i relè di livello per liquidi conduttivi gb level relay for conductive

31100086
I
RELÈ DI LIVELLO PER LIQUIDI CONDUTTIVI
GB LEVEL RELAY FOR CONDUCTIVE LIQUIDS
I223 I GB F E 08 10
LOVATO ELECTRIC S.P.A.
24020 GORLE (BERGAMO) ITALIA
VIA DON E. MAZZA, 12
TEL. 035 4282111
TELEFAX (Nazionale): 035 4282200
TELEFAX (International): +39 035 4282400
E-mail info@LovatoElectric.com
Web www.LovatoElectric.com
F
RELAIS DE NIVEAU POUR LIQUIDES CONDUCTEURS
E
RELÉ DE NIVEL PARA LÍQUIDOS CONDUCTIVOS
LVM25
ATTENZIONE!!
– Leggere attentamente il manuale prima
dell'utilizzo e l'installazione.
– Questi apparecchi devono essere installati
da personale qualificato, nel rispetto delle
vigenti normative impiantistiche, allo scopo
di evitare danni a persone o cose.
– Prima di qualsiasi intervento
disalimentare tutti i circuiti.
– Il costruttore non si assume
responsabilità in merito alla sicurezza
elettrica in caso di utilizzo improprio del
dispositivo.
– I prodotti descritti in questo documento
sono suscettibili in qualsiasi momento di
evoluzioni o modifiche. Le descrizioni ed i
dati a catalogo non possono pertanto avere
alcun valore contrattuale.
– Un interruttore magnetotermico va
compreso nell’impianto elettrico
dell’edificio. Esso deve trovarsi in stretta
vicinanza dell’apparecchio ed essere
facilmente raggiungibile da parte
dell’operatore. Deve essere marchiato come
il dispositivo di interruzione
dell’apparecchio:
IEC/EN 61010-1 § 6.11.2.1.
– Installare il relè in contenitore e/o quadro
elettrico con grado di protezione minimo IP40.
– Il dispositivo non è utilizzabile per il
controllo di liquidi infiammabili.
WARNING!
– Carefully read the manual before the
installation or use.
– This equipment must be installed by
qualified personnel, complying with current
standards, to avoid damages or safety
hazards.
– Before any intervention, disconnect all the
circuits.
– The manufacturer cannot be held
responsible for electrical safety in case of
improper use of the equipment.
– Products illustrated herein are subject to
alterations and changes without prior
notice. Technical data and descriptions in
the documentation are accurate to the best
of our knowledge, but no liabilities for
errors, omissions, or contingencies arising
therefrom are accepted.
– A magneto-thermal circuit breaker must
be included in the electrical installation. It
must be installed close by the equipment
and within easy reach of the operator. It
must be marked as the disconnecting
device for the equipment:
IEC/EN 61010-1 § 6.11.2.1.
– Place the device in enclosure and/or
cabinet with minimum IP40 protection.
– The device cannot be used for the control
of inflammable liquids.
ATTENTION !
– Lire attentivement le manuel avant
l'installation ou toute l'utilisation.
– Ces appareils doivent être installés par un
personnel qualifié en respectant les normes
en vigueur relatives aux installations pour
éviter tout risque pour le personnel et le
matériel.
– Avant tout intervention, couper tous les
circuits.
– Le fabricant ne peut être tenu responsable
de la sûreté électrique en cas de mauvaise
utilisation de l'appareil.
– Les produits décrits dans ce document
peuvent à tout moment être susceptibles
d’évolutions ou de modifications. Les
descriptions et les données figurant ne
peuvent en conséquence revêtir aucune
valeur contractuelle.
– Il faut prévoir un interrupteur
magnetermique dans l’installation
électrique de l’édifice. Il doit se trouver à
proximité de l’appareil et d’accès facile.
Il doit être marqué comme le dispositif de
coupure de l’appareil:
IEC/EN 61010-1 § 6.11.2.1.
– L’appareil va installer dans un coffret
et/ou armoire avec degré de protection
IP40 minimum.
– L’appareil ne doit pas être utilisé pour le
contrôle de liquides inflammables.
¡ATENCIÓN!
– Leer detenidamente el manual antes del
uso y la instalación.
– Este equipo debe ser instalado por personal
cualificado de acuerdo con la normativa
vigente, para evitar daños a personas o
cosas.
– Antes de efectuar cualquier intervención,
desconectar todos les circuitos.
