TE 515..
siemens-home.com/welcome
en
fr
pl
nl
cs
ru
Instruction manual
Mode d’emploi
Instrukcja obsługi
Gebruiksaanwijzing
Návod k použití
Инструкция по эксплуатации
Register
your
product
online
en ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������2
fr �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������22
pl �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������43
nl �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������65
cs �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������86
ru �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������106
Included in delivery (see page 2)
Contenu de l’emballage (voir page 22)
Zakres dostawy (patrz strona 43)
Leveringsomvang (zie pagina 65)
Součást dodávky (viz strana 86)
Объем поставки (см. стр. 106)
c
a
b
E-Nr. ……… FD… …
d
e
f
A
4
1
2
3
18
17
16
15
14
5
13
12
11
10
6
9
8
7
B
19
21
20
C
8a
D
8b
6e
6d
8e
6a
8c
6b
6c
8d
E
5c
2.
5f
5a
5b
5d
1.
5e
1.
2.
en
Table of Contents
Dear Coffee Connoisseur,
Safety instructions��������������������������������������3
Overview����������������������������������������������������5
Controls������������������������������������������������������5
Display messages.......................................6
aromaDouble Shot......................................6
Before using for the first time......................7
Water filter��������������������������������������������������8
Menu settings���������������������������������������������9
Adjusting the grinding unit������������������������10
Preparation using coffee beans���������������� 11
Preparation using ground coffee .............. 11
Dispensing hot water.................................12
Preparing milk froth����������������������������������12
Maintenance and daily cleaning���������������13
Tips on energy saving...............................15
Service Programmes.................................15
Frost protection.........................................18
Accessories...............................................18
Disposal����������������������������������������������������19
Guarantee������������������������������������������������19
Technical data������������������������������������������19
Simple troubleshooting�����������������������������20
congratulations on purchasing this fully
automatic espresso machine from Siemens.
These instructions describe various models
with different features.
Please also note the enclosed quick reference guide. It can be kept in the special
storage compartment (5c) until it is needed.
2
Included in delivery
(see overview image at the start of the
instructions)
a Fully automatic espresso machine
b Quick reference guide
c Instruction manual
d Milk frother
e Water hardness testing strip
f Measuring spoon
en
Safety instructions
Please read and follow the operating instructions carefully and
keep them for later reference. Enclose these instructions when
you give this appliance to someone else. This appliance is
designed for the preparation of normal household quantities in
the home, or in household-like, non-commercial environments.
Household-like environments include staff kitchens in shops,
offices, agricultural and other small businesses or for use by
guests at bed-and-breakfast establishments, small hotels and
similar residential facilities.
¡ Danger of electric shock!
Connect and operate the appliance only according to the type plate
specifications. To avoid potential hazards, repairs such as replacing
a damaged cable must only be carried out by our customer service
personnel�
This appliance may be used by children aged 8 years and older and
by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities
or who lack experience and/or knowledge if they are supervised or
have been given instruction in the safe use of the appliance and
have understood the dangers involved� Keep children under 8 years
of age away from the appliance and connecting cable and do not
allow them to use the appliance� Children shall not play with the
appliance� Cleaning and user maintenance shall not be made by
children unless they are older than 8 years and supervised�
Never immerse the appliance or mains cable in water� Use only if
power cord and appliance show no signs of damage� Should a fault
occur, pull the plug or disconnect from the mains immediately�
3
en
¡ Risk of suffocation!
Do not allow children to play with packaging material�
¡¡ Risk of scalding!
The milk frother outlet (6a) gets very hot. After use, allow to cool
down first before touching.
Use this appliance only after the milk frother (6) has been fully
assembled and installed.
¡¡ Risk of injury!
Do not reach into the grinding unit.
4
en
Overview
Controls
(see overview images A, B, C, D and E at
the beginning of this instruction manual)
1 Bean container
2 Aroma cover
3 Selector for grind setting
4 Drawer (ground coffee/cleaning tablet)
5 Brewing unit (Fig. E)
a)Brewing unit
b)Door
c)Storage compartment for
quick reference guide
d)Eject lever for brewing unit
e)Lock
f) Cover
6 Milk frother (Fig. C) removable
a)Outlet
b)Connection (milk tube)
c)Milk tube
d)Upper part
e)Air nozzle
7 Coffee outlet, height-adjustable
8 Drip tray (Fig. D)
a)Drip tray panel
b)Coffee grounds container
c)Drip tray for coffee outlet
d)Grate for coffee outlet
e)Float
9 Power on/off switch O / I
10 start button
11 a button
12 l / m button
13 k off / i button
14 “Coffee strength” rotary knob
15 “Drink selection” rotary knob
16 Display
17 Removable water tank
18 Lid for water tank
19 Measuring spoon
(insertion aid for water filter)
20 Storage compartment for
measuring spoon
21 Power cable with storage compartment
Power on/off switch O / I
The power switch O / I (9) is used to switch
the appliance on or to switch it off fully
(power supply off).
Important: Before switching off, run the
cleaning programme or use the k off / i
button (13) to switch off.
a button
Press the a button (11) to prepare
two cups of the selected drink at the
same time. The button can be activated
for drinks without milk and without the
­aromaDouble Shot function.
k off / i button
When the k off / i button (13) is pressed
briefly, the appliance rinses and switches
off. Pressing and holding down the k off / i
button (13) displays the user settings or
starts the descaling and cleaning function.
l / m button
Press the button l / m (12) to generate
steam for preparing milk froth.This button is
also used to dispense hot water.
start button
Press the start button (10) to begin drink
preparation or to start a service programme.
Press the start button (10) again during
drink preparation to cut the dispensing
process short.
5
en
“Coffee strength” rotary knob
This rotary knob (14) is for
adjusting the coffee strength
or when using pre-ground
coffee.
b
c
to
d
Ground coffee
Mild
Regular
Strong
DoubleShot strong +
DoubleShot strong ++
With these coffee strengths
the coffee is brewed in
2 stages.
See “aromaDouble Shot”.
“Drink selection” rotary knob
This rotary knob (15) is used
to select the required drink
and the per-cup quantity. It
is also used to change user
settings.
e
to
f
Coffee-based drinks without
milk:
Small Espresso
Espresso
Small Café Crème
Café Crème
Large Café Crème
h
Coffee-based drinks with
milk:
Small Cappuccino
Large Cappuccino
Small Macchiato
Macchiato
Large Macchiato
k
Rinse machine
j
Rinse milk system
g
to
N.B.: If a drink is selected that cannot be
prepared, Invalid combination appears in
the display. Change the coffee strength or
the selected drink.
6
Connection for milk tube
To produce milk froth – for example for latte
macchiato or cappucino – the connection
and the milk tube must be properly secured
to the milk frother.
Important: This is also necessary when
dispensing hot water.
Display messages
The display (16) shows not only the current
operating status, but also various messages
that give you status information or let
you know when you need to take action.
­As soon as you have taken the necessary
action, the message disappears and the
menu for drink selection is displayed again.
aromaDouble Shot
The longer the coffee is brewed, the more
bitter substances and undesired aromas
are released. This has a negative effect on
the taste and makes the coffee less easily
digestible. So for extra strong coffee the
TE51... has a special ­aromaDouble Shot
function. When half the quantity has been
prepared, coffee is ground and brewed
again so that only the pleasant, aromatic
scents are released.
en
The aromaDouble Shot function is activated
with the following settings:
●● Pull the power cord out of the storage
compartment (21) and plug in. Adjust the
length of the cable by pushing it back in
or pulling it out. The easiest way to do
this is to place the appliance so that its
back is flush with the edge of the counter
and either pull the cable downward or
push it upward.
●● Install the milk frother. Operate the
machine only after the milk frother (6) has
been fully assembled and installed.
Before using for
the first time
General
Fill the appropriate container using only
pure, cold, uncarbonated water and only
roasted beans (preferably espresso or
coffee bean blends for fully automatic coffee
machines). Do not use coffee beans that
have been glazed, caramelised or treated
with other additives containing sugar, since
they will block the brewing unit.
The water hardness setting can be adjusted
on this appliance. The factory default ­setting
for the water hardness is 4. Check the
­water hardness with the enclosed test strip.
If the check reveals a value other than 4,
change the setting on the appliance accordingly after switching on (see “Menu settings”
Water hardness).
Switching on the appliance
●● Remove the protective film.
●● Place the fully automatic espresso
­machine on a flat, water-resistant surface
that can take its weight. Make sure that
the machine’s ventilation slots ­remain
unobstructured.
Important: Only use the appliance in
frost-free rooms. If the appliance has been
transported or stored at temperatures below
0 °C, wait at least 3 hours before operation.
●● Lift the lid of the water tank (18).
●● Remove and rinse the water tank (17)
and fill it with fresh cold water.
Do not fill above the max mark.
●● Replace the water tank (17) and push it
firmly downward into place.
●● Close the lid of the water tank (18) again.
●● Fill the bean container (1) with coffee
beans (for preparation using ground
coffee, see “Preparation using
ground coffee”).
●● Press the power switch O / I (9). The
display (16) shows the menu for setting
the display language.
●● Select the required display language with
the upper rotary knob (15).
●● Place a receptacle under outlet (6a).
●● Press the start button (10).
The ­language you selected is saved.
The appliance heats up and rinses. Some
water will run out of the coffee outlet.
When the drink selection menu is shown in
the display, the appliance is ready for use.
7
en
Switching off the appliance
The factory settings of the fully automatic
espresso machine are programmed for
optimal performance. The appliance
switches off automatically after a specific
time (time span can be programmed, see
“Menu settings” Shut off).
Exception: The appliance switches off
without rinsing if only hot water or steam
were dispensed.
Water filter
A water filter can prevent scale buildup.
Before a new water filter is used, it must be
rinsed. To do this, proceed as follows:
●● Press the water filter firmly into the
water tank with the aid of the measuring
spoon (19).
To switch the appliance off manually ­before
­this, press the k off / i button (13).
­The ­appliance rinses and switches off.
N.B.: If the appliance is being used for the
first time, a service program has been run,
or the appliance has not been operated
for a long period, the first beverage will
not have the full aroma and should not be
consumed.
When using the espresso machine for the
first time, you will achieve a suitably thick
and stable “crema” only after the first few
cups have been dispensed.
After extended use, water droplets may
form on the ventilation slots. This is normal.
●● Fill the water tank (17) with water up to
the max mark.
●● Press and hold the k off / i button (13)
for at least three seconds. The menu
opens.
●● Press the k off / i button (13) ­repeatedly
until the display shows No / Old filter.
●● Select Activate filter with the upper
rotary knob (15).
●● Press the start button (10).
●● Place a receptacle with a capacity of
0.5 litres under the outlet (6a).
●● Press the start button (10).
●● Water will now flow through the filter to
rinse it.
●● Empty the container.
The appliance is ready to use once more.
Note: Rinsing the filter simultaneously
activates the setting for the Change filter!
display.
8
en
The filter is no longer effective when the
Change filter! display appears, or at
the latest after 2 months. It needs to be
replaced for reasons of hygiene and so
that there is no build-up of limescale (this
could damage the appliance). Replacement
filters can be obtained from retailers or from
customer service (see “Accessories”). If no
new filter is used, turn the filter setting to
No / Old.
Note: You can use the filter indicator to
mark the month in which you inserted the
filter. You can also mark the month in which
you will need to replace the filter next (at
the latest after two months).
Note: If the appliance has not been used
for a prolonged period (e.g. vacation) the
filter should be rinsed before the appliance
is used again. To do so, dispense a cup of
hot water and pour it away.
Menu settings
You can adapt the appliance to your individual needs in the menu settings.
●● Hold the k off / i button (13) down for at
least 3 seconds.
●● Press the k off / i button (13) repeatedly
until the required menu item appears in
the display.
●● Select the required setting with the ­upper
rotary knob (15).
●● Confirm by pressing the start button (10).
To leave the menu without making any
changes, turn the rotary selector to Exit and
press the start button (10).
You can set the following:
Shut off: Here you can set the time
span after which the appliance automatically switches off following the last drink
preparation. A time between 15 minutes and
4 hours can be set. The default time can be
shortened to save energy.
To save power you can specify a shorter
period.
Filter: Here you can set whether a water
filter is being used. If a water filter is not
being used, turn the setting to No / Old. If a
water filter is being used, turn the setting to
Activate filter. New water filters have to be
rinsed before use (see “Water filter”).
Start Calc‘n‘Clean: The service
programmes (Calc‘n‘Clean / descaling /
cleaning) can be selected manually
here. Press the start button (10) and run
the selected programme (see “Service
Programmes”).
Temp.: The brewing temperature (high /
middle / low) can be set here.
Language: The display language can be set
here.
9
en
Water hardness: The water hardness
setting can be adjusted on this appliance.
It is important to set the water hardness
­correctly, so that the appliance indicates
accurately when the descaling programme
should be run. The factory setting for the
water hardness is 4.
You can check the water hardness using
the enclosed test strip or by asking your
local water supplier. If a water softener is
installed in the house, please set the water
hardness to level 3.
Dip the test strip briefly in water, gently
shake off any drips, and check the result
after one minute.
Level
Water hardness
German (°dH)
French (°fH)
1
1-7
1-13
2
8-14
14-25
3
15-21
26-38
4
22-30
39-54
Drink counter: This displays how many
drinks have been dispensed since the appliance was first put into operation.
Adjusting the
grinding unit
The rotary selector (3) adjusts the grind
settings from coarse to fine.
AA Warning!
Adjust the grinding unit only while it is
­running! Otherwise the appliance may
be damaged. Do not reach into the
grinding unit.
●● While the grinding unit is running, adjust
the rotary selector (3) from fine (a: Turn
anticlockwise) to coarse (b: Turn clockwise) as required.
Note: The new setting will not become
apparent until after the second cup of
coffee.
Note: If the message Adjust coarseness!
appears in the display, the grind setting
for the coffee beans is too fine. Adjust the
grinding unit to a coarser setting.
Tip: For dark roast coffee beans, choose a
finer grind, for lighter beans a coarser grind.
10
en
Preparation using
coffee beans
This fully automatic espresso machine
grinds beans freshly for each brew.
The appliance must be ready for use. To
make coffee drinks with milk, first insert
the milk tube in a milk container and secure
to the milk frother with the connection.
Important: Dried milk residue is difficult
to remove, so the milk frother (6) must be
cleaned with lukewarm water immediately
after use and rinse using the Clean milk
system programme.
Tip: If possible, use only beans for fully
automatic coffee and espresso machines.
For optimal quality, deep-freeze the beans
or store in a cool place in sealed containers.
Coffee beans can be ground while frozen.
Important: Fill the water tank (17) with
fresh water every day. The tank (17) should
always contain sufficient water for operating
the appliance.
Preparation
●● Place the pre-warmed cup(s) under the
coffee outlet (7).
Tip: For a small espresso, always
preheat the cup, e.g. using hot water.
●● Select the required coffee and the
required per-cup quantity by turning the
upper rotary knob (15). The selected
coffee and the per-cup quantity are
shown in the display.
●● Select the required coffee strength by
turning the lower rotary knob (14). The
selected coffee strength is shown in the
display. To prepare two cups at the same
time, press the a button (11) (only
for drinks without milk and without the
aromaDouble Shot function).
●● Press the start button (10).
Coffee is brewed and then poured into the
cup(s).
N.B.: With some settings the coffee is
prepared in two stages (see “aromaDouble
Shot”). Wait until the procedure is fully
completed.
Press the start button (10) again to cut the
brewing process short.
Preparation using
ground coffee
This fully automatic espresso machine can
also be operated with ground coffee (not
instant coffee powder).
The appliance must be ready for use. To
make coffee drinks with milk, first insert the
milk tube in a milk container and secure to
the milk frother with the connection.
N.B.: The aromaDouble Shot function
cannot be used when coffee is prepared
using ground coffee.
Important: Dried milk residue is difficult
to remove, so the milk frother (6) must be
cleaned with lukewarm water immediately
after use and rinse using the Clean milk
system programme.
Important: Fill the water tank (17) with
fresh water every day. The tank (17) should
always contain sufficient water for operating
the appliance.
11
en
Preparation
●● Open the drawer (4).
●● Pour in no more than 2 level measuring
spoons of ground coffee.
Warning: Do not use whole beans or
instant coffee.
●● Close the drawer (4).
●● Select the required drink by turning the
upper rotary knob (15) (only one cup
possible).
●● Set the lower rotary knob to
b Ground coffee.
●● Press the start button (10).
Coffee is brewed and then poured into
the cup.
N.B.: Repeat the procedure for another
cup of coffee.
Dispensing hot water
AA Risk of burns!
The milk frother (6) gets very hot. After use,
always let it cool down before you touch it.
Before dispensing hot water the milk frother
must be cleaned and the milk tube secured
with the connection.
The appliance must be ready for use.
●● Place the pre-warmed cup or glass ­under
the outlet of the milk frother (6).
●● Press and hold the l / m button (12) for
approx. 3 seconds. The appliance heats
up. Hot water runs out of the milk frother
outlet (6) for about 40 seconds.
●● Press the l / m button (12) again to cut
the process short.
12
Preparing milk froth
AA Risk of burns!
The milk frother (6) gets very hot. After use,
always let it cool down before you touch it.
Tip: You can foam the milk first and then
dispense coffee, or foam the milk separately
and pour it onto the coffee.
The appliance must be ready for use.
●● Place a pre-warmed cup under
outlet (6a).
●● Insert the milk tube (6c) into a milk
container.
●● Press the l / m button (12).
The l / m button (12) flashes and
the appliance now heats up for approx.
20 seconds.
AA Risk of burns!
Milk froth comes out of the milk frother
(6) at high pressure. Splashes of milk can
scald. Do not touch the outlet (6a) or aim it
at anyone.
●● End the process by pressing the
l / m button (12).
Tip: For optimal milk froth quality, use cold
milk with a fat content of at least 1.5 % if
possible.
Important: Dried milk residue is difficult
to remove, so the milk frother (6) must be
cleaned with lukewarm water immediately
after use and rinse using the Clean milk
system programme.
en
Maintenance and
daily cleaning
AA Risk of electric shock!
Unplug the appliance before cleaning it.
Never immerse the appliance in water.
Do not use a steam cleaner.
●● Wipe the outside of the appliance with a
soft, damp cloth.
●● Do not use abrasive cloths or cleaning
agents.
Do not put the following items in
the dishwasher: drip tray panel (8a),
brewing unit (5a).
The following items are dishwashersafe: drip tray for coffee outlet (8c),
coffee grounds container (8b), grate
for coffee outlet (8d), aroma cover (2)
and measuring spoon (19).
●● Wipe out the inside of the appliance (tray
holders and drawer).
Important: Drip tray for coffee outlet (8c)
and coffee grounds container (8b) should
be emptied and cleaned daily to prevent
mould from developing.
OO
NN
N.B.: If the appliance is cold when switched
on with the power switch O / I (9) or if it
switches off automatically after coffee has
been dispensed, it rinses automatically. In
other words the system cleans itself.
●● Always remove any limescale, coffee,
milk or descaling fluid residue immediately. Such residue can cause corrosion.
●● New sponge cloths may contain salts.
Salts can cause rust film on stainless
steel and must therefore be washed out
thoroughly before use.
●● Pull the drip tray (8c) with the coffee
grounds container (8b) forward and out.
­Remove the panel (8a) and the grate (8d).
Empty and clean the drip tray and coffee
grounds container.
●● Remove the float (8e) and clean with a
damp cloth.
Important: If the appliance has not been
used for a prolonged period of time (e.g.
after a vacation), clean the entire appliance
thoroughly, including the milk system and
brewing unit.
Cleaning the milk system
If the milk system was not cleaned after
milk has been dispensed, after a certain
amount of time the message Clean milk
system! will appear on the display.
Clean the milk system immediately after
use!
To pre-clean the milk system automatically:
●● Select j by turning the rotary knob (15).
●● Place a tall, empty container under the
outlet (6a).
●● Push the outlet as close as possible to
the container.
●● Place the end of the milk tube (6c) into
the container.
●● Press the start button (10).
●● Wipe out the inside of the appliance
(holder, trays) and the drawer for ground
coffee (this cannot be removed).
13
en
The machine automatically releases water
into the container and vacuums it up again
via the milk tube to rinse the milk system.
The rinse procedure stops automatically
after about 1 minute.
●● Empty the container and clean the milk
tube (6c).
●● Rinse all parts with clear water and dry
them.
●● Reassemble all the parts and replace fully
in the appliance.
In addition to this, clean the milk system
thoroughly at regular intervals (by hand or
in the dishwasher).
Dismantling the milk system for cleaning:
●● Pull the milk frother (6) forward out of the
appliance.
●● Dismantle the milk frother into its individual parts (6a to 6d) (see figure C at
the start of the operating instructions).
●● Clean the individual parts with a detergent
solution and a soft brush. If necessary,
soak in a warm detergent solution.
14
AA Risk of scalding!
Use this appliance only after the milk frother
(6) has been fully assembled and installed.
Cleaning the brewing unit
Clean the brewing unit regularly!
To pre-clean the brewing unit automatically:
●● Select k by turning the rotary knob (15).
●● Place an empty glass under outlet (6a).
●● Press the start button (10).
The appliance rinses.
In addition to the automatic cleaning
programme, the brewing unit (5a) should
be removed regularly for cleaning. (See
figure E at the start of the operating
instructions.)
●● Switch the appliance off at the power on/
off switch O / I (9). No buttons are lit.
●● Open the door (5b) to the brewing unit.
●● Slide the red lock (5e) on the brewing unit
(5a) completely to the left.
●● Press the eject lever (5d) down fully. The
brewing unit is released.
●● Grasp the brewing unit (5a) by the
recessed grips and remove carefully.
en
●● Remove the cover (5f) of the brewing unit
and rinse the brewing unit (5a) ­thoroughly
under running water.
●● Thoroughly clean the brewing unit sieve
under the running water.
Tips on energy saving
●● Switch off the fully automatic espresso
machine when not in use. To do this,
press the k off / i button (13). The
­appliance rinses and switches off.
●● If possible, do not interrupt coffee or milk
froth dispensing. Cutting the coffee or milk
froth dispensing process short results in
higher energy consumption and in more
residual water collecting in the drip tray.
●● Descale the appliance regularly to avoid
a build-up of limescale. Limescale residue
results in higher energy consumption.
Service Programmes
Tip: Refer also to the quick reference guide
in the storage compartment (5c).
Depending on usage, the following
­messages will appear on the display at
certain intervals:
Descale required!
or
Clean required!
or
Calc‘n‘Clean required!
Important: Do not clean with detergent or
other cleaning agents and do not put it in
the dishwasher.
●● Wipe out the inside of the appliance
thoroughly with a damp cloth and remove
any coffee residues.
●● Allow the brewing unit (5a) and the inside
of the appliance to dry.
●● Replace the cover (5f) on the brewing unit
and reinsert the brewing unit (5a) fully
into the appliance.
●● Press the eject lever (5d) up fully.
●● Slide the red lock (5e) fully to the right
and close the door (5b).
The appliance should be cleaned or
descaled immediately using the corresponding programme. You also have the
option of combining both processes with the
Calc‘n‘Clean function (see “Calc‘n‘Clean”).
If the service programme is not run as
instructed, the appliance may be damaged.
15
en
AA Warning!
Each time you run the service programme,
you should follow the instructions for using
the descaling and cleaning agents. Please
observe the safety instructions on the packaging of the cleaning agent.
Never interrupt the service programme!
Do not drink the liquids!
Never use vinegar, vinegar-based products,
citric acid or citric acid-based products!
Never put descaling tablets or other descaling agents in the ground coffee drawer or
the drawer for cleaning tablets (4)!
Specially developed descaling and
cleaning tablets are available from
­retailers or customer service (see
“Accessories”).
Descaling
Duration: approx. 25 minutes.
Important: If there is a filter in the water
tank (17), it needs to be removed before the
descaling programme is run.
If the message Descale required! appears
on the display, press the k off / i button
(13) for 3 seconds and then press the start
button (10). The descaling programme
will start. To descale the appliance before
being prompted, press the k off / i button
(13) for at least 3 seconds. Then press the
k off / i button (13) briefly twice. Turn the
upper rotary knob (15) until Start descaling
appears in the display. To start the descaling procedure, press the start button (10).
The display will guide you through the
programme.
Empty drip tray
Insert drip tray
●● Empty drip tray (8) and replace them.
16
N.B.: If the water filter is activated, the
display will prompt you to remove the filter
and then press the start button (10) again.
Remove the filter now if you have not
already done so. Press the start button (10).
Fill descaler
Press start
●● Pour lukewarm water into the empty
water tank (17) up to the 0.5 l mark and
then dissolve 1 Siemens descaling tablet
TZ80002 in it. When using TZ60002,
2 tablets must be dissolved.
●● Press the start button (10).
Place container
Press start
●● Place a receptacle with a capacity of at
least 0.5 litres under the outlet (6a).
●● Press the start button (10).
Descale in progress
The descaling pro­gramme will now run for
about 20 minutes.
Clean / Fill water tank
Press start
●● Rinse the water tank (17) and refill it with
fresh water up to the max mark.
●● Press the start button (10).
Descale in progress
The descaling pro­gramme now runs for
about 3 minutes and rinses the appliance.
Empty drip tray
Insert drip tray
●● Empty drip tray (8) and replace them.
Replace the filter if one is being used. The
appliance has completed descaling and is
ready for use again.
en
Important: Wipe down the appliance using
a soft, damp cloth to immediately remove
any descaler residue. Such residue can
cause corrosion. New sponge cloths may
contain salts. Salts can cause rust film
on stainless steel and must therefore be
washed out ­thoroughly before use.
Cleaning
Duration: approx. 10 minutes.
If the message Clean required! appears
on the display, press the k off / i button
(13) for 3 seconds and then press the start
button (10).
The cleaning programme will start.
To clean the appliance before being
prompted, press the k off / i button (13) for
at least 3 seconds. Then press the k off / i
button (13) briefly twice. Turn the upper
rotary knob (15) until Start cleaning appears
in the display. To start the cleaning procedure, press the start button (10). The display
will guide you through the programme.
Empty drip tray
Insert drip tray
●● Empty drip tray (8) and replace them.
Open drawer
●● Open the drawer (4).
Fill cleaner
Press start
●● Drop a Siemens cleaning tablet in the
drawer (4) and close.
●● Press the start button (10).
Cleaning in progress
The cleaning pro­gramme will now run for
about 8 minutes.
Empty drip tray
Insert drip tray
●● Empty drip tray (8) and replace them.
The appliance has finished cleaning is
ready for use again.
Calc‘n‘Clean
Duration: approx. 35 minutes.
Calc‘n‘Clean combines the separate functions of descaling and cleaning. If both
programmes are due to be run soon, the
espresso machine automatically suggests
this service programme.
Important: If there is a filter in the water
tank (17), it needs to be removed before the
service programme is run.
If the message Calc‘n‘Clean required!
appears on the display, press the k off / i
button (13) for 3 seconds and then
press the start button (10). The service
programme will start.
To run Calc‘n‘Clean before being prompted,
press the k off / i button (13) for at least
3 seconds. Then press the k off / i ­button
(13) briefly twice. Turn the upper rotary
knob (15) until Start Calc‘n‘Clean appears
in the display. To start Calc‘n‘Clean, press
the start button (10).
The display will guide you through the
programme.
Empty drip tray
Insert drip tray
●● Empty drip tray (8) and replace them.
Open drawer
●● Open the drawer (4).
Fill cleaner
Press start
●● Drop a Siemens cleaning tablet in the
drawer (4) and close.
●● Press the start button (10).
N.B.: If the water filter is activated, the display
will prompt you to remove the filter and then
press the start button (10) again. Remove the
filter now if you have not already done so.
Press the start button (10).
17
en
Fill descaler
Press start
●● Pour lukewarm water into the empty
water tank (17) up to the 0.5 l mark and
then dissolve 1 Siemens descaling tablet
TZ80002 in it. When using TZ60002,
2 tablets must be dissolved.
●● Press the start button (10).
Place container
Press start
●● Place a receptacle with a capacity of at
least 1 litre under the outlet (6a).
●● Press the start button (10).
Calc‘n‘Clean in progress
The descaling pro­gramme will now run for
about 22 minutes.
Clean / Fill water tank
Press start
●● Rinse the water tank (17) and refill it with
fresh water up to the max mark.
●● Press the start button (10).
Calc‘n‘Clean in progress
The descaling pro­gramme now runs for
about 10 minutes and rinses the appliance.
Empty drip tray
Insert drip tray
●● Empty drip tray (8) and replace them.
Replace the filter if one is being used. The
appliance has finished cleaning is ready for
use again.
Important: Wipe down the appliance using
a soft, damp cloth to immediately remove
any descaler residue. Such residue can
cause corrosion. New sponge cloths may
contain salts. Salts can cause rust film
on stainless steel and must therefore be
washed out thoroughly before use.
18
Frost protection
AA To avoid damage from low
temperatures during transport and
storage, the appliance must be
completely emptied first.
Note: The appliance must be ready for use
and the water tank (17) filled.
●● Place a large receptacle under outlet (6a).
●● Press the l / m button (12) and
­allow the appliance to steam for about
15 seconds.
●● Switch the appliance off at the power
on/off switch O / I (9).
●● Empty the water tank (17) and the
drip tray (8).
Accessories
The following accessories can be obtained
from retailers and customer service.
Accessories
Ordering number
Retail /
Customer service
Cleaning tablets
TZ60001 / 00310575
Descaling tablets TZ80002 / 00576693
Water filter
TZ70003 / 00575491
Care set
TZ80004 / 00576330
Milk container with TZ80009N / 00576166
“Fresh Lock” lid
en
Disposal
J
Dispose of packaging in an environmentally-friendly manner. This appliance is
labelled in accordance with European Directive 2012/19/EG concerning used electrical
and electronic appliances (waste electrical
and electronic equipment – WEEE). The
guideline determines the framework for the
return and recycling of used appliances
as applicable throughout the EU. Please
ask your specialist retailer about current
disposal facilities.
Guarantee
The guarantee conditions for this appliance
are as defined by our representative in the
country in which it is sold. Details regarding
these conditions can be obtained from
the dealer from whom the appliance was
purchased. The bill of sale or receipt must
be produced when making any claim under
the terms of this guarantee.
Changes reserved.
Technical data
Power connection (voltage – frequency)
Heater wattage
Maximum static pump pressure
Maximum water tank capacity (without filter)
Maximum capacity of the coffee bean container
Length of power cable
Dimensions (H x W x D)
Weight, empty
Type of grinding unit
220-240 V – 50/60 Hz
1600 W
15 bar
1.7 liters
300 grams
100 cm
385 x 280 x 479 mm
9.3 kg
Ceramic
19
en
Simple troubleshooting
Problem
Too little or no milk froth or
the milk frother (6) does
not draw the milk in.
No hot water dispensed.
Coffee dispensing slows
to a trickle or stops
completely.
Coffee has no “crema”.
Cause
The milk frother (6) is
soiled.
Milk unsuitable for frothing.
The milk frother (6) is not
correctly assembled.
Build-up of limescale in the
appliance.
The milk frother (6) is
soiled.
Coffee is ground too finely.
Pre-ground coffee is too
fine.
Build-up of limescale in the
appliance.
Unsuitable type of coffee.
Solution
Clean the milk frother (6), see
“Maintenance and daily cleaning”.
Use low-fat milk (1.5 % fat).
Wet the milk frother parts and
press together firmly.
Descale the appliance as
described in the instructions.
Clean the milk frother (6), see
“Maintenance and daily cleaning”.
Adjust the grinding unit to a
coarser setting. Use coarser
­pre-ground coffee.
Descale the appliance as
described in the instructions.
Use a type of coffee with a higher
proportion of robusta beans.
Use fresh beans.
The beans are no longer
fresh.
The grinding setting is not Adjust grinding setting to fine.
suitable for the beans.
Coffee is too “acidic”.
The grinding setting is too Adjust the grinding unit to a finer
coarse or the pre-ground setting or use finer pre-ground
coffee is too coarse.
coffee.
Unsuitable type of coffee. Use a darker roast.
Coffee is too “bitter”.
The grinding setting is
Adjust the grinding unit to a
too fine or the pre-ground coarser setting or use ­coarser
coffee is too fine.
pre-ground coffee.
Unsuitable type of coffee. Change type of coffee used.
Coffee or milk froth quality Build-up of limescale in the Descale the appliance as
varies considerably.
described in the instructions.
appliance.
The coffee grounds are not The grinding setting is too Adjust the grinding unit to a
compact and are too wet. fine or too coarse, or not
coarser or finer setting, or use
enough ground coffee has 2 level measuring spoons of
ground coffee.
been used.
Water dripped onto the
Drip tray (8) removed too Wait a few seconds after the
inner floor of the appliance early.
last drink was dispensed before
when the drip tray (8) was
removing the drip tray (8).
removed.
The water filter does not
The water filter is not
Firmly press the water filter
stay in position in the
mounted correctly.
straight down into the tank
water tank (17).
connection.
If you are unable to solve the problem, always call the hotline!
You will find the telephone numbers at the back of these instructions.
20
en
Problem
Restore the unit to its
original factory settings
(“Reset”).
Cause
You changed some
settings and want to
discard them.
Solution
Turn off the unit with the power
on/off switch O / I (9). Press and
hold the k off / i (13) and the l
(12) button and turn the appliance
on with the power on/off switch
O / I (9). Confirm by pressing the
start button start (10). ­The factory
settings are now activated.
Display shows
Beans are not falling into Gently tap the bean container (1).
Refill beans! although the the grinding unit
Change the type of coffee if
bean container (1) is full, (beans too oily).
necessary.
or the grinding unit does
When the bean container (1) is
not grind the beans.
empty, wipe it with a dry cloth.
Brewing unit (5) is missing Switch off the appliance with the
Display shows
or was not recognised.
Insert brewing unit
brewing unit (5) in place, wait
three seconds and switch on the
appliance.
Brewing unit (5) is soiled. Clean brewing unit (5).
Display shows
Clean brewing unit
Too much pre-ground
Clean brewing unit (5).
­coffee in the brewing
Pour in no more than 2 level
unit (5).
measuring spoons of ground
coffee.
The brewing unit’s
Remove and clean the brewing
mechanism is stiff.
unit, see “Maintenance and daily
cleaning”.
Display shows
Water tank wrongly
Insert water tank correctly.
inserted.
Check water tank
Carbonated water in the Fill the water tank with fresh tap
water tank.
water.
Float is stuck in the water Remove the tank and clean
tank.
thoroughly.
New water filter did not
Rinse the water filter according to
rinse according to the
instructions and then switch on.
instructions.
Air in the water filter.
Dip the water filter into water
until no more air bubbles escape,
replace the filter.
Insert a new water filter.
Water filter is old.
Display shows
Appliance is too warm.
Leave the appliance to cool down.
Restart required
Brewing unit is soiled.
Clean the brewing unit.
Display shows
The appliance has a fault. Please call the hotline.
Error
Call hotline
If you are unable to solve the problem, always call the hotline!
You will find the telephone numbers at the back of these instructions.
21
fr
Sommaire
Consignes de sécurité������������������������������23
Présentation���������������������������������������������25
Eléments de commande���������������������������25
Messages à l’écran����������������������������������26
aromaDouble Shot�����������������������������������27
Avant la première utilisation���������������������27
Filtre eau��������������������������������������������������28
Réglages menu����������������������������������������29
Régler la finesse de la mouture����������������30
Préparation avec du café en grains����������31
Préparation à partir de café moulu ����������31
Préparer de l’eau chaude�������������������������32
Préparation de mousse de lait������������������32
Entretien et nettoyage quotidien���������������33
Conseils pour économiser l’énergie���������36
Programmes de maintenance������������������36
Protection contre le gel�����������������������������39
Accessoires����������������������������������������������39
Mise au rebut��������������������������������������������39
Garantie����������������������������������������������������39
Eliminer soi-même les
problèmes simples ����������������������������������40
Caractéristiques techniques���������������������42
22
Chère amatrice de café,
cher amateur de café.
Félicitation pour avoir choisi la cafetière
Siemens.
Ce mode d’emploi décrit différents modèles
qui se différencient par leur niveau
d’équipe­ment.
Veuillez également tenir compte du
Mémento fourni. Un logement (5c) a été
prévu pour le conserver à portée de main
dans la machine.
