I GB Gentile Signora, Egregio Signore ci congratuliamo con Lei per la Sua nuova Cimbali. Con questo acquisto Lei ha scelto una macchina per caffè espresso d'avanguardia costruita secondo i più avanzati principi della tecnica moderna; una macchina che non soltanto è in grado di offrirLe una perfetta sintesi di efficienza e funzionalità ma mette a Sua disposizione tutti gli strumenti per darLe la "sicurezza di lavorare meglio". Il consiglio di dedicare un poco di tempo alla lettura di questo Libretto di Uso e Manutenzione nasce dal desiderio di aiutarLa a prendere confidenza con la Sua nuova macchina; desiderio che siamo certi Lei condividerà pienamente. Le auguriamo buon lavoro. Dear Customer, We congratulate with you for your new Cimbali. With this purchase youve chosen an up to date machine, built after the most advanced principles of modern technology, a unit, which gives you not only a perfect synthesis of efficiency and functonality, but puts also at your disposal everything you need for a good working. The advice we give you of spending a bit of your time in reading this manual comes from our desire of helping you in reaching a good knowledge of your new machine. Were sure of finding you of the same advice. With our best wishes of a good work. La Cimbali La Cimbali F D Cher Client, Nous vous félicitons pour lacquisition de votre nouvelle Cimbali. Avec cet achat vous avez choisi une machine à café moderne, construite selon les principes les plus avancés de la technique daujourdhui, une machine qui vous offre une parfaite synthèse defficacité et de fonctionnalite et qui met ê votre disposition tout ce dont vous avez besoin pour obtenir un bon travail. Le conseil que nous vous donnons de consacrer un peu de votre temps à la lecture de cette brochure vient du désir que nous avons de vous aider à atteindre une bonne connaissance de votre nouvelle machine. Nous sommes certains que vous serez du même avis. Avec nos meilleurs souhaits de bon travail. La Cimbali Sehr geehrter Kunde, Wir gratulieren lhnen zur lhrer neuen Cimbali und heissen sie in unserem Kundenkreis willkommen. Mit diesem Gerät haben Sie eine Maschine ausgewählt, die nach den letzten technischen Entwicklungen auf diesem Sektor gebaut wurde: eine Maschine die mehr als die perfekte Synthese zwischen Leistungsfähigkeit und Funktionalität anbietet: nämlich die Gewissheit, ein betriebsicheres, seinen Aufgaben gewachsenes Gerät zu besitzen. Wir empfehlen lhnen dieses Handbuch zum Studium, wissend, dass Sie damit lhre Kenntnisse über lhre neue Maschine vertiefen können. Wir verbleiben mit unseren besten Wünschen für ein gutes Arbeiten mit lhrem neuen Gerät. La Cimbali E P Estimado Cliente, nos felicitamos con Usted para su nueva Cimbali. Con esta compra Usted ha escogido una máquina para café a la vanguardia, construida según los principios mas adelantados de la técnica moderna; una máquina que no sólo le ofrece una perfecta eficiencia y funcionalidad, mas también le da todo lo que Usted necesita para alcanzar la garantía de un buen trabajo. Le aconsejamos de poner un poco de su atención en la lectura de este manual, consejo que nos viene del deseo de aiudarle a lograr un buen conocimiento de su nueva máquina. Estamos seguros que Usted tiene la misma opinión. Con un deseo particular de buen trabaio La Cimbali Exmª. Senhora, Exm°. Senhor, Felicitamo-nos e a si pela sua nova Cimbali. Com deste acquisição escolheu uma máquina para café de vanguarda, construída segundo os mais avançados principios da técnica moderna, uma máquina que está não somente em condições de lhe oferecer uma sintese perfeita de eficiência e funcionalidade, mas põe à sua disposição todos os instrumentos para dar-lhe a "segurança de trabalhar melhor". O conselho de dedicar um pouco de tempo à leitura deste livreto de uso e manutenção nasce do desejo de o ajudar a tomar familiaridade com a sua nova máquina; desejo que estamos certos partilhará plenamente. Desejamos-lhe bom trabalho. La Cimbali Code 429 - 054 - 050A (rev. 04/04) Manuale - Manual - Manuel - Handbuch - Manual - Manual I Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente manuale, prima di utilizzare o manipolare in qualsiasi modo la macchina, in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d'uso della stessa. La macchina per caffè è prevista unicamente per la preparazione di caffè espresso e bevande calde mediante acqua calda o vapore e per il preriscaldamento delle tazzine. Ogni utilizzazione diversa da quella sopra descritta è impropria e può essere fonte di pericolo per persone e macchina. Il produttore non assume responsabilità alcuna in caso di danni risultanti da un uso improprio della macchina per caffè. GB Read the instructions in this manual carefully before using or handling the machine in any way. The instructions provide important information regarding the safety precautions to be followed. The coffee machine is to be used solely for preparing expresso coffee and hot drinks made with hot water or steam and for heating cups. Improper use of the machine for operations other than the above can constitute a safety risk to persons and to the equipment. The producer disclaims all liability in case of damage due to improper use of the coffee machine. F Lire attentivement les informations contenues dans ce manuel avant que vous n’utilisiez et que vous ne manipuliez la machine à café de manière erronnée. En effet, ces informations vous fourniront d’importantes indications concernant la sécurité d’utilisation de votre machine à café. La machine à café n’est apte qu’à la préparation de cafés espresso et de boissons chaudes, en n’utilisant que de l’eau chaude ou de la vapeur , ou encore, pour chauffer vos tasses. Toute opération différente de celles qui sont indiquées ci-dessus ne peut être effectuée car elle pourrait être la source de dangers pour les personnes et pour la machine même. Le producteur ne s’assume aucune responsabilité dans le cas de dommages provenant d’une utilisation incorrecte de la machine à café. D Bevor Sie die Maschine einschalten oder gebrauchen, sollten Sie die vorliegende Bedienungsanleitung genau durchlesen, da sie wichtige Angaben zum sicheren Einsatz der Maschine enthält. Die Maschine darf ausschließlich zur Zubereitung von Espressokaffee und von mit heißem Wasser und Dampf zubereiteten Getränken sowie zum Vorwärmen von Kaffeetassen eingesetzt werden. Alle anderen Arten des Einsatzes gelten als unsachgemäß und beinhalten die Gefahr der Verletzung oder der Beschädigung der Maschine. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden oder Verletzungen, die auf einen unsachgemäßen Einsatz der Kaffeemaschine zurückzuführen wären. E Leer cuidadosamente las advertencias contenidas en el presente manual antes de utilizar o manejar de cualquier forma la máquina, ya que proporcionan importantes indicaciones sobre la seguridad de manejo de la misma. La máquina para café sólo está prevista para la preparación de café expreso y bebidas calientes mediante agua caliente o por vapor, así como para el calentamiento de las tacitas. Cualquier utilización diferente de la anteriormente descrita es impropia y puede ser fuente de peligro para las personas y la máquina. El fabricante no se asume ninguna responsabilidad en el caso de daños causados por un empleo impropio de la máquina para café. P Ler atentamente as advertências contidas no presente manual, antes de utilizar a máquina ou de a manusear, visto fornecerem indicações importantes relativas à segurança de utilização da mesma. A máquina de café destina-se unicamente à preparação de café expresso e bebidas quentes com água quente ou vapor e para o aquecimento prévio das chávenas. Qualquer utilização diferente das acima descritas é imprópria, podendo tornar-se fonte de perigo para as pessoas e a máquina. O construtor não assume nenhuma responsabilidade perante danos decorrentes de um uso impróprio da máquina de café. S/200 18 22 9 8 C/200 19 6 5 11 4 10 3 13 2 15 1 16 S/100 21 18 20 8 17 14 9 12 22 C/100 19 6 5 11 4 3 12 2 13 1 16 14 17 15 S/200 18 9 8 22 C/200 19 6 5 11 4 10 3 13 2 15 1 16 S/100 21 18 20 8 17 14 9 12 22 C/100 19 6 5 11 4 3 12 2 13 1 16 14 17 15 S/100 7 18 8 9 C/100 19 6 5 4 3 2 1 16 17 14 Legenda - Legend - Legende - Legende - Leyenda - Legenda I 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 13a 14 15 16 17 18 19 20 21 22 cino LEGENDA Erogatore caffè Pulsante freno erogatore Tastiera di selezione Pannello display Display alfanumerico Tramoggia caffè Dosatore caffè in polvere (optional) Sensore chiave Dallas Piano scaldatazze Sportello forno scaldatazze Elettrovalvola blocco latte Pulsantiera acqua calda Rubinetto vapore 1 Pulsante erogazione vapore (*) Erogatore acqua calda Tubo (lancia) vapore 1 Bacinella appoggiatazze Cassetto fondi Sportello decaffeinato Cappuccinatore Tubo (lancia) vapore 2 Rubinetto vapore 2 Vite regolazione temperatura cappuc- GB LEGEND 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 13a 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Delivery spout Delivery spout stop button Selection panel Display panel Alphanumeric display Coffee hoppers Ground coffee doser (optional) Dallas key sensor Cups-warmer Cups-oven panel Milk stop solenoid valve Hot water buttons Steam dispensing knob 1 Steam button (*) Hot water outlet Steam pipe 1 Tray Coffee dregs drawer Decaffeinated coffee panel Cappuccino system Steam pipe 2 Steam dispensing knob 2 Cappuccino temperature setting screw F 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 13a 14 15 16 17 18 19 20 21 22 no LEGENDE Bec débit café Bouton frein-bec Plaque à touches sélections café Panneau de l'écran Ecran alphanumérique Trémies café Doseur café en poudre (en option) Capteur pour les clés Dallas Chauffe-tasses Panneau de fermeture du four Electrovanne pour le blocage du lait Boutons de l'eau chaude Robinet de la vapeur 1 Bouton de la vapeur (*) Bec débit eau chaude Tuyau de la vapeur 1 Bassinelle d'égouttoir Tiroir à marcs Porte pour décaféiné Cappuccino Tuyau de la vapeur 2 Robinet de la vapeur 2 Vis de réglage de température du cappucci- (*) only on C/200 machine (*) solo su macchine C/200 D LEGENDE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Ausgabemündung Sperrknopf für Mündungsstück Wahltasten Display-Tafel Alpha-numerisches Display Kaffeebohnentrichter Kaffeepulverdosierer (auf Wunsch) Schlüsselsensor Tassenerwärmer Verschluß klappe des Tassenerwärmerofens 11 Milchstop-Magnetventil 12 Heißwasser-Drucktasten 13 Dampfhahn 1 13a Taste Dampfabgabe (*) 14 Heißwasserausgabe 15 Dampfausgaberohr 1 16 Auffangschale 17 Schublade für Kaffeesatz 18 Klappe für koffeinfreien Kaffee 19 Cappuccino 20 Dampfausgaberohr 2 21 Dampfhahn 2 22 Schraube des Temperaturreglers (Cappuccino) (*) uniquement pour machines C/200 E 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 13a 14 15 16 17 18 19 20 21 22 LEYENDA Erogador café Pulsador freno-erogador Teclado de selección Panel display Display alfa-numérico Tolvas café Dosificador café en polvo (optional) Sensor para llaves Dallas Calientatazas Panel cierre horno calientatazas Electroválvula bloqueo leche Caja de pulsadores agua caliente Grifo vapor 1 Botón erogación vapor (*) Erogador agua caliente Tubo vapor 1 Bandeja Cajón posos Portillo descafeinado Capuchinador Tubo vapor 2 Grifo vapor 2 Mando de regulación de la temperatura (cappuccino) P LEGENDA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Distribuidor de café Botão de bloqueio do distribuidor Teclado de selecção Painel do display Display alfanumérico Tremonhas para café em grão Doseador de café em pó (optional) Sensor para chaves Dallas Grelha para esquentar chávenas Painel de fechamento do forno aquecedor de chávenas 11 Vávula de solenoide para bloqueio do leite 12 Painel de botões da água quente 13 Torneira do vapor 1 13a Botão de erogação vapor (*) 14 Distribuidor de água quente 15 Tubo do vapor 1 16 Tabuleiro 17 Gaveta das borras 18 Postigo do café descafeinado 19 Preparador de garoto (cappuccino) 20 Tubo do vapor 2 21 Torneira do vapor 2 22 Parafuso de regulação da temperatura (cappuccino) (*) sólo para máquina C/200 (*) nur für Modelle C/200 (*) apenas para máquinas C/200 Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação GB I ! ATTENZIONE L'installazione, lo smontaggio e le regolazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale tecnico qualificato. Nel caso si riscontrassero tracce di caffè, queste sono dovute alle operazioni di collaudo eseguite in fabbrica. ATTENTION L’installation, le démontage et les réglages doivent être faits uniquement par le personnel technique qualifié et autorisé. Dans le cas d'apparition de traces de café, ces dernières sont dues aux essais effectués en usine. Installation, disassembly and setting should be carried out by qualified technical personnel only. If traces of coffee are found, this is consequent to testing operations performed in the factory. ! ACHTUNG! Die Installation, die Demontage und die Einstellung des Gerätes darf nur durch entsprechend qualifizierte Fachkräfte vorgenommen werden. Sollten Kaffeespuren zu sehen sein, so wären diese auf die im Rahmen der werkseitigen Abnahme ausgeführten Vorgänge zurückzuführen. P E ! ATTENTION D F ! ! ATENCIÓN Las operaciones de instalación, desmontaje y regulación tienen que ser realizadas por personal técnico capacitado. En el caso de que se encontrasen restos de café, esto se debe a las operaciones de ensayo realizadas en fábrica. ! ATENÇÃO A instalação, a desmontagem e as regulações terão de ser executadas exclusivamente por pessoal técnico qualificado. Caso se detectassem vestígios de café, estes são devidos às operações de ensaio realizadas na fábrica. Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação I ! INDICAZIONI PER L'INSTALLAZIONE 1. Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza di installazione, d'uso e di manutenzione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione. 2. Questo apparecchio dovrà essere destinato solo all'uso per il quale è stato espressamente concepito. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri, erronei ed irragionevoli. 3. Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità dell'apparecchio. Gli elementi dell'imballaggio (sacchetti in plastica, polistirolo espanso, chiodi, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. 4. Prima di collegare l'apparecchio accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica e idrica. di messa a terra come previsto dalle vigenti norme di sicurezza elettrica. E' necessario verificare questo fondamentale requisito di sicurezza e, in caso di dubbio, richiedere un controllo accurato dell'impianto da parte di personale professionalmente qualificato. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati dalla mancanza di messa a terra dell'impianto. 9. In generale è sconsigliabile l'uso di adattatori, prese multiple e/o prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è necessario utilizzare solamente adattatori semplici o multipli e prolunghe conformi alle vigenti norme di sicurezza, facendo però attenzione a non superare il limite di portata in valore di corrente, marcato sull'adattatore semplice e sulle prolunghe, e quello di massima potenza marcato sull'adattatore multiplo. 10. Per evitare surriscaldamenti pericolosi, si raccomanda di svolgere per tutta la sua lunghezza il cavo di alimentazione. 5. La macchina per caffè deve essere appoggiata su una superficie piana e stabile, ad una distanza minima di 20 mm dalle pareti e dalla superficie d'appoggio. Inoltre deve essere installata tenendo conto che la superficie d’appoggio più alta (scaldatazze) sia ad un’altezza non inferiore a 1,5 metri. 11. Per salvaguardare le caratteristiche di funzionalità e di sicurezza, si raccomanda di non lasciare la macchina per caffè esposta ad agenti atmosferici (pioggia, sole, gelo). 6. Deve avere i collegamenti di alimentazione (energia elettrica ed acqua) e lo scarico dell'acqua dotato di sifone nelle immediate vicinanze; inoltre occorre prevedere una superficie di appoggio per gli accessori. 13. Non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di smaltimento calore. 7. All'installazione occorre prevedere un interruttore onnipolare con distanza di apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm e una protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA. 8. La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltanto quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto GB ! 12. Non installare in locali (cucine) in cui sia prevista la pulizia mediante getti d'acqua. 14. In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, lo stesso deve essere sostituito solo dall'assistenza tecnica autorizzata. 15. Se la macchina viene immagazzinata in locali in cui la temperatura può scendere sotto il punto di congelamento, vuotare in ogni caso la caldaia e le tubazioni di circolazione acqua. NOTICE FOR THE SERVICEMAN 1. Carefully read the instruction herein, which contain important information for safe installation, use and maintenance. Keep this booklet on hand for further reference. 2. This appliance shall only be used for its specific purpose. The manufacturers shall not be liable for damages due to improper, wrong or unreasonable use. 3. Unpack and check machine for soundness. Do not leave packaging components ( plastic bags, expanded polystyrene, nails, etc.) within children's reach, as they represent potential hazards. 4. Prior to plugging in, check that nameplate data correspond with those of the electric and water mains. 5. The coffee machine should be placed on a stable flat surface with the bodywork at a minimum distance of 20 mm from the supporting surface and the walls. Furthermore, it must be installed taking into account that the highest shelf (cup warmer) must sit at a height that is at least 1.5 meters. 6. The (electricity and water) supply connections and a water outlet fitted with a siphon should be close to the machine. A support surface should also be available for accessories. 7. Install an omnipolar switch with minimum 3 mm. gap between contacts and 30 mA dispersion-current protection. 8. This appliance is electrically safe only when properly earthed as set forth in the current electric safety specifications. Check for compliance and, when in doubt, have the wiring thorougly inspected by skilled personnel. The manufacturers shall not be liable for any damage caused by faulty earting. 9. Using adapters, multiple plugs and cable extensions is not recommended. Should they be indispensable, use simple or multiple adapters and extensions that comply with the current safety regulations, take care not to exceed the limit current load shown on simple adapters and extensions, and the limit power load shown on multiple adapters. 10. To prevent dangerous overheating, uncoil the power cable to its full length. 11. To ensure correct operation and safety, the coffee machine should not be exposed to outdoor weather conditions (rain, sun, ice). 12. Do not install in rooms (kitchens) cleaned using water jets. 13. Do not plug or clog the ventilation and heat-exhausting louvres. 14. If the machine’s electrical cord is damaged, it should be replaced. This should only be done by an authorized service technician. 15. If the machine is stored on premises where the temperature may drop below freezing point, always empty the boiler and the water circulation pipes Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação F ! INDICATIONS POUR L'INSTALLATION 1. Lire attentivement les avertissements contenus dans le présent livret du fait qu'ils fournissent d'importantes indications concernant la sécurité d'installation, d'utilisation et d'entretien. Conserver ce livret avec soin pour toute consultation ultérieure. 2. Cet appareil dévora être employé seulement par l'usage par le quel a été expressivement construit. Le constructeur ne peut être tenu pour responsable des dommages éventuels provoqués par usage impropres, erronées où non corrigés. 3. Après avoir retiré l'emballage, s'assurer de l'integrité de l'appareil. Les éléments de l'emballage (sachets de plastique, polystyréne expansé, clous, etc.) ne doivent pas être laissées à la portée des enfants dans la mesure où ils constituent des sources de danger potentielles. 4. Avant de brancher, l'appareil s'assurer que les donnée de la plaque correspondent à celles du réseau de distribution électrique et hydrique. 5. La machine pour café doit être plaçée sur une surface plate et stable, à une distance minimum de 20 mm des cloisons et de la surface d'appui. En outre, elle doit être installée en tenant compte du fait que la surface d'appui la plus élevée (chauffe-tasses) se trouve bien à une hauteur qui n'excède pas 1,5 m. 6. Elle doit avoir les connexions d’alimentation (énergie électrique et eau) ainsi que le déchargement de l’eau, doté de siphon à un endroit très proche; en outre, vous devrez prévoir un plan d’appui pour les accessoires de la machine. 7. Lors de l'installation, il convient de prèvoir un interrupteur omnipolaire avec un écartement des contacts supérieur ou égal à 3 mm et protection contre la dispersion de courant ayant une valeur égale à 30 mA. 8. La sécurité électrique de cet appareil est assurée seulement lorsqu'il est correctement raccordé à une installation de mise à terre efficace, D ! comme prévu par les normes de sécurité électrique en vigueur. Il est nécessaire de vérifier cette condition fondamentale de sécurité et, en cas de doute, de demander un contrôle complet de l'installation par du personnel professionnellement qualifié. Le constructeur ne peut être tenu pour responsable des dommages éventuels provoqués par la non mise à terre de l'installation. 9. En géneral, il est déconseillé d'utiliser des adaptateurs, prises multiples et/uo des rallonges. S'avérerait au cas où leur utilisation indispensable, il est nécessaire d'utiliser seulement des adaptateurs simples ou multiples et des rallonges conformes aux normes de securité en vigueur, en prêtant cependant attention à ne pas dépasser la limite de débit maximum en valeur de courant, indiquée sur l'adaptateur simple et sur les rallonges, ou celle de puissance maximum figurant sur l'adaptateur multiple. 10. Afin d'éviter des surchauffes dangereuses, on recommande de dérouler le câble d'alimentation sur toute sa longueur. 11. Pour sauve-garder les caractéristiques de bon fonctionnement et de sécurité de votre machine à café, il est recommandé de ne pas l’exposer à des agents atmosphériques tels que la pluie, le soleil, le gel, etc... 12. Ne pas installer votre machine à café dans des pièces (sur une cuisinière par exemple) où l’on prévoit un nettoyage par jets d’eau. 13. Ne pas obstruer les ouvertures ou fentes de ventilation et d'evacuation de la chaleur. 14. Si le câble d’alimentation est endommagé, s’adresser uniquement à un centre d’assistance technique autorisé pour le substituer. 15. Si l’appareil devait être mis dans des pièces où la température pourrait descendre sous un degré de congélation, vider de toute manière la chaudière ainsi que les conduites de circulation de l’eau. ANGABEN ZUR INSTALLATION 1. Die im vorliegenden Anleitungsheft enthaltenen Anweisungen sind aufmerksam zu lesen, da sie wichtige Hinweise zur Installation, Bedienungs- und Wartungssicherheit liefern. Dieses Anleiungsheftt ist zum späteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren. 2. Dieses Gerät darf ausschließlich nur für den vorgesehenen Verwendungszweck eingesetzt werden. Der Hersteller kann nicht für eventuelle eintretende Schäden herangezogen werden, die auf unsachgemäßen, fehlerhaften oder fahrlässigen Gebrauch zurückzuführen sind. 3. Nach Entfernung des Verpackungsmaterials ist das Gerät auf Unversehrtheit zu überprüfen. Das Verpackungsmaterial (Kunststoffbeutel, Styropor, Nägel usw.) kann für Kinder gefährlich sein - halten Sie es von ihnen fern. 4. Bevor Sie das Gerät anschließen, vergewissern Sie sich, daß die Angaben auf dem Typenschild den Lieferwerten des Strom- und des Wassernetzes entsprechen. 5. Stellen Sie die Kaffeemaschine auf eine stabile und ebene Fläche, in einem Abstand von mindestens 20 mm zu den Wänden und zur Aufstellfläche. Die Maschine muß so installiert werden, daß die Bodenhöhe der höchsten Auflagefläche (Tassenvorwärmer) wenigstens 1,5 m beträgt 6. Vergewissern Sie sich, daß in unmittelbarer Nähe der Aufstellungsfläche die verschieden Anschlüsse zur Versorgung der Maschine (Strom und Wasser) sowie ein Ablaß mit Syphon vorhanden sind und daß eine weitere Fläche zur Ablage der Zubehörteile vorhanden ist. ri. 7. Bei der Installation des Geräts ist ein allpoliger Schalter mit einer Kontaktöffnungsweite von mindestens 3 mm. vorzusehen und fehlerstromschutz für 30 mA. 8. Die elektrische Betriebssicherheit dieses Geräts ist nur gewährleistet, wenn es sachgerecht mit einer wirksamen Erdschlußanlage verbunden ist, wie von den einschlägigen Bestimmungen zur Sicherheit von Elektroanlagen vorgesehen. Es muß garantiert sein, daß diese grundlegende Sicherheitsanforderung erfüllt wird; lassen Sie im Zweifelsfall eine sorgfältige Kontrolle der Elektroanlage durch qualifiziertes Fachpersonal vornehmen. Der Hersteller kann nicht für eventuelle Schäden herangezogen werden, die auf mangelnde Erdung der Elektroanlage zurückzuführen sind. 9. Vom Gebrauch von Stecker-Adaptern, Mehrfachsteckern und/oder Verlängerungskabeln wird allgemein abgeraten. Sollte ihre Verwendung unerläßlich sein, dürfen ausschließlich Ein- bzw. Mehrfach-Adapter und Verlängerungskabel benutzt werden, die den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen entsprechen; man muß jedoch sicherstellen, daß bei Einfach-Adaptern und Verlängerungskabeln der darauf markierte Stromabgabe-Grenzwert nicht überschritten wird bzw. der markierte Leistungs-Höchstwert bei Mehrfach-Adaptern. 