T-0502-11_TMX_W196_NA.qxd 3/10/05 3:41 PM Page 1

T-0502-11_TMX_W196_NA.qxd
3/10/05
3:41 PM
Page 1
www.timex.com
www.timex.com
W-196
311-095000
W-196
NA
THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX® WATCH.
EXTENDED WARRANTY
Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional 4 years from date of purchase
for $5. You can pay with AMEX, Discover, Visa or MasterCard by calling 1 800-328-2677 during
normal business hours. Payment must be made within 30 days of purchase. Name, address,
telephone number, purchase date, and 5-digit model number required. You can also mail a
check for $5 to: Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex® watch. Your
model may not have all of the features described in this booklet.
www.timex.com
W-196
NA
MERCI D’AVOIR ACHETÉ VOTRE MONTRE TIMEX®.
GARANTIE ÉTENDUE
Proposée aux États-Unis seulement. La garantie peut être prolongée pour une période
additionnelle de 4 ans à compter de la date d’achat pour la somme de 5 $. Vous pouvez
effectuer ce paiement avec AMEX, Discover, Visa ou MasterCard en composant le
1-800-328-2677 durant les heures normales d’ouverture. Le paiement doit être effectué dans
les 30 jours qui suivent l’achat. Indiquer les nom, adresse, numéro de téléphone, date d’achat
et numéro de modèle à 5 chiffres. Il est également possible d’envoyer un chèque de 5 $
par courrier à : Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
Lire les instructions attentivement pour bien comprendre le fonctionnement de cette montre Timex®.
Il est possible que ce modèle ne présente pas toutes les fonctions décrites dans le dépliant.
OVERVIEW
MIDDLE
NA
GRACIAS POR LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX®.
GARANTÍA EXTENDIDA
Disponible solamente en los EUA. Extienda su garantía por 4 años más a partir de la fecha de compra por $5. Puede pagar con AMEX, Discover, Visa o MasterCard llamando al 1-800-328-2677 en horas
normales de oficina. El pago deberá efectuarse dentro de los 30 días siguientes a la fecha de compra.
Deberá indicar nombre, dirección, número de teléfono, fecha de compra y número de modelo
(5 dígitos). También puede enviar un cheque de $5 por correo a: Timex Extended Warranty,
P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
Por favor lea atentamente las instrucciones para saber cómo funciona su reloj Timex®.
Su reloj tal vez no posea todas las funciones descritas en este folleto.
AIGUILLE DE L’INDICATEUR
AGUJA INDICADORA
ÉCHELLE DE TEMPÉRATURE
TEMP PUSH BUTTON
CENTRE
ESCALA DE TEMPERATURA
SET DATE
BOUTON POUSSOIR
DE TEMPÉRATURE
CROWN
OUT
RÉGLAGE
DE LA DATE
FIJAR
LA FECHA
CORONA
AFUERA
SET TIME
TIDE SCALE
DATE
MEDIO
BOTÓN DE TEMP
COURONNE
EXTRÉMITÉ
TIDE PUSH BUTTON
311-095000
DESCRIPCIÓN GENERAL
VUE D’ENSEMBLE
INDICATOR HAND
TEMPERATURE SCALE
311-095000
BOUTON POUSSOIR
DES MARÉES
ÉCHELLE DES MARÉES
RÉGLAGE
DE L’HEURE
BOTÓN DE LA MAREA
ESCALA DE LA MAREA
FIJAR
LA HORA
DATE
NOTE: Watch is shipped with guard around CROWN. Remove guard and push CROWN in to
start.
SET DATE AND TIME
Pull CROWN to MIDDLE position and turn until correct date appears. After setting date, pull
crown all the way out and turn until correct time is shown. Ensure correct AM/PM setting by
verifying that date changes at midnight, not noon. Push CROWN in when done. Adjust date
after months with fewer than 31 days.
I N D I C ATOR HAND A D J U S T M E N T
Pull CROWN all the way out. Indicator hand should point to 12 o’clock. If it does not, press
either push button to move hand until it points to 12 o’clock. TIDE and TEMP push buttons
move hand clockwise and counterclockwise, respectively. Hold push button to move hand fast.
Push CROWN in when done.
T I D E / T E M P E R ATURE SELECTION
Indicator hand shows either tide or temperature constantly. When temperature is shown, press
TIDE push button to select tide clock. Hand moves to low tide and then to current tide. When
tide is shown, press TEMP push button to select thermometer. Hand moves to beginning of
thermometer scale and then to current temperature.
TIDE CLOCK
For tide clock, indicator hand always rotates clockwise, so tide is rising when hand is pointing
left and falling when pointing right. Number of hours to next high/low tide is shown on tide
scale.
The primary factor in determining tides is moon position. Tide clock uses moon position to
predict high and low tides, which are 6 hours and 12.5 minutes apart.
Tides are also influenced by sun position and shape of shoreline, so tide clock cannot precisely
give times of high and low tides. Periodic adjustment may be necessary.
To set tide clock, pull CROWN to MIDDLE position. Press either push button to move hand to
current tide. TIDE and TEMP push buttons move hand clockwise and counterclockwise, respectively. Push CROWN in when done.
For tide information, go to www.timex.com/expedition
THERMOMETER
When worn on wrist, thermometer reading is affected by body heat. For more accurate readings, remove watch and put in shade for at least several minutes.
Watch can measure water temperature also, if submerged. Be sure to select temperature display before placing watch in water, as buttons should not be pressed with watch underwater.
Thermometer readings are taken every minute, and more frequently, if temperature is changing.
FECHA
REMARQUE : La couronne de la montre est protégée pour l’expédition. Retirer le capot de
protection et enfoncer la COURONNE pour mettre en marche.
R É G L AGE DE LA DATE ET DE L’ H E U R E
F I JANDO FECHA Y HORA
Tirer la COURONNE en position CENTRE et tourner jusqu’à afficher la date courante. Après
avoir réglé la date, tirer la COURONNE complètement et tourner jusqu’à afficher l’heure exacte.
S’assurer que le réglage matin/soir (AM/PM) est correct en vérifiant que la date change à
minuit et non à midi. Enfoncer la COURONNE pour valider. Régler la date après les mois
comptant moins de 31 jours.
Jale la CORONA hasta el punto MEDIO y gírela hasta cuando aparezca la fecha correcta.
Después de fijar la fecha, jale la corona totalmente hacia afuera y gírela hasta la hora correcta.
Asegúrese que la hora corresponda con el momento AM/PM (mañana/tarde) verificando que la
fecha cambie a la medianoche y no al mediodía. Pulse la CORONA hacia adentro cuando termine. Ajuste la fecha después de meses con menos de 31 días.
R É G L AGE DE L’AIGUILLE DE L’ I N D I C AT E U R
Tirer la COURONNE complètement. L’aiguille de l’indicateur devrait indiquer 12 heures. Sinon,
appuyer sur tout bouton poussoir pour faire avancer l’aiguille jusqu’à ce qu’elle indique
12 heures. Les boutons poussoirs pour MARÉE et TEMPÉRATURE font avancer respectivement
l’aiguille dans le sens des aiguilles d’une montre et inversement. Tenir le bouton poussoir
enfoncé pour la faire avancer rapidement. Enfoncer la COURONNE pour valider.
Press crown to illuminate watch face. Electroluminescent technology used in the INDIGLO® night-light illuminates entire watch face at night and
in low light conditions.
A J U S TANDO LA AG U JA INDICADORA
Jale la CORONA totalmente hacia afuera. La aguja indicadora debe señalar las 12 en punto. Si
no las señala, oprima cualquier botón de activación hasta que la aguja marque las 12 en punto.
Los botones de MAREA y TEMPERATURA mueven la aguja en el sentido de las manecillas del
reloj y a la inversa, respectivamente. Sostenga el botón de activación para mover la aguja con
rapidez. Pulse la CORONA hacia adentro cuando termine.
SÉLECTIONNER MARÉE/TEMPÉRAT U R E
SELECCIÓN DE MAREA/TEMPERAT U R A
L’aiguille de l’indicateur montre en permanence soit la marée, soit la température. Lorsque la
température est indiquée, appuyer sur le bouton poussoir TIDE (marée) pour sélectionner
l’heure des marées. L’aiguille indique d’abord la marée basse puis la marée actuelle. Lorsque la
marée est indiquée, appuyer sur le bouton poussoir TEMP (température) pour sélectionner le
thermomètre. L’aiguille se place au début de l’échelle des températures et indique ensuite la
température courante.
La aguja indicadora muestra de continuo tanto la marea como la temperatura. Cuando se
muestra la temperatura, pulse el botón de MAREA para seleccionar el reloj de marea. La aguja
se mueve a marea baja y luego a la marea actual. Cuando se muestra la marea, pulse el botón
de TEMPERATURA para seleccionar el termómetro. La aguja se mueve al comienzo del
termómetro y luego a la temperatura actual.
HEURE DES MARÉES
Dans ce mode, l’aiguille de l’indicateur se déplace toujours dans le sens des aiguilles d’une
montre. Ainsi, la marée est montante lorsque l’aiguille pointe vers la gauche et descendante
lorsque l’aiguille pointe vers la droite. Le nombre d’heures jusqu’à la prochaine marée
haute/basse est indiqué sur l’échelle des marées.
La position de la lune est un facteur primordial quant à la détermination des marées. Dans ce
mode, la montre se réfère à la position de la lune pour calculer les heures des marées hautes
et basses, celles-ci sont espacées de 6 heures et 12,5 minutes.
Les marées sont aussi influencées par la position du soleil et la forme du littoral, la montre ne
peut donc pas indiquer avec précision les heures des marées hautes et basses. Des
ajustements périodiques peuvent être nécessaires.
Pour étalonner le mode heure des marées, tirer la COURONNE en position CENTRE. Appuyer
sur tout bouton poussoir pour placer l’aiguille sur la marée actuelle. Les boutons poussoirs
pour MARÉE et TEMPÉRATURE font avancer respectivement l’aiguille dans le sens des aiguilles
d’une montre et inversement. Enfoncer la COURONNE pour valider.
Pour obtenir des informations sur les marées, aller sur le site www.timex.com/expedition
THERMOMÈTRE
INDIGLO® NIGHT- L I G H T
NOTA: El reloj se entrega con un protector alrededor de la CORONA. Quite el protector y pulse
la CORONA hacia adentro para comenzar.
Lorsque la montre est portée au poignet, la mesure par le thermomètre est influencée par la
chaleur corporelle. Pour obtenir des mesures plus précises, enlever la montre et la placer à
l’ombre pendant au moins plusieurs minutes.
La montre peut également mesurer la température de l’eau si elle y est plongée. Veillez à
sélectionner l’affichage de la température avant de placer la montre dans l’eau car les boutons
ne doivent pas être enfoncés sous l’eau.
Les mesures par le thermomètre sont prises toutes les minutes, et plus fréquemment encore
si la température est en train de changer.
VEILLEUSE INDIGLO®
Appuyer sur la couronne pour illuminer le cadran de la montre. La technologie
électroluminescente utilisée
dans la veilleuse INDIGLO® permet d’illuminer tout le cadran de la montre la nuit et
dans des conditions de faible éclairage.
RELOJ DE MAREA
Para el reloj de marea, la aguja indicadora siempre rota en el sentido de las manecillas del
reloj, de modo que la marea va subiendo cuando la aguja señala a la izquierda y bajando
cuando señala a la derecha. El número de horas para la siguiente marea alta/baja se muestra
en la escala de marea.
El factor primordial para determinar las mareas es la posición de la luna. El reloj de marea usa
la posición de la luna para predecir mareas altas y bajas, que se encuentran separadas por
6 horas y 12.5 minutos.
Las mareas también están influenciadas por la posición del sol y la forma del contorno de la
costa, por consiguiente el reloj no puede dar con precisión las horas de las mareas altas y
bajas. Se pudieran necesitar ajustes periódicos.
Para calibrar el reloj de marea, jale la CORONA hacia el MEDIO. Pulse cualquier botón activador
para mover la aguja a la marea actual. Los botones de MAREA y TEMPERATURA mueven la
aguja en el sentido de las manecillas del reloj y a la inversa, respectivamente. Pulse la
CORONA hacia adentro cuando termine.
Para información de marea, vaya a www.timex.com/expedition
TERMÓMETRO
Cuando está puesto en la muñeca, la lectura del termómetro es afectada por el calor corporal.
Para lograr una lectura más exacta, quítese el reloj y déjelo a la sombra por unos minutos.
El reloj también puede medir la temperatura del agua cuando está sumergido. Recuerde
seleccionar la pantalla para temperatura antes de introducir el reloj en el agua, puesto que los
botones no deben pulsarse mientras el reloj esté sumergido.
Las lecturas del termómetro se toman a cada minuto, y con más frecuencia si la temperatura
está cambiando.
LUZ NOCTURNA INDIGLO®
Pulse la corona para iluminar la cara del reloj. La tecnología electroluminiscente
y utilizada por la luz nocturna INDIGLO® ilumina toda
la cara del reloj por la noche y en condiciones de poca luz.
T-0502-11_TMX_W196_NA.qxd
3/10/05
3:41 PM
Page 2
B R ACELET A D J U S T M E N T
AJUSTEMENT DU BRAC E L E T
FOLDOVER CLASP BRACELET
Find spring bar that connects bracelet to clasp. Using a pointed tool (Fig. 1), push spring bar in
and gently twist bracelet to disengage. Determine wrist size, then insert spring bar in correct
bottom hole (Fig. 2). Push down on spring bar, align with top hole and release to lock in place
(Fig. 3).
