Instruction manual Please read these instructions

////°
0
Instruction
manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfAItig durch und vergewissem Sie sich,
dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instruct[ons
Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
[nstruct[eboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Manual de
Per favor lea
prenda estas
de usar esta
Manuale d[ istruzion[
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
[as [nstrucciones
cuidadosamente y comintrucciones antes
maquina.
(_
CONTENTS
(_
SAFETY RULES .......................................
10=16
ENSAMBLAJE
OPERATION ....................................................
16=37
FUNClONAMIENTO
MAINTENANCE ...............................................
37-43
..................... 43=55
MANTENIMIENTO
...........................................
37-43
MANTENIMIENTO
Y REGULAClONES
ALMACENAJE
TROUBLESHOOTING
62-64
SOLUCl6N
INHALTSVERZEICHNIS
(_
........................... SEITE 3=8
10=16
16=37
57-60
.....................................
.................................................
.........................................
STORAGE ........................................................
SICHERHEITSREGELN
.......... 43=55
.................................................
DE PROBLEMAS .........................
57-60
62-64
INHOUD
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
................... PAG.3=8
MONTAGE .......................................................
10=16
MONTAGE .......................................................
10=16
BEDIENUNG ....................................................
16o37
GEBRUIK .........................................................
16o37
WARTUNG .......................................................
37-43
ONDERHOUD ..................................................
37-43
WARTUNG
(_
REGLAS DE SEGURIDAD ......................... SIVU 3=8
ASSEMBLY ......................................................
SERVICE AND ADJUSTMENTS
_
PAGE 3=8
INDICE
UND EINSTELLUNG .................... 43=55
REPARATIE EN AANPASSINGEN
................. 43=55
LAGERUNG .....................................................
57-60
OPSLAG ..........................................................
57-60
STORUNGSSUCHE
62-64
PROBLEEMOPLOSSER
62-64
TABLE
DES
.........................................
(_
MATIERES
INDICE
.................................
DEL CONTENUTO
MESURES DE SL=CURITL=........................ PAGE 3=8
NORME DE SICUREZZA ....................... PAGINA 3=8
ASSEMBLAGE
................................................
10-16
MONTAGGIO ...................................................
10-16
OPL=RATION ....................................................
16-37
FUNZIONAMENTO
..........................................
16-37
ENTRETIEN .....................................................
37-43
MANUTENZIONE .............................................
37-43
SERVIZIO E REGOLAZIONE ..........................
43-55
IMMAGAZZINAGGIO
.......................................
57-60
INDIVIDUAZIONE E SOLUZIONE
DEI PROBLEMI ................................................
62-64
SERVICE ET ADJUSTEMENT
ENTREPOSAGE
RECHERCHE
........................ 43-55
..............................................
57-60
DES CAUSES D'UNE PANNE. 62-64
2
Safe Operation Practices
for Snow Throwers
8.
Do not clear snow across the face of slopes. Exercise
extreme caution when changing direction on slopes. Do
not attempt to clear steep slopes.
Training
9.
Never operate the snow thrower without proper guards,
plates or other safety protective devices in place.
1.
Read the operating and service instruction manual carefully. Be thoroughly familiar with the controls and the proper
use of the equipment. Know how to stop the unit and
disengage the controls quickly.
2.
Never allow children to operate the equipment. Never
allow adults to operate the equipment without proper
instruction.
3.
4.
10. Never operate the snow thrower near glass enclosures,
automobiles, window wells, drop-offs, etc. without proper
adjustment of the snow discharge angle. Keep children
and pets away.
11.
Do not overload the machine capacity by attempting to
clear snow at too fast a rate.
Keep the area of operation clear of all persons, particularly
small children, and pets.
12.
Never operate the machine at high transport speeds on
slippery surfaces. Use care when reversing.
Exercise caution to avoid slipping or falling, especially
when operating in reverse.
13.
Never direct discharge at bystanders or allow anyone in
front of the unit.
14.
Disengage power to the collector/impeller
thrower is transported or not in use.
15.
Use only attachments and accessories approved by the
manufacturer of the snow thrower (such as wheel weights,
counterweights, cabs, etc.).
16.
Never operate the snow thrower without good visibility
or light. Always be sure of your footing, and keep a firm
hold on the handles. Walk; never run.
Preparation
1.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all doormats, sleds, boards, wires
and other foreign objects.
2.
Disengage all clutches and shift into neutral before starting the engine.
3.
Do not operate the equipment without wearing adequate
winter garments. Wear footwear which will improve footing
on slippery surfaces.
Maintenance
Handle fuel with care; it is highly flammable.
1.
4.
a) Use an approved fuel container.
b) Never add fuel to a running or hot engine.
2.
c) Fill fuel tank outdoors with extreme care.
Never fill fuel tank indoors.
d) Replace gasoline caps securely and wipe up spilled fuel.
when snow
and Storage
Checkshear bolts, engine mounting bolts, etc., atfrequent
intervals for proper tightness to be sure the equipment is
in safe working condition.
Never store the machine with fuel in the fuel tank inside
a building where ignition sources are present such as hot
water and space heaters, clothes dryers, etc. Allow the
engine to cool before storing in any enclosure.
3.
Always refer to owner's guide instructions for important
details if the snow thrower is to be stored for an extended
period.
Adjust the collector housing height to clear gravel or
crushed rock surface.
4.
7.
Never attempt to make any adjustments while the engine
is running (except where specifically recommended by
manufacturer).
5.
Maintain or replace safety and instructions labels, as
necessary.
Run the machine a few minutes after throwing snow to
prevent freeze-up of the collector/impeller.
8.
Let engine and machine adjust to outdoor temperatures
before starting to clear snow.
9.
The operation
foreign objects
safety glasses
performing an
Sichere
fr se
5.
Use a grounded three-wire plug-in for all units with electric
drive motors or electric starting motors.
6.
of any powered machine can result in
being thrown into the eyes. Always wear
or eye shields during operation or while
adjustment or repair.
Bedienung
einer
Schnee-
Vorkenntnisse
1.
Lesen Sie die Bedienungs- und Wartungsanteitung sorgf_.ttig. Machen Sie sich sorgf_.ttigst mit den Steueretementen und dem sachgem_.Ben Gebrauch des Gerb.tes
vertraut. Eignen Sie sich die F_.higkeit an, das Gerb.tschnetl
stoppen und die Steueretemente schnell abschalten zu
k6nnen.
Operation
1.
Do not put hands or feet near or under rotating parts.
Keep clear of the discharge opening at all times.
2.
Exercise extreme caution when operating on or crossing
gravel drives, walks, or roads. Stay alert for hidden hazards
or traffic.
2.
3.
After striking a foreign object, stop the engine, remove
the wire from the spark plug, thoroughly inspect the snow
thrower for any damage and repair the damage before
restarting and operating the snow thrower.
Kindern darf die Bedienung des Ger_.tes unter keinen Umst_.nden gestattet werden. Bedienung des Gerb.tes durch
Erwachsene, die nicht sachgemb.B eingewiesen wurden,
darf unter keinen Umst_.nden gestattet werden.
3.
Halten Sie den Verwendungsbereich frei von jeglichen
Personen, insbesondere von kleinen Kindern, und von
Haustieren.
4.
Gehen Sie vor allem bei der Bedienung im ROckw_rtsgang vorsichtig vor, um Ausrutschen oder Hinfallen zu
vermeiden.
4.
If the unit should start to vibrate abnormally, stop the
engine and check immediately for the cause. Vibration is
generally a warning of trouble.
5.
Stop the engine whenever you leave the operating position, before unclogging the collector/impeller housing or
discharge guide and when making any repairs, adjustments or inspections.
6.
7.
When cleaning, repairing, or inspecting make certain
the collector/impeller and all moving parts have stopped.
Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away
from the plug to prevent accidental starting. Disconnect
the cable on electric motors.
Do not run the engine indoors, except when starting it and for moving the snow thrower in or out of the building.
Open the outside doors; exhaust fumes are dangerous. 3
Vorbereitung
1.
Inspizieren Sie sorgf&ltig den Bereich, in dem das Ger_t
verwendet werden sott, und entfernen Sie alle TOrvorleger,
Schtitten, Bretter, Dr_.hte u.a. Fremdk6rper.
2.
Kuppeln Sie vollst_ndig aus und schalten
Leerlauf, bevor Sie den Motor antassen.
3.
Bedienen Sie das Ger_.tnicht ohne adb.quate Winterbekteidung. Tragen Sie Schuhe, die einen sicheren Stand auf
rutschigem Boden beg0nstigen.
Sie in den
4.
Vorsicht beim Umgang mit Benzin; es ist teicht entzOndtich.
13.
Lenken Sie den Auswurf nie auf nebenstehende Personen
und lassen Sie niemanden vor das Ger6t treten.
14.
Unterbrechen Sie die Energieversorgung for den Sammler/
das Antriebsrad, wenn die Schneefr6se transportiert oder
nicht benutzt wird.
a) Verwenden Sie einen ordnungsgem_.6en Benzinkanister.
b) Betanken Sie den Motor nie in laufendem oder hei6em
Zustand.
c) FOllen Sie den Benzintank stets im Freien mit b.u6erster
Vorsicht. FOtlen Sie den Benzintank nie in geschtossenen R6umen.
d) Verschtie6en Sie den Tankdecket fest und entfernen
Sie verschOttetes Benzin.
5.
FOralle Ger_te mit elektrischem Antrieb oder etektrischer
ZOndung ist eine geerdete Schutzkontaktsteckdose
zu
verwenden.
6.
Stellen Sie die H6he des Sammlergeh_.uses entsprechend
ein, wenn Sie Kies- oder Ger611fl6chen r_umen.
7.
Versuchen Sie nie, Einsteltungsb.nderungen bei laufendem Motor vorzunehmen (au6er in F_tlen, in denen es
ausdrOcktich vom Herstetler empfohten wird).
Lassen Sie den Motor und die Maschine auf AuBentemperaturen abkOhlen, bevor Sie mit dem Schneer6umen
beginnen.
8.
9.
Die Bedienung jeglicher motorgetriebener
Maschine
kann zur Fotge haben, dass Fremdk6rper in die Augen
geschteudert werden. Tragen Sie daher w6hrend der
Bedienung, Einstettung oder Reparatur stets eine Sicherheitsbrille oder einen Augenschutz.
15. Verwenden Sie lediglich vom Herstetler der Schneefr6se
genehmigte Zusatz- und Zubeh6rteite (wie z.B. Auswuchtgewichte, Ausgleichsgewichte,
Geh6use, usw.
16. Schneefr6se nie bei schlechter Sicht oder Beleuchtung
bedienen. Verschaffen Sie sich stets einen sicheren Stand
und halten Sie die Griffe gut fest. Nut im Laufen, nie im
Rennen bedienen.
Wartung
0berprOfen Sie die Scherbolzen, Motortrb.gerschrauben,
usw. in regetm_6igen Abst6nden, um sicherzustetlen, dass
das Ger6t sicher bedient werden kann.
2.
Lagern Sie die Maschine nie in einem Gebb.ude, in dem
ZOndquelten wie Hei6wasserger_te,
elektrische HeizlOfter, W6schetrockner, usw. vorhanden sind, so lange
noch Benzin im Tank ist. Lassen Sie den Motor zun6chst
abkOhten, bevor Sie das Ger6t in einem geschtossenen
Raum lagern.
3.
Beachten Sie stets die genauen Hinweise im Besitzerhandbuch, wenn die Schneefr6se for 16ngere Zeit getagert
werden soil.
4.
Lassen SiealleSicherheits- und Bedienungshinweisschitder am Ger6t, oder erneuern Sie sie gegebenenfalls.
Lassen Sie die Maschine nach dem Schneer6umen for
einige Minuten laufen, um das Einfrieren des Sammlers/
Antriebsrades zu verhindern.
Bedienung
1.
2.
3.
H6nde oder F06e nicht in N6he der oder unter die beweglichen Teile bringen. Halten Sie sich stets vonder
Auswurf6ffnung fern.
Gehen Sie mit 6uBerster Vorsicht vor, wenn Sie das
Ger6t auf Kieseinfahrten, -wegen oder-straBen benutzen
oder solche Oberqueren. Achten Sie stets auf versteckte
Hindernisse oder etwaigen Verkehr.
Sollten Sie auf einen Fremdk6rper stoBen, stellen Sie
den Motor ab, entfernen Sie das ZOndkabel, untersuchen
Sie die Schneefr6se sorgf6ttig auf etwaige Sch_.den und
reparieren Sie diese vor einem Neustart und erneutem
Einsatz der Schneefr6se.
4.
Sollte das Gerb.t ungew6hntich vibrieren, stetlen Sie den
Motor ab und suchen Sie umgehend nach der Ursache.
Vibrationen sind grunds6tzlich Zeichen dafOr, dass ein
Problem vorliegt.
5.
Stellen Sie stets den Motorab, wenn sie die Bedienung unterbrechen, bevor Sie das Sammler/-Antriebsradgeh6use
oder die Auswurfbah n reinigen, und wenn Sie Reparaturen,
Einstellungen oder Inspektionen vornehmen.
6.
7.
8.
Wenn Sie Reinigungen, Reparaturen oder Inspektionen
vornehmen, stelten Sie vorher sicher, dass der Sammler/
das Antriebsrad und alle beweglichen Teite stitlstehen.
Ziehen Sie das ZOndkabet und halten Sie das Kabet von
der ZOndkerze fern, um versehentliche ZOndungen zu vermeiden. Bei Etektromotoren ist der Netzstecker zu ziehen.
Betreiben Sie den Motor nichtin geschtossenen R6umen,
es sei denn beim Antassen, oder um die Schneefr_se in ein
Geb6ude oder aus einem Geb6ude zu bewegen. Offnen
Sie dabei die TOren ins Freie; Abgase sind gef6hrlich.
5.
M thodes de fonctionnement
dans des
conditions de s curit
pour souffleuses
Instructions
1.
Lisez attentivement le manuel des notices techniques
d'utilisation et de service d'instruction. Soyez parfaitement
familier avec les commandes et t'utilisation appropriee de
I'equipement. Apprenez a arr&ter I'unite eta debrayer les
commandes rapidement.
2.
Ne permettez jamais aux enfants de mettre en fonction
I'equipement. Ne permettez jamais aux aduttes de faire
fonctionner I'equipement sans instructions adequates.
3.
Faites en sorte que l'endroitoO se fait la manoeuvre soit libre
d'enfantsen particulier, d'animauxdomestiquesetd'aduttes.
4.
Attention a ne pas glisser ou tomber, specialement torsque
vous manoeuvrer en marche arriere.
Preparation
1.
Inspectez parfaitement ta superficie o_ t'equipement dolt
&tre utilise et enlevez tousles paitlassons, trafneaux,
ptanches, ills electriques et autres objets etrangers.
2.
Debrayer tous tes embrayages et changer la vitesse au
point mort avant de mettre le moteur en marche.
3.
Ne faites pas fonctionner I'equipement sans porter des
v&tements d'hiver adequats. Portez des chaussures qui
vous feront prendre solidement pied a terre sur les surfaces glissantes.
R6umen Sie nichtan Abh_ngen. Seien Sie sehrvorsichtig,
wenn Sie auf abschOssigem Gel6nde wenden. Versuchen
Sie nicht, steile Abh6nge zu r6umen.
9.
Verwenden Sie die Schneefr6se nie ohne die ordnungsgem66en Schutzbteche, Schutzplatten oder sonstigen
Schutzvorrichtungen.
10. Verwenden Sie die Schneefr6se nie in N6he von Glasseinfassungen, Automobilen, Lichtsch_.chten, abschOssigem
Gel6nde, usw., ohne die Schneeauswuffrichtung entsprechend einzustellen. Halten Sie Kinder und Haustiere fern.
4.
Maniputezlecarburantavecsoin;ilestfortementinftammabte.
a) Utilisez un conteneur de carburant homologue.
b) N'ajoutez jamais de carburant a un moteur chaud ou
en fonction.
c) Remplissezler6servoirdecarburantavecunsoin
extreme.
Neremptissezjamaislereservoirde carburantat'int6rieur.
11. 0berlasten Sie die Maschine nicht durch zu schnetles
Schneer6umen.
12. Verwenden Sie die Maschine auf rutschigen FIb.chen
nie bei hoher Transportgeschwindigkeit.
Vorsicht beim
ROckw6rtsfahren.
4
und Lagerung
1.
d) Remettez solidement les capuchons
essuyez I'excedent de carburant.
5.
d'essence
et
Utilisez une fiche trifilaire mise a la terre pour toutes les
unites avec moteur de propulsion etectrique ou tes moteurs
de demarrage etectrique.
6. Ajustez
lahauteur
ducoffrage
pourenlever
legravier
ou
larocheconcassee.
7. N'essayez
jamais
defairedesajustements
pendant
que
lemoteur
estenmarche
(saufIorsque
lefabriquant
le
recommande
specifiquement).
8. Laissez
lemoteur
etlamachine
s'ajuster
alatemp@ature
externe
avantdecommencer
a nettoyer
laneige.
9. Lefonctionnement
detoutemachine
animee
comporte
lerisquequedescorpsetrangers
sejettentdansles
yeux.Portez
toujours
deslunettes
desecurit6
durant
le
fonctionnement,
unajustement
oulareparation.
Fonctionnement
1.
Ne placez pas vos mains ou vos pieds pres d'une
partie tournante. Tenez-vous a I'ecart des echapp6es
d'evacuation a tout moment.
Entretien
et rangement
1.
V@ifiez les boulons de cisailtement, les boutons de la
barre de suspension, etc., a intervalles frequents pour une
etanch6it6 adequate afin de s'assurer que I'equipement
fonctionne de mani@e securitaire.
2.
Ne rangez jamais l'appareil avec le carburant dans
le reservoir a l'int@ieur d'un batiment o0 les sources
d'inflammation tels que l'eau chaude, les secheuses et
les radiateurs independants, etc. sont presents. Permettez
au moteur de se refroidir avant le rangement dans toute
forme d'enclos.
3.
Ref@ez-vous toujours aux instructions du guide du proprietaire pour des details importants si la souffleuse doit
@re rangee pour une Iongue p@iode de temps.
4.
Maintenez ou remplacez les etiquettes
d'instruction, si necessaire.
Faites fonctionner la machine quetques minutes apres
avoir jete la neige pour prevenir que le collecteur/roue a
aube ne getent.
2.
Faites extr_mement attention torsque vous travaillez sur
des allees ou que vous traversez des atlees gravelees,
des avenues ou des routes. Restez aux aguets en cas
dangers caches ou de circulation.
5.
3.
Apres avoir frappe un objet etranger, arr@ez le moteur,
entever le fil electrique de ta bougie d'altumage, inspecter
soigneusement
la souffleuse pour tout dommage et
reparez les dommages avant la remise en marche et
I'utilisation de la souffleuse.
T cnicas de funcionarniento
para rnaquinas quitanieves
4.
Si I'unite commence a vibrer anormalement, arr@ez le
moteur et v@ifiez-en immediatement la cause. La vibration est en gen@al un signe de troubles.
5.
Arr@ez le moteur toutes tes fois que vous abandonnez
la position de fonctionnement, avant ta desobstruction du
Iogement cotlecteur/aube ou du guidage de refoulement
et Iorsque vous faites des reparations, des ajustements
ou des inspections.
6.
Lors du nettoyage, la reparation ou l'inspection assurezvous que le coltecteur/roue a aube et tousles el6ments
mobiles ont arr@es. Debranchez le cable de bougie, et
gardez le cable loin de la fiche pour prevenir une mise en
marche accidentetle. Debranchez le cable sur les moteurs
etectriques.
7.
8.
Ne faites pas fonctionner le moteur a I'int@ieur, sauf
Iorsque vous le mettez en marche - et pour deplacer
la souffleuse de I'ext@ieur a l'int@ieur du batiment ou
vice-versa. Ouvrez les portes dormant vers t'ext@ieur,
les fumees d'echappement sont dangereuses.
Ne nettoyez pas la neige sur la face des pentes. Faites
extr_mement attention torsque vous changez de direction
sur les pentes. N'essayez pas d'enlever la neige sur les
fortes pentes.
1.
Leeratentamente el manual de instrucciones de funcionamientoymantenimiento. Familiarizarse completamente con
los mandos y el uso correcto de la maquina. Conocer como
parar la unidad y desconectar los mandos rapidamente.
2.
No permitir nunca que menores de edad utilicen la
maquina. No permitir nunca que aduttos sin adecuada
instrucci6n previa utiticen la maquina.
3.
Mantener el area de operaci6n libre de toda persona,
especialmente nihos pequehos y animates domesticos.
4.
Atenci6n a evitar de resbalarse o caerse especialmente
cuando se va marcha atras.
Preparaci6n
1.
Inspeccionar a fondo el area donde se va a utilizar la
maquina y quitar todos los fetpudos, trineos, ptanchas,
hilos y otros objetos extrahos.
2.
Desembragar y dejar en punto muerto antes de poner
en marcha el motor.
3.
No accionar la m_.quina sin Ilevar vestidos invernales
adecuados. Calzar zapatos que mejoren la estabilidad
en areas resbaladizas.
4.
Manejar et carburante
inflamabte.
Ne faites jamais fonctionner la souffleuse sans les protections adequates, plaques ou autres dispositifs de securit6
en place.
10. Ne faites jamais fonctionner la souffleuse pres des abris
de vitre, des automobiles, de murettes d'encadrement
de soupirait, de dechetteries, etc., sans un ajustement
adequat de I'angle de decharge de la neige. Gardez les
enfants et les animaux domestiques hors d'atteinte.
12. Ne faites jamais fonctionner la machine a une vitesse
de route trop elev6e sur les surfaces gtissantes. Soyez
prudent lorsque vous faites marche arri@e.
13. Ne dechargez jamais directement devant des tiers ou ne
permettez a personne de se tenir devant l'unite.
16. Ne faites jamais fonctionner ta souffleuse sans une bonne
visibilite. Soyez toujours s0rs de ne pas perdre pied, et
tenez les leviers de commande. Marchez; ne courez
jamais.
con precauci6n;
es altamente
a) Usar un contenedor aprobado de carburante.
b) Nunca ahadir carburante con et motor encendido
caliente.
o
c) Llenar el dep6sito de carburante al aire tibre con extrema
precauci6n. No llenar nunca et dep6sito de carburante
al interior.
d) Reponer et tap6n de carburante firmemente y secar
et carburante derramado.
5.
Utilizar enchufes de tres hitos con puesta a tierra para
todas las unidades con motores etectricos o motores de
arranque etectricos.
6.
Regular la altura del alojamiento del colector para evitar
areas de gravilla o de piedras machacadas.
7.
No intentar nunca hacer regutaciones mientras el motor este en marcha (excepto cuando esta recomendado
especfficamente por et productor).
8.
Dejar que et motor y la maquina quitanieves se adapten
a temperaturas exteriores antes de empezar a despejar
la nieve.
9.
El funcionamiento de cualquier maquina de motor puede
provocar la proyecci6n de objetos extrahos en los ojos.
Llevar siempre gafas de protecci6n o mascaras para los
ojos durante la utilizaci6n de la maquina o mientras se
haga una regutaci6n o una reparaci6n.
14. Debrayez I'alimentation du collecteur/roue aaube torsque
la souffleuse est transportee ou non en usage.
15. Utilisez seutement des plaques-attache et des accessoires
approuves par le fabricant de la souffteuse (comme des
masses d'equilibrage, contrepoids, cabine, etc.).
seguro
Formaci6n
9.
11. Ne surchargez pas la capacite de la machine en tentant
de nettoyer la neige a un debit trop rapide.
de securit6 ou
Funcionamiento
1.
No meter las manos o pies cerca o debajo de partes rotantes. Noacercarse nuncaal _.reade apertura de descarga.
2.
Tener extrema cauteta mientras la m_.quina funcione en
avenidas, caminos, carreteras de gravitla o los cruce.
Estar aterta por petigros escondidos o trafico.
3.
Despues de golpear un objeto extra_o, parar el motor, quitar el cable de la bujia de encendido, inspeccionar a fondo la
m_.quina quitanieves para detectar daflos y repararlos antes de votver a encender y utilizar la m_.quina quitanieves.
4.
Si la unidad empezara a vibrar de manera anormal, parar
elmotor y controtar inmediatamente para detectar lacausa.
Las vibraciones son generalmente indicio de probtemas.
5.
6.
7.
8.
9.
Parar el motor cada vez que se abandone la posici6n
de funcionamiento, antes de limpiar et alojamiento del
colector / impulsor o et conducto de eyecci6n y cuando
se hagan reparaciones, regutaciones o inspecciones.
Cuando se timpie, repare o inspeccione la m_.quina, cerciorarse de que et colector/impulsor y todas las partes
m6viles esten paradas. Desconectar el cable de la bujia
de encendido y mantener el cable tejano de la bujia de
encendido para prevenir puestas en marcha accidentales.
Desconectar et cable en los motores etectricos.
No hacer funcionar et motor al interior, excepto en la puesta en marcha y para transportar la m_.quina quitanieves
dentro o afuera del edificio. Abrir las puertas que dan al
exterior; los gases de escape son peligrosos.
Veiligheidsvoorschriften
voor her
gebruik van de sneeuwruimer
Instructies
1.
Lees de gebruiksaanwijzing
zorgvuldig door. Zorg dat u
turing en het juiste gebruik
u het toestel moet uitzetten
kunt uitschakelen.
2.
Laatnooitkinderenhetapparaatgebruiken.
Laatnooitvotwassenen het apparaat gebruiken zonder juiste instructies.
3.
Houd het schoon te maken gebied vrij van personen,
voornamelijk kteine kinderen, en huisdieren.
4.
Zorg dat u niet uitglijdt of valt, vooral als u met het apparaat in de achteruitstand rijdt.
Voorbereiding
1.
Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal
worden gebruikt en verwijder atte deurmatten, slee_n,
ptanken, bedrading en andere voorwerpen.
2.
Sluit alle schaketaars af en zet ze in een neutrale positie
voordat u de motor start.
3.
Ga niet zonder voldoende winterse kleding naar buiten
om sneeuw te ruimen. Draag schoeiset dat uw grip op
gladde oppervtakken vergroot.
4.
Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvlambaar.
a) Gebruik een goedgekeurd
brandstofreservoir.
No intentar despejar la nieve transversalmente con respecto a una pendiente. Tener extremo cuidado cuando
se cambia direcci6n en tas pendientes. No intentar limpiar
pendientes fuertes.
b) Voeg nooitbrandstoftoeaan
een lopende ofwarme motor.
No hacer funcionar nunca la m_.quina quitanieves
protecci6n adecuada, placas u otros dispositivos
seguridad instatados.
d) Draai de benzinedop
brandstof af.
c) Vul de brandstoftank buitenshuis en met grote voorzichtigheid. Vut de brandstoftank nooit binnenshuis.
sin
de
10. No hacer funcionar nunca la m_.quina quitanieves cerca
de recintos de vidrio, autom6viles, tapas acristaladas,
descargas y similares sin un ajuste adecuado del angulo
de eyecci6n de la nieve. Mantener ni_os y animales domesticos a distancia.
11. No sobrecargar la capacidad de ta m_.quina intentando
despejar nieve a una velocidad demasiado alta.
12. No conducir la m_.quina demasiado r_.pidamente sobre
superficies resbaladizas. Mirar atras y ser prudente durante la marcha atr_.s.
14. Desconectar la alimentaci6n al cotector/imputsor cuando
se transporta o no se utitiza la m_.quina quitanieves.
15. Usar [3nicamente accesorios aprobados pot et constructor
de la m_.quina quitanieves (como pesos para las ruedas,
contrapesos, cabinas, etc.).
16. No hacer funcionar nunca ta m_.quina quitanieves sin una
buena visibilidad o iluminaci6n. Estar siempre seguros
de sus pasos y agarrarse firmemente a la empuhadura.
Caminar; no correr nunca.
Mantenimiento
Gebruik geaarde drieteiderinsteekeenheden
toestellen met een etektrisch aangedreven
etektrische startmotors.
6.
Pas de cotlectormantet
te kunnen verwijderen.
7.
Probeer nooit aanpassingen te maken als de motor draait
(behalve ats de fabrikant dit expticiet heeft aanbevolen).
8.
Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen
acctimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen.
9.
Hetgebruikvan etke gemotoriseerde machine kan ervoor
zorgen dat vreemde voorwerpen opspatten en in de ogen
terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbril of oogbescherming als u het apparaat gebruikt of wanneer u een
aanpassing of reparatie uitvoert.
2.
No dejar nunca la m_.quina quitanieves con carburante
en su dep6sito dentro de un edificio donde hayan fuentes de ignici6n, como agua caliente y calentadores de
ambiente, secadoras de ropa y similares. Dejar enfriar
et motor antes de guardar la m_.quina al interior.
3.
Hacer siempre referencia a la guia de instrucciones del
operador para detaltes importantes si se tiene que guardar
la maquina quitanieves por un periodo extendido.
4.
Mantener o substituir las etiquetas de seguridad e instrucci6n, si fuera necesario.
5
Hacer funcionar la maquina quitanieves por algunos
minutos despues de lanzar nieve al fin de evitar et congetamiento det colector/imputsor.
6
voor atle
motor of
in hoogte aan om grind of gruis
Gebruik
1.
Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende
onderdeten. Kom niet bij de afvoeropeningen.