– El fabricante declina cualquier
responsabilidad relacionada a la
seguridad eléctrica en caso de uso
impropio del dispositivo.
– Los productos especificados a continuación
pueden sufrir cambios y modificaciones sin
previo aviso. Las descripciones y datos de
este catálogo no tienen valor contractual.
– Un interruptor magnetotérmico tiene que
ser instalado en el sistema eléctrico del
edifico. Este tiene que estar cerca de la
unidad y tiene que ser accionado con la
máxima facilidad por parte de un operador.
Tiene que estar marcado como aparato de
interrupción según apartado:
IEC/EN 61010-1 § 6.11.2.1.
– Instalar en caja y/o cuadro eléctrico con
grado de protección mínimo IP40.
– El dispositivo no puede ser utilizado para
controlar líquidos inflamables.
DESCRIZIONE
– Controllo di livello per liquidi conduttivi.
– Rilevamento mediante sonde COM, MIN
e MAX ( fornibili separatamente).
– Sensibilità regolabile 2,5...100kΩ.
– Funzione svuotamento / riempimento.
– Alimentazione AC/DC.
– Led di presenza alimentazione.
– Led di segnalazione stato relè pompa.
– Protezione ingresso sonda con varistori.
DESCRIPTION
– Level control for conductive liquids
– Detection by means of electrodes COM,
MIN and MAX, to be purchased separately
– Sensitivity adjustment 2.5...100kΩ
– Filling (UP) and emptying (DOWN)
function
– AC/DC supply voltage
– Indication LED for power ON
– Indication LED for pump relay status
– Electrode input protected by varistors.
DESCRIPTION
– Contrôle de niveau pour liquides
conducteurs
– Détection à l’aide de sondes COM, MINI
et MAXI (à acheter à part)
– Sensibilité réglable 2.5...100kΩ
– Fonction vidange/remplissage
– Alimentation AC/DC
– DEL mise sous tension
– DEL état relais de la pompe
– Entrée sonde protégée par varistans.
DESCRIPCIÓN
– Control de nivel para líquidos
conductivos.
– Detección mediante sondas COM, MIN y
MAX.
– Sensibilidad regulable 2.5...100kΩ.
– Funciones de vaciado ó llenado.
– Alimentación AC/DC.
– LED de presencia de alimentación.
– LED señalización estado relé de bomba.
– Entrada sonda protegida por varistores.
FUNZIONAMENTO
LVM25 è un relè di livello per liquidi
conduttivi che consente, attraverso
l’impostazione del selettore “MODE”, il
controllo dello svuotamento o riempimento
di un serbatoio mediante sonde di livello di
MIN e MAX.
Mediante il potenziometro “Sensitivity” è
possibile impostare la sensibilità del relè da
2,5...100kΩ.
OPERATION
LVM25 is a level control relay for conductive
liquids, which provides the tank emptying or
filling control, by rotating the MODE selector,
by means of MIN and MAX level electrodes.
With the “Sensitivity” potentiometer, the
adjustment of the relay sensitivity, between
2.5 and 100kΩ, is obtained.
FONCTIONNEMENT
LVM25 est un relais de niveau pour liquides
conducteurs permettant, à travers la
définition du sélecteur “MODE”, de contrôler
la vidange ou le remplissage d’un réservoir à
l’aide de sondes de niveau MINI et MAXI.
Le potentiomètre “Sensitivity” permet de
régler la sensibilité du relais entre 2,5 et
100kΩ.
FUNCIONAMIENTO
LVM25 es un relé de nivel para líquidos
conductivos, que permite el control de
vaciado ó llenado rotando el selector MODE,
mediante sondas de nivel de MIN y MAX.
Mediante el potenciómetro “Sensitivity”, es
posible ajustar la sensibilidad del relé, entre
2.5 y 100kΩ.
FUNZIONE SVUOTAMENTO “DOWN” A 3
SONDE
Quando il livello del liquido raggiunge la
sonda di MAX si eccita il relè di uscita che
comanda la pompa di svuotamento del
serbatoio o del pozzo. Quando il liquido
scende sotto la sonda di MIN la pompa si
ferma.
Il relè si eccita quando il livello raggiunge la
sonda MAX solo se la sonda MIN è a
contatto con il liquido.
EMPTYING “DOWN” FUNCTION USING 3
ELECTRODES
When the liquid reaches the MAX electrode,
the output relay energises and switches on
the tank or well-emptying pump. When the
liquid does not wet the MIN electrode, the
output relay de-energises and switches off
the pump.