Contenu de l’emballage
(voir l’illustration figurant au début du
­présent Mode d’emploi)
a Machine à café
b Mémento
c Mode d’emploi
d Mousseur lait
e Bandelette pour déterminer
la dureté de l’eau
f Cuillère-dose
fr
Consignes de sécurité
Lire attentivement ce mode d’emploi, s’y conformer lors de
l’utilisation et le conserver ! Veuillez joindre ce mode d’emploi
si vous passez l’appareil à quelqu’un d’autre. Cet appareil est
conçu pour la préparation de quantités usuelles, dans le cadre
d’un foyer ou d’un usage non commercial de type domestique.
Citons p. ex. les cuisines du personnel dans les commerces,
bureaux, exploitations agricoles et établissements artisanaux
ainsi que les clients de pensions, petits hôtels et toute autre
résidence de type similaire.
¡ Risque de chocs électriques !
Ne brancher et n’utiliser l’appareil que conformément aux données
indiquées sur la plaque signalétique� Les réparations sur l’appareil
telles que le remplacement d’un cordon endommagé ne doivent être
effectuées que par notre SAV afin d’éliminer tout danger.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et
par des personnes ayant des facultés physiques, sensorielles
ou mentales réduites ou manquant d’expérience et/ou de
connaissances à condition d’être surveillés ou d’avoir été informés
quant à la bonne utilisation de l’appareil et d’avoir compris les
dangers qui en découlent� Les enfants de moins de 8 ans doivent
être tenus éloignés de l’appareil et du cordon d’alimentation et ne
doivent pas utiliser l’appareil� Ne pas laisser les enfants jouer avec
l’appareil� Le nettoyage et l’entretien incombant à l’utilisateur ne
doivent pas être effectués par des enfants sauf s’ils ont 8 ans ou
plus et sont surveillés�
23
fr
Ne jamais plonger l’appareil ou le cordon électrique dans l’eau�
N’utiliser la machine que lorsque le cordon électrique et l’appareil
ne présentent aucun dommage� En cas de défaut, débrancher
immédiatement la fiche secteur ou couper la tension du réseau.
¡ Risque d’étouffement !
Ne pas laisser les enfants jouer avec les emballages�
¡¡ Risque de brûlure !
L’embout (6a) du mousseur de lait devient brûlant. Après utilisation,
bien laisser refroidir la buse avant de la saisir.
N’utilisez la machine que lorsque le mousseur de lait (6) est
­entièrement monté et installé.
¡¡ Risque de blessure!
Ne pas glisser les doigts à l’intérieur du broyeur.
24
fr
Présentation
Eléments de commande
(voir les illustrations de vue d’ensemble
A, B, C, D et E au début de la notice)
Interrupteur électrique O / I
L’interrupteur réseau O / I (9) permet de
mettre en marche et d’arrêter entièrement la
machine (alimentation électrique coupée).
Important : Avant d’arrêter la machine,
lancer un programme de rinçage ou bien
utiliser la touche k off / i (13).
1 Bac à café
2 Couvercle préservateur d’arôme
3 Sélecteur de réglage de finesse de
mouture
4 Tiroir à café
(café en poudre/pastille de nettoyage)
5 Unité de percolation (figure E)
a)Unité de percolation
b)Volet
c)Logement du Mémento
d)Levier d’éjection pour
l’unité de percolation
e)Verrouillage
f) Couvercle de protection
6 Mousseur de lait amovible (figure C)
a)Embout
b)Raccordement (flexible de lait)
c)Flexible Lait
d)Partie supérieure
e)Buse à air
7 Bec verseur du café,
réglable en hauteur
8 Bac collecteur (figure D)
a)Support des bacs collecteurs
b)Récipient pour marc de café
c)Bac collecteur du bec verseur du café
d)Grille bec verseur du café
e)Flotteur
9 Interrupteur électrique O / I
10 Touche start
11 Touche a
12 Touche l / m
13 Touche k off / i
14 Sélecteur rotatif « Arôme du café »
15 Sélecteur rotatif
« Sélection de la boisson »
16 Ecran
17 Réservoir d’eau amovible
18 Couvercle du réservoir d’eau
19 Cuillère-dose (sert de poignée pour
placer le filtre d’eau)
20 Logement de la cuillère-dose
21 Cordon électrique et logement
Touche a
Appuyer sur la touche a (11) pour
préparer simultanément deux tasses de
la boisson sélectionnée. La touche est
utilisable pour les boissons sans lait et sans
fonction ­aromaDouble Shot.
Touche k off / i
Appuyer brièvement sur la touche
k off / i (13) pour effectuer un rinçage et
arrêter la machine. Appuyer de manière
prolongée sur la touche k off / i (13)
pour afficher les réglages utilisateur ou
pour lancer un cycle de détartrage et de
nettoyage.
Touche l / m
Appuyer sur la touche l / m (12) pour
créer de la vapeur qui sert à préparer la
mousse de lait. Cette touche permet également de prélever de l’eau chaude.
Touche start
Appuyer sur la touche start (10) pour
lancer la préparation d’une boisson ou pour
­effectuer un programme de Service.
Pour réduire la quantité de boisson appuyer
de nouveau sur la touche start (10) en
cours de préparation.
25
fr
Sélecteur rotatif « Arôme du café »
Ce bouton rotatif (14) permet
de régler l’intensité du
café ou l’utilisation de café
en poudre.
b
c
à
d
Comp. poudre
Doux
Normal
Fort
DoubleShot fort +
DoubleShot fort ++
Avec ces réglages de
l’arôme, le café est préparé
en 2 étapes. Voir point
« aromaDouble Shot ».
Sélecteur rotatif
« Sélection de la boisson »
Le sélecteur (15) permet de
sélectionner la boisson et
la quantité. Il permet aussi
de modifier les réglages de
l’utilisateur.
e
à
f
Boisson café sans lait :
Petit espresso
Espresso
Petit café crème
Café crème
Grand café crème
h
Boisson café avec lait :
Petit cappuccino
Grand cappuccino
Petit macchiato
Macchiato
Grand macchiato
k
Rinçage machine
j
Rincer syst.de lait
g
à
Remarque : Lorsqu’il est sélectionné une
boisson impossible à préparer, l’écran
affiche Combinaison non valide. Modifier
l’arôme du café ou la sélection de la
boisson.
26
Raccordement pour le flexible de lait
Pour lancer la préparation de mousse de
lait, par exemple pour un latte macchiato ou
un cappucino, le raccordement et le flexible
de lait doivent être fixés correctement sur le
mousseur de lait.
Important : ceci est également nécessaire
pour la préparation d’eau chaude.
Messages à l’écran
En plus de l’état de fonctionnement actuel,
l’écran (16) affiche également différents
messages qui correspondent à des informations d’état ou qui vous demandent
d’intervenir. Dès que vous avez effectué
l’opération nécessaire, le message disparaît et le menu de sélection des boissons
s’affiche de nouveau.
fr
aromaDouble Shot
Plus la percolation du café dure longtemps,
plus les substances amères et les arômes
indésirables sont prononcés. Cela a un
effet négatif sur le goût et rend le café
moins digeste. La TE51... dispose donc
d’une fonction spéciale, aromaDouble Shot
pour préparer un café très fort. Une fois
que la moitié de la quantité a été préparée,
la machine moud de nouveau du café et
effectue une percolation. Cela permet de
ne développer que les arômes parfumés et
très digestes du café.
Pour activer la fonction aromaDouble Shot,
procéder comme indiqué ci-après :
Avant la
première utilisation
Généralités
Utiliser exclusivement de l’eau pure, froide,
sans gaz carbonique et exclusivement
du café en grains torréfié (de préférence
pour expresso ou percolateur) et remplir
les conteneurs correspondants. Ne pas
employer des grains de café avec glaçage,
des grains caramélisés ou enrobés d’une
substance sucrée quelconque ;
ils encrassent et obturent l’unité de percolation. Sur cette machine, il existe un réglage
de la dureté de l’eau. En usine, la machine
est réglée sur la dureté 4. Se servir de la
bandelette fournie pour déterminer la dureté
de l’eau.
Si le contrôle donne une valeur différente
de 4, il faut programmer la machine en
conséquence après la mise en service (voir
Eau Dureté point « Réglages menu »).
Mise en service de la machine
●● Retirer le film de protection existant.
●● Placer la machine à café sur un plan
horizontal, suffisamment solide pour
supporter son poids et résistant à l’eau.
Assurez-vous que la fente de ventilation
de la machine n’est pas obstruée.
Important : Utiliser l’appareil uniquement
dans des locaux hors gel. Dans le cas où
l’appareil a été transporté ou entreposé
à des températures en dessous de 0 °C,
attendre au moins 3 heures avant la mise
en service de l’appareil.
●● Extraire du logement (21) la longueur de
cordon électrique nécessaire et brancher
dans une prise. Pour ajuster la longueur
du cordon, il suffit de le tirer ou de le
repousser à l’intérieur. Pour cela, placer
la machine sur un bord de table, par ex.,
et tirer le câble vers le bas ou le pousser
vers le haut.
27
fr
●● Installez le mousseur de lait. N’utilisez la
machine que lorsque le mousseur de lait
(6) est entièrement monté et installé.
Exception : Lorsque vous avez prélevé de
l’eau chaude ou de la vapeur, la machine
s’arrête sans effectuer de nettoyage.
Pour arrêter la machine manuellement,
appuyer sur la touche k off / i (13). La
machine effectue un rinçage et s’arrête.
●● Rabattre vers le haut le couvercle du
réservoir d’eau (18).
●● Retirer le réservoir d’eau (17), le rincer et
le remplir d’eau froide. Ne pas dépasser
le repère max.
●● Placer le réservoir d’eau (17) bien vertical
et appuyer pour le faire descendre.
●● Refermer le couvercle du réservoir
d’eau (18).
●● Remplir de café en grains le bac à
café (1) (pour la préparation à partir de
café moulu, voir point « Préparation à
partir de café moulu »).
●● Appuyer sur l’interrupteur électrique
O / I (9). L’écran (16) affiche le menu de
réglage de la langue d’affichage.
●● A l’aide du sélecteur (15), choisir la
langue d’affichage souhaitée. Placer un
récipient sous l’embout (6a).
●● Appuyer sur la touche start (10). La
langue sélectionnée est enregistrée.
La machine chauffe et effectue un rinçage.
Un peu d’eau s’écoule à partir du bec
verseur du café. Lorsque la sélection de
boisson apparaît à l’écran, la machine est
prête à fonctionner.
Arrêter la machine
La machine à expresso automatique est
programmée en usine de façon à fonctionner de manière optimale. La machine
s’arrête automatiquement après une durée
définie (durée réglable, voir Arrêt point
« Réglages menu »).
28
Remarque : Lors de la première utilisation
de la machine ou après un programme de
service ou encore après une longue période
d’inutilisation, la première tasse préparée
n’a pas encore son plein arôme. Il ne faut
donc pas la boire.
Une fois effectuée la mise en service de la
machine, la présence d’une mousse dense
et fine sur le café n’est obtenue qu’après
avoir préparé plusieurs tasses.
Après une utilisation extensive, il peut se
former des gouttelettes d’eau sur les fentes
de ventilation. C’est un phénomène normal.
Filtre eau
L’utilisation d’un filtre à eau peut diminuer la
formation de dépôts calcaires.
Avant d’utiliser un nouveau filtre à eau il
faut tout d’abord effectuer un rinçage. Pour
cela, procéder comme indiqué ci-après.
●● En s’aidant de la cuillère dose (19), bien
insérer le filtre à eau dans le réservoir
d’eau.
fr
●● Remplir d’eau le réservoir (17) jusqu’au
repère max.
●● Maintenez appuyé le bouton k off / i
(13) durant au moins trois secondes. Le
menu s’ouvre.
●● Appuyez plusieurs fois sur le bouton
k off / i (13) jusqu’à ce que l’écran
affiche Sans/ancien filtre.
●● A l’aide du sélecteur du haut (15), choisir
Activer filtre.
●● Appuyer sur la touche start (10).
●● Placer un récipient d’une contenance de
0,5 litre sous l’embout (6a).
●● Appuyer sur la touche start (10).
●● L’eau traverse le filtre pour le rincer.
●● Ensuite, vider le récipient.
La machine est de nouveau prête à
fonctionner.
Info : Le rinçage du filtre a activé le réglage
pour l’affichage du changement de filtre.
Au moment où s’affiche Remplacer filtre !
ou bien au bout de 2 mois, au plus tard, le
filtre n’est plus efficace.
Pour des raisons d’hygiène et pour éviter
l’entartrage de la machine (ce qui provoque
des dommages), il faut remplacer le filtre.
Les filtres de rechange sont disponibles
dans le commerce ou peuvent être
commandés auprès du Service Clientèle
(voir point « Accessoires »). Si l’on n’utilise
pas un nouveau filtre, il faut régler filtre sur
Sans/ancien.
Info : L’indicateur de filtre vous permet
d’indiquer le mois où vous avez placé le
filtre. Vous pouvez aussi préciser le mois où
vous devrez le remplacer (au plus tard au
bout de deux mois).
Info : Si la machine n’est pas utilisée durant
une période prolongée (par ex. congés), il
faut que le filtre utilisé soit rincé avant utilisation. Pour cela, prélever une tasse d’eau
chaude et en jeter le contenu.
Réglages menu
Vous pouvez adapter votre machine de
manière individuelle à l’aide des réglages
menu.
●● Maintenir appuyée la touche k off / i
(13) au moins 3 ­secondes.
●● Appuyer plusieurs fois sur la touche
k off / i (13) jusqu’à ce que l’option de
menu souhaitée s’affiche à l’écran.
●● A l’aide du sélecteur du haut (15), choisir
le réglage souhaité.
●● Confirmer avec la touche start (10).
Pour quitter le menu sans enregistrer
les modifications, placer le sélecteur sur
­Quitter et appuyer sur la touche start (10).
Vous pouvez effectuer les réglages
suivants :
Arrêt : Vous pouvez régler ici l’intervalle de
temps à l’issue duquel la machine s’arrête
automatiquement après la préparation de
la dernière boisson. La plage de réglage
est de 15 minutes à 4 heures. La durée
programmée peut être raccourcie pour
économiser l‘énergie.
29
fr
Filtre : Vous pouvez indiquer ici si vous
utilisez ou non un filtre à eau avec la
machine. Si vous n’utilisez pas de filtre,
sélectionnez le réglage Sans/ancien.
Si vous utilisez un filtre, sélectionnez le
réglage ­Activer filtre. Avant de placer un
nouveau filtre à eau, rincez celui-ci (voir
point « Filtre eau »).
Démarrer Calc‘n‘Clean : Vous pouvez ici
sélectionner manuellement les programmes
de service (Calc‘n‘Clean / détartrage /
nettoyage). Appuyer sur la touche start (10)
et effectuer le programme sélectionné (voir
point « Programmes de maintenance »).
Temp. : Vous pouvez régler ici la température
de percolation (élevée / moyenne / basse).
Langue : Vous pouvez régler ici la langue
d’affichage.
Eau Dureté : Il est possible, sur cette
machine, de régler la dureté de l’eau.
Le réglage correct de la dureté de l’eau
est important car il permet à la machine
d’indiquer le moment où un détartrage est
nécessaire. En usine, la dureté de l’eau est
réglée sur 4. La dureté de l’eau peut être
déterminée à l’aide de la bandelette fournie
ou être demandée au Service des Eaux
local. Dans le cas ou un adoucisseur d’eau
est installé dans la maison, veuillez régler la
dureté de l’eau au niveau 3.
Plonger brièvement la bandelette dans
l’eau, la secouer légèrement et attendre
une minute pour lire le résultat.
Niveau
Dureté de l’eau
Allemagne (°dH) France (°fH)
1
1-7
1-13
2
8-14
14-25
3
15-21
26-38
4
22-30
39-54
Compteur de boissons : Il est possible d’afficher ici le nombre des boissons préparées
depuis la mise en service de la machine.
30
Régler la finesse
de la mouture
Le sélecteur (3) de réglage de la mouture
du café permet de régler la finesse de
mouture souhaitée du café.
AA Attention !
Modifier le réglage de la mouture uniquement lorsque le broyeur fonctionne. Sinon
la machine peut être endommagée. Ne pas
glisser les doigts à l’intérieur du moulin.
●● Lorsque le broyeur fonctionne, régler le
sélecteur (3) entre une mouture fine
(a : tourner dans le sens opposé aux
aiguilles d’une montre) et une mouture
plus grossière (b : tourner dans le sens
des aiguilles d’une montre).
Info : Le nouveau réglage n’est perceptible
qu’à la seconde ou la troisième tasse.
Remarque : Si le message Moudre moins
fin ! apparait à l’écran, les grains de café
sont moulus trop finement. Régler une
mouture moins fine.
Conseil pratique : Régler une mouture
plus fine pour les grains torréfiés foncés et
une mouture plus grossière pour les grains
torréfiés clairs.
fr
Préparation avec du
café en grains
Cette machine Espresso tout automatique moud du café frais lors de chaque
préparation.
La machine doit être prête à fonctionner.
Pour préparer une boisson à base de lait,
introduire tout d’abord le flexible de lait
dans un réservoir à lait et le fixer sur le
mousseur de lait avec le raccordement.
Important : Les restes de lait séchés sont
difficiles à retirer. Après chaque utilisation
du mousseur lait (6), il est impératif d’effectuer un nettoyage à l’eau tiède à l’aide
du programme Nettoyer syst. lait.
Conseil pratique : Utiliser de préférence
du café pour espresso / pour percolateur.
Conserver le café au froid dans un récipient
hermétiquement fermé ou le congeler.
Il est possible de broyer les grains de café
congelés.
Important : Mettre tous les jours de l’eau
fraîche dans le réservoir d’eau (17).
­Celui-ci doit toujours contenir suffisamment
­d’eau pour assurer le fonctionnement de la
machine.
Préparation
●● Placer la(les) tasse(s) sous le bec
verseur du café (7).
Conseil pratique : Pour préparer un
espresso, toujours préchauffer la tasse,
par ex. à l’eau bouillante.
●● Sélectionner le café et la quantité à l’aide
du sélecteur rotatif (15). Le café et la
quantité sélectionnés s’affichent à l’écran.
●● Sélectionner l’arôme du café en tournant
le sélecteur inférieur (14). L’arôme sélectionné est affiché à l’écran. Pour préparer
simultanément deux tasses de la même
boisson, appuyer sur la touche a (11)
(uniquement pour les boissons sans lait
et sans fonction aromaDouble Shot).
●● Appuyer sur la touche start (10).
Le café se fait et s’écoule ensuite dans la/
les tasse(s).
Remarque : Avec certains réglages, le café
est préparé en deux étapes (voir point
« aromaDouble Shot »). Attendre que l’opération soit entièrement terminée.
Appuyer de nouveau sur la touche
start (10) pour interrompre avant terme
la percolation.
Préparation à partir de
café moulu
La machine peut aussi préparer un café à
partir de café moulu (pas du café soluble).
La machine doit être prête à fonctionner.
Pour préparer une boisson à base de lait,
introduire tout d’abord le flexible de lait
dans un réservoir à lait et le fixer sur le
mousseur de lait avec le raccordement.
Remarque : Lorsque l’on utilise du café
moulu pour la préparation du café, la
fonction aromaDouble Shot n’est pas
disponible.
Important : Les restes de lait séchés sont
difficiles à retirer. Après chaque utilisation
du mousseur lait (6), il est impératif d’effectuer un nettoyage à l’eau tiède à l’aide
du programme Nettoyer syst. lait.
31
fr
Important : Mettre tous les jours de l’eau
fraîche dans le réservoir d’eau (17). Celui-ci
doit toujours contenir suffisamment d’eau
pour assurer le fonctionnement de la
machine.
Préparation
●● Ouvrir le tiroir à café (4).
●● Verser au maximum 2 cuillères-dose
rases de café moulu.
Attention : Ne pas verser de café en
grains ou de café soluble.
●● Fermer le tiroir à café (4).
●● Sélectionner la boisson souhaitée à l’aide
du sélecteur du haut (15) (une seule
tasse possible).
●● Placer le bouton rotatif inférieur sur
b Comp. poudre.
●● Appuyer sur la touche start (10).
Le café se fait et s’écoule ensuite dans la
tasse.
Remarque : Pour préparer une autre tasse
de café moulu, répéter l’opération.
Préparer de l’eau chaude
AA Risque de brûlure !
Le mousseur de lait (6) devient brûlant.
Après utilisation, laisser refroidir avant de le
toucher.
Avant de préparer de l’eau chaude, le
mousseur de lait doit être nettoyé et
le flexible de lait doit être fixé sur le
raccordement.
La machine doit être prête à fonctionner.
●● Placer la tasse préchauffée ou le verre
sous le bec du mousseur de lait (6).
●● Maintenir appuyée la touche l / m (12)
env. 3 ­secondes. La machine chauffe.
De l’eau chaude s’écoule durant env.
40 secondes du mousseur lait (6).
●● Pour arrêter l’opération avant
terme, appu­yer de nouveau sur la
touche l / m (12).
32
Préparation de
mousse de lait
AA Risque de brûlure !
Le mousseur de lait (6) devient brûlant.
Après utilisation, laisser refroidir avant de le
toucher.
Conseil pratique : Faire mousser tout
d’abord le lait puis préparer le café ; ou bien
faire mousser séparément le lait et verser la
mousse sur le café.
La machine doit être prête à fonctionner.
●● Placer une tasse préchauffée sous
l’embout (6a).
●● Placer le flexible Lait (6c) dans un
­récipient de lait.
●● Appuyer sur la touche l / m (12).
La touche l / m (12) clignote, la
machine chauffe durant 20 s environ.
AA Risque de brûlure !
La mousse de lait sort avec grande
pression du mousseur de lait (6). Les éclaboussures de lait peuvent provoquer des
brûlures. Ne pas toucher l’embout (6a) et
ne pas le diriger vers une personne.
●● Arrêter l’opération en appuyant sur la
touche l / m (12).
Conseil : Pour réaliser une mousse de lait
optimale, employer de préférence du lait
froid avec une teneur en matières grasses
d’au moins 1,5 %.
Important : Les restes de lait séchés sont
difficiles à retirer. Après chaque utilisation
du mousseur lait (6), il est impératif d’effectuer un nettoyage à l’eau tiède à l’aide
du programme Nettoyer syst. lait.
fr
Entretien et
nettoyage quotidien
●● Démonter le flotteur (8e) et le nettoyer
avec un chiffon humide.
AA Risque de choc électrique !
Avant tout nettoyage, débrancher le cordon
électrique. Ne jamais plonger la machine
dans l’eau. Ne pas utiliser de nettoyeur à
vapeur.
●● Nettoyer le boîtier de la machine à l’aide
d’un chiffon doux humide.
●● Ne pas utiliser de tissus ou de produits
nettoyants abrasifs.
●● Essuyer l’intérieur de la machine (logement des bacs collecteurs) et le tiroir à
café (non amovible).
Ne pas passer en lave-vaisselle les
éléments suivants : panneau des
bacs collecteurs (8a), unité de percolation (5a).
Les éléments suivants peuvent passer
en lave-vaisselle : bac collecteur du
bec ­verseur du café (8c), récipient
pour marc de café (8b), grille bec
verseur du café (8d), couvercle
préservateur d’arôme (2) et cuillèredose (19).
OO
NN
●● Toujours nettoyer immédiatement les
résidus de calcaire, de café, de lait ou de
solution détartrante. En effet, de la corrosion peut se former sous ces résidus.
●● Les chiffons éponges neufs peuvent
contenir des sels. Les sels peuvent être
responsables de rouille superficielle sur
l’acier spécial ; un rinçage soigneux est
par conséquent indispensable avant
l’emploi.
●● Extraire le bac collecteur (8c) et le
récipient pour marc de café (8b). Retirer
le support (8a) et la grille (8d). Vider et
nettoyer le bac collecteur et le récipient
pour marc de café.
Important : Vider et nettoyer tous les
jours le bac collecteur du bec verseur
du café (8c) et le récipient pour marc de
café (8b) afin d’éviter le développement
de moisissures.
Remarque : Lorsque la machine est mise
en marche à froid à l’aide de l’interrupteur
O / I (9) ou lorsqu’elle s’arrête automatiquement après la préparation d’un café, elle
effectue automatiquement un rinçage. Elle
se nettoie donc de manière autonome.
Important : Si la machine est restée inutilisée durant une période prolongée (congés,
p. ex.), nettoyer soigneusement l’ensemble
de la machine, y compris le mousseur lait et
l’unité de percolation.
33
fr
Nettoyage du mousseur de lait
Si après avoir prélevé du lait vous ne
nettoyez pas le système de lait, le message
Nettoyer syst. lait ! s’affiche à l’écran au
bout d’un certain temps.
Nettoyer le mousseur de lait après chaque
utilisation.
Pour effectuer un nettoyage prélable automatique du système lait :
●● A l’aide du sélecteur (15), choisir j.
●● Placez un récipient haut et vide sous
l’embout (6a).
●● Poussez l’embout pour le rapprocher
autant que possible du récipient.
●● Placez l’extrémité du flexible Lait (6c) à
l’intérieur du récipient.
●● Appuyer sur la touche start (10).
La machine verse automatiquement de
l’eau dans le récipient et l’aspire à l’aide
du flexible (6c) pour effectuer le rinçage.
Au bout de 1 min environ, l’opération de
nettoyage s’arrête automatiquement.
●● Videz le récipient et nettoyez le
flexible (6c).
De plus, nettoyer régulièrement et très
soigneusement le mousseur de lait (en
lave-vaisselle ou à la main).
●● Démonter les différents éléments du
mousseur lait (6a) à (6d) (voir figure C au
début du mode d’emploi).
●● Nettoyer les différentes pièces avec
une solution de produit détergent et une
bros­se douce. Si nécessaire, laisser trem­
per dans une solution détergente chaude.
●● Bien rincer tous les éléments à l’eau
courante et les sécher.
●● Remonter tous les éléments et les
remplacer jusqu’en butée.
Démonter le mousseur lait pour le nettoyer :
●● Tirer le mousseur lait (6) droit vers l’avant
hors de la machine.
AA Risque de brûlure !
N’utilisez la machine que lorsque le mousseur de lait (6) est entièrement monté et
installé.
34
fr
Nettoyer l’unité de percolation
Nettoyer régulièrement l’unité de
percolation !
Pour effectuer un nettoyage prélable automatique de l’unité de percolation :
●● A l’aide du sélecteur (15), choisir k.
●● Disposer un verre vide sous
l’embout (6a).
●● Appuyer sur la touche start (10).
La machine effectue un rinçage.
En plus du programme de nettoyage
automatique, il convient de retirer régulièrement l’unité de percolation (5a) afin de la
nettoyer (voir la figure E au début du mode
d’emploi).
●● Arrêter la machine à l’aide de l’interrupteur électrique O / I (9). Aucune touche
n’est allumée.
●● Ouvrir le volet (5b) de l’unité de
percolation.
●● Faire glisser le verrouillage rouge (5e) de
l’unité de percolation (5a) vers la gauche.
●● Pousser le levier d’éjection (5d) totalement vers le bas. L’unité de percolation
se débloque.
●● Saisir l’unité de percolation (5a) par les
évidements et la retirer avec précaution.
●● Retirer le couvercle de protection (5f) de
l’unité de percolation et nettoyer soigneusement l’unité de percolation (5a) sous
l’eau courante.
●● Nettoyer soigneusement le tamis de
l’unité de percolation sous le jet d’eau.
Important : Effectuer le nettoyage sans
produit vaisselle ou autre produit nettoyant
et ne pas placer en lave-vaisselle.
●● Essuyer l’intérieur de la machine avec un
chiffon humide et retirer tous les résidus
de café.
●● Laisser sécher l’unité de ­percolation (5a)
et l’intérieur de la machine.
●● Remettre le couvercle de protection (5f)
de nouveau en place sur l’unité de percolation (5a) et la pousser jusqu’en butée
dans l’appareil.
●● Pousser le levier d’éjection (5d)
­totalement vers le haut.
●● Faire glisser vers la droite le verrouillage
rouge (5e) et fermer le volet (5b).
35
fr
Conseils pour
économiser l’énergie
●● Lorsque vous n’utilisez pas la machine
à café, vous devez l’arrêter. Pour cela,
appuyer sur la touche k off / i (13). La
machine effectue un rinçage et s’arrête.
●● Autant que possible ne jamais interrompre la production de café ou de
mousse de lait. Une interruption provoque
en effet une consommation d’énergie
supérieure ainsi que le remplissage plus
rapide des bacs collecteurs.
●● Détartrer régulièrement la machine afin
d’éviter les dépôts de calcaire. Les dépôts
de calcaire provoquent en effet une
consommation électrique plus élevée.
Programmes de
maintenance
AA Attention !
Lors de chaque programme de maintenance, utiliser le produit détartrant et
le produit nettoyant conformément aux
indications. Respecter les consignes de
sécurité figurant sur l’emballage du produit
nettoyant.
Ne jamais interrompre le programme de
maintenance ! Ne jamais boire les liquides !
Ne jamais utiliser de vinaigre, de produits
à base de vinaigre, d’acide citrique ou de
produits à base d’acide citrique !
Ne jamais déposer de pastilles de détartrage ou autres produits de détartrage dans
le tiroir du café moulu (4) !
Des pastilles de détartrage et de nettoyage spécialement développées
sont disponibles dans le commerce et
auprès du Service Clientèle (voir point
« Accessoires »).
Conseil : Voir aussi le Mémento placé dans
son logement (5c).
Détartrage
Durée : env. 25 minutes.
En fonction de l’utilisation, les messages
suivant apparaissent à l’écran à certains
intervalles.
Détartrage nécessaire !
ou
Nettoyage nécessaire !
ou
Calc‘n‘Clean nécessaire !
Important : Lorsqu’un filtre à eau est
présent dans le réservoir d’eau (17), le
retirer impérativement avant de lancer un
détartrage.
La machine doit alors être nettoyée ou
détartrée sans délai avec le programme
correspondant. Il est également possible
d’effectuer les deux opérations simultanément avec la fonction Calc‘n‘Clean (voir
point « Calc‘n‘Clean »). Si le programme de
maintenance n’est pas réalisé conformément aux indications, cela peut détériorer la
­machine.
36
Lorsque le message Détartrage
­nécessaire ! apparaît à l’écran, appuyer sur
la touche k off / i (13) durant 3 secondes
et appuyer ensuite sur la touche start (10).
Le détartrage commence.
Pour détartrer entre-temps la machine,
appuyer sur la touche k off / i (13) durant
au moins 3 ­secondes. Appuyer brièvement
à deux reprises sur la touche k off / i (13).
Tourner le sélecteur du haut (15) jusqu’à
ce que Démarrer détartrage s’affiche à
l’écran. Pour lancer le détartrage, appuyer
sur la touche start (10).
Le programme défile à l’écran.
fr
Vider bac
Placer bac
●● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Remarque : Si le filtre à eau est activé, le
message correspondant s’affiche, demandant de retirer le filtre et d’appuyer de
nouveau sur la touche start (10). Si cela n’a
pas déjà été fait, retirer le filtre maintenant.
Appuyer sur la touche start (10).
Remplir détartrant
Appuyer sur start
●● Verser de l’eau tiède dans le réservoir
d’eau (17) jusqu’au repère « 0,5 l » et
y dissoudre 1 pastille de détartrage
Siemens TZ80002. En cas d’utilisation
de TZ60002, dissoudre impérativement
2 pastilles.
●● Appuyer sur la touche start (10).
Placer réservoir
Appuyer sur start
●● Placer un récipient d’une contenance
d’au moins 0,5 litre sous l’embout (6a).
●● Appuyer sur la touche start (10).
Détartrage en cours
Le programme de détartrage se déroule
maintenant durant 20 minutes environ.
Nett./Remp. réserv. eau
Appuyer sur start
●● Rincer le réservoir d’eau (17) et le remplir
d’eau fraîche jusqu’au repère max.
●● Appuyer sur la touche start (10).
Détartrage en cours
Le programme de détartrage se déroule
durant env. 3 minutes et effectue un rinçage
de la machine.
Vider bac
Placer bac
●● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Si un filtre est utilisé, le replacer maintenant. La machine est maintenant détartrée
et de nouveau prête à fonctionner.
Important : Essuyer l’appareil avec un
torchon doux et humide pour éliminer immédiatement les résidus du détartrant. En
effet, de la corrosion peut se former sous
ces résidus. Les chiffons éponges neufs
peuvent contenir des sels. Les sels peuvent
être responsables de rouille superficielle sur
l’acier spécial ; un lavage soigneux est par
conséquent indispensable avant l’emploi.
Nettoyage
Durée : env. 10 minutes.
Lorsque le message Nettoyage ­nécessaire !
apparaît à l’écran, appuyer sur la touche
k off / i (13) durant 3 ­secondes et appuyer
ensuite sur la touche start (10).
Le nettoyage commence.
Pour nettoyer entre-temps la machine,
appuyer sur la touche k off / i (13) durant
au moins 3 ­secondes. Appuyer brièvement
à deux reprises sur la touche k off / i (13).
Tourner le sélecteur du haut (15) jusqu’à ce
que ­Démarrer nettoyage s’affiche à l’écran.
Pour lancer le nettoyage, appuyer sur la
touche start (10).
Le programme défile à l’écran.
Vider bac
Placer bac
●● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Ouvrir tiroir
●● Ouvrir le tiroir à café (4).
Remplir nettoyant
Appuyer sur start
Placer une pastille de nettoyage Siemens
dans le tiroir (4) et refermer.
●● Appuyer sur la touche start (10).
Nettoyage en cours
Le nettoyage est activé pour une durée de
8 minutes env.
Vider bac
Placer bac
●● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
37
fr
La machine est maintenant nettoyée et de
nouveau prête à fonctionner.
Calc‘n‘Clean
Durée : env. 35 minutes.
Calc‘n‘Clean combine les fonctions Détartrage et Nettoyage. Si le moment de réaliser
chacun des deux programmes est proche,
la machine propose automatiquement ce
programme.
Important : Si un filtre d’eau est placé dans
le réservoir d’eau (17) le retirer impérativement avant de lancer le programme de
maintenance.
Lorsque le message Calc‘n‘Clean
­nécessaire ! apparaît à l’écran, appuyer sur
la touche k off / i (13) durant 3 ­secondes
et appuyer ensuite sur la touche start (10).
Le programme de service démarre.
Pour effectuer entre-temps l’opération
Calc‘n‘Clean, appuyer sur la touche
k off / i (13) durant au moins 3 ­secondes.
Appuyer brièvement à deux reprises sur la
touche k off / i (13). Tourner le sélecteur
du haut (15) jusqu’à ce que Démarrer
Calc‘n‘Clean s’affiche à l’écran. Pour
lancer Calc‘n‘Clean, appuyer sur la touche
start (10).
Le programme défile à l’écran.
Vider bac
Placer bac
●● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Ouvrir tiroir
●● Ouvrir le tiroir à café (4).
Remplir nettoyant
Appuyer sur start
●● Placer une pastille de nettoyage Siemens
dans le tiroir (4) et refermer.
●● Appuyer sur la touche start (10).
38
Remarque : Si le filtre à eau est activé, le
message correspondant s’affiche, demandant de retirer le filtre et d’appuyer de
nouveau sur la touche start (10). Si cela n’a
pas déjà été fait, retirer le filtre maintenant.
Appuyer sur la touche start (10).
Remplir détartrant
Appuyer sur start
●● Verser de l’eau tiède dans le réservoir
d’eau (17) jusqu’au repère « 0,5 l » et
y dissoudre 1 pastille de détartrage
Siemens TZ80002. En cas d’utilisation
de TZ60002, dissoudre impérativement
2 pastilles.
●● Appuyer sur la touche start (10).
Placer réservoir
Appuyer sur start
●● Placer un récipient d’une contenance
d’au moins 1 litre sous l’embout (6a).
●● Appuyer sur la touche start (10).
Calc‘n‘Clean en cours
Le programme de détartrage se déroule
maintenant durant 22 minutes environ.
Nett./Remp. réserv. eau
Appuyer sur start
●● Rincer le réservoir d’eau (17) et le remplir
d’eau fraîche jusqu’au repère max.
●● Appuyer sur la touche start (10).
Calc‘n‘Clean en cours
Le programme de détartrage se déroule
durant env. 10 minutes et effectue un
rinçage de la machine.
Vider bac
Placer bac
●● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Si un filtre est utilisé, le replacer maintenant. La machine est maintenant nettoyée
et de nouveau prête à fonctionner.
fr
Important : Essuyer l’appareil avec un
torchon doux et humide pour éliminer immédiatement les résidus du détartrant. En
effet, de la corrosion peut se former sous
ces résidus. Les chiffons éponges neufs
peuvent contenir des sels. Les sels peuvent
être responsables de rouille superficielle sur
l’acier spécial ; un lavage soigneux est par
conséquent indispensable avant l’emploi.
