Ë j°¸ s± ÍbØQ¢ 15 …bL∞ œd∂O∞ tOØd¢«Ë w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ tOKB≠«Ë “UNπ∞« qOGA¢ wHÆË√ .UÎ∂¥dI¢ WIOÆœ w≠ W±bª∑ºL∞« ÈuBI∞« ‹UFº∞« vK´ ‰uB∫K∞ ‹U´dº∞« ‰Ëb§ wF§«¸ .ÂUFD∞« dOC∫¢ Ê“u∞ …dO∂Ø WIFK± Ë …dOGÅ WIFK± ”UOI± w±bª∑ß« …dOGB∞« ‹UOLJ∞« .«bª∑ßô« ¡UM£√ …b•u∞« wØd∫¢ ô .WO∞U∑∞« ‹U≤uJL∞« Ê“Ë q∂Æ ÷dF∞« W®U® vK´ dHB∞« sOOF∑° w±uÆ .WH∞U¢ dO¨ UN≤√Ë W∫O∫Å WI¥dD°Ë `O∫B∞« UNF{u± w≠ ÂUJ•ù« WIK• VOØd¢ s± wII∫¢ W¥U´¸Ë W≤UOB∞«å rºÆ wF§«¸. WH∞U∑∞« WIK∫∞« ‰«b∂∑ßô ÂUJ•≈ WIK• vK´ ‰uB∫K∞ "¡öLF∞« dO¨ …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« .`O∫Å qJA° WIAF± dO¨ …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« .`O∫Å qJA° W∂Ød± .`O∫Å qJA° VØd± dO¨ qOºL∞« WI¥dD∞U° qOºL∞« VOØd¢ r∑¥ r∞ .W∫O∫B∞« b{ W¥UL∫∞« WHO™Ë qOGA¢ r¢ .bz«e∞« qOL∫∑∞« W§¸b∞ “ËUπ¢ Ë√ bz«“ qOL∫¢ „UM≥ WOKL´ ¡UM£√ UN° ÕuLºL∞« …¸«d∫∞« .ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qOGA¢ .…œb∫L∞« ÈuBI∞« WFº∞« “ËUπ¢ r¢ .«Îb§ …dOGÅ W≤Ë“uL∞« WOLJ∞« . ¡UM£√ WÆUD∞« …b•Ë p¥d∫¢ r¢ qOGA∑∞« .…dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« qLF¢ s∞ qLF¢ ô qOºL∞« QD∂¢ Ë√ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ nÆu∑¥ qOGA∑∞« ¡UM£√ t∑´dß Ê“u∞« WHO™Ë l{u∞« vK´ W∑°U£ ÷dF∞« W®U® [- - - -] ÷dF∞« W®U® vK´ Ê“u∞« dOOG¢ r¢ W∂Ød± dO¨ ÂUJ•ù« WIK• w≠ W∂Ød± dO¨ ÂUJ•ù« WIK• «ÎbO§ UNF{u± .WH∞U¢ ÂUJ•ù« WIK• W´uLπ± …b´UÆ s± »dº¥ qOºL∞« .‹«dHA∞« .`O∫Å qJA° ‹UI∫KL∞« VOØd¢ s± ÍbØQ¢. òo∫KL∞« «bª∑ß«å rºÆ w≠ o∫K± Ë√ …«œ√ qJ° WIKF∑L∞« ‹U∫OLK∑∞« wF§«¸ bO§ qJA° ‹UI∫KL∞«/‹«Ëœ_« qLF¢ ô .‹«dHA∞« W´uLπ± w≠ ÂUJ•ù« WIK• VOØd¢ s± bOØQ¢Ë ‚¸Ëb∞« wJ≠ ."¡öLF∞« W¥U´¸Ë W≤UOB∞«" rºÆ wF§«¸ ,WK¥b° ÂUJ•≈ WIK• vK´ ‰uB∫K∞ 146 q ÂUJ•ù« WIK• b¥Ëe¢ r∑¥ nOKG∑∞« s± ‹«dHA∞« …b•Ë Ã«dî≈ bM´ …b•Ë w≠ W∂Ød± nOKG∑∞« ‚ËbMÅ ÂUJ•ù« WIK• vK´ ¸u∏F∞« r∑¥ r∞ .‹«dHA∞« ◊öª∞U° WÅUª∞« Èdîô« ¡«e§ô« lOL§ .nHπ¢ r£ bO∞U° qºG¢ Èdî√ WI¥dD∂≠ ‚U∂©_« W∞Uº¨ w≠ ‹U≤uJL∞« Ác≥ qº¨ s±ü« s± t≤√ YO• dÅUMF∞« l{Ë w∂Mπ¢ .‚U∂©_« W∞Uº¨ w≠ ÍuKF∞« ·d∞« vK´ UNKº¨ sJL¥ «bª∑ßU° vÅu¥ .sOªº∑∞« dBM´ ‚u≠ …d®U∂± wKHº∞« ·d∞« vK´ .)vBÆ√ b∫Ø W¥uµ± W§¸œ 50( WCHªM± …¸«d• W§¸œ l± dOBÆ Z±U≤d° dÅUMF∞« W∂ßUML∞« qOºGK∞ W∞Uº¨ q ‚U∂©_« ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✘ ✔ ✘ ✔ ✔ ‹UI∫KL∞« s¥eª¢ ‚ËbMÅ dq ● ’«dÆ√ s¥eª∑∞ hBª± ‚ËbMB° Uΰu∫B± ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ w¢Q¥ .lODI∑∞« .co UN±«bª∑ß« Âb´ W∞U• w≠ s¥eª∑∞« ‚ËbMÅ q ’«dÆ_« wF{ 1 qHÆ r∑O∞ ÍuKF∞« ¡UDG∞« wKHÆ« - ÊU±√ qHI° eNπ± s¥eª∑∞« ‚ËbMÅ 2 .cp vK´_ ¡UDG∞« wF≠¸« ,`∑HK∞ .ÊU±Q° ‚ËbMB∞« ● dBMF∞« nOEM∑∞«Ë W¥UMF∞« q∂Æ w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ tOKB≠«Ë “UNπ∞« qOGA¢ UÎLz«œ wHÆË√ .nOEM∑∞« Ác≥ lODI∑∞« `Dß√Ë ‹«dHA∞« l± q±UF∑∞« ¡UM£√ ¸c∫∞« wîu¢ .Ϋb§ …œU• ¡«e§_« ,ÍuKF∞« ¡UDG∞« ,…dOGB∞« WO≤UDKº∞« ,WOºOzd∞« WO≤UDKº∞« ‹U≤uJL∞« l≠œ UB´ sOπF∞« …«œ√ ,lODI∑∞« sOJß Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± ’«dÆ_« ÈuBI∞« WFº∞« ’dÆ wD∞« …«œ√ »dC±/oHª∞« w´«¸– .¡UL∞« w≠ „d∫L∞« ”√¸ ÍdLG¢ ô Wµ∂F∑∞« W∫∑≠ ,ÍuKF∞« ¡UDG∞« ,◊öª∞« ‚¸Ëœ ◊öª∞U° WÅUª∞« ÂUJ•ù« WIK•Ë ‹«dHA∞« …b•Ë w≤bFL∞« dOBF∞« hKª∑º± ÂdH∞« WM∫D± ‹«dH® W´uLπ± ÂdH∞« WM∫DL° ’Uª∞« s∫D∞« ¡U´Ë WDAI± dC¥ ôË U±UL¢ wFO∂© d±« «c≥ .p∑ßö∂∞« Êu∞ vK´ W¥c¨ô« iF° d£R¢ bÆ ”uLG± ‘ULI° pO∑ßö∂∞« w∫º±« .ÂUFD∞« WNJ≤ vK´ d£R¥ Ë« p∑ßö∂∞U° .…b∫∑L∞« WJKLL∞« w≠ Kenwood d¥uD¢Ë rOLB¢ .sOB∞« w≠ lMÅ ● ● .ÊuK∞« dOOG¢ W∞«“ù w¢U∂≤ X¥“ w≠ WÆUD∞« …b•Ë s± j°«d∑∞« WIDM± uKî s± bØQ¢ .nHπ¢ r£ ,W∂©¸ ‘ULÆ WFDI° `ºL¢ ● .ÂUFD∞« U¥UI° .¡UL∞« w≠ WÆUD∞« …b•Ë dLG° w±uI¢ ô ● .cq WÆUD∞« …b•Ë qHß√ pKº∞« s¥eª¢ ÊUJ± w≠ bz«e∞« pKº∞« nK° w±uÆ ● qOOº∑∞« “UN§ `∑H∞« l{u± v∑• UNH∞ UNI¥d© s´ ‹«dHA∞« …b•Ë wJ≠Ë ‚¸Ëb∞« w¨d≠√ 1 s± vK´_ UN°c§ o¥d© s´ ‹«dHA∞« …b•Ë wK¥“√ r£ .U≥d¥d∫∑∞ p∞–Ë .wKHº∞« V≤Uπ∞« .…b´UI∞« s´ ‹«dHA∞« …b•Ë W∞«“≈ bM´ ¸c∫∞« wîu¢ Vπ¥ ● ¡öLF∞« W¥U´¸Ë W±bª∞« W±öº∞U° WIKF∑± »U∂ß_ t∞«b∂∑ß« Vπ¥ ,w°dNJ∞« pKº∞« nK¢ W∞U• w≠ .KENWOOD q∂Æ s± bL∑F± W≤UOÅ eØd± Ë√ KENWOOD q∂Æ s± WF§«d± ¡U§d∞U≠ ,“UNπ∞« qOGA¢ w≠ qØUA± W¥« r∑N§«Ë «–« .…b´UºL∞« VK© q∂Æ ÁU≤œ« t•öÅ«Ë qKª∞« Íd∫¢ qO∞œ :ÊQA° …b´Uº± vK´ ‰uB∫∞« ‹œ¸√ «–≈ ‹U•öÅ≈Ë W≤UOÅ ‹UOKL´ “UNπ∞« «bª∑ß« .“UNπ∞« tM± w∑¥d∑®« Íc∞« dπ∑L∞U° wKB¢« ● ● .UÎ¥Ëb¥ ‚¸Ëb∞« wKº¨« 2 .UNOKº¨«Ë ÂUJ•ù« WIK• wK¥“√ 3 …U®«dH∞« WDß«u° ‹«dHA∞« nOEM∑° w±uÆ - …œU∫∞« ‹«dHA∞« wºLK¢ ô 4 .¸u∂MB∞« X∫¢ «ÎbO§ UNHDA° w±uÆ r£ ,Êu°UÅË sîUß ¡U± «bª∑ßU° .¡UL∞« w≠ ‹«dHA∞« b•Ë dLG° w±uI¢ ô .»uKI± l{Ë w≠ nπ¢ UNOØd¢« 5 wzUM∏∞« iO∂∞« »dC± .øUª∞« u∫≤ o≠d° UL≥bA° „d∫L∞« ”√¸ s± oHª∞« w´«¸– wKB≠« ● .Êu°UB∞«Ë T≠«b∞« ¡UL∞U° ULNOKº¨« ● ● ● ● ● ● ”√¸ ÍdLG¢ ô .UNHOHπ¢ r£ ,W∂©¸ ‘ULÆ WFDI° „d∫L∞« ”√¸ w∫º±« .¡UL∞« w≠ „d∫L∞« ÂdH∞« WM∫D± fJ´ ÁU㛮 w≠ UNH∞ o¥d© s´ s∫D∞« ¡U´Ë s´ ‹«dHA∞« …b•Ë wK¥“√ .W´Uº∞« »¸UI´ .UÎ¥Ëb¥ s∫D∞« ¡U´Ë wKº¨« …U®dH∞« WDß«u° ‹«dHA∞« wHE≤ - …œU∫∞« ‹«dHA∞« wºLK¢ ô ô .¸u∂MB∞« X∫¢ «ÎbO§ UNOHD®« r£ ,Êu°UÅË sîUß ¡U± «bª∑ßU° .¡UL∞« w≠ ‹«dHA∞« …b•Ë dLG° w±uI¢ .»uKI± l{Ë w≠ nπ¢ UNOØd¢« wD∞« …«œ√ .9 d¥d∫∑∞« ¸“ vK´ jGC∞« ‰öî s± „d∫L∞« ”√¸ s± »dCL∞« wJ≠ .