2.
Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende
opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert op
verborgen gevaren of verkeer.
3.
AIs u een vreemd voorwerp raakt, zet de motor af, haal de
kabel van de bougie, controleer de sneeuwruimer zorgvutdig op alle vormen van schade en repareer de schade
voordat u de sneeuwruimer herstart en opnieuw gebruikt.
4.
Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor
af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een
waarschuwing voor probtemen aan.
5.
Zet de motor af als u de bedieningsplaats vertaat, voordat
u de cotlector/rotormantet of de afvoergeleider ontstopt
en ats u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert.
6.
Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelen
stilstaan, voordat u een schoonmaak, reparatie of inspectie
maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk
start, ontkoppet de bougie en berg de kabel weg van de
bougie op Ontkoppet de kabet van de elektrische motors.
7.
Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het
starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het
gebouw. Open buitendeuren; het inhaleren van de dampen
is gevaarlijk.
y Conservaci6n
Controtar frecuentemente que et perno de cizalta y los
dem_.spernos esten adecuadamente apretados para asegurar que la m_.quina puede trabajar con seguridad.
stevig aan en veeg gemorste
5.
13. No dirigir nunca la eyecci6n hacia personas presentes
ni permitir que nadie se sitOe detante de la unidad.
1.
en bedieningsvoorschriften
vertrouwd raakt met de besvan het apparaat. Weet hoe
en hoe u de besturing snet
8.
Ruim geen sneeuw op glooiingsvlakken. Wees extra alert
als u op hellende oppervtakken van richting wilt veranderen. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te ruimen.
c) Riempire i serbatoi di carburante all'aperto e prestando ta massima attenzione. Non eseguire mai questa
operazione in spazi chiusi.
9.
Als de afdekkappen, platen of andere beschermingsmiddelen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer
niet te gebruiken.
d) Rimettere iltappo al serbatoio della benzina e rimuovere
con un panno il carburante eventualmente fuoriuscito.
10. Gebruik de sneeuwruimer niet in de buurt van glazen
afrasteringen, auto's, gevelpuien, steile hetlingen, etc.
als de afvoerhoek niet juist is afgesteld. Laat kinderen
en huisdieren niet in de buurt komen.
11. U overbelast de machinecapaciteit
tempo sneeuw te ruimen.
door op een te hoog
12. Gebruik de machine nooit met hoge snetheid op gtadde
oppervlakken. Wees voorzichtig bij het achteruitrijden.
13. Laat omstanders nooit in de buurt van de uittaat of aan
de voorkant van het toestel komen.
5.
Utilizzare una presatripotare per tutte te unit& con motore
principate etettrico o con motore di avviamento etettrico.
6.
Regotare l'altezza della cassa det collettore per spazzare
superfici ghiaiose o rocciose.
7.
Non cercare mai di effettuare delle regolazioni mentre it
motore sta funzionando (ad eccezione dei casi in cui ci6
viene espressamente richiesto dal produttore).
8.
Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare che la macchina si acctimati aria temperatura esterna.
9.
Eutilizzo di questa macchina pu6 provocare la proiezione
di corpi estranei con pericoto per gti occhi. Indossare
sempre gli appositi occhiali protettivi o maschere di protezione per gli occhi mentre si utilizza la macchina o si
effettuano interventi di regotazione o riparazione.
14. Schakel de energiebron naar de collector/rotor uit ats de
sneeuwruimer wordt verptaatst of als hij niet in gebruik is.
15. Gebruik arleen hutpstukken en onderdelen die door de
fabrikant van de sneeuwruimer zijn goedgekeurd (zoals
wietgewichten, contragewichten, doppen, etc.).
Funzionamento
16. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht.
Wees zeker van uw schoeisel en houd de hendets stevig
vast. Loop; niet rennen.
Onderhoud
®
1.
Tenere mani e piedi lontani dalla parti rotanti. Mantenere
sempre pulito il canale di scarico.
2.
Prestare estrema attenzione quando si usa la macchina
su viali o sentieri ghiaiosi e frequentati. Attenti ai pericoli
nascosti ed al traffico.
3.
Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fermare il motore, togliere il filo dalla candela, controllare
attentamente to spazzaneve in cerca di eventuali danni e,
se necessario, ripararli prima di riavviare la macchina.
Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera
anomala, arrestare il motore e verificarne immediatamente il motivo. Le vibrazioni sono in genere avvisaglie
di probtemi piQ seri.
en Opslag
1.
Controleer schuifbouten, montagebouten van de motor,
etc. op regelmatige tijden op vuil. Zorg dat het apparaat
schoon en veilig is tijdens gebruik.
2.
Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in
een gebouw waar ontstekingsbronnen
aanwezig zijn,
zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc.
Laat de motor eerst afkoeten, voordat de machine wordt
weggezet.
3.
Votg altijd de betangrijke details van de instructies opals de
sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet.
4.
Onderhoud ofvervang deveiligheidsindien noodzaketijk.
5.
Laatdemotor een paarminuten nahetsneeuwruimen doordraaien om bevriezingvan de collector/rotor te voorkomen.
4.
5.
Arrestare sempre ilmotore quando si lascia la postazione di
lavoro, quando si putisce la cassa del collettore/ventilatore
esputsore o la guida di scarico, quando si devono effettuare delle riparazioni, detle regolazioni o dei controtli.
6.
Quando si eseguono interventi di pulizia, riparazione o
verifica, accertarsi sempre che il coltettore/ventitatore
espulsore e tutte le parti mobili siano ferme. Staccare il filo
della candeta e tenerlo Iontano per evitare un'accensione
involontaria. Staccare I cavi det motore elettrico.
7.
Lettura attenta det manuale di istruzioni. Esercitazioni
alt'utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione.
Essere in grado di riconoscere quando e it momento di
fermare l'unit& e disinnestare velocemente i comandi.
Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad
eccezione della fase di avviamento e per Io spostamento
detlo spazzaneve dentro o fuori I'edificio. Tenere aperte
le porte esterne: il gas di scarico e pericotoso.
8.
Non permettere mai ai bambini di maneggiare I'attrezzo.
Non permettere mai ad adulti che non siano stati adeguatamente istruiti di maneggiare t'attrezzo.
Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prestare estrema attenzione quando si cambia direzione, movendosi
su un pendio. Non cercare di utilizzare la macchina su
pendii molto ripidi.
9.
Non utilizzare mai Io spazzaneve senza la presenza di
un'apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di
sicurezza.
10.
Non utilizzare mai Io spazzaneve vicino a recinzioni di
vetro, di automobili, fontane, etc. senza aver opportunamente regotato l'angolo di scarico della neve. Tenere
Iontani bambini e animali.
Procedure di sicurezza
di spazzaneve
en instructietabets,
per I'utilizzo
Addestramento
1.
2.
3.
4.
Fare in modo che netla zona in cui si opera non ci siano
alter persone, in particotare bambini, o animati.
Prestare attenzione in modo da evitare di scivotare o cadere, soprattutto mentre si utilizza I'attrezzo in retromarcia.
Preparazione
1.
11. Non sovraccaricare la capacit& della macchina cercando
di spalare la neve troppo vetocemente.
Controltare approfonditamente
la zona in cui I'attrezzo
va usato e spostare eventuali zerbini, stittini, tavole, cavi
o altri oggetti estranei.
2.
Togliere te marce e mettere afotle prima diawiare il motore.
3.
Non utilizzare I'attrezzo senza indossare opportuni
indumenti invernali. Indossare calzature che facititino il
passaggio su superfici scivolose.
4.
Maneggiare con cura il carburante:
mabile.
12. Non utitizzare mai Io spazzaneve ad alte vetocit& di spostamento su superfici sdrucciolevoli. Prestare attenzione
in retromarcia.
13. Non dirigere mai il getto di scarico verso i passanti ne
lasciare che nessuno si ponga davanti atla macchina.
14. Togtiere la corrente al cotlettore/ventitatore esputsore in
fase di trasporto o di riposo detlo spazzaneve.
15. Utilizzare sottanto accessori ed attrezzi autorizzati dal
produttore detlo spazzaneve (ad esempio pesi a ruote,
contrappesi, cabine, etc.).
e altamente infiam-
a) Per il carburante, utilizzare un contenitore autorizzato.
b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione
o ancora caldo.
7
16. Non utilizzaremailospazzanevesenonc'e
unabuonavisibilit&oin mancanzadiluce. Sentirsisempresaldisuipropripassi
e impugnare con forza il manico. Camminare, non correre.
e conservazione
Manutenzione
1.
Controltare con frequenza che i perni di sicurezza, i bulloni
di montaggio det motore, etc. siano sufficientemente stretti,
cosi da assicurarsi chela macchina possa funzionare in
compteta sicurezza.
2.
Non riporre la macchina cot serbatoio pieno di carburante
all'interno di un edificio in cui siano presenti possibili fonti
di incendio quali acqua calda, etementi di riscaldamento,
macchina asciuga-biancheria, etc. Lasciare che il motore si
raffreddi prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso.
3,
Per tutti i particolari, fare sempre riferimento al manuale di
istruzioni del produttore se lo spazzaneve deve essere riposto
a magazzino per un lungo periodo.
4,
Conservare con cura o, se necessario, sostituire le etichette
recanti istruzioni e indicazioni di sicurezza.
5.
Far funzionare la macchina ancora per qualche minuto dopo
aver finito di spazzare la neve, per evitare che il collettore/
ventilatore esputsore si geti.
S
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product.
Learn and understand their meaning.
Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden.
Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit.
Apprenez & comprendre la signification de ces symbotes.
@
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada
Aprenda y comprenda sus significados.
con el producto.
Deze symboten kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie
Lees en begrijp de betekenis.
Simboti utilizzati sutl'apparato di tagtio o netla documentazione
E'importante conoscerne bene il signifi cato.
ENGINE
ON
MOTOR LAUFT
MOTEUR
ENGINE
MOTOR
EN MARCHE
MOTOR
MOTEUR
ENCENDIDO
MOTOR
MOTORE
MOTOR
AAN
OFF
AUS
ARRI_TI_
APAGADO
MOTOR
ACCESO
FAST
SCHNELLFAHRT
MOTORE
fornita unitamente al prodotto.
SLOW
LANGSAMFAHRT
CHOKE
STARTKLAPPE
VITESSE
RAPIDE
VITESSE
LENTE
MARCHA
R.,&.PIDA
MARCHA
LENTA
UIT
VELOCE
SPENTO
AVANZAMENTO
LANGZAAM
VELOCE
aanwezig zijn.
STARTER
POMPE
ESTRANGULACION
RIJDEN
AVANZAMENTO
PRIMER
EINSPRITZVORRICHTUNG
CHOKE
LENTO
D'AMOR(_AGE
CEBADOR
OIL
OL
FUEL
KRAFTSTOFF
D'HUILE
ACEITE
CARBURANT
COMBUSTIBLE
ONTSTEKINGSPATROON
ARRICCHITORE
INIZlATORE
OLIE
BRANDSTOF
OLIO
CARBURANTE
A
CAUTION
VORSICHT
WARNING
WARNUNG
DANGER
ATTENTION
PRECAUCI(_N
HOT SURFACES
HEISSE
OBERFLACHEN
SURFACES
ADVERTENCIA
OPGELET
SUPERFICIES
WAARSCHUWlNG
ATTENZlONE
HETE
PERICOLO
FUEL SHUT-OFF
VALVE
BENZlN-ABSPERRVENTIL
CHAUDES
ROBINET
MUY CALIENTES
D'ARRf:T
V._.LVULA
OPPERVLAKKEN
SUPERFICIE
AFSLUITKLEP
VAN
READ
OWNERS
EUROPEAN
MANUAL
CONFORME
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL
DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEGGERE
IL MANUALE
STEER
NACH
ROUE
LEZEN
NORMATIVE
STEER
LENKEN
DIRECTRICE
DE GAUCHE
NACH
ROUE
RIGHT
RECHTS
DIRECTRICE
A SINISTRA
TRACTION
STERZO
AANDRIJVING
MET TREKKABEL
TRAZlONE
TRACTION
- OFF
- UIT
GUiA
MET
ALTURA
PER
VAN
MACCHINARI
TRAZIONE
- ON
8
DE
LIVELLO
LEJOS
DELLA
ACCOUSTIQUE
ACOSTICA
-ARRET
SOUFFLEUSE
REMOVE
WHILE
-MARCHE
VENTILATOR-AAN
COMPRESSORE-OFF
SHIELDS
SONORA
SOPLANTE-ON
VENTILATOR-UIT
COCLEA
POTENZA
BLOWER-ON
GEBLASE-AN
SOPLANTE-OFF
DELLA
LEVEL
LA POTENCIA
BLOWER-OFF
GEBLASE-AUS
SOUFFLEUSE
DO NOT
- AAN
AU LOIN
GELUIDSNIVEAU
DE BOORHOOGTE
ENTFERNEN
N'ENLEVEZ
POWER
DE PUISSANCE
NIVEL
MACHINES
BARRENA
DELL'ALTEZZA
- CONECTADA
PIEDS
Y LOS PIES
EN VOETEN
UIT DE BUURT
HOUDEN
TENERE
LONTANI
MANI PIEDI
NIVEAU
LA SEGURIDAD
EUROPESE
- ON
TREKKABEL
AWAY
GERAUSCHPEGEL
FIN DE REHAUSSEMENT
CHARGEMENT
FEET
FERNHALTEN
ET LES
MANOS
SOUND
le EUROPteENNES
PARA
EUROPEE
AANPASSING
REGOLAZlONE
DE TRACCI(_N
AANDRIJVING
VOOR
VIS SANS
TRACTION
DRIVE
FAHRANTRIEB-AN
- DESCONECTADA
HANDEN
PERICOLO.
AND
FOSSE
MAINS
LAS
FOR SAFETY
DE SteCURIT
EUROPEO
AJUSTE
A DESTRA
DleCHARGEMENT
DE TRACCI(_N
NORMES
ANTINFORTUNISTICHE
DE DROITE
LES
MANTENGA
AUGER
HEIGHT
ADJUSTMENT
EINSTELLUNG
DER EINZUGSSCHNECKENHOHE
LENKEN
UND
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
DE MAQUINARIA
VIRAR A LA DERECHA
NAAR RECHTS
STUREN
TRACTION
DRIVE - OFF
FAHRANTRIEB-AUS
GUiA
AUX
HANDS
A SINISTRA
DIRECTIVE
VERORDNUNG
VEILIGHEIDSRICHTLIJN
DELL'OPERATORE
VIRAR A LA IZQUIERDA
NAAR LINKS STUREN
STERZO
DIRECTIVO
LEFT
LINKS
MACHINERY
EUROP.&.ISCHE
LESEN
GEVAAR,
DE BRANDSTOFTANK
KEEP
HANDE
GARDEZ
PELIGRO,
CARBURANTE
STERZO
BETRIEBSANLEITUNG
DANGER,
DE INTERRUPCION
DEL
ROVENTE
DANGER,
GEFAHR,
DU CARBURANT
COMPRESSORE-ON
ENGINE
iS RUNNING
SlE DiE SCHUT
ABDECKUNGEN
NICHT, WENN DER MOTOR L_,UFT
PAS LE BLINDAGE
PENDANT
LE FONCTIONNEMENT
DE LA MACHINE
NO REMOVER
LAS
VERWIJDER
NOOIT
NON TOGLIERE
COBERTURAS
CUANDO
BESCHERMKAPPEN
LE PROTEZIONI
EL MOTOR
TERWIJL
QUANDO
ESTA
EN MARCHA
DE MACHINE
IL MOTORE
DRAAIT
# iN FUNZIONE
ROTATE LEFT
NACH LINKS DREHEN
TOURNEZ .A GAUCHE
31RAR A LA DERECHA
NAAR LINKS DRAAIEN
RUOTARE A SINISTRA
PUSH DOWN
NACH UNTEN DRUCKEN
POUSSEZ VERS LE BAS
PRESIONAR HACIA ABAJO
INDRUKKEN
SPINGERE VERSO IL BASSO
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HACIA
VOORUIT
DELANTE MARCIA
ROTATE RIGHT
NACH RECHTS DREHEN
TOURNEZ ._,DROITE
GIRAR A LA IZQUIERDA
NAAR RECHTS DRAAIEN
RUOTARE A DESTRA
UP
AUF
HAUT
ARRIBA
OMHOOG
SU
DEFLECTER
ABLENKBLECH
DEFLECTEUR
DEFLECTER
DEFLECTOR
DEFLETTORE
REVERSE
ROCKWARTSFAHRT
MARCHE ARRIi:RE
MARCHA ATRAS
ACHTERUlT-RIJDEN
RETROMARCIA
NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 10 °
NICHT AUF ABH_.NGEN MIT MEHR ALS 10° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES PENTES DE PLUS DE 10 °
NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE M._.S DE 10°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN 10 ° GEBRUIKEN
NON USARE SU PENDII CON UN'INCLINAZlONE
DI OLTRE 10°
DOWN
AB
BASMARCHA
ABAJO
OMLAAG
GI0
REMOVE SPARK PLUG WIRE BEFORE MAITENANCE • ZUNDKABEL VOR WARTUNGSARBEITEN
ENTFERNEN • ENLEVEZ LE CABLE DE BOUGIE
AVANT LES TRAVAUX D'ENTRETIEN • QUITAR EL CABLE DE LA BUJIA DE ENCENDIDO ANTES DE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
• VERWlJDER DE KABEL VAN DE ONTSTEKINGSBOUGIE
VOOR ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN
• SCOLLEGARE IL FILO DELAL CANDELA PRIMA DI QUALUNQUE INTERVENTO DI MANUTENZlONE
BEWARE OF THROWN OBJECTS
- KEEP BYSTANDERS AWAY
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENST_,NDE ZUSCHAUER FERNHALTEN
ATTENTION AUX PROJECTILES
TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS GU,_RDESE LEJOS DE GENTE
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN OMSTANDERS
UlT DE BUURT HOUDEN
ATTENZlONE AGLI OGGETTI SCAGLIATI TENERE LONTANI I PASSANTI
MODEL
/ MODELE
SERIAL
/ SERIE
I
PRODUCT
NO. / PRODUIT
I
NO.
KWiRPM
I
RR
I
ISO 3744
98/37/EC
5.5 /
4,1
76,2
cm
2000114/EC
EMC
I
LpA < 90 dBA
LwA < 105 dBA
2004/108/EC
EN
?
0-3,8
km/h
Vibration
Vibrationen
Vibration
Before
snow shows
thrower which
can be
used
certain
parts must be assembled, which for transportation
ing.
Thethe
picture
parts
must
be assembled.
Vibraciones
Vibratie
Vibrazioni
1033
4
reasons are enclosed in the pack-
@
Bevor Siewurden.
die Schneefr&se
verwenden
k6nnen m0ssen
bestimmte
montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat
verpackt
Die Abbildung
zeigt, wetche'Teite
montiert
werdenTeite
m_Jssen.
(_
Avant
queta
puisse _tre
utilisee,
certaines
_tre assemblees
inctuses
danssouffleuse
I'emballage.ne Eimage
montre
quetles
parties parties
doiventdoivent
_tre assembtees.
qui, pour des raisons de transport sont
Antes
de poder
utilizar
la m&quina
quemontadas.
ensamblar algunas partes que pot razones de transporte se han empaquetado.
La figura
muestras
cuales quitanieves
partes han hay
de ser
(_
Voordat
de sneeuwruimer
kan worden
gebruikt,geeft
moeten
aantal
onderdeten
worden gemonteerd,
die vanwege het transport in
de verpakking
zijn meegeteverd.
De tekening
aan een
wetke
onderdeten
gemonteerd
dienen te worden.
(_
Prima di mettere
spazzaneve
e necessario
alcune parti, smontate e comprese netl'imballo per motivi di trasporto,
vengano
montate.in funzione
La figura Io
mostra
quail sono
le parti dache
rimontare.
(2)
(1)
(1)
(1)
(2)
Remove
carton
Sacar la maquina
cart6n
snow thrower from the
quitanieves
del
1.
Remove all accessible
from carton.
loose parts and parts boxes
1.
Sacar todas las partes suettas y las cajas de partes det
cart6n.
2.
Cut down all four corners of carton and lay panels
flat.
2.
Cortar los cuatro _.ngutos det cart6n y apoyar los panetes
en horizontal.
3.
Remove alt packing materials except ptastictie holding
speed control rod to lower handle,
Remove snow thrower from carton and check carton
thoroughly for additional loose parts.
3.
Quitar todos los materiales de empaquetamiento excepto el lazo de pl&stico que sujeta la bieta det control
de vetocidad a la empuhadura inferior.
Sacar la m&quina quitanieves del cart6n y controtar a
fondo que no se hayan quedado en et cart6n partes
4.
Entnehmen
dem
Karton der Schneefr_se
aus
4.
adicionales
suettas.
/JC',, Haal
de sneeuwruimer
uit bet karton
1.
Nehmen Siemit
alleZubeh6r
Ihnen zug&nglichen
losen Teite und _
Schachtetn
aus dem Karton.
1.
Haal alle Iosse onderdeten
uit het karton.
2.
Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und
legen Sie die Seitenw&nde flach.
2.
Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de
zijkanten plat.
3.
Entfernen Sie s&mttiches Verpackungsmateriat,
mit
Ausnahme des Ptastikbandes, mit dem der Geschwindigkeitsregler am unteren Griff befestigt ist.
3.
Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de plastic strip die de staaf van de snetheidsregeting aan de
onderste hendel bindt.
4.
Entfernen Sie die Schneefr&se vom Karton, und 0berpr0fen Sie jenen auf weitere lose Teile.
4.
Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer
de verpakking zorgvutdig op Iosse onderdeten.
Enlever
en
carton la souffleuse
de la caisse
Come
togliere
dall'imballo
en dozen met onderdeten
Io spazzaneve
1.
Entevez toutes tes parties detach6es et les parties de
bootes de carton.
1.
Tog.tiere dall'imballo tutte le parti sciolte accessibili e le
vane scatole.
2.
Taitlez les quatre coins de la caisse de carton et etendez
les panneaux & plat.
2.
Tagliare i quattro angoli det cartone ed appoggiare
pannetli in orizzontale.
3.
Entevez tout le mat@iel d'emballage sauf tes liens en
plastique retenant la tige de ta commande de vitesse
au levier de commande du bas.
3.
Togliere tutto il materiale dell'imballo, ad eccezione dei
tiranti d plastica mantengono I'asta di controtlo della
vetocita legata all'impugnatura inferiore.
4.
Entevez la souffteuse du carton et v@ifiez soigneusement pour des pieces detach6es additionnetles.
4.
Togliere Io spazzaneve dall'imballo e verificare che non
siano presenti altre componenti sciolte.
@
How to set up your snow thrower
('_
Como preparar
Tool box
su maquina
A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox
is located on top of the belt cover. Store the extra shear
bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag in the
toolbox.
Portaherramienta
@
Werkzeugkasten
Ihrer Schneefr_se ist ein Werkzeugkasten beigefOgt. Der
Werkzeugkasten befindet sich auf der Riemenabdeckung.
Heben Sie alle beigefOgten Ersatzscherbotzen, Muttern und
den KombischraubenschtOssel in den daf0r vorgesehenen
Taschen im Werkzeugkasten auf.
NOTA: La Ilave de apriete mOttiple se puede usar para montar
la cabeza rotante det conducto a la maquina quitanieves y
para hacer regutaciones de las ptacas de destizamiento.
@
Hoe UW sneeuwruimer
Comment
Boite
installer votre souffleuse
te monteren
Gereedschapskist
Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist. De
gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de riemhuts. Berg de reserve schuifbouten, moeren en moersteutels
op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist.
HINWEIS: Der KombischraubenschtOssel dient der Montage
der Drehvorrichtung for dieAuswurfrinne an der Schneefr_se,
und der Einstetlung der Gteitkufen.
@
quitanieves
Con su maquina quitanieves se te proporciona un portaherramientas. Et portaherramientas esta situado sobre la cubierta de ta correa. Guarde los pernos de cizalla de recambio,
tuercas y Itave mOltiple de tuercas en la bolsa de partes det
portaherramientas.
NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the
chute rotator head to snow thrower and making adjustments
to the skid plates.
Zusammensetzen
der Schneefr_se
i
N.B.: De moersleutet kan worden gebruikt voor de montage
van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer
en voor de aanpassing van de remptaten.
(_
a outils
Come preparare
Cassetta
degli
Io spazzaneve
attrezzi
Une bofte & outil est fournie sur votre souffleuse. La bofte &
outit est situee en haut du protecteur de courroie. Rangez
les vis de cisaillement, ecrous, les multiples cles fournies
dans des sacs & piece de la bofte & outil.
Insieme con Io spazzaneve viene fornita una cassetta degli
attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei
vari scompartimenti della cassetta sono racchiusi perni di
sicurezza supplementari, dadi e una chiave muttipta.
REMARQUE: Les multiples cles peuvent @re utitisees pour
I'assemblage de ta t@e rotative de la goulotte d'evacuation
vers la souffleuse et pour faire des ajustements sur la plaque
de protection du carter inf@ieur.
10
NOTA: La chiave multipta pu6 essere utilizzata per montare
sutto spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione det
canale di scarico ed effettuare le regolazione sutte piastre
di stittamento.
Unfold
upper
handle
1.
Raise upper
handle
(A) to the operating position and tighten handte knobs
(B) securely. Additional carriage bolts, washers and handle knobs are
in bag of parts. Use to secure upper handle to lower handle. Install in
lower holes in handles.
Install
speed control
rod
1.
Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E).
2.
Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer spring
(F).
1. Bringengriff
Sie den
oberen Griff
Oberen
aufklappen
(A) in
die Feststellkn6pfe am Griff (B) fest
Unterlegscheiben und Griffkn6pfe
Benutzen Sie diese, um den oberen
Sie diese in die unteren Bohrungen
/' /
Installation
(_
Bedienungssteltung und ziehen Sie
an. Zus_.tztiche Schtossschrauben,
befinden sich im Ersatzteilbeutel.
Griff am unteren zu sichern. Setzen
in die Griffe ein.
des geschwindigkeitsreglerhebels
1.
Entfernen Sie das Plastikband (C), mit dem der Hebet (D) am unteren
Griff (E) befestigt ist.
2.
Setzen Sie den Hebel in die Halterung des Geschwindigkeitsreglers
und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder.
ein
1.
Lever le
(A) en position superieur
de fonctionnement et serrez
Depliez
le levier
leviersuperieur
de commande
les poignees du tevier de commande (B) sotidement. Vous trouverez
des boulons de carrosserie, des rondelles et des poignees de tevier
supplementaires dans le sac a pieces. Utilisez-les pour fixer le tevier
superieur au levier inferieur. Installez-les dans les trous situes dans le
bas des leviers.
Installez
la tige de la commande
de vitesse
1.
Enlever I'attache en plastique (C) mettant en sQret6 la tige (D) au levier
de commande inferieur (E).
2.
Inserez latige dans ta console de commande de vitesse (G) et mettez-la
en sQrete avec le ressort de retenue. (F).
Abrir
superior
1. Atzarla laempu_adura
empufladura superior
(A) hasta
la posici6n de operaci6n y apretar fuerte los pomos (B) de la empufladura.
La
botsa de piezas contiene tornitlos, arandelas y pomos adicionales. Utilice estos etementos para fijar et mango superior al
inferior. Instaletos en los orificios inferiores de los mangos.
Montar la biela del control de veiocidad
1.
Quitar el lazo de pt_.stico (C) que sujeta la bieta (D) a la empufladura
2.
Montar la bieta en et soporte det control de velocidad (G) y apretar con el resorte de sujeci6n (F).
inferior (E).
Het
uitpakken
van de
bovenste
1. Bevestig
de bovenste
hendel
(A) aan
de hendel
bedieningspost en maak de hendelknop (b) stevig vast. Extra stotbouten, ringen
en hendelknoppen bevinden zich in onderdelenzak. Gebruik deze onderdelen om het bovenste deel van de hendel aan
het onderste deet te bevestigen. Plaats de bouten in de onderste gaten van de hendets.
Her installeren
van de staaf van de snelheidsregeling
1.
Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendel bindt.
2.
Plaats de staaf in de console van de snetheidsregeting
Impugnatura
1.
(G) en zet vast met stuitveer (F).
superiore aperta
l'impugnatura
superiore
(A) si
nella
posizione
operativa dei
e stringere
beneUtilizzare
te manopote
dell'impugnatura
(B).superiore
I bulloni
aPortare
testa tonda,
le rondetle
e i pometli
trovano
nel sacchetto
componenti.
per fissare
I'impugnatura
atl'impugnatura inferiore. Inserire nei fori inferiori delle impugnature.
Montaggio
della barra di regolazione
della velocita
1.
Togtiere i tiranti di ptastica (C) che assicurano la barra (D) all'impugnatura
2.
Inserire la barra nella staffa di regolazione della vetocitA (G) ed assicurarla con una molla di fermo (F).
11
inferiore (E).
Install
traction
drive
control
rod loop on the end of the spring.
The
traction
drive control
rod (A)
has the long
1.
Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into pivot bracket
(C) with loop opening down as shown (D).
2.
With top end of rod positioned under left side of control panel, push rod
down and insert top end of rod into hole in drive control bracket (E).
Secure with retainer spring (F).