Protection contre le gel
AA Afin d’éviter les dommages
provoqués par le gel lors du
transport et du stockage, il faut
préalablement vider entièrement la
machine.
Info : La machine doit être prête à fonctionner et le réservoir d’eau (17) doit être
rempli.
●● Placer un grand récipient sous
l’embout (6a).
●● Appuyer sur la touche l / m (12) et
laisser s’échapper la vapeur durant 15 s
environ.
●● Arrêter la machine à l’aide de l’interrupteur électrique O / I (9).
●● Vider le réservoir d’eau (17) et le bac
collecteur (8).
Accessoires
Les accessoires suivants sont disponibles
dans le commerce ou auprès du service
Clientèle.
Accessoires
N° commande
Commerce /
Service Clientèle
TZ60001 / 00310575
Pastilles de
nettoyage
Pastilles de
TZ80002 / 00576693
détartrage
Filtre eau
TZ70003 / 00575491
Kit d’entretien
TZ80004 / 00576330
Réservoir de lait
TZ80009N / 00576166
avec couvercle
« Fresh Lock »
Mise au rebut
J
Eliminez l’emballage en respectant l’environnement. Cet appareil est marqué selon
la directive européenne 2012/19/CE relative
aux appareils électriques et électroniques
usagés (waste electrical and electronic
equipment – WEEE). La directive définit le
cadre pour une reprise et une récupération
des appareils usagés applicables dans les
pays de la CE. S’informer auprès du revendeur sur la procédure actuelle de recyclage.
Garantie
Les conditions de garantie applicables
sont celles publiées par notre distributeur
dans le pays où a été effectué l’achat. Le
revendeur chez qui vous vous êtes procuré
l’appa­reil fournira les modalités de garantie
sur simple demande de votre part. En cas
de recours en garantie, veuillez toujours
vous munir de la preuve d’achat.
Sous réserve de modifications.
39
fr
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème
Cause
Trop peu de mousse ou pas Le mousseur lait (6) est
de mousse ou le mousseur obturé.
de lait (6) n’aspire pas le lait.
Lait non adapté.
Remède
Nettoyer le mousseur lait (6),
voir chapitre « Entretien et
nettoyage quotidien ».
Utiliser du lait à une teneur
de 1,5 % de matières
grasses.
Le mousseur de lait (6) n’est Humidifier les éléments
pas correctement monté.
du mousseur lait et serrer
vigoureusement.
La machine est entartrée.
Détartrer la machine suivant
la notice.
Impossible de produire de
Le mousseur lait (6) est
Nettoyer le mousseur lait (6),
l’eau chaude.
obturé.
voir chapitre « Entretien et
nettoyage quotidien ».
Le café s’écoule goutte à
Mouture trop fine,
Régler une mouture moins
goutte ou ne s’écoule plus.
café moulu trop fin.
fine. Utiliser du café moulu
moins fin.
Détartrer la machine suivant
La machine est fortement
la notice.
entartrée.
Le café ne présente pas de Qualité du café ne convient Utiliser un café avec une
« crème ».
pas.
proportion plus importante de
Robusta.
Utiliser des grains fraîcheLes grains ne sont pas
­fraîchement torréfiés.
ment torréfiés.
La mouture n’est pas
Optimiser la finesse de la
adaptée aux grains de café. mouture.
Le café est trop « acide ».
La mouture n’est pas assez Régler une mouture plus fine
fine ou bien le café moulu
ou acheter du café moulu
n’est pas assez fin.
plus fin.
Qualité de café non adaptée. Utiliser un café torréfié plus
foncé.
Le café est trop « amer ».
La mouture est trop fine ou le Régler une mouture moins
café moulu est trop fin.
fine ou acheter du café
moulu moins fin.
Qualité du café ne convient Changer de qualité de café.
pas.
Qualité de la mousse de café La machine est entartrée.
Détartrer la machine suivant
ou de lait variable.
la notice.
Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus !
Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
40
fr
Problème
Cause
Le marc de café n’est pas
La mouture est trop fine
compact et il est trop humide. ou trop grossière ou bien
la quantité de café moulu
utilisée est trop faible.
Présence d’eau sur le fond
Bac collecteur (8) retiré
trop tôt.
interne de la machine une
fois que l’on a retiré le bac
collecteur (8).
Le filtre à eau ne tient pas
Le filtre d’eau n’est pas
dans le réservoir d’eau (17). correctement fixé.
Remède
Régler la mouture plus grossière ou plus fine ou bien
utiliser 2 cuillères-doses de
café moulu bien rases.
Retirer le bac collecteur
(8) en attendant quelques
secondes après la dernière
boisson préparée.
Placer le filtre d’eau bien
droit et appuyer fortement
pour l’enfoncer dans le
réservoir.
Les réglages usine ont été
Des réglages individuels ont Arrêter la machine à l’aide
modifiés et doivent être réta- été antérieurement définis ; de l’interrupteur électrique
blis (« Reset »).
ils ne sont plus souhaités.
O / I (9). Maintenir appuyées
les touches k off / i (13)
et l (12) et remettre en
marche la machine à l’aide
de l’interrupteur électrique
O / I (9). Ensuite, confirmer
avec la touche start (10). Les
réglages usine sont rétablis.
Affichage à l’écran
Les grains ne tombent pas
Frapper légèrement le bac à
Remplir grains !
dans le broyeur (grains trop café (1). Changer éventuellebien que le bac à café (1)
gras).
ment de café.
soit rempli, ou bien le moulin
Une fois que le bac à café (1)
ne parvient pas à moudre.
est vide, l’essuyer avec un
chiffon sec.
Unité de percolation (5) non Une fois l’unité de percoAffichage à l’écran
placée ou non reconnue.
Placer unité perco.
lation (5) placée, arrêter
la machine, attendre trois
secondes, puis la remettre
en marche.
Unité de percolation (5)
Affichage à l’écran
Nettoyer l’unité de
encrassée.
percolation (5).
Nettoyer unité perc.
Trop de café moulu dans
Nettoyer l’unité de percolal’unité de percolation (5).
tion (5) (remplir au maximum
2 cuillères-doses de café
moulu bien rases).
Le mécanisme de l’unité de Retirer et nettoyer l’unité de
percolation ne fonctionne
percolation (voir chapitre
pas aisément.
« Entretien et nettoyage
quotidien »).
Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus !
Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
41
fr
Problème
Affichage à l’écran
Contrôler réserv. eau
Cause
Le réservoir d’eau est mal
inséré.
Le réservoir d’eau contient
de l’eau gazeuse.
Le flotteur qui se trouve dans
le réservoir d’eau est grippé.
Le filtre d’eau neuf n’a pas
été rincé conformément aux
instructions.
De l’air se trouve dans le
filtre d’eau.
Le filtre à eau est trop vieux.
Affichage à l’écran
Redémarrer
Appareil trop chaud.
L'unité de percolation est
encrassée.
Une défaillance s’est produite
dans la machine.
Remède
Mettre le réservoir d’eau
correctement en place.
Remplir le réservoir d’eau
avec de l’eau fraîche du
robinet.
Retirer le réservoir et le
nettoyer minutieusement.
Rincer le filtre à eau conformément aux instructions et le
remettre en service.
Plonger le filtre à eau dans
l’eau jusqu’à ce que plus
aucune bulle ne survienne et
remettre le filtre en place.
Mettre en place un nouveau
filtre à eau.
Laisser l'appareil refroidir.
Nettoyer l'unité de
percolation.
Appeler le Service Clientèle.
Affichage à l’écran­
Défaillance
Hotline.
Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus !
Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
Caractéristiques techniques
Raccordement électrique (tension – fréquence)
Puissance de chauffage
Pression statique maximale de la pompe
Contenance maximale du réservoir d’eau (sans filtre)
Contenance du bac à café
Longueur du cordon d’alimentation
Dimensions (Ht x Lg x Prof)
Poids, à vide
Type de meule
42
220-240 V – 50/60 Hz
1600 W
15 bars
1,7 l
300 g
100 cm
385 x 280 x 479 mm
9,3 kg
céramique
pl
Spis treści
Zasady bezpieczeństwa���������������������������44
W skrócie��������������������������������������������������46
Elementy obsługi��������������������������������������46
Komunikaty na wyświetlaczu��������������������47
­aromaDouble Shot�����������������������������������48
Przed pierwszym użyciem������������������������48
Filtr wody��������������������������������������������������49
Ustawienia menu��������������������������������������50
Wybór stopnia zmielenia��������������������������51
Parzenie z kawy ziarnistej������������������������52
Parzenie z kawy mielonej�������������������������52
Pobieranie gorącej wody��������������������������53
Spienianie mleka��������������������������������������53
Konserwacja i codzienne czyszczenie�����54
Porady dotyczące oszczędzania energii��56
Programy serwisowe��������������������������������57
Ochrona przed zamarzaniem�������������������60
Akcesoria��������������������������������������������������60
Dane techniczne���������������������������������������61
Gwarancja������������������������������������������������61
Ekologiczna utylizacja������������������������������61
Samodzielne usuwanie drobnych usterek62
Szanowny Kliencie,
serdecznie gratulujemy zakupu automatycznego ekspresu do kawy firmy Siemens.
W instrukcji obsługi opisane są różne
modele różniące się wyposażeniem.
Patrz też załączona skrócona instrukcja
obsługi.
Można ją umieścić w specjalnym schowku
(5c) aż do następnego użycia.
Zakres dostawy
(patrz przegląd graficzny na początku
instrukcji)
a Automatyczny ekspres do kawy
b Skrócona instrukcja obsługi
c Instrukcja obsługi
d Spieniacz mleka
e Pasek do mierzenia poziomu
twardości wody
f Miarka do kawy
43
pl
Zasady bezpieczeństwa
Należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, przestrzegać
jej i zachować ją! Przekazując urządzenie innej osobie
należy dołączyć niniejszą instrukcję. To urządzenie jest
przeznaczone do przygotowywania małych ilości produktu
na użytek domowy, w warunkach zbliżonych do domowych,
lub do zastosowań niekomercyjnych. Warunki zbliżone do
domowych obejmują na przykład zastosowanie w kuchniach
dla pracowników w sklepach, biurach, gospodarstwach rolnych
i innych małych firmach. Urządzenie może być także używane
przez gości w pensjonatach, małych hotelach i podobnych
obiektach mieszkalnych.
¡ Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Urządzenie należy zawsze podłączać do sieci elektrycznej i
stosować zgodnie z danymi na tabliczce znamionowej. Ze względów
bezpieczeństwa wszelkie naprawy urządzenia, takie jak np.
wymiana uszkodzonego kabla sieciowego, może przeprowadzać
wyłącznie nasz serwis.
Dzieciom powyżej 8 lat oraz osobom o zredukowanych
zdolnościach fizycznych, sensorycznych i umysłowych lub
nieposiadającym odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy wolno
używać urządzenia tylko pod warunkiem, że znajdują się pod opieką
innych osób lub zostały poinstruowane w zakresie bezpiecznej
obsługi urządzenia i rozumieją zagrożenia z niej wynikające. Dzieci
poniżej 8 lat nie mogą obsługiwać urządzenia. Należy uniemożliwić
im dostęp do urządzenia i przewodu podłączeniowego. Dzieciom
nie wolno bawić się urządzeniem. Czynności z zakresu czyszczenia
i normalnej konserwacji urządzenia nie mogą być wykonywane
przez dzieci, chyba że są one w wieku co najmniej 8 lat i pod
nadzorem�
44
pl
Nigdy nie zanurzać urządzenia ani przewodu sieciowego w wodzie.
Użytkować tylko wtedy, gdy przewód zasilania oraz urządzenie są
sprawne� W razie błędu natychmiast odłączyć wtyczkę od gniazda i
wyłączyć napięcie sieciowe.
¡ Ryzyko uduszenia!
Nie wolno pozwalać dzieciom bawić się opakowaniem.
¡¡ Ryzyko poparzenia!
Wylot spieniacza mleka (6a) może się bardzo nagrzewać. Po użyciu
odczekać do ostygnięcia, a dopiero potem dotykać. Z urządzenia
należy korzystać po zamontowaniu spieniacza mleka (6).
¡¡ Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń!
Nie wkładać palców do młynka do kawy.
45
pl
W skrócie
Elementy obsługi
(patrz ilustracje A, B, C, D i E na p
­ oczątku
instrukcji)
Wyłącznik sieciowy O / I
Wyłącznik zasilania O / I (9) służy do
włączania urządzenia lub całkowitego jego
wyłączania (odcięcie zasilania).
Ważne: Przed wyłączeniem uruchom
program czyszczenia lub wyłącz urządzenie, naciskając przycisk k off / i (13).
1
2
3
4
Pojemnik na kawę ziarnistą
Pokrywa zachowująca aromat
Pokrętło regulacji stopnia zmielenia
Szufladka
(na mieloną kawę/tabletkę czyszczącą)
5 Zaparzacz (ilustracja E)
a)Zaparzacz
b)Drzwiczki
c)Schowek na skróconą
instrukcję obsługi
d)Dźwignia zaparzacza
e)Blokada
f) Osłona
6 Spieniacz mleka, wyjmowany
(ilustracja C) ­
a)Wylot
b)Złącze (rurka do mleka)
c)Rurka doprowadzająca mleko
d)Górna część
e)Dysza powietrza
7 Wylot kawy, o regulowanej wysokości
8 Pojemnik na skropliny (ilustracja D)
a)Osłona pojemnika na skropliny
b)Zbiornik na fusy
c)Pojemnik na skropliny z wylotu kawy
d)Kratka pod wylotem kawy
e)Pływak
9 Wyłącznik sieciowy O / I
10 Przycisk start
11 Przycisk a
12 Przycisk l / m
13 Przycisk k off / i
14 Obrotowe pokrętło „Moc kawy”
15 Obrotowe pokrętło „Wybór napoju”
16 Wyświetlacz
17 Wyjmowany pojemnik na wodę
18 Pokrywa pojemnika na wodę
19 Miarka do kawy
(pomoc w montowaniu filtra wody)
20 Schowek na łyżkę do odmierzania kawy
21 Kabel zasilający
(umieszczany w schowku)
46
Przycisk a
Naciśnij przycisk a (11), aby przygotować
dwa kubki wybranego napoju jednocześnie.
Ten przycisk można włączać dla napojów
bez mleka i bez funkcji ­­aromaDouble Shot.
Przycisk k off / i
Po krótkim naciśnięciu przycisku
k off / i (13) urządzenie rozpoczyna
przepłukiwanie, a następnie wyłącza się.
Po naciśnięciu i przytrzymaniu przycisku
k off / i (13) wyświetlane są ustawienia
użytkownika lub uruchamiany jest program
odkamieniania i czyszczenia.
Przycisk l / m
Naciśnięcie przycisku l / m (12) powoduje wytworzenie pary służącej do spieniania mleka. Ten przycisk służy również do
przygotowania gorącej wody.
Przycisk start
Po naciśnięciu przycisku start (10) rozpoczyna się przyrządzanie napoju lub uruchamiany jest program serwisowy.
Aby przerwać pobieranie wcześniej, nacisnąć ponownie przycisk start (10) podczas
przyrządzania napoju.
pl
Obrotowe pokrętło „Moc kawy”
To pokrętło (14) służy do
ustawiania mocy kawy lub
wybierania kawy mielonej.
b
c
do
d
zmielona kawa
Łagodna
Normalna
Mocna
DoubleShot mocna +
DoubleShot mocna ++
Uwaga: W przypadku wybrania napoju,
którego nie można przygotować, na
wyświetlaczu jest wyświetlany tekst
­Nieprawidł. kombinacja. Zmień ustawienie
mocy kawy lub wybierz inny napój.
Złącze rurki do mleka
Aby uzyskać spienione mleko – na przykład
do kawy latte macchiato albo cappucino –
należy dokładnie przymocować złącze
i rurkę do mleka w spieniaczu mleka.
W przypadku takiego
ustawienia mocy kawy
zaparzanie odbywa się
w 2 etapach. Patrz sekcja
„­aromaDouble Shot”.
Obrotowe pokrętło „Wybór napoju”
Pokrętło obrotowe (15)
umożliwia wybranie żądanego
napoju i ilości na filiżankę.
Pozwala również na zmianę
ustawień użytkownika.
Napoje kawowe bez mleka:
e
Małe Espresso
Espresso
do
Małe Café Crème
Café Crème
f
Duże Café Crème
Napoje kawowe z mlekiem:
g
Małe Cappuccino
Duże Cappuccino
do
Małe Macchiato
Macchiato
h
Duże Macchiato
k
Płukanie urządzenia
j
Przepłucz ukł. mleczn.
Ważne: jest to też konieczne w celu
uzyskania gorącej wody.
Komunikaty na
wyświetlaczu
Na wyświetlaczu (16) jest przedstawiony
nie tylko bieżący stan działania, ale również
różne komunikaty z informacjami o urządzeniu lub zawiadamiające o konieczności
wykonania czynności. Natychmiast po
wykonaniu niezbędnej czynności komunikat
znika i zostaje ponownie wyświetlone menu
wyboru napojów.
47
pl
­aromaDouble Shot
Im dłużej trwa parzenie kawy, tym bardziej
napój będzie gorzki lub będzie charakteryzował się niepożądanym aromatem.
Będzie to miało negatywny wpływ na smak
oraz łatwość przyswajania. Dlatego w celu
parzenia bardzo mocnej kawy urządzenie
TE51... wyposażono w specjalną funkcję
­­aromaDouble Shot. Po przygotowaniu
połowy ilości, kawa jest mielona i zaparzana ponownie, dzięki czemu uwalniane
są wyłącznie przyjemne aromaty.
Funkcja ­aromaDouble Shot jest włączana
przy następujących ustawieniach:
Uruchomienie urządzenia
●● Usunąć folię ochronną.
●● Ekspres do kawy należy ustawić na
płaskiej i dostosowanej do jego ciężaru,
wodoodpornej powierzchni. Upewnij się,
że otwory wentylacyjne urządzenia nie
są zakryte.
Ważne: Urządzenie użytkować wyłącznie
w pomieszczeniach, w których nie
występują temperatury poniżej 0 °C. Jeśli
urządzenie było transportowane lub przechowywane w temperaturze niższej niż
0 °C, przed jego uruchomieniem odczekać
przynajmniej 3 godziny.
●● Wyciągnąć kabel sieciowy ze schowka
(21) i podłączyć go do sieci. Długość
kabla można regulować, cofając kabel
lub wyciągając go. W tym celu ustawić
urządzenie tyłem np. na krawędzi blatu
i ciągnąć kabel do dołu lub pchać go
do góry.
●● Zamontuj spieniacz mleka. Z urządzenia
należy korzystać po zamontowaniu spieniacza mleka (6).
Przed pierwszym użyciem
Informacje ogólne
Odpowiednie pojemniki należy napełniać
tylko czystą, zimną wodą niezawierającą
dwutlenku węgla oraz wyłącznie palonymi
ziarnami kawy (najlepiej specjalnymi
mieszankami ziaren kawy do ciśnieniowych
lub automatycznych ekspresów do kawy).
Nie stosować kawy ziarnistej lukrowanej,
karmelizowanej lub z innymi dodatkami
zawierającymi cukier, gdyż powoduje to
zapchanie jednostki zaparzania.
W urządzeniu można ustawić twardość
wody. Fabrycznie ustawiona jest twardość wody 4. Ustalić twardość wody za
pomocą dołączonego paska testowego.
Jeśli podczas sprawdzania zostanie
wykryta wartość inna niż 4, należy zmienić
odpowiednio ustawienie po włączeniu urządzenia (patrz sekcja Twardość wody).
48
●● Otworzyć pokrywę pojemnika na
wodę (18).
●● Wyjąć pojemnik na wodę (17), wypłukać
go i napełnić świeżą zimną wodą. Przestrzegać oznaczenia max.
●● Włożyć równo pojemnik na wodę (17)
i docisnąć go w dół.
●● Zamknąć pokrywę pojemnika na
wodę (18).
●● Napełnić pojemnik na kawę ziarnistą (1)
(Przygotowanie z zastosowaniem kawy
mielonej, patrz sekcja „Parzenie z kawy
mielonej”).
pl
●● Nacisnąć wyłącznik sieciowy O / I (9).
Na wyświetlaczu (16) jest prezentowane
menu ustawiania języka wyświetlacza.
●● Do wybierania odpowiedniego języka
wyświetlacza służy górne pokrętło obrotowe (15).
●● Umieść pojemnik zbiorczy pod
wylotem (6a).
●● Nacisnąć przycisk start (10). Wybrany
język zostaje zapisany.
Urządzenie nagrzeje się i rozpocznie się
przepłukiwanie. Część wody wypłynie
wylotem kawy. Urządzenie jest gotowe
do użycia po ukazaniu się menu wyboru
napoju na wyświetlaczu.
Na otworach wentylacyjnych urządzenia
mogą zbierać się krople po dłuższym
okresie użytkowania, co jest zjawiskiem
normalnym.
Filtr wody
Używanie filtra wody może zapobiec
gromadzeniu się kamienia.
Przed założeniem nowego filtra wody
należy go wypłukać. W tym celu wykonaj
następujące czynności:
●● Wciśnij mocno filtr wody do zbiornika
wody, używając przy tym łyżki do
mierzenia kawy (19).
Wyłączanie urządzenia
Ustawienia fabryczne automatycznego
ekspresu do kawy zapewniają optymalną
pracę urządzenia. Po upływie ustwionego
czasu urządzenie wyłącza się automatycznie (czas można regulować, patrz
sekcja Wyłączenie).
Wyjątek: Urządzenie wyłącza się bez
przepłukiwania w przypadku, gdy pobierana
była tylko gorąca woda lub była wykorzystywana para.
Aby wyłączyć urządzenie ręcznie zanim
to nastąpi, naciśnij przycisk k off / i (13).
Urządzenie rozpocznie przepłukiwanie, a
następnie zostanie wyłączone.
Uwaga: W przypadku uruchomienia
urządzenia po raz pierwszy, włączenia
programu serwisowego lub długiego okresu
bezczynności urządzenia pierwszy napój
nie będzie miał właściwego smaku i nie
należy go pić.
W przypadku korzystania z ekspresu po
raz pierwszy odpowiednio gruba i sztywna
pianka zostanie uzyskana dopiero po napełnieniu kilku pierwszych filiżanek.
●● Napełnić pojemnik wodą (17) do znaku
max.
●● Naciśnij i przytrzymaj przycisk k off / i
(13) przez co najmniej 3 sekundy –
zostanie wyświetlone menu.
●● Naciskaj przycisk k off / i (13), aż
zostanie wyświetlona opcja Brak ­filtra/
Stary filtr.
●● Za pomocą górnego pokrętła obrotowego
(15) wybierz pozycję Aktywacja filtra.
●● Nacisnąć przycisk start (10).
●● Umieść pojemnik zbiorczy o pojemności
0,5 litra pod wylotem (6a).
●● Nacisnąć przycisk start (10).
●● Woda przepływa przez filtr, płucząc go.
●● Następnie opróżnić naczynie.
Urządzenie jest ponownie gotowe do pracy.
49
pl
Informacja: Płukanie filtra włącza jednocześnie ustawienie dla wskazania wymiany
filtra.
Po wskazaniu Wymień filtr! lub najpóźniej
po 2 miesiącach od założenia filtr traci
skuteczność. Z przyczyn higienicznych
i aby zapobiec zakamienieniu (może to
prowadzić do uszkodzenia urządzenia)
należy go wymienić.
Zapasowe filtry dostępne są w sklepach specjalistycznych lub w serwisie
fabrycznym (patrz „Akcesoria”). Jeżeli
nie będzie używany nowy filtr, należy
ustawić opcję Filtr w pozycji Brak ­filtra/
Stary filtr.
Informacja: Na wskaźniku filtra można
oznaczyć miesiąc założenia nowego
filtra. Można również oznaczyć miesiąc
w powinna nastąpić kolejna wymiana filtra
(najpóźniej za dwa miesiące).
Informacja: Jeżeli urządzenie było nieużywane przez dłuższy czas (np. urlop), należy
przed jego ponownym użyciem wypłukać
filtr. W tym celu napełnij filiżankę gorącą
wodą, a następnie wylej wodę.
50
Ustawienia menu
Korzystając z ustawień menu można
dostosować urządzenie do indywidualnych
potrzeb.
●● Nacisnąć przycisk k off / i (13) na co
najmniej 3 sekundy.
●● Naciskaj przycisk k off / i (13) do
pojawienia się na wyświetlaczu żądanego
menu.
●● Do wybierania odpowiedniego ustawienia
służy górne pokrętło obrotowe (15).
●● Aby potwierdzić, naciśnij przycisk
start (10).
Aby wyjść z menu bez dokonywania zmian,
obróć pokrętło obrotowe Zakończ i naciśnij
przycisk start (10).
Można dokonać następujących ustawień:
Wyłączenie: Tu można ustawić czas od
przygotowania ostatniego napoju, po
którym urządzenie wyłącza się automatycznie. Można ustawić czas od 15 minut do
4 godzin. Ustawiony czas można skrócić,
aby zmniejszyć zużycie energii.
Filtr: Tu można wybrać ustawienia
dotyczące używania filtra wody. Jeśli filtr
wody nie jest używany, wybierz ustawienie
Brak ­filtra/Stary filtr. Jeśli jest używany,
wybierz ustawienie Aktywacja filtra. Nowe
filtry wody należy przepłukać przed użyciem
(patrz sekcja „Filtr wody”).
Uruchom Calc‘n‘Clean: W tym miejscu
można ręcznie wybrać program serwisowy
(Calc‘n‘Clean / odkamien. / czyszczenie).
Naciśnij przycisk start (10) i uruchom
wybrany program (patrz sekcja „Programy
serwisowe”).
pl
Temp.: Można tutaj ustawić temperaturę
zaparzania (Wysoka / Średnia / Niska).
Język: Tutaj można ustawić język
wyświetlacza.
Twardość wody: W przypadku tego urządzenia możliwe jest ustawienie twardości
wody. Prawidłowe ustawienie twardości
wody jest ważne, ponieważ gwarantuje,
że urządzenie będzie we właściwym
czasie pokazywało, kiedy powinno zostać
odkamienione. Fabrycznie ustawiona jest
twardość wody 4.
Twardość wody można ustalić za pomocą
dołączonych pasków testowych lub po
zasięgnięciu informacji w miejscowym
zakładzie dostarczania wody. Jeżeli w domu
jest zainstalowane urządzenie do zmiękczania wody, to proszę ustawić stopień
twardości wody na 3.
Pasek testowy zanurzyć na moment
w wodzie i po 1 minucie odczytać wynik.
Stopnie twardości wody i poziomy ustawień.
Poz.
Stopień twardości wody
Niemiecki (°dH) Francuski (°fH)
1
1-7
1-13
2
8-14
14-25
3
15-21
26-38
4
22-30
39-54
Licznik napojów: Spowoduje to wyświetlenie liczby napojów wydanych od początku
eksploatacji urządzenia.
Wybór stopnia zmielenia
Żądany stopień zmielenia kawy ustawia się
pokrętłem (3).
AA Uwaga!
Stopień zmielenia regulować tylko przy
pracującym młynku do kawy! W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia
urządzenia. Nie wkładać palców do młynka
do kawy.
●● Podczas pracy młynka ustawić pokrętłem
(3) stopień zmielenia kawy od drobnego
(a: Obróć w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara) do grubszego
(b: Obróć w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara).
a
b
Informacja: Nowe ustawienie zauważalne
jest dopiero począwszy od drugiej filiżanki.
Wskazówka: Jeśli na wyświetlaczu
wyświetla się komunikat Zmień stop.
­zmielenia!, ziarna kawy są mielone zbyt
drobno. Ustawić grubszy stopień zmielenia.
Wskazówka: W przypadku ciemno palonych ziaren należy nastawić drobniejsze
mielenie; gdy ziarna są jaśniejsze – grubsze
mielenie.
51
pl
Parzenie z kawy ziarnistej
Automatyczny ekspres do kawy miele
świeżą kawę do każdego.
Urządzenie musi być gotowe do użycia.
Aby przygotować napój kawowy z mlekiem,
należy najpierw włożyć rurkę do mleka do
pojemnika z mlekiem, a złącze tej rurki
przymocować do spieniacza mlekan.
Ważne: Ponieważ zaschnięte resztki mleka
są trudne do usunięcia, spieniacz do mleka
(6) trzeba koniecznie oczyścić letnią
wodą natychmiast po użyciu i przepłukać,
używając programu systemowego Wyczyść
ukł. mleczn.!.
Wskazówka: Zaleca się stosowanie
mieszanek kawy przeznaczonych do
automatów tradycyjnych lub espresso.
Aby zapewnić optymalną jakość, kawę
należy przechowywać w chłodnym miejscu,
w szczelnym opakowaniu lub w stanie
zamrożonym.Możliwe jest również mielenie
zamrożonych ziaren.
Ważne: Konieczne jest codzienne napełnianie pojemnika na wodę (17) świeżą
wodą. Pojemnik musi zawsze zawierać
ilość wody niezbędną do pracy urządzenia.
Różne rodzaje kawy można łatwo przyrządzać za naciśnięciem przycisku.
Przygotowanie
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
●● Podgrzaną filiżankę (filiżanki) podstawić
pod wylot kawy (7).
Wskazówka: Przed przygotowaniem
małego espresso należy zawsze
podgrzać filiżankę, np. przepłukując ją
gorącą wodą.
●● Obracając górne pokrętło obrotowe (15)
wybierz rodzaj kawy i wymaganą ilość
na filiżankę. Ustawienia kawy i ilości
na filiżankę zostają przedstawione na
wyświetlaczu.
52
●● Obracając górne pokrętło obrotowe (14)
wybierz moc kawy. Wybrane ustawienie
zostanie przedstawione na wyświetlaczu.
Aby przygotować jednocześnie dwie
filiżanki, naciśnij przycisk a (11) (dotyczy
tylko napojów bez mleka i bez funkcji
­aromaDouble Shot).
●● Nacisnąć przycisk start (10).
Kawa jest parzona, a następnie spływa do
filiżanki(ek).
Uwaga: W przypadku niektórych ustawień
kawa jest przygotowywana w dwóch
etapach (patrz sekcja „­aromaDouble Shot”).
Poczekaj na całkowicie zakończenie
procesu.
Naciśnij ponownie przycisk start (10), aby
skrócić proces zaparzania.
Parzenie z kawy mielonej
Automatyczny ekspres do kawy umożliwia
też parzenie kawy z kawy mielonej (nie
z kawy rozpuszczalnej).
Urządzenie musi być gotowe do użycia.
Aby przygotować napój kawowy z mlekiem,
należy najpierw włożyć rurkę do mleka do
pojemnika z mlekiem, a złącze tej rurki
przymocować do spieniacza mlekan.
Uwaga: Funkcja ­aromaDouble Shot jest
nieaktywna podczas procesu parzenia kawy
z kawy mielonej.
Ważne: Ponieważ zaschnięte resztki mleka
są trudne do usunięcia, spieniacz do mleka
(6) trzeba koniecznie oczyścić letnią
wodą natychmiast po użyciu i przepłukać,
używając programu systemowego Wyczyść
ukł. mleczn.!.
pl
Ważne: Konieczne jest codzienne napełnianie pojemnika na wodę (17) świeżą
wodą. Pojemnik musi zawsze zawierać
ilość wody niezbędną do pracy urządzenia.
Przygotowanie
●● Otworzyć szufladkę na kawę mieloną (4).
●● Wsypać maksymalnie 2 płaskie miarki
kawy mielonej.
Uwaga: Nie sypać do tej szufladki całych
ziaren kawy ani kawy rozpuszczalnej.
●● Zamknąć szufladkę (4).
●● Obracając górne pokrętło obrotowe (15)
wybierz wymagany napój (parzona jest
tylko jedna filiżanka).
●● Ustawić dolne pokrętło w płołożeniku
b zmielona kawa.
●● Nacisnąć przycisk start (10).
Kawa jest parzona, a następnie spływa do
filiżanki.
Wskazówka: W celu zaparzenia następnej
filiżanki kawy powtórzyć czynności.
Pobieranie gorącej wody
AA Niebezpieczeństwo oparzenia!
Spieniacz mleka (6) może bardzo się
nagrzewać. Po użyciu odczekać do ostygnięcia, a dopiero potem dotykać.
Przed podgrzaniem wody należy wyczyścić
spieniacz mleka i przymocować do niego
rurkę do mleka przy użyciu złącza tej rurki.
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
●● Podgrzaną filiżankę lub szklankę
podstawić pod wylot spieniacza
mleka (6).
●● Naciśnij i przytrzymaj przycisk l / m
(12) przez ok. 3 sekundy. U
­ rządzenie
nagrzeje się. Z wylotu spieniacza
­mleka (6) przez około 40 sekund będzie
płynąć gorąca woda.
●● Naciśnij ponownie przycisk l / m (12),
aby skrócić ten proces.
Spienianie mleka
AA Niebezpieczeństwo oparzenia!
Spieniacz mleka (6) może bardzo się
nagrzewać. Po użyciu odczekać do ostygnięcia, a dopiero potem dotykać.
Wskazówka: Mleko można najpierw
spienić, a później wlać do niego kawę, lub
można spienić je oddzielnie, a następnie
wlać do kawy.
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
●● Umieść wcześniej podgrzaną filiżankę
pod wylotem (6a).
●● Włóż rurkę doprowadzającą mleko (6c)
do zbiornika mleka.
●● Naciśnij przycisk l / m (12).
Przycisk l / m (12) zacznie migać, a
urządzenie będzie się nagrzewało przez
ok. 20 sekund.
AA Niebezpieczeństwo oparzenia!
Ze spieniacza mleka wydobywa się pod
wysokim ciśnieniem spienione mleko (6).
Rozpryskujące się mleko może spowodować oparzenia. Nie dotykaj wylotu (6a)
ani nie kieruj go na nikogo.
●● Zakończ proces, naciskając przycisk
l / m (12).
Wskazówka: Aby uzyskać optymalną
­piankę mleczną, zaleca się zastosowanie
zimnego mleka o zawartości tłuszczu
­minimum 1,5%.
Ważne: Ponieważ zaschnięte resztki mleka
są trudne do usunięcia, spieniacz do
mleka (6) trzeba koniecznie oczyścić letnią
wodą natychmiast po użyciu i przepłukać,
używając programu systemowego Wyczyść
ukł. mleczn.!
53
pl
Konserwacja i codzienne
czyszczenie
●● Wyjmij pływak (8e) i wyczyść go wilgotną
szmatką.
AA Niebezpieczeństwo
porażenia prądem!
Przed przystąpieniem do czyszczenia
­wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
Nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie.
Nie stosować urządzeń do czyszczenia
parą.
●● Przetrzeć obudowę miękką, wilgotną
ściereczką.
●● Nie używać szorstkich ścierek ani szorujących środków czyszczących.
●● Pozostałości kamienia, kawy, mleka
i odkamieniacza należy natychmiast
usunąć. Takie pozostałości mogą spowodować korozję.
●● Nowe ściereczki gąbczaste mogą
zawierać sole. Sole mogą spowodować
nalot rdzy na stali szlachetnej, dlatego
przed użyciem należy je koniecznie
starannie wypłukać.
●● Pociągnij pojemnik na skropliny (8c)
z pojemnikiem na fusy (8b). Wyjmij panel
(8a) i kratkę (8d). Opróżnij i wyczyść
pojemnik na skropliny oraz pojemnik
na fusy.
54
●● Wnętrza urządzenia (podstaw pojemników) i szuflady na zmieloną kawę
(nie jest wyjmowana) nie należy myć
i wycierać.
Do zmywarki nie wolno wkładać
następujących elementów: panel
(8a), jednostka zaparzania (5a).
Następujące elementy można myć w
zmywarce: pojemnik na skropliny (8c),
pojemnik na fusy (8b), kratka (8d),
pokrywa utrzymująca aromat (2)
oraz łyżka do odmierzania kawy
mielonej (19).
OO
NN
Ważne: Pojemnik na skropliny (8c)
i pojemnik na fusy (8b) należy codziennie
opróżniać, aby zapobiec rozwojowi pleśni.
Uwaga: Włączenie zimnego urządzenia
za pomocą przełącznika zasilania O / I (9)
uruchamia automatycznie proces płukania.
