I
GB
Gentile Signora, Egregio Signore
ci congratuliamo con Lei per la Sua nuova Cimbali.
Con questo acquisto Lei ha scelto una macchina per caffè
espresso d'avanguardia costruita secondo i più avanzati principi
della tecnica moderna; una macchina che non soltanto è in
grado di offrirLe una perfetta sintesi di efficienza e funzionalità
ma mette a Sua disposizione tutti gli strumenti per darLe la
"sicurezza di lavorare meglio".
Il consiglio di dedicare un poco di tempo alla lettura di questo
Libretto di Uso e Manutenzione nasce dal desiderio di aiutarLa
a prendere confidenza con la Sua nuova macchina; desiderio
che siamo certi Lei condividerà pienamente.
Le auguriamo buon lavoro.
Dear Customer,
We congratulate with you for your new Cimbali.
With this purchase you’ve chosen an up to date machine, built
after the most advanced principles of modern technology, a
unit, which gives you not only a perfect synthesis of efficiency
and functonality, but puts also at your disposal everything you
need for a good working.
The advice we give you of spending a bit of your time in reading
this manual comes from our desire of helping you in reaching
a good knowledge of your new machine.
We’re sure of finding you of the same advice.
With our best wishes of a good work.
La Cimbali
La Cimbali
F
D
Cher Client,
Nous vous félicitons pour l’acquisition de votre nouvelle Cimbali.
Avec cet achat vous avez choisi une machine à café moderne,
construite selon les principes les plus avancés de la technique
d’aujourd’hui, une machine qui vous offre une parfaite synthèse
d’efficacité et de fonctionnalite et qui met ê votre disposition tout
ce dont vous avez besoin pour obtenir un bon travail.
Le conseil que nous vous donnons de consacrer un peu de
votre temps à la lecture de cette brochure vient du désir que
nous avons de vous aider à atteindre une bonne connaissance
de votre nouvelle machine.
Nous sommes certains que vous serez du même avis. Avec nos
meilleurs souhaits de bon travail.
La Cimbali
Sehr geehrter Kunde,
Wir gratulieren lhnen zur lhrer neuen Cimbali und heissen sie
in unserem Kundenkreis willkommen. Mit diesem Gerät haben
Sie eine Maschine ausgewählt, die nach den letzten technischen
Entwicklungen auf diesem Sektor gebaut wurde: eine Maschine
die mehr als die perfekte Synthese zwischen Leistungsfähigkeit
und Funktionalität anbietet: nämlich die Gewissheit, ein
betriebsicheres, seinen Aufgaben gewachsenes Gerät zu
besitzen.
Wir empfehlen lhnen dieses Handbuch zum Studium, wissend,
dass Sie damit lhre Kenntnisse über lhre neue Maschine
vertiefen können.
Wir verbleiben mit unseren besten Wünschen für ein gutes
Arbeiten mit lhrem neuen Gerät.
La Cimbali
E
P
Estimado Cliente,
nos felicitamos con Usted para su nueva Cimbali.
Con esta compra Usted ha escogido una máquina para café a
la vanguardia, construida según los principios mas adelantados
de la técnica moderna; una máquina que no sólo le ofrece una
perfecta eficiencia y funcionalidad, mas también le da todo lo
que Usted necesita para alcanzar la garantía de un buen trabajo.
Le aconsejamos de poner un poco de su atención en la lectura
de este manual, consejo que nos viene del deseo de aiudarle a
lograr un buen conocimiento de su nueva máquina.
Estamos seguros que Usted tiene la misma opinión.
Con un deseo particular de buen trabaio
La Cimbali
Exmª. Senhora, Exm°. Senhor,
Felicitamo-nos e a si pela sua nova Cimbali.
Com deste acquisição escolheu uma máquina para café de
vanguarda, construída segundo os mais avançados principios
da técnica moderna, uma máquina que está não somente em
condições de lhe oferecer uma sintese perfeita de eficiência e
funcionalidade, mas põe à sua disposição todos os instrumentos
para dar-lhe a "segurança de trabalhar melhor".
O conselho de dedicar um pouco de tempo à leitura deste livreto
de uso e manutenção nasce do desejo de o ajudar a tomar
familiaridade com a sua nova máquina; desejo que estamos
certos partilhará plenamente.
Desejamos-lhe bom trabalho.
La Cimbali
Code 429 - 054 - 050A (rev. 04/04)
Manuale - Manual - Manuel - Handbuch - Manual - Manual
I
Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente
manuale, prima di utilizzare o manipolare in qualsiasi modo la
macchina, in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti
la sicurezza d'uso della stessa.
La macchina per caffè è prevista unicamente per la preparazione
di caffè espresso e bevande calde mediante acqua calda o vapore
e per il preriscaldamento delle tazzine.
Ogni utilizzazione diversa da quella sopra descritta è impropria
e può essere fonte di pericolo per persone e macchina.
Il produttore non assume responsabilità alcuna in caso di danni
risultanti da un uso improprio della macchina per caffè.
GB
Read the instructions in this manual carefully before using or
handling the machine in any way. The instructions provide
important information regarding the safety precautions to be
followed.
The coffee machine is to be used solely for preparing expresso
coffee and hot drinks made with hot water or steam and for heating
cups.
Improper use of the machine for operations other than the above
can constitute a safety risk to persons and to the equipment.
The producer disclaims all liability in case of damage due to
improper use of the coffee machine.
F
Lire attentivement les informations contenues dans ce manuel
avant que vous n’utilisiez et que vous ne manipuliez la machine à
café de manière erronnée. En effet, ces informations vous
fourniront d’importantes indications concernant la sécurité
d’utilisation de votre machine à café.
La machine à café n’est apte qu’à la préparation de cafés espresso
et de boissons chaudes, en n’utilisant que de l’eau chaude ou de
la vapeur , ou encore, pour chauffer vos tasses.
Toute opération différente de celles qui sont indiquées ci-dessus
ne peut être effectuée car elle pourrait être la source de dangers
pour les personnes et pour la machine même.
Le producteur ne s’assume aucune responsabilité dans le cas de
dommages provenant d’une utilisation incorrecte de la machine à
café.
D
Bevor Sie die Maschine einschalten oder gebrauchen, sollten
Sie die vorliegende Bedienungsanleitung genau durchlesen, da
sie wichtige Angaben zum sicheren Einsatz der Maschine enthält.
Die Maschine darf ausschließlich zur Zubereitung von
Espressokaffee und von mit heißem Wasser und Dampf
zubereiteten Getränken sowie zum Vorwärmen von Kaffeetassen
eingesetzt werden.
Alle anderen Arten des Einsatzes gelten als unsachgemäß und
beinhalten die Gefahr der Verletzung oder der Beschädigung
der Maschine.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden oder
Verletzungen, die auf einen unsachgemäßen Einsatz der
Kaffeemaschine zurückzuführen wären.
E
Leer cuidadosamente las advertencias contenidas en el presente
manual antes de utilizar o manejar de cualquier forma la máquina,
ya que proporcionan importantes indicaciones sobre la seguridad
de manejo de la misma.
La máquina para café sólo está prevista para la preparación de
café expreso y bebidas calientes mediante agua caliente o por
vapor, así como para el calentamiento de las tacitas.
Cualquier utilización diferente de la anteriormente descrita es
impropia y puede ser fuente de peligro para las personas y la
máquina.
El fabricante no se asume ninguna responsabilidad en el caso de
daños causados por un empleo impropio de la máquina para café.
P
Ler atentamente as advertências contidas no presente manual,
antes de utilizar a máquina ou de a manusear, visto fornecerem
indicações importantes relativas à segurança de utilização da
mesma.
A máquina de café destina-se unicamente à preparação de café
expresso e bebidas quentes com água quente ou vapor e para o
aquecimento prévio das chávenas.
Qualquer utilização diferente das acima descritas é imprópria,
podendo tornar-se fonte de perigo para as pessoas e a máquina.
O construtor não assume nenhuma responsabilidade perante
danos decorrentes de um uso impróprio da máquina de café.
S/200
18
22
9
8
C/200
19
6
5
11
4
10
3
13
2
15
1
16
S/100
21
18
20
8
17
14
9
12
22
C/100
19
6
5
11
4
3
12
2
13
1
16
14
17
15
S/200
18
9
8
22
C/200
19
6
5
11
4
10
3
13
2
15
1
16
S/100
21
18
20
8
17
14
9
12
22
C/100
19
6
5
11
4
3
12
2
13
1
16
14
17
15
S/100
7
18
8
9
C/100
19
6
5
4
3
2
1
16
17
14
Legenda - Legend - Legende - Legende - Leyenda - Legenda
I
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
13a
14
15
16
17
18
19
20
21
22
cino
LEGENDA
Erogatore caffè
Pulsante freno erogatore
Tastiera di selezione
Pannello display
Display alfanumerico
Tramoggia caffè
Dosatore caffè in polvere (optional)
Sensore chiave Dallas
Piano scaldatazze
Sportello forno scaldatazze
Elettrovalvola blocco latte
Pulsantiera acqua calda
Rubinetto vapore 1
Pulsante erogazione vapore (*)
Erogatore acqua calda
Tubo (lancia) vapore 1
Bacinella appoggiatazze
Cassetto fondi
Sportello decaffeinato
Cappuccinatore
Tubo (lancia) vapore 2
Rubinetto vapore 2
Vite regolazione temperatura cappuc-
GB LEGEND
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
13a
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Delivery spout
Delivery spout stop button
Selection panel
Display panel
Alphanumeric display
Coffee hoppers
Ground coffee doser (optional)
Dallas key sensor
Cups-warmer
Cups-oven panel
Milk stop solenoid valve
Hot water buttons
Steam dispensing knob 1
Steam button (*)
Hot water outlet
Steam pipe 1
Tray
Coffee dregs drawer
Decaffeinated coffee panel
Cappuccino system
Steam pipe 2
Steam dispensing knob 2
Cappuccino temperature setting screw
F
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
13a
14
15
16
17
18
19
20
21
22
no
LEGENDE
Bec débit café
Bouton frein-bec
Plaque à touches sélections café
Panneau de l'écran
Ecran alphanumérique
Trémies café
Doseur café en poudre (en option)
Capteur pour les clés Dallas
Chauffe-tasses
Panneau de fermeture du four
Electrovanne pour le blocage du lait
Boutons de l'eau chaude
Robinet de la vapeur 1
Bouton de la vapeur (*)
Bec débit eau chaude
Tuyau de la vapeur 1
Bassinelle d'égouttoir
Tiroir à marcs
Porte pour décaféiné
Cappuccino
Tuyau de la vapeur 2
Robinet de la vapeur 2
Vis de réglage de température du cappucci-
(*) only on C/200 machine
(*) solo su macchine C/200
D
LEGENDE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Ausgabemündung
Sperrknopf für Mündungsstück
Wahltasten
Display-Tafel
Alpha-numerisches Display
Kaffeebohnentrichter
Kaffeepulverdosierer (auf Wunsch)
Schlüsselsensor
Tassenerwärmer
Verschluß klappe des
Tassenerwärmerofens
11 Milchstop-Magnetventil
12 Heißwasser-Drucktasten
13 Dampfhahn 1
13a Taste Dampfabgabe (*)
14 Heißwasserausgabe
15 Dampfausgaberohr 1
16 Auffangschale
17 Schublade für Kaffeesatz
18 Klappe für koffeinfreien Kaffee
19 Cappuccino
20 Dampfausgaberohr 2
21 Dampfhahn 2
22 Schraube des Temperaturreglers
(Cappuccino)
(*) uniquement pour machines C/200
E
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
13a
14
15
16
17
18
19
20
21
22
LEYENDA
Erogador café
Pulsador freno-erogador
Teclado de selección
Panel display
Display alfa-numérico
Tolvas café
Dosificador café en polvo (optional)
Sensor para llaves Dallas
Calientatazas
Panel cierre horno calientatazas
Electroválvula bloqueo leche
Caja de pulsadores agua caliente
Grifo vapor 1
Botón erogación vapor (*)
Erogador agua caliente
Tubo vapor 1
Bandeja
Cajón posos
Portillo descafeinado
Capuchinador
Tubo vapor 2
Grifo vapor 2
Mando de regulación de la temperatura
(cappuccino)
P
LEGENDA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Distribuidor de café
Botão de bloqueio do distribuidor
Teclado de selecção
Painel do display
Display alfanumérico
Tremonhas para café em grão
Doseador de café em pó (optional)
Sensor para chaves Dallas
Grelha para esquentar chávenas
Painel de fechamento do forno aquecedor
de chávenas
11 Vávula de solenoide para bloqueio do leite
12 Painel de botões da água quente
13 Torneira do vapor 1
13a Botão de erogação vapor (*)
14 Distribuidor de água quente
15 Tubo do vapor 1
16 Tabuleiro
17 Gaveta das borras
18 Postigo do café descafeinado
19 Preparador de garoto (cappuccino)
20 Tubo do vapor 2
21 Torneira do vapor 2
22 Parafuso de regulação da temperatura
(cappuccino)
(*) sólo para máquina C/200
(*) nur für Modelle C/200
(*) apenas para máquinas C/200
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
GB
I
!
