2-20
21-39
40-58
59-77
78-96
97-115
116-134
135-153
154-172
173-191
192-210
211-229
230-248
249-267
268-286
287-305
306-324
325-343
344-362
363-381
382-400
401-419
420-438
439-457
CS 42S
458-476
477-495
SASA242MC
496-514
515-533
SYMBOLS
Do not use E15 or E85 blended
fuels.
This machine can be
dangerous! Careless or
improper use can cause
serious injury.
&KDLQRLO¿OO
Please read the operator's
manual carefully and make
sure you understand the
instructions before using the
machine.
The engine is stopped by
switching the ignition off using
the stop switch.
Always use:
‡ eye protection such as nonfogging, vented goggles or
face screen
‡ an approved safety helmet
‡ sound barriers (ear plugs
RUPXIÀHUVWRSURWHFW\RXU
hearing
Primer.
Choke control.
Never operate a chain saw
holding it with one hand only.
Unlock chain brake.
%RWKRIWKHRSHUDWRUƍVKDQGV
must be used to operate the
chain saw.
Lock chain brake.
Contact of the guide bar
tip with any object must be
avoided.
Chain brake:
‡ QRWORFNHGOHIW
‡ ORFNHGULJKW
Measured maximum kickback
value.
Chain direction of rotation.
A-weighted sound pressure
OHYHODWPHWHUVIHHW
according to Australia NSW
“Protection of the Environment
2SHUDWLRQV1RLVH&RQWURO
Regulation 2008”. This data is
VSHFL¿HGRQWKHODEHO
Noise emission to the
environment according to
the European Community’s
'LUHFWLYH7KLVGDWDLVVSHFL¿HG
in the TECHNICAL DATA
section and on the label.
This product is in accordance
with applicable EC directives.
This product is in accordance
with applicable EAC directives.
This product is in accordance
with the Australian
electromagnetic compatibility
(0&UHJXODWLRQV
Use unleaded petrol and twostroke oil mixed at a ratio of
50:1 petrol to oil ratio.
2
Chain tensioner.
XX
KNOW YOUR MACHINE
READ THIS INSTRUCTION MANUAL AND SAFETY RULES BEFORE OPERATING YOUR CHAIN SAW.
Compare the illustrations with your unit to familiarize yourself with the location of the various controls and
adjustments. Save this manual for future reference.
(**)
(*)
NOTE: The appearance of your product may vary from the item shown.
&RQ¿JXUDWLRQIRUPRGHOVHTXLSSHGZLWKFKDLQWHQVLRQLQJVFUHZORFDWHGRQIURQW'RHVQRWDSSO\WRDOO
models.
&RQ¿JXUDWLRQIRUPRGHOVHTXLSSHGZLWKFKDLQWHQVLRQLQJVFUHZORFDWHGRQVLGH'RHVQRWDSSO\WRDOO
models.
1. Combination tool
2. Chain
3. Front hand guard
0XIÀHU
5. Front handle
6. Starter rope
7. Idle speed screw
8. ON/STOP switch
9. Choke/fast idle lever
3ULPHUDLUSXUJHEXOE
)XHOPL[¿OOFDS
12. Starter housing
%DUDQGFKDLQRLO¿OOFDS
14. Bumper spike
15. Cylinder cover
16. Throttle lock-out
17. Rear handle
18. Throttle trigger
19. Clutch cover
20. Chain catcher
21. Guide bar
22. Chain brake
23. Cutters
24. Depth gauge
25. Drive links
26. Chain direction of travel
27. Guide bar retaining nuts
28. Chain tensioning screw
29. Manual
3
SAFETY
a WARNING! Always disconnect spark plug
wire and place wire where it cannot contact
spark plug to prevent accidental starting
when setting up, transporting, adjusting
or making repairs except carburettor
adjustments.
INTRODUCTION
A chainsaw is a high-speed wood-cutting tool. Special
safety precautions must be observed to reduce the
risk of accidents.
Failure to follow all safety rules and precautions can
result in serious injury.
If situations occur which are not covered in this
manual, use care and good judgment. If you need
assistance, contact your authorized service dealer or
call customer support.
Do not start cutting until you have a clear work
area, secure footing, and, if you are felling trees, a
planned retreat path.
OPERATING YOUR SAW
‡ Do not operate a chainsaw with one hand. Serious
injury to the operator, helpers, bystanders or any
combination of these persons may result from
one-handed operation. A chainsaw is intended for
two-handed use.
‡ Operate the chainsaw only in a well-ventilated
outdoor area.
‡ Do not operate saw from a ladder or in a tree.
PLANNING AHEAD
‡ Read this manual carefully until you completely
understand and can follow all safety rules,
precautions, and operating instructions before
attempting to use the unit.
‡ Restrict the use of your saw to adult users who
understand and can follow safety rules, precautions,
and operating instructions found in this manual.
‡ Wear protective gear. Always use steel-toed safety
IRRWZHDUZLWKQRQVOLSVROHVVQXJ¿WWLQJFORWKLQJ
safety chaps; heavy-duty, non-slip gloves; eye
protection such as non-fogging, vented goggles
or face screen; an approved safety hard hat; and
VRXQGEDUULHUVHDUSOXJVRUPXIÀHUVWRSURWHFW\RXU
hearing. Regular users should have hearing checked
regularly as chainsaw noise can damage hearing.
Secure hair above shoulder length.
‡ Keep all parts of your body away from the chain
when the engine is running.
‡ Keep children, bystanders, and animals a minimum
RIPHWHUVIHHWDZD\IURPWKHZRUNDUHD'R
not allow other people or animals to be near the
chainsaw when starting or operating the chainsaw.
‡ Do not handle or operate a chainsaw when you are
fatigued, ill, or upset, or if you have taken alcohol,
drugs, or medication. You must be in good physical
condition and mentally alert. Chainsaw work is
strenuous. If you have any condition that might be
aggravated by strenuous work, check with your
doctor before operating a chainsaw.
‡ Carefully plan your sawing operation in advance.
4
‡ Make sure the chain will not make contact with any
object while starting the engine. Never try to start the
saw when the guide bar is in a cut.
‡ Do not put pressure on the saw at the end of the
cut. Applying pressure can cause you to lose control
when the cut is completed.
‡ Stop the engine before setting the saw down.
‡ Do not operate a chainsaw that is damaged,
improperly adjusted, or not completely and securely
assembled. Always replace bar, chain, hand guard,
or chain brake immediately if it becomes damaged,
broken or is otherwise removed.
‡ Exposure to vibrations through prolonged use of
petrol powered hand tools could cause blood vessel
RUQHUYHGDPDJHLQWKH¿QJHUVKDQGVDQGMRLQWVRI
people prone to circulation disorders or abnormal
swellings. Prolonged use in cold weather has been
linked to blood vessel damage in otherwise healthy
people. If symptoms occur such as numbness,
pain, loss of strength, change in skin color or
WH[WXUHRUORVVRIIHHOLQJLQWKH¿QJHUVKDQGVRU
joints, discontinue the use of this tool and seek
medical attention. An anti-vibration system does not
guarantee the avoidance of these problems. Users
who operate power tools on a continual and regular
basis must monitor closely their physical condition
and the condition of this tool.
‡ With the engine stopped, hand-carry the chainsaw
ZLWKWKHPXIÀHUDZD\IURP\RXUERG\DQGWKHJXLGH
bar and chain to the rear, preferably covered with a
scabbard.
MAINTAINING YOUR SAW
PINCH KICKBACK
‡ +DYHDOOFKDLQVDZVHUYLFHSHUIRUPHGE\DTXDOL¿HG
service dealer with the exception of the items
listed in the maintenance section of this manual.
For example, if improper tools are used to remove
RUKROGWKHÀ\ZKHHOZKHQVHUYLFLQJWKHFOXWFK
VWUXFWXUDOGDPDJHWRWKHÀ\ZKHHOFDQRFFXUDQG
FDXVHWKHÀ\ZKHHOWREXUVW
‡ Make certain the saw chain stops moving when the
throttle trigger is released. For correction, refer to
Carburettor Adjustment.
‡ Never modify your saw in any way.
‡ Keep the handles dry, clean, and free of oil or fuel
mixture.
‡ Keep fuel and oil caps, screws, and fasteners
securely tightened.
‡ Use only genuine accessories and replacement
parts as recommended.
‡ &HUWDLQUHJLRQVUHTXLUHE\ODZWKDWPDQ\LQWHUQDO
FRPEXVWLRQHQJLQHVDUHWREHHTXLSSHGZLWKDVSDUN
arresting screen. If you operate a chainsaw in a
locale where such regulations exist, you are legally
responsible for maintaining the operating condition
of these parts. Failure to do so is a violation of
the law. Refer to the MAINTENANCE section for
maintenance of the spark arresting screen.
Pinch kickback can occur when the wood closes in
and pinches the moving saw chain in the cut along
the top of the guide bar and the saw chain is suddenly
stopped. This sudden stopping of the chain results
in a reversal of the chain force used to cut wood and
causes the saw to move in the opposite direction of
the chain rotation. The saw is driven straight back
toward the operator.
HANDLING FUEL
‡ Do not smoke while handling fuel or while operating
the saw.
‡ (OLPLQDWHDOOVRXUFHVRIVSDUNVRUÀDPHLQWKHDUHDV
where fuel is mixed or poured. There should be no
VPRNLQJRSHQÀDPHVRUZRUNWKDWFRXOGFDXVH
sparks. Allow engine to cool before refueling.
‡ $OZD\VKDYH¿UHH[WLQJXLVKLQJWRROVDYDLODEOHLI\RX
should need them.
‡ Mix and pour fuel in an outdoor area on bare ground;
store fuel in a cool, dry, well ventilated place; and
use an approved, marked container for all fuel
purposes. Wipe up all fuel spills before starting saw.
‡ 0RYHDWOHDVWPHWHUVIHHWIURPIXHOLQJVLWH
before starting engine.
‡ Turn the engine off and let saw cool in a noncombustible area, not on dry leaves, straw, paper,
etc. Slowly remove fuel cap and refuel unit.
‡ Store the unit and fuel in an area where fuel vapors
FDQQRWUHDFKVSDUNVRURSHQÀDPHVIURPZDWHU
heaters, electric motors or switches, furnaces, etc.
UNDERSTANDING KICKBACK
a WARNING! Avoid kickback which can result
in serious injury. Kickback is the backward,
upward or sudden forward motion of the
guide bar occurring when the saw chain near
the upper tip of the guide bar contacts any
object such as a log or branch, or when the
wood closes in and pinches the saw chain
in the cut. Contacting a foreign object in the
wood can also result in loss of chainsaw
control.
ROTATIONAL KICKBACK
Rotational kickback can occur when the moving chain
contacts an object at the upper tip of the guide bar.
This contact can cause the chain to dig into the object,
which stops the chain for an instant. The result is a
lightning fast, reverse reaction which kicks the guide
bar up and back toward the operator.
PULL-IN
Pull-in can occur when the moving chain contacts a
foreign object in the wood in the cut along the bottom
of the guide bar and the saw chain is suddenly
stopped. This sudden stopping pulls the saw forward
and away from the operator and could easily cause
the operator to lose control of the saw.
REDUCING THE CHANCE OF
KICKBACK
‡ Recognize that kickback can happen. With a basic
understanding of kickback, you can reduce the
element of surprise which contributes to accidents.
‡ Never let the moving chain contact any object at the
tip of the guide bar.
‡ Keep the working area free from obstructions such
as other trees, branches, rocks, fences, stumps,
etc. Eliminate or avoid any obstruction that your saw
chain could hit while you are cutting. When cutting
a branch, do not let the guide bar contact branch or
other objects around it.
‡ Keep your saw chain sharp and properly tensioned.
A loose or dull chain can increase the chance of
kickback occurring. Follow manufacturer’s chain
sharpening and maintenance instructions. Check
tension at regular intervals with the engine stopped,
never with the engine running. Make sure the bar
nuts are securely tightened after tensioning the
chain.
‡ Begin and continue cutting at full speed. If the chain
is moving at a slower speed, there is greater chance
of kickback occurring.
‡ Use wedges made of plastic or wood. Never use
metal to hold the cut open.
‡ Cut one log at a time.
‡ Use extreme caution when re-entering a previous
cut.
‡ Do not attempt cuts starting with the tip of the bar
SOXQJHFXWV
‡ Watch for shifting logs or other forces that could
close a cut and pinch or fall into chain.
‡ Do not twist the saw as the bar is withdrawn from an
undercut when bucking.
‡ Use the reduced-kickback guide bar and lowNLFNEDFNFKDLQVSHFL¿HGIRU\RXUVDZ
MAINTAINING CONTROL
‡ .HHSDJRRG¿UPJULSRQWKHVDZZLWKERWKKDQGV
ZKHQWKHHQJLQHLVUXQQLQJDQGGRQ¶WOHWJR$¿UP
grip will help you reduce kickback and maintain
FRQWURORIWKHVDZ.HHSWKH¿QJHUVRI\RXUOHIW
hand encircling and your left thumb under the front
handlebar. Keep your right hand completely around
the rear handle whether you are right handed or left
handed. Keep your left arm straight with the elbow
locked.
‡ Position your left hand on the front handlebar so it
is in a straight line with your right hand on the rear
handle when making bucking cuts. Never reverse
right and left hand positions for any type of cutting.
‡ Stand with your weight evenly balanced on both feet.
5
‡ Stand slightly to the left side of the saw to keep
your body from being in a direct line with the cutting
chain.
‡ Do not overreach. You could be drawn or thrown off
balance and lose control of the saw.
‡ 'RQRWFXWDERYHVKRXOGHUKHLJKW,WLVGLI¿FXOWWR
maintain control of saw above shoulder height.
KICKBACK SAFETY FEATURES
a WARNING! The following features are
included on your saw to help reduce the
hazard of kickback; however, such features
will not totally eliminate this danger.
As a chainsaw user, do not rely only on
safety devices. You must follow all safety
precautions, instructions, and maintenance
in this manual to help avoid kickback and
other forces which can result in serious
injury.
REDUCED KICKBACK GUIDE BAR
The reduced-kickback guide bar is designed with a
small radius tip which reduces the size of the kickback
danger zone on the bar tip.
LOW-KICKBACK CHAIN
A low-kickback chain is designed with a contoured
GHSWKJDXJHDQGJXDUGOLQNZKLFKGHÀHFWNLFNEDFN
force and allow wood to gradually ride into the cutter.
FRONT HAND GUARD
The front hand guard is designed to reduce the
chance of your left hand contacting the chain if your
hand slips off the front handlebar.
The distance and “in-line” position of the hands
provided by the front and rear handles work together
to give balance and resistance in controlling the
pivot of the saw back toward the operator if kickback
occurs.
CHAIN BRAKE
The chain brake is designed to stop the chain in the
event of kickback.
NOTE: We do not represent and you should not
assume that the chain brake will protect you in the
event of a kickback. Do not rely upon any of the
devices built into your saw. You should use the saw
properly and carefully to avoid kickback.
Repairs on a chain brake should be made by an
authorized servicing dealer. Take your unit to the place
of purchase if purchased from a servicing dealer, or to
the nearest authorized master service dealer.
ASSEMBLY
a WARNING: If received assembled, repeat
all steps to ensure your saw is properly
assembled and all fasteners are secure.
Always wear gloves when handling the
chain. The chain is sharp and can cut you
even when it is not moving!
REMOVING THE CLUTCH COVER
NOTE: Chain brake must be unlocked before
clutch cover can be removed or reinstalled on the
chain saw. To unlock chain brake, pull the front
hand guard back toward the front handle as far as
SRVVLEOHVHHLOOXVWUDWLRQ
1. Check that the chain brake is in the unlocked
position by pulling the front hand guard towards
the front handle.
ATTACHING THE BUMPER SPIKE
(if not already attached)
The bumper spike may be used as a pivot when
making a cut. Attach the bumper spike with the two
screws as illustrated.
2. Loosen and remove the bar nuts and the clutch
cover from the saw.
NOTE: If clutch cover can not be easily removed
from the chain saw, ensure chain brake is unlocked
by pulling the front hand guard back toward the
front handle as far as possible.
3. 5HPRYHWKHSODVWLFVKLSSLQJVSDFHU$LISUHVHQW
6
ATTACHING THE GUIDE BAR
(if not already attached)
An adjusting pin and screw is used to adjust the
tension of the chain. It is very important when
assembling the bar that the adjusting pin located
on the adjusting screw aligns into a hole in the bar.
Turning the screw will move the adjusting pin up and
down the screw. Locate this adjusting pin before you
begin mounting the bar onto the saw. See following
illustration.
NOTE: The chain is tensioned correctly when
the weight of the chain does not cause it to sag
below the guide bar (with the chain saw sitting in
DQXSULJKWSRVLWLRQEXWWKHFKDLQVWLOOPRYHVIUHHO\
around the guide bar.
1. Turn the adjusting screw by hand counterclockwise
until the adjusting pin is positioned between the
LQGLFDWRUPDUNV%RQWKHFOXWFKFRYHU7KLV
should allow the adjusting pin to be near the
correct position.
2. Slide guide bar with chain on bar bolts until guide
bar stops against clutch drum sprocket. Cutters
must face in the direction of rotation.
ADJUSTING THE TENSION
1. /RRVHQEDUQXWVXQWLOWKH\DUH¿QJHUWLJKWDJDLQVW
the clutch cover.
NOTE: When adjusting chain tension, make sure
WKHEDUQXWVDUH¿QJHUWLJKWRQO\$WWHPSWLQJWR
tension the chain when the bar nuts are tight can
cause damage.
2. Turn adjustment screw clockwise until chain solidly
contacts bottom of guide bar rail.
Chain tensioning—side adjust models:
3. &KHFNWKDWWKHGULYHOLQNVRIWKHFKDLQ¿WFRUUHFWO\
on the drive sprocket and that the chain is in the
groove on the bar.
4. Fit the clutch cover and insert the adjusting pin in
the cut-out in the bar.
5. 7LJKWHQWKHEDUQXW¿QJHUWLJKW
TENSIONING THE CHAIN
Chain tensioning—front adjust models:
(Including units with chain already installed)
a WARNING: If the saw is operated with
a loose chain, the chain could jump off
the guide bar and result in serious injury
to the operator and/or damage the chain
making it unusable. If the chain jumps off
the guide bar, inspect each drive link for
damage. Damaged chain must be repaired
or replaced.
Chain tension is very important. Chains stretch during
XVH7KLVLVHVSHFLDOO\WUXHGXULQJWKH¿UVWIHZWLPHV
you use your saw. Always check chain tension each
time before you start the chain saw.
:KHQ¿WWLQJDQHZFKDLQWKHFKDLQWHQVLRQKDVWREH
FKHFNHGIUHTXHQWO\XQWLOWKHFKDLQLVUXQLQ
A correctly tensioned chain ensures good cutting
performance and long life.
3. Hold up the bar tip and tighten the bar nuts with
the combination tool.
CHECKING THE TENSION
Use the screwdriver end of the chain adjustment tool
EDUWRROWRPRYHFKDLQDURXQGJXLGHEDU,IWKHFKDLQ
does not rotate, it is too tight. If the chain is too loose,
it will sag below the bar.
7
FUEL HANDLING
FUELING ENGINE
a WARNING: Remove fuel cap slowly when
refueling.
,03257$177KLVHTXLSPHQWLVGHVLJQHGWRRSHUDWH
RQXQOHDGHGSHWUROZLWKDPLQLPXPRFWDQH520
with ethanol blended up to 10% maximum by volume
(%HIRUHRSHUDWLRQSHWUROPXVWEHPL[HGZLWK
DJRRGTXDOLW\V\QWKHWLFF\FOHDLUFRROHGHQJLQHRLO
designed to be mixed at a ratio of 50:1.
DO NOT USE automotive oil or marine oil. These oils
will cause engine damage. When mixing fuel, follow
instructions printed on container. Once oil is added to
petrol, shake container momentarily to assure that the
fuel is thoroughly mixed. Always read and follow the
safety rules relating to fuel before fueling your unit.
3XUFKDVHIXHOLQTXDQWLWLHVWKDWFDQEHXVHGZLWKLQ
days to assure fuel freshness.
CAUTION: Never use straight petrol in your unit.
This will cause permanent engine damage and void
the limited warranty. Do not use alternate fuels such
as ethanol blends above 10% by volume (E-15,
(RUDQ\PHWKDQROEOHQGHGIXHO8VHRIWKHVH
fuels can cause major engine performance and
durability problems.
Petrol, litre
Two-stroke oil, litre
5
0,10
10
0,20
15
0,30
20
0,40
BAR AND CHAIN LUBRICATION
7KHEDUDQGFKDLQUHTXLUHFRQWLQXRXVOXEULFDWLRQ
Lubrication is provided by the automatic oiler system
ZKHQWKHRLOWDQNLVNHSW¿OOHG/DFNRIRLOZLOOTXLFNO\
ruin the bar and chain.
Too little oil will cause overheating shown by smoke
coming from the chain and/or discoloration of the
bar. In freezing weather oil will thicken, making it
necessary to thin bar and chain oil with a small
DPRXQWWRRI'LHVHO)XHORUNHURVHQH%DU
DQGFKDLQRLOPXVWEHIUHHÀRZLQJIRUWKHRLOV\VWHPWR
SXPSHQRXJKRLOIRUDGHTXDWHOXEULFDWLRQ
Bar and chain oil is recommended to protect your unit
against excessive wear from heat and friction. If bar
and chain oil is not available, use a good grade SAE
30 oil.
8
‡ Never use waste oil for bar and chain lubrication.
‡ Always stop the engine before removing the oil cap.
STARTING AND STOPPING
PRE-OPERATION INSPECTION
Perform the following steps before every use of the
machine:
‡ Check fuel mixture level
‡ Check bar lubrication
‡ Check chain sharpness
NOTE: Chain sharpening is a complicated task
WKDWUHTXLUHVVSHFLDOWRROV:HUHFRPPHQGWKDW
you refer chain sharpening to a professional chain
sharpener.
‡ Check chain tension
‡ Inspect and clean the guide bar
‡ Check for damaged parts
‡ Check for loose caps
‡ Check for loose fasteners
‡ Check for loose parts
‡ Check for fuel and oil leaks
NOTE: It is normal for a small amount of oil to
appear under the saw after the engine stops. Do not
confuse this with a leaking oil tank.
STARTING POSITION
/D\WKHFKDLQVDZRQDÀDWVXUIDFH7KHFXWWLQJ
attachment must not be in contact with the ground.
Make sure the chain is free to turn without contacting
any object.
2. Lock the chain brake by pushing forward on the
handguard.
3. Place your left hand on the handlebar and your right
hand on the starter rope. Push your right foot into the
rear handle to stabilize the chainsaw.
4. Follow the starting instructions.
Make sure the chain brake is locked
before starting.
3UHVVWKHSULPHUDLUSXUJHEXOE
WLPHVXQWLOIXHOEHJLQVWR¿OOWKHEXOE
7KHSULPHUDLUSXUJHEXOEGRHVQRW
QHHGWREHFRPSOHWHO\¿OOHG
Pull the blue choke lever to the FULL
CHOKE position. The red ON/STOP
switch will be switched automatically to
the ON position.
Using your right hand, pull the starter
rope sharply until the machine
attempts to start, or a maximum of 5
times.
IMPORTANT: When pulling the starter rope, do not
use the full extent of the rope as this can cause the
rope to break. Do not let starter rope snap back.
Hold the handle and let the rope rewind slowly.
NOTE: If the engine sounds as if it is trying to start
EHIRUHWKH¿IWKSXOOVWRSSXOOLQJDQGLPPHGLDWHO\
proceed to the next step.
NOTE: Do not attempt to cut material with the
choke/fast idle lever in the FULL CHOKE position.
Push the blue choke lever to the HALF
CHOKE position.
NOTE: In temperatures above 32°C
ƒ)SXVKWKHEOXHFKRNHOHYHU
completely in.
Pull the starter rope sharply with your
right hand until the engine starts.
STARTING A COLD ENGINE
Follow these instructions to start your chainsaw. Your
chainsaw has a starting reminder decal similar to the
one shown below:
Allow the engine to run for 30 seconds.
Push the blue choke lever completely
in.
9
Before accelerating to full throttle,
pull the front hand guard towards the
front handle. The chain brake is now
unlocked. Your chainsaw is now ready
for use.
a WARNING: The chain must not move when
the engine runs at idle speed. If the chain
moves at idle speed refer to CARBURETTOR
ADJUSTMENT within this manual.
a :$51,1*$YRLGFRQWDFWZLWKWKHPXIÀHU$
KRWPXIÀHUFDQFDXVHVHULRXVEXUQV
a WARNING: Do not attempt to throw or dropstart the chain saw. Doing so will put the
operator at risk of serious injury due to loss
of control of the chain saw.
STARTING A WARM ENGINE
Make sure the chain brake is locked
before starting.
3UHVVWKHSULPHUDLUSXUJHEXOE
WLPHVXQWLOIXHOEHJLQVWR¿OOWKHEXOE
7KHSULPHUDLUSXUJHEXOEGRHVQRW
QHHGWREHFRPSOHWHO\¿OOHG
Pull the blue choke lever to the FULL
CHOKE position. The red ON/STOP
switch will be switched automatically
to the ON position.
Push the blue choke lever to the HALF
CHOKE position.
NOTE: In temperatures above 32°C
ƒ)SXVKWKHEOXHFKRNHOHYHU
completely in.
Pull the starter rope sharply with your
right hand until the engine starts.
Push the blue choke lever completely
in.
Before accelerating to full throttle,
pull the front hand guard towards the
front handle. The chain brake is now
unlocked. Your chainsaw is now ready
for use.
DIFFICULT STARTING
RUVWDUWLQJDÀRRGHGHQJLQH
7KHHQJLQHPD\EHÀRRGHGZLWKWRRPXFKIXHOLILW
has not started after 10 pulls. Flooded engines can
be cleared of excess fuel by pushing the choke lever
LQFRPSOHWHO\WRWKH2))&+2.(SRVLWLRQDQGWKHQ
following the warm engine starting procedure.
6WDUWLQJFRXOGUHTXLUHSXOOLQJWKHVWDUWHUURSH
handle many times depending on how badly the
XQLWLVÀRRGHG,IHQJLQHIDLOVWRVWDUWUHIHUWRWKH
TROUBLESHOOTING TABLE or call customer
support.
STOPPING
To stop the engine push the ON/STOP switch down.
a WARNING! To avoid involuntary start up,
the spark plug cap must always be removed
from the spark plug when the machine is
unsupervised.
CHAIN BRAKE
a WARNING: If the brake band is worn too
thin it may break when the chain brake is
triggered. With a broken brake band, the
chain brake will not stop the chain. The
chain brake should be replaced by an
authorized service dealer if any part is worn
to less than 0.5 mm (0.020 in) thick. Repairs
on a chain brake should be made by an
authorized service dealer.
Take your unit to the place of purchase if
purchased from a servicing dealer, or to the
nearest authorized master service dealer.
7KLVVDZLVHTXLSSHGZLWKDFKDLQEUDNH7KHEUDNHLV
designed to stop the chain if kickback occurs.
The inertia-activated chain brake is locked if the front
hand guard is pushed forward, either manually (by
KDQGRUDXWRPDWLFDOO\E\VXGGHQPRYHPHQW
If the brake is already locked, it is unlocked by pulling
the front handguard back toward the front handle as
far as possible.
When cutting with the saw, the chain brake must be
unlocked.
BRAKING FUNCTION CONTROL
NOTE: The chain brake must be checked several
times daily. The engine must be running when
performing this procedure.
This is the only instance when the saw should be
placed on the ground with the engine running.
3ODFHWKHVDZRQ¿UPJURXQG*ULSWKHUHDUKDQGOH
with your right hand and the front handle with your left
hand. Apply full throttle by fully depressing the throttle
trigger. Activate the chain brake by turning your left
wrist against the hand guard without releasing your
grip around the front handle. The chain should stop
immediately.
CHECKING THE INERTIA ACTIVATING
FUNCTION CONTROL
a WARNING! When performing the following
procedure, the engine must be turned off.
1. Grip the rear handle with your right hand and the
10
front handle with your left hand.
2. Hold the chainsaw approximately 40-45
FHQWLPHWHUVLQFKHVDERYHDVWXPSRURWKHU
wooden surface.
3. Release your grip on the front handle and use the
weight of the saw to let the tip of the guide bar fall
forward and contact the stump. When the tip of the
bar hits the stump, the brake should activate.
WORKING TECHNIQUES
PRACTICING YOUR CUTS
Practice cutting a few small logs using the following
WHFKQLTXHVWRJHWWKH³IHHO´RIXVLQJ\RXUVDZEHIRUH
you begin a major sawing operation.
‡ 6TXHH]HWKHWKURWWOHWULJJHUDQGDOORZWKHHQJLQHWR
reach full speed before cutting.
‡ Begin cutting with the saw frame against the log.
‡ Keep the engine at full speed the entire time you are
cutting.
‡ Allow the chain to cut for you. Exert only light
downward pressure. If you force the cut, damage to
the guide bar, chain, or engine can result.
‡ Release the throttle trigger as soon as the cut
is completed, allowing the engine to idle. If you
run the saw at full throttle without a cutting load,
unnecessary wear can occur to the chain, guide
bar, and engine. It is recommended that the engine
not be operated for longer than 30 seconds at full
throttle.
‡ To avoid losing control when cut is complete, do not
put pressure on saw at end of cut.
‡ Stop the engine before setting the saw down after
cutting.
FELLING A TREE
Remove dirt, stones, loose bark, nails, staples, and
wire from the tree where cuts are to be made.
Plan a clear retreat path to the rear and diagonal to
WKHOLQHRIIDOO1RWHWKHGDQJHU]RQHUHWUHDWSDWK
DQGIHOOLQJGLUHFWLRQLQWKHIROORZLQJGLDJUDP
USING THE NOTCH METHOD
The notch method is used to fell large trees. A notch
is cut on the side of the tree in the desired direction of
fall. After a felling cut is made on the opposite side of
tree, the tree will tend to fall into the notch.
PLANNING
a WARNING! Check for broken or dead
branches which can fall while cutting
causing serious injury. Do not cut near
buildings or electrical wires if you do not
know the direction of tree fall, nor cut at
night since you will not be able to see well,
nor during bad weather such as rain, snow,
or strong winds, etc. If the tree makes
contact with any utility line, the utility
FRPSDQ\VKRXOGEHQRWL¿HGLPPHGLDWHO\
Carefully plan your sawing operation in advance.
Clear the work area. You need a clear area all around
the tree so you can have secure footing.
The chainsaw operator should keep on the uphill side
of the terrain as the tree is likely to roll or slide downhill
after it is felled.
Study the natural conditions that can cause the tree to
fall in a particular direction.
Natural conditions that can cause a tree to fall in a
particular direction include:
‡ The wind direction and speed.
‡ The lean of the tree. The lean of a tree might not be
apparent due to uneven or sloping terrain. Use a
plumb or level to determine the direction of tree lean.
‡ Weight and branches on one side.
‡ Surrounding trees and obstacles.
Look for decay and rot. If the trunk is rotted, it can
snap and fall toward the operator. Check for broken or
dead branches which can fall on you while cutting.
Make sure there is enough room for the tree to fall.
Maintain a distance of 2-1/2 tree lengths from the
nearest person or other objects. Engine noise can
drown out a warning call.
NOTE: If the tree has large buttress roots, remove
them before making the notch. If using saw to
remove buttress roots, keep saw chain from
contacting ground to prevent dulling of the chain.
Make the notch cut by cutting the top of the notch
¿UVW&XWWKURXJKRIWKHGLDPHWHURIWKHWUHH1H[W
complete the notch by cutting the bottom of the notch.
Once the notch is cut remove the notch of wood from
the tree.
After removing the wood from the notch, make the
felling cut on the opposite side of the notch. This is
GRQHE\PDNLQJDFXWDERXWFHQWLPHWHUVLQFKHV
higher than the center of the notch. This will leave
enough uncut wood between the felling cut and the
notch to form a hinge. This hinge will help prevent the
tree from falling in the wrong direction.
11
a WARNING! If saw becomes pinched or hung
in a log, don’t try to force it out. You can lose
control of the saw resulting in injury and/
or damage to the saw. Stop the saw, drive a
wedge of plastic or wood into the cut until
the saw can be removed easily. Restart the
saw and carefully reenter the cut. To avoid
kickback and chain damage, do not use a
metal wedge. Do not attempt to restart your
saw when it is pinched or hung in a log.
NOTE: Before felling cut is complete, use wedges to
open the cut if necessary to control the direction of
fall. To avoid kickback and chain damage, use wood
or plastic wedges, but never steel or iron wedges.
Be alert to signs that the tree is ready to fall: cracking
sounds, widening of the felling cut, or movement in the
upper branches.
As tree starts to fall, stop saw, put it down, and get
DZD\TXLFNO\RQ\RXUSODQQHGUHWUHDWSDWK
DO NOT cut down a partially fallen tree with your saw.
Be extremely cautious with partially fallen trees that
may be poorly supported. When a tree doesn’t fall
completely, set the saw aside and pull down the tree
with a cable winch, block and tackle, or tractor.
CUTTING A FALLEN TREE
(BUCKING)
Bucking is the term used for cutting a fallen tree to the
desired log size.
a WARNING! Do not stand on the log being
cut. Any portion can roll causing loss of
footing and control. Do not stand downhill of
the log being cut.
TYPES OF BUCKING CUTS
Overcutting begins on the top side of the log with the
bottom of the saw against the log. When overcutting
use light downward pressure.
Undercutting involves cutting on the underside of the
log with top of saw against the log. When undercutting
XVHOLJKWXSZDUGSUHVVXUH+ROGVDZ¿UPO\DQG
maintain control. The saw will tend to push back
toward you.
IMPORTANT POINTS:
‡ Cut only one log at a time.
‡ Cut shattered wood very carefully; sharp pieces of
ZRRGFRXOGEHÀXQJWRZDUGRSHUDWRU
‡ Use a sawhorse to cut small logs. Never allow
another person to hold the log while cutting and
never hold the log with your leg or foot.
‡ Do not cut in an area where logs, limbs, and roots
are tangled such as in a blown down area. Drag
the logs into a clear area before cutting by pulling
RXWH[SRVHGDQGFOHDUHGORJV¿UVW
‡ Make sure the chain will not strike the ground or
any other object during or after cutting.
12
a WARNING! Never turn saw upside down to
undercut. The saw cannot be controlled in
this position.
$OZD\VPDNH\RXU¿UVWFXWRQWKHFRPSUHVVLRQVLGHRI
the log. The compression side of the log is where the
pressure of the log’s weight is concentrated.
BUCKING WITHOUT A SUPPORT
IMPORTANT POINTS
1. Overcut through 1/3 of the diameter of the log.
2. 5ROOWKHORJRYHUDQG¿QLVKZLWKDVHFRQGRYHUFXW
‡ :RUNVORZO\NHHSLQJERWKKDQGV¿UPO\JULSSHGRQ
the saw. Maintain secure footing and balance.
NOTE: Watch for logs with a compression side to
prevent the saw from pinching.
BUCKING USING A LOG OR SUPPORT
STAND
1. 0DNHWKH¿UVWFXWRQWKHFRPSUHVVLRQVLGHRIWKH
ORJ<RXU¿UVWFXWVKRXOGH[WHQGRIWKHGLDPHWHU
of the log.
2. Finish with your second cut.
‡ Watch out for springpoles. Springpoles are small
size limbs which can catch the saw chain and
whip toward you or pull you off balance. Use
extreme caution when cutting small size limbs or
slender material.
‡ Be alert for springback. Watch out for branches
that are bent or under pressure. Avoid being
struck by the branch or the saw when the tension
LQWKHZRRG¿EHUVLVUHOHDVHG
‡ .HHSDFOHDUZRUNDUHD)UHTXHQWO\FOHDU
branches out of the way to avoid tripping over
them.
LIMBING
Always limb a tree after it is cut down. Only then can
limbing be done safely and properly.
Leave the larger limbs underneath the felled tree to
support the tree as you work.
Start at the base of the felled tree and work toward the
top, cutting branches and limbs. Remove small limbs
with one cut.
Keep the tree between you and the chain. Cut from
the side of the tree opposite the branch you are
cutting.
Remove larger, supporting branches with the cutting
WHFKQLTXHVGHVFULEHGLQ%8&.,1*:,7+287$
SUPPORT.
Always use an overcut to cut small and freely hanging
limbs. Undercutting could cause limbs to fall and pinch
the saw.
PRUNING
a WARNING! Limit pruning to limbs shoulder
height or below. Do not cut if branches
are higher than your shoulder. Get a
professional to do the job.
1. 0DNHWKH¿UVWFXWRQHWKLUGRIWKHZD\WKURXJKWKH
bottom of the limb.
2. Make the second cut all the way through the limb.
3. Make the third overcut leaving a 2.5 to 5
FHQWLPHWHUWRLQFKFROODUIURPWKHWUXQNRIWKH
tree.
LIMBING AND PRUNING
a WARNING! Be alert for and guard against
kickback. Do not allow the moving chain to
contact any other branches or objects at
the nose of the guide bar when limbing or
pruning. Allowing such contact can result in
serious injury.
a WARNING! Never climb into a tree to limb or
prune. Do not stand on ladders, platforms, a
log, or in any position which can cause you
to lose your balance or control of the saw.
13
MAINTENANCE
a WARNING: Disconnect the spark plug
before performing maintenance except for
carburettor adjustments.
We recommend all service and adjustments
not listed in this manual be performed by an
authorized or Master Service Dealer.
GENERAL RECOMMENDATIONS
The warranty on this unit does not cover items that
have been subjected to operator abuse or negligence.
To receive full value from the warranty, the operator
must maintain the unit as instructed in this manual.
Various adjustments will need to be made periodically
to properly maintain your unit.
IMPORTANT: Have all repairs other than the
recommended maintenance described in the
instruction manual performed by an authorized
service dealer.
If any dealer other than an authorized service
dealer performs work on the product, the company
may not pay for repairs under warranty. It is your
responsibility to maintain and perform general
maintenance.
MAINTENANCE SCHEDULE
Before each use
‡ Check fuel mixture level
‡ Check bar lubrication
‡ Check chain tension
‡ Check chain sharpness
‡ Check for damaged parts
‡ Check for loose caps
‡ Check for loose fasteners
‡ Check for loose parts
Every 5 hours*
‡ ,QVSHFWDQGFOHDQDLU¿OWHU
‡ Inspect and clean chain brake
‡ Inspect and clean guide bar
properly by pushing the switch down. Make sure
engine stops; then restart engine and continue.
‡ Fuel Tank - Do not use saw if fuel tank shows signs
of damage or leaks.
‡ Oil Tank - Do not use saw if oil tank shows signs of
damage or leaks.
CHECK FOR LOOSE FASTENERS AND
PARTS
‡ Bar Nuts
‡ Chain
‡ 0XIÀHU
‡ Cylinder Shield
‡ Air Filter
‡ Handle Screws
‡ Vibration Mounts
‡ Starter Housing
‡ Front Hand Guard
CHECK CHAIN SHARPNESS
A sharp chain makes wood chips. A dull chain makes
a sawdust powder and cuts slowly. See CHAIN
SHARPENING.
GUIDE BAR
&RQGLWLRQVZKLFKUHTXLUHJXLGHEDUPDLQWHQDQFH
‡ Saw cuts to one side or at an angle.
‡ Saw has to be forced through the cut.
‡ ,QDGHTXDWHVXSSO\RIRLOWREDUFKDLQ
Check the condition of guide bar each time chain is
sharpened. A worn guide bar will damage the chain
DQGPDNHFXWWLQJGLI¿FXOW
After each use, push the ON/STOP switch down until
the engine stops, then clean all sawdust from the
guide bar and sprocket hole.
To maintain guide bar:
1. Loosen and remove bar nuts and clutch cover.
Remove bar and chain from saw.
2. &OHDQWKHRLOKROHV$DQGEDUJURRYH%
Every 25 hours*
‡ ,QVSHFWDQGFOHDQVSDUNDUUHVWLQJVFUHHQDQGPXIÀHU
Yearly
‡ Replace spark plug
‡ 5HSODFHIXHO¿OWHU
‡ 5HSODFHDLU¿OWHU
* Each hour of operation is approximately 2 tanks of
fuel.
MAINTENANCE PROCEDURES
3. Burring of guide bar rails is a normal process of rail
ZHDU5HPRYHWKHVHEXUUVZLWKDÀDW¿OH
4. :KHQUDLOWRSLVXQHYHQXVHDÀDW¿OHWRUHVWRUH
VTXDUHHGJHVDQGVLGHV
CHECK FOR DAMAGED OR WORN PARTS
Contact an authorized service dealer for replacement
of damaged or worn parts.
NOTE: It is normal for a small amount of oil to
appear under the saw after engine stops. Do not
confuse this with a leaking oil tank.
‡ N/STOP Switch - Ensure ON/STOP switch functions
14
Replace guide bar when the groove is worn, the guide
bar is bent or cracked, or when excess heating or
burring of the rails occurs. If replacement is necessary,
XVHRQO\WKHJXLGHEDUVSHFL¿HGIRU\RXUVDZLQ
the repair parts list or on the decal located on the
chainsaw.
CHECK FUEL MIXTURE LEVEL
See FUELING ENGINE under the OPERATION
section.
LUBRICATION
See GUIDE BAR AND CHAIN OIL under the
OPERATION section.
INSPECT AND CLEAN THE UNIT AND
DECALS
After each use, inspect complete unit for loose or
damaged parts. Clean the unit and decals using a
damp cloth with a mild detergent.
Wipe off unit with a clean dry cloth.
CHECK THE CHAIN BRAKE
See CHAIN BRAKE in the OPERATION section.
CLEAN AIR FILTER
a :$51,1*'RQRWFOHDQ¿OWHULQSHWURORU
RWKHUÀDPPDEOHVROYHQWWRDYRLGFUHDWLQJD
¿UHKD]DUGRUSURGXFLQJKDUPIXOHPLVVLRQV
$GLUW\DLU¿OWHUGHFUHDVHVWKHOLIHDQGSHUIRUPDQFH
of the engine and increases fuel consumption and
KDUPIXOHPLVVLRQV$OZD\VFOHDQ\RXUDLU¿OWHUDIWHU
10 tanks of fuel or 5 hours of operation, whichever
FRPHV¿UVW&OHDQPRUHIUHTXHQWO\LQGXVW\FRQGLWLRQV
$XVHGDLU¿OWHUFDQQHYHUEHFRPSOHWHO\FOHDQHG,WLV
DGYLVDEOHWRUHSODFH\RXUDLU¿OWHUZLWKDQHZRQHDIWHU
every 50 hours of operation, or annually, whichever
FRPHV¿UVW
1. /RRVHQWKHWKUHHVFUHZV$RQWKHF\OLQGHUFRYHU
%
2. Remove the cylinder cover.
3. 5HPRYHWKHDLU¿OWHUFRYHU&DQGDLU¿OWHU'
4. &OHDQWKHDLU¿OWHUXVLQJKRWVRDS\ZDWHU5LQVH
with clean cool water. Air dry completely before
reinstalling.
5. 5HLQVWDOOWKHDLU¿OWHUDQGDLU¿OWHUFRYHU
6. Reinstall the cylinder cover and three screws
7LJKWHQVHFXUHO\WR1PLQOE
INSPECT MUFFLER AND SPARK
ARRESTING SCREEN
As the unit is used, carbon deposits build up on the
PXIÀHUDQGVSDUNDUUHVWLQJVFUHHQDQGPXVWEH
UHPRYHGWRDYRLGFUHDWLQJD¿UHKD]DUGRUDIIHFWLQJ
engine performance.
Replace the spark arresting screen if breaks occur.
CLEANING THE SPARK ARRESTING
SCREEN
1. /RRVHQDQGUHPRYHWKHQXW$IURPWKHH[KDXVW
RXWOHWFRYHU%
2. Remove the exhaust outlet cover.
3. 5HPRYHWKHVSDUNDUUHVWLQJVFUHHQ&+DQGOHWKH
screen carefully to prevent damage.
4. Clean the spark arresting screen gently with a wire
brush. Replace screen if breaks are found.
5. 5HSODFHDQ\EURNHQRUFUDFNHGPXIÀHUSDUWV
6. Reinstall spark arresting screen, exhaust outlet
cover, and nut. Tighten nut securely to 2,8-4 N-m
LQOE
REPLACE SPARK PLUG
The spark plug should be replaced each year to
ensure the engine starts easier and runs better.
,JQLWLRQWLPLQJLV¿[HGDQGQRQDGMXVWDEOH
1. /RRVHQWKHWKUHHVFUHZV$RQWKHF\OLQGHUFRYHU
%
2. Remove the cylinder cover.
15
3. 3XOORIIWKHVSDUNSOXJERRW&
4. 5HPRYHVSDUNSOXJ'IURPWKHF\OLQGHUDQG
discard.
5. Install a new spark plug and tighten securely with
DPPLQFKVRFNHWZUHQFKWR1P
IWOE7KHVSDUNSOXJJDSVKRXOGEHPP
LQFK
6. Reinstall the spark plug boot.
7. Reinstall the cylinder cover and the three screws.
7LJKWHQVHFXUHO\WR1PLQOE
CARBURETTOR ADJUSTMENT
a WARNING: The chain will be moving
during most of this procedure. Wear your
protective equipment and observe all safety
precautions. The chain must not move at idle
speed.
Indications for idle speed adjustment
The carburetor has been carefully set at the factory.
Adjustments may be necessary if you notice any of the
following conditions:
‡ The chain moves at idle. See IDLE SPEED-T
ADJUSTMENT procedure.
‡ The saw will not idle. See IDLE SPEED-T
ADJUSTMENT procedure.
Idle speed-T adjustment
Allow the engine to idle. If the chain moves, the idle is
too fast. If the engine stalls, the idle is too slow.
Adjust the speed until the engine runs without chain
PRYHPHQWLGOHWRRIDVWRUVWDOOLQJLGOHWRRVORZ
The idle speed screw is located in the area above the
SULPHUDLUSXUJHEXOEDQGLVODEHOHG³7´
7XUQWKHLGOHVSHHGVFUHZ7FORFNZLVHWRLQFUHDVH
the engine speed.
7XUQWKHLGOHVSHHGVFUHZ7FRXQWHUFORFNZLVHWR
decrease the engine speed.
COOLING SYSTEM
To keep the working temperature as low as possible
WKHPDFKLQHLVHTXLSSHGZLWKDFRROLQJV\VWHP
The cooling system consists of:
‡ Air intake on the starter
‡ Air guide plate
‡ )LQVRQWKHÀ\ZKHHO
16
‡ &RROLQJ¿QVRQWKHF\OLQGHU
‡ &\OLQGHUFRYHUGLUHFWVFROGDLURYHUWKHF\OLQGHU
Clean the cooling system with a brush after each use,
more often in demanding conditions. A dirty or blocked
cooling system results in the machine overheating
which causes damage to the piston and cylinder.
TECHNICAL DATA
TECHNICAL DATA
CS42 S
(SASA242MC)
Engine
Cylinder displacement, cm3
42
Stroke, mm
321
Idle speed, rpm
2800-3200
Power, kW
1,5/9000
Ignition system
Spark plug
+XVTYDUQD+47‡
Electrode gap, mm
0,5
Fuel and lubrication system
Fuel tank capacity, cm3
300
Oil pump capacity at 9,000 rpm, ml/min
4-8
Oil tank capacity, cm3
200
Type of oil pump
Automatic
Weight
Chain saw without bar or chain, empty tanks
NJOE
Noise emissions (see note 1)
6RXQGSRZHUOHYHOPHDVXUHGG%$
109
Sound power level, guaranteed LWAG%$(XURSH
115
Sound levels (see note 2)
(TXLYDOHQWVRXQGSUHVVXUHOHYHODWWKHRSHUDWRU¶VHDUG%$
98,7
Equivalent vibration levels, a hveq (see note 3)
Front handle, m/s2
5,22
Rear handle, m/s2
6,24
Chain/bar
Standard bar length
LQFPLQFPLQFP
Recommended bar lengths
LQFPLQFPLQFP
Usable cutting length
LQFPLQFPLQ
FP
Pitch
LQPP
Thickness of drive links
PPLQ
Type of drive sprocket/number of teeth
Spur/7
Chain speed at max. power, m/sec
20
Note 1: Noise emissions in the environment measured as sound power (LWALQFRQIRUPLW\ZLWK(&GLUHFWLYH
2000/14/EC.
1RWH(TXLYDOHQWVRXQGSUHVVXUHOHYHODFFRUGLQJWR,62LVFDOFXODWHGDVWKHWLPHZHLJKWHGHQHUJ\WRWDO
IRUGLIIHUHQWVRXQGSUHVVXUHOHYHOVXQGHUYDULRXVZRUNLQJFRQGLWLRQV7\SLFDOVWDWLVWLFDOGLVSHUVLRQIRUHTXLYDOHQW
VRXQGSUHVVXUHOHYHOLVDVWDQGDUGGHYLDWLRQRIG%$
1RWH(TXLYDOHQWYLEUDWLRQOHYHODFFRUGLQJWR,62LVFDOFXODWHGDVWKHWLPHZHLJKWHGHQHUJ\WRWDOIRU
YLEUDWLRQOHYHOVXQGHUYDULRXVZRUNLQJFRQGLWLRQV5HSRUWHGGDWDIRUHTXLYDOHQWYLEUDWLRQOHYHOKDVDW\SLFDO
VWDWLVWLFDOGLVSHUVLRQVWDQGDUGGHYLDWLRQRIPV2.
17
TROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING TABLE
a WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the recommended
remedies below except remedies that require operation of the unit.
TROUBLE
CAUSE
REMEDY
Engine will not start or will run only
a few seconds after starting.
1.
2.
3.
4.
5.
1. Move ignition switch to ON.
2. 6HH³'LI¿FXOW6WDUWLQJ´LQ
STARTING AND STOPPING
Section.
3. Fill tank with correct fuel
mixture.
4. Install new spark plug.
5. &KHFNIRUGLUW\IXHO¿OWHU
replace.
Check for kinked or split fuel
line; repair or replace.
Engine will not idle properly.
1. ,GOHVSHHGUHTXLUHV
adjustment.
2. &DUEXUHWWRUUHTXLUHV
adjustment.
Engine will not accelerate, lacks
power, or dies under a load.
1.
2.
3.
4.
Engine smokes excessively.
1. Too much oil mixed with
gasoline.
1. (PSW\IXHOWDQNDQGUH¿OOZLWK
correct fuel mixture.
Chain moves at idle speed.
1. ,GOHVSHHGUHTXLUHV
adjustment.
2. &OXWFKUHTXLUHVUHSDLU
1. See “Carburettor Adjustment”
in the MAINTENANCE Section.
2. Contact an authorized service
dealer.
18
Ignition switch off.
(QJLQHÀRRGHG
Fuel tank empty.
6SDUNSOXJQRW¿ULQJ
Fuel not reaching carburettor.
$LU¿OWHUGLUW\
Spark plug fouled.
Chain brake engaged.
&DUEXUHWWRUUHTXLUHV
adjustment.
1. See “Carburettor Adjustment”
in the MAINTENANCE Section.
2. Contact an authorized service
dealer.
1. &OHDQRUUHSODFHDLU¿OWHU
2. Clean or replace plug and
regap.
3. Disengage chain brake.
4. Contact an authorized service
dealer.
STORAGE
Perform the following steps after each use:
‡ Allow the engine to cool, and secure the unit before
storing or transporting.
‡ Store chain saw and fuel in a well ventilated area
where fuel vapors cannot reach sparks or open
ÀDPHVIURPZDWHUKHDWHUVHOHFWULFPRWRUVRU
switches, furnaces, etc.
‡ Store chain saw with all guards in place and
position chain saw so that any sharp object cannot
accidentally cause injury.
‡ Store chain saw well out of the reach of children.
SEASONAL STORAGE
Prepare your unit for storage at the end of the season
or if it will not be used for 30 days or more.
If your chain saw is to be stored for a period of time:
‡ Clean saw thoroughly before storage.
‡ Store in a clean dry area.
‡ Lightly oil external metal surfaces and guide bar.
‡ Oil the chain and wrap it in heavy paper or cloth.
FUEL SYSTEM
Fuel stabilizer is an acceptable alternative in
minimizing the formation of fuel gum deposits during
storage. Add stabilizer to the petrol in the fuel tank or
fuel storage container.
Follow the mix instructions found on stabilizer
containers. Run engine at least 5 minutes after adding
stabilizer.
ENGINE
‡ Remove spark plug and pour 1 teaspoon of 2-cycle
engine oil through the spark plug opening. Slowly
pull the starter rope 8 to 10 times to distribute oil.
‡ Replace spark plug with new one of recommended
type and heat range.
‡ &OHDQDLU¿OWHU
‡ Check entire unit for loose screws, nuts, and bolts.
Replace any damaged, broken, or worn parts.
‡ At the beginning of the next season, use only fresh
fuel having the proper petrol to oil ratio.
OTHER
‡ Do not store petrol from one season to another.
‡ Replace your petrol container if it starts to rust.
19
GUIDE BAR AND SAW CHAIN COMBINATIONS
The following cutting attachments are approved for the models covered in this manual.
Guide bar
Saw chain
Length
Pitch
Gauge
Max. nose
radius
Type
Drive links (no.)
FPLQ
3/8 in
PPLQ
9T
UC83G / H37 / 91PX
52
FPLQ
3/8 in
PPLQ
9T
UC83G / H37 / 91PX
56
FPLQ
3/8 in
PPLQ
9T
UC83G / H37 / 91PX
62
DECLARATION OF CONFORMITY
Issuer’s name: +XVTYDUQD$%6(+XVNYDUQD6ZHGHQ7HO
+XVTYDUQD$%FODLPVVROHUHVSRQVLELOLW\IRUWKHJDVROLQHFKDLQVDZSODWIRUPSASA242MC representing model
McCulloch CS42 S from 2016 serial numbers and on-wards. The platform number and model number are clearly
VWDWHGLQSODLQWH[WRQWKHW\SHSODWHDORQJZLWKWKH\HDUZLWKVXEVHTXHQWVHULDOQXPEHUV
The object of the declaration described above is in conformity with the requirements of the Council’s
Directives:
2006/42/EC “relating to machinery” 2006-05-17
2014/30/EU “relating to electromagnetic compatibility” 2014-04-19
2000/14/EC “relating to noise emissions in the environment” 2000-05-08
In accordance with Annex V, the declared sound values are:
Sound: LWA G%$JXDUDQWHHG/PA G%$PHDVXUHG. 9LEUDWLRQ/5PV2UHI%DU&KDLQ´/.613;
The following standards have been applied:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 11681-1:2011, CISPR 12:2007, ISO 14982:2009
1RWL¿HG%RG\
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
1RWL¿HG%RG\IRU0DFKLQHU\QRWL¿HGXQGHU
Tillystraße 2 - 90431 Nürnberg, Germany
7h95KHLQODQGKDVFDUULHGRXW(&W\SHH[DPLQDWLRQLQDFFRUGDQFHZLWKWKHPDFKLQHU\GLUHFWLYH¶V(&
DUWLFOHSRLQWE7KHFHUWL¿FDWHIRU(&W\SHH[DPLQDWLRQLQDFFRUGDQFHZLWKDQQH[,;KDVWKHQXPEHUBM
50319937.
7KLVW\SHH[DPLQDWLRQFHUWL¿FDWHLVDSSOLFDEOHWRDOOPDQXIDFWXULQJORFDWLRQVDQG&RXQWULHVRI2ULJLQDVVWDWHGRQ
the product.
The supplied chain saw conforms to the example that underwent EC type examination.
6LJQHGRQEHKDOIRI+XVTYDUQD$%+XVNYDUQD6ZHGHQ
Ronnie E. Goldman, Director of Engineering (Authorized representative and responsible for technical
GRFXPHQWDWLRQ
20
SYMBOLER
Använd inte blandat E15- eller
E85-bränsle.
Maskinen kan vara farlig!
Vårdslös eller felaktig
användning kan orsaka
allvarliga skador.
Kedjeoljelock.
Läs igenom bruksanvisningen
noggrant och se till att du
förstår instruktionerna innan du
använder maskinen.
Motorn stannas genom att
tändningen slås ifrån med
stoppkontakten.
Använd alltid:
‡ ögonskydd såsom imsäkra,
ventilerade skyddsglasögon
eller ansiktsmask
‡ godkänd skyddshjälm
‡ hörselskydd (öronproppar eller
kåpor) för att skydda din hörsel
Primer.
Använd aldrig motorsågen med
bara en hand.
Chokereglage.
Användaren ska alltid hålla
motorsågen med båda
händerna.
Lås upp kedjebromsen.
Lås kedjebromsen.
Tillåt aldrig svärdsspetsen
att komma i kontakt med ett
föremål.
Kedjebroms:
‡ inte låst (vänster)
‡ låst (höger)
Högsta uppmätta kastvärde.
Kedjans rotationsriktning.
A-viktad ljudtrycksnivå vid
7,5 meter enligt Australien
NSW ”Protection of the
Environment Operations (Noise
Control) Regulation 2008”.
Dessa data anges på etiketten.
XX
Kedjespännare.
Bulleremissioner till
omgivningen enligt Europeiska
Gemenskapens direktiv.
Dessa data anges i avsnittet
TEKNISKA DATA och på
etiketten.
Denna produkt
överensstämmer med gällande
EG-direktiv.
Denna produkt
överensstämmer med gällande
EAC-direktiv.
Denna produkt
överensstämmer med
föreskrifter i Australien gällande
elektromagnetisk kompatibilitet
(EMC).
Använd blyfri bensin och
tvåtaktsolja blandad i
förhållandet 50:1 (2 %).
50:1 bensin-/oljeförhållande.
21
LÄR KÄNNA DIN MASKIN
LÄS DEN HÄR ANVÄNDARHANDBOKEN OCH SÄKERHETSFÖRESKRIFTER INNAN DU ANVÄNDER DIN
MOTORSÅG. Jämför bilderna med i enheten för att bekanta dig med placeringen av de olika reglagen och
justeringar. Spara handboken för framtida bruk.
(*)
(**)
OBS: Utseendet på din produkt kan skilja sig från produkten som visas.
.RQ¿JXUDWLRQI|UPRGHOOHUPHGVnJNHGMHVWUlFNDUVNUXYVRPVLWWHUIUDPWLOO*lOOHULQWHI|UDOODPRGHOOHU
.RQ¿JXUDWLRQI|UPRGHOOHUPHGVnJNHGMHVWUlFNDUVNUXYVRPVLWWHUSnVLGDQ*lOOHULQWHI|UDOODPRGHOOHU
1. Kombinationsverktyg
2. Sågkedja
3. Kastskydd
4. Ljuddämpare
5. Främre handtag
6. Startsnöre
7. Tomgångsskruv
8. PÅ-/STOPP-knapp
9. Choke/rusvarvspak
10. Bränsleblåsa (bränslepump)
22
11. Påfyllningslock för
bränsleblandning
12. Startapparathus
13. Oljepåfyllningslock för svärd och
kedja
14. Barkstöd
15. Cylinderkåpa
16. Gasreglagespärr
17. Bakre handtag
18. Gasreglage
19. Kopplingskåpa
20. Kedjefångare
21. Svärd
22. Kedjebroms
23. Skär
24. Djupmått
25. Drivlänkar
26. Kedjans färdriktning
27. Svärdets fästmuttrar
28. Sågkedjesträckarskruv
29. Manuell
SÄKERHET
a VARNING: Koppla alltid loss tändstiftskabeln
och placera den så att den inte kan komma i
kontakt tändstiftet för att undvika oavsiktlig
start vid inställningar, transport, justeringar
eller reparationer (utom justeringar av
förgasaren).
INTRODUKTION
En motorsåg är ett verktyg som sågar trä i hög
hastighet. Speciella säkerhetsföreskrifter måste följas
för att undvika risken för olyckor.
Underlåtenhet att följa samtliga säkerhetsföreskrifter
och försiktighetsåtgärder kan leda till allvarliga skador.
Om situationer uppstår som inte täcks i denna
bruksanvisning ska du vara försiktig och använda
gott omdöme. Om du behöver hjälp kontaktar du din
auktoriserade serviceverkstad eller ringer kundservice.
förvärras av ansträngande arbete ska du rådfråga
din läkare innan du använder motorsågen.
‡ Planera arbetet noga i förväg. Börja inte såga förrän
du har ett fritt arbetsområde, ett säkert fotfäste och
en planerad reträttväg om du ska fälla träd.
ANVÄNDA DIN SÅG
‡ Använd inte motorsågen med bara en hand.
Användare, medhjälpare, åskådare och andra kan
skadas allvarligt om maskinen används med en
hand. En motorsåg är avsedd att hanteras med båda
händerna.
‡ Använd endast motorsågen utomhus på
välventilerade platser.
‡ Använd inte sågen från en stege eller i ett träd.
PLANERING
‡ Studera bruksanvisningen noga tills du
är helt införstådd med och kan följa alla
säkerhetsföreskrifter, försiktighetsåtgärder och
användarinstruktioner innan du använder maskinen.
‡ Begränsa användningen av sågen till
vuxna personer som förstår och kan följa
säkerhetsreglerna, försiktighetsåtgärderna och
användarinstruktionerna i bruksanvisningen.
‡ Använd skyddsutrustning. Använd alltid arbetsskor
med stålhätta och halkfri sula, åtsittande kläder,
byxholkar, kraftiga och halksäkra handskar, ögonskydd
i form av skyddsglasögon (gärna ventilerade och
dimfria) eller ansiktsmask, godkänd skyddshjälm
och hörselskydd (öronproppar eller ljuddämpare)
som skyddar din hörsel. Användare som ofta arbetar
med maskinen bör kontrollera sin hörsel regelbundet
eftersom bullret från motorsågen kan orsaka
hörselskador. Fäst upp långt hår ovanför axlarna.
‡ Se noga till att kedjan inte har kontakt med något
föremål när du startar motorn. Försök aldrig att starta
PDVNLQHQQlUVYlUGHWEH¿QQHUVLJLHWWVQLWW
‡ Öka inte trycket på maskinen i slutet av snittet. Det
kan leda till att du tappar kontrollen när snittet är
klart.
‡ Stäng av motorn innan du lägger ned sågen.
‡ Använd inte en motorsåg som är skadad, felaktigt
justerad eller ofullständigt monterad. Byt omedelbart
ut svärdet, handskyddet eller kedjebromsen om
dessa delar skadas eller går sönder på något sätt.
‡ Långvarig exponering för vibrationer från
bensindrivna handverktyg kan skada blodkärl och
QHUYHUL¿QJUDUKlQGHURFKOHGHUSnSHUVRQHUVRP
lätt drabbas av cirkulationsrubbningar eller onormala
svullnader. Långvarig användning i kall väderlek
har kopplats till skador på blodkärl hos i övrigt friska
personer. Avbryt användningen av detta verktyg och
uppsök läkare om symptom uppstår såsom domning,
smärta, kraftförluster, förändringar i hudfärg eller
WH[WXUHOOHUNlQVHOI|UOXVWL¿QJUDUKlQGHUHOOHUOHGHU
Ett antivibrationssystem garanterar ej att riskerna för
ovanstående problem helt elimineras. Personer som
använder motordrivna maskiner på kontinuerlig och
regelbunden basis måste noga övervaka sin fysiska
hälsa och maskinens skick.
‡ 0HGPRWRUQDYVWlQJGVNDGXI|UÀ\WWDPRWRUVnJHQ
med ljuddämparen riktad bort från din kropp och
svärdet och kedjan bakåt, helst täckt med en skida.
‡ Håll alla delar av din kropp borta från kedjan när
motorn är igång.
‡ Håll barn, åskådare och husdjur på minst 10 meters
avstånd från arbetsplatsen. Låt inte andra personer
eller husdjur uppehålla sig i närheten när du startar
eller använder motorsågen.
‡ Hantera eller använd inte motorsågen om du är
trött, sjuk, uppjagad eller om du är påverkad av
alkohol, droger eller läkemedel. Du måste vara i
god fysisk form och på alerten. Motorsågsarbete är
ansträngande. Om du har någon åkomma som kan
23
UNDERHÅLLA DIN SÅG
KLÄMKAST
‡ Se till att all motorsågsservice utförs av en
auktoriserad serviceverkstad med undantag
för de punkter som anges i avsnittet underhåll i
bruksanvisningen. Om till exempel felaktiga verktyg
används för att avlägsna eller hålla svänghjulet vid
service på kopplingen kan strukturella skador uppstå
på svänghjulet och få det att spricka.
‡ Se till att sågkedjan stannar när gasreglaget släpps.
För justering, se Förgasarjustering.
‡ 0RGL¿HUDDOGULJVnJHQSnQnJRWVlWW
‡ Håll handtagen torra, rena och fria från olja och
bränsleblandning.
‡ Se till att tank- och oljelock, skruvar och andra
fästdon är på plats och ordentligt åtdragna.
‡ Använd endast originaltillbehör och reservdelar efter
rekommendationer.
‡ Vissa regioner kräver enligt lag att
förbränningsmotorer utrustas med gnistskydd. Om
GXDUEHWDULHQUHJLRQGlUVnGDQDUHJOHU¿QQVlUGX
juridiskt ansvarig för delarnas driftsförhållanden.
Underlåtenhet att göra det står i strid med lagen.
Se avsnittet om UNDERHÅLL för underhåll av
gnistskydd.
Klämkast kan inträffa när träet sluter till och nyper
fast sågkedjan i skäret längs svärdet och får kedjan
att plötsligt stanna. Detta plötsliga stopp orsakar en
omkastning av kedjans kraft som används för att
såga trä, vilket får sågen att röra sig i motsatt riktning
i förhållande till kedjans rotation. Sågen drivs därmed
rakt bakåt mot användaren.
HANTERING AV BRÄNSLE
‡ Rök inte när du hanterar bränsle eller använder
sågen.
‡ Eliminera alla källor till gnistor eller eld i områden där
bränsle blandas eller hälls. Ingen rökning, öppen eld
eller arbeten som kan orsaka gnistor är tillåten. Låt
motorn kallna innan du fyller på bensin.
‡ Ha alltid verktyg för brandsläckning tillgängliga ifall
du skulle behöva dem.
‡ Blanda och fyll på bränsle på bar mark. Förvara
bränsle på en sval, torr och väl ventilerad plats.
Använd godkända och märkta behållare för
alla ändamål som berör bränsle. Torka upp allt
bränslespill innan sågen startas.
‡ Flytta dig minst tre meter bort från påfyllningsplatsen
innan du startar motorn.
‡ Stäng av motorn och låt sågen vila i ett område som
inte är lättantändligt – inte på torra löv, halm, papper
etc. Lossa långsamt tanklocket och tanka enhet.
‡ Förvara maskin och bränsle på en plats där
bränsleångor inte kan nås av gnistor eller öppen eld
från varmvattenberedare, elmotorer, strömbrytare,
spisar etc.
FÖRSTÅ KAST
a VARNING: Undvik kast som kan orsaka
allvarliga skador. Kast är en bakåtriktad,
uppåtriktad eller plötslig rörelse framåt
hos svärdet som inträffar när sågkedjan
nära svärdsspetsen kommer i kontakt med
föremål, till exempel en stock eller gren, eller
när kedjan fastnar i sågkedjans skär. Kontakt
med främmande föremål i träet kan också
leda till att användaren tappar kontrollen
över motorsågen.
ROTERANDE KAST
Roterande kast kan inträffa när den roterande kedjan
kommer i kontakt med ett föremål vid svärdets yttersta
spets. Kontakten kan leda till att kedjan ”gräver” sig
in i föremålet, vilket stoppar kedjan för ett ögonblick.
Resultatet är en blixtsnabb, omvänd reaktion som
kastar svärdet uppåt och bakåt mot operatören.
24
INDRAGNING
Indragning kan inträffa när den roterande kedjan
stöter på ett främmande föremål i skäret längs
svärdets undersida, varpå kedjan plötsligt stannar.
Detta plötsliga stopp drar sågen framåt och bort från
operatören, vilket lätt kan leda till att operatören tappar
kontrollen över sågen.
REDUCERA RISKERNA FÖR KAST
‡ Var medveten om att kast kan inträffa. Med
grundläggande kunskap om kast kan du reducera
överraskningsmomentet som bidrar till olyckor.
‡ Låt aldrig den roterande kedjan komma i kontakt
med något föremål vid svärdsspetsen.
‡ Håll arbetsområdet fritt från hinder såsom träd,
grenar, stenar, staket, stubbar etc. Eliminera eller
undvik hinder som kedjan kan stöta på när du
arbetar. När du sågar en gren ska du inte låta
svärdet komma i kontakt med grenar eller andra
föremål runt omkring.
‡ Håll sågkedjan skärpt och korrekt spänd. En löst
spänd eller slö kedja ökar risken för kast. Följ
tillverkarens instruktioner för slipning och underhåll
av kedjan. Kontrollera regelbundet kedjans spänning
med motorn avstängd – aldrig med motorn igång.
Var noga med att dra åt svärdsmuttrarna när kedjan
har spänts.
‡ Påbörja och fortsätt skäret med fullt varvtal. Om
kedjan saktar ned ökar risken för kast.
‡ Använd kilar av plast eller trä. Använd aldrig metall
för att hålla snittet öppet.
‡ Såga en stock i taget.
‡ Var mycket försiktig när du fortsätter ett tidigare
påbörjat skär.
‡ Starta aldrig ett skär med svärdsspetsen.
‡ Se upp för träförskjutningar och andra krafter som
kan stänga ett skär och nypa fast kedjan.
‡ Vrid inte sågen då svärdet dras tillbaka från ett
underskär vid kapning.
‡ Använd endast svärd och kedjor som är
VSHFL¿FHUDGHI|UGLQVnJI|UDWWUHGXFHUDNDVW
BIBEHÅLLA KONTROLLEN
‡ Håll ett stadigt grepp om sågen med båda händerna
när motorn är igång och släpp inte taget. Ett fast
grepp bidrar till att reducera risken för kast och att
GXELEHKnOOHUNRQWUROOHQ|YHUVnJHQ+nOO¿QJUDUQD
om stödhandtaget och tummen under det främre
handtaget. Håll din högra hand med ett fast
grepp runt det bakre handtaget oavsett om du är
höger- eller vänsterhänt. Håll vänster arm rakt med
armbågen låst.
‡ Placera vänster hand på det främre handtaget så
den är i en rak linje med höger hand på det bakre
handtaget när du gör kapningar. Byt aldrig plats på
höger och vänster hand oavsett hur du kapar.
‡ Stå stadigt med din vikt jämnt fördelad på båda
fötterna.
‡ Stå något till vänster om sågen så att du inte
EH¿QQHUGLJLGLUHNWOLQMHPHGGHQVnJDQGHNHGMDQ
‡ Sträck dig inte för långt. Du kan tappa balansen och
därmed tappa kontrollen över sågen.
‡ Klipp inte över axelhöjd. Det är svårt att bibehålla
kontrollen över sågen över axelhöjd.
SÄKERHET MOT BACKSLAG
a VARNING: Din såg är utrustad med följande
säkerhetsanordningar för att reducera risken
för kast. Risken kan dock aldrig elimineras
helt. Som användare av en motorsåg
får du inte enbart lita på maskinens
skyddsanordningar. Du måste följa alla
säkerhetsföreskrifter och instruktioner om
maskinens handhavande och underhåll i
denna bruksanvisning för att reducera risken
för kast och andra situationer som kan
orsaka allvarliga skador.
SVÄRDSPETS MED REDUCERAT KAST
Svärd med en spets vars ringa diameter reducerar
riskzonen för kast vid svärdsspetsen.
KEDJA MED LÅG RISK FÖR KAST
.HGMDXWIRUPDGPHGSUR¿OHUDGHGMXSPnWWRFK
skyddslänkar som avleder krafterna vid kast och låter
trämaterialet sågas gradvis.
KASTSKYDD
Kastskyddet är utformat för att minska risken för att
vänster hand ska hamna i kontakt med kedjan om
handen slinter av det främre handtaget.
Avståndet och händernas läge på det främre och
bakre handtaget arbetar tillsammans för att balansera
och fungera som motstånd mot pivån från sågen mot
operatören vid kast.
KEDJEBROMS
Kedjebromsen är konstruerad att stoppa sågkedjan
vid ett kast.
OBS: Vi representerar inte och du ska inte anta att
kedjebromsen skyddar dig vid kast. Förlita dig inte
på någon av funktionerna som är inbyggda i sågen.
Du bör använda sågen korrekt och noggrant för att
undvika kast.
Reparationer på en kedjebroms ska göras av
en auktoriserad serviceverkstad. Ta din enhet till
inköpsstället om du köpte den från en serviceverkstad
eller till närmaste auktoriserade huvudserviceverkstad.
MONTERING
a VARNING: Om maskinen levereras
färdigmonterad ska du upprepa samtliga
steg för att säkerställa att sågen är korrekt
monterad och att alla fästdon är ordentligt
åtdragna. Använd alltid handskar när du
hanterar kedjan. Kedjan är vass och kan
skära dig även när den inte roterar.
TA BORT KOPPLINGSKÅPAN
OBS: Kedjebromsen måste låsas upp innan
kopplingskåpan kan tas bort eller sättas tillbaka på
motorsågen. För att låsa upp kedjebromsen ska du
dra kastskyddet så långt som möjligt mot det främre
handtaget (se bild).
1. Kontrollera att kedjebromsen är i upplåst läge
genom att dra kedjebromsens kastskydd mot
främre handtagsbygeln.
MONTERING AV STÖDTAPP
(om det inte redan har gjorts)
Stödtappen kan användas som svängpunkt när du
utför ett sågskär. Montera stödtappen med de två
VNUXYDUQDHQOLJW¿JXUHQ
2. Lossa och avlägsna svärdsmuttrarna och
kopplingskåpan från sågen.
OBS: Om kopplingskåpan inte kan tas bort från
motorsågen ska du se till att kedjebromsen är
upplåst genom att dra kastskyddet mot det främre
handtaget så långt som möjligt.
3. Avlägsna transportsäkringen av plast (A) i
förekommande fall.
MONTERING AV SVÄRDET
(om det inte redan har gjorts)
En ställtapp och en justerskruv används för att justera
kedjans spänning. När svärdet monteras är det mycket
viktigt att ställtappen på justerskruven är inriktad
PRWHWWKnOLVYlUGHW1lUVNUXYHQYULGVUXQWÀ\WWDV
ställtappen uppåt eller nedåt längs skruven. Lokalisera
ställtappen innan du monterar svärdet på sågen. Se
följande illustration.
25
1. Vrid justerskruven moturs tills ställtappen sitter
mellan strecken (B) på kopplingskåpan. Därmed
VNDVWlOOWDSSHQEH¿QQDVLJQlUDUlWWSRVLWLRQ
2. För svärdet med kedja på svärdsbultarna tills det
stoppar mot drevet. Knivarna måste vara vända i
rotationsriktningen.
OBS: Kedjan är korrekt spänd när kedjans egen
vikt inte får den att slacka under svärdet (när
motorsågen hålls i en upprätt position) och kedjan
samtidigt rör sig fritt runt svärdet.
JUSTERA SPÄNNINGEN
1. Lossa svärdsmuttrarna så att de ligger an
¿QJHUKnUWPRWNRSSOLQJVNnSDQ
OBS: När du ställer in kedjespänningen ska du
kontrollera att svärdsmuttrarna endast har dragits åt
PHG¿QJUDUQD2PGXI|UV|NHUVSlQQDNHGMDQPHG
helt åtdragna svärdsmuttrar kan skador uppstå.
2. Vrid justerskruven medurs tills kedjan ligger an
ordentligt mot svärdspåret.
Kedjespänning – modeller med sidojustering:
3. Kontrollera att kedjans drivlänkar passar på
kedjedrivhjulet och att kedjan ligger i svärdsspåret.
4. Montera kopplingskåpan och sätt ställtappen i
svärdets urtag.
5. 'UDnWVYlGVPXWWHUQPHG¿QJUDUQD
SPÄNNA KEDJAN
(Inkl. maskiner med kedjan redan monterad)
a VARNING: Om maskinen används med
en lös kedja kan kedjan hoppa av svärdet
och orsaka allvarliga skador. Även kedjan
kan skadas så att den blir oanvändbar. Om
kedjan hoppar av svärdet, inspektera varje
drivlänk avseende skador. En skadad kedja
måste repareras eller bytas ut.
Kedjespänning – modeller med frontjustering:
Kedjespänningen är mycket viktig. Kedjan sträcks
när maskinen används, särskilt de första gångerna
du använder motorsågen. Kontrollera alltid
kedjespänningen innan du startar motorsågen.
På en ny kedja måste kedjespänningen kontrolleras
ofta tills kedjan är inkörd.
Rätt kedja garanterar god skärkapacitet och lång
livslängd.
KONTROLLERA SPÄNNINGEN
Flytta kedjan runt svärdet med skruvmejseln på
kedjesträckarverktyget (svärdverktyget). Om kedjan
inte roterar sitter den åt för hårt. Om kedjan sitter för
löst slackar den på svärdets undersida.
26
3. Dra åt svärdsmuttrarna med kombiverktyget
samtidigt som svärdsspetsen hålls upp.
BRÄNSLEHANTERING
BRÄNSLEPÅFYLLNING TILL
MOTORN
a VARNING: Tag sakta bort bränslelocket vid
bränslepåfyllning.
VIKTIGT! Denna utrustning är konstruerad för att
fungera med blyfri bensin med en nominell kapacitet
på 90 RON med etanolblandningar upp till 10 % av
maximal volym (E-10). Före användning ska bensinen
blandas med tvåtaktsolja för luftkyld motor, av god
kvalitet, i förhållandet 50:1.
ANVÄND INTE olja för bil-eller båtmotorer. Dessa
typer av olja orsakar skador på motorn. Följ
instruktionerna på oljedunken när du blandar bränslet.
När olja är tillsatt till bensinen, skaka behållaren en
stund för att säkerställa att bränslet är noga blandat.
Läs alltid säkerhetsföreskrifterna om bränsle och följ
dessa innan du fyller på bränsle i produkten. Köp
bränsle i mängder som kan användas inom 30 dagar
för att säkerställa att det är färskt.
Olja för svärd och kedja rekommenderas för att
skydda enheten mot onödigt slitage från värme och
friktion. Om du inte har olja för svärd och kedja ska du
välja en bra SAE 30-olja.
‡ Använd aldrig spillolja för sågkedjesmörjning.
‡ Stäng alltid av motorn innan du skruvar loss locket
till oljebehållaren.
FÖRSIKTIGHET: Använd aldrig oblandad bensin i
produkten. Det orsakar permanenta skador på motorn,
vilket ogiltigförklarar den begränsade garantin. Använd
inte alternativa bränslen som etanolblandningar över
10 % av volymen (E-15, E-85) eller metanolblandat
bränsle. Användning av dessa bränslen kan orsaka
stora och beständiga motorproblem.
Bensin, liter
Tvåtaktsolja, liter
5
0,10
10
0,20
15
0,30
20
0,40
SMÖRJNING AV SVÄRD OCH
SÅGKEDJA
Svärdet och kedjan behöver smörjas regelbundet.
Smörjning sker med det automatiska oljesystemet när
oljetanken är påfylld. Utan olja förstörs svärdet och
kedjan snabbt.
För lite olja orsakar överhettning, vilket indikeras av
att det kommer rök från kedjan, och/eller missfärgning
av svärdet. Minusgrader gör oljan tjock, vilket gör det
nödvändigt att tunna ut oljan för svärd och kedja med
lite (5 till 10 %) dieselbränsle av grad 1 eller fotogen.
2OMDQI|UVYlUGRFKNHGMDPnVWHYDUDIULWWÀ|GDQGHI|U
att oljesystemet ska pumpa olja för tillräcklig smörjning.
27
START OCH STOPP
INSPEKTION FÖRE DRIFT
Utför följande åtgärder före varje användningstillfälle
av maskinen:
‡ Kontrollera bränsleblandningsnivå
‡ Kontrollera svärdets smörjning
‡ Kontrollera kedjans skärpa
10X
1/2
10X
OBS: Kedjeslipning är ett komplicerat arbete
som kräver specialverktyg. Vi rekommenderar
att du överlåter detta arbete till en professionell
kedjeslipare.
‡ Kontrollera kedjans spänning
‡ Inspektera och rengör svärdet
‡ Kontrollera avseende skadade delar
‡ Kontrollera lösa lock
‡ Kontrollera lösa fästanordningar
‡ Kontrollera lösa delar
‡ Kontrollera ev bränsle- och oljeläckage
Se till att kedjebromsen är låst före
start.
10X
Tryck på bränsleblåsan (bränslepump)
10 gånger tills bränsle börjar fylla
blåsan. Bränsleblåsan (bränslepump)
behöver inte fyllas helt.
Flytta det blåa chokereglaget till läget
FULL CHOKE. Den röda PÅ-/STOPPknappen växlar automatiskt till läget
PÅ.
OBS: Det är normalt att en mindre mängd olja syns
under sågen när motorn stannar. Blanda inte ihop
det här med en läckande oljetank.
Dra med höger hand i startsnöret tills
maskinen försöker att starta, eller
högst fem gånger.
UTGÅNGSLÄGE
1. Lägg motorsågen på en plan yta. Skärutrustningen
får inte komma i kontakt med marken. Se till att kedjan
kan röra sig fritt utan att komma i kontakt med något
föremål.
2. Lås kedjebromsen genom att föra handskyddet
framåt.
3. Placera vänster hand på styret och höger hand på
startsnöret. Tryck höger fot i det bakre handtaget för
att stabilisera motorsågen.
4. Följ startinstruktionerna.
5X
5X
VIKTIGT! När du drar i startsnöret ska du inte
använda hela repet eftersom det kan gå sönder. Låt
inte startsnöret slå tillbaka. Håll i handtaget och låt
snöret sakta rulla tillbaka.
OBS: Om motorn låter som om den försöker starta
innan det femte rycket ska du genast fortsätta till
nästa steg.
OBS: Försök inte klippa material med choke-/
rusvarvspaken i läget FULL CHOKE.
Tryck det blåa chokereglaget till läget
HALV CHOKE.
OBS: I temperaturer över 32 °C
(90 °F) ska du trycka in det blåa
chokereglaget helt.
1/2
Dra ordentligt i startsnöret med höger
hand tills motorn startar.
KALLSTART
Följ de här anvisningarna för att starta motorsågen.
Motorsågen har en dekal för startpåminnelse som
liknar den nedan:
Låt motorn köra i 30 sekunder.
30s
Tryck in det blåa chokereglaget helt.
28
Innan du accelererar till fullgas ska
du dra kastskyddet mot det främre
handtaget. Kedjebromsen är nu
upplåst. Motorsågen är nu redo att
användas.
a VARNING: Kedjan får inte röra sig när
motorn går på tomgång. Om kedjan rör sig
på tomgång, se FÖRGASARJUSTERING i
denna bruksanvisning.
STARTSVÅRIGHETER
(eller starta en motor som är övermättad med bränsle)
Motorn kan bli övermättad med för mycket bränsle
om den inte har startat efter 10 drag. Du kan tömma
|YHUPlWWDGHPRWRUHUSn|YHUÀ|GLJWEUlQVOHJHQRP
att trycka in chokereglaget helt (till OFF CHOKE-läge)
och sedan följa startinstruktionerna för varm motor.
Det kan krävas att man drar många gånger i
starthandtaget. Hur mycket man får dra beror på hur
övermättad maskinen är. Om motorn ändå inte startar
ska du läsa FELSÖKNING eller ringa kundservice.
STOPPA
a VARNING: Undvik kontakt med
ljuddämparen. En varm ljuddämpare kan
orsaka allvarliga brännskador.
a VARNING: Försök inte att ”kaststarta” eller
”droppstarta” motorsågen. Det utsätter
användaren för allvarliga säkerhetsrisker på
grund av brist på kontroll över maskinen.
Du stannar motorn genom att trycka ned PÅ-/STOPPknappen.
a VARNING: För att undvika ofrivillig start
ska alltid tändhatten alltid avlägsnas från
tändstiftet när maskinen inte är under
uppsikt.
KEDJEBROMS
VARMSTART
Se till att kedjebromsen är låst före
start.
10X
Tryck på bränsleblåsan (bränslepump)
10 gånger tills bränsle börjar fylla
blåsan. Bränsleblåsan (bränslepump)
behöver inte fyllas helt.
Flytta det blåa chokereglaget till läget
FULL CHOKE. Den röda PÅ-/STOPPknappen växlar automatiskt till läget
PÅ.
1/2
Tryck det blåa chokereglaget till läget
HALV CHOKE.
OBS: I temperaturer över 32 °C
(90 °F) ska du trycka in det blåa
chokereglaget helt.
Dra ordentligt i startsnöret med höger
hand tills motorn startar.
Tryck in det blåa chokereglaget helt.
Innan du accelererar till fullgas ska
du dra kastskyddet mot det främre
handtaget. Kedjebromsen är nu
upplåst. Motorsågen är nu redo att
användas.
a VARNING: Om bromsbandet är slitet för
tunt det kan gå sönder när kedjebromsen
aktiveras. Med ett trasigt bromsband
stoppas kedjan inte av kedjebromsen.
Kedjebromsen ska bytas ut av en
auktoriserad serviceverkstad om någon
del har slitits ner till mindre än 0,5 mm.
Reparationer på kedjebroms ska göras av en
auktoriserad serviceverkstad.
Ta din enhet till inköpsstället om du köpte
den från en serviceverkstad eller till närmaste
auktoriserade huvudserviceverkstad.
Sågen är utrustad med kedjebroms. Bromsen är
konstruerad att stoppa sågkedjan vid kast.
Den tröghetsaktiverade kedjebromsen är låst om
kastskyddet trycks framåt, antingen manuellt (för
hand) eller automatiskt (genom plötslig rörelse).
Om bromsen redan är låst låses den upp genom att
dra det främre handskyddet bakåt mot det främre
handtaget så långt som möjligt.
Vid sågning måste kedjebromsen låsas upp.
KONTROLLFUNKTION FÖR BROMS
2%6.HGMHEURPVHQVNDNRQWUROOHUDVÀHUDJnQJHU
dagligen. Motorn måste vara igång under tiden.
Det här är den enda instansen när sågen ska
placeras på marken med motorn igång.
Placera sågen på ett fast underlag. Håll det bakre
handtaget med höger hand och det främre handtaget
med vänster hand. Ge fullgas genom att trycka ned
gasreglaget helt. Aktivera kedjebromsen genom att
vrida din vänstra handled mot handskyddet utan att
släppa greppet runt det främre handtaget. Kedjan ska
stanna omedelbart.
KONTROLL AV DEN
TRÖGHETSAKTIVERANDE
KONTROLLFUNKTIONEN
a VARNING: När du utför följande åtgärder
måste motorn vara avstängd.
1. Håll det bakre handtaget med höger hand och det
främre handtaget med vänster hand.
29
2. Håll motorsågen cirka 40–45 cm över en stubbe
eller annat underlag av trä.
3. Släpp greppet om det främre handtaget och utnyttja
sågens vikt för att låta svärdspetsen falla framåt
och komma i kontakt med stubben. Bromsen ska
aktiveras när svärdsspetsen träffar stubben.
ARBETSTEKNIK
ÖVA UPP SKÄRTEKNIKEN
TRÄDFÄLLNING
PLANERING
a VARNING: Kontrollera trasiga eller döda
grenar som kan falla under kapningen och
orsaka allvarliga skador. Kapa inte nära
byggnader eller elektriska kablar om du inte
känner till fallriktningen eller skär på kvällen
eftersom du har sämre sikt och inte heller
i dåligt väder, såsom regn, snö eller kraftig
vind osv. Om trädet kommer i kontakt med
ledningar ska du anmäla det till elbolaget
omedelbart.
Planera arbetet noga i förväg.
Töm arbetsplatsen. Du behöver ett tomt område runt
trädet så du kan stå stadigt.
Motorsågsanvändaren ska hålla sig i uppsidan av
en sluttning eftersom trädet kan komma att rulla eller
glida ner när det har fällts.
Studera de naturliga förhållandena som kan få trädet
att falla i en viss riktning.
Naturliga förhållanden som kan orsaka att ett träd
faller i en viss riktning innefattar:
‡ Vindriktning och hastighet.
‡ Trädets lutning. Trädets lutning kanske inte är
uppenbar på grund av ojämn eller sluttande terräng.
Använd ett lod eller ett vattenpass för att bestämma
trädets lutning.
‡ Vikt och grenar på ena sidan.
‡ Omgivande träd och hinder.
Sök efter förruttning och röta. Om stammen är rutten
kan den gå av och falla mot användaren. Kontrollera
trasiga eller döda grenar som kan falla ned på dig
under kapningen.
6HWLOODWWGHW¿QQVWLOOUlFNOLJWXWU\PPHI|UDWWWUlGHWVND
falla. Håll ett avstånd på 2,5 trädlängder från närmaste
person eller andra föremål. Motorbullret kan överrösta
en varningssignal.
30
Ta bort smuts, stenar, lös bark, spikar, häftklamrar och
kablar från trädet där snitt ska göras.
Planera en tydlig reträttväg bakåt och diagonalt i linje
med fallet. Observera riskzonen (1), reträttväg (2) och
fallriktningen (3) i följande diagram.
Ri
sk
zo
n
kzo
Ris
ng
tni
n
llrik
Fä
Reträttväg
Reträttväg
Öva på att kapa små stockar med följande metoder
för att få ”känslan” av att använda din såg innan du
påbörjar ett stort sågningsprojekt.
‡ Tryck in gasreglaget och låt motorn uppnå full
hastighet före kapning.
‡ Börja med att skära med sågramen mot stocken.
‡ Håll motorn på fullt varvtal hela tiden du skär.
‡ Låt kedjan skära åt dig. Tryck bara lätt nedåt. Om du
trycker för hårt kan svärd, kedja, eller motor skadas.
‡ Släpp gasreglaget när kapningen är klar och
låt motorn gå på tomgång. Om du kör sågen
på fullgas utan kapningsbelastning kan onödigt
slitage förekomma på kedjan, svärdet och motorn.
Vi rekommenderar att motorn inte körs i mer än
30 sekunder med fullgas.
‡ För att undvika att förlora kontrollen när kapningen
är klar ska du inte öka trycket på sågen i slutet av
snittet.
‡ Stäng av motorn innan du lägger ned sågen.
Ri
sk
zo
n
ANVÄNDA METODEN MED SKÅRA
Metoden med skåra används för att fälla stora träd. En
skåra görs i trädets sida i önskad fallriktning. När ett
fällskär har sågats på motsatt sida om trädet brukar
det att falla i skåran.
OBS: Om trädet har stora stödjande rötter ska
du ta bort dem innan du gör skåran. Om du
använder sågen för att ta bort rötter ska du se till att
sågkedjan inte kommer i kontakt med marken för att
förhindra att kedjan bli slö.
Skär skåran genom att börja med skårans topp. Såga
ungefär en tredjedel av trädets diameter. Fortsätt
genom att skära skårans nedre del. När skåran har
skurits ut tar du bort biten från trädet.
När du har tagit loss träbiten från trädet för du
fällskäret på motsatt sida av skåran. Detta görs genom
att göra ett snitt på ca 5 cm ovanför skårans mitt. Det
¿QQVWLOOUlFNOLJWP\FNHWRVNXUHWWUlPHOODQIlOOVNlUHW
och skåran för att bilda ett gångjärn. Detta gångjärn
förhindrar att trädet faller i fel riktning.
a VARNING: Om sågen blir fastnar i en stock
ska du inte försöka tvinga loss den. Du kan
tappa kontrollen över sågen så du och/eller
sågen blir skadad. Stanna sågen, kör en kil
av plast eller trä i snittet tills sågen lätt kan
tas bort. Starta om sågen och sätt försiktigt
tillbaka den i snittet. För att undvika kast och
skador på kedjorna ska du inte använda en
metallkil. Försök inte starta om sågen när
den är klämd eller har fastnat i en stock.
OBS: Innan fällskäret är klart använder du kilar
för att öppna skåran om det behövs för att styra
fallriktningen. För att undvika kast och skador på
kedjorna, använd trä- eller plastkilar, men aldrig
stål- eller järnkilar.
Var uppmärksam på tecken på att trädet är redo att
falla: krackeleringsljud, att fällskäret breddas eller
rörelse i de övre grenarna.
När trädet börjar falla ska du stoppa sågen, lägga ned
den och ta reträttvägen.
Skär INTE ner ett delvis fallet träd med sågen. Var
ytterst försiktig med delvis fallna träd som kan vara
dåligt förankrade. När ett träd inte faller helt, ställer
du undan sågen och drar ned trädet med en vinsch,
blockmekanism eller traktor.
SÅGA ETT NEDFALLET TRÄD
(KAPNING)
Kapning är den term som används för att kapa ett
nedfallet träd till önskad storlek.
KAPNINGSSNITT
Översågning börjar på ovansidan av stocken med
undersidan av sågen mot stocken. När du översågar
ska du applicera ett lätt tryck nedåt.
Undersågning innefattar kapning på undersidan av
stocken med sågens överdel mot stocken. När du
undersågar ska du applicera ett lätt tryck uppåt. Håll
maskinen i ett fast grepp och behåll kontrollen. Sågen
tenderar dock att tryckas tillbaka mot dig.
a VARNING: Stå inte på stocken som
kapas. Rullande delar kan göra att du
tappar balansen och kontrollen. Stå inte i
nedförsbacke vid stocken som kapas.
VIKTIGA ANMÄRKNINGAR:
‡ Såga en stock i taget.
‡ Skär trä som har splittrats mycket noga, vassa
träbitar kan slungas mot användaren.
‡ Använd en sågbock för att skära små stockar.
Låt aldrig någon annan hålla stocken när den ska
skäras och håll aldrig stocken med benet eller
foten.
a VARNING: Vrid aldrig sågen upp och ned för
undersågning. Sågen kan inte kontrolleras i
detta läge.
Kontrollera alltid första skäret på stockens
kompressionssida. Stockens kompressionssida är den
sida som stockens vikt är koncentrerad till.
‡ Skär inte i ett område med nedfallna och
intrasslade stockar, grenar och rötter. Dra ut
stockarna på ett tomt område innan du skär
genom att dra ut synliga stockar som ligger fritt.
‡ Sågkedjan får inte träffa marken eller annat
föremål under och efter genomsågningen.
31
KAPNING UTAN STÖD
1. Översåga ungefär en tredjedel av stockens
diameter.
2. Rulla över stocken och avsluta med en andra
översågning.
OBS: Se upp för stockar med kompressionssida för
sågen inte ska klämmas fast.
KAPNING MED HJÄLP AV EN STOCK ELLER
SÅGBOCK
1. Börja med att skära på stockens
kompressionssida. Ditt första skär bör utvidga en
tredjedel av stockens diameter.
2. Avsluta med ditt andra snitt.
a VARNING: Klättra aldrig i ett träd för att
kvista eller beskära. Stå inte på stegar,
plattformar, stockar eller i något annat läge
som kan få dig att tappa balansen eller
kontrollen över sågen.
VIKTIGA ANMÄRKNINGAR
‡ Arbeta sakta och håll maskinen i ett fast grepp
med båda händerna. Se till att du alltid har en
stabil och välbalanserad kroppsställning.
‡ Se upp för fjädrande slanor. Slanor är smala
grenar som kan fastna i sågkedjan och piskas
mot dig eller få dig att tappa balansen. Var mycket
försiktig när du sågar smågrenar eller smala
växtdelar.
‡ Se upp för återfjädring. Se upp för grenar som är
böjda eller belastade. Se upp så att du inte träffas
DYJUHQHQHOOHUVnJHQQlUVSlQQLQJHQLWUl¿EUHUQD
frigörs.
‡ Se till att arbetsområdet är fritt från hinder. Röj
undan hindrande grenar så att du inte riskerar att
snubbla på dem.
KVISTNING
Kvista alltid träd efter att det har kapats. Först då kan
kvistning göras på rätt och säkert sätt.
Lämna de större grenarna under det fällda trädet för
att stödja trädet när du arbetar.
Börja längst ned på det fällda trädet och arbeta mot
toppen med att klippa grenar och kvistar. Ta bort små
kvistar med ett snitt.
Håll trädet mellan dig och kedjan. Skär från sidan av
trädet mittemot grenen du skär.
Ta bort större, stödjande grenar med kapningsteknik
som beskrivs i KAPNING UTAN STÖD.
Använd alltid översågning för att klippa små och fritt
hängande grenar. Undersågning kan få grenarna att
falla och klämma fast sågen.
SÅGNING
a VARNING: Beskär bara grenar som är högst
på axelhöjd. Klipp inte om grenarna är på
högre än axelhöjd. Få ett proffs att göra
jobbet.
1. Gör det första skäret en tredjedel från genom
grenens undersida.
2. Gör det andra skäret igenom grenen.
3. Såga därefter det tredje skäret 2,5–5 cm från
trädstammen.
KVISTNING OCH BESKÄRNING
a VARNING: Se upp för kast. Låt aldrig den
roterande kedjan komma i kontakt med
andra grenar eller föremål vid svärdsspetsen
när du kvistar eller beskär. Sådan kontakt
kan orsaka allvarliga skador.
32
UNDERHÅLL
a VARNING: Koppla loss tändstiftet innan du
utför något underhåll, utom vid justering av
förgasaren.
Vi rekommenderar att all service och
DOODMXVWHULQJDUVRPLQWH¿QQVLGHQ
här bruksanvisningen ska utföras av
en auktoriserad serviceverkstad eller
huvudserviceverkstad.
ALLMÄNNA REKOMMENDATIONER
Garantin på den här enheten täcker inte artiklar
som har utsatts för oaktsamhet eller vårdslöshet
av operatören. För att få fullständigt värde från
garantin måste föraren hålla enheten enligt denna
bruksanvisning. Olika justeringar måste göras
regelbundet för att underhålla enheten.
VIKTIGT! Överlåt alla reparationer till en
auktoriserad serviceverkstad, förutom det underhåll
som rekommenderas i denna bruksanvisning.
Om en annan aktör än en auktoriserad
serviceverkstad utför arbete på produkten, kanske
företaget inte betalar för reparationer under
garantiperioden. Det är ditt ansvar att upprätthålla
och utföra allmänt underhåll.
UNDERHÅLLSSCHEMA
Före varje användningstillfälle:
‡ Kontrollera bränsleblandningsnivå
‡ Kontrollera svärdets smörjning
‡ Kontrollera kedjans spänning
‡ Kontrollera kedjans skärpa
‡ Kontrollera avseende skadade delar
‡ Kontrollera lösa lock
‡ Kontrollera lösa fästanordningar
‡ Kontrollera lösa delar
Var 5:e timma*
‡ ,QVSHNWHUDRFKUHQJ|UOXIW¿OWUHW
‡ Inspektera och rengör kedjebroms
‡ Inspektera och rengör svärdet
‡ PÅ/STOPP-omkopplaren – Säkerställ att PÅ/
STOPP-omkopplaren fungerar korrekt genom att
trycka ned den. Se till att motorn stannar. Starta
sedan om motorn och fortsätt.
‡ Bränsletank – Avbryt användningen av sågen om
bränsletanken visar tecken på skador eller läckor.
‡ Oljetank – Avbryt användningen av sågen om
oljetanken visar tecken på skador eller läckor.
KONTROLLERA PRODUKTEN AVSEENDE
LÖSA FÄSTDON OCH DELAR
‡ Svärdsmuttrar
‡ Sågkedja
‡ Ljuddämpare
‡ Cylinderkåpa
‡ /XIW¿OWHU
‡ Skruv till styre
‡ Vibrationsfästen
‡ Startapparathus
‡ Främre kastskydd
KONTROLLERA KEDJANS SKÄRPA
En vass kedja genererar ordentliga sågspån. En slö
kedja sågar långsamt och genererar mer sågspån. Se
SLIPNING AV KEDJA.
SVÄRD
Förhållanden som kräver underhåll av svärd:
‡ Maskinen sågar mot ena sidan eller i en vinkel.
‡ Maskinen måste forceras genom skäret.
‡ Otillräcklig tillförsel av olja till svärd och kedja.
.RQWUROOHUDVNLFNHWSnVYlUGHWYDUMHJnQJNHGMDQ¿ODV(Q
sliten svärdspets skadar kedjan och försvårar sågarbetet.
Efter varje användningstillfälle ska du trycka på PÅ-/
STOPP-omkopplaren så att motorn stannar, och
avlägsna sedan allt sågspån från svärdet och drevhålet.
Underhåll svärdet enligt följande:
1. Lossa och avlägsna svärdsmuttrarna och
kopplingskåpan. Avlägsna svärdet och kedjan från
sågen.
2. Rengör oljehålen (A) och svärdspåret (B).
Var 25:e timma*
‡ Inspektera och rengör gnistskydd och ljuddämpare
Varje år
‡ Byt ut tändstift
‡ %\WDEUlQVOH¿OWHU
‡ %\WDOXIW¿OWHU
* Varje drifttimme är cirka 2 tankar bränsle.
UNDERHÅLLSFÖRFARANDEN
3. Gradbildning på svärdspåret är normalt. Avlägsna
JUDGHUPHGHQÀDW¿O
4. 1lUVSnUHWEOLURMlPQWDQYlQGHQÀDW¿OI|UDWWVOLSD
kanterna och sidorna raka igen.
KONTROLLERA PRODUKTEN AVSEENDE
SKADADE ELLER SLITNA DELAR
Kontakta en auktoriserad serviceverkstad för utbyte av
slitna eller skadade delar
OBS: Det är normalt att en mindre mängd olja syns
under sågen när motorn stannar. Blanda inte ihop
det här med en läckande oljetank.
33
Byt ut svärdet när spåret blir slitet eller det blir böjt
eller sprucket, eller när överhettning eller alltför
kraftig gradbildning uppstår. Om det måste bytas,
DQYlQGHQGDVWVYlUGVRPVSHFL¿FHUDVLVnJHQL
reservdelslistan eller på dekalen på motorsågen.
KONTROLLERA
BRÄNSLEBLANDNINGSNIVÅN
Se BRÄNSLEPÅFYLLNING TILL MOTORN i avsnittet
DRIFT.
SMÖRJNING
Se SMÖRJNING AV SVÄRD OCH KEDJA i avsnittet
DRIFT.
INSPEKTERA OCH RENGÖR PRODUKTEN
OCH DEKALER
Efter varje användningstillfälle, inspektera hela
produkten avseende lösa eller skadade delar. Rengör
produkten och dess dekaler med en fuktig trasa och
ett milt rengöringsmedel.
Torka av produkten med en ren och torr trasa
KONTROLLERA KEDJEBROMS
Se KEDJEBROMS i avsnittet DRIFT.
RENGÖRA LUFTFILTER
a 9$51,1*5HQJ|ULQWH¿OWUHWLEHQVLQHOOHU
andra brandfarliga lösningsmedel för att
undvika brandrisk eller producera skadliga
avgaser.
(WWVPXWVLJWOXIW¿OWHUPLQVNDUOLYVOlQJGHQRFK
motorns prestanda och ökar bränsleförbrukningen
RFKVNDGOLJDDYJDVHU5HQJ|UDOOWLGOXIW¿OWUHWHIWHU
10 tankar bränsle eller 5 timmars drift, beroende på
vilket som inträffar först. Rengör oftare i dammiga
I|UKnOODQGHQ(WWDQYlQWOXIW¿OWHUNDQDOGULJYDUDKHOW
UHQW'HWUHNRPPHQGHUDVDWWE\WDOXIW¿OWUHWHIWHUYDU
50:e drifttimme eller årligen, beroende på vilket som
inträffar först.
1. Lossa de tre skruvarna (A) på cylinderkåpan (B).
2. Tag bort cylinderkåpan.
3. 7DERUWOXIW¿OWHUNnSDQ&RFKOXIW¿OWUHW'
4. 5HQJ|UOXIW¿OWUHWPHGYDUPWWYnOYDWWHQ6N|OMPHG
rent kallt vatten. Lufttorka helt innan du sätter
tillbaka den.
5. 6lWWWLOOEDNDOXIW¿OWHUNnSDQRFKOXIW¿OWUHW
6. Sätt tillbaka cylinderkåpan och dra åt de tre
skruvarna ordentligt till ett moment på 1,5–2 Nm
(13–18 in-lb).
KONTROLL AV LJUDDÄMPARE OCH
GNISTSKYDD
När maskinen används uppstår sotbildning i
ljuddämparen och gnistskyddet, dessa måste
avlägsnas för att undvika brandrisk eller för att
maskinens effekt inte ska påverkas.
Byt gnistskydd om det går sönder.
RENGÖRING AV GNISTSKYDD
1. Lossa och tag bort muttern (A) från avgasutloppets
kåpa (B).
2. Ta bort avgasutloppets kåpa.
3. Ta bort gnistskyddet (C). Hantera skärmen
noggrant för att förhindra skador.
4. Rengör gnistskyddet försiktigt med en stålborste.
Byt skyddet om sprickor upptäcks.
5. Ersätt skadade eller spruckna ljuddämpardelar.
6. Sätt tillbaka gnistskyddet, avgasutloppets kåpa och
muttern. Dra åt muttern ordentligt till ett moment på
2,8–4 Nm (25–35 in-lb).
BYTE AV TÄNDSTIFT
Byt tändstift varje år för att garantera att motorn startar
lättare och körs bättre. Tändningsinställningen är fast
och kan inte justeras.
1. Lossa de tre skruvarna (A) på cylinderkåpan (B).
2. Tag bort cylinderkåpan.
3. Dra av tändstiftshylsan (C).
4. Ta bort tändstiftet (D) från cylindern och släng det.
34
5. Sätt dit ett nytt tändstift och dra åt med en
hylsnyckelskruv på 19 mm (3/4 tum) till ett
moment på 20–34 Nm (15–25 ft-lb). Tändstiftets
elektrodavstånd ska vara 0,5 mm (0,02 tum).
6. Sätt tillbaka tändstiftshylsan.
7. Sätt tillbaka cylinderkåpan och de tre skruvarna.
Dra åt ordentligt till ett moment på 1,5–2 Nm
(13–18 in-lb).
‡ .\OÀlQVDUSnF\OLQGHUQ
‡ Cylinderkåpa (leder kylluften mot cylindern)
Rengör kylsystemet med en borste en gång per vecka
eller oftare vid svårare förhållanden. Ett smutsigt eller
igensatt kylsystem leder till överhettning av maskinen
med skador på cylinder och kolv som följd.
FÖRGASARJUSTERING
a VARNING: Kedjan rör sig under största delen
av proceduren. Bär skyddsutrustning och
följ alla säkerhetsinstruktioner. Kedjan ska
inte gå på tomgång.
Indikationer för justering av tomgångsvarvtal
Förgasaren har noga ställts in på fabriken En justering
kan dock vara nödvändig om du observerar något av
följande tillstånd
‡ Kedjan rör sig på tomgång. Se
JUSTERINGSPROCEDUREN för
TOMGÅNGSVARVTALET T.
‡ Sågen går inte på tomgång. Se
JUSTERINGSPROCEDUREN för
TOMGÅNGSVARVTALET T.
Justering av tomgångsvarvtalet T
Låt motorn gå på tomgång. Om kedjan rör sig är
tomgången för hög. Om motorn stannar är tomgången
för låg.
Justera hastigheten tills motorn går utan kedjerörelse
(tomgång för hög) eller stannar (tomgång för låg).
Tomgångsskruven sitter i området ovanför
bränsleblåsan (bränslepump) och är märkt ”T”.
Vrid tomgångsskruven (T) medurs för att öka motorns
varvtal.
Vrid tomgångsskruven (T) moturs för att minska
motorns varvtal.
KYLSYSTEM
För att erhålla en så låg driftstemperatur som möjligt
är maskinen utrustad med ett kylsystem.
Kylsystemet består av:
‡ Luftintag i startapparaten
‡ Luftledskena
‡ Flänsarna på svänghjulet
35
TEKNISKA DATA
TEKNISKA DATA
CS42 S
(SASA242MC)
Motor
Cylindervolym, cm3
42
Slaglängd, mm
321
Tomgångsvarvtal, rpm
2 800–3 200
Effekt, kW
1,5/9000
Tändsystem
Tändstift
+XVTYDUQD+47‡
Elektrodgap, mm
0,5
Bränsle-/smörjsystem
Bränsletankvolym, cm3
300
Kapacitet oljepump vid 9 000 r/min, ml/min
4-8
Oljetankvolym, cm3
200
Typ av oljepump
Automatisk
Vikt
Motorsåg utan svärd eller kedja samt med tomma tankar
4,9 kg
Bulleremission (se anmärkning 1)
Ljudeffektnivå, uppmätt dB(A)
109
Ljudeffektnivå, garanterad LWA dB(A) – Europa
115
Ljudnivå (se anmärkning 2)
Ekvivalent ljudtrycksnivå vid användarens öra, dB(A)
98,7
Ekvivalenta vibrationsnivåer ahv, ekv. (se anmärkning 3)
Främre handtag, m/s2
5,22
Bakre handtag, m/s2
6,24
Kedja/svärd
Standard svärdslängd
36 cm (14 tum), 41 cm (16 tum),
46 cm (18 tum)
Rekommenderade svärdslängder
36 cm (14 tum), 41 cm (16 tum),
46 cm (18 tum)
Effektiv såglängd
34 cm (13,4 tum), 39 cm (15,4 tum),
44 cm (17,4 tum)
Kedjedelning
9,52 mm (3/8 tum)
Tjocklek på drivlänkar
1,3 mm
Typ av kedjedrivhjul/antal tänder
Spur/7
Kedjehastighet vid max-effekt, m/sek
20
Anm. 1: Emission av buller till omgivningen uppmätt som ljudeffekt (LWA) enligt EG-direktiv 2000/14/EG.
Anm. 2: Ekvivalent ljudtrycksnivå, enligt ISO 22868, beräknas som den tidsvägda totalenergin för olika
ljudtrycksnivåer under olika arbetsförhållanden. Typisk statistisk spridning för ekvivalent ljudtrycksnivå är en
standardavvikelse på 1 dB (A).
Anm. 3: Ekvivalent vibrationsnivå, enligt ISO 22867, beräknas som den tidsvägda totalenergin för
vibrationsnivåer under olika arbetsförhållanden. Rapporterade data för ekvivalent vibrationsnivå har en typisk
statistisk spridning (standardavvikelse) på 1 m/s2.
36
FELSÖKNING
FELSÖKNING
a VARNING: Stäng alltid av maskinen och koppla loss tändstiftet innan du utför någon av de
rekommenderade lösningarna nedan, med undantag för lösningar som kräver att maskinen är igång.
PROBLEM
ORSAK
LÖSNING
Motorn startar inte eller körs bara
några sekunder efter start.
1.
2.
3.
4.
5.
1. Vrid stoppkontakten till läge PÅ.
2. Se ”Startsvårigheter” i avsnittet
START OCH STOPP.
3. Fyll tanken med rätt
bränsleblandning.
4. Installera nytt tändstift.
5. 6HHIWHURPEUlQVOH¿OWUHW
är smutsigt, och byt om det
behövs.
Titta efter snodd eller trasig
bränsleledning och reparera
eller byt ut om det behövs.
Motorn går inte på tomgång som
den ska.
1. Tomgången behöver justeras.
2. Förgasaren kräver justering.
Motorn accelererar inte, känns
kraftlös eller dör under belastning.
1.
2.
3.
4.
Motorn avger för mycket rök.
1. För mycket olja blandad med
bensin.
1. Töm bränsletanken och fyll på
med rätt bränsleblandning.
Kedjan rör sig på tomgång.
1. Tomgången behöver justeras.
2. Kopplingen behöver repareras.
1. Se ”Förgasarjustering” i
avsnittet UNDERHÅLL.
2. Kontakta en auktoriserad
serviceverkstad.
Stoppkontakt av.
Motorn är övermättad.
Bränsletanken tom
Tändstiftet tänds inte.
Bränslet når inte förgasaren.
/XIW¿OWUHWlUVPXWVLJW
Smutsigt tändstift
Kedjebroms aktiverad.
Förgasaren kräver justering.
1. Se ”Förgasarjustering” i
avsnittet UNDERHÅLL.
2. Kontakta en auktoriserad
serviceverkstad.
1. 5HQJ|UHOOHUE\WOXIW¿OWHU
2. Rengör eller byt ut stift och
ställ in avståndet igen.
3. Koppla ur kedjebromsen.
4. Kontakta en auktoriserad
serviceverkstad.
37
FÖRVARING
Utför följande efter varje användningstillfälle:
‡ Låt motorn svalna och säkra enheten innan du
I|UYDUDUHOOHUÀ\WWDUGHQ
‡ Förvara motorsåg och bränsle på en plats med god
ventilation där bränsleångor inte kan nås av gnistor
eller öppen eld från varmvattenberedare, elmotorer,
strömbrytare, spisar etc.
‡ Förvara motorsågen med alla skydd på plats och
placera den så att inga vassa föremål kan orsaka
personskador.
‡ Förvara motorsågen och bränslet utom räckhåll för
barn.
FÖRVARING EFTER SÄSONGEN
Förbered enheten för förvaring när säsongen är över
eller om den inte ska användas på 30 dagar eller mer.
Om motorsågen ska ställas undan för förvaring under
en längre period:
‡ Rengör sågen noga före förvaring.
‡ Förvara den i ett rent, torrt utrymme.
‡ Applicera lite olja på utvändiga metallytor och på
svärdet.
‡ Olja in kedjan och linda in den i kraftigt papper eller
en duk.
BRÄNSLESYSTEM
Bränslestabilisator är ett acceptabelt alternativ för att
minimera bildandet av gummirester under förvaring,
Tillsätt bränslestabilisator i bränsletanken eller i
bränslebehållaren.
Följ alltid blandningsanvisningarna som anges på
stabilisatorbehållaren. Kör motorn i minst 5 minuter
efter att stabilisator tillsatts.
MOTOR
‡ Ta bort tändstiftet och häll en tesked tvåtaktsolja
genom tändstiftsöppningen. Dra långsamt i
startsnöret åtta till tio gånger för att fördela oljan.
‡ Byt tändstiftet mot ett nytt av rekommenderad typ
och värmetal.
‡ 5HQJ|UOXIW¿OWUHW
‡ Sök igenom hela enheten efter lösa skruvar, muttrar
och bultar. Byt ut skadade, trasiga eller slitna delar.
‡ När nästa säsong börjar, använd endast nytt bränsle
med rätt bensin/oljeblandning.
ÖVRIGT
‡ Spara inte bensin från en säsong till nästa.
‡ Byt din bensinbehållare om den börjar rosta.
38
KOMBINATIONER AV SVÄRDSPETS OCH SÅGKEDJA
Nedanstående skärutrustningar är godkända för de modeller som omfattas i denna handbok.
Svärd
Sågkedja
Längd
Kedjedelning
Spårvidd
Max.
nosradie
Typ
Drivlänkar (st)
35 cm (14 tum)
3/8 tum
1,3 mm
(0,05 tum)
9T
UC83G/H37/91PX
52
40 cm (16 tum)
3/8 tum
1,3 mm
(0,05 tum)
9T
UC83G/H37/91PX
56
45 cm (18 tum)
3/8 tum
1,3 mm
(0,05 tum)
9T
UC83G/H37/91PX
62
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Utfärdarens namn: Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Sverige (Tel: +46-36-146500)
Husqvarna AB tar ensamt ansvar för de bensindrivna motorsågarna SASA242MC med representerande
modeller McCulloch CS42 S från 2016 års serienummer och framåt. Plattformens och modellens nummer anges
tydligt på typskylten tillsammans med året och efterföljande serienummer.
Objektet som är föremål för ovanstående deklaration motsvarar föreskrifterna i Rådets direktiv:
2006/42/EG ”Maskindirektivet” 2006-05-17
2014/30/EU ”Angående elektromagnetisk kompatibilitet” 2014-04-19
2000/14/EG ”Bullerdirektivet” 2000-05-08
I enlighet med bilaga V är ljudvärdena:
Ljud: LWA = 115 dB(A) garanterat; LPA = 109 dB(A) uppmätt; K=1,6
Vibrationer (L/R): 5,22/6,24 m/s2; (ref. svärd/kedja 16”LKSN – 3/8 91PX)
Följande standarder har tillämpats:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 11681-1:2011, CISPR 12:2007, ISO 14982:2009
Anmält organ:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Anmält organ för maskineri (anmält under 0197)
Tillystraße 2 – 90431 Nürnberg, Tyskland
TÜV Rheinland har utfört EG-typkontroll i enlighet med maskindirektivets (2006/42/EC) artikel 12, punkt 3b.
Intyget om EG-typkontroll enligt bilaga IX, har nummer: BM 50319937.
'HWKlUW\SXQGHUV|NQLQJVFHUWL¿NDWHWlUWLOOlPSOLJWSnDOODWLOOYHUNQLQJVSODWVHURFKXUVSUXQJVOlQGHUVnVRPDQJHV
på produkten.
Den levererade motorsågen överensstämmer med det exemplar som genomgick EG-typkontroll.
Underskrivet åt Husqvarna AB, Huskvarna, Sverige, 2015-12-21
Ronnie E. Goldman, Director of Engineering (Bemyndigad representant och ansvarig för teknisk dokumentation)
39
SYMBOLER
Brug ikke blandet E15- eller
E85-brændstof.
Maskinen kan være farlig!
Uforsigtig eller forkert brug kan
forårsage alvorlige skader.
Kædeoliepåfyldning.
Læs brugsanvisningen
omhyggeligt igennem, og sørg
for at have forstået indholdet,
inden du bruger maskinen.
Motoren stoppes ved at dreje
tændingsafbryderen om på
slukket position ved hjælp af
stopkontakten.
Brug altid:
‡ øjenværn såsom ikkeudluftede beskyttelsesbriller
eller visir
‡ en godkendt sikkerhedshjelm
‡ høreværn (ørepropper eller
ørekopper) til at beskytte
hørelsen
Spædepumpe.
Chokerhåndtag.
Anvend aldrig en motorsav
med én hånd.
Oplås kædebremse.
Operatøren skal bruge
begge hænder til at håndtere
motorsaven.
Lås kædebremse.
Undgå, at sværdspidsen
kommer i kontakt med andre
genstande.
Kædebremse:
‡ ikke låst (venstre)
‡ låst (højre)
Målt maksimumværdi for kast.
Kædens rotationsretning.
A-vægtet lydtrykniveau på
7,5 m (25 fod) i henhold til
Australien NSW "Protection of
the Environment Operations
(Noise Control) Regulation
2008". Disse data er angivet på
mærkaten.
Støjemissioner til omgivelserne
i henhold til EF-direktiv. Disse
data er angivet i afsnittet
TEKNISKE DATA og på en
mærkat.
Dette produkt er i
overensstemmelse med
gældende CE-direktiv.
Dette produkt er i
overensstemmelse med
gældende EAC-direktiv.
Dette produkt er i
overensstemmelse med de
australske EMC-regler.
Brug blyfri benzin og totaktsolie
blandet i forholdet 50:1 (2 %).
50:1 benzin/olie-forhold.
40
XX
Kædespænder.
KEND DIN MASKINE
LÆS DENNE BRUGERVEJLEDNING OG SIKKERHEDSREGLERNE FØR BETJENING AF MOTORSAVEN.
Sammenlign illustrationerne med dit redskab for at gøre dig bekendt med placeringen af de forskellige
kontrolelementer og justeringer. Gem denne vejledning til senere brug.
(*)
(**)
BEMÆRK: Produktets udseende kan variere fra det viste produkt.
.RQ¿JXUDWLRQIRUPRGHOOHUPHGVDYN GHVWUDPPHUVNUXHQSODFHUHWIRUDQ* OGHULNNHIRUDOOHPRGHOOHU
.RQ¿JXUDWLRQIRUPRGHOOHUPHGVDYN GHVWUDPPHUVNUXHQSODFHUHWSnVLGHQ* OGHULNNHIRUDOOHPRGHOOHU
1. Kombinationsværktøj
2. Savkæde
3. Kastbeskyttelse
4. Lyddæmper
5. Forreste håndtag
6. Startsnor
7. Skrue for omdrejningstal i tomgang
8. ON/STOP-kontakt
9. Choker-/hurtigtomgangshåndtag
10. Spædepumpe (brændstofpumpe)
11. Påfyldningsdæksel til
brændstofblanding
12. Starterhus
13. Oliepåfyldningsdæksel til sværd
og kæde
14. Barkstøtte
15. Cylinderdæksel
16. Gasreguleringslåsen
17. Bageste håndtag
18. Gasregulering
19. Koblingsdæksel
20. Kædefanger
21. Sværd
22. Kædebremse
23. Skær
24. Dybdemåler
25. Drivled
26. Kædens køreretning
27. Fastgjorte sværdmøtrikker
28. Kædestrammerskrue
29. Manuel
41
SIKKERHED
a ADVARSEL! Tændrørskablet skal altid
frakobles, så apparatet ikke kan starte ved et
uheld under opsætning, transport, justering
og reparation. Eneste undtagelse er justering
af karburator.
INDLEDNING
En motorsav er et træbeskæringsværktøj med høj
hastighed. Der skal tages særlige forholdsregler for at
mindske risikoen for ulykker.
Manglende efterlevelse af sikkerhedsregler og
forholdsregler kan medføre alvorlige personskader.
Hvis der opstår situationer, som ikke er omtalt i denne
brugervejledning, skal du være forsigtig og udvise
god dømmekraft. Hvis du har brug for hjælp, skal du
kontakte dit autoriserede serviceværksted eller ringe til
kundeservice.
‡ Planlæg savningen omhyggeligt på forhånd. Begynd
ikke beskæringen, før arbejdsområdet er ryddet,
der er godt fodfæste og, hvis du fælder træer, en
tilbagetrækningsvej er planlagt.
BETJENING AF SAVEN
‡ Brug ikke motorsaven med kun én hånd. Hvis
grensaven bruges med kun én hånd, kan der
forekomme alvorlige skader på brugeren, hjælpere
og tilskuere. Motorsaven er beregnet til brug med
begge hænder.
‡ Brug kun motorsaven i veludluftede områder udendørs.
‡ Brug ikke saven fra en stige eller i et træ.
PLANLÆGNING PÅ FORHÅND
‡ Før redskabet anvendes, skal denne
brugervejledning læses igennem, indtil brugeren
har forstået og kan følge de sikkerhedsregler,
forholdsregler og brugsanvisninger, den indeholder.
‡ Begræns brugen af saven til voksne, der forstår
og følger sikkerhedsreglerne, forholdsreglerne og
betjeningsvejledningen i denne brugervejledning.
‡ Brug sikkerhedsudstyr. Brug altid sikkerhedsfodtøj
med forstærket tå og skridsikre såler, tætsiddende
tøj; benbeskyttelse, kraftige skridsikre
sikkerhedshandsker, øjenværn som dugfri eller
udluftede beskyttelsesbriller eller visir, en godkendt
sikkerhedshjelm samt høreværn (ørepropper eller
ørekopper) til at beskytte hørelsen. Personer,
der anvender redskabet ofte, skal jævnligt have
kontrolleret hørelsen, da motorsavsstøj kan forårsage
høreskader. Sæt håret op over skulderlængde.
‡ Hold alle kropsdele væk fra kæden, når motoren er
i gang.
‡ Hold børn, tilskuere og dyr mindst 10 meter væk fra
arbejdspladsen. Lad ikke personer eller dyr komme i
nærheden, når motorsaven startes eller under brug.
‡ Brug aldrig motorsaven i tilfælde af sygdom,
ophidselse eller under påvirkning af alkohol,
narkotika eller medicin. Brugeren skal være i god
fysisk form og opmærksom. Det er anstrengende at
arbejde med en motorsav. I tilfælde af lidelser, der
kan forværres ved anstrengende arbejde, skal du
kontakte en læge, før motorsaven anvendes.
42
‡ Sørg for, at kæden ikke kommer i kontakt med
genstande, mens motoren startes. Prøv aldrig at
starte saven, hvis sværdet sidder i et snit.
‡ Læg ikke pres på saven sidst i beskæringen.
Hvis der trykkes for hårdt, mistes kontrollen med
redskabet, når beskæringen afsluttes.
‡ Stands motoren, før saven lægges ned.
‡ Brug ikke motorsaven, hvis den er beskadiget,
justeret forkert, eller hvis den ikke er monteret
helt og sikkert. Udskift altid sværdet, kæden,
håndafskærmningen eller kædebremsen med det
samme, hvis de bliver beskadiget, går i stykker eller
fjernes af anden grund.
‡ Udsættelse for vibrationer under brug af
benzindrevent håndværktøj kan forårsage skader
SnEORGNDURJQHUYHUL¿QJUHK QGHURJOHGKRV
personer, der har tilbøjelighed til problemer med
kredsløbet og hævelser. Lang tids brug i koldt vejr er
forbundet med skader på blodkar også hos personer,
der ellers er raske. Hvis der opstår symptomer
såsom følelsesløshed, smerte, krafttab, ændringer
i hudens farve eller struktur, manglende følelse i
¿QJUHK QGHUHOOHUOHGVNDOUHGVNDEHWV WWHVY N
og der skal søges læge. Et antivibrationssystem
kan ikke garantere, at disse problemer ikke opstår.
Brugere, der anvender maskinværktøj regelmæssigt,
bør jævnligt få deres fysiske tilstand kontrolleret
samt kontrollere redskabets tilstand.
‡ Mens motoren er standset, skal du bære motorsaven
i hånden med lyddæmperen væk fra kroppen og
sværdet og kæden bagtil, helst dækket med en skede.
VEDLIGEHOLDELSE AF SAVEN
KLEMNINGSKAST
‡ Få servicearbejde på motorsaven udført af en
NYDOL¿FHUHWVHUYLFHWHNQLNHUPHGXQGWDJHOVHDIGH
punkter, der er angivet i afsnittet om vedligeholdelse
i denne brugervejledning. Hvis der f.eks. bruges
forkert værktøj til at fjerne eller holde svinghjulet ved
servicering af koblingen, kan det medføre strukturelle
skader på svinghjulet, så svinghjulet sprænges.
‡ Kontrollér, at savkæden holder op med at
bevæge sig, når gasreguleringen slippes. Se
Karburatorjustering med henblik på korrigering.
‡ Foretag aldrig nogen form for ændringer af saven.
‡ Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og
brændstof.
‡ Hold tank- og oliedæksel, skruer og
fastgørelsesanordninger stramt tillukket.
‡ Brug kun originalt tilbehør og reservedele som
anbefalet.
‡ Nogle regioner kræver ved lov, at mange
forbrændingsmotorer udstyres med en gnistfanger.
Hvis du arbejder med en motorsav et sted, hvor
sådanne bestemmelser er gældende, er du juridisk
ansvarlig for at vedligeholde driftstilstanden på disse
dele. I modsat fald vil det være en overtrædelse af
loven. Se afsnittet VEDLIGEHOLDELSE vedrørende
vedligeholdelse af gnistfanget.
Klemningskast kan forekomme, når træet kommer tæt
på og klemmer den roterende savkæde sammen i snittet
langs sværdets øverste rand, så savkæden pludselig
standses. Dette pludselige stop forårsager en vending
af den kædekraft, der blev anvendt til at save i træet, og
får saven til at bevæge sig i modsat retning af kædens
rotation. Saven drives direkte tilbage mod brugeren.
HÅNDTERING AF BRÆNDSTOF
‡ Ryg ikke, mens brændstoffet håndteres, og saven
anvendes.
‡ Fjern alle kilder til gnister og ild de steder, hvor
brændstoffet blandes, hældes op og opbevares. Der
må ikke være cigaretgløder, åben ild eller arbejde,
som kan forårsage gnister. Lad motoren køle af, før
der tankes op.
‡ Hav altid værktøj til brandslukning inden for
rækkevidde, når du bruger saven.
‡ Bland brændstoffet, og hæld det op udendørs på
bar jord. Opbevar brændstoffet på et køligt, tørt sted
med god udluftning. Brug en godkendt, afmærket
beholder til brændstoffet. Tør spildt brændstof op, før
apparatet tages i brug.
‡ Gå mindst 3 meter væk fra stedet, hvor brændstoffet
blev fyldt på, før motoren startes.
‡ Sluk for motoren, og lad saven køle af i et ikkebrændbart område - ikke på tørre blade, halm, papir
osv. Tag tankdækslet langsomt af, og fyld brændstof
på maskinen.
‡ Opbevar redskabet og brændstoffet et sted, hvor
dampe fra brændstoffet ikke kan nå gnister eller
åben ild fra vandvarmere, elektriske motorer eller
kontakter, ovne og lignende.
FORSTÅ KAST
a ADVARSEL! Undgå kast, der kan forårsage
alvorlige skader. Kast er en pludselig
tilbagegående, opadgående eller fremadgående
bevægelse af sværdet, der forekommer, hvis
savkæden i nærheden af sværdets øverste
spids kommer i kontakt med en genstand
såsom en stamme eller gren, og træet lukker
sig om og fanger savkæden i snittet. Kontakt
med et fremmedlegeme i træet kan også føre til
tab af kontrol med motorsaven.
HVIRVLENDE KAST
Hvirvlende kast forekommer, når kæden i bevægelse
kommer i kontakt med en genstand på sværdets
øverste spids. Denne kontakt får kæden til at grave sig
ind i genstanden, hvilket standser kæden et øjeblik.
Resultatet er en lynhurtig omvendt reaktion, der
skubber sværdet opad og tilbage mod brugeren.
TRÆK
Træk kan forekomme, når den roterende kæde støder
på et fremmedlegeme i træet langs bunden af sværdet,
og savkæden pludselig bliver standset. Dette pludselige
stop trækker saven fremad og væk fra brugeren og kan
nemt medføre, at brugeren mister kontrollen over saven.
MINDSK RISIKOEN FOR KAST
‡ Vær klar over, at kast kan forekomme. Med
en grundlæggende forståelse for kast kan
overraskelsesmomentet, der medvirker til uheld,
mindskes.
‡ Lad aldrig den roterende kæde få kontakt med
nogen genstande ved sværdspidsen.
‡ Hold arbejdsområdet fri for forhindringer såsom
træer, grene, sten, hegn, træstubbe og lignende.
Fjern eller undgå forhindringer, som din savkæde vil
kunne ramme, mens der saves. Hvis du saver i en
gren, må sværdet ikke komme i kontakt med grenen
eller andre genstande omkring den.
‡ Hold altid savkæden skarp og korrekt strammet.
En løs eller sløv kæde kan øge risikoen for kast.
Følg producentens anvisninger for slibning og
vedligeholdelse. Kontroller jævnligt kædens
spænding, når motoren er standset, aldrig mens
motoren kører. Sørg for at sværdmøtrikkerne er
strammet til, efter at kæden er spændt.
‡ Begynd og fortsæt beskæringen ved fuld hastighed.
Hvis kæden bevæger sig langsomt, er der større
risiko for kast.
‡ Brug kiler fremstillet af plastik eller træ. Brug aldrig
metalgenstande til at holde snittet åbent.
‡ Beskær én stamme ad gangen.
‡ Vær yderst forsigtig, hvis du saver i et allerede lavet
snit.
‡ Forsøg ikke at starte beskæringen med spidsen af
sværdet (dyksavning).
‡ Vær opmærksom på bevægelser af stammerne eller
andre kræfter, der kan lukke et snit og klemme eller
falde ind i kæden.
‡ Drej ikke saven, når sværdet trækkes fra et
undersnit ved opsavning.
‡ Brug det sværd og den kæde med mindsket
kastrisiko, der er angivet for saven.
BEVAR KONTROLLEN
‡ Hold godt fast på saven med begge hænder, når
motoren kører, og slip ikke. Et fast tag vil hjælpe
med at mindske risikoen for tilbageslag og bevare
NRQWURORYHUVDYHQ+ROG¿QJUHQHSnYHQVWUHKnQG
OXNNHWRPRJYHQVWUHWRPPHO¿QJHUXQGHUGHWIRUUHVWH
styr. Brugeren skal holde højre hånd lukket om det
bageste håndtag, uanset om brugeren er højre- eller
venstrehåndet. Hold venstre arm lige med albuen låst.
‡ Placer din venstre hånd på det forreste håndtag, så
den er i en lige linje i forhold til din højre hånd på det
bageste håndtag, når der udføres opsavningssnit.
Ombyt aldrig højre og venstre hånds position under
nogen form for skæring.
‡ Stå med vægten ligeligt fordelt på begge fødder.
‡ Stå på venstre side af saven for ikke at holde
kroppen i lige linje med kæden.
‡ Stræk dig ikke for langt. Du kan blive trukket eller
kastet ud af balance og miste kontrollen over saven.
43
‡ Skær aldrig over skulderhøjde. Det er vanskeligt at
bevare kontrollen over saven over skulderhøjde.
SIKKERHED I FORBINDELSE MED
TILBAGESLAG
a ADVARSEL! Saven omfatter følgende
funktioner der kan mindske risikoen for kast.
Disse funktioner udelukker dog ikke denne
fare. Motorsavens bruger bør ikke forlade sig
udelukkende på sikkerhedsudstyr. Følg alle
sikkerhedsregler, forholdsregler, anvisninger
og vedligeholdelse i denne brugervejledning
for at hjælpe med at undgå tilbageslag og
andet, der kan forårsage alvorlige skader.
SVÆRD MED MINDSKET KAST
Sværdet med mindsket kastrisiko er fremstillet med en
spids med en lille radius, der mindsker størrelsen af
zonen, hvor der er risiko for kast.
KÆDE MED LAV KASTRISIKO
Kæden med lav kastrisiko er fremstillet med en
G\EGHPnOHUPHGNRQWXURJVN UPOHGGHUDÀHGHU
kastkraften og gør, at træet kun gradvist glider ind i
skæret.
KASTBESKYTTELSE
Kastbeskyttelsen er konstrueret til at reducere risikoen
for, at venstre hånd får kontakt med kæden, hvis din
hånd glider på det forreste håndtag.
Afstanden og "in-line"-håndstillingen for det forreste
og bageste håndtag giver til sammen en balance og
modstand til at styre svinget tilbage mod brugeren i
tilfælde af kast.
KÆDEBREMSE
Kædebremsen er konstrueret til at standse kæden i
tilfælde af kast.
BEMÆRK: Vi repræsenterer ikke, og du skal ikke
gå ud fra, at kædebremsen yder nogen beskyttelse i
tilfælde af kast. Forlad dig aldrig på de anordninger,
der er bygget ind i saven. Du skal bruge saven
korrekt og omhyggeligt for at undgå kast.
Reparationer på kædebremsen skal foretages af et
autoriseret serviceværksted. Tag redskabet med til
det sted, hvor det er købt, hvis det er købt hos en
serviceudførende forhandler, eller til det nærmeste
autoriserede serviceværksted.
MONTERING
a ADVARSEL: Hvis saven modtages i monteret
stand, kontrolleres det, at den er monteret
korrekt, og at alle fastgørelsesanordninger
er sikre. Brug altid handsker ved håndtering
af kæden. Kæden er skarp og kan skære,
selvom den ikke er i bevægelse!
FJERNELSE AF
KOBLINGSDÆKSLET
BEMÆRK: Kædebremsen skal være låst op, før
koblingsdækslet kan fjernes fra eller geninstalleres
på motorsaven. Du låser kædebremsen ved at
trække kastbeskyttelsen så langt som muligt tilbage
mod det forreste håndtag (se illustration).
1. Kontrollér, at kædebremsen ikke er i oplåst stilling
ved at trække kædebremsens kastbeskyttelse mod
den forreste håndtagsbøjle.
MONTERING AF BARKSTØTTE
(Hvis den ikke allerede er monteret)
Barkstøtten kan bruges som drejetap, når der saves.
Montér barkstøtten med de to skruer som vist på
illustrationen.
2. Løsn og fjern sværdmøtrikkerne og
koblingsdækslet fra saven.
BEMÆRK: Hvis koblingsdækslet ikke nemt
kan fjernes fra motorsaven, skal du sikre,
at kædebremsen er låst, ved at trække
kastbeskyttelsen så langt som muligt tilbage mod
det forreste håndtag.
3. Fjern transportbeskyttelsen i plastik (A), hvis den
¿QGHV
44
MONTERING AF SVÆRDET
(Hvis det ikke allerede er monteret)
Der anvendes en kædestrammertap og skrue til
justering af kædens stramning. Det er meget vigtigt,
at justeringstappen på strammerskruen passer ind i
hullet på sværdet ved monteringen af sværdet. Når du
drejer skruen, bevæges justeringstappen op og ned på
skruen. Find denne justeringstap, før du begynder at
montere sværdet på saven. Se følgende illustration.
1. Drej justeringsskruen med hånden imod uret,
indtil justeringspinden er placeret mellem
indikatormærkerne (B) på koblingsdækslet. Det
giver mulighed for at placere justeringstappen tæt
på den korrekte position.
2. Montér sværdet med kæden på sværdboltene,
til det støder op mod koblingstromlens kædehjul.
Skærene skal vende i rotationsretningen.
BEMÆRK: Kæden er korrekt spændt, når dens
vægt ikke får den til at hænge under sværdet (når
motorsaven står lodret), men derimod bevæger sig
frit rundt på sværdet.
JUSTERING AF STRAMNINGEN
1. Løsn sværdmøtrikkerne, til de kun er håndspændt
på koblingsdækslet.
BEMÆRK: Under justering af kædestramningen
skal du sikre sig, at sværdmøtrikkerne kun er
spændt med hånden. Det kan medføre skade,
hvis du forsøger at stramme kæden med spændte
sværdmøtrikker.
2. Drej justerskruen i retning med uret, indtil kæden
har fast kontakt med bunden af sværdets rille.
Kædestramning – modeller med sidejustering:
3. Kontrollér, at kædens drivled passer korrekt på
drivhjulet, og at kæden ligger i sværdsporet.
4. Montér koblingsdækslet, og indsæt
justeringstappen i udskæringen i sværdet.
5. 6S QGVY UGP¡WULNNHQPHG¿QJUHQH
STRAMNING AF KÆDEN
(Inklusive save med allerede monteret kæde)
a ADVARSEL: Hvis saven anvendes med en
løs kæde, kan kæden hoppe af sværdet
og forårsage alvorlig skade på operatøren
og/eller på kæden, hvilket vil gøre den
uanvendelig. Hvis kæden hopper af sværdet,
skal hvert drivled efterses for eventuel
skade. En beskadiget kæde skal repareres
eller udskiftes.
Kædestramning – modeller med frontjustering:
Kædespænding er meget vigtig. Kæderne strækkes
ud under brug. Dette gør sig især gældende, de første
gange saven anvendes. Kontrollér altid kædens
spænding inden hver brug af motorsaven.
På en ny kæde skal kædestramningen kontrolleres
ofte, indtil kæden er kørt til.
Korrekt kæde betyder god skærekapacitet og lang
levetid.
KONTROL AF SPÆNDING
3. Spænd sværdmøtrikkerne fast med
kombinationsværktøjet, samtidig med at
sværdspidsen holdes opad.
Brug skruetrækkerenden af kædejusteringsværktøjet
(sværdværktøjet) til at køre kæden rundt om sværdet.
Hvis kæden ikke kører rundt, sidder den for stramt.
Hvis kæden er for løs, vil den hænge slapt under
sværdet.
45
BRÆNDSTOFHÅNDTERING
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
a ADVARSEL: Tag brændstofdækslet langsomt
af før påfyldningen.
VIGTIGT: Dette udstyr er beregnet til at køre på blyfri
EHQ]LQPHGHQPLQNODVVL¿NDWLRQSnRNWDQ521
med ætanol blandet op til maks. 10 % i volumen
(E-10). Før brug skal benzinen tilsættes en syntetisk
motorolie af god kvalitet, beregnet til luftkølede
2-taktsmotorer, i blandingsforholdet 50:1.
BRUG IKKE motorolie til biler eller skibsmotorer. Disse
olier kan forårsage motorskader. Følg anvisningerne
på beholderen med olie, når brændstoffet blandes.
Når benzinen er tilsat olie, rystes beholderen et øjeblik
for at sikre, at brændstoffet blandes godt. Læs og følg
altid sikkerhedsforanstaltningerne, før der kommes
brændstof på apparatet. Køb brændstof i mængder,
der kan anvendes inden for 30 dage for at sikre, at
brændstoffet er frisk.
FORSIGTIG: Brug aldrig ufortyndet benzin i
udstyret. Det vil give uoprettelige skader i motoren,
og garantien vil bortfalde. Brug ikke alternative
brændstoffer såsom ætanolblandinger over 10 %
i volumen (E-15, E-85) eller metanolblandet
brændstof. Brug af disse brændstoffer kan forringe
motorydelsen og give holdbarhedsproblemer.
Benzin, liter
Totaktsolie, liter
5
0,10
10
0,20
15
0,30
20
0,40
SMØRING AF SVÆRD OG KÆDE
Sværdet og kæden skal smøres regelmæssigt.
Smøringen udføres af det automatiske smøresystem,
når olietanken holdes fyldt. Mangel på olie vil hurtigt
ødelægge sværd og kæde.
For lidt olie vil forårsage overophedning, som ses ved,
at der kommer røg fra kæden og/eller misfarvning
af sværdet. I frostvejr blive olien tykkere, hvilket gør
det nødvendigt at fortynde olien til sværd og kæde
med en lille mængde (5 til 10 %) nr. 1 diesel #1 eller
petroleum. Olien til sværd og kæde skal være frit
À\GHQGHIRUDWROLHV\VWHPHWNDQSXPSHQRNROLHWLO
tilstrækkelig smøring.
46
Olien til sværd og kæde anbefales til beskyttelse af
redskabet mod slitage fra varme og friktion. Hvis olie til
sværd og kæde ikke er tilgængelig, skal du bruge en
SAE 30 olie af god kvalitet.
‡ Brug aldrig spildolie til smøring af sværd og kæde.
‡ Sluk altid motoren før proppen til olietanken tages af.
START OG STOP
EFTERSYN INDEN BETJENING
Udfør følgende trin før hver brug af maskinen:
‡ Kontrollér brændstofblandingsniveauet
‡ Kontrollér smøringen af sværdet
‡ Kontrollér kædens skarphed
10X
5X
1/2
10X
BEMÆRK: Slibning af kæden er en kompliceret
opgave, der kræver specialværktøj. Vi anbefaler,
at slibning af kæden overlades til en professionel
kædesliber
‡ Kontrollér kædespændingen
‡ Efterse og rens sværdet
‡ Kontrollér for beskadigede dele
‡ Kontrollér for løse dæksler
‡ Efterse for løse skruer og tappe
‡ Kontrollér for løse dele
‡ Kontrollér for brændstof- og olielækager
Sørg for, at kædebremsen er låst, før
du starter.
10X
BEMÆRK: Det er normalt, at der forekommer en
smule olie under saven, når motoren standser. Du
må ikke forveksle dette med en utæt olietank.
Tryk på spædepumpen
(brændstofpumpe) 10 gange, indtil
bolden fyldes med brændstof.
Spædepumpen (brændstofpumpe)
behøver ikke at være fyldt helt op.
Træk det blå chokerhåndtag til
stillingen FULL CHOKE. Den røde ON/
STOP-kontakt skifter automatisk til
positionen ON.
STARTPOSITION
1. Læg motorsaven på et plant underlag.
Skæreudstyret må ikke være i kontakt med jorden.
Sørg for, at kæden kan dreje frit uden kontakt med
andre genstande.
2. Lås kædebremsen ved at trykke fremad på
kastbeskyttelsen.
3. Placer din venstre hånd på styret og højre hånd på
startsnoren. Skub højre fod ind i det bageste håndtag
for at stabilisere motorsaven.
4. Følg startanvisningerne.
Træk hårdt i startsnoren med højre
hånd, indtil maskinen starter, eller
højst 5 gange.
5X
VIGTIGT: Når du trækker i startsnoren, må du ikke
trække snoren helt ud, da dette kan medføre, at
snoren knækker. Lad ikke startsnoren køre hurtigt ind.
Hold håndtaget, og lad snoren løbe langsomt ind igen.
BEMÆRK: Hvis motoren lyder, som om den
forsøger at starte før det femte træk, skal du holde
op med at trække og straks gå videre til næste trin.
BEMÆRK: Forsøg ikke at skære materiale med
choker-/hurtigtomgangshåndtag i positionen FULL
CHOKE.
Træk det blå chokerhåndtag til
stillingen HALF CHOKE.
BEMÆRK: Ved temperaturer over
32° C (90° F) skal du skubbe det blå
chokerhåndtag helt ind.
1/2
KOLDSTART
Træk i startsnoren med højre hånd,
indtil motoren starter.
Følg disse anvisninger for at starte motorsaven.
Motorsaven har en mærkat med en startpåmindelse
som den, der vises nedenfor:
Lad motoren køre i 30 sekunder.
30s
Skub det blå chokerhåndtag helt ind.
47
Før du accelererer til fuld gas, skal
du trække kastbeskyttelsen mod det
forreste håndtag. Kædebremsen er nu
låst op. Motorsaven er nu klar til brug.
a ADVARSEL: Kæden må ikke bevæge
sig, når motoren kører i tomgang. Hvis
kæden bevæger sig i tomgang, skal du
se KARBURATORJUSTERING i denne
brugervejledning.
STARTVANSKELIGHEDER
(eller start af en druknet motor)
Motoren kan blive oversvømmet med for meget
brændstof, hvis den ikke er startet efter 10 træk
i startsnoren. En druknet motor kan tømmes
for overskydende brændstof ved at skubbe
chokerhåndtaget helt ind (til positionen OFF CHOKE)
og derefter følge startproceduren for en varm motor.
Det kan være nødvendigt at trække mange gange i
starthåndtaget, afhængig af hvor meget brændstof der
er i motoren. Hvis motoren ikke vil starte, skal du se
FEJLFINDINGSTABELLEN eller ringe til kundeservice.
STOP
a ADVARSEL: Undgå kontakt med
lyddæmperen. En varm lyddæmper kan
forårsage alvorlige forbrændinger.
a ADVARSEL: Forsøg ikke på at starte
motorsaven, mens den holdes i hånden. Det
vil medføre risiko for alvorlig personskade på
grund af manglende kontrol over motorsav.
VARMSTART
Sørg for, at kædebremsen er låst, før
du starter.
Tryk ON/STOP-kontakten ned for at stoppe motoren.
a ADVARSEL! Sørg altid for at forhindre
utilsigtet igangsætning ved at fjerne
tændhætten fra tændrøret, når maskinen er
uden opsyn.
KÆDEBREMSE
a ADVARSEL: Hvis bremsebåndet er slidt for
tyndt, kan det knække, når kædebremsen
aktiveres. Med et ødelagt bremsebånd
vil kædebremsen ikke stoppe kæden.
Kædebremsen skal udskiftes på et autoriseret
serviceværksted, hvis en del er slidt ned til en
tykkelse på mindre end 0,5 mm (0,020 tomme).
Reparationer på en kædebremse skal
foretages på et autoriseret serviceværksted.
Tag redskabet med til det sted, hvor
det er købt, hvis det er købt hos en
serviceudførende forhandler, eller til det
nærmeste autoriserede serviceværksted.
10X
Tryk på spædepumpen
(brændstofpumpe) 10 gange, indtil
bolden fyldes med brændstof.
Spædepumpen (brændstofpumpe)
behøver ikke at være fyldt helt op.
Træk det blå chokerhåndtag til
stillingen FULL CHOKE. Den røde ON/
STOP-kontakt skifter automatisk til
positionen ON.
1/2
Træk det blå chokerhåndtag til
stillingen HALF CHOKE.
BEMÆRK: Ved temperaturer over
32 °C (90 °F) skal du skubbe det blå
chokerhåndtag helt ind.
Træk i startsnoren med højre hånd,
indtil motoren starter.
Skub det blå chokerhåndtag helt ind.
Saven er udstyret med en kædebremse. Bremsen er
designet til at stoppe kæden i tilfælde af kast.
Den inerti-aktiverede kædebremse er fastlåst, hvis
kastbeskyttelsen skubbes fremad, enten manuelt (med
hånden) eller automatisk (ved pludselige bevægelser).
Hvis bremsen allerede er låst, oplåses den ved at
trække kastbeskyttelsen så langt som muligt tilbage
mod det forreste håndtag.
Ved skæring med saven skal kædebremsen låses op.
KONTROL AF BREMSEFUNKTION
%(05.. GHEUHPVHQVNDONRQWUROOHUHVÀHUH
gange dagligt. Motoren skal køre, når denne
procedure udføres.
Dette er det eneste tilfælde, hvor saven skal
placeres på jorden, mens motoren kører.
Placér saven på et stabilt underlag. Tag ved det
bageste håndtag med højre hånd og det forreste
håndtag med venstre hånd. Giv fuld gas at trykke
gasreguleringen helt ned. Aktivér kædebremsen ved
at dreje venstre håndled mod håndafskærmningen
uden at give slip på det forreste håndtag. Kæden skal
stoppe øjeblikkeligt.
KONTROL AF DEN INERTI-AKTIVERENDE
FUNKTIONSKONTROL
Før du accelererer til fuld gas, skal
du trække kastbeskyttelsen mod det
forreste håndtag. Kædebremsen er nu
låst op. Motorsaven er nu klar til brug.
a ADVARSEL! Når den følgende procedure
udføres, skal motoren være slukket.
1. Tag ved det bageste håndtag med højre hånd og
det forreste håndtag med venstre hånd.
48
2. Hold motorsaven ca. 40-45 centimeter
(16-18 tommer) over en træstub eller en anden
WU RYHUÀDGH
3. Slip grebet om det forreste håndtag, og brug
savens vægt til at lade spidsen af sværdet falde
fremad og få kontakt med stubben. Når sværdspidsen
rammer stubben, skal bremsen aktiveres.
ARBEJDSTEKNIK
ØV DIG PÅ DIT SNIT
FÆLDNING AF ET TRÆ
PLANLÆGNING
a ADVARSEL! Kontrollér for beskadigede eller
"døde" grene, som kan falde under skæring
og forårsage alvorlig personskade. Skær
ikke i nærheden af bygninger eller elektriske
kabler, hvis du ikke kender træets faldretning,
og skær heller ikke om natten eller i dårligt
vejr, f.eks. regn, sne eller kraftig vind osv., da
du ikke har godt udsyn under disse forhold.
Hvis træet skulle ramme en elledning, skal
elselskabet straks underrettes herom.
Planlæg savningen omhyggeligt på forhånd.
Ryd arbejdsområdet. Der skal være et ryddet område
hele vejen rundt om træet, så du har godt fodfæste.
Motorsavsbrugeren skal holde sig på terrænets
opadvendte side, da træet sandsynligvis ruller eller
glider nedad, når det fældes.
Undersøg naturforhold, der kan få træet til at falde i en
bestemt retning.
Naturforhold, der kan få et træ til at falde i en bestemt
retning, omfatter:
‡ Vindretningen og -hastigheden.
‡ Træets hældning. Træets hældning er ikke altid let at
se på grund af ujævnt eller hældende terræn. Brug
et blylod eller vaterpas til at bestemme retningen af
træets hældning.
‡ Vægt og grene på den ene side.
‡ Omkringstående træer og forhindringer.
Se efter nedbrydning og råd. Hvis stammen er rådden,
kan den knække og falde mod brugeren. Kontrollér for
beskadigede eller døde grene, som kan falde ned på
dig under skæring.
Sørg for, at der er tilstrækkelig plads til at fælde træet.
Hold en afstand på 2-1/2 trælængder til nærmeste
person eller andre genstande. Motorstøj kan drukne et
advarselsråb.
Fjern snavs, sten, løs bark, søm, kramper og wire fra
træet på det sted, hvor du vil save.
Planlæg en fri vej væk modsat og diagonalt på
faldretningen. Bemærk farezonen (1), retrætevejen (2)
og faldretningen (3) i følgende diagram.
Ri
sik
oo
mr
åd
e
Retrætevej
e
åd
mr
oo
ik
Ris
Retrætevej
Øve dig på at skære nogle små stammer ved hjælp
af følgende teknikker for at få fornemmelsen for
at bruge saven, inden du påbegynder en større
savningsopgave.
‡ Klem på gasreguleringen, og lad motoren opnå fuldt
omdrejningstal, før du skærer.
‡ Begynd at skære med savramme imod stammen.
‡ Hold hele tiden motoren ved fuld hastighed, mens
der saves.
‡ Lad kæden arbejde for dig. Tryk kun let nedad. Hvis
du forcerer snittet, kan det medføre beskadigelse af
sværdet, kæden eller motoren.
‡ Slip gasreguleringen, så snart snittet er fuldført, så
motoren kan køre i tomgang. Hvis du kører saven
ved fuld gas uden belastning, kan det medføre
unødvendig slitage på kæden, sværdet og motoren.
Det anbefales, at motoren ikke kører i mere end
30 sekunder ved fuld gas.
‡ For at undgå at miste kontrollen når snittet er
fuldført, skal du ikke lægge pres på saven ved
afslutningen af snittet.
‡ Stands motoren, før saven lægges ned efter brug.
ing
etn
ldr
Fa
Ri
sik
oo
mr
åd
e
BRUG AF INDSKÆRINGSMETODEN
Indskæringsmetoden bruges til at fælde store træer.
En indskæring er et indhak på den side af træet,
hvor man ønsker faldretningen. Når du har lavet et
fældesnit på den modsatte side af træet, vil træet falde
mod indskæringen.
BEMÆRK: Hvis træet har store afstivende rødder,
skal du fjerne dem, før du udfører indskæringen.
Hvis du bruger saven til at fjerne afstivende rødder
skal du sørge for, at savkæden ikke har kontakt
med jorden for at undgå, at kæden bliver sløv.
Udfør en indskæring ved først at save det øverste snit
i indskæringen. Sav gennem 1/3 af træets diameter.
Fuldfør derefter indskæringen ved at save det
nederste snit. Når indskæringen er udsavet, fjernes
det afskårede træ.
Når du har fjernet træet fra indskæringen, skal
du foretage fældesnittet på den modsatte side af
indskæringen. Dette gøres ved at save igennem ca.
5 centimeter (to tommer) højere oppe end midten af
indskæringen. Derved vil der være uskåret træ nok
mellem det sted hvor du saver for at fælde træet, og
indskæringen til at danne et hængsel. Dette ”hængsel”
vil forhindre, at træet falder i den forkerte retning.
49
BEMÆRK: Før fældesnittet er fuldført, skal du
bruge kiler til at åbne snittet i det omfang, det er
nødvendigt for at styre faldretningen. For at undgå
kast og kædeskader skal du bruge kiler af træ eller
plastic, aldrig kiler af stål eller støbejern.
Vær opmærksom på tegn, der viser, at træet er ved at
falde: knagende lyde, udvidelse af indskæringen eller
bevægelse af de øverste grene.
Når træet begynder at falde, skal du stoppe saven,
lægge den fra dig og hurtigt komme væk via din
planlagte retrætevej.
SKÆR IKKE et delvist fældet træ ned med saven. Vær
yderst forsigtig med delvis faldne træer, da de ofte er
dårligt understøttede. Hvis et træ ikke falder helt ned,
skal du lægge saven til side og trække træet ned med
et kabelspil, en talje eller en traktor.
FÆLDNING AF ET NEDFALDET
TRÆ (OPSAVNING)
Opsavning er den betegnelse, der bruges, når man
saver et fældet træ op i ønskede længder.
a ADVARSEL! Stå aldrig på den stamme, der
skæres. En del af stammen kan rulle og
forårsage tab af fodfæste og kontrol. Stå
ikke nedenfor på en skråning i forhold til den
stamme, der skæres.
a ADVARSEL! Hvis saven bliver klemt eller
hænger fast i en træstamme, skal du ikke
forsøge at tvinge den fri. Du kan miste
kontrollen over saven, hvilket kan medføre
personskader og/eller beskadigelse af
saven. Stop saven, og slå en plastic- eller
trækile ind i snittet, indtil saven kan fjernes
uden problemer. Start saven igen, og indfør
den forsigtigt i snittet igen. For at undgå kast
og kædeskader må du ikke bruge metalkiler.
Forsøg ikke at genstarte saven, hvis den er i
klemme eller hænger i en træstamme.
TYPER AF OPSAVNINGSSNIT
Overskæring begynder på stammens øverste side
med savens underside mod stammen. Pres saven
nedad med et let tryk ved overskæring.
Underskæring betyder, at man saver på træstammens
underside med spidsen af saven mod stammen. Pres
saven en opad med et let tryk ved underskæring.
Hold saven fast, og bevar kontrollen. Saven bliver ofte
presset bagud mod dig.
VIGTIGE PUNKTER:
‡ Skær kun én stamme ad gangen.
‡ Sav meget forsigtigt i splintret træ, da skarpe
træstykker kan ramme brugeren.
‡ Brug en savbuk, når du saver små stammer. Lad
aldrig en anden person holde stammen, mens du
saver, og hold aldrig stammen med benet eller
foden.
‡ Sav ikke i et område, hvor træstammer, grene og
rødder er viklet ind i hinanden, f.eks. i et område
med vindfældning. Træk stammerne hen til et
ryddet område, før du begynder at save. Træk
først de stammer, der ligger frit.
‡ Savkæden må ikke slå ned i jorden eller andet
under og efter gennemsavningen.
50
a ADVARSEL! Vend aldrig saven om ved
underskæring. Saven kan ikke styres i denne
position.
Foretag altid det første snit på stammens trykside.
Stammens trykside er der, hvor trykket af stammens
vægt er koncentreret.
OPSAVNING UDEN STØTTE
1. Overskær gennem 1/3 af stammens diameter.
2. Rul stammen rundt, og afslut med en endnu en
overskæring.
BEMÆRK: Vær opmærksom på stammer, som
har en trykside, for at forhindre, at saven kommer i
klemme.
OPSAVNING MED EN STAMME ELLER ET
STØTTESTATIV
1. Sav først på stammens trykside. Det første snit
skal være dybere en 1/3 af stammens diameter.
2. Afslut med det andet snit.
a ADVARSEL! Kravl aldrig op i et træ, som
skal kvistes eller beskæres. Stil dig aldrig
på stiger, platforme, træstammer eller andet,
som kan medføre, at du mister balancen eller
kontrollen over saven.
VIGTIGE PUNKTER
‡ Arbejd langsomt, og hold godt fast på saven med
begge hænder. Sørg for at have godt fodfæste og
god balance.
‡ Pas på svirpegrene. Svirpegrene er små grene,
der kan blive fanget i savkæden og svirpe mod
brugeren, eller trække brugeren ud af balance.
Vær yderst forsigtig, når der saves i små grene
eller tyndt materiale.
‡ Vær opmærksom på kast. Pas på grene, der er
bøjede eller udsat for tryk. Undgå at blive ramt af
JUHQHQHOOHUVDYHQQnUVS QGLQJHQLWU ¿EUHQH
udløses.
‡ Hold arbejdsområdet ryddet. Flyt jævnligt grenene
for at undgå at falde over dem.
KVISTNING
Kvist altid et træ, efter at det er fældet. Først derefter
kan kvistning udføres sikkert og korrekt.
Lad de større grene under det fældede træ være for at
understøtte træet, mens du arbejder.
Start ved foden af det fældede træ, og arbejd dig imod
toppen mens du beskærer grene og kviste. Fjern små
grene med ét snit.
Hold træet mellem dig og kæden. Skær fra den
modsatte side af træet i forhold til den gren, der
skæres.
Fjern større, understøttende grene ved hjælp af de
skæreteknikker, der er beskrevet i OPSAVNING
UDEN STØTTE.
Brug altid overskæring til at skære små og
frithængende grene. Underskæring kan få grene til at
falde ned og klemme saven.
BESKÆRING
a ADVARSEL! Beskær kun grene i
skulderhøjde eller derunder. Skær ikke
grene, som sidder højere oppe end din
skulder. Få en professionel til at gøre
arbejdet.
1. Sav først en tredjedel af vejen gennem bunden af
grenen.
2. Foretag det andet snit hele vejen igennem grenen.
3. Foretag derefter en tredje overskæring, så der
efterlades en 2,5 til 5 centimeter (1 til 2 tommer)
krave fra træets stamme.
KVISTNING OG BESKÆRING
a ADVARSEL! Vær opmærksom på
muligheden for kast, og vær parat til at
afhjælpe det. Når kæden er i bevægelse
under kvistning eller beskæring, må den
ikke komme i kontakt med andre grene eller
genstande på spidsen af sværdet. Sådan
kontakt kan medføre alvorlige personskader.
51
VEDLIGEHOLDELSE
a ADVARSEL: Tændrøret kobles fra, inden
der udføres vedligeholdelse bortset fra, når
karburatoren skal justeres.
Vi anbefaler, at service og justeringer, som
ikke fremgår af denne vejledning, udføres på
et autoriseret serviceværksted.
GENERELLE ANBEFALINGER
Apparatets garanti dækker ikke dele, der har været
udsat for misbrug eller vanrøgt. For at kunne modtage
den fulde værdi fra garantien skal brugeren vedligeholde
apparatet som beskrevet i denne brugervejledning.
For at vedligeholde apparatet korrekt vil det være
nødvendigt at foretage jævnlige reguleringer.
VIGTIGT: Alle reparationer ud over den
vedligeholdelse, der er beskrevet i denne
brugervejledning, skal udføres af et autoriseret
serviceværksted.
Hvis en anden forhandler end et autoriseret
serviceværksted udfører arbejde på produktet,
betaler vi ikke for reparationer under garantien.
Det er dit ansvar at vedligeholde og udføre generel
vedligeholdelse.
‡ ON/STOP-kontakt - Sørg for, at ON/STOP-kontakten
fungerer korrekt ved at skubbe den ned. Kontroller,
at motoren standser, og start så motoren igen og
fortsæt.
‡ Brændstoftank - Brug ikke saven, hvis
brændstoftanken viser tegn på beskadigelse eller
lækage.
‡ Olietank - Brug ikke saven, hvis olietanken viser
tegn på beskadigelse eller lækage.
KONTROLLER, AT DER IKKE ER NOGLE
LØSE FASTGØRELSESANORDNINGER
ELLER DELE
‡ Sværdmøtrikker
‡ Savkæde
‡ Lyddæmper
‡ Cylinderskærm
‡ /XIW¿OWHU
‡ Håndtagsskruer
‡ Vibrationsdæmpere
‡ Starterhus
‡ Kastbeskyttelse
KONTROLLER KÆDENS SKARPHED
VEDLIGEHOLDELSESSKEMA
En skarp kæde laver spåner. En sløv kæde laver
savsmuld og saver langsommere. Se SLIBNING AF
KÆDEN.
Før hver brug
SVÆRD
‡ Kontrollér brændstofblandingsniveauet
‡ Kontrollér smøringen af sværdet
‡ Kontrollér kædespændingen
‡ Kontrollér kædens skarphed
‡ Kontrollér for beskadigede dele
‡ Kontrollér for løse dæksler
‡ Efterse for løse skruer og tappe
‡ Kontrollér for løse dele
Tilstande der kræver vedligeholdelse af sværdet:
‡ Saven saver skævt eller i vinkel.
‡ Saven skal forceres gennem snittet.
‡ Utilstrækkelig forsyning af olie til sværd/kæde.
.RQWUROOHUVY UGHWVWLOVWDQGKYHUJDQJN GHQ¿OHV(W
slidt sværd kan beskadige kæden og vanskeliggøre
savningen.
Tryk ON/STOP-kontakten ned efter hver brug,
indtil motoren stopper, og rens derefter sværdet og
tandhjulets hul for savspåner.
Vedligeholdelse af sværdet:
1. Løsn og fjern sværdmøtrikkerne og
koblingsdækslet. Tag sværdet og kæden af saven.
2. Rens oliehullerne (A) og sværdrillen (B).
Hver 5. time
‡ (IWHUVHRJUHQVOXIW¿OWHUHW
‡ Efterse og rens kædebremsen
‡ Efterse og rens sværdet
Hver 25. time
‡ Efterse og rens gnistfang og lyddæmper
Årligt
‡ Udskift tændingsrør
‡ 8GVNLIWEU QGVWRI¿OWHUHW
‡ 8GVNLIWOXIW¿OWHUHW
* Hver driftstime er ca. 2 brændstoftanke.
VEDLIGEHOLDELSESPROCEDURER
KONTROLLER FOR SLIDTE ELLER
BESKADIGEDE DELE
Kontakt et autoriseret serviceværksted for at få
udskiftet beskadigede eller slidte dele.
BEMÆRK: Det er normalt, at der forekommer en
smule olie under saven, når motoren standser. Du
må ikke forveksle dette med en utæt olietank.
52
3. Ujævnheder i sværdets rille er et normalt resultat
DIVOLWDJH)MHUQGLVVHXM YQKHGHUPHGHQÀDG¿O
4. 1nUWRSSHQDIULOOHQHUXM YQEUXJHVHQÀDG¿OWLODW
genskabe retvinklede kanter og sider.
Udskift sværdet, når rillen er slidt, sværdet er bøjet
eller hakket, eller når overophedning af rillerne
forekommer, eller de bliver for ujævne. Hvis
udskiftning bliver nødvendig, bruges kun den type
sværd, der er angivet på listen over reservedele eller
på mærkaten på motorsaven.
KONTROLLÉR BRÆNDSTOFBLANDINGENS
NIVEAU
Se PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF under afsnittet
BETJENING.
SMØRING
Se under OLIE TIL SVÆRD OG KÆDE i afsnittet
BRUG.
EFTERSE OG RENS REDSKABET OG
MÆRKATERNE
Efter hver brug efterses hele redskabet for slidte eller
beskadigede dele Rens redskabet og mærkaterne
med en klud fugtet med et mildt rengøringsmiddel.
Tør det efter med en ren, tør klud
KONTROLLÉR KÆDEBREMSEN
Se KÆDEBREMSE i afsnittet om BETJENING.
RENS LUFTFILTERET
a $'9$56(/5HQJ¡UDOGULJ¿OWHUHWLEHQ]LQ
eller andre brændbare opløsningsmidler
for at undgå brandfare eller skadelige
udstødningsgasser.
(WWLOVWRSSHWOXIW¿OWHUUHGXFHUHUPRWRUHQVOHYHWLGRJ
ydeevne og øger brændstofforbruget og skadelige
XGVW¡GQLQJVJDVVHU5HQJ¡UDOWLGOXIW¿OWHUHWHIWHU
10 brændstoftanke eller 5 timers drift, alt efter hvad
der kommer først. Rengør oftere under støvede
IRUKROG(WEUXJWOXIW¿OWHUNDQDOGULJEOLYHKHOWUHQW
'HWDQEHIDOHVDWXGVNLIWHOXIW¿OWHUHWPHGHWQ\WHIWHU
50 timers drift, eller årligt, alt efter hvad der kommer
først.
1. Løsn de tre skruer (A) på cylinderdækslet (B).
2. Afmontering af cylinderdækslet.
3. )MHUQOXIW¿OWHUG NVOHW&RJOXIW¿OWUHW'
4. 5HQJ¡UOXIW¿OWHUHWPHGYDUPWV EHYDQG6N\OHIWHU
PHGUHQWNROGWYDQG/DG¿OWHUHWOXIWW¡UUHKHOWLQGHQ
det genmonteres.
5. *HQPRQWHUOXIW¿OWHUHWRJOXIW¿OWHUG NVOHW
6. Genmonter cylinderdækslet og tre skruer. Spænd
til 1,5-2 N-M (13-18 tomme-lb).
EFTERSYN AF UDSTØDNING OG
GNISTFANG
1nUHQKHGHQEUXJHVVDPOHUGHUVLJNXODÀHMULQJHUSn
udstødning og gnistfang, der skal fjernes, så det ikke
forårsager brandfare eller nedsætter motorydelsen.
Udskift gnistfanget, hvis der opstår brud på den.
RENGØRING AF GNISTFANG
1. Løsn og fjern møtrikken (A) fra
udstødningsdækslet (B).
2. Fjern udstødningsdækslet.
3. Fjern gnistfanget (C). Håndter skærmen forsigtigt
for at undgå, at den beskadiges.
4. Rengør gnistfanget forsigtigt med en stålbørste.
Udskift skærmen, hvis der er brud på den.
5. Udskift ødelagte eller revnede lyddæmperdele.
6. Genmontér gnistfanget, udstødningsdækslet
og møtrikken. Spænd møtrikken til 2,8-4 N-M
(25-35 tomme-lb).
UDSKIFTNING AF TÆNDRØR
Tændrøret bør udskiftes hvert år for at sikre,
at motoren starter lettere og kører bedre.
Tændingstidspunktet er fast og kan ikke justeres.
1. Løsn de tre skruer (A) på cylinderdækslet (B).
2. Afmontering af cylinderdækslet.
3. Tag tændrørshætten af (C).
4. Tag tændrøret (D) ud af cylinderen, og kassér det.
53
5. Isæt et nyt tændrør, og stram til med en 19 mm
(3/4 tomme) topnøgle til 20-34 N-M (15-25 ft-lb).