@
Installation
des fahrantriebssteuerhebels
Die Feder am Fahrantriebssteuerhebet
Ende versehen wie abgebildet.
(A) ist mit einem langen Haken am
1.
Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebet und haken Sie
das Federende in den Drehwinket (C) ein, mit der Offnung der Schtaufe
nach unten wie abgebildet (D).
2.
Mit dem oberen Ende des Hebels links unter der Bedienungskonsole, dr0cken Sie den Hebet nach unten und schieben Sie das obere
Ende des Hebets in das Loch in der Halterung der Fahrantriebssteuerung (E). Sichern Sie den Hebet mit der Halterungsfeder (F).
Installez la tige de transmission
deplacement
du dispositif
La tige de transmission du dispositif de deptacement
I'extremit6 du ressort tel qu'illustre.
de
(A) a la boucle Iongue
1.
Glissez le manchon de caoutchouc (B) le long de la tige et accrochez
I'extremit6 de la boucle dans le support pivotant (C) avec la boucle
ouverte vers le bas tel qu'illustre (D).
2.
Avec I'extremit6 sup@ieure de la tige positionnee
sous le c6te
gauche du panneau de contr61e, poussez la tige vers le bas et ins@ez I'extremit6 sup@ieure de la tige a I'int@ieur du trou dans le
support d'entrafnement
(E). Fixer avec le ressort de retenue (F).
@
Montar
la biela del mando
de traccibn
La biela det mando de tracci6n (A) tiene un gancho largo a la extremidad
det resorte, como mostrado.
1.
Deslizar el manguito de caucho (B) sobre ta biela y enganchar la terminaci6n del resorte at soporte de perno (C) con et gancho abierto hacia
arriba como mostrado (D).
2.
Con et extremo superior debajo det lado izquierdo del panel de control,
empujar la bieta hacia abajo e insertar el extremo superior de ta biela
en el agujero del soporte det control de vetocidad (E). Apretar con et
resorte de sujeci6n (F).
@
Her installeren
met trekkabel
van de regelstang
van de aandrijving
De regelstang van de aandrijving met trekkabet (A) is de lange beuget met
aan het eind een veer, zoals getoond.
1.
Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regetstang en haak het
eind van de veer in de scharnierconsole (O) met de lusopening naar
beneden, zoals getoond (D).
2.
Als het boveneind van de regetstang gepositioneerd is onder de linkerzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang naar beneden en
bevestig het boveneind van de regetstang in het gat in de console van
aandrijfregeting (E). Maak vast met stuitveer (F).
Montaggio
della barra di regolazione
della trazione
La barra di regolazione della trazione (A) presenta all'estremitA della molla
un lungo anelto, come da illustrazione.
1.
Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare
I'estremita della molla atta staffa di perno (C) con I'anetlo che si apre
verso il basso, come da illustrazione (D).
2.
Con l'estremita superiore della barra posta sotto il lato sinistro det pannetlo di controtlo, spingere verso il basso la motla e inserire I'estremita
della barra netl'apposito alloggiamento della staffa di regolazione dei
comandi (E). Assicurarla poi con la molla di fermo (F).
12
Install
control
The
auger auger
control rod
(A) has rod
the short loop on the end of the spring.
I
1.
Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into control arm
(O) with loop opening up as shown (D).
2.
With top end of rod positioned under right side of control panel, push
down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket (E).
Secure with retainer spring (F).
@
Installation
necken
des Steuerhebels
f_r die einzugssch=
Die Feder an dem Steuerhebel for die Einzugsschnecken
kurzen Haken am Ende versehen wie abgebitdet.
-_
(A) ist mit einem
1.
Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebet und verhaken
Sie das Federende mit dem Zwischenhebet (C), mit der Offnung der
Schtaufe nach oben wie abgebildet (D).
2.
Mit dem oberen Ende des Hebets rechts unter der Bedienungskonsote,
drOcken Sie den Hebet nach unten und schieben Sie das obere Ende
des Hebels in das Loch in der Halterung for die Einzugsschneckensteuerung (E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder
(F).
K -%1
@
Installez
la tJge de contr61e de la vis sans fin
La tige de contr61e de la vis sans fin (A) a la boucle a.la fin du ressort.
1.
Gtissez le manchon de caoutchouc (B) le tong de la tige vers le haut
et accrochez I'extremit6 du ressort dans le bras de reglage (C) avec la
boucle ouvrant vers le haut tel qu'illustre (D).
2.
Avec I'extremit6 sup@ieure de la tige positionnee sous le c6te droit du
panneau de contr61e, poussez vers le baste long de la tige et ins@ez
I'extremit6 de la tige & I'int@ieur du trou dans le support de contr6te de
la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F).
@
Montar la biela de mando
de la barrena
La bieta de mando de la barrena (A) tiene un gancho corto al extremo det
resorte, como mostrado.
1.
Deslizar et manguito de caucho (B) sobre la biela y enganchar la terminaci6n det resorte al brazo de control (C) con et gancho abierto hacia
arriba, como mostrado (D).
2.
Con la extremidad superior debajo del lado derecho del panel de control, empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo de la bieta en el
agujero del soporte det control de la barrena (E). Apretar con et resorte
de sujeci6n (F).
Her
installeren
geling
van de regelstang
De regelstang van de boorregeling
de veer, zoals getoond.
van de boorre=
(A) heeft een korte lus aan het eind van
1.
Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regetstang en haak het
eind van de veer in de bedieningsarm (C) met de lusopening naar boven,
zoats getoond (D).
2.
Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rechterzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang naar beneden en
bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console van
boorregeting (E). Maak vast met de stuitveer (F).
La barra di regotazione
Montaggio
delia della
barra
cocteadi(A)regolazione
presenta un piccolo
delia
anellococlea
all'estremita.
della molla come da illustrazione.
1.
Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare
I'estremita della motla al braccio di controllo (C) con I'anetlo che si apre
verso I'alto come indicato (D).
2.
Con l'estremita superiore della barra posta sotto il lato destro del pannetlo
di controtlo, spingere verso il basso la molta e inserire I'estremita della
barra nelt'apposito alloggiamento della staffa di controllo della coclea
(E). Assicurarla poi con una molla di fermo (F).
13
@
Install
discharge
chute / chute rotator head
NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install
the chute rotator head.
1.
Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge
opening toward front of snow thrower.
2.
Position chute rotator head (A) over chute bracket (B). If necessary,
rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute
rotator head with holes in chute bracket.
3.
With chute rotator head and chute bracket aligned, position chute rotator
head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E).
4.
Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten
securely.
f_r
die auswurfrinne
Installation
der auswurfrinne
/ der drehvorrichtung
NINWEIS: Der KombischraubenschlOssel
in der Zubeh6rtasche kann zur
Installation der Drehvorrichtung for die Auswurfrinne verwendet werden.
auf den daf0r vorgesehenen Socket auf, mit der Auswurf6ffnung nach der Vorderseite
1.
Setzen sie die Auswurfrinnenvorrichtung
der Schneefr_.se gerichtet.
2.
Setzen Sie die Drehvorrichtung for die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung
gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entsprechenden L6chern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind.
3.
Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhatterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung
die Gewindestiftschraube an der Aufh_.ngung (E) auf.
auf den Metallstift (C) und auf
4.
Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe
auf und ziehen Sie sie fest an.
Installez
rotative
(F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube
Her installeren
rotorkop
la la
goulotte
de
goulotte d'evacuation
d'evacuation /t_te
van de afvoertrechter/
REMARQUE: Les multiples cles fournies avec vos sacs &
pieces peuvent @re utilisees pour installer la t@e rotative
de la goutotte d'evacuation.
N.B.: De moersleutel in de onderdetenzakjes kan worden
gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter.
1.
Placez I'assembtage de la goulotte d'evacuation sur
la partie sup@ieure de la base d'evacuation
avec la
decharge ouverte vers le devant de la souffleuse.
1.
Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het
boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening
naar de voorkant van de sneeuwruimer.
2.
Positionnez la t@e rotative de ta goulotte d'evacuation
(A) par-dessus le support d'evacuation (B). Si necessaire, pivotez I'assemblage de ta goutotte d'evacuation
afin d'aligner le carre et I'axe sur le dessous de la t@e
rotative de la goutotte d'evacuation avec les trous dans
le support de la goulotte d'evacuation.
2,
Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) op de console
van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de
afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de
onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast
met behulp van de gaten in de console van de afvoertrechter.
3.
Avec la t@e rotative de la goutotte d'evacuation et le
support d'evacuation alignes, positionner la t@e rotative sur t'axe (C) et le goujon filete (D) du support de
montage (E).
3.
Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen,
plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van
de montageconsote (E).
4.
4.
Instaltez de la rondetle 3/8" (F) et de l'ecrou freine (G)
sur le goujon filete et serrez solidement.
Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de
tapbout en maak stevig vast.
beza
del conducto
Montarrotante
el conducto
de eyecci6n
dispositivo
Montaggio
scarico
/ ca=
della
di rotazione
bocca didella
scarico/testa
bocca di
NOTA: La Ilave de apriete mOttipta proporcionada en su
bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza
rotante det conducto
NOTA: La chiave multipta fornita netla cassetta degli attrezzi pu6 essere utitizzata per il montaggio della testa det
dispositivo di rotazione della bocca di scarico.
1.
Cotocar et grupo det conducto de eyecci6n sobre la
base det conducto con ta abertura de eyecci6n hacia
et frente de la m_.quina quitanieves.
1.
Cotlocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base
della bocca con lo scarico aperto verso la parte anteriore
dello spazzaneve.
2.
Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre
et soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar
el grupo del conducto para alinear la escuadra y la
ctavija debajo de la cabeza rotante del conducto con
los agujeros en et soporte det conducto.
2.
Posizionare latesta det dispositivo di rotazione (A) sopra
la staffa delto scarico (B). Se necessario, ruotare il gruppo
di scarico per allineare il quadro e I perni della parte
inferiore della testa con I fori della staffa di scarico.
3.
Con la cabeza rotante del conducto y et soporte det
conducto alineados, posicionar la cabeza rotante det
conducto sobre la clavija (0) y et perno con filete det
soporte (D) de montaje (E).
3.
Avendo allineato la testa det dispositivo di rotazione
della bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa sul
perno (0) sulla vite prigioniera filettata (D) della staffa
di montaggio (E).
4.
Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca
(G) sobre et perno con filete y apretar firmemente.
4.
Infitare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio
(G) sutta vite prigioniera filettata e stringere bene.
14
Install
chute
deflector
control
1.
install
remote cable
bracket remote
(A) to discharge
chute with carriage bolt (B)
and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely.
2.
3.
Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt
(G), 1/4" flat washer (H), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten
securely.
Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and
into hole in chute deflector as shown.
ablenkblech
installation
der fembedienung
fur das auswurfrinnen-
1.
Befestigen Sie die Halterung des Fernbedienungskabels (A) mit Hiife des
Tr_gerbolzens (B) und der 5/16-18 Kontermutter (D) an der Auswurfrinne
wie abgebildet. Ziehen Sie sie fest an.
2.
Befestigen Sie die Osen des
Schtitzkopf-Gewindeschraube
der 1/4-20 Kontermutter (K)
abgebilet. Ziehen Sie sie fest
3.
Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern
und in dem Loch am Auswurfrinnen-Abtenkbiech
wie abgbildet.
Fernbedienungskabels
(E) mit Hilfe der
(G), der 1/4" Unterlegscheibe (H), und
am Auswurfrinnen-Abtenkbiech
(F) wie
an.
C R) Installez
1. Instailez le
le contr61e
support de c_bie
a distance
a distance du
(A) deflecteur
pour degager la
degoutotte
la goulotte
d'evacuation
d'evacuation
avec le bouton
I'ecrou de sQret6 5/16-18 (D) tel qu'illustre.
de carrosserie
(M)
(B) et
Serrez solidement.
2.
Installez le plot du c&bie a distance (E) au deflecteur de ta gouiotte d'evacuation (F) avec la visa epautement (G), la rondelle
plate 1/4" (H), et I'ecrou de sQrete 1/4-20 (K) tel qu'illustre. Serrez soiidement.
3.
Installez les mousquetons (L) entre les ecrous hexagonaux (M) sur la t@e rotative de la goutotte d'evacuation
du defiecteur de la goutotte d'evacuation tel qu'indique.
Montar
a cable
distancia
delat conducto
deflectorde eyecci6n
del conducto
1.
Acopiarelelmando
soporte det
remoto (A)
con un perno de carro (B) y una contratuerca
(D) como mostrado. Apretar firmemente.
dans le trou
de 5/16-18
2.
Montar el ojal metatico del cable remoto (E) al deflector det conducto (F) con un perno de coilarin (G) de 1/4-20, una arandela ptana 1/4" (H), y una contratuerca (K) de 1/4-20 como mostrado. Apretar firmemente.
3.
Coiocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hexagonales
deflector det conducto, como mostrado.
(M) en la cabeza rotante del conducto yen et agujero del
Her Zet
installeren
van de afstandsbesturing
deflector
de afvoertrechter
1.
de kabetbevestigingsbeuget
(A) aan de afvoertrechtervan
metde
slotschroef
(B) envan
een 5/16-18
siuitmoer (D), zoals getoond.
Maak stevig vast.
2.
Maak de kabetlus (E) vast aan de deflector van de afvoertrechter
1/4-20-siuitmoer (K), zoals getoond. Maak stevig vast.
3.
Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren
van de afvoertrechter zoais getoond.
(F) met de borstbout (G), de 1/4" plat afdichtring
(M) aan de rotorkop van de afvoertrechter
(H), en
en in het gat in de deflector
1.
Inserire neiladel
bocca
di scarico la staffa
it cavo di telecomando
(A) con
buttone (B) e un dado di fissaggio da 5/16-18
Montaggio
telcomando
del per
defiettore
del canale
di un
scarico
(D). Stringere bene.
2.
Montare un occhiello per il cavo (E) sut deftettore di scarico (F) con un perno a spallamento (G), una rondetla piatta da 1/4"
(H), e un dado di fissaggio da 1/4-20 (K). Serrare in modo accurato.
3.
Montare i ganci per le motle (L) tra i dadi esagonali (M) sutla testa det dispositivo di rotazione della bocca di scarico e net
foro del deflettore di scarico.
15
@
®
Check tire pressure
Controlar
The tires on your snow thrower were overinftated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pressure
is important for best snow throwing performance.
Reduce tire pressure to 14-17 PSI (19-24,5 N-m).
Los neum_.ticos de su m_.quina quitanieves se han inflado
m_.s de Io normal por motivos de envio. Una correcta e
igual presi6n de los neum_.ticos es importante para la mejor
prestaci6n en et despeje de nieve.
• Reducir la presi6n de los neum_.ticos a 14-17 PSI
(19-24,5 N-m).
0berpr_fen
des reifendrucks
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer
Schneefr_.se ab Fabrik mit mehr Luft als n6tig gefQtlt.
Ein ordnungsgem_Ber
und gleichm_Biger Reifendruck
ist wichtig, um die optimate Leistung der Schneefr_,se zu
gew_hrleisten.
Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14-17 PSI
(19-24,5 N-m).
Controleer
Verifiez
Controllo
@
la pression
de bandendruk
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer
in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde bandendruk is betangrijk voor het verkrijgen van
de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen.
Verminder de bandendruk tot 14-17 PSi (19-24,5 N-m).
des pneus
Les pneus sur votre souffteuse ont et6 surgonftes & t'usine
des fins d'expedition. Corriger et egaliser la pression des
pneus est important pour scuffler la neige plus efficacement.
la presibn de los neurnaticos
CIT/
Reduisez la pression des pneus a 14-17 PSI
(19-24,5 N-m).
®
®
\
16
della pressione
dei pneumatici
La casa produttrice sovraregoler& la pressione dei pneumatici
detlo spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere buone prestazioni, occorre chela pressione dei pneumatici sia
corretta ed uguate.
Ridurre la pressione dei pneumatici a 14-17 PSI
@
®
A.
B.
C.
D.
Eo
F.
G.
H.
L
TRACTION DRIVE CONTROL LEVER
AUGER CONTROL LEVER
THROTTLE CONTROL
SAFETY IGNITION KEY
CHOKE CONTROL
FUEL SHUT-OFF VALVE
DISCHARGE CHUTE CONTROL LEVER
DISCHARGE CHUTE
CLEAN-OUT TOOL
A.
B.
FAHRANTRIEBS-BEDIENUNGSHEBEL
BEDIENUNGSHEBEL
FOR DIE
EINZUGSSCHNECKEN
GASHEBEL
SICHERHEITSZONDSCHLOSSEL
CHOKE
BENZIN-ABSPERRVENTIL
AUSWURFRINNEN-BEDIENUNGSHEBEL
AUSWURFRINNE
REINIGUNGSGER,_TS
C.
D.
E.
E
G.
H.
L
@
J.
K.
L.
N.
R
Q.
R.
S.
T.
CHUTE DEFLECTOR
DEFLECTOR REMOTE CONTROL LEVER
DRIVE SPEED CONTROL LEVER
SKID PLATE
SCRAPER BAR
ENGINE OIL CAP WITH DIPSTICK
GASOLINE FILLER CAP
POWER CORD PLUG
PRIMER
AUSWURFRINNEN-ABLENKBLECH
FERNBEDIENUNGSHEBEL
FOR ABLENKBLECH
FAHRGESCHWINDIGKEITSREGLER
GLEITKUFE
SCHABER
6LVERSCHLUBKAPPE
MIT MESSSTAB
BENZINTANKDECKEL
NETZSTECKER
EINSPRITZVORRICHTUNG
Uo ELECTRIC START BUTTON
Vo RECOIL STARTER HANDLE
W. SPARK PLUG
X. OiL DRAIN PLUG
Y. MUFFLER
Z. TOOLBOX
U. ELEKTRISCHER STARTKNOPF
V. ANREIBSTARTERGRIFF
W. ZONDKERZE
X. VERSCHLUSS
FOR OLABFLUSS
Y. SCHALLD,_MPFER
Z. WERKZEUGKASTEN
A.
B.
LEVIER DE COMMANDE DE TRACTION
LEVIERDECOMMANDEDEVISSANSFIN
Jo
DI_FLECTEUR DE LA GOULOTTE
D'E_VACUATION
R.
S.
BOUCHON DE REMPLISSAGE D'ESSENCE
FICHE DU CORDON D'ALIMENTATION
C.
D.
E.
E
G.
LEVIER D'ACCELERATION
CLI_ DE CONTACT DE St_CURITE_
COMMANDE D'E_TRANGLEUR
VALVE D'ARRE_T DE CARBURANT
LEVIER DE COMMANDE DE
GOULOTTE D'E_VACUATION
GOULOTTE D'E_VACUATION
OUTIL DE NETTOYAGE
K.
LEVIER DE COMMANDE A
DISTANCE DU DI_FLECTEUR
LEVIER DE COMMANDE
D'AVANCEMENT
PLAQUE DE PROTECTION
DU CARTER INFE_RIEUR
BARRE DE RACLAGE
BOUCHON POUR EHUILE DU
MOTEUR AVEC JAUGE D'HUILE
T.
U.
V.
W.
POMPE D'AMORCAGE
BOUTON D'AMORCAGE ELECTRIQUE
POIGNEE DE DI£MARRAGE DE RECUL
BOUGIE D'ALLUMAGE
DEVIDANGE
D'HUILE
BOUCHON
SILENCIEUX
BO_EA
OUTIL
H.
I,
@
A.
B.
C.
Do
E.
E
G.
H.
L
J.
K.
@
Ao
Bo
Co
Do
Eo
F.
Go
Ho
®
J.
K.
L.
N.
R
Q.
R.
So
T.
Ao
B.
C.
D.
E.
E
G.
H.
L
J.
L.
N.
R
Q.
PALANCA DE CONTROL DE LA GU[A CON TRACCi6N
PALANCA DE CONTROL DE LA BARRENA
MANDO DEL ACELERADOR
LLAVE DE IGNICION DE SEGURIDAD
MANDO DEL OBTURADOR
V,_LVULA DE INTERRUPCION DEL CARBURANTE
PALANCA MANDO CONDUCTO DE DESCARGA
CONDUCTO DE DESCARGA
HERRAMIENTA DE LIMPIEZA
DEFLECTOR DEL CONDUCTO
PALANCA MANDO REMOTO DEFLECTOR
STUURKNUPPEL VAN DE
AANDRIJVING METTREKKABEL
STUURKNUPPEL VAN DE
BOORREGELING
SMOORREGELING
VEILIGHEIDSCONTACTSLEUTEL
CHOKEREGELING
AFSLUITKLEP VAN BRANDSTOFTANK
STUURKNUPPELVAN
DE
AFVOERTRECHTER
AFVOERTRECHTER
][o
Jo
LEVA DI REGOLAZIONE
DELLA TRAZIONE PER ADERENZA
LEVA DI REGOLAZIONE DELLA COCLEA
COMANDO DEL GAS
CHIAVE DI ACCENSIONE DI SICUREZZA
COMADO DELEARRICCHITORE
DI AVVIAM ENTO
VALVOLA DI ARRESTO DEL COMBUSTIBILE
LEVA DI CONTROLLO
DELLA BOCCA DI SCARICO
BOCCA DI SCARICO
GANCIO DI FISSAGGIO
DEFLETTORE DI SCARICO
Ko
Ko
Lo
No
P.
Qo
R.
So
Lo
N.
R
Q.
R.
S.
T.
Lo
N.
R
Q.
R.
S.
T.
U.
X.
Y.
Z.
PALANCA DE CONTROL DE LA
VELOCIDAD DE GU[A
PLACAS DE DESLIZAMIENTO
BARRA DEARRASTRE
TAPON ACEITE MOTOR
CON VARILLA DE NIVEL
TAP6N RELLENO CARBURANTE
ENCHUFE PARA CABLE DE
POTENCIA
CEBADOR
BOTON DE ARRANQUE ELE_CTRICO
Vo
MANGO DE RETROCESO
DE ARRANQUE
Wo BUJ[A DE ENCENDIDO
Xo TAPON DE VACIADO
ACEITE
Yo TUBO DE ESCAPE
Z.
PORTAHERRAMIENTA
ONTSTOPPER
DEFLECTOR VAN
AFVOERTRECHTER
STUURKNUPPEL
VAN DE DEFLECTOR
SNELHEIDSSTUURKNUPPEL
REMPLAAT
SCHRAPERSTANG
OLIEDEKSELMETPEILSTOK
BENZINEVULDOP
STROOMKABELSTEKKER
To
Uo
Vo
LEVA CHE TELECOMANDA
IL DEFLETTORE
LEVA DI CONTROLLO
DELLA VELOCITA
PIASTRA DI SLITTAMENTO
LAMA RASCHIANTE
TAPPO DELEOLIO DEL MOTORE
CON ASTA PER MISURARE
IL LIVELLO DELEOLIO
TAPPO DI RIEMPIMENTO DELLA
BENZINA
CORDONE SPINA DI ALIMENTAZIONE
INIZIATORE
Uo PULSANTE DI AVVIAMENTO
ELETTRONICO
Vo IMPUGNATURA DEL MOTORINO
DI AVVlAMENTO A STRAPPO
Wo CANDELA
Xo TAPPO DI SCOLO DELEOLIO
Y. SILENZlATORE
Z. CASSETTA DEGLI ATTREZZl
17
ONTSTEKINGSPATROON
ELEKTRISCHE STARTKNOP
HANDGREEP VAN DE
TERUGLOOPSTARTER
Wo ONTSTEKINGSBOUGIE
Xo SIFONDOP
Y. KNALDEMPER
Z. GEREEDSCHAPSKIST
@
HOW TO USE YOUR
SNOW THROWER
CQMO
UTILIZAR
SU
MAQUINA
QUITANIEVES
Know how to operate all controls before adding fuel or
attempting to start the engine.
Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de
afladir carburante o intentar poner en marcha et motor.
Pararse
Stopping
TRACTION
*
DRIVE
GUIA CON TRACCI6N
Release traction drive control lever (A) to stop the
forward or reverse movement of the snow thrower.
*
Sottar la palanca de control de guia a tracci6n para
parar et movimiento hacia detante o marcha atr&s de
la m&quina quitanieves.
BARREN A
AUGER
*
Release the auger control lever (B) to stop throwing
snow.
Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar
de lanzar nieve.
ENGINE
MOTOR
1.
Move throttle control (C) to "STOP" position.
2.
Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent
unauthorized use.
NOTE: Never use choke (E) to stop engine.
®
BEDIENUNG
1.
Poner et mando
"STOP".
det aceterador
(C) en la posici6n
2.
Quitar (sin girar) la Ilave de encendido
para prevenir un uso no autorizado.
de seguridad
NOTA" No usar nunca el cebador (E) para parar et motor.
DER SCHNEEFRASE
Machen Sic sich mit der Bedienung aller Schalthebel
vertraut, bevor Sie den Tank f0tlen oder versuchen, den
Motor anzutassen.
HOE UW SNEEUWRUIMER
TE GEBRUIKEN
Ger_t anhalten
Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof
toevoegt of de motor probeert te starten.
FAHRANTRIEB
*
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet
los, um die Vorw&rts- oder R0ckw&rtsbewegung
Schneefr&se zu stoppen.
EINZUGSSCHNECKEN
Stoppen
(A)
der
AANDRIJVING
Ontkoppet de stuurknuppet van de aandrijving mettrekkabel (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging
van de sneeuwruimer te stoppen.
BOOR
*
Lassen Sie den Bedienungshebel for die Einzugsschnecken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen.
MOTOR
1.
Bringen Sie den Gashebet (C) auf Position "STOP".
2.
Ziehen Sie den SicherheitszOndscht0sset
unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen.
*
@
\LL;
de I'appareil
TRANSMISSION
*
1.
Zet de smoorregeling
(C) op"STOP".
2.
Haal de veiligheidscontactsleutet
(D) uit het contact
(maar draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te
voorkomen.
COME USARE IL
VOSTRO S PAZZAN EVE
Essere in grado dJ fare funzionare i controlti prima di aggiungere benzina o cercare di avviare il motore.
Arresto
DE TRACTION
Rel&chez le levier de commande de transmission de
traction (A) pour arr@er le mouvement avant ou arri@e
de la souffleuse.
TRAZIONE PER ADERENZA
*
Rilasciare la leva di regotazione della trazione per
aderenza (A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro, detlo spazzaneve.
COCLEA
VIS SANS FIN
*
Ret&chez le levier de commande de ta vis sans fin (B)
pour arr@er le lancement de la neige.
MOTEUR
des gaz
(B) om
N,B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor afte zetten.
VOTRE
Sachez comment utiliser toutes les commandes avant /frr"_
d'ajouter de I'essence ou tenter de mettre le moteur en
marche.
Arr_t
Ontkoppet de stuurknuppet van de boorregeting
het sneeuwruimen te stoppen.
MOTOR
(D) ab, um
HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um den
Motor abzustetlen.
COMMENT UTIMSER
SOUFFLEUSE
MET TREKKABEL
*
1.
Mettez la commande
"STOP".
2.
Entevez (ne tournez pas) la cte de contact de securit6
(D) pour prevenir I'utilisation non autorisee.
*
Ritasciare la leva di regolazione
arrestare Io spazzaneve.
MOTORE
(C) & la position
REMARQUE: N'utilisez jamais le volet de depart (E) pour
arr@er le moteur.
il commando
1.
Spostare
"STOP".
det gas
2.
Togliere (non ruotare) la chiave di accensione disicurezza
(D) per evitare un uso non autorizzato.
NOTA: Non usare mai I'arricchitore
motore.
18
della coclea (B) per
(C) in posizione
(E) per arrestare
il
@
®
To use fuel shut-off valve
(F)
The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine. Always
operate snow thrower with fuel shut-off valve in "OPEN" position.
OPEN
i i
I
Benutzung
I
I... ! OFF
des benzin-absperrventils
(F)
Das Benzin-Absperrventit
befindet sich unter dem Benzintank am Motor.
Verwenden Sie die Schneefr&se nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil
auf Position "OPEN" eingestellt ist.
@
Pour utiliser
le carburant
fermez
le robinet
(F)
Le robinet d'arr@ du carburant est situe au-dessous le reservoir de carburant
sur le moteur. Fakes toujours fonctionner la souffteuse avec le robinet d'arr@
du carburant dans la position "OPEN".
@
Uso de la valvula
de interrupci6n
del carburante
(F)
la v&tvula de interrupci6n del carburante esta posicionada debajo del dep6sito
de carburante en el motor, hacer siempre funcionar la m&quina quitanieves
con la v&lvuta de interrupci6n det carburante en posici6n "OPEN".
@
Hoe de afsluitklep
bruiken
van de brandstoftank
(F) te ge-
De afsluitklep van de brandstoftank zit aan de onderkant van de tank op
de motor. Houd tijdens gebruik de afstuitklep van de brandstoftank altijd op
"OPEN".
©
Uso della valvola
di arresto
dei combustibile
(F)
La valvola di arresto det combustibile e situata al di sotto det serbatoio det
motore. Durante I'utilizzo dello spazzaneve, la valvola di arresto det combustibile deve trovarsi sempre sutta posizione "OPEN".
To use throttle
control
(C)
The throttle control is located on the engine. Always operate the snow
thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow
thrower performance.
Bedienung
des gashebels
(C)
Der Gashebel befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie die Schneefr&se immer bei Vollgas. Vollgas gew&hrleistet optimale Leistung der Schneefr&se.