Êu°UB∞«Ë T≠«b∞« ¡UL∞U° tOKº¨« ”√¸ ÍdLG¢ ô .UNOHH§ r£ ,W∂©¸ ‘ULÆ WFDI° „d∫L∞« ”√¸ w∫º±« UI≠Ë Z∑ML∞« s± W∫O∫B∞« hKª∑∞« WOHOØ ‰u• W±U≥ ‹U±uKF± .2002/96/EC w°Ë¸Ë_« œU∫¢ô« tO§u∑∞ ‹U¥UH≤ w≠ “UNπ∞« s± hKª∑∞« Âb´ Vπ¥ ,“UNπK∞ wKOGA∑∞« dLF∞« W¥UN≤ w≠ .W¥dC∫∞« o©UML∞« hKª∑∞« w≠ WBBª∑± WOK∫± WNπ° ’Uî lOLπ¢ eØd± v∞≈ Ácî√ Vπ¥ q° .W±bª∞« Ác≥ ÂbI¥ d§U¢ v∞≈ Ë√ ‹U¥UHM∞« Ác≥ s± WO∂Kº∞« ¸U£ü« VMπ¥ ,qBHM± u∫≤ vK´ WO∞eML∞« …eN§_« s± hKª∑∞« ‹U¥UHM∞« Ác≥ s± hKª∑∞« s´ Z∑M¢ w∑∞«Ë W∫B∞«Ë WµO∂∞« vK´ WKL∑∫L∞« W≤uJL∞« œ«uL∞« œ«œd∑ßU° `Lº¢ WOKLF∞« Ác≥ Ê√ ULØ ,W∂ßUM± dO¨ WI¥dD° .œ¸«uL∞«Ë WÆUD∞« ‰Uπ± w≠ …dO∂Ø ‹«¸u≠Ë vK´ ‰uB∫∞« `O∑¥ Íc∞« d±_« b§u¥ ,qBHM± u∫≤ vK´ WO∞eML∞« …eN§_« s± hKª∑∞« …¸ËdC° dOØc∑K∞ .‹öπ´ ‹«– W±ULÆ WKº∞ W°uDA± …¸uÅ “UNπ∞« vK´ ● ● ● ● ● ● ● .¡UL∞« w≠ „d∫L∞« `O®d∑∞« W≤«uDß« wîu¢ ,«Îb§ …œU• `O®d∑∞« W≤«uDß« …b´UÆ w≠ …œu§uL∞« lODI∑∞« ‹«dH® .UNHOEM¢Ë `O®d∑∞« W≤«uDß« l± q±UF∑∞« bM´ ¸c∫∞« 145 ● w≤bFL∞« dOBF∞« hKª∑º± dp p∑±öº∞ ¡U´Ë VOØd¢ ÊËb° ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ w≠ ‹«dHA∞« …b•Ë VOØd¢ ¸c∫¥ .s∫D∞« .“UNπ∞« w≠ UN∂OØd¢ ¡UM£√ WM∫DL∞« s´ s∫D∞« ¡U´Ë p≠ ¸c∫¥ ‰ËUM∑± s´ «ÎbOF° ‹«dHA∞« …b•Ë ÍbF°« - …œU∫∞« ‹«dHA∞« wºLK¢ ô .‰UH©_« .UαUL¢ ‹«dHA∞« nÆu¢ q∂Æ WM∫DL∞« wK¥e¢ ô …d∑H∞ UNOKGA¢ ô ,WM∫DLK∞ q¥u© wKOGA¢ dL´ vK´ ‰uB∫∞« ÊULC∞ «uI∞« vK´ p∞uB• œdπL° UNKOGA¢ wHÆË√ .WO≤U£ 60 s± ‰u©√ …dL∑º± .»uKDL∞« .`O∫Å dO¨ qJA° WM∫DL∞« VOØd¢ W∞U• w≠ “UNπ∞« qLF¥ s∞ bÆË «Îb§ W∂KÅ UN≤√ YO• WM∫DL∞« WDß«u° rØdJ∞« ¸Ëc§ ÍdC∫¢ ô .‹«dHA∞« nK∑¢ ‹U∫OLK¢ dOC∫¢ ÂbF° p∫BM≤ q°«u∑∞« dOC∫¢ bM´ q∏±_« ¡«œ_« vK´ ‰uB∫K∞ .WM∫DL∞« q …b•«u∞« …dL∞« w≠ ‹U≤uJL∞« s± «d¨ 50 s± d∏Ø√ q°«u∑∞« s± ‰u©√ WOM±“ …d∑≠ UN∑NJM° WK±UJ∞« q°«u∑∞« ÊËdÆ kH∑∫¢ WK±UJ∞« q°«u∑∞« ÊËdÆ s± …dOGÅ WOLØ s∫© qC≠_« sL≠ p∞c∞ W≤u∫DL∞« .WNJM∞U° ÿUH∑•ö∞ p∞–Ë UN±«bª∑ßô sL≠ WK±UJ∞« q°«u∑∞« ÊËdÆ s± WOßUß√ ‹u¥“Ë WNJ≤ vBÆ√ vK´ ‰uB∫K∞ .UNM∫© q∂Æ q°«u∑∞« hOL∫¢ qC≠_« .ÁdOC∫¢ q∂Æ …dOGÅ lDÆ v∞≈ qO∂π≤e∞« wFDÆ dOGB∞« s∫D∞« ¡U´Ë «bª∑ßU° p∫BM≤ ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞ .»UA´_« Âd≠ bM´ WNØUH∞« s± dOBF∞« dOC∫∑∞ ÍeØdL∞« œdD∞« …¸UB´ w±bª∑ß« .W∂KB∞« ‹«Ë«dCª∞«Ë W±öº∞« .`®dL∞« nK¢ W∞U• w≠ …¸UBF∞« w±bª∑º¢ ô ¸c∫¥ .lO∂∞« ‚ËbMÅ q …œËeL∞« ‹U≤uJL∞« l≠œ UB´ jI≠ w±bª∑ß« ¸bB± s´ “UNπ∞« wKB≠« .‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ q pF°UÅ√ l{Ë .‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ W∫∑≠ p≠ q∂Æ w°dNJ∞« ¸UO∑∞« nÆu∑¥ v∑• ÍdE∑≤«Ë “UNπ∞« qOGA¢ wHÆË√ ,ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ q∂Æ .`®dL∞« .tHK¢ W∞U• w≠ o∫K± «bª∑ß« ¸c∫¥ ● ● ● ● ‹U≤uJL∞« l≠œ UB´ ¡UD¨ VK∞« q¥e± `O®d∑∞« W≤«uDß« …¸UBF∞« «bª∑ß« .ck )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ 1 ¸«dI∑ß« s± ÍbØQ¢ - `O®d∑∞« W≤«uDß« qî«b° VK∞« q¥e± wF{ 2 .cl W≤«uDßô« qHß√ w≠ …œu§uL∞« ‹U∫∑H∞« w≠ ·«d©_« .cm `O®d∑∞« W≤«uDß« w∂ظ 3 w≠ dI∑º¥ v∑• tOH∞ r£ WO≤UDKº∞« vK´ o∫KLK∞ ÍuKF∞« ¡UDG∞« wF{ 4 s∞ .cn i∂IL∞« vK´√ ÂUFD∞« ‰Uîœ≈ W∫∑≠ tO§u¢ l± oOAF∑∞« l{u± ¡UDG∞« Ë√ WO≤UDKº∞« VOØd¢ Âb´ W∞U• w≠ …¸UBF∞« qLF¢ .oOAF∑∞« l{u± w≠ W∫O∫Å WI¥dD° ÍuKF∞« .‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ d∂´ UN∞Uîœ≈ sJL¥ v∑• ‹U≤uJL∞« wFDÆ 5 - ‹U≤uJL∞« l≠œ UB´ WDß«u° ÍËUº∑∞U° ÂUFD∞« l≠œ l± “UNπ∞« wKG® 6 dOC∫¢ s± wN∑≤« .W¥cG∑∞« »u∂≤√ q pF°UÅ√ l{Ë ¸c∫¥ .Èdî√ WOLØ W≠U{≈ q∂Æ ÂU¢ qJA° W´u{uL∞« WOLJ∞« WO≠U{≈ WO≤U£ 30 …bL∞ qLF¢ …¸UBF∞« wØd¢« ,WFDÆ dî¬ W≠U{≈ bF° ● .`O®d∑∞« W≤«uDß« s± dOBF∞« qØ ’öª∑ßô ÂU≥ s± VK∞« w¨d≠√Ë UNKOGA¢ wHÆË√ ,“«e∑≥ô« w≠ …¸UBF∞« ‹√b° «–≈ ● .)VK∞ ÍËUº∑L∞« dO¨ l¥“u∑∞« W∞U• w≠ …¸UBF∞« e∑N¢( .`O®d∑∞« W≤«uDß« Ë√ WNØUH∞« s± «d¨ 800 w≥ …b•«u∞« …dL∞« w≠ dOC∫∑K∞ ÈuBI∞« WFº∞« ● …dL∞« w≠ …dOGÅ ‹UOLØ WOLØ wF{ ,dOBF∞« s± WOLØ d∂Ø√ vK´ ‰uB∫K∞ .¡j∂° UNOK´ wDG{«Ë ‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ q …b•«u∞« ‚«c± `∂BOß ô≈Ë VK∞« wK¥“√Ë tØ«uH∞« ÍdAÆ - `∞«uL∞« W∞U• w≠ .ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞ `∞«uL∞« …¸UB´ w±bª∑ß« .«Îd± dOBF∞« ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● …¸UBF∞« do ‰UI¢d∂∞« q∏±( `∞«uL∞« s± dOBF∞« dOC∫∑∞ …¸UBF∞« w±bª∑ß« .)‹Ëd≠ V¥dπ∞«Ë wCL∫∞« ÊuLOK∞«Ë ÊuLOK∞«Ë dBF∞« ◊Ëdª± …UHBL∞« …¸UBF∞« «bª∑ß« Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± w∂ظ r£ )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ .VOØd∑∞«Ë pHK∞ q°UI∞« w≠ …UHBL∞« i∂I± ¸«dI∑ß« s± ÍbØQ¢ - WO≤UDKº∞« w≠ …UHBL∞« w∂ظ .bs WO≤UDKº∞« i∂I± vK´ …d®U∂± tF{«u± w≠ UαUL¢ dI∑º¥ v∑• t¥d¥œ√Ë Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± vK´ dBF∞« ◊Ëdª± w∂ظ .bt ŸUI∞« vK´ WNØUH∞« wDG{«Ë “UNπ∞« wKG® r£ .sOHB≤ v∞≈ tØ«uH∞« ¸UL£ wFDÆ .dBF∞« ◊Ëdª± .`O∫Å dO¨ qJA° …UHBL∞« VOØd¢ W∞U• w≠ …¸UBF∞« qLF¢ s∞ W§¸œ w≠ UN¥dB´«Ë WNØUH∞« w≤eî ,ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞ vK´ UN∑§d•œ o¥d© s´ U≥dB´ q∂Æ WNØUH∞« wMO∞ UÎC¥√ ,W≠dG∞« …¸«d• .pHØ W•«d° UNOK´ jGC∞« l± qLF∞« …bCM± `Dß ¡UM£√ dîü V≤U§ s± WNØUH∞« wØd• ,dOBF∞« ’öª∑ß« w≠ …b´UºLK∞ .dBF∞« rØ«d¢ VMπ∑∞ ÂUE∑≤U° …UHBL∞« w¨d≠√ ,WNØUH∞« s± …dO∂Ø WOLØ dB´ bM´ .WNØUH∞« ¸Ëc°Ë V∞ .)