Tændrørets gnistgab skal være 0,5 mm
(0,02 tomme).
6. Sæt tændrørshætten på igen.
7. Genmonter cylinderdækslet og de tre skruer.
Tilspænd til 1,5-2 N-M (13-18 tomme-lb).
KARBURATORJUSTERING
a ADVARSEL: Kæden bevæger sig
under det meste af denne procedure.
Brug beskyttelsesudstyr, og følg alle
sikkerhedsinstruktioner. Kæden må ikke
bevæge sig i tomgang.
Indikationer for justering af tomgangshastighed
Karburatoren er indstillet omhyggeligt fra fabrikken.
Dog kan det være nødvendigt at justere den i følgende
tilfælde:
‡ Kæden bevæger sig i tomgang. Se proceduren
JUSTERING AF OMDREJNINGSTAL I
TOMGANG-T.
‡ Saven vil ikke køre i tomgang. Se proceduren
JUSTERING AF OMDREJNINGSTAL I
TOMGANG-T.
Justering af omdrejningstal i tomgang-T
Lad motoren køre i tomgang. Hvis kæden bevæger
sig, er tomgang for høj. Hvis motoren går i stå, er
tomgang for langsom.
Juster omdrejningstallet, indtil motoren kører, uden
at kæden bevæger sig (tomgang for hurtig), eller
motoren går i stå (tomgang for lav).
Skruen for omdrejningstal i tomgang er placeret i
området over spædepumpen og er mærket "T".
Drej skruen for omdrejningstal i tomgang (T) med uret
for at øge motorens omdrejningstal.
Drej skruen for omdrejningstal i tomgang (T) imod uret
for at reducere motorens omdrejningstal.
KØLESYSTEM
For at holde en så lav driftstemperatur som muligt er
maskinen udstyret med et kølesystem.
Kølesystemet består af:
‡ Luftindtag i startaggregat
‡ Luftledeskinne
‡ 9HQWLODWRUÀDQJHUSnVYLQJKMXOHW
54
‡ Køleribber på cylinderen
‡ Cylinderdæksel (leder køleluften mod cylinderen)
Rens kølesystemet med en børste efter hver brug og
oftere under støvfyldte forhold. Et snavset eller tilstoppet
kølesystem medfører overophedning af maskinen med
skader på cylinderen og stemplet til følge.
TEKNISKE DATA
TEKNISKE DATA
CS42 S
(SASA242MC)
Motor
Cylindervolumen, cm3
42
Slaglængde, mm
321
Omdrejningstal i tomgang, o/min.
2800-3200
Effekt, kW
1,5/9000
Tændingssystem
Tændrør
+XVTYDUQD+47‡
Elektrodeafstand, mm
0,5
Brændstof-/smøresystem
Brændstoftankkapacitet, cm3
300
Kapacitet oliepumpe ved 9.000 o/min., ml/min.
4-8
Olietankkapacitet, cm3
200
Type af oliepumpe
Automatisk
Vægt
Motorsav uden sværd, kæde samt med tomme tanke
4,9 kg (10,8 lb)
Støjemissioner (se bemærkning 1)
Lydeffektniveau, målt dB(A)
109
Lydeffektniveau, garanteret LWA dB(A) - Europa
115
Lydniveauer (se bemærkning 2)
Ækvivalent lydtrykniveau ved operatørens øre, dB(A)
98,7
Ækvivalente vibrationsniveauer, a hveq (se bemærkning 3)
Forreste håndtag, m/s2
5,22
Bageste håndtag, m/s2
6,24
Kæde/sværd
Standard sværdlængde
36 cm (14 tommer), 41 cm (16 tommer)
46 cm (18 tommer)
Anbefalede sværdlængder
36 cm (14 tommer), 41 cm (16 tommer)
46 cm (18 tommer)
Anvendelig skærelængde
34 cm (13,4 tommer), 39 cm (15,4 tommer)
44 cm (17,4 tommer)
Deling
9,52 mm (3/8 tomme)
Tykkelse på drivled
1,3 mm (0,050")
Type af drivhjul/antal tænder
Spur/7
Kædehastighed ved maks. effekt, m/sek.
20
Bemærkning 1: Emission af støj til omgivelserne målt som lydeffekt (LWA) i henhold til EF-direktiv 2000/14/EF.
Bemærkning 2: Ækvivalent lydtryksniveau i henhold til ISO 22868 beregnes som den tidsvægtede energisum
for forskellige lydtryksniveauer ved forskellige driftstilstande. Typisk statistisk spredning for et ækvivalent
lydtryksniveau er en standardafvigelse på 1 dB (A).
Bemærkning 3: Ækvivalent vibrationsniveau i henhold til ISO 22867 beregnes som den tidsvægtede energisum
for vibrationsniveauer ved forskellige driftstilstande. Rapporterede data for ækvivalent vibrationsniveau har en
typisk statistisk spredning (standardafvigelse) på 1 m/s2.
55
FEJLFINDING
FEJLFINDINGSTABEL
a ADVARSEL: Stop altid redskabet, og frakobl tændrøret, inden du udfører de anbefalede
afhjælpningsløsninger nedenfor, bortset fra dem, der kræver betjening af redskabet.
PROBLEM
ÅRSAG
AFHJÆLPNING
Motoren vil ikke starte eller kører
kun et par sekunder efter start.
1.
2.
3.
4.
5.
1. Flyt tændingsnøglen til
positionen ON.
2. Se "Startvanskeligheder" i
afsnittet START OG STOP.
3. Fyld tanken med korrekt
brændstofblanding.
4. Monter nyt tændrør.
5. .RQWUROOHURPEU QGVWRI¿OWHUHW
er tilstoppet. Udskift det.
Kontroller, om
EU QGVWRÀHGQLQJHQHUE¡MHW
eller revet over. Reparer eller
udskift den.
Motoren går ikke korrekt i
tomgang.
1. Omdrejningstallet i tomgang
skal justeres.
2. Karburatoren skal justeres.
Motoren vil ikke øge
omdrejningshastigheden, mangler
effekt eller dør ved belastning.
1.
2.
3.
4.
Motoren ryger for meget.
1. For meget olie blandet i
benzinen.
1. Tøm brændstoftanken, og
genopfyld den med korrekt
brændstofblanding.
Kæden bevæger sig i tomgang.
1. Omdrejningstallet i tomgang
skal justeres.
2. Koblingen skal repareres.
1. Se "Karburatorjustering" i
afsnittet VEDLIGEHOLDELSE.
2. Kontakt et autoriseret
serviceværksted.
56
Tændingsnøglen er slået fra.
Motoren er druknet.
Tom brændstoftank.
Tændrør giver ikke gnist.
Brændstoffet når ikke
karburatoren.
/XIW¿OWHUHWHUWLOVWRSSHW
Tændrør er tilsodet.
Kædebremse aktiveret.
Karburatoren skal justeres.
1. Se "Karburatorjustering" i
afsnittet VEDLIGEHOLDELSE.
2. Kontakt et autoriseret
serviceværksted.
1. 5HQVHOOHUXGVNLIW¿OWHUHW
2. Rens eller udskift tændrøret,
og justér spillerummet.
3. Frakobl kædebremse.
4. Kontakt et autoriseret
serviceværksted.
OPBEVARING
Efter hver brug gøres følgende:
‡ Lad motoren køle af, og fastgør redskabet inden
transport eller opbevaring.
‡ Opbevar motorsaven og brændstoffet et godt
ventileret sted, hvor dampe fra brændstoffet ikke kan
nå gnister eller åben ild fra vandvarmere, elektriske
motorer eller kontakter, ovne og lignende.
‡ Opbevar motorsaven med alle afskærmninger
monteret, og anbring motorsaven således, at
eventuelle skarpe genstande ikke kan forårsage
utilsigtet personskade.
‡ Opbevar motorsaven uden for børns rækkevidde.
SÆSONOPBEVARING
Gør redskabet klar til opbevaring, når sæsonen er slut,
eller hvis det ikke skal anvendes i 30 dage eller mere.
Hvis motorsaven skal opbevares i en periode:
‡ Rengør saven grundigt inden opbevaring.
‡ Opbevar den et rent, tørt sted.
‡ 6P¡UGH\GUHPHWDORYHUÀDGHURJVY UGHWOHWPHG
olie.
‡ Smør kæden, og svøb den ind i karton eller klude.
BRÆNDSTOFSYSTEM
Brændstofstabilisator er et acceptabelt alternativ,
KYLVGXYLOPLQLPHUHDÀHMULQJHQDIJXPPLXQGHU
opbevaring. Tilsæt stabilisatoren i benzinen i
brændstoftanken eller brændstofdunken.
Følg altid anvisningerne til blandingsforholdet, der
¿QGHVSnVWDELOLVDWRUEHKROGHUQH/DGPRWRUHQN¡UHL
mindst 5 minutter efter tilsætning af stabilisator.
MOTOR
‡ Tag tændrøret ud, og hæld 1 tsk. 2-takts motorolie
gennem tændrørsåbningen. Træk langsomt i
startsnoren 8 til 10 gange, så olien fordeles.
‡ Udskift tændrøret med et nyt af anbefalet type og
opvarmningsområde.
‡ 5HQVOXIW¿OWHUHW
‡ Kontroller hele redskabet for løse skruer, møtrikker
og bolte. Udskift eventuelt beskadigede, defekte
eller slidte dele.
‡ Ved starten af næste sæson må der kun anvendes
frisk blandet brændstof i det korrekte benzin/olieforhold
ANDET
‡ Gem ikke benzin fra sæson til sæson.
‡ Udskift brændstofdunken, hvis den begynder at
ruste.
57
KOMBINATIONER AF SVÆRD OG SAVKÆDE
Følgende skæreudstyr er godkendt til de modeller, der dækkes i denne brugervejledning.
Sværd
Savkæde
Længde
Deling
Ryttermål
Maks. antal
tænder,
næsehjul
Type
Drivled (nr. )
35 cm
(14 tommer)
3/8
tomme
1,3 mm
(0,05 tommer)
9T
UC83G / H37 / 91PX
52
40 cm
(16 tommer)
3/8
tomme
1,3 mm
(0,05 tommer)
9T
UC83G / H37 / 91PX
56
45 cm
(18 tommer)
3/8
tomme
1,3 mm
(0,05 tommer)
9T
UC83G / H37 / 91PX
62
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Udstederens navn: Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Sverige (tlf.: +46-36-146500)
Husqvarna AB påtager sig det fulde ansvar for den benzindrevne motorsavsplatform SASA242MC, som
repræsenterer McCulloch CS42 S fra 2016-serienumre og frem. Platformsnummer og modelnummer er tydeligt
angivet i klartekst på typeskiltet sammen med året efterfulgt af serienumre.
Formålet med den erklæring, der er beskrevet ovenfor, er i overensstemmelse med kravene i rådets
direktiver:
2006/42/EF "angående maskiner" 17-05-2006
2014/30/EU "angående elektromagnetisk kompatibilitet" 19-04-2014
2000/14/EF "angående emission af støj til omgivelserne" 08-05-2000
I overensstemmelse med bilag V er de erklærede værdier for lyd:
Lyd: LWA = 115 dB(A) garanteret, LPA = 109 dB(A) målt, K=1,6
Vibrationer (l/r): 5,22 / 6,24 m/s2; (sværd/kæde 16”LKSN - 3/8 91PX)
Følgende standarder har fundet anvendelse:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 11681-1:2011, CISPR 12:2007, ISO 14982:2009
Bemyndiget organ:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Bemyndiget organ for maskiner (bemyndiget i henhold til 0197)
Tillystraße 2 - 90431 Nürnberg, Germany
TÜV Rheinland har foretaget en EF-typegodkendelse i henhold til maskindirektivets (2006/42/EF) artikel 12,
pkt. 3b. Typegodkendelsen for EF-typeafprøvning i henhold til Bilag IX har nummer: BM 50319937.
Attesten for denne typeafprøvning gælder for alle produktionssteder og oprindelseslande, som angivet på
produktet.
Den leverede motorsav er i overensstemmelse med det produkt, der er godkendt i henhold til EFtypegodkendelse.
Underskrevet på vegne af: Husqvarna AB, Huskvarna, Sverige, 21-12-2015
Ronnie E. Goldman, Teknisk direktør (autoriseret repræsentant og ansvarlig for den tekniske dokumentation)
58
SYMBOLER
Ikke bruk drivstoffblandingene
E15 eller E85.
Maskinen kan være farlig!
Uforsiktig eller feil bruk kan
føre til alvorlige personskader.
Påfylling av kjedeolje.
Les nøye gjennom
bruksanvisningen og forstå
innholdet før du bruker
maskinen.
Motoren stanses ved å
slå tenningen av med
stoppbryteren.
Bruk alltid følgende:
‡ duggfrie, ventilerte vernebriller
eller ansiktsmaske
‡ godkjent vernehjelm
‡ hørselsvern (øreplugger eller
øreklokker) for å beskytte
hørselen
Drivstoffpumpe.
Bruk aldri en motorsag ved å
holde den bare med én hånd.
Choke-regulator
Brukeren må alltid bruke
begge hendene til å betjene
motorsagen.
Frigjør kjedebremsen.
Sverdspissen må ikke komme i
kontakt med noen gjenstander.
Lås kjedebremsen.
Kjedebrems:
‡ ikke låst (venstre)
‡ låst (høyre)
Høyeste målte kastverdi.
Kjedets rotasjonsretning.
A-vektet lydtrykknivå ved
7,5 meter (25 fot) i henhold til
Australia NSW "Protection of
the Environment Operations
(Noise Control) Regulation
2008". Disse dataene er angitt
på etiketten.
XX
Kjedestrammer.
Støyutslipp til omgivelsene
ifølge EFs direktiv. Disse
dataene er angitt i delen
TEKNISKE DATA og på
etiketten.
Dette produktet er i
overensstemmelse med
gjeldende EU-direktiver.
Dette produktet er i
overensstemmelse med
gjeldende EAC-direktiver.
Dette produktet er i
overensstemmelse med
australske forskrifter for
elektromagnetisk kompatibilitet
(EMC).
Bruk blyfri bensin og totaktsolje
blandet i et forhold på 2 %
(50:1).
Blandingsforholdet mellom
bensin og olje er 50:1.
59
BLI KJENT MED MASKINEN
LES DENNE BRUKERHÅNDBOKEN OG ALLE SIKKERHETSREGLER FØR DU BRUKER DENNE
MOTORSAGEN. Sammenlign illustrasjonene med maskinen for å gjøre deg kjent med plasseringen til de
forskjellige kontrollene og justeringene. Ta vare på denne bruksanvisningen for fremtidig referanse.
(*)
(**)
MERK: Utseendet på produktet ditt kan variere fra produktet som vises.
.RQ¿JXUDVMRQIRUPRGHOOHUVRPHUXWVW\UWPHGNMHGHVWUDPPHVNUXHSnIRUVLGHQ*MHOGHULNNHIRUDOOHPRGHOOHU
.RQ¿JXUDVMRQIRUPRGHOOHUVRPHUXWVW\UWPHGNMHGHVWUDPPHVNUXHSnVLGHQ*MHOGHULNNHIRUDOOHPRGHOOHU
1. Kombinasjonsverktøy
2. Sagkjede
3. Kastbeskyttelse
4. Lyddemper
5. Fremre håndtak
6. Startsnor
7. Tomgangsskrue
8. ON/STOP-bryter
9. Chokespak for høy tomgang
10. Primerblære (luftrenser)
60
11. Påfyllingslokk for
bensinblandinger
12. Startmotorhus
13. Påfyllingslokk for olje til sverd
og kjede
14. Støtpigg
15. Sylinderdeksel
16. Gassregulatorsperre
17. Bakre håndtak
18. Gassregulator
19. Koplingsdeksel
20. Kjedefanger
21. Kjedestang
22. Kjedebrems
23. Kuttere
24. Dybdemåler
25. Drivlenker
26. Kjedets kjøreretning
27. Stangmutre for sverdet
28. Kjedestrammerskrue
29. Bruksanvisning
SIKKERHET
a ADVARSEL! Koble alltid fra
tennpluggledningen, og plasser ledningen
slik at den ikke kan komme i kontakt med
tennpluggen, slik at ikke apparatet starter
ved en feiltakelse ved plassering, transport,
justering og reparasjoner, bortsett fra
justering av forgasseren.
INNLEDNING
En motorsag er et høyhastighets kutteapparat for
treverk. Det må tas hensyn til spesielle forholdsregler
til sikkerhet for å redusere risikoen for ulykker.
Manglende overholdelse av sikkerhetsregler og
forskrifter kan føre til alvorlig personskade.
Vær forsiktig og bruk god bedømmelse hvis det
skulle oppstå situasjoner som ikke er omtalt i denne
brukerhåndboken. Hvis du trenger assistanse, kan du
kontakte din autoriserte serviceforhandler eller ringe
kundeservice.
‡ Planlegg nøye arbeidet med motorsagen på
forhånd. Start ikke kuttingen før du har et klart
arbeidsområde, et støtt underlag å stå på og, hvis du
feller trær, en klar retrettvei.
BRUK AV SAGEN
‡ Bruk aldri en motorsag med én hånd. Bruk av
motorsag med én hånd kan føre til alvorlige skader
på brukeren, hjelpere, tilskuere og andre. En
motorsag er beregnet på å holdes med to hender.
‡ Motorsagen skal kun benyttes utendørs på et godt
ventilert område.
‡ Motorsagen skal aldri benyttes fra en stige eller i et
tre.
VÆR FORBEREDT
‡ Les denne brukerhåndboken nøye, slik at du forstår
og kan følge alle sikkerhetsregler, forholdsregler og
bruksinstrukser før du tar apparatet i bruk.
‡ Denne motorsagen må kun benyttes av voksne
mennesker som forstår og kan følge sikkerhetsreglene,
IRUKROGVUHJOHQHRJEUXNVLQVWUXNVHQHVRP¿QQHVL
denne brukerhåndboken.
‡ Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid fottøy med
stålforsterket tå og sklisikker såle, tettsittende
arbeidsklær, sikkerhetsmaske, kraftige og sklisikre
arbeidshansker, duggfrie og ventilerte vernebriller
eller ansiktsmaske, en godkjent sikkerhetshjelm og
hørselvern (øreplugger eller øreklokker). Alminnelige
brukere må få kontrollert hørselen regelmessig, da
maskinstøy kan skade hørselen. Sett opp håret til
over skulderlengde.
‡ Forsikre deg om at kjedet ikke kan komme i kontakt
med noen gjenstand når du starter motoren. Forsøk
aldri å starte sagen når sagsverdet står i et kutt.
‡ Legg ikke press på sagen på slutten av kuttet. Dette
kan nemlig føre til at du kommer ut av balanse idet
kuttet avsluttes.
‡ Stans alltid motoren før du legger fra deg sagen.
‡ Bruk aldri en motorsag som er skadet, galt justert
eller ikke montert på fullstendig og sikkert vis. Skift
alltid ut sverdet, kjedet, håndvernet og kjedebremsen
umiddelbart hvis de blir ødelagt eller skadet eller må
fjernes.
‡ Vibrasjoner over lengre tid ved bruk av bensindrevne
håndholdte apparater kan forårsake skader på
blodkar eller nerver hos de som er sårbare for
VLUNXODVMRQVVYLNWHOOHUKRYQH¿QJUHHOOHUKHQGHU
Bruk over lengre tid i kaldt vær kan føre til skade
på blodkar hos ellers friske mennesker. Hvis man
får symptomer som nummenhet, smerte, slapphet,
HQGUHWKXGIDUJHHOOHUYHYHOOHUI¡OHOVHVO¡VKHWL¿QJUH
hender eller ledd, må man slutte å bruke dette
apparatet og oppsøke lege Et antivibrasjonssystem
er ikke en garanti på at slike problemer ikke oppstår
Brukere som benytter slike apparater regelmessig
og over lengre tid, må holde nøye øye med sin egen
helsetilstand og passe på at apparatet alltid er i god
stand
‡ Mens motoren er stoppet, bærer du motorsagen for
hånd med lyddemperen vendt bort fra kroppen, og
sverdet og kjedet vendt bakover og helst dekket med
en slire.
‡ Hold alle kroppsdeler unna kjedet når motoren er i
gang.
‡ Hold barn, tilskuere og dyr på avstand fra
arbeidsområdet, dvs. minst 10 meter. Ikke la andre
personer eller dyr komme i nærheten når du starter
eller arbeider med motorsagen.
‡ Bruk aldri denne motorsagen dersom du er trett, syk,
irritert eller under påvirkning av alkohol, rusmidler
eller medisiner. Du må være i god fysisk form og
mentalt tilstedeværende. Det er anstrengende å
bruke motorsagen. Dersom du har noe problem som
kan forverres ved intensivt arbeid, må du konsultere
legen din før du bruker motorsagen.
61
VEDLIKEHOLD AV MOTORSAGEN
KAST VED FASTKJØRING
‡ Alt vedlikehold og ettersyn som ikke er forklart i
kapittelet Vedlikehold i denne brukerhåndboken, må
utføres av et autorisert serviceverksted. Hvis du for
eksempel bruker feil verktøy til å fjerne eller holde
svinghjulet fast mens du reparerer koplingen, kan
det oppstå strukturelle skader på svinghjulet som
fører til at det sprekker.
‡ Forsikre deg om at sagkjedet stopper når du slipper
gassregulatoren. Se kapittelet Forgasserjustering for
å få instruksjoner.
‡ 'XPnDOGULPRGL¿VHUHVDJHQSnQRHQPnWH
‡ Hold håndtakene tørre, rene og frie for olje og
drivstoff.
‡ Hold drivstoff- og oljelokk, skruer og
festeanordninger godt tilstrammet.
‡ Bruk bare originale reservedeler og tilleggsutstyr
som er anbefalt.
‡ Noen land har lovverk som krever at
forbrenningsmotorer skal være utstyrt med en
VNMHUPVRPVWDQVHUJQLVWHU+YLVGXEH¿QQHUGHJL
HWODQGGHUVOLNHEHVWHPPHOVHU¿QQHVHUGXMXULGLVN
ansvarlig for å vedlikeholde disse delene. Å unnlate
å gjøre dette er å betrakte som en lovovertredelse.
Se kapittelet VEDLIKEHOLD for å få informasjon om
vedlikehold av gnistfangerskjermen.
Kast ved fastkjøring kan skje når treverket klemmer
fast og blokkerer kjedet i bevegelse i sagsporet på
den øvre tuppen av sverdspissen, og kjedet dermed
plutselig stanser. Denne plutselige kjedestansen
fører til en reversering av kraften som benyttes til å
kutte treverket, og fører til at motorsagen slår tilbake i
motsatt retning av kjederotasjonen. Motorsagen drives
direkte tilbake mot brukeren.
HÅNDTERING AV DRIVSTOFF
‡ Du må aldri røyke mens du håndterer drivstoff eller
bruker maskinen.
‡ )MHUQDOOHNLOGHUWLOJQLVWGDQQHOVHHOOHUÀDPPHUIUD
stedet hvor drivstoff blandes eller helles. Det skal
LNNHIRUHNRPPHU¡\NLQJnSHQÀDPPHHOOHUDUEHLG
som kan føre til gnistdannelse. La motoren kjøles
ned før påfylling av drivstoff.
‡ Ha alltid verktøy for brannslukking for hånden i
tilfelle du skulle trenge det.
‡ Drivstoff skal blandes og helles på bakken utendørs.
Oppbevar drivstoff på et kjølig og tørt sted med god
ventilasjon, og benytt merkede, godkjente beholdere
til oppbevaring. Tørk opp eventuelt drivstoffsøl før
motorsagen startes.
‡ Flytt deg minst 3 meter fra påfyllingsstedet før
motoren startes.
‡ Slå av motoren og la motorsagen kjøles ned på et
ikke-brennbart sted. Aldri på f.eks. tørt løv, halm
eller papir. Fjern tanklokket sakte, og fyll på drivstoff
i tanken.
‡ Oppbevar maskin og drivstoff på et sted der
drivstoffdamp ikke kan komme i kontakt med
JQLVWHUHOOHUnSHQÀDPPHIUDYDUPWYDQQVEHUHGHUH
elektriske motorer eller brytere, ovner osv.
KASTFOREBYGGENDE TILTAK
a ADVARSEL! Unngå kast som kan føre til
alvorlig personskade. Kast er betegnelsen
på en plutselig reaksjon der motorsag og
sverd kastes fra et objekt, f.eks. en stamme
eller en gren, som har kommet i kontakt med
den øvre tuppen av sverdspissen, eller hvis
treet klemmer fast sagkjedet i sagsporet.
Kontakt med fremmedlegemer i treverket kan
også føre til at man mister kontrollen over
motorsagen.
ROTERENDE KAST
Roterende kast kan oppstå når kjedet i bevegelse
kommer i kontakt med en gjenstand på den øvre
tuppen av sverdspissen. En slik kontakt kan føre til
at kjedet graver seg ned i gjenstanden, slik at denne
stanser kjedet for et øyeblikk. Resultatet kan bli en
lynrask reverserende bevegelse som slår sverdet opp
og bakover mot brukeren.
62
INNTREKKING
Inntrekking kan skje når kjedet i bevegelse kommer i
kontakt med et fremmedlegeme i sagsporet i treverket
langs undersiden av sverdet, og kjedet plutselig
stanser. Denne plutselige stansen trekker motorsagen
forover og vekk fra brukeren og kan lett føre til at
brukeren mister kontrollen over motorsagen.
REDUSERE RISIKOEN FOR KAST
‡ Vær på det rene med at kast kan skje. Med en
grunnleggende forståelse av kast kan du redusere
overraskelsesmomentet som ofte bidrar til ulykker.
‡ Pass på at kjedet i bevegelse aldri kommer i kontakt
med noen gjenstand på tuppen av sverdspissen.
‡ Hold arbeidsområdet fritt for hindre som andre trær,
grener, steiner, gjerder, stubber osv. Fjern eller
unngå ethvert hinder som kjedet kan treffe mens du
kutter. Når du kutter av en gren, må du passe på
at sverdspissen ikke kommer i kontakt med andre
grener eller gjenstander rundt den.
‡ Hold kjedet skarpt og korrekt strammet. Et løst
eller sløvt kjede kan øke risikoen for kast. Følg
produsentens instrukser om sliping og vedlikehold
av kjedet. Kontroller kjedespenningen regelmessig
mens motoren er slått av, og aldri mens motoren er
i gang. Forsikre deg om at sverdmutrene er sikkert
tilstrammet etter stramming av kjedet.
‡ Begynn og avslutt kuttingen på høyeste hastighet.
Dersom kjedet beveger seg på en lavere hastighet,
er det større risiko for at kast kan oppstå.
‡ Bruk kiler laget av plast eller tre. Bruk aldri metall for
å holde sagsporet åpent.
‡ Sag bare én stokk om gangen.
‡ Vær ekstremt forsiktig hvis du går tilbake og sager i
et tidligere sagspor.
‡ Forsøk ikke å sage ved å starte med tuppen av
sverdet (innstikk).
‡ Se etter endringer i treverket eller andre krefter som
kan stenge for sagsporet og blokkere kjedet.
‡ Ikke vri på sagen når sverdet trekkes ut fra et
underkutt mens du kapper.
‡ Bruk sverdspissen for redusert kast og sverdspissen
for lavt kast beregnet på motorsagen du bruker.
HOLDE KONTROLLEN
‡ Hold et godt og fast grep i motorsagen med begge
hendene når motoren er i gang, og slipp aldri. Et fast
grep kan hjelpe deg å unngå kast og opprettholde
NRQWUROOHQRYHUPRWRUVDJHQ+ROG¿QJUHQHSnGLQ
venstre hånd rundt og tommelen under håndtaket.
Hold din høyre hånd helt rundt det bakre håndtaket
enten du er høyre- eller venstrehendt. Hold den
venstre armen rett med albuen låst.
‡ Plasser venstre hånd på det fremre håndtaket slik
at den er i en rett linje med høyre hånd på det bakre
håndtaket når du kapper. Du må aldri bytte om på
plasseringene til høyre og venstre hånd for noen
typer kapping.
‡ Stå støtt med vekten jevnt fordelt på begge føttene.
‡ Stå litt til venstre for motorsagen, slik at ikke kroppen
din er i direkte linje med kjedet.
‡ Ikke strekk deg for langt. Det kan føre til at du
trekkes fremover eller havner i ubalanse, slik at du
mister kontrollen over motorsagen.
‡ Ikke sag over skulderhøyde. Det er vanskelig å
opprettholde kontrollen over motorsagen når den er
over skulderhøyde.
SIKKERHETSMEKANISMER MOT
TILBAKESLAG
a $'9$56(/)¡OJHQGHPHNDQLVPHU¿QQHV
på motorsagen din for å redusere risikoen
for kast. Slik mekanismer kan imidlertid ikke
fjerne all risiko. Som motorsagbruker må du
aldri kun stole på sikkerhetsmekanismene.
Du må følge alle sikkerhetsregler, instrukser
og vedlikehold i denne brukerhåndboken slik
at du unngår kast og andre krefter som kan
resultere i alvorlig personskade.
SVERD FOR REDUSERT KAST
Sverdet for redusert kast er utstyrt med en tupp med
liten radius som reduserer størrelsen på det farlige
kastfeltet på sverdtuppen.
KASTREDUSERENDE KJEDE
Det kastreduserende kjedet er utformet med en
konturdybdemåler og et beskyttelsesledd som
absorberer kastkraften, slik at treverket gradvis kan
trenge inn i kutteren.
KASTBESKYTTELSE
Kastbeskyttelsen er utformet for å redusere risikoen
for at den venstre hånden din berører kjedet hvis
hånden glir av det fremre håndtaket.
Avstanden og plasseringen til de fremre og bakre
håndtakene sørger for at den venstre og høyre
hånden er i en rett linje. Dette gjør at brukeren får mer
balanse og motstandskraft til å dreie motorsagen vekk
fra seg hvis et kast skulle oppstå.
KJEDEBREMSEN
Kjedebremsen er konstruert for å stanse kjedet i tilfelle
et kast oppstår.
MERK: Vi er ikke ansvarlige for arbeidsulykker, og
du bør ikke ta for gitt at kjedebremsen vil beskytte
deg hvis det oppstår et kast. Du må ikke stole
blindt på sikkerhetsinnretningene som er innebygd
i motorsagen. Du bør bruke motorsagen riktig og
forsiktig for å unngå kast.
Reparasjon av kjedebremsen må utføres av
et autorisert serviceverksted. Ta maskinen
din til forhandleren hvis du kjøpte den hos en
serviceforhandler, eller til nærmeste autoriserte
serviceforhandler.
MONTERING
a ADVARSEL: Dersom motorsagen mottas
ferdigmontert, må du gjenta alle trinnene for
å forsikre deg om at den er korrekt montert,
og at alle festeanordninger er godt festet.
Bruk alltid hansker ved håndtering av kjedet.
Kjedet er skarpt og du kan skjære deg på det
selv når det står stille.
FJERNE
BESKYTTELSESDEKSELET
MERK: Kjedebremsen må frigjøres før
koplingsdekselet kan fjernes eller monteres på
motorsagen på nytt. For å frigjøre kjedebremsen må
du dra kastbeskyttelsen bakover så langt mot det
fremre håndtaket som mulig (se illustrasjon).
MONTERING AV STØTPIGG
(hvis den ikke allerede er montert)
Støtpiggen kan benyttes som dreietapp under saging.
Fest støtpiggen med de to skruene som vist.
1. Kontroller at kjedebremsen ikke er i ulåst stilling
ved å trekke kjedebremsens kastbeskyttelse mot
den fremre håndtaksbøylen.
2. Skru ut sverdmutrene og demonter
koplingsdekselet på motorsagen.
MERK: Hvis koplingsdekselet er vanskelig å fjerne
fra motorsagen, må du sjekke at kjedebremsen er
frigjort ved å dra kastbeskyttelsen så langt bakover
mot det fremre håndtaket som mulig.
3. Fjern transportsikringen av plast (A) hvis montert.
MONTERING AV SVERD
(hvis det ikke allerede er montert)
En justeringsbolt med skrue benyttes til å justere
kjedestrekket. Under montering av stangen er det
svært viktig at justeringsbolten på justeringsskruen
går på plass i et hull i stangen. Når du vrir på skruen,
YLOMXVWHULQJVEROWHQÀ\WWHVRSSRJQHGSnVNUXHQ
Lokaliser denne justeringsbolten før du begynner å
montere sverdet på motorsagen. Se illustrasjonene
nedenfor.
63
1. Vri justeringsskruen mot urviseren for
hånd til justeringsbolten er plassert mellom
indikatormerkene (B) på koplingsdekselet. Dette
gjør at justeringsbolten er nær korrekt posisjon.
2. Skyv sverdet og kjedet på sverdboltene til sverdet
stopper mot kjedehjulet på koplingstrommelen.
Kutterne skal peke i rotasjonsretningen.
MERK: Kjedestrekket er korrekt når vekten av
kjedet ikke fører til at det henger ned under sverdet
(når motorsagen settes rett opp og ned), men kjedet
samtidig beveger seg fritt rundt sverdet.
JUSTERING AV KJEDESTREKK
1. /¡VQHVYHUGPXWUHQHWLOGHHU¿QJHUVWUDPPHPRW
koplingsdekselet.
MERK: Når du justerer kjedestrekket, må du
forsikre deg om at sverdmutrene kun er strammet
til for hånd. Hvis du forsøker å strekke kjedet når
sverdmutrene er tilstrammet, kan det føre til skade.
2. Drei reguleringsskruen med klokken til kjedet er i
god kontakt med undersiden av sverdskinnen.
Stramming av kjede – for modeller med skruen på
siden:
3. Kontroller at kjedets drivlenker sitter som de skal
på drivhjulet, og at sagkjedet ligger i sverdsporet.
4. Monter koplingsdekselet og før justeringsbolten inn
i hullet i sverdet.
5. 7UHNNWLOVYHUGPXWUHQHPHG¿QJUHQH
STRAMMING AV SAGKJEDET
(gjelder også enheter der kjedet allerede er montert)
a ADVARSEL: Dersom motorsagen brukes
med et løst kjede, vil kjedet kunne hoppe av
sverdet og føre til alvorlig skade på brukeren
og/eller skade på kjedet som gjør det
ubrukelig. Dersom kjedet hopper av sverdet,
må du kontrollere at det ikke er noen skade
på noen av drivleddene. Et skadd kjede må
repareres eller skiftes ut.
Stramming av kjede – for modeller med skruen på
forsiden:
Korrekt kjedestrekk er meget viktig. Kjeder strekker
seg under bruk. Dette gjelder spesielt de første
gangene du bruker motorsagen. Kontroller alltid
kjedestrekket før du starter motorsagen.
På et nytt kjede må kjedespenningen kontrolleres ofte
til kjedet er kjørt inn.
Riktig kjede betyr god skjærekapasitet og lang levetid.
KONTROLL AV KJEDESTREKK
Bruk skrutrekkerenden på kjedereguleringsverktøyet
VYHUGYHUNW¡\HWIRUnÀ\WWHNMHGHWUXQGWVYHUGHW+YLV
kjedet ikke roterer, er det for stramt. Hvis kjedet er for
løst, vil det henge ned under sverdet.
64
3. Hold oppe sverdspissen og trekk til sverdmutrene
med kombinasjonsverktøyet.
BRENNSTOFFHÅNDTERING
DRIVSTOFFMOTOR
a ADVARSEL: Fjern hetten på
drivstoffbeholderen langsomt når du skal
fylle bensin.
VIKTIG: Denne maskinen er konstruert for blyfri
bensin med laveste anbefalte oktantall på 90 RON,
med etanol blandet med opptil 10 % av maksimalt
volum (E-10). Før drift må bensinen blandes med
en 2-faset luftkjølt motorolje av god kvalitet, som er
utformet for å blandes i forholdet 50:1.
IKKE BRUK bilolje eller båtolje. Disse oljene vil
føre til skader på motoren. Følg instruksjonene på
oljebeholderen når du blander drivstoff. Når oljen er
tilsatt drivstoffet, må beholderen straks ristes godt for
å sikre at drivstoffet blir grundig blandet. Les og følg
alltid sikkerhetsanvisningene som angår behandling
av drivstoff før du fyller drivstoff i apparatet. Unngå å
kjøpe mer drivstoff enn du kommer til å bruke i løpet
av 30 dager for å sikre at drivstoffet er friskt.
Sverd- og kjedeolje anbefales for å beskytte
motorsagen mot slitasje fra varme og friksjon. Hvis
sverd- og kjedeoljen ikke er tilgjengelig, kan du bruke
en god gradering av SAE 30-olje.
‡ Bruk aldri spillolje til smøring av sverd og kjede.
‡ Stans alltid motoren før du fjerner oljelokket.
OBS! Du må aldri bruke ublandet bensin i apparatet.
Dette vil forårsake permanente motorskader og at
den begrensede garantien blir ugyldig. Ikke bruk
alternative drivstoffer som etanolblandinger over
10 % av volum (E-15 – E-85 ) eller drivstofftyper
som er blandet med metanol. Bruk av disse
drivstoffene kan forårsake alvorlige problemer med
motorens effekt og stabilitet.
Bensin, liter
Totaktsolje, liter
5
0,10
10
0,20
15
0,30
20
0,40
SMØRING AV SVERD OG KJEDE
Sverdet og kjedet har behov for kontinuerlig smøring.
Det automatiske smøreystemet sørger for smøring
når oljetanken holdes full. Mangel på olje vil raskt
ødelegge sverdet og kjedet.
For lite olje vil føre til overoppheting, noe som vises
ved at det kommer røyk fra kjedet og/eller at sverdet
misfarges. Når det er kuldegrader vil oljen tykne, noe
som gjør det nødvendig å blande sverd- og kjedeoljen
med en liten mengde (5 til 10 %) 1-D-dieseldrivstoff
HOOHUSDUD¿Q6YHUGRJNMHGHROMHQPnVWU¡PPHIULWWIRU
at oljesystemet skal kunne pumpe nok olje rundt og
smøre skikkelig.
65
START OG STOPP
INSPEKSJON FØR BRUK
Utfør følgende trinn for inspeksjon av maskinen før
hver bruk:
‡ Kontroller brennstoffnivå
‡ Kontroller sverdsmøring
‡ Kontroller at kjedet er skarpt
10X
1/2
10X
MERK: Sliping av kjedet er en komplisert operasjon
der det er behov for spesialverktøy. Det anbefales
at du overlater sliping av kjedet til en profesjonell
kjedesliper.
‡ Kontroller kjedetrekket
‡ Inspiser og rengjør sverdet
‡ Se etter skadde deler
‡ Se etter løse hetter
‡ Stram til alle skruer og muttere
‡ Se etter løse deler
‡ Kontroller for drivstoff- og oljelekkasje
5X
Kontroller at kjedebremsen er låst før
oppstart.
10X
MERK: Det er normalt at en liten mengde olje
renner ut under sagen etter at motoren stopper.
Forveksle ikke dette med en lekkasje i oljetanken.
Trykk ti ganger på primerblæren
(luftrenseren) til den fylles med
drivstoff. Primerblæren (luftrenseren)
trenger ikke å fylles helt opp.
Dra i den blå choke-hendelen til
posisjonen FULL CHOKE. Den røde
216723EU\WHUHQÀ\WWHVDXWRPDWLVNL
posisjonen ON.
STARTPOSISJON
1. Plasser sagkjedet på et fast underlag.
Skjæreutstyret skal ikke være i kontakt med bakken.
Sjekk at kjedet kan løpe fritt uten å komme i kontakt
med andre gjenstander.
2. Lås kjedebremsen ved å skyve håndvernet forover.
3. Plasser venstre hånd på håndtaket og ta tak i
startsnoren med høyre hånd. Skyv høyre fot i bakre
håndtak for å stabilisere motorsagen.
4. Følg startinstruksjonene.
Trekk hardt i startsnoren med høyre
hånd til maskinen forsøker å starte,
eller maksimalt fem ganger.
5X
VIKTIG: Når du trekker i startsnoren, må du ikke
trekke snoren helt ut. Dette kan føre til at snoren
ryker. Startsnoren må ikke springe tilbake mot
starteren. Hold håndtaket og før snoren tilbake med
en rolig bevegelse.
MERK: Hvis det høres ut som om motoren tenner
før du har trukket fem ganger i startsnoren, går du
umiddelbart til neste trinn.
MERK: Ikke skjær med motorsagen når chokespaken
for høy tomgang er i posisjonen FULL CHOKE.
STARTE EN KALD MOTOR
Skyv den blå choke-hendelen til
posisjonen HALF CHOKE.
MERK: I temperaturer over 32 °C må
du skyve den blå chokespaken helt inn.
1/2
Følg disse instruksjonene for å starte motorsagen.
Motorsagen har en etikett med startpåminnelse lik den
som er vist nedenfor:
Trekk startsnoren hardt med høyre
hånd inntil motoren starter.
La motoren gå i 30 sekunder.
30s
Skyv den blå chokespaken helt inn.
66
Før du akselerer apparatet til
full hastighet, må du trekke
kjedebremsens kastbeskyttelse
mot den fremre håndtaksbøylen.
Kjedebremsen er nå låst opp.
Motorsagen er nå klar til bruk.
a ADVARSEL: Kjedet må ikke bevege seg når
motoren går på tomgang. Dersom kjedet
beveger seg ved tomgangskjøring, se
kapitlet JUSTERING AV FORGASSER i denne
brukerhåndboken.
TUNGSSTARTET MOTOR
(eller en “oversvømt motor”)
Motoren kan være "oversvømt" med for mye drivstoff
hvis den ikke har startet etter 10 trekk i snoren. En
RYHUVY¡PWPRWRUNDQW¡PPHVIRURYHUÀ¡GLJGULYVWRII
ved å skyve chokespaken for høy tomgang helt inn (til
AV CHOKE-posisjon) og deretter følge prosedyren for
varmstart av motoren.
Starting kan kreve at du trekker mange ganger i
startsnoren, avhengig av hvor oversvømt motoren er.
Hvis maskinen fortsatt ikke starter, kan du se kapitlet
FEILSØKINGSTABELL eller ringe kundeservice.
STOPPE MOTOREN
a ADVARSEL: Unngå kontakt med
lyddemperen. Du kan få alvorlige
brannskader fra en varm lyddemper.
a ADVARSEL: Forsøk ikke å starte motorsagen
mens du holder den i luften. Det kan føre til
at brukeren mister kontrollen og påfører seg
selv alvorlige skader.
STARTE EN VARM MOTOR
Kontroller at kjedebremsen er låst før
oppstart.
Skyv ON/STOP-bryteren ned for å stoppe motoren.
a ADVARSEL! For å unngå utilsiktet
oppstart må tennplugghetten alltid tas av
tennpluggen når maskinen er uten tilsyn.
KJEDEBREMSEN
a ADVARSEL: Hvis bremsebåndet er slitt, slik
at det er blitt svært tynt, kan det ryke når
kjedebremsen innkoples. Hvis bremsebåndet
er røket, kan ikke kjedebremsen stoppe
kjedet. Kjedebremsen skal repareres hos
en godkjent serviceforhandler hvis noen av
delene er slitt ned til en tykkelse på under
0,5 mm. Reparasjoner på kjedebremsen skal
utføres hos en godkjent serviceforhandler.
Ta maskinen din tilbake til kjøpestedet hvis
den ble kjøpt hos en serviceforhandler,
eller til nærmeste godkjente hovedserviceforhandler.
10X
Trykk ti ganger på primerblæren
(luftrenseren) til den fylles med
drivstoff. Primerblæren (luftrenseren)
trenger ikke å fylles helt opp.
Dra i den blå choke-hendelen til
posisjonen FULL CHOKE. Den røde
216723EU\WHUHQÀ\WWHVDXWRPDWLVNL
posisjonen ON.
1/2
Skyv den blå choke-hendelen til
posisjonen HALF CHOKE.
MERK: I temperaturer over 32 °C må
du skyve den blå chokespaken helt
inn.
Trekk startsnoren hardt med høyre
hånd inntil motoren starter.
Skyv den blå chokespaken helt inn.
Denne sagen er utstyrt med en kjedebrems.
Kjedebremsen er konstruert for å stanse kjedet i tilfelle
et kast oppstår.
Den treghetsutløste kjedebremsen blir innkoplet hvis
det fremre håndvernet skyves forover, enten manuelt
(for hånd) eller automatisk (ved plutselig bevegelse).
Hvis bremsen allerede er aktivert, koples den fra
ved å dra kastbeskyttelsen bakover mot det fremre
håndtaket så langt som mulig.
Kjedebremsen må være frakoplet før du kan skjære
med motorsagen.
KONTROLL AV BREMSEFUNKSJONEN
0(5..MHGHEUHPVHQPnNRQWUROOHUHVÀHUHJDQJHU
daglig. Motoren må være i gang når du utfører
denne prosedyren.
Dette er det eneste tilfellet der motorsagen skal
plasseres på bakken mens motoren er i gang.
Plasser motorsagen trygt på bakken. Grip det
bakre håndtaket med høyre hånd og det fremre
håndtaket med venstre hånd. Gi full gass ved å trykke
gassregulatoren helt inn. Aktiver kjedebremsen ved
å vri venstre håndledd mot kastbeskyttelsen uten å
slippe grepet rundt det fremre håndtaket. Kjedet skal
stanse umiddelbart.
KONTROLLERE TREGHETSFUNKSJONEN
Før du akselerer apparatet til
full hastighet, må du trekke
kjedebremsens kastbeskyttelse
mot den fremre håndtaksbøylen.
Kjedebremsen er nå låst opp.
Motorsagen er nå klar til bruk.
a ADVARSEL! Når du utfører denne
prosedyren, må motoren være slått av.
1. Grip det bakre håndtaket med høyre hånd og det
fremre håndtaket med venstre hånd.
2. Hold motorsagen ca. 40–45 centimeter over en
WUHVWXEEHHOOHUHQDQQHQWUHRYHUÀDWH
67
3. Løsne grepet på fremre håndtak, og bruk vekten
av sagen til å la tuppen av sverdspissen falle
forover og komme i kontakt med trestubben.
Kjedebremsen skal aktiveres når sverdspissen
treffer trestubben.
ARBEIDSTEKNIKK
ØVE PÅ SKJÆRING
FELLING AV TRÆR
PLANLEGGING
a ADVARSEL! Se etter brukne eller døde
greiner som kan falle på deg og skade
deg mens du skjærer. Ikke fell trær nær
bygninger eller elektriske ledninger hvis du
ikke vet hvilken vei treet vil falle. Fell heller
ikke om natten siden du ikke kan se godt,
eller i dårlig vær som regn, snø eller sterk
vind. Hvis treet kommer i kontakt med en
forsyningsledning, bør forsyningsselskapet
varsles umiddelbart.
Planlegg nøye arbeidet med motorsagen på forhånd.
Rydd arbeidsområdet. Sørg for å ha et fritt område
rundt treet slik at du får godt fotfeste.
Brukeren av motorsagen må stå på oversiden i et
hellende terreng siden det er sannsynlig at treet vil
rulle eller skli nedoverbakke etter at det felles.
Gjør deg kjent med de naturlige forholdene som kan
føre til at treet faller i en bestemt retning.
Naturlige forhold som kan føre til at treet faller i en
bestemt retning, er blant andre:
‡ Vindretning og vindstyrke.
‡ Retningen treet heller i. Hvilken retning treet heller i
er ikke alltid tydelig på grunn av ujevnt eller hellende
terreng. Bruk en loddsnor eller et vaterpass for å
avgjøre hvilken retning treet heller i.
‡ Vekt og grener på en side.
‡ Trær eller hindringer i nærheten.
Se etter ødeleggelser og råte. Hvis stammen er råtten,
kan den brekke og falle mot den som sager. Se etter
brukne eller døde greiner som kan falle på deg og
skade deg mens du sager.
Kontroller at det er tilstrekkelig plass til at treet kan
falle. Sørg for å ha en avstand på 2-1/2 ganger treets
lengde til nærmeste person eller gjenstand. Motorstøy
kan overdøve et advarende rop.
68
Ta vekk jord, steiner, løs bark, spikrer, stifter og
stålbiter fra der du skal skjære i treet.
Planlegg en tydelig rømningsvei bakover og
diagonalt på linje med fallretningen til treet. Merk deg
faresonen (1), rømningsveien (2) og fallretningen (3) i
diagrammet nedenfor.
Fa
res
on
g
e
Retrettvei
e
on
res
Fa
Retrettvei
Øv deg ved å skjære noen små stokker med de
følgende teknikkene for å venne deg til å bruke
motorsagen før du starter på større jobber.
‡ Trykk på gassregulatoren, og la motoren nå full
hastighet før du skjærer.
‡ Start å skjære med sagrammen hvilende mot
stokken.
‡ Hold motoren på full hastighet hele tiden mens du
skjærer.
‡ La kjedet skjære for deg. Bruk bare et forsiktig trykk
nedover. Hvis sagen tvinges nedover, kan det føre til
skade på sverdet, kjedet eller motoren.
‡ Slipp gassregulatoren så snart du er ferdig med å
sage, og la motoren gå på tomgang. Hvis du kjører
sagen med full gass uten at det er belastning på
den, kan kjedet, sverdet og motoren slites unødig.
Det anbefales at motoren ikke brukes i mer enn
30 minutter om gangen på full gass.
‡ For å unngå å miste kontrollen når du gjør deg ferdig
med sagingen, bør du ikke legge trykk på sagen ved
slutten av sagsporet.
‡ Stopp motoren før du setter sagen ned.
n
tni
llre
Fa
Fa
res
on
e
BRUKE RETTET FELLING
Rettet felling brukes til å felle store trær. Et styreskår
sages på siden av treet i fallretningen. Etter at du har
laget et hovedskjær i motsatt side av treet, vil treet ha
en tendens til å falle mot styreskåret.
MERK: Hvis treet har store røtter over bakken, tar
du dem før du lager styreskjæret. Hvis du bruker
motorsagen til å fjerne røttene, må du passe på at
kjedet ikke kommer i kontakt med bakken siden det
kan gjøre kjedet sløvt.
Lag styreskjæret ved å lage det øverste skjæret først.
Skjær inn til 1/3 av diameteren på treet. Gjør deretter
ferdig styreskjæret ved å lage det nederste skjæret.
Når styreskjæret er skåret, tar du vekk den utskårne
kilen fra treet.
Etter at du har tatt vekk kilen du skar ut, lager du
hovedskjæret på motsatt side. Dette gjør du ved
å lage et skjær omkring 5 cm høyere enn midten
på styreskjæret. Dette gir deg en stor nok del av
stammen igjen mellom hovedskjæret og styreskjæret
til å forme et hengsel. Hengslet vil hjelpe til å hindre at
treet faller i feil retning.
MERK: Før hovedskjæret er ferdig, bruker du kiler
til å åpne skjæret når dette trengs for å kontrollere
fallretningen. Bruk kiler av tre eller plast, men aldri
stål eller jern, for å unngå kast eller skade på kjedet.
Vær oppmerksom på tegn på at treet er klart til å falle:
knakelyder, utvidelse av hovedskjæret eller bevegelser
i de øvre greinene.
Når treet begynner å falle, stopper du sagen, legger
den ned og trekker deg raskt tilbake langs den
planlagte rømningsveien.
SAG ALDRI ned et delvis felt tre med sagen. Vær
ekstra forsiktig med delvis nedfalne trær som kan ha
dårlig støtte. Når et tre ikke faller helt ned, setter du
sagen til side og drar treet ned med en kabelvinsj,
taljemekanisme eller en traktor.
a ADVARSEL! Hvis sagen kiler seg eller henger
fast i en stokk, må du ikke forsøke å tvinge
den ut. Du kan miste kontrollen over sagen
slik at du kan skade deg selv og/eller skade
sagen. Stopp sagen, og slå en kile av plast
eller tre inn i sagsporet i treet til du lett kan
trekke sagen ut. Start sagen på nytt og før den
forsiktig inn i sagsporet. For å unngå kast eller
skade på kjedet, må du aldri bruke kiler av
metall. Forsøk aldri å starte sagen på nytt når
den er fastkilt eller henger fast i en stokk.
TYPER AV SAGING SOM BRUKES VED
KABBING
Skjæring fra oversiden starter på oversiden av stokken
med sagen mot stokken. Når du skjærer fra oversiden,
trykker du lett nedover.
SAGE ET FELT TRE (KABBING)
Kabbing er begrepet som brukes når et felt tre kabbes
i passende lengder.
a ADVARSEL! Stå ikke på den stokken du
skjærer ut. Du kan risikere at stokken
beveger på seg, slik at du mister fotfestet og
kontrollen. Stå ikke nedenfor den stokken du
skjærer ut.
Skjæring fra undersiden innebærer at du skjærer fra
undersiden av stokken med oversiden av sagen mot
stokken. Når du skjærer fra undersiden, trykker du lett
oppover. Hold sagen godt fast slik at du har god kontroll.
Sagen vil ha en tendens til å skyves tilbake mot deg.
VIKTIGE PUNKTER:
‡ Sag én stokk om gangen.
‡ Skjær forsiktig i splintret tre siden skarpe trebiter
kan slynges mot den som bruker sagen.
‡ Bruk en sagkrakk til å skjære små stokker. La aldri
en annen person holde stokken mens du skjærer
og hold aldri stokken med benet eller foten.
‡ Sag aldri på et sted der stokker, kvister og røtter
HUVDPPHQ¿OWUHWIHNVLHWIRUEOnVWRPUnGH'UD
stokkene til et åpent område før du sager. Dra ut
de stokkene som ligger åpent og tilgjengelig først.
a ADVARSEL! Hold aldri sagen oppned for å
skjære fra undersiden. Du har ikke kontroll
over sagen i denne posisjonen.
Begynn alltid å sage på den siden av stokken som
er under press. Den siden av stokken som er under
press, er der tyngdepunktet til stokken er konsentrert.
‡ Sagkjedet må ikke treffe bakken eller andre
gjenstander under og etter gjennomsagingen.
69
KABBING UTEN STØTTE
1. Sag fra oversiden gjennom 1/3 av diameteren til
stokken.
2. Rull stokken rundt og gjør deg ferdig med et
sagspor nummer to fra oversiden.
a ADVARSEL! Klatre aldri opp i et tre for å kviste
eller beskjære det. Stå ikke på stiger, stillaser,
en stokk eller på annen måte slik at du kan
miste balansen eller kontrollen på sagen.
VIKTIGE PUNKTER
MERK: Vær spesielt oppmerksom på stokker som
er under press, for å hindre at sagen kiler seg fast.
KABBING VED BRUK AV STOKK ELLER
SAGKRAKK SOM STØTTE
1. Husk at du alltid sager først på den siden av
stokken som er under press. Det første sagsporet
ditt skal gå inn til 1/3 av diameteren på stokken.
2. Avslutt med sagspor nummer to.
‡ Arbeid langsomt og hold begge hendene godt fast
i motorsagen. Stå støtt og hold god balanse.
‡ Se opp for nye skudd. Nye skudd kan fange
kjedet og vippe det tilbake mot deg eller trekke
deg ut av balanse. Vær ekstremt forsiktig ved
kutting av små kvister eller tynt materiale.
‡ Se opp for tilbakeslag. Se opp for grener som er
bøyd eller står i spenn. Pass på at du ikke blir
truffet av grenen eller sagen når spenningen i
WUH¿EUHQHIULJM¡UHV
‡ Hold arbeidsområdet ryddig. Fjern jevnlig grener
som ligger i veien, slik at du ikke må skritte over
dem.
KVISTING
Kviste alltid treet etter at det er felt. Det er bare da du
kan kviste på en sikker og grundig måte.
La de største greinene på undersiden av det felte treet
være igjen som støtte for treet mens du arbeider.
Start nederst på stammen til det felte treet, og arbeid
deg oppover etterhvert som du kvister. Fjern små
kvister med ett kutt.
Hold treet mellom deg og kjedet. Sag fra den siden av
treet som er på motsatt side av grenen du sager.
Fjern større grener med skjæreteknikkene beskrevet i
kapitlet KABBING UTEN STØTTE.
Benytt alltid skjæring fra oversiden til å sage små,
fritthengende kvister. Saging fra undersiden kan føre til
at kvister faller og kiler sagen.
BESKJÆRING
a ADVARSEL! Kvist ikke lenger opp enn til
skulderhøyde. Sag ikke hvis greiner er
høyere enn skulderen din. Få en profesjonell
til å gjøre jobben.
1. Foreta det første sagsporet 1/3 gjennom fra
undersiden av greinen.
2. Sag deretter helt gjennom greinen.
3. Lag deretter et tredje sagspor fra oversiden og
la det være igjen en krage på 2,5–5 cm ut fra
stammen.
KVISTING OG BESKJÆRING
a ADVARSEL! Vær alltid forberedt på kast.
La ikke kjedet i bevegelse komme i kontakt
med noen andre grener eller gjenstander på
tuppen av sverdet under skjæringen eller
kvistingen. Hvis slik kontakt oppstår, kan det
føre til alvorlig skade.
70
VEDLIKEHOLD
a ADVARSEL: Koble fra tennpluggen før du
utfører vedlikehold, bortsett fra når du skal
justere forgasseren.
Vi anbefaler at all service og alle
justeringer som ikke er beskrevet i denne
brukerhåndboken, blir utført av en autorisert
serviceforhandler.
GENERELLE ANBEFALINGER
Garantien på denne maskinen dekker ikke
komponenter som er blitt misbrukt eller behandlet
skjødesløst. For at garantien skal ha full gyldighet,
må brukeren vedlikeholde maskinen slik som forklart
i denne bruksanvisningen. Det vil måtte foretas
forskjellige reguleringer jevnlig for at apparatet skal
kunne vedlikeholdes på tilfredsstillende vis.
VIKTIG: Alt annet vedlikehold enn de anbefalte
prosedyrene i denne bruksanvisningen skal utføres
ved et autorisert serviceverksted.
Hvis en forhandler annet enn en autorisert
serviceforhandler utfører arbeid på produktet, er det
ikke sikkert du kan få dekket garantireparasjoner.
Det er ditt ansvar å ha oversikt over og utføre
generelt vedlikehold.
VEDLIKEHOLDSSKJEMA
Før hver bruk
‡ Kontroller brennstoffnivå
‡ Kontroller sverdsmøring
‡ Kontroller kjedetrekket
‡ Kontroller at kjedet er skarpt
‡ Se etter skadde deler
‡ Se etter løse hetter
‡ Stram til alle skruer og muttere
‡ Se etter løse deler
Hver 5. time*
‡ ,QVSLVHURJUHQJM¡UOXIW¿OWHU
‡ Inspiser og rengjør kjedebrems
‡ Inspiser og rengjør sverdet
‡ ON/STOP-bryter – Kontroller at ON/STOP-bryteren
fungerer som den skal ved å skyve bryteren ned.
Kontroller at motoren stopper. Start deretter motoren
på nytt og fortsett.
‡ Drivstofftank – Bruk ikke sagen hvis drivstofftanken
viser tegn til skade eller lekkasje.
‡ Oljetank – Bruk ikke sagen dersom oljetanken viser
tegn til skade eller lekkasje.
SE ETTER LØSE SKRUER ELLER ANDRE
DELER
‡ Sverdmutre
‡ Sagkjede
‡ Lyddemper
‡ Sylinderdeksel
‡ /XIW¿OWHU
‡ Håndtaksskruer
‡ Vibrasjonsfester
‡ Startmotorhus
‡ Kastbeskyttelse
KONTROLLERE AT KJEDET ER SKARPT
(WVNDUSWNMHGHODJHUWUHÀLVHU(WVO¡YWNMHGHODJHU
sagmuggstøv og kutter langsomt. Se kapitlet SLIPING
AV KJEDET.
SVERD
Forhold som krever at sverdet på vedlikeholdes:
‡ Sagen kutter til den ene siden eller i vinkel.
‡ Sagen må presses inn i kuttet.
‡ Det blir ikke tilført nok olje til sverdet/kjedet.
Kontroller tilstanden til sverdet hver gang kjedet er
slipt. Et slitt sverd vil skade kjedet ditt og gjøre det
vanskelig å sage.
Etter hver bruk må du skyve ned ON/STOP-bryteren
til motoren stopper. Fjern deretter all sagmugg fra
sverdet og i hullet på kjedehjulet.
Slik vedlikeholdes sverdet:
1. Løsne og fjern sverdmutrene og koplingsdekslet.
Fjern sverdet og kjedet fra sagen.
2. Rengjør oljehullene (A) og sverdsporene (B).
Hver 25. time*
‡ Inspiser og rengjør gnistfanger og lyddemper
Årlig
‡ Skift tennpluggen
‡ 6NLIWXWEUHQQVWRI¿OWHU
‡ 6NLIWXWOXIW¿OWHU
* Hver time i drift er ca. 2 tanker med drivstoff.
VEDLIKEHOLDSPROSEDYRER
3. Avgrading av sverdskinnene er en normal prosess av
VNLQQHVOLWDVMH)MHUQGLVVHXMHYQKHWHQHPHGHQÀDW¿O
4. 1nUVNLQQHWRSSHQHUXMHYQEUXNHUGXHQÀDW¿OIRU
å gjøre kantene og sidene rette igjen.
SE ETTER SKADER ELLER SLITTE DELER
Kontakt et autorisert serviceverksted dersom det skal
skiftes ut skadde eller slitte deler
MERK: Det er normalt at en liten mengde olje
renner ut under sagen etter at motoren stopper.
Forveksle ikke dette med en lekkasje i oljetanken.
71
Skift ut sverdet når sporet er slitt, sverdet er bøyet
eller sprukken eller når skinnene blir altfor varme eller
RSSÀLVHW'HUVRPGHWHUEHKRYIRUXWVNLIWLQJPnGX
kun benytte det sverdet som er oppgitt for sagen i
listen over reparasjonsdeler eller på klebemerket som
er plassert på motorsagen.
KONTROLLER BRENNSTOFFNIVÅ
Se DRIVSTOFFMOTOR i kapitlet DRIFT.
SMØRING
Se OLJE TIL SVERD OG KJEDE i kapittelet DRIFT.
INSPISER OG RENGJØR MASKINEN OG
ETIKETTENE
Etter hver bruk må du kontrollere hele apparatet
for å se at ingen deler er løse eller skadde
Rengjør maskinen med en myk klut tilsatt et mildt
rengjøringsmiddel.
Tørk av apparatet med en ren og tørr klut
KONTROLLER KJEDEBREMS
Se KJEDEBREMS i kapitlet DRIFT.
RENGJØRING AV LUFTFILTERET
a $'9$56(/,NNHUHQV¿OWHUHWLEHQVLQHOOHU
andre brennbare væsker. På denne måten
unngår du brannfare eller at det oppstår
skadelige avgasser.
(WVNLWWHQWOXIW¿OWHUVYHNNHU\WHOVHQWLOPRWRUHQRJ¡NHU
drivstofforbruket og skadelige utslipp. Rengjør alltid
OXIW¿OWHUHWIRUKYHUWDQNPHGGULYVWRIIHOOHUKYHU
5. driftstime, alt etter hva som kommer først. Rengjør
RIWHUHLVW¡YHWHRPJLYHOVHU(W¿OWHUVRPKDUY UWP\H
brukt kan aldri bli fullstendig rent. Det anbefales å
E\WWHXWOXIW¿OWHUHWPHGHWQ\WWHWWHUKYHUGULIWVWLPH
eller årlig, alt etter hva som kommer først.
1. Løsne de tre skruene (A) på sylinderdekslet (B).
2. Fjern sylinderdekselet.
3. )MHUQOXIW¿OWHUGHNVHOHW&RJOXIW¿OWHUHW'
4. 5HQJM¡UOXIW¿OWHUHWPHGYDUPWVnSHYDQQ6N\OOPHG
UHQWNDOGWYDQQ/D¿OWHUHWOXIWW¡UNHWLOGHWHUKHOW
tørt før du setter det på igjen.
5. 0RQWHUOXIW¿OWHUHWRJOXIW¿OWHUGHNVHOHW
6. Monter sylinderdekselet og de tre skruene. Trekk
dem godt til til 1,5–2 Nm.
INSPISER LYDPOTTE OG GNISTFANGER
Når enheten brukes, bygger det seg
opp karbonavleiringer på lydpotten og
gnistfangerskjermen. Disse avleiringene må fjernes
for å unngå at det oppstår brannfare eller at motorens
ytelser berøres.
Bytt ut gnistfangerskjermen hvis brudd oppstår.
RENGJØR GNISTFANGERSKJERMEN
1. Løsne og fjern mutteren (A) fra
eksosutløpdekselet (B).
2. Fjern eksosutløpdekselet.
3. Fjern gnistfangerskjermen (C). Håndter skjermen
forsiktig for å hindre skade.
4. Rengjør gnistfangerskjermen forsiktig med en
stålbørste. Skift ut skjermen hvis det oppdages
brudd.
5. Skift ut lyddemperdeler som er sprukket eller
ødelagte.
6. Monter gnistfangerskjermen, eksosutløpdekselet
og mutteren. Trekk mutteren godt til til 2,8–4 Nm.
SKIFTE AV TENNPLUGG
Tennpluggen bør skiftes hvert år for å sikre at motoren
starter lett og kjører bra. Tenningshastigheten er
fastsatt og kan ikke justeres.
1. Løsne de tre skruene (A) på sylinderdekslet (B).
2. Fjern sylinderdekselet.
3. Trekk av tennplugghetten (C).
4. Ta ut tennpluggen (D) fra sylinderen og kast den.
72
5. Monter en ny tennplugg og trekk den godt til med
en pipenøkkel på 19 mm (3/4 tommer) til
20–34 Nm. Tennpluggavstanden skal være
0,5 mm.
6. Sett tennplugghetten på igjen.
7. Monter sylinderdekselet og de tre skruene. Trekk
dem godt til til 1,5–2 Nm.
KJØLESYSTEM
For å oppnå lavest mulig driftstemperatur er maskinen
utstyrt med et kjølesystem.
Kjølesystemet består av:
‡ Luftinntak i startmotor
‡ Luftføringsskinne
‡ Vifteskovler på svinghjulet
‡ .M¡OHÀHQVHUSnV\OLQGHUHQ
‡ Sylinderdeksel (leder kjøleluften mot sylinderen)
Rengjør kjølesystemet med en børste etter hver bruk,
og oftere ved krevende forhold. Et tilsmusset eller tett
kjølesystem fører til at maskinen overopphetes, noe
som forårsaker skader på stempel og sylinder.
JUSTERING AV FORGASSEREN
a ADVARSEL: Kjedet beveger seg under denne
prosedyren. Bruk verneutstyr og følg alle
sikkerhetsinstruksjoner. Kjedet skal ikke
bevege seg ved tomgang.
Indikasjoner for justering av tomgangsturtallet
Venturirøret er nøye innstilt fra fabrikken Det kan
være nødvendig med justeringer dersom du oppdager
følgende forhold
‡ Kjedet går på tomgang. Se prosedyren for
JUSTERING AV TOMGANGSTURTALLET T.
‡ Sagen vil ikke gå på tomgang. Se prosedyren for
JUSTERING AV TOMGANGSTURTALLET T.
Justering av tomgangsturtallet T
La motoren gå på tomgang. Dersom kjedet beveger
seg, er tomgangsturtallet for høyt. Dersom motoren
steiler, er tomgangsturtallet for lavt.
Juster turtallet inntil motoren kjører uten at kjedet
beveger seg (tomgangsturtallet er for høyt) eller
motoren kveles (tomgangsturtallet er for lavt).
Tomgangsstilleren er plassert over primerblæren
(luftrenseren) og er merket med T.
Drei tomgangsstilleren (T) med urviseren for å øke
turtallet.
Drei tomgangsstilleren (T) mot urviseren for å
redusere turtallet.
73
TEKNISKE DATA
TEKNISKE DATA
CS42 S
(SASA242MC)
Motor
Sylindervolum, cm3
42
Slaglengde, mm
321
Tomgangsturtall, o/min
2800-3200
Effekt, kW
1,5/9000
Tenningssystem
Tennplugg
+XVTYDUQD+47‡
Elektrodeavstand, mm
0,5
Brennstoff-/smøresystem
Brennstofftankens kapasitet, cm3
300
Kapasitet oljepumpe ved 9 000 o/min, ml/min
4–8
Oljetankens kapasitet, cm3
200
Type av oljepumpe
Automatisk
Vekt
Motorsag uten sverd eller kjede og med tomme tanker
4,9 kg
Støyutslipp (se merknad 1)
Lydeffektnivå, mål dB(A)
109
Lydeffektnivå, garantert LWA dB(A) – Europa
115
Lydnivåer (se merknad 2)
Ekvivalent lydtrykknivå ved brukerens øre, dB(A)
98,7
Ekvivalente vibrasjonsnivåer, a hveq (se merknad 3)
Fremre håndtak, m/s2
5,22
Bakre håndtak, m/s2
6,24
Kjede/sverd
Standard sverdlengde
36, 41 og 46 cm
Anbefalte sverdlengder
36, 41 og 46 cm
Effektiv skjærelengde
34, 39 og 44 cm
Kjededeling
3/8 tommer (9,52 mm)
Tykkelse på drivlenke
1,3 mm (0,50")
Type drivhjul/antall tenner
Spur/7
Kjedehastighet ved maks. effekt, m/s
20
Merknad 1: Utslipp av støy til omgivelsene målt som lydeffekt (LWA) samsvarer med EF-direktiv 2000/14/EF.
Merknad 2: Ekvivalent lydtrykknivå i henhold til ISO 22868 beregnes som tidsvektet total energi for ulike
lydtrykknivåer under forskjellige driftsforhold. Typisk statistisk spredning for ekvivalent lydtrykknivå er et standard
avvik på 1 dB(A).
Merknad 3: Ekvivalent vibrasjonsnivå i henhold til ISO 22867 beregnes som tidsvektet total energi for
vibrasjonsnivåer under forskjellige driftsforhold. Rapporterte data for ekvivalent vibrasjonsnivå har en typisk
statistisk spredning (standard avvik) på 1 m/s2.
74
FEILSØKING
FEILSØKINGSTABELL
a ADVARSEL: Stopp alltid maskinen og koble fra tennpluggen før du utfører noen av de anbefalte
løsningene nedenfor, bortsett fra løsninger som krever at du kjører maskinen.
PROBLEM
ÅRSAK
LØSNING
Motoren vil ikke starte eller kjører
bare et par sekunder etter start.
1. Tenningen slår seg av.
2. Motoren er blitt tilført for mye
drivstoff (er sur).
3. Drivstofftanken er tom.
4. Tennpluggen tenner ikke.
5. Brennstoffet når ikke
forgasseren.
1. Sett tenningsbryteren i
posisjonen ON.
2. Se avsnittet VANSKELIG
STARTING i kapitlet STARTE
OG STOPPE.
3. Fyll tanken med riktig
drivstoffblanding.
4. Monter en ny tennplugg.
5. .RQWUROOHURPGULYVWRI¿OWHUHW
er skittent, og skift hvis
nødvendig.
Kontroller om
GULYVWRIÀHGQLQJHQKDUHQE¡\
eller sprekk, og reparer eller
skift hvis nødvendig.
Motoren går ikke riktig på
tomgang.
1. Tomgangsturtallet må justeres.
2. Forgasseren må justeres.
1. Se Justering av forgasseren i
kapitlet VEDLIKEHOLD.
2. Kontakt et autorisert
serviceverksted.
Motoren vil ikke akselerere, har
dårlig effekt eller stopper under
belastning.
1.
2.
3.
4.
6NLWWHQWOXIW¿OWHU
Tennpluggen er tilsmusset.
Kjedebrems innkoblet.
Forgasseren må justeres.
1. 5HQJM¡UHOOHUVNLIWOXIW¿OWHUHW
2. Rengjør eller skift ut pluggen
og juster gniståpningen.
3. Koble ut kjedebremsen.
4. Kontakt et autorisert
serviceverksted.
Motoren ryker unødig.
1. For mye olje er blandet i
bensinen.
1. Tøm drivstofftanken og fyll opp
med riktig drivstoffblanding.
Kjedet går på tomgang.
1. Tomgangsturtallet må justeres.
2. Koplingen må repareres.
1. Se Justering av forgasseren i
kapitlet VEDLIKEHOLD.
2. Kontakt et autorisert
serviceverksted.
75
LAGRING
Gjør følgende etter hver gangs bruk:
‡ La motoren avkjøles, og sikre maskinen før den
lagres eller transporteres.
‡ Lagre maskinen og drivstoffet på et sted med
god lufting der drivstoffdamp ikke kan komme
LNRQWDNWPHGJQLVWHUHOOHUnSHQÀDPPHIUD
varmtvannsberedere, elektriske motorer eller
brytere, ovner osv.
‡ Lagre motorsagen med all beskyttelse på plass og
plasser den slik at ingen skarpe gjenstander kan
føre til skade.
‡ Ved lagring skal apparatet alltid være frakoblet strøm
og utilgjengelig for barn.
LAGRING ETTER SESONGEN
Klargjør maskinen for lagring ved slutten av sesongen
eller dersom den ikke skal brukes på 30 dager eller mer.
Dersom motorsagen skal lagres for en periode:
‡ Rengjør sagen grundig før lagring.
‡ Oppbevares på et tørt og rent sted.
‡ 2OMHIRUVLNWLJDOOHXWYHQGLJHPHWDOORYHUÀDWHQHRJ
sverdet.
‡ Olje kjedet og pakk det inn i tykt papir eller tøy.
DRIVSTOFFSYSTEM
Drivstoffstabilisator er et akseptabelt alternativ for å
minimere dannelsen av drivstoff-avleiringer under
lagring. Tilsett stabilisator i bensinen i drivstofftanken
eller i den tanken der drivstoffet lagres.
Følg blandingsinstruksjonene for stabilisator nøye.
La motoren gå i minst 5 minutter etter at du har tilsatt
stabilisator.
MOTOR
‡ Fjern tennpluggen og hell 1 teskje totaktsolje
gjennom tennpluggens åpning. Trekk sakte i
startsnoren åtte til ti ganger for å fordele oljen.
‡ Bytt ut tennpluggen med en nye av anbefalt type og
varmeområdet.
‡ 5HQJM¡UOXIW¿OWHUHW
‡ Kontroller hele maskinen for løse skruer, mutre og
bolter. Skift ut alle skadde, ødelagte og slitte deler.
‡ Ved begynnelsen av neste sesong må det kun
benyttes nytt drivstoff med den riktige blandingen av
bensin og olje.
ANNET
‡ Ikke oppbevar bensin fra én sesong til en annen.
‡ Skift ut bensinkannen hvis den begynner å ruste.
76
SVERD OG KJEDEKOMBINASJONER
Følgende skjæreutstyr er godkjent for modellene i denne brukerhåndboken.
Kjedestang
Lengde
Kjededeling
Drivlenketykkelse
Sagkjede
Maks. antall
tenner nesehjul
Type
Drivledd (nr.)
35 cm
3/8 tommer
1,3 mm
9T
UC83G/H37/91PX
52
40 cm
3/8 tommer
1,3 mm
9T
UC83G/H37/91PX
56
45 cm
3/8 tommer
1,3 mm
9T
UC83G/H37/91PX
62
SAMSVARSERKLÆRING
Utsteders navn: Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Sverige (tlf.: +46-36-146500)
Husqvarna AB tar eneansvar for motorsagplattformen SASA242MC som drives av bensin og som representerer
modellen McCulloch CS42 S med serienummer fra 2016 og senere. Plattformnummeret og modellnummeret
oppgis i klartekst på typeskiltet sammen med året, med etterfølgende serienumre.
Formålet med erklæringen slik det er beskrevet ovenfor, samsvarer med kravene i rådsdirektivene:
2006/42/EF "angående maskiner" 17.05.2006.
2014/30/EU "angående elektromagnetisk kompatibilitet" 19.04.2014
2000/14/EF "angående utslipp av støy til omgivelsene" 08.05.2000
I samsvar med tillegg V er de oppgitte lydverdiene som følger:
Lyd: LWA = 115 dB(A) garantert; LPA = 109 dB(A) målt; K = 1,6
Vibrasjon (L/R): 5,22 / 6,24 m/s2; (ref. Sverd/kjede 16" LKSN – 3/8 91PX)
Følgende standarder er blitt tillempet:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 11681-1:2011, CISPR 12:2007, ISO 14982:2009
Kontrollorgan:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Kontrollorgan for maskiner (kontrollert under 0197)
Tillystraße 2 – 90431 Nürnberg, Tyskland
TÜV Rheinland har utført EF-typekontroll i henhold til maskindirektivet (2006/42/EF) artikkel 12, punkt 3b.
6HUWL¿NDWHWIRU()W\SHXQGHUV¡NHOVHLVDPVYDUPHGWLOOHJJ,;KDUQXPPHUBM 50319937.
'HWWHW\SHNRQWUROOVHUWL¿NDWHWJMHOGHUIRUDOOHSURGXNVMRQVVWHGHURJRSSULQQHOVHVODQGVOLNGHWVWnURSSJLWWSnSURGXNWHW
Den leverte motorsagen samsvarer med det eksemplaret som gjennomgikk EF-typeprøving.
Signert på vegne av: Husqvarna AB, Huskvarna, Sverige, 21.12.2015
Ronnie E. Goldman, Director of Engineering (autorisert representant for Husqvarna AB og ansvarlig for teknisk
dokumentasjon)
77
SYMBOLIT
Älä käytä sekoitettuja E15- tai
E85-polttoaineita.
Kone voi olla vaarallinen!
Huolimaton tai väärä käyttö voi
aiheuttaa vakavia tapaturmia.
Teräketjuöljyn täyttö.
Lue käyttöohje huolellisesti
ja varmista, että ymmärrät
sen sisällön, ennen kuin alat
käyttää konetta.
Moottori pysäytetään
katkaisemalla sytytys
pysäyttimellä.
Käytä aina
‡ suojalaseja (esim.
huurtumattomat, ilmastoidut
suojalasit tai kasvosuojus)
‡ hyväksyttyä turvakypärää
‡ kuulosuojaimia (korvatulpat
tai äänenvaimennin).
Kaasutin.
Älä koskaan käytä
moottorisahaa pitämällä sitä
vain yhdellä kädellä.
Rikastinvipu.
Moottorisahaa on käytettävä
molemmilla käsillä.
Avaa ketjujarrun lukitus.
Lukitse ketjujarru.
Vältä terälevyn kärjen osumista
mihinkään esineeseen.
Ketjujarru:
‡ ei lukittu (vasemmalla)
‡ lukittu (oikealla)
Mitattu suurin takapotku.
Ketjun pyörimissuunta.
A-painotettu äänenpainetaso
7,5 metrissä Australian Uuden
Etelä-Walesin Protection of the
Environment Operations (Noise
Control) Regulation 2008
-asetuksen mukaisesti. Tiedot
on ilmoitettu arvokilvessä.
Melupäästöt ympäristöön
Euroopan yhteisön direktiivin
mukaisesti. Tiedot on ilmoitettu
osiossa TEKNISET TIEDOT ja
arvokilvessä.
Tämä tuote täyttää voimassa
olevan CE-direktiivin
vaatimukset.
Tämä tuote täyttää
sovellettavissa olevien EACdirektiivien vaatimukset.
Tämä tuote on Australian
sähkömagneettista
yhteensopivuutta (EMC)
koskevien säännösten
mukainen.
Käytä lyijytöntä bensiiniä
ja kaksitahtiöljyä
sekoitussuhteella 50:1 (2 %).
Bensiini-öljysuhde 50:1
78
XX
Ketjun kiristin.
KONEEN OSAT
LUE KÄYTTÖOPAS JA TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET ENNEN MOOTTORISAHAN KÄYTTÖÄ. Vertaa kuvia
laitteeseen ja tutustu eri säätimien ja säätöjen sijaintiin. Säilytä käyttöopas myöhempää käyttöä varten.
(*)
(**)
HUOMAA: Tuotteen ulkonäkö voi poiketa oppaan kuvissa esitetystä.
(*) = Mallit, joissa ketjun kiristysruuvi on edessä. Ei koske kaikkia malleja.
(**) = Mallit, joissa ketjun kiristysruuvi on sivulla. Ei koske kaikkia malleja.
1. Yhdistelmätyökalu
2. Teräketju
3. Takapotkusuojus
4. Äänenvaimennin
5. Etukahva
6. Käynnistyshihna
7. Joutokäyntinopeuden säätöruuvi
8. ON/STOP-kytkin
9. Rikastimen/nopean tyhjäkäynnin vipu
10. Polttoainepumppu (ilmauspumppu)
11. Polttoaineseoksen täyttöaukon korkki
12. Käynnistyslaitteen kotelo
13. Terälevyn ja teräketjun öljyn
täyttöaukon korkki
14. Moottorisahan kuorituki
15. Sylinterikotelo
16. Kaasuliipaisimen varmistin
17. Takakahva
18. Turvaliipaisin
19. Rystyssuojus
20. Ketjusieppo
21. Terälaippa
22. Ketjujarru
23. Leikkaimet
24. Syvyysmittari
25. Vetolenkit
26. Ketjun pyörimissuunta
27. Terälevyn lukitusmutterit
28. Kytkinkotelo
29. Käyttöohje
79
TURVALLISUUS
a VAROITUS: Irrota aina sytytystulpan
johto ja laita johto paikkaan, jossa se
ei koske sytytystulppaan. Näin estät
vahinkokäynnistyksen asennuksen,
kuljetuksen, säätöjen tai korjausten aikana
(kaasuttimen säätöä lukuun ottamatta).
ESITTELY
Moottorisaha on nopea puunleikkuutyökalu.
Onnettomuuksien välttämiseksi on noudatettava
erityisiä turvallisuusvarotoimia.
Jos turvallisuusmääräyksiä ja varoituksia ei noudateta,
seurauksena voi olla vakavia henkilövahinkoja.
Tilanteissa, joita ei käsitellä tässä käyttöoppaassa,
on toimittava varovasti ja harkiten. Pyydä tarvittaessa
tukea valtuutetulta jälleenmyyjältä tai asiakaspalvelusta.
‡ Suunnittele työ huolellisesti etukäteen. Älä aloita
sahaamista ennen kuin työalue on tarkistettu,
asentosi on tukeva ja – jos kaadat puita – olet
suunnitellut perääntymistien.
MOOTTORISAHAN KÄYTTÖ
‡ Älä pitele moottorisahaa yhdellä kädellä käytön
aikana. Jos sahaa käytetään yhdellä kädellä,
seurauksena voi olla vakavia vammoja käyttäjälle,
apulaisille ja/tai sivullisille. Moottorisaha on
tarkoitettu käytettäväksi kahdella kädellä.
‡ Käytä moottorisahaa vain hyvin ilmastoidussa
ulkotilassa.
‡ Älä käytä moottorisahaa ollessasi tikkailla tai puussa.
SUUNNITTELU
‡ Lue käyttöopas huolellisesti ennen kuin käytät
laitetta, jotta ymmärrät kaikki turvallisuusmääräykset,
varoitukset ja käyttöohjeet ja pystyt noudattamaan niitä.
‡ Moottorisahaa eivät saa käyttää muut kuin aikuiset,
jotka ymmärtävät ja pystyvät noudattamaan tässä
käyttöoppaassa esitettyjä turvallisuusmääräyksiä,
varoituksia ja käyttöohjeita.
‡ Käytä suojavarusteita. Käytä aina teräskärkisiä
jalkineita, joissa on luistamaton pohja, sekä
vartalonmyötäisiä vaatteita, säärisuojuksia,
liukumattomia käsineitä, suojalaseja (esim.
huurtumattomat tuuletusaukoilla varustetut suojalasit
tai kasvosuojus), hyväksyttyä turvakypärää sekä
kuulosuojaimia (korvatulpat tai äänenvaimennin).
Säännöllisesti laitetta käyttävien henkilöiden tulee
tarkistuttaa kuulonsa säännöllisin väliajoin, sillä
moottorisahan melu voi vahingoittaa kuuloa. Sido
hiukset olkapäiden korkeuden yläpuolelle.
‡ Pidä kaikki ruumiinosat poissa teräketjun ulottuvilta
moottorin käydessä.
‡ Pidä lapset, sivulliset ja eläimet vähintään
10 metrin etäisyydellä työalueelta. Älä anna
muiden henkilöiden tai eläinten olla lähettyvillä
käynnistäessäsi tai käyttäessäsi moottorisahaa.
‡ Älä käsittele tai käytä moottorisahaa ollessasi
väsynyt, sairas, hermostunut tai jos olet alkoholin,
huumaavien aineiden tai lääkkeiden vaikutuksen
alainen. Käyttäjän on oltava hyvässä fyysisessä
kunnossa ja valppaana. Moottorisahan käyttö
on vaativaa. Jos rasittava työ voi pahentaa
terveydentilaasi, neuvottele asiasta lääkärin kanssa
ennen kuin käytät moottorisahaa.
80
‡ Varmista, että teräketju ei kosketa mihinkään
esineeseen, kun käynnistät moottoria. Älä koskaan
yritä käynnistää moottorisahaa, kun terälevy on
leikkauskohdassa.
‡ Älä paina moottorisahaa leikkauksen lopussa.
Painamisen seurauksena voit menettää tasapainosi,
kun leikkaus on valmis.
‡ Pysäytä moottori ennen kuin lasket laitteen maahan.
‡ Älä käytä moottorisahaa, joka on vaurioitunut,
huonosti säädetty tai jota ei ole koottu kokonaan ja
turvallisesti. Vaihda terälevy, ketju, käsisuojus tai
ketjujarru heti, jos ne vaurioituvat, katkeavat tai jos
ne on irrotettu paikaltaan muusta syystä.
‡ Pitkäaikainen altistuminen bensiinikäyttöisten
käsityökalujen värähtelyille voi aiheuttaa verisuoni- tai
hermovaurioita sormiin, käsiin ja niveliin henkilöillä,
jotka ovat alttiita verenkiertohäiriöille tai epänormaalille
turvotukselle. Pitkäaikaiseen käyttöön kylmällä säällä
on voitu yhdistää verisuonivaurioita muuten terveillä
ihmisillä. Mikäli esiintyy oireita, esim. puutumista,
kipua, voimattomuutta, ihon värin muuttumista tai
kudosmuutoksia tai sormien, käsien tai nivelten
tunnottomuutta, lopeta laitteen käyttö ja ota yhteys
lääkäriin. Värähtelynestojärjestelmä ei takaa tällaisten
ongelmien välttämistä. Henkilöiden, jotka käyttävät
sähkö- tai polttomoottorikäyttöisiä työkaluja jatkuvasti
ja säännöllisesti, on seurattava tarkasti fyysistä
terveydentilaansa sekä laitteen toimintakuntoa.
‡ Kun moottori on sammutettu, kanna moottorisahaa
niin, että äänenvaimenninta osoittaa poispäin
kehostasi ja terälevy ja ketju (mielellään suojuksella
peitettyinä) ovat takana.
MOOTTORISAHAN HUOLTO
PURISTUVA TAKAPOTKU
‡ Anna valtuutetun huoltoliikkeen huolehtia kaikista
moottorisahan huoltotoimenpiteistä lukuun ottamatta
käyttöoppaan huolto-osiossa mainittuja kohteita.
Jos esimerkiksi vauhtipyörän irrottamisessa tai
pitämisessä käytetään vääriä työkalua kytkintä
huollettaessa, vauhtipyörä voi vaurioitua ja haljeta.
‡ Varmista, että teräketju pysähtyy, kun kaasuliipaisin
vapautetaan. Katso korjaavat toimenpiteet kohdasta
Kaasuttimen säätö.
‡ Älä koskaan tee muutoksia moottorisahaan.
‡ Pidä kahvat kuivina ja puhtaina öljystä ja
polttoaineesta.
‡ Tarkista, että kaikki polttoaine- ja öljykorkit, ruuvit ja
muut kiinnittimet on kunnolla kiristetty.
‡ Käytä ainoastaan suositeltuja alkuperäisiä
lisävarusteita ja varaosia.
‡ Tietyissä maissa laki vaatii, että polttomoottoreihin
asennetaan kipinäverkko. Jos moottorisahaa
käytetään maissa, joissa on tällaisia säännöksiä,
sinulla on velvollisuus huolehtia näiden osien
käyttökunnosta. Jos et tee näin, rikot lakia. Katso
kipinäverkon huolto-ohjeet huolto-osiosta.
Puristuva takapotku voi esiintyä, kun leikkausura
sulkeutuu ja puristaa liikkuvan teräketjun leikkausuran
sisään terälevyn yläpäästä, jolloin teräketju pysähtyy
äkillisesti. Teräketjun äkillinen pysähtyminen aiheuttaa
puun sahaamisessa käytetyn voiman kääntymisen,
jolloin moottorisaha liikkuu vastakkaiseen suuntaan kuin
teräketju. Moottorisaha liikkuu suoraan käyttäjää kohti.
POLTTOAINEEN KÄSITTELY
‡ Älä tupakoi käsitellessäsi polttoainetta tai
moottorisahaa.
‡ Estä kaikki kipinöiden tai liekkien lähteet alueella,
jolla polttoainetta sekoitetaan tai lisätään. Kipinöitä
aiheuttavat toimet, kuten tupakointi ja avotulen
käyttö, on kielletty. Anna moottorin jäähtyä ennen
tankkaamista.
‡ Pidä palonsammutuskalusto aina saatavilla
mahdollista tarvetta varten.
‡ Sekoita ja lisää polttoaine ulkona paljaalla maalla.
Säilytä polttoaine viileässä, kuivassa ja hyvin
ilmastoidussa tilassa. Käytä hyväksyttyä ja merkittyä
säiliötä kaikenlaiseen polttoaineen säilytykseen.
Pyyhi yliroiskunut polttoaine pois ennen
moottorisahan käynnistämistä.
‡ Siirry vähintään 3 metrin etäisyydelle polttoaineen
täyttöpaikasta, ennen kuin käynnistät moottorin.
‡ Sammuta moottori ja anna sahan jäähtyä paikassa,
jossa ei ole syttyviä aineita, kuten kuivia lehtiä,
heiniä tai paperia. Irrota polttoainesäiliön korkki
hitaasti ja lisää polttoainetta.
‡ Säilytä laite ja polttoaine paikassa, jossa
polttoaineen kaasut eivät joudu kosketuksiin
esimerkiksi vedenlämmittimien, sähkömoottoreiden
tai kytkinten, tulipesien aiheuttamien kipinöiden tai
avotulen kanssa.
TAKAPOTKU
a VAROITUS: Vältä takapotkua, sillä siitä voi
seurata vakavia vahinkoja. Takapotkulla
tarkoitetaan terälevyn taakse ja ylös
suuntautuvaa tai äkillistä liikettä, joka
esiintyy, kun teräketju koskettaa terälevyn
yläkärjessä jotain esinettä, kuten pölkkyä
tai oksaa, tai kun leikkauskohta sulkeutuu
ja puristaa ketjun sisäänsä. Puun sisältämä
esine voi myös aiheuttaa moottorisahan
hallinnan menettämisen.
PYÖRIVÄ TAKAPOTKU
Pyörivä takapotku voi tapahtua, kun liikkuva
teräketju koskettaa esinettä terälevyn yläkärjessä.
Kosketuksen seurauksena teräketju voi kaivautua
esineeseen, jolloin se pysähtyy hetkeksi. Seurauksena
on salamannopea käänteinen liike, joka potkaisee
terälevyn ylös- ja taaksepäin käyttäjää kohti.
SISÄÄNVETO
Sisäänveto voi tapahtua, kun liikkuva teräketju
koskettaa sahattavan puun sisällä olevaa esinettä
terälevyn alaosassa, jolloin teräketju pysähtyy
äkillisesti. Äkillinen pysähtyminen vetää moottorisahaa
eteenpäin ja käyttäjästä poispäin, jolloin käyttäjä voi
helposti menettää sahan hallinnan.
TAKAPOTKUN VÄLTTÄMINEN
‡ Ole tietoinen siitä, että takapotku voi tapahtua.
Kun ymmärrät, mitä takapotkulla tarkoitetaan,
voit vähentää tapaturmavaaraa lisäävää
yllätyksellisyyttä.
‡ Älä koskaan anna liikkuvan teräketjun koskettaa
mitään esinettä terälevyn kärjessä.
‡ Pidä työalue vapaana esteistä, kuten muista puista,
oksista, kivistä, aidoista, kannoista jne. Vältä esteitä,
joihin teräketju voi osua sahauksen aikana. Älä anna
terälevyn koskettaa oksaa tai sen ympärillä olevia
kohteita, kun sahaat oksaa.
‡ Pidä teräketju terävänä ja oikealla kireydellä. Löysä
tai tylsä ketju voi lisätä takapotkun mahdollisuutta.
Noudata valmistajan antamia teräketjun teroitus- ja
huolto-ohjeita. Tarkista kireys säännöllisin väliajoin
moottori sammutettuna, älä koskaan moottorin
käydessä. Varmista, että terämutterit on kiristetty
kunnolla teräketjun kiristyksen jälkeen.
‡ Aloita sahaus ja jatka sitä täydellä nopeudella. Jos
teräketju liikkuu pienemmällä nopeudella, takapotkun
mahdollisuus on suurempi.
‡ Käytä muovi- tai puukiiloja. Älä koskaan käytä
metallia sahauskohdan auki pitämiseen.
‡ Sahaa yksi pölkky kerrallaan.
‡ Ole erittäin varovainen, kun jatkat sahausta
aikaisemmasta leikkauskohdasta.
‡ Älä yritä sahata aloittaen terälevyn kärjellä
(upposahaus).
‡ Varo pölkyn liikkumista tai muita voimia, jotka voivat
puristaa leikkauskohdan kiinni ja puristua tai pudota
teräketjuun.
‡ Älä käännä sahaa, kun nostat terälevyä alapuolelta
tehtävästä urasta.
‡ Käytä takapotkua vähentävää terälevyä ja ketjua,
jotka on tarkoitettu sahallesi.
HALLINNAN SÄILYTTÄMINEN
‡ Pitele sahaa tukevasti kummallakin kädellä moottorin
käydessä äläkä päästä siitä irti. Tukeva ote auttaa
vähentämään takapotkun mahdollisuutta ja helpottaa
sahan hallintaa. Pidä etukahvasta kiinni vasemman
käden sormilla ja peukalolla. Pidä oikea käsi
kokonaan takakahvan ympärillä riippumatta siitä,
oletko oikea- vai vasenkätinen. Pidä vasen käsivarsi
ja kyynärpää suorana.
‡ Aseta vasen kätesi etukahvalle siten, että se on
suorassa linjassa takakahvassa olevan oikean
käden kanssa, kun sahaat. Älä koskaan vaihda
oikean ja vasemman käden asentoja.
‡ Seiso tasapainossa paino tukevasti kahdella jalalla.
‡ Seiso vähän sahan vasemmalla puolella siten,
että vartalosi ei ole suorassa linjassa leikkaavan
teräketjun kanssa.
‡ Älä kurota. Voit menettää tasapainosi ja sahan hallinnan.
81
‡ Älä sahaa olkapäiden yläpuolelta. Sahan hallinnan
säilyttäminen on vaikeaa olkapäiden yläpuolella.
TAKAPOTKUN ESTÄVÄT
TURVAOMINAISUUDET
a VAROITUS: Sahassa on seuraavat
ominaisuudet, jotka auttavat vähentämään
takapotkun vaaraa. Nämä ominaisuudet eivät
kuitenkaan poista tätä vaaraa kokonaan.
Moottorisahan käyttäjän ei pidä luottaa
pelkästään turvalaitteisiin. Noudata kaikkia
tässä käyttöoppaassa esitettyjä varoituksia,
ohjeita ja huoltotoimia välttääksesi
takapotkun ja muut voimat, jotka voivat
aiheuttaa vakavia vammoja.
TAKAPOTKUA VÄHENTÄVÄ TERÄLEVY
Takapotkua vähentävän terälevyn kärki on säteeltään
pieni, mikä pienentää takapotkun vaara-aluetta
terälevyn kärjessä.
TAKAPOTKUA VÄHENTÄVÄ TERÄKETJU
Takapotkua vähentävässä teräketjussa on syvyysmittari
ja suojuslenkki, jotka suuntaavat takapotkun voiman
sivuun ja antavat puun nousta vähitellen teräpäähän.
TAKAPOTKUSUOJUS
Takapotkusuojus auttaa estämään vasemman käden
osumista ketjuun, jos käsi luiskahtaa pois etukahvasta.
Etu- ja takakahvojen määrittämät käsien etäisyys ja
asento tarjoavat tasapainoa ja auttavat estämään sahan
kääntymistä käyttäjää kohti, jos takapotku tapahtuu.
KETJUJARRU
Ketjujarrun tehtävänä on pysäyttää ketju, jos
takapotku tapahtuu.
HUOMAA: Emme väitä, eikä sinun tule olettaa, että
ketjujarru suojaa sinua takapotkun tapahtuessa.
Älä luota yksinomaan sahaan asennettuihin
turvalaitteisiin. Käytä sahaa oikein ja huolellisesti,
jotta vältyt takapotkulta.
Ketjujarrun korjaukset on tehtävä valtuutetussa
huoltoliikkeessä. Vie laite ostopaikkaan, jos se on
ostettu valtuutetulta jälleenmyyjältä, tai lähimpään
valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
ASENNUS
a VAROITUS: Jos kone on valmiiksi koottu, käy
kaikki vaiheet läpi ja varmista, että saha on
koottu oikein ja että kaikki kiinnittimet ovat
tiukasti kiinni. Ketjua käsiteltäessä on aina
käytettävä käsineitä. Teräketju on erittäin
terävä ja voi leikata silloinkin, kun se ei liiku.
KYTKINKOTELON IRROTTAMINEN
HUOMAA: Ketjujarrun lukitus on avattava ennen
kuin kytkinkotelo voidaan irrottaa tai asentaa
takaisin moottorisahaan. Avaa ketjujarrun lukitus
vetämällä takapotkusuojusta taaksepäin etukahvaa
kohti mahdollisimman pitkälle (katso kuva).
1. Tarkista, että ketjujarru on avoimessa asennossa
vetämällä takapotkusuojusta etukahvaa kohti.
MOOTTORISAHAN KUORITUEN
ASENTAMINEN
(jos ei jo asennettu)
Moottorisahan kuoritukea voidaan käyttää sahaamisen
aikana tappina. Kiinnitä moottorisahan kuorituki
kahdella ruuvilla kuvan osoittamalla tavalla.
2. Löysää terämutterit ja irrota ne ja kytkinkotelo
sahasta.
HUOMAA: Jos kytkinkoteloa ei voi irrottaa helposti
moottorisahasta, varmista, että ketjujarrun lukitus
on avattu: vedä takapotkusuojusta taaksepäin
etukahvaa kohti mahdollisimman pitkälle.
3. Irrota muovinen kuljetussuojus (A), jos sellainen on
asennettu.
TERÄLEVYN ASENTAMINEN
(jos ei jo asennettu)
Teräketjun kireyttä voi säätää säätötapilla ja ruuvilla.
Terälevyn kokoamisen yhteydessä on tärkeää, että
säätöruuvissa oleva tappi on kohdistettu terälevyssä
olevaan reikään. Ruuvin kääntäminen saa säätötapin
liikkumaan ylös ja alas ruuvissa. Etsi säätötappi ennen
kuin alat asentaa terälevyä sahaan. Katso seuraava kuva.
82
1. Käännä säätöruuvia käsin vastapäivään, kunnes
säätötappi on kytkinkotelon merkintöjen (B)
välissä. Näin säätötapin pitäisi päästä lähes
oikeaan asentoon.
2. Työnnä terälevyä ja ketjua teräpultteja myöten,
kunnes terälevy pysähtyy kytkinrummun
kärkipyörää vasten. Leikkainten on osoitettava
pyörimissuuntaan.
HUOMAA: Ketju on oikein kiristetty, kun se ei
roiku terälevyn alapuolella painonsa vuoksi
(moottorisahan ollessa pystyasennossa), mutta
ketju pystyy silti liikkumaan vapaasti terälevyn
ympäri.
KIREYDEN SÄÄTÄMINEN
1. Löysää terämuttereita, kunnes ne ovat
sormikireydessä kytkinkoteloa vasten.
HUOMAA: Kun säädät teräketjun kireyttä varmista,
että terämutterit on kiristetty vain sormikireyteen.
Teräketjun kiristäminen silloin, kun terämutterit on
kiristetty, voi vaurioittaa laitetta.
2. Käännä säätöruuvia myötäpäivään, kunnes
teräketju on tukevasti terälevyn kiskon pohjassa.
Ketjun kiristäminen – sivusta säädettävät mallit:
3. Tarkista, että ketjun vetolenkit sopivat vetopyörään
ja että teräketju on terälevyn urassa.
4. Asenna kytkinkotelo ja aseta säätötappi terälevyn
loveen.
5. Kiristä terämutteri sormitiukkuuteen.
KETJUN KIRISTÄMINEN
(Myös laitteet, joiden teräketju on jo asennettu)
a VAROITUS: Jos sahaa käytetään löysällä
ketjulla, ketju voi irrota terälevyn urasta ja
aiheuttaa vakavia vahinkoja käyttäjälle ja/tai
vaurioittaa sahan käyttökelvottomaksi. Jos
ketju irtoaa terälevystä, tarkasta kaikki lenkit
vaurioiden varalta. Vaurioitunut ketju on
korjattava tai vaihdettava uuteen.
Ketjun kiristäminen – edestä säädettävät mallit:
Teräketjun kireys on erittäin tärkeää. Teräketjut
venyvät käytössä. Venymistä tapahtuu erityisesti
sahan ensimmäisten käyttökertojen yhteydessä.
Tarkista ketjun kireys aina ennen kuin käynnistät
moottorisahan.
Uuden ketjun kireys on tarkastettava usein ketjun
sisäänajon aikana.
Oikein kiristetty ketju takaa hyvän leikkuutehon ja
pitkän kestoiän.
KIREYDEN TARKISTAMINEN
3. Kiristä terämutterit yhdistelmäavaimella pitäen
samalla terälevyn kärkeä ylhäällä.
Liikuta teräketjua terälevyn ympäri käyttäen
apuna teräketjun säätötyökalun (sauvatyökalun)
ruuvimeisselipäätä. Jos teräketju ei pyöri, se on liian
kireällä. Jos teräketju on liian löysällä, se roikkuu
terälevyn alapuolella.
83
POLTTOAINEEN KÄSITTELY
POLTTOAINEEN LISÄÄMINEN
MOOTTORIIN
a VAROITUS: Irrota polttoainetulppa varovasti,
kun lisäät polttoainetta.
TÄRKEÄÄ: Laite on suunniteltu toimimaan lyijyttömällä
bensiinillä, jonka oktaaniluku on vähintään 90 (RON)
ja johon on sekoitettu korkeintaan 10 % etanolia
(E-10). Ennen käyttöä bensiiniin on sekoitettava
korkealaatuista synteettistä ilmajäähdytteistä
2-tahtimoottoriöljyä, jonka sekoitussuhde on 50:1.
ÄLÄ käytä autoöljyä tai laivaöljyä, sillä ne vaurioittavat
moottoria. Noudata polttoaineen sekoittamisessa
säiliöön merkittyjä ohjeita. Kun öljy on lisätty bensiiniin,
ravistele säiliötä hetken aikaa varmistaaksesi,
että polttoaine sekoittuu hyvin. Lue polttoainetta
koskevat turvallisuusohjeet ennen kuin täytät laitteen
polttoainesäiliön. Osta polttoainetta kerralla määrä,
joka voidaan käyttää 30 päivän aikana, jotta se pysyy
tuoreena.
HUOMIO: Älä käytä laitteessa koskaan pelkkää
bensiiniä. Tämä aiheuttaa pysyviä moottorivaurioita
ja mitätöi takuun. Älä käytä vaihtoehtoisia
polttoaineita, kuten yli 10 % etanolia sisältäviä
seoksia (E-15–E-85) tai metanolia sisältävää
polttoainetta. Näiden polttoaineiden käyttö voi
aiheuttaa vakavia moottorin suorituskyky- ja
kestävyysongelmia.
Bensiini, litraa
Kaksitahtiöljy, litraa
5
0,10
10
0,20
15
0,30
20
0,40
TERÄLEVYN JA TERÄKETJUN
VOITELU
Terälevy ja teräketju on voideltava säännöllisesti.
Voitelusta huolehtii automaattinen voitelujärjestelmä,
kun öljysäiliö pidetään täynnä. Öljyn puuttuminen pilaa
nopeasti terälevyn ja teräketjun.
Jos öljyä on liian vähän, laite ylikuumenee, minkä voi
havaita teräketjusta tulevasta savusta ja/tai terälevyn
värjäytymisestä. Pakkassäällä öljy paksuuntuu, minkä
vuoksi terälevyn ja teräketjun öljyä on ohennettava
pienellä määrällä (5–10 %) dieselpolttoainetta (#1) tai
keroseenia. Terälevyn ja teräketjun öljyn on voitava
84
virrata vapaasti, jotta öljyjärjestelmä voi pumpata
riittävästi öljyä voitelua varten.
Terälevyn ja teräketjun öljy suojaa laitetta kuumuuden
ja kitkan aiheuttamalta liikakulumiselta. Jos terälevyn
ja teräketjun öljyä ei ole saatavilla, käytä hyvälaatuista
SAE 30 -öljyä.
‡ Älä koskaan käytä jäteöljyä terälevyn ja teräketjun
voiteluun.
‡ Sammuta moottori aina ennen kuin avaat öljysäiliön
korkin.
KÄYNNISTYS JA PYSÄYTYS
TARKASTUS ENNEN KÄYTTÖÄ
Tee seuraavat toimenpiteet aina ennen koneen
käyttämistä.
‡ Tarkista polttoaineseoksen määrä.
‡ Tarkista terälevyn voitelu.
‡ Tarkista teräketjun terävyys.
10X
1/2
10X
HUOMAA: Teräketjun teroittaminen on
monimutkainen toimenpide, jossa tarvitaan
erikoistyökaluja. Suosittelemme, että annat
teräketjujen teroittamisen ammattilaisen tehtäväksi.
‡ Tarkista teräketjun kireys.
‡ Tarkista ja puhdista terälevy.
‡ Tarkista, onko osissa vaurioita.
‡ Tarkista, että korkit eivät ole löysällä.
‡ Tarkista, että kiinnityselimet eivät ole löysällä.
‡ Tarkista, että osat eivät ole löysällä.
‡ Tarkista kone polttoaine- ja öljyvuotojen varalta.
Varmista ennen käynnistämistä, että
ketjujarru on lukittu.
10X
Paina polttoaineen ilmauspumppua
10 kertaa, kunnes polttoainetta
alkaa valua kupuun. Polttoaineen
ilmauspumpun ei tarvitse täyttyä
kokonaan.
Vedä rikastimen sininen vipu täyden
rikastuksen asentoon (FULL CHOKE).
Punainen ON/STOP-kytkin siirtyy
automaattisesti ON-asentoon.
HUOMAA: On normaalia, että sahan alapuolella
näkyy pieni määrä öljyä moottorin sammuttamisen
jälkeen. Öljysäiliön vuotoa ei ole tällöin syytä epäillä.
KÄYNNISTYSASENTO
1. Aseta moottorisaha tukevalle alustalle. Terälaite ei
saa koskettaa maata. Varmista, että ketju voi kääntyä
vapaasti eikä se koske mihinkään.
2. Lukitse ketjujarru työntämällä takapotkusuojusta
eteenpäin.
3. Pidä vasen käsi kahvalla ja tartu oikealla kädellä
käynnistysnaruun. Vakauta moottorisaha painamalla
takakahvaa oikealla jalalla.
4. Noudata käynnistysohjeita.
5X
Vedä oikealla kädellä
käynnistysnarusta terävästi enintään 5
kertaa, kunnes kone yrittää käynnistyä.
5X
TÄRKEÄÄ: Älä vedä käynnistysnarua kokonaan
ulos, sillä se saattaa katketa. Älä anna
käynnistysnarun palautua voimalla takaisin. Pidä
kahvasta kiinni ja anna narun kelautua hitaasti.
HUOMAA: Jos moottori äänestä päätellen yrittää
käynnistyä ennen viidettä vetoa, lopeta vetäminen
ja siirry välittömästi seuraavaan vaiheeseen.
HUOMAA: Älä yritä sahata materiaalia rikastimen/
nopean joutokäynnin vivun ollessa FULL CHOKE
-asennossa.
Työnnä rikastimen sininen vipu
keskiasentoon (HALF CHOKE).
HUOMAA: Jos lämpötila on yli 32 °C,
työnnä sininen vipu kokonaan sisään.
1/2
KYLMÄN MOOTTORIN
KÄYNNISTÄMINEN
Vedä käynnistyskaapelista terävästi
oikealla kädellä, kunnes moottori
käynnistyy.
Käynnistä moottorisaha näiden ohjeiden mukaisesti.
Moottorisahassa on seuraavaa muistuttava tarra,
jossa on muistutus käynnistysvaiheista.
Anna moottorin käydä 30 sekuntia.
30s
Työnnä sininen vipu kokonaan sisään.
85
Ennen kuin käytät täyttä kaasua, vedä
takapotkusuojus kohti etukahvaa.
Ketjujarrun lukitus on nyt avattu.
Moottorisaha on käyttövalmis.
a VAROITUS: Ketju ei saa liikkua, kun moottori
käy joutokäynnillä. Jos ketju liikkuu
joutokäyntinopeudella, katso käyttöoppaan
kohta KAASUTTIMEN SÄÄTÖ.
a VAROITUS: Älä kosketa äänenvaimenninta.
Kuuma äänenvaimennin voi aiheuttaa
vakavia palovammoja.
a VAROITUS: Älä yritä käynnistää
moottorisahaa heittämällä tai pudottamalla.
Tällainen aiheuttaisi käyttäjälle vakavan
henkilövahinkojen vaaran moottorisahan
hallinnan menettämisen vuoksi.
LÄMPIMÄN MOOTTORIN
KÄYNNISTÄMINEN
Varmista ennen käynnistämistä, että
ketjujarru on lukittu.
10X
Paina polttoaineen ilmauspumppua
10 kertaa, kunnes polttoainetta
alkaa valua kupuun. Polttoaineen
ilmauspumpun ei tarvitse täyttyä
kokonaan.
Vedä rikastimen sininen vipu täyden
rikastuksen asentoon (FULL CHOKE).
Punainen ON/STOP-kytkin siirtyy
automaattisesti ON-asentoon.
Työnnä rikastimen sininen vipu
keskiasentoon (HALF CHOKE).
HUOMAA: Jos lämpötila on yli 32 °C,
työnnä sininen vipu kokonaan sisään.
1/2
Vedä käynnistyskaapelista terävästi
oikealla kädellä, kunnes moottori
käynnistyy.
KÄYNNISTYSONGELMAT
(tai tulvineen moottorin käynnistäminen)
Jos moottori ei käynnisty 10 vedolla, se voi saada
liikaa polttoainetta. Liika polttoaine voidaan poistaa
moottorista painamalla rikastimen vipu kokonaan
sisään (OFF CHOKE -asentoon) ja suorittamalla sen
jälkeen lämpimän moottorin käynnistystoimenpiteet.
Käynnistysnarua on mahdollisesti vedettävä useita
kertoja riippuen siitä, missä määrin moottori on saanut
liikaa polttoainetta. Jos käynnistäminen ei onnistu, lue
ohjeet kohdasta VIANMÄÄRITYSTAULUKKO tai ota
yhteyttä asiakaspalveluun.
PYSÄYTTÄMINEN
Pysäytä moottori painamalla ON/STOP-kytkin alas.
a VAROITUS: Jotta moottori ei käynnistyisi
tahattomasti, sytytystulpan suojus on aina
irrotettava sytytystulpasta, kun kone jätetään
ilman valvontaa.
KETJUJARRU
a VAROITUS: Jos jarruhihna on kulunut liian
ohueksi, se voi katketa, kun ketjujarru
kytketään. Jos jarruhihna on poikki,
ketjujarru ei pysäytä ketjua. Ketjujarru on
vaihdettava valtuutetussa huoltoliikkeessä,
jos jokin osa on kulunut alle 0,5 mm:n
paksuiseksi. Ketjujarrun korjaukset on
tehtävä valtuutetussa huoltoliikkeessä.
Vie laite ostopaikkaan, jos se on ostettu
valtuutetulta jälleenmyyjältä, tai lähimpään
valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Sahassa on ketjujarru. Jarru pysäyttää ketjun, jos
takapotku tapahtuu.
Inertian aktivoima ketjujarru lukitaan, jos
takapotkusuojusta työnnetään eteenpäin joko käsin tai
automaattisesti äkillisen liikkeen seurauksena.
Jarrun lukitus avataan vetämällä takapotkusuojusta
taaksepäin etukahvaa kohti mahdollisimman pitkälle.
Ketjujarrun lukituksen on oltava auki, kun sahaa
käytetään.
JARRUTUSTOIMINNON HALLINTA
HUOMAA: Ketjujarru on tarkistettava monta kertaa
päivässä. Moottorin on oltava käynnissä, kun
tarkistus tehdään.
Tämä on ainoa tilanne, jossa sahan saa laittaa
maahan moottori käynnissä.
Aseta saha tukevalle alustalle. Pidä kiinni
takakahvasta oikealla kädellä ja etukahvasta
vasemmalla kädellä. Käytä täyskaasua painamalla
kaasuliipaisin pohjaan. Kytke ketjujarru kääntämällä
vasenta rannettasi käsisuojusta vasten ilman, että
irrotat otettasi etukahvasta. Ketjun on pysähdyttävä
välittömästi.
Työnnä sininen vipu kokonaan sisään.
INERTIATOIMINNON TARKISTAMINEN
a VAROITUS: Moottorin on oltava
sammutettuna seuraavan toimenpiteen
aikana.
Ennen kuin käytät täyttä kaasua, vedä
takapotkusuojus kohti etukahvaa.
Ketjujarrun lukitus on nyt avattu.
Moottorisaha on käyttövalmis.
86
1. Pidä kiinni takakahvasta oikealla kädellä ja
etukahvasta vasemmalla kädellä.
2. Pidä moottorisahaa noin 40–45 senttimetriä
kannon tai muun puisen pinnan yläpuolella.
3. Irrota otteesi etukahvasta ja anna terälevyn kärjen
pudota alaspäin ja osua kantoon. Kun terälevyn
kärki osuu kantoon, jarrun pitäisi kytkeytyä
käyttöön.
PERUSTEKNIIKKA
SAHAAMISEN HARJOITTELEMINEN
PUUN KAATAMINEN
SUUNNITTELU
a VAROITUS: Tarkista katkenneet tai kuolleet
oksat, jotka voivat pudota sahaamisen
aikana ja aiheuttaa vakavia vahinkoja. Älä
sahaa lähellä rakennuksia tai sähköjohtoja,
jos et tiedä puun kaatumisen suuntaa. Älä
sahaa pimeällä, jolloin et voi nähdä kunnolla,
tai huonossa säässä, kuten sateessa,
lumisateessa tai voimakkaassa tuulessa.
Jos puu osuu sähköjohtoon, asiasta on
ilmoitettava sähköyhtiölle välittömästi.
Suunnittele työ huolellisesti etukäteen.
Tyhjennä työalue. Työalueen puun ympärillä on oltava
tyhjä, jotta voit liikkua turvallisesti.
Moottorisahan käyttäjän on pysyttävä ylärinteen
puolella, sillä puu pyörii todennäköisemmin alamäkeen
kaadon jälkeen.
Tutustu olosuhteisiin, jotka voivat saada puun
kaatumaan tiettyyn suuntaan.
Seuraavassa on esimerkkejä olosuhteista, jotka voivat
saada puun kaatumaan tiettyyn suuntaan:
‡ Tuulen suunta ja nopeus.
‡ Puun kallistuma. Puun kallistumaa voi olla vaikea
huomata epätasaisen tai kaltevan maaston vuoksi.
Käytä luotilankaa tai vesivaakaa ja määritä puun
kallistuman suunta.
‡ Paino ja oksat toisella puolella.
‡ Ympäröivät puut ja esteet.
Tarkista lahonneet kohdat. Jos runko on laho, se voi
katketa ja kaatua käyttäjää kohti. Tarkista katkenneet
tai kuolleet oksat, jotka voivat pudota päällesi
sahaamisen aikana.
Varmista, että puulla on riittävästi tilaa kaatua.
Ihmisten ja muiden kohteiden on oltava etäisyydellä,
joka vastaa 2 1/2 puun pituutta. Moottorin ääni voi
peittää alleen varoitushuudon.
Poista lika, kivet, irtokaarna, naulat, niitit ja langat
puun katkaisukohdista.
Suunnittele selkeä perääntymistie, joka suuntautuu
takaviistoon kaatumislinjasta. Tutustu seuraavaan
kaavioon, jossa on esitetty vaara-alue (1),
perääntymistie (2) ja kaatosuunta (3).
Va
a
rav
yö
hy
ke
Väistämistie
ke
hy
yö
rav
a
Va
Väistämistie
Harjoittele sahaamista pienillä pölkyillä käyttämällä
seuraavia tekniikoita, jotta saat tuntuman sahaan.
Tämän jälkeen voit aloittaa suuremmat sahaustyöt.
‡ Paina kaasuliipaisinta ja anna moottorin saavuttaa
täysi nopeus ennen sahaamista.
‡ Kun aloitat sahaamisen, aseta sahan runko pölkkyä
vasten.
‡ Pidä moottori täydellä käyntinopeudella sahaamisen
ajan.
‡ Anna ketjun leikata puolestasi ja paina sitä vain
kevyesti alaspäin. Jos painat liikaa, terälevy, ketju tai
moottori voi vaurioitua.
‡ Kun saat kohdan sahattua, vapauta kaasuliipaisin
mahdollisimman nopeasti ja anna moottorin käydä
joutokäynnillä. Jos käytät sahaa täydellä kaasulla ilman
leikkauskuormitusta, ketju, terälevy ja moottori voivat
kulua tarpeettomasti. Suosittelemme, että moottoria ei
käytetä 30 sekuntia pidempään täydellä kaasulla.
‡ Älä paina sahaa katkaisun loppuvaiheessa, jotta et
menetä sen hallintaa.
‡ Pysäytä moottori ennen kuin lasket sahan maahan
käytön jälkeen.
ta
un
su
ato
Ka
Va
ara
vy
öh
yk
e
LOVIMENETELMÄN KÄYTTÖ
Lovimenetelmää käytetään suurten puiden
kaatamiseen. Puun sivulle sahataan lovi haluttuun
kaatosuuntaan. Kun kaatosahaus tehdään puun
vastakkaiselle puolelle, puu kaatuu yleensä lovea kohti.
HUOMAA: Jos puulla on suuria lankkujuuria,
poista ne ennen loven tekemistä. Jos käytät
sahaa lankkujuurien poistamiseen, estä teräketjua
koskemasta maahan, jotta se ei tylsisty.
Tee lovi sahaamalla ensin loven yläreuna. Sahaa 1/3
puun halkaisijasta. Viimeistele sitten lovi sahaamalla
loven alareuna. Kun lovi on sahattu, poista puuaines
siitä.
Kun olet poistanut puuaineksen lovesta, tee kaatosahaus
loven vastakkaisella puolella. Tämä tapahtuu sahaamalla
noin 5 senttimetriä loven keskikohtaa korkeammalta.
Näin kaatosahauksen ja loven väliin jää riittävästi
sahaamatonta pitopuuta. Pitopuusarana estää puuta
kaatumasta väärään suuntaan.
87
HUOMAA: Käytä ennen kaatosahausta tarvittaessa
kiiloja leikkauskohdan avaamiseen, jotta voit ohjata
kaatosuuntaa. Käytä takapotkun ja ketjuvaurioiden
välttämiseksi puu- tai muovikiiloja, älä teräs- tai
rautakiiloja.
Tarkkaile puun kaatumisen merkkejä: murtumisen
äänet, kaatosahauksen leveneminen tai yläoksien
liikkeet.
Kun puu alkaa kaatua, pysäytä saha, laita se maahan
ja poistu nopeasti suunniteltua perääntymistietä pitkin.
ÄLÄ sahaa osittain kaatunutta puuta. Ole erittäin
varovainen osittain kaatuneiden, huonosti tuettujen
puiden kanssa. Jos puu ei kaadu kokonaan, laita
saha sivuun ja vedä puu alas vaijerivintturilla,
taljamekanismilla tai traktorilla.
a VAROITUS: Jos saha jää puristuksiin
pölkkyyn, älä yritä pakottaa sitä irti.
Voit menettää sahan hallinnan, mikä voi
aiheuttaa vammoja ja/tai vaurioittaa sahaa.
Pysäytä saha ja työnnä muovi- tai puukiilaa
leikkauskohtaan, kunnes saha voidaan
irrottaa helposti. Käynnistä saha uudelleen ja
asettele se varovasti takaisin leikkauskohtaan.
Älä käytä metallikiilaa, jotta vältyt takapotkulta
ja ketjuvaurioilta. Älä yritä käynnistä sahaa
uudelleen, kun se on puristuksissa pölkyssä.
KAATUNEEN PUUN SAHAUSTAPOJA
Ylisahaaminen alkaa pölkyn yläpuolelta siten, että
sahan alaosa on pölkkyä vasten. Käytä kevyttä
alaspäin kohdistuvaa painetta ylisahaamisen aikana.
KAATUNEEN PUUN SAHAAMINEN
Kaatunut puu voidaan sahata pienemmiksi pölkyiksi.
a VAROITUS: Älä seiso sahattavan pölkyn
päällä. Se voi alkaa pyöriä, jolloin voit
menettää tasapainosi ja sahan hallinnan. Älä
seiso sahattavan pölkyn alapuolella.
Alta päin sahaamisessa pölkyn alaosaa sahataan niin,
että sahan yläosa on pölkkyä vasten. Käytä kevyttä
ylöspäin kohdistuvaa painetta alta päin sahaamisen
aikana. Pidä sahasta tukevasti kiinni ja säilytä sen
hallinta. Saha pyrkii työntymään sinua kohti.
TÄRKEÄÄ:
‡ Sahaa yksi pölkky kerrallaan.
‡ Sahaa halkeillutta puuta erittäin varovasti, sillä
terävät puukappaleet voivat sinkoutua käyttäjää
kohti.
‡ Sahaa pieniä pölkkyjä sahapukilla. Älä koskaan
anna toisen henkilön pidellä pölkkyä sahaamisen
aikana äläkä pitele pölkkyä jalallasi.
‡ Älä sahaa alueella, jolla on esimerkiksi myrskyn
seurauksena pölkkyjä, oksia ja juuria sekaisin.
Vedä pölkyt tyhjälle alueelle ennen sahaamista.
Aloita erottuvista ja irrallisista pölkyistä.
‡ Teräketju ei saa osua maahan tai mihinkään
esineeseen läpisahauksen aikana tai sen jälkeen.
88
a VAROITUS: Älä koskaan käännä sahaa
ylösalaisin alta päin sahaamista varten.
Sahaa ei voi hallita tässä asennossa.
Tee ensimmäinen leikkaus aina pölkyn
puristuspuolelle. Pölkyn puristuspuoli on se, jonne
pölkyn painon luoma paine keskittyy.
SAHAAMINEN ILMAN TUKEA
1. Ylisahaa 1/3 pölkyn halkaisijasta.
2. Käännä pölkky ympäri ja viimeistele toisella
ylisahauksella.
HUOMAA: Tarkkaile pölkkyjä, joissa on
puristuspuoli, jotta saha ei jää puristuksiin.
SAHAAMINEN KÄYTTÄMÄLLÄ PÖLKKYÄ
TAI TUKITELINETTÄ
1. Tee ensimmäinen leikkaus pölkyn puristuspuolelle.
Ensimmäisen leikkauksen on oltava 1/3 pölkyn
halkaisijasta.
2. Viimeistele toisella leikkauksella.
TÄRKEÄÄ
‡ Työskentele hitaasti ja pidä sahasta tukevasti
kiinni kummallakin kädellä. Säilytä tukeva asento
ja tasapaino.
‡ Varo hentoja ja nuoria oksia. Ne voivat tarttua
teräketjuun ja piiskautua sinua kohti, jolloin voit
menettää tasapainosi. Ole erittäin varovainen
sahatessasi pieniä tai hentoja oksia.
‡ Varo takaisin ponnahtavia oksia. Varo taipuneita
tai painon alla olevia oksia. Varo, ettei oksa
tai saha iske sinua, kun puukuitujen jännitys
vapautuu.
‡ Pidä työalue siistinä. Korjaa sahatut oksat pois
tieltä, jotta et kompastu niihin.
KARSINTA
Karsi oksat vasta, kun puu on kaadettu. Vain tällöin
karsinta on turvallista.
Jätä suuremmat oksat kaatuneen puun alle tukemaan
puuta.
Aloita kaatuneen puun juuresta ja työskentele latvaa
kohti oksia leikaten. Poista pienet oksat yhdellä
leikkauksella.
Pidä puu itsesi ja teräketjun välissä. Sahaa sahattavan
oksan vastakkaiselta puolelta puuta.
Poista suuremmat tukioksat tekniikoilla, jotka on
kuvattu kohdassa SAHAAMINEN ILMAN TUKEA.
Leikkaa pienet vapaasti roikkuvat oksat
ylisahaustekniikkaa käyttämällä. Alta päin sahaaminen
voi saada oksat putoamaan ja sahan puristuksiin.
KARSINTA
a VAROITUS: Karsi oksia enintään olkapään
korkeudelta. Älä sahaa oksia, jotka
ovat olkapäätäsi korkeammalla. Anna
ammattilaisen tehdä työ.
1. Tee ensimmäinen leikkaus 1/3 oksan alareunan
halki.
2. Tee toinen leikkaus kokonaan oksan halki.
3. Tee kolmas ylisahaus jättämällä 2,5–5 senttimetrin
kaulus puun rungosta.
KARSINTA
a VAROITUS: Ole varovainen takapotkujen
varalta. Älä anna liikkuvan teräketjun koskettaa
muita oksia tai esineitä terälevyn kärjessä
karsimisen aikana. Tällaisesta kosketuksesta
voi olla seurauksena vakavia vammoja.
a VAROITUS: Älä koskaan kiipeä karsittavaan
puuhun. Älä seiso tikkailla, alustoilla, pölkyllä
tai asennossa, joka voi aiheuttaa tasapainon
tai sahan hallinnan menettämisen.
89
KUNNOSSAPITO
a VAROITUS: Irrota sytytystulppa ennen
huoltotöiden aloittamista, jos kyseessä ei ole
kaasuttimen säätö.
Suosittelemme, että kaikki huolto- ja
säätötyöt, joita ei ole kuvattu tässä
käyttöoppaassa, jätetään valtuutetun
huoltoliikkeen tehtäväksi.
YLEISIÄ SUOSITUKSIA
Tämän laitteen takuu ei kata kohteita, joita käyttäjä
on väärinkäyttänyt tai laiminlyönyt. Jotta käyttäjä
saisi täyden hyödyn takuusta, hänen on käytettävä ja
huollettava laitetta käyttöoppaan ohjeiden mukaisesti.
Eri säätöjä on tehtävä säännöllisesti, jotta laite pysyy
käyttökunnossa.
TÄRKEÄÄ: Korjaustyöt, joita ei ole mainittu
tässä käyttöohjeessa, on annettava valtuutetun
huoltoliikkeen tehtäväksi.
Jos jokin muu jälleenmyyntiliike kuin valtuutettu
huoltoliike tekee toimenpiteitä tuotteelle, valmistaja
ei välttämättä maksa takuun alaisia korjauksia.
Yleiset kunnossapito- ja huoltotoimenpiteet ovat
käyttäjän vastuulla.
HUOLTOKAAVIO
Ennen jokaista käyttöä
‡ Tarkista polttoaineseoksen määrä.
‡ Tarkista terälevyn voitelu.
‡ Tarkista teräketjun kireys.
‡ Tarkista teräketjun terävyys.
‡ Tarkista, onko osissa vaurioita.
‡ Tarkista, että korkit eivät ole löysällä.
‡ Tarkista, että kiinnityselimet eivät ole löysällä.
‡ Tarkista, että osat eivät ole löysällä.
5 käyttötunnin välein*
‡ Tarkista ja puhdista ilmansuodatin.
‡ Tarkista ja puhdista ketjujarru.
‡ Tarkista ja puhdista terälevy.
‡ ON/STOP-kytkin – Varmista, että ON/STOP-kytkin
toimii oikein työntämällä se alas. Varmista, että moottori
sammuu. Käynnistä se sitten uudelleen ja jatka.
‡ Polttoainesäiliö – Älä käytä sahaa, jos
polttoainesäiliö on vaurioitunut tai vuotaa.
‡ Öljysäiliö – Älä käytä sahaa, jos öljysäiliö on
vaurioitunut tai vuotaa.
TARKISTA MAHDOLLISESTI IRRONNEET
KIINNITYKSET JA OSAT
‡ Terämutterit
‡ Teräketju
‡ Äänenvaimennin
‡ Sylinterin suojus
‡ Ilmansuodatin
‡ Kahvan ruuvit
‡ Tärinänvaimentimet
‡ Käynnistinkotelo
‡ Takapotkusuojus
TARKISTA TERÄKETJUN TERÄVYYS
Terävä teräketju saa aikaan puulastuja. Tylsä teräketju
saa aikaan sahanpuruja ja leikkaa hitaasti. Katso
kohta TERÄKETJUN TEROITUS.
TERÄLEVY
Tilanteet, jotka vaativat terälevyn huoltoa:
‡ Saha leikkaa vinosti tai kulmassa.
‡ Sahaa on painettava voimalla, jotta se leikkaisi.
‡ Terälevy/-ketju ei saa riittävästi öljyä.
Tarkista terälevyn kunto aina ketjun teroittamisen
jälkeen. Kulunut terälevy vaurioittaa teräketjua ja
vaikeuttaa sahaamista.
Työnnä aina käytön jälkeen ON/STOP-kytkintä alas,
kunnes moottori pysähtyy, ja puhdista sitten kaikki
sahanpurut terälevystä ja kärkipyörän reiästä.
Terälevyn huolto:
1. Löysää ja irrota terämutterit ja kytkinkotelo. Irrota
terälevy ja teräketju sahasta.
2. Puhdista öljyreiät (A) ja terälevyn ura (B).
25 käyttötunnin välein*
‡ Tarkista ja puhdista kipinäverkko ja äänenvaimennin.
Vuosittain
‡ Vaihda sytytystulppa
‡ Vaihda polttoainesuodatin.
‡ Vaihda ilmansuodatin.
* Yhteen käyttötuntiin kuluu noin 2 säiliötä
polttoainetta.
HUOLTOTOIMENPITEET
TARKISTA VAURIOITUNEET TAI KULUNEET
OSAT
Ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen
vaurioituneiden tai kuluneiden osien vaihtoa varten.
HUOMAA: On normaalia, että sahan alapuolella
näkyy pieni määrä öljyä moottorin sammuttamisen
jälkeen. Öljysäiliön vuotoa ei ole tällöin syytä
epäillä.
90
3. Jäysteen muodostuminen terälevyn kiskoihin
kuuluu normaaliin kiskon kulumiseen. Poista jäyste
lattaviilalla.
4. Kun kiskon pinta on epätasainen, suorista reunat
ja sivut lattaviilalla.
Vaihda terälevy, kun ura on kulunut, terälevy
on taipunut tai siinä on murtumia, tai jos kiskot
kuumenevat liikaa tai niihin kerääntyy liikaa jäystettä.
Jos terälevy on vaihdettava, käytä vain sahan
varaosaluettelossa tai moottorisahassa olevassa
tarrassa mainittua terälevyä.
POLTTOAINESEOKSEN MÄÄRÄN
TARKISTAMINEN
Katso osion KÄYTTÖ kohta POLTTOAINEEN
LISÄÄMINEN MOOTTORIIN.
VOITELU
Katso osion KÄYTTÖ kohta TERÄLEVYN JA
TERÄKETJUN ÖLJY.
LAITTEEN JA TARROJEN TARKISTAMINEN
JA PUHDISTAMINEN
Tarkista koko laite jokaisen käytön jälkeen irronneiden
ja vaurioituneiden osien varalta Puhdista laite ja tarrat
kostealla liinalla ja miedolla puhdistusaineella.
Pyyhi laite puhtaalla ja kuivalla liinalla
KETJUJARRUN TARKISTAMINEN
Katso osion KÄYTTÖ kohta KETJUJARRU.
ILMANSUODATTIMEN PUHDISTAMINEN
a VAROITUS: Älä puhdista suodatinta
bensiinillä tai muulla syttyvällä liuottimella,
jotta tulipalon vaaraa tai haitallisia päästöjä
ei pääse syntymään.
Likainen ilmansuodatin lyhentää moottorin käyttöikää,
heikentää suorituskykyä ja lisää polttoaineen kulutusta
ja haitallisia päästöjä. Puhdista ilmansuodatin aina
10 polttoainetankillisen tai 5 käyttötunnin jälkeen sen
mukaan, kumpi täyttyy ensin. Puhdista useammin
pölyisissä olosuhteissa. Käytettyä ilmansuodatinta ei
voi koskaan puhdistaa kokonaan. On suositeltavaa
vaihtaa ilmansuodatin uuteen 50 käyttötunnin välein
tai vuosittain sen mukaan, kumpi täyttyy ensin.
1. Löysää sylinterin kotelon (B) kolme ruuvia (A).
2. Poista sylinterin kotelo.
3. Irrota ilmansuodattimen kansi (C) ja
ilmansuodatin (D).
4. Puhdista ilmansuodatin kuumalla saippuavedellä.
Huuhtele puhtaalla viileällä vedellä. Anna kuivua
kokonaan ennen uudelleenasennusta.
5. Asenna ilmansuodatin ja ilmansuodattimen kansi
takaisin.
6. Asenna sylinterin kotelo takaisin ja kiristä kolme
ruuvia tiukkuuteen 1,5–2 Nm.
ÄÄNENVAIMENTIMEN JA KIPINÄVERKON
TARKASTAMINEN
Äänenvaimentimeen ja kipinäverkkoon kerääntyy
laitteen käytön aikana hiiltä, joka on poistettava
palovaaran välttämiseksi ja moottorin häiriöttömän
toiminnan varmistamiseksi.
Vaihda kipinäverkko, jos siinä on säröjä.
KIPINÄVERKON PUHDISTAMINEN
1. Löysää mutteri (A) ja irrota se pakoaukon
kannesta.
2. Irrota pakoaukon kansi.
3. Irrota kipinäverkko (C). Käsittele verkkoa varovasti,
jotta se ei vaurioidu.
4. Puhdista kipinäverkko varovasti teräsharjalla.
Vaihda verkko, jos siinä on säröjä.
5. Vaihda rikkoutuneet tai haljenneet
äänenvaimentimen osat.
6. Asenna takaisin kipinäverkko, pakoaukon kansi ja
mutteri. Kiristä mutteri tiukkuuteen 2,8–4 Nm.
SYTYTYSTULPAN VAIHTAMINEN
Sytytystulppa on vaihdettava vuosittain, jotta moottori
käynnistyy helpommin ja toimii paremmin. Sytytyksen
ajoitus on kiinteä, eikä sitä voi säätää.
1. Löysää sylinterin kotelon (B) kolme ruuvia (A).
2. Poista sylinterin kotelo.
3. Vedä sytytystulpan suojus (C) ulos.
4. Irrota sytytystulppa (D) sylinteristä ja hävitä se.
91
5. Asenna uusi sytytystulppa ja kiristä se 19 mm:n
hylsyavaimella tiukkuuteen 20–34 Nm.
Sytytystulpan kärkivälin on oltava 0,5 mm.
6. Asenna sytytystulpan suojus takaisin paikalleen.
7. Asenna sylinterin kotelo ja kolme ruuvia takaisin
paikoilleen. Kiristä tiukkuuteen 1,5–2 Nm.
KAASUTTIMEN SÄÄTÖ
a VAROITUS: Ketju liikkuu tämän toimenpiteen
aikana. Käytä suojavarusteita ja noudata
kaikkia turvaohjeita. Ketju ei saa liikkua
joutokäyntinopeudella.
Merkit joutokäyntinopeuden säätötarpeesta
Kaasutin on säädetty valmiiksi tehtaalla. Kaasutinta
voidaan kuitenkin joutua säätämään, jos
‡ Ketju liikkuu joutokäyntinopeudella. Katso
JOUTOKÄYNTINOPEUS-T:n säätötoimenpide.
‡ Saha ei käy joutokäyntinopeudella. Katso
JOUTOKÄYNTINOPEUS-T:n säätötoimenpide.
Joutokäyntinopeus-T:n säätäminen
Anna moottorin käydä joutokäynnillä. Jos ketju
liikkuu, joutokäyntinopeus on liian suuri. Jos moottori
sammuu, joutokäyntinopeus on liian hidas.
Säädä nopeutta, kunnes moottori käy ilman ketjun
liikkumista (joutokäynti liian nopea) tai sammumatta
(joutokäynti liian hidas).
Joutokäyntinopeuden säätöruuvi sijaitsee polttoaineen
ilmauspumpun yläpuolella ja on merkitty tunnuksella T.
Käännä joutokäyntinopeuden säätöruuvia
(T) myötäpäivään, jos haluat lisätä moottorin
käyntinopeutta.
Käännä joutokäyntinopeuden säätöruuvia (T)
vastapäivään, jos haluat pienentää moottorin
käyntinopeutta.
JÄÄHDYTYSJÄRJESTELMÄ
Käyntilämpötilan pitämiseksi mahdollisimman
alhaisena kone on varustettu jäähdytysjärjestelmällä.
Jäähdytysjärjestelmän osat ovat:
‡ Käynnistimen ilmanottoaukko
‡ Ilmanohjauskisko
‡ Vauhtipyörän tuuletinsiivet
‡ Sylinterin jäähdytysrivat
‡ Sylinterin kotelo (johtaa jäähdytysilman sylinteriin)
92
Puhdista jäähdytysjärjestelmä harjalla jokaisen käytön
jälkeen, vaikeammissa käyttöolosuhteissa useammin.
Likainen tai tukkeentunut jäähdytysjärjestelmä johtaa
koneen ylikuumenemiseen, josta on seurauksena
sylinterin ja männän vaurioituminen.
TEKNISET TIEDOT
TEKNISET TIEDOT
CS42 S
(SASA242MC)
Moottori
Sylinteritilavuus, cm3
42
Iskunpituus, mm
321
Joutokäyntinopeus, r/min
2800–3200
Teho, kW
1,5 / 9 000
Sytytysjärjestelmä
Sytytystulppa
+XVTYDUQD+47‡
Kärkiväli, mm
0,5
Polttoaine-/voitelujärjestelmä
Polttoainesäiliön tilavuus, cm3
300
Öljypumpun tuotto/9 000 r/min, ml/min
4–8
Öljysäiliön tilavuus, cm3
200
Öljypumpun tyyppi
Automaattinen
Paino
Moottorisaha ilman terälevyä tai ketjua ja säiliöt tyhjinä
4,9 kg (10,8 lb)
Melupäästöt (ks. huomautus 1)
Äänitehotaso, mitattu dB(A)
109
Äänitehotaso, taattu LWA dB(A) - Eurooppa
115
Äänitasot (ks. huomautus 2)
Ekvivalentti äänenpainetaso käyttäjän korvan tasalla, dB(A)
98,7
Vastaavat tärinätasot, a hveq (ks. huomautus 3)
Etukahva, m/s2
5,22
Takakahva, m/s2
6,24
Ketju/terälevy
Terälevyn vakiopituus
14 in (36 cm), 16 in (41 cm), 18 in (46 cm)
Suositeltu terälevyn pituus
14 in (36 cm), 16 in (41 cm), 18 in (46 cm)
Tehokas leikkuupituus
13,4 in (34 cm), 15,4 in (39 cm), 17,4 in
(44 cm)
Jako
3/8 in (9,52 mm)
Vetolenkkien paksuus
1,3 mm (0,05 in)
Ketjupyörän tyyppi/hampaiden lkm
Spur/7
Ketjunopeus maks.teholla, m/sek
20
Huomautus 1: Melupäästö ympäristöön äänentehona (LWA) EY-direktiivin 2000/14/EY mukaisesti mitattuna.
Huomautus 2: Standardin ISO 22868 mukainen ekvivalentti äänenpainetaso lasketaan eri äänenpainetasojen
aikapainotteisena energiasummana eri käyttöolosuhteissa. Tyypillinen ekvivalentin äänenpainetason tilastollinen
hajonta on 1 dB (A):n vakiopoikkeama.
Huomautus 3: Standardin ISO 22867 mukainen ekvivalentti tärinätaso lasketaan tärinätasojen aikapainotteisena
energiasummana eri käyttöolosuhteissa. Ilmoitetuilla tiedoilla vastaavasta tärinätasosta tyypillinen tilastollinen
hajonta (vakiopoikkeama) on 1 m/s2.
93
VIANMÄÄRITYS
VIANMÄÄRITYSTAULUKKO
a VAROITUS: Pysäytä laite ja irrota sytytystulppa aina ennen seuraavien korjaustoimenpiteiden
tekemistä, paitsi jos toimenpide edellyttää laitteen käyttöä.
ONGELMA
SYY
KORJAUS
Moottori ei käynnisty tai käy
vain muutaman sekunnin ajan
käynnistyksen jälkeen.
1.
2.
3.
4.
5.
1. Siirrä virtakytkin ON-asentoon.
2. Katso osion KÄYNNISTYS
JA PYSÄYTYS kohta
Käynnistysongelmat.
3. Täytä säiliö
polttoaineseoksella.
4. Asenna uusi sytytystulppa.
5. Tarkista, onko
polttoainesuodatin likainen ja
vaihda tarvittaessa.
Tarkista, onko polttoaineletku
taittunut tai haljennut ja korjaa
tai vaihda se.
Moottori ei käy joutokäynnillä
asianmukaisesti.
1. Joutokäyntinopeus vaatii
säätämistä.
2. Kaasutin vaatii säätämistä.
1. Katso osion HUOLTO kohta
Kaasuttimen säätö.
2. Ota yhteys valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
Moottori ei kiihdytä, on tehoton tai
sammuu kuormitettuna.
1.
2.
3.
4.
1. Puhdista tai vaihda
ilmansuodatin.
2. Puhdista tai vaihda tulppa ja
säädä sen kärkiväli uudelleen.
3. Vapauta ketjujarru.
4. Ota yhteys valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
Moottori savuttaa liikaa.
1. Liian paljon öljyä bensiinissä.
1. Tyhjennä polttoainesäiliö
ja täytä oikealla
polttoaineseoksella.
Ketju liikkuu joutokäyntinopeudella.
1. Joutokäyntinopeus vaatii
säätämistä.
2. Kytkin on korjattava.
1. Katso osion HUOLTO kohta
Kaasuttimen säätö.
2. Ota yhteys valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
94
Virtakytkin sammutettu.
Moottori tulvii.
Polttoainesäiliö on tyhjä.
Sytytystulppa ei anna kipinää.
Polttoaine ei saavuta
kaasutinta.
Ilmansuodatin on likainen.
Sytytystulppa on likainen.
Ketjujarru kytketty.
Kaasutin vaatii säätämistä.
SÄILYTYS
Tee seuraavat toimenpiteet jokaisen käytön jälkeen:
‡ Anna moottorin jäähtyä ja kiinnitä laite paikalleen
ennen varastointia tai kuljetusta.
‡ Varastoi moottorisaha ja polttoaine hyvin
ilmastoidussa paikassa, jossa polttoaineen
kaasut eivät joudu kosketuksiin esimerkiksi
vedenlämmittimien, sähkömoottoreiden tai kytkinten,
tulipesien aiheuttamien kipinöiden tai avotulen
kanssa.
‡ Varmista moottorisahaa varastoidessasi, että kaikki
suojukset ovat paikoillaan, ja aseta moottorisaha
siten, ettei mikään terävä osa voi aiheuttaa
vahinkoja.
‡ Pidä moottorisaha poissa lasten ulottuvilta.
VARASTOINTI
Valmistele laite varastointia varten käyttökauden
päättyessä tai vähintään 30 päivän käyttökatkoa
varten.
Jos moottorisaha varastoidaan pitkäksi aikaa:
‡ Puhdista saha perusteellisesti ennen varastointia.
‡ Varastoi puhtaaseen ja kuivaan tilaan.
‡ Voitele metalliset ulkopinnat ja terälevy kevyesti.
‡ Voitele teräketju ja kääri se vahvaan paperiin tai
kankaaseen.
POLTTOAINEJÄRJESTELMÄ
Polttoaineen stabilointiaine on hyväksyttävä vaihtoehto
polttoaineen kumikerääntymien vähentämiseksi
varastoinnin aikana. Lisää stabilointiainetta
polttoainesäiliössä tai varastosäiliössä olevaan
bensiiniin.
Noudata aina stabilointiaineen pakkaukseen merkittyjä
sekoitusohjeita. Anna moottorin käydä vähintään
5 minuuttia stabilointiaineen lisäämisen jälkeen.
MOOTTORI
‡ Irrota sytytystulppa ja kaada teelusikallinen
kaksitahtimoottoriöljyä sytytystulpan täyttöaukkoon.
Levitä öljy vetämällä käynnistyshihnaa 8–10 kertaa.
‡ Asenna uusi sytytystulppa, jonka tyyppi ja lämpöalue
ovat suositusten mukaiset.
‡ Puhdista ilmansuodatin.
‡ Tarkista, onko laitteessa löysiä ruuveja, muttereita
tai pultteja. Vaihda vaurioituneet, kuluneet tai
rikkoutuneet osat.
‡ Täytä laitteeseen seuraavan käyttökauden alussa
tuoretta polttoainetta, jonka bensiinin ja öljyn suhde
on oikea.
MUUTA
‡ Älä säilytä bensiiniä seuraavalle käyttökaudelle.
‡ Vaihda bensiinikanisteri, jos se alkaa ruostua.
95
TERÄLEVYN JA TERÄKETJUN YHDISTELMÄT
Seuraavat terälaitteet on hyväksytty tässä käyttöoppaassa käsiteltyihin malleihin.
Terälaippa
Teräketju
Pituus
Jako
Uraleveys
Kärkipyörän
hampaiden
maks. lkm
Tyyppi
Vetolenkit (lkm)
35 cm (14 in)
3/8 in
1,3 mm (0,05 in)
9T
UC83G / H37 / 91PX
52
40 cm (16 in)
3/8 in
1,3 mm (0,05 in)
9T
UC83G / H37 / 91PX
56
45 cm (18 in)
3/8 in
1,3 mm (0,05 in)
9T
UC83G / H37 / 91PX
62
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Julkaisija: Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Ruotsi (puh: +46 36 146 500)
Husqvarna AB ottaa täyden vastuun bensiinikäyttöisestä moottorisahasarjasta SASA242MC, johon sisältyvät
McCulloch CS42 S -mallit vuoden 2016 sarjanumeroista alkaen. Sarjan numero ja mallinumero on ilmoitettu
selvästi arvokilvessä vuoden yhteydessä ennen sarjanumeroa.
Edellä kuvattu ilmoituksen kohde on seuraavien neuvoston direktiivien mukainen:
2006/42/EY koneista, 17. toukokuuta 2006
2014/30/EY sähkömagneettisesta yhteensopivuudesta, 19. huhtikuuta, 2014
2000/14/EY ulkona käytettävien laitteiden melupäästöistä ympäristöön, 8. toukokuuta 2000
Liitteen V mukaiset ilmoitetut äänenvoimakkuusarvot ovat:
Ääni: LWA = 115 dB(A), taattu; LPA = 109 dB(A), mitattu; K = 1,6
Tärinä (L/R): 5,22 / 6,24 m/s2; (viite: terälevy/ketju 16” LKSN – 3/8 91PX)
Seuraavia standardeja on sovellettu:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 11681-1:2011, CISPR 12:2007, ISO 14982:2009
Ilmoitettu toimielin:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Konedirektiivin ilmoitettu laitos (ilmoitettu 0197).
Tillystraße 2 - 90431 Nürnberg, Saksa
TÜV Rheinland on suorittanut EY-tyyppitarkastuksen konedirektiivin (2006/42/EY) artiklan 12, kohdan 3b
PXNDLVHVWL/LLWWHHQ,;PXNDLVHVWLVXRULWHWXQ(<W\\SSLWDUNDVWXNVHQVHUWL¿NDDWLQQXPHURRQBM 50319937.
Tyyppitarkastus pätee kaikkiin valmistuspaikkoihin ja -maihin tuotteessa ilmoitettujen tietojen mukaisesti.
Toimitettu moottorisaha vastaa EY-tyyppitarkastettua sahaa.
Allekirjoitettu seuraavan yrityksen puolesta: Husqvarna AB, Huskvarna, Ruotsi, 21.12.2015.
Ronnie E. Goldman, teknisen suunnittelun päällikkö (teknisistä dokumentaatioista vastuussa oleva
valtuutettu edustaja)
96
SYMBOLE
Dieses Produkt stimmt mit den
australischen Bestimmungen
zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV) überein.
Das Gerät kann gefährlich
sein! Bei unvorsichtigem oder
unsachgemäßem Gebrauch
können Sie sich und andere
Personen schwer verletzen.
Verwenden Sie bleifreies
Benzin und Zweitaktöl in einem
Mischungsverhältnis von 2 %
(50:1).
Lesen Sie die
Bedienungsanweisung
sorgfältig durch und machen
Sie sich mit dem Inhalt vertraut,
bevor Sie das Gerät benutzen.
50:1 Benzin-Öl-Verhältnis.
Tragen Sie immer folgende
Schutzausrüstung:
‡ Augenschutz (z. B. eine nicht
beschlagende, belüftete
Schutzbrille oder einen
Gesichtsschutz)
‡ einen geprüften Schutzhelm
‡ Lärmschutz (Ohrstöpsel oder
Schalldämpfer), um Ihr Gehör
zu schützen
Verwenden Sie keinen E15oder E85-Kraftstoff.
Befüllung mit Sägekettenöl.
Der Motor wird durch
Ausschalten der Zündung mit
dem Stoppschalter abgestellt.
Halten Sie die Motorsäge bei
der Anwendung niemals nur
mit einer Hand.
Primer.
Die Motorsäge muss immer
mit beiden Händen betrieben
werden.
Choke-Hebel.
Die Führungsschienenspitze
darf niemals Gegenstände
berühren.
Kettenbremse entriegeln.
Gemessener maximaler
Rückschlag.
Kettenbremse verriegeln.
A-bewerteter Schalldruckpegel
bei 7,5 Meter gemäß der
australischen „Protection of the
Environment Operations (Noise
Control) Regulation 2008“
(„Umweltschutz-/
Lärmschutzbestimmung“) von
New South Wales. Diese Daten
werden auf dem Geräteschild
angegeben.
Umweltbelastende
Geräuschemissionen gemäß
der Richtlinie der Europäischen
Gemeinschaft. Diese
Daten werden im Abschnitt
„TECHNISCHE DATEN“
und auf dem Geräteschild
angegeben.
XX
Kettenbremse.
‡ nicht verriegelt (links)
‡ verriegelt (rechts)
Rotationsrichtung der Kette.
Kettenspanner.
Dieses Produkt stimmt mit
den geltenden CE-Richtlinien
überein.
Dieses Produkt stimmt mit den
geltenden EAC-Richtlinien
überein.
97
INFORMATIONEN ZUM GERÄT
LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG UND SICHERHEITSHINWEISE VOR DER BEDIENUNG DER
MOTORSÄGE. Vergleichen Sie die Abbildungen mit dem Gerät, um sich mit den Positionen der verschiedenen
Bedienelemente und Einstellungen vertraut zu machen. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung zum späteren
Nachschlagen auf.
(*)
(**)
HINWEIS: Ihr Gerät weicht möglicherweise von der Abbildung ab.
.RQ¿JXUDWLRQIU0RGHOOHPLW.HWWHQVSDQQVFKUDXEHDXIGHU9RUGHUVHLWH*LOWQLFKWIUDOOH0RGHOOH
.RQ¿JXUDWLRQIU0RGHOOHQPLW.HWWHQVSDQQVFKUDXEHDQGHU6HLWH*LOWQLFKWIUDOOH0RGHOOH
1. Kombinationswerkzeug
2. Sägekette
3. Handschutz
4. Schalldämpfer
5. Vorderer Handgriff
6. Starterseil
7. Leerlaufeinstellschraube
8. EIN/AUS-Schalter
9. Choke-/Schnellleerlaufhebel
10. Gummiblase (Kraftstoffpumpe)
98
11. Einfülldeckel, Kraftstoffgemisch
12. Startvorrichtungsgehäuse
13. Schiene und Kette, Öltankdeckel
14. Rindenstütze
15. Zylinderdeckel
16. Gashebelsperre
17. Hinterer Handgriff
18. Gashebel
19. Kupplungsdeckel
20. Kettenfänger
21. Führungsschiene
22. Kettenbremse
23. Schneidmesser
24. Tiefenmesser
25. Treibglieder
26. Rotationsrichtung der Kette
27. Sicherungsmuttern,
Führungsschiene
28. Schraube zur Einstellung der
Ölpumpe
29. Manuell
SICHERHEIT
a WARNUNG! Ziehen Sie immer den
Zündkerzenstecker ab, und legen Sie den Stecker
so, dass er die Zündkerze nicht berühren kann.
Damit verhindern Sie einen unvorhergesehenen
Motorstart beim Rüsten, Transportieren,
Einstellen und Reparieren (ausgenommen die
Einstellung des Vergasers).
EINLEITUNG
Eine Motorsäge ist ein Hochgeschwindigkeitsgerät zum
Holzschneiden. Zur Verringerung der Unfallgefahr müssen
besondere Sicherheitsregeln eingehalten werden.
Eine Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnzeichen
kann zu schweren Verletzungen führen.
Wenn Situationen auftreten, die nicht in dieser
Betriebsanleitung angesprochen werden, lassen Sie
Vorsicht und gesunden Menschenverstand walten. Wenn
Sie Hilfe benötigen, wenden Sie sich an einen autorisierten
Servicehändler oder an den Kundendienst.
verschlechtern kann, müssen Sie vor der Benutzung der
Motorsäge einen Arzt konsultieren.
‡ Planen Sie das Sägen sorgfältig im Voraus. Beginnen
Sie erst mit dem Schneiden, nachdem Sie für einen
übersichtlichen Arbeitsbereich, einen sicheren Stand und,
wenn Sie Bäume fällen, einen Fluchtweg gesorgt haben.
BEDIENEN DER SÄGE
‡ Arbeiten Sie nicht einhändig mit der Motorsäge. Benutzer
und mithelfende oder umstehende Personen können durch
eine einhändige Betätigung schwer verletzt werden. Die
Motorsäge ist für einen zweihändigen Gebrauch vorgesehen.
‡ Benutzen Sie die Motorsäge nur an Stellen mit
ausreichendem Luftaustausch im Freien.
‡ Arbeiten Sie mit der Motorsäge nicht von einer Leiter oder
einem Baum aus.
VORAUSPLANUNG
‡ Lesen Sie die Bedienungsanleitung gründlich durch, bis Sie
alle Anweisungen einwandfrei verstanden haben und die
Sicherheits- und Warnhinweise befolgen können, bevor Sie mit
diesem Werkzeug arbeiten.
‡ Gestatten Sie den Gebrauch der Säge ausschließlich
erwachsenen Personen, die sämtliche Sicherheitsregeln
einwandfrei verstanden haben und befolgen können und die
alle in dieser Bedienungsanleitung genannten Sicherheits- und
Warnhinweise einhalten.
‡ Tragen Sie Schutzkleidung. Tragen Sie stets Sicherheitsschuhe
mit Stahlkappe und rutschfester Sohle, eng anliegende
Kleidung, Sicherheitsstulpen, schwere, rutschfeste Handschuhe,
Augenschutz (z. B. eine nicht beschlagende, belüftete
Schutzbrille oder einen Gesichtsschutz), einen geprüften
Schutzhelm und Lärmschutz (Ohrenstöpsel oder Gehörschutz),
um Ihr Gehör zu schützen. Wenn Sie regelmäßig mit dem Gerät
arbeiten, sollten Sie Ihr Gehör in regelmäßigen Zeitabständen
überprüfen lassen, da der Lärm der Motorsäge zu Gehörschäden
führen kann. Binden Sie lange Haare zusammen.
‡ Halten Sie mit allen Körperteilen ausreichenden Abstand zur
Kette, wenn der Motor läuft.
‡ Sorgen Sie dafür, dass Kinder, umstehende Personen und
Haustiere einen Abstand von mindestens 10 Meter zum
Arbeitsbereich halten. Gestatten Sie anderen Personen oder
Haustieren nicht, sich in der Nähe aufzuhalten, wenn Sie den
Motor starten oder mit der Motorsäge arbeiten.
‡ Handhaben Sie die Motorsäge nicht und arbeiten
Sie nicht mit dem Gerät, wenn Sie müde, krank oder
emotional aufgebracht sind oder Alkohol, Drogen oder
Medikamente eingenommen haben. Sie müssen in
guter körperlicher Verfassung und geistig wach sein.
Das Arbeiten mit der Motorsäge ist anstrengend. Falls
sich Ihr Gesundheitszustand durch anstrengende Arbeit
‡ Vergewissern Sie sich, dass die Sägekette nirgendwo
berührt, wenn Sie den Motor starten. Versuchen Sie nicht, die
Motorsäge zu starten, während die Führungsschiene in einem
Schneidspalt sitzt.
‡ Drücken Sie bei Schnittende nicht auf die Motorsäge.
Durch Druckausübung können Sie nach dem Schnitt das
Gleichgewicht verlieren.
‡ Stellen Sie den Antriebsmotor ab, bevor Sie die Motorsäge
ablegen.
‡ Arbeiten Sie nicht mit einer schadhaften, unsachgemäß
eingestellten bzw. unvollständig oder nicht sicher
zusammengebauten Motorsäge. Ersetzen Sie Schiene,
Kette, Handschutz oder Kettenbremse immer sofort, wenn sie
beschädigt oder defekt sind oder aus einem anderen Grund
abgenommen wurden.
‡ Ein längerer Gebrauch von Handwerkzeugen mit
Verbrennungsmotor kann aufgrund der übertragenen Vibrationen
bei Personen mit einer Veranlagung zu Durchblutungsstörungen
und anormalen Schwellungen zu Schädigungen der Blutgefäße
und Nerven in Fingern, Händen und Gelenken führen. Ein
längerer Gebrauch bei kaltem Wetter kann auch bei gesunden
Personen die Blutgefäße schädigen. Bei Symptomen wie
Taubheit, Schmerzen, Schwäche, Veränderungen von Farbe
oder Struktur der Haut oder Gefühllosigkeit in den Fingern
sollten Sie das Gerät nicht weiter benutzen und sich in ärztliche
Behandlung begeben. Auch ein Vibrationsdämpfungssystem
bietet keine Garantie dafür, dass derartige Probleme nicht
auftreten. Personen, die regelmäßig mit Motorgeräten arbeiten,
müssen ihre körperliche Verfassung und den technischen
Zustand des Geräts gewissenhaft unter Kontrolle halten.
‡ Tragen Sie die Motorsäge bei abgestelltem Motor mit dem
Schalldämpfer vom Körper weg, der Führungsschiene und
Kette nach hinten weisend und vorzugsweise mit einer
Scheide abgedeckt.
99
WARTUNG DER SÄGE
RÜCKSCHLAG DURCH EINKLEMMEN
‡ Lassen Sie die vollständige Wartung einer Motorsäge von
HLQHPTXDOL¿]LHUWHQ6HUYLFHKlQGOHUPLW$XVQDKPHGHU
im Abschnitt „Wartung“ dieses Handbuchs aufgeführten
Punkte ausführen. Wenn beispielsweise bei der Wartung
der Kupplung das Schwungrad mit ungeeigneten
Werkzeugen entfernt oder gehalten wird, können
Schäden am Schwungrad und in der Folge ein Bruch des
Schwungrads auftreten.
‡ Stellen Sie sicher, dass die Motorsäge stoppt, wenn
der Gashebel losgelassen wird. Weitere Hinweise zur
.RUUHNWXU¿QGHQ6LHLP$EVFKQLWWÄ9HUJDVHUHLQVWHOOXQJ³
‡ Nehmen Sie niemals Änderungen an der Motorsäge vor.
‡ Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl und
Kraftstoffgemisch.
‡ Halten Sie die Verschlüsse von Kraftstoff- und Ölbehälter,
Schrauben und Befestigungselemente immer einwandfrei
festgezogen.
‡ Verwenden Sie nur empfohlene Originalzubehör- und
-ersatzteile.
‡ In einigen Regionen ist es gesetzlich vorgeschrieben,
dass viele Verbrennungsmotoren mit einem Funkenfänger
ausgestattet sind. Wenn Sie die Motorsäge in einer Region
bedienen, in denen solche Vorschriften gelten, sind Sie
dafür verantwortlich, diese Vorrichtungen betriebsbereit
zu halten. Ein Versäumnis verstößt gegen das Gesetz.
:HLWHUH+LQZHLVH]XU:DUWXQJGHV)XQNHQIlQJHUV¿QGHQ
Sie im Abschnitt „WARTUNG“.
Ein Rückschlag durch Einklemmen kann auftreten,
wenn das Holz die umlaufende Sägekette oben an der
Führungsschiene im Schnitt einklemmt und die Sägekette
schlagartig abbremst. Das schlagartige Abbremsen der
Sägekette bewirkt eine Umkehrung der Schneidkraft, die die
Motorsäge entgegengesetzt der Laufrichtung der Sägekette
beschleunigt. Die Motorsäge wird geradlinig zurück auf den
Benutzer geschleudert.
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
‡ Rauchen Sie nicht, während Sie mit Kraftstoff umgehen
oder mit der Motorsäge arbeiten.
‡ Beseitigen Sie sämtliche Quellen von Funken oder
Flammen in Bereichen, in denen Kraftstoff gemischt oder
umgefüllt wird. Dazu gehören Rauchen, offenes Feuer
oder Arbeiten, bei denen Funken entstehen. Lassen Sie
den Motor vor dem Betanken abkühlen.
‡ Halten Sie stets eine Feuerlöschausrüstung in Reichweite.
‡ Mischen und füllen Sie Kraftstoff im Freien auf dem kahlen
Boden. Lagern Sie ihn an einem kühlen, trockenen und gut
gelüfteten Ort. Verwenden Sie einen geprüften UniversalKraftstoffbehälter. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff
gewissenhaft auf, bevor Sie die Motorsäge starten.
‡ Entfernen Sie sich zum Motorstart mindestens 3 Meter von
der Stelle, an der Sie den Kraftstoff lagern und einfüllen.
‡ Schalten Sie den Motor aus, und lassen Sie die Säge in
einem nicht brennbaren Bereich abkühlen, beispielsweise
nicht auf trockenen Blättern, Stroh, Papier usw. Schrauben
Sie den Tankdeckel zum Füllen langsam ab.
‡ Lagern Sie Gerät und Kraftstoff in einem Bereich, in dem
die Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken oder offenem Licht
aus Heißwassergeräten, Elektromotoren, Schaltern,
Brennöfen usw. in Kontakt kommen können.
VERSTÄNDNIS DES RÜCKSCHLAGS
a WARNUNG! Verhindern Sie einen Rückschlag,
er kann schwere Verletzungen zur Folge haben.
Der Rückschlag ist die ruckartige Bewegung der
Führungsschiene nach hinten, zur Seite oder nach
vorn, wenn die Sägekette nahe der Schienenspitze
einen Gegenstand wie einen Baumstamm oder
Ast berührt oder wenn das Holz die Sägekette im
Schnitt einklemmt. Auch der Kontakt mit einem
im Holz eingeschlossenen Fremdkörper kann zum
Verlust der Kontrolle über die Motorsäge führen.
RÜCKSCHLAG DER ROTIERENDEN KETTE
Die rotierende Kette kann rückschlagen, wenn sie an
der oberen Schienenspitze auf einen festen Gegenstand
trifft. Bei diesem Kontakt kann sich die Sägekette in den
Gegenstand eingraben, wodurch sie einen Moment lang
angehalten wird. Das Ergebnis ist eine blitzschnelle
Reaktion, welche die Führungsschiene nach oben und zum
Benutzer hin schleudert.
100
EINZIEHEN
Ein Einziehen kann auftreten, wenn die umlaufende Sägekette
an der Unterkante der Führungsschiene einen Fremdkörper im
Sägeschnitt im Holz berührt und schlagartig abgebremst wird.
Durch dieses schlagartige Abbremsen wird die Motorsäge
nach vorn und vom Benutzer weggerissen, wodurch dieser
leicht die Kontrolle über die Motorsäge verlieren kann.
VERRINGERN DER GEFAHR EINES
RÜCKSCHLAGS
‡ Denken Sie daran, dass ein Rückschlag möglich ist.
Mit einem grundlegenden Verständnis des Rückschlags
können Sie die Überraschungskomponente ausschließen,
die immer bei einem Unfall beteiligt ist.
‡ Berühren Sie nie mit laufender Sägekette Gegenstände an
der Spitze der Führungsschiene.
‡ Halten Sie den Arbeitsbereich frei von Hindernissen
wie anderen Bäumen, Ästen, Felsbrocken, Zäunen,
Baumstümpfen usw. Beseitigen oder vermeiden Sie alle
Gegenstände, an die die Sägekette beim Sägen stoßen
kann. Verhindern Sie beim Sägen eines Astes, dass die
Führungsschiene andere Äste oder Gegenstände in der
Nähe berührt.
‡ Halten Sie die Sägekette immer geschärft und
vorschriftsgemäß gespannt. Eine lockere oder stumpfe
Sägekette erhöht die Wahrscheinlichkeit eines
Rückschlags. Beachten Sie die Hinweise des Herstellers
zum Schärfen und zur Wartung der Sägekette. Kontrollieren
Sie die Kettenspannung in regelmäßigen Zeitabständen –
immer mit abgestelltem Motor, nie bei laufendem Motor.
Stellen Sie sicher, dass die Schienenmuttern nach dem
Spannen der Kette wieder einwandfrei festgezogen wurden.
‡ Beginnen Sie den Sägeschnitt mit Vollgas, verringern Sie
die Motordrehzahl auch während des Schnitts nicht. Eine
langsam laufende Sägekette erhöht die Wahrscheinlichkeit
eines Rückschlags.
‡ Benutzen Sie Keile aus Kunststoff oder Holz. Benutzen Sie
niemals Metallkeile.
‡ Sägen Sie immer nur einen Stamm.
‡ Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Säge erneut
in einen vorher ausgeführten Sägeschnitt einsetzen.
‡ Versuchen Sie nicht, Sägeschnitte mit der Schienenspitze
zu beginnen („Einstechen“).
‡ Achten Sie auf Bewegungen der Stämme, welche den
Schnitt schließen und die Sägekette einklemmen oder auf
die Kette fallen können.
‡ Drehen Sie nicht die Säge beim Zurückziehen der Schiene,
wenn Sie beim Ablängen einen Unterschnitt ausführen.
‡ Verwenden Sie die für Ihr Gerät vorgeschriebene,
Rückschlag reduzierende Führungsschiene und Sägekette.
BEHALTEN DER KONTROLLE
‡ Halten Sie die Motorsäge fest mit beiden Händen, wenn
der Motor läuft, und lassen Sie nicht los. Durch sicheres
Festhalten verringern Sie die Gefahr des Rückschlags
der Motorsäge und behalten die Kontrolle. Halten Sie
die Finger der linken Hand geschlossen und den linken
Daumen unter dem vorderen Griff. Halten Sie die rechte
Hand am hinteren Griff, dies gilt für Rechtshänder und
Linkshänder. Halten Sie Ihren linken Arm gestreckt und im
(OOERJHQ¿[LHUW
‡ Platzieren Sie die linke Hand auf dem vorderen Griff, damit
sie sich beim Ablängen in einer geraden Linie mit der
UHFKWHQ+DQGDPKLQWHUHQ*ULIIEH¿QGHW$XINHLQHQ)DOO
die Positionen der rechten und linken Hand wechseln.
‡ Stellen Sie sich so, dass Ihr Körpergewicht gleichmäßig
auf beide Füße verteilt ist.
‡ Stellen Sie sich etwas links von der Motorsäge, um Ihren
Körper außerhalb der Flucht der Sägekette zu halten.
‡ Sorgen Sie für einen festen Stand. Sie könnten das
Gleichgewicht und die Kontrolle über die Motorsäge
verlieren.
‡ Unter keinen Umständen oberhalb der Schulterhöhe
schneiden. Es ist schwierig, die Kontrolle über die
Motorsäge oberhalb der Schulterhöhe zu behalten.
SICHERHEITSFUNKTIONEN
GEGEN RÜCKSCHLAG
a WARNUNG! Die folgenden Funktionen
der Motorsäge helfen, Rückschläge zu
vermeiden, sie können diese Gefahr jedoch
nicht vollständig ausschließen. Als Benutzer
der Motorsäge dürfen Sie sich nicht auf die
Sicherheitseinrichtungen verlassen. Sie müssen
sämtliche Warn- und Sicherheitshinweise
sowie Wartungsvorschriften dieser
Bedienungsanleitung einhalten, um Rückschläge
und andere Krafteinwirkungen zu vermeiden, die
schwere Verletzungen verursachen können.
