IT
EN
DE
FR
NL
ES
PT
RU
SV
FI
NO
DA
TR
Istruzioni di montaggio e d'uso
Instruction on mounting and use
Montage- und Gebrauchsanweisung
Prescriptions de montage et mode d’emploi
Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen
Montaje y modo de empleo
Instruções para montagem e utilização
Инструкции по монтажу и эксплуатации
Monterings- och bruksanvisningar
Asennus- ja käyttöohjeet
Instrukser for montering og bruk
Bruger- og monteringsvejledning
Montaj ve kullanım talimatları
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti
alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio
derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale.
Nota: I particolari contrassegnati con il simbolo "(*)" sono
accessori opzionali forniti solo in alcuni modelli o particolari
non forniti, da acquistare.
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
sul prodotto o sulla documentazione di
Il simbolo
accompagnamento indica che questo prodotto non deve
essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere
consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene
seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per
ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di
questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di
raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
Avvertenze
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione,
disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o
staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
Per tutte le operazioni di installazione e manutenzione
utilizzare guanti da lavoro
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o
persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con
mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano
sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da
una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati affinché non giochino con
l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a
meno che non sia espressamente indicato.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la
cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri
apparecchi a combustione di gas o altri combustibili.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a
combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che
l’olio surriscaldato prenda fuoco.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da
adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a
quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali
competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che
esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare
comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di
manutenzione riportate in questo manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della
sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade
correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti,
danni o incendi provocati all’apparecchio derivati
dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione
aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo
scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e fascette di
fissaggio non fornite).
Attenzione! Se la cappa e’ provvista di filtro al carbone,
questo deve essere tolto.
Versione filtrante
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della
cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione
filtrante montando un filtro ai carboni attivi e il deflettore F sul
supporto (staffa) G, i fumi e vapori vengono depurati
attraverso la sgrigliatura superiore H tramite un tubo di scarico
collegato all‘uscita d‘aria superiore B e l‘anello di connessione
montato sul deflettore F (tubo di scarico e fascette di fissaggio
non fornite).
Attenzione! Se la cappa non è provvista di filtro al
carbone, questo deve essere ordinato e montato prima
dell’uso.
I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in
versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità
periferica di aspirazione (non fornita).
Le istruzioni di collegamento sono fornite con l'unità periferica
di aspirazione.
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti
sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da
cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine
elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas
specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
7
Fig. 5
1. Regolare l’estensione della struttura di supporto della
cappa, da questa regolazione dipenderà la altezza finale
della cappa.
Nota: In alcuni casi la sezione superiore del traliccio è
fissata alla sezione inferiore con 1 o più viti,
eventualmente verificare e toglierle temporaneamente
per permettere la regolazione della struttura di supporto.
2. Fissare le due sezioni della struttura con un totale di 16
viti (4 per angolo).
Nota: Se prevista; togliere temporaneamente le viti che
fissano la staffa di rinforzo al traliccio (conservare le viti)
e appoggiarla sopra il gruppo motore.
La staffa va fissata di nuovo in posizione solo dopo aver
installato il traliccio al soffitto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se
provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme
alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvista di
spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in
zona accessibile applicare un interruttore bipolare a norma
che assicuri la disconnessione completa della rete nelle
condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente
alle regole di installazione.
Attenzione! Prima di ricollegare il circuito della cappa
all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto
funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato
montato correttamente.
Montaggio
Fig. 6
3. Sulla verticale del piano di cottura, applicare lo schema di
foratura al soffitto (il centro dello schema dovrà
corrispondere al centro del piano di cottura ed i lati
dovranno esser paralleli ai lati del piano di cottura-il lato
dello schema con la scritta FRONT (o con le frecce)
corrisponde al lato scatola connessione). Predisporre il
collegamento elettrico.
4. Forare come indicato (4 fori per 4 tasselli a muro),
avvitare 4 viti sui fori indicati sul disegno lasciando uno
spazio tra la testa della vite e il soffitto di circa 1cm.
Prima di iniziare con l'installazione:
• Verificare che il prodotto acquistato sia di dimensioni
idonee alla zona di installazione prescelta.
• Per agevolare l'installazione, si consiglia di rimuovere
temporaneamente i filtri grassi e gli altri componenti
smontabili come descritto nei paragrafi relativi.
Questi vanno rimontati ad installazione ultimata.
• Togliere il/i filtro/i al carbone attivo se forniti (vedi anche
paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i solo se si
vuole utilizzare la cappa in versione filtrante.
• Verificare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi
di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con
viti, garanzie etc) , eventualmente toglierle e conservarle.
• Se possibile scollegare e rimuovere i mobili sottostanti ed
intorno l’area di installazione della cappa in modo da
avere una migliore accessibilità al/alla soffitto/parete
dove la cappa verrà installata. Altrimenti proteggere per
quanto possibile i mobili e tutte le parti interessate
all'installazione. Scegliere una superficie piatta e coprirla
con una protezione dove poi appoggiare la cappa e i
particolari a corredo.
• Scollegare la cappa agendo sul quadro generale
domestico nelle fasi del collegamento elettrico.
• Verificare inoltre che in prossimità della zona di
installazione della cappa (in zona accessibile anche con
cappa montata) sia disponibile una presa elettrica e sia
possibile collegarsi ad un dispositivo di scarico fumi
verso l'esterno (solo Versione aspirante).
• Eseguire tutti i lavori di muratura necessari (ad es.:
installazione di una presa elettrica e/o foro per il
passaggio del tubo di scarico).
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior
parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un
tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a
seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve
essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della
cappa.
Fig. 7
5. Introdurre un tubo di scarico all’interno del traliccio e
collegarlo all’anello di raccordo del vano motore (tubo di
scarico e fascette di fissaggio non fornite).
Fig. 8
6. Agganciare il traliccio alle 4 viti (vedi operazione 4).
7. Avvitare con decisione le 4 viti.
Fig. 9
8. Forare in prossimità dei fori (4 o 6 fori) presenti sulla
flangia, inserire i tasselli a muro e fissare definitivamente
viti e rondelle.
9. Eseguire la connessione elettrica alla rete domestica, la
rete elettrica dovra essere alimentata solo ad
installazione ultimata.
Fig. 10
10. In caso di funzionamento aspirante collegare l’altra
estremità del tubo di scarico al dispositivo di scarico
dell’abitazione.
In caso di funzionamento filtrante (10F) , montare il
deflettore F sul traliccio e fissarlo con 4 viti alla apposita
staffa, collegare infine il tubo di scarico all’anello di
connessione posto sul deflettore.
11. Fissare la staffa di rinforzo (vedi operazione 2) al traliccio
in una posizione il più possibile intermedia.
8
Fig. 11
12. Accoppiare le due sezioni superiori del camino a
copertura del traliccio.
Avvitare ogni singola sezione con 2 viti (1 per lato) in
prossimità del soffitto.
13. Fissare al traliccio l’assieme camino superiore, con 10 viti
(5 per lato).
14. Applicare 2 mostrine (fornite a corredo) a copertura dei
punti di fissaggio delle sezioni del camino superiore
(ATTENZIONE! LE MOSTRINE PER IL CAMINO
SUPERIORE SONO RICONOSCIBILI PERCHE’ PIU’
LARGHE PIU' PROFONDE E CON FISSAGGIO A
PRESSIONE).
La cappa è dotata di un dispositivo "TOUCH" per il controllo
di luci e velocità.
Per il corretto utilizzo leggere attentamente le istruzioni
sottostanti.
Fig. 12
15. Inserire lo stelo di controllo nell'apposita sede
spingendolo verso l'alto.
16. Eseguire la connessione elettrica.
Fig. 13
17. Inserire per prima, la sezione inferiore del camino sulla
quale sono presenti gli inserti filettati.
Fissarla alla struttura avvitando la prima e la quarta vite
partendo dal basso su entrambi i lati.
18. Accoppiare la seconda sezione inferiore avvitando la
seconda e laterza vite partendo dal basso su entrambi i
lati.
Fissare definitivamente le 2 sezioni con 4 viti (2 per lato).
Funzione di accensione automatica
La cappa è equipaggiata di un sensore di temperatura che
attiva il motore alla 1a velocità (potenza) di aspirazione nel
caso in cui la temperatura ambiente nella zona circostante la
cappa superi i 70°C.
L'utente può comunque spegnere o modificare la velocità
(potenza) di aspirazione (vedi paragrafo "Controllo delle
velocità (potenze) di aspirazione").
Controllo delle velocità (potenze) di aspirazione
La selezione delle velocità (potenza) di aspirazione è ciclica
secondo la sequenza velocità "stand-by - 1-2-3-4- Stand by 1-2-...", perciò ad ogni pressione del tasto T1 dello stelo di
controllo la velocità (potenza) di aspirazione aumenta di un
livello per spegnersi (stand-by) se il tasto viene premuto
ancora quando la cappa è in velocità (potenza) di aspirazione
4.
E' possibile spegnere la cappa (stand by) anche quando la
cappa è in una qualsiasi velocità premendo in maniera
prolungata (più di 3 secondi) il tasto T1 dello stelo di controllo.
E' possibile determinare a quale velocità (potenza) di
aspirazione si trova la cappa in quanto lo stelo è fornito di un
led che cambia colore in base alla velocità (potenza) di
aspirazione come segue:
Fig. 14
19. Applicare 2 mostrine (fornite a corredo) a copertura dei
punti di fissaggio delle sezioni del camino inferiore
(ATTENZIONE! LE MOSTRINE PER IL CAMINO
INFERIORE SONO RICONOSCIBILI PERCHE’ PIU’
STRETTE E MENO PROFONDE).
Rialimentare la rete elettrica agendo sul pannello elettrico
centrale e controllare il corretto funzionamento della cappa.
Descrizione della cappa
Fig. 1
1. Pannello di controllo
2. Filtro antigrasso
3. Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4. Lampada alogena
5. Schermo vapori
6. Camino telescopico
7. Uscita aria (solo per utilizzo in versione filtrante)
Cappa in stand-by: LED SPENTO
1a velocità (potenza) di aspirazione - led VERDE
2a velocità (potenza) di aspirazione - led ARANCIONE
(ambra)
3a velocità (potenza) di aspirazione - led ROSSO
4a velocità (potenza) di aspirazione - led ROSSO
LAMPEGGIANTE)
Nota: la 4a velocità (potenza) di aspirazione rimane accesa
per 5 minuti, dopodichè il motore di aspirazione si posiziona
sulla 2a velocità.
Premendo ancora il motore di aspirazione si spegne (Stand
by).
Funzionamento
Usare la velocità maggiore in caso di particolare
concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere
l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla
in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
9
Necessità di lavare i filtri antigrasso: led VERDE
LAMPEGGIANTE (leggere le istruzioni relative al "Reset e
configurazione della segnalazione di saturazione dei filtri")
Necessità di lavare o sostituire i filtri al carbone: led
ARANCIO (ambra) LAMPEGGIANTE (leggere le istruzioni
relative al "Reset e configurazione della segnalazione di
saturazione dei filtri")
Nota: Il reset può essere eseguito sia tramite lo stelo di
controllo che tramite il telecomando.
Per riattivare la segnalazione di saturazione del filtro al
carbone, ripetere l’operazione, il LED lampeggerà in
ARANCIO (ambra).
Manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o
manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica
togliendo la spina o staccando l’interruttore generale
dell’abitazione.
Pulizia
Controllo della luce centrale
La luce centrale può essere accesa e spenta premendo il
tasto T2 dello stelo di controllo.
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa
frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi),
sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un
panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL!
Attenzione: L’inosservanza delle norme di pulizia
dell’apparecchio e della sostituzione dei filtri comporta rischi di
incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni
suggerite.
Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore,
incendi provocati da un’impropria manutenzione o
dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
Controllo delle luci laterali (quando previste)
Le luci laterali possono essere accese e spente premendo IN
MANIERA PROLUNGATA il tasto T2 dello stelo di controllo.
Il TOCCO PROLUNGATO permette, oltre all'accensione ed
allo spegnimento, di regolare l'intensità della luce emessa
dalle lampade.
Nota: Le funzioni di accensione, spegnimento (e regolazione)
si alternano.
La regolazione di intensità della luce non è disponibile per le
cappe con lampade neon.
Filtro antigrasso
Reset e configurazione della segnalazione di saturazione
dei filtri
Accendere la cappa ad una qualsiasi velocità (vedi paragrafo
sopra “Selezione delle velocità (potenze) di aspirazione”)
Fig. 2
Deve essere pulito una volta al mese (o quando il sistema di
indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in
possesso- indica questa necessità), con detergenti non
aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse
temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può
scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano
assolutamente.
Rimuovere il telaio reggi filtro girando di 90° i pomelli (g) che
lo fissano alla cappa.
Reset segnalazione saturazione del filtro antigrasso (LED
VERDE LAMPEGGIANTE sullo stelo di controllo)
Procedere prima con la manutenzione del filtro come
descritto nel paragrafo corrispondente.
Premere in maniera prolungata (più di 3 secondi) il tasto T1
dello stelo di controllo, il LED smette di lampeggiare ad
indicare che il reset della segnalazione è stato eseguito, la
cappa si spegne.
Filtro ai carboni attivi (Solo per Versione Filtrante)
Fig. 3
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro al carbone può essere lavato ogni due mesi (o quando
il sistema di indicazione di saturazione dei filtri - se previsto
sul modello in possesso- indica questa necessità) in acqua
calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a 65°C (in caso di
lavaggio in lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio completo
senza stoviglie all'interno).
Togliere l'acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché
riporlo nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo
definitivamente.
Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno
risulta danneggiato.
Montaggio
Posizionare il materassino intorno al filtro grassi e fissarlo con
gli appositi dispositivi di bloccaggio.
Applicare il tappo superiore e fissarlo con la molla di
bloccaggio.
Reset segnalazione saturazione del filtro al carbone (LED
ARANCIO (ambra) LAMPEGGIANTE)
Procedere prima con la manutenzione del filtro come
descritto nel paragrafo corrispondente.
Premere in maniera prolungata (più di 3 secondi) il tasto T1
dello stelo di controllo, il LED smette di lampeggiare ad
indicare che il reset della segnalazione è stato eseguito, la
cappa si spegne.
Disattivazione della segnalazione di saturazione del filtro
al carbone (per applicazioni particolari)
Spegnere la cappa (vedi paragrafo sopra “Selezione delle
velocità (potenze) di aspirazione”)
Premere in maniera prolungata (più di 5 secondi) il tasto T1
dello stelo di controllo, il LED lampeggerà in VERDE ad
indicare che è stata disattivata la segnalazione di saturazione
del filtro al carbone.
Per lo smontaggio procedere nel senso inverso.
10
Sostituzione Lampade
Fig. 4
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano
fredde.
• Con un piccolo cacciavite a taglio, far leva sui bordi della
lampadina per estrarla.
• Sfilare la lampadina da sostituire e sostituirla con una
nuova da 12V 20W MAX 30° Ø35 12V GU4.
• Eseguire il montaggio della nuova lampada procedendo
in senso inverso.
Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il
corretto inserimento delle lampade nella sede prima di
chiamare l'assistenza tecnica.
11
EN - Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text
by alphabet letters.
Closely follow the instructions set out in this manual. All
responsibility, for any eventual inconveniences, damages or
fires caused by not complying with the instructions in this
manual, is declined.
Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional
accessories supplied only with some models or elements to
purchase, not supplied.
mounted due to the possible risk of electric shocks.
We will not accept any responsibility for any faults, damage or
fires caused to the appliance as a result of the nonobservance of the instructions included in this manual.
This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
Caution
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect
hood from the mains by removing the plug or disconnecting
the mains electrical supply.
Always wear work gloves for all installation and maintenance
operations.
The appliance is not intended for use by children or persons
with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if
lacking in experience or knowledge, unless they are under
supervision or have been trained in the use of the appliance
by a person responsible for their safety.
This appliance is designed to be operated by adults, children
should be monitored to ensure that they do not play with
the appliance.
This appliance is designed to be operated by adults. Children
should not be allowed to tamper with the controls or play with
the appliance.
Never use the hood without effectively mounted grating!
The hood must NEVER be used as a support surface unless
specifically indicated.
The premises where the appliance is installed must be
sufficiently ventilated, when the kitchen hood is used together
with other gas combustion devices or other fuels.
The ducting system for this appliance must not be connected
to any existing ventilation system which is being used for any
other purpose such as discharging exhaust fumes from
appliances burning gas or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood itself is severely
prohibited.
The use of exposed flames is detrimental to the filters and
may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all
circumstances.
Any frying must be done with care in order to make sure that
the oil does not overheat and ignite.
With regards to the technical and safety measures to be
adopted for fume discharging it is important to closely follow
the regulations provided by the authorised authorities.
The hood must be regularly cleaned on both the inside and
outside (AT LEAST ONCE A MONTH).
This must be completed in accordance with the maintenance
instructions provided in this manual). Failure to follow the
instructions provided in this user guide regarding the cleaning
of the hood and filters will lead to the risk of fires.
Do not use or leave the hood without the lamp correctly
on the product, or on the documents
The symbol
accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it should be taken
to the appropriate collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment. Disposal must be carried out in
accordance with local environmental regulations for waste
disposal.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter
version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of
fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not
provided).
Attention! If the hood is supplied with carbon filter, then it
must be removed.
Filter version
Should it not be possible to discharge cooking fumes and
vapour to the outside, the hood can be used in the filter
version, fitting an activated carbon filter and the deflector F
on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled
through the top grille H by means of an exhaust pipe
connected to the top air outlet B and the connection ring
mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing
clamps not provided).
Attention! If the hood is not supplied with carbon filter,
then it must be ordered and mounted.
The models with no suction motor only operate in ducting
mode, and must be connected to an external suction device
(not supplied).
The connecting instructions are supplied with the peripheral
suction unit.
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the
cooking equipment on the hob and the lowest part of the
range hood must be not less than 50cm from electric cookers
and 65cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
12
Fig. 5
1. Adjust extension of the hood support structure, as the final
height of the hood depends on this.
Note: In some cases the upper section of the lattice is
fixed to the lower section with one or more screws,
eventually check and remove them temporarily to allow
the adjustment of the support structure.
2. Fix the two sections of the structure with a total of 16
screws (four per corner).
Note: If supplied, temporarily remove the screws fixing
the reinforcement bracket to the perforated frame (keep
these screws in a safe place) and position it over the
motor assembly.
The bracket should be fixed in place again only after the
perforated frame has been fitted to the ceiling.
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating
indicated on the plate situated inside the hood. If provided with
a plug connect the hood to a socket in compliance with current
regulations and positioned in an accessible area. If it not fitted
with a plug (direct mains connection) or if the plug is not
located in an accessible area apply a double pole switch in
accordance with standards which assures the complete
disconnection of the mains under conditions relating to overcurrent category III, in accordance with installation
instructions.
Warning! Before re-connecting the hood circuit to the mains
supply and checking the efficient function, always check that
the mains cable is correctly assembled.
Mounting
Fig. 6
3. Apply the drilling template to the ceiling so that it is
vertically in line with the hob (the centre of the template
should be aligned with the centre of the hob and the
sides should run parallel to the sides of the hob; the side
of the template displaying the text FRONT (or the arrows)
should correspond to the connection box side). Make the
electrical connection.
4. Make holes as indicated (4 holes for 4 wall dowels), Screw
in 4 screws into the holes indicated in the drawing leaving
a space between the head of the screw and the ceiling of
about 1 cm.
Before beginning installation:
• Check that the product purchased is of a suitable size for
the chosen installation area.
• To facilitate installation, remove the fat filters and the
other parts allowed and described here, dismantle and
mount it.
To remove see also the relative paragraphs.
• Remove the active carbon (*) filter/s if supplied (see also
relative paragraph). This/these is/are to be mounted only
if you want lo use the hood in the filtering version.
• Check (for transport reasons) that there is no other
supplied material inside the hood (e.g. packets with
screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing
them and keeping them.
• If possible, disconnect and move freestanding or slide-in
range from cabinet opening to provide easier access to
rear wall/ceiling. Otherwise put a thick, protective
covering over countertop, cooktop or range to protect
from damage and debris. Select a flat surface for
assembling the unit. Cover that surface with a protective
covering and place all canopy hood parts and hardware
in it.
• Disconnect the hood during electrical connection, by
turning the home mains switch off.
• In addition check whether near the installation area of the
hood (in the area accessible also with the hood mounted)
an electric socket is available and it is possible to
connect a fumes discharge device to the outside (only
suction version).
• Carry out all the masonry work necessary (e.g.
installation of an electric socket and/or a hole for the
passage of the discharge tube).
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most
types of walls/ceilings. However, a qualified technician must
verify suitability of the materials in accordance with the type of
wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take
the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only.
Fig. 7
5. Fit an exhaust pipe inside the truss and connect it to the
motor compartment connection ring (exhaust pipe and
fixing brackets are not supplied).
Fig. 8
6. Hook the frame onto the 4 screws (see step 4).
7. Tighten the 4 screws.
Fig. 9
8. Drill around the holes (4 or 6 holes) on the flange, fit the
rawl plugs into the wall and fix the screws and washers in
place.
9. Carry out the electrical connection to the mains power
supply, only turn on the power supply upon completion of
assembly.
Fig. 10
10. For extractor versions, connect the other end of the
exhaust pipe to the flue.
For filter versions (10F), fit deflector F to the truss and
secure it to the bracket supplied using 4 screws, then
connect the exhaust pipe to the connection ring located on
the deflector.
11. Fix the reinforcement bracket (see step 2) to the
perforated frame in a position which is as near to the
middle as possible.
13
Fig. 11
12. Join the two upper sections of the duct covering the
perforated frame.
Fix each individual section in place using 2 screws (1 per
side) near the ceiling.
13. Fix the upper duct to the perforated frame using 10
screws (5 per side).
14. Apply 2 casings (supplied) to cover the fixing points on
the upper duct sections (CAUTION: THE UPPER DUCT
CASINGS ARE EASY TO RECOGNISE BECAUSE
THEY ARE WIDER, DEEPER AND ARE FITTED BY
PRESSING THEM INTO PLACE).
The hood is equipped with a “TOUCH” device to control the
lights and speed.
For the correct use please carefully read the intructions below.
Fig. 12
15. Fit the control shaft in the correct position by pushing it
upwards.
16. Connect the electricity.
Fig. 13
17. First insert the lower section of the duct, on which the
threaded inserts can be found.
Fix it to the frame, tightening the first and fourth screws
on both sides (counting from the bottom).
18. Join the second lower section by tightening the second
and third screws on each side (counting from the
bottom).
Fix the 2 sections in place using 4 screws (2 per side).
Automatic start-up function
The hood is equipped with a temperature sensor which
activates the motor to the first suction speed (power) in the
event that the room temperature in the surrounding area is
higher than 70°C.
The user may switch off or modify the suction speed (power)
(see paragraph “suction speed (power) control”).
Suction speed (power) control
The suction speed (power) is cyclical depending on the speed
sequence “stand-by – 1-2-3-4- Stand by -1-2-...” therefore
every time the T1 button is pressed on the control panel, the
suction speed (power) is increased by one level, in order to
switch off (stand-by) if the button is pressed again when the
hood is in suction speed (power) 4.
The hood may be switched off (stand-by) while the hood is set
on any speed by holding down the T1 button on the control
panel for a bit longer (more than 3 seconds).
The hood's suction speed (power) may be determined as the
control panel is equipped with a LED light that changes colors
as follows, depending on the suction speed (power):
Fig. 14
19. Apply 2 casings (supplied) to cover the fixing points on
the lower duct sections (CAUTION: THE LOWER DUCT
CASINGS ARE EASY TO RECOGNISE BECAUSE
THEY ARE NARROWER AND LESS DEEP).
Turn the mains power on again at the central electrical panel
and check for correct hood operation.
Description of the hood
Fig. 1
1. Control panel
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen lamp
5. Vapour catcher
6. Telescopic chimney
7. Air outlet (used for filter version only)
Hood in stand-by: LED LIGHT SWITCHED OFF
1st suction speed (power) -GREEN LED LIGHT
2nd suction speed (power) – ORANGE LED LIGHT (amber)
3rd suction speed (power) - RED LED LIGHT
4th suction speed (power) - RED LED LIGHT (FLASHING)
Note: The 4th suction speed (power) stays on for 5 minutes,
after which the suction motor will position itself on the 2nd
speed.
If pressed again, the suction motor will switch off (stand-by).
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction is
switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in
operation during cooking and for another 15 minutes
approximately after terminating cooking.
Grease filters need cleaning: FLASHING GREEN LED light
(read instructions found under “Reset and configuration for
filter saturation signal”)
Coal filters must be cleaned or replaced: FLASHING
ORANGE (amber) LED light (read instructions found under
“Reset and configuration for filter saturation signal”)
14
Note: The reset procedure may be activated by both the
control panel and the remote control.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the
same frequency with which you carry out maintenance of the
fat filters) internally and externally. Clean using the cloth
dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products. DO NOT USE ALCOHOL!
WARNING: Failure to carry out the basic cleaning
recommendations of the cooker hood and replacement of the
filters may cause fire risks.
Therefore, we recommend oserving these instructions.
The manufacturer declines all responsibility for any damage to
the motor or any fire damage linked to inappropriate
maintenance or failure to observe the above safety
recommendations.
Center light check
The center light may be switched on and off by pressing the
T2 button on the control panel.
Side light check (when scheduled)
The side lights may be switched on and off by pressing AND
HOLDING DOWN the T2 button on the control panel.
HOLDING DOWN the button, besides permitting to switch the
hood on and off, it also regulates the light intensity given from
the lights.
Note: The switching on and off functions (and regulating
function) alternate.
The regulation of the light intensity is not available for hoods
with neon lights.
Grease filter
Fig. 2
This must be cleaned once a month (or when the filter
saturation indication system – if envisaged on the model in
possession – indicates this necessity) using non aggressive
detergents, either by hand or in the dishwasher, which must
be set to a low temperature and a short cycle.
When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour
slightly, but this does not affect its filtering capacity.
Remove the filter holder frame by turning the knobs (g) 90°
that affix the chimney to the cooker hood.
Reset and configuration for filter saturation signal
Switch on hood to any speed (see above paragraph “Suction
speed (power) selection”)
Reset grease filter saturation signal (FLASHING GREEN
LIGHT on control panel)
First proceed with filter maintenance as described in
corresponding paragraph.
Press and hold down (for more than 3 seconds) the T1 button
on the control panel, the LED light will stop flashing indicating
that the signal reset has been carried out, the hood will switch
off.
Charcoal filter (filter version only)
Fig. 3
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two months (or
when the filter saturation indication system – if envisaged on
the model in possession – indicates this necessity) using hot
water and a suitable detergent, or in a dishwasher at 65°C (if
the dishwasher is used, select the full cycle function and leave
dishes out).
Eliminate excess water without damaging the filter, then put it
in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely.
Replace the mattress every 3 years and when the cloth is
damaged.
Assembly
Place the mat around the grease filter and fix it in place using
the devices provided.
Position the upper cap and fix it in place using the fixing pin.
Reset coal filter saturation signal (FLASHING ORANGE
(amber) LED light)
First proceed with filter maintenance as described in
corresponding paragraph.
Press and hold down (for more than 3 seconds) the T1 button
on the control panel, the LED light will stop flashing indicating
that the signal reset has been carried out, the hood will switch
off.
Coal filter saturation signal disactivaction (for particular
applications)
Switch off hood (see above paragraph “suction speed (power)
selection”).
Press and hold down (for more than 5 seconds) the T1 button
on the control panel, the LED light will start flashing GREEN
indicating that the coal filter saturation signal has been
disactivated.
In order to reactivate the coal filter saturation signal, repeat
operation, the LED light will flash ORANGE (amber)
To disassemble, perform the steps in the reverse order.
Maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at
the connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and
socket, then the plug must be removed from the socket.
15
Replacing lamps
Fig. 4
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are
cooled down.
• Use a small screwdriver as a lever on the borders of the
lamp in order to remove the lightbulb.
• Slide out the lightbulb to be replaced and replace with a
new 12V 20W MAX 30° Ø35 12V GU4.
• Carry out the replacement and mount the new lightbulb
by following instructions in the reverse.
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
16
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung
Bitte nehmen Sie auch die Abbildungen auf den ersten Beiden
Seiten mit den alphabetischen Bezeichnungen, die im Text
wiedergegeben sind, zur Hilfe.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch gegeben
werden, müssen strikt eingehalten werden. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden
oder Brände der Dunstabzugshaube, die auf die
Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch
zurückzuführen sind.
Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind
Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang
enthalten sind oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten
sind, und somit extra erworben werden müssen.
sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der
Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der
Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter
führt zu Brandgefahr.
Die Dunsthaube nie benutzen, wenn die falschen Lampen
montiert sind. Es besteht das Risiko eines Stromschlages.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden
oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in
diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet
wurden.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Kennzeichnung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt
und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf
dem
Produkt
oder
der
beiliegenden
Warnung
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen
des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt
werden.
Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer
Schutzhandschuhe tragen.
Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen.
Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät
betreiben,
– wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der Lage sind,
– oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät
richtig und sicher zu bedienen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter
in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche
verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben
wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen,
wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im
Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10-5
einer
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht
zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
bar) sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die
für die Ableitung der Abgase von gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener
Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände
verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden,
dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die
Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen
örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt
werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum
Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert).
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube mit einem
Aktivkohlefilter versehen sein, so muß dieser entfernt
werden.
Umluftbetrieb
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht
möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in
diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an
der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise
wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines
Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen
17
ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr
und Rohrschellen sind nicht im Lieferumfang enthalten)
rückgeführt.
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit einem
Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und
vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb
und müssen an eine externe Saugeinheit (nicht im
Lieferumfang enthalten) angeschlossen werden.
Die Anschlussanleitungen liegen der externe Saugeinheit bei.
um sie vor Schäden oder Schmutz zu schützen. Wählen
Sie eine ebene Oberfläche, um die Einheit
zusammenzubauen. Decken Sie diese Oberfläche mit
einer Schutzfolie ab und legen Sie die
Dunstabzugshaube sowie alle im Lieferumfang
enthaltenen Teile darauf.
• Vor dem Anschluss des Gerätes ist die Sicherung der
Steckdose auszuschalten
• Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der
Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht
werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der
Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine
Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die
Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der
Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
• Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau
einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für
den Durchgang des Abluftrohres).
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke
geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht
der Abzugshaube tragen muss.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen
größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist.
Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an
zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften
entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube
ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker
nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter
anzubringen, der unter Umständen der Überspannung
Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein
vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
Hinweis! Vor der Inbetriebnahme muss sichergestellt sein,
dass die Netzversorgung (Steckdose) ordnungsgemäß
montiert wurde.
Bild 5
1. Die Verlängerung der Tragestruktur der Abzugshaube
einstellen. Von dieser Einstellung hängt die endgültige Höhe
der Haube ab.
Hinweis: In einigen Fällen ist der obere Teil des
Tragegestells an dem unteren Teil mit einer oder
mehreren Schrauben befestigt; überprüfen Sie dies und
entfernen Sie die Schrauben eventuell zeitweise, um die
Tragestruktur einstellen zu können.
2. Befestigen Sie die beiden Teile des Gestells mit
insgesamt 16 Schrauben (4 pro Ecke).
Anmerkung: wenn vorgesehen; die Schrauben, mit der
die Verstärkung am Träger befestigt ist, herausnehmen
(Schrauben aufheben) und sie auf der Motorbaugruppe
ablegen.
Die Verstärkung wird erst wieder angebracht, nachdem
der Träger an der Decke befestigt wurde.
Montage
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
• Überprüfen Sie, dass das erstandene Produkt von der
Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht
werden soll.
• Um die Montage zu vereinfachen, wird empfohlen, die
Fettfilter und andere Teile, die laut den vorliegenden
Anweisungen ein- und ausgebaut werden können,
zeitweise zu entfernen.
• Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden
(siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz
"Wartung"). Der/die Aktivkohlefilter wird/werden nur
wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese
im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der
Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im
Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen
mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls
vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie sie auf.
• Falls möglich, entfernen Sie die Möbel unter und um die
Dunstabzugshaube herum, um besseren Zugriff auf die
hintere Wand/Decke zu haben, wo die Haube angebracht
wird. Sonst legen Sie bitte eine Schutzabdeckung auf die
Kochplatte, Arbeitsfläche, sowie die Möbel und Wände,
Bild 6
3. Vertikal zur Kochfläche das Bohrschema auf der Decke
anbringen (die Mitte der Schablone befindet sich genau
über der Mitte der Kochfläche und die Seiten sind parallel
zu den Seiten der Kochfläche, die Aufschrift FRONT
(oder die Pfeile) bezeichnen die Seite mit dem
Anschlusskasten.Bereiten Sie den Anschluss an das
Stromnetz vor.
4. Wie vorgeschlagen lochern (4 Loecher fuer 4 Wandnasen
), die vier Schrauben auf die in der Zeichnung
vorgeschlagenen Loecher befestigen, bitte lassen Sie
einen Abstand von cirka ein cm.zwischen der
Kopfschraube und der Wand.
18
Bild 7
5. Ein Abluftrohr in das Innere des Gitters einführen und mit
dem Verbindungsring des Motorraums verbinden
(Abluftrohr und Rohrschellen nicht im Lieferumfang
enthalten).
Bild 14
19. 2 Blenden (mitgeliefert) zur Abdeckung an den
Befestigungspunkten der Teile des unteren Kamins
befestigen (ACHTUNG! DIE BLENDEN FÜR DEN
UNTEREN KAMIN SIND SCHMALER UND WENIGER
TIEF).
Bild 8
6. Das Gitter an den vier Schrauben einhängen (siehe auch
Operation 4).
7. Die vier Schrauben fest anziehen.
Mit dem Hauptschalter der häuslichen Stromversorgung die
Spannung wieder zuschalten und die korrekte Funktion der
Abzugshaube kontrollieren.
Bild 9
8. Im Bereich der Bohrungen (4 oder 6 Bohrungen) am
Flansch bohren, die Dübel einsetzen und Schrauben mit
Unterlegscheiben endgültig anziehen.
9. An das häusliche Versorgungsnetz anschließen, das erst
nach abgeschlossener Installation zugeschaltet werden
darf.
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Dunstschirm
6. Teleskopkamin
7. Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb)
Bild 10
10. Bei Absaugbetrieb das andere Ende des Abluftrohrs an
die häusliche Abluftvorrichtung anschließen.
Bei Umluftbetrieb mit Filter (10F) die Klappe F am Gitter
montieren und mit vier Schrauben am speziellen Bügel
fixieren. Zuletzt das Abluftrohr mit dem Verbindungsring
an der Klappe verbinden.
11. Die Verstärkung (siehe Arbeitsschritt 2) am Träger
möglichst mittig befestigen.
Betrieb
Im Falle einer sehr intensiven Entwicklung von Kochdünsten
die höchste Betriebsstufe einschalten. Es wird empfohlen, die
Dunstabzugshaube schon fünf Minuten vor Beginn des
Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen
Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu
lassen.
Die Dunstabzugshaube verfügt über einen “TOUCH”-Sensor“
zur Steuerung der Beleuchtung und der Geschwindigkeit.
Für Hinweise zum richtigen Einsatz des Produktes lesen Sie
bitte die unten angegebene Bedienungsanleitung.
Bild 11
12. Die beiden oberen Teile der Abdeckhaube des Trägers
zusammensetzen.
Die einzelnen Teile mit 2 Schrauben (1 Schraube pro
Seite) in der Nähe der Decke zusammen schrauben.
13. Den Kamin am Träger mit 10 Schrauben (5 pro Seite)
befestigen.
14. 2 Blenden (mitgeliefert) zur Abdeckung an den
Befestigungspunkten der Teile des oberen Kamins
befestigen (ACHTUNG! DIE BLENDEN FÜR DEN
OBEREN KAMIN SIND BREITER UND TIEFER UND
HABEN EINE DRUCKBEFESTIGUNG).
Bild 12
15. Den Bedienstab an seinen Platz einsetzen, dazu wird er
nach oben geschoben.
16. Den Elektroanschluss vornehmen.
Bild 13
17. Erst den unteren Teil des Kamins mit den
Gewindeeinsätzen montieren.
An der Struktur befestigen, dabei erst Schraube eins und
dann Schraube vier beginnend von unten auf beiden
Seiten einsetzen.
18. Den zweiten, unteren Teil einsetzen und die zweite und
dritte Schraube beginnend von unten auf beiden Seiten
einsetzen.
Die 2 Teile mit 4 Schrauben (2 pro Seite) endgültig
befestigen.
Automatische Einschaltfunktion
Die Dunstabzugshaube verfügt über einen Temperatursensor,
der die erste Absauggeschwindigkeit (Leistung) des Motors
aktiviert, wenn die Temperatur in der Nähe der
Dunstabzugshaube 70°C überschreitet.
Der Benutzer kann die Geschwindigkeitsstufe (Leistung)
jedoch ausschalten bzw. ändern (siehe Abschnitt “Steuerung
der Absauggeschwindigkeit (Leistung)”).
19
Steuerung der Absauggeschwindigkeit (Leistung)
Die Auswahl der Absauggeschwindigkeit (Leistung) ist
zyklisch, und folgt der Geschwindigkeitsabfolge “stand-by - 12-3-4Stand
by
-1-2-...",
daher
wird
die
Absauggeschwindigkeit (Leistung) bei jedem Berühren der
Taste T1 des Touch-Sensors um eine Stufe erhöht; die
Dunstabzugshaube wird ausgeschaltet (Stand-by), wenn die
Taste ein weiteres Mal berührt wird und die
Dunstabzugshaube schon mit Absauggeschwindigkeit
(Leistung) 4 läuft. Die Dunstabzugshaube kann auch bei jeder
anderen Geschwindigkeitsstufe ausgeschaltet werden (Standby), indem die Taste T1 länger als 3 Sekunden gedrückt
gehalten wird.
Die aktuelle Absauggeschwindigkeit der Dunstabzugshaube
wird durch eine Led auf dem Touch-Sensor angezeigt, die ihre
Farbe je nach Absauggeschwindigkeit wie folgt wechselt:
Rücksetzen
und
Konfiguration
der
Filtersättigungsanzeige
Die Haube auf die gewünschte Geschwindigkeitsstufe
einschalten (siehe Abschnitt oben “Steuerung der
Absauggeschwindigkeit (Leistung)”)
Rücksetzen der Fettfilter-Sättigungsanzeige (BLINKENDE
GRÜNE LED auf dem Touch-Sensor)
Bevor Sie den Rücksetzvorgang durchführen, gehen Sie
mit der Reinigung des Filters vor, wie im entsprechenden
Abschnitt beschrieben.
Die Taste T1 des Touch-Sensors länger als 3 Sekunden
gedrückt halten; die LED hört auf zu blinken, weil der
Rücksetzvorgang durchgeführt worden ist. Die Haube schaltet
sich jetzt automatisch ab.
Rücksetzen
der
Kohlefilter-Sättigungsanzeige
(BLINKENDE GELBE LED (bernsteinfarbig))
Bevor Sie den Rücksetzvorgang durchführen, gehen Sie
mit der Reinigung des Filters vor, wie im entsprechenden
Abschnitt beschrieben.
Die Taste T1 des Touch-Sensors länger als 3 Sekunden
gedrückt halten; die LED hört auf zu blinken, weil der
Rücksetzvorgang durchgeführt worden ist. Die Haube schaltet
sich jetzt automatisch ab.
Dunstabzugshaube in Stand-by: LED AUSGESCHALTET
Absauggeschwindigkeit 1 (Leistung) – GRÜNE Led
Absauggeschwindigkeit 2 (Leistung) – GELBE Led
(bernsteinfarbig)
Absauggeschwindigkeit 3 (Leistung) – ROTE Led
Absauggeschwindigkeit 4 (Leistung) – ROT BLINKENDE
Led
Hinweis: die 4. Geschwindigkeitsstufe (Leistung) bleibt 5
Minuten eingeschaltet, danach schaltet der Motor zur 2.
Geschwindigkeitsstufe automatisch zurück.
Bei weiterer Berührung der Taste T1 schaltet sich der Motor
aus (Stand-by).
Ausschalten der Kohlefilter-Sättigungsanzeige (für
besondere Anwendungen)
Die Haube ausschalten (siehe Abschnitt “Steuerung der
Absauggeschwindigkeit).
Die Taste T1 des Touch-Sensor länger als 5 Sekunden
gedrückt halten; die GRÜNE LED blinkt, weil die KohlefilterSättigungsanzeige ausgeschaltet worden ist.
Den Vorgang wiederholen, um die KohlefilterSättigungsanzeige wieder einzuschalten; die GELBE
(bernsteinfarbig) LED blinkt.
Die Fettfilter müssen gereinigt werden: die GRÜNE Led
BLINKT (siehe Anweisungen “Rücksetzen und Konfiguration
der Filtersättigungsanzeige”)
Die Kohlefilter müssen gereinigt bzw. ausgewechselt
werden: die GELBE Led BLINKT (bernsteinfarbig) (siehe
Anweisungen “Rücksetzen und Konfiguration der
Filtersättigungsanzeige”)
Hinweis: das Rücksetzen der Filtersättigungsanzeige kann
sowohl mit dem Touch-Sensor als auch mit der
Fernbedienung durchgeführt werden.
Wartung
Hinweis ! Vor jeder Reinigung und Pflege ist die
Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers oder
Ausschalten der Sicherung stromlos zu machen.
Steuerung der zentralen Beleuchtung
Die Beleuchtung kann ein- und ausgeschaltet werden, indem
die Taste T2 des Touch-Sensors berührt wird.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch außen
häufig gereinigt werden (etwa in denselben Intervallen, wie die
Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem
Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte
verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Achtung: Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung
des Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter
kann zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt
zu beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche
Schäden am Motor oder aus Feuergründen, die auf eine
unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben
angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Steuerung der seitlichen Beleuchtung (falls vorgesehen)
Die seitliche Beleuchtung kann ein- und ausgeschaltet
werden, indem die Taste T2 des Touch-Sensors LÄNGER
gedrückt gehalten wird.
Durch ein LÄNGERES BERÜHREN dieser Taste kann auch
die Lichtstärke verändert werden.
Hinweis: Die Ein- und Ausschaltfunktionen wechseln
einander ab.
Die Einstellmöglichkeit der Lichtstärke steht nicht bei
Dunstabzugshauben mit Neonbeleuchtung zur Verfügung.
20
Fettfilter
Bild 2
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (oder wenn
das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – dies anzeigt). Das kann mit
einem milden Waschmittel von Hand, oder in der
Spülmaschine bei niedriger Temperatur und einem
Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der
Reinigung in der Spülmaschine verfärben, was seine
Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die Knäufe
(g), die es an der Haube befestigen, um 90° drehen.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Bild 3
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate (oder wenn das
Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt)
in warmem Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der
Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall den
vollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches Geschirr im
Inneren der Geschirrspülmaschine - einschalten).
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter
zu beschädigen; danach diesen bei 100° für 10 Minuten in
den Ofen legen, um ihn vollständig zu trocknen. Das Vlies
muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes
Mal dann, wenn es beschädigt ist.
Montage
Das Polster rund um den Fettfilter positionieren und dann mit
den hierfür vorgesehenen Vorrichtungen befestigen.
Den oberen Deckel anbringen und ihn dann mit der
entsprechenden Feder befestigen.
Zur Demontage muss in umgekehrter Folge vorgegangen
werden.
Ersetzen der Lampen
Bild 4
Das Gerät vom Stromnetz nehmen.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
• Mit Hilfe eines kleinen Schlitzschraubenziehers den Rand
der Lampe anheben, um diese herausziehen zu können.
• Die zu ersetzende Lampe entfernen und diese mit einer
Lampe von 12V 20W MAX 30° Ø35 12V GU4 ersetzen.
• Das Ersetzen und die Montage der neuen Lampe
durchführen, indem die beschriebenen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge ausgeführt werden.
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren,
ob die Lampen einwandfrei eingesetzt sind, bevor man sich
an den Kundendienst wendet.
21
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références
alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif.
Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil
et dûs à la non observation des instructions de la présente
notice.
Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des
accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec
certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être
achetées.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules
soient correctement placées pour éviter tout risque de choc
électrique.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels
inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et
dérivés de la non observation des instructions reprises dans
ce manuel.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou
WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil,
vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
pour l’environnement et la santé de l’homme.
Attention
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher
la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant
l’interrupteur général de l’habitation.
Munissez-vous de gants de travail avant d’effectuer toute
opération d’installation et d’entretien.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants
ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites et sans expérience et connaissance à
moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur
sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée
correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour
déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres
appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le
local doit disposer d’une ventilation suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé
pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à
combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous
la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux
filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les
éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter
que l’huile surchauffée ne prenne feu.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à
adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à
ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales
compétentes.
La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à
l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS,
respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien
fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et
du changement et nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie.
présent sur l’appareil ou sur la
Le symbole
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit
par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets
chargé du recyclage des équipements électriques et
électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de
la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre commune, à la
société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
Utilisation
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en
version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à
recyclage intérieur.
Version évacuation extérieure
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour
l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation
et colliers de fixation non fournis).
Attention! Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce
dernier doit être enlevé.
Version recyclage
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les
fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est
possible d’utiliser la hotte dans la version recylcage, en
effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un
déflecteur F sur le support (bride) G. Les fumées et les
vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au
moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air
supérieure B et à la bague de connexion montée sur le
déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non
fournis).
Attention! Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celuici doit être commandé et monté avant la mise en service.
22
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent
uniquement dans la version aspirante et ils doivent être
connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie).
Les instructions de raccordement sont fournies avec l’unité
périphérique d’aspiration.
•
Vérifiez en outre qu’à proximité de la zone d’installation
de la hotte (dans une zone également accessible avec la
hotte déjà montée), il y a une prise électrique et qu’il est
possible de se raccorder à un dispositif d’évacuation de
fumées vers l’extérieur (uniquement Version aspirante).
• Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires
(par exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou
pour le passage des tubes d’évacuation).
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. La
paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le
poids de la hotte.
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm dans
le cas de cuisinières électriques et de 65cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
Fig. 5
1. Réglez l’extension de la structure de support de la hotte,
la hauteur finale de la hotte dépend de ce réglage.
Note: dans certains cas, la partie supérieure du treillis
est fixé à la partie inférieure à l’aide d’une ou plusieurs
vis, vérifier éventuellement et les enlever temporairement
pour permettre le réglage de la structure de support.
2. Fixez les deux sections de la structure avec un total de
16 vis (4 pour chaque angle).
Note: Si une bride de renfort est prévue, retirez
momentanément les vis qui la fixent au treillis (mettre les
vis de côté) et posez-la au-dessus du groupe moteur.
Fixez à nouveau la bride mais uniquement après avoir
installé le treillis au plafond.
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée
sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si
une prise est présente, branchez la hotte dans une prise
murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une
zone accessible. Si aucune prise n’est présente
(raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se
trouve pas dans une zone accessible, appliquez un
disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher
complètement la hotte du circuit électrique en conditions de
catégorie surtension III, conformément aux règlementations
de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à
l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement
correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit
monté correctement.
Fig. 6
3. Appliquez le gabarit de perçage au plafond, à la verticale
du plan de cuisson (le centre du gabarit doit
correspondre au centre de la table de cuisson et ses
côtés doivent être parallèles aux côtés du plan de
cuisson. Le côté du gabarit portant l’inscription FRONT
(ou avec les flèches) correspond au côté de la boîte de
connexion. Prédisposez le raccordement électrique.
4. Forer comme indiqué (4 trous pour 4 chevilles à mur),
visser 4 vis sur les trous indiqués sur le dessin en
laissant un espace entre la tête de la vis et le plafond
d’environ 1 cm.
Montage
Avant de commencer l’installation:
• Vérifier que le produit acheté soit de dimensions
adéquates pour la zone d’installation choisie.
• Pour faciliter l’installation, il est conseillé d’enlever
temporairement les filtres à graisse et les autres parties
dont il prévu le démontage dans les présentes instruction
• Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont
fournis (voir également le paragraphe concerné). Celuici(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut
utiliser la hotte en version filtrante.
• Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des
raisons de transport) d’autre matériel fourni avec
l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc.,
dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
• Si c’est possible, débrancher et déplacer la hotte du
meuble pour avoir un accès plus aisé au fond de ce
dernier ou au mur. Autrement, protéger la cuisinière et la
hotte contre d’éventuels débris et dégâts en utilisant une
toile de protection. Préférer une surface plane pour
l’assemblage. Couvrir cette surface d’une protection et
placer tous les éléments de la hotte et de la cheminée
dessus.
• Débrancher la hotte, en intervenant sur le tableau
électrique général domestique, pendant les phases de
branchement électrique.
Fig. 7
5. Introduisez le tuyau d’évacuation à l’intérieur de la
structure et raccordez-le à la bague de raccord du
logement moteur (tuyau d’évacuation et colliers de
fixation non fournis).
Fig. 8
6. Accrochez la structure aux 4 vis (voir opération 4).
7. Serrez à fond les 4 vis.
23
Fig. 9
8. Percez à proximité des trous (4 ou 6 trous) présents sur
la bride, introduisez les chevilles murales et fixez
définitivement les vis et les rondelles.
9. Effectuez le raccordement électrique à l’alimentation de
l’habitation, rebranchez le courant uniquement après
avoir terminé l’installation.
Rebranchez le courant en intervenant sur le tableau électrique
central et contrôlez le fonctionnement de la hotte.
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Écran vapeurs
6. Cheminée télescopique
7. Sortie de l’air (uniquement pour emploi dans la version
recyclage)
Fig. 10
10. En cas de fonctionnement en version aspirante,
raccordez l’autre extrémité du tuyau d’évacuation au
dispositif d’évacuation de l’habitation.
En cas de fonctionnement en version filtrante (10F),
montez le déflecteur F sur la structure et fixez-le à la
bride prévue à cet effet à l’aide de 2 vis puis raccordez le
tuyau d’évacuation à la bague de raccordement située
sur le déflecteur.
11. Fixez la bride de renfort (voir opération 2) au treillis dans
une position la plus intermédiaire possible.
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons d’allumer la hotte 5 minutes avant de commencer
la cuisson et de la faire fonctionner encore pendant 15
minutes environ après avoir terminé la cuisson.
La hotte est dotée d’un dispositif "TOUCH" pour le contrôle
des lumières et de la vitesse.
Pour une utilisation correcte, lire attentivement les instructions
ci-dessous.
Fig. 11
12. Assemblez les deux sections supérieures de la cheminée
pour couvrir le treillis.
Vissez chaque section à l’aide de 2 vis (1 par côté) près
du plafond.
13. Fixez au treillis l’ensemble cheminée supérieure à l’aide
de 10 vis (5 par côté).
14. Appliquez les 2 enjoliveurs (fournis avec l'appareil) pour
cacher les points de fixation des sections de la cheminée
supérieure (ATTENTION ! LES ENJOLIVEURS DE LA
CHEMINÉE SUPÉRIEURE SONT RECONNAISSABLES
PARCE QU’ILS SONT PLUS LARGES, PLUS
PROFONDS ET QU'ILS SE FIXENT PAR PRESSION).
Fig. 12
15. Introduisez la tige de commande à l’emplacement prévu
en poussant vers le haut.
16. Effectuer le raccordement électrique.
Fig. 13
17. Introduisez d’abord la section inférieure de la cheminée
qui présente les inserts filetés.
Fixez-la à la structure, des deux côtés, en vissant la
première et la quatrième vis en partant du bas.
18. Assemblez la deuxième section inférieure, des deux
côtés, en vissant la deuxième et la troisième vis en
partant du bas.
Fixez définitivement les 2 sections à l’aide de 4 vis (2 par
côté).
Fonction d’allumage automatique
La hotte est équipée d’un détecteur de température qui active
le moteur à la 1ère vitesse (puissance) d’aspiration dans le
cas où la température ambiante dans la zone environnante de
la hotte dépasse 70°C.
L'utilisateur peut cependant éteindre ou modifier la vitesse
(puissance) d’aspiration (voir paragraphe "Contrôle des
vitesses (puissances) d’aspiration ").
Contrôle des vitesses (puissances) d’aspiration
La sélection des vitesses (puissances) d’aspiration est
cyclique selon la séquence vitesse "stand-by - 1-2-3-4- Stand
by -1-2-...", à chaque pression de la touche T1 de la tige de
commande, la vitesse (puissance) d’aspiration augmente d’un
niveau pour s’éteindre (stand-by) si la touche est encore
enfoncée lorsque la hotte est en vitesse (puissance)
d’aspiration 4.
Fig. 14
19. Appliquez les 2 enjoliveurs (fournis avec l'appareil) pour
cacher les points de fixation des sections de la cheminée
inférieure (ATTENTION ! LES ENJOLIVEURS DE LA
CHEMINÉE INFÉRIEURE SONT RECONNAISSABLES
PARCE QU’ILS SONT PLUS ÉTROITS ET MOINS
PROFONDS).
24
On peut aussi éteindre la hotte (stand by) quand la hotte
fonctionne à une autre vitesse en appuyant de façon
prolongée (plus de 3 secondes) sur la touche T1 de la tige de
commande.
On peut déterminer à quelle vitesse (puissance) d’aspiration
se trouve la hotte car la tige est équipée d’un led qui change
de couleur sur base de la vitesse (puissance) d’aspiration
comme suit:
Appuyer de façon prolongée (plus de 3 secondes) sur la
touche T1 de la tige de contrôle, le LED arrête de clignoter
pour indiquer que le reset du signal a été effectué, la hotte
s’éteint.
Reset signal saturation du filtre au charbon (LED
ORANGE (ambre) CLIGNOTANT)
Effectuer d’abord l’entretien du filtre comme décrit dans
le paragraphe correspondant.
Appuyer de façon prolongée (plus de 3 secondes) sur la
touche T1 de la tige de contrôle, le LED arrête de clignoter
pour indiquer que le reset du signal a été effectué, la hotte
s’éteint.
Hotte en stand-by: LED ETEINT
1ère vitesse (puissance) d’aspiration - led VERT
2ème vitesse (puissance) d’aspiration - led ORANGE
(ambre)
3ème vitesse (puissance) d’aspiration - led ROUGE
4ème vitesse (puissance) d’aspiration - led ROUGE
CLIGNOTANT
Remarque: la 4ème vitesse (puissance) d’aspiration reste
allumée pendant 5 minutes, après quoi le moteur d’aspiration
se place sur la 2ème vitesse.
En appuyant à nouveau, le moteur aspiration s’éteint (Stand
by).
Désactivation du signal de saturation du filtre au charbon
(pour applications particulières)
Eteindre la hotte (voir paragraphe ci-dessus “Sélection des
vitesse (puissances) d’aspiration”)
Appuyer de façon prolongée (plus de 5 secondes) sur la
touche T1 de la tige de contrôle, le LED clignotera en VERT
pour indiquer que le signal de saturation du filtre au charbon a
été désactivé.
Pour réactiver le signal de saturation du filtre au charbon,
répéter l’opération, le LED clignotera en ORANGE (ambre).
Nécessité de laver les filtres anti-graisse: led VERT
CLIGNOTANT (lire les instructions relatives au "Reset et
configuration du signal de saturation des filtres")
Nécessité de laver ou remplacer les filtres au charbon: led
ORANGE (ambre) CLIGNOTANT (lire les instructions
relatives au "Reset et configuration du signal de saturation
des filtres")
Remarque: Le reset peut être effectué tant par la tige de
contrôle que par la télécommande.
Entretien
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou
d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en
enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur général de
l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien
des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon
humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
ATTENTION: Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas
les instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le
remplacement ou le nettoyage du filtre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être
engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou
d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des
consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Contrôle de la lumière centrale
La lumière centrale peut être allumée et éteinte en appuyant
sur la touche T2 de la tige de contrôle.
Contrôle des lumières latérales (si présentes)
Les lumières latérales peuvent être allumées et éteintes en
appuyant DE FACON PROLONGEE sur la touche T2 de la
tige de contrôle.
L’ENFONCEMENT PROLONGE permet, outre l’allumage et la
coupure, de régler l’intensité de la lumière émise par les
lampes.
Remarque: Les fonctions d’allumage, coupure (et réglage)
s’alternent.
Le réglage de l’intensité de la lumière n’est pas disponible
pour les hottes avec lampes néon.
Filtre anti-gras
Fig. 2
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (ou lorsque le
système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le
modèle possédé – indique cette nécessité) avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à
faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90° les
boutons (g) qui le fixent à la hotte.
Reset et configuration du signal de saturation des filtres
Allumer la hotte à une vitesse au choix (voir paragraphe cidessus “Sélection des vitesses (puissances) d’aspiration”)
Reset signal saturation du filtre anti-graisse (LED VERT
CLIGNOTANT sur la tige de contrôle)
Effectuer d’abord l’entretien du filtre comme décrit dans
le paragraphe correspondant.
25
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Fig. 3
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois (ou
lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si
prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité) avec
de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou
dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le
lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans
vaisselle à l’intérieur).
Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas
abîmer le filtre, ensuite le mettre dans le four pendant 10
minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le
coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera
abîmé.
Montage
Placer le rembourrage autour du filtre à graisse et le fixer à
l’aide des dispositifs de blocage prévus.
Appliquer le couvercle supérieur et le fixer à l’aide du ressort
de fixation.
Pour l’opération de démontage procéder en sens inverse.
Remplacement des lampes
Fig. 4
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
• A l’aide d’un petit tournevis plat, faire levier sur le bord de
l’ampoule et l’extraire.