@
Pour utiliser
la commande
des gaz (C)
La commande des gaz est situee sur le moteur. Faites toujours fonctionner
la souffteuse avec le moteur & ptein regime. Le ptein regime offre le meilleur
rendement de la souffleuse.
@
Para usar el mando
dei acelerador
(C)
Et mando del acelerador est& en et motor. Hacer funcionar siempre la m&quina quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La m&xima aceteraci6n
ofrece la mejor prestaci6n de la m&quina quitanieves.
@
Hoe de smoorregeling
(C) te gebruiken
De smoorregeting is bevestigd aan de motor. Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een votledig geopende gasklep. Een votledig geopende
gasklep zorgt voor de beste resuttaten van uw sneeuwruimer.
®
Uso del comando
del gas (C)
II comando det gas si trova sut motore. Usare sempre 1ospazzaneve con it
motore a tutto gas. In questo modo si ottengono le migtiori prestazioni.
19
To
The use
choke choke
control iscontrol
located on (E)
the engine. Use the choke control whenever
you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.
To engage choke, turn knob counterclockwise
knob clockwise to disengage.
®
OFF ' . I\l FUL"
Bedienung
des choke
to "FULL'. Slowly turn
(E)
Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur
dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Antassen des
schon warmen Motors.
Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den im Uhrzeigersinn auf
Position "FULL'. Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedienungsknopf Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.
@
Pour utiliser
la commande
d'etrangleur
(E)
La commande d'etrangteur est situee sur le moteur. Utilisez la commande
d'etrangteur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid. Ne
I'utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.
Pour embrayer la commande d'etrangleur, tournez le bouton dans le
sens contraire des aiguitles de I'horloge & "FULL'. Tournez lentement
le bouton dans le sens des aiguitles de I'horloge pour desembrayer.
El mando
Usar
el del
mando
cebador del
esta. cebador
en el motor. Utilizar
(E)
et mando det cebador siempre que se arranque con motor frio. No utilizar para porter en marcha un
motor caliente.
Para conectar et cebador, girar el mando en el sentido inverso al de tas
agujas del retoj sobre "FULL'. Para desconectar, girar et mando poco
a poco en et sentido de las agujas det retoj.
Hoe
de chokeregeling
De chokeregeling
is bevestigd
(E)de te
gebruiken
aan
motor.
Gebruik de chokeregeling als u
een koude motor wilt starten. Gebruik de chokeregeting niet om een warme
motor te starten.
Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de kick
mee naar "FULL' te draaien. Draai de knop met de ktok in om uit te
schaketen.
@
Uso del comando
dell'arricchitore
di avviamento
(E)
II comando detl'arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato
ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utilizzarlo mai per far
partire il motore a caldo.
Per inserire l'arricchitore di avviamento, girare la manopota in senso
contrario su "FULL'. Per disinserire il comando, girare lentamente la
manopola in senso orario.
20
To control
discharge
WARNING: snow
Snow throwers
have
_
exposed rotating
parts, which can
ause severe
injuryKeep
from the
contact,
from material
from the
discharge
chute.
area oforoperation
clearthrown
of all persons,
small children and pets at all times including startup.
_off
WARNING: if the discharge chute or auger become clogged, shut=
engine and wait for all moving
parts to atop, Use a stick, NOT
YOUR HANDS, to unclog the chute and/or auger.
The DIRECTION in which snow is to be thrown is controlled bythe discharge
chute control lever (G).
To change the discharge chute position (H), press downward on discharge
chute control lever and move lever left or right until chute is in desired
position. Be sure lever springs back and locks into desired position.
The DISTANCE that snow is thrown is controlled by the position of the chute
deflector (J). Set the deflector low to throw snow a short distance; set the
deflector higher to throw snow farther.
Press downward on deflector remote control lever (K) and move lever
forward to lower the deflector and decrease the distance. Move lever
back to raise the deflector and increase the distance. Be sure lever
springs back and locks into desired position.
La DIRECTION dans laquelle la neige dolt _tre jetee est contr6tee par le levier de commande de la goutotte d'evacuation
(G).
Regelung
desSchneefr&sen
schneeauswurfs
WARNUNG:
sind mit
beweglJchen Teilen ausgestattet,
_i
&
offenliegenden
die bei BerLihrung
Pour changer la position de la goulotte d'evacuation
(H), pressez vers le bas sur le tevier de commande
de la goutotte d'evacuation et deptacez le levier vers
la gauche ou la droite jusque la goulotte soit dans la
position desir6e. Assurez-vous que le levier se redresse
vers l'arriere et s'enctenche dans la position desir6e.
oder
dutch aus
der Auswurfrinne
Fremdk6rper
ernathafte
Verletzungen geschleuderte
verursachen
k6nnen. Halten Sie den VerwendungsbereJch
jed=
erzeJt freJ von jeglichen Personen, kleinen KJndern
und Haustieren, auch w_hrend des Startens.
WARNUNG: Sollten die Auswurfrinne
oder die
EJnzugsachnecken blockJert sein, stellen Sie den
Motor ab und warten Sie, his alle beweglJchen
Teile stillstehen.
Verwenden
Sie einen Stock,
NICHT IHRE HANDE, um die Rinne undioder die
Einzugsschnecken zu reinJgen.
Die RICHTUNG, in wetche der Schnee ausgeworfen
wird mit Hilfe des Auswurfrinnen-Bedienungshebets
bestimmt.
wird,
(G)
Um die Ausrichtung derAuswurfrinne (H) zu ver&ndern,
dr0cken Sie den Auswurfrinnen-Bedienungshebet
nach
unten, und bewegen Sie ihn nach links oder rechts,
bis die Rinne in der gew0nschten Stellung ist. Stelten
Sie sicher, dass der Hebel zur0ckschnellt und in der
gew0nschten Position einrastet.
Die AUSWURFWEITE wird durch die Position des Auswurfrinnen-Abtenkblechs (J) bestimmt. Stellen Sie das Abtenkblech niedrig ein, um den Schnee bei geringer Wurfweite
auszuwerfen; stellen Sie das Ablenkbtech h6her ein, um
den Schnee welter auszuwerfen.
DrOcken Sie den Fernbedienungshebel
for das
Ablenkblech (K) nach unten und nach vorne, um das
Ablenkbtech zu senken und die Auswurfweite zu verringern. Ziehen Sie den Hebel an, um das Ablenkblech
anzuheben und die Auswurfweite zu erh6hen. Stetten
Sie sicher, dass der Hebel zur0ckschnellt und in der
gew0nschten Position einrastet.
La DISTANCE & taquelle la neige est lancee est contr6tee
par la position du deflecteur de la goutotte d'evacuation (J).
Placez le deflecteur en bas pour jeter de la neige &une courte
distance, et en haut pour la lancer plus loin.
Pressezvers te bas sur le levier de commande & distance
du deftecteur (K) et deptacez le levier vers ravant pour
abaisser le deflecteur et diminuer la distance. Deplacez le
levier vers rarriere pour hisser le deflecteur et augmenter
la distance. Soyez certain que le levier se redresse vers
rarriere et s'enclenche dans la position desir6e.
Controlar
la eyeccion
de la quJtanJevea
nieve
ADVERTENCIA:
Las m_quJnas
tJenen
partes rotantea expuestas, que pueden causar he=
dl_lb ridas graves pot contacto, o pot material lanzado
desde el conducto de eyecci6n. Mantener siempre
el _rea de operaci6n libre de toda persona, niflos
pequeSos y anJmales dom6sticos,
incluso durante
la puesta en marcha.
_i,
La DIRECCION en ta que se lanza la nieve se controla mediante la palanca det mando del conducto de eyecci6n (G).
*
PourATTENTION:
contr61er Lealasouffleuses
decharge
neigerota=
ont de
des la
parties
tJves a d6couvert, ce quJ peut causer de graves
blessures par contact ou encore a cause du ma=
_lb t6riel lanc6 par la goulotte d'6vacuation.
Gardez la
zone d'op6ration libre de toute personne, de jeunes
enfants et d'anJmaux domestiques
a tout moment
incluant la raise en marche.
&
ADVERTENCiA:
SJ el conducto de descarga o la
barrena est_n obstruJdos, apagar el motor y es=
perar que se paten todas las partes. Utilizar una
varJlla, NO LAS MANOS, para liberar el conducto
y/o la barrena.
ATTENTION: Si la goulotte
d'6vacuation
ou la
tari_re se bouchent, 6teignez le moteur et attendez
que toutes les parties mobiles s'arr6tent. Utilisez
un b_ton, NON VOS MAINS, pour d6boucher
la
goulotte d'6vacuation
ou la tariSre.
21
Para cambiar la posici6n del conducto de eyecci6n (H),
empujar hacia abajo la patanca del mando del conducto
de eyecci6n y mover la palanca hacia la izquierda o
la derecha hasta que el conducto este en la posici6n
deseada. Cerciorarse de que la palanca se suette y se
quede btoqueada en la posici6n deseada.
La DISTANCIA a la que se tanza la nieve se controla mediante la posici6n del deflector det conducto (J). Cotocar el
deflector bajo para lanzar nieve a breve distancia; colocarlo
m&s alto para lanzar la nieve mas lejos.
*
Presionar hacia abajo ta palanca (K) del mando remoto
del deflector y mover la palanca hacia adetante para bajar
et deflector y reducir la distancia. Mover la palanca hacia
atras para levantar et deflector y aumentar la distancia.
Asegurarse de que la palanca vuetva en su lugar y se
fije en la posici6n deseada.
Het WAARSCHUWING:
bedienen van de
sneeuwuitstoot
Sneeuwtuimers
hebben
derdelen, die emstige verwondingen
open roterende on=
kunnen veroorzaken bij con=
_lb tact
of bij contact
met materiaalHoud
dat het
in de
afvoertrechter
is gekomen
en is uitgestoten.
schoon
te maken terecht
gebied
altijd vtij van peraonen, kleine kinderen en huiadieren, ook tijdens
het opstarten.
/
/
WAARSCHUWING:
_
®
AIs de afvoertrechter
of boor verstopt taken,
dient
u destilstaan.
motor af Gebruik
te zetten een
en te
wachten
roterende
derdelen
stok,
NIET tot
UW alle
HANDEN,
om on=
de
trechter en/of de boor te ontatoppen.
De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten,
stuurknuppet voor de afvoertrechter.
•
kunt u regeten met de
Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stuurknuppel naar beneden te drukken en naar links of rechts te bewegen
totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.
De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met
de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector laag om de sneeuw
over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw
verder uit te stoten.
Druk de stuurknuppet van de deflector (K) naar beneden en beweeg
de knuppel voorwaarts om de deflector naar beneden te richten en de
afstand te verkteinen. Beweeg de knuppet achterwaarts om de deflector
omhoog te richten en de afstand te vergroten. Zorg ervoor dat de veer
terugspringt en in de gewenste positie vergrendett.
(_
Regolare
la bocca
di scarico
delladelle
neve
..
PERICOLO:
gti spazzaneve
ptesentano
patti
u
_
rotanti espoate, che possono provocare gravi lesioni qualora
vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di acatico. Tenere Iontane le peraone, i
bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina.
PERICOLO:I'arteato
nel caso
in cuileaipatti
verifichi
bocca di NON
acatico
o dellaper
coclea,
spegnere
il motorethee
attendere
di tutte
mobili.un'ostruzione
Utilizzare undella
bastoncino,
LE MANI,
rimuovere
il matetiaie
ostruisce la bocca di scarico o la coclea.
La DIREZIONE
•
in cui viene spazzata la neve e controttata dalla leva di controtlo della bocca di scarico (G).
Per modificare la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sutta leva di regotazione della bocca di scarico
verso sinistra o verso destra, fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi che la leva
torni e si btocchi netla posizione desiderata.
La DISTANZA a cui la neve viene spazzata e controllata dalla posizione del deflettore di scarico (J). Regolare il deftettore in
basso per un getto a breve distanza, pi[_ in alto per gettare la neve pi[_ Iontano.
•
Premere verso il basso sutla leva di tetecomando del deflettore (K) e spostare la leva in avanti per abbassare il deflettore
e diminuire la distanza a cui viene gettata la neve. Assicurarsi chela leva torni e si btocchi netla posizione desiderata.
@
To throw
snow
The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located
on the right side handle.
',_. .........
/
®
•
Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger
and throw snow.
•
Release the auger control lever to stop throwing snow.
Das schneefr_sen
Die Rotation der Einzugsschnecken wird mit Hilfe des Bedienungshebels for
die Einzugsschnecken (B) gesteuert, welchersicham rechten Griffbefindet.
•
Dr0cken Sie den Bedienungshebet f0r die Einzugsschnecken an,
um die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu fr&sen.
•
Lassen Sie den Bedienungshebel f0r die Einzugsschnecken
um das Schneefr&sen zu stoppen.
22
los,
@
Pour lancer de la neige
La rotation de la vis sans fin est contr6tee par te levier de commande
de la vis sans fin (B) situe sur le c6te droit du bouton.
Exercer une pression sur le levier de commande de la vis sans
fin vers la poignee pour embrayer la vis sans fin et lancer de la
neige.
Ret&chez le tevier de commande de la vis sans fin pour cesser de
jeter de la neige.
,@
/
/
Lanzar la nieve
La rotaci6n de la barrena se controta con la palanca de mando de la
barrena (B) posicionada en la empufladura derecha.
Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empufladura
para conectar la barrena y lanzar nieve.
Soltar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar
nieve.
@
Het sneeuwruirnen
De boorrotatie wordt geregetd door de stuurknuppet van de boorregeting
tigd.
(B), die aan de rechterkant van de hendet is beves-
Knijp de knuppet in om de boor in te schaketen en te besturen en ruim de sneeuw.
Laat de knuppet los om het sneeuwruimen
©
Per spazzare
te stoppen.
la neve
La rotazione della coclea e controllata dalla leva di controllo della coctea (B), che e situata sut late destro dell'impugnatura.
Premere la leva di controllo della coclea verso I'impugnatura per inserire la coclea e spazzare la neve.
Rilasciare la leva di controllo della coclea per arrestare I'azione detlo spazzaneve.
@
Using the clean=out tool
In certain snow conditions, the discharge chute may become clogged
with ice and snow. Use the clean-out tool to dislodge this blockage.
&
When cleaning, repairing, or inspecting, make certain all
controJe are disengaged and the auger/impeller and all rnov=
ing parts have stopped. Disconnect the spark plug wire and
keep the wire away from the spark plug to prevent accidental
starting.
Release the auger control lever and shut off the engine.
Remove the clean-out tool from it's mounting clip. Grasp the toot
firmly by the handle and push and twist the tool into the discharge
chute to dislodge the blockage.
After the packed snow has been dislodged, return the clean-out tool to
it's mounting clip by pushing it into the clip.
Make sure the discharge chute is pointed in a safe direction (no
vehicles, buildings, people, or other objects are in the direction of
discharge) before restarting the engine.
Restart the engine, then squeeze the auger control lever to the
handle to clear snow from the auger housing and the discharge
chute.
®
Verwendung
des reinigungsger_ts
Bei bestimmten Schneebedingungen kann die Enttaderutsche
tigung dieser Blockade das Reinigungsger_t.
_
mit Eis und Schnee verstopft werden. Verwenden Sie zur Besei-
Vergewissern
Sic sich vor dern ReJnJgen, einer Reparatur, oder einer InspektJon, dass alle Steuerungen ausge=
chaltet sJnd und die EJnzugeschnecke und das Antriebsrad still stehen. Trennen Sic das Z_ndkabel und halten
SJedas Z_ndkabeJ yon der Z_ndkerze entfernt, urn ein zuf_Jliges Starten zu verhJndern.
L6sen Sie den Steuerhebel der Einzugsschnecke
und schalten Sie die Maschine ab.
Nehmen Sie das Reinigungswerkzeug aus seiner Hatterung. Ergreifen Sie das Werkzeug fest an seinem Griff und stoBen
sie es in die Enttaderutsche und drehen Sie es dort, um die Blockade von ihrem Sitz zu 16sen.
Sobald der zusammengepackte
Schnee entfernt ist, geben Sie das Reinigungswerkzeug
indem Sie es in die Klemme drOcken.
wieder in seine Halterung zur0ck,
Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, Geb_ude, Menschen,
oder anderen Gegenst_nde in Enttaderichtung sind), bevor Sie die Maschine wieder starten.
Starten Sie die Maschine wieder und dr0cken Sie den Steuerhebet f0r die Einzugschnecke
aus dem Schneckengeh_use und der Enttaderutsche zu r_umen.
23
zum Griff hin, um den Schnee
@
Utilisation
de routil
de nettoyage
Dans certaines conditions d'enneigement, la neige et ta glace peuvent
colmater la gtissiere d'evacuation. Utitisez I'outil de nettoyage pour la
liberer.
&
Lorsque vous effectuez
les op6rations de nettoyage,
les
r_parations ou I'inspection
de la machine, v_rifiez si toutes
les commandes
sont libres et si la lame rotativeile rotor et
toutes les pi_ces en mouvement sont & I'arr_t. D6branchez le
fil de la bougie et 6cartez-le de la bougie pour 6viter tout risque
de d_marrage accidentel.
®
Liberez le levier de commande du rotor et arr_tez le moteur.
®
Demontez I'outil de nettoyage de son support d'attache. Saisissez-te
fermement par la poignee et poussez-le en imprimant un mouvement
rotatoire dans la glissiere d'evacuation pour la liberer.
Apres avoir chasse la neige, remettez en place routil de nettoyage sur
son support en le poussant dans son attache.
*
Verifiez si la gtissiere d'evacuation est orientee de fagon sore (il
ne dolt y avoir ni vehicute, ni personne ni tout autre objet dans la
trajectoire de I'evacuation) avant de redemarrer le moteur.
J
*
Redemarrez le moteur, appuyez sur le levier de commande du rotor
place sur la poignee pour chasser la neige du carter du rotor et de
la gtissiere d'evacuation.
Usar
la herramienta
paraetlapasillo
limpieza
En algunas
condiciones de nieve,
de eyecci6n puede obstruirse con hieto y nieve. Usar la herramienta
para desatojar este atasco.
_
de limpieza
Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos est6n desconectados
y que la
arrena/impulsor
y todas las partes m6viles se hayan parado. Desconectar el hilo de la bujia de encendido de la
bujia misma para prevenir un arranque accidental.
Sottar et mando de la barrena y parar et motor.
Quitar herramienta de limpieza de su horquilla de montaje. Asir la herramienta de modo firme pot la empufladura y empujar
y torcer la herramienta en et pasitlo de eyecci6n para desalojar este atasco.
Despues de quitar la nieve, votver a cotocar la herramienta
de limpieza en su clip de montaje empuj&ndota en la horquilla.
Asegurarse de que el pasillo de eyecci6n este dirigido en una direcci6n segura (que no hayan vehicutos, edificios, personas,
u otros objetos en la direcci6n de descarga) antes de poner en marcha et motor.
Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve
det alojamiento de la barrena y det pasillo de eyecci6n.
De erontstopper
AIs
sneeuw ligt, kangebruiken
de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen.
_lb
Zorg er bij bet schoonmaken,
repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen
vrij staan en dat de avegaar/
chroefblad en alle bewegende delen stilstaan. Koppel de ontstekingsdraad
los en houd de draad verwijderd van
de ontsteking zodat de machine niet onverwachts kan starten.
•
Laat de bedieningshendel
•
Haal de ontstopper uit zijn ophangbeugel.
Houd het gereedschap
afvoergoot om de verstopping te verwijderen.
van de avegaar los en zet de motor uit.
Duw de ontstopper weer in de beuget terug als de opeengepakte
(_
stevig vast aan het handvat en duw en wrik het in de
sneeuw is verwijderd.
•
Controleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen
afvoerrichting) voordat u de motor weer start.
•
Start de motor en knijp de bedieningshendet
avegaar en de afvoergoot te verwijderen.
in de
van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de
In
determinate
condizioni
d'innevamento,
il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utilizzare Io strumento
Utilizzo
dello
strumento
di pulitura
di putitura per etiminare tale ostruzione.
Prima di eseguire le operazioni di pulitura, riparazione o ispezione, verificare che tutti i comandi siano disattivati e
_lb che la coclea/la girante e tutte le patti in movimento siano ferme, Scollegare la il cavo della candela e depositarlo
Iontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accidentali.
Ritasciare la leva di comando della coctea e spegnere il motore.
Rimuovere 1o strumento di pulitura dat relativo gancio di fissaggio.
bocca di scarico per rimuovere rostruzione.
Dopo aver rimosso l'accumuto
di neve, riposizionare,
Afferrare saldamente
Io strumento
e spingerlo netla
premendo, Io strumento sut retativo gancio di fissaggio.
Prima di riawiare il motore, verificare chela bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifici,
persone o attri oggetti siano rivolti netla direzione di scarico).
Riawiare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso l'impugnatura
della coclea e dalla bocca di scarico.
24
per rimuovere la neve dall'involucro
@
To move forward and backward
SELF-PROPELLING,
forward and reverse movement of the snow
thrower, is controlled by the traction drive control lever (A) located on
the left side handle.
/
/
Squeeze traction drive control lever to handle to engage the drive
system.
Release traction drive control lever to stop the forward or reverse
movement of the snow thrower.
/
SPEED and DIRECTION
lever (L).
i
/
/
are controlled
by the drive speed control
Press downward on the speed control lever and move lever to
desired position BEFORE engaging the traction drive control lever.
Be sure lever springs back and locks into desired position.
CAUTION: Do not move speed control lever when traction drive
control lever is engaged. Damage to the snow thrower can re=
suit.
Slower speeds are for heavier snow and faster speeds are for light
snow and transporting the snow thrower. It is recommended that
you use a slower speed until you are familiar with the operation of
the snow thrower.
NOTE: When both traction drive and auger control levers are engaged,
the traction drive control lever will lock the auger control lever in the
engaged position. This will allow you to release your right hand from
the handle and adjust the discharge chute direction without interrupting
the snow throwing process.
@
Der EIGENANTRIEB
sowie die Vorw&rtsVorw_rts
und r_ckw_irts
fahrenund
enungshebets
ROckw&rtsbewegung
(A) gesteuert, wetcher sich am linken Griff befindet.
•
Dr0cken Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet
•
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebet
pen.
Die GESCHWINDIGKEIT
•
der Schneefr&se werden mit Hilfe des Fahrantriebs-Bedi-
an, um den Fahrantrieb zu aktivieren.
los, um die Vorw&rts- oder R0ckw&rtsbewegung
und die FAHRTRICHTUNG
der Schneefr&se zu stop-
werden mit Hilfe des Fahrgeschwindigkeitsreglers
(L) gesteuert.
Dr0cken Sie den Fahrgeschwindigkeitsregter
nach unten und bringen Sie ihn in die gew0nschte Position, BEVOR sie den
Fahrantriebs-Bedienungshebet
bedienen. Stetlen Sie sicher, dass der Hebet zur0ckschnetlt und in der gew0nschten Position eJnrastet.
VORSICHT: BedJenen Sie den Fahrgesch-windJgkeitsregJer nJe, wenn tier Fahrantriebs=Bedienungshebel
lung ist. Dies k6nnte Sch&den an der Schneefr_se zur FoJge haben.
in Betriebsstel-
Bei schwerem Schnee ist eine langsamere Fahrgeschwindigkeit zu w&hten, bei leichtem Schnee und zum Transport der
Schneefr&se eine schnellere. Es wird empfohten, die Schneefr&se bei geringer Geschwindigkeit zu verwenden, bis Sie mit
der Bedienung des Ger&tes vertraut sind.
HINWEIS: Wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebel
und der Bedienungshebet for die Einzugsschnecken gleichzeitig in Betriebsstetlung sind, so ist der Hebel for die Einzugsschnecken dutch den Fahrantriebs-Bedienungshebel
in der gegebenen
Position justiert. Dies gibt Ihnen die M6gtichkeit, den Hebet Ioszutassen und die Ausrichtung der Auswurfrinne einzustetlen,
ohne hierzu das Schneefr&sen unterbrechen zu m0ssen.
@
Pour se deplacer
vers I'avant
et vers
rarriere
AUTO-PROPULSIF, le mouvement d'avancement et de recut de la souffleuse est contr6te par le levier de commande
transmission du dispositif de deptacement (A) situe sur le c6te gauche du manche.
Exercez une pression sur le levier de commande
embrayer I'entrafnement.
Ret&chez le levier de commande de la transmission
ri@e de la souffleuse.
de la transmission
de la
du dispositif de deptacement vers la poignee pour
du dispositif de deptacement pour arr@er le mouvement avant ou ar-
VITESSE et DIRECTION sont contr6tes par le levier de commande de regutateur de vitesse
(L).
Pressez vers te bas sur la commande de regulateur de vitesse & la position desir6e AVANT d'embrayer &la position desir6e
sur le levier de commande de la transmission du dispositif de deptacement. Assurez-vous que le levier de commande repart
en arri@e et s'enclenche dans la position desir6e.
DANGER: Ne d_placez pas le levier de commande du r6gulateur de vitesse Iorsque le levier de commande de la trans=
mission du disposJtif de d_placement est embray6. II pourraJt en r_suJter des dommages a la souffleuse.
Les vitesses plus tentes sont pour la neige plus Iourde et les vitesses plus rapides sont pour la neige legere et transportant
la souffleuse. II est recommande d'utiliser une vitesse plus lente jusqu'& ce que vous soyez familiers avec l'op@ation de la
souffleuse.
REMARQUE: Lorsque le levier de commande de la transmission du dispositif de deplacement et le tevier de commande de la
vis sans fin sont embrayes, le levier de commande de ta transmission du dispositif de deplacement enclenchera le levier de
commande de la vis sans fin dans la position d'embrayage. Cela vous permettra de lib@er votre main droite de la poignee et
d'ajuster la direction de la goutotte d'evacuation sans interrompre le processus de soufflage de la neige.
25
Moverse
y arras
El
movimientoadelante
AUTO-PROPULSADO,
hacia adelante y marcha atras
de la maquina quitanieves, se controta mediante la palanca de mando
de la guia de tracci6n (A) posicionada en la empuhadura izquierda.
Apretar la palanca de mando de la guia de tracci6n hacia la empuhadura para conectar et sistema de guia.
Soltar la patanca de mando de la guia de tracci6n para parar et
movimiento hacia detante o marcha atras de la maquina quitanieves.
VELOCIDAD y DIRECCION se controlan con la palanca det mando de
vetocidad de guia (L).
\\\\
Presionar hacia abajo la palanca del mando de la vetocidad y
mover la patanca hasta la posici6n deseada ANTES de conectar
la palanca det mando de guia de tracci6n Asegurarse de que la
palanca vuetva en su lugar y se fije en la posici6n deseada.
S
PRECAUCI6N:
No mover la palanca del mando de la velocidad
cuando la palanca del mando de la guia de traccibn esta conectada.
Esto puede perjudicar al motor y/o a la m_quina quitanieves,
Vetocidades m&s lentas son para nieve m&s pesada y velocidades
m&s altas para nieve tigeray paratransportar ta m&quina quitanieves.
Se recomienda usar una velocidad m&s baja hasta que se este
acostumbrado alas operaciones de la m&quina quitanieves.
NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la guia de tracci6n y de
la barrena esten conectadas, la palanca det mando de guia de tracci6n bloquear& la palanca de mando de la barrena en la posici6n de
conexi6n. Esto permitir& sottar la mano derecha de la empuhadura y
regular la direcci6n det conducto de eyecci6n sin interrumpir et proceso
de lanzamiento de la nieve.
@
Voorwaarts
en achterwaarts
bewegen
De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING,
de voorwaartse en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer,
door de stuurknuppet van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendel is bevestigd.
•
Knijp de knuppet van de aandrijving met trekkabel in om het systeem in te schaketen en te besturen.
•
Laat de knuppet los om de voorwaartse
of achterwaartse
beweging van de sneeuwruimer
wordt geregetd
te stoppen.
SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snelheidsstuurknuppet.
•
Druk de stuurknuppet in en beweeg hem naar de gewenste positie VOORDAT u de stuurknuppet van de aandrijving
trekkabet inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.
OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel
aan de aneeuwruimer veroorzaken,
niet als de knuppel van de aandrijving
ingeschakeld
met
is, Her kan schade
Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snetheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen
van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager snetheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de
sneeuwruimer.
N.B.: Als zowet de stuurknuppel van de aandrijving als de knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendelt de knuppel
van de aandrijving de boorstuurknuppel in de ingeschaketde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendet
te halen en de richting van de afvoertrechter af te stetlen zonder het sneeuwruimen te onderbreken.
®
Per spostarsi
in avanti
o all'indietro
II movimento AUTOPROPELLENTE,
a marcia avanti o indietro, delto spazzaneve
trazione per aderenza (A), che si trova sut lato sinistro delrimpugnatura.
e controllato dalla leva di regolazione della
•
Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso rimpugnatura
•
Ritasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o atl'indietro detlo spazzaneve.
La VELOCITA
•
per inserire il sistema di trazione.
e la DIREZlONE sono controllate dalla leva di controllo della velocit& (L).
Premere verso il basso la leva di controtlo della velocit& e spostarta poi nella posizione desiderata PRIMA di inserire la leva
di regolazione della trazione per aderenza. Assicurarsi chela leva torni e si btocchi netla posizione desiderata.
ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocitb quando
per aderenza, Cib potrebbe provocare dei danni allo spazzaneve,
*
b inserita quella della regolazione
della trazione
Velocita ridotte sono adatte ad un tipo di neve piQ pesante, mentre velocita superiori sono indicate per neve piQ teggera e
per it semplice spostamento dello spazzaneve. Si raccomanda di utilizzare soltanto vetocit& ridotte fino a quando non si sia
fatta sufficiente pratica con il funzionamento detlo spazzaneve.
NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo della trazione e di controllo della coclea, la leva di controllo della
trazione btocchera quetla della coctea netla posizione di inserimento. Ci6 vi consentira di avere la mano destra libera, in modo
da poter regolare rorientamento della bocca di scarico senza dover interrompere roperazione di putizia dalla neve.
26
@
To adjust skid plates (N)
NOTE: The wrench provided in your parts bag may be used to adjust the
skid plates.
Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust the
clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust skid
plates evenly to proper height for current surface conditions. For removal of
snow in normal conditions, such as a paved driveway or sidewalk, place skid
plates in the highest position (lowest scraper clearance) to give a 3 mm (1/8")
clearance between the scraper bar and the ground. Use a middle position
if the surface to be cleared is uneven.
NOTE: It is not recommended to operate the snow thrower over gravel or rocky surfaces. Objects such as gravel, rocks or
other debris can easily be picked up and thrown by the impeller, which can cause serious personal injury, property damage or
damage to the snow thrower.
If snow thrower must be operated over gravel surface, use extra caution and be sure skid plates are adjusted to lowest
(highest scraper clearance) position.
1.
Shut off engine and wait for all moving parts to stop.
2.
Adjust skid plates by loosening the hex nuts, then moving skid plate to desired position. Be sure both plates are adjusted
evenly. Tighten securely.
Scraper
bar (P)
The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use it may become worn. When it has worn almost to
the edge of the housing, it can be reversed, providing additional service before requiring replacement. Replace a damaged or
worn scraper bar.
@
Einstellen
der gleitkufen
(N)
HINWEIS: Der Kombischraubenscht0ssel
in der Zubeh6rtasche
kann zur Einstetlung der Gleitkufen verwendet werden.
Die Gleitkufen (N) befinden sich auf beiden Seiten des Einzugsschneckengeh_.uses
und dienen dem Ausgleich des Spietraums
zwischen dem Schaber (P) und dem Erdboden. Justieren Sie die Gteitkufen auf gleicher H6he, je nach Bodenbeschaffenheit.
FOr die Schneer_.umung bei normaler Bodenbeschaffenheit, wie z.B. auf geteerten Einfahrten oder auf dem B_Jrgersteig, sind
die Gleitkufen auf h6chste Position zu bringen (niedrigste Schaberh6he) um einen Spielraum von 3 mm (1/8") zwischen dem
Schaber und dem Boden zu gew_.hrleisten. Auf unebenem Boden ist eine mitttere Einstetlung zu verwenden.
NINWEIS: Von der Verwendung der Schneefr_.se auf gekiestem oder steinigem Boden wird abgeraten. Etwaige Fremdk6rper
wie Kiesel, Steine oder anderes Ger611k6nnen leicht vom Antriebsrad aufgenommen und herausgeschteudert werden, was
ernsthafte Verletzungen, Besch_.digung von Eigentum oder Sch_.den an der Schneefr_.se zur Folge haben kann.
*
Sollten Sie die Schneefr_.se auf gekiesten Fl_.chen einsetzen m0ssen, ist dabei erh6hte Vorsicht geboten, und Sie sollten
sicher stellen, dass die Gleitkufen auf niedrigster Position (h6chster Schaberh6he) stehen.
1.
Stelten Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle beweglichen Teile stiltstehen.
2.
Verstellen Sie die Gteitkufen, indem Sie tediglich Sechskantmutters Iockern, um die Gleitkufen dann in die gew0nschte
Position zu bringen. Stetlen Sie sicher, dass beide Gteitkufen auf gteicher H6he justiert sind. Ziehen Sie die Muttern fest an.
Schaber
(P)
Der Schaber ist nicht h6henverstellbar, kann jedoch gewendet werden. Nach einiger Verwendung kann er Abnutzungserscheinungen aufweisen. Soltte er fast bis zum Rand des Geh_.uses abgenutzt sein, kann er gewendet werden, was eine Weiterverwendung gew_.hrleistet, bevor er ausgetauscht werden muss. Ein besch_.digter oder vollst_.ndig abgenutzter Schaber muss
ausgetauscht weden.
@
Pour ajuster
REMARQUE:
eur.
les plaques
de protection
du carter inferieur
(N)
La cle fournie dans votre sac & pieces peut _tre utilisee pour ajuster les plaques de protection du carter inferi-
Les plaques de protection du carter inferieur (N) sont situees sur chaque c6te du togement de la tariere et ajustent le jeu entre
la barre de ractage (P) et la surface du sol. Ajustez les plaques de protection du carter inferieur a ta hauteur necessaire pour
les conditions de surface courantes. Pour enlever la neige dans des conditions normales, comme les voies d'acces asphaltees
ou les trottoirs, ptacez les plaques de protection du carter inferieur dans la position la plus haute (jeu de ractage le plus bas)
pour donner un jeu de 3 mm (1/8") entre la barre de raclage et le sol. Utilisez une position mediane si la superficie a nettoyer
est inegale.
REMARQUE: II n'est pas recommande de faire fonctionner la souffteuse sur le gravier ou sur des surfaces rocheuses. Les
objets tels que te gravier, les petites roches et autres debris, peuvent _tre facilement ramasses et rejetes par la roue a aube,
qui peut causer des btessures personnelles graves, des dommages a la propriet6 ou dans la souffteuse.
Si la souffleuse dolt _tre mise en fonction sur une superficie de gravier, faites extr_mement attention et assurez-vous
les plaques de protection du carter inferieur sont ajustees a la position la plus basse (jeu de raclage le plus haut).
que
1.
I_teignez le moteur et attendez I'arr_t de tousles
2.
Ajustez les plaques de protection du carter inferieur en desserrant t'ecrous hexagonal de 13 mm (1/2") et en deplagant la
plaque de protection du carter inferieur a la position desir6e. Assurez-vous que les deux plaques de protection sont ajustees
de fagon egale. Serrer solidement.
Barre
de raclage
et6ments mobiles.
(P)
La barre de ractage n'est pas ajustable, mais ette est reversible. Apres un usage protonge, elte peut devenir usagee. Lorsqu'etle
a presque use l'ar_te du logement, erie peut _tre renversee, fournissant des services additionnets avant d'etre remptacee.
Remptacez une barre de raclage endommagee ou usagee.
27
Regular
las de
placas
deslizamiento
(N) de partes puede
NOTA:
La llave
apriete de
proporcionada
en su bolsa
utilizarse para regular las ptacas de deslizamiento.
Las placas de deslizamiento (N) est&n posicionadas a cada tado det alojamiento de la barrena y regulan ta distancia entre la barra de arrastre (P)
"
y et suelo. Regute las placas de destizamiento uniformemente a la altura
/It/
', _,Y
,"
apropiada a las condiciones de la superficie. Para despejar nieve en condi_---,............
_-_
ciones normales, como en vfas de acceso adoquinadas o aceras, meter
los placas de destizamiento en la posici6n m_.s alta (menor distancia de
barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre y et
suelo. Utilizar una posici6n intermedia si la superficie que se debe despejar
no es uniforme.
NOTA: No hacer funcionar la m&quina quitanieves sobre gravilla o superficies rocosas. Objetos como gravilta, piedras u otros
escombros, pueden ser fa.cilmente recogidos y lanzados pot et imputsor, Io que puede causar heridas personales graves, daflos
a propiedades o a la m&quina quitanieves.
*
Si se tiene que utilizar ta m_.quina quitanieves sobre una superficie de gravilla, cerciorarse de que las ptacas de deslizamiento est&n regutados en la posici6n m_.s baja (mayor distancia de barrido.
1.
Apagar et motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado.
2.
Regular los placas de deslizamiento destornillando tan solo la tuercas de 13 mm (1/2"), seguidamente mover la placa de
deslizamiento en la posici6n deseada. Asegurarse de que las dos ptacas esten regutadas uniformemente. Apretar firmemente.
Barra de arrastre
(P)
La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Despues de un uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando
se haya consumido casi hasta el borde del alojamiento, se puede usar por et otro lado, pudiendola utilizar por mas tiempo antes
de que sea necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre daflada o desgastada.
Her afstellen
van de remplaten
N.B.: De moersteutet in de onderdetenzakjes
(N)
kan worden gebruikt voor het afstetlen van de remplaten.
De remplaten (N) zijn aan etke zijde van de boormantet bevestigd en stellen de vrijslag tussen de schraperstang (P) en het
grondoppervtak af. Stet de remplaten gelijkmatig af tot de juiste hoogte voor de heersende oppervtakcondities is bereikt. Voor
het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zoals een geplaveide oprit of stoep, dient u de remptaten in de hoogste
positie af te stellen (de laagste schrapervrijslag) om een speling van 3 mm (1/8") vrijstag tussen de schraperstang en de grond
te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen oppervlak oneffen is.
NOB.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of op oppervtakken met tosse stenen te gebruiken. Voorwerpen, zoats
grind, keien of ander afval, kunnen gemakkelijk opgepikt en uitgestoten worden, wat ernstige persoontijke verwondingen, schade
aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan veroorzaken.
•
1.
2.
Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op oppervtakken met grind, wees extra alert and zorg dat de remptaten in
de laagste positie (de hoogste schrapervrijslag) zijn afgestetd.
Zet de motor uit en wacht tot atle roterende onderdeten stilstaan.
Stet de remptaten af door alleen de achterste 13 mm (1/2") zeskantmoer los te draaien en de remptaat in de gewenste
positie te schuiven. Zorg dat de platen op getijke hoogte zijn afgestetd. Maak stevig vast.
Schraperstang
(P)
De schraperstang is niet afstetbaar, maar wet omkeerbaar. Hij kanna langdurig gebruik versteten raken. Ats hij bijna tot de
rand van de mantel is afgesleten, kan hij omgekeerd worden voor aanvuttend gebruikersgemak, voordat hij vervangen dient te
worden. Vervang een beschadigde of versteten schraperstang.
®
Per regoalre
la piastra
di slittamento
(N)
NOTA: con le chiavi contenute netla cassetta per gti attrezzi e possibile regotare le piastre di stittamento.
Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della cassa della coctea e regolano 1ospazio tra la lama raschiante (P)
e la superficie det terreno. Regolare le piastre uniformemente ad un'altezza adeguata alle condizioni det terreno in questione.
Per rimuovere la neve in condizioni normali, come su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regotare le piastre sulla
posizione piQ alta (spazio minimo di raschiamento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la lama di raschiamento
e il terreno. Se la superficie da pulire e irregolare, utilizzare la posizione intermedia.
NOTA: Si consiglia di non utilizzare lo spazzaneve su superfici ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di roccia o altri detriti pu6 con facilit& venire raccotto e proiettato dal ventilatore esputsore, con pericolo di gravi lesioni personali o di
danni a cose nonche allo stesso spazzaneve.
Qualora si renda necessario utilizzare la macchina su una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e assicurarsi
che te piastre di stittamento siano regolate netla posizione piQ bassa (maggior spazio di raschiamento).
1.
Spegnere il motore ed attendere l'arresto completo di tutte le parti in movimento.
2.
Regotare le piastre di scorrimento altentando soltanto il dados esagonale da 13 mm (1/2"), poi spostare le piastre netla
posizione desiderata. Assicurarsi che entrambe le piastre siano state regolate uniformemente. Infine, stringere bene.
Lama di raschiamento
(P)
La lama di raschiamento non e regotabite, ma e invertibile. Dopo un utilizzo intenso, pu6 cominciare ad usurarsi. Quando presenta segni di usura sut lato della cassa, la si pu6 girare cosi da poterla utilizzare ancora prima di doverla sostituire. Si consigtia
di sostituire le lame danneggiate o usurate.
28
@
Scraper
bar (P)
The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use
it may become worn. When it has worn almost to the edge of the housing, it
can be reversed, providing additional service before requiring replacement.
Replace a damaged or worn scraper bar.
®
Schaber
(P)
Der Schaber ist nicht h6henverstellbar, kann jedoch gewendet werden. Nach
einiger Verwendung kann er Abnutzungserscheinungen
aufweisen. Soltte
er fast bis zum Rand des Geh_.uses abgenutzt sein, kann er gewendet
werden, was eine Weiterverwendung gew_.hrleistet, bevor er ausgetauscht
werden muss. Ein besch_,digter oder vollst_,ndig abgenutzter Schaber muss
ausgetauscht weden.
@
Barre de raclage
(P)
La barre de raclage n'est pas ajustabte, mais elle est reversible. Apres un
usage prolonge, elle peut devenir usagee. Lorsqu'elle a presque use l'ar@e
du togement, erie peut @re renversee, fournissant des services additionnels
avant d'@re remptacee. Remptacez une barre de raclage endommagee ou
usagee.
@
Barra de arrastre
(P)
La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Despues de un
uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando se haya consumido casi
hasta el borde del alojamiento, se puede usar por et otto tado, pudiendola
utilizar por m_.s tiempo antes de que sea necesario un recambio. Substituir
una barra de arrastre daflada o desgastada.
@
Schraperstang
(P)
De schraperstang is niet afstelbaar, maar wet omkeerbaar.
Hij kanna
langdurig gebruik versleten raken. Ats hij bijna tot de rand van de mantel is
afgesteten, kan hij omgekeerd worden voor aanvullend gebruikersgemak,
voordat hij vervangen dient te worden. Vervang een beschadigde of versleten schraperstang.
©
Lama di raschiamento
(P)
La lama di raschiamento non e regolabile, ma e invertibile. Dopo un utilizzo
intenso, pu6 cominciare ad usurarsi. Quando presenta segni di usura sul lato
della cassa, la si pu6 girare cosi da poterta utilizzare ancora prima di doverla
sostituire. Si consigtia di sostituire le lame danneggiate o usurate.
29
@
BEFORE
STARTING
THE ENGINE
Check engine oil level (Q)
The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory,
already filled with oil.
1.
Check engine oil with snow thrower on level ground.
2.
Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick
and screw tight, wait for a few seconds, remove and read oil level.
If necessary, add oil until "rULE' mark on dipstick is reached. Do
not overfill.
To change engine oil, see "TO CHANGE
Maintenance section of this manual.
Add gasoline
ENGINE OIE' in the
(R)
•
Fill fuel tank to bottom of tank filler neck. Do not overfill. Use fresh,
clean, regular unleaded gasoline with a minimum of 87 octane. Do
not mix oil with gasoline. Purchase fuel in quantities that can be
used within 30 days to assure fuel freshness.
_ll
WARNING: Wipe off any spilled oil or fuel. Do not store, spill
or use gasoline near an open flame.
@
VOR DEM MOTORSTART
0berprLifen
des 61standes
(Q)
Der Motor Ihrer Schneefr&se wurde bereits ab Fabrik mit OI gefOlltgetiefert.
1.
2.
0berprOfen Sie den Olstand mit der Schneefr&se auf ebenerdigem
Untergrund.
Nehmen Sie die Olverschtusskappe mit Messstab ab und wischen
Sie den Messstab sauber. Stecken Sie den Messstab wieder in den
Oltank und schrauben sie die Verschtusskappe fest zu. Warten Sie
ein paar._3ekunden, nehmen Sie die Kapp.e erneut ab, und tesen
Sie den Olstand ab. Wenn n6tig, fOllen Sie Ol nach, bis Markierung
"FULL.' am Messstab erreicht ist. Nicht zu viet Ot einfOlten.
Olwechset siehe "MOTOROLWECHSEE'
dieses Handbuchs.
Benzin
•
nachtanken
im Abschnitt
Wartung
(R)
F0tlen Sie den Benzintank bis zum unteren Rand des Betankungsstutzens. Nicht zu viet Benzin einfOllen. Verwenden Sie frisches,
sauberes, unverbleites Normalbenzin mit einer Mindestoktanzaht
von 87. Benzin nie mit Ol vermischen. Um die Frische des Kraftstoffes zu gew&hrleisten, kaufen Sie nur soviet, wie innerhalb von
30 Tagen aufgebraucht werden kann.
WARNUNG:
Versch_ttetes
(_1 oder Benzin entfernen.
_1= zin nJe in N_ihe yon offenem Feuer lagern, versch_tten
Ben=
oder
verwenden,
AVANT
METTRE
Verifiez leDE
niveau
d'huile LE
du MOTEUR
moteur (Q) EN MARCHE
Le moteur de votre souffleuse a et6 expedi6, de I'usine, dej& rempli d'huite.
1.
V@ifiez I'huile du moteur en ptagant ta souffleuse au niveau du sol.
2.
Entevez le bouchon/jauge d'huile du graisseur et essuyez-le, reins@ez lajauge d'huile etvissezfortement, attendez quetques
secondes, entevez et lisez le niveau d'huile. Si necessaire, ajoutez de I'huite jusqu'& ce que la marque "PLEIN" sur la jauge
d'huite soit atteinte. Ne faites pas un remplissage excessif.
Pour changer I'huite de moteur, voir "CHANGER
Ajoutez
de I'essence
L.HUILE DE MOTEUR" dans la section Entretien de ce manuel.
(R)
•
Remplissez le reservoir b, essence jusqu'au bas du cot de remplissage du reservoir. Ne faites pas un remptissage excessif.
Utilisez de I'essence naturetle fratche, propre, reguli@e sans plomb avec un minimum de 87 octanes. Ne metangez pas
d'huile avec I'essence. Achetez le carburant en quantites pouvant @re utilisees dans les trente jours suivant I'achat pour
s'assurer de sa fratcheur.
_il
ATTENTION: Essuyez eoJgneusement
d'essence pros d'une flamme hue.
toute dispersion
30
d'huJle ou de carburant. Ne rangez, dispersez
nJ n'utilisez
ANTES
EN MARCHA
Controlar DE
el PONER
nivel de aceite
del motor EL
(Q)MOTOR
El motor de su m_.quina quitanieves viene de la f&brica ya Ileno de
aceite.
1.
Controlar el aceite det motor con la m_.quina quitanieves
terreno llano.
sobre
2.
Sacar et tap6n / varilla de nivel del relleno de aceite y limpiarla,
votver a poner la varilla y enroscar et tap6n firmemente, esperar
atgunos segundos, sacar la varilla y leer el nivel de aceite. Si fuera
necesario, ahadir aceite hasta Itegar a la marca "FULL' (lleno) en
la varitla. No Ilenar m_.s de Io debido.
Para cambiar el aceite del motor, ver"COMO CAMBIAR ELACEITE
DEL MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento de este manual.
ASadir gasolina
(_
(R)
*
Llenar el dep6sito de carburante hasta ta parte inferior del cuello de
abastecimiento det dep6sito. No Ilenar demasiado. Usar gasotina
nueva, limpia y normal sin ptomo con un minimo de 87 octanos. No
mezclar aceite con gasolina. Comprar el carburante en cantidades
que se puedan utilizar en un m_.ximo de 30 dias para asegurar que
la gasolina sea nueva.
_L
ADVERTENCIA:
Limpiar todo
o carburante
No almaeenar, derramar
o usaraeeite
gasolina
cerca dederramado.
una llama
libre.
VOORDAT
DE MOTOR
Controleer hetU oliepeil
(Q) vanSTART
de motor
De motor van uw sneeuwruimer
leverd.
is gevutd door de fabrikant bij u afge-
1.
Controleer de motorolie van de sneeuwruimer
2.
Draai het oliedeksel met peilstok los en veeg hem schoon, plaats
de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden, draai los
en lees het oliepeil af. Indien noodzakelijk kunt u de olie aanvutten
tot "FULE'-ijk o.p de peitstok is bereikt. Niet meer vutten dan tot het
aangegeven nweau.
op effen terrein.
Om de motorotie te vervangen, zie "MOTOROLIE
in het Onderhoud van deze handleiding.
Benzine
(_
VERVANGEN"
(R) toevoegen
•
Vul de tank tot de onderkant van de tankvernauwing.
Niet meer
vullen dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse, schone,
gewoon ongelode benzine met een minimum van 87 octaan. Mix
de benzine niet met olie. Koop brandstof in hoeveelheden die
binnen 30 dagen gebruikt kunnen worden om de versheid van de
brandstof te garanderen.
_L
WAARSCHUWING:
Veeg morsen
alle gemorste
olie of
af.
benzine niet opslaan,
of gebruiken
bij brandstof
een open
vlam.
PRIMA
Controilo DIdelRIAWIARE
livello delrolio IL MOTORE
(Q)
II motore det vostro spazzaneve
vi e stato fornito dalta casa produttrice gi& pieno di olio.
1.
Controllare il livetlo detl'otio det motore con 1ospazzaneve
2.
Togliere il tappo dotato di asta per misurare il livetlo delt'olio, putire quest'ultima con un panno, reinserirla e avvitare il tappo.
Attendere qualche secondo, estrarre nuovamente I'asta e teggere il livello detl'olio. Se fosse necessario, aggiungere detl'altro
olio fino a raggiungere la tacca "FULL' sull'asta. Non riempire in eccesso.
*
Per cambiare Folio al motore, si seguano le istruzioni riportate net paragrafo "PER CAMBIARE
tenute nel capitolo riguardante la Manutenzione di questo manuale.
Aggiungere
*
benzina
posto a livetlo det terreno.
LOLIO AL MOTORE" con-
(R)
Riempire il serbatoio det carburante dal fondo del colto di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare benzina
fresca, pura e regotarmente senza piombo con un minimo di 87 ottani. Non mescotare otio e benzina. Ordinare benzina
in quantita che possano essere smaltite netl'arco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la freschezza det carburante.
d_lb PERICOLO"
con un
panno
residui
benzina vicinoRimuovere
ad una fiamma
o ad
una eventuali
fonte di calore.
31
di olio o benzina.
Non conservare,
versare o utilizzare
If recoil
( To
start
Be sureengine
fuel shut-off
valve (F) is inthe OPEN position.
If the recoil starter has frozen and will not turn the engine,
proceed as follows:
Your snow thrower engine is equipped with both a 220 Volt
A.C. electric starter and a recoil starter. The electric starter
is equipped with a three-wire power cord and plug and is
designed to operate on 220 Volt A.C. household current.
•
_
Be sure your house is a 220 Volt A.C. three-wire
grounded system.
If you are uncertain, consult a
licensed electrician.
WARNING: Do not use the electric starter if your
house is not a 220 Volt A.C. three-wire grounded
system.
Serious personal injury or damage to
your snow thrower could result.
Rotate choke control (E) to "FULl" position.
4.
Connect the power cord to the engine (S).
5.
Plug the other end of the power cord into a three-hole
grounded 220 Volt A.C. receptacle.
Release the recoil starter handle and let it snap back
against the starter.
•
&
Push starter button (U) until engine starts.
7.
When the engine starts, release the starter button and
slowly move the choke control to the "OFF" position.
8.
Disconnect the power cord from the receptacle first,
then from the engine.
Stellen Sie sicher, dass das Benzin-Absperrventil
auf Position "OPEN" steht.
(F)
Der Motor Ihrer Schneefrb.se ist sowoht mit einem 220Volt A.C.
Elektrostarter, als auch mit einem AnreiBstarter ausgestattet.
Der Elektrostarter ist mit einem dreidrahtigen Netzkabel und
Netzstecker ausgestattet, und ist for den Betrieb bei einem
Haushaltsstrom von 220 Volt A.C. geeignet.
IMPORTANT: Do not crank engine more than five continuous seconds between each time you try to start. Wait 5 to
10 seconds between each attempt.
Stetlen Sie sicher, dass Ihr Haus ein geerdetes 220 Volt
A.C. Sicherheitssystem besitzt. Falls Sie sich dessen
nicht sicher sind, befragen Sie einen Etektriker.
WARNUNG:
Verwenden
Sie den Elektrostarter
nicht, falls Ihr Haus kein geerdetes 220 Volt A.¢.
Sicherheitssystem besitzt. Dies k_nnte emsthafte
Verletzungen
oder Sch_den an Ihrer Schneefr_se
zur Folge haben.
KALTSTART - ELEKTROSTARTER
1. Stecken Sie den Sicherheitsz0ndscht0sset
(D) in das
Z0ndschtoss, bis es klickt. Scht0ssel NICHT umdrehen.
Bewahren Sie den Ersatzsicherheitsz0ndscht0sset
an
einem sicheren Ort auf.
Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine
will not develop full power until it has reached normal
operating temperature.
WARM START - ELECTRIC STARTER
Follow the steps above, keeping the choke control (E) in
the "OFF" position.
COLD START - RECOIL STARTER
1.
2.
•
NOTE: Do not use primer (T) when starting engine with
the electric starter.
6.
Grasp the recoil starter handle and slowly putt as much
rope out of the starter as possible.
Motor anlassen
Place throttle control (C) in "FAST" position.
3.
1.
If the engine still fails to start, repeat the above steps or use
the electric starter.
COLD START - ELECTRIC STARTER
1. Insert safety ignition key (D) into the ignition slot until
it clicks. DO NOT turn the key. Keep the extra safety
ignition key in a safe place.
2.
starter has frozen
2.
Stetlen Sie den Gashebet (C) auf Position "FAST".
3.
Drehen Sie den Choke-Bedienungsknopf
"FULL'.
(E) auf Position
4.
5.
SchtieBen Sie das Netzkabet am Motor an (S).
SchlieBen Sie das andere Ende des Netzkabets an eine
geerdete 220 Volt A.C. Schutzkontaktsteckdose
an.
HINWEIS: Bei etektrischem Motorstart nie die Einspritzvorrichtung (T) verwenden.
6.
Insert safety ignition key (D) into the ignition slot until
it clicks. DO NOT turn the key. Keep the extra safety
ignition key in a safe place.
Dr0cken Sie den Startknopf (U), bis der Motor anspringt.
2.
Place throttle control (C) in "FAST" position.
WICHTIG: Kurbeln Sie den Motor nie 16ngerals f0nf Sekunden
lang zwischen jedem Startversuch an. Warten Sie zwischen
den Startversuchen 5 bis 10 Sekunden.
3.
Rotate choke control (E) to "FULl" position.
7.
4.
Push the primer (T) four (4) times if the temperature is
below -10°C (15°F), or two (2) times if temperature is
between -10°C & 10°C (15°F & 50°F). If temperature
is above 10°0 (50°F), priming is not necessary.
Sobald der Motor anspringt, lassen Sie den Startknopf
los und bewegen Sie den Choke-Bedienungsknopf
langsam in Richtung der "OFF" Position.
8.
Stecken Sie das Netzkabet erstaus der Steckdose, dann
aus dem Motor aus.
NOTE: Over priming may cause flooding, preventing the
engine from starting. If you do flood the engine, wait a
few minutes before attempting to start and DO NOT push
the primer.
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten fang warmlaufen.
Der Motor wird seine votle Leistung erst bei normaler Betriebstemperatur erreichen.
WARMSTART - ELEKTROSTARTER
5.
Pull recoil starter (V) handle quickly. Do not allow
starter rope to snap back.
6.
When the engine starts, release the recoil starter
handle and slowly move the choke control to the "OFF"
position.
Folgen Sie den obigen Anweisungen und lassen Sie dabei
den Choke-Bedienungsknopf
auf Position "OFF".
KALTSTART - ANREISSSTARTER
Allow the engine to warm up for a few minutes. Engine
will not develop full power until it has reached normal
operating temperature.
WARM START - RECOIL STARTER
Follow the steps above, keeping the choke (E) in the "OFF"
position. DO NOT push the primer (T).
Before stopping
Run the engine for a few minutes to help dry off any moisture on the engine.
32
1.
Stecken Sie den Sicherheitsz0ndscht0sset
(D) in das
Z0ndschtoss, bis es klickt. Scht0ssel NICHT umdrehen.
Bewahren Sie den Ersatzsicherheitsz0ndscht0sset
an
einem sicheren Ort auf.
2.
Stetlen Sie den Gashebet (C) auf Position "FAST".
3.
Drehen Sie den Choke-Bedienungsknopf
"FULl".
4.
Bei Temperaturen unter -10°C (15°F) bet_.tigen Sie die
Einspritzvorrichtung (T) vier (4) mal, bei Temperaturen
0ber -10°0 & 10°0 (15°F & 50°F) zwei (2) mal. Bei
Temperaturen 0ber 10°O (50°F) ist kein Einspritzen
notwendig.
(E) auf Position
HINWEIS: Durch Oberm&Biges Einspritzen kann der Motor geflutet werden, woraufhin er nicht anspringt. Sottten
Sie den Motor geflutet haben, warten Sie einige Minuten,
bevor Sie ihn erneut zu starten versuchen, und bet&tigen
Sie NICHT die Einspritzvorrichtung.
5.
Ziehen Sie den AnreiBstartergriff (V) schnetl heraus.
Lassen Sie das Starterkabet nicht zurOckschnetlen.
6.
Sobald der Motor anspringt, lassen Sie den AnreiBstartergriff los und bewegen Sie den Choke-Bedienungsknopf langsam in Richtung der"OFF" Position.
7.
Lorsque le moteur demarre, rel&cher le bouton de demarrage et deplacez lentement la commande d'6trangleur
& la position "OFF".