‹U´dº∞« ‰Ëb§ wF§«¸( ‹«Ë«dCª∞« Àb• «–≈ .…¸UBF∞« nÆu¢ Ë√ ¡j° V∂º¢ bÆ W∂KB∞« WLF©_« Ÿ«u≤√ iF° .`®dL∞« wK¥“√Ë qOGA∑∞« wHÆË√ ,p∞– .«bª∑ßô« ¡UM£√ ͸˜ qJA° VK∞« lLπ± w¨d≠√Ë qOGA∑∞« wHÆË√ ‹U∫OLK¢ aOD∂∞«Ë qHKH∞« q∏±( ‹U≤uJL∞« s± ¸Ëc∂∞«Ë ÈuM∞« wK¥“√ dOC∫∑∞« q∂Æ w§U∑∫¢ ô .)”U≤U≤_«Ë aOD∂∞«( W∂KB∞« WO§¸Uª∞« …dAI∞«Ë )‚uÆd∂∞«Ë .Èd∏LJ∞« Ë√ ÕUH∑∞« s± ¸Ëc∂∞« W∞«“≈ Ë√ dOAI¢ v∞≈ .W§“U©Ë W∂KÅ ‹«Ë«dCîË WNØU≠ w±bª∑ß« ● ● ● ● ● ● ● 144 1 2 3 4 ● ● ● ● ‹«dHA∞«Ë …dOGB∞« WO≤UDKº∞« dm .‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ ‰öî s± ÂUFD∞« wKîœ√ 4 sLC∑¢ .UN±«bª∑ß« œ«dL∞« ‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ W∫∑≠ rπ• ͸U∑î« ‹U≤uJL∞« ‰Uîœù dOGÅ W¥cG¢ »u∂≤√ ‹U≤uJL∞« l≠œ UB´ W´uLπ± .…b• vK´ W¥œd≠ …¸uÅ w≠ ‹U≤uJL∞« Ë√ WFO≠d∞« ÂUFD∞« l≠œ i∂I± ôÎË√ w∂ظ - dOGB∞« ÂUFD∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ «bª∑ßô .ÂUFD∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ q dO∂J∞« ÂUFD∞« l≠œ wC∂I± w±bª∑ß« - dO∂J∞« ÂUFD∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ «bª∑ßô .UÎF± - ‹U≤uJL∞« l≠œ UB´ WDß«u° ÍËUº∑∞U° ÂUFD∞« l≠œ l± “UNπ∞« wKG® 5 .‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ W∫∑≠ q pF°UÅ√ l{Ë Í¸c•« dOC∫¢Ë »UA´_« lODI∑∞ dOGB∞« ÂUFD∞« dOC∫¢ ¡U´Ë w±bª∑ß« ‚bM∂∞«Ë qB∂∞«Ë r∫K∞« ,p∞– vK´ ‰U∏±Ë ÂUFD∞« s± …dOGÅ ‹UOLØ .‰UH©_« ¡«c¨Ë ‹UBKB∞«Ë ‹UMπFL∞«Ë ‹«Ë«dCª∞«Ë eO≤u¥UL∞«Ë dOGB∞« sOJº∞« …dOGB∞« WO≤UDKº∞« dOGB∞« sOJº∞«Ë …dOGB∞« WO≤UDKº∞« «bª∑ß« Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± w∂ظ r£ )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ .VOØd∑∞«Ë pHK∞ q°UI∞« l©UIL∞« Ê√ ÍbØQ¢ - Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± vK´ …dOGB∞« WO≤UDKº∞« w∂ظ .WOºOzd∞« WO≤UDKº∞« w≠ bo ¸«dI∑ßô« WMº∞√ l± È–U∫∑¢ WÅuBIL∞« WOºOzd∞« WO≤UDKº∞U° ’Uª∞« ÍuKF∞« ¡UDG∞« VOØd¢ sJL¥ ô :WE•ö± .`O∫Å qJA° …dOGB∞« WO≤UDKº∞« VOØd¢ Âb´ W∞U• w≠ .bp Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± vK´ lODI∑∞« sOJß wF{ .U≥dOC∫¢ œ«dL∞« ‹U≤uJL∞« wF{ .“UNπ∞« wKG®Ë ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ p∑±öº∞ .UαUL¢ lODI∑∞« sOJß nÆu¢ q∂Æ ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ ¸c∫¥ .tF± q±UF∑∞« bM´ UÎLz«œ ¸c∫∞« vîu¢ - «Îb§ œU• lODI∑∞« sOJß ÂU≥ .pO∑ßö∂∞« Í–R¢ bI≠ - q°«u∑∞« dOC∫∑° w±uI¢ ô Ë√ ZK∏∞« ‹U∂FJ±Ë …uNI∞« »u∂• q∏± VKB∞« ÂUFD∞« dOC∫∑° w±uI¢ ô .lODI∑∞« sOJß nK∑¥ bI≠ - t¢ôuJA∞« ‹U∫OLK¢ .W≠Uπ∞«Ë WHOEM∞« »UA´_« Âd≠ bM´ ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫∞« sJL¥ bM´ wND∞« WI°Uß ‹U≤uJ± jKî bM´ qzUº∞« s± WKOKÆ WOLØ UÎLz«œ wHO{√ .‰UH©_« ¡«c¨ dOC∫¢ rπ∫° ‹U∂FJ± v∞≈ ‹«Ë«dCª∞« Ë√ e∂ª∞« Ë√ r∫K∞« q∏± ÂUFD∞« wFDÆ .dOC∫∑∞« q∂Æ rß 2-1 w∂¥dI¢ .ÂUFD∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ ‰öî s± X¥e∞« wHO{√ eO≤u¥UL∞« dOC∫¢ bM´ )U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( 1 ‹U∫OLK¢ .W§“U© ‹U≤uJ± w±bª∑ß« »u∂≤√ )lDI±( ÷d´ wKF§« .«Îb§ …dOGÅ lDÆ v∞≈ ÂUFD∞« wFDI¢ ô vK´ ÂUFD∞« ‚ôe≤« ÊËœ p∞– ‰u∫¥ .ËUº∑± qJA° TK∑L± ‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ «bª∑ß« pMJL¥ ,Ídî√ WI¥dD° .ÂUFD∞« dOC∫¢ ¡UM£√ V≤«uπ∞« .dOGB∞« ÂUFD∞« ‰Uîœ≈ ‹U≤uJL∞« wF{ ,WFO≠¸ l°UÅ√ / l°UÅ√ lODI¢ `Dß Â«bª∑ß« bM´ .wI≠√ qJA° «ÎdOBÆ Ãdª¥ bm wß√¸ qJA° Ÿu{uL∞« ÂUFD∞« :dA∂∞« Ë√ lODI∑∞« bM´ .bn wI≠√ qJA° Ÿu{uL∞« ÂUFD∞« s´ s± …dOGÅ WOLØ UÎLz«œ „UM≥ vI∂¢ .ÂUFD∞« dOC∫¢ bF° WO≤UDKº∞« w≠ Ë√ lODI∑∞« `Dß vK´ ‹öCH∞« 2 3 4 5 ● ● ● ● ● ● wD∞« …«œ√ dl ● WMOª£ ‹U≤uJL∞« l± «uI∞« WHOHî ‹U≤uJL∞« jKª∞ wD∞« …«œ√ w±bª∑ß« .WL¥dJ∞« l± tØ«uH∞« ”ËdN±Ë ”uL∞«Ë m≤dL∞« dOC∫∑∞ «uI∞« Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± w∂ظ r£ )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ .VOØd∑∞«Ë pHK∞ q°UI∞« .„d∫L∞« ”√¸ q ÂUJ•S° 8 »dCL∞« wF≠œ« .Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± ‚u≠ jIº¢ v∑• ¸c∫° UNH∞ o¥d© s´ wD∞« …«œ√ w∂ظ .‹U≤uJL∞« wHO{√ w≠ Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± ·d© ¸«dI∑ß« s± bØQ∑∞« l± - ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ .ÍuKF∞« ¡UDG∞« eØd± .)2 - 1 W´dº∞«( WµOD° W´dß Í¸U∑î« »dCL∞« W∞«“ù .9 d¥d∫∑∞« ¸“ vK´ jGC∞« ‰öî s± „d∫L∞« ”√¸ s± »dCL∞« wJ≠ ‹U∫OLK¢ sOº∫∑∞ WµOD° W´dß Â«bª∑ß« VKD∑¥ YO• WO∞UF∞« W´dº∞« w±bª∑º¢ ô .wD∞« WOKL´ Ë√ iO∂∞« ÷UO° iHî w≠ Íb¥e¢ ô ,ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞ jOKª∞« `∂Å√ «–≈ bO§ qJA° jKª∞« wD∞« …«œ√ lOD∑º¢ s∞ - …bAI∞« .UÎ∂KÅ ‰Ëb§ w≠ UNO∞≈ ¸UAL∞« s± ‰u©√ …d∑H∞ wD∞« …«œQ° ‹UDKª∞« wDKª¢ ô `∂B¥Ë øUª∞« v∞≈ ¡«uN∞« »dº∑Oß YO• UN° vÅuL∞« ‹U´dº∞« .ö Î zUß jOKª∞« ¸c∫° UNDAØ Vπ¥ WO≤UDKº∞« V≤«u§ Ë√ »dCL∞« vK´ WI∞U´ ‹U≤uJ± W¥√ .jOKª∞« l± UNDKîË WOJO∑ßö∂∞« WIFKL∞« «bª∑ßU° ● ● ● ● ● ÂdH∞« WM∫D± dn »u∂•Ë ‹«dºJL∞« q∏± W≠U§ ‹U≤uJ± Wπ∞UFL∞ ÂdH∞ « WM∫D± w±bª∑ß« -:q∏± q°«u∑∞« s∫©Ë …uNI∞« ¸Ëc°Ë …d°eJ∞« ¸Ëc°Ë ÊuLJ∞« ¸Ëc°Ë qON∞« ¸Ëc°Ë œuß_« qHKH∞« »u∂• .