ATTENZIONE
L'installazione, lo smontaggio e le
regolazioni devono essere eseguite
esclusivamente da personale tecnico
qualificato.
Nel caso si riscontrassero tracce di caffè,
queste sono dovute alle operazioni di collaudo
eseguite in fabbrica.
ATTENTION
L’installation, le démontage et les réglages
doivent être faits uniquement par le
personnel technique qualifié et autorisé.
Dans le cas d'apparition de traces de café, ces
dernières sont dues aux essais effectués en
usine.
Installation, disassembly and setting
should be carried out by qualified technical personnel only.
If traces of coffee are found, this is consequent
to testing operations performed in the factory.
!
ACHTUNG!
Die Installation, die Demontage und die
Einstellung des Gerätes darf nur durch
entsprechend qualifizierte Fachkräfte
vorgenommen werden.
Sollten Kaffeespuren zu sehen sein, so wären
diese auf die im Rahmen der werkseitigen
Abnahme
ausgeführten
Vorgänge
zurückzuführen.
P
E
!
ATTENTION
D
F
!
!
ATENCIÓN
Las operaciones de instalación, desmontaje y regulación tienen que ser realizadas
por personal técnico capacitado.
En el caso de que se encontrasen restos de
café, esto se debe a las operaciones de ensayo
realizadas en fábrica.
!
ATENÇÃO
A instalação, a desmontagem e as
regulações terão de ser executadas
exclusivamente por pessoal técnico
qualificado.
Caso se detectassem vestígios de café, estes
são devidos às operações de ensaio
realizadas na fábrica.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
!
INDICAZIONI PER L'INSTALLAZIONE
1. Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente
libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la
sicurezza di installazione, d'uso e di manutenzione. Conservare
con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
2. Questo apparecchio dovrà essere destinato solo all'uso per il
quale è stato espressamente concepito. Il costruttore non può
essere considerato responsabile per eventuali danni derivanti
da usi impropri, erronei ed irragionevoli.
3. Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità
dell'apparecchio. Gli elementi dell'imballaggio (sacchetti in plastica,
polistirolo espanso, chiodi, ecc.) non devono essere lasciati alla
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
4. Prima di collegare l'apparecchio accertarsi che i dati di targa siano
rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica e idrica.
di messa a terra come previsto dalle vigenti norme di sicurezza
elettrica. E' necessario verificare questo fondamentale requisito di
sicurezza e, in caso di dubbio, richiedere un controllo accurato
dell'impianto da parte di personale professionalmente qualificato. Il
costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali
danni causati dalla mancanza di messa a terra dell'impianto.
9. In generale è sconsigliabile l'uso di adattatori, prese multiple e/o
prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è
necessario utilizzare solamente adattatori semplici o multipli e
prolunghe conformi alle vigenti norme di sicurezza, facendo però
attenzione a non superare il limite di portata in valore di corrente,
marcato sull'adattatore semplice e sulle prolunghe, e quello di
massima potenza marcato sull'adattatore multiplo.
10. Per evitare surriscaldamenti pericolosi, si raccomanda di svolgere
per tutta la sua lunghezza il cavo di alimentazione.
5. La macchina per caffè deve essere appoggiata su una superficie
piana e stabile, ad una distanza minima di 20 mm dalle pareti e
dalla superficie d'appoggio. Inoltre deve essere installata tenendo
conto che la superficie d’appoggio più alta (scaldatazze) sia ad
un’altezza non inferiore a 1,5 metri.
11. Per salvaguardare le caratteristiche di funzionalità e di sicurezza, si
raccomanda di non lasciare la macchina per caffè esposta ad agenti
atmosferici (pioggia, sole, gelo).
6. Deve avere i collegamenti di alimentazione (energia elettrica ed
acqua) e lo scarico dell'acqua dotato di sifone nelle immediate
vicinanze; inoltre occorre prevedere una superficie di appoggio per
gli accessori.
13. Non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di smaltimento
calore.
7. All'installazione occorre prevedere un interruttore onnipolare con
distanza di apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm e una
protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA.
8. La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltanto
quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto
GB
!
12. Non installare in locali (cucine) in cui sia prevista la pulizia mediante
getti d'acqua.
14. In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, lo stesso
deve essere sostituito solo dall'assistenza tecnica autorizzata.
15. Se la macchina viene immagazzinata in locali in cui la temperatura
può scendere sotto il punto di congelamento, vuotare in ogni caso
la caldaia e le tubazioni di circolazione acqua.
NOTICE FOR THE SERVICEMAN
1. Carefully read the instruction herein, which contain important
information for safe installation, use and maintenance. Keep this
booklet on hand for further reference.
2. This appliance shall only be used for its specific purpose. The
manufacturers shall not be liable for damages due to improper, wrong
or unreasonable use.
3. Unpack and check machine for soundness. Do not leave packaging
components ( plastic bags, expanded polystyrene, nails, etc.) within
children's reach, as they represent potential hazards.
4. Prior to plugging in, check that nameplate data correspond with
those of the electric and water mains.
5. The coffee machine should be placed on a stable flat surface with
the bodywork at a minimum distance of 20 mm from the supporting
surface and the walls. Furthermore, it must be installed taking into
account that the highest shelf (cup warmer) must sit at a height that
is at least 1.5 meters.
6. The (electricity and water) supply connections and a water outlet
fitted with a siphon should be close to the machine. A support surface
should also be available for accessories.
7. Install an omnipolar switch with minimum 3 mm. gap between
contacts and 30 mA dispersion-current protection.
8. This appliance is electrically safe only when properly earthed as
set forth in the current electric safety specifications. Check for
compliance and, when in doubt, have the wiring thorougly inspected
by skilled personnel. The manufacturers shall not be liable for any
damage caused by faulty earting.
9. Using adapters, multiple plugs and cable extensions is not
recommended. Should they be indispensable, use simple or multiple
adapters and extensions that comply with the current safety
regulations, take care not to exceed the limit current load shown on
simple adapters and extensions, and the limit power load shown on
multiple adapters.
10. To prevent dangerous overheating, uncoil the power cable to its full
length.
11. To ensure correct operation and safety, the coffee machine should
not be exposed to outdoor weather conditions (rain, sun, ice).
12. Do not install in rooms (kitchens) cleaned using water jets.
13. Do not plug or clog the ventilation and heat-exhausting louvres.
14. If the machine’s electrical cord is damaged, it should be replaced.
This should only be done by an authorized service technician.
15. If the machine is stored on premises where the temperature may
drop below freezing point, always empty the boiler and the water
circulation pipes
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
F
!
INDICATIONS POUR L'INSTALLATION
1. Lire attentivement les avertissements contenus dans le présent
livret du fait qu'ils fournissent d'importantes indications concernant
la sécurité d'installation, d'utilisation et d'entretien. Conserver ce
livret avec soin pour toute consultation ultérieure.
2. Cet appareil dévora être employé seulement par l'usage par le quel
a été expressivement construit. Le constructeur ne peut être tenu
pour responsable des dommages éventuels provoqués par usage
impropres, erronées où non corrigés.
3. Après avoir retiré l'emballage, s'assurer de l'integrité de l'appareil.
Les éléments de l'emballage (sachets de plastique, polystyréne
expansé, clous, etc.) ne doivent pas être laissées à la portée des
enfants dans la mesure où ils constituent des sources de danger
potentielles.
4. Avant de brancher, l'appareil s'assurer que les donnée de la plaque
correspondent à celles du réseau de distribution électrique et
hydrique.
5. La machine pour café doit être plaçée sur une surface plate et stable,
à une distance minimum de 20 mm des cloisons et de la surface
d'appui. En outre, elle doit être installée en tenant compte du fait
que la surface d'appui la plus élevée (chauffe-tasses) se trouve
bien à une hauteur qui n'excède pas 1,5 m.
6. Elle doit avoir les connexions d’alimentation (énergie électrique et
eau) ainsi que le déchargement de l’eau, doté de siphon à un endroit
très proche; en outre, vous devrez prévoir un plan d’appui pour les
accessoires de la machine.
7. Lors de l'installation, il convient de prèvoir un interrupteur omnipolaire
avec un écartement des contacts supérieur ou égal à 3 mm et protection
contre la dispersion de courant ayant une valeur égale à 30 mA.
8. La sécurité électrique de cet appareil est assurée seulement lorsqu'il
est correctement raccordé à une installation de mise à terre efficace,
D
!
comme prévu par les normes de sécurité électrique en vigueur.
Il est nécessaire de vérifier cette condition fondamentale de
sécurité et, en cas de doute, de demander un contrôle complet
de l'installation par du personnel professionnellement qualifié. Le
constructeur ne peut être tenu pour responsable des dommages
éventuels provoqués par la non mise à terre de l'installation.
9. En géneral, il est déconseillé d'utiliser des adaptateurs, prises
multiples et/uo des rallonges. S'avérerait au cas où leur utilisation
indispensable, il est nécessaire d'utiliser seulement des adaptateurs
simples ou multiples et des rallonges conformes aux normes de
securité en vigueur, en prêtant cependant attention à ne pas
dépasser la limite de débit maximum en valeur de courant, indiquée
sur l'adaptateur simple et sur les rallonges, ou celle de puissance
maximum figurant sur l'adaptateur multiple.
10. Afin d'éviter des surchauffes dangereuses, on recommande de
dérouler le câble d'alimentation sur toute sa longueur.
11. Pour sauve-garder les caractéristiques de bon fonctionnement et
de sécurité de votre machine à café, il est recommandé de ne pas
l’exposer à des agents atmosphériques tels que la pluie, le soleil, le
gel, etc...
12. Ne pas installer votre machine à café dans des pièces (sur une
cuisinière par exemple) où l’on prévoit un nettoyage par jets d’eau.
13. Ne pas obstruer les ouvertures ou fentes de ventilation et
d'evacuation de la chaleur.
14. Si le câble d’alimentation est endommagé, s’adresser uniquement
à un centre d’assistance technique autorisé pour le substituer.
15. Si l’appareil devait être mis dans des pièces où la température
pourrait descendre sous un degré de congélation, vider de toute
manière la chaudière ainsi que les conduites de circulation de l’eau.
ANGABEN ZUR INSTALLATION
1. Die im vorliegenden Anleitungsheft enthaltenen Anweisungen
sind aufmerksam zu lesen, da sie wichtige Hinweise zur
Installation, Bedienungs- und Wartungssicherheit liefern. Dieses
Anleiungsheftt ist zum späteren Nachschlagen sorgfältig
aufzubewahren.
2. Dieses Gerät darf ausschließlich nur für den vorgesehenen
Verwendungszweck eingesetzt werden. Der Hersteller kann nicht
für eventuelle eintretende Schäden herangezogen werden, die auf
unsachgemäßen, fehlerhaften oder fahrlässigen Gebrauch
zurückzuführen sind.
3. Nach Entfernung des Verpackungsmaterials ist das Gerät auf
Unversehrtheit zu überprüfen. Das Verpackungsmaterial
(Kunststoffbeutel, Styropor, Nägel usw.) kann für Kinder gefährlich
sein - halten Sie es von ihnen fern.
4. Bevor Sie das Gerät anschließen, vergewissern Sie sich, daß die
Angaben auf dem Typenschild den Lieferwerten des Strom- und
des Wassernetzes entsprechen.
5. Stellen Sie die Kaffeemaschine auf eine stabile und ebene Fläche,
in einem Abstand von mindestens 20 mm zu den Wänden und zur
Aufstellfläche. Die Maschine muß so installiert werden, daß die
Bodenhöhe der höchsten Auflagefläche (Tassenvorwärmer)
wenigstens 1,5 m beträgt
6. Vergewissern Sie sich, daß in unmittelbarer Nähe der
Aufstellungsfläche die verschieden Anschlüsse zur Versorgung
der Maschine (Strom und Wasser) sowie ein Ablaß mit Syphon
vorhanden sind und daß eine weitere Fläche zur Ablage der
Zubehörteile vorhanden ist. ri.
7. Bei der Installation des Geräts ist ein allpoliger Schalter mit einer
Kontaktöffnungsweite von mindestens 3 mm. vorzusehen und
fehlerstromschutz für 30 mA.