• Retirer l’ampoule grillée et remplacez la par une ampoule
de 12V 20W MAX 30° Ø35 GU4.
• Remonter alors la nouvelle ampoule en procédant dans
le sens inverse du démontage.
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner,
vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans
leur logement, avant de contacter le service après-vente.
26
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de
alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan
het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen.
Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn
optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden
geleverd of die niet meegeleverd worden en dus aangeschaft
moeten worden.
Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed
gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te
voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het
apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als
afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt
door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Waarschuwing
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het
elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de
hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Draag bij alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden
werkhandschoenen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door
personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten
of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet
geschiedt onder het toezicht of volgens de
gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid.
op het product of op de bijbehorende
Het symbool
documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het
worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet
worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van
dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de
winkel waar u het product heeft aangeschaft.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet met
het apparaat spelen.
De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet
uitdrukkelijk is aangegeven.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met
afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de
wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten
die gas en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding
die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die
gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de
wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en
kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden
worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om
te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door
de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden,
zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER
MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is
aangegeven in acht).
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters
kan brandgevaar veroorzaken.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B
voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en
bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Opgelet! Als de wasemkap reeds is voorzien van een
koolstoffilter dan moet u dit verwijderen.
Filtrerende versie
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af
te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend
apparaat, door een koolstoffilter te monteren en het
afbuigrooster F op de steun (beugel) G aan te brengen; de
rook en dampen worden weer teruggebracht in het vertrek via
de roosters aan de bovenzijde H, via een afvoerbuis die is
aangesloten op de luchtuitgang aan de bovenzijde B en de
aansluitring die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster F
(afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Opgelet! Als de wasemkap is geleverd zonder
koolstoffilter, dan moet u er een bestellen en aanbrengen
voor de ingebruikname.
27
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten
met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden
verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd).
De instructies voor de aansluiting worden met de perifere
afzuigunit geleverd.
ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed
bereikbare plaats) een stopcontact aanwezig is en of er
de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een
rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende
apparaat).
• Voer alle nodige werkzaamheden op de muur uit (bijv.:
een elektriciteitsstopcontact en/of een doorvoeropening
voor de afvoerpijp).
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter
contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus
om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn
voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig
genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en
het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm
liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in geval
van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening
worden gehouden.
Elektrische aansluiting
afb. 5
1. Stel de maat van de draagstructuur van de kap in. De
uiteindelijke hoogte van de kap is afhankelijk van deze
instelling.
Opmerking: In enkele gevallen is de bovenkant van het
draaggeraamte met een of meer schroeven aan de
onderkant ervan bevestigd, controleer en indien nodig,
verwijder deze tijdelijk om de draagstructuur te kunnen
regelen.
2. Bevestig de twee delen van de structuur met in totaal 16
schroeven (4 voor iedere hoek).
Opmerking: Indien voorzien: verwijder tijdelijk de
schroeven die de verstevigingsbeugel aan het geraamte
bevestigen (bewaar de schroeven) en plaats de beugel
boven de motoreenheid.
De beugel moet pas op zijn plaats worden bevestigd
nadat u het geraamte aan het plafond heeft gemonteerd.
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat
voldoet aan de geldende voorschriften. Heeft de kap geen
stekker (rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet
goed te bereiken, dan moet er een tweepolige schakelaar
worden geplaatst die de volledige ontkoppeling van het net
garandeert in het geval van een overspanning van klasse III,
in overeenstemming met de installatie normen.
Attentie! Alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet
aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer
altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is.
Montage
Voor de installatie:
• Controleer of het aangeschafte product, qua afmetingen,
geschikt is voor de gekozen installatie plaats.
• Om de montage te vergemakkelijken raden we aan
tijdelijk de vetfilters en de andere onderdelen die
gedemonteerd en gemonteerd kunnen worden, en dus
hieronder beschreven, te verwijderen.
• Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd
(zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en
alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend
apparaat gebruikt wordt.
• Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap
voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met
schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze
voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze
goed.
• Indien mogelijk, ontkoppel en verwijder de meubelen
onder en rond de installatie ruimte om de achterwand /
het plafond gemakkelijker te bereiken. Indien niet
mogelijk alle betreffende onderdelen afdekken om deze
te beschermen. Kies een vlak oppervlak plaats een
afscherming en zet hierop de wasemkap en de
meegeleverde onderdelen.
• Koppel de wasemkap tijdens het maken van de
elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de
hoofdschakelaar in uw woning.
• Controleer tevens of er in de buurt van de installatie
afb. 6
3. Verticaal boven de kookplaat plaatst u de boormal op het
plafond (het midden van het schema moet
overeenkomen met het midden van de kookplaat en de
zijkanten moeten parallel staan met de zijkanten van de
kookplaat). De zijkant van het schema waar de tekst
FRONT op staat (of waar pijlen op staan) komt overeen
met de zijde van de aansluitdoos. Maak de elektrische
aansluiting.
4. Boor de gaten volgens de aanwijzingen (4 gaten voor 4
muurpluggen), draai de 4 schroeven in de gaten
aangegeven op de tekening, laat een ruimte van
ongeveer 1 cm tussen de kop van de schroef en het
plafond over.
afb. 7
5. Plaats de bijgeleverde afvoerbuis in het frame en sluit
hem aan op de koppelingsring van de motorruimte
(afvoerbuis en bevestigingsbandjes worden niet
bijgeleverd).
afb. 8
6. Haak het frame op de 4 schroeven (zie handeling 4).
7. Draai de 4 schroeven heel goed aan.
28
afb. 9
8. Boor in de nabijheid van de gaten (4 of 6 gaten) op de
flens, voer de muurpluggen in en bevestig op definitieve
wijze de schroeven en de sluitringen.
9. Sluit de kap op het elektriciteitsnet aan. Het
elektriciteitsnet mag pas gevoed worden wanneer de
montage beëindigd is.
Schakel de voedingsspanning in de centrale schakelkast in en
controleer of de kap goed functioneert.
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1
1. Bedieningspaneel
2. Vetfilter
3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4. Halogeenlamp
5. Dampscherm
6. Telescopische schouw
7. Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend apparaat)
afb. 10
10. Bij een afzuigende werking moet het andere uiteinde van
de afvoerbuis op de afvoerinrichting van de woning
worden aangesloten.
Bij een luchtcirculerende werking (10F) moet de
luchtstroomrichter F op het frame gemonteerd worden en
met 4 schroeven op de beugel bevestigd worden. Sluit
tenslotte de afvoerbuis op de koppelingsring op de
luchtstroomrichter aan.
11. Bevestig de verstevigingsbeugel (zie handeling 2) aan
het geraamte, in de meest centrale stand.
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te
koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten
nadat men beëindigt heeft aan te laten.
De kap is voorzien van een “TOUCH” inrichting voor de
bediening van het licht en van de zuigkracht.
Lees de hieronder weergegeven instructies voor een correct
gebruik.
afb. 11
12. Bevestig de twee bovenste delen van het rookkanaal
zodat het geraamte wordt bedekt.
Schroef elk deel met 2 schroeven vast (1 per zijde), in de
nabijheid van het plafond.
13. Bevestig het bovenste deel van het rookkanaal met 10
schroeven (5 aan elke zijde) aan het geraamte.
14. Plaats de 2 bijgeleverde plaatjes boven de
bevestigingspunten van de delen van het bovenste
rookkanaal (ATTENTIE! DE PLAATJES VOOR HET
BOVENSTE ROOKANAAL ZIJN BREDER EN DIKKER
EN WORDEN OP HUN PLAATS VASTGEDRUKT).
afb. 12
15. Voer de controlestang in de speciale opening door hem
naar boven te duwen.
16. Maak de elektrische aansluiting.
afb. 13
17. Schuif als eerste de onderzijde van het rookkanaal,
waarop zich reeds de onderdelen met schroefdraad
bevinden, op zijn plaats.
Bevestig hem aan de structuur door eerst de eerste en
de vierde schroef van onderen aan beide zijden vast te
draaien.
18. Bevestig het tweede gedeelte aan de onderzijde door de
tweede en de derde schroef van onderen aan beide
zijden vast te draaien.
Bevestig de 2 delen op definitieve wijze m.b.v. 4
schroeven (2 per zijde).
Functie automatische inschakeling
De kap is voorzien van een temperatuursensor die de motor
op de 1ste zuigkracht (snelheid) inschakelt als de
omgevingstemperatuur de 70°C overschrijdt.
De gebruiker kan altijd de kap uitschakelen of de zuigkracht
(snelheid) veranderen (zie de paragraaf “Regeling van de
zuigkracht (snelheid”).
Regeling van de zuigkracht (snelheid)
De zuigkracht (snelheid) selectie geschiedt op cyclische wijze
volgens de volgorde “stand-by - 1-2-3-4- Stand by -1-2-…”,
dus iedere keer dat op de knop T1 van de bedieningseenheid
wordt gedrukt neemt de zuigkracht (snelheid) met één
snelheid toe totdat, als de bedieningseenheid vanuit de 4de
zuigkracht (snelheid) opnieuw wordt ingedrukt, de kap uitgaat
(stand-by) .
Het is mogelijk de kap vanuit elke stand uit te schakelen
(stand-by) door langdurig (langer dan 3 seconden) op de toets
T1 van de bedieningseenheid te drukken.
afb. 14
19. Plaats de 2 bijgeleverde plaatjes boven de
bevestigingspunten van de delen van het onderste
rookkanaal (ATTENTIE! DE PLAATJES VOOR HET
ONDERSTE ROOKANAAL ZIJN SMALLER EN
DUNNER).
29
Het is mogelijk vast te stellen op welke zuigkracht (snelheid)
de afzuigkap is ingesteld omdat de bedieningseenheid
voorzien is van een LED dat van kleur verandert naargelang
de zuigkracht (snelheid), de kleurverandering geschiedt op de
volgende wijze:
Voer ten eerste de onderhoudshandelingen van het filter
uit, zoals beschreven in de betreffende paragraaf.
Druk langdurig (langer dan 3 seconden) op de toets T1 van de
bedieningseenheid te drukken, het LED stopt te knipperen
hetgeen aangeeft dat de reset van de indicatie is uitgevoerd,
de kap gaat uit.
Afzuigkap in stand-by: LED UITGESCHAKELD
1ste zuigkracht (snelheid) - GROEN led
2de zuigkracht (snelheid) - ORANJE LED (amber)
3de zuigkracht (snelheid) - ROOD led
4de zuigkracht (snelheid) - ROOD led (KNIPPEREND)
Opmerking: de 4de zuigkracht (snelheid) blijft 5 minuten lang
aan, daarna gaat de zuigmotor op de 2de snelheid.
Door nogmaals op de bedieningseenheid te drukken gaat de
zuigmotor uit (Stand by).
Uitschakeling van de koolstoffilter verzadiging indicatie
(voor bijzondere toepassingen)
Schakel de kap uit (zie paragraaf hierboven “Zuigkracht
(snelheid) selectie”).
Druk langdurig (langer dan 5 seconden) op de toets T1 van de
bedieningseenheid, het LED knippert met GROEN licht,
hetgeen aangeeft dat de koolstoffilter verzadiging indicatie
uitgeschakeld is.
Om de koolstoffilter verzadiging indicatie weer in te schakelen,
herhaal deze handeling, het LED knippert met een ORANJE
(amber) licht.
Noodzaak om de vetfilters schoon te maken: GROEN
KNIPPEREND LED (lees de aanwijzingen betreffende de
"Reset en configuratie van de filters verzadiging indicatie")
Noodzaak om de koolstoffilters te reinigen of te
vervangen: ORANJE (amber) (KNIPPEREND) Led (lees de
aanwijzingen betreffende de "Reset en configuratie van de
filters verzadiging indicatie")
Opmerking: De reset kan zowel met de bedieningseenheid
als met de afstandsbediening uitgevoerd worden.
Onderhoud
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de
wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg
te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit
te schakelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee
de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een
doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie: Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het
apparaat en vervanging resp. reiniging van de filters niet
opvolgt, kan dat tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist
opvolgen!
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of
schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig
onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde
veiligheidsvoorschriften.
Bediening van het centrale licht
Het centrale licht kan aan- of uitgeschakeld worden door op
de toets T2 van de bedieningseenheid te drukken.
Bediening van de zijlichten (indien voorzien)
De zijlichten kunnen aan- of uitgeschakeld worden door
LANGDURIG op de toets T2 van de bedieningseenheid te
drukken.
Door de eenheid LANGDURIG aan te raken is het mogelijk
om, behalve de lichten aan- en uit te schakelen, ook de
lichtintensiteit te regelen.
Opmerking: De functies aanschakelen, uitschakelen (en
regelen) wisselen elkaar af.
De regeling van de lichtintensiteit is niet mogelijk op
afzuigkappen met neonlicht.
Vetfilter
Reset en configuratie van de filters verzadiging indicatie
Zet de kap op een willekeurige snelheid aan (zie paragraaf
hierboven “Zuigkracht (snelheid) selectie”).
afb. 2
Moet eenmaal per maand worden gereinigd (of als de
aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in
Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op
lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in
de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter
ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen,
die beslist niet veranderen.
Verwijder het filterhouder frame door de onderdelen (g), die
het aan de wasemkap bevestigen, 90° te draaien.
Reset
vetfilter
verzadiging
indicatie
(GROEN
KNIPPEREND LED op de bedieningseenheid)
Voer ten eerste de onderhoudshandelingen van het filter
uit, zoals beschreven in de betreffende paragraaf.
Druk langdurig (langer dan 3 seconden) op de toets T1 van de
bedieningseenheid, het LED stopt te knipperen hetgeen
aangeeft dat de reset van de indicatie is uitgevoerd, de kap
gaat uit.
Reset koolstoffilter verzadiging indicatie (KNIPPEREND
ORANJE (amber) LED )
30
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
afb. 3
Houdt de lastige kookgeuren vast.
Het koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden
(of als de filter verzadiging indicatie – indien aanwezig op het
model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) in warm water
en met geschikte reinigingsmiddelen of in de vaatwasmachine
op 65°C (in het geval van een reiniging in de vaatwasmachine
voer een volledige wascyclus uit zonder vaten).
Verwijder het overtollige water zonder het filter te
beschadigen, daarna het matje 10 minuten lang in de oven op
100°C doen om het goed te drogen.
Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat het
beschadigd blijkt.
Montage
Plaats het matje rondom het vetfilter en bevestig het met de
speciale blokkeringselementen.
Zet de bovenste dop op zijn plaats en bevestig hem met de
blokkeringsveer.
Voor de demontage voert u bovenstaande handelingen in
omgekeerde volgorde uit.
Vervanging lampjes
afb. 4
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
• Met een kleine rechte schroevedraaier, een hefwerking
op de randen van het lampje uitvoeren om dit te
verwijderen.
• Het lampje verwijderen en vervangen met een nieuw
lampje van 12V 20W MAX 30° Ø35 12V GU4.
• De vervanging en de montage van het lampje in de
tegengestelde volgorde uitvoeren.
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes
goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te
bellen.
31
ES - Montaje y modo de empleo
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las
referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente
manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato
originados por la inobservancia de las instrucciones
colocadas en este manual.
NOTA: Los particulares señalados con el símbolo “(*)” son
accesorios opcionales preevistos solos en algunos modelos o
no preevistos, que deben comprar aparte.
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias
negativas para el medioambiente y la salud.
en el producto o en los documentos que se
El símbolo
incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como
residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de
recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para
eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, póngase en
contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación
de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
Advertencias
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que
la instalación fue completada.
Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento,
desenchufar la campana o el interruptor general de la casa.
Todas las operaciones de instalación y mantenimiento se
deben realizar utilizando guantes de trabajo.
El aparato no está destinado para el uso por parte de los
niños o personas con problemas fisicos o mentales y sin
experiencia y conocientos a menos que no sea bajo la
supervisión de profesionales ,o por una persona responsable
de su seguridad.
Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con
el aparato.
Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente
montada!
La campana no debe ser nunca utilizada como plano de
apoyo solo si es expresamente indicado.
El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la
campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros
aparatos a gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para
descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros
combustibles.
Es prohibido cocinar alimentos con llama alta por debajo de la
campana.
El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y
dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso.
Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que
el aceite recalentado prenda fuego.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar
para la descarga de humo atenerse estrictamente a las reglas
de las autoridades locales.
La campana se debe limpiar siempre internamente y
externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES,
respetando las reglas indicadas en este manual)
No efectuar los consejos de limpieza de la campana y el
cambio de los filtros puede provocar incendios.
No utilice o deje la campana sin las lámparas correctamente
montadas, debido a riesgos de cortocircuito.
Se declina todo tipo de responsabilidades, daños o incendios
provocados por no leer atentamente las instrucciones
indicadas en este manual.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la
Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo
Utilización
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la
forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
Versión aspirante
La campana se suministra dotada de una salida de aire
superior B para la descarga de los humos hacia el exterior
(tubo de descarga y abrazaderas de fijación no
suministrados).
¡Cuidado! Si la campana está provista de filtro de carbón,
hay que sacarlo.
Versión filtrante
Si no es posible descargar los humos y los vapores de
cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versión
filtrante montando un filtro de carbones activos y el deflector
F en el soporte (brida) G; de esta manera, los humos y los
vapores se reciclan a través de la rejilla superior H mediante
un tubo de descarga conectado a la salida del aire superior B
y el anillo de conexión montado en el deflector F (tubo de
descarga y abrazaderas de fijación no suministrados).
¡Cuidado! Si la campana no está dotada de filtro de
carbón, hay que pedirlo y montarlo antes del uso.
Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en
versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad
periférica de aspiración (no suministrada).
Las instrucciones de conexión estàn proveidas con la unidad
periférica de aspiración.
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte
más baja de la campana no debe ser inferior a 50cm en el
caso de cocinas electricas y de 65cm en el caso de cocinas a
gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para
cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que
tenerlo en consideración.
32
Fig. 5
1. Regule la extensión de la estructura de soporte de la
campana. De esta regulación depende la altura final de
la campana.
Nota: En algunos casos la sección superior del enrejado
está fijada a la sección inferior con uno o más tornillos.
En este caso, comprobar y quitar temporáneamente para
permitir la regulación de la estructura de soporte.
2. Fijar las dos partes de la estructura con una cantidad
total de 16 tornillos (4 tornillos por cada ángulo).
Nota: Si está prevista, quitar temporalmente los tornillos
que fijan el estribo de refuerzo del cañón (conservar los
tornillos) y apoyarlo sobre el grupo motor.
El estribo se fija de nuevo en posición sólo después que
se ha instalado el cañón en el cielorraso.
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en
la etiqueta colocada en el interno de la campana.Si es
suministrada con un enchufe, conectar la campana a un
enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una
zona accesible. Si no es suministrada con enchufe (conexión
directa a la red) o clavija y no es posible situarla en un lugar
accesible, colocar un interruptor bipolar de acuerdo con las
normativas, para asegurarse la desconexión completa a la red
en el caso de la categoria de alta tensión III, conforme con las
reglas de instalación.
Atención! Antes de reconectar el circuito de la campana a la
red y de verificar el correcto funcionamiento, controlar
siempre que el cable de red fue montado correctamente.
Montaje
Fig. 6
3. Aplique el esquema de perforación en el techo en forma
perpendicular a la superficie de cocción (el centro del
esquema deberá coincidir con el centro de la placa y los
costados deberán ser paralelos a los costados de la
placa –la parte del esquema con la palabra FRONT (o
con las flechas) corresponde al lado de la caja de
conexión. Predisponer la conexión eléctrica.
4. Perforar como se indica (4 orificios para 4 tacos de
pared), atornillar los 4 tornillos en los orificios indicados
en el dibujo dejando un espacio entre la cabeza del
tornillo y el cielorraso de aproximadamente 1cm.
Antes de comenzar con la instalación:
• Asegurarse que el producto adquirido, es de las
dimensiones apropiadas para la zona de instalación
escogida.
• Para facilitar la instalación, se aconseja remover
temporáneamente los filtros de grasa y las otras partes
que se pueden quitar, y como descrito aquí, el
desmontaje y el montaje.
• Quitar el/los filtro/s de carbón activo (*) si es
suministrado (ver el parrafo relativo).
Este/tos va/van montado/s nuevamente si se desea
utilizar la campana en versión filtrante.
• Verificar que en el interno de la campana no sea (por
motivos de transportes) materiales suministrados ( como
por ejemplo bolsas con tornillos (*), garantias (*) ect,),
eventualmente quitarlos y conservarlos.
• Si es posible desconectar o quitar los muebles debajo y
alrededor del área de instalación de la campana para
tener una mejor accesibilidad a la /al pared/techo, donde
será instalada la campana. De otro modo, proteger los
muebles y todas las partes necesarias para la
instalación. Escoger una superficie llana y cubrirla con
una protección donde apoyar las piezas metálicas.
• Desconectar la campana interviniendo en el cuadro
general doméstico, en las fases de conexión eléctrica.
• Verificar además que en la zona cerca de la zona de
instalación de la campana (con la campana montada)
sea disponible un enchufe eléctrico y una descarga para
el humo hacia el exterior (solo para la versión aspirante).
• Ejecutar todos los trabajos de mampostería necesarios (
ej.: instalación de una toma de corriente y/o agujero para
el pasaje del tubo de descarga).
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la
mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene
consultar a un técnico calificado para tener la certeza de que
los materiales son adecuados a su parede/techo. La/El
pared/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener
el peso de la campana.
Fig. 7
5. Introduzca un tubo de descarga dentro del enrejado y
conéctelo al anillo de empalme del compartimiento del
motor (el tubo de descarga y las abrazaderas de fijación
no vienen en dotación).
Fig. 8
6. Enganche el enrejado en los 4 tornillos (vea la operación
4).
7. Atornille firmemente los 4 tornillos.
Fig. 9
8. Agujerear cerca de los agujeros (4 o 6 agujeros) de la
brida, introducir los tacos en la pared y fijar de forma
definitiva los tornillos y las arandelas.
9. Una vez terminada la instalación, conecte la red eléctrica
de la casa.
Fig. 10
10. En caso de funcionamiento aspirante conecte el otro
extremo del tubo de descarga al dispositivo de descarga
de la casa.
En caso de funcionamiento filtrante (10F) monte el
deflector F en el enrejado y fíjelo al soporte con 4
tornillos; por último conecte el tubo de descarga al anillo
de conexión que está situado en el deflector.
11. Fijar el estribo de refuerzo (ver operación 2) al cañón en
una posición lo más intermedia posible.
33
Fig. 11
12. Empalmar las dos secciones superiores de la chimenea
cubriendo el cañón.
Ajustar cada sección con 2 tornillos (1 por cada lado)
cerca del cielorraso.
13. Fijar al cañón el conjunto chimenea superior con 10
tornillos (5 por cada lado).
14. Aplicar 2 apéndices (suministrados con el equipo) para
cubrir los puntos de fijación de las secciones de la
chimenea superior (¡ATENCIÓN! LOS APÉNDICES
PARA LA CHIMENEA SUPERIOR SE RECONOCEN
PORQUE SON MÁS LARGOS Y MÁS PROFUNDOS Y
SE FIJAN A PRESIÓN.
La campana está dotada de un dispositivo "TOUCH" para el
control de luces y velocidad.
Para el corretcto utilizo leer atentamente las instrucciones que
siguen.
Fig. 12
15. Introducir la barra de control en su lugar empujando
hacia arriba.
16. Realizar la conección eléctrica.
Fig. 13
17. Introducir primero la sección inferior de la chimenea en la
que están presentes las inserciones roscadas.
Fijarla a la estructura atornillando el primero y el cuarto
tornillo comenzando desde abajo a ambos lados.
18. Empalmar la segunda sección inferior atornillando el
segundo y el tercer tornillo comenzando desde abajo a
ambos lados.
Fijar de forma definitiva las 2 secciones con 4 tornillos (2
por cada lado).
Función de encendido automático
La campana extractora está equipada con un sensor de
temperatura que activa el motor a la 1a velocidad (potencia)
de aspiración en el casoe en que la temperatura ambiente en
la zona alrededor de la campana extractora supere los 70°C.
El usuario puede apagar o cambiar la velocidad (potencia) de
aspiración (ver parágrafo "Control de las velocidades
(potencias) de aspiración").
Control de las velocidades (potencias) de aspiración
La selección de las velocidades (potencia) de aspiración es
ciclica segun la secuencia de velocidad “"stand-by - 1-2-3-4Stand by -1-2-...",por eso cada vez que se pulsa el botón T1
de la barra de control la velocidad (potencia) de aspiración
aumenta de un nivel para apagarse (stand-by) si el bottón
está todavia pulsado cuando la campana está en velocidad
(potencia) de aspiración 4.
Es posible apagar la campana extractora (stand by) también
cuando la campana extractora está en una velocidad
cualquiera, pulsando de manera prolongada (más de 3
segundos ) el botón T1 de la barra de control.
Es posible determinar a cual velocidad (potencia) de
aspiración se encuentra la campana extractora en cuanto la
barra de control tiene un led que cambia color segun la
velocidad (potencia) de aspiración como sigue:
Fig. 14
19. Aplique 2 apéndices (suministrados con el equipo) para
cubrir los puntos de fijación de las secciones de la
chimenea inferior (¡ATENCIÓN! LOS APÉNDICES PARA
LA CHIMENEA INFERIOR SON RECONOCIBLES
PORQUE SON MÁS ESTRECHOS Y MENOS
PROFUNDOS).
Conecte la red eléctrica desde el panel eléctrico central y
controle si la campana funciona correctamente.
Descripción de la campana
Fig. 1
1. Cuadro de control
2. Filtro antigrasa
3. Manija de desenganche del filtro antigrasa
4. Lámpara halógena
5. Protección contra vapores
6. Chimenea telescópica
7. Salida del aire (sólo para uso en versión filtrante)
Campana en stand-by: LED APAGADO
1a velocidad (potencia) de aspiración - led VERDE
2a velocidad potenzci) de aspiración - led ARANCIONE
(ambra)
3avelocidad (potencia) de aspiración - led ROSSO
4a velocidad(potencia) de aspiración - led ROSSO
LAMPEGGIANTE)
Nota: la 4a velocidad (potencia) de aspiración queda
encendida por 5 minutos, luego el motor de aspiración se
coloca en la 2a velocidad.
Pulsando todavia el motor de aspiración se apaga (Stand by).
Funcionamiento
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular
concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de
encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y
dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
34
Necesidad de lavar los filtros antigrasa: led VERDE
RELAMPAGUEANTE (leer las instrucciones al "Reset y
configuración de la indicación de saturación de filtors ")
Necesidad de lavar o cambiar los filtros al carbón : led
ANARANJADO (ambra) RELAMPAGUEANTE (leer las
instrucciones relativas al "Reset y ajuste de la indicación de
saturación de los filtros ")
Nota: el reset puede ser llevado a cabo sea a través de la
barra de control que a través del mando.
Para reactivar la indicación de saturación del filtro al
carbón,repetir la operación, el LED relampagueará en
ANARANJADO (ambra).
Mantenimiento
¡Atención! Antes de cualquier operación de limpieza o
mantenimiento, retire la campana de la red eléctrica
desconectando el enchufe o desconectando el
interruptor general de la casa.
Limpieza
Control de la luz central
La luz central puede estar encendida o apagada pulsando el
botón T2 de la barra de control.
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente (con la misma frecuencia
con la que se realiza el mantenimiento de los filtros de grasa).
Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente
líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL!
ATENCION: De no observarse las instrucciones dadas para
limpiar el aparato y sustituir el filtro, puede producirse un
incendio. El fabricante recomienda leerlas y respetarlas
atentamente.
El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o
los incendios provocados en el aparato debido a
intervenciones de mantenimiento incorrectas o al
incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
Control de las luces laterales (cuando establecidas)
Las luces laterales pueden estar encendidas o apagadas
pulsando DE MANERA PROLONGADA el botón T2 de la
barra de control
EL TOQUE PROLONGADO permite, además del encendido y
el apagado , de ajustar la luz emitida por las lámparas.
Nota: Las funciones de encendido,apagado y ajuste se
alternan.
El ajuste de la intensidas de la luz no está disponible para las
campanas extractoras con las lámpara al neon.
Reset y ajuste d ela indicaión de saturación de los filtros
Encender la campana extractora a una velocidad cualquiera
(ver parágrafo aqui arriba “Selección de las velocidades
(potencias) de aspiración”)
Filtro antigrasa
Fig. 2
Debe limpiarse una vez al mes (o cuando el sistema de
indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el
modelo que se posee - indica esta necesidad) con
detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas
a bajas temperaturas y con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico
puede desteñirse pero sus características de filtrado no
cambian absolutamente.
Saque la cubierta que sujeta el filtro girando 90 grados los
pomos (g) que la sujetan a la campana.