¸U∫∞« qHKH∞« ÊËdÆË Âu∏∞« ’uB≠Ë W§“UD∞« qO∂π≤e∞« ¸Ëc§Ë …dLA∞« s∫D∞« ¡U´Ë ÂdH∞« WM∫D± ‹«dH® W´uLπ± ÂdH∞« WM∫D± «bª∑ß« . ‹«dHA∞« W´uLπ± vK´ ‹U≤uJL∞« wF{ l{u± w≠ dI∑ºO∞ W´Uº∞« »¸UI´ ÁU㛮 w≠ tOH∞Ë s∫D∞« ¡U´Ë w∂ظ .bq qHI∞« »¸UI´ ÁU㛮 w≠ UNOH∞ r£ )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WM∫DL∞« wF{ .br oOAF∑∞« l{u± w≠ dI∑º¢ v∑• W´Uº∞« w±bª∑ß« Ë√ W°uKDL∞« W´dº∞« Íœb• .)P( wC∂M∞« qOGA∑∞« l{Ë ● 1 2 3 4 143 1 2 3 4 5 6 ● ● ● ● dJº∞« l± b°e∞«/sLº∞« Ãe± W§¸œ w≠ UÎ¥d© `∂BO∞ b°e∞«/sLº∞« „d∑¥ ,ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞ w±bª∑º¢ ô .oHª∞« q∂Æ )W¥uµ± W§¸œ 20( W≠dG∞« …¸«d• ÍœROß p∞– Ê_ W§ö∏∞« s± t§«dî≈ bF° …d®U∂± b°e∞«/sLº∞« .»dCL∞« nK¢ v∞≈ `∂B∑∞ bO∞U° UNØd≠ Vπ¥ WHHπL∞« tØ«uH∞«Ë oOÆb∞« q∏± WMOª∏∞« ‹U≤uJL∞« .W¥d© …œb∫L∞« Wπ∞UFL∞« ‹«d∑≠ Ë√ UN° vÅuL∞« ÈuBI∞« ‹UFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô .UN° vÅuL∞« ‹U´dº∞« ‰Ëb§ w≠ ‹UI∫KL∞« «bª∑ß« ● .o∫K± qJ∞ UN° vÅuL∞« qOGA∑∞« ‹U´dß ‰Ëb§ wF§«¸ lODI∑∞« sOJß cm ● œb∫¢ .«bª∑ßô« W¥œbF¢ YO• s± ‹UI∫KL∞« d∏Ø√ lODI∑∞« sOJß d∂∑F¥ .Z¢UM∞« «uI∞« qOGA∑∞« …d∑≠ ‰u© .wC∂M∞« qOGA∑∞« l{Ë w±bª∑ß« ,sAî «uÆ vK´ ‰uB∫K∞ ÂUª∞« r∫K∞« Âd≠ Ë√ ‹UMπFL∞«Ë pOJ∞« dOC∫∑∞ lODI∑∞« sOJß w±bª∑ß« ‹«dºJL∞«Ë ‹«Ë«dCª∞« dOC∫∑∞ UÎC¥√ tO±bª∑ß« ,wNDL∞« Ë√ dºØ dOC∫∑∞ UÎC¥√Ë ”ËdNL∞« ¡Uº∫∞«Ë ‹UßuLGL∞«Ë dzUDH∞«Ë .e∂ª∞«Ë X¥uJº∂∞« ‹U∫OLK¢ rπ∫° ‹U∂FJ± v∞≈ ‹«Ë«dCª∞« Ë√ e∂ª∞« Ë√ r∫K∞« q∏± ÂUFD∞« wFDÆ .dOC∫∑∞« q∂Æ rß 2 w∂¥dI¢ »u∂≤√ ¡UD¨ o¥d© s´ t∑≠U{≈Ë …dOGÅ lDÆ v∞≈ X¥uJº∂∞« dOºJ¢ Vπ¥ .“UNπ∞« qOGA¢ ¡UM£√ ‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ l± bLπL∞« s± …d®U∂± Êu≥b∞« w±bª∑ß« ‹UMπFL∞« dOC∫¢ bM´ .rß2 w∂¥dI¢ rπ∫° ‹U∂FJ± …¸uÅ w≠ UNFODI¢ .ÂUFD∞« dOC∫∑∞ W°uKDL∞« …d∑H∞« Í“ËUπ∑¢ ô v∑• ¸c∫∞« wîu¢ ● ÈuBI∞« WFº∞« ’dÆ cp ÈuBI∞« WFº∞« ’dÆ Â«bª∑ß« Vπ¥ ,WO≤UDKº∞« w≠ qz«uº∞« jKî bM´ .»dº∑∞« lM±Ë ÂdH∞« sOº∫¢ vK´ ’dI∞« qLF¥ YO• .sOJº∞« qB≤ l± .)¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ .lODI∑∞« sOJß w∂ظ .U≥dOC∫¢ œ«dL∞« ‹U≤uJL∞« wF{ s± ÍbØQ¢Ë sOJº∞« qB≤ WLÆ vK´ ÈuBI∞« WFº∞« ’dÆ w∂ظ wDGC¢ ô .bk WO≤UDKº∞« q …œu§uL∞« W≠U∫∞« vK´ U≥¸«dI∑ß« .qHß_ ÈuBI∞« WFº∞« ’dÆ vK´ .“UNπ∞« wKG®Ë ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ ,cq 1 2 3 4 5 ● ● ● sOπF∞« …«œ√ cn )dA∂∞«( w∞uD∞« lODI∑∞«/lODI∑∞« ’«dÆ√ mm4- fJFK∞ WK°UI∞« w∞uD∞« lODI∑∞«/lODI∑∞« `Dß√ .…dLªL∞« sOπF∞« ‹UDKî l± Âbª∑º¢ »u∂≤√ o¥d© s´ qzUº∞« wHO{√Ë WO≤UDKº∞« w≠ W∂KB∞« ‹U≤uJL∞« wF{ ÊuJ¢ v∑• qOGA∑∞« w≠ ÍdL∑ß« .“UNπ∞« qOGA¢ ¡UM£√ ‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ .WO≤U£ 60 u∫≤ WOKLF∞« Ác≥ ‚dG∑º¢ ,sOπF∞« s± W≤b∞ ‹«dØ WO≤UDKº∞« w≠ sπF∞« …œU´S° ÕuBM± dO¨ .jI≠ p¥bO° sπF∞« ÍbO´√ .ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ ¸«dI∑ß« Âb´ v∞≈ p∞– ÍœR¥ bÆ YO• mm2 cr WLF©_«Ë f©UD∂∞«Ë ¸eπ∞«Ë s∂π∞« l± w∞uD∞« lODI∑∞« V≤U§ w±bª∑ß« .«uI∞« p∞– fH≤ UN∞ w∑∞« ¸UOª∞«Ë V≤dJ∞«Ë f©UD∂∞«Ë ¸eπ∞«Ë s∂π∞« l± lODI∑∞« V≤U§ w±bª∑ß« .qB∂∞«Ë dπM∂∞«Ë WßuJ∞«Ë r ´ U M ∞ « ) d A ∂ ∞ « ( w∞uD∞« lODI∑∞« ’dÆ cs f©UD∂∞« dzUD≠ dOC∫∑∞ f©UD∂∞«Ë Ê«eO±¸U∂∞« s∂§ dA° w≠ Âbª∑º¥ .WO≤UL∞_« ● ● WOzUM∏∞« iO∂∞« WÆUHî co VOK∫∞« Ë√ …bAI∞« Ë√ iO∂∞« ÷UO° q∏± WHOHª∞« ‹UDKªK∞ Âbª∑º¥ w∞Uª∞« wπMHßù« pOJ∞« dOC∫∑∞ dJº∞«Ë iO∂∞« oHª∞ UÎC¥√Ë nHπL∞« .rßb∞« s± ct WFO≠¸ l°UÅ√ lODI¢ ’dÆ dOC∫∑∞ sAî ¸uA∂± Ë√ WFO≠¸ l°UÅ√ v∞≈ f©UD∂∞« lODI∑∞ tO±bª∑ß« .‹«ËdCª∞« WM¥“ ‚d±Ë W•uAL∞« f©UD∂∞«Ë w∑ßËd∞« iO∂∞« »dC± «bª∑ß« dk WFO≠d∞« l°UÅ_« ’dÆ tO¢uº∞« ¸UCª∞« ‹U≤uJ±Ë WFO≠¸ l°UÅ√ …¸uÅ w≠ f©UD∂∞« lODI∑∞ .)Èd∏LJ∞«Ë ÕUH∑∞«Ë ¸UOª∞« q∏±( ‹UßuLGL∞«Ë Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± w∂ظ r£ )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ .VOØd∑∞«Ë pHK∞ q°UI∞« .„d∫L∞« ”√¸ q ÂUJ•S° 7 »dC± qØ wF≠œ« ¸u∫± vK´ jIº¥ v∑• ¸c∫° tH∞ ‰öî s± iO∂∞« »dC± w∂ظ .Ê«¸Ëb∞« .‹U≤uJL∞« wHO{√ w≠ Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± ·d© ¸«dI∑ß« s± bØQ∑∞« l± - ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ .ÍuKF∞« ¡UDG∞« eØd± .“UNπ∞« wKG® ÂU≥ ‹UJFJ∞« ‹UDKî l± «bª∑ßö∞ VßUM± dO¨ iO∂∞« »dC± w≠ V∂º∑¥ ·ußË sOª£ ‹UJFJ∞« Ác≥ «uÆ Ê√ YO• …e≥Uπ∞« .sOJº∞« qB≤ÎULz«œ w±bª∑ß« .»dCL∞« nK¢ ‹U∫OLK¢ iO∂∞« …¸«d• W§¸œ ÊuJ¢ U±bM´ ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫∞« pMJL¥ .W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ fH≤ w≥ q∂Æ Êu≥œ Í√ œu§Ë Âb´Ë iO∂∞« »dC±Ë WO≤UDKº∞« W≠UE≤ s± ÍbØQ¢ .oHª∞« p∑±öº∞ .ÎU±UL¢ lODI∑∞« `Dß√ nÆu¢ q∂Æ ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ ¸c∫¥ `Dß√ - lODI∑∞« `Dß l± q±UF∑∞« ¡UM£√ ¸c∫∞« wîu¢ Ϋb§ …œU• lODI∑∞« WFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô - WO≤UDKºK∞ ÈuBI∞« WFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô .WO≤UDKº∞« vK´ UNO∞≈ ¸UAL∞« ÈuBI∞« ● ● ● ● lODI∑∞« `Dß√ «bª∑ß« Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± w∂ظ r£ )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ 1 .VOØd∑∞«Ë pHK∞ q°UI∞« vK´ `Dº∞« wF{ r£ ÍeØdL∞« i∂IL∞« s± lODI∑∞« `Dß wJº±« 2 .bl vK´_ rzöL∞« `Dº∞« tO§u¢ l± Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± .ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ 3 142 1 2 3 4 5 6 ● ● ● UN° vÅuL∞« ‹U´dº∞« ‰Ëb§ ÈuBI∞« ‹UFº∞« rGØ 1.5 w∞UL§ù« Ê“u∞« ⁄340 w∞UL§ù« Ê“u∞« s±“ ❋ Wπ∞UFL∞« WO≤U£ 20 v∞≈ 15 WO≤U£ 10 WO≤U£ 20 v∞≈ 10 WO≤U£ 30 v∞≈ 10 ⁄600 Íd© ÍdI° r∫∞ ⁄500 WO≤U£ 10 v∞≈ 5 ⁄200 WO≤U£ 60 v∞≈ 30 rGØ 1 WO≤U£ 30 v∞≈ 10 ⁄800 vBÆ√ b∫Ø WIOÆœ 2 d∑∞ 1.5 WO≤U£ 60 v∞≈ 30 d∑∞ 1 WO≤U£ 30 v∞≈ 15 WO≤U£ 90 v∞≈ 60 ozUÆœ 5 v∞≈ 4 q± 500 WO≤U£ 30 b°“/sLß q± 500 vBÆ√ b∫Ø WIOÆœ 2 dJß q± 500 rGØ 1 w∞UL§ù« Ê“u∞« WO≤U£ 60 ⁄600 w∞UL§ù« Ê“u∞« WO≤U£ 60 ⁄500 w∞UL§ù« Ê“u∞« WO≤U£ 60 …bAÆ ⁄500 WO≤U£ 60 ”ËdN± ⁄500 ⁄600 w∞UL§ù« Ê“u∞« WO≤U£ 60 ⁄500 w∞UL§ù« Ê“u∞« WO≤U£ 60 )⁄200( 6 )⁄150( 3 WFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô UNO∞≈ ¸UAL∞« ÈuBI∞« WO≤UDKº∞« vK´ W´dº∞« UN° vÅuL∞« 8 5-8 8 - wC∂≤ qOGA¢ wC∂≤ qOGA¢ 8 8 8 vK´ wzb°« l± WCHªML∞« W´dº∞« v∑• …œU¥e∞« ÈuBI∞« W´dº∞« 8 8 8 WHO™u∞« o∫KL∞«/…«œ_« …e≥Uπ∞« ‹UJFJ∞« ‹UDKî lODI∑∞« sOJß oOÆb∞« l± sLº∞« jKî - ‹UMπFL∞« ‹UMπFL∞« ‹U≤uJ± Z±b∞ ¡UL∞« W≠U{≈ Âu∫K∞«Ë „ULß_« Âd≠ V∞«uI∞«Ë uA©U∂∞« ‹«Ë«dCª∞« Âd≠ ‹«dºJL∞« Âd≠ WONDL∞« ‹«ËdCª∞«Ë tØ«uH∞«Ë WMOK∞« tØ«uH∞« ”d≥ ‹UßuLGL∞«Ë q°«u∑∞« ‚d±Ë ‹UBKB∞« œ¸U∂∞« ¡Uº∫∞« WKzUº∞« szUπF∞«/‚uHªL∞« VOK∫∞« 8 iO∂∞« ÷UO° rßb∞« w∞Uî wπMHßù« pOJK∞ dJº∞«Ë iO∂∞« …bAI∞« wzUM∏∞« iO∂∞« »dC± …dLªL∞« ‹UDKª∞« sOπF∞« …«œ√ dJº∞« l± sLº∞« Ãe± 8 8 8 iO°_« e∂ª∞« oOÆœ dLß_« e∂ª∞« oOÆœ tØ«uH∞« ”ËdN±Ë WÆuHªL∞« …bAI∞« - 1-2 1-2 5-8 1-5 8 WMOª∏∞« ‹UDKª∞« w≠ iO∂∞« ÷UO° Ê˸UJL∞« - 8 - 1-2 8 w∞uD∞« lODI∑∞«/lODI∑∞« ’dÆ ‹U≤uJ±Ë WFO≠¸ l°UÅ√ …¸uÅ w≠ f©UD∂∞« lODI∑∞ ÕUH∑∞«Ë ¸UOª∞« q∏±( ‹UßuLGL∞«Ë tO¢uº∞« ¸UCª∞« )Èd∏LJ∞«Ë WFO≠d∞« l°UÅ_« ’dÆ WO≤U£ 30 v∞≈ 15 8 …œ¸U∂∞« ‹U°ËdAL∞«Ë qz«uº∞« WO≤U£ 30 8 Âu∫K∞« ¡Uº• WO≤U£ 30 8 VOK∫∞« l± dC∫L∞« ¡Uº∫∞« WF§«d± v§dO≠ ,WMîUº∞« ‹U≤uJL∞« jKî w¢œ¸√ «–≈ p∞– s± r¨d∞« vK´Ë .UNDKî q∂Æ œd∂¢ wJ∞ WMîUº∞« ‹U≤uJL∞« „d∑° `BM≤ .WMîUº∞« ‹U≤uJL∞« jKî ‹ULOKF¢ 8 Âu∫K∞« Íd© ÍdI° r∫∞ ⁄200 qOGA¢ + WO≤U£ 20 wC∂≤ ⁄15 WO≤U£ 30 8 »UA´_« Âd≠ ⁄50 WO≤U£ 30 8 ‹«dºJL∞« Âd≠ ‹UCO° 2 WO≤U£ 30 8 eO≤u¥UL∞« X¥“ ⁄300 ⁄200 rGØ 1 «d¨uKOØ 800 ¸e§ «d¨ 600 «d¨ 500 «d¨ 50 «d¨ 50 «d¨ 30 WO≤U£ 30 - 8 1-2 - 8 WO≤U£ 60 v∞≈ 30 WO≤U£ 30 WO≤U£ 10 WO≤U£ 10 8 8 8 wC∂≤ qOGA¢ wC∂≤ qOGA¢ wD∞« …«œ√ VKB∞« s∂π∞«Ë ,¸eπ∞« q∏± VKÅ ÂUFD∞« r©ULD∞« ,¸UOª∞« q∏± WMOK∞« ‹U≤uJL∞« WO≤UL∞_« f©UD∂∞« dzUDH∞ f©UD∂∞« ,Ê«eO±¸U° s∂§ w∑ßËd∞«Ë f©UD∂∞« l°UÅ√ ‹«ËdCª∞« WM¥“ ‚d±Ë W•uAL∞« f©UD∂∞« ⁄ 1.5 ⁄ 1.2 ⁄1 ’dÆ l± lODI∑∞« sOJß ÈuBI∞« WFº∞« ‹UßËdNL∞« ÊuLOK∞«Ë wCL∫∞« ÊuLOK∞« q∏± …dOGB∞« tØ«uH∞« ‹Ëd≠ V¥dG∞«Ë ‰UI¢d∂∞« q∏± …dO∂J∞« tØ«uH∞« ¸eπ∞«Ë ÕUH∑∞« q∏± W∂KB∞« ‹«Ë«dCª∞«Ë tØ«uH∞« dB´ ‹Ëd≠ V¥dG∞«Ë ‰UI¢d∂∞« q∏± …dO∂J∞« tØ«uH∞« r©ULD∞«Ë VMF∞« q∏± WMOK∞« tØ«uH∞« dB´ q°«u∑∞« s± b¥bF∞« dOC∫¢ …uNI∞« »u∂• s∫© ‹«dºJL∞« Âd≠ qO∂π≤e∞«Ë ÓUD∞« dL•_« qHKH∞«Ë Âu∏∞« ’uB≠ Âd≠ WFO≠¸ l°UÅ√ lODI¢ ’dÆ WFO≠¸ l°UÅ√ lODI¢ ’dÆ …¸«d∫K∞ ÂUIL∞« ◊öª∞« …dOGB∞« WO≤UDKº∞« ‹«dHA∞«Ë `∞«u± …¸UB´ w≤bFL∞« dOBF∞« hKª∑º± ÂdH∞« WM∫D± .W±bª∑ºL∞« ‹U≤uJL∞«Ë WHÅu∞« Vº• nK∑ª¢Ë jI≠ W¥œU®¸≈ WM±“√ w≥ W{ËdFL∞« WM±“_« ❋ 141 (TYPE FDM79 only) ÂU≥ .rGØ 3 vK´ Ê«“Ë_« …œU¥“ ‰öî s± UN° ÕuLºL∞« ‰UL•_« Í“ËUπ∑¢ ô WLOI∞« W®UA∞« ÷dF¢ .ÕuLºL∞« vBÆ_« b∫K∞ ‹U≤uJL∞« Ê“Ë “ËUπ¢ W∞U• w≠ [Ld - 0] dFA∑º± nK¢ p∞– V∂º¥ bÆ YO• WÆUD∞« …b•Ë vK´ dO∂Ø Ê“Ë wFC¢ ô .Ê“u∞« .Ê“u∞« WOKL´ q∂Æ ·U§ Íu∑º± `Dß vK´ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ wF{ .Ê“u∞« WHO™Ë «bª∑ß« ¡UM£√ WÆUD∞« …b•Ë wØd∫¢ ô ● ‹U≤uJL∞« Ê“u∞ p∞–Ë WOK Ê“Ë WHO™u° eNπ± ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ .qOºL∞« ‚¸Ëœ Ë√ WO≤UDKº∞« q …d®U∂± qØ Ê“Ë s´ …¸U∂´ ÈuBI∞« Ê“u∞« WFß .rGØ 3 ÈuBI∞« Ê“u∞« WFß .‚¸Ëb∞« Ë√ WO≤UDKº∞« Ê“Ë v∞≈ W≠U{ùU° ‹U≤uJL∞« ● ● vK´ ◊öª∞« ‚¸Ëœ Ë√ o∫KL∞«Ë WO≤UDKº∞«Ë Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± UÎLz«œ w∂ظ .‹U≤uJL∞« W≠U{≈ q∂Æ WÆUD∞« …b•Ë vI∂¢ - w°dNJ∞« ¸UO∑∞U° “UNπ∞« wKÅË .W¨¸U≠ ÷dF∞« W®U® ON/ZERO ¸“ vK´ wDG{« …¡U{≈ r∑¥ ,…b•«Ë …d± )dHÅ/qOGA¢( .÷dF∞« W®U® "q©¸/rGØ" )kg/lb( ¸“ vK´ wDG{« sOOF∑∞« .f≤Ë_« Ë√ «dπ∞« …b•Ë b¥b∫∑∞ qOGA∑∞« œdπL° W®UA∞« vK´ w{«d∑≠ô« )⁄/rGØ( kg/g u≥ ⁄1 w≥ …b•u∞U° WÅUª∞« Ê“u∞« …uDî WIFK± …b•Ë Â«bª∑ßU° vÅu¥Ë ‹UOLJ∞« ”UOI∞ …dO∂Ø WIFK±/…dOGÅ .…dOGB∞« ,WLOI∞« Ác≥ ¸uN™ Âb´ W∞U• w≠ ,"0" WLOI∞« ÷dF¢ W®UA∞« Ê√ ÍbØQ¢ w±uÆ r£ .WLOI∞« Ác≥ sOOF∑∞ )dHÅ/qOGA¢( ON/ZERO ¸“ vK´ wDG{« Ê“u∞« ÷d´ bF° .‚¸Ëb∞« Ë√ WO≤UDKº∞« w≠ …d®U∂± W°uKDL∞« ‹U≤uJL∞« Ê“u° œuF¢ czbM´ )dHÅ/qOGA¢( ON/ZERO ¸“ vK´ wDG{« ,W®UA∞« vK´ Ê“u∞« ÷d´ r∑OßË WO∞U∑∞« ‹U≤uJL∞« wHO{√ ."0" WLOI∞« v∞≈ W®UA∞« .‹U≤uJL∞« qØ Ê“Ë v∑• ‹«uDª∞« ͸dØ .q°UIL∞« ‹U≤uJL∞« W∞«“≈ bF° "dHÅ" WLOIK∞ ÷dF∞« W®U® sOOF¢ …œU´≈ Âb´ W∞U• w≠ W®UA∞« ÷dF¢ W∞U∫∞« Ác≥ wH≠ ,ÍuKF∞« ¡UDG∞« Ë√ o∫KL∞« Ë√ WO≤UDKº∞« Ë√ vK´ wDG{« dHB∞« sOOF∑∞ .W∂∞Uß WLOÆ È_≈ …¸U®û∞ [- - - -] WLOI∞« .…b•«Ë …d± )dHÅ/qOGA¢( ON/ZERO ¸“ .ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qOGA∑∞ W´dß Íœb•Ë ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ r∑¥ v∑• [- - - -] WLOI∞« vK´ ÷dF∞« W®U® X∂∏¢ “UNπ∞« qOGA¢ ¡UM£√ ."OFF" ·UI¥ù« l{u± v∞≈ W´dº∞« rJ∫¢ ¸“ ŸU§¸≈ ¸“ ŸU§¸≈ bF° Ê“Ë dî¬ ÷d´ r∑Oß ,Wπ∞UFL∞« WOKL´ s± ¡UN∑≤ô« bF° Ê“Ë W≠U{≈ r∑Oß :WE•ö± ."OFF" ·UI¥ù« l{Ë v∞≈ W´dº∞« rJ∫¢ .qOGA∑∞« q∂Æ dHB∞« sOOF¢ Âb´ W∞U• w≠ ÍuKF∞« ¡UDG∞« ÂUFD∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ ‰öî s± UN∑≠U{≈ r∑¢ ‹U≤uJ± Í√ Ê“Ë ÷d´ r∑¥ s∞ .ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qOGA¢ ¡UM£√ ¸«dI∑ß« s± bØQ∑∞« l± - bt ‹«dHA∞« …b•Ë vK´ bs ÂUJ•ù« WIK• w∂ظ 1 .n¥uπ∑∞« q `O∫Å qJA° UNF{u± w≠ ÂUJ•ù« WIK• `O∫Å qJA° WLJ∫± dO¨ Ë√ WH∞U¢ ÂUJ•ù« WIK• X≤UØ «–≈ ● .ÎU∂¥dº¢ Àb∫¥ ·uº≠ .ck …b´UI∞« vK´ bt ‹«dHA∞« …b•Ë w∂ظ 2 W´uLπ± j°¸ s± bØQ∑∞« l± – ‚¸Ëb∞« w≠ ‹«dHA∞« …b•Ë wD°¸« 3 V≤Uπ∞« vK´ …œu§uL∞« WO∫O{u∑∞« Âußd∞« wF§«¸ .4 ÂUJ•S° ‹«dHA∞« :w∞U∑∞UØ w≥Ë ‹«dHA∞« …b•u∞ wKHº∞« `∑H∞« l{u± = qHI∞« l{u± = .`O∫Å dO¨ qJA° t∂OØd¢ W∞U• w≠ qOºL∞« qLF¥ s∞ .‚¸Ëb∞« qî«b° p¢U≤uJ± wF{ 4 tF{u± w≠ dI∑º¥ v∑• qHß_ tOF≠œ«Ë ‚¸Ëb∞« vK´ ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ 5 .Wµ∂F∑∞« W∫∑≠ ¡UD¨ w∂ظ .5 »¸UI´ ÁU㛮 w≠ Ád¥Ëb¢ l± )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ ◊öª∞« w∂ظ 6 .6 XO∂∏∑∞« l{u± w≠ tIOAF¢ r∑¥ v∑• W´Uº∞« ● Ë√ )UN° vÅuL∞« ‹U´dº∞« ‰Ëb§ wF§«¸( W°uKDL∞« W´dº∞« Íœb• 7 .wC∂M∞« qOGA∑∞« rJ∫¢ w±bª∑ß« …bOH± ‹UE•ö± wK¥“√ .X¥e∞« «b´ qOºL∞« w≠ ‹U≤uJL∞« qØ wF{ ,eO≤u¥UL∞« dOC∫¢ bM´ …œu§uL∞« W∫∑H∞« ‰öî s± WµOD° WI¥dD° X¥e∞« w∂ÒÅ r£ .Wµ∂F∑∞« W∫∑≠ ¡UD¨ .“UNπ∞« qOGA¢ ¡UM£√ ÍuKF∞« ¡UDG∞« w≠ v∞≈ ‹UßuLGL∞«Ë WAN∞« ‹UMπFL∞« q∏± WJOLº∞« ‹UDKª∞« ÃU∑∫¢ bÆ .qz«uº∞« s± b¥eL∞« wHO{√ ,U≥dOC∫¢ w≠ W°uFÅ ‹b§Ë «–≈ .lODI¢ «uÆ vK´ ‰uB∫∞« v∑• wC∂M∞« qOGA∑∞« l{Ë w±bª∑ß« - ZK∏∞« ‘d§ .»uKDL∞« ‘dπ∞« ¡«e§_U° ¸«d{√ À«b•≈ v∞≈ ÍœR¢ bI≠ q°«u∑∞« s∫D° ÕuBM± dO¨ .WOJO∑ßö∂∞« .`O∫Å dO¨ qJA° qOºL∞« VOØd¢ W∞U• w≠ “UNπ∞« qLF¥ s∞ Wµ∂F∑∞« W∫∑≠ ¡UD¨ wK¥“√ r£ …dOGÅ ¡«e§√ v∞≈ UNOFDÓÆ - W≠U§ ‹U≤uJ± jKª∞ .W∫∑H∞« ‚u≠ p¥b¥ o°√ .“UNπ∞« qOGA¢ ¡UM£√ Èdî_« uK¢ WFDÆ UNODIß√Ë .rE∑M± qJA° ‹U¥u∑∫L∞« w¨d≠√ ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞ bF°Ë q∂Æ UΨ¸U≠ ‚¸Ëb∞« vK´ wE≠U•. s¥eª¢ W¥ËU∫Ø qOºL∞« w±bª∑º¢ ô .«bª∑ßô« W¥u¨d∞« qz«uº∞« l± qÆ√ WFß w±bª∑ß« - d∑∞ 1.5 s± d∂Ø√ WFß wDKª¢ ô .‚uHªL∞« VOK∫∞« q∏± ● Ê“u∞« WHO™Ë «bª∑ß« ● …¸«d∫K∞ ÂËUIL∞« ◊öª∞« «bª∑ß« l± `O∫Å dO¨ qJA° qOºL∞« VOØd¢ W∞U• w≠ “UNπ∞« qLF¥ s∞ .qHI∞« oOAF¢ Ê“u∞« WHO™Ë ● ● ● 1 2 3 4 ● 5 ● 6 ● ● ● Ê“u∞« `Dß bo ● ● ÊËb° ‹U≤uJL∞« Ê“u∞ WOMOÅ b¥Ëe¢ r∑¥ .◊öª∞« Ë√ WO≤UDKº∞« «bª∑ß« vK´ WOMOB∞« wF{ ,UN±«bª∑ßô .WÆUD∞« …b•Ë 5 v∞≈ 2 s± ‹«uDª∞« wF∂¢« r£ WHO™Ë «bª∑ß«" sL{ W∫{uL∞« "Ê“u∞« .WOMOB∞« wF≠¸« jI≠ ,UN∑∞«“ù ● ● ● wzUIK∑∞« ·UI¥ù« …bL∞ Ê“u∞« fH≤ ÷d´ W∞U• w≠ UÎOzUIK¢ ÷dF∞« W®U® qOGA¢ ·UI¥≈ r∑¥ .ozUÆœ 5 ¸“ vK´ ¸«dL∑ßô« l± jGC∞U° UÎ¥Ëb¥ ÷dF∞« W®U® ·UI¥≈ sJL¥ .Ê«u£ …bF∞ ON/ZERO 140 ● ● W¥¸UO∑î« ‹UI∫K± - B ¡U°dNJ∞U° qOÅu∑∞« q∂Æ ‹UHÅ«uL∞« l± w°dNJ∞« ¸bBL∞« ‹UHÅ«u± q£UL¢ s± bØQ∑∞« Vπ¥ .“UNπK∞ wKHº∞« V≤Uπ∞« vK´ W∫{uL∞« .w{¸_U° “UNπ∞« «c≥ qOÅu¢ Vπ¥ :d¥c∫¢ ÊQA° 2004/108/EC w°Ë¸Ë_« œU∫¢ô« ‹UNO§u¢ l± “UNπ∞« «c≥ o≠«u∑¥ 1935/2004 rƸ w°Ë¸Ë_« œU∫¢ô« ‹ULOEM¢Ë wºO©UMG±ËdNJ∞« o≠«u∑∞« l± Wº±ö∑L∞« œ«uL∞U° WIKF∑L∞«Ë 2004/10/27 a¥¸U∑° …¸œUB∞« .WLF©_« v∞Ëô« …dLK∞ ‰ULF∑ßô« q∂Æ q¥œu± lO° …u∂´ q ÁU≤œ√ W§¸bL∞« ‹UI∫KL∞« qØ b¥Ëe¢ …¸ËdC∞U° fO∞ .“UNπ∞« ‹ö¥œu± ·ö∑îô UÎF∂¢ ‹UI∫KL∞« nK∑ª¢ .ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ rºÆ WF§«d± w§d¥ WO≠U{ù« ‹UI∫KL∞« VKD∞ Ë√ ‹U±uKFL∞« s± b¥eLK∞ ."¡öLF∞« W¥U´¸Ë W±bª∞«" …u∂´ q U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( r´UM∞« )dA∂∞«( w∞uD∞« lODI∑∞« ’dÆ )lO∂∞« )lO∂∞« …u∂´ q U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( WFO≠¸ l°UÅ√ lODI¢ ’dÆ )lO∂∞« …u∂´ q U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( WFO≠d∞« l°UÅ_« ’dÆ )lO∂∞« …u∂´ q U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( wD∞« …«œ√ )lO∂∞« …u∂´ q U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( ‹«dHA∞«Ë …dOGB∞« WO≤UDKº∞« )lO∂∞« …u∂´ q U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠ ÂdH∞« WM∫D± )lO∂∞« …u∂´ q U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( `∞«u± …¸UB´ )lO∂∞« …u∂´ q Áb¥Ëe¢ W∞U• w≠( w≤bFL∞« dOBF∞« hKª∑º± )lO∂∞« …u∂´ q U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( ‹UI∫KL∞« s¥eª¢ ‚ËbMÅ cs ct dk dl dm dn do dp dq “u±d∞« ÕU∑H± ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ )q©¸/rGØ( kg/lb ¸“ )dHÅ/qOGA¢( on/zero ¸“ ÷dF∞« W®U® Ê“u∞« `Dß bl bm bn bo ÊU±_« ‰UHÆ√ wC∂M∞« qOGA∑∞«/W´dº∞« w≠ rJ∫∑∞« ÕU∑H± qOGA∑∞« ¡u{ ● (TYPE FDM79) Ê“u∞« WHO™Ë ¸u∫± s± ÍuKF∞« ¡eπ∞« ¸«dI∑ß« s± bØQ∑∞« l± ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ 3 .3 ÍuKF∞« ¡UDG∞« eØd± w≠ …«œ_«/Ê«¸Ëb∞« Ë√ WO≤UDKº∞« VOØd¢ W∞U• w≠ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qLF¥ s∞ ● .qHI∞« oOAF¢ l{u± w≠ W∫O∫Å dO¨ WI¥dD° ÍuKF∞« ¡UDG∞« WO≤UDKº∞« i∂I±Ë ‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ tO§u¢ s± ÍbØQ¢ .