I
Iqnl!o
0
Instruction
manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf&ltig durch und vergewissern Sie sich,
dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Manual de
Por favor lea
prenda estas
de usar esta
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
las instrucciones
cuidadosamente y comintrucciones antes
maquina.
(_
CONTENTS
(_
SAFETY RULES .......................................
10=15
ENSAMBLAJE
OPERATION ....................................................
16=35
FUNClONAMIENTO
MAINTENANCE ...............................................
35=41
..................... 41=53
MANTENIMIENTO
...........................................
35=41
MANTENIMIENTO
Y REGULAClONES
ALMACENAJE
TROUBLESHOOTING
59=61
SOLUCl6N
INHALTSVERZEICHNIS
(_
........................... SEITE 3=8
10=15
16=35
54°58
.....................................
.................................................
.........................................
STORAGE ........................................................
SICHERHEITSREGELN
.......... 41=53
.................................................
DE PROBLEMAS .........................
54°58
59=61
INHOUD
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
................... PAG.3=8
MONTAGE .......................................................
10=15
MONTAGE .......................................................
10=15
BEDIENUNG ....................................................
16o35
GEBRUIK .........................................................
16o35
WARTUNG .......................................................
35=41
ONDERHOUD ..................................................
35=41
WARTUNG
(_
REGLAS DE SEGURIDAD ......................... SIVU 3=8
ASSEMBLY ......................................................
SERVICE AND ADJUSTMENTS
_
PAGE 3=8
INDICE
UND EINSTELLUNG .................... 41=53
REPARATIE EN AANPASSINGEN
................. 41=53
LAGERUNG .....................................................
54°58
OPSLAG ..........................................................
54°58
STORUNGSSUCHE
59=61
PROBLEEMOPLOSSER
59=61
TABLE
DES
.........................................
(_
MATIERES
INDICE
.................................
DEL CONTENUTO
MESURES DE SL=CURITL=........................ PAGE 3=8
NORME DE SICUREZZA ....................... PAGINA 3=8
ASSEMBLAGE
................................................
10-15
MONTAGGIO ...................................................
10o15
OPL=RATION ....................................................
16=35
FUNZIONAMENTO
..........................................
16=35
ENTRETIEN .....................................................
35=41
MANUTENZIONE .............................................
35=41
SERVIZIO E REGOLAZIONE ..........................
41=53
IMMAGAZZINAGGIO
.......................................
54°58
INDIVIDUAZIONE E SOLUZIONE
DEI PROBLEMI ................................................
59=61
SERVICE ET ADJUSTEMENT
ENTREPOSAGE
RECHERCHE
Original
........................ 41=53
..............................................
54°58
DES CAUSES D'UNE PANNE. 59=61
instructions
in English,
all others are translations.
2
(&%Safe Operation Practices
for Snow Throwers
Training
1.
Read the operating and service instruction manual carefully. Be thoroughly familiar with the controls and the
proper use of the equipment. Know how to stop the unit
and disengage the controls quickly.
2.
Never allow children to operate the equipment. Never
allow adults to operate the equipment without proper
instruction.
3.
4.
8.
Do not clear snow across the face of slopes. Exercise
extreme caution when changing direction on slopes. Do
not attempt to clear steep slopes.
9.
Never operate the snow thrower without proper guards,
plates or other safety protective devices in place.
10. Never operate the snow thrower near glass enclosures,
automobiles, window wells, drop-offs, etc. without proper
adjustment of the snow discharge angle. Keep children
and pets away.
11.
Do not overload the machine capacity by attempting to
clear snow at too fast a rate.
Keep the area of operation clear of all persons, particularly
small children, and pets.
12.
Never operate the machine at high transport speeds on
slippery surfaces. Use care when reversing.
Exercise caution to avoid slipping or falling, especially
when operating in reverse.
13.
Never direct discharge at bystanders or allow anyone in
front of the unit.
14.
Disengage power to the collector/impeller
thrower is transported or not in use.
15.
Use only attachments and accessories approved by the
manufacturer of the snow thrower (such as wheel weights,
counterweights, cabs, etc.).
16.
Never operate the snow thrower without good visibility
or light. Always be sure of your footing, and keep a firm
hold on the handles. Walk; never run.
Preparation
1.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove atl doormats, sleds, boards, wires
and other foreign objects.
2.
Disengage all clutches and shift into neutral before starting the engine.
3.
Do not operate the equipment without wearing adequate
winter garments. Wear footwear which will improve footing
on slippery surfaces.
Maintenance
Handle fuel with care; it is highly flammable.
1.
4.
a) Use an approved fuel container.
b) Never add fuel to a running or hot engine.
2.
c) Fill fuel tank outdoors with extreme care.
Never fill fuel tank indoors.
d) Replace gasoline caps securely and wipe up spilled fuel.
when snow
and Storage
Check guards, shear bolts, engine mounting bolts, etc.,
at frequent intervals for proper tightness to be sure the
equipment is in safe working condition.
Never store the machine with fuel in the fuel tank inside
a building where ignition sources are present such as hot
water and space heaters, clothes dryers, etc. Allow the
engine to cool before storing in any enclosure.
3.
Always refer to owner's guide instructions for important
details if the snow thrower is to be stored for an extended
period.
Adjust the collector housing height to clear gravel or
crushed rock surface.
4.
7.
Never attempt to make any adjustments while the engine
is running (except where specifically recommended by
manufacturer).
5.
Maintain or replace safety and instructions labels, as
necessary.
Run the machine a few minutes after throwing snow to
prevent freeze-up of the collector/impeller.
8.
Let engine and machine adjust to outdoor temperatures
before starting to clear snow.
9.
The operation
foreign objects
safety glasses
performing an
Sichere
fr se
5.
Use a grounded three-wire plug-in for all units with electric
drive motors or electric starting motors.
6.
of any powered machine can result in
being thrown into the eyes. Always wear
or eye shields during operation or while
adjustment or repair.
Bedienung
einer
Schnee-
Vorkenntnisse
1.
Lesen Sie die Bedienungsund Wartungsanteitung
sorgf&ltig. Machen Sie sich sorgf&ttigst mit den Steuerelementen
und dem sachgem&Ben
Gebrauch des
Ger&tes vertraut. Eignen Sie sich die F&higkeit an, das
Ger&t schnell stoppen und die Steueretemente schnetl
abschalten zu k6nnen.
Operation
1.
Do not put hands or feet near or under rotating parts.
Keep clear of the discharge opening at all times.
2.
Exercise extreme caution when operating on or crossing gravel drives, walks, or roads. Stay alert for hidden
hazards or traffic.
2.
3.
After striking a foreign object, stop the engine, remove
the wire from the spark plug, thoroughly inspect the snow
thrower for any damage and repair the damage before
restarting and operating the snow thrower.
Kindern darf die Bedienung des Ger&tes unter keinen Umst&nden gestattet werden. Bedienung des Ger&tes durch
Erwachsene, die nicht sachgem&P_ eingewiesen wurden,
darf unter keinen Umst&nden gestattet werden.
3.
Halten Sie den Verwendungsbereich frei von jeglichen
Personen, insbesondere von kleinen Kindern, und von
Haustieren.
4.
Gehen Sie vor allem bei der Bedienung im ROckw&rtsgang vorsichtig vor, um Ausrutschen oder Hinfallen zu
vermeiden.
4.
If the unit should start to vibrate abnormally, stop the
engine and check immediately for the cause. Vibration
is generally a warning of trouble.
5.
Stop the engine whenever you leave the operating position, before unclogging the collector/impeller housing or
discharge guide and when making any repairs, adjustments or inspections.
6.
7.
When cleaning, repairing, or inspecting make certain the
collector/impeller and all moving parts have stopped.
Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away
from the plug to prevent accidental starting. Disconnect
the cable on electric motors.
Do not run the engine indoors, except when starting it and for moving the snow thrower in or out of the building.
Open the outside doors; exhaust fumes are dangerous. 3
Vorbereitung
1.
Inspizieren Sie sorgf&ltig den Bereich, in dem das Ger&t
verwendet werden soil, und entfernen Sie alle TOrvorleger,
Schtitten, Bretter, Dr&hte u.a. Fremdk6rper.
2.
Kuppetn Sie vollst&ndig aus und schalten
Leerlauf, bevor Sie den Motor antassen.
3.
Bedienen Sie das Ger&t nicht ohne ad&quate Winterbekleidung. Tragen Sie Schuhe, die einen sicheren Stand
auf rutschigem Boden beg0nstigen.
Sie in den
4,
Vorsicht beim Umgang mit Benzin; es ist teicht entzOndtich.
13.
Lenken Sie den Auswurf nie auf nebenstehende Personen
und lassen Sie niemanden vor das Ger&t treten.
14.
Unterbrechen Sie die Energieversorgung for den Sammler/das Antriebsrad, wenn die Schneefr&se transportiert
oder nicht benutzt wird.
a) Verwenden Sie einen ordnungsgem_.Ben Benzinkanister.
b) Betanken Sie den Motor nie in taufendem oder heiBem
Zustand.
c) FOlten Sie den Benzintank stets im Freien mit b.uBerster
Vorsicht. FOtlen Sie den Benzintank nie in geschlossenen R&umen.
d) VerschtieBen Sie den Tankdecket fest und entfernen
Sie verschOttetes Benzin.
5.
FOralle Ger&te mit elektrischem Antrieb oder etektrischer
ZOndung ist eine geerdete Schutzkontaktsteckdose
zu
verwenden.
6.
Stellen Sie die H6he des Sammlergeh&uses entsprechend
ein, wenn Sie Kies- oder Ger611fl&chen r&umen.
7.
8.
9.
2.
3.
4.
Versuchen Sie nie, Einsteltungs&nderungen
bei laufendem Motor vorzunehmen (auBer in F&llen, in denen es
ausdrOcktich vom Herstetter empfohten wird).
Lassen Sie den Motor und die Maschine auf AuBentemperaturen abkOhten, bevor Sie mit dem Schneer&umen
beginnen.
2.
Die Bedienung jeglicher motorgetriebener
Maschine
kann zur Fotge haben, dass Fremdk6rper in die Augen
geschteudert werden. Tragen Sie daher w&hrend der
Bedienung, Einstetlung oder Reparatur stets eine Sicherheitsbrille oder einen Augenschutz.
Lagern Sie die Maschine nie in einem Geb&ude, in dem
Z0ndquelten wie HeiBwasserger&te,
elektrische Heizl0fter, W&schetrockner, usw. vorhanden sind, so lange
noch Benzin im Tank ist. Lassen Sie den Motor zun&chst
abk0hten, bevor Sie das Ger&t in einem geschlossenen
Raum lagern.
3.
Beachten Sie stets die genauen Hinweise im Besitzerhandbuch, wenn die Schneefr&se f0r I&ngere Zeit getagert
werden sotl.
4.
Lassen SiealleSicherheits- und Bedienungshinweisschitder am Get&t, oder erneuern Sie sie gegebenenfalls.
Lassen Sie die Maschine nach dem Schneer&umen for
einige Minuten laufen, um das Einfrieren des Sammlers/
Antriebsrades zu verhindern.
H&nde oder FOBe nicht in N&he der oder unter die beweglichen Teile bringen. Halten Sie sich stets vonder
Auswurf6ffnung fern.
Gehen Sie mit &uBerster Vorsicht vor, wenn Sie das
Ger&t auf Kieseinfahrten, -wegen oder-straBen benutzen
oder solche Oberqueren. Achten Sie stets auf versteckte
Hindernisse oder etwaigen Verkehr.
Sollten Sie auf einen Fremdk6rper stoBen, stellen Sie
den Motor ab, entfernen Sie das ZOndkabel, untersuchen
Sie die Schneefr&se sorgf&ttig auf etwaige Schb.den und
reparieren Sie diese vor einem Neustart und erneutem
Einsatz der Schneefr&se.
Sollte das Ger&t ungew6hntich vibrieren, stellen Sie den
Motor ab und suchen Sie umgehend nach der Ursache.
Vibrationen sind grunds&tzlich Zeichen dafOr, dass ein
Problem vorliegt.
Stellen Sie stets den Motorab, wenn sie die Bedienung unterbrechen, bevor Sie das Sammler/-Antriebsradgeh&use
oder die Auswurfbahn reinigen, und wenn Sie Reparaturen, Einstellungen oder Inspektionen vornehmen.
6.
Wenn Sie Reinigungen, Reparaturen oder Inspektionen
vornehmen, stellen Sie vorher sicher, dass der Sammler/
das Antriebsrad und atle beweglichen Teite stillstehen.
Ziehen Sie das ZOndkabel und halten Sie das Kabet von
der ZOndkerze fern, um versehentliche ZOndungen zu vermeiden. Bei Etektromotoren ist der Netzstecker zu ziehen.
8.
Wartung und Lagerung
Kontrotlieren Sie regetm&Big, dass die Schutzvorrichtungen, die Schrauben der Messer, die Befestigungsschrauben des Motors usw. fest angezogen sind und so
einen sicheren Ger&tebetrieb gew&hrleisten.
5.
7.
16. Schneefr&se nie bei schtechter Sicht oder Beleuchtung
bedienen. Verschaffen Sie sich stets einen sicheren
Stand und halten Sie die Griffe gut fest. Nur im Laufen,
nie im Rennen bedienen.
1.
Bedienung
1.
15. Verwenden Sie lediglich vom Herstetler der Schneefr&se
genehmigte Zusatz- und Zubeh6rteile (wie z.B. Auswuchtgewichte, Ausgleichsgewichte,
Geh&use, usw.
Betreiben Sie den Motor nichtin geschtossenen R&umen,
es sei denn beim Antassen, oder um die Schneefr&se in ein
Geb&ude oder aus einem Geb&ude zu bewegen. Offnen
Sie dabei die TOren ins Freie; Abgase sind gef&hrlich.
R&umen Sie nichtan Abh&ngen. Seien Sie sehrvorsichtig,
wenn Sie auf abschOssigem Gel&ride wenden. Versuchen
Sie nicht, steile Abh&nge zu r&umen.
5.
M thodes de fonctionnement
clans des
conditions de s curit
pour souffleuses
instructions
1.
Lisez attentivement le manuel des notices techniques
d'utilisation et de service d'instruction. Soyez parfaitement
famitier avec les commandes et l'utilisation appropriee
de t'equipement. Apprenez & arr_ter I'unite eta debrayer
les commandes rapidement.
2.
Ne permettez jamais aux enfants de mettre en fonction
I'equipement. Ne permettez jamais aux aduttes de faire
fonctionner I'equipement sans instructions adequates.
3.
Faites en sorte que l'endroito0 se fait la manoeuvre soit libre
d'enfantsen particulier, d'animauxdomestiquesetd'aduttes.
4.
Attention a ne pas glisser ou tomber, specialement torsque
vous manoeuvrer en marche arriere.
Preparation
1.
Inspectez parfaitement ta superficie o0 t'equipement doit
_tre utilise et enlevez tousles paitlassons, trafneaux,
ptanches, ills electriques et autres objets etrangers.
2.
Debrayer tousles embrayages et changer la vitesse au
point mort avant de mettre le moteur en marche.
3.
Ne faites pas fonctionner I'equipement sans porter des
v_tements d'hiver adequats. Portez des chaussures
qui vous feront prendre solidement pied a terre sur les
surfaces gtissantes.
4.
Manipulez le carburant avec soin; il est fortement
inflammable.
9.
Verwenden Sie die Schneefr&se nie ohne die ordnungsgem&Ben Schutzbteche, Schutzplatten oder sonstigen
Schutzvorrichtungen.
10. Verwenden Sie die Schneefr&se nie in N&hevon Gtasseinfassungen, Automobilen, Lichtschb.chten, abschOssigem
Gel&nde, usw., ohne die Schneeauswurfrichtung entsprechend einzustetlen. Halten Sie Kinder und Haustiere fern.
a) Utilisez un conteneur de carburant homologue.
b) N'ajoutez jamais de carburant a un moteur chaud ou
en fonction.
c) Remplissez le reservoir de carburant avec un soin extreme. Ne remptissez jamais le reservoir de carburant
I'interieur.
11. 0berlasten Sie die Maschine nicht durch zu schnetles
Schneer&umen.
12. Verwenden Sie die Maschine auf rutschigen Fl&chen
nie bei hoher Transportgeschwindigkeit.
Vorsicht beim
R0ckw&rtsfahren.
4
d) Remettez solidement les capuchons
essuyez I'excedent de carburant.
5,
d'essence
et
Utitisez une fiche trifilaire mise a la terre pour toutes
les unites avec moteur de propulsion etectrique ou les
moteurs de demarrage etectrique.
6. Ajustez
lahauteur
ducoffrage
pourenlever
legravier
ou
larocheconcassee.
7. N'essayez
jamais
defairedesajustements
pendant
que
lemoteur
estenmarche
(saufIorsque
lefabriquant
le
recommande
specifiquement).
8. Laissez
lemoteur
etlamachine
s'ajuster
&latemp@ature
externe
avantdecommencer
&nettoyer
laneige.
9. Lefonctionnement
detoutemachine
animee
comporte
lerisquequedescorpsetrangers
sejettentdanstes
yeux.Portez
toujours
deslunettes
desecurit6
durant
le
fonctionnement,
unajustement
oulareparation.
Fonctionnement
1.
Ne ptacez pas vos mains ou vos pieds pres d'une
partie tournante. Tenez-vous a I'ecart des echapp6es
d'evacuation a tout moment.
Entretien
et rangement
1.
V@ifiez frequemment que les protections, boulons de
cisaillement, boulons de montage du moteur, etc.ne sont
pas desserres pour vous assurer que I'equipement peut
@re utilise sans danger.
2.
Ne rangez jamais l'appareil avec le carburant dans
le reservoir a l'int@ieur d'un batiment o0 les sources
d'inflammation tels que t'eau chaude, les secheuses et tes
radiateurs independants, etc. sont presents. Permettez
au moteur de se refroidir avant le rangement dans toute
forme d'enctos.
3.
Ref@ez-vous toujours aux instructions du guide du proprietaire pour des details importants si la souffleuse doit
@re rangee pour une longue p@iode de temps.
4.
Maintenez ou remplacez les etiquettes
d'instruction, si necessaire.
Faites fonctionner la machine quelques minutes apres
avoir jete la neige pour prevenir que le collecteur/roue a
aube ne gelent.
2.
Faites extr_mement attention torsque vous travaillez sur
des atlees ou que vous traversez des atlees gravelees,
des avenues ou des routes. Restez aux aguets en cas
dangers caches ou de circulation.
5.
3.
Apres avoir frappe un objet etranger, arr@ez le moteur,
entever le fil electrique de ta bougie d'altumage, inspecter
soigneusement
la souffleuse pour tout dommage et
reparez les dommages avant la remise en marche et
I'utilisation de la souffleuse.
T cnicas de funcionarniento
para rnaquinas quitanieves
4.
Si I'unite commence a vibrer anormalement, arr@ez le
moteur et v@ifiez-en immediatement la cause. La vibration est en gen@al un signe de troubles.
5.
Arr@ez le moteur toutes les fois que vous abandonnez la
position de fonctionnement, avant la desobstruction du
Iogement cotlecteur/aube ou du guidage de refoulement
et Iorsque vous faites des reparations, des ajustements
ou des inspections.
6.
Lors du nettoyage, la reparation ou t'inspection assurezvous que le collecteur/roue a aube et tousles el6ments
mobiles ont arr@es. Debranchez le cable de bougie, et
gardez le cable loin de la fiche pour prevenir une mise
en marche accidentelle. Debranchez le cable sur les
moteurs electriques.
7.
8.
9.
Ne faites pas fonctionner le moteur a I'int@ieur, sauf
Iorsque vous le mettez en marche - et pour deplacer
la souffleuse de I'ext@ieur a I'int@ieur du batiment ou
vice-versa. Ouvrez les portes dormant vers l'ext@ieur,
les fumees d'echappement sont dangereuses.
Ne nettoyez pas la neige sur la face des pentes. Faites
extr_mement attention torsque vous changez de direction
sur les pentes. N'essayez pas d'enlever la neige sur les
fortes pentes.
de securit6 ou
seguro
Formaci6n
1.
Leeratentamente el manual de instrucciones de funcionamientoymantenimiento. Familiarizarse comptetamente con
los mandos y el uso correcto de la maquina. Conocer como
parar la unidad y desconectar los mandos rapidamente.
2.
No permitir nunca que menores de edad utilicen la
maquina. No permitir nunca que aduttos sin adecuada
instrucci6n previa utiticen la maquina.
3.
Mantener el area de operaci6n libre de toda persona,
especialmente nihos pequehos y animates domesticos.
4.
Atenci6n a evitar de resbalarse o caerse especialmente
cuando se va marcha atras.
Preparaci6n
1.
Inspeccionar a fondo el area donde se va a utilizar la
maquina y quitar todos los fetpudos, trineos, ptanchas,
hilos y otros objetos extrahos.
2.
Desembragar y dejar en punto muerto antes de poner
en marcha el motor.
3.
No accionar la maquina sin Ilevar vestidos invernales
adecuados. Calzar zapatos que mejoren la estabilidad
en areas resbaladizas.
4.
Manejar et carburante
inftamabte.
Ne faites jamais fonctionner la souffleuse sans les protections adequates, plaques ou autres dispositifs de securit6
en place.
con precauci6n;
es altamente
a) Usar un contenedor aprobado de carburante.
b) Nunca ahadir carburante con et motor encendido
caliente.
10. Ne faites jamais fonctionner la souffleuse pres des abris
de vitre, des automobiles, de murettes d'encadrement
de soupirait, de dechetteries, etc., sans un ajustement
adequat de l'angle de decharge de la neige. Gardez les
enfants et les animaux domestiques hors d'atteinte.
o
c) Llenar et dep6sito de carburante al aire libre con
extrema precauci6n. No Ilenar nunca et dep6sito de
carburante al interior.
d) Reponer el tap6n de carburante firmemente y secar
et carburante derramado.
11. Ne surchargez pas la capacite de la machine en tentant
de nettoyer la neige a un debit trop rapide.
5.
12. Ne faites jamais fonctionner la machine a une vitesse
de route trop etev6e sur les surfaces gtissantes. Soyez
prudent torsque vous faites marche arri@e.
Utilizar enchufes de tres hitos con puesta a tierra para
todas las unidades con motores electricos o motores de
arranque etectricos.
6.
13. Ne dechargez jamais directement devant des tiers ou ne
permettez a personne de se tenir devant l'unite.
Regular la altura del alojamiento del colector para evitar
areas de gravilla o de piedras machacadas.
7.
No intentar nunca hacer regulaciones mientras et motor
este en marcha (excepto cuando esta recomendado
especificamente por et productor).
15. Utilisez seutement des plaques-attache et des accessoires
approuves par le fabricant de la souffleuse (comme des
masses d'equitibrage, contrepoids, cabine, etc.).
8.
Dejar que et motor y la maquina quitanieves se adapten
a temperaturas exteriores antes de empezar a despejar
la nieve.
16. Ne faites jamais fonctionner la souffteuse sans une bonne
visibilite. Soyez toujours s0rs de ne pas perdre pied, et
tenez les leviers de commande. Marchez; ne courez
jamais.
9.
El funcionamiento de cualquier maquina de motor puede
provocar la proyecci6n de objetos extrahos en los ojos.
Llevar siempre gafas de protecci6n o mascaras para los
ojos durante la utilizaci6n de la maquina o mientras se
haga una regutaci6n o una reparaci6n.
14. Debrayez I'alimentation du cotlecteur/roue aaube lorsque
la souffleuse est transportee ou non en usage.
Funcionamiento
1.
No meter las manos o pies cerca o debajo de partes rotantes. Noacercarse nuncaal &reade apertura de descarga.
2.
Tener extrema cautela mientras la m&quina funcione en
avenidas, caminos, carreteras de gravitla o los cruce.
Estar alerta por petigros escondidos o tr&fico.
3.
Despues de golpear un objeto extraflo, parar el motor, quitar
el cable de la bujia de encendido, inspeccionar a fondo la
m&quina quitanieves para detectar daflos y repararlos antes de votver a encender y utilizar la m&quina quitanieves.
4.
Si la unidad empezaraavibrar de maneraanormal, parar el
motor y controlar inmediatamente para detectar la causa.
Las vibraciones son generalmente indicio de probtemas.
5.
6.
7.
8.
9.
Parar el motor cada vez que se abandone la posici6n
de funcionamiento, antes de limpiar et alojamiento del
colector / impulsor o el conducto de eyecci6n y cuando
se hagan reparaciones, regutaciones o inspecciones.
Cuando se limpie, repare o inspeccione la m&quina,
cerciorarse de que et colector/impulsor y todas tas partes
m6viles esten paradas. Desconectar et cable de la bujia
de encendido y mantener el cable lejano de la bujia de
encendido para prevenir puestas en marcha accidentales.
Desconectar et cable en los motores etectricos.
No hacer funcionar el motor al interior, excepto en la
puesta en marcha y para transportar la m&quina quitanieves dentro o afuera del edificio. Abrir las puertas que
dan at exterior; los gases de escape son peligrosos.
Veiligheidsvoorschriften
voor bet
gebruik van de sneeuwruimer
Instructies
1.
Lees de gebruiksaanwijzing
zorgvuldig door. Zorg dat u
turing en het juiste gebruik
u het toestel moet uitzetten
kunt uitschakelen.
2.
Laatnooitkinderenhetapparaatgebruiken.
Laatnooitvotwassenen het apparaat gebruiken zonder juiste instructies.
3.
Houd het schoon te maken gebied vrij van personen,
voornamelijk kteine kinderen, en huisdieren.
4.
Zorg dat u niet uitglijdt of valt, vooral als u met het apparaat in de achteruitstand rijdt.
Voorbereiding
1.
Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal
worden gebruikt en verwijder atte deurmatten, stee_n,
ptanken, bedrading en andere voorwerpen.
2.
Sluit alle schaketaars af en zet ze in een neutrale positie
voordat u de motor start.
3,
Ga niet zonder voldoende winterse kteding naar buiten
om sneeuw te ruimen. Draag schoeisel dat uw grip op
gladde oppervtakken vergroot.
4,
Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvlambaar.
No intentar despejar la nieve transversalmente con respecto a una pendiente. Tener extremo cuidado cuando
se cambia direcci6n en tas pendientes. No intentar limpiar
pendientes fuertes.
No hacer funcionar nunca la m&quina quitanieves
protecci6n adecuada, ptacas u otros dispositivos
seguridad instatados.
en bedieningsvoorschriften
vertrouwd raakt met de besvan het apparaat. Weet hoe
en hoe u de besturing snet
a) Gebruik een goedgekeurd
brandstofreservoir.
b) Voeg nooitbrandstoftoeaan
een topende ofwarme motor.
c) Vul de brandstoftank buitenshuis en met grote voorzichtigheid. Vut de brandstoftank nooit binnenshuis.
sin
de
d) Draai de benzinedop
brandstof af.
stevig aan en veeg gemorste
5.
Gebruik geaarde drieteiderinsteekeenheden
toestellen met een etektrisch aangedreven
etektrische startmotors.
6.
Pas de cotlectormantel
te kunnen verwijderen.
11. No sobrecargar la capacidad de la m&quina intentando
despejar nieve a una velocidad demasiado alta.
7.
Probeer nooit aanpassingen te maken als de motor draait
(behatve als de fabrikant dit expticiet heeft aanbevolen).
12. No conducir la m&quina demasiado r&pidamente sobre
superficies resbaladizas. Mirar atr&s y ser prudente durante la marcha atr&s.
8.
Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen
acctimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen.
9.
Hetgebruikvan etke gemotoriseerde machine kan ervoor
zorgen dat vreemde voorwerpen opspatten en in de ogen
terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbril of oogbescherming als u het apparaat gebruikt of wanneer u een
aanpassing of reparatie uitvoert.
10. No hacer funcionar nunca la m&quina quitanieves cerca
de recintos de vidrio, autom6viles, tapas acristaladas,
descargas y similares sin un ajuste adecuado del &nguto
de eyecci6n de la nieve. Mantener niflos y animales
domesticos a distancia.
13. No dirigir nunca la eyecci6n hacia personas presentes
ni permitir que nadie se sitOe detante de la unidad.
14. Desconectar la alimentaci6n al cotector/imputsor cuando
se transporta o no se utitiza la m&quina quitanieves.
voor atle
motor of
in hoogte aan om grind of gruis
15. Usar [3nicamente accesorios aprobados pot et constructor
de la m&quina quitanieves (como pesos para las ruedas,
contrapesos, cabinas, etc.).
Gebruik
1.
Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende
onderdelen. Kom niet bij de afvoeropeningen.
16. No hacer funcionar nunca la m&quina quitanieves sin una
buena visibilidad o ituminaci6n. Estar siempre seguros
de sus pasos y agarrarse firmemente a la empufladura.
Caminar; no correr nunca.
2.
Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende
opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert
op verborgen gevaren of verkeer.
3.
AIs u een vreemd voorwerp raakt, zet de motor af, haal de
kabet van de bougie, controteer de sneeuwruimer zorgvuldig op alle vormen van schade en repareer de schade
voordat u de sneeuwruimer herstart en opnieuw gebruikt.
4.
Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor
af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een
waarschuwing voor probtemen aan.
5.
Zet de motor af als u de bedieningsplaats verlaat, voordat
u de collector/rotormantet
of de afvoergeleider ontstopt
en als u reparaties, aanpassingen of controtes uitvoert.
6.
Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelen
stilstaan, voordat u een schoonmaak, reparatie of inspectie
maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk
start, ontkoppel de bougie en berg de kabel weg van de
bougie op Ontkoppel de kabet van de elektrische motors.
7.
Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het
starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het
gebouw. Open buitendeuren; het inhaleren van de dampen
is gevaarlijk.
Mantenimiento
1.
2.
y Conservacion
Compruebe a menudo que las protecciones, los pernos
de seguridad, los pernos de montaje det motor, etc. esten
bien apretados para asegurarse de que et equipo este
en condiciones de uso seguras.
No dejar nunca ta m&quina quitanieves con carburante en
su dep6sito dentro de un edificio donde hayan fuentes de
ignici6n, como agua caliente y calentadores de ambiente,
secadoras de ropa y similares. Dejar enfriar et motor antes
de guardar la m&quina at interior.
3.
Hacer siempre referencia a la guia de instrucciones del
operador para detaltes importantes si se tiene que guardar
la m&quina quitanieves por un periodo extendido.
4.
Mantener o substituir las etiquetas de seguridad e instrucci6n, si fuera necesario.
5
Hacer funcionar ta m&quina quitanieves por algunos
minutos despues de lanzar nieve al fin de evitar et conge- 6
lamiento det colector/imputsor.
8. Ruimgeensneeuw
opglooiingsvtakken.
Weesextraalert
c) Riempire i serbatoi di carburante all'aperto e prestando
alsu opheltende
oppervlakken
vanrichting
wiltverandla massima attenzione. Non eseguire mai questa
eren.Probeer
nietopsteilevlakken
sneeuw
teruimen.
operazione in spazi chiusi.
9. Alsdeafdekkappen,
platen
ofandere
beschermingsmidd) Rimettere iltappo al serbatoio della benzina e rimuovere
delennietjuistzijnbevestigd,
dientu desneeuwruimer
con un panno il carburante eventualmente fuoriuscito.
niettegebruiken.
5. Utilizzare una presatripotare per tutte te unita con motore
10.Gebruik
desneeuwruimer
nietindebuurtvanglazen
principale etettrico o con motore di avviamento etettrico.
afrasteringen,
auto's,gevelpuien,
steilehetlingen,
etc.
6. Regolare l'altezza della cassa det collettore per spazzare
alsdeafvoerhoek
nietjuistisafgesteld.
Laatkinderen
superfici ghiaiose o rocciose.
enhuisdieren
nietindebuurtkomen.
7. Non cercare mai di effettuare delle regolazioni mentre il
11. Uoverbelast
demachinecapaciteit
dooropeentehoog
motore sta funzionando (ad eccezione dei casi in cui ci6
temposneeuw
teruimen.
viene espressamente richiesto dal produttore).
12.Gebruik
demachine
nooitmethogesnetheid
opgtadde
8. Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare chela macoppervlakken.
Weesvoorzichtig
bijhetachteruitrijden.
china si acctimati aria temperatura esterna.
13. Laatomstanders
nooitindebuurtvandeuittaatofaan
9.
Eutilizzo di questa macchina pu6 provocare la proiezione
devoorkant
vanhettoestel
komen.
di corpi estranei con pericoto per gli occhi. Indossare
14.Schakel
deenergiebron
naardecollector/rotor
uitalsde
sempre gli appositi occhiali protettivi o maschere di prosneeuwruimer
wordt
verptaatst
ofalshijnietingebruik
is.
tezione per gli occhi mentre si utilizza la macchina o si
effettuano interventi di regolazione o riparazione.
15.Gebruik
arleen
hutpstukken
enonderdeten
diedoorde
fabrikant
vandesneeuwruimer
zijngoedgekeurd
(zoals
Funzionarnento
wietgewichten,
contragewichten,
doppen,
etc.).
1. Tenere mani e piedi Iontani dalla parti rotanti. Mantenere
16.Gebruik
desneeuwruimer
nooitbijslechtzichtoflicht.
sempre pulito il canale di scarico.
Weeszekervanuwschoeiset
enhouddehendets
stevig
2.
Prestare estrema attenzione quando si usa la macchina
vast.Loop;nietrennen.
su viali o sentieri ghiaiosi e frequentati. Attenti ai pericoli
Onderhoud
nascosti ed al traffico.
en Opslag
1.
Controleer met regetmatige tussenpozen of geleidingen,
breekpennen, motorophangbouten, enz. nog goed vastzitten, om er zeker van te zijn dater veilig met de machine
kan worden gewerkt.
3.
2.
Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in
een gebouw waar ontstekingsbronnen
aanwezig zijn,
zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc.
Laat de motor eerst afkoeten, voordat de machine wordt
weggezet.
4.
3.
Volg altijd de betangrijke detailsvan de instructies opals de
sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet.
4.
Onderhoud ofvervang deveiligheidsindien noodzaketijk.
5.
Laat de motor een paar minuten na het sneeuwruimen
doordraaien om bevriezing van de collector/rotor te
voorkomen.
5.
Arrestare sempre il motore quando si lascia la postazione di lavoro, quando si putisce la cassa det collettore/
ventilatore esputsore o la guida di scarico, quando si
devono effettuare detle riparazioni, detle regolazioni o
dei controlli.
6.
Quando si eseguono interventi di pulizia, riparazione o
verifica, accertarsi sempre che il coltettore/ventitatore
espulsore e tutte le parti mobili siano ferme. Staccare il filo
della candeta e tenerlo Iontano per evitare un'accensione
involontaria. Staccare I cavi det motore elettrico.
7.
Lettura attenta det manuale di istruzioni. Esercitazioni
all'utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione.
Essere in grado di riconoscere quando e it momento di
fermare I'unita e disinnestare vetocemente i comandi.
Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad
eccezione della fase di avviamento e per Io spostamento
detlo spazzaneve dentro o fuori I'edificio. Tenere aperte
le porte esterne: il gas di scarico e pericotoso.
8.
Non permettere mai ai bambini di maneggiare I'attrezzo.
Non permettere mai ad adutti che non siano stati adeguatamente istruiti di maneggiare I'attrezzo.
Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prestare estrema attenzione quando si cambia direzione, movendosi
su un pendio. Non cercare di utilizzare la macchina su
pendii molto ripidi.
9.
Non utilizzare mai Io spazzaneve senza la presenza di
un'apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di
sicurezza.
10.
Non utilizzare mai to spazzaneve vicino a recinzioni di
vetro, di automobili, fontane, etc. senza aver opportunamente regotato I'angolo di scarico della neve. Tenere
Iontani bambini e animati.
Procedure di sicurezza
di spazzaneve
en instructielabels,
per I'utilizzo
Addestramento
1.
2.
3.
4.
Fare in modo che netla zona in cui si opera non ci siano
alter persone, in particolare bambini, o animati.
Prestare attenzione in modo da evitare di scivotare o cadere, soprattutto mentre si utilizza I'attrezzo in retromarcia.
Preparazione
1.
Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fermare il motore, togliere il filo dalla candela, controllare
attentamente lo spazzaneve in cerca di eventuali danni e,
se necessario, ripararti prima di riavviare la macchina.
Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera
anomala, arrestare il motore e verificarne immediatamente il motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie
di probtemi piQ seri.
Controtlare approfonditamente ta zona in cui I'attrezzo va
usato e spostare eventuali zerbini, stittini, tavole, cavi o
altri oggetti estranei.
2.
Togliere le marce e mettere afotle prima diawiare il motore.
3.
Non utilizzare I'attrezzo senza indossare opportuni
indumenti invernali. Indossare calzature che facititino il
passaggio su superfici scivotose.
4.
Maneggiare con cura il carburante:
mabile.
e altamente infiam-
a) Per it carburante, utilizzare un contenitore autorizzato.
b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione
o ancora caldo.
7
11. Non sovraccaricare la capacit& della macchina cercando
di spatare la neve troppo vetocemente.
12. Non utilizzare mai Io spazzaneve ad alte velocit& di spostamento su superfici sdrucciolevoli. Prestare attenzione in
retromarcia.
13. Non dirigere mai il getto di scarico verso i passanti ne
lasciare che nessuno si ponga davanti atla macchina.
14. Togtiere la corrente al cotlettore/ventilatore esputsore in
fase di trasporto o di riposo detlo spazzaneve.
15. Utilizzare sottanto accessori ed attrezzi autorizzati dal
produttore detlo spazzaneve (ad esempio pesi a ruote,
contrappesi, cabine, etc.).
16. Nonutilizzare
maiIospazzaneve
senonc'eunabuona
visibilit&oinmancanza
diluce.Sentirsi
sempre
saldisuipropri
passi
e impugnare
conforzail manico.
Camminare,
noncorrere.
Manutenzione
macchina asciuga-biancheria, etc. Lasciare che il motore si
raffreddi prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso.
3,
Per tutti i particotari, fare sempre riferimento al manuale di
istruzioni del produttore se lo spazzaneve deve essere riposto
a magazzino per un lungo periodo.
4,
Conservare con cura o, se necessario, sostituire le etichette
recanti istruzioni e indicazioni di sicurezza.
5.
Far funzionare ta macchina ancora per qualche minuto dopo
aver finito di spazzare la neve, per evitare che il collettore/
ventilatore esputsore si geti.
e conservazione
1.
Controtlare frequentemente che protezioni, bulloni aspacco,
butloni motore ecc. siano correttamente serrati per garantire
che I'apparecchio possa funzionare in maniera sicura.
2.