BRACELET À FERMOIR DÉPLIANT
Trouver la barrette à ressort qui attache le bracelet au fermoir. À l’aide d’un outil pointu
(Fig. 1), enfoncer la barrette et faire pivoter délicatement le bracelet pour le dégager.
Déterminer la taille du poignet puis introduire la barrette à ressort dans l’orifice inférieur
correspondant (Fig. 2). Enfoncer la barrette, l’aligner sur l’orifice supérieur puis la relâcher pour
la mettre en place (Fig. 3).
Fig. 1
Fig. 2
AJUSTE DE LA PULSERA
PULSERA CON BROCHE PLEGABLE
Localice la barra de resorte que conecta la pulsera al broche. Utilizando una herramienta
puntiaguda (Fig. 1), empuje hacia dentro la barra de resorte y gire suavemente la pulsera para
desacoplarla. Determine el tamaño de la muñeca y después introduzca la barra de resorte en
el agujero inferior correcto (Fig. 2). Empuje hacia abajo la barra de resorte, alinéela con el
agujero superior y suéltela para que encaje en su sitio (Fig. 3).
Fig. 3
Fig. 1
BRACELET LINK REMOVAL
Removing Links: Place bracelet upright and insert pointed tool in opening
of link. Push pin forcefully in direction of arrow until link is detached (pins
are designed to be difficult to remove). Repeat until desired number of
links are removed.
Reassembly: Rejoin bracelet parts. Push pin back into link in opposite direction of arrow.
Press pin down securely into bracelet until it is flush.
SOLID LINK BRACELET
Removing Links: Using a very small screwdriver, remove screws by turning
counterclockwise. Repeat until desired number of links are removed. Do
not remove links adjacent to clasp.
Reassembly: Rejoin bracelet parts and insert screw in end of opening where it
was removed. Turn screw clockwise until tight and flush with bracelet.
WATER RESISTA N C E
If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated.
Water-Resistance Depth
p.s.i.a. * Water Pressure Below Surface
30m/98ft
50m/164ft
100m/328ft
60
86
160
*pounds per square inch absolute
WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY BUTTONS UNDER
WATER.
1. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and case remain intact.
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving.
3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
B AT T E RY
Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery. If applicable, push
reset button when replacing battery. Battery type is indicated on caseback. Battery life estimates are based on certain assumptions regarding usage; battery life may vary depending on
actual usage.
DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP LOOSE BATTERIES
AWAY FROM CHILDREN.
Fig. 2
Fig. 1
Fig. 3
DÉMONTAGE DE MAILLONS DU BRACELET
Démontage de maillons : Placer le bracelet verticalement et introduire
un outil pointu dans l’ouverture du maillon. Pousser fortement la
goupille dans le sens de la flèche jusqu’à détacher le maillon (les
goupilles sont conçues pour résister à l’extraction). Répéter jusqu’à ce
que le nombre souhaité de maillons soit démonté.
Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place. Pousser la goupille dans le maillon dans
le sens opposé à la flèche. Enfoncer la goupille jusqu’à ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet.
BRACELET À MAILLONS MASSIFS
Démontage de maillons : À l’aide d’un très petit tournevis, extraire les
vis en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Répéter jusqu’à ce que le nombre souhaité de maillons soit démonté.
Ne pas démonter les maillons attachés au fermoir.
Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place et introduire la vis du côté où elle a été
extraite. La tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle ne dépasse plus
du bracelet.
É TA N C H É I T É
p.s.i.a. * Pression de l’eau sousla surface en p.s.i.a.*
30m/98 (ft/pi)
50m/164(ft/pi)
100m/328(ft/pi)
60
86
160
PULSERA DE ESLABONES MACIZOS
Cómo quitar los eslabones: Utilizando un destornillador muy pequeño,
quite los tornillos girándolos en sentido contrario al de las manecillas
del reloj. Repita el procedimiento hasta que haya quitado el número
deseado de eslabones. No quite los eslabones adyacentes al broche.
Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera e introduzca el tornillo en el extremo de
la abertura de donde se quitó. Gire el tornillo en el sentido de las manecillas hasta que esté
apretado y a ras con la pulsera.
RESISTENCIA AL AG UA
Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el símbolo (O).
*livres par pouce carré (abs.)
ATTENTION : POUR PRÉSERVER L’ÉTANCHÉITÉ, NE PAS ENFONCER LES BOUTONS
SOUS L’EAU.
1. La montre est étanche aussi longtemps que le verre, les boutons et le boîtier sont intacts.
2. La montre n’est pas conçue pour la plongée. Ne pas l’utiliser dans ces conditions.
3. Rincer la montre à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer.
PILE
Timex recommande fortement de faire changer la pile par un détaillant ou un bijoutier.
Le cas échéant, appuyer sur le bouton de remise à zéro lors du changement de la pile. Le type
de pile est indiqué sur le dos du boîtier. L’estimation de la durée de vie de la pile est basée sur
certaines hypothèses quant à l’usage ; la durée réelle peut varier selon l’utilisation de la
montre.
NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE. GARDER LES PILES HORS DE
LA PORTÉE DES ENFANTS.
Fig. 3
Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera. Empuje el pasador de vuelta al interior
del eslabón en sentido contrario al indicado por la flecha. Presione hacia abajo el pasador
hasta que se acople firmemente en la pulsera y quede a ras.
Si la montre est étanche, la profondeur maximale ou le symbole (O) est indiqué.
Profondeur d’étanchéité
Fig. 2
REMOCIÓN DE ESLABONES DE LA PULSERA
Cómo quitar los eslabones: Coloque la pulsera en posición vertical
e introduzca la herramienta puntiaguda en la abertura del eslabón.
Empuje el pasador con fuerza en el sentido de la flecha hasta que
el eslabón se suelte (los pasadores están diseñados para ser difíciles
de quitar). Repita el procedimiento hasta que haya quitado el número
deseado de eslabones.
Profundidad de resistencia al agua
p.s.i.a. * Presión bajo la superficie del agua
30m/98pies
50m/164pies
100m/328pies
60
86
160
* l i b ras por pulgada cuadrada absoluta
ADVERTENCIA: PARA MANTENER LA RESISTENCIA AL AGUA, NO PULSE NINGÚN BOTÓN
BAJO EL AGUA.
1. El reloj es resistente al agua solamente mientras el cristal, los botones y la caja permanezcan intactos.
2. El reloj no es un reloj de buzo y no debe utilizarse para bucear.
3. Enjuague el reloj con agua fresca después de haber estado expuesto al agua salada.
PILA
Timex recomienda encarecidamente que un minorista o un joyero cambien la pila. Si
procede, pulse el botón de reinicio cuando cambie la pila. El tipo de pila se indica al respaldo
de la caja. Las estimaciones de duración de la pila se basan en ciertas suposiciones relacionadas con el uso; la duración de la pila puede variar dependiendo del uso real.
NO TIRE LA PILA AL FUEGO. NO LA RECARGUE. MANTENGA LAS PILAS SUELTAS FUERA
DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
TIMEX INTERNATIONAL WARRANTY
GARANTIE INTERNATIONALE TIMEX
GARANTÍA INTERNACIONAL DE TIMEX
(U.S. – LIMITED WARRANTY – PLEASE SEE FRONT OF INSTRUCTION BOOKLET
FOR TERMS OF EXTENDED WARRANTY OFFER)
(É.-U. – GARANTIE LIMITÉE – VEUILLEZ CONSULTER LA COUVERTURE DU LIVRET D’INSTRUCTIONS POUR LES
MODALITÉS DE L’OFFRE DE GARANTIE PROLONGÉE)
Your TIMEX® watch is warranted against manufacturing defects by Timex Corporation for a period of ONE YEAR from
the original purchase date. Timex and its worldwide affiliates will honor this International Warranty.
Votre montre TIMEX® est garantie contre les défauts de fabrication pour une période d’UN AN, à compter de la date
d’achat. Timex ainsi que ses filiales du monde entier honoreront cette garantie internationale.
(GARANTIA LIMITADA EN EUA – VEA LA PARTE DELANTERA DEL FOLLETO DE INSTRUCCIONES
RESPECTO A LOS TERMINOS DE LA OFERTA DE GARANTIA PROLONGADA)
Timex Corporation garantiza su reloj TIMEX® contra defectos de fabricación por un período de UN AÑO a partir de la
fecha de compra original. Timex y sus sucursales en todo el mundo respaldan esta Garantía Internacional.
Timex se réserve le droit de réparer votre montre en y installant des composants neufs ou révisés, ou bien de la
remplacer avec un modèle identique ou similaire. IMPORTANT — CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS LES DÉFAU T S
OU L’ E N D O M M AGEMENT DE VOTRE MONTRE:
Cabe aclarar que Timex tiene la libertad de optar por reparar el reloj con componentes nuevos o reacondicionados e
inspeccionados, y también podría optar por reemplazarlo por un modelo idéntico o similar. IMPORTANTE — OBSERVE
POR FAVOR QUE ESTA GARANTÍA NO CUBRE DEFECTOS O DAÑOS A SU RELOJ:
Please note that Timex may, at its option, repair your watch by installing new or thoroughly reconditioned and inspected
components or replace it with an identical or similar model. IMPORTANT — PLEASE NOTE THAT THIS WA R R A N T Y
DOES NOT COVER DEFECTS OR DA M AGES TO YOUR WATCH:
1) after the warranty period expires;
2) if the watch was not originally purchased from an authorized Timex retailer;
3) from repair services not performed by Timex;
4) from accidents, tampering or abuse; and
5) lens or crystal, strap or band, watch case, attachments or battery. Timex may charge you for replacing any of
these parts.
THIS WARRANTY AND THE REMEDIES CONTAINED HEREIN ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES,
EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR PARTICULAR
PURPOSE. TIMEX IS NOT LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some countries and
states do not allow limitations on implied warranties and do not allow exclusions or limitations on damages, so these
limitations may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which
vary from country to country and state to state.
To obtain warranty service, please return your watch to Timex, one of its affiliates or the Timex retailer where the watch
was purchased, together with a completed original Watch Repair Coupon or, in the U.S. and Canada only, the completed original Watch Repair Coupon or a written statement identifying your name, address, telephone number and
date and place of purchase. Please include the following with your watch to cover postage and handling (this is not a
repair charge): a US$ 7.00 check or money order in the U.S.; a CAN$6.00 cheque or money order in Canada; and a
UK£2.50 cheque or money order in the U.K. In other countries, Timex will charge you for postage and handling. NEVER
INCLUDE A SPECIAL WATCHBAND OR ANY OTHER ARTICLE OF PERSONAL VALUE IN YOUR SHIPMENT.
1) après l’expiration de la période de garantie ;
2) si elle n’a pas été achetée chez un revendeur TIMEX agréé ;
3) si la réparation n’a pas été faite par TIMEX ;
4) s’il s’agit d’un accident, falsification ou abus ;
5) le verre, le cristal, le bracelet (courroie ou élastique), le boîtier, les accessoires ou la pile. Timex peut effectuer
les réparations, mais celles-ci seront facturées.
1)
2)
3)
4)
5)
después de vencido el plazo de la garantía;
si el reloj inicialmente no se compró a un distribuidor autorizado de Timex;
si las reparaciones efectuadas no las hizo Timex;
si son consecuencia de accidentes, manipulación no autorizada o abuso; y
cristal, correa o pulsera, caja, accesorios o batería. Timex podría cobrar por el cambio de cualquiera de estas
partes.
CETTE GARANTIE AINSI QUE LES RECOURS PRÉVUS DANS LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIFS ET REMPLACENT TOUTE
AUTRE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ET
D ’ A DA P TATION À UN USAGE PARTICULIER. TIMEX N’EST RESPONSABLE D’AUCUN DOMMAGE PARTICULIER,
ACCESSOIRE OU INDIRECT. Certains états ou provinces n’autorisent pas les limitations de garanties implicites et n’autorisent pas les exclusions ou limitations pour des dommages, auquel cas lesdites limitations pourraient ne pas vous
concerner. Les modalités de la présente garantie vous donnent des droits légaux précis et vous pouvez également
vous prévaloir d’autres droits qui varient d’un état ou d’une province à l’autre.
ESTA GARANTÍA Y LOS REMEDIOS QUE ELLA CONTIENE SON EXCLUSIVOS Y REEMPLAZAN A CUALQUIER OTRA
GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUSO LA GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD O ADECUACIÓN PARA UN
FIN PARTICULAR. TIMEX NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR PERJUICIOS DIRECTOS, INDIRECTOS NI
ESPECIALES. En ciertos países y estados no se permiten limitaciones de las garantías implícitas ni exclusiones o
limitaciones de perjuicios, por lo cual las limitaciones mencionadas anteriormente podrían no aplicarse en su caso
particular. Esta garantía le otorga derechos establecidos por ley, pero usted también podría tener otros derechos que
difieren de un país a otro, o de un estado a otro.
Pour obtenir le service garanti, retourner la montre à Timex, à une de ses filiales ou au détaillant Timex où la montre a été
achetée. Inclure un coupon de réparation original dûment rempli ou, aux É.-U. et au Canada, le coupon original ou une
déclaration écrite comprenant votre nom, adresse, numéro de téléphone ainsi que la date et le lieu d’achat. Veuillez
inclure la somme suivante avec votre montre pour couvrir les frais de poste et de manutention (ce ne sont pas des
frais de réparation) ; un chèque ou mandat-poste de 7,00 $US (É.-U.), de 6,00 $CAN pour le Canada et de 2.50 £UK
pour le Royaume-Uni. Pour les autres pays, Timex vous demande de couvrir les frais de poste et de manutention. NE
JAMAIS INCLURE DANS VOTRE ENVOI UN BRACELET SPÉCIAL OU TOUT AUTRE ARTICLE AYANT UNE VALEUR SENTIMENTALE.