8.
Debranchez le cordon d'alimentation de la prise d'abord,
puis du moteur.
Permettez au moteur de se rechauffer pour quelques minutes.
Le moteur n'arrivera pas & pleine puissance jusqu'& ce qu'il
ait atteint une temperature de fonctionnement normale.
DI_MARRAGE ,ik CHAUD - DE_MARRAGE E_LECTRIQUE
Observez les etapes suivantes en gardant la commande
d'etrangteur (E) dans la position "OFF".
DE_MARRAGE ,ik FROID - DE_MARREUR MANUEL
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten lang warmlaufen.
Der Motor wird seine votle Leistung erst bei normaler
Bedienungstemperatur
erreichen.
WARMSTART - ANREISSSTARTER
1.
Ins6rez la cte de contact Insert (D) dans t'encoche de la
cle de contact jusqu'& ce qu'elte ctiquete. NE TOURNEZ
PAS la ct& Gardez une cle de contact de securit6 dans
un endroit en s0r.
Vor dem ausschalten
2.
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten laufen, damit jegliche auf dem Motor entstandene Feuchtigkeit trocknen kann.
Placez la manette
"FAST".
3.
Faites pivoter la commande d'etrangteur (E) en position
"FULL'.
4.
Poussez le dispositif d'amorgage (T) quatre (4) fois si la
temperature est sous -10°0 (15°F) ou deux (2) fois si
la temperature est entre -10°C & 10°C (15°F & 50°F).
Si la temperature est au-dessus de 10°C (50°F), il n'est
pas necessaire d'utitiser le dispositif d'amorgage.
Folgen Sie den obigen Anweisungen, mit dem Choke (E) auf
Position"OFF". Bet&tigen Sie NIOHTdie Einspritzvorrichtung.
Wenn der anreiBstarter
Sotlte der AnreiBstarter
zu beachten:
eingefroren
eingefroren
ist
sein, ist Folgendes
1.
Umfassen Sie den AnreiSstartergriff und ziehen Sie
langsam so viel Kabet als m6glich aus dem Starter.
2.
Lassen Sie den AnreiBstartergriff
Starter zurOckschnellen.
Pour mettre
le moteur
5.
Tirez rapidement la poignee du demarreur manuel (V)
Ne permettez pas & la corde du demarreur manuel de
revenir brusquement.
6.
Lorsque le moteur est mis en marche, rel&chez la poignee du demarreur manuel et deplacez lentement la
commande d'etrangleur & la position "OFF".
en marche
Assurez-vous que le robinet d'arr6t (F) est dans la
position OUVERT.
Le moteur devotre souffteuse est equip6 avec un demarreur
etectrique 220 Vott A.C. et un demarreur manuel. Le demarreur etectrique est equip6 avec un cordon de puissance &
trois conducteurs et fiche et est projete pour fonctionner
sur un courant domestique de 220 Volt A.C.
Permettez au moteur de se rechauffer pour quelques minutes.
Le moteur ne donnera pas sa pleine puissance jusqu'& ce
qu'il ait atteint la temperature de fonctionnement normale.
DE_MARRAGE ,ik CHAUD - DE_MARREUR MANUEL
Soyez certain que votre maison fonctionne avec un
systeme de cordon d'alimentation trifilaire avec mise
& la terre de 220 Volt A.C. Si vous n'en 6tes pas sot,
consuttez un electricien agr6&
Suivez les etapes ci-dessus, en maintenant tes commandes
d'etrangteur (E) dans ta position "OFF". NE POUSSEZ PAS
la pompe d'amorgage (T).
ATTENTION: N'utilisez pas led6rnarreur 61ectrique
si votre maison ne fonctionne
avee un syst_me
de cordon d'alimentation
trifilaire
avec raise
la terre de 220 Volt A.C. De graves blessures
personnelles ou dommages
a votre souffleuse
pourraient en r_sulter,
Faites fonctionner le moteur pour quetques minutes afin de
secher toute humidite sur celui-ci.
Avant
2.
Placez la commande des gaz (C) en position "FAST".
3.
Faites pivoter la commande d'etrangteur (E) en position "FULL'.
4.
5.
Connectez le cordon d'alimentation sur le moteur (S).
Branchez rautre extremit6 du cordon d'alimentation
sur le moteur dans une prise de cordon d'alimentation
trifilaire avec mise & la terre de 220 Volt A.C.
manuel
a gele
Si le demarreur manuel a gete et ne peut mettre le moteur
en marche, procedez comme ceci:
1.
Saisissez la poignee du demarreur manuel et tirez-en
le plus de corde possible.
2.
RelAchez la poignee du demarreur manuel et laissez-la
revenir brusquement contre le demarreur.
Si le moteur ne part pas, rep6tez les etapes ci-dessus ou
utilisez le demarreur etectrique.
@
REMARQUE: N'utilisez pas le dispositif d'amorgage (T)
Iorsque vous mettez le moteur en marche avec le demarreur etectrique.
Poussez le bouton de demarreur
le moteur soit mis en marche.
l'arr6t
Si le demarreur
DIeMARRAGE _kFROID - DIeMARREUR IeLECTRIQUE
1. Ins6rez la cle de contact de securit6 (D) dans t'encoche
de la cle de contact jusqu'& ce qu'ette ctiquete. NE
TOURNEZ PASta cl& Gardez une cle de contact de
securit6 dans un endroit en sOr.
6.
(C) dans la position
REMARQUE: Utiliser excessivementle dispositif d'amorgage
peut causer lenoyage du moteur, I'emp6chant de se mettre en
marche. Si vous noyez le moteur, attendez quelques minutes
avant de tenter de le remettre en marche et NE POUSSEZ
PAS la pompe d'amorgage.
los und gegen den
Sottte der Motor nach wie vor nicht anspringen, wiederholen Sie die obigen Schritte oder verwenden Sie den
Elektrostarter.
@
de poussee
(U) jusqu'& ce que
IMPORTANT: Ne laissez pas passer moins de cinq secondes continueltes entre chaque fois que vous essayez
de mettre en marche. Attendez 5 & 10 secondes entre
33
chaque essai.
Puesta
*
en marcha
del motor
Asegurarse de que la v&lvuta de interrupci6n
burante (F) este en posici6n abierta OPEN.
det car-
El motor de su m&quina quitanieves est& equipado tanto con
un arrancador etectrico de 220 Vottios C.A. como con un arrancador de retroceso. El arrancador etectrico est& equipado
con un cable de potencia de tres hilos y un enchufe y est&
proyectado para que funcione con corriente domestica de
220 Voltios C.A.
Aseg0rese que la instalaci6n etectrica de su casa sea un
sistema de tres hilos puesta a tierra de 220 Voltios C.A.
Si no est& seguro, consutte un etectricista autorizado.
_
Antes
ADVERTENCIA:
use el de
arrancador
el_ctrico
si la instalaci6n No
el6ctrica
su casa no
es un
sisterna de tres hilos puesta a tierra de 220 Voltios
C.A. Podrian resultar heridas personal graves o
daSos a su m_quina quitanieves.
Si el arrancador
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FR{O ARRANCADOR ELECTRICO
1. Insertar la Ilave de encendido de seguridad (D) en ta
posici6n de encendido hasta que haga un ruido seco.
NO girar la Ilave. Guardar la Ilave de encendido de
seguridad de recambio en un lugar seguro.
2.
Meter et mando det aceterador
"FAST".
(C) en la posici6n
3.
Girar et mando
"FULL.'.
(E) en la posici6n
4.
Conectar et cable de potencia al motor (S).
5.
Enchufar la otra extremidad det cable de potencia en
un enchufe de tres hilos con puesta a tierra de 120
Voltios C.A.
det obturador
8.
Desconectar et cable de potencia primero det enchufe
y despues del motor.
3.
Girar et mando det obturador (E) en ta posici6n"FULL.'.
4.
Pulsar et cebador (T) cuatro (4) veces si latemperatura
esta. por debajo de los -10°C (15°F), o dos (2) veces
si la temperatura esta. entre los -10°C & 10°C (15°F
& 50°F). Si la temperatura esta. por encima de 10°C
(50°F), et cebador no es necesario.
2.
Soltar la empu_adura del arrancador
dejarla ir contra et arrancador.
motor
•
de retroceso
y
starten
Zorg dat de afsluitklep van de brandstoftank
staat.
op "OPEN"
Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowet een 220-Vott-wisselstroomstarter als een terugtoopstarter. De elektrische starter
is uitgerust met een drieleiderstroomkabel en -stekker en is
ontworpen voor 220-Vott-wisselstroom voor huishoudens.
•
Controteer of uw huis op 220-Volt-wisselstroom
werkt
en een geaard drieteidersysteem heeft. Raadpteeg bij
onzekerheid een gekwalificeerde etektricien.
_ll
Maak geen gebruik van de elek=
WAARSCHUWING:
trisohe startmotor als uw huis niet op 220=Volt=wisselstroom werkt en geen geaard drieleiderssysteem
heeft. Ernstige persoonlijke verwondingen
of sehade
aan uw sneeuwruimer
kan het resultaat zijn.
KOUDE START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
1. Steek de veiligheidscontactsteutel
(D) in het contactstot
tot u een klik hoort. Draai de steutet NIET om. Berg de
reservesteutet op een veilige ptaats op.
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo et mando
det obturador (E) en ta posici6n "OFF".
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FR{O ARRANCADOR DE RETROCESO
1. Insertar la Ilave de encendido de seguridad (D) en ta
posici6n de encendido hasta que haga un ruido seco.
NO girar la Ilave. Guardar la Ilave de encendido de
seguridad de recambio en un lugar seguro.
Meter et mando det aceterador
"FAST".
Coger la empuhadura det arrancador de retroceso y tirar
lentamente cuanta m_.s cuerda sea posibte fuera det arrancador.
(_De
Dejar que et motor se catiente por algunos minutos. El motor no proporcionara la plena potencia hasta que no haya
alcanzado la temperatura normal de funcionamiento.
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE ARRANCADOR ELE_CTRICO
2.
1.
Si aun as[ et motor no arranca, repetir los pasos descritos
arriba o utilizar et arrancador electrico.
IMPORTANTE:
No hacer girar et motor por m&s de 5
segundos continuativamente cada vez que intente poner
en marcha el motor. Esperar de 5 a 10 minutos entre
cada tentativa.
Cuando motor se pone en marcha, soltar bot6n de
arranque y mover lentamente et mando det obturador
hasta posici6n "OFF".
se ha
Si el arrancador de retroceso se ha congetado y no pone en
marcha et motor, hacer Io siguiente:
Pulsar el bot6n de arranque (U) hasta que et motor
se enciende.
7.
de retroceso
congelado
NOTA: No usar et cebador (T) cuando se pone en marcha
et motor con et arranque etectrico.
6.
de parar
Hacer funcionar et motor por algunos minutos para ayudar a
secar toda humedad det motor.
2.
Zet de smoorregeting
3.
Draai de chokeregeting
(C) op"FAST".
4.
Verbind de stroomkabels
5.
Steek het andere einde van de stroomkabet in een geaarde drieteiderstekker, die op 220-Volt wisselstroom werkt.
(E) naar"FULL.'.
met de motor (S).
NOB.: Gebruik niet het ontstekingspatroon
met etektrische startmotor start.
6.
(C) en la posici6n
(T) als u de motor
Druk de startknop (U) in totdat de motor start.
BELANGRIJK:
Zwengel de motor niet meer dan vijf achtereenvolgende seconden aan tussen elke startpoging. Wacht
5 tot 10 seconden tussen elke poging.
7.
Ats de motor start, laat dan de startknop los en draai de
choke langzaam naar "OFF".
8.
Trek de stroomkabet eerst uit het stopcontact,
uit de motor.
dan pas
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien.
De
motor zal pas op voile kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur
heeft bereikt.
WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
Votg de stappen, zoats hierboven beschreven, maar houd de
chokeregeting (E) op "OFF".
KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER
NOTA: Utilizar demasiado et cebador puede ahogar el
motor, impidiendo et arranque. En caso de que se ahogue
et motor, esperar algunos minutos antes de intentar poner
en marcha y NO pulsar et cebador.
5.
Tirar la empuhadura det arrancador (V) de retroceso
r_.pidamente. No soltar de golpe la cuerda det arrancador.
6.
Cuando el motor arranca, soltar la empu_adura det
arrancador de retroceso y mover lentamente et mando
det obturador hasta la posici6n "OFF".
1.
Steek de veiligheidscontactsleutet
(D) in het contact
totdat u een ktik hoort. Draai de sleutel NIET om. Berg
de reservesteutet op een veilige ptaats op.
Dejar que el motor se catiente por algunos minutos. El motor no proporcionarb_ ta ptena potencia hasta que no haya
alcanzado la temperatura normal de funcionamiento
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE ARRANCADOR DE RETROCESO
2.
Zet de smoorregeting
3.
Draai de chokeregeting
4.
Druk het ontstekingspatroon
(T) vier (4) keer in als de
temperatuur onder-10°C (15°F) is of twee (2) keer ats de
temperatuur tussen de -10°C & 10°C (15°F & 50°F) is.
Als de temperatuur boven de 10°C (50°F) is, is ontsteking
niet nodig.
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo etmando det
obturador (E) en taposici6n"OFF". NO pulsar el cebador (T).
34
(C) op"FAST".
(E) naar"FULL.'.
N.B.: Door te veet injectie, kan de motor "verzuipen". De
motor wit dan niet starten. AIs de motor "verzuipt", wacht
een paar minuten voordat u de motor opnieuw probeert te
starten en druk NIET op het ontstekingspatroon.
5.
Trek snel aan de handgreep van de terugloopstarter
(V). Laat de kabet van de starter niet terugschieten.
6.
AIs de motor start, laat dan de handgreep van de terugloopstarter los en draai de chokeregeting langzaam
naar "OFF".
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien.
De
motor zal pas op votle kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur
heeft bereikt.
WARME START - TERUGLOOPSTARTER
Votg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de
choke (E) op "OFF". Druk het ontstekingspatroon NIET in.
Voordat
u stopt
Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht
in de motor te laten drogen.
AIs de terugloopstarter
8.
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. II motore
non potr#` sviluppare la massima potenza fino ache non avr#`
raggiunto la normale temperatura di funzionamento.
AWIAMENTO A CALDO MOTORINO ELETTRICO DI AWIAMENTO
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo it commando
detl'arricchitore di avviamento (E) in posizione "OFF".
AWIAMENTO A FREDDO - MOTORINO A STRAPPO
1. Inserire la chiave per I'accensione di sicurezza (D) nello
slot di accensione fino a quando non scatter#,. NON
GIRARE ta chiave. Conservare una copia della chiave
di accensione di sicurezza in un posto sicuro.
2.
Posizionare il commando det gas (C) su "FAST".
3.
Ruotare il commando detl'arricchitore
su "FULL'.
4.
Premere sult'iniziatore (T) quattro (4) volte se la temperatura e inferiore ai -10°O (15°F), oppure due (2) se
la temperatura e attorno ai -10°C & 10°C (15°F & 50°F).
In caso di temperatura superiore ai 10°0 (50°F), non
necessario ricorrere atl'iniziatore.
is bevroren
Als de terugloopstarter is bevroren en de motor niet wil doen
starten, ga dan als votgt te werk:
1.
Pak de handgreep van de terugstarter en trektangzaam
zo veet mogelijk touw uit.
2.
Laat de handgreep los en laat het touw in de starter
terugschieten.
@
•
Assicurarsi chela valvota di arresto det combustibile
(F) si trovi in posizione OPEN.
Assicuratevi che il vostro impianto etettrico domestico
sia tribotare, a 220 Volt C.A. e dotato d i messa a terra. In
caso di dubbio, rivolgetevi ad un elettricista esperto.
PERICOLO: Non utilizzare il motorino elettrico di
awiamento
se non siete sicuri che il vostro impi=
anto elettrico sia tribolare, a 220 Volt C.A. e dotato
di messa a terra. Ne potrebbero conseguire gravi
lesioni personali e danni per la macchina.
AWIAMENTO A FREDDO MOTORINO DI AWIAMENTO
ELETTRICO
1. Inserire la chiave per l'accensione di sicurezza (D)
nello slot di accensione fino a quando non scatter#`.
NON RUOTARE la chiave. Conservare una copia della
chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro.
2.
3.
Posizionare it commando det gas (C) su "FAST".
Ruotare il commando detl'arricchitore di avviamento
(E) su "FULL'.
4.
Collegare il cavo di atimentazione
5.
Infilare I'altro capo del cavo di atimentazione
presa tripotare a 220 Volt C.A.
al motore (S).
in una
Premere sut putsante di accensione
il motore si avvia.
(U) fino a quando
IMPORTANTE: Non cercare di far partire il motore per piQ
di cinque secondi di fila. Poi, attendere da 5 a 10 secondi e
riprovare nuovamente.
7.
Tirare velocemente la manigtia del motorino di avviamento a strappo (V). Non tasciare chela corda det
motorino di avviamento scatti indietro.
6.
Una volta che il motore e partito, rilasciare lentamente
la maniglia del motorino a strappo e portare lentamente
I'arricchitore di avviamento in posizione "OFF".
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. II motore
non potr#` sviluppare la massima potenza fino ache non avr#`
raggiunto la normale temperatura di funzionamento.
AWIAMENTO A CALDO MOTORINO DI AVVlAMENTO A STRAPPO
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando
dell'arricchitore di avviamento (E) in posizione "OFF". NON
PREMERE I'iniziatore (T).
Prima delrarresto
Fare andare it motore per alcuni minuti, in modo da contribuire
a far asciugare il motore.
Se il motorino
si gela
di awiamento
a strappo
Se it motorino di avviamento a strappo si geta e non fa girare
il motore, procedere net seguente modo:
1.
Impugnare la maniglia del motorino di avviamento a
strappo e tirare lentamente, in modo da estrarre quanta
piQ corda possibite.
2.
Ritasciare la maniglia del motorino a strappo e facendola
scattare indietro verso it motorino.
Seil motore non riesce a partire, ripetere la procedura indicata
oppure utilizzare il motorino etettrico di avviamento.
NOTA" Non usare l'iniziatore (T) quando si avvia il motore
con il motorino etettrico.
6.
(E)
5.
il motore
II motore del vostro spazzaneve e equipaggiato sia con un
motorino elettrico di awiamento a 220 Volt C.A., sia con un
motorino di awiamento a strappo. II motorino di avviamento
etettrico e dotato di cavo di alimentazione tribotare e di una
presa ede progettato per lavorare con corrente domestica
a 220 Volt C.A.
•
di avviamento
NOTA: Un uso eccessivo dell'iniziatore pu6 ingotfare il motore, non permettendo l'accensione. Seil motore si ingotfa,
attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e
NON USARE I'iniziatore.
Als de motor nog steeds niet wil starten, herhaal de bovenbeschreven stappen of gebruik de etektrische startmotor.
Avviare
II cavo di alimentazione va staccato in primo luogo dalla
presa e poi dal motore.
Una volta che il motore e partito, rilasciare il putsante
di accensione e spostare lentamente il comando
dell'arricchitore in posizione "OFF".
35
Snow throwing
•
tips
Always operate the snow thrower with the engine at
full throttle. Full throttle offers the best snow thrower
performance.
Gostowerindeep,freezingorheavywetsnow.
Usethedrive
speed control, NOT the throttle, to adjust ground speed.
It is easier and more efficient to remove snow immediately after it falls.
The best time to remove snow is the early morning. At
this time the snow is usually dry and has not been exposed to the direct sun and warming temperatures.
Slightly overlap each successive
snow will be removed.
Conseils
pour le soufflage
de la neige
•
Faites toujours fonctionner la souffleuse &neige avec le
moteur & plein regime. Le plein regime offre le meilleur
rendement de la souffleuse & neige.
•
Allez lentement dans la neige profonde, gelee ou lourde
et humide. Utilisez le contr6te de lavitesse d'avancement,
NON le papillon des gaz, pour ajuster la vitesse au sol.
•
II est plus facile et efficace d'entever la neige immediatement apres qu'etle est tombee.
•
,Le meilleur moment d'entever la neige est t6t le matin.
A cette heure, la neige est gen@alement seche et n'a
pas et6 exposee au soleil direct et au rechauffement de
la temp@ature.
path to ensure all
®
Throw snow downwind whenever possible.
•
Recouvrez legerement chaque chemin successif pour
vous assurer que toute la neige a ete entevee.
®
Adjust the skid plates to proper height for current snow
conditions. See "TO ADJUST SKID PLATES" in this
section of this manual.
•
Jetez la neige dans ta direction du vent si possible.
•
Ajustez les plaques de protection du carter inf@ieur
& la hauteur necessaire pour les conditions de neige
courantes. Voir "COMMENT AJUSTER LES PLAQUES
DE PROTECTION DU CARTER INFE_RIEUR" dans la
section de ce manuel.
•
Pour la neige extr_mement Iourde, reduisez la targeur
du deneigement en recouvrant les chemins prec6dents
et en vous d6pla_ant lentement.
•
Gardez le moteur propre et nettoyez la neige pendant
I'utitisation. Ceta aidera au passage de l'air et prolongera
la duree de vie du moteur.
•
Lorsque le travail de la souffleuse a et6 comptet6, faites
tourner le moteur pour quelques minutes afin de faire
fonder la neige et la glace du moteur.
•
Nettoyez completement la souffleuse apres chaque
utilisation et essuyez-la de faqon & ce qu'etle soit pr@e
pour I'usage suivant.
For extremely heavy snow, reduce the width of snow removal by overlapping previous path and moving slowly.
Keep engine clean and clear of snow during use. This
will help air flow and extend engine life.
After snow-throwing job is completed, allow engine to run
for a few minutes to melt snow and ice off the engine.
Clean the entire snow thrower thoroughly after each
use and wipe dry so it is ready for next use.
Do not operate
& WARNING;
conditions impair visibility.
snow thrower if weather
Throwing snow during a
heavy, windy snowstorm can blind you and be hazardous to the safe operation of the snow thrower.
nweise
fL r das schneefr sen
Verwenden Sie die Schneefr&se immer bei Vollgas. Vollgas gew&hrleistet optimale Leistung der Schneefr&se.
®
®
Arbeiten Sie in tiefem, gefrorenem oder schwerem nassem Schnee bei langsamer Geschwindigkeit. Verwenden Sie den Fahrgeschwindigkeitsregler,
NICHT den
Gashebel, um die Fahrgeschwindigkeit zu &ndern.
Schnee I&sst sich leichter und effizienter sofort nach
dem Schneefall enffernen.
Die beste Zeit f0r das Schneer&umen ist fr_Jham Morgen. Zu jenem Zeitpunkt ist der Schnee normaterweise
trocken und war noch nicht der Sonne oder w&rmeren
Temperaturen ausgesetzt.
Sorgen Sie dafQr, dass sich die R&umungsbahnen
leicht 0berschneiden,
um vollst&ndige Entfernung
des Schnees zu gew&hrleisten.
_1= ATTENTION: Ne faJtes pas fonctJonner la souffleuse
si les conditions de la temp6rature portent atteinte
fi la visibilit6. Scuffler de la neige pendant une forte
temp6te de neige et de grand vent peut vous aveu=
gler et _tre dangereux pour la s6curit6 de marche
de la souffleuse.
Consejos
para lanzar la nieve
*
Hacer funcionar siempre ta mAquina quitanieves con
el motor acelerado a todo gas. La m&xima aceleraci6n
ofrece la mejor prestaci6n de la m&quina quitanieves.
.
Ir m&s lentamente en nieve profunda, helada o fuertemente mojada. Para regular la vetocidad con respecto
al suelo, utilizar et mando de vetocidad de guia, y NO
el aceterador.
®
Werfen Sie den Schneewenn m6glich mit dem Wind aus.
•
®
Stelten Sie die H6he der Gleitkufen je nach Beschaffenheit des Schnees ein. Siehe"EINSTELLEN DER GLEITKUFEN" in diesem Abschnitt dieses Handbuchs.
M&s f&cil y eficiente despejar la nieve inmediatamente
despues de que haya cafdo.
•
Bei extrem schwerem Schnee ist die Weite der R&umungsbahnen durch 0berschneidung
mit vorherigen
Bahnen einzuschr&nken und mit tangsamer Geschwindigkeit zu arbeiten.
El mejor momento para despejar la nieve es temprano
por la maflana. En este momento la nieve est& normalmente seca y no ha sido expuesta directamente al sol
y a temperaturas calientes.
•
Hacer coincidir cada camino sucesivo para asegurar et
despeje de toda la nieve.
•
Lanzar la nieve sotavento siempre que sea posible.
•
Regular las placas de deslizamiento a la altura adecuada alas actuales condiciones de la nieve. Ver "PARA
REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO" en esta
secci6n det manual.
•
Para nieve considerabtemente pesada, reducirtaanchura
det despeje de nieve sobreponiendo los caminos previos
y andando lentamente.
Hatten Sie den Motor w&hrend der Benutzung von Schnee sauber und frei. Dies beg0nstigt die Luftzufuhr und
verl&ngert die Lebensdauer des Motors.
Nach dem Schneefr&sen sotlte der Motor einige Minuten tang laufen, damit Schnee und Eis vom Motor
wegschmetzen.
Reinigen Sie die gesamte Schneefr&se sorgf&ltig nach
jedem Gebrauch und trocknen Sie sie, damit sie for
den n&chsten Einsatz bereit ist.
&
WARNUNG: Verwenden SJedie Schneefr&se hie bei
sichtbehindernden
Wetterbedingungen.
Schneefr_isen w&hrend eines schweren, b6igen Schnees=
turms kann zu Erblindung f_hren und die sichere
Bedienung tier Schneefr_se gef_hrden.
36
•
•
Manteneret motor limpioylibre de nieve durante el uso. Esto
ayudar& a hacer pasar aire y prolongar&lavida det motor.
Despues de completar el trabajo de despejar nieve,
dejar que et motor gire por algunos minutos para derretir
nieve y hieto que puedan estar en et motor.
*
Limpiarafondotodalam&quinaquitanievesdespuesde
_, WAARSCHUWING:
Gebruikdesneeuwruimernietin
cadausoysecarlaparaqueestetistaparaelpr6ximouso,
u
_lb ADVERTENOIA:
No hacer funcionar
Is m_quina
quitanieves si las condiciones
del tiempo deterio=
ran Is visibilidad. Despejar nieve durante una fuerte
y ventosa torments de nieve puede ofuscarles
y
setmpeligroso
funcionamiento
qo nsqopars
tsn un
svss.
seguro
de (/_
Consigli
.
Tips voor bet sneeuwruimen
*
per spazzare
la neve
Adoperare sempre to spazzaneve a tutto gas. In questo
modo sar& possibile ottenere le prestazioni migtiori.
Addentrarsi lentamente nella neve ghiacciata o molto
bagnata. Per regolare la vetocit&, usare il comando di
controtlo della velocit&, NON il comando del gas.
Gebruik de motor van de sneeuwruimer attijd met een
votledig geopende gasktep. Op deze manier krijgt u de
beste resuttaten uit uw sneeuwruimer.
Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw.
Gebruik de snelheidsbediening,
NIET het gaspedaal,
om de snetheid aan te passen.
®
molto piQ semptice e pratico spazzare la neve appena
caduta.
®
II momento migliore in cui spazzare la neve e helle prime
ore della mattina. A quell'ora di solito la neve e asciutta
e non ha subito ancora I'esposizione al sole che ne
aumenta la temperatura.
Het is makkelijker en effici_nter om sneeuw te ruimen
vtak nadat het is gevalten.
De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de
morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en
is nog niet btootgestetd aan direct zonticht of warme
temperaturen.
Sovrapporre leggermente i percorsi effettuati con to spazzaneve, per essere sicuri di rimuovere comptetamente
tutta la neve.
Om er zeker van te zijn dat alle sneeuw verwijderd
wordt, kunt u het beste de naast etkaar liggende banen
overlappen.
Regotare le piastre di scorrimento ad un'altezza adeguata
alte effettive condizioni della neve. Si veda in proposito
il paragrafo "PER REGOALRE LE PIASTRE DI SLITTAMENTO" nella seconda parte di questo manuale.
Se possibile, spazzare la neve sottovento.
Ruim sneeuw zo veel mogetijk met de wind mee.
In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la targhezza det percorso detlo spazzaneve, sovrapponendo
i percorsi successivi e movendosi lentamente.
Stel de remplaten gelijkmatig af tot de juiste hoogte voor
de heersende sneeuwcondities is bereikt. Zie "HET
AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN" in dit gedeelte
van de handleiding.
Durante t'uso, mantenere il motore pulito e tibero dalla
neve. Questo accorgimento faciliter& il flusso dell'aria
e contribuir& a protungare la vita det motore.
Als er extreem veel sneeuw is, gaat u dan tangzamer te
werk en houd minder brede banen aan door de vorige
banen te overtappen. Hierdoor kan er meer sneeuw
worden geruimd.
•
weercondities
waarbij bet zicht minimaal is. Sneeuwruimen tijdens zware storm, wind of sneeuwval kan
u verblinden en kan gevaarlijk zijn voor bet veilige
gebruik van de sneeuwruimer.
Una volta terminate le operazioni con 1o spazzaneve,
far girare ancora il motore per qualche minuto, per far
sciogliere eventuali residui di neve o ghiaccio.
Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het
gebruik. Dit helpt de luchtcirculatie en verlengt de levensduur van de motor.
Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog
enkete minuten lopen om sneeuw en ijs aan de motor
te laten smelten.
Putire accuratamente Io spazzaneve dopo ogni uso e
asciugarlo con un panno, in modo che sia pronto per la
volta successiva.
Z_,
Maak de hele sneeuwruimer na elk gebruik grondig
schoon en droog hem af zodat hij ktaar is voor een
volgend gebruik.
Service
Record
Fill in
dates service.
as you
complete
regular
PERICOLO: Non adoperare
Io spazzaneve se Is
condizioni atmosferiche
sono tall da impedire Is
visibilitY. Spalare Is neve durante una forte torments
pub provocare lesioni agli occhi e gravi rischi per il
funzionamento
in sicurezza dello spazzaneve.
Before
Use
25Every
hours
50Every
hours
Every
100 hours
Check engine oil .................................................................................................
L........ •
Check for loose fasteners ...................................................................................
_........ •
Check tire pressure .....................................................................................................
•
Lubricate pivot points ........................................................................................................................
Change engine oil ..............................................................................................................................
•
•
Check V-belts ..........................................................................................................................................................
Check muffler ......................................................................................................
...................................................
•
•
Replace spark plug ........................................................................................................................................................................
Wartungsnachweis
0berpr0fen
Datum
nach AbschtuB
der
Wartung
einf0tten.
Sie den Olstand .......................................................................................
Vor dem
Gebrauch
Atle 25
Stunden
Atle 50
Stunden
Alle 100
Stunden
•
0berprOfen Sie das Ger&t auf Iockere Schrauben ..............................................
L........ •
Reifendruck kontrottieren ....................................................................................
_........ •
Zapfenstellen schmieren ....................................................................................................................
•
Motor61 wechsetn ...............................................................................................................................
•
0berprOfen Sie die Keilriemen ................................................................................................................................
Schalld&mpfer kontrotlieren ...................................................................................................................................
•
•
ZOndkerze wechsetn .....................................................................................................................................................................
37
•
•
Schema
d'entretien
Consigner
dates d'intervention
apres
chaquelesoperation
d'entretien.
Avant
I'utilisation
Verifiez le niveau d'huite du moteur .............................................................................
•
Verifiez les attaches I&ches .........................................................................................
•
Verification du gonflage des pneus .............................................................................
•
Graissage des articulations ...............................................................................................................
Toutes
les
25 H
•
•
de la bougie .........................................................................................................................................................
Inforrne
de servicio
Anote
las et
fechas
cuando
ha
hecho
servicio
normal,
Controlar el nivet det aceite det motor .........................................................................
Controlar eventuates afianzadores aflojados ..............................................................
Antes
det
uso
25Cada
horas
50Cada
horas
vut telkens
u service
uitvoert,
de datum
in.
Controleer het oliepeil van de motor ............................................................................
Controteer op Iosse bevestigingsmiddelen ..................................................................
Voor
gebruik
Om
de
25 uur
Om
de
50 uur
Controllare il livetlo dell'clio .........................................................................................
Controttare il livetto di tenuta dei dispositivi di fissaggio ..............................................
Controtlo pneumatici ....................................................................................................
•
Prima
detl'uso
Ogni
25
ore
Ogni
50
ore
Check V-belts for deterioration and wear after every 50
hours of operation and replace if necessary. The belts
are not adjustable. Replace belts if they begin to slip from
wear. (See "TO REMOVE BELT COVER" in the Service
and Adjustments section of this manual).
The V-belts on your snow thrower are of special construction
and should be replaced by original equipment manufacturer
(OEM) belts available from your nearest dealer. Using other
than OEM belts can cause personal injury or damage to
the snow thrower.
Auger
gear case
•
The gear case was filled with lubricant to the proper level
at the factory. The only time the lubricant needs attention is if service has been performed on the gear case.
•
If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease.
Traction
drive
system
DO NOT lubricate the drive components
inside the snow38
Ogni
100
ore
•
Controllo marmitta ..................................................................................................................................................
•
Sostituzione candeta .....................................................................................................................................................................
@
•
•
•
•
Lubrificazione punti di articolazione .................................................................................................
•
Cambio dell'clio .................................................................................................................................
•
Controllare la cinghia a V........................................................................................................................................
V-belts
Om uur
de
100
•
•
Controteer de knaldemper ......................................................................................................................................
•
Bougie vervangen .........................................................................................................................................................................
Compilare
ogni qualvotta
esegue
un regolare
servizio,si
•
•
•
Bandendruk controteren ..............................................................................................
•
Draaipunten smeren ..........................................................................................................................
Motorolie vervangen ..........................................................................................................................
Controleer de V-riemen ......................................................................................
...................................................
Dati di servizio
Cada
100
horas
•
•
Controlar las correas en V ......................................................................................................................................
•
Controtar el sitenciador ...........................................................................................................................................
•
Cambiar la buj[a ............................................................................................................................................................................
aan*e
L -en;n"en
r&
|
_
•
•
•
Compruebe la presi6n det neumatico ........................................................................
•
Lubricar los puntos de pivotaci6n ....................................................................................................
Cambiar et aceite del motor ...............................................................................................................
Service
Toutes
les
100 H
•
Vidange de I'huite moteur ..................................................................................................................
•
Verifiez les courroies en V ......................................................................................................................................
Verification du pot d'echappement .........................................................................................................................
Remptacement
Toutes
les
50 H
•
thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction
wheel require no lubrication. The bearings and bushings are
lifetime lubricated and require no maintenance.
CAUTION: Any lubricating of the above components can
cause contamination
of the friction wheel and damage
to the drive system of your snow thrower.
Keilriemen
0berpr0fen Sie die Keilriemen auf Verfalt und Abnutzung
nach jeweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie gegebenenfalls. Die Keilriemen sind nicht versteltbar. Falls die
Keilriemen durch Abnutzung lose werden sollten, ersetzen
Sie sie. (Siehe "ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG"
im Abschnitt Wartung und Einstetlung dieses Handbuchs).
Die Keilriemen an Ihrer Schneefr_se sind speziell angefertigt
und sollten tediglich durch Originalriemen des gteichen Herstellers ersetzt werden, welche bei Ihrem H_ndler erh_tttich
sind. DieVerwendung anderer Keitriemen kann Verletzungen
oder Sch_den an der Schneefr_se verursachen.
Getriebegeh_use
•
•
nieves. Las coronas dentadas, los &rbotes hexagonales, et
disco de guia y la rueda de fricci6n no necesitan lubricaci6n.
Los rodamientos y cojinetes est&n lubricados a pot vida y
no necesitan mantenimiento.
der einzugsschnecken
Das Getriebegeh&use wurde ab Fabrik mit der angemessenen Menge Schmiere gefQllt. Nachge6ttwerden muss
nur dann, wenn Wartungsarbeiten am Getriebegeh&use
vorgenommen wurden.
PRECAUCION: Toda lubricaci6n
de las partes descrJ=
tas arriba puede causar contaminacJ6n
de la rueda
de fricci6n y da_ar el sJstema de guia de su m_quJna
quJtanJeves,
Sollte ein Nach61en von N6ten sein, sollte nur Ronex
ED #1 Schmier6t verwendet werden.
Fah rantriebssystem
Glen Sie NIE die Triebwerkteile innerhalb der Schneefr&se. (Ikll
Die Zahnkr&nze, Achtkantschafte, Antriebsscheibe und das
Reibrad m_Jssen nicht ge61t werden. Die Radtager und
Lagerschalen sind auf Lebensdauer ge6tt und bedQrfen
keinerlei Wartung.
VORSICHT: Jegliches ('31ender oben genannten Komponenten kann zur Verschmutzung
des Reibrades und
zu Triebwerksch_den
an Ihrer Schneefr_se fiJhren.
@
Courroies
en V
V@ifiez les courroies en V pour la det@ioration et l'usure
apres 50 heures de fonctionnement et remplacez-les si
necessaire. Les courroies ne sont pas ajustables. Remplacez
les courroies si elles commencent & gtisser a cause de la
det@ioration. (Voir "POUR ENLEVER LE COUVERCLE
DES COURROIES" dans la section Service et Ajustement
de ce manuel).
Les courroies en V de votre souffteuse sont de fabrication
speciale et doivent @re remplacees par les courroies (GEM)
du fabricant de I'equipement original chez le concessionnaire le plus pres de chez vous. Lutilisation de courroies
diverses pourrait causer des btessures personnetles ou du
dommage a la souffleuse.
Carter
d'engrenage
de la tariere
•
Le carter d'engrenage a et6 rempli de lubrifiant au
juste niveau a I'usine. Le seut moment o_ te lubrifiant
necessite de l'attention est Iorsque le service a et6 mis
en marche sur le carter d'engrenage.
•
Si le lubrifiant est requis, utilisez exclusivement
graisse Ronex ED #1.
Transmission
la
Controteer de V-riemen op aantasting en slijtage na etke
50 gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen
zijn niet afstetbaar. Vervang de riemen ats ze beginnen te
stippen door stijtage. (Zie "HET VERWIJDEREN VAN DE
RIEMHULS" in het gedeette Reparatie en Aanpassingen
van deze handteiding).
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstru eerd
en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke fabrikant (original equipment manufacturer - GEM),
die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere
dan OEM-riemen kan persoontijke verwondingen of schade
aan de sneeuwruimer veroorzaken.
Tandwieicarter
AIs er smeermiddet nodig is, gebruik dan alleen Ronex
Ed #1-vet.
Aandrijfsysteem
Controtar el deterioro y el desgaste de las correas en V
despues de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera
necesario. Las correas no se pueden regular. Sustituir las
correas si empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver
"QUITAR EL CUBRE CORREAS" en la secci6n Mantenimiento y Regutaciones de este manual).
OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde
componenten kan vervuiling van het wrijvJngswiel veto=
orzaken en schade toebrengen aan het aandrijfsysteem
Cassa
delle coclea
La cassa della coclea e stata riempita con un'opportuna
quantit& di lubrificante dalla casa di produzione. Sar&
necessario aggiungere nuovo lubrificante soltanto quaIora si eseguano interventi di assistenza sugti ingranaggi
in questione.
Sistema
La caja de engranajes fue Ilenada en la f&brica con
lubricante hasta el nivel. Se tiene que prestar atenci6n
al lubricante s6to si se ha efectuado un mantenimiento
a la caja de engranajes.
Sistema
a V
See necessario usare det lubrificante, appticate esclusivamente det grasso Ronex ED #1.
de la barrena
Si se requiere lubricante,
#1.
UW sneeuwruJmer,
Le cinghie a V montate sut vostro spazzaneve sonG di speciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (GEM),
disponibili presso il rivenditore piQ vicinG. Lutitizzo di ricambi
non originali pu6 dare luogo a lesioni personali o dannegglare la macchina.
Las correas en V de la m&quina quitanieves est&n fabricadas
de modo especial y tienen que ser sustituidas s6to por otras
correas originales (GEM) disponibles en el negociante m&s
cerca. Et uso de otras correas que no sean GEM puede
causar dahos alas personas o a la m&quina quitanieves.
•
met trekkabel
Smeer de aandrijvingcomponenten
in de sneeuwruimer
NIET met vet in. Het kettingwiet, de zeskantige drijfassen,
aandrijfschijven en wrijvingswiel behoeven geen smering.
De lagers en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en
behoeven geen onderhoud.
Dopo circa 50 ore di attivit&, controllare Io stato di deterioramento e usura delte cinghia a V e, se necessario, sostituirla.
Le cinghie non sonG riparabili. Se cominciano ad allentarsi
troppo per l'usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferimento al paragrafo"PER TOGLIERE ILCOPERCHIO DELLA
CINGHI_' nella sezione di Messa in Servizio e Regolazione
di questo manuate).
en V
Caja de engranajes
van de boor
Het tandwielcarter is in de fabriek met smeermiddet
gevuld tot het juiste niveau. Het smeermiddel dient
arleen te worden nagekeken als er reparaties aan het
tandwietcarter hebben ptaatsgevonden.
Cinghia
DANGER: "route lubrification
de ces composantes
ci-dessus peut causer la contamination de la roue de
friction et rendommagement
du syst_me de transmis=
sJon de votre souffleuse.
Correas
V-riemen
van
du d ispositif de deplacement
NE tubrifiez pas les organes de transmission & I'int@ieur
de la souffleuse. Les pignons, I'arbre hexagonal, le disque
de transmission et la roue de friction ne requi@ent pas de
lubrification. Les paliers et bagues sont lubrifies & vie et ne
requi@ent pas d'entretien.
@
"_
usar s6to grasa Ronex ED
di trazione
per aderenza
NON lubrificate i componenti di trasmissione all'interno detlo
spazzaneve. Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione
e ruote di frizione non vanno lubrificati. Boccole e cuscinetti
hanno subito un trattamento lubrificante che vale per tutta
la Ioro vita tecnica e non richiedono interventi di manutenzione.
ATTENZIONE: La lubrificazione dei componentJ sopra
ricordatJ pub provocare una contaminazione
delle ruote
di frizione e danneggJare il sistema di trasmissJone del
de tracci6n
NO lubricar las partes de guia dentro de la m&quina quita39
vostro
spazzaneve.
See engine manual.
ENGINE
MOTOR
Siehe
Motorhandbuch.
Lubrication
Olen
Check the crankcase oil level before starting the engine and
after each five (5) hours of continuous use. Tighten oil fill
cap / dipstick securely each time you check the oil level.
0berpr0fen Sie den 01stand des Kurbelgeh&uses, bevor Sie
den Motor starten, und nach jeweils..fQnf (5) Stunden des
Dauergebrauchs. Schrauben Sie die Olverschtusskappe mit
Messstab nach jeder Otstandpr0fung fest zu.
!
°F
=20
°c
0
30
-2'o
32
6
40
°F
10
Change the oil after every 25 hours of operation or at least
once a year if the snow thrower is not used for 25 hours
in one year.
TO CHANGE ENGINE OIL
•
•
NOTE: The left side wheel may be removed from snow
thrower for easier access to the oil drain plug and placement
of a suitable container. (See "TO REMOVE WH EELS" in the
Service and Adjustments section of this manual).
Remove safety ignition key and disconnect spark plug
wire from spark plug. Place wire where it cannot come
in contact with spark plug.
2.
Clean area around drain plug.
3.
Remove drain plug and drain oil in a suitable container.
4.
Install drain plug and tighten securely.
5.
Wipe off any spilled oil from snow thrower and engine.
6.
Install left wheel (if removed for draining oil). Be sure to
install Wick pin into proper hole in wheel axle (See "TO
REMOVE WHEELS" in the Service and Adjustments
section of this manual).
30
-1'o
32
40
lo
0berpr0fen Sie vor dem n&chsten Olwechsel die zu erwartenden AuBentemperaturen.
Oil will drain more freely when warm.
Catch oil in a suitable container.
1.
0
-2'o
Das Ot ist nach jeweils 25 Stunden Betrieb oder mind. einmal
pro Jahr zu wechseln, falls die Schneefr&se weniger als 25
Stunden innerhalb eines Jahres im Einsatz war.
MOTOROLWECHSEL
Determine temperature range anticipated before next oil
change.
•
Be sure snow thrower is on level surface.
•
•
=20
°c
Stetlen Sie sicher, dass sich die Schneefr&se auf ebenerdigem Boden befindet.
Ot I&uft in warmem Zustand besser ab.
•
Benutzen Sie einen angemessenen Beh&lter, um das
Ol aufzufangen.
HINWEIS: Das linke Seitenrad kann vonder Schneefr&se
entfernt werden, um einen teichteren Zugang zum Otabflussverschtuss und leichtere Anbringung eines angemessenen Beh&tters zu gew&hrleisten. (Siehe "ENTFERNEN
DER R_,DER" im Abschnitt Wartung und Einstetlung dieses
Handbuchs).
1. Ziehen Sieden Sicherheitsz0ndscht0ssetab.
Entfernen
Sie das Z0ndkabel vonder Z0ndkerze und halten Sie
es von der Z0ndkerze fern.
2.
3.
4.
Reinigen Sie den Bereich um den Abflussverschtuss.
Entfernen Sie den Abflussverschtuss und tassen Sie
das 0t in einen angemessenen Beh&lter abflie6en.
Schrauben Sie danach den Abflussverschtuss wieder
fest zu.
5.
t_einigen Sie Schneefr&se
Otspritzern.
6.
Reinstallieren Sie das tinke Rad (falls Sie es zum Otwechsel entfernt haben sollten). Stellen Sie sicher, dass
Sie den Metallstift in das richtige Loch in der Radachse
stecken (Siehe"ENTFERNEN DER R,_,DER"im Abschnitt
Wartung und Einstetlung dieses Handbuchs).
7.
Entfernen Sie die Olverschtusskappe mit Messstab.
Achten Sie darauf, keinen Schmutz ins Innere des Motors gelangen zu lassen.
Muffler
8.
Inspect and replace corroded muffler as it could create a
fire hazard and/or damage.
F0tlen Sie den Motor durch die Messstab6ffq.ungwieder
mit OI auf. Langsam einfOtlen. Nicht zu viet Ol einfOtlen.
9.
Verwenden Sie die,_nzeige an der Otverschtusskappe mit
Messstab, um den Otstand zu Oberpr0fen. Stelten Sie for
ein genaues Ablesen sicher, dass die yerschtusskappe
fest zugeschraubt ist. Halten Sie den Otstand auf H6he
der "FULE' Linie am Messstab.
7.
Remove oil fill cap/dipstick. Be careful not to allow dirt
to enter the engine.
8.
Refill engine with oil through oil dipstick tube. Pour
slowly. Do not overfill.
9.
Use gauge on oil fill cap/dipstick for checking level.
Be sure dipstick cap is tightened securely for accurate
reading. Keep oil at "FULE' line on dipstick.
10. Wipe off any spilled oil.
Spark plug
Replace spark plug at the beginning of each season or
after every 100 hours of operation, whichever occurs first.
Spark plug type and gap setting are shown in the engine
manual.
und Motor von jeglichen
10. VerschOttetes OI entfernen.
Schalld_mpfer
Inspizieren Sie den Schalld&mpfer und ersetzen sie ihn, sottte
er rostig sein, da er sonst feuergef&hrlich werden und/oder
Sch&den verursachen k6nnte.
ZiJndkerze
40
Ersetzen Sie die Z0ndkerze zu Beginn jeder Saison oder
nach jeweils 100 Stunden Einsatz, was immer zuerst eintritt.
Z0ndkerzentyp und -spalteinstellung sind im Motorhandbuch
aufgefOhrt.
MOTEUR
Voir
le manuel du moteur.
MOTOR
Ver el manual
Lubrification
Lubricacibn
V@ifiez le niveau d'huile du carter avant de mettre en
marche te moteur et apres chaque (5) heures d'utilisation
continuelte. Serrez fermement le niveau d'huile du carter
chaque fois que vous v@ifiez le niveau de I'huite.
Controtar el nivet de aceite del c&rter antes de poner en marcha
et motor y despues de cada cinco (5) horas de uso continuo.
Apretar firmemente el tap6n / varilla de nivel del dep6sito de
aceite cada vez que se controle et nivet de aceite.
°F
=20
°c -3'o
0
-2'o
30
32
40
-1'0
°F
=20
°c
10
det motor.
0
30
-2'o
32
40
6
10
Changez I'huile apres chaque 25 heures d'op@ation ou
au moins une fois l'an si la souffleuse n'est pas utilisee 25
heures dans un an.
POUR CHANGER LLHUILE DU MOTEUR
Cambiar et aceite despues de cada 25 horas de funcionamiento o al menos una vez al aflo si la m&quina quitanieves
no se usa 25 horas en un aflo.
CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR
Determinez la portee de temp@ature
prochain changement d'huite.
Determinar la banda de temperaturas
pr6ximo cambio de aceite.
Assurez-vous
niveau.
I'huile
tiede.
anticipee avant le
que la souffleuse est sur une surface de
s'ecoutera
plus facilement
Iorsqu'elle
est
previstas antes det
Asegurarse que la m&quina quitanieves este sobre un
terreno llano.
*
Recueillez I'huile dans un contenant qui convient.
El aceite se vaciar& m&s f&cilmente cuando este caliente.
Meter el aceite en un contenedor apropiado.
REMARQUE: La roue du c6te gauche peut _tre entevee de
la souffleuse pour acceder plus facilement au bouchon de
vidange du carter et mise en place d'un conteneur convenable. (Voir"POUR ENLEVER LES ROUES" dans ta section
Service et Ajustements de ce manuel).
1. Retirer la cte de contact securitaire et deconnecter le
c&ble de bougie de la bougie d'allumage.
Placer &
un endroit oQ il ne peut pas entrer en contact avec la
bougie m_me.
NOTA: Es posibte desmontar la rueda det lado izquierdo de la
m_.quina quitanieves para tener un acceso m&s f&cil al tap6n
de vacio del aceite y para colocar un apropiado contenedor.
over "PARA DESMONTAR LAS RUEDAS" en al secci6n de
Mantenimiento y Regulaciones de este manual).
2.
Nettoyez la zone autour du bouchon de vidange du
carter.
3.
1.
Quitar la tlave de encendido de seguridad y desconecte
et alambre de la bujia y p6ngalo de modo que no pueda
entrar en contacto con esta.
2.
Limpiar et &rea alrededor det tap6n de vaciado.
3.
Sacar el tap6n de vaciado y vaciar el aceite en un contenedor apropiado.
Entevez le bouchon de vidange du carter et I'huite de
vidange dans un conteneur & cet usage.
4.
Colocar el tap6n de vaciado y apretar firmemente.
4.
Installez le bouchon de vidange du carter et serrez
solidement.
5.
Limpiar todo rastro de aceite derramado en la m&quina
quitanieves y el motor.
5.
Essuyez I'huite dispersee de la souffteuse
teur.
et du mo-
6.
6.
Installez la roue gauche (si entevee pour I'egouttage de
I'huile). Soyez certain d'installer la tige clic & t'int@ieur
du trou approprie dans l'axe de roue (Voir "POUR
ENLEVER LES ROUES" dans la section Service et
Ajustements de ce manuel).
Montar la rueda izquierda (si se ha desmontado para vaciar et aceite). Asegurarse de que se cotoque el pasador
de lengQeta en el agujero apropiado del eje de la rueda
0Ver"PARA DESMONTAR LAS RUEDAS" en al secci6n
de Mantenimiento y Regulaciones de este manual).
7.
Sacar el tap6n / varilla de nivet del dep6sito de aceite.
Atenci6n a no dejar entrar suciedad en et motor.
Uenar de aceite et motor a traves det tubo de la varilla
de nivel det aceite. Verter lentamente. No Ilenar demasiado.
7.
Entevez le bouchon/jauge graduee du graisseur. Faites
attention & ne pas permettre & la poussi@e d'entrer
dans le moteur.
8.
Remptissez le moteur d'huite b, travers le tube de la
jauge graduee. Versez lentement. Ne faites pas le
trop-plein.
9.
Utilisez la jauge sur le bouchon/jauge graduee pour
surveiller le niveau. Assurez-vous que le bouchon de
la jauge graduee est serre sotidement pour une lecture
precise. Maintenez I'huite au niveau de la ligne"PLEIN"
sur la jauge graduee.
8.
9.
Usar el indicador del tap6n / varilla de nivet del dep6sito
de aceite para controlar el nivel. Asegurarse de que el
tap6n de la varilla de nivet esta bien cerrado para una
lectura precisa del nivel. Mantener el nivel de aceite
sobre la linea "FULL' (lleno) de la varilla de nivet.
10. Limpiar todo aceite derramado.
Tubo de escape
10. Essuyez toute huite renversee.
Inspeccionar y sustituir el tubo de escape siesta
pues puede causar un incendio y / o daflos.
Silencieux
Bujia
Inspectez et remplacez le silencieux corrode car cela pourrait @re un risque de feu et/ou de dommage.
Sustituir la buj[a de encendido al comienzo de cada temporada o despues de cada 100 horas de funcionamiento,
Io que ocurra primero. Et tipo de buj[a de encendido y la
regutaci6n de la separaci6n de las puntas se describen en
et manual det motor.
Bougie
d'allumage
Replacez la bougie d'altumage au debut de chaque saison
ou apres 100 heures de fonctionnement, selon le cas. Les
types de bougies d'allumage et de regtage d'ecart sont
montres dans le manuel du moteur.
41
corroido,
de encendido
MOTOR
Zie
handleiding voor de motor.
MOTORE
Si
faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Smering
Lubricazione
Controteer het otiepeil van het carter voordat u de motor
start en etke keer na vijf (5) uur continu gebruik. Maak iedere
keer het otiedeksel met peilstok stevig vast als u het oliepeil
heeft gecontroleerd.
Prima di avviare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininterrotto, controltare il livetlo delt'olio. Una votta effettuata questa
operazione, riawitare bene il tappo dotato di asta per il controllo det livetlo detl'olio.
I
°F
=20
°c
0
30
-2'0
Jo
32
40
6
°F
=20
°c
10
0
-2.0
30
32
-1'o
40
lo
Vervang de otie elke keer na 25 uren van gebruik of in ieder
gevat e6n keer per jaar als de sneeuwruimer niet 25 uur
per jaar is gebruikt.
HET VERVANGEN VAN MOTOROLIE
Cambiare l'olio dopo 25 ore di funzionamento, oppure almeno
una volta I'anno, se Io spazzaneve viene usato per meno
di 25 ore annue.
PER CAMBIARE LOLIO DEL MOTORE
Stel het temperatuurbereik
gende olievervanging.
Stabilire il livetlo della temperatura
cambio dell'olio.
vast vooruittopend
op de vol-
•
Zorg dat de sneeuwruimer
•
•
Olie kan gemakketijker vervangen worden als hij warm
is.
Assicurarsi
suolo.
•
Lolio fluir& meglio se caldo.
Vang de olie in een daarvoor geschikt reservoir op.
•
Raccogtiere l'otio in un apposito contenitore.
•
op effen terrein staat.
che Io spazzaneve
prima del successivo
si trovi al livello det
N.Bo: Het linkerwiel kan tijdetijk verwijderd worden om gemakkelijker toegang tot de sifondop te krijgen en makkelijker
het geschikte reservoir te kunnen plaatsen. (Zie"HET VERWlJDEREN VAN DE WlELEN" in het gedeette Reparatie
en Aanpassingen van deze handleiding).
NOTA: Per accedere piQ agevolmente al tappo di scoto
dell'otio ed inserirvi contenitore adatto, si pu6 togtiere ta ruota
sinistra detlo spazzaneve.(Si faccia riferimento al paragrafo
"PER TOGLIERE LE RUOTE" netla sezione della Messa in
Servizio e Regolazione di questo manuale).
1.
Verwijder de veitigheidscontactsleutet
en ntkoppel de
ontstekingskabet van de ontstekingsbougie en leg de
kabel op een plaats zodat hij niet per ongetuk in contact
kan komen met de bougie.
1.
Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare
il filo della candeta dalla candela metterlo dove on possa
venire in contatto con la candeta.
2.
Putire la zona circostante il tappo di scoto.
2.
Maak de sifondop en de directe omgeving schoon.
3.
3.
Verwijder de sifondop en tap de olie af in een daarvoor
geschikt reservoir.
Rimuovere il tappo di scoto e fare scolare Folio in un
apposito contenitore.
4.
Rimettere il tappo e stringere bene.
4.
Zet de sifondop terug en maak stevig vast.
5.
5.
Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer en de motor
af.
Rimuovere con un panno eventuali residui di olioversato
sutta macchina o sul motore.
6.
6.
Zet het linkerwiel terug (indien verwijderd voor het
aftappen van de olie). Zorg dat de ktinkpin in het juiste
gat van de wietas gefnstalleerd is (Zie "HET VERWIJDEREN VAN DE WlELEN" in het gedeette Reparatie
en Aanpassingen van deze handleiding).
Rimontare la ruota sinistra (qualora fosse stata rimossa
per far scolare I'olio). Assicurarsi di aver inserito i perni
negli alloggiamenti corretti sull'asse della ruota (Si faccia
riferimento al paragrafo "PER TOGLIERE LE RUOTE"
netla sezione della Messa in Servizio e Regolazione di
questo manuale).
7.
Verwijder het otiedeksel met peilstok. Zorg dater geen
vuit in de motor komt.
7.
8.
Hervul de motor met olie door de peilstokbuis. Schenk
langzaam. Niet meer vutten dan tot het aangegeven
niveau.
Togtiere il tappo delt'olio dotato di asta per il controllo
del livelto detl'olio. Assicurarsi di non sporcare l'ingresso
det motore.
8.
Riversare l'otio nel motore, servendosi dell'apposito tubo.
Versare lentamente. Non riempire eccessivamente.
9.
Usare un calibro per leggere il livello detl'olio indicato
dall'asta. Assicurarsi che il tappo venga stretto bene in
modo da dare tuogo al rilevamento di un valore attendibile. Mantenere il livetlo detl'olio all'altezza della tacca
"FULL'.
9.
Gebruik de ijkmaat op het otiedekset met peilstok om
het niveau te controleren. Zorg dat de peilstok stevig is
vastgedraaid voor een nauwkeurige afgelezen waarde.
Houd de olie op het peil "FULL', zoals aangegeven op
de peilstok.
10. Veeg alle gemorste otie af.
10. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio versato.