RÜCKSCHLAG REDUZIERENDE
FÜHRUNGSSCHIENE
Die Rückschlag reduzierende Führungsschiene weist
eine kleinere Spitze auf, welche den RückschlagGefahrbereich an der Spitze der Führungsschiene
verringert.
RÜCKSCHLAG REDUZIERENDE SÄGEKETTE
Eine Rückschlag reduzierende Sägekette bietet einen
SUR¿OLHUWHQ7LHIHQEHJUHQ]HUXQGHLQ9HUELQGXQJVJOLHG
die Rückschlagkräfte ableiten und das Holz graduell
dem Schneidzahn zuführen.
HANDSCHUTZ
Der Handschutz wurde konstruiert, um das Risiko zu
verringern, dass die linke Hand beim Abrutschen vom
linken Griff mit der Kette in Berührung kommt.
Der Abstand und die Anordnung der Hände in einer
Linie, die durch den vorderen und hinteren Griff
vorgegeben werden, verleihen Gleichgewicht und
Widerstand zur Kontrolle des Drehpunkts der Säge
zum Benutzer hin, wenn ein Rückschlag auftritt.
KETTENBREMSE
Die Kettenbremse wurde konzipiert, um die Kette bei
einem Rückschlag anzuhalten.
HINWEIS: Wir behaupten nicht und Sie sollten nicht
davon ausgehen, dass Sie bei einem Rückschlag durch
die Kettenbremse geschützt werden. Verlassen Sie sich
nicht auf die Sicherheitsvorrichtungen der Motorsäge.
Benutzen Sie die Motorsäge ordnungsgemäß und mit
Vorsicht, um einen Rückschlag zu verhindern.
Reparaturen an einer Kettenbremse sollten von einem
autorisierten Servicehändler vorgenommen werden.
Nehmen Sie das Gerät zurück zum Kaufort, falls Sie
es bei einem Servicehändler gekauft haben, oder zum
nächstgelegene autorisierten Meister-Servicehändler.
MONTAGE
a WARNUNG: Falls Sie die Motorsäge
fertig montiert erhalten, gehen Sie alle
Montageschritte durch, um sicherzustellen,
dass sie vorschriftsmäßig zusammengebaut
wurde und alle Befestigungselemente gut
festgezogen sind. Tragen Sie im Umgang mit
der Kette stets Schutzhandschuhe. Die Kette
ist scharf, und Sie können sich auch an einer
stillstehenden Kette schneiden!
ENTFERNEN DES
KUPPLUNGSDECKELs
HINWEIS: Die Kettenbremse muss entriegelt werden,
um den Kupplungsdeckel entfernen oder erneut an der
Motorsäge installieren zu können. Zum Entriegeln der
Kettenbremse ziehen Sie den Handschutz so weit wie
möglich zurück zum vorderen Handgriff (siehe Abbildung).
ANBAU DES STOSSDÄMPFERS
(falls nicht bereits eingebaut)
Die Rindenstütze kann beim Sägen auch als
Drehzapfen dienen. Bringen Sie die Rindenstütze wie
abgebildet mit den beiden Schrauben an.
1. Überprüfen Sie, ob die Kettenbremse in ausgelöster
Position ist, indem der Handschutz der Kettenbremse
gegen den vorderen Griff geführt wird.
2. Lockern und entfernen Sie die Schienenmuttern
und den Kupplungsdeckel von der Säge.
HINWEIS: Wenn sich der Kupplungsdeckel nicht
leicht von der Motorsäge entfernen lässt, stellen Sie
sicher, dass die Kettenbremse entsperrt ist, indem
Sie den Handschutz so weit wie möglich zurück zum
vorderen Handgriff ziehen.
3. Entfernen Sie die Kunststoff-Transportsicherung
(A), sofern vorhanden.
BEFESTIGEN DER
FÜHRUNGSSCHIENE
(falls nicht bereits eingebaut)
Die Einstellung der Kettenspannung erfolgt mit einem
Einstellstift und einer Einstellschraube. Es ist sehr
wichtig, dass beim Einbau der Führungsschiene der
101
über der Einstellschraube angeordnete Einstellstift
genau mit der Bohrung auf der Stange übereinstimmt.
Durch Drehen der Schraube wird der Einstellstift auf
der Schraube nach oben und unten bewegt. Stellen
6LHIHVWZRVLFKGLHVHU(LQVWHOOVWLIWEH¿QGHWEHYRU
Sie die Schiene an der Motorsäge befestigen. Siehe
folgende Abbildung.
1. Drehen Sie die Einstellschraube mit der Hand
gegen den Uhrzeigersinn, bis der Einstellstift
zwischen den Markierungen (B) auf dem
Kupplungsdeckel liegt. Dadurch müsste der
Einstellstift in der richtigen Stellung sein.
2. Schieben Sie die Führungsschiene mit der Kette
auf den Schienenbolzen. bis die Führungsschiene
am Kettenrad der Kupplungstrommel anliegt. Die
Schneidzähne müssen in Laufrichtung der Kette
zeigen.
PRÜFEN DER KETTENSPANNUNG
Bewegen Sie die Kette mit dem Schraubendreher des
Universalschlüssels in der Führungsschiene. Falls
sich die Kette nicht durchdrehen lässt, ist sie zu straff
gespannt. Falls die Kette zu locker ist, hängt sie unter
der Schiene durch.
HINWEIS: Die Kette ist richtig gespannt, wenn
das Eigengewicht die Kette nicht unter der
Führungsschiene durchhängen lässt (Motorsäge in
aufrechter Stellung) und sich die Kette noch frei um
die Führungsschiene bewegt.
EINSTELLUNG DER KETTENSPANNUNG
1. Lockern Sie die Schienenmuttern, bis sie nur noch
leicht den Kupplungsdeckel berühren.
HINWEIS: Achten Sie darauf, dass beim Einstellen
der Kettenspannung die Schienenmuttern nur
handfest angezogen sind. Der Versuch, die Kette
bei fest angezogenen Schienenmuttern zu spannen,
kann zu ernsthaften Schäden führen.
2. Drehen Sie die Stellschraube im Uhrzeigersinn,
bis die Sägekette gut an der Unterseite der
Führungsschiene anliegt.
Kettenspannung – seitliche Modelle:
3. Stellen Sie sicher, dass die Treibglieder der Kette
auf das Kettenantriebsrad passen und die Kette in
der Schienennut liegt.
4. Montieren Sie den Kupplungsdeckel und passen
Sie den Einstellsift in das Loch in der Schiene ein.
5. Ziehen Sie die Schienenmutter von Hand fest an.
SPANNEN DER KETTE
(einschließlich der Geräte mit bereits installierter
Kette)
Kettenspannung – vordere Modelle:
a WARNUNG: Falls die Säge mit einer
lockeren Kette verwendet wird, kann die
Kette von der Führungsschiene springen,
zu ernsthaften Verletzungen des Benutzers
führen und/oder die Kette so beschädigen,
dass sie unbrauchbar wird. Falls sie aus
der Führungsschiene springt, prüfen Sie die
Kette auf Beschädigungen der Treibglieder.
Eine beschädigte Kette muss ausgebessert
oder ersetzt werden.
Die korrekte Kettenspannung ist sehr wichtig. Ketten
dehnen sich bei Gebrauch. Dies gilt besonders für die
ersten Male, wenn Sie die Motorsäge benutzt wird.
Kontrollieren Sie daher die Kettenspannung vor jedem
Anlassen der Motorsäge.
An einer neuen Kette muss die Kettenspannung oft
kontrolliert werden, bis die Kette eingefahren ist.
Mit einer richtig gespannten Kette wird eine gute
Schnittleistung und eine lange Lebensdauer erzielt.
102
3. Heben Sie die Schienenspitze an und schrauben
Sie dabei gleichzeitig die Schienenmuttern mit
dem Kombischlüssel fest.
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
FÜLLEN DES GERÄTETANKS
a WARNUNG: Schrauben Sie den
Tankverschluss zum Füllen langsam ab.
WICHTIG: Dieses Gerät ist für den Betrieb mit
bleifreiem Benzin mit einer Mindestoktanzahl von
90 Oktan (RON) und einem Ethanol-Kraftstoffgemisch
bis zu 10 % (E-10) konzipiert. Mischen Sie vor der
Inbetriebnahme das Benzin mit einem synthetischen
Qualitätsschmieröl für luftgekühlte Zweitaktmotoren im
Verhältnis von 50:1.
BENUTZEN SIE KEIN Schmieröl für Auto- oder
Schiffsmotoren. Solche Ölsorten beschädigen
den Gerätemotor. Befolgen Sie beim Mischen die
Anweisungen auf dem Kraftstoffbehälter. Schütteln Sie
nach dem Zusetzen des Schmieröls den Behälter, um
das Kraftstoffgemisch gut zu vermischen Lesen und
beachten Sie immer sorgfältig die Sicherheitshinweise,
bevor Sie Kraftstoff in Ihr Gerät füllen. Kaufen Sie
Kraftstoff in Mengen, die innerhalb von 30 Tagen
aufgebraucht werden, um frischen Kraftstoff zu
gewährleisten.
)URVWZLUGgO]lKÀVVLJHUGDKHULVWHVHUIRUGHUOLFK
das Schienen- und Kettenöl mit etwas (5 bis 10 %)
Nr. 1 Dieselkraftstoff oder Kerosin zu verdünnen.
'DV6FKLHQHQXQG.HWWHQ|OPXVVIUHLÀLH‰HQGVHLQ
damit das Ölsystem genug Öl für eine ausreichende
Schmierung pumpen kann.
Es wird Schienen- und Kettenöl empfohlen, um Ihr
Gerät vor übermäßigem Verschleiß durch Hitze und
Reibung zu schützen. Wenn kein Schienen- und
Kettenöl verfügbar ist, verwenden Sie ein gutes
SAE 30-Öl.
‡ Verwenden Sie zur Schmierung von Schiene und
Kette auf keinen Fall Altöl.
‡ Stellen Sie immer den Motor ab, bevor Sie den
Verschluss des Ölbehälters abschrauben.
ACHTUNG: Benutzen Sie in Ihrem Gerät nie
unvermischtes Benzin. Dies führt zu schweren
Schäden am Motor und zum Erlöschen der
eingeschränkten Garantie. Verwenden Sie unter
keinen Umständen alternative Kraftstoffe wie
Ethanol-Kraftstoffgemische über 10 % (E-15, E-85)
oder Methanol-Kraftstoffgemische. Diese Kraftstoffe
führen zu einer Beeinträchtigung der Geräteleistung
sowie einer Verkürzung der Lebensdauer.
Benzin, Liter
Zweitaktöl, Liter
5
0,10
10
0,20
15
0,30
20
0,40
SCHMIERUNG VON SCHIENE UND
KETTE
Schiene und Kette müssen geschmiert werden.
Die Schmierung erfolgt durch das automatische
Ölersystem, wenn der Öltank befüllt bleibt. Ölmangel
führt zu einer raschen Zerstörung von Schiene und
Kette.
Zu wenig Öl bewirkt ein Überhitzen, was an
einer Rauchentwicklung der Kette und/oder einer
Anlaufverfärbung der Schiene erkennbar ist. Bei
103
STARTEN UND STOPPEN
INSPEKTION VOR INBETRIEBNAHME
Gehen Sie vor jedem Einsatz der Maschine die folgenden
Schritte durch:
‡ Kontrollieren Sie den Kraftstoffmischungsstand.
‡ Kontrollieren Sie die Schienenschmierung.
‡ Kontrollieren Sie die Kettenschärfe.
10X
1/2
10X
HINWEIS: Das Schärfen der Kette ist eine
schwierige Arbeit, für die spezielles Werkzeug
erforderlich ist. Wir empfehlen, dass Sie die Kette
von einem Fachmann schärfen lassen.
‡ Kontrollieren Sie die Kettenspannung.
‡ Überprüfen und reinigen Sie die Führungsschiene.
‡ Kontrollieren Sie, ob Teile beschädigt sind.
‡ Kontrollieren Sie, ob Verschlüsse locker sind.
‡ Kontrollieren Sie, ob Befestigungselemente locker sind
‡ Kontrollieren Sie, ob Teile locker sind.
‡ Kontrollieren Sie, ob Kraftstoff oder Öl ausläuft.
Stellen Sie sicher, dass die Kettenbremse
vor dem Starten verriegelt ist.
10X
Drücken Sie 10 Mal auf die Gummiblase
der Kraftstoffpumpe, bis diese sich
mit Kraftstoff zu füllen beginnt. Die
Gummiblase der Kraftstoffpumpe muss
nicht vollständig gefüllt sein.
Ziehen Sie den blauen Chokehebel in die
Position FULL CHOKE (DROSSELKAPPE
GANZ GEÖFFNET). Der rote EIN-/AUSSchalter schaltet automatisch auf die
Position ON.
HINWEIS: Es ist normal, dass sich eine kleine
Menge Öl unter der Säge ansammelt, nachdem der
Motor abgestellt wurde. Verwechseln Sie dies nicht
mit einem undichten Öltank.
Ziehen Sie das Startseil ruckartig mit Ihrer
rechten Hand, bis die Maschine startet,
maximal aber 5 Mal.
ANLASSPOSITION
1. Legen Sie die Motorsäge auf einem festen Untergrund
ab. Die Schneidausrüstung darf nicht den Boden
berühren. Stellen Sie sicher, dass die Kette frei umlaufen
kann, ohne mit Gegenständen in Berührung zu kommen.
2. Verriegeln Sie die Kettenbremse, indem Sie sie nach
vorn auf den Handschutz drücken.
3. Legen Sie Ihre linke Hand auf den Lenker und die
rechte Hand auf das Startseil. Schieben Sie Ihren
rechten Fuß in den hinteren Griff, um die Motorsäge zu
stabilisieren.
4. Befolgen Sie die Anleitung zum Starten.
5X
5X
WICHTIG: Beim Ziehen des Startseils das Seil nicht bis zum
Anschlag ziehen, da es hierdurch reißen könnte. Lassen Sie
das Startseil nicht zurückschnellen. Halten Sie den Griff, und
warten Sie, bis sich das Seil wieder langsam aufgewickelt
hat.
HINWEIS: Wenn es scheint, als ob der Motor anspringt,
bevor die Reißleine 5 Mal gezogen wird, sofort zum nächsten
Schritt übergehen, ohne das Startseil weiter zu betätigen.
HINWEIS: Versuchen Sie nicht, Material zu schneiden, wenn
sich der Choke-/Schnellleerlaufhebel in der Position FULL
&+2.(EH¿QGHW
Ziehen Sie den blauen Chokehebel in die
Position HALF CHOKE (DROSSELKAPPE
HALB GEÖFFNET).
HINWEIS: Bei Temperaturen über 32 °C,
drücken Sie die blauen Chokehebel
1/2
vollständig ein.
Die Reißleine schnell und kräftig mit
der rechten Hand ziehen, bis der Motor
anspringt.
KALTSTART DES GERÄTES
Befolgen Sie diese Anweisungen, um die Motorsäge zu
VWDUWHQ$XIGHU0RWRUVlJHEH¿QGHWVLFKHLQ$XINOHEHU
der den Startvorgang darstellt:
Lassen Sie den Motor 30 Sekunden lang
laufen.
30S
Drücken Sie die blauen Chokehebel
vollständig ein.
104
Bevor Sie auf Vollgas beschleunigen,
ziehen Sie den vorderen Handschutz
in Richtung des vorderen Handgriffs.
Die Kettenbremse ist jetzt entriegelt.
Ihre Kettensäge ist jetzt betriebsbereit.
a WARNUNG: Die Kette darf sich nicht
bewegen, wenn der Motor im Leerlauf läuft.
Wenn sich die Kette im Leerlauf bewegt,
lesen Sie die Hinweise im Abschnitt
VERGASEREINSTELLUNG in dieser
Bedienungsanleitung.
a WARNUNG: Vermeiden Sie jede
Berührung des Schalldämpfers. Ein heißer
Schalldämpfer kann schwere Verbrennungen
verursachen.
a WARNUNG: Versuchen Sie nicht, die
Motorsäge im Stehen mit einer Hand zu
starten. Sie laufen dabei Gefahr, die Gewalt
über die Motorsäge zu verlieren und sich
schwer zu verletzen.
WARMSTART DES GERÄTES
Stellen Sie sicher, dass die
Kettenbremse vor dem Starten
verriegelt ist.
10X
Drücken Sie 10 Mal auf die Gummiblase
der Kraftstoffpumpe, bis diese sich
mit Kraftstoff zu füllen beginnt. Die
Gummiblase der Kraftstoffpumpe muss
nicht vollständig gefüllt sein.
Ziehen Sie den blauen Chokehebel
in die Position FULL CHOKE
(DROSSELKAPPE GANZ
GEÖFFNET). Der rote EIN-/AUSSchalter schaltet automatisch auf die
Position ON.
1/2
Ziehen Sie den blauen Chokehebel
in die Position HALF CHOKE
(DROSSELKAPPE HALB GEÖFFNET).
HINWEIS: Bei Temperaturen über
32 °C, drücken Sie die blauen
Chokehebel vollständig ein.
Die Reißleine schnell und kräftig mit
der rechten Hand ziehen, bis der Motor
anspringt.
Drücken Sie die blauen Chokehebel
vollständig ein.
Bevor Sie auf Vollgas beschleunigen,
ziehen Sie den vorderen Handschutz
in Richtung des vorderen Handgriffs.
Die Kettenbremse ist jetzt entriegelt.
Ihre Kettensäge ist jetzt betriebsbereit.
SCHWIERIGES ANLASSEN
(oder Starten eines abgesoffenen Motor)
Wenn der Motor nach 10 Startversuchen nicht
DQVSULQJWLVWHUYRQ]XYLHO.UDIWVWRIIEHUÀXWHW'LH
.UDIWVWRIIEHUÀXWXQJYRQ0RWRUHQNDQQZLHIROJW
behoben werden: den Choke-Hebel ganz (auf die
Position OFF CHOKE) zurückschieben und dann laut
Anweisungen des Warmstarts vorgehen.
Der Start könnte ein wiederholtes Ziehen der
Reißleine erfordern, je nachdem, wie stark der Motor
EHUÀXWHWLVW:HQQGHU0RWRUQLFKWVWDUWHWVHKHQ6LH
unter FEHLERBEHEBUNGSTABELLE nach, oder
wenden Sie sich an den Kundendienst.
STOPPEN
Zum Abstellen des Motors drücken Sie den Ein-/AUSSchalter nach unten.
a WARNUNG! Um ein unbeabsichtigtes Starten
zu vermeiden, muss die Zündkappe von der
Zündkerze entfernt werden, wenn das Gerät
unbeaufsichtigt ist.
KETTENBREMSE
a WARNUNG: Wenn das Bremsband zu stark
verschlissen ist, kann es reißen, wenn die
Kettenbremse ausgelöst wird. Bei einem
gerissenen Bremsband hält die Kettenbremse
die Kette nicht an. Die Kettenbremse sollte
von einem autorisierten Servicehändler
ausgetauscht werden, wenn ein Teil auf
weniger als 0,5 mm Dicke verschlissen ist.
Reparaturen an einer Kettenbremse sollten
von einem autorisierten Servicehändler
vorgenommen werden.
Nehmen Sie das Gerät zurück zum Kaufort,
falls Sie es bei einem Servicehändler
gekauft haben, oder zum nächstgelegene
autorisierten Meister-Servicehändler.
Die Säge ist mit einer Kettenbremse versehen. Die
Kettenbremse wurde konzipiert, um die Kette bei
einem Rückschlag anzuhalten.
Die Kettenbremse wird über die Trägheitsfunktion
aktiviert und wird verriegelt, wenn der Handschutz
nach vorn geschoben wird, entweder manuell (mit der
Hand) oder automatisch (durch plötzliche Bewegung).
Wenn die Kettenbremse bereits verriegelt ist, wird
sie entriegelt, indem Sie den Handschutz so weit wie
möglich zurück zum vorderen Handgriff ziehen.
Beim Schneiden mit der Säge muss die Kettenbremse
entriegelt sein.
STEUERUNG DER BREMSFUNKTION
HINWEIS: Die Kettenbremse muss mehrmals
täglich überprüft werden. Dieses Verfahren muss bei
laufendem Motor ausgeführt werden.
Nur in diesem Fall sollte die Säge bei laufendem
Motor auf den Boden gestellt werden.
Stellen Sie die Säge auf einen festen Untergrund.
Halten Sie den hinteren Griff mit der rechten Hand und
den vorderen Handgriff mit der linken Hand. Geben
Sie Vollgas durch vollständiges Niederdrücken des
Gashebels. Aktivieren Sie die Kettenbremse, indem
Sie das linke Handgelenk gegen den Handschutz
drehen, ohne dabei den vorderen Handgriff
loszulassen. Die Kette soll sofort stoppen.
KONTROLLE DER TRÄGHEITSFUNKTION
a WARNUNG! Wenn Sie folgende Schritte
ausführen, muss der Motor abgeschaltet werden.
1. Halten Sie den hinteren Griff mit der rechten Hand und
den vorderen Handgriff mit der linken Hand.
105
2. Halten Sie die Motorsäge ca. 40-45 cm über einen
%DXPVWXPSIRGHUHLQHDQGHUH+RO]ÀlFKH
3. Lassen Sie den vorderen Handgriff los und die Spitze
der Führungsschiene durch das Eigengewicht der Säge
nach vorn auf den Baumstumpf fallen. Wenn die Spitze
der Führungsschiene den Baumstumpf trifft, sollte die
Bremse aktiviert werden.
ARBEITSTECHNIK
Üben Sie an einigen kleinen Stämmen das Schneiden
mithilfe der folgenden Techniken, um ein Gefühl für die
Motorsäge zu bekommen, bevor Sie mit dem eigentlichen
Sägen beginnen.
‡ Drücken Sie auf den Gashebel, und lassen Sie den Motor
die volle Geschwindigkeit erreichen, bevor Sie mit dem
Schneiden beginnen.
‡ Beginnen Sie das Schneiden mit dem Sägerahmen am
Stamm.
‡ Lassen Sie den Motor während des gesamten
Schneidevorgangs mit voller Drehzahl laufen.
‡ Überlassen Sie der Kette das Schneiden. Üben Sie nur
einen leichten Druck nach unten aus. Wenn Sie zu starken
Druck ausüben, kann die Führungsschiene, die Kette oder
der Motor beschädigt werden.
‡ Lassen Sie den Gashebel los, sobald der Schnitt beendet
ist, damit der Motor in den Leerlauf zurückzukehren
kann. Wenn Sie die Säge bei voller Drehzahl ohne eine
Schneidebelastung laufen lassen, kann dies zu unnötigem
Verschleiß an Kette, Führungsschiene und Motor führen.
Der Motor sollte nicht länger als 30 Sekunden lang mit
Vollgas betrieben werden.
‡ Um am Ende des Schneidens nicht die Kontrolle zu
verlieren, drücken Sie am Ende des Schneidens nicht auf
die Säge.
‡ Stellen Sie den Antriebsmotor ab, bevor Sie die Motorsäge
ablegen.
FÄLLEN VON BÄUMEN
PLANEN
a WARNUNG! Prüfen Sie, ob es abgebrochene
oder abgestorbene Äste gibt, die beim Schneiden
herunterfallen und schwere Verletzungen
verursachen können. Schneiden Sie nicht in
der Nähe von Gebäuden oder Stromkabeln,
wenn Sie nicht wissen, in welche Richtung der
Baum fallen wird. Schneiden Sie auch nicht
bei Nacht, da die Sicht eingeschränkt ist, und
auch nicht bei schlechtem Wetter, wie Regen,
Schnee oder starkem Wind usw. Sollte der Baum
eine öffentliche Bedarfsleitung berühren, muss
der Versorgungsbetrieb umgehend darüber in
Kenntnis gesetzt werden.
Planen Sie das Sägen sorgfältig im Voraus.
Entfernen Sie vor Beginn der Arbeit störende Objekte aus
dem Arbeitsbereich. Der Bereich rund um den Baum muss
frei sein, damit Sie einen sicheren Stand haben.
Der Motorsägenbediener sollte sich auf der Bergseite
des Geländes aufhalten, da der Baum nach dem Fällen
wahrscheinlich bergab rollt oder rutscht.
Sehen Sie sich genau die natürlichen Bedingungen an,
durch die der Baum in eine bestimmte Richtung fallen kann.
Zu den natürlichen Bedingungen, durch die der Baum in
eine bestimmte Richtung fallen kann, gehören:
‡ die Windrichtung und Geschwindigkeit
‡ die Neigung des Baums. Die Neigung eines Baums ist
möglicherweise durch unebenes oder abschüssiges Gelände
nicht sofort erkennbar. Bestimmen Sie mit einem Senklot
oder einer Waage die Neigungsrichtung des Baumes.
‡ Gewicht und Äste auf einer Seite
‡ Bäumen und Hindernisse in der Umgebung
Suchen Sie nach Verwitterung und Fäulnis. Wenn der Stamm
verfault ist, kann er brechen und in Richtung Bediener fallen.
Prüfen Sie, ob es abgebrochene oder abgestorbene Äste
106
gibt, die beim Schneiden auf Sie fallen können.
Stellen Sie sicher, dass es genug Platz für den fallenden
Baum gibt. Halten Sie einen Abstand von 2-1/2 Baumlängen
zur nächsten Person oder anderen Gegenständen.
Motorgeräusche können einen Warnruf übertönen.
Entfernen Sie Schmutz, Steine, lose Rinde, Nägel,
Klammern und Kabel an den Stellen, an denen der Baum
geschnitten werden soll.
Planen Sie einen freien Rückzugsweg auf der Rückseite
und diagonal zur Fällrichtung. Beachten Sie den
Gefahrenbereich (1), Rückzugsweg (2) und die
Fällrichtung (3) in der nachstehenden Abbildung.
Ge
fah
ren
be
rei
ch
Rückzugsweg
h
eic
ber
ren
fah
Ge
Rückzugsweg
SCHNITTÜBUBUNGEN
ng
htu
llric
Fä
Ge
fah
ren
be
rei
ch
VERWENDEN DER KERBMETHODE
Die Kerbmethode wird zum Fällen großer Bäume verwendet.
Eine Kerbe wird auf der Seite in den Baum geschnitten,
in die der Baum fallen soll. Nachdem auf der gegenüber
liegenden Seite des Baumes ein Fällschnitt gemacht wurde,
wird der Baum dazu tendieren, in die Kerbe zu fallen.
HINWEIS: Wenn der Baum Brettwurzel hat, entfernen
Sie diese, bevor Sie die Kerbe machen. Wenn Sie die
Brettwurzel mit der Säge entfernen, achten Sie darauf,
dass die Sägekette nicht den Boden berührt, um ein
Abstumpfen der Kette zu vermeiden.
Machen Sie bei einem Kerbschnitt zuerst den oberen Schnitt
der Kerbe. Sägen Sie den Baum zu 1/3 durch. Anschließend
nehmen Sie einen Schnitt auf der Unterseite der Kerbe vor,
um sie zu vervollständigen. Entfernen Sie den auf diese
Weise entstandenen Keil aus der Kerbe.
Anschließend nehmen Sie auf der gegenüberliegenden Seite
der Kerbe den Fällschnitt vor. Zu diesem Zweck machen Sie
einen Schnitt ca. 5 cm über der Kerbenmitte. Dadurch verbleibt
genügend ungeschnittenes Holz zwischen dem Fällschnitt und
der Kerbe, um ein Scharnier zu bilden. Dieses Scharnier trägt
dazu bei, dass der Baum nicht in die falsche Richtung fällt.
HINWEIS: Bevor der Fällschnitt abgeschlossen ist,
erweitern Sie den Schnitt bei Bedarf mit Keilen, um die
Fallrichtung zu kontrollieren. Um einen Rückschlag und
eine Beschädigung der Kette zu verhindern, sollten Sie
immer Holz- oder Kunststoffkeile, aber niemals Stahloder Eisenkeile verwenden.
Achten Sie sorgfältig auf Anzeichen, dass der
Baum bereit ist zu fallen: Knarzen, Erweiterung des
Fällschnitts oder Bewegung in den oberen Ästen.
Wenn der Baum zu fallen beginnt, halten Sie die Säge
an, legen Sie sie auf den Boden, und entfernen Sie
sich schnell auf dem geplanten Rückzugsweg.
Schlagen Sie einen teilweise gefallen Baum NICHT
mit der Motorsäge. Gehen Sie bei teilweise gefallenen
Bäume, die möglicherweise schlecht abgestützt sind,
äußerst vorsichtig vor. Wenn ein Baum nicht ganz
fällt, legen Sie die Säge zur Seite, und ziehen Sie den
Baum mit einer Seilwinde, einem Flaschenzug oder
einem Traktor herunter.
SCHNEIDEN EINES GEFALLENEN
BAUMS (ABLÄNGEN)
Ablängen bezeichnet das Schneiden eines gefällten
Baums auf die gewünschte Holzklotzgröße.
a WARNUNG! Wenn die Säge in einem Baumstamm
eingeklemmt ist oder festhängt, versuchen Sie
nicht, sie mit Gewalt herauszubekommen. Sie
können die Kontrolle über die Säge verlieren, was
zu Verletzungen und/oder Schäden an der Säge
führen kann. Halten Sie die Säge an, und treiben
Sie einen Keil aus Kunststoff oder Holz in den
Schnitt, bis die Säge problemlos entfernt werden
kann. Starten Sie die Säge neu, und gehen Sie den
Schnitt vorsichtig erneut an. Um einen Rückschlag
und Schäden an der Kette zu verhindern,
verwenden Sie keinen Metallkeil. Versuchen Sie
nicht, die Säge erneut zu starten, wenn sie in einem
Baumstamm eingeklemmt ist oder festhängt.
ARTEN VON ABLÄNGSCHNITTEN
Das Überschneiden beginnt an der Oberseite des Stamms
mit der Unterseite der Säge am Stamm. Üben Sie beim
Überschneiden leichten Druck nach unten aus.
Das Unterschneiden erfolgt an der Unterseite des Stamms
mit der Oberseite der Säge am Stamm. Üben Sie beim
Unterschneiden leichten Druck nach oben aus. Halten Sie
die Motorsäge fest im Griff, und behalten Sie die Kontrolle.
Die Säge wird dazu neigen, nach hinten zu schieben.
a WARNUNG! Stellen Sie sich nicht auf den zu
schneidenden Stamm. Ein Teil kann wegrollen,
wodurch der sichere Stand und die Kontrolle
verloren gehen können. Stellen Sie sich nicht
auf die Talseite des zu schneidenden Stamms.
WICHTIGE HINWEISE:
‡ Sägen Sie immer nur einen Stamm.
‡ Gehen Sie beim Schneiden von geborstenem Holz
sehr vorsichtig vor; scharfe Holzstücke können in
Richtung des Bedieners geschleudert werden.
‡ Schneiden Sie kleine Stämme auf einem Sägebock.
Lassen Sie beim Schneiden niemals eine andere
Person den Stamm festhalten, und halten Sie den
Stamm niemals mit dem Bein oder Fuß.
a WARNUNG! Drehen Sie die Säge niemals auf
den Kopf, um einen Unterschnitt zu machen.
Die Säge kann in dieser Stellung nicht
kontrolliert werden.
Führen Sie den ersten Schnitt immer auf der
Stauchungsseite des Stamms aus. Die Stauchungsseite
des Stamms ist dort, wo der Druck durch das Gewicht des
Baumstamms konzentriert ist.
‡ Schneiden Sie nicht in einem Bereich, in dem
Holzstämme, Äste und Wurzeln verheddert sind,
beispielsweise in einem Bereich mit umgewehten
Bäumen. Ziehen Sie die Stämme, beginnend mit
freiliegenden und ausgeholzten Stämmen, vor dem
Schneiden in einen freien Bereich.
‡ Die Sägekette darf während des Durchsägens und
danach weder den Erdboden noch einen anderen
Gegenstand berühren.
107
ABLÄNGEN OHNE STÜTZE
1. Sägen Sie den Stamm mit einem Überschnitt zu
1/3 durch.
2. Rollen Sie den Stamm herum, und schließen Sie
mit einem zweiten Überschnitt ab.
HINWEIS: Achten Sie bei Stämmen auf eine
Stauchungsseite, um ein Einklemmen der Säge zu
vermeiden.
ABLÄNGEN MIT EINEM STAMM ODER
EINER STÜTZE
1. Führen Sie den ersten Schnitt auf der
Stauchungsseite des Stamms aus. Sägen Sie den
Stamm beim ersten Schnitt zu 1/3 durch.
2. Schließen Sie mit dem zweiten Schnitt ab.
a WARNUNG! Klettern Sie zum Entasten oder
Stutzen niemals in einen Baum. Stellen Sie
sich nicht auf Leitern, Plattformen, einen
Stamm oder in eine Stellung, in der Sie das
Gleichgewicht oder die Kontrolle über die
Säge verlieren können.
WICHTIGE HINWEISE
‡ Arbeiten Sie langsam, halten Sie die Säge fest
mit beiden Händen gepackt. Achten Sie darauf,
dass Sie immer standsicher stehen und das
Gleichgewicht halten.
‡ Achten Sie auf umgebogene Äste und Schösslinge.
An umgebogenen Ästen und Schösslingen kann
die Sägekette festhängen und in Ihre Richtung
geschleudert werden, sodass Sie das Gleichgewicht
verlieren. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie
kleine Äste und dünne Zweige absägen.
‡ Seien Sie wachsam, achten Sie auf
zurückfedernde Äste. Prüfen Sie, ob Zweige
gebogen sind oder unter Spannung stehen. Sie
können von dem Zweig oder der Säge getroffen
werden, wenn sich die unter Spannung stehenden
Holzfasern entspannen.
‡ Halten Sie den Arbeitsbereich sauber. Entfernen
Sie in regelmäßigen Abständen die Zweige, um
nicht darüber zu stolpern.
ENTASTEN
Ein Baum sollte immer erst nach dem Fällen entastet
werden. Nur dann kann das Entasten sicher und
ordnungsgemäß durchgeführt werden.
Lassen Sie die größeren Äste unter dem gefällten
Baum, um den Baum während der Arbeit abzustützen.
Beginnen Sie am Fuß des gefällten Baums, arbeiten
zur Krone hin, und entfernen Sie Zweige und Ästen.
Entfernen Sie kleine Äste mit einem Schnitt.
Halten Sie den Baum zwischen sich und der Kette.
Schneiden Sie von der Seite des Baums, die der Seite
DXIGHUVLFKGHU$VWEH¿QGHWJHJHQEHUOLHJW
Entfernen Sie größere, stützende Äste mit der
Schnitttechnik, die unter ABLÄNGEN OHNE STÜTZE
beschrieben wurde.
Entfernen Sie kleine und freihängende Äste immer mit
einem Überschnitt. Bei einem Unterschnitt könnten
Äste herunterfallen und die Säge einklemmen.
STUTZEN
a WARNUNG! Schneiden Sie beim Stutzen
nur Äste bis in Schulterhöhe oder darunter.
Schneiden Sie keine Äste über Schulterhöhe
DEhEHUODVVHQ6LHVROFKH$UEHLWHQHLQHP3UR¿
ENTASTEN UND STUTZEN
a WARNUNG! Denken Sie daran, dass das
Gerät zurückschlagen kann. Achten Sie
darauf, dass Sie beim Entasten oder
Stutzen mit laufender Sägekette an der
Schienenspitze keine anderen Zweige oder
Gegenstände berühren. Ein derartiger
Kontakt kann schwere Verletzungen zur
Folge haben.
108
1. Schneiden Sie mit dem ersten Schnitt 1/3 des
Astes an der Unterseite durch.
2. Mit dem zweiten Schnitt durchschneiden Sie den
Ast vollständig.
3. Führen Sie einen dritten Überschnitt durch, sodass
am Stamm ein 2,5 bis 5 cm langer Astkragen
bleibt.
WARTUNG
a WARNUNG: Ziehen Sie vor Wartungsarbeiten mit
Ausnahme von Vergasereinstellungen immer den
Zündkerzenstecker ab.
Wir empfehlen, dass alle Servicearbeiten
und Einstellungen, die nicht in dieser
Bedienungsanleitung einhalten sind, von einem
autorisierten Servicehändler oder MeisterServicehändler ausgeführt werden.
ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN
Von der Gerätegarantie werden keine Teile abgedeckt, die durch
unsachgemäßes oder fahrlässiges Handeln des Bedieners
beschädigt wurden. Um die Garantie in vollem Umfang in
Anspruch nehmen zu können, muss der Bediener das Gerät
gemäß den Anweisungen in diesem Handbuch warten. Zur
Instandhaltung des Geräts müssen in regelmäßigen Abständen
verschiedene Einstellungen vorgenommen werden.
WICHTIG: Lassen Sie sämtliche Reparaturarbeiten
außer den in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen
Wartungsmaßnahmen von einem autorisierten
Servicehändler ausführen.
Wenn Arbeiten am Produkt von einem nicht autorisierten
Servicehändler durchgeführt wurden, erlischt unter
Umständen Ihr Garantieanspruch. Die Instandhaltung und
Durchführung von allgemeinen Wartungsarbeiten liegt in
Ihrer Verantwortung.
WARTUNGSPLAN
Vor jedem Gebrauch
‡ Kontrollieren Sie den Kraftstoffmischungsstand.
‡ Kontrollieren Sie die Schienenschmierung.
‡ Kontrollieren Sie die Kettenspannung.
‡ Kontrollieren Sie die Kettenschärfe.
‡ Kontrollieren Sie, ob Teile beschädigt sind.
‡ Kontrollieren Sie, ob Verschlüsse locker sind.
‡ Kontrollieren Sie, ob Befestigungselemente locker sind
‡ Kontrollieren Sie, ob Teile locker sind.
Alle 5 Betriebsstunden*
‡ hEHUSUIHQXQGUHLQLJHQ6LHGHQ/XIW¿OWHU
‡ Überprüfen und reinigen Sie die Kettenbremse.
‡ Überprüfen und reinigen Sie die Führungsschiene.
‡ Kraftstofftank: Arbeiten Sie nicht weiter mit dem Gerät,
wenn der Kraftstofftank Anzeichen von Beschädigung oder
Leckstellen aufweist.
‡ Öltank: Arbeiten Sie nicht weiter mit dem Gerät, wenn der
Öltank Anzeichen von Beschädigung oder Leckstellen
aufweist.
KONTROLLE AUF GELOCKERTE
BEFESTIGUNGSELEMENTE UND BAUTEILE
‡ Schienenmuttern
‡ Sägekette
‡ Schalldämpfer
‡ Zylinderschild
‡ /XIW¿OWHU
‡ Griffschrauben
‡ Antivibrationsbefestigungen
‡ Startvorrichtungsgehäuse
‡ Handschutz
KONTROLLE DER KETTENSCHÄRFE
Eine geschärfte Sägekette erzeugt Holzspäne. Eine stumpfe
Sägekette erzeugt Holzmehl und schneidet langsam. Siehe
SCHÄRFEN DER SÄGEKETTE.
FÜHRUNGSSCHIENE
Unter folgenden Voraussetzungen ist die Wartung der
Führungsschiene erforderlich:
‡ Die Säge führt keinen geraden verlaufsfreien Schnitt mehr
aus.
‡ Das Sägen erfordert zusätzlichen Kraftaufwand.
‡ Schiene bzw. Kette werden unzureichend mit Öl versorgt.
Prüfen Sie den Zustand der Führungsschiene jedes Mal, wenn
die Kette geschärft wird. Eine verschlissene Führungsschiene
beschädigt die Sägekette und erschwert den Schnitt.
Drücken Sie den EIN-/AUS-Schalter nach jedem Gebrauch nach
unten, bis der Motor stoppt, und entfernen Sie dann sämtliches
Sägemehl von Führungsschiene und Kettenradöffnung.
So setzen Sie die Führungsschiene instand:
1. Lösen und entfernen die Schienenmuttern und den
Kupplungsdeckel. Entfernen Sie Schiene und Kette von
der Säge.
2. Reinigen Sie die Ölbohrungen (A) und die Schiene (B).
Alle 25 Betriebsstunden*
‡ Überprüfen und reinigen Sie den Funkenfänger und den
Schalldämpfer.
Jährlich
‡ Zündkerze ersetzen
‡ :HFKVHOQ6LHGHQ.UDIWVWRII¿OWHUDXV
‡ :HFKVHOQ6LHGHQ/XIW¿OWHUDXV
* Jede Betriebsstunde entspricht ungefähr 2 Tankfüllungen.
WARTUNGSVERFAHREN
PRÜFEN SIE, OB BAUTEILE BESCHÄDIGT
ODER VERSCHLISSEN SIND
Wenden Sie sich für den Austausch von beschädigten
oder verschlissenen Bauteilen an einen autorisierten
Servicehändler.
3. Gratbildung ist ein normaler Verschleiß der
Führungsschiene. Entfernen Sie diese Grate mit einer
Flachfeile.
4. Stellen Sie an einer unebenen Schienenspitze mit einer
)ODFKIHLOHGLHUHFKWZLQNOLJHQ.DQWHQXQG6HLWHQÀlFKHQ
wieder her.
HINWEIS: Es ist normal, dass sich eine kleine Menge Öl unter
dem Säge ansammelt, nachdem der Motor abgestellt wurde.
Verwechseln Sie dies nicht mit einem undichten Öltank.
‡ EIN-/AUS-Schalter: Prüfen Sie die ordnungsgemäße
Funktion des EIN-/AUS-Schalters, indem Sie den Schalter
nach unten drücken. Stellen Sie sicher, dass der Motor
anhält; starten Sie dann den Motor neu, und fahren Sie fort.
109
Ersetzen Sie die Führungsschiene, wenn die Nut
verschlissen, die Führungsschiene verbogen, gerissen
oder durch Überhitzen ausgeglüht ist oder eine starke
Gratbildung aufweist. Verwenden Sie als Ersatzteil
ausschließlich die für die Säge in der Ersatzteilliste
oder auf dem Aufkleber an der Motorsäge
vorgeschriebene Führungsschiene.
KONTROLLIEREN DES
KRAFTSTOFFMISCHUNGSSTANDS
:HLWHUH+LQZHLVH¿QGHQ6LHLP$EVFKQLWW%(75,(%
unter FÜLLEN DES GERÄTETANKS.
SCHMIERUNG
:HLWHUH+LQZHLVH¿QGHQ6LHLP$EVFKQLWW%(75,(%
unter SCHMIERUNG VON SCHIENE UND KETTE.
ÜBERPRÜFEN UND SÄUBERN VON GERÄT
UND AUFKLEBERN
Inspizieren Sie das Gerät nach jedem Gebrauch
umfassend auf gelockerte oder schadhafte Bauteile
Reinigen Sie das Gerät und die Aufkleber mit einem
feuchten Lappen und einem milden Reinigungsmittel.
Wischen Sie das Gerät mit einem sauberen und
trockenen Tuch ab
PRÜFEN DER KETTENBREMSE
:HLWHUH+LQZHLVH¿QGHQ6LHLP$EVFKQLWW%(75,(%
unter KETTENBREMSE.
REINIGUNG DES LUFTFILTERS
a WARNUNG: Reinigen Sie den Filter nicht mit
%HQ]LQRGHUHLQHPDQGHUHQHQWÀDPPEDUHQ
Lösungsmittel, um Brandgefahr oder
schädliche Abgase zu vermeiden.
(LQYHUVFKPXW]WHU/XIW¿OWHUEHHLQWUlFKWLJWGLH
Lebensdauer und Leistung des Motors und
erhöht den Kraftstoffverbrauch und den Ausstoß
VFKlGOLFKHU$EJDVH5HLQLJHQ6LHGHQ/XIW¿OWHU
nach 10 Tankfüllungen oder 5 Betriebsstunden, je
QDFKGHPZDV]XHUVWHLQWULWW5HLQLJHQ6LHKlX¿JHU
unter staubigen Bedingungen. Ein gebrauchter
/XIW¿OWHUNDQQQLHYROOVWlQGLJJHUHLQLJWZHUGHQ(VZLUG
HPSIRKOHQGHQ/XIW¿OWHUDOOH%HWULHEVVWXQGHQRGHU
jährlich, je nachdem, was zuerst eintritt, gegen einen
Neuen auszuwechseln.
1. Lösen Sie die drei Schrauben (A) am
Zylinderdeckel (B).
2. Zylinderdeckel entfernen.
3. (QWIHUQHQ6LHGHQ/XIW¿OWHUGHFNHO&XQGGHQ
/XIW¿OWHU'
4. 5HLQLJHQ6LHGHQ/XIW¿OWHUPLWZDUPHP
Seifenwasser. Spülen Sie ihn mit sauberem kaltem
Wasser. Lassen Sie ihn an der Luft vollständig
trocknen, bevor Sie ihn wieder montieren.
5. %ULQJHQ6LHGHQ/XIW¿OWHUXQGGHQ/XIW¿OWHUGHFNHO
wieder an.
6. Bringen Sie den Zylinderdeckel und die drei
Schrauben wieder an und ziehen Sie diese mit
1,5 bis 2 Nm fest an.
KONTROLLE DES SCHALLDÄMPFERS UND
DES FUNKENFÄNGERS
Während des Betriebs setzen sich
Ölkohleablagerungen auf dem Schalldämpfer und dem
Funkenfänger ab, die eine Brandgefahr darstellen
und die Geräteleistungen beeinträchtigen und daher
entfernt werden müssen.
Ersetzen Sie den Funkenfänger, wenn Brüche auftreten.
REINIGEN DES FUNKENFÄNGERS
1. Lösen und entfernen Sie die Mutter (A) vom
Deckel der Abgasöffnung (B).
2. Nehmen Sie den Deckel der Abgasöffnung ab.
3. Entfernen Sie den Funkenfänger (C). Gehen Sie
mit dem Funkenfänger vorsichtig um, um Schäden
zu vermeiden.
4. Reinigen Sie den Funkenfänger vorsichtig mit
einer Drahtbürste. Ersetzen Sie den Funkenfänger,
wenn Brüche festgestellt werden.
5. Ersetzen Sie alle defekten oder gerissenen
Schalldämpferteile.
6. Bringen Sie den Funkenfänger, den Deckel der
Abgasöffnung und die Mutter wieder an. Ziehen
Sie die Mutter mit 2,8 bis 4 Nm fest an.
AUSTAUSCH DER ZÜNDKERZE
Tauschen Sie die Zündkerze jedes Jahr aus, um
sicherzustellen, dass der Motor leichter anspringt und
besser läuft. Der Zündzeitpunkt ist fest eingestellt und
kann nicht angepasst werden.
110
1. Lösen Sie die drei Schrauben (A) am
Zylinderdeckel (B).
2. Zylinderdeckel entfernen.
3. Ziehen Sie den Zündkerzenschutz (C) ab.
4. Entfernen Sie die Zündkerze (D) aus dem Zylinder,
und entsorgen Sie sie.
5. Setzen Sie eine neue Zündkerze ein, und ziehen
Sie sie mit einem 19-mm-Steckschlüssel mit
20-34 Nm fest an. Der Elektrodenabstand der
Zündkerze sollte 0,5 mm betragen.
6. Setzen Sie den Zündkerzenstecker wieder ein.
7. Montieren Sie den Zylinderdeckel und die drei
Schrauben. Ziehen Sie die Schrauben mit
1,5-2 Nm fest an.
KÜHLSYSTEM
Damit die Betriebstemperatur so niedrig wie
möglich bleibt, ist das Gerät mit einem Kühlsystem
ausgestattet.
Das Kühlsystem besteht aus folgenden Komponenten:
‡ Lufteinlass an der Startvorrichtung
‡ Luftleitblech
‡ *HEOlVHÀJHOGHV6FKZXQJUDGV
‡ Kühlrippen des Zylinders
‡ Zylinderdeckel (leitet die Kühlluft zum Zylinder)
Reinigen Sie das Kühlsystem nach jeder
Benutzung mit einer Bürste, bei anspruchsvollen
Arbeitsbedingungen öfter. Eine Verschmutzung oder
Verstopfung des Kühlsystems führt zur Überhitzung
des Gerätes, was Schäden an Zylinder und Kolben zur
Folge haben kann.
VERGASEREINSTELLUNG
a WARNUNG: Die Kette bewegt sich während
des größten Teils dieses Verfahrens. Tragen
Sie Ihre Schutzausrüstung und beachten Sie
alle Sicherheitsvorschriften. Die Kette darf
sich im Leerlauf nicht bewegen.
Hinweise zur Einstellung der Leerlaufdrehzahl
Der Vergaser ist werksseitig sorgfältig eingestellt
worden. Einstellungen können jedoch erforderlich
sein, wenn eine der folgenden Bedingungen vorliegt:
‡ Die Kette bewegt sich im Leerlauf. Siehe
Einstellverfahren LEERLAUFDREHZAHL-T.
‡ Die Säge lässt sich nicht in den Leerlauf schalten.
Siehe Einstellverfahren LEERLAUFDREHZAHL-T.
Einstellverfahren Leerlaufdrehzahl-T
Lassen Sie den Motor im Leerlauf drehen. Wenn sich
die Kette bewegt, ist der Leerlauf zu schnell. Wenn der
Motor abstirbt, ist der Leerlauf zu langsam.
Stellen Sie die Drehzahl so ein, bis der Motor ohne
Kettenbewegung läuft (Leerlauf zu schnell) oder der
Motor abstirbt (Leerlauf zu langsam).
'LH/HHUODXIGUHK]DKOVFKUDXEHEH¿QGHWVLFKLP
Bereich oberhalb der Kraftstoffpumpe und trägt die
Bezeichnung „T“.
Drehen Sie die Leerlaufdrehzahlschraube (T) im
Uhrzeigersinn, um die Motordrehzahl zu erhöhen.
Drehen Sie die Leerlaufdrehzahlschraube (T)
gegen den Uhrzeigersinn, um die Motordrehzahl zu
verringern.
111
TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE DATEN
CS42 S
(SASA242MC)
Motor
Hubraum, cm3
42
Hub, mm
321
Leerlaufdrehzahl, U/min
2800-3200
Leistung, kW
1,5/9000
Zündanlage
Zündkerze
+XVTYDUQD+47‡
Elektrodenabstand, mm
0,5
Kraftstoff- und Schmiersystem
Füllmenge Kraftstofftank, cm3
300
Leistung der Ölpumpe bei 9.000 U/min, ml/min
4-8
Füllmenge Kraftstofftank, cm3
200
Ölpumpe, Typ
Automatisch
Gewicht
Motorsäge ohne Schiene und Kette und mit leeren Tanks
4,9 kg
Geräuschemissionen (siehe Hinweis 1)
Gemessene Schallleistung dB(A)
109
Schallleistungspegel, garantiert LWA dB(A) – Europa
115
Lautstärke (siehe Hinweis 2)
Äquivalenter Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners, dB(A)
98,7
Äquivalente Vibrationspegel, a hveq (siehe Hinweis 3)
Vorderer Handgriff, m/s2
5,22
Hinterer Griff, m/s2
6,24
Kette und Schiene
Standard-Schienenlänge
36 cm, 41 cm, 46 cm
Empfohlene Schienenlängen
36 cm, 41 cm, 46 cm
Effektive Schnittlänge
34 cm, 39 cm, 44 cm
Kettenteilung
9,52 mm
Dicke der Treibglieder
1,3 mm
Antriebsradtyp/Anzahl Zähne
Spur/7
Kettengeschwindigkeit bei Vollgas, m/s
20
Hinweis 1: Umweltbelastende Geräuschemissionen, gemessen als Schallleistung (LWA) gemäß EG-Richtlinie
2000/14/EG.
Hinweis 2: Äquivalente Schalldruckpegel, nach der ISO-Norm ISO 22868, werden berechnet als die
zeitgewichtete energetische Summe der Schalldruckpegel bei verschiedenen Betriebsarten. Die typische
Ausbreitungsklasse für einen äquivalenten Schalldruckpegel ist eine standardmäßige Ausbreitung von 1 dB(A).
Hinweis 3: Äquivalente Vibrationspegel, nach der ISO-Norm ISO 22867, werden berechnet als die zeitgewichtete
energetische Summe der Vibrationspegel bei verschiedenen Betriebsarten. Berichten zufolge liegt der
äquivalente Vibrationspegel normalerweise bei einer Ausbreitungsklasse (Standardabweichung) von 1 m/s2.
112
FEHLERBEHEBUNG
FEHLERBEHEBUNGSTABELLE
a WARNUNG: Schalten Sie das Gerät vor der Durchführung der unten genannten empfohlenen
Abhilfemaßnahmen immer aus, und ziehen Sie die Zündkerze ab. Eine Ausnahme bilden nur die
Maßnahmen, bei denen das Gerät in Betrieb sein muss.
FEHLER
URSACHE
BEHEBUNG
Motor startet nicht oder läuft nur
wenige Sekunden nach dem
Motorstart.
1.
2.
3.
4.
5.
1. Bewegen Sie den Zündschalter
in die Position ON.
2. Siehe „Schwieriges Anlassen“
im Abschnitt STARTEN UND
STOPPEN.
3. Füllen Sie den Tank mit der
richtigen Kraftstoffmischung.
4. Montieren Sie eine neue
Zündkerze.
5. Prüfen Sie auf verschmutzten
.UDIWVWRII¿OWHU(UVHW]HQ6LHLKQ
Prüfen Sie auf geknickte
RGHUULVVLJH.UDIWVWRIÀHLWXQJ
Reparieren Sie sie, oder
ersetzen Sie sie.
Motor läuft nicht ordnungsgemäß
im Leerlauf.
1. Leerlaufdrehzahl muss
eingestellt werden.
2. Vergaser muss eingestellt
werden.
Motor beschleunigt nicht, geringe
Motorleistung oder Motor stirbt
unter Last ab.
1.
2.
3.
4.
Übermäßige Rauchentwicklung
des Motors.
1. Zu viel Öl mit Benzin gemischt.
1. Leeren Sie den Kraftstofftank,
und füllen Sie ihn mit der
richtigen Kraftstoffmischung.
Die Kette bewegt sich im Leerlauf.
1. Leerlaufdrehzahl muss
eingestellt werden.
2. Kupplung muss repariert
werden.
1. Siehe Abschnitt
„Vergasereinstellung“ im
Abschnitt WARTUNG.
2. Wenden Sie sich an einen
autorisierten Servicehändler.
Zündschalter aus.
Motor abgesoffen.
Kraftstofftank leer.
Zündkerze zündet nicht.
Kraftstoff gelangt nicht zum
Vergaser.
/XIW¿OWHUYHUVFKPXW]W
Zündkerze verschmutzt.
Kettenbremse aktiviert.
Vergaser muss eingestellt
werden.
1. Siehe Abschnitt
„Vergasereinstellung“ im
Abschnitt WARTUNG.
2. Wenden Sie sich an einen
autorisierten Servicehändler.
1. 5HLQLJHQ6LHGHQ/XIW¿OWHU
oder ersetzen Sie ihn.
2. Reinigen Sie die Zündkerze
oder tauschen Sie sie aus und
stellen Sie den Abstand ein.
3. Lösen Sie die Kettenbremse.
4. Wenden Sie sich an einen
autorisierten Servicehändler.
113
LAGERUNG
Gehen Sie nach jedem Gebrauch wie folgt vor:
‡ Lassen Sie den Motor abkühlen, und sichern Sie das
Gerät vor der Lagerung oder vor dem Transport.
‡ Lagern Sie Motorsäge und Kraftstoff in einem gut
belüfteten Bereich, in dem die Kraftstoffdämpfe
nicht mit Funken oder offenem Feuer aus
Warmwassererhitzern, Elektromotoren oder
-schaltern, Brennöfen usw. in Kontakt kommen
können.
‡ Lagern Sie die Motorsäge mit montierten
Schutzvorrichtungen und positionieren Sie das Gerät
so, dass keine scharfen Gegenstände Verletzungen
verursachen können.
‡ Lagern Sie Motorsäge und Kraftstoff außerhalb der
Reichweite von Kindern.
AUSSERBETRIEBNAHME BEI
SAISONENDE
Bereiten Sie das Gerät bei Saisonende bzw. wenn Sie
es länger als 30 Tage nicht verwenden, wie folgt für
die Außerbetriebnahme vor.
Falls Sie die Motorsäge über längere Zeit außer
Betrieb nehmen möchten:
‡ Reinigen Sie die Säge gründlich vor der Lagerung.
‡ Lagern Sie es an einem sauberen, trockenen Ort.
‡ %HQHW]HQ6LHGLHlX‰HUHQ0HWDOOÀlFKHQPLWHLQHP
gO¿OP
‡ Ölen Sie die Kette, und umwickeln Sie sie mit
dickem Papier oder Stoff.
KRAFTSTOFFSYSTEM
Kraftstoffstabilisatoren sind eine geeignete
Alternative, um die Bildung klebriger Ablagerungen
während der Lagerung zu minimieren. Geben Sie
Stabilisator zu dem Benzin im Kraftstofftank oder im
Kraftstoffbehälter.
Beachten Sie dabei stets die Anweisungen auf der
Stabilisatorverpackung. Lassen Sie den Motor nach
Zugabe des Stabilisators mindestens 5 Minuten lang
laufen.
MOTOR
‡ Entfernen Sie die Zündkerze, und füllen Sie
1 Teelöffel Motoröl für Zweitaktmotoren durch die
Zündkerzenöffnung ein. Ziehen Sie langsam am
Starterseil 8 bis 10 Mal, um das Öl gleichmäßig zu
verteilen.
‡ Ersetzen Sie die Zündkerze durch eine neue
Zündkerze des empfohlenen Typs und Wärmewerts.
‡ 5HLQLJHQ6LHGHQ/XIW¿OWHU
‡ Prüfen Sie das gesamte Gerät auf lose Schrauben
und Muttern. Ersetzen Sie alle beschädigten,
defekten oder verschlissenen Bauteile.
‡ Verwenden Sie bei Beginn der nächsten Saison
nur frisches Zweitaktgemisch im vorgeschriebenen
Benzin-Öl-Verhältnis.
SONSTIGES
‡ Bewahren Sie Benzin nicht von einer Saison bis zur
nächsten auf.
‡ Tauschen Sie den Kraftstoffkanister aus, wenn er zu
rosten beginnt.
114
KOMBINATIONEN VON FÜHRUNGSSCHIENE UND SÄGEKETTE
Die nachfolgend aufgeführten Schneidausrüstungen sind für die in dieser Betriebsanleitung genannten Modelle
zugelassen.
Führungsschiene
Sägekette
Länge
Kettenteilung
Kettenstärke
Max.Anzahl Zähne
des Umlenksterns
Typ
Treibglieder (Nr. )
35 cm
9,52 mm
1,3 mm
9T
UC83G/H37/91PX
52
40 cm
9,52 mm
1,3 mm
9T
UC83G/H37/91PX
56
45 cm
9,52 mm
1,3 mm
9T
UC83G/H37/91PX
62
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Herausgeber: Husqvarna AB, S-561 82 Huskvarna, Schweden (Tel.: +46-36-146500)
+XVTYDUQD$%LVWDOOHLQLJIUGLH/DGHÀlFKHQGHUEHQ]LQEHWULHEHQHQ0RWRUVlJHSASA242MC des
entsprechenden Modells McCulloch CS42 S mit Seriennummern ab Baujahr 2016 verantwortlich. Nummer der
/DGHÀlFKHVRZLH0RGHOOQXPPHUVLQGGHXWOLFKLQ'UXFNEXFKVWDEHQDXIGHP7\SHQVFKLOGDQJHJHEHQJHIROJWYRP
Baujahr und der Seriennummer.
Die oben beschriebene Erklärung entspricht den Richtlinien des Rates:
„Maschinenrichtlinie“ 2006/42/EG vom 17. Mai 2006
Richtlinie „über elektromagnetische Verträglichkeit“ 2014/30/EU vom 19. Apr. 2014
Richtlinie „über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen Geräten
und Maschinen“ 2000/14/EG vom 08. Mai 2000
Gemäß Anhang V liegen die erklärten Geräuschpegelwerte bei:
Geräuschpegel: LWA = 115 dB(A) garantiert, LPA = 109 dB(A), gemessen; K = 1,6
Schwingung (L/R): 5,22/6,24 m/s2; (Kennz. Schiene/Kette 16 "LKSN - 3/8 91PX)
Die folgenden Normen werden erfüllt:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 11681-1:2011, CISPR 12:2007, ISO 14982:2009
Angemeldete Prüfstelle:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Angemeldete Prüfstelle für Maschinen (angemeldet unter 0197)
Tillystraße 2, 90431 Nürnberg, Deutschland
TÜV Rheinland hat die EG-Baumusterprüfung gemäß Maschinenrichtlinie (2006/42/EG) Artikel 12, Absatz 3b
GXUFKJHIKUW'DV=HUWL¿NDWEHUGLH(*7\SHQSUIXQJJHPl‰$QKDQJ,;ZHLVWIROJHQGH1XPPHUDXI
BM 50319937.
Wie auf dem Produkt angegeben, ist diese Baumusterprüfbescheinigung für alle Produktionsstandorte und
Ursprungsländer gültig.
Die gelieferte Motorsäge entspricht dem Geräteexemplar, das die EG-Typenprüfung durchlaufen hat.
Unterzeichnet im Auftrag von: Husqvarna AB, Huskvarna, Schweden, 21.12.2015
Ronnie E. Goldman, Leiter der Technikabteilung (Bevollmächtigter Vertreter und verantwortlich für die technische
Dokumentation)
115
SYMBOLES
Ce produit est conforme à la
législation australienne en
vigueur sur la compatibilité
électromagnétique (CEM).
La machine peut être
dangereuse ! Une utilisation
imprudente ou inadéquate peut
causer de graves blessures.
Utilisez de l'essence sans
plomb et de l'huile deux temps
à un ratio de 2 % (50:1).
Lisez attentivement et
assimilez le manuel d'utilisation
avant d'utiliser la machine.
Rapport essence/huile de 50:1.
Portez toujours :
‡ des protections pour les
yeux, comme des lunettes
antibrouillard et ventilées ou
un masque de protection du
visage
‡ un casque de protection
homologué
‡ des protections d'oreilles
(bouchons d'oreilles ou
atténuateurs acoustiques)
pour protéger votre ouïe
N'utilisez pas le mélange de
carburant E15 ou E85.
Remplissage d'huile de chaîne.
Le moteur s'arrête lorsque l'on
coupe l'allumage en pressant
sur le bouton d'arrêt.
N’utilisez jamais une
tronçonneuse en la tenant
seulement d'une main.
Amorceur.
L'opérateur doit utiliser ses
deux mains lorsqu'il fait
fonctionner la tronçonneuse.
Starter.
Évitez tout contact entre le nez
du guide-chaîne et un objet.
Déverrouillez le frein de
chaîne.
Valeur de rebond mesurée
maximale.
Niveau de pression acoustique
pondéré A à 7,5 mètres
(25 pieds) selon la « Protection
of the Environment Operations
(Noise Control) Regulation
2008 », réglementation
Australienne de la NouvelleGalles du Sud relative à la lutte
contre le bruit. Ces données
sont indiquées sur l'étiquette.
Émissions sonores dans
l'environnement selon la
directive de la Communauté
européenne. Ces données
sont indiquées dans le chapitre
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES et sur
l'étiquette.
Ce produit est conforme aux
directives CE en vigueur.
Ce produit est conforme aux
directives EAC en vigueur.
116
Verrouillez le frein de chaîne.
XX
Frein de chaîne :
‡ non verrouillé (gauche)
‡ verrouillé (droite)
Sens de rotation de la chaîne.
Tendeur de chaîne.
CONNAÎTRE SA MACHINE
LISEZ ATTENTIVEMENT CE MANUEL D'INSTRUCTIONS ET LES RÈGLES DE SÉCURITÉ AVANT
D'UTILISER VOTRE TRONÇONNEUSE. Comparez les illustrations avec votre appareil pour vous familiariser
DYHFO
HPSODFHPHQWGHVGLIIpUHQWVUpJODJHVHWFRPPDQGHV&RQVHUYH]FHPDQXHOj¿QVGHUpIpUHQFH
(*)
(**)
REMARQUE : l'apparence de votre produit peut varier par rapport à l'élément illustré.
&RQ¿JXUDWLRQGHVPRGqOHVpTXLSpVG
XQHYLVGXWHQGHXUGHFKDvQHVLWXpHjO
DYDQW1HV
DSSOLTXHSDVj
tous les modèles.
&RQ¿JXUDWLRQGHVPRGqOHVpTXLSpVG
XQHYLVGXWHQGHXUGHFKDvQHVLWXpHVXUOHF{Wp1HV
DSSOLTXHSDVj
tous les modèles.
1. Outil multi-usage
2. Chaîne
3. Arceau protecteur
4. Silencieux
5. Poignée avant
6. Cordon du lanceur
7. Vis de régime de ralenti
8. Bouton MARCHE/ARRÊT
9. Levier du starter/ralenti élevé
10. Poire d'amorçage (pompe à
carburant)
11. Bouchon de remplissage du
mélange de carburant
12. Corps du lanceur
13. Bouchon de remplissage d'huile
du guide-chaîne et de la chaîne
14. Crampon
15. Capot de cylindre
16. Blocage de l'accélération
17. Poignée arrière
18. Gâchette d'accélération
19. Carter de l'embrayage
20. Capteur de chaîne
21. Guide-chaîne
22. Frein de chaîne
23. Fraises
24. Jauge de profondeur
25. Maillons entraîneurs
26. Sens de déplacement de la chaîne
27. Écrous de retenue du guidechaîne
28. Vis pour le réglage de la pompe
à huile
29. Manuel
117
SÉCURITÉ
a AVERTISSEMENT ! Débranchez toujours le
¿OGHODERXJLHHWpORLJQH]OHSRXUpYLWHUOHV
ULVTXHVGHGpPDUUDJHDFFLGHQWHOSHQGDQW
ODPLVHDXSRLQWOHWUDQVSRUWOHUpJODJH
RXOHVUpSDUDWLRQVVDXISRXUOHUpJODJHGX
carburateur.
INTRODUCTION
Une tronçonneuse est un outil de coupe de bois à haute
vitesse. Vous devez respecter les précautions d'usage
D¿QGHUpGXLUHOHVULVTXHVG
DFFLGHQW
Le non-respect des consignes de sécurité et des
précautions peut être la cause d'accidents graves.
Si des situations non couvertes dans ce manuel se
produisent, soyez prudent et faites preuve de bon sens.
Si vous avez besoin d'aide, contactez votre centre de
services agréé ou appelez l'assistance clientèle.
‡ Prévoyez à l'avance l'utilisation de la tronçonneuse. Ne
commencez pas la coupe avant d'avoir déblayé la zone
de travail, d'être dans une position stable et, si vous
abattez des arbres, prévu une voie de repli.
UTILISATION DE VOTRE
TRONÇONNEUSE
‡ N'utilisez jamais pas la tronçonneuse d'une seule
main. L'utilisateur, ses assistants, les passants ou
toute personne près de la zone de travail peuvent être
grièvement blessés. Une tronçonneuse doit toujours
être utilisée avec les deux mains.
‡ Utilisez exclusivement la tronçonneuse en extérieur,
dans un lieu bien aéré.
‡ N'utilisez pas une tronçonneuse si vous êtes sur une
échelle ou dans un arbre.
ANTICIPATION
‡ Avant d'utiliser cet appareil, lisez attentivement cette
notice et assurez-vous d'avoir bien compris tous les
avertissements et les consignes de sécurité pour
pouvoir les appliquer correctement.
‡ L'utilisation de cet appareil est réservée aux utilisateurs
adultes qui ont compris et peuvent mettre en pratique
les consignes de sécurité, les précautions d'usage et
OHVLQVWUXFWLRQV¿JXUDQWGDQVFHWWHQRWLFH
‡ Portez un équipement de protection. Portez
toujours des chaussures de sécurité avec semelle
antidérapante et pointe en acier, des vêtements
ajustés, des protections pour les jambes, des gants
antidérapants, des protections pour les yeux comme un
masque ou un écran facial avec aérateur, un casque
homologué et des protecteurs d'oreilles (bouchons
d'oreilles ou atténuateurs acoustiques). Les personnes
TXLXWLOLVHQWVRXYHQWFHW\SHG
RXWLOGRLYHQWFRQWU{OHU
régulièrement leur audition étant donné que le bruit de
ODWURQoRQQHXVHSHXWrWUHjO
RULJLQHGHGp¿FLWVDXGLWLIV
Attachez les cheveux longs (au-dessous des épaules).
‡ N'approchez aucune partie du corps de la chaîne
pendant le fonctionnement du moteur.
‡ Éloignez les enfants et les autres personnes, ainsi que
les animaux à au moins 10 mètres (30 pieds) de la
zone de travail. Veillez à ne laisser personne et aucun
animal s'approcher pendant la mise en marche ou
l'utilisation de la tronçonneuse.
‡ Ne manipulez pas ou n'utilisez pas une tronçonneuse
HQFDVGHIDWLJXH¿qYUHPDODGLHpQHUYHPHQWRX
après avoir consommé de l'alcool, des produits dopants
ou des médicaments. Il est indispensable d'être dans
de bonnes conditions physiques et mentales. Le travail
à la tronçonneuse est fatigant. Si les conditions de
l'utilisateur peuvent s'aggraver suite à des efforts, il doit
consulter un médecin avant d'utiliser la tronçonneuse.
118
‡ 9pUL¿H]TXHODFKDvQHQHULVTXHSDVG
HQWUHUHQFRQWDFW
avec un objet pendant le démarrage du moteur. Ne
tentez jamais de démarrer la tronçonneuse si le guidechaîne est dans une entaille.
‡ 1
H[HUFH]SDVGHSUHVVLRQVXUODWURQoRQQHXVHjOD¿Q
de la coupe. La pression peut entraîner une perte de
FRQWU{OHGHO
DSSDUHLOXQHIRLVODFRXSHWHUPLQpH
‡ Arrêtez le moteur avant de poser la tronçonneuse.
‡ N'utilisez pas une tronçonneuse endommagée, mal
réglée ou mal assemblée. Remplacez immédiatement
le guide-chaîne, la chaîne, la protection des mains
ou le frein de la chaîne en cas de rupture ou de
détérioration.
‡ L'exposition prolongée à des vibrations pendant
l'utilisation d'outils manuels équipés d'un moteur à
essence peut être responsable de troubles vasculaires
ou neurologiques au niveau des doigts, des mains et/
ou des articulations chez les personnes sujettes à des
WURXEOHVFLUFXODWRLUHVRXGHVJRQÀHPHQWVDQRUPDX[
Des lésions vasculaires chez les personnes saines ont
été associées à une utilisation prolongée de ce type
G
RXWLOVSDUWHPSVIURLG¬O
DSSDULWLRQGHV\PSW{PHV
tels qu'un engourdissement, une douleur, un manque
de force, un changement de couleur ou de texture de
la peau ou une perte de sensibilité dans les doigts,
les mains ou les articulations, arrêtez immédiatement
d'utiliser cet outil et consultez un médecin Un système
anti-vibration ne garantit pas l'élimination de ces
problèmes Les personnes qui utilisent régulièrement
des outils motorisés doivent surveiller attentivement
leur condition physique et l'état de cet appareil
‡ Le moteur à l'arrêt, saisissez manuellement la
tronçonneuse avec le silencieux loin du corps, le guidechaîne et la chaîne vers l'arrière, si possible protégés
par une gaine.
ENTRETIEN DE VOTRE
TRONÇONNEUSE
‡ &RQ¿H]WRXWHVOHVRSpUDWLRQVG
HQWUHWLHQjXQDWHOLHU
compétent, à l'exception des pièces énumérées
dans la section relative à l'entretien. Par exemple, si
des outils inadéquats sont utilisés pour déposer ou
maintenir le volant lors de l'entretien de l'embrayage,
la structure du volant peut être endommagée et
provoquer son explosion.
‡ Assurez-vous que la chaîne de la tronçonneuse
s'arrête lorsque la gâchette de l'accélérateur est
relâchée. Dans le cas contraire, consultez le chapitre
Réglage du carburateur.
‡ 1
DSSRUWH]MDPDLVGHPRGL¿FDWLRQVjODWURQoRQQHXVH
‡ Veillez à ce que les poignées soient propres et
sèches, sans traces d'huile ou de carburant.
‡ 9pUL¿H]TXHOHVERXFKRQVGHFDUEXUDQWHWG
KXLOH
VRQWELHQIHUPpVHWTXHWRXWHVOHVYLVHW¿[DWLRQV
sont bien en place.
‡ Utilisez uniquement des accessoires et pièces de
rechange d'origine recommandés.
‡ Certaines régions exigent que la plupart des moteurs
à combustion interne soient équipés d'un pareétincelles. Si vous utilisez la tronçonneuse dans une
région où de telles réglementations existent, vous
êtes légalement responsable du maintien de l'état
de fonctionnement de ces pièces. Le non-respect
de cette consigne constitue une violation de la loi.
Reportez-vous au chapitre ENTRETIEN pour plus
d'informations sur l'entretien du pare-étincelles.
MANIPULATION DU CARBURANT
‡ Il est interdit de fumer pendant la manipulation de
carburant ou l'utilisation de la tronçonneuse.
‡ Éliminez toutes les sources d'étincelles ou de
ÀDPPHVGDQVOHV]RQHVGHSUpSDUDWLRQGXPpODQJH
ou de ravitaillement en carburant. Il ne doit pas y
DYRLUGHFLJDUHWWHVGHÀDPPHVQXHVRXGHWUDYDX[
pouvant provoquer des étincelles. Laissez le moteur
refroidir avant de faire le plein.
‡ Veillez à toujours disposer de dispositifs extincteurs
à portée.
‡ Préparez le mélange et faites l'appoint de carburant
en plein air, sur une surface dégagée ; stockez le
carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré ;
utilisez un récipient homologué (avec marquage)
pour le stockage du carburant. Essuyez les gouttes
de carburant avant de démarrer la tronçonneuse.
‡ Déplacez-vous d'au moins 3 mètres (10 pieds) du
lieu de ravitaillement en carburant avant de démarrer
le moteur.
‡ Arrêtez le moteur et laissez refroidir la tronçonneuse
GDQVXQH]RQHLQLQÀDPPDEOHSDVVXUGHVIHXLOOHV
sèches, de la paille, du papier, etc. Enlevez lentement
le bouchon de carburant et remplissez l'unité.
‡ Rangez l'unité et le carburant dans un endroit à l'abri
G
pWLQFHOOHVHWGHÀDPPHVSURYHQDQWGHFKDXIIHHDX
de moteurs électriques ou d'interrupteurs, de fours, etc.
COMPRENDRE LE REBOND
a $9(57,66(0(17eYLWH]OHVUHERQGV,OV
SHXYHQWHQWUDvQHUGHVEOHVVXUHVJUDYHV
/HUHERQGHVWXQEUXVTXHPRXYHPHQWHQ
DUULqUHYHUVOHKDXWRXHQDYDQWGXJXLGH
FKDvQHTXLVHSURGXLWTXDQGODFKDvQHSUqVGH
O
H[WUpPLWpVXSpULHXUHGXJXLGHFKDvQHHQWUH
HQFRQWDFWDYHFXQREMHWWHOTX
XQHE€FKHRX
XQHEUDQFKHRXTXDQGOHERLVVHUHIHUPHHW
FRLQFHODFKDvQHGDQVO
HQWDLOOH/HFRQWDFW
DYHFXQREMHWSHXWpJDOHPHQWVHWUDGXLUHSDU
XQHSHUWHGHFRQWU{OHGHODWURQoRQQHXVH
REBOND ROTATIONNEL
Le rebond rotationnel peut se produire quand la
chaîne en mouvement entre en contact avec un objet
à l'extrémité supérieure du guide-chaîne. En cas de
contact, la chaîne peut entailler l'objet et s'arrêter
pendant un instant. Le résultat est une réaction
contraire rapide, qui détermine le recul violent du
guide-chaîne vers l'opérateur.
REBOND DE PINCEMENT
Le rebond de coincement peut se produire quand le
bois se referme et coince la chaîne en mouvement dans
l'entaille le long de l'extrémité supérieure du guidechaîne, ce qui provoque un arrêt brutal de la chaîne. Cet
arrêt soudain cause l'inversion de la force de la chaîne
nécessaire pour couper le bois et pousse la tronçonneuse
dans le sens opposé à la rotation de la chaîne. La
tronçonneuse est repoussée en arrière vers l'utilisateur.
38//,1
Le « pull-In » peut se produire quand la chaîne en
mouvement heurte un objet dans le bois pendant la
coupe le long de la partie inférieure du guide-chaîne,
ce qui provoque l'arrêt brutal de la chaîne. Cet arrêt
soudain pousse la tronçonneuse vers l'avant et loin
de l'opérateur, ce qui peut lui faire facilement perdre le
FRQWU{OHGHODWURQoRQQHXVH
LIMITER LES RISQUES DE REBONDS
‡ Il est important de comprendre les causes des rebonds.
En sachant reconnaître les principales causes des
rebonds, il est possible de réduire l'effet de surprise qui
contribue fortement aux accidents.
‡ Ne laissez jamais la pointe du guide-chaîne entrer
en contact avec des objets quand la chaîne est en
mouvement.
‡ Veillez à ce que la zone de travail ne soit pas
encombrée par d'autres arbres, des branches, des
pierres, des barrières, des souches, etc. Éliminez ou
évitez les obstacles que la chaîne pourrait heurter
pendant la coupe. Lors de la coupe d'une branche, ne
laissez jamais le guide-chaîne entrer en contact avec la
branche ou avec un objet situé à proximité.
‡ Maintenez la chaîne toujours affûtée et correctement
tendue. Une chaîne lâche ou émoussée augmente
les risques de rebond. Respectez les instructions
du fabricant de la chaîne pour son affûtage et son
HQWUHWLHQ&RQWU{OH]UpJXOLqUHPHQWODWHQVLRQGH
la chaîne, moteur éteint. Ne réalisez jamais cette
opération avec le moteur allumé. Après le réglage de la
tension de la chaîne, assurez-vous que les écrous du
guide-chaîne sont correctement serrés.
‡ Commencez et poursuivez la coupe à plein régime. Les
risques de rebond augmentent si la chaîne se déplace
plus lentement.
‡ Utilisez des coins d'abattage en plastique ou en bois.
N'utilisez jamais du métal pour maintenir l'entaille ouverte.
‡ Coupez une bûche à la fois.
‡ Pénétrez très prudemment dans une entaille précédente.
‡ Ne tentez pas de couper en commençant par
l'extrémité du guide-chaîne (coupes plongeantes).
‡ Faites attention aux bûches qui se déplacent ou aux
forces qui pourraient refermer l'entaille et coincer la
chaîne ou tomber à l'intérieur de la chaîne.
‡ Ne retournez pas la tronçonneuse lorsque le guidechaîne est retiré d'une coupe par le dessous pendant
le débitage.
‡ Utilisez le guide-chaîne à rebond réduit ou la chaîne à
IDLEOHUHERQGVSpFL¿pSRXUYRWUHWURQoRQQHXVH
COMMENT GARDER LE CONTRÔLE
‡ Tenez toujours fermement la tronçonneuse à deux
mains quand le moteur tourne et ne la laissez pas vous
échapper. Une préhension ferme limite les rebonds et
DVVXUHXQPHLOOHXUFRQWU{OHGHODWURQoRQQHXVH7HQH]
les doigts de la main gauche de façon à ce qu'ils
entourent les prises, le pouce sous le guidon avant.
119
Tenez la main droite autour de la poignée arrière. Tous
les utilisateurs, qu'ils soient droitiers ou gauchers,
doivent appliquer cette préhension. Tendez le bras
gauche ; l'épaule doit rester bloquée.
‡ Placez la main gauche sur le guidon avant de façon à ce
qu'il soit aligné sur la main droite sur la poignée arrière
lors du débitage. N'intervertissez jamais les positions
droite et gauche, quel que soit le type de coupe.
‡ Tenez-vous d'aplomb, le poids du corps
uniformément réparti sur les deux pieds.
‡ 7HQH]YRXVOpJqUHPHQWVXUOHF{WpJDXFKHGHOD
tronçonneuse pour éviter de laisser le corps en face
de la chaîne.
‡ Ne vous éloignez pas trop. Il y a un risque de perte
d'équilibre et donc de la maîtrise de la tronçonneuse.
‡ Ne coupez pas au-dessus de la hauteur d'épaule. Il
HVWGLI¿FLOHGHJDUGHUOHFRQWU{OHGHODWURQoRQQHXVH
au-dessus de la hauteur de l'épaule.
',6326,7,)6$17,5(%21'
a $9(57,66(0(17/DWURQoRQQHXVHHVW
GRWpHGHVGLVSRVLWLIVVXLYDQWVSRXUOLPLWHUOHV
ULVTXHVGHUHERQGWRXWHIRLVFHVGLVSRVLWLIV
Q
pOLPLQHQWSDVWRWDOHPHQWFHGDQJHU
/RUVTXHYRXVXWLOLVH]ODWURQoRQQHXVH
YRXVQHGHYH]SDVFRQ¿HUHQWLqUHPHQW
YRWUHVpFXULWpjFHVGLVSRVLWLIV9RXVGHYH]
UHVSHFWHUWRXWHVOHVUqJOHVGHVpFXULWpOHV
SUpFDXWLRQVHWOHVLQVWUXFWLRQVG
HQWUHWLHQ
¿JXUDQWGDQVFHWWHQRWLFHSRXUOLPLWHUOHV
ULVTXHVGHUHERQGHWOHVDXWUHVIRUFHV
SRXYDQWHQWUDvQHUGHVEOHVVXUHVJUDYHV
*8,'(&+$Ì1(¬5(%21'5e'8,7
Guide-chaîne à rebond réduit dispose d'une extrémité
à petit rayon pour limiter la dimension de la zone de
danger de rebond à la pointe du guide.
&+$Ì1(¬)$,%/(5(%21'
La chaîne à faible rebond est équipée d'une jauge de
profondeur et d'un maillon de protection qui dévie la
force du rebond et permet la taille graduelle du bois.
ARCEAU PROTECTEUR
L'arceau protecteur est conçu pour diminuer le risque
de contact avec la chaîne si la main gauche glisse en
dehors du guidon avant.
La distance et « l'alignement » des mains assurées
par le guidon avant et la poignée arrière contribuent à
GRQQHUGHO
pTXLOLEUHHWGHODUpVLVWDQFHSRXUFRQWU{OHU
le retournement de la tronçonneuse vers l'utilisateur
en cas de rebond.
FREIN DE CHAÎNE
Le frein de chaîne est conçu pour arrêter
immédiatement la chaîne en cas de rebond.
REMARQUE : nous ne déclarons pas, et vous ne
devez pas croire que le frein de chaîne est une
protection infaillible en cas de rebond. Ne vous
reposez jamais uniquement sur les dispositifs dont
votre tronçonneuse est équipée. Vous devez utiliser
la tronçonneuse correctement et prudemment pour
éviter les rebonds.
Les réparations du frein de chaîne doivent
être effectuées par un atelier agréé. Portez la
tronçonneuse chez le revendeur ou à l'atelier agréé le
plus proche.
MONTAGE
a $9(57,66(0(17VLODWURQoRQQHXVHHVW
OLYUpHDVVHPEOpHUpSpWH]WRXWHVOHVRSpUDWLRQV
SRXUYRXVDVVXUHUTX
HOOHHVWFRUUHFWHPHQW
PRQWpHHWTXHWRXVOHVpOpPHQWVGH¿[DWLRQ
VRQWSDUIDLWHPHQWEORTXpV3RUWH]WRXMRXUVGHV
JDQWVGHSURWHFWLRQORUVGHODPDQLSXODWLRQGHOD
FKDvQH/DFKDvQHHVWWUqVDI¿OpHHWSHXWFDXVHU
GHVDFFLGHQWVPrPHVLHOOHQHVHGpSODFHSDV
DÉPOSE DU CARTER DE
L'EMBRAYAGE
REMARQUE : le frein de chaîne doit être
déverrouillé avant de déposer ou de réinstaller
le carter de l'embrayage sur la tronçonneuse.
Pour déverrouiller le frein de chaîne, tirez l'arceau
protecteur aussi loin que possible vers la poignée
avant (reportez-vous à l'illustration).
1. Assurez-vous que le frein de chaîne ne s'est pas
déverrouillé en amenant la protection anti-rebond
contre l'étrier de la poignée avant.
2. Desserrez et enlevez les écrous du guide-chaîne
et le carter de l'embrayage de la tronçonneuse.
120
REMARQUE : si le carter de l'embrayage ne peut
pas être facilement retiré de la tronçonneuse,
assurez-vous que le frein de la chaîne est
déverrouillé en tirant la protection anti-rebond aussi
loin que possible vers la poignée avant.
3. Déposez la cale en plastique (A) utilisée pour le
transport (le cas échéant).
FIXATION DU CRAMPON
V
LOQ
HVWSDVGpMj¿[p
Le crampon peut servir de pivot pendant la coupe.
Fixez le crampon avec les deux vis, comme illustré.
),;$7,21'8*8,'(&+$Ì1(
V
LOQ
HVWSDVGpMj¿[p
Une goupille et une vis de réglage sont utilisées pour
régler la tension de la chaîne. Lors de l'assemblage
du guide-chaîne, il est très important que la goupille
de réglage située sur la vis de réglage soit en face
d'un trou au niveau du guide-chaîne. Le fait de
tourner la vis fait monter et descendre la goupille de
réglage. Repérez cette goupille de réglage avant
de commencer à monter le guide-chaîne sur la
tronçonneuse. Reportez-vous à l'illustration suivante.
TENSION DE LA CHAÎNE
<FRPSULVOHVWURQoRQQHXVHVGRQWODFKDvQHHVW
GpMjLQVWDOOpH
a $9(57,66(0(17VLODVFLHHVWXWLOLVpHDYHF
XQHFKDvQHOkFKHFHWWHGHUQLqUHSHXWVDXWHU
HQGHKRUVGXJXLGHFKDvQHHWSURYRTXHUGH
JUDYHVOpVLRQVFRUSRUHOOHVjO
RSpUDWHXUHW
RXV
HQGRPPDJHUDXSRLQWG
rWUHLQXWLOLVDEOH
SDUODVXLWH6LODFKDvQHVDXWHHQGHKRUV
GXJXLGHFKDvQHYpUL¿H]TX
DXFXQPDLOORQ
HQWUDvQHXUQ
DpWpHQGRPPDJp8QHFKDvQH
HQGRPPDJpHGRLWrWUHUpSDUpHRXUHPSODFpH
La tension de la chaîne est très importante. La chaîne
s'allonge au cours de son utilisation. Ce phénomène
est particulièrement visible au cours des premières
XWLOLVDWLRQVGHODWURQoRQQHXVH9pUL¿H]WRXMRXUVOD
tension de la chaîne avant de mettre la tronçonneuse
en marche.
/DWHQVLRQG¶XQHFKDvQHQHXYHGRLWrWUHYpUL¿pH
fréquemment pendant son rodage.
Une tension correcte est synonyme de bonne capacité
de coupe et de longue durée de vie.
CONTRÔLE DE LA TENSION
Utilisez la pointe du tournevis de l'outil de réglage
de la chaîne pour déplacer la chaîne autour du
guide-chaîne. Si la chaîne ne tourne pas, elle est trop
VHUUpH6LODFKDvQHHVWWURSOkFKHHOOHÀpFKLUDVRXVOH
guide-chaîne.
REMARQUE : la chaîne est correctement tendue
ORUVTXHVRQSRLGVQHODIDLWSDVÀpFKLUDXGHVVRXV
du guide-chaîne (la tronçonneuse en position
verticale), et qu'elle se déplace librement autour du
guide-chaîne.
1. Tournez la vis de réglage à la main dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre jusqu'à ce
que la goupille de réglage soit positionnée entre
les repères (B) sur le carter de l'embrayage. Ceci
doit permettre à la goupille de réglage d'être
pratiquement dans la bonne position.
2. Faites glisser le guide-chaîne avec la chaîne sur
ses écrous contre la roue dentée du tambour
d'embrayage. Les fraises doivent être tournées
dans le sens de rotation.
RÉGLAGE DE LA TENSION
1. Desserrez les écrous du guide-chaîne jusqu'à ce
qu'ils soient serrés à la main contre le carter de
l'embrayage.
REMARQUE : lors du réglage de la tension de la
chaîne, assurez-vous que les écrous du guidechaîne sont serrés à la main uniquement. Essayez
de régler la tension de la chaîne lorsque les écrous
sont serrés peut provoquer des dommages.
2. Tournez la vis de réglage dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la chaîne
s'appuie avec force contre la partie inférieure du
rail du guide-chaîne.
7HQVLRQGHODFKDvQHPRGqOHVjUpJODJHODWpUDO
3. Assurez-vous que les maillons d'entraînement
s'engagent dans le pignon d'entraînement et que
la chaîne est correctement placée sur le guidechaîne.
4. Installez le carter de l'embrayage et insérez la
goupille de réglage dans la découpe à l'intérieur du
guide-chaîne.
5. Serrez les écrous du guide à la main.
121
7HQVLRQGHODFKDvQHPRGqOHVjUpJODJHDYDQW
3. Serrez les écrous du guide-chaîne à l'aide de l'outil
multi-usage tout en maintenant levé le pignon du
guide.
MANIPULATION DU CARBURANT
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE
CARBURANT
a $9(57,66(0(17HQOHYH]OHQWHPHQWOH
ERXFKRQGXUpVHUYRLUGHFDUEXUDQW
IMPORTANT : cet équipement est conçu pour
fonctionner avec de l'essence sans plomb ayant un
indice minimal d'octane de 90 (RON) avec un mélange
d'éthanol de 10 % maximum par volume (E-10).
Avant utilisation, mélangez de l'essence et de l'huile
synthétique de bonne qualité pour moteur 2 temps
refroidi par air dans une proportion de 50:1.
N'UTILISEZ JAMAIS d'huile pour véhicules
automobiles ou pour bateaux. Ces huiles peuvent
endommager le moteur. Pour le mélange, respectez
OHVLQVWUXFWLRQV¿JXUDQWVXUOHELGRQ$SUqVDYRLU
ajouté l'huile à l'essence, agitez quelques instants le
ELGRQD¿QG
REWHQLUXQPpODQJHKRPRJqQH/LVH]HW
respectez toujours les consignes de sécurité relatives
au carburant avant de remplir votre machine. Achetez
l'essence par quantités pouvant être utilisées dans les
30 jours pour assurer la fraîcheur de l'essence.
MISE EN GARDE : n'utilisez jamais d'essence pure
dans votre machine. Cela pourrait occasionner
des dommages permanents au moteur et annuler
la garantie limitée. N'utilisez pas de carburants
alternatifs, notamment des carburants contenant
plus de 10 % d'éthanol en volume (E-15, E-85) ou
du carburant contenant du méthanol. L'utilisation de
ces carburants peut causer d'importantes baisses de
rendement du moteur et des problèmes de longévité.
(VVHQFHOLWUHV
+XLOHGHX[WHPSVOLWUHV
5
0,10
10
0,20
15
0,30
20
0,40
122
*5$,66$*('8*8,'(&+$Ì1((7
DE LA CHAÎNE
/HJXLGHFKDvQHHWODFKDvQHGRLYHQWrWUHOXEUL¿pV
HQSHUPDQHQFH/DOXEUL¿FDWLRQHVWDVVXUpHSDU
un système de graissage automatique lorsque le
réservoir d'huile est rempli. Une chaîne et un guideFKDvQHPDOOXEUL¿pVVHGpWpULRUHQWUDSLGHPHQW
8QHTXDQWLWpLQVXI¿VDQWHG
KXLOHHQWUDvQHVXUFKDXIIH
qui se traduit par l'apparition de fumée sortant de la
chaîne et/ou par la décoloration du guide-chaîne.
Par temps très froid, l'huile s'épaissit. Il est alors
nécessaire de diluer l'huile de guide-chaîne et
de chaîne avec une petite quantité (5 à 10 %) de
carburant diesel n° 1 ou de kérosène. L'huile de guidechaîne et de chaîne doit s'écouler librement pour que
OHV\VWqPHG
KXLOHSXLVVHSRPSHUVXI¿VDPPHQWG
KXLOH
SRXUDVVXUHUXQHOXEUL¿FDWLRQDGpTXDWH
L'huile de guide-chaîne et de chaîne est
recommandée pour protéger votre tronçonneuse
contre une usure excessive due à la chaleur et au
frottement. Si l'huile de guide-chaîne et de chaîne
n'est pas disponible, utilisez une huile de bonne
qualité d'indice SAE 30.
‡ 1
XWLOLVH]MDPDLVG
KXLOHXVpHSRXUODOXEUL¿FDWLRQGX
guide et de la chaîne.
‡ Éteignez toujours le moteur avant d'enlever le
bouchon du réservoir d'huile.
DÉMARRAGE ET ARRÊT
INSPECTION AVANT UTILISATION
Avant chaque utilisation de la machine, effectuez les
étapes suivantes :
‡ 9pUL¿H]OHQLYHDXGXPpODQJHGHFDUEXUDQW
‡ 9pUL¿H]OHJUDLVVDJHGXJXLGHFKDvQH
‡ 9pUL¿H]O
DII€WDJHGHODFKDvQH
10X
10X
REMARQUE : l'affûtage de la chaîne est un travail
complexe qui nécessite des outils spéciaux. Il est
conseillé de demander à un professionnel d'affûter
la chaîne.
‡ 9pUL¿H]ODWHQVLRQGHODFKDvQH
‡ Inspectez et nettoyez le guide-chaîne
‡ 9pUL¿H]O
DEVHQFHGHSLqFHVHQGRPPDJpHV
‡ 9pUL¿H]OHVHUUDJHGHVERXFKRQV
‡ 9pUL¿H]TXHOHVpOpPHQWVG
DVVHPEODJHVRQW
FRUUHFWHPHQW¿[pV
‡ 9pUL¿H]O
DEVHQFHGHSLqFHVGHVVHUUpHV
‡ 9pUL¿H]O
DEVHQFHGHIXLWHG
KXLOHHWGHFDUEXUDQW
5X
Avant de démarrer, assurez-vous que
le frein de chaîne est verrouillé.
10X
REMARQUE : il est normal d'observer une petite
quantité d'huile sous la tronçonneuse après l'arrêt
du moteur. Ne confondez pas ce phénomène avec
une fuite d'huile du réservoir.
Appuyez 10 fois sur la poire
d'amorçage (pompe à carburant)
jusqu'à ce que le carburant commence
à la remplir. Il n'est pas nécessaire
de remplir entièrement la poire
d'amorçage (pompe à carburant).
Tirez le levier du starter bleu en
position FULL CHOKE (maximum).
L'interrupteur MARCHE/ARRÊT
rouge basculera automatiquement en
position MARCHE.
POSITION DE DÉMARRAGE
1. Posez la tronçonneuse sur une surface plane.
L'équipement de coupe ne doit pas entrer en contact
avec le sol. Assurez-vous que la chaîne est libre de
tourner sans entrer en contact avec un objet.
2. Verrouillez le frein de chaîne en appuyant le
protège-main vers l'avant.
3. Placez la main gauche sur le guidon et la main
droite sur le cordon du lanceur. Appuyez sur la
poignée arrière avec le pied droit pour stabiliser la
tronçonneuse.
4. Suivez les instructions de démarrage.
5X
Avec la main droite, tirez fermement
sur le cordon du lanceur jusqu'à ce
que la machine démarre, ou 5 fois
maximum.
IMPORTANT : ne tirez pas complètement le cordon
du lanceur pour éviter de le casser. Ne laissez pas
le câble cordon du lanceur revenir brusquement
en arrière. Tenez la poignée et laissez le câble se
réenrouler lentement.
REMARQUE : si le moteur semble démarrer avant
la 5e tentative de démarrage, arrêtez de tirer et
passez immédiatement à l'étape suivante.
REMARQUE : n'essayez pas de procéder à des
coupes lorsque le levier du starter/de ralenti élevé
est en position « FULL CHOKE » (maximum).
DÉMARRAGE DU MOTEUR FROID
Poussez le levier du starter bleu en
position HALF CHOKE (intermédiaire).
REMARQUE : si la température est
supérieure à 32 °C (90 °F), poussez
complètement le levier du starter bleu.
Tirez le câble du démarreur d'un coup
sec avec la main droite jusqu'à ce que
le moteur démarre.
Pour démarrer la tronçonneuse, respectez les
consignes suivantes. La scie à chaîne est dotée d'un
autocollant de démarrage similaire à celui illustré
ci-après :
Laissez chauffer le moteur pendant
30 secondes.
30s
Poussez complètement le levier du
starter bleu.
123
Avant d'accélérer à plein régime,
tirez la protection anti-rebond vers
la poignée avant. Le frein de chaîne
est à présent déverrouillé. Votre
tronçonneuse est désormais prête à
être utilisée.
a $9(57,66(0(17ODFKDvQHQHGRLWSDV
VHGpSODFHUTXDQGOHPRWHXUWRXUQHDX
UpJLPHGHUDOHQWL6LODFKDvQHVHGpSODFHDX
UpJLPHGHUDOHQWLUHSRUWH]YRXVDXFKDSLWUH
5e*/$*('8&$5%85$7(85GDQVFH
PDQXHO
a $9(57,66(0(17pYLWH]WRXWFRQWDFWDYHF
OHVLOHQFLHX[8QVLOHQFLHX[FKDXGSHXW
FDXVHUGHVEU€OXUHVJUDYHV
a $9(57,66(0(17QHWHQWH]SDVGH
ODQFHURXGHODLVVHUWRPEHUGpPDUUHUOD
WURQoRQQHXVH&HFLH[SRVHUDLWO
RSpUDWHXUj
XQULVTXHGHEOHVVXUHJUDYHVXLWHjODSHUWH
GHFRQWU{OHGHODWURQoRQQHXVH
DÉMARRAGE D'UN MOTEUR CHAUD
Avant de démarrer, assurez-vous que
le frein de chaîne est verrouillé.
10X
Appuyez 10 fois sur la poire
d'amorçage (pompe à carburant)
jusqu'à ce que le carburant commence
à la remplir. Il n'est pas nécessaire
de remplir entièrement la poire
d'amorçage (pompe à carburant).
Tirez le levier du starter bleu en
position FULL CHOKE (maximum).
L'interrupteur MARCHE/ARRÊT
rouge basculera automatiquement en
position MARCHE.
Poussez le levier du starter bleu en
position HALF CHOKE (intermédiaire).
REMARQUE : si la température est
supérieure à 32 °C (90 °F), poussez
complètement le levier du starter bleu.
Tirez le câble du démarreur d'un coup
sec avec la main droite jusqu'à ce que
le moteur démarre.
Poussez complètement le levier du
starter bleu.
Avant d'accélérer à plein régime,
tirez la protection anti-rebond vers
la poignée avant. Le frein de chaîne
est à présent déverrouillé. Votre
tronçonneuse est désormais prête à
être utilisée.
124
DÉMARRAGE DIFFICILE
RXGpPDUUDJHG
XQPRWHXUQR\p
Le moteur peut avoir été noyé par une quantité
excessive de carburant s'il n'a pas démarré après la
10e tentative de démarrage. Pour éliminer l'excès de
carburant d'un moteur noyé, poussez à fond le levier
du starter (en position OFF CHOKE (arrêt)) et suivez
ensuite la procédure de démarrage d'un moteur chaud.
Selon que le moteur est plus ou moins noyé, vous
devrez éventuellement tirer sur le câble de démarreur
plusieurs fois. Si le moteur ne démarre pas, reportezvous au TABLEAU DE DÉPANNAGE ou appelez
l'assistance clientèle.
ARRÊT
Pour arrêter le moteur, basculez le bouton MARCHE/
ARRÊT vers le bas.
a A9(57,66(0(17$¿QG
pYLWHUWRXWGpPDUUDJH
LQYRORQWDLUHOHFDSXFKRQGHODERXJLHGRLW
WRXMRXUVrWUHUHWLUpGHODERXJLHORUVTXHOD
PDFKLQHHVWODLVVpHVDQVVXUYHLOODQFH
FREIN DE CHAÎNE
a $9(57,66(0(17VLODEDQGHGXIUHLQHVW
XVpHWURS¿QHHOOHSHXWURPSUHDXPRPHQW
ROHIUHLQGHFKDvQHVHUDDFWLRQQp$YHFXQH
EDQGHGHIUHLQURPSXHOHIUHLQQ
DUUrWHUD
SDVODFKDvQH/HIUHLQGHFKDvQHGRLWrWUH
UHPSODFpSDUXQDWHOLHUDJUppVLXQHGH
VHVSLqFHVHVWXVpHMXVTX
jDWWHLQGUHXQH
pSDLVVHXULQIpULHXUHjPPSRXFH
/HVUpSDUDWLRQVGXIUHLQGHFKDvQHGRLYHQW
rWUHHIIHFWXpHVSDUXQDWHOLHUDJUpp
3RUWH]ODWURQoRQQHXVHFKH]OHUHYHQGHXURX
jO
DWHOLHUDJUppOHSOXVSURFKH
Cette tronçonneuse est équipée d'un frein de
chaîne. Le frein de chaîne est conçu pour arrêter
immédiatement la chaîne en cas de rebond.
Le frein de chaîne à inertie se verrouille en poussant
l'arceau protecteur vers l'avant soit manuellement
(à la main), soit automatiquement (en cas de
mouvement brusque).
Si le frein est déjà verrouillé, il se déverrouille en tirant
l'arceau protecteur aussi loin que possible vers la
poignée avant.
Lors de la coupe à la tronçonneuse, le frein de la
chaîne doit être déverrouillé.
COMMANDE DE LA FONCTION DE FREINAGE
5(0$548(OHIUHLQGHFKDvQHGRLWrWUHFRQWU{Op
plusieurs fois par jour. Le moteur doit tourner
pendant cette opération.
C'est la seule circonstance pendant laquelle la
tronçonneuse doit être posée au sol, le moteur en
marche.
Posez la tronçonneuse par terre, sur une surface
solide. Saisissez la poignée arrière avec la main droite
et la poignée avant avec la main gauche. Poussez
l'accélérateur à fond en appuyant à fond sur la
gâchette de l'accélérateur. Activez le frein de chaîne en
tournant le poignet gauche contre l'arceau protecteur
sans pour autant lâcher prise autour de la poignée
avant. La chaîne doit s'arrêter immédiatement.
VÉRIFICATION DE LA COMMANDE DE LA
FONCTION D'ACTIVATION DE L'INERTIE
a $9(57,66(0(17/HPRWHXUGRLWrWUHpWHLQW
SHQGDQWO
RSpUDWLRQVXLYDQWH
1. Saisissez la poignée arrière avec la main droite et
la poignée avant avec la main gauche.
2. Tenez la tronçonneuse à environ 40-45 cm
(16-18 pouces) au-dessus d'une souche ou d'une
autre surface en bois.
3. Lâchez la prise sur la poignée avant et utilisez le
poids de la tronçonneuse pour laisser tomber le
guide-chaîne en avant et entrer en contact avec
la souche. Lorsque l'extrémité du guide frappe la
souche, le frein doit s'activer.
TECHNIQUES DE TRAVAIL
Coupez quelques petites bûches d'essai en appliquant
les techniques ci-dessous pour vous familiariser avec la
tronçonneuse avant d'entamer une coupe plus importante.
‡ Pressez la gâchette d'accélérateur et laissez le
moteur atteindre le régime maximum avant la coupe.
‡ Commencez à couper, le châssis de la tronçonneuse
contre la bûche.
‡ Maintenez le moteur au régime maximum pendant
toute la durée de la coupe.
‡ Laissez la chaîne couper toute seule. Exercez
seulement une légère pression vers le bas. Si vous
forcez lors de la coupe, vous risquez d'endommager
le guide-chaîne, la chaîne ou le moteur.
‡ Relâchez la gâchette d'accélérateur dès que la
coupe est terminée, en laissant le moteur au ralenti.
Si vous utilisez la tronçonneuse à plein régime sans
procéder à une coupe, vous risquez d'endommager
inutilement la chaîne, le guide-chaîne et le moteur. Il
est recommandé de ne pas faire tourner le moteur à
plein régime plus de 30 secondes.
‡ 3RXUpYLWHUGHSHUGUHOHFRQWU{OHORUVTXHODFRXSH
est terminée, n'exercez pas de pression sur la
WURQoRQQHXVHjOD¿QG
XQHFRXSH
‡ Arrêtez le moteur avant de poser la tronçonneuse
après la coupe.
ABATTAGE D'UN ARBRE
PLANIFICATION
a $9(57,66(0(179pUL¿H]TX
LOQ
\DSDVGH
EUDQFKHVPRUWHVRXFDVVpHVVXVFHSWLEOHV
GHWRPEHUSHQGDQWODFRXSHHWGHYRXV
EOHVVHUJUDYHPHQW1
DEDWWH]SDVG
DUEUHV
jSUR[LPLWpGHEkWLPHQWVRXGHFkEOHV
pOHFWULTXHVVLYRXVQHVDYH]SDVGDQVTXHOOH
GLUHFWLRQO
DUEUHWRPEHUDSHQGDQWODQXLWj
FDXVHGXPDQTXHGHYLVLELOLWpRXGDQVGH
PDXYDLVHVFRQGLWLRQVDWPRVSKpULTXHVWHOOHV
TXHODSOXLHODQHLJHRXGHVYHQWVIRUWV
HWF6LO
DUEUHHQWUHHQFRQWDFWDYHFXQH
OLJQHpOHFWULTXHDYHUWLVVH]LPPpGLDWHPHQW
O
HQWUHSULVHGHVHUYLFHSXEOLFFRQFHUQpH
Prévoyez à l'avance l'utilisation de la tronçonneuse.
Dégagez la zone de travail. La zone autour de l'arbre doit
être dégagée de façon à avoir une zone d'appui stable.
L'opérateur de la tronçonneuse doit toujours rester en
DPRQWGXWHUUDLQD¿QG
pYLWHUOHVWURQFVTXLSHXYHQW
rouler ou glisser vers le bas après avoir été abattus.
Étudiez les conditions naturelles qui peuvent faire
tomber un arbre dans une direction donnée.
Les conditions naturelles qui peuvent faire tomber un
arbre dans une direction donnée incluent :
‡ La direction et la vitesse du vent.
‡ L'inclinaison de l'arbre. L'inclinaison d'un arbre pourrait
ne pas être évidente en cas de terrain irrégulier ou
GHSHQWH8WLOLVH]XQ¿OjSORPERXXQQLYHDXSRXU
déterminer la direction de l'inclinaison de l'arbre.
‡ 3RLGVHWEUDQFKHVG
XQF{Wp
‡ Arbres et obstacles environnants.
&RQWU{OH]O
pYHQWXHOOHSXWUpIDFWLRQGXERLVHWOHV
racines de l'arbre. Si le tronc est pourri, il peut se
FDVVHUHWWRPEHUVXUO
RSpUDWHXU9pUL¿H]TX
LOQ
\DSDV
de branches mortes ou cassées susceptibles de vous
tomber dessus pendant la coupe.
Assurez-vous qu'il y a assez d'espace au sol autour
de l'arbre. Respectez une distance de 2-1/2 longueurs
d'arbre par rapport à la personne la plus proche ou à
d'autres objets. Le bruit de moteur peut masquer un
appel d'avertissement.
Enlevez la saleté, les pierres, l'écorce qui se détache,
des épines, des crampons et le câble de l'arbre où des
coupes doivent être faites.
3ODQL¿H]XQHYRLHGHUHWUDLWHGpJDJpHHQDUULqUHHW
en diagonale par rapport à la trajectoire de chute de
l'arbre. Notez la zone de danger (1), la voie de retraite
(2) et la direction de chute (3) dans le schéma suivant.
Zo
ne
de
ng
de
ion
ect
er
Voie de retrait
ne
Zo
ge
atta
da
d
er
ang
Voie de retrait
(175$Ì1(0(17¬/$&283(
l'ab
de
Dir
Zo
ne
de
da
ng
er
UTILISATION DE LA MÉTHODE DE L'ENTAILLE
La méthode de l'entaille est utilisée pour abattre de
JUDQGVDUEUHV8QHHQWDLOOHHVWFRXSpHGXF{WpGH
l'arbre dans la direction de la chute voulue. Après une
FRXSHG
DEDWWDJHGXF{WpRSSRVpGHO
DUEUHO
DUEUH
tendra à tomber dans l'entaille.
REMARQUE : si l'arbre présente de grosses racines
en échasses, retirez-les avant de pratiquer l'entaille.
Si vous utilisez la tronçonneuse pour retirer les
racines en échasses, évitez tout contact entre la
chaîne et le sol pour ne pas émousser cette dernière.
Pratiquez l'entaille en coupant par le dessus en premier.
Coupez sur 1/3 du diamètre de l'arbre. Achevez ensuite
l'entaille par le dessous. Une fois que l'entaille est
effectuée, enlevez l'entaille du bois de l'arbre.
Après avoir enlevé le bois de l'entaille, effectuez la
FRXSHG
DEDWWDJHVXUOHF{WpRSSRVpGHO
HQWDLOOH
Ceci s'effectue effectuant une coupe de 5 centimètres
(2 pouces) plus haute que le centre de l'entaille. Ceci
laissera assez de bois non coupé entre la coupe
d'abattage et l'entaille pour former une charnière.
Cette charnière empêchera à l'arbre de tomber dans
la mauvaise direction.
125
REMARQUE : avant que la coupe d'abattage soit
achevée, utilisez des coins d'abattage pour ouvrir
O
HQWDLOOHVLQpFHVVDLUHD¿QGHPDvWULVHUODGLUHFWLRQ
de la chute. Pour éviter un rebond et d'endommager
la chaîne, utilisez des coins d'abattage en bois ou
en plastique, mais jamais en acier ou en fer.
Faites attention aux signes indiquant que l'arbre est
prêt à tomber : craquements, élargissement de la
coupe d'abattage ou mouvement dans les branches
supérieures.
Lorsque l'arbre commence à tomber, arrêtez la
tronçonneuse, posez-la et mettez-vous rapidement en
retrait dans la zone prévue à cet effet.
NE coupez PAS à la tronçonneuse un arbre n'étant
pas entièrement tombé. Soyez extrêmement prudent
avec les arbres partiellement tombés qui peuvent
être mal soutenus. Quand un arbre ne tombe pas
FRPSOqWHPHQWPHWWH]ODWURQoRQQHXVHGHF{WpHW
abaissez l'arbre avec un treuil, un palan ou un tracteur.
a $9(57,66(0(176LODWURQoRQQHXVHVH
FRLQFHRXV
DFFURFKHGDQVXQHE€FKH
Q
HVVD\H]SDVGHODIRUFHUHQGHKRUV9RXV
SRXUULH]SHUGUHOHFRQWU{OHGHODWURQoRQQHXVH
FHTXLSRXUUDLWSURYRTXHUGHVOpVLRQVHW
RXHQGRPPDJHUODWURQoRQQHXVH$UUrWH]OD
WURQoRQQHXVHLQWURGXLVH]XQFRLQG
DEDWWDJH
HQSODVWLTXHRXHQERLVGDQVO
HQWDLOOHMXVTX
j
FHTXHODWURQoRQQHXVHSXLVVHrWUHHQOHYpH
IDFLOHPHQW5HPHWWH]ODWURQoRQQHXVHHQ
PDUFKHHWSpQpWUH]GHQRXYHDXGDQVO
HQWDLOOH
HQIDLVDQWDWWHQWLRQ$¿QG
pYLWHUXQUHERQG
HWG
HQGRPPDJHUODFKDvQHQ
XWLOLVH]SDVGH
FRLQVG
DEDWWDJHHQPpWDO1
HVVD\H]SDVGH
UHPHWWUHODWURQoRQQHXVHHQPDUFKHTXDQG
HOOHHVWFRLQFpHRXDFFURFKpHGDQVXQHE€FKH
TYPES DE COUPES DE DÉBITAGE
La coupe par le dessus commence sur le haut de la
bûche, le bas de la tronçonneuse contre la bûche.
Lors de la coupe par le dessus, exercez une légère
pression vers le bas.
SCIAGE D'UN ARBRE TOMBÉ
'e%,7$*(
Le débitage est le terme utilisé pour couper un arbre
tombé à la longueur de bûche voulue.
a A9(57,66(0(171HPRQWH]SDVVXUOD
E€FKHHQWUDLQG
rWUHFRXSpH8QPRUFHDXSHXW
URXOHUHWYRXVIDLUHSHUGUHO
pTXLOLEUH1HUHVWH]
SDVHQDYDOGHODE€FKHHQWUDLQG
rWUHFRXSpH
La coupe par le dessous consiste à couper sous la
bûche, le haut de la tronçonneuse contre la bûche.
Lors de la coupe par le dessous, exercez une
légère pression vers le haut. Tenez la tronçonneuse
fermement et maîtrisez-la. La tronçonneuse tendra à
pousser dans votre direction.
POINTS IMPORTANTS :
‡ Coupez une bûche à la fois seulement.
‡ Coupez le bois rompu avec grand soin ; des
morceaux de bois pointus peuvent être projetés
vers l'opérateur.
‡ Utilisez un chevalet de sciage pour couper de
petites bûches. Ne permettez jamais à une autre
personne de tenir la bûche pendant la coupe et ne
calez jamais la bûche avec une jambe ou un pied.
‡ Ne coupez pas dans une zone où des bûches,
des branches et des racines sont enchevêtrées,
par exemple dans une zone où une tempête est
passée. Déplacez les bûches dans une zone
dégagée avant la coupe en mettant à l'écart en
premier les bûches exposées et dégagées.
‡ La chaîne ne doit rencontrer ni le sol ni tout autre
obstacle pendant ou après le sciage.
126
a $9(57,66(0(171HWRXUQH]MDPDLVOD
WURQoRQQHXVHjO
HQYHUVSRXUFRXSHUSDUOH
GHVVRXV/DWURQoRQQHXVHQHSHXWSDVrWUH
FRQWU{OpHGDQVFHWWHSRVLWLRQ
(IIHFWXH]WRXMRXUVODSUHPLqUHHQWDLOOHVXUOHF{WpGH
FRPSUHVVLRQGHODE€FKH/HF{WpGHFRPSUHVVLRQGH
ODE€FKHHVWOHF{WpVXUOHTXHOOHSRLGVGHODE€FKHHVW
concentré.
ÉLAGAGE ET TAILLE
DÉBITAGE SANS SUPPORT
1. Coupez par le dessus sur 1/3 du diamètre de la bûche.
2. Retournez la bûche et terminez par une deuxième
coupe par le dessus.
REMARQUE : faites attention aux bûches
SUpVHQWDQWXQF{WpGHFRPSUHVVLRQD¿QG
pYLWHUWRXW
pincement de la tronçonneuse.
'e%,7$*(¬/
$,'('
81(%Ó&+(28
D'UN CHEVALET
1. (IIHFWXH]ODSUHPLqUHHQWDLOOHVXUOHF{WpGH
compression de la bûche. La première entaille doit
s'étendre sur 1/3 du diamètre de la bûche.
2. Terminez par la deuxième coupe.
a $9(57,66(0(175HVWH]YLJLODQWHWVR\H]
SUrWjUpDJLUHQFDVGHUHERQG9HLOOH]jFH
TXHODFKDvQHHQPRXYHPHQWQ
HQWUHMDPDLV
HQFRQWDFWDYHFG
DXWUHVEUDQFKHVRXREMHWV
DXQLYHDXGHODSRLQWHGXJXLGHFKDvQH
SHQGDQWO
pODJDJHRXODWDLOOH&HFLSRXUUDLW
HQWUDvQHUGHJUDYHVDFFLGHQWV
a $9(57,66(0(171HJULPSH]MDPDLV
GDQVXQDUEUHSRXUOHWDLOOHURXO
pODJXHU
1HYRXVWHQH]MDPDLVVXUGHVpFKHOOHV
GHVSODWHIRUPHVGHVE€FKHVRXGDQVXQH
SRVLWLRQTXLSRXUUDLWYRXVIDLUHSHUGUH
O
pTXLOLEUHRXODPDvWULVHGHODWURQoRQQHXVH
IMPORTANT
‡ Travaillez lentement, en tenant fermement la
tronçonneuse des deux mains. Gardez l'équilibre,
les pieds bien d'aplomb sur le sol.
‡ Faites attention aux petites branches. Les petites
branches peuvent se prendre dans la chaîne et
causer un à-coup qui pourrait vous faire perdre
l'équilibre. Procédez avec extrême prudence lors
de la coupe de petites branches.
‡ Faites attention au recul de la tronçonneuse. Faites
attention aux branches pliées ou sous pression. Évitez
d'être heurté par la branche ou la tronçonneuse quand
ODWHQVLRQGDQVOHV¿EUHVGXERLVHVWOLEpUpH
‡ Maintenez la zone de travail dégagée. Déblayez
fréquemment les branches pour éviter de trébucher.
ÉBRANCHAGE
Ébranchez toujours un arbre après l'avoir coupé.
L'ébranchage ne peut être effectué correctement et en
toute sécurité qu'une fois l'arbre abattu.
Laissez les grosses branches au-dessous de l'arbre
abattu pour soutenir l'arbre lorsque vous travaillez.
Commencez par la base de l'arbre abattu et travaillez
YHUVOHKDXWHQFRXSDQWOHVEUDQFKHVHWOHVUDPL¿FDWLRQV
Enlevez les petites branches d'un seul coup.
Maintenez l'arbre entre vous et la chaîne. Effectuez la
FRXSHGHSXLVOHF{WpGHO
DUEUHRSSRVpjODEUDQFKH
sur laquelle vous travaillez.
Enlevez les branches plus grandes, en les soutenant
selon les techniques de coupe décrites au chapitre
DÉBITAGE SANS SUPPORT.
Coupez toujours par le dessus pour couper les petites
branches qui pendent librement. La coupe par le
dessous peut faire tomber les branches et coincer la
tronçonneuse.
ÉLAGAGE
a $9(57,66(0(17/LPLWH]O
pODJDJHjOD
KDXWHXUGHO
pSDXOHRXHQGHVVRXV1HFRXSH]
SDVVLOHVEUDQFKHVVRQWSOXVKDXWHVTXH
O
pSDXOH&RQ¿H]FHWUDYDLOjXQSURIHVVLRQQHO
127
1. Effectuez la première coupe au tiers en passant
par le bas de la branche.
2. Effectuez une deuxième coupe à travers toute la
branche.
3. Effectuez une troisième coupe par le dessus
en laissant un collet de 2,5 à 5 centimètres
(1 à 2 pouces) par rapport au tronc.
ENTRETIEN
a $9(57,66(0(17DYDQWG
HQWUHSUHQGUH
O
HQWUHWLHQGpEUDQFKH]ODERXJLHVDXISRXU
OHVUpJODJHVGXFDUEXUDWHXU
,OHVWUHFRPPDQGpGHIDLUHHIIHFWXHUOHV
FRQWU{OHVHWOHVUpJODJHVQ
pWDQWSDVpQXPpUpV
GDQVFHPDQXHOSDUXQDWHOLHUDJUpp
RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES
La garantie de cette unité ne couvre pas les pièces
qui ont été soumises à un mauvais usage ou une
QpJOLJHQFHGHODSDUWGHO
XWLOLVDWHXU3RXUEpQp¿FLHU
de la pleine valeur de la garantie, l'utilisateur doit
entretenir l'unité conformément aux instructions de
ce manuel. Certains réglages périodiques seront
QpFHVVDLUHVD¿QG
HQWUHWHQLUFRUUHFWHPHQWYRWUHXQLWp
,03257$17FRQ¿H]jYRWUHFHQWUHGHVHUYLFHV
agréé toutes les réparations non décrites dans ce
manuel d'instructions.
Si un concessionnaire non agréé autre que votre
centre de services agréé effectue des réparations
sur le produit, l'entreprise peut ne pas payer pour
les réparations dans le cadre de la garantie. Il est
de la responsabilité du propriétaire de maintenir et
d'effectuer l'entretien général.
SCHÉMA D'ENTRETIEN
$YDQWFKDTXHXWLOLVDWLRQ
‡ 9pUL¿H]OHQLYHDXGXPpODQJHGHFDUEXUDQW
‡ 9pUL¿H]OHJUDLVVDJHGXJXLGHFKDvQH
‡ 9pUL¿H]ODWHQVLRQGHODFKDvQH
‡ 9pUL¿H]O
DII€WDJHGHODFKDvQH
‡ 9pUL¿H]O
DEVHQFHGHSLqFHVHQGRPPDJpHV
‡ 9pUL¿H]OHVHUUDJHGHVERXFKRQV
‡ 9pUL¿H]TXHOHVpOpPHQWVG
DVVHPEODJHVRQW
FRUUHFWHPHQW¿[pV
‡ 9pUL¿H]O
DEVHQFHGHSLqFHVGHVVHUUpHV
Toutes les 5 heures*
‡ ,QVSHFWH]HWQHWWR\H]OH¿OWUHjDLU
‡ Inspectez et nettoyez le frein de chaîne
‡ Inspectez et nettoyez le guide-chaîne
7RXWHVOHVKHXUHV
‡ Inspectez et nettoyez le pare-étincelles et le
silencieux
8QHIRLVSDUDQ
‡ Remplacez la bougie
‡ 5HPSODFH]OH¿OWUHjFDUEXUDQW
‡ 5HPSODFH]OH¿OWUHjDLU
* Chaque heure de fonctionnement correspond à
environ 2 pleins de carburant.
128
PROCÉDURES D'ENTRETIEN
VÉRIFICATION DE LA PRÉSENCE DE
PIÈCES ENDOMMAGÉES OU USÉES
Pour le remplacement de pièces endommagées ou
usées, contactez un centre de services agréé.
REMARQUE : il est normal d'observer une petite
quantité d'huile sous la tronçonneuse après l'arrêt
du moteur. Ne confondez pas ce phénomène avec
une fuite d'huile du réservoir.
‡ Interrupteur MARCHE/ARRÊT : assurez-vous
que l'interrupteur MARCHE/ARRÊT fonctionne
correctement en le basculant vers le bas. Assurezvous que le moteur s'arrête, puis redémarrez le
moteur et continuez.
‡ Réservoir de carburant : n'utilisez pas la
tronçonneuse si le réservoir de carburant présente
des signes de dommages ou de fuites.
‡ Réservoir d'huile : n'utilisez pas la tronçonneuse si le
réservoir d'huile présente des signes de dommages
ou de fuites.
VÉRIFICATION DE LA PRÉSENCE DE
FIXATIONS ET DE PIÈCES DESSERRÉES
‡ eFURXVGH¿[DWLRQGXJXLGH
‡ Chaîne
‡ Silencieux
‡ Protection du cylindre
‡ Filtre à air
‡ Vis de poignée
‡ Supports anti-vibration
‡ Corps du lanceur
‡ Arceau protecteur
&2175Ð/('(/
$))Ó7$*('(/$&+$Ì1(
Une chaîne bien affûtée produit des copeaux. Une
chaîne émoussée produit de la sciure et coupe
lentement. Reportez-vous au chapitre AFFÛTAGE DE
LA CHAÎNE.
*8,'(&+$Ì1(
Conditions nécessitant l'entretien du guide-chaîne :
‡ /DVFLHFRXSHVXUXQF{WpRXjXQDQJOH
‡ La scie doit être forcée à travers l'entaille.
‡ Alimentation en huile incorrecte du guide-chaîne/de
la chaîne.
9pUL¿H]O
pWDWGXJXLGHFKDvQHjFKDTXHDII€WDJHGHOD
chaîne. Un guide-chaîne usé cause des dommages à
ODFKDvQHHWUHQGODFRXSHGLI¿FLOH
Après chaque utilisation, éteignez la tronçonneuse en
basculant l'interrupteur MARCHE/ARRÊT vers le bas,
nettoyez ensuite toute la poussière de copeaux s'étant
déposée sur le guide-chaîne et le trou de pignon.
Pour entretenir le guide-chaîne :
1. Desserrez et retirez les écrous du guide-chaîne
et du carter de l'embrayage. Déposez le guidechaîne et la chaîne de la tronçonneuse.
2. 1HWWR\H]OHVRUL¿FHVG
KXLOH$HWODUDLQXUHGX
guide-chaîne (B).
3. La formation de barbes sur les rails du guidechaîne est un signe normal d'usure. Éliminez ces
barbes à l'aide d'une lime plate.
4. Quand le rail est trop irrégulier, utilisez une
OLPHSODWHSRXUUHFWL¿HUOHVERUGVHWOHVF{WpVj
l'équerre.
1. Desserrez les trois vis (A) du capot de cylindre (B).
2. Retirez le capot du cylindre.
3. 5HWLUH]OHFRXYHUFOHGX¿OWUHjDLU&HWOH¿OWUHj
air (D).
4. 1HWWR\H]OH¿OWUHjDLUDYHFGHO
HDXVDYRQQHXVH
chaude. Rincez-le dans de l'eau froide propre.
Laissez-le sécher complètement à l'air avant de le
réinstaller.
5. 5pLQVWDOOH]OH¿OWUHjDLUHWOHFRXYHUFOHGX¿OWUHj
air.
6. Réinstallez le capot du cylindre et les trois vis ;
serrez fermement à 1,5-2 Nm (13-18 po-lb).
Remplacez le guide-chaîne quand la rainure est usée,
TXDQGOHJXLGHFKDvQHHVWSOLpRX¿VVXUpRXTXDQG
les rails atteignent des températures excessives
ou sont ébréchés. Si un remplacement se révèle
nécessaire, utilisez exclusivement le type de guideFKDvQHVSpFL¿pGDQVODOLVWHGHVSLqFHVGpWDFKpHVGH
cette tronçonneuse ou sur l'autocollant situé sur la
tronçonneuse.
VÉRIFICATION DU NIVEAU DE MÉLANGE
DE CARBURANT
Reportez-vous à la rubrique RAVITAILLEMENT
EN CARBURANT DU MOTEUR dans la section
UTILISATION.
LUBRIFICATION
Reportez-vous à la rubrique GRAISSAGE DU
GUIDE-CHAÎNE ET DE LA CHAÎNE dans la section
UTILISATION.
INSPECTION ET NETTOYAGE DE L'UNITÉ
ET DE SES ÉTIQUETTES
Après chaque utilisation, inspectez l'ensemble de
O
DSSDUHLOSRXUYpUL¿HUTX
DXFXQHSLqFHQ
HVWGHVVHUUpH
ou endommagée. Nettoyez l'unité et les étiquettes à
l'aide d'un chiffon humide et un détergent doux.
Essuyez l'appareil avec un chiffon propre et sec.
INSPECTION DU POT D'ÉCHAPPEMENT ET
'83$5(e7,1&(//(6
Quand l'appareil est utilisé, de la calamine s'accumule
sur le pot d'échappement et le pare-étincelles.
Celle-ci doit donc être éliminée pour éviter tout risque
d'incendie ou de dysfonctionnement du moteur.
En cas de défaillances, remplacez le pare-étincelles.
VÉRIFICATION DU FREIN DE CHAÎNE
Reportez-vous à la rubrique FREIN DE CHAÎNE dans
la section UTILISATION.
1(772<$*('8),/75(¬$,5
a $9(57,66(0(17QHQHWWR\H]SDVOH
¿OWUHGDQVGHO
HVVHQFHRXWRXWDXWUH
VROYDQWLQÀDPPDEOHSRXUpYLWHUWRXWULVTXH
G
LQFHQGLHRXGHVpPLVVLRQVGHJD]QRFLIV
8Q¿OWUHjDLUVDOHUpGXLWODGXUpHGHYLHHWOHV
performances du moteur. En outre, il augmente la
consommation de carburant ainsi que les émissions
QRFLYHV1HWWR\H]WRXMRXUVOH¿OWUHjDLUDSUqVSOHLQV
de carburant ou 5 heures d'utilisation, au premier
WHUPHpFKX1HWWR\H]OH¿OWUHSOXVIUpTXHPPHQWGDQV
OHVFRQGLWLRQVSRXVVLpUHXVHV8Q¿OWUHjDLUXVpQH
peut jamais être complètement nettoyé. Il est conseillé
GHUHPSODFHUOH¿OWUHjDLUSDUXQ¿OWUHQHXIWRXWHVOHV
50 heures d'utilisation, ou une fois par an, au premier
terme échu.
1(772<$*('83$5(e7,1&(//(6
1. Desserrez et retirez l'écrou (A) du couvercle
d'échappement (B).
2. Retirez le couvercle d'échappement.
3. Retirez la grille pare-étincelles (C). Manipulez le
SDUHpWLQFHOOHVDYHFSUpFDXWLRQD¿QG
pYLWHUGH
l'endommager.
4. Nettoyez délicatement le pare-étincelles à l'aide
d'une brosse métallique. Remplacez le parepWLQFHOOHVVLGHV¿VVXUHVVRQWGpFHOpHV
129
5. 5HPSODFH]WRXWHVOHVSLqFHVFDVVpHVRX¿VVXUpHV
du silencieux.
6. Réinstallez la grille pare-étincelles, le couvercle
d'échappement et l'écrou. Serrez fermement
l'écrou à 2,8-4 Nm (25-35 po-lb).
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE
La bougie d'allumage doit être remplacée tous les
ans pour garantir un démarrage facile et un meilleur
fonctionnement du moteur. Le temps d'allumage est
¿[HHWQRQUpJODEOH
1. Desserrez les trois vis (A) du capot de cylindre (B).
2. Retirez le capot du cylindre.
3. Retirez la gaine de protection de la bougie (C).
4. Retirez la bougie (D) du cylindre, puis mettez-la
au rebut.
5. Installez une bougie d'allumage neuve et serrez-la
fermement à l'aide d'une clé à douille de 19 mm
(3/4 pouce) à 20-34 Nm (15-25 pi-lb). L'écartement
de la bougie doit être de 0,5 mm (0,02 pouce).
6. Remontez la gaine de protection de la bougie.
7. Réinstallez le capot du cylindre et les trois vis.
Serrez fermement à 1,5-2 Nm (13-18 po-lb).
RÉGLAGE DU CARBURATEUR
a $9(57,66(0(17ODFKDvQHVHGpSODFHUD
SHQGDQWSUDWLTXHPHQWWRXWHODGXUpHGHFHWWH
RSpUDWLRQ3RUWH]O
pTXLSHPHQWGHSURWHFWLRQ
UHTXLVHWUHVSHFWH]WRXWHVOHVFRQVLJQHVGH
VpFXULWp/DFKDvQHQHGRLWSDVVHGpSODFHU
DXUpJLPHGHUDOHQWL
,QGLFDWLRQVSRXUOHUpJODJHGXUpJLPHGHUDOHQWL
Le carburateur a été soigneusement réglé en usine.
Un réglage peut s'avérer nécessaire si une des
conditions suivantes se manifeste
‡ La chaîne se déplace au ralenti. Reportez-vous
à la procédure de RÉGLAGE DU RÉGIME DE
RALENTI-T.
‡ La scie ne tourne pas au ralenti. Reportez-vous
à la procédure de RÉGLAGE DU RÉGIME DE
RALENTI-T.
130
5pJODJHGXUpJLPHGHUDOHQWL7
Laissez le moteur tourner au ralenti. Si la chaîne se
déplace, le régime de ralenti est trop rapide. Si le
moteur cale, le régime de ralenti est trop lent.
Réglez la vitesse jusqu'à ce que le moteur tourne sans
mouvement de chaîne (régime de ralenti trop rapide)
ou sans caler (régime de ralenti trop lent).
La vis de ralenti se trouve au-dessus de la
poire d'amorçage (pompe à carburant) et porte
la mention « T ».
Tournez la vis de ralenti (T) dans le sens des aiguilles
d'une montre pour augmenter le régime du moteur.
Tournez la vis de ralenti (T) dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour diminuer le régime du
moteur.
SYSTÈME DE REFROIDISSEMENT
La machine est équipée d'un système de
refroidissement permettant d'obtenir une température
de fonctionnement aussi basse que possible.
Le système de refroidissement est composé des
éléments suivants:
‡ La prise d'air dans le lanceur
‡ /DW{OHJXLGHG
DLU
‡ Les ailettes de ventilation sur le volant
‡ Les ailettes de refroidissement sur le cylindre
‡ Le capot de cylindre (dirige l'air de refroidissement
vers le cylindre)
Nettoyez le système de refroidissement avec
une brosse après chaque utilisation, voire plus
VRXYHQWGDQVGHVFRQGLWLRQVGLI¿FLOHV8QV\VWqPH
de refroidissement sale ou colmaté provoque la
surchauffe de la machine, endommageant le cylindre
et le piston.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
&66
6$6$0&
Moteur
Cylindrée, cm3
42
Course, mm
321
Régime de ralenti, tr/min
2 800-3 200
Puissance, kW
1,5/9 000
6\VWqPHG
DOOXPDJH
Bougie
+XVTYDUQD+47‡
Écartement des électrodes, mm
0,5
6\VWqPHGHJUDLVVDJHGHFDUEXUDQW
Capacité du réservoir de carburant, cm3
300
Débit de la pompe à huile à 9 000 tr/min, ml/min
4-8
Capacité du réservoir d'huile, cm3
200
Type de pompe à huile
Automatique
3RLGV
Tronçonneuse sans guide-chaîne, ni chaîne et avec réservoirs
vides
4,9 kg (10,8 lb)
ePLVVLRQVVRQRUHVYRLUUHPDUTXH
Niveau de puissance sonore mesuré dB(A)
109
Niveau de puissance sonore, garanti LWA dB(A) - Europe
115
1LYHDX[VRQRUHVYRLUUHPDUTXH
Niveau de pression sonore équivalent au niveau de l'oreille de
l'utilisateur, dB(A)
98,7
1LYHDX[GHYLEUDWLRQVpTXLYDOHQWVDKYHTYRLUUHPDUTXH
Poignée avant, m/s2
5,22
Poignée arrière, m/s2
6,24
&KDvQHJXLGHFKDvQH
Longueur de guide standard
36 cm (14 po), 41 cm (16 po), 46 cm (18 po)
Longueur de guide-chaîne préconisée
36 cm (14 po), 41 cm (16 po), 46 cm (18 po)
Longueur de coupe effective
34 cm (13,4 po), 39 cm (15,4 po),
44 cm (17,4 po)
Pas
9,52 mm (3/8 po)
Épaisseur des maillons entraîneurs
1,3 mm (0,050 po)
Type de roue d'entraînement/nombre de dents
Spur/7
Vitesse de chaîne à puissance maxi, m/s
20
Remarque 1 : émissions sonores dans l'environnement mesurées comme puissance sonore (LWA) selon la
directive européenne CE 2000/14/CE.
Remarque 2 : le niveau de pression sonore équivalent, selon la norme ISO 22868, correspond à la somme
d'énergie pondérée en fonction du temps pour divers niveaux de pression sonore à différents régimes. La
dispersion statistique type pour le niveau de pression sonore équivalent se traduit par une déviation standard de
1 dB (A).
Remarque 3 : le niveau de vibrations équivalent, selon ISO 22867, correspond à la somme d'énergie pondérée
pour les niveaux de vibrations à différents régimes. Les données reportées pour le niveau de vibrations
équivalent montrent une dispersion statistique type (déviation standard) de 1 m/s2.
131
RECHERCHE DE PANNES
TABLEAU DES PANNES
a $9(57,66(0(17pWHLJQH]WRXMRXUVO
DSSDUHLOHWGpEUDQFKH]ODERXJLHDYDQWG
DSSRUWHUOHV
FRUUHFWLRQVUHFRPPDQGpHVFLGHVVRXVKRUPLVFHOOHVTXLLPSOLTXHQWTXHO
DSSDUHLOIRQFWLRQQH
PANNE
CAUSE
SOLUTION
Le moteur ne démarre pas ou
tourne seulement quelques
secondes après avoir démarré.
1. Le bouton d'allumage est sur la
position ARRÊT.
2. Moteur noyé.
3. Réservoir de carburant vide.
4. La bougie ne s'amorce pas.
5. Le carburant n'arrive pas au
carburateur.
1. Mettez le bouton d'allumage
sur MARCHE.
2. Reportez-vous à la rubrique
©'pPDUUDJHGLI¿FLOHªGDQV
la section DÉMARRAGE ET
ARRÊT.
3. Remplissez le réservoir avec
un mélange de carburant
adéquat.
4. Installez une nouvelle bougie.
5. 9pUL¿H]OHQLYHDXGHVDOHWp
GX¿OWUHjFDUEXUDQW
remplacez-le.
9pUL¿H]VLODOLJQHGHFDUEXUDQW
HVWHQWRUWLOOpHRX¿VVXUpH
réparez-la ou remplacez-la.
Le moteur ne tourne pas au ralenti
correctement
1. Le régime de ralenti a besoin
d'être réglé.
2. Le carburateur a besoin d'être
réglé.
1. Reportez-vous à la rubrique
« Réglage du carburateur »
dans la section ENTRETIEN.
2. Contactez un centre de
services agréé.
Le moteur n'accélère pas, manque
de puissance ou s'affaiblit sous
une charge
1. /H¿OWUHjDLUHVWVDOH
2. La bougie d'allumage est
encrassée.
3. Frein de chaîne enclenché.
4. Le carburateur a besoin d'être
réglé.
1. 1HWWR\H]RXUHPSODFH]OH¿OWUH
à air.
2. Nettoyez ou remplacez la
bougie et espacez-la de
nouveau.
3. Désengagez le frein de chaîne.
4. Contactez un centre de
services agréé.
Le moteur fume de façon
excessive.
1. Quantité excessive d'huile
mélangée à l'essence.
1. Réservoir de carburant vide,
faites l'appoint de mélange
correct de carburant.
La chaîne se déplace au régime
de ralenti.
1. Le régime de ralenti a besoin
d'être réglé.
2. L'embrayage a besoin d'être
réparé.
1. Reportez-vous à la rubrique
« Réglage du carburateur »
dans la section ENTRETIEN.
2. Contactez un centre de
services agréé.
132
ENTREPOSAGE
Après chaque utilisation, procédez comme suit :
‡ /DLVVH]UHIURLGLUOHPRWHXUHW¿[H]O
XQLWpDYDQWGHOD
remiser ou de la transporter.
‡ Rangez la tronçonneuse et le carburant dans un
HQGURLWELHQYHQWLOpjO
DEULG
pWLQFHOOHVHWGHÀDPPHV
provenant de chauffe-eau, de moteurs électriques
ou d'interrupteurs, de fours, etc.
‡ Rangez la tronçonneuse avec toutes les protections
en place et placez-la de telle manière qu'un objet
tranchant ne puisse pas être la cause d'une blessure
accidentelle.
‡ Remisez la tronçonneuse hors de portée des
enfants.
REMISAGE SAISONNIER
3UpSDUH]YRWUHXQLWpSRXUODUHPLVHUHQ¿QGHVDLVRQ
ou si vous ne comptez pas l'utiliser pendant une
période de plus de 30 jours.
Si votre tronçonneuse doit être remisée pendant une
période prolongée :
‡ Nettoyez soigneusement la tronçonneuse avant de
l'entreposer.
‡ Remisez la machine dans un endroit propre et sec.
‡ Graissez légèrement les surfaces extérieures en
métal et le guide-chaîne.
‡ Graissez la chaîne et enveloppez-la dans un papier
ou un chiffon épais.
SYSTÈME DE CARBURANT
Le stabilisateur de carburant est un moyen acceptable
SRXUPLQLPLVHUODIRUPDWLRQGHGpS{WVGHJRPPH
pendant la période de remisage. Ajoutez un
stabilisateur à l'essence dans le réservoir de carburant
ou dans le conteneur de stockage de carburant.
6XLYH]OHVLQVWUXFWLRQVGHPpODQJH¿JXUDQWVXUOHV
conteneurs du stabilisateur. Faites tourner le moteur
pendant au moins 5 minutes après avoir ajouté le
stabilisateur.
MOTEUR
‡ Retirez la bougie et versez 1 cuillère à café d'huile
moteur 2 temps à travers l'ouverture de la bougie.
Tirez doucement sur le câble du démarreur
8 à 10 fois pour répartir l'huile.
‡ Remplacez la bougie par une nouvelle bougie du
type et du degré thermique recommandé.
‡ 1HWWR\H]OH¿OWUHjDLU
‡ 9pUL¿H]TXHWRXVOHVpFURXVERXORQVHWYLVGH
l'appareil sont correctement serrés. Remplacez les
pièces endommagées, usées ou cassées.
‡ Au début de la saison suivante, utilisez
exclusivement du carburant frais ayant les bonnes
proportions essence/huile.
AUTRES RECOMMANDATIONS
‡ N'entreposez pas d'essence pour la saison suivante.
‡ Remplacez le conteneur d'essence s'il commence
à rouiller.
133
&20%,1$,6216'(*8,'(&+$Ì1(6(7'(&+$Ì1(6
Les accessoires de coupe suivants sont homologués pour les modèles décrits dans ce manuel.
*XLGHFKDvQH
&KDvQH
/RQJXHXU
Pas
-DXJH
5D\RQPD[ 7\SH
GXQH]
0DLOORQV
HQWUDvQHXUVQE
35 cm (14 po)
3/8 po
1,3 mm (0,05 po)
9T
UC83G / H37 / 91PX
52
40 cm (16 po)
3/8 po
1,3 mm (0,05 po)
9T
UC83G / H37 / 91PX
56
45 cm (18 po)
3/8 po
1,3 mm (0,05 po)
9T
UC83G / H37 / 91PX
62
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
1RPGHO
DXWHXUHusqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suède (Tél. : +46-36-146500)
Nous, Husqvarna AB, déclarons sous notre seule responsabilité l'objet de cette déclaration : Tronçonneuse à
essence, plateforme 6$6$0& représentant les modèles 0F&XOORFK&66 à partir des numéros de série
de 2016 et ultérieurs. Le numéro de plateforme et le numéro de modèle, ainsi que l'année, sont clairement
LQGLTXpVVXUODSODTXHG
LGHQWL¿FDWLRQHWVXLYLVGHVQXPpURVGHVpULH
/
REMHWGHFHWWHGpFODUDWLRQGpFULWFLGHVVXVHVWFRQIRUPHDX[GLVSRVLWLRQVGHVGLUHFWLYHVGXFRQVHLO
2006/42/CE relative aux machines, 17 mai 2006
2014/30/UE relative à la compatibilité électromagnétique, 19 avril 2014
2000/14/CE relative aux émissions sonores dans l'environnement, 8 mai 2000
Conformément à l'Annexe V, les valeurs sonores déclarées sont les suivantes :
Son : LWA = 115 dB(A) garanti ; LPA = 109 dB(A) mesuré ; K=1,6
Vibrations (L/R) : 5,22 / 6,24 m/s2 ; (réf. guide-chaîne/chaîne 16”LKSN - 3/8 91PX)
/HVQRUPHVKDUPRQLVpHVVXLYDQWHVRQWpWpDSSOLTXpHV
EN ISO 12100:2010, EN ISO 11681-1:2011, CISPR 12:2007, ISO 14982:2009
2UJDQLVPHQRWL¿p
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
2UJDQLVPHQRWL¿pSRXUOHVPDFKLQHVQRWL¿pVRXV
Tillystraße 2 - 90431 Nuremberg, Allemagne
TÜV Rheinland a procédé à des tests de type européen conformément à l'article 12, paragraphe 3b de la
GLUHFWLYH©PDFKLQHVª&(/HFHUWL¿FDWGHO
H[DPHQ&(GHW\SHFRQIRUPpPHQWjO
DQQH[H,;SRUWHOH
numéro : BM 50319937.
/HFHUWL¿FDWG
H[DPHQVGHFHW\SHV
DSSOLTXHjO
HQVHPEOHGHVVLWHVGHIDEULFDWLRQHWSD\VG
RULJLQHFRPPH
indiqué sur le produit.
La tronçonneuse livrée est conforme à l'exemplaire ayant subi le test de type européen.
Signé pour le compte de : Husqvarna AB, Huskvarna, Suède, 21/12/2015
Ronnie E. Goldman, Directeur technique Représentant autorisé et responsable de la documentation technique
134
SYMBOLEN
Gebruik geen E15- of E85mengbrandstoffen.
De machine kan gevaarlijk zijn!
Onzorgvuldig of verkeerd gebruik
kan leiden tot ernstig letsel.
Zaagkettingolie aanbrengen.
Lees de gebruikershandleiding
zorgvuldig door en zorg dat u
de instructies hebt begrepen
voordat u de machine gebruikt.
De motor wordt stopgezet,
door de ontsteking met behulp
van de stopschakelaar uit te
schakelen.
Draag altijd:
‡ oogbescherming zoals
een geventileerde
anticondensveiligheidsbril of
dito gelaatscherm
‡ een goedgekeurde
veiligheidshelm
‡ gehoorbescherming
(oordoppen of oorkappen)
Brandstofpomp.
Chokehendel.
Bedien een kettingzaag nooit
terwijl u deze slechts met één
hand vasthoudt.
Kettingrem ontgrendelen.
De gebruiker moet steeds
beide handen gebruiken om de
kettingzaag te bedienen.
Kettingrem vergrendelen.
Voorkom dat de punt van de
geleider in contact komt met
enig voorwerp.
Kettingrem:
‡ ontgrendeld (links)
‡ vergrendeld (rechts)
Gemeten maximale
terugslagwaarde.
Draairichting van de ketting.
A-gewogen geluidsdrukniveau
op 7,5 meter (25 foot) volgens
Australia NSW "Protection of
the Environment Operations
(Noise Control) Regulation
2008". Deze informatie staat
vermeld op het label.
Kettingspanner.
XX
Geluidsemissie naar de
omgeving volgens de
richtlijnen van de Europese
Gemeenschap. Deze gegevens
staan vermeld in het hoofdstuk
TECHNISCHE GEGEVENS en
op het label.
Dit product voldoet aan de
geldende EG-richtlijnen.
Dit product voldoet aan de
geldende EAC-richtlijnen.
Dit product voldoet aan de
Australische regelgeving
voor elektromagnetische
compatibiliteit (EMC).
Gebruik ongelode benzine
en tweetaktolie in een
mengverhouding van 2%
(50:1).
Benzine-olieverhouding 50:1.
135
KEN UW MACHINE
LEES DEZE HANDLEIDING EN VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOORDAT U DE KETTINGZAAG
GEBRUIKT. Vergelijk de afbeeldingen met uw machine, om vertrouwd te raken met de locatie van de
verschillende bedieningselementen en afstelmechanismen. Bewaar deze handleiding zodat u deze later kunt
raadplegen.
(*)
(**)
OPMERKING: Het uiterlijk van uw product kan afwijken van het weergegeven item.
&RQ¿JXUDWLHYRRUPRGHOOHQPHWNHWWLQJVSDQQHUVFKURHIDDQGHYRRUNDQW,VQLHWRSDOOHPRGHOOHQYDQ
toepassing.
&RQ¿JXUDWLHYRRUPRGHOOHQPHWNHWWLQJVSDQQHUVFKURHIDDQGH]LMNDQW,VQLHWRSDOOHPRGHOOHQYDQ
toepassing.
1. Combinatietang
2. Ketting
3. Terugslagbeveiliging
4. Geluiddemper
5. Voorste handvat
6. Startkoord
7. Schroef voor stationair draaien
8. ON/STOP-schakelaar
9. Hendel choke/snel stationair
10. Primerbalg van brandstofpomp
136
11. Vuldop voor brandstofmengsel
12. Starterhuis
13. Vuldop voor geleider- en
kettingolie
14. Boomaanslag
15. Cilinderkap
16. Gashendelvergrendeling
17. Achterste handvat
18. Gashendel
19. Koppelingdeksel
20. Kettingvanger
21. Geleider
22. Kettingrem
23. Messen
24. Dieptesteller
25. Aandrijfschakels
26. Draairichting van de ketting
27. Bevestigingsmoeren voor
geleider
28. Kettingspannerschroef
29. Handleiding
VEILIGHEID
a WAARSCHUWING! Koppel altijd de draad van
de bougie los en plaats deze buiten het bereik
van vonken van de bougie, om per ongeluk
starten tijdens het opzetten, vervoeren,
afstellen of repareren te voorkomen. Dit geldt
niet bij het afstellen van de carburateur.
INLEIDING
Een kettingzaag is een snel zaaggereedschap voor hout.
Er dienen speciale veiligheidsmaatregelen te worden
genomen om het risico op ongelukken te verminderen.
Het niet opvolgen van alle veiligheidsregels en
waarschuwingen kan ernstig letsel tot gevolg hebben.
Als zich een situatie voordoet die niet in deze
handleiding wordt behandeld, dient u voorzichtigheid
te betrachten en uw gezonde verstand te gebruiken.
Als u hulp nodig hebt, neem dan contact op met uw
erkende servicedealer of de klantenservice.
‡ Plan uw zaagactiviteiten zorgvuldig van tevoren.
Begin niet met zagen tot het werkgebied vrij is,
u stevig staat en, bij het vellen van bomen, een
gepland pad hebt om weg te lopen.
UW ZAAG BEDIENEN
‡ Bedien een kettingzaag nooit met één hand.
Bediening met één hand kan leiden tot ernstig letsel
voor de gebruiker, assistenten en/of omstanders.
Een kettingzaag is bedoeld om met twee handen te
gebruiken.
‡ Gebruik de kettingzaag alleen in een goed
geventileerde buitenruimte.
‡ Gebruik de zaag niet vanaf een ladder of in een boom.
VOORUITPLANNEN
‡ Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig tot u alle
veiligheidsregels, waarschuwingen en instructies
voor de bediening volledig begrijpt, voordat u het
apparaat gebruikt.
‡ Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt door
volwassen gebruikers die de veiligheidsregels,
waarschuwingen en instructies voor de bediening in
deze gebruiksaanwijzing begrijpen en kunnen opvolgen.
‡ Draag beschermende uitrusting. Draag altijd
veiligheidsschoenen met een stalen neus en antislipzool,
nauwsluitende kleding, antisliphandschoenen voor
zwaar gebruik, oogbescherming zoals een nietcondenserende geventileerde veiligheidsbril of dito
gelaatscherm, een goedgekeurde veiligheidshelm en
een goede gehoorbescherming (oordoppen of een
gehoorkap). Regelmatige gebruikers moeten geregeld
hun gehoor laten controleren aangezien lawaai van een
kettingzaag gehoorschade kan veroorzaken. Haar op
schouderlengte vastzetten.
‡ Houd alle lichaamsdelen uit de buurt van de ketting
wanneer de motor draait.
‡ Houd kinderen, omstanders en dieren op een afstand
van minimaal 10 meter (30 foot) van het werkgebied.
Laat geen andere personen of dieren bij u in de buurt
komen terwijl u de kettingzaag start of gebruikt.
‡ Bedien een kettingzaag niet wanneer u moe, ziek
of overstuur bent, of wanneer u alcohol, drugs
of medicijnen (hebt) gebruikt. U moet in een
goede fysieke toestand verkeren en alert zijn.
Werken met een kettingzaag is zwaar. Indien uw
toestand zodanig is dat deze door zwaar werk
kan verslechteren, dient u een arts te raadplegen
alvorens een kettingzaag te gebruiken.
‡ Zorg ervoor dat de ketting geen voorwerpen kan
raken terwijl u de motor start. Probeer de zaag nooit te
starten wanneer de geleider in een zaaggroef zit.
‡ Oefen geen druk uit op de zaag wanneer een tak bijna
is doorgezaagd. Hierdoor kunt u de controle over het
apparaat verliezen wanneer de tak is doorgezaagd.
‡ Stop de motor voordat u het apparaat neerzet.
‡ Gebruik geen kettingzaag die beschadigd is,
niet goed is afgesteld of niet compleet en veilig
gemonteerd. Vervang de geleider, de ketting, de
handbescherming of de kettingrem altijd onmiddellijk
wanneer deze beschadigd of kapot is of om een
andere redenen is verwijderd.
‡ Blootstelling aan trillingen door langdurig gebruik van
handgereedschappen op benzine kan letsel van de
bloedvaten of zenuwschade in de vingers, handen
en gewrichten veroorzaken bij mensen die aanleg
hebben voor circulatieaandoeningen of abnormale
zwellingen. Langdurig gebruik bij koud weer is in
verband gebracht met schade aan bloedvaten bij
overigens gezonde mensen Indien symptomen
optreden zoals gevoelloosheid, pijn, verlies van
kracht, verkleuring of verandering van de huid, of
verlies van het gevoel in de vingers, handen of
gewrichten, staak dan het gebruik van het apparaat
en raadpleeg een arts Een antivibratiesysteem
garandeert niet dat deze problemen kunnen
worden voorkomen Gebruikers die motorische
gereedschappen continu en regelmatig gebruiken,
dienen hun lichamelijke toestand en de toestand van
het apparaat nauwlettend in de gaten houden.
‡ Zorg dat de motor is gestopt en draag de
kettingzaag met de demper weggericht van uw
lichaam en de geleider en ketting naar achteren,
liefst afgeschermd met een hoes.
137
ONDERHOUD VAN UW ZAAG
‡ Al het onderhoud aan uw kettingzaag moet worden
XLWJHYRHUGGRRUHHQJHNZDOL¿FHHUGHVHUYLFHGHDOHU
met uitzondering van de zaken die staan vermeld in
het hoofdstuk "Onderhoud" van deze handleiding.
Als bijvoorbeeld het verkeerde gereedschap wordt
gebruikt om het vliegwiel te verwijderen of vast te
houden terwijl er onderhoud wordt uitgevoerd aan de
koppeling, kan dit leiden tot constructieschade aan
het vliegwiel, waardoor dit kan barsten.
‡ Controleer of de zaagketting stopt zodra de gashendel
wordt losgelaten. Zie "Carburateuraanpassingen" voor
het verhelpen van problemen.
‡ Pas de zaag nooit op enige wijze aan.
‡ Houd de handvatten droog, schoon en vrij van olie of
brandstofmengsel.
‡ Zorg ervoor dat de brandstof- en oliedop, schroeven
en bevestigingen altijd stevig zijn aangedraaid.
‡ Gebruik alleen de aanbevolen originele accessoires
en vervangingsonderdelen.
‡ In sommige regio's bepaalt de wetgeving dat
veel motortypes met interne verbranding moeten
uitgerust zijn met een vonkenscherm. Als u een
kettingzaag gebruikt in een regio waar een dergelijke
wetgeving geldt, bent u wettelijk verantwoordelijk
voor het onderhouden van de goede bedrijfsstaat
van deze onderdelen. Als u dit niet doet, wordt
dit beschouwd als een overtreding van de wet.
Raadpleeg het gedeelte ONDERHOUD voor
onderhoud aan het vonkenscherm.
BRANDSTOF HANTEREN
‡ Rook niet terwijl u brandstof hanteert of de zaag gebruikt.
‡ Zorg dat er zich geen bronnen van vonken of open
vuur bevinden op de plaatsen waar brandstof wordt
gemengd of omgegoten. Roken, open vuur en
werkzaamheden die vonken kunnen veroorzaken,
zijn hier verboden. Laat de motor afkoelen voordat u
brandstof bijvult.
‡ Houd altijd een hulpmiddel voor brandblussen
beschikbaar, voor het geval u dit nodig mocht hebben.
‡ Zorg dat u brandstof altijd buiten op braakliggende
grond mengt en overgiet. Bewaar brandstof op
een koele, goed geventileerde plaats en gebruik
voor brandstofdoeleinden altijd een goedgekeurde,
gemerkte container. Veeg gemorste brandstof weg
voordat de zaag wordt gestart.
‡ Ga ten minste 3 meter (10 foot) bij de vulplaats
vandaan voordat u de motor start.
‡ Zet de motor uit en laat de zaag afkoelen op een
brandveilige plaats, niet op droge bladeren, stro, papier,
enz. Verwijder langzaam de vuldop en vul brandstof bij.
‡ Bewaar het apparaat en de brandstof op een plaats
waar brandstofdampen niet in aanraking kunnen komen
met vonken, open vuur van boilers, elektromotoren,
elektrische schakelaars, fornuizen enz.
KENNIS VAN TERUGSLAG
a WAARSCHUWING! Voorkom terugslag:
deze kan ernstig letsel tot gevolg hebben.
Terugslag is de achterwaartse, opwaartse of
plotselinge voorwaartse beweging van de
geleider die optreedt wanneer de ketting van
de zaag vlakbij het bovenste uiteinde van de
geleider in contact komt met een voorwerp
zoals een stam of een tak, of wanneer het
hout de ketting in de zaaggroef insluit.
Daarnaast kan het in contact komen met een
vreemd voorwerp in het hout leiden tot het
verlies van de controle over de kettingzaag.
ROTERENDE TERUGSLAG
Roterende terugslag kan optreden wanneer de
bewegende ketting in contact komt met een voorwerp
aan het bovenste uiteinde van de geleider. Door dit
138
contact kan de ketting zich in het voorwerp werken,
waardoor de ketting even stopt. Het gevolg is een
bliksemsnelle terugslagreactie die de geleider omhoog
en in de richting van de gebruiker doet schieten.
TERUGSLAG DOOR VASTKLEMMING
Terugslag door vastklemming kan optreden wanneer het
hout de bewegende ketting langs de bovenzijde van de
geleider insluit en vastklemt in de zaaggroef, waardoor
de ketting plotseling wordt gestopt. Dit plotselinge
stoppen van de ketting kan resulteren in het omkeren
van de kracht van de ketting die wordt gebruikt voor het
zagen van hout, waardoor de zaag in de tegengestelde
richting van de kettingrotatie gaat bewegen. De zaag
wordt hierdoor teruggedreven naar de gebruiker.
INTREKKEN
Intrekken kan optreden wanneer de bewegende
ketting in contact komt met een vreemd voorwerp in
het hout in de zaaggroef aan de onderkant van de
geleider, waardoor de ketting van de zaag plotseling
wordt gestopt. Dit plotselinge stoppen trekt de zaag
naar en weg van de gebruiker, waardoor deze
gemakkelijk de controle over de zaag kan verliezen.
VERMINDEREN VAN HET RISICO
OP TERUGSLAG
‡ Wees u ervan bewust dat terugslag kan optreden.
Wanneer u in essentie begrijpt hoe terugslag werkt,
kunt u het verrassingselement, dat een grote rol
speelt bij ongelukken, verminderen.
‡ Laat de bewegende ketting nooit in contact komen
met een voorwerp aan het uiteinde van de geleider.
‡ Houd het werkgebied vrij van obstakels zoals andere
bomen, takken, stenen, hekken, stronken, enz.
Verwijder of vermijd elk obstakel dat de ketting van
uw zaag kan raken terwijl u zaagt. Laat de geleider
bij het zagen van een tak geen contact maken met
de tak of andere voorwerpen eromheen.
‡ Houd uw ketting scherp en op een goede spanning.
Een losse of botte ketting kan het risico op het
optreden van terugslaan vergroten. Volg de
aanwijzingen van de fabrikant op ten aanzien van
het slijpen en onderhoud van de ketting. Controleer
de spanning met regelmatige tussenpozen en bij
stilstaande motor, nooit terwijl de motor draait.
Zorg ervoor dat de moeren van de geleider stevig
aangedraaid worden nadat de ketting is gespannen.
‡ Begin te zagen op volle snelheid en blijf op volle
snelheid zagen. Als de ketting langzamer beweegt,
is er meer risico op het optreden van terugslag.
‡ Gebruik wiggen van kunststof of hout. Gebruik nooit
metaal om de zaaggroef open te houden.
‡ Zaag één stam tegelijk.
‡ Wees bijzonder voorzichtig wanneer u de zaag in
een bestaande zaaggroef brengt.
‡ Probeer niet te zagen vanaf het uiteinde van de
geleider (steekzagen).
‡ Let op verschuiving van de stam en andere krachten
die een zaaggroef kunnen sluiten en in de ketting
terecht kunnen komen of deze kunnen vastklemmen.
‡ Draai de zaag niet wanneer u de geleider uit een
kapsnede trekt tijdens het korten.
‡ Gebruik de geleider voor minder terugslag en de
NHWWLQJYRRUPLQGHUWHUXJVODJGLH]LMQJHVSHFL¿FHHUG
voor uw zaag.
DE CONTROLE HOUDEN
‡ Houd de zaag goed vast met beide handen wanneer
de motor draait, en laat niet los. Door de zaag stevig
vast te houden vermindert u de terugslag en houdt
u meer controle over de zaag. Houd de vingers van
uw linkerhand om de voorste handgreep en uw duim
eronder. Houd uw rechterhand geheel om de achterste
handgreep, of u nu rechts- of linkshandig bent. Houd
uw linkerarm recht met geblokkeerde elleboog.
‡ Tijdens het korten plaatst u uw linkerhand zodanig
op de voorste handgreep, dat deze op een rechte lijn
ligt met uw rechterhand op de achterste handgreep.
Verwissel nooit uw linker- en rechterhand, ongeacht
op welke manier u zaagt.
‡ Sta op beide voeten met uw gewicht gelijk verdeeld.
‡ Sta iets links van de zaag, zodat uw lichaam niet op
één lijn staat met de zaagketting.
‡ Voorkom overstrekken. U kunt anders uit balans
worden getrokken of geduwd en de controle over de
zaag verliezen.
‡ Zaag nooit boven schouderhoogte. Het is moeilijk
om de zaag onder controle te houden wanneer deze
zich boven schouderhoogte bevindt.
EIGENSCHAPPEN VOOR
VEILIGHEID BIJ TERUGSLAG
KETTING VOOR MINDER TERUGSLAG
Een ketting voor minder terugslag is ontworpen met
HHQGLHSWHVWHOOHUPHWSUR¿HOHQHHQYHLOLJKHLGVVFKDNHO
GLHWHUXJVODJNUDFKWHQDÀHLGWHQKHWKRXWJHOHLGHOLMNLQ
de zaag laat bewegen.
HANDBESCHERMING VÓÓR
De handbescherming vóór is ontworpen om het risico te
verminderen dat uw linkerhand de ketting raakt als uw
hand van de voorste handgreep mocht glijden.
De afstand tussen uw handen en hun uitlijning, die door
de voorste en achterste handgreep ontstaan, zorgen
voor evenwicht en weerstand bij het onder controle
houden van de draaibeweging van de zaag in de
richting van de gebruiker indien er terugslag optreedt.
KETTINGREM
a WAARSCHUWING! Uw zaag heeft de
volgende voorzieningen om het gevaar van
terugslag te beperken. Deze voorzieningen
kunnen dit gevaar echter niet geheel
elimineren. Gebruikers van een kettingzaag
mogen niet puur op veiligheidsmechanismen
vertrouwen. U moet alle veiligheids-,
onderhouds- en algemene instructies in
deze handleiding opvolgen om terugslag en
andere krachten die ernstig letsel tot gevolg
kunnen hebben, te helpen voorkomen.
GELEIDER VOOR MINDER TERUGSLAG
De geleider voor minder terugslag is ontworpen met
een uiteinde met een kleine diameter, waardoor
de omvang van de terugslaggevarenzone aan het
uiteinde van de geleider wordt verkleind.
De kettingrem is ontworpen om de ketting te stoppen
als er terugslag optreedt.
OPMERKING: Wij bieden geen garanties en u
mag niet aannemen dat de kettingrem u beschermt
indien er terugslag optreedt. Vertrouw niet op
de veiligheidsvoorzieningen die in uw zaag zijn
geïntegreerd. U moet de zaag zorgvuldig en op de
juiste wijze gebruiken, om terugslag te voorkomen.
Reparaties aan een kettingrem moeten worden
uitgevoerd door een erkende servicedealer. Breng
uw apparaat naar de servicedealer waar u het hebt
gekocht, of anders naar de dichtstbijzijnde erkende
hoofdservicedealer.
MONTEREN
a WAARSCHUWING: Wanneer u de zaag
geassembleerd hebt ontvangen, herhaalt
u alle stappen om te garanderen dat het
apparaat goed in elkaar is gezet en dat alle
bevestigingsmiddelen goed vastzitten. Draag
altijd handschoenen wanneer u de ketting
hanteert. De ketting is scherp en u kunt zich er
ook aan snijden wanneer deze niet beweegt!
3. Verwijder het kunststof afstandsstuk voor transport
(A), indien aanwezig.
HET KOPPELINGSDEKSEL
VERWIJDEREN
OPMERKING: De kettingrem moet worden
ontgrendeld voordat u het koppelingsdeksel van
de kettingzaag kunt verwijderen of aanbrengen.
Om de kettingrem te ontgrendelen, trekt u de
handbescherming vóór zo ver mogelijk naar achteren
naar de voorste handgreep (zie afbeelding).
1. Controleer of de kettingrem in de ontgrendelde
stand staat door de handbescherming vóór naar
de voorste handgreep te trekken.
DE BOOMAANSLAG BEVESTIGEN
(indien nog niet bevestigd)
De boomaanslag kan worden gebruikt als een
draaipunt tijdens het zagen. Bevestig de boomaanslag
met de twee schroeven, zoals weergegeven.
2. Draai de moeren van de geleider los en verwijder
deze samen met het koppelingsdeksel van de zaag.
OPMERKING: Als het koppelingsdeksel niet
eenvoudig kan worden verwijderd van de kettingzaag,
trekt u de handbescherming vóór zo ver mogelijk naar
achteren naar de voorste handgreep, om er zeker van
te zijn dat de kettingrem is ontgrendeld.
139
DE GELEIDER BEVESTIGEN
DE SPANNING CONTROLEREN
(indien nog niet bevestigd)
Een stelpen en schroef worden gebruikt om de
spanning van de ketting af te stellen. Het is erg
belangrijk bij het monteren van de geleider, dat
de stelpen die zich op de stelschroef bevindt,
overeenkomt met het gat in de geleider. Door aan
de schroef te draaien, wordt de stelpen omhoog
en omlaag bewogen langs de schroef. Plaats eerst
deze stelpen voordat u de geleider op de zaag gaat
monteren. Zie de volgende afbeelding.
Gebruik de schroevendraaierzijde van
het afstelgereedschap voor de ketting
(geleidergereedschap) om de ketting om de geleider
te bewegen. Als de ketting niet draait, zit deze te strak.
Als de ketting doorhangt aan de onderkant van de
geleider, zit de ketting te los.
OPMERKING: De ketting is juist gespannen als
deze niet door zijn eigen gewicht doorhangt aan de
onderkant van de geleider (wanneer de kettingzaag
rechtop wordt gehouden), maar de ketting nog wel
vrij om de geleider kan bewegen.
1. Draai de stelschroef handmatig linksom tot de
stelpen tussen de indicatormarkeringen (B) op
het koppelingsdeksel staat. Hierdoor bevindt de
stelpen zich ongeveer in de juiste positie.
2. Schuif de geleider met de ketting over de bouten
tot de geleider tegen het kettingwiel van de
koppelingstrommel aanligt. Zaagtanden moeten in
de rotatierichting staan.
DE SPANNING AFSTELLEN
1. Draai de moeren van de geleider los tot ze
handvast tegen het koppelingsdeksel aanliggen.
OPMERKING: Wanneer u de kettingspanning
afstelt, moeten de moeren voor de geleider slechts
handvast zijn gedraaid. Als u probeert de ketting te
spannen terwijl de moeren voor de geleider volledig
zijn vastgedraaid, kan dit tot schade leiden.
2. Draai de stelschroef rechtsom tot de ketting volledig
contact maakt met de onderkant van de geleiderail.
Kettingspanning—modellen met afstelling aan
zijkant:
3. Controleer of de aandrijfschakels van de ketting
goed op de kettingwielaandrijving passen en of de
ketting in de groef op de geleider zit.
4. Monteer het koppelingsdeksel en steek de stelpen
in de opening van de geleider.
5. Haal de geleider handvast aan.
KETTING SPANNEN
(inclusief apparaten waarop de ketting al is
aangebracht)
Kettingspanning—modellen met afstelling aan
voorkant:
a WAARSCHUWING: Als de zaag wordt
gebruikt met een losse ketting, kan de
ketting van de geleider lopen, wat kan leiden
tot ernstig letsel voor de gebruiker en/of
schade aan de ketting die deze onbruikbaar
maakt. Als de ketting van de geleider loopt,
moet u iedere aandrijfschakel controleren
op schade. Een beschadigde ketting moet
worden gerepareerd of vervangen.
De kettingspanning is zeer belangrijk. Kettingen
rekken op tijdens gebruik. Dit geldt met name voor de
eerste keren dat u de zaag gebruikt. Controleer de
kettingspanning elke keer voordat u de kettingzaag
start.
Op een nieuwe ketting moet de kettingspanning vaak
gecontroleerd worden tot de ketting goed ”ingelopen” is.
Correct aangespannen kettingen geven goede
bedrijfsprestaties en hebben een lange levensduur.
140
3. Houd de punt van de geleider omhoog en zet de
moeren op het blad vast met de combinatietang.