Non riporre la macchina col serbatoio pieno di carburante
all'interno di un edificio in cui siano presenti possibiti fonti
di incendio quali acqua calda, etementi di riscaldamento,
S
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product.
Learn and understand their meaning.
Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden.
Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit.
Apprenez & comprendre la signification de ces symbotes.
@
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada
Aprenda y comprenda sus significados.
con el producto.
Lees en
begrijp de
betekenis.
__Deze
symboten
kunnen
op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie
_
Simboli utilizzati sutl'apparato di tagtio o netla documentazione
aanwezig zijn.
fornita unitamente al prodotto.
portante conoscerne bene il signifi cato.
ENGINE
MOTOR
MOTEUR
ON
ENGINE
OFF
Lh.UFT
MOTOR
AUS
EN MARCHE
MOTOR
MOTEUR
ENCENDIDO
MOTOR
MOTORE
MOTOR
AAN
ARRI_TI_
APAGADO
MOTOR
ACCESO
FAST
MOTORE
SLOW
SCHNELLFAHRT
VITESSE
RAPIDE
VITESSE
LENTE
MARCHA
R.,&.PIDA
MARCHA
LENTA
UIT
VELOCE
SPENTO
CHOKE
STARTKLAPPE
LANGSAMFAHRT
AVANZAMENTO
LANGZAAM
VELOCE
STARTER
ESTRANGULACI()N
RIJDEN
AVANZAMENTO
PRIMER
EINSPRITZVORRICHTUNG
POMPE
CHOKE
LENTO
D'AMOR(_AGE
CEBADOR
OIL
OL
FUEL
KRAFTSTOFF
D'HUILE
ACEITE
CARBURANT
COMBUSTIBLE
ONTSTEKINGSPATROON
ARRICCHITORE
INIZlATORE
OLIE
BRANDSTOF
OLIO
CARBURANTE
A
CAUTION
VORSICHT
WARNING
WARNUNG
DANGER
ATTENTION
PRECAUCI(_N
HOT SURFACES
HEISSE
OBERFL_,CHEN
SURFACES
ADVERTENCIA
OPGELET
SUPERFICIES
WAARSCHUWlNG
ATTENZlONE
HETE
PERICOLO
FUEL SHUT-OFF
VALVE
BENZlN-ABSPERRVENTIL
CHAUDES
ROBINET
MUY CALIENTES
D'ARRf:T
V._.LVULA
OPPERVLAKKEN
SUPERFICIE
AFSLUITKLEP
VAN
READ
OWNERS
EUROPEAN
MANUAL
CONFORME
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL
DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEGGERE
IL MANUALE
STEER
NACH
ROUE
LEZEN
NORMATIVE
STEER
LENKEN
DIRECTRICE
DE GAUCHE
NACH
ROUE
RIGHT
RECHTS
DIRECTRICE
A SINISTRA
TRACTION
STERZO
AANDRIJVING
MET TREKKABEL
TRAZlONE
TRACTION
- OFF
- UIT
GUiA
MET
ALTURA
PER
VAN
MACCHINARI
TRAZIONE
- ON
8
DE
LIVELLO
LEJOS
DELLA
ACCOUSTIQUE
ACOSTICA
-ARRET
SOUFFLEUSE
REMOVE
WHILE
-MARCHE
VENTILATOR-AAN
COMPRESSORE-OFF
SHIELDS
SONORA
SOPLANTE-ON
VENTILATOR-UIT
COCLEA
POTENZA
BLOWER-ON
GEBLASE-AN
SOPLANTE-OFF
DELLA
LEVEL
LA POTENCIA
BLOWER-OFF
GEBLASE-AUS
SOUFFLEUSE
DO NOT
- AAN
AU LOIN
GELUIDSNIVEAU
DE BOORHOOGTE
ENTFERNEN
N'ENLEVEZ
POWER
DE PUISSANCE
NIVEL
MACHINES
BARRENA
DELL'ALTEZZA
- CONECTADA
PIEDS
Y LOS PIES
EN VOETEN
UIT DE BUURT
HOUDEN
TENERE
LONTANI
MANI PIEDI
NIVEAU
LA SEGURIDAD
EUROPESE
- ON
TREKKABEL
AWAY
GER._.USCHPEGEL
FIN DE REHAUSSEMENT
CHARGEMENT
FEET
FERNHALTEN
ET LES
MANOS
SOUND
le EUROPteENNES
PARA
EUROPEE
AANPASSING
REGOLAZlONE
DE TRACCI(_N
AANDRIJVING
VOOR
VIS SANS
TRACTION
DRIVE
FAHRANTRIEB-AN
- DESCONECTADA
HANDEN
PERICOLO.
AND
FOSSE
MAINS
LAS
FOR SAFETY
DE SteCURIT
EUROPEO
AJUSTE
A DESTRA
DleCHARGEMENT
DE TRACCI(_N
NORMES
ANTINFORTUNISTICHE
DE DROITE
LES
MANTENGA
AUGER
HEIGHT
ADJUSTMENT
EINSTELLUNG
DER EINZUGSSCHNECKENHOHE
LENKEN
UND
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
DE MAQUINARIA
VIRAR A LA DERECHA
NAAR RECHTS
STUREN
TRACTION
DRIVE - OFF
FAHRANTRIEB-AUS
GUiA
AUX
HANDS
A SINISTRA
DIRECTIVE
VERORDNUNG
VEILIGHEIDSRICHTLIJN
DELL'OPERATORE
VIRAR A LAIZQUIERDA
NAAR LINKS STUREN
STERZO
DIRECTIVO
LEFT
LINKS
MACHINERY
EUROP.&.ISCHE
LESEN
GEVAAR,
DE BRANDSTOFTANK
KEEP
H._.NDE
GARDEZ
PELIGRO,
CARBURANTE
STERZO
BETRIEBSANLEITUNG
DANGER,
DE INTERRUPCION
DEL
ROVENTE
DANGER,
GEFAHR,
DU CARBURANT
COMPRESSORE-ON
ENGINE
iS RUNNING
SIE DiE SCHUT
ABDECKUNGEN
NICHT, WENN DER MOTOR L._UFT
PAS LE BLINDAGE
PENDANT
LE FONCTIONNEMENT
DE LA MACHINE
NO REMOVER
LAS
VERWIJDER
NOOIT
NON TOGLIERE
COBERTURAS
CUANDO
BESCHERMKAPPEN
LE PROTEZIONI
EL MOTOR
TERWIJL
QUANDO
EST',
EN MARCHA
DE MACHINE
IL MOTORE
DRAAIT
# iN FUNZIONE
ROTATE LEFT
NACH LINKS DREHEN
TOURNEZ A GAUCHE
GJRAR A LA DERECHA
NAAR LINKS DRAAIEN
RUOTARE A SIINISTRA
PUSH DOWN
NACH UNTEN DRUCKEN
POUSSEZ VERS LE BAS
PRESIIONAR HAClA ABAJO
INDRUKKEN
SPINGERE VERSO IlL BASSO
FORWARD
VORW,_RTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HACIA
VOORUIT
DELANTE MARCIA
ROTATE RIGHT
NACH RECHTS DREHEN
TOURNEZ ._,DROITE
GIRAR A LA IlZQUIlERDA
NAAR RECHTS DRAAIEN
RUOTARE A DESTRA
UP
AUF
HAUT
ARRIBA
OMHOOG
SU
DEFLECTER
ABLENKBLECH
DEFLECTEUR
DEFLECTER
DEFLECTOR
DEFLETTORE
REVERSE
R0CKWARTSFAHRT
MARCHE ARRiERE
MARCHA ATRAS
ACHTERUIIT-RIJDEN
RETROMARCIIA
NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 10°
NICHT AUF ABH_,NGEN MIlT MEHR ALS 10 ° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILIISER SUR DES PENTES DE PLUS DE 10°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE MAS DE t0 °
NIET OP HELLIlNGEN VAN MEER DAN 10 ° GEBRUIlKEN
NON USARE SU PENDH CON UN'INCLINAZIONE
DI OLTRE 10°
DOWN
AB
BASMARCHA
ABAJO
OMLAAG
Gil0
REMOVE SPARK PLUG WiRE BEFORE MAIlNTENANCE e ZUNDKABEL VOR WARTUNGSARBEiTEN
ENTFERNEN e ENLEVEZ LE CABLE DE BOUGIIE
AVANT LES TRAVAUX D'ENTRETIEN ® QUIlTAR EL CABLE DE LA BUJIA DE ENCENDIDO ANTES DE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
• VERWIJDER DE KABEL VAN DE ONTSTEKIINGSBOUGIIE VOOR ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN
• SCOLLEGARE IL FILO DELAL CANDELA PRIlMA DI QUALUNQUE INTERVENTO DI MANUTENZIIONE
BEWARE OF THROWN OBJECTS
=KEEP BYSTANDERS AWAY
VORSIICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTANDE ZUSCHAUER FERNHALTEN
ATTENTION AUX PROJECTILES
TENJR LES PASSANTS _, DISTANCE
CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS GUARDESE LEJOS DE GENTE
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN OMSTANDERS UIT DE BUURT HOUDEN
ATTENZIONE AGLIl OGGETTII SCAGLiATI TENERE LONTANII I PASSANTI
MODEL
SERIAL
/ SERIE
I
PRODUCT
I
" o
25O
/ MODELE
NO. / PRODUIT
NO.
K W/RPM
I
60,9
CC
RR
I
I
ISO 3744
2006/42/EC
2000/14/EC
==MC
LpA < 90 dBA
LwA < 105 dBA
2004/108/EC
ll_/S
129
0-3,8
krn/h
@
®
@
@
@
@
Vibration
Vibrationen
Vibration
Before the snow thrower can be used certain 3arts must be assembled, which for transportation
ing. The picture shows which parts must be assembled.
Vibraciones
Vibratie
Vibrazioni
2
EN
1033
4
reasons are enclosed in the pack-
Bevor Sie die Schneefr&se verwenden k6nnen, m0ssen bestimmte Teite montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat
verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, wetche Teite montiert werden m_Jssen.
Avant que la souffleuse ne puisse _tre utilisee, certaines )arties doivent _tre assembtees qui, pour des raisons de transport sont
inctuses dans I'emballage. Limage montre quetles parties doivent _tre assembtees.
Antes de poder utilizar la m&quina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que pot razones de transporte se han empaquetado. La figura muestras cuales partes han de ser montadas.
Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport in
de verpakking zijn meegeteverd. De tekening geeft aan wetke onderdeten gemonteerd dienen te worden.
Prima di mettere in funzione Io spazzaneve e necessario che alcune parti, smontate e comprese netl'imballo per motivi di trasporto,
vengano montate. La figura mostra quail sono le parti da rimontare.
F"
I
I
I
©
(2)
(2)
J
L
,,J
9
Remove
carton
Sacar la maquina
cart6n
snow thrower from the
quitanieves
del
1.
Remove all accessible
from carton.
loose parts and parts boxes
1.
Sacar todas las partes suettas y las cajas de partes det
cart6n.
2.
Cut down all four corners of carton and lay panels
flat.
2.
Cortar los cuatro _.ngutos det cart6n y apoyar los panetes
en horizontal.
3.
Remove alt packing materials except ptastictie holding
speed control rod to lower handle,
Remove snow thrower from carton and check carton
thoroughly for additional loose parts.
3.
Quitar todos los materiales de empaquetamiento excepto el lazo de pl&stico que sujeta la bieta det control
de vetocidad a la empuhadura inferior.
Sacar la m&quina quitanieves del cart6n y controtar a
fondo que no se hayan quedado en et cart6n partes
4.
Entnehmen
dem
Karton der Schneefr_se
aus
4.
_
adicionales
suettas.
Haal
de sneeuwruimer
uit bet karton
1.
Nehmen Siemit
alleZubeh6r
Ihnen zug&nglichen
losen Teite und _
Schachtetn
aus dem Karton.
1.
Haal alle Iosse onderdeten
uit het karton.
2.
Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und
legen Sie die Seitenw&nde flach.
2.
Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de
zijkanten plat.
3.
Entfernen Sie s&mttiches Verpackungsmateriat,
mit
Ausnahme des Ptastikbandes, mit dem der Geschwindigkeitsregler am unteren Griff befestigt ist.
3.
Haal al het verpakkingsmateriaal
weg, behalve de
plastic strip die de staaf van de snetheidsregeting aan
de onderste hendet bindt.
4.
Entfernen Sie die Schneefr&se vom Karton, und 0berpr0fen Sie jenen auf weitere lose Teile.
4.
Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer
de verpakking zorgvutdig op Iosse onderdeten.
Enlever
en
carton la souffleuse
de la caisse
Come
togliere
dall'imballo
en dozen met onderdeten
Io spazzaneve
1.
Entevez toutes tes parties detach6es et les parties de
bootes de carton.
1.
Tog.tiere dall'imballo tutte le parti sciolte accessibili e le
vane scatole.
2.
Taitlez les quatre coins de la caisse de carton et etendez
les panneaux & plat.
2.
Tagliare i quattro angoli det cartone ed appoggiare
pannetli in orizzontale.
3.
Entevez tout le mat@iel d'emballage sauf tes liens en
plastique retenant la tige de ta commande de vitesse
au levier de commande du bas.
3.
Togliere tutto il materiale dell'imballo, ad eccezione dei
tiranti d plastica mantengono I'asta di controtlo della
vetocita legata all'impugnatura inferiore.
4.
Entevez la souffteuse du carton et v@ifiez soigneusement pour des pieces detach6es additionnetles.
4.
Togliere Io spazzaneve dall'imballo e verificare che non
siano presenti altre componenti sciolte.
@
How to set up your snow thrower
('_
Como preparar
Tool box
su maquina
A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox
is located on top of the belt cover. Store the extra shear
bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag in the
toolbox.
Portaherramienta
@
Werkzeugkasten
Ihrer Schneefr_se ist ein Werkzeugkasten beigefOgt. Der
Werkzeugkasten befindet sich auf der Riemenabdeckung.
Heben Sie alle beigefOgten Ersatzscherbotzen, Muttern und
den KombischraubenschtOssel in den daf0r vorgesehenen
Taschen im Werkzeugkasten auf.
NOTA: La Ilave de apriete mOttiple se puede usar para montar
la cabeza rotante det conducto a la maquina quitanieves y
para hacer regutaciones de las ptacas de destizamiento.
@
Hoe UW sneeuwruimer
Comment
Boite
installer votre souffleuse
te monteren
Gereedschapskist
Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist.
De gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de
riemhuls. Berg de reserve schuifbouten, moeren en moersleutets op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist.
HINWEIS: Der KombischraubenschtOssel dient der Montage
der Drehvorrichtung for die Auswurfrinne an der Schneefr_se, und der Einstetlung der Gleitkufen.
@
quitanieves
Con su maquina quitanieves sete proporciona un portaherramientas. Et portaherramientas esta situado sobre la cubierta de ta correa. Guarde los pernos de cizalla de recambio,
tuercas y Itave mOltiple de tuercas en la bolsa de partes det
portaherramientas.
NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the
chute rotator head to snow thrower and making adjustments
to the skid plates.
Zusammensetzen
der Schneefr_se
i
N.B.: De moersleutet kan worden gebruikt voor de montage
van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer
en voor de aanpassing van de remptaten.
(_
a outils
Come preparare
Cassetta
degli
Io spazzaneve
attrezzi
Une bofte & outil est fournie sur votre souffleuse. La bofte &
outit est situee en haut du protecteur de courroie. Rangez
les vis de cisaillement, ecrous, les multiples cles fournies
dans des sacs & piece de la bofte & outil.
Insieme con Io spazzaneve viene fornita una cassetta degli
attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei
vari scompartimenti della cassetta sono racchiusi perni di
sicurezza supplementari, dadi e una chiave muttipta.
REMARQUE: Les multiples cles peuvent @re utitisees pour
I'assemblage de ta t@e rotative de la goulotte d'evacuation
vers la souffleuse et pour faire des ajustements sur la plaque
de protection du carter inf@ieur.
10
NOTA: La chiave multipta pu6 essere utilizzata per montare
sutto spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione det
canale di scarico ed effettuare le regolazione sutte piastre
di stittamento.
Unfold
upper
handle
1.
Raise upper
handle
(A) to the operating position and tighten handte knobs
(B) securely. Additional carriage bolts, washers and handle knobs are
in bag of parts. Use to secure upper handle to lower handle. Install in
lower holes in handles.
Install
speed control
rod
1.
Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E).
2.
Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer spring
(F).
/
/,
i I
I I
1. Bringengriff
Sie den
oberen Griff
Oberen
aufklappen
(A) in
die Feststellkn6pfe am Griff (B) fest
Unterlegscheiben und Griffkn6pfe
Benutzen Sie diese, um den oberen
Sie diese in die unteren Bohrungen
i/
Installation
Bedienungssteltung und ziehen Sie
an. Zus_.tztiche Schtossschrauben,
befinden sich im Ersatzteilbeutel.
Griff am unteren zu sichern. Setzen
in die Griffe ein.
des geschwindigkeitsreglerhebels
1.
Entfernen Sie das Plastikband (C), mit dem der Hebet (D) am unteren
Griff (E) befestigt ist.
2.
Setzen Sie den Hebel in die Halterung des Geschwindigkeitsreglers
und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder.
ein
_::]:!!:Y
(_
1.
Lever le
(A) en position superieur
de fonctionnement et serrez
Depliez
le levier
leviersuperieur
de commande
les poignees du tevier de commande (B) sotidement. Vous trouverez
des boulons de carrosserie, des rondelles et des poignees de tevier
supplementaires dans le sac a pieces. Utilisez-les pour fixer le tevier
superieur au levier inferieur. Installez-les dans les trous situes dans le
bas des leviers.
Installez
la tige de la commande
de vitesse
1.
Enlever I'attache en plastique (C) mettant en sQret6 la tige (D) au levier
de commande inferieur (E).
2.
Inserez latige dans ta console de commande de vitesse (G) et mettez-la
en sQrete avec le ressort de retenue. (F).
Abrir
la taempu_adura
superior
1. Atzar
empufladura superior
(A) hasta
la posici6n de operaci6n y apretar fuerte los pomos (B) de la empufladura.
La
bolsa de piezas contiene tornillos, arandelas y pomos adicionales. Utilice estos etementos para fijar et mango superior al
inferior. Instatetos en los orificios inferiores de los mangos.
Montar la biela del control
(_Het
de veiocidad
1.
Quitar el lazo de pt_.stico (C) que sujeta la bieta (D) a la empufladura
2.
Montar la biela en et soporte det control de vetocidad (G) y apretar con et resorte de sujeci6n (F).
1.
uitpakken
van de
bovenste
hendel
Bevestig
de bovenste
hendel
(A) aan de bedieningspost
en maak de hendelknop (b) stevig vast. Extra stotbouten, ringen
en hendelknoppen bevinden zich in onderdetenzak. Gebruik deze onderdelen om het bovenste deet van de hendet aan
het onderste deet te bevestigen. Plaats de bouten in de onderste gaten van de hendets.
Her installeren
inferior (E).
van de staaf van de snelheidsregeling
1.
Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendet bindt.
2.
Plaats de staaf in de console van de snetheidsregeting
Impugnatura
1.
(G) en zet vast met stuitveer (F).
superiore aperta
l'impugnatura
superiore
(A) si
nelta
posizione
operativa dei
e stringere
beneUtilizzare
te manopote
dell'impugnatura
(B).superiore
I bulloni
aPortare
testa tonda,
le rondelle
e i pometli
trovano
nel sacchetto
componenti.
per fissare
I'impugnatura
all'impugnatura inferiore. Inserire nei fori inferiori detle impugnature.
Montaggio
della barra di regolazione
della velocita
1.
Togtiere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D) all'impugnatura
inferiore (E).
2.
Inserire la barra netla staffa di regolazione della vetocita (G) ed assicurarla con una molla di fermo (F).
11
m
Install
traction
control
The
traction
drive controldrive
rod (A) is
installed onrod
the snow thrower.
,ij
1.
Remove plastic tie (B) securing rod to lower handle.
2.
With top end of rod (A) positioned under left side of control panel, push
rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket (C).
Secure with retainer spring (D).
Installation
Die Steuerstange
.............................................................................
4\
/' /
(F_
i_ _ ;_
,_ _:
des fahrantriebssteuerhebels
muss am SchneerAumer
(A) fLir den Fahrantrieb
montiert
werden.
1.
Entfernen Sie das Kunststoffband, mit dem die Steuerstange am unteren
Griff befestigt ist.
2.
Positionieren Sie das obere Ende der Steuerstange (A) unterhalb der
linken Seite der Bedienkonsole, drDcken Sie die Steuerstange nach unten
und setzen Sie das obere Ende der Steuerstange in die Aussparung an
der Halterung der Antriebssteuerung ein (C). Arretieren Sie sie mit der
Sicherungsfeder (D).
nstallez la tige de transmission
deplacement
La tige de commande
souffleuse
& neige.
de I'entra_nement
de la traction
du dispositif
(A) est installee
de
sur la
1.
Retirer la fixation en ptastique fixant ta tige & la poignee du bas.
2.
Avecl'extremit6 superieure de ta tige (A) positionnee sous le cSte gauche
du panneau de commande, abaisser la tige et inserer t'extremit6 superieure de la tige darts letrou du support de la commande de l'entra_nement
(C). Fixer avec le ressort de bague de retenue (D).
@
Montar
la biela del mando
La varilla de transmisi6n
de tracci6n
de la tracci6n (A) est& instalada en et quitanieves.
1.
Retire la sujeci6n de plastico (B) que fija la varilla al asa inferior.
2.
Cotoque el extremo superior de la varilta debajo det lado izquierdo det
panel de control, empuje lavarilla hacia abajo e introduzca dicho extremo
en el orificio det soporte det control de la transmisi6n (C). Asegure la
posici6n con et muelle de retenci6n (D).
Het
met installeren
trekkabei
van de regelstang
van de aandrijving
De regetstang van de tractieaandrijving (A) is op de sneeuwblazer geinstalleerd
1.
2.
(_
Verwijder de kunststof bevestigingsstang om de hendet omlaag te laten.
Ats het uiteinde van de bovenkant zich onder de linkerkant van het
bedieningspaneet bevindt (A), dient u de stang omlaag te drukken en
het uiteinde van de bovenkant van de stang in de opening van de steun
van de aandrijfregeting te ptaatsen (B). Bevestigen met ktemveer (D).
Montaggio
della barra di regolazione
della trazione
1.
Rimuovere
inferiore.
la fascetta in ptastica (B) che fissa la barra aria manigtia
2.
Con l'estremit& superiore della barra posizionata sotto it lato sinistro del
pannelto dei comandi (A), spingere in basso la barra e inserire la sua
estremit& superiore nel foro della staffa di comando detl'azionamento
(0). Fissare con l'apposita molla (D).
La barra di comando dell'azionamento (A) di trazione e installata sul lancianeve.
12
Install
auger
control
rod spring from bag of parts and retrieve the
1.
Retrieve
vinyl sleeve
(B) and
auger control rod (A) from carton chute tray. Slide straight rod end
through the small hole in the vinyl sleeve. Hook spring (B) in hole in rod
end (D).
2.
Hook end of spring into control arm with loop opening up as shown.
3.
With top end of rod positioned under right side of control panel, push
down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket (E).
Secure with retainer spring (F).
installation
necken
(F_
des Steuerhebels
fur die einzugssch-
1.
Die Vinylmanschette und die Feder befinden sich im Zubeh6rbeutet
(B), die Steuerstange f0r die F6rderschnecke im Karton mit der SchQtte
(A). Legen Sie die drei Teile bereit. Schieben Sie das gerade Ende der
Steuerstange dutch die kteine Aussparung in der Vinytmanschette.
Haken Sie die Feder (B) in der Aussparung am Stangenende ein (D).
2.
Haken Sie das Ende der Feder in den Steuerarm ein, so dass die Biegung wie auf der Abbitdung nach oben zeigt.
3.
Mit dem oberen Ende des Hebels rechts unter der Bedienungskonsole,
dr0cken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere Ende des
Hebets in das Loch in der Halterung for die Einzugsschneckensteuerung
(E). Sichern Sie den Hebet mit der Halterungsfeder (F).
Installez
tige de
contr61e
la vis
sans
fin
1. Sortir le la
manchon
en vinyle
(B) et lede
ressort
du sac
de pieces.
2.
3.
Sortir du
carton, la tige de commande de ta tariere du plateau de goutotte (A).
Glisser I'extremit6 de tige tout droit dans le petit trou du manchon en
vinyle. Accrocher le ressort (B) dans le trou a I'extremit6 de la tige (D).
Accrocher I'extremit6 du ressort dans le bras de commande avec la
boucle ouverte comme iltustre.
Avec I'extremit6 superieure de la tige positionnee sous le c6te droit du
panneau de contr61e, poussez vers le baste long de la tige et inserez
rextremit6 de la tige a I'interieur du trou dans le support de contr6te de
la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F).
Montar
la etbiela
de de
mando
barrena
1.
Extraiga
manguito
vinilo (B) de
y et la
muetle
de la bolsa de piezas, y la varilla de control de la barrena (A) de la bandeja de
descarga de la caja. Deslice et extremo recto de la varilla a traves det orificio peque_o det manguito de vinilo. Enganche
el muelle (B) en el orificio det extremo de la varilla (D).
(_Het
2.
Enganche et extremo del muelle en el brazo de control, con la abertura hacia arriba como se indica en la ilustraci6n.
3.
Con ta extremidad superior debajo det lado derecho del panel de control, empujar la bieta hacia abajo e insertar et extremo
de la biela en et agujero det soporte det control de la barrena (E). Apretar con et resorte de sujeci6n (F).
1.
Haal
installeren
de koker vanvan
vinylde
(B) regelstang
en veer uit de zak
vanmetdeonderdelen
boorregeling
en de regelstang van de vijzet uit de kartonnen doos (A).
Schuif het rechte uiteinde van de stang door de Heine opening in de koker van vinyl. Haak de veer in de opening (B) van
het uiteinde van de stang (D).
2.
Haak het uiteinde van de veer, zoals weergegeven,
3.
Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rechterzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang
naar beneden en bevestig het boveneind van de regetstang in het gat in de console van boorregeting (E). Maak vast met
de stuitveer (F).
in de bedieningsarm
met tusopening.
') Montaggio
della barra
1. Estrarre it manicotto
in viniledi(B)regolazione
e la molla dal
della coclea
sacchetto
dei componenti ed estrarre la barra di comando della (A) trivetla
dalla sezione inctinata della scatota. Far scorrere restremita diritta della barra attraverso il piccolo foro det manicotto in
vinite. Agganciare la molla net (B) foro all'estremita della barra (D).
2.
Agganciare
3.
Con l'estremita superiore della barra posta sotto il lato destro det pannetlo di controlto, spingere verso il basso la molla e
inserire l'estremit& della barra nell'apposito alloggiamento della staffa di controllo della coclea (E). Assicurarla poi con una
molla di fermo (F).
I'estremita della molla nel braccio di comando con l'apertura della spirate rivolta verso ralto, come da figura.
13
@
Install
discharge
chute / chute rotator head
NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install
the chute rotator head.
1.
Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge
opening toward front of snow thrower.
2.
Position chute rotator head (A) over chute bracket (B). If necessary,
rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute
rotator head with holes in chute bracket.
3.
With chute rotator head and chute bracket aligned, position chute rotator
head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E).
4.
Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten
securely.
f_r
die auswurfrinne
Installation
der auswurfrinne
/ der drehvorrichtung
NINWEIS: Der KombischraubenschlOssel
in der Zubeh6rtasche kann zur
Installation der Drehvorrichtung for die Auswurfrinne verwendet werden.
auf den daf0r vorgesehenen Socket auf, mit der Auswurf6ffnung nach der Vorderseite
1.
Setzen sie die Auswurfrinnenvorrichtung
der Schneefr_.se gerichtet.
2.
Setzen Sie die Drehvorrichtung for die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung
gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entsprechenden L6chern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind.
3.
Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhatterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung
die Gewindestiftschraube an der Aufh_.ngung (E) auf.
auf den Metallstift (C) und auf
4.
Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe
auf und ziehen Sie sie fest an.
Installez
rotative
(F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube
Her installeren
rotorkop
la la
goulotte
de
goulotte d'evacuation
d'evacuation /t_te
van de afvoertrechter/
REMARQUE: Les multiples cles fournies avec vos sacs &
pieces peuvent @re utilisees pour installer la t@e rotative
de la goutotte d'evacuation.
N.B.: De moersleutel in de onderdetenzakjes kan worden
gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter.
1.
Placez I'assembtage de la goulotte d'evacuation sur
la partie sup@ieure de la base d'evacuation
avec la
decharge ouverte vers le devant de la souffleuse.
1.
Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het
boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening
naar de voorkant van de sneeuwruimer.
2.
Positionnez la t@e rotative de ta goulotte d'evacuation
(A) par-dessus le support d'evacuation (B). Si necessaire, pivotez I'assemblage de ta goutotte d'evacuation
afin d'aligner le carre et I'axe sur le dessous de la t@e
rotative de la goutotte d'evacuation avec les trous dans
le support de la goulotte d'evacuation.
2,
Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) op de console
van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de
afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de
onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast
met behulp van de gaten in de console van de afvoertrechter.
3.
Avec la t@e rotative de la goutotte d'evacuation et le
support d'evacuation alignes, positionner la t@e rotative sur t'axe (C) et le goujon filete (D) du support de
montage (E).
3.
Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen,
plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van
de montageconsote (E).
4.
4.
Instaltez de la rondetle 3/8" (F) et de l'ecrou freine (G)
sur le goujon filete et serrez solidement.
Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de
tapbout en maak stevig vast.
za
rotanteel conducto
del conducto
Montar
de eyecci6n
dispositivo
Montaggio
scarico
/ cabe-
della
di rotazione
bocca didella
scarico/testa
bocca di
NOTA: La Ilave de apriete mOttipta proporcionada en su
bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza
rotante det conducto
NOTA: La chiave multipta fornita netla cassetta degli attrezzi pu6 essere utitizzata per il montaggio della testa det
dispositivo di rotazione della bocca di scarico.
1.
Cotocar et grupo det conducto de eyecci6n sobre la
base det conducto con ta abertura de eyecci6n hacia
et frente de la m_.quina quitanieves.
1.
Cotlocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base
della bocca con lo scarico aperto verso la parte anteriore
dello spazzaneve.
2.
Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre
et soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar
el grupo del conducto para alinear la escuadra y la
ctavija debajo de la cabeza rotante del conducto con
los agujeros en et soporte det conducto.
2.
Posizionare latesta det dispositivo di rotazione (A) sopra
la staffa delto scarico (B). Se necessario, ruotare il gruppo
di scarico per allineare il quadro e I perni della parte
inferiore della testa con I fori della staffa di scarico.
3.
Con la cabeza rotante del conducto y et soporte det
conducto alineados, posicionar la cabeza rotante det
conducto sobre la clavija (0) y et perno con filete det
soporte (D) de montaje (E).
3.
Avendo allineato la testa det dispositivo di rotazione
della bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa sul
perno (0) sulla vite prigioniera filettata (D) della staffa
di montaggio (E).
4.
Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca
(G) sobre et perno con filete y apretar firmemente.
4.
Infitare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio
(G) sutta vite prigioniera filettata e stringere bene.
14
Install
control
1. installchute
remote deflector
cable bracket remote
(A) to discharge
chute
with carriage bolt (B)
and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely.
2.
Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt
(G), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten securely. Cable eyelet
will be loose on shoulder bolt.
3.
Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and
into hole in chute deflector as shown.
installation
ablenkblech
der fembedienung
f_r das auswurfrinnen=
1.
Befestigen Sie die Halterung des Fernbedienungskabels (A) mit Hiife des
Tr_gerbolzens (B) und der 5/16-18 Kontermutter (D) an der Auswurfrinne
wie abgebitdet. Ziehen Sie sie fest an.
2.
Befestigen Sie die 0sen des Fernbedienungskabeis
(E) mit Hilfe der
Schlitzkopf-Gewindeschraube
(G), und der 1/4-20 Kontermutter (K) am
Auswurfrinnen-Abtenkbtech
(F) wie abgebilet. Ziehen Sie sie fest an.
Die Kabei6se muss locker auf dem Ansatzboizen sitzen.
3.
Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern
und in dem Loch am Auswurfrinnen-Abtenkbiech
wie abgbildet.
Installez
contr61e
a distance
degoutotte
la goulotte
d'evacuation
1.
Instailez le
le support
de c_bie
a distance du
(A) deflecteur
pour degager la
d'evacuation
avec le bouton de carrosserie
I'ecrou de sQrete 5/16-18 (D) tel qu'illustre. Serrez soiidement.
(M)
(B) et
2.
Installez le plot du c&bie a distance (E) au deflecteur de la gouiotte d'evacuation (F) avec la visa epautement (G), et t'ecrou
de sQret6 1/4-20 (K) tel qu'illustre. Serrez solidement. L:oeilletdu cable ne sera pas serre sur le boulon d'epauiement.
3.
Installez les mousquetons (L) entre les ecrous hexagonaux
du defiecteur de la goutotte d'evacuation tel qu'indique.
(M) sur la t@e rotative de la goutotte d'evacuation
Montar
1. Acopiarelelmando
soporte
a cable
distancia
delal deflector
del conducto
det
remoto (A)
conducto de eyecci6n
con un perno de carro (B) y una contratuerca
(D) como mostrado. Apretar firmemente.
dans le trou
de 5/16-18
2.
Montar el ojal metalico det cable remoto (E) al deflector del conducto (F) con un perno de coilarin (G) de 1/4-20, y una
contratuerca (K) de 1/4-20 como mostrado. Apretar firmemente.
3.
Cotocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hexagonales (M) en la cabeza rotante del conducto yen et agujero det
deflector det conducto, como mostrado. La armiiia det cable quedara sueita sobre et perno de tope.
Her
installeren
van de afstandsbesturing
deflector
de afvoertrechter
1. Zet
de kabeibevestigingsbeuget
(A) aan de afvoertrechtervan
metde
slotschroef
(B) envan
een 5/16-18
siuitmoer (D), zoals
getoond.
Maak stevig vast.
2.
Maak de kabeltus (E) vast aan de deflector van de afvoertrechter
getoond. Maak stevig vast.
3.
Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M) aan de rotorkop van de afvoertrechter
van de afvoertrechter zoais getoond. Kabetoog iigt los op de borstbout.
Montaggio
telcomando
1. Inserire neiladel
bocca
di scarico
(F) met de borstbout (G), en 1/4-20-sluitmoer
(K), zoals
en in het gat in de deflector
del per
deflettore
del canale
di un
scarico
la staffa
it cavo di telecomando
(A) con
buttone (B) e un dado di fissaggio da 5/16-18
(D). Stringere bene.
2.
Montare un occhieilo per il cavo (E) sut deflettore di scarico (F) con un perno a spallamento
1/4-20 (K). Serrare in modo accurato.
3.
Montare i ganci per le molle (L) tra i dadi esagonali (M) suila testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico e net
foro del deflettore di scarico. L:occhiellodet cavo sara libero sut buttone a strappo.
15
(G), e un dado di fissaggio
da
®
®
Check tire pressure
Controlar
The tires on your snow thrower were overinflated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pressure
is important for best snow throwing performance.
Reduce tire pressure to 14-17 PSI.
Los neum_.ticos de su m_.quina quitanieves se han inflado
m_.s de 1onormal por motivos de envio. Una correcta e igual presi6n de los neum_.ticos es importante para la mejor
prestaci6n en el despeje de nieve.
Reducir la presi6n de los neum_.ticos a 14-17 PSI.
0berpr_fen
des reifendrucks
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer _'l\.ll
Schneefr_.se ab Fabrik mit mehr Luft als n6tig gefOtlt.
Ein ordnungsgem_Ber
und gleichmABiger Reifendruck
ist wichtig, um die optimale Leistung der Schneefr_se zu
gew_.hrleisten.
• Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14-17 PSI.
@
Verifiez
la pression
des pneus
Les pneus sur votre souffleuse ont @6 surgonfles a. I'usine
des fins d'expedition. Corriger et egaliser la pression
des pneus est important pour scuffler la neige plus efficacement.
•
_
®
Reduisez la pression des pneus a. 14-17 PSI.
®
®
®
16
Controleer
la presi6n
de los neurnaticos
de bandendruk
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer
in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van
de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen.
Verminder de bandendruk tot 14-17 PSI.
Controilo
della pressione
dei pneumatici
La casa produttrice sovraregolera, la pressione dei pneumatici
dello spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere
buone prestazioni, occorre chela pressione dei pneumatici
sia corretta ed uguale.
• Ridurre la pressione dei pneumatici a 14-17 PSI.
@
®
A.
B.
C.
D.
E.
G.
H.
L
J.
TRACTION DRIVE CONTROL LEVER
AUGER CONTROL LEVER
ON/OFF
SWITCH
SAFETY IGNITION KEY
CHOKE CONTROL
DISCHARGE CHUTE CONTROL LEVER
DISCHARGE CHUTE
CLEAN-OUT TOOL
CHUTE DEFLECTOR
A.
B.
FAHRANTRIEBS-BEDIENUNGSHEBEL
BEDIENUNGSHEBEL
FOR DIE
EINZUGSSCHNECKEN
AN/AUS-SCHALTER
SICHERHEITSZ0NDSCHLOSSEL
CHOKE
AUSWURFRINNEN-BEDIENUNGSHEBEL
AUSWURFRINNE
REINIGUNGSGERATS
AUSWURFRINNEN-ABLENKBLECH
C.
D.
E.
G.
H.
L
J.
@
Ao
B.
LEVIER DE COMMANDE
LEVIER DE COMMANDE
DE VIS SANS FIN
C.
D.
E.
G.
INTERRUPTEUR DE ON/OFF
CLE DE CONTACT DE St_CURITE
COMMANDE D'E_TRANGLEUR
LEVIER DE COMMANDE DE
GOULOTTE D'E_VACUATION
GOULOTTE D'E_VACUATION
OUTIL DE NETTOYAGE
H.
L
B.
A.
C.
D.
E.
G.
H.
K.
L
N.
@
A.
B.
C.
D.
E.
G.
H.
I.
®
A.
B.
C.
D.
E.
G.
H.
L
J.
DE TRACTION
K.
L
No
R
Qo
R.
S.
1".
U.
DEFLECTOR REMOTE CONTROL LEVER
DRIVE SPEED CONTROL LEVER
SKID PLATE
SCRAPER BAR
ENGINE OIL CAP WITH DIPSTICK
GASOLINE FILLER CAP
POWER CORD PLUG
PRIMER
ELECTRIC START BUTTON
K.