The level relay energises when the liquid
wets the MAX electrode but only if the MIN
electrode is wet by the liquid as well.
FONCTION VIDANGE “DOWN” A 3 SONDES
Quand le niveau du liquide atteint la sonde
MAXI, le relais de sortie qui commande la
pompe de vidange du réservoir ou du puits
s’excite.
Quand le liquide descend en dessous de la
sonde MINI, la pompe s’arrête.
Le relais s’excite quand le niveau atteint la
sonde MAXI seulement si la sonde MINI
touche le liquide.
FUNCIÓN DE VACIADO A 3 SONDAS
Cuando el nivel del líquido alcanza la sonda
de MAX, se excita el relé de salida que
gobierna la bomba de vaciado del pozo o
depósito. Cuando el líquido desciende por
debajo de la sonda de MIN, la bomba se
para.
El relé se excita cuando el nivel alcanza la
sonda MAX sólo si la sonda MIN está en
contacto con el líquido.
1
31100086
I223 I GB F E 08 10
FUNZIONE RIEMPIMENTO “UP” A 3 SONDE
Quando il livello del liquido scende sotto la
sonda di MIN si eccita il relè di uscita che
comanda la pompa di riempimento del
serbatoio.
Quando il liquido raggiunge la sonda di MAX
la pompa si ferma.
FILLING “UP” FUNCTION USING 3
ELECTRODES
When the liquid wets the MIN electrode, the
output relay, which controls the tank-filling
pump, energises. When the liquid no longer
wets the MAX electrode, the pump is
stopped.
FONCTION REMPLISSAGE “UP” A 3
SONDES
Quand le niveau du liquide descend en
dessous de la sonde MINI, le relais de sortie
qui commande la pompe de remplissage du
réservoir s’excite.
Quand le liquide atteint la sonde MAXI, la
pompe s’arrête.
FUNCIONAMIENTO DE LLENADO “UP” A 3
SONDAS
Cuando el nivel del líquido desciende por
debajo de la sonda de MIN, se excita el relé
de salida que gobierna la bomba de llenado
del tanque Cuando el líquido desciende por
debajo de la sonda de MAX, la bomba se
para.
FUNZIONE SVUOTAMENTO “DOWN” A 2
SONDE
Per questo tipo di funzionamento è
necessario cortocircuitare il terminale MAX
con il terminale COM.
Quando il livello del liquido raggiunge la
sonda di MIN si eccita il relè di uscita che
comanda la pompa di svuotamento del
serbatoio. Quando il liquido scende sotto la
sonda di MIN la pompa si ferma.
L’intervallo di tempo minimo fra le
operazioni di avviamento ed arresto della
pompa è di circa 1 sec. (tempo di filtro
sonda).
EMPTYING “DOWN” FUNCTION USING 2
ELECTRODES
This type of operation requires the MAX
terminal to be shorted on the COM terminal.
When the liquid wets the MIN electrode, the
output relay energises and switches on the
tank-emptying pump. When the liquid no
longer wets the MIN electrode, the output
relay de-energises and switches off the
pump.
The minimum time interval between pump
starting and stopping is about 1 second, i.e.
probe filter time.
FONCTION VIDANGE “DOWN” À 2 SONDES
Pour ce type de fonctionnement, il faut
court-circuiter la borne MAXI sur la borne
COM.
Quand le niveau de liquide atteint la sonde
MINI, le relais de sortie qui commande la
pompe de vidange du réservoir s’excite.
Quand le liquide descend en dessous de la
sonde MINI, la pompe s’arrête.
L’interval minimal de temps entre le
démarrage et l’arrêt de la pompe est environ
1 seconde (temps de filtre sonde).
FUNCIÓN DE VACIADO “DOWN” A 2 SONDA
Para este funcionamiento es necesario
cortocircuitar el terminal Max con el terminal
COM.
Cuando el nivel del líquido supera la sonda
de MIN, se excita el relé de salida que
gobierna la bomba de vaciado del tanque.
Cuando el líquido desciende por debajo de la
soda de MIN, la bomba se para.
El intervalo de tiempo minimo entre el
arranque y la parada de bomba es de 1
segundo, es decir el tiempo de filtrado de la
sonda.
FUNZIONE RIEMPIMENTO “UP” A 2 SONDE
Per questo tipo di funzionamento non e
richiesta la sonda di MIN.