Proces płukania włącza się również automatycznie po każdej zaparzonej filiżance
kawy. Oznacza to, że system czyści się
samoczynnie.
Ważne: Jeżeli urządzenie nie było używane
przez dłuższy czas, np. przez okres
wakacji, należy dokładnie wyczyścić całe
urządzenie, łącznie ze spieniaczem mleka
i jednostką zaparzania.
pl
Czyszczenie spieniacza mleka
Jeśli spieniacz mleka nie był czyszczony
po pobraniu mleka, po pewnym czasie
zostanie wyświetlony komunikat Wyczyść
ukł. mleczn.!
Spieniacz mleka należy czyścić po każdym
użyciu!
Aby przeprowadzić automatyczne wstępne
czyszczenie systemu podawania mleka:
●● Obracając pokrętło obrotowe (15) wybierz
pozycję j.
●● Umieść wysokie, puste naczynie pod
wylotem (6a).
●● Przesuń wylot jak najbliżej naczynia.
●● Umieść końcówkę rurki doprowadzającej
mleko (6c) w naczyniu.
●● Naciśnij przycisk start (10).
Urządzenie automatycznie wlewa wodę do
naczynia, a następnie zasysa ją z powrotem
w celu wypłukania systemu podawania
mleka. Po ok. 1 minutę proces płukania
zakończy się automatycznie.
●● Wylej wodę z naczynia i wymyj rurkę
doprowadzającą mleko (6c).
Czyścić regularnie także części mające
kontakt z mlekiem (w zmywarce lub
ręcznie).
Rozkładanie spieniacza mleka do
­czyszczenia:
●● Wyciągnij spieniacz mleka (6), kierując go
do przodu.
●● Rozłóż spieniacz mleka na części (6a)
do (6d) (patrz ilustracja C na początku
instrukcji).
●● Poszczególne części należy czyścić
roztworem płynu do naczyń i miękką
szczoteczką. Jeśli jest to konieczne,
należy je namoczyć w ciepłym roztworze
detergentu.
●● Przepłukać wszystkie części czystą wodą
i osuszyć.
●● Ponownie zmontować wszystkie części
i włożyć aż do oporu.
AA Niebezpieczeństwo oparzenia!
Z urządzenia należy korzystać po zamontowaniu spieniacza mleka (6).
55
pl
Czyszczenie jednostki zaparzania
Jednostkę zaparzania należy czyścić
regularnie.
Aby przeprowadzić automatyczne wstępne
czyszczenie jednostki zaparzania:
●● Obracając pokrętło obrotowe (15) ­wybierz
pozycję k.
●● Umieść pustą szklankę pod wylotem (6a).
●● Nacisnąć przycisk start (10).
Następuje płukanie urządzenia.
Wyjmować regularnie jednostkę zaparzania
(5a) w celu czyszczenia – jako uzupełnienie
automatycznego programu czyszczącego
(patrz ilustracja E, umieszczony na
początku instrukcji obsługi).
●● Wyłączyć urządzenie wyłącznikiem
sieciowym O / I (9). Żaden przycisk nie
­świeci.
●● Otworzyć drzwiczki (5b) jednostki
zaparzania.
●● Przesunąć czerwoną blokadę (5e)
­zaparzacza (5a) do końca w lewo.
●● Wcisnąć dźwignię (5d) całkowicie w dół.
Zaparzacz jest zwolniony.
●● Ostrożnie wyjąć zaparzacz (5a),
­chwytając za wgłębienia.
●● Zdjąć osłonę (5f) zaparzacza i starannie
umyć zaparzacz (5a) pod bieżącą wodą.
●● Sitko zaparzacza starannie oczyścić pod
strumieniem wody.
Ważne: Do czyszczenia nie wolno używać
żadnych detergentów, środków czyszczących ani zmywarki.
●● Wytrzeć dokładnie wnętrze urządzenia za
pomocą wilgotnej szmatki i usunąć resztki
kawy.
●● Jednostkę zaparzania (5a) i wewnętrzną
część urządzenia należy wysuszyć.
●● Ponownie założyć osłonę (5f) na zaparzacz i wsunąć zaparzacz (5a) do oporu
w urządzenie.
●● Wcisnąć dźwignię (5d) całkowicie do góry.
●● Przesunąć czerwoną blokadę (5e) w prawo
do końca i zamknąć drzwiczki (5b).
Porady dotyczące
oszczędzania energii
●● Automatyczny ekspres do kawy należy
wyłączyć, kiedy nie jest używany. W
tym celu naciśnij przycisk k off / i (13).
Urządzenie rozpocznie przepłukiwanie, a
następnie zostanie wyłączone.
●● W miarę możliwości nie przerywać
nalewania kawy lub spienionego mleka.
Przedwczesne przerwanie prowadzi do
zwiększonego zużycia energii i do szybszego zapełniania pojemnika na skropliny.
●● Regularnie odkamieniać urządzenie,
aby uniknąć powstawania kamienia.
Kamienny osad prowadzi do zwiększonego zużycia energii.
56
pl
Programy serwisowe
Wskazówka: Patrz też skrócona instrukcja
obsługi w schowku (5c).
W zależności od użycia w odpowiednich
odstępach czasu będą wyświetlane komunikaty opisane poniżej:
Konieczne odkamien.
lub
Konieczne czyszczenie
lub
Konieczny Calc‘n‘Clean
W tym przypadku należy niezwłocznie
oczyścić lub odkamienić urządzenie za
pomocą odpowiedniego programu. Alternatywnie można połączyć programy odkamieniania i czyszczenia za pomocą funkcji
­Calc‘n‘Clean (patrz sekcja „Calc‘n‘Clean”).
Niewykonanie programu serwisowego
zgodnie z instrukcją może spowodować
uszkodzenie urządzenia.
AA Uwaga!
Przy każdym programie serwisowym
stosować odkamieniacz oraz środek
czyszczący zgodnie z instrukcją. Należy
przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa
umieszczonych na opakowaniu środka
czyszczącego.
Nigdy nie przerywać programu
serwisowego!
Nie pić powstałej cieczy!
Nigdy nie używać octu, środków na bazie
octu, kwasu cytrynowego ani środków na
bazie kwasu cytrynowego!
Nigdy nie wkładać tabletek odkamieniających lub innych środków odkamieniających
do szufladki na kawę mieloną (4)!
Specjalny odkamieniacz w tabletkach
oraz tabletki czyszczące dostępne są
w sklepach i serwisie fabrycznym (patrz
„Akcesoria“).
Odkamienianie
Czas trwania: ok. 25 minuty
Ważne: Jeśli filtr wody jest wstawiony do
pojemnika na wodę (17), filtr ten należy
koniecznie usunąć przed uruchomieniem
programu serwisowego.
Jeśli na wyświetlaczu zostanie wyświetlony
komunikat Konieczne odkamien., naciśnij
przycisk k off / i (13) przez 3 sekundy, a
następnie naciśnij przycisk start (10).
Zostanie uruchomiony program
odkamieniania.
Aby odkamienić urządzenie przed
wyświetleniem monitu, naciśnij przycisk
k off / i (13) przez przynajmniej 3 sekundy.
Następnie naciśnij dwukrotnie przycisk k off / i (13). Obracaj pokrętło
­obrotowe (15) do pojawienia się na wyświetlaczu napisu Uruchom ­odkamien. Aby
rozpocząć proces odkamieniania, naciśnij
przycisk start (10).
Na wyświetlaczu wskazywane są kolejne
kroki.
Opróżn. poj. na skropliny
Włóż poj. na skropliny
●● Opróżnić pojemnik na skropliny (8)
i z powrotem włożyć.
Uwaga: Jeśli filtr jest aktywny, na wyświetlaczu zostanie przedstawiony monit
o wyjęcie filtra, a następnie ponowne
naciśnięcie przycisku start (10). Wyjmij
filtr, jeżeli jeszcze nie został wyciągnięty.
Nacisnąć przycisk start (10).
Dodaj śr. odkamien.
Naciśnij start
●● Do pustego pojemnika na wodę (17)
wlać letnią wodę do oznaczenia
„0,5 l” i rozpuścić w niej 1 tabletkę
odkamieniającą Siemens TZ80002.
W przypadku stosowania TZ60002
rozpuścić koniecznie 2 tabletki.
●● Nacisnąć przycisk start (10).
57
pl
Wstaw pojemnik
Naciśnij start
●● Umieść pojemnik o pojemności przynajmniej 0,5 litra pod wylotem (6a).
●● Nacisnąć przycisk start (10).
Odkamien. rozpoczęte
Program odkamieniający włącza się na ok.
20 minut.
Wycz./Nap. poj. na wod.
Naciśnij start
●● Wypłukać pojemnik na wodę (17)
i napełnić go świeżą wodą do
oznaczenia max.
●● Nacisnąć przycisk start (10).
Odkamien. rozpoczęte
Program odkamieniania trwa teraz jeszcze
3 minuty, w jego trakcie urządzenie zostanie
przepłukane.
Opróżn. poj. na skropliny
Włóż poj. na skropliny
●● Opróżnić pojemnik na skropliny (8)
i z powrotem włożyć.
Jeżeli filtr jest stosowany, należy go teraz
ponownie założyć. Urządzenie jest odkamienione i gotowe do pracy.
Ważne: Przetrzeć urządzenie miękką,
wilgotną ściereczką, aby natychmiast
usunąć pozostałości odkamieniacza. Takie
pozostałości mogą spowodować korozję.
Nowe ściereczki gąbczaste mogą zawierać
sole. Sole mogą spowodować nalot rdzy
na stali szlachetnej, dlatego przed użyciem
należy je koniecznie starannie przepłukać.
Czyszczenie
Czas trwania: ok. 10 minuty
Jeśli na wyświetlaczu zostanie wyświetlony
komunikat Konieczne czyszczenie, naciśnij
przycisk k off / i (13) przez 3 sekundy, a
następnie naciśnij przycisk start (10).
Zostanie uruchomiony program
czyszczenia.
Aby wyczyścić urządzenie przed wyświetleniem monitu, naciśnij przycisk k off / i (13)
przez przynajmniej 3 sekundy. Następnie
naciśnij dwukrotnie przycisk k off / i (13).
Obracaj pokrętło obrotowe (15) do pojawienia się na wyświetlaczu napisu Uruchom
czyszczenie. Aby rozpocząć proces czyszczenia, naciśnij przycisk start (10).
Na wyświetlaczu wskazywane są kolejne
kroki.
Opróżn. poj. na skropliny
Włóż poj. na skropliny
●● Opróżnić pojemnik na skropliny (8)
i z powrotem włożyć.
Otwórz szufladkę
●● Otworzyć szufladkę na kawę mieloną (4).
Włóż śr. czyszcz.
Naciśnij start
●● Włożyć tabletkę czyszczącą Siemens
i zamknąć szufladkę (4).
●● Nacisnąć przycisk start (10).
Czyszczenie rozpoczęte
Program czyszczący włącza się na ok.
8 minut.
Opróżn. poj. na skropliny
Włóż poj. na skropliny
●● Opróżnić pojemnik na skropliny (8)
i z powrotem włożyć.
Zakończono czyszczenie. Urządzenie jest
gotowe do ponownego użytku.
58
pl
Calc‘n‘Clean
Czas trwania: ok. 35 minuty
Calc‘n‘Clean łączy funkcję odkamieniania
i czyszczenia. Jeżeli termin obu programów
wypada blisko siebie, ekspres automatycznie proponuje ten program serwisowy.
Ważne: Jeśli filtr wody jest wstawiony do
pojemnika na wodę (17), filtr ten należy
koniecznie usunąć przed uruchomieniem
programu serwisowego.
Jeśli na wyświetlaczu zostanie wyświetlony
komunikat Konieczny ­Calc‘n‘Clean, naciśnij
przycisk k off / i (13) przez 3 ­sekundy,
a następnie naciśnij przycisk start (10).
Zostanie uruchomiony program serwisowy.
Aby uruchomić procedurę Calc’n’Clean
przed wyświetleniem monitu, naciśnij
przycisk k off / i (13) przez przynajmniej
3 sekundy. Następnie naciśnij dwukrotnie
przycisk k off / i (13). Obracaj pokrętło
obrotowe (15) do pojawienia się na wyświetlaczu napisu Uruchom Calc‘n‘Clean. Aby
rozpocząć procedurę Calc‘n‘Clean, naciśnij
przycisk start (10).
Na wyświetlaczu wskazywane są kolejne
kroki.
Opróżn. poj. na skropliny
Włóż poj. na skropliny
●● Opróżnić pojemnik na skropliny (8)
i z powrotem włożyć.
Otwórz szufladkę
●● Otworzyć szufladkę na kawę mieloną (4).
Włóż śr. czyszcz.
Naciśnij start
●● Włożyć tabletkę czyszczącą Siemens
i zamknąć szufladkę (4).
●● Nacisnąć przycisk start (10).
Uwaga: Jeśli filtr jest aktywny, na wyświetlaczu zostanie przedstawiony monit
o wyjęcie filtra, a następnie ponowne
naciśnięcie przycisku start (10). Wyjmij
filtr, jeżeli jeszcze nie został wyciągnięty.
Nacisnąć przycisk start (10).
Dodaj śr. odkamien.
Naciśnij start
●● Do pustego pojemnika na wodę (17)
wlać letnią wodę do oznaczenia
„0,5 l” i rozpuścić w niej 1 tabletkę
odkamieniającą Siemens TZ80002.
W przypadku stosowania TZ60002
rozpuścić koniecznie 2 tabletki.
●● Nacisnąć przycisk start (10).
Wstaw pojemnik
Naciśnij start
●● Umieść pojemnik o pojemności
­przynajmniej 1 l pod wylotem (6a).
●● Nacisnąć przycisk start (10).
Calc‘n‘Clean rozpoczęty
Program odkamieniający włącza się na ok.
22 minuty.
Wycz./Nap. poj. na wod.
Naciśnij start
●● Wypłukać pojemnik na wodę (17) i napełnić
go świeżą wodą do oznaczenia max.
●● Nacisnąć przycisk start (10).
Calc‘n‘Clean rozpoczęty
Program odkamieniania trwa 10 minut,
w jego trakcie urządzenie zostanie
przepłukane.
Opróżn. poj. na skropliny
Włóż poj. na skropliny
●● Opróżnić pojemnik na skropliny (8)
i z powrotem włożyć.
Jeżeli filtr jest stosowany, należy go
ponownie założyć. Zakończono czyszczenie. Urządzenie jest gotowe do ponownego użytku.
59
pl
Ważne: Przetrzeć urządzenie miękką,
wilgotną ściereczką, aby natychmiast
usunąć pozostałości odkamieniacza. Takie
pozostałości mogą spowodować korozję.
Nowe ściereczki gąbczaste mogą zawierać
sole. Sole mogą spowodować nalot rdzy
na stali szlachetnej, dlatego przed użyciem
należy je koniecznie starannie przepłukać.
Ochrona przed
zamarzaniem
AA Aby uniknąć uszkodzeń
spowodowanych zamarzaniem
podczas transportu
i przechowywania urządzenia, należy
całkowicie opróżnić urządzenie.
Informacja: Urządzenie musi być gotowe
do pracy, a pojemnik na wodę (17)
napełniony.
●● Umieść duży pojemnik pod wylotem (6a).
●● Naciśnij przycisk l / m (12) i pozwól,
aby urządzenie wytwarzało parę przez 15
sekund.
●● Wyłączyć urządzenie wyłącznikiem
­sieciowym O / I (9).
●● Opróżnić zbiornik wody (17) oraz
pojemnik na skropliny (8).
60
Akcesoria
W handlu i w serwisie fabrycznym dostępne
są następujące akcesoria.
Akcesoria
Numer katalogowy
Handel / Serwis
Tabletki czyszczące TZ60001 /
00310575
Odkamieniacz
TZ80002 /
w tabletkach
00576693
Filtr wody
TZ70003 /
00575491
Zestaw pielęgnacyjny TZ80004 /
00576330
Pojemnik na
TZ80009N /
mleko z pokrywą
00576166
„Fresh Lock”
pl
J
Gwarancja
Ekologiczna utylizacja
Dla urządzenia obowiązują warunki
gwarancji wydanej przez nasze przedstawicielstwo handlowe w kraju zakupu.
Dokładne informacje otrzymacie Państwo
w każdej chwili w punkcie handlowym, w
którym dokonano zakupu urządzenia. W
celu skorzystania z usług gwarancyinych
konieczne jest przedłożenie dowodu kupna
urządzenia. Warunki gwarancji regulowane
są odpowiednimi przepisami Kodeksu cywilnego oraz Rozporządzeniem Rady Ministrów z dnia 30.05.1995 roku „W sprawie
szczególnych warunków zawierania
i wykonywania umów rzeczy ruchomych
z udziałem konsumentów”.
To urządzenie jest oznaczone zgodnie z
Dyrektywą Europejską 2012/19/UE oraz
polską Ustawą z dnia 29 lipca 2005 r.
„O zużytym sprzęcie elektrycznym i
elektronicznym” (Dz.U. z 2005 r. Nr 180,
poz. 1495) symbolem przekreślonego
kontenera na odpady. Takie oznakowanie
informuje, że sprzęt ten, po okresie jego
użytkowania nie może być umieszczany
łącznie z innymi odpadami pochodzącymi z
gospodarstwa domowego. Użytkownik jest
zobowiązany do oddania go prowadzącym
zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego
i elektronicznego. Prowadzący zbieranie,
w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy oraz
gminne jednostki, tworzą odpowiedni
system umożliwiający oddanie tego
sprzętu. Właciwe postępowanie ze zużytym
sprzętem elektrycznym i elektronicznym
przyczynia się do uniknięcia szkodliwych
dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego
konsekwencji, wynikających z obecności
skadników niebezpiecznych oraz niewłaściwego składowania i przetwarzania takiego
sprzętu.
Zmiany zastrzeżone.
Dane techniczne
Złącze elektryczne (napięcie – częstotliwość)
Moc ogrzewania
Maksymalne ciśnienie pompy, statyczne
Maksymalna pojemność zbiornika na wodę (bez filtra)
Maksymalna pojemność zbiornika na ziarna kawy
Długość przewodu
Wymiary (wys. x szer. x głęb.)
Waga pustego urządzenia
Rodzaj młynka
220-240 V – 50/60 Hz
1600 W
15 bar
1,7 l
300 g
100 cm
385 x 280 x 479 mm
9,3 kg
Ceramika
61
pl
Samodzielne usuwanie drobnych usterek
Problem
Za mało lub brak spienionego mleka lub spieniacz
mleka (6) nie zasysa mleka.
Brak gorącej wody.
Kawa spływa bardzo wolno
(kropla po kropli) lub nie
spływa wcale.
Przyczyna
Spieniacz mleka (6) lub
wlot spieniacza mleka jest
brudny.
Postępowanie
Oczyścić spieniacz mleka (6)
lub wlot spieniacza mleka,
patrz rozdział „Konserwacja
i codzienne czyszczenie”.
Nieodpowiednie mleko.
Stosować mleko o zawartości
tłuszczu 1,5%.
Spieniacz mleka (6) jest
Zanurz części spieniacza
nieprawidłowo zmontowany. w mleku i mocno dociśnij.
Urządzenie jest
zakamienione.
Spieniacz mleka (6) lub
wlot spieniacza mleka jest
brudny.
Ustawiony zbyt drobny
stopień zmielenia lub kawa
zbyt drobno zmielona.
Urządzenie jest mocno
zakamienione.
Odkamienić urządzenie
zgodnie z instrukcją.
Oczyścić spieniacz mleka (6)
lub wlot spieniacza mleka,
patrz rozdział „Konserwacja
i codzienne czyszczenie”.
Ustawić grubszy stopień
mielenia. Stosować grubiej
mieloną kawę.
Odkamienić urządzenie
zgodnie z instrukcją.
Nieodpowiedni gatunek
Używać kawy z większą
kawy.
ilością ziaren Robusty.
Użyta kawa ziarnista nie jest Użyć świeższej kawy
świeżo prażona.
ziarnistej.
Stopień zmielenia nie
Ustawić drobny stopień
odpowiada gatunkowi kawy zmielenia.
ziarnistej.
Kawa jest za „kwaśna”.
Zbyt gruby stopień zmielenia Ustawić drobniejszy stopień
lub zbyt grubo mielona
zmielenia lub użyć drobniej
kawa.
zmielonej kawy.
Nieodpowiedni gatunek
Użyć ciemniej prażonej kawy.
kawy.
Ustawić grubszy stopień
Kawa jest za „gorzka”.
Zbyt drobny stopień
zmielenia lub zbyt drobno
zmielenia lub użyć grubiej
zmielonej kawy.
mielona kawa.
Nieodpowiedni gatunek
Użyć kawy innego gatunku.
kawy.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się
z infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
Kawa nie ma pianki.
62
pl
Problem
Występują duże różnice
w jakości kawy lub pianki
mlecznej.
Fusy są zbyt mokre
i mają niejednorodną
konsystencję.
Przyczyna
W urządzeniu utworzył się
kamień.
Postępowanie
Odkamienić urządzenie
zgodnie z instrukcją.
Ustawiono zbyt wysoki lub
zbyt niski stopień mielenia
albo nie wsypano wystarczającej ilości kawy mielonej.
Pojemnik na skropliny (8)
został wyjęty zbyt wcześnie.
Ustawić wyższy lub niższy
stopień mielenia, ewentualnie
wsypać dwie płaskie łyżki
pomiarowe kawy mielonej.
Wyjmować pojemnik na skropliny (8) dopiero kilka sekund
po ostatnim pobraniu napoju.
Wewnątrz urządzenia, na
dnie, znajdują się skropliny
(przy wyjętym pojemniku na
skropliny).
Filtr wody nie trzyma się
Filtr wody jest zamontowany Docisnąć filtr wody
w zbiorniku (17).
nieprawidłowo.
w uchwycie w pojemniku
na wodę.
Zostały wprowadzone
Wyłącz urządzenie za
Ustawienia fabryczne
pomocą wyłącznika sieciozostały zmienione i muszą własne, już niepotrzebne
zostać ponownie aktywoustawienia.
wego O / I (9). Przytrzymaj
wane („Reset”).
naciśnięte przyciski k off / i
(13) oraz l / m (12) i włącz
urządzenie za pomocą
wyłącznika sieciowego O / I
(9). Następnie potwierdź,
naciskając przycisk
start (10). Ustawienia
fabryczne są już aktywne.
Ziarna nie wpadają do
Postukać lekko w pojemnik
Wyświetlacz wskazuje
młynka (zbyt oleiste ziarna). na kawę ziarnistą (1).
Uzupełnij kawę z­ iarn.!
mimo pełnego pojemnika
Ewentualnie użyć innego
(1) lub młynek nie miele
gatunku kawy.
kawy.
Po opróżnieniu pojemnika na
kawę ziarnistą (1) wytrzeć go
suchą szmatką.
Brak jednostki zaparzania
Wyświetlacz wskazuje
Wyłącz urządzenie z zamon(5) lub nie została ona
Włóż jedn.
towaną jednostką zaparzania
zaparzania
rozpoznana.
(5), odczekaj trzy sekundy, a
następnie włącz je ponownie.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się
z infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
63
pl
Problem
Wyświetlacz wskazuje
­W yczyść jedn. zapar.
Wyświetlacz wskazuje
Sprawdź poj. na wod.
Wyświetlacz wskazuje
Uruchom ponownie
Przyczyna
Zabrudzona jednostka zaparzania (5).
Zbyt duża ilość kawy
mielonej w jednostce
zaparzania (5).
Postępowanie
Wyczyścić jednostkę
­zaparzania (5).
Wyczyścić jednostkę
zaparzania (5) (Wsypać
maks. 2 płaskie łyżki kawy
mielonej).
Mechanizm jednostki zapa- Wyjąć i oczyścić jednostkę
rzania ciężko chodzi.
zaparzania, patrz rozdział
„Konserwacja i codzienne
czyszczenie”.
Nieprawidłowo zainstalowany Poprawnie zainstalować
pojemnik na wodę.
pojemnik na wodę.
Woda zawierająca
Napełnić pojemnik na wodę
dwutlenek węgla w pojem- świeżą wodą z kranu.
niku na wodę.
Zawiesił się pływak w pojem- Wyjąć pojemnik i dokładnie
niku na wodę.
oczyścić.
Nowy filtr wody nieprzepłu- Przepłukać filtr wody zgodnie
z instrukcją i włączyć do
kany zgodnie z instrukcją.
eksploatacji.
W filtrze wody znajduje się
Trzymać filtr wody tak długo
powietrze.
zanurzony w wodzie, aż przestaną wydobywać się pęcherzyki powietrza, z powrotem
zainstalować filtr.
Stary filtr wody.
Zainstalować nowy filtr wody.
Zbyt ciepłe urządzenie.
Pozostawić urządzenie do
ochłodzenia.
Zabrudzona jednostka
Wyczyścić jednostkę
zaparzania.
zaparzania.
W urządzeniu wystąpił błąd. Skontaktować się z infolinią.
Wyświetlacz wskazuje
Usterka
Kon. serwis.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się
z infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
64
nl
Inhoud
Beste koffieliefhebber,
Veiligheidsaanwijzingen���������������������������66
Overzicht��������������������������������������������������68
Bedieningselementen�������������������������������68
Displaymeldingen......................................69
aromaDouble Shot�����������������������������������70
Vóór het eerste gebruik.............................70
Waterfilter..................................................71
Menu-instellingen�������������������������������������72
Maalgraad instellen����������������������������������73
Koffiezetten met koffiebonen��������������������74
Koffiezetten met gemalen koffie ...............74
Heet water tappen.....................................75
Melkschuim bereiden�������������������������������75
Onderhoud en dagelijkse reiniging�����������76
Tips voor energiebesparing.......................78
Serviceprogramma’s���������������������������������79
Vorstbescherming .....................................82
Toebehoren...............................................82
Afval���������������������������������������������������������82
Garantievoorwaarden................................82
Eenvoudige problemen zelf oplossen������83
Technische specificaties���������������������������85
Gefeliciteerd met uw nieuwe espresso-­
automaat van Siemens.
Deze gebruiksaanwijzing beschrijft verschillende modellen, die anders zijn uitgerust.
Lees ook de beknopte handleiding.
Ze kan in een speciaal opbergvak (5c)
­worden bewaard, zodat ze altijd binnen
handbereik is.
Leveringsomvang
(zie de overzichtsafbeelding voor in de
gebruiksaanwijzing)
a Volautomatisch espressoapparaat
b Beknopte handleiding
c Gebruiksaanwijzing
d Melkschuimer
e Teststrip voor de hardheid van het water
f Maatlepel
65
nl
Veiligheidsaanwijzingen
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, neem deze altijd
in acht en bewaar deze goed! Als u dit apparaat aan iemand
anders geeft, lever dan ook deze gebruiksaanwijzing mee.
Dit apparaat is bedoeld voor de verwerking van normale
huishoudelijke hoeveelheden in huishoudens of vergelijkbare,
niet-commerciële toepassingen. Hiertoe behoren bijvoorbeeld
ook het gebruik in personeelskeukens van winkels, kantoren,
landbouw- en andere industriële bedrijven, alsmede het
gebruik door gasten van pensions, kleine hotels en soortgelijke
accommodaties.
¡ Gevaar voor elektrische schokken!
Sluit het apparaat aan, en gebruik het conform de informatie op
het typeplaatje� Om gevaarlijke situaties te vermijden mogen
reparaties aan het apparaat, zoals vervanging van een beschadigd
aansluitsnoer, alleen door onze servicedienst worden uitgevoerd�
Dit apparaat mag door kinderen van 8 jaar en ouder en door
personen met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke
vermogens of gebrek aan ervaring en/of kennis worden gebruikt
indien dit onder toezicht gebeurt of indien zij over het veilige gebruik
van het apparaat zijn geïnstrueerd en de hieruit voortvloeiende
gevaren hebben begrepen� Kinderen onder de 8 moeten van het
apparaat en aansluitsnoer worden weggehouden en mogen het
apparaat niet bedienen� Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen� Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet door
kinderen worden uitgevoerd, tenzij de kinderen 8 jaar of ouder zijn
en zij deze werkzaamheden onder toezicht uitvoeren�
66
nl
Dompel het apparaat of aansluitsnoer nooit onder in water� Gebruik
het apparaat uitsluitend indien het aansluitsnoer en het apparaat
geen beschadigingen vertonen� Trek bij storingen direct de stekker
uit het stopcontact of schakel de netspanning uit�
¡ Verstikkingsgevaar!
Laat kinderen niet met verpakkingsmateriaal spelen�
¡¡ Gevaar voor brandwonden!
De uitloop (6a) van de melkschuimer wordt zeer heet. Na gebruik
eerst laten afkoelen en pas daarna aanraken. Gebruik dit apparaat
alleen wanneer de melkschuimer (6) volledig is gemonteerd en
geïnstalleerd.
¡¡ Gevaar voor letsel!
Steek uw ­vingers niet in het maalmechanisme.
67
nl
Overzicht
Bedieningselementen
(zie de overzichtsafbeeldingen A, B, C, D
en E voor in de gebruiksaanwijzing)
Netschakelaar O / I
Met de netschakelaar O / I (9) wordt
het ­apparaat ingeschakeld of volledig
uitgeschakeld (onderbreking van de
stroomtoevoer).
Belangrijk: Voer voordat u het apparaat
uitschakelt het reinigingsprogramma uit
of gebruik de knop k off / i (13) om het
­apparaat uit te zetten.
1
2
3
4
Bonenreservoir
Aromadeksel
Draaiknop voor maalgraadinstelling
Poederlade
(gemalen koffie/reinigingstablet)
5 Zetgroep (Afbeelding E)
a)Zetgroep
b)Deur
c)Opbergvak beknopte handleiding
d)Uitwerphendel voor zetgroep
e)Vergrendeling
f) Afdekplaatje
6 Melkschuimer (Afbeelding C)
afneembaar
a)Uitloop
b)Aansluiting (melkslang)
c)Melkslang
d)Bovenste deel
e)Luchtpijpje
7 Koffie-uitloop in hoogte verstelbaar
8 Lekschaal (Afbeelding D)
a)Scherm lekschalen
b)Koffiedikreservoir
c)Lekschaal koffie-uitloop
d)Lekplaat koffie-uitloop
e)Vlotter
9 Netschakelaar O / I
10 Toets start
11 Toets a
12 Toets l / m
13 Toets k off / i
14 Draaiknop “koffiesterkte”
15 Draaiknop “drankkeuze”
16 Display
17 Afneembaar waterreservoir
18 Deksel waterreservoir
19 Maatlepel (handvat voor waterfilter)
20 Opbergvak voor maatlepel
21 Netsnoer met opbergvak
68
Toets a
Druk op de toets a (11) als u twee kopjes
van de gekozen drank tegelijk wilt zetten.
Deze toets kan worden geactiveerd voor
dranken zonder melk en zonder de functie
aromaDouble Shot.
Toets k off / i
Als u kort op de knop k off / i (13) drukt,
wordt het apparaat gespoeld en uitgeschakeld. Als u de knop k off / i (13) ingedrukt
houdt, worden de gebruikersinstelling
weergegeven of wordt de ontkalkings- en
reinigingsfunctie gestart.
Toets l / m
Als u op de toets l / m (12) drukt, wordt
er stoom ten behoeve van de melkschuimbereiding geproduceerd. Deze toets wordt
ook gebruikt voor het leveren van heet
water.
Toets start
Met een druk op de toets start (10) wordt
de bereiding gestart of een serviceprogramma uitgevoerd. Door tijdens de bereiding nogmaals op de toets start (10) te
drukken, kan het proces vroegtijdig worden
afgebroken.
nl
Draaiknop “koffiesterkte”
Met deze draaiknop (14) kan
de koffiesterkte of het gebruik
van voorgemalen koffie
worden ingesteld.
b
c
tot
d
Koffielade
mild
normaal
sterk
DoubleShot sterk +
DoubleShot sterk ++
Opmerking: Als een drank geselecteerd
wordt, die niet kan worden bereid, dan
verschijnt Ongeldige combinatie op het
display. U dient dan de koffiesterkte of uw
drankkeuze te wijzigen.
Aansluiting voor melkslang
Als u melkschuim wilt afnemen, bijvoorbeeld voor latte macchiato of cappucino,
moeten de aansluiting en melkslang correct
op de melkschuimer zijn bevestigd.
Bij deze koffiesterkte wordt
de koffie in 2 fasen gezet. Zie
“aromaDouble Shot”.
Draaiknop “drankkeuze”
Met deze draaiknop (15)
wordt de gewenste drank
en de hoeveelheid per kop
geselecteerd. Hij wordt ook
gebruikt om gebruikersinstellingen te veranderen.
Koffiedranken zonder melk:
Kleine espresso
e
Espresso
Kleine café crème
tot
café crème
Grote café crème
f
Koffiedranken met melk:
Kleine cappuccino
g
Grote cappuccino
Kleine macchiato
tot
Macchiato
h
Grote macchiato
k
Apparaat spoelen
j
Belangrijk: dit is ook nodig voor het
bereiden van heet water.
Displaymeldingen
Op het scherm (16) verschijnen, behalve
de actuele bedrijfstoestand, verschillende
meldingen die informatie geven over de
toestand of u meedelen wanneer u dient in
te grijpen. Zodra u de noodzakelijke maatregel hebt uitgevoerd, verdwijnt de melding
en verschijnt het menu voor de drankkeuze
weer.
Melksyst. spoelen
69
nl
aromaDouble Shot
Hoe langer het bereiden van de koffie duurt,
des te meer bittere stoffen en ongewenste
aroma’s vrijkomen. Dit heeft een negatieve
invloed op de smaak en maakt de koffie
minder goed verteerbaar. Voor extra sterke
koffie heeft de TE51... daarom een speciale
functie: aromaDouble Shot. Wanneer de
helft van de gewenste hoeveelheid bereid
is, wordt verse koffie gemalen en voor de
verdere bereiding gebruikt, zodat alleen de
lekkere aroma’s vrijkomen.
De functie aromaDouble Shot is actief bij de
volgende instellingen:
Vóór het eerste gebruik
Algemeen
Vul het waterreservoir uitsluitend met
zuiver, koud water zonder koolzuur en het
bonenreservoir uitsluitend met geroosterde
bonen (bij voorkeur espressobonen of
bonenmelanges voor volautomatische
koffiemachines).
Gebruik geen geglaceerde, gekaramelliseerde of met andere suikerhoudende
­additieven behandelde koffiebonen, want
deze verstoppen de zetgroep.
Bij dit apparaat is de waterhardheid instelbaar. In de fabriek is de waterhardheid
ingesteld op 4. Bepaal de hardheid van
het gebruikte water met het bijgevoegde
teststrookje. Blijkt uit deze test een andere
waarden dan 4, dan dient het apparaat na
de inschakeling dienovereenkomstig te
worden geprogrammeerd (zie Hardheid
water in het hoofdstuk “­Menu-instellingen”).
70
Het apparaat in gebruik nemen
●● Verwijder het aanwezige beschermfolie.
●● Plaats de espressoautomaat op een
vlakke, waterbestendige ondergrond met
voldoende draagvermogen. Zorg dat de
ventilatieopeningen van het ­apparaat niet
geblokkeerd worden.
Belangrijk: Gebruik het apparaat alleen
in vorstvrije ruimten. Als het apparaat bij
temperaturen onder 0° C is getransporteerd
of opgeslagen, dient u ten minste 3 uur te
wachten alvorens het apparaat in gebruik te
nemen.
●● Trek het netsnoer uit het snoervak (21)
en steek de stekker in. De gepaste lengte
kan worden ingesteld door het snoer naar
boven terug te schuiven of naar beneden
uit te trekken. Zet het apparaat daarvoor
met de achterzijde aan bijv. de tafelrand
en trek het snoer naar beneden of schuif
het terug naar boven.
●● Installeer de melkschuimer. Bedien
het apparaat alleen wanneer de melkschuimer (6) volledig is gemonteerd en
geïnstalleerd.
●● Klap het deksel van het waterreservoir
(18) omhoog.
●● Neem het waterreservoir (17) weg, spoel
het uit en vul het met vers, koud water.
Neem hierbij de markering max in acht.
●● Zet het waterreservoir (17) rechtop in het
apparaat zetten en druk het helemaal
naar onderen.
●● Sluit het deksel van het waterreservoir
(18) weer.
nl
●● Vul het bonenreservoir (1) met
koffiebonen. (Voor de bereiding met
gemalen koffie, zie “Koffiezetten met
gemalen koffie”.)