BRANDSTOFHANTERING
BRANDSTOFTANK VULLEN
a WAARSCHUWING: Verwijder de dop
langzaam als u brandstof bij wilt vullen.
BELANGRIJK: Dit apparaat is ontworpen voor gebruik
van loodvrije benzine met een octaangetal van
minimaal 90 (RON) met maximaal 10 vol.-% ethanol
(E-10). Vóór gebruik moet de benzine gemengd
worden met een hoogwaardige synthetische motorolie
voor luchtgekoelde 2-taktmotoren die is ontworpen op
een mengverhouding van 50:1.
GEBRUIK GEEN olie voor motorvoertuigen of
vaartuigen. Deze olie beschadigt de motor. Volg
bij het mengen van brandstof de instructies op de
verpakking. Nadat de olie is toegevoegd aan de
benzine moet u de container even goed schudden om
er zeker van te zijn dat de brandstof goed gemengd
is. Lees voor het vullen van uw machine met brandstof
altijd de veiligheidsvoorschriften en volg deze op.
Schaf brandstof aan in hoeveelheden die binnen
30 dagen gebruikt kunnen worden, om ervoor te
zorgen dat de brandstof vers is.
moet vrij door het oliesysteem kunnen stromen,
zodat er voldoende olie wordt rondgepompt voor een
adequate smering.
Speciale olie voor geleiders en kettingen wordt
aanbevolen om uw apparaat te beschermen tegen
overmatige slijtage door warmte en wrijving. Als
er geen speciale olie voor geleiders en kettingen
beschikbaar is, gebruikt u een hoogwaardige SAE
30-olie.
‡ Gebruik altijd verse olie voor het smeren van de
geleider en de ketting.
‡ Zet de motor altijd uit voordat u de oliedop
verwijdert.
LET OP: Gebruik nooit zuivere benzine in uw
apparaat. Dit leidt tot blijvende motorschade en het
vervallen van de beperkte garantie. Gebruik geen
alternatieve brandstoffen zoals mengsels met meer
dan 10 vol.-% ethanol (E-15, E-85) of brandstof
gemengd met methanol. Het gebruik van deze
brandstoffen kan de prestaties en levensduur van
de motor in hoge mate nadelig beïnvloeden.
Benzine, liter
Tweetaktolie, liter
5
0,10
10
0,20
15
0,30
20
0,40
SMERING VAN GELEIDER EN
KETTING
De geleider en de ketting moeten voortdurend worden
gesmeerd. Het automatische smeersysteem zorgt
voor de smering, mits de olietank tijdig wordt bijgevuld.
Bij een tekort aan olie gaan de geleider en de ketting
snel kapot.
Een tekort aan olie leidt tot oververhitting, die te
herkennen is doordat er rook van de ketting komt en/
of door verkleuring van de geleider. Bij vorst wordt
de olie dikker, waardoor deze moet worden verdund
met een kleine hoeveelheid (5 tot 10%) hoogwaardige
diesel of kerosine. De olie voor de geleider en ketting
141
STARTEN EN STOPPEN
INSPECTIE VOORAFGAAND AAN
GEBRUIK
Voer de volgende stappen vóór elk gebruik van de
machine uit:
‡ Controleer het niveau van het brandstofmengsel
‡ Controleer de smering van de geleider
‡ Controleer de scherpte van de ketting
OPMERKING: Het scherpen van de ketting
is gecompliceerd werk waarvoor speciaal
gereedschap nodig is. Voor het scherpen van de
ketting verwijzen wij u naar een professionele
kettingscherper.
‡ Controleer de kettingspanning
‡ Inspecteer en reinig de geleider
‡ Controleer of er geen onderdelen beschadigd zijn
‡ Controleer of er geen doppen los zitten
‡ Controleer of er geen bevestigingen los zitten
‡ Controleer of er geen onderdelen los zitten
‡ Controleer op brandstof- en olielekken
OPMERKING: Het is normaal dat er een kleine
hoeveelheid olie onder de zaag te zien is nadat de
motor is uitgezet. Verwar dit niet met een lekkende
olietank.
STARTPOSITIE
1. Leg de kettingzaag op een vlakke ondergrond. De
zaaguitrusting mag de grond niet raken. Zorg ervoor
dat de ketting vrij kan draaien zonder contact met
obstakels.
2. Vergrendel de kettingrem door de handbescherming
naar voren te duwen.
3. Plaats uw linkerhand op de handgreep en uw
rechterhand op het startkoord. Duw uw rechtervoet
in de achterste handgreep om de kettingzaag te
stabiliseren.
4. Volg de instructies voor het starten.
10X
5X
1/2
10X
Zorg ervoor dat de kettingrem vóór het
starten is vergrendeld.
Druk een stuk of tien keer op de
primerbalg van de brandstofpomp
tot er brandstof in de balg komt. De
primerbalg van de brandstofpomp
hoeft niet volledig gevuld te zijn.
Trek de blauwe chokehendel volledig
in de stand FULL CHOKE. De
rode ON/STOP-schakelaar wordt
automatisch in de ON-stand gezet.
Trek krachtig met uw rechterhand aan
het startkoord totdat de machine start,
maar maximaal 5 keer.
BELANGRIJK: Gebruik bij het trekken aan het
startkoord niet de volledige lengte, aangezien
het koord daardoor zou kunnen breken. Laat het
startkoord niet terugschieten. Houd de handgreep
vast en laat het koord langzaam terugrollen.
OPMERKING: Als de motor klinkt alsof hij wil
starten voordat u voor de vijfde keer aan het
koord getrokken hebt, stop dan met trekken en ga
onmiddellijk door naar de volgende stap.
OPMERKING: Probeer geen materiaal te zagen
terwijl de hendel choke/snel stationair in de stand
FULL CHOKE staat.
Duw de blauwe chokehendel in de
stand HALF CHOKE.
OPMERKING: In temperaturen boven
32 °C (90 °F) duwt u de blauwe
chokehendel volledig in.
EEN KOUDE MOTOR STARTEN
Volg deze instructies om uw kettingzaag te starten. Uw
kettingzaag is voorzien van een herinneringssticker
voor het starten, vergelijkbaar met de hieronder
weergegeven sticker:
Trek krachtig met uw rechterhand aan
het starterkoord tot de motor start.
Laat de motor 30 seconden lopen.
Duw de blauwe chokehendel volledig in.
142
Voordat u naar volgas gaat, trekt u
de handbescherming vóór richting de
voorste handgreep. De kettingrem is
nu ontgrendeld. Uw kettingzaag is nu
klaar voor gebruik.
a WAARSCHUWING: De ketting mag
niet bewegen wanneer de motor draait
met stationair toerental. Raadpleeg
CARBURATEURAANPASSINGEN in deze
handleiding als de ketting draait bij een
stationair motortoerental.
a WAARSCHUWING: Vermijd contact met de
geluiddemper. Een hete geluiddemper kan
ernstige brandwonden veroorzaken.
a WAARSCHUWING: Bij het starten van de
kettingzaag mag u deze niet in uw handen
houden en er niet mee gooien. Dit kan leiden
tot ernstig letsel voor de gebruiker, omdat
deze de kettingzaag niet onder controle heeft.
EEN WARME MOTOR STARTEN
Zorg ervoor dat de kettingrem vóór het
starten is vergrendeld.
Druk een stuk of tien keer op de
primerbalg van de brandstofpomp
tot er brandstof in de balg komt. De
primerbalg van de brandstofpomp
hoeft niet volledig gevuld te zijn.
Trek de blauwe chokehendel volledig
in de stand FULL CHOKE. De
rode ON/STOP-schakelaar wordt
automatisch in de ON-stand gezet.
Duw de blauwe chokehendel in de
stand HALF CHOKE.
OPMERKING: In temperaturen boven
32 °C (90 °F) duwt u de blauwe
chokehendel volledig in.
Trek krachtig met uw rechterhand aan
het starterkoord tot de motor start.
MOEILIJK STARTEN
(of starten van een verzopen motor)
De motor kan verzopen zijn als er teveel brandstof is
toegevoerd na 10 startpogingen. De overtollige brandstof
kan uit verzopen motoren worden afgevoerd door de
chokehendel volledig in te drukken (in de stand OFF
CHOKE) en vervolgens de hierboven beschreven
procedure voor het starten van een warme motor te volgen.
Voor het starten kan het nodig zijn heel vaak
aan het starterkoord te moeten trekken, dit is
afhankelijk van hoe erg de motor verzopen is.
Als de motor niet wil starten, raadpleegt u de
PROBLEEMOPLOSSINGSTABEL of neemt u contact
op met de klantenservice.
STOPPEN
Om de motor te stoppen, duwt u de ON/STOPschakelaar omlaag.
a WAARSCHUWING! Om onbedoeld starten
te voorkomen, moet de bougiedop altijd van
de bougie worden verwijderd wanneer de
machine onbeheerd wordt achtergelaten.
KETTINGREM
a WAARSCHUWING: Als de remband door
slijtage te dun is geworden, kan deze
breken wanneer de kettingrem wordt
ingeschakeld. Als de remband gebroken is,
kan de remketting de ketting niet stoppen.
Wanneer een onderdeel van de kettingriem is
versleten tot een dikte van minder dan 0,5 mm
(0,020 inch), moet de kettingrem worden
vervangen door een erkende servicedealer.
Reparaties aan een kettingrem moeten worden
uitgevoerd door een erkende servicedealer.
Breng uw apparaat naar de servicedealer
waar u het hebt gekocht, of anders naar de
dichtstbijzijnde erkende hoofdservicedealer.
De machine is uitgerust met een kettingrem. De
rem is ontworpen om de ketting te stoppen indien er
terugslag optreedt.
De inertie-geactiveerde kettingrem wordt vergrendeld
wanneer de handbescherming vóór naar voren wordt
gedrukt, hetzij met de hand of automatisch (door een
abrupte beweging).
Als de rem is vergrendeld, kunt u deze ontgrendelen
door de handbescherming vóór zo ver mogelijk naar
achteren naar de voorste handgreep te trekken.
Tijdens het zagen moet de kettingrem ontgrendeld zijn.
DE REMWERKING REGELEN
OPMERKING: De kettingrem moet meerdere malen
per dag worden gecontroleerd. De motor moet
draaien terwijl u deze procedure uitvoert.
Dit is de enige situatie waarbij de zaag met
draaiende motor op de grond mag worden geplaatst.
Duw de blauwe chokehendel volledig in.
Voordat u naar volgas gaat, trekt u
de handbescherming vóór richting de
voorste handgreep. De kettingrem is
nu ontgrendeld. Uw kettingzaag is nu
klaar voor gebruik.
Plaats de zaag op een stevige ondergrond. Houd de
achterste handgreep vast met uw rechterhand en
de voorste handgreep met uw linkerhand. Druk de
gashendel volledig in om volgas te geven. Activeer de
kettingrem door uw linkerpols tegen de handbescherming
te draaien zonder de voorste handgreep los te laten. De
ketting moet onmiddellijk stoppen.
ACTIVERING VAN DE
TRAAGHEIDSFUNCTIE CONTROLEREN
a WAARSCHUWING! Tijdens het uitvoeren van
de volgende procedure moet de motor zijn
uitgeschakeld.
143
1. Houd de achterste handgreep vast met uw rechterhand
en de voorste handgreep met uw linkerhand.
2. Houd de kettingzaag ongeveer 40-45 centimeter
(16-18 inch) boven een stronk of ander houten
oppervlak.
3. Laat de voorste handgreep los en gebruik het
gewicht van de zaag om het uiteinde van de
geleider naar beneden te laten wijzen en contact te
laten maken met de stronk. Wanneer het uiteinde
van de geleider de stronk raakt, moet de rem
geactiveerd worden.
ARBEIDSTECHNIEK
Oefen met het zagen van een paar kleine
boomstammen met behulp van de volgende technieken
om 'feeling' voor uw zaag te ontwikkelen voordat u
begint met omvangrijkere zaagwerkzaamheden.
‡ Druk de gashendel in en laat de motor het maximale
toerental bereiken voordat u gaat zagen.
‡ Begin met zagen met het zaagframe tegen de
boomstam.
‡ Laat de motor draaien met het maximale toerental
zolang u zaagt.
‡ Laat de zaag het werk doen. Oefen slechts een lichte
neerwaartse druk uit. Als u forceert, kan dit leiden tot
schade aan de geleider, de ketting of de motor.
‡ Laat de gashendel los zodra de zaagsnede is
voltooid, zodat de motor stationair gaat draaien.
Als de zaag op volle toeren draait zonder dat u aan
het zagen bent, kan dit leiden tot onnodige slijtage
van de ketting, de geleider en de motor. Het is
aanbevolen de motor niet langer dan 30 seconden
op volle toeren te laten draaien.
‡ Om te voorkomen dat u de controle verliest wanneer
de zaagsnede is voltooid, dient u geen druk uit te
oefenen op de zaag wanneer de zaagsnede bijna is
voltooid.
‡ Zet na het zagen de motor uit voordat u de zaag
neerlegt.
EEN BOOM KAPPEN
PLANNEN
a WAARSCHUWING! Controleer op afgebroken
of dode takken die tijdens het zagen
kunnen vallen en tot ernstig letsel kunnen
leiden. Zaag geen boom om in de buurt van
gebouwen of hoogspanningskabels als
u niet weet in welke richting de boom zal
vallen. Zaag ook niet 's nachts, vanwege
het beperkte zicht, of tijdens slecht weer
zoals regen, sneeuw, harde wind, enz. Als
de boom een nutsvoorziening raakt, moet u
onmiddellijk het nutsbedrijf waarschuwen.
Plan uw zaagactiviteiten zorgvuldig van tevoren.
Maak het werkgebied vrij. De omgeving van de boom
moet vrij zijn, zodat u veilig en stevig kunt staan.
De gebruiker van de kettingzaag moet op het
hogerliggende terrein blijven, aangezien de boom
nadat deze is gekapt, waarschijnlijk heuvelafwaarts
rolt of schuift.
Kijk naar de natuurlijke omstandigheden die ertoe
kunnen leiden dat de boom in een bepaalde richting valt.
Natuurlijke omstandigheden die ertoe kunnen leiden dat
de boom in een bepaalde richting valt, zijn onder andere:
‡ De windrichting en -snelheid.
‡ De helling van de boom. De helling van een boom
is niet altijd duidelijk vanwege ongelijk of hellend
terrein. Gebruik een schietlood of waterpas om de
hellingsrichting van de boom te bepalen.
‡ Gewicht en takken per kant.
‡ Bomen en obstakels rondom.
Let op tekenen van rotting. Als de boomstam rot is,
kan deze breken en naar u toe vallen. Controleer op
afgebroken of dode takken die tijdens het zagen op u
kunnen vallen.
144
Zorg voor voldoende ruimte waar de boom kan vallen.
Houd een afstand van 2,5 boomlengte aan tot de
dichtstbijzijnde persoon en objecten. Het motorgeluid
kan waarschuwingsroepen overstemmen.
Verwijder vuil, stenen, losse schors, spijkers, nietjes
en draden van/uit de boom waar u gaat zagen.
Plan een vrij pad om naar achteren en diagonaal op
de valrichting weg te lopen. Let op de gevarenzone
(1), het pad om weg te lopen (2) en de valrichting (3)
in het volgende schema.
Ri
sic
oz
on
e
Vluchtweg
ne
zo
ico
Ris
Vluchtweg
OEFENEN VAN UW ZAAGSNEDEN
ng
hti
lric
Va
Ri
sic
oz
on
e
GEBRUIK VAN EEN KAPSNEDE
Een kapsnede wordt gebruikt voor het kappen van
grote bomen. Er wordt een uitsparing (de kapsnede)
gemaakt aan de kant van de boom waarheen deze
moet vallen. Nadat er aan de tegenovergestelde kant
van de boom een valsnede is gemaakt, neigt de boom
ernaar om in de kapsnede te vallen.
OPMERKING: Als de boom grote plankwortels
heeft, verwijdert u deze voordat u de kapsnede
maakt. Als u de zaag gebruikt om plankwortels te
verwijderen, mag de zaag niet de grond raken, om
te voorkomen dat de ketting bot wordt.
Bij het maken van de kapsnede zaagt u eerst de
bovenkant ervan uit. Zaag door tot op 1/3 van
de doorsnede van de boom. Maak de kapsnede
vervolgens compleet door de onderkant ervan uit te
zagen. Zodra de kapsnede is gezaagd, verwijdert u
het losgezaagde blok hout uit de boom.
Nadat het hout uit de kapsnede is verwijderd, zaagt
u de valsnede aan de tegenovergestelde kant van
de kapsnede. Zaag hierbij circa 5 centimeter (2 inch)
hoger dan het midden van de kapsnede. Hierdoor
blijft er voldoende ongezaagd hout over tussen de
kapsnede en de valsnede dat als scharnier fungeert.
Dit scharnier helpt te voorkomen dat de boom in de
verkeerde richting valt.
OPMERKING: Gebruik voordat de valsnede is voltooid
indien nodig wiggen om de snede open te maken om
de controle te houden over de valrichting. Gebruik
om terugslag en schade aan de ketting te voorkomen
houten of kunststof wiggen, nooit stalen of ijzeren.
Wees alert op tekenen dat de boom op het punt
staat te vallen: krakende geluiden, verbreding van de
valsnede, of beweging in de bovenste takken.
Wanneer de boom begint te vallen, stopt u de zaag,
legt u deze neer en neemt u snel afstand via uw
hiervoor geplande pad.
Gebruik uw zaag NIET voor het omzagen van een
deels gevallen boom. Wees uiterst voorzichtig met
deels gevallen bomen die mogelijk slecht ondersteund
zijn. Wanneer een boom niet volledig valt, legt u de
zaag aan de kant en trekt u de boom om met een
kabellier, takel of trekker.
EEN GEVALLEN BOOM ZAGEN
(KORTEN)
Korten is de term voor het op lengte zagen van de
stam van een gevallen boom.
a WAARSCHUWING! Probeer de zaag niet
met kracht los te krijgen als deze wordt
vastgeklemd of anderszins komt vast te zitten
in een boomstam. Hierdoor kunt u de controle
over de zaag verliezen, wat kan leiden tot
letsel en/of schade aan de zaag. Stop de
zaag en drijf een kunststof of houten wig in
de snede tot de zaag eenvoudig kan worden
verwijderd. Start de zaag weer en breng
deze voorzichtig weer in de snede. Gebruik
om terugslag en schade aan de ketting te
voorkomen geen metalen wig. Probeer de
zaag niet te starten terwijl deze is vastgeklemd
of anderszins vastzit in een boomstam.
TYPEN SNEDEN VOOR KORTEN
Bij overzagen begint u aan de bovenkant van de boomstam
met de onderkant van de zaag tegen de stam. Oefen
tijdens het overzagen een lichte neerwaartse druk uit.
Bij onderzagen zaagt u in de onderkant van de
boomstam met de bovenkant van de zaag tegen de stam.
Oefen tijdens het onderzagen een lichte opwaartse druk
uit. Houd de zaag stevig vast en zorg dat u de controle
erover houdt. De zaag is geneigd naar u toe te duwen.
a WAARSCHUWING! Ga niet op de stam
staan waarin u zaagt. Elk gedeelte kan gaan
rollen, waardoor u uw evenwicht en de
controle over de zaag kunt verliezen. Ga niet
hellingafwaarts staan ten opzichte van de
stam waarin u zaagt.
BELANGRIJKE PUNTEN:
‡ Zaag slechts één stam tegelijk.
‡ Wees zeer voorzichtig bij het zagen van
gebarsten hout, aangezien er scherpe stukken
hout naar u toe kunnen worden geslingerd.
a WAARSCHUWING! Draai de zaag nooit
ondersteboven voor het onderzagen. In deze
positie kan de zaag niet goed onder controle
worden gehouden.
Maak de eerste snede altijd aan de drukzijde van de
stam. De drukzijde van de stam is waar de druk van
het gewicht van de stam het hoogst is.
‡ Gebruik bij het zagen van kleine boomstammen
een zaagbok. Laat nooit een andere persoon de
stam vasthouden terwijl u zaagt, en zet de stam
nooit vast met uw been of voet.
‡ Zaag niet in een omgeving weer boomstammen,
takken en wortels door elkaar lopen, zoals in
een gebied waar bomen zijn omgewaaid. Sleep
de boomstammen naar een vrij gebied voordat
u ze zaagt. Trek hiertoe eerst blootliggende en
vrijgemaakte stammen weg.
‡ De ketting mag tijdens en na het zagen niet in
contact komen met de grond of een ander voorwerp.
145
KORTEN ZONDER STEUN
1. Zaag met overzagen door tot op 1/3 van de
doorsnede van de stam.
2. Rol de stam om en eindig met een tweede snede
door overzagen.
OPMERKING: Let op stammen met een drukzijde,
om te voorkomen dat de zaag wordt vastgeklemd.
KORTEN MET EEN BOOMSTAM OF
ZAAGBOK ALS STEUN
1. Maak de eerste snede aan de drukzijde van de
stam. De eerste snede dient te gaan tot 1/3 van de
doorsnede van de stam.
2. Eindig met een tweede snede.
a WAARSCHUWING! Klim nooit in een boom
om takken te verwijderen of te snoeien. Ga
niet op een ladder, platform of boomstam
staan, en ga niet in een houding staan die
ertoe kan leiden dat u uw evenwicht of de
controle over de zaag verliest.
BELANGRIJKE PUNTEN
‡ Werk langzaam en houd de zaag voortdurend
stevig met beide handen vast. Zorg dat u te allen
tijde stevig en in balans staat.
‡ Kijk uit voor noesten. Noesten zijn kleine takken
die in de ketting terecht kunnen komen, waardoor
deze naar u toe kan worden geslingerd of u uit
balans kan trekken. Wees uiterst voorzichtig bij
het snoeien van kleine takken of dun materiaal.
‡ Wees alert op terugspringen. Kijk uit voor takken
die gebogen zijn of onder druk staan. Voorkom
dat u wordt geraakt door de tak of de zaag
wanneer de spanning van de houtvezels komt.
‡ Houd de werkomgeving opgeruimd. Ruim
gesnoeide takken regelmatig weg om te
voorkomen dat u erover struikelt.
ONTDOEN VAN TAKKEN
Ontdoe een boom altijd pas van zijn takken nadat
deze is omgezaagd. Alleen dan kunnen de takken
veilig en goed worden verwijderd.
Laat de grotere takken onder de gekapte boom
intact om de boom te ondersteunen tijdens de
werkzaamheden.
Begin aan de onderkant van de gekapte boom met het
wegzagen van grote en kleine takken, en werk naar de
top. Verwijder kleine takken met één snede.
Zorg dat de boom zich altijd tussen u en de ketting
bevindt. Zaag vanaf de tegenovergestelde kant van de
boom aan waar de tak zich bevindt die u afzaagt.
Verwijder grotere, ondersteunende takken met de
zaagtechnieken die staan beschreven in KORTEN
ZONDER STEUN.
Verwijder kleine en vrijhangende takken altijd door
middel van overzagen. Bij onderzagen kunnen de
takken vallen en kan de zaag vastklemmen.
SNOEIEN
a WAARSCHUWING! Beperk het snoeien tot
takken op schouderhoogte of lager. Zaag
geen takken weg die zich hoger bevinden
dan uw schouder. Laat dit doen door een
deskundige.
1. Maak de eerste snede tot eenderde van de
onderkant van de tak.
2. Maak de tweede snede door de hele tak heen.
3. Maak de derde snede door overzagen, waarbij u
2,5 tot 5 centimeter (1 tot 2 inch) afstand bewaart
tot de stam van de boom.
ONTDOEN VAN TAKKEN EN SNOEIEN
a WAARSCHUWING! Wees alert op en
voorkom terugslag. Laat de bewegende
ketting tijdens het verwijderen van takken
en het snoeien de kop van de geleider niet
in aanraking komen met andere takken of
voorwerpen. Dergelijk contact kan ernstig
letsel tot gevolg hebben.
146
ONDERHOUD
a WAARSCHUWING: Koppel eerst de bougie
los voordat u onderhoudswerkzaamheden
gaat uitvoeren, met uitzondering van het
afstellen van de carburateur.
We raden aan al het onderhoud en alle
afstellingen die niet in deze handleiding
staan vermeld, te laten uitvoeren door een
erkende of hoofdservicedealer.
ALGEMENE AANBEVELINGEN
De garantie op dit apparaat dekt geen schade
die veroorzaakt is door verkeerd gebruik door of
nalatigheid van de gebruiker. Om de volledige
garantiedekking te houden, dient de gebruiker het
apparaat te onderhouden zoals aangegeven in deze
handleiding. Verschillende aanpassingen moeten
regelmatig worden uitgevoerd om het apparaat op de
juiste wijze te onderhouden.
BELANGRIJK: Laat alle reparaties die buiten
het in de handleiding beschreven geadviseerde
onderhoud vallen, uitvoeren door een erkende
servicedealer.
Als u werk aan de machine laat uitvoeren door een
niet-erkende servicedealer, betalen wij mogelijk
niet voor reparaties onder garantie. Het is uw
verantwoordelijkheid om ervoor te zorgen dat
algemeen onderhoud wordt uitgevoerd.
ONDERHOUDSSCHEMA
Voor elk gebruik
‡ Controleer het niveau van het brandstofmengsel
‡ Controleer de smering van de geleider
‡ Controleer de kettingspanning
‡ Controleer de scherpte van de ketting
‡ Controleer of er geen onderdelen beschadigd zijn
‡ Controleer of er geen doppen los zitten
‡ Controleer of er geen bevestigingen los zitten
‡ Controleer of er geen onderdelen los zitten
Om de 5 bedrijfsuren*
‡ ,QVSHFWHHUHQUHLQLJKHWOXFKW¿OWHU
‡ Inspecteer en reinig de kettingrem
‡ Inspecteer en reinig de geleider
‡ ON/STOP-schakelaar - Controleer of de
schakelfuncties goed werken door de schakelaar
omlaag te duwen. Controleer of de motor tot stilstand
komt; start de motor vervolgens weer en ga verder.
‡ Brandstoftank - Gebruik de zaag niet als de
brandstoftank tekenen van schade of lekken vertoont.
‡ Olietank - Gebruik de zaag niet als de olietank
tekenen van schade of lekken vertoont.
CONTROLEREN OP LOSSE
BEVESTIGINGEN EN ONDERDELEN
‡ Moeren van de geleider
‡ Ketting
‡ Geluiddemper
‡ Cilinderkap
‡ /XFKW¿OWHU
‡ Schroeven van handgreep
‡ Trillingsdempers
‡ Startkoordbehuizing
‡ Handbescherming vóór
CONTROLEER DE SCHERPTE VAN DE KETTING
Een scherpe ketting maakt houtsnippers. Een botte
ketting maakt zaagsel en zaagt langzaam. Zie
KETTING SLIJPEN.
GELEIDER
Omstandigheden waarbij onderhoud aan de geleider
vereist is:
‡ De zaag neigt naar één kant of zaagt onder een hoek.
‡ De zaag moet met kracht door de snede worden geduwd.
‡ Onvoldoende olietoevoer naar de geleider/ketting.
Controleer de toestand van de geleider telkens
wanneer u de ketting slijpt. Een versleten geleider
beschadigt de ketting en bemoeilijkt het zagen.
Duw de ON/STOP-schakelaar na ieder gebruik
omlaag tot de motor stopt, verwijder vervolgens al het
zaagsel van de geleider en de kettingwielopening.
Ga als volgt te werk om onderhoud uit te voeren aan
de geleider:
1. Draai de moeren van de geleider los en verwijder
deze samen met het koppelingsdeksel. Verwijder
de geleider en de ketting van de zaag.
2. Reinig de olieopeningen (A) en de groef van de
geleider (B).
Om de 25 bedrijfsuren*
‡ Inspecteer en reinig het vonkenscherm en de
geluiddemper
Jaarlijks
‡ Vervang de bougie
‡ 9HUYDQJKHWEUDQGVWRI¿OWHU
‡ 9HUYDQJKHWOXFKW¿OWHU
* Eén bedrijfsuur komt ongeveer overeen met 2 tanks
brandstof.
ONDERHOUDSPROCEDURES
CONTROLEER OP BESCHADIGDE
OF VERSLETEN ONDERDELEN
3. Het ontstaan van bramen op de geleiderails is een
normaal slijtageproces. Verwijder deze bramen
met een platte vijl.
4. Herstel, wanneer de bovenkant van de rail ongelijk
is, vierkante hoeken en zijkanten met een platte vijl.
Neem voor het vervangen van beschadigde of
versleten onderdelen contact op met een erkende
servicedealer
OPMERKING: Het is normaal dat er een kleine
hoeveelheid olie onder de zaag te zien is nadat de
motor is uitgezet. Verwar dit niet met een lekkende
olietank.
147
Vervang de geleider wanneer de groef versleten is,
de geleider verbogen of gebarsten is of wanneer de
rails te heet worden of te veel bramen vertoont. Als
vervanging noodzakelijk is, mag hiervoor uitsluitend
de geleider worden gebruikt die voor uw zaag staat
vermeld in de reparatieonderdelenlijst of op de sticker
op de kettingzaag.
CONTROLEREN VAN HET NIVEAU VAN HET
BRANDSTOFMENGSEL
Zie BRANDSTOFTANK VULLEN in het hoofdstuk
BEDIENING.
SMERING
Zie GELEIDER- EN KETTINGOLIE in het hoofdstuk
BEDIENING.
INSPECTEER EN REINIG HET APPARAAT
EN DE STICKERS
Inspecteer het gehele apparaat na elk gebruik op
losse of beschadigde onderdelen. Reinig het apparaat
en de stickers met een vochtige doek en een mild
reinigingsmiddel.
Veeg het apparaat af met een schone, droge doek.
KETTINGREM CONTROLEREN
Zie KETTINGREM in het hoofdstuk BEDIENING.
LUCHTFILTER REINIGEN
a :$$56&+8:,1*5HLQLJKHW¿OWHU
niet in benzine of een ander brandbaar
oplosmiddel, om brandgevaar en de vorming
van schadelijke emissies te voorkomen.
(HQYXLOOXFKW¿OWHUOHLGWWRWHHQNRUWHUHOHYHQVGXXUHQ
slechtere prestaties van de motor en een toename
van het brandstofverbruik en schadelijke emissies.
5HLQLJXZOXFKW¿OWHUDOWLMGQDWDQNVEUDQGVWRIRI
5 bedrijfsuren, wat zich het eerst voordoet. Reinig
YDNHULQVWRI¿JHRPVWDQGLJKHGHQ(HQJHEUXLNW
OXFKW¿OWHUNDQQRRLWYROOHGLJZRUGHQJHUHLQLJG+HWLV
UDDG]DDPRPXZOXFKW¿OWHURPGHEHGULMIVXUHQRI
jaarlijks, wat zich het eerst voordoet, te vervangen
GRRUHHQQLHXZ¿OWHU
1. Draai de drie schroeven (A) op de cilinderkap (B)
los.
2. Verwijder de cilinderkap.
3. 9HUZLMGHUKHWOXFKW¿OWHUGHNVHO&HQKHW
OXFKW¿OWHU'
4. 5HLQLJKHWOXFKW¿OWHUPHWHHQZDUPVRSMHYDQ
water en zeep. Spoel het af met schoon koud
water. Laat het volledig aan de lucht drogen
voordat u het weer aanbrengt.
5. %UHQJKHWOXFKW¿OWHUHQKHWOXFKW¿OWHUGHNVHOZHHU
aan.
6. Breng de cilinderkap en drie schroeven weer aan.
Haal ze stevig aan met 1,5-2 Nm (13-18 in-lb).
INSPECTIE DEMPER EN VONKENSCHERM
Bij gebruik van het apparaat wordt koolstofaanslag
gevormd op de geluiddemper en het vonkenscherm.
Deze aanslag moet verwijderd worden om
brandgevaar en beïnvloeding van de motorprestatie te
voorkomen.
Vervang het vonkenscherm als dit barst.
VONKENSCHERM REINIGEN
1. Draai de moer (A) los en verwijder hem uit de kap
(B) van de uitlaat.
2. Verwijder de kap van de uitlaat.
3. Verwijder het vonkenscherm (C). Ga zorgvuldig om
met het scherm, om schade te voorkomen.
4. Reinig het vonkenscherm zachtjes met een
draadborstel. Vervang het scherm als u scheurtjes
erin aantreft.
5. Vervang alle defecte of gescheurde onderdelen
van de geluiddemper.
6. Breng het vonkenscherm, de kap van de uitlaat en
de moer weer aan. Haal de moer stevig aan met
2,8-4 Nm (25-35 in-lb).
BOUGIE VERVANGEN
De bougie moet jaarlijks worden vervangen om te
zorgen dat de motor eenvoudig blijft starten en soepel
blijft draaien. De ontstekingstiming is vast en kan niet
worden ingesteld.
1. Draai de drie schroeven (A) op de cilinderkap (B)
los.
2. Verwijder de cilinderkap.
3. Trek de bougiesteker (C) los.
148
4. Verwijder de bougie (D) uit de cilinder en gooi de
bougie weg.
5. Breng een nieuwe bougie aan en haal hem met
een moersleutel van 19 mm (3/4 inch) stevig aan
met 20-34 Nm (15-25 ft-lb). De speling van de
bougie moet 0,5 mm (0,02 inch) zijn.
6. Monteer de bougiesteker weer op zijn plaats.
7. Zet de cilinderkap weer vast met de drie
schroeven. Haal stevig aan met 1,5-2 Nm
(13-18 in-lb).
‡ Luchtinlaat op de starteenheid
‡ Luchtgeleideplaat
‡ Ribben in het vliegwiel
‡ Koelribben in de cilinder
‡ Cilinderkap (leidt koude lucht langs de cilinder)
Reinig het koelsysteem na elk gebruik met een borstel
of vaker onder veeleisende omstandigheden. Een vuil
of verstopt koelsysteem leidt tot oververhitting van de
machine waardoor de cilinder en zuiger beschadigd
kunnen raken.
CARBURATEURAANPASSINGEN
a WAARSCHUWING: De ketting
beweegt tijdens het grootste gedeelte
van deze procedure. Draag uw
beschermingsuitrusting en neem alle
veiligheidsmaatregelen in acht. De ketting
mag niet bewegen wanneer de motor
stationair draait.
Indicaties voor het afstellen van het stationair
toerental
De carburateur is nauwkeurig ingesteld in de fabriek
Afstelling kan noodzakelijk zijn als u een van de
volgende problemen opmerkt:
‡ De ketting draait op stationair toerental. Zie
afstelprocedure STATIONAIR TOERENTAL-T.
‡ De zaag draait niet op stationair toerental. Zie
afstelprocedure STATIONAIR TOERENTAL-T.
Afstelling van stationair toerental-T
Laat de motor stationair draaien. Als de ketting
beweegt, is het stationair toerental te hoog. Als de
motor afslaat, is het stationair toerental te laag.
Stel het toerental zodanig af, dat de motor draait
zonder dat de ketting beweegt (wat wijst op een te
hoog stationair toerental) en zonder dat de motor
afslaat (wat wijst op een te laag stationair toerental).
De stelschroef voor het stationair toerental bevindt
zich in het gebied boven de primerbalg van de
brandstofpomp en is gelabeld met "T".
Draai de schroef voor stationair toerental (T) rechtsom
om het motortoerental te verhogen.
Draai de schroef voor stationair toerental (T) linksom
om het motortoerental te verlagen.
KOELSYSTEEM
Om de werktemperatuur zo laag mogelijk te houden, is
de machine uitgerust met een koelsysteem.
Het koelsysteem bestaat uit:
149
TECHNISCHE GEGEVENS
TECHNISCHE GEGEVENS
CS42 S
(SASA242MC)
Motor
Cilinderinhoud, cm3
42
Slaglengte, mm
321
Stationair toerental, rpm
2800-3200
Vermogen, kW
1,5/9000
Ontstekingssysteem
Bougie
+XVTYDUQD+47‡
Elektrodenafstand, mm
0,5
Brandstof-/smeersysteem
Inhoud brandstoftank, cm3
300
Capaciteit oliepomp bij 9.000 omw./min., ml/min.
4-8
Inhoud olietank, cm3
200
Type oliepomp
Automatisch
Gewicht
Kettingzaag zonder geleider en ketting, en met lege tanks
4,9 kg (10,8 lb)
Geluidsemissies (zie opmerking 1)
Geluidsvermogenniveau, gemeten dB(A)
109
Geluidsvermogensniveau, gegarandeerd LWA dB(A) - Europa
115
Geluidsniveaus (zie opmerking 2)
Equivalent geluidsdrukniveau bij het oor van de gebruiker, dB(A) 98,7
Equivalent trillingsniveau, ahveq (zie opmerking 3)
Voorste handgreep, m/s2
5,22
Achterste handgreep, m/s2
6,24
Ketting/geleider
Standaardlengte geleider
36 cm (14 inch), 41 cm (16 inch),
46 cm (18 inch)
Aanbevolen geleiderlengtes
36 cm (14 inch), 41 cm (16 inch),
46 cm (18 inch)
Bruikbare zaaglengte
34 cm (13,4 inch), 39 cm (15,4 inch),
44 cm (17,4 inch)
Kettingsteek (pitch)
9,52 mm (3/8 inch)
Dikte van aandrijfschakels
1,3 mm (0,050 inch)
Type aandrijfwielen/aantal tanden
Spur/7
Kettingsnelheid bij maximum vermogen, m/sec.
20
Opmerking 1: Geluidsemissie naar de omgeving gemeten als geluidsvermogen (LWA) volgens EG-richtlijn
2000/14/EG.
Opmerking 2: Vergelijkbaar geluidsdrukniveau, conform ISO 22868, is berekend als de totale tijdgewogen
energie voor verschillende geluidsdrukniveaus onder verschillende bedrijfsomstandigheden. Typische statistische
spreiding voor een vergelijkbaar geluidsdrukniveau is een standaardafwijking van 1 dB(A).
Opmerking 3: Het equivalente trillingsniveau, volgens ISO 22867, wordt berekend als de totale tijdgewogen
energie van de trillingsniveaus onder verschillende bedrijfsomstandigheden. De gerapporteerde gegevens voor
een vergelijkbaar trillingsniveau vertonen een typische statistische spreiding (standaardafwijking) van 1 m/s2.
150
PROBLEMEN OPLOSSEN
PROBLEEMOPLOSSINGSTABEL
a WAARSCHUWING: Stop altijd het apparaat en koppel eerst de bougie los voordat u een van de
onderstaande aanbevolen handelingen uitvoert, met uitzondering van handelingen waarvoor de
motor moet draaien.
PROBLEEM
OORZAAK
OPLOSSING
De motor start niet of slaat na
enkele seconden af.
1.
2.
3.
4.
5.
1. Zet de contactschakelaar in de
stand ON.
2. Zie "Moeilijk starten" in het
hoofdstuk STARTEN EN
STOPPEN.
3. Vul tank met juist
brandstofmengsel.
4. Monteer nieuwe bougie.
5. &RQWUROHHURSYHUYXLOGROLH¿OWHU
en vervang zo nodig.
Controleer op geknikte of
JHVFKHXUGHEUDQGVWRÀHLGLQJ
Repareer of vervang zo nodig.
Motor draait niet op juiste manier
stationair.
1. Stationair toerental moet
worden afgesteld.
2. Carburateur moet worden
afgesteld.
1. Zie "Carburateuraanpassingen"
in het hoofdstuk
ONDERHOUD.
2. Neem contact op met een
erkende servicedealer.
Motor accelereert slecht, geeft
onvoldoende vermogen of slaat af
onder belasting.
1.
2.
3.
4.
/XFKW¿OWHUYHUYXLOG
Bougie vervuild.
Kettingrem ingeschakeld.
Carburateur moet worden
afgesteld.
1. 5HLQLJRIYHUYDQJOXFKW¿OWHU
2. Reinig of vervang de bougie en
stel de speling opnieuw af.
3. Zet de kettingrem vrij.
4. Neem contact op met een
erkende servicedealer.
Motor produceert overmatig rook.
1. Te veel olie vermengd door
benzine.
1. Leeg brandstoftank en vul
deze opnieuw met juist
brandstofmengsel.
Ketting beweegt bij stationair
toerental.
1. Stationair toerental moet
worden afgesteld.
2. Koppeling moet worden
gerepareerd.
1. Zie "Carburateuraanpassingen"
in het hoofdstuk
ONDERHOUD.
2. Neem contact op met een
erkende servicedealer.
Contactschakelaar staat uit.
Motor verzopen.
Brandstoftank leeg.
Bougie vonkt niet.
Brandstof bereikt carburateur
niet.
151
OPSLAG
Voer telkens na gebruik de volgende stappen uit:
‡ Laat de motor afkoelen en beveilig het apparaat
voordat u het opbergt of transporteert.
‡ Bewaar de kettingzaag en brandstof in een goed
geventileerde ruimte waar brandstofdampen niet in
contact kunnen komen met vonken of open vuur van
verwarmingsketels, boilers, elektrische motoren of
schakelaars, fornuizen enz.
‡ Laat bij het opbergen van de kettingzaag alle
beschermkappen erop zitten en plaats de
kettingzaag zodanig dat scherpe onderdelen geen
risico vormen op letsel.
‡ Berg de kettingzaag op buiten het bereik van
kinderen.
SEIZOENSOPSLAG
Maak uw apparaat klaar voor opslag aan het eind van
het seizoen of als de machine gedurende 30 dagen of
langer niet gebruikt zal worden.
Als u de kettingzaag gedurende langere tijd wilt
opslaan:
‡ Reinig de zaag grondig voordat u deze opslaat.
‡ Gebruik een schone, droge plek als opslagplaats.
‡ Olie de metalen oppervlakken aan de buitenzijde en
de geleider licht.
‡ Smeer de ketting en wikkel deze in dik papier of een
doek.
BRANDSTOFSYSTEEM
Brandstofstabilisator is een aanvaardbaar alternatief
om de vorming van gomresten tijdens de opslag tot
een minimum te beperken. Voeg een stabilisator toe
aan de benzine in de brandstoftank of in de voor
opslag gebruikte brandstofhouder.
Volg de instructies voor de mengverhouding die zijn
vermeld op de houder van de stabilisator. Laat de
motor ten minste 5 minuten draaien na het toevoegen
van de stabilisator.
MOTOR
‡ Verwijder de bougie en giet 1 theelepel motorolie
voor tweetaktmotoren door de opening van de
bougie. Trek 8 tot 10 keer langzaam aan het
startkoord om de olie te verspreiden.
‡ Vervang de bougie door een nieuwe van het
aanbevolen type met de juiste warmtegraad.
‡ 5HLQLJKHWOXFKW¿OWHU
‡ Controleer het hele apparaat op losse schroeven,
moeren en bouten. Vervang beschadigde, defecte of
versleten onderdelen.
‡ Gebruik aan het begin van het volgende seizoen
uitsluitend nieuwe brandstof met de juiste benzineolieverhouding.
OVERIGE
‡ Bewaar aan het eind van het seizoen geen benzine
tot het volgende seizoen.
‡ Vervang de benzinehouder als deze begint te roesten.
152
COMBINATIES VAN GELEIDERS EN ZAAGKETTINGEN
De volgende zaaguitrustingen zijn goedgekeurd voor de modellen waarop deze handleiding betrekking heeft.
Geleider
Zaagketting
Lengte
Kettingsteek
(pitch)
Kaliber
Max.
kopradius
Type
Aandrijvers
(aant.)
35 cm (14 inch)
3/8 inch
1,3 mm
(0,05 inch)
9T
UC83G / H37 / 91PX
52
40 cm (16 inch)
3/8 inch
1,3 mm
(0,05 inch)
9T
UC83G / H37 / 91PX
56
45 cm (18 inch)
3/8 inch
1,3 mm
(0,05 inch)
9T
UC83G / H37 / 91PX
62
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Naam uitgever: Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Zweden (tel.: +46-36-146500)
Husqvarna AB is als enige verantwoordelijk voor de op benzine aangedreven kettingzaag, platform SASA242MC
vertegenwoordigend model McCulloch CS42 S met serienummers van 2016 en later. Het platform- en
modelnummer staan duidelijk op het productplaatje vermeld, samen met het jaartal en serienummer.
Het hierboven beschreven object is conform de vereisten van de Richtlijnen van de Raad:
2006/42/EG "betreffende machines" 17-05-2006
2014/30/EU "inzake elektromagnetische compatibiliteit" 19-04-2014
2000/14/EG "betreffende geluidsemissies in het milieu" 08-05-2000
Conform Bijlage V zijn de opgegeven geluidswaarden als volgt:
Geluid: LWA = 115 dB(A) gegarandeerd; LPA = 109 dB(A) gemeten; K=1,6
Trilling (L/R): 5,22/6,24 m/s2; (ref. geleider/ketting 16”LKSN - 3/8 91PX)
De volgende normen zijn van toepassing:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 11681-1:2011, CISPR 12:2007, ISO 14982:2009
Aangemelde instantie:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Aangemelde instantie voor machines (kennisgeving geschied onder 0197)
Tillystraße 2 90431 Neurenberg, Duitsland
TÜV Rheinland heeft een EG-typeonderzoek uitgevoerd volgens de richtlijn voor machines (2006/42/EG),
DUWLNHOSXQWE+HWFHUWL¿FDDWYRRU(*W\SHRQGHU]RHNLQRYHUHHQVWHPPLQJPHWELMODJH,;KHHIWQXPPHU
BM 50319937.
'LWW\SHRQGHU]RHNVFHUWL¿FDDWLVYDQWRHSDVVLQJRSDOOHIDEULHNVORFDWLHVHQODQGHQYDQKHUNRPVW]RDOVYHUPHOG
op het product.
De geleverde kettingzaag is conform het exemplaar dat een EG-typeonderzoek heeft ondergaan.
Getekend namens: Husqvarna AB, Huskvarna, Zweden, 2015-12-21
Ronnie E. Goldman, Director of Engineering (geautoriseerde vertegenwoordiger en verantwoordelijk voor de
technische documentatie)
153
SÍMBOLOS
Utilice gasolina sin plomo y
aceite para motores de dos
tiempos mezclados en una
proporción del 2 % (50:1).
¡La máquina puede ser
peligrosa! El uso imprudente
o inadecuado puede causar
lesiones graves o incluso
mortales.
Proporción de gasolina y aceite
50:1.
Lea detenidamente el manual
de instrucciones y asegúrese
de entender su contenido antes
de utilizar la máquina.
No utilice mezclas de
combustible E15 o E85.
Utilice siempre:
‡ Protección ocular,
como gafas protectoras
antiempañamiento con
ventilación o protector facial
‡ Casco de protección
homologado
‡ Barreras de sonido
(tapones para los oídos
o amortiguadores) para
proteger los oídos
Rellenado de aceite para
cadena.
El motor se detiene al apagar
el encendido mediante el botón
de parada.
Cebador
Nunca utilice la motosierra
sosteniéndola solo con una
sola mano.
Control del estrangulador
El operario debe emplear
ambas manos para utilizar la
motosierra.
Desbloquear freno de cadena.
Debe evitarse que la punta de
la espada entre en contacto
con cualquier objeto.
Bloquear freno de cadena.
Valor de reculada máximo
medido.
Nivel de presión acústica
A a 7,5 metros (25 pies)
de acuerdo con ley NSW
“Protection of the Environment
Operations (Noise Control)
Regulation 2008” de Australia.
(VWRVGDWRVVHHVSHFL¿FDQHQ
la etiqueta.
Las emisiones sonoras en el
entorno según la directiva de
la Comunidad Europea. Estos
datos se indican en el apartado
DATOS TÉCNICOS y en la
etiqueta.
Este producto cumple con la
directiva CE vigente.
Este producto cumple con la
directiva EAC vigente.
Este producto es conforme
a la normativa australiana
sobre compatibilidad
electromagnética (EMC).
154
Freno de cadena:
‡ no bloqueado (izquierda)
‡ bloqueado (derecha)
XX
Sentido de rotación de la
cadena
Tensor de la cadena
CONOZCA LA MÁQUINA
LEA ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES Y LAS NORMAS DE SEGURIDAD ANTES DE UTILIZAR LA
MOTOSIERRA. Compare las ilustraciones con la unidad para familiarizarse con la ubicación de los diferentes
controles y ajustes. Guarde este manual para futuras consultas.
(*)
(**)
NOTA: La apariencia de su producto puede diferir de la que aparece en las imágenes.
&RQ¿JXUDFLyQSDUDORVPRGHORVHTXLSDGRVFRQWRUQLOORWHQVRUVLWXDGRHQODSDUWHGHODQWHUD1RVHDSOLFDD
todos los modelos.
&RQ¿JXUDFLyQSDUDORVPRGHORVHTXLSDGRVFRQWRUQLOORWHQVRUVLWXDGRHQHOODWHUDO1RVHDSOLFDDWRGRVORV
modelos.
1. Herramienta combinada
2. Cadena
3. Protección contra reculadas
4. Silenciador
5. Mango delantero
6. Cuerda de arranque
7. Tornillo de régimen de ralentí
8. Interruptor de arranque/parada
9. Palanca del estrangulador/ralentí
alto
10. Cebador (bomba de combustible)
11. Tapón de llenado de mezcla de
combustible
12. Cuerpo del mecanismo de
arranque
13. Tapón de llenado de aceite para
espada y cadena
14. Apoyo de corteza
15. Cubierta del cilindro
16. Fiador del acelerador
17. Mango trasero
18. Acelerador
19. Cubierta del embrague
20. Captor de cadena
21. Espada
22. Freno de cadena
23. Cuchillas
24. Calibre de profundidad
25. Eslabones de arrastre
26. Sentido de rotación de la cadena
27. Tuercas de retención de la
espada
28. Tornillo para regular la bomba
de aceite
29. Manual de instrucciones
155
SEGURIDAD
a ADVERTENCIA: Desconecte el cable de bujía y
colóquelo donde no pueda entrar en contacto
con la bujía para evitar que la unidad se ponga
en funcionamiento de forma accidental cuando la
monte, transporte, ajuste o realice reparaciones
(salvo ajustes en el carburador).
INTRODUCCIÓN
La motosierra es una herramienta para cortar madera que
funciona a alta velocidad. Es necesario aplicar medidas de
seguridad especiales para reducir el riesgo de accidentes.
El incumplimiento de las normas y precauciones de
seguridad puede provocar lesiones graves.
Si se producen situaciones que no están cubiertas en este
manual, actúe con prudencia y sentido común. Si necesita
ayuda, póngase en contacto con un taller de servicio
autorizado o llame al servicio de atención al cliente.
‡ 3ODQL¿TXHELHQHOWUDEDMRGHDQWHPDQR1RHPSLHFHD
WUDEDMDUKDVWDTXHGH¿QDOD]RQDGHWUDEDMRHQFXHQWUH
un apoyo seguro para los pies y, si está talando árboles,
SODQL¿TXHODUHWLUDGD
USO DE LA SIERRA
‡ No utilice la motosierra con una sola mano. Podrían
ocasionarse lesiones graves al usuario, los ayudantes,
las personas presentes o cualquier otra persona. La
motosierra debe utilizarse con ambas manos.
‡ Ponga la motosierra en funcionamiento exclusivamente en
zonas a la intemperie con buena ventilación.
‡ No utilice la motosierra si está subido en una escalera de
mano o en un árbol.
PLANIFICACIÓN PREVIA
‡ Antes de utilizar esta unidad, lea con atención este
manual hasta que entienda su contenido y sea capaz de
respetar todas las normas de seguridad, advertencias e
instrucciones de funcionamiento.
‡ Restrinja el uso de esta sierra a personas adultas que
hayan entendido el manual, y respeten las normas de
seguridad, advertencias e instrucciones de funcionamiento
incluidas en el manual.
‡ Utilice equipo de protección. Utilice siempre calzado de
seguridad con punta de acero y suela antideslizante, ropa
ajustada, chaparreras de seguridad, guantes resistentes
antideslizantes, protección para los ojos (como gafas
protectoras con ventilación o protector facial), casco de
protección homologado y protectores auditivos (tapones
para los oídos o amortiguadores) para proteger los oídos.
Debido al ruido producido, las personas que utilicen
la motosierra con frecuencia tendrán que someterse a
controles periódicos de audición. Sujétese el cabello por
encima de los hombros.
‡ Mantenga la cadena separada del cuerpo mientras el
motor está en marcha.
‡ Impida que cualquier niño, persona presente y animal se
acerque a menos de 10 metros de la zona de trabajo. No
permita a ninguna persona o animal acercarse cuando
ponga en marcha o utilice la motosierra.
‡ No utilice ni manipule la motosierra si está cansado,
enfermo o contrariado, o si ha ingerido alcohol,
estupefacientes o fármacos. Es preciso que esté en
perfecto estado físico y mentalmente alerta. El trabajo con
la motosierra es exigente. Si padece alguna enfermedad
que pueda agravarse con el trabajo enérgico, consulte a
un médico antes de utilizar la motosierra.
156
‡ Asegúrese de que la cadena no está en contacto con
ningún objeto mientras pone en marcha el motor. Nunca
ponga en funcionamiento la sierra con la espada en la
posición de corte.
‡ 1RHMHU]DSUHVLyQVREUHODPRWRVLHUUDDO¿QDOGHOFRUWH\D
que podría perder el control una vez terminado.
‡ Pare el motor antes de posar la motosierra.
‡ No utilice la motosierra si está dañada, mal ajustada,
o montada de forma parcial y poco segura. Cambie la
espada, la cadena, la protección para la mano o el freno
de cadena inmediato si sufren desperfectos o se rompen,
e instálelos si están desmontados.
‡ La exposición a vibraciones derivada del uso prolongado
de herramientas manuales que funcionan con gasolina
puede ocasionar daños en los vasos sanguíneos o los
nervios de dedos, manos y articulaciones de personas
propensas a sufrir problemas de circulación o hinchazón
anormal. En climas fríos, el uso prolongado de estas
herramientas se ha asociado con daño de los vasos
sanguíneos en personas sanas. Cuando se presenten
síntomas como visión enturbiada, dolor, pérdida de fuerza,
cambio del color o la textura de los dedos o pérdida de
sensibilidad en los dedos, las manos o las articulaciones,
deje de utilizar esta herramienta y consulte a un médico El
empleo de sistema antivibración no garantiza que no vayan
a presentarse estos síntomas Los usuarios que utilicen
herramientas mecánicas de forma continua y regular
tendrán que vigilar su salud física y el estado de la unidad.
‡ Con el motor parado, transporte la motosierra con el
silenciador lejos del cuerpo, y la espada y la cadena en la
parte trasera, preferiblemente cubiertas con una funda.
MANTENIMIENTO DE LA SIERRA
RECULADA POR PRESIÓN
‡ Todas las tareas de mantenimiento de la motosierra
GHEHUHDOL]DUODVXQFHQWURGHUHSDUDFLyQFXDOL¿FDGR
con la excepción de los elementos enumerados en la
sección Mantenimiento de este manual. Por ejemplo,
si se utilizan herramientas inadecuadas para quitar o
sostener el volante al realizar labores de mantenimiento
del embrague, pueden producirse daños estructurales en
el volante y este podría romperse.
‡ Asegúrese de que la cadena de sierra se detiene cuando
se suelta el acelerador. Para la corrección, consulte Ajuste
del carburador.
‡ 1RPRGL¿TXHQXQFDODVLHUUDGHPRGRDOJXQR
‡ Mantenga las asas secas, limpias, y sin aceite ni mezcla
de combustible.
‡ Mantenga los tapones de los depósitos de aceite
\FRPEXVWLEOHORVWRUQLOORV\ORV¿DGRUHVDMXVWDGRV
herméticamente.
‡ Utilice únicamente accesorios y piezas de repuesto
originales, tal como se recomienda.
‡ Algunas regiones requieren por ley que un gran número
de motores de combustión interna estén equipados con
apagachispas. Si utiliza la motosierra en una región en
las que estén vigentes estas normativas, es legalmente
responsable de mantener estas piezas en condiciones
de funcionamiento adecuadas. De no hacerlo, estará
incumpliendo la ley. En la sección MANTENIMIENTO
encontrará información sobre el mantenimiento del
apagachispas.
La reculada por presión localizada puede producirse cuando
la madera encierra y atrapa en la zona de corte la cadena
de sierra en movimiento de la parte superior de la espada.
Esto hace que la cadena de sierra se detenga de forma
repentina, que la fuerza que impulsa la cadena para cortar
la madera se invierta y que la motosierra se desplace en
dirección contraria al sentido de rotación de la cadena. La
motosierra retrocede en dirección al usuario.
MANIPULACIÓN DEL COMBUSTIBLE
‡ No fume mientras manipula combustible o utiliza la sierra.
‡ Evite cualquier fuente de chispas o llamas en las zonas
donde se mezcla o vierte combustible. No debe haber
cigarrillos encendidos, llamas vivas o trabajos que puedan
causar chispas. Deje que el motor se enfríe antes de
repostar.
‡ Tenga siempre a mano herramientas para extinguir
incendios, por si fueran necesarias.
‡ Mezcle y vierta el combustible a la intemperie sobre
suelo vacío. Guárdelo en un lugar fresco, seco y bien
ventilado en contenedores homologados para todo tipo
de combustibles y debidamente etiquetados. Limpie
el combustible derramado antes de poner la sierra en
funcionamiento.
‡ Aléjese al menos 3 metros de la zona de aprovisionamiento
de combustible antes de poner en marcha el motor.
‡ Apague el motor y deje que la sierra se enfríe en un área sin
combustible, no sobre hojas secas, paja, papel, etc. Quite
lentamente el tapón de combustible y reposte la unidad.
‡ Guarde la unidad y el combustible en una zona en la que
los vapores de combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas vivas generadas por calentadores de
agua, motores o conmutadores eléctricos, hornos, etc.
COMPRENSIÓN DE LA RECULADA
a ADVERTENCIA: El retroceso o cambio de dirección
puede ocasionar lesiones graves. El rebote es
el retroceso, ascenso o avance repentino que
experimenta la espada cuando la parte de la cadena
de sierra situada cerca del extremo superior de
la espada entra en contacto con cualquier objeto,
como un tronco o una rama, o cuando la madera
encierra y atrapa la cadena de sierra en la zona de
corte. El contacto con los objetos extraños que
haya en la madera también podrá ocasionar la
pérdida de control de la motosierra.
RECULADA POR ROTACIÓN
La reculada por rotación se produce cuando la cadena en
movimiento del extremo superior de la espada entra en
contacto con un objeto. El contacto puede hacer que la
cadena se hinque en el objeto y se detenga un instante,
lo que provoca una rápida contrarreacción que impulsa la
espada hacia arriba y hacia el usuario.
RETENCIÓN
La retención tiene lugar cuando la cadena en movimiento
entra en contacto con un objeto extraño de la madera por la
parte inferior de la espada, y hace que la cadena se detenga
de forma repentina. La parada repentina de la cadena
impulsa la sierra hacia delante y en dirección contraria al
usuario, que podría perder el control de la sierra.
REDUCCIÓN DEL RIESGO DE
RECULADA
‡ Si sabe que se puede producir el efecto de reculada y
tiene unas nociones básicas de cómo actúa este efecto,
puede evitar el elemento sorpresa que contribuye a que
se produzcan accidentes.
‡ No permita que la cadena en movimiento entre en
contacto con objetos por la punta de la espada.
‡ Mantenga la zona de trabajo libre de obstáculos, como
otros árboles, ramas, piedras, vallas, tocones, etc. Retire
cualquier objeto que pudiera golpear la cadena de sierra
mientras está cortando. Al cortar una rama, no permita
que la espada entre en contacto con esta o con otros
objetos que haya alrededor.
‡ 0DQWHQJDODFDGHQDGHVLHUUDD¿ODGD\WHQVD/DV
cadenas mal tensadas o romas aumentan el riesgo de
reculada. Respete las instrucciones del fabricante para
D¿ODU\UHDOL]DUHOPDQWHQLPLHQWRGHODFDGHQDGHVLHUUD
Compruebe la tensión de la cadena de forma periódica
con el motor parado, nunca con el motor en marcha.
Asegúrese de que las tuercas de la espada están bien
apretadas después de tensar la cadena.
‡ Aplique la velocidad máxima cuando empiece a cortar y
durante todo el proceso de corte. La posibilidad de que
se produzca la reculada aumenta considerablemente si la
cadena funciona a menos velocidad.
‡ Utilice cuñas de plástico o madera. Nunca utilice metal
para mantener el corte abierto.
‡ Corte los troncos uno a uno.
‡ Extreme las precauciones cuando vuelva a introducir el
accesorio en una zona cortada previamente.
‡ No intente cortar con la puntera de la espada (punteado).
‡ Esté atento al desplazamiento de los troncos, o a otras
fuerzas que pudieran cerrar u obstruir la zona de corte, o
incidir en la cadena.
‡ No gire la sierra al retirar la espada de un corte inferior
para derribar árboles.
‡ Utilice la espada y la cadena con riesgo mínimo de
UHFXODGDHVSHFL¿FDGDVSDUDHOXVRFRQODVLHUUD
MANTENIMIENTO DEL CONTROL
‡ 6XMHWH¿UPHPHQWHODVLHUUDFRQDPEDVPDQRVPLHQWUDV
el motor está funcionando, y no la suelte. De esta forma
evitará el riesgo de reculada y podrá mantener el control.
Rodee el asa auxiliar con los dedos de la mano izquierda
y pase el pulgar izquierdo por debajo del manillar
delantero. Mantenga la mano derecha alrededor del
mango trasero, ya sea diestro o no. Mantenga el brazo
izquierdo recto, con el codo bloqueado.
‡ Coloque la mano izquierda en el manillar delantero, de
forma que esté en línea recta con la mano derecha en
el mango trasero al realizar cortes para derribar árboles.
No invierta nunca las posiciones de la mano derecha e
izquierda para cualquier tipo de corte.
‡ Distribuya el peso de manera uniforme sobre ambos pies.
‡ Sitúese ligeramente a la izquierda de la sierra para evitar
que el cuerpo quede en línea recta con la cadena de corte.
157
‡ No se estire demasiado. Podría caerse o perder el equilibrio,
y como consecuencia perder el control de la sierra.
‡ No corte a una altura superior a la de sus hombros. Es
difícil mantener el control de la sierra por encima de los
hombros.
FUNCIONES DE SEGURIDAD
CONTRA REBOTES
a ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de reculada,
la sierra incluye una serie de funciones de
seguridad que no evitan totalmente el peligro.
No dependa solamente de los dispositivos de
seguridad. Respete las advertencias, instrucciones
e indicaciones de mantenimiento incluidas en este
manual para evitar la reculada y otras reacciones
que pueden provocar lesiones graves.
PROTECCIÓN CONTRA RECULADAS
La protección contra reculadas está diseñada para reducir la
posibilidad de que la mano izquierda entre en contacto con
la cadena si la mano se resbala del manillar delantero.
La distancia y posición "en línea" de las manos gracias a los
mangos delantero y trasero se combinan para proporcionar
equilibrio y resistencia al controlar el giro de la sierra hacia
atrás en dirección al operario en caso de producirse reculada.
FRENO DE CADENA
El freno de cadena está diseñado para detener la cadena en
caso de reculada.
NOTA: En ningún caso garantizamos que el freno
de cadena le protegerá en caso de reculada. Su
seguridad no solo depende de los dispositivos
incorporados en la sierra. Debe usar la sierra
correctamente y con cuidado para evitar la reculada.
ESPADA CON RIESGO MÍNIMO DE RECULADA
La espada con riesgo mínimo de reculada está diseñada
con una punta de radio pequeño, lo que reduce el tamaño
de la zona con riesgo de reculada en la punta.
Las reparaciones del freno de cadena debe realizarlas un
taller de servicio autorizado. Lleve la unidad al lugar de
compra si la ha adquirido en un taller de servicio, o bien
llévela al taller de servicio autorizado más cercano.
CADENA DE RECULADA LIMITADA
La cadena de reculada limitada está diseñada con talón de
SURIXQGLGDGGHVXSHU¿FLHVFXUYDV\HVODEyQGHSURWHFFLyQ
lo que desvía la fuerza de reculada y permite hendir el
cortador en la madera de forma gradual.
MONTAJE
a ADVERTENCIA: Si la sierra se suministra ya
montada, repita todo el procedimiento para
cerciorarse de que el montaje es correcto y
TXHWRGRVORVFLHUUHVHVWiQD¿DQ]DGRV$O
manipular la cadena, es necesario utilizar
siempre guantes. Puesto que la cadena
HVWiD¿ODGDSXHGHSURGXFLUFRUWHVLQFOXVR
cuando no está en movimiento.
DESMONTAJE DE LA CUBIERTA
DEL EMBRAGUE
NOTA: El freno de cadena debe desbloquearse
antes de retirar la cubierta del embrague o de volver
a colocarla en la motosierra. Para desbloquear
el freno de cadena, tire de la protección contra
reculadas hacia atrás, en dirección del mango
delantero, todo lo posible (véase la ilustración).
1. Compruebe que no esté activado el freno de
cadena tirando de la protección contra reculadas
hacia el mango delantero.
2. $ÀRMHODVWXHUFDVGHODHVSDGD\ODFXELHUWDGHO
embrague, y retírelas de la sierra.
NOTA: Si no se puede desmontar fácilmente la
cubierta del embrague de la motosierra, asegúrese
de que el freno de cadena está desbloqueado
tirando de protección contra reculadas hacia atrás,
en dirección al mango delantero, todo lo posible.
3. Extraiga el separador de plástico (A) para
transporte, si está presente.
158
ACOPLAMIENTO DEL APOYO DE
CORTEZA
(Si no está aún instalada)
El apoyo de corteza se puede utilizar como pivote al
realizar un corte. Fije el apoyo de corteza con los dos
tornillos, como se ilustra.
INSTALACIÓN DE LA ESPADA
COMPROBACIÓN DE LA TENSIÓN
(Si no está aún instalada)
Para ajustar la tensión de la cadena se utiliza un
pasador y tornillo de ajuste. Es muy importante al
montar la espada que el pasador de ajuste situado
HQHOWRUQLOORGHDMXVWHVHDOLQHHFRQHORUL¿FLRGHOD
espada. Al girar el tornillo, este hace subir o bajar el
pasador de ajuste. Localice el pasador de ajuste antes
de empezar el montaje de la espada en la sierra.
Consulte la ilustración siguiente.
Utilice el extremo con forma de destornillador de la
herramienta de ajuste de la cadena (herramienta
de espada) para mover la cadena alrededor de la
espada. La cadena no gira si está demasiado tensa.
6LODFDGHQDHVWiGHPDVLDGRÀRMDVHFRPEDUiSRU
debajo de la espada.
NOTA: La tensión de la cadena es correcta cuando
su peso no la hace pender por debajo de la espada
(con la motosierra en posición vertical) y la cadena
se mueve con libertad en torno a la espada.
1. Gire el anillo de ajuste a mano hacia la izquierda
hasta que el pasador de ajuste quede situado
entre las marcas indicadoras (B) de la cubierta del
embrague. Esta acción debe situar el pasador de
ajuste cerca de la posición correcta.
2. Deslice la espada con cadena sobre los tornillos
de espada hasta que se detenga contra el piñón
del tambor de embrague. Los cortadores deben
estar orientados en el sentido de rotación.
AJUSTE DE LA TENSIÓN
1. $ÀRMHODVWXHUFDVGHODHVSDGDKDVWDTXHTXHGHQ
apenas ajustadas contra la cubierta del embrague.
NOTA: Al ajustar la tensión de la cadena,
cerciórese de que las tuercas de la espada solo
están apretadas manualmente. Si intenta tensar la
cadena con las tuercas de la espada apretadas,
puede provocar daños.
2. Gire el tornillo de ajuste hacia la derecha hasta
que la cadena se deposite en la base de la ranura
guía de la espada.
Tensado de la cadena, modelos de ajuste lateral:
3. Compruebe que los eslabones de arrastre de
la cadena encajan correctamente en el piñón
de arrastre y que la cadena de sierra está bien
colocada en la ranura de la espada.
4. Monte la cubierta del embrague e inserte el
SDVDGRUGHDMXVWHHQHORUL¿FLRGHODHVSDGD
5. Apriete la tuerca de la espada a mano.
TENSADO DE LA CADENA
Tensado de la cadena, modelos de ajuste frontal:
(Incluidas las unidades con cadena ya instalada)
a ADVERTENCIA: Si la sierra se utiliza con la
FDGHQDÀRMDHVWDSRGUtDVDOLUVHGHODHVSDGD\
causar lesiones graves al usuario, o la propia
cadena podría dañarse y quedar inutilizable.
Si la cadena se sale de la espada, observe
los eslabones de arrastre, uno a uno, para
comprobar si han sufrido daños. Si la cadena
está dañada, se debe reparar o sustituir.
La tensión de la cadena es muy importante. La
cadena se estira durante el uso. Esto sucede sobre
todo las primeras veces que se utiliza la sierra.
Compruebe la tensión de la cadena cada vez que se
disponga a poner en marcha la sierra mecánica.
El tensado de una cadena nueva debe controlarse con
frecuencia, hasta que se haya hecho el rodaje.
8QDFDGHQDFRUUHFWDVLJQL¿FDEXHQDFDSDFLGDGGH
corte y larga duración.
3. Apriete las tuercas de la espada con la llave
combinada, sujetando al mismo tiempo la punta
de la espada.
159
MANIPULACIÓN DEL COMBUSTIBLE
REABASTECIMIENTO DE
COMBUSTIBLE DEL MOTOR
a ADVERTENCIA: Cuando vaya a repostar,
quite lentamente el tapón del depósito de
combustible.
IMPORTANTE: Este equipo está diseñado para
funcionar con gasolina sin plomo con un mínimo de
90 octanos (RON), mezclada con etanol hasta un
máximo de un 10 % en volumen (E-10). Antes de su
uso, es preciso mezclar la gasolina con un aceite
lubricante sintético de buena calidad para motor de
dos tiempos refrigerado por aire que requiera una
proporción de mezcla de 50:1.
NO UTILICE aceite para automóviles o barcos, ya que
podría ocasionar daños en el motor. Cuando mezcle
combustible, siga las instrucciones impresas en el
bidón. Una vez que haya añadido el aceite a la gasolina,
agite el recipiente unos instantes para asegurarse de
mezclar bien el combustible. Lea y respete siempre las
normas de seguridad relativas al combustible antes
de reabastecer de combustible la unidad. Compre el
combustible en cantidades que puedan consumirse en
30 días para garantizar su frescura.
ATENCIÓN: No utilice nunca gasolina sin mezclar
en la unidad De lo contrario el motor se dañará
irreversiblemente y se anulará la garantía limitada.
No utilice combustibles alternativos como las
mezclas de etanol por encima del 10% en volumen
(E-15, E-85), ni ningún otro combustible con mezcla
de metanol. El uso de estos combustibles puede
ocasionar importantes problemas de duración y
rendimiento en el motor.
Gasolina, litros
Aceite para motores de
dos tiempos, litros
5
0,10
10
0,20
15
0,30
20
0,40
LUBRICACIÓN DE LA ESPADA Y
LA CADENA
La espada y la cadena necesitan una lubricación
continua. La lubricación la proporciona el sistema
de lubricación automático siempre que el depósito
de aceite esté lleno. La ausencia de aceite ocasiona
daños irreparables en la cadena y la espada,
160
mientras que un nivel bajo de aceite causa un
sobrecalentamiento que da lugar a la aparición de
humo procedente de la cadena o a la decoloración
de la espada. A temperaturas bajo cero, el aceite se
espesa, lo que requiere diluir el aceite de la espada y
la cadena con una pequeña cantidad (del 5 al 10 %)
de combustible diésel #1 o queroseno. El aceite de la
HVSDGD\ODFDGHQDGHEHÀXLUOLEUHPHQWHSDUDTXHHO
VLVWHPDGHOXEULFDFLyQERPEHHVX¿FLHQWHDFHLWHSDUD
conseguir una lubricación adecuada.
Se recomienda utilizar aceite de espada y cadena
para proteger la unidad frente a un desgaste excesivo
producido por el calor y la fricción. Si no dispone de
aceite de espada y cadena, utilice un aceite SAE 30
de buena calidad.
‡ No emplee aceite residual para lubricar la espada y
la cadena.
‡ Pare siempre el motor antes de quitar el tapón del
depósito de aceite.
ARRANQUE Y PARADA
INSPECCIÓN PREVIA AL TRABAJO
Realice los pasos siguientes antes de cada uso de la
máquina:
‡ Compruebe el nivel de la mezcla de combustible
‡ Compruebe la lubricación
‡ &RPSUXHEHHO¿ORGHODFDGHQD
10X
1/2
10X
127$$¿ODUODFDGHQDUHVXOWDFRPSOLFDGR\
requiere el uso de herramientas especiales.
Se recomienda enviar la cadena a un centro
SURIHVLRQDOSDUDTXHODD¿OHQ
‡ Compruebe la tensión de la cadena
‡ Inspeccione y limpie la espada
‡ Compruebe si hay piezas dañadas
‡ Compruebe si hay tapas sueltas
‡ Compruebe si hay sujeciones sueltas
‡ Compruebe si hay piezas sueltas
‡ Compruebe que no haya fugas de combustible o
aceite.
Asegúrese de que el freno de la cadena
está bloqueado antes de comenzar.
10X
Presione la perilla de cebado (bomba
de combustible) 10 veces hasta que el
combustible empiece a llenar la perilla. La
perilla de cebado (bomba de combustible)
no tiene que llenarse por completo.
Tire de la palanca azul del estrangulador
hasta la posición FULL CHOKE. El
interruptor de arranque/parada rojo pasará
automáticamente a la posición ON.
NOTA: Es normal que aparezca una pequeña
cantidad de aceite debajo de la sierra después de
parar el motor. No se debe confundir con una fuga
en el depósito de aceite.
Con la mano derecha, tire con fuerza de la
cuerda de arranque hasta que la máquina
intenta arrancar, o un máximo de 5 veces.
POSICIÓN DE ARRANQUE
&RORTXHODPRWRVLHUUDVREUHXQDVXSHU¿FLHSODQD
El equipo de corte no debe estar en contacto con
el suelo. Asegúrese de que la cadena puede girar
libremente sin entrar en contacto con ningún objeto.
2. Bloquee el freno de cadena empujando hacia
delante la protección contra reculadas.
3. Coloque la mano izquierda sobre el mango y la
mano derecha en la cuerda de arranque. Coloque el
pie derecho sobre el mango trasero para estabilizar la
motosierra.
4. Siga las instrucciones de arranque.
5X
5X
IMPORTANTE: Al tirar de la cuerda de arranque, no
utilice toda la longitud de la cuerda, ya que esto puede
provocar que esta se rompa. No deje que la cuerda de
arranque retroceda bruscamente. Sujete el manillar y
deje que la cuerda se enrolle lentamente.
NOTA: Si el motor suena como si quisiera arrancar antes
de tirar de la cuerda por quinta vez, deje de tirar de la
cuerda y continúe inmediatamente con el paso siguiente.
NOTA: No intente cortar material con la palanca del
estrangulador/ralentí alto en la posición de FULL CHOKE.
Empuje la palanca azul del estrangulador
hasta la posición HALF CHOKE.
NOTA: Con temperaturas superiores a
32 °C (90 °F), empuje la palanca azul del
estrangulador completamente a fondo.
1/2
Tire de la cuerda de arranque fuertemente
con la mano derecha hasta que arranque
el motor.
ARRANQUE EN FRÍO DEL MOTOR
Siga estas instrucciones para arrancar la motosierra.
La motosierra tiene una pegatina de recordatorio de
arranque similar a la que se muestra a continuación:
Deje que el motor funcione durante unos
30 segundos.
30 s
Empuje la palanca azul del estrangulador
completamente a fondo.
161
Antes de acelerar al máximo, tire de la
protección contra reculadas hacia el mango
delantero. El freno de cadena queda
desbloqueado. La máquina está lista para
ser usada.
a ADVERTENCIA: La cadena no debe moverse
cuando el motor funciona al ralentí. Si la
cadena se mueve al ralentí, consulte AJUSTE
DEL CARBURADOR en este manual.
a ADVERTENCIA: Evite el contacto con el
silenciador. Un silenciador caliente puede
causar quemaduras graves.
a ADVERTENCIA: No intente poner en marcha
la sierra sosteniéndola solo con una mano
y sin apoyarla previamente sobre una
VXSHU¿FLHVyOLGD(QFDVRFRQWUDULRHO
operador podría sufrir lesiones graves por la
pérdida de control de la motosierra.
ARRANQUE DE UN MOTOR CALIENTE
Asegúrese de que el freno de la
cadena está bloqueado antes de
comenzar.
10X
Presione la perilla de cebado (bomba
de combustible) 10 veces hasta que
el combustible empiece a llenar la
perilla. La perilla de cebado (bomba de
combustible) no tiene que llenarse por
completo.
Tire de la palanca azul del
estrangulador hasta la posición FULL
CHOKE. El interruptor de arranque/
parada rojo pasará automáticamente a
la posición ON.
1/2
Empuje la palanca azul del
estrangulador hasta la posición HALF
CHOKE.
NOTA: Con temperaturas superiores
a 32 °C (90 °F), empuje la palanca
azul del estrangulador completamente
a fondo.
Tire de la cuerda de arranque
fuertemente con la mano derecha
hasta que arranque el motor.
Empuje la palanca azul del
estrangulador completamente a fondo.
ARRANQUE DIFÍCIL
(o arranque de un motor ahogado)
Si el motor no arranca después de 10 intentos, puede
ahogarse a causa del exceso de combustible. Para
eliminar el exceso de combustible de un motor ahogado,
presione la palanca del estrangulador completamente hacia
dentro (hasta la posición OFF CHOKE) y luego realice el
procedimiento de arranque de un motor en caliente.
Para realizar esta operación, podría ser necesario tirar
de la empuñadura de arranque varias veces, en función
de hasta qué punto la unidad esté ahogada. Si el motor
sigue sin arrancar, consulte la TABLA DE SOLUCIÓN DE
PROBLEMAS o llame al servicio de atención al cliente.
PARADA
Para parar el motor presione el interruptor de
arranque/parada hacia abajo.
a ADVERTENCIA: Para evitar arranques accidentales,
se debe quitar siempre el sombrerete de bujía de la
bujía cuando la máquina está sin supervisión.
FRENO DE CADENA
a ADVERTENCIA: Si la cinta de freno está
demasiado desgastada, podría romperse cuando
se activa el freno de cadena. Si la cinta de freno
está rota, el freno de cadena no detendrá la
cadena. El freno de cadena debe sustituirse
por parte de un taller de servicio autorizado
si alguna pieza está desgastada hasta tener
un grosor inferior de 0,5 mm (0,020 pulg.).
Las reparaciones del freno de cadena debe
realizarlas un taller de servicio autorizado.
Lleve la unidad al lugar de compra si la ha
adquirido en un taller de servicio, o bien llévela
al taller de servicio autorizado más cercano.
Esta sierra está equipada con un freno de cadena.
El freno está diseñado para detener la cadena si se
produce una reculada.
El freno de cadena activado por inercia queda bloqueado
cuando la protección contra reculadas se presiona
hacia delante, ya sea manualmente (a mano) o
automáticamente (por un movimiento inesperado).
Si el freno ya está bloqueado, se desbloquea tirando de
la protección contra reculadas hacia atrás, en dirección al
mango delantero, todo lo posible.
Para cortar con la sierra, el freno de cadena debe estar
desbloqueado.
CONTROL DE LA FUNCIÓN DE FRENADO
NOTA: El freno de cadena debe comprobarse varias
veces al día. El motor debe estar en marcha para
realizar este procedimiento.
Este es el único caso en que la sierra debe
colocarse en el suelo con el motor en marcha.
3RQJDODVLHUUDVREUHXQDVXSHU¿FLHHVWDEOH6XMHWH
el mango trasero con la mano derecha y el mango
delantero con la mano izquierda. Acelere al máximo
apretando a fondo el acelerador. Active el freno de
cadena girando la muñeca izquierda contra la protección
para la mano sin soltar el agarre alrededor del mango
delantero. La cadena debe detenerse inmediatamente.
COMPROBACIÓN DE LA ACTIVACIÓN DEL
FRENO POR INERCIA
Antes de acelerar al máximo, tire de la
protección contra reculadas hacia el
mango delantero. El freno de cadena
queda desbloqueado. La máquina está
lista para ser usada.
162
a ADVERTENCIA: Al realizar el procedimiento
siguiente, el motor debe estar apagado.
1. Sujete el mango trasero con la mano derecha y el
mango delantero con la mano izquierda.
2. Sujete la motosierra aproximadamente
40-45 centímetros (16 a 18 pulgadas) por encima
GHXQWRFyQXRWUDVXSHU¿FLHGHPDGHUD
3. Suelte el mango delantero y utilice el peso de la
sierra para dejar que la punta de la espada caiga
hacia adelante y entre en contacto con el tocón.
Cuando la punta de la espada toque el tocón, se
debe activar el freno.
TÉCNICA DE TRABAJO
PRÁCTICA DE CORTES
Retire la suciedad, las piedras, la corteza suelta, los clavos,
las grapas y los alambres de donde se vayan a realizar los
cortes.
3ODQL¿TXHXQDUHWLUDGDKDFLDODSDUWHWUDVHUDHQGLDJRQDO
con respecto a la línea de caída. Observe la zona de riesgo
(1), la vía de retirada (2) y la dirección de derribo (3) en el
diagrama siguiente.
Zo
na
de
rie
Vía de retirada
na
Zo
de
nd
o
rie
sgo
ibo
err
ed
sg
ció
irec
D
Vía de retirada
Practique cortando unos troncos pequeños con las
siguientes técnicas para hacerse con el uso de la sierra
antes de comenzar una operación de corte más importante.
‡ Apriete el acelerador y deje que el motor alcance la
velocidad máxima antes de cortar.
‡ Empiece a cortar con el bastidor de la sierra contra el
tronco.
‡ Mantenga el motor a máxima velocidad durante todo el
tiempo que está cortando.
‡ Deje que la cadena se encargue del corte. Ejerza solo
una ligera presión hacia abajo. Si fuerza el corte, pueden
producirse daños en la espada, la cadena o el motor.
‡ 6XHOWHHODFHOHUDGRUHQFXDQWRKD\D¿QDOL]DGRHOFRUWH
y permita que el motor regrese al régimen de ralentí. Si
usa la sierra a máxima velocidad una carga de corte,
puede producirse un desgaste innecesario en la cadena,
la espada y el motor. Se recomienda que el motor no se
haga funcionar más de 30 segundos a la aceleración
máxima.
‡ 3DUDHYLWDUSHUGHUHOFRQWURODO¿QDOL]DUHOFRUWHQRHMHU]D
SUHVLyQHQODVLHUUDDO¿QDOGHOFRUWH
‡ Pare el motor antes de posar la sierra después del corte.
Zo
na
de
rie
sg
o
CÓMO TALAR UN ÁRBOL
USO DEL MÉTODO DE LA MUESCA
PLANIFICACIÓN
El método de la muesca se utiliza para talar árboles
grandes. Se hace una muesca en el lateral del árbol
en la dirección de caída deseada. Al realizar un corte
de derribo en el lado opuesto del árbol, este tiende a
caerse hacia la muesca.
a ADVERTENCIA: Compruebe si hay ramas
rotas o muertas que puedan caer durante el
corte y producir lesiones graves. No corte
FHUFDGHHGL¿FLRVRFDEOHVHOpFWULFRVVLQR
sabe en qué dirección caerá el árbol; tampoco
corte por la noche, ya que no dispondrá de
una buena visibilidad, ni en caso de mal
tiempo, como lluvia, nieve, viento fuerte, etc.
Si el árbol entra en contacto con un cable o
tubería, deberá avisarse de manera inmediata
a la empresa responsable.
3ODQL¿TXHELHQHOWUDEDMRGHDQWHPDQR
Limpie la zona de trabajo. Necesita una zona despejada
alrededor del árbol para que pueda situar los pies de forma
segura.
El operario de la motosierra debe mantenerse siempre en
el lado superior del terreno, ya que es probable que el árbol
ruede o se deslice hacia abajo al talarlo.
Estudie las condiciones naturales que pueden hacer que el
árbol caiga en una dirección determinada.
Entre las condiciones naturales que pueden hacer que un
árbol caiga en una dirección determinada se incluyen las
siguientes:
‡ Dirección y velocidad del viento.
‡ Inclinación del árbol. La inclinación de un árbol puede no
ser aparente en terrenos irregulares o inclinados. Utilice
una plomada o un nivel para determinar la dirección de la
inclinación del árbol.
‡ Peso y ramas en un lado.
‡ Árboles y obstáculos circundantes.
Compruebe si hay descomposición o putrefacción. Si
el tronco está podrido, podría romperse y caer hacia el
operario. Compruebe si hay ramas rotas o muertas que
puedan caer durante el corte.
$VHJ~UHVHGHTXHKD\VX¿FLHQWHHVSDFLRSDUDTXHFDLJD
el árbol. La persona u objeto más cercanos deben estar
a una distancia de al menos 2 1/2 la longitud del árbol. El
ruido del motor puede impedir que se oiga una llamada de
advertencia.
NOTA: Si el árbol tiene raíces de gran tamaño,
retírelas antes de realizar la muesca. Si utiliza la
sierra para retirar las raíces, evite que la cadena de
VLHUUDHQWUHHQFRQWDFWRFRQHOVXHORD¿QGHHYLWDU
que se desgaste.
Para hacer la muesca, corte en primer lugar la parte
superior de la muesca. Corte 1/3 del diámetro del
árbol. A continuación, complete la muesca cortando
la parte inferior de esta. Una vez cortada la muesca,
retire la madera del árbol.
Tras retirar la madera de la muesca, realice el corte
de derribo en el lado opuesto de la muesca. Para ello,
realice un corte a aproximadamente 5 cm (2 pulg.)
más de altura que el centro de la muesca. Esto dejará
VX¿FLHQWHPDGHUDVLQFRUWDUHQWUHHOFRUWHGHGHUULER\
la muesca para formar una bisagra. La bisagra ayudará
a evitar que el árbol caiga en la dirección incorrecta.
163
127$$QWHVGH¿QDOL]DUHOFRUWHGHGHUULERXWLOLFH
FXxDVSDUDDEULUHOFRUWHVLHVQHFHVDULRD¿QGH
controlar la dirección de caída. Para evitar una
reculada y daños en la cadena, utilice cuñas de
plástico o madera, pero nunca de acero o hierro.
Esté atento a los signos de que el árbol está a punto
de caerse: sonidos de rotura, ampliación del corte de
derribo o movimiento en las ramas superiores.
Cuando el árbol empiece a caer, detenga la sierra,
sitúela hacia abajo y aléjese rápidamente por la vía de
UHWLUDGDSODQL¿FDGD
NO corte un árbol caído parcialmente con la sierra.
Tenga mucho cuidado con los árboles parcialmente
caídos, ya que podrían ser muy inestables. Si un árbol
no cae completamente, deje la sierra a un lado y tire
del árbol hacia abajo con un cabrestante con cable, un
polipasto o un tractor.
CÓMO CORTAR UN ÁRBOL CAÍDO
(DIVISIÓN)
La "división" es el término utilizado para describir
cuando se corta un árbol caído para obtener el
tamaño de tronco deseado.
a ADVERTENCIA: Si la sierra se queda atascada
o atrapada en un tronco, no intente sacarla
con fuerza. Puede perder el control de la
sierra, y causar lesiones o daños en la sierra.
Detenga la sierra, e inserte una cuña de
madera o plástico en el corte hasta que la
sierra se pueda extraer con facilidad. Arranque
la sierra y vuelva a introducirla en el corte con
cuidado. Para evitar una reculada y daños en
la cadena, no utilice una cuña de metal. No
intente volver a arrancar la sierra cuando está
atascada o atrapada en un tronco.
TIPOS DE CORTES DE DIVISIÓN
El sobrecorte comienza en la parte superior del tronco
con la parte inferior de la sierra contra el tronco. Al
realizar un sobrecorte, ejerza una ligera presión hacia
abajo.
El corte inferior consiste en cortar la parte inferior
del tronco con la parte superior de la sierra contra el
tronco. Al realizar un corte inferior, ejerza una ligera
SUHVLyQKDFLDDUULED6RVWHQJDODVLHUUDFRQ¿UPH]D\
mantenga el control. La sierra tiende a empujar hacia
atrás, en dirección al operario.
a ADVERTENCIA: No se ponga sobre el tronco
que va a cortar. Cualquier parte puede
rodar, y causar una pérdida de estabilidad
y control. No se ponga en el lado inferior
del terreno con respecto al tronco que va a
cortar.
RECOMENDACIONES IMPORTANTES:
‡ Corte los troncos uno a uno.
‡ Corte la madera desmenuzada con cuidado;
SRGUtDQVDOWDUSHGD]RVGHPDGHUDD¿ODGRVKDFLD
el operario.
‡ Utilice un caballete para cortar troncos pequeños.
No permita que otra persona sostenga el tronco
mientras lo corta, y no sujete nunca el tronco con
la pierna o el pie.
‡ No corte en una zona en la que haya troncos,
ramas y raíces enredados, como una zona de
árboles derribados. Arrastre los troncos a una
zona despejada antes de cortarlos; retire en
primer lugar los troncos expuestos y limpios.
‡ Durante el tronzado y después del mismo, la
cadena de la sierra no debe tocar el suelo ni
objeto alguno.
164
a ADVERTENCIA: No gire nunca la sierra boca
abajo para realizar un corte inferior. La sierra
no se puede controlar en esta posición.
Haga siempre el primer corte en el lado de compresión
del tronco. El lado de compresión del tronco es donde
se concentra la presión del peso del tronco.
DIVISIÓN SIN UN SOPORTE
1. Realice un sobrecorte de 1/3 del diámetro del
tronco.
2. 'HOHODYXHOWDDOWURQFR\¿QDOLFHFRQXQVHJXQGR
sobrecorte.
NOTA: Tenga cuidado con los troncos con un lado
de compresión para evitar que la sierra quede
atascada.
DIVISIÓN CON UN SOPORTE
1. Haga el primer corte en el lado de compresión
del tronco. El primer corte debe cubrir un 1/3 del
diámetro del tronco.
2. Termine con el segundo corte.
a ADVERTENCIA: No escale nunca un
árbol para desramar o podar. No se suba
a escaleras, plataformas, un tronco o
cualquier lugar donde pueda perder el
equilibrio o el control de la sierra.
RECOMENDACIONES IMPORTANTES
‡ Trabaje sin prisa y sujete bien la sierra con ambas
manos. Mantenga el equilibrio y la posición de
los pies.
‡ Tenga cuidado con las ramas dobladas bajo
presión, ya que son ramas de pequeño tamaño
que pueden detener la cadena de sierra, y
alcanzar al usuario o hacerle perder el equilibrio.
Extreme las precauciones cuando corte ramas de
pequeño tamaño o materia delgada.
‡ Esté atento a la recuperación elástica del
material. Tenga cuidado con las ramas dobladas
o comprimidas, y evite que la rama o la sierra
le golpeen cuando se libere la tensión a la que
HVWDEDQVRPHWLGDVODV¿EUDVGHODPDGHUD
‡ Mantenga despejada la zona de trabajo. Elimine
con frecuencia las ramas que hay en la zona para
no tropezar con ellas.
DESRAMADO
Desrame siempre el árbol después de cortarlo. A
continuación, puede desramarlo de forma segura y
adecuada.
Deje las ramas más grandes debajo del árbol talado
para servir de apoyo mientras lo corta.
Empiece en la base del árbol talado y corte las ramas
hacia la parte superior. Retire las ramas pequeñas con
un corte.
Mantenga el tronco entre usted y la cadena. Sitúese
en el lado del árbol opuesto a la rama que desea
cortar.
Retire las ramas más grandes y de apoyo con las
técnicas de corte descritas en la DIVISIÓN SIN UN
SOPORTE.
Utilice siempre un sobrecorte para cortar las ramas
pequeñas y que cuelgan. El corte inferior podría hacer
que las ramas caigan y se atasquen en la sierra.
PODA
a ADVERTENCIA: Limite la poda a las ramas
situadas como máximo a la altura de los
hombros. No corte las ramas más altas que
los hombros. Solicite ayuda a un profesional
para realizar este trabajo.
DESRAMADO Y PODA
1. Haga el primer corte hasta un tercio del diámetro
en la base de la rama.
2. Haga el segundo corte a través de toda la rama.
3. Haga el tercer sobrecorte dejando un collar de
entre 2,5 y 5 centímetros (de 1 a 2 pulgadas)
desde el tronco del árbol.
a ADVERTENCIA: Esté atento y en guardia
por si se produce el efecto de reculada.
Cuando desrame o pode, no permita que el
borde anterior de la espada con la cadena
en movimiento entre en contacto con otras
ramas u objetos, ya que pueden producirse
lesiones graves.
165
MANTENIMIENTO
a ADVERTENCIA: Desconecte la bujía antes
de realizar tareas de mantenimiento, excepto
cuando ajuste el carburador.
Le recomendamos que todas las operaciones
de mantenimiento y ajuste que no aparecen en
este manual las efectúe un taller de servicio
autorizado.
RECOMENDACIONES GENERALES
La garantía de esta unidad no cubre piezas que hayan
sufrido desperfectos por el mal uso del operario o su
negligencia. Para obtener el valor total de la garantía,
el usuario debe mantener la unidad tal como se
indica en este manual. Es necesario realizar diversos
ajustes de manera periódica para mantener la unidad
adecuadamente.
IMPORTANTE: Toda operación de reparación diferente
a los procedimientos de mantenimiento descritos en
el manual de instrucciones debe ser efectuada por un
taller de servicio autorizado.
Si un distribuidor que no sea un taller de servicio
autorizado realiza un trabajo en el producto, es posible
que la empresa no se haga cargo de las reparaciones
en garantía. Es responsabilidad suya realizar el
mantenimiento general de la unidad.
CALENDARIO DE MANTENIMIENTO
Antes de cada utilización
‡ Compruebe el nivel de la mezcla de combustible
‡ Compruebe la lubricación
‡ Compruebe la tensión de la cadena
‡ &RPSUXHEHHO¿ORGHODFDGHQD
‡ Compruebe si hay piezas dañadas
‡ Compruebe si hay tapas sueltas
‡ Compruebe si hay sujeciones sueltas
‡ Compruebe si hay piezas sueltas
Cada 5 horas*
‡ ,QVSHFFLRQH\OLPSLHHO¿OWURGHDLUH
‡ Inspeccione y limpie el freno de cadena
‡ Inspeccione y limpie la espada
‡ Depósito de combustible: deje de utilizar la sierra si
el depósito de combustible presenta desperfectos o
fugas.
‡ Depósito de aceite: deje de utilizar la sierra si el
depósito de aceite presenta desperfectos o fugas.
COMPRUEBE SI HAY SEGUROS O PIEZAS
SUELTOS
‡ Tuercas de la espada
‡ Cadena
‡ Silenciador
‡ Protección del cilindro
‡ Filtro de aire
‡ Tornillos del mango
‡ Soportes antivibración
‡ Cuerpo del mecanismo de arranque
‡ Protección contra reculadas
COMPROBACIÓN DEL FILO DE LA CADENA
8QDFDGHQDD¿ODGDSHUPLWHDVWLOODUELHQODPDGHUD
mientras que una cadena roma genera serrín y corta con
lentitud. Consulte AFILADO DE LA CADENA.
ESPADA
Situaciones que requieren mantenimiento de la espada:
‡ La sierra corta hacia un lado o en ángulo.
‡ Es necesario forzar la sierra para realizar el corte.
‡ 6XPLQLVWURLQVX¿FLHQWHGHDFHLWHDODHVSDGD\OD
cadena.
&RPSUXHEHHOHVWDGRGHODHVSDGDFDGDYH]TXHD¿OHOD
cadena. El desgaste de la espada ocasiona daños en la
FDGHQD\GL¿FXOWDODRSHUDFLyQGHFRUWH
Tras cada uso, pulse el interruptor de ARRANQUE/
PARADA hasta que el motor se pare; a continuación,
OLPSLHHOSROYRGHVHUUtQGHODHVSDGD\GHORUL¿FLRGHO
piñón.
Para el mantenimiento de la espada:
1. $ÀRMDUODVWXHUFDVGHODHVSDGD\ODFXELHUWDGHO
embrague, y extráigalas. Desmonte la espada y la
cadena de la sierra.
2. /LPSLHORVRUL¿FLRVGHHQJUDVH$\ODUDQXUDGHOD
espada (B).
Cada 25 horas*
‡ Inspeccione y limpie el apagachispas y el silenciador
Una vez al año
‡ Cambie la bujía
‡ 6XVWLWX\DHO¿OWURGHFRPEXVWLEOH
‡ 6XVWLWX\DHO¿OWURGHDLUH
* Cada hora de funcionamiento corresponde
aproximadamente a 2 depósitos de combustible.
PROCEDIMIENTOS DE
MANTENIMIENTO
COMPRUEBE SI HAY PIEZAS DAÑADAS O
DESGASTADAS
Para cambiar las piezas gastadas o dañadas, póngase
en contacto con el centro de servicio autorizado.
NOTA: Es normal que aparezca una pequeña cantidad
de aceite debajo de la sierra después parar el motor.
No se debe confundir con una fuga en el depósito de
aceite.
‡ Interruptor de ARRANQUE/PARADA: compruebe que
funciona correctamente empujándolo hacia abajo.
Cerciórese de que el motor se detiene; a continuación
vuelva a ponerlo en marcha y continúe.
166
3. Es normal que se formen rebabas en las ranuras
guía de la espada. Elimine las rebabas con una lima
plana.
4. 8WLOLFHXQDOLPDSODQDSDUDUHFWL¿FDUORVERUGHV\
ODGRVGHODUDQXUDJXtDFXDQGRVXVXSHU¿FLHVHD
irregular.
Cambie la espada si la ranura está desgastada, si
la espada está deformada o agrietada, o cuando las
ranuras guías se calienten en exceso o se formen
rebabas. Si es necesario sustituir la espada, utilice
VRORODHVSHFL¿FDGDSDUDVXVLHUUDHQHOOLVWDGRGH
piezas de repuesto o en la etiqueta ubicada en la
motosierra.
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE MEZCLA
DE COMBUSTIBLE
Consulte REABASTECIMIENTO DE COMBUSTIBLE
DEL MOTOR en la sección FUNCIONAMIENTO.
LUBRICACIÓN
Consulte LUBRICACIÓN DE LA ESPADA Y LA
CADENA en la sección FUNCIONAMIENTO.
INSPECCIÓN Y LIMPIEZA DE LA UNIDAD Y
LAS ETIQUETAS
Después de cada uso, inspeccione toda la unidad
para saber si hay piezas sueltas o dañadas Limpie
la unidad y las etiquetas con un paño embebido en
detergente suave.
Seque la unidad con un paño seco limpio.
COMPROBACIÓN DEL FRENO DE CADENA
Consulte FRENO DE CADENA en la sección
FUNCIONAMIENTO.
COMPRUEBE EL SILENCIADOR Y EL
APAGACHISPAS
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
Al utilizar la unidad, se deposita carbonilla en el
silenciador y el apagachispas. Esta se debe retirar
para evitar que se produzca un riesgo de incendio o
se reduzca el rendimiento del motor.
Sustituya el apagachispas si se producen roturas.
a $'9(57(1&,$1ROLPSLHHO¿OWURFRQ
JDVROLQDXRWURGLVROYHQWHLQÀDPDEOHD¿Q
de evitar un riesgo de incendio o que se
produzcan emisiones nocivas.
8Q¿OWURGHDLUHVXFLRGLVPLQX\HHOUHQGLPLHQWR\
la vida útil del motor, y aumenta el consumo de
combustible y las emisiones nocivas. Limpie siempre
HO¿OWURGHDLUHGHVSXpVGHJDVWDUGHSyVLWRVGH
combustible o 5 horas de funcionamiento, lo que
ocurra primero. Límpielo con más frecuencia en
FRQGLFLRQHVSROYRULHQWDV8Q¿OWURGHDLUHXVDGR
nunca se puede limpiar por completo. Se recomienda
VXVWLWXLUHO¿OWURGHDLUHSRUXQRQXHYRGHVSXpVGH
cada 50 horas de funcionamiento o una vez al año, lo
que ocurra primero.
1. $ÀRMHORVWUHVWRUQLOORV$GHODFXELHUWDGHO
cilindro (B).
2. Quite la cubierta del cilindro.
3. 6DTXHODFXELHUWDGHO¿OWURGHDLUH&\HO¿OWUR'
4. /LPSLHHO¿OWURGHDLUHFRQDJXDMDERQRVDFDOLHQWH
Enjuáguelo con agua limpia y fresca. Séquelo
completamente al aire libre antes de volver a
instalarlo.
5. 9XHOYDDFRORFDUHO¿OWURGHDLUH\ODFXELHUWDGHO
¿OWURGHDLUH
6. Vuelva a instalar la cubierta del cilindro y
DSULHWH¿UPHPHQWHORVWUHVWRUQLOORV1P
(13-18 pulg.-lb).
LIMPIEZA DEL APAGACHISPAS
1. $ÀRMH\UHWLUHODWXHUFD$GHODVDOLGDGHOD
cubierta de salida del escape (B).
2. Extraiga la cubierta de salida del escape.
3. Retire el apagachispas (C). Manipule el
apagachispas con cuidado para evitar daños.
4. Limpie el apagachispas suavemente con un cepillo
de alambre. Sustituya el apagachispas si detecta
roturas.
5. Sustituya cualquier pieza rota o agrietada del
silenciador.
6. Vuelva a instalar el apagachispas, la cubierta de
salida del escape y la tuerca. Apriete la tuerca con
¿UPH]DD1PSXOJOE
CAMBIE LA BUJÍA
La bujía debe sustituirse cada año para asegurarse
de que el motor arranca más fácil y funciona mejor. La
UHJXODFLyQGHOHQFHQGLGRHV¿MD\QRVHSXHGHDMXVWDU
1. $ÀRMHORVWUHVWRUQLOORV$GHODFXELHUWDGHO
cilindro (B).
2. Quite la cubierta del cilindro.
167
3. Extraiga la pipa de la bujía (C).
4. Extraiga la bujía (D) del cilindro y deséchela.
5. ,QVWDOHXQDQXHYDEXMtD\DSULpWHODFRQ¿UPH]D
con una llave de cubo de 19 mm (3/4 pulgadas)
a 20-34 N-m (15-25 ft-lb). El espacio entre los
electrodos de la bujía debería ser de 0,5 mm
(0,02 pulg.).
6. Vuelva a colocar la pipa de la bujía.
7. Vuelva a instalar la cubierta del cilindro y los tres
WRUQLOORV$SULpWHORV¿UPHPHQWHD1P
(13-18 in-lb).
AJUSTE DEL CARBURADOR
a ADVERTENCIA: La cadena estará en
movimiento durante la mayor parte de
este procedimiento. Lleve el equipo de
protección y observe todas las precauciones
de seguridad. La cadena no debe moverse
al ralentí.
Indicaciones para ajustar el régimen de ralentí
El carburador se ha ajustado cuidadosamente en
fábrica. Podría ser necesario realizar algún ajuste si
observa lo siguiente:
‡ La cadena se mueve al ralentí. Consulte el
procedimiento AJUSTE DE LA T de RALENTÍ.
‡ La sierra no se pone al ralentí. Consulte el
procedimiento AJUSTE DE LA T de RALENTÍ.
Ajuste de la T de ralentí
Deje el motor al ralentí. Si la cadena se mueve, el
régimen de ralentí es demasiado elevado. Si el motor
se cala, el régimen de ralentí es demasiado bajo.
Ajuste el régimen hasta que el motor funcione sin
movimiento de la cadena (ralentí demasiado rápido) y
sin calarse (ralentí demasiado lento).
El tornillo de ralentí se encuentra en la zona situada
sobre la perilla de cebado (bomba de combustible) y
tiene la etiqueta "T".
Gire el tornillo de ralentí (T) hacia la derecha para
aumentar el régimen del motor.
Gire el tornillo de ralentí (T) hacia la izquierda para
reducir el régimen del motor.
SISTEMA REFRIGERANTE
Para lograr una temperatura de funcionamiento lo
más baja posible, la máquina incorpora un sistema
refrigerante.
168
El sistema refrigerante está compuesto por:
‡ Toma de aire en el mecanismo de arranque.
‡ 'HÀHFWRUGHDLUH
‡ Palas de ventilador en el volante.
‡ Aletas de enfriamiento en el cilindro.
‡ Cubierta del cilindro (dirige el aire refrigerante hacia
el cilindro).
Limpie el sistema de refrigeración con un cepillo
después de cada uso (en condiciones difíciles, con
mayor frecuencia). Un sistema refrigerante sucio u
obturado produce sobrecalentamiento de la máquina,
con las consiguientes averías del cilindro y el pistón.
DATOS TÉCNICOS
DATOS TÉCNICOS
CS42 S
(SASA242MC)
Motor
Cilindrada, cm3
42
Carrera, mm
321
Régimen de ralentí, rpm
2800-3200
Potencia, kW
1,5/9000
Sistema de encendido
Bujía
+XVTYDUQD+47‡
Distancia de electrodos, mm
0,5
Sistema de combustible y lubricación
Capacidad del depósito de combustible, cm3
300
Caudal de la bomba de aceite a 9.000 r.p.m., ml/min.
4-8
Capacidad del depósito de aceite, cm3
200
Tipo de bomba de aceite
Detección
Peso
Motosierra sin espada ni cadena, con depósitos vacíos
4,9 kg (10,8 lb)
Emisiones de ruido (consulte la nota 1)
Nivel de potencia acústica medida, dB(A)
109
Nivel de potencia acústica garantizado, LWA dB(A) - Europa
115
Niveles acústicos (consulte la nota 2)
Nivel de presión sonora equivalente en el oído del operario, dB(A)
98,7
Niveles de vibración equivalentes, ahv, eq (consulte la nota 3)
Mango delantero, m/s2
5,22
Mango trasero, m/s2
6,24
Cadena/espada
Longitud de espada estándar
36 cm (14 pulg.), 41 cm (16 pulg.)
46 cm (18 pulg.)
Longitudes de espada recomendadas
36 cm (14 pulg.), 41 cm (16 pulg.)
46 cm (18 pulg.)
Longitud efectiva de corte
34 cm (13,4 pulg.), 39 cm (15,4 pulg.)
44 cm (17,4 pulg.)
Paso
9,52 mm (3/8 de pulg)
Grosor de los eslabones de arrastre
1,3 mm (0,050 pulg.)
Tipo de piñón de arrastre/número de dientes
Spur/7
Velocidad de la cadena a potencia máxima, m/s
20
Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia acústica (LWA) según la directiva CE
2000/14/CE.
Nota 2: El nivel de presión sonora equivalente, según la norma ISO 22868, se calcula como la suma de energía,
ponderada en el tiempo, de los niveles de presión sonora en diferentes condiciones de trabajo. La dispersión
estadística habitual del nivel de presión sonora equivalente es la desviación típica de 1 dB (A).
Nota 3: El nivel de vibración equivalente, según la norma ISO 22867, se calcula como la suma de energía,
ponderada en el tiempo, de los niveles de vibración en diferentes condiciones de trabajo. Los datos referidos del
nivel de vibración poseen una dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1 m/s2.
169
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
TABLA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
a ADVERTENCIA: Siempre pare la unidad y desconecte la bujía antes de realizar cualquiera de las
soluciones recomendadas a continuación, excepto las soluciones que requieren del funcionamiento
de la unidad.
PROBLEMA
CAUSA
SOLUCIÓN
El motor no arranca o funciona
solo unos pocos segundos
después de arrancar.
1. Interruptor de encendido
desactivado.
2. Motor ahogado.
3. Depósito de combustible vacío.
4. La bujía no produce chispas.
5. El combustible no llega al
carburador.
1. Mueva el interruptor de
encendido a la posición
ENCENDIDO.
2. Consulte el apartado
"Arranque difícil" en sección
ARRANQUE Y PARADA.
3. Llene el depósito con la
mezcla de combustible
adecuada.
4. Instale una bujía nueva.
5. &RPSUXHEHVLHO¿OWURGH
combustible está sucio;
sustitúyalo.
Compruebe si el conducto de
combustible está dañado o
roto; repare o sustituya.
El motor no funciona
correctamente a ralentí.
1. El régimen de ralentí requiere
ajuste.
2. El carburador requiere ajuste.
1. Consulte el apartado "Ajuste
del carburador" en la sección
MANTENIMIENTO.
2. Póngase en contacto con un
taller de servicio autorizado.
El motor no acelera, le falta
potencia, o se cala bajo carga.
1.
2.
3.
4.
1. /LPSLHRVXVWLWX\DHO¿OWURGH
aire.
2. Limpie o sustituya la bujía y
reajustar el espacio de la bujía.
3. Suelte el freno de cadena.
4. Póngase en contacto con un
taller de servicio autorizado.
Sale demasiado humo del motor.
1. Demasiado aceite mezclado
con gasolina.
1. Vacíe el depósito de
combustible y llénelo con
la mezcla de combustible
adecuada.
La cadena se mueve al ralentí.
1. El régimen de ralentí requiere
ajuste.
2. Es necesario reparar el
embrague.
1. Consulte el apartado "Ajuste
del carburador" en la sección
MANTENIMIENTO.
2. Póngase en contacto con un
taller de servicio autorizado.
170
Filtro de aire sucio.
Bujía sucia.
Freno de cadena aplicado.
El carburador requiere ajuste.
ALMACENAMIENTO
Realice los pasos siguientes después de cada uso:
‡ Deje que el motor se enfríe, y asegure la unidad
antes de guardarla o transportarla.
‡ Guarde la motosierra y el combustible en una zona
bien ventilada en la que los vapores de combustible
no puedan entrar en contacto con chispas o llamas
vivas generadas por calentadores de agua, motores
o conmutadores eléctricos, hornos, etc.
‡ Guarde la motosierra con todas las protecciones
montadas y colóquela de modo que ningún objeto
D¿ODGRSXHGHFDXVDUOHVLRQHVGHIRUPDDFFLGHQWDO
‡ Guarde la motosierra totalmente fuera del alcance
de los niños.
ALMACENAMIENTO DE
TEMPORADA
3UHSDUHODXQLGDGSDUDDOPDFHQDUODDO¿QDOGHOD
temporada, o si no piensa utilizarla durante 30 días
o más.
Si piensa guardar la motosierra durante un tiempo
prolongado:
‡ Limpie a fondo la sierra antes de su
almacenamiento.
‡ Guarde la máquina en un área seca y limpia.
‡ $SOLTXHXQDOLJHUDFDSDGHDFHLWHDODVVXSHU¿FLHV
externas de metal y a la espada.
‡ Engrase la cadena, y envuélvala en un paño o papel
resistente.
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
El estabilizador de combustible es una alternativa
aceptable para reducir la formación de depósitos de
goma de combustible durante el almacenamiento.
Añada estabilizador a la gasolina en el depósito de
combustible o el recipiente de almacenamiento de
combustible.
Siga las instrucciones de mezcla indicadas en el
envase del estabilizador. Ponga en marcha el motor
al menos durante 5 minutos después de añadir
estabilizador.
MOTOR
‡ Extraiga la bujía y vierta una cucharadita de aceite
de motor de 2 tiempos a través de la abertura de
la bujía. Tire lentamente de la empuñadura de
arranque 8 a 10 veces para distribuir el aceite.
‡ Sustituya la bujía por una nueva del tipo y grado
térmico recomendados.
‡ /LPSLHHO¿OWURGHDLUH
‡ Inspeccione la unidad por si hubiera tornillos,
tuercas o pernos sueltos. Cambie las piezas
dañadas, desgastadas o rotas.
‡ Al inicio de la siguiente temporada, use solamente
combustible nuevo con la mezcla de gasolina y
aceite en proporción adecuada.
VARIOS
‡ No conserve gasolina de una temporada para la
siguiente.
‡ Cambie el recipiente de gasolina si empieza a
oxidarse.
171
COMBINACIONES DE ESPADA Y CADENA DE SIERRA
Los siguientes equipos de corte están homologados para los modelos a los que se hace referencia en este
manual.
Espada
Longitud
Paso
Cadena de sierra
Calibrador
Máximo número de
dientes, cabezal de
rueda
Tipo
Eslabones de
arrastre (n.º)
35 cm (14 pulg.) 3/8 de pulg
1,3 mm (0,05 pulg.)
9T
UC83G / H37 / 91PX 52
40 cm (16 pulg.) 3/8 de pulg
1,3 mm (0,05 pulg.)
9T
UC83G / H37 / 91PX 56
45 cm (18 pulg.) 3/8 de pulg
1,3 mm (0,05 pulg.)
9T
UC83G / H37 / 91PX 62
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Nombre del emisor: Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna (Suecia). Tel.: +46 36 146 500
Husqvarna AB declara la responsabilidad exclusiva sobre la motosierra de gasolina, plataforma SASA242MC
que representa el modelo McCulloch CS42 S a partir de los números de serie de 2016. El número de plataforma
\HOQ~PHURGHPRGHORVHLQGLFDQFODUDPHQWHHQWH[WRVLQIRUPDWRHQODSODFDGHLGHQWL¿FDFLyQMXQWRFRQHODxR
seguido del número de serie.
El objeto de la declaración, anteriormente mencionado, cumple con los requisitos de las Directivas del
Consejo:
2006/42/CE "relativa a las máquinas", de 17 de mayo de 2006.
2014/30/CE "relativa a la compatibilidad electromagnética", de 19 de abril de 2014.
2000/14/CE "relativa a las emisiones sonoras en el entorno", de 8 de mayo de 2000.
De conformidad con lo dispuesto en el Anexo V, los valores de ruido declarados son:
Ruido: LWA = 115 dB(A) garantizados; LPA = 109 dB(A) medidos; K=1,6
Vibración (L/R): 5,22/ 6,24 m/s2; (ref. espada/cadena 16”LKSN - 3/8 91PX)
Se han aplicado las normas siguientes:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 11681-1:2011, CISPR 12:2007, ISO 14982:2009
2UJDQLVPRQRWL¿FDGR
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
2UJDQLVPRQRWL¿FDGRSDUDOD'LUHFWLYDUHODWLYDDODVPiTXLQDVQRWL¿FDGREDMRHOFyGLJR
Tillystraße 2 - 90431 Nürnberg, Alemania
TÜV Rheinland ha efectuado el examen de tipo CE conforme a la Directiva relativa a las máquinas
&(DUWtFXORDSDUWDGRE(OFHUWL¿FDGRGHH[DPHQWLSR&(FRQIRUPHFRQHODQH[R,;WLHQHHO
número: BM 50319937.
(VWHFHUWL¿FDGRGHH[DPHQVHDSOLFDDWRGDVODVLQVWDODFLRQHVGHIDEULFDFLyQ\SDtVHVGHRULJHQWDO\FRPRVH
declara en el producto.
La motosierra suministrada es conforme con la muestra que se sometió al examen tipo CE.
Firmado en representación de: Husqvarna AB, Huskvarna, Suecia, 21/12/2015.
Ronnie E. Goldman, Director of Engineering (representante autorizado y responsable de la documentación técnica)
172
SÍMBOLOS
A máquina pode ser perigosa!
Uma utilização imprópria ou
descuidada pode provocar
ferimentos graves.
Este produto está em
conformidade com os
regulamentos australianos
relativos à compatibilidade
eletromagnética (EMC).
Leia atentamente as instruções
GRRSHUDGRUHFHUWL¿TXHVH
de que compreende o seu
conteúdo antes de utilizar a
máquina.
Utilize gasolina sem chumbo
e óleo para motores a dois
tempos misturados numa
proporção de 2% (50:1).
Relação de gasolina para óleo
de 50:1.
Utilize sempre:
‡ proteção ocular, tal como
óculos com respiros e que
não embaciem ou máscara
para o rosto
‡ um capacete de segurança
aprovado
‡ protetores acústicos
(tampões para os ouvidos ou
silenciadores) para proteger
a sua audição
Não utilize combustíveis de
mistura E85 ou E15.
Enchimento com óleo de
corrente.
O motor é parado, desligando
a ignição com o botão de parar.
Nunca opere a motosserra
pegando nela apenas com
uma mão.
Escorvador.
O operador tem de utilizar
as duas mãos para operar a
motosserra.
Controlo do estrangulador.
'HYHHYLWDUVHTXHDSRQWD
da lâmina toque em qualquer
objeto.
Desbloqueie o travão da
corrente.
Valor máximo de retrocesso
medido.
Bloqueie o travão da corrente.
Nível de pressão sonora
ponderado A a 7,5 metros
em conformidade com o
regulamento "Protection of
the Environment Operations
(Noise Control) Regulation
2008" (Proteção de operações
no meio ambiente [controlo
do ruído], regulamento de
2008) da NSW da Austrália.
(VWHVGDGRVHQFRQWUDPVH
HVSHFL¿FDGRVQDHWLTXHWD
XX
Travão da corrente:
‡ QmREORTXHDGRHVTXHUGD
‡ bloqueado (direita)
Sentido de rotação da corrente.
Tensor da corrente.
Emissões sonoras para o
meio ambiente conforme
diretiva da Comunidade
Europeia. Estes dados
HQFRQWUDPVHHVSHFL¿FDGRV
na secção ESPECIFICAÇÕES
TÉCNICAS e na etiqueta.
Este produto está em
conformidade com as diretivas
aplicáveis da CE.
Este produto está em
conformidade com as diretivas
aplicáveis da EAC.
173
CONHEÇA A SUA MÁQUINA
LEIA ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES E REGRAS DE SEGURANÇA ANTES DE UTILIZAR A MOTOSSERRA.
Compare as imagens com a sua unidade para se familiarizar com a localização dos vários controlos e
regulações. Guarde este manual para referência futura.
(*)
(**)
NOTA: O aspeto do seu produto pode não ser exatamente igual ao do item apresentado.
&RQ¿JXUDomRSDUDPRGHORVHTXLSDGRVFRPSDUDIXVRHVWLFDGRUGDFRUUHQWHORFDOL]DGRQDSDUWHGLDQWHLUD
Não se aplica a todos os modelos.
&RQ¿JXUDomRSDUDPRGHORVHTXLSDGRVFRPSDUDIXVRHVWLFDGRUGDFRUUHQWHORFDOL]DGRQDSDUWHODWHUDO1mR
se aplica a todos os modelos.
1. Ferramenta múltipla
2. Corrente
3. Proteção dianteira para a mão
4. Silenciador
5. Punho dianteiro
6. Cabo de arranque
7. Parafuso de ralenti
8. Interruptor de ATIVAÇÃO/
PARAGEM
9. Alavanca de ralenti rápido/
estrangulador
10. Bomba de combustível
(purga de ar)
174
11. Tampa de enchimento do
depósito de mistura
12. Caixa do dispositivo de arranque
13. Tampão de enchimento do óleo
da lâmina e corrente
*UDPSRGH¿[DomR
15. Cobertura do cilindro
16. Bloqueio do acelerador
17. Punho traseiro
18. Acelerador
19. Cobertura do acoplamento
20. Retentor de corrente
21. Barra guia
22. Travão da corrente
23. Lâminas
24. Abertura de corte
25. Ligações de condução
26. Sentido de direção da corrente
27. Porcas de retenção da lâmina guia
28. Parafuso esticador da corrente
29. Manual
SEGURANÇA
a $9,62'HVOLJXHVHPSUHR¿RGDYHODGH
LJQLomRHFRORTXHRORQJHGRFRQWDFWRFRP
DYHODGHLJQLomRSDUDHYLWDURDUUDQTXH
DFLGHQWDOTXDQGRHVWLYHUDHIHWXDURSHUDo}HV
GHSUHSDUDomRWUDQVSRUWHDMXVWHRX
UHSDUDomRH[FHWRDMXVWHVGRFDUEXUDGRU
INTRODUÇÃO
Uma motosserra é uma ferramenta de alta velocidade
SDUDFRUWDUPDGHLUD'HYHPWRPDUVHSUHFDXo}HVGH
segurança especiais para reduzir o risco de acidentes.
O incumprimento de todas as precauções e regras de
segurança pode provocar ferimentos graves.
Se ocorrerem situações que não estão abrangidas
neste manual, tenha cuidado e utilize o bom senso. Se
precisar de assistência, contacte o seu revendedor de
assistência autorizado ou ligue para o apoio ao cliente.
O trabalho com a motosserra é árduo. Se tiver
algum problema que possa ser agravado pelo
trabalho árduo, consulte um médico antes de
trabalhar com uma motosserra.
‡ Planeie antecipadamente o seu trabalho com a
motosserra. Não comece a cortar sem ter uma área
de trabalho limpa, uma posição estável e, caso esteja
a abater árvores, um percurso de retirada planeada.
TRABALHAR COM A MOTOSSERRA
‡ Não trabalhe com a motosserra apenas com uma
mão. Podem ocorrer ferimentos graves ao operador,
ajudantes, ou terceiros ou em vários ao mesmo
tempo, se trabalhar apenas com uma mão. A
motosserra foi concebida para ser utilizada com as
duas mãos.
‡ Utilize sempre a motosserra numa área exterior bem
ventilada.
‡ Não utilize a serra numa escada ou numa árvore.
PLANEAR COM ANTECEDÊNCIA
‡ Leia atentamente este manual até compreender
completamente e poder seguir todas as regras
de segurança, precauções e instruções de
funcionamento antes de tentar utilizar a unidade.
‡ Limite a utilização da serra a utilizadores adultos
que compreendam e que sigam as regras
de segurança, precauções e instruções de
funcionamento que se encontram neste manual.
‡ Use vestuário de proteção. Use sempre calçado
de segurança com proteção metálica na biqueira
e solas antiderrapantes; vestuário confortável
apropriado; proteções de segurança; luvas
antiderrapantes resistentes; proteção ocular, tal
como óculos com respiros e que não embaciem ou
máscara para o rosto; um capacete de segurança
aprovado e protetores acústicos (tampões para
os ouvidos ou silenciadores) para proteger a sua
audição. Os utilizadores habituais devem efetuar
exames regulares aos ouvidos, uma vez que o
EDUXOKRGDPRWRVVHUUDSRGHGDQL¿FDUDDXGLomR
Prenda o cabelo acima dos ombros.
‡ Mantenha todas as partes do corpo afastadas da
corrente quando o motor estiver a trabalhar.
‡ Mantenha terceiros, incluindo crianças e animais, a uma
distância de pelo menos 10 metros da área de trabalho.
Não permita que terceiros ou animais estejam perto da
motosserra quando a estiver a ligar ou a utilizar.
‡ Não manuseie nem utilize a motosserra quando
estiver cansado, doente, nervoso ou se estiver sob a
LQÀXrQFLDGHiOFRROGURJDVRXPHGLFDomR7HPTXH
estar em boas condições físicas e mentais.
‡ &HUWL¿TXHVHGHTXHDFRUUHQWHQmRHVWiHP
contacto com nenhum objeto enquanto liga o motor.
Nunca tente arrancar a serra quando a lâmina guia
está num corte.
‡ 1mRH[HUoDSUHVVmRQDVHUUDQR¿QDOGHXPFRUWH
([HUFHUSUHVVmRSRGHOHYiORDSHUGHURFRQWUROR
depois de efetuar o corte.
‡ Desligue o motor antes de pousar a serra.
‡ 1mRXWLOL]HXPDPRWRVVHUUDTXHHVWHMDGDQL¿FDGD
mal ajustada ou que não esteja montada de forma
completa e segura. Substitua sempre a lâmina,
a proteção para as mãos ou o travão da corrente
VHGHWHWDUTXHHVWmRGDQL¿FDGRVSDUWLGRVRXVH
tiverem sido removidos por qualquer razão.
‡ A exposição a vibrações devido ao uso prolongado
de ferramentas manuais acionadas a gasolina pode
provocar derrames ou danos nos nervos dos dedos,
das mãos e articulações em pessoas que sofram
de problemas de circulação ou inchaço anormal.
A utilização prolongada no tempo frio pode estar
ligada ao aparecimento de derrames em pessoas
saudáveis. Se aparecerem sintomas tais como
entorpecimento, dor, falta de força, mudança na
cor ou textura da pele, ou falta de sensibilidade
nos dedos, nas mãos ou articulações, interrompa
a utilização da máquina e procure assistência
médica Um sistema antivibrações não garante a
não ocorrência destes problemas. Os utilizadores
que trabalham de forma contínua e regular com
máquinas a motor devem observar de perto a sua
condição física e o estado da máquina
‡ Com o motor parado, transporte a motosserra à mão
com o silenciador afastado do seu corpo e a lâmina
guia e corrente viradas para trás, de preferência
cobertas com uma capa.
175
COMPREENDER O RETROCESSO
MANUTENÇÃO DA MOTOSSERRA
‡ A manutenção das motosserras deve ser realizada
SRUXPUHYHQGHGRUGHDVVLVWrQFLDTXDOL¿FDGR
com a exceção dos itens indicados na secção de
manutenção deste manual. Por exemplo, se forem
utilizadas ferramentas inadequadas para retirar
ou manter o volante durante a manutenção da
embraiagem, podem ocorrer danos estruturais ao
YRODQWHHHVWHSRGH¿FDUFRP¿VVXUDV
‡ &HUWL¿TXHVHGHTXHDFRUUHQWHGDVHUUDGHL[DGHVH
PRYHUTXDQGRRDFHOHUDGRUpOLEHUWDGR3DUD¿QVGH
correção, consulte a secção Ajuste do carburador.
‡ 1XQFDPRGL¿TXHDVHUUDGHTXDOTXHUIRUPD
‡ Mantenha os punhos secos, limpos e livres de óleo
ou mistura de combustível.
‡ Mantenha as tampas de óleo e combustível,
parafusos e fechos devidamente apertados.
‡ Utilize apenas acessórios e peças de substituição
genuínos, conforme recomendado.
‡ Algumas regiões requerem por lei que muitos
motores de combustão interna estejam equipados
com uma rede retentora de faíscas. Se utilizar
uma motosserra num local com tais requisitos, é
legalmente responsável por manter as condições de
funcionamento destas peças. O não cumprimento
constitui uma violação da legislação. Consulte a
secção MANUTENÇÃO para obter informações
sobre a manutenção da rede retentora de faíscas.
MANUSEAMENTO DE COMBUSTÍVEL
‡ Não fume quando estiver a manusear combustível ou
a utilizar a serra.
‡ Elimine todas as fontes de faíscas ou chamas nas
áreas onde é misturado ou vertido o combustível. Não
deve haver fumo, chamas abertas ou trabalhos que
possam causar faíscas. Deixe o motor arrefecer antes
de reabastecer.
‡ Tenha sempre utensílios de extinção de incêndios à
mão, para o caso de serem necessários.
‡ Misture e abasteça o combustível numa zona ao ar
OLYUHFRPFKmR¿UPHDUPD]HQHRFRPEXVWtYHOQXP
local fresco, seco e bem ventilado; use um recipiente
marcado e aprovado para todas as operações com
combustíveis. Limpe todos os salpicos de combustível
antes de ligar a serra.
‡ $IDVWHVHSHORPHQRVPHWURVGRORFDOGH
abastecimento de combustível antes de ligar o motor.
‡ Desligue o motor e deixe a serra arrefecer numa área
não combustível e sem estar pousada em folhas
secas, palha, papel, etc. Retire lentamente a tampa do
depósito e reabasteça a unidade.
‡ Armazene a máquina e o combustível numa zona
onde os vapores de combustível não possam alcançar
faíscas ou chamas abertas de aquecedores, motores
elétricos ou interruptores, fornos, etc.
176
a $9,62(YLWHRUHWURFHVVRTXHSRGH
SURYRFDUIHULPHQWRVJUDYHV2UHWURFHVVRp
RPRYLPHQWRV~ELWRSDUDWUiVSDUDFLPDRX
SDUDDIUHQWHGDOkPLQDJXLDTXHDFRQWHFH
TXDQGRDFRUUHQWHGDVHUUDMXQWRGD
H[WUHPLGDGHVXSHULRUGDOkPLQDJXLDHQWUD
HPFRQWDFWRFRPTXDOTXHUREMHWRFRPRSRU
H[HPSORXPWURQFRRXUDPRRXTXDQGRD
PDGHLUDIHFKDHDSHUWDDFRUUHQWHGDVHUUD
GXUDQWHRFRUWH2FRQWDFWRFRPXPREMHWR
HVWUDQKRQDPDGHLUDSRGHWDPEpPSURYRFDU
DSHUGDGHFRQWURORGDPRWRVVHUUD
RETROCESSO ROTATIVO
O retrocesso rotativo pode ocorrer quando a corrente
em movimento entra em contacto com um objeto na
extremidade superior da lâmina guia. Este contacto
pode fazer com que a corrente penetre no objeto, o
que para a corrente por um instante. O resultado é
uma reação rápida de inversão que empurra a lâmina
guia para cima e na direção do operador.
RETROCESSO DE APERTO
O retrocesso de aperto pode ocorrer quando a madeira
fecha e aperta a corrente da serra em movimento no
corte ao longo da parte superior da lâmina guia e a
corrente da serra é parada de repente. Esta paragem
súbita da corrente provoca um recuo da força da corrente
utilizada para cortar a madeira e faz com que a serra se
desloque na direção contrária à da rotação da corrente. A
serra é impulsionada para trás na direção do operador.
PUXÃO
Pode ocorrer um puxão quando a corrente em movimento
entra em contacto com um objeto estranho na madeira
durante o corte ao longo da parte inferior da lâmina guia
e a corrente da serra é parada de repente. Esta paragem
súbita puxa a serra para a frente e para longe do
operador, que pode perder facilmente o controlo da serra.
REDUZIR AS HIPÓTESES DE
RETROCESSO
‡ Admita que o retrocesso pode acontecer. Com um
conhecimento básico sobre o retrocesso, pode reduzir o
elemento de surpresa que contribui para os acidentes.
‡ Nunca permita que a corrente em movimento entre em
contacto com objetos na extremidade da lâmina guia.
‡ Mantenha a área de trabalho livre de obstruções, tais
como outras árvores, ramos, pedras, vedações, cepos,
etc. Elimine ou evite qualquer obstrução que a sua
corrente da serra possa atingir enquanto estiver a cortar.
Ao cortar um ramo, não deixe que a lâmina guia entre
em contacto com outros objetos em seu redor.
‡ 0DQWHQKDDFRUUHQWHGDVHUUDD¿DGDHGHYLGDPHQWH
HVWLFDGD8PDFRUUHQWHVROWDRXSRXFRD¿DGDSRGH
aumentar a possibilidade da ocorrência de retrocesso.
6LJDDVLQVWUXo}HVGHPDQXWHQomRHD¿DomRIRUQHFLGDV
SHORIDEULFDQWHGDFRUUHQWH9HUL¿TXHVHDFRUUHQWH
está bem esticada a intervalos regulares com o motor
GHVOLJDGRQXQFDFRPRPRWRUDIXQFLRQDU&HUWL¿TXH
VHGHTXHDVSRUFDVGDOkPLQDHVWmRGHYLGDPHQWH
apertadas depois de esticar a corrente.
‡ Comece e continue a cortar à velocidade máxima. Se
a corrente se movimentar a uma velocidade inferior, há
mais possibilidades de ocorrer retrocesso.
‡ Utilize cunhas feitos de plástico ou madeira. Nunca
utilize metal para manter o corte aberto.
‡ Corte um tronco de cada vez.
‡ Tenha o máximo cuidado quando penetrar novamente
num corte anterior.
‡ Não tente efetuar cortes começando pela ponta da
lâmina (cortes de mergulho).
‡ Observe a deslocação de troncos ou outras forças que
possam fechar o corte, apertar ou cair na corrente.
‡ Não gire a serra ao tirar a lâmina de um corte inferior ao
cortar um tronco transversalmente.
‡ Utilize a lâmina guia de retrocesso reduzido e a corrente
GHEDL[RUHWURFHVVRHVSHFt¿FDVSDUDDVXDPiTXLQD
MANTER O CONTROLO
‡ $JDUUH¿UPHPHQWHDVHUUDFRPDVGXDVPmRVTXDQGR
o motor estiver a funcionar e não a largue. Agarrar
¿UPHPHQWHDVHUUDDMXGDRDUHGX]LURUHWURFHVVRHD
manter o controlo. Mantenha os dedos da mão esquerda
à volta e o dedo polegar esquerdo por baixo do punho
dianteiro. Mantenha a sua mão direita à volta do punho
traseiro quer seja destro ou canhoto. Mantenha o seu
braço esquerdo em linha reta com o cotovelo bloqueado.
‡ Coloque a mão esquerda no punho dianteiro, para
TXH¿TXHHPOLQKDUHWDFRPDPmRGLUHLWDQRSXQKR
traseiro enquanto corta transversalmente. Nunca inverta
as posições do lado direito e do lado esquerdo para
qualquer tipo de corte.
‡ Mantenha o peso do corpo distribuído nos dois pés.
‡ ,QFOLQHVHOLJHLUDPHQWHSDUDDHVTXHUGDGDVHUUD
SDUDTXHRVHXFRUSRQmR¿TXHHPOLQKDGLUHWDFRPD
corrente de corte.
‡ 1mRVHGHEUXFH3RGHVHUSURMHWDGRRXGHVHTXLOLEUDUVH
e perder o controlo da serra.
‡ Não corte acima da altura dos ombros. É difícil manter o
controlo da serra acima da altura dos ombros.
CARACTERÍSTICAS DE
SEGURANÇA DO CONTRAGOLPE
a $9,62$VVHJXLQWHVFDUDFWHUtVWLFDVIRUDP
LQWURGX]LGDVQDVHUUDSDUDGLPLQXLURULVFRGH
UHWURFHVVRQRHQWDQWRHVWDVFDUDFWHUtVWLFDV
QmRHOLPLQDPWRWDOPHQWHHVVHSHULJR&RPR
XWLOL]DGRUGDPRWRVVHUUDQmRFRQ¿HDSHQDV
QRVGLVSRVLWLYRVGHVHJXUDQoD6LJDWRGDV
DVSUHFDXo}HVGHVHJXUDQoDLQVWUXo}HV
HPDQXWHQomRQHVWHPDQXDOSDUDHYLWDU
RUHWURFHVVRHRXWUDVIRUoDVTXHSRGHP
SURYRFDUIHULPHQWRVJUDYHV
LÂMINA GUIA DE RETROCESSO REDUZIDO
A lâmina guia de retrocesso reduzido foi concebida
com uma pequena extremidade esférica que reduz
o tamanho da zona de perigo de retrocesso na
extremidade da lâmina.
CORRENTE DE BAIXO RETROCESSO
A corrente de baixo retrocesso foi concebida com uma
abertura de corte de contorno e um elo de proteção
que desviam a força do retrocesso e permitem que a
madeira entre gradualmente na cortadora.
PROTEÇÃO DIANTEIRA PARA A MÃO
A proteção dianteira para a mão foi concebida para reduzir
a hipótese de a mão esquerda entrar em contacto com a
corrente, caso a mão escorregue do punho dianteiro.
A distância e posição "em linha" das mãos fornecidas
pelos punhos dianteiro e traseiro proporcionam em
conjunto um equilíbrio e uma resistência no controlo
do pivô da serra por parte do operador caso ocorra um
movimento de retrocesso.
TRAVÃO DA CORRENTE
O travão da corrente foi concebido para imobilizar a
corrente em caso de retrocesso.
NOTA: Nós não somos representantes e não deve
assumir que o travão da corrente o protegerá no caso
GHUHWURFHVVR1mRFRQ¿HQRVGLVSRVLWLYRVLQVWDODGRV
na sua serra. Deve utilizar a serra corretamente e
com cuidado para evitar o retrocesso.
As reparações do travão da corrente devem ser feitas
por um revendedor de assistência autorizado. Leve
a sua unidade ao local da compra caso tenha sido
comprada num revendedor de assistência, ou ao
revendedor principal de assistência autorizado.
MONTAGEM
a $9,626HUHFHEHUDPiTXLQDPRQWDGD
UHSLWDWRGRVRVSDVVRVSDUDJDUDQWLUTXHD
VHUUDHVWiGHYLGDPHQWHPRQWDGDHTXHWRGRV
RVIHFKRVHVWmR¿[RV8VHVHPSUHOXYDVDR
PDQXVHDUDFRUUHQWH$FRUUHQWHpD¿DGD
HSRGHFRUWiORPHVPRTXHQmRHVWHMDHP
PRYLPHQWR
REMOVER A COBERTURA DA
EMBRAIAGEM
NOTA: O travão da corrente tem de ser
desbloqueado antes que a cobertura da
embraiagem possa ser retirada ou reinstalada na
motosserra. Para desbloquear o travão da corrente,
puxe a proteção dianteira para a mão para trás, na
direção do punho dianteiro tanto quanto possível
(consulte a imagem).
2. Desaperte e retire as porcas da lâmina e a
cobertura da embraiagem da serra.
NOTA: Se a cobertura da embraiagem não puder
ser facilmente retirada da motosserra, garanta que
o travão da corrente está desbloqueado puxando a
proteção dianteira para a mão para trás, na direção
do punho dianteiro, tanto quanto possível.
3. Retire o espaçador de transporte de plástico (A),
se disponível.
1. 9HUL¿TXHVHRWUDYmRGDFRUUHQWHHVWiQDSRVLomR
desbloqueada, puxando a proteção dianteira para
a mão no sentido do punho dianteiro.
177
3. &HUWL¿TXHVHGHTXHRVHORVGHDFLRQDPHQWRGD
corrente encaixam corretamente no pinhão e que
a corrente está localizada na ranhura da lâmina.
4. Encaixe a cobertura da embraiagem e insira o pino
de ajuste no corte da lâmina.
5. Aperte a porca da barra manualmente.
ESTICAR A CORRENTE
,QFOXLQGRDVXQLGDGHVFRPDFRUUHQWHMiLQVWDODGD
LIGAÇÃO DO GRAMPO DE FIXAÇÃO
VHDLQGDQmRHVWLYHUPRQWDGR
2JUDPSRGH¿[DomRSRGHVHUXWLOL]DGRFRPRSLY{
TXDQGRVHHIHWXDXPFRUWH)L[HRJUDPSRGH¿[DomR
com os dois parafusos conforme ilustrado.
a $9,626HDVHUUDIRUXWLOL]DGDFRPDFRUUHQWH
VROWDHVWDSRGHVDOWDUGDOkPLQDJXLDHSURYRFDU
IHULPHQWRVJUDYHVQRRSHUDGRUHRXGDQL¿FDUD
FRUUHQWHLQXWLOL]DQGRD6HDFRUUHQWHVDOWDUGD
OkPLQDJXLDYHUL¿TXHFDGDHORGHDFLRQDPHQWR
TXDQWRDGDQRVeQHFHVViULRUHSDUDURX
VXEVWLWXLUFRUUHQWHVGDQL¿FDGDV
A tensão da corrente é muito importante. As correntes
HVWLFDPGXUDQWHDXWLOL]DomR,VWRYHUL¿FDVHSULQFLSDOPHQWH
GXUDQWHDVSULPHLUDVXWLOL]Do}HVGDVHUUD9HUL¿TXHVHPSUH
a tensão da corrente antes de ligar a motosserra.
Numa corrente nova, a tensão deverá ser controlada
constantemente até concluir a rodagem.
8PDFRUUHQWHFRUUHFWDVLJQL¿FDERDFDSDFLGDGHGH
corte e longa vida útil.
VERIFICAÇÃO DA TENSÃO
Utilize a extremidade da chave de parafusos da
ferramenta de ajuste da corrente (ferramenta da lâmina)
para deslocar a corrente pela lâmina guia. Se a corrente
não rodar, está demasiado apertada. Se a corrente
estiver demasiado solta, irá abater abaixo da lâmina guia.
FIXAÇÃO DA LÂMINA GUIA
VHDLQGDQmRHVWLYHUPRQWDGR
São utilizados um pino e um parafuso de ajuste para
ajustar a tensão da corrente. É muito importante
durante a montagem da lâmina que o pino de ajuste
ORFDOL]DGRQRSDUDIXVRGHDMXVWH¿TXHDOLQKDGRFRPXP
orifício na lâmina. Rodar o parafuso desloca o pino de
ajuste para cima e para baixo pelo parafuso. Localize
este pino de ajuste antes de iniciar a montagem da
OkPLQDQDVHUUD&RQVXOWHD¿JXUDVHJXLQWH
NOTA: A corrente está esticada corretamente
quando o seu peso não a faz ceder abaixo
da lâmina guia (com a motosserra na posição
YHUWLFDOPDVDFRUUHQWHFRQWLQXDDPRYLPHQWDUVH
livremente pela lâmina guia.
REGULAÇÃO DA TENSÃO
1. Desaperte as porcas da lâmina até estarem esticadas
com a mão contra a cobertura da embraiagem.
1. Rode o parafuso de ajuste manualmente para
DHVTXHUGDDWpTXHRSLQRGHDMXVWH¿TXH
posicionado entre as marcas indicadoras (B) na
cobertura da embraiagem. Isto permite que o pino
GHDMXVWH¿TXHSUy[LPRGDSRVLomRFRUUHWD
2. Faça deslizar a lâmina guia com a corrente nos
pernos da lâmina até que a lâmina guia se encoste
no pinhão do tambor da embraiagem. Os cortadores
têm de estar virados para o sentido de rotação.
178
NOTA: Quando regular a tensão da corrente,
FHUWL¿TXHVHGHTXHDSHUWDDVSRUFDVGDOkPLQD
apenas com a mão. Tentar esticar a corrente com as
porcas da lâmina apertadas pode provocar danos.
2. Rode o parafuso de ajuste para a direita até que
a corrente entre em contacto com a base da calha
da lâmina guia.
(VWLFDUDFRUUHQWHPRGHORVGHDMXVWHODWHUDO
(VWLFDUDFRUUHQWHPRGHORVGHDMXVWHGLDQWHLUR
3. Segure a ponta da lâmina e aperte as porcas da
lâmina com a ferramenta múltipla.
MANUSEAMENTO DO COMBUSTÍVEL
ABASTECER MOTOR COM
COMBUSTÍVEL
a $9,625HWLUHOHQWDPHQWHRWDPSmRGH
FRPEXVWtYHOTXDQGRUHDEDVWHFHU
IMPORTANTE: Este equipamento foi concebido
para funcionar com gasolina sem chumbo com um
mínimo de 90 octanas (RON) com mistura de etanol
DWpQRPi[LPRGHSRUYROXPH($QWHVGR
funcionamento, misture a gasolina com óleo do motor
a 2 tempos sintético refrigerado a ar, de boa qualidade,
concebido para uma mistura numa relação de 50:1.
NÃO UTILIZE óleo para automóveis ou barcos. Estes
óleos provocam danos no motor. Quando misturar
o combustível, siga as instruções impressas no
recipiente. Depois de adicionar o óleo à gasolina, agite
OLJHLUDPHQWHRUHFLSLHQWHSDUDTXHRFRPEXVWtYHO¿TXH
bem misturado Leia e respeite sempre as normas
de segurança relativas ao combustível antes de
encher o depósito da unidade. Compre combustível
em quantidades que possam ser utilizadas dentro de
30 dias, para garantir que se mantém fresco.
A falta de óleo provoca sobreaquecimento, visível pelo
fumo que sai da corrente e/ou pela descoloração da
lâmina. Em temperaturas extremamente baixas o óleo
¿FDPDLVHVSHVVRID]HQGRFRPTXHVHMDQHFHVViULR
diluir o óleo da lâmina e corrente com uma pequena
quantidade (5 a 10%) de gasóleo de nível 1 ou
querosene. O óleo da lâmina e corrente tem circular
livremente para o sistema de óleo para enviar óleo
VX¿FLHQWHSDUDXPDOXEUL¿FDomRDGHTXDGD
5HFRPHQGDVHDXWLOL]DomRGHyOHRGDOkPLQDH
corrente para proteger a unidade contra um desgaste
excessivo causado por calor e fricção. Se o óleo da
lâmina e corrente não estiver disponível, utilize um
óleo SAE 30 de boa qualidade.
‡ 1XQFDXWLOL]HyOHRXVDGRSDUDDOXEUL¿FDomRGD
lâmina e da corrente.
‡ Desligue sempre o motor antes de retirar a tampa
do óleo.
CUIDADO: Nunca utilize gasolina simples
na máquina. A sua utilização provoca danos
permanentes no motor e anula a garantia limitada.
Não utilize combustíveis alternativos como misturas
GHHWDQROVXSHULRUHVDSRUYROXPH(
(RXTXDOTXHUFRPEXVWtYHOFRPPLVWXUDGH
metanol. A utilização destes combustíveis pode
provocar problemas graves a nível do desempenho
e durabilidade do motor.
*DVROLQDOLWURV
ÏOHRGHGRLVWHPSRV
OLWURV
5
0,10
10
0,20
15
0,30
20
0,40
LUBRIFICAÇÃO DA LÂMINA E DA
CORRENTE
$OkPLQDHDFRUUHQWHUHTXHUHPXPDOXEUL¿FDomR
FRQWtQXD$OXEUL¿FDomRpIRUQHFLGDSHORVLVWHPDGH
OXEUL¿FDomRDXWRPiWLFRTXDQGRRGHSyVLWRGHyOHRp
PDQWLGRFKHLR$IDOWDGHyOHRGDQL¿FDUDSLGDPHQWHD
lâmina e a corrente.
179
ARRANQUE E PARAGEM
,163(d­235e)81&,21$0(172
Execute os seguintes passos antes de cada utilização
da máquina:
‡ 9HUL¿FDURQtYHOGDPLVWXUDGHFRPEXVWtYHO
‡ 9HUL¿FDUDOXEUL¿FDomRGDOkPLQD
‡ 9HUL¿TXHVHDFRUUHQWHHVWiD¿DGD
10X
&HUWL¿TXHVHGHTXHRWUDYmRGD
corrente está bloqueado antes de
ligar.
10X
Prima a bomba de combustível (purga
de ar) 10 vezes até que o combustível
comece a encher a bomba. A bomba
de combustível (purga de ar) não
SUHFLVDGH¿FDUFRPSOHWDPHQWHFKHLD
Empurre a alavanca azul do
estrangulador para a posição de
ESTRANGULAÇÃO TOTAL. O
interruptor vermelho de ATIVAÇÃO/
PARAGEM é automaticamente
deslocado para a posição de ATIVAÇÃO.
NOTA: É normal que apareça uma pequena
quantidade de óleo sob a serra depois de o motor
parar. Não confunda esta pequena quantidade com
a existência de fugas no depósito de óleo.
POSIÇÃO DE ARRANQUE
1. Coloque a motosserra numa superfície plana. O
acessório de corte não pode estar em contacto com o
VROR&HUWL¿TXHVHGHTXHDFRUUHQWHSRGHVHUYLUDGD
livremente, sem entrar em contacto com nenhum
objeto.
2. Bloqueie o travão da corrente empurrando a
proteção para a frente.
3. Coloque a mão esquerda no punho e a mão direita
no cabo de arranque. Pouse o pé direito no punho
traseiro para estabilizar a motosserra.
4. Siga as instruções de arranque.
10X
127$$D¿DomRGDFRUUHQWHpXPDWDUHID
complicada que exige ferramentas especiais.
5HFRPHQGDVHTXHHQWUHJXHDD¿DomRGDFRUUHQWH
DXPSUR¿VVLRQDOHVSHFLDOL]DGR
‡ 9HUL¿FDUDWHQVmRGDFRUUHQWH
‡ Inspecione e limpe a lâmina guia
‡ 9HUL¿TXHVHH[LVWHPSHoDVGDQL¿FDGDV
‡ 9HUL¿TXHVHH[LVWHPWDPSDVVROWDV
‡ 9HUL¿TXHVHH[LVWHPIHFKRVVROWRV
‡ 9HUL¿TXHVHH[LVWHPSHoDVVROWDV
‡ 9HUL¿TXHVHH[LVWHPIXJDVGHyOHRHFRPEXVWtYHO
5X
5X
Com a mão direita, puxe o cabo
GHDUUDQTXH¿UPHPHQWHDWpTXHD
máquina tente arrancar ou um máximo
de 5 vezes.
IMPORTANTE: Quando puxar o cabo de arranque,
QmRXWLOL]HDH[WHQVmRWRWDOGRFDERSRLVSRGHSDUWL
OR1mRGHL[HTXHRFDERGHDUUDQTXHVHFRQWUDLD
Segure no punho e deixe o cabo enrolar lentamente.
NOTA: Se o motor parecer querer arrancar antes
de puxar o cabo pela quinta vez, pare de o puxar e
avance imediatamente para o passo seguinte.
NOTA: Não tente cortar material com a alavanca
do ralenti rápido/estrangulador na posição de
ESTRANGULAÇÃO TOTAL.
Puxe a alavanca azul do estrangulador
para a posição de ESTRANGULAÇÃO
PARCIAL.
NOTA: Em temperaturas superiores
a 32 °C, empurre a alavanca azul do
estrangulador completamente para dentro.
3X[HRFDERGHDUUDQTXH¿UPHPHQWH
com a sua mão direita até que o motor
arranque.
ARRANQUE COM O MOTOR FRIO
Siga estas instruções para ligar a motosserra. A
motosserra tem um lembrete autocolante para o
arranque semelhante ao seguinte:
Deixe o motor trabalhar durante
30 segundos.
30s
Empurre a alavanca azul do
estrangulador completamente para
dentro.
180
Antes de alcançar a aceleração total,
puxe a proteção dianteira para a
mão no sentido do punho dianteiro.
O travão da corrente está agora
desbloqueado. A motosserra está
agora pronta a ser utilizada.
a $9,62$FRUUHQWHQmRVHSRGHPRYHU
TXDQGRRPRWRUHVWiDIXQFLRQDUDXPD
YHORFLGDGHGHUDOHQWL6HDFRUUHQWHVH
GHVORFDUGXUDQWHRUDOHQWLFRQVXOWH
$-867(6'2&$5%85$'25QHVWHPDQXDO
a $9,62(YLWHRFRQWDFWRFRPRVLOHQFLDGRU
8PVLOHQFLDGRUTXHQWHSRGHSURYRFDU
TXHLPDGXUDVJUDYHV
a $9,621mRWHQWHS{UDPRWRVVHUUDD
IXQFLRQDUHQTXDQWRDVHJXUD6HR¿]HU
FRUUHUiRULVFRGHVRIUHUIHULPHQWRVJUDYHV
GHYLGRjSHUGDGHFRQWURORGDPRWRVVHUUD
ARRANQUE COM O MOTOR QUENTE
&HUWL¿TXHVHGHTXHRWUDYmRGD
corrente está bloqueado antes de
ligar.
10X
Prima a bomba de combustível (purga
de ar) 10 vezes até que o combustível
comece a encher a bomba. A bomba
de combustível (purga de ar) não
SUHFLVDGH¿FDUFRPSOHWDPHQWHFKHLD
Empurre a alavanca azul do
estrangulador para a posição de
ESTRANGULAÇÃO TOTAL. O
interruptor vermelho de ATIVAÇÃO/
PARAGEM é automaticamente
deslocado para a posição de ATIVAÇÃO.
Puxe a alavanca azul do estrangulador
para a posição de ESTRANGULAÇÃO
PARCIAL.
NOTA: Em temperaturas superiores
a 32 °C, empurre a alavanca azul do
estrangulador completamente para dentro.
3X[HRFDERGHDUUDQTXH¿UPHPHQWH
com a sua mão direita até que o motor
arranque.
Empurre a alavanca azul do
estrangulador completamente para
dentro.
Antes de alcançar a aceleração total,
puxe a proteção dianteira para a
mão no sentido do punho dianteiro.
O travão da corrente está agora
desbloqueado. A motosserra está
agora pronta a ser utilizada.
DIFICULDADE NO ARRANQUE
RXDUUDQTXHFRPRPRWRUHQFKDUFDGR
2PRWRUSRGH¿FDUHQFKDUFDGRGHFRPEXVWtYHOVH
não se der o arranque depois de se puxar o cabo 10
vezes. É possível limpar o excesso de combustível
de um motor encharcado deslocando completamente
a alavanca do estrangulador (para a posição de
ESTRANGULADOR DESLIGADO) e seguindo depois
o procedimento de arranque com o motor quente.
Para o arranque pode ser necessário puxar várias
vezes o punho do cabo de arranque, dependendo do
estado de encharcamento da unidade. Se o motor não
arrancar, consulte a TABELA DE RESOLUÇÃO DE
AVARIAS ou contacte o apoio ao cliente.
PARAGEM
Para desligar o motor, pressione o interruptor de
ATIVAÇÃO/PARAGEM.
a $9,623DUDHYLWDUXPDUUDQTXHLQYROXQWiULR
DFREHUWXUDGDYHODGHLJQLomRWHPGHVHU
VHPSUHUHWLUDGDGDYHODGHLJQLomRTXDQGRD
PiTXLQDHVWiVHPVXSHUYLVmR
TRAVÃO DA CORRENTE
a $9,626HDEUDoDGHLUDGRWUDYmRHVWLYHU
GHPDVLDGR¿QDGHYLGRDRGHVJDVWHSRGH
SDUWLUVHTXDQGRRWUDYmRGDFRUUHQWH
pDFLRQDGR2WUDYmRGDFRUUHQWHQmR
SDUDDFRUUHQWHVHDEUDoDGHLUDGHWUDYmR
HVWLYHUSDUWLGD2WUDYmRGDFRUUHQWHGHYH
VHUVXEVWLWXtGRSRUXPUHYHQGHGRUGH
DVVLVWrQFLDDXWRUL]DGRVHTXDOTXHUSHoD
WLYHUXPDHVSHVVXUDLQIHULRUDPPGHYLGR
DRGHVJDVWH$VUHSDUDo}HVGRWUDYmRGD
FRUUHQWHGHYHPVHUIHLWDVSRUXPUHYHQGHGRU
GHDVVLVWrQFLDDXWRUL]DGR
/HYHDVXDXQLGDGHDRORFDOGDFRPSUDFDVR
WHQKDVLGRFRPSUDGDQXPUHYHQGHGRUGH
DVVLVWrQFLDRXDRUHYHQGHGRUSULQFLSDOGH
DVVLVWrQFLDDXWRUL]DGR
Esta serra está equipada com um travão da corrente.
O travão foi concebido para parar a corrente, caso
haja retrocesso.
2WUDYmRGDFRUUHQWHDWLYDGRSRULQpUFLD¿FD
bloqueado se a proteção dianteira para a mão for
empurrada para a frente, manualmente (à mão) ou
automaticamente (por movimento súbito).
6HRWUDYmRMiHVWiHVWLYHUEORTXHDGR¿FD
desbloqueado puxando a proteção dianteira para a
mão para trás, na direção do punho dianteiro, tanto
quanto possível.
Ao cortar com a serra, o travão da corrente tem de
estar desbloqueado.
CONTROLO DA FUNÇÃO DE TRAVAGEM
127$2WUDYmRGDFRUUHQWHWHPGHVHUYHUL¿FDGR
várias vezes por dia. O motor tem de estar a
funcionar ao efetuar este procedimento.
Esta é a única altura em que a serra deve ser
colocada no solo com o motor a trabalhar.
&RORTXHDVHUUDVREUHXPDVXSHUItFLH¿UPH6HJXUHR
punho traseiro com a mão direita e o punho dianteiro
com a mão esquerda. Aplique uma aceleração total
aplicando completamente o acelerador. Ative o travão
da corrente rodando o pulso esquerdo contra a
proteção das mãos sem libertar o punho dianteiro. A
corrente deverá parar imediatamente.
181
VERIFICAR O CONTROLO DA FUNÇÃO DE
$7,9$d­2325,1e5&,$
a $9,62$RHIHWXDURVHJXLQWHSURFHGLPHQWR
RPRWRUWHPGHHVWDUGHVOLJDGR
1. Segure o punho traseiro com a mão direita e o
punho dianteiro com a mão esquerda.
2. Segure a motosserra aproximadamente
FHQWtPHWURVDFLPDGHXPFHSRRXGHRXWUD
superfície de madeira.
3. Liberte o punho dianteiro e utilize o peso da serra
para deixar a extremidade da lâmina guia cair para
a frente e entrar em contacto com o cepo. Quando
a extremidade da lâmina guia atinge o cepo, o
travão deve ser ativado.
7e&1,&$6'(75$%$/+2
Pratique cortar alguns ramos pequenos com as
seguintes técnicas para se habituar à sua serra antes
de começar um trabalho maior com a motosserra.
‡ Aperte o acelerador e deixe que o motor atinja a rotação
máxima antes de cortar.
‡ Comece o corte com a estrutura da serra contra o ramo.
‡ Mantenha o motor na rotação máxima durante todo o
corte.
‡ Deixe que a corrente corte por si. Exerça apenas uma
ligeira pressão para baixo. Forçar o corte pode causar
danos na lâmina guia, na corrente ou no motor.
‡ Solte o acelerador assim que o corte estiver concluído,
GHL[DQGRTXHRPRWRU¿TXHDRUDOHQWL6HGHL[DUD
serra funcionar na aceleração total sem uma carga de
corte, pode ocorrer um desgaste desnecessário na
corrente, lâmina guia ou no motor. Não se recomenda
o funcionamento do motor em aceleração total durante
mais de 30 segundos.
‡ Para evitar a perda de controlo quando o corte estiver
FRQFOXtGRQmRSUHVVLRQHDVHUUDQR¿PGRFRUWH
‡ Desligue o motor antes de pousar a serra após um corte.
CORTAR UMA ÁRVORE
PLANEAMENTO
a $9,629HUL¿TXHVHH[LVWHPUDPRVSDUWLGRV
RXVHFRVTXHSRVVDPFDLUGXUDQWHRFRUWH
HFDXVDUIHULPHQWRVJUDYHV1mRFRUWH
SHUWRGHHGLItFLRVRXFDERVHOpWULFRVVHQmR
VRXEHUHPTXHGLUHomRFDLUiDiUYRUHQHP
FRUWHjQRLWHSRLVQmRFRQVHJXLUiYHUEHP
QHPGXUDQWHPiVFRQGLo}HVPHWHRUROyJLFDV
FRPRFKXYDQHYHRXYHQWRVIRUWHVHWF6HD
iUYRUHHQWUDUHPFRQWDFWRFRPDOJXPFDER
GHHOHWULFLGDGHGHYHQRWL¿FDULPHGLDWDPHQWH
DFRPSDQKLDHOpWULFD
Planeie antecipadamente o seu trabalho com a
motosserra.
Limpar a área de trabalho. A área à volta da árvore tem
de estar limpa, para que possa ter uma posição estável.
2RSHUDGRUGDPRWRVVHUUDGHYHPDQWHUVHQDSDUWH
mais elevada do terreno, pois é provável que a árvore
deslize pelo lado inclinado depois de cortada.
Estude as condições naturais que podem fazer com
que a árvore caia numa direção em particular.
As condições naturais que podem fazer com que a
árvore caia numa direção em particular incluem:
‡ A direção e a velocidade do vento.
‡ A inclinação da árvore. A inclinação de uma árvore
pode não ser visível devido a terreno irregular ou
LQFOLQDGR8WLOL]HXP¿RGHSUXPRRXQtYHOSDUD
determinar o sentido da inclinação da árvore.
‡ Peso e ramos de um lado.
‡ Árvores e obstáculos circundantes.
Procure eventual podridão e putrefação. Se o tronco
estiver podre, pode partir e cair por cima do operador.
9HUL¿TXHVHH[LVWHPUDPRVSDUWLGRVRXVHFRVTXH
SRVVDPFDLUHDWLQJLORGXUDQWHRFRUWH
182
&HUWL¿TXHVHGHTXHH[LVWHHVSDoRVX¿FLHQWHSDUDD
árvore cair. Mantenha uma distância equivalente ao
comprimento de 2 árvores e meia da pessoa ou outros
objetos mais próximos. O ruído do motor pode abafar
uma chamada de aviso.
Remova a sujidade, pedras, cascas soltas, pregos,
grampos e cabos da árvore na qual os cortes devem
ser efetuados.
Planeie um percurso de retirada desobstruída para a
parte de trás e na diagonal da linha de queda. Tome
nota da zona de perigo (1), o percurso de retirada (2)
HDGLUHomRGHDEDWHQD¿JXUDDVHJXLU
Zo
na
de
te
per
igo
Percurso de retirada
o
erig
ep
ad
Zon
Percurso de retirada
TREINAR OS CORTES
ão
eç
Dir
Zo
na
de
aba
de
per
igo
86$520e72'2'((17$/+(
O método de entalhe é utilizado para cortar árvores
grandes. Um entalhe é cortado na parte lateral da
árvore, na direção pretendida da queda. Depois de
efetuar um corte de abate no lado oposto da árvore, a
árvore tem tendência a cair para o entalhe.
NOTA: Se a árvore tiver grandes raízes de
VXVWHQWiFXORUHWLUHDVDQWHVGHID]HURHQWDOKH
Se utilizar a serra para retirar as raízes de
sustentáculo, evite que a corrente da serra entre em
FRQWDFWRFRPRVRORSDUDHYLWDU¿FDUSRXFRD¿DGD
Faça o corte de entalhe cortando primeiro a parte
superior do entalhe. Corte um terço do diâmetro da
árvore. Em seguida complete o entalhe cortando a
parte inferior do entalhe. Depois de cortar o entalhe,
retire o entalhe de madeira da árvore.
Depois de extrair a madeira do entalhe, faça os cortes
de abate no lado oposto do entalhe. Isto é realizando
efetuando um corte cerca de 5 cm mais alto do que
RFHQWURGRHQWDOKH7DOGHL[DPDGHLUDVX¿FLHQWHSRU
cortar entre o corte de abate e o entalhe para formar
uma dobradiça. Esta dobradiça ajudará a evitar que a
árvore caia na direção errada.
a $9,626HDVHUUD¿FDUDSHUWDGDRX
VXVSHQVDQXPWURQFRQmRWHQWHIRUoDUSDUD
DUHWLUDU3RGHSHUGHURFRQWURORGDVHUUD
RTXHSRGHFDXVDUOHV}HVHRXGDQL¿FDUD
VHUUD3DUHDVHUUDLQWURGX]DXPDFXQKD
GHSOiVWLFRRXPDGHLUDQRFRUWHDWpTXHD
VHUUDSRVVDVHUIDFLOPHQWHUHPRYLGD9ROWH
DOLJDUDVHUUDHHQWUHQRYDPHQWHQRFRUWH
FRPFXLGDGR3DUDHYLWDUUHWURFHVVRHGDQRV
QDFRUUHQWHQmRXWLOL]HXPDFXQKDGHPHWDO
1mRWHQWHOLJDUQRYDPHQWHDVHUUDTXDQGR
HVWLYHUDSHUWDGDRXVXVSHQVDQXPWURQFR
NOTA: Antes de completar o corte de abate, utilize
cunhas para abrir o corte se necessário, para
controlar a direção da queda. Para evitar retrocesso
e danos na corrente, utilize cunhas de madeira ou
plástico, mas nunca cunhas de ferro ou aço.
Esteja atento a sinais de que a árvore está prestes a
cair: sons de rachar, alargamento do corte de abate
ou movimentos dos ramos superiores.
4XDQGRDiUYRUHFRPHoDUDFDLUSDUHDVHUUDSRXVHD
e vá rapidamente pelo percurso de retirada planeado.
NÃO corte uma árvore parcialmente caída com a sua
serra. Tenha muito cuidado com árvores parcialmente
caídas que podem estar mal apoiadas. Quando uma
árvore não cai completamente, coloque a serra de
lado e puxe a árvore para baixo com um guincho de
cabo, cadernal ou trator.
CORTE DE UMA ÁRVORE CAÍDA
&257(75$169(56$/
TIPOS DE CORTES TRANSVERSAIS
Os cortes por cima são iniciados na parte superior do
tronco com a parte de baixo da serra contra o tronco.
Quando efetuar um corte por cima, aplique uma ligeira
pressão para baixo.
O corte por baixo implica cortar a parte inferior do
tronco com a parte superior da serra contra o tronco.
Quando efetuar um corte por baixo, aplique uma
OLJHLUDSUHVVmRSDUDFLPD6HJXUHDVHUUDFRP¿UPH]D
e mantenha o controlo. A serra tem tendência a
empurrar para trás, na sua direção.
O corte transversal é o termo utilizado para cortar uma
árvore caída num tamanho de tronco pretendido.
a $9,621mRVHFRORTXHVREUHRWURQFRD
FRUWDU4XDOTXHUSDUWHSRGHURODUFDXVDQGR
DSHUGDGDHVWDELOLGDGHHFRQWUROR1mRVH
FRORTXHSRUEDL[RGRWURQFRDFRUWDU
PONTOS IMPORTANTES:
‡ Corte apenas um tronco de cada vez.
‡ Corte a madeira despedaçada com muito
FXLGDGRSHoDVGHPDGHLUDD¿DGDVSRGHPVHU
lançadas na direção do operador.
a $9,621XQFDYLUHDVHUUDDRFRQWUiULRSDUD
FRUWDUSRUEDL[R1mRpSRVVtYHOFRQWURODUD
VHUUDQHVWDSRVLomR
Faça sempre o primeiro corte no lado da compressão
do tronco. O lado da compressão do tronco é onde a
pressão do peso do tronco está concentrada.
‡ Utilize um banco de serragem para cortar
pequenos troncos. Nunca permita que outra
pessoa segure o tronco durante o corte nem
segure o tronco com a sua perna ou pé.
‡ Não corte numa área onde haja troncos, ramos
e raízes entrelaçados, como numa área de
recalcamento. Arraste os troncos para uma
área limpa antes de cortar, puxando primeiro os
troncos expostos e limpos.
‡ A corrente da serra não pode tocar o solo ou
outro objeto, durante ou após uma serração de
fora a fora.
183
CORTE TRANSVERSAL SEM UM APOIO
1. Faça um corte transversal através de 1/3 do
diâmetro do tronco.
2. Vire o tronco e termine com um segundo corte por
cima.
NOTA: Observe os troncos com um lado de
FRPSUHVVmRSDUDHYLWDUTXHDVHUUD¿TXHDSHUWDGD
CORTE TRANSVERSAL COM UM TRONCO
OU SUPORTE
1. Faça o primeiro corte no lado da compressão do
WURQFR2SULPHLURFRUWHGHYHUiHVWHQGHUVHD
do diâmetro do tronco.
2. Termine com o segundo corte.
a $9,621XQFDVXEDSDUDXPDiUYRUHSDUD
GHVUDPDURXSRGDU1mRSHUPDQHoDHP
HVFDGDVSODWDIRUPDVWURQFRVRXHP
TXDOTXHURXWUDSRVLomRTXHSRGHFDXVDUXPD
SHUGDGHHTXLOtEULRRXGRFRQWURORGDVHUUD
PONTOS IMPORTANTES
‡ Trabalhe devagar, mantendo as duas mãos
¿UPHPHQWHDJDUUDGDVjVHUUD0DQWHQKDVHPSUH
a estabilidade e o equilíbrio.
‡ Tenha cuidado com ramos arqueados. Os ramos
arqueados são ramos de pequenas dimensões
TXHSRGHP¿FDUSUHVRVQDFRUUHQWHGDVHUUDH
VROWDUVHFRPRXPFKLFRWHQDVXDGLUHomRRX
GHVHTXLOLEUiOR7HQKDPXLWRFXLGDGRDRFRUWDU
UDPRVGHSHTXHQDVGLPHQV}HVRXPDWHULDLV¿QRV
‡ Tenha cuidado com o efeito de retorno. Tenha
cuidado com ramos dobrados ou sob pressão.
Evite ser atingido pelo ramo ou pela serra quando
VHOLEHUWDDWHQVmRGDV¿EUDVGDPDGHLUD
‡ Mantenha a área de trabalho limpa. Retire
frequentemente os ramos do caminho para evitar
tropeçar neles.
DESRAMA
Desrame sempre uma árvore depois de a cortar.
Só então é que o desrame pode ser realizado
devidamente e em segurança.
Deixe os troncos maiores por baixo da árvore cortada
para apoiar a árvore enquanto trabalha.
Comece pela base da árvore cortada e trabalhe em
direção ao topo, cortando os ramos. Retire os troncos
pequenos com um corte.
Mantenha a árvore entre si e a corrente. Corte a partir
do lado da árvore oposto ao lado do tronco que está
a cortar.
Retire os ramos maiores e de suporte com as técnicas
de corte descritas em CORTE TRANSVERSAL SEM
UM APOIO.
Use sempre um corte por cima para cortar troncos
pequenos e pendurados. Os cortes por baixo fazem
com que os troncos caiam e apertem a serra.
PODAR
a $9,62/LPLWHDSRGDDWURQFRVDWpj
DOWXUDGRVRPEURV1mRFRUWHVHRVUDPRV
HVWLYHUHPDFLPDGRVHXRPEUR3HoDDXP
SUR¿VVLRQDOSDUDUHDOL]DURWUDEDOKR
1. Efetue o primeiro corte até um terço da parte
inferior do tronco.