Reset indicación saturación del filtro antigrasas (LED
VERDE RELAMPAGUEANTE en la barra de control)
Proceder primero con el mantenimiento del filtro como
descrito en el parágrafo correspondiente.
Pulsar de manera prolongada (más de 3 segundos ) el botón
T1 de la barra de control el LED cesa de relampaguear a
indicar que el reset de la indicación ha sido llevado a cabo, la
campana extractora se apaga .
Reset indicación saturación del filtro al carbón (LED
ANARANJADO (ambra) RELAMPAGUEANTE)
Proceder primero con el mantenimiento del filtro como
descrito en el parágrafo correspondiente.
Pulsar de manera prolongada (má de 3 segundos) el botón T1
de la barra de control , el LED cesa de relampaguear a indicar
que el reset de la indicación ha sido llevado a cabo, la
campana extractora se apaga.
Desactivación de la indicación de saturación del filtro al
carbón (para aplicaciones especiales)
Apagar la campana extractora (ver parárafo aqui arriba
“Selección de las velocidades ((potencia) de aspiración”)
Pulsar de manera prolongada (más de 5 segundos ) el botón
T1 de la barra de control, el LED relampagueará en VERDE
para indicar que ha sido desactivada la indicación de
saturación del filtro al carbón.
35
Filtro al carbón activo (solamente para la versión
filtrante)
Fig. 3
Retiene los olores desagradables producidos por el
cocinado de alimentos.
El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses (o cuando el
sistema de indicación de saturación de los filtros - si está
previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad)
con agua caliente y detergentes adecuados o en lavavajillas a
65°C ( en caso de lavado con lavavajillas, realice el ciclo de
lavado completo sin platos en el interior.). Quite el agua que
haya quedado en el filtro sin estropearlo, después póngalo en
el horno a 100°C durante diez minutos para secarlo
completamente. Cambie el almohadillado cada 3 años y cada
vez que el paño se estropee.
Montaje
Coloque el filtro de carbón alrededor del filtro de grasa y fíjelo
con los dispositivos de bloqueo correspondientes.
Aplique el tapón superior y fíjelo con el muelle de bloqueo.
Para el desmontaje, proceda en sentido inverso.
Sustitución de la lámpara
Fig. 4
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que
esten frías.
• Con un pequeño destornillador a punta de diamante,
haga palanca sobre los bordes de la lámpara para
sacarla.
• Desenrosque la lámpara que se desea cambiar y
cambiarla con una 12V 20W MAX 30° diámetro 35 12V
gu4.
• Para el montaje de la lámpara nueva realice la operación
en sentido inverso.
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de
asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien
montadas en su sede.
36
PT - Instruções para montagem e utilização
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com
as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo.
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste
manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho,
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Nota: As peças que apresentam o símbolo “(*)” são
acessórios opcionais fornecidos somente em alguns modelos
ou são peças não fornecidas e que, portanto, deverão ser
adquiridas.
Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva
Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento
eléctrico e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a
ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o
ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um
manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
Advertências
Atenção! Não conectar o aparelho à rede eléctrica enquanto
a instalação não tiver sido totalmente completada.
Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção,
desligar a coifa da rede eléctrica tirando a ficha ou desligando
o interruptor geral da habitação.
Para todas as operações de instalação e manutenção, utilize
luvas de trabalho.
O aparelho não se destina ao uso por parte de crianças ou
pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas e com falta de experiência e conhecimento excepto
se as mesmas não estiverem sendo supervisionadas ou
instruídas no uso da aparelhagem por parte de uma pessoa
responsável pela segurança das mesmas.
As crianças devem ser controladas de maneira que não
brinquem com o aparelho.
Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente montada!
A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio
excepto se isto não tiver sido expressamente indicado.
Quando a coifa de cozinha é utilizada contemporaneamente
com outros aparelhos a combustão de gás ou outros
combustíveis o local deve dispor de suficiente ventilação.
O ar aspirado não deve ser transportado por meio de ductos
usados para a descarga dos fumos produzidos por aparelhos
a combustão de gás ou de outros combustíveis.
É severamente proibido cozinhar alimentos directamente na
chama sob a coifa.
O emprego de chama livre é danoso para os filtros e pode dar
lugar a incêndios, portanto, deve ser absolutamente evitado.
A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o
óleo superaquecido se incendeie.
No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a
serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se
estritamente a quanto previsto pelos regulamentos das
autoridades competentes locais.
A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto
externamente (PELO MENOS UMA VEZ POR MÊS, todavia,
respeitar quanto expressamente indicado nas instruções de
manutenção indicadas neste manual).
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da
substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio.
Não utilizar ou deixar a coifa sem lâmpadas correctamente
montadas devido ao possível risco de choque eléctrico.
no produto, ou nos documentos que
O símbolo
acompanham o produto, indica que este aparelho não pode
receber um tratamento semelhante ao de um desperdício
doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de
recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as
normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento,
a recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o
Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação
de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
Uso
A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante,
com evacuação externa, ou filtrante, com recirculação interna.
Versão aspirante
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para
a descarga da fumaça ao exterior ( tubo de descarga e
braçadeiras de fixação não fornecidos).
Aviso! Se o exaustor já estiver equipado com um filtro de
carbono, este tem de ser retirado.
Versão filtrante
Se não for possível descarregar a fumaça e os vapores de
cozedura para o exterior, o exaustor poderá ser utilizado na
versão filtrante, desde que se monte um filtro de carvão
activo e o deflector F do suporte G. Nesta configuração, a
fumaça e os vapores são reciclados passando pela grade
superior H através de um tubo de descarga ligado à saída
superior de ar B e do anel de conexão montado no deflector F
(o tubo de descarga e as braçadeiras de fixação não são
fornecidos).
Aviso! Se o exaustor não estiver equipado com um filtro
de carbono, este tem de ser encomendado e colocado.
Os modelos sem motor de aspiração funcionam
exclusivamente na versão aspirante e devem ser ligados a
uma unidade periférica de aspiração (não fornecida).
As instruções da ligação são fornecidas com a unidade
periférica de aspiração.
37
de descarga fumos para o externo (somente Versão
aspirante).
• Executar todos os trabalhos de alvenaria necessários
(por ex: instalação de uma tomada eléctrica e/ou tubo
para a passagem do tubo de descarga).
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior
parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um
técnico qualificado para se certificar quanto à idoneidade dos
materiais em função do tipo de parede/tecto. A parede/tecto
deve ser suficientemente robusta para suportar o peso da
coifa.
Instalação
A distância mínima entre a superfície de suporte dos
recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais baixa
da coifa não deve ser inferior a 50cm no caso de fogões
eléctricos e 65cm no caso de fogões a gás ou mistos.
Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a
gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em
conta esta indicação.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na
etiqueta das características situada no interior da coifa. Se
dotada de ficha, conectar a coifa a uma tomada em
conformidade com as normas vigentes posta em zona
acessível. Se não dotada de ficha (conexão directa à rede) ou
a tomada não se encontra em zona acessível, aplicar um
interruptor bipolar em conformidade com a norma que
assegure a desconexão completa da rede nas condições da
categoria de sobretensão III, conformemente às regras de
instalação.
Atenção! Antes de conectar novamente o circuito da coifa
com a alimentação de rede e de verificar seu correcto
funcionamento, controlar sempre que o cabo de rede esteja
montado correctamente.
Fig. 5
1. Regular a extensão da estrutura de suporte da coifa, a
altura final da coifa dependerá desta regulação.
Nota: Em alguns casos a secção superior da treliça é
fixada à secção inferior com 1 ou vários parafusos,
eventualmente verificar e tirá-los temporariamente para
permitir a regulação da estrutura de suporte.
2. Fixar as duas secções da estrutura com um total de 16
parafusos (4 por canto).
Nota: Se for previsto, remover momentaneamente os
parafusos que fixam a barra de reforço à estrutura
(conservar os parafusos) e apoia-lo sobre o grupo motor.
A barra de reforço deve ser fixada novamente na sua
posição somente após ter instalado a estrutura sob o
tecto.
Montagem
Antes de iniciar com a instalação:
• Verificar que o produto adquirido tenha dimensões
adequadas para a zona escolhida de instalação.
• Para facilitar a instalação, aconselha-se remover
temporariamente os filtros gorduras e as demais partes
permitidas, e efectuar como aqui descrito, a
desmontagem e a montagem.
Este/s deve/m ser remontado/s no fim da instalação.
Para a desmontagem ver parágrafos relativos.
• Tirar o/s filtro/s de carvão activado (*) se fornecidos (ver
também o parágrafo relativo). Este/s deve/m ser
remontado/s somente caso se deseje utilizar a coifa na
versão filtrante.
• Verificar que dentro da coifa não haja (por motivos de
transporte) material de dotação (por exemplo envelopes
com parafusos (*), garantias (*) etc.), eventualmente tirar
e conservar.
• Se possível desconectar e deslocar a instalação solta ou
fazer correr o vidro abrindo-o de modo a acessar mais
facilmente a parede na parte traseira. Caso contrário,
colocar uma cobertura espessa e protectiva sobre a
bancada e o plano de cozimento para protegê-los contra
danos ou entulho. Seleccionar uma superfície plana para
montar a unidade. Cobrir tal superfície com uma
cobertura de protecção e colocar em seu interior todas
as partes da coifa e as ferramentas.
• Desconectar a coifa agindo no quadro geral doméstico
nas fases da conexão eléctrica.
• Além disso, verificar que nas proximidades da zona de
instalação da coifa (em zona acessível também com a
coifa montada) uma tomada eléctrica se encontre a
disposição e seja possível conectar-se a um dispositivo
Fig. 6
3. Em perpendicular ao plano de cozedura, aplique o
esquema de perfuração sob o tecto (o centro do
esquema deverá corresponder ao centro do plano de
cozedura e os lados deverão estar paralelos aos lados
do plano de cozedura), o lado do esquema com a
escritas FRONT (ou com as setas) corresponde ao lado
da caixa de conexão. Predispor a conexão eléctrica.
4. Furar como indicado (4 furos para 4 buchas para parede),
roscar 4 parafusos nos furos indicados no desenho
deixando um espaço entre a cabeça e o tecto de cerca de
1cm.
Fig. 7
5. Introduza o tubo fornecido no interior da armação e ligueo ao anel de junção do compartimento do motor (tubo de
despejo e tiras de fixação não fornecidas).
Fig. 8
6. Engate a armação nos 4 parafusos (vide operação 4).
7. Aperte muito bem os 4 parafusos.
Fig. 9
8. Perfurar perto dos furos (4 ou 4 furos) presentes no
flange, inserir os parafusos no muro e fixar
definitivamente parafusos e rodelas.
9. Efectue a ligação eléctrica à rede doméstica. A rede
eléctrica deverá ser alimentada apenas quando a
instalação estiver concluída.
38
Fig. 10
10. Em caso de funcionamento aspirante, ligue a outra
extremidade do tubo de descarga ao dispositivo de
descarga da habitação.
Em caso de funcionamento filtrante (10F), monte o
deflector F na armação e fixe-o com 4 parafusos à
respectiva braçadeira. Por fim, ligue o tubo de descarga
ao anel de ligação situado no deflector.
11. Fixar a barra de reforço (veja a operação n.º 2) na
estrutura em uma posição o mais intermediária possível.
Descrição do exaustor
Fig. 1
1. Painel de controlo
2. Filtro antigordura
3. Puxador para libertar o filtro antigordura
4. Lâmpada de halogéneos
5. Protecção contra os vapores
6. Chaminé telescópica
7. Saída do ar (só para a utilização na versão filtrante)
Funcionamento
Fig. 11
12. Unir as duas secções superiores da chaminé para cobrir
a estrutura.
Parafusar cada secção com 2 parafusos (1 por lado)
perto do tecto.
13. Fixar à estrutura o conjunto chaminé superior com 10
parafusos (5 por lado).
14. Aplicar 2 tapa-parafusos (fornecidos com o produto) para
cobrir os pontos de fixação das secções da chaminé
superior (ATENÇÃO! OS TAPA-PARAFUSOS PARA A
CHAMINÉ SUPERIOR SÃO RECONHECÍVEIS
PORQUE SÃO MAIS LARGOS E MAIS PROFUNDOS E
SE FIXAM POR PRESSÃO).
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior
concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos ligar a
aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la
em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o
término do cozimento.
O exaustor é dotado de um dispositivo "TOUCH" para o
controlo de luzes e velocidades.
Para a correcta utilização leia atentamente as instruções
abaixo descritas.
Fig. 12
15. Inserir a haste de controle na sua posição empurrando
para cima.
16. Executar a conexão eléctrica.
Fig. 13
17. Em primeiro lugar, inserir a secção inferior da chaminé
sobre a qual já estão presentes as inserções roscadas.
Fixe-a à estrutura parafusando o primeiro e o quarto
parafusos, começando de baixo para cima em ambos os
lados.
18. Monte a segunda secção inferior parafusando o segundo
e o terceiro parafusos, começando de baixo para cima
em ambos os lados.
Fixar definitivamente as duas secções com os 4
parafusos (2 por lado).
Função de ligação automática
O exaustor está equipado com um sensor de temperatura que
activa o motor à 1ª velocidade (potência) de aspiração no
caso em que a temperatura ambiente na zona circunstante ao
exaustor ultrapasse os 70ºC.
O utilizador pode, contudo, desligar ou modificar a velocidade
(potência) de aspiração (veja parágrafo "Controlo das
velocidades (potências) de aspiração").
Fig. 14
19. Aplicar 2 tapa-parafusos (fornecidos com o produto) para
cobrir os pontos de fixação das secções da chaminé
inferior (ATENÇÃO! OS TAPA-PARAFUSOS PARA A
CHAMINÉ INFERIOR SÃO RECONHECÍVEIS PORQUE
SÃO MAIS ESTREITOS E MENOS PROFUNDOS).
Controlo das velocidades (potências) de aspiração
A selecção das velocidades (potência) de aspiração é cíclica
segundo a sequência velocidade "stand-by - 1-2-3-4- Stand
by -1-2...", deste modo, cada vez que carrega no botão T1 da
placa de controlo, a velocidade (potência) de aspiração
aumenta de um nível para se desligar (stand-by) se o botão
for premido ainda quando o exaustor estiver na velocidade de
(potência) de aspiração 4.
É possível desligar o exaustor (stand by) mesmo quando o
este estiver em qualquer velocidade premido de modo
prolongado (mais de 3 segundos) a tecla T1da placa de
controlo.
Volte a ligar a rede eléctrica no painel eléctrico central e
verifique o correcto funcionamento do exaustor.
39
É possível determinar a qual velocidade (potência) de
aspiração se encontra o exaustor dado que a placa é
fornecida com um led que muda de cor conforme a
velocidade (potência) de aspiração como se segue:
Proceda primeiro com a manutenção do filtro como
descrito no parágrafo correspondente.
Prima de modo prolongado (mais de 3 segundos) o botão T1
da placa de controlo, o LED pára de piscar a indicar que o
reset da sinalização foi efectuado, o exaustor desliga-se.
Exaustor em stand-by: LED DESLIGADO
1a velocidade (potência) de aspiração - led VERDE
2a velocidade (potência) de aspiração - led COR-DELARANJA (ambra)
3a velocidade (potência) de aspiração - led VERMELHO
4a velocidade (potência) de aspiração - led VERMELHO A
PISCAR
Nota: a 4a velocidade (potência) de aspiração fica acesa por
5 minutos, após esse tempo o motor de aspiração posicionase na 2a velocidade.
Premindo ainda, o motor de aspiração desliga-se (Stand by).
Desactivação da sinalização de saturação do filtro a
carvão (para aplicações especiais)
Desligue o exaustor (veja o parágrafo acima "Seleccione as
velocidades (potências) de aspiração")
Prima de modo prolongado (mais de 5 segundos) o botão T1
da placa de controlo, o LED pisca com a cor VERDE a indicar
que foi desactivada a sinalização de saturação do filtro a
carvão.
Para activar novamente a sinalização de saturação do filtro a
carvão, repita a operação, o LED pisca em COR-DELARANJA (ambra).
Necessidade de lavar os filtros anti-gordura: led VERDE A
PISCAR (leia as instruções relativas ao "Reset e configuração
da sinalização de saturação dos filtros")
Necessidade de lavar ou substituir os filtros a carvão: led
COR-DE-LARANJA (ambra) A PISCAR (leia as instruções
relativas ao "Reset e configuração da sinalização de
saturação dos filtros")
Nota: O reset pode ser efectuada seja através da placa de
controlo seja através do telecomando.
Manutenção
Atenção! Antes de qualquer operação de limpeza ou
manutenção, desconectar a coifa da rede eléctrica tirando
a tomada ou desligando o interruptor geral da habitação.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e
externamente (pelo menos com a mesma frequência com a
qual se efectua a manutenção dos filtros gorduras).
Para a limpeza use um pano humedecido com detergentes
líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Atenção: O não cumprimento das instruções fornecidas para
a limpeza do aparelho e para a limpeza ou substituição do
filtro pode provocar riscos de incêndio.
O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelos
danos ao motor ou decorrentes de incêndio, provocados por
uma manutenção inadequada ou pelo não cumprimento das
indicações de segurança citadas anteriormente.
Controlo da luz central
A luz central pode ser acesa e desligada premindo o botão
T2da placa de controlo.
Controlo das luzes laterais (quando previstas)
As luzes laterais podem ser acesas e desligadas premindo
DE MANEIRA PROLONGADA o botão T2 da placa de
controlo.
O TOQUE PROLONGADO permite, para além de ligar e
desligar, de ajustar a intensidade da luz emitida pelas
lâmpadas.
Nota: As funções de ligar, desligar (e ajuste) alternam-se.
O ajuste da intensidade da luz não é disponível para os
exaustores com lâmpadas neon.
Filtro antigordura
Fig. 2
Deve ser limpo uma vez por mês (ou quando o sistema de
indicação da saturação dos filtros - se previsto no modelo que
se possui – indicar esta necessidade) com detergentes não
agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louça a
baixas temperaturas e com ciclo breve.
Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com
as lavagens na máquina da loiça, as suas características de
filtração não se alteram.
Remover o chassis de suporte do filtro girando as manoplas
(g) que o fixam à coifa de 90°.
Reset e configuração da sinalização de saturação dos
filtros
Ligue o exaustor a uma velocidade qualquer (veja o parágrafo
acima "Seleccione as velocidades (potências) de aspiração")
Reset sinalização saturação do filtro anti-gordura (LED
VERDE A PISCAR na placa de controlo)
Proceda primeiro com a manutenção do filtro como
descrito no parágrafo correspondente.
Prima de modo prolongado (mais de 3 segundos) o botão T1
da placa de controlo, o LED pára de piscar a indicar que o
reset da sinalização foi efectuado, o exaustor desliga-se.
Reset sinalização saturação do filtro a carvão (LED CORDE-LARANJA (ambra) A PISCAR)
40
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Fig. 3
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a
cozedura.
O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois meses (ou
quando o sistema de indicação da saturação dos filtros - se
previsto no modelo que se possui – indicar esta necessidade)
em água quente e detergentes adequados ou em máquina de
lavar louça a 65 °C (para a lavagem em máquina, utilize o
ciclo completo sem colocar outra loiça na máquina).
Tire a água em excesso tomando cuidado para não estragar o
filtro. Em seguida deixe-o secar definitivamente no forno
durante 10 minutos a 100 °C.
Substitua o pano a cada 3 anos e sempre que notar sinais de
danos no tecido.
Montagem
Posicionar o revestimento ao redor do filtro de gorduras e
fixá-lo com os específicos dispositivos de bloqueio.
Aplicar a tampa superior e fixá-la com a mola de bloqueio.
Para desmontar, efectue as operações na ordem inversa.
Substituição das lâmpadas
Fig. 4
Desligar o aparelho da rede eléctrica;
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que
estejam frias.
• Com uma pequena chave de fenda, fazer alavanca nos
bordos da lâmpada para extraí-la.
• Puxar a lâmpada a ser substituída e substituí-la com
uma nova lâmpada de 12V 20W MAX 30º Ø35 12V GU4.
• Executar a substituição e a montagem da nova lâmpada
procedendo em sentido contrário.
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas
foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar
a assistência técnica.
41
RU - Инструкция по монтажу у эксплуатации
Придерживайтесь строго инструкций, приведенных в
руководстве. Изготовитель снимает с себя всякую
ответственность за неполадки, ущерб или пожар, могущие
иметь место при использовании прибора вследствие
несоблюдения инструкций, приведенных в данном
руководстве.
Примечание: принадлежности, обозначенные знаком “(*)”
поставляются по спецзапросу только к некоторым
моделям или в случае необходимости в закупке деталей,
которые не были поставлены.
специально
предусмотрены
в
инструкциях
по
обслуживанию данного руководства).
Несоблюдение инструкций по очистке вытяжки и по
замене и очистке фильтров может стать причиной пожара.
Не использовать или оставлять вытяжку без правильно
установленных лампочек в связи с возможным риском
удара электрическим током.
Мы снимаем с себя всякую ответственность за неполадки,
ущерб или сгорание прибора вследствие несоблюдения
инструкций, приведенных в данном руководстве.
Данное изделие промаркировано в соответствии с
Европейской директивой 2002/96/EC по утилизации
электрического и
электронного оборудования (WEEE).
Обеспечив правильную утилизацию данного изделия, Вы
поможете предотвратить потенциальные негативные
последствия для окружающей среды и здоровья человека,
которые могли бы иметь место в противном случае.
Внимание!
Внимание! Не подключите прибор к электрической сети,
пока операции по установке полностью не завершены.
Прежде чем приступить к операциям по очистке или уходе
отсоедините вытяжку от сети, вынув вилку или выключив
общий выключатель электрической сети.
при выполнении всех операций по установке и уходу
надевайте рабочие перчатки.
Прибор не подходит для использования детьми или
лицами, неполноценными по своим умственным или
сенсорным способностями, или не обладающими
достаточным опытом или знаниями, если не под
присмотром, или если они не были обучены пользованию
аппаратурой со стороны лица, отвечающего за их
безопасность.
Не оставьте детей без присмотра, чтобы они не играли с
прибором.
Не используйте вытяжку, если решетка неправильно
смонтирована!
Категорически запрещается использовать вытяжку в
качестве опорной плоскости, если это специально не
оговорено.
Обеспечьте надлежащий воздухообмен помещения, когда
Вы используйте вытяжку в кухне одновременно с другими
приборами с газовым сжиганием или с питанием другими
горючими.
Вытягиваемый воздух не должен выбрясываться наружу
через воздуховод, используемый для выброса дымов от
приборов с газовым сжиганием или с питанием другими
горючими.
Категорически запрещается готовить блюда “под
пламенем”, поскольку свободное пламя может повредить
фильтры и стать причиной пожара; поэтому,
воздерживайтесь от этого в любом случае.
Жаренье в обильном масле должно производиться под
постоянным контролем, имея в виду, что перегретое
масло может воспламеняться.
Что касается технических мер и условий по технике
безопасности при отводе дымов, то придерживайтесь
строго правил, предусмотренных регламентом местных
компетентных властей.
Производите периодическую очистку вытяжки как внутри,
так и снаружи (ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ РАЗ В МЕСЯЦ, во
всяком случае с соблюдением условий, которые
на самом изделии или сопроводительной
Символ
документации указывает, что при утилизации данного
изделия с ним нельзя обращаться как с обычными
бытовыми отходами. Вместо этого, его следует сдавать в
соответствующий пункт приемки электрического и
электронного оборудования для
последующей утилизации.
Сдача на слом должна производиться в соответствии с
местными правилами по утилизации отходов.
За более подробной информацией о правилах обращения
с такими изделиями, их утилизации и переработки
обращайтесь в местные органы власти, в службу по
утилизации отходов или в магазин, в котором Вы
приобрели данное изделие.
Пользование
Вытяжка сконструирована для работы в режиме отвода
воздуха наружу или рециркуляции воздуха.
Исполнение с отводом воздуха
Вытяжка снабжена верхним выводным отверстием B для
выброса дымов наружу (Исполнение с отводом воздуха
наружу – выводная труба и хомуты крепления не входят в
комплект).
Внимание!
Если вытяжка снабжена угольным
фильтром, то уберите его.
Исполнение с отводом воздуха
Если отвод дымов и паров наружу невозможен вы можете
пользоваться вытяжкой в режиме с рециркуляцией при
помощи угольных фильтров и установки дефлектора F на
кронштейн G. Таким образом очищенный от дымовых
паров воздух возвращается в помещение через верхнюю
решетку Н и выводную трубу, подсоединяемую к верхнему
выводному отверстию B, при помощи соединительного
кольца, смонтированного на дефлекторе F (выводная
42
труба и хомуты крепления не входят в комплект поставки).
Внимание! Если вытяжка не снабжена угольным
фильтром, то закажите и установите его перед
использованием.
Модели вытяжек без моторного блока могут работать в
одном режиме отвода воздуха наружу, поэтому они
должны быть подсоединены к внешней вытяжной
установке (не входит в поставку).
соединениям
поставляются
с
Инструкции
по
периферийным вытяжным узлом.
листков гарантии и т.д.), если они имеются, выньте их
и сохраните.
• По возможности отсоедините и отодвиньте кухонные
элементы, расположенные под вытяжкой и рядом с
зоной ее монтажа, для обеспечения более
свободного доступа к потолку/стенам, к которым
будет крепиться вытяжка. Если это невозможно, как
можно тщательнее предохраните мебель и прочие
предметы на время монтажа. Выберите ровную
поверхность, покройте ее защитным покрытием и
разложите на ней вытяжку и крепежные детали.
• Для подключения вытяжки к сети электропитания
отключите напряжение на общем электрическом
щите Вашего дома.
• Проверьте также, чтобы рядом с зоной монтажа
вытяжки (в зоне, доступной также после монтажа
вытяжки) имелась сетевая розетка и отверстие для
дымохода, отводящее дым на улицу (только в
режиме отвода).
• Выполните все необходимые работы (например:
установка сетевой розетки и/или проделывание
отверстия для дымоходной трубы).
Вытяжка снабжена дюбелями для крепления ее в
большинстве стен/потолков. Однако, необходимо
обратиться к квалифицированному технику и убедиться в
том, что материалы пригодны для данного типа стены/
потолка. Стена/потолок должны обладать достаточной
прочностью с учетом массы прибора.
Установка
Расстояние нижней грани вытяжки над опорной
плоскостью под сосуды на хуконной плите должно быть не
менее 50cm – для электрических плит, и не менее 65cm
для газовых или комбинированных плит.
Если в инструкциях по установке газовой плиты оговорено
бόльшее расстояние, то учтите это.
Электрическое соединение
Напряжение сети должно соответствовать напряжению,
указанному на табличке технических данных, которая
размещена внутри прибора. Если вытяжка снабжена
вилкой, подключите ее к штепсельному разъему,
отвечающему действующим правилам, который должен
быть расположен в легко доступном месте. Если же
вытяжка не снабжена вилкой (для прямого подключения к
сети), или штепсельный разъем не расположен в
доступном месте, то используйте надлежащий
двухполюсный выключатель, обеспечивающий полное
размыкание
сети
при
возникновении
условий
перенапряжения 3-ей категории, в соответствии с
инструкциями по установке.
ВНИМАНИЕ: прежде чем подключить к сети питания
электрическую систему вытяжки и проверить исправное
функционирование ее убедитесь в том, что кабель
питания правильно смонтирован.
Рис. 5
1. Отрегулируйте размеры несущей конструкции
вытяжки, от данной регулировки будет зависеть
окончательная высота вытяжки.
Примечание: В некоторых случаях верхняя секция
решетчатой конструкции прикреплена к нижней
секции 1 или больше шурупами, поэтому проверить и
одновременно снять их для того, чтобы можно было
выполнить регулировку несущей конструкции.
2. Зафиксируйте две секции несущей конструции 16-ю
шурупами (по 4 шурупа на каждом угле).
Примечание: Если она предусмотрена, временно
снимите шурупы, крепящие усилительную скобу к
структуре (сохраните шурупы) и поместите ее на узел
двигателя.
Скобу потребуется вновь прикрепить только после
крепления структуры к потолку.
Установка
Перед началом монтажа:
• Проверьте, чтобы размеры приобретенного Вами
изделия подходили к выбранному месту его монтажа.
• Для облегчения монтажа рекомендуем временно
снять
фильтры-жироуловители
и
другие
комплектующие, съем и повторная установка которых
допускается и описывается в данном тех.
руководстве.
Эти комплектующие восстанавливаются на свои
места по завершении монтажа вытяжки.
Описание порядка их съема смотрите в
соответствующих разделах.
• Снимите угольный фильтр/ы, если они имеются
(смотрите также соответствующий раздел). Фильр/ы
устанавливаются обратно, только если Вы хотите
использовать вытяжку в режиме рециркуляции.
• Проверьте, чтобы внутри вытяжки не оставалось
предметов, помещенных туда на время ее
транспортировки) (например, пакетиков с шурупами,
Рис. 6
3. Перпендикулярно варочной панели приложите
шаблон с отверстиями к потолку (центр шаблона
должен соответствовать центру варочной панели, и
края должны быть параллельны краям варочной
панели, край шаблона с надписью FRONT (или со
стрелками) должен оказаться со стороны с
соединительной коробкой.