Quando il livello del liquido raggiunge la
sonda di MAX, si diseccita il relè di uscita
che comanda la pompa di riempimento del
serbatoio. Quando il liquido scende sotto la
sonda di MAX la pompa riparte.
L’intervallo di tempo minimo fra le
operazioni di avviamento ed arresto della
pompa è di circa 1 sec. (tempo di filtro
sonda).
FILLING “UP” FUNCTION USING 2
ELECTRODES
This type of operation does not require any
MIN probe.
When the liquid wets the MAX electrode, the
output relay, which controls the tank-filling
pump, de-energises. When the liquid no
longer wets the MAX electrode, the pump is
restarted.
The minimum time interval between pump
starting and stopping is about 1 second, i.e.
probe filter time.
FONCTION REMPLISSAGE “UP” A 2
SONDES
La sonde MINI n’est pas nécessaire pour ce
type de fonctionnement.
Quand le niveau du liquide atteint la sonde
MAXI, le relais de sortie qui commande la
pompe de remplissage du réservoir se
désexcite. Quand le liquide descend en
dessous de la sonde MAXI, la pompe
redémarre.
L’interval minimal de temps entre le
démarrage et l’arrêt de la pompe est environ
1 seconde (temps de filtre sonde).
FUNCIÓN DE LLENADO “UP” A 2 SONDAS
Para este tipo de funcionamiento no se
requiere sonda de MIN.
Cuando el nivel del líquido alcanza la sonda
de MAX, se desexcita el relé de salida que
gobierna la bomba de llenado del tanque.
Cuando el líquido desciende por debajo de la
sonda de MAX, la bomba vuelve a arrancar.
El intervalo de tiempo minimo entre el
arranque y la parada de bomba es de 1
segundo, es decir el tiempo de filtrado de la
sonda.
Note
Nelle applicazioni di controllo del livello
dell’acqua, il valore di sensibilità viene di
norma impostato a 6-8kΩ. Per liquidi poco
conduttivi (es. acqua piovana) è possibile
regolare la sensibilità sino a 100kΩ.
È consigliabile separare i cavi delle sonde dai
cavi di potenza.
Note
For water level control applications, the
sensitivity is normally adjusted to 6-8kΩ.
For less conductive liquids, like rain water,
the sensitivity can be increased up to 100kΩ.
It is recommended to keep the probe cables
separated from the power lines.
Remarque
Dans les applications de contrôle du niveau
de l’eau, la valeur de sensibilité est
normalement réglée sur 6-8kΩ. Pour les
liquides peu conducteurs (ex. eau de pluie),
on peut régler la sensibilité jusqu’à 100kΩ.
Il est conseillé de séparer les câbles des
sondes des câbles de puissance.
Note
En aplicaciones de control de nivel de agua,
el nivel de sensibilidad se ajusta
normalmente de 6-8kΩ.
Para líquidos poco conductivos, como el
agua de lluvia la sensibilidad debe
aumentarse hasta 100kΩ.
Es recomendable mantener separados los
cables de las sondas de los cables de
potencia.
2
31100086
SCHEMA DI COLLEGAMENTO
WIRING DIAGRAM
A1
A2
14
11
SCHEMA DE CONNEXION
ESQUEMA ELÉCTRICO
I223 I GB F E 08 10
LVM25
A1 A2
COM MAX MIN
12 14 11
24...240V
DIAGRAMMI DI FUNZIONAMENTO
12
COM
MIN
MAX
0V
-MAX
-MIN
-COM
OPERATIONAL DIAGRAMS
DIAGRAMMES DE FONCTIONNEMENT
Funzione svuotamento (“DOWN”) - Collegamento a 3 sonde
Emptying (“DOWN”) function - 3-electrode operation
Fonction vidange (“DOWN”) - Connexion à 3 sondes
Función vaciado (“DOWN”) - Conexión 3 sondas
COM
MIN
MAX
COM
MAX
MIN
Funzione svuotamento (“DOWN”) - Collegamento a 2 sonde
Emptying (“DOWN”) function - 2-electrode operation
Fonction vidange (“DOWN”) - Connexion à 2 sondes
Función vaciado (“DOWN”) - Conexión 2 sondas
A1
A2
ON
A1
A2
ON
RELAY
RELAY
14
14
11
11
12
12
COM
COM
MIN
MAX
A1
A2
MAX
Funzione riempimento (“UP”) - Collegamento a 2 sonde
Filling (“UP”) function - 2-electrode operation
Fonction remplissage (“UP”) - Connexion à 2 sondes