2. Efetue o segundo corte por todo o ramo.
3. Efetue o terceiro corte por cima deixando uma
borda de 2,5 a 5 centímetros desde o tronco da
árvore.
DESRAMA E PODA
a $9,62(VWHMDDWHQWRHSUHSDUDGRFRQWUD
RUHWURFHVVR4XDQGRHVWLYHUDGHVUDPDU
RXDSRGDUQmRGHL[HTXHDFRUUHQWHHP
PRYLPHQWRHQWUHHPFRQWDFWRFRPRXWURV
UDPRVRXREMHWRVQDH[WUHPLGDGHGD
OkPLQDJXLD(VVHFRQWDFWRSRGHSURYRFDU
IHULPHQWRVJUDYHV
184
MANUTENÇÃO
a $9,62'HVOLJXHDYHODGHLJQLomRDQWHV
GHHIHWXDUXPDRSHUDomRGHPDQXWHQomR
H[FHWRRVDMXVWHVGRFDUEXUDGRU
5HFRPHQGDVHTXHWRGDDDVVLVWrQFLDH
DMXVWHVQmRLQGLFDGRVQHVWHPDQXDOVHMDP
UHDOL]DGRVSRUXPUHYHQGHGRUGHDVVLVWrQFLD
DXWRUL]DGRRXSULQFLSDO
RECOMENDAÇÕES GERAIS
A garantia desta unidade não cobre os itens sujeitos
a uma utilização imprópria ou negligência por parte
do operador. Para receber o valor total da garantia, o
operador tem de manter a unidade de acordo com as
LQVWUXo}HVGHVWHPDQXDO'HYHPHIHWXDUVHYiULRVDMXVWHV
periodicamente para uma manutenção correta da unidade.
IMPORTANTE: Todas as operações de reparação
para além da manutenção recomendada no manual
de instruções devem ser efetuadas pelo seu
revendedor de assistência autorizado.
Se um revendedor que não seja um revendedor de
assistência autorizado efetuar qualquer trabalho no
produto, a empresa poderá não se responsabilizar
por reparações ao abrigo da garantia. É da sua
responsabilidade manter e efetuar a manutenção geral.
ESQUEMA DE MANUTENÇÃO
$QWHVGHFDGDXWLOL]DomR
‡ 9HUL¿FDURQtYHOGDPLVWXUDGHFRPEXVWtYHO
‡ 9HUL¿FDUDOXEUL¿FDomRGDOkPLQD
‡ 9HUL¿FDUDWHQVmRGDFRUUHQWH
‡ 9HUL¿TXHVHDFRUUHQWHHVWiD¿DGD
‡ 9HUL¿TXHVHH[LVWHPSHoDVGDQL¿FDGDV
‡ 9HUL¿TXHVHH[LVWHPWDPSDVVROWDV
‡ 9HUL¿TXHVHH[LVWHPIHFKRVVROWRV
‡ 9HUL¿TXHVHH[LVWHPSHoDVVROWDV
$FDGDKRUDV
‡ ,QVSHFLRQHHOLPSHR¿OWURGHDU
‡ Inspecione e limpe o travão da corrente
‡ Inspecione e limpe a lâmina guia
$FDGDKRUDV
‡ Inspecione e limpe a rede retentora de faíscas e o
silenciador
‡ ,QWHUUXSWRUGH$7,9$d­23$5$*(03UHVVLRQHR
LQWHUUXSWRUGH$7,9$d­23$5$*(0SDUDVHFHUWL¿FDU
GHTXHIXQFLRQDFRUUHWDPHQWH&HUWL¿TXHVHGHTXHR
motor para; de seguida, reinicie o motor e continue.
‡ 'HSyVLWRGHFRPEXVWtYHO1mRXWLOL]HDVHUUDVHR
depósito de combustível apresentar sinais de danos
ou fugas.
‡ 'HSyVLWRGHFRPEXVWtYHO1mRXWLOL]HDVHUUDVHR
depósito de óleo apresentar sinais de danos ou fugas.
VERIFIQUE SE EXISTEM FECHOS OU
PEÇAS SOLTAS
‡ Porcas da lâmina
‡ Corrente
‡ Silenciador
‡ Proteção do cilindro
‡ Filtro de ar
‡ Parafusos do punho
‡ Suportes de vibração
‡ Cobertura de dispositivo de arranque
‡ Proteção dianteira para a mão
VERIFIQUE SE A CORRENTE ESTÁ AFIADA
8PDFRUUHQWHD¿DGDID]DSDUDVGHPDGHLUD8PD
FRUUHQWHQmRD¿DGDID]VHUUDGXUDHFRUWDGHYDJDU
Consulte AFIAÇÃO DA CORRENTE.
LÂMINA GUIA
Condições que requerem manutenção da lâmina guia:
‡ A serra corta para um lado ou num determinado ângulo.
‡ É necessário forçar a serra ao longo do corte.
‡ Fornecimento inadequado de óleo para a lâmina/corrente.
9HUL¿TXHRHVWDGRGDOkPLQDJXLDVHPSUHTXHHVWDIRU
D¿DGD8PDOkPLQDJDVWDSRGHGDQL¿FDUDFRUUHQWHH
GL¿FXOWDURFRUWH
Após cada utilização, pressione o interruptor de
ATIVAÇÃO/PARAGEM até que o motor pare; em
seguida, limpe todo o serrim da lâmina guia e do
orifício do pinhão.
Para efetuar a manutenção da lâmina guia:
1. Desaperte e retire as porcas da lâmina e a
cobertura da embraiagem. Retire a lâmina e a
corrente da serra.
2. Limpe os orifícios do óleo (A) e a ranhura da
lâmina (B).
$QXDOPHQWH
‡ Substituir a vela de ignição
‡ 6XEVWLWXDR¿OWURGHFRPEXVWtYHO
‡ 6XEVWLWXDR¿OWURGHDU
* Cada hora de funcionamento equivale
aproximadamente a 2 depósitos de combustível.
PROCEDIMENTOS DE
MANUTENÇÃO
VERIFICAR SE EXISTEM PEÇAS
DANIFICADAS OU GASTAS
3. A formação de rebarbas na calha da lâmina guia é
um processo normal de desgaste da calha. Retire
estas rebarbas com uma lima plana.
4. Quando a parte superior da calha está
desnivelada, utilize uma lima plana para repor as
arestas e lados quadrados.
Contacte o revendedor de assistência autorizado para
DVXEVWLWXLomRGDVSHoDVJDVWDVRXGDQL¿FDGDV
NOTA: É normal que apareça uma pequena
quantidade de óleo sob a serra depois de o motor
parar. Não confunda esta pequena quantidade com
a existência de fugas no depósito de óleo.
185
Substitua a lâmina guia quando a ranhura estiver
gasta, a lâmina guia estiver dobrada ou rachada ou
quando houver um excesso de aquecimento ou de
rebarbas nas calhas. Se for necessária a substituição,
XWLOL]HDSHQDVDOkPLQDJXLDHVSHFt¿FDSDUDDVXD
serra, de acordo com a lista de peças para reparação
ou no autocolante situado na motosserra.
VERIFICAR O NÍVEL DA MISTURA DE
COMBUSTÍVEL
Consulte ABASTECER MOTOR COM COMBUSTÍVEL
na secção FUNCIONAMENTO.
LUBRIFICAÇÃO
Consulte ÓLEO DA LÂMINA GUIA E DA CORRENTE
na secção FUNCIONAMENTO.
INSPECIONE E LIMPE A UNIDADE E OS
AUTOCOLANTES
$SyVFDGDXWLOL]DomRYHUL¿TXHVHDPiTXLQD
DSUHVHQWDSHoDVVROWDVRXGDQL¿FDGDV/LPSHD
unidade e os autocolantes com um pano humedecido
num detergente suave.
·Esfregue a máquina com um pano seco e limpo
VERIFIQUE O TRAVÃO DA CORRENTE
Consulte TRAVÃO DA CORRENTE na secção
FUNCIONAMENTO.
INSPECIONAR O SILENCIADOR E A REDE
RETENTORA DE FAÍSCAS
À medida que a unidade for sendo utilizada,
DFXPXODPVHGHSyVLWRVGHFDUYmRQRVLOHQFLDGRUH
na rede retentora de faíscas, os quais devem ser
removidos para evitar riscos de incêndio ou que se
afete o desempenho do motor.
Substitua a rede retentora de faíscas se ocorrerem
quebras.
LIMPAR O FILTRO DE AR
a $9,621mROLPSHR¿OWURFRPJDVROLQDRX
RXWURVVROYHQWHVLQÀDPiYHLVSDUDHYLWDUR
ULVFRGHLQFrQGLRRXDSURGXomRGHHPLVVmR
GHJDVHVSUHMXGLFLDLV
8P¿OWURGHDUVXMRGLPLQXLDYLGD~WLOHRGHVHPSHQKR
do motor e aumenta o consumo de combustível e
as emissões de gases prejudiciais. Limpe sempre o
¿OWURGHDUGHSRLVGHGHSyVLWRVGHFRPEXVWtYHORX
5 horas de funcionamento, consoante o que ocorrer
primeiro. Limpe mais frequentemente em condições
poeirentas. Nunca é possível limpar completamente
XP¿OWURGHDU$FRQVHOKDVHDVXEVWLWXLomRGR
¿OWURGHDUSRUXPQRYRDSyVFDGDKRUDVGH
funcionamento, ou anualmente, consoante o que
ocorrer primeiro.
1. Desaperte os três parafusos (A) na cobertura do
cilindro (B).
2. Retire a cobertura do cilindro.
3. 5HWLUHDFREHUWXUDGR¿OWURGHDU&HR¿OWURGH
ar (D).
4. /LPSHR¿OWURGHDUFRPiJXDTXHQWHFRP
sabão. Lave com água fria limpa. Deixe secar
completamente antes de voltar a instalar.
5. 5HLQVWDOHR¿OWURGHDUHDFREHUWXUDGR¿OWURGHDU
6. Reinstale a cobertura do cilindro e os três
SDUDIXVRVDSHUWHEHPD1P
186
LIMPAR A REDE RETENTORA DE FAÍSCAS
1. Desaperte e retire a porca (A) da cobertura da
saída de escape (B).
2. Retire a cobertura da saída de escape.
3. Retire a rede retentora de faíscas (C). Manuseie a
rede com cuidado para evitar danos.
4. Limpe a rede retentora de faíscas com cuidado
com uma escova metálica. Substitua a rede se
encontrar quebras.
5. 6XEVWLWXDTXDLVTXHUSHoDVSDUWLGDVRXGDQL¿FDGDV
do silenciador.
6. Reinstale a rede retentora de faíscas, a cobertura
da saída de escape e a porca. Aperte bem a porca
D1P
SUBSTITUIR A VELA DE IGNIÇÃO
A vela de ignição deve ser substituída anualmente para
garantir que o motor arranca de forma mais fácil e suave.
2WHPSRGHLJQLomRp¿[RHQmRSRGHVHUDMXVWDGR
1. Desaperte os três parafusos (A) na cobertura do
cilindro (B).
2. Retire a cobertura do cilindro.
3. Retire o fole da vela de ignição (C).
4. Remova a vela de ignição (D) do cilindro e
HOLPLQHD
5. ,QVWDOHXPDQRYDYHODGHLJQLomRHDSHUWHDEHP
FRPXPDFKDYHGHFDL[DGHPPD1P
A folga da vela de ignição deve ser de 0,5 mm.
6. Instale novamente o fole da vela de ignição.
7. Reinstale a cobertura do cilindro e os três
SDUDIXVRV$SHUWHEHPD1P
‡ Entrada de ar no dispositivo de arranque
‡ Placa de condução do ar
‡ Aletas do volante
‡ Aletas de arrefecimento no cilindro
‡ Cobertura do cilindro (conduz o ar de arrefecimento
ao cilindro)
Limpe o sistema de arrefecimento com uma escova
após cada utilização, ou com mais frequência
em condições de trabalho exigentes. O sistema
de arrefecimento obstruído ou sujo provoca um
VREUHDTXHFLPHQWRGDPiTXLQDGDQL¿FDQGRRFLOLQGUR
e o pistão.
AJUSTE DO CARBURADOR
a $9,62$FRUUHQWHHVWiHPPRYLPHQWR
GXUDQWHDPDLRUSDUWHGHVWHSURFHGLPHQWR
8WLOL]HRVHXHTXLSDPHQWRGHSURWHomRH
UHVSHLWHWRGDVDVSUHFDXo}HVGHVHJXUDQoD
$FRUUHQWHQmRVHSRGHPRYHUQDURWDomR
HPYD]LR
,QGLFDo}HVSDUDDMXVWHGRUDOHQWL
O carburador foi cuidadosamente regulado de fábrica
Pode ser necessário efetuar ajustes se notar alguma
das seguintes condições:
‡ $FRUUHQWHGHVORFDVHjYHORFLGDGHGHUDOHQWL
&RQVXOWHRSURFHGLPHQWR$-867('25$/(17,7
‡ A serra não funciona ao ralenti. Consulte o
SURFHGLPHQWR$-867('25$/(17,7
$MXVWHGRUDOHQWL7
Deixe o motor a trabalhar em ralenti. Se a corrente se
deslocar, o ralenti é demasiado rápido. Se o motor for
abaixo, o ralenti é demasiado lento.
Ajuste a velocidade até que o motor funcione sem
movimento da corrente (ralenti demasiado rápido) ou
ir abaixo (ralenti demasiado lento).
O parafuso de ralenti está situado na área acima da
ERPEDGHFRPEXVWtYHOSXUJDGHDUHpLGHQWL¿FDGR
como "T".
Rode o parafuso de ralenti (T) para a direita para
aumentar a rotação do motor.
Rode o parafuso de ralenti (T) para a esquerda para
diminuir a rotação do motor.
SISTEMA DE ARREFECIMENTO
Para obter uma temperatura de funcionamento tão
baixa quanto possível, a máquina está equipada com
um sistema de arrefecimento.
O sistema de arrefecimento é composto por:
187
(63(&,),&$d®(67e&1,&$6
(63(&,),&$d®(67e&1,&$6
&66
6$6$0&
0RWRU
Cilindrada, cm3
42
Curso, mm
321
Velocidade ao ralenti, rpm
Potência, kW
1,5/9000
6LVWHPDGHLJQLomR
Vela de ignição
+XVTYDUQD+47‡
Distância entre os elétrodos, mm
0,5
6LVWHPDGHOXEUL¿FDomRHFRPEXVWtYHO
Capacidade do depósito de combustível, cm3
300
Capacidade da bomba de óleo a 9000 rpm, ml/min
Capacidade do depósito de óleo, cm3
200
Tipo de bomba de óleo
Automático
Peso
Motosserra sem lâmina e corrente, depósitos vazios
4,9 kg
(PLVV}HVGHUXtGRYHUQRWD
Nível de potência sonora, dB(A) medidos
109
Nível de potência sonora, garantido LWAG%$(XURSD
115
1tYHLVGHVRPYHUQRWD
Nível de pressão sonora equivalente ao nível do ouvido do
operador, dB(A)
98,7
1tYHLVGHYLEUDomRHTXLYDOHQWHVDKYHTYHUQRWD
Punho dianteiro, m/s2
5,22
Punho traseiro, m/s2
6,24
&RUUHQWHOkPLQD
Comprimento padrão da lâmina
36 cm, 41 cm, 46 cm
Comprimentos da lâmina recomendados
36 cm, 41 cm, 46 cm
Comprimento de corte efetivo
34 cm, 39 cm, 44 cm
Passo
9,52 mm
Espessura dos elos de acionamento
1,3 mm
Tipo de pinhão/n.º de dentes
Spur/7
Velocidade da corrente a potência máx, m/s
20
Nota 1: emissões de ruído para as imediações, medidas sob forma de potência sonora (LWA) em conformidade
com a diretiva da CE 2000/14/CE.
Nota 2: O nível de pressão sonora equivalente, segundo a norma ISO 22868, é calculado como a soma
energética dos diferentes níveis de pressão sonora ponderados no tempo, em diferentes condições de
funcionamento. A dispersão estatística típica de pressão sonora equivalente é um desvio padrão de 1 dB (A).
Nota 3: O nível de vibrações equivalente, segundo a norma ISO 22867, é calculado como a soma energética dos
níveis de vibração ponderados no tempo, em diferentes condições de funcionamento. os dados comunicados
relativamente ao nível de vibração equivalente têm uma dispersão estatística típica (desvio padrão) de 1 m/s2.
188
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
TABELA DE RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
a $9,62,QWHUURPSDVHPSUHRIXQFLRQDPHQWRGDXQLGDGHHGHVOLJXHDYHODGHLJQLomRDQWHVGHHIHWXDU
TXDOTXHUXPGRVSURFHGLPHQWRVGHUHVROXomRGHSUREOHPDVGHVFULWRVDEDL[RH[FHWRTXDQGRDV
UHVROXo}HVH[LJHPRIXQFLRQDPHQWRGDXQLGDGH
PROBLEMA
CAUSA
SOLUÇÃO
O motor não arranca ou funciona
apenas alguns segundos após o
arranque.
1.
2.
3.
4.
Ignição desligada.
Motor encharcado.
Depósito de combustível vazio.
A vela de ignição não é
acionada.
5. O combustível não alcança o
carburador.
1. Desloque a o interruptor da
ignição para ON.
2. Consulte "Arranque difícil"
na secção ARRANQUE E
PARAGEM.
3. Abasteça o depósito com
a mistura de combustível
correta.
4. Instale uma nova vela de
ignição.
5. 9HUL¿TXHVHR¿OWURGH
combustível está sujo e
VXEVWLWXDRVHQHFHVViULR
9HUL¿TXHVHDOLQKDGH
combustível está torcida ou
UDQKXUDGDHUHSDUHDRX
VXEVWLWXDDVHQHFHVViULR
O motor não efetua corretamente
a marcha em vazio.
1. A rotação em vazio necessita
de ser ajustada.
2. O carburador necessita de ser
ajustado.
1. Consulte "Ajuste do
carburador" na secção
MANUTENÇÃO.
2. Entre em contacto com o
representante de assistência
autorizado.
O motor não acelera, tem falta
de potência ou falha quando tem
carga.
1.
2.
3.
4.
1. /LPSHRXVXEVWLWXDR¿OWUR
de ar.
2. Limpe ou substitua a vela e
ajuste a folga.
3. Desativar o travão da corrente.
4. Entre em contacto com o
representante de assistência
autorizado.
O motor produz fumo em excesso.
1. Demasiado óleo misturado
com gasolina.
1. Esvazie o depósito de
combustível e reabasteça
com a mistura de combustível
correta.
$FRUUHQWHGHVORFDVHQDURWDomR
em vazio.
1. A rotação em vazio necessita
de ser ajustada.
2. A embraiagem necessita de
reparação.
1. Consulte "Ajuste do
carburador" na secção
MANUTENÇÃO.
2. Entre em contacto com o
revendedor de assistência
autorizado.
Filtro de ar sujo.
Vela de ignição presa.
Travão da corrente acionado.
O carburador necessita de ser
ajustado.
189
ARMAZENAMENTO
Execute os seguintes passos após cada utilização:
‡ Deixe o motor arrefecer e bloqueie a unidade antes
de a armazenar ou transportar.
‡ Armazene a motosserra e o combustível numa zona
bem ventilada onde os vapores de combustível não
possam alcançar faíscas ou chamas abertas de
caldeiras, motores elétricos ou interruptores, fornos,
etc.
‡ Armazene a motosserra com todas as proteções e
SRVLFLRQHDGHIRUPDDTXHQHQKXPREMHWRD¿DGR
possa causar danos acidentais.
‡ Guarde a motosserra fora do alcance das crianças.
ARMAZENAGEM SAZONAL
3UHSDUHDXQLGDGHSDUDVHUDUPD]HQDGDQR¿QDOGD
estação ou se não for utilizada durante 30 dias ou
mais.
Se a motosserra for armazenada durante algum
tempo:
‡ Limpe cuidadosamente a serra antes de a
armazenar.
‡ *XDUGHDQXPORFDOOLPSRHVHFR
‡ /XEUL¿TXHOHYHPHQWHDVVXSHUItFLHVPHWiOLFDV
externas e a lâmina guia.
‡ /XEUL¿TXHDFRUUHQWHHHPEUXOKHDQXPSDSHO
grosso ou pano.
SISTEMA DE COMBUSTÍVEL
O estabilizador de combustível é uma alternativa
aceitável para minimizar a formação de depósitos
de goma de combustível durante o armazenamento.
Adicione estabilizador à gasolina no depósito de
combustível ou no recipiente de armazenamento de
combustível.
Siga as instruções de mistura encontradas no
recipiente do estabilizador. Deixe o motor trabalhar
durante pelo menos 5 minutos antes de adicionar o
estabilizador.
MOTOR
‡ Remova a vela de ignição e verta 1 colher de chá
de óleo de motor de 2 tempos através da abertura
da vela de ignição. Puxe lentamente o cabo de
arranque 8 a 10 vezes para distribuir o óleo.
‡ Substitua a vela de ignição por uma nova do tipo e
gama térmica recomendados.
‡ /LPSHR¿OWURGHDU
‡ 9HUL¿TXHVHH[LVWHPSDUDIXVRVSRUFDVHSHUQRV
soltos em toda a unidade. Substitua as peças
GDQL¿FDGDVJDVWDVRXSDUWLGDV
‡ No início da estação seguinte, utilize apenas
combustível novo com a mistura adequada de
gasolina e óleo.
OUTROS
‡ Não guarde a gasolina de uma estação para a outra.
‡ Substitua o recipiente de gasolina se começar a
¿FDUFRPIHUUXJHP
190
COMBINAÇÕES DE LÂMINA GUIA E CORRENTE DA SERRA
Os seguintes equipamentos de corte são aprovados para os modelos abrangidos por este manual.
%DUUDJXLD
&RPSULPHQWR
3DVVR
/DUJXUDGRVXOFR
&RUUHQWHGDVHUUD
5DLRPi[GD Tipo
H[WUHPLGDGH
(ORVGH
DFLRQDPHQWRQž
35 cm (14 pol.)
3/8 pol.
1,3 mm (0,05 pol.)
9T
UC83G/H37/91PX
52
40 cm (16 pol.)
3/8 pol.
1,3 mm (0,05 pol.)
9T
UC83G/H37/91PX
56
45 cm (18 pol.)
3/8 pol.
1,3 mm (0,05 pol.)
9T
UC83G/H37/91PX
62
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
1RPHGDHQWLGDGHHPLVVRUD+XVTYDUQD$%6(+XVNYDUQD6XpFLD7HO
A Husqvarna AB assume toda a responsabilidade pela motosserra a gasolina, plataforma 6$6$0&,
representando o modelo 0F&XOORFK&66 a partir do número de série 2016. Os números da plataforma e do
modelo estão claramente indicados, em texto simples, na etiqueta de tipo, juntamente com o ano e números de
série subsequentes.
$GHFODUDomRVXSUDFLWDGDHQFRQWUDVHHPFRQIRUPLGDGHFRPRVUHTXLVLWRVGDV'LUHWLYDVGR&RQVHOKR
&(UHODWLYDDPiTXLQDVGH
8(UHODWLYDjFRPSDWLELOLGDGHHOHWURPDJQpWLFDGH
&(UHODWLYDDHPLVV}HVGHUXtGRSDUDRDPELHQWHGH
De acordo com o Anexo V, os valores declarados de som são:
Som: LWA = 115 dB(A) garantidos; LPA = 109 dB(A) medidos; K=1,6
Vibração (L/R): 5,22/6,24 m/s2UHIOkPLQDFRUUHQWH´/.613;
)RUDPUHVSHLWDGDVDVVHJXLQWHVQRUPDV
(1,62(1,62&,635,62
(QWLGDGHFRPSHWHQWH
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
(QWLGDGHFRPSHWHQWHUHODWLYDPHQWHDPiTXLQDVQRWL¿FDGDGHDFRUGRFRP
7LOO\VWUD‰H1UQEHUJ$OHPDQKD
A TÜV Rheinland executou o exame CE de tipo em conformidade com a diretiva relativa a máquinas
?&(DUWLJRSRQWRE2FHUWL¿FDGRSDUDRH[DPH&(GHWLSRGHDFRUGRFRPRDQH[R,;WHPR
número: BM 50319937.
(VWHFHUWL¿FDGRSDUDRH[DPHGHWLSRpDSOLFiYHODWRGRVRVORFDLVGHIDEULFRHSDtVHVGHRULJHPFRQIRUPH
indicado no produto.
A motosserra fornecida está em conformidade com a que foi apresentada para controle de tipo da CE.
$VVLQDGRHPQRPHGH+XVTYDUQD$%+XVNYDUQD6XpFLD
Ronnie E. Goldman, Diretor de engenharia (representante autorizado e responsável pela documentação técnica)
191
SIMBOLI
Benzina ad una concentrazione
di 50:1.
Il macchinario può essere
pericoloso! L'utilizzo non
corretto o improprio può
provocare gravi lesioni.
Non utilizzare carburanti
miscelati E15 o E85.
Prima di usare la macchina,
leggere attentamente il
Manuale dell'operatore e
accertarsi di averne compreso
il contenuto.
Rabbocco olio della catena.
Indossare sempre:
‡ protezioni per gli occhi,
occhiali a maschera o visiera
‡ elmetto di protezione
approvato
‡ barriere antirumore (tappi o
FXI¿HSHUSURWHJJHUHO
XGLWR
Il motore si arresta
immediatamente agendo
sull’interruttore e portandolo in
posizione ”Stop”.
Primer.
Mai usare la motosega
tenendola con una sola mano.
Comando dell'aria.
L'operatore deve usare la
motosega afferrandola con
entrambe le mani.
Sblocco freno della catena.
È necessario evitare che la
punta della lama guida venga a
contatto con altri oggetti.
Blocco freno della catena.
Valore massimo di
contraccolpo misurato.
Freno della catena:
‡ QRQEORFFDWRVLQLVWUD
‡ EORFFDWRGHVWUD
Livello di pressione sonora
ponderato A a 7,5 metri
SLHGLLQEDVHDOOD
regolamentazione australiana
di New South Wales,
“Protection of the Environment
2SHUDWLRQV1RLVH&RQWURO
Regulation 2008”. Questi dati
sono indicati sull'etichetta.
Emissioni di rumore
nell’ambiente in base alla
direttiva della Comunità
Europea. Questo dato è
VSHFL¿FDWRQHOODVH]LRQH'$7,
7(&1,&,HVXOO
HWLFKHWWD
Il presente prodotto è conforme
alle vigenti direttive CEE.
Il presente prodotto è conforme
alle vigenti direttive EAC.
Questo prodotto è conforme
alle norme australiane
relative alla compatibilità
HOHWWURPDJQHWLFD(0&LQ
vigore.
Usare benzina senza piombo
e olio a due tempi, miscelati
secondo un rapporto del 2%
192
Senso di rotazione della
catena.
XX
7HQGLWRUHGHOODFDWHQD
DESCRIZIONE DEL MACCHINARIO
/(**(5($77(17$0(17(,/35(6(17(0$18$/(',,6758=,21,(/(1250(',6,&85(==$35,0$
',$=,21$5(/$02726(*$&RQIURQWDUHOHLOOXVWUD]LRQLFRQO
DSSDUHFFKLRSHUDFTXLVLUHIDPLOLDULWjFRQOD
posizione dei vari comandi e delle regolazioni. Conservare il presente manuale per eventuali riferimenti futuri.
(*)
(**)
127$O
DVSHWWRGHOSURGRWWRSXzHVVHUHGLIIHUHQWHULVSHWWRDTXHOORYLVXDOL]]DWR
&RQ¿JXUD]LRQHSHUPRGHOOLGRWDWLGLYLWHWHQGLFDWHQDXELFDWDQHOODSDUWHDQWHULRUH1RQVLDSSOLFDDWXWWLLPRGHOOL
&RQ¿JXUD]LRQHSHUPRGHOOLGRWDWLGLYLWHWHQGLFDWHQDXELFDWDVXOODWR1RQVLDSSOLFDDWXWWLLPRGHOOL
1. Strumento combinato
2. Catena
3. Protezione anticontraccolpo
4. Marmitta
5. Impugnatura anteriore
6. Corda dell'avviamento
7. Vite di regolazione del regime
minimo
,QWHUUXWWRUH216723
9. Comando dell'aria/leva di minimo
alto
3RPSDSULPHUGHOFDUEXUDQWH
7DSSRGHOODPLVFHODGLFDUEXUDQWH
12. Carter avviamento
7DSSRGLUDEERFFRROLRGHOOD
barra e catena
14. Rampone
15. Coperchio del cilindro
16. Fermo dell'acceleratore
17. Impugnatura posteriore
18. Grilletto acceleratore
19. Coperchio della frizione
20. Fermo della catena
21. Barra di guida
22. Freno della catena
7DJOLHQWL
24. Misuratore profondità
25. Maglie di trascinamento
'LUH]LRQHGLPRYLPHQWRGHOOD
catena
27. 'DGLGL¿VVDJJLRGHOODEDUUDGLJXLGD
28. Vite di regolazione della pompa
dell’olio
29. Manuale
193
SICUREZZA
a AVVERTENZA! Scollegare sempre il cavo
delle candele per impedire l'accensione
involontaria durante la preparazione, il
trasporto, la regolazione o le riparazioni, ad
eccezione delle riparazioni del carburatore.
TXDOVLDVLFRQGL]LRQHFKHSRVVDHVVHUHDJJUDYDWDGD
un lavoro intenso eseguito con la motosega.
‡ Programmare in anticipo l'impiego della motosega. Non
iniziare a tagliare prima di avere liberato l'area di lavoro,
avere una posizione stabile e, in caso di abbattimento
GHJOLDOEHULDYHUHSLDQL¿FDWRXQSHUFRUVRDULWURVR
INTRODUZIONE
AZIONAMENTO DELLA SEGA
Una motosega è uno strumento ad elevata velocità per
tagliare il legno. È necessario adottare le opportune
norme di sicurezza per ridurre il rischio di incidenti.
La mancata osservanza di tutte le norme di sicurezza
e delle precauzioni può causare gravi lesioni.
1HOFDVRLQFXLVLYHUL¿FKLQRVLWXD]LRQLQRQWUDWWDWH
nel presente manuale, agire con estrema cautela e
buon senso. Se si necessita di assistenza, rivolgersi
a un rivenditore autorizzato per l'assistenza oppure
chiamare l'assistenza clienti.
‡ Non azionare la motosega con una sola mano per
evitare di causare gravi lesioni all'operatore, agli
aiutanti o ai passanti. Una motosega deve sempre
essere utilizzata con due mani.
‡ Utilizzare la motosega solo in ambienti esterni ben
ventilati.
‡ Non utilizzare la sega da una scala o sopra un albero.
PIANIFICAZIONE PREVENTIVA
‡ /HJJHUHDWWHQWDPHQWHTXHVWRPDQXDOHSHUFDSLUH
completamente e riuscire a seguire tutte le norme
di sicurezza, le avvertenze e le istruzioni di
funzionamento prima di utilizzare l'apparecchio.
‡ /LPLWDUHO
XWLOL]]RGLTXHVWDVHJDHVFOXVLYDPHQWHDOOH
persone adulte in grado di comprendere e seguire tutte
le norme di sicurezza, le avvertenze e le istruzioni di
funzionamento riportate nel presente manuale.
‡ Indossare attrezzature di protezione. Indossare
sempre calzature di sicurezza con puntale in
acciaio e suola antiscivolo, abbigliamento aderente,
ghette di sicurezza, guanti per uso professionale
DQWLVFLYRORSURWH]LRQLSHUJOLRFFKLTXDOLRFFKLDOLR
mascherine anti-appannamento aerate, un casco
di protezione approvato, barriere antirumore (tappi
RFXI¿HSHUSURWHJJHUHO
XGLWR/HSHUVRQHFKH
XWLOL]]DQRIUHTXHQWHPHQWHTXHVWRDSSDUHFFKLR
devono sottoporsi a controlli regolari dell'udito,
poiché il rumore della motosega può danneggiare
O
XGLWR/HJDUVLLFDSHOOLVHVRQOXQJKL¿QRDOOHVSDOOH
‡ 7HQHUHWXWWHOHSDUWLGHOFRUSRORQWDQRGDOODFDWHQD
TXDQGRLOPRWRUHqLQIXQ]LRQH
‡ I bambini, i passanti e gli animali devono rimanere
DGXQDGLVWDQ]DPLQLPDGLPHWULSLHGL
dall'area di lavoro. Non consentire che altre persone
RDQLPDOLVRVWLQRQHOOHYLFLQDQ]HTXDQGRVLDYYLDRVL
utilizza la motosega.
‡ Non maneggiare né utilizzare l'apparecchio se si è
VWDQFKLDPPDODWLGLFDWWLYRXPRUHRVRWWRO
LQÀXHQ]D
di alcool, farmaci o medicine. Utilizzare l'apparecchio
VRORLQEXRQHFRQGL]LRQL¿VLFKHHPHQWDOPHQWH
preparati. Utilizzare la motosega è un lavoro
faticoso. Prima dell'utilizzo, l'operatore dovrebbe
FRQVXOWDUHLOSURSULRPHGLFRTXDORUDVLDDIIHWWRGD
194
‡ 9HUL¿FDUHFKHODFDWHQDQRQYHQJDDFRQWDWWRFRQ
QHVVXQFRUSRTXDQGRVLDYYLDLOPRWRUH1RQFHUFDUH
PDLGLDYYLDUHODVHJDTXDQGRODEDUUDGLJXLGDq
inserita in un taglio.
‡ Non esercitare pressione sulla sega al termine
del taglio. La pressione può causare la perdita di
FRQWUROORTXDQGRO
RSHUD]LRQHGLWDJOLRqFRPSOHWDWD
‡ Fermare il motore prima di appoggiare la sega a terra.
‡ Non utilizzare una motosega danneggiata, regolata
in maniera impropria, o non completamente o
correttamente assemblata. Sostituire sempre barra,
catena, protezione della mano o freno della catena
TXDORUDVLDQRVWDWLGDQQHJJLDWLURWWLRDOWULPHQWLWROWL
‡ L'esposizione alle vibrazioni derivanti dall'uso
prolungato di strumenti manuali a benzina può
causare danni alla circolazione o ai nervi delle dita,
delle mani e delle giunture nelle persone soggette
DSUREOHPLFLUFRODWRULRULJRQ¿DPHQWLDQRPDOL/
XVR
prolungato in condizioni atmosferiche fredde è stato
collegato a lesioni dei vasi circolatori in persone
DOWULPHQWLVDQH$OSULPRYHUL¿FDUVLGLVLQWRPLTXDOL
LQWRUSLGLPHQWRGRORUHSHUGLWDGLIRU]DPRGL¿FD
del colore e dell'aspetto esterno della pelle, o
perdita della sensibilità nelle dita, nelle mani o
QHOOHJLXQWXUHLQWHUURPSHUHO
XWLOL]]RGLTXHVWR
apparecchio e consultare il proprio medico. Un
sistema anti-vibrazioni non garantisce l'insorgenza
GLTXHVWLSUREOHPL*OLXWHQWLFKHLPSLHJDQRVWUXPHQWL
elettrici su base regolare e continuativa devono
FRQWUROODUHDWWHQWDPHQWHOHSURSULHFRQGL]LRQL¿VLFKH
HORVWDWRGLTXHVWRVWUXPHQWR
‡ Con il motore spento, trasportare la motosega a
mano, con la marmitta di scarico lontana dal corpo
e la barra di guida e la catena nella parte posteriore,
preferibilmente rivestite con un fodero.
MANUTENZIONE DELLA MOTOSEGA
‡ Fare eseguire la manutenzione della motosega da
XQFHQWURGLDVVLVWHQ]DTXDOL¿FDWRFRQO
HFFH]LRQH
dei componenti elencati nella sezione Manutenzione
del presente manuale. Ad esempio, nel caso in cui
vengano utilizzati strumenti inappropriati per rimuovere
o mantenere il volano durante la manutenzione della
IUL]LRQHSRVVRQRYHUL¿FDUVLGDQQLVWUXWWXUDOLDOYRODQRR
lo scoppio dello stesso.
‡ Controllare che la catena smetta di muoversi
TXDQGRYLHQHULODVFLDWRLOJULOOHWWRDFFHOHUDWRUH3HUOD
correzione, fare riferimento alla sezione Regolazione
del carburatore.
‡ 1RQPRGL¿FDUHLQDOFXQPRGRODVHJD
‡ Mantenere le maniglie asciutte, pulite e prive di
macchie d'olio o miscela.
‡ 9HUL¿FDUHFKHLWDSSLGHOFDUEXUDQWHHGHOO
ROLROHYLWLHL
GLVSRVLWLYLGL¿VVDJJLRVLDQRFKLXVLFRUUHWWDPHQWH
‡ Utilizzare solo gli accessori e i pezzi di ricambio
originali come suggerito.
‡ Alcune regioni impongono per legge che molti
motori a combustione interna debbano essere
dotati di una rete antiscintille. Se si opera una
motosega in una località in cui tali normative sono già
presenti, l'operatore è legalmente responsabile del
mantenimento delle condizioni di funzionamento di
tali pezzi. L'inosservanza di tale precauzione è una
violazione della legge. Fare riferimento alla sezione
0$187(1=,21(SHUODJHVWLRQHGHOODUHWHDQWLVFLQWLOOH
MANIPOLAZIONE DEL CARBURANTE
‡ 1RQIXPDUHTXDQGRVLPDQHJJLDLOFDUEXUDQWHRVL
aziona la sega.
‡ (YLWDUHTXDOVLDVLIRQWHGLVFLQWLOOHR¿DPPHQHOOHDUHH
in cui viene miscelato o versato del carburante. Non
IXPDUHQRQODVFLDUH¿DPPHYLYHHQRQHVHJXLUH
lavori che possano causare scintille. Lasciare
raffreddare il motore prima del rifornimento.
‡ 7HQHUHVHPSUHDSRUWDWDGLPDQRXQHVWLQWRUHRDOWUL
DWWUH]]LSHUVSHJQHUHOH¿DPPH
‡ Miscelare e versare il carburante all'aperto, in
un'area priva di vegetazione; conservarlo in un
luogo fresco, secco e ben ventilato; utilizzare solo
contenitori approvati e marcati per usi generici del
carburante. Prima di accendere la sega, pulire
eventuali fuoriuscite di carburante.
‡ Prima di avviare il motore, spostarsi di almeno 3 metri
SLHGLGDOOXRJRLQFXLqVWDWRULHPSLWRLOVHUEDWRLR
‡ Spegnere il motore e lasciare che la sega si raffreddi in
XQD]RQDQRQLQ¿DPPDELOHHQRQVXIRJOLHVHFFKHSDJOLD
carta, ecc. Rimuovere lentamente il tappo del carburante
ed effettuare il rifornimento dell'unità.
‡ Conservare l'apparecchio e il carburante in
un'area dove i vapori del carburante non possano
UDJJLXQJHUHVFLQWLOOHR¿DPPHDSHUWHGLVFDOGDEDJQL
motori elettrici o interruttori, forni ecc.
RICONOSCIMENTO DEL
CONTRACCOLPO
a AVVERTENZA! Cercare di evitare il
contraccolpo per non causare gravi lesioni. Il
contraccolpo è il colpo improvviso in avanti,
all'indietro, o verso l'alto della barra di guida,
FKHVLYHUL¿FDTXDQGRODFDWHQDYLFLQRDOOD
punta superiore della barra di guida viene a
FRQWDWWRFRQXQRJJHWWRTXDOHXQWURQFRR
XQUDPRRSSXUHTXDQGRLOOHJQRVLULFKLXGH
intrappolando la catena nel taglio. Anche il
contatto con un corpo estraneo nel legno può
causare la perdita di controllo della motosega.
CONTRACCOLPO ROTAZIONALE
,OFRQWUDFFROSRURWD]LRQDOHVLSXzYHUL¿FDUHTXDQGRla
catena in movimento viene a contatto con un oggetto
QHOODSXQWDVXSHULRUHGHOODEDUUDGLJXLGD7DOHFRQWDWWR
determina l'intrappolamento della catena nell'oggetto e
l'arresto della motosega per un istante. Ne consegue
una velocissima spinta all'indietro, che spinge la barra
di guida in alto e indietro verso l'operatore.
CONTRACCOLPO CON SCHIACCIAMENTO
,OFRQWUDFFROSRFRQVFKLDFFLDPHQWRVLYHUL¿FD
TXDQGRLOOHJQRVLULFKLXGHLQWUDSSRODQGRODFDWHQDLQ
movimento nel taglio lungo la parte superiore della
barra di guida arrestandola immediatamente. Questo
arresto improvviso della catena determina il ritorno
della forza della catena utilizzata per tagliare il legno
e causa lo spostamento della sega nella direzione
RSSRVWDDTXHOODGLURWD]LRQHGHOODFDWHQD/DVHJD
rimbalza indietro verso l'operatore.
FORMA DI ATTRAZIONE
6LSXzYHUL¿FDUHLQROWUHXQDIRUPDGLDWWUD]LRQHTXDQGR
la catena in movimento entra in contatto con un corpo
estraneo nel legno tagliato, lungo la parte inferiore
della barra di guida, con il conseguente arresto
immediato della catena. Questo arresto improvviso tira
la sega in avanti e la strappa dall'operatore, facendogli
perdere il controllo dell'apparecchio.
COME RIDURRE IL RISCHIO DI
CONTRACCOLPO
‡ Prendere conoscenza che il problema sussiste. Con
una conoscenza base del problema, è possibile ridurre
l'elemento di sorpresa che contribuisce agli incidenti.
‡ Non lasciare mai che la catena in movimento venga a
contatto con oggetti nella punta della barra di guida.
‡ 7HQHUHOLEHUDO
DUHDGLODYRURGDSRVVLELOLRVWDFROLFRPH
altri alberi, rami, rocce, recinti, ceppi, ecc. Eliminare
o evitare possibili ostruzioni che potrebbero colpire la
catena mentre si esegue il taglio. Quando si taglia un
ramo, fare in modo che la barra di guida non venga a
contatto con il ramo o altri oggetti intorno ad essa.
‡ 0DQWHQHUHODFDWHQDDI¿ODWDHFRUUHWWDPHQWHWHVD8QD
catena allentata o usurata può aumentare le possibilità
di contraccolpo. Seguire le istruzioni del costruttore
UHODWLYDPHQWHDOO
DI¿ODWXUDHPDQXWHQ]LRQHGHOOD
FDWHQD9HUL¿FDUHODWHQVLRQHFRQUHJRODULWjDPRWRUH
VSHQWRPDLFRQLOPRWRUHDFFHVR9HUL¿FDUHFKHLGDGL
della barra siano correttamente serrati dopo avere
tensionato la catena.
‡ Incominciare e proseguire le operazioni di taglio alla
massima velocità. La possibilità di contraccolpo aumenta
se la catena si muove ad una velocità inferiore.
‡ Utilizzare cunei in plastica o legno. Non usare metallo
per tenere il taglio aperto.
‡ 7DJOLDUHXQVRORWURQFRSHUYROWD
‡ 3UHVWDUHSDUWLFRODUHDWWHQ]LRQHTXDQGRVLULHQWUDLQXQ
taglio precedente.
‡ Non cercare di incominciare il taglio con la punta della
EDUUDWDJOLDWXIIR
‡ Prestare attenzione allo spostamento del tronco o
alle altre forze che possono chiudere un taglio e
intrappolare o cadere sulla catena.
‡ 'XUDQWHLOWDJOLRWUDVYHUVDOHQRQWRUFHUHODVHJD
mentre la barra viene estratta da un sottotaglio.
‡ Utilizzare la barra di guida per un contraccolpo ridotto
HODFDWHQDDEDVVRFRQWUDFFROSRVSHFL¿FDWHSHU
l'apparecchio.
COME MANTENERE IL CONTROLLO
‡ Mantenere saldamente la sega con entrambe le
PDQLTXDQGRLOPRWRUHqDFFHVRHQRQODVFLDUH
la presa. Una presa salda aiuta a conservare il
controllo della sega e a ridurre il contraccolpo.
Impugnare il manubrio con le dita della mano
sinistra, posizionando il pollice sotto lo stesso.
Mettere tutta la mano destra attorno all'impugnatura
posteriore, indipendentemente dal fatto che
O
RSHUDWRUHVLDPDQFLQRRGHVWUR7HQHUHGULWWRLO
braccio sinistro con il gomito bloccato.
195
‡ Quando si eseguono tagli trasversali, posizionare la
mano sinistra sul manubrio frontale in modo che sia
in linea retta con la mano destra sull'impugnatura
posteriore. Non invertire le posizioni destra e sinistra
SHUTXDOVLDVLWLSRGLWDJOLR
‡ 'LVWULEXLUHLOSHVRHTXDPHQWHWUDLSLHGL
‡ Stare leggermente a sinistra della sega in modo che
il corpo non sia in linea diretta con la catena di taglio.
‡ Operare in sicurezza. L'operatore potrebbe perdere
O
HTXLOLEULRHGLFRQVHJXHQ]DLOFRQWUROORGHOODVHJD
‡ 1RQWDJOLDUHDXQ
DOWH]]DVXSHULRUHDTXHOODGHOOD
VSDOODÊGLI¿FLOHPDQWHQHUHLOFRQWUROORGHOODVHJDDG
XQ
DOWH]]DVXSHULRUHDTXHOODGHOODVSDOOD
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
CONTRO IL CONTRACCOLPO
a AVVERTENZA! La sega prevede i seguenti
dispositivi di sicurezza, che contribuiscono
a ridurre il pericolo di contraccolpo; tuttavia,
tali dispositivi non eliminano completamente
il pericolo. L'operatore della motosega non
GHYHIDUHDI¿GDPHQWRHVFOXVLYDPHQWHVXWDOL
dispositivi. Seguire tutte le norme e le istruzioni
di sicurezza e manutenzione contenute nel
presente manuale per evitare il contraccolpo e
altre forze che possono causare gravi lesioni.
BARRA DI GUIDA PER UN CONTRACCOLPO
RIDOTTO
La barra di guida per un contraccolpo ridotto è progettata
con una punta di raggio minimo che riduce le dimensioni
della zona di pericolo contraccolpo sulla punta della barra.
CATENA A BASSO CONTRACCOLPO
La catena a basso contraccolpo è progettata con un
misuratore di profondità e un collegamento di protezione
contornati che deviano la forza di ritorno e consentono
al legno di penetrare gradualmente nel tagliente.
PROTEZIONE ANTICONTRACCOLPO
La protezione anticontraccolpo è progettata per ridurre
il rischio di contatto della catena con la mano sinistra
se la mano scivola sulla parte anteriore del manubrio.
La distanza e la posizione "in linea" delle mani
garantita dalle maniglie anteriori e posteriori
IXQ]LRQDQRLQVLHPHSHUGDUHHTXLOLEULRHUHVLVWHQ]D
nel controllare il pivottante della sega verso l'operatore
TXDORUDVLYHUL¿FKLLOFRQWUDFFROSR
FRENO DELLA CATENA
Il freno della catena è progettato per fermare la catena
in caso di contraccolpo.
127$QRQqJDUDQWLWRHQRQVLSXzSUHVXPHUH
che il freno della catena vi proteggerà in caso di
FRQWUDFFROSR1RQDI¿GDUVLDGDOFXQGLVSRVLWLYR
incorporato nella motosega. È necessario utilizzare
la motosega correttamente e con cautela per
evitare il contraccolpo.
Le riparazioni su un freno della catena devono essere
effettuate presso un rivenditore autorizzato con
O
DVVLVWHQ]D3RUWDUHO
XQLWjSUHVVRLOOXRJRGLDFTXLVWR
VHDFTXLVWDWDSUHVVRXQFHQWURGLDVVLVWHQ]DRSSXUH
presso il rivenditore autorizzato con assistenza più
vicino.
MONTAGGIO
a AVVERTENZA: se la sega è già stata
assemblata, ripetere tutti i passaggi
SHUYHUL¿FDUHFKHVLDVWDWDPRQWDWD
FRUUHWWDPHQWHHFKHLGLVSRVLWLYLGL¿VVDJJLR
VLDQRVWDWLEHQ¿VVDWL,QGRVVDUHVHPSUH
guanti protettivi prima di movimentare la
FDWHQD/DFDWHQDqDI¿ODWDHSXzWDJOLDUH
anche se non è in movimento.
3. 5LPXRYHUHJOLHYHQWXDOLGLVWDQ]LDOLGLSODVWLFD$
se presenti.
RIMOZIONE DEL COPERCHIO
DELLA FRIZIONE
127$LOIUHQRGHOODFDWHQDGHYHHVVHUHVEORFFDWR
prima che il coperchio della frizione possa
essere rimosso o reinstallato sulla motosega. Per
sbloccare il freno della catena, tirare la protezione
anticontraccolpo verso l'impugnatura anteriore per
TXDQWRSRVVLELOHYHGHUH¿JXUD
1. Controllare che il freno della catena sia nella
posizione libera muovendo la protezione
anticontraccolpo verso l’impugnatura anteriore.
2. Allentare e rimuovere i dadi della barra e il
coperchio della frizione dalla sega.
127$VHLOFRSHUFKLRGHOODIUL]LRQHQRQSXzHVVHUH
facilmente rimosso dalla motosega, assicurarsi
che il freno della catena venga sbloccato tirando
la protezione anticontraccolpo verso l'impugnatura
DQWHULRUHSHUTXDQWRSRVVLELOH
196
FISSAGGIO DEL RAMPONE
(se non è già collegata)
Il rampone può essere utilizzato come pivottante
durante l'operazione di taglio. Fissare il rampone con
OHGXHYLWLFRPHLOOXVWUDWRLQ¿JXUD
FISSAGGIO DELLA BARRA DI GUIDA
CONTROLLO DELLA TENSIONE
(se non è già collegata)
Per regolare la tensione della catena, servirsi
GLXQSHUQRHXQDYLWHGLUHJROD]LRQH'XUDQWH
l'assemblaggio della barra è molto importante che
il perno di regolazione sulla vite sia allineato a un
foro della barra. Girando la vite, il perno si muove
VXHJLULVSHWWRDOODYLWH,QGLYLGXDUHTXHVWRSHUQR
di regolazione prima di montare la barra sulla sega.
Vedere l'illustrazione seguente.
Utilizzare l'estremità a cacciavite dello strumento
GLUHJROD]LRQHGHOODFDWHQDVWUXPHQWREDUUDSHU
spostare la catena attorno alla barra di guida. Se la
catena non ruota, vuol dire che è troppo serrata. Se la
catena è troppo lenta, si incepperà sotto la barra.
N27$ODFDWHQDqWHVDFRUUHWWDPHQWHTXDQGRLOVXR
peso non la fa inceppare sotto la barra di guida (con la
PRWRVHJDSRVWDLQSRVL]LRQHYHUWLFDOHPDODFDWHQDVL
muove ancora liberamente attorno alla barra di guida.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE
1. Ruotare la vite di regolazione a mano in senso
DQWLRUDULR¿QRDTXDQGRLOSHUQRGLUHJROD]LRQHQRQ
viene posizionato tra i contrassegni dell'indicatore
%VXOFRSHUFKLRGHOODIUL]LRQH,QTXHVWRPRGR
LOSHUQRGLUHJROD]LRQHGRYUHEEHHVVHUHTXDVLLQ
posizione corretta.
2. Fare scivolare la barra di guida con la catena
VXLEXOORQL¿QRDTXDQGRQRQVLDUUHVWDFRQWUR
il pignone del tamburo della frizione. I taglienti
devono essere rivolti nel senso di rotazione.
3. Controllare che le maglie di trascinamento della
catena ingranino correttamente nel pignone guida
e che la catena sia posizionata nella scanalatura
della barra.
4. Montare il coperchio della frizione e inserire il
perno di regolazione nella sede sulla barra.
5. Serrare manualmente il dado della barra.
1. $OOHQWDUHLGDGLGHOODEDUUD¿QRDFKHQRQVL
trovano a contatto con il coperchio della frizione.
127$GXUDQWHODUHJROD]LRQHGHOODWHQVLRQHGHOOD
FDWHQDYHUL¿FDUHFKHLGDGLGHOODEDUUDVLDQRVWDWL
serrati solo manualmente. La regolazione della tensione
della catena con i dadi serrati può causare danni.
2. 5XRWDUHODYLWHGLUHJROD]LRQHLQVHQVRRUDULR¿QR
DTXDQGRODFDWHQDQRQqDFRQWDWWRFRQLOIRQGR
della rotaia associata alla barra di guida.
Tensionamento della catena - modelli a
regolazione laterale:
Tensionamento della catena - modelli a
regolazione anteriore:
TENSIONAMENTO DELLA CATENA
(Incluse le unità con catena già installata)
a AVVERTENZA: se la sega viene azionata
FRQODFDWHQDDOOHQWDWDTXHVWDSRWUHEEH
uscire dalla barra di guida provocando gravi
lesioni all'operatore e/o danni alla catena
rendendola inutilizzabile. Se la catena esce
dalla barra di guida, controllare ogni maglia
GLWUDVFLQDPHQWRSHUYHUL¿FDUHO
HYHQWXDOH
presenza di danni. Se la catena è danneggiata,
deve essere riparata o sostituita.
La tensione della catena è molto importante. Le
catene sono sottoposte a tensione durante l'uso.
soprattutto durante i primi impieghi della sega.
Controllare sempre la tensione della catena prima di
accendere la motosega.
Controllare spesso la tensione di una nuova catena
¿QRDOWHUPLQHGHOURGDJJLR
8QDFDWHQDFRUUHWWDPHQWHWHVDVLJQL¿FDPLJOLRUL
caratteristiche di taglio e lunga durata.
3. Serrare a fondo i dadi con lo strumento combinato
tenendo sollevata la punta della barra.
197
COME MANEGGIARE IL CARBURANTE
RABBOCCO CARBURANTE
a AVVERTENZA: prima di procedere al
rabbocco, togliere il tappo lentamente.
,03257$17(TXHVWRDWWUH]]RqSURJHWWDWRSHU
funzionare con benzina senza piombo con un valore
minimo di 90 ottani RON e con etanolo miscelato
¿QRDXQPDVVLPRGHOSHUYROXPH(3ULPD
dell’utilizzo, la benzina deve essere miscelata con olio
PRWRUHVLQWHWLFRGLEXRQDTXDOLWjSHUPRWRULELIDVH
raffreddati ad aria, ad un rapporto di 50:1.
121XWLOL]]DUHROLRSHUDXWRREDUFKH7DOLROL
danneggiano il motore. Per miscelare il carburante,
seguire le istruzioni riportate sul contenitore dell'olio.
'RSRDYHUHDJJLXQWRO¶ROLRDOODEHQ]LQDDJLWDUH
brevemente il contenitore per garantire la corretta
miscelazione del carburante. Leggere sempre e
seguire le istruzioni di sicurezza relative al carburante
SULPDGLULHPSLUHO
DSSDUHFFKLR$FTXLVWDUHLO
FDUEXUDQWHLQTXDQWLWjFKHSRVVDQRHVVHUHXWLOL]]DWH
entro 30 giorni per avere la certezza che non invecchi.
$77(1=,21(QRQDJJLXQJHUHPDLEHQ]LQDSXUD
nel motore. Ciò danneggia in maniera irreversibile
il motore e comporta l'annullamento della garanzia
limitata. Non utilizzare carburanti alternativi come
miscele di etanolo superiori al 10% del volume
(5RDOWURFDUEXUDQWHPLVFHODWRFRQ
metanolo. L'impiego di tali carburanti può causare
gravi problemi di funzionamento e ridurre la durata
utile del motore.
Benzina, litri
Olio per motori a due
tempi, litri
5
0,10
10
0,20
15
0,30
20
0,40
198
LUBRIFICAZIONE DELLA BARRA E
DELLA CATENA
/DEDUUDHODFDWHQDGHYRQRHVVHUHOXEUL¿FDWH
FRQWLQXDPHQWH/DOXEUL¿FD]LRQHqJDUDQWLWDGDO
VLVWHPDGLROLDWRUHDXWRPDWLFRTXDQGRLOVHUEDWRLR
dell'olio viene mantenuto pieno. La mancanza di olio
determina il rapido deterioramento di barra e catena.
8QTXDQWLWDWLYRGLROLRLQVXI¿FLHQWHqFDXVDGL
surriscaldamento e viene indicato dal fumo che
fuoriesce dalla catena e/o sbiadimento della barra.
In caso di gelo l'olio sarà più spesso, per cui sarà
QHFHVVDULRUHQGHUHSLÀXLGRO
ROLRGHOODEDUUDH
GHOODFDWHQDFRQXQDSLFFRODTXDQWLWjGDODO
di gasolio #1 o kerosene. L'olio della barra e della
FDWHQDGHYHÀXLUHOLEHUDPHQWHSHULOVLVWHPDGL
OXEUL¿FD]LRQHDI¿QFKpVLDSRPSDWRGHOO
ROLRVXI¿FLHQWH
SHUXQ
DGHJXDWDOXEUL¿FD]LRQH
L'olio della barra e della catena è consigliato per
proteggere l'unità contro l'eccessiva usura causata
GDIRQWLGLFDORUHHDWWULWR6HTXHVWRWLSRGLROLRQRQq
GLVSRQLELOHXWLOL]]DUHROLR6$(GLEXRQDTXDOLWj
‡ 1RQXWLOL]]DUHPDLROLRGLVFDULFRSHUODOXEUL¿FD]LRQH
della barra e della catena.
‡ Fermare sempre il motore prima di togliere il
cappuccio dell'olio.
AVVIAMENTO E ARRESTO
ISPEZIONE PRE-FUNZIONAMENTO
Eseguire le seguenti operazioni prima di ogni utilizzo
della macchina:
‡ Controllare il livello della miscela
‡ &RQWUROODUHODOXEUL¿FD]LRQHGHOODEDUUD
‡ &RQWUROODUHFKHODFDWHQDVLDDI¿ODWD
10X
1/2
10X
127$O
DI¿ODWXUDGHOODFDWHQDqXQFRPSLWR
FRPSOLFDWRFKHULFKLHGHXWHQVLOLVSHFLDOLSHUTXHVWR
si consiglia di fare ricorso a tecnici specializzati.
‡ Controllare la tensione della catena
‡ Ispezionare e pulire la barra di guida
‡ Controllare che le parti non siano danneggiate
‡ Controllare che i tappi non siano allentati
‡ 9HUL¿FDUHFKHQRQYLVLDQRSDUWLDOOHQWDWH
‡ 9HUL¿FDUHODSUHVHQ]DGLSDUWLDOOHQWDWH
‡ 9HUL¿FDUHFKHQRQYLVLDQRSHUGLWHGLROLRR
carburante
Assicurarsi che il freno della catena
sia bloccato prima dell'avviamento.
10X
127$VHLQVHJXLWRDOORVSHJQLPHQWRGHOPRWRUH
FRPSDUHXQDSLFFRODTXDQWLWjGLROLRVRWWRODVHJDq
normale. Ciò non è da confondere con una perdita
del serbatoio dell'olio.
Premere 10 volte la pompa del
FDUEXUDQWHSULPHU¿QRDTXDQGR
la pompa non inizia a riempirsi di
FDUEXUDQWH/DSRPSDSULPHUGL
carburante non deve essere riempita
completamente.
Spingere la leva del comando dell'aria
blu in posizione FULL CHOKE
(comando dell'aria completamente
DSHUWR/
LQWHUUXWWRUH216723URVVR
verrà impostato automaticamente sulla
posizione ON.
POSIZIONE DI AVVIAMENTO
$SSRJJLDUHODPRWRVHJDVXXQDVXSHU¿FLHSLDQD
Il gruppo di taglio non deve essere a contatto con il
WHUUHQR9HUL¿FDUHFKHODFDWHQDVLDOLEHUDGLUXRWDUH
VHQ]DFRQWDWWRFRQTXDOVLDVLRJJHWWR
2. Bloccare il freno della catena spingendo in avanti la
protezione anticontraccolpo.
3. Posizionare la mano sinistra sul manubrio e la
mano destra sulla corda di avviamento. Spingere il
piede destro nell'impugnatura posteriore in modo da
stabilizzare la motosega.
4. Seguire le istruzioni di avviamento.
5X
5X
Con la mano destra, tirare la corda
GLDYYLDPHQWRFRQGHFLVLRQH¿QRD
TXDQGRODPDFFKLQDQRQWHQWDO
DYYLR
o al massimo 5 volte.
,03257$17(GXUDQWHO
DFFHQVLRQHQRQWLUDUHOD
corda per la sua completa estensione, per evitare
di romperla. Non lasciare di colpo la corda di
avviamento. Afferrare la maniglia e lasciare che la
fune si riavvolga lentamente.
127$VHVHPEUDFKHLOPRWRUHFHUFKLGLDYYLDUVL
SULPDGLDYHUHWLUDWRODFRUGDSHUODTXLQWDYROWD
smettere di tirare e passare subito al punto seguente.
127$QRQWHQWDUHGLWDJOLDUHLOPDWHULDOHFRQOD
leva del comando dell'aria/motore al minimo alto in
posizione FULL CHOKE.
AVVIAMENTO DEL MOTORE A
FREDDO
Spingere la leva del comando dell'aria
blu in posizione HALF CHOKE
FRPDQGRGHOO
DULDPH]]RDSHUWR
N27$FRQWHPSHUDWXUHVXSHULRULDƒ&
ƒ)VSLQJHUHODOHYDGLFRPDQGR
dell'aria blu completamente verso l'interno.
1/2
7LUDUHODFRUGDGLDYYLDPHQWRFRQ
GHFLVLRQHFRQODPDQRGHVWUD¿QRDG
avviare il motore.
6HJXLUHTXHVWHLVWUX]LRQLSHUDYYLDUHODPRWRVHJD
La motosega dispone di una decalcomania con un
SURPHPRULDGLDYYLDPHQWRVLPLOHDTXHOODPRVWUDWDGL
seguito:
Fare funzionare il motore per
30 secondi.
30s
Spingere la leva di comando dell'aria
blu completamente verso l'interno.
199
Prima di accelerare al massimo, tirare
la protezione anticontraccolpo verso
l'impugnatura anteriore. Il freno della
catena è ora sbloccato. La motosega è
ora pronta per l'uso.
a AVVERTENZA: la catena non deve muoversi
TXDQGRLOPRWRUHJLUDDUHJLPHPLQLPR6H
ODFDWHQDVLPXRYHTXDQGRLOPRWRUHqD
regime minimo, fare riferimento alla sezione
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE di
TXHVWRPDQXDOH
a AVVERTENZA: evitare il contatto con la marmitta.
Una marmitta calda può causare gravi ustioni.
a AVVERTENZA: non cercare di accendere
la motosega tenendola in mano. Questo
potrebbe esporre l'operatore al rischio
di gravi lesioni a causa della perdita di
controllo della motosega.
AVVIAMENTO DEL MOTORE A CALDO
Assicurarsi che il freno della catena
sia bloccato prima dell'avviamento.
10X
Premere 10 volte la pompa del
FDUEXUDQWHSULPHU¿QRDTXDQGR
la pompa non inizia a riempirsi di
FDUEXUDQWH/DSRPSDSULPHUGL
carburante non deve essere riempita
completamente.
Spingere la leva del comando dell'aria
blu in posizione FULL CHOKE
(comando dell'aria completamente
DSHUWR/
LQWHUUXWWRUH216723URVVR
verrà impostato automaticamente sulla
posizione ON.
1/2
Spingere la leva del comando dell'aria
blu in posizione HALF CHOKE
FRPDQGRGHOO
DULDPH]]RDSHUWR
127$FRQWHPSHUDWXUHVXSHULRUL
Dƒ&ƒ)VSLQJHUHODOHYDGL
comando dell'aria blu completamente
verso l'interno.
7LUDUHODFRUGDGLDYYLDPHQWRFRQ
GHFLVLRQHFRQODPDQRGHVWUD¿QRDG
avviare il motore.
Spingere la leva di comando dell'aria
blu completamente verso l'interno.
Prima di accelerare al massimo, tirare
la protezione anticontraccolpo verso
l'impugnatura anteriore. Il freno della
catena è ora sbloccato. La motosega
è ora pronta per l'uso.
200
AVVIAMENTO DIFFICOLTOSO
(o avvio di un motore ingolfato)
Il motore si ingolfa per un eccesso di carburante
se non si avvia con 10 tentativi. Per eliminare
l'eccesso di carburante nei motori ingolfati, spingere
completamente la leva del comando dell'aria nella
SRVL]LRQH',))8625(&+,862TXLQGLVHJXLUH
il procedimento di avviamento a caldo descritto
precedentemente.
Per fare ciò può essere necessario tirare la
maniglia dello starter più volte, a seconda del grado
di ingolfamento. Se il motore non si avvia, fare
ULIHULPHQWRDOOD7$%(//$3(5/$5,62/8=,21('(,
*8$67,RFRQWDWWDUHO
DVVLVWHQ]DFOLHQWL
ARRESTO
3HUDUUHVWDUHLOPRWRUHSUHPHUHO
LQWHUUXWWRUH216723
verso il basso.
a AVVERTENZA! Per evitare l'avviamento
accidentale, il cappuccio deve sempre
HVVHUHULPRVVRGDOODFDQGHODTXDQGROD
macchina non è sorvegliata.
FRENO DELLA CATENA
a AVVERTENZA: se il nastro del freno è
usurato, potrebbe rompersi nel momento
in cui viene attivato il freno della catena.
Con la rottura del nastro del freno, il freno
non fermerà la catena. Il freno della catena
deve essere sostituito presso un rivenditore
DXWRUL]]DWRFRQDVVLVWHQ]DVHTXDOVLDVLSDUWH
è consumata ad uno spessore inferiore a
0,5 mm (0,020 poll.). Le riparazioni su un
freno della catena devono essere effettuate
presso un rivenditore autorizzato con
l'assistenza.
3RUWDUHO
XQLWjSUHVVRLOOXRJRGLDFTXLVWRVH
DFTXLVWDWDSUHVVRXQFHQWURGLDVVLVWHQ]D
oppure presso il rivenditore autorizzato con
assistenza più vicino.
Questa sega è dotata di freno della catena. Il freno
qFRQFHSLWRSHUIHUPDUHODFDWHQDVHVLYHUL¿FDLO
contraccolpo.
Il freno della catena attivato a inerzia è bloccato
TXDQGRODSURWH]LRQHDQWLFRQWUDFFROSRYLHQH
VSLQWDLQDYDQWLVLDPDQXDOPHQWHDPDQRVLD
DXWRPDWLFDPHQWHWUDPLWHPRYLPHQWRLPSURYYLVR
Se il freno è già bloccato, si sblocca tirando indietro
il più possibile la protezione anticontraccolpo verso
l'impugnatura anteriore.
'XUDQWHOHRSHUD]LRQLGLWDJOLRFRQODVHJDLOIUHQR
della catena deve essere sbloccato.
CONTROLLO DELLA FUNZIONE DI
FRENATURA
127$LOIUHQRGHOODFDWHQDGHYHHVVHUHFRQWUROODWR
più volte al giorno. Il motore deve essere acceso
durante l'esecuzione della procedura.
Questa è l'unica situazione in cui la motosega deve
essere posizionata a terra con il motore acceso.
6LWXDUHODVHJDVXXQDVXSHU¿FLH¿VVD$IIHUUDUH
l'impugnatura posteriore con la mano destra e
l'impugnatura anteriore con la mano sinistra. Applicare
l'accelerazione massima premendo a fondo il grilletto
acceleratore. Attivare il freno della catena girando il
polso sinistro verso la protezione della mano senza
rilasciare la presa intorno all'impugnatura anteriore. La
catena deve bloccarsi immediatamente.
VERIFICA DEL CONTROLLO DELLA
FUNZIONE DI ATTAVAZIONE A INERZIA
a AVVERTENZA! Quando ci si attiene alla seguente
procedura, il motore deve essere spento.
1. Afferrare l'impugnatura posteriore con la mano
destra e l'impugnatura anteriore con la mano sinistra.
2. 7HQHUHODPRWRVHJDDFLUFDFHQWLPHWULVXXQ
FHSSRRVXXQ
DOWUDVXSHU¿FLHGLOHJQR
3. Rilasciare la presa sull'impugnatura anteriore e
utilizzare il peso della sega per lasciar cadere in
avanti la punta della barra di guida e fare in modo
che entri a contatto con il ceppo. Quando la punta
della barra colpisce il ceppo, il freno dovrebbe
attivarsi.
TECNICHE DI LAVORO
Iniziare a fare pratica tagliando alcuni piccoli tronchi
con le seguenti tecniche per ottenere la "sensazione"
di usare la sega prima di iniziare una grande
operazione di taglio.
‡ Premere il grilletto acceleratore per consentire al motore
di raggiungere la velocità massima prima del taglio.
‡ Iniziare il taglio posizionando il telaio della sega contro
il tronco.
‡ Mantenere il motore alla massima velocità per tutto il
tempo in cui si esegue il taglio.
‡ Lasciare che la catena esegua il taglio. Esercitare solo
una leggera pressione verso il basso. Se si forza il
WDJOLRSRWUHEEHURYHUL¿FDUVLGDQQLDOODEDUUDGLJXLGD
alla catena, o al motore.
‡ Rilasciare il grilletto acceleratore al più presto non
appena il taglio viene completato, lasciando girare il
motore al minimo. Se si fa funzionare la sega a pieno
UHJLPHVHQ]DFDULFRDWDJOLRSXzYHUL¿FDUVLXQ
XVXUD
eccessiva di catena, barra di guida e motore. Si
consiglia di non usare il motore a pieno regime per più
di 30 secondi.
‡ 3HUHYLWDUHGLSHUGHUHFRQWUROORTXDQGRLOWDJOLRq
WHUPLQDWRQRQHVHUFLWDUHSUHVVLRQHVXOODVHJDDOOD¿QH
del taglio.
‡ Arrestare il motore prima di appoggiare la sega dopo
il taglio.
ABBATTIMENTO DI UN ALBERO
Se il tronco è marcito, può staccarsi e cadere verso
O
RSHUDWRUH9HUL¿FDUHODSUHVHQ]DGLUDPLVHFFKLR
spezzati che possono cadere durante l'operazione.
$FFHUWDUVLFKHYLVLDVSD]LRVXI¿FLHQWHSHUIDUFDGHUH
l'albero. Mantenere una distanza di 2,5 volte l’altezza
dell’albero dalla persona più vicina o altri oggetti. La
rumorosità del motore può sovrastare un segnale
acustico di avviso di chiamata.
Rimuovere sporcizia, pietre, cortecce allentate, chiodi,
JUDIIHH¿OLGDOO
DOEHURLQFXLGHYRQRHVVHUHHIIHWWXDWL
i tagli.
3LDQL¿FDUHXQDYLDGLIXJDEHQYLVLELOHYHUVRODSDUWH
SRVWHULRUHHLQGLDJRQDOH¿QRDOODOLQHDGLFDGXWD
$QQRWDUHOD]RQDGLULVFKLRODYLDGLIXJDHOD
GLUH]LRQHGLFDGXWDQHOJUD¿FRVRWWRVWDQWH
Zo
na
o
di
ent
ttim
bba
ris
ch
io
Via di fuga
isc
hio
ona
Z
di r
e
ion
di a
ez
Dir
Via di fuga
PRATICA CON I TAGLI
Zo
na
di
ris
ch
io
PROGRAMMAZIONE
a $99(57(1=$9HUL¿FDUHODSUHVHQ]DGL
rami secchi o spezzati che possono cadere
durante l'operazione causando gravi lesioni.
1RQWDJOLDUHLQSURVVLPLWjGLHGL¿FLRFDYL
elettrici se non si conosce la direzione di
caduta di un albero, né durante la notte
poiché non è assicurata una buona visuale,
RLQFDVRGLLQWHPSHULHTXDOLSLRJJLD
neve o vento forte, ecc. Se l'albero entra
a contatto con linee elettriche, avvisare
immediatamente la compagnia elettrica.
Programmare in anticipo l'impiego della motosega.
Pulire l'area di lavoro. È necessario predisporre una
zona libera intorno all'albero in modo da poter avere
una posizione stabile.
L'operatore della motosega dovrebbe tenersi sul lato a
monte del terreno poiché è probabile che l'albero rotoli
o si sposti a valle una volta che è stato abbattuto.
Studiare le condizioni naturali che possono causare la
caduta dell'albero in una determinata direzione.
7DOLFRQGL]LRQLQDWXUDOLVRQRHOHQFDWHGLVHJXLWR
‡ 'LUH]LRQHGHOYHQWRHYHORFLWj
‡ Inclinazione dell'albero. L'inclinazione di un albero
potrebbe non essere evidente a causa di un
WHUUHQRLUUHJRODUHRLQFOLQDWR8WLOL]]DUHXQ¿ORD
piombo o una livella per determinare la direzione di
inclinazione dell'albero.
‡ Peso e rami su un lato.
‡ Alberi circostanti e ostacoli.
Individuare segni di marcescenza e putrefazione.
UTILIZZO DEL METODO A TACCA
Il metodo a tacca viene utilizzato per abbattere alberi
più grandi. La tacca viene praticata sul lato dell'albero
nella direzione di caduta desiderata. Una volta
eseguito un taglio di abbattimento sul suo lato opposto,
l'albero tenderà a cadere dalla parte della tacca.
127$VHO
DOEHURSRVVLHGHDPSLHUDGLFLGL
sostegno, rimuoverle prima di effettuare la tacca.
Se si utilizza la sega per rimuovere le radici di
sostegno, evitare che la catena venga a contatto col
terreno per evitare l'usura della stessa.
Praticare la tacca eseguendo in primo luogo un taglio
QHOODVXDSDUWHVXSHULRUH7DJOLDUHO
DOEHURSHUGHO
suo diametro. Quindi, completare la tacca tagliando la
sua parte inferiore. Una volta eseguita, rimuovere la
parte legnosa della tacca dall'albero.
201
‡ Utilizzare un cavalletto per tagliare tronchi di
piccole dimensioni. Non consentire ad altre
persone di mantenere il tronco durante il taglio e
ed evitare sempre di mantenere il tronco con la
gamba o il piede.
'RSRDYHUULPRVVRLOOHJQRGDOODWDFFDHIIHWWXDUHLO
WDJOLRGLDEEDWWLPHQWRVXOODWRRSSRVWRGHOODWDFFD7DOH
operazione viene eseguita praticando un taglio di circa
FHQWLPHWULSROOLFLSLLQDOWRULVSHWWRDOFHQWURGHOOD
tacca. Viene pertanto lasciato abbastanza legno non
tagliato tra il taglio di abbattimento e la tacca che fa da
FHUQLHUD7DOHFHUQLHUDDLXWHUjDSUHYHQLUHODFDGXWD
dell'albero nella direzione sbagliata.
127$SULPDGLFRPSOHWDUHLOWDJOLRGLDEEDWWLPHQWR
utilizzare dei cunei per aprire il taglio, se necessario,
DO¿QHGLFRQWUROODUHODGLUH]LRQHGLFDGXWD3HU
evitare contraccolpi e danni alla catena, utilizzare dei
cunei in plastica e legno, mai in acciaio o in ferro.
Fare attenzione ai segnali che indicano che l'albero è
pronto a cadere, come i rumori di crepe, l'allargamento del
taglio di abbattimento o il movimento dei rami superiori.
Appena l'albero comincia a cadere, arrestare la sega,
poggiarla a terra, e fuggire rapidamente verso la via di
IXJDSLDQL¿FDWD
Non tagliare un albero caduto parzialmente con la
motosega. Prestare la massima cautela con gli alberi
caduti parzialmente che potrebbero essere mal
supportati. Se un albero non cade completamente,
mettere da parte la sega e tirare verso il basso l'albero
utilizzando un verricello con cavo, un sistema a
puleggia o un trattore.
TAGLIO DI UN ALBERO CADUTO
(SEZIONAMENTO)
Sezionamento, o taglio trasversale, è il termine
usato per tagliare un albero caduto in un ceppo delle
dimensioni desiderate.
‡ Evitare di eseguire il taglio in un'area in cui ceppi,
rami e radici sono aggrovigliati, come ad es. in
XQ
DUHDGLDEEDWWLPHQWR7UDVFLQDUHLFHSSLLQXQD
zona libera prima del taglio, estraendo in primo
luogo i ceppi esposti ed eliminati.
‡ La catena non deve andare a batter sul terreno o
altri oggetti durante e alla conclusione del taglio.
a AVVERTENZA! Se la sega rimane impigliata
o appesa in un ceppo, evitare di forzare. È
possibile perdere il controllo della motosega,
provocando danni e/o lesioni personali alla
sega. Spegnere la sega ed inserire un cuneo
GLOHJQRRSODVWLFDDOO
LQWHUQRGHOWDJOLR¿QRD
TXDQGRQRQVDUjSRVVLELOHULPXRYHUHODVHJD
con facilità. Riavviare la sega e reimmettere il
taglio con cautela. Per evitare il contraccolpo
e i danni alla catena, non utilizzare un cuneo
di metallo. Non tentare di riavviare la sega
TXDQGRqLPSLJOLDWDRDSSHVDDGXQFHSSR
TIPI DI TAGLI TRASVERALI
Il sovrataglio inizia sul lato superiore del ceppo con la
SDUWHLQIHULRUHGHOODVHJDRSSRVWDDOFHSSR'XUDQWH
il sovrataglio, esercitare una leggera pressione verso
il basso.
Il sottotaglio comporta l'operazione di taglio sul
lato inferiore del ceppo con la parte superiore della
PRWRVHJDFRQWURLOFHSSR'XUDQWHLOVRWWRWDJOLR
HVHUFLWDUHXQDOHJJHUDSUHVVLRQHYHUVRO
DOWR7HQHUH
la sega ben salda e mantenerne il controllo. La sega
tenderà a spingere nuovamente verso l'operatore.
a AVVERTENZA! Non sostare sul tronco
da tagliare. Qualsiasi parte può muoversi
liberamente, provocando la perdita di
HTXLOLEULRHFRQWUROOR1RQVRVWDUHDYDOOHVXO
tronco da tagliare.
3817,,03257$17,
‡ 7DJOLDUHXQVRORWURQFRDOODYROWD
‡ 7DJOLDUHLOOHJQDPHVFKHJJLDWRFRQPROWD
attenzione; i pezzi di legno taglienti potrebbero
schizzare verso l'operatore.
202
a AVVERTENZA! Mai eseguire il sottotaglio
con la sega capovolta. La motosega non può
HVVHUHFRQWUROODWDLQTXHVWDSRVL]LRQH
Controllare sempre il primo taglio sul lato di
compressione del ceppo. Il lato di compressione del
ceppo corrisponde al punto in cui è concentrata la
pressione del suo peso.
SRAMATURA E POTATURA
SEZIONAMENTO SENZA UN SUPPORTO
1. Effettuare il sovrataglio per 1/3 del diametro del
ceppo.
2. Lasciare rotolare il ceppo e terminare con un
secondo sovrataglio.
127$SUHVWDUHDWWHQ]LRQHDLFHSSLFRQ
compressione laterale per evitare uno
schiacciamento della sega.
TAGLIO TRASVERSALE UTILIZZANDO UN
CEPPO O SUPPORTO
1. Eseguire sempre il primo taglio sul lato di
compressione del ceppo. Il primo taglio dovrebbe
estendersi per 1/3 di diametro del ceppo.
2. Concludere con il secondo taglio.
a AVVERTENZA! Stare attenti e preparati
all'eventuale contraccolpo. Durante la
sramatura o potatura, evitare che la catena
in movimento venga a contatto con altri rami
od oggetti sul naso della barra di guida. Tale
contatto può determinare gravi lesioni.
a AVVERTENZA! Non salire su un albero
per eseguire la sramatura o potatura. Non
sostare su scale, piattaforme, tronco, o
DVVXPHUHTXDOVLDVLSRVL]LRQHFKHSRVVD
IDUSHUGHUHO
HTXLOLEULRRLOFRQWUROORGHOOD
motosega.
3817,,03257$17,
‡ Lavorare lentamente, tenendo saldamente la sega
con entrambe le mani. Mantenere sempre i piedi
VWDELOLHXQFRUUHWWRHTXLOLEULR
‡ Prestare attenzione ai piccoli detriti che si
impigliano nella catena e possono rimbalzare
addosso all'operatore o sbilanciarlo. Prestare
SDUWLFRODUHDWWHQ]LRQHTXDQGRVLWDJOLDQRUDPHWWL
di piccole dimensioni o materiali sottili.
‡ Stare attenti ai detriti. Prestare attenzione ai
rami piegati o sottoposti a pressione. Evitare di
HVVHUHFROSLWLGDOUDPRRGDOODVHJDTXDQGRYLHQH
ULODVFLDWDODWHQVLRQHGDOOH¿EUHGHOOHJQR
‡ 7HQHUHSXOLWDO
DUHDGLODYRUR3XOLUH
IUHTXHQWHPHQWHLUDPLWDJOLDWLSHUHYLWDUHGL
inciamparvi sopra.
SRAMATURA
Procedere con la sramatura solo dopo aver tagliato
l'albero. Solo così la sramatura può essere eseguita in
modo sicuro e corretto.
Lasciare i rami più grandi sotto il tronco abbattuto per
sostenere l'albero mentre si opera.
Iniziare dalla base del tronco abbattuto e procedere
verso l'alto tagliando i rami. Rimuovere i piccoli rami
con un taglio.
Mantenere il tronco tra l'operatore e la catena.
7DJOLDUHGDOODWRGHOO
DOEHURRSSRVWRDOUDPRFKHVLVWD
tagliando.
Rimuovere i rami di sostegno più grandi con le
WHFQLFKHGLWDJOLRGHVFULWWHLQ6(=,21$0(172
6(1=$8168332572
Utilizzare sempre un sovrataglio per tagliare i rami
penzolanti di piccole dimensioni. Un sottotaglio può
causare una caduta dei rami e uno schiacciamento
della sega.
POTATURA
a AVVERTENZA! Limitare la potatura ai rami
che non superano l'altezza delle spalle.
Non tagliare i rami degli alberi ad un'altezza
superiore alla spalla. Lasciare eseguire il
lavoro ad un professionista.
203
1. (VHJXLUHODSULPDLQFLVLRQH¿QRDXQWHU]RGHO
ramo partendo dalla sua parte inferiore.
2. Eseguire la seconda incisione su tutto il ramo.
3. Eseguire il terzo sovrataglio lasciando un foro di
GLPHQVLRQLGDDFHQWLPHWULGDDSROOLFL
dal tronco dell'albero.
MANUTENZIONE
a AVVERTENZA: staccare la candela prima
di eseguire le operazioni di manutenzione,
salvo per le regolazioni del carburatore.
Per l'assistenza e le regolazioni non elencate
nel presente manuale si raccomanda
l'intervento da parte di un rivenditore con
assistenza principale o autorizzato.
INDICAZIONI GENERALI
/DJDUDQ]LDGLTXHVWRDSSDUHFFKLRQRQVLHVWHQGH
agli apparecchi utilizzati in maniera scorretta o
non sottoposti a manutenzione. La garanzia sarà
completa se l'operatore avrà seguito le istruzioni di
manutenzione riportate nel presente manuale. Per
conservare correttamente l'apparecchio, occorre
effettuare una serie di manutenzioni periodiche.
,03257$17(IDUHHVHJXLUHWXWWHOHULSDUD]LRQL
GLYHUVHGDTXHOOHFRQVLJOLDWHQHOSUHVHQWHPDQXDOH
di istruzioni da un rivenditore autorizzato per
l'assistenza.
La garanzia non copre i lavori eseguiti sul prodotto
da un rivenditore non autorizzato per l'assistenza.
L'operatore è responsabile di eseguire la
manutenzione sul proprio macchinario.
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
Prima di ogni impiego
‡ Controllare il livello della miscela
‡ &RQWUROODUHODOXEUL¿FD]LRQHGHOODEDUUD
‡ Controllare la tensione della catena
‡ &RQWUROODUHFKHODFDWHQDVLDDI¿ODWD
‡ Controllare che le parti non siano danneggiate
‡ Controllare che i tappi non siano allentati
‡ 9HUL¿FDUHFKHQRQYLVLDQRSDUWLDOOHQWDWH
‡ 9HUL¿FDUHODSUHVHQ]DGLSDUWLDOOHQWDWH
Ogni 5 ore*
‡ ,VSH]LRQDUHHSXOLUHLO¿OWURGHOO
DULD
‡ Ispezionare e pulire il freno della catena
‡ Ispezionare e pulire la barra di guida
Ogni 25 ore*
‡ Ispezionare e pulire la marmitta e la rete antiscintille
Una volta all'anno
‡ Sostituire la candela
‡ 6RVWLWXLUHLO¿OWURGHOFDUEXUDQWH
‡ 6RVWLWXLUHLO¿OWURGHOO
DULD
*Ogni ora di funzionamento corrisponde a circa
2 serbatoi di carburante.
204
PROCEDURE DI MANUTENZIONE
CONTROLLARE CHE NON VI SIANO PARTI
DANNEGGIATE O USURATE
Per la sostituzione delle parti danneggiate o usurate,
contattare il rivenditore autorizzato per l'assistenza.
127$VHLQVHJXLWRDOORVSHJQLPHQWRGHOPRWRUH
FRPSDUHXQDSLFFRODTXDQWLWjGLROLRVRWWRODVHJDq
normale. Ciò non è da confondere con una perdita
del serbatoio dell'olio.
‡ ,QWHUUXWWRUH216723YHUL¿FDUHFKHO
LQWHUUXWWRUH
216723IXQ]LRQLFRUUHWWDPHQWHSUHPHQGR
l'interruttore verso il basso. Assicurarsi che il motore
VLDUUHVWLTXLQGLDYYLDUORQXRYDPHQWHHFRQWLQXDUH
‡ Serbatoio del carburante: non utilizzare la sega se
il serbatoio del carburante mostra segni di usura o
perdite.
‡ Serbatoio dell'olio: non utilizzare la sega se il
serbatoio dell'olio mostra segni di usura o perdite.
VERIFICARE CHE NON VI SIANO CHIUSURE
O PARTI NON FISSATE
‡ 'DGLGHOODEDUUD
‡ Catena
‡ Marmitta
‡ Protezione cilindro
‡ Filtro dell'aria
‡ Viti della manopola
‡ Supporti resistenti alle vibrazioni
‡ Carter di avviamento
‡ Protezione anticontraccolpo
CONTROLLARE CHE LA CATENA SIA
AFFILATA
8QDFDWHQDDI¿ODWDSURGXFHWUXFLROLGLOHJQR8QD
catena usurata produce polvere di segatura e taglia
OHQWDPHQWH9HGHUH$)),/$785$&$7(1$
BARRA DI GUIDA
Condizioni che richiedono la manutenzione della barra
di guida:
‡ La sega taglia su un lato o in modo inclinato.
‡ La sega deve essere spinta attraverso il taglio.
‡ Alimentazione inadeguata di olio alla barra/catena.
Controllare le condizioni della barra di guida ogni volta
FKHODFDWHQDYLHQHDI¿ODWD8QDEDUUDGLJXLGDXVXUDWD
GDQQHJJHUjODFDWHQDHUHQGHUjGLI¿FLOHLOWDJOLR
'RSRFLDVFXQXVRSUHPHUHO
LQWHUUXWWRUH216723
YHUVRLOEDVVR¿QRDOORVSHJQLPHQWRGHOPRWRUHTXLQGL
pulire tutta la polvere di segatura proveniente dalla
barra di guida e dal foro del pignone.
Per la manutenzione della barra di guida:
1. Allentare e rimuovere i dadi della barra e il
FRSHUFKLRGHOODIUL]LRQH7RJOLHUHODEDUUDHOD
catena dalla sega.
2. 3XOLUHLIRULGHOO
ROLR$HODVFDQDODWXUDGHOOD
EDUUD%
3. 7RJOLHUHLOFRSHUFKLRGHO¿OWURGHOO
DULD&HLO¿OWUR
GHOO
DULD'
4. 3XOLUHLO¿OWURGHOO
DULDFRQDFTXDFDOGDHVDSRQH
6FLDFTXDUHFRQDFTXDSXOLWDHIUHGGD$VFLXJDUH
completamente prima di rimontarlo.
5. 5HLQVWDOODUHLO¿OWURGHOO
DULDHLOFRSHUFKLRGHO¿OWUR
dell'aria.
6. Reinstallare il coperchio del cilindro e serrare
VDOGDPHQWHOHWUHYLWLD1PLQOE
3. La bavatura delle rotaie della barra di guida è un
processo normale dovuto all'usura delle rotaie.
7RJOLHUHWDOLEDYDWXUHFRQXQDOLPDSLDWWD
4. Quando la parte superiore delle rotaie è
LUUHJRODUHXWLOL]]DUHXQDOLPDSLDWWDSHUVTXDGUDUH
nuovamente i bordi e i lati.
Sostituire la barra di guida se la scanalatura è usurata,
ODEDUUDGLJXLGDSLHJDWDRURWWDRSSXUHTXDQGRVL
YHUL¿FDLOVXUULVFDOGDPHQWRRXQ
HFFHVVLYDEDYDWXUD
delle rotaie. Se è necessaria una sostituzione,
XWLOL]]DUHVRORODEDUUDGLJXLGDVSHFL¿FDWDQHOO
HVSORVR
ricambi o sulla decalcomania applicata sulla motosega.
CONTROLLARE IL LIVELLO DELLA MISCELA
9HGHUH5$%%2&&2&$5%85$17(QHOODVH]LRQH
)81=,21$0(172
LUBRIFICAZIONE
3HUXOWHULRULLQIRUPD]LRQLFRQVXOWDUH%$55$',
*8,'$(&$7(1$'(//
2/,2QHOODVH]LRQH
)81=,21$0(172
ISPEZIONARE E PULIRE L'APPARECCHIO E
LE DECALCOMANIE
'RSRFLDVFXQLPSLHJRFRQWUROODUHFKHLQWXWWR
l'apparecchio non vi siano parti allentate o
danneggiate. Pulire l'apparecchio e le etichette con un
panno umido imbevuto di detergente neutro.
ā5LVFLDFTXDUHFRQXQSDQQRDVFLXWWRSXOLWR
ISPEZIONE DELLA MARMITTA E DELLA
RETE ANTISCINTILLE
Quando si usa l'apparecchio, nella marmitta e nella
rete antiscintille si accumulano depositi carboniosi che
devono essere rimossi per evitare pericolo di incendio
o di compromettere le prestazioni del motore.
6RVWLWXLUHODUHWHDQWLVFLQWLOOHTXDORUDVLULVFRQWUDVVHUR
segni di rottura.
CONTROLLARE IL FRENO DELLA CATENA
9HGHUH)5(12'(//$&$7(1$QHOODVH]LRQH
)81=,21$0(172
PULIZIA DEL FILTRO DELL'ARIA
a $99(57(1=$QRQSXOLUHLO¿OWURFRQ
EHQ]LQDRDOWULVROYHQWLLQ¿DPPDELOLSHU
evitare di creare un pericolo di incendio o
produrre emissioni di scarico dannose.
8Q¿OWURGHOO
DULDVSRUFRGLPLQXLVFHODGXUDWDHOH
prestazioni del motore e aumenta il consumo di
carburante e le emissioni di scarico dannose. Pulire
VHPSUHLO¿OWURGHOO
DULDGRSRVHUEDWRLGLFDUEXUDQWH
o 5 ore di funzionamento, a seconda della condizione
FKHVLYHUL¿FDSHUSULPD3XOLUHFRQPDJJLRUH
IUHTXHQ]DQHJOLDPELHQWLSROYHURVL8Q¿OWURGHOO
DULD
utilizzato non può mai essere completamente pulito.
6LFRQVLJOLDGLVRVWLWXLUHLO¿OWURGHOO
DULDFRQXQRQXRYR
ogni 50 ore di funzionamento o una volta all'anno, a
VHFRQGDGHOODFRQGL]LRQHFKHVLYHUL¿FDSHUSULPD
1. $OOHQWDUHOHWUHYLWL$VXOFRSHUFKLRGHOFLOLQGUR%
2. Rimuovere il coperchio del cilindro.
PULIZIA DELLA RETE ANTISCINTILLE
1. $OOHQWDUHHULPXRYHUHLOGDGR$GDOFRSHUFKLR
GHOORVFDULFR%
2. Rimuovere il coperchio dello scarico.
3. 5LPXRYHUHODUHWHDQWLVFLQWLOOH&0DQHJJLDUHOD
rete con cautela per evitare eventuali danni.
4. Pulire la rete antiscintille con delicatezza con una
spazzola metallica. Sostituire la rete se vengono
riscontrati segni di rottura.
5. Sostituire eventuali parti rotte o incrinate della
marmitta.
6. Rimontare la rete antiscintille, il coperchio dello
scarico e il dado. Serrare saldamente il dado a
1PLQOE
205
SOSTITUZIONE DELLA CANDELA
È necessario sostituire la candela ogni anno per
garantire il più facile avviamento del motore e il miglior
IXQ]LRQDPHQWR/DIDVDWXUDGHOO
DFFHQVLRQHq¿VVDH
non regolabile.
1. $OOHQWDUHOHWUHYLWL$VXOFRSHUFKLRGHO
FLOLQGUR%
2. Rimuovere il coperchio del cilindro.
3. 5LPXRYHUHLOFDSSXFFLRGHOODFDQGHOD&
4. 5LPXRYHUHODFDQGHOD'GDOFLOLQGURHJHWWDUOD
5. Installare una candela nuova e serrare saldamente
FRQXQDFKLDYHDEUXJRODGDPPSROOD
1PLQOE/RVSD]LRWUDOHFDQGHOH
GHYHHVVHUHGLPPSROOLFL
6. Reinstallare il cappuccio della candela.
7. Reinstallare il coperchio del cilindro e le tre viti.
6HUUDUHVDOGDPHQWHD1PLQOE
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
a AVVERTENZA: la catena sarà in movimento
GXUDQWHODPDJJLRUSDUWHGLTXHVWDSURFHGXUD
Indossare abbigliamento protettivo adeguato
e rispettare tutte le norme di sicurezza. La
FDWHQDQRQGHYHPXRYHUVLTXDQGRLOPRWRUHq
a regime minimo.
Indicazioni per la regolazione del regime minimo
Il carburatore è preimpostato in fabbrica È possibile
che sia necessario effettuare regolazioni, se
‡ La catena si sposta con il motore a regime minimo.
9HGHUHODSURFHGXUDUHJROD]LRQH3(5,/7(67'(/
REGIME MINIMO.
‡ La motosega non gira al regime minimo. Vedere la
SURFHGXUDUHJROD]LRQH3(5,/7(67'(/5(*,0(
MINIMO.
Regolazione per il test del regime minimo
Far girare il motore al minimo. Se la catena si muove,
il motore al minimo è troppo alto. Se il motore si
arresta, il motore al minimo è troppo basso.
5HJRODUHODYHORFLWj¿QRDOPRPHQWRLQFXLLOPRWRUH
gira senza movimento della catena (motore al minimo
WURSSRDOWRRVLDUUHVWDPRWRUHDOPLQLPRWURSSR
EDVVR
La vite di regolazione del regime minimo è situata
QHOO
DUHDVRSUDODSRPSDGHOFDUEXUDQWHSULPHUHGq
HWLFKHWWDWDFRPH7
5XRWDUHODYLWHGLUHJROD]LRQHGHOUHJLPHPLQLPR7LQ
senso orario per incrementare il regime del motore.
206
5XRWDUHYLWHGLUHJROD]LRQHGHOUHJLPHPLQLPR7LQ
senso antiorario per diminuire il regime del motore.
SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
La macchina è dotata di sistema di raffreddamento per
mantenere al minimo la temperatura di lavoro.
Il sistema di raffreddamento è costituito da:
‡ Presa d'aria nel dispositivo di avviamento
‡ Collettore dell’aria
‡ Alette di ventilazione sul volano
‡ Alette di raffreddamento sul cilindro
‡ Coperchio del cilindro (convoglia l’aria di
UDIIUHGGDPHQWRYHUVRLOFLOLQGUR
Pulire il sistema di raffreddamento con una spazzola
una volta al mese, più spesso se le condizioni lo
richiedono. Se il sistema di raffreddamento è sporco o
ostruito, provoca il surriscaldamento della macchina,
con conseguenti danni a cilindro e pistone.
CARATTERISTICHE TECNICHE
DATI TECNICI
CS42 S
(SASA242MC)
Motore
Cilindrata, cm3
42
Corsa, mm
321
Regime minimo, giri/min
2800-3200
Potenza, kW
1,5/9000
Impianto di accensione
Candela
+XVTYDUQD+47‡
'LVWDQ]DWUDJOLHOHWWURGLPP
0,5
&DUEXUDQWHOXEUL¿FD]LRQH
Capacità serbatoio carburante, cc
300
Capacità pompa dell’olio a 9.000 giri/min, ml/min
4-8
Capacità del serbatoio dell'olio, cm3
200
7LSRGLSRPSDGHOO¶ROLR
Automatica
Peso
Motosega senza lama e catena, a secco
NJOE
Emissioni di rumore (vedere nota 1)
/LYHOORSRWHQ]DDFXVWLFDPLVXUDWRG%$
109
Livello di potenza sonora, con garanzia LWAG%$(XURSD
115
Livelli di rumorosità (vedere nota 2)
/LYHOORGLSUHVVLRQHDFXVWLFDHTXLYDOHQWHDOO
RUHFFKLR
GHOO
RSHUDWRUHG%$
98,7
/LYHOOLHTXLYDOHQWLGLYLEUD]LRQHDKYHTYHGHUHQRWD
Impugnatura anteriore, m/s2
5,22
Impugnatura posteriore, m/s2
6,24
Lama/catena
Lunghezza barra standard
SROOFPSROOFP
SROOFP
Lunghezze della barra consigliate
SROOFPSROOFP
SROOFP
Lunghezza di taglio effettiva
SROOFPSROOFP
SROOFP
Passo
SROOPP
Spessore delle maglie di trascinamento
PPSROOLFL
7LSRGLSLJQRQHJXLGDQXPHURGLGHQWL
Spur/7
Velocità della catena alla potenza massima, m/secondo
20
Nota 1: emissioni di rumore nell'ambiente misurate come potenza sonora (LWALQEDVHDOODGLUHWWLYD
CE 2000/14/CE.
1RWDLOOLYHOORGLSUHVVLRQHDFXVWLFDHTXLYDOHQWHDLVHQVLGHOODQRUPD,62qFDOFRODWRFRPHODTXDQWLWj
di energia, in media ponderata rispetto al tempo, dei livelli di pressione acustica a diverse condizioni di esercizio.
/DGLVSHUVLRQHVWDWLVWLFDWLSLFDGHOOLYHOORGLSUHVVLRQHDFXVWLFDHTXLYDOHQWHqXQDGHYLD]LRQHVWDQGDUGGLG%$
1RWDLOOLYHOORGLYLEUD]LRQLHTXLYDOHQWHDLVHQVLGHOODQRUPD,62qFDOFRODWRFRPHODTXDQWLWjGLHQHUJLD
in media ponderata rispetto al tempo, dei livelli di vibrazione a diverse condizioni di esercizio. I dati riportati per il
OLYHOORGLYLEUD]LRQHHTXLYDOHQWHKDQQRXQDGLVSHUVLRQHVWDWLVWLFDWLSLFDGHYLD]LRQHVWDQGDUGGLPV2.
207
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
TABELLA DI RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
a AVVERTENZA: spegnere sempre l'unità e scollegare la candela prima di eseguire eventuali rimedi
FRQVLJOLDWLGLVHJXLWRDGDFFH]LRQHGLTXHOOLFKHULFKLHGRQRFKHO
XQLWjVLDDFFHVD
PROBLEMA
CAUSA
RIMEDIO
Il motore non si avvia o si accende
solo per pochi secondi dopo
l'avviamento.
1. Interruttore di accensione in
posizione OFF.
2. Motore ingolfato.
3. Serbatoio del carburante
vuoto.
4. Mancata accensione della
candela.
5. Mancato raggiungimento del
carburante al carburatore.
1. Spostare l'interruttore di
accensione su ON.
2. Fare riferimento a "Avviamento
GLI¿FROWRVRQHOODVH]LRQH
$99,2($55(672
3. Riempire il serbatoio con la
miscela corretta.
4. Montare la nuova candela.
5. &RQWUROODUHLO¿OWURGHO
carburante sporco; sostituire.
Controllare la tubazione
FDUEXUDQWHSHUYHUL¿FDUH
che non sia attorcigliata o
spaccata; riparare o sostituire.
Il motore non gira al minimo
correttamente.
1. Il regime minimo richiede la
regolazione.
2. Il carburatore richiede la
regolazione.
1. Fare riferimento a
"Regolazione del
carburatore" nella sezione
0$187(1=,21(
2. Contattare il rivenditore
autorizzato per l'assistenza.
Il motore non accelera, perde
potenza o si spegne in condizione
di carico.
1.
2.
3.
4.
1. 3XOLUHRVRVWLWXLUHLO¿OWUR
dell'aria.
2. Pulire o sostituire la candela
e predisporre nuovamente il
gioco.
3. 'LVLQQHVWRGHOIUHQRGHOOD
catena.
4. Contattare il rivenditore
autorizzato per l'assistenza.
Fumo eccessivo dal motore.
1. 7URSSRROLRPHVFRODWRFRQOD
benzina.
1. Svuotare il serbatoio
carburante e riempire con la
miscela corretta.
/DFDWHQDVLPXRYHTXDQGRLO
motore è a regime minimo.
1. Il regime minimo richiede la
regolazione.
2. La frizione deve essere
riparata.
1. Fare riferimento a
"Regolazione del
carburatore" nella sezione
0$187(1=,21(
2. Contattare il rivenditore
autorizzato per l'assistenza.
208
Filtro dell'aria sporco.
Candela sporca.
Il freno della catena è inserito.
Il carburatore richiede la
regolazione.
RIMESSAGGIO
Eseguire le seguenti operazioni dopo ciascun utilizzo:
‡ Lasciare raffreddare il motore e mettere in sicurezza
l'unità prima di riporla o di trasportarla.
‡ Riporre la motosega e il carburante in un'area ben
ventilata dove i vapori del carburante non possano
UDJJLXQJHUHVFLQWLOOHR¿DPPHDSHUWHGLVFDOGDEDJQL
motori elettrici o interruttori, forni, ecc.
‡ Conservare la motosega con tutte le protezioni
inserite e posizionarla in modo che nessun oggetto
appuntito possa danneggiarla accidentalmente.
‡ Conservare la motosega scollegata
dall'alimentazione elettrica, fuori dalla portata dei
bambini.
RIMESSAGGIO STAGIONALE
3UHSDUDUHO
XQLWjSULPDGLULSRUODDOOD¿QHGHOOD
stagione o se non si prevede di utilizzarla per almeno
30 giorni.
Se non si intende utilizzare la motosega per un lungo
periodo di tempo:
‡ Pulire accuratamente la sega prima del rimessaggio.
‡ Riporlo in una zona asciutta e pulita.
‡ 8QJHUHOHJJHUPHQWHGLROLROHVXSHU¿FLPHWDOOLFKH
esterne.
‡ Applicare un velo d'olio alla catena e avvolgerla con
carta resistente o con un panno.
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE
L'uso di uno stabilizzante del carburante è
un'alternativa accettabile per ridurre al minimo la
formazione di depositi collosi durante il rimessaggio.
Aggiungere lo stabilizzante alla benzina nel serbatoio
del carburante o nella tanica del carburante.
Rispettare sempre il rapporto di miscelazione indicato
sulle taniche di stabilizzante. Avviare il motore per
almeno 5 minuti dopo aver aggiunto lo stabilizzatore.
MOTORE
‡ Rimuovere la candela e versare 1 cucchiaino da tè
di olio motore bifase attraverso il foro della candela.
7LUDUHOHQWDPHQWHODFRUGDGLDYYLDPHQWRYROWH
per distribuire l'olio.
‡ Sostituire la candela con una nuova del tipo e della
gamma di calore consigliati.
‡ 3XOLUHLO¿OWURGHOO
DULD
‡ &RQWUROODUHWXWWDO
XQLWjSHUYHUL¿FDUHFKHQRQYL
siano viti, dadi e bulloni allentati. Sostituire eventuali
parti danneggiate, usurate o rotte.
‡ All'inizio della stagione successiva, utilizzare solo
benzina nuova alla concentrazione corretta.
ALTRO
‡ Non utilizzare la benzina conservata da una
stagione all’altra.
‡ Sostituire la tanica di benzina se presenta segni di
ruggine.
209
COMBINAZIONI BARRA DI GUIDA E CATENA
I seguenti gruppi di taglio sono approvati per i modelli trattati nel presente manuale.
Barra di guida
Lunghezza
Passo
Catena
Misuratore
Max. raggio
portainserti
Tipo
Maglie di
trascinamento (N°)
FPSROO 3/8 poll.
PPSROO
7
UC83G / H37 / 91PX
52
FPSROO
3/8 poll.
PPSROO
7
UC83G / H37 / 91PX
56
FPSROO
3/8 poll.
PPSROO
7
UC83G / H37 / 91PX
62
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Nome del distributore: +XVTYDUQD$%6(+XVNYDUQD6YH]LDWHO
+XVTYDUQD$%VLDVVXPHODUHVSRQVDELOLWjHVFOXVLYDGHOODSLDWWDIRUPDSHUPRWRVHJKHDEHQ]LQDSASA242MC
ovvero il modello McCulloch CS42 S a partire dai numeri di serie del 2016. Il numero della piattaforma e il codice
modello sono riportati chiaramente sulla piastrina modello insieme all'anno, con i successivi numeri di serie.
,FRQWHQXWLGHOODGLFKLDUD]LRQHVRSUDGHVFULWWLVRQRFRQIRUPLDLUHTXLVLWLGHOOHGLUHWWLYHGHO&RQVLJOLR
2006/42/CE "relativa alle macchine" 2006-05-17
2014/30/UE "relativa alla compatibilità elettromagnetica" 2014-04-19
2000/14/CE "relativa alle emissioni di rumore nell'ambiente" 2000-05-08
In conformità con l'allegato V, i valori dichiarati del suono sono
Suono: LWA G%$FRQJDUDQ]LD/PA G%$PLVXUDWR. 9LEUD]LRQL/5PV2ULI%DUUD&DWHQD´/.613;
Sono state applicate le seguenti norme:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 11681-1:2011, CISPR 12:2007, ISO 14982:2009
Organo competente:
7h95KHLQODQG/*$3URGXFWV*PE+
2UJDQLVPRDFFUHGLWDWRSHULOPDFFKLQDULRDFFUHGLWDPHQWR
7LOO\VWUD‰H1RULPEHUJD*HUPDQLD
7h95KHLQODQGKDHVHJXLWRLOFRQWUROORGLRPRORJD]LRQH&(LQEDVHDOODGLUHWWLYDVXOOHPDFFKLQH&(
DUWLFRORSXQWRE,OFHUWL¿FDWRGLRPRORJD]LRQH&(LQFRQIRUPLWjDOO
DOOHJDWR,;UHFDLOQXPHURBM 50319937.
Questo controllo di omologazione si applica a tutti i siti produttivi e paesi d'origine, così come riportati sul
prodotto.
La motosega consegnata è conforme all’esemplare sottoposto al controllo-tipo CE.
)LUPDWRSHUFRQWRGL+XVTYDUQD$%+XVNYDUQD6YH]LD
5RQQLH(*ROGPDQ'LUHWWRUH,QJHJQHULDUDSSUHVHQWDQWHDXWRUL]]DWRGHOUHVSRQVDELOHGHOODGRFXPHQWD]LRQH
WHFQLFD
210
SÜMBOLID
Ärge kasutage kütusesegusid
E15 või E85.
Kettsaed võivad olla ohtlikud!
Hooletu või vale kasutus
võib põhjustada raskeid
kehavigastusi.
Ketiõli lisamine.
Enne seadme kasutamist
lugege kasutusjuhend
põhjalikult läbi, et kõik juhised
oleksid täiesti arusaadavad.
Mootori seiskamiseks tuleb
süüde välja lülitada.
Kasutage alati järgmist:
‡ silmakaitseid (nt mitteudustuvad õhuvahetusega
prillid või näomask);
‡ heakskiidetud kaitsekiivrit;
‡ kuulmiskaitseid (kõrvatroppe
või mürasummutiga
kõrvaklappe).
Kütuse etteandepump
Õhuklapp
Ärge töötage kettsaega seda
ainult ühes käes hoides.
Ketipiduri vabastamine
Kasutaja peab hoidma
kettsaagi töötades mõlema
käega.
Ketipiduri lukustamine
Tuleb vältida juhtplaadi
kokkupuudet kõrvaliste
esemetega.
Ketipidur:
‡ lukustamata (vasakul)
‡ lukustatud (paremal)
Mõõdetud maksimaalne
tagasiviskumisväärtus.
Keti pöörlemissuund
$¿OWULJDNRUULJHHULWXG
helirõhutase 7,5 meetri (25 jala)
kaugusel vastavalt Austraalia
Uus-Lõuna-Walesi eeskirjale
“Protection of the Environment
Operations (Noise Control)
Regulation 2008”. Need
andmed esitatakse sildil.
Ketipinguti
XX
Ümbritsevasse keskkonda
leviv müra vastavalt Euroopa
Ühenduse direktiivile. Seadme
müratase on esitatud jaotises
TEHNILISED ANDMED ja sildil.
Toode vastab ELi kehtivatele
direktiividele.
Toode vastab kehtivatele
Euraasia vastavuse
direktiividele.
Toode vastab Austraalia
elektromagnetilise ühilduvuse
(EMÜ) eeskirjadele.
Kasutage pliivaba bensiini ja
kahetaktiõli vahekorras
50 : 1 (2%).
Bensiini ja õli suhe 50 : 1.
211
TUNDKE OMA SAAGI
ENNE KETTSAE KASUTAMIST LUGEGE LÄBI SEE KASUTUSJUHEND JA OHUTUSEESKIRJAD.
Võrrelge jooniseid oma seadmega ja tutvuge kõigi juhtnuppude ja reguleerimiskruvide asukohtadega. Hoidke
kasutusjuhend alles edaspidiseks kasutamiseks.
(*)
(**)
MÄRKUS. Teie toote välimus võib kuvatud üksusest erineda.
±HHVDVXYDNHWLSLQJXWXVNUXYLJDPXGHOLWHNRQ¿JXUDWVLRRQ(LNHKWLN}LNLGHPXGHOLWHNRKWD
±NOMHODVXYDNHWLSLQJXWXVNUXYLJDPXGHOLWHNRQ¿JXUDWVLRRQ(LNHKWLN}LNLGHPXGHOLWHNRKWD
1. Kombitööriist
2. Saekett
3. Turvakäepide
4. Summuti
5. Esikäepide
6. Starteri nöör
7. Tühikäigu pöörete arvu
reguleerimiskruvi
8. Töölüliti
9. Õhuklapp / kiire tühikäigu hoob
10. Kütuse etteande pump
(kütusepump)
212
11. Kütusesegu täiteava kork
12. Käiviti korpus
13. Juhtplaadi ja keti õli täiteava kork
14. Hammastugi
15. Silindri kate
16. Gaasihoova sulgur
17. Tagumine käepide
18. Gaasihoovastiku nupp
19. Siduri kate
20. Ketipüüdja
21. Juhtplaat
22. Ketipidur
23. Lõiketerad
24. Lõikesügavuse piirik
25. Veolülid
26. Keti liikumissuund
27. Juhtplaadi kinnitusmutrid
28. Ketipingutuskruvi
29. Kasutusjuhend
OHUTUS
a HOIATUS! Seadme kokkupaneku,
teisaldamise, reguleerimise või remontimise
ajaks võtke süüteküünla juhe alati lahti ja
asetage see nii, et saag ei saaks juhuslikult
käivituda.
SISSEJUHATUS
Kettsaag on suure kiirusega tööriist puidu
saagimiseks. Õnnetuste riski vähendamiseks tuleb
järgida spetsiaalseid ohutusnõudeid.
Ohutusnõuete ja ohutuseeskirjade eiramine võib
põhjustada raskeid kehavigastusi.
Juhendis käsitlemata olukordades olge ettevaatlik ja
kasutage tervet mõistust. Kui vajate abi, pöörduge
volitatud teeninduskeskuse või klienditoe poole.
‡ Plaanige saega töötamine hoolikalt ette. Ärge
alustage saagimist enne, kui tööala on vaba,
jalgealune on kindel ja puid langetades on plaanitud
väljapääsutee ohualast.
SAE KASUTAMINE
‡ Ärge kasutage saagi ainult ühe käega. Saagi ühe
käega kasutades võib tekitada ohtlikke kehavigastusi
kasutajale, abilistele või kõrvalseisjatele. Kettsaag
on ette nähtud kahe käega kasutamiseks.
‡ Kasutage kettsaagi välitingimustes ainult hea
õhuvahetusega kohas.
‡ Ärge kasutage saagi redelil seistes või puu otsas
olles.
ETTEPLAANIMINE
‡ Enne seadme kasutamist lugege juhend põhjalikult
läbi ja tehke endale ohutusnõuded, ohutuseeskirjad
ja kasutusjuhised selgeks.
‡ Saagi tohivad kasutada ainult täiskasvanud
kasutajad, kes mõistavad ja oskavad järgida
juhendis olevaid ohutusnõudeid, ohutuseeskirju ja
kasutusjuhiseid.
‡ Kasutage kaitsevarustust. Kasutage alati turvanina
ja libisemisvastase tallaga jalatseid, ümber
keha istuvaid riideid, turvapükse, vastupidavaid
libisemisvastaseid kindaid, udukindlaid õhutusega
kaitseprille või näomaski, heakskiidetud kaitsekiivrit
ja kuulmiskaitset (kõrvatropid või -klapid). Kasutajad,
kes kasutavad kettsaagi regulaarselt, peavad
käima korrapäraselt kuulmist kontrollimas, sest
kettsaemüra võib kuulmist kahjustada. Kinnitage
juuksed õlgadest kõrgemale.
‡ Kui mootor töötab, hoidke kõik kehaosad saeketist
eemal.
‡ Lapsed, kõrvalseisjad ja loomad peavad viibima
tööalast vähemalt 10 meetri kaugusel. Ärge laske
teistel inimestel või loomadel olla kettsae käivitamise
või kasutamise ajal selle läheduses.
‡ Ärge käsitsege ega kasutage kettsaagi, kui olete
väsinud, haige või emotsionaalselt häiritud või kui
olete tarbinud alkoholi, ravimeid või uimasteid.
Peate olema heas füüsilises ja vaimses vormis.
Kettsaega töötamine on ohtlik. Kui pingeline töö
võib teie seisundit raskendada, küsige enne kettsae
kasutamist nõu oma arstilt.
‡ Mootorit käivitades veenduge, et see ei puutu
kõrvaliste esemete vastu. Ärge kunagi üritage
saagi käivitada, kui juhtplaat on lõikekohas.
‡ Ärge avaldage saele survet, kui lõpetate lõike. Saele
survet avaldades võib lõike lõpetamisel kaotada
kontrolli sae üle.
‡ Enne sae mahaasetamist seisake mootor.
‡ Ärge kasutage katkist, valesti seadistatud või
ebatäielikult või ohtlikult kokku pandud kettsaagi.
Vahetage juhtplaat, kett, käekaitse või ketipidur kohe
välja, kui see puruneb, saab kahju või tuleb muul
viisil lahti.
‡ Bensiinimootoriga tööriistade pikaajalisel kasutamisel
võib vibratsioon põhjustada sõrmede, käte ja liigeste
veresoonte või närvide kahjustusi inimestel, kes
kannatavad vereringehäirete või liigeste tursumise
all. Pikaajalist kasutamist külma ilmaga on seostatud
veresoonte kahjustustega muidu tervetel inimestel.
Kui ilmnevad sellised sümptomid nagu sõrmede,
käte või liigeste tuimus, valulikkus, jõu kadumine,
naha värvuse või tekstuuri muutumine või tunnetuse
kadumine, tuleb kohe katkestada tööriista kasutamine
ja pöörduda arsti poole. Vibratsioonivastane süsteem
ei garanteeri nende probleemide vältimist. Kasutajad,
kes töötavad elektritööriistadega regulaarselt, peavad
oma tervislikku seisundit ja tööriista korrasolekut
hoolikalt jälgima.
‡ Kandke seisatud kettsaagi nii, et summuti oleks
suunatud kehast eemale ning juhtplaat ja kett
oleks suunatud tahapoole ja soovitavalt kaetud
plaadikaitsega.
213
SAE HOOLDAMINE
‡ Kõik kettsae osad peale selle juhendi hoolduse
jaotises käsitletud osade tuleb lasta hooldada
volitatud teeninduskeskuses. Kui näiteks sidurit
hooldades kasutatakse hooratta eemaldamiseks
või hoidmiseks valesid tööriistu, võib hooratas kahju
saada ja puruneda.
‡ Veenduge, et saekett peatub, kui gaasihoovastiku
nupp vabastatakse. Teavet selle reguleerimise kohta
vt jaotisest „Karburaatori seadistamine”.
‡ Ärge muutke saagi mis tahes viisil.
‡ Hoidke käepidemed kuivad ja puhtad õlist või
kütusesegust.
‡ Keerake kütusepaagi- ja õlikork ning kinnitused
korralikult kinni.
‡ Kasutage ainult soovitatud originaalvaruosi ja
-tarvikuid.
‡ Mõnedes piirkondades on seadusega sätestatud,
et sisepõlemismootoriga seadmetel peab olema
sädemepüüdur. Kui töötate kettsaega piirkonnas,
kus selline nõue kehtib, vastutate nende osade
töökorras hoidmise eest. Selle nõude eiramine
on seaduserikkumine. Teavet sädemepüüduri
hooldamise kohta vt jaotisest „HOOLDUS”.
KÜTUSE KÄSITSEMINE
‡ Ärge suitsetage kütuse käsitsemise või sae
kasutamise ajal.
‡ Kõrvaldage kõik sädeme- või lahtise tule allikad
alast, kus segatakse või valatakse kütust. Keelatud
on suitsetamine ning tööd, millega kaasnevad
sädemed või lahtine tuli. Enne paagi täitmist laske
mootoril jahtuda.
‡ Hoidke tulekustutusvahendid alati käepärast.
‡ Segage ja valage kütust välitingimustes paljal
maal; hoiustage kütust jahedas, kuivas ja hea
ventilatsiooniga kohas; kasutage kütuse käsitsemiseks
heakskiidetud ja märgistatud mahutit. Enne sae
käivitamist kõrvaldage mahavalgunud kütus.
‡ Enne mootori käivitamist liikuge kütusest ja
tankimiskohast vähemalt 3 meetri kaugusele.
‡ Seisake mootor ja laske sael jahtuda kohas,
kus pole kergesti süttivat materjali, nagu kuivad
lehed, põhk, paber jms. Keerake kütusepaagi kork
aeglaselt lahti ja tankige saag.
‡ Hoidke saagi ja kütust kohas, kus kütuseaurud
ei puutu kokku sädemete või lahtise leegiga, mis
tulenevad kuumaveekatlast, elektrimootoritest või
-lülititest, ahjust jne.
TAGASIVISKUMISE MÕISTMINE
a HOIATUS! Vältige tagasiviskumist, see
võib põhjustada ohtlikke kehavigastusi.
Tagasiviskumine on juhtplaadi tagasi-,
üles- või järsult edasiliikumine, kui saekett
juhtplaadi ülemises otsas puutub vastu
mõnda eset, nagu palki või oksa, või kui
puit kiilub saeketi mõlemalt poolt lõikekohta
kinni. Kui saag puutub vastu puidu sees
olevat võõrkeha, võib samuti kaotada
kontrolli kettsae üle.
PÖÖRLEMISEST TINGITUD
TAGASIVISKUMINE
Pöörlemisest tingitud tagasiviskumine võib tekkida,
kui liikuv kett juhtplaadi otsas puutub vastu mõnda
eset. Kokkupuutel võib kett siis esemesse kaevuda,
mis peatab kohe keti. Selle tulemuseks on ülikiire
vastureaktsioon, mis lööb juhtplaadi üles ja tagasi
kasutaja suunas.
214
KINNIKIILUMISEST TINGITUD
TAGASIVISKUMINE
Kinnikiilumisest tingitud tagasiviskumine võib tekkida,
kui puit surub kokku ja kiilub liikuva saeketi juhtplaadi
pealt lõikekohta kinni ja saekett seiskub järsult. See
järsk keti seiskumine võib puitu lõikava keti jõu ümber
pöörata ja panna sae liikuma keti pöörlemissuunaga
vastupidises suunas. Saag surutakse siis otse tagasi
kasutaja suunas.
SISSETÕMBAMINE
Sissetõmbamine võib tekkida, kui liikuv kett juhtplaadi
alumises servas puutub vastu puidu lõikekohas olevat
võõrkeha ja saag seiskub järsult. See järsk seiskumine
tõmbab saagi edasi ja kasutajast eemale ja kasutaja
võib kaotada kergesti kontrolli sae üle.
TAGASIVISKUMISE VÕIMALUSE
VÄHENDAMINE
‡ Pidage alati meeles, et tagasiviskumine võib juhtuda.
Põhiteadmised tagasiviskumisest aitavad vähendada
üllatusmomendi mõju ja ennetada seeläbi õnnetusi.
‡ Ärge kunagi laske juhtplaadi otsal puutuda mistahes
eseme vastu.
‡ Kõrvaldage tööpiirkonnast takistused, nagu muud
puud, oksad, kivid, aiad, kännud jne. Kõrvaldage
takistused või vältige neid, mille vastu saekett
võib saagides puutuda. Oksa saagides ärge laske
juhtplaadil puutuda vastu osa või selle ümber olevad
esemeid.
‡ Saekett peab olema alati terav ja õigesti pingutatud.
Lõtv või nüri kett suurendab tagasiviskumise ohtu.
Järgige keti tootja teritamis- ja hooldusjuhised.
Kontrollige keti pingsust regulaarselt; selleks tuleb
mootor seisata, töötava mootoriga on keti pingsuse
kontrollimine keelatud. Veenduge, et juhtplaadi
kinnitusmutrid oleksid pärast keti pingutamist
tugevasti kinni keeratud.
‡ Alustage ja jätkake lõikamist täispööretel. Kui kett
liigub aeglasemalt, on tagasiviskumise oht suurem.
‡ Kasutage plastist või puidust kiile. Ärge kunagi
kasutage lõikekoha lahtihoidmiseks metalli.
‡ Lõigake ühte palki korraga.
‡ Varem alustatud lõikekohta uuesti lõikama asudes
olge äärmiselt ettevaatlik.
‡ Ärge alustage lõikamist juhtplaadi otsaga (sisse
lükates).
‡ Olge tähelepanelik nihkuvate palkide või muude
jõudude suhtes, mis võivad lõikekoha sulgeda ja keti
kinni kiiluda või ketile kukkuda.
‡ Järkamisel juhtplaati sisselõikest välja tõmmates
ärge keerake saagi.
‡ Kasutage sae jaoks ette nähtud tagasiviskumist
vähendavat juhtplaati ja vähese tagasiviskumisega
ketti.
SAE KONTROLLI ALL HOIDMINE
‡ Kui mootor töötab, hoidke saagi mõlema käega
kindlalt kinni ja ärge laske saest lahti. Tugev haare
vähendab tagasiviskumist ja aitab saagi paremini
kontrolli all hoida. Hoidke vasaku käe sõrmed
ümber juhtraua ja vasaku käe pöial juhtraua all.
Hoidke kogu parema käega kinni tagumisest
käepidemest olenemata sellest, kas olete paremavõi vasakukäeline. Hoidke vasak käsi sirge ja
küünarnukk paigal.
‡ Järkamisel hoidke vasakut kätt eesmisel juhtraual
nii, et see oleks ühel joonel parema käega, mis
hoiab tagumisest käepidemest. Ärge kunagi
vahetage mistahes saagimistöö korral vasaku ja
parema käe asendit.
‡ Seiske tasakaalus asendis mõlemal jalal.
‡ Seiske saest veidi vasakul, et keha poleks samal
joonel saeketiga.
‡ Ärge küünitage liiga kaugele. Võite kaotada
tasakaalu ja kaotada kontrolli sae üle.
‡ Ärge lõigake õlgadest kõrgemal. Õlgadest kõrgemal
on saagi raske käsitseda.
TAGASIVISKUMISE EEST
KAITSVAD OHUTUSFUNKTSIOONID
a HOIATUS! Sael on tagasiviskumise eest
kaitsmiseks järgmised funktsioonid; need
funktsioonid ei kõrvalda seda ohtu täielikult.
Kettsae kasutaja ei tohi jätta ohutust ainult
turvaseadiste hooleks. Peate järgima kõiki
ohutuseeskirju, juhiseid ja selles juhendis
kirjeldatud hooldusjuhiseid, et ennetada
tagasiviskumist ja muid jõude, mis võivad
põhjustada ohtlikke kehavigastusi.
TAGASIVISKUMIST VÄHENDAV JUHTPLAAT
Tagasiviskumist vähendav juhtplaat on konstrueeritud
väiksema raadiusega otsaga, mis vähendab juhtplaadi
otsa tagasiviskumise ohupiirkonda.
VÄHESE TAGASIVISKUMISEGA KETT
Vähese tagasiviskumisega kett on konstrueeritud
SUR¿OHHULWXGO}LNHVJDYXVHSLLULNXMDNDLWVHOOLJDPLV
juhivad tagasiviskumisjõu kõrvale ja lasevad puidul
liikuda järk-järgult lõiketeradele.
TURVAKÄEPIDE
Turvakäepide on konstrueeritud nii, et kaitseks
vasakut kätt ketiga kokkupuutumise eest, kui käsi
eesmiselt juhtraualt maha libiseb.
Eesmise ja tagumise käepideme kaugus ja see, et
need hoiavad käsi ühel joonel, annavad tasakaalu
ja vastujõu, juhtides sae tagasipöördumise kasutaja
poole, kui peaks tekkima tagasiviskumine.
KETIPIDUR
Ketipidur on konstrueeritud nii, et see peataks keti, kui
esineb tagasiviskumine.
MÄRKUS. Me ei väida ja te ei peaks eeldama, et
tagasiviskumise korral ketipidur teid kaitseb. Ärge
lootke ainult sae sisseehitatud ohutusseadistele.
Tagasiviskumise ennetamiseks kasutage saagi
nõuetekohaselt ja ettevaatlikult.
Ketipidurit tohib remontida ainult volitatud
teeninduskeskus. Kui ostsite sae teeninduskeskusest,
viige see sinna, või siis lähimasse volitatud
peateeninduskeskusesse.
KOKKUPANEK
a HOIATUS! Kui saag on kättesaamisel
kokku pandud, korrake kõiki toiminguid ja
veenduge, et saag on õigesti kokku pandud
ja kõik kinnitused on korralikult kinni. Keti
käsitsemisel tuleb alati kasutada kindaid.
Kett on terav ja võib sisse lõigata isegi siis,
kui see ei liigu.
SIDURIKATTE EEMALDAMINE
MÄRKUS. Enne kettsae sidurikatte eemaldamist või
paigaldamist tuleb ketipidur vabastada. Ketipiduri
vabastamiseks tõmmake turvakäepide nii palju kui
võimalik tagasi esikäepideme suunas (vt joonist).
1. Veenduge, et ketipidur on vabastatud asendis.
Selleks tõmmake turvakäepidet esikäepideme
suunas.
HAMMASTOE KINNITAMINE
(Kui see pole veel kinnitatud)
Hammastuge võib lõiget tehes kasutada pöördetoena.
Kinnitage hammastugi kahe kruviga nagu joonisel
kujutatud.
2. Keerake lahti ja võtke ära juhtplaadi mutrid ja
sidurikate.
MÄRKUS. Kui sidurikatet on kettsae küljest
raske eemaldada, kontrollige, et ketipidur oleks
vabastatud, tõmmates turvakäepidet nii palju kui
võimalik tagasi esikäepideme suunas.
3. Eemaldage plastist vaheseib (A) (kui see on
olemas).
JUHTPLAADI KINNITAMINE
(Kui see pole veel kinnitatud)
Keti pingsuse reguleerimiseks kasutatakse
reguleerimistihvti ja kruvi. Juhtplaadi paigaldamisel
on väga oluline veenduda, et reguleerimiskruvil asuv
reguleerimistihvt on juhtplaadis oleva avaga kohakuti.
215
Kruvi keeramisel liigub reguleerimistihvt mööda kruvi
üles-alla. Leidke see reguleerimistihvt enne, kui alustate
saele juhtplaadi paigaldamist. Vt järgmist joonist.
MÄRKUS. Kett on hästi pingutatud, kui keti mass
ei põhjusta selle rippuvajumist juhtplaadi all (kui
saag on püstiasendis) ja kett liigub juhtplaadi ümber
vabalt.
1. Keerake pingutuskruvi käega vastupäeva, kuni
reguleerimistihvt asetub sidurikattel asuvate tähiste
(B) vahele. Nii on reguleerimistihvt õige asendi
lähedal.
2. Lükake juhtplaati koos ketiga juhtplaadi poltidel,
kuni juhtplaat peatub vastu siduritrumli veotähikut.
Lõiketerad peavad olema pöörlemissuunas
PINGSUSE REGULEERIMINE
1. Keerake juhtplaadi kinnitusmutrid lahti, kuni need
on käega keeramise tugevuselt vastu sidurikatet.
MÄRKUS. Kui reguleerite ketipinget, veenduge,
et juhtplaadi kinnitusmutrid on ainult käega kinni
keeratud. Kui püüate pingutada ketti olukorras,
kus juhtplaadi kinnitusmutrid on tugevasti kinni
keeratud, võib see kaasa tuua kahjustusi.
2. Keerake reguleerimiskruvi päripäeva, kuni kett on
kindlalt kontaktis juhtplaadi rööpa põhjaga.
Keti pingutamine – küljelt reguleeritavad mudelid:
3. Veenduge, et keti veolülid sobivad veotähikule ja et
kett asub juhtplaadi soones.
4. Paigaldage sidurikate ja pange ketipingutustihvt
juhtplaadis olevasse avasse.
5. Keerake juhtplaadi mutter käega kinni.
KETI PINGUTAMINE
(Sh seadmed, millele kett on juba paigaldatud)
a HOIATUS! Kui töötate lõdva ketiga, võib
kett juhtplaadilt maha tulla ja põhjustada
kasutaja raskeid kehavigastusi ja/või muuta
keti kasutamiskõlbmatuks. Kui kett tuleb
juhtplaadilt maha, kontrollige iga veolüli
kahjustuste suhtes. Kahjustatud kett tuleb
parandada või asendada.
Ketipinge on väga tähtis. Ketid venivad kasutamisel
välja. Seda eriti sae esimestel kasutuskordadel.
Peate kontrollima keti pingsust iga kord enne kettsae
käivitamist.
Uue keti paigaldamisel tuleb keti pingsust kontrollida
sageli, kuni kett on sisse töötanud.
Õigesti pingutatud kett tagab head lõikeomadused ja
pikendab keti tööiga.
PINGSUSE KONTROLLIMINE
Kasutage keti reguleerimisinstrumendi (juhtplaadi
instrumendi) kruvikeeraja otsa keti liigutamiseks
ümber juhtplaadi. Kui kett ei pöörle, on see liiga pingul.
Kui kett on liiga lõtv, langeb see lõdvalt juhtplaadi alla.
216
Keti pingutamine – eest reguleeritavad mudelid:
3. Hoidke juhtplaadi otsa üleval ja keerake juhtplaadi
kinnitusmutrid kombitööriistaga kinni.
KÜTUSE KÄSITSEMINE
PAAGI TÄITMINE KÜTUSEGA
a HOIATUS! Kütuse lisamisel eemaldage
kütusepaagi kork aeglaselt.
‡ Ärge kunagi kasutage juhtplaadi ja keti määrimiseks
läbitöötatud õli.
‡ Enne õlikorgi äravõtmist seisake alati mootor.
TÄHTIS! Seadmes tuleb kasutada pliivaba bensiini,
mille väikseim oktaanarv on 90 (RON) ja mille
etanoolisisaldus on kuni 10% mahust (E-10). Enne
kasutamist tuleb bensiinile lisada kvaliteetset
kahetaktilise õhkjahutusega mootori sünteetilist õli,
mis on ette nähtud segamiseks vahekorras 50 : 1.
Auto- või paadiõli EI TOHI KASUTADA. Sellised õlid
tekitavad mootoririkkeid. Kütusesegu valmistamisel
tuleb järgida õlikanistrile trükitud juhiseid. Peale
õli lisamist bensiinile tuleb kütuse segamiseks
mahutit korralikult loksutada. Enne tankimist tuleb
ohutusjuhised alati läbi lugeda ja neid täita. Kütuse
värskuse tagamiseks ostke kogus, mille saab
30 päeva jooksul ära kasutada.
ETTEVAATUST! Ärge kunagi kasutage seadmes
puhast bensiini. See kahjustab mootorit
jäävalt ja muudab garantii kehtetuks. Ärge
kasutage muid kütuseid, nagu näiteks kütust
etanoolisisaldusega üle 10% mahust (E-15, E-85)
või metanoolisisaldusega kütust. Nende kütuste
kasutamine võib põhjustada tõsiseid mootori
jõudluse ja vastupidavuse probleeme.
Bensiin, liitrit
Kahetaktiõli, liitrit
5
0,10
10
0,20
15
0,30
20
0,40
JUHTPLAADI JA KETI MÄÄRIMINE
Juhtplaat ja kett vajavad pidevat määrimist. Kui
õlipaak on täis, tagab määrimise automaatne
määrimissüsteem. Õlitamata juhtplaat ja kett
kahjustuvad väga kiiresti.
Liiga vähene õli põhjustab ülekuumenemist, millele
viitab saest tulev suits ja/või juhtplaadi värvimuutus.
Külma ilmaga läheb õli paksuks, sel juhul tuleb
vedeldada juhtplaadi- ja ketiõli väikese hulga (5–10%)
1. klassi diislikütuse või petrooliga. Juhtplaadi- ja
ketiõli peab vabalt voolama, et õlisüsteem saaks seda
piisava määrimise tagamiseks pumbata.
Juhtplaadi- ja ketiõli on soovitatav kasutada sae
kaitsmiseks liigse kulumise eest kuumuse ja
hõõrdumise tõttu. Kui juhtplaadi- ja ketiõli pole
saadaval, kasutage kvaliteetset SAE 30 õli.
217
KÄIVITAMINE JA SEISKAMINE
KASUTAMISE-EELNE
KONTROLLIMINE
Tehke enne sae iga kasutamist järgmised toimingud.
‡ Kontrollige kütusesegu taset.
‡ Kontrollige, et juhtplaat oleks määritud.
‡ Kontrollige keti teravust.
10X
1/2
10X
MÄRKUS. Keti teritamine on keeruline ülesanne,
mis nõuab eritööriistade kasutamist. Soovitame
lasta keti teritada professionaalsel ketiteritajal.
‡ Kontrollige keti pingsust.
‡ Kontrollige juhtplaati ja puhastage see.
‡ Kontrollige saagi kahju saanud osade suhtes.
‡ Kontrollige saagi lahtitulnud korkide suhtes.
‡ Kontrollige saagi lahtitulnud kinnituste suhtes.
‡ Kontrollige saagi lahtitulnud osade suhtes.
‡ Kontrollige kütuse- ja õlilekete suhtes.
Veenduge enne käivitamist, et ketipidur
on lukustatud.
10X
Vajutage 10 korda kütuse
etteandepumba (kütusepumba) põit,
kuni kütus voolab põide. Kütuse
etteandepump (kütusepump) ei pea
olema täielikult täidetud.
Tõmmake õhuklapi sinine hoob
täisgaasiasendisse (FULL CHOKE).
Punane töölüliti (ON/STOP) lülitub
automaatselt sisselülitatud asendisse
(ON).
MÄRKUS. On täiesti tavaline nähtus, et sae alla
koguneb pärast mootori seiskumist väike kogus õli.
See ei tähenda õlipaagi leket.
KÄIVITUSASEND
1. Paigutage kettsaag tasasele alusele. Lõikeosa ei
tohi puudutada maapinda. Veenduge, et kett saab
vabalt pöörelda ilma ühegi eseme vastu puutumata.
2. Lukustage ketipidur, lükates esikäepideme
ettepoole.
3. Pange vasak käsi juhtrauale ja haarake parema
käega käivitusnööri käepidemest. Pange parem
jalalaba kettsae asendi stabiliseerimiseks läbi
tagumise käepideme.
4. Järgige käivitusjuhiseid.
5X
Tõmmake parema käega järsult
käivitusnööri, kuni seade püüab
käivituda või kuni 15 korda.
5X
TÄHTIS! Starteri nöörist tõmmates ärge tõmmake
nööri kogu pikkuses välja, sest nöör võib siis
katkeda. Ärge laske starteri nööril end ise
kontrollimatult tagasi kerida. Hoidke käepidemest ja
laske nööril end aeglaselt sisse kerida.
MÄRKUS. Kui mootor teeb enne viiendat tõmmet
müra, nagu käivituks, lõpetage tõmbamine ja
jätkake kohe järgmise toiminguga.
MÄRKUS. Ärge saagige, kui õhuklapi / kiire
tühikäigu hoob on täisgaasiasendis (FULL CHOKE).
Lükake õhuklapi sinine hoob
poolgaasiasendisse (HALF CHOKE).
MÄRKUS. Üle 32 °C temperatuuri
korral lükake õhuklapi sinine hoob
täiesti sisse.
1/2
Tõmmake parema käega järsult
käivitusnööri, kuni mootor käivitub.
KÜLMA MOOTORI KÄIVITAMINE
Järgige kettsae käivitamisel neid juhiseid. Teie kettsael
on alljärgnevaga sarnane käivituse meeldetuletuse
hoiatustähis:
Laske mootoril töötada 30 sekundit.
30s
Lükake õhuklapi sinine hoob täiesti
sisse.
218
Enne täisgaasi rakendamist tõmmake
turvakäepidet esikäepideme suunas.
Ketipidur on nüüd vabastatud. Teie
kettsaag on nüüd kasutusvalmis.
a HOIATUS! Kui mootor töötab tühikäigul, ei
tohi kett liikuda. Kui kett liigub tühikäigul,
vt selle juhendi lõiku „KARBURAATORI
SEADISTAMINE”.
RASKENDATUD KÄIVITUS
(või üleujutatud mootori käivitamine)
Kui mootor ei käivitu 10 tõmbamise järel, võib see
olla kütusega üle ujutatud. Üleujutatud mootori
käivitamiseks tuleb lükata õhuklapi hoob lõpuni sisse
(asendisse OFF CHOKE) ja siis järgida sooja mootori
käivitamise juhiseid.
Sõltuvalt sellest, kui palju on mootor üle ujutatud, võib
olla vaja starteri nööri palju kordi tõmmata. Kui mootor
endiselt ei käivitu, vaadake jaotist „TÕRKEOTSINGU
TABEL” või helistage klienditoele.
SEISKAMINE
a HOIATUS! Vältige summuti puudutamist.
Kuum summuti võib tekitada tõsiseid põletusi.
a HOIATUS! Ärge üritage saagi käivitamiseks
starteri nöörist hoides heita või kukutada. Nii
võib kasutaja saada ohtlikke kehavigastusi,
kuna ta võib kaotada kontrolli kettsae üle.
SOOJA MOOTORI KÄIVITAMINE
Veenduge enne käivitamist, et
ketipidur on lukustatud.
10X
Vajutage 10 korda kütuse
etteandepumba (kütusepumba) põit,
kuni kütus voolab põide. Kütuse
etteandepump (kütusepump) ei pea
olema täielikult täidetud.
Tõmmake õhuklapi sinine hoob
täisgaasiasendisse (FULL CHOKE).
Punane töölüliti (ON/STOP) lülitub
automaatselt sisselülitatud asendisse
(ON).
1/2
Lükake õhuklapi sinine hoob
poolgaasiasendisse (HALF CHOKE).
MÄRKUS. Üle 32 °C temperatuuri
korral lükake õhuklapi sinine hoob
täiesti sisse.
Tõmmake parema käega järsult
käivitusnööri, kuni mootor käivitub.
Lükake õhuklapi sinine hoob täiesti
sisse.
Mootori seiskamiseks lükake töölüliti (ON/STOP) alla.
a HOIATUS! Kui saag jäetakse järelevalveta,
tuleb tahtmatu käivitamise takistamiseks
võtta süüteküünla kate maha.
KETIPIDUR
a HOIATUS! Kui lintpidur on kulunud liiga
õhukeseks, võib see ketipiduri rakendumisel
puruneda. Kui lintpidur on katki, ei pidurda
ketipidur ketti. Kui mõni ketipiduri osa on
kulunud alla 0,5 mm paksuseks, tuleb see
volitatud teeninduskeskuses lasta välja
vahetada. Ketipidurit tohib remontida ainult
volitatud teeninduskeskus.
Kui ostsite sae teeninduskeskusest, viige
see sinna, või siis lähimasse volitatud
peateeninduskeskusesse.
Sael on ketipidur. Ketipidur peatab keti, kui tekib
tagasiviskumine.
Kui turvakäepide surutakse ettepoole käsitsi (käega)
või automaatselt (järsu liikumise korral), rakendub
inertsi jõul töötav ketipidur.
Kui ketipidur on juba rakendunud, tuleb selle
vabastamiseks tõmmata turvakäepide nii palju kui
võimalik tagasi esikäepideme suunas.
Saagimiseks tuleb ketipidur vabastada.
PIDURIFUNKTSIOONI KONTROLLIMINE
MÄRKUS. Ketipidurit tuleb kontrollida mitu korda
päevas. Kontrollimise ajal peab mootor töötama.
See on ainuke olukord, kus töötava mootoriga sae
tohib asetada maha.
Asetage saag kindlale pinnale. Hoidke tagumist käepidet
parema käega ja eesmist käepidet vasaku käega.
Vajutage gaasihoovastiku nupp lõpuni alla, et rakendada
täisgaas. Ketipiduri rakendamiseks suruge vasaku käe
randmega vastu käekaitset, seejuures ei tohi lasta lahti
esikäepidemest. Kett peab kohe peatuma.
INERTSI TOIMEL RAKENDUVA
FUNKTSIOONI TALITLUSE KONTROLLIMINE
a HOIATUS! Järgmiste toimingute tegemise
ajal peab mootor olema seisatud.
Enne täisgaasi rakendamist tõmmake
turvakäepidet esikäepideme suunas.
Ketipidur on nüüd vabastatud. Teie
kettsaag on nüüd kasutusvalmis.
1. Hoidke tagumist käepidet parema käega ja
eesmist käepidet vasaku käega.
2. Hoidke kettsaagi ligikaudu 40–45 cm kõrgusel
kännust või muust puitpinnast.
3. Laske esikäepide käest lahti ja laske seejärel
juhtplaadi otsal sae raskuse mõjul langeda
ettepoole vastu kändu. Kui juhtplaadi ots puutub
vastu kändu, peaks pidur rakenduma.
219
TÖÖVÕTTED
SAAGIMISE HARJUTAMINE
PUU LANGETAMINE
PLAANIMINE
a HOIATUS! Kontrollige, et poleks murdunud
või kuivanud oksi, mis võivad saagimise
ajal alla kukkuda ja tekitada ohtlikke
kehavigastusi. Ärge saagige hoonete või
elektriliinide läheduses, kui pole kindel, mis
suunas puu võib kukkuda. Ärge saagige
öösel, sest nägemine on piiratud, ega ka
halva ilmaga, nagu vihma, lume või tugeva
tuule korral. Kui puu kukub sideliinile, tuleb
sideettevõtet sellest kohe teavitada.
Plaanige saega töötamine hoolikalt ette.
Koristage tööala. Ala puude ümber peab olema puhas,
et teil oleks kindel jalgealune.
Sae kasutaja peab seisma maastiku kallaku kõrgemal
küljel, et langetatud puu veereks või libiseks mööda
kallakut alla.
Pöörake tähelepanu maastiku iseärasustele, mis
võivad panna puu langema kindlas suunas.
Puu langemissuunda võivad mõjutada järgmised
maastiku iseärasused.
‡ Tuule suund ja kiirus.
‡ Puu kaldesuund. Ebatasase või kaldega maapinna
tõttu ei pruugi puu kaldesuund olla arusaadav.
Kasutage puu kaldesuuna määramiseks nöör- või
vesiloodi.
‡ Raskus ja oksad puu ühel küljel.
‡ Ümbritsevad puud ja takistused.
Otsige kõdunenud ja mädasid kohti. Kui tüvi on
mäda, võib puu murduda ja kukkuda kasutaja peale.
Kontrollige, et poleks murdunud või kuivanud oksi, mis
võivad saagimise ajal teile peale kukkuda.
Veenduge, et puule on mahalangemiseks piisavalt
ruumi. Hoidke lähimast inimesest või muudest
esemetest 2–1/2 puu pikkuse kaugusele. Mootorimüra
võib summutada hoiatushüüded.
220
Eemaldage lõikekohast praht, kivid, lahtine puukoor,
naelad, klambrid ja traat.
Plaanige vaba väljapääsutee kukkumisjoonest
tahapoole ja sellega diagonaalselt. Vaadake järgmiselt
jooniselt ohupiirkonda (1), väljapääsuteed (2) ja
langetamissuunda (3).
Oh
up
iirk
d
on
tam
ge
Lan
Taganemistee
ond
iirk
up
Oh
uun
iss
d
Taganemistee
Enne suurema töö alustamist harjutage järgmisi
töövõtteid, saagides paari väiksemat palki, et saada
kätte sae kasutamise tunnetus.
‡ Enne lõikamist vajutage gaasihoovastiku nuppu ja
laske mootoril saavutada täispöörded.
‡ Lõikamist alustades hoidke sae raami vastu palki.
‡ Hoidke mootorit täispööretel kogu lõikamise kestel.
‡ Laske ketil ise lõigata. Suruge saagi vaid kergelt
allapoole. Kui surute sae lõikekohta, võite
kahjustada juhtplaati, ketti või mootorit.
‡ Vabastage gaasihoovastiku nupp kohe, kui lõige
on tehtud, et seada mootor tühikäigule. Kui käitate
saagi täisgaasil mootorit lõikamisega koormamata,
kulutab see asjatult ketti, juhtplaati ja mootorit.
Mootorit pole soovitatav käitada täisgaasil üle
30 sekundi.
‡ Sae üle kontrolli kaotamise vältimiseks ärge lõiget
lõpetades saagi suruge.
‡ Kui olete lõikamise lõpetanud, seisake enne sae
mahaasetamist mootor.
Oh
up
iirk
on
d
SÄLGUMEETODI KASUTAMINE
Sälgumeetodit kasutatakse suurte puude
langetamiseks. Tüvesse lõigatakse sälk selles suunas,
kuhu tahetakse puu langetada. Pärast langetava
sisselõike tegemist tüve vastasküljel, langeb puu
tavaliselt sälgu suunas.
MÄRKUS. Kui puul on suured tugijuured,
eemaldage need enne sälgu saagimist. Tugijuurte
saagimisel hoidke kettsaagi kokkupuutumisest
maapinnaga, et mitte ketti nürida.
Lõigake kõigepealt sälgu ülemine osa. Lõigake läbi 1/3
puu läbimõõdust. Seejärel lõigake välja sälgu alumine
osa. Kui sälk on lõigatud, eemaldage väljalõigatud osa
tüvest.
Kui väljalõigatud osa on eemaldatud, tehke sälgu
vastasküljele langetav sisselõige. Selleks tuleb teha
sisselõige umbes 5 cm sälgu keskkohast kõrgemale.
See jätab langetava sisselõike ja sälgu vahele
piisavalt lõikamata puitu, et moodustuks liigend. See
liigend aitab vältida puu langemist vales suunas.
MÄRKUS. Enne langetava sisselõike lõpetamist
kasutage kiilusid lõikekoha avamiseks, et kontrollida
langemissuunda. Tagasiviskumise ja ketikahjustuste
vältimiseks kasutage puit- või plastkiile, mitte kunagi
teras- või raudkiile.
Pange tähele märke, kui puu hakkab langema:
praksumine, langetava sisselõike laienemine või
ülemiste okste liikumine.
Kui puu hakkab langema, seisake saag, pange
see maha ja eemalduge kiiresti mööda plaanitud
väljapääsuteed.
ÄRGE saagige osaliselt langenud puud saega läbi.
Olge väga ettevaatlik osaliselt langenud puudega,
mis võivad olla halvasti toestatud. Kui puu ei lange
täielikult, pange saag maha ja tõmmake puu maha
kaablivintsiga, ploki ja taliga või traktoriga.
LANGETATUD PUU SAAGIMINE
(JÄRKAMINE)
Järkamine on langetatud puu saagimine soovitud
pikkusega palkideks.
a HOIATUS! Kui saag kiilub või jääb muud
moodi palki kinni, ärge üritage seda jõuga
vabastada. Võite kaotada sae üle kontrolli
ning vigastada ennast ja/või kahjustada
saagi. Seisake saag ja lööge lõikekohta plastvõi puitkiil, kuni sae saab hõlpsamini välja
tõmmata. Käivitage uuesti saag ja jätkake
ettevaatlikult lõikamist. Tagasiviskumise
ja ketikahjustuste vältimiseks ärge
kasutage metallist kiilu. Ärge üritage saagi
taaskäivitada, kui see on kinni kiilunud või
jäänud muud moodi palki kinni.
JÄRKAMISLÕIGETE TÜÜBID
Pealt lõikamine algab palgi ülemiselt küljelt, hoides
sae alumist külge vastu palki. Pealt lõigates suruge
saagi kergelt allapoole.
Alt lõikamisel lõigatakse palki alumiselt küljelt, hoides
sae ülemist külge vastu palki. Alt lõigates suruge
saagi kergelt ülespoole. Hoidke saagi tugevalt kinni ja
kontrolli all. Saag tahab end teie poole tagasi suruda.
a HOIATUS! Ärge seiske saetaval palgil. Mis
tahes palgiosa võib hakata veerema ja te
võite kaotada tasakaalu ja kontrolli sae üle.
Ärge seiske saetavast palgist allamäge.
OLULISED NÕUANDED
‡ Lõigake ainult ühte palki korraga.
‡ Lõigake purunenud puitu väga ettevaatlikult,
teravad puidutükid võivad lennata kasutaja
suunas.
‡ Kasutage väikeste palkide lõikamiseks saepukki.
Ärge kunagi laske teisel isikul lõigatavat palki
hoida ega hoidke seda ise sääre või jalaga.
a HOIATUS! Ärge kunagi keerake saagi
tagurpidi, et alt lõigata. Selles asendis ei ole
võimalik saagi kontrollida.
Tehke esimene sisselõige alati palgi survepinge
poolele. Palgi survepinge pool on pool, kuhu
kontsentreerub palgi raskus.
‡ Ärge kunagi lõigake kohas, kus palgid, oksad ja
juured on kokku takerdunud, näiteks tormimurrus.
Lõikamiseks lohistage puhastatud alale kõigepealt
kergesti kättesaadavad ja laasitud palgid.
‡ Kandke hoolt, et kett ei puudutaks lõikamise ajal
ega pärast lõiget maad või muud eset.
221
JÄRKAMINE ILMA TOETA
1. Lõigake pealtpoolt läbi 1/3 palgi läbimõõdust.
2. Keerake palk teistpidi ja lõpetage teise
pealtlõikega.
MÄRKUS. Olge tähelepanelik survepingega palkide
suhtes, et vältida sae kinnikiilumist.
JÄRKAMINE TEIST PALKI VÕI TUGIPUKKI
TOEKS KASUTADES
1. Tehke esimene sisselõige palgi survepinge
poolele. Esimese lõike sügavus peaks olema
1/3 palgi läbimõõdust.
2. Lõigake teise lõikega lõpuni.
a HOIATUS! Ärge kunagi ronige laasimiseks
või kärpimiseks puu otsa. Ärge seiske
redelitel, platvormidel, palgil või asendis,
kus võite kaotada tasakaalu või sae üle
kontrolli.
OLULISED NÕUANDED
‡ Töötage aeglaselt ja hoidke saagi tugevasti
mõlema käega. Säilitage kindel jalgealune ja
tasakaal.
‡ Olge ettevaatlik pinge all olevate okstega. Pinge
all olevad väikesed oksad võivad jääda saeketi
taha kinni ja viskuda teie suunas või panna teid
tasakaalu kaotama. Olge väikeste okste või peene
puitmaterjali saagimisel eriti ettevaatlik.
‡ Olge valvas tagasilöövate okste suhtes. Jälgige
paindunud või pinge all olevaid oksi. Vältige oksa
või saega pihtasaamist, kui puidukiud vabanevad
pinge alt.
‡ Hoidke tööala puhas. Komistamisohu vältimiseks
koristage oksad sagedasti eest ära.
LAASIMINE
Laasige ainult langetatud puud. Ainult siis saab ohutult
ja õigesti laasida.
Jätke suuremad oksad töö ajaks langetatud puu alla
toeks.
Alustage laasimist langetatud puu alumisest otsast ja
lõigake oksi tipu suunas liikudes. Eemaldage väikesed
oksad ühe lõikega.
Hoidke puu enda ja saeketi vahel. Lõigake puu sellelt
küljelt, mis jääb lõigatava oksa vastu.
Eemaldage suured tugioksad jaotises „JÄRKAMINE
ILMA TOETA” kirjeldatud võtteid kasutades.
Lõigake väikesed ja vabalt rippuvad oksad alati
pealtpoolt. Alt lõigates võivad oksad alla kukkuda ja
sae kinni kiiluda.
KÄRPIMINE
a HOIATUS! Piirduge okste kärpimisel õla
kõrgusel või madalamal olevate okstega.
Ärge lõigake oksi, mis jäävad õlgadest
kõrgemale. Laske seda teha professionaalsel
spetsialistil.
1. Tehke esimene sisselõige 1/3 ulatuses läbi oksa
alumise osa.
2. Tehke teine lõige läbi kogu oksa.
3. Tehke kolmas lõige pealtpoolt, jättes puutüvele
sellest 2,5–5 cm kõrgema oksatüüka.
LAASIMINE JA KÄRPIMINE
a HOIATUS! Olge valvas tagasiviskumise
suhtes. Laasides või kärpides ärge laske
liikuval ketil juhtplaadi otsas puutuda vastu
teisi oksi või muid esemeid. Selline kontakt
võib põhjustada ohtlikke kehavigastusi.
222
HOOLDUS
a HOIATUS! Enne hooldamist lahutage
süüteküünal, välja arvatud karburaatori
reguleerimise korral.
Soovitame lasta teha kõik selles
juhendis kirjeldamata hooldustööd
ja reguleerimistoimingud volitatud
teeninduskeskuses või peateeninduskeskuses.
ÜLDISED SOOVITUSED
Seadme garantii ei hõlma vale või hooletu kasutamise
tõttu kahju saanud osasid. Garantii kehtivuse
tagamiseks peab kasutaja hooldama seadet
vastavalt sellele juhendile. Seadme nõuetekohaseks
korrashoidmiseks on vaja teatud osasid regulaarselt
reguleerida.
TÄHTIS! Laske kõik remonditööd, v.a
kasutusjuhendis kirjeldatud soovitatud hooldustööd,
teha volitatud teeninduskeskuses.
Kui toodet hooldab/remondib mõni muu teenindus
peale volitatud teeninduskeskuse, võib garantii
kaotada kehtivuse. Üldhooldus ja selle tegemine on
teie ülesanne.
HOOLDUSSKEEM
Enne iga kasutamist
‡ Kontrollige kütusesegu taset.
‡ Kontrollige, et juhtplaat oleks määritud.
‡ Kontrollige keti pingsust.
‡ Kontrollige keti teravust.
‡ Kontrollige saagi kahju saanud osade suhtes.
‡ Kontrollige saagi lahtitulnud korkide suhtes.
‡ Kontrollige saagi lahtitulnud kinnituste suhtes.
‡ Kontrollige saagi lahtitulnud osade suhtes.
Iga 5 töötunni järel*
‡ .RQWUROOLJHMDSXKDVWDJH}KX¿OWULW
‡ Kontrollige ja puhastage ketipidurit.
‡ Kontrollige ja puhastage juhtplaati.
‡ Töölüliti ON/STOP – töölüliti talitluse kontrollimiseks
lükake see alumisse asendisse. Veenduge, et
mootor seiskub, seejärel taaskäivitage mootor ja
jätkake.
‡ Kütusepaak – lõpetage sae kasutamine, kui
kütusepaak on kahjustatud või lekib.
‡ Õlipaak – lõpetage sae kasutamine, kui õlipaak on
kahjustatud või lekib.
KONTROLLIGE, EGA OLE LAHTISI
KINNITUSI VÕI DETAILE
‡ Juhtplaadi mutrid
‡ Saekett
‡ Summuti
‡ Silindrikate
‡ ®KX¿OWHU
‡ Käepideme kruvid
‡ Vibratsioonipuhvrid
‡ Käiviti korpus
‡ Turvakäepide
KONTROLLIGE KETI TERAVUST
Terav kett lõikab laastu. Nüri kett teeb tolmjat saepuru
ja lõikab aeglaselt. Vt jaotist „KETI TERITAMINE”.
JUHTPLAAT
Juhtplaati tuleb hooldada järgmistel juhtudel.
‡ Saag lõikab ühele poole või nurga all.
‡ Saagi peab lõikamisel jõuga kasutama.
‡ Juhtplaadi/keti õlivarustus on ebapiisav.
Kontrollige alati pärast keti teritamist juhtplaadi
olekut. Kulunud juhtplaat kahjustab ketti ja raskendab
lõikamist.
Pärast igat lõikamist lükake töölüliti (ON/STOP) on
alumisse asendisse, kuni mootor seiskub, ning seejärel
puhastage juhtplaat ja veotähiku aava saepurust.
Juhtplaadi hooldamiseks toimige järgmiselt.
1. Vabastage ja eemaldage juhtplaadi kinnitusmutrid
ja sidurikate. Võtke juhtplaat ja kett sae küljest ära.
2. Puhastage õliavad (A) ja juhtplaadi soon (B).
Iga 25 töötunni järel*
‡ Kontrollige ja puhastage sädemepüüdurit ja
summutit.
Kord aastas
‡ Vahetage süüteküünal.
‡ 9DKHWDJHNWXVH¿OWHU
‡ 9DKHWDJH}KX¿OWHU
* Iga töötund kulub umbes 2 paagitäit kütust.
HOOLDUSTOIMINGUD
3. Kraatide teke juhtplaadi siinile on siini
kulumisprotsessi loomulik osa. Eemaldage kraadid
lameviiliga.
4. Kui siini pealispind on ebatasane, kasutage
kandiliste servade ja külgede taastamiseks lameviili.
KONTROLLIGE, EGA OLE KAHJUSTATUD
VÕI KULUNUD DETAILE
Kahjustatud või kulunud detailide vahetamiseks võtke
ühendust volitatud teeninduskeskusega.
MÄRKUS. On täiesti tavaline nähtus, et sae alla
koguneb väike kogus õli, kui mootor on seiskunud.
See ei tähenda õlipaagi leket.
223
Asendage juhtplaat, kui soon on kulunud, kui
juhtplaat on väändunud või mõranenud või kui siinid
kuumenevad üle või kui neile tekib liiga palju kraate.
Kasutage asenduseks ainult varuosade loendis või
kettsae sildil määratud selle sae jaoks ette nähtud
juhtplaati.
KONTROLLIGE KÜTUSESEGU TASET
Vt jaotise „SAE KASUTAMINE” lõiku „MOOTORI
TÄITMINE KÜTUSEGA”.
MÄÄRIMINE
Vt jaotise „SAE KASUTAMINE” lõiku „JUHTPLAADI
JA KETI MÄÄRIMINE”.
KONTROLLIGE JA PUHASTAGE SAAGI JA
SILTE
Kontrollige pärast igat kasutuskorda kogu saagi,
et sellel poleks lahtisi või kahjustatud detaile.
Puhastage saag ja sildid niiske lapi ja pehmetoimelise
pesuvahendiga.
Kuivatage saag kuiva ja puhta lapiga.
KONTROLLIGE KETIPIDURIT
Vt osa „SAE KASUTAMINE” jaotist „KETIPIDUR”.
PUHASTAGE ÕLIFILTER
a +2,$786bUJHSXKDVWDJH¿OWULWEHQVLLQL
või muude tuleohtlike lahustitega, et vältida
tuleohtu või kahjulike heitgaaside teket.
3XKDVWDPDWD}KX¿OWHUOKHQGDEPRRWRULW||LJDMD
vähendab võimsust ning suurendab kütusekulu ja
NDKMXOLNHKHLWJDDVLGHKXOND3XKDVWDJH}KX¿OWULWDODWL
iga 10 paagitäie kütuse või 5 töötunni järel, olenevalt
sellest, kumb saabub varem. Tolmuses kohas töötades
SXKDVWDJHVDJHGDPLQL.DVXWDWXG}KX¿OWULWSROH
kunagi võimalik täielikult puhastada. Soovitatav on
DVHQGDGD}KX¿OWHUXXHYDVWXLJDW||WXQQLMlUHOY}L
kord aastas, olenevalt sellest, kumb saabub varem.
1. Keerake lahti silindrikattel (B) paiknevad kolm
kruvi (A).
2. Eemaldage silindrikate.
3. (HPDOGDJH}KX¿OWULNDWH&MD}KX¿OWHU'
4. 3XKDVWDJH}KX¿OWHUVRRMDVHHELYHHJD/RSXWDJH
puhta jaheda veega. Enne paigaldamist kuivatage
täielikult õhu käes.
5. 3DQJH}KX¿OWHUMDVHOOHNDWHWDJDVL
6. Paigaldage uuesti silindrikate ja kolm kruvi.
Keerake kinni pingutusmomendiga 1,5–2 Nm.
KONTROLLIGE SUMMUTIT JA
SÄDEMEPÜÜDURIT
Seadme kasutamisel koguneb summuti ja
sädemepüüdurile tahma ja see tuleb tuleohutuse ja
mootori võimsuse tagamiseks eemaldada.
Kui sädemepüüdur läheb katki, tuleb see asendada.
SÄDEMEPÜÜDURI PUHASTAMINE
1. Keerake lahti ja eemaldage heitgaasi
väljalaskeava kattel (B) asuv mutter (A).
2. Eemaldage heitgaasi väljalaskeava kate.
3. Eemaldage sädemepüüdur (C). Käsitsege püüdurit
ettevaatlikult, et vältida selle kahjustamist.
4. Puhastage sädemepüüdurit ettevaatlikult
traatharjaga. Kui sädemepüüdur on katki, tuleb see
asendada.
5. Asendage kõik katkised või mõranenud
summutidetailid.
6. Paigaldage uuesti sädemepüüdur, heitgaasi
väljalaskeva kate ja mutter. Keerake mutter kinni
pingutusmomendiga 2,8–4 Nm.
VAHETAGE SÜÜTEKÜÜNAL
Süüteküünalt tuleks vahetada igal aastal, et
mootorit oleks lihtne käivitada ja see töötaks hästi.
6WHDMDVWXVRQ¿NVHHULWXGMDVHGDHLVDDPXXWD
1. Keerake lahti silindrikattel (B) paiknevad kolm
kruvi (A).
2. Eemaldage silindrikate.
3. Tõmmake süüteküünla kate (C) maha.
224
4. Eemaldage süüteküünal (D) silindrist ja
kõrvaldage.
5. Paigaldage uus süüteküünal ja keerake see
19 mm (3/4-tollise) padrunvõtme abil kinni
pingutusmomendiga 20–34 Nm. Süüteküünla
elektroodide vahe peab olema 0,5 mm.
6. Pange süüteküünla kate tagasi.
7. Paigaldage uuesti silindrikate ja kolm kruvi.
Keerake kinni pingutusmomendiga 1,5–2 Nm.
‡ jahutusribid silindril,
‡ silindri kate (juhib jahutusõhu silindrisse).
Puhastage jahutussüsteemi harjaga pärast igat
kasutuskorda, raskete tööolude korral tihedamini.
Määrdunud või ummistunud jahutussüsteemi puhul
kuumeneb mootor üle, mis kahjustab silindrit ja kolbi.
KARBURAATORI SEADISTAMINE
a HOIATUS! Selle toimingu ajal liigub kett
enamiku ajast. Kandke kaitsevarustust ja
järgige kõiki ohutuseeskirju. Kui mootor
töötab tühikäigul, ei tohi kett liikuda.
Tühikäigu reguleerimise näidustused
Karburaator on tehases hoolikalt reguleeritud.
Reguleerimine võib osutuda vajalikuks, kui täheldate
järgmist.
‡ Kett liigub, kui mootor on tühikäigul. Vt toimingut
jaotisest TÜHIKÄIGU T REGULEERIMINE.
‡ Saag ei tööta tühikäigul. Vt toimingut jaotisest
TÜHIKÄIGU T REGULEERIMINE.
Tühikäigu T reguleerimine
Käitage mootorit tühikäigul. Kui kett liigub, on tühikäigu
pöörete arv liiga suur. Kui mootor seiskub, on
tühikäigu pöörete arv liiga väike.
Reguleerige pöörete arvu, kuni mootor töötab ilma, et
kett liiguks (tühikäigu pöörete arv liiga suur) või mootor
seiskuks (tühikäigu pöörete arv liiga väike).
Tühikäigu reguleerimiskruvi on kütuse etteandepumba
(kütusepumba) põie taga ja märgitud tähega „T”.
Mootori kiiruse suurendamiseks keerake tühikäigu
reguleerimiskruvi (T) päripäeva.
Mootori kiiruse vähendamiseks keerake tühikäigu
reguleerimiskruvi (T) vastupäeva.
JAHUTUSSÜSTEEM
Võimalikult madala töötemperatuuri tagamiseks on
seade varustatud jahutussüsteemiga.
Jahutussüsteem koosneb järgmistest osadest:
‡ õhuvõtuava starteris,
‡ õhukanal,
‡ ventilaatoritiivad hoorattal,
225
TEHNILISED ANDMED
TEHNILISED ANDMED
CS42 S
(SASA242MC)
Mootor
Silindrimaht, cm3
42
Käigu pikkus, mm
321
Pöörlemiskiirus tühikäigul, p/min
2800–3200
Võimsus, kW
1,5/9000
Süütesüsteem
Süüteküünal
+XVTYDUQD+47‡
Elektroodide vahe, mm
0,5
Kütuse-/määrimissüsteem
Kütusepaagi maht, cm3
300
Õlipumba tootlikkus 9000 p/min korral, ml/min
4–8
Õlipaagi maht, cm3
200
Õlipumba tüüp
Automaatne
Mass
Kettsae mass juhtplaadita, ketita ja tühjade paakidega
4,9 kg
Müratasemed (vt 1. märkust)
Helitugevuse tase, dB(A)
109
Müravõimsustase, garanteeritud LWA dB(A) – Euroopa
115
Müratasemed (vt 2. märkust)
Ekvivalentne helirõhutase kasutaja kõrva juures, dB(A)
98,7
Ekvivalentsed vibratsioonitasemed, a hveq (vt 3. märkust)
Esikäepide, m/s2
5,22
Tagumine käepide, m/s2
6,24
Kett/juhtplaat
Juhtplaadi standardpikkus
36 cm (14''), 41 cm (16''), 46 cm (18'')
Soovitatav juhtplaadi pikkus
36 cm (14''), 41 cm (16''), 46 cm (18'')
Kasutatav juhtplaadi pikkus
34 cm, 39 cm, 44 cm
Ketisamm
9,52 mm (3/8'')
Veolülide paksus
1,3 mm
Veoratta tüüp/hammaste arv
Spur/7
Ketikiirus max võimsusel, m/s
20
1. märkus. Müraemissioon ümbritsevasse keskkonda, mõõdetud helivõimsuse tasemena (LWA) vastavalt EÜ
direktiivile 2000/14/EÜ.
2. märkus. ISO 22868 järgi arvutatakse helirõhutaseme ekvivalent erinevate helirõhutasemete kaalutud
dünaamilise energia summana erinevates töötingimustes. Helirõhutaseme ekvivalendi statistilise tüüplevi
standardhälve on 1 dB(A).
3. märkus. ISO 22867 järgi arvutatakse ekvivalentne vibratsioonitase vibratsioonitasemete kaalutud dünaamilise
energia summana eri töötingimustel. Ekvivalentse vibratsioonitaseme kohta toodud andmete tüüpiline statistiline
dispersioon (standardhälve) on 1 m/s2.
226
TÕRKEOTSING
TÕRKEOTSINGU TABEL
a HOIATUS! Enne allpool soovitatud abinõude rakendamist tuleb saag seisata ja süüteküünal lahutada,
v.a juhul, kui mootor peab töötama.
PROBLEEM
PÕHJUS
LAHENDUS
Mootor ei käivitu või töötab pärast
käivitumist ainult paar sekundit.
1.
2.
3.
4.
5.
1. Seadke süütelüliti asendisse
ON.