4. Просверлите отверстия, как показано на схеме (4
отверстия под 4 расширительных вкладыша) и
закрутите 4 шурупа в отверстиях, как показано на
43
схеме, оставив расстояние между головкой шурупа и
потолком примерно в 1 см.
Прикрепите ее к структуре, закрутив первый и
четвертый шуруп, начиная снизу с обеих сторон.
18. Присоедините вторую нижнюю часть, закрутив второй
и третий шуруп, начиная снизу с обеих сторон.
Окончательно закрепите 2 отрезка дымохода 4
шурупами (по 2 с каждой стороны).
Рис. 7
5. Вставьте вытяжную трубу внутрь несущей
конструкции и подсоедините ее к переходной втулке
моторной полости (вытяжная труба и хомуты не
включены в комплект).
Рис. 14
19. Закройте двумя накладками (входят в комплект) точки
соединения
отрезков
нижнего
дымохода
(ВНИМАНИЕ!
НАКЛАДКИ
ДЛЯ
НИЖНЕГО
ДЫМОХОДА ОТЛИЧАЮТСЯ МЕНЬШЕЙ ШИРИНОЙ,
ТОЛЩИНОЙ).
Рис. 8
6. Подвесите несущую конструкцию к 4-м шурупам (см.
опер. 4).
7. Заверните 4 шурупа до отказа.
Рис. 9
8. Просверлите в потолке отверстия (4 или 6 штук)
соответственно отверстиям во фланце, вставьте
расширительные вклыдши и окончательно закрутите
шурупы с шайбами.
9. Выполните
электрическое
соединение
с
электросетью; при этом питание сети должно быть
осуществлено лишь после завершения операции по
установке.
Обеспечьте питание электросети, действуя на общий
электрощит и проверьте исправное функционирование
вытяжки.
Описание вытяжки
Рис. 1
1. Панель управления
2. Фильтр задержки жира
3. Ручка отцепления фильтра задержки жира
4. Галогенная лампа
5. Откидной экран
6. Камин телескопический
7. Вывод воздуха (только в режиме рециркуляции)
Рис. 10
10. При работе в режиме отвода воздуха, подведите
второй конец вытяжной трубы к общей системе
отвода воздуха.
При работе в режиме рециркуляции (10F), вставьте
дефлектор F в несущую конструкцию и закрепите ее к
соответствующему кронштейну 4-мя шурупами, затем
подсоедините вытяжную трубу к соединительной
втулке на дефлекторе.
11. Прикрепите усилительную скобу (см. операцию 2) к
структуре как можно более по центру.
Функционирование
Пользуйтесь интенсивным режимом работы вытяжки в
случае особо высокой концентрации кухонных испарений.
Мы рекомендуем включить вытяжку за 5 минут до начала
процесса приготовления пищи и оставить ее включенной в
течение 15 минут приблизительно по окончании процесса.
Вытяжка оборудована сенсорным устройством для
управления светом и скоростью.
Прочитайте нижеследующую инструкция для правильного
использования устройства.
Рис. 11
12. Соедините два верхних отрезка дымохода,
закрывающие структуру.
Прикрутите каждый отдельный отрезок 2 шурупами
(по 1 с каждой стороны) в отверстиях, расположенных
со стороны потолка.
13. Прикрепите к структуре узел верхнего дымохода 10
шурупами (по 5 с каждой стороны).
14. Закройте 2 накладками (прилагаются в комплекте)
точки крепления отрезков верхнего дымохода
НАКЛАДКИ
ДЛЯ
ВЕРХНЕГО
(ВНИМАНИЕ!
ДЫМОХОДА ОТЛИЧАЮТСЯ БОЛЬШЕЙ ШИРИНОЙ,
ТОЛЩИНОЙ И КРЕПЯТСЯ ПОД ДАВЛЕНИЕМ).
Рис. 12
15. Вставьте контрольный стержень в специальное
гнездо, протолкнув его вверх.
16. Выполните электрическое подключение.
Автоматическое включение
Вытяжка оборудована температурным датчиком, который
включает двигатель на 1-ой скорости (мощности)
всасывания, в случае если температура окружающей
среды превышает 70°C.
Рис. 13
17. Сначала установите нижнюю часть дымохода с
резьбовыми вставками.
44
Пользователь в любом случае может выключить или
изменить скорость (мощность) всасывания (смотри пункт
«Контроль скорости (мощности) всасывания»).
ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОЕ НАЖАТИЕ позволит кроме
включения и выключения регулировать интенсивность
освещения.
Примечание: Включение, выключение (и регулировка)
чередуются.
Нет регулировки интенсивности освещения для вытяжки с
неоновыми лампочками.
Контроль скорости (мощности) всасывания
Выбор скорости (мощности) всасывания циклический и
зависит от последующей скорости «ожидание - 1-2-3-4Ожидание -1-2-...», поэтому при каждом нажатии на
кнопку Т1 контрольного штока, скорость (мощность)
всасывания увеличивается на один уровень и
выключается (ожидание), если на кнопку нажать еще раз,
когда вытяжка будет на скорости (мощности) всасывания
4.
Можно выключить вытяжку (ожидание) также, когда она
находится на любой скорости, держа некоторое время
нажатой (более 3 секунд) кнопку Т1 контрольного штока.
По цвету индикаторной лампочки на штоке, можно
определить, на какой скорости (мощности) всасывания
работает вытяжка, а именно:
Сброс и конфигурация сигнализации насыщенности
фильтров
Включить любую скорость вытяжки (смотри раздел выше
«Выбор скорости (мощности) всасывания»).
Сброс сигнализации насыщенности жирового
фильтра (ЗЕЛЕНЫЙ, МИГАЮЩИЙ СВЕТОДИОД на
контрольном штоке).
Сначала выполнить обслуживание фильтра, как
описано в соответствующем параграфе.
Продолжительно нажать (более 3 секунд) кнопку Т1 на
контрольном штоке, СВЕТОДИОД прекратит мигать и это
значит, что сброс сигнализации выполнен, вытяжка
выключится.
Вытяжка в режиме ожидания: СВЕТОДИОД
ВЫКЛЮЧЕН
1-я скорость (мощность) всасывания – светодиод
ЗЕЛЕНЫЙ
2-я скорость (мощность) всасывания – светодиод
ОРАНЖЕВЫЙ
3-я скорость (мощность) всасывания – светодиод
КРАСНЫЙ
4-я скорость (мощность) всасывания – светодиод
КРАСНЫЙ МИГАЮЩИЙ.
Примечание: 4-я скорость (мощность) всасывания
остается включенной 5 минут, после чего вытяжной
двигатель переключается на 2-ю скорость.
Нажимая еще раз, вытяжной мотор выключится
(Ожидание).
Сброс сигнализации насыщенности угольного
фильтра (ОРАНЖЕВЫЙ, МИГАЮЩИЙ СВЕТОДИОД).
Сначала выполнить обслуживание фильтра, как
описано в соответствующем параграфе.
Продолжительно нажать (более 3 секунд) кнопку Т1 на
контрольном штоке, СВЕТОДИОД прекратит мигать и это
значит, что сброс сигнализации выполнен, вытяжка
выключится.
Отключение сигнализации перенасыщения угольного
фильтра (для специального применения)
Выключить вытяжку (смотри раздел выше «Выбор
скорости (мощности) всасывания»).
Продолжительно нажать (более 5 секунд) на кнопку Т1 на
контрольном штоке, СВЕТОДИОД начнет мигать
ЗЕЛЕНЫМ цветом и это значит, что отключение
сигнализации перенасыщения угольного фильтра
выполнено.
Для подключения сигнализации перенасыщения угольного
фильтра повторить операцию, СВЕТОДИОД начнет
мигать ОРАНЖЕВЫМ светом.
Необходимость в очистке жировых фильтров:
Светодиод ЗЕЛЕНЫЙ МИГАЮЩИЙ (читать инструкции
«Сброс и конфигурация сигнализации насыщенности
фильтров»).
Необходимость в очистке или замене угольных
фильтров:
светодиод ОРАНЖЕВЫЙ (янтарный)
МИГАЮЩИЙ (читать инструкции «Сброс и конфигурация
сигнализации насыщенности фильтров»).
Примечание: Сброс можно выполнить с помощью
контрольного штока, так и с помощью дистанционного
пульта.
Уход
Внимание! Прежде чем выполнить любую операцию
по чистке или техническому обслуживанию,
отсоедините вытяжку от электросети, отсоединяя
вилку или главный выключатель помещения.
Управление центральным светом
Центральный свет может быть включен или выключен,
нажимая на кнопку Т2 контрольного штока.
Очистка
Вытяжка должна подвергаться частой очистке как внутри,
так и снаружи (по крайней мере с той же периодичностью,
что и уход за фильтрами для задержки жира). Для чистки
используйте
специальную
тряпку,
смоченную
нейтральным жидким моющим средством. Не применяйте
средства, содержащие абразивные материалы.
Управление боковым светом (если есть)
Боковой свет может включаться и выключаться
посредством ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОГО НАЖАТИЯ кнопки
Т2 на контрольном штоке.
45
НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ СПИРТ!
Внимание: Не соблюдение правил чистки прибора и
замены фильтров может привести к риску возникновения
пожара. Поэтому рекомендуем соблюдать приведенные
инструкции.
Снимается любая ответственность в связи с возможными
повреждениями двигателя и с пожарами, возникшими
вследствие неправильного ремонта или несоблюдения
вышеописанных предупреждений.
Замена ламп
Рис. 4
Отключите прибор от электросети.
Внимание! Прежде чем прикасаться к лампам убедитесь
в том, что они остыли.
• Выньте лампу при помощи небольшой отвертки с
ножевой головкой или подобного инструмента.
• Замените перегоревшую лампу.
• Используйте лишь новую галогенную лампу типа, на
12 В, 20 Вт 30є Ж35 12В GU4.
• Вставьте новую лампу, выполнив операцию в
обратной последовательности.
Если система подсветки не работает, проверьте
корректную установку ламп в гнездах, прежде чем
обратиться в центр технической помощи.
Фильтры задержки жира
Рис. 2
Фильтр следует зачищать ежемесячно (или когда система
индикации насыщения фильтров, если она имеется в
Вашей модели, указывает на данную необходимость )
неагрессивными моющими средствами, вручную или в
посудомоечной машине при низкой температуре и
экономичном цикле мытья.
При мытье в посудомоечной машине может иметь место
некоторое обесцвечивание фильтра задержки жира, но
его фильтрующая характеристика остается абсолютно
неизменной.
Снимите опорную раму под фильтр, повернув на 90°
рукоятки (g), которые крепят его к вытяжке.
Угольный фильтр (только в режиме
рециркуляции)
Рис. 3
Удаляет неприятные запахи кухни.
Угольный фильтр можно промывать через каждые два
месяца, или каждый раз, когда система сигнализации
насыщения фильтров (если имеющаяся у Вас модель
снабжена ею) указывает на эту необходимость. Мойте
фильтр в теплой воде с надлежащими моющими
средствами или в посудомоечной машине при
температуре 65°С (в последнем случае, выполните
полный цикл мойки без посуды внутри машины).
Удалите избыточную воду осторожно, чтобы не повредить
фильтр, после чего дайте фильтру окончательно сохнуть
в сушилке в течение 10 минут при температуре 100°С.
Заменяйте фильтровальный элемент через каждые 3 года
и каждый раз, когда обнаруживается повреждение
полотна.
Монтаж
Поместите прокладку вокруг фильтра-жироуловителя и
закрепите ее специальными крепежными элементами.
Вставьте верхнюю заглушку и закрепите ее
блокировочной пружиной.
Для демонтажа выполните вышеописанные операции в
обратном порядке.
46
SV - Monterings- och bruksanvisningar
Konsultera även bilderna i början av manualen med de
bokstavshänvisningar som anges i den beskrivande texten.
Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren
frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador
eller bränder som uppstår på apparaten på grund av att
instruktionerna i denna manual inte har respekterats.
OBS: Delar som är märkta med symbolen “(*)” är extra
tillbehör som endast medlevereras med vissa modeller, eller
icke medlevererade delar som skall införskaffas separat.
Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt
bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser
för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om
produkten inte hanteras på rätt sätt.
på produkten, eller i medföljande
Symbolen
dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas
som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en
lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning. Produkten måste kasseras enligt lokala
miljöbestämmelser för avfallshantering.
För mer information om hantering, återvinning och
återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala
myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där
produkten inhandlades.
Varningsföreskrifter
Varning! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen
är helt slutförd.
Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att dra ur
kontakten eller slå av bostadens huvudströmbrytare.
Använd alltid skyddshandskar vid installation och underhåll.
Apparaten får inte användas av barn eller personer med
reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller
personer som saknar erfarenhet och kännedom om
apparaten, såtillvida inte användandet övervakas eller
instruktioner ges av erfaren person som ansvarar för
säkerheten.
Barn får inte lämnas utan uppsikt för att förhindra att de leker
med apparaten.
Fläkten får alridg användas utan att gallret är korrekt
monterat!
Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inte
detta är uttryckligen angivet.
Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksfläkten
används tillsammans med andra apparater vilka matas med
gas och andra typer av bränsle.
Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för
avledning av rökångor som kommer från apparater vilka
matas med gas eller andra typer av bränsle.
Det är strängt förbjudet att flambera mat under fläkten.
Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka brand och skall
därför undvikas i alla lägen.
Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att
överhettad olja fattar eld.
Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall
vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de föreskrifter
som utfärdats av lokala myndigheter noga efterlevas.
Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som invändigt, (MINST
EN GÅNG I MÅNADEN, och respektera under alla händelser
samtliga underhållsinstruktioner i denna manual).
Bristande rengöring av fläkten och filtren samt ett uteblivet
byte av filtren medför brandfara.
Använd eller lämna aldrig fläkten utan korrekt imonterade
lampor för att undvika risken för elektriska stötar.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella problem
eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna
manual inte efterlevts.
Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC
beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical
and Electronic Equipment, WEEE).
Användning
Fläkten har tillverkats för att användas som utsugningsversion
med utvändig evakuering eller som filterversion med intern
återcirkulation.
Utsugningsversion
Fläkten är utrustad med ett övre luftutsläpp B för evakuering
av matos utomhus (avledningsrör och fixeringsklämmor
bifogas inte).
Varning! Om fläkten är utrustad med ett kolfilter, skall
detta avlägsnas.
Filterversion
Om en utvändig evakuering av luften inte är möjlig kan fläkten
användas som filterversion och ett aktivt kolfilter och en
luftavledare F monteras på hållaren (bygeln) G, matoset och
ångorna leds ut i lokalen igen genom det övre gallret H med
hjälp av ett avledningsrör som anslutits till det övre
luftutsläppet B och anslutningsringen som är monterad på
luftavledaren F (avledningsrör och fixeringsklämmor bifogas
inte).
Varning! Om fläkten inte är utrustad med ett kolfilter, skall
ett sådant beställas och monteras innan fläkten kan
sättas i bruk.
De modeller som saknar utsugningsmotor fungerar endast
som utsugningsversion och skall anslutas till en fristående
utsugningsenhet (bifogas icke).
Anslutningsinstruktionerna bifogas med den utvändiga
utblåsenheten.
Installation
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på
spishällen och köksfläktes underkant är 50cm om det är
frågan om en elektrisk spis och 65cm om det är frågan om
gasspis eller kombinerad gashäll.
Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall
detta respekteras.
47
Fig. 5
1. Justera längden på fläktens stödstruktur. Denna reglering
är avgörande för fläktens slutgiltiga höjd.
OBS: I vissa fall är den övre delen av stativet fixerad i
den undre med 1 eller flera skruvar, kontrollera eventuellt
och skruva ur dessa skruvar tillfälligt för att möjliggöra en
justering av stödstrukturen
2. Fixera strukturens två delar med totalt 16 skruvar (4 i
varje hörn).
OBS: Ta tillfälligt ur skruvarna som fixerar stödbygeln på
stativet om sådan bifogats (spara skruvarna) och placera
den ovanpå motorenheten.
Bygeln skall fixeras i sin position igen först efter att
stativet installerats i taket.
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall motsvara spänningen som anges på
märkplåten som sitter inne i fläkten. Om fläkten är utrustad
med stickkontakt skall denna anslutas till ett lättillgängligt
uttag som uppfyller gällande föreskrifter. I det fall fläkten
saknar stickkontakt (direktanslutning till nätet), eller om uttaget
är placerat på en svåråtkomlig plats skall en godkänd tvåpolig
strömbrytare installeras som garanterar en fullkomlig
frånkoppling från nätet i samband med överspänningsklass III,
i enlighet med installationsbestämmelserna.
Varning! kontrollera innan fläktens krets ansluts med
nätspänningen att den fungerar korrekt och är korrekt
monterad.
Montering
Fig. 6
3. Placera borrmallen intill taket, lodrätt i förhållande till
spishällen (borrmallens mittpunkt skall sammanfalla med
spishällens mittpunkt och sidorna skall vara parallella
med spishällens sidor -borrmallens sida med texten
FRONT(eller med pilar) motsvarar sidan där
kopplingsdosan sitter). Förbered den elektriska
anslutningen
4. Borra enligt anvisningarna (4 hål för 4 väggpluggar),
skruva i 4 skruvar i hålen enligt anvisningarna på
ritningen och lämna ett cirka 1 cm stort utrymme mellan
skruvhuvudet och taket.
Innan installationen påbörjas:
• Kontrollera att den införskaffade produktens dimensioner
är lämpliga för installationsplatsen.
• För att underlätta installationen rekommenderar vi att
tillfälligt ta ur fettfiltren och andra delar som kan
nedmonteras och monteras och som därför är beskrivna
här.
Denna/dessa skall monteras tillbaka efter avslutad
installation.
Se de härför gällande paragraferna för nedmontering.
• Ta ur det/de aktiva kolfiltret/n om sådana är
medlevererade (se även den härför gällande paragrafen).
Denna /dessa monteras tillbaka endast om fläkten skall
användas som filterversion.
• Kontrollera att inget bifogat material (till exempel påsar
med skruvar, garantihandlingar etc.) har placerats inne i
fläkten (av transportskäl), avlägsna eventuellt och spar.
• Om det är möjligt skall möbler under och intill fläktens
installationsområde kopplas ur och avlägsnas i syftet att
öka åtkomligheten till taket/väggen där fläkten skall
installeras. I annat fall skall möbler och delar i området
intill installationsplatsen så långt det är möjligt skyddas.
Välj en plan yta och täck den med ett skyddande
överdrag där fläkten och medlevererade delar läggs upp.
• Gör fläkten strömlös genom att bryta de elektriska
anslutningsfaserna på hemmets huvudströmbrytare.
• Kontrollera också att ett elektriskt uttag finns i närheten
av fläktens installationsplats (på tillgänglig plats även när
fläkten är monterad) och att det går att ansluta fläkten till
en anordning som leder ut röken utomhus (gäller endast
Utsugningsversionen).
• Utför alla nödvändiga väggarbeten (t.ex.: installationen
av ett eluttag och/eller en öppning för avledningsrörets
passage).
Fläkten är utrustad med fixeringspluggar som passar de flesta
typer av väggar/tak. Det är under alla händelser nödvändigt
att rådfråga en kvalificerad fackman för att förvissa sig om att
materialen är lämpade för den aktuella typen av vägg/tak.
Väggen/taket skall vara tillräckligt hållfast för att bära upp
fläktens vikt.
Fig. 7
5. Sätt i ett avledningsrör i stativet och anslut detta till
anslutningsringen på motorhuset (avledningsrör och
fixeringsklämmor levereras inte tillsammans med fläkten).
Fig. 8
6. Häng upp stativet på de 4 skruvarna (se arbetsmoment
4).
7. Dra åt de 4 skruvarna ordentligt.
Fig. 9
8. Borra i höjd med hålen (4 eller 6 hål) som finns på
flänsen, sätt i väggpluggarna och fixera definitivt
skruvarna och brickorna.
9. Utför den elektriska anslutningen, elnätet skall
strömförses först efter avslutad installation.
Fig. 10
10. I det fall fläkten skall fungera som utsugningsversion skall
den andra änden av avledningsröret anslutas med
bostadens evakueringssystem.
I det fall fläkten skall fungera med filterversion (10F) ,
skall en luftavledare F monteras på stativet och fixeras
med 4 skruvar på den särskilda bygeln, därefter ansluts
avledningsröret till anslutningsringen på luftavledaren.
11. Fixera stödbygeln (se arbetsmoment 2) så centralt som
möjligt på stativet.
48
Fig. 11
12. Sammanfoga de två övre skorstensdelarna som skall
täcka stativet. Skruva samman varje enskild del med 2
skruvar ( 1 i varje sida) intill taket.
13. Fixera den övre skorstenen på stativet med 10 skruvar
(5 i varje sida).
14. Applicera 2 täckbrickor (medföljer leveransen) för att
dölja de övre
skorstensdelarrnas fixeringspunkter
(VARNING! TÄCKBRICKORNA TILL DEN ÖVRE
SKORSTENEN KÄNNS IGEN PÅ ATT DE ÄR
BREDARE OCH TJOCKARE OCH SKALL TRYCKAS
FAST).
Fläkten är utrustad med en "TOUCH"-anordning för kontroll
av belysning och hastighet.
Läs noga instruktionerna nedan för en korrekt användning.
Fig. 12
15. Sätt i styrstaget i det härför avsedda sätet genom att
trycka det uppåt.
16. Utför den elektriska anslutningen.
Fig. 13
17. Sätt först i den undre skorstensdelen med gängade
partier.
Fixera den på strukturen genom att dra åt den första och
fjärde skruven med start nedifrån på båda sidor.
18. Sammanfoga den andra undre delen genom att dra åt
den andra och trede skruven med start nedifrån på båda
sidor.
Fixera de 2 delarna definitivt med 4 skruvar (2 i varje
sida).
Automatisk påslagningsfunktion
Fläkten är utrustad med en temperaturgivare som startar
motorn med utsugningshastighet (effekt) 1 i det fall
lufttemperaturen i området intill fläkten överskrider 70°C.
Kunden kan under alla händelser stänga av eller ändra
utsugningshastigheten (effekten) (se paragrafen “Kontroll av
utsugningshastigheten (effekten)”).
Kontroll av utsugningshastigheten (effekten)
Valet av utsugningshastighet (effekt) är cykliskt med
utgångspunkt från hastighetssekvensen "stand-by - 1-2-3-4Stand by -1-2-...", och varje gång tangenten T1 på
manöverstaget trycks ned, ökar alltså utsugningshastigheten
(effekten med ett steg, eller stängs av (stand-by), om
tangenten trycks ned när fläkten fungerar med
utsugningshastighet (effekt) 4.
Fläkten kan stängas av (stand by) även när den fungerar med
andra hastigheter genom att tangenten T1 på manöverstaget
trycks ner under en längre tid (mer än 3 sekunder).
Det är möjligt att fastställa med vilken utsugningshastighet
(effekt) fläkten fungerar med hjälp av en lysdiod som sitter på
staget
och
som
ändrar
färg
beroende
på
utsugningshastigheten (effekten) enligt följande:
Fläkten i stand-by: LYSDIODEN ÄR SLÄCKT
Utsugningshastighet (effekt) 1 – GRÖN lysdiod
Utsugningshastighet (effekt) 2 – ORANGE lysdiod
(bärnstensfärgad)
Utsugningshastighet (effekt) 3- RÖD lysdiod
Utsugningshastighet (effekt) 4- RÖD (BLINKANDE lysdiod
OBS: den fjärde utsugningshastigheten (effekten) fungerar i 5
minuter varefter utsugningsmotorn övergår till hastighet 2.
Om tangenten trycks ner igen stängs utsugningsmotorn av
(Stand by).
Fig. 14
19. Applicera 2 täckbrickor (medföljer leveransen) för att
dölja de undre skorstensdelarrnas fixeringspunkter
(VARNING! TÄCKBRICKORNA TILL DEN NEDRE
SKORSTENEN KÄNNS IGEN PÅ ATT DE ÄR
SMALARE OCH TUNNARE).
Anslut fläkten till elnätet med hjälp av det centrala elskåpet
och kontrollera att fläkten fungerar korrekt.
Beskrivning av fläkten
Fig. 1
1. Kontrollpanel
2. Fettfilter
3. Lossningshandtag för fettfilter
4. Halogen lampa
5. Ångskärm
6. Teleskopisk skorsten
7. Luftutsläpp (används endast på filterversionen)
Funktion
Använd en högre hastighet om matoset är mycket
koncentrerat. Vi rekommenderar att starta luftevakueringen 5
minuter innan matlagningen inleds och låta den fungera i
cirka 15 minuter efter avslutad matlagning.
Fettfiltren kräver rengöring: GRÖN BLINKANDE lysdiod
(läs instruktionerna angående “Återställning och konfiguration
av signalen för filtrens mättning”)
49
Kolfiltren kräver rengöring eller byte:
ORANGE(bärnstensfärgad) BLINKANDE lysdiod (läs
instruktionerna gällande “Återställning och konfiguration av
signalen för filtrens mättning”)
Underhåll
Varning! Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att slå
ifrån bostadens huvudströmbrytare.
Obs: Återställningen kan utföras såväl med hjälp av
manöverstaget som med fjärrkontrollen.
Rengöring
Fläkten skall rengöras ofta, såväl invändigt som utvändigt
(åtminstone med samma underhållsintervall som för
fettfiltren). Använd en trasa fuktad med neutrala
rengöringsmedel vid rengöring.
Undvik produkter som innehåller slipmedel.
ANVÄND INTE ALKOHOL!
Varning: Observera att en bristande rengöring av apparaten
och icke utförda filterbyten kan medföra brandrisk. Följ därför
ovanstående instruktioner noga.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella
motorskador, eldsvådor beroende på ett bristande underhåll
eller att dessa instruktioner inte respekterats.
Observera att en bristande rengöring av apparaten och filtren
kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner
noga.
Centralbelysningens kontroll
Den centrala belysningen tänds och släcks när tangenten T2
på manöverstaget trycks ner.
Sidobelysningarnas kontroll (när sådana är planerade)
Sidobelysningarna tänds och släcks när tangenten T2 på
manöverstaget trycks ned UNDER EN LÄNGRE TID.
En LÅNG BERÖRING gör det vidare möjligt att förutom att
tända lampan, justera lampornas ljusstyrka.
OBS: Tändnings-, släcknings- (och justerings-) funktionerna
fungerar växelvis.
Justeringen av ljustyrkan är inte disponibel på fläktar med
neonlampor.
Återställning och konfiguration av signalen för filtrens
mättning
Slå på fläkten på valfri hastighet (se paragrafen ovan “Val av
utsugningshastigheter (effekter)”)
Fettfilter
Fig. 2
Filtret skall rengöras en gång i månaden (eller när indikatorn
för filtrets mättning – om sådan finns på er modell – anger att
detta är nödvändigt), med ett milt rengöringsmedel, för hand
eller i diskmaskin, med låg temperatur och kort program.
Vi tvätt i diskmaskin kan fettfiltret av metall missfärgas utan att
detta på något sätt påverkar filtrets uppsugningsförmåga.
Byt ut dynan vart tredje år och varje gång filten skadats.
Avlägsna filterhållaren genom att vrida rattarna (g) som fixerar
filtret i fläkten i 90°.
Återställning av signalen för fettfiltrets mättning
(BLINKANDE GRÖN LYSDIOD på manöverstaget)
Utför inledningsvis ett underhåll av filtret enligt
beskrivningen i den aktuella paragrafen.
Tryck ner tangenten T1 på manöverstaget under en längre tid
(mer än 3 sekunder), LYSDIODEN upphör att blinka vilket
indikerar att återställningen av signalen har slutförts, fläkten
stängs av.
Kolfilter (gäller endast filterversionen)
Återställning av signalen för kolfiltrets mättning
(ORANGE BLINKANDE (bärnstensfärgad) LYSDIOD)
Utför inledningsvis ett underhåll av filtret enligt
beskrivningen i den aktuella paragrafen.
Tryck ner tangenten T1 på manöverstaget under en längre tid
(mer än 3 sekunder), LYSDIODEN upphör att blinka vilket
indikerar att återställningen av signalen har slutförts, fläkten
stängs av.
Fig. 3
Kolfiltret fångar upp obehagliga odörer som uppstår i
samband med matlagningen.
Kolfiltret kan tvättas varannan månad (eller när indikatorn för
filtrets mättning – om sådan finns på er modell - anger att
detta är nödvändigt) med varmt vatten och ett lämpligt
rengöringsmedel, eller i diskmaskin med 65°C (om filtret
diskas i diskmaskin skall ett fullständigt program köras utan
annan disk i maskinen).
Avlägsna allt överflödigt vatten utan att skada filtret och torka
det därefter i ugnen med 100°C i 10 minuter.