FERNBEDIENUNGSHEBEL
FOR ABLENKBLECH
L
FAH RGESCHWIN DIGKEITSREGLER
No GLEITKUFE
R SCHABER
Qo OLVERSCHLUBKAPPE
MIT MESSSTAB
R. BENZINTANKDECKEL
S. NETZSTECKER
1". EINSPRITZVORRICHTUNG
U. ELEKTRISCHER STARTKNOPF
J.
K.
L
N.
R
Q.
DE_FLECTEUR DE LA GOULOTTE
D'I_VACUATION
LEVIER DE COMMANDE/_
DISTANCE DU DI_FLECTEUR
LEVlER DE COMMANDE
D'AVANCEMENT
PLAQUE DE PROTECTION
DU CARTER INFERIEUR
BARRE DE RACLAGE
BOUCHON POUR LHUILE DU
MOTEUR AVEC JAUGE D'HUILE
PALANCA DE CONTROL DE LA BARRENA
PALANCA DE CONTROL DE LA GUiA CON TRACCION
INTERRUPTOR DE ON / OFF
LLAVE DE IGNICION DE SEGURIDAD
MANDO DEL OBTURADOR
PALANCA MANDO CONDUCTO DE DESCARGA
CONDUCTO DE DESCARGA
I. HERRAMIENTA
DE LIMPIEZA
J. DEFLECTOR DEL CONDUCTO
PALANCA MANDO REMOTO DEFLECTOR
PALANCA DE CONTROL DE LA VELOCiDAD DE GU[A
PLACAS DE DESLIZAMIENTO
STUURKNUPPEL VAN DE
AANDRIJVING METTREKKABEL
STUURKNUPPEL VAN DE
BOORREGELING
J.
OP/VAN SCHAKELAAR
VEILIGHEIDSCONTACTSLEUTEL
CHOKEREGELING
STUURKNUPPELVAN
DE
AFVOERTRECHTER
AFVOERTRECHTER
ONTSTOPPER
LEVA DI REGOLAZIONE
DELLA TRAZiONE PER ADERENZA
LEVA DI REGOLAZIONE DELLA COCLEA
INTERRUTTORE INSERITA/DISINSERITA
CHIAVE Di ACCENSIONE DI SiCUREZZA
COMADO DELLARRICCHITORE
DI AVVIAMENTO
LEVA DI CONTROLLO
DELLA BOCCA DI SCARICO
BOCCA DI SCARICO
GANCiO DI FISSAGGIO
DEFLETTORE DI SCARICO
R.
S.
Vo
Wo
X.
Y.
DD.
RECOIL STARTER HANDLE
SPARK PLUG
OIL DRAIN PLUG
MUFFLER
Z. TOOLBOX
CHUTE GUARD
V. ANREIBSTARTERGRIFF
Wo ZUNDKERZE
X. VERSCHLUSS
FOR OLABFLUSS
Y. SCHALLD,AMPFER
Z. WERKZEUGKASTEN
DD. SCHUTZVORRICHTUNG
AUSWURFSCHUTTE
BOUCHON DE REMPLISSAGE D'ESSENCE
FICHE DU CORDON D'ALIMENTATION
1".
U.
V.
W.
POMPE D'AMORCAGE
BOUTON D'AMORCAGE ELECTRIQUE
POIGNEE DE DI£MARRAGE DE RECUL
BOUGIE D'ALLUMAGE
X. BOUCHON
DE VIDANGE D'HUILE
Y. SILENCiEUX
Z. BO_E/_ OUTIL
DD. PROTECTION DE LA GOULOTTE
Q.
R
TAPON ACEITE MOTOR
BARRA DEARRASTRE
CON VARILLA DE NIVEL
R. TAPON RELLENO CARBURANTE
S. ENCHUFE PARA CABLE DE
POTENCIA
1". CEBADOR
U. BOTON DE ARRANQUE ELECTRICO
V. MANGO DE RETROCESO
DE ARRANQUE
W. BUJ[A DE ENCENDIDO
ACEITE
X. TAPON DEVACIADO
Y. TUBO DE ESCAPE
Z.
PORTAHERRAMIENTA
DD. PROTECCiON DEL
CONDUCTO
DEFLECTOR VAN
AFVOERTRECHTER
STUURKNUPPEL
VAN DE DEFLECTOR
U.
Vo
L.
N.
P.
Q.
R.
S.
1".
SNELHEIDSSTUURKNUPPEL
REMPLAAT
SCHRAPERSTANG
OLIEDEKSELMETPEILSTOK
BENZINEVULDOP
STROOMKABELSTEKKER
ONTSTEKINGSPATROON
X. SIFONDOP
Y. KNALDEMPER
Z. GEREEDSCHAPSKIST
DD. UITWORPGELEIDING
K.
LEVA CHE TELECOMANDA
IL DEFLETTORE
LEVA DI CONTROLLO
DELLA VELOCITA
PIASTRA DI SLITTAMENTO
LAMA RASCHIANTE
TAPPO DELLOLIO DEL MOTORE
CON ASTA PER MISURARE
IL LIVELLO DELLOLIO
TAPPO DI RIEMPIMENTO
DELLA BENZINA
CORDONE SPINA
DI ALIMENTAZIONE
1".
U.
K.
L
N.
R
Q.
R.
S.
17
DER
W.
ELEKTRISCHE STARTKNOP
HANDGREEP VAN DE
TERUGLOOPSTARTER
ONTSTEKINGSBOUGIE
INIZIATORE
PULSANTE DI AVVIAMENTO
ELETTRONICO
V. IMPUGNATURA DEL MOTORiNO
DI AVVIAMENTO A STRAPPO
W. CANDELA
X. TAPPO DI SCOLO DELLOLIO
Y. SILENZiATORE
Z. CASSETTA DEGLI ATTREZZI
DD. PROTEZIONE DEFLETTORE
®
HOW TO USE YOUR SNOW
THROWER
COMO
UTILIZAR
QUITANIEVES
Know how to operate all controls before adding fuel or
attempting to start the engine.
Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de
afladir carburante o intentar poner en marcha et motor.
Pararse
Stopping
TRACTION
*
DRIVE
GUIA CON TRACCI6N
Release traction drive control lever (A) to stop the
forward or reverse movement of the snow thrower.
*
Sottar la palanca de control de gufa a tracci6n para
parar et movimiento hacia detante o marcha atr&s de
la m&quina quitanieves.
BARREN A
AUGER
*
Release the auger control lever (B) to stop throwing
SNOW.
Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar
de lanzar nieve.
ENGINE
MOTOR
1.
Move ON / OFF switch (C) to "OFF" position.
2.
Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent
unauthorized use.
NOTE: Never use choke (E) to stop engine.
®
SU MAQUINA
BEDIENUNG
1.
Poner et interruptor de ON / OFF (C) en la posici6n de
"OFF".
2.
Quitar (sin girar) la Ilave de encendido
para prevenir un uso no autorizado.
de seguridad
NOTA" No usar nunca el cebador (E) para parar et motor.
DER SCHNEEFRASE
Machen Sic sich mit der Bedienung aller Schalthebel
vertraut, bevor Sie den Tank fOtlen oder versuchen, den
Motor anzutassen.
HOE UW SNEEUWRUIMER
BRUIKEN
Ger_t anhalten
Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof
toevoegt of de motor probeert te starten.
FAHRANTRIEB
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet
los, um die Vorw&rts- oder R0ckw&rtsbewegung
Schneefr&se zu stoppen.
EINZUGSSCHNECKEN
Stoppen
(A)
der
AANDRIJVING
Bringen Sie den AN / AUS-Schalter
"OFF" (AUS).
2.
Ziehen Sie den Sicherheitszf3ndschtOsset
unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen.
MET TREKKABEL
•
Ontkoppel de stuurknuppet van de aandrijving met trekkabel (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging
van de sneeuwruimer te stoppen.
BOOR
Lassen Sie den Bedienungshebel for die Einzugsschnecken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen.
MOTOR
1.
TE GE-
Ontkoppet de stuurknuppet van de boorregeting
het sneeuwruimen te stoppen.
(C) auf Position
(B) om
MOTOR
(D) ab, um
1.
Zet de OP/VAN schakelaar
2.
Haal de veiligheidscontactsleutet
(D) uit het contact
(maar draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te
voorkomen.
HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um den
Motor abzustetlen.
(C) op "OFF" (VAN).
N,B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor afte zetten.
@
COMMENT
UTILISER
VOTRE
SOUFFLEUSE
Sachez
comment utiliser toutes les commandes avant
d'ajouter de I'essence ou tenter de mettre le moteur en
marche.
Arr6t
@
SPAZ-
Essere in grado di fare funzionare i controlti prima di aggiungere benzina o cercare di avviare il motore.
de I'appareil
TRANSMISSION
COME USARE IL VOSTRO
ZANEVE
Arresto
DE TRACTION
TRAZIONE PER ADERENZA
Ret&chez le levier de commande de transmission de
traction (A) pour arr_ter le mouvement avant ou arriere
de la souffleuse.
Rilasciare la leva di regotazione della trazione per
aderenza (A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro,
detlo spazzaneve.
COCLEA
VIS SANS FIN
Ret&chez le levier de commande de ta vis sans fin (B)
pour arr_ter le lancement de la neige.
MOTEUR
Ritasciare la leva di regolazione
arrestare Io spazzaneve.
MOTORE
della coclea (B) per
1.
Deptacer la interrupteur de ON / OFF (C) & la position
"OFF".
1.
Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA
posizione "OFF" (DISINSERITA).
2.
Entevez (ne tournez pas) la cle de contact de securit6
(D) pour prevenir I'utilisation non autorisee.
2.
Togliere (non ruotare) la chiave di accensione disicurezza
(D) per evitare un uso non autorizzato.
REMARQUE: N'utilisez jamais le volet de depart (E) pour
arr_ter le moteur.
NOTA: Non usare mai I'arricchitore
motore.
18
(C) in
(E) per arrestare
il
To
The use
choke choke
control iscontrol
located on (E)
the engine. Use the choke control whenever
you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.
To engage choke, turn knob counterclockwise
knob clockwise to disengage.
OFF
I\l FUL"
to "FULL'. Slowly turn
Bedienung
des sich
choke
(E)Motor. Verwenden Sie den Choke nut
Der Choke befindet
auf dem
dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Antassen des
schon warmen Motors.
Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den im Uhrzeigersinn auf
Position "FULL'. Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedienungsknopf Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.
@
Pour utiliser
la commande
d'etrangleur
(E)
La commande d'etrangleur est situee sur le moteur. Utilisez la commande
d'etrangleur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid. Ne
I'utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.
*
Pour embrayer la commande d'etrangleur, tournez le bouton dans le
sens contraire des aiguilles de l'hortoge A "FULL'. Tournez lentement le
bouton dans le sens des aiguilles de I'horloge pour desembrayer.
El mando
Usar
el del
mando
cebador del
esta. cebador
en el motor. Utilizar
(E)
el mando del cebador siempre que se arranque con motor frio. No utilizar para poner en marcha un
motor caliente.
Para conectar el cebador, girar el mando en et sentido inverso al de las
agujas del reloj sobre "FULL'. Para desconectar, girar et mando poco a
poco en et sentido de las agujas del reloj.
Hoe
de chokeregeling
(E)de te
gebruJken
De
chokeregeling
is bevestigd aan
motor.
Gebruik de chokeregeling als u
een koude motor wilt starten. Gebruik de chokeregeting niet om een warme
motor te starten.
Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de kick
mee naar "FULL' te draaien. Draai de knop met de ktok in om uit te
schaketen.
©
Uso del comando
dell'arricchitore
di avviamento
(E)
II comando dell'arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato
ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utilizzarlo mai per far
partire it motore a catdo.
Per inserire I'arricchitore di awiamento,
girare la manopola in senso
contrario su "FULL'. Per disinserire il comando, girare lentamente la
manopola in senso orario.
19
control
To
&
snow discharge
WARNING: Snow throwers have exposed rotating parts, which can
cause severe injury from contact, or from material thrown from the
discharge chute. Keep the area of operation clear of all persons,
small children and pets at all times including startup.
WARNING: If the discharge chute or auger become clogged, shut=off
_lb engine and wait for all moving parts to stop, clean=out tool provided,
NOT YOUR HANDS, to unclog the chute and/or auger.
The DIRECTION in which snow is to be thrown is controlled by the discharge
chute control lever (G).
To change the discharge chute position (H), press downward on discharge
chute control lever and move lever left or right until chute is in desired
position. Be sure lever springs back and locks into desired position.
The DISTANCE that snow is thrown is controlled by the position of the chute
deflector (J). Set the deflector low to throw snow a short distance; set the
deflector higher to throw snow farther.
Press downward on deflector remote control lever (K) and move lever
forward to lower the deflector and decrease the distance. Move lever
back to raise the deflector and increase the distance. Be sure lever
springs back and locks into desired position.
@
Regelung
des schneeauswurfs
_i
WARNUNG: Schneefr_sen sJnd mit offenliegenden beweglichen TeJlen ausgestattet,
die beJ Ber_hrung oder dutch
aus der Auswurfrinne
geschleuderte
Fremdk6rper ernsthafte Verletzungen verursachen
k6nnen. Halten Sie den
Verwendungsbereich
jederzeit frei von jeglichen Personen, kleinen Kindern und Haustieren, auch w_hrend des
Startens.
_i,
WARNUNG: Bei Verstopfung der AuswurfschLitte
oder der F6rderschnecke den Motor abschalten und abwarten,
his alle s ich drehenden Bauteile zum StJllstand gekommen sJnd. Benutzen Sie das ReJnJgungswerkzeug und NICHT
IHRE HANDE, urn das Material aus der Auswurfsch_tte und/oder der F6rderschnecke zu entfernen.
Die RICHTUNG,
in wetche der Schnee ausgeworfen
wird, wird mit Hilfe des Auswurfrinnen-Bedienungshebels
(G) bestimmt.
Um die Ausrichtung der Auswurfrinne (H) zu ver&ndern, drOcken Sie den Auswurfrinnen-Bedienungshebel
nach unten, und
bewegen Sie ihn nach links oder rechts, bis die Rinne in der gew0nschten Stetlung ist. Stetlen Sie sicher, dass der Hebet
zur0ckschnellt und in der gew0nschten Position einrastet.
Die AUSWURFWEITE wird durch die Position des Auswurfrinnen-Abtenkbtechs
(J) bestimmt. Stetlen Sie das Abtenkbtech
niedrig ein, um den Schnee bei geringer Wurfweite auszuwerfen; stetlen Sie das Abtenkblech h6her ein, um den Schnee weiter
auszuwerfen.
Dr0cken Sie den Fernbedienungshebet for das Abtenkbtech (K) nach unten und nach vorne, um das Abtenkbtech zu senken
und die Auswurfweite zu verringern. Ziehen Sie den Hebet an, um das Abtenkbtech anzuheben und die Auswurfweite zu
erh6hen. Stetlen Sie sicher, dass der Hebet zur0ckschnetlt und in der gew0nschten Position einrastet.
@
Pour contr61er
_
la decharge
de la neige
_ ATTENTION: Les souffleuses
ont des parties rotatJves _ d_couvert, ce quJ peut causer de graves blessures par
Gardez la zone d'op_ration libre de toute
contact ou encore _ cause du mat6riel lanc_ par la goulotte d'_vacuation.
personne, de jeunes enfants et d'animaux domestiques
a tout moment incluant la raise en marche.
_i
ATTENTION: En cas d'obstructJon
au nJveau de la goulotte d'_jection ou de la vis, couper le moteur et attendre
que tousles organes en mouvement s'arr_tent. Utiliser I'outil de nettoyage fournJ et non PAS VOS MAINS pour
lib_rer la goulotte et/ou la vis.
La DIRECTION
dans laquette la neige doit @re jetee est contr6tee par le levier de commande de la goutotte d'evacuation
(G).
Pour changer la position de la goulotte d'evacuation (H), pressez vers le bas sur le tevier de commande de la goutotte
d'evacuation et deptacez le levier vers la gauche ou la droite jusque la goulotte soit dans la position desir6e. Assurez-vous
que le levier se redresse vers l'arri@e et s'enclenche dans la position desir6e.
La DISTANCE & taquelle la neige est tancee est contr61ee par la position du deflecteur de la goutotte d'evacuation
le deftecteur en bas pour jeter de la neige & une courte distance, et en haut pour la lancer plus loin.
(J). Placez
Pressez vers le bas sur le levier de commande & distance du deftecteur (K) et deplacez le levier vers I'avant pour abaisser
le deflecteur et diminuer la distance. Deplacez le levier vers I'arri@e pour hisser le deflecteur et augmenter la distance.
Soyez certain que le levier se redresse vers I'arri@e et s'enclenche dans la position desir6e.
@
Controlar
_
la eyecci6n
de la nieve
ADVERTENCIA: Las m_quJnas quJtanieves tienen partes rotantes expuestas, que pueden causar heridas graves
pot contacto, o pot material lanzado desde el conducto de eyecci6n. Mantener siempre el _rea de operaci6n libre
de toda persona, nJflos pequeSos y anJmales dom6stJcos, incluso durante la puesta en marcha.
_lb ADVERTENCIA: Si se atasca el conducto de descarga o la barrena, apague el motor y espere a que se detengan
todas las piezas m6viles. UtJlice la herramienta
de limpieza suminJstrada, NO LAS MANOS, para desatascar el
conducto de descarga o la barrena.
20
La DIRECCION
•
en la que se lanza la nieve se controta mediante la palanca det mando del conducto de eyecci6n (G).
Para cambiar la posici6n del conducto de eyecci6n (H), empujar hacia abajo la palanca det mando del conducto de eyecci6n y mover la palanca hacia la izquierda o la derecha hasta que el conducto este en la posici6n deseada. Cerciorarse
de que la patanca se suette y se quede bloqueada en la posici6n deseada.
La DISTANCIA a la que se lanza la nieve se controla mediante la posici6n del deflector del conducto (J). Colocar el deflector
bajo para lanzar nieve a breve distancia; colocarlo m&s alto para lanzar la nieve m&s lejos.
•
Presionar hacia abajo la palanca (K) del mando remoto det deflector y mover la patanca hacia adetante para bajar et deflector y reducir la distancia. Mover la palanca hacia atras para levantar et deflector y aumentar la distancia. Asegurarse
de que la palanca vuetva en su lugar y se fije en la posici6n deseada.
Her bedienen
van de sneeuwuitstoot
WAARSCHUWING:
SneeuwruJmers hebben open roterende
onderdelen, die ernstige verwondJngen kunnen
veroorzaken bJj contact of bij contact met materiaaJ dat in de afvoertrechter
terecht is gekomen en is uJtgestoten.
Houd het schoon te maken gebied altijd vrij van personen, kJeine kJnderen en huJsdieren, ook tijdens het opstarten.
_lb WAARSCHUWJNG: Ale de uJtJooptrechter of avegaar verstopt raakt, schakel de motor uJt en wacht tot alle beweg=
ende onderdelen zijn gestopt. GebruJk het echoonmaakgereedschap
dat is meegeJeverd en NIET UW HANDEN om
de uJtlooptrechter
en/of avegaar te ontstoppen.
De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regeten met de stuurknuppet voor de afvoertrechter.
•
Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stuurknuppet naar beneden te drukken en naar links of
rechts te bewegen totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terugspringt en in de gewenste positie
vergrendett.
De AFSTAN D waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector
laag om de sneeuw over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw verder uit te stoten.
•
Druk de stuurknuppet van de deflector (K) naar beneden en beweeg de knuppel voorwaarts om de deflector naar beneden
te richten en de afstand te verkteinen. Beweeg de knuppel achterwaarts om de deflector omhoog te richten en de afstand
te vergroten. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendett.
Regolare
_
la bocca
di scarico della neve
PERICOLO: gii spazzaneve presentano delle patti rotanti esposte, che possono provocare gravi lesioni qualora
vengano in contatto con pereone o con materiale proveniente dalla bocca di scarico. Tenere Iontane le persone, i
bambini e gli animali, dalla zona in cuJ si sta operando, anche in fase di avvio della macchina.
_lb PERICOLO: Seil deflettore di scarico o la trivella sono ostruJti, spegnere il motore e attendere che tutte le patti in
movimento sJ arrestJno. Utilizzare Io strumento di pulizia in dotazione, NON LE MANI, per eliminate I'ostruzione
del deflettore di scarico o della trivella.
La DIREZIONE
•
in cui viene spazzata la neve e controllata dalla leva di controtlo della bocca di scarico (G).
Per modificare la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sulta leva di regolazione della bocca di scarico
verso sinistra o verso destra, fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi che la leva
torni e si btocchi netla posizione desiderata.
La DISTANZA a cui la neve viene spazzata e controtlata dalla posizione del deflettore di scarico (J). Regolare il deflettore in
basso per un getto a breve distanza, piQ in alto per gettare la neve pi[_ lontano.
•
Premere verso il basso sulla leva di telecomando del deflettore (K) e spostare la leva in avanti per abbassare il deflettore
e diminuire la distanza a cui viene gettata la neve. Assicurarsi chela leva torni e si btocchi netla posizione desiderata.
@
To throw
snow
The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located
on the right side handle.
•
Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger
and throw snow.
•
Release the auger control lever to stop throwing snow.
@
Das schneefr_isen
Die Rotation der Einzugsschneckenwird mit Hilfe des BedienungshebelsfQr
die Einzugsschnecken (B) gesteuert, wetchersichamrechten Griffbefindet.
•
Dr0cken Sie den Bedienungshebet for die Einzugsschnecken an,
um die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu fr&sen.
•
Lassen Sie den Bedienungshebet f0r die Einzugsschnecken
um das Schneefr&sen zu stoppen.
21
los,
@
Pour lancer de la neige
La rotation de la vis sans fin est contr6tee par le levier de commande
de la vis sans fin (B) situe sur le c6te droit du bouton.
*
Exercer une pression sur le levier de commande de la vis sans
fin vers la poignee pour embrayer la vis sans fin et lancer de la
neige.
Ret&chez le levier de commande de la vis sans fin pour cesser de
jeter de la neige.
@
Lanzar la nieve
La rotaci6n de la barrena se controta con la palanca de mando de la
barrena (B) posicionada en la empufladura derecha.
Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empufladura
para conectar la barrena y lanzar nieve.
Soltar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar
nieve.
Het sneeuwruimen
De boorrotatie wordt geregetd door de stuurknuppet van de boorregeting
tigd.
(B), die aan de rechterkant van de hendet is beves-
Knijp de knuppet in om de boor in te schaketen en te besturen en ruim de sneeuw.
Laat de knuppel los om het sneeuwruimen te stoppen.
@
Per spazzare
la neve
La rotazione della coclea e controllata dalla leva di controtlo della coctea (B), che e situata sut lato destro dell'impugnatura.
Premere la leva di controllo della coctea verso rimpugnatura
per inserire la coclea e spazzare la neve.
Ritasciare la leva di controllo della coclea per arrestare I'azione detlo spazzaneve.
@
Using the clean-out
tool
In certain snow conditions, the discharge chute may become clogged with
ice and snow. Use the clean-out tool to dislodge this blockage.
When cleaning, repairing,
or inspecting, make certain all controls
are disengaged
and the
and
all keep
moving
have
stopped.
Disconnect
theauger/impeller
spark plug wire
and
the parts
wire away
from the spark plug to prevent accidental starting.
*
Release the auger control lever and shut off the engine.
*
Remove the clean-out toot from it's mounting clip. Tilt guard forward,
grasp the tool firmly by the handle and push and twist the tool into the
discharge chute to dislodge the blockage. Be sure the guard returns to
it's normal closed position after cleaning.
After the packed snow has been dislodged, return the clean-out tool to it's
mounting clip by pushing it into the clip.
Verwendung
*
Make sure the discharge chute is pointed in a safe direction (no vehicles,
buildings, people, or other objects are in the direction of discharge) before
restarting the engine.
*
Restart the engine, then squeeze the auger control lever to the handle
to clear snow from the auger housing and the discharge chute.
des reinigungsger_ts
Bei bestimmten Schneebedingungen kann die Enttaderutsche
tigung dieser Blockade das Reinigungsger&t.
_ll
mit Eis und Schnee verstopft werden. Verwenden Sie zur Besei-
Vergewissern
Sie sich
vor dem Reinigen,undeiner
Inspektion,
alleZ_ndkabel
Steuerungen
schaltet sind und
die Einzugsschnecke
das Reparatur,
Antriebsrad oder
still einer
stehen.
Trennen dass
Sie das
und ausgehalten
Sie das Z_ndkabel vonder Z_ndkerze entfernt, urn ein zuf&lliges Starten zu verhindern.
L6sen Sie den Steuerhebel
der Einzugsschnecke
und schatten Sie die Maschine ab.
Nehmen Sie das Reinigungswerkzeug
aus der Halterung. Schieben Sie die Schutzvorrichtung nach vorn, fassen Sie
das Werkzeug fest am Griff, stoBen Sie es in die AuswurfschOtte und drehen Sie es, bis sich der blockierte Schnee 16st.
Schieben Sie die Schutzvorrichtung nach dem Reinigen wieder in die geschtossene Normatstellung zur0ck.
Sobald der zusammengepackte
Schnee entfernt ist, geben Sie das Reinigungswerkzeug
indem Sie es in die Klemme dr0cken.
wieder in seine Halterung zur0ck,
Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, Geb&ude, Menschen,
oder anderen Gegenst&nde in Entladerichtung sind), bevor Sie die Maschine wieder starten.
Starten Sie die Maschine wieder und dr0cken Sie den Steuerhebet for die Einzugschnecke
aus dem Schneckengeh&use und der Enttaderutsche zu r&umen.
22
zum Griff hin, um den Schnee
Utilisation
routil d'enneigement,
de nettoyage
Dans certaines de
conditions
la neige et la gtace peuvent colmater la gtissi@e d'evacuation.
nettoyage pour la lib@er.
_
Utitisez I'outil de
Lorsque vous effectuez les operations de nettoyage, les r6parations
ou I'Jnspection de la machine, v_rifJez si
outes les commandes sont libres et si la lame rotativeile rotor et toutes les pieces en mouvement sont a I'arr_t.
D_branchez le fil de la bougie et _cartez-le de la bougie pour _viter tout risque de d6marrage accidentel.
Lib@ez le levier de commande du rotor et arr@ez le moteur.
Oter l'outit de nettoyage de son attache. Basculez la protection vers I'avant, saisissez fermement l'outil par la poignee et
poussez-le et tournez-te dans la goulotte d'evacuation pour enlever tout ce qui I'obstrue. Veillez & remettre la protection
en position fermee normale apres le nettoyage.
Apres avoir chasse la neige, remettez en place I'outil de nettoyage sur son support en le poussant dans son attache.
V@ifiez si la gtissi@e d'evacuation est orientee de fagon sore (il ne dolt y avoir ni vehicute, ni personne ni tout autre objet
dans la trajectoire de I'evacuation) avant de redemarrer le moteur.
Redemarrez le moteur, appuyez sur le levier de commande du rotor place sur la poignee pour chasser la neige du carter
du rotor et de la gtissi@e d'evacuation.
Usar la herramienta
para la limpieza
En atgunas condiciones de nieve, el pasitlo de eyecci6n puede obstruirse con hieto y nieve. Usar la herramienta de limpieza
para desalojar este atasco.
Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos est_n desconectados
y que la bar=
_lb renaiimpulsor
y todas las partes m6viles se hayan parado. Desconectar el hJlo de la bujJa de encendido de la bujJa
mlsma para prevenir un arranque accidental.
Soltar et mando de la barrena y parar et motor.
Retire la herramienta de limpieza de su abrazadera de montaje. Incline la protecci6n hacia delante, sujete firmemente la
herramienta por et asa y presione y gire ta herramienta dentro del conducto de descarga para etiminar el btoqueo. AsegOrese
de que la protecci6n vuetva a su posici6n de cierre normal despues de la limpieza.
Despues de quitar la nieve, votver a colocar la herramienta
de limpieza en su clip de montaje empuj&ndola en la horquilla.
Asegurarse de que et pasillo de eyecci6n este dirigido en una direcci6n segura (que no hayan vehicutos, edificios, personas,
u otros objetos en la direcci6n de descarga) antes de poner en marcha et motor.
Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve
del alojamiento de la barrena y det pasitlo de eyecci6n.
De ontstopper
gebruiken
AIs er sneeuw ligt, kan de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen.
_
Zorg er bij het schoonmaken,
repareren of inspecteren voor dat alle bedienJngsorganen
vrij staan en dat de aveg=
aar/schroefblad
en alle bewegende delen stJlstaan. Koppel de ontstekJngsdraad
los en houd de draad verwijderd
van de ontstekJng zodat de machine nJet onverwachts
kan starten.
Laat de bedieningshendel
van de avegaar los en zet de motor uit.
Verwijder de schoonmaakhutp uit zijn bevestiging. Kantel de geleiding naar voren, pak de schoonmaakhutp stevig bij het
handvat vast en duw de schoonmaakhutp met een draaiende beweging in de uitworptrechter om de verstopping los te
maken. Zorg ervoor dat de geleiding na het schoonmaken terugkeert in zijn normale gesloten positie.
Duw de ontstopper weer in de beugel terug ats de opeengepakte
sneeuw is verwijderd.
Controteer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen
afvoerrichting) voordat u de motor weer start.
Start de motor en knijp de bedieningshendel
avegaar en de afvoergoot te verwijderen.
in de
van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de
Utilizzo
dello strumento di pulitura
In determinate condizioni d'innevamento, it ghiaccio
e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utitizzare Io strumento
di putitura per etiminare tale ostruzione.
dl_lb Prima
eseguJregirante
le operazioni
di patti
pulitura,
riparazione siano
o ispezione,
verificare che
comandi
sianoe disattivati
chela di
coclea/la
e tutte le
in movimento
ferme. Scollegare
la il tutti
cavo i della
candela
depositarlo e
Iontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accidentali.
Ritasciare la leva di comando della coclea e spegnere il motore.
Estrarre Io strumento di putizia dal rispettivo morsetto. Inctinare in avanti la protezione, afferrare fermamente la maniglia
detlo strumento ruotandolo verso il deflettore di scarico per sbtoccarlo dall'aggancio.
Verificare che la protezione ritorni
nella sua normate posizione chiusa dopo la pulizia.
Dopo aver rimosso I'accumuto di neve, riposizionare,
premendo, Io strumento sut retativo gancio di fissaggio.
Prima di riavviare il motore, verificare che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifici,
persone o attri oggetti siano rivolti nelta direzione di scarico).
Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso l'impugnatura
della coclea e dalla bocca di scarico.
23
per rimuovere la neve dall'involucro
@
To move forward
and backward
SELF-PROPELLING,
forward and reverse movement of the snow
thrower, is controlled by the traction drive control lever (A) located on
the left side handle.
Squeeze traction drive control lever to handle to engage the drive
system.
Release traction drive control lever to stop the forward or reverse
movement of the snow thrower.
SPEED and DIRECTION
lever (L).
are controlled
by the drive speed control
Press downward on the speed control lever and move lever to
desired position BEFORE engaging the traction drive control lever.
Be sure lever springs back and locks into desired position.
CAUTION: Do not move speed control lever when traction drive
control lever is engaged. Damage to the snow thrower can re=
suit.
Slower speeds are for heavier snow and faster speeds are for light
snow and transporting the snow thrower. It is recommended that
you use a slower speed until you are familiar with the operation of
the snow thrower.
NOTE: When both traction drive and auger control levers are engaged,
the traction drive control lever will lock the auger control lever in the
engaged position. This will allow you to release your right hand from
the handle and adjust the discharge chute direction without interrupting
the snow throwing process.
@
Der EIGENANTRIEB
sowie die Vorw&rtsVorw_rts
und r_ckw_rts
fahrenund
enungshebels
R0ckw&rtsbewegung
(A) gesteuert, wetcher sich am linken Griff befindet.
•
Dr0cken Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet
•
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet
pen.
Die GESCHWlNDIGKEIT
der Schneefr&se werden mit Hilfe des Fahrantriebs-Bedi-
an, um den Fahrantrieb zu aktivieren.
los, um die Vorw&rts- oder R0ckw&rtsbewegung
und die FAHRTRICHTUNG
der Schneefr&se zu stop-
werden mit Hilfe des Fahrgeschwindigkeitsreglers
(L) gesteuert.
Dr0cken Sie den Fahrgeschwindigkeitsregter
nach unten und bringen Sie ihn in die gew0nschte Position, BEVOR sie den
Fahrantriebs-Bedienungshebet
bedienen. Stetlen Sie sicher, dass der Hebet zur0ckschnetlt und in der gew0nschten Position einrastet.
VORSICHT: BedJenen SJeden Fahrgesch=windigkeJtsregler nJe, wenn der Fahrantriebs=Bedienungshebel
tellung ist. Dies k6nnte Sch_iden an der Schneefr&se zur Folge haben.
in Betriebss=
Bei schwerem Schnee ist eine langsamere Fahrgeschwindigkeit zu w&hlen, bei leichtem Schnee und zum Transport der
Schneefr&se eine schnetlere. Es wird empfohten, die Schneefr&se bei geringer Geschwindigkeit zu verwenden, bis Sie mit
der Bedienung des Ger&tes vertraut sind.
HINWEIS: Wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebet
und der Bedienungshebel for die Einzugsschnecken gleichzeitig in Betriebsstellung sind, so ist der Hebel for die Einzugsschnecken durch den Fahrantriebs-Bedienungshebel
in der gegebenen Position
justiert. Dies gibt Ihnen die M6gtichkeit, den Hebet Ioszutassen und die Ausrichtung der Auswurfrinne einzustetlen, ohne hierzu
das Schneefr&sen unterbrechen zu m0ssen.
@
Pour se deplacer
vers
I'avant
et vers
rarriere
AUTO-PROPULSIR
le mouvement d'avancement et de recut de ta souffleuse est contr6te par le levier de commande
transmission du dispositif de deptacement (A) situe sur le c6te gauche du manche.
*
*
Exercez une pression sur le levier de commande
embrayer I'entraMement.
Ret&chez le levier de commande de la transmission
riere de la souffteuse.
de la transmission
de la
du dispositif de deptacement vers la poignee pour
du dispositif de deptacement pour arr@er le mouvement avant ou ar-
VITESSE et DIRECTION sont contr6tes par le levier de commande de regutateur de vitesse
(L).
Pressez vers le bas sur la commande de regulateur de vitesse & la position desir6e AVANT d'embrayer & la position desiree sur le levier de commande de ta transmission du dispositif de deptacement. Assurez-vous que le levier de commande
repart en arri@e et s'enclenche dans la position desir6e.
DANGER: Ne d_placez pas le levier de commande du r6gulateur de vitesse Iorsque le levJer de commande
mission du disposJtJf de d6placement est embray& II pourraJt en r_sulter des dommages a la souffleuse.
de la trans=
Les vitesses plus lentes sont pour la neige plus Iourde et les vitesses plus rapides sont pour la neige legere et transportant
la souffleuse. II est recommande d'utiliser une vitesse plus lente jusqu'& ce que vous soyez familiers avec l'op@ation de la
souffteuse.
REMARQUE: Lorsque le levier de commande de la transmission du dispositif de deplacement et le levier de commande de la
vis sans fin sont embrayes, le levier de commande de la transmission du dispositif de deptacement enctenchera le levier de
commande de la vis sans fin dans la position d'embrayage. Cela vous permettra de lib@er votre main droite de la poignee et
d'ajuster la direction de la goutotte d'evacuation sans interrompre le processus de soufftage de la neige.
24
@
Moverse
adelante
y atras
El movimiento AUTO-PROPULSADO,
hacia adelante y marcha atras
de la maquina quitanieves, se controta mediante la palanca de mando
de la guia de tracci6n (A) posicionada en la empufladura izquierda.
Apretar la palanca de mando de ta guia de tracci6n hacia la empufladura para conectar et sistema de guia.
Soltar la palanca de mando de la guia de tracci6n para parar et
movimiento hacia detante o marcha atras de la maquina quitanieves.
VELOCIDAD y DIRECCION se controlan con ta palanca det mando de
velocidad de guia (L).
Presionar hacia abajo la palanca det mando de la velocidad y
mover la patanca hasta la posici6n deseada ANTES de conectar
la palanca det mando de guia de tracci6n Asegurarse de que la
palanca vuetva en su lugar y se fije en la posici6n deseada.
PRECAUCION: No mover la palanca del mando de la velocidad
cuando la palanca del mando de la guia de tracci6n esta conectada,
Esto puede perjudicar al motor y/o a la m_quina quitanieves,
Vetocidades m&s lentas son para nieve m&s pesada y vetocidades
m&s altas para nieve tigera y para transportar ta m&quina quitanieves.
Se recomienda usar una velocidad m&s baja hasta que se este
acostumbrado alas operaciones de la m&quina quitanieves.
NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la guia de tracci6n y de
la barrena esten conectadas, la palanca del mando de guia de tracci6n bloquear& ta palanca de mando de la barrena en la posici6n de
conexi6n. Esto permitir& soltar la mano derecha de ta empufladura y
regular la direcci6n det conducto de eyecci6n sin interrumpir et proceso
de lanzamiento de la nieve.
Voorwaarts
De AUTOMATISCHE
en achterwaarts
VOORTSTUWING, bewegen
de voorwaartse
door de stuurknuppel
en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer,
van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendet is bevestigd.
•
Knijp de knuppet van de aandrijving met trekkabet in om het systeem in te schakelen en te besturen.
•
Laat de knuppet los om de voorwaartse
of achterwaartse
beweging van de sneeuwruimer
wordt geregetd
te stoppen.
SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snetheidsstuurknuppet.
•
Druk de stuurknuppet in en beweeg hem naar de gewenste positie VOORDAT u de stuurknuppel
trekkabet inschakett. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendett.
OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel
aan de aneeuwruimer veroorzaken,
niet ale de knuppel van de aandrijving
van de aandrijving met
ingeschakeld
is, Her kan schade
Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snelheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen
van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager snelheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de
sneeuwruimer.
N.B.: Als zowet de stuurknuppet van de aandrijving als de knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendett de knuppet
van de aandrijving de boorstuurknuppet in de ingeschaketde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendet
te halen en de richting van de afvoertrechter af te stetlen zonder het sneeuwruimen te onderbreken.
©
Per spostarsi
in avanti
o alrindietro
II movimento AUTOPROPELLENTE,
a marcia avanti o indietro, delto spazzaneve
trazione per aderenza (A), che si trova sut lato sinistro dell'impugnatura.
•
Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso rimpugnatura
•
Ritasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o atrindietro
e controllato dalla leva di regolazione della
per inserire il sistema di trazione.
detlo spazzaneve.
La VELOCITA e la DIREZIONE sono controllate dalla leva di controllo della vetocita (L).