●● Druk op de netschakelaar O / I (9). Op het
display (16) verschijnt het menu voor het
instellen van de displaytaal.
●● Selecteer met de bovenste draaiknop
(15) de gewenste displaytaal.
●● Plaats een kannetje onder de uitloop (6a).
●● Druk op de toets start (10). De geselecteerde taal is opgeslagen.
Het apparaat warmt op en spoelt. Er loopt
wat water uit de koffie-uitloop. Als op het
display de drankkeuze verschijnt, is het
­apparaat gebruiksklaar.
Het apparaat uitschakelen
Het espressoapparaat is ingesteld met
standaardinstellingen voor een optimale
werking. Het apparaat schakelt zich na een
geselecteerde tijd automatisch uit (deze tijd
is instelbaar, zie Uitzetten in het hoofdstuk
“Menu-instellingen”).
Uitzondering: Het apparaat wordt zonder
spoelen uitgeschakeld als er alleen heet
water of stoom is geleverd.
Als u eerder het apparaat handmatig
wilt uitschakelen, drukt u op de knop
k off / i (13). Het apparaat wordt gespoeld
en uitgeschakeld.
Opmerking: Bij het eerste gebruik, na de
uitvoering van een serviceprogramma of
als het apparaat gedurende lange tijd niet
is gebruikt, heeft de eerste drank nog niet
het volle aroma; hij kan dan ook beter niet
worden gedronken.
Als u de espressomachine voor het eerst
gebruikt, krijgt u pas een voldoend dikke
en stabiele laag “crema” nadat u de eerste
paar kopje hebt getapt.
Als het apparaat lange tijd achtereen
is gebruikt, kunnen er waterdruppels
verschijnen op de ventilatieopeningen.
Dat is normaal.
Waterfilter
Een waterfilter kan kalkafzetting helpen
voorkomen.
Alvorens een nieuw waterfilter kan worden
gebruikt, moet dit gespoeld worden. Hiervoor gaat u als volgt te werk:
●● Duw het waterfilter met behulp van de
maatlepel (19) stevig in het waterreservoir.
●● Het waterreservoir (17) tot aan de
­markering max met water vullen.
●● Houd de toets k off / i (13) minstens
3 seconden lang ingedrukt. Het menu
wordt geopend.
●● Druk meerdere keren op de toets
k off / i (13) totdat op het display Geen/
oud Filter staat.
●● Selecteer met de bovenste draaiknop
(15) Filter activeren.
●● Druk op de toets start (10).
●● Plaats een kannetje met een inhoud van
0,5 liter onder de uitloop (6a).
●● Druk op de toets start (10).
●● Er loopt nu water door het filter, om dit
te spoelen.
●● Giet vervolgens het reservoir leeg.
Het apparaat is weer klaar voor gebruik.
71
nl
Opmerking: Door het filter te spoelen, is
tegelijk ook de instelling voor de indicatie
van de filtervervanging geactiveerd.
Als Filter vervangen verschijnt, of na maximaal 2 maanden is de werking van het filter
uitgeput. Het dient om hygiënische redenen
en opdat het apparaat niet zou verkalken
(het apparaat kan schade oplopen) te
worden vervangen.
Reservefilters zijn in de handel of via de
klantenservice (zie “Toebehoren”) verkrijgbaar. Wordt er geen nieuw filter geplaatst,
draai de instelling filter dan op Geen/oud.
Opmerking: Met de filterindicator kunt u
de maand markeren, waarin u het filter
hebt aangebracht. U kunt ook de maand
markeren waarin u het filter de volgende
keer moet vervangen (ten laatste na twee
maanden).
Opmerking: Wordt het apparaat langere
tijd niet gebruikt (bijv. vakantie), dan dient
het geplaatste filter te worden gespoeld,
alvorens het apparaat opnieuw wordt
gebruikt. Neem hiervoor een kop warm
water af en giet deze vervolgens weg.
Menu-instellingen
In de menu-instellingen kunt u het apparaat
individueel aanpassen.
●● Houd de toets k off / i (13) minstens
3 seconden ingedrukt.
●● Druk herhaaldelijk op de toets
k off / i (13), tot het gewenste menupunt
op het display verschijnt.
●● Selecteer met de bovenste draaiknop
(15) de gewenste instelling.
●● Bevestig met een druk op de toets
start (10).
Om het menu zonder wijzigingen te
verlaten, dient u de keuzeschakelaar op
­Terug te zetten en vervolgens op de toets
start (10) te drukken.
Volgende instellingen zijn mogelijk:
Uitzetten: Hier kan de tijdspanne worden
ingesteld, waarna het apparaat na de
laatste drankbereiding automatisch wordt
uitgeschakeld. Er kan een tijd tussen
15 minuten en 4 uur worden ingesteld. De
vooraf ingestelde tijdsduur kan ten behoeve
van de energiebesparing worden verkort.
Filter: Hier kunt u instellen of er een
water­filter wordt gebruikt. Als er geen
­waterfilter wordt gebruikt, draait u de knop
naar Geen/oud. Als er wel een water­filter
wordt gebruikt, draait u de knop naar Filter
­activeren. Nieuwe waterfilters moeten vóór
gebruik worden gespoeld (zie “Waterfilter”).
Calc‘n‘Clean starten: De serviceprogramma’s (Calc‘n‘Clean / Ontkalken /
Reinigen) kunnen hier handmatig worden
geselecteerd. Druk op de toets start (10) en
voer het geselecteerde programma uit (zie
“Serviceprogramma’s”).
Temperat.: De bereidingstemperatuur
(hoog / gemiddeld / laag) kan hier worden
ingesteld.
72
nl
Taal: Hier kan de displaytaal worden
ingesteld.
Hardheid water: Bij dit apparaat is de
hardheid van het water instelbaar. De juiste
instelling van de waterhardheid is van
belang, opdat het apparaat tijdig meldt, dat
het moet worden ontkalkt. Af fabriek is als
de waterhardheid vooraf ingesteld.
De hardheid van het water kunt u vaststellen met het meegeleverde teststrookje
of opvragen bij het plaatselijke drinkwaterbedrijf. Stel de waterhardheid in op stand 3
als er in het huis een wateronthardingsinrichting is geïnstalleerd.
Dompel het teststrookje kort in water onder,
schud het voorzichtig af en na een minuut
kunt u het resultaat aflezen.
Waterhardheidsgraden en insteltrappen:
Trap
Waterhardheidsgraad
Duits (°dH)
Frans (°fH)
1
1-7
1-13
2
8-14
14-25
3
15-21
26-38
4
22-30
39-54
Drankenteller: Op het display staat
hoeveel dranken er zijn bereid sinds het
apparaat in gebruik is genomen.
Maalgraad instellen
Met de draaiknop (3) voor de maalgraad­
instelling kan de gewenste fijnheid van de
gemalen koffie worden ingesteld.
AA Let op!
Stel de maalgraad alleen bij draaiend maalwerk in! Anders kan het apparaat worden
beschadigd. Niet in het maalwerk grijpen.
●● Stel, terwijl het maalwerk draait, de draaiknop (3) in van fijn gemalen koffie
(a: tegen de klok in draaien) tot grof
gemalen koffie (b: met de klok mee
draaien).
a
b
Info: De nieuwe instelling wordt pas bij het
tweede kopje koffie merkbaar.
Opmerking: indien op het display de melding
Maalgraad instellen wordt weergegeven,
worden de koffiebonen te fijn gemaald. Stel
de maalfijnheid grover in.
Tip: Kies een fijnere maalgraad voor donker
gebrande bonen en een grovere voor lichtere bonen.
73
nl
Koffiezetten met
koffiebonen
Deze espresso-automaat maalt voor elke
bereiding verse koffie.
Het apparaat moet klaar zijn voor gebruik.
Als u een koffiedrank met melk wilt
bereiden, plaats dan eerst de melkslang
in een melkhouder en bevestig deze
vervolgens met de aansluiting op de
melkschuimer.
Belangrijk: Opgedroogde melkresten
zijn lastig te verwijderen, dus moet de
melkschuimer (6) onmiddellijk na gebruik
worden gereinigd en gespoeld met het
programma Melksyst. spoelen.
Tip: Gebruik bij voor­keur espresso­- of
­bonenmelanges voor volautomatische
­apparaten gebruiken. Voor een optimale
kwaliteit dienen de bonen koel en afgesloten te worden bewaard of te worden
diepgevroren. De koffiebonen kunnen ook
diepgevroren worden gemalen.
Belangrijk: Vul het waterreservoir (17)
dagelijks met vers water. In het waterreservoir (17) dient zich altijd voldoende water te
bevinden voor de werking van het apparaat.
Bereiding
●● Plaats de voorverwarmde kop(pen) ­onder
de koffie-uitloop (7).
Tip: Voor een kleine espresso is het raadzaam om het kopje voor te verwarmen,
bijv. met heet water.
●● Selecteer met behulp van de bovenste
draaiknop (15) de gewenste koffie en
gewenste hoeveelheid. De geselecteerde
koffie en hoeveelheid worden op het
display aangegeven.
74
●● Selecteer met behulp van de onderste
draaiknop (14) de gewenste koffiesterkte.
De geselecteerde sterkte verschijnt op
het display. Als u twee kopjes tegelijk wilt
zetten, drukt u op de toets a (11) (alleen
voor dranken zonder melk en zonder de
functie aromaDouble Shot).
●● Druk op de toets start (10).
De koffie wordt gezet en loopt hierna in de
kopje/kopjes.
Opmerking: Bij sommige instellingen
wordt de koffie in twee fasen bereid
(zie “­aromaDouble Shot”). Wacht tot de
­bereiding helemaal voltooid is.
Door nogmaals op de toets start (10)
te drukken, kan de bereiding vroegtijdig
worden beëindigd.
Koffiezetten met
gemalen koffie
Met deze espressoautomaat kan ook met
gemalen koffie (geen oploskoffie) worden
gezet.
Het apparaat moet klaar zijn voor gebruik.
Als u een koffiedrank met melk wilt
bereiden, plaats dan eerst de melkslang
in een melkhouder en bevestig deze
vervolgens met de aansluiting op de
melkschuimer.
NB: De functie aromaDouble Shot kan niet
worden gebruikt wanneer de koffie wordt
bereid met gemalen koffie.
Belangrijk: Opgedroogde melkresten
zijn lastig te verwijderen, dus moet de
melkschuimer (6) onmiddellijk na gebruik
worden gereinigd en gespoeld met het
programma Melksyst. spoelen).
nl
Belangrijk: Vul het waterreservoir (17)
dagelijks met vers water. In het waterreservoir (17) dient zich altijd voldoende water te
bevinden voor de werking van het apparaat.
Bereiding
●● Open de poederlade (4).
●● Doe er maximaal 2 afgestreken maatlepels gemalen koffie in.
Let op: Doe geen hele bonen of oploskoffie in de poederlade!
●● Sluit de poederlade (4).
●● Selecteer de gewenste drank met behulp
van de bovenste draaiknop (15) (slechts
één kop mogelijk).
●● Zet de onderste draaiknop op
b Koffielade.
●● Druk op de toets start (10).
De koffie wordt gezet en loopt hierna in de
kopje.
Opmerking: Voor een volgende kop koffie
dient deze werkwijze te worden herhaald.
Heet water tappen
AA Risico op brandwonden!
De melkschuimer (6) wordt zeer heet. Laat
het systeem na gebruik eerst afkoelen alvorens het aan te raken.
Voordat er heet water wordt bereid, moet
de melkschuimer zijn gereinigd en de melkslang met de aansluiting zijn bevestigd.
Het apparaat moet gebruiksklaar zijn.
●● Plaats een voorverwarmd kopje
of glas onder de uitloop van de
melkschuimer (6).
●● Houd de toets l / m (12) ongeveer
3 seconden ingedrukt. Het apparaat
warmt op. Er stroomt ongeveer
40 seconden lang heet water uit de
uitloop van de melkschuimer (6).
●● Druk opnieuw op de toets l / m (12)
om het proces af te breken.
Melkschuim bereiden
AA Risico op brandwonden!
De melkschuimer (6) wordt zeer heet. Laat
het systeem na gebruik eerst afkoelen alvorens het aan te raken.
Tip: U kunt eerst de melk opschuimen
en dan koffie nemen, ofwel de melk apart
opschuimen en vervolgens op de koffie
gieten.
Het apparaat moet gebruiksklaar zijn.
●● Plaats een voorverwarmde kop onder de
uitloop (6a).
●● Steek de melkslang (6c) in een
melkkannetje.
●● Druk op de toets l / m (12).
De toets l / m (12) knippert, het apparaat warmt nu ca. 20 seconden op.
AA Risico op brandwonden!
Het melkschuim komt onder hoge druk uit
de melkschuimer (6). Melkspetters kunnen
brandwonden veroorzaken. De uitloop (6a)
mag niet aangeraakt of op personen gericht
worden.
●● Beëindig het proces door op de toets
l / m (12) te drukken.
Tip: Voor een optimale melkschuimkwaliteit
gebruikt u bij voorkeur koude melk met een
vetgehalte van ten minste 1,5 %.
Belangrijk: Opgedroogde melkresten
zijn lastig te verwijderen, dus moet de
melkschuimer (6) onmiddellijk na gebruik
worden gereinigd en gespoeld met het
programma Melksyst. spoelen.
75
nl
Onderhoud en
dagelijkse reiniging
●● Was de binnenkant van de machine
(opname schaal) en de koffielade (niet
uitneembaar) uit.
AA Risico op elektrische schokken!
Trek vóór het reinigen de netstekker uit.
Dompel het apparaat nooit in water.
Gebruik geen stoomreiniger.
OO
NN
●● Veeg de buitenzijde met een zachte,
vochtige doek af.
●● Gebruik geen schurende doeken of reinigingsmiddelen
●● Resten van kalk, koffie, melk en ontkalkingsoplossing altijd direct verwijderen.
Onder zulke resten kan corrosievorming
optreden.
●● Nieuwe sponsdoekjes kunnen zouten
bevatten. Deze zouten kunnen een roestlaagje op het roestvrij staal veroorzaken.
Spoel deze doekjes daarom altijd vóór
gebruik grondig uit.
●● Trek de lekschaal (8c) met het koffiedik­
reservoir (8b) naar voren uit het apparaat.
Verwijder het scherm (8a) en de lekplaat
(8d). Giet de lekschaal en het koffiedik­
reservoir leeg en reinig beide onderdelen.
●● Demonteer de vlotter (8e) en reinig hem
met een vochtige doek.
76
De volgende onderdelen mogen
niet in de vaatwasser: scherm
lekschalen (8a), zetgroep (5a).
De volgende onderdelen zijn vaatwasbestendig: lekschaal voor koffieuitloop (8c), koffiedikreservoir (8b),
lekplaat koffie-uitloop (8d), aromadeksel (2) en maatlepel (19).
Belangrijk: De lekschaal (8c) en het koffiedikreservoir (8b) moeten dagelijks worden
geleegd en schoongemaakt om schimmelvorming te voorkomen.
Opmerking: Als het apparaat in koude
toestand met de netschakelaar O / I (9)
wordt ingeschakeld of na de bereiding van
koffie automatisch wordt uitgeschakeld,
wordt het apparaat automatisch gespoeld.
Het ­systeem reinigt dus zichzelf.
Belangrijk: Als het apparaat langere tijd
niet is gebruikt (bijv. na een vakantie), maak
het hele apparaat dan grondig schoon,
­inclusief het melksysteem en de zetgroep.
nl
Melksysteem reinigen
Als het melksysteem niet is gereinigd nadat
er melk is gebruikt, verschijnt na verloop
van tijd het bericht Melksyst. reinigen! op
het display. Reinig het melksysteem na elk
gebruik!
Het melksysteem automatisch voorreinigen:
●● Selecteer j met de draaiknop (15).
●● Plaats een hoge, lege kan onder de
tuit (6a).
●● Duw de tuit zo dicht mogelijk naar de
kan toe.
●● Plaats het uiteinde van de melkslang (6c)
in de kan.
●● Druk op de toets start (10).
Het apparaat laat automatisch water in de
kan lopen en zuigt dit via de melkslang
weer op om het melksysteem te spoelen.
Na ca. 1 min stopt het spoelproces
automatisch.
●● Giet de kan leeg en maak de melkslang
(6c) schoon.
Daarnaast dient het melksysteem regelmatig grondig te worden gereinigd (in de
vaatwasser of met de hand).
Melksysteem voor de reiniging demonteren:
●● Trek de melkschuimer (6) naar voren uit
het apparaat.
●● Neem de verschillende onderdelen (6a)
t/m (6d) van de melkschuimer uit elkaar
(zie afbeelding C aan het begin van de
gebruiksaanwijzing).
●● Reinig de afzonderlijke onderdelen met
een zeepoplossing en een zachte borstel.
Zo nodig in een warme zeepoplossing
laten weken.
●● Spoel alle onderdelen met helder water af
en droog ze af.
●● Zet de afzonderlijke onderdelen ineen en
duw de melkschuimer tot aan de aanslag
in het apparaat.
AA Risico op brandwonden!
Gebruik dit apparaat alleen wanneer de
melkschuimer (6) volledig is gemonteerd en
geïnstalleerd.
77
nl
Zetgroep reinigen
Reinig de zetgroep regelmatig.
De zetgroep automatisch voorreinigen:
●● Selecteer k met de draaiknop (15).
●● Plaats een leeg glas onder de uitloop (6a).
●● Druk op de toets start (10).
Het apparaat spoelt.
Aanvullend bij het automatische reinigingsprogramma dient de maalunit (5a) regelmatig te worden verwijderd en gereinigd
(zie afbeelding E aan het begin van deze
gebruiksaanwijzing).
●● Schakel het apparaat met de netschakelaar O / I (9) uit. Er brandt geen enkele
toets meer.
●● Open de deur (5b) van de zetgroep.
●● Schuif de rode grendel (5e) op de
zetgroep (5a) helemaal naar links.
●● Druk de uitwerphendel (5d) helemaal
omlaag. De zetgroep komt los.
●● Pak de zetgroep (5a) beet bij de grepen
en haal de zetgroep er voorzichtig uit.
●● Verwijder de afdekking (5f) van de
zetgroep en reinig de zetgroep (5a)
grondig met stromend water.
●● Reinig de zeef van de zetgroep grondig
onder de waterstraal.
Belangrijk: Gebruik bij het reinigen geen
spoel- of reinigingsmiddelen en was de
zetgroep niet in de vaatwasser.
●● Veeg de binnenkant van het apparaat
goed schoon met een vochtige doek en
verwijder alle koffieresten.
●● Laat de zetgroep (5a) en de binnenkant
van het apparaat drogen.
●● Plaats de afdekking (5f) weer op de
zetgroep en schuif de zetgroep (5a) tot de
aanslag in het apparaat.
●● Druk de uitwerphendel (5d) helemaal
omhoog.
●● Schuif de rode vergrendeling (5e) helemaal naar rechts en sluit de deur (5b).
Tips voor
energiebesparing
●● Zet het volautomatische espressoapparaat uit als u het niet gebruikt. Druk hiervoor op de knop k off / i (13). Het apparaat wordt gespoeld en uitgeschakeld.
●● Onderbreek de koffie- of melkschuim­
bereiding indien mogelijk niet. Een
voortijdig stoppen van de koffie- of melkschuimbereiding leidt tot een verhoogd
energieverbruik en tevens tot meer
restwater in de lekschaal.
●● Ontkalk het apparaat regelmatig, om
kalkafzettingen te voorkomen. Kalkresten
leiden tot een hoger energieverbruik.
78
nl
Serviceprogramma’s
Tip: Zie ook de beknopte handleiding in het
opbergvak (5c).
Afhankelijk van het gebruik verschijnen
op gezette tijden de volgende meldingen op
het display:
Ontkalken nodig!
of
Reinigen nodig!
of
Calc‘n‘Clean nodig!
Dan moet het apparaat onverwijld met het
betreffende programma worden gereinigd
of ontkalkt. Indien nodig kunnen beide
processen worden gecombineerd met
behulp van de functie Calc‘n‘Clean (zie
“Calc‘n‘Clean”). Als het serviceprogramma
niet volgens de instructies plaatsvindt, kan
het apparaat worden beschadigd.
AA Let op!
Wanneer u het serviceprogramma laat lopen,
dient u altijd ontkalkings-­en reinigingsmiddel
volgens de gebruiksaanwijzing te gebruiken.
Neem de veiligheidsinstructies op de verpakking van het reinigingsmiddel in acht.
Onderbreek het serviceprogramma in geen
geval! De vloeistoffen niet opdrinken!
Gebruik nooit azijn, middelen op basis van
azijn, citroenzuur of middelen op basis van
citroenzuur!
Doe in geen geval ontkalkingstabletten of
andere ontkalkingsmiddelen in de poederlader (4)!
Speciaal ontwikkelde en geschikte
ontkalkings- en reinigingstabletten zijn
in de handel of via de klantenservice
verkrijgbaar (zie “Toebehoren”).
Ontkalken
Duur: circa 25 minuten.
Belangrijk: Als een waterfilter in het waterreservoir (17) geplaatst is, dient dit vóór de
start van het ontkalkingsproces in elk geval
te worden verwijderd.
Als op het display de melding ­Ontkalken
nodig! verschijnt, dient u de toets
k off / i (13) gedurende 3 seconden
ingedrukt te houden en vervolgens op toets
start (10) te drukken. Het ontkalkingsprogramma wordt gestart.
Om het apparaat tussendoor te ontkalken,
houdt u de toets k off / i (13) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt. Druk
vervolgens tweemaal kort op de toets
k off / i (13).
Draai de bovenste draaiknop (15),
tot Ontkalken starten op het display
verschijnt. Om het ontkalkingsproces te
starten, drukt u op de toets start (10).
Het display leidt u door het programma.
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
●● Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
Opmerking: Als het waterfilter geactiveerd
is, verschijnt op het display een instructie
om het filter te verwijderen en opnieuw op
de toets start (10) te drukken. Verwijder
nu het filter (als u dit nog niet gedaan had).
Druk op de toets start (10).
Ontkalker vullen
start indrukken
●● Vul het lege waterreservoir (17) tot de
markering voor “0,5 l” met lauwwarm
water en los hierin 1 Siemens ontkalkingstablet TZ80002 op. Los bij gebruik
van de ontkalkingstabletten TZ60002
altijd 2 tabletten op.
●● Druk op de toets start (10).
79
nl
Houder plaatsen
start indrukken
●● Plaats een kannetje met een inhoud van
minstens 0,5 liter onder de uitloop (6a).
●● Druk op de toets start (10).
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 20 minuten.
Vul/reinig watertank
start indrukken
●● Spoel het waterreservoir (17) en vul het
tot de markering max met vers water.
●● Druk op de toets start (10).
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 3 minuten en spoelt het apparaat.
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
●● Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
Plaats het filter terug (als u een filter
gebruikt). Het apparaat is ontkalkt en weer
klaar voor gebruik.
Belangrijk: Veeg het apparaat met een
zachte, vochtige doek af om resten van
de ontkalkoplossing direct te verwijderen.
Dergelijke resten kunnen corrosievorming
veroorzaken. Nieuwe sponsdoekjes kunnen
zouten bevatten. Deze zouten kunnen een
roestlaagje op het roestvrij staal veroorzaken. Spoel deze doekjes daarom altijd
vóór gebruik grondig uit.
80
Reinigen
Duur: circa 10 minuten.
Als op het display de melding Reinigen
nodig! verschijnt, dient u de toets k off / i
(13) gedurende 3 seconden ingedrukt te
houden en vervolgens op toets start (10)
te drukken. Het reinigingsprogramma wordt
gestart.
Om het apparaat tussendoor te reinigen,
houdt u de toets k off / i (13) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt. Druk
vervolgens tweemaal kort op de toets
k off / i (13). Draai de bovenste draaiknop
(15), tot Reinigen starten op het display
verschijnt. Om het reinigingsproces te
starten, drukt u op de toets start (10).
Het display leidt u door het programma.
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
●● Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
Lade openen
●● Open de poederlade (4).
Reiniger vullen
start indrukken
●● Leg een Siemens-reinigstablet in de
lade (4) en sluit deze.
●● Druk op de toets start (10).
Reinigen bezig
Het reinigings­programma loopt nu
­gedurende ca. 8 minuten.
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
●● Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
Het apparaat is gereinigd en weer klaar
voor gebruik.
nl
Calc‘n‘Clean
Duur: circa 35 minuten.
Calc‘n‘Clean combineert de functies voor
ontkalking en reiniging. Als het apparaat
ongeveer op hetzelfde moment beide
functies vereist, stelt de espresso-automaat
automatisch dit serviceprogramma voor.
Belangrijk: Als een waterfilter in het waterreservoir (17) geplaatst is, dient dit vóór de
start van het ontkalkingsproces in elk geval
te worden verwijderd.
Als op het display de melding Calc‘n‘Clean
nodig! verschijnt, dient u de toets k off / i
(13) gedurende 3 ­seconden ingedrukt te
houden en vervolgens op toets start (10) te
drukken. Het onderhoudsprogramma wordt
gestart.
Om Calc‘n‘Clean tussendoor uit te voeren,
houdt u de toets k off / i (13) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt. Druk
vervolgens tweemaal kort op de toets
k off / i (13). Draai de bovenste draaiknop
(15), tot Calc‘n‘Clean ­s tarten op het display
verschijnt. Om Calc’n’Clean te starten, drukt
u op de toets start (10).
Het display leidt u door het programma.
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
●● Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
Lade openen
●● Open de poederlade (4).
Reiniger vullen
start indrukken
●● Leg een Siemens-reinigstablet in de
lade (4) en sluit deze.
●● Druk op de toets start (10).
Opmerking: Als het waterfilter geactiveerd
is, verschijnt op het display een instructie
om het filter te verwijderen en opnieuw op
de toets start (10) te drukken. Verwijder
nu het filter (als u dit nog niet gedaan had).
Druk op de toets start (10).
Ontkalker vullen
start indrukken
●● Vul het lege waterreservoir (17) tot de
markering voor “0,5 l” met lauwwarm
water en los hierin 1 Siemens ontkalkingstablet TZ80002 op. Los bij gebruik
van de ontkalkingstabletten TZ60002
altijd 2 tabletten op.
●● Druk op de toets start (10).
Houder plaatsen
start indrukken
●● Plaats een kannetje met een inhoud van
minstens 1 liter onder de uitloop (6a).
●● Druk op de toets start (10).
Calc‘n‘Clean bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu
­gedurende ca. 22 minuten.
Vul/reinig watertank
start indrukken
●● Spoel het waterreservoir (17) en vul het
tot de markering max met vers water.
●● Druk op de toets start (10).
Calc‘n‘Clean bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 10 minuten en spoelt het apparaat.
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
●● Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
Plaats het filter terug (als u een filter
gebruikt). Het apparaat is gereinigd en weer
klaar voor gebruik.
81
nl
Belangrijk: Veeg het apparaat met een
zachte, vochtige doek af om resten van
de ontkalkoplossing direct te verwijderen.
Dergelijke resten kunnen corrosievorming
veroorzaken. Nieuwe sponsdoekjes kunnen
zouten bevatten. Deze zouten kunnen een
roestlaagje op het roestvrij staal veroorzaken. Spoel deze doekjes daarom altijd
vóór gebruik grondig uit.
Vorstbescherming
AA Om vorstschade bij het transport en
de opslag te voorkomen, dient het
apparaat vooraf volledig te worden
leeggemaakt.
Info: Het apparaat moet gebruiksklaar zijn,
het waterreservoir (17) gevuld.
●● Plaats een voldoende grote kan onder de
uitloop (6a).
●● Druk op de toets l / m (12) en laat het
apparaat ongeveer 15 seconden stoom
blazen.
●● Schakel het apparaat met de
­netschakelaar O / I (9) uit.
●● Het waterreservoir (17) en de lekschaal
(8) leeggieten.
Toebehoren
Onderstaand toebehoren is in de handel of
bij de klantenservice verkrijgbaar.
Toebehoren
Bestelnummer
Handel /
Klantenservice
Reinigingstabletten TZ60001 / 00310575
Ontkalkingstabletten TZ80002 / 00576693
Waterfilter
TZ70003 / 00575491
Onderhoudsset
TZ80004 / 00576330
Melkreservoir met TZ80009N / 00576166
“Fresh Lock”-deksel
82
Afval
J
Gooi verpakkingsmateriaal op een milieuvriendelijke manier weg. Dit apparaat is
gekenmerkt in overeenstemming met de
Europese richtlijn 2012/19/EG betreffende
afgedankte elektrische en elektronische
apparatuur (waste electrical and electronic
equipment – WEEE). De richtlijn geeft het
kader aan voor de in de EU geldige terugneming en verwerking van oude apparaten.
Raadpleeg uw gespecialiseerde handelaar
voor de geldende voorschriften inzake
afvalverwijdering.
Garantievoorwaarden
Voor dit apparaat gelden de garantievoorwaarden die worden uitgegeven door de
vertegenwoordiging van ons bedrijf in het
land van aankoop. De leverancier, bij wie u
het apparaat heeft gekocht, geeft u hierover
graag meer informatie. Om aanspraak te
maken op de garantie heeft u altijd uw
aankoopbewijs nodig.
Wijzigingen voorbehouden.
nl
Eenvoudige problemen zelf oplossen
Probleem
Te weinig of geen
­melkschuim, of de melkschuimer (6) zuigt geen
melk aan.
Oorzaak
Oplossing
De melkschuimer (6) of de
Reinig de melkschuimer (6)
houder van de melkschuimer of de houder van de melkis vuil.
schuimer, zie “Onderhoud en
dagelijkse reiniging”.
Ongeschikte melk.
Gebruik melk met een
­vetgehalte van 1,5%.
De melkschuimer (6) is niet
Bevochtig de onderdelen van
correct gemonteerd.
de melkschuimer en druk ze
stevig op elkaar.
Het apparaat is verkalkt.
De machine volgens de
gebruiksaanwijzing ontkalken.
Er kan geen warm water
De melkschuimer (6) of de
Reinig de melkschuimer (6)
worden genomen.
houder van de melkschuimer of de houder van de melkis vuil.
schuimer, zie “Onderhoud en
dagelijkse reiniging”.
De koffie loopt slechts
De maalgraad is te fijn. De
Stel de maalgraad grover in.
druppelsgewijs of er loopt gemalen koffie is te fijn.
Gebruik grover gemalen koffie.
helemaal geen koffie meer. Het apparaat is sterk verkalkt. De machine volgens de
gebruiksaanwijzing ontkalken.
De koffie heeft geen
Ongeschikte koffiesoort.
Gebruik een koffiesoort
“crema”.
met een hoger percentage
robustabonen.
De bonen niet meer vers.
Gebruik verse bonen.
De maalgraad is niet op de
Stel de maalgraad fijn in.
koffiebonen afgestemd.
De koffie is te “zuur”.
De maalgraad is te grof inge- Stel de maalgraad fijner in of
steld of de gemalen koffie is gebruik fijner gemalen koffie.
te grof.
Ongeschikte koffiesoort.
Gebruik een donkerder
gebrande soort.
De koffie is te “bitter”.
De maalgraad is te fijn inge- Stel de maalgraad grover in of
steld of de gemalen koffie is gebruik grover gemalen koffie.
te grof.
Ongeschikte koffiesoort.
Gebruik een andere
koffiesoort.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de
hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.
83
nl
Probleem
Sterk wisselende koffie- of
melkschuimkwaliteit.
Het koffiedik is niet
compact en te nat.
Oplossing
De machine volgens de
gebruiksaanwijzing ontkalken.
De maalgraad is te fijn of
Stel de maalgraad grover of
te grof ingesteld, of er is
fijner in, of gebruik 2 afgeniet genoeg gemalen koffie
streken maatlepels gemalen
gebruikt.
koffie.
Lekwater op binnenzijde
Lekschaal (8) te vroeg
Lekschaal (8) pas enkele
apparaatbodem bij verwij- verwijderd.
seconden na de laatste drankderde lekschaal (8).
bereiding wegnemen.
Het waterfilter blijft niet
Het waterfilter is niet correct Druk het waterfilter stevig
vastzitten in het waterrebevestigd.
en recht naar beneden in de
servoir (17).
tankaansluiting.
De fabrieksinstellingen
Er zijn eigen, niet meer
Schakel het apparaat met
zijn gewijzigd en moeten
gewenste instellingen
de netschakelaar O / I (9) uit.
opnieuw worden geactidoorgevoerd.
Houd toets k off / i (13) en
veerd (“Reset”).
toets l / m (12) ingedrukt
en zet het apparaat met de
netschakelaar O / I (9) aan.
Druk vervolgens op toets start
(10). De fabrieksinstellingen
zijn geactiveerd.
De bonen vallen niet in het
Op het display verschijnt
Klop zachtjes tegen het bonenmaalwerk (bonen zijn te
Bonen bijvullen!
reservoir (1).
hoewel het bonenreserolieachtig).
Gebruik eventueel een andere
voir (1) gevuld is, of het
koffiesoort.
maalwerk maalt geen
Maak het bonenreservoir (1)
koffiebonen.
leeg en veeg het uit met een
droge doek.
Op het display verschijnt
De zetgroep (5) ontbreekt of Schakel het apparaat uit met
Zetgroep plaatsen.
is niet herkend.
de zetgroep (5) op zijn plaats,
wacht 3 seconden en schakel
het apparaat in.
Op het display verschijnt
Verontreinigde zetgroep (5). Zetgroep reinigen (5).
Zetgroep reinigen.
Te veel gemalen koffie in de Zetgroep (5) reinigen (gebruik
zetgroep (5).
maximaal 2 afgestreken maatlepels gemalen koffie).
Het mechanisme van de
Verwijder en reinig de zetgroep
zetgroep beweegt stroef.
(zie het hoofdstuk “Onderhoud
en dagelijkse reiniging”).
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de
hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.
84
Oorzaak
Het apparaat is verkalkt.
nl
Probleem
Op het display verschijnt
Controleer watertank
Oorzaak
Waterreservoir is onjuist
aangebracht.
Koolzuurhoudend water in
het waterreservoir.
Vlotter in het waterreservoir
zit vast.
Nieuw waterfilter niet volgens
de gebruiksaanwijzing
gespoeld.
Er zit lucht in het waterfilter.
Oplossing
Breng het waterreservoir juist
aan.
Vul het waterreservoir met
schoon leidingwater.
Verwijder het reservoir en
reinig dit grondig.
Spoel het waterreservoir
volgens de gebruiksaanwijzing
en neem het in gebruik.
Dompel het waterfilter zo lang
onder in water tot er geen luchtbellen meer ontsnappen. Breng
het filter hierna weer aan.
Waterfilter oud.
Plaats een nieuw waterfilter.
Op het display verschijnt
Apparaat te warm.
Laat het apparaat afkoelen.
Opnieuw starten
Verontreinigde zetgroep.
Reinig de zetgroep.
Op het display verschijnt
In het apparaat is een storing Bel de hotline op.
Storing Bel hotline.
opgetreden.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de
hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.
Technische specificaties
Elektrische aansluiting (spanning – frequentie)
Verwarmingsvermogen
Maximale pompdruk, statisch
Maximale capaciteit waterreservoir (zonder filter)
Maximale capaciteit bonenreservoir
Lengte netsnoer
Afmetingen (H x B x D)
Gewicht, leeg
Type maalwerk
220-240 V – 50/60 Hz
1600 W
15 bar
1,7 l
300 g
100 cm
385 x 280 x 479 mm
9,3 kg
keramisch
85
cs
Obsah
Bezpečnostní pokyny�������������������������������87
Přehled�����������������������������������������������������89
Ovládací prvky������������������������������������������89
Zprávy na displeji�������������������������������������90
aromaDouble Shot�����������������������������������90
Před prvním použitím�������������������������������91
Vodní filtr��������������������������������������������������92
Nastavení v nabídce���������������������������������93
Nastavení mlýnku�������������������������������������94
Příprava nápoje ze zrnkové kávy�������������94
Příprava nápojů z mleté kávy�������������������95
Odebírání horké vody�������������������������������95
Příprava mléčné pěny������������������������������96
Údržba a každodenní čištění��������������������96
Tipy pro úsporu energie����������������������������99
Programy údržby��������������������������������������99
Ochrana před mrazem���������������������������102
Příslušenství�������������������������������������������102
Likvidace������������������������������������������������103
Záruční podmínky�����������������������������������103
Technické údaje��������������������������������������103
Řešení jednoduchých problémů�������������104
86
Vážení milovníci kávy,
blahopřejeme k nákupu automatu na
­espresso značky ­Siemens.