8. Die elektrische Betriebssicherheit dieses Geräts ist nur gewährleistet,
wenn es sachgerecht mit einer wirksamen Erdschlußanlage
verbunden ist, wie von den einschlägigen Bestimmungen zur
Sicherheit von Elektroanlagen vorgesehen. Es muß garantiert sein,
daß diese grundlegende Sicherheitsanforderung erfüllt wird; lassen
Sie im Zweifelsfall eine sorgfältige Kontrolle der Elektroanlage durch
qualifiziertes Fachpersonal vornehmen. Der Hersteller kann nicht für
eventuelle Schäden herangezogen werden, die auf mangelnde
Erdung der Elektroanlage zurückzuführen sind.
9. Vom Gebrauch von Stecker-Adaptern, Mehrfachsteckern und/oder
Verlängerungskabeln wird allgemein abgeraten. Sollte ihre
Verwendung unerläßlich sein, dürfen ausschließlich Ein- bzw.
Mehrfach-Adapter und Verlängerungskabel benutzt werden, die den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen entsprechen; man muß
jedoch sicherstellen, daß bei Einfach-Adaptern und
Verlängerungskabeln der darauf markierte Stromabgabe-Grenzwert
nicht überschritten wird bzw. der markierte Leistungs-Höchstwert
bei Mehrfach-Adaptern.
10. Um gefährliche Überhitzungen zu verhüten, empfiehlt es sich, das
Speisungskabel in seiner ganzen Länge abzuwickeln.
11. Um eine einwandfreie Funktion und den sicheren Betrieb der
Maschine zu gewährleisten, darf die Kaffeemaschine keinen
kritischen Umgebungsbedingungen (Regen, starke
Sonneneinstrahlung, Frost) ausgesetzt werden.
12. Stellen Sie die Maschine nicht in Räumen auf (Küche), in denen
eine Reinigung mittels Wasserstrahl vorgesehen ist.
13. Die Öffnungen oder Schlitze zur Belüftung bzw. zur Wärmeableitung
sind frei zu halten.
14. Wenn das Netzkabel beschädigt wird, darf es nur durch einen
autorisierten Kundendiensttechniker ersetzt werden.
15. Sollte die Maschine in Räumen gelagert werden, in denen Frostgefahr
gegeben ist, so müssen in jedem Falle sowohl der Wassertank als
auch die Leitungen des Wasserkreises geleert werden.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
E
!
INDICACIONES PARA LA INSTALACIÓN
1. Leer atentamente las advertencias contenidas en el presente
manual ya que las mismas suministran importantes indicaciones
con respecto a la seguridad de instalación, de uso y de
manutención. Conservar con cuidado este manual para cualquier
ulterior consulta.
2. Este aparato deberá ser destinado solo par el uso por el cual ha
sido expresamente concebido. El fabricante no puede ser
considerado responsable de los eventuales daños derivados por
usos impropios, erróneos o irracionales.
3. Después de haber quitado el embalaje, controlar la integridad del
aparato. Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestirol
expandido, clavos, etc.) no deben ser dejados al alcance de los
niños ya que constituyen potenciales fuentes de peligro.
4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa
correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.
5. La máquina para café se tiene que apoyar sobre una superficie
plana y estable, a una distancia mínima de 20 mm de las paredes
y de la superficie de apoyo. Además se tiene que instalar teniendo
en cuenta que la superficie de apoyo más alta (calienta-tazas) esté
a una altura no inferior a 1,5 metros.
6. Tiene que tener las conexiones de alimentación (energía eléctrica
y agua) y el desagüe del agua equipado con un sifón cerca, además
hay que prever una superficie de apoyo para los accesorios.
7. En el momento de la instalación es necesario preveer un interruptor
omnipolar con distancia de abertura de los contáctos igual o superior
a 3 mm e una proteccion contra corriente de dispersion con valor
de 30 mA.
8. La seguridad eléctrica de este aparato está aseguranda solamente
cuando el mismo se halla correctamente conectado con una eficaz
P
!
instalación de puesta a tierra, según lo previsto por las normas
de seguridad eléctrica en vigor. Es necesario controlar este
fundamental requisito de seguridad y, en caso de duda, requerir
un cuidadoso control de la instalación por parte de personal
profesionalmente cualificado. El fabricante no puede ser
considerado responsable de los eventuales daños causados
por la falta de puesta a tierra de la instalación.
9. En general no es aconsehable el uso de adaptadores, tomas
múltiples y/o extensiones. En el caso de que el uso de los mismos
fuera indispensable, es necesario utilizar solamente adaptadores
simples o múltiples y extensiones conformes a las normas de
seguridad en vigor, prestando atención a no superar el limite de
alcance en valor de corriente, marcado en el adaptador simple o
en las extensiones, o el de maxima potencia marcado en el
adaptador múltiple.
10. Para evitar peligrosos recalentamientos, se recomienda
desenvolver en toda su longitud el cable de alimentación.
11. Para salvaguardar las características de funcionalidad y de
seguridad, se aconseja no dejar la máquina de café expuesta a la
acción de los agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo).
12. No instalar en locales (cocinas) en los que se prevea la limpieza
mediante chorros de agua.
13. No obstruir las aberturas u orificios de ventilación o de dispersión
de calor.
14. En caso de que el cable de alimentación resulte dañado, el mismo
debe ser substituido sólo por la asistencia técnica autorizada.
15. Si la máquina se almacena en locales en los que la temperatura
puede descender por debajo del punto de congelación, vaciar en
cualquier caso la caldera y los tubos de circulación del agua.
INDICAÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
1. Ler atentamente todas as advertências contidas na presente
publicação as quais fornecem indicações importantes relativas à
segurança da instalação, uso e manutenção. Conservar
devidamente esta publicação para futuras consultas.
2. Este aparelho deverá ser usado apenas para a finalidade para a
qual foi especificamente concebido. O construtor não pode ser
considerado responsável por eventuais danos derivados de usos
impróprios, errados ou irracionais.
3. Depois de se ter retirado a embalagem, controlar que o aparelho
se encontre em perfeitas condições. Os vários componentes da
embalagem (sacos de plástico, esferovit, agrafes, etc.) devem ser
mantidos fora do alcance das crianças dado que se podem
demonstrar muito perigosos
4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa
correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.
5. A máquina de café deve ser apoiada sobre uma superfície plana e
estável e a uma distância de 20 mm das paredes e da superfície
de apoio. Além disso, tem de ser instalada, considerando que a
superfície de apoio mais alta (aquecedor de chávenas) se encontra
a uma altura não inferior a 1,5 metros.
6. As ligações de alimentação (energia eléctrica e água) e a descarga
da água dotada de sifão deverão ficar muito próximas; é necessário
ainda prever uma superfície de apoio para os acessórios.
7. É necessário montar na instalação um interruptor omnipolar com
uma distância entre os contactos igual ou superior a 3 mm, uma
protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA.
8. A segurança eléctrica deste aparelho è garantida apenas quando
o mesmo se encontra devidamente ligado a uma eficaz instalação
de terra, tal como previsto pelas vigentes normas de segurança.
É necessário verificar esta importante norma de segurança e,
no caso de dúvida, solicitar um controle da instalação por parte
de pessoal técnico profissionalmente qualificado. O fabricante
não pode ser considerado responsável por eventuais danos
causados pela falta de ligação á terra da instalação.
9. Em geral é desaconselhável o emprego de adaptadores, tomadas
múltiplas e extensões. No caso em que o seu uso fosse
indispensável é necessário usar apenas adaptadores simples ou
múltiplos e extensões conformes às vigentes normas de segurança,
prestando no entanto atenção a não ultrapassar o limite maximo
de capacidade do valor da corrente, marcado sobre o adaptador
simples ou sobre as extensões e aquele de potência máxima
marcado sobre o adaptador múltiplo.
10. A fim de evitar sobreaquecimentos perigosos, recomenda-se utilizar
o cabo eléctrico de alimentação completamente desenrolado.
11. Para proteger as características de funcionalidade e de segurança,
recomenda-se não deixar a máquina de café exposta aos agentes
atmosféricos (chuva, sol, gelo).
12. Não instalar em locais (cozinha) em que a limpeza seja realizada
mediante jactos de água.
13. Não obstruir a aberturas ou canais de ventilação e de dispersão do
calor.
14. No caso de desarranjo do cabo de alimentação, o mesmo deve ser
substituído apenas pela assistência técnica autorizada.
15. Se a máquina for armazenada em locais em que a temperatura
possa baixar para além do ponto de congelação, esvaziar a caldeira
e os tubos de circulação da água.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
Dati tecnici
Technical data
Données techniques
Technische Daten
Datos técnicos
Datos técnicos
RUMOROSITA'
NOISE
BRUIT
GERÄUSCH
RUIDOSIDAD
RUIDO
Vedere la targa dati della macchina
See the machine's nameplate
Voir la plaque signalétique de la machine
Siehe Datenschild der Maschine
Ver la placa con los datos de la máquina
Ver a placa das características da
máquina
L'apparecchio non supera i 70 dB
The equipment does not exceed 70dB
L'appareil ne depasse pas 70 dB
Das Gerät überschreitet 70 dB nicht
El aparato no supera los 70 dB
O aparelho não ultrapassa os 70 dB
MODEL:
CALDAIA: CAPACITA'
l - PRESSIONE
KESSEL FUR HEISSWASSER U. DAMPF.
WASSERINHALT BEI NW: l
ZUL. VORLAUFTEMPERATUR:
°C
ZUL. BETRIEBSUEBERDRUCK:
bar
ZUL. DAMPFERZEUGUNG: kg/h
ZUL. WARMELEISTUNG: kW
KAFFEEBOILER
WASSERINHALT:
l
ZUL. BETRIEBSUEBERDRUCK:
bar
ZUL. WARMELEISTUNG: kW
bar
HERSTELLJAHR/DATE OF MANUF.:
HERSTELLNUMMER/NUM. FABBRIC.:
INTERRUTTORE :
Onnipolare con distanza di apertura contatti 3 mm
Protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA
ADDOLCITORE AUTOMATICO
AUTOMATIC SOFTENER
ADOUCISSEUR AUTOMATIQUE
AUTOMATISCHER ENTHÄRTER
ADULCORADOR AUTOMÀTICO
ADOÇADOR AUTOMÀTICO
SWITCH :
Omnipolar switch with 3 mm contact opening
30 mA dispersion-current protection
INTERRUPTEUR:
Omnipolaire, avec distance d’ouverture des contacts égale à 3 mm
Protection contre la dispersion de courant ayant une valeur égale à
30 mA
zIMPIANTO CLIENTE
z CONNECTIONS WHICH MUST BE
PREPARED BY THE CUSTOMER
z BRANCHEMENTS, QUI DOIVENT
ÉTRE PRÉPARÉS PAR LE CLIENT
z VOM KUNDEN ZU ERSTELLENDE
ANSCHLÜSSE
z CONEXIONES, QUE DEBEN SER
PREPARADAS POR EL CLIENTE
z CONEXÕES QUE DEVEM SER
PREPARADAS PELO CLIENTE
MESSA A TERRA
GROUNDING
MISE A TERRE
ERDUNG
PUESTA A TIERRA
INSTALAÇÃO DE
TERRA
OBBLIGATORIA
COMPULSORY
OBLIGATOIRE
VORGESCHRIEBEN
OBLIGATORIA
OBRIGATORIA
SCHALTER:
Allpoliger Schalter mit Kontaktöffnungsweite von 3 mm
Fehlerstromschutz für 30 mA
INTERRUPTOR:
Omnipolar con distancia de apertura contactos 3 mm
Proteccion contra corriente de dispersion con valor de 30 mA
INTERRUPTOR:
Omnipolar com uma distância de abertura dos contatos de 3 mm
Protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA
Ø 3/8 GAS
PRESSIONE MAX. RETE
WATER MAINS MAX. PRESSURE
PRESSION MAX. EAU DE VILLE
MAX. DRUCK DER WASSERLEITUNG
PRESION MAX. RED
PRESSÃO MAX. REDE
6 bar
SCARICO A PAVIMENTO
DRAIN
VIDANGE DU LOCAL
BODENABFLUSS
DESCARGA
DESCARGA
Min. Ø 50 mm.
(per pressioni più alte installare un riduttore di pressione)
(for pressure beyond this value, install a pressure reducer)
(pour pression plus haute installer un deténdeur)
(bei höheren Druckwerten Druckreduzierer erforderlich)
(para presiones más altas instalar un reductor de presión)
(para pressões mais elevadas instalar um redutor de pressão)
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
SCARICO FONDI CAFFE' IN UN CONTENITORE ESTERNO
ALLA MACCHINA (optional)
GB
COFFEE GROUNDS DISPOSAL INTO CONTAINER
OUTSIDE THE MACHINE (optional)
Nella figura di seguito riportata viene indicato:
1
La posizione ed il diametro del foro per il tubo di scarico fondi
(optional).