Para solicitar los servicios incluidos en la gara n t í a , devolver el reloj a Timex, a una de sus sucursales o al comercio minorista
adonde se compró el reloj, adjuntando el Cupón de Reparación que originalmente viene con el mismo. En EUA. y
Canadá se puede adjuntar el original del Cupón de Reparación del Reloj o una nota en la que figure su nombre,
domicilio, número de teléfono y fecha y lugar de compra. Para cubrir el costo de envío, adjuntar el siguiente importe
(este importe no es para el pago de la reparación): En EUA., un cheque o giro por valor de US $7.00 (dólares estadounidenses); en Canadá, un cheque certificado o giro por valor de CAN $6.00 (dólares canadienses); en el Reino
Unido, un cheque certificado o giro por valor de UK £ 2.50 (libras). En otros países, Timex se encargará de cobrarle el
importe por gastos de envío. NO INCLUIR CON EL RELOJ UNA MALLA O BANDA ESPECIAL NI NINGÚN OTRO ARTÍCULO
DE VALOR PERSONAL.
For the U.S., please call 1-800-328-2677 for additional warranty information. For Canada, call 1-800-263-0981. For
Brazil, call 0800-168787. For Mexico, call 01-800-01-060-00. For Central America, the Caribbean, Bermuda and the
Bahamas, call (501) 370-5775 (U.S.). For Asia, call 852-2815-0091. For the U.K., call 44 020 8687 9620. For Portugal, call
351 212 946 017. For France, call 33 3 81 63 42 00. For Germany, call 49 7 231 494140. For the Middle East and Africa,
call 971-4-310850. For other areas, please contact your local Timex retailer or Timex distributor for warranty
information. In C a n a d a , the U.S. and in certain other locations, participating Timex retailers can provide you with a
postage-paid, pre-addressed Watch Repair Mailer for your convenience in obtaining factory service.
Aux É.-U. veuillez composer le 1-800-328-2677 pour plus de renseignements sur la garantie. Pour le Canada, composer
le 1-800-263-0981. Pour le Brésil composer le 0800-168787. Au Mexique, composer le 01-800-01-060-00. En Amérique
Centrale, dans les Caraïbes, aux Bermudes et aux Bahamas, composer le (501) 370-5775 (États-Unis). En Asie,
composer le 852-2815-0091. Au R.U., composer le 44 020 8687 9620. Au Portugal, composer le 351 212 946 017. En
France, composer le 33 3 81 63 42 00. En Allemagne, composer le 49 7 231 494140. Au Moyen-Orient et en Afrique,
composer le 971-4-310850. Dans les autres régions, veuillez contacter votre détaillant ou distributer Timex pour des
renseignements sur la garantie. In C a n a d a , the U.S. Au Canada, aux É.-U. et en certains autres endroits, les détaillants
Timex participants peuvent vous faire parvenir un emballage pré-adressé et pré-affranchi pour vous faciliter l’envoi de
la montre à l’atelier de répara t i o n .
©2005 Timex Corpora t i o n . Timex is a registered trademark of timex corpora t i o n . INDIGLO is a registered trademark of
Indiglo Corporation in the US. and other countries.
©2005 Timex Corporation. TIMEX est une marque déposée de Timex Corporation. INDIGLO est une marque déposée
d’Indiglo Corporation aux États-Unis et dans d’autres pays.
En los EUA., por favor llame al 1-800-328-2677 para obtener información adicional sobre la garantía. En Canadá, llamar al 1-800-263-0981. En Brasil, al 0800-168787. En México al 01-800-01-060-00. En América Central, el Caribe,
Bermudas y las Bahamas, al (501) 370-5775 (EUA.). En Asia, al 852-2815-0091. En el Reino Unido, al 44.020 8687 9620.
En Portugal, al 351 212 946 017. En Francia, al 33 3 81 63 42 00. En Alemania, al 49 7.231 494140. En Medio Oriente y
África, al 971-4-310850. En otras áreas, consulte al vendedor local de Timex o al distribuidor de Timex sobre la garantía.
En C a n a d á , los EUA. y en otros lugares, algunos distribuidores de Timex podrían proporcionarle un sobre con la dirección
y el franqueo previamente pagado para que envíe el reloj para repara r l o.
©2005 Timex Corpora t i o n . TIMEX es una marca comercial registrada de TIMEX Corpora t i o n . INDIGLO es una marca
registrada de Indiglo Corporation en los EUA. y otros países.
T-0502-11_TMX_W196_EU.qxd
3/11/05
8:06 AM
Page 1
www.timex.com
W-196
311-095002
www.timex.com
EU
W-196
THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX® WATCH.
EXTENDED WARRANTY
Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional 4
years from date of purchase for $5. You can pay with AMEX,
Discover, Visa or MasterCard by calling 1 800-448-4639 during normal business hours. Payment must be made within 30 days of purchase. Name, address, telephone number, purchase date, and 5-digit
model number required. You can also mail a check for $5 to: Timex
Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203.
311-095002
www.timex.com
EU
W-196
MERCI D’AVOIR ACHETÉ VOTRE MONTRE TIMEX®.
Lire les instructions attentivement pour bien comprendre le fonctionnement de cette montre Timex®. Il est possible que ce modèle ne
présente pas toutes les fonctions décrites dans le dépliant.
W-196
GRACIAS POR LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX®.
Por favor lea atentamente las instrucciones para saber cómo
funciona su reloj Timex®. Su reloj tal vez no posea todas las
funciones descritas en este folleto.
AIGUILLE DE L’INDICATEUR
CENTRE
BOUTON POUSSOIR
DE TEMPÉRATURE
PONTEIRO INDICADOR
BOTÃO TEMP
RÉGLAGE
DE LA DATE
BOUTON POUSSOIR
DES MARÉES
SET DATE
CROWN
OUT
TIDE PUSH BUTTON
SET TIME
COROA
CORONA
NOTE: Watch is shipped with guard around CROWN. Remove guard
and push CROWN in to start.
SET DATE AND TIME
Pull CROWN to MIDDLE position and turn until correct date appears.
After setting date, pull crown all the way out and turn until correct
time is shown. Ensure correct AM/PM setting by verifying that date
changes at midnight, not noon. Push CROWN in when done. Adjust
date after months with fewer than 31 days.
I N D I C ATOR HAND A D J U S T M E N T
Pull CROWN all the way out. Indicator hand should point to 12
o’clock. If it does not, press either push button to move hand until it
points to 12 o’clock. TIDE and TEMP push buttons move hand clockwise and counterclockwise, respectively. Hold push button to move
hand fast. Push CROWN in when done.
T I D E / T E M P E R ATURE SELECTION
Indicator hand shows either tide or temperature constantly. When
temperature is shown, press TIDE push button to select tide clock.
Hand moves to low tide and then to current tide. When tide is
shown, press TEMP push button to select thermometer. Hand moves
to beginning of thermometer scale and then to current temperature.
For tide clock, indicator hand always rotates clockwise, so tide is rising when hand is pointing left and falling when pointing right.
Number of hours to next high/low tide is shown on tide scale.
The primary factor in determining tides is moon position. Tide clock
uses moon position to predict high and low tides, which are 6 hours
and 12.5 minutes apart.
Tides are also influenced by sun position and shape of shoreline, so
tide clock cannot precisely give times of high and low tides. Periodic
adjustment may be necessary.
To set tide clock, pull CROWN to MIDDLE position. Press either push
button to move hand to current tide. TIDE and TEMP push buttons
move hand clockwise and counterclockwise, respectively. Push
CROWN in when done.
For tide information, go to www.timex.com/expedition
THERMOMETER
When worn on wrist, thermometer reading is affected by body heat.
For more accurate readings, remove watch and put in shade for at
least several minutes.
Watch can measure water temperature also, if submerged. Be sure
to select temperature display before placing watch in water, as buttons should not be pressed with watch underwater.
Thermometer readings are taken every minute, and more frequently,
if temperature is changing.
INDIGLO® NIGHT- L I G H T
Press crown to illuminate watch face.
Electroluminescent technology used in the INDIGLO®
night-light illuminates entire watch face at night and in low light
conditions.
R É G L AGE DE LA DATE ET DE L’ H E U R E
Tirer la COURONNE en position CENTRE et tourner jusqu’à afficher la
date courante. Après avoir réglé la date, tirer la COURONNE
complètement et tourner jusqu’à afficher l’heure exacte. S’assurer
que le réglage matin/soir (AM/PM) est correct en vérifiant que la
date change à minuit et non à midi. Enfoncer la COURONNE pour
valider. Régler la date après les mois comptant moins de 31 jours.
R É G L AGE DE L’AIGUILLE DE L’ I N D I C AT E U R
Tirer la COURONNE complètement. L’aiguille de l’indicateur devrait
indiquer 12 heures. Sinon, appuyer sur tout bouton poussoir pour
faire avancer l’aiguille jusqu’à ce qu’elle indique 12 heures. Les
boutons poussoirs pour MARÉE et TEMPÉRATURE font avancer
respectivement l’aiguille dans le sens des aiguilles d’une montre et
inversement. Tenir le bouton poussoir enfoncé pour la faire avancer
rapidement. Enfoncer la COURONNE pour valider.
F I JANDO FECHA Y HORA
A J U S TANDO LA AG U JA INDICADORA
Jale la CORONA totalmente hacia afuera. La aguja indicadora debe
señalar las 12 en punto. Si no las señala, oprima cualquier botón de
activación hasta que la aguja marque las 12 en punto. Los botones
de MAREA y TEMPERATURA mueven la aguja en el sentido de las
manecillas del reloj y a la inversa, respectivamente. Sostenga el
botón de activación para mover la aguja con rapidez. Pulse la
CORONA hacia adentro cuando termine.
SELECCIÓN DE MAREA/TEMPERAT U R A
La aguja indicadora muestra de continuo tanto la marea como la
temperatura. Cuando se muestra la temperatura, pulse el botón de
MAREA para seleccionar el reloj de marea. La aguja se mueve a
marea baja y luego a la marea actual. Cuando se muestra la marea,
pulse el botón de TEMPERATURA para seleccionar el termómetro.
La aguja se mueve al comienzo del termómetro y luego a la
temperatura actual.
La position de la lune est un facteur primordial quant à la
détermination des marées. Dans ce mode, la montre se réfère à la
position de la lune pour calculer les heures des marées hautes et
basses, celles-ci sont espacées de 6 heures et 12,5 minutes.
Les marées sont aussi influencées par la position du soleil et la
forme du littoral, la montre ne peut donc pas indiquer avec précision
les heures des marées hautes et basses. Des ajustements
périodiques peuvent être nécessaires.
Pour étalonner le mode heure des marées, tirer la COURONNE en
position CENTRE. Appuyer sur tout bouton poussoir pour placer
l’aiguille sur la marée actuelle. Les boutons poussoirs pour MARÉE
et TEMPÉRATURE font avancer respectivement l’aiguille dans le sens
des aiguilles d’une montre et inversement. Enfoncer la COURONNE
pour valider.
THERMOMÈTRE
Lorsque la montre est portée au poignet, la mesure par le
thermomètre est influencée par la chaleur corporelle. Pour obtenir
des mesures plus précises, enlever la montre et la placer à l’ombre
pendant au moins plusieurs minutes.
La montre peut également mesurer la température de l’eau si elle y
est plongée. Veillez à sélectionner l’affichage de la température
avant de placer la montre dans l’eau car les boutons ne doivent pas
être enfoncés sous l’eau.
Les mesures par le thermomètre sont prises toutes les minutes, et
plus fréquemment encore si la température est en train de changer.
AJUSTEMENT DU BRAC E L E T
Reassembly: Rejoin bracelet parts. Push pin back into link in opposite direction of arrow. Press pin down securely into bracelet until it
is flush.
SOLID LINK BRACELET
Removing Links: Using a very small screwdriver, remove screws by turning counterclockwise. Repeat until desired number of links are
removed. Do not remove links adjacent to
clasp.
Reassembly: Rejoin bracelet parts and insert screw in end of opening where it was removed. Turn screw clockwise until tight and flush
with bracelet.
WATER RESISTA N C E
If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated.
Water-Resistance Depth
p.s.i.a. * Water Pressure Below Surface
30m/98ft
50m/164ft
100m/328ft
60
86
160
*pounds per square inch absolute
WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS
ANY BUTTONS UNDER WATER.
1. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and
case remain intact.
2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving.
3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
BRACELET À FERMOIR DÉPLIANT
Trouver la barrette à ressort qui attache le bracelet au fermoir. À
l’aide d’un outil pointu (Fig. 1), enfoncer la barrette et faire pivoter
délicatement le bracelet pour le dégager. Déterminer la taille du
poignet puis introduire la barrette à ressort dans l’orifice inférieur
correspondant (Fig. 2). Enfoncer la barrette, l’aligner sur l’orifice
supérieur puis la relâcher pour la mettre en place (Fig. 3).
Fig. 3
Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place. Pousser la
goupille dans le maillon dans le sens opposé à la flèche. Enfoncer la
goupille jusqu’à ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet.
BRACELET À MAILLONS MASSIFS
Démontage de maillons : À l’aide d’un très
petit tournevis, extraire les vis en tournant
dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre. Répéter jusqu’à ce que le nombre
souhaité de maillons soit démonté. Ne pas
démonter les maillons attachés au fermoir.
Remontage : Mettre les pièces du bracelet en place et introduire la
vis du côté où elle a été extraite. La tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle ne dépasse plus du bracelet.