•
Premere verso il basso la leva di controllo della velocita e spostarla poi netla posizione desiderata PRIMA di inserire la leva
di regolazione della trazione per aderenza. Assicurarsi chela leva torni e si btocchi netta posizione desiderata.
ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocit& quando
per aderenza, Cib potrebbe provocare dei danni allo spazzaneve.
*
_ inserita quella della regolazione
della trazione
Vetocita ridotte sono adatte ad un tipo di neve piQ pesante, mentre vetocita superiori sono indicate per neve piQ leggera
e per il semplice spostamento detlo spazzaneve. Si raccomanda di utilizzare soltanto vetocit& ridotte fino a quando non si
sia fatta sufficiente pratica con il funzionamento detlo spazzaneve.
NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo della trazione e di controllo della coctea, la leva di controllo della
trazione btocchera quella della coctea netta posizione di inserimento. Ci6 vi consentira di avere la mano destra libera, in modo
da poter regolare rorientamento della bocca di scarico senza dover interrompere roperazione di putizia dalla neve.
25
To
adjust
skid provided
plates in
(N)
NOTE:
The wrench
your parts bag may be used to adjust the
skid plates.
Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust the
clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust skid
plates evenly to proper height for current surface conditions. For removal of
snow in normal conditions, such as a paved driveway or sidewalk, place skid
plates in the highest position (lowest scraper clearance) to give a 3 mm (1/8")
clearance between the scraper bar and the ground. Use a middle position
if the surface to be cleared is uneven.
NOTE: It is not recommended to operate the snow thrower over gravel or rocky surfaces. Objects such as gravel, rocks or
other debris can easily be picked up and thrown by the impeller, which can cause serious personal injury, property damage or
damage to the snow thrower.
*
If snow thrower must be operated over gravel surface, use extra caution and be sure skid plates are adjusted to lowest
(highest scraper clearance) position.
1.
Shut off engine and wait for all moving parts to stop.
2.
Adjust skid plates by loosening the hex nuts, then moving skid plate to desired position. Be sure both plates are adjusted
evenly. Tighten securely.
Scraper
bar (P)
The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use it may become worn. When it has worn almost to
the edge of the housing, it can be reversed, providing additional service before requiring replacement. Replace a damaged or
worn scraper bar.
®
Einstellen
der gleitkufen
(N)
HINWEIS: Der KombischraubenschtQssel
in der Zubeh@tasche
kann zur Einstettung der Gleitkufen verwendet werden.
Die Gleitkufen (N) befinden sich auf beiden Seiten des Einzugsschneckengeh&uses
und dienen dem Ausgteich des Spielraums
zwischen dem Schaber (P) und dem Erdboden. Justieren Sie die Gleitkufen auf gteicher H6he, je nach Bodenbeschaffenheit.
FOr die Schneer&umung bei normater Bodenbeschaffenheit,
wie z.B. auf geteerten Einfahrten oder auf dem B_Jrgersteig, sind
die Gleitkufen auf h6chste Position zu bringen (niedrigste Schaberh6he) um einen Spielraum von 3 mm (1/8") zwischen dem
Schaber und dem Boden zu gew&hrleisten. Auf unebenem Boden ist eine mittlere Einsteltung zu verwenden.
HINWEIS: Von der Verwendung der Schneefr&se auf gekiestem oder steinigem Boden wird abgeraten. Etwaige Fremdk6rper
wie Kiesel, Steine oder anderes Ger611k6nnen leicht vom Antriebsrad aufgenommen und herausgeschteudert werden, was
ernsthafte Verletzungen, Besch&digung von Eigentum oder Sch&den an der Schneefr&se zur Folge haben kann.
*
Sollten Sie die Schneefr&se auf gekiesten Fl&chen einsetzen mOssen, ist dabei erh6hte Vorsicht geboten, und Sie sollten
sicher stellen, dass die Gteitkufen auf niedrigster Position (h6chster Schaberh6he) stehen.
1.
Stetlen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle beweglichen
2.
Verstellen Sie die Gteitkufen, indem Sie tediglich Sechskantmutters Iockern, um die Gleitkufen dann in die gewOnschte
Position zu bringen. Stetlen Sie sicher, dass beide Gteitkufen auf gteicher H6he justiert sind. Ziehen Sie die Muttern fest an.
Schaber
Teile stillstehen.
(P)
Der Schaber ist nicht h6henverstetlbar, kann jedoch gewendet werden. Nach einiger Verwendung kann er Abnutzungserscheinungen aufweisen. Soltte er fast bis zum Rand des Geh&uses abgenutzt sein, kann er gewendet werden, was eine Weiterverwendung gew&hrleistet, bevor er ausgetauscht werden muss. Ein besch&digter oder vollst&ndig abgenutzter Schaber muss
ausgetauscht weden.
@
Pour ajuster
REMARQUE:
ferieur.
les plaques
de protection
du carter inf6rieur
(N)
La cl6 fournie darts votre sac & pieces peut 6tre utilis6e pour ajuster les plaques de protection du carter in-
Les plaques de protection du carter inferieur (N) sont situees sur chaque c6t6 du togement de la tari@e et ajustent le jeu entre
la barre de raclage (P) et la surface du sol. Ajustez les plaques de protection du carter inferieur & la hauteur necessaire pour
les conditions de surface courantes. Pour entever la neige dans des conditions normales, comme les voles d'acces asphaltees
ou les trottoirs, ptacez les plaques de protection du carter inferieur darts la position la plus haute (jeu de ractage le plus bas)
pour donner un jeu de 3 mm (1/8") entre la barre de raclage et le sol. Utilisez une position mediane si la superficie & nettoyer
est inegale.
REMARQUE: II n'est pas recommande de faire fonctionner la souffleuse sur le gravier ou sur des surfaces rocheuses. Les
objets tets que le gravier, les petites roches et autres debris, peuvent 6tre facilement ramasses et rejetes par la roue & aube,
qui peut causer des blessures personnelles graves, des dommages & la propriet6 ou darts la souffteuse.
*
Si la souffteuse dolt 6tre mise en fonction sur une superficie de gravier, faites extr6mement attention et assurez-vous
les plaques de protection du carter inferieur sont ajustees & la position la plus basse (jeu de raclage le plus haut).
que
1.
E_teignez le moteur et attendez I'arr6t de tousles
2.
Ajustez les plaques de protection du carter inferieur en desserrant t'ecrous hexagonal de 13 mm (1/2") et en d6plagant la
plaque de protection du carter inferieur & la position desir6e. Assurez-vous que les deux plaques de protection sont ajustees
de fagon egale. Serrer solidement.
Barre de raclage
6tements mobiles.
(P)
La barre de raclage n'est pas ajustabte, mais etle est reversible. Apres un usage protonge, etle peut devenir usagee. Lorsqu'etle
a presque use I'ar6te du logement, ette peut 6tre renversee, fournissant des services additionnels avant d'6tre remptacee.
Remptacez une barre de raclage endommagee ou usagee.
26
RegularLa tlave
las placas
deslizamiento
(N) de partes puede
NOTA:
de apriete de
proporcionada
en su bolsa
utilizarse para regular las placas de deslizamiento.
Las placas de destizamiento (N) est&n posicionadas a cada lado del alojamiento de la barrena y regutan la distancia entre la barra de arrastre (P)
y et sueto. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura
apropiada alas condiciones de la superficie. Para despejar nieve en condiciones normales, como en vias de acceso adoquinadas o aceras, meter
los placas de destizamiento en ta posici6n m&s atta (menor distancia de
barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre y el
suelo. Utilizar una posici6n intermedia si la superficie que se debe despejar
no es uniforme.
NOTA: No hacer funcionar la m&quina quitanieves sobre gravilla o superficies rocosas. Objetos como gravilta, piedras u otros
escombros, pueden ser f&cilmente recogidos y lanzados por et imputsor, Io que puede causar heridas personales graves, daflos
a propiedades o a la m_.quina quitanieves.
•
Si se tiene que utilizar la m_.quina quitanieves sobre una superficie de gravilla, cerciorarse de que las ptacas de destizamiento
est&n regutados en la posici6n m&s baja (mayor distancia de barrido.
1.
Apagar et motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado.
2.
Regular los ptacas de deslizamiento destornillando
deslizamiento en la posici6n deseada. Asegurarse
mente.
Barra de arrastre
tan solo la tuercas de 13 mm (1/2"), seguidamente mover la ptaca de
de que las dos ptacas esten regutadas uniformemente. Apretar firme-
(P)
La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Despues de un uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando
se haya consumido casi hasta el borde del alojamiento, se puede usar por el otro tado, pudiendola utilizar por mas tiempo antes
de que sea necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre daflada o desgastada.
@
Her afstellen
van de remplaten
N.B.: De moersleutet in de onderdetenzakjes
(N)
kan worden gebruikt voor het afstetlen van de remplaten.
De remptaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel bevestigd en stellen de vrijstag tussen de schraperstang (P) en het
grondoppervtak af. Stet de remptaten getijkmatig af tot de juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt. Voor
het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zoals een geptaveide oprit of stoep, dient u de remplaten in de hoogste
positie af te stetten (de laagste schrapervrijslag) om een speling van 3 mm (1/8") vrijstag tussen de schraperstang en de grond
te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen oppervlak oneffen is.
N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of op oppervlakken met Iosse stenen te gebruiken. Voorwerpen, zoats
grind, keien of ander afval, kunnen gemakkelijk opgepikt en uitgestoten worden, wat ernstige persoontijke verwondingen, schade
aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan veroorzaken.
•
1.
2.
Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op oppervtakken met grind, wees extra alert and zorg dat de remptaten in
de laagste positie (de hoogste schrapervrijslag) zijn afgestetd.
Zet de motor uit en wacht tot atle roterende onderdeten stilstaan.
Stet de remplaten af door alleen de achterste 13 mm (1/2") zeskantmoer los te draaien en de remptaat in de gewenste
positie te schuiven. Zorg dat de platen op getijke hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast.
Schraperstang
(P)
De schraperstang is niet afstelbaar, maar wel omkeerbaar. Hij kan na langdurig gebruik versteten raken. Ats hij bijna tot de
rand van de mantel is afgesleten, kan hij omgekeerd worden voor aanvuttend gebruikersgemak, voordat hij vervangen dient te
worden. Vervang een beschadigde of versleten schraperstang.
©
Per regoalre
la piastra
di slittamento
(N)
NOTA: con le chiavi contenute netla cassetta per gti attrezzi e possibile regotare le piastre di stittamento.
Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della cassa della coctea e regolano to spazio tra la lama raschiante (P)
eta superficie del terreno. Regotare le piastre uniformemente ad un'attezza adeguata alte condizioni del terreno in questione.
Per rimuovere la neve in condizioni normali, come su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regotare le piastre sulla
posizione piQ alta (spazio minimo di raschiamento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la lama di raschiamento
e il terreno. Se la superficie da putire e irregolare, utilizzare la posizione intermedia.
NOTA: Si consiglia di non utilizzare to spazzaneve su superfici ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di roccia o altri detriti pu6 con facilit& venire raccotto e proiettato dal ventilatore esputsore, con pericolo di gravi lesioni personali o di
danni a cose nonche allo stesso spazzaneve.
•
Qualora si renda necessario utitizzare la macchina su una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e assicurarsi
che le piastre di stittamento siano regolate nella posizione piQ bassa (maggior spazio di raschiamento).
1.
Spegnere il motore ed attendere l'arresto completo di tutte le parti in movimento.
2.
Regotare le piastre di scorrimento allentando sottanto it dados esagonale da 13 mm (1/2"), poi spostare le piastre nella
posizione desiderata. Assicurarsi che entrambe le piastre siano state regolate uniformemente. Infine, stringere bene.
Lama di raschiamento
(P)
La lama di raschiamento non e regotabile, ma e invertibile. Dopo un utilizzo intenso, pu6 cominciare ad usurarsi. Quando presenta segni di usura sul lato della cassa, la si pu6 girare cosi da poterla utilizzare ancora prima di doverla sostituire. Si consiglia
di sostituire le lame danneggiate o usurate.
27
@
BEFORE
STARTING
THE ENGINE
Check engine oil level (Q)
The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory,
already filled with oil.
1.
Check engine oil with snow thrower on level ground.
2.
Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick
and screw tight, wait for a few seconds, remove and read oil level.
If necessary, add oil until "rULE' mark on dipstick is reached. Do
not overfill.
To change engine oil, see "TO CHANGE ENGINE OIE' in the Maintenance section of this manual.
/
Add gasoline
/
(R)
•
Fill fuel tank to bottom of tank filler neck. Do not overfill. Use fresh,
clean, regular unleaded gasoline with a minimum of 87 octane. Do
not mix oil with gasoline. Purchase fuel in quantities that can be
used within 30 days to assure fuel freshness.
_ll
WARNING: Wipe off any spilled oil or fuel. Do not store, spill
or use gasoline near an open flame.
@
VOR DEM MOTORSTART
0berprLifen
des 61standes
(Q)
Der Motor Ihrer Schneefr&se wurde bereits ab Fabrik mit OI gefOlltgetiefert.
1.
2.
0berprOfen Sie den Olstand mit der Schneefr&se auf ebenerdigem
Untergrund.
Nehmen Sie die Olverschtusskappe mit Messstab ab und wischen
Sie den Messstab sauber. Stecken Sie den Messstab wieder in den
Oltank und schrauben sie die Verschtusskappe fest zu. Warten Sie
ein paar._3ekunden, nehmen Sie die Kapp.e erneut ab, und tesen
Sie den Olstand ab. Wenn n6tig, fOllen Sie Ol nach, bis Markierung
"FULL.' am Messstab erreicht ist. Nicht zu viet Ot einfOlten.
Olwechset siehe "MOTOROLWECHSEE'
dieses Handbuchs.
Benzin
•
nachtanken
im Abschnitt
Wartung
(R)
F0tlen Sie den Benzintank bis zum unteren Rand des Betankungsstutzens. Nicht zu viet Benzin einfOllen. Verwenden Sie frisches,
sauberes, unverbleites Normalbenzin mit einer Mindestoktanzaht
von 87. Benzin nie mit Ol vermischen. Um die Frische des Kraftstoffes zu gew&hrleisten, kaufen Sie nur soviet, wie innerhalb von
30 Tagen aufgebraucht werden kann.
WARNUNG:
Versch_ttetes
(_1 oder Benzin entfernen.
_1= zin nJe in N_ihe yon offenem Feuer lagern, versch_tten
Ben=
oder
verwenden,
AVANT
METTRE
Verifiez leDE
niveau
d'huile LE
du MOTEUR
moteur (Q) EN MARCHE
Le moteur de votre souffleuse a et6 expedi6, de I'usine, dej& rempli d'huite.
1.
V@ifiez I'huile du moteur en ptagant ta souffleuse au niveau du sol.
2.
Entevez le bouchon/jauge d'huile du graisseur et essuyez-le, reins@ez lajauge d'huile etvissezfortement, attendez quetques
secondes, entevez et lisez le niveau d'huile. Si necessaire, ajoutez de I'huite jusqu'& ce que la marque "PLEIN" sur la jauge
d'huite soit atteinte. Ne faites pas un remplissage excessif.
Pour changer I'huite de moteur, voir "CHANGER
Ajoutez
de I'essence
L.HUILE DE MOTEUR" dans la section Entretien de ce manuel.
(R)
•
Remplissez le reservoir b, essence jusqu'au bas du cot de remplissage du reservoir. Ne faites pas un remptissage excessif.
Utilisez de I'essence naturetle fratche, propre, reguli@e sans plomb avec un minimum de 87 octanes. Ne metangez pas
d'huile avec I'essence. Achetez le carburant en quantites pouvant @re utilisees dans les trente jours suivant I'achat pour
s'assurer de sa fratcheur.
_il
ATTENTION: Essuyez eoJgneusement
d'essence pros d'une flamme hue.
toute dispersion
28
d'huJle ou de carburant. Ne rangez, dispersez
nJ n'utilisez
ANTES
EN MARCHA
Controlar DE
el PONER
nivel de aceite
del motor EL
(Q)MOTOR
El motor de su m_.quina quitanieves viene de la f&brica ya Ileno de
aceite.
1.
Controlar el aceite det motor con la m_.quina quitanieves
terreno llano.
sobre
2.
Sacar et tap6n / varilla de nivel del relleno de aceite y limpiarla,
votver a poner la varilla y enroscar et tap6n firmemente, esperar
atgunos segundos, sacar la varilla y leer el nivel de aceite. Si fuera
necesario, ahadir aceite hasta Itegar a la marca "FULL' (lleno) en
la varitla. No Ilenar m_.s de Io debido.
Para cambiar el aceite del motor, ver"COMO CAMBIAR ELACEITE
DEL MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento de este manual.
ASadir gasolina
(_
(R)
*
Llenar el dep6sito de carburante hasta ta parte inferior del cuello de
abastecimiento det dep6sito. No Ilenar demasiado. Usar gasotina
nueva, limpia y normal sin ptomo con un minimo de 87 octanos. No
mezclar aceite con gasolina. Comprar el carburante en cantidades
que se puedan utilizar en un m_.ximo de 30 dias para asegurar que
la gasolina sea nueva.
_
ADVERTENCIA:
Limpiar todo
o carburante
No almaeenar, derramar
o usaraeeite
gasolina
cerca dederramado.
una llama
libre.
VOORDAT
DE MOTOR
Controleer hetU oliepeil
(Q) vanSTART
de motor
De motor van uw sneeuwruimer
geteverd.
is gevutd door de fabrikant
bij u af-
1.
Controleer de motorolie van de sneeuwruimer
2.
Draai het oliedeksel met peilstok los en veeg hem schoon, plaats
de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden, draai los
en lees het oliepeil af. Indien noodzakelijk kunt u de olie aanvutten
tot "FULE'-ijk o.p de peitstok is bereikt. Niet meer vutten dan tot het
aangegeven nweau.
op effen terrein.
Om de motorotie te vervangen, zie "MOTOROLIE
in het Onderhoud van deze handleiding.
Benzine
•
VERVANGEN"
(R) toevoegen
Vul de tank tot de onderkant van de tankvernauwing.
Niet meer
vullen dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse, schone,
gewoon ongelode benzine met een minimum van 87 octaan. Mix
de benzine niet met olie. Koop brandstof in hoeveelheden die
binnen 30 dagen gebruikt kunnen worden om de versheid van de
brandstof te garanderen.
WAARSCHUWING:
Veeg morsen
alle gemorste
olie of
af,
benzine niet opslaan,
of gebruiken
bij brandstof
een open
vlam.
(_
PRIMA
Controllo DIdelRIAWIARE
livello delrolioIL MOTORE
(Q)
II motore det vostro spazzaneve
vie stato fornito dalla casa produttrice gi& pieno di olio.
1.
Controllare il livetlo detl'olio det motore con Io spazzaneve
2.
Togliere il tappo dotato di asta per misurare il livetlo delt'olio, pulire quest'uttima con un panno, reinserirla e avvitare il tappo.
Attendere qualche secondo, estrarre nuovamente I'asta e teggere il livello detl'olio. Se fosse necessario, aggiungere detl'altro
olio fino a raggiungere la tacca "FULL' sutl'asta. Non riempire in eccesso.
*
Per cambiare I'olio al motore, si seguano le istruzioni riportate net paragrafo "PER CAMBIARE
tenute net capitolo riguardante la Manutenzione di questo manuale.
Aggiungere
benzina
posto a livetlo det terreno.
LOLIO AL MOTORE" con-
(R)
*
Riempire il serbatoio det carburante dal fondo del cotlo di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare benzina
fresca, pura e regolarmente senza piombo con un minimo di 87 ottani. Non mescotare olio e benzina. Ordinare benzina in
quantit& che possano essere smaltite netl'arco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la freschezza det carburante.
_
ERICOLO"
con un
panno
residui
benzina
vicinoRimuovere
ad una fiamma
o ad
una eventuali
fonte di calore.
29
di olio o benzina.
Non conservare,
versare o utilizzare
®
To start engine
Before
Your snow thrower engine is equipped with both a 220 Volt
A.C. electric starter and a recoil starter. The electric starter
is equipped with a three-wire power cord and plug and is
designed to operate on 220 Volt A.C. household current.
Run the engine for a few minutes to help dry off any moisture
on the engine.
*
If the recoil starter has frozen and will not turn the engine,
proceed as follows:
if recoil
Be sure your house is a 220 Volt A.C. three-wire
grounded system.
If you are uncertain, consult a
licensed electrician.
Do not use the electric starter if your
_LWARNING:
house is not a 220 Volt A.C. three=wire grounded
system.
Serious personal injury or damage to
your snow thrower could result.
COLD START - ELECTRIC STARTER
1.
2.
Insert safety ignition key (D) into the ignition slot until
it clicks. DO NOT turn the key. Keep the extra safety
ignition key in a safe place.
Move ON / OFF switch (C) to "ON" position.
3.
Rotate choke control (E) to "FULL:' position.
4.
Connect the power cord to the engine (S).
5.
Plug the other end of the power cord into a three-hole
grounded 220 Volt A.C. receptacle.
Grasp the recoil starter handle and slowly putt as much
rope out of the starter as possible.
2.
Release the recoil starter handle and let it snap back
against the starter.
If the engine still fails to start, repeat the above steps or use
the electric starter.
®
Motor anlassen
Der Motor Ihrer Schneefr&se ist sowoht mit einem 220Volt A.C.
Elektrostarter, als auch mit einem AnreiBstarter ausgestattet.
Der Elektrostarter ist mit einem dreidrahtigen Netzkabet und
Netzstecker ausgestattet, und ist for den Betrieb bei einem
Haushaltsstrom von 220 Volt A.C. geeignet.
*
8.
Disconnect the power cord from the receptacle first,
then from the engine.
Verwenden
Sie den
Elektrostarter
_i
nicht,
fails Ihr Hausbesitzt.
kein geerdetes
220 ernsthafte
Volt A.C.
Sicherheitssystem
Dies kSnnte
Verletzungen
oder Sch_den an Ihrer Schneefr_se
zur Folge haben.
KALTSTART - ELEKTROSTARTER
1. Stecken Sie den SicherheitszOndschtOssel (D) in das
ZOndschtoss, bis es ktickt. SchlOsset NICHT umdrehen.
Bewahren Sie den ErsatzsicherheitszOndschtOsset
an
einem sicheren Ort auf.
IMPORTANT: Do not crank engine more than five continuous seconds between each time you try to start. Wait 5 to
10 seconds between each attempt.
When the engine starts, release the starter button
and slowly move the choke control to the "OFF" position.
Stetlen Sie sicher, dass Ihr Haus ein geerdetes 220 Volt
A.C. Sicherheitssystem besitzt. Falls Sie sich dessen
nicht sicher sind, befragen Sie einen Etektriker.
WARNUNG:
Push starter button (U) until engine starts.
7.
starter has frozen
1.
NOTE: Do not use primer (T) when starting engine with
the electric starter.
6.
stopping
Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine
will not develop full power until it has reached normal
operating temperature.
WARM START - ELECTRIC STARTER
2.
Bringen Sie den AN / AUS-Schalter
(AN).
3.
Drehen Sie den Choke-Bedienungsknopf
"FULL:'.
Follow the steps above, keeping the choke control (E) in
the "OFF" position.
COLD START - RECOIL STARTER
1. Insert safety ignition key (D) into the ignition slot until
it clicks. DO NOT turn the key. Keep the extra safety
ignition key in a safe place.
4.
5.
Schtie6en Sie das Netzkabet am Motor an (S).
SchtieBen Sie das andere Ende des Netzkabels an eine
geerdete 220 Volt A.C. Schutzkontaktsteckdose
an.
2.
Move ON / OFF switch (C) to "ON" position.
6.
3.
Rotate choke control (E) to "FULL:' position.
4.
Push the primer (T) four (4) times if the temperature is
below -10°C (15°F), or two (2) times if temperature is
between -10°C & 10°C (15°F & 50°F). If temperature
is above 10°0 (50°F), priming is not necessary.
HINWEIS: Bei elektrischem
richtung (T) verwenden.
Pull recoil starter (V) handle quickly. Do not allow
starter rope to snap back.
6.
When the engine starts, release the recoil starter
handle and slowly move the choke control to the "OFF"
position.
DrOcken Sie den Startknopf
pringt.
(E) auf Position
nie die Einspritzvor-
(U), bis der Motor ans-
WICHTIG: Kurbeln Sie den Motor nie t&nger als fOnf Sekunden
lang zwischen jedem Startversuch an. Warten Sie zwischen
den Startversuchen 5 bis 10 Sekunden.
NOTE: Over priming may cause flooding, preventing the
engine from starting. If you do flood the engine, wait a
few minutes before attempting to start and DO NOT push
the primer.
5.
Motorstart
(C) auf Position "ON"
7.
Sobald der Motor anspringt, lassen Sie den Startknopf los
und bewegen Sie den Choke-Bedienungsknopf
langsam
in Richtung der "OFF" Position.
8.
Stecken Sie das Netzkabet erst aus der Steckdose, dann
aus dem Motor aus.
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten fang warmtaufen.
Der Motor wird seine voile Leistung erst bei normaler Betriebstemperatur erreichen.
WARMSTART - ELEKTROSTARTER
Folgen Sie den obigen Anweisungen und tassen Sie dabei
den Choke-Bedienungsknopf
auf Position "OFF".
KALTSTART - ANREISSSTARTER
Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine
will not develop full power until it has reached normal
operating temperature.
WARM START - RECOIL STARTER
Follow the steps above, keeping the choke (E) in the "OFF"
position. DO NOT push the primer (T).
30
1.
Stecken Sie den SicherheitszOndschtOssel (D) in das
ZOndschtoss, bis es ktickt. SchlOsset NICHT umdrehen.
Bewahren Sie den ErsatzsicherheitszOndschtOsset
an
einem sicheren Ort auf.
2.
Bringen Sie den AN / AUS-Schalter
(AN).
(C) auf Position "ON"
5.
(E) auf Posi-
Branchez I'autre extremit6 du cordon d'alimentation
sur le moteur dans une prise de cordon d'alimentation
trifilaire avec mise & la terre de 220 Volt A.C.
3.
Drehen Sie den Choke-Bedienungsknopf
tion "FULL'.
4.
Bei Temperaturen unter-10°C (15°F) bet&tigen Sie die
Einspritzvorrichtung (T) vier (4) mal, bei Temperaturen
Ober -10°0 & 10°0 (15°F & 50°F) zwei (2) mal. Bei
Temperaturen Ober 10°O (50°F) ist kein Einspritzen
notwendig.
REMARQUE: N'utilisez pas le dispositif d'amorgage (T)
Iorsque vous mettez le moteur en marche avec le demarreur etectrique.
HINWEIS: Durch Oberm&Biges Einspritzen kann der Motor geflutet werden, woraufhin er nicht anspringt. Soltten
Sie den Motor geflutet haben, warten Sie einige Minuten,
bevor Sie ihn erneut zu starten versuchen, und bet&tigen
Sie NICHT die Einspritzvorrichtung.
IMPORTANT: Ne laissez pas passer moins de cinq secondes
continuelles entre chaque fois que vous essayez de mettre
en marche. Attendez 5 & 10 secondes entre chaque essai.
5.
Ziehen Sie den AnreiBstartergriff (V) schnell heraus.
Lassen Sie das Starterkabel nicht zurOckschnellen.
6.
Sobald der Motor anspringt, lassen Sie den AnreiBstartergriff los und bewegen Sie den Choke-Bedienungsknopf langsam in Richtung der "OFF" Position.
6.
7.
Lorsque le moteur demarre, rel&cher le bouton de demarrage et deplacez lentement la commande d'etrangleur
& la position "OFF".
8.
Debranchez le cordon d'alimentation de la prise d'abord,
puis du moteur.
Observez les etapes suivantes en gardant la commande
d'etrangteur (E) dans la position "OFF".
DIeMARRAGE ,ik FROID - DIeMARREUR MANUEL
Vor dem ausschalten
1.
Ins@ez la cle de contact Insert (D) dans t'encoche de la
cle de contact jusqu'& ce qu'elte ctiquete. NE TOURNEZ
PAS la ct& Gardez une cle de contact de securit6 dans
un endroit en sOr.
2.
Deplacer la interrupteur de ON / OFF (C) & la position
"ON".
3.
Faites pivoter la commande d'etrangteur (E) en position
"FULL
4.
Poussez le dispositif d'amorgage (T) quatre (4) fois si la
temp@ature est sous -10°0 (15°F) ou deux (2) fois si
la temp@ature est entre -10°C & 10°C (15°F & 50°F).
Si la temp@ature est au-dessus de 10°C (50°F), il n'est
pas necessaire d'utiliser le dispositif d'amorgage.
Lassen Sie den Motor ein paar M inuten laufen, damit jegtiche
auf dem Motor entstandene Feuchtigkeit trocknen kann.
Sollte der AnreiBstarter
beachten:
eingefroren
ist
eingefroren sein, ist Folgendes zu
1.
Umfassen Sie den AnreiBstartergriff und ziehen Sie
langsam so viet Kabet als m6glich aus dem Starter.
2.
Lassen Sie den AnreiBstartergriff
Starter zurOckschnetlen.
los und gegen den
Sottte der Motor nach wie vor nicht anspringen, wiederholen Sie die obigen Schritte oder verwenden Sie den
Etektrostarter.
@
Pour mettre
le moteur
REMARQUE: Utiliser excessivementle dispositif d'amorgage
peut causer lenoyage du moteur, I'emp_chant de se mettre en
marche. Si vous noyez le moteur, attendez quelques minutes
avant de tenter de le remettre en marche et NE POUSSEZ
PAS la pompe d'amorgage.
en marche
Le moteur de votre souffteuse est equip6 avec un demarreur
etectrique 220 Volt A.C. et un demarreur manuel. Le demarreur electrique est equip6 avec un cordon de puissance &
trois conducteurs et fiche et est projete pour fonctionner
sur un courant domestique de 220 Volt A.C.
Soyez certain que votre maison fonctionne avec un
systeme de cordon d'alimentation trifilaire avec mise
& la terre de 220 Volt A.C. Si vous n'en @es pas sot,
consuttez un etectricien agre&
&
ATTENTION: N'utJlisez pas le d_marreur 61ectrique
si votre rnaison ne fonctionne avec un syst_rne de
cordon d'alimentation
trifilaire avec raise & la terre
de 220 Volt A.C. De graves blessures personnelles
ou domrnages a votre souffleuse
pourraient en
r_sulter.
Deplacer la interrupteur de ON / OFF (C) a la position
"ON".
3.
Faites pivoter la commande d'etrangteur (E) en position
"FULL
4.
Connectez
(S).
le cordon d'alimentation
Tirez rapidement la poignee du demarreur manuel (V)
Ne permettez pas & la corde du demarreur manuel de
revenir brusquement.
6.
Lorsque le moteur est mis en marche, ret&chez la poignee du demarreur manuel et deplacez lentement la
commande d'etrangleur & la position "OFF".
Suivez les etapes ci-dessus, en maintenant tes commandes
d'etrangteur (E) dans ta position "OFF". NE POUSSEZ PAS
la pompe d'amorgage (T).
Avant
Ins@ez la cle de contact de securit6 (D) dans I'encoche
de la cle de contact jusqu'a ce qu'elle cliquete. NE
TOURNEZ PASta cle. Gardez une cle de contact de
securit6 dans un endroit en sOr.
2.
5.
Permettez au moteur de se rechauffer pour quelques minutes.
Le moteur ne donnera pas sa pleine puissance jusqu'& ce
qu'il ait atteint la temp@ature de fonctionnement normale.
DIeMARRAGE A CHAUD - DIeMARREUR MANUEL
DIeMARRAGE 3, FROID - DIeMARREUR IeLECTRIQUE
1.
(U) jusqu'& ce que le
Permettez au moteur de se rechauffer pour quelques minutes.
Le moteur n'arrivera pas & pleine puissance jusqu'& ce qu'il
ait atteint une temp@ature de fonctionnement normale.
DleMARRAGE A CHAUD - DIeMARRAGE leLECTRIQUE
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten tang warmlaufen.
Der Motor wird seine voile Leistung erst bei normaler Bedienungstemperatur erreichen.
WARMSTART - ANREISSSTARTER
Fotgen Sie den obigen Anweisungen, mit dem Choke (E)
auf Position "OFF". Bet&tigen Sie NIOHT die Einspritzvorrichtung.
Wenn der anreiSstarter
Poussez le bouton de demarreur
moteur soit mis en marche.
sur le moteur
l'arr_t
Faites fonctionner le moteur pour quetques minutes afin de
secher toute humidite sur cetui-ci.
Si le demarreur
manuel
a gele
Si le demarreur manuel a gete et ne peut mettre le moteur
en marche, procedez comme ceci:
1.
Saisissez la poignee du demarreur manuel et tirez-en
le ptus de corde possible.
2.
Rel&chez la poignee du demarreur manuel et laissez-la
revenir brusquement contre le demarreur.
Si le moteur ne part pas, rep6tez les etapes ci-dessus ou
utilisez le demarreur etectrique.
31
@
Puesta en marcha
del motor
Et motor de su m&quina quitanieves est& equipado tanto
con un arrancador electrico de 220 Vottios C.A. como
con un arrancador de retroceso. Et arrancador electrico
est& equipado con un cable de potencia de tres hilos y un
enchufe y est& proyectado para que funcione con corriente
domestica de 220 Vottios C.A.
No use el arrancador
el_ctrico
si la instalaci6n el6ctrica de su casa no es un
sistema de tres hilos puesta a tierra de 220 Voltios
C.A. Podrian resultar heridas personal graves o
daSos a su m_quina quitanieves,
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FR[O ARRANCADOR ELE_CTRICO
1.
Insertar la Ilave de encendido de seguridad (D) en la
posici6n de encendido hasta que haga un ruido seco.
NO girar la Ilave. Guardar la tlave de encendido de
seguridad de recambio en un lugar seguro.
2,
Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posici6n
de "ON".
3.
Girar et mando det obturador
"FULL.'.
4.
Conectar et cable de potencia al motor (S).
5.
Enchufar la otra extremidad det cable de potencia en
un enchufe de tres hilos con puesta a tierra de 120
Voltios C.A.
6.
Cuando et motor arranca, soltar la empufladura del arrancador de retroceso y mover lentamente et mando det
obturador hasta la posici6n "OFF".
Antes de parar
Hacer funcionar el motor per algunos minutes para ayudar a
secar toda humedad det motor.
Si el arrancador
8.
(E) en la posici6n
1.
Coger la empufladura del arrancador de retroceso y tirar
lentamente cuanta m&s cuerda sea posibte fuera det arrancador.
2.
Soltar la empufladura del arrancador
dejarta ir contra el arrancador.
De motor starten
Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowet een 220-Volt-wisselstroomstarter als een terugloopstarter. De etektrische starter
is uitgerust met een drieleiderstroomkabel
en -stekker en is
ontworpen voor 220-Volt-wissetstroom voor huishoudens.
Controleer of uw huis op 220-Volt-wissetstroom werkt
en een geaard drieleidersysteem heeft. Raadpteeg bij
onzekerheid een gekwalificeerde etektricien.
WAARSCHUWING:
trisehe startmotor
Cuando motor se pone en marcha, soltar bot6n de
arranque y mover lentamente et mando det obturador
hasta posici6n "OFF".
_
Desconectar el cable de potencia primero del enchufe
y despues det motor.
2.
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo et mando
det obturador (E) en la posici6n "OFF".
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FR[O ARRANCADOR DE RETROCESO
1. Insertar la Ilave de encendido de seguridad (D) en la
posici6n de encendido hasta que haga un ruido seco.
NO girar la Ilave. Guardar la tlave de encendido de
seguridad de recambio en un lugar seguro.
3.
Girar et mando det obturador
"FULL.'.
4.
Pulsar el cebador (T) cuatro (4) veces si latemperatura
est& per debajo de los -10°O (15°F), o dos (2) veces
si la temperatura est& entre los -10°C & 10°C (15°F
& 50°F). Si la temperatura est& per encima de 10°C
(50°F), et cebador no es necesario.
Maak geen gebruik van de elek=
als uw huis niet op 220=Volt=wis=
selstroorn
werktpersoonlijke
en geen geaard
drieleiderssysteem
heeft. Ernstige
verwondingen
of schade
aan uw sneeuwruirner
kan bet resultaat zijn.
KOUDE START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
1. Steek de veiligheidscontactsteutel
(D) in het contactstot
tot u een ktik hoort. Draai de sleutel NIET om. Berg de
reservesteutet op een veilige plaats op.
Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El motor no proporcionar& la plena potencia hasta que no haya
alcanzado la temperatura normal de funcionamiento.
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE ARRANCADOR ELE_CTRICO
Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posici6n
de "ON".
de retroceso y
Si aun asi et motor no arranca, repetir los pasos descritos
arriba o utilizar et arrancador etectrico.
Pulsar et bot6n de arranque (U) hasta que el motor
se enciende.
2.
se ha
Si el arrancador de retroceso se ha congetado y no pone en
marcha el motor, hacer Io siguiente:
IMPORTANTE:
No hacer girar et motor pot m&s de 5
segundos continuativamente cada vez que intente poner
en marcha el motor. Esperar de 5 a 10 minutos entre
cada tentativa.
7.
de retroceso
congelado
NOTA: No usar et cebador (T) cuando se pone en marcha
et motor con et arranque etectrico.
6.
Tirar la empufladura det arrancador (V) de retroceso r&pidamente. No soltar de gotpe la cuerda det arrancador.
Dejar que et motor se caliente por algunos minutes. Et motor
no proporcionar& la plena potencia hasta que no haya alcanzado la temperatura normal de funcionamiento
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE ARRANCADOR DE RETROCESO
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo et mando det
obturador (E) en la posici6n "OFF". NO pulsar et cebador (T).
AsegOrese que la instalaci6n electrica de su casa
sea un sistema de tres hilos puesta a tierra de 220
Voltios C.A. Si no est& seguro, consutte un etectricista
autorizado.
ADVERTENCIA:
5.
Zet de OP/VAN schakelaar
(C) op "ON" (OP).
3.
Draai de chokeregeting
4.
Verbind de stroomkabels
(E) naar"FULL.'.
5.
Steek het andere einde van de stroomkabet in een geaarde drieleiderstekker,
die op 220-Volt wisselstroom
werkt.
met de motor (S).
N.B.: Gebruik niet het ontstekingspatroon
met etektrische startmotor start.
6.
(T) als u de motor
Druk de startknop (U) in totdat de motor start.
BELANGRIJK:
Zwengel de motor niet meer dan vijf achtereenvolgende seconden aan tussen etke startpoging. Wacht
5 tot 10 seconden tussen elke poging.
(E) en la posici6n
7.