10. Um gefährliche Überhitzungen zu verhüten, empfiehlt es sich, das Speisungskabel in seiner ganzen Länge abzuwickeln. 11. Um eine einwandfreie Funktion und den sicheren Betrieb der Maschine zu gewährleisten, darf die Kaffeemaschine keinen kritischen Umgebungsbedingungen (Regen, starke Sonneneinstrahlung, Frost) ausgesetzt werden. 12. Stellen Sie die Maschine nicht in Räumen auf (Küche), in denen eine Reinigung mittels Wasserstrahl vorgesehen ist. 13. Die Öffnungen oder Schlitze zur Belüftung bzw. zur Wärmeableitung sind frei zu halten. 14. Wenn das Netzkabel beschädigt wird, darf es nur durch einen autorisierten Kundendiensttechniker ersetzt werden. 15. Sollte die Maschine in Räumen gelagert werden, in denen Frostgefahr gegeben ist, so müssen in jedem Falle sowohl der Wassertank als auch die Leitungen des Wasserkreises geleert werden. Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação E ! INDICACIONES PARA LA INSTALACIÓN 1. Leer atentamente las advertencias contenidas en el presente manual ya que las mismas suministran importantes indicaciones con respecto a la seguridad de instalación, de uso y de manutención. Conservar con cuidado este manual para cualquier ulterior consulta. 2. Este aparato deberá ser destinado solo par el uso por el cual ha sido expresamente concebido. El fabricante no puede ser considerado responsable de los eventuales daños derivados por usos impropios, erróneos o irracionales. 3. Después de haber quitado el embalaje, controlar la integridad del aparato. Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestirol expandido, clavos, etc.) no deben ser dejados al alcance de los niños ya que constituyen potenciales fuentes de peligro. 4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica. 5. La máquina para café se tiene que apoyar sobre una superficie plana y estable, a una distancia mínima de 20 mm de las paredes y de la superficie de apoyo. Además se tiene que instalar teniendo en cuenta que la superficie de apoyo más alta (calienta-tazas) esté a una altura no inferior a 1,5 metros. 6. Tiene que tener las conexiones de alimentación (energía eléctrica y agua) y el desagüe del agua equipado con un sifón cerca, además hay que prever una superficie de apoyo para los accesorios. 7. En el momento de la instalación es necesario preveer un interruptor omnipolar con distancia de abertura de los contáctos igual o superior a 3 mm e una proteccion contra corriente de dispersion con valor de 30 mA. 8. La seguridad eléctrica de este aparato está aseguranda solamente cuando el mismo se halla correctamente conectado con una eficaz P ! instalación de puesta a tierra, según lo previsto por las normas de seguridad eléctrica en vigor. Es necesario controlar este fundamental requisito de seguridad y, en caso de duda, requerir un cuidadoso control de la instalación por parte de personal profesionalmente cualificado. El fabricante no puede ser considerado responsable de los eventuales daños causados por la falta de puesta a tierra de la instalación. 9. En general no es aconsehable el uso de adaptadores, tomas múltiples y/o extensiones. En el caso de que el uso de los mismos fuera indispensable, es necesario utilizar solamente adaptadores simples o múltiples y extensiones conformes a las normas de seguridad en vigor, prestando atención a no superar el limite de alcance en valor de corriente, marcado en el adaptador simple o en las extensiones, o el de maxima potencia marcado en el adaptador múltiple. 10. Para evitar peligrosos recalentamientos, se recomienda desenvolver en toda su longitud el cable de alimentación. 11. Para salvaguardar las características de funcionalidad y de seguridad, se aconseja no dejar la máquina de café expuesta a la acción de los agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo). 12. No instalar en locales (cocinas) en los que se prevea la limpieza mediante chorros de agua. 13. No obstruir las aberturas u orificios de ventilación o de dispersión de calor. 14. En caso de que el cable de alimentación resulte dañado, el mismo debe ser substituido sólo por la asistencia técnica autorizada. 15. Si la máquina se almacena en locales en los que la temperatura puede descender por debajo del punto de congelación, vaciar en cualquier caso la caldera y los tubos de circulación del agua. INDICAÇÕES PARA A INSTALAÇÃO 1. Ler atentamente todas as advertências contidas na presente publicação as quais fornecem indicações importantes relativas à segurança da instalação, uso e manutenção. Conservar devidamente esta publicação para futuras consultas. 2. Este aparelho deverá ser usado apenas para a finalidade para a qual foi especificamente concebido. O construtor não pode ser considerado responsável por eventuais danos derivados de usos impróprios, errados ou irracionais. 3. Depois de se ter retirado a embalagem, controlar que o aparelho se encontre em perfeitas condições. Os vários componentes da embalagem (sacos de plástico, esferovit, agrafes, etc.) devem ser mantidos fora do alcance das crianças dado que se podem demonstrar muito perigosos 4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica. 5. A máquina de café deve ser apoiada sobre uma superfície plana e estável e a uma distância de 20 mm das paredes e da superfície de apoio. Além disso, tem de ser instalada, considerando que a superfície de apoio mais alta (aquecedor de chávenas) se encontra a uma altura não inferior a 1,5 metros. 6. As ligações de alimentação (energia eléctrica e água) e a descarga da água dotada de sifão deverão ficar muito próximas; é necessário ainda prever uma superfície de apoio para os acessórios. 7. É necessário montar na instalação um interruptor omnipolar com uma distância entre os contactos igual ou superior a 3 mm, uma protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA. 8. A segurança eléctrica deste aparelho è garantida apenas quando o mesmo se encontra devidamente ligado a uma eficaz instalação de terra, tal como previsto pelas vigentes normas de segurança. É necessário verificar esta importante norma de segurança e, no caso de dúvida, solicitar um controle da instalação por parte de pessoal técnico profissionalmente qualificado. O fabricante não pode ser considerado responsável por eventuais danos causados pela falta de ligação á terra da instalação. 9. Em geral é desaconselhável o emprego de adaptadores, tomadas múltiplas e extensões. No caso em que o seu uso fosse indispensável é necessário usar apenas adaptadores simples ou múltiplos e extensões conformes às vigentes normas de segurança, prestando no entanto atenção a não ultrapassar o limite maximo de capacidade do valor da corrente, marcado sobre o adaptador simples ou sobre as extensões e aquele de potência máxima marcado sobre o adaptador múltiplo. 10. A fim de evitar sobreaquecimentos perigosos, recomenda-se utilizar o cabo eléctrico de alimentação completamente desenrolado. 11. Para proteger as características de funcionalidade e de segurança, recomenda-se não deixar a máquina de café exposta aos agentes atmosféricos (chuva, sol, gelo). 12. Não instalar em locais (cozinha) em que a limpeza seja realizada mediante jactos de água. 13. Não obstruir a aberturas ou canais de ventilação e de dispersão do calor. 14. No caso de desarranjo do cabo de alimentação, o mesmo deve ser substituído apenas pela assistência técnica autorizada. 15. Se a máquina for armazenada em locais em que a temperatura possa baixar para além do ponto de congelação, esvaziar a caldeira e os tubos de circulação da água. Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação Dati tecnici Technical data Données techniques Technische Daten Datos técnicos Datos técnicos RUMOROSITA' NOISE BRUIT GERÄUSCH RUIDOSIDAD RUIDO Vedere la targa dati della macchina See the machine's nameplate Voir la plaque signalétique de la machine Siehe Datenschild der Maschine Ver la placa con los datos de la máquina Ver a placa das características da máquina L'apparecchio non supera i 70 dB The equipment does not exceed 70dB L'appareil ne depasse pas 70 dB Das Gerät überschreitet 70 dB nicht El aparato no supera los 70 dB O aparelho não ultrapassa os 70 dB MODEL: CALDAIA: CAPACITA' l - PRESSIONE KESSEL FUR HEISSWASSER U. DAMPF. WASSERINHALT BEI NW: l ZUL. VORLAUFTEMPERATUR: °C ZUL. BETRIEBSUEBERDRUCK: bar ZUL. DAMPFERZEUGUNG: kg/h ZUL. WARMELEISTUNG: kW KAFFEEBOILER WASSERINHALT: l ZUL. BETRIEBSUEBERDRUCK: bar ZUL. WARMELEISTUNG: kW bar HERSTELLJAHR/DATE OF MANUF.: HERSTELLNUMMER/NUM. FABBRIC.: INTERRUTTORE : Onnipolare con distanza di apertura contatti 3 mm Protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA ADDOLCITORE AUTOMATICO AUTOMATIC SOFTENER ADOUCISSEUR AUTOMATIQUE AUTOMATISCHER ENTHÄRTER ADULCORADOR AUTOMÀTICO ADOÇADOR AUTOMÀTICO SWITCH : Omnipolar switch with 3 mm contact opening 30 mA dispersion-current protection INTERRUPTEUR: Omnipolaire, avec distance d’ouverture des contacts égale à 3 mm Protection contre la dispersion de courant ayant une valeur égale à 30 mA zIMPIANTO CLIENTE z CONNECTIONS WHICH MUST BE PREPARED BY THE CUSTOMER z BRANCHEMENTS, QUI DOIVENT ÉTRE PRÉPARÉS PAR LE CLIENT z VOM KUNDEN ZU ERSTELLENDE ANSCHLÜSSE z CONEXIONES, QUE DEBEN SER PREPARADAS POR EL CLIENTE z CONEXÕES QUE DEVEM SER PREPARADAS PELO CLIENTE MESSA A TERRA GROUNDING MISE A TERRE ERDUNG PUESTA A TIERRA INSTALAÇÃO DE TERRA OBBLIGATORIA COMPULSORY OBLIGATOIRE VORGESCHRIEBEN OBLIGATORIA OBRIGATORIA SCHALTER: Allpoliger Schalter mit Kontaktöffnungsweite von 3 mm Fehlerstromschutz für 30 mA INTERRUPTOR: Omnipolar con distancia de apertura contactos 3 mm Proteccion contra corriente de dispersion con valor de 30 mA INTERRUPTOR: Omnipolar com uma distância de abertura dos contatos de 3 mm Protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA Ø 3/8 GAS PRESSIONE MAX. RETE WATER MAINS MAX. PRESSURE PRESSION MAX. EAU DE VILLE MAX. DRUCK DER WASSERLEITUNG PRESION MAX. RED PRESSÃO MAX. REDE 6 bar SCARICO A PAVIMENTO DRAIN VIDANGE DU LOCAL BODENABFLUSS DESCARGA DESCARGA Min. Ø 50 mm. (per pressioni più alte installare un riduttore di pressione) (for pressure beyond this value, install a pressure reducer) (pour pression plus haute installer un deténdeur) (bei höheren Druckwerten Druckreduzierer erforderlich) (para presiones más altas instalar un reductor de presión) (para pressões mais elevadas instalar um redutor de pressão) Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação I SCARICO FONDI CAFFE' IN UN CONTENITORE ESTERNO ALLA MACCHINA (optional) GB COFFEE GROUNDS DISPOSAL INTO CONTAINER OUTSIDE THE MACHINE (optional) Nella figura di seguito riportata viene indicato: 1 La posizione ed il diametro del foro per il tubo di scarico fondi (optional). The following figure illustrates: 1. The position and diameter of the hole for the coffee grounds disposal tube (optional). 2 2. F Le misure (in mm) per poter eseguire un foro sul banco bar per il passaggio del cavo di alimentazione ed i tubi di alimentazione idrica e di scarico dell'acqua. The measurements (in mm.) for the hole in the counter for the mains cable and the water supply and drain tubes. D VIDANGE DES FONDS DE CAFE DANS UN CONTENEUR EXTERIEUR A LA MACHINE (en option) KAFFEESATZENTLEERUNG IN EINEN BEHÄLTER AUSSERHALB DER MASCHINE (auf Wunsch) Les indications suivantes apparaissent sur le schéma ci-dessous : 1 La position et le diamètre du passage pour le tube de déchargement des fonds (en option). Die Abbildung unten zeigt: 1 Position und Durchmesser der Bohrung für das Rohr zur Kaffeesatzentleerung (optional); 2 2 Les mesures (en mm.) pour pouvoir former un passage sur le banc bar pour le passage du câble d’alimentation hydrique et de décharge de l’eau. E DESCARGA DE LOS FONDOS DE CAFÉ EN UN CONTENEDOR EXTERIOR A LA MAQUINA (opcional) Maße (in mm) zur Ausführung einer Lochs in der Theke zur Durchführung des Netzkabels und der Leitungen zur Wasserversorgung und zum Wasserablaß. P DESCARGA PARA BORRAS DE CAFÉ NUM RECIPIENTE COLOCADO NO EXTERIOR DA MÁQUINA (optional) En la figura que se muestra a continuación se indica: 1 La posición y el diámetro del orificio para el tubo de descarga de los fondos (opcional) Na figura abaixo estão indicadas: 1 A posição e o diâmetro do furo para o tubo de descarga das borras (optional). 