Las mareas también están influenciadas por la posición del sol y la
forma del contorno de la costa, por consiguiente el reloj no puede
dar con precisión las horas de las mareas altas y bajas. Se pudieran
necesitar ajustes periódicos.
Para calibrar el reloj de marea, jale la CORONA hacia el MEDIO. Pulse
cualquier botón activador para mover la aguja a la marea actual. Los
botones de MAREA y TEMPERATURA mueven la aguja en el sentido
de las manecillas del reloj y a la inversa, respectivamente. Pulse la
CORONA hacia adentro cuando termine.
Para información de marea, vaya a www.timex.com/expedition
30m/98 (ft/pi)
50m/164(ft/pi)
100m/328(ft/pi)
SELECÇÃO DE MARÉ E T E M P E R AT U R A
O ponteiro indicador mostra constantemente a maré ou a
temperatura. Quando a temperatura estiver a ser apresentada,
carregue no botão TIDE para seleccionar o relógio das marés.
O ponteiro desloca-se para a maré baixa e a seguir para a maré
actual. Quando a maré estiver a ser apresentada, carregue no botão
TEMP para seleccionar o termómetro. O ponteiro desloca-se para o
início da escala do termómetro e a seguir para a temperatura actual.
p.s.i.a. * Pression de l’eau sous
la surface en p.s.i.a.*
60
86
160
Cuando está puesto en la muñeca, la lectura del termómetro es
afectada por el calor corporal. Para lograr una lectura más exacta,
quítese el reloj y déjelo a la sombra por unos minutos.
El reloj también puede medir la temperatura del agua cuando está
sumergido. Recuerde seleccionar la pantalla para temperatura antes
de introducir el reloj en el agua, puesto que los botones no deben
pulsarse mientras el reloj esté sumergido.
Las lecturas del termómetro se toman a cada minuto, y con más
frecuencia si la temperatura está cambiando.
LUZ NOCTURNA INDIGLO®
Pulse la corona para iluminar la cara del reloj. La tecnología
electroluminiscente
y utilizada por la luz nocturna INDIGLO® ilumina toda la cara
del reloj por la noche y en condiciones de poca luz.
AJUSTE DE LA PULSERA
PULSERA CON BROCHE PLEGABLE
Localice la barra de resorte que conecta la pulsera al broche.
Utilizando una herramienta puntiaguda (Fig. 1), empuje hacia dentro
la barra de resorte y gire suavemente la pulsera para desacoplarla.
Determine el tamaño de la muñeca y después introduzca la barra de
resorte en el agujero inferior correcto (Fig. 2). Empuje hacia abajo la
barra de resorte, alinéela con el agujero superior y suéltela para que
encaje en su sitio (Fig. 3).
Fig. 2
Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera. Empuje el
pasador de vuelta al interior del eslabón en sentido contrario al
indicado por la flecha. Presione hacia abajo el pasador hasta que se
acople firmemente en la pulsera y quede a ras.
PULSERA DE ESLABONES MACIZOS
Cómo quitar los eslabones: Utilizando un
destornillador muy pequeño, quite los tornillos
girándolos en sentido contrario al de las
manecillas del reloj. Repita el procedimiento
hasta que haya quitado el número deseado de
eslabones. No quite los eslabones adyacentes
al broche.
Reensamblaje: Vuelva a unir las piezas de la pulsera e introduzca el
tornillo en el extremo de la abertura de donde se quitó. Gire el
tornillo en el sentido de las manecillas hasta que esté apretado y a
ras con la pulsera.
*livres par pouce carré (abs.)
RESISTENCIA AL AG UA
Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá
el símbolo (O).
p.s.i.a.* Presión bajo
la superficie del agua
30m/98pies
50m/164pies
100m/328pies
60
86
160
* l i b ras por pulgada cuadrada absoluta
ATTENTION : POUR PRÉSERVER L’ÉTANCHÉITÉ, NE PAS
ENFONCER LES BOUTONS SOUS L’EAU.
1. La montre est étanche aussi longtemps que le verre, les boutons
et le boîtier sont intacts.
2. La montre n’est pas conçue pour la plongée. Ne pas l’utiliser dans
ces conditions.
3. Rincer la montre à l’eau douce après tout contact avec l’eau
de mer.
PILE
O factor principal para a determinação das marés é a posição da
lua. O relógio das marés utiliza a posição da lua para prever as
marés alta e baixa, cuja diferença é de 6 horas e 12,5 minutos.
As marés também são influenciadas pela posição do sol e pela
forma da linha da costa, por isso o relógio das marés não pode
determinar com exactidão as horas a que ocorrem a maré alta e a
maré baixa. Poderá ser necessário fazer um ajustamento periódico.
Para regular o relógio das marés, puxe a COROA para a posição DO
MEIO. Carregue em qualquer um dos botões para mover o ponteiro
para a maré actual. Os botões TIDE (MARÉ) e TEMP fazem mover o
ponteiro respectivamente no sentido dos ponteiros do relógio e no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Quando terminar,
empurre a COROA para dentro.
TERMÓMETRO
Se o relógio for usado no pulso, os valores indicados pelo
termómetro são afectados pelo calor corporal. Para obter valores
exactos da temperatura, tire o relógio e deixe-o à sombra durante
alguns minutos.
O relógio também pode medir a temperatura da água, se estiver
submerso. Não se esqueça de seleccionar o mostrador da
temperatura antes de colocar o relógio na água, porque os botões
não devem ser carregados com o relógio dentro de água.
Os valores da temperatura são medidos de minuto a minuto, e com
maior frequência se forem detectadas alterações na temperatura.
LUZ NOCTURNA INDIGLO®
Carregue na coroa para iluminar o mostrador do relógio. A
tecnologia electroluminescente
usada na luz nocturna INDIGLO® ilumina o mostrador
completo do relógio à noite e em condições de pouca luz.
A J U S TAR A BRAC E L E T E
BRAÇADEIRA DE DOBRAR E ENCAIXAR
Procure a vareta de mola que liga a bracelete ao fecho de encaixe.
Com uma ferramenta aguçada (Fig. 1), empurre a vareta de mola
para dentro e torça suavemente a braçadeira para desengatar.
Avalie o tamanho do pulso e depois enfie a vareta de mola no
orifício de baixo correcto (Fig. 2) Empurre para baixo a vareta de
mola, alinhe-a com o orifício de cima e depois solte-a para que
encaixe no lugar (Fig. 3).
Fig. 3
REMOCIÓN DE ESLABONES DE LA PULSERA
Cómo quitar los eslabones: Coloque la
pulsera en posición vertical e introduzca la
herramienta puntiaguda en la abertura del
eslabón. Empuje el pasador con fuerza en el
sentido de la flecha hasta que el eslabón se
suelte (los pasadores están diseñados para ser difíciles de quitar).
Repita el procedimiento hasta que haya quitado el número deseado
de eslabones.
Profundidad de resistencia al agua
Para o relógio das marés, o ponteiro indicador roda sempre no
sentido dos ponteiros do relógio, assim a maré está a subir quando
o ponteiro está a apontar para a esquerda e a descer quando o
ponteiro está a apontar para a direita. Na escala das marés é
apresentado o número de horas que faltam para a próxima maré
alta ou maré baixa.
Para ver informações sobre as marés, visite o site
www.timex.com/expedition
TERMÓMETRO
É TA N C H É I T É
Si la montre est étanche, la profondeur maximale ou le symbole
(O) est indiqué.
B AT T E RY
DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE.
KEEP LOOSE BATTERIES AWAY FROM CHILDREN.
Fig. 2
DÉMONTAGE DE MAILLONS DU BRACELET
Démontage de maillons : Placer le bracelet
verticalement et introduire un outil pointu
dans l’ouverture du maillon. Pousser
fortement la goupille dans le sens de la flèche
jusqu’à détacher le maillon (les goupilles sont
conçues pour résister à l’extraction). Répéter jusqu’à ce que le nombre souhaité de maillons soit démonté.
Profondeur d’étanchéité
Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace
battery. If applicable, push reset button when replacing battery.
Battery type is indicated on caseback. Battery life estimates are
based on certain assumptions regarding usage; battery life may vary
depending on actual usage.
El factor primordial para determinar las mareas es la posición de la
luna. El reloj de marea usa la posición de la luna para predecir
mareas altas y bajas, que se encuentran separadas por 6 horas y
12.5 minutos.
Fig. 1
Fig. 1
REGULAÇÃO DO PONTEIRO INDICADOR
Puxe a COROA completamente para fora. O ponteiro indicador deve
apontar para as 12 horas. Se isso não acontecer, carregue em
qualquer botão para mover o ponteiro até este apontar para as
12 hora s. Os botões TIDE (MARÉ) e TEMP fazem mover o ponteiro
respectivamente no sentido dos ponteiros do relógio e no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio. Mantenha o botão carregado
para mover o ponteiro mais rapidamente. Quando terminar, empurre
a COROA para dentro.
RELÓGIO DAS MARÉS
Para el reloj de marea, la aguja indicadora siempre rota en el sentido
de las manecillas del reloj, de modo que la marea va subiendo
cuando la aguja señala a la izquierda y bajando cuando señala a la
derecha. El número de horas para la siguiente marea alta/baja se
muestra en la escala de marea.
Pour obtenir des informations sur les marées, aller sur le site
www.timex.com/expedition
VEILLEUSE INDIGLO®
BRACELET LINK REMOVAL
Removing Links: Place bracelet upright and
insert pointed tool in opening of link. Push pin
forcefully in direction of arrow until link is
detached (pins are designed to be difficult to
remove). Repeat until desired number of links are removed.
Puxe a COROA para a posição DO MEIO e rode-a até aparecer a data
correcta. Depois de acertar a data, puxe a COROA completamente
para fora e rode-a até aparecer a hora correcta. Assegure a
definição correcta de AM/PM verificando que a data muda à
meia-noite, não ao meio-dia. Quando terminar, empurre a COROA
para dentro. Ajuste a data nos meses com menos de 31 dias.
RELOJ DE MAREA
Appuyer sur la couronne pour illuminer le cadran de la montre. La
technologie électroluminescente
utilisée dans la veilleuse INDIGLO® permet
d’illuminer tout le cadran de la montre la nuit et dans des conditions
de faible éclairage.
Fig. 3
NOTA: O relógio é fornecido com uma guarda à volta da COROA.
Para começar a utilizar o relógio retire a guarda e empurre a COROA
para dentro.REGULAR DATA E HORA
AC E R TAR A DATA E A HORA
Jale la CORONA hasta el punto MEDIO y gírela hasta cuando
aparezca la fecha correcta. Después de fijar la fecha, jale la corona
totalmente hacia afuera y gírela hasta la hora correcta. Asegúrese
que la hora corresponda con el momento AM/PM (mañana/tarde)
verificando que la fecha cambie a la medianoche y no al mediodía.
Pulse la CORONA hacia adentro cuando termine. Ajuste la fecha
después de meses con menos de 31 días.
SÉLECTIONNER MARÉE/TEMPÉRAT U R E
B R ACELET A D J U S T M E N T
Fig. 2
DATA
L’aiguille de l’indicateur montre en permanence soit la marée, soit la
température. Lorsque la température est indiquée, appuyer sur le
bouton poussoir TIDE (marée) pour sélectionner l’heure des marées.
L’aiguille indique d’abord la marée basse puis la marée actuelle.
Lorsque la marée est indiquée, appuyer sur le bouton poussoir TEMP
(température) pour sélectionner le thermomètre. L’aiguille se place
au début de l’échelle des températures et indique ensuite la
température courante.
Dans ce mode, l’aiguille de l’indicateur se déplace toujours dans le
sens des aiguilles d’une montre. Ainsi, la marée est montante
lorsque l’aiguille pointe vers la gauche et descendante lorsque
l’aiguille pointe vers la droite. Le nombre d’heures jusqu’à la
prochaine marée haute/basse est indiqué sur l’échelle des marées.
ACERTAR
A HORA
ESCALA DAS MARÉS
FECHA
FOLDOVER CLASP BRACELET
Find spring bar that connects bracelet to clasp. Using a pointed tool
(Fig. 1), push spring bar in and gently twist bracelet to disengage.
Determine wrist size, then insert spring bar in correct bottom hole
(Fig. 2). Push down on spring bar, align with top hole and release to
lock in place (Fig. 3).
Fig. 1
FIJAR
LA HORA
NOTA: El reloj se entrega con un protector alrededor de la CORONA.
Quite el protector y pulse la CORONA hacia adentro para comenzar.
HEURE DES MARÉES
TIDE CLOCK
BOTÃO DAS MARÉS
BOTÓN DE LA MAREA
DATE
REMARQUE : La couronne de la montre est protégée pour
l’expédition. Retirer le capot de protection et enfoncer la
COURONNE pour mettre en marche.
PARA
FORA
AFUERA
ESCALA DE LA MAREA
TIDE SCALE
DATE
ACERTAR
A DATA
FIJAR
LA FECHA
RÉGLAGE
DE L’HEURE
ÉCHELLE DES MARÉES
NO MEIO
ESCALA DE TEMPERATURAS
BOTÓN DE TEMP
EXTRÉMITÉ
MIDDLE
Leia as instruções cuidadosamente a fim de compreender o modo
de funcionamento do seu relógio Timex®. O seu modelo poderá
não dispor de todas as funções descritas neste livro.
MEDIO
INDICATOR HAND
TEMP PUSH BUTTON
EU
P E R S P E C T I VA GERAL
ESCALA DE TEMPERATURA
COURONNE
TEMPERATURE SCALE
311-095002
OBRIGADO POR TER COMPRADO UM RELÓGIO TIMEX®.