The following figure illustrates:
1.
The position and diameter of the hole for the coffee grounds
disposal tube (optional).
2
2.
F
Le misure (in mm) per poter eseguire un foro sul banco bar
per il passaggio del cavo di alimentazione ed i tubi di
alimentazione idrica e di scarico dell'acqua.
The measurements (in mm.) for the hole in the counter for the
mains cable and the water supply and drain tubes.
D
VIDANGE DES FONDS DE CAFE DANS UN CONTENEUR
EXTERIEUR A LA MACHINE (en option)
KAFFEESATZENTLEERUNG IN EINEN BEHÄLTER
AUSSERHALB DER MASCHINE (auf Wunsch)
Les indications suivantes apparaissent sur le schéma ci-dessous :
1
La position et le diamètre du passage pour le tube de
déchargement des fonds (en option).
Die Abbildung unten zeigt:
1
Position und Durchmesser der Bohrung für das Rohr zur
Kaffeesatzentleerung (optional);
2
2
Les mesures (en mm.) pour pouvoir former un passage sur le
banc bar pour le passage du câble d’alimentation hydrique et de
décharge de l’eau.
E
DESCARGA DE LOS FONDOS DE CAFÉ EN UN
CONTENEDOR EXTERIOR A LA MAQUINA (opcional)
Maße (in mm) zur Ausführung einer Lochs in der Theke zur
Durchführung des Netzkabels und der Leitungen zur
Wasserversorgung und zum Wasserablaß.
P
DESCARGA PARA BORRAS DE CAFÉ NUM RECIPIENTE
COLOCADO NO EXTERIOR DA MÁQUINA (optional)
En la figura que se muestra a continuación se indica:
1
La posición y el diámetro del orificio para el tubo de descarga de
los fondos (opcional)
Na figura abaixo estão indicadas:
1
A posição e o diâmetro do furo para o tubo de descarga das
borras (optional).
2
2
Las medidas (en mm) para poder realizar un orificio en la
barra del bar por el que pase el cable de alimentación y los
tubos de alimentación hídrica y de desagüe del agua.
As medidas (em mm) para poder executar um furo no balcão
do bar para a passagem do cabo de alimentação e os tubos
os tubos de alimentação hídrica e descarga da água.
*/100
SELF
*/200
416
120
100
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
Fig. 1
COLLEGAMENTI IDRAULICI
Posizionare l'apparecchio in perfetto piano orizzontale agendo sui
piedini, indi fissarli.
Eseguire i collegamenti idraulici come indicato in figura 1, rispettando
le vigenti norme di sicurezza idraulica del paese di installazione.
Installare il sifone dello scarico dell'acqua in maniera ben accessibile,
in modo da facilitarne la periodica pulizia.
Ricordarsi di interporre nelle giunzioni tra tubi e raccordi le relative
guarnizioni.
Se la durezza dell’acqua è superiore ai 8°F, si consiglia l’installazione
di un appropriato addolcitore; per la scelta attenersi alle norme locali
vigenti in materia di igiene.
Nel caso si dovesse alimentare la macchina con acqua di durezza
superiore agli 8°F, per il buon funzionamento della stessa, occorre
applicare un piano di manutenzione specifico.
La quantità di cloro contenuta nell’acqua non deve superare i 100 mg/l; in
caso contrario provvedere all’installazione di appropriati dispositivi.
N.B.: nel caso la pressione di rete possa salire oltre 6 bar, prima
dell'addolcitore installare un riduttore di pressione tarato a 2÷3 bar.
Tubo di scarico: mettere un'estremità del tubo di scarico in un
pozzetto dotato di sifone per l'ispezione e la pulizia.
IMPORTANTE: il tubo di scarico, nelle curve, NON deve avere
un andamento come indicato in figura 2; in tal caso operare
come indicato in figura 3.
GB
addolcitore
automatico
automatic
softener
adoucisseur
automatique
automatischer
Enthärter
adulcorador
automàtico
adoçador
automàtico
HYDRAULIC CONNECTION
Place the machine on a perfectly levelled surface, adjusting and then
fixing the feet in place.
Make the hydraulic connections as per Figure 1, in conformity to the
hidraulics safety laws in force in the country of installation.
Install the drain siphon in the water-drain line so that it is easily
accessible and will thus facilitate periodic cleaning.
Remember to put the relevant washer in the junctions between the
tubes and the connectors.
If water hardness is higher than 8° F, it is advised to install a water
softener. For the choice, please comply with local hygiene laws.
If the machine is fed with water with a hardness of over 8° F, a
specific maintenance plan must be implemented to ensure correct
functioning of the machine.
The amount of chlorine in the water must not exceed 100 mg/l;
otherwisw, install the appropriate devices.
N.B.: if the main pressure could rise above 6 bar, install a pressure
reducer calibrated at 2÷3 bar before the softener.
Drain tube: place one end of the drain tube into a tank with a siphon
for inspection and cleaning.
IMPORTANT: The disposal tube must NOT bend as in Figure
2. See Figure 3 for correct positioning.
F
MACCHINA
MACHINE
MACHINE
MASCHINE
MÁQUINA
MÁQUINA
Fig. 2
CONNECTION HYDRAULIQUE
Positionner l'appareil parfaitement horizontal en agissant sur les pieds.
Faire les connections hydrauliques comme indiqué dans la fig. 1,
respectant les normes en vigueur de sécurité hydraulique du pais
d'installation.
Installer le siphon de vidange de l'eau de façon bien accessible, afin
de faciliter son nettoyage périodique.
Se rappeler d'interposer dans les jonctions entre tuyaux et raccords
les joints relatifs.
Si la dureté de l’eau est supérieure à 8°F, il est conseillé d’installer un
adoucisseur approprié; pour faire son choix, se référer aux normes
locales en vigueur en matière d’hygiène.
Au cas où l’alimentation de la machine avec une eau de dureté
supérieure à 8°F serait nécessaire, pour le bon fonctionnement de
cette dernière, appliquer un plan d’entretien spécifique.
La quantité de chlore contenue dans l’eau ne doit pas dépasser 100 mg/l;
en cas contraire veiller à l’installation de dispositifs appropriés.
N.B.: dans les cas où la pression de réseau puisse monter à plus de
6 bar installer, avant de l'adoucisseur, un réducteur de pression taré
à 2÷3 bar.
Tube de décharge: plaçer une extrémité du tube de décharge
dans une fosse dotée de syphon pour l’inspection et le nettoyage.
IMPORTANT : dans les tournants, le tube de décharge NE
DOIT PAS apparaitre comme sur la Fig. 2; dans ce cas,
procéder comme indiqué sur la Fig. 3.
Fig. 3
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
D
WASSERANSCHLÜSSE
Fig. 1
Die Maschine muß vollkommen waagerecht stehen (zu diesem
Zweck sind die entsprechenden verstellbaren Füße zu
verwenden); dann sind die Füße mit den Sperrmüttern zu sichern.
Den Wasserablauf-Siphon an zugänglicher Stelle anbrigen, damit
dieser unschwer regelmässig gereinigt werden kann.
Es ist daran zu erinnern, daß Dichtungen zwischen Rohre und
entsprechende Anschluß-stücke zu fügen sind.
Bei einer Wasserhärte über 8°F wird geraten, einen
Wasserenthärter zu installieren. Halten Sie sich bei der Wahl des
zu installierenden Systems an die am Aufstellungsort der Maschine
in Sachen der Hygiene geltenden Bestimmungen.
Sollte die Maschine mit Wasser mit einer Härte über 8°F versorgt
werden müssen, so muß, um die vorschriftsmäßige Funktion der
Maschine zu gewährleisten, ein spezifischer Wartungsplan
eingehalten werden.
Der Chlorgehalt des Wassers darf 100 mg/l nicht überschreiten;
anderenfalls muß ein geeignetes Klärsystem installiert werden.
ANMERKUNG: Falls der Netzwasserdruck über 6 bar steigen könnte, ist
vor dem Enthärter ein auf 2 bis 3 bar tarierter Druckreduzierer zu installieren.
Ablaßschlauch: Positionieren ein Ende des Schlauchs zum
Wasserablaß in einen Ablauf, der mit Siphon zur Inspektion und
Reinigung ausgestattet sein muß.
WICHTIG: Der Ablaßschlauch darf nicht wie in Abb. 2 gezeigt
gekrümmt werden; setzen Sie bei Krümmungen ein
entsprechend gebogenes Rohr ein (Abb. 3).
E
addolcitore
automatico
automatic
softener
adoucisseur
automatique
automatischer
Enthärter
adulcorador
automàtico
adoçador
automàtico
CONEXIONES HIDRAULICAS
Posicionar el aparato en un perfecto plano horizontal, obrando sobre
los piés, luego fijarlos.
Efectuar las conexiones hidràulicas según lo indicado en la figura 1,
respectando las vigentes normas de siguridad hidráulica del país de
instalación.
Instalar el sifón de la salida del agua de manera bien accesible, de
manera tal que la limpieza periódica sea fácil.
Acordarse de interponer las relativas ensambladuras en los
empalmes que unen los tubos a las conexiones.
Si la dureza del agua es superior a los 8°F, se aconseja la instalación
de un adecuado ablandador; para la elección hay que tener en
cuenta las normas locales vigentes en materia de higiene.
En el caso de que tuviese que alimentar la máquina con agua que
tenga una dureza superior a los 8°F, para el buen funcionamiento de
la misma, hay que aplicar un programa de mantenimiento específico.
La cantidad de cloro contenida en el agua no tiene que superar los
100 mg/l; en caso contrario, hay que instalar adecuados dispositivos.
N.B.: si la presión de la red hidrica pudiese subir a más de 6 bar,
instalar antes del adulcorador un reductor de presión, calibrado a
2÷3 bar.
Tubo de desagüe: meter un extremo del tubo de desagüe en un
pozo equipado con sifón para la inspección y la limpieza.
IMPORTANTE: el tubo de desagüe, en las curvas, NO tiene
que tener un recorrido como se indica en la figura 2; en
dicho caso, realizar la operación descrita en la figura 3.
P
MACCHINA
MACHINE
MACHINE
MASCHINE
MÁQUINA
MÁQUINA
Fig. 2
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS
Colocar o aparelho em perfeita posição horizontal regulando mediante
os pés e depois fixá-los.
Proceder às ligações hidráulicas tal como ilustrado na figura 1,
respeitando as normas de seguranca hidráulica em vigor no país de
instalação.
Instalar o sifão para descarga de água de modo bem accessível, a
fim de facilitar una limpeza periodica.
Não esquecer de interpor nas ligações entre os tubos e os acessórios
as respectivas juntas.
Se a dureza da água for superior a 8°F, aconselha-se a instalação
de um adoçante apropriado; para a escolha respeitar as normas
locais em vigor em matéria de higiéne.
Caso se tenha de alimentar a máquina com água de dureza superior
aos 8°F, para um bom funcionamento da mesma, é necessário aplicar
um plano de manutenção específico.
A quantidade de cloro existente na água não deve superar os 100 mg/l;
caso contrário proceder à instalação de dispositivos apropriados.
N.B.: no caso em que a pressão de rede possa subir além de 6 bar,
antes do adoçador instalar um redutor de pressão tarado a 2÷3 bar.
Tubo de descarga: colocar a extremidade do tubo de descarga
num poço dotado de sifão para a inspecção e a limpeza.
IMPORTANTE: o tubo de descarga, nas curvas, NÃO deve ter
um desvio, conforme indicato na figura 2; neste caso actuar
conforme indicato na figura 3.
Fig. 3
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
Fig. 1
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Ricordiamo che il Costruttore non risponde dei danni provocati da un
non corretto collegamento elettrico. Ricordiamo inoltre la responsabilità
dell'installatore nel caso di danni.
Controllare inoltre:
- il tipo di collegamento indicato sulla etichetta posta sul cavo di
alimentazione;
- la tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targa dati.
Le macchine sono predisposte per un collegamento: normalmente Y.
GB
∆
L1
N
Fig. 2
L2
B
R
S
T
ELECTRIC CONNECTION
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Rappelons que le Fabricant ne répond pas des dommages provoqués
par un mauvais branchement électrique. Rappelons en outre la
responsabilité de l'installateur en cas de dégâts.
Contrôler également:
- le type de branchement indiqué sur l'étiquette apposée sur le câble
d'alimentation;
- la tension doit correspondre á celle qui est indiquée sur la plaquette de
données apposée sur le couvercle de la boîte.
Les machines sont prédisposées pour un branchement: normalement Y.