2 2 Las medidas (en mm) para poder realizar un orificio en la barra del bar por el que pase el cable de alimentación y los tubos de alimentación hídrica y de desagüe del agua. As medidas (em mm) para poder executar um furo no balcão do bar para a passagem do cabo de alimentação e os tubos os tubos de alimentação hídrica e descarga da água. */100 SELF */200 416 120 100 Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação I Fig. 1 COLLEGAMENTI IDRAULICI Posizionare l'apparecchio in perfetto piano orizzontale agendo sui piedini, indi fissarli. Eseguire i collegamenti idraulici come indicato in figura 1, rispettando le vigenti norme di sicurezza idraulica del paese di installazione. Installare il sifone dello scarico dell'acqua in maniera ben accessibile, in modo da facilitarne la periodica pulizia. Ricordarsi di interporre nelle giunzioni tra tubi e raccordi le relative guarnizioni. Se la durezza dellacqua è superiore ai 8°F, si consiglia linstallazione di un appropriato addolcitore; per la scelta attenersi alle norme locali vigenti in materia di igiene. Nel caso si dovesse alimentare la macchina con acqua di durezza superiore agli 8°F, per il buon funzionamento della stessa, occorre applicare un piano di manutenzione specifico. La quantità di cloro contenuta nellacqua non deve superare i 100 mg/l; in caso contrario provvedere allinstallazione di appropriati dispositivi. N.B.: nel caso la pressione di rete possa salire oltre 6 bar, prima dell'addolcitore installare un riduttore di pressione tarato a 2÷3 bar. Tubo di scarico: mettere un'estremità del tubo di scarico in un pozzetto dotato di sifone per l'ispezione e la pulizia. IMPORTANTE: il tubo di scarico, nelle curve, NON deve avere un andamento come indicato in figura 2; in tal caso operare come indicato in figura 3. GB addolcitore automatico automatic softener adoucisseur automatique automatischer Enthärter adulcorador automàtico adoçador automàtico HYDRAULIC CONNECTION Place the machine on a perfectly levelled surface, adjusting and then fixing the feet in place. Make the hydraulic connections as per Figure 1, in conformity to the hidraulics safety laws in force in the country of installation. Install the drain siphon in the water-drain line so that it is easily accessible and will thus facilitate periodic cleaning. Remember to put the relevant washer in the junctions between the tubes and the connectors. If water hardness is higher than 8° F, it is advised to install a water softener. For the choice, please comply with local hygiene laws. If the machine is fed with water with a hardness of over 8° F, a specific maintenance plan must be implemented to ensure correct functioning of the machine. The amount of chlorine in the water must not exceed 100 mg/l; otherwisw, install the appropriate devices. N.B.: if the main pressure could rise above 6 bar, install a pressure reducer calibrated at 2÷3 bar before the softener. Drain tube: place one end of the drain tube into a tank with a siphon for inspection and cleaning. IMPORTANT: The disposal tube must NOT bend as in Figure 2. See Figure 3 for correct positioning. F MACCHINA MACHINE MACHINE MASCHINE MÁQUINA MÁQUINA Fig. 2 CONNECTION HYDRAULIQUE Positionner l'appareil parfaitement horizontal en agissant sur les pieds. Faire les connections hydrauliques comme indiqué dans la fig. 1, respectant les normes en vigueur de sécurité hydraulique du pais d'installation. Installer le siphon de vidange de l'eau de façon bien accessible, afin de faciliter son nettoyage périodique. Se rappeler d'interposer dans les jonctions entre tuyaux et raccords les joints relatifs. Si la dureté de leau est supérieure à 8°F, il est conseillé dinstaller un adoucisseur approprié; pour faire son choix, se référer aux normes locales en vigueur en matière dhygiène. Au cas où lalimentation de la machine avec une eau de dureté supérieure à 8°F serait nécessaire, pour le bon fonctionnement de cette dernière, appliquer un plan dentretien spécifique. La quantité de chlore contenue dans leau ne doit pas dépasser 100 mg/l; en cas contraire veiller à linstallation de dispositifs appropriés. N.B.: dans les cas où la pression de réseau puisse monter à plus de 6 bar installer, avant de l'adoucisseur, un réducteur de pression taré à 2÷3 bar. Tube de décharge: plaçer une extrémité du tube de décharge dans une fosse dotée de syphon pour linspection et le nettoyage. IMPORTANT : dans les tournants, le tube de décharge NE DOIT PAS apparaitre comme sur la Fig. 2; dans ce cas, procéder comme indiqué sur la Fig. 3. Fig. 3 Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação D WASSERANSCHLÜSSE Fig. 1 Die Maschine muß vollkommen waagerecht stehen (zu diesem Zweck sind die entsprechenden verstellbaren Füße zu verwenden); dann sind die Füße mit den Sperrmüttern zu sichern. Den Wasserablauf-Siphon an zugänglicher Stelle anbrigen, damit dieser unschwer regelmässig gereinigt werden kann. Es ist daran zu erinnern, daß Dichtungen zwischen Rohre und entsprechende Anschluß-stücke zu fügen sind. Bei einer Wasserhärte über 8°F wird geraten, einen Wasserenthärter zu installieren. Halten Sie sich bei der Wahl des zu installierenden Systems an die am Aufstellungsort der Maschine in Sachen der Hygiene geltenden Bestimmungen. Sollte die Maschine mit Wasser mit einer Härte über 8°F versorgt werden müssen, so muß, um die vorschriftsmäßige Funktion der Maschine zu gewährleisten, ein spezifischer Wartungsplan eingehalten werden. Der Chlorgehalt des Wassers darf 100 mg/l nicht überschreiten; anderenfalls muß ein geeignetes Klärsystem installiert werden. ANMERKUNG: Falls der Netzwasserdruck über 6 bar steigen könnte, ist vor dem Enthärter ein auf 2 bis 3 bar tarierter Druckreduzierer zu installieren. Ablaßschlauch: Positionieren ein Ende des Schlauchs zum Wasserablaß in einen Ablauf, der mit Siphon zur Inspektion und Reinigung ausgestattet sein muß. WICHTIG: Der Ablaßschlauch darf nicht wie in Abb. 2 gezeigt gekrümmt werden; setzen Sie bei Krümmungen ein entsprechend gebogenes Rohr ein (Abb. 3). E addolcitore automatico automatic softener adoucisseur automatique automatischer Enthärter adulcorador automàtico adoçador automàtico CONEXIONES HIDRAULICAS Posicionar el aparato en un perfecto plano horizontal, obrando sobre los piés, luego fijarlos. Efectuar las conexiones hidràulicas según lo indicado en la figura 1, respectando las vigentes normas de siguridad hidráulica del país de instalación. Instalar el sifón de la salida del agua de manera bien accesible, de manera tal que la limpieza periódica sea fácil. Acordarse de interponer las relativas ensambladuras en los empalmes que unen los tubos a las conexiones. Si la dureza del agua es superior a los 8°F, se aconseja la instalación de un adecuado ablandador; para la elección hay que tener en cuenta las normas locales vigentes en materia de higiene. En el caso de que tuviese que alimentar la máquina con agua que tenga una dureza superior a los 8°F, para el buen funcionamiento de la misma, hay que aplicar un programa de mantenimiento específico. La cantidad de cloro contenida en el agua no tiene que superar los 100 mg/l; en caso contrario, hay que instalar adecuados dispositivos. N.B.: si la presión de la red hidrica pudiese subir a más de 6 bar, instalar antes del adulcorador un reductor de presión, calibrado a 2÷3 bar. Tubo de desagüe: meter un extremo del tubo de desagüe en un pozo equipado con sifón para la inspección y la limpieza. IMPORTANTE: el tubo de desagüe, en las curvas, NO tiene que tener un recorrido como se indica en la figura 2; en dicho caso, realizar la operación descrita en la figura 3. P MACCHINA MACHINE MACHINE MASCHINE MÁQUINA MÁQUINA Fig. 2 LIGAÇÕES HIDRÁULICAS Colocar o aparelho em perfeita posição horizontal regulando mediante os pés e depois fixá-los. Proceder às ligações hidráulicas tal como ilustrado na figura 1, respeitando as normas de seguranca hidráulica em vigor no país de instalação. Instalar o sifão para descarga de água de modo bem accessível, a fim de facilitar una limpeza periodica. Não esquecer de interpor nas ligações entre os tubos e os acessórios as respectivas juntas. Se a dureza da água for superior a 8°F, aconselha-se a instalação de um adoçante apropriado; para a escolha respeitar as normas locais em vigor em matéria de higiéne. Caso se tenha de alimentar a máquina com água de dureza superior aos 8°F, para um bom funcionamento da mesma, é necessário aplicar um plano de manutenção específico. A quantidade de cloro existente na água não deve superar os 100 mg/l; caso contrário proceder à instalação de dispositivos apropriados. N.B.: no caso em que a pressão de rede possa subir além de 6 bar, antes do adoçador instalar um redutor de pressão tarado a 2÷3 bar. Tubo de descarga: colocar a extremidade do tubo de descarga num poço dotado de sifão para a inspecção e a limpeza. IMPORTANTE: o tubo de descarga, nas curvas, NÃO deve ter um desvio, conforme indicato na figura 2; neste caso actuar conforme indicato na figura 3. Fig. 3 Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação I Fig. 1 COLLEGAMENTO ELETTRICO Ricordiamo che il Costruttore non risponde dei danni provocati da un non corretto collegamento elettrico. Ricordiamo inoltre la responsabilità dell'installatore nel caso di danni. Controllare inoltre: - il tipo di collegamento indicato sulla etichetta posta sul cavo di alimentazione; - la tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targa dati. Le macchine sono predisposte per un collegamento: normalmente Y. GB ∆ L1 N Fig. 2 L2 B R S T ELECTRIC CONNECTION BRANCHEMENT ELECTRIQUE Rappelons que le Fabricant ne répond pas des dommages provoqués par un mauvais branchement électrique. Rappelons en outre la responsabilité de l'installateur en cas de dégâts. Contrôler également: - le type de branchement indiqué sur l'étiquette apposée sur le câble d'alimentation; - la tension doit correspondre á celle qui est indiquée sur la plaquette de données apposée sur le couvercle de la boîte. Les machines sont prédisposées pour un branchement: normalement Y. E CONEXION ELECTRICA Hacemos presente que el Constructor no responde de los daños causados por una instalación électrica defectuosa. Recordamos además la responsabilidad del instalador, en el caso de que se verificasen daños. Además hay que controlar: - el tipo de conexión indicado en la etiqueta situada en el cable de alimentación; - la tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa con los datos situada sobre la tapa del contenidor. Las máquinas están ya predispuestas para las siguientes conexiónes: normalmenteY. B R L3 S T Fig. 3 Remember that the Manufacturer is not responsible for damages due to incorrect electrical connections and, furthermore, that the installer is responsible in case of damage. Besides the above, check: - the type of connection indicated on the label found on the power cable; - that the voltage corresponds to that indicated on the nameplate data found on the box cover. The machines are planned for these connections: normally Y. The UL machines are planned for single phase connections (see fig. 3). F L2 L1 L3 Colore cavi -Wires colour Couleur cables - Farbe der Drähte T-S Nero - Black - Noir - Schwarz R Marrone - Brown - Brun - Braun B Azzurro - Blue - Bleu - Blau Wires colour for UL machines only D S Orange R Red B White T Black STROMANSCHLUSS Wir weisen erneut darauf hin, daß die der Hersteller keinerlei Haftung für Schäden übernimmt, die durch eine unsachgemäße Elektroanlage verursacht werden. Wir erinnern außerdem an die Haftbarkeit des Installateurs für eventuell enstehende Schäden. Ferner folgendes kontrollieren: - die am Stromkabel angegebene Anschlußart; - ob die Netzspannung mit den Angaben des Typenschilds übereinstimmt, das auf dem Gehäusedeckel des Geräts angebracht ist. Die Geräte sind für folgende Anschlußarten vorgesehen: Normalerweise Stern-Verbindung (Y). P LIGAÇÂO ELÉCTRICA Lembramos que o Constructor não se responsabiliza por danos causados por uma incorreta instalação eléctrica. Lembramos ainda que o instalador pode ser responsável por eventuais danos. Controlar também: - o tipo de ligação indicado na etiqueta colada no cabo eléctrico de alimentação; - a tensão deve corresponder àquela indicada na placa com os dados técnicos situada na tampa da caixa. As máquinas estão predispostas para uma ligação: normalmente a Y. Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação I COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE Questo collegamento previsto da alcune norme, ha la funzione di evitare le differenze di livello di potenziale elettrico, tra le masse delle apparecchiature installate nello stesso locale. Questo apparecchio è predisposto con un morsetto posto sotto il basamento per il collegamento di un conduttore esterno equipotenziale. Terminata l'installazione è NECESSARIO eseguire questo tipo di collegamento: - usare un conduttore avente una sezione nominale in conformità con le norme vigenti. - collegare al morsetto (vedi figura) e l'altro capo alle masse delle apparecchiature adiacenti. La mancata attuazione di questa norma di sicurezza scagiona il costruttore da ogni responsabilità per guasti o danni che possano essere causati a persone o cose. N.B. NON COLLEGARE ALLA MESSA A TERRA DELL'IMPIANTO DI DISTRIBUZIONE ELETTRICA IN QUANTO IL CONDUTTORE DI MESSA A TERRA IN UN CAVO DI ALIMENTAZIONE NON VIENE CONSIDERATO UN CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE. GB POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION This connection, which is the one called for by several norms, avoids electrical potential differences building up between any equipment that may be installed in the same room. There is a terminal clip on the under side of the base of the machine to which an external potential-equalizing wire should be connected. This connection is ABSOLUTELY NECESSARY and must be made right after the machine is installed. - Use a wire whose cross-sectional area conforms to the existing norms. - Make the terminal connection (see diagram) and then connect the other end to the ground connections located on the adjacent equipment. Failure to do observe these safety precautions will exempt the manufacturer from any responsibility as regards damage caused to persons or property. NOTE: DO NOT CONNECT THE MACHINE’S TERMINAL CLIP TO THE MAINS GROUND TERMINAL BECAUSE THE GROUND TERMINAL OF ANY MAIN SOURCE OF ELECTRICAL POWER IS NOT CONSIDERED TO BE A POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION. D STROMANSCHLUSS MIT POTENTIALAUSGLEICH Dieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer Anschlußklemme versehen, die mit einem externen Stromausgleichsleiter zu verbinden ist. Nach der Installation MUSS der Stromanschluß wie folgt vorgenommen werden: - Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt den einschlägigen Unfallschutzbestimmungen entspricht; - ihn wie in der Abbildung gezeigt an die Klemme anschließen. Bei Nichtbeachtung dieses Sicherheitshinweises schließt der Hersteller jedwede Haftungsansprüche für Personen- oder Sachschäden aus. HINWEIS: NICHT AN DIE ERDUNG DER STROMZUFUHRANLAGE ANSCHLIESSEN, DA DER ERDUNGSLEITER EINES SPEISUNGSKABELS NICHT ALS AUSGLEICHSLEITER GELTEN KANN. P LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL Este aparelho está equipado com um borne, colocado sob a sua base, para a ligação a um condutor externo eqüipotencial. Uma vez terminada a instalação é NECESSÁRIO efectuar este tipo de ligação: - usar um condutor com uma secção nominal em conformidade com as normas vigentes; - ligar o borne, ver a figura. A falta de cumprimento desta norma de segurança alivia o fabricante de qualquer responsabilidade por avarias ou danos que poderiam ser causados a pessoas ou bens. NOTA. NÃO LIGAR À LIGAÇÃO DE TERRA DA INSTALAÇÃO DE DISTRIBUIÇÃO ELÉCTRICA ENQUANTO O CONDUTOR DE LIGAÇÃO DE TERRA NÃO É CONSIDERADO UM CONDUTOR DE LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL. F CONNEXION EQUIPOTENTIELLE Ce raccordement, prévu par certaines normes, permet d'éviter les différences de niveau de potentiel électrique entre les masses des appareils installés dans une même pièce. Cet appareil poss de sous sa base d’une borne servant pour la connexion d’un conducteur externe équipotentiel. Une fois terminée l’installation, il est NECESSAIRE d’effectuer ce type de connexion: - utiliser un conducteur ayant une section nominale conforme aux normes en vigueur; - relier à la borne (voir figure) et l'autre extrémité aux masses des appareils adjacents. Le non-respect de cette norme de sécurité libère le fabricant de toute responsabilité en cas de panne ou de dommages causés aux personnes ou aux choses. N.B.: NE PAS RELIER A LA TERRE DE L’INSTALLATION DE DISTRIBUTION ELECTRIQUE CAR LE CONDUCTEUR DE TERRE D’UN CABLE D’ALIMENTATION N’EST PAS CONSIDERE COMME ETANT UN CONDUCTEUR DE CONNEXION EQUIPOTENTIEL. E CONEXION EQUIPOTENCIAL Este aparato está preajustado con un borne ubicado debajo de la base para la conexión de un conductor externo equipotencial. Una vez terminada la instalación es NECESARIO efectuar este tipo de conexión: - usar un conductor con una sección nominal conforme con las normas vigentes. - conectar al borne (ver figura). La falta de respeto de esta norma de seguridad exime al fabricante de toda responsabilidad por desperfectos o daños que puedan ser causados a personas o cosas. NOTA: NO CONECTAR CON LA PUESTA A TIERRA DE LA INSTALACION DE DISTRIBUCION ELECTRICA DADO QUE EL CONDUCTOR DE PUESTA A TIERRA EN UN CABLE DE ALIMENTACION NO ES CONSIDERADO UN CONDUCTOR DE CONEXION EQUIPOTENCIAL. Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação CHECK UP FUNZIONAMENTO Verificare le condizioni per un buon funzionamento I Assenza di perdite dagli allacciamenti o dai tubi; Tenuta valvola antirisucchio; Pressione in caldaia e d’esercizio rispondenti ai valori normali; Corretto funzionamento dell’autolivello. ATTENZIONE: TERMINATA L'INSTALLAZIONE PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO ESEGUIRE UN LAVAGGIO DEI COMPONENTI INTERNI SEGUENDO LE ISTRUZIONI SOTTOINDICATE: Circuito caffè Alzare lo sportellino (18) ed effettuare alcune erogazioni di caffè. Acqua calda Erogare ripetutamente acqua calda (azionando il relativo comando) sino a prelevare almeno 2 litri di acqua. Vapore Erogare vapore dalle lance per circa un minuto, usando i relativi comandi. N.B.: per eseguire l'erogazione di acqua, acqua calda e vapore vedi le istruzioni riportate nei capitoli EROGAZIONE ...... . ! F CHECK-UP FONCTIONNEMENT Vérifier les conditions pour un bon fonctionnement Absence de pertes des raccords ou des tuyaux; Tenue valve anti-remous; Pression en chaudière et de fonctionnement répondant aux valeurs normales; Fonctionnement correct du niveau automatique. ATTENTION: UNE FOIS TERMINÉE L’INSTALLATION ET AVANT DE COMMENCER À UTILISER LA MACHINE, EFFECTUER UN LAVAGE DES COMPOSANTS INTERNES EN SUIVANT LES INDICATIONS REPORTÉES CI-APRÈS. Circuit café Lever le guichet (18) et effectuer quelques débits de café. Eau chaude Débiter de façon répétée de l’eau chaude (en enclenchant la commande correspondante) jusqu’à ce que vous ayez prélevé au moins 2 litres d’eau. Vapeur Faire sortir la vapeur des tuyaux pendant environ une minute, en utilisant ses propres touches de commande. N.B.: pour l’émission de l’eau froide ou chaude ou de la vapeur, voir les instructions reportées sur le article DISTRIBUTION .... . ! E CHECK-UP FUNCIONAMIENTO Verificar las condiciones para un buen funcionamiento: No deben verificarse pérdidas en las conexiones o en las tuberías; Hermeticidad de la válvula contra el rechupe (anterechupe); Presión en caldera y del ejercicio correspondiente a los valores normales; Funcionamiento correcto del auto-nivel. ATENCION: UNA VEZ TERMINADA LA INSTALACION, ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO EFECTUAR UN LAVADO DE LOS COMPONENTES INTERNOS SIGUIENDO LAS INSTRUCCIONES MENCIONADAS A CONTINUACION. Circuito café Levantar la tapa (18) y efectuar algunas erogaciones de café. Agua caliente Abrir el agua caliente de forma continua ( accionando el mando respectivo) hasta sacar al menos 2 litros de agua. Vapor Erogar vapor de las lanzas durante aproximadamente un minuto, usando los mandos correspondientes. NOTA: para realizar la erogación de agua, agua caliente y vapor, véanse las instrucciones expuestas en los capítulos EROGACIÓN ... ! GB CHECK-UP OPERATIONS For correct operation, check these conditions: Absence of leaks from the connection or from the tubes; Antisuction valve seal; Boiler pressure and operating pressure in conformity with normal values; Correct functioning of the autolevel. ATTENTION: AFTER INSTALLING THE MACHINE AND BEFORE STARTING TO OPERATE IT, CLEAN ALL THE INTERNAL COMPONENTS AS DESCRIBED BELOW: Coffee circuit Lift flap (18) and dispense a few coffees. Hot water Dispense hot water repeatedly (using the relative command) until at least 2 liters of water have been dispensed. Steam Allow the steam to flow through the nozzles for approximately one minute, using the appropriate commands. NOTE: See chapter DISPENSING ...... for dispensing water, hot water and steam. ! RUNDUM-ÜBERPRÜFUNG DER FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT Überprüfen Sie, ob die Bedingungen für eine einwandfreie Funktionstüchtigkeit gegeben sind: Keine Austritte bei den Anschlüssen und Leitungen vorhanden; Dichtigkeit des Ruecksaugschutzventils; Kessel und Betriebsdruckwert entsprechen den Normalwerten; Einwandfreie Funktion des Wasserniveaureglers. ACHTUNG: IST DIE AUFSTELLUNG ERFOLGT MÜSSEN DIEINNEREN BESTANDTEILE GESPÜLT WERDEN, BEVOR DIE MASCHINE IN BETRIEB GESETZT WIRD. MAN MUß DABEI FOLGENDERMAßEN VORGEHEN: Kaffeekreislauf Heben Sie die Klappe (18) an, und führen Sie mehrmals die Kaffeeabgabe aus. Heißwasser Wiederholt (über den entsprechenden Steuerbefehl) Heißwasser austreten lassen, bis wenigstens 2 Liter abgegeben wurden. Wasserdampf Führen Sie den Zyklus zur Wasserdampfabgabe etwa eine Minute lang durch, indem Sie wiederholt die entsprechenden Tasten drücken. Zu beachten: Halten Sie sich zur Abgabe von Wasser, Heißwasser und Wasserdampf an die im Abschritt ABGABE beschrieben Vorgänge. D ! P CHECK-UP FUNCIONAMENTO Verificar as condições necessária para se obter um bom funcionamento: Ausência de perdas; Vedação da válvula " anti-chupagem"; Pressão da caldeira e de funcionamento correspondentesmaos valores normais; Perfeito funcionamento do auto-nivel. ATENÇÃO: UMA VEZ TERMINADA A INSTALAÇÃO DA MÁQUINA, ANTES DE INICIAR O TRABALHO PROCEDER À LAVAGEM DO INTERIOR SEGUINDO AS INSTRUÇÕES A SEGUIR INDICADAS. Circuito do café Levantar a portinhola (18) e proceder a algumas distribuições de café. Água quente Distribuir mais vezes água quente (accionando o respectivo comando) até levantar pelo menos 2 litros de água Vapor Mandar sair vapor dos esguichos por cerca de um minuto, utilizando os comandos específicos. N.B.: para proceder à erogação da água, água quente e vapor consultar as instruções a que se referem os capítulos EROGAÇÃO ... ! English English USE INDEX 1. Display panel description (4) 2. Daily Switch–on 3. Drinks – coffee dispensing 3.1 Drinks delivery – hot water/steam 3.2 Drinks delivery – cappuccino/milk 4. Cappuccino maker instructions 5. Cup warmer 6. Cleaning 7 Warnings 8. Messages 9. Anomalies 10. Malfunctions Certification for materials in contact with food used in CIMBALI products We CIMBALI S.P.A. hereby certify that the cleaning materials (used as specified in the manual) and the materials used in our products in contact with food, are suitable for foodstuff or substances for personal use, and the machine is conform to the HACCP system. CE Declaration of conformity According to the EC Directives We , CIMBALI S.P.A. hereby declare that the design and construction of the machines designated below, as marketed CIMBALI conform to the relevant safety and health requirements of the EC Directive. This declaration shall not apply to machines modified without CIMBALI approval. Machine type: M5...... Machine number: refer to machine data given at the end of this book Relevant EC Directives: 98/37/CE EC Machinery Directive 73/23/CEE, 93/68/CEE EC Low Woltage Directive 89/336/CEE EC Electromagnetic Compatibility Directive 97/23/CE Pressure Equipment Directive (PED) Applied harmonized Standards: EN 292-1, EN 292-2, EN 60335-1, EN 60335-2-15, EN 55014, EN 61000-3, EN 61000-4 Description pressure equipment: Capacity (L) Pmax Tmax Fluid /200 /100 Light Concept Station Service boiler 2 