AGUJA INDICADORA
ÉCHELLE DE TEMPÉRATURE
OVERVIEW
www.timex.com
EU
DESCRIPCIÓN GENERAL
VUE D’ENSEMBLE
Please read instructions carefully to understand how to operate your
Timex® watch. Your model may not have all of the features
described in this booklet.
311-095002
ADVERTENCIA: PARA MANTENER LA RESISTENCIA AL AGUA, NO
PULSE NINGÚN BOTÓN BAJO EL AGUA.
1. El reloj es resistente al agua solamente mientras el cristal, los
botones y la caja permanezcan intactos.
2. El reloj no es un reloj de buzo y no debe utilizarse para bucear.
3. Enjuague el reloj con agua fresca después de haber estado
expuesto al agua salada.
PILA
Timex recommande fortement de faire changer la pile par un
détaillant ou un bijoutier. Le cas échéant, appuyer sur le bouton
de remise à zéro lors du changement de la pile. Le type de pile est
indiqué sur le dos du boîtier. L’estimation de la durée de vie de la
pile est basée sur certaines hypothèses quant à l’usage ; la durée
réelle peut varier selon l’utilisation de la montre.
Timex recomienda encarecidamente que un minorista o un
joyero cambien la pila. Si procede, pulse el botón de reinicio
cuando cambie la pila. El tipo de pila se indica al respaldo de la caja.
Las estimaciones de duración de la pila se basan en ciertas
suposiciones relacionadas con el uso; la duración de la pila puede
variar dependiendo del uso real.
NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE.
GARDER LES PILES HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
NO TIRE LA PILA AL FUEGO. NO LA RECARGUE. MANTENGA LAS
PILAS SUELTAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
RETIRAR UM ELO DA BRACELETE
Retirar os elos: Coloque a bracelete
verticalmente e enfie uma ferramenta
aguçada na abertura do elo. Empurre a
vareta com força na direcção da seta até
que o elo se solte (as varetas foram projectadas de modo a serem
difíceis de retirar). Repita esta operação até ter retirado o número
de elos desejados.
Voltar a montar: Volte a juntar as peças da bracelete. Empurre a
vareta de volta para dentro do elo na direcção oposta à da seta.
Carregue na vareta para baixo e para dentro do elo até ficar bem
presa e nivelada com a bracelete.
BRACELETE COM ELOS MACIÇOS
Retirar os elos: Utilizando uma chave de
parafusos muito pequena (de relojoeiro),
retire os parafusos rodando NO SENTIDO
CONTRÁRIO AO DOS PONTEIROS DO RELÓGIO.
Repita esta operação até ter retirado o
número de elos desejados. Não retire os elos adjacentes ao fecho.
Voltar a montar: Volte a juntar as peças da bracelete e enfie o
parafuso na abertura da extremidade de onde o tirou. Rode o
parafuso no sentido dos ponteiros dum relógio até ficar bem
apertado e nivelado com a bracelete.
RESISTÊNCIA À ÁGUA
Se o seu relógio for resistente à água, ele indicará os metros
ou (O).
Profundidade de resistência à água
Pressão da água
abaixo da superfície em p.s.i.a.*
30m/98 pés
50m/164 pés
100m/328 pés
60
86
160
*pressão absoluta em libras por polegada quadra d a
AVISO: PARA MANTER A RESISTÊNCIA À ÁGUA, NÃO CARREGUE
EM NENHUM BOTÃO DEBAIXO DE ÁGUA.
1. O relógio é resistente à água apenas enquanto a lente, os botões
e a caixa se mantiverem intactos.
2. O relógio não é um relógio de mergulho e não deverá ser usado
para mergulhar.
3. Lave o relógio com água doce depois de ter estado em contacto
com a água salgada.
PILHA
A Timex recomenda vivamente que a pilha seja substituída por
um relojoeiro ou joalheiro. Se for necessário, carregue no botão
“reset” (rearmar) quando substituir a pilha. O tipo de pilha está
indicado na caixa do relógio. A vida da pilha é estimada assumindo
certas características de uso; a duração da pilha variará, dependendo
do seu uso real.
QUANDO DEITAR FORA A PILHA NÃO A DEITE NO FOGO. NÃO
RECARREGUE A PILHA. MANTENHA AS PILHAS SOLTAS FORA DO
ALCANCE DAS CRIANÇAS.
T-0502-11_TMX_W196_EU.qxd
3/11/05
8:07 AM
Page 2
www.timex.com
W-196
311-095002
www.timex.com
EU
W-196
311-095002
www.timex.com
EU
W-196
GRAZIE DI AVERE ACQUISTATO UN OROLOGIO TIMEX®.
WIR DANKEN FÜR DEN KAUF IHRER TIMEX® UHR.
Si prega di leggere attentamente le istruzioni per capire come usare
l’orologio Timex®. Il modello in dotazione potrebbe non disporre
di tutte le funzioni descritte in questo opuscolo.
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung für Ihre Timex ® Uhr genau
durch. Ihre Uhr besitzt eventuell nicht alle der hier aufgeführten
Funktionen.
PA N O R A M I C A
WIJ DANKEN U VOOR DE AANKOOP VAN UW TIMEX® HORLOGE.
Lees de instructies goed door zodat u weet hoe u uw Timex®
horloge moet bedienen. Het is mogelijk dat uw model niet alle
functies heeft die in dit boekje worden beschreven.
ÜBERBLICK
OVERZICHT
INDIKATOR
LANCETTA INDICATRICE
RODE WIJZER
MITTE
TEMPERATURSKALA
POSIZIONE
INTERMEDIA
SCALA TEMPERATURA
DRUKKNOP TEMP
DATUM
EINSTELLEN
IMPOSTA
DATA
DATUM
INSTELLEN
KRONE
CORONA
KROON
GEZEITENKNOPF
PULSANTE MAREA
IMPOSTARE
L’ORA
DRUKKNOP GETIJ
ZEIT
EINSTELLEN
GEZEITENSKALA
TIJD
INSTELLEN
GETIJSCHAAL
DATUM
DATA
NOTA: L’orologio viene spedito con una protezione attorno alla
CORONA. Rimuovere la protezione e spingere in dentro la CORONA
per iniziare.
NAAR
BUITEN
AUSSEN
IN FUORI
SCALA MAREA
MIDDEN
TEMPERATUURSCHAAL
TEMP- KNOPF
PULSANTE TEMP
EU
311-095002
DATUM
HINWEIS: Die Uhr wird mit gesicherter KRONE geliefert. Zum
Einstellen Schutz entfernen und KRONE hineindrücken.
OPMERKING: Het horloge wordt met een beschermer rond de
KROON geleverd. Verwijder de beschermer en druk op de KROON
om te starten.
DATUM UND UHRZEIT EINSTELLEN
COME IMPOSTARE DATA E ORA
Estrarre la CORONA nella posizione INTERMEDIA e girarla finché non
appare la data giusta. Dopo aver impostato la data, tirare la corona
completamente in fuori e girarla fino ad ottenere l’ora giusta.
Assicurare la corretta impostazione di AM/PM (mattina/pomeriggio)
verificando che la data cambi alla mezzanotte, e non a mezzogiorno.
Spingere in dentro la CORONA quando si finisce. Regolare la data
dopo i mesi che hanno meno di 31 giorni.
COME REGOLARE LA LANCETTA INDICAT R I C E
Estrarre completamente la CORONA. L’ago della lancetta deve
puntare sulle ore 12. In caso contrario, premere uno dei due pulsanti
per spostare la lancetta in modo che punti in tale direzione. I
pulsanti MAREA e TEMP spostano rispettivamente la lancetta in
senso orario e antiorario. Tenere premuto il pulsante per far spostare
la lancetta rapidamente. Spingere in dentro la CORONA quando si
finisce.
SELEZIONE DI MAREA/TEMPERAT U R A
La lancetta indicatrice mostra costantemente la marea o la
temperatura. Quando viene mostrata la temperatura, premere il
pulsante MAREA per selezionare l’orologio della marea. La lancetta
si sposta sulla bassa marea e poi sulla marea corrente. Quando
viene mostrata la marea, premere il pulsante TEMP per selezionare
il termometro. La lancetta si sposta all’inizio della scala del termometro e poi sulla temperatura corrente.
OROLOGIO DELLA MAREA
Per l’orologio della marea, la lancetta indicatrice ruota sempre in
senso orario, quindi la marea si sta alzando quando la lancetta punta
a sinistra e sta calando quando la lancetta punta a destra. Il numero
di ore che mancano alla prossima alta/bassa marea è indicato sulla
scala della marea.
Il fattore primario che determina le maree è la posizione della luna.
L’orologio della marea impiega la posizione della luna per predire
l’alta e la bassa marea, che sono ad una distanza reciproca di 6 ore
e 12,5 minuti.
Le maree sono influenzate anche dalla posizione del sole e dalla
forma della linea costiera, quindi l’orologio della marea non può dare
un orario preciso dell’alta e della bassa marea. Potrebbero essere
necessarie delle regolazioni periodiche.
Per impostare l’orologio della marea, estrarre la CORONA nella
posizione INTERMEDIA. Premere uno dei due pulsanti per spostare la
lancetta sulla marea corrente. I pulsanti MAREA e TEMP spostano
rispettivamente la lancetta in senso orario e antiorario. Spingere in
dentro la CORONA quando si finisce.
Per informazioni sulle maree, andare al sito
www.timex.com/expedition
TERMOMETRO
Quando il termometro viene indossato al polso, la sua lettura viene
influenzata dal calore corporeo. Per letture più accurate, togliersi
l’orologio e metterlo all’ombra per svariati minuti.
L’orologio è in grado di misurare anche la temperatura dell’acqua,
se sommerso. Assicurarsi di selezionare il display della temperatura
prima di mettere l’orologio nell’acqua, in quanto non si deve
premere alcun pulsante mentre l’orologio si trova sott’acqua.
Le letture del termometro vengono registrate ogni minuto, e con
più frequenza se la temperatura sta cambiando.
ILLUMINAZIONE DEL QUADRANTE INDIGLO®
Premere la corona per illuminare il quadrante dell’orologio. La
tecnologia elettroluminescente
impiegata nell’illuminazione del quadrante
INDIGLO® illumina l’intero quadrante dell’orologio di notte e in condizioni di scarsa luminosità.
REGOLAZIONE DEL BRAC C I A L E
BRACCIALE CON FERMAGLIO RIPIEGABILE
Individuare la barretta a molla che collega il bracciale al fermaglio.
Servendosi di un attrezzo a punta (Fig. 1), spingere in dentro la
barretta a molla e torcere delicatamente il bracciale per staccarlo.
Determinare la misura del polso, quindi inserire la barretta a molla
nel corrispondente foro inferiore (Fig. 2). Premere la barretta a
molla, allinearla con il foro superiore, quindi rilasciarla per bloccare
il bracciale in posizione (Fig. 3).
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
RIMOZIONE DELLE MAGLIE DEL BRACCIALE
Rimozione delle maglie: mettere in piedi il
bracciale ed inserire un attrezzo a punta
nell’apertura della maglia. Spingere con forza
lo spillo in direzione della freccia finché la
maglia non si stacca (gli spilli sono difficili da
rimuovere). Ripetere l’operazione finché non si è rimosso il numero
desiderato di maglie.
Rimontaggio: riunire le parti del bracciale. Spingere di nuovo lo
spillo nella maglia, in direzione opposta alla freccia. Premere con
fermezza lo spillo nel bracciale finché non resta a filo con esso.
BRACCIALE A MAGLIE PIENE
Rimozione delle maglie: servendosi di un
cacciavite molto piccolo, rimuovere le viti
girandole in senso antiorario. Ripetere
l’operazione finché non si è rimosso il numero
desiderato di maglie. Non rimuovere le maglie
adiacenti al fermaglio.
Rimontaggio: riunire le parti del bracciale ed inserire la vite
all’estremità dell’apertura dalla quale era stata rimossa. Avvitare la
vite girandola in senso orario finché non resta a filo con il bracciale.
IMPERMEABILITÀ
Se l’orologio è resistente all’acqua, presenta il numero dei metri di
resistenza o il contrassegno (O).
Profondità di immersione
p.s.i.a.* Pressione dell’acqua
sotto la superficie
30 m/98 piedi
50 m/164 piedi
100 m/328 piedi
60
86
160
*libbre per pollice quadrato assolute
AVVERTENZA PER SALVAGUARDARE L’IMPERMEABILITÀ DELL’OROLOGIO, NON PREMERE ALCUN PULSANTE SOTT’ACQUA.
1. L’orologio è resistente all’acqua purché lente, pulsanti e cassa
siano intatti.
2. L’orologio non è un orologio da subacquea e non va usato a tale
scopo.
3. Sciacquare l’orologio con acqua dolce dopo l’esposizione
all’acqua marina.
B AT T E R I A
La Timex raccomanda caldamente di portare l’orologio da un
dettagliante o un gioielliere per far cambiare la batteria.Se
pertinente, premere il pulsante di ripristino quando si sostituisce la
batteria. Il tipo di batteria necessario è indicato sul retro della cassa.
Le stime sulla durata della batteria si basano su determinati
presupposti relativi all’uso; la durata della batteria varia a seconda
dell’uso effettivo dell’orologio.
NON GETTARE LE BATTERIE NEL FUOCO. NON RICARICARLE.
TENERE LE BATTERIE SCIOLTE LONTANO DAI BAMBINI.
KRONE bis zur MITTE herausziehen und drehen, bis das korrekte
Datum erscheint. Nach Einstellen des Datums, Krone vollständig
herausziehen und drehen, bis die richtige Uhrzeit erscheint. AM/PM
so einstellen, dass sich das Datum um Mitternacht - und nicht
mittags - ändert. Nach Beendigung KRONE wieder hineindrücken.