2. Vt jaotise „KÄIVITAMINE
JA SEISKAMINE” lõiku
„Raskendatud käivitus”.
3. Täitke paak õige
kütuseseguga.
4. Paigaldage uus süüteküünal.
5. .RQWUROOLJHNWXVH¿OWUL
määrdumist, vajaduse korral
vahetage see välja.
Otsige kütusevoolikus
murdekohti või kahjustusi.
Parandage need või vahetage
voolik välja.
Mootor ei tööta korralikult
tühikäigul.
1. Tühikäigu pöörete arvu on vaja
reguleerida.
2. Karburaator vajab
reguleerimist.
Mootor ei kiirenda, sellel on vähe
jõudu või seiskub koormuse all.
1.
2.
3.
4.
Mootor ajab palju suitsu välja.
1. Bensiini sisse on segatud liiga
palju õli.
1. Tühjendage kütusepaak ja
täitke õige kütuseseguga.
Kett liigub, kui mootor on
tühikäigul.
1. Tühikäigu pöörete arvu on vaja
reguleerida.
2. Sidur vajab parandamist.
1. Vt jaotise „HOOLDUS” lõiku
„Karburaatori seadistamine”.
2. Pöörduge volitatud
teeninduskeskusse.
Süütelüliti on väljas.
Mootor on üle ujutatud.
Kütusepaak on tühi.
Süüteküünal ei tekita sädet.
Kütus ei jõua karburaatorisse.
®KX¿OWHURQPllUGXQXG
Süüteküünal on määrdunud.
Ketipidur aktiveeritud.
Karburaator vajab
reguleerimist.
1. Vt jaotise „HOOLDUS” lõiku
„Karburaatori seadistamine”.
2. Pöörduge volitatud
teeninduskeskusse.
1. 3XKDVWDJH}KX¿OWHUY}L
vahetage välja.
2. Puhastage või asendage
süüteküünal ja reguleerige
vahet.
3. Vabastage ketipidur.
4. Pöörduge volitatud
teeninduskeskusse.
227
HOIUSTAMINE
Tehke pärast igat kasutuskorda järgmist.
‡ Laske mootoril jahtuda ning kinnitage seade enne
hoiustamist või transportimist.
‡ Hoiustage kettsaagi ja kütust hea ventilatsiooniga
kohas, kus kütuseaurud ei puutu kokku sädemete
või lahtise leegiga, mis tulenevad kuumaveekatlast,
elektrimootoritest või -lülititest, ahjust jms.
‡ Hoiustage kettsaagi nii, et kõik kaitsekatted on
paigal ja asendis, kus teravad esemed ei saaks
tekitada vigastusi.
‡ Hoiustage kettsaagi lastele kättesaamatu kohas.
HOOAJALINE HOIUSTAMINE
Hooaja lõppedes või kui seadet ei kasutata vähemalt
30 päeva, valmistage kettsaag ette pikaajaliseks
hoiustamiseks.
Enne kettsae hoiustamist tehke järgmist.
‡ Enne hoiustamist puhastage saag põhjalikult.
‡ Hoiustage puhtas ja kuivas kohas.
‡ Õlitage kergelt välised metallpinnad ja juhtplaat.
‡ Õlitage kett ja mähkige see tugeva paberi või lapi
sisse.
TOITESÜSTEEM
Kütuse stabilisaatorit võib kasutada säilitamise
ajal kütuse vaigustumise vältimiseks. Segage
stabilisaatorit bensiini hulka paagis või
bensiinikanistris.
Pidage kinni stabilisaatori pakendil olevast
seguvahekorrast. Laske mootoril pärast stabilisaatori
lisamist vähemalt 5 minutit töötada.
MOOTOR
‡ Eemaldage süüteküünal ja valage läbi süüteküünla
ava 1 teelusikatäis 2-taktilise mootori õli. Õli
hajutamiseks tõmmake käivitusnööri aeglaselt
8–10 korda.
‡ Asendage süüteküünal uue soovitatud tüüpi ja
kuumusvahemikuga süüteküünlaga.
‡ 3XKDVWDJH}KX¿OWHU
‡ Kontrollige kogu seadet, et kõik kruvid, mutrid ja
poldid oleksid korralikult kinni. Vahetage välja kõik
kahjustatud, kulunud või katkised osad.
‡ Järgmise hooaja alguses kasutage ainult värsket
kütust, millel on õige bensiini ja õli suhe.
MUUD TÖÖD
‡ Ärge hoidke bensiini alles järgmiseks hooajaks.
‡ Kui kütusekanister hakkab roostetama, vahetage
kanister uue vastu.
228
JUHTPLAADI JA SAEKETI KOMBINATSIOONID
Järgmised lõikeosad on heaks kiidetud kasutamiseks selles juhendis käsitletud mudelitel.
Juhtplaat
Saekett
Pikkus
Ketisamm
Veolülide
paksus
Maksimaalne tähiku
hammaste arv.
Tüüp
Veolülid (arv)
35 cm
3/8 tolli
1,3 mm
9T
UC83G / H37 / 91PX
52
40 cm (16'')
3/8 tolli
1,3 mm
9T
UC83G / H37 / 91PX
56
45 cm (18'')
3/8 tolli
1,3 mm
9T
UC83G / H37 / 91PX
62
VASTAVUSDEKLARATSIOON
Väljastaja nimi: Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Rootsi (tel: +46 3614 6500).
Husqvarna AB kannab ainuvastutust bensiinimootoriga kettsaeplatvormi SASA242MC eest, mille alla kuuluvad
mudelid McCulloch CS42 S seerianumbritega alates 2016. aastast ja uuemad. Platvormi- ja mudelinumber on
märgitud selgelt andmeplaadile koos aastaarvu ja sellele järgneva seerianumbriga.
Ülalkirjeldatud avalduse objekt vastab järgmistes nõukogu direktiivides toodud nõuetele:
2006/42/EÜ, masinadirektiiv, 17. mai 2006;
2014/30/EL, elektromagnetilise ühilduvuse direktiiv, 19. aprill 2014;
2000/14/EÜ, müradirektiiv, 8. mai 2000.
Vastavalt lisale V on deklareeritud müra- ja vibratsioonitaseme väärtused järgmised.
Müra: LWA = 115 dB(A) garanteeritud; LPA = 109 dB(A) mõõdetud; K=1,6
Vibratsioon (V/P): 5,22 / 6,24 m/s2; (vt juhtplaat/kett 16”LKSN – 3/8 91PX)
Rakendatud on järgmisi standardeid:
EN ISO 12100:2010, EN ISO 11681-1:2011, CISPR 12:2007, ISO 14982:2009
Kontrollasutus:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Teavitatud asutus masinate puhul (teavitatud 0197 alusel).
Tillystraße 2 - 90431 Nürnberg, Saksamaa
TÜV Rheinland on teinud EÜ tüübikontrolli vastavalt masinadirektiivi (2006/42/EÜ) artikli 12 punktile 3b. EÜ
WELNRQWUROOLVHUWL¿NDDWPLVYDVWDEOLVDOH,;RQWlKLVWDWXGMlUJPLVHQXPEULJDBM 50319937.
6HHWELNRQWUROOLVHUWL¿NDDWNHKWLEN}LNLGHOHWRRWHOYLLGDWXGWRRWPLVNRKWDGHOHMDSlULWROXULLNLGHOH
Tarnitud kettsaag vastab näidisele, mis läbis EÜ tüübikontrolli.
allkirjastatud järgmise ettevõtte nimel: Husqvarna AB, Huskvarna, Rootsi, 21.12.2015.
Ronnie E. Goldman, tehnikaosakonna direktor (volitatud esindaja ja tehnilise dokumentatsiooni eest vastutaja)
229
SIMBOLI
1HOLHWRMLHWMDXNWRGHJYLHOX(
YDL(
,HUƯFHYDUEnjWEƯVWDPD
1HX]PDQƯJDYDLQHSDUHL]D
OLHWRãDQDYDUL]UDLVƯWQRSLHWQXV
LHYDLQRMXPXV
ƶƝGHVHƺƺDVX]SLOGH
/njG]XUnjSƯJLL]ODVLHWãR
OLHWRWƗMDURNDVJUƗPDWXXQ
SƗUOLHFLQLHWLHVYDLSLUPV
LHNƗUWDVOLHWRãDQDVHVDWL]SUDWLV
YLVXVQRUƗGƯMXPXV
/DLDSWXUƝWXG]LQƝMX
L]VOƝG]LHWDL]GHG]LL]PDQWRMRW
DSWXUƝãDQDVVOƝG]L
9LHQPƝUL]PDQWRMLHW
‡ DFXDL]VDUJXVSLHPƝUDP
QHVYƯVWRãDVYƝGLQƗPDV
DL]VDUJEULOOHVYDLVHMDV
DL]VHJX
‡ DSVWLSULQƗWXGURãƯEDVƷLYHUL
‡ VNDƼDVL]ROƝWƗMXVDXVX
DL]EƗåƼXVYDLWURNãƼX
VOƗSƝWƗMXVODLDL]VDUJƗWX
G]LUGL
.RUSXVV
5HJXOƝãDQDVGURVHOH
1HGDUELQLHWƷƝGHV]ƗƧLWXURWWR
WLNDLYLHQƗURNƗ
ƶƝGHVEUHP]HVDWEORƷƝãDQD
/DLGDUELQƗWXƷƝGHV]ƗƧLWDVLU
MƗWXUDEƗVURNƗV
ƶƝGHVEUHP]HVEORƷƝãDQD
1HƺDXMLHWYDGRWQHVJDODP
VDVNDUWLHVDUFLWLHPREMHNWLHP
ƶƝGHVEUHP]H
‡ QHEORƷƝWDSDNUHLVL
‡ EORƷƝWDSDODEL
$SUƝƷLQƗWƗPDNVLPƗOƗDWVLWLHQD
YƝUWƯED
ƶƝGHVJULHãDQƗVYLU]LHQV
ƶƝGHVVSULHJRWƗMV
6YƝUWDLVVNDƼDVVSLHGLHQD
OƯPHQLVPHWUXSƝGX
DXJVWXPƗDWELOVWRãL$XVWUƗOLMDV
-'9JDGDGLUHNWƯYDL
³9LGHVGDUEƯEXDL]VDUG]ƯED
WURNãƼXNRQWUROH´âLHGDWLLU
QRUƗGƯWLX]X]OƯPHV
7URNãƼXHPLVLMDVOƯPHQLV
DWELOVWRãL(LURSDV.RSLHQDV
GLUHNWƯYDLâLHGDWLLUQRUƗGƯWL
VDGDƺƗ7(+1,6.,('$7,XQX]
X]OƯPHV
âLVL]VWUƗGƗMXPVDWELOVWVSƝNƗ
HVRãDMƗP(.GLUHNWƯYƗP
âLVL]VWUƗGƗMXPVDWELOVWVSƝNƗ
HVRãDMƗP($&GLUHNWƯYƗP
âLVL]VWUƗGƗMXPVDWELOVW
$XVWUƗOLMDVHOHNWURPDJQƝWLVNƗV
VDGHUƯEDV(0&QRWHLNXPLHP
,]PDQWRMLHWEH]VYLQDEHQ]ƯQX
XQGLYWDNWXG]LQƝMDHƺƺXNDV
SLHMDXNWDSURSRUFLMƗ
%HQ]ƯQDXQHƺƺDVSURSRUFLMD
230
XX
,(.Ɩ57$6,(3$=Ʈâ$1$
3,506ƶƜ'(6=ƖƦ$/,(72â$1$6,=/$6,(7â2,16758.&,-852.$6*5Ɩ0$7881'52âƮ%$6
127(,.80866DOƯG]LQLHWDWWƝOXVDUVDYXLHNƗUWXODLX]]LQƗWXNXUDWURGDVGDåƗGLYDGƯEDVXQUHJXOƝãDQDV
HOHPHQWL6DJODEƗMLHWãRURNDVJUƗPDWXWXUSPƗNƗPX]]LƼƗP
(*)
(**)
3,(=Ʈ0(,]VWUƗGƗMXPDL]VNDWVYDUDWãƷLUWLHVQRDWWƝOƗUHG]DPƗ
NRQ¿JXUƗFLMDPRGHƺLHPNDVDSUƯNRWLDUSULHNãSXVƝQRYLHWRWXƷƝGHVVSULHJRãDQDVVNUnjYL1HDWWLHFDVX]
YLVLHPPRGHƺLHP
NRQ¿JXUƗFLMDPRGHƺLHPNDVDSUƯNRWLDUVƗQRVQRYLHWRWXƷƝGHVVSULHJRãDQDVVNUnjYL1HDWWLHFDVX]YLVLHP
PRGHƺLHP
.RPELQƝWDLVUƯNV
=ƗƧDƷƝGH
'URãƯEDVVYLUD
6OƗSƝWƗMV
3ULHNãƝMDLVURNWXULV
6WDUWHUDDXNOD
7XNãJDLWDVƗWUXPVVNUnjYH
6OƝG]LV216723,HVOƝJWDSWXUƝW
*DLVDYƗUVWVƗWUƗVWXNãJDLWDVVYLUD
6WDUWDJDLVDFDXUSOnjGHVSnjVOƯWLV
'HJYLHODVPDLVƯMXPDX]SLOGHV
YƗFLƼã
6WDUWHUDNRUSXVV
6OLHGHVXQƷƝGHVHƺƺDVX]SLOGHV
YƗFLƼã
$PRUWL]DWRUDƷƯOLV
&LOLQGUDYƗNV
'URVHOHVEORNDWRUV
$L]PXJXUƝMDLVURNWXULV
'URVHOHVPƝOƯWH
6DMnjJDYƗNV
ƶƝGHVSƗUWYƝUƝMV
9LU]ƯWƗMVOLHGH
ƶƝGHVEUHP]H
*ULHåƼL
']LƺXPDPƝUV
']LQƝMSRVPL
ƶƝGHVNXVWƯEDVYLU]LHQV
9LU]ƯWƗMVOLHGHVVDYLOFƝMDX]JULHåƼL
ƶƝGHVVSULHJRWƗMDVNUnjYH
5RNDVJUƗPDWD
231
'52âƮ%$
a %5Ʈ',1Ɩ-8069LHQPƝUDWYLHQRMLHWDL]GHG]HV
VYHFHVYDGXXQQRYLHWRMLHWWRYLHWƗNXU
WDVQHYDUVDVNDUWLHVDUDL]GHG]HVVYHFLODL
L]YDLUƯWRVQRQHMDXãDVLHGDUELQƗãDQDVNDG
LHNƗUWDWLHNX]VWƗGƯWDWUDQVSRUWƝWDUHJXOƝWD
YDLODERWDL]ƼHPRWJDGƯMXPXVNDGWLHNYHLNWD
NDUEXUDWRUDUHJXOƝãDQD
,(9$'6
ƶƝGHV]ƗƧLVLUNRND]ƗƧƝãDQDVUƯNVNDVGDUERMDVDU
OLHOXƗWUXPX/DLPD]LQƗWXQHJDGƯMXPXULVNXLHYƝURMLHW
ƯSDãRVSLHVDUG]ƯEDVQRUƗGƯMXPXV
-DQHLHYƝURVLHWYLVXVGURãƯEDVQRWHLNXPXVXQQHYHLNVLHW
GURãƯEDVSDVƗNXPXVYDUDWJnjWQRSLHWQDVWUDXPDV
6LWXƗFLMƗVNXUDVQDYDSUDNVWƯWDVãDMƗURNDVJUƗPDWƗ
UƯNRMLHWLHVSLHVDUG]ƯJLXQSLHƼHPLHWSƗUGRPƗWXVOƝPXPXV
-DQHSLHFLHãDPDSDOƯG]ƯEDVD]LQLHWLHVDUSLOQYDURWR
VHUYLVDSƗUVWƗYLYDL]YDQLHWNOLHQWXDWEDOVWDGLHQHVWDP
‡ 5njSƯJLL]SOƗQRMLHW]ƗƧƝãDQDVGDUEƯEDV6ƗFLHW
]ƗƧƝãDQXWLNDLWDGMDMnjVXGDUEDYLHWDLUEUƯYDMXPV
LUGURãVDWEDOVWV]HPNƗMƗPXQLHSOƗQRWVDWNƗSãDQƗV
FHƺãMD]ƗƧƝMDWNRNXV
=ƖƦ$'$5%,1Ɩâ$1$
‡ 1HGDUELQLHWƷƝGHV]ƗƧLWXURWWRYLHQƗURNƗ-D
LHNƗUWDWLHNGDUELQƗWDWXURWWRYLHQƗURNƗOLHWRWƗMV
SDOƯJLWXYXPƗHVRãƗVSHUVRQDVYDLGDåƗGDVLHSULHNã
QRUƗGƯWƗVSHUVRQDVYDUJnjWQRSLHWQDVWUDXPDVƶƝGHV
]ƗƧLLUSDUHG]ƝWVOLHWRWWXURWWRDUDEƗPURNƗP
‡ 'DUELQLHWƷƝGHV]ƗƧLWLNDLƗUSXVWHOSƗPNXULUODED
JDLVDNXVWƯED
‡ 1HGDUELQLHWƷƝGHV]ƗƧLVWƗYRWX]SLHVOLHQDPDMƗP
NƗSQƝPYDLHVRWNRNƗ
/$,&Ʈ*$3/Ɩ12â$1$
‡ 3LUPVãƯVLHNƗUWDVOLHWRãDQDVUnjSƯJLL]ODVLHWãR
URNDVJUƗPDWXOƯG]SLOQƯEƗL]SURWDWXQVSƝMDWLHYƝURW
GURãƯEDVQRWHLNXPXVGURãƯEDVSDVƗNXPXVXQ
HNVSOXDWƗFLMDVLQVWUXNFLMDV
‡ $WƺDXMLHW]ƗƧLL]PDQWRWWLNDLSLHDXJXãƗPSHUVRQƗP
NXUDVL]SURWXQVSƝMLHYƝURWGURãƯEDVQRWHLNXPXV
GURãƯEDVSDVƗNXPXVXQHNVSOXDWƗFLMDVLQVWUXNFLMDV
NDVLUQRUƗGƯWDVãDMƗURNDVJUƗPDWƗ
‡ ,]PDQWRMLHWDL]VDUJDSUƯNRMXPX9LHQPƝUYDONƗMLHW
DL]VDUJDSDYXVDUWƝUDXGDSXUQJDOLHPXQQHVOƯGRãƗP
]ROƝPFLHãLSLHJXORãXDSƧƝUEXGURãƯEDVX]OLNDV
L]WXUƯJXVQHVOƯGRãXVFLPGXVDFXDL]VDUJXVSLHPƝUDP
QHVYƯVWRãDVYƝGLQƗPDVDL]VDUJEULOOHVYDLVHMDV
DL]VHJXDSVWLSULQƗWXGURãƯEDVƷLYHULVNDƼDVL]ROƝWƗMXV
DXVXDL]EƗåƼXVYDLWURNãƼDVOƗSƝWƗMXVODLDL]VDUJƗWX
G]LUGL/LHWRWƗMLHPNXULLHNƗUWXL]PDQWRUHJXOƗUL
SHULRGLVNLMƗSƗUEDXGDG]LUGHMRƷƝGHV]ƗƧDUDGƯWDLV
WURNVQLVYDUWRERMƗW1RVWLSULQLHWPDWXVYLUVSOHFLHP
‡ ']LQƝMDGDUEƯEDVODLNƗQHWXYLQLHWƷHUPHƼDGDƺDVƷƝGHL
‡ %ƝUQLHPWXYXPƗHVRãƗPSHUVRQƗPXQG]ƯYQLHNLHP
MƗDWURGDVYLVPD]PHWUXDWWƗOXPƗQRGDUEDYLHWDV
1HƺDXMLHWWXYXPƗDWUDVWLHVFLWLHPFLOYƝNLHPYDL
G]ƯYQLHNLHPNDGLHGDUELQƗWXQOLHWRMDW]ƗƧL
‡ 1HGDUELQLHWXQQHUƯNRMLHWLHVDUƷƝGHV]ƗƧLMDHVDW
QRJXULVVOLPVYDLVDWUDXNWVNƗDUƯWDGMDHVDW
DONRKRODQDUNRWLVNRYLHOXYDLPHGLNDPHQWXLHWHNPƝ
-XPVLUMƗEnjWODEƗ¿]LVNƗIRUPƗXQPRGUDP'DUEV
DUƷƝGHV]ƗƧLLU¿]LVNLQRJXUGLQRãV-DMXPVLU
YHVHOƯEDVSUREOƝPDVNXUDV¿]LVNLQRJXUGLQRãV
GDUEVYDUVDDVLQƗWSLUPVƷƝGHV]ƗƧDOLHWRãDQDV
NRQVXOWƝMLHWLHVDUƗUVWX
232
‡ ,HGDUELQRWG]LQƝMXSƗUOLHFLQLHWLHVYDLƷƝGH
QHVDVNDUDVDUFLWLHPREMHNWLHP1HNDGQHPƝƧLQLHW
LHGDUELQƗW]ƗƧLNDGYDGRWQHDWURGDVJULH]XPDYLHWƗ
‡ =ƗƧƝãDQDVEHLJƗVQHVSLHGLHW]ƗƧLâƗGƗJDGƯMXPƗ
]ƗƧƝãDQDVEHLJƗVYDUDW]DXGƝWNRQWUROLSƗULHNƗUWX
‡ 3LUPV]ƗƧDQROLNãDQDVPDOƗL]VOƝG]LHWG]LQƝMX
‡ 1HGDUELQLHWERMƗWXQHSDUHL]LQRUHJXOƝWXYDL
QHSLOQƯJLYDLQHGURãLVDPRQWƝWXƷƝGHV]ƗƧL9LHQPƝU
QHNDYƝMRWLHVQRPDLQLHWYDGRWQLURNDVDL]VDUJXYDL
ƷƝGHVEUHP]LMDWƗLUERMƗWDVDODX]WDYDLFLWƗYHLGƗ
QRƼHPWD
‡ 9LEUƗFLMDVNRUDGDLOJODLFƯJDDUGHJYLHOXGDUELQƗWX
URNDVLQVWUXPHQWXL]PDQWRãDQDFLOYƝNLHPDUQRVOLHFL
X]DVLQVULWHVWUDXFƝMXPLHPYDLSLHWnjNXPLHPYDU
L]UDLVƯWDVLQVYDGXYDLQHUYXERMƗMXPXVSLUNVWRV
URNƗVXQORFƯWDYƗV,OJODLFƯJDL]PDQWRãDQDDXNVWƗ
ODLNƗYDUUDGƯWDVLQVULWHVWUDXFƝMXPXVDUƯFLOYƝNLHPDU
ODEXYHVHOƯEX-DURGDVWƗGLVLPSWRPLNƗQHMXWƯJXPV
VƗSHVVSƝND]XGXPVƗGDVNUƗVDVYDLYLUVPDV
L]PDLƼDVNƗDUƯQHMXWƯJXPVSLUNVWRVURNƗVYDL
ORFƯWDYƗVSƗUWUDXFLHWãƯVLHUƯFHVL]PDQWRãDQXXQ
VD]LQLHWLHVDUƗUVWX3UHWYLEUƗFLMDVVLVWƝPDQHJDUDQWƝ
SLOQƯJXL]YDLUƯãDQRVQRãƯPSUREOƝPƗP/LHWRWƗMLHP
NDVL]PDQWRHOHNWURLQVWUXPHQWXVELHåLXQUHJXOƗUL
MƗSLHYƝUãX]PDQƯEDVDYDPYHVHOƯEDVVWƗYRNOLPXQãƯ
GDUEDUƯNDVWƗYRNOLP
‡ -DG]LQƝMVLUDSWXUƝWVSƗUQƝVƗMLHWƷƝGHV]ƗƧLWXURW
VOƗSƝWƗMXYLU]LHQƗSURMƗPQRVHYLV9DGRWQHLXQ
ƷƝGHLLUMƗEnjWYƝUVWDLX]DL]PXJXULXQWRLULHWHLFDPV
SƗUNOƗWDUSƗUVHJX
=ƖƦ$$3.23(
‡ ƶƝGHV]ƗƧDDSNRSHMƗYHLFSLHNYDOL¿FƝWDDSNRSHV
VQLHG]ƝMD7DVQHDWWLHFDVX]GDUEƯEƗPNXUDV
X]VNDLWƯWDVãƯVURNDVJUƗPDWDVDSNRSHVVDGDƺƗ
3LHPƝUDPMDVDMnjJDDSNRSHVODLNƗVSDUDUDWD
QRƼHPãDQDLYDL¿NVƝãDQDLWLHNL]PDQWRWLQHSDUHL]L
UƯNLYDUVDERMƗWVSDUDUDWDVWUXNWnjUXXQVSDUDUDWV
WƗGƝƺYDUHNVSORGƝW
‡ 3ƗUOLHFLQLHWLHVYDLSƝFGURVHOHVPƝOƯWHVDWODLãDQDV
]ƗƧDƷƝGHSƗUVWƗMNXVWƝWLHV,QIRUPƗFLMXSDU
UHJXOƝãDQXVNDWLHWVDGDƺƗ³.DUEXUDWRUDUHJXOƝãDQD´
‡ 1HNƗGƗJDGƯMXPƗQHPRGL¿FƝMLHW]ƗƧL
‡ 5RNWXULHPLUMƗEnjWVDXVLHPXQWƯULHPXQX]WLHP
QHGUƯNVWQRNƺnjWHƺƺDVYDLGHJYLHODVPDLVƯMXPV
‡ 'HJYLHODVXQHƺƺDVYƗFLƼLHPVNUnjYƝPXQ
VWLSULQƗMXPLHPLUMƗEnjWFLHãLQRVWLSULQƗWLHP
‡ ,]PDQWRMLHWWLNDLRULƧLQƗORVSLHGHUXPXVXQGDƺDV
DWELOVWRãLLHWHLNXPLHP
‡ .RQNUƝWRVUHƧLRQRVOLNXPGRãDQDQRVDNDND
GDXG]LHPLHNãGHG]HVG]LQƝMLHPLUMƗEnjWDSUƯNRWLHP
DUSUHWG]LUNVWHƺXHNUƗQX-DOLHWRMDWƷƝGHV]ƗƧL
YLHWƗNXULUVSƝNƗãƗGLQRWHLNXPLMnjVHVDWMXULGLVNL
DWELOGƯJVSDUãRGDƺXX]WXUƝãDQXGDUEDNƗUWƯEƗ
-DWRQHL]GDUƯVLHWWDVEnjVOLNXPDSƗUNƗSXPV
6NDWLHWQRGDƺƗ$3.23(VQLHJWRLQIRUPƗFLMXSDU
SUHWG]LUNVWHƺXHNUƗQDDSNRSL
'$5%Ʈ%$6$5'(*9,(/8
‡ 1HVPƝƷƝMLHWNDGUƯNRMDWLHVDUGHJYLHOXYDLGDUELQƗW
]ƗƧL
‡ 9LHWƗNXUWLHNMDXNWDYDLOLHWDGHJYLHODQHGUƯNVW
DWUDVWLHVG]LUNVWHƺXYDLOLHVPXL]UDLVƯWƗMLâDMƗYLHWƗ
QHGUƯNVWVPƝƷƝWX]WXUƝWDWNOƗWXOLHVPXYDLYHLNW
GDUEƯEDVNXUXGƝƺYDUUDVWLHVG]LUNVWHOHV3LUPV
DWNƗUWRWDVGHJYLHODVLHSLOGHVƺDXMLHWG]LQƝMDPDWG]LVW
‡ 8JXQVG]ƝãDQDVUƯNLHPQHSLHFLHãDPƯEDVJDGƯMXPƗ
YLHQPƝULUMƗEnjWYLHJOLSLHHMDPLHP
‡ 'HJYLHOXVDMDXFLHWXQLHOHMLHWƗUSXVWHOSƗPX]
EUƯYDVYLUVPDV*ODEƗMLHWGHJYLHOXYƝVƗVDXVƗODEL
YHQWLOƝWƗYLHWƗ9LVƗPDUGHJYLHOXVDLVWƯWƗPGDUEƯEƗP
L]PDQWRMLHWDSVWLSULQƗWXPDUƷƝWXWYHUWQL3LUPV]ƗƧD
LHGDUELQƗãDQDVQRVODXNLHWL]ãƺDNVWƯWRGHJYLHOX
‡ .DGLHGDUELQƗWG]LQƝMXMXPVMƗDWURGDVYLVPD]PHWUX
SƝGXDWWƗOXPƗQRGHJYLHODVLHSLOGHVYLHWDV
‡ ,]VOƝG]LHWG]LQƝMXXQƺDXMLHW]ƗƧLPDWG]LVWYLHWƗNXUƗ
QDYX]OLHVPRMRãXPDWHULƗOXVDXVXODSXVDOPX
SDSƯUDXWW/ƝQLQRƼHPLHWGHJYLHODVWYHUWQHVYƗFLƼX
XQDWNƗUWRWLLHSLOGLHWGHJYLHOXLHNƗUWƗ
‡ ,HNƗUWXXQGHJYLHOXJODEƗMLHWYLHWƗNXUGHJYLHODV
L]JDURMXPLQHYDUQRNƺnjWVDVNDUƝDUG]LUNVWHOƝPYDL
DWNOƗWXOLHVPXQRnjGHQVVLOGƯWƗMLHPHOHNWULVNDMLHP
PRWRULHPYDLVOƝGåLHPNUƗVQƯPXWW
,1)250Ɩ&,-$3$5$76,7,(18
a %5Ʈ',1Ɩ-8061HSLHƺDXMLHWDWVLWLHQXMR
WDVYDUUDGƯWQRSLHWQDVWUDXPDV$WVLWLHQVLU
YDGRWQHVSƝNãƼDNXVWƯEDX]DL]PXJXULX]
DXJãXYDLX]SULHNãXXQWDVLULHVSƝMDPV
JDGƯMXPƗMD]ƗƧDƷƝGHSLHYDGRWQHVDXJãƝMƗ
JDODVDVNDUDVDUNƗGXREMHNWXSLHPƝUDP
DUEDƺƷLYDL]DUXYDLJDGƯMXPƗMD]DUV
LHVSLHå]ƗƧDƷƝGLJULH]XPDYLHWƗ9DUDW
]DXGƝWNRQWUROLSƗUƷƝGHV]ƗƧLDUƯWDGMDWDV
VDVNDUDVDUNRNVQƝHVRãXVYHãƷHUPHQL
527Ɯ-2â$,6$76,7,(16
-DNXVWƯEƗHVRãDƷƝGHSLHYDGRWQHVDXJãƝMƗJDOD
VDVNDUDVDUNƗGXREMHNWXLHVSƝMDPVURWƝMRãDLV
DWVLWLHQVâƯVVDVNDUHVGƝƺƷƝGHYDULHXUEWLHVREMHNWƗ
XQƷƝGHVNXVWƯEDYDUWLNWƯVODLFƯJLDSWXUƝWD7ƗGƝƺ
QRWLHNƗWUDDWJULH]HQLVNDUHDNFLMD²YDGRWQHWLHN
SDVLVWDDXJãXSXQX]DL]PXJXULOLHWRWƗMDYLU]LHQƗ
,(635Njâ$1$6$76,7,(16
-DNRNVQHVDNƺDXMDVNXVWƯEƗHVRãƗƷƝGHYDGRWQHV
DXJãSXVƝWLHNLHVSLHVWDJULH]XPDYLHWƗXQƷƝGHV
NXVWƯEDWLHNVSƝMLDSWXUƝWDLHVSƝMDPVLHVSUnjãDQDV
DWVLWLHQVâƗGDSƝNãƼDƷƝGHVNXVWƯEDVDSWXUƝãDQD
]ƗƧƝãDQƗL]PDQWRWRƷƝGHVVSƝNXQRYLU]DSUHWƝMƗ
YLU]LHQƗDWWLHFƯJL]ƗƧDƷƝGHVƗNJULH]WLHVSUHWƝMƗ
YLU]LHQƗ=ƗƧLVWLHNYLU]ƯWVWLHãLSUHWOLHWRWƗMX
,(5$8â$1$
-DNXVWƯEƗHVRãDƷƝGHVDVNDUDVDUVYHãƷHUPHQL
JULH]XPDYLHWƗSLHYDGRWQHVDSDNãGDƺDVXQ]ƗƧD
ƷƝGHVNXVWƯEDWLHNVSƝMLDSWXUƝWDLHVSƝMDPD
LHUDXãDQDâƗGDVSƝNãƼDVDSWXUƝãDQDVGƝƺ]ƗƧLVWLHN
SDUDXWVX]SULHNãXXQSURMƗPQROLHWRWƗMDWƗGƝMƗGL
OLHWRWƗMVYDU]DXGƝWNRQWUROLSƗU]ƗƧL
$76,7,(1$,(63Ɯ-$6
6$0$=,1Ɩâ$1$
‡ $S]LQLHWVLWXƗFLMDVNXUƗVYDUUDVWLHVDWVLWLHQV-D
LHJnjVLHWSDPDW]LQƗãDQDVSDUDWVLWLHQXWDVQHYDUƝV
SƗUVWHLJWMnjVQHVDJDWDYRWXNDVLUELHåVQHJDGƯMXPX
LHPHVOV
‡ 1HƺDXMLHWNXVWƯEƗHVRãDLƷƝGHLVDVNDUWLHVDUNƗGX
REMHNWXNDVDWURGDVSLHYDGRWQHVJDOD
‡ 'DUEDYLHWƗQHGUƯNVWEnjWãƷƝUãƺLSLHPƝUDPFLWLNRNL
]DULDNPHƼLåRJLFHOPLXWW1RYƗFLHWYLVXVãƷƝUãƺXV
DUNXULHP]ƗƧDƷƝGHYDUƝWXVDVNDUWLHV]ƗƧƝãDQDV
ODLNƗYDLL]YDLULHWLHVQRWLHP=DUD]ƗƧƝãDQDVODLNƗ
QHƺDXMLHWYDGRWQHLVDVNDUWLHVDU]DUXYDLFLWLHP
WXYXPƗHVRãLHPREMHNWLHP
‡ =ƗƧDƷƝGHLLUMƗEnjWDVDLXQSDUHL]LQRVSULHJRWDL
9DƺƯJDYDLQHDVDƷƝGHYDUSDOLHOLQƗWDWVLWLHQDLHVSƝMX
,HYƝURMLHWUDåRWƗMDVQLHJWRVƷƝGHVDVLQƗãDQDV
XQDSNRSHVQRUƗGƯMXPXV5HJXOƗULSƗUEDXGLHW
ƷƝGHVVSULHJXPX7RGDURWG]LQƝMDPQRWHLNWL
LUMƗEnjWDSWXUƝWDP3ƝFƷƝGHVQRVSULHJRãDQDV
SƗUOLHFLQLHWLHVYDLYDGRWQHVX]JULHåƼLLUFLHãLSLHYLONWL
‡ 6ƗFLHWXQYHLFLHW]ƗƧƝãDQXPDNVLPƗODMƗƗWUXPƗ-D
ƷƝGHQHNXVWDVPDNVLPƗODMƗƗWUXPƗDWVLWLHQDLHVSƝMD
LUOLHOƗND
‡ ,]PDQWRMLHWQRSODVWPDVDVYDLNRNDL]JDWDYRWXV
ƷƯƺXV1HNDGQHL]PDQWRMLHWPHWƗODSULHNãPHWXVNƗ
JULH]XPDYLHWDVƷƯƺXV
‡ 9LHQODLNXV]ƗƧƝMLHWWLNDLYLHQXEDƺƷL
‡ ƮSDãLX]PDQƯJLUƯNRMLHWLHVLHYDGRW]ƗƧLLHSULHNã
L]YHLGRWƗJULH]XPƗ
‡ 1HPƝƧLQLHWYHLNW]ƗƧƝãDQXVƗNRWDUYDGRWQHVJDOX
WLQHYHLFLHWLHQLUVWRãXVJULH]LHQXV
‡ 8]PDQLHWLHVODLQHQRWLNWXEDƺƷXSƗUYLHWRãDQƗVYDL
FLWDVGDUEƯEDVNXUXGƝƺJULH]XPVYDUWLNWVDVSLHVWV
YDLX]ƷƝGHVYDUX]NULVWNƗGVREMHNWV
‡ 1HJULH]LHW]ƗƧLVDJDUXPRãDQDVODLNƗL]YHONRW
YDGRWQLQRDSDNãƝMƗJULH]XPD
‡ ,]PDQWRMLHWVDYDP]ƗƧLPSDUHG]ƝWXYDGRWQLDU
VDPD]LQƗWXDWVLWLHQXXQƷƝGLDUPD]XDWVLWLHQX
.21752/(66$*/$%Ɩâ$1$
‡ .DGG]LQƝMVGDUERMDVVWLQJULWXULHW]ƗƧLDUDEƗP
URNƗPXQQHƺDXMLHWWDPL]VOƯGƝW6WLQJUVWYƝULHQV
SDOƯG]ƝVVDPD]LQƗWDWVLWLHQXXQVDJODEƗWNRQWUROL$U
NUHLVƗVURNDVSLUNVWLHPDSWYHULHWSULHNãƝMRURNWXULXQ
QRYLHWRMLHWNUHLVƗVURNDVƯNãƷL]HPURNWXUD$UODER
URNXSLOQƯEƗDSWYHULHWDL]PXJXUƝMRURNWXULQHDWNDUƯJL
QRWƗYDLLNGLHQƗUƯNRMDWLHVDUODERYDLNUHLVRURNX
.UHLVDMDLURNDLXQHONRQLPLUMƗEnjWWDLVQDP
‡ 1RYLHWRMLHWNUHLVRURNXX]SULHNãƝMƗURNWXUDWƗODL
YHLFRWVDJDUXPRãDQXNUHLVƗURNDDWUDVWRVYLHQƗ
OƯQLMƗDUODERURNXX]DL]PXJXUƝMƗURNWXUD1HDWNDUƯJL
QR]ƗƧƝãDQDVYHLGDQHPDLQLHWODEƗVXQNUHLVƗV
URNDVSR]ƯFLMXYLHWƗP
‡ 6WƗYRWYLHQPƝUƯJLVDGDOLHWVDYXVYDUXX]DEƗPNƗMƗP
233
‡ 6WƗYLHWQHGDXG]SDNUHLVLQR]ƗƧDWƗODLMnjVX
ƷHUPHQLVQHDWUDVWRVYLHQƗOƯQLMƗDUƷƝGL
‡ 1HSƗUFHQWLHWLHV-njVYDUDW]DXGƝWOƯG]VYDUXYDL
NRQWUROLSƗU]ƗƧL
‡ 1H]ƗƧƝMLHWREMHNWXVNXULDWURGDVDXJVWƗNSDUSOHFX
OƯQLMXâƗGƗDXJVWXPƗLUJUnjWLNRQWUROƝW]ƗƧL
0$=$$76,7,(1$ƶƜ'(
$76,7,(1$'52âƮ%$6,(5Ʈ&(6
3ULHNãƝMDLVURNXDL]VDUJVVDPD]LQDLHVSƝMXNDMnjVX
NUHLVƗURNDSLHVNDUVLHVƷƝGHLJDGƯMXPƗMDMnjVXURND
QRVOƯGƝVQRSULHNãƝMƗVURNWXUDVOLHGHV
3ULHNãƝMƗXQDL]PXJXUƝMƗURNWXUDQRYLHWRMXPVQRGURãLQD
WƗGXDWWƗOXPXVWDUSURNƗPXQSR]ƯFLMXNDVDWVLWLHQD
JDGƯMXPƗSDOƯG]ƝVQRWXUƝWOƯG]VYDUXXQNRQWUROƝW]ƗƧD
ãDUQƯUDNXVWƯEXX]DL]PXJXULOLHWRWƗMDYLU]LHQƗ
a %5Ʈ',1Ɩ-8067ƗOƗNLUQRUƗGƯWDVMnjVX]ƗƧD
IXQNFLMDVNDVSDUHG]ƝWDVDWVLWLHQDEƯVWDPƯEDV
PD]LQƗãDQDLWRPƝUãƯVIXQNFLMDVQHYDU
SLOQƯEƗQRYƝUVWEƯVWDPXVLWXƗFLMXUDãDQRV-D
HVDWƷƝGHV]ƗƧDOLHWRWƗMVQHSDƺDXMLHWLHVWLNDL
X]GURãƯEDVLHUƯFƝP/DLQHSLHƺDXWXDWVLWLHQX
XQFLWDVGDUEƯEDVNDVYDUUDGƯWQRSLHWQDV
WUDXPDVLUMƗYHLFYLVLGURãƯEDVSDVƗNXPLNƗ
DUƯMƗLHYƝURQRUƗGƯMXPLXQMƗYHLFDSNRSHNDV
DSUDNVWƯWDãDMƗURNDVJUƗPDWƗ
0D]DDWVLWLHQDƷƝGHLLUSUR¿OYHLGDG]LƺXPPƝUVXQ
DL]VDUJVDYLHQRMXPVNDVQRYLU]DDWVLWLHQDVSƝNXXQ
ƺDXM]ƗƧLPSDNƗSHQLVNLLHNƺnjWNRNVQƝ
35,(.âƜ-$,652.8$,=6$5*6
ƶƜ'(6%5(0=(
ƶƝGHVEUHP]HDWVLWLHQDJDGƯMXPƗDSWXUƷƝGHVNXVWƯEX
3,(=Ʈ0(,UNƺnjGDLQLSLHƼHPWNDƷƝGHVEUHP]HMnjV
DL]VDUJƗVDWVLWLHQDJDGƯMXPƗ1HSDƺDXMLHWLHVX]
]ƗƧƯLHEnjYƝWDMƗPLHUƯFƝP/DLQHSLHƺDXWXDWVLWLHQX
OLHWRMLHW]ƗƧLSDUHL]LXQX]PDQƯJL
6$0$=,1Ɩ7$$76,7,(1$9$'271(
6DPD]LQƗWDDWVLWLHQDYDGRWQHLLUPD]DUƗGLXVDJDOV
NDVVDPD]LQDDWVLWLHQDEƯVWDPƗV]RQDVODXNXPX
YDGRWQHVJDOƗ
ƶƝGHVEUHP]HVUHPRQWXYDUYHLNWWLNDLSLOQYDURWV
DSNRSHVVQLHG]ƝMV1RJƗGƗMLHWLHNƗUWXLHJƗGHVYLHWƗ
MDWRLHJƗGƗMƗWLHVSLHDSNRSHVVQLHG]ƝMDYDLSLH
WXYƗNƗSLOQYDURWƗJDOYHQƗDSNRSHVVQLHG]ƝMD
0217Ɩä$
a %5Ʈ',1Ɩ-806-DVDƼHPDWVDPRQWƝWX
LHNƗUWXDWNƗUWRMLHWYLVDVGDUEƯEDVODL
SƗUOLHFLQƗWRVYDL]ƗƧLVLUSDUHL]LVDPRQWƝWV
XQYLVLVWLSULQƗMXPLLUGURãLQRVWLSULQƗWL
.DGGDUERMDWLHVDUƷƝGLYLHQPƝUYDONƗMLHW
FLPGXVƶƝGHLUDVDXQDUWRYDUVDJULH]WLHV
SDWWDGMDWƗQHDWURGDVNXVWƯEƗ
6$-Nj*$9$.$12ƻ(0â$1$
3,(=Ʈ0(/DLQRƼHPWXYDLDWNƗUWRWLX]VWƗGƯWXƷƝGHV
]ƗƧDVDMnjJDYƗNXLUMƗDWEORƷƝƷƝGHVEUHP]H/DL
DWEORƷƝWXƷƝGHVEUHP]LYHOFLHWSULHNãƝMRURNX
DL]VDUJXSƝFLHVSƝMDVWƗOƗNSULHNãƝMƗURNWXUD
YLU]LHQƗVNDWWƝOX
3ƗUEDXGLHWYDLƷƝGHVEUHP]HDWURGDVDWEORƷƝWƗ
SR]ƯFLMƗODLWRSDYHLNWXSDYHOFLHWSULHNãƝMRURNX
DL]VDUJXYLU]LHQƗX]SULHNãƝMRURNWXUL
$WODLGLHWYDGRWQHVX]JULHåƼXVYDƺƯJƗNXQQRƼHPLHW
YDGRWQHVX]JULHåƼXVXQVDMnjJDYƗNXQR]ƗƧD
3,(=Ʈ0(-DVDMnjJDYƗNXQHYDUYLHJOLQRƼHPW
QRƷƝGHV]ƗƧDSƗUEDXGLHWYDLƷƝGHVEUHP]HLU
DWEORƷƝWD/DLWRSDYHLNWXYHOFLHWSULHNãƝMRURNX
DL]VDUJXSƝFLHVSƝMDVWƗOƗNSULHNãƝMƗURNWXUDYLU]LHQƗ
1RƼHPLHWSLHJƗGHVSODVWPDVDVVWDUSOLNX$MD
WƗGDLU
234
$0257,=$725$ƶƮƹ$
3,(67,35,1Ɩâ$1$
MDWDVYƝOQDYSLHVWLSULQƗWV
$PRUWL]DWRUDƷƯOLYDUOLHWRWNƗãDUQƯUXNDGYHLFDW
JULH]XPX3LHVWLSULQLHWDPRUWL]DWRUDƷƯOLDUGLYƗP
VNUnjYƝPNƗSDUƗGƯWVDWWƝOƗ
9,5=Ʈ7Ɩ-6/,('(6
3,(67,35,1Ɩâ$1$
MDWƗYƝOQDYSLHVWLSULQƗWD
5HJXOƝãDQDVWDSXXQVNUnjYHVOLHWRODLQRUHJXOƝWX
ƷƝGHVVSULHJRMXPX6DOLHNRWVOLHGLLUƺRWLVYDUƯJL
ODLUHJXOƝãDQDVWDSDNDVQRYLHWRWDX]UHJXOƝMRãƗV
VNUnjYHVDWUDVWRVSUHWƯFDXUXPDPVOLHGƝ*ULHåRW
VNUnjYLUHJXOƝãDQDVWDSDWLNVYLU]ƯWDDXJãXSXQOHMXS
SDVNUnjYL3LUPVVOLHGHVPRQWƗåDVX]]ƗƧDDWURGLHW
UHJXOƝãDQDVWDSX6NDWLHWQƗNDPRDWWƝOX
635,(*80$3Ɩ5%$8'(
,]PDQWRMLHWƷƝGHVUHJXOƝãDQDVUƯNDYDGRWQHVUƯND
VNUnjYJULHåDJDOXODLSƗUYLHWRWXƷƝGLSDYDGRWQL-D
ƷƝGHQHJULHåDVWƗLUVDYLONWDSƗUƗNFLHãL-DƷƝGHLU
SƗUƗNYDƺƯJDWƗQRNDUƗVLHV]HPYDGRWQHV
3,(=Ʈ0(ƶƝGHLUSDUHL]LQRVSULHJRWDMDƷƝGHV
VYDUVQHOLHNWDLQRNDUƗWLHV]HPYDGRWQHVNDG
ƷƝGHV]ƗƧLVDWURGDVDXJãXSYƝUVWƗSR]ƯFLMƗWDþX
ƷƝGHYDUEUƯYLJULH]WLHVDSYDGRWQL
$UURNXJULH]LHWUHJXOƝãDQDVVNUnjYLSUHWƝML
SXONVWHƼUƗGƯWƗMDNXVWƯEDVYLU]LHQDPOƯG]
UHJXOƝãDQDVWDSDDWURGDVVWDUSLQGLNDWRUD
DW]ƯPƝP%X]VDMnjJDYƗND7ƗGƝMƗGLUHJXOƝãDQDV
WDSDQRNƺnjVWXYXSDUHL]DMDLSR]ƯFLMDL
%ƯGLHWYLU]ƯWƗMVOLHGLDUƷƝGLX]VOLHGHVEXOWVNUnjYƝP
OƯG]WƗDWGXUDVSUHWVDMnjJDFLOLQGUDƷƝGHVUDWX
*ULH]ƝMLHPMƗEnjWSDYƝUVWLHPJULHãDQƗVYLU]LHQƗ
635,(*80$5(*8/Ɯâ$1$
$WODLGLHWYDGRWQHVX]JULHåƼXVSLHVDMnjJDYƗND
YDƺƯJƗNOƯG]WLHLUSLHYLONWLNƗDUSLUNVWLHPSLHYLONWL
X]JULHåƼL
3,(=Ʈ0(5HJXOƝMRWƷƝGHVVSULHJXPX
SƗUOLHFLQLHWLHVYDLYDGRWQHVX]JULHåƼLLUSLHYLONWL
WLNDLDUSLUNVWLHP-DPƝƧLQƗVLHWQRVSULHJRWƷƝGL
EHWYDGRWQHVX]JULHåƼLEnjVSƗUƗNFLHãLSLHYLONWLYDU
UDVWLHVERMƗMXPL
3DJULH]LHWUHJXOƝãDQDVVNUnjYLSXONVWHƼUƗGƯWƗMD
NXVWƯEDVYLU]LHQƗOƯG]ƷƝGHFLHãLSLHVNDUDV
YDGRWQHVDSDNãDL
ƶƝGHVVSULHJRãDQD²PRGHƺLHPDUUHJXOƝãDQX
VƗQRV
3ƗUEDXGLHWYDLƷƝGHVSLHG]LƼDVSRVPLLUSDUHL]L
QRYLHWRWLX]SLHG]LƼDV]REUDWDXQYDLƷƝGHLU
LHYLHWRWDVOLHGHVJURSƝ
8]OLHFLHWVDMnjJDYƗNXXQLHYLHWRMLHWUHJXOƝãDQDV
WDSXVOLHGHVL]JULH]XPƗ
$USLUNVWLHPSLHYHOFLHWVOLHGHVX]JULH]QL
ƶƜ'(6635,(*2â$1$
DWWLHFDVDUƯX]LHNƗUWƗPNXUƗPƷƝGHMDXLU
X]VWƗGƯWD
ƶƝGHVVSULHJRãDQD²PRGHƺLHPDUUHJXOƝãDQX
SULHNãƗ
a %5Ʈ',1Ɩ-806-DGDUELQƗVLHW]ƗƧLDUYDƺƯJX
ƷƝGLWƗYDUQRNULVWQRYDGRWQHVOƯG]DU
WROLHWRWƗMVYDUJnjWQRSLHWQDVWUDXPDVXQ
YDLƷƝGHYDUWLNWQHDWJULH]HQLVNLVDERMƗWD
-DƷƝGHQRNUƯWQRYDGRWQHVSƗUEDXGLHW
NDWUXG]LQƝMSRVPXXQSƗUOLHFLQLHWLHVYDLWLH
QDYVDERMƗWL%RMƗWDƷƝGHLUMƗUHPRQWƝYDL
MƗQRPDLQD
ƶƝGHVVSULHJRMXPVLUƺRWLVYDUƯJV/LHWRãDQDVODLNƗ
ƷƝGHVL]VWLHSMDV7DVLUƯSDãLVYDUƯJLSLUPDMƗV]ƗƧD
OLHWRãDQDVUHL]ƝV3ƗUEDXGLHWƷƝGHVVSULHJRMXPXSLUPV
NDWUDVƷƝGHV]ƗƧDLHGDUELQƗãDQDV
-DX]VWƗGƗWMDXQXƷƝGLWƗVVSULHJRMXPVLUELHåL
MƗSƗUEDXGDOƯG]ƷƝGHLHVWUƗGƗMDV
3DUHL]LQRVSULHJRWDƷƝGHODEL]ƗƧƝXQWDLLUJDUãGDUED
PnjåV
3DFHOLHWX]DXJãXVOLHGHVJDOXXQDUNRPELQƝWR
UƯNXSLHYHOFLHWVOLHGHVX]JULHåƼXV
235
'(*9,(/$6/,(72â$1$
'=,1Ɯ-$8=3,/'($5'(*9,(/8
a %5Ʈ',1Ɩ-8063LUPVGHJYLHODVX]SLOGHVOƝQL
QRƼHPLHWGHJYLHODVWYHUWQHVYƗFLƼX
69$5Ʈ*,âRDSUƯNRMXPXLUSDUHG]ƝWVGDUELQƗW
DUEH]VYLQDEHQ]ƯQXNXUDRNWƗQVNDLWOLVLUYLVPD]
520(WDQRODVDWXUVEHQ]ƯQƗQHGUƯNVWSƗUVQLHJW
QRWLOSXPD(3LUPVL]PDQWRãDQDVEHQ]ƯQV
MƗVDMDXFDUNYDOLWDWƯYXVLQWƝWLVNXFLNOXJDLVD
G]HVƝãDQDVG]LQƝMDHƺƺXNDVSDUHG]ƝWDVDMDXNãDQDL
DWWLHFƯEƗ
1(/,(72-,(7DXWRPDãƯQXHƺƺXYDLNXƧXHƺƺXâƯV
HƺƺDVUDGƯVG]LQƝMDERMƗMXPXV0DLVRWGHJYLHOXVNDWLHW
QRUƗGƯMXPXVNDVLUX]GUXNƗWLX]HƺƺDVWYHUWQHV7LNOƯG]
HƺƺDLUSLHYLHQRWDEHQ]ƯQDPQHNDYƝMRWLHVVDNUDWLHW
WYHUWQLODLGHJYLHODSLOQƯEƗVDMDXFDV9LHQPƝUL]ODVLHW
XQLHYƝURMLHWGURãƯEDVQRWHLNXPXVNDVDWWLHFDVX]
GHJYLHOXSLUPVSLHYLHQRMDWGHJYLHOXVDYDLLHNƗUWDL
/DLGHJYLHODEnjWXVYDLJDLHJƗGƗMLHWLHVWƗGXEHQ]ƯQD
GDXG]XPXNRYDUL]OLHWRWGLHQƗV
8=0$1Ʈ%81HOLHWRMLHWWƯUXEHQ]ƯQXEH]
HƺƺDVSLHMDXNXPDâƗGDVGHJYLHODVOLHWRãDQD
QHDWJULH]HQLVNLVDERMƗVG]LQƝMXXQDWFHOVLHUREHåRWR
JDUDQWLMX1HL]PDQWRMLHWFLWXGHJYLHOXSLHPƝUDP
HWDQRODPDLVƯMXPXVNXUXWLOSXPƗLUYDLUƗNSDU
HWDQROD((YDLGHJYLHOXDUPHWDQROD
SLHPDLVƯMXPX&LWDVGHJYLHODVL]PDQWRãDQDYDUL]UDLVƯW
QRSLHWQDVG]LQƝMDYHLNWVSƝMDVXQL]WXUƯEDVSUREOƝPDV
%HQ]ƯQVOLWURV
'LYWDNWXHƺƺDOLWURV
9$'271(681ƶƜ'(6(ƹƹ2â$1$
9DGRWQHXQƷƝGHLUSDVWƗYƯJLMƗHƺƺR(ƺƺRãDQXQRGURãLQD
DXWRPƗWLVNƗHƺƺRãDQDVVLVWƝPD/DLWƗGDUERWRV
SDUHL]LHƺƺDVWYHUWQHLLUMƗEnjWX]SLOGƯWDL(ƺƺDVWUnjNXPV
ƗWULVDERMƗVYDGRWQLXQƷƝGL
3ƗUƗNPD]VHƺƺDVGDXG]XPVL]UDLVƯVSƗUNDUãDQXSDUWR
OLHFLQDƷƝGHVGnjPRãDQDXQYDLYDGRWQHVL]EDORãDQD
ƹRWLDXNVWƗODLNƗHƺƺDVDELH]ƝVâƗGƗJDGƯMXPƗVOLHGH
XQƷƝGHVHƺƺDLUMƗVDãƷLGULQDDUQHOLHOXGDXG]XPX
±GƯ]HƺGHJYLHODVYDLSHWUROHMDV9DGRWQHV
XQƷƝGHVHƺƺDLLUMƗSOnjVWEUƯYLODLHƺƺDVVLVWƝPDYDUƝWX
VnjNQƝWSLHWLHNDPLGDXG]HƺƺDV
236
,ULHWHLFDPVOLHWRWYDGRWQHVXQƷƝGHVHƺƺXODL
DL]VDUJƗWXLHNƗUWXSUHWSƗUPƝUƯJXQRGLOXPXNRUDGD
NDUVWXPVXQEHU]H-DYDGRWQHVXQƷƝGHVHƺƺDQDY
SLHHMDPDL]PDQWRMLHWNYDOLWDWƯYX6$(PDUNDVHƺƺX
‡ 1HL]PDQWRMLHWOLHWRWXHƺƺXYDGRWQHVXQƷƝGHVHƺƺRãDQDL
‡ 3LUPVHƺƺDVWYHUWQHVYƗFLƼDQRƼHPãDQDVYLHQPƝU
L]VOƝG]LHWG]LQƝMX
,('$5%,1Ɩâ$1$81$367Ɩ',1Ɩâ$1$
3Ɩ5%$8'(3,506'$5%$
3LUPVLHUƯFHVLHGDUELQƗãDQDVNDWUXUHL]LYHLFLHWãƗGDV
SƗUEDXGHV
‡ SƗUEDXGLHWGHJYLHODVPDLVƯMXPDOƯPHQL
‡ SƗUEDXGLHWYDLYDGRWQHLULHHƺƺRWD
‡ SƗUEDXGLHWƷƝGHVDVXPX
3,(=Ʈ0(ƶƝGHVDVLQƗãDQDLUVDUHåƧƯWVX]GHYXPV
NXUDYHLNãDQDLQHSLHFLHãDPLVSHFLƗOLLQVWUXPHQWL
ƶƝGHVDVLQƗãDQXLHWHLFDPVX]WLFƝWSURIHVLRQƗODP
ƷƝGHVDVLQƗWƗMDP
‡ SƗUEDXGLHWƷƝGHVVSULHJRMXPX
‡ SƗUEDXGLHWXQQRWƯULHWYLU]ƯWƗMVOLHGL
‡ SƗUEDXGLHWYDL]ƗƧDGDƺDVQDYERMƗWDV
‡ SƗUEDXGLHWYDLYƗFLƼLQDYYDƺƯJL
‡ SƗUEDXGLHWYDL¿NVDWRULQDYYDƺƯJL
‡ SƗUEDXGLHWYDLGDƺDVQDYYDƺƯJDV
‡ SƗUEDXGLHWYDLQDYQRWLNXVLGHJYLHODVYDLHƺƺDV
QRSOnjGH
3,(=Ʈ0(3ƝFG]LQƝMDGDUEƯEDVDSWXUƝãDQDVYDU
SDUƗGƯWLHVQHOLHOVGDXG]XPVHƺƺDV7DVQHOLHFLQDSDU
HƺƺDVWYHUWQHVQRSOnjGL
10X
10X
3LUPVLHGDUELQƗãDQDVSƗUEDXGLHWYDL
ƷƝGHVEUHP]HLUEORƷƝWD
10X
3LHVSLHGLHWVWDUWDJDLVDFDXUSOnjGHV
SnjVOƯWLUHL]HVOƯG]WDMƗLHSOnjVW
GHJYLHOD6WDUWDJDLVDFDXUSOnjGHV
SnjVOƯWLPQDYMƗEnjWSLOQƯEƗSLHSLOGƯWDP
3ƗUYLHWRMLHW]LORJDLVDYƗUVWDVYLUX
SR]ƯFLMƗ)8//&+2.(0DNVLPƗOV
VOƗSƝãDQDVUHåƯPV6DUNDQDLV
VOƝG]LV216723,HVOƝJWDSWXUƝW
WLNVDXWRPƗWLVNLSƗUVOƝJWVSR]ƯFLMƗ21
,HVOƝJW
,('$5%,1Ɩâ$1$632=Ʈ&,-$
1ROLHFLHWƷƝGHV]ƗƧLX]OƯG]HQDVYLUVPDV*ULHãDQDV
LHUƯFHQHGUƯNVWVDVNDUWLHVDU]HPL3ƗUEDXGLHWYDL
ƷƝGHYDUQHWUDXFƝWLJULH]WLHV
%ORƷƝMLHWƷƝGHVEUHP]LSDEƯGRWX]SULHNãXSULHNãƝMR
URNXDL]VDUJX
1RYLHWRMLHWNUHLVRSODXNVWXX]URNWXUDEHWODER²
X]VWDUWHUDDXNODV,HOLHFLHWODERSƝGXDL]PXJXUƝMƗ
URNWXUƯODLVWDELOL]ƝWXƷƝGHV]ƗƧL
,]SLOGLHWQRUƗGƯMXPXVSDULHGDUELQƗãDQX
5X
5X
$UODERURNXVWUDXMLSDUDXMLHWVWDUWHUD
DXNOXOƯG]LHUƯFHVG]LQƝMVVƗN
GDUERWLHVEHWQHUDXMLHWWRYDLUƗNNƗ
UHL]HV
69$5Ʈ*,1HL]YHOFLHWVWDUWHUDDXNOXOƯG]JDODP
MRWƗYDUVDSOƯVW1HƺDXMLHWVWDUWHUDDXNODLVWUDXML
LHULWLQƗWLHVDWSDNDƺYLHWƗ7XULHWURNWXULXQƺDXMLHW
DXNODLOƝQLLHULWLQƗWLHVDWSDNDƺYLHWƗ
3,(=Ʈ0(-DG]LQƝMVVƗNGDUERWLHVSLUPVSLHNWƗV
YLONãDQDVUHL]HVSƗUVWƗMLHWYLONWXQQHNDYƝMRWLHV
YHLFLHWQƗNDPRGDUEƯEX
3,(=Ʈ0(1HPƝƧLQLHWYHLNW]ƗƧƝãDQXMDJDLVD
YƗUVWDƗWUƗVWXNãJDLWDVVYLUDDWURGDVSR]ƯFLMƗ)8//
&+2.(0DNVLPƗOVVOƗSƝãDQDVUHåƯPV
3DEƯGLHW]LORJDLVDYƗUVWDVYLUXSR]ƯFLMƗ
+$/)&+2.('DƺƝMDVOƗSƝãDQD
3,(=Ʈ0(-DWHPSHUDWnjUDSƗUVQLHG]
ƒ&ƒ)LHVSLHGLHW]LORJDLVD
YƗUVWDVYLUXOƯG]JDODP
$UODERURNXVWUDXMLSDUDXMLHWVWDUWHUD
DXNOXOƯG]G]LQƝMVVƗNGDUERWLHV
$8.67$'=,1Ɯ-$,('$5%,1Ɩâ$1$
,]SLOGLHWãRVQRUƗGƯMXPXVODLLHGDUELQƗWXƷƝGHV
]ƗƧL8]ƷƝGHV]ƗƧDLUX]OƯPHDUQRUƗGƯMXPLHPSDU
LHGDUELQƗãDQXNDVOƯG]ƯJDWƗOƗNUHG]DPDMDL
'DUELQLHWG]LQƝMXVHNXQGHV
V
,HVSLHGLHW]LORJDLVDYƗUVWDVYLUXOƯG]
JDODP
237
3LUPVLHVOƝG]DWSLOQXMDXGXSDYHOFLHW
SULHNãƝMRURNXDL]VDUJXYLU]LHQƗX]
SULHNãƝMRURNWXULƶƝGHVEUHP]HWDJDG
LUDWEUƯYRWDƶƝGHV]ƗƧLVLUJDWDYV
OLHWRãDQDL
a %5Ʈ',1Ɩ-806.DGG]LQƝMVGDUERMDV
EUƯYJDLWƗƷƝGHQHGUƯNVWNXVWƝWLHV-DƷƝGH
NXVWDVNDGG]LQƝMVGDUERMDVEUƯYJDLWƗ
VNDWLHWãƯVURNDVJUƗPDWDVVDGDƺX
.$5%85$725$5(*8/Ɯâ$1$
a %5Ʈ',1Ɩ-8061HSLHVNDULHWLHVVOƗSƝWƗMDP
.DUVWVVOƗSƝWƗMVYDUUDGƯWVPDJXV
DSGHJXPXV
a %5Ʈ',1Ɩ-8061HPƝƧLQLHWLHGDUELQƗW]ƗƧL
YHLFRWVWUDXMDVNXVWƯEDVX]SULHNãXYDLOHMX
âƗGƗJDGƯMXPƗOLHWRWƗMVYDUJnjWQRSLHWQDV
WUDXPDVMR]DXGƝNRQWUROLSƗUƷƝGHV]ƗƧL
6,/7$'=,1Ɯ-$,('$5%,1Ɩâ$1$
3LUPVLHGDUELQƗãDQDVSƗUEDXGLHWYDL
ƷƝGHVEUHP]HLUEORƷƝWD
10X
3LHVSLHGLHWVWDUWDJDLVDFDXUSOnjGHV
SnjVOƯWLUHL]HVOƯG]WDMƗLHSOnjVW
GHJYLHOD6WDUWDJDLVDFDXUSOnjGHV
SnjVOƯWLPQDYMƗEnjWSLOQƯEƗSLHSLOGƯWDP
3ƗUYLHWRMLHW]LORJDLVDYƗUVWDVYLUX
SR]ƯFLMƗ)8//&+2.(0DNVLPƗOV
VOƗSƝãDQDVUHåƯPV6DUNDQDLV
VOƝG]LV216723,HVOƝJWDSWXUƝW
WLNVDXWRPƗWLVNLSƗUVOƝJWVSR]ƯFLMƗ21
,HVOƝJW
3DEƯGLHW]LORJDLVDYƗUVWDVYLUXSR]ƯFLMƗ
+$/)&+2.('DƺƝMDVOƗSƝãDQD
3,(=Ʈ0(-DWHPSHUDWnjUDSƗUVQLHG]
ƒ&ƒ)LHVSLHGLHW]LORJDLVD
YƗUVWDVYLUXOƯG]JDODP
$UODERURNXVWUDXMLSDUDXMLHWVWDUWHUD
DXNOXOƯG]G]LQƝMVVƗNGDUERWLHV
,HVSLHGLHW]LORJDLVDYƗUVWDVYLUXOƯG]
JDODP
3LUPVLHVOƝG]DWSLOQXMDXGXSDYHOFLHW
SULHNãƝMRURNXDL]VDUJXYLU]LHQƗX]
SULHNãƝMRURNWXULƶƝGHVEUHP]HWDJDG
LUDWEUƯYRWDƶƝGHV]ƗƧLVLUJDWDYV
OLHWRãDQDL
238
$3*5Nj7,1Ɩ7$,('$5%,1Ɩâ$1$
YDLSƗUSOnjGLQƗWDG]LQƝMDLHGDUELQƗãDQD
-DSƝFVWDUWHUDDXNODVUDXãDQDVPƝƧLQƗMXPLHP
QHL]GRGDVLHGDUELQƗWG]LQƝMXLHVSƝMDPVNDWDVLU
SƗUSOnjGLQƗWVDUGHJYLHOX/DLDWEUƯYRWXSƗUSOnjGLQƗWX
G]LQƝMXQROLHNƗVGHJYLHODVLHVSLHGLHWJDLVDYƗUVWD
VYLUXSLOQƯEƗX]LHNãXOƯG]SR]ƯFLMDL2))&+2.(
EH]VOƗSƝãDQDVXQSƝFWDPYHLFLHWVLOWDG]LQƝMD
LHGDUELQƗãDQDLQHSLHFLHãDPƗVGDUEƯEDV
,HVSƝMDPVNDVWDUWHUDDXNODVURNWXULQƗNVLHVSDUDXW
YDLUƗNDVUHL]HV²DWNDUƯEƗQRWƗFLNOLHOƗPƝUƗG]LQƝMV
LUSƗUSOnjGLQƗWV-DQHL]GRGDVLHGDUELQƗWG]LQƝMX
VNDWLHW352%/Ɯ08129Ɯ5â$1$67$%8/8YDL
VD]LQLHWLHVDUNOLHQWXDWEDOVWDGLHQHVWX
$3785Ɯâ$1$
/DLDSWXUƝWXG]LQƝMXQRVSLHGLHWVOƝG]L216723
,HVOƝJWDSWXUƝWX]OHMX
a %5Ʈ',1Ɩ-806/DLL]YDLUƯWRVQRQHMDXãDV
LHGDUELQƗãDQDVNDGLHNƗUWDWLHNDWVWƗWD
EH]X]UDXG]ƯEDVDL]GHG]HVVYHFHVX]JDOLV
QRWHLNWLLUMƗQRƼHPQRDL]GHG]HVVYHFHV
ƶƜ'(6%5(0=(
a %5Ʈ',1Ɩ-806-DEUHPåXVWƯSDLUQROLHWRWD
ƷƝGHVEUHP]HVLHGDUELQƗãDQDVJDGƯMXPƗWƗ
YDUVDOnj]W-DEUHPåXVWƯSDVDOnj]ƯVƷƝGHV
EUHP]HQHDSWXUƝVƷƝGHVNXVWƯEX-DMHENXUDV
ƷƝGHVEUHP]HVGDƺDVELH]XPVLUPD]ƗNV
SDUPPFROOƗPƷƝGHVEUHP]HLU
MƗPDLQD1RPDLƼDMƗYHLFSLOQYDURWDPDSNRSHV
VQLHG]ƝMDPƶƝGHVEUHP]HVUHPRQWXYDU
YHLNWWLNDLSLOQYDURWVDSNRSHVVQLHG]ƝMV
1RJƗGƗMLHWLHNƗUWXLHJƗGHVYLHWƗMDWR
LHJƗGƗMƗWLHVSLHDSNRSHVVQLHG]ƝMDYDLSLH
WXYƗNƗSLOQYDURWƗJDOYHQƗDSNRSHVVQLHG]ƝMD
âLV]ƗƧLVLUDSUƯNRWVDUƷƝGHVEUHP]LâƯEUHP]H
DWVLWLHQDJDGƯMXPƗDSWXUƷƝGHVNXVWƯEX
ƶƝGHVEUHP]HNXUDGDUERMDVSƝFLQHUFHVSULQFLSD
WLHNEORƷƝWDMDSULHNãƝMDLVURNXDL]VDUJVWLHNYLU]ƯWV
X]SULHNãXPDQXƗOLDUURNXYDLDXWRPƗWLVNLVWUDXMDV
NXVWƯEDVJDGƯMXPƗ
-DEUHP]HMDXLUEORƷƝWDWRYDUDWEORƷƝWYHONRW
SULHNãƝMRURNXDL]VDUJXSƝFLHVSƝMDVWƗOƗNSULHNãƝMƗ
URNWXUDYLU]LHQƗ
/DLYHLNWX]ƗƧƝãDQXƷƝGHVEUHP]HLUMƗDWEORƷƝ
%5(0ä8)81.&,-$69$'Ʈ%$
3,(=Ʈ0(3ƗUEDXGLHWƷƝGHVEUHP]LYDLUƗNDVUHL]HV
GLHQƗâRGDUEƯEXYHLNãDQDVODLNƗG]LQƝMDPLUMƗEnjW
LHGDUELQƗWDP
âLVLUYLHQƯJDLVJDGƯMXPVNDGDWƺDXWVX]]HPHV
QRYLHWRW]ƗƧLDULHGDUELQƗWXG]LQƝMX
1RYLHWRMLHW]ƗƧLX]OƯG]HQDV]HPHV$UODERURNX
VDWYHULHWDL]PXJXUƝMRURNWXULXQDUNUHLVRURNX
VDWYHULHWSULHNãƝMRURNWXUL3LOQƯEƗDWYHULHWGURVHOL
QRVSLHåRWGURVHOHVPƝOƯWLOƯG]JDODP$NWLYL]ƝMLHWƷƝGHV
EUHP]LSDJULHåRWNUHLVƗVSODXNVWDVSDPDWQLSUHWURNDV
DL]VDUJX1HDWODLGLHWSULHNãƝMRURNWXULƶƝGHVNXVWƯEDL
LUQHNDYƝMRWLHVMƗDSVWƗMDV
,1(5&(6$.7,9,=Ɯâ$1$6)81.&,-$6
.21752/(63Ɩ5%$8'(
a %5Ʈ',1Ɩ-8069HLFRWWƗOƗNDSUDNVWƯWR
SURFHGnjUXG]LQƝMDPLUMƗEnjWL]VOƝJWDP
$UODERURNXVDWYHULHWDL]PXJXUƝMRURNWXULXQDU
NUHLVRURNXVDWYHULHWSULHNãƝMRURNWXUL
7XULHWƷƝGHV]ƗƧLDSWXYHQL±FHQWLPHWUXV
±FROODVYLUVFHOPDYDLFLWDVNRNDYLUVPDV
$WODLGLHWSULHNãƝMRURNWXULXQL]PDQWRMLHW]ƗƧDVYDUX
ODLƺDXWXYLU]ƯWƗMVOLHGHVJDODPYLU]ƯWLHVX]SULHNãXXQ
VDVNDUWLHVDUFHOPX.DGVOLHGHVJDOVVDVNDUDVDU
FHOPXYDMDG]ƝWXWLNWDNWLYL]ƝWƗPEUHP]ƝP
'$5%$0(72'(6
=ƖƦƜâ$1$675(1,ƻâ
.2.$12=ƖƦƜâ$1$
3/Ɩ12â$1$
a %5Ʈ',1Ɩ-8063ƗUEDXGLHWYDLNRNDPQDY
VDODX]WLYDLQRNDOWXãL]DULNXUL]ƗƧƝãDQDVODLNƗ
YDUƝWXQRNULVWXQUDGƯWQRSLHWQDVWUDXPDV
1HYHLFLHW]ƗƧƝãDQXƝNXYDLHOHNWUƯEDVYDGX
WXYXPƗMDQH]LQƗWNXUƗYLU]LHQƗNRNVNULWƯV
1HYHLFLHW]ƗƧƝãDQXQDNWƯMRãƗGRVDSVWƗNƺRVLU
VOLNWDUHG]DPƯEDNƗDUƯVOLNWRVODLNDDSVWƗNƺRV
SLHPƝUDPOLHWXVVQLHJDVWLSUDYƝMDXF
DSVWƗNƺRV-DNRNVVDVNDUDVDUNRPXQƗOR
SDNDOSRMXPXOƯQLMXQHNDYƝMRWLHVLQIRUPƝMLHW
NRPXQƗORSDNDOSRMXPXVQLHG]ƝMX
5njSƯJLL]SOƗQRMLHW]ƗƧƝãDQDVGDUEƯEDV
$WEUƯYRMLHWGDUEDYLHWX9LHWDLDSNRNXMƗEnjWEUƯYDLODL
MXPVEnjWXGURãVDWEDOVWV]HPNƗMƗP
ƶƝGHV]ƗƧDOLHWRWƗMDPLUMƗVWƗYQRJƗ]HVDXJãSXVƝ
MRSƝFQR]ƗƧƝãDQDVNRNVYDUULSRWYDLVOƯGƝWOHMXSQR
QRJƗ]HV
1RVDNLHWDSNƗUWƝMƗVYLGHVDSVWƗNƺXVNXUXLHVSDLGƗ
NRNVYDUNULVWQRWHLNWƗYLU]LHQƗ
7ƗOƗNQRUƗGƯWLDSNƗUWƝMƗVYLGHVDSVWƗNƺLNXUXLHVSDLGƗ
NRNVYDUNULVWQRWHLNWƗYLU]LHQƗ
‡ 9ƝMDYLU]LHQVXQƗWUXPV
‡ .RNDOLHNXPV.RNDOLHNXPXYDUEnjWJUnjWLQRYƝUWƝWMD
WDVDXJX]QHOƯG]HQDVYDLVOƯSDVYLUVPDV1RVDNLHW
NRNDOLHNXPDYLU]LHQXL]PDQWRMRWVYƝUWHQLYDL
OƯPHƼUƗGL
‡ 3DOLHOLQƗWVVYDUVXQ]DULYLHQƗSXVƝ
‡ $SNƗUWƝMLHNRNLXQãƷƝUãƺL
3ƗUEDXGLHWYDLNRNVQDYERMƗWVXQVDSXYLV-DVWXPEUV
LUVDSXYLVWDVYDUSƗUOnj]WXQNULVWOLHWRWƗMDYLU]LHQƗ
3ƗUEDXGLHWYDLNRNDPQDYVDODX]WLYDLQRNDOWXãL]DUL
NXUL]ƗƧƝãDQDVODLNƗYDUƝWXQRNULVWX]MXPV
3ƗUOLHFLQLHWLHVYDLDSNƗUWLUSLHWLHNDPLGDXG]EUƯYDV
YLHWDVNXUNRNDPQRNULVW'DUEDYLHWƗWXYƗNDMDL
SHUVRQDLYDLFLWDPREMHNWDPMƗDWURGDVWƗGƗDWWƗOXPƗ
NDVDWELOVWNRNXJDUXPDP']LQƝMDUDGƯWƗWURNãƼD
GƝƺMnjVYDUDWQHG]LUGƝWEUƯGLQƗMXPDVDXFLHQX
9LHWƗVNXUNRNƗSDUHG]ƝWVYHLGRWJULH]XPXV
QRƼHPLHWQHWƯUXPXVDNPHƼXVYDƺƯJXNRNVQLQDJODV
VNDYDVXQYDGXV
,]SOƗQRMLHWVNDLGUXDWNƗSãDQƗVFHƺXX]DL]PXJXUL
XQSDGLDJRQƗOLQRYLHWDVNXUNULWƯVNRNV7ƗOƗNDMƗ
GLDJUDPPƗVNDWLHWEƯVWDPR]RQXDWNƗSãDQƗVFHƺX
XQNULãDQDVYLU]LHQX
5
LVN
D]
RQ
D
$WNƗSãDQƗVFHƺã
D
]RQ
ND
5LV
QV
LU]LH
VY
DQD
.ULã
$WNƗSãDQƗVFHƺã
,]PDQWRMLHWWƗOƗNDSUDNVWƯWƗVPHWRGHVODLVD]ƗƧƝWX
YDLUƗNXVQHOLHOXVEDƺƷXVXQWƗGƝMƗGLSLHUDVWXOLHWRW]ƗƧL
SLUPVDSMRPƯJD]ƗƧƝãDQDVGDUED
‡ 9LVSLUPVQRVSLHGLHWGURVHOHVPƝOƯWLXQQRJDLGLHWOƯG]
G]LQƝMVVƗNGDUERWLHVDUPDNVLPƗORƗWUXPX
‡ 6ƗFLHW]ƗƧƝWWXURW]ƗƧDNRUSXVXSUHWEDƺƷL
‡ 9LVX]ƗƧƝãDQDVODLNXG]LQƝMDPLUMƗGDUERMDVDU
PDNVLPƗORƗWUXPX
‡ ƹDXMLHWƷƝGHLYHLNW]ƗƧƝãDQDVGDUEƯEDV9LHJOL
VSLHGLHW]ƗƧLX]OHMX-D]ƗƧƝVLHWDUYDUXYDUDW
VDERMƗWYDGRWQLƷƝGLYDLG]LQƝMX
‡ $WODLGLHWGURVHOHVPƝOƯWLX]UHL]SƝF]ƗƧƝãDQDV
EHLJƗPXQƺDXMLHWG]LQƝMDPGDUERWLHVEUƯYJDLWƗ-D
GDUELQƗVLHW]ƗƧLDUSLOQƯEƗDWYƝUWXGURVHOLQHYHLFRW
]ƗƧƝãDQXƷƝGHYDGRWQHXQG]LQƝMVYDUQRGLOW
']LQƝMXDUSLOQƯEƗDWYƝUWXGURVHOLLULHWHLFDPV
GDUELQƗWQHLOJƗNSDUVHNXQGƝP
‡ /DL]ƗƧƝãDQDVEHLJƗVQH]DXGƝWXNRQWUROLSƗU]ƗƧL
QHVSLHGLHWWR
‡ =ƗƧƝãDQDVEHLJƗVL]VOƝG]LHWG]LQƝMXXQWLNDLSƝFWDP
QROLHFLHW]ƗƧL
5LV
ND
]RQ
D
,(&,5780$0(72'(
,HFLUWXPDPHWRGLL]PDQWRODLQR]ƗƧƝWXOLHOXVNRNXV
.RNDVƗQƗYDMDG]ƯJDMƗNULãDQDVYLU]LHQƗWLHNL]YHLGRWV
LHFLUWXPV3ƝFWDPNRNDSUHWƝMƗSXVƝWLHNL]YHLGRWV
LH]ƗƧƝMXPVXQNRNVSƝF]ƗƧƝãDQDVSDUDVWLLHNUƯW
LHFLUWXPƗ
3,(=Ʈ0(-DNRNDPLUOLHODVVDNQHVULEDVSLUPV
LHFLUWXPDYHLGRãDQDVQRƼHPLHWWƗV-DYƝODWLHV
QRƼHPWVDNQHVULEDVL]PDQWRMRW]ƗƧLQHƺDXMLHW]ƗƧD
ƷƝGHLVDVNDUWLHVDU]HPLODLƷƝGHQHWLNWXQRWUXOLQƗWD
/DLL]YHLGRWXLHFLUWXPXYLVSLUPVLH]ƗƧƝMLHWLHFLUWXPD
DXJãƝMRGDƺX,H]ƗƧƝMLHWG]LƺXPƗNDVDWELOVWQR
NRNDGLDPHWUD3ƝFWDPLH]ƗƧƝMLHWLHFLUWXPDDSDNãƝMR
GDƺXXQSDEHLG]LHWLHFLUWXPX.DGLHFLUWXPVLU
L]YHLGRWVL]ƼHPLHWNRNVQHVJDEDOXQRNRND
3ƝFNRNVQHVJDEDODL]ƼHPãDQDVQRLHFLUWXPD
YHLFLHWLH]ƗƧƝMXPXNRNƗLHFLUWXPDPSUHWƝMƗSXVƝ
/DLWRSDYHLNWXLHJULH]LHWDSWXYHQLFHQWLPHWUX
FROOXDXJVWXPƗYLUVLHFLUWXPDFHQWUD7ƗGƝMƗGL
VWDUSLH]ƗƧƝMXPXXQLHFLUWXPXEnjVSLHWLHNDPLGDXG]
QHL]]ƗƧƝWDVNRNVQHVODLL]YHLGRWRVYLUDâƯYLUDQHƺDXV
NRNDPQRNULVWQHSDUHL]DMƗYLU]LHQƗ
239
a %5Ʈ',1Ɩ-8061HPƝƧLQLHWEDƺƷƯLHVWUƝJXãX
]ƗƧLDWEUƯYRWDUYDUX-njVYDUDW]DXGƝW
NRQWUROLSƗU]ƗƧLXQJnjWWUDXPDVWXUNOƗW
]ƗƧLVYDUWLNWVDERMƗWV$SWXULHW]ƗƧDGDUEƯEX
XQJULH]XPDYLHWƗLHVWXPLHWSODVWPDVDV
YDLNRNDƷƯOLOƯG]]ƗƧLL]GRGDVDWEUƯYRW
EH]SLHSnjOHV$WNƗUWRWLLHGDUELQLHW]ƗƧLXQ
X]PDQƯJLDWNƗUWRWLLHYLHWRMLHWWRJULH]XPƗ/DL
QHSLHƺDXWXDWVLWLHQXXQƷƝGHVVDERMƗãDQX
QHL]PDQWRMLHWPHWƗODƷƯOL1HPƝƧLQLHW
DWNƗUWRWLLHGDUELQƗWEDƺƷƯLHVWUƝJXãX]ƗƧL
3,(=Ʈ0(3LUPVLH]ƗƧƝMXPDSDEHLJãDQDVDUƷƯƺX
SDOƯG]ƯEXDWYHULHWJULH]XPDYLHWXODLNRQWUROƝWX
NULãDQDVYLU]LHQX/DLQHSLHƺDXWXDWVLWLHQXXQƷƝGHV
VDERMƗãDQXL]PDQWRMLHWNRNDYDLSODVWPDVDVƷƯƺXV
1HNDGQHL]PDQWRMLHWWƝUDXGDYDLG]HO]VƷƯƺXV
ƻHPLHWYƝUƗNRNDNULãDQDVSD]ƯPHVNUDNãƷXV
LH]ƗƧƝMXPDYLHWDVSDSODãLQƗãDQRVYDLDXJãƝMR]DUX
NXVWƯEX
.DGNRNVVƗNNULVWDSWXULHW]ƗƧDGDUEƯEXQROLHFLHWWR
XQƗWULDWNƗSLHWLHVSDL]SOƗQRWRDWNƗSãDQƗVFHƺX
1HNƗGƗJDGƯMXPƗQH]ƗƧƝMLHWGDƺƝMLQRNULWXãXNRNX
(VLHWƺRWLSLHVDUG]ƯJVWƗGXGDƺƝMLQRNULWXãXNRNX
WXYXPƗNXULLHVSƝMDPVQDYSLHWLHNDPLGURãLDWEDOVWƯWL
-DNRNVQHQRNUƯWSLOQƯEƗQROLHFLHW]ƗƧLXQQRYHOFLHW
NRNXOƯG]]HPHLL]PDQWRMRWNDEHƺXYLQþXWUƯãX
PHKƗQLVPXYDLWUDNWRUX
12.5,78â$.2.$=ƖƦƜâ$1$
6$*$5802â$1$
6DJDUXPRãDQDLUQRNULWXãDNRNDVDGDOƯãDQDYDMDG]ƯJƗ
OLHOXPDEDƺƷRV
6$*$5802â$1$6*5,(=8089(,',
$XJãƝMDLVJULH]XPVLUMƗVƗNEDƺƷDDXJãSXVƝ=ƗƧD
DSDNãGDƺDLLUMƗEnjWYƝUVWDLSUHWEDƺƷL9HLFRWDXJãƝMR
JULH]XPXYLHJOLVSLHGLHW]ƗƧLX]OHMX
/DLYHLNWXDSDNãƝMRJULH]XPX]ƗƧƝMLHWEDƺƷD
DSDNãGDƺXSDYƝUãRW]ƗƧDDXJãGDƺXSUHWEDƺƷL9HLFRW
DSDNãƝMRJULH]XPXYLHJOLVSLHGLHW]ƗƧLX]DXJãX
6WLQJULWXULHW]ƗƧLXQQH]DXGƝMLHWNRQWUROLSƗUWR=ƗƧLV
WLNVVSLHVWVMnjVXYLU]LHQƗ
a %5Ʈ',1Ɩ-8061HVWƗYLHWX]EDƺƷDNXUãWLHN
]ƗƧƝWV-HENXUDEDƺƷDGDƺDYDUVƗNWULSRW
OƯG]DUWRMnjV]DXGƝVLHWSDPDWX]HPNƗMƗP
XQNRQWUROLSƗUVLWXƗFLMX1HVWƗYLHWOHMSXV
EDƺƷLPNXUãWLHN]ƗƧƝWV
69$5Ʈ*$,1)250Ɩ&,-$
‡ 9LHQODLNXV]ƗƧƝMLHWWLNDLYLHQXEDƺƷL
‡ 6DGUDJƗWXNRNVQL]ƗƧƝMLHWX]PDQƯJLMR]ƗƧƝãDQDV
ODLNƗOLHWRWƗMDYLU]LHQƗYDUOLGRWDVLNRNVQHVJDEDOL
‡ 0D]XEDƺƷXVD]ƗƧƝãDQDLL]PDQWRMLHWVWHƷXV
1HNDGQHƺDXMLHWFLWDLSHUVRQDLWXUƝWEDƺƷLWƗ
]ƗƧƝãDQDVODLNƗXQQHSLHWXULHWEDƺƷLDUNƗMXYDL
SƝGX
‡ 1H]ƗƧƝMLHWYLHWƗNXUEDƺƷL]DULXQVDNQHVLU
VDSLQXãƗVSLHPƝUDPNULWLHQDYLHWƗ3LUPV
]ƗƧƝãDQDVDL]YHOFLHWEDƺƷXVX]DWEUƯYRWXYLHWX
9LVSLUPVL]YHOFLHWDWNOƗWRVXQQRWƯUƯWRVEDƺƷXV
‡ =ƗƧƝãDQDVODLNƗYDLSƝFWƗVƷƝGHQHGUƯNVW
VDVNDUWLHVDU]HPLYDLFLWLHPREMHNWLHP
240
a %5Ʈ',1Ɩ-8069HLFRWDSDNãƝMRJULH]XPX
]ƗƧLQHGUƯNVWWXUƝWDUDXJãGDƺXX]OHMXâƗGƗ
SR]ƯFLMƗQRYLHWRWX]ƗƧLQHYDUNRQWUROƝW
3LUPDLVJULH]XPVYLHQPƝUMƗYHLFEDƺƷDVSLHGLHQD
SXVƝ%DƺƷDVSLHGLHQDSXVHLUWƗSXVHNXUƗLU
NRQFHQWUƝWVEDƺƷDVYDUDUDGƯWDLVVSLHGLHQV
6$*$5802â$1$%(=$7%$/67$
a %5Ʈ',1Ɩ-8061HUƗSLHWLHVNRNƗODLYHLNWX
DW]DURãDQXYDLDSJULHãDQX1HVWƗYLHWX]
NƗSQƝPSODWIRUPƗPEDƺƷLHPYDLMHENXUƗ
FLWƗSR]ƯFLMƗNXUƗYDUDW]DXGƝWOƯG]VYDUXYDL
NRQWUROLSƗU]ƗƧL
9HLFLHWDXJãƝMRJULH]XPXG]LƺXPƗNDVDWELOVW
QREDƺƷDGLDPHWUD
$SJULH]LHWEDƺƷLXQSDEHLG]LHW]ƗƧƝãDQXYHLFRWYƝO
YLHQXDXJãƝMRJULH]XPX
69$5Ʈ*$6/,(7$6
3,(=Ʈ0(8]PDQLHWLHVQREDƺƷLHPDUVSLHGLHQD
SXVLODLQHSLHƺDXWX]ƗƧDLHVWUƝJãDQX
‡ 'DUERMLHWLHVOƝQLDUDEƗPURNƗPVWLQJULWXURW]ƗƧL
8]WXULHWGURãXDWEDOVWX]HPNƗMƗPXQOƯG]VYDUX
6$*$5802â$1$,=0$172-27%$ƹƶ,9$,
$7%$/67$67$7Ʈ98
‡ 8]PDQLHWLHVQRPDLNVWƝP0DLNVWHVLUQHOLHOL]DUL
NXULYDUWLNWLHUDXWL]ƗƧDƷƝGƝXQVWUDXMLYLU]ƯWLHV
SUHWOLHWRWƗMXYDLOLNWOLHWRWƗMDP]DXGƝWOƯG]VYDUX
ƮSDãLX]PDQƯJLUƯNRMLHWLHVNDG]ƗƧƝMDWPD]XV
]DUXVYDLORNDQXPDWHULƗOX
9HLFLHWSLUPRJULH]XPXEDƺƷDVSLHGLHQDSXVƝ
3LUPDLVJULH]XPVMƗYHLFG]LƺXPƗNDVDWELOVWQR
EDƺƷDGLDPHWUD
3DEHLG]LHW]ƗƧƝãDQXYHLFRWRWURJULH]XPX
‡ 8]PDQLHWLHVQRDWVSHUYHLGDWULHFLHQD
8]PDQLHWLHVQRVDOLHNWLHPYDLSLHVSLHVWLHP
]DULHP8]PDQLHWLHVQR]DUDYDL]ƗƧDWULHFLHQD
EUƯGƯNDGNRNVQHWLHNDWEUƯYRWDQRVSLHGLHQD
‡ 8]WXULHWWƯUXGDUEDYLHWX%LHåLQRYƗFLHWFHƺƗ
HVRãRV]DUXVODLDL]WLHPQHDL]ƷHUWRV
$7=$52â$1$
9LHQPƝUDW]DURMLHWNRNXWLNDLSƝFQR]ƗƧƝãDQDV7LNDL
WDGDW]DURãDQXYDUYHLNWGURãLXQSDUHL]L
/LHOƗNDMLHP]DULHPLUMƗDWURGDV]HPQR]ƗƧƝWƗNRND²
WLHDWEDOVWƯVNRNXNDPƝUMnjVVWUƗGƗVLHW
6ƗFLHWGDUEXSLHQR]ƗƧƝWƗNRNDSDPDWQHVXQ
QR]ƗƧƝMLHWPD]ƗNXVXQOLHOƗNXV]DUXVYLU]RWLHV
JDORWQHVYLU]LHQƗ0D]RV]DUXVQR]ƗƧƝMLHWYLHQƗ
SLHJƗMLHQƗ
.RNDPMƗDWURGDVVWDUSMXPVXQƷƝGL=ƗƧƝMLHWQRNRND
VƗQXSXVHVSUHWƯ]DUDPNXUX]ƗƧƝMDW
/LHORVDWEDOVWD]DUXVQR]ƗƧƝMLHWL]PDQWRMRWVDGDƺƗ
6$*$5802â$1$%(=$7%$/67$DSUDNVWƯWƗV
]ƗƧƝãDQDVPHWRGHV
/DLQR]ƗƧƝWXPD]XVXQQRNDUHQXV]DUXVYLHQPƝU
L]PDQWRMLHWDXJãƝMƗJULH]XPDPHWRGL-DL]PDQWRVLHW
DSDNãƝMƗJULH]XPDPHWRGL]DULYDUQRNULVWXQVDVSLHVW
]ƗƧL
=ƖƦƜâ$1$
a %5Ʈ',1Ɩ-8069HLFRWDW]DURãDQX]ƗƧƝMLHW
WLNDLWRV]DUXVNXULDWURGDVSOHFXDXJVWXPƗ
YDL]HPƗN1H]ƗƧƝMLHW]DUXVNXULDWURGDV
DXJVWƗNSDUMnjVXSOHFXOƯQLMXâRGDUEX
X]WLFLHWSURIHVLRQƗOLP
3LUPRJULH]XPXYHLFLHW]DUDDSDNãSXVƝG]LƺXPƗ
NDVDWELOVWWUHãGDƺDLQR]DUDGLDPHWUD
9HLFLHWRWUXJULH]XPXYLVƗ]DUDG]LƺXPƗ
9HLFLHWWUHãRDSDNãƝMRJULH]XPXDWVWƗMRW
±FHQWLPHWUXV±FROODVSODWXNRNVQHV
JDEDOXSLHNRNDVWXPEUD
$7=$52â$1$81$3*5,(â$1$
a %5Ʈ',1Ɩ-806(VLHWPRGUVXQVDUJLHWLHVQR
DWVLWLHQD$W]DURãDQDVXQDSJULHãDQDVODLNƗ
QHƺDXMLHWNXVWƯEƗHVRãDLƷƝGHLVDVNDUWLHVDU
FLWLHP]DULHPYDLSULHNãPHWLHPYDGRWQHVJDOƗ
3UHWƝMƗJDGƯMXPƗYDUDWJnjWQRSLHWQDVWUDXPDV
241
7(+1,6.Ɩ$3.23(
a %5Ʈ',1Ɩ-806$WYLHQRMLHWDL]GHG]HVVYHFL
SLUPVYHLFDWLHNƗUWDVWHKQLVNRDSNRSLL]ƼHPRW
JDGƯMXPXVNDGUHJXOƝMDWNDUEXUDWRUX
9LVXVUHPRQWGDUEXVXQQRUHJXOƝãDQXNDV
QDYDSUDNVWƯWDãDMƗURNDVJUƗPDWƗLULHWHLFDPV
YHLNWSLOQYDURWDPDSNRSHVVQLHG]ƝMDPYDL
JDOYHQDMDPDSNRSHVVQLHG]ƝMDP
9,63Ɩ5Ʈ*,,(7(,.80,
âƯVLHNƗUWDVJDUDQWLMDQHDWWLHFDVX]LHUƯFƝPNXUDV
OLHWRWƗMVLUL]PDQWRMLVQHDWELOVWRãLQRWHLNXPLHP/DL
JDUDQWLMDEnjWXVSƝNƗOLHWRWƗMDPLUMƗYHLFLHUƯþXDSNRSH
DWELOVWRãLãƯVURNDVJUƗPDWDVLQVWUXNFLMƗP/DLSDUHL]L
X]WXUƝWXLHNƗUWXWƗLUSHULRGLVNLMƗQRUHJXOƝ
69$5Ʈ*,9LVXVUHPRQWGDUEXVL]ƼHPRWLHWHLFDPR
DSNRSLNDVDSUDNVWƯWDURNDVJUƗPDWƗL]SLOGLHW
SLOQYDURWƗVHUYLVDFHQWUƗ
-DSURGXNWDDSNRSLYHLFDSNRSHVVQLHG]ƝMVNDV
QDYSLOQYDURWVDSNRSHVVQLHG]ƝMVX]ƼƝPXPV
YDUQHPDNVƗWSDUUHPRQWXVDVNDƼƗDUJDUDQWLMDV
QRWHLNXPLHP-njVHVDWDWELOGƯJVSDUYLVSƗUƯJDV
DSNRSHVYHLNãDQX
$3.23(6*5$),.6
3LUPVNDWUDVOLHWRãDQDV
‡ SƗUEDXGLHWGHJYLHODVPDLVƯMXPDOƯPHQL
‡ SƗUEDXGLHWYDLYDGRWQHLULHHƺƺRWD
‡ SƗUEDXGLHWƷƝGHVVSULHJRMXPX
‡ SƗUEDXGLHWƷƝGHVDVXPX
‡ SƗUEDXGLHWYDL]ƗƧDGDƺDVQDYERMƗWDV
‡ SƗUEDXGLHWYDLYƗFLƼLQDYYDƺƯJL
‡ SƗUEDXGLHWYDL¿NVDWRULQDYYDƺƯJL
‡ SƗUEDXGLHWYDLGDƺDVQDYYDƺƯJDV
,NSƝFVWXQGƗP
‡ SƗUEDXGLHWXQL]WƯULHWJDLVD¿OWUX
‡ SƗUEDXGLHWXQQRWƯULHWƷƝGHVEUHP]L
‡ SƗUEDXGLHWXQQRWƯULHWYDGRWQL
‡ 'HJYLHODVWYHUWQH²QHOLHWRMLHWGHJYLHODVWYHUWQLMD
WƗLUERMƗWDYDLWDMƗLUUDGXVLHVQRSOnjGH
‡ (ƺƺDVWYHUWQH²QHOLHWRMLHWHƺƺDVWYHUWQLMDWƗLUERMƗWD
YDLLUUDGXVLHVWƗVQRSOnjGH
3Ɩ5%$8',(79$,67,35,1Ɩ-80,81
'(7$ƹ$61$99$ƹƮ*$6
‡ 6OLHGHVX]JULHåƼL
‡ =ƗƧDƷƝGH
‡ 6OƗSƝWƗMV
‡ &LOLQGUDDL]VDUJV
‡ *DLVD¿OWUV
‡ 5RNWXUDVNUnjYHV
‡ 9LEUƗFLMDVVWLSULQƗMXPL
‡ 6WDUWHUDNRUSXVV
‡ 3ULHNãƝMDLVURNXDL]VDUJV
3Ɩ5%$8',(7ƶƜ'(6$6808
,]PDQWRMRWDVXƷƝGLURGDVNRNDVNDLGDV,]PDQWRMRW
QHDVXƷƝGLURGDV]ƗƧXVNDLGXSXWHNƺLXQ]ƗƧƝãDQD
QRULWOƝQL6NDWLHWVDGDƺXƶƜ'(6$6,1Ɩâ$1$
9$'271(
7ƗOƗNQRUƗGƯWDVSD]ƯPHVNDVOLHFLQDSDUYDGRWQHV
DSNRSHVQHSLHFLHãDPƯEX
‡ =ƗƧLV]ƗƧƝYLHQƗNRNDSXVƝYDLOHƼƷƯ
‡ =ƗƧLVMƗYLU]DLHJULH]XPƗDUVSƝNX
‡ 9DGRWQHƷƝGHQHWLHNSLHWLHNDPLLHHƺƺRWD
3ƗUEDXGLHWYDGRWQLLNUHL]NDGDVLQƗWƷƝGL1RGLOXVL
YDGRWQHVDERMƗVƷƝGLXQDSJUnjWLQƗV]ƗƧƝãDQX
3ƝFNDWUDVOLHWRãDQDVUHL]HVSƗUVOƝG]LHWVOƝG]L21
6723,HVOƝJWDSWXUƝWX]OHMXOƯG]G]LQƝMVWLHN
DSWXUƝWVSƝFWDPQRWƯULHWYLVDV]ƗƧXVNDLGDVQR
YLU]ƯWƗMVOLHGHVXQƷƝGHVUDWDFDXUXPD
/DLYHLNWXYDGRWQHVDSNRSLYHLFLHWWƗOƗNQRUƗGƯWƗV
GDUEƯEDV
$WODLGLHWYDGRWQHVX]JULHåƼXVXQVDMnjJDYƗNX
YDƺƯJƗNXQQRƼHPLHWWRV1RƼHPLHWYDGRWQLXQƷƝGL
QR]ƗƧD
,]WƯULHWHƺƺDVSDGHYHVFDXUXPXV$XQYDGRWQHV
ULHYX%
,NSƝFVWXQGƗP
‡ SƗUEDXGLHWXQQRWƯULHWSUHWG]LUNVWHƺXHNUƗQXXQ
VOƗSƝWƗMX
5HL]LJDGƗ
‡ QRPDLQLHWDL]GHG]HVVYHFHV
‡ QRPDLQLHWGHJYLHODV¿OWUX
‡ QRPDLQLHWJDLVD¿OWUX
.DWUDGDUEDVWXQGDDWELOVWDSWXYHQLL]WXNãRWƗP
GHJYLHODVWYHUWQƝP
$3.23(6'$5%Ʈ%$6
3Ɩ5%$8',(7'(7$ƹ$69$,7Ɩ61$9
12',/8â$69$,%2-Ɩ7$6
6OLHGHVQRGLOXPDGƝƺYDGRWQHVULHYDNƺnjVW
QHOƯG]HQD1ROƯG]LQLHWULHYXL]PDQWRMRWSODNDQX
YƯOL
-DVOLHGHVDXJãGDƺDLUQHOƯG]HQDL]PDQWRMLHW
SODNDQXYƯOLODLDWMDXQRWXOƯG]HQDVPDODVXQVWnjUXV
6D]LQLHWLHVDUSLOQYDURWXUHPRQWGDUEQƯFXODLQRPDLQƯWX
ERMƗWDVYDLQRGLOXãDVGHWDƺDV
3,(=Ʈ0(3ƝFG]LQƝMDGDUEƯEDVDSWXUƝãDQDVYDU
SDUƗGƯWLHVQHOLHOVGDXG]XPVHƺƺDV7DVQHOLHFLQDSDU
HƺƺDVWYHUWQHVQRSOnjGL
‡ 6OƝG]LV216723,HVOƝJWDSWXUƝW²SƗUEDXGLHWYDL
VOƝG]LV216723,HVOƝJWDSWXUƝWGDUERMDVSDUHL]L
SƗUVOƝG]RWVOƝG]LX]OHMX3ƗUOLHFLQLHWLHVYDLG]LQƝMD
GDUEƯEDLUDSWXUƝWD3ƝFWDPDWNƗUWRWLLHGDUELQLHW
G]LQƝMXXQWXUSLQLHWGDUEX
242
1RPDLQLHWYDGRWQLMDULHYDLUL]GLOXVLYDGRWQHLU
VDOLHNWDYDLLHSODLVƗMXVLYDLWDGMDVOLHGHLUSƗUNDUVXVL
YDLNƺXYXVLQHOƯG]HQD-DLUMƗYHLFQRPDLƼDL]PDQWRMLHW
WLNDLVDYDP]ƗƧLPSDUHG]ƝWXYDGRWQLNXUDQRUƗGƯWD
GDƺXVDUDNVWƗYDLX]ƷƝGHV]ƗƧDX]OƯPHV
3Ɩ5%$8',(7'(*9,(/$60$,6Ʈ-80$
/Ʈ0(1,
1RGDƺƗ'$5%Ʈ%$VNDWLHWVDGDƺX'(*9,(/$6,(3,/'(
'=,1Ɯ-Ɩ
(ƹƹ2â$1$
1RGDƺƗ'$5%Ʈ%$VNDWLHWVDGDƺX9$'271(681
ƶƜ'(6(ƹƹ2â$1$
3Ɩ5%$8',(781127Ʈ5,(7,(.Ɩ57881
8=/Ʈ0(6
3ƝFNDWUDVL]PDQWRãDQDVUHL]HVSƗUEDXGLHWYLVX
LHNƗUWXYDLWDMƗQDYYDƺƯJDVYDLVDERMƗWDVGHWDƺDV
1RWƯULHWLHNƗUWXXQX]OƯPHVL]PDQWRMRWPLWUXDXGXPX
XQYLHJOXPD]JƗãDQDVOƯG]HNOL
1RVODXNLHWLHNƗUWXDUWƯUXVDXVXDXGXPX
3Ɩ5%$8',(7ƶƜ'(6%5(0=,
1RGDƺƗ'$5%Ʈ%$VNDWLHWVDGDƺXƶƜ'(6%5(0=(
*$,6$),/75$7Ʈ5Ʈâ$1$
a %5Ʈ',1Ɩ-8061HWƯULHW¿OWUXDUEHQ]ƯQXYDL
FLWXX]OLHVPRMRãXãƷƯGLQƗWƗMXODLQHSLHƺDXWX
XJXQVEƯVWDPƯEXYDLNDLWƯJRJƗ]XL]SOnjGL
1HWƯUVJDLVD¿OWUVVDPD]LQDG]LQƝMDGDUEPnjåXXQ
YHLNWVSƝMXNƗDUƯSDOLHOLQDGHJYLHODVSDWƝULƼXXQ
NDLWƯJRJƗ]XL]SOnjGL9LHQPƝUL]WƯULHWJDLVD¿OWUXSƝF
WDPNDGGHJYLHODVWYHUWQHLUL]WXNãRWDUHL]HVYDL
SƝFGDUEDVWXQGƗPDWNDUƯEƗQRWƗNXUãQRVDFƯMXPV
L]SLOGƗVSLUPDLV-DVWUƗGƗMDWSXWHNƺDLQRVDSVWƗNƺRV
WƯULHW¿OWUXELHåƗN/LHWRWXJDLVD¿OWUXQHYDUL]WƯUƯW
SLOQƯEƗ,ULHWHLFDPVQRPDLQƯWJDLVD¿OWUXLNSƝF
GDUEDVWXQGƗPYDLUHL]LJDGƗDWNDUƯEƗQRWƗNXUã
QRVDFƯMXPVL]SLOGƗVSLUPDLV
$WVNUnjYƝMLHWWUƯVVNUnjYHV$X]FLOLQGUDYƗND%
1RƼHPLHWFLOLQGUDYƗNX
1RƼHPLHWJDLVD¿OWUDYƗNX&XQJDLVD¿OWUX'
1RWƯULHWJDLVD¿OWUXDUNDUVWX]LHSMnjGHQL1RVNDORMLHW
DUWƯUXYƝVXnjGHQL3LUPVDWNƗUWRWDVX]VWƗGƯãDQDV
ƺDXMLHW¿OWUDPSLOQƯEƗQRånjW
8]OLHFLHWDWSDNDƺJDLVD¿OWUXXQJDLVD¿OWUDYƗNX
8]OLHFLHWDWSDNDƺFLOLQGUDYƗNXXQWUƯVVNUnjYHV
6WLQJULSLHYHOFLHWOƯG]±1P±FROOƗPX]
PƗUFLƼX
3Ɩ5%$8',(76/Ɩ3Ɯ7Ɩ-881
35(7'=,5.67(ƹ8(.5Ɩ18
,HNƗUWDVOLHWRãDQDVODLNƗX]VOƗSƝWƗMDXQSUHWG]LUNVWHƺX
HNUƗQDQRNƺnjVWRJOHNƺDQRVƝGXPLNXULLUMƗQRƼHPODL
QHSLHƺDXWXXJXQVEƯVWDPƯEXXQG]LQƝMDYHLNWVSƝMDV
SDVOLNWLQƗãDQRV
-DSUHWG]LUNVWHƺXHNUƗQƗURGDVSODLVDVQRPDLQLHWWR
35(7'=,5.67(ƹ8(.5Ɩ1$7Ʈ5Ʈâ$1$
$WVNUnjYƝMLHWXQQRƼHPLHWX]JULH]QL$QRL]SOnjGHV
L]YDGHVYƗND%
1RƼHPLHWL]SOnjGHVL]YDGHVYƗNX
1RƼHPLHWSUHWG]LUNVWHƺXHNUƗQX&$UHNUƗQX
MƗUƯNRMDVX]PDQƯJLODLWRQHVDERMƗWX
8]PDQƯJLQRWƯULHWSUHWG]LUNVWHƺXHNUƗQXDUPHWƗOD
VXNX-DHNUƗQƗLUSODLVDVQRPDLQLHWWR
1RPDLQLHWVDODX]WDVYDLLHSODLVƗMXãDVVOƗSƝWƗMD
GDƺDV
8]OLHFLHWDWSDNDƺSUHWG]LUNVWHƺXHNUƗQXL]SOnjGHV
L]YDGHVYƗNXXQX]JULH]QL6WLQJULSLHYHOFLHW
X]JULH]QLOƯG]±1P±FROOƗPX]PƗUFLƼX
$,='('=(669(&(60$,ƻ$
/DLQRGURãLQƗWXYLHJOXG]LQƝMDLHGDUELQƗãDQXXQ
HIHNWƯYXGDUEƯEXDL]GHG]HVVYHFHLUMƗPDLQDUHL]L
JDGƗ$L]GHG]HVODLNVLU¿NVƝWVXQWRQHYDUUHJXOƝW
$WVNUnjYƝMLHWWUƯVVNUnjYHV$X]FLOLQGUDYƗND%
1RƼHPLHWFLOLQGUDYƗNX
1RƼHPLHWDL]GHG]HVVYHFHVX]PDYX&
243
,]ƼHPLHWDL]GHG]HVVYHFL'QRFLOLQGUDXQ
DWEUƯYRMLHWLHVQRWƗV
8]VWƗGLHWMDXQXDL]GHG]HVVYHFLXQDUPP
FROOXX]JULHåƼXDWVOƝJXVWLQJULSLHYHOFLHWOƯG]
±1P±FROOƗPX]PƗUFLƼX$WWƗOXPDP
VWDUSDL]GHG]HVVYHFHVHOHNWURGLHPMƗEnjWPP
FROOƗP
8]OLHFLHWDL]GHG]HVVYHFHVX]PDYX
8]OLHFLHWDWSDNDƺFLOLQGUDYƗNXXQWUƯVVNUnjYHV6WLQJUL
SLHYHOFLHWOƯG]1P±FROOƗPX]PƗUFLƼX
.$5%85$725$5(*8/Ɯâ$1$
a %5Ʈ',1Ɩ-806/LHOƗNRGDƺXãƯVSURFHGnjUDV
ODLNDƷƝGHDWUDGƯVLHVNXVWƯEƗ9DONƗMLHW
DL]VDUJDSUƯNRMXPXXQLHYƝURMLHWGURãƯEDV
SDVƗNXPXV-DG]LQƝMVGDUERMDVEUƯYJDLWƗ
ƷƝGHQHGUƯNVWNXVWƝWLHV
3D]ƯPHVNDMƗUHJXOƝWXNãJDLWDVƗWUXPV
.DUEXUDWRUVUnjSQƯFƗLUUnjSƯJLQRUHJXOƝWV5HJXOƝãDQD
YDUƝWXEnjWQHSLHFLHãDPDMDLHYƝURMDWNƗGXQRWƗOƗN
QRUƗGƯWDMLHPDSVWƗNƺLHP
‡ ƶƝGHJULHåDVWXNãJDLWDVƗWUXPƗ6NDWLHWSURFHGnjUX
78.â*$,7$6Ɩ7580$75(*8/Ɯâ$1$
‡ =ƗƧLQHYDUGDUELQƗWWXNãJDLWƗ6NDWLHWSURFHGnjUX
78.â*$,7$6Ɩ7580$75(*8/Ɯâ$1$
7XNãJDLWDVƗWUXPD7UHJXOƝãDQD
ƹDXMLHWG]LQƝMDPGDUERWLHVWXNãJDLWƗ-DƷƝGHNXVWDV
WXNãJDLWDVƗWUXPVLUSƗUƗNOLHOV-DG]LQƝMVLHVSUnjVW
WXNãJDLWDVƗWUXPVLUSƗUƗNPD]V
1RUHJXOƝMLHWƗWUXPXOƯG]G]LQƝMDGDUEƯEDVODLNƗƷƝGH
QHNXVWDVSUHWƝMƗJDGƯMXPƗWXNãJDLWDVƗWUXPVLU
SƗUƗNOLHOVXQG]LQƝMVQHDSVWƗMDVSUHWƝMƗJDGƯMXPƗ
WXNãJDLWDVƗWUXPVLUSƗUƗNPD]V
7XNãJDLWDVƗWUXPDVNUnjYHDWURGDVYLUVVWDUWDJDLVD
FDXUSOnjGHVSnjVOƯãDXQLUDS]ƯPƝWDDUEXUWX7
3DJULH]LHWWXNãJDLWDVƗWUXPDVNUnjYL7
SXONVWHƼUƗGƯWƗMDNXVWƯEDVYLU]LHQƗODLSDOLHOLQƗWX
G]LQƝMDƗWUXPX
3DJULH]LHWWXNãJDLWDVƗWUXPDVNUnjYL7SUHWƝML
SXONVWHƼUƗGƯWƗMDNXVWƯEDVYLU]LHQDPODLVDPD]LQƗWX
G]LQƝMDƗWUXPX
'=(6Ɯâ$1$66,67Ɯ0$
0DãƯQDLUDSUƯNRWDDUG]HVƝãDQDVVLVWƝPXODL
QRGURãLQƗWXPDNVLPƗOL]HPXPRWRUDWHPSHUDWnjUX
GDUEDODLNƗ
244
']HVƝãDQDVLVWƝPDVDVWƗYQR
‡ JDLVDLHSOnjGHVLHUƯFHVVWDUWHUƯ
‡ JDLVDYLU]ƯWƗMDSOƗNVQHV
‡ VSDUDUDWDHOHPHQWLHP
‡ G]HVƝãDQDVULHYƗPX]FLOLQGUD
‡ FLOLQGUDYƗNDYDGDDXNVWXJDLVXX]FLOLQGUX
,]WƯULHWG]HVƝãDQDVVLVWƝPXDUVXNXSƝFNDWUDV
OLHWRãDQDVYDLELHåƗNMDVWUƗGƗMDWNDLWƯJRVDSVWƗNƺRV
1HWƯUDYDLSLHVƝUƝMXVLG]HVƝãDQDVVLVWƝPDL]UDLVD
LHNƗUWDVSƗUNDUãDQXNDVVDYXNƗUWUDGDYLU]XƺDXQ
FLOLQGUDERMƗMXPXV
7(+1,6.,('$7,
7(+1,6.,('$7,
&66
6$6$0&
']LQƝMV
&LOLQGUDGDUEDWLOSXPVFP3
*ƗMLHQVPP
%UƯYJDLWDVDSJULH]LHQXVNDLWVDSJUPLQ
±
-DXGDN:
$L]GHG]HVVLVWƝPD
$L]GHG]HVVYHFH
+XVTYDUQD+47‡
(OHNWURGXDWWƗOXPVPP
'HJYLHODVHƺƺRãDQDVVLVWƝPD
'HJYLHODVWYHUWQHVWLOSXPVFP3
(ƺƺDVVnjNƼDMDXGDSLHDPPOPLQ
(ƺƺDVWYHUWQHVWLOSXPVFP3
(ƺƺDVVnjNƼDWLSV
$XWRPƗWLVNV
6YDUV
ƶƝGHV]ƗƧLVEH]YDGRWQHVXQƷƝGHVDUL]WXNãRWƗPWYHUWQƝP
NJPƗUFLƼDV
7URNVQLVVNDWLHWSLH]ƯPL
6NDƼDVLQWHQVLWƗWHVOƯPHQLVL]PƝUƯWDLVG%$
6NDƼDVLQWHQVLWƗWHVOƯPHQLVJDUDQWƝWDLV/:$G%$²(LURSD
6NDƼDVOƯPHƼLVNDWLHWSLH]ƯPL
(NYLYDOHQWDLVVNDƼDVVSLHGLHQDOƯPHQLVSLHOLHWRWƗMDDXVVG%$ (NYLYDOHQWLYLEUƗFLMXOƯPHƼLDKYHTVNDWLHWSLH]ƯPL
3ULHNãƝMDLVURNWXULVPV
$L]PXJXUƝMDLVURNWXULVPV
ƶƝGHVOLHGH
6WDQGDUWDYDGRWQHVJDUXPV
FPFROODVFPFROODV
FPFROODV
,HWHLFDPDLVYDGRWQHVJDUXPV
FPFROODVFPFROODV
FPFROODV
=ƗƧƝãDQƗL]PDQWRMDPDLVJDUXPV
FPFROODVFPFROODV
FPFROODV
ƶƝGHVVROLV
PPFROODV
']LQƝMSRVPXELH]XPV
PPFROODV
']HQRãDVNULHPHƺDWLSV]REXVNDLWV
6SXU
ƷƝGHVƗWUXPVSLHPDNVLPƗOƗVMDXGDVPV
SLH]ƯPH$WELOVWRãL(.'LUHNWƯYDL(.WURNãƼXHPLVLMDDSNƗUWQƝLUPƝUƯWDNƗWURNãƼDMDXGD/:$
SLH]ƯPH(NYLYDOHQWDLVVNDƼDVVSLHGLHQDOƯPHQLVVDVNDƼƗDUVWDQGDUWX,62WLHNDSUƝƷLQƗWVNƗODLND
VSUƯGƯVYƝUWLNRSƯJLHVNDƼDVVSLHGLHQDOƯPHƼLGDåƗGRVGDUEDDSVWƗNƺRV(NYLYDOHQWƗVNDƼDVVSLHGLHQDOƯPHƼD
WLSLVNDVWDWLVNƗL]NOLHGHLUVWDQGDUWQRYLU]HG%$
SLH]ƯPH(NYLYDOHQWDLVYLEUƗFLMDVOƯPHQLVVDVNDƼƗDUVWDQGDUWX,62WLHNDSUƝƷLQƗWVNƗODLNDVSUƯGƯVYƝUWL
NRSƯJLHYLEUƗFLMDVOƯPHƼLGDåƗGRVGDUEDDSVWƗNƺRV6QLHJWDMRVGDWRVSDUHNYLYDOHQWXYLEUƗFLMDVOƯPHQLLUWLSLVND
PVVWDWLVWLVNƗL]NOLHGHVWDQGDUWDQRYLU]H
245
352%/Ɯ08129Ɯ5â$1$
352%/Ɯ08129Ɯ5â$1$67$%8/$
a %5Ʈ',1Ɩ-8063LUPVYLVXLHSULHNãQRUƗGƯWRGDUEƯEXYHLNãDQDVYLHQPƝUDSWXULHWLHNƗUWDVG]LQƝMD
GDUEƯEXXQDWYLHQRMLHWDL]GHG]HVVYHFLMDYLHQQHYHLFDWGDUEƯEDVNDGLHNƗUWDLLUMƗEnjWLHGDUELQƗWDL
352%/Ɯ0$
&Ɯ/21,6
5Ʈ&Ʈ%$352%/Ɯ0$6
129Ɯ5â$1$,
']LQƝMXQHYDULHGDUELQƗWYDLSƝF
LHGDUELQƗãDQDVWDVGDUERMDVWLNDL
GDåDVVHNXQGHV
$L]GHG]HVVOƝG]LVLUL]VOƝJWƗ
SR]ƯFLMƗ
']LQƝMVLUSƗUSOXGLQƗWV
'HJYLHODVWYHUWQHLUWXNãD
$L]GHG]HVVYHFHQHUDGD
G]LUNVWHOL
'HJYLHODQHQRNƺnjVWOƯG]
NDUEXUDWRUDP
3ƗUYLHWRMLHWDL]GHG]HVVOƝG]L
SR]ƯFLMƗ21,HVOƝJWV
6NDWLHWQRGDƺDV
,('$5%,1Ɩâ$1$81
$3785Ɯâ$1$VDGDƺX
³$SJUnjWLQƗWDLHGDUELQƗãDQD´
,HSLOGLHWGHJYLHODVWYHUWQƝ
SDUHL]XGHJYLHODVPDLVƯMXPX
8]VWƗGLHWMDXQXDL]GHG]HV
VYHFL
3ƗUEDXGLHWYDLGHJYLHODV¿OWUV
QDYQHWƯUVQRPDLQLHW
3ƗUEDXGLHWYDLGHJYLHODV
FDXUXOƯWHQDYVDOLHNWDYDL
VDSODLVƗMXVLVDUHPRQWƝMLHWYDL
QRPDLQLHW
']LQƝMVWXNãJDLWƗQHGDUERMDV
SDUHL]L
%UƯYJDLWDVƗWUXPVLUMƗQRUHJXOƝ
.DUEXUDWRUVLUMƗQRUHJXOƝ
6NDWLHWQRGDƺDV$3.23(
VDGDƺX³.DUEXUDWRUD
UHJXOƝãDQD´
6D]LQLHWLHVDUSLOQYDURWX
UHPRQWGDUEQƯFX
']LQƝMVQHSDOLHOLQDDSJULH]LHQX
VNDLWXWDPWUnjNVWMDXGDVYDLWDV
SDOLHOLQRWVORG]LL]VOƝG]DV
,]WƯULHWYDLQRPDLQLHWJDLVD
¿OWUX
1RWƯULHWYDLQRPDLQLHWX]PDYX
XQX]PDXFLHWYLUVnj
1RƼHPLHWƷƝGHVEUHP]L
6D]LQLHWLHVDUSLOQYDURWX
UHPRQWGDUEQƯFX
']LQƝMVSƗUPƝUƯJLGnjPR
%HQ]ƯQƗLUSƗUƗNGDXG]HƺƺDV
,]WXNãRMLHWGHJYLHODVWYHUWQL
XQLHSLOGLHWSDUHL]XGHJYLHODV
PDLVƯMXPX
']LQƝMDPGDUERMRWLHVEUƯYJDLWƗ
ƷƝGHLUNXVWƯEƗ
%UƯYJDLWDVƗWUXPVLUMƗQRUHJXOƝ
,UQHSLHFLHãDPVVDMnjJD
UHPRQWV
6NDWLHWQRGDƺDV$3.23(
VDGDƺX³.DUEXUDWRUD
UHJXOƝãDQD´
6D]LQLHWLHVDUSLOQYDURWX
UHPRQWGDUEQƯFX
246
1HWƯUVJDLVD¿OWUV
$SGHJXVLDL]GHG]HVVYHFH
$NWLYL]ƝWDƷƝGHVEUHP]H
.DUEXUDWRUVLUMƗQRUHJXOƝ
8=*/$%Ɩâ$1$
,]SLOGLHWãƯVGDUEƯEDVSƝFNDWUDVOLHWRãDQDVUHL]HV
‡ ƺDXMLHWG]LQƝMDPDWG]LVWXQQRVWLSULQLHWLHNƗUWX
SLUPVLHNƗUWDVQRYLHWRãDQDVJODEƗãDQƗYDL
WUDQVSRUWƝãDQDV
‡ ƷƝGHV]ƗƧLXQGHJYLHOXJODEƗMLHWODELYHQWLOƝWƗYLHWƗ
NXUGHJYLHODVL]JDURMXPLQHYDUQRNƺnjWVDVNDUƝDU
G]LUNVWHOƝPYDLDWNOƗWXOLHVPXQRnjGHQVVLOGƯWƗMLHP
HOHNWULVNDMLHPPRWRULHPYDLVOƝGåLHPNUƗVQƯPXWW
‡ JODEƗMLHWƷƝGHV]ƗƧLDUX]OLNWLHPDL]VDUJLHPXQ
QRYLHWRMLHWƷƝGHV]ƗƧLWƗODLDVLREMHNWLQHYDUƝWX
QHMDXãLUDGƯWWUDXPDV
‡ JODEƗMLHWƷƝGHV]ƗƧLEƝUQLHPQHSLHHMDPƗYLHWƗ
6(=21$68=*/$%Ɩâ$1$
6DJDWDYRMLHWLHNƗUWXJODEƗãDQDLVH]RQDVEHLJƗVYDL
WDGMDWƗQHWLNVL]PDQWRWDGLHQDVYDLLOJƗN
6DJDWDYRãDQƗVLOJVWRãDLƷƝGHV]ƗƧDJODEƗãDQDL
‡ SLUPVJODEƗãDQDVUnjSƯJLL]WƯULHW]ƗƧL
‡ JODEƗMLHWWRWƯUƗXQVDXVƗYLHWƗ
‡ YLHJOLLHHƺƺRMLHWƗUƝMƗVPHWƗODYLUVPDVXQYDGRWQL
‡ LHHƺƺRMLHWƷƝGLXQLHWLQLHWWRELH]ƗSDSƯUƗYDLDXGXPƗ
'(*9,(/$66,67Ɯ0$
'HJYLHODVVWDELOL]DWRUVLUSLHƼHPDPDDOWHUQDWƯYD
JXPLMDVGDƺLƼXX]NUƗãDQƗVLHVSƝMDVVDPD]LQƗãDQDL
X]JODEƗãDQDVODLNƗ3LHYLHQRMLHWGHJYLHODVWYHUWQƝYDL
GHJYLHODVNDQQƗVWDELOL]ƝWƗMX
,]SLOGLHWMDXNãDQDVLQVWUXNFLMDVNDVQRUƗGƯWDVX]
VWDELOL]ƝWƗMDWYHUWQƝP'DUELQLHWG]LQƝMXYLVPD]
PLQnjWHVSƝFVWDELOL]ƝWƗMDSLHYLHQRãDQDV
'=,1Ɯ-6
‡ 1RƼHPLHWDL]GHG]HVVYHFLXQDL]GHG]HVVYHFHV
DWYHUƝLHOHMLHWWƝMNDURWLFLNOXG]LQƝMDHƺƺDV
/ƝQLYHOFLHWVWDUWHUDDXNOXOƯG]UHL]HVODLHƺƺD
VDGDOƯWRVPHKƗQLVPƗ
‡ 1RPDLQLHWDL]GHG]HVVYHFLDUMDXQXLHWHLNWƗWLSDXQ
NDUVWXPDGLDSD]RQDVYHFL
‡ ,]WƯULHWJDLVD¿OWUX
‡ 3ƗUEDXGLHWYDLLHNƗUWDVVNUnjYHVX]JULHåƼLXQ
EXOWVNUnjYHVQDYYDƺƯJDV1RPDLQLHWMHENƗGDV
ERMƗWDVQRGLOXãDVYDLVDOnj]XãDVGDƺDV
‡ 1ƗNDPƗVVH]RQDVVƗNXPƗL]PDQWRMLHWWLNDLVYDLJX
GHJYLHOXNDVVDMDXNWDSDUHL]ƗEHQ]ƯQDHƺƺDVDWWLHFƯEƗ
&,76
‡ 1HX]JODEƗMLHWEHQ]ƯQXYDLUƗNSDUYLHQXVH]RQX
‡ 1RPDLQLHWGHJYLHODVNDQQXMDWƗVƗNUnjVƝW
247
9$'271(681=ƖƦ$ƶƜ'(6.20%,1Ɩ&,-$6
,UDSVWLSULQƗWDWƗOƗNQRUƗGƯWR]ƗƧƝãDQDVSLHGHUXPXOLHWRãDQDNRSƗDUãDMƗURNDVJUƗPDWƗDSUDNVWƯWDMLHPPRGHƺLHP
9DGRWQH
=ƗƧDƷƝGH
*DUXPV
ƶƝGHVVROLV
âDEORQV
*DOD]REUDWD
PDNVLPƗODLV]REXVNDLWV
7LSV
']LQƝMSRVPLQU
FP
FROODV
FROODV
PP
FROODV
9T
8&*+3;
FP
FROODV
FROODV
PP
FROODV
9T
8&*+3;
FP
FROODV
FROODV
PP
FROODV
9T
8&*+3;
$7%,/67Ʈ%$6'(./$5Ɩ&,-$
,]GHYƝMDQRVDXNXPV+XVTYDUQD$%6(+XVNYDUQD=YLHGULMDWƗOU
+XVTYDUQD$%X]ƼHPDVSLOQXDWELOGƯEXSDUEHQ]ƯQDƷƝGHV]ƗƧDSODWIRUPX6$6$0&NDVDWELOVWPRGHOLP
0F&XOORFK&66DUJDGDXQMDXQƗNLHPVƝULMDVQXPXULHP3ODWIRUPDVQXPXUVXQPRGHƺDQXPXUVLUVNDLGUL
QRUƗGƯWVYLHQNƗUãƗWHNVWƗX]GDWXSOƗNVQƯWHV7XUSDWLUQRUƗGƯWVDUƯUDåRãDQDVJDGVXQVHFƯJLHVƝULMDVQXPXUL
,HSULHNãDSUDNVWƯWDLVGHNODUƗFLMDVVDWXUVDWELOVW3DGRPHVGLUHNWƯYDVSUDVƯEƗP
(.SDUPDãƯQƗPJDGDPDLMV
(6SDUHOHNWURPDJQƝWLVNRVDYLHWRMDPƯEXJDGDDSUƯOLV
(.SDUDSNƗUWƝMƗVYLGHVWURNãƼDOƯPHQLJDGDPDLMV
$WELOVWRãL9SLHOLNXPDPGHNODUƝWƗVWURNãƼDOƯPHƼDYƝUWƯEDVLU
6NDƼD/:$ G%$JDUDQWƝWDLV/PA G%$L]PƝUƯWDLV. 9LEUƗFLMD/5PVDWVVOLHGHƷƝGH´/.61²3;
,USLHPƝURWLãƗGLVWDQGDUWL
(1,62(1,62&,635,62
,QIRUPƝWƗYDOVWVLHVWƗGH
7h95KHLQODQG/*$3URGXFWV*PE+
,QIRUPƝWƗDUPDãƯQƗPVDLVWƯWƗYDOVWVLHVWƗGHSLOQYDURWƗVLHVWƗGHVQXPXUV
7LOO\VWUD‰H²1LUQEHUJD9ƗFLMD
,HVWƗGH7h95KHLQODQGLUYHLNXVL(.WLSYHLGDSƗUEDXGLVDVNDƼƗDU0DãƯQXGLUHNWƯYDV(.VDGDƺDV
ESXQNWX(.GLUHNWƯYXSUDVƯEƗPSLHPƝURWDVSƗUEDXGHVVHUWL¿NƗWDQXPXUVDWELOVWRãL,;SLHOLNXPDPLU
%0
âƗGDYHLGDSƗUEDXGHVVHUWL¿NƗWVLUDWWLHFLQƗPVX]YLVƗPL]JDWDYRãDQDVYLHWƗPXQL]FHOVPHVYLHWƗPNXUDVLU
QRUƗGƯWDVX]L]VWUƗGƗMXPD
3LHJƗGƗWLHƷƝGHV]ƗƧLDWELOVWSDUDXJDPX]NRWLNDDWWLHFLQƗWD(.GLUHNWƯYXSUDVƯEƗPSLHPƝURWDSƗUEDXGH
3DUDNVWƯMD+XVTYDUQD$%+XVNYDUQD=YLHGULMD
5RQLMV(*ROGPHQV5RQQLH(*ROGPDQWHKQLVNƗVGDƺDVYDGƯWƗMVSLOQYDURWDLVSƗUVWƗYLVXQSDUWHKQLVNR
GRNXPHQWƗFLMXDWELOGƯJƗSHUVRQD
248
SIMBOLIAI
1DXGRNLWHEHãYLQLREHQ]LQRLU
GYLWDNþLDPVYDULNOLDPVVNLUWRV
DO\YRVVDQW\NLV
PLãLQƳ
ƲUHQJLQ\VJDOLEnjWLSDYRMLQJDV
$SODLGXVDUQHWLQNDPDV
QDXGRMLPDVJDOLVXNHOWLULPWą
WUDXPą
EHQ]LQRLUDO\YRVVDQW\NLV
3ULHãQDXGRGDPLƳUHQJLQƳ
DWLGåLDLSHUVNDLW\NLWHQDXGRMLPR
LQVWUXNFLMąLUƳVLWLNLQNLWHNDG
YLVNąJHUDLVXSUDWRWH
1HQDXGRNLWH(DU(
GHJDOǐPLãLQLR
9LVDGDQDXGRNLWH
‡ XåVLGơNLWHDNLǐ
DSVDXJDVSDY\]GåLXL
QHDSJDUXRMDQþLXV
YHQWLOLXRMDPXVDNLQLXVDUED
DQWYHLGƳ
‡ XåVLGơNLWHDSUREXRWą
DSVDXJLQƳãDOPą
‡ QDXGRNLWơVDXVǐDSVDXJRPLV
NLãWXNDLVDUEDVORSLQWXYDLV
NDGDSVDXJRWXPơWHVDYR
NODXVą
*UDQGLQơVDO\YRVSULSLOG\PDV
9DULNOLVLãMXQJLDPDVLãMXQJLDQW
GHJLPąQXVSDXGXVLãMXQJLPR
P\JWXNą
.XURVLXUEOLXNDV
1LHNDGDQHQDXGRNLWH
JUDQGLQLQLRSMnjNORODLN\GDPLMƳ
WLNYLHQDUDQND
2URVNOHQGơ
1DXGRGDPDVJUDQGLQLQƳSMnjNOą
GLUEDQW\VLVSULYDORODLN\WLMƳ
DELHPUDQNRPLV
*UDQGLQơVVWDEGåLR
DWEORNDYLPDV
6DXJRNLWơVNDGSMRYLPR
MXRVWRVJDODVSULHQLHNR
QHSULVLOLHVWǐ
*UDQGLQơVVWDEGåLR
XåEORNDYLPDV
,ãPDWXRWRMLGLGåLDXVLD
DWDWUDQNRVYHUWơ
*DUVRVOơJLRO\JLVXåPHWUR
ƳYHUWLQWDVSDJDO$XVWUDOLMRV
16:ÄPDSOLQNRVDXJRV
YHLNORVWULXNãPRNRQWUROơV
WDLV\NOHV³âLHGXRPHQ\V
QXURG\WLDQWHWLNHWơV
*UDQGLQơVVWDEG\V
‡ QHXåEORNXRWDVNDLUơMH
‡ XåEORNXRWDVGHãLQơMH
XX
*UDQGLQơVVXNLPRVLNU\SWLV
*UDQGLQơVƳWHPSLNOLV
7ULXNãPRHPLVLMRVƳDSOLQNą
SDJDO(XURSRV%HQGULMRV
GLUHNW\YąâLHGXRPHQ\V
QXURG\WLVN\UHO\MH7(&+1,1,$,
'820(1<6LUDQWHWLNHWơV
âLVƳUHQJLQ\VDWLWLQNDMDP
WDLNRPDV(%GLUHNW\YDV
âLVƳUHQJLQ\VDWLWLQNDMDP
WDLNRPDV($&GLUHNW\YDV
âLVƳUHQJLQ\VDWLWLQND
MDPWDLNRPDV$XVWUDOLMRV
HOHNWURPDJQHWLQLR
VXGHULQDPXPR(0&
WDLV\NOHV
249
686,3$ä,1.,7(68Ʋ5(1*,1,8
35,(â1$8'2'$0,*5$1',1,1Ʋ3-Nj./Ą3(56.$,7<.,7(â,Ą1$8'2-,02,16758.&,-Ą,56$8*26
7$,6<./(6äLnjUơGDPLƳSDYHLNVOXVVXVLSDåLQNLWHVXƳYDLULǐƳUHQJLQLRYDOGLNOLǐLUUHJXOLDWRULǐLãGơVW\PX
,ãVDXJRNLWHãLąQDXGRMLPRLQVWUXNFLMąNDGJDOơWXPơWHMDSDVLQDXGRWLDWHLW\MH
(*)
(**)
3$67$%$*DPLQLRLãYDL]GDJDOLVNLUWLVQXRSDURG\WRJDPLQLR
PRGHOLǐVXJUDQGLQơVƳWHPSLPRYDUåWDLVSULHNLQơMHGDO\MHNRQ¿JnjUDFLMD7DLNRPDQHYLVLHPVPRGHOLDPV
PRGHOLǐVXJUDQGLQơVƳWHPSLPRYDUåWDLVãRQLQơMHGDO\MHNRQ¿JnjUDFLMD7DLNRPDQHYLVLHPVPRGHOLDPV
.RPELQXRWDVLVƳUDQNLV
3MnjNORJUDQGLQơ
0HFKDQLQLVVDXJLNOLV
'XVOLQWXYDV
3ULHNLQơUDQNHQD
6WDUWHULRO\QHOLV
/DLVYRVLRVHLJRVJUHLþLR
UHJXOLDYLPRYDUåWDV
ƲMXQJLPRLãMXQJLPRMXQJLNOLV
2URVNOHQGơGLGHOLRODLVYRVLRV
HLJRVJUHLþLRVYLUWLV
'HJDOǐRURYDO\PRVLXUEOLXNDV
250
'HJDOǐPLãLQLRSLOG\PRDQJRV
GDQJWHOLV
6WDUWHULRNRUSXVDV
-XRVWRVLUJUDQGLQơVDO\YRV
SULSLOG\PRDQJRVGDQJWHOLV
%XIHULQLVVPDLJWLV
&LOLQGURGDQJWHOLV
$NFHOHUDWRULDXV¿NVDYLPDV
8åSDNDOLQơUDQNHQD
'URVHOLRJDLGXNDV
6DQNDERVGDQJWHOLV
*UDQGLQơVODLNLNOLV
.UHLSLDQþLRMLSORNãWơ
*UDQGLQơVVWDEG\V
3MRYLNOLDL
*\OLRUHJXOLDYLPRULERWXYDV
9DUDQWLHMLQDUHOLDL
*UDQGLQơVMXGơMLPRNU\SWLV
.UHLSLDQþLRVLRVMXRVWRV
ODLNDQþLRVLRVYHUåOơV
*UDQGLQơVƳWHPSLPRYDUåWDV
,QVWUXNFLMD
6$8*$
a Ʋ63Ơ-,0$69LVDGDDWMXQNLWHXåGHJLPR
åYDNơVODLGąLUMƳSDGơNLWHWDLSNDGMLV
QHOLHVWǐXåGHJLPRåYDNơV±WDLSLãYHQJVLWH
DWVLWLNWLQLRXåYHGLPRWXRPHWXNDLPRQWXRMDWH
WUDQVSRUWXRMDWHUHJXOLXRMDWHLUDWOLHNDWH
UHPRQWąLãVN\UXVNDUELXUDWRULDXVUHJXOLDYLPą
Ʋ9$'$6
*UDQGLQLQLVSMnjNODV±WDLGLGHOLXJUHLþLXYHLNLDQWLV
ƳUDQNLVPHGLHQDLSMDXWL.DGQHODLPLQJRDWVLWLNLPR
WLNLP\EơEnjWǐNXRPDåHVQơEnjWLQDLPWLV\SDWLQJǐ
DWVDUJXPRSULHPRQLǐ
-HLQHVLODLN\VLWHVDXJRVWDLV\NOLǐLUDWVDUJXPR
SULHPRQLǐJDOLWHULPWDLVXVLåHLVWL
-HLSDVLWDLN\WǐVLWXDFLMDQHDSUDã\WDãLRMHQDXGRMLPR
LQVWUXNFLMRMHHONLWơVDWVDUJLDLLUDSJDOYRWDL-HLUHLNLD
SDJDOERVNUHLSNLWơVƳƳJDOLRWąMƳWHFKQLQơVSULHåLnjURV
FHQWUąDUEDVNDPELQNLWHNOLHQWǐDSWDUQDYLPRWDUQ\EDL
MnjVǐVYHLNDWąSULHãHNVSORDWXRGDPLJUDQGLQLQƳSMnjNOą
NUHLSNLWơVƳJ\G\WRMą
‡ ,ãDQNVWRUnjSHVWLQJDLVXSODQXRNLWHSMRYLPRGDUEXV
1HSUDGơNLWHSMDXWLWRONROQHVXWYDUNơWHGDUER
]RQRVWYLUWDLQHDWVLVWRMRWHLUMHLYHUþLDWHPHGåLXV
QHVXSODQDYRWHDWVLWUDXNLPRNHOLR
3-Nj./21$8'2-,0$6
‡ 3MnjNORQHHNVSORDWXRNLWHYLHQDUDQND$QWUDLSJDOLWH
QXNHQWơWLSDW\VDUEDSDGDU\WLåDORVSDGơMơMDPVEHL
QHWROLHVHHVDQWLHPVDVPHQLPV3MnjNODVVNLUWDVGLUEWL
DEHMRPLVUDQNRPLV
‡ 3MnjNOąHNVSORDWXRNLWHWLNODXNHNXU\UDJHUD
YHQWLOLDFLMD
‡ 6XSMnjNOXQHGLUENLWHDQWNRSơþLǐDUEDƳVLOLSĊƳPHGƳ
,â$1.67,1,63/$1$9,0$6
‡ 3ULHãQDXGRGDPLƳUHQJLQƳDWLGåLDLSHUVNDLW\NLWHãLą
QDXGRMLPRLQVWUXNFLMąNDGVXSUDVWXPơWHVDXJRV
WDLV\NOHVDWVDUJXPRSULHPRQHVEHLQXURG\PXVGơO
QDXGRMLPRLUJDOơWXPơWHMǐODLN\WLV
‡ 3MnjNOąHNVSORDWXRWLJDOLWLNVXDXJĊDVPHQ\VNXULH
VXSUDQWDLUJDOLYDGRYDXWLVãLDPHYDGRYHSDWHLNWRPLV
VDXJRVWDLV\NOơPLVSHUVSơMLPDLVLUHNVSORDWDYLPR
LQVWUXNFLMRPLV
‡ 1DXGRNLWHDSVDXJRVSULHPRQHV9LVDGDQDXGRNLWH
DSVDXJLQĊDYDO\QĊVXSOLHQRƳGơNODLVLUQHVOLGåLDLV
SDGDLVDSWHPSWXVGUDEXåLXVDSVDXJLQLXVJREWXYXV
VWLSULDVQHVOLGåLDVSLUãWLQHVDNLǐDSVDXJRVSULHPRQHV
SY]QHUDVRMDQþLXVYơGLQDPXVDNLQLXVDUYHLGR
NDXNĊSDWYLUWLQWąVDXJRVãDOPąLUNODXVRVDSVDXJRV
SULHPRQHVDXVǐNLãWXNXVDUDXVLQHV1XRODWLQLDL
ƳUHQJLQLRQDXGRWRMDLSHULRGLãNDLWXULSDVLWLNULQWLNODXVą
QHVJUDQGLQLQLRSMnjNORNHOLDPDVWULXNãPDVJDOLMą
SDåHLVWL6XULãNLWHSODXNXVDXNãþLDXSHþLǐ
‡ 9DULNOLXLYHLNLDQWODLN\NLWơVDWRNLDXQXRJUDQGLQơV
‡ 3DVLUnjSLQNLWHNDGYDLNDLSDãDOLQLDLDVPHQ\VLU
J\YnjQDLEnjWǐPDåLDXVLDLPHWUǐSơGǐDWVWXPX
QXRGDUER]RQRV.DLXåYHGDWHJUDQGLQLQƳSMnjNOąDUED
MXRGLUEDWHåLnjUơNLWHNDGDUWLQHEnjWǐNLWǐåPRQLǐ
DUEDJ\YnjQǐ
‡ *UDQGLQLQLRSMnjNORQHUHPRQWXRNLWHLUMR
QHHNVSORDWXRNLWHMHLJXHVDWHSDYDUJĊVHUJDWHDUED
HVDWHSUDVWRVQXRWDLNRVWDLSSDWMHLJXYDUWRMRWH
DONRKROƳQDUNRWLNXVDUYDLVWXV-njVWXULWHEnjWLJHURV
¿]LQơVEnjNOơVLUEXGUnjV'DUEDVJUDQGLQLQLXSMnjNOX
\UDƳWHPSWDV-HLJXƳWHPSWDVGDUEDVJDOLSDEORJLQWL
‡ 3ULHãXåYHVGDPLYDULNOƳSDVLUnjSLQNLWHNDGJUDQGLQơ
SULHQLHNRQHVLOLHVWǐ1LHNDGDQHEDQG\NLWHXåYHVWL
SMnjNORMHLJXMRNUHLSLDQþLRMLMXRVWD\UDSMnjY\MH
‡ 3MnjYLRSDEDLJRMHSMnjNORQHVSDXVNLWH-HLJXVSDXVLWH
XåEDLJĊSMnjYƳSMnjNORJDOLWHQHVXYDOG\WL
‡ 3ULHãSDGơGDPLSMnjNOąVXVWDEG\NLWHYDULNOƳ
‡ *UDQGLQLQLRSMnjNORQHHNVSORDWXRNLWHMHLJXMLV\UD
VXJHGĊVEORJDLVXUHJXOLXRWDVDUEDQHYLVLãNDL
LUQHWYLUWDLVXPRQWXRWDV-HLJXSDåHLGåLDPD
VXJDGLQDPDDUEDMHLJXQXLPDPDMXRVWDJUDQGLQơ
UDQNRVDSVDXJLQLVHOHPHQWDVDUEDJUDQGLQơV
VWDEG\VMXRVQHGHOVLDQWSDNHLVNLWH
‡ äPRQơPVNXULHPVOHQJYDLVXWULQNDNUDXMRDS\WDND
DUEDNXULHOLQNĊLãWLQWLLOJDODLNLVYLEUDFLMRVSRYHLNLV
GLUEDQWEHQ]LQXYDURPDLVUDQNLQLDLVƳUHQJLQLDLVJDOL
SDåHLVWLSLUãWǐUDQNǐLUVąQDULǐJ\VODVLUQHUYXV
'ơOLOJDODLNLRWRNLǐƳUHQJLQLǐQDXGRMLPRãDOWDPHRUH
JDOLEnjWLSDåHLVWDQHWLUVYHLNǐåPRQLǐNUDXMRWDND
-HLJXSDVLUHLãNLDWRNLHVLPSWRPDLNDLSQXWLUSLPDV
VNDXVPDVMơJǐSUDUDGLPDVRGRVVSDOYRVDUDXGLQLR
SDNLWLPDVDUEDQXVWRMDPDMDXVWLSLUãWXVUDQNDV
DUVąQDULXVQXWUDXNLWHGDUEąVXãLXRƳUHQJLQLXLU
NUHLSNLWơVPHGLFLQLQơVSDJDOERV1XRYLEUDFLMRV
VDXJDQWLVLVWHPDQHXåWLNULQDNDGQHNLOVWRNLǐ
SUREOHPǐ,OJDLLUUHJXOLDULDLHOHNWULQLDLVƳUHQJLQLDLV
EHVLQDXGRMDQW\VDVPHQ\VWXULDWLGåLDLVWHEơWLVDYR
VYHLNDWąLUãLRƳUHQJLQLREnjNOĊ
‡ ,ãMXQJĊYDULNOƳJUDQGLQLQƳSMnjNOąQHãNLWHWDLS
NDGGXVOLQWXYDVEnjWǐQXNUHLSWDVƳãDOƳQXRNnjQR
RNUHLSLDQþLRMLMXRVWDLUJUDQGLQơ±DWJDOLU
SDJHLGDXWLQDVXXåGơWDƳPDXWH
251
3-Nj./235,(ä,Nj5$
‡ 9LVXVJUDQGLQLQLRSMnjNORWHFKQLQơVSULHåLnjURVGDUEXV
LãVN\UXVQXURG\WXRVLXVãLRVQDXGRMLPRLQVWUXNFLMRV
VN\ULXMHDSLHSULHåLnjUąSDYHVNLWHNYDOL¿NXRWLHPV
WHFKQLQơVSULHåLnjURVVSHFLDOLVWDPV-HLSDY\]GåLXL
DWOLNGDPLVDQNDERVWHFKQLQơVSULHåLnjURVGDUEXV
VPDJUDþLXLQXLPWLDUEDODLN\WLQDXGRVLWHQHWLQNDPDV
SULHPRQHVJDOLWHSDåHLVWLMRNRQVWUXNFLMąLUãLVJDOL
ƳWUnjNWL
‡ 3DWLNULQNLWHDUSMnjNORJUDQGLQơVXVWRMDDWOHLGXV
DNFHOHUDWRULDXVJDLGXNą-HLQHåUVN\ULǐ
Ä.DUELXUDWRULDXVUHJXOLDYLPDV³
‡ -RNLXEnjGXQHPơJLQNLWHNDLSQRUVSHUGDU\WLSMnjNOR
‡ äLnjUơNLWHNDGUDQNHQRVEnjWǐVDXVRVãYDULRVLU
QHVXWHSWRVDO\YRVDUGHJDOǐPLãLQLX
‡ 3DVLUnjSLQNLWHNDGNXURLUDO\YRVƳS\OLPRDQJRV
GDQJWHOLDLYDUåWDLEHL¿NVDWRULDLEnjWǐSDWLNLPDLXåVXNWL
‡ 5HNRPHQGXRMDPDQDXGRWLWLNRULJLQDOLXVSULHGXVLU
DWVDUJLQHVGDOLV
‡ 3DJDOWDPWLNUXRVHUHJLRQXRVHJDOLRMDQþLXVWHLVơV
DNWXVGDXJXPRMHYLGDXVGHJLPRYDULNOLǐWXULEnjWL
ƳUHQJWLNLELUNãþLǐVXODLN\PRWLQNOHOLDL-HLQDXGRMDWH
JUDQGLQLQƳSMnjNOąYLHWRYơMHNXULRMHJDOLRMDãLV
UHLNDODYLPDVHVDWHWHLVLãNDLDWVDNLQJLXåãLǐGDOLǐ
HNVSORDWDFLQơVEnjNOơVSDODLN\Pą-HLWRQHSDGDU\VLWH
SDåHLVLWHƳVWDW\PXV.LELUNãþLǐVXODLN\PRWLQNOHOLR
SULHåLnjURVQXURG\PXVåUVN\ULXMH35,(ä,Nj5$
'(*$/Ǐ79$5.<0$6
‡ 1HUnjN\NLWHWYDUN\GDPLGHJDOXVEHLQDXGRGDPLSMnjNOą
‡ 3DVLUnjSLQNLWHNDGGHJDOǐPDLã\PRLUSLOVW\PR
YLHWRVHQHEnjWǐMRNLǐNLELUNãþLǐLUOLHSVQRVãDOWLQLǐýLD
QHJDOLPDUnjN\WLQDXGRWLOLHSVQRVEHLDWOLNWLGDUEǐ
NXULǐPHWXJDOLNLOWLNLELUNãW\V3ULHãSLOGDPLGHJDOXV
OHLVNLWHYDULNOLXLDWYơVWL
‡ 9LVXRPHWSRUDQNDWXUơNLWHJDLVURJHVLQLPR
SULHPRQHVMHLJXNDUWDLVMǐSULUHLNWǐ
‡ 'HJDOXVPDLã\NLWHLUSLONLWHODXNHDQWSOLNRVåHPơV
ODLN\NLWHMXRVYơVLRMHVDXVRMHJHUDLYơGLQDPRMH
YLHWRMHGHJDODPVQDXGRNLWHWLQNDPąSDå\PơWą
WDOS\NOą3ULHãXåYHVGDPLSMnjNOąQXYDO\NLWHGHJDOǐ
OLNXþLXV
‡ 3ULHãXåYHVGDPLYDULNOƳSDHLNLWHPDåLDXVLDLPHWUXV
SơGǐQXRGHJDOǐS\OLPRYLHWRV
‡ ,ãMXQNLWHYDULNOƳLUSDOLNLWHSMnjNOąDWYơVWLQHGHJLRMH
DSOLQNRMH±NXUQơUDVDXVǐODSǐSRSLHULDXVLUSDQ
,ãOơWRDWVXNLWHNXURƳS\OLPRDQJRVGDQJWHOƳLUƳSLONLWH
GHJDOǐ
‡ ƲUHQJLQƳLUGHJDOXVODLN\NLWHWRNLRMHYLHWRMHNXUGHJDOǐ
JDUDLQHWXUơWǐVąO\þLRVXåLHåLUERPLVDUDWYLUDOLHSVQD
LãYDQGHQVãLOG\WXYǐHOHNWURVYDULNOLǐDUMXQJLNOLǐ
NURVQLǐLUSDQ
,1)250$&,-$$3,($7$75$1.Ą
a Ʋ63Ơ-,0$66DXJRNLWơVDWDWUDQNRVQHV
JDOLWHULPWDLVXVLåHLVWL$WDWUDQND±WDLVWDLJXV
NUHLSLDQþLRVLRVMXRVWRVMXGHV\VƳSULHNƳƳ
YLUãǐDUEDDWJDONXULVDWVLUDQGDWDGDNDL
SMnjNORJUDQGLQơDUWLYLUãXWLQLRNUHLSLDQþLRVLRV
MXRVWRVJDORSDOLHþLDNRNƳQRUVREMHNWą
SDY\]GåLXLUąVWąDUãDNąDUEDNDLPHGLV
VXVLVSDXGåLDLUSMnjY\MHVXJQ\ELDSMnjNOR
JUDQGLQĊ3DOLHWĊSDãDOLQƳREMHNWąPHG\MHWDLS
SDWJDOLWHQHVXYDOG\WLJUDQGLQLQLRSMnjNOR
527$&,1Ơ$7$75$1.$
5RWDFLQơDWDWUDQNDJDOLSDVLUHLNãWLWDGDNDLMXGDQWL
JUDQGLQơREMHNWąSDOLHþLDYLUãXWLQLDPHNUHLSLDQþLRVLRV
MXRVWRVJDOHƲY\NXVWRNLDPVąO\þLXLJUDQGLQơJDOL
ƳVLMDXWLƳREMHNWąLUVWDLJLDLQXVWRWLMXGơMXVL'ơOåDLELãNR
DWRYHLNVPLRDWEXOLQHNU\SWLPLNUHLSLDPRMLMXRVWD
PHWDPDDXNãW\QLUDWJDOOLQNGLUEDQþLRMR
252
6863$8',02$7$75$1.$
6XVSDXGLPRDWDWUDQNDJDOLSDVLUHLNãWLWDGDNDLPHGLV
VXVLVSDXGåLDLUSMnjY\MHLãLOJDLNUHLSLDQþLRVLRVMXRVWRV
YLUãDXVVXVSDXGåLDPDMXGDQWLJUDQGLQơLUMLVWDLJLDL
VXVWRMD6WDLJLDLVXVWRMXVJUDQGLQHLSDVLNHLþLDJUDQGLQơV
MơJDNXULQDXGRMDPDPHGåLXLSMDXWLLUWRGơOSMnjNODVLPD
MXGơWLSULHãLQJDNU\SWLPLQHLVXNDVLJUDQGLQơ3MnjNODV
VYLHGåLDPDVWLHVLDLDWJDOOLQNRSHUDWRULDXV
Ʋ75$8.,0$6
ƲWUDXNLPDVJDOLƳY\NWLWDGDNDLMXGDQWLJUDQGLQơLãLOJDL
NUHLSLDQþLRVLRVMXRVWRVDSDWLQơVSXVơVVXVLOLHþLDVX
SDãDOLQLXREMHNWXPHGåLRSMnjY\MHLUJUDQGLQơVWDLJLDL
VXVWDEGRPD7RNVVWDLJXVVXVWDEG\PDVQXWHPSLD
SMnjNOąƳSULHNƳW\WRO\QQXRRSHUDWRULDXVWRGơO
RSHUDWRULXVJDOLMRQHEHVXYDOG\WL
$7$75$1.267,.,0<%Ơ6
0$ä,1,0$6
‡ %njNLWHSDVLUHQJĊDWDWUDQNDL7XUơGDPLEHQGUą
VXSUDWLPąDSLHDWDWUDQNąJDOLWHLãYHQJWLQHWLNơWXPǐ
NXULHGLGHOHGDOLPLOHPLDQHODLPLQJXVDWVLWLNLPXV
‡ -RNLXEnjGXQHOHLVNLWHJUDQGLQHLSULVLOLHVWLSULHREMHNWǐ
WLHVNUHLSLDQþLRVLRVMXRVWRVJDOX
‡ 3DVLUnjSLQNLWHNDGGDUER]RQRMHQHEnjWǐNOLnjþLǐ±
NLWǐPHGåLǐãDNǐDNPHQǐXåWYDUǐNHOPǐLUSDQ
3DãDOLQNLWHNOLnjWLVDUEDSDVLUnjSLQNLWHNDGSMDXQDQW
SMnjNORJUDQGLQơVXMRPLVQHVXVLGXUWǐ3MDXGDPLãDNą
QHOHLVNLWHNUHLSLDQþLDMDLMXRVWDLOLHVWLVVXMDDUEDVX
NLWRPLVNOLnjWLPLV
‡ 3DVLUnjSLQNLWHNDGJUDQGLQơEnjWǐDãWULLUWLQNDPDL
ƳWHPSWD1HƳWHPSWDDUEDDWãLSXVLJUDQGLQơSDGLGLQD
DWDWUDQNRVWLNLP\EĊ/DLN\NLWơVJDPLQWRMRSDWHLNWǐ
QXURG\PǐGơOJUDQGLQơVDãWULQLPRLUSULHåLnjURV
5HJXOLDULDLWLNULQNLWHJUDQGLQơVƳWHPSƳVXVWDEGĊ
YDULNOƳMRNLXEnjGXQHGDU\NLWHWRYDULNOLXLYHLNLDQW
ƲWHPSĊJUDQGLQĊSDWLNULQNLWHDUMXRVWRVYHUåOơV\UD
WYLUWDLSULYHUåWRV
‡ 3UDGơNLWHLUEDLNLWHSMDXWLGLGåLDXVLXJUHLþLX-HL
JUDQGLQơMXGDOơþLDXDWDWUDQNRVWLNLP\Eơ\UD
GLGHVQơ
‡ 1DXGRNLWHSODVWLNLQLXVDUEDPHGLQLXVSOHLãWXV-RNLX
EnjGXQHQDXGRNLWHPHWDOLQLǐSOHLãWǐDWYLUDPSMnjYLXL
LãODLN\WL
‡ 9LHQXPHWXSMDXNLWHWLNYLHQąUąVWą
‡ %njNLWHLWLQDWVDUJnjVƳVWDW\GDPLJUDQGLQĊƳSUDGơWąSMnjYƳ
‡ 1HPơJLQNLWHSUDGơWLSMDXWLNUHLSLDQþLRVLRVMXRVWRV
JDOXƳVWXPLDPLHMLSMnjYLDL
‡ 6DXJRNLWơVUąVWǐMXGơMLPRDUEDNLWǐGDO\NǐGơONXULǐ
SMnjYLVJDOLVXVLVSDXVWLLUVXVSDXVWLJUDQGLQĊDUEDƳMą
ƳVLSDLQLRWL
‡ 1HVXNLRNLWHSMnjNORWUDXNGDPLMXRVWąLãƳSMRYRVNDL
VPXONLQDWHUąVWXV
‡ 1DXGRNLWHVDYRƳUHQJLQLXLVNLUWDVXPDåLQWRV
DWDWUDQNRVNUHLSLDQþLąMąMXRVWąDUEDPDåRV
DWDWUDQNRVJUDQGLQĊ
.21752/Ơ6,â/$,.<0$6
‡ .DLYDULNOLVYHLNLDSMnjNOąWYLUWDLODLN\NLWHDEHMRPLV
UDQNRPLVLUMRQHSDOHLVNLWH-HLJXWYLUWDLODLN\VLWH
SMnjNOąVXPDåLQVLWHDWDWUDQNąLULãODLN\VLWHMRNRQWUROĊ
.DLUơVUDQNRVSLUãWDLVODLN\NLWHDSơPĊUDQNHQąR
NDLULRVLRVUDQNRVQ\NãWƳODLN\NLWHSRSULHNLQHUDQNHQD
1HSULNODXVRPDLQXRWRDUHVDWHGHãLQLDUDQNLVDU
NDLULDUDQNLVGHãLQHUDQNDODLN\NLWHYLVLãNDLDSJOơEĊ
JDOLQĊUDQNHQą.DLULąMąUDQNąODLN\NLWHLãWLHVWą
Xå¿NVDYĊDONnjQĊ
‡ 6PXONLQGDPLUąVWXVVXLPNLWHSULHNLQĊUDQNHQąNDLULąMD
UDQNDWDLSNDGMLEnjWǐWLHVLRMHOLQLMRMHVXGHãLQLąMD
UDQNDNXULDODLNRWHJDOLQĊUDQNHQą.DGLUNą
SMDXWXPơWHMRNLXEnjGXQHVXNHLVNLWHUDQNǐYLHWRPLV
‡ 6WRYơNLWHWDLSNDGVYRULVEnjWǐYLHQRGDLSDVNLUVW\WDV
DELHPVNRMRPV
‡ 6WRYơNLWHãLHNWLHNNDLUơMHSMnjNORSXVơMHNDGNnjQDV
QHEnjWǐYLHQRMHOLQLMRMHVXSMRYLPRJUDQGLQH
‡ 3HUSODþLDLQHXåVLPRNLWH1XRWUXNWHOơMLPR
DUEDVWXPWHOơMLPRJDOLWHSUDUDVWLSXVLDXVY\UąLU
QHVXYDOG\WLSMnjNOR
‡ -RNLXEnjGXQHSMDXNLWHDXNãþLDXVDYRSHþLǐOLQLMRV
/DLNDQWSMnjNOąDXNãþLDXSHþLǐOLQLMRVMƳVXQNXVXYDOG\WL
$36$8*26182$7$75$1.26
35,(021Ơ6
a Ʋ63Ơ-,0$67DPNDGDWDWUDQNRVSDYRMXV
EnjWǐPDåHVQLVSMnjNODVSDVLå\PLWROLDX
QXURG\WRPLVVDY\EơPLVWDþLDXãLRVVDY\EơV
QHYLVLãNDLSDQDLNLQDãƳSDYRMǐ%njGDPLSMnjNOR
QDXGRWRMXQHSDVLNOLDXNLWHYLHQWLNVDXJRV
ƳWDLVDLV3ULYDORWHLPWLVYLVǐãLDPHYDGRYH
QXURG\WǐDSVDXJLQLǐSULHPRQLǐY\NG\WL
LQVWUXNFLMǐQXURG\PXVLUDWOLNWLWHFKQLQĊ
SULHåLnjUąNDGLãYHQJWXPơWHDWDWUDQNRVLUNLWǐ
MơJǐGơONXULǐJDOLWHULPWDLVXVLåHLVWL
680$ä,1726$7$75$1.26.5(,3,$1ý,2-,
-8267$
6XPDåLQWRVDWDWUDQNRVNUHLSLDQþLRMLMXRVWDWXULPDåR
VSLQGXOLRJDOąNXULVVXPDåLQDDWDWUDQNRVSDYRMDXV
]RQąMRVJDOH
680$ä,1726$7$75$1.26*5$1',1Ơ
6XPDåLQWRVDWDWUDQNRVJUDQGLQơWXULLãOHQNWąJ\OLR
PDWXRNOƳLUDSVDXJLQĊJUDQGƳNXULQXNUHLSLDDWDWUDQNRV
MơJąLUOHLGåLDPHGåLXLSDPDåXƳHLWLƳSMRYLNOƳ
35,(.,1Ơ5$1.26$36$8*$
3ULHNLQơUDQNRVDSVDXJDVNLUWDNDLULRVLRVUDQNRV
VąO\þLRVXJUDQGLQHWLNLP\EHLVXPDåLQWLMHLUDQNą
QXVO\VWǐQXRSULHNLQơVUDQNHQRV
3ULHNLQơLUJDOLQơUDQNHQDLãGơVW\WRVWDPWLNUX
DWVWXPXYLHQDQXRNLWRVLUYLHQRMHOLQLMRMHWDPNDG
EnjWǐOHQJYLDXLãODLN\WLSXVLDXVY\UąLUSULHãLQWLVSMnjNOR
VYLHGLPXLDWJDOOLQNGLUEDQþLRMRDWDWUDQNRVDWYHMX
*5$1',1Ơ667$%'<6
*UDQGLQơVVWDEG\V\UDVNLUWDVJUDQGLQHLVXVWDEG\WL
DWDWUDQNRVDWYHMX
3$67$%$0HVQHWYLUWLQDPHLUMnjVQHWXUơWXPơWH
PDQ\WLNDGJUDQGLQơVVWDEG\VDSVDXJRVMXV
DWDWUDQNRVDWYHMX1LHNXRPHWQHSDVLNOLDXNLWHYLHQWLN
SMnjNOHƳWDLV\WRPLVVDXJRVSULHPRQơPLV1RUơGDPL
LãYHQJWLDWDWUDQNRVYLVDGDWLQNDPDLLUDWVDUJLDL
QDXGRNLWHSMnjNOą
*UDQGLQơVVWDEGåLRUHPRQWąJDOLDWOLNWLWLNƳJDOLRWDVLV
WHFKQLQơVSULHåLnjURVSDVODXJDVWHLNLDQWLVSUHN\ERV
DWVWRYDV.UHLSNLWơVƳVDYRƳUHQJLQLRƳVLJLMLPRYLHWąMHL
SLUNRWHMƳLãWHFKQLQơVSULHåLnjURVSDVODXJDVWHLNLDQþLR
SUHN\ERVDWVWRYRDUEDƳDUWLPLDXVLąƳJDOLRWąMƳSDJULQGLQƳ
WHFKQLQơVSULHåLnjURVSDVODXJDVWHLNLDQWƳSUHN\ERV
DWVWRYą
685,1.,0$6
a Ʋ63Ơ-,0$6-HLJXƳUHQJLQƳJDYRWHVXULQNWą
SDNDUWRNLWHYLVXVVXULQNLPRYHLNVPXVNDG
ƳVLWLNLQWXPơWHMRJƳUHQJLQ\V\UDWLQNDPDL
VXULQNWDVRYLVLYHUåLNOLDL±VWLSULDLSULYHUåWL
'LUEGDPLVXJUDQGLQHYLVDGDPnjYơNLWH
SLUãWLQHV*UDQGLQơDãWULLUJDOLƳSMDXWLQHWJL
WDGDNDLQHMXGD
6$1.$%26*$8%7218Ơ0,0$6
3$67$%$3ULHãQXLPDQWDUEDXåGHGDQWVDQNDERV
JDXEWąEnjWLQDDWEORNXRWLJUDQGLQơVVWDEGƳ
*UDQGLQơVVWDEGåLXLDWEORNXRWLSDWUDXNLWHSULHNLQĊ
UDQNRVDSVDXJąNLHNƳPDQRPDWROLDXDWJDOOLQN
SULHNLQơVUDQNHQRVåUSDYHLNVOą
3DWUDXNGDPLJUDQGLQơVDSVDXJRVVYLUWƳSULHNLQơV
UDQNHQRVOLQNƳVLWLNLQNLWHNDGLãMXQJWDVJUDQGLQơV
VWDEGLV
%8)(5,1,260$,*ý,2
35,79,57,1,0$6
MHLGDUQHSULWYLUWLQWDV
3MRYLPRPHWXEXIHULQƳVPDLJWƳJDOLPDQDXGRWLNDLS
DWVSDURVWDãNą'YLHPYDUåWDLVNDLSSDYDL]GXRWD
SULWYLUWLQNLWHEXIHULQƳVPDLJWƳ
$WODLVYLQNLWHLUQXRSMnjNORQXLPNLWHMXRVWRVYHUåOHV
LUVDQNDERVJDXEWą
3$67$%$-HLVDQNDERVJDXEWDVOHQJYDLQHQXVLLPD
QXRJUDQGLQLQLRSMnjNORSDWLNULQNLWHDUDWEORNXRWDV
JUDQGLQơVVWDEG\VSDWUDXNGDPLSULHNLQĊUDQNRV
DSVDXJąNLHNJDOLPDWROLDXDWJDOOLQNSULHNLQơV
UDQNHQRV
1XLPNLWHSODVWLNLQƳSDNXRWơVWDUSLNOƳ$MHLJXMLV\UD
253
.5(,3,$1ý,26,26-826726
79,57,1,0$6
MHLGDUQHSULWYLUWLQWDV
5HJXOLDYLPRNDLãWLVLUYDUåWDVQDXGRMDPLJUDQGLQơV
ƳWHPSLPXLUHJXOLXRWL0RQWXRMDQWSORNãWĊODEDLVYDUEX
NDGUHJXOLDYLPRNDLãWLVHVDQWLVDQWUHJXOLDYLPRYDUåWR
ƳHLWǐWLHVLDLƳVN\OĊSORNãWơMH3DVXNXVYDUåWąUHJXOLDYLPR
NDLãWLVMXGơVƳYLUãǐLUƳDSDþLąYDUåWRDWåYLOJLX7LQNDPDL
VXUHJXOLXRNLWHSULHãSUDGơGDPLMXRVWąPRQWXRWLDQW
SMnjNORäLnjUơNLWHWROLDXHVDQþLąLOLXVWUDFLMą
Ʋ7(03,023$7,.5,1,0$6
*UDQGLQHLDSOLQNMXRVWąMXGLQWLQDXGRNLWơVJUDQGLQơV
UHJXOLDYLPRƳUDQNLRMXRVWRVƳUDQNLRDWVXNWXYRJDOX
-HLJXJUDQGLQơQHVLVXNDWDLUHLãNLDNDGMƳSHUQHO\J
VPDUNLDLƳWHPSWD-HLJUDQGLQơSHUQHO\JODLVYDMLEXV
QXNDUXVLåHPLDXNUHLSLDQþLRVLRVMXRVWRV
3$67$%$*UDQGLQơ\UDƳWHPSWDWHLVLQJDLNDLMLGơO
VDYRVYRULRQơUDQXNDUXVLåHPLDXMXRVWRVJUDQGLQơ
YHUWLNDOLRMHSDGơW\MHWDþLDXYLVGDUJDOLODLVYDL
MXGơWLDSLHNUHLSLDQþLąMąMXRVWą
6XNLWHUHJXOLDYLPRYDUåWąUDQNDSULHãODLNURGåLR
URG\NOĊWRONROUHJXOLDYLPRNDLãWLVEXVWDUS
LQGLNDWRULDXVå\PLǐ%HVDQþLǐDQWVDQNDERV
JDXEWR7DGDUHJXOLDYLPRNDLãWLVEXVDUWLWHLVLQJRV
SDGơWLHV
.UHLSLDQþLąMąMXRVWąVXJUDQGLQHVWXPNLWHXå
VDQNDERVEnjJQRWRONRONUHLSLDQþLRMLMXRVWD
DWVLUHPVƳVDQNDERVEnjJQRåYDLJåGXWĊ3MRYLPR
GDQWXNDLWXULEnjWLQXNUHLSWLSMRYLPRNU\SWLPL
Ʋ7(03,025(*8/,$9,0$6
$WODLVYLQNLWHMXRVWRVYHUåOHVWLHNNDGMRVSULH
VDQNDERVJDXEWRJODXVWǐVLWDLSMRJMDVEnjWǐJDOLPD
DWVXNWLSLUãWDLV
3$67$%$5HJXOLXRGDPLJUDQGLQơVƳWHPSLPą
åLnjUơNLWHNDGMXRVWRVYHUåOơVEnjWǐSULYHUåWRV
QHVWLSULDLUDQNRPLV-HLJXJUDQGLQĊWHPSVLWHWDGD
NDLMXRVWRVYHUåOơV\UDSULYHUåWRVVWLSULDLMLJDOLEnjWL
VXJDGLQWD
5HJXOLDYLPRYDUåWąVXNLWHWRONROJUDQGLQơWYLUWDL
SULVLJODXGåLDSULHNUHLSLDQþLRVLRVMXRVWRVSDYDåRV
DSDþLRV
*UDQGLQơVƳWHPSLPDV±ãRQHUHJXOLXRMDPL
PRGHOLDL
3DWLNULQNLWHNDGJUDQGLQơVYDUDQWLHMLQDUHOLDLEnjWǐ
WLQNDPDLXåGơWLDQWYDUDQþLRVLRVåYDLJåGXWơVR
JUDQGLQơEnjWǐNUHLSLDQþLRVLRVMXRVWRVJULRYHO\MH
ƲVDYRYLHWąXåGơNLWHVDQNDERVJDXEWąRƳVN\OXWĊ
MXRVWRMHƳVWDW\NLWHUHJXOLDYLPRNDLãWƳ
5DQNDSULYHUåNLWHMXRVWRVYHUåOĊ
*5$1',1Ơ6Ʋ7(03,0$6
ƳVNDLWDQWƳWDLVXVNXULH\UDJUDQGLQĊMDX
VXPRQWDYXV
*UDQGLQơVƳWHPSLPDV±SULHN\MHUHJXOLXRMDPL
PRGHOLDL
a Ʋ63Ơ-,0$6-HLSMnjNODVEXVHNVSORDWXRMDPDV
VXODLVYDJUDQGLQHJUDQGLQơJDOLQXNULVWL
QXRNUHLSLDQþLRVLRVMXRVWRVLUULPWDLVXåHLVWL
GLUEDQWƳMƳVXSMnjNOXLUDUEDQHSDWDLVRPDL
VXJDGLQWLSDþLąJUDQGLQĊ-HLJUDQGLQơ
QXãRNRQXRNUHLSLDQþLRVLRVMXRVWRV
SDWLNULQNLWHNLHNYLHQąYDUDQþLąMąJUDQGƳ
6XJDGLQWDJUDQGLQơWXULEnjWLVXUHPRQWXRWD
DUEDSDNHLVWD
/DEDLVYDUEXNDLSƳWHPSWDJUDQGLQơ*UDQGLQơ
QDXGRMDPDLãVLWHPSLD7DL\SDþSDVWHELPDSLUPDLVLDLV
SMnjNORQDXGRMLPRNDUWDLV3ULHãSDOHLGåLDQWSMnjNOą
YLVDGDUHLNLDSDWLNULQWLJUDQGLQơVƳWHPSLPą
6XPRQWDYXVQDXMąJUDQGLQĊEnjWLQDGDåQDLWLNULQWL
JUDQGLQơVƳWHPSLPą
7HLVLQJDLƳWHPSWDJUDQGLQơJHUDLSMDXQDLULOJDL
WDUQDXMD
254
3ULODLN\GDPLMXRVWRVYLUãnjQĊXQLYHUVDOLXUDNWX
SULYHUåNLWHMXRVWRVYHUåOHV
.$,3(/*7,668'(*$/$,6
'(*$/ǏƲ3</,0$6
a Ʋ63Ơ-,0$63ULHãSLOGDPLGHJDOXVOơWDL
DWLGDU\NLWHGHJDOǐGDQJWHOƳ
69$5%8âLDPHƳUHQJLQ\MHWXULEnjWLQDXGRMDPDV
EHãYLQLVEHQ]LQDVNXULRPDåLDXVLDVRNWDQLQLVVNDLþLXV
\UD520VXHWDQROLRSULHPDLãDGDXJLDXVLDLNL
SDJDOWnjUƳ(3ULHãQDXGRMLPąEHQ]LQą
UHLNLDVXPDLã\WLVXJHURVNRN\EơVVLQWHWLQHWDNWǐRUX
DXãLQDPRYDULNOLRDO\YDNXULąUHLNLDPDLã\WLVDQW\NLX
1(1$8'2.,7(DXWRPRELOLQơVDUEDODLYǐDO\YRV
âLRVDO\YRVSDåHLVYDULNOƳ0DLã\GDPLGHJDOXV
YDGRYDXNLWơVLQVWUXNFLMRPLVNXULRVLãVSDXVGLQWRVDQW
DO\YRVNRQWHLQHULRƲS\OĊDO\YRVƳEHQ]LQąWDOS\NOą
LãNDUWRVXSXUW\NLWHNDGGHJDODLJHUDLVXVLPDLã\Wǐ
3ULHãƳUHQJLQƳSULSLOG\GDPLGHJDOǐYLVDGDSHUVNDLW\NLWH
VDXJRVWDLV\NOHVDSLHGHJDOXVLUMRPLVYDGRYDXNLWơV
1RUơGDPLXåWLNULQWLGHJDOǐãYLHåXPąSLUNLWHWLNWLHN
GHJDOǐNLHNVXQDXGRMDWHSHUGLHQǐ
'Ơ0(6,2ƲƳUHQJLQƳQLHNDGDQHSLONLWHQHPDLã\Wǐ
GHJDOǐ$QWUDLSMLVJDOLQHSDWDLVRPDLVXJHVWLLUQHWHNV
JDOLRVULERWRMLJDUDQWLMD1HQDXGRNLWHDOWHUQDW\YDXV
NXURSY]WRNLRNXULDPHHWDQROLRSULHPDLãDYLUãLMD
SDJDOWnjUƳ(±(DUNXURVXPHWDQROLR
SULHPDLãD1DXGRMDQWWRNƳNXUąJDOLPDVXJDGLQWL
YDULNOƳDUVXWUXPSLQWLMRHNVSORDWDYLPRWUXNPĊ
%HQ]LQDVOLWUDL
'YLWDNWơDO\YDOLWUDL
-826726,5*5$1',1Ơ67(3,0$6
-XRVWDLUJUDQGLQơWXULEnjWLQXRODWWHSDPRV7HSLPR
IXQNFLMąDWOLHNDDXWRPDWLQơWHSLPRVLVWHPDNDLDO\YRV
EDNHOLV\UDXåSLOGRPDV(VDQWDO\YRVWUnjNXPXLMXRVWDLU
JUDQGLQơJUHLWDLVXG\OD
.DLDO\YRVQHSDNDQNDSMnjNODVSHUNDLVWD±DSLHWDL
JDOLPDVSUĊVWLLãUnjNVWDQþLRVJUDQGLQơVLUDUED
SDVLNHLWXVLRVMXRVWRVVSDOYRV(VDQWãDOWDPRUXLDO\YD
VXWLUãWơMDLUMXRVWRVEHLJUDQGLQơVDO\YąUHLNLDDWVNLHVWL
QHGLGHOLXNLHNLXQXRLNLSLUPRQXPHULR
G\]HOLQLRNXURDUEDåLEDOR-XRVWRVLUJUDQGLQơVDO\YD
WXULODLVYDLWHNơWLNDGDO\YRVVLVWHPDSXPSXRWǐ
SDNDQNDPDLDO\YRVMRPVVXWHSWL
-XRVWRVLUJUDQGLQơVDO\YąUHNRPHQGXRMDPDQDXGRWL
WDPNDGMnjVǐƳUHQJLQ\VPDåLDXGơYơWǐVLQXRNDUãþLR
LUWULQWLHV-HLMXRVWRVLUJUDQGLQơVDO\YRVQHWXULWH
QDXGRNLWHNRN\ELãNą6$(PDUNơVDO\Yą
‡ -XRVWDLLUJUDQGLQHLWHSWLQLHNDGDQHQDXGRNLWH
SDQDXGRWRVDO\YRV
‡ 3ULHãDWLGDU\GDPLDO\YRVGDQJWHOƳYLVDGD
VXVWDEG\NLWHYDULNOƳ
255
3$/(,',0$6,56867$%'<0$6
3$7,.5$35,(â1$8'2-,0Ą
3ULHãQDXGRGDPLJDPLQƳNLHNYLHQąNDUWąDWOLNLWHãLXRV
SDWLNURVYHLNVPXV
‡ 3DWLNULQNLWHNXURPLãLQLRO\JƳ
‡ 3DWLNULQNLWHMXRVWRVVXWHSLPą
‡ 3DWLNULQNLWHJUDQGLQơVDãWUXPą
3$67$%$*UDQGLQơVJDODQGLPDV\UDVXGơWLQJD
XåGXRWLVNXULDLDWOLNWLEnjWLQLVSHFLDOnjVƳUDQNLDL