bar 133° C water/steam 5 4 3 3 3 Heat exchanger 12 bar 133° C water - - 0,14 0,14 0,14 Boiler 12 bar 170° C water 1,1 1,1 - - - Applied standard: Raccolte M, S, VSR edizione '78 e '95 Source of applied standards: Via A. Manzoni 17, Binasco (Mi), Italy Date: 10.05.2000 10.05.2000 Signature: .................................... Development and Prod. Manager .................................... Manager Quality Assurance English English 1. Display Panel (4) 1 MM MR 2 G MP MG 8 31 RESET - + 30 PROG 29 EXIT MILK COFFEE n° 27 28 26 0 1 24 25 23 Lift the display panel (4) to access the programming keyboard and the master switch (23). DESCRIPTION OF THE COMPONENTS 8 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Dallas key sensor Master switch RESET key EXIT key (to quit programming) Coffee circuit wash key Counter display key Milk circuit wash key “PROG” key (access programming) “+” and “-“ keys (change parameters/clock) "" key (change language and move cursor) 2. Daily Switch-On ! “Before switching on the machine, ensure that the electrical mains switch is connected and that the water mains tap is open” MANUAL SWITCH-ON Press the master switch (23). The machine is switched on and the one of the following is displayed ESPRESSOTIME Monday 12:30 N.B. When the machine is working in automatic on/off, do not use the master switch (23) to switch off the machine because otherwise it will not be able to switch on automatically. FORCED SWITCH-ON The following is displayed during the programmed switch-off phase: ESPRESSOTIME ESPRESSOTIME Machine cold Please wait Machine OFF ON: press RESET When the coffee dispensing key is pressed, the drink is delivered at the temperature reached at the moment of delivery. When the hot water, cappuccino or milk delivery keys are pressed, the drinks are not distributed until the programmed temperature has been reached. During the heat-up phase, if other messages are displayed (e.g. “boiler refill”, etc., follow the instructions in the chapter “MESSAGES”. AUTOMATIC SWITCH-ON (Only if the CLOCK function is activated) The machine switches on automatically at the programmed time. The messages displayed and the operations performed by the machine are described in the paragraph “ MANUAL SWITCH-ON”. ESPRESSOTIME Monday 12:30 OFF: press RESET Keep the RESET key (24) pressed for a few seconds for a forced switch-on. N.B. Forcing the machine to switch on does not change the programmed on/off times. This message is displayed when the machine is in forced switch-on. Keep the RESET key (24) pressed for a few seconds. The machine switches off and will switch on automatically at the next programmed time. N.B. This message will not be displayed the next time the machine switches on automatically. English English 3. Drinks Coffee Dispensing GENERAL INFORMATION Position the cup (or cups) under the coffee delivery spout (1). If necessary, adjust the height of the delivery spout by keeping the brake button (2) pressed and sliding the spout upwards or downwards. Press the coffee dispensing key for the dose required, the led relative to the key pressed lights up and the coffee is delivered. Delivery terminates automatically. Delivery of powdered coffee for machines without automatic dosers (7). After having positioned the cup under the spout, lift the decaffeinated coffee panel (18) and measure out a dose of powdered coffee into the tube and close the powdered coffee panel (18). The leds relative to the keys programmed for one cup located on the display panel (3) will flash. Press one of the keys associated to the flashing leds that corresponds to the desired dose. Delivery terminates automatically. Delivery of decaffeinated coffee for machines with automatic dosers (7) (optional). After having positioned the cup under the spout press one of the keys associated to the automatic doser (7) that corresponds to the desired dose. Delivery terminates automatically. SECOND BLEND function - only for machines with double grinderdoser - (if programmed) Allows the coffee to be ground with grinder-doser 2 (MM2) for all the drinks associated with grinder-doser 1 (MM1). When the second blend key is pressed all the leds associated with grinder-doser 1 will flash. When one of the dispensing keys corresponding to the desired dose is pressed, the grinding phase is performed by grinder-doser 2 while maintaining all the set parameters (water dose, coffee dose). N.B. Before dispensing, to cancel the second blend function press key (Ms) again. REPEAT function (N°) (if programmed) Allows the same type of drinks to be repeated a number of times. Keep the repeat key pressed until the number of desired deliveries is displayed. The leds of the keys associated with the N° function will flash. Then press the desired key. The number of coffees previously selected will be delivered consecutively. To stop the repetition of the delivery of the drinks, press the coffee key corresponding to the selected dose once again (it is highlighted by the lighted led). Delivery will terminate. N.B. Before dispensing, to cancel the repeat function press the repeat key again. OPTIONS The keys described herebelow may only be activated by the technician installing the equipment. Coffee STOP function This function stops the delivery of the coffee before the programmed dose has been reached. The STOP key is active from the moment the coffee starts pouring into the cup and not while the coffee is being ground. If the STOP key is pressed immediately after delivery has terminated, the dose in the cup is increased. To stop the outpour of coffee, press the STOP key again. N.B. Pressing the STOP key does not change the programmed parameters. 3.1 Drinks dispensing hot water/steam HOT WATER: GENERAL INFORMATION Position the appropriate container under the hot water outlet (14). Delivery can be made with automatic dose or continuously. STEAM: GENERAL INFORMATION Completely emerge the steam pipe (15 or 20) in the container holding the drink to be reheated. Automatic dose delivery Press one of the hot water dispensing keys corresponding to the selected dose. The programmed hot water will pour from the hot water outlet (14) and stop automatically. Delivery can be stopped by pressing the STOP key. N.B. If the STOP key is pressed the programmed values will not be changed. Delivery with push-button (13a) Press the steam dispensing push-button. Wait until the drink has reached the desired temperature. Stop delivery and press the steam key (13a) again or press STOP. Continuous delivery Keep one of the hot water dispensing keys pressed. When the desired dose is reached, release the key to stop delivery. Delivery with tap (13 or 21) Turn the steam dispensing tap. Wait until the drink has reached the desired temperature. Stop delivery by rotating the dispensing knob in the opposite direction. Note: At the conclusion of each steam dispensing phase, clean the inside of the steam nozzle as follows: Turn the nozzle towards the cup tray and carefully activate steam dispensing at least once. English English 3.2 Drinks dispensing – cappuccino/milk (only for “C” machines) GENERAL INFORMATION Milk is a biological product which is delicate and therefore easily perishable since heat changes its structure. From the moment the container is opened throughout the entire period of its use, milk must therefore be maintained at a suitable temperature for its preservation. Our appliances for milk preservation “frigomilk” and “Fresh Milk” are suitable for this. Introduce the cappuccino system (19) tube (40) into the milk container. Place the cup (or cups) under the cappuccino system (19). Cappuccino delivery Press the cappuccino dispenser key corresponding to the selected dose, the relative led lights up and delivery starts. Delivery stops automatically. Delivery of cappuccino with powdered coffee for machines without automatic doser (7) Lift panel (18) and measure out a dose of powdered coffee into the tube and close the powdered coffee panel (18). The leds relative to the keys programmed for one cup located on the display panel (3) will flash. Press one of the keys associated to the flashing leds that corresponds to the desired dose. Delivery terminates automatically. Delivery of cappuccino with powdered coffee for machines with automatic doser (7) (optional). Press one of the keys associated to the automatic doser (7) that corresponds to the desired dose. Delivery terminates automatically. Milk delivery Press the milk dispensing key corresponding to the selected dose. The relative led lights up and delivery starts. Delivery stops automatically. OPTIONS The options indicated in Paragraph “3. Coffee dispensing” are valid. The user may ask the installing technician to personalize the cappuccino keys with the following options: - delivery of milk before the coffee or viceversa (only for cappuccino delivery). - simultaneous delivery of milk and coffee (only for cappuccino delivery). - delivery of unwhipped milk (without froth). To obtain cooler or hotter milk, follow the instructions in Paragraph “4. Cappuccino System Instructions”. 4. Cappuccino System Instructions Insert tube (40) in the milk container. Place the container under the cappuccino system (19). Completely rotate the temperature setting screw (22) clockwise then back half a turn. At this point, continue with the delivery of milk or cappuccino pressing the desired key. 22 40 19 Cappuccino temperature If cappuccino is too hot. Slowly rotate the temperature setting screw (22) anticlockwise. 11 If cappuccino is not hot enough. Slowly rotate the temperature setting screw (22) clockwise. 5. Cup Warmer The machines have a cup-warmer tray (9) for heating the cups. Place only coffee cups, cups and glasses to be used with the coffee machine on the cup-warmer tray (9). Do not place other objects on the cup-warmer tray (9). Ensure that the coffee cups are completely drained before placing them on the cup-heating tray (9) . Cup-Warmer Oven (only for “200” machines) Open the oven panel (10) and place the cups (drained) in the basket and then inside the oven. Close the panel (10). Place only coffee cups, cups and glasses to be used with the coffee machine in the oven. Other objects must not be placed inside the oven. 9 10 English English ! 6. Cleaning CLEANING THE MILK CIRCUIT (for machines with cappuccino systems (19) The aim of this operation is to remove all grease and calcareous deposits that have occurred during the flow and emulsifying action of the milk. If the wash cycle is not performed, this would encourage the solidification of the deposits with the consequent degeneration of the quality performances of the cappuccino system (19). N.B. The operations described herebelow are performed with the machine switched on and under pressure. CAUTION, DANGER OF BURNS: hot water, steam and milk residue will be issued from the cappuccino system (19) spouts during the wash cycles. Do not approach these parts with the hands or other parts of the body until the cleaning cycle has terminated. A1) PERIODIC CLEANING (only for machines with rapid wash key ) This operation must be performed every time the message “Effect a milk circuit wash or rapid wash” is displayed and, when the cappuccino system (19) is used frequently, approximately every 30 minutes. - Press the wash key ( ) located on the selection panel (3). The steam wash cycle commences and the message “Cleaning” is displayed. A coffee circuit wash is effected as well as a milk circuit wash. The wash cycle has a duration of approximately 10 seconds. N.B. We recommend the above cycle to be performed at least twice. N.B. setting the standard 1 data, the coffee washing circuit key (26) performs a double function: daily coffee washing (with decaffeinated hatch (18) up); or fast washing (with decaffeinated hatch (18) closed). In the second case the washing button ( ) remains disabled; by using it in rapid washing mode, the key (26) returns to carrying out the daily coffee washing function only. A2) PERIODIC CLEANING (for all machines) This operation must be performed every time the message “Carry out cleaning milk circuit” is displayed and, when the cappuccino system (19) is used frequently, approximately every 30 minutes. - Remove the tube (40) from the milk container and immerse it in cold water. - Press one of the milk dispenser keys (preferably not whipped milk) to clean the cappuccino system (19). N.B. We recommend the above cycle to be performed at least twice. B) NIGHLTY CLEANING OF THE CAPPUCCINO SYSTEM (19) To be performed at the end of the working day. 1) Fill a container with 0,5 litres of cold water and one dose of liquid detergent (see product instructions). 