Datum anpassen bei Monaten mit weniger als 31 Tagen.
I N D I K ATOR EINSTELLEN
KRONE vollständig herausziehen. Indikator muss auf 12 Uhr zeigen.
Falls nicht, einen der Knöpfe drücken und Indikator auf 12 Uhr
stellen. GEZEITEN- und TEMP-Knöpfe bewegen den Zeiger entweder
im oder gegen den Uhrzeigersinn. Knopf gedrückt halten, damit
Zeiger sich schneller bewegt. Nach Beendigung KRONE wieder
hineindrücken.
G E Z E I T E N / T E M P E R AT U R
Indikator zeigt entweder Gezeiten oder Temperatur kontinuierlich an.
Ist die Temperatur angezeigt, GEZEITENKNOPF drücken, um
Gezeitenoption zu wählen. Zuerst wird Ebbe, dann der aktuelle
Stand angezeigt. Sind Gezeiten angezeigt, TEMP-Knopf drücken,
um Thermometer zu wählen. Beginnt mit niedrigsten Temperaturen,
dann wird die aktuelle Temperatur angezeigt.
GEZEITENUHR
Der Indikator der Gezeitenuhr dreht sich immer im Uhrzeigersinn,
so dass der Zeiger sich bei Flut nach links und bei Ebbe nach rechts
bewegt. Anzahl der Stunden bis zur nächsten Ebbe/Flut ist auf der
Gezeitenskala sichtbar.
Die Gezeiten werden in erster Linie durch die Position des Mondes
bestimmt. Die Gezeitenuhr verwendet die Mondposition zur
Berechnung von Ebbe und Flut, die im Abstand von 6 Stunden und
12,5 Minuten wechseln.
Da Gezeiten auch von Sonnenposition und Küstenformation
abhängen, kann die Uhr die genaue Zeit von Ebbe und Flut nicht
bestimmen. Zeitweiliges Anpassen könnte erforderlich sein.
Um die Uhr einzustellen, KRONE bis zur MITTE herausziehen. Einen
der beiden Knöpfe drücken, um Zeiger auf Ebbe oder Flut
einzustellen. GEZEITEN- und TEMP-Knöpfe bewegen den Zeiger
entweder im oder gegen den Uhrzeigersinn. Nach Beendigung
KRONE wieder hineindrücken.
Für Information zu den Gezeiten siehe
www.timex.com/expedition
DATUM EN TIJD INSTELLEN
Trek de KROON tot de MIDDELSTE stand en draai hem totdat de
juiste datum verschijnt. Nadat u de datum hebt ingesteld, trekt u de
kroon helemaal naar buiten en draait u hem tot de juiste tijd wordt
weergegeven. Verzeker u van de juiste instelling voor AM/PM door
te controleren of de datum om middernacht en niet om twaalf uur
‘s middags verandert. Druk op de KROON wanneer u klaar bent. Stel
de datum bij na maanden met minder dan 31 dagen.
RODE WIJZER A F S T E L L E N
Trek de KROON helemaal naar buiten. De rode wijzer hoort naar
12 uur te wijzen. Als dat niet het geval is, drukt u op de drukknop
om de wijzer te draaien totdat deze naar 12 uur wijst. De
drukknoppen GETIJ en TEMP draaien de wijzer respectievelijk met de
klok mee en tegen de klok in. Houd de drukknop ingedrukt om de
wijzer snel te draaien. Druk op de KROON wanneer u klaar bent.
G E T I J / T E M P E R ATUUR SELECTEREN
De rode wijzer toont continu het getij of de temperatuur. Wanneer
de temperatuur wordt getoond, drukt u op de drukknop GETIJ om de
getijklok te selecteren. De wijzer draait naar eb en dan naar het
huidige getij. Wanneer het getij wordt getoond, drukt u op de
drukknop TEMP om de thermometer te selecteren. De wijzer draait
naar het begin van de thermometerschaal en dan naar de huidige
temperatuur.
GETIJKLOK
Voor de getijklok draait de rode wijzer altijd met de klok mee zodat
het vloed wordt wanneer de wijzer naar links wijst en het eb wordt
wanneer de wijzer naar rechts wijst. Het aantal uren tot volgende
vloed/eb wordt op de getijschaal getoond.
De belangrijkste factor voor het bepalen van getijden is de stand van
de maan. De getijklok gebruikt de stand van de maan om vloed en
eb te voorspellen, die 6 uur en 12,5 minuten van elkaar zijn.
De getijden worden ook door de stand van zon en de vorm van de
kustlijn beïnvloed, zodat de getijklok niet precies de tijd van eb en
vloed kan geven. Periodieke bijstelling kan nodig zijn.
Voor het instellen van de getijklok trekt u de KROON naar de
MIDDELSTE stand. Druk op een van beide drukknoppen om de wijzer
naar het huidige getij te draaien. De drukknoppen GETIJ en TEMP
draaien de wijzer respectievelijk met de klok mee en tegen de klok
in. Druk op de KROON wanneer u klaar bent.
Ga naar www.timex.com/expedition voor informatie over getijden.
THERMOMETER
Wird die Uhr am Arm getragen, beeinflusst Körperwärme die
Temperaturmessung. Um genauere Messungen zu erzielen, die Uhr
abnehmen und mindestens einige Minuten lang in den Schatten
legen.
Die Uhr kann auch die Temperatur unter Wasser messen. Darauf
achten, dass der Temperaturmodus gewählt ist, bevor die Uhr ins
Wasser getaucht wird, da unter Wasser keine Knöpfe gedrückt
werden sollten.
Thermometermessungen werden jede Minute vorgenommen; öfter
bei wechselnder Temperatur.
THERMOMETER
Wanneer het horloge om de pols wordt gedragen, wordt de
temperatuur die door de thermometer wordt aangewezen, door
lichaamswarmte beïnvloed. Voor nauwkeurigere waarden doet u het
horloge af en legt u het minstens enkele minuten in de schaduw.
Het horloge kan ook de watertemperatuur meten als het
ondergedompeld wordt. Zorg dat u het temperatuurdisplay
selecteert voordat u het horloge in het water plaatst, omdat de
knoppen onder water niet mogen worden ingedrukt.
De temperatuur wordt elke minuut genomen en vaker als de
temperatuur verandert.
INDIGLO® NAC H T L I C H T
Krone drücken, um Zifferblatt zu beleuchten. Die für das INDIGLO®
Nachtlicht verwendete Elektroleuchttechnik
beleuchtet das gesamte Zifferblatt bei
Nacht und Dunkelheit.
ARMBAND A N PA S S E N
ARMBAND MIT FALTSCHLIESSE
Finden Sie die Feder, die das Armband mit dem Verschluss
verbindet. Die Feder mit einem spitzen Gegenstand herunterdrücken
(Abb. 1), und das Armband leicht drehen, bis es sich löst. Das
Armband dem Handgelenk anpassen und die Feder in das passende
Loch an der Unterseite einsetzen (Abb. 2). Feder herunterdrücken
und in das entsprechende Loch an der Oberseite gleiten lassen, um
das Armband zu befestigen (Abb. 3).
Abb. 1
Abb. 2
INDIGLO® NAC H T L I C H T
Druk op de kroon om de wijzerplaat van het horloge te verlichten.
De in het INDIGLO® nachtlicht gebruikte,
elektroluminescentietechnologie
verlicht de gehele wijzerplaat van het horloge
‘s nachts en wanneer er weinig licht is.
ARMBAND A F S T E L L E N
ARMBAND MET KLAPSLUITING
Zoek het veerstaafje op waarmee de armband aan de sluiting
vastzit. Druk het veerstaafje met een puntig stuk gereedschap
(fig. 1) naar binnen en draai de armband voorzichtig los. Meet de
pols en steek het veerstaafje in het juiste onderste gat (fig. 2). Druk
het veerstaafje naar beneden, breng het in lijn met het bovenste gat
en laat het los zodat het vast komt te zitten (fig. 3).
Abb. 3
ENTFERNEN VON ARMBANDGLIEDERN
Glieder entfernen: Armband aufrecht stellen
und mit einem spitzen Gegenstand in die
Gliedöffnung stechen. Stift in Pfeilrichtung
kräftig herausdrücken, bis Glied sich löst.
(Stifte sollen sich schwer entfernen lassen.)
Wiederholen, bis die gewünschte Anzahl von Gliedern entfernt ist.
Zusammenfügen: Armbandteile zusammensetzen. Stift in
entgegengesetzter Pfeilrichtung wieder in das Glied setzen.
Stift hineindrücken, bis er sicher sitzt.
GLIEDERARMBAND
Glieder entfernen: Mit einem kleinen
Schraubenzieher die Schrauben gegen den
Uhrzeigersinn entfernen. Wiederholen, bis die
gewünschte Anzahl von Gliedern entfernt ist.
Glieder, die sich direkt an der Schließe befinden, nicht entfernen.
Zusammenfügen: Armbandteile zusammensetzen und Schraube
wieder dort einsetzen, wo sie entfernt wurde. Schraube im
Uhrzeigersinn festdrehen, bis sie sicher sitzt.
WA S S E R B E S T Ä N D I G K E I T
Wasserdichte Uhren sind mit Tiefenangabe in Metern oder mit (O)
gekennzeichnet.
Wasserbeständigkeit/Tiefe
p.s.i.a.* Wasserdruck
30m/98ft
50m/164ft
100m/328ft
60
86
160
*pounds per square inch absolute
ACHTUNG: UM WASSERBESTÄNDIGKEIT ZU BEWAHREN, UNTER
WASSER KEINE KNÖPFE DRÜCKEN.
1. Die Uhr ist nur wasserdicht, solange Glas, Knöpfe und Gehäuse
intakt sind.
2. Dies ist keine Taucheruhr und sie sollte nicht zum Tauchen
benutzt werden.
3. Nach Kontakt mit Salzwasser Uhr mit klarem Wasser abspülen.
B AT T E R I E
Timex empfiehlt dringend, die Batterie nur von einem Händler
oder Juwelier auswechseln zu lassen. Nach Batterieaustausch
ggf. den Reset-Knopf drücken. Auf der Rückseite des Gehäuses ist
der Batterietyp angegeben. Die Lebensdauer der Batterie wird
aufgrund bestimmter Durchschnittswerte geschätzt und ist abhängig
vom tatsächlichen Gebrauch.
BATTERIE NICHT INS FEUER WERFEN. NICHT WIEDERAUFLADBAR.
BATTERIEN VON KINDERN FERNHALTEN.
Fig. 1
Fig. 3
Fig. 2
ARMBANDSCHAKELS VERWIJDEREN
Schakels verwijderen: Zet de armband
rechtop en steek een puntig stuk
gereedschap in de opening van de schakel.
Duw de pen krachtig in de richting van de pijl
totdat de schakel los is (de pennen zijn met
opzet moeilijk te verwijderen). Herhaal dit tot het gewenste aantal
schakels verwijderd is.
Weer in elkaar zetten: Maak de onderdelen van de armband weer
aan elkaar vast. Duw de pen terug in de schakel in de richting
tegengesteld aan de pijl. Druk de pen stevig naar beneden in de
armband totdat de pen er niet meer uitsteekt.
ARMBAND MET DICHTE SCHAKELS
Schakels verwijderen: Verwijder de schroeven
met een zeer kleine schroevendraaier door ze
tegen de klok in te draaien. Herhaal dit tot het
gewenste aantal schakels verwijderd is.
Verwijder geen schakels naast de sluiting.
Weer in elkaar zetten: Zet de onderdelen van de armband weer in
elkaar en steek een schroef in het einde van de opening waar de
schroef verwijderd was. Draai de schroef met de klok mee totdat hij
vastzit en vlak met de armband ligt.
WAT E R B E S T E N D I G H E I D
Als het horloge waterbestendig is, wordt de metermarkering of (O)
aangegeven.
Waterbestendige diepte
p.s.i.a.* Waterdruk onder oppervlak
30 m/98 ft
50 m/164 ft
100 m/328 ft
60
86
160
*lb per vierkante inch absoluut
WAARSCHUWING: DRUK ONDER WATER OP GEEN ENKELE KNOP
OPDAT HET HORLOGE WATERBESTENDIG BLIJFT.
1. Het horloge is alleen waterbestendig zo lang het glas, de
drukknoppen en de kast intact blijven.
2. Het horloge is geen duikershorloge en mag niet voor duiken
worden gebruikt.
3. Spoel het horloge met zoet water af nadat het aan zout water is
blootgesteld.
B AT T E R I J
Timex raadt ten sterkste aan om de batterij door een winkelier
of juwelier te laten vervangen. Druk, indien van toepassing, op de
terugstelknop wanneer u de batterij vervangt. Het type batterij vindt
u aan de achterkant van de behuizing. De geschatte levensduur van
de batterij is op bepaalde veronderstellingen met betrekking tot het
gebruik gebaseerd; de levensduur van de batterij varieert al
naargelang het werkelijke gebruik.
DE BATTERIJ NIET IN HET VUUR WEGGOOIEN. NIET OPLADEN.
LOSSE BATTERIJEN UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN.
TIMEX INTERNATIONAL WARRANTY
(U.S. – LIMITED WARRANTY – PLEASE SEE FRONT OF INSTRUCTION BOOKLET
FOR TERMS OF EXTENDED WARRANTY OFFER)
Your TIMEX® watch is warranted against manufacturing defects by Timex Corporation for a period
of ONE YEAR from the original purchase date. Timex and its worldwide affiliates will honor this
International Warranty.