AIs de motor start, laat dan de startknop los en draai de
choke langzaam naar "OFF".
8.
Trek de stroomkabet
uit de motor.
eerst uit het stopcontact, dan pas
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien.
De
motor zal pas op voile kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur
heeft bereikt.
NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el
motor, impidiendo et arranque. En caso de que se ahogue
et motor, esperar algunos minutos antes de intentar poner
en marcha y NO pulsar et cebador.
32
WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd
de chokeregeting (E) op "OFF".
KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER
1. Steek de veiligheidscontactsleutel
(D) in het contact
totdat u een ktik hoort. Draai de sleutel NIET om. Berg
de reservesteutet op een veilige ptaats op.
2.
Zet de OP/VAN schakelaar
3.
Draai de chokeregeling
(C) op "ON" (OP).
4.
Druk het ontstekingspatroon (T) vier (4) keer in ats de
temperatuur onder -10°0 (15°F) is of twee (2) keer
als de temperatuur tussen de -10°C & 10°C (15°F &
50°F) is. Ats de temperatuur boven de 10°C (50°F) is,
is ontsteking niet nodig.
(E) naar"FULL'.
N.B.: Door te veet injectie, kan de motor "verzuipen". De
motor wil dan niet starten. AIs de motor "verzuipt", wacht
een paar minuten voordat u de motor opnieuw probeert te
starten en druk NIET op het ontstekingspatroon.
5.
Trek snel aan de handgreep van de terugloopstarter
(V). Laat de kabel van de starter niet terugschieten.
6.
Als de motor start, laat dan de handgreep van de terugtoopstarter los en draai de chokeregeting langzaam
naar "OFF".
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien.
De
motor zal pas op votle kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur
heeft bereikt.
WARME START - TERUGLOOPSTARTER
Votg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd
de choke (E) op "OFF". Druk het ontstekingspatroon NIET
in.
Voordat
u stopt
Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht
in de motor te laten drogen.
Ale de terugloopstarter
4.
Collegare il cavo di atimentazione
5.
Infilare raltro capo del cavo di alimentazione
presa tripolare a 220 Volt C.A.
1.
Pak de handgreep van de terugstarter en trek langzaam
zo veet mogelijk touw uit.
2.
Laat de handgreep los en laat het touw in de starter
terugschieten.
6.
Avviare
•
Assicuratevi che il vostro impianto elettrico domestico
sia tribotare, a 220 Volt C.A. e dotato di messa a terra. In
caso di dubbio, rivolgetevi ad un etettricista esperto.
PERICOLO: Non utilizzare il motorino elettrico di
avviamento ee non siete sicuri che il vostro impi=
anto elettrico sia tribolare, a 220Volt C.A. e dotato
di messa a terra. Ne potrebbero conseguire gravi
lesioni pereonali e danni per la macchina.
AWIAMENTO A FREDDO MOTORINO DI AWIAMENTO
ELETTRICO
1. Inserire la chiave per I'accensione di sicurezza (D)
netlo slot di accensione fino a quando non scatter&.
NON RUOTARE la chiave. Conservare una copia della
chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro.
2.
3.
Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA (C) in
posizione "ON" (INSERITA).
Ruotare il commando detl'arricchitore di avviamento
(E) su "FULL'.
33
(U) fino a quando
7.
Una volta che il motore e partito, rilasciare il putsante
di accensione
e spostare lentamente il comando
delt'arricchitore in posizione "OFF".
8.
II cavo di alimentazione va staccato in primo luogo dalla
presa e poi dal motore.
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. II motore
non potr& sviluppare la massima potenza fino ache non avr&
raggiunto la normate temperatura di funzionamento.
AWIAMENTO A CALDO MOTORINO ELETTRICO DI AWIAMENTO
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando
detl'arricchitore di avviamento (E) in posizione "OFF".
AWIAMENTO A FREDDO - MOTORINO A STRAPPO
1. Inserire la chiave per I'accensione di sicurezza (D) netlo
slot di accensione fino a quando non scatter&. NON
GIRARE la chiave. Conservare una copia della chiave
di accensione di sicurezza in un posto sicuro.
2.
Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA
posizione "ON" (INSERITA).
3.
Ruotare il commando detl'arricchitore
su "FULL'.
4.
Premere sull'iniziatore (T) quattro (4) volte se la temperatura e inferiore ai -10°O (15°F), oppure due (2) se
la temperatura e attorno ai -10°C & 10°C (15°F & 50°F).
In caso di temperatura superiore ai 10°0 (50°F), non
necessario ricorrere atl'iniziatore.
(C) in
di avviamento (E)
NOTA: Un uso eccessivo dell'iniziatore pu6 ingotfare il motore, non permettendo l'accensione. Se il motore si ingotfa,
attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e
NON USARE riniziatore.
5.
Tirare vetocemente la maniglia del motorino di avviamento a strappo (V). Non lasciare chela corda det
motorino di avviamento scatti indietro.
6.
Una volta che il motore e partito, rilasciare lentamente
la maniglia del motorino a strappo e portare lentamente
I'arricchitore di avviamento in posizione "OFF".
il motore
II motore del vostro spazzaneve e equipaggiato sia con un
motorino elettrico di avviamento a 220 Volt C.A., sia con un
motorino di awiamento a strappo. IImotorino di avviamento
etettrico e dotato di cavo di alimentazione tribotare e di una
presa ede progettato per lavorare con corrente domestica
a 220 Volt C.A.
Premere sut pulsante di accensione
il motore si awia.
IMPORTANTE: Non cercare di far partire il motore per piQ
di cinque secondi di ilia. Poi, attendere da 5 a 10 secondi e
riprovare nuovamente.
Als de motor nog steeds niet wil starten, herhaal de bovenbeschreven stappen of gebruik de etektrische startmotor.
©
in una
NOTA: Non usare I'iniziatore (T) quando si avvia il motore
con il motorino etettrico.
is bevroren
Als de terugloopstarter is bevroren en de motor niet wit doen
starten, ga dan als volgt te werk:
at motore (S).
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. II motore
non potr& sviluppare la massima potenza fino ache non avr&
raggiunto la normate temperatura di funzionamento.
AWIAMENTO A CALDO MOTORINO DI AVVlAMENTO A STRAPPO
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando
detl'arricchitore di avviamento (E) in posizione "OFF". NON
PREMERE I'iniziatore (T).
Prima delrarresto
Fare andare it motore per alcuni minuti, in modo da contribuire
a far asciugare il motore.
Se il motorino
si gela
di avviamento
a strappo
Se it motorino di avviamento a strappo si geta e non fa girare
il motore, procedere net seguente modo:
1.
Impugnare la manigtia det motorino di avviamento a
strappo e tirare lentamente, in modo da estrarre quanta
piQ corda possibile.
2.
Rilasciare la maniglia del motorino a strappo efacendola
scattare indietro verso it motorino.
Se il motore non riesce a partire, ripetere la procedura indicata
oppure utilizzare il motorino etettrico di avviamento.
@
SNOW
THROWING
TIPS
Go slowerindeep
freezingor
heavywet snow. Use @
•
•
the drivespeed control,
NOT the ON / OFF switch,
toadjustground speed.
It is easier and more efficient to remove snow immediately after it falls.
The best time to remove snow is the early morning.
At this time the snow is usually dry and has not been
exposed to the direct sun and warming temperatures.
Slightly overlap each successive path to ensure all
snow will be removed.
CONSEILS POUR
LE NEIGE
SOUFFLAGE
DE LA
•
Allezlentementdans laneigeprofonde gelee ou lourde
ethum de.UtIsez lecontr61e
de lavtessed'avancement,
NON le interrupteur de ON / OFF, pour ajuster la vitesse
au sol.
•
II est plus facile et efficace d'entever la neige immediatement apres qu'elle est tombee.
Le meilleur moment d'entever la neige est t6t le matin. A
cette heure, la neige est gen@alement seche et n'a pas
et6 exposee au soleil direct et au rechauffement de la
temp@ature.
•
Throw snow downwind whenever possible.
•
Adjust the skid plates toproper height for current snow
conditions. See "TO ADJUST SKID PLATES" in this
section of this manual.
•
•
For extremely heavy snow, reduce the width of snow
removal by overlapping previous path and moving
slowly.
Keep engine clean and clear of snow during use. This
will help air flow and extend engine life.
After snow-throwing job is completed allow engine
to run for a few m nutes to melt snow and ce off-the
engine.
•
Clean the entire snow thrower thoroughly after each
use and wipe dry so it is ready for next use.
•
WARNJNG:
Do not operate snow thrower
if
weather conditions impair visibility. Throwing
snow during a heavy, windy snowstorm can blind
you and be hazardous to the safe operation of the
snow thrower.
•
Lorsque le travail de la souffleuse a et6 comp_tet6 faites
tourner le moteur pour quelques minutes afin de faire
fonder la neige et la gtace du moteur.
•
Nettoyez completement ta souffleuse apres chacLue
utilisation et essuyez-la de fagon & ce qu'etle soit prete
pour I'usage suivant.
HINWEISE FOR DAS
SCHNEEFR,&SEN
•
Arbeiten Sie in tiefem, gefrorenem oder schwerem
nassem Schnee bei langsamer Geschwindigkeit. Verwenden Sie den Fahrgeschwindiqkeitsregler
NICHT
den AN / AUS-Schalter, um d e Fahrgesc]qw nd gke t
zu &ndern.
•
Schnee l&sst sich leichter und effizienter sofort nach
dem Schneefall entfernen.
Die beste Zeit for das Schneer&umen ist frOh am Mortgen. Zu jenem Zeitpunkt ist der Schnee normalerweise
rocken und war noch nicht der Sonne oder w&rmeren
Temperaturen ausgesetzt.
Sorgen Sie dafOr dass sich die R&umungsbahnen
le clhtOberschne den, um vottst&nd ge Entfernung des
Schnees zu gew&hrleisten.
Werfen Sie den Schnee wenn m6gtich mit dem Wind
•
•
•
•
Stelten Sie die H6he der Gteitkufen je nach Beschaffenheit des Schnees ein. Siehe "EINSTELLEN DER
GLEITKUFEN" in diesem Abschnitt dieses Handbuchs.
•
Bei extrem schwerem.Schnee ist die Weite der R&umungsbahnen durch Uberschneidung mit vorherigen
Bahnen einzuschrb.nken und mit tangsamer Geschwindigkeit zu arbeiten.
Halten Sie den Motor w&hrend der Benutzung von
Schnee sauber und frei. Dies begOnstigt die Luftzufuhr
und verl&ngert die Lebensdauer des Motors.
•
•
&
Pour la neige extr@mement Iourde reduisez la largeur
du dene gement en recouvrant les chem ns pr6cedents
et en vous deplagant lentement.
Gardez le moteur propre et nettoyez ta neige pendant
I'utilisation. Cela aidera au passage de I'air et prolongera
la duree de vie du moteur.
_11 ATTENTION: Ne faJtes pas fonctJonner la souffleuse
si les conditions de la temp@rature portent atteinte
la vJsibilit6. SouffJer de la neJge pendant une forte
temp@te de neige et de grand vent I_eut vous aveugJer
et _tre dangereux pour la s@curil[6 de marche de la
souffleuse.
CONSEJOS
LA N IEVE
Ir m&s lentamente en nieve profunda, helada o fuertemente mojada. Para regular la vetocidad con respecto
al sueto, utilizar el mando de vetocidad de guia, y NO et
interruptor de ON / OFR
•
M&s f&cily eficiente despejar la nieve inmediatamente
despues de que haya catdo.
El mejor momento para despejar la nieve es temprano
pot ta maflana. En este momento la nieve esta. normalmente seca y no ha sido expuesta directamente al sol y
a temperaturas catientes.
•
•
•
•
Nach dem Schneefr&sen sollte der Motor einige Minuten tang laufen, damit Schnee und Eis vomMotor
wegschmetzen.
Reinigen Sie die gesamte Schneefr&se sorgf&ltig nach
jedem Gebrauch und trocknen Sie sie damit sie for
den n&chsten E nsatz bere t st.
PARA LANZAR
•
aus.
•
Recouvrez leg6rement chaque chemin successif pour
vous assurer que toute la netge a et6 entevee.
Jetez la neige dans la direction du vent si possible.
Ajustez les plaques de protection du carter inf@ieur &
la hauteur n6cessaire pour les conditions de neige courantes. Voir "COMMENT AJUSTER LES PLAQUES DE
PROTECTION DU CARTER INFERIEUR" dans tasection
de ce manuel.
Hacer coincidir cada camino sucesivo para asegurar et
despeje de toda la nieve.
Lanzar la nieve sotavento siempre que sea posible.
Regular las placas de deslizamiento a ta altura adecuada alas actuales condiciones de la nieve. Ver "PARA
REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO" en esta
secci6n det manual.
•
Para nieve considerablemente pesada reducir la anchura del
despeje de nieve sobreponiendo loscaminos previos y andando
lentamente.
•
Mantener et motor limpio y libre de nieve durante el uso.
Esto ayudar& a hacer pasar aire y prolongar& la vida det
motor.
Despues de comptetar el trabajo de despejar nieve dejar
que et motor gire por algunos minutos para derretir nieve
y hieto que puedan estar en el motor.
Limpiar a fondo toda la m&quina quitanieves despues de
cada uso y secarla para que est_ lista para et pr6ximo
WARNUNG:
Verwenden
SJe die Schneefr_ise
nJe beJ sJchtbehJndemden WetterbedJngungen.
Schneefr_sen w_hrend eJnes schweren, b61gen
Schneesturms kann zu Erblindung fLihren und die
sJchere Bedienung der Schneefr_se gef_hrden.
USO.
_&ADVERTENCIA:
No hacer funcionar
la m_quina
quJtanieves sJ las condicJones del tiempo deterJo=
ran la visJbilidad. Despejar nJeve durante una fuerte
y ventosa tormenta
de nJeve puede ofuscarles y
set peligroso para un funcionamiento
seguro de la
m_quJna quJtanJeves,
34
TIPS
VOOR HET
SNEEUWRUIMEN
CONSIGLI
LA NEVE
•
*
Ga langzamer in diepe, bevroren of ergnatte sneeuw.
Gebruik de snetheidsbediening
NIET het OP/VAN
schaketaar, om de snethe d aan te passen.
Het is makketijker en efficienter om sneeuw te ruimen
vtak nadat het is gevallen.
De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de
morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en
is nog niet btootgestetd aan direct zonticht of warme
temperaturen.
Om er zeker van te zijn dat alle sneeuw verwijderd
wordt, kunt u het beste de naast etkaar liggende banen
overlappen.
Ruim sneeuw zo veel mogelijk met de wind mee.
Addentrarsi lentamente nella neve ghiacciata o molto
bagnata. Per regotare la velocit& usare il comando di
controlto della vetoc ta, NON I nterruttore INSERITA/
DISINSERITA.
E_molto piQ semptice e pratico spazzare la neve appena
caduta.
II momento migtiore in cui spazzare ta neve e netle prime
ore della mattina. A quell'ora di sotito la neve e asciutta
e non ha subito ancora I'esposizione al sole che ne
aumenta la temperatura.
Sovrapporre leggermente i percorsi effettuati con to spazzaneve, per essere sicuri di rimuovere comptetamente
tutta la neve.
Maak de hele sneeuwruimer na elk gebruik grondig
schoon en droog hem af zodat hij ktaar is voor een
votgend gebruik.
Se possibite, spazzare la neve sottovento.
Regotare le piastre di scorrimento ad un'altezza adeguata
alte effettive condizioni della neve. Si veda in proposito
ilparagrafo "PER REGOALRE LE PIASTRE DI SLITTAMENTO" netla seconda parte di questo manuale.
In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la larghezza det percorso detlo spazzaneve, sovrapponendo
i percorsl successtvl e movendosi lentamente.
Durante t'uso mantenere it motore p.ulito e tibero dalla
neve. Questo accorgimento facilitera il flusso dell'aria
e contribuira a prolungare la vita det motore.
Una volta terminate le operazioni con lo spazzaneve
far girare ancora il motore per qualche minuto per far
sc ogl ere eventual res du d neve o gh acc o.
Pulire accuratamente 1o spazzaneve dopo ogni uso e
asciugarlo con un panno in modo che sia pronto per la
volta success va.
WAARSCHUWING:
de sneeuwruimer
niet in weercondities Gebruik
waarbij het
zicht minimaal
is. Sneeuwruimen tijdens zware storm, wind of
sneeuwval ken u verblinden en ken gevaarlijk zijn
voor het veilige gebruik van de sneeuwrulmer.
PERICOLO:
Non adoperare
spazzaneve
se le
condizioni atmosferiche
sonoIo tall
de impedire
Is
visibilitY. Spalare Is neve durante una forte torments
_uUbprovocare lesioni agli occhi e gravi rischi per il
nzionamento
in sicurezza dello spazzaneve.
Stet de remplaten getijkmatig af tot de juiste hoogte voor
de heersende sneeuwcondities is bereikt. Zle "HET
AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN" in dit gedeelte
van de handleiding.
•
PER SPAZZARE
Ats er extreem veel sneeuw is gaat u dan tangzamer te
werk en houd m nder brede banen aan door de vorige
banen te overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw
worden geruimd.
Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het
gebruik. Dit helpt de luchtcirculatie en verlengt de levensduur van de motor.
Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog
enkete minuten topen om sneeuw en ijs aan de motor
te laten smetten.
SERVICE
RECORD
complete
Fill regular
in dates service.
as you
Use
Before
25Every
hours
50Every
hours
Every
100 hours
Check engine oil .................................................................................................
_........ •
Check for loose fasteners and be sure chute guard is in place ................................... •
Check tire pressure .............................................................................................
_........ •
Lubricate pivot points .........................................................................................................................
•
Change engine oil .............................................................................................................................
•
Check V-belts ..........................................................................................................................................................
Check muffler ......................................................................................................
...................................................
•
•
Replace spark plug .......................................................................................................................................................................
WARTUNGSNACHWEIS
0berpr0fen
der
Wartung
einfOtten.
Datum
nach AbschtuB
Sie den 01stand ...............................................................................
Gebrauch
Vor dem
Stunden
Atle 25
Stunden
Atle 50
Stunden
Alle 100
,........ •
Kontrollieren Sie, dass atle Befestigungsetemente fest angezogen sind
und dass die SchOtte korrekt angebracht ist ......................................................
L........ •
Reifendruck kontrollieren ....................................................................................
_........ •
Zapfenstetlen schmieren ....................................................................................................................
•
Motor61 wechseln ..............................................................................................................................
•
0berpr0fen Sie die Keilriemen ................................................................................................................................
Schalld&mpfer kontrotlieren ...................................................................................................................................
•
•
Z0ndkerze wechsetn .....................................................................................................................................................................
35
•
•
F_
SCHEMA
D'ENTRETIEN
d'intervention apres chaque
Consigner
les dates
operation d'entretien.
Avant
I'utilisation
Verifiez le niveau d'huile du moteur .............................................................................
•
Verifiez que les elements d'assemblage sont correctement fixes et que
la protection de ta goutotte est bien en place ..............................................................
Verification du gonflage des pneus .............................................................................
•
•
Toutes
les
25 H
Graissage des articulations ...............................................................................................................
•
Vidange de l'huite moteur ..................................................................................................................
•
Verifiez les courroies en V ......................................................................................................................................
Toutes
les
50 H
•
Verification du pot d'echappement .........................................................................................................................
•
Remptacement de la bougie .........................................................................................................................................................
_o-"_ ,NFORME
DE
SERV,C,O
Anote tas fechas cuando ha
hecho et servicio normal,
Antes
det uso
Controtar et nivet det aceite det motor .........................................................................
•
Compruebe que no haya sujeciones sueltas y asegOrese de que la
proteccien det conducto se encuentre en su sitio ........................................................
Compruebe la presien det neum&tico .........................................................................
•
•
Cada
25 horas
Lubricar los puntos de pivotacien .....................................................................................................
•
Cambiar et aceite det motor ...............................................................................................................
•
Controlar las correas en V ......................................................................................................................................
Cada
50 horas
AANTEKENINGEN
uitvoert,
vultetkens
de datum
u service
in.
Controleer het oliepeil van de motor ............................................................................
Controleer of er geen bevestigingsmiddeten los zitten en zorg ervoor dat
gebruik
Voor
Om
25 uur
de
Om
50 uur
de
detl'uso
Prima
Controtlare il livelto detl'otio .........................................................................................
•
Controtlare eventuati chiusure attentate e verificare chela protezione
sia inserita ..................................................................................................................
Controtlo pneumatici ....................................................................................................
•
•
25
Ogni
ore
Lubrificazione punti di articolazione .................................................................................................
•
Cambio detl'olio .................................................................................................................................
•
Controllare la cinghia a V........................................................................................................................................
50
Ogni
ore
V-belts
Check V-belts for deterioration and wear after every 50
hours of operation and replace if necessary. The belts
are not adjustable. Replace belts if theybegin to slip from
wear. (See "TO REMOVE BELT COVER" in the Service
and Adjustments section of this manual).
The V-belts on your snow thrower are of special construction
and should be replaced by original equipment manufacturer
(OEM) belts available from your nearest dealer. Using other
than OEM belts can cause personal injury or damage to
the snow thrower.
Auger
*
®
gear case
The gear case was filled with lubricant to the proper level
at the factory. The only time the lubricant needs attention is if service has been performed on the gear case.
If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease. 36
Traction drive
•
Ogni
100 ore
•
Controllo marmitta ..................................................................................................................................................
•
Sostituzione candeta .....................................................................................................................................................................
@
100
Om uur
de
•
Controleer de knaldemper ......................................................................................................................................
•
Bougie vervangen .........................................................................................................................................................................
esegue
Compilare
un regolare
ogni qualvotta
servizio,si
•
•
Motorolie vervangen ..........................................................................................................................
•
Controleer de V-riemen ...........................................................................................................................................
DI SERVIZIO
Cada
100 horas
•
de uitworpgeteiding zich op zijn ptaats bevindt ............................................................
•
Bandendruk controleren ..............................................................................................
•
Draaipunten smeren ..........................................................................................................................
DATI
•
•
Controlar et sitenciador ...........................................................................................................................................
•
Cambiar la buj[a ............................................................................................................................................................................
SERVICE
Toutes
les
100 H
•
system
DO NOT lubricate the drive components inside the snow
thrower. The sprockets hex shafts drive disc and friction
wheel require no lubrication. The bearings and bushings are
lifetime lubricated and require no maintenance.
CAUTION: Any lubricating of the above components can
cause contamination of the friction wheel and damage
to the drive system of your snow thrower.
Keilriemen
0berprQfen Sie die Keilriemen auf Verfall und Abnutzung
nach jeweils 50 Stunden Betrieb und ersetzen Sie sie gegebenenfalls. D e Ke lr emen s nd n cht verstellbar. Falls d e
Keilriemen durch Abnutzunglose
werden sotlten, ersetzen
Sie sie. (Siehe "ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG"
im Abschnitt Wartung und Einstetlung dieses Handbuchs).
Sistema
Die Keilriemen an Ihrer Schneefr&se sind spezielt angefertigt
und sollten ledigtich durch Originalriemen des gteictien Herstelters ersetzt werden, welche bei Ihrem H&ndler erh&ttlich
sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen
oder Sch&den an der Schneefr&se verursachen.
Getriebegeh_use
•
•
NO lubricar las partes de guia dentro de la m_.quina quitanieves. Las coronas denta_as los &rboles hexagonales et
disco de guia y la rueda de fricci6n no necesitan tubricaci6n.
Los rodamientos y cojinetes est&n lubricados a pot vida y
no necesitan mantenimiento.
der einzugsschnecken
Das Getriebegeh&use wurde ab Fabrik mit der angemessenen Menge Schmiere gefQllt. Nachge6ttwerden muss
nur dann, wenn Wartungsarbeiten am Getriebegeh&use
vorgenommen wurden.
Sollte ein Nach61en von N6ten sein, sollte nur Ronex
ED #1 Schmier6t verwendet werden.
PRECAUCI6N:
Toda lubricacJ6n de las partes descri=
tas arriba puede causar contaminaci6n
de la rueda
de fricci6n y da_ar el sistema de guia de su m_quJna
quJtanJeves,
@
V-riemen
Fah rantriebssystem
Olen Sie NIE die Triebwerkteile innerhalb der Schneefr&se.
Die Zahnkr&nze, Achtkantschafte, Antriebsscheibe
und
das Reibrad mQssen nicht ge61t werden. Die Radlager und
Lagerschalen sind auf LeBensdauer ge6tt und bed0rfen
keinerlei Wartung.
Controteer de V-riemen op aantasting en slijtage na etke
50 gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen
zijn niet afstetbaar. Vervangde riemen als ze beginnen te
shppen door stijtage. (Zie 'q-lET VERWIJDEREN_/AN
DE
RIEMHULS" in het gedeette Reparatie en Aanpassingen
van deze handteiding).
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd
en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM)
die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere
dan OEM-riemen kan persoontijke verwondingen of schade
aan de sneeuwruimer veroorzaken.
VORSiCHT: Jegliches Olen tier oben genannten Komponenten kann zur Verschmutzung
des Reibrades und
zu Triebwerksch_den
an Ihrer Schneefr_se f_hren,
@
Courroies
en V
V@ifiez les courroies en V pour la det@ioration et t'usure
apres 50 heures de fonctionnement et remplacez-les si
n_cessaire. Les courroies ne sont pas ajustables. Remplacez
les courroies si etles commencent & glisser a cause de la
det@ioration. (Voir "POUR ENLEVER LE COUVERCLE
DES COURROIES" dans la section Service et Ajustement
de ce manuel).
Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication
speciale et doivent @re remplacees par les courroies (OEM)
du fabricant de I'equipement original chez le concessionnaire le plus pres de chez vous. [Lutilisation de courroies
diverses pourrait causer des btessures personnetles ou du
dommage a la souffleuse.
Carter
•
•
d'engrenage
de la tariere
Le carter d'engrenage a et6 rempti de lubrifiant au
juste niveau & Fusine. Le seut moment o_ te lubrifiant
necessite de I'attention est Iorsque le service a et6 mis
en marche sur le carter d'engrenage.
Si le lubrifiant est requis, utilisez exclusivement la
graisse Ronex ED #1.
Transmission
du d ispositif de deplacement
en V
Controlar et deterioro y el desgaste de las correas en V
despues de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera
necesario. Las correas no se pueden regular. Sustituir las
correas si empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver
"QUITAR EL CUBRE CORREAS" en la seccidn Mantenimiento y Regutaciones de este manual).
Las correas en V de la m&quina quitanieves esta.nfabricadas
de modo especial y tienen .queser sustituidas s6to por otras
correas originales (OEM) dlsponibtes en el negociante m&s
cerca. Et uso de otras correas que no sean OEM puede
causar daflos alas personas o a la m&quina quitanleves.
Caja de engranajes
•
•
de la barrena
La caja de engranajes fue Ilenada en la f&brica con
lubricante hasta el nwel. Se tiene que prestar atenci6n
al lubricante s6to si se ha efectuado un mantenimiento
a la caja de engranajes.
Si se requiere lubricante,
#1.
•
•
van de boor
Het tandwielcarter is in de fabriek met smeermiddel
gevuld tot het juiste niveau. Het smeermiddel dient
arleen te worden nagekeken als er reparaties aan het
tandwietcarter hebben plaatsgevonden.
Als er smeermiddet nodig is, gebruik dan alleen Ronex
Ed #1-vet.
Aandrijfsysteem
met trekkabel
Smeer de aandrijvingcomponenten
in de sneeuwruimer
NIET met vet in. Het kettingwiel, de zeskantige drijfassen,
aandrijfschijven en wrijvingswiel behoeven geen smering.
De lagers en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en
behoeven geen onderhoud.
OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde
componenten kan vervuJling van bet wrijvingswiel
veroorzaken en schade toebrengen aan bet aandrijfsysteem
van
UW sneeuwru|mer,
a V
Dopo circa 50 ore di attivit& controtlare Io stato di deterioramento e usura delle cinghia a V e se necessario sostituirla.
Le cinghie non sono riparabili. Se cominciano ad allentarsi
troppo per l'usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferimento at paragrafo "PER-I-OGLIERE ILCOPERCH/O DELLA
CINGHI,_' nerla sezione di Messa in Servizio e Regolazione
di questo manuate).
Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di speciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM),
disponibili presso it rivenditore piQ vicino. Lutitizzo di ricambi
non originali pu6 dare luogo a lesioni personali o danneggiare la macchina.
DANGER: "route lubrificatJon
de ces composantes
ci-dessus peut causer la contamination
de la roue de
friction et rendommagement
du syst_me de transmis=
sJon de votre souffleuse.
Correas
Tandwielcarter
Cinghia
NE lubrifiez pas les organes de transmission & I'int@ieur
de la souffleuse. Les pignons I'arbre hexagonal le disque
de transmission et la roue de friction ne requi@ent pas de
lubrification. Les paliers et bagues sont lubrlfies a vie et ne
requi@ent pas d'entretien.
@
de traccibn
usar s6to grasa Ronex ED
37
Cassa
•
•
delle coclea
La cassa della coclea e stata riempita con un'opportuna
quantit& di lubrificante dalla casa di produzione. Sar&
necessario aggiungere nuovo lubrificante soltanto quaIora si eseguano interventi di assistenza sugti ingranaggi
in questione.
See necessario usare det lubrificante, appticate esclusivamente det grasso Ronex ED #1.
Sistema
di trazione
per aderenza
NON lubrificate i componenti di trasmissione all'interno detlo
spazzaneve. Denti alberi esagonali dischi di trasmissione
e ruote d fr z one non vanno tu]3rf cat. Boccote e cusc nett
hanno subito un trattamento lubrificante che vale per tutta la
Ioro vita tecnica e non richiedono interventi di manutenzione.
ATTENZIONE: La lubrifJcazione deJ componentJ sopra
ricordati pub provocare una contaminazione
delle ruote
di frizione e danneggJare il sistema di trasmissJone del
vostro spazzaneve.
O
See engine manual.
ENGINE
MOTOR
Siehe
Motorhandbuch.
Lubrication
Olen
Check the crankcase oil level before starting the engine and
after each five (5) hours of continuous use. Tighten oil fill
cap / dipstick securely each time you check the oil level.
0berpr0fen Sie den 01stand des Kurbelgeh6uses, bevor Sie
den Motor starten, und nach jeweils..fQnf (5) Stunden des
Dauergebrauchs. Schrauben Sie die Olverschtusskappe mit
Messstab nach jeder Otstandpr0fung fest zu.
!
°F
=20
°c
0
-2'o
30
-1'o
32
6
40
°F
10
Change the oil after every 25 hours of operation or at least
once a year if the snow thrower is not used for 25 hours
in one year.
TO CHANGE ENGINE OIL
•
•
NOTE: The left side wheel may be removed from snow
thrower for easier access to the oil drain plug and placement
of a suitable container. (See "TO REMOVE WH EELS" in the
Service and Adjustments section of this manual).
Remove safety ignition key and disconnect spark plug
wire from spark plug. Place wire where it cannot come
in contact with spark plug.
2.
Clean area around drain plug.
3.
Remove drain plug and drain oil in a suitable container.
4.
Install drain plug and tighten securely.
5.
Wipe off any spilled oil from snow thrower and engine.
6.
30
-1'o
32
6
40
lo
0berpr0fen Sie vor dem n&chsten Olwechsel die zu erwartenden AuBentemperaturen.
Oil will drain more freely when warm.
Catch oil in a suitable container.
1.
0
-2'o
Das Ot ist nach jeweils 25 Stunden Betrieb oder mind. einmal
pro Jahr zu wechseln, falls die Schneefr&se weniger als 25
Stunden innerhalb eines Jahres im Einsatz war.
MOTOROLWECHSEL
Determine temperature range anticipated before next oil
change.
•
Be sure snow thrower is on level surface.
•
•
=20
°c
Stetlen Sie sicher, dass sich die Schneefr&se auf ebenerdigem Boden befindet.
Ot I&uft in warmem Zustand besser ab.
•
Benutzen Sie einen angemessenen Beh&lter, um das
Ot aufzufangen.
HINWEIS: Das linke Seitenrad kann vonder Schneefrb.se
entfernt werden, um einen leichteren Zugang zum Otabflussverschtuss und leichtere Anbringung eines angemessenen Beh&lters zu gew&hrleisten. (Siehe "ENTFERNEN
DER R_,DER" im Abschnitt Wartung und Einstetlung dieses
Handbuchs).
1. Ziehen Sieden Sicherheitsz0ndscht0sselab.
Entfernen
Sie das Z0ndkabet vonder Z0ndkerze und halten Sie
es von der Z0ndkerze fern.
2.
3.
Install left wheel (if removed for draining oil). Be sure to
install ktik pin into proper hole in wheel axle (See "TO
REMOVE WHEELS" in the Service and Adjustments
section of this manual).
4.
Reinigen Sie den Bereich um den Abflussverschtuss.
Entfernen Sie den Abflussverschtuss und tassen Sie
das Ot in einen angemessenen Beh&lter abflie6en.
Schrauben Sie danach den Abflussverschtuss wieder
fest zu.
5.
t_einigen Sie Schneefr&se
Otspritzern.
6.
Reinstallieren Sie das tinke Rad (falls Sie es zum Otwechsel entfernt haben sollten). Stellen Sie sicher, dass
Sie den Metallstift in das richtige Loch in der Radachse
stecken (Siehe"ENTFERNEN DER R,_,DER"im Abschnitt
Wartung und Einstetlung dieses Handbuchs).
7.
Entfernen Sie die Olverschtusskappe mit Messstab.
Achten Sie darauf, keinen Schmutz ins Innere des Motors gelangen zu lassen.
Muffler
8.
Inspect and replace corroded muffler as it could create a
fire hazard and/or damage.
F0tlen Sie den Motor durch die Messstab6ffq.ung wieder
mit OI auf. Langsam einfOtlen. Nicht zu viet Ol einfOtlen.
9.
Verwenden Sie die,_nzeige an der 0tverschtusskappe mit
Messstab, um den Otstand zu Oberpr0fen. Stelten Sie for
ein genaues Ablesen sicher, dass die yerschtusskappe
fest zugeschraubt ist. Halten Sie den Otstand auf H6he
der "FULE' Linie am Messstab.
7.
Remove oil fill cap/dipstick. Be careful not to allow dirt
to enter the engine.
8.
Refill engine with oil through oil dipstick tube. Pour
slowly. Do not overfill.
9.
Use gauge on oil fill cap/dipstick for checking level.
Be sure dipstick cap is tightened securely for accurate
reading. Keep oil at "FULE' line on dipstick.
10. Wipe off any spilled oil.
Spark plug
Replace spark plug at the beginning of each season or
after every 100 hours of operation, whichever occurs first.
Spark plug type and gap setting are shown in the engine
manual.
und Motor von jeglichen
10. VerschOttetes OI entfernen.
Schalld_mpfer
Inspizieren Sie den Schalld&mpfer und ersetzen sie ihn, sottte
er rostig sein, da er sonst feuergef&hrlich werden und/oder
Sch&den verursachen k6nnte.
ZiJndkerze
38
Ersetzen Sie die Z0ndkerze zu Beginn jeder Saison oder
nach jeweils 100 Stunden Einsatz, was immer zuerst eintritt.
Z0ndkerzentyp und -spalteinstellung sind im Motorhandbuch
aufgefOhrt.
MOTEUR
Voir
le manuel du moteur.
MOTOR
Ver el manual
Lubrification
Lubricacion
Verifiez le niveau d'huile du carter avant de mettre en
marche te moteur et apres chaque (5) heures d'utilisation
continuelte. Serrez fermement le niveau d'huile du carter
chaque fois que vous verifiez le niveau de I'huite.
Controtar el nivet de aceite del carter antes de poner en marcha
et motor y despues de cada cinco (5) horas de uso continuo.
Apretar firmemente el tap6n / varilla de nivel del dep6sito de
aceite cada vez que se controle et nivet de aceite.
°F
°C
=20
=310
0
=210
30
=110
32
40
()
°F
10
det motor.
=20
°c
0
-2'o
30
32
40
-1'o
10
Changez I'huile apres chaque 25 heures d'operation ou
au moins une fois l'an si la souffleuse n'est pas utilisee 25
heures dans un an.
POUR CHANGER LLHUILE DU MOTEUR
Cambiar et aceite despues de cada 25 horas de funcionamiento o al menos una vez al aflo si la maquina quitanieves
no se usa 25 horas en un aflo.
CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR
Determinez la portee de temperature
prochain changement d'huite.
Determinar la banda de temperaturas
pr6ximo cambio de aceite.
Assurez-vous
niveau.
I'huile
tiede.
anticipee avant le
que la souffleuse est sur une surface de
s'ecoutera
plus facilement
Iorsqu'elle
previstas antes det
Asegurarse que la maquina quitanieves este sobre un
terreno llano.
El aceite se vaciara mas facilmente
ente.
est
Recueillez I'huile dans un contenant qui convient.
cuando este cali-
Meter el aceite en un contenedor apropiado.
REMARQUE: La roue du c6te gauche peut _tre entevee de
la souffleuse pour acceder plus facilement au bouchon de
vidange du carter et mise en place d'un conteneur convenable. (Voir"POUR ENLEVER LES ROUES" dans ta section
Service et Ajustements de ce manuel).
1. Retirer la cte de contact securitaire et deconnecter le
cable de bougie de la bougie d'allumage.
Placer a
un endroit oQ il ne peut pas entrer en contact avec la
bougie m_me.
NOTA: Es posibte desmontar la rueda det lado izquierdo de la
maquina quitanieves para tener un acceso mas fa.cil al tap6n
de vacio del aceite y para colocar un apropiado contenedor.
(Ver "PARA DESMONTAR LAS RUEDAS" en al secci6n de
Mantenimiento y Regutaciones de este manual).
2.
Nettoyez la zone autour du bouchon de vidange du
carter.
3.
1.
Quitar la llave de encendido de seguridad y desconecte
et alambre de ta bujia y p6ngalo de modo que no pueda
entrar en contacto con 6sta.
2.
Limpiar et area alrededor det tap6n de vaciado.
3.
Sacar el tap6n de vaciado y vaciar el aceite en un contenedor apropiado.
Entevez le bouchon de vidange du carter et I'huite de
vidange dans un conteneur a cet usage.
4.
Colocar el tap6n de vaciado y apretar firmemente.
4.
Installez le bouchon de vidange du carter et serrez
solidement.
5.
Limpiar todo rastro de aceite derramado en la maquina
quitanieves y et motor.
5.
Essuyez I'huite dispersee de la souffteuse
teur.
6.
6.