E
CONEXION ELECTRICA
Hacemos presente que el Constructor no responde de los daños
causados por una instalación électrica defectuosa. Recordamos además
la responsabilidad del instalador, en el caso de que se verificasen daños.
Además hay que controlar:
- el tipo de conexión indicado en la etiqueta situada en el cable de
alimentación;
- la tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa con los
datos situada sobre la tapa del contenidor.
Las máquinas están ya predispuestas para las siguientes conexiónes:
normalmenteY.
B
R
L3
S
T
Fig. 3
Remember that the Manufacturer is not responsible for damages due to
incorrect electrical connections and, furthermore, that the installer is
responsible in case of damage.
Besides the above, check:
- the type of connection indicated on the label found on the power cable;
- that the voltage corresponds to that indicated on the nameplate data
found on the box cover.
The machines are planned for these connections: normally Y.
The UL machines are planned for single phase connections (see fig. 3).
F
L2
L1
L3
Colore cavi -Wires colour
Couleur cables - Farbe der Drähte
T-S
Nero - Black - Noir - Schwarz
R
Marrone - Brown - Brun - Braun
B
Azzurro - Blue - Bleu - Blau
Wires colour for UL machines only
D
S
Orange
R
Red
B
White
T
Black
STROMANSCHLUSS
Wir weisen erneut darauf hin, daß die der Hersteller keinerlei Haftung
für Schäden übernimmt, die durch eine unsachgemäße Elektroanlage
verursacht werden. Wir erinnern außerdem an die Haftbarkeit des
Installateurs für eventuell enstehende Schäden.
Ferner folgendes kontrollieren:
- die am Stromkabel angegebene Anschlußart;
- ob die Netzspannung mit den Angaben des Typenschilds übereinstimmt,
das auf dem Gehäusedeckel des Geräts angebracht ist.
Die Geräte sind für folgende Anschlußarten vorgesehen: Normalerweise
Stern-Verbindung (Y).
P
LIGAÇÂO ELÉCTRICA
Lembramos que o Constructor não se responsabiliza por danos causados
por uma incorreta instalação eléctrica. Lembramos ainda que o instalador
pode ser responsável por eventuais danos.
Controlar também:
- o tipo de ligação indicado na etiqueta colada no cabo eléctrico de
alimentação;
- a tensão deve corresponder àquela indicada na placa com os dados
técnicos situada na tampa da caixa.
As máquinas estão predispostas para uma ligação: normalmente a Y.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE
Questo collegamento previsto da alcune norme, ha la funzione di evitare le
differenze di livello di potenziale elettrico, tra le masse delle apparecchiature
installate nello stesso locale.
Questo apparecchio è predisposto con un morsetto posto sotto il basamento
per il collegamento di un conduttore esterno equipotenziale.
Terminata l'installazione è NECESSARIO eseguire questo tipo di
collegamento:
- usare un conduttore avente una sezione nominale in conformità con le
norme vigenti.
- collegare al morsetto (vedi figura) e l'altro capo alle masse delle
apparecchiature adiacenti.
La mancata attuazione di questa norma di sicurezza scagiona il costruttore
da ogni responsabilità per guasti o danni che possano essere causati a
persone o cose.
N.B. NON COLLEGARE ALLA MESSA A TERRA DELL'IMPIANTO DI
DISTRIBUZIONE ELETTRICA IN QUANTO IL CONDUTTORE DI MESSA
A TERRA IN UN CAVO DI ALIMENTAZIONE NON VIENE CONSIDERATO
UN CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE.
GB
POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION
This connection, which is the one called for by several norms, avoids
electrical potential differences building up between any equipment that may
be installed in the same room.
There is a terminal clip on the under side of the base of the machine to
which an external potential-equalizing wire should be connected.
This connection is ABSOLUTELY NECESSARY and must be made right
after the machine is installed.
- Use a wire whose cross-sectional area conforms to the existing norms.
- Make the terminal connection (see diagram) and then connect the other
end to the ground connections located on the adjacent equipment.
Failure to do observe these safety precautions will exempt the manufacturer
from any responsibility as regards damage caused to persons or property.
NOTE: DO NOT CONNECT THE MACHINE’S TERMINAL CLIP TO THE
MAINS GROUND TERMINAL BECAUSE THE GROUND TERMINAL
OF ANY MAIN SOURCE OF ELECTRICAL POWER IS NOT
CONSIDERED TO BE A POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION.
D
STROMANSCHLUSS MIT POTENTIALAUSGLEICH
Dieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer Anschlußklemme
versehen, die mit einem externen Stromausgleichsleiter zu verbinden
ist.
Nach der Installation MUSS der Stromanschluß wie folgt vorgenommen
werden:
- Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt den einschlägigen
Unfallschutzbestimmungen entspricht;
- ihn wie in der Abbildung gezeigt an die Klemme anschließen.
Bei Nichtbeachtung dieses Sicherheitshinweises schließt der Hersteller
jedwede Haftungsansprüche für Personen- oder Sachschäden aus.
HINWEIS: NICHT AN DIE ERDUNG DER STROMZUFUHRANLAGE
ANSCHLIESSEN, DA DER ERDUNGSLEITER EINES
SPEISUNGSKABELS NICHT ALS AUSGLEICHSLEITER GELTEN
KANN.
P
LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL
Este aparelho está equipado com um borne, colocado sob a sua base,
para a ligação a um condutor externo eqüipotencial.
Uma vez terminada a instalação é NECESSÁRIO efectuar este tipo de
ligação:
- usar um condutor com uma secção nominal em conformidade com
as normas vigentes;
- ligar o borne, ver a figura.
A falta de cumprimento desta norma de segurança alivia o fabricante
de qualquer responsabilidade por avarias ou danos que poderiam ser
causados a pessoas ou bens.
NOTA.
NÃO LIGAR À LIGAÇÃO DE TERRA DA INSTALAÇÃO DE
DISTRIBUIÇÃO ELÉCTRICA ENQUANTO O CONDUTOR DE
LIGAÇÃO DE TERRA NÃO É CONSIDERADO UM CONDUTOR DE
LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL.
F
CONNEXION EQUIPOTENTIELLE
Ce raccordement, prévu par certaines normes, permet d'éviter les
différences de niveau de potentiel électrique entre les masses des
appareils installés dans une même pièce.
Cet appareil poss de sous sa base d’une borne servant pour la connexion
d’un conducteur externe équipotentiel.
Une fois terminée l’installation, il est NECESSAIRE d’effectuer ce type
de connexion:
- utiliser un conducteur ayant une section nominale conforme aux
normes en vigueur;
- relier à la borne (voir figure) et l'autre extrémité aux masses des
appareils adjacents.
Le non-respect de cette norme de sécurité libère le fabricant de toute
responsabilité en cas de panne ou de dommages causés aux personnes
ou aux choses.
N.B.: NE PAS RELIER A LA TERRE DE L’INSTALLATION DE
DISTRIBUTION ELECTRIQUE CAR LE CONDUCTEUR DE TERRE
D’UN CABLE D’ALIMENTATION N’EST PAS CONSIDERE COMME
ETANT UN CONDUCTEUR DE CONNEXION EQUIPOTENTIEL.
E
CONEXION EQUIPOTENCIAL
Este aparato está preajustado con un borne ubicado debajo de la base
para la conexión de un conductor externo equipotencial.
Una vez terminada la instalación es NECESARIO efectuar este tipo de
conexión:
- usar un conductor con una sección nominal conforme con las normas
vigentes.
- conectar al borne (ver figura).
La falta de respeto de esta norma de seguridad exime al fabricante de
toda responsabilidad por desperfectos o daños que puedan ser causados
a personas o cosas.
NOTA: NO CONECTAR CON LA PUESTA A TIERRA DE LA
INSTALACION DE DISTRIBUCION ELECTRICA DADO QUE EL
CONDUCTOR DE PUESTA A TIERRA EN UN CABLE DE
ALIMENTACION NO ES CONSIDERADO UN CONDUCTOR DE
CONEXION EQUIPOTENCIAL.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
CHECK UP FUNZIONAMENTO
Verificare le condizioni per un buon funzionamento
I
Assenza di perdite dagli allacciamenti o dai tubi;
Tenuta valvola antirisucchio;
Pressione in caldaia e d’esercizio rispondenti ai valori normali;
Corretto funzionamento dell’autolivello.
ATTENZIONE: TERMINATA L'INSTALLAZIONE PRIMA DI
INIZIARE IL LAVORO ESEGUIRE UN LAVAGGIO DEI
COMPONENTI INTERNI SEGUENDO LE ISTRUZIONI
SOTTOINDICATE:
Circuito caffè
Alzare lo sportellino (18) ed effettuare alcune erogazioni di
caffè.
Acqua calda
Erogare ripetutamente acqua calda (azionando il relativo
comando) sino a prelevare almeno 2 litri di acqua.
Vapore
Erogare vapore dalle lance per circa un minuto, usando i relativi
comandi.
N.B.: per eseguire l'erogazione di acqua, acqua calda e vapore vedi le
istruzioni riportate nei capitoli EROGAZIONE ...... .
!
F
CHECK-UP FONCTIONNEMENT
Vérifier les conditions pour un bon fonctionnement
Absence de pertes des raccords ou des tuyaux;
Tenue valve anti-remous;
Pression en chaudière et de fonctionnement répondant aux valeurs
normales;
Fonctionnement correct du niveau automatique.
ATTENTION: UNE FOIS TERMINÉE L’INSTALLATION ET
AVANT DE COMMENCER À UTILISER LA MACHINE,
EFFECTUER UN LAVAGE DES COMPOSANTS INTERNES
EN SUIVANT LES INDICATIONS REPORTÉES CI-APRÈS.
Circuit café
Lever le guichet (18) et effectuer quelques débits de café.
Eau chaude
Débiter de façon répétée de l’eau chaude (en enclenchant la
commande correspondante) jusqu’à ce que vous ayez prélevé au moins 2 litres d’eau.
Vapeur
Faire sortir la vapeur des tuyaux pendant environ une minute,
en utilisant ses propres touches de commande.
N.B.: pour l’émission de l’eau froide ou chaude ou de la vapeur, voir les
instructions reportées sur le article DISTRIBUTION .... .
!
E
CHECK-UP FUNCIONAMIENTO
Verificar las condiciones para un buen funcionamiento:
No deben verificarse pérdidas en las conexiones o en las tuberías;
Hermeticidad de la válvula contra el rechupe (anterechupe);
Presión en caldera y del ejercicio correspondiente a los valores
normales;
Funcionamiento correcto del auto-nivel.
ATENCION: UNA VEZ TERMINADA LA INSTALACION,
ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO EFECTUAR UN
LAVADO DE LOS COMPONENTES INTERNOS
SIGUIENDO LAS INSTRUCCIONES MENCIONADAS A
CONTINUACION.
Circuito café
Levantar la tapa (18) y efectuar algunas erogaciones de café.
Agua caliente
Abrir el agua caliente de forma continua ( accionando el mando respectivo) hasta sacar al menos 2 litros de agua.
Vapor
Erogar vapor de las lanzas durante aproximadamente un
minuto, usando los mandos correspondientes.
NOTA: para realizar la erogación de agua, agua caliente y vapor, véanse
las instrucciones expuestas en los capítulos EROGACIÓN ...
!
GB
CHECK-UP OPERATIONS
For correct operation, check these conditions:
Absence of leaks from the connection or from the tubes;
Antisuction valve seal;
Boiler pressure and operating pressure in conformity with normal values;
Correct functioning of the autolevel.
ATTENTION: AFTER INSTALLING THE MACHINE AND
BEFORE STARTING TO OPERATE IT, CLEAN ALL THE
INTERNAL COMPONENTS AS DESCRIBED BELOW:
Coffee circuit
Lift flap (18) and dispense a few coffees.
Hot water
Dispense hot water repeatedly (using the relative command)
until at least 2 liters of water have been dispensed.
Steam
Allow the steam to flow through the nozzles for approximately
one minute, using the appropriate commands.
NOTE: See chapter DISPENSING ...... for dispensing water, hot water
and steam.
!
RUNDUM-ÜBERPRÜFUNG DER FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT
Überprüfen Sie, ob die Bedingungen für eine
einwandfreie Funktionstüchtigkeit gegeben sind:
Keine Austritte bei den Anschlüssen und Leitungen vorhanden;
Dichtigkeit des Ruecksaugschutzventils;
Kessel und Betriebsdruckwert entsprechen den Normalwerten;
Einwandfreie Funktion des Wasserniveaureglers.
ACHTUNG: IST DIE AUFSTELLUNG ERFOLGT MÜSSEN
DIEINNEREN BESTANDTEILE GESPÜLT WERDEN,
BEVOR DIE MASCHINE IN BETRIEB GESETZT WIRD.