Tento návod k použití popisuje různé
­modely, které se liší svým vybavením.
Věnujte pozornost přiloženému stručnému
návodu k použití. Můžete ho uložit do
­speciální přihrádky (5c).
Součást dodávky
(viz obrázek na začátku návodu)
a Plně automatický přístroj na
výrobu espressa
b Stručná referenční příručka
c Návod k použití
d Napěňovač mléka
e Proužek pro testování tvrdosti vody
f Odměrná lžička
cs
Bezpečnostní pokyny
Návod k použití si pečlivě pročtěte, řiďte se podle něho a
uschovejte si ho! Při předání spotřebiče dalším osobám
předejte také tento návod. Tento spotřebič je určen k přípravě
malých množství v rámci použití v domácnosti nebo v
nekomerčních prostředích podobného typu. Použití podobné
použití v domácnosti je např. v kuchyňkách pro zaměstnance,
v obchodech, kancelářích či zemědělských a jiných malých
podnicích, nebo v rámci využívání hosty v zařízeních
poskytujících nocleh a snídani, malých hotelech a podobných
ubytovacích zařízeních.
¡ Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
Spotřebič připojte a provozujte v souladu s údaji na typovém štítku.
Opravy spotřebiče, např. výměnu poškozeného přívodního vedení,
smí provádět pouze náš servisní pracovník, aby nedošlo k ohrožení
zdraví a poškození majetku.
Tento spotřebič mohou děti starší 8 let a osoby se sníženými
fyzickými, senzorickými nebo mentálními schopnostmi, nebo osoby
s nedostatkem zkušeností a/nebo znalostí používat pod dozorem,
nebo pokud byly o bezpečném používání zařízení poučeny a
porozuměly hrozícímu nebezpečí. Spotřebič a připojovací vedení
nepatří do rukou dětí mladších 8 let a tyto děti nesmí přístroj
obsluhovat� Se spotřebičem si nesmí hrát děti. Čištění a údržbu ze
strany uživatele nesmí provádět děti. Výjimka: Děti jsou starší 8 let a
jsou pod dozorem dospělé osoby.
87
cs
Spotřebič ani síťový kabel nikdy neponořujte do vody. Pokud
je spotřebič nebo přívodní vedení poškozeno, nepoužívejte jej.
V případě poruchy ihned odpojte síťovou zástrčku nebo vypněte
síťové napětí.
¡ Nebezpečí udušení!
Obalový materiál není hračka pro děti.
¡¡ Nebezpečí opaření!
Výpusť šlehače mléka (6a) se velmi silně zahřívá. Nedotýkejte se jí,
dokud nevychladne. Spotřebič používejte až po úplném sestavení a
instalaci šlehače mléka (6).
¡¡ Nebezpečí úrazu!
Nesahejte do mlýnku.
88
cs
Přehled
Ovládací prvky
(viz přehledné vyobrazení A, B, C, D a E na
začátku návodu)
Hlavní vypínač O / I
Hlavní vypínač O / I (9) se používá k zapnutí
spotřebiče nebo k jeho úplnému vypnutí
(odpojení napájení).
Důležité: Před vypnutím spusťte čisticí
program nebo přístroj vypněte tlačítkem
k off / i (13).
1
2
3
4
5
Zásobník na kávová zrna
Víko pro uchování aromatu
Otočný volič pro nastavení stupně mletí
Přihrádka (na mletou kávu/čisticí tabletu)
Spařovací jednotka (obr. E)
a)Spařovací jednotka
b)Dvířka
c)Úložný prostor pro stručný návod
k použití
d)Vyhazovací páčka spařovací jednotky
e)Pojistka
f) Kryt
6 Napěňovač mléka (obr. C) snímatelný
a)Výpusť
b)Přípojka (hadička na mléko)
c)Hadička na mléko
d)Horní část
e)Vzduchová tryska
7 Výpusť kávy, výškově nastavitelná
8 Odkapávač (obr. D)
a)Panel odkapávače
b)Zásobník na mletou kávu
c)Odkapávací miska pro výpusť kávy
d)Odkapávací mřížka pro výpusť kávy
e)Plovák
9 Hlavní vypínač O / I
10 Tlačítko start
11 Tlačítko a
12 Tlačítko l / m
13 Tlačítko k off / i
14 Otočný knoflík „síla kávy“
15 Otočný knoflík „nápoje“
16 Displej
17 Odnímatelná nádržka na vodu
18 Víko nádržky na vodu
19 Odměrná lžička
(pomůcka pro vkládání vodního filtru)
20 Úložný prostor pro odměrnou lžičku
21 Síťový kabel a jeho úložný prostor
Tlačítko a
Stisknete-li tlačítko a (11), připravíte
dva šálky vybraného nápoje současně.
Tlačítko lze použít pouze v případě nápojů
připravovaných bez mléka a bez funkce
­aromaDouble Shot.
Tlačítko k off / i
Po krátkém stisknutí tlačítka k off / i (13)
se spotřebič vypláchne a vypne. Po
stisknutí a přidržení tlačítka k off / i (13)
se zobrazí uživatelská nastavení nebo se
spustí funkce odvápnění a čištění.
Tlačítko l / m
Stisknutím tlačítka l / m (12) se vytvoří
pára na přípravu mléčné pěny. Toto tlačítko
slouží také k výdeji horké vody.
Tlačítko start
Tlačítko start (10) zahajuje přípravu nápoje
nebo spouští program údržby. Dalším stisknutím tlačítka start (10) během přípravy
nápoje ukončíte proces přípravy.
89
cs
Otočný knoflík „síla kávy“
Tímto otočným knoflíkem (14) se nastavuje
intenzita kávy nebo použití
mleté kávy.
b
c
–
d
Zás. ml. kávy
slabá
normální
silná
DoubleShot silné +
DoubleShot silné ++
Při nastavení této síly se
káva spařuje ve dvou fázích.
Viz “aromaDouble Shot”.
Otočný knoflík „nápoje“
Otočný volič (15) se používá
k výběru požadovaného
nápoje a objemu šálků.
Umožňuje také změnit uživatelské nastavení.
Kávové nápoje bez mléka:
e
Espresso malé
Espresso
–
Café Crème malé
Café Crème
Café Crème velké
f
Kávové nápoje s mlékem:
g
Cappuccino malé
Cappuccino velké
Macchiato malé
–
Macchiato
Macchiato velké
h
k
Proplach přístroje
Proplach ml.systému
j
Upozornění: Nelze-li vybraný nápoj
připravit, na displeji se zobrazí zpráva
Neplatná kombinace. Změňte sílu kávy
nebo vybraný nápoj.
90
Přípojka pro hadičku na mléko
Pro odběr mléčné pěny – například pro
latte macchiato nebo cappucino – musí být
přípojka a hadička na mléko správně upevněna na pěniči mléka.
Důležité: To je nutné také pro odběr horké
vody.
Zprávy na displeji
Na displeji (16) se zobrazuje nejen aktuální
provozní stav, ale také různé zprávy informující o stavu spotřebiče nebo upozorňující
na nutnost provést nějakou akci. Jakmile
akci provedete, zpráva zmizí a znovu se
zobrazí nabídka nápojů.
aromaDouble Shot
Čím déle se káva spařuje, tím více se uvolňuje hořkých látek a nežádoucího aromatu.
Což negativním způsobem ovlivňuje chuť
a stravitelnost kávy. Model TE51... je proto
vybaven speciální funkcí ­aromaDouble Shot
pro přípravu velmi silné kávy. Po získání
polovičního množství je semleta a spařena
nová dávka kávy, aby ze spotřebiče vycházely pouze příjemné aromatické vůně.
Funkce aromaDouble Shot se aktivuje při
následujících nastaveních:
cs
Před prvním použitím
Obecné pokyny
Odpovídající zásobníky plňte pouze čistou
a studenou nesycenou vodou a výhradně
praženými zrny (především směsí kávových zrn určenou pro kávovary a automaty
na espresso). Nepoužívejte kávová zrna
s polevou, karamelizovaná ani jinak
obohacená o složky s obsahem cukru, aby
nedošlo k ucpání spařovací jednotky.
Tento spotřebič umožňuje upravit nastavenou tvrdost vody. Z výroby je tvrdost
vody nastavena na hodnotu 4. Vyzkoušejte
tvrdost vody v místě instalace pomocí přiloženého testovacího proužku.
Bude-li výsledkem zkoušky jiná hodnota
než 4, po zapnutí změňte odpovídajícím
způsobem nastavení na spotřebiči (viz
­„Nastavení v nabídce“ – Tvrdost vody).
Uvedení do provozu
●● Odstraňte ochrannou fólii.
●● Umístěte spotřebič na rovnou voděodolnou podložku, která unese jeho váhu.
Zajistěte, aby větrací otvory spotřebiče
nebyly zakryty.
Důležité upozornění: Spotřebič používejte
pouze v prostorách bez mrazu. Pokud byl
spotřebič přepravován nebo skladován
při teplotách nižších než 0° C, pak před
uvedením do provozu vyčkejte nejméně
3 hodiny.
●● Vytáhněte síťový kabel z úložného
prostoru (21) a zapojte jej do zásuvky.
Délku kabelu můžete upravit stažením
zpět nebo dalším povytažením. Nejjednodušší způsob, jak toho dosáhnout, je
umístit spotřebič zadní stranou až na
okraj podložky a táhnout kabel dolů nebo
jej tlačit nahoru.
●● Nainstalujte napěňovač mléka. Spotřebič
používejte až po úplném sestavení a
instalaci šlehače mléka (6).
●● Zvedněte víko nádržky na vodu (18).
●● Vyjměte nádržku na vodu (17), vypláchněte ji a naplňte čerstvou studenou
vodou. Nenapouštějte vodu nad rysku
max.
●● Vraťte nádržku na vodu (17) na místo a
pevně na ni shora zatlačte.
●● Zavřete víko nádržky na vodu (18).
●● Naplňte zásobník (1) zrnkovou kávou.
(Pokyny pro přípravu nápojů z mleté
kávy naleznete v části „Příprava nápojů
z mleté kávy“.)
●● Stiskněte vypínač O / I (9). Na displeji (16)
­se zobrazí nabídka pro nastavení jazyka
displeje.
●● Vyberte požadovaný jazyk displeje
pomocí horního otočného voliče (15).
●● Položte vhodnou nádobu pod výpusť (6a).
●● Stiskněte tlačítko start (10). Vybraný
jazyk bude uložen.
Spotřebič se nyní zahřívá a proplachuje.
Z výpusti kávy vyteče malé množství vody.
Když se na displeji zobrazí nabídka nápojů,
spotřebič je připraven k použití.
Vypnutí spotřebiče
Plnoautomat na espresso je z výroby
standardně nastaven na optimální provoz.
Po uplynutí zvolené doby se přístroj
automaticky vypne (časový interval
lze naprogramovat, viz „Nastavení
v nabídce“ – Vypnutí).
Výjimka: Spotřebič se vypne bez vypláchnutí pouze v případě, že jste připravovali
horkou vodu nebo páru.
91
cs
Chcete-li spotřebič vypnout ručně před
provedením této akce, stiskněte tlačítko
k off / i (13). Spotřebič se vypláchne a
vypne.
Upozornění: Při prvním použití spotřebiče,
po proběhnutí programu údržby a v případě,
že spotřebič nebyl delší dobu v provozu,
nebude mít první připravený nápoj plné
aroma a není určen ke konzumaci.
Při prvním použití automatu na espresso
dosáhnete dostatečně husté a stálé pěny
teprve po několika šálcích.
Při intenzivním používání je běžné, že se
na větracích otvorech srazí kapky vody.
Vodní filtr
Vodní filtr může zabránit usazování vodního
kamene.
Nový vodní filtr je nutné před prvním
použitím vypláchnout. Při vyplachování
postupujte takto:
●● Pomocí odměrné lžičky (19) pevně
­zatlačte vodní filtr do nádržky na vodu.
●● Naplňte nádržku (17) vodou až po
rysku max.
●● Stiskněte tlačítko k off / i (13) a podržte
je nejméně po dobu tří sekund. Zobrazí
se nabídka.
●● Opakovaně stiskněte tlačítko k off / i
(13), dokud se na displeji nezobrazí text
Filtr starý nebo chybí.
92
●● Otočným voličem (15) vyberte položku
Aktivovat filtr.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
●● Pod výpusť (6a) umístěte nádobu
o objemu 0,5 litru.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
●● Filtr bude propláchnut tekoucí vodou.
●● Vyprázdněte nádržku.
Spotřebič je opět připraven k použití.
Poznámka: Současně s propláchnutím
filtru se aktivuje nastavení zprávy Vyměnit
filtr na displeji.
Po zobrazení zprávy Vyměnit filtr nebo
nejpozději po uplynutí dvou měsíců již filtr
nemá potřebnou účinnost. Je třeba ­vyměnit
jej z hygienických důvodů a také proto,
aby nedošlo k zanesení vodním kamenem
(a následnému poškození spotřebiče).
Náhradní filtry lze získat u prodejců nebo
v zákaznickém servisu (viz „Příslušenství“).
Není-li použit nový filtr, nastavte položku
Filtr na hodnotu starý nebo chybí.
Poznámka: Na posuvném ukazateli si
můžete označit měsíc, ve kterém jste filtr
vložili. Druhá možnost je označit si měsíc,
ve kterém bude třeba filtr příště vyměnit
(nejpozději po dvou měsících).
Poznámka: Pokud spotřebič delší dobu
nepoužíváte (např. během dovolené), je
třeba filtr před použitím spotřebiče propláchnout. Za tím účelem napusťte ze spotřebiče
plný šálek horké vody a vylijte ji.
cs
Nastavení v nabídce
Jazyk: Zde můžete nastavit jazyk displeje.
Nastavení spotřebiče můžete přizpůsobit
svým individuálním potřebám pomocí
nabídky na displeji.
●● Stiskněte tlačítko k off / i (13) a držte je
po dobu alespoň 3 ­sekund.
●● Opakovaně tiskněte tlačítko k off / i
(13), dokud se na displeji neobjeví požadovaná položka nabídky.
●● Otočným voličem (15) vyberte požadované nastavení.
●● Potvrďte stisknutím tlačítka start (10).
Chcete-li nabídku opustit a ponechat
nastavení na původních hodnotách, otočte
volič do polohy Konec a stiskněte tlačítko
start (10).
Tvrdost vody: Tento spotřebič umožňuje
upravit nastavenou tvrdost vody. Správné
nastavení tvrdosti vody je důležité, aby
spotřebič správně informoval o tom, kdy
je třeba spustit odvápňovací program.
Z továrny je tvrdost vody nastavena na
stupeň 4.
Skutečnou tvrdost vody můžete zjistit
pomocí přiloženého testovacího proužku
nebo dotazem u místního dodavatele vody.
Je-li v domě instalováno zařízení na
změkčování vody, nastavte tvrdost vody na
stupeň 3.
Testovací proužek krátce ponořte do vody,
jemně setřeste kapky a po uplynutí jedné
minuty se podívejte na výsledek.
Nastavit můžete následující hodnoty:
Vypnutí: Zde můžete nastavit časový
interval, po jehož uplynutí od odebrání
posledního nápoje se spotřebič automaticky
vypne. Nastavit lze intervaly v rozmezí od
15 minut do 4 hodin. Za účelem úspory
energie je možné zkrátit přednastavený čas.
Filtr: Zde můžete nastavit, zda je používán
vodní filtr. Pokud vodní filtr není používán,
nastavte možnost Filtr starý nebo chybí.
Zde můžete nastavit, zda je používán vodní
filtr. Pokud vodní filtr není používán, nastavte
možnost Aktivovat filtr. Nové vodní filtry je
třeba před použitím vypláchnout (informace
naleznete v části „Vodní filtr“).
Úrovně tvrdosti vody a nastavení:
Úroveň
Tvrdost vody
Německo (°dH) Francie (°fH)
1
1-7
1-13
2
8-14
14-25
3
15-21
26-38
4
22-30
39-54
Počitadlo nápojů: Zde je uvedeno, kolik
nápojů bylo připraveno od prvního spuštění
spotřebiče.
Spustit Calc‘n‘Clean: Zde je možné ručně
vybrat program údržby ­(Calc‘n‘Clean /
Odvápnění / Čištění). Vybraný program
spustíte stisknutím tlačítka start (10) (viz
„Programy údržby“).
Teplota: Tato položka umožňuje nastavit
teplotu při spařování (Vysoká / Střední /
Nízká).
93
cs
Nastavení mlýnku
Otočný volič (3) mění stupeň semletí kávových zrn od hrubého k jemnému.
AA Pozor!
Mlýnek seřizujte výhradně za chodu!
V opačném případě může dojít k poškození
spotřebiče. Nesahejte do mlýnku.
●● Je-li mlecí jednotka v činnosti, můžete
podle potřeby nastavovat jemnost pomocí
otočného voliče (3) v rozsahu od jemného
mletí (a: otočení proti směru hodinových
ručiček) po hrubé mletí (b: otočení po
směru hodinových ručiček).
Poznámka: Nové nastavení se neprojeví
dříve než po druhém šálku kávy.
Upozornění: Pokud se na displeji zobrazí
hlášení Nastavení stup. mletí!, jsou kávová
zrna mleta příliš jemně. Nastavte hrubší
stupeň mletí.
Rada: Pro zrna pražená dotmava volte
jemnější mletí, světlejší zrna melte více
nahrubo.
94
Příprava nápoje
ze zrnkové kávy
Tento automat na espresso připravuje
každý nápoj z čerstvě mletých zrn.
Spotřebič musí být připraven k použití. Pro
přípravu kávy s mlékem nejdříve vložte
hadičku na mléko do nádoby na mléko a
pomocí přípojky upevněte na pěniči mléka.
Důležité: Zaschlá mléčná usazenina se
těžko odstraňuje, proto je nutné omýt
napěňovač mléka (6) ihned po použití
vlažnou vodou a vypláchnout jej pomocí
programu Proplach ml.systému.
Rada: Používejte pokud možno výhradně
zrnkovou kávu pro plnoautomatické
kávovary a automaty na espresso. Pro
zachování nejvyšší kvality uchovávejte zrna
v hlubokozmrazeném stavu nebo ve vzduchotěsných nádobách na chladném místě.
Kávu lze mlít i zmrazenou.
Důležité: Nádržku (17) plňte každý den
čerstvou vodou. Nádržka (17) by měla
vždy obsahovat dostatek vody pro provoz
spotřebiče.
Příprava nápojů
●● Položte jeden nebo dva předehřáté šálky
pod výpusť kávy (7).
Rada: K předehřátí šálků používejte
horkou vodu.
●● Vyberte požadovaný druh kávy a množství nápoje v šálku otáčením horního
voliče (15). Vybraný nápoj a množství se
zobrazí na displeji.
●● Vyberte požadovanou sílu kávy otáčením
dolního knoflíku (14). Na displeji se
zobrazí nastavená síla kávy.
Chcete-li připravit dva šálky současně,
stiskněte tlačítko a (11) (lze použít
pouze pro nápoje připravované bez
mléka a bez funkce aromaDouble Shot).
●● Stiskněte tlačítko start (10).
cs
Káva se spaří a poté nateče do šálku
(šálků).
Upozornění: V některých případech
se káva připravuje ve dvou fázích (viz
„­aromaDouble Shot“). Počkejte, dokud
celý proces neskončí.
Potřebujete-li přípravu kávy ukončit předčasně, stiskněte znovu tlačítko start (10).
Příprava nápojů
z mleté kávy
V tomto automatu na espresso je možné
připravovat nápoje z mleté kávy (nikoli z
instantního kávového prášku).
Spotřebič musí být připraven k použití. Pro
přípravu kávy s mlékem nejdříve vložte
hadičku na mléko do nádoby na mléko a
pomocí přípojky upevněte na pěniči mléka.
Upozornění: Funkci aromaDouble Shot
nelze použít při přípravě nápoje z mleté
kávy.
Důležité: Zaschlá mléčná usazenina se
těžko odstraňuje, proto je nutné omýt
napěňovač mléka (6) ihned po použití
vlažnou vodou a vypláchnout jej pomocí
programu Proplach ml.systému.
●● Spodní otočný knoflík nastavte na
b Zás. ml. kávy.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Káva se spaří a poté nateče do šálku.
Upozornění: Chcete-li připravit další šálek
kávy, zopakujte celý postup.
Odebírání horké vody
AA Nebezpečí popálení!
Napěňovač mléka (6) se velmi silně
zahřívá. Po použití je nejprve nechte
vychladnout; teprve poté se jich můžete
dotknout.
Před odběrem horké vody se musí pěnič
mléka vyčistit a hadička na mléko musí být
upevněna pomocí přípojky.
Spotřebič musí být připraven k použití.
●● Položte předehřátý šálek nebo sklenici
pod výpusť šlehače mléka (6).
●● Stiskněte a přibližně na 3 ­sekundy
podržte tlačítko l / m (12). Spotřebič
se zahřeje. Zhruba po dobu 40 sekund
bude z výpusti šlehače mléka (6) vytékat
horká voda.
●● Dalším stisknutím tlačítka l / m (12)
proces zastavíte.
Důležité: Nádržku (17) plňte každý den
čerstvou vodou. Nádržka (17) by měla
vždy obsahovat dostatek vody pro provoz
spotřebiče.
Příprava nápojů
●● Otevřete přihrádku (4).
●● Nasypte do ní nejvíce 2 zarovnané
odměrné lžičky mleté kávy.
Pozor: Nepoužívejte celá zrna ani
instantní kávu.
●● Zavřete přihrádku (4).
●● Otočným voličem (15) vyberte požadovaný nápoj (lze zvolit jen jeden šálek).
95
cs
Příprava mléčné pěny
AA Nebezpečí popálení!
Napěňovač mléka (6) se velmi silně
zahřívá. Po použití je nejprve nechte
vychladnout; teprve poté se jich můžete
dotknout.
Rada: Mléko můžete zpěnit ještě před
odběrem kávy, nebo můžete mléčnou pěnu
připravit zvlášť a nalít ji do kávy dodatečně.
Spotřebič musí být připraven k použití.
●● Položte předehřátý šálek pod výpusť (6a).
●● Hadičku na mléko (6c) vložte do nádoby
s mlékem.
●● Stiskněte tlačítko l / m (12).
Tlačítko l / m (12) se rozbliká a
spotřebič se bude asi 20 sekund zahřívat.
AA Nebezpečí popálení!
Mléčná pěna vychází z pěniče mléka (6)
pod vysokým tlakem. Při vystříknutí mléka
hrozí opaření. Nedotýkejte se výpusti (6a)
a na nikoho jí nemiřte.
●● Proces lze ukončit stisknutím tlačítka
l / m (12).
Rada: Mléčnou pěnu optimální kvality
připravíte ze studeného mléka, pokud
možno s obsahem tuku větším než 1,5 %.
Důležité: Zaschlá mléčná usazenina se
těžko odstraňuje, proto je nutné omýt
napěňovač mléka (6) ihned po použití
vlažnou vodou a vypláchnout jej pomocí
programu Proplach ml.systému.
96
Údržba a každodenní
čištění
AA Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
Před čištěním spotřebič vždy odpojte od
elektrické sítě.
Nikdy jej neponořujte do vody.
Nepoužívejte parní čističe.
●● Otřete spotřebič zvenčí měkkým vlhkým
hadříkem.
●● Nepoužívejte hrubé utěrky ani abrasivní
čisticí prostředky.
●● Zbytky vápenatých usazenin, kávy, mléka
a odvápňovacího roztoku vždy ihned
odstraňte. Při delším působení mohou
způsobit korozi.
●● Nové hadříkové houbičky na čištění
mohou obsahovat soli. Soli mohou
způsobit na ušlechtilé oceli náletovou
rez, proto je před použitím vždy důkladně
propláchněte.
●● Vytáhněte odkapávací misku (8c) se
zásobníkem na mletou kávu (8b) směrem
dopředu. Sejměte panel (8a) a mřížku
(8d). Vyprázdněte a vyčistěte odkapávač
i zásobník na kávu.
●● Vyjměte plovák (8e) a očistěte jej vlhkým
hadříkem.
cs
●● Vytřete vnitřek spotřebiče (uchycení
misek) a zásobník mleté kávy (nelze
vyjmout).
Nemyjte níže uvedené součásti
v myčce nádobí: panel odkapávače
(8a), spařovací jednotka (5a).
Níže uvedené součásti lze mýt
v myčce nádobí: odkapávací miska
pro výpusť kávy (8c), zásobník
na mletou kávu (8b), odkapávací
mřížka pro výpusť kávy (8d), víko
pro uchování aromatu (2) a odměrná
lžička (19).
OO
NN
Důležité: Odkapávač pro výpusť kávy (8c)
a zásobník na mletou kávu (8b) je třeba
vyprázdnit a vyčistit každý den, aby na nich
nezačala růst plíseň.
Upozornění: Po zapnutí vychladlého
spotřebiče vypínačem O / I (9) a při automatickém vypnutí po přípravě kávy se
spotřebič automaticky proplachuje. Systém
se tedy čistí sám.
Důležité: Pokud jste spotřebič delší dobu
nepoužívali (např. po dovolené), nejprve jej
celý důkladně vyčistěte, zejména mléčný
systém a spařovací jednotku.
Spotřebič automaticky vypouští vodu do
nádoby a prostřednictvím hadičky na mléko
ji znovu nasává s cílem vyčistit mléčný
systém. Přibližně po jednu minutu bude
proplachování ukončeno.
●● Vyprázdněte nádobu a vyčistěte hadičku
na mléko (6c).
V pravidelných intervalech navíc mléčný
systém důkladně umývejte (ručně nebo v
myčce).
Demontáž mléčného systému před mytím:
●● Vysuňte napěňovač mléka (6) ze
­spotřebiče.
●● Rozmontujte napěňovač mléka na
jednotlivé díly (6a až 6d) (viz obrázek C
na začátku návodu k použití).
Čištění mléčného systému
Pokud mléčný systém nebyl vypláchnut po
přípravě mléka, zobrazí se po určitém čase
na displeji následující zpráva: Vyčistit mléč.
systém!
Mléčný systém čistěte bezprostředně
po použití!
Automatické předmytí mléčného systému:
●● Volič (15) otočte do polohy j.
●● Pod výpusť (6a) umístěte vysokou
prázdnou nádobu.
●● Výpusť posuňte co nejblíže nádoby.
●● Hadičku na mléko (6c) zasuňte do
nádoby.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
97
cs
●● Jednotlivé součásti očistěte měkkým
kartáčkem namočeným ve vodě s
čisticím prostředkem. V případě potřeby
je nechte odmočit v teplé vodě s čisticím
prostředkem.
●● Posuňte červenou pojistku (5e) na spařovací jednotce (5a) do levé krajní polohy.
●● Stiskněte vyhazovací páčku (5d) zcela
dolů. Spařovací jednotka se uvolní.
●● Uchopte spařovací jednotku (5a) za
výřezy a opatrně ji vytáhněte.
●● Sejměte kryt (5f) spařovací jednotky a
spařovací jednotku (5a) důkladně vyčistěte pod tekoucí vodou.
●● Všechny díly vypláchněte čistou vodou a
vysušte.
●● Poté je znovu sestavte a namontujte zpět
do spotřebiče.
●● Síto spařovací jednotky důkladně vyčistěte pod proudem vody.
AA Nebezpečí opaření!
Spotřebič používejte až po úplném sestavení a instalaci šlehače mléka (6).
Čištění spařovací jednotky
Spařovací jednotku čistěte pravidelně.
Automatické předmytí spařovací jednotky:
●● Volič (15) otočte do polohy k.
●● Pod výpusť (6a) umístěte prázdnou
sklenici.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Spotřebič se propláchne.
Vedle používání automatického čisticího
programu je třeba spařovací jednotku (5a)
pravidelně vyjímat a čistit (Viz obr. E na
začátku tohoto návodu).
●● Vypněte spotřebič hlavním vypínačem
O / I (9). Všechna tlačítka zhasnou.
●● Otevřete dvířka (5b) spařovací jednotky.
98
Důležité: Při mytí nepoužívejte mycí ani
jiné čisticí prostředky a nevkládejte součásti
do myčky nádobí.
●● Důkladně vytřete vnitřek spotřebiče
vlhkým hadříkem a odstraňte všechny
zbytky kávy.
●● Nechte spařovací jednotku (5a) a vnitřek
spotřebiče úplně oschnout.
●● Na spařovací jednotku nasaďte opět kryt
(5f) a spařovací jednotku (5a) zasuňte do
spotřebiče až na doraz.
cs
●● Stiskněte vyhazovací páčku (5d) zcela
nahoru.
●● Posuňte červenou pojistku (5e) do pravé
krajní polohy a zavřete dvířka (5b).
Tipy pro úsporu energie
●● Pokud plně automatický přístroj na výrobu
espressa nepoužíváte, vypněte jej. Lze
tak učinit stisknutím tlačítka k off / i (13).
Spotřebič se vypláchne a vypne.
●● Přípravu kávy a mléka pokud možno
předčasně nepřerušujte. Zkracování
procesu přípravy a výdeje kávy či mléka
vede k vysoké spotřebě energie a k
nashromáždění většího množství zbytkové vody v odkapávači.
●● Spotřebič pravidelně odvápňujte, aby
nedošlo k vytvoření nánosů vodního
­kamene. Vápenaté usazeniny zvyšují
spotřebu energie.
Programy údržby
Rada: Informace najdete také ve stručném
návodu k použití v přihrádce (5c).
Na displeji se za určitých okolností v určitých intervalech mohou zobrazit následující
zprávy:
Je potřebné odvápnění!
nebo
Je potřebné vyčištění!
nebo
Je potřebné Calc‘n‘Clean!
Spotřebič je třeba ihned vyčistit nebo
odvápnit pomocí příslušného programu.
Oba procesy lze také spojit s využitím
funkce Calc‘n‘Clean (viz „Calc‘n‘Clean“).
Neproběhne-li program údržby podle
pokynů, může dojít k poškození spotřebiče.
AA Pozor!
Při každém spuštění programu údržby
byste se měli řídit návodem k použití odvápňovacích a čisticích prostředků. Dodržujte
bezpečnostní pokyny uvedené na obalu
čisticího prostředku.
Program údržby v žádném případě
­nepřerušujte! Vypuštěné kapaliny nepijte!
V žádném případě nepoužívejte ocet,
výrobky z octa, kyselinu citrónovou ani
výrobky z ní!
Nikdy nevkládejte odvápňovací tablety ani
jiné odvápňovací prostředky do zásuvky
na mletou kávu ani do přihrádky na čisticí
tablety (4)!
Speciální odvápňovací a čisticí tablety
zakoupíte v maloobchodních prodejnách a v zákaznických servisech (viz
„Příslušenství“).
Odstranění vápenatých usazenin
Trvání: přibl. 25 minut
Důležité: Je-li do nádržky na vodu (17)
vložen filtr, musíte jej před spuštěním odvápňovacího programu vyjmout.
Jestliže se na displeji objeví zpráva Je
p­ otřebné odvápnění!, stiskněte ­tlačítko
k off / i (13) na dobu 3 ­sekund a poté
stiskněte tlačítko start (10). Spustí se odvápňovací program.
Chcete-li ze spotřebiče odstranit vápenaté usazeniny dříve, než k tomu budete
vyzváni, stiskněte tlačítko k off / i (13) na
dobu alespoň 3 ­sekund. Potom stiskněte
tlačítko k off / i (13) ještě dvakrát krátce.
Nastavte horní otočný volič (15) do polohy,
při které se na displeji objeví text Spustit
odvápnění. Spusťte proces odstranění
usazenin stisknutím tlačítka start (10).
Displej vás provede celým programem.
99
cs
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
●● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Upozornění: Je-li aktivován vodní filtr,
displej vás ve stanovenou dobu vyzve k
výměně filtru. Po výměně znovu stiskněte
tlačítko start (10). Pokud jste tak dosud
neučinili, vyjměte filtr. Stiskněte tlačítko
start (10).
Naplnit odvápňovač
Stisknout start
●● Nalejte do prázdného zásobníku na vodu
(17) vlažnou vodu až po značku „0,5 l“ a
nechte v ní rozpustit 1 odvápňovací tabletu
Siemens TZ80002. Při použití TZ60002
bezpodmínečně rozpusťte 2 tablety.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Umístit kontejner
Stisknout start
●● Pod výpusť (6a) umístěte nádobu o
­objemu nejméně 0,5 litru.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá odvápnění
Spustí se odvápňovací program a poběží
asi 20 minut.
Čistit/plnit vodní nádrž
Stisknout start
●● Vypláchněte nádržku (17) a znovu ji
­naplňte čerstvou vodou až po rysku max.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá odvápnění
Odvápňovací program nyní poběží asi
3 ­minut a vypláchne spotřebič.
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
●● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
100
Vyměňte použitý filtr za nový. Odstraňování
vápenatých usazenin skončilo a spotřebič je
opět připraven k použití.
Důležité upozornění: Pro okamžité
odstranění zbytků odvápňovacího roztoku
spotřebič otřete měkkým a vlhkým
hadříkem. Pod těmito zbytky se může tvořit
koroze. Nové hadříkové houbičky na čištění
mohou obsahovat soli. Soli mohou způsobit
na ušlechtilé oceli náletovou rez, proto je
před použitím vždy důkladně propláchněte.
Čištění
Trvání: přibl. 10 minut
Jestliže se na displeji objeví zpráva Je
­p otřebné vyčištění!, stiskněte tlačítko
k off / i (13) na dobu 3 ­sekund a poté
stiskněte tlačítko start (10). Spustí se čisticí
program.
Chcete-li spotřebič vyčistit dříve, než k
tomu budete vyzváni, stiskněte tlačítko
k off / i (13) na dobu alespoň 3 ­sekund.
Potom stiskněte tlačítko k off / i (13)
­ještě dvakrát krátce. Nastavte horní otočný
­volič (15) do polohy, při které se na displeji
­objeví text Spustit čištění. Spusťte ­čištění
stisknutím tlačítka start (10).
Displej vás provede celým programem.
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
●● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Otevřít zásuvku
●● Otevřete přihrádku (4).
Naplnit čisticí modul
Stisknout start
●● Vložte do přihrádky (4) čisticí tabletu
­Siemens a zavřete ji.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
cs
Probíhá čištění
Spustí se čisticí program a poběží asi
8 minut.
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
●● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Čištění skončilo a spotřebič je opět
připraven k použití.
Calc‘n‘Clean
Trvání: přibl. 35 minut
Program Calc‘n‘Clean spojuje funkce
odvápnění a vyčištění. Je-li třeba provést
oba úkony, kávovar automaticky navrhne
použití tohoto programu údržby.
Důležité: Je-li do nádržky na vodu (17)
vložen filtr, musíte jej před spuštěním
programu údržby vyjmout.
Jestliže se na displeji objeví zpráva Je
­p otřebné Calc‘n‘Clean!, stiskněte tlačítko
k off / i (13) na dobu 3 ­sekund a poté
stiskněte tlačítko start (10).
Spustí se program údržby.
Chcete-li program Calc’n’Clean spustit
dříve, než k tomu budete vyzváni, stiskněte
tlačítko k off / i (13) na dobu alespoň
3 ­sekund.
Potom stiskněte tlačítko k off / i (13)
­ještě dvakrát krátce. Nastavte horní otočný
­volič (15) do polohy, při které se na displeji
objeví text Spustit Calc‘n‘Clean.
Spusťte program Calc‘n‘Clean stisknutím
tlačítka start (10).
Displej vás provede celým programem.
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
●● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Otevřít zásuvku
●● Otevřete přihrádku (4).
Naplnit čisticí modul
Stisknout start
●● Vložte do přihrádky (4) čisticí tabletu
­Siemens a zavřete ji.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Upozornění: Je-li aktivován vodní filtr, displej
vás ve stanovenou dobu vyzve k výměně
filtru. Po výměně znovu stiskněte tlačítko
start (10). Pokud jste tak dosud neučinili,
vyjměte filtr. Stiskněte tlačítko start (10).
Naplnit odvápňovač
Stisknout start
●● Nalejte do prázdného zásobníku na vodu
(17) vlažnou vodu až po značku „0,5 l“ a
nechte v ní rozpustit 1 odvápňovací tabletu
Siemens TZ80002. Při použití TZ60002
bezpodmínečně rozpusťte 2 tablety.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Umístit kontejner
Stisknout start
●● Pod výpusť (6a) umístěte nádobu o
objemu nejméně 1 l.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá Calc‘n‘Clean
Spustí se odvápňovací program a poběží
asi 22 minut.