Installez la roue gauche (si entevee pour I'egouttage de
I'huile). Soyez certain d'installer la tige clic a t'interieur
du trou approprie dans l'axe de roue (Voir "POUR
ENLEVER LES ROUES" dans la section Service et
Ajustements de ce manuel).
Montar la rueda izquierda (si se ha desmontado para
vaciar et aceite). Asegurarse de que se cotoque et
pasador de lengQeta en et agujero apropiado det eje
de la rueda (Ver "PARA DESMONTAR LAS RUEDAS"
en al secci6n de Mantenimiento y Regutaciones de este
manual).
7.
Sacar el tap6n / varilla de nivet del dep6sito de aceite.
Atenci6n a no dejar entrar suciedad en el motor.
Llenar de aceite el motor a traves det tubo de la varilla
de nivel det aceite. Verter lentamente. No Ilenar demasiado.
et du mo-
7.
Entevez le bouchon/jauge graduee du graisseur. Faites
attention a ne pas permettre a la poussiere d'entrer
dans le moteur.
8.
Remptissez le moteur d'huite a travers le tube de la
jauge graduee. Versez lentement. Ne faites pas le
trop-plein.
9.
9.
Utilisez la jauge sur le bouchon/jauge graduee pour
surveiller le niveau. Assurez-vous que le bouchon de
la jauge graduee est serre sotidement pour une lecture
precise. Maintenez I'huite au niveau de la ligne"PLEIN"
sur la jauge graduee.
10. Limpiar todo aceite derramado.
10. Essuyez toute huite renversee.
Silencieux
Inspectez et remplacez le silencieux corrode car cela pourrait _tre un risque de feu et/ou de dommage.
Bougie
d'allurnage
Replacez la bougie d'altumage au debut de chaque saison
ou apres 100 heures de fonctionnement, selon le cas. Les
types de bougies d'allumage et de regtage d'ecart sont
montres dans le manuel du moteur.
39
8.
Usar el indicador det tap6n / varilla de nivel del dep6sito
de aceite para controlar el nivel. Asegurarse de que el
tap6n de la varilla de nivet esta bien cerrado para una
lectura precisa del nivel. Mantener et nivet de aceite
sobre la linea "FULL:.'(lleno) de la varilla de nivet.
Tubo de escape
Inspeccionar y sustituir el tubo de escape siesta
pues puede causar un incendio y / o daflos.
corroido,
BujJa de encendido
Sustituir la buj[a de encendido al comienzo de cada temporada o despues de cada 100 horas de funcionamiento,
Io que ocurra primero. Et tipo de bujia de encendido y la
regutaci6n de la separaci6n de las puntas se describen en
et manual det motor.
MOTOR
Zie
handleiding voor de motor.
MOTORE
Si
faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Smering
Lubricazione
Controteer het otiepeil van het carter voordat u de motor
start en etke keer na vijf (5) uur continu gebruik. Maak iedere
keer het otiedeksel met peilstok stevig vast als u het oliepeil
heeft gecontroleerd.
Prima di avviare it motore e dopo circa 5 ore di uso ininterrotto, controltare il livetlo dell'olio. Una volta effettuata questa
operazione, riawitare bene il tappo dotato di asta per il
controllo det livetlo detl'olio.
I
°F
=20
°c
0
30
-2'0
Jo
32
40
6
°F
=20
°c
10
0
-2.0
30
-1'o
32
6
40
lo
Vervang de otie elke keer na 25 uren van gebruik of in ieder
gevat e6n keer per jaar als de sneeuwruimer niet 25 uur
per jaar is gebruikt.
HET VERVANGEN VAN MOTOROLIE
Cambiare l'olio dopo 25 ore di funzionamento, oppure almeno
una volta I'anno, se Io spazzaneve viene usato per meno
di 25 ore annue.
PER CAMBIARE LOLIO DEL MOTORE
Stel het temperatuurbereik
gende olievervanging.
Stabilire il livetlo della temperatura
cambio dell'olio.
vast vooruittopend
op de vol-
•
Zorg dat de sneeuwruimer
•
•
Olie kan gemakketijker vervangen worden als hij warm
is.
Assicurarsi
suolo.
•
Lolio fluir& meglio se caldo.
Vang de olie in een daarvoor geschikt reservoir op.
•
Raccogtiere l'otio in un apposito contenitore.
•
op effen terrein staat.
che Io spazzaneve
prima del successivo
si trovi al livello det
NoBo: Het linkerwiet kan tijdetijk verwijderd worden om
gemakketijker toegang tot de sifondop te krijgen en makkelijker het geschikte reservoir te kunnen plaatsen. (Zie
"HET VERWlJDEREN VAN DE WlELEN" in het gedeette
Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).
NOTA: Per accedere piQ agevolmente al tappo di scoto
dell'otio ed inserirvi contenitore adatto, si pu6 togtiere ta ruota
sinistra detlo spazzaneve.(Si faccia riferimento al paragrafo
"PER TOGLIERE LE RUOTE" netla sezione della Messa in
Servizio e Regolazione di questo manuate).
1.
Verwijder de veitigheidscontactsleutet
en ntkoppel de
ontstekingskabet van de ontstekingsbougie en leg de
kabet op een ptaats zodat hij niet per ongetuk in contact
kan komen met de bougie.
1.
Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare
il filo della candeta dalla candela metterlo dove on possa
venire in contatto con la candeta.
2.
Putire la zona circostante il tappo di scoto.
2.
Maak de sifondop en de directe omgeving schoon.
3.
3.
Verwijder de sifondop en tap de olie af in een daarvoor
geschikt reservoir.
Rimuovere il tappo di scoto e fare scolare Folio in un
apposito contenitore.
4.
Rimettere il tappo e stringere bene.
4.
Zet de sifondop terug en maak stevig vast.
5.
5.
Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer en de motor
af.
Rimuovere con un panno eventuali residui di olioversato
sutta macchina o sul motore.
6.
6.
Zet het tinkerwiel terug (indien verwijderd voor het
aftappen van de olie). Zorg dat de ktinkpin in het juiste
gat van de wietas gefnstalleerd is (Zie "HET VERWIJDEREN VAN DE WlELEN" in het gedeette Reparatie
en Aanpassingen van deze handleiding).
Rimontare la ruota sinistra (qualora fosse stata rimossa
per far scolare I'olio). Assicurarsi di aver inserito i perni
negli alloggiamenti corretti sull'asse della ruota (Si faccia
riferimento al paragrafo "PER TOGLIERE LE RUOTE"
netla sezione della Messa in Servizio e Regolazione di
questo manuale).
7.
Verwijder het otiedeksel met peilstok. Zorg dater geen
vuit in de motor komt.
7.
8.
Hervul de motor met olie door de peilstokbuis. Schenk
langzaam. Niet meer vutten dan tot het aangegeven
niveau.
Togtiere il tappo delt'olio dotato di asta per il controllo
del livelto detl'olio. Assicurarsi di non sporcare l'ingresso
det motore.
8.
Riversare l'otio nel motore, servendosi dell'apposito tubo.
Versare lentamente. Non riempire eccessivamente.
9.
Usare un calibro per leggere il livello detl'olio indicato
dall'asta. Assicurarsi che il tappo venga stretto bene in
modo da dare tuogo al rilevamento di un valore attendibile. Mantenere il livetlo detl'olio all'altezza della tacca
"FULL'.
9.
Gebruik de ijkmaat op het otiedekset met peilstok om
het niveau te controleren. Zorg dat de peilstok stevig is
vastgedraaid voor een nauwkeurige afgelezen waarde.
Houd de olie op het peil "FULL', zoals aangegeven op
de peilstok.
10. Veeg alle gemorste otie af.
10. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio versato.
Knaldemper
Controleer en vervang een gecorrodeerde
kan brand en/of schade veroorzaken.
knaldemper. Hij
Silenziatore
Controtlare ed eventualmente sostituire il silenziatore, qualora
presentasse dei punti di corrosione, perche pu6 rappresentare
una fonte di possibili incendi e/o altro tipo di danni.
Ontstekingsbougie
Vervang de ontstekingsbougie aan het begin van elk seizoen
of na etke 100 gebruiksuren, welke zich als eerste voordoet.
Het type ontstekingsbougie en de afstetling van de vonkbruggen kunt u vinden in de handleiding van de motor.
Candela
Sostituire la candeta all'inizio di una nuova stagione di uso
oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Net manuale relativo al motore, sono reperibili tutte le informazioni a
riguardo det tipo di candeta.
40
@
CLEANING
@
LIMPIEZA
iMPORTANT: For best performance, keep snow thrower
housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your
snow thrower after each use.
IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el
alojamiento de la m&quina quitanieves fibre de toda suciedad o basura. Limpiar et exterior de la m&quina quitanieves
despues de cada uso.
WARNING: Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire
where it cannot come in contact with spark plug.
®
Keep finished surfaces/wheels
etc.
ATENCION: Quitar la Ilave de encendido de seguridad Y desconecte el alambre de la bujia Y p6ngalo de
modo que no pueda entrar en contacto con 6sta.
free of gasoline, oil,
Mantener las superficies/ruedas
lina, aceite, etc.
We do not recommend using a garden hose to clean
your snow thrower unless the electrical system, muffler
and carburetor are covered to keep water out. Water
in engine can result in shortened engine life.
No recomendamos usar una manguera para limpiar su
m&quina quitanieves a no ser que se cubran el sistema
electrico, et tube de escape y et carburador para que et
agua no entre. La presencia de agua en et motor puede
acortar la vida det motor.
@
REINIGUNG
WICHTIG: Um optimale Leistung zu gew&hrleisten, sorgen
Sie dafOr, dass das Geh&use der Schneefr&se frei von
Schmutz oder Abf&tten bteibt. Reinigen Sie die AuBenseite
Ihrer Schneefr&se nach jedem Gebrauch.
WARNUNG:
Ziehen
schliJssel ab.
tier Z0ndkerze
erze fern.
SCHOONMAAK
BELANGRIJK:
Voor het
beste resuttaat, houd de sneeuwruimer vrij van vuil of afval. Maak de buitenkant van uw
sneeuwruimer na elk gebruik schoon.
Sie den Sicherheitsz_nd-
WAARSCHUWING:
Entfernen Sie alas ZLindkabel von
und halten Sie es yon der Z_Jndk=
_
®
Halten Sie lackierte Oberft&chen/Radkappen
Benzin, OI, usw.
®
DieVerwendung eines Gartenschtauches zur Reinigung
der Schneefr&se ist nicht empfehtenswert, es sei denn
die Elektronik, der Schaltd&mpfer und der Vergaser sind
so abgedeckt, dass kein Wasser hineingelangen kann.
Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors
verk0rzen.
frei von
@
putidas libres de gaso-
Verwijder de veiligheidscontact-
sleutel
en ntkoppel
dede
ontstekingskabel
vanzodat
de ontstekingsbougie
en leg
kabel op een plaats
hij
niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
Hou voltooide oppervtakken / wieten vrij van benzine,
olie, etc.
We raden u af de sneeuwruimer met een tuinstang
schoon te maken, tenzij het etektrische systeem, de
knaldemper en carburator waterdicht worden verpakt.
Water in de motor kan de levensduur van de motor
aanzientijk verkorten.
PULIZIA
NETTOYAGE
IMPORTANT: Pour un meitleur fonctionnement, gardez le
Iogement de la souffleuse fibre de poussieres ou dechets.
Nettoyez la partie externe de votre souffteuse apres chaque
utilisation.
&
@
AVERTISSEMENT:
Retirer la cl6 de contact s6=
curitaire et d6connecter
le cable de bougie de la
bougie d'allumage. Placer a un endroit o_ il ne peut
pas entrer en contact avec la bougie m6me.
®
Gardez les surfaces de finition fibre de route essence,
huite, etc.
®
Nous ne recommandons pas I'utilisation d'un tuyau
d'arrosage pour nettoyer votre souffleuse & moins que
le systeme etectrique, silencieux ou carburateur soient
couverts pour prevenir I'eau d'y entrer. LLeaudans le
moteur peut raccourcir la duree de vie de I'appareil.
WARNING: To avoid serious injury, before performing any service or adjustments:
1. Be sure ON/OFF switch is in OFF position.
2. Remove safety ignition key.
3. Make sure the augers and all moving
completely stopped.
parts have
4. Disconnect wire from spark plug and place wire
where it cannot come in contact with plug.
Snow thrower
To adjust
snow thrower
ATTENZIONE:
Togliere la chiave
di accensione
height
BAR"
deflector
The chute deflector, attached to the top of the discharge
chute, is provided to direct discharging snow away from
the operator. If the deflector becomes damaged, it should
be replaced.
WARNING:
To avoid with
serious
injury, never
operate
your snow thrower
the deflector
removed
or
damaged.
41
di
_lb sicurezza
e staccare
filo delia
candela
dalla candela metterlo
dove onil possa
venire
in contatto
con
la candela.
®
Le superfici rifinite vanno tenute putite da eventuali tracce
di benzina, clio, etc.
®
Consigtiamo di non utilizzare le normali manichette per
I'irrigazione dei giardini per effettuare la pulizia detlo
spazzaneve, a meno che ilsistema elettrico, ilsilenziatore
ed il carburatore non siano coperti per evitare it contatto
con l'acqua. Eventuali infittrazioni di acqua nel motore
possono ridurne la vita tecnica.
To change direction and/or distance snow is discharged,
see "TO CONTROL SNOW DISCHARGE" in the Operation section of this manual.
WARNUNG:
Urn ernsthaften
Verletzungen
vorzubeugen, sollte Folgendes vor jeder Wartung crier
Einstellung beachtet werden:
1. Stellen Sie sicher, class der AN/AUS=Schalter auf
Position "AUS" steht.
2. Ziehen Sie den SicherheitszLindschliJssel
See "TO ADJUST SKID PLATES" and "SCRAPER
in the Operation section of this manual.
Chute
IMPORTANTE: Affinche la macchina abbia il miglior rendimento, conservarla priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifiuti.
Dopo ogni impiego, putire I'esterno detlo spazzaneve.
ab.
3. Stellen Sie sicher, dass die Einzugsschnecken
und s_imtliche
bewegliche
Teile zu v611igem
Stillstand gekommen sind.
4. Entfernen Sie alas Z_ndkabel von tier ZLindkerze
und halten Sie es yon der Z_Jndkerze fern.
Schneefr se
Einstellung
tier schneefr_senh6he
Siehe "EINSTELLEN DER GLEITKUFEN"
in der Bedienung in diesem Handbuch.
und "SCHABER"
Auswurfrinnen-ablenkblech
•
Das Auswurfrinnen-Abtenkblech,
welches oben auf der
Auswurfrinne angebracht ist, dient der Abtenkung des
Schneeauswurfs vom Bediener weg. Im Falle einer Besch&digung sollte das Abtenkbtech ersetzt werden.
WARNUNG:
Um ernsthaften Verletzungen
vor- _
zubeugen,
verwenden
SJe
Ihre
Schneefr_ise
hie _
ohne oder mit besch&digtem Ablenkblech.
Zur _.nderung der Richtung und/oder Weite des Schneeauswurfs, siehe"REGELUNG DES SCHNEEAUSWURFS" in der Bedienung in diesem Handbuch.
AVERTISSEMENT: Pour 6viter de graves, avant de
faJre toute r6vision ou ajustement:
1. Assurez-vous
que le interrupteur de ON/OFF
est en position "OFF".
2. Enlevez la el6 de contact de s6curit6.
Z_, WAARSCHUWING:
Om ernstJge verwondingen
te
_
voorkomen,
client
u
voor
het
uitvoeren
van
reparat=
lee of afstellingen te letten op het volgende:
1. Zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN)
staat.
2. Verwijder de veJligheidscontactsleutel.
3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende
derdelen stilstaan.
on=
4. Ontkoppel de ontstekJngekabel
van de ontstek=
ingsbougJe en leg de kabel op een plaats zodat
hJj nJet in contact kan komen met de bougJe.
Sneeuwruimer
3. Soyez certain que les vie sans fin et tousles
616merits mobiles sont compl6tement
arr6t6s.
Net afstellen
sneeuwruimer
4. D6branchez
le c&ble de bougie de la bougie
d'allumage et placez le c&ble oQ il ne peut 6tre
en contact avec la bougJe d'allumage.
Zie "HET AFSTELLEN VAN DE REM PLATEN" en "SCH RAPERSTANG" in het gedeette Gebruik van deze handleiding.
Pour ajuster
la hauteur
de la souffleuse
Voir "POUR AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION
DU CARTER INFERIEUR" et"BARRE DE RACLOIR" dans
la section Op@ation de ce manuel.
Deflecteur
de goulotte
d'evacuation
Le deflecteur de goulotte d'evacuation, attache & la partie
sup@ieure de la goutotte de decharge est congu pour
decharger la neige directement loin de I'op@ateur. Si le
deflecteur s'endommage, il dolt @re remptac&
AVERTISSEMENT:
Afin
d'6viter
des
blessures
_i
graves,
ne faJtes jamaJs
fonctJonnerou votre
use en I'absence
de d6flecteurs
avec souffledes d6=
flecteurs endommag6s.
•
Pour changer la direction et/ou la distance de decharge
de la neige, voir"POUR CONTROLER LA DECHARGE
DE LA NEIGE" dans la section Op@ation de ce
manuel.
efectuar
operaciones
mantenJmiento
o regu=
ATENCI6N:
Para evJtardeheridas
graves, antes
de
laciones:
1. Asegurarse
de que el interruptor
est6 en la posici6n OFF.
de ON/OFF
2. QuJtar la llave de encendido de seguridad.
3. Aseguraree
de que las barrenas y todas las
partes en movimiento se hayan parado completamente.
4. Desconectar el cable de la bujJa de encendido
y ponerlo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia de encendJdo.
Maquina quitanieves
Regular
nieves
van de
la altura
de la maquina
De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is bevestigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt
weggeworpen. AIs de deflector beschadigd raakt, dient hij
te worden vervangen.
_
WAARSCNUWING:
Om ernstJge verwondingen
te
voorkomen, dient u uw sneeuwruJmer nooit te bed=
ienen als de deflector verwijderd of beschadJgd is.
Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te
veranderen, zie "HET REGELEN VAN DE SNEEUWUITSTOOT" in het gedeette Gebruik van deze handleiding.
_1_
entitY, prima
qualunque
intervento
di as=
,. grave
ATTENZlONE:
AI finedJ di
evitare possibili
lesionJ
di
sistenza o riparazione:
1. AssJcurarsi che il interruttore INSERITA/DISIN=
SERITA in posJzione dJ OFF (DISINSERITA).
2. Togliere la chJave dJ accensJone dJ sJcurezza.
3. AssicurarsJ chela coclea e tutte le parti mobili
sJ sJano arrestate completamente.
4. Staccare il filo delia candela e riporlo Iontano
dalla candela stessa in modo da evitarne il con=
tatto.
Spazzaneve
Regolare
quita=
deflector
El conducto deflector, fijado a la parte superior del conducto
de eyecci6n, tiene ta funci6n de dirigir la nieve de descarga
lejos del operador. En caso de averia det deflector, se
tendr_, que sustituir.
ATENCI6N:
Para eu
evJtar
heridasquJtanJeves
graves, nosinhaga
funcionar
nunca
m_quJna
deflector o con el deflector averiado.
42
l'aitezza
deilo spazzaneve
Si faccia riferimento ai paragrafi "REGOLARE LE PIASTRE
DI SLITTAMENTO" e "LAMA RASCHIANTE" contenuti netla
parte di questo manuale retativa al Funzionamento della
macchina.
Deflettore
Ver"PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO"
y la "BARRA DE ARRASTRE" en la secci6n de Funcionamiento de este manual.
Conducto
van de hoogte
Afvoertrechter
Souffleuse
@_I,
Para cambiar la direcci6n y / o la distancia a la que se
descarga la nieve, ver"PARA CONTROLAR LA EYECCION DE LA NIEVE" en la secci6n de Funcionamiento
de este manual.
di scarico
II deftettore di scarico, fissato alia parte superiore della
bocca di scarico, e dotato di un dispositivo di scarico diretto
della neve. Seil deftettore subisce dei danni, sar& possibile
sostituirlo.
ATTENZIONE: AI fine di evJtare possibili e gravi lesionJ personali, Io spazzaneve non va mai adoperato
seil deflettore manca o presenta dei dannJ.
Per variare ta direzione e/o la distanza cui la neve viene
gettata, si faccia riferimento al paragrafo "CONTROLLO
DELLO SCARICO DELLA NEVE" contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento della
macchina.
@
Shear bolts
Auger shear bolts
Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a shoulder/shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become lodged
in the augers, the shear bolts are designed to break, preventing damage to
any other components. If one or both augers do not turn when auger control
lever is engaged, check to see if one or both of the bolts have sheared. To
replace the shear bolts:
/
1.
Disengage all controls and move throttle control to STOP position (or
ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving parts to stop.
2.
Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark
plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug.
3.
Align hole in auger hub (A) with hole in auger shaft (B) and install a new
1/4-20 x 2" shoulder/shear bolt (C). Install 1/4-20 lock nut (D) and tighten
securely.
CAUTION: Do not substitute. Use only original
as supplied with your snow thrower.
4.
equipment
shear bolts
Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug.
impeller
shear bolts
The impeller is secured to the impeller shaft with two (2) capscrew/shear bolts
and hex nuts. Should a foreign object or ice become lodged in the impeller, the capscrews are designed to break, preventing
damage to any other components. If impeller does not turn when auger control lever is engaged, check to see if the capscrews
have sheared. To replace the capscrew/shear bolts:
1.
Disengage all controls and move throttle control to STOP position (or ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving
parts to stop.
2.
Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in contact
with spark plug.
3.
Align holes in impeller hub (E) with holes in impeller shaft (F) and install two (2) new 1/4-20 x 1-5/8" capscrew/shear
(G). Install 1/4-20 lock nuts (D) and tighten securely.
CAUTION: Do not substitute.
4.
®
Use only original
equipment
capscrew/shear
bolts as supplied
bolts
with your snow thrower.
Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug.
Scherbolzen
Scherboizen
an einzugsschnecken
Beide Einzugsschnecken, zur Linken und zur Rechten, sind mitAnsatz-/Scherbotzen
und Sechskantmutter am EinzugsschneckenSchaft befestigt. Sollte sich ein Fremdk6rper oder Eisbrocken in den Einzugsschnecken verfangen, so sind die Scherbolzen
so konstruiert, dass sie brechen, um etwaige Sch&den an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sotlten eine oder beide
Einzugsschnecken sich nicht drehen, wenn der Bedienungshebel for die Einzugsschnecken bet&tigt wird, sehen Sie nach, ob
ein oder beide Botzen gebrochen sind. Ersetzen der Scherbotzen:
1.
2.
3.
Schalten Sie alte Bedienungshebet aus und stellen Sie den Gashebel auf Position "STOP" (oder stetlen Sie dass der AN/
AUS-Schalter auf Position '_,US" steht). Warten Sie, bis atle bewegtichen Teile stillstehen.
Ziehen Sie den SicherheitszOndschtOsset ab. Entfernen Sie das Z0ndkabet yon der ZOndkerze und halten Sie es yon der
ZOndkerze fern.
Bringen Sie das Loch in der Einzugsschnecken-Nabe
(A) auf eine Linie mit dem Einzugsschnecken-Schaft
(B), und bringen
Sie einen neuen 1/4-20 x 2" Ansatz-/Scherbotzen (C) an. Bringen Sie eine 1/4-20 Kontermutter (D) an und ziehen Sie sie fest.
VORSICHT: Keine Fremdersatzteile
geliefert wurden.
4.
verwenden.
Einsatz Sie den SicherheitszOndschlOsset
Scherbolzen
Verwenden
Sie nut die Originalscherbolzen,
die mit Ihrer Schneefr_se
ab. Verbinden Sie das ZOndkabet wieder mit der ZOndkerze.
am antriebsrad
Das Antriebsrad ist mit zwei (2) Sechskantschrauben/Scherbotzen
und Sechskantmuttern am Antriebsrad-Schaft angebracht.
Sollte sich ein Fremdk6rper oder Eisbrocken im Antriebsrad verfangen, so sind die Sechskantschrauben so konstruiert, dass
sie brechen, um etwaige Sch&den an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sollte das Antriebsrad sich nicht drehen,
wenn der Bedienungshebet for die Einzugsschnecken bet&tigt wird, sehen Sie nach, ob die Sechskantschrauben
gebrochen
sind. Ersetzen der Sechskantschrauben/Scherbolzen:
1.
2.
3.
Schalten Sie alle Bedienungshebet aus und stellen Sie den Gashebel auf Position "STOP" (oder stetlen Sie dass der AN/
AUS-Schalter auf Position 'AUS" steht). Warten Sie, bis atle bewegtichen Teile stillstehen.
Ziehen Sie den SicherheitszOndschtOsset ab. Entfernen Sie das ZOndkabet von der ZOndkerze und halten Sie es vonder
ZOndkerze fern.
Bringen Sie die L6cher in der Antriebsradnabe (E) auf gleiche Linie mit den L6chern im Antriebsrad-Schaft (F) und bringen
Sie zwei (2) neue 1/4 -20 x 1-5/8" Sechskantschrauben/Scherbolzen
(G) an. Bringen Sie die 1/4-20 Kontermuttern (D) an
und ziehen Sie sie fest.
VORSICHT: Keine Fremdersatzteile verwenden.
mit Ihrer Schneefr_ise geliefert wurden.
4.
Einsatz Sie den SicherheitszOndschtOsset
Verwenden
Sie nut die Originalsechskantschrauben/-scherbolzen,
ab. Verbinden Sie das ZOndkabet wieder mit der ZOndkerze.
43
die
Vis de cisaillement
Vis de cisaillement
de la vis sans fin
Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixees & I'arbre des vis sans fin avec une vis& 6pautement/de cisaitlement et
un ecrou hexagonal. Si un objet etranger ou de la glace en venait & se Ioger dans tes tarieres, les vis de cisaitlement sont ptanifiees pour briser, en prevenant les dommages aux autres composantes de l'appareil. Si la roue & aube ne tourne pas Iorsque
le levier de commande est embraye, verifiez pour voir si une ou les deux vis ont cisaille. Pour remplacer les vis de cisaillement:
1.
Desembrayez tousles contr61es et deptacez la manette de poussee & la position ARRET (ou assurez-vous
rupteur de ON/OFF est en position "OFF"). Attendez que tousles 616ments mobiles soient arr6t6s.
2.
Retirer la cle de contact securitaire et deconnecter le c&bte de bougie de la bougie d'altumage.
ne peut pas entrer en contact avec la bougie m6me.
3.
Atignez le trou dans le moyeu de la vis sans fin (A) avec les trous dans I'arbre de vis sans fin (B) et installez une nouvetle
vis& epautement/de cisaillement 1/4-20 x 2" (C). Installez un contre-ecrou 1/4-20 (D) et serrez solidement.
DANGER: Ne substituez
votre souffleuse.
4.
pas, Utilisez seulernent lea via de cisaillernent
Insertez la cte de contact securitaire
Vis de cisaillement
de r6quipernent
que le inter-
Placer & un endroit oQ il
original
tel qua fourni
avec
et branchez le c&bte de la bougie d'altumage & la bougie d'allumage.
de la roue a aube
La roue & aube est fixee & l'arbre d'entrafnement avec deux (2) vis& t6te/vis de cisailtement et ecrous hexagonaux. Si un corps
etranger ou de la gtace se loge dans la roue & aube, les vis &t6te sont ptanifi6es pour briser, prevenant ainsi les dommages aux
autres composantes. Si la roue & aube ne tourne pas torsque le levier de commande de la vis sans fin est embraye, verifiez si
les vis& t6te ont cisaitle. Pour remptacer les vis& t6te/vis de cisaillement:
1.
Desembrayez tousles contr6tes et deptacez la manette de poussee & la position ARRET (ou assurez-vous
rupteur de ON/OFF esten position "OFF"). Attendez que tousles el6ments mobiles soient arr6tes.
2.
Retirer la cle de contact securitaire et deconnecter le c&bte de bougie de la bougie d'allumage.
ne peut pas entrer en contact avec la bougie m6me.
3.
Alignez les trous dans le moyeu de la roue & aubes (E) avec les trous dans I'arbre d'entrafnement (F) et installez deux (2)
nouvelles vis de t6te/vis de cisaillement 1/4-20 x 1-5/8" (G). Installez un contre-ecrou 1/4-20 (D) et serrez solidement.
DANGER: Ne rernplacez
4.
@
pas, Utilisez seulernent
Insertez la cle de contact securitaire
que le inter-
Placer & un endroit oQ il
1'6quipement des via de t_te/vis de cisaillernent avec votre souffleuse.
et branchez le c&bte de la bougie d'allumage & la bougie d'allumage.
Pernos de seguridad
Pernos
de seguridad
de la barrena
Ambas barrenas, derecha e izquierda, est&n sujetadas al eje de la barrena por un perno de tope/seguridad y una tuerca hexagonal. Si un objeto extraflo o hieto se metieran en tas barrenas, los pernos de seguridad est&n proyectados para romperse,
evitando dahos a cualquier otra parte. Si una o ambas barrenas no giran cuando se conecta la palanca det mando de la barrena,
controlar si uno o ambos pernos se han cortado. Para sustituir los pernos de seguridad:
1.
Desconectar todos los mandos y mover et mando det acelerador en ta posici6n de STOP (parado) (o asegurarse de que
et interruptor de ON/OFF este en la posici6n OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.
2.
Quitar ta Ilave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujia y p6ngalo de modo que no pueda entrar en
contacto con esta.
3.
Alinear el agujero det cubo de la barrena (A) con el agujero det eje (B) e instalar un nuevo perno de tope/seguridad
1/4-20 x 2". Colocar una contratuerca de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.
PRECAUCION: No sustituir,
4.
Usar solamente
los pernos de seguridad
originales
entregados
de
con la m_quina quitanieves,
Retleno la Ilave de encendido de seguridad y conectar et cable de la bujia de encendido a la bujia de encendido.
Pernos de seguridad
del impulsor
El imputsor est& sujetado al eje det impulsor por dos (2) tornitlos de caperuza/pernos de seguridad y tuercas hexagonales. Si un
objeto extraho o hieto se metieran en el impulsor, los tornillos de caperuza est&n proyectados para romperse, evitando dahos
a cualquier otra parte. Si el imputsor no gira cuando se conecta la palanca det mando de la barrena, controlar si los tornillos de
caperuza se han cortado. Para sustituir los tornitlos de caperuza / pernos de seguridad:
1.
Desconectar todos los mandos y mover et mando det acelerador en ta posici6n de STOP (parado) (o asegurarse de que
et interruptor de ON/OFF este en la posici6n OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.
2.
Quitar la Ilave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujia y p6ngalo de modo que no pueda entrar en
contacto con esta.
3.
Atinear el agujero del impulsor (E) con los agujeros det eje det impulsor (F) e instalar dos (2) nuevos tornitlos de caperuza
/ pernos de seguridad (G) de 1/4-20 x 1-5/8". Colocar contratuercas de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.
PRECAUCION: No sustituir.
la m_quina quitanieves,
4.
Usar solarnente
los tornillos
de caperuza / pernos de seguridad
originales
entregados
Relleno la Ilave de encendido de seguridad y conectar et cable de la bujia de encendido a la bujia de encendido.
44
con
@
Schuifbouten
Boorschuifbouten
Zowet de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade
aan andere componenten. AIs e6n of beide boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppet is ingedrukt, controleer dan of er
bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten:
1.
Ontkoppel alte regetaars en verplaats de smoorregeling
staat). Wacht tot atte roterende onderdeten stitstaan.
2.
Verwijder de veiligheidscontactsleutet
en ntkoppel de ontstekingskabet
ptaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
3.
Leg het gat in boornaaf (A) samen met het gat in de booras (B) en ptaats een nieuwe 1/4-20 x 2" borstbout/schuifbout
de gaten. Zet er een 1/4-20 borgmoer (D) open draai stevig vast.
OPGELET: GebruJk geen andere rnoeren en bouten
aneeuwruJmer zijn rneegeleverd.
4.
Tussenvoegsel
de veiligheidscontactsteutet
naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schaketaar op OFF (VAN)
dan aangegeven,
van de ontstekingsbougie
en leg de kabet op een
GebruJk alleen de OEM=achuJfbouten
en verbind de ontstekingskabet
in
die bij uw
met de ontstekingsbougie.
Rotorschuifbouten
De rotor is bevestigd aan de rotoras met twee (2) tapschroeven/schuifbouten
en zeskantmoeren. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de rotor vast komen te zitten en behoeden zo schade aan andere componenten.
Als de rotor niet draait, terwijl de boorstuurknuppet is ingedrukt, kijk dan of er tapschroeven zijn gebroken. Het vervangen van
de tapschroeven/schuifbouten:
1.
Ontkoppel alte regetaars en verplaats de smoorregeling
staat). Wacht tot atle roterende onderdeten stitstaan.
naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schaketaar op OFF (VAN)
2.
Verwijder de veiligheidscontactsleutel
en ntkoppel de ontstekingskabel
ptaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
3.
Leg de gaten van de rotornaaf (E) samen met de gaten in de rotoras (F) en plaats twee (2) nieuwe 1/4-20 x 1-5/8" tapschroeven/schuifbouten (G). Draai er een 1/4-20 borgmoer (D) open draai stevig vast.
OPGELET: GebruJk geen andere rnoeren en bouten dan aangegeven,
die bij uw aneeuwruJmer zijn meegeleverd.
4.
©
Tussenvoegset de veiligheidscontactsleutet
van de ontstekingsbougie
en leg de kabet op een
GebruJk alleen de OEM=tapachroeven/achuJfbouten
en verbind de ontstekingskabet
met de ontstekingsbougie.
Perni di sicurezza
PemJ di sicurezza
della coclea
Sia la coclea di destra che quella di sinistra sono fissate al retativo atbero tramite perni di sicurezza/a sbaltamento ed un dado
esagonate. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nelte
coclee, evitando cos} danni piQ gravi agti altri componenti. Se una delle due coclee non gira quando e inserita la leva di controllo,
verificare che uno dei due o entrambi i perni di sicurezza non si siano rotti. Per sostituirli:
1.
Disinserire tutti I comandi, e portare il commando det gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/
DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2.
Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candeta dalla candeta metterlo dove on possa venire in
contatto con ta candeta.
3.
Altineare il foro del mozzo della coctea (A) con il foro sutt'albero (B) ed inserire un nuovo perno di sicurezza/a sballamento
da 1/4-20 x 2" (C). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE:
4.
Uaare aoJtanto I pernJ dJ aJcurezza originali
che aono atatJ fornJti inaJeme con Io apazzaneve.
Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candeta alia candeta stessa.
Pemi di sicurezza
deJ ventiJatore
espulsore
II ventilatore esputsore e fissato al proprio albero con due (2) bulloni di sicurezza/senza dado ed un dado esagonale. I perni di
sicurezza senza dado sono progettati per rompersi, quatora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi net ventitatore
esputsore, evitando cosi danni piQ gravi agti altri componenti. Seil ventilatore esputsore non gira quando e inserita la leva di
controllo della coclea, verificare se i perni di sicurezza si sono rotti. Per sostituirli:
1.
Disinserire tutti I comandi, e portare il commando det gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/
DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2.
Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candeta dalla candeta metterlo dove on possa venire in
contatto con la candeta.
3.
Allineare i fori del mozzo del ventilatore espulsore (E) con quelli detl'albero (F) ed inserire due (2) nuovi perni di sicurezza/
senza dado 1/4-20 x 1-5/8" (G). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE:
4.
Usare soJtanto I pernJ di aJcurezza originali che aono atatJ fornJti inaJeme con Io apazzaneve.
Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candeta alia candeta stessa.
45
To
1. remove
Remove thebelt
two cover
(2) screws
(A) securing belt cover (B) to frame
(C).
Remove belt cover.
2.
Replace belt cover by installing cover and screws and tighten securely.
®
Entfemen
Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die Riemenabeckung (B) am Rahmen (C) befestigt ist.
2.
Entfernen Sie die Riemenabdeckung.
•
Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie die Abdeckung und die Schrauben wieder anbringen und die Schrauben
fest anziehen.
Pour
enlever
le couvercle
de la
courroiede _
1. Enlevez
les deux
(2) vis (A) en fixant
le couvercle
_
Her
verwijderen
van
de riemhuls
1. Verwijder
de twee (2)
schroeven
(A) die de
2.
Entevez le couvercle de la courroie.
2.
Verwijder de riemhuts.
•
Remptacez le couvercle de la courroie en installant le
couvercle et serrez solidement,
•
Zet de riemhuts weer terug door de huls en de schroeven
terug te ptaatsen en draai stevig aan.
la courroie (B) au ch&ssis (C).
@
der riemenabdeckung
1.
Desmontar
1.
Desmontar los
e, dos
cubre
(2) tornillos
correas
(A) que sujetan et cubre
correas (B) a la carcasa (C).
2.
Desmontar et cubre correas.
•
Sustituir et cubre correas cotocando
tornillos y apretando firmemente.
@
la cubierta y los
@
To replace
aan het frame (C) bevestigen.
riemhuts (B)
Rimuovere
1.
Togliere le due
iJcoperchio
(2) viti (A) che fissano
de,,a ilcinghia
coperchio della
cinghia (B) all'intelaiatura (C).
2.
Togliere it coperchio della cinghia.
•
Rimettere coperchio e viti, stringendo bene.
belts
The auger and traction drive belts are not adjustable. If the belts are damaged
or begin to slip from wear, they should be replaced. It is recommended that
the belt(s) be replaced by a qualified service center.
NOTE: It is recommended that both the auger and traction drive belt be
replaced at the same time.
The V-belts on your snow thrower are of special construction and should
be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from
your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury
or damage to the snow thrower.
A
WARNING:
Belt replacement
requires
separation
of the snow
thrower. While separating the auger housing (1) from the frame assembly (2), it is important that an assistant stand in the operating
position and hold the snow thrower handles (3). Serious personal
injury and/or damage to the unit could occur if the snow thrower
should fall during the belt changing process.
1.
REMOVE GASOLINE FROM FUEL TANK - Drain gasoline from fuel
tank into a suitable container, outdoors, away from fire or flame. Wipe
up any spilled gasoline.
2.
REMOVE DISCHARGE CHUTE- Loosen lock nut securing chute rotator
head to mounting bracket only enough to allow chute rotator head to be
raised and discharge chute to be removed from snow thrower.
REMOVE BELT COVER - See "TO REMOVE BELT COVER" in this
section of this manual.
3.
4.
REMOVE ENGINE PULLEY (A) - Remove bolt (B), flat washer (D) securing pulley to engine crankshaft. Remove outside (auger) pulley (A)
only from crankshaft.
5.