MAN MUß DABEI FOLGENDERMAßEN VORGEHEN:
Kaffeekreislauf
Heben Sie die Klappe (18) an, und führen Sie mehrmals die
Kaffeeabgabe aus.
Heißwasser
Wiederholt (über den entsprechenden Steuerbefehl)
Heißwasser austreten lassen, bis wenigstens 2 Liter
abgegeben wurden.
Wasserdampf
Führen Sie den Zyklus zur Wasserdampfabgabe etwa eine
Minute lang durch, indem Sie wiederholt die entsprechenden
Tasten drücken.
Zu beachten: Halten Sie sich zur Abgabe von Wasser, Heißwasser und
Wasserdampf an die im Abschritt ABGABE beschrieben Vorgänge.
D
!
P
CHECK-UP FUNCIONAMENTO
Verificar as condições necessária para se obter um bom
funcionamento:
Ausência de perdas;
Vedação da válvula " anti-chupagem";
Pressão da caldeira e de funcionamento correspondentesmaos valores
normais;
Perfeito funcionamento do auto-nivel.
ATENÇÃO: UMA VEZ TERMINADA A INSTALAÇÃO DA
MÁQUINA, ANTES DE INICIAR O TRABALHO
PROCEDER À LAVAGEM DO INTERIOR SEGUINDO AS
INSTRUÇÕES A SEGUIR INDICADAS.
Circuito do café
Levantar a portinhola (18) e proceder a algumas distribuições
de café.
Água quente
Distribuir mais vezes água quente (accionando o respectivo
comando) até levantar pelo menos 2 litros de água
Vapor
Mandar sair vapor dos esguichos por cerca de um minuto,
utilizando os comandos específicos.
N.B.: para proceder à erogação da água, água quente e vapor consultar
as instruções a que se referem os capítulos EROGAÇÃO ...
!
English
English
USE
INDEX
1.
Display panel description (4)
2.
Daily Switch–on
3.
Drinks – coffee dispensing
3.1
Drinks delivery – hot water/steam
3.2
Drinks delivery – cappuccino/milk
4.
Cappuccino maker instructions
5.
Cup warmer
6.
Cleaning
7
Warnings
8.
Messages
9.
Anomalies
10.
Malfunctions
Certification for materials in contact with food used in CIMBALI products
We CIMBALI S.P.A. hereby certify that the cleaning materials (used as specified in the manual) and the materials used in our products in contact with
food, are suitable for foodstuff or substances for personal use, and the machine is conform to the HACCP system.
CE Declaration of conformity
According to the EC Directives
We , CIMBALI S.P.A. hereby declare that the design and construction of the machines designated below, as marketed CIMBALI conform to the
relevant safety and health requirements of the EC Directive.
This declaration shall not apply to machines modified without CIMBALI approval.
Machine type:
M5......
Machine number:
refer to machine data given at the end of this book
Relevant EC Directives:
98/37/CE
EC Machinery Directive
73/23/CEE, 93/68/CEE
EC Low Woltage Directive
89/336/CEE
EC Electromagnetic Compatibility Directive
97/23/CE
Pressure Equipment Directive (PED)
Applied harmonized
Standards:
EN 292-1, EN 292-2, EN 60335-1, EN 60335-2-15,
EN 55014, EN 61000-3, EN 61000-4
Description pressure equipment:
Capacity (L)
Pmax
Tmax
Fluid
/200
/100
Light
Concept
Station
Service boiler
2 bar
133° C
water/steam
5
4
3
3
3
Heat exchanger
12 bar
133° C
water
-
-
0,14
0,14
0,14
Boiler
12 bar
170° C
water
1,1
1,1
-
-
-
Applied standard:
Raccolte M, S, VSR edizione '78 e '95
Source of applied standards:
Via A. Manzoni 17, Binasco (Mi), Italy
Date:
10.05.2000
10.05.2000
Signature:
....................................
Development and Prod. Manager
....................................
Manager Quality Assurance
English
English
1. Display Panel (4)
1
MM
MR
2
G
MP
MG
8
31
RESET
-
+
30
PROG
29
EXIT
MILK
COFFEE
n°
27
28
26
0 1
24
25
23
Lift the display panel (4) to access the programming keyboard and the master switch (23).
DESCRIPTION OF THE COMPONENTS
8
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Dallas key sensor
Master switch
RESET key
EXIT key (to quit programming)
Coffee circuit wash key
Counter display key
Milk circuit wash key
“PROG” key (access programming)
“+” and “-“ keys (change parameters/clock)
"" key (change language and move cursor)
2. Daily Switch-On
!
“Before switching on the machine, ensure that the electrical
mains switch is connected and that the water mains tap is
open”
MANUAL SWITCH-ON
Press the master switch (23). The machine is switched on and the one
of the following is displayed
ESPRESSOTIME
Monday
12:30
N.B. When the machine is working in automatic on/off, do not use the
master switch (23) to switch off the machine because otherwise it will
not be able to switch on automatically.
FORCED SWITCH-ON
The following is displayed during the programmed switch-off phase:
ESPRESSOTIME
ESPRESSOTIME
Machine cold
Please wait
Machine OFF
ON: press RESET
When the coffee dispensing key is pressed, the drink is delivered at the
temperature reached at the moment of delivery.
When the hot water, cappuccino or milk delivery keys are pressed, the
drinks are not distributed until the programmed temperature has been
reached.
During the heat-up phase, if other messages are displayed (e.g. “boiler
refill”, etc., follow the instructions in the chapter “MESSAGES”.
AUTOMATIC SWITCH-ON
(Only if the CLOCK function is activated)
The machine switches on automatically at the programmed time.
The messages displayed and the operations performed by the machine
are described in the paragraph “ MANUAL SWITCH-ON”.
ESPRESSOTIME
Monday
12:30
OFF: press RESET
Keep the RESET key (24) pressed
for a few seconds for a forced
switch-on.
N.B. Forcing the machine to switch
on does not change the
programmed on/off times.
This message is displayed when
the machine is in forced switch-on.
Keep the RESET key (24) pressed
for a few seconds. The machine
switches off and will switch on
automatically at the next
programmed time.
N.B. This message will not be displayed the next time the machine
switches on automatically.
English
English
3.
Drinks – Coffee Dispensing
GENERAL INFORMATION
Position the cup (or cups) under the coffee delivery spout (1).
If necessary, adjust the height of the delivery spout by keeping the
brake button (2) pressed and sliding the spout upwards or downwards.
Press the coffee dispensing key for the dose required, the led relative
to the key pressed lights up and the coffee is delivered.
Delivery terminates automatically.
Delivery of powdered coffee for machines without automatic
dosers (7).
After having positioned the cup under the spout, lift the decaffeinated
coffee panel (18) and measure out a dose of powdered coffee into the
tube and close the powdered coffee panel (18). The leds relative to the
keys programmed for one cup located on the display panel (3) will
flash.
Press one of the keys associated to the flashing leds that corresponds
to the desired dose.
Delivery terminates automatically.
Delivery of decaffeinated coffee for machines with automatic dosers
(7) (optional).
After having positioned the cup under the spout press one of the keys
associated to the automatic doser (7) that corresponds to the desired
dose.
Delivery terminates automatically.
SECOND BLEND function - only for machines with double grinderdoser - (if programmed)
Allows the coffee to be ground with grinder-doser “2” (MM2) for all the
drinks associated with grinder-doser “1” (MM1).
When the second blend key is pressed all the leds associated with
grinder-doser “1” will flash.
When one of the dispensing keys corresponding to the desired dose is
pressed, the grinding phase is performed by grinder-doser “2” while
maintaining all the set parameters (water dose, coffee dose).
N.B. Before dispensing, to cancel the second blend function press key
(Ms) again.
REPEAT function (N°) (if programmed)
Allows the same type of drinks to be repeated a number of times.
Keep the repeat key pressed until the number of desired deliveries is
displayed.
The leds of the keys associated with the “N°” function will flash.
Then press the desired key. The number of coffees previously selected
will be delivered consecutively.
To stop the repetition of the delivery of the drinks, press the coffee key
corresponding to the selected dose once again (it is highlighted by the
lighted led). Delivery will terminate.
N.B. Before dispensing, to cancel the repeat function press the repeat
key again.
OPTIONS
The keys described herebelow may only be activated by the technician
installing the equipment.
Coffee STOP function
This function stops the delivery of the coffee before the programmed
dose has been reached.
The STOP key is active from the moment the coffee starts pouring into
the cup and not while the coffee is being ground.
If the STOP key is pressed immediately after delivery has terminated,
the dose in the cup is increased.
To stop the outpour of coffee, press the STOP key again.
N.B. Pressing the STOP key does not change the programmed
parameters.
3.1 Drinks dispensing – hot water/steam
HOT WATER: GENERAL INFORMATION
Position the appropriate container under the hot water outlet (14).
Delivery can be made with automatic dose or continuously.
STEAM: GENERAL INFORMATION
Completely emerge the steam pipe (15 or 20) in the container holding
the drink to be reheated.
Automatic dose delivery
Press one of the hot water dispensing keys corresponding to the selected
dose.
The programmed hot water will pour from the hot water outlet (14) and
stop automatically.
Delivery can be stopped by pressing the STOP key.
N.B. If the STOP key is pressed the programmed values will not be
changed.
Delivery with push-button (13a)
Press the steam dispensing push-button.
Wait until the drink has reached the desired temperature.
Stop delivery and press the steam key (13a) again or press STOP.
Continuous delivery
Keep one of the hot water dispensing keys pressed. When the desired
dose is reached, release the key to stop delivery.
Delivery with tap (13 or 21)
Turn the steam dispensing tap.
Wait until the drink has reached the desired temperature.
Stop delivery by rotating the dispensing knob in the opposite direction.
Note: At the conclusion of each steam dispensing phase,
clean the inside of the steam nozzle as follows:
Turn the nozzle towards the cup tray and carefully
activate steam dispensing at least once.
English
English
3.2 Drinks dispensing – cappuccino/milk (only for “C” machines)
GENERAL INFORMATION
Milk is a biological product which is delicate and therefore easily
perishable since heat changes its structure. From the moment the
container is opened throughout the entire period of its use, milk must
therefore be maintained at a suitable temperature for its preservation.
Our appliances for milk preservation “frigomilk” and “Fresh Milk” are
suitable for this.
Introduce the cappuccino system (19) tube (40) into the milk container.
Place the cup (or cups) under the cappuccino system (19).
Cappuccino delivery
Press the cappuccino dispenser key corresponding to the selected
dose, the relative led lights up and delivery starts.
Delivery stops automatically.
Delivery of cappuccino with powdered coffee for machines without
automatic doser (7)
Lift panel (18) and measure out a dose of powdered coffee into the tube
and close the powdered coffee panel (18). The leds relative to the
keys programmed for one cup located on the display panel (3) will
flash.
Press one of the keys associated to the flashing leds that corresponds
to the desired dose.
Delivery terminates automatically.
Delivery of cappuccino with powdered coffee for machines with
automatic doser (7) (optional).
Press one of the keys associated to the automatic doser (7) that
corresponds to the desired dose.
Delivery terminates automatically.
Milk delivery
Press the milk dispensing key corresponding to the selected dose.
The relative led lights up and delivery starts.
Delivery stops automatically.
OPTIONS
The options indicated in Paragraph “3. Coffee dispensing” are valid.
The user may ask the installing technician to personalize the cappuccino keys with the following options:
- delivery of milk before the coffee or viceversa (only for cappuccino
delivery).
- simultaneous delivery of milk and coffee (only for cappuccino delivery).
- delivery of unwhipped milk (without froth).
To obtain cooler or hotter milk, follow the instructions in Paragraph
“4. Cappuccino System Instructions”.
4. Cappuccino System Instructions
Insert tube (40) in the milk container.
Place the container under the cappuccino system (19).
Completely rotate the temperature setting screw (22) clockwise then back
half a turn.
At this point, continue with the delivery of milk or cappuccino pressing
the desired key.
22
40
19
Cappuccino temperature
If cappuccino is too hot.
Slowly rotate the temperature setting screw (22) anticlockwise.
11
If cappuccino is not hot enough.
Slowly rotate the temperature setting screw (22) clockwise.
5. Cup Warmer
The machines have a cup-warmer tray (9) for heating the cups.
Place only coffee cups, cups and glasses to be used with the coffee
machine on the cup-warmer tray (9). Do not place other objects on
the cup-warmer tray (9).
Ensure that the coffee cups are completely drained before placing them
on the cup-heating tray (9) .
Cup-Warmer Oven (only for “200” machines)
Open the oven panel (10) and place the cups (drained) in the basket and
then inside the oven. Close the panel (10).