Función llenado (“UP”) - Conexión 2 sondas
Funzione riempimento (“UP”) - Collegamento a 3 sonde
Filling (“UP”) function - 3-electrode operation
Fonction remplissage (“UP”) - Connexion à 3 sondes
Función llenado (“UP”) - Conexión 3 sondas
ON
ESQUEMAS DE FUNCIONAMIENTO
A1
A2
ON
RELAY
RELAY
14
14
11
11
12
MECHANICAL DIMENSIONS [mm]
DIMENSIONS MECANIQUES [mm]
17.5
DIMENSIONES MECÁNICAS [mm]
58
43.7
Ø4.2
45
90
104.7
98.3
DIMENSIONI MECCANICHE [mm]
12
5
59.9
3
4
Tension maxi coupure
Désignation selon IEC/EN 60947-5-1
Durée de vie électrique
Durée de vie mécanique
Tension d’isolement
Tension assignée de tenue aux chocs
Tension de tenue à fréquence de service
Tension assignée d’isolation Ui
Double isolation entre le sondes et
alimentation/relais
Environnement
Température fonctionnement
Température de stockage
Humidité relative
Degré de pollution maxi
Connexions
Type de bornes
Section des conducteurs
Couple de serrage
Boîtier
Type
Matière
Montage
Degré de protection
Masse
Certifications et conformité
Certifications
UL marking
Conformes aux normes
Rated frequency
Operating range
Power consumption
Power dissipation
Level electrodes
Electrode voltage
Current flowing through electrodes
Maximum cable length ∂
Maximum cable capacitance ∂
Time delays
Probe filter time
Output relay
Number of relays
Type of output
Rated voltage
Maximum switching voltage
IEC/EN 60947-5-1 designation
Electrical life
Mechanical life
Insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Power frequency withstand voltage
Rated insulation voltage Ui
Double insulation between electrodes
and supply/output relay circuit
Ambient conditions
Operating temperature
Storage temperature
Relative humidity
Maximum pollution degree
Connections
Type of terminal
Conductor cross section
Tightening torque
Housing
Version
Material
Mounting / Fixing
Degree of protection
Weight
Certifications and compliance
Certifications
UL marking
Compliant with standards
Frequenza nominale
Limiti di funzionamento
Potenza assorbita
Potenza dissipata
Sonde di livello
Tensione presente sulle sonde
Corrente circolante fra le sonde
Lunghezza massima dei cavi ∂
Capacità massima dei cavi ∂
Ritardi
Tempo di filtro sonda
Relè di uscita
N° di relè
Tipo di uscita
Tensione nominale
Tensione max d’interruzione
Designazione secondo IEC/EN 60947-5-1
Durata elettrica
Durata meccanica
Tensione di isolamento
Tensione nom. di tenuta a impulso
Tensione di tenuta a frequenza d’esercizio
Tensione nominale d’isolamento Ui
Doppio isolamento fra sonde e
alimentazione/relé
Condizioni ambientali
Temperatura di funzionamento
Temperatura di stoccaggio
Umidità relativa
Grado di inquinamento massimo
Connessioni
Tipo di terminali
Sezione conduttori
Coppia di serraggio
Contenitore
Esecuzione
Materiale
Montaggio
Grado di protezione
Peso
Omologazioni e conformità
Omologazioni
UL marking
Conformi alle norme
∂ Lunghezza dei cavi calcolata utilizzando cavi tripolari, sezione 0,75mm2, 600V.
La lunghezza totale dei cavi può ridursi se si utilizzano cavi di sezione
maggiore o con più conduttori.
Tension assignée
Rated operational voltage Ue
Tensione nominale Ue
10Vpp
Tensión nominal pulsante
Conforme a normas
UL marking
Certificaciones
A vis (fixe)
cULus
115g
IP40 face avant
IP20 en terminales
Profilè 35mm (IEC/EN 60715)
ou à vis par clips extractibles
Polyamide
1 module (DIN 43880)
IP40 frontal
IP20 connexions
Carril DIN 35mm (IEC/EN 60715)
o tornillo utilizando clip extraible
Poliamida
1 módulo (DIN 43880)
A tornillo (fijo)
30x106 ops
105 ops
1 contacto conmutado
400nF max / sensib. 25kΩ
200nF max / sensib. 50kΩ
100nF max / sensib. 100kΩ
Use 60°C/75°C copper (CU) conductor and wire size range 12-18 AWG, stranded or solid.