Byt ut dynan vart tredje år och varje gång filten skadats.
Montering
Positionera vadderingen runt fettfiltret och fixera den med de
särskilda fästanordningarna.
Applicera det övre locket och fixera det med
blockeringsfjädern.
Avaktivering av signalen för kolfiltrets mättning (gäller
särskilda applikationer)
Stäng av fläkten (se paragrafen ovan “Val av
utsugningshastigheter (effekter)”)
Tryck ner tangenten T1 på manöverstaget under en längre tid
(mer än 5 sekunder), LYSDIODEN blinkar med GRÖNT sken
vilket indikerar att signalen för kolfiltrets mättning avaktiverats.
För att återaktivera signalen för kolfiltrets mättning, upprepas
proceduren varefter LYSDIODEN blinkar med ORANGE
(bärnstensfärgat) sken.
Följ instruktionerna i omvänd ordning i samband med
nedmontering.
50
Byte av Lampor
Fig. 4
Koppla ur apparaten från elnätet.
Varning! Kontrollera att lamporna har svalnat innan ni vidrör
dem.
• Ta ur lampan genom att lirka med en liten platt
skruvmejsel vid kanten.
• Avlägsna lampan som skall ersättas och sätt i en
PHILIPS STANDARD LINE lampa kodnr. 425409 med
12V 20W 30° Ø35 12V GU4.
• Montera den nya lampan genom att följa instruktionerna
ovan i omvänd ordning.
I det fall belysningen inte fungerar, kontrollera att lamporna är
korrekt iskruvade i sitt säte innan ni kontaktar det tekniska
servicekontoret.
51
FI - Asennus- ja käyttöohjeet
Katso myös ensimmäisillä sivuilla olevat kuvat, joissa on
aakkoselliset viitteet selittävään tekstiin.
Noudata käyttöohjetta huolellisesti. Valmistaja ei vastaa
käyttöohjeen
noudattamattajättämisestä
aiheutuneista
haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
Huom: Symbolilla “(*)” merkityt tarvikkeet ovat vain joissakin
malleissa mukana olevia lisävarusteita tai tarvikkeita, jotka on
ostettava erikseen.
ilmoittaa, että tuotetta ei saa käsitellä talousjätteenä ja että se
on toimitettava sähkö- ja elektronisten laitteiden
kierrätyspisteeseen. Laite on hävitettävä paikallisten
jätteenkäsittelysäännösten mukaisesti. Jos tarvitset lisätietoja
laitteen käsittelystä, palautuksesta ja kierrätyksestä, ota
yhteys paikalliseen viranomaiseen, jätehuoltoon tai
liikkeeseen josta tuote on ostettu.
Käyttö
Tuuletin on tarkoitettu käytettäväksi joko imukupuversiona
ulkoisella poistolla tai suodatinversiona sisäiseen kiertoon.
Turvallisuustietoa
Huomio ! Älä yhdistä laitetta sähköverkkoon ennenkuin
asennus on täysin valmis.
Irrota laite sähköverkosta aina ennen puhdistus- tai
huoltotoimenpiteitä , ottamalla töpseli irti seinästä tai
katkaisemalla virta huoneiston pääkytkimestä.
Käytä asennus- ja huoltotöissä suojakäsineitä.
Lapset, aistivammaiset, psyykkisesti vammaiset tai henkilöt,
joilla ei ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä voivat
käyttää laitetta ainoastaan valvonnan alaisena, tai jos he ovat
saaneet ohjeita laitteen käytöstä sen turvallisuudesta
vastaavalta henkilöltä.
On valvottava että lapset eivät leiki laitteella.
Älä koskaan käytä laitetta, jos sen ritilää ei ole asennettu
oikealla tavalla!
Tuuletinta ei saa KOSKAAN käyttää tukipintana, jollei niin ole
erikseen mainittu.
Huoneisto on aina tuuletettava hyvin, kun tuuletinta käytetään
yhtäaikaisesti kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien
laitteiden kanssa. Poistoilmaa ei saa johtaa kaasulla tai muilla
polttoaineilla toimivien laitteiden savunpoistohormiin.
Tuulettimen alla liekittäminen on ehdottomasti kielletty.
Avotulen käyttö vahingoittaa suodattimia ja voi aiheuttaa
tulipalon, siksi sitä on vältettävä joka tapauksessa.
Älä jätä paistumassa olevaa ruokaa ilman valvontaa, jotta
kuumentunut öljy ei syty palamaan. Noudata huolellisesti
paikallisten viranomaisten antamia savunpoiston teknisiä ja
turvatoimenpiteitä koskevia määräyksiä.
Tuuletin on puhdistettava huolellisesti sekä sisä- että
ulkopuolelta (VÄHINTÄÄN KERRAN KUUKAUDESSA,
noudata kuitenkin tämän käyttöohjeen neuvoja).
Tuulettimen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa ja puhdistusta
koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa
tulipalovaaran.
Älä käytä tuuletinta, jos lamppuja ei ole asennettu oikein. Siitä
voi aiheutua sähköiskun vaara.
Valmistaja ei vastaa käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä
aiheutuneista haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
Tämä laite on valmistettu EU-direktiivin 2002/96/EC, Waste
Electrical
and
Electronic
Equipment
(WEEE)
mukaisesti.Hävittämällä laitteen asianmukaisesti käyttäjä voi
ehkäistä mahdolliset ympräristölle ja ihmisten terveydelle
haitalliset seuraukset
Tuotteesta
tai
tuoteasiakirjoista
löytyvä
Imukupuversio
Tuuletin on varustettu ylemmällä poistoaukolla B, jonka kautta
savu poistuu ulos (poistoputki ja kiinnitysnauhat eivät kuulu
varustukseen).
Huomio! Jos tuulettimessa on hiilisuodatin, se on
irrotettava.
Suodatinversio
Jos ruoanlaitosta aiheutunutta savua ja höyryä ei ole
mahdollista poistaa
ulos, voidaan tuuletinta käyttää
suodatinversiona asentamalla aktiivihiilisuodatin
ja
ilmanohjain F tukeen (laippa) G, savu ja höyryt kierrättyvät
ylemmän verkon H lävitse ylempään ilma-aukkoon B
yhdistetyn poistoputken ja ilmanohjaimeen F asennetun
liitosrenkaan avulla (poistoputki ja kiinnitysnauhat eivät kuulu
varustukseen).
Huomio! Jos tuulettimessa ei ole hiilisuodatinta, se on
tilattava ja asennettava ennen tuulettimen käyttöä.
Ilman imumoottoria toimivat mallit toimivat ainoastaan
imukupuversiona ja ne on yhdistettävä keskusimuriin (ei kuulu
varustukseen).
Liitäntäohjeet tulevat lisälaitteen mukana.
Asennus
Lieden keittotason tukipinnan ja keittiötuulettimen alimman
osan välinen minimietäisyys on oltava vähintään 50cm
sähköliesien osalta ja 65cm kaasu- ja sekaliesien osalta.
Jos kaasulieden käyttöohjeissa vaaditaan suurempi etäisyys,
on se otettava huomioon.
Sähköliitäntä
Verkon jännitteen on oltava sama kuin tuulettimen sisäpuolella
olevassa tyyppikilvessä ilmoitettu jännite. Jos laitteessa on
pistoke, liitä tuuletin voimassaolevien normien mukaiseen
pistorasiaan, joka sijaitsee sellaisessa paikassa, että siihen
pääsee käsiksi. Jos laitteessa ei ole pistoketta (suora liitos
verkkoon) tai pistoke ei ole sellaisessa paikassa että siihen
pääsee käsiksi, käytä normien mukaista kaksinapaista
katkaisijaa, jolla varmistetaan että laite saadaan kokonaan irti
sähköverkosta,
jos
ylijännite
kategoria
on
III,
asennussääntöjen mukaisesti.
Huomio! Tarkista aina, että verkkokaapeli on asennettu
oikealla tavalla ennen kuin yhdistät tuulettimen sähköverkkoon
ja tarkistat että se toimii oikein.
merkki
52
Asennus
Kuva 6
3. Laita porausmalli kattoon keittotason pystysuoraan
pintaan (porausmallin keskiosan on oltava keittotason
keskiosan kohdalla ja reunojen on oltava keittotason
reunojen kohdalla- sen porausmallin puolen, jossa lukee
FRONT (tai jossa on nuolen kuvia),on oltava
ohjaustaulun puolella). Valmistele sähköliitäntä.
4. Poraa reiät ohjeiden mukaan (4 reikää 4 seinätulpaa
kohden), ruuvaa 4 ruuvia kuvan osoittamiin kohtiin ja jätä
ruuvin pään ja katon väliin noin 1cm väli.
Ennen asennuksen aloittamista:
• Tarkista että hankittu laite mahtuu sille varattuun
paikkaan.
• Asennuksen helpottamiseksi on suositeltavaa irrottaa
väliaikaisesti hiilisuodattimet ja muut osat, joiden
purkaminen ja asennus on tämän ohjeen mukaan sallittu.
Se /ne laitetaan takaisin paikalleen kun asennus on
valmis.
Katso purkamista koskevat kappaleet.
• Irrota aktiivihiilisuodatin/aktiivihiilisuodattimet jos ne
kuuluvat varustukseen (katso myös niitä koskeva
kappale). Se/ne asennetaan vain jos tuuletinta halutaan
käyttää suodatinversiona.
• Tarkista, että tuulettimen sisällä ei ole (kuljetuksesta
johtuen) pakkausmateriaalia (esimerkiksi ruuveja,
takuupapereita tms sisältäviä kirjekuoria). Jos sellaisia
on, ota ne pois ja säilytä ne.
• Jos mahdollista, irrota ja siirrä tuulettimen alla ja sen
asennusalueen ympärillä olevat huonekalut, jotta pääset
helpommin käsiksi kattoon/seinään, johon tuuletin
asennetaan. Muussa tapauksessa suojaa huonekalut ja
muut asennusalueella olevat kohteet mahdollisimman
hyvin. Valitse tasainen alusta ja peitä se suojalevyllä,
jonka päälle voit laittaa tuulettimen ja sen varusteet.
• Irrota tuuletin talon sähköverkosta sähköasennuksen
ajaksi.
• Tarkista lisäksi, että tuulettimen asennusalueen lähellä
(siten että siihen pääsee käsiksi myös kun tuuletin on
asennettu) on pistorasia ja että tuuletin voidaan yhdistää
ulkoiseen
savunpoistolaitteeseen
(ainoastaan
Imukupuversiossa).
• Tee kaikki tarpeelliset muuraustyöt (esim: pistorasian
asennus ja/tai poistoputkea varten tarvittava aukko).
Tuulettimessa on useimpiin seinä- ja kattomalleihin sopivat
kiinnitystulpat. On kuitenkin välttämätöntä kutsua asiantuntija
tarkistamaan materiaalien sopivuus seinä- ja kattomalliin.
Seinän/katon on oltava riittävän tukeva kestääkseen
tuulettimen painon.
Kuva 7
5. Laita kehikon sisään poistoputki ja yhdistä se
moottoritilan
liitosrenkaaseen
(poistoputki
ja
kiinnitysnauhat eivät kuulu varustukseen).
Kuva 8
6. Ripusta kehikko 4 ruuviin (katso vaihe 4).
7. Ruuvaa 4 ruuvia tiukasti kiinni.
Kuva 9
8. Poraa laipassa olevien reikien läheltä ( 4 tai 6 reikää), laita
seinätulpat ja kiinnitä lopullisesti ruuvit ja prikat.
9. Yhdistä laite kodin sähköverkkoon, virran saa laittaa päälle
vasta kun asennus on valmis.
Kuva 10
10. Jos tuuletinta halutaan käyttää imukupuversiona, yhdistä
poistoputken
toinen
pää
huoneiston
savunpoistolaitteeseen.
Asenna suodatinversiossa (10F) ilmanohjain F kehikkoon
ja kiinnitä se tarkoitukseen varattuun laippaan 4 ruuvilla,
yhdistä lopuksi poistoputki ilmanohjaimessa olevan
liitosrenkaaseen.
11. Kiinnitä tukilaippa (katso kohta 2) kehikkoon
mahdollisimman keskelle.
Kuva. 11
12. Yhdistä hormin yläosat kehikon päälle.
Ruuvaa kaikki osat 2 ruuvilla (1 kummallekin puolelle)
lähelle kattoa.
13. Kiinnitä ylähormi kehikkoon 10 ruuvilla (5 kummallekin
puolelle).
14. Laita 2 kehystä (laitteen mukana) ylähormin osien
kiinnityskohtien päälle (HUOMIO! YLÄHORMIN
KEHYKSET TUNNISTAA SIITÄ, ETTÄ NE OVAT
LEVEÄMMÄT JA KORKEAMMAT JA NIISSÄ ON
ISKUKIINNITYS.
Kuva 5
1. Säädä tuulettimen tukirakenteen leveys, tästä säädöstä
riippuu tuulettimen lopullinen korkeus.
Huom: joissakin tapauksissa kehikon yläosa on
kiinnitetty alaosaan yhdellä tai useammalla ruuvilla.
Tarkista ja irrota ruuvit väliaikaisesti, jotta tukirakenne
voidaan säätää.
2. Kiinnitä rakenteen molemmat osat yhteensä 16 ruuvilla (4
joka kulmaan).
Huom: Jos laitteen mukana on tukilaippa, irrota
väliaikaisesti ruuvit, joilla se on kiinnitetty kehikkoon
(säilytä ruuvit) ja laita tukilaippa moottoriryhmän päälle.
Laippa kiinnitetään uudelleen paikalleen vasta kun
kehikko on asennettu kattoon.
Kuva 12
15. Laita ohjaustaulu paikoilleen työntämällä sitä ylöspäin.
16. Tee sähköliitäntä.
Kuva. 13
17. Laita ensin paikallleen hormin alaosa, jossa näkyy
kierreholkit.
Kiinnitä hormin alaosa rakenteeseen ruuvaamalla
ensimmäinen ja neljäs ruuvi alhaalta ylöspäin molemmilta
53
puolilta.
18. Yhdistä toinen alempi osa ruuvaamalla toinen ja kolmas
ruuvi alhaalta ylöspäin molemmilta puolilta.
Kiinnitä 2 osaa lopullisesti 4 ruuvilla (2 kummallekin
puolelle).
Imunopeuksien (tehojen) kontrollointi
Imunopeuksien (tehojen) valinta on syklinen nopeussarjan
“stand-by – 1-2-3-4- Stand-by -1-2-“ mukaisesti, minkä vuoksi
aina kun painetaan ohjaustaulun näppäintä T1, imunopeus
(teho) nousee seuraavalle tasolle ja sammuu (stand-by), jos
näppäintä painetaan vielä kun tuuletin on imunopeudella
(teholla) 4.
Tuuletin voidaan sammuttaa (stand by) myös miltä tahansa
nopeudelta painamalla pitkään (yli 3 sekuntia) ohjaustaulun
näppäintä T1.
Tuulettimessa toiminnassa olevan imunopeuden (tehon) voi
nähdä ohjaustaulussa olevasta led valosta, joka vaihtaa väriä
imunopeuden (tehon) mukaan seuraavalla tavalla:
Kuva. 14
19. Laita 2 kehystä (laitteen mukana) alahormin osien
kiinnityskohtien päälle (HUOMIO! ALAHORMIN
KEHYKSET TUNNISTAA SIITÄ, ETTÄ NE OVAT
KAPEAMMAT JA MATALAMMAT.
Kytke virta uudestaan päälle sähkötaulusta ja tarkista, että
tuuletin toimii moitteettomasti.
Tuuletin sammutettu: LED SAMMUTETTU
1. imunopeus (teho) – VIHREÄ led
2. imunopeus (teho) – ORANSSI (ruskea) led
3. imunopeus (teho) – PUNAINEN led
4. imunopeus (teho) – PUNAINEN VILKKUVA led
Huom: 4.imunopeus (teho) on päällä 5 minuuttia, minkä
jälkeen imumoottori siirtyy 2. nopeudelle.
Painamalla vielä kerran imumoottori sammuu (Stand by).
Tuulettimen kuvas
Kuva 1
1. Ohjaustaulu
2. Rasvasuodatin
3. Rasvasuodattimen kahva
4. Halogeenilamppu
5. Höyrysuoja
6. Teleskooppihormi
7. Ilma-aukko (ainoastaan suodatinversiossa)
Rasvasuodattimet on pestävä: VIHREÄ VILKKUVA led (lue
“Suodattimien kyllästyksen merkkivalon resetoinnista ja
konfiguraatiosta annetut ohjeet”).
Hiilisuodattimet on pestävä tai vaihdettava: ORANSSI
(ruskea) VILKKUVA led (lue “Suodattimien kyllästyksen
merkkivalon resetoinnista ja konfiguraatiosta annetut ohjeet”).
Huom: resetointi voidaan tehdä joko ohjaustaulusta tai
kaukosäätimellä.
Toiminta
Käytä maksiminopeutta jos keittiössä on erityisen paljon
höyryä. On suositeltavaa käynnistää tuuletus 5 minuuttia
ennen ruoanlaiton aloittamista ja antaa sen toimia noin 15
minuuttia ruoanlaiton lopettamisesta.
Tuulettimessa on "TOUCH" toiminto, joka kontrolloi valoja ja
nopeutta.
Lue allaolevat ohjeet huolellisesti, jotta osaat käyttää toimintoa
oikein.
Keskivalon säätö
Keskivalo voidaan sytyttää ja sammuttaa painamalla
ohjaustaulun näppäintä T2.
Sivuvalojen säätö (jos ne kuuluvat varustukseen)
Sivuvalot voidaan sytyttää ja sammuttaa PITÄMÄLLÄ
ALASPAINETTUNA ohjaustaulun näppäintä T2.
PITÄMÄLLÄ NÄPPÄINTÄ ALASPAINETTUNA valot syttyvät
ja sammuvat ja siten voidaan myös säätää valojen
intensiteettiä.
Huom: sytytys-, sammutus- (ja säätö-) toiminnot
vuorottelevat.
Valon intensiteetin säätö ei ole mahdollista tuulettimissa,
joissa on neonlamput.
Suodattimien kyllästyksen merkkivalon resetointi ja
konfiguraatio
Sytytä tuuletin mille tahansa nopeudelle (katso ylläoleva
kappale “Imunopeuksien (tehojen) valinta”)
Automaattinen sytytystoiminto
Tuulettimessa on lämpötilasensori, joka aktivoi moottorin 1.
imunopeudelle (teholle), kun ympärillä oleva huoneen
lämpötila on yli 70°C.
Käyttäjä voi kuitenkin sammuttaa tai muuttaa imunopeutta
(tehoa) ( katso kappale “Imunopeuksien (tehojen)
kontrollointi”).
Rasvasuodattimen kyllästyksen merkkivalon resetointi
(ohjaustaulussa VILKKUVA VIHREÄ LED)
Huolla ensin suodatin aiheeseen liittyvä kappaleen
ohjeiden mukaisesti.
54
Pidä ohjaustaulun näppäintä T1 alaspainettuna (yli 3
sekuntia), LED lakkaa vilkkumasta ja merkkivalo on resetoitu,
tuuletin sammuu.
Hiilisuodatin (ainoastaan suodatinversiossa)
Kuva 3
Imee ruoanlaitosta aiheutuvat epämiellyttävät hajut.
Hiilisuodatin voidaan pestä kahden kuukauden välein (tai kun
suodattimien kyllästyksen merkkijärjestelmä- jos laitteessa on
sellainen - ilmoittaa puhdistuksen tarpeesta) lämpimällä
vedellä ja sopivalla pesuaineella tai astianpesukoneessa 65°C
lämpötilalla (astianpesukoneessa koko pesuohjelmalla, älä
laita samaan pesuun astioita ).
Poista ylimääräinen vesi vahingoittamatta suodatinta ja laita
se kuivumaan 100°C uuniin 10 minuutin ajaksi.
Vaihda levy 3 vuoden välein ja aina kun kangas on
rikkoutunut.
Asennus
Laita suodatinmatto rasvasuodattimen sisälle ja kiinnitä se
tarkoitukseen varatuilla kiinnitystarvikkeilla.
Laita ylempi tulppa paikalleen ja kiinnitä se kiinnitysjousella.
Hiilisuodattimen kyllästyksen merkkivalon resetointi
(ORANSSI (ruskea) VILKKUVA LED)
Huolla ensin suodatin aiheeseen liittyvä kappaleen
ohjeiden mukaisesti.
Pidä ohjaustaulun näppäintä T1 alaspainettuna (yli 3
sekuntia), LED lakkaa vilkkumasta ja merkkivalo on resetoitu,
tuuletin sammuu.
Hiilisuodattimen kyllästyksen merkkivalon disaktivointi
(erikoissovelluksissa)
Sammuta tuuletin (katso ylläoleva kappale “Imunopeuksien
(tehojen) valinta”)
Pidä ohjaustaulun näppäintä T1 alaspainettuna (yli 5
sekuntia), VIHREÄ LED vilkkuu ja hiilisuodattimen
kyllästyksen merkkivalo on disaktivoitu.
Hiilisuodattimen kyllästyksen merkkivalo aktivoidaan
uudestaan toistamalla toiminnot, ORANSSI (ruskea) LED
vilkkuu.
Toimi päinvastaisessa järjestyksessä laitteen purkamiseksi.
Lamppujen vaihto
Kuva 4
Irrota laite sähköverkosta.
Huomio! Tarkista että lamput eivät ole kuumia ennen kuin
kosket niihin.
• Irrota lamppu nostamalla sitä reunoista pienellä
ristipääruuvimeisselillä.
• Vedä vaihdettava lamppu irti ja vaihda se uuteen 12V
20W MAX 30° Ø35 12V GU4 lamppuun.
• Asenna
uusi
lamppu
paikalleen
toimimalla
päinvastaisessa järjestyksessä.
Jos valaistus ei toimi, tarkista että lamput on asennettu oikein
paikoilleen ennen kuin otat yhteyttä tekniseen tukeen.
Huolto
Huomio! Irroita laite aina virtalähteestä ennen puhdistustai huoltotoimenpiteitä, irrota virtajohdon pistoke
verkkovirtapistorasiasta tai katkaise virta kodin
sähköverkosta.
Puhdistus
Tuuletin on puhdistettava usein sekä sisä- etttä ulkopuolelta
(vähintään yhtä usein kuin rasvasuodattimien huolto). Käytä
puhdistukseen neutraalissa nestemäisessä pesuaineessa
kostutettua kangasta.
Vältä hankaavia pesuaineita.
ÄLÄ KÄYTÄ ALKOHOLIPITOISIA PUHDISTUSAINEITA!
Huomio: Laitteen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa
koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa
tulipalovaaran. On siis suositeltavaa noudattaa määräyksiä.
Valmistaja
ei
vastaa
mahdollisista
vääristä
huoltotoimenpiteistä
tai
yllämainittujen
normien
noudattamattajättämisestä aiheutuvista moottorivioista tai
tulipaloista.
Rasvasuodatin
Kuva 2
Rasvasuodatin on puhdistettava kerran kuukaudessa ( tai kun
suodattimien kyllästyksen merkkijärjestelmä ilmoittaa
puhdistuksen tarpeesta – jos laitteessa on tämä järjestelmä),
miedolla pesuaineella, käsin tai astianpesukoneessa
alhaisella lämpötilalla ja lyhyellä pesuohjelmalla.
Metallinen rasvasuodatin voi haalistua astianpesukoneessa,
mutta tämä ei vaikuta sen suodatustehoon millään tavalla.
Irrota suodattimen tuki kiertämällä 90°kahvoja (g), joilla se on
kiinnitetty tuulettimeen.
55
NO - Instrukser for montering og bruk
Konsulter også tegningene på de første sidene som har
alfabetiske henvisninger i bruksanvisningen.
Instruksjonene i denne håndboken må følges nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell,
skader eller brann på apparatet som skyldes at
bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
MERK: De delene som er merket med symbolet “(*)” er
ekstrautstyr som kun leveres med noen modeller, eller er
deler som ikke leveres, men må anskaffes separat.
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). Ved å forsikre seg om at dette produktet kasseres
forskriftsmessig, bidrar brukeren med å forebygge mulige
negative miljø- og helsekonsekvenser.
på produktet eller på papirer som følger med
Symbolet
viser at dette produktet ikke må behandles som vanlig
husholdningsavfall, men må leveres til et egnet
gjenvinningssenter for elektrisk og elektronisk avfall. Produktet
må kasseres i henhold til lokale normer for kassering av avfall.
For videre informasjon om behandling, gjenvinning og
resirkulering av dette produktet kan du kontakte egnet lokalt
kontor, renovasjonskontoret for husholdningsavfall eller
butikken hvor du kjøpte produktet.
Advarsel
Merk! Ikke koble apparatet til elnettet før installasjonen er helt
fullført.
Før rengjøring eller vedlikehold av apparatet må ventilatoren
kobles fra elnetttet ved å trekke ut støpselet eller skru ut
sikringen i husets sikringsskap.
Ved alle installasjonsprosedyrer og alt vedlikehold av
ventilatoren må man bruke arbeidshansker
Ventilatoren er ikke egnet til å brukes av barn eller personer
med nedsatte fysiske, mentale eller sensoriske funksjoner,
eller med manglende erfaring og kjennskap, med mindre disse
ikke blir overvåket eller gitt instruksjoner om bruk av apparatet
av en person som står ansvarlig for deres sikkerhet.
Barn må overvåkes for å kontrollere at de ikke leker med
apparatet.
Ventilatoren må aldri brukes uten at gitteret er korrekt montert!
Ventilatoren må ALDRI brukes som anleggsflate, med mindre
det er uttrykkelig angitt.
Rommet må være godt ventilert når ventilatoren brukes
samtidig med andre apparater som bruker gassforbrenning
eller andre brennstoffer.
Luften som suges opp må ikke føres ut i en avtrekkskanal for
røyk som produseres av apparater som bruker
gassforbrenning eller andre brennstoffer.
Det er strengt forbudt å lage mat på åpen ild under
ventilatorhetten.
Bruk av åpen ild skader filtrene og kan fremkalle brann, derfor
må det absolutt unngås.
Steking må foregå under kontroll for å unngå at den
overopphetede oljen tar fyr.
Når det gjelder de tekniske sikkerhetsforanstaltningene som
må anvendes for røykutløp, må man forholde seg strengt til
gjeldende lokale regelverk. Ventilatoren må rengjøres ofte
både innvendig og utvendig (MINST EN GANG I MÅNEDEN;
uansett må man følge instruksjonene som er uttrykkelig angitt
i vedlikeholdsanvisningene i denne håndboken).
Hvis man ikke overholder normene for rengjøring av
ventilatoren og utskiftning og rengjøring av filtrene, vil dette
medføre risiko for brann.
Ventilatoren må alltid ha korrekt monterte lyspærer, både
under bruk og i stand by, for å unngå risikoen for elektrisk
støt.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell,
skader eller brann på apparatet som skyldes at
bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
Dette apparatet er merket i konformitet med EU-direktivet
Bruksmåte
Ventilatorhetten er laget for å brukes med direkte avtrekk der
avtrekksluften føres ut i friluft, eller med resirkulering av
avtrekksluften.
Direkte avtrekk
Ventilatorhetten er utstyrt med en øvre luftutgang B for å føre
avtrekksluften ut i friluft (avtrekksrør og festebånd er ikke
medlevert).
Merk! Dersom ventilatorhetten er utstyrt med kullfilter må
dette fjernes.
Resirkulering av luften
Når man ikke har mulighet til å føre røyk og damper fra
matlaging ut i friluft, kan man bruke ventilatorhetten med
resirkulering av luften ved å montere et aktivt kullfilter og
deflektoren F på støttebøylen G. Slik vil røyk og damper
resirkuleres gjennom den øvre risten H ved hjelp av et
avtrekksrør som er koblet til den øvre luftutgangen B og
koblingsringen som er montert på deflektoren F (avtrekksrør
og festebånd er ikke medlevert).
Merk! Dersom ventilatorhetten ikke er utstyrt med
kullfilter, må dette bestilles og monteres før bruk.
Modellene uten sugemotor fungerer kun med direkte avtrekk
og må kobles til en eksentrisk sugeenhet (ikke medlevert).
Instruksjonene for tilkobling leveres sammen med den
eksentriske sugeenheten.
Installasjon
Minimumsavstanden
mellom
støtteoverflaten
for
kokeredskapene på kokeapparatet og undersiden av
kjøkkenventilatoren må ikke være på mindre enn 50cm når
det gjelder elektriske komfyrer og 65cm når det gjelder
gasskomfyrer og blandede komfyrer.
Dersom bruksanvisningen for et gasskokeapparat opererer
med en større avstand, må denne overholdes.
56
Fig. 5
1. Reguler ekstensjonen av ventilatorens støttestruktur.
Ventilatorens endelige høyde avhenger av denne
reguleringen.
Bemerk: I noen tilfeller er rammens øvre del festet til den
nedre delen med 1 eller flere skruer. Undersøk eventuelt
dette, og fjern disse samtidig for å muliggjøre
reguleringen av støttestrukturen.