Place only coffee cups, cups and glasses to be used with the coffee
machine in the oven.
Other objects must not be placed inside the oven.
9
10
English
English
!
6. Cleaning
CLEANING THE MILK CIRCUIT (for machines with cappuccino
systems (19)
The aim of this operation is to remove all grease and calcareous
deposits that have occurred during the flow and emulsifying action
of the milk.
If the wash cycle is not performed, this would encourage the
solidification of the deposits with the consequent degeneration of
the quality performances of the cappuccino system (19).
N.B. The operations described herebelow are performed
with the machine switched on and under pressure.
CAUTION, DANGER OF BURNS: hot water, steam and milk residue will be issued from the cappuccino system (19) spouts
during the wash cycles. Do not approach these parts with
the hands or other parts of the body until the cleaning cycle
has terminated.
A1) PERIODIC CLEANING (only for machines with rapid wash
key )
This operation must be performed every time the message “Effect a
milk circuit wash or rapid wash” is displayed and, when the
cappuccino system (19) is used frequently, approximately every 30
minutes.
- Press the wash key ( ) located on the selection panel (3). The
steam wash cycle commences and the message “Cleaning” is
displayed. A coffee circuit wash is effected as well as a milk
circuit wash.
The wash cycle has a duration of approximately 10 seconds.
N.B. We recommend the above cycle to be performed at least twice.
N.B. setting the standard 1 data, the coffee washing circuit key (26)
performs a double function: daily coffee washing (with decaffeinated
hatch (18) up); or fast washing (with decaffeinated hatch (18)
closed).
In the second case the washing button ( ) remains disabled; by
using it in rapid washing mode, the key (26) returns to carrying out
the daily coffee washing function only.
A2) PERIODIC CLEANING (for all machines)
This operation must be performed every time the message “Carry
out cleaning milk circuit” is displayed and, when the cappuccino
system (19) is used frequently, approximately every 30 minutes.
- Remove the tube (40) from the milk container and immerse it in cold
water.
- Press one of the milk dispenser keys (preferably not whipped
milk) to clean the cappuccino system (19).
N.B. We recommend the above cycle to be performed at least twice.
B) NIGHLTY CLEANING OF THE CAPPUCCINO SYSTEM (19)
To be performed at the end of the working day.
1) Fill a container with 0,5 litres of cold water and one dose of liquid
detergent (see product instructions).
2) Remove the suction tube (40) from the milk container and immerse it in the detergent solution.
3) Lift the display panel (4).
4) Press the milk circuit wash key (28).
5) The detergent will be sucked up automatically and flow out of the
cappuccino system (19) spouts.
6) Once the wash cycle has been completed, remove cover (41).
7) Rotate and remove stopper (42).
8) Disassemble the cappuccino system (19), (see figure):
- Completely unscrew the coffee tube connector located on
the back of the cappuccino system.
- Rotate the cappuccino system by 90° to the left.
- Gently pull downwards and remove.
- Unscrew the ring nut and disassemble the five parts.
- Prepare a new dose of detergent solution (as above) and
immerse the cappuccino system parts therein (including
stopper 42).
- Wash each part with a sponge and remove all organic
residue, then reimmerse the cappuccino system in the
solution for at least two hours.
- Wash all the holes with the brush provided with the cappuccino system.
- Reassemble the parts, ensuring that guides “A” and “B”
are aligned with reference “C”.
- Reassemble the machine, screw on the coffee tube, insert
the stopper (42) and replace the cover (41).
9) Rinse allowing at least one litre of water to be pumped through the
milk tube (40).
42
Rotate
4
Unthread
and
remove
42
41
19
Ring nut
40
Casing
C
A
Coke valve
(11) Device for the closure of the milk suction tube.
NOTE: DO NOT remove the tube from the device.
Separator
B
28
MILK
1/8 union
English
English
!
6. Cleaning
THE COFFEE CIRCUIT
The aim of this operation is to remove all grease and calcareous deposits
that have occurred during the dispensing of the coffee.
If the wash cycle is not performed, this would encourage the solidification
of the deposits with the consequent degeneration of the quality
performances of the coffee circuit.
N.B. The operations described herebelow are performed with the
machine switched on and under pressure.
CAUTION, DANGER OF BURNS: hot water will be issued from the
delivery spout (1) and from the cappuccino system (19) during the
wash cycles. Do not approach these parts with the hands or other
parts of the body until the cleaning cycle has terminated
AUTOMATIC WASH WITH DETERGENT TABLET
To be performed at the end of the working day or when requested by
the machine.
The machine will issue a message on the display “Perform wash cycle”
together with an acoustic signal. The message will be displayed for
approximately 10 seconds and repeated every 10 minutes.
This will be repeated until the operation is performed.
To perform the wash cycle, follow this procedure:
1) Open the decaffeinated coffee panel (18) and insert a tablet.
2) Close the panel (18).
3) Keep the coffee circuit wash key (26) pressed until the message
“Wash cycle in course” is displayed.
4) Wait until the machine finishes the automatic wash cycle
(approximately 5 minutes).
N.B. Once the wash cycle is underway, it CANNOT be stopped,
even if the machine is switched off.
If there is a power failure, when power is returned the message
“Press WASH” will be displayed. To continue, press key (26) to
complete the cleaning cycle.
Programmed wash cycles that are not effected will be memorized by
the machine.
DELIVERY SPOUT (1)
The following operations must be performed at the end of the working
day:
- Remove the delivery spout (1) as indicated in the figure.
- Clean the inside of the delivery spout (1) with the brush provided,
removing any organic residue.
- Dissolve the detergent tablet (provided) in a container full of hot water
and immerse the delivery spout (1) therein for at least two hours.
- Remove all residues from the delivery spout (1) with the brush.
- Rinse carefully and reassemble on the machine.
CAUTION, DANGER OF BURNS: the internal and external surfaces
of the delivery spout (1) and the exposed areas of the coffee circuit
can cause burns if handled incorrectly. Special care should be
taken.
N.B. When the delivery spout (1) is not mounted on the machine,
DO NOT UNDER ANY CIRCUMSTANCES PRESS ANY OF THE
DISPENSING KEYS.
STEAM TUBES (15, 20) AND HOT WATER OUTLET (14)
Wash these parts with hot water using a clean cloth or sponge and
remove any organic residue.
Rinse carefully.
To clean the inside of the steam nozzle, follow these steps:
Turn the nozzle towards the cup tray and carefully activate steam
dispensing at least once.
CUP TRAY (16)
At the end of the working day, pour a jug of hot water into the tray
(16) and remove any deposits from the drain. Remove and wash
under running water.
Do not use abrasive products, do not place in the dishwasher.
18
26
1
EXTERNAL PANELS
Clean with a soft cloth using products containing NO ammonia or
abrasive substances. Remove any organic residues.
N.B. Do not spray any liquids in the slots.
COFFEE GROUNDS DRAWER (17)
Open the door and remove the coffee grounds drawer (17).
Empty and wash under running water. Carefully clean the drawer
(17) housing area with a damp cloth and remove any organic residue.
Replace the coffee grounds drawer and lower the panel.
English
English
!
!
6. Cleaning
CAUTION
When the machine has not been used for more than 8
hours, and in any case once a day, the internal
components must be washed before use, in
accordance to the following instructions:
Coffee circuit
Lift flap (18) and dispense a few coffees.
Hot water
Dispense hot water repeatedly (using the relative command)
until at least 2 liters of water have been dispensed.
Steam
Allow the steam to flow through the nozzles for approximately
one minute, using the appropriate commands.
Milk circuit: press key ( ).
N.B.: To perform the various operations, follow the instructions
in this manual.
7. Warnings
!
Danger of burns
The areas marked with the label on the right, the steam pipes 1 and 2 (15,
20), the cappuccino system (19), the coffee delivery spout (1) and the
hot water outlet (14) are hot, the utmost care must be taken when in the
vicinity.
WARNING: Hot surface
ACHTUNG: Heisse Oberfläche
ATTENTION: Surface chaude
ATTENZIONE: Superficie calda
General Warning
The manufacturer declines all responsibility for damages to persons
or things due to incorrect use or for uses other than that of the
coffee machine.
Maintenance and Repair
Never activate the coffee machine with wet hands or bare feet.
Use only original spare parts.
Cup-Warmer Tray
Only coffee cups, cups and glasses to be used with the coffee machine
may be placed on the cup-warmer tray and oven.
Ensure that the cups have been allowed to drain completely before
placing them in the cup-warmer tray.
No other object must be placed in the cup-warmer tray and oven.
!
MACHINE CLOSE-DOWN
When the machine remains unattended for a
long period of time (at night, during the weekly
closing day or during holidays) the following
operations shall be performed:
- Remove the plug or switch off the main
switch.
- Close the water tap.
Non-compliance with these safety measures
exonerates the manufacturer from all liability
for malfunctions or damage to persons or
items.
Danger of Burns
Do not approach the coffee delivery spout, the steam dispenser and
the hot water outlet with the hands or other parts of the body.
Ensure that the machine is not activated by children or untrained persons.
If malfunctions occur, switch off the machine, switch off the main switch
and contact the servicing department.
Only qualified and authorized servicing technicians shall be called.
Maintenance performed by unqualified technicians may jeopardize
the safety of the machine.
If the electric cable is damaged, switch off the machine and request a
substitute from the servicing department.
!
The following measures are indispensable
for ensuring operational and functional
safety:
- Comply with all the manufacturer’s instructions.
- Ensure that specialized technicians periodically
verify that the protection devices are intact and
that all the safety devices function correctly (the
first inspection should be made within 3 years
and subsequently once yearly).
Water Softener Regeneration
The machine must be installed with an ionic resin water softener.
The water softener may be of different types, with different resin
capacities and different periods of validity.
The resins are regenerated by adding coarse kitchen salt or salt tablets
to the water softener.
If the regeneration of the resins is not made at the due dates, calcareous
deposits will form which progressively decrease the machine’s efficiency
until its functions are completely blocked.
The regeneration frequency and method thereof may be found in the
instructions provided with the equipment.
If regeneration is performed at the due frequency, the machine is
maintained at ideal working conditions.
English
English
8. Messages
When the following messages are displayed (5) the following actions must be taken:
a)
ESPRESSOTIME
d)
ESPRESSOTIME
Monday
12:30
Dregs drawer full
Monday
12:30
Push Cleaning button
This message means that the coffee grounds drawer (17) is
full.
10 more coffee selections may be made (coffee-based drinks)
before the machine is blocked and the following message is
then displayed:
This message may be displayed when the machine is
switched on and the quantity of water in the coffee boiler is
not sufficient.
Press the coffee circuit wash key (26).
The following message will be displayed:
ESPRESSOTIME
ESPRESSOTIME
Monday
12:30
Empty drawer
Monday
12:30
Installation
Lift the steam pipes, raise the panel and remove the coffee
grounds drawer (17), the following message is displayed:
ESPRESSOTIME
Monday
12:30
Drawer missing
Throw the coffee grounds into the appropriate container,
insert the drawer (17) in place and lower the panel and
steam pipes.
N.B. The coffee grounds drawer (17) may be emptied even
when the relevant message is not displayed. The coffee
grounds counter will be reset.
CAUTION: Do not dispense any drinks during the above
operations (danger of burns).
Lift and lower the steam pipes by their appropriate holders.
The machine will automatically refill the boiler. The message
will remain displayed until the operation is completed.
CAUTION: Water will be issued from the delivery
spout (1) during the above operations.
e)
ESPRESSOTIME
Monday
12:30
no milk
This message is displayed only if the machine is connected
to a “FRESH MILK” and indicates that there is not milk in the
refrigerator tank.
Pour refrigerated milk into the tank following the
instructions in the “FRESH MILK” manual.
The message “Coffee grounds drawer full” is not
displayed on machines with the kit for “coffee
grounds disposal into a container outside the
machine” (optional).
f)
b)
ESPRESSOTIME
Monday
12:30
Boiler filling
This message is displayed when the machine is filling the
boiler.
This operation is performed automatically and requires no
action by the user.
c)
ESPRESSOTIME
Monday
12:30
Service needed
This message is displayed when the machine requires the
periodic maintenance program.
Contact the authorized servicing department.
ESPRESSOTIME
Softner regeneration
then press RESET
This message is displayed when the softener resins need to
be regenerated.
Follow the instructions of the softener.
Once regeneration has been completed, keep the RESET key
(24) pressed for a few seconds to cancel the message
displayed (5).
N.B. This message may be deactivated from the program by
the installing technician.
English
English
9. Anomalies
Customer interventions
Before calling the servicing department, verify whether the problem encountered with the machine is described herebelow in order to avoid
unnecessary expenses:
ANOMALIES
CAUSE
REMEDY
The coffee machine does not function
and the display (5) is off.