5HNRPHQGXRMDPDNDGJUDQGLQơVJDODQGLPąDWOLNWǐ
SURIHVLRQDOXVJUDQGLQLǐJDODQGLPRPHLVWUDV
‡ 3DWLNULQNLWHJUDQGLQơVƳWHPSLPą
‡ 3DWLNULQNLWHLUQXYDO\NLWHNUHLSLDQþLąMąMXRVWą
‡ 3DWLNULQNLWHDUQơUDDSJDGLQWRVGDO\V
‡ 3DWLNULQNLWHDUQHDWVLODLVYLQĊGDQJWHOLDL
‡ 3DWLNULQNLWHDUQHDWVLODLVYLQXVLRVWYLUWLQLPRGHWDOơV
‡ 3DWLNULQNLWHDUQHDWVLODLVYLQXVLRVGDO\V
‡ 3DWLNULQNLWHDU\UDGHJDOǐLUDO\YRVQXRWơNLǐ
3$67$%$7DLNDGVXVWDEGåLXVYDULNOƳSMnjNOR
DSDþLRMHSDVLURGRãLHNWLHNDO\YRV\UDQRUPDOX
1HSDLQLRNLWHWRVXQXRWơNLXLãDO\YRVEDNHOLR
10X
1/2
10X
3ULHãXåYHVGDPLƳVLWLNLQNLWHNDG
XåUDNLQWDVJUDQGLQơVVWDEG\V
10X
NDUWǐSDVSDXVNLWHGHJDOǐRUR
YDO\PRVLXUEOLXNąNDGGHJDODL
XåSLOG\WǐVLXUEOLXNą'HJDOǐRUR
YDO\PRVLXUEOLXNDVQHEnjWLQDLWXULEnjWL
YLVLãNDLXåSLOG\WDV
0ơO\QąRURVNOHQGơVVYLUWƳSHUMXQNLWH
ƳSDGơWƳ)8//&+2.(YLVLãNDL
XåGDU\WD5DXGRQDVƳMXQJLPR
LãMXQJLPRMXQJLNOLVEXVDXWRPDWLãNDL
SHUMXQJWDVƳ21ƳMXQJWDSDGơWƳ
35$',1Ơ3$'Ơ7,6
*UDQGLQLQƳSMnjNOąSDGơNLWHDQWO\JDXVSDYLUãLDXV
3MRYLPRƳWDLVDVQHWXULOLHVWLSDJULQGR3DWLNULQNLWHDU
JUDQGLQơJDOLODLVYDLVXNWLVSULHQLHNRQHVLOLHVGDPD
8åUDNLQNLWHJUDQGLQơVVWDEGƳVWXPWHOơGDPLSULHNLQĊ
DSVDXJą
.DLUĊUDQNąXåGơNLWHDQWUDQNHQRVRGHãLQLąMD
VXLPNLWHVWDUWHULRO\QHOƳƲVWXPNLWHGHãLQĊSơGąƳJDOLQĊ
UDQNHQąNDGVWDELOL]XRWXPơWHJUDQGLQLQƳSMnjNOą
9\NG\NLWHXåYHGLPRQXURG\PXV
5X
'HãLQHUDQNDVWDLJLDLWUDXNLWHVWDUWHULR
O\QHOƳNROEXVEDQGRPDXåYHVWL
ƳUHQJLQƳDUEDGDXJLDXVLDLNDUWXV
5X
69$5%87UDXNGDPLVWDUWHULRO\QHOƳQHLãWUDXNLWHMR
LNLJDORDQWUDLSMLVJDOLQXWUnjNWL1HOHLVNLWHVWDUWHULR
O\QHOLXLDWãRNWLDWJDO/DLN\GDPLUDQNHQąOHLVNLWH
O\QXLLãOơWRVXVLY\QLRWL
3$67$%$-HLLãJDUVRSDMXVLWHNDGYDULNOLVLPD
YHVWLVSULHãSHQNWąMƳSDWUDXNLPąQXVWRNLWHWUDXNWLLU
QHGHOVGDPLSHUHLNLWHSULHWROHVQLRYHLNVPR
3$67$%$1HPơJLQNLWHSMDXWLNDLRURVNOHQGơ\UD
)8//&+2.(YLVLãNDLXåGDU\WRMHSDGơW\MH
0ơO\QąRURVNOHQGơVVYLUWƳSHUMXQNLWHƳ
SDGơWƳ+$/)&+2.(SXVLDXXåGDU\WD
3$67$%$-HLJXWHPSHUDWnjUD\UD
DXNãWHVQơQHJXƒ&ƒ)LNLJDOR
QXVSDXVNLWHPơO\QąXåGDU\PRVYLUWƳ
1/2
7UDXNLWHVWDUWHULRUDQNHQơOĊGHãLQH
UDQNDNROYDULNOLVXåVLYHV
â$/729$5,./,28ä9(',0$6
1RUơGDPLXåYHVWLJUDQGLQLQƳSMnjNOąDWVLåYHONLWHƳãLXRV
QXURG\PXV$QWJUDQGLQLQLRSMnjNOR\UDXåYHGLPR
YHLNVPǐSULPLQLPROLSGXNDVSDQDãXVƳSDURG\WąWROLDX
VHNXQGåLǐSDODXNLWHNROYDULNOLV
ƳãLOV
V
,NLJDORQXVSDXVNLWHPơO\QąXåGDU\PR
VYLUWƳ
256
3ULHãGLGLQGDPLLNLGLGåLDXVLǐDSVXNǐ
SDWUDXNLWHSULHNLQơVUDQNHQRVDSVDXJą
OLQNSULHNLQơVUDQNHQRV*UDQGLQơV
VWDEG\VDWUDNLQWDV*UDQGLQLQLVSMnjNODV
SDUXRãWDVQDXGRWL
a Ʋ63Ơ-,0$69DULNOLXLYHLNLDQWWXãþLąMD
HLJDJUDQGLQơQHWXULVXNWLV-HLMDP
YHLNLDQWWXãþLąMDHLJDJUDQGLQơVXNDVL
åUãLRVQDXGRMLPRLQVWUXNFLMRVVN\ULǐ
.$5%,85$725,$865(*8/,$9,0$6
a Ʋ63Ơ-,0$61HVLOLHVNLWHSULHGXVOLQWXYR
.DUãWDVGXVOLQWXYDVJDOLULPWDLQXGHJLQWL
a Ʋ63Ơ-,0$6'UDXGåLDPDPơJLQWLXåYHVWL
JUDQGLQLQƳSMnjNOąMƳVYLHGåLDQWDUEDPHWDQW
$QWUDLSQHVXYDOGåLXVSMnjNORJUDQGLQơV
GLUEDQþLDMDPLãNLOVULPWRVXåHLGLPRSDYRMXV
â,/729$5,./,28ä9(',0$6
3ULHãXåYHVGDPLƳVLWLNLQNLWHNDG
XåUDNLQWDVJUDQGLQơVVWDEG\V
10X
1/2
NDUWǐSDVSDXVNLWHGHJDOǐRUR
YDO\PRVLXUEOLXNąNDGGHJDODL
XåSLOG\WǐVLXUEOLXNą'HJDOǐRUR
YDO\PRVLXUEOLXNDVQHEnjWLQDLWXULEnjWL
YLVLãNDLXåSLOG\WDV
0ơO\QąRURVNOHQGơVVYLUWƳSHUMXQNLWH
ƳSDGơWƳ)8//&+2.(YLVLãNDL
XåGDU\WD5DXGRQDVƳMXQJLPR
LãMXQJLPRMXQJLNOLVEXVDXWRPDWLãNDL
SHUMXQJWDVƳ21ƳMXQJWDSDGơWƳ
0ơO\QąRURVNOHQGơVVYLUWƳSHUMXQNLWH
ƳSDGơWƳ+$/)&+2.(SXVLDX
XåGDU\WD
3$67$%$-HLJXWHPSHUDWnjUD\UD
DXNãWHVQơQHJXƒ&ƒ)LNLJDOR
QXVSDXVNLWHPơO\QąXåGDU\PRVYLUWƳ
7UDXNLWHVWDUWHULRUDQNHQơOĊGHãLQH
UDQNDNROYDULNOLVXåVLYHV
,NLJDORQXVSDXVNLWHPơO\QąXåGDU\PR
VYLUWƳ
3ULHãGLGLQGDPLLNLGLGåLDXVLǐDSVXNǐ
SDWUDXNLWHSULHNLQơVUDQNHQRVDSVDXJą
OLQNSULHNLQơVUDQNHQRV*UDQGLQơV
VWDEG\VDWUDNLQWDV*UDQGLQLQLVSMnjNODV
SDUXRãWDVQDXGRWL
68'Ơ7,1*$68ä9(',0$6
DUEDSHUSLOG\WRGHJDODLVYDULNOLRXåYHGLPDV
-HLYDULNOLVQHXåVLYHGDSRSDWUDXNLPǐMLV\UD
SHUSLOG\WDVGHJDODLV'HJDOǐSHUWHNOLǐLãSHUSLOG\WR
YDULNOLRJDOLPDSDãDOLQWLLNLJDORƳVSDXGåLDQWRUR
VNOHQGơVVYLUWƳƳ2))&+2.(SDGơWƳLUDWOLHNDQWãLOWR
YDULNOLRXåYHGLPRSURFHGnjUą
7DPNDGXåYHVWXPơWHVWDUWHULRO\QHOƳJDOLSULUHLNWL
WUDXNWLGDXJNDUWǐ±WDLSULNODXVRQXRƳUHQJLQLR
SHUSLOG\PRODLSVQLR-HLYDULNOLVYLVWLHNQHXåVLYHGDåU
OHQWHOĊ*(',0$,,5-Ǐâ$/,1,0$6DUEDNUHLSNLWơVƳ
NOLHQWǐDSWDUQDYLPRWDUQ\Eą
6867$%'<0$6
1RUơGDPLVXVWDEG\WLYDULNOƳQXVSDXVNLWHƳMXQJLPR
LãMXQJLPRMXQJLNOƳ
a Ʋ63Ơ-,0$61RUơGDPLLãYHQJWLVDYDLPLQLR
SDOHLGLPREnjWLQDLQXLPNLWHXåGHJLPRåYDNơV
DQWJDOƳQXRXåGHJLPRåYDNơVNDLSDOLHNDWH
ƳUHQJLQƳEHSULHåLnjURV
*5$1',1Ơ667$%'<6
a Ʋ63Ơ-,0$6-HLVWDEGåLRMXRVWD\UDSHUGDXJ
VXGLOXVLJUDQGLQơVVWDEGåLXLVXYHLNXVML
JDOLVWDEG\WL-HLVWDEGåLRMXRVWDQXWUnjNXVL
JUDQGLQơVMLQHVXVWDEG\V6WDEGåLRMXRVWą
WXULSDNHLVWLƳJDOLRWDVLVWHFKQLQơVSULHåLnjURV
SDVODXJDVWHLNLDQWLVSUHN\ERVDWVWRYDVMHL
NXULQRUVMRVGDOLV\UDVXGLOXVLLNLPDåHVQLR
QHLPPFROVWRULR*UDQGLQơV
VWDEGåLRUHPRQWąJDOLDWOLNWLWLNƳJDOLRWDVLV
WHFKQLQơVSULHåLnjURVSDVODXJDVWHLNLDQWLV
SUHN\ERVDWVWRYDV
.UHLSNLWơVƳVDYRƳUHQJLQLRƳVLJLMLPR
YLHWąMHLSLUNRWHMƳLãWHFKQLQơVSULHåLnjURV
SDVODXJDVWHLNLDQþLRSUHN\ERVDWVWRYRDUED
ƳDUWLPLDXVLąƳJDOLRWąMƳWHFKQLQơVSULHåLnjURV
SDVODXJDVWHLNLDQWƳSUHN\ERVDWVWRYą
âLVSMnjNODVWXULJUDQGLQơVVWDEGƳ6WDEG\VVNLUWDV
JUDQGLQHLVXVWDEG\WLDWDWUDQNRVDWYHMX
,QHUFLQLVJUDQGLQơVVWDEG\VXåEORNXRMDPDVWDGDNDL
SULHNLQơUDQNRVDSVDXJDSDVWXPLDPDƳSULHNƳUDQNLQLX
EnjGXDUEDDXWRPDWLãNDLSRVWDLJDXVMXGHVLR
-HLVWDEG\VMDXXåEORNXRWDVMƳDWEORNXRWLJDOLPD
SDWUDXNLDQWSULHNLQĊDSVDXJąNLHNJDOLPDODELDXDWJDO
OLQNSULHNLQơVUDQNHQRV
3MDXQDQWSMnjNOXJUDQGLQơVVWDEG\VWXULEnjWLDWEORNXRWDV
67$%'<02)81.&,-269$/'<0$6
3$67$%$*UDQGLQơVVWDEGƳUHLNLDWLNULQWLNDVGLHQSR
NHOLVNDUWXV$WOLHNDQWãLąSURFHGnjUąYDULNOLVWXULYHLNWL
7DLYLHQLQWHOLVDWYHMLVNDLSMnjNOąUHLNLDSDGơWLDQW
åHPơVQHLãMXQJXVYDULNOLR
3DGơNLWHƳUHQJLQƳDQWNLHWRSDJULQGR/DLN\NLWH
JDOLQĊUDQNHQąGHãLQLąMDRSULHNLQĊ±NDLULąMDUDQND
3DOHLVNLWHYDULNOƳGLGåLDXVLRPLVDSVXNRPLVLNLJDOR
QXVSDXVGDPLDNFHOHUDWRULDXVJDLGXNąƲMXQNLWH
JUDQGLQơVVWDEGƳSDVXNGDPLNDLUƳMƳULHãąOLQNUDQNRV
DSVDXJRVLUQHSDOHLVGDPLSULHNLQơVUDQNHQRV
*UDQGLQơWXULDNLPLUNVQLXVXVWRWL
,1(5&,-2668$.7<9,1$026)81.&,-26
9$/',./,23$7,.5$
a Ʋ63Ơ-,0$6$WOLHNDQWãLąSURFHGnjUąYDULNOLV
WXULEnjWLLãMXQJWDV
/DLN\NLWHJDOLQĊUDQNHQąGHãLQLąMDRSULHNLQĊ±
NDLULąMDUDQND
257
/DLN\NLWHJUDQGLQLQƳSMnjNOąPDåGDXJ±FP
±FROYLUãUąVWRDUNLWRPHGLQLRSDYLUãLDXV
3DOHLVNLWHSULHNLQĊUDQNHQąLUSDODXNLWHNRO
NUHLSLDPRVLRVMXRVWRVJDODVQXNULVDQWUąVWR-XRVWRV
JDOXLDWVLWUHQNXVƳUąVWąWXUơWǐVXYHLNWLVWDEGLV
3$*5,1',1,$,'$5%20(72'$,
3-29,0235$.7,.$
0('ä,29(57,0$6
3/$1$9,0$6
a Ʋ63Ơ-,0$63DWLNULQNLWHDUQơUDQXODXåWǐ
DUEDVDXVǐãDNǐNXULRVSMDXQDQWJDOơWǐ
QXNULVWLLUVXNHOWLULPWDVWUDXPDV1HSMDXNLWH
DUWLSDVWDWǐDUHOHNWURVODLGǐMHLQHåLQRWH
NXULDNU\SWLPLYLUVPHGLVWDLSSDWQDNWLHV
PHWXNDLPDWRPXPDV\UDSUDVWDVHVDQW
EORJDPRUXL±O\MDQWVQLQJDQWSXþLDQW
VWLSULDPYơMXLLUSDQ0HGåLRVąO\þLRVX
LQåLQHULQHOLQLMDDWYHMXQHGHOVGDPLSUDQHãNLWH
DSLHWDLDWLWLQNDPDLWDUQ\EDL
,ãDQNVWRUnjSHVWLQJDLVXSODQXRNLWHSMRYLPRGDUEXV
$WODLVYLQNLWHGDUER]RQą'DUER]RQąUHLNLDDWODLVYLQWL
DSOLQNYLVąPHGƳNDGSRMnjVǐNRMRPLVEnjWǐSDWLNLPDV
SDJULQGDV
'LUEDQW\VLVJUDQGLQLQLXSMnjNOXWXULODLN\WLVƳNDOQơV
SXVơMHQHVQXYHUVWDVPHGLVYHLNLDXVLDLULHGơVDUED
VO\VƳSDNDOQĊ
$WNUHLSNLWHGơPHVƳƳYLHWRVVąO\JDVNXULRVJDOLOHPWL
PHGåLRYLUWLPąWDPWLNUDNU\SWLPL
9LHWRVVąO\JRVNXULRVJDOLOHPWLPHGåLRYLUWLPąWDP
WLNUDNU\SWLPL\UDãLRV
‡ YơMRNU\SWLVLUJUHLWLV
‡ PHGåLRSRVY\ULV0HGåLRSRVY\UƳJDOLEnjWLVXQNX
QXVWDW\WLGơOQHO\JDXVDUEDQXRODLGDXVYLHWRYơV
UHOMHIR0HGåLRSRVY\ULRNU\SþLDLQXVWDW\WLQDXGRNLWH
VYDPEDOąDUEDJXOVþLXNą
‡ VYRULVLUãDNRVYLHQRMHSXVơMH
‡ DSOLQNLQLDLPHGåLDLLUNOLnjW\V
$SåLnjUơNLWHDUQơUDWUnjQơVLǐLUSXYLQLǐ-HLNDPLHQDV
VXSXYĊVMLVJDOLOnjåWLLUQXYLUVWLƳGLUEDQþLRMRSXVĊ
3DWLNULQNLWHDUQơUDQXODXåWǐDUEDVDXVǐãDNǐNXULRV
SMDXQDQWJDOơWǐDQWMnjVǐQXNULVWL
3DWLNULQNLWHDUPHGåLXLQXYLUVWL\UDSDNDQNDPDLYLHWRV
3DVLUnjSLQNLWHNDGPHGåLRLOJLǐDWVWXPXDSOLQNXL
QHEnjWǐåPRQLǐLUNLWǐREMHNWǐ9DULNOLRWULXNãPDVJDOL
XåJRåWLƳVSơMDPąMƳãnjNVQƳ
258
3DãDOLQNLWHSXUYąDNPHQLVDWãRNXVLąåLHYĊYLQLV
ƳNDEDVLUYLHODVLãSMnjYLRYLHWRV
6XSODQXRNLWHODLVYąDWVLWUDXNLPRNHOLąDWJDOLUƳVWULåDL
YLUWLPROLQLMRVDWåYLOJLX$WNUHLSNLWHGơPHVƳƳSDYRMLQJą
]RQąDWVLWUDXNLPRNHOLąLUYLUWLPRNU\SWƳ
WROLDXSDWHLNWRMHVFKHPRMH
Riz
iko
sz
ona
Atsitraukimo kelias
ona
sz
iko
Riz
Atsitraukimo kelias
3ULHãSUDGơGDPLULPWXVSMRYLPRGDUEXVSDVLSUDNWLNXRNLWH
SHUSMDXGDPLNHOLVSORQXVUąVWXVYDGRYDXGDPLHVL
WROHVQLDLVQXURG\PDLVNDGÄSDMXVWXPơWH³SMnjNOą
‡ 1XVSDXVNLWHDNFHOHUDWRULDXVJDLGXNąLUSULHãSMDXGDPL
SDODXNLWHNROYDULNOLVSDVLHNVGLGåLDXVLąJUHLWƳ
‡ 3UDGơNLWHSMDXWLDWUơPĊSMnjNORUơPąƳUąVWą
‡ 9LVRSMRYLPRPHWXLãODLN\NLWHGLGåLDXVLąYDULNOLRJUHLWƳ
‡ /HLVNLWHJUDQGLQHLSMDXWLXåMXV6WLSULDLQHVSDXVNLWH
SMnjNORåHP\Q-HLSMDXVLWHQDXGRGDPLMơJąJDOLWH
VXJDGLQWLNUHLSLDQþLąMąMXRVWąJUDQGLQĊDUEDYDULNOƳ
‡ ,NLJDORXåEDLJĊSMnjYƳDWOHLVNLWHDNFHOHUDWRULDXV
JDLGXNąNDGYDULNOLVLPWǐYHLNWLWXãþLąMDHLJD
9DULNOLXLYHLNLDQWGLGåLDXVLRPLVDSVXNRPLVWDGDNDL
QHSMDXQDPDEHUHLNDORGơYLVLJUDQGLQơNUHLSLDQþLRML
MXRVWDEHLSDWVYDULNOLV5HNRPHQGXRMDPDYDULNOLR
QHQDXGRWLGLGåLDXVLRPLVDSVXNRPLVLOJLDXQHL
VHNXQGåLǐ
‡ 7DPNDGQHSUDUDVWXPơWHNRQWUROơVXåEDLJĊSMnjYƳ
DUWơGDPLSULHMRSDEDLJRVQHVSDXVNLWHSMnjNOR
‡ %DLJĊSMDXWLSULHãSDGơGDPLSMnjNOąVXVWDEG\NLWHYDULNOƳ
ptis
kry
imo
leid
u
N
Riz
iko
sz
ona
Ʋ.$53Ǐ0(72'21$8'2-,0$6
ƲNDUSǐPHWRGDVQDXGRMDPDVGLGHOLHPVPHGåLDPV
YHUVWLƲNDUSD±WDLƳSMRYDPHGåLRSXVơMH
VXWDPSDQþLRMHVXQRULPDMRYLUWLPRNU\SWLPL3DGDULXV
QXOHLGLPRSMnjYƳSULHãLQJRMHPHGåLRSXVơMHMLVYLUVWD
ƳNDUSRVNU\SWLPL
3$67$%$-HLPHGLVWXULGLGHOHVDWUDPLQHVãDNQLV
SDãDOLQNLWHMDVSULHãGDU\GDPLƳNDUSą-HLQDXGRMDWH
SMnjNOąDWUDPLQơPVãDNQLPVSDãDOLQWLSDVLVWHQNLWH
QHOLHVWLåHPơVJUDQGLQHNDGMLQHDWãLSWǐ
3DGDU\NLWHƳNDUSąSLUPLDXVLDLLãSMDXGDPLMRVYLUãXWLQĊ
GDOƳƲSMDXNLWHSHUPHGåLRVNHUVPHQV3RWR
XåEDLNLWHƳNDUSąLãSMDXGDPLMRVDSDWLQĊGDOƳ,ãSMRYĊ
ƳNDUSąSDãDOLQNLWHDWSMDXWąPHGåLRGDOƳ
,ãơPĊãLąGDOƳGDU\NLWHQXOHLGLPRSMnjYƳSULHãLQJRMH
PHGåLRSXVơMH-LVGDURPDVSMDXQDQWPDåGDXJ
FHQWLPHWUDLVFROLDLVDXNãþLDXƳNDUSRVFHQWUR
7DLSOLHNDSDNDQNDPDLQHSHUSMDXWRVPHGLHQRVWDUS
QXOHLGLPRSMnjYLRLUƳNDUSRVODQNVWXLVXIRUPXRWLâLV
ODQNVWDVSDGHGDDSVLVDXJRWLQXRPHGåLRYLUWLPR
QHWLQNDPDNU\SWLPL
a Ʋ63Ơ-,0$6-HLJUDQGLQơVXJQ\ELDPD
DUEDƳVWULQJDUąVWRYLGXMHQHPơJLQNLWH
MơJDMRVLãODLVYLQWL$QWUDLSJDOLWHSUDUDVWL
NRQWUROĊLUVXVLåHLVWLLUDUEDVXJDGLQWL
SMnjNOą6XVWDEG\NLWHSMnjNOąLUNDONLWHƳSMnjYƳ
SODVWLNLQƳDUEDPHGLQƳSOHLãWąNROJDOơVLWH
OHQJYDLLãWUDXNWLSMnjNOą,ãQDXMRXåYHVNLWH
SMnjNOąLUDWVDUJLDLƳVWDW\NLWHMƳƳSUDGơWąSMnjYƳ
1RUơGDPLLãYHQJWLDWDWUDQNRVLUJUDQGLQơV
VXJDGLQLPRQHQDXGRNLWHPHWDOLQLǐSOHLãWǐ
1HPơJLQNLWHLãQDXMRXåYHVWLSMnjNORNDLMLV
\UDVXJQ\EWDVDUEDƳVWULJĊVUąVWH
3$67$%$-HLUHLNLDSULHãEDLJGDPLQXOHLGLPRSMnjYƳ
SUDSODWLQNLWHMƳSOHLãWDLVNDGJHULDXNRQWUROLXRWXPơWH
YLUWLPRNU\SWƳ1RUơGDPLLãYHQJWLDWDWUDQNRVLU
JUDQGLQơVVXJDGLQLPRQDXGRNLWHPHGLQLXVDUED
SODVWLNLQLXVMRNLXEnjGX±QHSOLHQLQLXVDUJHOHåLQLXV
SOHLãWXV
6WHEơNLWHDUQơUDPHGåLRYLUWLPRSRå\PLǐDUQHVLJLUGL
OnjåLPRJDUVǐDUQHSODWơMDQXOHLGLPRSMnjYLVLUDUQHMXGD
YLUãXWLQơVãDNRV
0HGåLXLơPXVYLUVWLVXVWDEG\NLWHSMnjNOąSDGơNLWHMƳDQW
åHPơVLUJUHLWDLSDVLWUDXNLWHVXSODQXRWXDWVLWUDXNLPR
NHOLX
-2.,8%Nj'8QHSMDXNLWHLãGDOLHVQXYLUWXVLRPHGåLR
VDYRSMnjNOX%njNLWHODEDLDWVDUJnjVQHVLãGDOLHV
QXYLUWĊPHGåLDLJDOLEnjWLQHVWDELOnjV-HLPHGLVLNL
JDORQHQXYHUVWDVDWLGơNLWHSMnjNOąLUWUDXNLWHPHGƳ
QDXGRGDPLVXNWXYąEORNǐVLVWHPąDUEDWUDNWRULǐ
189(56720('ä,23-$867<0$6
3-$867<0$6Ʋ6257,0(1786
3MDXVW\PDVƳVRUWLPHQWXV±WDLQXYHUVWRPHGåLR
SMDXVW\PDVƳQRULPRLOJLRUąVWXV
3-$867<02Ʋ6257,0(17863-Nj9,Ǐ7,3$,
3MRYLPDVLãYLUãDXVSUDGHGDPDVLãYLUãXWLQơVUąVWR
SXVơVSULGơMXVSMnjNORDSDþLą3MDXGDPLLãYLUãDXVãLHN
WLHNVSDXVNLWHSMnjNOąåHP\Q
3MRYLPDVLãDSDþLRVSUDGHGDPDVSULHUąVWRDSDþLRV
SULGơMXVSMnjNORYLUãǐ3MDXGDPLLãDSDþLRVãLHNWLHN
VSDXVNLWHSMnjNOąDXNãW\Q7YLUWDLODLN\NLWHSMnjNOą
LULãODLN\NLWHNRQWUROĊ7DLGDU\GDPLMDXVLWHSMnjNOR
VSDXGLPąOLQNVDYĊV
a Ʋ63Ơ-,0$61HVWRYơNLWHDQWSMDXQDPR
UąVWR%HWNXULMRGDOLVJDOLLPWLULHGơWLLUMnjV
SUDUDVLWHSDJULQGąSRNRMRPLVEHLNRQWUROĊ
1HVWRYơNLWHSDNDOQơMHQXRSMDXQDPRUąVWR
69$5%,$86,'$/<.$,
‡ 9LHQXPHWXSMDXNLWHWLNYLHQąUąVWą
‡ %njNLWHDWVDUJnjVSMDXGDPLVXVNHOGơMXVLąPHGLHQą
±QXRODXåRVJDOLMXVVXåHLVWL
‡ 6PXONLHPVUąVWDPVSMDXVW\WLQDXGRNLWHRåLXV
-RNLXEnjGXQHOHLVNLWHNLWLHPVåPRQơPVODLN\WL
UąVWRNDLMƳSMDXQDWHLUQHODLN\NLWHUąVWRSULVSDXGĊ
NRMDDUEDSơGD
a Ʋ63Ơ-,0$6-RNLXEnjGXQHDSYHUVNLWHSMnjNOR
SMDXGDPLLãDSDþLRV7RNLRMHSDGơW\MH
SMnjNODVWDPSDQHYDOGRPDV
3LUPąMƳSMnjYƳYLVDGDGDU\NLWHUąVWRVXVSDXVWLHVSXVơMH
5ąVWRVXVSDXVWLHVSXVơ\UDWDNXULąYHLNLDUąVWR
VXQNLRMơJD
‡ 1HSMDXNLWHWRVHYLHWRVHNXU\UDVXVLS\QĊ
UąVWJDOLDLãDNRVLUãDNQ\V3ULHãSMDXVW\GDPL
LãYLONLWHUąVWXVƳWXãþLąYLHWąSUDGơGDPLQXR
YLUãXWLQLǐDUEDDWODLVYLQWǐUąVWǐ
‡ $SåLnjUơNLWHDUJUDQGLQơSMRYLPRPHWXDUSRWR
QHNOLXG\VåHPơVLUNLWRGDLNWR
259
3-$867<0$6Ʋ6257,0(1786%(
$75$026
a Ʋ63Ơ-,0$6-RNLXEnjGXQHOLSNLWHƳPHGƳ
JHQơWLDUSMDXVW\WLãDNǐ1HVWRYơNLWHDQW
NRSơþLǐSODWIRUPǐUąVWǐDUWRNLRMHSDGơW\MH
NXULRMHJDOơWXPơWHSUDUDVWLSXVLDXVY\UąLU
QHVXYDOG\WLSMnjNOR
ƲSMDXNLWHLãYLUãDXVSHUUąVWRVNHUVPHQV
$SYHUVNLWHUąVWąLUXåEDLNLWHDQWUXRMXSMnjYLXLã
YLUãDXV
69$5%,$86,'$/<.$,
3$67$%$$WNUHLSNLWHGơPHVƳƳVXVSDXVWLHVSXVĊ
NDGSMnjNODVQHEnjWǐVXJQ\EWDV
‡ 'LUENLWHLãOơWRDEHMRPLVUDQNRPLVWYLUWDLODLN\GDPL
SMnjNOą7YLUWDLVWRYơNLWHODLN\NLWHSXVLDXVY\Uą
3-$867<0$6Ʋ6257,0(17861$8'2-$17
5Ą67Ą$5%$$75$0,1Ʋ6729Ą
‡ 6DXJRNLWơVVS\UXRNOLXRMDQþLǐãDNǐ
6S\UXRNOLXRMDQþLRVãDNRV±WDLQHGLGHOơV
ãDNRVNXULRVJDOLVXJULHEWLJUDQGLQĊLUJDOLEnjWL
VYLHGåLDPRVƳMXVDUEDLãPXãWLMXVLãSXVLDXVY\URV
3MDXGDPLPDåDVDUEDSORQDVãDNDVEnjNLWHLWLQ
DWVDUJnjV
3DGDU\NLWHSLUPąMƳSMnjYƳUąVWRVXVSDXVWLHVSXVơMH
3LUPDVLVSMnjYLVWXULVLHNWLUąVWRVNHUVPHQV
8åEDLNLWHSMDXWLDQWUXRMXSMnjYLX
‡ 6DXJRNLWơVVS\UXRNOLDYLPR6DXJRNLWơV
VXOHQNWǐDUEDVXVSDXVWǐãDNǐ6DXJRNLWơVNDG
MXPVQHVXGXRWǐãDNRVDUEDSMnjNODVWDGDNDL
DWVLODLVYLQDPHGLHQRVSOXRãWHHVDQWLƳWDPSD
‡ 3DVLUnjSLQNLWHNDGGDUER]RQDEnjWǐ
ODLVYDâDOLQNLWHLãNHOLRãDNDVNDGDQWMǐ
QHVXNOXSWXPơWH
*(1Ơ-,0$6
9LVDGDJHQơNLWHWLNQXYHUVWXVPHGåLXV7LNWDGDWDL
JDOLPDGDU\WLVDXJLDLLUWLQNDPDL
3DOLNLWHSRQXYHUVWXPHGåLXHVDQþLDVGLGHVQHVãDNDV
NDGãLVDQWMǐUHPWǐVLNROMnjVGLUEVLWH
3UDGơNLWHQXRQXYHUVWRPHGåLRGUnjWJDOLRLUSMDXGDPL
ãDNDVMXGơNLWHOLQNMRYLUãnjQơV6PXONLDVãDNDV
ãDOLQNLWHYLHQXSMnjYLX
0HGLVWXULEnjWLWDUSMnjVǐLUJUDQGLQơV3MDXNLWHLãWRV
PHGåLRSXVơVNXUL\UDSULHãLQJDSMDXQDPDLãDNDL
3DãDOLQNLWHGLGHVQHVDWUDPLQHVãDNDVWDLSNDLS
DSUDã\WDVN\ULXMH3-$867<0$6Ʋ6257,0(1786%(
$75$026
6PXONLDVLUODLVYDLNDEDQþLDVãDNDVYLVDGDSMDXNLWHLã
YLUãDXV3MDXQDQWLãDSDþLRVWRNLRVãDNRVJDOLNULVWLLU
VXJQ\EWLSMnjNOą
â$.Ǐ3-$867<0$6
a Ʋ63Ơ-,0$63MDXNLWHWLNQHDXNãþLDXSHþLǐ
MXRVWRVHVDQþLDVãDNDV1HSMDXNLWHãDNǐ
DXNãþLDXSHþLǐMXRVWRV'LUENLWHNDLS
SURIHVLRQDODV
3LUPLDXVLDLSHUƳSMDXNLWHãDNRVDSDþLą
$QWUXRMXSMnjYLXJDOXWLQDLQXSMDXNLWHãDNą
7UHþLXRMXSMnjYLXLãYLUãDXVSDOLNLWHSULHNDPLHQR
±FP±FROVWUDPSJDOƳ
*(1Ơ-,0$6,5â$.Ǐ3-$867<0$6
a Ʋ63Ơ-,0$6%njNLWHSDVLUHQJĊDWDWUDQNDLLU
MRVVDXJRNLWơV*HQơGDPLLUSMDXVW\GDPL
ãDNDVVDXJRNLWơVNDGNUHLSLDQþLRVLRV
MXRVWRVJDOHMXGDQWLJUDQGLQơQHSDOLHVWǐ
NLWǐãDNǐDUEDREMHNWǐ$QWUDLSJDOLWHULPWDL
VXVLåHLVWL
260
35,(ä,Nj5$
a Ʋ63Ơ-,0$63ULHãDWOLNGDPLWHFKQLQĊ
SULHåLnjUąDWMXQNLWHXåGHJLPRåYDNĊLãVN\UXV
DWYHMXVNDLUHJXOLXRMDWHNDUELXUDWRULǐ
5HNRPHQGXRMDPHYLVXVãLRMHQDXGRMLPR
LQVWUXNFLMRMHLãYDUG\WXVWHFKQLQơVSULHåLnjURV
LUUHJXOLDYLPRGDUEXVSDYHVWLƳJDOLRWDMDP
DUEDSDJULQGLQLDPWHFKQLQơVSULHåLnjURV
SDVODXJDVWHLNLDQþLDPSUHN\ERVDWVWRYXL
%(1'5265(.20(1'$&,-26
âLRƳUHQJLQLRJDUDQWLMDQHDSLPDGHWDOLǐNXULRVEXYR
VXJDGLQWRVGơOQHGHUDPRDUEDDSODLGDXVGLUEDQþLRMR
HOJHVLR7DPNDGEnjWǐWDLNRPDYLVDYHUWơJDUDQWLMD
GLUEDQW\VLVSULYDORSULåLnjUơWLƳUHQJLQƳWDLSNDLSQXURG\WD
ãLRMHQDXGRMLPRLQVWUXNFLMRMH
69$5%89LVXVUHPRQWRGDUEXVLãVN\UXV
SULHåLnjURVGDUEXVNXULXRVãLDPHLQVWUXNFLMǐYDGRYH
UHNRPHQGXRMDPDDWOLNWLWXULDWOLNWLƳJDOLRWDVWHFKQLQơV
SULHåLnjURVFHQWUDV
-HLƳUHQJLQLRUHPRQWRGDUEXVDWOLHNDQHƳJDOLRWDVLV
WHFKQLQơVSULHåLnjURVFHQWUDVRNLWDVEHQGURYơ
QHDSPRNDXåUHPRQWąSDJDOJDUDQWLMą8åEHQGUǐ
SULHåLnjURVGDUEǐDWOLNLPąDWVDNLQJLHVDWHMnjV
1RULQWWLQNDPDLSULåLnjUơWLƳUHQJLQƳUHLNLDUHJXOLDULDLDWOLNWL
UHJXOLDYLPRGDUEXV
35,(ä,Nj526*5$),.$6
.$6.$5735,(â1$8'2'$0,
‡ 3DWLNULQNLWHNXURPLãLQLRO\JƳ
‡ 3DWLNULQNLWHMXRVWRVVXWHSLPą
‡ 3DWLNULQNLWHJUDQGLQơVƳWHPSLPą
‡ 3DWLNULQNLWHJUDQGLQơVDãWUXPą
‡ 3DWLNULQNLWHDUQơUDDSJDGLQWRVGDO\V
‡ 3DWLNULQNLWHDUQHDWVLODLVYLQĊGDQJWHOLDL
‡ 3DWLNULQNLWHDUQHDWVLODLVYLQXVLRVWYLUWLQLPRGHWDOơV
‡ 3DWLNULQNLWHDUQHDWVLODLVYLQXVLRVGDO\V
.DVYDODQGDV
‡ 3DWLNULQNLWHLULãYDO\NLWHRUR¿OWUą
‡ 3DWLNULQNLWHLUQXYDO\NLWHJUDQGLQơVVWDEGƳ
‡ 3DWLNULQNLWHLUQXYDO\NLWHNUHLSLDPąMąMXRVWą
‡ ƲMXQJLPRLãMXQJLPRMXQJLNOLV±QXVSDXVGDPL
ƳMXQJLPRLãMXQJLPRMXQJLNOƳƳVLWLNLQNLWHNDGMLV
WLQNDPDLYHLNLD3DWLNULQNLWHDUYDULNOLVLãVLMXQJơ
WDGDYơOSDOHLVNLWHYDULNOƳLUWĊVNLWH
‡ .XUREDNHOLV±MHLJXSDVWHELWHNDGEDNHOLV\UD
SDåHLVWDVDUEDSUDWHNDƳUHQJLQLRQHEHQDXGRNLWH
‡ $O\YRVEDNHOLV±MHLJXSDVWHELWHNDGEDNHOLV\UD
SDåHLVWDVDUEDSUDWHNDƳUHQJLQLRQHEHQDXGRNLWH
3$7,.5,1,0$6$51Ơ5$$76,/$,69,186,Ǐ
),.6$725,Ǐ$5.,7Ǐ'$/,Ǐ
‡ -XRVWRVYHUåOơV
‡ 3MnjNORJUDQGLQơ
‡ 'XVOLQWXYDV
‡ &LOLQGURVN\GDV
‡ 2UR¿OWUDV
‡ 5DQNHQRVYDUåWDL
‡ $PRUWL]XRMDPLHMLSDJULQGDL
‡ 6WDUWHULRNRUSXVDV
‡ 3ULHNLQơUDQNRVDSVDXJD
3$7,.5,1.,7(*5$1',1Ơ6$â7580Ą
.DLJUDQGLQơ\UDDãWULVXVLGDURSMXYHQǐ.DL
JUDQGLQơ\UDDWãLSXVLVXVLGDURSMXYHQǐGXONơVLUML
SMDXQDOơWDLäU*5$1',1Ơ6$â75,1,0$6
.5(,3,$1ý,2-,-8267$
3Rå\PLDLLãNXULǐPDW\WLNDGUHLNLDDWOLNWL
NUHLSLDQþLRVLRVMXRVWRVSULHåLnjURVGDUEXV
‡ SMnjNODVSMDXQDLãYLHQRVSXVơVDUEDNDPSX
‡ SMnjNODVUHLNLDVSDXVWLNDGMLVSMDXWǐ
‡ QHSDNDQNDPDLVXWHSDPDMXRVWDJUDQGLQơ
$ãWULQGDPLJUDQGLQĊNDVNDUWSDWLNULQNLWHNUHLSLDQþLRVLRV
MXRVWRVEnjNOĊ6XVLGơYơMXVLMXRVWDJDGLQDJUDQGLQĊLU
DSVXQNLQDSMRYLPą
3DQDXGRMĊƳUHQJLQƳQXVSDXVNLWHƳMXQJLPRLãMXQJLPR
MXQJLNOƳNDGEnjWǐLãMXQJWDVYDULNOLVWDGDQXR
NUHLSLDQþLRVLRVMXRVWRVLUåYDLJåGXWơVVN\OơVQXYDO\NLWH
SMXYHQDV
.UHLSLDQþLRVLRVMXRVWRVSULHåLnjURVGDUEDPVDWOLNWL
$WVXNLWHLUQXLPNLWHMXRVWRVYHUåOHVLUVDQNDERV
JDXEWą1XRSMnjNORQXLPNLWHMXRVWąLUJUDQGLQĊ
,ãYDO\NLWHDO\YRVDQJDV$LUMXRVWRVJULRYHOƳ%
.DVYDODQGDV
‡ 3DWLNULQNLWHLUQXYDO\NLWHNLELUNãþLǐVXODLN\PRWLQNOHOƳ
EHLGXVOLQWXYą
.DVPHW
‡ 3DNHLVWLXåGHJLPRåYDNĊ
‡ 3DNHLVWLGHJDOǐ¿OWUą
‡ 3DNHLVNLWHRUR¿OWUą
9LHQDYDODQGDQDXGRMLPRDS\WLNULDLDWLWLQND
VXQDXGRWXVNXUREDNHOLXV
35,(ä,Nj526352&('Nj526
.UHLSLDQþLRVLRVMXRVWRVSDYDåǐãHUSHWRMLPDV\UD
QRUPDOXVMǐGơYơMLPRVLSURFHVDV3DãDOLQNLWH
ãHUSHWDVSORNãþLąMDGLOGH
-HLSDYDåRVYLUãXVQHO\JXVSORNãþLąMDGLOGH
DWNXUNLWHVWDþLDVEULDXQDVLUãRQXV
3$7,.5,1,0$6$51Ơ5$68*('86,Ǐ%(,
686,'Ơ9Ơ-86,Ǐ'$/,Ǐ
.UHLSNLWơVƳƳJDOLRWąMƳWHFKQLQơVSULHåLnjURVFHQWUąNDG
EnjWǐSDNHLVWRVVXJHGXVLRVDUEDVXVLGơYơMXVLRVGDO\V
3$67$%$7DLNDGVXVWDEGåLXVYDULNOƳSMnjNOR
DSDþLRMHSDVLURGRãLHNWLHNDO\YRV\UDQRUPDOX
1HSDLQLRNLWHWRVXQXRWơNLXLãDO\YRVEDNHOLR
261
-HLJULRYHOLVVXGLOĊVNUHLSLDQþLRMLMXRVWDVXOLQNXVLDUED
ƳVNLOXVLDUEDSDYDåRVSHUQHO\JVWLSULDLNDLVWDDUED
ãHUSHWRMDSDNHLVNLWHNUHLSLDQþLąMąMXRVWą3ULUHLNXV
MąSDNHLVWLQDXGRNLWHWLNVSHFLDOLDLMnjVǐSMnjNOXLVNLUWą
NUHLSLDQþLąMąMXRVWąQXURG\WąDWVDUJLQLǐGDOLǐVąUDãH
DUEDDQWJUDQGLQLQLRSMnjNOROLSGXNR
.8520,â,1,2/<*,23$7,.5,1,0$6
äUVN\ULDXV1$8'2-,0$6SRVN\UƳ'(*$/ǏƲ3</,0$6
7(3,0$6
(.63/2$7$9,02VN\ULXMHVNDLW\NLWHVN\UHOƳ
.5(,3,$1ý,26,26-826726,5*5$1',1Ơ6$/<9$
Ʋ5(1*,1,2,5/,3'8.Ǐ3$7,.5,1,0$6%(,
9$/<0$6
3RNLHNYLHQRQDXGRMLPRSDWLNULQNLWHƳUHQJLQƳDUQơUD
DWVLODLVYLQXVLǐDUDSJDGLQWǐGDOLǐƲUHQJLQƳLUOLSGXNXV
YDO\NLWHVLOSQXYDOLNOLXVXYLOJ\WDPHGåLDJRVVNLDXWH
1XYDO\NLWHƳUHQJLQƳãYDULDVDXVDVNLDXWH
*5$1',1Ơ6Ʋ7(03,023$7,.5,1,0$6
äUVN\ULDXV1$8'2-,0$6SRVN\UƳ*5$1',1Ơ6
67$%'<6
252),/7529$/<0$6
a Ʋ63Ơ-,0$61HYDO\NLWH¿OWUREHQ]LQXDUNLWDLV
GHJLDLVWLUSLNOLDLVNDGLãYHQJWXPơWHJDLVUR
SDYRMDXVLUNHQNVPLQJǐWHUãDOǐLãPHWLPR
'ơOQHãYDUDXVRUR¿OWURVXPDåơMDYDULNOLRHNVSORDWDFLMRV
WHUPLQDVLUQDãXPDVWDLSSDWSDGLGơMDGHJDOǐVąQDXGRV
LULãPHWDPDGDXJLDXNHQNVPLQJǐWHUãDOǐ9LVDGD
LãYDO\NLWHRUR¿OWUąSREDNHOLǐNXURDUEDYDODQGǐ
QDXGRMLPRSULNODXVRPDLQXRWRNDVEnjQDSLUPLDX-HL
GLUEDWHGXONơWRMHDSOLQNRMHYDO\WLUHLNLDGDåQLDX1DXGRWR
RUR¿OWURYLVLãNDLLãYDO\WLQHƳPDQRPD1DXGRMDPąRUR
¿OWUąUHNRPHQGXRMDPDNHLVWLQDXMXNDVYDODQGǐ
QDXGRMLPRDUEDNDVPHWSULNODXVRPDLQXRWRNDVEnjQD
SLUPLDX
$WVXNLWHWULVYDUåWXV$HVDQþLXVDQWFLOLQGUR
GDQJWHOLR%
1XLPNLWHFLOLQGURGDQJWHOƳ
1XLPNLWHRUR¿OWURGDQJWHOƳ$LURUR¿OWUą'
,ãYDO\NLWHRUR¿OWUąãLOWXPXLOXRWXYDQGHQLX
,ãVNDODXNLWHRUR¿OWUąãDOWXYDQGHQLX3ULHãGơGDPL
DWJDOLNLJDORLãGåLRYLQNLWHMƳRUH
ƲVWDW\NLWHRUR¿OWUąLURUR¿OWURGDQJWHOƳ
8åGơNLWHFLOLQGURGDQJWHOƳLUSULYHUåNLWHWULVYDUåWXV
LNL±1P±FRO±VYDU
'86/,17892,5.,%,5.âý,Ǐ7,1./(/,2
3$7,.5$
1DXGRMDQWSULHWDLVąDQWVORSLQWXYRLUNLELUNãþLǐHNUDQR
VXVLGDURDQJOLHVQXRVơGǐNXULDVUHLNLDSDãDOLQWLNDG
QHNLOWǐJDLVUDVDUEDQHVXPDåơWǐYDULNOLRQDãXPDV
-HLDSWLNVLWHƳWUnjNLPǐSDNHLVNLWHNLELUNãþLǐVXODLN\PR
WLQNOHOƳ
.,%,5.âý,Ǐ68/$,.<027,1./(/,2
9$/<0$6
$WODLVYLQNLWHLUQXLPNLWHYHUåOĊ$QXRLãOHLGLPR
DQJRVGDQJWHOLR%
1XLPNLWHLãOHLGLPRDQJRVGDQJWHOƳ
1XLPNLWHNLELUNãþLǐVXODLN\PRWLQNOHOƳ&$WVDUJLDL
HONLWơVVXWLQNOHOLXNDGMRQHSDåHLVWXPơWH
$WVDUJLDLQXYDO\NLWHNLELUNãþLǐVXODLN\PRWLQNOHOƳ
YLHOLQLXãHSHWơOLX-HLUDVLWHƳWUnjNLPǐWLQNOHOƳ
SDNHLVNLWH
3DNHLVNLWHVXJDGLQWDVDUEDƳVNLOXVLDVGXVOLQWXYR
GDOLV
ƲVWDW\NLWHNLELUNãþLǐVXODLN\PRWLQNOHOƳLãOHLGLPR
DQJRVGDQJWHOƳLUYHUåOĊ3ULYHUåNLWHYHUåOĊLNL
±1P±FRO±VYDU
8ä'(*,02ä9$.Ơ6.(,7,0$6
.HLVNLWHåYDNĊNDVPHWNDGYDULNOLVOHQJYLDXXåVLYHVWǐ
LUJHULDXYHLNWǐ8åGHJLPRID]ơV\UD¿NVXRWRVLUMǐ
UHJXOLXRWLQHJDOLPD
$WVXNLWHWULVYDUåWXV$HVDQþLXVDQWFLOLQGUR
GDQJWHOLR%
262
1XLPNLWHFLOLQGURGDQJWHOƳ
,ãWUDXNLWHXåGHJLPRåYDNơVJDXEWą&
,ãLPNLWHXåGHJLPRåYDNĊ'LãFLOLQGURLULãPHVNLWH
Mą
ƲVWDW\NLWHQDXMąXåGHJLPRåYDNĊLUSULYHUåNLWH
QDXGRGDPLPPFROYHUåOLDUDNWƳLNL
±1P±SơG±VYDU8åGHJLPRåYDNơV
WDUSHOLVWXULEnjWLPPFRO
8åGơNLWHXåGHJLPRåYDNơVJDXEWą
8åGơNLWHFLOLQGURGDQJWHOƳLUSULVXNLWHWULVYDUåWXV
3ULYHUåNLWHLNL1±FRO±VYDU
$XãLQLPRVLVWHPąVXGDUR
‡ 2URƳOHLGLPRDQJDVWDUWHU\MH
‡ 2URQXNUHLSLPRSORNãWHOơ
‡ 6PDJUDWLVVXVSDUQHOLDLV
‡ $XãLQLPREULDXQRVDQWFLOLQGUR
‡ &LOLQGURGDQJWHOLVQXNUHLSLDãDOWąRUąOLQNFLOLQGUR
âHSHWơOLXLãYDO\NLWHDXãLQLPRVLVWHPąNDVNDUWSR
SMnjNORQDXGRMLPRDUEDGDåQLDXSULNODXVRPDLQXR
HNVSORDWDYLPRVąO\Jǐ-HLDXãLQLPRVLVWHPDQHãYDULDU
XåVLNLPãXVLƳUHQJLQ\VSHUNDLVRGơOWREXVSDåHLVWDV
FLOLQGUDVLUVWnjPRNOLV
.$5%,85$725,$865(*8/,$9,0$6
a Ʋ63Ơ-,0$6%HYHLNYLVRVãLRVSURFHGnjURV
PHWXJUDQGLQơMXGD'ơYơNLWHDSVDXJLQHV
SULHPRQHVLUODLN\NLWơVYLVǐDWVDUJXPR
SULHPRQLǐ9DULNOLXLYHLNLDQWWXãþLąMDHLJD
JUDQGLQơQHWXULMXGơWL
/DLVYRVLRVHLJRVUHJXOLDYLPRQXURG\PDL
.DUELXUDWRULXVEXYRNUXRSãþLDLVXUHJXOLXRWDV
JDP\NORMH*DOLSULUHLNWLUHJXOLXRWLSDSLOGRPDLMHL
SDVWHELWHNDG
‡ *UDQGLQơMXGDYDULNOLXLYHLNLDQWODLVYąMDHLJDäU
SURFHGnjUą/$,6926,26(,*265(*8/,$9,0$6
‡ 3MnjNODVQHYHLNLDODLVYąMDHLJDäUSURFHGnjUą
/$,6926,26(,*265(*8/,$9,0$6
/DLVYRVLRVHLJRVUHJXOLDYLPDV
/HLVNLWHYDULNOLXLYHLNWLWXãþLąMDHLJD-HLJUDQGLQơMXGD
JUHLWLVODLVYąMDHLJD\UDSHUGLGHOLV-HLYDULNOLVJĊVWD
JUHLWLVODLVYąMDHLJD\UDSHUPDåDV
5HJXOLXRNLWHJUHLWƳWRONROYDULNOLXLYHLNLDQWODLVYąMDHLJD
JUDQGLQơQHMXGơVSHUGLGHOLVJUHLWLVODLVYąMDHLJDLU
YDULNOLVQHJHVSHUPDåDVJUHLWLVODLVYąMDHLJD
*UHLþLRODLVYąMDHLJDUHJXOLDYLPRYDUåWDV\UDSRNXUR
RURYDO\PRVLXUEOLXNXLUSDåHQNOLQWDVUDLGHÄ7³
1RUơGDPLSDGLGLQWLYDULNOLRDSVXNDVVXNLWHODLVYRVLRV
HLJRVYDUåWą7SDJDOODLNURGåLRURG\NOĊ
1RUơGDPLVXPDåLQWLYDULNOLRDSVXNDVVXNLWHODLVYRVLRV
HLJRVYDUåWą7SULHãODLNURGåLRURG\NOĊ
$8â,1,026,67(0$
6LHNLDQWåHPLDXVLRVJDOLPRVYDULNOLRGDUELQơV
WHPSHUDWnjURVƳUHQJLQ\VWXULDXãLQLPRVLVWHPą
263
7(&+1,1,$,'820(1<6
7(&+1,1,$,'820(1<6
&66
6$6$0&
9DULNOLV
&LOLQGURGDUELQLVWnjULVFP3
6WnjPRNOLRHLJDPP
7XãþLRVLRVHLJRVJUHLWLVDSVPLQ
±
*DOLDN:
8åGHJLPRVLVWHPD
8åGHJLPRåYDNơ
+XVTYDUQD+47‡
7DUSDVWDUSHOHNWURGǐPP
.XURWHSLPRVLVWHPD
'HJDOǐEDNRWDOSDFP3
$O\YRVVLXUEOLRQDãXPDVNDLDSVLVXNLPDLUPLQPOPLQ
'HJDOǐEDNRWDOSDFP3
$O\YRVVLXUEOLRWLSDV
$XWRPDWLQLV
6YRULV
*UDQGLQLQLVSMnjNODVEHSMRYLPRMXRVWRVJUDQGLQơVLUWXãþLDLV
EDNHOLDLVNJ
NJVY
7ULXNãPRHPLVLMRVåUSDVWDEą
*DUVRJDOLRVO\JLVPDWXRMDPDVG%$
*DUVRVWLSUXPRO\JLVJDUDQWXRWDV/WAGE$±(XURSD
*DUVRO\JLDLåUSDVWDEą
(NYLYDOHQWLãNDVJDUVRVOơJLRO\JLVWLHVGLUEDQþLRMRDXVLPLVG%$ (NYLYDOHQWLãNLYLEUDFLMRVO\JLDLDKYHTåUSDVWDEą
3ULHNLQơUDQNHQDPV
*DOLQơUDQNHQDPV
*UDQGLQơSMRYLPRMXRVWD
6WDQGDUWLQơVMXRVWRVLOJLV
FROFPFROFP
FROFP
5HNRPHQGXRMDPDVMXRVWRVLOJLV
FROFPFROFP
FROFP
1DXGLQJDVLVSMnjNORLOJLV
FROFPFROFP
FROFP
äLQJVQLV
FROPP
9DUDQþLǐMǐQDUHOLǐVWRULV
PPFRO
9DUDQþLRVLRVåYDLJåGXWơVWLSDVGDQWǐVNDLþLXV
6SXU
0DNVLPDOXVJUDQGLQơVJUHLWLVPVHN
SDVWDED7ULXNãPDVVNOHLGåLDPDVƳDSOLQNąLãPDWXRWDVNDLSJDUVRJDOLD/WASDJDO(%GLUHNW\Yą(%
SDVWDED3DJDO,62HNYLYDOHQWLãNDVJDUVRVOơJLRO\JLVDSVNDLþLXRMDPDVNDLSVNLUWLQJǐJDUVRVOơJLR
O\JLǐƳYDLULRPLVGDUERVąO\JRPLVGLQDPLQơVVYHUWLQơVHQHUJLMRVVXPD7LSLãNDHNYLYDOHQWLãNRJDUVRVOơJLRO\JLR
VWDWLVWLQơVNODLGDWXULVWDQGDUWLQƳG%$QXRNU\SƳ
SDVWDED3DJDO,62HNYLYDOHQWLãNDVYLEUDFLMRVO\JLVDSVNDLþLXRMDPDVNDLSYLEUDFLMRVO\JLǐƳYDLULRPLV
GDUERVąO\JRPLVGLQDPLQơVVYHUWLQơVHQHUJLMRVVXPD3DWHLNWXRVHDWLWLQNDPRYLEUDFLMRVO\JLRGXRPHQ\VH\UD
PVWLSLãNDVWDWLVWLQơVNODLGDVWDQGDUWLQLVQXRNU\SLV
264
*(',0$,,5-Ǐâ$/,1,0$6
75,.'ä,Ǐâ$/,1,02/(17(/Ơ
a Ʋ63Ơ-,0$63ULHãDWOLNGDPLYLVXVLãWROLDXDSUDã\WǐYHLNVPǐLãVN\UXVWXRVNDLƳUHQJLQ\VWXULYHLNL
YLVDGDLãMXQNLWHƳUHQJLQƳEHLDWMXQNLWHXåGHJLPRåYDNĊ
352%/(0$
35,(ä$67,6
635(1',0$6
9DULNOLVQHXåVLYHGDDUEDSR
XåYHGLPRYHLNLDWLNNHOLDV
VHNXQGHV
1XVWDW\NLWHXåGHJLPRMXQJLNOƳƳ
SDGơWƳ21
äUÄ6XGơWLQJDVXåYHGLPDV³
VN\ULXMH3$/(,',0$6,5
6867$%'<0$6
ƲEDNąSLONLWHWLQNDPąGHJDOǐ
PLãLQƳ
ƲGơNLWHQDXMąåYDNĊ
3DWLNULQNLWHDUGHJDOǐ¿OWUDV
QơUDSXUYLQDVMHLUHLNLD
SDNHLVNLWH
3DWLNULQNLWHDUGHJDOǐ
YDP]GHOLVQHVXODQNVW\WDVLU
QHSO\ãĊV
9DULNOLVEORJDLYHLNLDWXãþLąMDHLJD
5HLNLDVXUHJXOLXRWLJUHLWƳ
WXãþLąMDHLJD
5HLNLDVXUHJXOLXRWL
NDUELXUDWRULǐ
äUÄ.DUELXUDWRULDXV
UHJXOLDYLPDV³VN\ULXMH
35,(ä,Nj5$
.UHLSNLWơVƳƳJDOLRWąMƳWHFKQLQơV
SULHåLnjURVFHQWUą
9DULNOLVQHGLGLQDJUHLþLRWUnjNVWD
JDOLRVDUEDYDULNOLVLãVLMXQJLDQXR
DSNURYRV
,ãYDO\NLWHDUEDSDNHLVNLWHRUR
¿OWUą
,ãYDO\NLWHDUEDSDNHLVNLWH
åYDNĊLUWDUSHOƳ
$WEORNXRNLWHJUDQGLQơVVWDEGƳ
.UHLSNLWơVƳƳJDOLRWąMƳWHFKQLQơV
SULHåLnjURVFHQWUą
9DULNOLVVNOHLGåLDGDXJGnjPǐ
ƲEHQ]LQąƳPDLã\WDSHUGDXJ
DO\YRV
,ãWXãWLQNLWHGHJDOǐEDNHOƳLU
ƳSLONLWHWLQNDPRGHJDOǐPLãLQLR
*UDQGLQơMXGDYDULNOLXLYHLNLDQW
WXãþLąMDHLJD
5HLNLDVXUHJXOLXRWLJUHLWƳ
WXãþLąMDHLJD
5HLNLDVXUHPRQWXRWLVDQNDEą
äUÄ.DUELXUDWRULDXV
UHJXOLDYLPDV³VN\ULXMH
35,(ä,Nj5$
.UHLSNLWơVƳƳJDOLRWąMƳWHFKQLQơV
SULHåLnjURVFHQWUą
,ãMXQJWDVXåGHJLPDV
9DULNOLVXåWYLQG\WDV
%DNHO\MHQơUDGHJDOǐ
äYDNơQHGXRGDNLELUNãWLHV
'HJDODLQHSDVLHNLD
NDUELXUDWRULDXV
2UR¿OWUDV\UDQHãYDUXV
1HãYDULXåGHJLPRåYDNơ
ƲMXQJWDVJUDQGLQơVVWDEG\V
5HLNLDVXUHJXOLXRWL
NDUELXUDWRULǐ
265
/$,.<0$6
3RNLHNYLHQRGDUERHWDSRY\NG\NLWHãLXRVQXURG\PXV
‡ /HLVNLWHYDULNOLXLDWYơVWL3ULHãSDGơGDPLVDXJRWLDU
JDEHQGDPLƳUHQJLQƳJHUDLMƳVXWYLUWLQNLWH
‡ *UDQGLQLQƳSMnjNOąLUNXUąODLN\NLWHJHUDLYơGLQDPRMH
YLHWRMHNXUNXURJDUDLQHWXUơWǐVąO\þLRVXåLHåLUERPLV
DUDWYLUDOLHSVQDLãYDQGHQVãLOG\WXYǐHOHNWURV
YDULNOLǐDUMXQJLNOLǐNURVQLǐLUSDQ
‡ /DLN\NLWHJUDQGLQLQƳSMnjNOąVXXåGơWRPLV
DSVDXJLQơPLVSULHPRQơPLVLUSDGơNLWHMƳWDLSNDG
MRNLHDãWUnjVGDLNWDLDWVLWLNWLQDLQHVXåHLVWǐ
‡ *UDQGLQLQƳSMnjNOąLUGHJDOXVODLN\NLWHYDLNDPV
QHSDVLHNLDPRMHYLHWRMH
6(=21,1,6/$,.<0$6
ƲUHQJLQƳVDXJRMLPXLUXRãNLWHVH]RQRSDEDLJRMHDUED
MHLJXMLVEXVQHQDXGRMDPDVDUGDXJLDXGLHQǐ
-HLJXJUDQGLQLQLVSMnjNODVEXVVDXJRMDPDVLOJąODLNą
‡ SULHãWDLLãYDO\NLWHMƳ
‡ ƲUHQJLQƳODLN\NLWHãYDULRMHLUVDXVRMHYLHWRMH
‡ LãRULQLXVPHWDOLQLXVSDYLUãLXVLUNUHLSLDQþLąMąMXRVWą
ãLHNWLHNVXWHSNLWHDO\YD
‡ VXWHSNLWHJUDQGLQĊLUMąVXVXNLWHƳVWRUąSRSLHULǐDUED
PHGåLDJą
'(*$/Ǐ6,67(0$
'HJDOǐVWDELOL]DWRULǐWLQNDQDXGRWLVLHNLDQWLãYHQJWL
GHJDOǐNOLMǐQXRVơGǐVXVLGDU\PRNDLƳUHQJLQ\V
VDXJRPDVƲSLONLWHVWDELOL]DWRULDXVƳNXUREDNHO\MHDUED
NXURVDXJRMLPRNRQWHLQHU\MHHVDQWƳEHQ]LQą
/DLN\NLWơVDQWVWDELOL]DWRULDXVNRQWHLQHULǐSDWHLNWǐ
QXURG\PǐƲS\OĊVWDELOL]DWRULDXVSDOHLVNLWHYDULNOƳEHQW
PLQXWơPV
9$5,./,6
‡ ,ãWUDXNLWHXåGHJLPRåYDNĊLUƳSLONLWHDUEDWLQƳ
ãDXNãWHOƳGYLWDNþLRYDULNOLRDO\YRVSHUXåGHJLPR
åYDNơVDQJą/ơWDLSDWUDXNLWHVWDUWHULRO\QHOƳ
±NDUWǐNDGDO\YDSDVLVNLUVW\Wǐ
‡ 3DNHLVNLWHåYDNĊQDXMDUHNRPHQGXRMDPRWLSRLU
NDUãþLRGLDSD]RQRåYDNH
‡ ,ãYDO\NLWHRUR¿OWUą
‡ 3DWLNULQNLWHYLVąƳUHQJLQƳDUQơUDDWVLODLVYLQXVLǐ
VUDLJWǐYHUåOLǐDUYDUåWǐ3DåHLVWDVVXOnjåXVLDVDUED
VXGơYơWDVGDOLVSDNHLVNLWH
‡ .LWRVH]RQRSUDGåLRMHQDXGRNLWHWLNãYLHåLąWLQNDPǐ
SURSRUFLMǐEHQ]LQRLUDO\YRVPLãLQƳ
.,7$
‡ 1HVDXJRNLWHEHQ]LQRQXRYLHQRVH]RQRLNLNLWR
‡ 3DNHLVNLWHEHQ]LQREDNąMHLMLVSUDGơMRUnjG\WL
266
.5(,3,$1ý,26,26-826726,53-Nj./2*5$1',1Ơ6'(5,1,$,
âLHSMRYLPRSULHGDL\UDVNLUWLãLRMHQDXGRMLPRLQVWUXNFLMRMHQXURG\WLHPVPRGHOLDPV
.UHLSLDQþLRMLSORNãWơ
,OJLV
äLQJVQLV 7DUSRSORWLV
3MnjNORJUDQGLQơ
0DNVLPDOXVMXRVWRV 7LSDV
åYDLJåGXWơVGDQWXNǐ
VNDLþLXV
9DUDQWLHML
QDUHOLDLYQW
FPFRO FRO
PPFRO 9T
8&*+3;
FPFRO
FRO
PPFRO 9T
8&*+3;
FPFRO
FRO
PPFRO 9T
8&*+3;
$7,7,.7,(6'(./$5$&,-$
,ãGDYơ+XVTYDUQD$%6(+XVNYDUQDâYHGLMDWHO
Ä+XVTYDUQD$%³SULVLLPDYLVLãNąDWVDNRP\EĊXå6$6$0&SODWIRUPRVÄ0F&XOORFK&66³PRGHOLǐSMnjNOXV
NXULǐVHULMRVQXPHULDLSUDVLGHGDQXR3ODWIRUPRVQXPHULVLUPRGHOLRQXPHULV\UDDLãNLDLWHNVWRSDYLGDOX
QXURG\WLPRGHOLRGXRPHQǐSORNãWHOơMH7DLSSDWMRMHQXURG\WLPHWDLLUWROHVQLVHULMRVQXPHULDL
âLRMHGHNODUDFLMRMHƳYDUG\WDVPLQơWDVJDPLQ\VDWLWLQNDãLDV(XURSRV7DU\ERVGLUHNW\YDV
(%GLUHNW\YDGơOPDãLQǐ
(%GLUHNW\YDGơOHOHNWURPDJQHWLQLRVXGHULQDPXPR
(%GLUHNW\YDGơOWULXNãPRHPLVLMRVƳDSOLQNą
5HPLDQWLV9SULHGXGHNODUXRMDPRVJDUVRUHLNãPơV\UDãLRV
*DUVDV/WA G%$JDUDQWXRWDVLV/PA G%$LãPDWXRWDV. 9LEUDFLMD/5PVQXRUMXRVWDJUDQGLQơ´/.613;
3ULWDLN\WLWRNLHVWDQGDUWDL
(1,62(1,62&,635,62
1RWL¿NXRWRMLƳVWDLJD
7h95KHLQODQG/*$3URGXFWV*PE+
1RWL¿NXRWRMLƳVWDLJDGơOƳUHQJLQLǐMHLDSLHƳUHQJLQƳSUDQHãWDSDJDO
7LOO\VWUD‰H1UQEHUJ9RNLHWLMD
%HQGURYơÄ7h95KHLQODQG³ODLN\GDPDVL0DãLQǐGLUHNW\YRV(%VWUDLSVQLREVNLUVQLRUHLNDODYLPǐ
DWOLNR(%WLSRSDWLNUą(%WLSRSDWLNURVVHUWL¿NDWRQXPHULVSDJDO,;SULHGą%0
âLVWLSRSDWLNURVVHUWL¿NDWDVJDOLRMDYLVRPVJDP\ERVYLHWRPVLUNLOPơVãDOLPVQXURG\WRPVJDPLQLRHWLNHWơMH
3ULGHGDPDSMnjNORJUDQGLQơDWLWLQNDSDY\]GƳSDJDONXUƳEXYRDWOLNWDV(%WLSRW\ULPDV
3DVLUDã\WDEHQGURYơVÄ+XVTYDUQD$%³+XVNYDUQDâYHGLMD
5RQQLH(*ROGPDQ7HFKQLQLVGLUHNWRULXVƲJDOLRWDVLVDWVWRYDVLUDVPXRDWVDNLQJDVXåWHFKQLQĊGRNXPHQWDFLMą
267
SIMBOLI
1HXSRUDEOMDMWHPHãDQLFJRULY
(DOL(
Delo s tem strojem je lahko
QHYDUQRýH]QMLPQHUDYQDWH
VNUEQRDOLSUDYLOQRODKNR
SRY]URþLWHYHþMRãNRGR
'ROLYDQMHYHULåQHJDROMD
3UHGHQ]DþQHWH]XSRUDER
VWURMDQDWDQþQRSUHEHULWH
QDYRGLOD]DXSRUDERLQVH
SUHSULþDMWHGDVWHMLKUD]XPHOL
0RWRU]DXVWDYLWHWDNRGD
VVWLNDORP]D]DXVWDYLWHY
L]NORSLWHYåLJ
9HGQRXSRUDEOMDMWH
‡ ]DãþLWRRþLQDSULPHU
]DãþLWQDRþDODSURWLURãHQMX
LQVSUH]UDþHYDQMHPDOLYL]LU
]DREUD]
‡ RGREUHQR]DãþLWQRþHODGR
‡ ]DãþLWR]DVOXKXãHVQHþHSH
DOLJOXãQLNH
3ROQLOQDþUSDOND
5RþLFDþRND
äDJHPHGXSRUDERQLNROLQH
GUåLWHVDPR]HQRURNR
2GNOHSDQMH]DYRUHYHULJH
0HGXSRUDERPRUDXSRUDEQLN
PRWRUQRåDJRGUåDWL]REHPD
URNDPD
=DNOHSDQMH]DYRUHYHULJH
3UHSUHþLWHGRWLNNRQLFHPHþDV
NDWHULPNROLSUHGPHWRP
=DYRUDYHULJH
‡ QL]DNOHQMHQDOHYR
‡ ]DNOHQMHQDGHVQR
1DMYHþMDL]PHUMHQDYUHGQRVW
SRYUDWQHJDXGDUFD
6PHUYUWHQMDYHULJH
5DYHQKUXSD$QDPHWULK
þHYOMLKYVNODGX]
DYVWUDOVNRGLUHNWLYR16:
=DãþLWDRNROMDSULGHOXQDG]RU
KUXSDL]3RGDWNLVR
QDYHGHQLQDQDOHSNL
(PLVLMDKUXSDYRNROMHYVNODGX
]GLUHNWLYR(YURSVNHVNXSQRVWL
3RGDWHNMHQDYHGHQYSRJODYMX
7(+1,ý1,32'$7.,QD
QDOHSNL
,]GHOHNMHYVNODGX]YHOMDYQLPL
GLUHNWLYDPL(6
7DL]GHOHNMHYVNODGX]
YHOMDYQLPLGLUHNWLYDPL($&
7DL]GHOHNMHYVNODGX]
DYVWUDOVNLPLSUHGSLVLR
HOHNWURPDJQHWQL]GUXåOMLYRVWL
(0&
8SRUDEOMDMWHQHRVYLQþHQL
EHQFLQLQROMH]DGYRWDNWQH
PRWRUMH]PHãDQDYUD]PHUMX
5D]PHUMHPHGEHQFLQRPLQ
ROMHP
268
XX
1DSHQMDOQLNYHULJH
SPOZNAJTE SVOJ STROJ
35('8325$%2027251(ä$*(35(%(5,7(7$35,52ý1,.=$8325$%2,19$512671(35('3,6(
6OLNHSULPHUMDMWHVVYRMLPRURGMHPGDVHVH]QDQLWH]PHVWLUD]OLþQLKXSUDYOMDOQLKHOHPHQWRYLQSULODJRGLWHY7D
SULURþQLNVKUDQLWH]DSR]QHMãRXSRUDER
(*)
(**)
2320%$9LGH]YDãHJDL]GHONDVHODKNRUD]OLNXMHRGSULND]DQHJD
.RQ¿JXUDFLMDPRGHORYRSUHPOMHQLKVVSUHGQMLPYLMDNRP]DQDVWDYLWHYQDSHWRVWLYHULJH1HYHOMD]DYVH
PRGHOH
.RQ¿JXUDFLMDPRGHORYRSUHPOMHQLKVVWUDQVNLPYLMDNRP]DQDVWDYLWHYQDSHWRVWLYHULJH1HYHOMD]DYVH
PRGHOH
.RPELQLUDQNOMXþ
9HULJD
6SUHGQMLãþLWQLN
'XãLOHF
6SUHGQMDURþLFD
9UYLFD]DJDQMDOQLND
9LMDN]DQDVWDYOMDQMHãWHYLOD
YUWOMDMHYSURVWHJDWHND
6WLNDOR216723=$*21
=$867$9,7(9
5RþLFD]DþRNKLWULSURVWLWHN
ýUSDONDJRULYDRG]UDþLWHY
ýHS]DGROLYDQMHPHãDQLFH
2KLãMH]DJDQMDOQLND
3RNURYþHN]DGROLYDQMHROMD]D
PHþLQYHULJR
=REDWDRSRUD
3RNURYYDOMD
=DSRUDJXPED]DSOLQ
=DGQMLURþDM
*XPE]DSOLQ
3RNURYVNORSNH
/RYLOHFYHULJH
0Hþ
=DYRUDYHULJH
5H]LOD
0HUDJORELQHUH]D
*RQLOQLþOHQL
6PHUYUWHQMDYHULJH
9DURYDOQHPDWLFHPHþD
9LMDN]DQDSHQMDQMHYHULJH
3ULURþQLN
269
VARNOST
a OPOZORILO! Pri nastavitvah, transportu,
uravnavanju in popravilih orodja (z izjemo
QDVWDYLWHYXSOLQMDþDSUHSUHþLWHQHKRWHQL
YNORS]RGNORSRPNDEODYåLJDOQHVYHþNH
NLJDSRORåLWHWDNRGDVHQHERPRJHO
QDNOMXþQRGRWDNQLWLVYHþNH
UVOD
0RWRUQDåDJDMHRURGMH]DåDJDQMHOHVD]YHOLNR
KLWURVWMR8SRãWHYDWLMHSRWUHEQRSRVHEQDYDUQRVWQD
RSR]RULODGD]PDQMãDWHQHYDUQRVWQHVUHþ
1HXSRãWHYDQMHYVHKYDUQRVWQLKSUHGSLVRYLQRSR]RULO
ODKNRSRY]URþLWHåMHSRãNRGEH
ýHVHSRMDYLMRUD]PHUHNLMLKYWHPSULURþQLNXQH
RSLVXMHPRERGLWHSUHYLGQLLQXSRUDELWH]GUDYRSDPHW
ýHSRWUHEXMHWHSRPRþVHREUQLWHQDSRREODãþHQHJD
VHUYLVQHJDWUJRYFDDOLVOXåER]DSRPRþVWUDQNDP
ODKNRSRVODEãDVHSUHGGHORP]PRWRUQRåDJR
SRVYHWXMWH]]GUDYQLNRP
‡ 6NUEQRQDþUWXMWHVYRMHGHOR]PRWRUQRåDJR=
åDJDQMHP]DþQLWHSRWHPNRVWHRþLVWLOLGHORYQR
REPRþMH]DY]HOLVWDELOHQSRORåDMLQ±SULSRGLUDQMX
GUHYHV±QDþUWRYDOLSRWXPLND
8325$%$ä$*(
‡ 3ULGHOX]PRWRUQRåDJRXSRUDEOMDMWHREHURNL3UL
GHOX]HQRURNRODKNRSULGHGRWHåNLKSRãNRGE
XSRUDEQLNDSRPRþQLNRYRSD]RYDOFHYLQGUXJLK
SULVRWQLKRVHE0RWRUQDåDJDMHSUHGYLGHQD]DGHOR
]REHPDURNDPD
‡ 0RWRUQRåDJRXSRUDEOMDMWHVDPR]DGHORQDGREUR
SUH]UDþHQHP]XQDQMHPSURVWRUX
‡ 0RWRUQHåDJHQHXSRUDEOMDMWHNDGDUVWHQDOHVWYLDOL
GUHYHVX
35('+2'121$ý5729$1-(
‡ 3UHGSUYRXSRUDERSULNOMXþNDQDWDQþQRSUHEHULWH
SULURþQLN]DXSRUDERGDYFHORWLUD]XPHWHLQ
XSRãWHYDWHYVHYDUQRVWQHSUHGSLVHLQRSR]RULODWHU
QDYRGLOD]DXSRUDER
‡ äDJRODKNRXSRUDEOMDMRVDPRRGUDVOHRVHEHNLVR
SUHEUDOHYDUQRVWQHSUHGSLVHLQRSR]RULODWHUQDYRGLOD
]DXSRUDERYSULURþQLNXMLKUD]XPHMRLQXSRãWHYDMR
‡ 1RVLWH]DãþLWQRRSUHPR9HGQRXSRUDEOMDMWH
YDUQRVWQRREXWHY]MHNOHQRRMDþLWYLMR]DSUVWHLQV
SRGSODWLL]PDWHULDODNLQHGUVLGREURSULOHJDMRþD
VHREODþLOD]DãþLWQHKODþHWUSHåQHURNDYLFHNLQH
GUVLMR]DãþLWRRþLNRWVR]DãþLWQDRþDODSURWLURãHQMX
LQVSUH]UDþHYDQMHPDOLYL]LU]DREUD]RGREUHQR
]DãþLWQRþHODGRLQSURWLKUXSQR]DãþLWR]D]DãþLWR
XãHVXãHVQHþHSHDOLJOXãQLNH5HGQLXSRUDEQLNL
RURGMDPRUDMRUHGQRSUHYHUMDWLVOXK]DUDGLPRåQRVWL
SRVODEãDQMD]DUDGLURSRWDPRWRUQHåDJH/DVH
VSQLWHQDGYLãLQRUDPHQ
‡ 0HGGHORYDQMHPPRWRUMDVH]QREHQLPGHORPWHOHVD
QHSULEOLåDMWHYHULJL
‡ 2WURFLRSD]RYDOFLLQåLYDOLQHVPHMRSULWLY
GHORYQRREPRþMHWRMHQDUD]GDOMRSRGPHWURY
þHYOMHY3ULYNORSXPRWRUQHåDJHLQGHOX]QMRVH
GUXJHRVHEHDOLåLYDOLQHVPHMR]DGUåHYDWLYEOLåLQL
QMHQHJDREPRþMDGHORYDQMD
‡ 0RWRUQHåDJHQHXSRUDEOMDMWHNDGDUVWHXWUXMHQL
EROQLY]QHPLUMHQLDOLSRGYSOLYRPDONRKRODPDPLO
DOL]GUDYLO%LWLPRUDWHYGREUHP¿]LþQHPVWDQMXLQ
GXãHYQRSULVRWQL'HOR]PRWRUQRåDJRMHXWUXGOMLYR
ýHVHYDãH]GUDYVWYHQRVWDQMHSULXWUXGOMLYHPGHOX
270
‡ 0HG]DJRQRPPRWRUMDYHULJDQHVPHSULWLYVWLN]
QREHQLPSUHGPHWRPäDJHQLNROLQH]DJDQMDMWHþH
VHMHPHþ]DJR]GLOYUH]X
‡ 2ENRQFXUH]DQHSULWLVNDMWHQDåDJR3ULWLVNODKNR
SRY]URþLL]JXERUDYQRWHåMDSRNRQþDQHPUH]X
‡ 3UHGHQRGORåLWHåDJR]DXVWDYLWHPRWRU
‡ 3RãNRGRYDQHQHSUDYLOQRQDVWDYOMHQHDOLQHSRSROQR
VHVWDYOMHQHPRWRUQHåDJHQHXSRUDEOMDMWH
3RãNRGRYDQDOLSRþHQDOLGUXJDþHRGVWUDQMHQPHþ
YHULJRãþLWQLN]DURNRDOL]DYRURYHULJHYHGQRWDNRM
]DPHQMDMWH
‡ ,]SRVWDYOMDQMHGROJRWUDMQLPYLEUDFLMDPSULXSRUDEL
EHQFLQVNLKURþQLKRURGLMODKNRSRY]URþLSRãNRGEH
NUYQLKåLODOLåLYFHYYSUVWLKURNDKLQVNOHSLKSUL
OMXGHKNLLPDMRSRJRVWHRWHNOLQHLQWHåDYHVNUYQLP
REWRNRP'ROJRWUDMQDXSRUDEDYKODGQHPYUHPHQX
ODKNRWXGLSUL]GUDYLKOMXGHKSRY]URþLSRãNRGEH
NUYQLKåLOýHVHSRMDYLMRVLPSWRPLRWUSORVWEROHþLQD
SRPDQMNDQMHPRþLVSUHPHPEDEDUYHNRåHDOLWNLYD
R]L]JXEDREþXWNDYSUVWLKURNDKDOLVNOHSLKRURGMH
SUHQHKDMWHXSRUDEOMDWLLQSRLãþLWH]GUDYQLãNRSRPRþ
6LVWHPSURWLWUHVHQMXQH]DJRWDYOMDL]RJLED]JRUDM
QDãWHWLPWHåDYDP8SRUDEQLNLNLSRJRVWRDOLUHGQR
XSRUDEOMDMRPRþQDRURGMDPRUDMRSR]RUQRVSUHPOMDWL
VYRMH¿]LþQRVWDQMHLQVWDQMHRURGMD
‡ .RMHPRWRU]DXVWDYOMHQPRWRUQRåDJRVNXSDM]
GXãLOQLNRPQRVLWHREUQMHQRYVWUDQRGWHOHVDSUL
þHPHUPHþLQYHULJRXVPHULWHYREUDWQLVPHULKRMH
WHUMXSRPRåQRVWL]DãþLWLWH]QRåQLFR
9='5ä(9$1-(ä$*(
‡ 9VHVHUYLVHPRWRUQHåDJHPRUDL]YHVWLXVSRVREOMHQL
VHUYLVQLWUJRYHFUD]HQSULSRVWDYNDKQDYHGHQLKY
SRJODYMX9]GUåHYDQMHWHJDSULURþQLNDýHQDSULPHU
PHGVHUYLVLUDQMHPVNORSNHSULRGVWUDQMHYDQMXLQ
GUåDQMXY]WUDMQLNDXSRUDELWHQHXVWUH]QDRURGMD
ODKNRSRãNRGXMHWHVWUXNWXURY]WUDMQLND]DWRVHWD
ODKNR]ORPL
‡ 3UHSULþDMWHVHGDVHYHULJD]DXVWDYLNRVSXVWLWH
URþLFRSOLQD=DSRSUDYNHJOHMWH1DVWDYLWHYXSOLQMDþD
‡ äDJHQDQREHQQDþLQQHVSUHPLQMDMWH
‡ 5RþDMLPRUDMRELWLVXKLLQþLVWL1HVPHMRELWLXPD]DQL
RGROMDDOLJRULYD
‡ 3RNURYþHN]DJRULYRLQROMHWHUYVLYLMDNLLQSULWUGLOQL
HOHPHQWLPRUDMRELWLQDPHãþHQLLQWUGQRSULWUMHQL
‡ 8SRUDEOMDMWHL]NOMXþQRSULSRURþHQHRULJLQDOQHGRGDWNH
LQQDGRPHVWQHGHOH
‡ 1DQHNDWHULKREPRþMLKMHYVNODGX]]DNRQRP
]DKWHYDQRGDVRãWHYLOQLPRWRUML]QRWUDQMLP
]JRUHYDQMHPRSUHPOMHQL]ORYLOFHPLVNHUýHPRWRUQR
åDJRXSRUDEOMDWHQDREPRþMXNMHUYHOMDMRWDNãQL
SUHGSLVLVWHSUDYQRRGJRYRUQL]DY]GUåHYDQMH
SRJRMHYGHORYDQMDWHKGHORY1HXSRãWHYDQMHWHK
SUHGSLVRYMHNUãLWHY]DNRQD=DY]GUåHYDQMHORYLOFD
LVNHUJOHMWHSRJODYMH9='5ä(9$1-(
52.29$1-(=*25,920
‡ 3ULGHOX]åDJRDOLJRULYRPQHNDGLWH
‡ ,]REPRþLMNMHUPHãDWHDOLGROLYDWHJRULYRRGVWUDQLWH
YVHYLUHLVNUHQMDDOLRJQMD7RYNOMXþXMHNDMHQMHRGSUW
RJHQMDOLGHORNLSRY]URþDLVNUHQMH3UHGGROLYDQMHP
JRULYDSRþDNDMWHGDVHPRWRURKODGL
‡ *DVLOQLDSDUDWLPHMWHYHGQRSULURNLþHELJDPRUGD
SRWUHERYDOL
‡ *RULYRPHãDMWHLQGROLYDMWHQDJROLKWOHKQDSURVWHP
KUDQLWHJDYVXKHPKODGQHPLQGREURSUH]UDþHQHP
SURVWRUX]DVKUDQMHYDQMHLQSUHQDãDQMHJRULYDSD
XSRUDEOMDMWHRGREUHQRLQR]QDþHQRSRVRGR3UHG
]DJRQRPåDJHREULãLWHUD]OLWRJRULYR
‡ 3UHGHQ]DåHQHWHPRWRUVHXPDNQLWHYVDMPHWUH
þHYOMHYRGPHVWDSROQMHQMD
‡ ,]NORSLWHPRWRUWHUSRþDNDMWHGDVHåDJDRKODGLQD
QHYQHWOMLYHPREPRþMXWMQHQDVXKHPOLVWMXVODPL
SDSLUMXLSG3UHYLGQRRGVWUDQLWHSRNURYþHNSRVRGH
]DJRULYRLQQDOLMWHJRULYR
‡ 2URGMHLQJRULYRKUDQLWHYSURVWRUXNMHUEHQFLQVNL
KODSLQHPRUHMRSULWLYVWLN]LVNUDPLDOLRGSUWLP
RJQMHPL]JUHOFHYYRGHHOHNWULþQLKPRWRUMHYDOL
VWLNDOSHþLLWG
5$=80(9$1-(3295$71(*$
UDARCA
a 232=25,/23UHSUHþLWHSRYUDWQHXGDUFH
VDMODKNRSRY]URþLMRWHåNHSRãNRGEH
3RYUDWQLXGDUHFMHQHQDGHQSUHPLNPHþD
QD]DMQDY]JRUDOLQDSUHM1DVWRSLNRVH
YHULJDYEOLåLQL]JRUQMHJDGHODPHþDGRWDNQH
SUHGPHWDQSUGHEODDOLYHMHR]NROHV
SULSUHLQSULãþLSQHYHULJRPHGUH]RP'RWLN
WXMHJDSUHGPHWDYOHVXSUDYWDNRODKNR
SRY]URþLL]JXERQDG]RUDQDGPRWRUQRåDJR
.52ä1,3295$71,8'$5(&
'RNURåQHJDSRYUDWQHJDXGDUFDSULGHNRVH
SUHPLNDMRþDYHULJDQD]JRUQMHPGHOXNRQLFHPHþD
GRWDNQHSUHGPHWD6WLNSRY]URþLGDYHULJD]DUHåH
YSUHGPHWLQVH]DWUHQXWHN]DXVWDYL3RVOHGLFDMH
L]UHGQRKLWHUSRYUDWHQRG]LYNLSRY]URþLVXQNRYLW
XGDUHFPHþDQDY]JRULQQD]DMSURWLXSRUDEQLNX
35,âý,31,3295$71,8'$5(&
'RSULãþLSQHJDSRYUDWQHJDVXQNDSULGHNROHVSULSUH
LQSULãþLSQHYHULJRPHGUH]RPY]GROå]JRUQMHJD
GHODPHþDWHUVHYHULJDQDKLWUR]DXVWDYL3RVOHGLFD
QHQDGQH]DXVWDYLWYHYHULJHMHVSUHPHPEDVPHULVLOH
YHULJHNDUSRY]URþLSUHPLNåDJHYVPHULQDVSURWQLRG
VPHULYUWHQMDYHULJHäDJDVHVXQNRYLWRRGELMHQD]DM
SURWLXSRUDEQLNX
POVLEK
ýHVHYHULJDPHGUH]RPYREPRþMXVSRGQMHJDGHOD
PHþDGRWDNQHWXMHJDSUHGPHWDYOHVXODKNRSULGH
GRSRYOHNDLQWDNRGRQHQDGQH]DXVWDYLWYHYHULJH
3RVOHGLFDQHQDGQH]DXVWDYLWYHYHULJHMHSUHPLNåDJH
YVPHULQDSUHMLQYVWUDQRGXSRUDEQLNDNDUODKNR
SRY]URþLL]JXERQDG]RUDQDGåDJR
=0$1-â$1-(02ä1267,
1$67$1.$3295$71(*$
UDARCA
‡ 3UHSR]QDMWHPRåQRVWQDVWDQNDSRYUDWQHJDXGDUFD
=RVQRYQLPUD]XPHYDQMHPY]URNDSRYUDWQHJD
XGDUFD]PDQMãDWHIDNWRUSUHVHQHþHQMDNLSRYHþXMH
PRåQRVWQHVUHþH
‡ 1HGRSXVWLWHGDVHSUHPLNDMRþDYHULJDQDNRQLFL
PHþDGRWDNQHSUHGPHWD
‡ 1DGHORYQHPREPRþMXVHQHVPHMRQDKDMDWLRYLUH
NRWVRGUXJDGUHYHVDYHMHVNDOHRJUDMHãWRUL
LWG2GVWUDQLWHYVHRYLUHRENDWHUHELYHULJDPHG
åDJDQMHPODKNRWUþLODR]LURPDVHMLPL]RJQLWH0HG
åDJDQMHPYHMHQHGRYROLWHGDPHþSULGHYVWLN]YHMR
DOLGUXJLPLSUHGPHWLRNROLQMH
‡ 9HULJDPRUDELWLYHGQRQDEUXãHQDLQXVWUH]QR
QDSHWD3RSXãþHQDLQWRSDYHULJDSRYHþDPRåQRVW
QDVWDQNDSRYUDWQHJDXGDUFD8SRãWHYDMWH
SURL]YDMDOþHYDQDYRGLOD]DEUXãHQMHLQY]GUåHYDQMH
YHULJH5HGQRSUHYHUMDMWHQDSHWRVWYHULJH1DSHWRVW
SUHYHUMDMWHOHNDGDUMHPRWRU]DXVWDYOMHQ±QLNGDUSUL
GHOXMRþHPPRWRUMX3RQDSHQMDQMXYHULJHSUHYHULWH
WUGQRSULWUGLWHYPDWLFPHþD
‡ =DþQLWHåDJDWL]QDMYHþMLPãWHYLORPYUWOMDMHYLQWDNR
QDGDOMXMWHýHVHYHULJDSUHPLND]PDQMãRKLWURVWMR
QDVWDQHYHþMDPRåQRVWSRYUDWQHJDXGDUFD
‡ 8SRUDEOMDMWHSODVWLþQHDOLOHVHQHNOLQH=DUD]SLUDQMH
RGSUWLQHUH]DQLNROLQHXSRUDEOMDMWHNRYLQVNLKNOLQRY
‡ ,VWRþDVQRåDJDMWHVDPRHQRGHEOR
‡ ,]UHGQRSUHYLGQRGRNRQþDMWHSUHGKRGQRQHGRNRQþDQ
UH]
‡ 5H]RYQH]DþHQMDMWHVNRQLFRPHþDSRWRSQLUH]L
‡ 3D]LWHQDSUHPLNDQMHGHEHODOLGUXJHVLOHNLELODKNR
SULSUOHLQVWLVQLOHPHþDOLRYLUDOHYHULJR
‡ 1HXNULYOMDMWHåDJHNRPHþYOHþHWHPHGåDJDQMHP
RGVSRGDMQDY]JRU
‡ 8SRUDEOMDMWHPHþ]D]PDQMãDQMHSRYUDWQLKXGDUFHY
LQYHULJR]PDMKQLPSRYUDWQLPXGDUFHPSUHGSLVDQD
]DYDãRåDJR
OHRANJANJE NADZORA
‡ 0HGGHORYDQMHPPRWRUMD]REHPDURNDPDþYUVWR
GUåLWHåDJRLQQHGRSXVWLWHGDYDPXLGHL]QDG]RUD
ýYUVWSULMHP]PDQMãDSRYUDWQLXGDUHFLQSRPDJD
RKUDQLWLQDG]RUQDGåDJR6SUVWLOHYHURNHREMHPLWH
SRPRåQLURþDMSDOHFGUåLWHSRGVSUHGQMLPURþDMHP
=GHVQRURNRYFHORWLREMHPLWH]DGQMLURþDM7RYHOMD
]DGHVQLþDUMHLQOHYLþDUMH9DãDURNDPRUDELWLER
L]WHJQMHQDLQWUGQDYNRPROFX
‡ /HYRURNRSRVWDYLWHQDVSUHGQMLURþDMWDNRGDER
SULåDJDQMXYUDYQLþUWLY]SRUHGQR]GHVQRURNRQD
]DGQMHPURþDMX3ULQREHQHPQDþLQXåDJDQMDQH
]DPHQMXMWHSRORåDMHYGHVQHLQOHYHURNH
‡ 6WRMWHQDREHKQRJDKSUDYLOQRXUDYQRWHåHQL
271
‡ 6WRMWHQHNROLNRYOHYRRGåDJHWDNRGDYDãHWHORQH
ERYQHSRVUHGQLVPHULåDJDQMDYHULJH
‡ 5RNQHVWHJXMWHSUHGDOHþ/DKNRL]JXELWHUDYQRWHåMH
LQQDG]RUQDGåDJR
‡ 1LNROLQHåDJDMWHQDGYLãLQRUDPHQ1DGYLãLQR
UDPHQMHWHåNRRKUDQLWLQDG]RUQDGåDJR
=0$1-â$1-(3295$71(*$
SUNKA
a 232=25,/21DVOHGQMH]QDþLOQRVWLåDJH
]PDQMãXMHMRQHYDUQRVWSRYUDWQHJDXGDUFD
Kljub temu se zavedajte, da te nevarnosti
QHRGSUDYLMRYFHORWL8SRUDEQLNåDJHVHQH
VPH]DQDãDWLVDPRQDYDUQRVWQHQDSUDYH
8SRãWHYDMWHYVDYSULURþQLNXRSLVDQD
YDUQRVWQDRSR]RULODQDYRGLODLQY]GUåHYDQMD
GDSUHSUHþLWHSRYUDWQHXGDUFHLQGUXJHVLOH
NLODKNRSRY]URþLMRWHåNHSRãNRGEH
0(ý=$=0$1-â$1-(3295$71,+8'$5&(9
0Hþ]D]PDQMãDQMHSRYUDWQLKXGDUFHYMH]DVQRYDQ
]PDMKQLPSROPHURPQDNRQLFLNL]PDQMãDYHOLNRVW
QHYDUQHJDREPRþMD]DSRYUDWQLXGDUHFQDNRQLFLPHþD
9(5,*$=0$-+1,03295$71,08'$5&(0
9HULJD]PDMKQLPSRYUDWQLPXGDUFHPMH]DVQRYDQD]
R]QDþHQRPHURJORELQHUH]DLQ]DãþLWQLPþOHQRPNL
RGYUDþDVLORSRYUDWQLKXGDUFHYLQRPRJRþDGDUH]LOR
SRVWRSQR]DUHåHYOHV
635('1-,âý,71,.=$52.2
6SUHGQMLãþLWQLN]DURNR]PDQMãDPRåQRVWVWLNDOHYH
URNH]YHULJRþHURND]GUVQHVVSUHGQMHJDURþDMD
5D]GDOMDLQSRORåDMURNYUDYQLþUWLNLJD]DJRWDYOMDWD
VSUHGQMLLQ]DGQMLURþDMVNXSDM]DJRWDYOMDWDUDYQRWHåMH
LQRGSRUSULQDG]LUDQMXYUWHQMDåDJHQD]DMSURWL
XSRUDEQLNXþHSULGHGRSRYUDWQHJDXGDUFD
=$925$9(5,*(
=DYRUDYHULJH]DXVWDYLYHULJRYSULPHUXSRYUDWQHJD
XGDUFD
2320%$1H]DJRWDYOMDPRYDPGDYDVER]DYRUD
YHULJH]DãþLWLODYSULPHUXSRYUDWQHJDXGDUFD]DWR
WXGLVDPLQHSUHGSRVWDYOMDMWHWHJD1H]DQDãDMWH
VHQDQREHQRQDSUDYRYPRWRUQLåDJLäDJR
XSRUDEOMDMWHXVWUH]QRLQSUHYLGQRGDSUHSUHþLWH
SRYUDWQLXGDUHF
3RSUDYLOR]DYRUHYHULJHPRUDL]YHVWLSRREODãþHQL
VHUYLVQLWUJRYHFýHVWHRURGMHNXSLOLSULVHUYLVQHP
WUJRYFXJDRGQHVLWHYSRVORYDOQLFRR]LURPDGR
QDMEOLåMHJDJODYQHJDVHUYLVQHJDWUJRYFD
SESTAVLJANJE
a 232=25,/2ýHVWHSUHMHOLVHVWDYOMHQRåDJR
SRQRYLWHYVHNRUDNHGD]DJRWRYLWHSUDYLOQR
VHVWDYOMHQRVWLQ]DQHVOMLYRSULWUGLWHYVSRQN
3ULURNRYDQMX]YHULJRYHGQRQRVLWHGHORYQH
URNDYLFH9HULJDMHRVWUDLQYDVODKNRSRUHåH
tudi, kadar se ne premika!
ODSTRANITEV POKROVA
SKLOPKE
2320%$3UHGRGVWUDQMHYDQMHPSRNURYDVNORSNH
]YHULJHDOLSRQRYQLPQDPHãþDQMHPQDQMRMHWUHED
RGNOHQLWL]DYRURYHULJH=DYRURYHULJHRGNOHQHWH
WDNRGDVSUHGQMLãþLWQLN]DURNRSRYOHþHWHQD]DM
SURWLVSUHGQMHPXURþDMXNROLNRUMHPRJRþHJOHMWH
VOLNR
3UHSULþDMWHVHGDMH]DYRUDYHULJHVSURãþHQD
WDNRGDVSUHGQMLãþLWQLNSRYOHþHWHSURWLVSUHGQMHPX
URþDMX
3RSXVWLWHLQRGVWUDQLWHPDWLFLPHþDWHUSRNURY
VNORSNH]åDJH
2320%$ýHSRNURYDVNORSNHQLPRJRþHSUHSURVWR
RGVWUDQLWL]PRWRUQHåDJHRGNOHQLWH]DYRURYHULJH
WDNRGDSRYOHþHWHVSUHGQMLãþLWQLN]DURNRQD]DM
SURWLVSUHGQMHPXURþDMXNROLNRUMHPRJRþH
2GVWUDQLWHSODVWLþQLWUDQVSRUWQLGLVWDQþQLN$þHMH
ELOQDPHãþHQ
272
PRITRDITEV ZOBATE OPORE
þHãHQLSULWUMHQD
=REDWDRSRUDVHXSRUDEOMDNRWRSRUQDWRþNDSULL]YHGEL
UH]D=REDWRRSRURSULWUGLWH]GYHPDYLMDNRPDNRWMH
SULND]DQR
1$0(67,7(90(ý$
þHãHQLSULWUMHQD
=DQDVWDYOMDQMHQDSHWRVWLYHULJHVHXSRUDEOMDWD
QDVWDYLWYHQL]DWLþLQYLMDN=HORSRPHPEQRMHGDVH
SULQDPHãþDQMXPHþD]DWLþQDQDVWDYLWYHQHPYLMDNX
]DQDVWDYOMDQMHXMDPH]OXNQMRYPHþX=REUDþDQMHP
YLMDNDQDVWDYLWYHQL]DWLþODKNRSRPLNDWHQDY]JRULQ
QDY]GROSRYLMDNX7DQDVWDYLWYHQL]DWLþSRLãþLWHSUHG
QDPHãþDQMHPPHþDQDåDJR*OHMWHQDVOHGQMRVOLNR
PREVERJANJE NAPETOSTI
=L]YLMDþHPSULSUDYH]DQDVWDYOMDQMHYHULJHSULSUDYH
]DPHþ]DVXþLWHYHULJRRNROLPHþDýHVHYHULJDQH
YUWLMHSUHQDSHWDýHMHYHULJDSUHYHþRKODSQDVHER
SREHVLODSRGPHþHP
2320%$9HULJDMHSUDYLOQRQDSHWDþHVH]DUDGL
ODVWQHWHåHQHSRYHVLSRGPHþNRMHPRWRUQDåDJD
YQDYSLþQHPSRORåDMXYHQGDUVHãHYHGQRSURVWR
SUHPLNDRNROLPHþD
NASTAVITEV NAPETOSTI
1DVWDYLWYHQLYLMDN]URNDPLREUQLWHYQDVSURWQL
VPHULYUWHQMDXULQLKND]DOFHYGRNOHUQDVWDYLWYHQL
]DWLþQLPHGLQGLNDWRUVNLPDR]QDNDPD%
QDSRNURYXVNORSNH6WHPQDVWDYLWYHQL]DWLþ
SUHPDNQHWHYSRORåDMNLMHVNRUDMSUDYLOHQ
0Hþ]YHULJRSRWLVQLWHQDVWRMQDYLMDND]DPHþ
GRNOHUVHWDQH]DXVWDYLRE]REQLNXEREQDVNORSNH
5H]DOQL]REMHPRUDMRELWLREUQMHQLYVPHUYUWHQMD
3RSXVWLWHPDWLFLPHþDLQMX]URNRSULYLMWHGR
SRNURYDVNORSNH
2320%$.RXUDYQDYDWHQDSHWRVWYHULJHPDWLFL
PHþDYHGQRSULYLMWH]JROMURþQR3RVNXVQDSHQMDQMD
YHULJHSULWUGQRSULYLWLKPDWLFDKPHþDODKNRSRY]URþL
SRãNRGEH
1DVWDYLWYHQLYLMDNREUQLWHYVPHULYUWHQMDXULQHJD
ND]DOFDGDVHYHULJD]DQHVOMLYRSULOHJDQDGQX
YRGLODPHþD
1DSHWRVWYHULJH±PRGHOLVVWUDQVNRQDVWDYLWYLMR
3UHYHULWHDOLVHSRJRQVNLþOHQLYHULJHSUDYLOQR
SULOHJDMRSRJRQVNHPX]REQLNXLQDOLMHYHULJDY
XWRUXPHþD
1DPHVWLWHSRNURYVNORSNHLQYVWDYLWHQDVWDYLWYHQL
]DWLþYRGSUWLQRPHþD
=URNR]DWHJQLWHPDWLFRPHþD
1$3(1-$1-(9(5,*(
1DSHWRVWYHULJH±PRGHOLVVSUHGQMRQDVWDYLWYLMR
YHOMDWXGL]DRURGMD]QDPHãþHQRYHULJR
a 232=25,/2ýHGHODWH]åDJRVSRSXãþHQR
YHULJRVHYHULJDODKNRVQDPH]PHþDLQ
SRY]URþLWHåNHSRãNRGEHXSRUDEQLNDLQDOL
SRãNRGEHYHULJHNLSRVWDQHQHXSRUDEQDýH
VHYHULJDVQDPH]PHþDYVHJRQLOQHþOHQH
YHULJHSUHYHULWHJOHGHPRUHELWQLKSRãNRGE
ýHMHYHULJDSRãNRGRYDQDMRSRSUDYLWHDOL
]DPHQMDMWH
1DSHWRVWYHULJHMH]HORSRPHPEQD9HULJDVHPHG
GHORYDQMHPUD]WHJQH7RYHOMDãHSRVHEHMSULSUYLK
XSRUDEDKåDJH1DSHWRVWYHULJHSUHYHULWHSUHGYVDNLP
]DJRQRPPRWRUQHåDJH
3RQDPHVWLWYLQRYHYHULJHMHWUHEDQDSHWRVWYHULJH
UHGQRSUHYHUMDWLGRNOHUVHWDQHXWHþH
3UDYLOQRQDSHWDYHULJDQXGLGREURXþLQNRYLWRVWUH]DQMD
LQGROJRåLYOMHQMVNRGRER
3ULGUåLWHYUKPHþDLQPDWLFHPHþD]DWHJQLWHV
NRPELQLUDQLPNOMXþHP
273
5$91$1-(=*25,920
1$/,9$1-(*25,9$
a 232=25,/2.RåHOLWHQDOLWLJRULYRQDMSUHM
SUHYLGQRRGVWUDQLWHþHSSRVRGH]DJRULYR
320(0%127DRSUHPDMH]DVQRYDQD]DGHORYDQMH
QDQHRVYLQþHQLYVDMRNWDQVNLEHQFLQ520
SULþHPHUMHWDPHãDQ]HWDQRORPGRQDMYHþ
SURVWRUQLQH(3UHGXSRUDERMHWUHEDEHQFLQ
]PHãDWLVNDNRYRVWQLPVLQWHWLþQLPROMHP]DGYRWDNWQH
PRWRUMH]]UDþQLPKODMHQMHPYUD]PHUMX
1(8325$%/-$-7(DYWRPRELOVNLKDOLODGLMVNLKROM7D
ROMDSRãNRGXMHMRPRWRU=DPHãDQMHJRULYDXSRãWHYDMWH
QDYRGLODQDSRVRGL.RROMHGROLMHWHYEHQFLQSRWUHVLWH
SRVRGRGDVHJRULYRWHPHOMLWRSUHPHãD3UHG
QDOLYDQMHPJRULYDYHGQRSUHEHULWHLQXSRãWHYDMWH
YDUQRVWQHSUHGSLVH]DJRULYR*RULYRQDNXSLWHY
NROLþLQDKNLMLKMHPRJRþHSRUDELWLYGQHKVDMPRUD
ELWLJRULYRVYHåH
32=259HQRWLQLNROLQHXSRUDEOMDMWH
QHUD]UHGþHQHJDEHQFLQD7DSRY]URþLWUDMQH
SRãNRGEHPRWRUMDLQL]QLþLRPHMHQRJDUDQFLMR
1(8325$%/-$-7(QDGRPHVWQLKJRULYNRWVR
PHãDQLFHHWDQRODQDGSURVWRUQLQH(
(DOLNDWHURNROLJRULYR]PHãDQR]PHWDQRORP
8SRUDEDWHKJRULYODKNRSRY]URþLUHVQHWHåDYHY
GHORYDQMXLQY]GUåOMLYRVWLVWURMD
%HQFLQYOLWULK
Olje za dvotaktne
PRWRUMHYOLWULK
0$=$1-(0(ý$,19(5,*(
0HþLQYHULJRMHWUHEDQHQHKQRPD]DWL0D]DQMH
]DJRWDYOMDVDPRGHMQLVLVWHPQDROMHYDOQLNDGRNOHUMH
SRVRGD]DROMHQDSROQMHQD2ESRPDQMNDQMXROMDVH
PHþLQYHULJDKLWURXQLþLWD
2ESUHPDMKQLNROLþLQLROMDSULGHGRSUHJUHYDQMDNLJD
SUHSR]QDWHSRGLPXL]YHULJHLQDOLVSUHPHQMHQLEDUYL
PHþD9PU]OLKYUHPHQVNLKUD]PHUDKVHROMH]PHþ
LQYHULJR]JRVWL]DWRJDPRUDWHUD]UHGþLWL]PDMKQR
NROLþLQRRGGRSUYRYUVWQHQDIWHDOLNHUR]LQD
2OMH]DPHþLQYHULJRVHPRUDSURVWRSUHWDNDWLGR
VLVWHPDQDROMHYDOQLNDGDWDQDþUSDGRYROMROMD]D
XVWUH]QRPD]DQMH
274
2OMH]DPHþLQYHULJRMHSULSRURþHQR]D]DãþLWRRURGMD
SUHGSUHNRPHUQRREUDER]DUDGLYLVRNHWRSORWHLQ
WUHQMDýHROMH]DPHþLQYHULJRQLQDYROMRXSRUDELWH
NDNRYRVWQRROMH6$(
‡ =DPD]DQMHPHþDLQYHULJHQLNROLQHXSRUDELWH
RGSDGQHJDROMD
‡ 3UHGRGVWUDQMHYDQMHPSRNURYDSRVRGH]DROMHYHGQR
]DXVWDYLWHPRWRU
=$*21,1=$867$9,7(9
35(*/('35('8325$%2
3UHGYVDNRXSRUDERVWURMDRSUDYLWHQDVOHGQMHNRUDNH
‡ 3UHYHULWHQLYRPHãDQLFHJRULYD
‡ 3UHYHULWHPD]DQMHPHþD
‡ 3UHYHULWHRVWULQRYHULJH
10X
5X
10X
2320%$%UXãHQMHYHULJHMH]DKWHYQRRSUDYLOR]D
NDWHUHJDSRWUHEXMHWHSRVHEQRRURGMH3ULSRURþDPR
YDPGDEUXãHQMHYHULJHSUHSXVWLWHSURIHVLRQDOQHPX
EUXVLOFX
‡ 3UHYHULWHQDSHWRVWYHULJH
‡ 3UHJOHMWHLQRþLVWLWHPHþ
‡ 3UHYHULWHDOLVRNDNãQLGHOLPRUGDREUDEOMHQL
‡ 3UHYHULWHDOLVRYVLSRNURYþNLWUGQRSULWUMHQL
‡ 3RJOHMWHGDVRYVLVSRMLGREURSULWUMHQL
‡ 3UHYHULWHDOLVRYVLGHOLWUGQRSULWUMHQL
‡ 3UHYHULWHL]WHNDQMHJRULYDLQROMD
3UHG]DJRQRPVHSUHSULþDMWHGDMH
]DYRUDYHULJHDNWLYLUDQD
10X
0RGURURþLFRþRNDSRYOHFLWHYSRORåDM
2'357(*$ý2.$5GHþHVWLNDOR]D
216723=$*21=$867$9,7(9
VHVDPRGHMQRSUHPDNQHYSRORåDM21
=$*21
2320%$2ELþDMQRMHGDSR]DXVWDYLWYLPRWRUMD
SRGåDJRRSD]LWHPDQMãRNROLþLQRROMD7HJDQH
]DPHQMDMWHVSXãþDQMHPSRVRGH]DROMH
32/2ä$-=$=$*21
0RWRUQRåDJRSRVWDYLWHQDUDYQRSRGODJR5H]DOQL
SULNOMXþHNQHVPHSULWLYVWLNVWOHPL3UHSULþDMWHVH
GDVHYHULJDODKNRSURVWRYUWLEUH]GRWLNDQMDGUXJLK
SUHGPHWRY
=DYRURYHULJHDNWLYLUDMWHWDNRGDãþLWQLNURNH
SRWLVQHWHQDSUHM
=OHYRURNRSULPLWHURþDM]GHVQRSD]DJDQMDOQR
YUYLFR=GHVQRQRJRVWRSLWHY]DGQMLURþDMLQWDNR
VWDELOL]LUDMWHPRWRUQRåDJR
6OHGLWHQDYRGLORP]D]DJRQ
NUDWSULWLVQLWHPHPEUDQRþUSDONH
]DJRULYRRG]UDþHYDQMHGRNOHUWDQL
QDSROQMHQD]JRULYRP0HPEUDQR]D
þUSDQMH]DJRULYRRG]UDþHYDQMHQL
WUHEDSRSROQRPDQDSROQLWL
=GHVQRURNRPRþQRSRYOHFLWH
]DJDQMDOQRYUYLFRGRSRVNXVD]DJRQD
VWURMDDOLQDMYHþNUDW
5X
320(0%12.RSRYOHþHWH]DJDQMDOQRYUYLFR
MHQHSRYOHFLWHGRNRQFDGDVHQHSUHWUJD1H
GRYROLWHYUYLFLGDVHYUQHQD]DM'UåLWHURþDMLQ
SRþDNDMWHGDVHYUYLFDSRþDVL]YLMH
2320%$ýHVOLãLWHGDVHPRWRUSRVNXãD]DJQDWL
SUHGSHWLPSRWHJRPSUHQHKDMWHYOHþLLQWDNRM
SUHLGLWHQDQDVOHGQMLNRUDN
2320%$1HåDJDMWHPDWHULDODþHMHURþLFDþRND
KLWUHJDSURVWHJDWHNDYSRORåDMX2'357(*$ý2.$
0RGURURþLFRþRNDSRYOHFLWHYSRORåDM
32/29,ý122'357(*$ý2.$
2320%$3ULWHPSHUDWXUDKQDGƒ&
ƒ)SRWLVQLWHPRGURURþLFRþRND
SRSROQRPDQDY]QRWHU
=URNRPRþQRSRYOHFLWH]DJDQMDOQR
YUYLFRGRNOHUQH]DåHQHWHPRWRUMD
=$*21+/$'1(*$02725-$
6OHGLWHWHPQDYRGLORP]D]DJRQPRWRUQHåDJH1D
PRWRUQLåDJLMHQDOHSND]RSRPQLNRP]D]DJRQ
SRGREQDSULND]DQLVSRGDM
3XVWLWHGDPRWRUGHOXMHSULEOLåQR
VHNXQG
30 s
0RGURURþLFRþRNDSRWLVQLWH
SRSROQRPDQDY]QRWHU
275
3UHGGRGDMDQMHPSROQHJDSOLQD
VSUHGQMLãþLWQLNSRYOHFLWHSURWL
VSUHGQMHPXURþDMX=DYRUDYHULJHMH
GHDNWLYLUDQD0RWRUQDåDJDMHWDNR
SULSUDYOMHQDQDXSRUDER
a OPOZORILO: Ko motor deluje v prostem
WHNXVHYHULJDQHVPHSUHPLNDWLýHVH
YHULJDYSURVWHPWHNXSUHPLNDJOHMWH
1$67$9,7(983/,1-$ý$
a 232=25,/21HGRWLNDMWHVHGXãLOQLND9URþ
GXãLOQLNODKNRSRY]URþLKXGHRSHNOLQH
a 232=25,/20RWRUQHåDJHQHSRVNXãDMWH
]DJQDWLNRMRGUåLWHYURNDK9WHPSULPHUX
MHXSRUDEQLNL]SRVWDYOMHQQHYDUQRVWLWHåNH
SRãNRGEH]DUDGLL]JXEHQDG]RUDQDG
PRWRUQRåDJR
=$*21723/(*$02725-$
3UHG]DJRQRPVHSUHSULþDMWHGDMH
]DYRUDYHULJHDNWLYLUDQD
10X
NUDWSULWLVQLWHPHPEUDQRþUSDONH
]DJRULYRRG]UDþHYDQMHGRNOHUWDQL
QDSROQMHQD]JRULYRP0HPEUDQR]D
þUSDQMH]DJRULYRRG]UDþHYDQMHQL
WUHEDSRSROQRPDQDSROQLWL
0RGURURþLFRþRNDSRYOHFLWHYSRORåDM
2'357(*$ý2.$5GHþHVWLNDOR]D
216723=$*21=$867$9,7(9
VHVDPRGHMQRSUHPDNQHYSRORåDM21
=$*21
0RGURURþLFRþRNDSRYOHFLWHYSRORåDM
32/29,ý122'357(*$ý2.$
2320%$3ULWHPSHUDWXUDKQDGƒ&
ƒ)SRWLVQLWHPRGURURþLFRþRND
SRSROQRPDQDY]QRWHU
=URNRPRþQRSRYOHFLWH]DJDQMDOQR
YUYLFRGRNOHUQH]DåHQHWHPRWRUMD
0RGURURþLFRþRNDSRWLVQLWH
SRSROQRPDQDY]QRWHU
3UHGGRGDMDQMHPSROQHJDSOLQD
VSUHGQMLãþLWQLNSRYOHFLWHSURWL
VSUHGQMHPXURþDMX=DYRUDYHULJHMH
GHDNWLYLUDQD0RWRUQDåDJDMHWDNR
SULSUDYOMHQDQDXSRUDER
276
7(ä$9(35,=$*218
DOLSUL]DJRQX]DOLWHJDPRWRUMD
ýHVHPRWRUSRSRYOHNLKQH]DåHQHJDMHPRUGD
]DOLODSUHYHOLNDNROLþLQDJRULYD=DOLWLPRWRUODKNR
RþLVWLWHRGRGYHþQHJDJRULYDWDNRGDURþLFRþRNDY
FHORWLSRWLVQHWHYSRORåDM3232/120$=$357(*$
ý2.$QDWRSDXSRãWHYDWHSRVWRSHN]D]DJRQ
WRSOHJDPRWRUMD
3UL]DJRQXERVWHPRUGDPRUDOLYHþNUDWSRYOHþL
]DJDQMDOQRYUYLFRNDUMHRGYLVQRRGVWRSQMH
]DOLWRVWLPRWRUMDýHVHPRWRUQH]DåHQHJOHMWH
5$=35('(/1,&2=$2'35$9/-$1-(7(ä$9DOL
SRNOLþLWHVOXåER]DSRPRþVWUDQNDP
ZAUSTAVLJANJE
=DL]NORSPRWRUMDSULWLVQLWHJXPE216723=$*21
=$867$9,7(9QDY]GRO
a 232=25,/23UHSUHþLWHQHKRWHQL]DJRQ
WDNRGDSRNURYVYHþNHYHGQRRGVWUDQLWHV
VYHþNHNDGDUQDSUDYDQLSRGQDG]RURP
=$925$9(5,*(
a 232=25,/2ýHMH]DYRUQLWUDN]DUDGL
REUDEHSUHWDQHNVHODKNRREVSURåLWYL
]DYRUHYHULJHSUHWUJDýHMH]DYRUQLWUDN
SUHWUJDQ]DYRUDQH]DXVWDYLYHULJHýHMH
NDWHULNROLGHO]DYRUHYHULJH]DUDGLREUDEH
WDQMãLRGPPSDOFHYPRUD]DYRUR
YHULJH]DPHQMDWLSRREODãþHQLVHUYLVQL
WUJRYHF3RSUDYLOR]DYRUHYHULJHPRUDL]YHVWL
SRREODãþHQLVHUYLVQLWUJRYHF
ýHVWHRURGMHNXSLOLSULVHUYLVQHPWUJRYFX
JDRGQHVLWHYSRVORYDOQLFRR]LURPDGR
QDMEOLåMHJDJODYQHJDVHUYLVQHJDWUJRYFD
7DåDJDMHRSUHPOMHQD]]DYRURYHULJH=DYRUD
]DXVWDYLYHULJRYSULPHUXSRYUDWQHJDXGDUFD
=DYRUDYHULJH]LQHUWQLPVSURåHQMHPVH]DNOHQHþHMH
VSUHGQMLãþLWQLN]DURNRSRWLVQMHQQDSUHMURþQR]URNR
DOLVDPRGHMQR]QHQDGQLPSUHPLNDQMHP
ýHMH]DYRUDYHULJHåH]DNOHQMHQDMRRGNOHQHWH
WDNRGDVSUHGQMLãþLWQLN]DURNRSRYOHþHWHQD]DMSURWL
VSUHGQMHPXURþDMXNROLNRUMHPRJRþH
=DYRUDYHULJHPRUDELWLSULåDJDQMXRGNOHQMHQD
PREVERJANJE FUNKCIJE ZAVIRANJA
2320%$=DYRURYHULJHMHWUHEDSUHYHULWLYHþNUDW
GQHYQR0HGL]YHGERWHJDSRVWRSNDPRUDPRWRUWHþL
7RMHHGLQLSULPHUYNDWHUHPPRUDWHåDJR]
GHOXMRþLPPRWRUMHPSRORåLWLQDWOD
äDJRSRORåLWHQDWUGQDWOD=DGQMLURþDMSULPLWH]
GHVQRVSUHGQMLURþDMSD]OHYRURNR6SULWLVNRPURþLFH
SOLQDGRGDMWHSROQLSOLQ=DYRURYHULJHDNWLYLUDMWHWDNR
GDOHYR]DSHVWMHREUQHWHSURWLãþLWQLNX]DURNRQH
GDELREWHPL]SXVWLOLVSUHGQMLURþDM9HULJDVHPRUD
QHPXGRPD]DXVWDYLWL
PREVERJANJE UPRAVLJANJA FUNKCIJE
AKTIVACIJE Z VZTRAJNOSTNIM MOMENTOM
a 232=25,/20HGL]YDMDQMHPQDVOHGQMHJD
SRVWRSNDPRUDELWLPRWRUL]NORSOMHQ
=DGQMLURþDMSULPLWH]GHVQRVSUHGQMLURþDMSD]
OHYRURNR
0RWRUQRåDJRGUåLWHSULEOLåQR±FHQWLPHWURY
±SDOFHYQDGãWRURPDOLGUXJROHVHQR
SRYUãLQR
6SXVWLWHVSUHGQMLURþDMLQL]NRULVWLWHWHåRPRWRUQH
åDJHGDNRQLFDPRWRUQHåDJHSDGHSURWLQDSUHMLQ
VHGRWDNQHãWRUD.RNRQLFDPHþDSDGHQDãWRUVH
PRUD]DYRUDDNWLYLUDWL
TEHNIKE DELOVANJA
VADBA REZOV
PODIRANJE DREVESA
1$ý5729$1-(
a OPOZORILO! Preverite, ali so na drevesu
polomljene ali mrtve veje, ki lahko med
åDJDQMHPSDGHMRQDYDVLQYDVKXGR
SRãNRGXMHMRýHQHSR]QDWHVPHULSDGFDQH
åDJDMWHYEOLåLQLVWDYEDOLHOHNWULþQLKYRGRY
SUDYWDNRSD]DUDGLVODEãHYLGOMLYRVWLQH
åDJDMWHSRQRþL1HåDJDMWHWXGLYSULPHUX
VODEHJDYUHPHQDQDSULPHUYGHåMXVQHJXDOL
SULPRþQHPYHWUXLWGýHGUHYRSULGHYVWLNV
NDNUãQLPNROLRVNUERYDOQLPYRGRPQHPXGRPD
REYHVWLWH]DGHYQRSRGMHWMH]DRVNUER
6NUEQRQDþUWXMWHVYRMHGHOR]PRWRUQRåDJR
2þLVWLWHGHORYQRREPRþMH2EPRþMHRNROLGUHYHVDPRUD
ELWLRþLãþHQRGDODKNR]DY]DPHWHVWDELOHQSRORåDM
8SRUDEQLNPRWRUQHåDJHPRUDSULSRGLUDQMXGUHYHVDQD
QDJQMHQHPWHUHQXRVWDWLQDSRERþMXVDMVHERGUHYR
SRSRGLUDQMXYHUMHWQR]DNRWDOLORDOL]GUVHORQDY]GRO
3UHXþLWHQDUDYQHUD]PHUHNLODKNRSRY]URþLMRGD
GUHYRSDGHYGRORþHQLVPHUL
1DUDYQHUD]PHUHNLODKNRSRY]URþLMRGDGUHYRSDGHY
GRORþHQLVPHUL]DMHPDMR
‡ 6PHULQKLWURVWYHWUD
‡ 1DJLEGUHYHVD1DJLEDGUHYHVD]DUDGLQHUDYQHJDDOL
QDJQMHQHJDWHUHQDPRUGDQHERPRJRþHUD]EUDWLV
SURVWLPRþHVRP6PHUQDJLEDGUHYHVDXJRWRYLWH]
JUH]LORPDOLYRGQRWHKWQLFR
‡ 7HåDLQYHMHQDHQLVWUDQL
‡ %OLåQMDGUHYHVDLQRYLUH
3UHYHULWHDOLVRYLGQHVOHGLUD]NURMDLQJQLWMDýH
MHGHEORQDJQLWRVHODKNRSUHORPLLQSDGHSURWL
XSRUDEQLNX3UHYHULWHDOLVRQDGUHYHVXSRORPOMHQHDOL
PUWYHYHMHNLODKNRPHGåDJDQMHPSDGHMRQDYDV
=DJRWRYLWHGRYROMSURVWRUD]DSDGHFGUHYHVD2KUDQLWH
UD]GDOMRGROåLQGUHYHVDRGQDMEOLåMHRVHEHDOL
GUXJLKREMHNWRY+UXSPRWRUMDODKNRSUHJODVLRSR]RULOQL
NOLF
=PHVWQDGUHYHVXQDNDWHULKERVWHL]YDMDOLUH]H
RGVWUDQLWH]HPOMRNDPQHOXEMHNLMHRGVWRSLORåHEOMH
VSRQNHLQåLFR
1DþUWXMWHQHRYLUDQRSRWXPLNDYREUDWQLLQGLDJRQDOQL
VPHULSDGFD8SRãWHYDMWHQHYDUQRREPRþMHSRW
XPLNDLQVPHUSRGLUDQMDQDQDVOHGQMLVKHPL
1H
YDU
QR
RE
PR
þMH
Pot umika
1H
þMH
PR
RE
QR
YDU
1H
YD
QMD
LUD
RG
US
H
6P
Pot umika
9DGLWHåDJDQMHPDQMãLKGHEHO]QDVOHGQMLPLWHKQLNDPL
GDSULGRELWHREþXWHN]DXSRUDERåDJHSUHGHQ
]DþQHWHL]YDMDWLYHþMDGHOD]åDJDQMHP
‡ 3ULWLVQLWHURþLFRSOLQDLQRPRJRþLWHPRWRUMXGDSUHG
]DþHWNRPåDJDQMDGRVHåHQDMYLãMHãWHYLORYUWOMDMHY
‡ =DþQLWHåDJDWLGHEOR]RNYLUMHPåDJH
‡ 9FHORWQHPþDVXåDJDQMDPRUDPRWRUWHþL]QDMYLãMLP
ãWHYLORPYUWOMDMHY
‡ 'RYROLWHåDJLGDåDJDQDPHVWRYDV3RYVHPUDKOR
SULWLVNDMWHQDY]GROýHåDJDWHQDVLORODKNRSULGHGR
SRãNRGEPHþDYHULJHDOLPRWRUMD
‡ 7DNRMNRGRNRQþDWHUH]VSXVWLWHURþLFRSOLQDLQ
PRWRUMXRPRJRþLWHGDWHþHYSURVWHPWHNXýHåDJD
EUH]REUHPHQLWYHGHOXMHSULSROQHPSOLQXODKNR
SULGHGRQHSRWUHEQHREUDEHYHULJHPHþDLQPRWRUMD
3ULSRURþOMLYRMHGDPRWRUSULSROQHPSOLQXQHWHþH
GOMHNRWVHNXQG
‡ ýHQHåHOLWHL]JXELWLQDG]RUDQDGåDJRNRGRNRQþDWH
UH]QDNRQFXUH]DQHSULWLVNDMWHQDåDJR
‡ 3UHGHQSRNRQFXåDJDQMDRGORåLWHåDJR]DXVWDYLWH
PRWRU
UQR
RE
PR
þMH
PODIRANJE Z METODO ZASEKA
=DVHNVHXSRUDEOMD]DSRGLUDQMHYHOLNLKGUHYHV1D
WLVWLVWUDQLGUHYHVDYVPHULNDWHUHQDMELGUHYRSDGOR
L]GHODMWH]DVHN3RL]GHODYL]DVHNDQDQDVSURWQLVWUDQL
]DþQLWHSRGåDJRYDWLGDERGUHYRSDGORY]DVHN
2320%$ýHLPDGUHYRQDG]HPQRUD]YHMDQH
NRUHQLQHMLKRGVWUDQLWHSUHGL]GHODYR]DVHNDýH
WHQDG]HPQRUD]YHMDQHNRUHQLQHRGVWUDQMXMHWH]
åDJRSD]LWHGDåDJDQHSULGHYVWLNVWOHPLLQWDNR
SUHSUHþLWHRWRSLWHYYHULJH
=DVHNL]GHODMWHWDNRGDQDMSUHM]DUHåHWH]JRUQML
GHO]DVHND3UHåDJDMWHVNR]LSUHPHUDGUHYHVD
1DWR]DVHNDGRNRQþDMWHWDNRGDL]UHåHWHVSRGQML
GHO]DVHND.R]DVHNL]GHODWHRGUH]DQLNRVOHVD
RGVWUDQLWHL]GUHYHVD
.RWDNRVRGVWUDQLWHL]]DVHNDQDQDVSURWQLVWUDQL
]DþQLWHSRGåDJRYDWL7RVWRULWHWDNRGDYGUHYR
]DUHåHWHSULEOLåQRFHQWLPHWURYSDOFDQDG
VUHGLãþHP]DVHND7DNRERPHG]DVHNRPLQUH]RPSUL
SRGåDJRYDQMXRVWDORGRYROMQHGRWDNQMHQHJDOHVDGD
QDVWDQHãþHWLQDâþHWLQDSUHSUHþXMHGDELGUHYRSDGOR
YQDSDþQRVPHU
277
2320%$3UHGHQGRNRQþDWHSRGåDJRYDQMHUH]
UD]SULWHVNOLQLþHåHOLWHQDG]RURYDWLVPHUSDGDQMD
3RYUDWQLXGDUHFLQSRãNRGEHYHULJHSUHSUHþLWH]
XSRUDEROHVHQLKDOLSODVWLþQLKNOLQRY1HXSRUDEOMDMWH
MHNOHQLKDOLåHOH]QLKNOLQRY
%RGLWHSR]RUQLQD]QDNHSDGDQMDGUHYHVDSRNDQMH
ãLULWHYRGSUWLQHUH]DSULSRGåDJRYDQMXDOLSUHPLNDQMH
]JRUQMLKYHM
.RGUHYR]DþQHSDGDWLåDJR]DXVWDYLWHMRSRVWDYLWH
QDWODLQVHXUQRXPDNQLWHSRQDþUWRYDQLSRWLXPLND
1(ä$*$-7(GHOQRSRGUWHJDGUHYHVD%RGLWHL]MHPQR
SUHYLGQLSULURNRYDQMX]GHOQRSRGUWLPLGUHYHVLVDM
LPDMRODKNRãLENRRSRURýHGUHYRQHSDGHYFHORWL
åDJRRGORåLWHLQGUHYRSRYOHFLWH]YLWORP]åLþQRYUYMR
VLVWHPRPãNULSFHYDOLWUDNWRUMHP
5$=5(=32'57(*$'5(9(6$
35(ä$*29$1-(
3UHåDJRYDQMHMHL]UD]NLR]QDþXMHUD]UH]SRGUWHJD
GUHYHVDQDåHOHQRGROåLQR
a 232=25,/20HGåDJDQMHPGHEODQHVWRMWH
QDQMHP.DWHULNROLGHOGHEODVHODKNR
]DNRWDOL]DWRODKNRL]JXELWHUDYQRWHåMHLQ
QDG]RU0HGåDJDQMHPGHEODQHVWRMWHQLåMH
RGGHEOD
a 232=25,/2ýHåDJDRVWDQHSULãþLSQMHQD
DOLXMHWDYGHEOXMHQHSRVNXãDMWHL]YOHþL
QDVLOR3ULWHPODKNRL]JXELWHQDG]RUQDG
åDJRLQSRãNRGXMHWHVHEHLQDOLåDJRäDJR
]DXVWDYLWHLQYUH]YVWDYLWHSODVWLþHQDOL
OHVHQNOLQWDNRGDODKNRåDJRHQRVWDYQR
RGVWUDQLWH=QRYD]DåHQLWHåDJRLQSUHYLGQR
QDGDOMXMWHUH]1HXSRUDEOMDMWHNRYLQVNLK
NOLQRYGDSUHSUHþLWHSRYUDWQLXGDUHFLQ
SRãNRGEHåDJHäDJHQH]DJDQMDMWH]QRYD
NRMHSULãþLSQMHQDDOLXMHWDYGHEOX
9567(5(=2935,35(ä$*29$1-8
äDJDQMHRG]JRUDMQDY]GROVH]DþQHQD]JRUQMLVWUDQL
GHEODSULþHPHUMHGQRåDJHXVPHUMHQRSURWLGHEOX
3ULåDJDQMXRG]JRUDMQDY]GROUDKORSULWLVNDMWHQDåDJR
äDJDQMHRGVSRGDMQDY]JRUR]QDþXMHåDJDQMHV
VSRGQMHVWUDQLGHEODSULþHPHUMHYUKåDJHXVPHUMHQ
SURWLGHEOX3ULåDJDQMXRGVSRGDMQDY]JRUUDKOR
SULWLVNDMWHQDåDJRäDJRþYUVWRGUåLWHLQRKUDQLWH
QDG]RUQDGQMR3ULWLVNåDJHERQDþHORPDXVPHUMHQ
QD]DMSURWLYDP
320(0%1(72ý.(
‡ ,VWRþDVQRåDJDMWHVDPRHQRGHEOR
‡ 3UHORPOMHQOHVåDJDMWH]HORSUHYLGQRVDMRVWUL
GHOFLOHVDODKNRRGOHWLMRSURWLXSRUDEQLNX
‡ =DåDJDQMHPDQMãLKNRVRYXSRUDELWHNR]R1H
GRYROLWHGUXJLPGDELPHGåDJDQMHPGUåDOL
GHEOR'HEODSUDYWDNRQLNROLQHGUåLWH]QRJRDOL
VWRSDORP
‡ 1LNROLQHåDJDMWHQDREPRþMLKNMHUVRGHEODYHMH
LQNRUHQLQHGUHYHVSUHSOHWHQLNHUMLKMHQDSULPHU
SRGUOYHWHU'HEODSUHGåDJDQMHPSRYOHFLWHQD
RþLãþHQRREPRþMHWDNRGDQDMSUHMRGVWUDQLWH
L]SRVWDYOMHQDLQRþLãþHQDGHEOD
‡ =DJRWRYLWHGDYHULJDPHGåDJDQMHPDOLSRQMHP
QHER]DGHODREWODDOLNDWHULNROLGUXJSUHGPHW
278
a 232=25,/2äDJHSULåDJDQMXRGVSRGDM
QDY]GROQLNROLQHREUDþDMWHQDJODYR9WHP
SRORåDMXMHQHPRUHWHQDG]LUDWL
9HGQRQDMSUHM]DUHåLWHQDNRPSUHVLMVNLVWUDQLGHEOD
.RPSUHVLMVNDVWUDQGHEODMHVWUDQQDNDWHULMH
RVUHGRWRþHQDYHþLQDWHåHGHEOD
35(ä$*29$1-(%5(=23251,.29
2G]JRUDMQDY]GROSUHåDJDMWHVNR]LSUHPHUD
GHEOD
'HEOR]DNRWDOLWHQDGUXJRVWUDQLQGRNRQþDMWHUH]
RG]JRUDMQDY]GRO
2320%$%RGLWHSR]RUQLQDGHEODVNRPSUHVLMVNR
VWUDQMRGDSUHSUHþLWHSUHãþLSQMHQMHåDJH
35(ä$*29$1-(='(%/20$/,
STOJALOM ZA OPORO
1DMSUHM]DUHåLWHQDNRPSUHVLMVNLVWUDQLGHEOD3UL
SUYHPUH]XSUHåDJDMWHVNR]LSUHPHUDGHEOD
'RNRQþDMWHGUXJLUH]
a 232=25,/2=DNOHãþHQMHDOLREUH]RYDQMH
QLNROLQHSOH]DMWHQDGUHYR1HVWRMWH
QDOHVWYLSODWIRUPLGHEOXDOLYWDNãQHP
SRORåDMXYNDWHUHPODKNRL]JXELWHUDYQRWHåMH
DOLQDG]RUQDGåDJR
320(0%1(72ý.(
‡ 'HODMWHSRþDVLLQSUHYLGQR]REHPDURNDPD
þYUVWRGUåLWHåDJR2KUDQLWHVWDELOHQSRORåDMLQ
UDYQRWHåMH
‡ 3R]RUQLERGLWHQDSURåQHSDOLFH3URåQHSDOLFHVR
PDMKQHYHMHNLVHODKNRXMDPHMRYYHULJRåDJHLQ
XGDULMRSURWLYDPDOLYDVYUåHMRL]UDYQRWHåMD3UL
UH]DQMXPDMKQLKYHMDOLGUREQHJDPDWHULDODERGLWH
]HORSUHYLGQL
‡ %RGLWHSR]RUQLQDSRYUDWQLXGDUHF3D]LWHVH
XNULYOMHQLKDOLQDSHWLKYHM,]RJLEDMWHVHXGDUFHP
YHMDOLåDJHNRQDSHWRVWOHVQLKYODNHQSRSXVWL
‡ 'HORYQRREPRþMHPRUDELWLEUH]RYLU5HGQR
RGVWUDQMXMWHYHMHVSRWLGDVHQHVSRWDNQHWHREQMH
./(âý(1-(
'UHYRYHGQRRNOHVWLWHãHOHSRSRGLUDQMXâHOHWDNUDW
ODKNRGUHYRYDUQRLQSUDYLOQRRNOHVWLWH
9HþMHYHMHSXVWLWHSRGSRGUWLPGUHYHVRPGDJD
SRGSLUDMRPHGYDãLPGHORP
=DþQLWHSULGQXSRGUWHJDGUHYHVDLQNOHVWLWHYHþMHLQ
PDQMãHYHMHSURWLYUKX0DQMãHYHMHRGVWUDQMXMWH]
HQLPUH]RP
'UHYRYHGQRRKUDQLWHPHGYDPLLQYHULJR9HMHåDJDMWH
L]QDVSURWQHVPHULYNDWHUHVRXVPHUMHQH
9HþMHSRGSRUQHYHMHRGVWUDQLWHVWHKQLNDPLRSLVDQLPL
YSRJODYMX35(ä$*29$1-(%5(=23251,.29
0DMKQHLQSURVWRVWRMHþHYHMHYHGQRåDJDMWHRG]JRUDM
QDY]GRO3ULåDJDQMXRGVSRGDMQDY]JRUYHMHODKNR
SDGHMRLQSULãþLSQHMRåDJR
OBREZOVANJE
a 232=25,/22EUH]XMWHOHQDYHMHYYLãLQL
UDPHQDOLSRGQMR1HREUH]XMWHYHMQDG
YLãLQRUDPHQ7RRSUDYLORQDML]YHGH
VWURNRYQMDN
3ULSUYHPUH]X]DUHåLWHHQRWUHWMLQRFHORWQHJDUH]D
VVSRGQMHVWUDQLYHMH
3ULGUXJHPUH]XRGUHåLWHSRFHORWQHPSUHPHUX
YHMH
3ULWUHWMHPUH]XSXVWLWHRGGRFHQWLPHWURY
RGGRSDOFDUREDQDGHEOXGUHYHVD
./(âý(1-(,12%5(=29$1-(9(a OPOZORILO! Bodite pozorni na povratni
XGDUHFLQVH]DYDUXMWHSUHGQMLP1H
GRSXVWLWHGDVHSUHPLNDMRþDYHULJDQDNRQFX
PHþDPHGNOHãþHQMHPDOLREUH]RYDQMHP
GRWDNQHGUXJLKYHMDOLSUHGPHWRY7DNãHQVWLN
ODKNRSRY]URþLWHåMHSRãNRGEH
279
9='5ä(9$1-(
a 232=25,/23UHGY]GUåHYDOQLPLGHOL
]DXVWDYLWHRURGMHLQRGNORSLWHYåLJDOQR
VYHþNRUD]HQSULQDVWDYLWYDKXSOLQMDþD
3ULSRURþHQRMHGDYVDVHUYLVQDGHODLQ
QDVWDYLWYHNLQLVRRSLVDQLYWHPSULURþQLNX
L]YHGHSRREODãþHQLDOLJODYQLVHUYLVQLWUJRYHF
63/2â1$35,3252ý,/$
*DUDQFLMDRURGMDQHSRNULYDSRVWDYNNLMLKMHXSRUDEQLN
]DQHPDUMDODOLMHSULQMLKUDYQDOPDORPDUQRýHåHOL
XSRUDEQLNRKUDQLWLFHORWQRYUHGQRVWJDUDQFLMHPRUD
RURGMHY]GUåHYDWLWDNRNRWMHQDYHGHQRYSULURþQLNX
=DSUDYLOQRY]GUåHYDQMHRURGMDVRSRWUHEQHUD]OLþQH
UHGQHQDVWDYLWYH
320(0%129VDY]GUåHYDOQDGHODUD]HQWLVWDY
SULSRURþHQLKSRVWRSNLKL]SULURþQLND]DXSRUDERQDM
L]YDMDSRREODãþHQVHUYLVQLWUJRYHF
ýHGHODQDL]GHONXRSUDYLNDWHULNROLWUJRYHFNL
QLSRREODãþHQLVHUYLVQLWUJRYHFSRGMHWMHQHVPH
SODþDWL]DSRSUDYLODYVNODGX]JDUDQFLMR9LVWH
RGJRYRUQL]DY]GUåHYDQMHLQRSUDYOMDQMHVSORãQLK
Y]GUåHYDOQLKGHO
851,.9='5ä(9$1-$
Pred vsako uporabo
‡ 3UHYHULWHQLYRPHãDQLFHJRULYD
‡ 3UHYHULWHPD]DQMHPHþD
‡ 3UHYHULWHQDSHWRVWYHULJH
‡ 3UHYHULWHRVWULQRYHULJH
‡ 3UHYHULWHDOLVRNDNãQLGHOLPRUGDREUDEOMHQL
‡ 3UHYHULWHDOLVRYVLSRNURYþNLWUGQRSULWUMHQL
‡ 3RJOHMWHGDVRYVLVSRMLGREURSULWUMHQL
‡ 3UHYHULWHDOLVRYVLGHOLWUGQRSULWUMHQL
Vsakih 5 ur*
‡ 3UHJOHMWHLQRþLVWLWH]UDþQL¿OWHU
‡ 3UHJOHMWHLQRþLVWLWH]DYRURYHULJH
‡ 3UHJOHMWHLQRþLVWLWHPHþ
3UHYHULWHDOLVHMHPRWRU]DXVWDYLO1DWR]QRYD
]DåHQLWHPRWRULQQDGDOMXMWHGHOR
‡ 3RVRGD]DJRULYR±1HXSRUDEOMDMWHåDJHþHRSD]LWH
]QDNHSRãNRGEHDOLSXãþDQMDSRVRGH]DJRULYR
‡ 3RVRGD]DROMH±1HXSRUDEOMDMWHåDJHþHRSD]LWH
]QDNHSRãNRGEHDOLSXãþDQMDSRVRGH]DROMH
35(35,ý$-7(6('$6296(6321.($/,
VSI DELI PRITRJENI!
‡ 0DWLFLPHþD
‡ 9HULJD
‡ 'XãLOHF
‡ âþLWQLNYDOMD
‡ =UDþQL¿OWHU
‡ 9LMDNLURþDMD
‡ 9LEUDFLMVNLQRVLOFL
‡ 2KLãMH]DJDQMDOQLND
‡ 6SUHGQMLãþLWQLN]DURNH
35(9(5,7(2675,129(5,*(
3ULGHOX]RVWURYHULJRQDVWDMDMROHVQLRGUH]NL3UL
GHOXVWRSRYHULJRQDVWDMDåDJRYLQDYSUDKXåDJDQMH
MHSRþDVQHMãH*OHMWH%58â(1-(9(5,*(
0(ý
3RJRMLSULNDWHULKMHSRWUHEQRL]YHVWLY]GUåHYDQMHPHþD
‡ äDJRPHGGHORYDQMHPYOHþHYHQRVWUDQR]VHQDJLED
‡ äDJRMHWUHEDPHGUH]RPSRWLVNDWL
‡ 0HþYHULJDSUHMHPDQH]DGRVWQRNROLþLQRROMD
3ULYVDNHPEUXãHQMXYHULJHSUHYHULWHVWDQMHPHþD
2EUDEOMHQPHþSRãNRGXMHYHULJRLQRWHåXMHåDJDQMH
3RYVDNLXSRUDELVWLNDOR216723=$*21
=$867$9,7(9SRWLVQLWHQDY]GROYSRORåDM6723
=$867$9,7(9LQQDWRRþLVWLWHåDJRYLQRL]PHþDLQ
RGSUWLQH]REQLND
9]GUåHYDQMHPHþD
2GYLMWHLQRGVWUDQLWHPDWLFLPHþDWHUSRNURY
VNORSNH0HþLQYHULJRVQHPLWH]åDJH
2þLVWLWHRGSUWLQL]DROMH$LQNDQDOPHþD%
9VDNLKXU
‡ 3UHJOHMWHLQRþLVWLWHORYLOHFLVNHUWHUGXãLOQLN
Letno
‡ =DPHQMDMWHYåLJDOQRVYHþNR
‡ =DPHQMDMWH¿OWHUJRULYD
‡ =DPHQMDMWH]UDþQL¿OWHU
9VDNDXUDGHORYDQMDMHHQDNRYUHGQDSULEOLåQR
L]SUD]QMHQLPDSRVRGDPD]DJRULYR
326723.,=$9='5ä(9$1-(
35(35,ý$-7(6('$'(/,1,62
POŠKODOVANI ALI OBRABLJENI!
=D]DPHQMDYRSRãNRGRYDQLKDOLL]UDEOMHQLKGHORYVH
REUQLWHQDSRREODãþHQRVHUYLVQRVOXåER
2320%$2ELþDMQRMHGDSR]DXVWDYLWYLPRWRUMD
SRGåDJRRSD]LWHPDQMãRNROLþLQRROMD7HJDQH
]DPHQMDMWHVSXãþDQMHPSRVRGH]DROMH
‡ 6WLNDOR216723=$*21=$867$9,7(9±
3UHSULþDMWHVHGDVWLNDOR]D]DJRQ]DXVWDYLWHY
SUDYLOQRGHOXMHWDNRGDJDSRWLVQHWHQDY]GRO
280
/XãþHQMHNDQDODPHþDMHSRYVHPRELþDMHQGHO
SRVWRSNDREUDEH2VWUXåNHRGVWUDQLWHVSORãþDWR
SLOR
ýHMH]JRUQMLGHONDQDODQHUDYHQJDL]EUXVLWHV
SORãþDWRSLORGDREQRYLWHNYDGUDWQHURERYHLQ
VWUDQLFH
0Hþ]DPHQMDMWHþHMHNDQDOREUDEOMHQþHMHPHþ
XNULYOMHQDOLUD]SRNDQDOLþHVHNDQDOSUHNRPHUQR
VHJUHYDDOLOXãþL0HþYSULPHUX]DPHQMDYH
QDGRPHVWLWHL]NOMXþQRVWDNãQLPNLMHQDYHGHQQD
VH]QDPXQDGRPHVWQLKGHORY]DåDJRDOLQDQDOHSNLQD
PRWRUQLåDJL
35(9(5-$1-(1,92-$0(â$1,&(*25,9$
*OHMWH1$/,9$1-(*25,9$YSRJODYMX'(/29$1-(
MAZANJE
*OHMWH2/-(=$0(ý,19(5,*2YSRJODYMX
'(/29$1-(
35(*/(',1ý,âý(1-(252'-$7(5
NALEPK
3RYVDNLXSRUDELSUHJOHMWHFHORWQRQDSUDYRGDVHQLVR
L]JXELOLDOLSRãNRGRYDOLGHOL2URGMHLQQDOHSNHRþLVWLWH
]YODåQRNUSRLQEODJLPþLVWLOQLPVUHGVWYRP
1DSUDYRREULãLWHVþLVWRVXKRNUSR
35(9(5-$1-(=$925(9(5,*(
*OHMWH=$925$9(5,*(YSRJODYMX'(/29$1-(
ý,âý(1-(=5$ý1(*$),/75$
a 232=25,/2)LOWUDQHþLVWLWH]EHQFLQRP
DOL]GUXJLPLODKNRYQHWOMLYLPLWRSLOL6WHP
VHL]RJQHWHQHYDUQRVWLSRåDUDDOLQDVWDQNX
ãNRGOMLYLKSOLQRY
8PD]DQ]UDþQL¿OWHUVNUDMãDåLYOMHQMVNRGRERLQ
]PRJOMLYRVWPRWRUMDWHUSRYHþDSRUDERJRULYDLQ
HPLVLMHãNRGOMLYLKL]SXãQLKSOLQRY=UDþQL¿OWHUYHGQR
RþLVWLWHSRSRUDEOMHQLKSRVRGDK]DJRULYRDOL
XUDKXSRUDEHNDUQDVWRSLSUHM9SUDãQLKSRJRMLK
JDþLVWLWHSRJRVWHMH5DEOMHQHJD]UDþQHJD¿OWUDQLNGDU
QLPRJRþHSRSROQRPDRþLVWLWL3ULSRURþHQRMHGD
]UDþQL¿OWHUQDGRPHVWLWH]QRYLPSRYVDNLKXUDK
REUDWRYDQMDDOLYVDNROHWRNDUQDVWRSLSUHM
6SURVWLWHWULYLMDNH$QDSRNURYXYDOMD%
2GVWUDQLWHSRNURYYDOMD
2GVWUDQLWHSRNURY]UDþQHJD¿OWUD&LQ¿OWHU'
=UDþQL¿OWHURþLVWLWH]YURþRPLOQLFR6SHULWHJDV
þLVWRKODGQRYRGR3UHGHQJD]QRYDQDPHVWLWHJD
YFHORWLSRVXãLWHQD]UDNX
=QRYDQDPHVWLWH]UDþQL¿OWHULQSRNURY]UDþQHJD
¿OWUD
=QRYDQDPHVWLWHSRNURYYDOMDLQWULYLMDNH
=DWHJQLWH]PRPHQWRP±1P±LQOE
PREVERITE DUŠILNIK IN LOVILEC ISKER
0HGXSRUDERHQRWHVHQDGXãLOQLNXLQORYLOFXLVNHU
RGODJDMRVDMDVWLRVWDQNLNLMLKMHWUHEDRGVWUDQLWLGD
SUHSUHþLWHQHYDUQRVWSRåDUDDOLVODEãHGHORYDQMD
PRWRUMD
ýHQDORYLOFXLVNHUQDVWDQHMRUD]SRNHJD]DPHQMDMWH
ý,âý(1-(/29,/&$,6.(5
6SURVWLWHLQRGVWUDQLWHPDWLFR$VSRNURYD
L]SXãQHRGSUWLQH%
2GVWUDQLWHSRNURYL]SXãQHRGSUWLQH
2GVWUDQLWHORYLOHFLVNHU&=ORYLOFHPUDYQDMWH
SUHYLGQRGDJDQHSRãNRGXMHWH
/RYLOHFLVNHUUDKORRþLVWLWH]åLþQRãþHWNRýH
RSD]LWHGDMHORYLOHFUD]SRNDQJD]DPHQMDMWH
=DPHQMDMWHYVHGHOHGXãLOQLNDNLVR]ORPOMHQLDOL
UD]SRNDQL
=QRYDQDPHVWLWHORYLOHFLVNHUSRNURYL]SXãQH
RGSUWLQHLQPDWLFRýYUVWR]DWHJQLWHPDWLFR]
]DWH]QLPPRPHQWRP±1P±LQOE
=$0(1-$9$9ä,*$/1(69(ý.(
6YHþNRMHSULSRURþHQR]DPHQMDWLHQNUDWOHWQRGD
]DJRWRYLWHODåML]DJRQLQL]EROMãDQRGHORYDQMHPRWRUMD
1DVWDYLWHYYåLJDMHVWDOQDLQMHQLPRåQRQDVWDYLWL
6SURVWLWHWULYLMDNH$QDSRNURYXYDOMD%
2GVWUDQLWHSRNURYYDOMD
2GVWUDQLWHNDSLFRYåLJDOQHVYHþNH&
9åLJDOQRVYHþNR'RGYLMWHL]YDOMDLQMRRGVWUDQLWH
281
1DPHVWLWHQRYRYåLJDOQRVYHþNRLQMRþYUVWR
]DWHJQLWH]PPSDOþQLPQDVDGQLPNOMXþHP
]]DWH]QLPPRPHQWRP±1P±IWOE
5D]PDNQDYåLJDOQLVYHþNLPRUDELWLPP
SDOFD
3RQRYQRQDPHVWLWHNDSLFRYåLJDOQHVYHþNH
=QRYDQDPHVWLWHSRNURYYDOMDLQWULYLMDNHýYUVWR
]DWHJQLWH]]DWH]QLPPRPHQWRP±1P
LQOE
1$67$9,7(983/,1-$ý$
a 232=25,/29HþMLGHOWHJDSRVWRSNDVH
ERYHULJDSUHPLNDOD8SRUDEOMDMWH]DãþLWQR
RSUHPRLQXSRãWHYDMWHYVHYDUQRVWQHXNUHSH
9SURVWHPWHNXVHYHULJDQHVPHSUHPLNDWL
Simptom, ki nakazuje na potrebno nastavitev
SURVWHJDWHND
8SOLQMDþMHWRYDUQLãNRQDWDQþQRQDVWDYOMHQ1DVWDYLWYH
VRSRWUHEQHRESRMDYXNDWHUHJDNROLL]PHGQDVOHGQMLK
SRMDYRY
‡ 9HULJDVHYSURVWHPWHNXYUWL*OHMWHQDYRGLOD]D
1$67$9,7(935267(*$7(.$
‡ äDJDQHGHOXMHSUDYLOQRYSURVWHPWHNX*OHMWH
QDYRGLOD]D1$67$9,7(935267(*$7(.$
1DVWDYLWHYKLWURVWLSURVWHJDWHND7
0RWRUQDMGHOXMHYSURVWHPWHNXýHVHYHULJDSUHPLND
MHSURVWLWHNSUHKLWHUýHSULGHGR]DVWRMDPRWRUMDMH
KLWURVWSURVWHJDWHNDSUHSRþDVQD
1DVWDYLWHKLWURVWWDNRGDERPRWRUGHORYDOEUH]
SUHPLNDQMDYHULJHSUHKLWHUSURVWLWHNDOLEUH]]DVWRMHY
SUHSRþDVHQSURVWLWHN
9LMDN]DQDVWDYLWHYKLWURVWLSURVWHJDWHNDMHQDPHãþHQ
QDGþUSDONRJRULYDRG]UDþHYDQMHLQMHR]QDþHQV
þUNR7
9LMDN]DQDVWDYLWHYKLWURVWLSURVWHJDWHND7REUQLWHY
VPHULYUWHQMDXULQHJDND]DOFDVþLPHUSRYLãDWHãWHYLOR
YUWOMDMHYPRWRUMD
9LMDN]DQDVWDYLWHYKLWURVWLSURVWHJDWHND7REUQLWH
YQDVSURWQLVPHULYUWHQMDXULQHJDND]DOFDVþLPHU
]PDQMãDWHãWHYLORYUWOMDMHYPRWRUMD
HLADILNI SISTEM
1DSUDYDMHRSUHPOMHQDVKODGLOQLPVLVWHPRPNL
]DJRWDYOMDQDMQLåMRPRåQRGHORYQRWHPSHUDWXUR
282
+ODGLOQLVLVWHPVHVWDYOMDMR
‡ 2GSUWLQH]DGRYRG]UDNDQD]DJDQMDOQLNX
‡ 3ORãþLFD]DXVPHUMDQMH]UDND
‡ 5HEUDQDY]WUDMQLNX
‡ +ODGLOQDUHEUDQDYDOMX
‡ 3RNURYYDOMDGRYDMDKODGHQ]UDN]DYDOM
+ODGLOQLVLVWHPRþLVWLWHVNUWDþRSRYVDNLXSRUDELY
]DKWHYQLKSRJRMLKGHODSDWXGLSRJRVWHMH8PD]DQDOL
]DPDãHQKODGLOQLVLVWHPSRY]URþDSUHJUHYDQMHVWURMD
WRSDSRãNRGXMHEDWLQYDOM
7(+1,ý1,32'$7.,
7(+1,ý1,32'$7.,
&66
6$6$0&
Motor
*LEQDSURVWRUQLQDYDOMDFP3
*ORELQDPP
+LWURVWSURVWHJDWHNDYUWPLQ
0RþN:
9åLJDOQLVLVWHP
6YHþND
+XVTYDUQD+47‡
5D]PLNHOHNWURGPP
6LVWHP]DJRULYRLQPD]DQMH
.DSDFLWHWDUH]HUYRDUMDJRULYDFP3
=PRJOMLYRVWROMQHþUSDONHSULYUWPLQPOPLQ
3URVWRUQLQDSRVRGH]DROMHFP3
7LSROMQHþUSDONH
6DPRGHMQR
Masa
0RWRUQDåDJDEUH]PHþDDOLYHULJHSUD]QLSRVRGL
NJOE
(PLVLMHKUXSDJOHMWHRSRPER
,]PHUMHQLQLYRMDNRVWL]YRNDG%$
1LYRMDNRVWL]YRND]DMDPþHQR/:$G%$±(YURSD
1LYRML]YRþQHJDWODNDJOHMWHRSRPER
(NYLYDOHQWHQQLYRMDNRVWL]YRNDQDXSRUDEQLNRYHPXãHVXG%$ (NYLYDOHQFDQLYRMHYYLEUDFLMDKYHTJOHMWHRSRPER
6SUHGQMLURþDMPV
=DGQMLURþDMPV
9HULJDPHþ
6WDQGDUGQDGROåLQDPHþD
FPLQFPLQFPLQ
3ULSRURþHQHGROåLQHPHþD
FPLQFPLQFPLQ
8SRUDEQDUH]DOQDGROåLQD
FPLQFPLQ
FPLQ
.RUDN
PPLQ
'HEHOLQDJRQLOQLKþOHQRY
PPSDOFD
9UVWDSRJRQVNHJD]REQLNDãWHYLOR]RE
9DOMDVWL
+LWURVWYHULJHSULQDMYPRþLPVHN
2SRPED(PLVLMHKUXSDYRNROMXPHUMHQHNRWPRþ]YRND/:$YVNODGX]GLUHNWLYR(6(6
2SRPED(NYLYDOHQWQDUDYHQ]YRþQHJDWODNDVNODGQDVVWDQGDUGRP,62MHL]UDþXQDQDNRWYVRWD
HQHUJLMHYRGYLVQRVWLRGþDVD]DUD]OLþQHUDYQL]YRþQHJDWODNDSRGUD]OLþQLPLGHORYQLPLSRJRML7LSLþQDVWDWLVWLþQD
UD]SUãLWHY]DHNYLYDOHQWQRUDYHQ]YRþQHJDWODNDMHVWDQGDUGQLRGNORQG%$
2SRPED(NYLYDOHQWQDUDYHQYLEUDFLMVNODGQDVVWDQGDUGRP,62MHL]UDþXQDQDNRWYVRWDHQHUJLMHY
RGYLVQRVWLRGþDVD]DUDYQLYLEUDFLMSRGUD]OLþQLPLGHORYQLPLSRJRML=DEHOHåHQLSRGDWNL]DHNYLYDOHQWQRUDYHQ
YLEUDFLMLPDMRWLSLþQRVWDWLVWLþQRUD]SUãLWHYVWDQGDUGQLRGNORQPV
283
2'35$9/-$1-(7(ä$9
5$=35('(/1,&$=$2'35$9/-$1-(7(ä$9
a 232=25,/22URGMHSUHGL]YDMDQMHPSULSRURþHQLKXNUHSRY]DRGSUDYOMDQMHQDSDNYHGQR]DXVWDYLWHLQ
RGNORSLWHYåLJDOQRVYHþNR,]MHPDVRSRVWRSNLSULNDWHULKMHGHORYDQMHRURGMDSRWUHEQR
MOTNJA
VZROK
UKREP
0RWRUVHQH]DåHQHDOLSR]DJRQX
WHþHOHQHNDMVHNXQG
6WLNDOR]D]DJRQSUHPDNQLWH
QD21=$*21
*OHMWH7HåDYHSUL]DJRQX
YSRJODYMX=$*21,1
=$867$9,7(9
3RVRGRQDSROQLWHVSUDYLOQR
PHãDQLFRJRULYD
=DPHQMDMWHYåLJDOQRVYHþNR
3UHYHULWH]DPDãHQRVW¿OWUD
]DJRULYRSRSRWUHELJD
]DPHQMDMWH
3UHYHULWHQDSHOMDYR]DJRULYR
SRSRWUHELMRSRSUDYLWHDOL
]DPHQMDMWH
0RWRUYSURVWHPWHNXQHWHþH
SUDYLOQR
+LWURVWSURVWHJDWHNDMHWUHED
QDVWDYLWL
8SOLQMDþMHWUHEDQDVWDYLWL
*OHMWH1DVWDYLWHYXSOLQMDþDY
SRJODYMX9='5ä(9$1-(
2EUQLWHVHQDSRREODãþHQR
VHUYLVQRVOXåER
0RWRUQHSRVSHãXMHPRþSRMHPD
DOLVHL]NORSLREREUHPHQLWYL
2þLVWLWHDOL]DPHQMDMWH]UDþQL
¿OWHU
2þLVWLWHDOL]DPHQMDMWHVYHþNR
LQQDVWDYLWHSUDYLOQRUHåR
'HDNWLYLUDMWH]DYRURYHULJH
2EUQLWHVHQDSRREODãþHQR
VHUYLVQRVOXåER
,]PRWRUMDVHSUHNRPHUQRNDGL
=EHQFLQRPMHELOD]PHãDQD
SUHYHOLNDNROLþLQDROMD
,]SUD]QLWHSRVRGR]DJRULYR
LQMRQDSROQLWHVSUDYLOQR
PHãDQLFRJRULYD
9HULJDVHYSURVWHPWHNXSUHPLND
+LWURVWSURVWHJDWHNDMHWUHED
QDVWDYLWL
6NORSNRMHWUHEDSRSUDYLWL
*OHMWH1DVWDYLWHYXSOLQMDþDY
SRJODYMX9='5ä(9$1-(
2EUQLWHVHQDSRREODãþHQR
VHUYLVQRVOXåER
284
6WLNDOR]DYåLJMHL]NORSOMHQR
0RWRUMH]DOLW
3UD]QDSRVRGD]DJRULYR
9åLJDOQDVYHþNDQHYåLJD
*RULYRQHSULGHGRXSOLQMDþD
=UDþQL¿OWHUMH]DPDãHQ
9åLJDOQDVYHþNDMHXPD]DQD
=DYRUDYHULJHMHYNORSOMHQD
8SOLQMDþMHWUHEDQDVWDYLWL
6./$',âý(1-(
3RYVDNLXSRUDELL]YHGLWHQDVOHGQMHNRUDNH
‡ 3UHGVKUDQMHYDQMHPDOLSUHYR]RPVHPRUDPRWRU
RKODGLWLRURGMHSD]DYDUXMWHSUHGSUHPLNDQMHP
‡ 0RWRUQRåDJRLQJRULYRKUDQLWHYGREURSUH]UDþHQHP
SURVWRUXNMHUEHQFLQVNLKODSLQHPRUHMRSULWLY
VWLN]LVNUDPLDOLRGSUWLPRJQMHPL]JUHOFHYYRGH
HOHNWULþQLKPRWRUMHYDOLVWLNDOSHþLLWG
‡ 0RWRUQRåDJRKUDQLWHWDNRGDVRYVH]DãþLWH
QDPHãþHQHWHUMRSRVWDYLWHWDNRGDMHPRUHELWQL
RVWULSUHGPHWLQHPRUHMRQHKRWHSRãNRGRYDWL
‡ 0RWRUQRåDJRKUDQLWH]XQDMGRVHJDRWURN
SEZONSKO SHRANJEVANJE
2URGMHSULSUDYLWH]DVKUDQMHYDQMHQDNRQFXVH]RQHDOL
þHJDQHERVWHXSRUDEOMDOLYHþNRWGQLDOLGOMH
ýHåHOLWHPRWRUQRåDJRVKUDQLWLGRORþHQRREGREMH
‡ äDJRSUHGVKUDQMHYDQMHPWHPHOMLWRRþLVWLWH
‡ 6KUDQMXMWHMRYþLVWHPLQVXKHPSURVWRUX
‡ 5DKORQDROMLWH]XQDQMHNRYLQVNHSRYUãLQHLQPHþ
‡ 1DROMLWHYHULJRLQMR]DYLMWHYGHEHOSDSLUDOLNUSR
6,67(0*25,9$
6SUHMHPOMLYDDOWHUQDWLYD]D]PDQMãDQMHQDVWDMDQMD
VPROQLKXVHGOLQYJRULYXPHGVKUDQMHYDQMHPMH
XSRUDEDVWDELOL]DWRUMDJRULYD6WDELOL]DWRUGRGDMWH
EHQFLQXYSRVRGR]DJRULYRDOLYSRVRGR]D
VKUDQMHYDQMHJRULYD
8SRãWHYDMWHQDYRGLOD]DPHãDQMHNLVRQDSRVRGL
VWDELOL]DWRUMD3RGRGDMDQMXVWDELOL]DWRUMDQDMPRWRU
WHþHYVDMPLQXW
MOTOR
‡ 2GVWUDQLWHVYHþNRLQVNR]LRGSUWLQRVYHþNHGROLMWH
þDMQRåOLþNRPRWRUQHJDROMD]DGYRWDNWQLPRWRU
3RþDVLGRNUDWSRWHJQLWHYUY]DJDQMDOQLNDGDVH
ROMHSRUD]GHOL
‡ 9åLJDOQRVYHþNR]DPHQMDMWH]QRYRVYHþNR
SULSRURþHQHJDWLSDLQWRSORWQHYUHGQRVWL
‡ 2þLVWLWH]UDþQL¿OWHU
‡ 3UHJOHMWHþHVRQDRURGMXSRSXãþHQLYLMDNLPDWLFH
LQVRUQLNL=DPHQMDMWHYVHSRãNRGRYDQHSRþHQHDOL
REUDEOMHQHGHOH
‡ 3UHG]DþHWNRPQDVOHGQMHVH]RQHXSRUDELWHVDPR
VYHåHJRULYRVSUDYLOQRPHãDQLFREHQFLQDLQROMD
OSTALO
‡ %HQFLQDQHVKUDQMXMWH]DQDVOHGQMRVH]RQR
‡ ýH]DþQHSRVRGD]DEHQFLQUMDYHWLMR]DPHQMDMWH
285
.20%,1$&,-(0(ý(9,19(5,*
=DPRGHOHRSLVDQHYWHPSULURþQLNXVRRGREUHQLQDVOHGQMLUH]DOQLGRGDWNL
0Hþ
'ROåLQD
Korak
'HEHOLQDþOHQD
9HULJDPRWRUQHåDJH
1DMYSROPHU
NRQLFHPHþD
Vrsta
*RQLOQLþOHQLãW
FPLQ
LQ
PPLQ
9T
8&*+3;
FPLQ
LQ
PPLQ
9T
8&*+3;
FPLQ
LQ
PPLQ
9T
8&*+3;
IZJAVA O SKLADNOSTI
Ime izdajatelja: +XVTYDUQD$%6(+XVNYDUQDâYHGVNDWHO
+XVTYDUQD$%SUHY]HPDSRSROQRRGJRYRUQRVW]DSODWIRUPREHQFLQVNHPRWRUQHåDJH6$6$0&NL
SUHGVWDYOMDPRGHO0F&XOORFK&66RGVHULMVNLKãWHYLONPRGHOQHJDOHWDGDOMHâWHYLONLSODWIRUPHLQPRGHOD
VWDMDVQRQDYHGHQLQDWLSVNLSORãþLFLVNXSDM]OHWQLFRLQVHULMVNRãWHYLONR
3UHGPHWL]MDYHRSLVDQH]JRUDMMHYVNODGX]]DKWHYDPLGLUHNWLY6YHWD
(6RVWURMLK]GQHPDMD
(8RHOHNWURPDJQHWQL]GUXåOMLYRVWL]GQHDSULOD
(6RHPLVLMDKKUXSDYRNROLFR]GQHPDMD
9VNODGXVSULORJR9VRGHNODULUDQHUDYQL]YRND
=YRN/:$ G%$±]DMDPþHQR/3$ G%$±L]PHUMHQR. 9LEUDFLMH/'PVUHIPHþYHULJD´/.61±3;
Uporabljeni so naslednji standardi:
(1,62(1,62&,635,62
3ULJODãHQLRUJDQ
7h95KHLQODQG/*$3URGXFWV*PE+
3ULJODãHQLRUJDQ]DVWURMHSRGãWHYLONR
7LOO\VWUD‰H±1UQEHUJ1HPþLMD
7h95KHLQODQGMHRSUDYLOWLSVNLSUHL]NXV(6YVNODGX]GLUHNWLYRRVWURMLK(6þOHQWRþNDEâWHYLOND
FHUWL¿NDWD]DWLSVNLSUHL]NXV(6YVNODGXVSULORJR,;BM 50319937
7DFHUWL¿NDWRRSUDYOMHQHPWLSVNHPSUHJOHGXYHOMD]DYVHSURL]YRGQHORNDFLMHLQGUåDYHSRUHNODQDYHGHQHQD
L]GHONX
'REDYOMHQDPRWRUQDåDJDMHL]GHODQDYVNODGX]Y]RUFHPNLMHELOSRGYUåHQ(6SUHJOHGXWLSD
3RGSLVDQLYLPHQX+XVTYDUQD$%+XVNYDUQDâYHGVND
5RQQLH(*ROGPDQGLUHNWRULQåHQLULQJDSRREODãþHQLSUHGVWDYQLNLQRGJRYRUQL]DWHKQLþQRGRNXPHQWDFLMR
286
SZIMBÓLUMOK
DUiQ\~EHQ]LQRODMDUiQ\
A készülék veszélyes lehet.