2. Fest strukturens to deler med totalt 16 skruer (4 i hvert
hjørne).
Bemerk: Ta samtidig vekk skruene som fester
støttebøylen (hvis denne er forutsett) til rammen (ta vare
på skruene), og legg den på motorgruppen.
Bøylen skal festes i sin posisjon igjen kun etter at man
har installert rammen og festet den til taket.
Elektrisk tilslutning
Nettspenningen må være i samsvar med den elektriske
spenningen som angis på typeskiltet inne i ventilatoren. Hvis
det følger med ledningstikk, kobles ventilatoren til en lett
tilgjengelig stikkontakt som er godkjent i henhold til gjeldende
normer. Hvis det ikke følger med ledningstikk (direkte kobling
til elnettet), eller stikkontakten ikke er lett tilgjengelig, må man
sette på en godkjent topolet bryter som garanterer fullstendig
frakobling fra elnettet i situasjonene som oppstår i kategorien
overspenning III, i henhold til installasjonsreglene.
Merk! Før man kobler ventilatoren strømkrets til elnettet og
fastslår at alt fungerer korrekt, må man alltid kontrollere at
strømledningen er korrekt montert.
Montering
Før installasjonen:
• Kontroller at produktet har passe størrelse i forhold til
plassen du har valgt å installere det på.
• For å gjøre installasjonen lettere anbefaler vi å midlertidig
ta vekk fettfiltrene og de andre delene som kan
demonteres og gjenmonteres, slik det beskrives i denne
bruksanvisningen.
Disse delene gjenmonteres etter at installasjonen er
fullført.
For demontering av delene se tilhørende paragrafer.
• Ta vekk det aktive kullfilteret/de aktive kullfiltrene dersom
ventilatorhetten er utstyrt med dette/disse. (se også
tilhørende paragraf). Dette/disse gjenmonteres bare om
man vil bruke ventilatorhetten med resirkulering av luften.
• Kontroller at det ikke ligger igjen tilbehørsutstyr (f.eks.
poser med skruer, garantipapir, o.s.v.) inne i
ventilatorhetten etter transporten. Ta det i så fall ut og ta
vare på det.
• Dersom det er mulig, er det best å demontere og ta vekk
møblene
under
og
rundt
ventilatorhettens
installasjonsområde for å ha bedre tilgjengelighet til
taket/veggen hvor ventilatorhetten skal installeres. Ellers
må man så langt det er mulig beskytte møblene rundt og
alle delene som berøres av installasjonen. Velg en flat
overflate og dekk den med en beskyttelse som du kan
sette ventilatorhetten og tilbehørsutstyret på.
• Koble ventilatorhetten fra strømnettet ved å bryte
strømmen på den elektriske tavlen under fasen av
elektrisk tilslutning.
• Kontroller dessuten at det er en tilgjengelig stikkontakt i
nærheten av ventilatorhettens installasjonsområde
(tilgjengelig også etter at ventilatorhetten er montert) og
at det er mulig å koble seg til en innretning for
røykavtrekk som går ut i friluft (kun med direkte avtrekk).
• Gjør alle nødvendige murarbeider (f.eks.: installasjon av
en stikkontakt og/eller boring av hull for avtrekksrør).
Ventilatorhetten er utstyrt med festeplugger som passer til de
fleste vegger/tak. Allikevel er det nødvendig å la en kvalifisert
tekniker kontrollere for å forsikre deg om at disse materialene
egner seg til din vegg/ditt tak. Veggen/taket må være sterkt
nok til å tåle ventilatorhettens vekt.
Fig. 6
3. Sett hullskjemaet opp mot taket på veggen over
koketoppen (midten på skjemaet må tilsvare midten av
koketoppen, og sidene må være parallelle med sidene på
koketoppen – siden på skjemaet med skriften FRONT
(eller med pilene) skal tilsvare siden med reléboksen).
Gjør i stand for elektrisk tilslutning.
4. Bor hull som angitt (4 hull for 4 veggplugger), skru i 4
skruer i hullene som er angitt på tegningen, og la det
være igjen et mellomrom på cirka 1 cm mellom
skruehodet og taket.
Fig. 7
5. Sett inn et avtrekksrør på innersiden av rammen og koble
det til motorhusets koblingsring (avtrekksrør og festebånd
er ikke medlevert).
Fig. 8
6. Hekt rammen på de 4 skruene (se operasjon 4).
7. Skru de 4 skruene hardt til.
Fig. 9
8. Bor nær hullene (4 eller 6 hull) på flensen, sett inn
veggpluggene og fest skruer og spennskiver definitivt.
9. Utfør elektrisk tilslutning til boligens strømnett.
Ventilatoren må ikke strømforsynes før installasjonen er
avsluttet.
Fig. 10
10. Hvis man bruker ventilatoren med direkte avtrekk, skal
man koble den andre enden av avtrekksrøret til
anordningen som fører ut i friluft.
Hvis man derimot bruker ventilatoren med resirkulering
av luften (10F), skal man montere deflektoren F på
rammen og feste den med 4 skruer til den dertil bestemte
bøylen. Koble til slutt avtrekksrøret til tilslutningsringen på
deflektoren.
11. Fest støttebøylen (se punkt 2) til rammen så midt på som
mulig.
57
Fig. 11
12. Sett de to øvre skorsteinsdelene sammen slik at de
dekker rammen.
Fest hver enkelt del med 2 skruer (1 på hver side) i
nærheten av taket.
13. Fest den øvre skorsteinsenheten til rammen med 10
skruer (5 på hver side).
14. Sett på 2 pyntemerker (medlevert) som skal dekke
festepunktene i de øvre skorsteinsdelene (MERK!
PYNTEMERKENE TIL DEN ØVRE SKORSTEINEN ER
GJENKJENNELIGE FORDI DE ER BREDERE, DYPERE
OG HAR TRYKKFESTE).
Ventilatoren er utstyrt med en "TOUCH" for kontroll av lys og
hastighet.
Les nøye bruksanvisningen under for korrekt bruk av
sensoren.
Fig. 12
15. Sett på de nederste merkene (trykkfesting).
16. Utfør elektrisk tilslutning.
Fig. 13
17. Sett først inn den nedre skorsteinsdelen som har
skrubøssinger med innvendig gevind.
Fest den til strukturen ved å skru i den første og den
fjerde skruen nedenfra på begge sider.
18. Fest deretter den andre av de to delene i den nedre
skorsteinsgruppen oppå den første ved å skru i den
andre og den tredje skruen nedenfra på begge sider.
Fest de 2 delene definitivt sammen med 4 skruer (2 for
hver side).
Automatisk påslåing
Ventilatoren er utstyrt med en temperatursensor som aktiverer
motoren i 1. sugehastighet (-styrke) dersom romtemperaturen
i området rundt ventilatoren overgår 70 °C.
Brukeren kan allikevel slå av eller endre sugehastigheten (styrken) (se avsnittet "Kontroll av sugehastigheten (styrken)").
Beskrivelse av ventilatorhetten
Kontroll av sugehastigheten (-styrken)
Valget av sugehastigheten (-styrken) er syklisk i følgende
rekkefølge: "stand-by - 1-2-3-4- Stand by -1-2-...", derfor vil
sugehastigheten (-styrken) øke et nivå ved hvert trykk på
knappen T1 på kontrollstaven, for deretter å slå seg av (standby) hvis knappen trykkes inn igjen når ventilatoren står i
sugehastighet (-styrke) 4.
Det er også mulig å slå av ventilatoren (stand by) når den står
i hvilken som helst annen hastighet, ved å holde knappen T1
på kontrollstaven inntrykt i lenger enn 3 sekunder.
Det er mulig å se hvilken sugehastighet (-styrke) ventilatoren
befinner seg i, da kontrollstaven har et led-lys som skifter
farge for hver sugehastighet (-styrke), som beskrevet under:
Funksjon
Ventilatoren i stand-by: LED-LYSET ER AVSLÅTT
1. sugehastighet (-styrke) – GRØNT led-lys
2. sugehastighet (-styrke) – ORANSJE (ravfarget) led-lys
3. sugehastighet (-styrke) – RØDT led-lys
4. sugehastighet (-styrke) – RØDT BLINKENDE led-lys
Merk: når den 4. sugehastigheten (-styrken) har stått på i 5
minutter, vil sugemotoren automatisk stille seg i 2. hastighet.
Hvis man trykker inn knappen igjen, vil sugemotoren slå seg
av (Stand by).
Fig. 14
19. Sett på 2 pyntemerker (medlevert) som skal dekke
festepunktene i de nedre skorsteinsdelene (MERK!
PYNTEMERKENE TIL DEN NEDRE SKORSTEINEN ER
GJENKJENNELIGE FORDI DE ER TRANGERE OG
IKKE SÅ DYPE).
Koble til strømmen igjen på den elektriske tavlen og kontroller
at ventilatorhetten fungerer korrekt.
Fig. 1
1. Kontrollpanel
2. Fettfilter
3. Frakoblingsgrep for fettfilteret
4. Halogen lyspære
5. Dampskjerm
6. Teleskopskorstein
7. Luftutgang (kun for bruk med resirkulering av luften)
Bruk største hastighet ved høy dampkonsentrasjon på
kjøkkenet. Vi anbefaler å slå på viften 5 minutter før du
begynner å lage mat og la den fortsette å virke i enda circa 15
minutter etter du er ferdig med matlagingen.
Varsel om mettede fettfiltre: GRØNT BLINKENDE led-lys
(les bruksanvisningen om "Tilbakestilling og konfigurasjon av
signalet for mettede filtre")
Varsel om mettede kullfiltre: ORANSJE (ravfarget)
BLINKENDE led-lys (les bruksanvisningen om "Tilbakestilling
og konfigurasjon av signalet for mettede filtre")
Merk: Tilbakestillingen kan utføres både med kontrollstaven
og med fjernkontrollen.
58
Unngå bruk av slipende eller etsende produkter.
Advarsel: Hvis ikke reglene for rengjøring og utskifting av
filtrene følges, kan det føre til brann. Det er derfor meget viktig
å følge denne bruksanvisningen nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle
skader på motoren, brann som skyldes manglende
vedlikehold eller andre skader som skyldes at instruksene
over ikke er blitt fulgt.
Kontroll av lyset i midten
Lyset i midten kan slås av og på ved å trykke på knappen T2
på kontrollstaven.
Kontroll av sidelysene (hvis disse er forutsett)
Sidelysene kan slås av og på ved å holde knappen T2 på
kontrollstaven LENGE inntrykt.
Foruten å slå lysene av og på, tillater DET LANGVARIGE
TRYKKET også å regulere lysintensiteten.
Merk: Funksjonene påslåing, avslåing (og regulering)
alterneres syklisk.
På ventilatorer med neonlys er det ikke mulig å regulere
lysintensiteten.
Fettfilteret
Fig. 2
Dette må rengjøres en gang i måneden (eller når det
elektroniske systemet viser at filteret er skittent – hvis din
modell har denne funksjonen), med milde (ikke
aggressive) rengjøringsmidler, for hånd eller i
oppvaskmaskin ved lav temperatur og med kort syklus.
Ved vask i oppvaskmaskin kan fettfilteret i metall miste fargen,
men dets filterkarakteristikker endres absolutt ikke.
Ta vekk filterdekselet ved å vri kulehåndtakene (g) som fester
det til ventilatorhetten 90° rundt.
Tilbakestilling og konfigurasjon av signalet for mettede
filtre
Slå på ventilatoren i hvilken som helst hastighet (se avsnittet
over: “Valg av sugehastighet (-styrke)”)
Tilbakestilling av signalet for mettet fettfilter (GRØNT
BLINKENDE LED-LYS på kontrollstaven)
Foreta først vedlikehold av filteret som beskrevet i
tilsvarende avsnitt.
Hold knappen T1 på kontrollstaven inntrykt i lenger enn 3
sekunder. LED-lyset vil slutte å blinke, og viser dermed at
tilbakestillingen av signalet er utført, deretter vil ventilatoren
slå seg av.
Kullfilter (kun med resirkulering av luften)
Fig. 3
Holder tilbake ubehagelige lukter fra matlaging.
Karbonfilteret kan vaskes annenhver måned (eller når det
elektroniske systemet viser at filteret er skittent – hvis din
modell har denne funksjonen) i varmt vann og med egnede
rengjøringsmidler, eller i oppvaskmaskin ved 65°C (hvis man
vasker det i oppvaskmaskin må det vaskes med full syklus
uten annen oppvask i maskinen).
Vri ut overflødig vann uten å ødelegge filteret, og sett det
deretter i stekeovnen ved 100°C i 10 minutter for å tørke det
ordentlig.
Skift ut “madrassen” hvert 3. år og ellers hver gang stoffet er
skadet.
Montering
Sett filtermatten rundt fettfilteret, og fest den med de dertil
bestemte festeanordningene.
Sett på korken øverst, og fest den med fjærfestet.
Tilbakestillingen av signalet for mettet kullfilter
(ORANSJE (ravfarget) BLINKENDE LED-LYS)
Foreta først vedlikehold av filteret som beskrevet i
tilsvarende avsnitt.
Hold knappen T1 på kontrollstaven inntrykt i lenger enn 3
sekunder. LED-lyset vil slutte å blinke, og viser dermed at
tilbakestillingen av signalet er utført, deretter vil ventilatoren
slå seg av.
Deaktivering av signalet for mettet kullfilter (for spesielle
anvendelser)
Slå av ventilatoren (se avsnittet over: “Valg av sugehastighet
(-styrke)”)
Hold knappen T1 på kontrollstaven inntrykt i lenger enn 5
sekunder. LED-lyset vil blinke GRØNT, og viser dermed at
signalet for mettet kullfilter er deaktivert.
Repeter operasjonen for å aktivere signalet for mettet kullfilter
igjen. LED-lyset vil blinke ORANSJE (ravfarget).
For å demontere filteret, skal man gå frem i motsatt
rekkefølge.
Utskifting av lyspærer
Fig. 4
Koble apparatet fra elnettet.
Merk! Forsikre deg om at lampen er kald før du tar i den.
• Ta ut lyspæren ved å lirke ved kanten med en liten, flat
skrutrekker.
• Trekk ut den utbrente lyspæren, og skift den ut med en
ny på 12V 20W MAX 30° Ø35 12V GU4.
• Sett inn den nye lyspæren ved å gå frem i motsatt
rekkefølge.
Dersom belysningen ikke skulle virke, kontroller at lyspærene
er satt korrekt på plass før du henvender deg til teknisk
assistanse.
Vedlikehold
Advarsel! Før enhver form for rengjøring eller vedlikehold
må ventilatorhetten frakobles strømnettet ved å dra ut
ledningen eller slå av husets hovedstrømbryter.
Rengjøring
Ventilatoren må rengjøres jevnlig, både innvendig og utvendig
(minst så ofte som man utfører vedlikehold av fettfiltrene). Til
rengjøring benyttes en klut fuktet med et nøytralt
rengjøringsmiddel.
59
DA - Bruger- og monteringsvejledning
Se også tegningerne på de første sider med alfabetiske
henvisninger i teksten.
Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brande forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Bemærk: Komponenter mærket med symbolet “(*)” er
ekstraudstyr, der kun leveres til visse modeller, eller er ikkeleverede komponenter, som således skal købes særskilt.
Europæiske Direktiv 2002/96/EC, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE). Ved at sørge for, at dette
produkt bortskaffes korrekt, bidrager brugeren til at forhindre
eventuelle negative konsekvenser for miljøet og for den
almene sundhedstilstand.
på produktet, eller i den vedlagte
Symbolet
dokumentation, angiver at dette produkt ikke skal anses for at
være almindeligt husholdningsaffald, og derfor skal indleveres
til specielle opsamlingssteder med henblik på genbrug af
elektriske og elektroniske apparater. Bortskaf apparatet i
overensstemmelse med de lokale regler for udsmidning af
affald. For yderligere oplysninger om behandling,
genindvinding og genbrug af dette produkt bedes man
kontakte det lokale kontor for affaldsbehandling,
renovationsselskabet eller den butik, hvor apparatet er købt.
Advarsler
Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen
er helt tilendebragt.
Før der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at
trække stikket ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i
hjemmet.
Ved alle installations- og vedligeholdelsesindgreb skal der
bæres arbejdshandsker.
Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med
nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden
den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen
sker under opsyn eller vejledning fra en person der har
ansvaret for deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at
lege med emhætten.
Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist!
Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverflade, med
mindre dette er udtrykkeligt tilladt.
Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når
køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater
der forbrænder gas eller andre brændstoffer.
Den opsugede luft må ikke ledes ind i rør, der anvendes til
udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af
andre brændstoffer.
Det er strengt forbudt at flambere under emhætten.
Brug af åben ild er farligt for filtrene og kan medføre brand, og
skal derfor altid undgås.
Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den
overopvarmede olie bryder i brand.
Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og
sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra
de lokale myndigheder overholdes uden undtagelse.
Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt
(MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle
omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i
denne vejledning).
Manglende overholdelse af kravene for rengøring af
emhætten, og for udskiftning og rengøring af filtrene, medfører
brandfare.
Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt
indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brand forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det
Brug
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med
ekstern udledning eller i den filtrerende udgave med intern
recirkulation.
Sugende udgave
Emhætten er udstyret med en luftudgang foroven B til
udledning af røg udenfor (udledningsrør og fastgøringsbånd er
ikke leveret).
Pas på! Hvis emhætten er udstyret med kulfilter, skal
dette filter fjernes.
Filtrerende udgave
Hvis det ikke er muligt at lede røg og damp fra madlavningen
udenfor, kan man anvende emhætten i den filtrerende
udgave ved at montere et filter med aktivt kul og deflektoren F
på støtten (beslaget) G; røg og damp recirkuleres gennem
gitteret foroven H vha. et udledningsrør forbundet til den
øverste luftudgang B og samleringen monteret på deflektoren
F (udledningsrør og fastgøringsbånd er ikke leveret).
Pas på! Hvis emhætten ikke er udstyret med kulfilter, skal
dette filter bestilles og installeres før brug.
Modellerne uden udsugningsmotor fungerer kun i den
sugende udgave og skal tilsluttes til en ydre udsugningsenhed
(ikke leveret).
Vejledningen til tilslutning leveres sammen med den perifere
udsugningsenhed.
Installering
Minimumsafstanden mellem kogegrejets støtteoverflade på
komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være
under 50cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 65cm
ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske
kogeplader.
Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal
dette overholdes.
60
egnet og passer til vægtypen/lofttypen. Væggen/loftet skal
være tilstrækkelig robust til at bære emhættens vægt.
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet
internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik,
skal emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i
overensstemmelse med de gældende standarder. Hvis
emhætten ikke er udstyret med et stik (direkte tilslutning til
elnettet), eller hvis stikket ikke findes i et let tilgængeligt
område, skal der monteres en topolet afbryderkontakt i
overensstemmelse med standarderne, der sørger for fuld
afbrydelse fra elnettet i tilfælde af forhold i
overspændingskategori III, og i overensstemmelse med
reglerne for elektriske installationer.
Obs! Undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før
emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres
kontrol af korrekt funktion.
Fig. 5
1. Juster udstrækningen af emhættens støtteopbygning;
den endelige højde på emhætten afhænger af denne
indstilling.
Bemærk: I visse tilfælde er den øverste del af
rammekonstruktionen fastgjort til den nederste del vha. 1
eller flere skruer; undersøg ved behov om dette er
tilfældet og fjern samtidigt skruen/skruerne for at tillade
korrekt indstilling af støtteopbygningen.
2. Fastgør de to dele af støtteopbygningen med 16 skruer
(4 pr. hjørne).
Bemærk: Fjern midlertidigt de skruer (hvis til stede), der
fastgør afstivningsbeslaget til rammekonstruktionen
(opbevar skruerne), og læg beslaget oven på
motorenheden.
Beslaget skal først sættes plads igen efter montering af
rammekonstruktionen i loftet.
Montering
Før installering:
• Undersøg at det købte produkt har passende
dimensioner til det valgte installeringssted.
• For at lette installeringen anbefales det midlertidigt at
fjerne fedtfiltrene og andre dele der kan afmonteres og
derfor er beskrevet i denne vejledning med instruktioner
til afmontering og genmontering.
Disse komponenter skal genmonteres, når installeringen
er fuldført.
Læs venligst de relevante afsnit for oplysninger om
afmonteringen.
• Fjern det/de aktive kulfilter/kulfiltre, hvis de leveres med
emhætten (læs også det relevante afsnit). Dette/disse
filter/filtre skal kun genmonteres, hvis man ønsker at
anvende emhætten i den filtrerende udgave.
• Sørg for, at der ikke (af transporthensyn) er tilbehør
internt i emhætten (for eksempel poser med skruer,
garantier etc.); hvis dette er tilfældet, skal det fjernes og
opbevares.
• Om muligt bør man afbryde og fjerne køkkenelementerne
underneden og omkring området, hvor emhætten skal
installeres, så man får lettere adgang til loftet/væggen,
hvor emhætten monteres. Hvis det ikke er muligt at fjerne
køkkenelementerne skal de beskyttes bedst muligt under
installeringen. Vælg en plan overflade og tildæk den med
et beskyttende underlag, hvor emhætten og de tilhørende
komponenter kan lægges.
• Afbryd emhætten vha. hjemmets hovedafbryder under
den elektriske tilslutning.
• Undersøg desuden, at der er en elektrisk stikkontakt til
rådighed i nærheden af emhættens installeringsområde
(der også skal være tilgængelig efter montering af
emhætten); desuden skal der forefindes en anordning til
udledning af røg udenfor (kun den sugende udgave).
• Udfør alt nødvendigt murarbejde (fx installering af en
elektrisk stikkontakt og/eller et hul til passage af
udledningsrøret).
Emhætten er udstyret med fastgørings-murplugs, der passer
til de fleste vægge/lofter. Det er dog nødvendigt at rådspørge
sig med en kvalificeret tekniker for at sikre, at materialerne er
Fig. 6
3. Læg boreskabelonen på kogefladens lodrette linje mod
loftet (skabelonens midte skal svare til midten på
kogefladen, og siderne skal være parallelle med siderne
på kogefladen; den side på skabelonen, hvor der står
FRONT (eller vha. pile), svarer til siden med
samledåsen). Forbered den elektriske tilslutning.
4. Bor i overensstemmelse med angivelserne (4 huller til 4
murplugs), og skru 4 skruer i hullerne vist på tegningen,
hvor der skal efterlades et mellemrum på cirka 1 cm
mellem skruehovedet og loftet.
Fig. 7
5. Før et udledningsrør ind i rammekonstruktionen, og
forbind til samleringen på motorrummet (udledningsrør
og fastgøringsbånd er ikke leveret).
Fig. 8
6. Fastgør rammekonstruktionen til de 4 skruer (se venligst
punkt 4).
7. Stram de 4 skruer helt i bund.
Fig. 9
8. Bor ud for hullerne (4 eller 6 huller) på flangen; indsæt
murplugs og fastgør definitivt vha. skruer og
spændskiver.
9. Udfør den elektriske forbindelse til hjemmets elnet;
elnettet må først forsynes, når installeringen er færdig.
Fig. 10
10. Ved brug i den sugende udgave skal den anden ende af
røret sluttes til hjemmets udledningsanordning.
Ved funktion i den filtrerende udgave (10F) skal
deflektoren F monteres på rammekonstruktionen og
fastgøres med 4 skruer til det specielle beslag; forbind
derefter udgangsrøret til samleringen på deflektoren.
11. Fastgør afstivningsbeslaget (se venligst handling 2) til
61
rammekonstruktionen i en position, der er så tæt midt
imellem som muligt.
Emhætten er udstyret med en "TOUCH" anordning til
betjening af lys og hastighed.
Læs venligst nedenstående oplysninger omhyggeligt, for at
kunne bruge denne funktion korrekt.
Fig. 11
12. Sæt de to øverste dele af skorstenen sammen til
dækning af rammekonstruktionen.
Stram hver enkelt del med 2 skruer (1 i hver side) i
nærheden af loftet.
13. Fastgør
hele
den
øverste
skorsten
til
rammekonstruktionen med 10 skruer (5 i hver side).
14. Påsæt de 2 små plader (leveret) til dækning af
fastgøringspunkterne på den øverste del af skorstenen
(OBS! PLADERNE TIL DEN ØVERSTE SKORSTEN
KAN GENKENDES, FORDI DE ER BREDERE OG
DYBERE OG KAN PRESSES IND).
Fig. 12
15. Indsæt betjeningspinden i det tilhørende leje ved at
skubbe den opad.
16. Udfør den elektriske tilslutning.
Automatisk tændingsfunktion
Emhætten er udstyret med en temperatursensor der starter
motoren på 1. udsugningshastighed (effekt), hvis
temperaturen i området omkring emhætten overskrider 70°C.
Brugeren kan under alle omstændigheder slukke eller ændre
udsugningshastigheden (effekten) (læs venligst afsnittet
"Betjening af udsugningshastighederne (effekterne)").
Fig. 13
17. Indsæt først den nederste del af skorstenen, hvorpå de
gevindskårne indsatse findes.
Fastgør til konstruktionen ved at stramme første og fjerde
skrue med udgangspunkt forneden i begge sider.
18. Sammensæt den anden nederste del ved at stramme
anden og tredje skrue med udgangspunkt forneden i
begge sider.
Fastgør de 2 dele definitivt med 4 skruer (2 i hver side).
Betjening af udsugningshastighederne (effekterne)
Valg af udsugningshastighederne (effekterne) sker cyklisk i
overensstemmelse med hastighederne "stand-by - 1-2-3-4Stand by -1-2-..."; derfor medfører hvert tryk på tast T1 på
betjeningspinden, at udsugningshastigheden (effekten) øges
med et niveau, for derefter at slukke (stand-by), hvis tasten
berøres, når emhætten er indstillet på udsugningshastighed
(effekt) 4.
Det er muligt at slukke emhætten (stand by) på enhver
hastighed ved at trykke i længere tid (mere end 3 sekunder)
på tasten T1 på betjeningspinden.
Det er også muligt at fastslå på hvilken udsugningshastighed
(effekt) emhætten arbejder, fordi betjeningspinden er udstyret
med en lysdiode der skifter farve på grundlag af
udsugningshastigheden (effekten) i overensstemmelse med
følgende:
Fig. 14
19. Påsæt de 2 små plader (leveret) til dækning af
fastgøringspunkterne på den nederste del af skorstenen
(OBS! PLADERNE TIL DEN NEDERSTE SKORSTEN
KAN GENKENDES, FORDI DE ER SMALLERE OG
MINDRE DYBE).
Tilslut elforsyningen på det centrale elpanel igen; kontrollér at
emhætten fungerer korrekt.
Beskrivelse af emhætten
Fig. 1
1. Betjeningspanel
2. Fedtfilter
3. Håndtag til udløsning af fedtfilteret
4. Halogenlampe
5. Emfang
6. Teleskopskorsten
7. Luftudgang (bruges kun i den filtrerende udgave)
Emhætte på stand-by: LYSDIODE SLUKKET
1. udsugningshastighed (effekt) – GRØN lysdiode
2. udsugningshastighed (effekt) – ORANGEFARVET
(ravfarvet) lysdiode
3. udsugningshastighed (effekt) – RØD lysdiode
4. udsugningshastighed (effekt) – BLINKENDE RØD
lysdiode
Bemærk: den 4. hastighed (sugeeffekt) fortsætter med at
være tændt i 5 minutter, hvorefter udsugningsmotoren stilles
tilbage på 2. hastighed.
Hvis man trykker igen, slukkes udsugningsmotoren (Stand
by).
Funktion
Benyt den højeste hastighed ved stor dampkoncentration i
køkkenet. Det anbefales, at man tænder udsugningen 5
minutter før påbegyndelse af madlavning, og at udsugningen
efterlades tændt i yderligere cirka 15 minutter efter afslutning
af madlavningen.
62
Behov for vask af fedtfiltrene: BLINKENDE GRØN lysdiode
(læs vejledningen til "Reset og konfiguration af signaleringen
for filtermætning")
Behov for vask eller udskiftning af kulfiltrene:
BLINKENDE ORANGEFARVET (RAVFARVET) lysdiode (læs
vejledningen til "Reset og konfiguration af signaleringen for
filtermætning")
Bemærk: reset kan både udføres vha. betjeningspinden og
fjernbetjeningen.
Vedligeholdelse
Obs! Inden der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse skal emhætten afbrydes fra elnettet ved
at fjerne stikket fra stikkontakten, eller ved at afbryde
hjemmets hovedafbryder.
Rengøring
Emhætten skal rengøres jævnligt både på ydersiden og på
indersiden (mindst med samme frekvens som for
vedligeholdelse af fedtfiltrene). Ved rengøring skal man
anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i
flydende form.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT
ALDRIG SPRIT!
Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring
af apparatet og udskiftning af filtrene medfører brandfare. Der
henstilles således til, at instruktionerne følges.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel
beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig
vedligeholdelse af apparatet eller manglende overholdelse af
ovenstående instruktioner.