“UNπK∞ sL¥_« V≤Uπ∞« v∞≈ .qOGA∑∞« ¡u{ …¡U{≈ r∑¥ .w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± l± “UNπ∞« wKÅË 4 - :WO∞U∑∞« ‹«¸UOª∞« s± Í√ Íœb• W°uKDL∞« W´dº∞« ͸U∑î« - "Speed Control" W´dº∞« b¥b∫¢ ÕU∑H± .)UN° vÅuL∞« ‹U´dº∞« ‰Ëb§ wF§«¸( UÎ¥Ëb¥ wC∂M∞« qOGA∑∞« l{Ë ÕU∑H± w±bª∑ß« - "Pulse" wC∂M∞« qOGA∑∞« …d∑≠ ‰«u© wC∂M∞« qOGA∑∞« l{Ë qLF¥ .…dOBÆ ‹«d∑H∞ qOGA∑K∞ )P( .rJ∫∑∞« ÕU∑H± vK´ jGC∞« ·UI¥ù« l{u± v∞≈ W´dº∞« rJ∫¢ ¸“ wH∞ ,Wπ∞UFL∞« WOKL´ W¥UN≤ w≠ 5 .)9 qOGA∑∞« ¡u{ l± W´dº∞« rJ∫¢ ¸“ Í–U•( "OFF" …¸«d∫K∞ ÂUIL∞« ◊öª∞« Wµ∂F∑∞« W∫∑≠ bp ¡UD¨ bq ‚¸Ëb∞« br ‚ö¨ù« ÂUJ•≈ WIK• bs …dHA∞« …b•Ë bt …b´UI∞« ck Wµ∂F∑∞« W∫∑≠ ‹U¥«u≥ cl WOßUOI∞« ‹UI∫KL∞« - A ● W±U≥ WE•ö± ‹U∂O∂• q¥u∫¢ Ë√ …uNI∞« »u∂• s∫D∞ rzö± dO¨ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ .…¸œu° dJß v∞≈ dJº∞« )nKª∞« w≠( pKº∞« Êeª± 1 2 3 4 5 6 7 8 9 bk WÆUD∞« …b•Ë Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± l± WO≤UDKº∞« qBHK∞ q°UÆ …¸«œ« œuL´ ¡UD¨ W¥cG∑∞« »u∂≤« ‹UF≠«œ WO•U≤ i∂IL∞« wF{ .)¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ 1 l{u± w≠ WO≤UDKº∞« dI∑º¢ v∑• ÂU±ú∞ ÁUπ¢ô« w≠ wH∞Ë sL¥_« V≤Uπ∞« .1 oOAF∑∞« .WO≤UDKº∞« w≠ œu§uL∞« Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± vK´ o∫KL∞« w∂ظ 2 2 VOØd∑∞«Ë pHK∞ q°UI∞« Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± VOØd¢ Vπ¥ :WE•ö± iO∂∞« »dC±Ë …dOGB∞« WO≤UDKº∞«Ë ’«dÆ_« «bª∑ß« bM´ .`∞«uL∞« …¸UB´Ë wD∞« …«œ√Ë .ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ q∂Æ “UNπ∞« qOGA¢ÎULz«œ wHÆË√ ● sOJº≠ ¸c∫∞« wîu¢ .lODI∑∞« sOJß s´ WOJO∑ßö∂∞« qBM∞« WOD¨√ wK¥“√ 1 W¥UL∫∞ …œËe± UN≤√ YO• WOD¨_« Ác≥ s± hKª∑∞« Vπ¥ .Ϋb§ œU• lODI∑∞« .qIM∞«Ë lOMB∑∞« ¡UM£√ lODI∑∞« sOJß ."nOEM∑∞«Ë W¥U´d∞« rºÆ wF§«¸" ¡«e§_« wKº¨« 2 ÂUFD∞« Wπ∞UF± “UN§ ‰ULF∑ßô W≠U{≈ q∂Æ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ w≠ o∫KL∞«Ë lODI∑∞« ¡U´Ë UÎLz«œ w∂ظ .‹U≤uJL∞« ● sOJº∞« …dH® sπF∞« …«œ« WOzUM∏∞« iO∂∞« WÆUHî ÈuBI∞« WFº∞« ’dÆ r± 4 )dA∂∞«( w∞uD∞« lODI∑∞«/lO≠d∞« lODI∑∞« ’dÆ )dA∂∞«( w∞uD∞« lODI∑∞«/lO≠d∞« lODI∑∞« ’dÆ ● 139 cm cn co cp cq cr )dA∂∞«( w∞uD∞« lODI∑∞«/lODI∑∞« ’dÆ Â«bª∑ß« bM´ p∑±öº∞ .ÎU±UL¢ lODI∑∞« `Dß√ nÆu¢ q∂Æ ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ ¸c∫¥ Ϋb§ …œU• lODI∑∞« `Dß√ - lODI∑∞« `Dß l± q±UF∑∞« ¡UM£√ ¸c∫∞« wîu¢ UNO∞≈ ¸UAL∞« ÈuBI∞« WFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô - WO≤UDKºK∞ ÈuBI∞« WFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô .WO≤UDKº∞« vK´ sOJº∞«Ë dOGB∞« ¡U´u∞U° WÅUª∞« W±öº∞« ‹ULOKF¢ .UαUL¢ lODI∑∞« sOJß nÆu¢ q∂Æ ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ ¸c∫¥ .tF± q±UF∑∞« bM´ UÎLz«œ ¸c∫∞« vîu¢ - «Îb§ œU• lODI∑∞« sOJß …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« «bª∑ß« bM´ p∑±öº∞ .s∫D∞« ¡U´Ë VOØd¢ ÊËb° “UNπ∞« w≠ ‹«dHA∞« …b•Ë w∂Ød¢ ô .“UNπ∞« w≠ UN∂OØd¢ ¡UM£√ …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« ¡U´Ë p≠ ¸c∫¥ .‹«dHA∞« …b•Ë s´ «ÎbOF° ‰UH©_« vK´ wI°« .…œU∫∞« ‹«dHA∞« wºLK¢ ô .UαUL¢ WØd∫∞« s´ ‹«dHA∞« nÆu¢ q∂Æ …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« W∞«“≈ ¸c∫¥ …dL∑º± …d∑H∞ UNOKGA¢ ô ,…dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDIK∞ q¥u© wKOGA¢ dL´ vK´ ‰uB∫∞« ÊULC∞ .»uKDL∞« «uI∞« vK´ p∞uB• œdπL° UNKOGA¢ wHÆË√ .WO≤U£ 60 s± ‰u©√ .`O∫Å dO¨ qJA° …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« VOØd¢ W∞U• w≠ “UNπ∞« qLF¥ s∞ nK∑¢ bÆË «Îb§ W∂KÅ UN≤√ YO• …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« WDß«u° rØdJ∞« ¸Ëc§ ÍdC∫¢ ô .‹«dHA∞« dOBF∞« hKª∑º± «bª∑ß« bM´ p∑±öº∞ .`®dL∞« nK¢ W∞U• w≠ …¸UBF∞« w±bª∑º¢ ô q pF°UÅ√ l{Ë ¸c∫¥ .lO∂∞« ‚ËbMÅ q …œËeL∞« ‹U≤uJL∞« l≠œ UB´ jI≠ w±bª∑ß« .‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ W∫∑≠ p≠ q∂Æ w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ “UNπ∞« wKB≠« .‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ .`®dL∞« nÆu∑¥ v∑• ÍdE∑≤«Ë “UNπ∞« qOGA¢ wHÆË√ ,ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ q∂Æ .tHK¢ W∞U• w≠ o∫K± «bª∑ß« ¸c∫¥ 138 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● WMîUº∞« ‹U≤uJL∞« jKª° WÅUî ‹ULOKF¢ :ÂU≥ ¡UDG∞« s± W∂¥dI∞« pLº§ ¡«e§√Ë p¥b¥ ÍbF°« ,jKª∞« ¡UM£√ W¥bK§ ‚Ëd• ÍQ° p∑°UÅ≈ VMπ∑∞ .WMJL± W¥bK§ ‚Ëd• Í√ ÀËb• ÍœUH∑∞ ÍuKF∞« :WO∞U∑∞« WOzUÆu∞« ‹«œU®¸ùU° «e∑∞ô« Vπ¥ …dª°√Ë WMîUß qz«uß ÃËdî tM´ Z∑M¥ bÆ W≤uªº∞« …b¥b® ‹U≤uJL∞« jKî :tO∂M¢ ● .bp Wµ∂F∑∞« W∫∑≠ Ë√ ÍuKF∞« ¡UDG∞« ‰öî s± …Qπ≠ .UNDKî q∂Æ œd∂¢ wJ∞ WMîUº∞« ‹U≤uJL∞« „d∑° `BM≤ ● ‹U±öF∞« wF§«¸( ¡Uº∫∞« q∏± WMîUß qz«uß jKî bM´ »«uØ√ 5 /q± 1200 WFß “ËUπ¢ ¸c∫¥ ● .)‚¸Ëb∞« vK´ W∫{uL∞« qz«uº∞« jKî ¸c∫¥ .UÎOπ¥¸b¢ W´dº∞« Íb¥“ r£ WCHªM± W´dß vK´ UÎLz«œ jKª∞« wzb°« ● .)lDI∑L∞«( wC∂M∞« qOGA∑∞« œ«b´≈ «bª∑ßU° WMîUº∞« WFß UN∑OLØ “ËUπ∑¢ ô√ Vπ¥ ,VOK∫∞« q∏± UNDKî bM´ …u¨¸ s¥uJ¢ v∞≈ ÍœR¢ w∑∞« qz«uº∞« ● .»«uØ√ 4/q± 1000 ÊuJ∑ß t¢U¥u∑∫±Ë ‚¸Ëb∞«Ë ◊öª∞« Ê√ YO• ‚¸Ëb∞«Ë ◊öª∞« l± q±UF∑∞« s´ ¸c∫∞« wîu¢ ● .WMîUß UNFOL§ VMπ∑∞ ÂUJ•S° t∂OØd¢ r∑O∞ ÍuKF∞« ¡UDG∞« rLÅ .ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ bM´ ¸c∫∞« m∞U° wîu¢ ● W¥UL∫∞ ÊdH∞« ‹«“UHÆ Ë√ ‘ULI∞« s± WFDÆ w±bª∑ß« ,…¸ËdC∞« X´œ «–≈ .»dº¢ Í√ ÀËb• .ÍuKF∞« ¡UDG∞« l± q±UF∑∞« bM´ p¥b¥ s± ÍbØQ¢Ë …b´UI∞« wN§Ë “UNπ∞« W∞«“≈ bM´Ë …b´UI∞« vK´ ÂUJ•S° ‚¸Ëb∞« VOØd¢ s± ÍbØQ¢ ● .UÎ¥uß ‚¸Ëb∞« l± UN∑∞«“≈ qØ q∂Æ ÂUJ•≈Ë `O∫Å qJA° ULNF{u± w≠ Wµ∂F∑∞« W∫∑≠Ë ÍuKF∞« ¡UDG∞« VOØd¢ s± ÍbØQ¢ ● .◊öª∞« «bª∑ßU° UNO≠ w±uI¢ …d± UNO≠ w±uI¢ …d± qØ w≠ W¥uN∑∞« W∫∑≠ w≠ …œu§uL∞« W¥uN∑∞« ‹U∫∑≠ œ«bº≤« Âb´ s± ULz«œ ÍbØQ¢ ● .cl ◊öª∞« «bª∑ßU° ‚¸Ëb∞« W≠U•Ë ÍuKF∞« ¡UDG∞« W≠UE≤ s± UÎLz«œ ÍbØQ¢ ‚¸Ëb∞« vK´ ÍuKF∞« ¡UDG∞« VOØd¢ bM´ ● .d£UM¢ Í√ ÀËb• lM±Ë ÂUJ•S° VOØd∑∞« s± bØQ∑K∞ ULNOHH§Ë 137 :t•öÅ≈ Ë√ “UNπ∞« h∫≠ Vπ¥ ,W∞U∫∞« Ác≥ q∏± w≠ .tHK¢ W∞U• w≠ “UNπ∞« «bª∑ß« ¸c∫¥ ."¡öLF∞« W¥U´¸Ë W≤UOB∞«" rºÆ wF§«¸ .¡ULK∞ qOÅu∑∞« f°UÆ Ë√ w°dNJ∞« pKº∞« Ë√ WÆUD∞« …b•Ë ÷dF¢ ¸c∫¥ `Dß√ l± f±ö∑∞U° UÎC¥√ t∞ w∫Lº¢ ôË qLF∞« W∞ËU© s´ bz«e∞« w°dNJ∞« pKº∞« w∞b∑° w∫Lº¢ ô .sîUß .‹U´dº∞« ‰Ëb§ w≠ …œb∫L∞«Ë UN° vÅuL∞« ÈuBI∞« ‹UFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô s´ «ÎbOF° w°dNJ∞« pKº∞«Ë “UNπ∞U° wEH∑•« .‰UH©_« q∂Æ s± “UNπ∞« «c≥ «bª∑ß« “uπ¥ ô .‰UH©_« ‰ËUM∑± .“UNπ∞U° rN∏∂´ Âb´ s± bØQ∑K∞ ‰UH©_« vK´ ·«d®ù« Vπ¥ sL±Ë WCHªM± WOKI´ Ë√ WOº• Ë√ W¥bº§ ‹«¸bÆ ÍË– ’Uª®√ q∂Æ s± …eN§_« «bª∑ß« sJL¥ Ë√ «bª∑ßôU° WÅUª∞« ‹ULOKF∑∞« rN∫M± W∞U• w≠ …eN§_« «bª∑ßU° W≠dF± Ë√ …d∂î ÊËœ r≥ vK´ ÍuDM¢ w∑∞« d©UªL∞« „«¸œ≈ l± WM±¬ WI¥dD° t±«bª∑ß« rNMJL¥ YO∫° rNOK´ ·«d®ù« .“UNπ∞« «bª∑ß« Kenwood WØd® qL∫∑¢ s∞ .UN∞ hBªL∞« WO∞eML∞« ‹U±«bª∑ßô« w≠ jI≠ “UNπ∞« w±bª∑ß« .…¸uØcL∞« ‹ULOKF∑K∞ ‰U∏∑±ô« Âb´ Ë√ W∫O∫Å dO¨ WI¥dD° “UNπ∞« «bª∑ß« W∞U• w≠ WO∞uµº± W¥√ .‹U°UÅ≈ ÀËb• v∞≈ qOºL∞«/ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ «bª∑ß« ¡uß ÍœR¥ bÆ ‹UI∫KL∞« s± iF° .d∂Ø√ qL• bL∑º¥ Íc∞«Ë Âbª∑ºL∞« o∫KL∞« vK´ ÈuBI∞« WFº∞« bL∑F¢ .qÆ√ qL• bL∑º¢ bÆ Èdî_« ‹«d¥c∫¢ s± b¥eL∞« W≠dFL∞ "‹UI∫KL∞« «bª∑ß«" rºÆ ‰öî s± WKB∞« Í– rºI∞« wF§«¸ .…b• vK´ o∫K± qJ∞ W∂ºM∞U° W±öº∞« ◊öª∞« «bª∑ß« bM´ p∑±öº∞ q∂Æ W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ v∞≈ WMîUº∞« ‹U≤uJL∞« b¥d∂∑° ÕULº∞« Vπ° :‚Ëd∫∞ ÷dF∑∞« d©Uª± .jKª∞« WOKL´ ‹«dHA∞U° WÅUª∞« lDI∞« W≠U• fL∞ w∂Mπ¢Ë ‹«dHA∞« …b•Ë l± q±UF∑∞« bM´ UÎLz«œ ¸c∫∞« wîu¢ .nOEM∑∞« ¡UM£√ .tF{u± w≠ ÍuKF∞« ¡UDG∞« VOØd¢ l± jI≠ qOºL∞« qOGA¢ Vπ¥ .…œËeL∞« ‹«dHA∞« …b•Ë l± jI≠ ‚¸Ëb∞« w±bª∑ß« .UΨ¸U≠ qOºL∞« qOGA¢ ¸c∫¥ .WO≤U£ 60 s± ‰u©√ …bL∞ tOKGA¢ ô ,qOºLK∞ q¥u© wKOGA¢ dL´ vK´ ‰uB∫∞« ÊULC∞ X∞u∫¢ w∑∞« …bLπL∞« ‹U≤uJL∞« wDKª¢ ô - …u¨d∞« ‹«– WÆuHªL∞« ‹U°ËdAL∞« ‹UHÅu∞ W∂ºM∞U° .‚¸Ëb∞« v∞≈ UN∑≠U{≈ q∂Æ ¡«e§√ v∞≈ UNOLA≥ sJ∞Ë ,bOLπ∑∞« ¡UM£√ W∂KÅ WK∑Ø v∞≈ .d∑∞ 1.5 - WFºK∞ vBÆ_« b∫∞« “ËUπ∑¢ ‹U≤uJ± jKî ¸c∫¥ 136 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● w°d´ WO∫O{u∑∞« ‹U±ußd∞« vK´ Íu∑∫¢ w∑∞« WO±U±ô« W∫HB∞« `∑≠ ¡U§d∞« ‹ULOKF∑∞« …¡«dÆ q∂Æ W±öº∞« .WOF§dL∞« WOK∂I∑ºL∞« ‹U±«bª∑ßö∞ ‰ËUM∑L∞« w≠ UN° wEH∑•«Ë WO∞U∑∞« ‹ULOKF∑∞« wzdÆ« ● .‹UIBK± W¥√Ë nOKG∑∞« ‹U≤uJ± wK¥“√ ● sOJº∞« qB≤ÎULz«œ wJº±« .¸c∫∞« vN∑ML° UNF± q±UF∑∞« Vπ¥ ,…œU• lDI∞« `Dß√Ë ‹«dHA∞« ● Ë√ «bª∑ßô« bM´ ¡«uß ,lODI∑∞« W≠U• s´ «bOF° ÍuKF∞« ¡eπ∞« s± l∂Åù« WC∂I° .nOEM∑∞« tM´ Z∑M¥ UL± i∂IL∞« dºJM¥ bÆ YO• - i∂IL∞« s± ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qL• Ë√ l≠d° w±uI¢ ô ● .‹U°UÅ≈ ÀËb• .lODI∑∞« ¡U´Ë s± ‹U¥u∑∫L∞« VÅ q∂Æ ULz«œ lODI∑∞« sOJß wK¥“√ ● ¸UO∑∞« ¸bB± l± qOÅu∑∞« ¡UM£√ qOºL∞« ‚¸ËœË lODI∑∞« ¡U´Ë øUî a∂DL∞« ‹«Ëœ√Ë p¥b¥ vK´ wI°√ ● .w°dNJ∞« -:w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ tKB≠Ë “UNπ∞« qOGA¢ ·UI¥S° w±uÆ ● ;¡«e§_« W∞«“≈Ë VOØd¢ q∂Æ ❍ ;«bª∑ßô« Âb´ W∞U• w≠ ❍ .nOEM∑∞« q∂Æ ❍ ‹U≤uJL∞« l≠œ UB´ UÎLz«œ w±bª∑ß«. W¥cG∑∞« »u∂≤√ ‰öî ÂUFD∞« l≠b∞ pF°UÅ√ w±bª∑º¢ ô ● .…œËeL∞« ◊öª∞« ‚¸Ëœ VOØd¢ ÊËb° )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ ‹«dHA∞« …b•Ë VOØd¢ ¸c∫¥ ● .…dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« Ë√ WÆUD∞« …b•Ë s´ …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« Ë√ ◊öª∞« Ë√ WO≤UDKº∞« s´ ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ q∂Æ ● -:)¸u¢uL∞«( ;“UNπ∞« qOGA¢ wHÆË√ ❍ ;WØd∫∞« s´ UαUL¢ ‹«dHA∞«/‹UI∫KL∞« nÆu¢ v∑• ÍdE∑≤« ❍ .‹«dHA∞« …b•Ë s´ …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« Ë√ ◊öª∞« ‚¸Ëœ qBHM¥ ô v∑• ¸c∫∞« vîu¢ ❍ q∂Æ W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ v∞≈ WMîUº∞« ‹U≤uJL∞« b¥d∂∑° ÕULº∞« Vπ° :‚Ëd∫∞ ÷dF∑∞« d©Uª± ● .jKª∞« WOKL´ W´dº∞« rJ∫¢ ¸“ UÎLz«œ w±bª∑ß« ,ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qOGA∑∞ ÍuKF∞« ¡UDG∞« w±bª∑º¢ ô ● .)·UI¥≈/qOGA¢( On/Off .W©dH± …uI∞ oOAF∑∞« WO∞¬ ÷dF¢ W∞U• w≠ ‹U°UÅ≈ Àb∫¢ bÆË “UNπ∞« nK∑Oß ● Âb´ W∞U• w≠ w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ÎULz«œ wKB≠« ● .t±«bª∑ß« .…bL∑F± dO¨ ‹UI∫K± Í√ «bª∑ß« ¸c∫¥ ● .tKOGA¢ ¡UM£√ WE•ö± ÊËœ “UNπ∞« wØd∑¢ ô ● 135 HEAD OFFICE: Kenwood Limited, 1-3 Kenwood Business Park, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH 124514/2