A gondatlan vagy nem
V]DEiO\V]HUĦKDV]QiODWV~O\RV
sérülést okozhat.
1HKDV]QiOMRQ(|VYDJ\
(|VNHYHUW]HPDQ\DJRNDW
2OYDVVDHO¿J\HOPHVHQ
a használati utasítást, és
J\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\
PHJpUWHWWHD]WPLHOĘWWDJpSHW
használatba veszi.
/iQFRODMEHW|OWĘ
0LQGLJYLVHOMHQ
‡ V]HPYpGĘIHOV]HUHOpVW
~J\PLQWQHPSiUiVRGy
V]HOOĘ]ĘQ\tOiVRVV]HPYHJ
vagy arcmaszk
‡ MyYiKDJ\RWWYpGĘVLVDNRW
‡ KDOOiViWyYyKDQJYpGĘ
IHOV]HUHOpVWIOGXJyYDJ\
KDQJWRPStWy
A motor leállításához a
J\~MWiVQDNOHiOOtWyNDSFVROyYDO
W|UWpQĘOHNDSFVROiVD
szükséges.
,QGtWyV]LYDWW\~
6RKDQHKDV]QiOMDD
OiQFIĦUpV]WHJ\Np]]HOWDUWYD
+LGHJLQGtWyNDU
+DV]QiODWN|]EHQPLQGHQ
HVHWEHQNpWNp]]HOIRJMDD
OiQFIĦUpV]W
2OGMDNLDOiQFIpNHW
hJ\HOMHQUiKRJ\D
YH]HWĘOHPH]FV~FVDVHPPLKH]
QHpUMHQKR]]i
.DSFVROMDEHDOiQFIpNHW
/iQFIpN
‡ QLQFVOH]iUYDEDOROGDO
‡ ]iUYDMREEROGDO
0D[LPiOLVDQPpUWYLVV]DU~JiVL
érték.
/iQFIRUJiVLUiQ\D
$V~O\R]RWWKDQJQ\RPiVV]LQW
7,5 méternél az ausztráliai
16:Ä.|UQ\H]HWEHQW|UWpQĘ
PXQNDYpJ]pV]DMV]DEiO\R]iV
szabályozása, 2008” irányelve
DODSMiQ(]D]pUWpNDFtPNpQ
NHUOIHOWQWHWpVUH
XX
/iQFIHV]tWĘ
$](XUySDL.|]|VVpJ
LUiQ\HOYpQHNPHJIHOHOĘ
N|UQ\H]HWL]DMNLERFViWiV
A készülék kibocsátása
PHJWDOiOKDWyD0ĥ6=$.,
$'$72.FtPĦIHMH]HWEHQpVD
címkén.
(]DWHUPpNPHJIHOHOD&(
QRUPiNN|YHWHOPpQ\HLQHN
(]DWHUPpNPHJIHOHOD]($&
YRQDWNR]yHOĘtUiVDLQDN
$WHUPpNPHJIHOHOD]DXV]WUiO
HOHNWURPiJQHVHVPHJIHOHOĘVpJ
(0&HOĘtUiVDLQDN
Ólommentes benzin és
NpWWHPĦPRWRURODMRV
NHYHUpNpWKDV]QiOMD
287
ISMERJE MEG A GÉPET
$/È1&)ĥ5e6=+$6=1È/$7$(/ė772/9$66$(/$-(/(1.e=,.g1<9(7e6$%,=7216È*,
(/ėË5È62.$79HVVH|VV]HD]iEUiNDWpVD]gQiOWDOYiViUROWJpSHWKRJ\PHJLVPHUMHDNO|QE|]Ę
YH]pUOĘJRPERNpVEHiOOtWyHOHPHNSRQWRVHOKHO\H]NHGpVpW1HGREMDNLDNp]LN|Q\YHWPHUWDM|YĘEHQPpJ
szüksége lehet rá.
(*)
(**)
0(*-(*<=e6$NpV]OpNPHJMHOHQpVHHOWpUKHWD]LWWEHPXWDWRWWyO
(O|OOiQFIHV]tWĘFVDYDUUDOIHOV]HUHOWPRGHOOHNNRQ¿JXUiFLyMD1HPYRQDWNR]LNPLQGHQPRGHOOUH
2OGDOWOiQFIHV]tWĘFVDYDUUDOIHOV]HUHOWPRGHOOHNNRQ¿JXUiFLyMD1HPYRQDWNR]LNPLQGHQPRGHOOUH
.RPELQiOWNXOFV
2. Lánc
(OVĘNp]YpGĘ
.LSXIRJyGRE
(OOVĘPDUNRODW
,QGtWy]VLQyU
hUHVMiUDWLFVDYDU
%(6723NDSFVROy
6]tYDWyJ\RUVUHVMiUDWLNDU
,QGtWyV]LYDWW\~
]HPDQ\DJSXPSD
288
h]HPDQ\DJNHYHUpNEHW|OWĘQ\tOiV
IHGHOH
,QGtWyV]HUNH]HWKi]D
9H]HWĘOHPH]pVOiQFRODMEHW|OWĘ
VDSNiMD
hWN|]ĘNDURP
+HQJHUN|SHQ\
*i]DGDJROyUHWHV]
+iWVyPDUNRODW
*i]NDU
7HQJHO\NDSFVROyIHGpO
/iQFIRJy
9H]HWĘODS
/iQFIpN
)RJDN
0pO\VpJPpUĘ
+DMWyOiQFV]HPHN
26. Lánc mozgásiránya
9H]HWĘOHPH]U|J]tWĘDQ\iL
/iQFIHV]tWĘFVDYDU
.p]LN|Q\Y
BIZTONSÁG
a ),*<(/0(=7(7e6$YpOHWOHQV]HUĦEHLQGXOiV
HONHUOpVHpUGHNpEHQ|VV]HV]HUHOpVV]iOOtWiV
EHiOOtWiVYDJ\V]HUHOpVDONDOPiYDO±NLYpYH
DNDUEXUiWRUEHiOOtWiVRNDW±DJ\~MWyJ\HUW\D
YH]HWpNpWPLQGLJK~]]DNLPDMGRO\DQKHO\UH
WHJ\HDKROQHPpULQWNH]KHWDJ\HUW\iYDO
BEVEZETÉS
$OiQFIĦUpV]HJ\QDJ\VHEHVVpJĦIDYiJyV]HUV]iP$
VSHFLiOLVEL]WRQViJLyYLQWp]NHGpVHNHWEHNHOOWDUWDQLD
EDOHVHWYHV]pO\FV|NNHQWpVHpUGHNpEHQ
$EL]WRQViJLV]DEiO\RNpVyYLQWp]NHGpVHNEHQHP
WDUWiVDV~O\RVVpUOpVWHUHGPpQ\H]KHW
+DRO\DQKHO\]HWWHOV]HPEHVODPHO\UĘODNp]LN|Q\Y
QHPWHV]HPOtWpVWN|UOWHNLQWĘHQpVMy]DQpVV]HOMiUMRQ
HO+DVHJtWVpJUHYDQV]NVpJHIRUGXOMRQKLYDWDORV
V]HUYL]NpSYLVHOHWKH]YDJ\KtYMDD]J\IpOV]ROJiODWRW
‡ $IĦUpV]HOpVLPXQNiWJRQGRVDQWHUYH]]HPHJHOĘUH$
YiJiVWQHNH]GMHPHJPLQGDGGLJDPtJQLQFVV]DEDG
PXQNDWHUOHWHV]LOiUGOiEWDUWiVDIiNNLG|QWpVHHVHWpQ
SHGLJQLQFVPHJWHUYH]HWWPHQHNOpVL~WYRQDOD
$/È1&)ĥ5e6=.(=(/e6(
‡ 1HKDV]QiOMDDOiQFIĦUpV]WIpONp]]HO$IpONp]]HOYDOy
]HPHOWHWpVN|YHWNH]WpEHQDJpSNH]HOĘLOOHWYHD
VHJtWĘNYDJ\DQp]HOĘGĘNV~O\RVDQPHJVpUOKHWQHN
$OiQFIĦUpV]WNpWNH]HVKDV]QiODWUDWHUYH]WpN
‡ $OiQFIĦUpV]WFVDNMyOV]HOOĘ]ĘWHUOHWHQV]DEDGEDQ
KDV]QiOMD
‡ /pWUiQYDJ\IiQiOOYDQHKDV]QiOMDDOiQFIĦUpV]W
7(59(==(1(/ė5(
‡ $JpSKDV]QiODWDHOĘWWDODSRVDQWDQXOPiQ\R]]D
iWDNp]LN|Q\YHWPtJW|NpOHWHVHQPHJQHPpUWLpV
N|YHWQLQHPWXGMDD]|VV]HVEL]WRQViJLV]DEiO\W
yYLQWp]NHGpVWpVNH]HOpVLXWDVtWiVW
‡ $OiQFIĦUpV]WFVDNRO\DQIHOQĘWWV]HPpO\HN
KDV]QiOKDWMiNDNLNPHJpUWLNpVN|YHWQLWXGMiND
MHOHQNp]LN|Q\YEHQOHtUWEL]WRQViJLV]DEiO\RNDW
yYLQWp]NHGpVHNHWpVNH]HOpVLXWDVtWiVRNDW
‡ 9LVHOMHQYpGĘIHOV]HUHOpVW0LQGLJYLVHOMHQ
FV~V]iVPHQWHVWDOS~YpGĘFLSĘWWHVWKH]iOOyNpQ\HOPHV
|OW|]pNHWQDJ\LJpQ\EHYpWHOUHWHUYH]HWWFV~V]iVPHQWHV
NHV]W\ĦWV]HPYpGĘIHOV]HUHOpVW~J\PLQWQHPSiUiVRGy
V]HOOĘ]ĘQ\tOiVRVV]HPYHJHWYDJ\DUFPDV]NRW
MyYiKDJ\RWWEL]WRQViJLVLVDNRWpVDKDOOiViWyYy
KDQJYpGĘIHOV]HUHOpVWIOGXJyYDJ\KDQJWRPStWy
$UHQGV]HUHVIHOKDV]QiOyNQDNUHQGV]HUHVHQ
HOOHQĘUL]WHWQLNNHOOKDOOiVXNDWPLYHOOiQFIĦUpV]]DMD
NiURVtWKDWMDDKDOOiVW+DMiWYiOOI|O|WWIRJMD|VV]H
‡ +DDPRWRUMiUWHVWHPLQGHQUpV]pWWDUWVDWiYROD
OiQFWyO
‡ 1HHQJHGMHDJ\HUPHNHNHWDQp]HOĘGĘNHWpVD]
iOODWRNDWDPXQNDWHUOHWPpWHUHVN|U]HWpEH$
OiQFIĦUpV]EHLQGtWiVDNRUYDJ\KDV]QiODWDN|]EHQ
PiVV]HPpO\HNHWYDJ\iOODWRNDWQHHQJHGMHQDJpS
N|]HOpEH
‡ 1HNH]HOMHYDJ\KDV]QiOMDDOiQFIĦUpV]WKDIiUDGW
beteg, ideges, vagy ha alkoholt, drogokat vagy
J\yJ\V]HUWIRJ\DV]WRWW-y¿]LNDLiOODSRWEDQ
pVPHQWiOLVDQpEHUQHNNHOOOHQQLH$OiQFIĦUpV]
PĦN|GWHWpVHQHKp]¿]LNDLPXQNiQDNPLQĘVO+DD
QHKp]¿]LNDLPXQNDURQWKDWMDiOODSRWiWDOiQFIĦUpV]
KDV]QiODWDHOĘWWNpUMHNLRUYRVDWDQiFViW
‡ %L]WRVtWVDKRJ\DPRWRUEHLQGtWiVDN|]EHQDIĦUpV]
semmilyen tárggyal ne kerülhessen érintkezésbe.
6RKDQHSUyEiOMDEHLQGtWDQLDIĦUpV]WKDD
YH]HWĘOHPH]HJ\EHYiJiVEDQYDQ
‡ $YiJiVYpJpQQHJ\DNRUROMRQQ\RPiVWDIĦUpV]UH
+DQ\RPiVWJ\DNRUROUiDYiJiVEHIHMH]WpYHO
HOYHV]WKHWLXUDOPiWDJpSI|O|WW
‡ 0LHOĘWWDIĦUpV]WOHWHQQpiOOtWVDOHDPRWRUW
‡ 1HKDV]QiOMRQVpUOWKHO\WHOHQOEHiOOtWRWWYDJ\
QHPKLiQ\WDODQXOpVEL]WRQViJRVDQ|VV]HV]HUHOW
OiQFIĦUpV]W+DDOHPH]OiQFNp]YpGĘYDJ\OiQFIpN
PHJVpUOHOW|ULNYDJ\PiVRNPLDWWOHYHV]LDJpSUĘO
PLQGLJV]HUHOMHQIHO~MDW
‡ Keringési rendellenességekre vagy abnormális
IHOSIIHGpVUHKDMODPRVHJ\pQHNQpOEHQ]LQ]HPĦ
Np]LV]HUV]iPRNWDUWyVKDV]QiODWDHVHWpQDUH]JpV
KDWiVDpUYDJ\LGHJVpUOpVWRNR]KDWD]XMMDNEDQ
NH]HNEHQpVt]OHWHNEHQ+LGHJLGĘEHQYDOyWDUWyV
KDV]QiODWNO|QEHQHJpV]VpJHVHJ\pQHNQpOLV
pUVpUOpVHNHWRNR]KDW=VLEEDGWViJIiMGDORP
HOJ\HQJOpVDEĘUV]tQpQHNYDJ\WH[W~UiMiQDN
PHJYiOWR]iVDD]XMMDNEDQDNH]HNEHQYDJ\
ízületekben az érzékelés elvesztése vagy ehhez
KDVRQOyWQHWHNHVHWpQV]QWHVVHEHDJpSKDV]QiODWiW
pVIRUGXOMRQRUYRVKR]5H]JpVFVLOODStWyUHQGV]HU
D]LO\HQSUREOpPiNPHJHOĘ]pVpWQHPJDUDQWiOMD
6]HUV]iPJpSHNHWIRO\DPDWRVDQpVUHQGV]HUHVHQ
KDV]QiOyHJ\pQHNQHNiOODQGyDQ¿J\HOHPPHONHOO
NtVpUQLN¿]LNDLiOODSRWXNDWpVDV]HUV]iPiOODSRWiW
‡ .p]EHQV]iOOtWiVNRUDOHiOOtWRWWPRWRU~OiQFIĦUpV]W
~J\WDUWVDKRJ\DNLSXIRJyGREWHVWpWĘOWiYRO
HVVHQDYH]HWĘOHPH]pVDOiQFSHGLJOHKHWĘOHJD
YpGĘKYHO\EHQKiWUDIHOpiOOMRQ
289
$/È1&)ĥ5e6=.$5%$17$57È6$
‡ $MHOHQNp]LN|Q\YNDUEDQWDUWiVLIHMH]HWpEHQ
IHOVRUROWWpWHOHNNLYpWHOpYHODOiQFIĦUpV]|VV]HV
V]HUYL]PXQNiMiWV]DNV]HUYL]EHQYpJH]WHVVHHO+D
SpOGiXODWHQJHO\NDSFVROyV]HUHOpVHNRUDOHQGNHUpN
OHYpWHOpKH]YDJ\PHJWDUWiViKR]QHPPHJIHOHOĘ
szerszámokat használnak, a lendkerék szerkezeti
VpUOpVWV]HQYHGKHWpVV]pWUHSHGKHW
‡ *\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\DJi]DGDJROyNDU
HOHQJHGpVHNRUDIĦUpV]OiQFOHiOOH$MDYtWiVPyGMiW
Ä$NDUEXUiWRUEHiOOtWiVD´IHMH]HWEHQWDOiOMD
‡ $JpSHQVRKDVHPPLO\HQiWDODNtWiVWQHYpJH]]HQ
‡ $PDUNRODWRNDWWDUWVDV]iUD]RQWLV]WiQRODMWyOYDJ\
]HPDQ\DJNHYHUpNWĘOPHQWHVHQ
‡ $]]HPDQ\DJpVRODMW|OWĘQ\tOiVRNVDSNiLW
FVDYDUMDLWpVUHWHV]HLWWDUWVDV]RURVDQ]iUYD
‡ &VDNDMDYDVROWHUHGHWLWDUWR]pNRNDWpVDMiQORWW
SyWDONDWUpV]HNHWKDV]QiOMD
‡ %L]RQ\RVRUV]iJRNEDQW|UYpQ\tUMDHOĘKRJ\
PLQGHQEHOVĘpJpVĦPRWRUWV]LNUDIRJyKiOyYDO
NHOOHOOiWQL+DLO\HQKHO\HQKDV]QiOOiQFIĦUpV]W
MRJLODJgQDIHOHOĘVD]LO\HQDONDWUpV]HN]HPL
iOODSRWiQDNNDUEDQWDUWiVipUW(QQHNHOPXODV]WiVD
DW|UYpQ\PHJV]HJpVpWMHOHQWL$V]LNUDIRJyKiOy
NDUEDQWDUWiViYDONDSFVRODWRVLQIRUPiFLyNpUWWHNLQWVH
PHJD.$5%$17$57È6FtPĦIHMH]HWHW
ÜZEMANYAG KEZELÉSE
‡ h]HPDQ\DJNH]HOpVHYDJ\DIĦUpV]PĦN|GWHWpVH
N|]EHQQHGRKiQ\R]]RQ
‡ 6]QWHVVHQPHJPLQGHQRO\DQV]LNUDIRUUiVWYDJ\
lángot azokon a területeken, ahol az üzemanyag
keverését és a tankolást végzi. Dohányzás, nyílt láng
KDV]QiODWDYDJ\V]LNUiWNHOWĘPXQNDYpJ]pVHWLORV
h]HPDQ\DJIHOW|OWpVHOĘWWKDJ\MDNLKĦOQLDPRWRUW
‡ Szükség esetére mindig tartson a keze ügyében
WĦ]ROWyIHOV]HUHOpVW
‡ $]]HPDQ\DJRWV]DEDGWpUHQDSXV]WDI|OG|Q
NHYHUMH|VV]HVpVWDQNROMDDJpSEHKĦY|VV]iUD]
MyOV]HOOĘ]ĘKHO\HQWiUROMDDPĦYHOHWKH]RO\DQ
WDUWiO\WKDV]QiOMRQDPHO\PLQGHQIpOH]HPDQ\DJKR]
HQJHGpO\H]YHYDQ$IĦUpV]HOpVPHJNH]GpVHHOĘWW
PDUDGpNWDODQXOW|U|OMHIHODNLIRO\W]HPDQ\DJRW
‡ $PRWRUEHLQGtWiVDHOĘWWPHQMHQOHJDOiEEPpWHU
WiYROViJUDDWDQNROiVKHO\pWĘO
‡ .DSFVROMDNLDPRWRUWPDMGHJ\RO\DQWHUOHWHQ
KDJ\MDOHKĦOQLDKROQLQFVV]iUD]IDOHYpOV]DOPD
SDStUYDJ\HJ\pEJ\~OpNRQ\DQ\DJ/DVVDQYHJ\HOH
DWDQNVDSNiWPDMGW|OWVHIHODJpSHW]HPDQ\DJJDO
‡ $JpSHWpVD]]HPDQ\DJRWRO\DQKHO\HQWiUROMDDKRO
D]]HPDQ\DJJĘ]HQHPpULQWNH]KHWV]LNUiNNDOYDJ\
Yt]PHOHJtWĘNEĘOYLOODQ\PRWRURNEyONDSFVROyNEyO
NiO\KiNEyOVWEV]iUPD]yQ\tOWOiQJJDO
A VISSZARÚGÁS BEMUTATÁSA
a ),*<(/0(=7(7e6.HUOMHHODYLVV]DU~JiVW
PHUWV~O\RVVpUOpVWRNR]KDW$YLVV]DU~JiVD
YH]HWĘOHPH]KiWUDIHOIHOpYDJ\KLUWHOHQHOĘUH
LUiQ\XOyPR]JiVD$NNRUN|YHWNH]LNEHKD
DIĦUpV]OiQFDYH]HWĘOHPH]FV~FVDPHOOHWWL
UpV]HQYDODPLO\HQWiUJ\KR]pUPLQWSpOGiXO
U|QNYDJ\iJYDJ\KDDID|VV]H]iUXOpVD
IĦUpV]OiQFDEHYiJiVEDV]RUXO$JpSNH]HOĘ
DNNRULVHOYHV]WKHWLXUDOPiWDOiQFIĦUpV]IHOHWW
KDDOiQFDIiEDQOpYĘLGHJHQWiUJ\KR]pU
ROTÁCIÓS VISSZARÚGÁS
5RWiFLyVYLVV]DU~JiVDNNRUN|YHWNH]KHWEHKDD
PR]JyOiQFDYH]HWĘOHPH]FV~FViQiOHJ\WiUJ\KR]
pU$]pULQWNH]pVIRO\WiQDOiQFEHI~UyGKDWDWiUJ\ED
DPLDOiQFRWHJ\SLOODQDWUDOHiOOtWMD(QQHNHUHGPpQ\H
HJ\YLOOiPJ\RUVHOOHQNH]ĘLUiQ\~UHDNFLyDPLD
YH]HWĘOHPH]WIHOpVKiWUDU~JMDDJpSNH]HOĘIHOp
290
%(&6Ë3ė'e6(69,66=$5Ò*È6
%HFVtSĘGpVHVYLVV]DU~JiVDNNRUIRUGXOKDWHOĘKDD
ID|VV]H]iUXOpVDPR]JyIĦUpV]OiQFRWDYH]HWĘOHPH]
IHOVĘUpV]HPHQWpQDEHYiJiVEDV]RUtWMDDIĦUpV]OiQF
SHGLJKLUWHOHQOHiOO$OiQFKLUWHOHQOHiOOiViQDNKDWiViUD
DIDYiJiVKR]IHOKDV]QiOWOiQFHUĘYLVV]DIRUGXOpVD
IĦUpV]DOiQFIRUJiViYDOHOOHQWpWHVLUiQ\EDPR]GXOHO
$IĦUpV]HJ\HQHVHQKiWUDDJpSNH]HOĘIHOpLQGXOPHJ
BEHÚZÁS
%HK~]iVDNNRUIRUGXOKDWHOĘKDDPR]JyOiQFD
YH]HWĘOHPH]DOVyUpV]pQpODIiEDQDEHYiJiVEDQ
OpYĘLGHJHQWiUJ\KR]pUpVDIĦUpV]OiQFKLUWHOHQOHiOO$
KLUWHOHQOHiOOiVDIĦUpV]WDJpSNH]HOĘIHOĘOHOĘUHK~]]D
PLiOWDODJpSNH]HOĘN|QQ\HQHOYHV]WKHWLXUDOPiWD
OiQFIĦUpV]I|O|WW
A VISSZARÚGÁS ESÉLYÉNEK
CSÖKKENTÉSE
‡ /HJ\HQWLV]WiEDQD]]DOKRJ\DYLVV]DU~JiVEiUPLNRU
HOĘIRUGXOKDW$YLVV]DU~JiVDODSYHWĘLVPHUHWH
UpYpQFV|NNHQWKHWLDEDOHVHWHNKH]QDJ\PpUWpNEHQ
KR]]iMiUXOyPHJOHSHWpVLWpQ\H]ĘW
‡ $PR]JyOiQFRWVRKDQHKDJ\MDKR]]ipUQLD
YH]HWĘOHPH]KHJ\pQpOOpYĘWiUJ\KR]
‡ A munkaterületet tartsa akadálymentesen, tehát
QHOHJ\HQHNUDMWDPiVIiNiJDNN|YHNNHUtWpVHN
U|QN|NVWE.V]|E|OM|QNLYDJ\NHUOM|QHOPLQGHQ
RO\DQDNDGiO\WDPHO\EHDIĦUpV]OiQFDYiJiVDNRU
EHOHWN|]KHWÈJYiJiVDNRUQHKDJ\MDKRJ\D
YH]HWĘOHPH]DN|UO|WWHOpYĘHJ\pEiJDNKR]YDJ\
HJ\pEWiUJ\DNKR]pUMHQKR]]i
‡ $IĦUpV]OiQFRWWDUWVDpOHVHQpVPHJIHOHOĘHQ
IHV]HVHQ$OD]DYDJ\WRPSDOiQFQ|YHOKHWLD
YLVV]DU~JiVEHN|YHWNH]WpQHNHVpO\pW7DUWVDEH
DJ\iUWyOiQFpOH]pVLpVNDUEDQWDUWiVLXWDVtWiVDLW
/HiOOtWRWWPRWRUPHOOHWWUHQGV]HUHVHQHOOHQĘUL]]HD
IHV]HVVpJHWVRKDQHMiUyPRWRUQiOYpJH]]HHOD]
HOOHQĘU]pVW$OiQFIHV]tWpVHXWiQHOOHQĘUL]]HKRJ\D
IĦUpV]ODSV]RUtWyDQ\iLWMyOPHJK~]WDH
‡ $YiJiVWWHOMHVVHEHVVpJJHONH]GMHPHJpV
IRO\WDVVD+DDOiQFODVVDEEDQPR]RJQDJ\REED
YLVV]DU~JiVHOĘIRUGXOiViQDNHVpO\H
‡ 0ĦDQ\DJYDJ\IDpNHNHWKDV]QiOMRQ$EHYiJiV
Q\LWYDWDUWiViKR]VRKDQHKDV]QiOMRQIpPHW
‡ (J\V]HUUHFVDNHJ\U|QN|WYiJMRQ
‡ Ha visszatér egy korábbi vágáshoz, rendkívül
N|UOWHNLQWĘHQMiUMRQHO
‡ 1HSUyEiOMDDYiJiVRNDWDODSKHJ\pYHONH]GHQL
EHV]~UyYiJiVRN
‡ hJ\HOMHQD]HOPR]GXOyU|QN|NUHYDJ\PiVRO\DQ
HUĘNUHDPHO\HNHJ\YiJiVWOH]iUKDWQDNpVDOiQF
EHFVtSĘGKHWYDJ\DIDDOiQFEDHVKHW
‡ $PLNRUPpUHWUHYiJiVVRUiQHJ\DOXOYiJiVEyOK~]]D
YLVV]DDODSRWDIĦUpV]WQHFVDYDUMDPHJ
‡ +DV]QiOMDDOiQFIĦUpV]pKH]HOĘtUWFV|NNHQWHWW
YLVV]DU~JiV~YH]HWĘOHPH]WpVNLVYLVV]DU~JiV~OiQFRW
A GÉP FÖLÖTTI URALOM
FENNTARTÁSA
‡ +DDPRWRUMiUPLQGNpWNp]]HOMyHUĘVHQIRJMDD
PDUNRODWRWpVQHHQJHGMHHO$V]LOiUGIRJiVVHJtW
DYLVV]DU~JiVFV|NNHQWpVpEHQpVDJpSI|O|WWL
XUDORPIHQQWDUWiViEDQ%DONH]HXMMDLYDOIRJMDiW
DPDUNRODWRWEDOKYHO\NXMMiWSHGLJWDUWVDD]HOVĘ
PDUNRODWDODWW-REENH]pYHOWHOMHVHQIRJMDN|UOD
KiWVyPDUNRODWRWDNiUMREEDNiUEDONH]HV%DO
NDUMiWWDUWVDNLQ\~MWYD]iUWN|Q\|NNHO
‡ 0pUHWUHYiJiVNRUDEDONH]pW~J\KHO\H]]HD]HOVĘ
PDUNRODWUDKRJ\HJ\HQHVYRQDOEDQOHJ\HQDKiWVy
PDUNRODWRQOpYĘMREENH]pYHO6RKDVHPPLO\HQ
YiJiVQiOQHFVHUpOMHIHODMREEpVEDONp]KHO\]HWpW
‡ ÒJ\iOOMRQKRJ\V~O\DHJ\HQOHWHVHQQHKH]HGMHQD
két lábára.
‡ .LVVpDIĦUpV]WĘOEDOUDiOOMRQKRJ\WHVWHQHOHJ\HQ
egy vonalban a lánccal.
‡ 1HQ\~OMRQiWDJpSHQ.LELOOHQKHWHJ\HQV~O\iEyOpV
HOYHV]WKHWLXUDOPiWDJpSI|O|WW
‡ 9iOOPDJDVViJI|O|WWQHYiJMRQ9iOOPDJDVViJI|O|WW
QHKp]PHJWDUWDQLDJpSI|O|WWLXUDOPDW
VISSZARÚGÁSI BIZTONSÁGI
-(//(0=ė.
a ),*<(/0(=7(7e6$YLVV]DU~JiVYHV]pO\pQHN
FV|NNHQWpVHFpOMiEyOOiQFIĦUpV]HDN|YHWNH]Ę
VDMiWViJRNNDOEtUPHO\HND]RQEDQWHOMHV
PpUWpNEHQQHPNV]|E|OLNNLH]WDYHV]pO\W
$OiQFIĦUpV]NH]HOĘMHNpQWQHKDJ\DWNR]]RQ
SXV]WiQDEL]WRQViJLHV]N|]|NUH$
YLVV]DU~JiVpVDV~O\RVVpUOpVHNYHV]pO\pYHO
MiUyHJ\pEHUĘNHONHUOpVHpUGHNpEHQEH
NHOOWDUWDQLDDMHOHQNp]LN|Q\YEHQOHtUW
EL]WRQViJLyYLQWp]NHGpVHNHWXWDVtWiVRNDWpV
NDUEDQWDUWiVLHOĘtUiVRNDW
CSÖKKENTETT VISSZARÚGÁSÚ
9(=(7ė/(0(=
$FV|NNHQWHWWYLVV]DU~JiV~YH]HWĘOHPH]NLVVXJDU~
KHJJ\HOUHQGHONH]LNPHO\FV|NNHQWLDOHPH]KHJ\pQ
OpYĘYLVV]DU~JiVLYHV]pO\]yQDPpUHWpW
KIS VISSZARÚGÁSÚ LÁNC
$NLVYLVV]DU~JiV~OiQFSUR¿OtUR]RWWPpO\VpJPpUĘYHO
pVYpGĘOiQFV]HPPHOUHQGHONH]LNPHO\HOWHUHOL
DYLVV]DU~JiVHUHMpWpVOHKHWĘYpWHV]LKRJ\DID
IRNR]DWRVDQKDODGMRQDIRJDNN|]p
(/6ė.e=9e'ė
$]HOVĘNp]YpGĘFV|NNHQWLDQQDNHVpO\pWKRJ\D
EDONp]DOiQFKR]pUMHQKDNH]HOHFV~V]LND]HOVĘ
PDUNRODWUyO
$]HOVĘpVDKiWVyPDUNRODWRNNLDODNtWiVQDN
N|V]|QKHWĘHQDNH]HNWiYROViJDpVÄHJ\YRQDOEDQ´
iOOiVDYLVV]DU~JiVHVHWpQHJ\WWHVHQEL]WRVtWMDD]
HJ\HQV~O\WpVHOOHQiOOiVWDIĦUpV]KiWUDIHOpIRUJiViQDN
kontrollálásához.
LÁNCFÉK
$OiQFIpNDYLVV]DU~JiVHVHWpQOHiOOtWMDDOiQFRW
0(*-(*<=e61HPiOOtWMXNLOOHWYHQHPV]DEDG
D]WIHOYpWHOH]QLHKRJ\YLVV]DU~JiVHVHWpQD
OiQFIpNWHOMHVYpGHOPHWEL]WRVtWD]gQV]iPiUD
1HKDJ\DWNR]]RQDJpSpEHpStWHWWHV]N|]|NUH
$YLVV]DU~JiVPHJHOĘ]pVHpUGHNpEHQDIĦUpV]W
V]DNV]HUĦHQpVN|UOWHNLQWĘHQNHOOKDV]QiOQLD
$OiQFIpNMDYtWiVDLWKLYDWDORVV]HUYL]EHQNHOO
HOYpJH]WHWQL+DV]HUYL]HOpVWYiOODOyNHUHVNHGĘQpOYHWWH
DJpSHWYLJ\HHODYiViUOiVKHO\pUHYDJ\IRUGXOMRQD
OHJN|]HOHEELKLYDWDORVV]HUYL]WYpJ]ĘNHUHVNHGĘK|]
ÖSSZESZERELÉS
a ),*<(/0(=7(7e6+DD]HV]N|]W
|VV]HV]HUHOWiOODSRWEDQNDSWDPHJ
LVPpWHOMHPHJD]|VV]HVOpSpVWKRJ\
PHJJ\Ę]ĘGKHVVHQDUUyOKRJ\D]
|VV]HV]HUHOpVPHJIHOHOĘpVPLQGHQ
U|J]tWĘHOHPMyO]iUH$OiQFNH]HOpVHNRU
PLQGLJYLVHOMHQNHV]W\ĦW$OiQFpOHVPpJ
iOOyKHO\]HWEHQLVPHJYiJKDWMD
A TENGELYKAPCSOLÓ
)('(/e1(.(/7È92/Ë7È6$
0(*-(*<=e6$WHQJHO\NDSFVROyIHGHOpQHN
eltávolítása vagy visszahelyezése érdekében a
OiQFIpNHWNLNHOOROGDQL$OiQFIpNNLROGiViKR]K~]]D
KiWUDD]HOVĘNp]YpGĘWD]HOOVĘIRJDQW\~IHOp
DPHQQ\LUHFVDNOHKHWVpJHVOiVGD]iEUiW
$=h7.g=ė.$520)(/6=(5(/e6(
KDPpJQLQFVIHOV]HUHOYH
$]WN|]ĘNDURPYiJiVNRUIRUJyFVDSNpQWKDV]QiOKDWy
$]WN|]ĘNDUPRWD]iEUDV]HULQWV]HUHOMHIHODNpW
csavar segítségével.
$EL]WRQViJLIpNNDUWD]HOVĘIRJDQW\~IHOpK~]YD
HOOHQĘUL]]HKRJ\DOiQFIpNNLROGRWWiOODSRWEDQYDQH
2. /D]tWVDNLDIĦUpV]ODSDQ\iLWPDMGWiYROtWVDHOD
WHQJHO\NDSFVROyIHGHOHWDIĦUpV]UĘO
0(*-(*<=e6+DDWHQJHO\NDSFVROyIHGHOpW
QHPOHKHWN|QQ\HGpQHOWiYROtWDQLDOiQFIĦUpV]UĘO
J\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\DOiQFIpNNLYDQHROGYD
(KKH]K~]]DKiWUDD]HOVĘNp]YpGĘWD]HOOVĘ
IRJDQW\~IHOpDPHQQ\LUHFVDNOHKHWVpJHV
3. 7iYROtWVDHODPĦDQ\DJV]iOOtWiVKR]KDV]QiOW
WiYWDUWyW$KDYDQ
$9(=(7ė/(0(=)(/6=(5(/e6(
KDPpJQLQFVIHOV]HUHOYH
$OiQFIHV]HVVpJpWHJ\iOOtWyFVDSpVFVDYDU
VHJtWVpJpYHOiOOtWKDWMDEH$IĦUpV]ODSIHOV]HUHOpVHNRU
UHQGNtYOIRQWRVKRJ\D]iOOtWyFVDYDURQOpYĘiOOtWyFVDS
DOHPH]HQWDOiOKDWyHJ\LNO\XNEDLOOHV]NHGMHQ$
FVDYDUEHIHOpKDMWiVDIHOOHPR]JDWMDD]iOOtWyFVDSRWD
291
FVDYDURQ0LHOĘWWDYH]HWĘOHPH]WHONH]GHQpIHOV]HUHOQL
DIĦUpV]UHNHUHVVHPHJH]WD]iOOtWyFVDSRW/iVGD
N|YHWNH]ĘiEUiW
0(*-(*<=e6$OiQFDNNRUYDQKHO\HVHQ
PHJK~]YDDPLNRUDOiQFDVDMiWV~O\DPLDWWQHP
OyJDYH]HWĘOHPH]DOiKDDOiQFIĦUpV]IJJĘOHJHV
iOODSRWEDQYDQGHDOiQFPpJLVV]DEDGRQPR]RJ
DYH]HWĘOHPH]N|UO
.p]]HOIRUGtWVDHOD]iOOtWyFVDYDUWD]yUDPXWDWy
MiUiViYDOHOOHQWpWHVLUiQ\EDDPtJD]iOOtWyFVDSD
WHQJHO\NDSFVROyIHGHOpQOiWKDWyMHO|OpVHN%N|]p
QHPNHUO(]iOWDOD]iOOtWyFVDSDPHJIHOHOĘiOOiV
N|]HOpEHNHUO
2. &V~V]WDVVDHODYH]HWĘOHPH]WDOiQFFDODIĦUpV]ODS
FVDYDUMDLQPtJDYH]HWĘOHPH]PHJQHPDNDGD
GREOiQFNHUHNpQ$IRJDNQDNDIRUJiVLUiQ\iEDNHOO
nézniük.
A FESZESSÉG BEÁLLÍTÁSA
/D]tWVDPHJDYH]HWĘOHPH]U|J]tWĘDQ\DFVDYDUMDLW
DPtJD]RNNp]]HOHOpUKHWĘHQV]RUtWMiND
WHQJHO\NDSFVROyIHGHOpW
0(*-(*<=e6$OiQFIHV]HVVpJiOOtWiVDNRUJ\HOMHQ
DUUDKRJ\DYH]HWĘOHPH]U|J]tWĘDQ\DFVDYDUMDLFVDN
Np]]HOOHJ\HQHNPHJK~]YD+DDOiQFRW~J\SUyEiOMD
IHV]tWHQLKRJ\DYH]HWĘOHPH]U|J]tWĘDQ\DFVDYDUMDL
V]RURVUDYDQQDNK~]YDD]]DONiURVRGiVWRNR]KDW
2. $]iOOtWyFVDYDUWIRUJDVVDD]yUDPXWDWyMiUiViQDN
LUiQ\iEDPtJDOiQFPHJEt]KDWyDQQHPpULQWNH]LN
DYH]HWĘOHPH]VtQpQHNDOMiYDO
/iQFIHV]tWpV±ROGDOVyiOOtWiV~PRGHOOHN
3. (OOHQĘUL]]HKRJ\DPHJKDMWyQOpYĘOiQFV]HPHN
helyesen illeszkednek-e a lánckerékhez, illetve,
KRJ\DOiQFPHJIHOHOĘHQLOOHV]NHGLNHDOiQFYH]HWĘ
horonyba.
4. +HO\H]]HIHODWHQJHO\NDSFVROyEXUNRODWiWpV
NHUHVVHPHJD]iOOtWyFVDSRWDYH]HWĘOHPH]
kivágásában.
5. 6]RUtWVDPHJNp]]HODYH]HWĘOHPH]DQ\iMiW
A LÁNC FESZÍTÉSE
$PiUIHOV]HUHOWOiQFRVHJ\VpJHNNHOHJ\WW
/iQFIHV]tWpV±HOOVĘiOOtWiV~PRGHOOHN
a ),*<(/0(=7(7e6+DDIĦUpV]]HPHOWHWpVH
OD]DOiQFFDOW|UWpQLNDNNRUDOiQFOHXJRUKDW
DYH]HWĘOHPH]UĘOpVV~O\RVVpUOpVWLGp]KHW
HOĘDNH]HOĘQpOpVYDJ\PHJVpUWKHWLpV
KDV]QiOKDWDWODQQiWHKHWLDOiQFRW+DDOiQF
OHXJULNDYH]HWĘOHPH]UĘOPLQGHQHJ\HV
OiQFV]HPHWHOOHQĘUL]QLNHOOQHPVpUOWH
PHJ$VpUOWOiQFRWPHJNHOOMDYtWDQLYDJ\NL
NHOOFVHUpOQL
$OiQFIHV]HVVpJHUHQGNtYOIRQWRV$OiQFKDV]QiODW
N|]EHQPHJQ\~OLN(]NO|Q|VHQDIĦUpV]HOVĘ
QpKiQ\KDV]QiODWiUDLJD]$OiQFIĦUpV]PLQGHQHJ\HV
EHLQGtWiVDHOĘWWHOOHQĘUL]QLNHOODOiQFIHV]HVVpJpW
ÒMOiQFIHOV]HUHOpVHHVHWpQDEHMiUDWiVLLGĘV]DNEDQ
UHQGV]HUHVHQHOOHQĘUL]QLNHOODOiQFIHV]HVVpJpW
(J\PHJIHOHOĘHQPHJIHV]tWHWWOiQFMy
YiJyWHOMHVtWPpQ\WQ\~MWpVKRVV]~pOHWWDUWDP~OHV]
$)(6=(66e*(//(1ė5=e6(
$OiQFEHiOOtWyV]HUV]iPODSV]HUHOĘV]HUV]iP
FVDYDUK~]yVYpJpYHOPR]JDVVDDOiQFRWDODSN|UO+D
DOiQFQHPIRURJW~OV]RURV+DW~OOD]DEHOyJDODSDOi
292
3. +~]]DPHJDFVDYDUDQ\iNDWDNRPELQiOWNXOFFVDO
DYH]HWĘOHPH]FV~FViWIHOIHOpWDUWYD
AZ ÜZEMANYAG KEZELÉSE
FELTÖLTÉS ÜZEMANYAGGAL
a ),*<(/0(=7(7e6$]]HPDQ\DJ
XWiQW|OWpVHNRUODVVDQYHJ\HOHDWDQNVDSNiW
)21726$JpSHW~J\WHUYH]WpNPHJKRJ\
yOPR]DWODQPLQLPXPRNWiQV]iPRV520
PD[LPXPWpUIRJDWV]i]DOpNLJHWDQROODONHYHUW
(EHQ]LQQHONpSHVPĦN|GQLh]HPHOWHWpVHOĘWWD
EHQ]LQWMyPLQĘVpJĦV]LQWHWLNXVNpWWHPĦOpJKĦWpVHV
PRWRUKR]YDOyRODMMDONHOO|VV]HNHYHUQLDUiQ\EDQ
1(KDV]QiOMRQJpSNRFVLYDJ\KDMy]iVLRODMDW(]HN
NiURVtWMiNDPRWRUW$]]HPDQ\DJNHYHUpVHNRU
N|YHVVHDWDUWiO\RQWDOiOKDWyXWDVtWiVRNDW+D
D]RODMDWDEHQ]LQKH]W|OW|WWHUi]]DIHODWDUWiO\W
KRJ\D]]HPDQ\DJMyO|VV]HNHYHUHGMHQ0LHOĘWW
JpSpWIHOW|OWHQp]HPDQ\DJJDOPLQGLJROYDVVDHO
pVN|YHVVHD]]HPDQ\DJUDYRQDWNR]yEL]WRQViJL
V]DEiO\RNDW$]]HPDQ\DJIULVVHVVpJpWEL]WRVtWDQGy
DNNRUDPHQQ\LVpJEHQYiViUROMRQ]HPDQ\DJRWDPLW
QDSRQEHOOHOWXGKDV]QiOQL
KtJtWDQL$YH]HWĘOHPH]KH]pVDOiQFKR]KDV]QiOW
RODMQDNNHOOĘNpSSHQIRO\yVQDNNHOOOHQQLHKRJ\
D]RODMUHQGV]HUDNHQpVV]HPSRQWMiEyOPHJIHOHOĘ
PHQQ\LVpJĦRODMDWWXGMRQDGDJROQL
9H]HWĘOHPH]pVOiQFRODMKDV]QiODWDMDYDVROWPLYHO
H]NpSHVPHJYpGLDJpSHWDKĘpVDV~UOyGiVRNR]WD
W~O]RWWPpUWpNĦNRSiVWyO+DH]QHPHOpUKHWĘMy
PLQĘVpJĦ6$(RODMDWKDV]QiOMRQ
‡ $YH]HWĘOHPH]pVDOiQFRODMR]iViKR]VRKDQH
KDV]QiOMRQIiUDGWRODMDW
‡ $]RODMVDSNDHOWiYROtWiVDHOĘWWPLQGLJiOOtWVDOHD
motort.
),*<(/(06RKDQHKDV]QiOMRQWLV]WDEHQ]LQW
DNpV]OpNEHQ(]DPRWRUYpJOHJHVVpUOpVpW
valamint garanciavesztést eredményez. Ne
KDV]QiOMRQDOWHUQDWtY]HPDQ\DJRNDWPLQWSpOGiXO
WpUIRJDWV]i]DOpNQiOQDJ\REEHWDQROWDUWDOP~
NHYHUpNHNHW((YDJ\EiUPLO\HQ
PHWDQROWDUWDOP~]HPDQ\DJRW$]LO\HQWtSXV~
]HPDQ\DJRNDPRWRUWHOMHVtWPpQ\pYHOpV
WDUWyVViJiYDONDSFVRODWRVNRPRO\SUREOpPiNDW
okozhat.
%HQ]LQOLWHU
.pWWHPĦRODMOLWHU
5
0,20
0,30
20
0,40
A LAP ÉS A LÁNC KENÉSE
$ODSpVDOiQFIRO\DPDWRVNHQpVWLJpQ\HO$]RODMR]iVW
D]DXWRPDWDRODMR]yUHQGV]HUYpJ]LIHOWpYHKDD]
RODMWDUWiO\iOODQGyDQIHOYDQW|OWYH$]RODMKLiQ\KDPDU
W|QNUHWHV]LDODSRWpVDOiQFRW
$W~ONHYpVRODMW~OKHYOpVWRNR]DPLDOiQF
IVW|OpVpEĘOpVYDJ\DYH]HWĘOHPH]HOV]tQH]ĘGpVpEĘO
OiWKDWy5HQGNtYOKLGHJLGĘHVHWpQD]RODM
EHVĦUĦV|GLNH]pUWDYH]HWĘOHPH]KH]pVD
OiQFKR]KDV]QiOWRODMDWNLPHQQ\LVpJĦ
HOVĘRV]WiO\~Gt]HORODMMDOYDJ\NHUR]LQQDONHOO
293
,1'Ë7È6e6/(È//Ë7È6
+$6=1È/$7(/ė77,(//(1ė5=e6
$JpSPLQGHQKDV]QiODWDHOĘWWYpJH]]HHOD]DOiEEL
OpSpVHNHW
‡ (OOHQĘUL]]HD]]HPDQ\DJNHYHUpNV]LQWMpW
‡ (OOHQĘUL]]HDYH]HWĘOHPH]NHQpVpW
‡ (OOHQĘUL]]HDOiQFpOHVVpJpW
10X
,QGtWiVHOĘWWJ\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\
DOiQFIpNOHYDQH]iUYD
10X
1\RPMDPHJWt]V]HUD]
]HPDQ\DJSXPSiWLQGtWyV]LYDWW\~
PtJD]HOQHPNH]GPHJW|OWĘGQL
üzemanyaggal. Nem szükséges, hogy
D]]HPDQ\DJSXPSDLQGtWyV]LYDWW\~
WHOMHVHQIHOW|OWĘGM|Q]HPDQ\DJJDO
ÈOOtWVDDNpNV]tYDWyNDUW7(/-(6
6=Ë9$7ÏiOOiVED$SLURV%(6723
NDSFVROyDXWRPDWLNXVDQ21SR]tFLyUD
NDSFVRO
0(*-(*<=e6$PRWRUOHiOOtWiViWN|YHWĘHQNLV
PHQQ\LVpJĦRODMMHOHQKHWPHJDIĦUpV]DODWW(]
WHOMHVHQQRUPiOLVMHOHQVpJ1HP|VV]HWpYHV]WHQGĘ
D]RODMWDUWiO\V]LYiUJiViYDO
,1'Ë7È6,+(/<=(7
)HNWHVVHDOiQFIĦUpV]WYt]V]LQWHVIHOOHWUH$
YiJyHV]N|]QHPpULQWNH]KHWDI|OGGHO*\Ę]ĘGM|Q
PHJUyODKRJ\DOiQFV]DEDGRQIRURJKDWpVQHPpU
hozzá semmilyen tárgyhoz.
$Np]YpGĘWHOĘUHWROYD]iUMDOHDOiQFIpNHW
7HJ\HEDONH]pWDPDUNRODWUDMREENH]pWSHGLJ
D]LQGtWyN|WpOUH$OiQFIĦUpV]VWDELOL]iOiViKR]MREE
OiEiYDOQ\RPMDDKiWVyIRJDQW\~W
.|YHVVHD]LQGtWiVUDYRQDWNR]yXWDVtWiVRNDW
10X
0(*-(*<=e6$OiQFpOHVtWpV|VV]HWHWWVSHFLiOLV
V]HUV]iPRNDWLJpQ\OĘIHODGDW$]WMDYDVROMXNKRJ\
IRUGXOMRQOiQFpOHVtWpVVHOIRJODONR]yV]DNHPEHUKH]
‡ (OOHQĘUL]]HDOiQFIHV]HVVpJpW
‡ (OOHQĘUL]]HYDODPLQWWLV]WtWVDPHJDYH]HWĘOHPH]W
‡ (OOHQĘUL]]HKRJ\QLQFVHQHNHVpUOWDONDWUpV]HN
‡ (OOHQĘUL]]HKRJ\DVDSNiNQLQFVHQHNHNLOD]XOYD
‡ (OOHQĘUL]]HQHPOD]iNHDU|J]tWĘN
‡ (OOHQĘUL]]HKRJ\QLQFVHQHNHPHJOD]XOWDONDWUpV]HN
‡ (OOHQĘUL]]HKRJ\QLQFVH]HPDQ\DJpV
RODMV]LYiUJiV
5X
5X
-REENH]pYHOK~]]DPHJHUĘVHQD]
LQGtWyN|WHOHWPD[LPXPDONDORPPDO
YDJ\DPtJD]WQHPWDSDV]WDOMDKRJ\D
PRWRUPHJSUyEiOEHLQGXOQL
)21726$]LQGtWyN|WpOK~]iViQiOQHK~]]D
NLWHOMHVHQPpUWpNEHQDN|WHOHWPHUWH]DN|WpO
HOV]DNDGiViWRNR]KDWMD1HHQJHGMHD]LQGtWyN|WHOHW
YLVV]DFVDSyGQL7DUWVDPHJDIRJDQW\~WpVODVVDQ
HQJHGMHDN|WHOHWYLVV]DWHNHUHGQL
0(*-(*<=e6+DD]|W|GLNUiQWiVHOĘWW~J\KDOOMD
KRJ\DPRWRUPHJSUyEiOEHLQGXOQLKDJ\MDDEEDpV
D]RQQDOIRO\WDVVDDN|YHWNH]ĘOpSpVVHO
0(*-(*<=e61HNtVpUHOMHQPHJ~J\YiJQLKRJ\
DV]tYDWyNDUJ\RUVUHVMiUDWLNDU7(/-(66=Ë9$7Ï
állásban van.
ÈOOtWVDDNpNV]tYDWyNDUW)e/6=Ë9$7Ï
állásba.
0(*-(*<=e6ƒ&ƒ)I|O|WWL
KĘPpUVpNOHWHVHWpQQ\RPMDEHWHOMHVHQ
DNpNV]tYDWyNDUW
+~]]DPHJKLUWHOHQD]LQGtWyN|WHOHW
MREENp]]HODPtJDPRWRUEHQHP
indul.
+,'(*02725,1'Ë7È6$
$OiQFIĦUpV]HOLQGtWiViKR]N|YHVVHD]DOiEEL
XWDVtWiVRNDW$OiQFIĦUpV]D]DOiEEOiWKDWyKR]KDVRQOy
LQGtWiVLHPOpNH]WHWĘPDWULFiYDOYDQHOOiWYD
+DJ\MDDPRWRUWMiUQLPiVRGSHUFLJ
30s
1\RPMDEHWHOMHVHQDNpNV]tYDWyNDUW
294
0LHOĘWWWHOMHVJi]]DONH]GHQp
]HPHOWHWQLK~]]DD]HOVĘNp]YpGĘWD]
HOVĘIRJDQW\~LUiQ\iED(]]HONLROGyGLN
DOiQFIpN$OiQFIĦUpV]HNNRUNpV]HQiOO
a használatra.
a ),*<(/0(=7(7e6$PLNRUDPRWRU
UHVMiUDWEDQMiUDOiQFQHPPR]RJKDW+DD
OiQFUHVMiUDWEDQPR]RJOiVGDNp]LN|Q\Y$
.$5%85È725%(È//Ë7È6$FtPĦUpV]pW
a ),*<(/0(=7(7e69LJ\i]]RQKRJ\QH
pUMHQDNLSXIRJyGREKR]$IRUUyNLSXIRJyGRE
V~O\RVpJpVLVpUOpVHNHWRNR]KDW
a ),*<(/0(=7(7e61HSUyEiOMDPHJNp]EHQ
WDUWYDEHLQGtWDQLDOiQFIĦUpV]W$OiQFIĦUpV]
IHOHWWLXUDOPDHOYHV]WpVHPLDWWXJ\DQLVH]]HO
NRPRO\VpUOpVYHV]pO\QHNWHV]LNLDNH]HOĘW
0(/(*02725,1'Ë7È6$
,QGtWiVHOĘWWJ\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\
DOiQFIpNOHYDQH]iUYD
10X
1\RPMDPHJWt]V]HUD]
]HPDQ\DJSXPSiWLQGtWyV]LYDWW\~
PtJD]HOQHPNH]GPHJW|OWĘGQL
üzemanyaggal. Nem szükséges, hogy
D]]HPDQ\DJSXPSDLQGtWyV]LYDWW\~
WHOMHVHQIHOW|OWĘGM|Q]HPDQ\DJJDO
ÈOOtWVDDNpNV]tYDWyNDUW7(/-(6
6=Ë9$7ÏiOOiVED$SLURV%(6723
NDSFVROyDXWRPDWLNXVDQ21SR]tFLyUD
NDSFVRO
ÈOOtWVDDNpNV]tYDWyNDUW)e/6=Ë9$7Ï
állásba.
0(*-(*<=e6ƒ&ƒ)I|O|WWL
KĘPpUVpNOHWHVHWpQQ\RPMDEH
WHOMHVHQDNpNV]tYDWyNDUW
+~]]DPHJKLUWHOHQD]LQGtWyN|WHOHW
MREENp]]HODPtJDPRWRUEHQHP
indul.
1\RPMDEHWHOMHVHQDNpNV]tYDWyNDUW
0LHOĘWWWHOMHVJi]]DONH]GHQp
]HPHOWHWQLK~]]DD]HOVĘNp]YpGĘW
D]HOVĘIRJDQW\~LUiQ\iED(]]HO
NLROGyGLNDOiQFIpN$OiQFIĦUpV]HNNRU
készen áll a használatra.
$027251(+(=(1,1'Ë7+$7Ï
YDJ\EHIXOODGWPRWRULQGtWiVD
+DDPRWRUUiQWiVXWiQVHPLQGXOEHOHKHWVpJHV
KRJ\DW~OVRN]HPDQ\DJWyOEHIXOODGW$EHIXOODGW
PRWRUEyO~J\WiYROtWKDWMDHODI|O|VOHJHV]HPDQ\DJRW
KRJ\DV]tYDWyNDUWWHOMHVHQEHQ\RPMD6=Ë9$7Ï.,
iOOiVEDPDMGDPHOHJPRWRULQGtWiViUDYRQDWNR]y
XWDVtWiVRNDWN|YHWL
(OĘIRUGXOKDWKRJ\DPRWRUFVDNDVRNDGLNEHUiQWiVUD
LQGXOHODWWyOIJJĘHQPHQQ\LUHIXOODGWEH+DDPRWRU
QHPLQGXOEHQp]]HQXWiQDD+,%$(/+È5Ë7È6,
7È%/È=$7%$1YDJ\YHJ\HIHODNDSFVRODWRWD]
J\IpOV]ROJiODWWDO
LEÁLLÍTÁS
$PRWRUOHiOOtWiViKR]Q\RPMDOHIHOpD%(6723
NDSFVROyW
a ),*<(/0(=7(7e6+DDJpSHWIHOJ\HOHW
QpONOKDJ\MDDYpOHWOHQEHLQGtWiV
PHJDNDGiO\R]iVDpUGHNpEHQPLQGHQHVHWEHQ
WiYROtWVDHODJ\HUW\DSLSiWDJ\~MWyJ\HUW\iUyO
LÁNCFÉK
a ),*<(/0(=7(7e6+DDIpNV]DODJW~O
YpNRQ\UDNRSRWWDOiQFIpNEHK~]iVDNRU
HOV]DNDGKDW6]DNDGWIpNV]DODJJDODOiQFIpN
QHPWXGMDPHJiOOtWDQLDOiQFRW+DDOiQFIpN
EiUPHO\DONDWUpV]HPPQpOQpO
YpNRQ\DEEUDNRSRWWKLYDWDORVV]HUYL]EHQNL
NHOOFVHUpOWHWQL$OiQFIpNMDYtWiVDLWKLYDWDORV
V]HUYL]EHQNHOOHOYpJH]WHWQL
+DV]HUYL]HOpVWYiOODOyNHUHVNHGĘQpOYHWWH
DJpSHWYLJ\HHODYiViUOiVKHO\pUHYDJ\
IRUGXOMRQDOHJN|]HOHEELKLYDWDORVV]HUYL]W
YpJ]ĘNHUHVNHGĘK|]
$IĦUpV]OiQFIpNNHOYDQIHOV]HUHOYH$OiQFIpN
YLVV]DU~JiVHVHWpQOHiOOtWMDDOiQFRW
$WHKHWHWOHQVpJLDNWLYiOiV~OiQFIpNDNNRUOpS
PĦN|GpVEHKDD]HOVĘNp]YpGĘWPDQXiOLVDQNp]]HO
YDJ\DXWRPDWLNXVDQKLUWHOHQPR]GXODWKDWiViUD
HOĘUHWROMiN
$PĦN|GpVEHKR]RWWIpNNLROGiViKR]D]HOVĘNp]YpGĘW
K~]]DKiWUDD]HOVĘPDUNRODWIHOpDPHQQ\LUH
lehetséges
$IĦUpVV]HOW|UWpQĘPXQNDYpJ]pVHVHWpQDOiQFIpNQHN
PLQGLJNLROGRWWiOODSRWEDQNHOOOHQQLH
$)e.(=ė)81.&,Ï(//(1ė5=e6(
0(*-(*<=e6$OiQFIpNHWQDSRQWDW|EEV]|U
NHOOHOOHQĘUL]QL(]WD]HOMiUiVWMiUyPRWRUUDONHOO
elvégezni.
(]D]HJ\HWOHQHVHWDPLNRUDIĦUpV]WMiUyPRWRUUDO
NHOODI|OGUHWHQQL
+HO\H]]HDIĦUpV]WV]LOiUGWDODMUD-REENH]pYHOIRJMD
PHJDKiWVyPDUNRODWRWEDONH]pYHOD]HOVĘPDUNRODWRW
$Ji]DGDJROyNDUOHQ\RPiViYDODGMRQWHOMHVJi]W
+R]]DPĦN|GpVEHDOiQFIpNHW~J\KRJ\EDOFVXNOyMiW
DNp]YpGĘQHNIRUGtWMDDQpONOKRJ\HOHQJHGQpD]HOVĘ
IRJDQW\~W$OiQFQDND]RQQDOPHJNHOOiOOQLD
A TEHETETLENSÉGI AKTIVÁLÁSI FUNKCIÓ
(//(1ė5=e6(
a ),*<(/0(=7(7e6$]DOiEELHOMiUiV
HOYpJ]pVHHOĘWWiOOtWVDOHDPRWRUW
-REENH]pYHOIRJMDPHJDKiWVyPDUNRODWRWEDO
NH]pYHOD]HOVĘPDUNRODWRW
295
2. $OiQFIĦUpV]WWDUWVDNE±FPUH±KYHO\NUH
HJ\IDW|U]VYDJ\PiVIDIHOOHWI|Op
3. (QJHGMHHOD]HOVĘIRJDQW\~WpVDIĦUpV]V~O\iW
NLKDV]QiOYDHQJHGMHKRJ\DYH]HWĘODSFV~FVD
HOĘUHHVVHQpVKR]]ipUMHQDIiKR]$PLNRUDODSKHJ\H
DIiKR]WN|]LNDIpNQHNPĦN|GpVEHNHOOOpSQLH
081.$0Ï'6=(5(.
VÁGÁS GYAKORLÁSA
FÁK KIVÁGÁSA
TERVEZÉS
a ),*<(/0(=7(7e61p]]HQN|UOQLQFVH
W|U|WWYDJ\NLV]iUDGWiJDPHO\DYiJiVN|]EHQ
OH]XKDQYDV~O\RVVpUOpVWRNR]KDW+DQHP
LVPHULDIDNLGĘOpVpQHNLUiQ\iWQHYiJMRQNL
IiWpSOHWHNYDJ\YLOODQ\YH]HWpNHNN|]HOpEHQ
1HYiJMRQIiWpMV]DNDYDJ\URVV]LGĘEHQPLQW
SOHVĘEHQKyEDQYDJ\HUĘVV]pOEHQPHUW
HOĘIRUGXOKDWKRJ\QHPOiWPHJIHOHOĘHQ+DD
IDKR]]ipUDKiOy]DWLYH]HWpNKH]DV]ROJiOWDWyW
D]RQQDOpUWHVtWHQLNHOO
$IĦUpV]HOpVLPXQNiWJRQGRVDQWHUYH]]HPHJHOĘUH
7LV]WtWVDPHJDPXQNDWHUOHWHW$IDN|UOV]DEDG
területnek kell lennie, hogy biztosan állhasson a lábán.
$OiQFIĦUpV]NH]HOĘMpQHNPLQGHQHVHWEHQDPDJDVDEE
WHUOHWHQNHOOWDUWy]NRGQLDPLYHODNLYiJiVWN|YHWĘHQID
QDJ\HVpOO\HOOHJXUXOYDJ\OHFV~V]LNDOHMWĘQ
,VPHUMHPHJDWHUPpV]HWLIHOWpWHOHNHWPHO\HNHJ\ID
DGRWWLUiQ\EDGĘOpVpWRNR]KDWMiN
7HUPpV]HWLIHOWpWHOHNPHO\HNHJ\IDDGRWWLUiQ\EDGĘOpVpW
RNR]KDWMiN
‡ A szél iránya és sebessége.
‡ $IDGĘOpVH(J\HQHWOHQYDJ\OHMWĘVWHUHSQpO
HOĘIRUGXOKDWKRJ\DIDOHMWpVHQHPOiWV]LN
HJ\pUWHOPĦHQ$IDOHMWpVLUiQ\iWIJJĘyQQDOYDJ\
Yt]PpUWpNNHOiOODStWVDPHJ
‡ 6~O\pViJDNYDODPHO\LNROGDORQ
‡ .|UQ\H]ĘIiNpVDNDGiO\RN
(OOHQĘUL]]HDNRUKDGiVRNDW+DDW|U]VNRUKDGWHOW|UKHW
pVDJpSNH]HOĘIHOpHVKHW1p]]HQN|UOQLQFVHW|U|WW
YDJ\NLV]iUDGWiJDPHO\DYiJiVVRUiQgQUH]XKDQKDW
*\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\HOHJHQGĘKHO\iOOH
UHQGHONH]pVUHDIDNLG|QWpVpKH]$OHJN|]HOHEEL
V]HPpO\WĘOYDJ\PiVWiUJ\DNWyOWDUWVRQID
KRVV]~ViJQDNPHJIHOHOĘWiYROViJRW$PRWRU]DM
HOQ\RPKDWMDD¿J\HOPH]WHWĘNLiOWiVKDQJMiW
296
$NLYiJDQGyIiUyOWiYROtWVDHODV]HQQ\H]ĘGpVHNHW
N|YHNHWOD]DNpUJHWV]|JHNHWNDSFVRNDWpVKX]DORNDW
7HUYH]]HPHJDKiWUDIHOpLUiQ\XOypVDID
GĘOpVLUiQ\iYDOiWOyVPHQHNOpVL~WYRQDODNDW$
N|YHWNH]ĘiEUiQWHNLQWVHPHJDNRFNi]DWL]yQiWD
PHQHNOpVL~WYRQDODWpVDG|QWpVLLUiQ\W
Ve
szé
lyz
óna
Menekülési útvonal
a
zón
zély
Ves
Menekülési útvonal
0LHOĘWWQDJ\REEPXQNiEDIRJQDD]DOiEELWHFKQLNiN
DONDOPD]iViYDOJ\DNRUOiVNpSSHQYiJMRQIHOQpKiQ\
NLVHEEU|QN|WKRJ\ÄUipUH]]HQ´DJpSKDV]QiODWiUD
‡ 1\RPMDEHDJi]DGDJROyNDUWpVYiJiVHOĘWWKDJ\MD
KRJ\DPRWRUHOpUMHWHOMHVVHEHVVpJpW
‡ $YiJiVW~J\NH]GMHKRJ\DIĦUpV]Yi]DDU|QNNHO
szemben legyen.
‡ 9iJiVN|]EHQDPRWRUYpJLJWHOMHVVHEHVVpJJHOMiUMRQ
‡ (QJHGMHKRJ\DOiQFYiJMRQgQKHO\HWW&VDNHQ\KH
OHIHOpLUiQ\XOyQ\RPiVWIHMWVHQNL$YiJiVHUĘOWHWpVH
HVHWpQDYH]HWĘOHPH]DOiQFYDJ\DPRWRULV
megsérülhet.
‡ $PLQWEHIHMH]WHDYiJiVWHQJHGMHHODJi]DGDJROyNDUW
KRJ\DPRWRUYLVV]DWpUKHVVHQUHVMiUDWLIRNR]DWED+D
DIĦUpV]WWHOMHVJi]]DOMiUDWMDYiJiVLWHUKHOpVQpONO
DOiQFRQDYH]HWĘOHPH]HQpVDPRWRUEDQI|O|VOHJHV
NRSiVNHOHWNH]KHW$PRWRUWOHJIHOMHEEPiVRGSHUFLJ
V]DEDGWHOMHVJi]]DO]HPHOWHWQL
‡ $QQDNpUGHNpEHQKRJ\DYiJiVEHIHMH]WpYHOQH
YHV]tWVHHOXUDOPiWDJpSI|O|WWDYiJiVYpJpQQH
J\DNRUROMRQQ\RPiVWDIĦUpV]UH
‡ 0LHOĘWWDIĦUpV]WOHWHQQpiOOtWVDOHDPRWRUW
iQ\
VLLU
'ĘOp
Ve
szé
lyz
óna
$+$-.2/È6,0Ï'6=(5+$6=1È/$7$
$KDMNROiVPyGV]HUpWQDJ\IiNNLYiJiViKR]
DONDOPD]]iN$KDMNHJ\EHYiJiVDIiQDND]RQD]
ROGDOiQDPHUUHNLDNDUMiNG|QWHQL0LXWiQDIDPiVLN
ROGDOiQHONpV]tWLNDG|QWĘYiJiVWDIDKDMODPRVDKDMN
LUiQ\iEDGĘOQL
0(*-(*<=e6$PHQQ\LEHQDIDQDJ\PpUHWĦ
WiPDV]WyJ\|NHUHNNHOUHQGHONH]LNDKDMN
HONpV]tWpVHHOĘWWWiYROtWVDHOD]RNDW$PHQQ\LEHQ
DWiPDV]WyJ\|NHUHNHOWiYROtWiViKR]LVIĦUpV]W
használ, a lánc kicsorbulásának elkerülése
pUGHNpEHQEL]WRVtWVDKRJ\DIĦUpV]OiQFQH
pUKHVVHQKR]]iDWDODMKR]
$KDMNHONpV]tWpVHNRUHOĘV]|UDKDMNWHWHMpWNHOO
NLYiJQL9iJMDiWDIDiWPpUĘMpQHNiW(]XWiQ
DKDMNDOMiQDNNLYiJiViYDONpV]tWVHHODKDMNRW$
NLYiJRWWKDMNEyOWiYROtWVDHODIDGDUDERW
$IDGDUDEHOWiYROtWiVDXWiQDKDMNNDOV]HPN|]WL
ROGDORQYpJH]]HHODG|QWĘYiJiVW(KKH]DKDMN
N|]pSSRQWMiWyONEFHQWLPpWHUUHOKYHO\NNHO
PDJDVDEEDQNHOOHJ\EHYiJiVWNpV]tWHQL(]iOWDOD
G|QWĘYiJiVpVDKDMNN|]|WWPHJPDUDGyIiEyOHJ\
FVXNOyDODNXONL(]DFVXNOyDNDGiO\R]]DPHJKRJ\D
IDURVV]LUiQ\EDGĘOM|Q
0(*-(*<=e6+DDGĘOpVLUiQ\iQDN
V]DEiO\R]iViKR]V]NVpJHVDG|QWĘYiJiV
HONpV]tWpVHHOĘWWpNHNNHOIHV]tWVHV]pWDYiJiVW$
YLVV]DU~JiVYDJ\DOiQFVpUOpVpQHNHONHUOpVH
pUGHNpEHQIDYDJ\PĦDQ\DJpNHNHWKDV]QiOMRQYDV
vagy acél éket soha.
)LJ\HOMHQDMHOHNUHPHO\HND]WPXWDWMiNKRJ\D
IDGĘOQLNpV]OUHFVHJĘKDQJRNDG|QWĘYiJiV
V]pOHVHGpVHYDJ\PR]JiVDIHOVĘiJDNN|]|WW
$PLQWDIDGĘOQLNH]GiOOtWVDOHpVWHJ\HOHDIĦUpV]W
pVJ\RUVDQYRQXOMRQYLVV]DDPHJWHUYH]HWW~WYRQDORQ
$IĦUpVV]HO1(YiJMRQOHHJ\UpV]EHQNLGĘOWIiW
/HJ\HQNO|Q|VHQHOĘYLJ\i]DWRVD]RO\DQUpV]EHQ
NLGĘOWIiNNDODPHO\HNQHNDOiWiPDV]WiVDHVHWOHJ
J\HQJH+DHJ\IDQHPGĘONLWHOMHVHQWHJ\HIpOUHD
IĦUpV]WpVDIiWFV|UOĘYHOFVLJDVRUUDOYDJ\WUDNWRUUDO
K~]]DOH
.,'ė/7)$)(/9È*È6$
+26=72/È6
$KRV]WROiVDNLGĘOWIDNtYiQWPpUHWĦU|QN|NUHYDOy
IHOYiJiViWMHOHQWL
a ),*<(/0(=7(7e6+DDIĦUpV]EHV]RUXOWHJ\
U|QNEHQHSUyEiOMDHUĘYHONLK~]QL(OYHV]WKHWL
XUDOPiWDJpSI|O|WWpVV~O\RVVpUOpVW
V]HUH]KHWYDJ\W|QNUHWHKHWLDIĦUpV]WÈOOtWVDOH
DIĦUpV]WpVYH]HVVHQDYiJiVEDHJ\PĦDQ\DJ
YDJ\IDpNHWPtJDIĦUpV]WN|QQ\HGpQNLQHP
WXGMDK~]QL,VPpWHOWHQLQGtWVDEHDIĦUpV]W
pVyYDWRVDQKHO\H]]HYLVV]DDYiJiVED$
YLVV]DU~JiVpVDOiQFVpUOpVpQHNHONHUOpVH
pUGHNpEHQQHKDV]QiOMRQIpPEĘONpV]OW
pNHW1HSUyEiOMD~MUDLQGtWDQLDJpSHWKDD]
EHV]RUXOWHJ\U|QNEH
A HOSZTOLÁSI VÁGÁSOK TÍPUSAI
$IHOOYiJiVDU|QNIHOVĘUpV]pQNH]GĘGLNPHO\QHN
VRUiQDIĦUpV]DOVyUpV]HpULQWNH]LNDU|QNIHOVĘ
UpV]pYHO)HOOYiJiVNRUHQ\KHOHIHOpLUiQ\XOyQ\RPiVW
alkalmazzon.
$]DOXOYiJiVDU|QNDOVyUpV]pQHNDIĦUpV]IHOVĘ
UpV]pYHOW|UWpQĘYiJiViWMHOHQWL$OXOYiJiVNRUHQ\KH
IHOIHOpLUiQ\XOyQ\RPiVWDONDOPD]]RQ+DWiUR]RWWDQ
WDUWVDDIĦUpV]WpVĘUL]]HPHJDJpSI|O|WWLXUDOPiW$
IĦUpV]KDMODPRVgQIHOpYLVV]DXJUDQL
a ),*<(/0(=7(7e61HiOOMRQDUUDDU|QNUH
DPLWYiJ%iUPHO\LNUpV]HHOJ|UGOKHW
H]iOWDOPHJV]ĦQLNDEL]WRVOiEWDUWiVpVD
JpSI|O|WWLXUDORP1HiOOMRQD]pSSHQYiJRWW
U|QNQpOOHMMHEE
)2172632172.
‡ (J\V]HUUHFVDNHJ\U|QN|WYiJMRQ
‡ $GDUDERNUDW|U|WWIiWQDJ\RQyYDWRVDQYiJMD
PHUWpOHVIDGDUDERNUHSOKHWQHNgQIHOp
‡ $SUyU|QN|NYiJiViKR]KDV]QiOMRQIĦUpV]EDNRW
6RKDQHKDJ\MDKRJ\YiJiVN|]EHQHJ\PiVLN
V]HPpO\WDUWVDDU|QN|WpVVRKDQHWDUWVDD
U|QN|WDOiEiYDO
a ),*<(/0(=7(7e6$OXOYiJiVKR]VRKD
QHIRUGtWVDIHMMHOOHIHOpDIĦUpV]W(EEHQD
KHO\]HWEHQDIĦUpV]WQHPWXGMDLUiQ\tWDQL
$]HOVĘYiJiVWPLQGHQHVHWEHQDU|QNQ\RPiVDODWWL
ROGDOiQYpJH]]HHO$U|QNQ\RPiVDODWWLROGDOD
D]WD]ROGDOWMHOHQWLDKRODU|QNQ\RPiViYDOV~O\D
NRQFHQWUiOyGLN
‡ 1HYiJMRQRO\DQKHO\HQDKROV]iOIiNiJDNpV
J\|NHUHNHJ\PiVKHJ\pQKiWiQKHYHUQHN9iJiV
HOĘWWK~]]DHODIiNDWHJ\WLV]WDWHUOHWUHHOĘV]|U
D]iJDNWyOPHJV]DEDGtWRWWV]iOIiNDWK~]]DNL
‡ A lánc a vágás alatt vagy után nem érhet hozzá a
WDODMKR]YDJ\EiUPLO\HQWiUJ\KR]
297
HOSZTOLÁS ALÁTÁMASZTÁS NÉLKÜL
9iJMDiWIHOOUĘODU|QNiWPpUĘMpQHNiW
2. )RUGtWVDiWDU|QN|WPDMGDPĦYHOHWHWHJ\
PiVRGLNIHOOYiJiVVDOIHMH]]HEH
0(*-(*<=e6$IĦUpV]ODSEHFVtSĘGpVpQHN
HONHUOpVHpUGHNpEHQ¿J\HOMHQRGDDU|QN|N
nyomás alatti oldalára.
HOSZTOLÁS TUSKÓVAL VAGY
)ĥ5e6=%$..$/
$]HOVĘYiJiVWDU|QNQ\RPiVDODWWLROGDOiQ
YpJH]]HHO$]HOVĘYiJiVQDNW~ONHOOPHQQLHD
U|QNiWPpUĘMpQHNiQ
2. (J\PiVRGLNYiJiVVDOIHMH]]HEHDPĦYHOHWHW
a ),*<(/0(=7(7e6*DOO\D]iVKR]YDJ\
iJYiJiVKR]VRKDQHPiVV]RQIiUD1HiOOMRQ
OpWUiUDHPHOYpQ\UHU|QNUHYDJ\RO\DQ
SR]tFLyEDQDPHO\HJ\HQV~O\DpVDJpS
I|O|WWLXUDOPDHOYHV]WpVpWRNR]KDWMD
)2172632172.
‡ /DVVDQDOiQFIĦUpV]WPLQGNpWNH]pYHOHUĘVHQ
WDUWYDGROJR]]RQ0LQGLJJ\HOMHQDPHJIHOHOĘ
OiEWDUWiVUDpVHJ\HQV~O\UD
‡ hJ\HOMHQDVXKiQJRNUD$VXKiQJRNNLVPpUHWĦ
JDOO\DNDPHO\HNEHDNDGKDWQDNDOiQFEDpVgQ
IHOpFVDSyGYDNLELOOHQWKHWLNHJ\HQV~O\iEyO$SUy
gallyak vagy vékony anyagok vágásakor rendkívül
yYDWRVDQMiUMRQHO
‡ hJ\HOMHQDYLVV]DFVDSyGiVUD/HJ\HQyYDWRVD
PHJFVDYDURGRWWYDJ\Q\RPiVDODWWOpYĘiJDNNDO
9LJ\i]]RQKRJ\DPLNRUDIDURVWMDLEDQHQ\KOD
Q\RPiVQHKRJ\PHJVVHD]iJYDJ\DIĦUpV]
‡ %L]WRVtWVRQPDJDN|UOV]DEDGPXQNDWHUOHWHW
$]iJDNDWJ\DNUDQWiYROtWVDHOD]~WEyOQHKRJ\
EHOpMNERWROMRQ
GALLYAZÁS
$IiWPLQGLJNLYiJiVXWiQJDOO\D]]DOH$JDOO\D]iV
FVDNHNNRUYpJH]KHWĘHOEL]WRQViJRVDQpV
V]DNV]HUĦHQ
$QDJ\REEiJDNDWKDJ\MDDNLG|QW|WWIDDODWWKRJ\
PHJWiPDVV]iNDIiWPLN|]EHQgQGROJR]LN
.H]GMHDNLG|QW|WWIDDOMiQiOpVKDODGMRQDWHWHMHIHOp
levágva az ágakat és gallyakat. A kisebb gallyakat egy
vágással távolítsa el.
$PHQQ\LUHOHKHWVpJHVDIDPLQGLJgQpVDOiQFN|]|WW
OHJ\HQ$OHYiJQLNtYiQWiJJDOHOOHQWpWHVROGDOIHOĘO
végezze a vágást.
$QDJ\REEWiPDV]WyiJDNDWD+26=72/È6
$/È7È0$6=7È61e/.h/FtPĦV]DNDV]EDQOHtUW
vágási technikákkal távolítsa el.
$NLFVLV]DEDGRQFVQJĘJDOO\DNDWPLQGLJIHOOUĘO
YiJMD$]DOXOYiJiVWyODJDOO\DNOHHVKHWQHNpV
EHFVtSKHWLNDIĦUpV]W
ÁGVÁGÁS
a ),*<(/0(=7(7e6$]iJYiJiVWD
YiOOPDJDVViJEDQYDJ\DODWWDOpYĘiJDNUD
NRUOiWR]]D9iOOPDJDVViJI|O|WWLiJDNDW
QHYiJMRQ(KKH]DPXQNiKR]V]HUH]]HQ
V]DNHPEHUW
$]HOVĘYiJiVVDOD]iJDWUpV]LJYiJMDiWD]
DOMiQiO
2. (]XWiQDPiVRGLNYiJiVVDOWHOMHVHQYiJMDiWD]
ágat.
3. 9pJOHMWVHQHJ\KDUPDGLNYiJiVWIHOOUĘOD
W|U]VWĘO±FHQWLPpWHUQ\L±KYHO\NQ\L
nyakat meghagyva.
GALLYAZÁS ÉS ÁGVÁGÁS
a ),*<(/0(=7(7e6hJ\HOMHQD
YLVV]DU~JiVUDpVYpGHNH]]HQHOOHQH
*DOO\D]iVNRUYDJ\iJYiJiVNRUDPR]Jy
OiQFRWQHKDJ\MDKR]]ipUQLDYH]HWĘOHPH]
KHJ\pQpOOpYĘPiViJDNKR]YDJ\
WiUJ\DNKR]$]LO\HQpULQWNH]pVV~O\RV
VpUOpVWRNR]KDW
298
KARBANTARTÁS
a ),*<(/0(=7(7e6.DUEDQWDUWiVLPXQNiN
HOĘWW±DNDUEXUiWRUEHiOOtWiVRNNLYpWHOpYHO±
YHJ\HOHDJ\HUW\DSLSiW
-DYDVROMXNKRJ\DNp]LN|Q\YEHQIHOQHP
VRUROWV]HUYL]pVEHiOOtWiVLPXQNiNDW
KLYDWDORVV]HUYL]EHQYpJH]WHVVHHO
ÁLTALÁNOS AJÁNLÁSOK
$MyWiOOiVQHPYRQDWNR]LNDNH]HOĘKDQ\DJViJiEyO
YDJ\DNpV]OpNQHPUHQGHOWHWpVV]HUĦKDV]QiODWiEyO
HUHGĘKLEiNUD$WHOMHVpUWpNĦMyWiOOiVpUGHNpEHQD
NH]HOĘQHNDMHOHQNp]LN|Q\YXWDVtWiVDLV]HULQWNHOO
NDUEDQWDUWDQLDDNpV]OpNHW$NpV]OpNPHJIHOHOĘ
NDUEDQWDUWiVDpUGHNpEHQNO|QE|]ĘEHiOOtWiVRNDW
rendszeresen el kell végezni.
)21726$Np]LN|Q\YEHQLVPHUWHWHWW
NDUEDQWDUWiVLPXQNiNWyOHOWpUĘMDYtWiVLPXQNiNDW
hivatalos szervizben végeztesse el.
Ha a hivatalos szervizen kívül más
PiUNDNHUHVNHGĘYpJH]MDYtWiVWDJpSHQ
HOĘIRUGXOKDWKRJ\YiOODODWXQNDMDYtWiVLN|OWVpJHNUH
nem vállal garanciát. Az általános karbantartás
HOYpJ]pVHD]gQIHOHOĘVVpJH
KARBANTARTÁSI JEGYZÉK
0LQGHQKDV]QiODWHOĘWW
‡ (OOHQĘUL]]HD]]HPDQ\DJNHYHUpNV]LQWMpW
‡ (OOHQĘUL]]HDYH]HWĘOHPH]NHQpVpW
‡ (OOHQĘUL]]HDOiQFIHV]HVVpJpW
‡ (OOHQĘUL]]HDOiQFpOHVVpJpW
‡ (OOHQĘUL]]HKRJ\QLQFVHQHNHVpUOWDONDWUpV]HN
‡ (OOHQĘUL]]HKRJ\DVDSNiNQLQFVHQHNHNLOD]XOYD
‡ (OOHQĘUL]]HQHPOD]iNHDU|J]tWĘN
‡ (OOHQĘUL]]HKRJ\QLQFVHQHNHPHJOD]XOWDONDWUpV]HN
]HPyUiQNpQW
‡ (OOHQĘUL]]HpVWLV]WtWVDPHJDOHYHJĘV]ĦUĘW
‡ (OOHQĘUL]]HpVWLV]WtWVDPHJDOiQFIpNHW
‡ (OOHQĘUL]]HpVWLV]WtWVDPHJDYH]HWĘOHPH]W
]HPyUiQNpQW
‡ %(6723NDSFVROy±$NDSFVROyOHQ\RPiViYDO
HOOHQĘUL]]HKRJ\D]PHJIHOHOĘHQPĦN|GLNH
*\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\DPRWRUOHiOOWD]XWiQ
LQGtWVD~MUDpVIRO\WDVVDDPĦYHOHWHW
‡ h]HPDQ\DJWDUWiO\±1HKDV]QiOMDDJpSHWKDD]
üzemanyagtartályon sérülést vagy szivárgást észlel.
‡ 2ODMWDUWiO\±1HKDV]QiOMDDJpSHWKDD]
RODMWDUWiO\RQVpUOpVWYDJ\V]LYiUJiVWpV]OHO
.,/$=8/75g*=Ë7ė.9$*<$/.$75e6=(.
(//(1ė5=e6(
‡ 9H]HWĘOHPH]U|J]tWĘDQ\DFVDYDURN
‡ Lánc
‡ .LSXIRJyGRE
‡ +HQJHUYpGĘHOHPH
‡ /pJV]ĦUĘ
‡ )RJDQW\~FVDYDUMDL
‡ 5H]JpVFVLOODStWyN
‡ ,QGtWyV]HUNH]HWKi]D
‡ (OVĘNp]YpGĘ
$/È1&e/(66e*e1(.(//(1ė5=e6(
$]pOHVOiQFIDIRUJiFVRNDWWHUPHO$WRPSDOiQF
IĦUpV]SRUWWHUPHOpVODVVDQYiJ/iVGD/È1&
e/(=e6(FtPĦUpV]W
9(=(7ė/(0(=
$YH]HWĘOHPH]NDUEDQWDUWiViWLJpQ\OĘWpQ\H]ĘN
‡ $IĦUpV]D]HJ\LNROGDORQYDJ\V]|JEHQYiJ
‡ $IĦUpV]WHUĘOWHWQLNHOODYiMDWEDQ
‡ (OpJWHOHQPHQQ\LVpJĦRODMNHUODYH]HWĘOHPH]UH
láncra.
$OiQFPLQGHQHJ\HVpOH]pVpWN|YHWĘHQHOOHQĘUL]]HD
YH]HWĘOHPH]iOODSRWiW$NRSRWWYH]HWĘOHPH]NiUWWHV]
a láncban és megnehezíti a vágást.
0LQGHQKDV]QiODWXWiQQ\RPMDOHD%(6723NDSFVROyW
DPRWRUOHiOOiViLJPDMGWiYROtWVDHOD]|VV]HV
IĦUpV]SRUWDIĦUpV]ODSUyOpVDOiQFNHUpNO\XNiEyO
$YH]HWĘOHPH]NDUEDQWDUWiVD
/D]tWVDPHJPDMGWiYROtWVDHODYH]HWĘOHPH]
U|J]tWĘDQ\DFVDYDUMDLWpVDWHQJHO\NDSFVROyIHGHOpW
9HJ\HOHDYH]HWĘOHPH]WpVOiQFRWIĦUpV]UĘO
2. 7LV]WtWVDPHJD]RODMR]yO\XNDNDW$pVD
YH]HWĘOHPH]YiMDWiW
‡ (OOHQĘUL]]HpVWLV]WtWVDPHJDV]LNUDIRJyKiOyWpVD
KDQJIRJyW
Évente
‡ $J\HUW\DFVHUHLGĘSRQWMiW
‡ &VHUpOMHNLDEHQ]LQV]ĦUĘW
‡ &VHUpOMHNLDOHYHJĘV]ĦUĘW
(J\]HPyUDNEWDQNEHQ]LQWMHOHQW
KARBANTARTÁSI ELJÁRÁSOK
KOPOTT VAGY SÉRÜLT ALKATRÉSZEK
(//(1ė5=e6(
3. $YH]HWĘOHPH]VtQMHLQOiWKDWyVRUMDNpS]ĘGpVDVtQ
NRSiViQDNQRUPiOIRO\DPDWD/DSRVUHV]HOĘYHO
WiYROtWVDHODVRUMiW
4. +DDVtQWHWHMHHJ\HQHWOHQODSRVUHV]HOĘYHO
UHV]HOMHV]|JOHWHVUHDVtQV]pOHLWpVROGDODLW
$VpUOWYDJ\NRSRWWDONDWUpV]HNFVHUpMHYpJHWW
IRUGXOMRQKLYDWDORVV]HUYL]NpSYLVHOHWKH]
0(*-(*<=e6$PRWRUOHiOOtWiViWN|YHWĘHQNLV
PHQQ\LVpJĦRODMMHOHQKHWPHJDIĦUpV]DODWW(]
WHOMHVHQQRUPiOLVMHOHQVpJ1HP|VV]HWpYHV]WHQGĘ
D]RODMWDUWiO\V]LYiUJiViYDO
299
+DDYiMDWNRSRWWDYH]HWĘOHPH]PHJKDMORWWYDJ\
PHJUHSHGWKDDVtQHNW~OViJRVDQIHOPHOHJV]HQHN
YDJ\DVtQHNHQW~OVRNDVRUMDFVHUpOMHNLD
YH]HWĘOHPH]W+DFVHUpUHYDQV]NVpJFVDND
SyWDONDWUpV]OLVWiEDQD]gQIĦUpV]pKH]HOĘtUW
YDJ\DOiQFIĦUpV]HQWDOiOKDWyPDWULFiQIHOWQWHWHWW
YH]HWĘOHPH]WKDV]QiOMD
h=(0$1<$*.(9(5e.6=,17-e1(.
(//(1ė5=e6(
/iVGD+$6=1È/$7FtPĦIHMH]HW)(/7g/7e6
h=(0$1<$**$/FtPĦUpV]pW
KENÉS
/iVGD.(=(/e6FtPĦIHMH]HW$9(=(7ė/(0(=e6
$/È1&2/$-2=È6$FtPĦUpV]pW
A KÉSZÜLÉK ÉS A CÍMKÉK ÁTVIZSGÁLÁSA
ÉS MEGTISZTÍTÁSA
0LQGHQKDV]QiODWXWiQHOOHQĘUL]]HDWHOMHVNpV]OpNHW
QLQFVHQHNHUDMWDNLOD]XOWYDJ\VpUOWDONDWUpV]HN
$NpV]OpNHWHQ\KHWLV]WtWyV]HUUHOPHJQHGYHVtWHWW
NHQGĘYHOWLV]WtWVDPHJ
$NpV]OpNHWWLV]WDV]iUD]NHQGĘYHOW|U|OMHiW
$/È1&)e.(//(1ė5=e6(
/iVGD+$6=1È/$7FtPĦIHMH]HW/È1&)e.FtPĦ
részét.
A KIPUFOGÓ ÉS A SZIKRAFOGÓ HÁLÓ
VIZSGÁLATA
$/e*6=ĥ5ė7,6=7Ë7È6$
$JpSKDV]QiODWDVRUiQDNLSXIRJyGRERQ
pVDV]LNUDIRJyKiOyQV]pQOHUDNyGiVRN
NHOHWNH]QHNDPHO\HNHWDWĦ]YHV]pO\pVDPRWRU
WHOMHVtWPpQ\URPOiViQDNPHJHOĘ]pVHpUGHNpEHQHONHOO
távolítani.
+DHOW|UWFVHUpOMHNLDV]LNUDIRJyKiOyW
a ),*<(/0(=7(7e6$WĦ]YHV]pO\YDJ\
iUWDOPDVSiUROJyDQ\DJRNNHOHWNH]pVpQHN
PHJHOĘ]pVHpUGHNpEHQDV]ĦUĘWQH
EHQ]LQEHQYDJ\PiVJ\~OpNRQ\ROGyV]HUEHQ
WLV]WtWVD
$SLV]NRVOpJV]ĦUĘFV|NNHQWLDPRWRUpOHWWDUWDPiW
pVWHOMHVtWPpQ\pWWRYiEEiQ|YHOLD]]HPDQ\DJ
IRJ\DV]WiVWpVDNiURVDQ\DJNLERFViWiVW0LQGHQ
WDQNQ\L]HPDQ\DJYDJ\PXQNDyUDXWiQ
WLV]WtWVDPHJDOHYHJĘV]ĦUĘWDWWyOIJJĘHQKRJ\
PHO\LNN|YHWNH]LNEHHOĘV]|U3RURVN|UQ\H]HWEHQ
gyakrabban végezzen tisztítást. A használt
OHYHJĘV]ĦUĘVRKDQHPWLV]WtWKDWyPHJWHOMHVHQ
]HPyUiQNpQWYDJ\pYHQWHMDYDVROWNLFVHUpOQLD
OHYHJĘV]ĦUĘWHJ\~MUDDWWyOIJJĘHQKRJ\PHO\LN
N|YHWNH]LNEHHOĘV]|U
/D]tWVDPHJDKHQJHUIHGpOHQ%WDOiOKDWyKiURP
FVDYDUW$
2. 9HJ\HOHDKHQJHUIHGHOHW
3. 7iYROtWVDHODOHYHJĘV]ĦUĘIHGHOpW&pVD
OHYHJĘV]ĦUĘW'
4. 0HOHJV]DSSDQRVYt]VHJtWVpJpYHOWLV]WtWVD
PHJDV]ĦUĘW7LV]WDKLGHJYt]EHQ|EOtWVHOH
9LVV]DV]HUHOpVHOĘWWDOHYHJĘQKDJ\MDWHOMHVHQ
megszáradni.
5. +HO\H]]HYLVV]DDOHYHJĘV]ĦUĘWpVDOpJV]ĦUĘ
IHGHOpW
6. +HO\H]]HYLVV]DDKHQJHUIHGHOHWpVDKiURP
FVDYDUWpVK~]]DPHJD]RNDW±1P
±LQOEQ\RPDWpNNDO
A SZIKRAFOGÓ HÁLÓ TISZTÍTÁSA
/D]tWVDPHJpVWiYROtWVDHOD]DQ\iW$DNLPHQHWL
Q\tOiVIHGHOpUĘO%
2. 7iYROtWVDHODNLPHQHWLQ\tOiVIHGHOpW
3. 7iYROtWVDHODV]LNUDIRJyKiOyW&$VpUOpVHN
HONHUOpVHpUGHNpEHQyYDWRVDQNH]HOMHDKiOyW
4. (J\GUyWNHIHVHJtWVpJpYHOyYDWRVDQWLV]WtWVDPHJD
V]LNUDIRJyKiOyW+DW|UpVWWDOiOFVHUpOMHNLDKDOyW
5. $NLSXIRJyGREPLQGHQW|U|WWYDJ\UHSHGW
DONDWUpV]pWFVHUpOMHNL
6. +HO\H]]HYLVV]DDV]LNUDIRJyKiOyWDNLPHQHWL
Q\tOiVIHGHOpWpVD]DQ\iW+~]]DPHJD]DQ\iW
±1P±LQOEQ\RPDWpNNDO
A GYÚJTÓGYERTYA CSERÉJE
$PRWRUN|QQ\HEEHOLQGtWiVDpVDKDWpNRQ\DEEMiUiVD
pUGHNpEHQDJ\~MWyJ\HUW\iWpYHQNpQWFVHUpOQLNHOO$
J\~MWiVLLGĘ¿[QHPiOOtWKDWy
/D]tWVDPHJDKHQJHUIHGpOHQ%WDOiOKDWyKiURP
FVDYDUW$
2. 9HJ\HOHDKHQJHUIHGHOHW
300
3. +~]]DOHDJ\HUW\DSLSiW&
4. 7iYROtWVDHODKHQJHUEĘODJ\~MWyJ\HUW\iW'pV
VHOHMWH]]HOH
5. 6]HUHOMHQEHHJ\~MJ\~MWyJ\HUW\iWpVHJ\
PPHVKYHO\NHVFVĘNXOFVKDV]QiODWiYDO
K~]]DPHJ±1P±IWOEQ\RPDWpNNDO
$J\HUW\DKp]DJQDNPPQHNKYHO\NQHN
kell lennie.
6. 7HJ\HYLVV]DDJ\HUW\DSLSiW
7. +HO\H]]HYLVV]DDKHQJHUIHGHOHWpVDKiURP
FVDYDUW+~]]DPHJDFVDYDURNDW±1P
±LQOEQ\RPDWpNNDO
+ĥ7ė5(1'6=(5
$OHKHWĘOHJDODFVRQ\DEE]HPLKĘPpUVpNOHW
PHJWDUWiVDpUGHNpEHQDJpSKĦWĘUHQGV]HUUHOYDQ
IHOV]HUHOYH
$KĦWĘUHQGV]HUDN|YHWNH]ĘHOHPHNHWWDUWDOPD]]D
‡ /HYHJĘEH|POĘQ\tOiVD]LQGtWyQ
‡ /pJWHUHOĘOHPH]
‡ %RUGiNDOHQGNHUpNHQ
‡ +ĦWĘERUGiNDKHQJHUHQ
‡ +HQJHUIHGpOKLGHJOHYHJĘWLUiQ\tWDKHQJHUUH
+DYRQWDHJ\V]HUNHIpYHOWLV]WtWVDPHJD
KĦWĘUHQGV]HUWHUĘVLJpQ\EHYpWHOHVHWpQJ\DNUDEEDQ
LV$V]HQQ\H]HWWYDJ\HOW|PĘG|WWKĦWĘUHQGV]HUQHND
JpSW~OPHOHJHGpVHD]HUHGPpQ\HDPLDGXJDWW\~pV
a henger károsodását okozza.
A KARBURÁTOR BEÁLLÍTÁSA
a ),*<(/0(=7(7e6$]HOMiUiVOHJQDJ\REE
UpV]pEHQDOiQFPR]RJ9LVHOMH
YpGĘIHOV]HUHOpVpWpVWDUWVDEHD]|VV]HV
EL]WRQViJLyYLQWp]NHGpVW$OiQFUHVMiUDWEDQ
QHPPR]RJKDW
0LNRUYDQV]NVpJD]UHVMiUDWLIRUGXODWV]iP
EHiOOtWiViUD
$SRUODV]WyWDJ\iUEDQJRQGRVDQEHiOOtWRWWiN
8WiQiOOtWiVUDDNNRUOHKHWV]NVpJKDDN|YHWNH]Ę
WQHWHNYDODPHO\LNpWWDSDV]WDOMD
‡ $OiQFUHVMiUDWEDQPR]RJ/iVGD]h5(6-È5$7,
)25'8/$76=È07%(È//Ë7È6$UpV]EHQWDOiOKDWy
HOMiUiVW
‡ $IĦUpV]HQQLQFVUHVMiUDW/iVGD]h5(6-È5$7,
)25'8/$76=È07%(È//Ë7È6$UpV]EHQWDOiOKDWy
HOMiUiVW
hUHVMiUDWLIRUGXODWV]iP7EHiOOtWiVD
-iUDVVDDPRWRUWUHVEHQ+DDOiQFPR]RJD]
UHVMiUDWLIRUGXODWV]iPW~OPDJDV+DDPRWRUOHiOOD]
UHVMiUDWLIRUGXODWV]iPW~ODODFVRQ\
0yGRVtWVDDVHEHVVpJHWDGGLJDPtJHOQHPpUL
KRJ\DPRWRUOiQFPR]JiVQpONOMiUMRQW~OPDJDV
UHVMiUDWpVQHiOOMRQOHW~ODODFVRQ\UHVMiUDW
$]UHVMiUDWV]DEiO\R]yFVDYDUD]LQGtWySXPSD
LQGtWyV]LYDWW\~I|O|WWWDOiOKDWyÄ7´EHWĦOiWKDWyUDMWD
$]UHVMiUDWLIRUGXODWV]iPQ|YHOpVpKH]IRUJDVVD
D]UHVMiUDWV]DEiO\R]yFVDYDUW7D]yUDPXWDWy
MiUiViYDOHJ\H]ĘLUiQ\ED
$]UHVMiUDWLIRUGXODWV]iPFV|NNHQWpVpKH]IRUJDVVD
D]UHVMiUDWV]DEiO\R]yFVDYDUW7D]yUDPXWDWy
MiUiViYDOHOOHQWpWHVLUiQ\ED
301
0ĥ6=$.,$'$72.
0ĥ6=$.,$'$72.
&66
6$6$0&
0RWRU
+HQJHUĦUWDUWDORPFP3
42
/|NHWPP
hUHVMiUDWLIRUGXODWV]iPIRUGSHUF
±
7HOMHVtWPpQ\N:
*\~MWiVUHQGV]HU
*\~MWyJ\HUW\D
+XVTYDUQD+47‡
(OHNWUyGDKp]DJPP
0,5
h]HPDQ\DJpVRODMR]iVLUHQGV]HU
h]HPDQ\DJWDUWiO\ĦUWDUWDOPDFP3
300
2ODMV]LYDWW\~NDSDFLWiVDIRUGXODWSHUFQpOPOSHUF
4-8
2ODMWDUWiO\ĦUWDUWDOPDFP3
200
2ODMV]LYDWW\~WtSXVD
Automata
7|PHJ
0RWRUIĦUpV]YH]HWĘOHPH]pVOiQFQpONOUHV]HPDQ\DJWDUWiOO\DO NJIRQW
=DMNLERFViWiVOiVGD]PHJMHJ\]pVW
+DQJWHOMHVtWPpQ\V]LQWG%$EHQPpUYH
+DQJWHOMHVtWPpQ\V]LQWJDUDQWiOW>/WAG%$@±(XUySD
=DMV]LQWOiVGDPHJMHJ\]pVW
(NYLYDOHQVKDQJQ\RPiVV]LQWDIHOKDV]QiOyIOpQpOG%$
98,7
(NYLYDOHQVUH]JpVV]LQWHNDKYHTOiVGDPHJMHJ\]pVW
(OVĘIRJDQW\~PV2
5,22
+iWVyIRJDQW\~PV2
6,24
/iQFODS
9H]HWĘOHPH]VWDQGDUGKRVV]D
FPKYHO\NFPKYHO\N
FPKYHO\N
$MiQORWWODSKRVV]~ViJRN
FPKYHO\NFPKYHO\N
FPKYHO\N
$ONDOPD]KDWyYiJiVKRVV]
FPKYHO\NFPKYHO\N
FPKYHO\N
)RJRV]WiV
PPKYHO\N
0HJKDMWyV]HPHNYDVWDJViJD
PPKYHO\N
&VLOODJNHUpNWtSXVDIRJDNV]iPD
+RPORNOiQFNHUpN
/iQFVHEHVVpJPD[WHOMHVtWPpQ\QpOPV
20
PHJMHJ\]pV$N|UQ\H]HWEHQD(.V](.LUiQ\HOYYHO|VV]KDQJEDQKDQJWHOMHVtWPpQ\NpQWPpUW
]DMNLERFViWiV/WA
PHJMHJ\]pV$]HNYLYDOHQVKDQJQ\RPiVV]LQWHWD],62pUWHOPpEHQDNO|QE|]ĘKDQJQ\RPiVV]LQWHN
LGĘK|]YLV]RQ\tWRWW|VV]HQHUJLiMDNpQWV]iPtWMiNNLYiOWR]yPXQNDN|UOPpQ\HNN|]|WW$]HNYLYDOHQV
KDQJQ\RPiVV]LQWWLSLNXVVWDWLV]WLNXVLQJDGR]iVDD]G%$V]yUiVD
PHJMHJ\]pV$]HNYLYDOHQVUH]JpVV]LQWHWD],62pUWHOPpEHQDUH]JpVV]LQWHNLGĘK|]YLV]RQ\tWRWW
|VV]HQHUJLiMDNpQWV]iPtWMiNNLYiOWR]yPXQNDN|UOPpQ\HNN|]|WW$]HNYLYDOHQVUH]JpVV]LQWUHYRQDWNR]y
MHOHQWpVLDGDWRND]PV2WLSLNXVVWDWLV]WLNXVLQJDGR]iViYDOV]yUiViYDOUHQGHONH]QHN
302
HIBAELHÁRÍTÁS
HIBAELHÁRÍTÁSI TÁBLÁZAT
a ),*<(/0(=7(7e6$]DOiEELDNEDQMDYDVROWKLEDHOKiUtWyLQWp]NHGpVHNHOĘWWDNpV]OpNHWPLQGLJiOOtWVD
OHPDMGK~]]DNLDJ\~MWyJ\HUW\DYH]HWpNpWNLYpYHKDD]LQWp]NHGpVFVDNDNpV]OpNPĦN|GpVH
N|]EHQYpJH]KHWĘHO
HIBA
OK
,17e=.('e6
A motor nem indul, vagy beindítás
XWiQFVDNQpKiQ\PiVRGSHUFLJMiU
$J\~MWiVNDSFVROyNLYDQ
NDSFVROYD
2. $PRWRUEHIXOODGW
3. Az üzemanyagtartály üres.
4. $J\HUW\DQHPJ\~MW
5. $NDUEXUiWRUEDQHPMXW
üzemanyag.
$J\~MWiVNDSFVROyWiOOtWVD%(
állásba.
2. /iVGD],1'Ë7È6e6
/(È//Ë7È6IHMH]HWÄ$PRWRU
QHKH]HQLQGtWKDWy´UpV]pW
3. 7|OWVHIHODWDUWiO\WPHJIHOHOĘ
keverékkel.
4. +HO\H]]HQEH~MJ\~MWyJ\HUW\iW
5. (OOHQĘUL]]HQHPSLV]NRVHD
EHQ]LQV]ĦUĘFVHUpOMHNL
(OOHQĘUL]]HKRJ\D
EHQ]LQYH]HWpNQHPW|UWYDJ\
UHSHGWHPHJMDYtWVDPHJ
YDJ\FVHUpOMHNL
$PRWRUQHPMiUPHJIHOHOĘHQ
UHVMiUDWEDQ
$]DODSMiUDWLIRUGXODWV]iP
beállítására van szükség.
2. A karburátor beállítására van
szükség.
/iVGD.$5%$17$57È6FtPĦ
IHMH]HWÄ$NDUEXUiWRUEHiOOtWiVD´
FtPĦUpV]pW
2. )RUGXOMRQKLYDWDORV
V]HUYL]NpSYLVHOHWKH]
A motor nem gyorsul, elégtelen a
WHOMHVtWPpQ\HYDJ\WHUKHOpVDODWW
leáll.
$OpJV]ĦUĘHOV]HQQ\H]ĘG|WW
2. $J\~MWyJ\HUW\D
HOV]HQQ\H]ĘG|WW
3. /iQFIpNEHNDSFVROYD
4. A karburátor beállítására van
szükség.
7LV]WtWVDPHJYDJ\FVHUpOMHNLD
OpJV]ĦUĘW
2. 7LV]WtWVDPHJYDJ\FVHUpOMHNL
DJ\HUW\iWpViOOtWVDEH~MUDD
hézagot.
3. (QJHGMHNLDOiQFIpNHW
4. )RUGXOMRQKLYDWDORV
V]HUYL]NpSYLVHOHWKH]
$PRWRUW~O]RWWDQIVW|O
7~O]RWWDQVRNRODMOHWWD
benzinbe keverve.
Ürítse le az üzemanyagWDUWiO\WpVW|OWVHIHOPHJIHOHOĘ
üzemanyag-keverékkel.
hUHVMiUDWEDQPR]RJDOiQF
$]DODSMiUDWLIRUGXODWV]iP
beállítására van szükség.
2. $WHQJHO\NDSFVROyMDYtWiVUD
szorul.
/iVGD.$5%$17$57È6FtPĦ
IHMH]HWÄ$NDUEXUiWRUEHiOOtWiVD´
FtPĦUpV]pW
2. )RUGXOMRQKLYDWDORV
V]HUYL]NpSYLVHOHWKH]
303
TÁROLÁS
0LQGHQKDV]QiODWHOĘWWYpJH]]HHODN|YHWNH]Ę
PĦYHOHWHNHW
‡ 7iUROiVYDJ\V]iOOtWiVHOĘWWKDJ\MDOHKĦOQLDPRWRUW
pVU|J]tWVHDJpSHW
‡ $OiQFIĦUpV]WpVD]]HPDQ\DJRWMyOV]HOOĘ]ĘKHO\HQ
WiUROMDDKROD]]HPDQ\DJJĘ]HQHPpULQWNH]KHW
Yt]PHOHJtWĘNEĘOYLOODQ\PRWRURNEyONDSFVROyNEyO
NiO\KiNEyOVWEV]iUPD]yV]LNUiNNDOYDJ\Q\tOW
lánggal.
‡ $OiQFIĦUpV]WD]|VV]HVYpGĘIHOV]HUHOpVVHOHJ\WW
WiUROMDpV~J\KHO\H]]HHOKRJ\D]pOHVWiUJ\DNQH
okozhassanak sérülést.
‡ $NpV]OpNHWJ\HUPHNHNWĘOMyOHO]iUYDWiUROMD
,'e1<-(//(*ĥ7È52/È6
$]LGpQ\YpJpQLOOHWYHKDOHJDOiEEQDSLJQHPIRJMD
KDV]QiOQLNpV]tWVHIHODJpSHWDWiUROiVUD
+DDOiQFIĦUpV]WHJ\LGĘUHHONtYiQMDWHQQL
‡ $WiUROiVHOĘWWDODSRVDQWLV]WtWVDPHJDIĦUpV]W
‡ 7LV]WDV]iUD]WHUOHWHQWiUROMD
‡ $NOVĘIpPIHOOHWHNHWpVDYH]HWĘOHPH]WHQ\KpQ
RODMR]]DPHJ
‡ $OiQFWHOMHVIHOOHWpUHKRUGMRQIHORODMDWPDMGYDVWDJ
SDStUEDYDJ\WH[WLOEHFVDYDUMDEH
h=(0$1<$*5(1'6=(5
$]]HPDQ\DJVWDELOL]iWRUHOIRJDGKDWyDOWHUQDWtYiW
MHOHQWDKKR]KRJ\PLQLPiOLVUDFV|NNHQMHQHND
WiUROiVVRUiQNHOHWNH]ʁ]HPDQ\DJEyOV]iUPD]y
JXPLOHUDNyGiVRN$GDJROMRQVWDELOL]iWRUWD]
]HPDQ\DJWDUWiO\EDQYDJ\DWiUROyWDUWiO\EDQOpYĘ
üzemanyaghoz.
.|YHVVHDVWDELOL]iWRUWDUWiO\iQWDOiOKDWyNHYHUpVL
utasításokat. A stabilizátor hozzáadása után legalább
SHUFLJMiUDVVDDPRWRUW
MOTOR
‡ 9HJ\HNLDJ\~MWyJ\HUW\iWpVDJ\HUW\DQ\tOiVRQ
NHUHV]WOW|OWV|QEHWHiVNDQiOQ\LNpWWHPĦ
PRWRURODMDW$]RODMHORV]ODWiVDFpOMiEyOODVVDQ
K~]]DPHJV]HUDEHUiQWyN|WHOHW
‡ $J\~MWyJ\HUW\iWFVHUpOMHNLHJ\~MDMiQORWWWtSXV~pV
KĘWDUWRPiQ\~J\HUW\iUD
‡ 7LV]WtWVDNLDOpJV]ĦUĘW
‡ 9L]VJiOMDiWDWHOMHVNpV]OpNHWQLQFVHQHNHUDMWD
NLOD]XOWFVDYDURNDQ\iNpVFVDSV]HJHN0LQGHQ
VpUOWNRSRWWYDJ\W|U|WWDONDWUpV]WFVHUpOMHQNL
‡ $N|YHWNH]ĘLGpQ\NH]GHWpQFVDNIULVVpVD
PHJIHOHOĘEHQ]LQRODMDUiQ\EHWDUWiViYDONHYHUW
]HPDQ\DJRWKDV]QiOMRQ
EGYÉB
‡ 1HWiUROMDDEHQ]LQWHJ\LNLGpQ\WĘODPiVLNLJ
‡ +DEHQ]LQNDQQiMDUR]VGiVRGQLNH]GFVHUpOMHNL
304
9(=(7ė/(0(=e6)ĥ5e6=/È1&.20%,1È&,Ï.
$MHOHQNp]LN|Q\YEHQV]HUHSOĘPRGHOOHNKH]DN|YHWNH]ĘYiJyIHOV]HUHOpVHNUHQGHONH]QHNMyYiKDJ\iVVDO
9H]HWĘODS
)ĦUpV]OiQF
+RVV]~ViJ
)RJRV]WiV
9DVWDJViJ
0D[RUUVXJiU
7tSXV
0HJKDMWyV]HPHNV]
35 cm
KYHO\N
KYHO\N
PP
KYHO\N
9T
8&*+3;
52
40 cm
KYHO\N
KYHO\N
PP
KYHO\N
9T
8&*+3;
56
45 cm
KYHO\N
KYHO\N
PP
KYHO\N
9T
8&*+3;
62
0(*)(/(/ė6e*,1<,/$7.2=$7
.LiOOtWyQHYH+XVTYDUQD$%6(+XVNYDUQD6YpGRUV]iJ7HO
$+XVTYDUQD$%NL]iUyODJRVIHOHOĘVVpJHWYiOODOD]6$6$0&EHQ]LQOiQFIĦUpV]iOOYiQ\pUWPRGHOOQHYH
0F&XOORFK&66VRUR]DWV]iPpVHWWĘOIHOIHOp$PXQNDiOOYiQ\V]iPDDWtSXVV]iPpVD]pY
HJ\pUWHOPĦHQIHOYDQWQWHWYHDWtSXVWiEOiQDVRUR]DWV]iPHOĘWW
$IHQWHEELQ\LODWNR]DWWiUJ\DPHJIHOHOD](*.7DQiFVDLUiQ\HOYHLN|YHWHOPpQ\HLQHN
Ä*pSHNUHYRQDWNR]y´(.LUiQ\HOYPiMXV
Ä$]HOHNWURPiJQHVHV|VV]HIpUKHWĘVpJUĘO´V]yOy(.LUiQ\HOYiSULOLV
Ä$NOWpULKDV]QiODWUDWHUYH]HWWEHUHQGH]pVHN]DMNLERFViWiViUyO´V]yOy(.LUiQ\HOYPiMXV
$]9PHOOpNOHWQHNPHJIHOHOĘHQDGHNODUiOW]DMpUWpNHND]DOiEELDN
=DM/WA G%$JDUDQWiOW/3$ G%$PpUW. 5H]JpV/5PV2UHIYH]HWĘOHPH]OiQF´/.61±3;
$N|YHWNH]ĘV]DEYiQ\RNNHUOWHNDONDOPD]iVUD
(1,62(1,62&,635,62
%HMHOHQWHWWWDQ~VtWiVLV]HUYH]HW
7h95KHLQODQG/*$3URGXFWV*PE+
%HMHOHQWHWWV]HUYH]HWDJpSHNKH]V]EHMHOHQWpV
7LOO\VWUD‰H1UQEHUJ1pPHWRUV]iJ
$7h95KHLQODQG(.WtSXVYL]VJiODWRWYpJ]HWWDJpSHNUĘOV]yOyLUiQ\HOY(.FLNNpQHNESRQWMD
V]HULQW$](.WtSXV~EHYL]VJiOiVUDYRQDWNR]yWDQ~VtWYiQ\D,;PHOOpNOHWWHO|VV]KDQJEDQDN|YHWNH]ĘV]iPRW
YLVHOLBM 50319937.
$WtSXVYL]VJiODWLWDQ~VtWYiQ\DWHUPpNHQMHO]HWWHNV]HULQWPLQGHQJ\iUWiVLKHO\UHpVRUV]iJUDpUYpQ\HV
$V]iOOtWRWWOiQFIĦUpV]PHJIHOHOD](.WtSXV~EHYL]VJiOiVLHOMiUiVRQNHUHV]WOPHQWPLQWiQDN
$OitUYD+XVTYDUQD$%+XVNYDUQD6YpGRUV]iJ
5RQQLH(*ROGPDQ0ĦV]DNLLJD]JDWyPHJKDWDOPD]RWWNpSYLVHOĘpVDPĦV]DNLGRNXPHQWiFLypUWIHOHOĘVV]HPpO\
305
SYMBOLE
=DOHFDQHMHVWVWRVRZDQLH
PLHV]DQNLEHQ]\Q\
EH]RáRZLRZHMLROHMXGRVLOQLNyZ
GZXVXZRZ\FKZSURSRUFML
0DV]\QDPRĪHE\ü
QLHEH]SLHF]QD1LHGEDáHOXE
QLHZáDĞFLZHXĪ\FLHPRĪH
VSRZRGRZDüSRZDĪQH
]UDQLHQLH
0LHV]DQNDEHQ]\Q\]ROHMHPZ
VWRVXQNX
1DOHĪ\GRNáDGQLHSU]HF]\WDü
LQVWUXNFMĊREVáXJLLSU]HG
XUXFKRPLHQLHPPDV]\Q\
XSHZQLüVLĊĪHZV]\VWNLH
ZVND]yZNL]RVWDá\]UR]XPLDQH
1LHVWRVRZDüPLHV]DQNL
EHQ]\Q\]OXE
]DZDUWRĞFLąELRHWDQROX
1DOHĪ\]DZV]HVWRVRZDü
‡ ĞURGNLRFKURQ\Z]URNX
WDNLHMDNQLHSRGDWQH
QD]DSDURZDQLHRNXODU\
RFKURQQH]Z\ZLHWU]QLNDPL
OXERVáRQąQDWZDU]
‡ DWHVWRZDQ\NDVNRFKURQQ\
‡ ĞURGNLRFKURQ\VáXFKX
]DW\F]NLGRXV]XOXE
VáXFKDZNLRFKURQQH
1DSHáQLDQLHROHMXGR
VPDURZDQLDáDĔFXFKD
6LOQLN]DWU]\PXMHVLĊSR
Z\áąF]HQLX]DSáRQX]DSRPRFą
Z\áąF]QLND
3RPSNDSDOLZD
1LJG\QLHSRVáXJXMVLĊSLODUNą
WU]\PDMąFMąW\ONRMHGQąUĊNą
'ĨZLJQLDVVDQLD
'RREVáXJLSLODUNLRSHUDWRUPXVL
XĪ\ZDüREXUąN
2GEORNRZDQLHKDPXOFDSLá\
áDĔFXFKRZHM
1LHGRSXV]F]DüGRNRQWDNWX
ZLHU]FKRáNDSURZDGQLF\]
MDNLPNROZLHNSU]HGPLRWHP
=DEORNRZDQLHKDPXOFDSLá\
áDĔFXFKRZHM
=PLHU]RQDPDNV\PDOQD
ZDUWRĞüRGELFLD
3R]LRPFLĞQLHQLD
DNXVW\F]QHJRVNRU\JRZDQHJR
FKDUDNWHU\VW\Ną$ZRGOHJáRĞFL
P]JRGQLH]DXVWUDOLMVNLP
Ä5R]SRU]ąG]HQLHP]
UGRW\F]ąF\PRFKURQ\
ĞURGRZLVNDSUDF\SU]HG
KDáDVHP´'DQHWHVą
RNUHĞORQHQDWDEOLF]FH
]QDPLRQRZHM
(PLVMDKDáDVX]JRGQD
]'\UHNW\Zą:VSyOQRW\
(XURSHMVNLHM'DQHWHVą
RNUHĞORQHZUR]G]LDOHÄ'$1(
7(&+1,&=1(´RUD]QD
WDEOLF]FH]QDPLRQRZHM
1LQLHMV]\SURGXNW]JRGQ\MHVW
]RERZLą]XMąF\PLG\UHNW\ZDPL
ZVSyOQRW\HXURSHMVNLHM
1LQLHMV]\SURGXNWMHVW
RSDWU]RQ\]QDNLHP($&
1LQLHMV]\SURGXNWMHVW
]JRGQ\]DXVWUDOLMVNą
G\UHNW\ZąGRW\F]ąFąHPLVML
HOHNWURPDJQHW\F]QHM(0&
306
+DPXOHFSLá\áDĔFXFKRZHM
‡ QLH]DEORNRZDQ\SROHZHM
‡ ]DEORNRZDQ\SRSUDZHM
.LHUXQHNZLURZDQLDáDĔFXFKD
XX
1DSLQDF]áDĔFXFKD
32=1$-6:2-(85=Ą'=(1,(
35=('35=<67Ą3,(1,(0'2(.63/2$7$&-,3,/$5.,1$/(ĩ<35=(&=<7$û1,1,(-6=Ą,16758.&-ĉ
25$==$/(&(1,$'27<&=Ą&(%(=3,(&=(ē67:$3RUyZQDMLOXVWUDFMH]SRVLDGDQ\PXU]ąG]HQLHPDE\SR]QDü
UR]PLHV]F]HQLHUyĪQ\FKHOHPHQWyZVWHUXMąF\FKLUHJXODF\MQ\FK=DFKRZDMWĊLQVWUXNFMĊDE\PyFVNRU]\VWDü]QLHMZ
SU]\V]áRĞFL
(*)
(**)
8:$*$:\JOąGSURGXNWXPRĪHUyĪQLüVLĊRGSU]HGVWDZLRQHJRHOHPHQWX
.RQ¿JXUDFMDGODPRGHOLZ\SRVDĪRQ\FKZĞUXEĊUHJXOXMąFąQDSLĊFLHSLá\áDĔFXFKRZHM]SU]RGX1LHGRW\F]\
ZV]\VWNLFKPRGHOL
.RQ¿JXUDFMDGODPRGHOLZ\SRVDĪRQ\FKZĞUXEĊUHJXOXMąFąQDSLĊFLHSLá\áDĔFXFKRZHM]ERNX1LHGRW\F]\
ZV]\VWNLFKPRGHOL
1DU]ĊG]LHZLHORIXQNF\MQH
àDĔFXFK
=DEH]SLHF]HQLHSU]HGRGELFLHP
7áXPLN
8FKZ\WSU]HGQL
/LQNDUR]UXV]QLND
ĝUXEDREURWyZMDáRZ\FK
3U]HáąF]QLN:à6723
'ĨZLJQLDVVDQLD
3RPSNDUR]UXFKRZDSRPSD
SDOLZRZD
.RUHN]ELRUQLNDPLHV]DQNL
SDOLZRZHM
2EXGRZDUR]UXV]QLND
.RUHN]ELRUQLNDROHMXSURZDGQLF\
LSLá\áDĔFXFKRZHM
2GERMQLFD
2VáRQDF\OLQGUD
%ORNDGDSU]HSXVWQLF\
8FKZ\WW\OQ\
6SXVWSU]HSXVWQLF\
2VáRQDVSU]ĊJáD
:\FKZ\WQLNáDĔFXFKD
3URZDGQLFD
+DPXOHFSLá\áDĔFXFKRZHM
2VWU]DWQąFH
5HJXODWRUZ\VRNRĞFL
2JQLZDSURZDG]ąFH
.LHUXQHNSRVXZXáDĔFXFKD
1DNUĊWNLSURZDGQLF\
ĝUXEDUHJXOXMąFDQDSLĊFLH
áDĔFXFKD
,QVWUXNFMDREVáXJL
307
%(=3,(&=(ē67:2
a 2675=(ĩ(1,($E\]DSRELHFSU]\SDGNRZHPX
XUXFKRPLHQLXXU]ąG]HQLDSRGF]DVXVWDZLDQLD
WUDQVSRUWXUHJXODFMLRUD]QDSUDZ]Z\MąWNLHP
UHJXODFMLJDĨQLNDQDOHĪ\]DZV]HRGáąF]\ü
SU]HZyGĞZLHF\]DSáRQRZHMRUD]]DEH]SLHF]\ü
JRWDNDE\QLHVW\NDáVLĊ]HĞZLHFą
:67ĉ3
3LODUNDáDĔFXFKRZDMHVWQDU]ĊG]LHPSU]H]QDF]RQ\PGR
FLĊFLDGUHZQD]GXĪąSUĊGNRĞFLą$E\]PQLHMV]\üU\]\NR
Z\SDGNyZQDOHĪ\VWRVRZDüVSHFMDOQHĞURGNLRVWURĪQRĞFL
1LHVWRVRZDQLHVLĊGR]DVDGEH]SLHF]HĔVWZDLĞURGNyZ
RVWURĪQRĞFLPRĪHE\üSU]\F]\QąSRZDĪQ\FKREUDĪHĔFLDáD
:SU]\SDGNXZ\VWąSLHQLDV\WXDFMLNWyUHQLH]RVWDá\
RSLVDQHZQLQLHMV]HMLQVWUXNFMLREVáXJLQDOHĪ\NLHURZDü
VLĊ]GURZ\PUR]VąGNLHP-HĞOLSRWU]HEXMHV]SRPRF\
VNRQWDNWXMVLĊ]DXWRU\]RZDQ\PSXQNWHPVHUZLVRZ\POXE
]FHQWUXPREVáXJLNOLHQWD
SLODUNLMHVWFLĊĪND-HĞOLRSHUDWRUMHVWZVWDQLHNWyU\
PRĪH]RVWDüSRJRUV]RQ\SU]H]FLĊĪNąSUDFĊSRZLQLHQ
ZF]HĞQLHMVNRQVXOWRZDüVLĊ]OHNDU]HP
‡ 1DOHĪ\GRNáDGQLH]DSODQRZDüFLĊFLD3U]HG
UR]SRF]ĊFLHPFLĊFLDQDOHĪ\XSU]ąWQąüREV]DUURERF]\
]DGEDüRWRDE\PLHüVROLGQHSRGSDUFLHSRGQRJDPL
DZSU]\SDGNXREDODQLDGU]HZ]DSODQRZDüĞFLHĪNą
RGGDODQLD
(.63/2$7$&-$3,/$5.,
‡ 3LODUNLQLHZROQRREVáXJLZDüMHGQąUĊNą0RĪH
WRSURZDG]LüGRSRZDĪQ\FKREUDĪHĔRSHUDWRUD
SRPRFQLNyZEąGĨRVyESRVWURQQ\FK3LODUNDMHVW
SU]H]QDF]RQDGRREVáXJLGZLHPDUĊNDPL
‡ 3LODUNLQDOHĪ\XĪ\ZDüW\ONRZGREU]HZHQW\ORZDQ\FK
PLHMVFDFKQDĞZLHĪ\PSRZLHWU]X
‡ =DEUDQLDVLĊREVáXJLSLODUNL]GUDELQ\OXE]GU]HZD
:67ĉ31(3/$12:$1,(
‡ 3U]HGSU]\VWąSLHQLHPGRHNVSORDWDFMLSLODUNLQDOHĪ\
XZDĪQLH]DSR]QDüVLĊ]QLQLHMV]ąLQVWUXNFMąRUD]
VWRVRZDüVLĊGRZV]\VWNLFK]DOHFHĔEH]SLHF]HĔVWZD
ĞURGNyZRVWURĪQRĞFLRUD]LQVWUXNFMLHNVSORDWDF\MQ\FK
‡ 3LODUNDPRĪHE\üREVáXJLZDQDZ\áąF]QLHSU]H]RVRE\
GRURVáHNWyUHUR]XPLHMąLSRWUD¿ąVWRVRZDüVLĊGR
]DOHFHĔEH]SLHF]HĔVWZDĞURGNyZRVWURĪQRĞFLRUD]
LQVWUXNFMLREVáXJL]DPLHV]F]RQ\FKZQLQLHMV]\P
GRNXPHQFLH
‡ 6WRVRZDüVSU]ĊWRFKURQQ\1DOHĪ\]DZV]HVWRVRZDü
REXZLHRFKURQQH]HVWDORZ\PLRVáRQDPLQDSDOFHRUD]
SRGHV]ZDPLSU]HFLZSRĞOL]JRZ\PLGREU]HSU]\OHJDMąFH
XEUDQLDURERF]HQRJDZLFHRFKURQQHPRFQHUĊNDZLFH
URERF]HĞURGNLRFKURQ\Z]URNXWDNLHMDNQLHSRGDWQH
QD]DSDURZDQLHRNXODU\RFKURQQH]Z\ZLHWU]QLNDPL
OXERVáRQDQDWZDU]DWHVWRZDQ\NDVNRFKURQQ\RUD]
ĞURGNLRFKURQ\VáXFKX]DW\F]NLGRXV]XOXEVáXFKDZNL
RFKURQQH3RQLHZDĪKDáDVZ\WZDU]DQ\SU]H]SLODUNĊ
PRĪHE\üV]NRGOLZ\RVRE\UHJXODUQLHXĪ\ZDMąFHSLODUNL
SRZLQQ\RNUHVRZREDGDüVáXFK'áXJLHZáRV\QDOHĪ\
VSLąüSRZ\ĪHMUDPLRQ
‡ 3RGF]DVSUDF\VLOQLNDQDOHĪ\XZDĪDüDE\áDĔFXFKQLH
]DF]HSLáRĪDGQąF]ĊĞüFLDáD
‡ ']LHFLRVRE\SRVWURQQHRUD]]ZLHU]ĊWDSRZLQQ\
SU]HE\ZDüFRQDMPQLHMPHWUyZVWySRGVWUHI\
URERF]HM2VRE\WU]HFLHL]ZLHU]ĊWDQLHSRZLQQ\
]QDMGRZDüVLĊZSREOLĪXSLODUNLSRGF]DVMHMUR]UXFKX
OXESUDF\
‡ 3LODUNLQLHZROQRREVáXJLZDüZVWDQLH]PĊF]HQLD
FKRURE\]GHQHUZRZDQLDOXESRVSRĪ\FLXDONRKROX
QDUNRW\NyZOXEOHNyZ2SHUDWRUPXVLE\üZGREU\P
VWDQLH¿]\F]Q\PLXP\VáRZ\P3UDFDSU]\XĪ\FLX
308
‡ 1DOHĪ\XZDĪDüDE\SRGF]DVUR]UXFKXVLOQLNDáDĔFXFK
QLHVW\NDáVLĊ]LQQ\PLRELHNWDPL3LODUNLQLHZROQR
XUXFKDPLDüJG\SURZDGQLFD]QDMGXMHVLĊZGUHZQLH
‡ 1LHZROQRQDFLVNDüQDSLODUNĊSRGNRQLHFFLĊFLD1DFLVN
PRĪHVSRZRGRZDüXWUDWĊNRQWUROLSRSU]HFLĊFLXGUHZQD
‡ 3U]HGRGáRĪHQLHPSLODUNLQDOHĪ\]DZV]HZ\áąF]\üVLOQLN
‡ 1LHZROQRREVáXJLZDüSLODUNLNWyUDMHVWXV]NRG]RQD
QLHSUDZLGáRZRZ\UHJXORZDQDOXEQLHNRPSOHWQLHEąGĨ
QLHGRNáDGQLH]áRĪRQD8V]NRG]RQHOXE]áDPDQH
HOHPHQW\WDNLHMDNSURZDGQLFDáDĔFXFKWQąF\OXE
RVáRQDUĊNLQDOHĪ\EH]]ZáRF]QLHZ\PLHQLü
‡ 1DUDĪHQLHQDZLEUDFMHSRSU]H]GáXJRWUZDáHVWRVRZDQLH
QDU]ĊG]LUĊF]Q\FK]VLOQLNLHPEHQ]\QRZ\PPRĪH
VSRZRGRZDüXV]NRG]HQLHQDF]\ĔNUZLRQRĞQ\FK
OXEQHUZyZZSDOFDFKGáRQLDFKLVWDZDFKXRVyE
V]F]HJyOQLHQDUDĪRQ\FKQDZDG\XNáDGXNUąĪHQLD
OXERSXFKOL]Q\'áXĪV]DSUDFDZZDUXQNDFKQLVNLHM
WHPSHUDWXU\PRĪHVSRZRGRZDüXV]NRG]HQLDQDF]\Ĕ
NUZLRQRĞQ\FK±QDZHWXRVyE]GURZ\FK-HĞOLSRMDZLą
VLĊV\PSWRP\WDNLHMDNRGUĊWZLHQLHEyORVáDELHQLH
SU]HEDUZLHQLDVNyU\F]\]PLDQ\VNyUQHDOEREUDNF]XFLD
ZSDOFDFKGáRQLDFKOXEVWDZDFKQDOHĪ\SU]HUZDüSUDFĊ
LVNRQVXOWRZDüVLĊ]OHNDU]HP6\VWHPDQW\ZLEUDF\MQ\
QLHJZDUDQWXMHĪHZ\ĪHMZ\PLHQLRQHSUREOHP\QLHEĊGą
Z\VWĊSRZDá\8Ī\WNRZQLF\NWyU]\UHJXODUQLHXĪ\ZDMą
QDU]ĊG]LUĊF]Q\FK]QDSĊGHPPHFKDQLF]Q\PPXV]ą
NRQWURORZDüVZyMVWDQ]GURZLDRUD]VWDQVWRVRZDQ\FK
QDU]ĊG]L
‡ 3LODUNĊPRĪQDSU]HQRVLüSU]\Z\áąF]RQ\PVLOQLNX]
SURZDGQLFąLáDĔFXFKHPVNLHURZDQ\PLGRW\áXQDMOHSLHM
]QDáRĪRQąRVáRQąSURZDGQLF\XZDĪDMąFDE\QLH
GRW\NDüFLDáDWáXPLNLHP
.216(5:$&-$3,/$5.,
‡ 3LODUNĊQDOHĪ\VHUZLVRZDüZDXWRU\]RZDQ\PSXQNFLH
]DZ\MąWNLHPHOHPHQWyZNWyUHZ\PLHQLRQRZ
UR]G]LDOHSRĞZLĊFRQ\PNRQVHUZDFML1DSU]\NáDG
]DVWRVRZDQLHQLHZáDĞFLZ\FKQDU]ĊG]LGRGHPRQWDĪX
NRáD]DPDFKRZHJRSRGF]DVVHUZLVRZDQLDVSU]ĊJáD
PRĪHVSRZRGRZDüXV]NRG]HQLHNRáDLMHJRUR]HUZDQLH
‡ 1DOHĪ\VSUDZG]LüF]\áDĔFXFKWQąF\SU]HVWDMHVLĊ
REUDFDüSR]ZROQLHQLXVSXVWXSU]HSXVWQLF\:FHOX
GRNRQDQLDRGSRZLHGQLFKXVWDZLHĔQDOHĪ\]DVWRVRZDü
VLĊGRSROHFHĔSRGDQ\FKZUR]G]LDOH5HJXODFMD
JDĨQLND
‡ =DEUDQLDVLĊGRNRQ\ZDQLDSU]HUyEHNSLODUNL
‡ 1DOHĪ\]ZUDFDüXZDJĊDE\XFKZ\W\E\á\VXFKHF]\VWH
LQLH]DEUXG]RQHROHMHPDQLPLHV]DQNąSDOLZRZą
‡ 1DNUĊWNL]ELRUQLNDSDOLZDLROHMXĞUXE\LHOHPHQW\
PRFXMąFHSRZLQQ\E\üPRFQRGRNUĊFRQH
‡ 1DOHĪ\VWRVRZDüZ\áąF]QLHRU\JLQDOQHDNFHVRULDL
]DOHFDQHF]ĊĞFL]DPLHQQH
‡ 3U]HSLV\SUDZQHQLHNWyU\FKSDĔVWZZ\PDJDMą
Z\SRVDĪHQLDZLHOXVLOQLNyZVSDOLQRZ\FKZLVNURFKURQ
-HĪHOLSLODUNDMHVWXĪ\ZDQDZNUDMXZNWyU\P
LVWQLHMąWDNLHZ\PRJLQDXĪ\WNRZQLNXVSRF]\ZD
RGSRZLHG]LDOQRĞü]DXWU]\PDQLHZGREU\PVWDQLH
Z\PDJDQ\FKHOHPHQWyZ=DQLHGEDQLHWHJRRERZLą]NX
MHVWSRJZDáFHQLHPSUDZD.RQVHUZDFMDLVNURFKURQX
]RVWDáDRSLVDQDZUR]G]LDOH.RQVHUZDFMD
2%&+2'=(1,(6,ĉ=3$/,:(0
‡ :F]DVLHSU]HOHZDQLDSDOLZDOXEHNVSORDWDFMLSLODUNL
]DEUDQLDVLĊSDOHQLDW\WRQLX
‡ :PLHMVFDFKPLHV]DQLDOXEUR]OHZDQLDSDOLZDQDOHĪ\
Z\HOLPLQRZDüZV]HONLHĨUyGáDLVNLHUOXERJQLD=DEUDQLD
VLĊSDOLüXĪ\ZDüRWZDUWHJRRJQLDRUD]Z\NRQ\ZDü
SUDFNWyUHPRJąSRZRGRZDüSRZVWDZDQLHLVNLHU
3U]HGSU]\VWąSLHQLHPGRWDQNRZDQLDRGF]HNDMDĪVLOQLN
RVW\JQLH
‡ 0LHM]DZV]HZSREOLĪXVSU]ĊWJDĞQLF]\JG\ĪPRĪHV]
JRSRWU]HERZDü
‡ 3DOLZRQDOHĪ\PLHV]DüLQDOHZDüQD]LHPLQDRWZDUW\P
SRZLHWU]X3DOLZRQDOHĪ\SU]HFKRZ\ZDüZFKáRGQ\P
VXFK\PLGREU]HZHQW\ORZDQ\PPLHMVFXVWRVXMąF
Z\áąF]QLHDWHVWRZDQHR]QDF]RQH]ELRUQLNLSDOLZD
3U]HGXUXFKRPLHQLHPSLODUNLQDOHĪ\Z\WU]HüGRVXFKD
UR]ODQHSDOLZR
‡ 3U]HGXUXFKRPLHQLHPVLOQLNDRGHMĞüQDRGOHJáRĞüFR
QDMPQLHMPHWUyZVWySRGPLHMVFDWDQNRZDQD
‡ 6LOQLNQDOHĪ\Z\áąF]\üLSRF]HNDüDĪRVW\JQLHZ
PLHMVFXQLHVWZDU]DMąF\PU\]\NDSRZVWDQLDRJQLD±QLH
QDOHĪ\WHJRURELüQDVXFK\FKOLĞFLDFKVLDQLHSDSLHU]H
LWS1DOHĪ\SRZROLRGNUĊFLüNRUHNSDOLZDLX]XSHáQLü
SDOLZR
‡ 8U]ąG]HQLHRUD]SDOLZRQDOHĪ\SU]HFKRZ\ZDüZ
PLHMVFDFKJG]LHQLHLVWQLHMHU\]\NRNRQWDNWXRSDUyZ
SDOLZD]LVNUDPLDQLSáRPLHQLHP]SRGJU]HZDF]\ZRG\
VLOQLNyZHOHNWU\F]Q\FKSU]HáąF]QLNyZSLHFyZLWS
:<67ĉ32:$1,(2'%,&,$
a 2675=(ĩ(1,(2GELFLHPRĪHSURZDG]LüGR
SRZDĪQ\FKREUDĪHĔFLDáD2GELFLHWRQDJá\
UXFKSURZDGQLF\SLODUNLGRW\áXGRJyU\
OXEGRSU]RGXNWyU\SRZVWDMHJG\áDĔFXFK
WQąF\QDNRĔFyZFHSURZDGQLF\]HWNQLHVLĊ
]RELHNWHPWDNLPMDNNáRGDGU]HZDJDáąĨOXE
JG\FLĊWHGUHZQRVSRZRGXMH]DNOHV]F]HQLH
áDĔFXFKD8WUDWĊNRQWUROLQDGSLODUNąPRĪH
UyZQLHĪVSRZRGRZDüNRQWDNW]RELHNWHP
REF\P]QDMGXMąF\PVLĊZGUHZQLH
2'%,&,(527$&<-1(
2GELFLHURWDF\MQHPRĪHSRZVWDüJG\JyUQDF]ĊĞü
NRĔFyZNLSURZDGQLF\]HWNQLHVLĊ]RELHNWHPREF\P
=HWNQLĊFLHWRPRĪHSURZDG]LüGRZFLĊFLDVLĊáDĔFXFKD
ZRELHNWFRPRĪHVSRZRGRZDüFKZLORZH]DWU]\PDQLH
áDĔFXFKD3URZDG]LWRGRSRZVWDQLDEá\VNDZLF]QHMUHDNFML
RGZURWQHMNWyUDSRZRGXMHRGELFLHSURZDGQLF\GRJyU\L
ZNLHUXQNXRSHUDWRUD
2'%,&,(=$./(6=&=$-Ą&(
2GELFLH]DNOHV]F]DMąFHPRĪHZ\VWąSLüJG\GUHZQR]DZU]H
VLĊ]DNOHV]F]DMąFW\PVDP\PSU]HVXZDMąF\VLĊáDĔFXFK
WQąF\FRSURZDG]LGRQDJáHJR]DWU]\PDQLDáDĔFXFKD
=DWU]\PDQLHáDĔFXFKDSRZRGXMHSRZVWDQLHVLá\RGZURWQHM
GRVLá\FLĊFLDáDĔFXFKDLZHIHNFLHSURZDG]LGRUXFKXSLODUNL
ZNLHUXQNXSU]HFLZQ\PGRNLHUXQNXSRVXZXáDĔFXFKD
3LODUNDMHVWZ\S\FKDQD]SRZURWHPZNLHUXQNXRSHUDWRUD
:&,Ą*1,ĉ&,(
:FLąJQLĊFLHPRĪHQDVWąSLüJG\GROQDF]ĊĞüSURZDGQLF\
]SRUXV]DMąF\PVLĊQDQLHMáDĔFXFKHP]HWNQLHVLĊ
]RELHNWHPREF\PSRZRGXMąFQDJáH]DWU]\PDQLH
áDĔFXFKD1DJáH]DWU]\PDQLHáDĔFXFKDSRZRGXMH
ZFLąJQLĊFLHSLODUNLZJáąEGUHZQDLPRĪHSURZDG]LüGR
XWUDW\NRQWUROLQDGSLODUNą
=01,(-6=$1,(5<=<.$2'%,&,$
‡ 1DOHĪ\SDPLĊWDüĪHZF]DVLHSUDF\PRĪHZ\VWąSLü
RGELFLH3DPLĊWDMąFRW\P]DJURĪHQLXPRĪQD
]PQLHMV]\üHOHPHQW]DVNRF]HQLDFR]QDF]QLHREQLĪD
U\]\NRZ\SDGNXSU]\SUDF\
‡ 1DOHĪ\XZDĪDüDE\REUDFDMąF\VLĊáDĔFXFKQLJG\QLH
VW\NDáVLĊ]LQQ\PLRELHNWDPLQDNRĔFyZFHSURZDGQLF\
‡ 0LHMVFHSUDF\QDOHĪ\RF]\ĞFLü]SU]HV]NyGWDNLFKMDN
LQQHGU]HZDJDáĊ]LHNDPLHQLHSáRW\SQLDNLLWS1DOHĪ\
UyZQLHĪXQLNDüNRQWDNWX]ZV]HONLPLHOHPHQWDPL
REF\PLRNWyUHáDĔFXFKWQąF\PyJáE\XGHU]\üZF]DVLH
SU]HFLQDQLD3RGF]DVSU]HFLQDQLDJDáĊ]LQLHZROQR
GRSXĞFLüDE\SURZDGQLFD]HWNQĊáDVLĊ]JDáĊ]LąOXE
LQQ\PLRELHNWDPLZMHMSREOLĪX
‡ àDĔFXFKWQąF\PXVLE\üRVWU\LRGSRZLHGQLRQDSUĊĪRQ\
/XĨQ\OXEWĊS\áDĔFXFKPRĪH]ZLĊNV]\üU\]\NR
Z\VWąSLHQLDRGELFLD:FHOXQDRVWU]HQLDLNRQVHUZDFML
áDĔFXFKDQDOHĪ\VWRVRZDüVLĊGR]DOHFHĔSURGXFHQWD
1DOHĪ\UHJXODUQLHNRQWURORZDüQDSUĊĪHQLHáDĔFXFKD
Z\áąF]QLHSU]\Z\áąF]RQ\PVLOQLNX1DOHĪ\SDPLĊWDü
DE\SRQDSUĊĪDQLXáDĔFXFKDGREU]HGRNUĊFLüQDNUĊWNL
SURZDGQLF\
‡ &LĊFLHQDOHĪ\UR]SRF]\QDüLSRZDG]LüSRX]\VNDQLX
PDNV\PDOQ\FKREURWyZVLOQLND-HĞOLáDĔFXFKREUDFDVLĊ
]E\WZROQRZ\VWĊSXMHZLĊNV]HSUDZGRSRGRELHĔVWZR
Z\VWąSLHQLDRGELFLD
‡ 6WRVRZDüSODVWLNRZHOXEGUHZQLDQHNOLQ\'RUR]ZDUFLD
GUHZQDQLJG\QLHQDOHĪ\VWRVRZDüNOLQyZ]PHWDOX
‡ =DMHGQ\PUD]HPFLąüW\ONRMHGQąNáRGĊ
‡ 1DOHĪ\]DFKRZDüV]F]HJyOQąRVWURĪQRĞüZUDFDMąFGR
FLĊFLDZF]HĞQLHMQDFLĊWHMNáRG\
‡ &LĊFLDQLHQDOHĪ\UR]SRF]\QDüNRĔFyZNąSURZDGQLF\
FLĊFLHZFLQDQLHP
‡ 1DOHĪ\XZDĪDüQDSU]HPLHV]F]DMąFHVLĊNáRG\OXELQQH
VLá\NWyUHPRJąVSRZRGRZDü]DZDUFLHVLĊGUHZQDL
]DNOHV]F]HQLHáDĔFXFKD
‡ 1LHVNUĊFDüSLODUNLZWUDNFLHZ\FLąJDQLDSURZDGQLF\]
FLĊFLDRGGRáXSRGF]DVSU]HU]\QNL
‡ 6WRVRZDüVSHFMDOQLHSU]H]QDF]RQąGODSLODUNL
SURZDGQLFĊUHGXNXMąFąRGELFLHRUD]áDĔFXFK
DQW\RGELFLRZ\
=$&+2:$1,(.21752/,
‡ 3RGF]DVSUDF\SLODUNĊQDOHĪ\PRFQRWU]\PDüGZRPD
UĊNDPLLQLHZ\SXV]F]DüMHM]UąN0RFQ\XFKZ\W
SR]ZDODQDRJUDQLF]HQLHRGELFLDLXWU]\PDQLHNRQWUROL
QDGSLODUNą7U]\PDüSLODUNĊWDNDE\SDOFHOHZHMGáRQL
REHMPRZDá\XFKZ\WSU]HGQLDNFLXN]QDMGRZDáVLĊSRG
XFKZ\WHP3UDZDUĊNDSRZLQQDFDáNRZLFLHREHMPRZDü
XFKZ\WW\OQ\QLH]DOHĪQLHF]\RSHUDWRUMHVWSUDZR
F]\OHZRUĊF]Q\/HZHUDPLĊQDOHĪ\Z\SURVWRZDüL
XV]W\ZQLüZVWDZLHáRNFLRZ\P
‡ 3RáRĪHQLHOHZHMGáRQLQDXFKZ\FLHSU]HGQLPSRZLQQR
E\üWDNLHDE\ZF]DVLHSU]HU]\QNLE\áDRQDZOLQLL
SURVWHM]SUDZąUĊNą1LH]DOHĪQLHRGW\SXFLĊFLDQLJG\
QLHQDOHĪ\]PLHQLDüSRáRĪHQLDOHZHMLSUDZHMUĊNL
309
‡ 6WDQąüWDNDE\PDVDFLDáDVWDELOQLHVSRF]\ZDáDQD
REXQRJDFK
‡ 6WDQąüQLH]QDF]QLHSROHZHMVWURQLHSLODUNLDE\FLDáR
QLHE\áRZOLQLLSURVWHM]áDĔFXFKHPZUXFKX
‡ 1LHQDOHĪ\VLĊQDGPLHUQLHZ\FLąJDü0RĪHWR
GRSURZDG]LüGRXWUDW\UyZQRZDJLLNRQWUROLQDGSLODUNą
‡ 1LHQDOHĪ\FLąüSRZ\ĪHMZ\VRNRĞFLUDPLRQ7UXGQRMHVW
ZWHG\NRQWURORZDüSUDFĊSLODUNL
à$ē&8&+$17<2'%,&,2:<
(/(0(17<=$32%,(*$-Ą&(
2'%,&,8
'ĨZLJQLDKDPXOFDNWyUD]DSRELHJDGRWNQLĊFLXOHZą
UĊNąáDĔFXFKDZSU]\SDGNX]HĞOL]JQLĊFLDVLĊGáRQL]
XFKZ\WXSU]HGQLHJR
2GVWĊSRUD]HUJRQRPLF]QHSRáRĪHQLHUąNZMHGQHMOLQLL
QDSU]HGQLPLW\OQ\PXFKZ\FLHXPRĪOLZLDMąXWU]\PDQLH
UyZQRZDJLRUD]RSW\PDOQąNRQWUROĊQDZ\SDGHNRGELFLD
a 2675=(ĩ(1,(3U]HGVWDZLDQHWXHOHPHQW\Z
NWyUHZ\SRVDĪRQDMHVWSLODUNDPDMąQDFHOX
RJUDQLF]HQLHU\]\NDRGELFLDDOHQLHJZDUDQWXMą
SHáQHJRZ\HOLPLQRZDQLDWHJRQLHEH]SLHF]HĔVWZD
2SHUDWRUSLODUNLQLHSRZLQLHQSROHJDü
Z\áąF]QLHQDZEXGRZDQ\FKZQLąXU]ąG]HQLDFK
]DEH]SLHF]DMąF\FK1DOHĪ\VWRVRZDüVLĊGR
ZV]\VWNLFK]DOHFHĔEH]SLHF]HĔVWZDRUD]LQVWUXNFML
GRW\F]ąF\FKNRQVHUZDFMLSLODUNL3R]ZROLWRQD
XQLNQLĊFLHZ\VWĊSRZDQLDRGELFLDRUD]LQQ\FKVLá
NWyUHPRJąSURZDG]LüGRREUDĪHĔFLDáD
352:$'1,&$5('8.8-Ą&$2'%,&,(
3URZDGQLFDUHGXNXMąFąRGELFLHMHVWZ\SRVDĪRQD
ZNRĔFyZNĊRPDá\PSURPLHQLXNWyUDRJUDQLF]D
ZLHONRĞüVWUHI\SRZRGXMąFHM]DJURĪHQLHRGELFLDQD
NRĔFyZFHSURZDGQLF\
àDĔFXFKDQW\RGELFLRZ\]DSURMHNWRZDQ\]
Z\SUR¿ORZDQ\PV]DEORQHPGRRJUDQLF]QLNyZ
Z\VRNRĞFL]ĊEyZRUD]RJQLZHPRFKURQQ\PNWyUH
RGFK\ODMąVLáĊRGELFLDLSR]ZDODMąQDVWRSQLRZH
ZHMĞFLH]ĊEyZWQąF\FKZGUHZQR
'ħ:,*1,$+$08/&$
+$08/(&3,à<à$ē&8&+2:(-
+DPXOHFSLá\áDĔFXFKRZHMNWyU\]DWU]\PXMHáDĔFXFKZ
SU]\SDGNXRGELFLD
8:$*$1LHVXJHUXMHP\DQLXĪ\WNRZQLNQLHSRZLQLHQ
]DNáDGDüĪHKDPXOHFSLá\áDĔFXFKRZHMRFKURQLJR
ZSU]\SDGNXRGELFLD1LHQDOHĪ\SROHJDüZ\áąF]QLH
QDIXQNFMDFKSLODUNL$E\VNXWHF]QLH]DSRELHJDü
RGELFLRPSLODUNĊQDOHĪ\XĪ\ZDüSUDZLGáRZRRUD]]
]DFKRZDQLHP]DVDGEH]SLHF]HĔVWZD
1DSUDZĊSĊNQLĊWHJRáDĔFXFKDQDOHĪ\SRZLHU]\ü
DXWRU\]RZDQHPXVHUZLVRZL:SU]\SDGNX
NRQLHF]QRĞFLGRNRQDQLDQDSUDZ\SLODUNĊQDOHĪ\
GRVWDUF]\üGRPLHMVFD]DNXSXMHĞOLSURZDG]L
RQUyZQRF]HĞQLHVHUZLVOXEGRQDMEOLĪV]HJR
DXWRU\]RZDQHJR]DNáDGXVHUZLVRZHJR
0217$ĩ
a 2675=(ĩ(1,(-HĞOL]DNXSLRQDSLODUNDMHVW
NRPSOHWQLH]PRQWRZDQDQDOHĪ\SRZWyU]\ü
ZV]\VWNLHRSLVDQHWXNURNLDE\XSHZQLü
VLĊĪHPRQWDĪSU]HSURZDG]RQRSRSUDZQLH
DZV]\VWNLHHOHPHQW\VąRGSRZLHGQLR
]DPRFRZDQH1DNáDGDMąFáDĔFXFKQDOHĪ\
]DZV]HVWRVRZDüUĊNDZLFHRFKURQQH
àDĔFXFKMHVWRVWU\LPRĪHVSRZRGRZDü
SU]HFLĊFLHQDZHWJG\VLĊQLHSRUXV]D
=GMąüSODVWLNRZąUR]SyUNĊWUDQVSRUWRZą$MHĞOL
Z\VWĊSXMH
='(-02:$1,(26à21<
635=ĉ*à$
8:$*$+DPXOHFSLá\áDĔFXFKRZHMQDOHĪ\
RGEORNRZDüSU]HG]GMĊFLHPOXE]DáRĪHQLHP
SRNU\Z\VSU]ĊJáDQDSLODUFH$E\RGEORNRZDü
KDPXOHFSLá\áDĔFXFKRZHMQDOHĪ\SRFLąJQąü
GĨZLJQLĊKDPXOFDMDNQDMGDOHMZVWURQĊXFKZ\WX
SU]HGQLHJRSDWU]LOXVWUDFMD
6SUDZG]LüF]\KDPXOHFáDĔFXFKDQLH]QDMGXMHVLĊ
ZSRáRĪHQLXRGEORNRZDQ\PSRFLąJDMąFZW\PFHOX
]DEH]SLHF]HQLHSU]HGRGELFLHPGĨZLJQLĊKDPXOFD
áDĔFXFKDGRXFKZ\WXSU]HGQLHJR
3ROX]RZDüL]GMąüQDNUĊWNLSURZDGQLF\RUD]
SRNU\ZĊVSU]ĊJáD]SLODUNL
8:$*$-HĞOLQLHPRĪQDáDWZR]GMąüSRNU\Z\
VSU]ĊJáD]SLODUNLQDOHĪ\XSHZQLüVLĊĪHKDPXOHFSLá\
áDĔFXFKRZHM]RVWDáRGEORNRZDQ\SRFLąJDMąFGĨZLJQLĊ
KDPXOFDMDNQDMGDOHMZVWURQĊXFKZ\WXSU]HGQLHJR
310
0217$ĩ2'%2-1,&<
MHĞOLQLHMHVWMXĪ]DPRQWRZDQD
2GERMQLFDPRĪHVáXĪ\üMDNRSRGSDUFLHZF]DVLH
FLĊFLD=DPRFRZDüRGERMQLFĊ]DSRPRFąGZyFKĞUXE
MDNSRND]DQRQDLOXVWUDFML
0217$ĩ352:$'1,&<
MHĞOLQLHMHVWMXĪ]DPRQWRZDQD
7U]SLHĔUHJXODF\MQ\LĞUXE\VáXĪąGRXVWDZLHQLD
QDSUĊĪHQLDáDĔFXFKD3RGF]DVPRQWDĪXSURZDGQLF\
QDOHĪ\SDPLĊWDüDE\WU]SLHĔUHJXODF\MQ\E\á
XVWDZLRQ\UyZQR]RWZRUHPZSURZDGQLF\2EUDFDMąF
ĞUXEĊPRĪQDSU]HVXZDüWU]SLHĔUHJXODF\MQ\ZJyUĊ
LZGyá/RNDOL]DFMĊWU]SLHQLDUHJXODF\MQHJRQDOHĪ\
VSUDZG]LüSU]HG]DPRQWRZDQLHPSURZDGQLF\QD
SLODUFH3DWU]U\VXQHNSRQLĪHM
.21752/$1$35ĉĩ(1,$
àDĔFXFKQDOHĪ\SU]HVXZDüSRSURZDGQLF\]DSRPRFą
NRĔFyZNL]HĞUXERNUĊWHPNOXF]DGRUHJXODFMLáDĔFXFKD
NOXF]GRSURZDGQLF\-HĞOLáDĔFXFKQLHREUDFDVLĊ
MHVW]E\WPRFQRQDSUĊĪRQ\-HĞOLáDĔFXFK]ZLVDSRG
SURZDGQLFąR]QDF]DWRĪHMHVW]E\WOXĨQ\
8:$*$àDĔFXFKMHVWSUDZLGáRZRQDSUĊĪRQ\JG\
MHJRFLĊĪDUQLHSRZRGXMH]ZLVXSRGSURZDGQLFą
JG\SLODUND]QDMGXMHVLĊZSR]\FMLSLRQRZHMDOH
QDGDOSRUXV]DVLĊRQVZRERGQLHZRNyáSURZDGQLF\
5(*8/$&-$1$35ĉĩ(1,$
3U]HNUĊFLüĞUXEĊUHJXODF\MQąUĊNąZOHZRDĪWU]SLHĔ
UHJXODF\MQ\]QDMG]LHVLĊSRPLĊG]\ZVNDĨQLNDPL%
QDRVáRQLHVSU]ĊJáD']LĊNLWHPXWU]SLHĔUHJXODF\MQ\
MHVWXVWDZLRQ\SUDZLHZHZáDĞFLZHMSR]\FML
:VXQąüSURZDGQLFĊ]áDĔFXFKHPQDĞUXE\
SURZDGQLF\DĪ]HWNQLHVLĊ]EĊEQHP]ĊEDW\P
VSU]ĊJáD=ĊE\WQąFHPXV]ąE\üVNLHURZDQHZ
NLHUXQNXREURWyZ
3ROX]RZDüQDNUĊWNLSURZDGQLF\ZSRNU\ZLH
VSU]ĊJáDLGRNUĊFLüMHUĊF]QLH
8:$*$5HJXOXMąFQDSUĊĪHQLHáDĔFXFKD
VSUDZG]LüF]\QDNUĊWNLSURZDGQLF\VąGRNUĊFRQH
MHG\QLHUĊF]QLH3UyEDUHJXODFMLQDSUĊĪHQLD
áDĔFXFKDSU]\GRNUĊFRQ\FKQDNUĊWNDFKáDĔFXFKD
PRĪHVSRZRGRZDüXV]NRG]HQLHXU]ąG]HQLD
3U]HNUĊFLüĞUXEĊUHJXODF\MQąZSUDZRDĪáDĔFXFK
PRFQRZHMG]LHZGROQąV]\QĊSURZDGQLF\
1DSLĊFLHSLá\áDĔFXFKRZHM²PRGHOH]ERF]Qą
UHJXODFMą
6SUDZG]LüF]\RJQLZDSURZDG]ąFHáDĔFXFKDVą
XáRĪRQHSUDZLGáRZRQD]ĊEDWFHQDSĊGRZHMLZ
URZNXSURZDGQLF\
=DPRQWRZDüRVáRQĊVSU]ĊJáDLZSURZDG]LüWU]SLHĔ
UHJXODF\MQ\GRZ\FLĊFLDZSURZDGQLF\
'RNUĊFLüQDNUĊWNĊSURZDGQLF\UĊNąG