Betjening af lyset i midten
Lyset i midten kan tændes og slukkes ved at trykke på tasten
T2 på betjeningspinden.
Betjening af lysene i siden (hvis de er installeret)
Lysene i siden kan tændes og slukkes ved at trykke
LÆNGEREVARENDE på tasten T2 på betjeningspinden.
LÆNGEREVARENDE BERØRING giver udover tænding og
slukning mulighed for at indstille lampernes lysstyrke.
Bemærk: funktionerne for tænding, slukning (og indstilling)
følger efter hinanden med vekselfunktion.
Lysstyrken kan ikke indstilles på emhætter med neonlamper.
Fedtfilter
Fig. 2
Fedtfilteret skal rengøres med milde vaskemidler en gang
om måneden (eller når signaleringssystemet for
filtermætning angiver behovet – hvis denne funktion findes
på den købte model); filteret kan også vaskes i
opvaskemaskine ved lave temperaturer og med en kort
opvaskecyklus.
Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtfilteret blive
misfarvet, men dette vil ikke have negativ indflydelse på
dets filtrerende egenskaber.
Fjern rammen der holder filteret ved at dreje de runde håndtag
(g) 90°; disse håndtag fastgør til emhætten.
Reset og konfiguration af signaleringen for filtermætning
Tænd emhætten på en vilkårlig hastighed (læs venligst
ovenstående afsnit “Valg af udsugningshastighederne
(effekterne)”)
Reset af signalering for mætning af fedtfilteret
(BLINKENDE GRØN LYSDIODE på betjeningspinden)
Udfør først vedligeholdelse af filteret, som beskrevet i det
tilhørende afsnit.
Tryk længerevarende (mere end 3 sekunder) på tasten T1 på
betjeningspinden; LYSDIODEN holder op med at blinke til
angivelse af, at der er udført reset af signaleringen, og
emhætten slukkes.
Kulfilter (kun den filtrerende udgave)
Fig. 3
Filteret opfanger lugt fra madlavning.
Kulfilteret kan vaskes hver anden måned (eller når
signaleringssystemet angiver mætning af filtrene – hvis denne
funktion er til stede på den købte model) i varmt vand og med
egnede rengøringsmidler, eller i opvaskemaskine på 65°C
(ved vask i opvaskemaskinen skal der udføres en komplet
opvaskecyklus uden andet køkkengrej i maskinen).
Fjern det overskydende vand uden at ødelægge filteret; læg
derefter filteret i ovnen i 10 minutter ved 100°C for at tørre det
helt.
Udskift den lille madras hver 3. år, og når kluden er
beskadiget.
Montering
Anbring den lille madras rundt om fedtfilteret, og fastgør den
med de tilhørende blokeringsanordninger.
Sæt den øverste prop ind, og fastgør den med
blokeringsfjederen.
Reset af signaleringen for mætning af kulfilteret
(BLINKENDE ORANGEFARVET (ravfarvet) LYSDIODE)
Udfør først vedligeholdelse af filteret, som beskrevet i det
tilhørende afsnit.
Tryk længerevarende (mere end 3 sekunder) på tasten T1 på
betjeningspinden; LYSDIODEN holder op med at blinke til
angivelse af, at der er udført reset af signaleringen, og
emhætten slukkes.
Afbrydelse af signaleringen for mætning af kulfilteret (på
specielle produkter)
Sluk emhætten (læs venligst ovenstående afsnit “Valg af
udsugningshastighederne (effekterne)”)
Tryk længerevarende (mere end 5 sekunder) på tasten T1 på
betjeningspinden; LYSDIODEN blinker med GRØNT lys til
angivelse af, at signaleringen for mætning af kulfilteret er
blevet afbrudt.
For at tilslutte signaleringen for mætning af kulfilteret, skal
man gentage handlingen; LYSDIODEN blinker med
ORANGEFARVET (ravfarvet) lys.
Ved afmontering bedes man følge modsatte fremgangsmåde.
63
Udskiftning af lyspærerne
Fig. 4
Afbryd apparatet fra el-nettet.
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de berøres.
• Fjern pæren ved at benytte en flad skruetrækker til at
skubbe pærens kant udad.
• Træk den gamle pære ud, og udskift den med en ny
pære på 12V 20W 30° Ø35 12V GU4.
• Sæt den nye pære ind ved at følge den omvendte
fremgangsmåde.
Hvis belysningen ikke fungerer, skal man kontrollere, at
lampen er korrekt indsat i fatningen, før der rettes
henvendelse til et servicecenter.
64
TR - Montaj ve kullanım talimatları
Metnin ön sayfalarında harflerle gösterilen şekillere bakınız.
Bu el kitabında belirtilen talimatlara adım adım riayet
ediniz. Üretici, bu el kitabında yar alan talimatlara riayet
etmemekten kaynaklanan olası arızalara, sebep olunan hasar
veya yangınlara ilişkin hiçbir sorumluluk kabul etmez.
Not: “(*)” ile işaretli elemanlar opsiyonel aksesuarlarz olup
sadece satın alınacak bazı model veya elemanlarla birlikte
temin edilir.
bir şekilde işleme tabi tutulması sonucu ortaya çıkabilecek
olası olumsuz etkileri önlemiş olacaksınız.
Ürün ya da ürün ile beraber verilen belgeler üzerinde bulunan
sembolü, bu cihazın evsel bir atık olarak görülmemesi
gerektiğine işaret eder. Cihaz, bu tip elektrikli ve elektronik
cihazların atıldığı dönüşümlü toplama noktasına teslim
edilmelidir. Atıkları yok etme işlemi, atık yok etme konusunda
çevre ile ilgili mevcut yerel düzenlemeler doğrultusunda
gerçekleştirilmelidir.
Bu ürünün geri dönüşüm koşulları hakkında ayrıntılı bilgi için,
hudutları içinde bulunduğunuz belediyenin ilgili dairesine, atık
yok etme servisine veya ürünün satıcısına danışınız.
Dikkat
UYARI! Kurulum işlemi tamamlanıncaya kadar cihazı fişe
takmayınız.
Her türlü temizlik veya bakım işleminden önce, davlumbazın
fişini çekmek veya evin ana şalterine olan bağlantısını kesmek
suretiyle davlumbazın elektrik bağlantısını kesiniz.
Cihaz, gözetim altında bulunmadıkları veya güvenliklerinden
sorumlu bir şahıs tarafından cihazın kullanımıyla ilgili eğitim
almadıkları sürece, çocuklar veya yetersiz fiziksel, duyusal
veya akli yeteneğe sahip kişiler ya da tecrübe veya teknik bilgi
eksikliği olan şahıslar tarafından kullanılacak şekilde
tasarlanmamıştır.
Çocuklar, cihazla oynamadıklarından emin olmak için
izlenmelidir.
Rahatsız edici bir sürtünme sesi duyulmaksızın takılan
davlumbazları asla kullanmayınız!
Davlumbaz, özellikle belirtilmedikçe ASLA destek yüzeyi
olarak kullanılmamalıdır.
Mutfak davlumbazı, diğer yanma gazları veya yakıtları
kullanan cihazlarla birlikte kullanıldığında oda yeterli şekilde
havalandırılmalıdır.
Emilen hava, gaz veya diğer yakıtları yakan cihazların ürettiği
dumanların atılması için kullanılan bir boruya verilmemelidir.
Davlumbazın altında alevli pişirme kesinlikle yasaktır.
Açığa çıkan alevlerin filtrelere zarar vermesi ve yangın riski
açısından açık alevden sakınınız.
Her türlü kızartma, yağın aşırı kızmasını ve alevlenmesini
engelleyecek şekilde dikkatle yapılmalıdır.
Duman tahliyesi için kabul edilen teknik ve güvenlik önlemler
söz konusu olduğunda, yetkili makamlar tarafından
sunulanları yakından takip etmek önemli bir husustur.
Davlumbaz, hem içten hem dıştan düzenli olarak
temizlenmelidir (AYDA EN AZ BİR DEFA, bu el kitabında
sunulan bakım talimatları ile uyum içinde ilerlemek için
gereklidir).
Davlumbaz ve filtre ile ilgili talimatlara uyulmaması yangın
riskine neden olur.
Olası elektrik şoklarından kaçınmak için lamba düzgün
biçimde takılmadan davlumbazı kullanmayınız veya bu
durumda bırakmayınız.
Üretici, bu el kitabında yer alan talimatlara uyulmamasından
kaynaklanan cihaz arızaları, hasarları ve yangınlara karşı
sorumluluk kabul etmez.
Bu cihaz, 2002/96/EC sayılı Avrupa Atık Elektrik ve Elektronik
Ekipman Yönergesi (WEEE) uyarınca işaretlenmiştir. Bu
ürünün uygun bir şekilde atılmasını sağladığınız takdirde,
çevre ve insan sağlığı açısından söz konusu ürünün uygunsuz
Kullanım
Davlumbaz, havayı dışarı atıcı veya filtre edici model olarak
tasarlanmıştır.
Aspiratörlü model
Davlumbazın üst tarafında, dumanın dışarı çıkması için bir
hava çıkışı (B) bulunmaktadır (çıkış borusu ve boru tespit
kelepçeleri verilmemiştir).
Dikkat! Cihazla birlikte karbon filtre (monte edilmiş veya
kit olarak) verilmediği takdirde, sipariş edilmelidir.
Filtreli model
Yemek dumanları ve buhar dışarı atılamadığında davlumbaz,
destek/braket (G) üzerine aktif bir karbon filtre ve deflektör (F)
takılarak filtreli olarak kullanılabilir, duman ve buhar, hava
çıkışının (B) üstüne bağlanan bir çıkış borusu ve deflektöre
(F) monte edilen bağlantı halkası aracılığıyla üst ızgarada (H)
geri dönüştürülür (çıkış borusu ve bağlantı boru tespit
kelepçeleri verilmemiştir).
Dikkat! Cihazla birlikte karbon filtre verilmediği takdirde,
sipariş edilmelidir ve yerine takılmalıdır.
Emme motoru olmayan modeller yalnızca aspiratör modunda
çalışırlar, bu modeller harici bir emme cihazına
bağlanmalıdırlar (verilmemiştir).
Bağlantı talimatları dış emme ünitesiyle birlikte verilmiştir.
Kurulum
Ocağın üzerindeki pişirme kapları için destek yüzeyleri ile
ocak davlumbazının en alçak kısmı arasındaki minimum
mesafe, elektrikli ısıtıcılardan 50cm, gaz veya gazla-elektrikle
çalışan ocaklardan 65cm’den az olmamalıdır.
Gazlı ocakların kurulumuyla ilgili olarak talimatlarda daha fazla
mesafe belirtiliyorsa, buna bağlı kalınmalıdır.
Elektrik bağlantısı
Ana güç kaynağı davlumbazın içinde yer alan plakada
belirtilen değere uygun olmalıdır. Davlumbazı varsa bir fiş ile
mevcut düzenlemelere uygun şekilde prize takıp erişilebilir bir
alana yerleştiriniz. Cihaz, fiş ile bağlanmıyorsa (doğrudan
şebeke bağlantısı) veya fiş erişilebilir bir yerde değilse, aşırı
akım kategorisi III ile ilgili koşullar altında ana kablonun
65
bağlantısının tamamen kesilmesini sağlayan, standartlara
uygun çift kutuplu bir anahtar kullanınız.
Uyarı: Davlumbazı ana güç kaynağına yeniden bağlamadan
ve etkin şekilde çalıştığını kontrol etmeden önce, ana güç
kaynağı kablosunun düzgün takılıp takılmadığını denetleyiniz.
Not: Eğer gerekiyorsa destek braketini çubuğa birleştiren
vidaları geçici olarak çıkartınız (vidaları saklayınız) ve
destek braketini motor ünitesinin üzerine dayayınız.
Çubuğu ancak duvara yerleştirdikten sonra destek
braketini yeniden yerine sabitleştiriniz.
Montaj
Şekil 6
3. Ocağın dikey tarafında delik açma şablonunu tavana
yerleştiriniz (şablonun merkezi ocağın merkeziyle
uymalıdır ve yan tarafları ocağın yan taraflarıyla paralel
olmalıdır – FRONT yazılı (veya ok işaretli) şablonun yan
tarafı bağlantı ünitesinin yan tarafıyla uymalıdır). Elektrik
bağlantısını kurunuz.
4. Şekilde gösterildiği gibi (4 duvar dübeli için 4 delik)
açınız, vidanın başı ve tavan arasında 1 cm bırakarak
deliklere 4 adet vida takınız.
Kurulum işlemine başlamadan once dikkat etmeniz
gereken noktalar:
• Satın almış olduğunuz ürünün kurmak istediğiniz yerle
aynı ölçüde olması
• Kurulum işlemini kolaylaştırmak için yağ filtrelerini ve
diğer sökülebilen parçaları geçici olarak çıkartılması. Bu
işlemi önceki bölümlerde anlatılmış olan şekilde
yapabilirsiniz.
Kurulum işlemi tamamlandıktan sonra bu parçaları
yeniden yerleştiriniz.
• Eğer verilmiş ise aktif karbonlu filtreyi veya filtreleri
çıkartınız (bunun için ilgili bölümü okuyunuz). Bu
parçaları ancak davlumbazi filtreli model ile
kullanacaksanız yeniden yerleştiriniz.
• Taşınma sırasında davlumbazın içinde kalmış olabilecek
vida ve garanti kağıdı gibi yabancı cisimlerin
bulunmamasına dikkat ediniz. Aksi taktirde bunlari
çıkartıp saklayınız.
• Eğer mümkünse kurulum yerinin altında veya oraya yakın
bulunan ev eşyalarını kaldırınız. Bu şekilde davlumbazı
yerleştireceğiniz tavana veya duvara daha rahat
ulaşabilirsiniz. Aksi taktirde mumkun olduğu kadar ev
eşyalarını ve kurulum işlemi boyunca zedelenebilecek
diğer parçaları üstlerini kaplayarak koruyunuz.
Davlumbazı ve ek parcaları koymak üzere düz bir yüzey
seçiniz ve üzerini kaplayınız.
• Evin ana şalterine bağlı olan davlumbazın elektrik
bağlantısını kesiniz.
• Davlumbazın kurulacak olan yere yakın (ve davlumbazı
kurduktan sonra da) bir prizin olmasına ve bir aspiratörlü
model kullanılacaksa bir çıkış borusunun takılma imkanı
olmasına dikkat ediniz.
• Gereken tüm duvar islemlerini (elektrik prizi ve/veya çıkış
borusunun geçişi icin bir delik gibi işlemleri)
gerçekleştiriniz.
Davlumbazın birçok duvar/tavan tipinde sıkılmasını sağlamak
üzere geniş dübeller verilmiştir. Bununla birlikte, ehil bir
teknisyen duvar/tavan tipine göre malzemelerin uygunluğunu
onaylamalıdır. Duvar/tavan davlumbazın ağırlığını taşıyacak
güçte olmalıdır. Cihazı, fayans, sıva veya silikon yüzeye
monte etmeyiniz. Yalnızca duvara monte ediniz.
Şekil 7
5. Çubuğun içine bir tahliye borusu yerleştirdikten sonra motor
ünitesinin bağlantı bileziğine takınız (tahliye borusu ve
boru tespit kelepçeleri verilmemiştir).
Şekil 8
6. Çubuğu 4 vidaya tutturunuz (4nolu işleme bakınız).
7. Kuvvetli bir şekilde 4 vidayı sabitleştiriniz.
Şekil 9
8. Flanşın üzerinde bulunan deliklere yakın (4 veya 6) yeni
delikler açınız, duvar dübellerini yerleştirip vidaları ve
rondelaları sabitleştiriniz.
9. Ana şalterden elektrik bağlantısını kurunuz, elektrik
bağlantısı sadece montajın sonucunda kurulmalıdır.
Şekil 10
10. Eğer aspiratör modu kullanılıyorsa tahliye borusunun
diğer ucunu evin tahliye ünitesine bağlayınız.
Eğer filtre modu (10F) kullanılıyorsa, F deflektörünü
çubuğa yerleştiriniz ve 4 adet vida ile şablona
sabitleştiriniz. Deflektörün üzerinde bulunan bağlantı
bileziğine tahliye borusunu takınız.
11. Destek braketini çubuğa mümkün olduğu derecede
ortalayarak yerleştiriniz (2 nolu işleme bakınız).
Şekil 11
12. Çubuğu kapatacak şekilde bacanın alt iki tarafını
birleştiriniz.
Her bölümü 2 adet vida ile (her taraf için 1 adet) tavana
yakın olacak şekilde birleştiriniz.
13. Üst baca ünitesini 10 adet vida ile (her taraf için 5 adet)
çubuğa sabitleştiriniz.
14. Kit ile verilmiş olan 2 adet yapışkan şeridi üst bacadaki
sabitleme noktalarının üzerine yerleştiriniz (DİKKAT! ÜST
BACA İÇİN VERİLMİŞ OLAN BANTLAR DAHA GENİŞ,
DAHA DERİN VE BASINÇ YAPARAK YERLEŞTİRİLİR).
Şekil 5
1. Davlumbazın destek yüzeyinin uzunluğunu ayarlayınız,
bu sayede davlumbazın son yüksekliği anlaşılır.
Not: Bazı durumlarda çubuğun üst tarafı alt tarafına 1
veya daha fazla vida ile tutturulmuştur, bunu
kontrol
ettikten sonra destek yüzeyinin ayarını sağlamak için bu
iki parçayı aynı anda ayırınız.
2. Ünitenin iki tarafını 16 adet (her köşe için 4 adet) vida ile
birleştiriniz.
Şekil 12
15. Yukarı doğru iterek kontrol kayışını yerleştiriniz.
16. Elektrik bağlantısını açınız.
66
Otomatik olarak açılma fonksiyonu
Davlumbaz, yakınındaki ortam ısısının 70°C’yi aşması halinde
motoru 1. aspirasyon hızında ( gücünde ) çalışmasını
sağlayan bir ısı sensörü ile donatılmıştır.
Davlumbazı kullanacak olan kişi eğer ister ise bunu kapatabilir
yada başlangıç çalışma hızını (gücünü) değiştirebilir. ( Bakınız
"Aspirasyon hızının (gücünün) kontrol edilmesi" başlığı).
Şekil 13
17. İlk önce çizgili kayışların bulunduğu bacanın alt tarafını
yerleştiriniz.
Her iki tarafın altından başlayıp 1inci ve 4üncü vidayı
sabitleştirerek bacanın alt kısmını üniteye yerleştiriniz.
18. Her iki tarafın altından başlayıp 2inci ve 3üncü vidayı
sabitleştirerek ikinci alt kısmınıda birleştiriniz.
4 adet vida ile (her taraf için 2 adet) iki parçayı
birleştiriniz.
Aspirasyon hızının ( gücünün ) kontrol edilmesi
Aspirasyon hızının ( gücünün ) seçilmesi işlemi aynı düğmeye
sıra ile basılarak yapılır. Hız dizilimi "stand-by - 1-2-3-4- Stand
by -1-2-..." şeklinde gider. Bu yüzden kontrol panosu
üzerindeki T1 düğmesine her basıldığında aspirasyon hızı
(gücü) bir derece artar ve kapanması stand-by için de
davlumbaz 4 seviyesinde iken T1 düğmesine uzun süreli
basılması gerekir.
Şekil 14
19. Kit ile verilmiş olan 2 adet yapışkan şeridi alt bacadaki
sabitleme noktalarının üzerine yerleştiriniz (DİKKAT! ALT
BACA İÇİN VERİLMİŞ OLAN BANTLAR DAHA DAR VE
ÇOK DERİN DEĞİLDİR).
Ana şalteri açarak elektrik bağlantısını kurunuz ve
davlumbazın düzgün bir şekilde çalışıp çalışmadığını kontrol
ediniz.
Davlumbazı dörtden farklı her hangibi bir hız seviyesinde iken
de kapatmak ( stand by) mümkündür. Bunun için kontrol
panosu üzeründeki T1 düğmesine daha uzun bir süre ( üç
saniyeden de fazla ) basmak yeterli olacaktır.
Kontrol panosunda bulunan ve aspirasyon hızına ( gücüne )
göre rengi değişen bir led sayesinde davlumbazın hangi
aspirasyon hızında ( gücünde ) çalıştığını tayin etmek de
mümkündür. Buna göre:
Davlumbazın tanımı
Şekil 1
1. Kumanda tablosu
2. Yağ filtresi
3. Yağ filtresi serbest bırakma kolu
4. Halojen lamba
5. Buhar ekranı
6. Teleskopik boru
7. Hava çıkışı (yalnızca filtreli modeller için)
Davlumbaz kapalı stand-by: LED YANMIYOR
Birinci aspirasyon hızı (gücü) - led YEŞİL
İkinci aspirasyon hızı (gücü) - led PORTAKAL RENGİ
(ambra)
Üçüncü aspirasyon hızı (gücü) - led KIRMIZI
Dördüncü aspirasyon hızı (gücü) - led KIRMIZI ( YANIP
SÖNEREK)
Not: Dördüncü aspirasyon hızında (gücünde) davlumbaz 5
dakika çalıştıktan sonra ikinci hız seviyesine dönerek
çalışmaya devam eder.
Düğmeye biraz daha basılmaya devam edilirse motor durur.
(Stand by).
Çalıştırma
Mutfakta aşırı buhar oluşması halinde yüksek emme hızından
yararlanınız. Yemek pişirmeye başlamadan önce ocak
davlumbazı emme ünitesinin 5 dakika açık tutulması, pişirme
esnasında ve pişirme işlemi sona erdikten sonra ise 15 dakika
daha çalışır durumda bırakılması önerilir.
Davlumbaz ışık ve hız kontrolü için "TOUCH" sistemine
sahiptir.
Doğru bir kullanım için aşağıdaki talimatları dikkatlice
okuyunuz.
Yağ Filtrelerinin yıkanması ihtiyacı: YANIP SÖNEN YEŞİL
led ( Bakınız “Reset davlumbazın filtrelerin dolduklarını
gösteren alarm" ile ilgili talimatlar)
Karbon filtrelerin yıkanması yada değiştirilmesi ihtiyacı:
YANIP SÖNEN PORTAKAL RENGİ led (ambra) ( Bakınız
"Reset ve davlumbazın filtrelerin dolduklarını gösteren alarmın
konfigüre etme” )
Not: Reset işlemi gerek kontrol panelinden gerek ise uzaktan
kumanda ile gerçekleştirilebilir.
Merkezi ışığın idaresi
Merkezi ışık kontrol panosu üzerinde bulunan T2 düğmesine
basılarak açılabilir ve kapatılabilir.
Yan ışıkların idare edilmesi (Ön görüldüğü zaman)
Yan ışıklar kontrol panosu üzerindeki T2 düğmesi UZUN
SÜRELİ OLARAK BASILI TUTULARAK açılabilir ve
kapanabilir.
67
UZUN SÜRELİ OLARAK BASMA lambanın yanmasını ve
sönmesini sağlamak dışında yaydığı ışığın yoğunluğunu
ayarlamayı da sağlar.
Not: Açmai kapama ( ve ayarlama ) işlevleri fasılalı olarak
ortaya çıkarlar.
Işık yoğunluğunun ayarlanabilmesi olanağı neon ışığına sahip
davlumbazlarda mümkün değildir.
Üretici, uygun olmayan bakımdan veya yukarıda belirtilen
güvenlik tavsiyelerine uymamaktan kaynaklanan motor veya
yangın hasarı konusunda sorumluluk kabul etmez.
Yağ filtresi
Şekil 2
Yağ filtresi, ayda bir (veya filtre dolum gösterge sistemi –
satın alınan modelde varsa – bu zorunluluğu gösterir) asitsiz
deterjanla, elde veya düşük ısı ve kısa devreye
programlanmış bir bulaşık makinesinde temizlenmelidir.
Bulaşık makinesinde yıkandığında, yağ filtresinin rengi hafifçe
solabilir, ancak bu filtreleme kapasitesini etkilemez.
Davlumbazın filtre kafesini çıkartınız. Bu işlemi onları bağlı
tutan kancaları (g) 90° çevirerek yapabilirsiniz.
Filtrelerin dolduklarının gösteren alarmın resetlenmesi ve
konfigürasyonu
Davlumbazı herhangibi bir hızda çalıştırın. ( Bakınız
yukarıdaki paragraf “Aspirasyon hızının ( gücünün )
seçilmesi”)
Yağ filtresinin dolduğunu gösteren alarmın resetlenmesi (
Kontrol paneli üzerindeki YANIP SÖNEN YEŞİL LED )
Öncelikle ilgili bölümde tarif edildiği gibi filtrenin bakımını
yapın.
Kontrol paneli üzerindeki T1 düğmesine uzun süreli olarak ( üç
saniyeden fazla ) basılı tutun, LED yanıp sönmeyi bırakacaktır
ve bunun anlamı da söz konusu durumun işaret edilmesi
resetlenmiş demektir. Davlumbaz kapanır.
Kömür filtresi (yalnızca filtreli modellerde)
Şekil 3
Filtre, pişen yemeğin neden olduğu rahatsız edici kokuları
emer.
Kömür filtresi sıcak su ve uygun bir deterjanla veya bulaşık
makinesinde 65°C’de (bulaşık makinesi kullanıldığı takdirde,
tam devri seçiniz) iki ayda bir (veya filtre dolum gösterge
sistemi – satın aldığınız modelde varsa – bu zorunluluğu
gösterir) yıkanabilir .
Fazla suyu filtreye zarar vermeden boşaltınız ve filtreyi
tamamen kurutmak için 100° C’lik bir fırında 10 dakika
bekletiniz.
Yatağı her 3 yılda bir, bez yıprandığında değiştiriniz.
Montaj:
Süngeri yağ filtresinin etrafına yerleştiriniz ve onu
sabitleştirmek için verilmis olan blokaj parçalarını kullanınız.
Üst kapağı yerleştiriniz ve blokaj bobiniyle sabitleştiriniz.
Sökmek için bu operasyonu ters yönde gerçekleştiriniz.
Karbon filtrenin dolduğunu gösteren alarmın resetlenmesi
( YANIP SÖNEN PORTAKAL RENGİ LED (ambra))
Önce ilgili bölümde tarif edildiği şekilde filtrenin bakımını
yapın.
Kontrol paneli üzerinde bulunan T1 düğmesine uzun süreli
basınız (üç saniyeden fazla), LED yanıp sönmeyi keser ve bu
da alarmın reset edildiği anlamına gelir. Davlumbaz kapanır.
Karbon filtrenin dolduğunu gösteren alarmın devre dışı
bırakılması (Özel uygulamaler için)
Davlumbazı kapatın (Bakınız yukarıdaki “Aspirasyon hızının (
gücünün ) Seçilmesi” bölümü)
Kontrol panosu üzerindeki T1 düğmesine uzun süreli olarak
basınız (5 saniyeden daha uzun), LED YEŞİL renkte yanıp
sönmeye başlayacaktır bu da karbon filtrenin dolduğunu
gösteren alarmın devre dışı kaldığı anlamına gelir.
Karbon filtrenin dolduğunu gösteren alarmın tekrar etkin
kılınması için operasyonu tekrar etmek yeterli olacaktır. LED
PORTAKAL RENGİ (ambra) yanıp sönecektir.
Lambaları değiştirme
Şekil 4
Davlumbazın elektrik bağlantısını kesiniz.
Uyarı! Ampullere dokunmadan önce, soğuduklarından emin
olunuz.
• Ampulü sökmek için küçük bir tornavidayı lambanın
kenarları üzerinde bir manivela gibi kullanınız.
• Değiştirilecek ampulü kaydırarak çıkarıp, yeni bir 12V
20W 30° Ø35 12V GU4 ile değiştiriniz.
• Değiştirme işlemini yerine getirip aşağıdaki talimatları
izleyerek yeni ampulü ters yönde takınız.
Lambalar yanmıyorsa, teknik desteği çağırmadan önce
duylarına düzgün şekilde oturduklarından emin olunuz.
Bakım
DİKKAT! Herhangi bir bakım işlemini gerçekleştirmeden önce,
davlumbazı elektrik şebekesinden ayırınız.
Cihaz bir fiş ve soketle bağlı ise, fiş prizden çekilmelidir.
Temizleme
Ocak davlumbazının içi ve dışı düzenli olarak (en az yağ
filtrelerinin bakımı için gerçekleştirdiğiniz sıklıkta)
temizlenmelidir.
Ilık suya batırılmış bir bez ve nötr sıvı
deterjanla temizleyiniz. Aşındırıcı ürünler kullanmayınız.
ALKOL KULLANMAYINIZ!
Uyarı: Ocak davlumbazına ilişkin temel temizleme
talimatlarının
yerine
getirilmemesi
ve
filtrelerin
değiştirilmemesi yangına neden olabilir.
Bu nedenle, söz konusu talimatlara uymanızı öneririz.
68
LI3AWD Ed. 06/09
Download PDF
Similar pages