Čistit/plnit vodní nádrž
Stisknout start
●● Vypláchněte nádržku (17) a znovu ji
naplňte čerstvou vodou až po rysku max.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá Calc‘n‘Clean
Odvápňovací program nyní poběží asi
10 ­minut a vypláchne spotřebič.
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
●● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Vyměňte použitý filtr za nový. Čištění skončilo a spotřebič je opět připraven k použití.
101
cs
Důležité upozornění: Pro okamžité
odstranění zbytků odvápňovacího roztoku
spotřebič otřete měkkým a vlhkým
hadříkem. Pod těmito zbytky se může tvořit
koroze. Nové hadříkové houbičky na čištění
mohou obsahovat soli. Soli mohou způsobit
na ušlechtilé oceli náletovou rez, proto je
před použitím vždy důkladně propláchněte.
Ochrana před mrazem
AA Aby při přepravě a skladování
nedošlo k poškození spotřebiče
nízkými teplotami, musí být nejprve
zcela vyprázdněn.
Poznámka: Spotřebič musí být připraven
k použití a nádržka na vodu (17) musí být
naplněna.
●● Pod výpusť (6a) položte objemnější
nádobu.
●● Stiskněte tlačítko l / m (12) a nechte
ze spotřebiče přibližně 15 sekund
­vycházet páru.
●● Vypněte spotřebič hlavním vypínačem
O / I (9).
●● Vylijte obsah vodní nádržky (17) a
­odkapávače (8).
102
Příslušenství
Následující příslušenství je k dostání
v obchodě a v autorizovaném servisu:
Příslušenství
Čisticí tablety
Odvápňovací
tablety
Vodní filtr
Sada pro údržbu
Nádoba na
mléko s víkem
„Fresh Lock“
Objednací číslo
V obchodě / V servisu
TZ60001 / 00310575
TZ80002 / 00576693
TZ70003 / 00575491
TZ80004 / 00576330
TZ80009N / 00576166
cs
Likvidace
J
Obal zlikvidujte způsobem šetrným k
­životnímu prostředí.
Tento spotřebič je označen v souladu
s evropskou směrnicí 2012/19/EG o
nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními (waste electrical and
electronic equipment – WEEE). Tato směrnice stanoví jednotný evropský (EU) rámec
pro zpětný odběr a recyklování použitých
zařízení.
Záruční podmínky
Pro tento přístroj platí záruční podmínky,
které byly vydány naší kompetentní
pobočkou v zemi, ve která byl přístroj
zakoupen.
Záruční podmínky si můžete kdykoliv
vyžádat prostřednictvím svého odborného
prodejce, u kterého jste zakoupili přístroj,
nebo přímo v naší pobočce v příslušné
zemi.
Změny vyhrazeny.
Technické údaje
Elektrická přípojka (napětí – frekvence)
Topný výkon
Maximální tlak čerpadla, statický
Maximální objem nádržky na vodu (bez filtru)
Maximální kapacita zásobníku na kávu
Délka kabelu
Rozměry (V x Š x H)
Hmotnost, bez náplně
Provedení mlýnku
220-240 V – 50/60 Hz
1600 W
15 barů
1,7 l
300 g
100 cm
385 x 280 x 479 mm
9,3 kg
keramika
103
cs
Řešení jednoduchých problémů
Problém
Tvoří se příliš málo mléčné
pěny nebo je mléčná pěna
příliš tekutá. Napěňovač
mléka (6) nenasává
mléko.
Náprava
Vyčistěte napěňovač mléka
(6) nebo sací jednotku (v části
„Údržba a každodenní čištění“).
Použijte mléko s obsahem
tuku 1,5 %.
Napěňovač mléka (6) není Navlhčete části šlehače mléka
správně sestaven.
a pevně je spojte.
Přístroj je zanesen
Podle návodu spotřebič
vápníkem.
odvápněte.
Nelze odebírat horkou
Napěňovač mléka (6)
Vyčistěte napěňovač mléka
vodu.
nebo jeho sací jednotka je (6) nebo sací jednotku (v části
ucpaná.
„Údržba a každodenní čištění“).
Při vydávání kávy proud
Stupeň mletí je příliš jemný. Nastavte hrubší stupeň mletí.
slábne nebo zcela zmizí. Mletá káva je příliš jemná. Použijte hrubší mletou kávu.
Spotřebič je silně zanesen Podle návodu spotřebič
vápníkem.
odvápněte.
Káva nemá vrstvu pěny.
Nevhodný druh kávy.
Používejte kávu s větším
obsahem zrn robusta.
Zrna již nejsou čerstvě
Použijte čerstvá zrna.
pražená.
Stupeň mletí není nastaven Nastavte jemný stupeň mletí.
na kávová zrna.
Káva je příliš „kyselá“.
Je nastaveno příliš hrubé
Nastavte mlecí jednotku na
mletí nebo je předemletá
jemnější mletí nebo používejte
káva příliš hrubá.
jemnější předemletou kávu.
Nevhodný typ kávy.
Používejte tmavší pražení.
Káva je příliš „hořká“.
Je nastaven příliš jemný
Nastavte hrubší stupeň mletí
stupeň mletí nebo je mletá nebo použijte hrubší mletou
káva příliš jemná.
kávu.
Nevhodný druh kávy.
Změňte druh kávy.
Kvalita kávy nebo mléčné V přístroji se vytváří vodní Podle návodu spotřebič
pěny se značně liší.
kámen.
odvápněte.
Kávová sedlina není
Mletí je nastaveno příliš
Nastavte stupeň mletí na hrubší
kompaktní a je příliš vlhká. najemno nebo nahrubo,
či jemnější nebo použijte 2 zarovpříp. nebylo použito dosta- nané odměrky mleté kávy.
tečné množství mleté kávy.
Odkapávací miska (8) byla Po vydání posledního nápoje
Po vyjmutí odkapávací
vyjmuta příliš brzy.
počkejte několik sekund, než
misky (8) nakapala na
vnitřní základnu přístroje
vyjmete odkapávací misku (8).
voda.
Zatlačte vodní filtr dolů do
Vodní filtr nedrží v zásob- Vodní filtr není umístěn
níku na vodu (17).
správně.
zásobníku.
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis!
Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.
104
Příčina
Napěňovač mléka (6)
nebo jeho sací jednotka je
ucpaná.
Nevhodné mléko.
cs
Problém
Příčina
Tovární nastavení byla
Byla provedena vlastní, ale
změněna a je třeba znovu již nežádoucí nastavení.
je aktivovat („Reset“).
Na displeji se zobrazí text: Zrna nepadají do mlýnku
(jsou příliš olejnatá).
Doplnit kávová zrna!
Zásobník je plný, spotřebič
přesto zrna nemele.
Zpráva na displeji
Vložte var. jednotku
Varná jednotka (5) chybí
nebo nebyla rozpoznána.
Zpráva na displeji
Vyčistit varnou jed.
Varná jednotka (5) je
znečištěná.
Varná jednotka (5) obsahuje
příliš mnoho předemleté
kávy.
Mechanismus spařovací
jednotky je těžce pohyblivý.
Náprava
Vypněte přístroj hlavním vypínačem O / I (9). Podržte tlačítko
k off / i (13) a tlačítko l / m
(12) stisknuté a zapněte přístroj
hlavním vypínačem O / I (9).
Poté stiskněte tlačítko start
(10). Tovární nastavení budou
aktivována.
Opatrně poklepejte na zásobník
zrnkové kávy (1).
Zkuste použít jiný druh
kávy (1). Vytřete prázdný
zásobník na kávová zrna suchým
hadříkem.
Vypněte spotřebič s vloženou
varnou jednotkou (5), počkejte tři
sekundy a spotřebič zapněte.
Vyčistěte varnou jednotku (5).
Vyčistěte varnou jednotku (5).
Vsypávejte nejvýše dvě zarovnané odměrné lžíce mleté kávy.
Vyjměte a vyčistěte spařovací
jednotku, viz kapitola „Ošetřování
a každodenní čištění“.
Nádržka na vodu je chybně Správně vložte nádržku na vodu.
Zpráva na displeji
Kontrola vod. nádrže
vložena.
V nádržce na vodu se
Naplňte nádržku na vodu čersnachází voda nasycená
tvou vodou z vodovodu.
oxidem uhličitým.
V nádržce na vodu se
Nádržku vyjměte a důkladně
vzpříčil plovák.
vyčistěte.
Podle návodu propláchněte vodní
Nový vodní filtr není
propláchnut podle návodu. filtr a uveďte do provozu.
Ve vodním filtru se nachází Ponořte vodní filtr do vody tak
vzduch.
dlouho, až neunikají žádné
bublinky vzduchu, opět vložte filtr.
Vodní filtr je příliš starý.
Vložte nový vodní filtr.
Na displeji se zobrazí text: Spotřebič je příliš horký.
Nechte přístroj ochladit.
Nový start
Znečištěná spařovací
Vyčistěte spařovací jednotku.
jednotka.
Na displeji se zobrazí text: Došlo k závadě spotřebiče. Volejte autorizovaný servis (viz
zadní přebalové strany nebo
Chyba Horká linka
www.siemens-spotrebice.cz).
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis!
Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.
105
ru
Содержание
Указания по безопасности��������������������� 107
Обзор������������������������������������������������������� 109
Элементы управления��������������������������� 109
Сообщения на дисплее...........................110
aromaDouble Shot.....................................111
Перед первым использованием������������111
Фильтр для воды�������������������������������������113
Установки меню���������������������������������������114
Установка степени помола���������������������115
Приготовление кофейных напитков
из кофейных зерен����������������������������������115
Приготовление кофейных напитков
из молотого кофе �����������������������������������116
Приготовление горячей воды..................117
Приготовление молочной пены�������������117
Уход и ежедневная очистка��������������������118
Советы по экономии энергии���������������� 121
Сервисные программы........................... 121
Защита от замерзания ........................... 124
Принадлежности������������������������������������ 125
Утилизация��������������������������������������������� 125
Условия гарантийного обслуживания... 125
Технические характеристики����������������� 125
Самостоятельное устранение
небольших проблем������������������������������� 126
106
Уважаемые любители кофе!
Поздравляем Вас с покупкой этой
полностью автоматической кофемашины
эспрессо фирмы Siemens.
В данной инструкции по эксплуатации
описываются различные модели,
­отличающиеся по оснащению.
Просьба также учитывать прилагаемую
краткую инструкцию.
Ее можно хранить в специальном отсеке
(5c) до дальнейшего использования.
Объем поставки
(См. обзорную иллюстрацию в начале
инструкции)
a полностью автоматическая
­кофемашина эспрессо
b краткая инструкция
c инструкция по эксплуатации
d Насадка для приготовления
молочной пены
e индикаторная полоска для
­определения жесткости воды
f мерная ложка для молотого кофе
ru
Указания по безопасности
Внимательно прочтите инструкцию по эксплуатации,
соблюдайте ее указания и тщательно храните ее!
Передавая прибор другому человеку, дайте ему эту
инструкцию. Данный прибор предназначен для домашнего
использования, или для использования в некоммерческой,
бытовой среде.
¡ Опасность поражения током!
При подключении прибора и его эксплуатации соблюдайте
данные, приведенные на заводской табличке. Ремонт прибора
(напр., замену поврежденного сетевого кабеля) разрешается
производить из соображений безопасности только нашей
сервисной службе.
Этот прибор могут использовать дети старше 8 лет и лица с
ограниченными физическими, сенсорными или умственными
способностями или не имеющими достаточного опыта или
знаний, если они находятся под присмотром или прошли
соответствующий инструктаж относительно безопасного
пользования прибором и уяснили для себя, какую опасность
несет в себе прибор. Детей младше 8 лет нельзя подпускать
к прибору и шнуру питания, им не разрешается пользоваться
прибором. Детям нельзя играть с прибором. Производить
очистку и техобслуживание детям не разрешается, за
исключением тех случаев, если они старше 8 лет и выполняют
эти действия под наблюдением взрослых.
107
ru
Запрещается погружать в воду прибор или сетевой кабель.
Пользоваться прибором допускается только при отсутствии
повреждений кабеля и прибора. В случае неисправности
сразу же вынуть штекер из розетки или выключить сетевое
напряжение.
¡ Опасность удушения!
Не разрешайте детям играть с упаковочным материалом.
¡¡ Опасность ошпаривания!
Выпускная трубка (6a) насадки для приготовления молочной
пены сильно нагревается. После использования дождаться
охлаждения, только после этого прикасаться. Используйте прибор только после сборки и установки насадки для
­приготовления молочной пены (6).
¡¡ Опасность травмирования!
Не прикасайтесь к внутренним частям кофемолки.
108
ru
Обзор
Элементы управления
(См. рисунки A, B, C, D и Е в начале
инструкции)
1 Емкость для кофейных зерен
2 Крышка, сохраняющая аромат
3 Поворотный регулятор степени помола
4 Выдвижной отсек для молотого кофе
(молотый кофе / таблетка для очистки)
5 Блок заваривания (рис. E)
a) Блок заваривания
b)Дверца
c) Отсек для хранения краткой
инструкции
d)Рычаг блока заваривания
e) Фиксатор
f) Крышка
6 Насадка для приготовления молочной
пены (рис. C) сниматься
a) Выпускная трубка
b)Разъем (шланг для молока)
c) Трубка подачи молока
d)Верхняя часть
e) Трубка подачи воздуха
7 Устройство разлива кофе
регулируемое по высоте
8 Поддон для капель (рис. D)
a) Заслонка
b)Емкость для кофейной гущи
c) Поддон для капель под устройством
разлива кофе
d)Решетка-подставка под
устройством разлива кофе
e) Поплавок
9 Сетевой выключатель O / I
10 Кнопка start
11 Кнопка a
12 Кнопка l / m
13 Кнопка k off / i
14 Регулятор «Крепость кофе»
15 Регулятор «Выбор напитка»
16 Дисплей
17 Съемная емкость для воды
18 Крышка емкости для воды
19 Мерная ложка для молотого кофе
(приспособление для установки
фильтра для воды)
20 Отсек для хранения мерной ложки
21 Кабель питания с отсеком
для его хранения
Сетевой выключатель O / I
Сетевой выключатель O / I (9) используется для включения и полного
выключения прибора (подача тока
прерывается).
Внимание: Перед выключением запустите
программу очистки или нажмите кнопку
k off / i (13), чтобы выключить прибор.
Кнопка a
Нажмите кнопку a (11) для одновременного приготовления двух чашек выбранного напитка. Эта функция доступна при
приготовлении напитков без добавления
молока, а также в том случае, если не
используется функция aromaDouble Shot.
Кнопка k off / i
При кратковременном нажатии кнопки
k off / i (13) выполняется ополаскивание и выключение прибора. Если
нажать и удерживать кнопку k off / i (13)
нажатой, то на дисплее отображаются
пользовательские настройки или начинается процесс удаления накипи и очистки
прибора.
Кнопка l / m
Посредством нажатия кнопки l / m (12)
производится пар, который служит для
приготовления молочной пены. Эта
кнопка используется также для наливания
горячей воды.
Кнопка start
При нажатии на кнопку start (10) начинается процесс приготовления напитка или
выполняется сервисная программа.
Повторным нажатием кнопки start (10)
во время приготовления напитка можно
досрочно остановить процесс.
109
ru
Регулятор «Крепость кофе»
При помощи поворотного
переключателя (14) настраивается крепость кофе или
задается использование
молотого кофе.
b
От c
до d
молотый кофе
слабый
нормальный
крепкий
DoubleShot крепкий +
DoubleShot крепкий ++
Важно: При выборе напитка, который
приготовить невозможно, на дисплее
отображается неверная комбинация.
Измените уровень крепости кофе или
выбранный тип напитка.
Разъем шланга для молока
Для получения молочной пены –
например, при приготовлении латте
макиато или капучино – разъем и шланг
для молока должны быть надлежащим
образом закреплены на насадке для
приготовления молочной пены.
Приготовление кофе этих
уровней крепости осуществляется в два этапа. См.
«aromaDouble Shot».
Регулятор «Выбор напитка»
Данный регулятор (15)
­используется для выбора
требуемого вида напитка
и его количества на одну
кружку. С его ­помощью
­можно также ­изменить пользовательские настройки.
От e
до f
От g
до h
110
Кофейные напитки без
­молока:
малый эспрессо
эспрессо
малый черный кофе
черный кофе
большой черный кофе
Кофейные напитки с
­молоком:
малый капучино
большой капучино
малый макиато
mакиато
большой макиато
k
промыть машину
j
промыть молочн.сист.
Важно: это требуется также для отбора
горячей воды.
Сообщения на дисплее
На дисплее (16) отображается не
только текущее рабочее состояние, но и
различные статусные сообщения либо
уведомления о необходимом действии.
После завершения такого действия сообщение исчезает, и повторно отображается
меню выбора напитка.
ru
aromaDouble Shot
Чем дольше готовится кофе, тем больше
высвобождается горьких субстанций и
неприятных ароматов. Это отрицательно
сказывается на вкусе и делает кофе
менее приятным для употребления. Для
приготовления особенно крепкого кофе,
модель TE51... оснащена специальной
функцией aromaDouble Shot. После приготовления половины объема напитка кофе
мелется и заваривается повторно, при
этом исходит только его приятный аромат.
Функция aromaDouble Shot активируется
при следующих установках:
Перед первым
использованием
Общие сведения
В соответствующие емкости следует
заливать только чистую, холодную,
негазированную воду и засыпать только
обжаренные кофейные зерна (предпочтительно смеси кофейных зерен, предназначенные для автоматических кофеварок
и автоматов для приготовления кофе
эспрессо). Не ис­пользовать кофейные
зерна, покры­тые глазурью, карамелью или
обра­ботанные другими сахаросодержа­
щими добавками – они засоряют блок
заваривания.
В этом приборе можно устанавли­вать
жесткость воды. На заводе установлена
степень жесткости воды 4. Жесткость
ис­пользуемой воды определить с по­мощью
прилагаемой индикаторной полос­ки.
Если при проверке установлено значение,
отличное от 4, соответствующим образом
измените настройки прибора после его
включения (см. жесткость воды в главе
«Установки меню»).
Начало работы с прибором
●● Снимите защитную пленку.
●● Поставьте полностью автоматическую
кофемашину эспрессо на ровную и
достаточно прочную для ее массы водостойкую поверхность. Удостоверьтесь
в отсутствии препятствий в вентиляционных отверстиях прибора.
Важно: Используйте прибор только в
помещениях, защищенных от мороза.
Если прибор транспортировался или
хранился при температурах ниже 0 °C, то
перед вводом его в эксплуатацию нужно
выждать не менее 3 часов.
111
ru
●● Сетевой кабель вытянуть из отсека
(21), вставить штекер в розетку. Необходимую длину можно отре­гулировать,
убирая кабель вверх или вытягивая его
вниз. Для этого прибор задней стороной
поставить, например, к кромке стола и
вытянуть кабель вниз, или задвинуть
вверх.
●● Установите насадку для приготовления
молочной пены. Включайте прибор
только после сборки и установки
насадки для приготовления молочной
пены (6).
Прибор нагревается и промывается.
Из устройства разлива кофе выльется
некоторое количество воды. О готовности
прибора к работе сигнализирует меню
выбора напитка, отображающееся на
дисплее.
Выключение прибора
На заводе запрограммированы стандартные настройки, обеспечивающие
оптимальный режим работы полностью
автоматической кофемашины эспрессо.
По истечении заданного времени прибор
автоматически выключается (период
времени можно программировать – см.
выкл. через в главе «Установки меню»).
Исключение: Если прибор использовался только для выпуска горячей
воды или пара, то он отключается без
ополаскивания.
●● Поднять крышку емкости для воды (18).
●● Снять емкость для воды (17), промыть
ее и заполнить свежей, холодной водой.
Уровень заполнения не должен превышать отметку max (макс.).
●● Ровно установить емкость для воды (17)
и, надавив на нее, вставить до упора.
●● Закрыть крышку емкости для воды (18).
●● Заполнить кофейными зернами емкость
для зерен (1). (Процесс приготовления
напитка из молотого кофе описан в
разделе «­Приготовление кофейных
напитков из молотого кофе»)
●● Нажать сетевой выключатель O / I (9).
На дисплее (16) отображается меню
установки языка дисплея.
●● Выберите требуемый язык дисплея с
помощью верхнего регулятора (15).
●● Поместите емкость под выпускной
трубкой (6a).
●● Нажать кнопку start (10). Выбранный
язык сохраняется в памяти.
112
Чтобы вручную выключить прибор до
истечения указанного времени, нажмите
кнопку k off / i (13). Будет выполнено
ополаскивание и отключение прибора.
Примечание: Если прибор запущен в
первый раз или после того, как была
выполнена сервисная программа,
или если прибор долгое время не
­использовался, первая чашка напитка не
будет иметь нужного аромата, и ее нужно
слить.
Если полностью автоматическая кофе-машина эспрессо не использовалась ранее,
Вы начнете получать устойчивую мелкопористую пенку только после приготовления нескольких чашек кофе.
При длительном использовании прибора
на вентиляционных отверстиях могут
образовываться капли воды. Это
нормальное явление.
ru
Фильтр для воды
Фильтр для воды позволяет предотвратить образование накипи.
Перед использованием нового фильтра
для воды его необходимо промыть. Для
этого выполните следующие действия:
●● Надежно установите фильтр для воды
в емкость для воды нажатием на него с
помощью мерной ложки (19).
После указания на дисплее ­замените
фильтр! или макс. через 2 месяца резерв
фильтра для воды выработан. Замена
необходима по соображениям гигие­ны и
с целью предотвращения обра­зования
известковых отложений (возможны
повреждения прибора).
Сменные фильтры можно приобрести
через торговую сеть или сервисную
службу (см. раздел «Принадлежности»).
Если новый фильтр для воды не устанавливается, следует выбрать настройку
фильтра нет или старый.
Примечание: С помощью индикатора
фильтра можно отметить месяц, в
котором фильтр был вставлен. Можно
также отметить месяц для следующей
замены фильтра (не позже, чем через два
­месяца).
●● Емкость для воды (17) заполнить водой
до отметки max.
●● Нажмите и удерживайте кнопку k off / i
(13) нажатой в течение не менее трех
секунд. Откроется меню.
●● Нажимайте кнопку k off / i (13), пока на
дисплее не отобразится фильтра нет или
старый.
●● С помощью верхнего регулятора (15)
выберите включить фильтр.
●● Нажать кнопку start (10).
●● Поместите емкость объемом 0,5 л под
выпускной трубкой (6a).
●● Нажать кнопку start (10).
●● Вода проходит через фильтр,
промывая его.
●● После этого опорожнить емкость.
Прибор снова готов к работе.
Примечание: Если прибором дли­тельное
время не пользовались (на­пример, в
отпуске), перед использо­ванием прибора
следует промыть уже установленный
фильтр для воды. Для этого приготовьте
чашку горячей воды и вылейте ее.
К сведению: При промывке фильтра для
воды одновременно была активирована
настройка времени появления индикации
замените фильтр!.
113
ru
Установки меню
язык: Язык дисплея задается здесь.
С помощью меню настроек можно приспособить использование прибора к Вашим
индивидуальным потребностям.
●● Кнопку k off / i (13) удерживать
нажатой минимум 3 секунды.
●● Нажимайте на кнопку k off / i (13) до
тех пор, пока на дисплее не отобразится требуемый пункт меню.
●● Выберите требуемую настройку с
помощью верхнего регулятора (15).
●● Подтвердите свой выбор, нажав на
кнопку start (10).
Для выхода из меню без изменений
переместите переключатель в положение
выход и нажмите кнопку start (10).
жесткость воды: В данном приборе
можно устанавливать жесткость воды.
Правильная настройка жесткости воды
важна для обеспечения своевременного
напоминания о необходимости удаления
накипи. На заводе установлена степень
жесткости воды 4. Жесткость воды можно
определить с помощью прилагаемой
индикаторной полоски или узнать ее на
местной станции водоснабжения. Если в
доме имеется установка для умягчения
воды, то жесткость воды следует установить на уровень 3.
Ненадолго опустите индикаторную
полоску в воду, потом слегка стряхните,
и уже через минуту можно будет видеть
результат тестирования.
Вы можете настроить следующие
параметры:
выкл. через: Период времени, по истечении
которого после последнего приготовления напитка прибор автоматически
отключается. Можно установить время
от 15 минут до 4 часов. Предварительно
настроенное время можно сократить
с целью экономии электроэнергии.
фильтр: В этом меню можно указать, будет
ли использоваться фильтр для воды. Если
фильтр для воды не используется, установите значение фильтра нет или старый.
Если фильтр для воды используется,
установите значение включить фильтр.
Новые фильтры для воды необходимо
промыть перед использованием (см.
раздел «Фильтр для воды»).
запуск Calc‘n‘Clean: Выбор вручную
программ обслуживания (Calc‘n‘Clean /
оч. от накипи / очистки). Нажмите кнопку
start (10) и выполните выбранную
программу (см. «Сервисные программы»).
температ.: Температура заваривания
(высокая / средняя / низкая) настраивается
здесь.
114
Градусы жесткости воды и степени
настройки:
Степень
1
2
3
4
Градус жесткости воды
Немецкая
Французская
шкала (°dH)
шкала (°fH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
счетчик напитков: Здесь отображается
количество напитков, налитых с момента
начала работы прибора.
ru
Установка степени
помола
Поворотным регулятором степени помола
(3) можно установить необходимую
степень помола кофе.
AA Внимание!
Степень помола регулировать только при
работающей кофемолке! В противном
случае возможно повреждение прибора.
Не суйте руки в кофемолку.
●● При работающей кофемолке поворотным регулятором (3) отрегулировать
помол кофе в диапазоне от тонкого
(a: Поверните против часовой стрелки)
до более грубого (b: Поверните по
часовой стрелке).
Примечание: Действие новой настройки
будет заметно только начиная со второй
чашки кофе.
Указание: Если на дисплее появляется
сообщение Установить крупн. помол,
это свидетельствует о слишком тонком
помоле кофейных зерен. ­Установите
более грубый помол.
Совет: Для темных обжаренных зерен
устанавливайте более мелкий помол,
для светлых обжаренных зерен – более
грубый помол.
Приготовление
кофейных напитков
из кофейных зерен
Данная полностью автоматическая
кофе-машина эспрессо производит помол
свежего кофе отдельно для каждого
заваривания.
Прибор должен быть готов к работе.
Для приготовления кофейного напитка
с молоком сначала опустите шланг для
молока в емкость для молока и закрепите
его при помощи разъема на насадке для
приготовления молочной пены.
Важно: Засохшие остатки молока сложно
удалить, поэтому сразу же после использования насадку для приготовления
молочной пены (6) необходимо помыть
в теплой воде, а затем прополоскать при
помощи программы промыть молочн.сист.).
Совет: Рекомендуется использовать
специальные смеси кофейных зерен,
предназначенные для кофеварок
эспрессо и полностью автоматических
кофемашин эспрессо. Для достижения
оптимального качества зерна следует
хранить в прохладном месте, в плотно
закрытой упаковке или использовать
глубокую заморозку. Размалывать можно
и замороженные кофейные зерна.
Важно: В емкость для воды (17) еже­дневно заливать свежую воду. В ем­кости
для воды (17) постоянно должно быть
количество воды, достаточное для работы
прибора.
115
ru
Приготовление
●● Под устройство разлива кофе (7) поставить предварительно подогретую чашку
(чашки).
Совет: Перед приготовлением малой
чашки эспрессо всегда подогревайте
чашку, например, с помощью горячей
воды.
●● Выберите требуемый тип и количество
кофе на одну чашку, поворачивая
верхний регулятор (15). Выбранные
тип и количество кофе на чашку
отобразятся на дисплее.
●● Выберите требуемую степень крепости
кофе, поворачивая нижний регулятор
(14). Выбранная степень крепости
кофе отобразится на дисплее. Для
одновременного приготовления двух
чашек нажмите кнопку a (11) (только
для напитков без молока и без использования функции aromaDouble Shot).
●● Нажать кнопку start (10).
Кофе заваривается и затем вытекает
в чашку (чашки).
Указание: В некоторых режимах
кофе приготовляется в два этапа
(см. «aromaDouble Shot»).
Дождитесь полного завершения процесса.
Повторным нажатием кнопки start (10)
процесс приготовления можно завершить
преждевременно.
116
Приготовление
кофейных напитков
из молотого кофе
Данная полностью автоматическая
кофе-машина эспрессо может работать
с молотым (но не растворимым) кофе.
Прибор должен быть готов к работе.
Для приготовления кофейного напитка
с молоком сначала опустите шланг для
молока в емкость для молока и закрепите
его при помощи разъема на насадке для
приготовления молочной пены.
Указание: Функция aromaDouble Shot
недоступна, если для приготовления кофе
используется молотый кофе.
Важно: Засохшие остатки молока сложно
удалить, поэтому сразу же после использования насадку для приготовления
молочной пены (6) необходимо помыть
в теплой воде, а затем прополоскать при
помощи программы промыть ­молочн.сист.
Важно: В емкость для воды (17) еже­дневно заливать свежую воду. В ем­кости
для воды (17) постоянно должно быть
количество воды, достаточное для работы
прибора.
Приготовление
●● Открыть выдвижной отсек для молотого
кофе (4).
●● Засыпать не более двух мерных ложек
молотого кофе (без «горки»).
Внимание: Не засыпать немолотые
зерна или растворимый кофе.
●● Закрыть выдвижной отсек для молотого
кофе (4).
●● Выберите требуемый напиток, поворачивая верхний регулятор (15) (только
для одной чашки).
●● Нижний поворотный переключатель
установите на b молотый кофе.
●● Нажать кнопку start (10).
ru
Кофе заваривается и затем вытекает
в чашку.
Указание: Для приготовления еще одной
чашки кофе повторить процесс.
Приготовление
горячей воды
AA Опасность ожога!
Насадка для приготовления молочной
пены (6) сильно нагревается. После
использования сначала дождитесь ее
охлаждения, прежде чем прикасаться
к ней.
Перед отбором горячей воды устройство вспенивания молока должно быть
очищено.
Прибор должен быть готов к работе.
●● Под отверстие насадки для приготовления молочной пены (6) поставить
предварительно подогретую чашку или
стакан.
●● Нажмите и удерживайте кнопку l / m
(12) в течение примерно 3 секунд.
Прибор начнет нагреваться. В течение
приблизительно 40 секунд из отверстия
насадки для приготовления молочной
пены (6) будет литься горячая вода.
●● Снова нажмите кнопку l / m (12) для
прекращения операции.
Приготовление
молочной пены
AA Опасность ожога!
Насадка для приготовления молочной
пены (6) сильно нагревается. После
использования сначала дождитесь ее
охлаждения, прежде чем прикасаться
к ней.
Совет: Можно вначале готовить
молочную пену и затем варить кофе, либо
готовить молочную пену отдельно и доливать ее в сваренный кофе.
Прибор должен быть готов к работе.
●● Поместите предварительно прогретую
чашку под выпускной трубкой (6a).
●● Вставьте трубку подачи молока (6c)
в емкость для молока.
●● Нажмите кнопку l / m (12).
Кнопка l / m (12) замигает, и прибор
будет нагреваться в течение примерно
20 секунд.
AA Опасность ожога!
Молочная пена выходит под большим
давлением из насадки для приготовления
молочной пены (6). Остерегайтесь
ошпаривания брызгами молока. Не
прикасайтесь к выпускной трубке (6a) и
не направляйте ее на других людей.
●● Завершите операцию, нажав кнопку
l / m (12).
Совет: Для получения молочной пены
оптимального качества предпочтительно
использовать холодное молоко с жирностью не менее 1,5%.
Важно: Засохшие остатки молока сложно
удалить, поэтому сразу же после использования насадку для приготовления
молочной пены (6) необходимо помыть
в теплой воде, а затем прополоскать при
помощи программы промыть ­молочн.сист.
117
ru
Уход и ежедневная
очистка
●● Снимите поплавок (8е) и очистьте его
влажной тканью.
AA Опасность поражения током!
Перед очисткой выньте вилку прибора из
розетки.
Запрещается погружать прибор в воду. Не
использовать паровые очистители.
●● Протрите корпус мягкой влажной тканью.
●● Запрещается использование грубой
ткани или чистящих средств.
●● Протрите внутреннее пространство
прибора (ниши для поддонов) и
выдвижной отсек для молотого кофе
(не снимается).
Не мойте в посудомоечной
машине следующие детали:
заслонка поддона для капель (8а),
выдвижной отсек для молотого
кофе (4), блок заваривания (5a).
Следующие детали можно мыть в
посудомоечной машине: поддон для
капель под устройством разлива
кофе (8с), емкость для кофейной
гущи (8b), решетка-подставка под
устройством разлива кофе (8d),
сохраняющая аромат крышка (2)
и мерная ложка для молотого
кофе (19).
OO
●● Остатки накипи, кофе, молока и
раствора для удаления накипи удаляйте
сразу же. Под такими остатками могут
возникать очаги коррозии.
●● В новых губчатых салфетках могут
содержаться соли. Соли могут привести
к образованию налета ржавчины на
стальных деталях, поэтому перед
использованием губчатых салфеток их
следует тщательно прополоскать.
●● Подайте поддон для капель (8с) с
емкостью для кофейной гущи (8b)
вперед и наружу. Снимите заслонку (8а)
и решетку-подставку (8d). Опорожните и
почистите поддон для капель и емкость
для кофейной гущи.
118
NN
Важно: Поддон для капель под устройством разлива кофе (8с) и емкость
для кофейной гущи (8b) необходимо
ежедневно опорожнять и чистить для
предотвращения появления плесени.
Указание: Если прибор находится в
холодном состоянии, будучи включенным
с помощью сетевого выключателя O / I
(9), либо если он выключается автоматически после приготовления кофе,
ополаскивание также происходит в
автоматическом режиме. Иначе говоря,
предусмотрена самоочистка системы.
ru
Важно: Если прибор не использовался
долгое время (например, во время отпус­
ка), тщательно промойте его целиком,
включая систему подачи молока и блок
заваривания.
Очистка системы подачи молока
Если не выполнить очистку
системы подачи молока после налива
молока, то через некоторое время на
дисплее появится сообщение очистить
­молочн. сист.!
Систему подачи молока очищать после
каждого использования!
Для автоматической предварительной
очистки системы подачи молока:
●● Поворачивая регулятор (15),
­выберите j.
●● Поместите под выпускной трубкой (6a)
пустую и высокую емкость.
●● Максимально приблизьте выпускную
трубку к емкости.
●● Поместите конец трубки подачи м
­ олока
(6с) в емкость.
●● Нажать кнопку start (10).
Для промывки молочной системы прибор
автоматически наполнит емкость водой
и всосет ее через трубку подачи молока
(6c). Процесс промывки автоматически
завершается примерно через 1 минуту.
●● Опорожните емкость и очистьте трубку
подачи молока (6с).
Разборка системы подачи молока для
очистки:
●● Выдвиньте насадку для приготовления
молочной пены (6) из прибора.
●● Разберите насадку для приготовления
молочной пены на отдельные детали
(6a – 6d) (см. рис. C в начале данной
инструкции по эксплуатации).
●● Очистите детали по отдельности при
помощи раствора моющего средства
и мягкой щетки. При необходимости
погрузите детали в теплый раствор
моющего средства.
Кроме того, следует регулярно тщательно
промывать систему подачи молока
(в посудомоечной машине или вручную).
●● Все детали промыть чистой водой
и просушить.
119
ru
●● Опять собрать насадку для приготовления молочной пены и вставить ее
в прибор до упора.
●● Снимите крышку (5f) блока заваривания
и тщательно промойте блок заваривания (5a) под проточной водой.
AA Опасность ожога
горячей жидкостью!
Используйте прибор только после сборки
и установки насадки для приготовления
молочной пены (6).
●● Тщательно промойте сито блока
­заваривания под струей воды.
Очистка блока заваривания
Регулярно очищайте блок заваривания.
Для автоматической предварительной
очистки блока заваривания:
●● Поворачивая регулятор (15),
­выберите k.
●● Поместите пустой стакан под ­выпускной
трубкой (6a).
●● Нажать кнопку start (10).
Проводится промывка прибора.
Дополнительно к программе автоматической очистки блок заваривания (5a)
следует регулярно извлекать для чистки
(См. рис. E в начале инструкции по
эксплуатации).
●● Отключить прибор сетевым выключателем O / I (9). Ни одна кнопка не
должна светиться.