Please note that Timex may, at its option, repair your watch by installing new or thoroughly
reconditioned and inspected components or replace it with an identical or similar model. IMPORTANT
— PLEASE NOTE THAT THIS WARRANTY DOES NOT COVER DEFECTS OR DA M AGES TO YO U R
WAT C H :
1) after the warranty period expires;
2) if the watch was not originally purchased from an authorized Timex retailer;
3) from repair services not performed by Timex;
4) from accidents, tampering or abuse; and
5) lens or crystal, strap or band, watch case, attachments or battery. Timex may charge you for
replacing any of these parts.
THIS WARRANTY AND THE REMEDIES CONTAINED HEREIN ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER
WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR
FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE. TIMEX IS NOT LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some countries and states do not allow limitations on implied warranties
and do not allow exclusions or limitations on damages, so these limitations may not apply to you.
This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from
country to country and state to state.
To obtain warranty service, please return your watch to Timex, one of its affiliates or the Timex retailer
where the watch was purchased, together with a completed original Watch Repair Coupon or, in the
U.S. and Canada only, the completed original Watch Repair Coupon or a written statement identifying your name, address, telephone number and date and place of purchase. Please include the following with your watch to cover postage and handling (this is not a repair charge): a US$ 7.00 check
or money order in the U.S.; a CAN$6.00 cheque or money order in Canada; and a UK£2.50 cheque or
money order in the U.K. In other countries, Timex will charge you for postage and handling. NEVER
INCLUDE A SPECIAL WATCHBAND OR ANY OTHER ARTICLE OF PERSONAL VALUE IN YOUR SHIPMENT.
For the U.S., please call 1-800-328-2677 for additional warranty information. For Canada, call 1-800263-0981. For Brazil, call 0800-168787. For Mexico, call 01-800-01-060-00. For Central America, the
Caribbean, Bermuda and the Bahamas, call (501) 370-5775 (U.S.). For Asia, call 852-2815-0091. For
the U.K., call 44 020 8687 9620. For Portugal, call 351 212 946 017. For France, call 33 3 81 63 42 00.
For Germany, call 49 7 231 494140. For the Middle East and Africa, call 971-4-310850. For other
areas, please contact your local Timex retailer or Timex distributor for warranty information. In
Canada, the U.S. and in certain other locations, participating Timex retailers can provide you with a
postage-paid, pre-addressed Watch Repair Mailer for your convenience in obtaining factory service.
©2005 Timex Corporation. TIMEX is a registered trademark of Timex Corporation. INDIGLO is a registered trademark of Indiglo Corporation in the US. and other countries.
GARANTIE INTERNATIONALE TIMEX
Votre montre TIMEX® est garantie contre les défauts de fabrication pour une période d’UN AN, à
compter de la date d’achat. Timex ainsi que ses filiales du monde entier honoreront cette garantie
internationale.
Timex se réserve le droit de réparer votre montre en y installant des composants neufs ou révisés, ou
bien de la remplacer avec un modèle identique ou similaire. IMPORTANT — CETTE GARANTIE NE
COUVRE PAS LES DÉFAUTS OU L’ E N D O M M AGEMENT DE VOTRE MONTRE:
1) après l’expiration de la période de garantie ;
2) si elle n’a pas été achetée chez un revendeur TIMEX agréé ;
3) si la réparation n’a pas été faite par TIMEX ;
4) s’il s’agit d’un accident, falsification ou abus ;
5) le verre, le cristal, le bracelet (courroie ou élastique), le boîtier, les accessoires ou la pile. Timex
peut effectuer les réparations, mais celles-ci seront facturées.
CETTE GARANTIE AINSI QUE LES RECOURS PRÉVUS DANS LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIFS ET
REMPLACENT TOUTE AUTRE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE
IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. TIMEX N’EST
RESPONSABLE D’AUCUN DOMMAGE PARTICULIER, ACCESSOIRE OU INDIRECT. Certains états ou
provinces n’autorisent pas les limitations de garanties implicites et n’autorisent pas les exclusions
ou limitations pour des dommages, auquel cas lesdites limitations pourraient ne pas vous concerner. Les modalités de la présente garantie vous donnent des droits légaux précis et vous pouvez
également vous prévaloir d’autres droits qui varient d’un état ou d’une province à l’autre.
Pour obtenir le service gara n t i , retourner la montre à Timex, à une de ses filiales ou au détaillant Timex
où la montre a été achetée. Inclure un coupon de réparation original dûment rempli ou, aux É.-U. et
au Canada, le coupon original ou une déclaration écrite comprenant votre nom, adresse, numéro de
téléphone ainsi que la date et le lieu d’achat. Veuillez inclure la somme suivante avec votre montre
pour couvrir les frais de poste et de manutention (ce ne sont pas des frais de réparation) ; un chèque
ou mandat-poste de 7,00 $US (É.-U.), de 6,00 $CAN pour le Canada et de 2.50 £UK pour le RoyaumeUni. Pour les autres pays, Timex vous demande de couvrir les frais de poste et de manutention. NE
JAMAIS INCLURE DANS VOTRE ENVOI UN BRACELET SPÉCIAL OU TOUT AUTRE ARTICLE AYANT UNE
VALEUR SENTIMENTALE.
Aux É.-U. veuillez composer le 1-800-328-2677 pour plus de renseignements sur la garantie. Pour le
Canada, composer le 1-800-263-0981. Pour le Brésil composer le 0800-168787. Au Mexique,
composer le 01-800-01-060-00. En Amérique Centrale, dans les Caraïbes, aux Bermudes et aux
Bahamas, composer le (501) 370-5775 (États-Unis). En Asie, composer le 852-2815-0091. Au R.U.,
composer le 44 020 8687 9620. Au Portugal, composer le 351 212 946 017. En France, composer le
33 3 81 63 42 00. En Allemagne, composer le 49 7 231 494140. Au Moyen-Orient et en Afrique, composer le 971-4-310850. Dans les autres régions, veuillez contacter votre détaillant ou distributer
Timex pour des renseignements sur la garantie. In C a n a d a , the U.S. Au Canada, aux É.-U. et en
certains autres endroits, les détaillants Timex participants peuvent vous faire parvenir un emballage
pré-adressé et pré-affranchi pour vous faciliter l’envoi de la montre à l’atelier de répara t i o n .
©2005 Timex Corporation. TIMEX est une marque déposée de Timex Corpora t i o n . INDIGLO est une
marque déposée d’Indiglo Corporation aux États-Unis et dans d’autres pays.
GARANTÍA INTERNACIONAL DE TIMEX
Timex Corporation garantiza su reloj TIMEX® contra defectos de fabricación por un período de UN
AÑO a partir de la fecha de compra original. Timex y sus sucursales en todo el mundo respaldan esta
Garantía Internacional.
Cabe aclarar que Timex tiene la libertad de optar por reparar el reloj con componentes nu evos o
reacondicionados e inspeccionados, y también podría optar por reemplazarlo por un modelo idéntico o
similar. IMPORTANTE — OBSERVE POR FAVOR QUE ESTA GARANTÍA NO CUBRE DEFECTOS O
DAÑOS A SU RELOJ:
1) después de vencido el plazo de la garantía;
2) si el reloj inicialmente no se compró a un distribuidor autorizado de Timex;
3) si las reparaciones efectuadas no las hizo Timex;
4) si son consecuencia de accidentes, manipulación no autorizada o abuso; y
5) cristal, correa o pulsera, caja, accesorios o batería. Timex podría cobrar por el cambio de
cualquiera de estas partes.
ESTA GARANTÍA Y LOS REMEDIOS QUE ELLA CONTIENE SON EXCLUSIVOS Y REEMPLAZAN A
CUALQUIER OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUSO LA GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD O ADECUACIÓN PARA UN FIN PARTICULAR. TIMEX NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR PERJUICIOS DIRECTOS, INDIRECTOS NI ESPECIALES. En ciertos países y estados no se
permiten limitaciones de las garantías implícitas ni exclusiones o limitaciones de perjuicios, por lo
cual las limitaciones mencionadas anteriormente podrían no aplicarse en su caso particular. Esta
garantía le otorga derechos establecidos por ley, pero usted también podría tener otros derechos
que difieren de un país a otro, o de un estado a otro.
Pa ra solicitar los servicios incluidos en la garantía, devolver el reloj a Timex, a una de sus sucursales o
al comercio minorista adonde se compró el reloj, adjuntando el Cupón de Reparación que originalmente viene con el mismo. En EUA. y Canadá se puede adjuntar el original del Cupón de Reparación
del Reloj o una nota en la que figure su nombre, domicilio, número de teléfono y fecha y lugar de
compra. Para cubrir el costo de envío, adjuntar el siguiente importe (este importe no es para el pago
de la reparación): En EUA., un cheque o giro por valor de US $ 7.00 (dólares estadounidenses); en
Canadá, un cheque certificado o giro por valor de CAN $6.00 (dólares canadienses); en el Reino
Unido, un cheque certificado o giro por valor de UK £ 2.50 (libras). En otros países, Timex se encargará de cobrarle el importe por gastos de envío. NO INCLUIR CON EL RELOJ UNA MALLA O BANDA
ESPECIAL NI NINGÚN OTRO ARTÍCULO DE VALOR PERSONAL.
En los EUA., por favor llame al 1-800-328-2677 para obtener información adicional sobre la garantía.
En Canadá, llamar al 1-800-263-0981. En Brasil, al 0800-168787. En México al 01-800-01-060-00. En
América Centra l , el Caribe, Bermudas y las Bahamas, al (501) 370-5775 (EUA.). En Asia,
al 852-2815-0091. En el Reino Unido, al 44.020 8687 9620. En Portugal, al 351 212 946 017.
En Francia, al 33 3 81 63 42 00. En Alemania, al 49 7.231 494140. En Medio Oriente y África,
al 971-4-310850. En otras áreas, consulte al vendedor local de Timex o al distribuidor de Timex sobre
la garantía. En C a n a d á , los EUA . y en otros lugares, algunos distribuidores de Timex podrían
proporcionarle un sobre con la dirección y el franqueo previamente pagado para que envíe el reloj
p a ra repara r l o.
©2005 Timex Corpora t i o n . TIMEX es una marca comercial registrada de Timex Corpora t i o n . INDIGLO
es una marca registrada de Indiglo Corporation en los EUA . y otros países.
GARANTIA INTERNACIONAL DA TIMEX
O seu relógio TIMEX® está garantido contra defeitos de fabrico pela Timex Corporation por um
período de UM ANO a contar da data da compra original. A Timex e as suas filiais em todo o mundo
honrarão esta Garantia Internacional.
É favor notar que a Timex pode, à sua escolha, r e p a rar o seu relógio instalando componentes novos
ou completamente recondicionados e inspeccionados, ou substitui-lo por um modelo idêntico ou
semelhante. IMPORTANTE — NOTE QUE ESTA GARANTIA NÃO COBRE DEFEITOS OU DANOS NO
RELÓGIO:
1) depois do período de garantia ter expirado;
2) se o relógio não tiver sido originalmente comprado a um retalhista Timex autorizado;
3) resultantes de serviços de reparação não efectuados pela Timex;
4) resultantes de acidentes, modificações ilícitas ou manipulação abusiva; e
5) nem cobre danos na lente ou cristal, correia, caixa do relógio, acessórios e pilha. A Timex
poderá cobrar pela substituição de qualquer uma destas peças.
ESTA GARANTIA E OS RECURSOS AQUI CONTIDOS SÃO EXCLUSIVOS E SUBSTITUEM QUAISQUER
OUTRAS GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA DE
COMERCIABILIDADE OU ADEQUAÇÃO A UM FIM PARTICULAR. A TIMEX NÃO SERÁ RESPONSÁVEL POR
QUAISQUER DANOS ESPECIAIS, INCIDENTAIS OU DE CONSEQUÊNCIA. Alguns países ou estados não
permitem limitações de garantias implícitas e não permitem quaisquer exclusões ou limitações
sobre os danos, por isso estas limitações poderão não se aplicar ao seu caso. Esta garantia conferelhe direitos legais específicos e poderá ter outros direitos que variam de um país ou de um estado
para o outro.
A fim de obter o serviço de garantia, devolva o seu relógio à Timex, a uma das suas filiais ou ao retalhista
Timex onde o relógio foi comprado, juntamente com o Cupão de Reparação do Relógio original,
devidamente preenchido, ou, apenas nos Estados Unidos e no Canadá, o Cupão de Reparação do
Relógio original devidamente preenchido ou uma declaração escrita identificando o seu nome,
morada, número de telefone e data e local da compra. Junte ao seu relógio o seguinte pagamento
para despesas de envio (não se trata de despesas de reparação do relógio): nos Estados Unidos, um
cheque ou vale postal de US$7.00; no Canadá, um cheque ou vale postal de CAN$6.00; no Reino
Unido e outros países, um cheque ou vale postal de UK£2.50. Nos outros países, a Timex cobrará o
envio e o processamento. NUNCA INCLUA NA ENCOMENDA QUALQUER ITEM ESPECIAL, TAL COMO
UMA CORREIA OU OUTRO ARTIGO DE VALOR PESSOAL.
Nos Estados Unidos, chame para 1-800-328-2677 para obter informações adicionais sobre a
garantia. No Canadá, chame para 1-800-263-0981. No Brasil, chame para 0800-168787 Para o
México, chame para 01-800-01-060-00. Para a América Central, Caraíbas, Bermuda e Bahamas,
chame para (501) 370-5775 (U.S.). Na Ásia, chame para 852-2815-0091. No Reino Unido, chame para
44 020 8687 9620. Em Portugal, chame para 351 212 946 017. Na França, chame para 33 3 81 63 42 00.