No electricity.
Check that the electricity is on.
Check the position of the main switch
(23).
Water leak in the cup-warmer tray (16)
Drain clogged.
Clean
.
10. Defects
MESSAGE
ESPRESSOTIME
Machine cold xx
Monday
12:30
REMEDY
Code "xx"
01 ÷ 09
Contact the authorized servicing department, informing them of the
type of message and the associated code (xx).
ESPRESSOTIME
Group stopped xx
Monday
12:30
Code "xx"
10 ÷ 11
Switch off the machine and then switch on again via switch (23).
Press the coffee dispenser key, the group will perform a cycle. If the
cycle effected proves unsuccessful and the message is repeated,
contact the authorized servicing department, informing them of the
type of message and the associated code (xx).
ESPRESSOTIME
Irregular dose xx
Monday
12:30
Code "xx"
12 ÷ 13
Perform a wash cycle of the coffee circuit as indicated in the chapter
“Cleaning”.
If the message continues to be displayed, contact the authorized
servicing department, informing them of the type of message and the
associated code (xx).
Switch off the machine and check the water mains tap.
If it is closed, open and switch on the machine.
If the message continues to be displayed, contact the authorized
servicing department, informing them of the type of message and the
associated code (xx).
ESPRESSOTIME
No water xx
Monday
12:30
Code "xx"
15
ESPRESSOTIME
Display malfunc. xx
Monday
12:30
Code "xx"
20
Contact the authorized servicing department, informing them of the
type of message and the associated code (xx).
ESPRESSOTIME
CPU Malfunction. xx
Monday
12:30
Code "xx"
22 ÷ 23
Contact the authorized servicing department, informing them of the
type of message and the associated code (xx).
English
English
10. Defects
MESSAGE
REMEDY
ESPRESSOTIME
High-voltage xx
Monday
12:30
Code "xx"
24
The display of this message does not jeopardize the correct
functioning of this machine.
Check the power voltage.
ESPRESSOTIME
Low-voltage xx
Monday
12:30
Code "xx"
25
The display of this message does not jeopardize the correct
functioning of this machine.
Check the power voltage.
English
English
PROGRAMMING – USER MODE
INDEX
1.
Clock adjust
2.
Language select
3.
Counters display and reset
4.
How to access programming
5.
Selection programming
6.
Start-end operations programming
English
English
1. Clock adjust
To adjust the clock use keys “+” and “-“ (30).
The time increases (or decreases) by one minute at each pressure
of the key.
If the keys (30) are kept pressed down, the speed increases. The
day changes each time the time display reaches “0:00”.
N.B. Variation of the time is not possible if the clock function has
been deactivated (by the installing technician).
ESPRESSOTIME
Monday
12:30
Clock function
activated
ESPRESSOTIME
Machine ON
Clock function
deactivated.
2. Language Select
To display the messages in a language other than the one set press
the key "" (31).
The display (5) provides a choice of the following languages.
Italian, English, French, German, Dutch, Portuguese and Japanese.
ESPRESSOTIME
Italiano
Lunedì
12:30
ESPRESSOTIME
English
Monday 12:30 P.M.
Example
of Italian
Example
of English
3. Counter Display and Reset
The counters are displayed when key “n°” (27) is pressed.
To reset the counters keep the RESET key (24) pressed until reset is
obtained.
Once the reading and reset of the counters is completed, press key
“n°” (27) once again or the key EXIT (25) to return to the main screen
(EXPRESSOTIME)
N° coffee
N° water
N° milk
Reset
35
54
28
NO Counter reading
N° coffee
N° water
N° milk
Reset
00
00
00
YES Counter reset
4. How to Access Programming (only if user programming is activated)
To access programming press
key PROG (29). The message
illustrated on the right is displayed
and all the dispenser key leds
will flash.
Select. setting
Choose a selection
To program another function,
press PROG (29) again. To quit
programming press EXIT (25).
The main screen will be
displayed.
ESPRESSOTIME
Monday
12:30
5. Selection Programming – Coffee
Press one of the coffee
dispensing keys (the associated
led will remain lit and not flash).
This message will be displayed:
Selection xx
1 Coffee MM1
Water dose
100 Coffee dose
2,3
To vary the water dose (flowmeter) use keys “+” and “-“ (30).
To vary the coffee dose (grinding time) first press key "" (31)
then move the flashing cursor (arrow) to the bottom line, then press
keys “+” and “-“ (30).
5.1 Selection Programming – Milk
Press one of the milk dispensing
keys (the associated led will
remain lit and not flash). This
message will be displayed:
Selection xx
Milk
Time milk
No froth for
10,0 2,0
To vary the milk dispensing time use keys “+” and “-“ (30).
To vary the “no emulsion” time (time of dispensing of unwhipped milk)
press the key "" (31) move the flashing cursor to the bottom
line, then press keys “+” and “-“ (30).
N.B. To program a key for the dispensing of hot milk (unwhipped) the
“no emulsion” time must be set at a value higher than the “milk time”.
English
English
5.2 Selection Programming – Cappuccino
Press one of the cappuccino
dispensing keys (the associated
led will remain lit and not flash).
This message will be displayed:
Selection xx
1 Capp. MM2
Water dose
100 Coffee dose
2,0
To vary the water dose (fan pulses) use keys “+” and “-“ (30).
To vary the coffee dose (grinding time) first press key “” (31)
then move the flashing cursor (arrow) to the bottom line, then press
keys “+” and “-“ (30).
When key “” (31) is pressed again, the line “Milk time” will be
displayed (highlighted by a flashing cursor). Press keys “+” and “-“
(30) to change the parameter.
5.3 Selection Programming – Hot Water
Press one of the hot water
dispensing keys. This message
will be displayed:
To vary the water dose (dispensing time) use keys “+” and “-“ (30).
Selection xx
Water
Time water
10,0 6. Start-End Operations Programming
The following is displayed:
Time ON
3:00 Time OFF
3:00
Closing day
None
To change the ON time use keys “+” and “-“ (30).
To change the OFF time first press key “” (31) then move the
flashing cursor (arrow) to the bottom line, then press keys “+” and ““ (30).
When key “” (31) is pressed again, the flashing cursor will
position itself on the closing day (None). Press keys “+” and “-“ (30)
to change this parameter (Monday, Tuesday, etc.).
N.B. If the automatic ON/OFF function is not required and the machine
is to be switched on manually, set “Time ON” and “Time OFF” to the
same time.
I
GB
La CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91
Fax ..39 2 90.54.818
La CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91
Fax ..39 2 90.54.818
La CIMBALI si riserva il diritto di apportare cambiamenti
all'equipaggiamento della macchina a seconda delle esigenze di singoli
Paesi e di effettuare modifiche dovute agli avanzamenti del progresso
tecnico.
Nessuna parte di questa pubblicazione può essere usata, copiata o pubblicata senza il permesso scritto di CIMBALI S.p.A.
© Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milano
Tutti i diritti riservati
La CIMBALI reserves the right to make changes to the machines in
accordance with the needs of individual countries and on the basis of
technological progresses.
This publication may not, either in whole or in part, be used, copied or
published without the written authorisation of La CIMBALI S.p.A.
© Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milan, Italy
All rights reserved
F
D
La CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91
Fax ..39 2 90.54.818
La CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91
Fax ..39 2 90.54.818
La société La CIMBALI se réserve le droit d'apporter des changements
à l'équipement de la machine selon les exigences des pays, et d'effectuer
des modifications dûes aux avancements du progrès technique.
Aucune partie de cette publication ne peut être utilisée, copiée ou publiée
sans l'autorisation écrite de CIMBALI S.p.A.
© Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milano
Touts droits réservés
La CIMBALI behält sich vor, Änderungen der Maschine entsprechend
den spezifischen nationalen Gegebenheiten sowie entsprechend dem
Fortschritt der Technik vornehmen zu können.
Die vorliegende Veröffentlichung darf in keinen Teilen ohne entsprechende
Genehmigung der Firma La CIMBALI S.p.A. vervielfältigt, kopiert oder
veröffentlicht werden.
© Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milano
Alle Rechte vorbehalten
E
P
La CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91
Fax ..39 2 90.54.818
La CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91
Fax ..39 2 90.54.818
La CIMBALI se reserva el derecho de aportar cambios al equipamiento
de la máquina según las exigencias de cada uno de los países y de
realizar modificaciones debidas a los desarrollos del progresso técnico.
Ninguna parte de esta publicación se puede usar, copiar o publicar sin
el permiso escrito de La CIMBALI S.p.A.
© Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milán
Todos los derechos están reservados
La CIMBALI reserva-se o direito de modificar o equipamento da máquina
segundo as exigências de cada País e efectuar alterações devidas aos
avanços do progresso tecnológico.
Nenhuma parte desta publicação poderá ser utilizada, copiada ou
publicada sem autorização escrita de La CIMBALI S.p.A.
© Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milano
Todos os direitos são reservados
SERVICE LINE
I
La CIMBALI e il "SERVICE LINE"
Il servizio assistenza della società CIMBALI, nell'intento di essere vicino ai SIGG. Clienti nella scelta dei prodotti per il miglior utilizzo della macchina da
caffè, visualizza la linea:
ECO LINE - Prodotti per la pulizia
A) 610-004-129 liquido
per i cappuccinatori;
B) 610-004-120 in polvere
per i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè;
C) 610-004-124 bustine
per i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè;
D) 610-004-114 pastiglie
per i gruppi nelle macchine superautomatiche.
Per ordinare trasmettete il numero di codice al Vs. Concessionario.
GB
CIMBALI and the "SERVICE LINE"
The CIMBALI Company's client service, the aim of which is to assure top coffee-machine performance for its clients at all times, also makes available its
ECO LINE, a series of specific cleaning products expressly designed for this purpose.
ECO LINE - Cleaning products
A) For cappuccino makers
in liquid form
610-004-129;
B) For dispensers, filter-holders, coffee cups
in powder form
610-004-120;
C) For dispensers, filter-holders, coffee cups
in small envelops
610-004-124;
D) For superautomatic-machine dispensers
in tablet form
610-004-114.
Order directly from your local distributor and refer to the particular item you require by its number, as shown above.
F
CIMBALI et la "SERVICE LINE"
La service d'assistance de la société CIMBALI, dans l'intention d'être à côté de ses clients, dans le choix des produits et en vue d'une meilleure utilisation
de la machine à café, propose la ligne:
ECO LINE - Produits de nettoyage
A) 610-004-129 liquide
pour les fouettes-lait;
B) 610-004-120 en poudre
pour les groupes, les porte-filtre, les tasses à café;
C) 610-004-124 sachets
pour les groupes, les porte-filtre, les tasses à café;
D) 610-004-114 pastilles
pour les groupes des machines tout-auto.
Pour commander, transmettre le numéro de code à votre concessionnaire.
D
CIMBALI und die "SERVICE LINE"
Mit der Absicht dem Kunden bei der Produktwahl für den bestmöglichen Gebrauch der Kaffeemaschine beizustehen, weist der Kundendienst der
CIMBALI Gesellschaft auf folgende Produktlinie hin:
ECO LINE - Produkte für die Säuberung
A) 610-004-129 Flüssig
für die Cappuccino-Bereiter;
B) 610-004-120 in Pulverform
für die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen;
C) 610-004-124 Tüten
für die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen;
D) 610-004-114 Tabletten
für die Kaffeegruppen der vollautomat Maschinen.
Für eine Bestellung bitte dem Vertreter die Katalog-Nr. angeben.
E
La CIMBALI y el "SERVICE LINE"
Con el deseo de facilitar a los Srs. CLIENTES la selección de los productos para el uso correcto de la máquina de café, el servicio de asistencia de la
sociedad CIMBALI les muestra la linea:
ECO LINE - Productos para la limpieza
A) 610-004-129 líquido
para los cappuccinadores;
B) 610-004-120 en polvos
para los equipos, los portafiltros, las tazas de café;
C) 610-004-124 en sobres
para los equipos, los portafiltros, las tazas de café;
D) 610-004-114 en pastillas
para los equipos de las máquinas superautomáticas.
Para los pedidos, envío el número de código a su Concesionario.
P
La CIMBALI e o "SERVICE LINE"
O Serviço de Assistência de empresa CIMBALI, com a finalidade de aconselhar os Clientes na escolha dos produtos para a melhor utilização da
máquina de café, apresenta a linha:
ECO LINE - Produtos para a limpeza
A) 610-004-129 líquido
para o kit cappuccino;
B) 610-004-120 en pó
para os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café;
C) 610-004-124 carteiras
para os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café;
D) 610-004-114 pastilhas
para os grupos das máquinas superautomáticas.
Para encomendar, indicar o número de código ao seu Concessionário.
Download PDF
Similar pages