SEPARATE SNOW THROWER - With your assistant standing in the
operating position holding the handles, remove the two bolts (F) holding
auger housing (1) and frame (2) together.
_lb fully
ARNING:
As the
last bolt
removed,
have your assistant
lower the
handles
downis to
the ground.
care-
6.
REMOVE HAIRPIN FROM CLUTCH ROD and remove clutch rod from
swing plate. Tip swing plate forward.
7.
REMOVE AUGER BELT (H) from around pulley (E).
8.
RELIEVE TENSION ON TRACTION DRIVE BELT IDLER (J) and remove
traction drive belt (K) from around pulleys.
46
HINT: Insert a 3/8" drive ratchet (in the "ON" position) into the square hole in idler arm (J) and rotate ratchet clockwise to relieve
tension.
9.
With tension relieved on idler, install new traction drive belt around pulleys and inside belt keepers (L).
10. Install clutch rod in swing plate; secure with hairpin.
11. Place auger belt (H) around and inside groove of auger pulley (E) only.
12. While your assistant slowly raises handles to rejoin the auger housing and frame assembly, putt up on the auger belt and
squeeze sides together above pulley so belt is fully seated in groove of pulley (E).
13. Move idler arm so it does not hit impeller pulley as you bring snow thrower completely together and check carefully for
proper routing of belts. If auger belt has become dislodged from the pulley (by catching the idler arm bracket (M) while
bringing snow thrower together), separate the snow thrower and repeat step 12. Belt must be fully seated in pulley groove
when bringing the snow thrower together.
14. Install the two hex bolts (F) and tighten securely.
15. INSTALL ENGINE PULLEY (A) - Place belt in pulley groove and slide pulley on crankshaft.
tighten securely (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m torque). Make sure belt is inside belt keeper (L).
Install flat washer, bolt and
16. INSTALL BELT COVER and two (2) screws. Tighten securely.
17. INSTALL DISCHARGE CHUTEof this manual.
®
Emeuem
See "INSTALL DISCHARGE CHUTE / CHUTE ROTATER HEAD" in the Assembly section
der demen
Der Einzugsschnecken- und der Fahrantriebsriemen sind nicht verstellbar. Wenn die Riemen besch&digt sind oder wegen Abnutzung lose sitzen, sollten Sie ersetzt werden. Es wird empfohten, den/die Riemen von einer qualifizierten Kundendienststetle
austauschen zu tassen.
HINWEIS: Es wird empfohten, den Einzugsschnecken-
und den Fahrantriebsriemen
zur gleichen Zeit auszutauschen.
Die Keilriemen an Ihrer Schneefr&se sind spezietl angefertigt und sotlten tediglich durch Originalriemen des gteichen Herstelters
ersetzt werden, wetche bei Ihrem H&ndler erh&lttich sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen oder Sch&den
an der Schneefr&se verursachen.
WARNUNG: Das Ersetzen der Riemen erfordert Zerlegen der Schneefr&se. Wenn Sie das Einzugsschneckengeh&use
(1) von der Rahmenvorrichtung
(2) abmontieren,
ist as wichtig, dass ein Assistant in Betriebsstellung steht und
die Griffe der Schneefr&se (3) festh&lt. Sollte die Schneefr_ise w_ihrend des Riemenaustausches zu Boden fallen,
k6nnten dadurch ernsthafte Verletzungen und/oder Sch_den am Ger&t entstehen.
1.
ENTFERNEN SIE DAS BENZIN AUS DEM BENZINTANK- Lassen Sie das Benzin im Freien, fernab jegtichen Feuers oder
jegticher oftener Flamme, aus dem Tank in einen angemessenen Beh&lter abtaufen. Entfernen Sie versch0ttetes Benzin.
2.
ENTFERNEN SIE DIE AUSWURFRINNE - L6sen Sie die Kontermutter, mit der die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung
an
der Halterung befestigt ist, nur soweit, dass die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung
angehoben und die Auswurfrinne vonder
Schneefr&se entfernt werden kann.
3.
ENTFERNEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG
- Siehe "ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG"
in diesem Abschnitt
dieses Handbuchs.
4.
ENTFERNEN SIE DIE RIEMENSCHEIBE (A) - Enfernen Sie den Botzen (B), und die Unterlegscheibe (D), mit denen die
Riemenscheibe an der Kurbelwetle befestigt ist. Entfernen Sie die &ul3ere Riemenscheibe (der Einzugsschnecken) lediglich
(A) vonder Kurbetwetle.
5. ZERLEGEN SIE DIE SCHNEEFR,_,SE-W&hrend
IhrAssistent in Bedienungsstetlung steht und die Griffe festh&lt, entfernen
Sie die zwei Botzen (F), wetche das Einzugsschneckengeh&use
(1) und den Rahmen zusammenhalten (2).
WARNUNG: W_hrend der letzte Bolzen entfernt wird, sollte Ihr Assistant die Griffe vorsichtig zu Boden gleiten lassen.
6. ENTFERNEN SIE HAARNADEL VON DER KUPPLUNG ROD und entfernen Sie Kupptung Rod von der Schwingenptatte.
Tip vorw&rts.
7. ENTFERNEN SIE DEN EINZUGSSCHNECKEN-RIEMEN
(H) vonder Riemenscheibe (E).
8. VERRINGERN SIE DIE AUF DER UMLENKROLLE (J) DES FAHRANTRIEBSRIEMENS
LASTENDE SPANNUNG, indem
Sie den Fahrantriebsriemen (K) von den Riemenscheiben abnehmen.
TIP: F0hren Sie eine 3/8" Antriebsratsche (bei Position "ON") in das viereckige Loch im Lenkzwischenhebet (J) und drehen Sie
die Ratsche im Uhrzeigersinn, um die Spannung zu verringern.
9.
Nachdem die auf der Umlenkrolte tastende Spannung verringert ist, setzen Sie einen neuen Fahrantriebsriemen auf die
Riemenscheiben auf und in die Riemenhatterungen (L) ein.
10. Bringen Sie Kupptung Stange in die Schwingenplatte an, die mit Haarnadel sicher ist.
11. Der Einzugsschnecken-Riemen
darf lediglich (H) auf die Riemenscheibe der Einzugsschnecken (E) in die daf0rvorgesehene
Rille montiert werden.
12. W&hrend Ihr Assistent die Grifte tangsam anhebt, um das Einzugsschneckengeh&use
und die Rahmenvorrichtung wieder
zusammenzusetzen, ziehen Sie den Einzugsschnecken-Riemen
an und dr0cken Sie ihn 0ber der Riemenscheibe an den
Seiten zusammen, um ihn vollst&ndig in die Rille der Riemenscheibe einzutassen (E).
13. Positioniere Sie den Zwischenarm so, dass er das FIOgetrad nichttriftt, wenn Sie den Schneer&umer komplett zusammensetzen, und 0berpr0fen Sie die korrekte Verlegung der Riemen sorgf&ltig.Sotlte sich der Einzugsschneckenriemen
von der
Riemenscheibe get6st haben (indem er sich beim Zusammensetzen der Schneefr&se an der Lenkzwischenhebelhalterung
(M) verfangen hat), nehmen Sie die Schneefr&se erneut auseinander und wiederholen Sie Schritt 12. Der Riemen muss
votlst&ndig in die Riemenscheibenrille eingetassen sein, bevor Sie die Schneefr&se wieder zusammensetzen.
14. Bringen Sie die zwei Sechskantbolzen (F) wieder an und ziehen Sie sie fest.
15. BRINGEN SIE DIE RIEMENSCHEIBEWIEDERAN
(A)-Setzen Sie den Riemen in die Riemenscheibenrille ein und schieben
Sie die Riemenscheibe auf die Kurbelwetle auf. Bringen Sie die Unterlegscheibe, den Bolzen wieder an und ziehen Sie sie
fest (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m Drehmoment). Stellen Sie sicher, dass sich der Riemen in der Riemenhatterung befindet (L).
16. BRINGEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG WIEDER AN, sowie die zwei (2) Schrauben. Ziehen Sie die Schrauben fest an.
17. BRINGEN SIE DIE AUSWURFRINNE WIEDER AN - Siehe "INSTALLATION DER AUSWURFRINNE/DER
DREHVORRICHTUNG FOR DIE AUSWURFRINNE" im Abschnitt Montage dieses Handbuchs.
47
@
Pour remplacer
les courroies
La vis sans fin et les courroies de transmission de traction ne sent pas
ajustables. Si les courroies sont endommagees ou commencent & glisser
cause de I'usure, elles devraient _tre remptacees. II est recommandable
que (la) (les) courroie(s) soient remptacees par un centre des services a la
clientele qualifie.
REMARQUE: I1est recommande que la vis sans fin et la courroie de transmission de traction doivent _tre remplacees en m_me temps.
Les courroies en V sur votre souffleuse ont et6 realis6es d'une maniere
speciale et devrait _tre remptacee par des courroies (OEM) d'equipement
original du fabricant disponibte chez le concessionnaire le plus pres de chez
vous. Lutitisation de courroies differentes des courroies OEM pourrait causer
des btessures personnetles ou l'endommagement de votre souffleuse.
_
1.
2.
ATTENTION: Le remplaeement de la courroie requiert le d_montage
de la souffleuse. Pendant le d_montage du Iogement de la vis sans
fin (1) de rassemblage
du chassis (2), il est important qu'un assistant soit debout clans la position de fonctionnement
et tienne les
poign6es de la souffleuse (3). De graves blessures personnelles
et/ou dommages a runit_ pourraient se produire si la souffleuse
devait tomber pendant le processus de changement de la courroie,
ENLEVEZ LESSENCE DU RESERVOIR A CARBURANT - Faites
ecouler ressence du reservoir & carburant dans un conteneur convenable, & t'exterieur, hors de portee du feu et de la flamme. Essuyez bien
ressence repandue.
ENLEVEZLAGOULOTTED'E_VACUATION
DEDECHARGE-Ret&chez
le contre-ecrou en fixant la t_te rotatrice de la goutotte d'evacuation au
support de montage seutement pour permettre & la t_te rotatrice de la
goutotte d'evacuation hissee et & la goutotte d'evacuation d'etre enlevee
de la souffleuse.
3.
ENLEVEZ LE COUVERCLE DE LACOURROIE-Voir"POUR
ENLEVER
LE COUVERCLE DE LA COURROIE" dans cette section de ce manuel.
4.
ENLEVEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) - Entevez le boulon (B), et la
rondetle plate (D) en fixant la poutie au vilebrequin du moteur. Entevez
la poutie (vis sans fin) (A) seulement du vilebrequin.
DEMONTEZ LA SOUFFLEUSE - Avec votre assistant debout dans
la position de mise en fonction tenant les poignees, enlevez les deux
boulons (F) en tenant le Iogement de la vis sans fin (1) et le ch&ssis
ensemble (2).
5.
_
ATTENTION: Quand le dernier boulon est enlev6, faites en sorte que votre assistant abaisse soigneusement
6.
ENLEVER E_PINGLE A CHEVEUX DU TIGE D'EMBRAYAGE
de tourner en avant.
7.
ENLEVEZ LA COURROIE DE LA VIS SANS FIN (H) autour de la poutie (E).
8.
RELikCHEZ LA TENSION SUR LA POULIE TENDEUR DE LA TRANSMISSION
DU DISPOSITIF
enlevez la courroie de la transmission du dispositif de deplacement (K) autour des poulies.
les poign6es au sol,
et enlever la tige d'embrayage de la plaque de tourner. Pivot te plaque
DE DE'PLACEMENT
(J) et
SUGGESTION: Inserez un rochet de transmission de 3/8" (dans la position "MARCHE") a t'interieur du trou carre du bras de renvoi
et tournez la roue a rochet dans le sens des aiguitles d'une horloge pour ret&cher la tension.
9.
Avec la tension rel&chee sur le galet-tendeur, instaltez la nouvetle courroie de la transmission
des poulies et & rinterieur des ctavettes de la courroie (L).
10. Installer la tige d'embrayage
(J)
du dispositif de deptacement autour
dans le plaque de tourner; serrez avec le epingle & cheveux.
11. Placez la courroie de la vis sans fin (H) autour et & l'interieur de la canneture de la poutie de la vis sans fin (E) seutement.
12. Pendant que votre assistant souleve lentement les poignees afin de rejoindre le Iogement de la vis sans fin et t'assemblage du
ch&ssis, haussez la courroie de la vis sans fin et pressez les c6tes ensemble au-dessus de la poutie de fagon & ce que la courroie
soit pteinement catee dans la rainure de la poulie (E).
13. Deptacez le bras d'embrayage pour qu'il ne heurte pas la poulie de la roue a aube pendant que vous remontez comptetement la
souffleuse, et verifiez soigneusement l'acheminement des courroies. Si la courroie de la vis sans fin s'est detog6e de la poutie
(en engrenant le support du tevier intermediaire de direction (M) durant te remontage de la souffleuse), demontez de nouveau
la souffleuse et rep6tez retape 12. La courroie dolt _tre pteinement calee dans la rainure de la poutie pendant le montage de la
souffleuse.
14. Instaltez les deux boutons hexagonaux (F) et serrez solidement.
15. INSTALLEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) - Placez la courroie dans la rainure de ta poutie et faites glisser la poutie sur le vilebrequin.
Instaltez la rondelte plate, le bouton et vissez solidement (couple 30-35 pieds livres / 41-47 N-m). Assurez-vous que la courroie
est & rinterieur de l'armature de la courroie (L).
16. INSTALLEZ LE COUVERCLE
DE LA COURROIE
et deux (2) vis. Serrez solidement.
17. INSTALLEZ LA GOULOTTE D'E_VACUATION DE DE'CHARGE -Voir
DE'CHARGE / TETE ROTATIVE DE LA GOULOTTE D'EVACUATION"
48
"INSTALLATION DE LA GOULOTTE D'E_VACUATION DE
dans la section Assemblage de ce manuel.
@
Sustituir
las correas
Las correas de ta barrena y de la tracci6n no se pueden regular. Si las correas estan da_adas o empiezan a resbalar por el
desgaste, se tendrian que sustituir. Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un centro de servicio calificado.
NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo las correas de la barrena y de la tracci6n.
Las correas en V de su maquina quitanieves estan fabricadas de modo especial y tienen que ser sustituidas s61o por otras
correas originales (OEM) disponibtes en el negociante mas cerca. Et uso de otras correas que no sean OEM puede causar
dahos alas personas o a la maquina quitanieves.
ADVERTENCIA: Para sustituir las correas, es necesario desmontar la m_quina quitanieves. Mientras se desmonta el
alojamiento de la barrena (1) de la carcasa (2), es importante que un ayudante se sit_e en la posici6n de operaci6n
y agarre (3), Neridas per-sonales graves y/o averias a la unidad podrian ocasionarse
sila m_quina quitanieves
cayera durante el cambio de las correas.
1.
VACIAR LA GASOLINA DEL DEPOSITO DE CARBURANTE - Vaciar la gasolina del dep6sito det carburante en un contenedor apropiado, at exterior, legos de fuego o llamas. Limpiar toda gasolina derramada.
2.
DESMONTAR EL CONDUCTO DE EYECCION - Aflojar la contratuerca que asegura la cabeza rotante del conducto al
soporte de montaje 1osuficiente para poder levantar la cabeza rotante det conducto y desmontar et conducto de eyecci6n
de la maquina quitanieves.
DESMONTAR EL CUBRE CORREAS - Ver "DESMONTAR EL CUBRE CORREAS" en esta secci6n det manual.
3.
4.
DESMONTAR LA POLEA DE TRANSMISION (A) DEL MOTOR - Desmontar el perno (B), y la arandela ptana (D) que
aseguran la polea de transmisi6n al arbol det motor. Desmontar la polea de transmisi6n (A) externa (de la barrena) s6to
det arbol.
DESMONTAR
empuhaduras,
LA MAQUINA QUITANIEVES - Con su ayudante en la posici6n de operaci6n y agarrando
desmontar
los dos pernos (F) que sujetan el alojamiento
de la barrena (1) a la carcasa
ADVERTENCIA: Apenas se ha desmontado
fladuras a tierra.
el ultimo perno, el ayudante
6.
VACIAR LA PERNO DEL BARRA DEL EMBRAGUE
det oscilaci6n detantero.
7.
DESMONTAR LA CORREA DE LA BARRENA
8.
AFLOJAR EL TENSOR DE LA CORREA DE TRACCION
poleas de transmisi6n.
tiene que bajar con atenci6n
y vaciar la barra embrague det ptaca det oscitaci6n.
(H) de alrededor de la potea de transmisi6n
(J) y desmontar
las
(2).
las empu=
Pivot la ptaca
(E).
la correa de tracci6n (K) de alrededor
de las
CONSEJO: Insertar un perforador de trinquete de 3/8" (en la posici6n "ON") en et agujero cuadrado det brazo det tensor (J) y
hacer girar et perforador de trinquete en el sentido de las agujas det reloj para aftojar et tensor.
9.
Con et tensor aflojado, colocar una nueva correa de tracci6n alrededor de la polea de transmisi6n y dentro de la protecci6n
de la correa (L).
10. Montar la barra embrague det placa det oscilaci6n; asegOrela con la perno.
11. Cotocar la correa de la barrena (H) alrededor y dentro de la ranura de la polea de transmisi6n
mente.
de la barrena (E) exclusiva-
12. Mientras el ayudante levanta lentamente las empuhaduras hasta acoplar nuevamente et alojamiento de la barrena y la
carcasa, levante la correa de la barrena y apretar los lados juntos sobre la polea de transmisi6n asi que la correa se asiente
completamente en la ranura de la potea de transmisi6n (E).
13. Mueva el brazo de direcci6n para que no choque con ta polea det rotor cuando se active el quitanieves y asegOrese de que
no haya ningQn obstaculo en et recorrido de las correas. Si la correa de la barrena se ha separado de la potea de transmisi6n (atrapandose en el alojamiento del brazo del tensor (M) mientras se montaba la maquina quitanieves), desmontar
la maquina quitanieves y repetir el punto 12. La correa tiene que estar comptetamente asentada en la ranura de la polea
de transmisi6n cuando se monta de nuevo la maquina quitanieves.
14. Colocar los dos pernos hexagonates
(F) y apretar firmemente.
15. MONTAR LA POLEA DE TRANSMISION (A) DEL MOTOR - Cotocar la correa en ta ranura de la potea y hacer deslizar
la polea sobre et arbot. Colocar la arandela plana, et perno y apretar firmemente (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m de par). Asegurarse que la correa este dentro de la protecci6n de la correa (L).
16. COLOCAR EL CUBRE CORREAS y dos (2) tornittos. Apretar firmemente.
17. MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCION- Ver"MONTAR EL CONDUCTO
CONDUCTO" en la secci6n de Ensambtaje de este manual.
Her vervangen
DE EYECCION/CABEZA
ROTANTE DEL
van de riemen
De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen,
dienen ze vervangen te worden. Het wordt aanbevoten de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te laten vervangen.
N.B.: Wij raden u aan zowet de boorriemen ats de aandrijfriemen
tegetijkertijd te vervangen.
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaat geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronketijke
fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen
kan persoontijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.
WAARSCNUWING:
Nethet
vervangen
riemen
van de sneeuwruimer.
Tijdens
het scheiden van
de boormantel (1) en
frameetel van
(2) de
is het
van vereist
belang scheiding
dat een assistent
u helpt door in
de besturingspositie
te
gaan staan en de hendels van de sneeuwruimer
(3) vasthoudt. Ernstige persoonlijke verwondingen en/of schade
aan het toestel kunnen voorkomen als de sneeuwruimer zou vallen tijdens het verwisselen van de riemen.
1.
HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap de benzine uit de brandstoftank af en vang hem in een daarvoor
geschikt reservoir open houd uit de buurt van vuur of vtammen. Veeg gemorste benzine af.
49
2.
HAAL DE AFVOERTRECHTER
LOS - Draai de sluitmoer die de draaikop van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeuget
bevestigt los, zodat de draaikop opgetild kan worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer gehaald kan worden.
3.
HET VERWlJDEREN
iding.
4.
HET VERWIJDEREN VAN DE MOTORRIEMSOHIJF (A) - Verwijder riem (B), en plat borgschijfje (D) die de riemschijf aan
de slingeras van de motor bevestigen. Verwijder de buitenste (boor)riemschijf (A) alleen van de slingeras.
5.
SCHEID DE SNEEUWRUIMER
en het frame (2) samenhouden.
_i
WAARSCHUWING:
laten zakken.
6.
VERWIJDER HAARSPELD UIT DE STAAF VAN DE KOPPELING en verwijder koppetingsstaaf uit voorwaartse de schommetingsptaat van het Uiteinde van de schommetingsptaat.
7.
VERWIJDER
DE BOORRIEM
8.
VERMINDER
DE SPANNING OP AANDRIJFLEIROL
VAN DE RIEMHULS - Zie "HET VERWlJDEREN
9.
- Verwijder, met uw assistent aan de hendels, de twee riemen (F) die de boormantet
AIs de laatste
TIP: Voeg een 3/8" aandrijfpal
te verminderen.
VAN RIEMHULS" in dit gedeette van deze handle-
riem is verwijderd,
dient uw assistent
de hendels
naar de grond te
(H) van de riemschijf (E).
(J) en verwijder de aandrijfriem
(K) van de riemschijven.
(in "ON") in het vierkante gat in de leirolarm (J) en draai pal met de ktok mee om de spanning
AIs de spanning van de arm af is, instalteer dan een nieuwe aandrijfriem
10. Installeer koppetingsstaaf
voorziehtig
(1)
in schommetingsptaat;
om de riemschijf en in de riemhouders
(L).
beveilig met haarspetd.
11. Plaats de boorriem (H) alleen rond en in de gieuf van de boorriemschijf
(E).
12. Als uw assistent langzaam de hendets optilt om de boormantel en het framestel weer samen te voegen, trek dan de boorriem open druk de zijkanten boven de riemschijf zodat de riem votledig in de gieuf van de riemschijf (E) zit.
13. Verptaats de vrijlooparm zodanig dat hij de waaierpoelie niet raakt ats u de sneeuwblazer voltedig in elkaar zet en controleer
zorgvutdig of de riemen hun juiste baan volgen. Ats de boorriem van de riemschijf heeft Iosgelaten (en op de console van
de leirotarm (M) terecht is gekomen tijdens het in elkaar zetten van de sneeuwruimer), maak dan de sneeuwruimer weer
open en herhaal stap 12. De riem moet volledig in de riemschijfgteuf zitten als de sneeuwruimer weer in etkaar gezet wordt.
14. Zet de twee zeskantmoeren
(F) terug en maak stevig vast.
15. HET INSTALLEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF
(A) - Leg de riem in de riemschijfgieuf en schuif de riemschijf op de
slingeras. Zet het platte borgschijfje, de bout terug en maak stevig vast (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m torsiekracht).
Zorg
ervoor dat de riem in de riemhouder (L) ligt.
16. Zet de riemhuts en twee (2) schroeven terug. Maak stevig vast.
17. HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER- Zie "HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER
in het gedeette Montage van deze handleiding.
@
Sostituire
/ DRAAIKOP"
le cinghie
Le cinghie della coclea e della trazione non sono riparabili. Se presentano dei danni o cominciano ad altentarsi troppo per via
dell'usura, vanno sostituite. Si consigiia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di assistenza quatificato.
NOTA: Si consigiia di sostituire contemporaneamente
la cinghia della coctea e quelta di trazione.
Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di speciate fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili
presso il rivenditore piQ vicino. Lutilizzo di ricambi non originali pu6 dare luogo a lesioni personali o danneggiare la macchina.
PERICOLO: Per sostituire
le cinghie
_ necessario
smontare
Io spazzaneve.
Durante la fase di smontaggio
della
_i
cassa
della coclea
(1) dall'intelaiatura
_ importante
che Se
ci la
siamacchina
un assistente
ehe cadere
mantenga
Io spazzaneve
per
I'impugnatura
(3), stando
nella normale (2),
posizione
di lavoro.
dovesse
durante
il cambio delle
cinghie, cib potrebbe comportare gravi lesioni personali e danni allo stesso spazzaneve.
1.
TOGLIERE LA BENZINA DAL SERBATOIO - travasare la benzina dal serbatoio in un apposito contenitore. Compiere
questa operazione all'aperto, Iontano da fiamme o fonti di calore. Rimuovere con un panno eventuali tracce di benzina
versata.
2.
TOGLIERE LA BOCCA DI SCARICO - allentare i dadi di sicurezza che tengono ta testa rotante della bocca di scarico fissata alia staffa di montaggio quet tanto che basta per soltevare la testa e rimuovere la bocca di scarico dallo spazzaneve.
3.
TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA- Si faccia riferimento al paragrafo "RIMUOVERE
CINGHIA:', contenuto in questa parte det manuale.
4.
TOGLIERE LA PULEGGIA DEL MOTORE (A) -togliere il perno (B), e la rondella piatta (D) che tengono la puteggia fissata
all'albero a gomiti. Togtiere la puteggia esterna (coclea) (A) sottanto dall'albero a gomiti.
5.
SMONTAGGIO DELLO SPAZZANEVE - con I'aiuto di un assistente che star#, nella normate posizione di lavoro ad impugnare saldamente la macchina, togliere i due perni (F) che tengono insieme la cassa della coctea (1) e l'intetaiatura (2).
PERICOLO: Quando viene smontato I'ultimo
& macchina
fino ad appoggiarla
a terra.
6.
RIMUOVALAFORCELLADALLAFRIZIONE
plate.Tip in avanti.
7.
TOGLIERE
8.
ALLENTARE LA TENSIONE
datle putegge.
perno, rassistente
dovra abbassare
IL COPERCHIO
lentamente
I'impugnatura
DELLA
della
ROD erimuoval'astadellafrizionedallapiastradell'oscitlazionedetl'oscitlazione
LA CINGHIA DELLA COCLEA (H) dalla puteggia (E).
SUL TENDITORE
DELLA CINGHIA DI TRAZIONE
(J) e togtiere la cinghia di trazione (K)
CONSIGLIO: Inserire un dente di arresto da 3/8" (in posizione "ON") net foro quadrato det braccio del tenditore (J) e ruotarlo in
senso orario per allentare la tensione.
50
9.
Con la tensione altentata sul tenditore, montare la nuova cinghia di trazione e i dispositivi di fissaggio interni (L).
10. Installi I'asta della frizione in piastra delt'oscitlazione;
fissi con la forcetla.
11. Inserire la cinghia della coclea attorno e all'interno detl'apposita scanalatura
(E).
12. Mentre I'assistente lentamente rialza I'impugnatura in modo da poter rimontare insieme ta cassa della coclea e l'intelaiatura, tirare
la cinghia e premere insieme le due parti sopra la puleggia, in modo che la cinghia vada comptetamente in posizione (E).
13. Spostare il braccio fotle in modo che non urti contro ta puteggia della girante quando si completa I'assemblaggio detlo spazzaneve e
verificare che il percorso delle cinghie siano disposto correttamente. Se invece, la cinghia ha cominciato a spostarsi (afferrando la
staffa del braccio det tenditore (M) mentre si rimontava 1ospazzaneve), smontare nuovamente la macchina e ripetere le operazioni
indicate al punto 12. Prima di rimontare Io spazzaneve, la cinghia dovra trovarsi perfettamente alloggiata netl'apposita scanalatura.
14. Montare I due perni esagonali (F) e stringere bene.
15. MONTAGGIO DELLA PULEGGIA DEL MOTORE (A) - sistemare la cinghia netl'apposita scanalatura e far scorrere la puleggia
sull'albero a gomiti. Mettere la rondella piatta, il butlone e stringere bene (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m di coppia). Assicurarsi chela
cinghia sia trattenuta dagti appositi dispositivi di fissaggio (L).
16. MONTAGGIO
DEL COPERCHIO
DELLA CINGHIA e di due (2) viti. Stringere bene.
17. MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO - Si faccia riferimento al paragrafo "MONTAGGIO
TESTA DELLO SCARICO" contenuto netla sezione retativa al Montaggio di questo manuale.
@
To remove
DELLA BOCCA DI SCARICO/
wheels
Remove the ktik pin (A) and remove wheel from axle (B).
IM PO RTANT: When installing wheel, be sure to use the axle hole closest to the
end of the shaft (C) - DO NOT use the hole in the wheel hub (D). Inner hole
in axle and hole in wheel hub are not used for your model snow thrower.
®
Entfemen
•
tier r_ider
Entfernen Sie den Metallstift (A) und heben Sie das Rad von der Achse
(B).
WlONTIG: Wenn Sie das Rad wieder anbringen, gehen Sie sicher, dass
Sie dazu das Achsentoch verwenden, dass dem Ende der Deichsel (C)
am n_.chsten tiegt-Verwenden
Sie NIE das Loch in der Radnabe (D). Das
inhere Loch in der Achse und das Loch in der Radnabe werden bei Ihrem
Schneefr_.senmodetl nicht verwendet.
@
Pour enlever
•
les roues
Entevez la goupille & cliquetis (A) et enlevez les roues de I'axe de roue
(B).
IMPORTANT: Lorsque vous
de l'axe le plus pres possible
le trou dans le moyeu de la
le trou dans le moyeu de la
souffteuse.
@
Desmontar
•
installez la roue, assurez-vous d'utilisez le trou
de t'extremit6 de l'arbre (C) - N'UTILISEZ PAS
roue (D). Le trou int@ieur dans I'axe de roue et
roue ne sont pas utilises pour votre modele de
las ruedas
Desmontar et perno de leng_Jeta (A) y desmontar la rueda del eje (B).
IMPORTANTE: Cuando se montan las ruedas, asegurarse de que se use
el agujero del eje m_.s cercano at extremidad del _.rbol (O) - NO UTILIZAR
el agujero en el cubo (D) de ta rueda, si provisto. Los agujeros internos
del eje y del cubo de la rueda no se usan para este modeto de m_.quina
quitanieves.
@
Her verwijderen
•
van de wieJen
Verwijder de ktinkpin (A) en verwijder het wiet van as (B).
BELANGRIJK: Als u het wiel er weer aanzet, zorg dan dat u het asgat dat
het dichtste bij het einde van as (C) zit - GEBRUIK NIET het gat in de wielnaaf (D). Het binnenste gat in de as en het gat in de wietnaaf worden niet
gebruikt voor uw type sneeuwruimer.
©
Togliere
•
le ruote
Togtiere il perno a scatto (A) e rimuovere la ruota dal proprio asse (B).
IMPORTANTE" Quando siva a montare una ruota, assicurarsi di stare utilizzando il foro dell'asse piQ vicino atl'estremita detl'albero (C) - NON usare il
foro sut mozzo della ruota (D). Sul vostro modello di spazzaneve, i fori interni
detl'asse sut mozzo della ruota non sono in uso.
51
@
To adjust cable tension
Adjust cable tension by turning the adjuster turn buckle (A), located on the
right hand cable. Grasp the long section tightly and turn the short section to
lengthen the adjuster. Adjust until cable is snug.
ein,
indem
Sie das Spannerschtoss
(A) des rechten Sells
drehen.
Fassen
Zur
einstellung
der seiispannungStetlen
Sie die
Seilspannung
Sie fest das I_ngere StOck und drehen Sie den kOrzeren Teit, um den Spanner zu verl_,ngern. Stellen Sie das Sell so ein, dass es fest gespannt ist.
@
Ajustement
de la tension
du c_ble
Tourner le tendeur se trouvant sur le c6te droit du c&bte pour ajuster latension
(A) du c&ble. Tenir fermement la Iongue section et tourner la section courte
pour allonger le tendeur. Ajuster jusqu'a ce que le c&bte soit bien tendu.
@
Para ajustar
la tensi6n del cableGire et dispositivo de ajuste
del tensor (A), situado en et cable del lado derecho. Tome con firmeza la
secci6n targa y gire ta secci6n corta para alargar et tensor. Ajuste hasta que
et cable quede bien tensado.
@
De kabelspanning
instellen
Stel de kabetspanning in door aan de schroefspanner te draaien (A); deze
bevindt zich in de rechterkabel. Pak het lange deet stevig vast en draai aan
het korte deel om de kabet te verlengen. Maak de kabet op deze passend.
©
Per regolare
la tensione
del cavo
Regolare la tensione det cavo ruotando il tensionatore situato nella parte
destra. Per atlungare il tensionatore (A), stringere saldamente la sezione
lunga e ruotare la sezione corta. Continuare finche il cavo non raggiunge
la tensione ottimale.
52
@
@
ENGINE
MOTOR
Ver el manual det motor.
See engine manual.
Carburetor
Carburador
Your carburetor is not adjustable. Engine performance should
not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet).
If your engine does not operate properly due to suspected
carburetor problems, take your snow thrower to a qualified
service center.
Su carburador no se puede regular. Las prestaciones det motor no son afectadas pot la altitud hasta 2,134 metros (7,000
feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido
a problemas que se sospecha sean del carburador, Ilevar la
maquina quitanieves a un centro de asistencia calificado.
Engine speed
Velocidad
Never tamper with the engine governor, which is factory set
for proper engine speed. Overspeeding the engine above
the factory high speed setting can be dangerous and will
void the warranty. If you think the engine-governed high
speed needs adjusting, contact a qualified service center,
which has proper equipment and experience to make any
necessary adjustments.
No alterar nunca la regulaci6n del motor, que se ha ajustado
en ta fabrica para una apropiada vetocidad del motor. Hacer
girar et motor mas rapidamente con respecto a la maxima
vetocidad prevista por la fabrica puede ser peligroso y anuta
la garantia. Si Ud. piensa que ta regutaci6n de alta velocidad
det motor necesite de una regutaci6n, contacte un centro de
asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada
y de experiencia para hacer las regutaciones necesarias.
@
MOTOR
del motor
@
MOTOR
Siehe Motorhandbuch.
Zie motorhandleiding.
Vergaser
Carburator
DerVergaser Ihrer Schneefr_se ist nicht verstellbar. Die Motorleistung soltte bis zu 2,134 Meter (7,000 FuB) H6he nicht
beeintr_chtigt sein. Sollte Ihr Motor aufgrund evtt. Vergaserprobleme nicht ordnungsgem_6 laufen, bringen Sie Ihre
Schneefr_se zu einer qualifizierten Kundendienststetle.
Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor
mogen niet beinvloed worden op hoogten tot 2,134 meter.
Als de motor wegens waarschijntijke carburatorproblemen
niet goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een
gekwalificeerde reparateur te gaan.
Motorgeschwindigkeit
Sneiheid
Machen Sie sich niemats am Motorregter zu schaffen, wetcher
ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit eingestellt ist.
Motorbetrieb bei Oberh6hter Geschwindigkeit, die die vom
Hersteller eingestellte H6chstgeschwindigkeit Oberschreitet,
fOhrt automatisch zum Verfall der Garantie. Sollten Sie die
dutch den Motorregler festgetegte H6chstgeschwindigkeit
for einsteltungsbed0rftig befinden, so wenden Sie sich an
eine qualifizierte Kundendienststetle. DortverfOgt man Ober
angemessenes Werkzeug und angemessene Erfahrung,
um etwaige Einstetlungen vorzunehmen.
van de motor
Kom nooit aan de motorregetaar. Deze is door de fabrikant
geijkt op de juiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven
de snelheidszettingen van de fabrikant kan gevaartijk zijn en
hierdoor vervalt de garantie. Als u van mening bent dat de
motorregetaar op hoge snelheden afgestetd moet worden,
neem contact op met een gekwalificeerde reparateur, die
de juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige aanpassingen te maken.
@
MOTORE
@
MOTEUR
Si faccia riferimento al manuale retativo al motore.
Voir le manuel du moteur.
Carburatore
Carburateur
Votre carburateur n'est pas ajustable. On ne devrait pas
utitiser le moteur a des altitudes depassant 2,134 metres
(7,000 pieds). Si votre moteur ne fonctionnement pas adequatement a cause de probtemes du carburateur, portezvotre
souffleuse a un centre des services a la clientele qualifie.
II carburatore non e riparabite. Le prestazioni del motore
non dovrebbero comportare problemi almeno fino a 2,134
metri (7,000 piedi) di altitudine. Se il motore non funziona
correttamente, lasciando sospettare la presenza di eventuali
probtemi at carburatore, portate Io spazzaneve presso un
centro di assistenza qualificato.
Vitesse
Veiocita
du moteur
N'alt@ez jamais le regutateur de vitesse du moteur, qui est
regl6 en usine pour la vitesse du moteur. Faire fonctionner
le moteur a une trop haute vitesse peut @re dangereux et
etiminera ta garantie. Si vous pensez que la haute vitesse du
regulateur de vitesse du moteur dolt @re ajustee, adressezvous a un centre des services a la clientele qualifie, qui
possede I'equipement et t'exp@ience pour les ajustements
necessaires.
53
del motore
Non manomettere il regotatore del motore, che e stato impostato dalla casa produttrice per far funzionare il motore
atla vetocita piO opportune. Far funzionare il motore ad una
vetocit& superiore a quella massima impostata dalla casa
produttrice pu6 risultare pericoloso ed invalidera la garanzia
sutt'apparecchio. Se ritenete che la regolazione del motore
vada aggiustata, vi invitiamo a contattare un centro di assistenza qualificato, che abbia la strumentazione e t'esperienza
necessarie per complete interventi di regolazione.
O
STORAGE
immediately prepare
your snow thrower for storage at the end of the season or if the unit will not be used for 30 days or more.
WARNING: Never store the snow thrower with gasoline in the tank inside a building where fumes may reach an
Allow the engine to
_open
flame, spark or pilot light as on a furnace, water heater, clothes dryer or gas appliance,
cool before storing in any enclosure.
Snow thrower
When snow thrower is to be stored for a period of time, clean it thoroughly, remove all dirt, grease, leaves, etc. Store in a clean,
dry area.
1.
Clean entire snow thrower (See "CLEANING"
2.
inspect and replace belts, if necessary (See "TO REPLACE BELTS" in the Service and Adjustments section of this manual).
Lubricate as shown in the Maintenance section of this manual.
3.
in the Maintenance
section of this manual).
4.
Be sure that all nuts, bolts, screws, and pins are securely fastened, inspect moving parts and guards for damage, breakage
and wear. Replace if necessary.
5.
Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand lightly before painting.
ENGINE
See engine manual.
Fuel system
1.
Drain the fuel tank.
2.
Start the engine and let it run until the fuel lines and carburetor are empty.
Never use engine or carburetor cleaner products in the fuel tank or permanent damage may occur.
Use fresh fuel next season.
Engine
oil
Drain oil (with engine warm) and replace with clean engine oil. (See "ENGINE" in the Maintenance
section of this manual).
Cylinder
1.
Remove spark plug.
2.
Pour one ounce (29 mi) of oil through spark plug hole into cylinder.