The tightening torque range 7-9 lb.in
IP40 on front
IP20 on terminals
35mm DIN rail (IEC/EN 60715) or
by screws using extractible clips
Polyamide
1 module (DIN 43880)
0.8Nm (7lbin)
31100086
800m max / sensib. 25kΩ
400m max / sensib. 50kΩ
200m max / sensib. 100kΩ
∂ La longitud del cable está calculada con cable tripolar de sección
0.75 mm2, 600V. La longitud del cable puede reducirse utilizando una
sección mayor o con más conductores.
IEC/EN 60255-6, IEC/EN 60255-5, IEC/EN 61010-1 IEC/EN 61000-6-2, IEC/EN 61000-6-3, IEC/EN 60068-2-6,
IEC/EN 60068-2-27, IEC/EN 60028-2-61, DIN 43880, UL 508, CSA C22.2 N°14
IP40 sul fronte
IP20 connessioni
Guida 35mm (IEC/EN 60715)
oppure a vite a mezzo clip estraibili
Poliammide
1 modulo (DIN 43880)
2
<90%
-30...+80°C
-20...+60°C
≤ 250V~
240V
4kV
6kV
105 ops
30x106 ops
0.2 - 4.0 mm2 / 24 - 12 AWG
Screw (fixed)
∂ Longueur des câbles calculée en utilisant des câbles tripolaires, section
0,75mm2, 600V. La longueur totale des câbles peut être réduite en utilisant
des câbles ayant une plus grande section ou plusieurs conducteurs.
Homologaciones y conformidad
Peso
Grado de protección
Montaje / fijación
Material
Ejecución
Contenedor
Par de apriete
Sección de cable
Tipo de terminal
Conexiones
Grado polución máxima
Humedad relativa
Temperatura de almacenaje
Temperatura de empleo
Condiciones ambientales
Doble aislamiento entre sondas y
alimentación/relé
Tensión nominal de aislamiento Ui
Prueba de aislamiento a frecuencia de trabajo
A vite (fissi)
Duración mecánica
Tensión de aislamiento
105 ops
30x106 ops
105 operazioni
30x106 operazioni
Duración eléctrica
8A-250V~ AC1 / B300
400V~
Conforme a normas IEC/EN 60947-5-1
1 contact inverseur
400nF maxi/sensibilité 25kΩ
200nF maxi/sensibilité 50kΩ
100nF maxi/sensibilité 100kΩ
Tensión máx. de interrupción
1
I223 I GB F E 08 10
800m maxi/sensibilité 25kΩ
400m maxi/sensibilité 50kΩ
200m maxi/sensibilité 100kΩ
250V~
1 changeover contact
<1sec
400nF max / sensitivity 25kΩ
200nF max / sensitivity 50kΩ
100nF max / sensitivity 100kΩ
800m max / sensitivity 25kΩ
400m max / sensitivity 50kΩ
200m max / sensitivity 100kΩ
0.4mA max
Tensión nominal
Tipo de salida
N° de reles
Relé de salida
Tiempo de filtro sonda
1 contatto in scambio
400nF max / sensibilità 25kΩ
200nF max / sensibilità 50kΩ
100nF max / sensibilità 100kΩ
Máxima capacidad de cables ∂
Retardos
800m max / sensibilità 25kΩ
400m max / sensibilità 50kΩ
200m max / sensibilità 100kΩ
Máxima longitud de cables ∂
Corriente circulante entre sondas
Tensión en sondas
Sondas de nivel
3VA max
1.2W max
Potencia disipada
0.85...1.1 Ue
Rango operativo
Potencia absorbida
24...240V
50/60Hz ±5%
Tensión nominal Ue
Frecuencia nominal
Circuíto de alimentación y control
CARACTERISTICAS TECNICAS
∂ Cable length is calculated using 600V, 3-core, 0.75mm2 section cables.
The total cable length can be reduced if cable section is greater or a higher
number of cores is used.
Type de sortie
Nombre de sorties
Relais de sortie
Temps de filtre sonde
Retards
Capacité maxi des câbles ∂
Longueur maxi des câbles ∂
Courant passant entre les sondes
Tension présente sur les sondes
Sondes de niveau
Dissipation
Consommation
Limites de fonctionnement
Fréquence assignée
Tension assignée d’emploi Ue
Circuit d’alimentation et de commande
Control and power supply circuit
Circuito di alimentazione e controllo
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNICAL CHARACTERISTICS
CARATTERISTICHE TECNICHE
Download PDF
Similar pages