2) Remove the suction tube (40) from the milk container and immerse it in the detergent solution. 3) Lift the display panel (4). 4) Press the milk circuit wash key (28). 5) The detergent will be sucked up automatically and flow out of the cappuccino system (19) spouts. 6) Once the wash cycle has been completed, remove cover (41). 7) Rotate and remove stopper (42). 8) Disassemble the cappuccino system (19), (see figure): - Completely unscrew the coffee tube connector located on the back of the cappuccino system. - Rotate the cappuccino system by 90° to the left. - Gently pull downwards and remove. - Unscrew the ring nut and disassemble the five parts. - Prepare a new dose of detergent solution (as above) and immerse the cappuccino system parts therein (including stopper 42). - Wash each part with a sponge and remove all organic residue, then reimmerse the cappuccino system in the solution for at least two hours. - Wash all the holes with the brush provided with the cappuccino system. - Reassemble the parts, ensuring that guides “A” and “B” are aligned with reference “C”. - Reassemble the machine, screw on the coffee tube, insert the stopper (42) and replace the cover (41). 9) Rinse allowing at least one litre of water to be pumped through the milk tube (40). 42 Rotate 4 Unthread and remove 42 41 19 Ring nut 40 Casing C A Coke valve (11) Device for the closure of the milk suction tube. NOTE: DO NOT remove the tube from the device. Separator B 28 MILK 1/8 union English English ! 6. Cleaning THE COFFEE CIRCUIT The aim of this operation is to remove all grease and calcareous deposits that have occurred during the dispensing of the coffee. If the wash cycle is not performed, this would encourage the solidification of the deposits with the consequent degeneration of the quality performances of the coffee circuit. N.B. The operations described herebelow are performed with the machine switched on and under pressure. CAUTION, DANGER OF BURNS: hot water will be issued from the delivery spout (1) and from the cappuccino system (19) during the wash cycles. Do not approach these parts with the hands or other parts of the body until the cleaning cycle has terminated AUTOMATIC WASH WITH DETERGENT TABLET To be performed at the end of the working day or when requested by the machine. The machine will issue a message on the display Perform wash cycle together with an acoustic signal. The message will be displayed for approximately 10 seconds and repeated every 10 minutes. This will be repeated until the operation is performed. To perform the wash cycle, follow this procedure: 1) Open the decaffeinated coffee panel (18) and insert a tablet. 2) Close the panel (18). 3) Keep the coffee circuit wash key (26) pressed until the message Wash cycle in course is displayed. 4) Wait until the machine finishes the automatic wash cycle (approximately 5 minutes). N.B. Once the wash cycle is underway, it CANNOT be stopped, even if the machine is switched off. If there is a power failure, when power is returned the message Press WASH will be displayed. To continue, press key (26) to complete the cleaning cycle. Programmed wash cycles that are not effected will be memorized by the machine. DELIVERY SPOUT (1) The following operations must be performed at the end of the working day: - Remove the delivery spout (1) as indicated in the figure. - Clean the inside of the delivery spout (1) with the brush provided, removing any organic residue. - Dissolve the detergent tablet (provided) in a container full of hot water and immerse the delivery spout (1) therein for at least two hours. - Remove all residues from the delivery spout (1) with the brush. - Rinse carefully and reassemble on the machine. CAUTION, DANGER OF BURNS: the internal and external surfaces of the delivery spout (1) and the exposed areas of the coffee circuit can cause burns if handled incorrectly. Special care should be taken. N.B. When the delivery spout (1) is not mounted on the machine, DO NOT UNDER ANY CIRCUMSTANCES PRESS ANY OF THE DISPENSING KEYS. STEAM TUBES (15, 20) AND HOT WATER OUTLET (14) Wash these parts with hot water using a clean cloth or sponge and remove any organic residue. Rinse carefully. To clean the inside of the steam nozzle, follow these steps: Turn the nozzle towards the cup tray and carefully activate steam dispensing at least once. CUP TRAY (16) At the end of the working day, pour a jug of hot water into the tray (16) and remove any deposits from the drain. Remove and wash under running water. Do not use abrasive products, do not place in the dishwasher. 18 26 1 EXTERNAL PANELS Clean with a soft cloth using products containing NO ammonia or abrasive substances. Remove any organic residues. N.B. Do not spray any liquids in the slots. COFFEE GROUNDS DRAWER (17) Open the door and remove the coffee grounds drawer (17). Empty and wash under running water. Carefully clean the drawer (17) housing area with a damp cloth and remove any organic residue. Replace the coffee grounds drawer and lower the panel. English English ! ! 6. Cleaning CAUTION When the machine has not been used for more than 8 hours, and in any case once a day, the internal components must be washed before use, in accordance to the following instructions: Coffee circuit Lift flap (18) and dispense a few coffees. Hot water Dispense hot water repeatedly (using the relative command) until at least 2 liters of water have been dispensed. Steam Allow the steam to flow through the nozzles for approximately one minute, using the appropriate commands. Milk circuit: press key ( ). N.B.: To perform the various operations, follow the instructions in this manual. 7. Warnings ! Danger of burns The areas marked with the label on the right, the steam pipes 1 and 2 (15, 20), the cappuccino system (19), the coffee delivery spout (1) and the hot water outlet (14) are hot, the utmost care must be taken when in the vicinity. WARNING: Hot surface ACHTUNG: Heisse Oberfläche ATTENTION: Surface chaude ATTENZIONE: Superficie calda General Warning The manufacturer declines all responsibility for damages to persons or things due to incorrect use or for uses other than that of the coffee machine. Maintenance and Repair Never activate the coffee machine with wet hands or bare feet. Use only original spare parts. Cup-Warmer Tray Only coffee cups, cups and glasses to be used with the coffee machine may be placed on the cup-warmer tray and oven. Ensure that the cups have been allowed to drain completely before placing them in the cup-warmer tray. No other object must be placed in the cup-warmer tray and oven. ! MACHINE CLOSE-DOWN When the machine remains unattended for a long period of time (at night, during the weekly closing day or during holidays) the following operations shall be performed: - Remove the plug or switch off the main switch. - Close the water tap. Non-compliance with these safety measures exonerates the manufacturer from all liability for malfunctions or damage to persons or items. Danger of Burns Do not approach the coffee delivery spout, the steam dispenser and the hot water outlet with the hands or other parts of the body. Ensure that the machine is not activated by children or untrained persons. If malfunctions occur, switch off the machine, switch off the main switch and contact the servicing department. Only qualified and authorized servicing technicians shall be called. Maintenance performed by unqualified technicians may jeopardize the safety of the machine. If the electric cable is damaged, switch off the machine and request a substitute from the servicing department. ! The following measures are indispensable for ensuring operational and functional safety: - Comply with all the manufacturers instructions. - Ensure that specialized technicians periodically verify that the protection devices are intact and that all the safety devices function correctly (the first inspection should be made within 3 years and subsequently once yearly). Water Softener Regeneration The machine must be installed with an ionic resin water softener. The water softener may be of different types, with different resin capacities and different periods of validity. The resins are regenerated by adding coarse kitchen salt or salt tablets to the water softener. If the regeneration of the resins is not made at the due dates, calcareous deposits will form which progressively decrease the machines efficiency until its functions are completely blocked. The regeneration frequency and method thereof may be found in the instructions provided with the equipment. If regeneration is performed at the due frequency, the machine is maintained at ideal working conditions. English English 8. Messages When the following messages are displayed (5) the following actions must be taken: a) ESPRESSOTIME d) ESPRESSOTIME Monday 12:30 Dregs drawer full Monday 12:30 Push Cleaning button This message means that the coffee grounds drawer (17) is full. 10 more coffee selections may be made (coffee-based drinks) before the machine is blocked and the following message is then displayed: This message may be displayed when the machine is switched on and the quantity of water in the coffee boiler is not sufficient. Press the coffee circuit wash key (26). The following message will be displayed: ESPRESSOTIME ESPRESSOTIME Monday 12:30 Empty drawer Monday 12:30 Installation Lift the steam pipes, raise the panel and remove the coffee grounds drawer (17), the following message is displayed: ESPRESSOTIME Monday 12:30 Drawer missing Throw the coffee grounds into the appropriate container, insert the drawer (17) in place and lower the panel and steam pipes. N.B. The coffee grounds drawer (17) may be emptied even when the relevant message is not displayed. The coffee grounds counter will be reset. CAUTION: Do not dispense any drinks during the above operations (danger of burns). Lift and lower the steam pipes by their appropriate holders. The machine will automatically refill the boiler. The message will remain displayed until the operation is completed. CAUTION: Water will be issued from the delivery spout (1) during the above operations. e) ESPRESSOTIME Monday 12:30 no milk This message is displayed only if the machine is connected to a “FRESH MILK” and indicates that there is not milk in the refrigerator tank. Pour refrigerated milk into the tank following the instructions in the “FRESH MILK” manual. The message “Coffee grounds drawer full” is not displayed on machines with the kit for “coffee grounds disposal into a container outside the machine” (optional). f) b) ESPRESSOTIME Monday 12:30 Boiler filling This message is displayed when the machine is filling the boiler. This operation is performed automatically and requires no action by the user. c) ESPRESSOTIME Monday 12:30 Service needed This message is displayed when the machine requires the periodic maintenance program. Contact the authorized servicing department. ESPRESSOTIME Softner regeneration then press RESET This message is displayed when the softener resins need to be regenerated. Follow the instructions of the softener. Once regeneration has been completed, keep the RESET key (24) pressed for a few seconds to cancel the message displayed (5). N.B. This message may be deactivated from the program by the installing technician. English English 9. Anomalies Customer interventions Before calling the servicing department, verify whether the problem encountered with the machine is described herebelow in order to avoid unnecessary expenses: ANOMALIES CAUSE REMEDY The coffee machine does not function and the display (5) is off. No electricity. Check that the electricity is on. Check the position of the main switch (23). Water leak in the cup-warmer tray (16) Drain clogged. Clean . 