3.
Pull recoil starter handle slowly a few times to distribute oil.
4.
Replace with new spark plug.
OTHER
•
Remove safety ignition key; store in a safe place.
•
Do not store gasoline from one season to another.
•
Replace your gasoline can if your can starts to rust. Rust and/or dirt in your gasoline will cause problems.
•
if possible, store your snow thrower indoors and cover it to protect it from dust and dirt.
•
Cover your snow thrower with a suitable protective cover that does not retain moisture. Do not use plastic. Plastic cannot
breathe, which allows condensation to form and will cause your snow thrower to rust.
IMPORTANT:
Never cover snow thrower while engine/exhaust
LAGERUNG
Machen Sie Ihre Schneefr&se
area is still warm.
sofort gen Ende der Saison lagerfertig,
oder wenn Sie das Ger&t 30 Tage oder I&nger nicht be-
nutzen werden.
WARNUNG:
Lagern Sie die Schneefr&se bei gef_lltem
Benzintank hie in einem Geb_iude, in dem die Benzind_mpfe
_kan W&schetrockner
eine offene Flamme,
ZLindvorrichtung
ZL_ndflamme
an einem
Heil}wasserger&t,
oder eineine
gasbetriebenes
Ger&toder
gelangen
k6nnten.wieLassen
Sie Gasherd,
den Motoreinzun_chst
abk_hlen,
Sie das Ger_t in einem geschlossenen
Raum lagern.
einen
bevor
Schneefr se
Soil die Schneefr&se 0bet einen I&ngeren Zeitraum gelagert werden, so reinigen Sie sie sorgf&ltigst.
Schmutz, Schmier6t, Bl&tter, usw. Lagern Sie das Ger&t in einem sauberen, trockenen Bereich.
54
Entfernen Sie jegtichen
1. Reinigen
Siediegesamte
Schneefr&se
(Siehe
"REINIGUNG"
imAbschnitt
Wartung
diesesHandbuchs.
2. 0berprOfen
SiealteRiemen
undersetzen
Siesiegegebenenfalls
(Siehe
"ERNEUERN
DERRIEMEN"
imAbschnitt
Wartung
undEinstetlung
dieses
Handbuchs).
3. Schmieren
SiedieMaschine
gem&B
derBeschreibungen
imAbschnitt
Wartung
diesesHandbuchs.
4. Stetlen
Siesicher,
dassalleMuttern,
Bolzen,
Schrauben
undMetallstifte
festsitzen.
Untersuchen
Sieallebeweglichen
Teile
aufetwaige
Sch&den,
Br0chigkeit
undAbnutzungserscheinungen.
Ersetzen
Siesiegegebenenfalls.
5. Bessern
sierostige
oderabgebt&tterte
Lackstetlen
aus;vordemLackieren
leichtabschmirgetn.
MOTOR
Siehe Motorhandbuch.
Benzinversorgung
1.
Entleeren Sie den Benzintank.
2.
Stetlen Sie den Motor an und lassen Sie ihn laufen, bis die Benzinleitungen
•
Verwenden Sie niemals Motor- oder Vergaserreinigungsmittet
nen.
•
Verwenden Sie zu Beginn der neuen Saison frischen Treibstoff.
und der Vergaser leer sind.
im Benzintank, da sonst bteibende Sch&den entstehen k6n-
Motor61
Entleeren Sie den 01tank (bei warmem Motor) und ersetzen Sie das Motor6t durch sauberes.
Wartung dieses Handbuchs).
(Siehe "MOTOR" im Abschnitt
Zylinder
1.
Entfernen Sie die Z0ndkerze.
2.
Geben Sie 29mi (1 Unze) Ol durch die Z0ndkerzen6ffnung
3.
4.
Ziehen sie den AnreiBstarter Griff mehrmals langsam an, damit sich das Ol verteilt.
Ersetzen Sie die Z0ndkerze durch eine neue.
in den Zylinder.
SONSTIGES
•
Ziehen Sie den Sicherheitsz0ndscht0sset
auf.
ab. Bewahren Sie den Ersatzsicherheitsz0ndscht0sset
an einem sicheren Ort
•
Heben Sie Benzin nie ein ganzes Jahr lang auf.
•
Sollte Ihr Benzinkanister
chen.
•
Wenn m6gtich, lagern Sie Ihre Schneefr&se in geschtossenen
und Schmutz.
•
Decken Sie Ihre Schneefr&se mit einer angemessenen Schutzbedeckung ab, die keine Feuchtigkeit zur0ckh61t. Verwenden Sie keine Plastikabdeckung.
Plastik ist nicht atmungsf&hig, was zu Kondensationsbildung und zu Rostbildung an der
Schneefr&se fQhren wird.
rosten, so ersetzen Sie ihn. Rost und/oder Schmutz im Treibstoff werden Probteme verursaR&umen und schOtzen Sie sie mit einer Abdeckung vor Staub
WIOHTIG: Schneefr&se nie bei noch warmem Motor/warmem
Auspuffbereich
ENTREPOSAGE
Preparez immediatement
jours ou plus.
& la fin de la saison ou si I'unite n'est pas en fonction pour 30
votre souffteuse pour I'entreposage
abdecken.
ATTENTION: N'entreposez
jamais la souffleuse avec de I'essence darts le r6servoir & I'int6rieur d'un b&tirnent oQ
la furn6e peut atteindre une flamme hue, allumage par _tincelle ou veilleuse, chauffe-eau, s_cheueee ou appareils
d'utilisation
du gaz. Permettez au moteur de ee refroidir avant de ranger rappareil dane un endroit ferm6,
Souffleuse
Lorsque la souffleuse dolt _tre rangee pour une periode de temps, nettoyez-la soigneusement,
feuitles etc. Rangez-la dans un endroit propre et sec.
enlevez toute poussiere, graisse,
1.
Nettoyez la souffleuse en entier (Voir "NETTOYAGE" dans la section Entretien de ce manuel).
2.
Examinez et remplacez les courroies, si necessaire
Service et Ajustement de ce manuel).
(Voir "POUR REMPLACER
LES COURROIES"
dans le section de
3.
Lubrifiez tel qu'indique dans la section Entretien de ce manuel.
4.
Assurez-vous que tousles ecrous, boutons, vis et goupilles sont attaches solidement.
les dommages, bris et usure. Remptacez si necessaire.
5.
Retouchez toutes les surfaces rouitlees ou de peinture ecaill6e; decapez legerement au papier de verre avant de peindre.
55
Examinez les et6ments mobiles pour
MOTEUR
Voir le manuel du moteur.
Systeme
d'alimentation
a essence
1.
Videz le reservoir a. carburant.
2.
Mettez le moteur en marche et taissez-le fonctionner jusqu'a ce que les lignes du carburant et du carburateur soient vides.
N'utilisez jamais des produits pour le nettoyage du moteur ou du carburateur
mages permanents pourraient se produire.
Utilisez du carburant frais la saison suivante.
dans le reservoir a carburant car des dom-
Huile pour moteur
Videz I'huite (quand le moteur est chaud) et remptacez avec de I'huite pour moteur propre (Voir "MOTEUR"
Entretien de ce manuel).
dans la section
Cylindre
1.
Entevez la bougie d'allumage.
2.
Versez une once (29 ml) d'huite a travers le trou de la bougie d'altumage
3.
Tirez le manche du lanceur a rappet quelques fois afin de distribuer I'huile.
4.
Remptacez avec une nouvetle bougie d'allumage.
dans le cylindre.
DIVERS
*
Retirer la cle de contact securitaire; conserver dans un endroit securitaire.
Ne rangez pas I'essence d'une saison a I'autre.
Remplacez votre bidon d'essence si votre bidon commence a rouitler. La rouille et/ou la salete dans votre essence vous
causera des problemes.
Si possible, ranger votre souffleuse a I'int@ieur et couvrez-la pour la proteger de la poussi@e et de la salete.
Couvrez votre souffleuse avec une housse de protection convenable ne retenant pas l'humidite. N'utilisez pas de ptastique
qui, ne pouvant respirer, permet la formation de condensation et par consequent la rouitle.
iMPORTANT:
Ne couvrez jamais la souffteuse pendant que le moteur/section
ALMACENAJE
Preparar inmediatamente
dias o mas.
_
de sortie est encore chaud.
la m_.quina quitanieves para guardarla al final de la temporada o si la unidad no se utilizar& pot 30
ADVERTENCIA: No dejar nunca la m_quJna quJtanJeves con carburante en su dep6sito dentro de un edJficio donde
los vapores puedan alcanzar una llama viva, una chJspa ouna luz piloto como en un homo, caJentadores de agua,
secadoras de ropa o aparatos de gas, Dejar enfriar el motor antes de guardar la m_quJna al interior,
Maquina
quitanieves
Cuando se tiene que guardar la m_.quina quitanieves pot un periodo de tiempo, limpiarla comptetamente,
grasa, hojas, etc. Guardarla en una _.rea limpia y seca.
1.
Limpiar toda la m_.quina quitanieves
2.
Controlar y, si fuera necesario, sustituir las correas (Ver "SUSTITUIR LAS CORREAS" en la secci6n de Mantenimiento
Regulaciones de este manual).
Lubricar como mostrado en la secci6n de Mantenimiento de este manual.
3.
(Ver "LIMPIEZAF en la secci6n de Mantenimiento
quitar toda suciedad,
de este manual).
4.
Asegurarse
movimiento
de que todas las tuercas, pernos, torniltos y ctavijas esten apretados firmemente.
para detectar dahos, roturas y desgaste. Sustituir si fuera necesario.
5.
Retocar todas las superficies pintadas que esten oxidadas o con faltas; lijar un poco antes de pintar.
y
Inspeccionar las partes en
MOTOR
Ver et manual det motor.
Sistema
de carburante
1.
Vaciar et dep6sito de carburante.
2.
Poner en marcha et motor y hacerlo funcionar
hasta que los conductos det carburante y et carburador esten vacfos.
No usar nunca productos detergentes det motor o det carburador en et dep6sito de carburante pues pueden causar dahos
permanentes.
Utilizar carburante nuevo a la siguiente temporada.
56
Aceite del motor
Vaciar et aceite (con et motor caliente) y sustituir con aceite de motor nuevo. (Ver "MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento
de este manual).
Cilindro
1.
Quitar la bujia de encendido.
2.
Verter una onza (29 mt) de aceite en el citindro a traves det agujero de la bujia de encendido.
3.
Tirar unas cuantas veces lentamente la empuhadura
4.
Colocar una bujia de encendido nueva.
det arrancador
de retroceso para repartir et aceite.
VARIAS
•
Guardar la Ilave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro.
•
No guardar gasolina de una temporada a la siguiente.
•
Sustituir el bid6n de gasolina si empieza a oxidarse. Oxido y/o suciedad en la gasotina causar&n probtemas.
•
Si es posible guardar la maquina quitanieves at interior y cubrirla para protegerla de polvo y suciedad.
•
Cubrir la maquina quitanieves con una cubierta protectora adecuada que no atrape humedad. No usar plastico. Et ptastico
no respira, Io que causa la formaci6n de condensaci6n que provocara la oxidaci6n de la maquina quitanieves.
IMPORTANTE:
No cubrir nunca la maquina quitanieves mientras et motor o et tubo de escape a[3n esten calientes.
OPSLAG
Maak uw sneeuwruimer
direct aan het einde van het seizoen ktaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen ge-
bruikt gaat worden.
WAARSCHUWING:
Berg de sneeuruimer
nooit met benzine in de tank op in een gebouw waar dampen een open
vlam, vonken of een indicatielampje zoals op een oven, waterkokers,
wasdrogers of gastoestel, kunnen bereiken,
Laat de motor afkoelen voordat hij opgeborgen wordt,
De sneeuwruimer
AIs de sneeuwruimer voor een langere tijd wordt opgeborgen,
etc. Berg hem op in een schone, droge ruimte.
maak hem grondig schoon, verwijder al het vuil, vet, btaderen
1.
Maak de hete sneeuwruimer
2.
Controleer en vervang de riemen indien noodzaketijk (Zie "HET VERVANGEN VAN DE RIEMEN" in het gedeette Reparatie
en Aanpassingen van deze handleiding).
schoon (Zie "SCHOONMAAK"
in het gedeette Onderhoud van deze handleiding).
3.
Smeer de sneeuwruimer
4.
Zorg dat alle moeren, bouten, schroeven en pinnen stevig vast zitten. Controleer de roterende onderdeten op schade, breuk
en stijtage. Vervang ze indien nodig.
zoals aangegeven in het gedeette Onderhoud van deze handleiding.
5.
Stip alle geroeste oppervtakken en gesprongen verf aan; schuur licht voor het verven.
MOTOR
Zie motorhandleiding.
Brandstofsysteem
1.
Laat de brandstoftank
leegtopen.
2.
Start de motor en laat draaien totdat de brandstofleiding
•
Gebruik nooit schoonmaakproducten
•
Gebruik het volgende seizoen verse brandstof.
en carburator leeg zijn.
voor motor of carburator in de brandstoftank.
Er kan permanente
schade optreden.
Motorolie
Laat de otietank (met een warme motor) leegtopen en vervang met schone motorolie. (Zie "MOTOR" in het gedeette Onderhoud
van deze handleiding).
Cilinder
1.
Verwijder de ontstekingsbougie.
2.
Schenk 29 ml olie via het gat in de ontstekingsbougie
3.
Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van de terugtoopstarter
in de cilinder.
4.
Vervang de ontstekingsbougie
met een nieuwe.
57
om de olie te verspreiden.
OVERIG
•
Berg de reservesteutel op een veilige plaats op.
•
Bewaar de benzine niet van seizoen op seizoen.
•
Vervang benzine als het reservoir begint te roesten. Roest en/of vuit in de benzine veroorzaakt
•
Indien mogelijk, berg uw sneeuwruimer
•
Dek uw sneeuwruimer af met een daarvoor geschikte beschermhoes waarin geen vocht kan komen. Gebruik geen plastic.
Plastic kan niet ademen, waardoor er condens kan ontstaan en dat veroorzaakt roest aan uw sneeuwruimer.
BELANGRIJK:
Dek de sneeuwruimer
binnenshuis open
probtemen.
dek af om hem te beschermen tegen stof en vuit.
nooit af als de motor/uittaatpijp
nog warm zijn.
IMMAGAZZINAGGIO
Alia
fine della stagione o se prevedete di non utilizzare la macchina per almeno trenta giorni, preparateta immediatamente
essere messa a magazzino.
PER[COLO: Non riporre
ma[ Io spazzaneve
con il serbato[o
ancora
pieno di benzina,
soprattutto
per
in presenza d[
fiamme,
semprevivi,
sca[dabagn[, Prima
macch[ne
asciuga-biancher[a
a gaslasciare
che possono
ragg[unt[ candele,
daile esalazion[
del carburante.
di riporre
la macchina in eunapparecchi
luogo chiuso,
sempre essere
che il
motore s[ raffreddi.
SpazzaReve
Se Io spazzaneve va riposto per un determinato periodo di tempo, putirlo accuratamente
di sporco, grasso, fogtie, etc. Conservare in luogo asciutto e putito.
(Si faccia riferimento al paragrafo"PULIZIA?
e comptetamente,
1.
Putire completamente 1ospazzaneve
retativa alia Manutenzione).
2.
Controllare e, se necessario, sostituire le cinghie (Si faccia riferimento al paragrafo "SOSTITUIRE
netla parte di questo manuale retativa atle Servizio e Regolazione).
rimuovendo tracce
contenuto netla sezione di questo manuale
LE CONGHIE" contenuto
3.
Lubrificare seguendo le istruzioni contenute netla sezione di questo manuale retativa alia Manutenzione.
4.
Assicurarsi che dadi, perni, viti e bulloni siano ben awitati.
o usura. Se fosse necessario, sostituirle.
5.
Riverniciare le parti arrugginite: carteggiare leggermente prima di passare una nuova mano di vernice.
Controllare se le parti mobili presentano tracce di danni, rottura
MOTORE
Si faccia riferimento al manuale retativo al motore.
Carburante
1.
Svuotare il serbatoio dat carburante.
2.
Avviare il motore e farlo girare fino a quando I tubi che portano la benzina e il carburatore
ti.
•
Non utilizzare mai detergenti per il motore oil carburatore
permanenti.
•
Netla stagione successiva, utilizzare det carburante fresco.
non siano comptetamente
vuo-
net serbatoio det carburante: si potrebbero verificare gravi danni
Olio del motore
Fare fuoriuscire l'otio (col motore caldo) e versare detl'otio putito. (Si faccia riferimento al paragrafo "MOTORE" contenuto netla
sezione di questo manuale retativa alia Manutenzione).
Cilindro
1.
Togliere la candeta.
2.
Versare un'oncia (29 mt) di otio attraverso il foro della candeta nel cilindro.
3.
4.
Tirare lentamente I'impugnatura detl'awiamento
Montare una candela nuova.
a strappo alcune volte per distribuire Folio.
ALTRO
•
Conservare una copia della chiave di accensione
di sicurezza in un posto sicuro.
•
Non conservare
•
Sostituire la benzina se quetla che avete comincia ad arrugginire.
provocare dei probtemi.
•
Se possibile, conservare Io spazzaneve al chiuso e coprirlo con un teto di protezione, in modo da evitare accumuti di polvere
o sporco.
•
Coprire Io spazzaneve con una protezione che non trattenga l'umidit&. Non usare ptastica. La ptastica non respira e provoca
la formazione di condensa, cosa che rischia di fare arrugginire la macchina.
IMPORTANTE:
il carburante da una stagione all'altra.
Non coprire mai Io spazzaneve
La presenza
quando il motore e ancora caldo.
58
di ruggine e/o sporco netla benzina pu6
Troubleshooting
PROBLEM
CAUSE
Does not start
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
CORRECTION
Fuel shut-off valve (if so equipped)
Safety ignition key is not inserted.
Out of fuel.
in "OFF" position.
Throttle in "STOP" position.
Choke in "OFF" position.
Primer not depressed.
Engine is flooded.
Spark plug wire is disconnected.
Bad spark plug.
Stale fuel.
Water in fuel.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Move throttle to "FAST" position.
Move to "FULL' position.
Prime as instructed in the Operation section of this manual.
Wait a few minutes before restarting, DO NOT prime.
Connect wire to spark plug.
Replace spark plug.
Drain tank and refill with fresh, clean fuel.
Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.
Loss of power
1.
2.
3.
4.
Spark plug wire loose.
Throwing too much snow.
Fuel tank cap vent hole is clogged.
Dirty or clogged muffler.
1.
2.
3.
4.
Reconnect spark plug wire.
Reduce speed and width of swath.
Remove ice and snow from fuel tank cap vent hole.
Clean or replace muffler.
Engine idles
or runs
roughmy
1.
2.
3.
4.
5.
Choke is in FULL position.
Blockage in fuel line.
Stale fuel.
Water in fuel.
Carburetor is in need of adjustment
1.
2.
3.
4.
5.
Move choke to OFF position.
Clean fuel line.
Drain tank and refill with fresh, clean fuel.
Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.
Contact a qualified service center.
Excessive
vibration
1.
Loose parts or damaged augers or impeller.
1.
Tighten all fasteners.
Replace damaged parts.
If vibration remains, contact a qualified service center.
Recoil starter
1.
Frozen recoil starter.
1.
See "IF RECOIL STARTER
or overhaul.
is hard to pull
®
Turn fuel shut-off valve to "OPEN" position.
Insert safety ignition key.
Fill fuel tank.
in the Operation
HAS FROZEN"
section of this manual.
Loss of traction
drive / slowing
of drive speed
1.
2.
3.
Drive belt is worn.
Drive belt is off of pulley.
Friction drive wheel is worn.
1.
2.
3.
Check / replace drive belt.
Check / reinstall drive belt.
Contact a qualified service center.
Loss of snow
discharge or
slowing of
snow discharge
1.
2.
3.
4.
Auger belt is off of pulley.
Auger belt is worn.
Clogged discharge chute.
Augers / impeller jammed.
1.
2.
3.
4.
Check / reinstall auger belt.
Check / replace auger belt.
Clean snow chute.
Remove debris or foreign object from augers / impeller.
St6rungssuche
PROBLEM
Schneefr_se
springt nicht
URSACHE
1.
an
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Motorausfall
1.
2.
3.
4.
Motor I&iuft im
Leermauf oder I_iuft
unregelm&P, ig.
1.
2.
3.
4.
5.
PROBLEMBESEITIGUNG
Das Benzin-Absperrventil
(falls vorhanden)
ist auf Position "OFF".
Der SicherheitszQndschl0ssel
steckt nicht.
Benzin leer.
Gashebel auf Position "STOP".
Choke auf Position "OFF".
Einspritzvorrichtung
nicht bet&tigt.
Motor ist geflutet.
ZQndkabel ist nicht verbunden.
ZOndkerze defekt.
Benzin ist abgestanden.
Wasser im Benzin.
1. Stellen Sie das Benzin-Absperrventil
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
auf Position "OPEN".
SicherheitszOndschl0ssel
einstecken.
FOllen Sie den Benzintank.
Stellen Sie den Gashebel auf Position "FAST".
Stellen Sie ihn auf Position "FULL'.
Spritzen Sie gem&13 der Anleitung im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs ein.
Warten Sie einige Minuten bis zum Neustart, NIOHT einspritzen.
Verbinden Sie das ZQndkabel mit der Z0ndkerze.
Erneuern Sie die ZOndkerze.
Entleeren Sie den Benzintank und fQIlen Sie frisches, sauberes Benzin nach.
Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und fOllen Sie frisches Benzin nach.
ZOndkabel ist lose.
Zu viel Schnee gefr&st.
EntlQftungsloch am Benzintankdeckel
ist verstopft.
Schalld_.mpfer ist verschmutzt oder blockiert.
1. Schlie6en Sie das ZQndkabel wieder an.
2. Verringern Sie die Geschwindigkeit
und die Breite der R&umungsbahnen.
3. Entfernen Sie Eis und Schnee vom EntlQftungsloch am Benzintankdeckel.
Choke ist auf Position "FULL'.
Benzinleitung blockiert.
Benzin ist abgestanden.
Wasser im Benzin.
Vergaser muss neu eingestellt oder
emeuert werden.
1.
2.
3.
4.
5.
4. Reinigen oder erneuern Sie den Schalld_tmpfer.
Stellen Sie den Choke auf Position "OFF".
Reinigen Sie die Benzinleitung.
Entleeren Sie den Benzintank und fOllen Sie frisches, sauberes Benzin nach.
Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und fQIlen Sie frisches Benzin nach.
Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.
0berm_Biges
Vibrieren
1.
Lose Teile oder Sch&den an den
Einzugsschnecken
oder am Antriebsrad.
1. Ziehen Sie alle Schrauben fest an. Ersetzen Sie besch_.digte Teile.
Sollten die Vibrationen weiterhin auftreten, wenden Sie sich an eine
qualifizierte Kundendienststelle.
AnreiP_starter I&iBt
sich nut sehwer
anziehen
1.
AnreiBstarter
1. Siehe "WENN DER ANREII3STARTER EINGEFROREN
im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs.
eingefroren.
Fahrantriebsverlust
/verringerte
Pahrgeschwindigkeit
1.
2.
3.
Antriebsriemen
ist abgenutzt.
Antriebsriemen
ist von Riemenscheibe
Reibrad ist abgenutzt.
Kein Schneeauswurf
mehr oder
vermangsamter
Schneeauswurf
1.
2.
3.
4.
Einzugsschneckenriemen
ist von Riemenscheibe
Einzugsschneckenriemen
ist abgenutzt.
Auswurfrinne verstopft.
Einzugsschnecken/Antriebsrad
blockiert.
gerutscht.
gerutscht.
59
IST"
1.
2.
3.
0berpr0fen/ersetzen
Sie den Antriebsriemen.
0berpr0fen/reinstallieren
Sie den Antriebsriemen.
Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.
1.
2.
3.
4.
0berpr0fen/reinstallieren
Sie den Einzugsschneckenriemen.
0berpr0fen/ersetzen
Sie den Einzugsschneckenriemen.
Reinigen Sie die Auswurfrinne.
Entfernen Sie Ger611oder Fremdk6rper von den
Einzugsschnecken/dem
Antriebsrad.
Recherche
des causes d'une panne
PROBLI_ME
CAUSE
1.
Ne se met pas
en marche
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Baisse de regime
fonctionne
ou moins.
plus
Vibration
excessive
Le lanceur
Le robinet arr_t carburant (si tel qu'equip_)
dans la position "OFF".
La cl6 de contact de s_curite n'est pas ins6r6e.
Sans carburant.
Reconnecter le c&ble de bougie.
Reduisez la vitesse et la largeur du couloir.
Enlevez la glace et la neige de 1'6vent du bouchon de reservoir du carburant.
4.
4.
Nettoyez ou remplacez
1.
2.
3.
4.
La buse du carburateur est & la position
Blocage tuyauterie de carburant.
Carburant non frais.
Eau dans le reservoir.
PLEIN.
1.
2.
3.
4.
5.
Le Carburateur
a besoin d'etre ajuste ou revise.
5.
Deplacez la buse du carburateur a la position ARRET.
Nettoyez la tuyauterie de carburant.
Videz le r6servoir et remplissez-le de nouveau avec du carburant frais et propre.
Videz le carburant du r6servoir et le carburateur et remplissez-le de nouveau
avec de I'essence fratche.
Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifi6.
1.
Les el6ments mal assujettis ou les vis sans
fin endommag6es ou la roue & aube.
1.
2.
3.
4.
1.
Serrez les fixations. Remplacez les el6ments endommages. Si les vibrations
continuent, mettez-vous en contact avec un centre de services qualifi&
1.
Voir "Sl LE LANCEUR
1.
Le lanceur est gel&
1.
2.
3.
La courroie de transmission est usee.
La courroie de transmission est en dehors de la poulie.
La roue de I'entratnement par friction est usag6e.
La courroie de la vis sans fin est en dehors de la poulie.
La courroie de la vis sans fin est usagee.
La goulotte d'evacuation du dechargement est bloqu6e.
Les vis sans fin / roue & aube sent bloquees.
CAUSA
No arranca
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
El motor marcha
lentamente o de
manera irregular
le silencieux.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
EST GELE" dans la section Operation de ce manuel.
V6rifiez / remplacez la courroie de transmission.
V6rifiez / reinstallez la courroie de transmission.
Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifi&
V6rifiez / reinstallez la courroie de la vis sans fin.
V6rifiez / remplacez la courroie de la vis sans fin.
Nettoyez la goulotte d'6vacuation de la neige.
Enlevez les d_bris ou corps 6trangers des vis sans fin / roue & aube.
de problemas
PROBLEMA
P_rdida de
potencia
dans la position "OPEN".
Inserez la cl6 de contact de s6curit&
Remplissez le reservoir du carburant.
Deplacez 1'6trangleur dans la position "FAST".
Deplacez en position "FULl".
Amorcez tel qu'indiqu6 dans la section fonctionnement de ce manuel.
Attendez quelques minutes avant de remettre en marche. N'AMORCEZ PAS.
Branchez le c&ble de la bougie d'allumage.
Remplacez la bougie d'allumage.
Videz le r6servoir et remplissez-le avec du carburant frais et propre.
Videz le r6servoir et le carburateur et remplissez le reservoir de nouveau
avec de I'essence fratche.
1.
2.
3.
Perte de transmission
du dis=
positif de deplacement
/ ralen=
tissement
de la transmission
@ Soluci6n
Tournez le robinet arr&t carburant
C&ble de bougie d_connectee.
Lance trop de neige.
I'event du bouchon de r6servoir du carburant
est bloqu&
Silencieux sale et bloqu&
est difficile a tirer
Perte ou
ralentissement
de ia d6charge
de ia neige
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
E'tranglez dans la position "STOP".
Etranglez dans la position"OFF".
Amorceur non active
Le moteur est noy&
Le c&ble de bougie est d6branch&
Bougie d'allumage defectueuse.
Carburant non frais.
Eau dans le carburant.
1.
2.
3.
Le moteur tourne
au ralenti ou
CORRECTION
1.
1.
2.
3.
CORRECCION
Va.lvula de interrupci6n de carburante
(si ester presente) en posici6n "OFF".
La Ilave de encendido de seguridad
no est& puesta.
El carburante se ha acabado.
Acelerador en posici6n de "STOP".
Obturador en posici6n "OFF".
El cebador no ester presionado.
El motor est& ahogado.
El cable de la bujia de encendido
est& desconectado.
La bujia de encendido est,. averiada.
Carburante viejo.
Agua en el carburante.
1. Meter la v&lvula de interrupci6n
2.
Poner la Ilave de encendido
de carburante
de seguridad.
3. Llenar el dep6sito de carburante.
4. Meter el acelerador en posici6n "FAST".
5. Poner en posici6n "FULl".
6. Usar el cebador come descrito en la secci6n de Funcionamiento de este manual.
7. Esperar algunos minutos antes de volver a arrancar, NO utilizar el cebador.
8. Conectar el cable de la bujia de encendido.
9. Sustituir la bujia de encendido.
10. Vaciar el dep6sito y Ilenar con carburante nuevo y limpio.
11. Vaciar el dep6sito de carburante y el carburador y Ilenar el dep6sito
4.
Bujia de encendido suelta.
Lanzamiento excesivo de nieve.
El agujero de respiraci6n del tap6n
del dep6sito de carburante est& obstruido,
Silenciador sucio u obstruido.
1. Volver a conectar la bujia de encendido.
2. Reducir la velocidad y la anchura de barrido.
3. Quitar hielo y nieve del agujero de respiraci6n
del dep6sito de carburante.
4. Limpiar o sustituir el silenciador.
1.
2.
3.
4.
5.
El obturador est& en la posici6n FULL.
Obstrucci6n en el conducto de carburante.
Carburante viejo.
Agua en el carburante.
Se necesita regular o revisar el carburador.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
Partes sueltas o barrenas
Vibraci6n
excesiva
Dureza tirando el
arrancador
de retroceso
1.
Arrancador
P6rdida de tracci6n
de guia / velocidad
de guia
1.
2.
3.
P_rdida de
eyecci6n de nieve o
aflojamiento de la
eyecci6n de nieve
1.
2.
3.
4.
en posici6n "OPEN".
del tap6n
Meter el obturador en la posici6n OFR
Limpiar el conducto de carburante.
Vaciar el dep6sito y Ilenar con carburante nuevo y limpio.
Vaciar el dep6sito de carburante y el carburador y Ilenar el dep6sito
Contactar un centre de asistencia calificado.
o impulsor da_ados.
1.
de retroceso congelado.
con gasolina nueva.
Apretar todos los cerrojos. Sustituir las partes averiadas.
Si la vibraci6n persiste, contactar un centro de asistencia
con gasolina nueva.
calificado.
1.
Ver "Sl EL ARRANCADOR
DE RETROCESO SE HA CONGELADO"
en la secci6n de Funcionamiente de este manual,
La correa de guia se ha gastado.
La correa de guia est& fuera de la polea.
La rueda de fricci6n est,. desgastada.
1.
2.
3.
Controlar / sustituir la correa de guia.
Controlar / colocar de nuevo la correa de guia.
Contactar con un centre de asistencia calificado.
La correa
La correa
Conducto
Barrenas
1.
2.
3.
4.
Controlar/instalar otra vez la correa de barrena.
Controlar / sustituir la correa de barrena.
Limpiar el conducto de la nieve.
Quitar escombros u objetos extraSos de las barrenas
de barrena est& fuera de la polea.
de barrena est& desgastada.
de eyecci6n obturado.
/ impulsor atascados.
60
/ impulsor.
Probleemoplosser
HET PROBLEEM
Wil niet starten
DE OORZAAK
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Verlies
van
stroom
De motor is niet
werkzaam of
draait ruw.
Buitensporige
vibratie
®
DE OPLOSSING
De afsluitklep van de brandstoftank (als hij zo
is uitgevoerd) in "OFF" zetten.
De veiligheidscontactsleutel
zit niet in het contact.
Brandstof is op.
Het gaspedaal staat op "STOP".
Choke staat op "OFF".
Het ontstekingspatroon
is niet ingedrukt.
Motor is 'verzopen'.
De ontstekingsbougie
in niet aangesloten.
Slechte ontstekingsbougie.
Oude brandstof.
Water in brandstof.
1.
2.
3.
4.
De ontstekingskabel
is los.
Stoot te veel sneeuw uit.
Het ventilatiegat van de brandstoftank
Vuile of verstopte knaldemper.
1.
2.
3.
4.
Choke staat op "FULl".
Verstopping in de brandstofleiding.
Oude brandstof.
Water in brandstof.
5.
Carburator dient aangepast of
gerepareerd te worden.
1.
Losse onderdelen
boren of rotor,
of beschadigde
1.
Draai de afsluitkep van de brandstoftank
2.
3.
Steek de veiligheidscontactsleutel
Hervul de brandstoftank.
4.
5.
6.
7.
Zet bet gaspedaal op "FAST".
Zet de choke op "FULE'.
Maak contact zoals aangegeven in bet gedeelte Gebruik van deze handleiding.
Wacht een paar minuten voor u herstart,
maak GEEN contact bet ontstekingspatroon.
Koppel de kabel aan de ontstekingsbougie.
Vervang de ontstekingsbougie.
Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
Laat de brandstoftank en de carburator leeglopen
en hervul de tank met verse benzine.
8.
9.
10.
11.
is verstopt.
1.
2.
3.
4.
naar "OPEN".
in het contact.
Koppel de ontstekingskabel
weer aan.
Verminder snelheid en verklein breedte van baan.
Verwijder ijs en sneeuw van het ventilatiegat.
Maak de knaldemper schoon of vervang hem.
1.
2.
3.
4.
5.
Zet de choke op "OFF".
Maak de brandstofleiding schoon.
Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
Laat de brandstoftank en de carburateur leeglopen en hervul de tank met verse benzine.
Neem contact op met een gekwalificeerde
reparateur.
1.
Maak alle bevestigingsmiddelen
vast. Vervang beschadigde onderdelen.
Als de
vibratie aanhoudt, neem dan contact op met een gekwalificeerde
reparateur.
De terugloopstarter
trekt zwaar
1.
Bevroren terugloopstarter.
1.
Zie'_,LS TERUGLOOPSTARTER
IS BEVROREN"
van het gedeelte Gebruik in deze handleiding.
Verlies van aandrijving
/
vermindering
van snelheid
1.
2.
3.
De aandrijfriem is versleten.
De aandrijfriem is van de riemschijf afgeschoten.
Het wrijvingswiel is versleten.
1.
2.
3.
Controleer / vervang de aandrijfriem.
Controleer / zet de aandrijfriem weer terug.
Neem contact op met een gekwalificeerde
reparateur.
Verlies van
sneeuwuitstoot
of
vermindering
van
sneeuwuitstoot
1. De boorriem is van de riemschijf afgeschoten.
2. De boorriem is versleten.
3. Verstopte afvoertrechter.
4. Boren / rotor is vastgelopen.
1.
2.
3.
4.
Controleer / zet de boorriem weer terug.
Controleer / vervang de boorriem.
Maak de sneeuwtrechter schoon.
Verwijder afval of andere voorwerpen van de boren / rotor.
Individuazione
PROBLEMA
e soluzione
dei problemi
CAUSA
La macchina
non parte
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
SOLUZIONE
La valvola di arresto del combustibile
(se _ presente) _ posizionata su "OFF".
La chiave di accensione di sicurezza non & inserita.
Manca il carburante.
Gas in posizione"STOP".
Arricchitore di awiamento in posizione "OFF".
Iniziatore non premuto.
Motore ingolfato.
Filo della candela scollegato
Candela consumata.
Benzina stantia.
1.
Portare la valvola di arresto del combustibile
2.
3.
4.
5.
6.
Inserire la chiave di accensione.
Versare del carburante nel serbatoio.
Portare il gas in posizione "FAST".
Spostarlo in posizione "FULl".
Utilizzare I'iniziatore come descritto nella sezione di questo
manuale relativa al funzionamento.
7.
8.
9.
Attendere qualche minuto e riprovare ad accendere,
Collegare il filo della candela.
Cambiare a] candela.
10.
11.
Svuotare il serbatoio
Svuotare il serbatoio
in posizione "OPEN".
non usare I'iniziatore.
e versare benzina pulita e fresca.
e versare benzina pulita e fresca.
1.
Presenza di acqua nella benzina.
1.
2.
3.
Filo della candela allentato.
Troppa neve spazzata.
Foro di sfiato del tappo del serbatoio
4.
Silenziatore
II motore gira al
minimo o funziona
irregolarmente
1.
2.
3.
4.
5.
Arricchitore di awiamento in posizione full.
Condutture del carburante bloccate.
Benzina stantia.
Presenza di acqua nella benzina.
II carburatore ha bisogno di essere regolato o revisionato.
1.
2.
3.
4.
5.
Vibrazioni
eccessive
1.
AIcune componenti sono allentate o sono presenti
dei danni alia coclea o al ventilatore espulsore,
1. Stringere bene tutte le componenti di fissaggio. Se la vibrazione
dovesse persistere, contattare un centro di assistenza qualificato.
Perdita
di potenza
L:avviamento a strappo
si tira con difficolta
1.
2.
3.
intasato.
sporco o intasato.
1. Awiamento
a strappo gelato.
4.
Ricollegare il filo della candela.
Ridurre la velocit& e I'ampiezza di lavoro.
Rimuovere neve e ghiaccio eventualmente
nel foro di sfiato del tappo del serbatoio.
Pulire o sostituire il silenziatore.
presenti
Spostarlo in posizione off.
Pulire le condutture del carburante.
Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
Contattare un centro di assistenza qualificato.
1. Si faccia riferimento al paragrafo "SE EAWIAMENTO
A STRAPPO SI GEL,_'
contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento.
Mancanza di
trazione / riduzione
delma velocita
1.
2.
3.
Cinghia di trasmissione usurata.
La cinghia di trasmissione _ uscita dalla propria sede.
La ruota di frizione e usurata.
1. Controllare/sostituire
la cinghia di trasmissione.
2. Controllare/rimontare
la cinghia di trasmissione.
3. Contattare un centro di assistenza qualificato.
Mancanza o
riduzione dello
scarico delma
1.
2.
3.
Cinghia della coclea fuori sede.
Cinghia della coclea usurata.
Bocca di scarico intasata.
1. Controllare/rimontare
la cinghia della coclea
2. Controllare/sostituire
la cinghia della coclea.
3. Pulire la bocca di scarico.
neve
4.
Coclea/ventilatore
espulsore ostruiti
4.
61
Rimuovere detriti o corpi estranei da coclea/ventilatore
espulsore.
62
63
IIII °
438675
09.22.10
TH
Printed in U.S.A.
Download PDF
Similar pages