Na Alemanha, chame para 49 7.231 494140. No Médio Oriente e na África, chame para
971-4-310850. Noutras áreas, por favor contacte o seu retalhista Timex local ou o distribuidor Timex
para obter mais informações sobre a garantia. No Canadá, E.U.A. e certos outros locais, e para a sua
comodidade na obtenção dos serviços de assistência da fábrica, os retalhistas da Timex
participantes poderão fornecer-lhe um Postal para Reparação de Relógio pré-endereçado e com
portes pagos.
©2005 Timex Corpora t i o n . TIMEX é uma marca comercial registada da Timex Corporation. INDIGLO é
uma marca comercial registada da Indiglo Corporation nos Estados Unidos e noutros países.
GARANZIA INTERNAZIONALE TIMEX
L’orologio TIMEX® è garantito contro difetti di produzione dalla Timex Corporation per un periodo di
UN ANNO dalla data di acquisto originaria. Timex e le sue affiliate di tutto il mondo onoreranno questa Garanzia Internazionale.
Si prega di notare che la Timex potrà, a sua opzione, r i p a rare l’orologio installando componenti nuovi
o accuratamente ricondizionati e ispezionati, oppure sostituirlo con un modello identico o simile.
IMPORTANTE — SI PREGA DI NOTARE CHE QUESTA GARANZIA NON COPRE I DIFETTI O I DANNI
ALL’OROLOGIO:
1) dopo la scadenza del periodo di garanzia;
2) se l’orologio non era stato acquistato originariamente presso un dettagliante autorizzato
Timex;
3) causati da servizi di riparazione non eseguiti da Timex;
4) causati da incidenti, manomissione o abuso; e
5) a lenti o cristallo, cinturino in pelle o a maglie, cassa dell’orologio, periferiche o batteria. La
Timex potrebbe addebitare al cliente la sostituzione di una qualsiasi di queste parti.
QUESTA GARANZIA ED I RIMEDI IN ESSA CONTENUTI SONO ESCLUSIVI E SOSTITUISCONO TUTTE LE
ALTRE GARANZIE, ESPRESSE O IMPLICITE, INCLUSA QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA DI
COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ AD UN USO PARTICOLARE. LA TIMEX NON È RESPONSABILE DI
NESSUN DANNO SPECIALE, INCIDENTALE O CONSEQUENZIALE. Alcuni Paesi e Stati non permettono
limitazioni su garanzie implicite e non permettono esclusioni sui danni; pertanto queste limitazioni
potrebbero non pertenere al cliente. Questa garanzia dà al cliente diritti legali specifici, e il cliente
potrebbe avere anche altri diritti, che variano da Paese a Paese e da Stato a Stato.
Per ottenere il servizio sotto gara n z i a , si prega di restituire l’orologio alla Timex, ad una delle sue affiliate
o al rivenditore Timex dove è stato acquistato l’orologio, insieme ad un Buono di riparazione
dell’orologio originale compilato oppure, solo negli USA e in Canada, insieme al Buono di riparazione
dell’orologio originale compilato o una dichiarazione scritta indicante nome, indirizzo, numero di
telefono e data e luogo dell’acquisto. Si prega di includere quanto segue con l’orologio al fine di
coprire le spese di spedizione e gestione (non si tratta di addebiti per la riparazione): un assegno o
un vaglia da US$ 7,00 negli USA; un assegno o vaglia da CAN$ 6,00 in Canada; e un assegno o vaglia
da UK£2,50 nel Regno Unito. Negli altri Paesi, la Timex addebiterà il cliente per le spese di spedizione
e la gestione. NON ALLEGARE MAI ALLA SPEDIZIONE UN CINTURINO SPECIALE O QUALSIASI ALTRO
ARTICOLO DI VALORE PERSONALE.
Per gli U.S.A., si prega di chiamare il numero 1-800-328-2677 per ulteriori informazioni sulla garanzia.
Per il Canada, chiamare l’1-800-263-0981. Per il Brasile, chiamare lo 0800-168787. Per il Messico,
chiamare lo 01-800-01-060-00. Per l’America Centrale, i Caraibi, le Isole Bermuda e le Isole Bahamas,
chiamare il numero (501) 370-5775 (numero statunitense). Per l’Asia, chiamare l’852-2815-0091. Per
il Regno Unito, chiamare il 44.020 8687 9620. Per il Portogallo, chiamare il 351 212 946 017. Per la
Francia, chiamare il 33 3 81 63 42 00. Per la Germania, chiamare il 49 7 231 494140. Per il Medio
Oriente e l’Africa, chiamare il 971-4-310850. Per altre aree, si prega di contattare il rivenditore o
distributore Timex di zona per ottenere informazioni sulla garanzia. In C a n a d a , negli Stati Uniti ed in
certe altre località, i dettaglianti Timex partecipanti possono fornire al cliente una busta di spedizione
preindirizzata e preaffrancata per la riparazione dell’orologio, per facilitare al cliente l’ottenimento del
servizio in fabbrica.
© 2005 Timex Corpora t i o n . TIMEX è un marchio depositato della Timex Corpora t i o n . INDIGLO è un
marchio registrato della Indiglo Corporation negli Stati Uniti ed in altri Paesi.
TIMEX INTERNATIONALE GARANTIE
Die Timex Corporation garantiert, dass Ihre Uhr für die Dauer EINES JAHRES vom OriginalVerkaufsdatum frei von Herstellermängeln ist. Timex und ihre Tochtergesellschaften weltweit erkennen diese internationale Garantie an.
Bitte beachten Sie, dass Timex nach eigenem Ermessen die Uhr durch Installieren neuer oder gründlich
überholter und überprüfter Komponenten reparieren bzw. durch ein identisches oder ähnliches Modell
ersetzen kann. WICHTIG — BITTE BEACHTEN SIE, DASS SICH DIESE GARANTIE NICHT AU F
MÄNGEL ODER SCHÄDEN IHRER UHR BEZIEHT:
1) nach Ablauf der Garantiezeit;
2) wenn die Uhr ursprünglich nicht von einem autorisierten Timex-Händler gekauft wurde;
3) wenn Reparaturen nicht von Timex durchgeführt wurden;
4) wenn diese durch Unfälle, unbefugte Eingriffe oder unsachgemäße Behandlung entstanden
sind; und
5) bezieht sich nicht auf Glas, Gurt oder Armband, Uhrgehäuse, Zubehör oder Batterie. Timex
kann den Ersatz dieser Teile in Rechnung stellen.
DIESE GARANTIE UND DIE DARIN ENTHALTENEN RECHTSMITTEL SCHLIESSEN ALLE ANDERWEITIGEN
GARANTIEN AUS UND ERSETZEN DIESE; UNABHÄNGIG DAV O N ; OB ES SICH DABEI UM
AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIEN HANDELT, INKLUSIVE JEGLICHER
STILLSCHWEIGENDER GARANTIEN IN BEZUG AUF MARKTFÄHIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. TIMEX HAFTET NICHT FÜR SONDER-, NEBEN- ODER FOLGESCHÄDEN. Einige Länder
und Bundesstaaten erlauben keine Einschränkungen stillschweigender Garantien und keine
Einschränkungen von Schadensersatzansprüchen, so dass diese Einschränkungen nicht unbedingt
auf Sie zutreffen. Diese Garantie gibt Ihnen bestimmte Rechte. Darüber hinaus haben Sie u.U. weitere Rechte, die je nach Land oder Bundesstaat unterschiedlich sind.
Um den Garantie-Service in Anspruch zu nehmen, senden Sie Ihre Uhr an Timex, eine TimexTochtergesellschaft oder den Timex-Einzelhändler, bei dem Sie die Uhr gekauft haben, mit ausgefülltem
Original-Reparaturschein als Anlage. Ausschließlich für USA und Kanada: legen Sie den ausgefüllten
Original-Reparaturschein oder eine schriftliche Erklärung mit Namen, Adresse, Telefonnummer, Ort und
Kaufdatum bei. Schicken Sie zusammen mit Ihrer Uhr folgenden Betrag für Porto- und Verpackung ein
(hierbei handelt es sich nicht um Repara t u r k o s t e n ) : in den USA, einen Scheck oder eine
Zahlungsanweisung über US$ 7,00; in Kanada, einen Scheck oder eine Zahlungsanweisung über CAN$
6,00; und in GB, einen Scheck oder eine Zahlungsanweisung über UK£ 2,50. In allen anderen Ländern
wird Ihnen Timex die Porto- und Verpackungskosten in Rechnung stellen. KEINE BESONDEREN
ARMBÄNDER ODER ANDERE ARTIKEL MIT PERSÖNLICHEM WERT BEIFÜGEN.
Innerhalb der USA erhalten Sie zusätzliche Garantieinformation unter der Nummer 1 800 328 2677. In
Kanada wählen Sie 1-800-263-0981, in Brasilien 0800-168787, in Mexiko 01-800-01-060-00. Für
Zentralamerika, die Karibik, Bermuda und die Bahamas wählen Sie (501) 370-5775 (USA). Für Asien
wählen Sie 852-2815-0091, für GB 44 020 8687 9620, für Portugal 351 212 946 017, für Frankreich
33 3 81 63 42 00, für Deutschland 49 7 231 494140, für den mittleren Osten und Afrika 971-4-310850.
Für alle anderen Länder wenden Sie sich für Garantieinformation bitte an Ihren örtlichen TimexEinzelhändler oderTimex-Generalvertreter. In Kanada, den USA und anderen bestimmten Standorten
können teilnehmende Timex-Händler Ihnen einen frankierten und adressierten Versandumschlag für
die Rücksendung der Uhr zur Verfügung stellen.
©2005 Timex Corporation. TIMEX ist eine eingetragene Marke der Timex Corpora t i o n . INDIGLO ist eine
e i n g e t ragene Marke der Indiglo Corporation in den USA und in anderen Ländern.
INTERNATIONALE GARANTIE VAN TIMEX
Het TIMEX® horloge heeft een garantie van Timex Corporation voor gebreken in fabricage gedurende
een periode van EEN JAAR vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum. Timex en gelieerde ondernemingen over de hele wereld erkennen deze internationale garantie.
Timex mag, naar eigen keuze, het horloge repareren door nieuwe of grondig gereviseerde en geïnspecteerde componenten te installeren of het vervangen door een identiek of gelijksoortig model.
BELANGRIJK — DEZE GARANTIE DEKT GEEN GEBREKEN OF SCHADE AAN HET HORLOGE:
1) nadat de garantietermijn is verlopen;
2) als het horloge oorspronkelijk niet bij een erkende Timex-winkelier is gekocht;
3) als gevolg van reparaties die niet door Timex zijn uitgevoerd;
4) als gevolg van ongelukken, knoeien of misbruik; en
5) het glas, de band, de kast, de accessoires of de batterij. Timex kan het vervangen van deze
onderdelen in rekening brengen.
DEZE GARANTIE EN HET HIERIN UITEENGEZETTE VERHAAL ZIJN EXCLUSIEF EN KOMEN IN DE PLAATS
VAN ALLE ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF IMPLICIET, MET INBEGRIP VAN IMPLICIETE
GARANTIE VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. TIMEX IS NIET
AANSPRAKELIJK VOOR SPECIALE, INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE. Sommige landen en staten
staan geen beperkingen toe met betrekking tot impliciete garanties en staan geen uitsluitingen of
beperkingen met betrekking tot schade toe, zodat deze beperkingen wellicht niet voor u van
toepassing zijn. Deze garantie geeft u specifieke wettelijke rechten en u kunt ook andere rechten
hebben die van land tot land en van staat tot staat verschillen.
Voor het verkrijgen van service onder de garantie dient u het horloge naar Timex, een van de gelieerde
ondernemingen of de Timex winkelier waar het horloge gekocht is, te retourneren, samen met een
ingevulde, originele reparatiebon van het horloge of, alleen in de VS en Canada, de ingevulde originele reparatiebon van het horloge of een schriftelijke verklaring waarin uw naam, adres, telefoonnummer en datum en plaats van aankoop worden vermeld. Wilt u het volgende met uw horloge
sturen voor port en behandeling (dit zijn geen reparatiekosten): een cheque of postwissel voor US$
7,00 in de VS.; een cheque of postwissel voor CAN$6,00 in Canada; en een cheque of postwissel voor
UK£2,50 in het V.K. In andere landen zal Timex port en behandeling in rekening brengen. STUUR
NOOIT EEN SPECIAAL HORLOGEBANDJE OF ENIG ANDER ARTIKEL VAN PERSOONLIJKE WAARDE MEE.
Voor de VS kunt u 1-800-328-2677 bellen voor meer informatie over de garantie. Voor Canada belt u
1-800-263-0981. Voor Brazilië 0800-168787. Voor Mexico 01-800-01-060-00. Voor Midden-Amerika,
het Caribisch gebied, Bermuda en de Bahamas (501) 370-5775 (VS). Voor Azië 852-2815-0091. Voor
het V.K. 44 020 8687 9620. Voor Portugal 351 212 946 017. Voor Frankrijk 33 3 81 63 42 00. Voor
Duitsland 49 7 231 494140. Voor het Midden-Oosten en Afrika 971-4-310850. Voor andere gebieden
kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Timex-winkelier of -distributeur voor informatie over de
garantie. In C a n a d a , de VS en sommige andere locaties kunnen deelnemende Timex-winkeliers u een
voorgeadresseerde, franco reparatie-enveloppe voor het horloge verschaffen voor het verkrijgen van
service van de fabriek..
©2005 Timex Corpora t i o n . TIMEX is een gedeponeerd handelsmerk van de Timex Corpora t i o n .
INDIGLO is een gedeponeerd handelsmerk van Indiglo Corporation in de VS en andere landen.
Download PDF
Similar pages