10. Defects MESSAGE ESPRESSOTIME Machine cold xx Monday 12:30 REMEDY Code "xx" 01 ÷ 09 Contact the authorized servicing department, informing them of the type of message and the associated code (xx). ESPRESSOTIME Group stopped xx Monday 12:30 Code "xx" 10 ÷ 11 Switch off the machine and then switch on again via switch (23). Press the coffee dispenser key, the group will perform a cycle. If the cycle effected proves unsuccessful and the message is repeated, contact the authorized servicing department, informing them of the type of message and the associated code (xx). ESPRESSOTIME Irregular dose xx Monday 12:30 Code "xx" 12 ÷ 13 Perform a wash cycle of the coffee circuit as indicated in the chapter “Cleaning”. If the message continues to be displayed, contact the authorized servicing department, informing them of the type of message and the associated code (xx). Switch off the machine and check the water mains tap. If it is closed, open and switch on the machine. If the message continues to be displayed, contact the authorized servicing department, informing them of the type of message and the associated code (xx). ESPRESSOTIME No water xx Monday 12:30 Code "xx" 15 ESPRESSOTIME Display malfunc. xx Monday 12:30 Code "xx" 20 Contact the authorized servicing department, informing them of the type of message and the associated code (xx). ESPRESSOTIME CPU Malfunction. xx Monday 12:30 Code "xx" 22 ÷ 23 Contact the authorized servicing department, informing them of the type of message and the associated code (xx). English English 10. Defects MESSAGE REMEDY ESPRESSOTIME High-voltage xx Monday 12:30 Code "xx" 24 The display of this message does not jeopardize the correct functioning of this machine. Check the power voltage. ESPRESSOTIME Low-voltage xx Monday 12:30 Code "xx" 25 The display of this message does not jeopardize the correct functioning of this machine. Check the power voltage. English English PROGRAMMING – USER MODE INDEX 1. Clock adjust 2. Language select 3. Counters display and reset 4. How to access programming 5. Selection programming 6. Start-end operations programming English English 1. Clock adjust To adjust the clock use keys “+” and “-“ (30). The time increases (or decreases) by one minute at each pressure of the key. If the keys (30) are kept pressed down, the speed increases. The day changes each time the time display reaches “0:00”. N.B. Variation of the time is not possible if the clock function has been deactivated (by the installing technician). ESPRESSOTIME Monday 12:30 Clock function activated ESPRESSOTIME Machine ON Clock function deactivated. 2. Language Select To display the messages in a language other than the one set press the key "" (31). The display (5) provides a choice of the following languages. Italian, English, French, German, Dutch, Portuguese and Japanese. ESPRESSOTIME Italiano Lunedì 12:30 ESPRESSOTIME English Monday 12:30 P.M. Example of Italian Example of English 3. Counter Display and Reset The counters are displayed when key “n°” (27) is pressed. To reset the counters keep the RESET key (24) pressed until reset is obtained. Once the reading and reset of the counters is completed, press key “n°” (27) once again or the key EXIT (25) to return to the main screen (EXPRESSOTIME) N° coffee N° water N° milk Reset 35 54 28 NO Counter reading N° coffee N° water N° milk Reset 00 00 00 YES Counter reset 4. How to Access Programming (only if user programming is activated) To access programming press key PROG (29). The message illustrated on the right is displayed and all the dispenser key leds will flash. Select. setting Choose a selection To program another function, press PROG (29) again. To quit programming press EXIT (25). The main screen will be displayed. ESPRESSOTIME Monday 12:30 5. Selection Programming – Coffee Press one of the coffee dispensing keys (the associated led will remain lit and not flash). This message will be displayed: Selection xx 1 Coffee MM1 Water dose 100 Coffee dose 2,3 To vary the water dose (flowmeter) use keys “+” and “-“ (30). To vary the coffee dose (grinding time) first press key "" (31) then move the flashing cursor (arrow) to the bottom line, then press keys “+” and “-“ (30). 5.1 Selection Programming – Milk Press one of the milk dispensing keys (the associated led will remain lit and not flash). This message will be displayed: Selection xx Milk Time milk No froth for 10,0 2,0 To vary the milk dispensing time use keys “+” and “-“ (30). To vary the “no emulsion” time (time of dispensing of unwhipped milk) press the key "" (31) move the flashing cursor to the bottom line, then press keys “+” and “-“ (30). N.B. To program a key for the dispensing of hot milk (unwhipped) the “no emulsion” time must be set at a value higher than the “milk time”. English English 5.2 Selection Programming – Cappuccino Press one of the cappuccino dispensing keys (the associated led will remain lit and not flash). This message will be displayed: Selection xx 1 Capp. MM2 Water dose 100 Coffee dose 2,0 To vary the water dose (fan pulses) use keys “+” and “-“ (30). To vary the coffee dose (grinding time) first press key “” (31) then move the flashing cursor (arrow) to the bottom line, then press keys “+” and “-“ (30). When key “” (31) is pressed again, the line “Milk time” will be displayed (highlighted by a flashing cursor). Press keys “+” and “-“ (30) to change the parameter. 5.3 Selection Programming – Hot Water Press one of the hot water dispensing keys. This message will be displayed: To vary the water dose (dispensing time) use keys “+” and “-“ (30). Selection xx Water Time water 10,0 6. Start-End Operations Programming The following is displayed: Time ON 3:00 Time OFF 3:00 Closing day None To change the ON time use keys “+” and “-“ (30). To change the OFF time first press key “” (31) then move the flashing cursor (arrow) to the bottom line, then press keys “+” and ““ (30). When key “” (31) is pressed again, the flashing cursor will position itself on the closing day (None). Press keys “+” and “-“ (30) to change this parameter (Monday, Tuesday, etc.). N.B. If the automatic ON/OFF function is not required and the machine is to be switched on manually, set “Time ON” and “Time OFF” to the same time. I GB La CIMBALI S.p.A. Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91 Fax ..39 2 90.54.818 La CIMBALI S.p.A. Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91 Fax ..39 2 90.54.818 La CIMBALI si riserva il diritto di apportare cambiamenti all'equipaggiamento della macchina a seconda delle esigenze di singoli Paesi e di effettuare modifiche dovute agli avanzamenti del progresso tecnico. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere usata, copiata o pubblicata senza il permesso scritto di CIMBALI S.p.A. © Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milano Tutti i diritti riservati La CIMBALI reserves the right to make changes to the machines in accordance with the needs of individual countries and on the basis of technological progresses. This publication may not, either in whole or in part, be used, copied or published without the written authorisation of La CIMBALI S.p.A. © Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milan, Italy All rights reserved F D La CIMBALI S.p.A. Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91 Fax ..39 2 90.54.818 La CIMBALI S.p.A. Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91 Fax ..39 2 90.54.818 La société La CIMBALI se réserve le droit d'apporter des changements à l'équipement de la machine selon les exigences des pays, et d'effectuer des modifications dûes aux avancements du progrès technique. Aucune partie de cette publication ne peut être utilisée, copiée ou publiée sans l'autorisation écrite de CIMBALI S.p.A. © Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milano Touts droits réservés La CIMBALI behält sich vor, Änderungen der Maschine entsprechend den spezifischen nationalen Gegebenheiten sowie entsprechend dem Fortschritt der Technik vornehmen zu können. Die vorliegende Veröffentlichung darf in keinen Teilen ohne entsprechende Genehmigung der Firma La CIMBALI S.p.A. vervielfältigt, kopiert oder veröffentlicht werden. © Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milano Alle Rechte vorbehalten E P La CIMBALI S.p.A. Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91 Fax ..39 2 90.54.818 La CIMBALI S.p.A. Via A. Manzoni, 17 20082 Binasco (MI) Italy Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91 Fax ..39 2 90.54.818 La CIMBALI se reserva el derecho de aportar cambios al equipamiento de la máquina según las exigencias de cada uno de los países y de realizar modificaciones debidas a los desarrollos del progresso técnico. Ninguna parte de esta publicación se puede usar, copiar o publicar sin el permiso escrito de La CIMBALI S.p.A. © Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milán Todos los derechos están reservados La CIMBALI reserva-se o direito de modificar o equipamento da máquina segundo as exigências de cada País e efectuar alterações devidas aos avanços do progresso tecnológico. Nenhuma parte desta publicação poderá ser utilizada, copiada ou publicada sem autorização escrita de La CIMBALI S.p.A. © Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milano Todos os direitos são reservados SERVICE LINE I La CIMBALI e il "SERVICE LINE" Il servizio assistenza della società CIMBALI, nell'intento di essere vicino ai SIGG. Clienti nella scelta dei prodotti per il miglior utilizzo della macchina da caffè, visualizza la linea: ECO LINE - Prodotti per la pulizia A) 610-004-129 liquido per i cappuccinatori; B) 610-004-120 in polvere per i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè; C) 610-004-124 bustine per i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè; D) 610-004-114 pastiglie per i gruppi nelle macchine superautomatiche. Per ordinare trasmettete il numero di codice al Vs. Concessionario. GB CIMBALI and the "SERVICE LINE" The CIMBALI Company's client service, the aim of which is to assure top coffee-machine performance for its clients at all times, also makes available its ECO LINE, a series of specific cleaning products expressly designed for this purpose. ECO LINE - Cleaning products A) For cappuccino makers in liquid form 610-004-129; B) For dispensers, filter-holders, coffee cups in powder form 610-004-120; C) For dispensers, filter-holders, coffee cups in small envelops 610-004-124; D) For superautomatic-machine dispensers in tablet form 610-004-114. Order directly from your local distributor and refer to the particular item you require by its number, as shown above. F CIMBALI et la "SERVICE LINE" La service d'assistance de la société CIMBALI, dans l'intention d'être à côté de ses clients, dans le choix des produits et en vue d'une meilleure utilisation de la machine à café, propose la ligne: ECO LINE - Produits de nettoyage A) 610-004-129 liquide pour les fouettes-lait; B) 610-004-120 en poudre pour les groupes, les porte-filtre, les tasses à café; C) 610-004-124 sachets pour les groupes, les porte-filtre, les tasses à café; D) 610-004-114 pastilles pour les groupes des machines tout-auto. Pour commander, transmettre le numéro de code à votre concessionnaire. D CIMBALI und die "SERVICE LINE" Mit der Absicht dem Kunden bei der Produktwahl für den bestmöglichen Gebrauch der Kaffeemaschine beizustehen, weist der Kundendienst der CIMBALI Gesellschaft auf folgende Produktlinie hin: ECO LINE - Produkte für die Säuberung A) 610-004-129 Flüssig für die Cappuccino-Bereiter; B) 610-004-120 in Pulverform für die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen; C) 610-004-124 Tüten für die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen; D) 610-004-114 Tabletten für die Kaffeegruppen der vollautomat Maschinen. Für eine Bestellung bitte dem Vertreter die Katalog-Nr. angeben. E La CIMBALI y el "SERVICE LINE" Con el deseo de facilitar a los Srs. CLIENTES la selección de los productos para el uso correcto de la máquina de café, el servicio de asistencia de la sociedad CIMBALI les muestra la linea: ECO LINE - Productos para la limpieza A) 610-004-129 líquido para los cappuccinadores; B) 610-004-120 en polvos para los equipos, los portafiltros, las tazas de café; C) 610-004-124 en sobres para los equipos, los portafiltros, las tazas de café; D) 610-004-114 en pastillas para los equipos de las máquinas superautomáticas. Para los pedidos, envío el número de código a su Concesionario. P La CIMBALI e o "SERVICE LINE" O Serviço de Assistência de empresa CIMBALI, com a finalidade de aconselhar os Clientes na escolha dos produtos para a melhor utilização da máquina de café, apresenta a linha: ECO LINE - Produtos para a limpeza A) 610-004-129 líquido para o kit cappuccino; B) 610-004-120 en pó para os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café; C) 610-004-124 carteiras para os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café; D) 610-004-114 pastilhas para os grupos das máquinas superautomáticas. Para encomendar, indicar o número de código ao seu Concessionário.