●● Открыть дверцу (5b) блока заваривания.
●● Сдвиньте красный фиксатор (5e) на
блоке заваривания (5a) до упора влево.
●● Опустите рычаг (5d) вниз до упора. Блок
заваривания разблокируется.
●● Осторожно извлеките блок заваривания
(5a), взявшись за углубления для рук.
120
Важно: Для очистки блока заваривания
нельзя использовать моющие или
чистящие средства. Нельзя также мыть
его в посудомоечной машине.
●● Тщательно протрите внутреннюю
поверхность прибора влажной тканью
и удалите остатки кофе.
●● Просушите блок заваривания (5a)
и внутренние поверхности прибора.
●● Снова наденьте крышку (5f) на блок
заваривания и вставьте блок заваривания (5a) до упора в прибор.
●● Поднимите рычаг (5d) вверх до упора.
●● Красный фиксатор (5e) сдвинуть до
упора вправо и закрыть дверь (5b).
ru
Советы по
экономии энергии
●● Выключайте полностью автоматическую
кофемашину эспрессо, если она не
используется. Для этого нажмите
кнопку k off / i (13). Будет выполнено
ополаскивание и отключение прибора.
●● По возможности не прерывать процесс
приготовления кофе или молочной
пены. Преждевременное прерывание
приготовления кофе или молочной
пены приводит к повышенному расходу
энергии и быстрому заполнению поддона
для капель.
●● Регулярно проводить мероприятия по
удалению накипи, чтобы предот­вращать
образование известко­вых отложений.
Известковые отложения ведут к повышенному расходу энергии.
Сервисные программы
Совет: См. также краткую инструкцию
в отсеке для хранения (5c).
В зависимости от использования, с
определенными интервалами на дисплее
будут появляться следующие сообщения:
требуется удал. накипь! или
требуется очистка! или
требуется Calc‘n‘Clean!
В этом случае следует незамедлительно
произвести очистку прибора или удаление
накипи при помощи соответствующей
сервисной программы. По выбору обе
операции можно объединить в функции
Calc‘n‘Clean (см. «Calc‘n‘Clean»). При
нарушении указаний по выполнению
сервисной программы возможно
повреждение прибора.
AA Внимание!
При выполнении сервисной программы
всегда использовать средства для
удаления накипи и очистки согласно
инструкции. Соблюдайте инструкции
по технике безопасности, указанные на
упаковке моющего средства.
Запрещается прерывать выполне­ние
сервисной программы!
Не пить применяемые жидкости!
Не допускается использовать уксус,
средства на основе уксуса, лимонную
кислоту или средства на основе лимонной
кислоты!
Запрещается загружать таблетки или
иные средства для удаления накипи в
выдвижной отсек для молотого кофе (4)!
Специально разработанные для
удаления накипи и очистки таблетки
можно приобрести через торговую
сеть или сервисную службу
(см. раздел «Принадлежности»).
121
ru
Удаление накипи
Длительность: прибл. 25 минут
Важно: Если в емкость для воды (17)
установлен фильтр для воды, обязательно извлеките его перед запуском
программы удаления накипи.
Если на дисплее отображается сообщение требуется удал. накипь!, нажмите на
кнопку k off / i (13) и удерживайте ее в
нажатом положении в течение 3 секунд,
а затем нажмите кнопку start (10). Начинается процесс удаления накипи.
Для удаления накипи до появления
подсказок нажмите кнопку k off / i (13) и
удерживайте ее в нажатом положении в
течение не менее 3 секунд. Затем дважды
кратковременно нажмите кнопку k off / i
(13). Поворачивайте верхний регулятор
(15) до тех пор, пока на дисплее не
­ акипи. Нажмите
отобразится запуск оч. от н
кнопку start (10), чтобы начать процесс
удаления накипи.
сообщения на дисплее проведут по
пунктам программы.
очистите поддон
вставьте поддон
●● Опорожните и установите поддон для
капель (8).
Важно: Если активирован фильтр для
воды, на дисплее отобразится подсказка
снять фильтр и повторно нажать кнопку
start (10). Снимите фильтр, если Вы еще
этого не сделали. Нажать кнопку start (10).
засыпьте антинакип.
нажмите start
●● Налейте в пустую емкость для воды
(17) теплую воду до отметки «0,5 l»
и растворите в ней 1 таблетку для
удаления накипи TZ80002 Siemens.
При использовании TZ60002 следует
растворить 2 таблетки.
●● Нажать кнопку start (10).
122
поместите контейнер
нажмите start
●● Поместите емкость объемом не менее
0,5 л под выпускной трубкой (6a).
●● Нажать кнопку start (10).
идет удал. накипи
программа удаления накипи длится
приблизительно 20 минут.
очис./запол. емк. д/воды
нажмите start
●● Промыть емкость для воды (17) и
заполнить ее водой до отметки max.
●● Нажать кнопку start (10).
идет удал. накипи
программа удаления накипи длится
приблизительно минуты, после чего
выполняется промывка прибора.
очистите поддон
вставьте поддон
●● Опорожните и установите поддон для
капель (8).
Установите фильтр, если таковой используется. Прибор завершил программу
удаления накипи и снова готов к работе.
Важно: Протрите прибор мягкой влажной
тканевой салфеткой, чтобы сразу же
убрать остатки раствора для удаления
накипи. Под такими остатками могут
образовываться очаги коррозии. В новых
губчатых салфетках могут содержаться
соли. Соли могут привести к образованию налета ржавчины на стальных
деталях, поэтому перед использованием
губчатых салфеток их следует тщательно
прополоскать.
ru
Очистка
Длительность: прибл. 10 минут
Calc‘n‘Clean
Длительность: прибл. 35 минут
Если на дисплее отображается сообщение требуется очистка!, нажмите на
кнопку k off / i (13) и удерживайте ее
в нажатом положении в течение 3 секунд,
а затем нажмите кнопку start (10). Начинается процесс очистки.
Для очистки прибора до появления
подсказок нажмите кнопку k off / i (13)
и удерживайте ее в нажатом положении в
течение не менее 3 секунд. Затем дважды
кратковременно нажмите кнопку k off / i
(13). Поворачивайте верхний регулятор
(15) до тех пор, пока на дисплее не
отобразится запуск очистки. Нажмите
кнопку start (10), чтобы начать процесс
очистки. сообщения на дисплее проведут
по пунктам программы.
Calc‘n‘Clean объединяет функции
удаления накипи и очистки. Если
приближается время выполнения обеих
программ, полностью автоматическая
кофемашина эспрессо автоматически
предлагает эту сервисную программу.
очистите поддон
вставьте поддон
●● Опорожните и установите поддон для
капель (8).
откройте отсек
●● Открыть выдвижной отсек для молотого
кофе (4).
засыпьте очиститель
нажмите start
●● Добавить одну чистящую таблетку
Siemens и закрыть выдвижной отсек для
молотого кофе (4).
●● Нажать кнопку start (10).
идет очистка
длительность выполнения программы
очистки приблизительно 8 минут.
очистите поддон
вставьте поддон
●● Опорожните и установите поддон для
капель (8).
Очистка прибора завершена, и он готов к
дальнейшей эксплуатации.
Важно: Если в емкость для воды (17)
установлен фильтр для воды, обязательно удалить его перед запуском
сервисной программы.
Если на дисплее отображается сообщение требуется Calc‘n‘Clean!, нажмите на
кнопку k off / i (13) и удерживайте ее в
нажатом положении в течение 3 секунд,
а затем нажмите кнопку start (10). Начинается выполнение сервисной программы.
Для запуска программы Calc‘n‘Clean до
появления подсказок нажмите кнопку
k off / i (13) и удерживайте ее в нажатом
положении в течение не менее 3 секунд.
Затем дважды кратковременно нажмите
кнопку k off / i (13).
Поворачивайте верхний регулятор (15)
до тех пор, пока на дисплее не отобразится запуск Calc‘n‘Clean. Для запуска
программы Calc‘n‘Clean нажмите кнопку
start (10).
сообщения на дисплее проведут по
пунктам программы.
очистите поддон
вставьте поддон
●● Опорожните и установите поддон для
капель (8).
откройте отсек
●● Открыть выдвижной отсек для молотого
кофе (4).
123
ru
засыпьте очиститель
нажмите start
●● Добавить одну чистящую таблетку
Siemens и закрыть выдвижной отсек для
молотого кофе (4).
●● Нажать кнопку start (10).
очистите поддон
вставьте поддон
●● Опорожните и установите поддон для
капель (8).
Установите фильтр, если таковой
используется.
Важно: Если активирован фильтр для
воды, на дисплее отобразится подсказка
снять фильтр и повторно нажать кнопку
start (10). Снимите фильтр, если Вы еще
этого не сделали. Нажать кнопку start (10).
Очистка прибора завершена, и он готов к
дальнейшей эксплуатации.
засыпьте антинакип.
нажмите start
●● Налейте в пустую емкость для воды
(17) теплую воду до отметки «0,5 l»
и растворите в ней 1 таблетку для
удаления накипи TZ80002 Siemens.
При использовании TZ60002 следует
растворить 2 таблетки.
●● Нажать кнопку start (10).
поместите контейнер
нажмите start
●● Поместите емкость объемом не менее
1 л под выпускной трубкой (6a).
●● Нажать кнопку start (10).
идет Calc‘n‘Clean
программа удаления накипи длится
приблизительно 22 минуты.
очис./запол. емк. д/воды
нажмите start
●● Промыть емкость для воды (17) и
заполнить ее водой до отметки max.
●● Нажать кнопку start (10).
идет Calc‘n‘Clean
программа удаления накипи длится
приблизительно 10 минут, после чего
выполняется промывка.
124
Важно: Протрите прибор мягкой влажной
тканевой салфеткой, чтобы сразу же
убрать остатки раствора для удаления
накипи. Под такими остатками могут
образовываться очаги коррозии. В новых
губчатых салфетках могут содержаться
соли. Соли могут привести к образованию налета ржавчины на стальных
деталях, поэтому перед использованием
губчатых салфеток их следует тщательно
прополоскать.
Защита от замерзания
AA Чтобы избежать повреждений в
результате воздействия холода
во время транспортировки или
хранения, прибор необходимо
предварительно полностью
опорожнить.
Примечание: Прибор должен быть готов
к работе, емкость для воды (17) должна
быть заполнена.
●● Поместите большую емкость под
выпускной трубкой (6a).
●● Нажмите кнопку l / m (12) и подождите 15 секунд, пока прибор будет
обрабатываться паром.
●● Отключить прибор сетевым выключателем O / I (9).
●● Опорожните емкость для воды (17) и
поддон для сбора капель (8).
ru
J
Принадлежности
Утилизация
Через торговую сеть или сервисную
службу можно приобрести следующие
принадлежности.
Принадлежности Номер заказа
Торговая сеть /
Сервисная служба
TZ60001 / 00310575
Таблекти для
очистки
Таблетки для
TZ80002 / 00576693
­удаления накипи
Фильтр для воды TZ70003 / 00575491
Набор для ухода TZ80004 / 00576330
Емкость для
TZ80009N / 00576166
молока с крышкой
«Fresh Lock»
Утилизируйте упаковку с использованием
экологически безопасных методов.
Данный прибор имеет отметку о соответствии европейским нормам 2012/19/EG
утилизации электрических и электронных
приборов (waste electrical and electronic
equipment – WEEE). Данные нормы
определяют действующие на территории
Евросоюза правила возврата и утилизации старых приборов. Информацию об
актуальных возможностях утилизации Вы
можете получить в магазине, в котором
Вы приобрели прибор.
Условия гарантийного
обслуживания
Получить исчерпывающую информацию
об условиях гарантийного обслуживания
Вы можете в Вашем ближайшем авторизованном сервисном центре, или в
сервисном центре от производителя ООО
«БСХ Бытовая техника», или в сопроводительной документации.
Мы оставляем за собой право на
­внесение изменений.
Технические характеристики
Параметры электропитания (напряжение – частота)
Мощность, потребляемая при нагревании
Максимальный напор насоса, статический
Максимальная ёмкость резервуара для воды
(без фильтра)
Максимальная ёмкость контейнера для кофейных зёрен
Длина сетевого кабеля
Размеры (В х Ш х Г)
Вес (незаполненной машины)
Тип жернова
220-240 В – 50/60 Гц
1600 Вт
15 бар
1,7 л
300 г
100 см
385 x 280 x 479 мм
9,3 кг
керамический
125
ru
Самостоятельное устранение небольших проблем
Проблема
Слишком мало или нет
молочной пены, или
насадка для приготовле­ния молочной пены (6)
не всасывает молоко.
Устранение
Очистить насадку для
приготовления молочной
пены (6), см. раздел «Уход
и ежедневная очистка».
Неподходящее молоко.
Использовать молоко с
жирностью 1,5%.
Насадка для приготовления Смочите детали насадки для
молочной пены (6) непраприготовления молочной
вильно собрана.
пены и плотно прижмите друг
к другу.
В приборе образовалась
Очистите прибор от накипи
накипь.
согласно инструкции.
Невозможно приготовНасадка для приготовОчистить насадку для
ле­ние горячей воды
ления молочной пены (6)
приготовления молочной
загрязнена.
пены (6), см. раздел «Уход
(для чая).
и ежедневная очистка».
Кофе поступает по
Слишком мелкий помол.
Установить более грубый
каплям или вообще не
Кофе слишком тонкого
помол. Использовать кофе
течет.
помола.
более грубого помола.
Сильные известковые
Очистите прибор от накипи
­отложения на приборе.
согласно инструкции.
Неподходящий сорт кофе. Используйте сорт кофе с
Кофе без типичной
пенки.
большим содержанием зерен
робусты.
Используются не свеже­
Использовать свежие
обжаренные зерна.
кофейные зерна.
Степень помола не соотУстановить тонкий помол.
ветствует сорту кофейных
зерен.
Кофе слишком ­«кислый». Установлен слишком
Установить более тонкий
грубый помол, или кофе
­помол или использовать кофе
слишком грубого помола.
более тонкого помола.
Неподходящий сорт кофе. Использовать кофе более
темной обжарки.
Кофе слишком
Установлен слишком
Установить более грубый
«горький».
тонкий помол, или кофе
­помол или использовать кофе
слишком тонкого помола.
более грубого помола.
Неподходящий сорт кофе. Использовать другой сорт
кофе.
Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей л
­ инией»!
Номера телефонов находятся на последних страницах инструкции.
126
Причина
Насадка для приготовления молочной пены (6)
загрязнена.
ru
Проблема
Значительные отличия
в качестве кофе или
молочной пены.
Кофейная гуща не уплотнена и слишком влажная.
Капли воды на
внутренней поверхности
корпуса прибора при
извлечении поддона для
капель (8).
Фильтр для воды не
держится в емкости для
воды (17).
Причина
В приборе образовалась
накипь.
Устранение
Очистите прибор от накипи
согласно инструкции.
Степень помола слишком
тонкая или слишком
грубая, или используется
недостаточно молотого
кофе.
Поддон для капель (8)
извлечен слишком рано.
Установите более грубую или
мелкую степень помола или
используйте 2 мерных ложки
молотого кофе.
Извлекайте поддон для
капель (8) через несколько
секунд после последнего
приготовления напитка.
Фильтр для воды установлен неправильно.
С усилием нажмите на
фильтр для воды, чтобы
установить его в соединение
емкости для воды.
Заводские настройки
Были заданы собственные Выключите прибор с
были изменены и
настройки, которые более помощью сетевого выклюне являются желаемыми.
чателя O / I (9). Удерживайте
должны быть активированы повторно («Reset»).
нажатыми кнопки k off / i (13)
и l / m (12) и включите
прибор с помощью сетевого
выключателя O / I (9). Затем
подтвердите операцию нажатием кнопки start (10). Будут
активированы заводские
настройки.
Зерна не проваливаются
Слегка постучать по емкости
Сообщение на дисплее
в кофемолку (слишком
для кофейных зерен (1).
досыпьте зерна!, хотя
маслянистые зерна).
емкость для кофейных
­Попробовать другой сорт
кофе.
зерен (1) заполнена, или
Пустую емкость для
кофемолка не размалы­
кофейных зерен (1) протереть
вает кофейные зерна.
­сухой тканью.
Заварочный блок (5) отсут- Выключите прибор с установСообщение на дисплее
вставьте завар. блок
ствует или не обнаружен.
ленным заварочным блоком
(5), подождите три секунды и
снова включите прибор.
Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей л
­ инией»!
Номера телефонов находятся на последних страницах инструкции.
127
ru
Проблема
Сообщение на дисплее
очистите зав. механ.
Устранение
Очистите блок заваривания
(5).
Очистите блок заваривания
(5) (Следует закладывать не
более 2 мерных ложек молотого кофе).
Заедает механизм завароч- Снимите и очистите блок
ного блока.
заваривания, см. раздел
«Уход и ежедневная
очистка».
Сообщение на дисплее Неправильно установлен
Правильно установить
проверьте емк. д/воды
резервуар для воды.
резервуар для воды.
Вода, содержащая углеНаполнить резервуар для
кислый газ, в резервуаре
воды свежей проточной водой.
для воды.
В резервуаре для воды
Извлечь резервуар и
застрял поплавок.
тщательно его очистить.
Новый фильтр для воды не Промыть и вставить фильтр
промыт в соответствии с
для воды в соответствии с
инструкцией.
инструкцией.
В фильтре для воды нахо- Погружать фильтр для воды
дится воздух.
в воду до тех пор, пока
не перестанут выходить
пузырьки воздуха, и заново
установить его.
Старый фильтр для воды.
Установить новый фильтр для
воды.
Сообщение на дисплее
Прибор перегрелся.
Дать прибору остыть.
Запустить еще раз
Заварочный блок загрязнен. Очистить заварочный блок.
Сообщение на дисплее
Сбой прибора.
Свяжитесь с
ошибка обр. в техсл.
«горячей линией».
Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей л
­ инией»!
Номера телефонов находятся на последних страницах инструкции.
128
Причина
Загрязнен блок заваривания (5).
Слишком много
­молотого кофе в блоке
заваривания (5).
Kundendienst-Zentren  Central-Service-Depots  Service Après-Vente  Servizio Assistenza 
Centrale Servicestation  Asistencia técnica  Servicevaerkter  Apparatservice  Huolto
DE Deutschland, Germany
BSH Hausgeräte Service GmbH
Zentralwerkstatt für kleine
Hausgeräte
Trautskirchener Strasse 6-8
90431 Nürnberg
Online Auftragsstatus, Pickup
Service für Kaffeevollautomaten
und viele weitere Infos unter:
www.siemens-home.de
Reparaturservice, Ersatzteile &
Zubehör, Produkt-Informationen:
Tel.: 0911 70 440 044
mailto:cp-servicecenter@
bshg.com
BA Bosnia-Herzegovina,
Bosna i Hercegovina
"HIGH" d.o.o.
Gradačačka 29b
71000 Sarajevo
Info-Line: 061 10 09 05
Fax: 033 21 35 13
mailto:delicnanda@hotmail.com
AE United Arab Emirates,
BG Bulgaria
BSH Domakinski Uredi
Bulgaria EOOD
115К Tsarigradsko
Chausse Blvd.
European Trade Center Building,
5th floor
1784 Sofia
Tеl.: 02 892 90 47
Fax: 02 878 79 72
mailto:informacia.servis-bg@
bshg.com
www.siemens-home.bg
Wir sind an 365 Tagen rund um die Uhr
erreichbar.
‫اﻹﻣﺎرات اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟﻤﺘّﺤﺪة‬
BSH Home Appliances FZE
Round About 13,
Plot Nr MO-0532A
Jebel Ali Free Zone - Dubai
Tel.: 04 881 4401
mailto:service-uae@bshg.com
www.siemens-home.com/ae
AL Republika e Shqiperise,
Albania
AERTECH SH.P.K.
Rruga Qemal Stafa
Pallati i ri perball Prokuroris se
Pergjithshme
Hyrja C Kati 10
Tirana
Tel.: 066 206 47 94
mailto:g.volina@aertech.al
BE Belgique, België, Belgium
BSH Home Appliances S.A.
Avenue du Laerbeek 74
Laarbeeklaan 74
1090 Bruxelles – Brussel
Tel.: 070 222 142
Fax: 024 757 292
mailto:bru-repairs@bshg.com
www.siemens-home.be
BH Bahrain, ‫ﻣﻤﻠﻜﺔ اﻟﺒﺤﺮﻳﻦ‬
Khalaifat Company
Manama
Tel.: 01 7400 553
mailto:service@khalaifat.com
AT Österreich, Austria
BSH Hausgeräte
Gesellschaft mbH
Werkskundendienst
für Hausgeräte
Quellenstrasse 2
1100 Wien
Tel.: 0810 550 522*
Fax: 01 605 75 51 212
mailto:vie-stoerungsannahme@
bshg.com
Hotline für Espresso-Geräte:
Tel.: 0810 700 400*
www.siemens-home.at
CH Schweiz, Suisse,
Svizzera, Switzerland
BSH Hausgeräte AG
Werkskundendienst
für Hausgeräte
Fahrweidstrasse 80
8954 Geroldswil
mailto:ch-info.hausgeraete@
bshg.com
Service Tel.: 0848 840 040
Service Fax: 0848 840 041
mailto:ch-reparatur@bshg.com
Ersatzteile Tel.: 0848 880 080
Ersatzteile Fax: 0848 880 081
mailto:ch-ersatzteil@bshg.com
www.siemens-home.com
AU Australia
BSH Home Appliances Pty. Ltd.
7-9 Arco Lane
HEATHERTON, Victoria 3202
Tel.: 1300 368 339
mailto:bshau-as@bshg.com
www.siemens-home.com.au
CY Cyprus, Κύπρος
BSH Ikiakes Syskeves-Service
39, Arh. Makaariou III Str.
2407 Egomi/Nikosia (Lefkosia)
Tel.: 7777 8007
Fax: 022 65 81 28
mailto:bsh.service.cyprus@
cytanet.com.cy
*innerhalb Österreichs zum Regionaltarif
02/14
CZ Česká Republika,
Czech Republic
BSH domácí spotřebiče s.r.o.
Firemní servis domácích
spotřebičů
Pekařská 10b
155 00 Praha 5
Tel.: 0251 095 546
Fax: 0251 095 549
www.siemens-home.com/cz
DK Danmark, Denmark
BSH Hvidevarer A/S
Telegrafvej 4
2750 Ballerup
Tel.: 44 89 89 85
Fax: 44 89 89 86
mailto:BSH-Service.dk@
BSHG.com
www.siemens-home.dk
EE Eesti, Estonia
SIMSON OÜ
Raua 55
10152 Tallinn
Tel.: 0627 8730
Fax: 0627 8733
mailto:teenindus@simson.ee
ES España, Spain
En caso de avería puede ponerse
en contacto con nosotros, su
aparato será trasladado a nuestro
taller especializado de cafeteras.
Tel.: 902 28 88 38
BSH Electrodomésticos
España S. A.
Servicio Oficial del Fabricante
Parque Empresarial PLAZA,
C/ Manfredonia, 6
50197 Zaragoza
Tel.: 902 11 88 21
mailto:CAU-Siemens@bshg.com
www.siemens-home.es
FI Suomi, Finland
BSH Kodinkoneet Oy
Itälahdenkatu 18 A
PL 123
00201 Helsinki
Tel.: 0207 510 700
Fax: 0207 510 780
mailto:Siemens-Service-FI@
bshg.com
www.siemens-home.fi
Lankapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 7 snt/min (alv 23%)
Matkapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 17 snt/min (alv 23%)
FR France
BSH Electroménager S.A.S.
50 rue Ardoin – BP 47
93401 Saint-Ouen cedex
Service interventions à domicile:
01 40 10 12 00
Service Consommateurs:
0 892 698 110 (0,34 € TTC/mn)
mailto:soa-siemens-conso@
bshg.com
Service Pièces Détachées et
Accessoires:
0 892 698 009 (0,34 € TTC/mn)
www.siemens-home.fr
GB Great Britain
BSH Home Appliances Ltd.
Grand Union House
Old Wolverton Road
Wolverton
Milton Keynes MK12 5PT
To arrange an engineer visit,
to order spare parts or
accessories or for product
advice please visit
www.siemens-home.co.uk
or call
Tel.: 0844 892 8999*
*Calls from a BT landline will be charged
at up to 3 pence per minute. A call set-up
fee of up to 6 pence may apply.
GR Greece, Ελλάς
BSH Ikiakes Siskeves A.B.E.
Central Branch Service
17 km E.O. Athinon-Lamias &
Potamou 20
14564 Kifisia
Πανελλήνιο τηλέφωνο: 181 82
(αστική χρέωση)
www.siemens-home.gr
HK Hong Kong, 香港
BSH Home Appliances Limited
Unit 1 & 2, 3rd Floor
North Block, Skyway House
3 Sham Mong Road
Tai Kok Tsui, Kowloon
Hong Kong
Tel.: 2565 6151
Fax: 2565 6681
mailto:siemens.hk.service@
bshg.com
www.siemens-home.com.hk
HR Hrvatska, Croatia
BSH kućni uređaji d.o.o.
Kneza Branimira 22
10000 Zagreb
Tel:. 01 640 36 09
Fax: 01 640 36 03
mailto:informacije.servis-hr@
bshg.com
www.siemens-home.com/hr
02/14
HU Magyarország, Hungary
BSH Háztartási Készülék
Kereskedelmi Kft.
Háztartási gépek márkaszervize
Királyhágó tér 8-9.
1126 Budapest
Hibabejelentés
Tel.: 01 489 5461
Fax: 01 201 8786
mailto:hibabejelentes@bsh.hu
Alkatrészrendelés
Tel.: 01 489 5463
Fax: 01 201 8786
mailto:alkatreszrendeles@bsh.hu
www.siemens-home.com/hu
IE Republic of Ireland
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F4, Ballymount Drive
Ballymount Industrial Estate
Walkinstown
Dublin 12
Service Requests, Spares and
Accessories
Tel.: 01450 2655
Fax: 01450 2520
www.siemens-home.com/ie
IL Israel, ‫ישראל‬
C/S/B Home Appliance Ltd.
Uliel Building
2, Hamelacha St.
Industrial Park North
71293 Lod
Tel.: 08 9777 222
Fax: 08 9777 245
mailto:csb-serv@zahav.net.il
www.siemens-home.co.il
IN India, Bhārat, भारत
BSH Customer Service
Front Office
Shop No.4, Everest Grande,
Opp. Shanti Nagar Bus Stop,
Mahakali Caves Road,
Andheri East
Mumbai 400 093
IS Iceland
Smith & Norland hf.
Noatuni 4
105 Reykjavik
Tel.: 0520 3000
Fax: 0520 3011
www.sminor.is
IT Italia, Italy
BSH Elettrodomestici S.p.A.
Via. M. Nizzoli 1
20147 Milano (MI)
Numero verde 800 018346
mailto:info@
siemens-elettrodomestici.it
www.siemens-home.com/it
KZ Kazakhstan, Қазақстан
IP Turebekov Yerzhan
Nurmanovich
Jangeldina str. 15
Shimkent 160018
Tel.: 0252 31 00 06
mailto:evrika_kz@mail.ru
LB Lebanon, ‫ﻟﺒﻨﺎن‬
Tehaco s.a.r.l
Boulevard Dora 4043 Beyrouth
P.O. Box 90449
Jdeideh 1202 2040
Tel.: 01 255 211
mailto:Info@Teheni-Hana.com
LT Lietuva, Lithuania
Baltic Continent Ltd.
Lukšio g. 23
09132 Vilnius
Tel.: 05 274 1788
Fax: 05 274 1765
mailto:info@balticcontinent.lt
www.balticcontinent.lt
LU Luxembourg
BSH électroménagers S.A.
13-15, ZI Breedeweues
1259 Senningerberg
Tel.: 26349 300
Fax: 26349 315
mailto:lux-service.electromenager@
bshg.com
www.siemens-home.com/lu
LV Latvija, Latvia
General Serviss Limited
Bullu street 70c
1067 Riga
Tel.: 07 42 41 37
mailto:bt@olimpeks.lv
MD Moldova
S.R.L. "Rialto-Studio"
ул. Щусева 98
2012 Кишинев
тел./факс: 022 23 81 80
MK Macedonia, Македонија
GORENEC
Jane Sandanski 69 lok. 3
1000 Skopje
Tel.: 02 2454 600
Mobil: 070 697 463
mailto:gorenec@yahoo.com
MT Malta
Aplan Limited
The Atrium
Mriehel by Pass
BKR3000 Birkirkara
Tel.: 025 495 122
Fax: 021 480 598
mailto:lapap@aplan.com.mt
NL Nederlande, Netherlands
BSH Huishoudapparaten B.V.
Taurusavenue 36
2132 LS Hoofddorp
Storingsmelding:
Tel.: 088 424 4020
Fax: 088 424 4845
mailto:siemens-contactcenter@
bshg.com
Onderdelenverkoop:
Tel.: 088 424 4020
Fax: 088 424 4801
mailto:siemens-onderdelen@
bshg.com
www.siemens-home.nl
NO Norge, Norway
BSH Husholdningsapparater A/S
Grensesvingen 9
0661 Oslo
Tel.: 22 66 06 46
Fax: 22 66 05 55
mailto:Siemens-Service-NO@
bshg.com
www.siemens-home.no
NZ New Zealand
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F 2, 4 Orbit Drive
Mairangi Bay
Auckland 0632
Tel.: 09 477 0492
Fax: 09 477 2647
mailto:bshnz-cs@bshg.com
PL Polska, Poland
BSH Sprzęt Gospodarstwa
Domowego Sp. z o.o.
Al. Jerozolimskie 183
02-222 Warszawa
Tel.: 801 191 534
Fax: 022 572 7709
mailto:Serwis.Fabryczny@
bshg.com
www.siemens-home.pl
PT Portugal
BSHP Electrodomésticos, Lda.
Rua Alto do Montijo, nº 15
2790-012 Carnaxide
Tel.: 707 500 545*
Fax: 214 250 701
mailto:
siemens.electrodomesticos.pt@
bshg.com
www.siemens-home.com/pt
*(PT 0,10 €/min., Mobile 0,25 €/min)
02/14
RO România, Romania
BSH Electrocasnice srl.
Sos. Bucuresti-Ploiesti,
nr. 19-21, sect.1
13682 Bucuresti
Tel.: 021 203 9748
Fax: 021 203 9733
mailto:service.romania@
bshg.com
www.siemens-home.com/ro
RU Russia, Россия
OOO "БСХ Бытовая техника"
Сервис от производителя
Малая Калужская 19/1
119071 Москва
тел.: 495 737 2962
mailto:mok-kdhl@bshg.com
www.siemens-home.com
SE Sverige, Sweden
BSH Home Appliances AB
Landsvägen 32
169 29 Solna
Tel.: 0771 11 22 77 local rate
mailto:Siemens-Service-SE@
bshg.com
www.siemens-home.se
TR Türkiye, Turkey
BSH Ev Aletleri Sanayi
ve Ticaret A.S.
Fatih Sultan Mehmet Mahallesi
Balkan Caddesi No: 51
34771 Ümraniye, Istanbul
Tel.: 0 216 444 6688*
Fax: 0 216 528 9188
mailto:careline.turkey@bshg.com
www.siemens-home.com/tr
*Çağrı merkezini sabit hatlardan
aramanın bedeli şehir içi ücretlendirme,
Cep telefonlarından ise kullanılan tarifeye
gore değişkenlik göstermektedir
UA Ukraine, Україна
ТОВ "БСХ Побутова Техніка"
тел.: 044 490 2095
mailto:bsh-service.ua@bshg.com
www.siemens-home.com.ua
XK Kosovo
NTP GAMA
Rruga Mag Prishtine-Ferizaj
70000 Ferizaj
Tel.: 0290 321 434
mailto:a_service@
gama-electronics.com
SG Singapore, 新加坡
BSH Home Appliances Pte. Ltd.
TECHPLACE I and
Mo Kio Avenue 10
Block 4012 #01-01
569628 Singapore
Tel.: 6751 5000
Fax: 6751 5005
mailto:bshsgp.service@bshg.com
XS Srbija, Serbia
BSH Kućni aparati d.o.o.
Milutina Milankovića 11ª
11070 Novi Beograd
Tel.: 011 205 23 97
Fax: 011 205 23 89
mailto:informacije.servis-sr@
bshg.com
www.siemens-home.rs
SI Slovenija, Slovenia
BSH Hišni aparati d.o.o.
Litostrojska 48
1000 Ljubljana
Tel.: 01 583 07 00
Fax: 01 583 08 89
mailto:informacije.servis@
bshg.com
www.siemens-home.si
ZA South Africa
BSH Home Appliances (Pty) Ltd.
15th Road Randjespark
Private Bag X36, Randjespark
1685 Midrand – Johannesburg
Tel.: 086 002 6724
Fax: 086 617 1780
mailto:applianceserviceza@
bshg.com
www.siemens-home.com
SK Slovensko, Slovakia
BSH domáci spotřebiče s.r.o.
Organizačná zložka Bratislava
Galvaniho 17/C
821 04 Bratislava
Tel.: 02 44 45 20 41
mailto:opravy@bshg.com
www.siemens-home.com/sk
Garantiebedingungen
DEUTSCHLAND (DE)
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen
und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen
die Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen:
Siemens Info Line
(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
Für Produktinformationen sowie Anwendungs- und Bedienungsfragen zu kleinen Hausgeräten:
Tel.: 0911 70 440 044 oder unter
siemens-info-line@bshg.com
Nur für Deutschland gültig!
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 – 6) Mängel am Gerät,
die nachweislich auf einem Material- und / oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich
nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet
werden. Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um
einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas oder Kunststoff bzw. Glühlampen.
E
ine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen oder sachfremden Betriebsbedingungen oder wenn das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage, Fehlgebrauch, eine nicht haushaltsübliche Nutzung, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von Bedienungs- oder Montagehinweisen zurückzuführen sind. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden,
die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder
Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wird. 3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden. G
eräte, die zumutbar (z. B. im PKW) transportiert werden können, und für die unter Bezugnahme auf diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle
oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder zuzusenden. Instandsetzungen am Aufstellungsort können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden. E
s ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser Eigentum über.
4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert. 5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze
Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes ent standener Schäden sind – soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist – ausgeschlossen. Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht, die die technischen Voraussetzungen (z. B. Spannung, Frequenz, Gasarten, etc.) für das entsprechende Land aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedingungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen.
Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner zur Verfügung.
BSH Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München, GERMANY
05/13
Beratung bei Störungen • Advice on troubleshooting • Conseils sur les problèmes •
Consejos sobre problemas de • Consulenza su problemi
Service-Hotlines
www.siemens-home.com
AE
04 803 0501
ME
050 432 575
AL
066 206 47 94
MK
02 2454 600
AT
0810 700 400
NL
088 424 4020
AU
1300 368 339
NO
22 66 06 00
BA
033 213 513
PL
801 191 534
BE
070 222 142
PT
21 4250 720
BG
02 931 50 62
RO
021 203 9748
CH
043 455 4095
RU
8 800 200 29 62
CN
400 889 9999
SE
0771 11 22 77 (local rate)
SK
02 444 520 41
SI
01 200 70 17
Call rates depend on the network used
CZ
0251 095 546
DE
0911 70 440 044
DK
44 89 89 85
EE
0627 8730
ES
902 11 88 21
FI
FR
GB
020 7510 700
Lankapuhelimesta 8,28 snt/puhelu + 7 snt/min (alv 24%)
Matkapuhelimesta 8,28 snt/puhelu + 17 snt/min (alv 24%)
0140 10 1200
0344 892 8999
Calls charged at local or mobile rate
GR
18 182 (αστική χρέωση)
HR
01 3028 226
HU
01 489 5461
IE
01450 2655
IL
08 9777 222
IS
0520 3000
IT
800 018 346 (Line Verde)
LI
05 274 1788
LT
052 741 788
LU
26 349 300
LV
067 425 232
07/14
TR
444 6688
Çağrı merkezini sabit hatlardan aramanın bedeli şehir içi
ücretlendirme, Cep telefonlarından ise kullanılan tarifeye gore
değişkenlik göstermektedir
US
866 447 4363
XK
044 172 309
XS
011 21 39 552
BSH Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München, GERMANY
Reparaturauftrag und Beratung bei Störungen
D
0911 70 440 044
A
0810 550 522
CH 0848 840 040
Die Kontaktdaten aller Länder finden Sie im
beiliegenden Kundendienst-Verzeichnis.
www.siemens-home.com
*8001004055*
8001004055
Download PDF
Similar pages