Knaldemper
Controleer en vervang een gecorrodeerde
kan brand en/of schade veroorzaken.
knaldemper. Hij
Silenziatore
Controtlare ed eventualmente sostituire il silenziatore, qualora
presentasse dei punti di corrosione, perche pu6 rappresentare
una fonte di possibili incendi e/o altro tipo di danni.
Ontstekingsbougie
Vervang de ontstekingsbougie aan het begin van elk seizoen
of na etke 100 gebruiksuren, welke zich als eerste voordoet.
Het type ontstekingsbougie en de afstetling van de vonkbruggen kunt u vinden in de handleiding van de motor.
Candela
Sostituire la candeta all'inizio di una nuova stagione di uso
oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Net manuale relativo al motore, sono reperibili tutte le informazioni a
riguardo det tipo di candeta.
42
@
CLEANING
@
LIMPIEZA
iMPORTANT: For best performance, keep snow thrower
housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your
snow thrower after each use.
IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el
alojamiento de la m&quina quitanieves fibre de toda suciedad o basura. Limpiar et exterior de la m&quina quitanieves
despues de cada uso.
WARNING: Remove safety ignition key and discon=
nect spark plug wire from spark plug. Place wire
where it cannot come in contact with spark plug.
®
Keep finished surfaces/wheels
etc.
ATENCION: Quitar la Ilave de encendido de seguri=
dad Y desconecte el alambre de la bujia Y p6ngalo de
modo que no pueda entrar en contacto con 6sta.
free of gasoline, oil,
Mantener las superficies/ruedas
lina, aceite, etc.
We do not recommend using a garden hose to clean
your snow thrower unless the electrical system, muffler
and carburetor are covered to keep water out. Water
in engine can result in shortened engine life.
No recomendamos usar una manguera para limpiar su
m&quina quitanieves a no ser que se cubran el sistema
electrico, et tube de escape y et carburador para que et
agua no entre. La presencia de agua en et motor puede
acortar la vida det motor.
@
REINIGUNG
WICHTIG:
Um optimale Leistung zu gew&hrleisten, sorgen Sie dafOr, dass das Geh&use der Schneefr&se frei von
Schmutz oder Abf&tten bteibt. Reinigen Sie die AuBenseite
Ihrer Schneefr&se nach jedem Gebrauch.
WARNUNG:
Ziehen
SCHOONMAAK
BELANGRIJK:
Voor het
beste resuttaat, houd de sneeuwruimer vrij van vuil of afval. Maak de buitenkant van uw
sneeuwruimer na elk gebruik schoon.
Sie den SicherheitszQnd=
WAARSCHUWING:
schliJssel ab. Entfernen Sie das Z_ndkabel von
der ZiJndkerze und halten Sie es yon der Z_Jndkerze
fern.
®
Halten Sie lackierte Oberft&chen/Radkappen
Benzin, OI, usw.
®
DieVerwendung eines Gartenschtauches zur Reinigung
der Schneefr&se ist nicht empfehtenswert, es sei denn
die Elektronik, der Schaltd&mpfer und der Vergaser sind
so abgedeckt, dass kein Wasser hineingelangen kann.
Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors
verk0rzen.
_
frei von
@
putidas libres de gaso-
Verwijder de veiligheidscontact=
sleutel
en ntkoppel
dede
ontstekingskabel
vanzodat
de ont=
stekingsbougie
en leg
kabel op een plaats
hij
niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
Hou voltooide oppervtakken / wieten vrij van benzine,
olie, etc.
We raden u af de sneeuwruimer met een tuinstang
schoon te maken, tenzij het etektrische systeem, de
knaldemper en carburator waterdicht worden verpakt.
Water in de motor kan de levensduur van de motor
aanzientijk verkorten.
PULIZIA
NETTOYAGE
IMPORTANT: Pour un meitleur fonctionnement, gardez le
Iogement de la souffleuse fibre de poussieres ou dechets.
Nettoyez la partie externe de votre souffteuse apres chaque
utilisation.
&
AVERTISSEMENT: Retirer la cl6 de contact s6curitaire et d6connecter le cable de bougie de la bougie
d'allumage.
Placer & un endroit oQ il ne peut pas
entrer en contact avec la bougie m6me.
®
Gardez les surfaces de finition fibre de route essence,
huite, etc.
®
Nous ne recommandons pas I'utilisation d'un tuyau
d'arrosage pour nettoyer votre souffleuse & moins que
le systeme etectrique, silencieux ou carburateur soient
couverts pour prevenir I'eau d'y entrer. LLeaudans le
moteur peut raccourcir la duree de vie de I'appareil.
WARNING: To avoid serious injury, before
forming any service or adjustments:
1. Be sure throttle is in STOP position.
2. Remove safety ignition key.
3. Make sure the augers and all moving
completely stopped.
Togliere la chiave
di accensione
di
_lb sicurezza
e staccare
filo delia
candela
dalla can=
dela metterlo
dove onil possa
venire
in contatto
con
la candela.
®
Le superfici rifinite vanno tenute putite da eventuali tracce
di benzina, clio, etc.
®
Consigtiamo di non utilizzare le normali manichette per
I'irrigazione dei giardini per effettuare la pulizia detlo
spazzaneve, a meno che ilsistema elettrico, ilsilenziatore
ed il carburatore non siano coperti per evitare it contatto
con l'acqua. Eventuali infittrazioni di acqua nel motore
possono ridurne la vita tecnica.
parts have
WARNUNG: Urn ernsthaften Verletzungen vorzubeugen, sollte Folgendes vor jeder Wartung crier Ein=
stellung beachtet werden:
1. Stellen Sie sicher, class der Gashebel auf Pc=
sition "STOP" steht.
2. Ziehen Sie den SicherheitszQndschliJssel ab.
height
See "TO ADJUST SKID PLATES" and "SCRAPER BAR" in
the Operation section of this manual.
Chute
ATTENZIONE:
To change direction and/or distance snow is discharged,
see "TO CONTROL SNOW DISCHARGE" in the Operation section of this manual.
SNOW THROWER
snow thrower
IMPORTANTE: Affinche la macchina abbia il miglior rendimento, conservarla priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifiuti.
Dopo ogni impiego, putire I'esterno detlo spazzaneve.
per-
4. Disconnect wire from spark plug and place wire
where it cannot come in contact with plug.
To adjust
@
deflector
The chute deflector, attached to the top of the discharge
chute, is provided to direct discharging snow away from
the operator. If the deflector becomes damaged, it should
be replaced.
WARNING: To avoid serious injury, never operate
snow thrower with deflector removed or damaged.43
3. Stellen Sie sicher, class die Einzugsschnecken
und s_imtliche
bewegliche
Teile zu v611igem
Stillstand gekommen sind.
4. Entfernen Sie alas ZQndkabel yon der Z0ndkerze
und halten Sie es yon der ZQndkerze fern.
SCHNEEFR. ,SE
Einstellung
tier schneefr_isenh6he
Siehe "EINSTELLEN DER GLEITKUFEN" und "SCHABER"
in der Bedienung in diesem Handbuch.
Auswurfrinnen-ablenkblech
_
Das Auswurfrinnen-Ablenkblech,
welches oben auf der Auswurfrinne angebracht ist, dient der Ablenkung des Schneeauswurfs vom Bediener weg. Im Falle einer Besch&digung
sollte das Abtenkbtech ersetzt werden.
•
Para cambiar la direcci6n y / o la distancia a la que se
des carga la nieve, ver"PARA CONTROLAR LA EYECCION DE LA NIEVE" en la secci6n de Funcionamiento
de este manual.
,,
WAARSCHUWING:
WARNUNG"
Um ernsthaften
Verletzungen
vorzubeugen, verwenden
Sie Ihre Schneefr_ee nie
ohne oder mit besch_digtem
Ablenkblech.
Zur)_nderung
der Richtung und/oder Weite des Sch- _
neeauswurfs,
siehe"REGELUNG
DES Handbuch.
SCHNEEAUSWURFS"
in der
Bedienung in diesem
N_
AVERTISSEMENT: Pour _vJter de graves, avant de
faire toute r6vision ou ajustement:
1. Aseurez-vous que robturateur
est en position
d'ARRET.
2. Enlevez la cl_ de contact de s_curit_.
graves, no haga
ATENCI6N:
evitar herJdas
fun=
cionar
nuncaPara
su m_quJna
quJtanJeves sin deflector
o con el deflector averiado.
3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende
derdelen stilstaan.
on=
4. Ontkoppel de ontstekingekabel
van de ontstekingsbougJe en leg de kabel op een plaate zodat
hJj nJet in contact kan komen met de bougJe.
SNEEUWRUIMER
4. D_branchez
le cable de bougie de la bougie
d'allumage et placez le cable o_ il ne peut _tre
en contact avec la bougJe d'allumage.
Het afstellen
sneeuwruimer
van de hoogte
van de
Zie "HET AFSTELLEN VAN DE REM PLATEN" en "SCH RAPERSTANG" in het gedeette Gebruik van deze handleiding.
SOUFFLEUSE
la hauteur
de la souffleuse
Afvoertrechter
Voir "POUR AJUS-I-ER LES PLAQUES DE PROTECTION
DU CARTER INFERIEUR" et"BARRE DE RACLOIR" dans
la section Op@ation de ce manuel.
Defiecteur
te
_1_ voorkomen,
client utevoor
hetopuJtvoeren
van reparaties of afstellingen
letten
het volgende:
1. Zorg dat het gaspedaal op STOP staat.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel.
3. Soyez certain que lee vis sans fin et tous lee
61_ments mobiles sont compl_tement arr_t_s.
Pour ajuster
Om ernstJge verwondJngen
de goulotte
De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is bevestigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt
weggeworpen. Als de deflector beschadigd raakt, dient hij
te worden vervangen.
d'evacuation
Le deflecteur de goutotte d'evacuation, attache a la partie
sup@ieure de la goutotte de decharge est congu pour
decharger la neige directement loin de I'op@ateur. Si le
deflecteur s'endommage, il dolt @re remptace.
AVERTISSEMENT:
AfJn d'6viter
des blessures
_lb graves,
faJtes jamaie
fonctJonner ouvotre
fleuse enne rabsence
de d6flecteurs
avec soul=
des
d_flecteurs endommag_s.
Pour changer la direction et/ou la distance de decharge
de la neige, voir"POU R CONTROLER LA DECHARGE @_lb
DE LA NEIGE" dans la section Op@ation de ce manuel.
ATENCI6N: Para evJtar heridae graves,
efectuar operaciones
de mantenimiento
laciones:
1. Asegurarse de que el acelerador
posJci6n STOP (parado).
2. QuJtar la Ilave de encendido
antes de
o regu=
_ WAARSCHUWING:
Om ernstJge verwondingen
te
nooit te bed_lb voorkomen, client u uw sneeuwruimer
lenen ale de deflector verwijderd of beschadigd
is.
Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te
veranderen, zie "HET REGELEN VAN DE SNEEUWUITSTOOT"
in het gedeette Gebruik van deze
handleiding.
grave
entitY, prima
qualunque
intervento
di as=
ATTENZIONE:
AI finedJdi
evitare possibili
leeionJ
di
sJstenza o riparazione:
1. AseJcurarsi
che il gas sJ trovi in posJzione di
STOP,
2. Togliere la chJave di accensione
est6 en la
de seguridad.
di sJcurezza.
3. AesicurarsJ chela coclea e tutte le patti mobili
sJ sJano arrestate completamente.
4. Staccare il fJlo delia candela e riporlo Iontano
dalla candela stessa in modo da evitarne il con=
tatto.
3. Aseguraree
de que las barrenae y todas las
partes en movimiento se hayan parado completamente.
S PAZZA N EVE
4. Desconectar el cable de la bujJa de encendido
y ponerlo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia de encendido.
Si faccia riferimento ai paragrafi "REGOLARE LE PIASTRE
DI SLITTAM ENTO" e "LAMA RASCHIANTE" contenuti netla
parte di questo manuale retativa al Funzionamento della
macchina.
MAQUINA
Regular
nieves
Regolare
QUITANIEVES
la altura
de la maquina
Defiettore
quita-
deilo spazzaneve
di scarico
II deflettore di scarico, fissato alia parte superiore della
bocca di scarico, e dotato di un dispositivo di scarico diretto
della neve. Seil deflettore subisce dei danni, sara possibile
sostituirlo.
Ver"PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO"
y la "BARRA DE ARRASTRE" en la secci6n de Funcionamiento de este manual.
Conducto
l'altezza
ATTENZIONE: AI fine di evitare possJbJli e gravi le=
_IL sionJ personali, Io epazzaneve
non va maJ adoperato
seil deflettore manca o presenta dei dannJ.
deflector
El conducto deflector, fijado a la parte superior del conducto
de eyecci6n, tiene la funci6n de dirigir la nieve de descarga
lejos del operador. En caso de averia det deflector, se tendra
que sustituir.
44
Per variare ta direzione e/o la distanza cui la neve viene
gettata, si faccia riferimento al paragrafo "CONTROLLO
DELLO SCARICO DELLA NEVE" contenuto nella sezione di questo manuale retativa al Funzionamento della
macchina.
@
Shear bolts
Auger shear bolts
Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a shoulder/
shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become lodged in the
augers, the shear bolts are designed to break, preventing damage to any
other components. If one or both augers do not turn when auger control
lever is engaged, check to see if one or both of the bolts have sheared. To
replace the shear bolts:
1.
Disengage all controls and move throttle control to STOP position (or
ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving parts to stop.
2.
Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark
plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug.
3.
Align hole in auger hub (A) with hole in auger shaft (B) and install a
new 1/4-20 x 2" shoulder/shear bolt (C). Install 1/4-20 lock nut (D) and
tighten securely.
CAUTION: Do not substitute.
Use only original
as supplied with your snow thrower.
4.
equipment
shear bolts
Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug.
impeller
shear bolts
The impeller is secured to the impeller shaft with two (2) capscrew/shear
bolts and hex nuts. Should a foreign object or ice become lodged in the
impeller, the capscrews are designed to break, preventing damage to any
other components. If impeller does not turn when auger control lever is
engaged, check to see if the capscrews have sheared. To replace the
capscrew/shear bolts:
1. Disengage all controls and move throttle control to STOP position (or
ON/OFF switch to OFF position). Wait for all moving parts to stop.
®
2.
Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark
plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug.
3.
Align holes in impeller hub (E) with holes in impeller shaft (F) and install
two (2) new 1/4-20 x 1-5/8" capscrew/shear bolts (G). install 1/4-20 lock
nuts (D) and tighten securely.
CAUTION: Do not substitute.
Use only original equipment
shear bolts as supplied with your snow thrower.
Scherbolzen
4.
Scherbolzen
capscrew/
Insert safety ignition key and reconnect spark plug wire to spark plug.
an einzugsschnecken
Beide Einzugsschnecken, zur Linken und zur Rechten, sind mit Ansatz-/Scherbotzen und Sechskantmutter am EinzugsschneckenSchaft befestigt. Sollte sich ein Fremdk6rper oder Eisbrocken in den Einzugsschnecken verfangen, so sind die Scherbotzen
so konstruiert, dass sie brechen, um etwaige Sch&den an anderen Teilen der Maschine zu vermeiden. Sollten eine oder beide
Einzugsschnecken sich nicht drehen, wenn der Bedienungshebel f0r die Einzugsschnecken bet&tigt wird, sehen Sie nach, ob
ein oder beide Bolzen gebrochen sind. Ersetzen der Scherbotzen:
1.
2.
3.
Schalten Sie alle Bedienungshebel aus und stellen Sie den Gashebel auf Position "STOP" (oder stetlen Sie dass der AN/
AUS-Schalter auf Position 'AUS" steht). Warten Sie, bis alle bewegtichen Teile stillstehen.
Ziehen Sie den Sicherheitsz0ndscht0sset
ab. Entfernen Sie das ZOndkabel vonder ZOndkerze und halten Sie es vonder
ZOndkerze fern.
Bringen Sie das Loch in der Einzugsschnecken-Nabe
(A) auf eine Linie mit dem Einzugsschnecken-Schaft
(B), und bringen
Sie einen neuen 1/4-20 x 2" Ansatz-/Scherbotzen (C) an. Bringen Sie eine 1/4-20 Kontermutter (D) an und ziehen Sie sie fest.
VORSICHT: Keine Frerndersatzteile
geliefert wurden,
4.
verwenden.
Einsatz Sie den Sicherheitsz0ndscht0ssel
Scherbolzen
Verwenden
Sie nut die Originalscherbolzen,
die rnit Ihrer Schneefr_se
ab. Verbinden Sie das ZOndkabet wieder mitder ZOndkerze.
am antriebsrad
Das Antriebsrad ist mit zwei (2) Sechskantschrauben/Scherbolzen
und Sechskantmuttern am Antriebsrad-Schaft angebracht.
Sollte sich ein Fremdk6rper oder Eisbrocken im Antriebsrad verfangen, so sind die Sechskantschrauben
so konstruiert, dass
sie brechen, um etwaige Sch&den an anderen Teiten der Maschine zu vermeiden. Sollte das Antriebsrad sich nicht drehen,
wenn der Bedienungshebet f0r die Einzugsschnecken bet&tigt wird, sehen Sie nach, ob die Sechskantschrauben
gebrochen
sind. Ersetzen der Sechskantschrauben/Scherbolzen:
1.
2.
3.
Schalten Sie alle Bedienungshebel aus und stellen Sie den Gashebel auf Position "STOP" (oder stetlen Sie dass der AN/
AUS-Schalter auf Position 'AUS" steht). Warten Sie, bis alle bewegtichen Teile stillstehen.
Ziehen Sie den Sicherheitsz0ndscht0sset
ab. Entfernen Sie das ZOndkabel von der ZOndkerze und halten Sie es vonder
ZOndkerze fern.
Bringen Sie die L6cher in der Antriebsradnabe (E) auf gleiche Linie mit den L6chern im Antriebsrad-Schaft (F) und bringen
Sie zwei (2) neue 1/4 -20 x 1-5/8" Sechskantschrauben/Scherbolzen
(G) an. Bringen Sie die 1/4-20 Kontermuttern (D) an
und ziehen Sie sie fest.
VORSICHT: Keine Frerndersatzteile verwenden.
rnit Ihrer Schneefr_ise geliefert wurden.
4.
Einsatz Sie den Sicherheitsz0ndscht0sset
Verwenden
Sie nut die Originalsechskantschrauben/-scherbolzen,
ab. Verbinden Sie das ZOndkabet wieder mitder ZOndkerze.
45
die
@
Vis de cisaillement
Vis de cisaillement
de la vis sans fin
Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixees &t'arbre des vis sans
fin avec une vis a epautement/de cisaillement et un ecrou hexagonal. Si un
objet etranger ou de la glace en venait a se loger dans les tarieres, les vis
de cisaitlement sont planifiees pour briser, en prevenant les dommages aux
autres composantes de l'appareit. Si la roue a aube ne tourne pas Iorsque
le levier de commande est embraye, verifiez pour voir si une ou les deux
vis ont cisaille. Pour remptacer les vis de cisaillement:
1.
Desembrayeztous tes contr61es et deptacez la manette de poussee a la
position ARRET (ou assurez-vous que te interrupteur de ON/OFF est en
position "OFF"). Attendez que tousles et6ments mobiles soient arr_t6s.
2.
Retirer la cte de contact securitaire et deconnecter le c&bte de bougie
de la bougie d'altumage. Placer a un endroit oQ il ne peut pas entrer
en contact avec la bougie m_me.
3.
Alignez letrou dans le moyeu de lavis sans fin (A) avec les trous dans I'arbre
devissansfin (B) et installez une nouvelle visa epaulement/de cisaillement
1/4-20 x 2" (C). Instatlez un contre-ecrou 1/4-20 (D) et serrez solidement.
DANGER: Ne substituez pas, Utilisez seulernent les vis de cisaillernent
de 1'6quipernent original tel que fourni avec votre souffleuse,
4.
Vis de cisaillement
de la roue a aube
Insertez la cle de contact securitaire et branchez le c&bte de la bougie
d'atlumage a la bougie d'atlumage.
La roue a aube est fixee a t'arbre d'entrafnement avec deux (2) visa t_te/vis de cisailtement et ecrous hexagonaux. Si un corps
etranger ou de la glace se Ioge dans la roue b,aube, les visa t_te sont ptanifiees pour briser, prevenant ainsi les dommages
aux autres composantes. Si la roue a aube ne tourne pas Iorsque le tevier de commande de la vis sans fin est embraye, verifiez
si les vis a t_te ont cisaille. Pour remptacer les vis a t_te/vis de cisaillement:
1.
Desembrayez tous les contr6tes et deptacez la manette de poussee a la position ARRET (ou assurez-vous
rupteur de ON/OFF est en position "OFF"). Attendez que tousles el6ments mobiles soient arr_t6s.
2.
Retirer la cle de contact securitaire et deconnecter le c&bte de bougie de la bougie d'allumage.
ne peut pas entrer en contact avec la bougie m_me.
3.
Alignez les trous dans le moyeu de ta roue a aubes (E) avec les trous dans l'arbre d'entrafnement (F) et installez deux (2)
nouvelles vis de t_te/vis de cisaillement 1/4-20 x 1-5/8" (G). Instaltez un contre-ecrou 1/4-20 (D) et serrez solidement.
DANGER: Ne rernplacez
4.
pas. Utilisez seulement
Insertez la cle de contact securitaire
@
1'6quipernent
que le inter-
Placer a un endroit oQ il
des vis de t_te/vis de cisaillement avec votre souffleuse.
et branchez le c&bte de la bougie d'allumage a la bougie d'allumage.
Pernos de seguridad
Pernos de seguridad
de la barrena
Ambas barrenas, derecha e izquierda, esta.n sujetadas at eje de la barrena por un perno de tope/seguridad y una tuerca hexagonal. Si un objeto extraflo o hielo se metieran en las barrenas, los pernos de seguridad esta.n proyectados para romperse,
evitando daflos a cualquier otra parte. Si una o ambas barrenas no giran cuando se conecta la palanca det mando de la barrena,
controlar si uno o ambos pernos se hart cortado. Para sustituir los pernos de seguridad:
1.
Desconectar todos los mandos y mover el mando det acelerador en ta posici6n de STOP (parado) (o asegurarse de que
et interruptor de ON/OFF este en la posici6n OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.
2.
Quitar ta Ilave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujia y p6ngalo de modo que no pueda entrar en
contacto con esta.
3.
Alinear el agujero det cubo de la barrena (A) con el agujero det eje (B) e instalar un nuevo perno de tope/seguridad
1/4-20 x 2". Colocar una contratuerca de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.
PRECAUCI6N:
4.
No sustituir.
Usar solarnente los pernos de seguridad
originales
entregados
de
con la rn_quina quitanieves,
Retleno la Ilave de encendido de seguridad y conectar et cable de la bujia de encendido a la bujia de encendido.
Pernos de seguridad
del impulsor
El imputsor esta.sujetado al eje det impulsor por dos (2) tornitlos de caperuza/pernos de seguridad y tuercas hexagonales. Si un
objeto extraflo o hieto se metieran en el impulsor, los tornillos de caperuza esta.n proyectados para romperse, evitando daflos
a cualquier otra parte. Si el imputsor no gira cuando se conecta la palanca det mando de la barrena, controlar si los tornillos de
caperuza se han cortado. Para sustituir los tornitlos de caperuza / pernos de seguridad:
1.
Desconectar todos los mandos y mover et mando det acelerador en ta posici6n de STOP (parado) (o asegurarse de que
et interruptor de ON/OFF este en la posici6n OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.
2.
Quitar la Ilave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujia y p6ngalo de modo que no pueda entrar en
contacto con esta.
3.
Alinear el agujero del impulsor (E) con los agujeros det eje det impulsor (F) e instalar dos (2) nuevos tornitlos de caperuza
/ pernos de seguridad (G) de 1/4-20 x 1-5/8". Colocar contratuercas de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.
PRECAUCI6N: No sustituir,
la m_quina quitanieves,
4.
Usar solamente
los tornillos
de caperuza / pernos de seguridad
originales
entregados
Relleno la Ilave de encendido de seguridad y conectar et cable de la bujia de encendido a la bujia de encendido.
46
con
@
Schuifbouten
Boorschuifbouten
Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een
borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten
en behoeden zo voor schade aan andere componenten. Ats e6n of beide
boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, controleer dan
of er bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten:
1.
Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeting naar STOP (of
zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN) staat). Wacht tot alle
roterende onderdeten stilstaan.
2.
Verwijder de veiligheidscontactsleutel
en ntkoppel de ontstekingskabel
van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een ptaats zodat hij niet
per ongetuk in contact kan komen met de bougie.
3.
Leg het gat in boornaaf (A) samen met het gat in de booras (B) en
ptaats een nieuwe 1/4-20 x 2" borstbout/schuifbout in de gaten. Zet er
een 1/4-20 borgmoer (D) open draai stevig vast.
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven,
Gebruik alleen de OEM=schuJfbouten
die bij uw sneeuwruJmer zijn
meegeleverd.
4.
Rotorschuifbouten
Tussenvoegsel de veiligheidscontactsleutel
skabet met de ontstekingsbougie.
en verbind de ontsteking-
De rotor is bevestigd aan de rotoras met twee (2) tapschroeven/schuifbouten
en zeskantmoeren. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de rotor vast komen te zitten en behoeden zo schade aan andere componenten.
Als de rotor niet draait, terwijl de boorstuurknuppet is ingedrukt, kijk dan of er tapschroeven zijn gebroken. Het vervangen van
de tapschroeven/schuifbouten:
1.
Ontkoppel alle regetaars en verplaats de smoorregeting
staat). Wacht tot atte roterende onderdeten stilstaan.
naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schaketaar op OFF (VAN)
2.
Verwijder de veiligheidscontactsleutel
en ntkoppet de ontstekingskabel
ptaats zodat hij niet per ongetuk in contact kan komen met de bougie.
3.
Leg de gaten van de rotornaaf (E) samen met de gaten in de rotoras (F) en plaats twee (2) nieuwe 1/4-20 x 1-5/8"
tapschroeven/schuifbouten
(G). Draai er een 1/4-20 borgmoer (D) op en draai stevig vast.
OPGELET: GebruJk geen andere moeren en bouten dan aangegeven,
die bij uw sneeuwruimer zijn meegeleverd.
4.
©
Tussenvoegset de veiligheidscontactsleutet
van de ontstekingsbougie
en leg de kabet op een
GebruJk alleen de OEM=tapschroeven/schuJfbouten
en verbind de ontstekingskabet
met de ontstekingsbougie.
Perni di sicurezza
Pemi di sicurezza
della coclea
Sia la coclea di destra che quella di sinistra sono fissate al retativo atbero tramite perni di sicurezza/a sballamento ed un dado
esagonale. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o det ghiaccio vengano a trovarsi nelte
coclee, evitando cosi danni piQ gravi agti altri componenti. Se una delle due coclee non gira quando e inserita la leva di controllo,
verificare che uno dei due o entrambi i perni di sicurezza non si siano rotti. Per sostituirli:
1.
Disinserire tutti I comandi, e portare il commando det gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/
DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2.
Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candeta dalla candeta metterlo dove on possa venire in
contatto con la candeta.
3.
Altineare il foro del mozzo della coctea (A) con il foro sull'albero (B) ed inserire un nuovo perno di sicurezza/a sballamento
da 1/4-20 x 2" (C). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE:
4.
Uaare soltanto I pernJ dJ aJcurezza originali che aono staff fornJti inaJeme con Io apazzaneve.
Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candeta alia candeta stessa.
Pemi di sicurezza
dei ventiJatore
espulsore
II ventilatore espulsore e fissato al proprio albero con due (2) bulloni di sicurezza/senza dadoed un dado esagonale. I perni di
sicurezza senza dado sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi net ventitatore
esputsore, evitando cosi danni piQ gravi agti altri componenti. Se il ventilatore esputsore non gira quando e inserita la leva di
controllo della coclea, verificare se i perni di sicurezza si sono rotti. Per sostituirli:
1.
Disinserire tutti I comandi, e portare il commando det gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/
DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2.
Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candeta dalla candeta metterlo dove on possa venire in
contatto con la candeta.
3.
Allineare i fori del mozzo del ventilatore espulsore (E) con quetli detl'albero (F) ed inserire due (2) nuovi perni di sicurezza/
senza dado 1/4-20 x 1-5/8" (G). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE:
4.
Usare soltanto I pemJ di aJcurezza originali
che aono staff fornJti inaJeme con Io apazzaneve.
Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candeta alia candeta stessa.
47
®
(_To
remove
1.
2.
@
cover
Remove the two (2) screws (A) securing belt cover (B)
to frame (O).
Remove belt cover.
Replace belt cover by installing cover and screws and
tighten securely.
Entfernen
der riemenabdeckung
1.
Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die
Riemenabeckung (B) am Rahmen (O) befestigt ist.
2.
Entfernen Sie die Riemenabdeckung.
@
Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie
die Abdeckung und die Schrauben wieder anbringen
und die Schrauben fest anziehen.
Pour enlever
1.
2.
@
le couvercle
Entevez les deux (2) vis (A) en fixant le couvercle de la
courroie (B) au ch&ssis (O).
Entevez le couvercte de la courroie.
Desmorltar
1.
el cubre
correas
Desmontar los dos (2) tornitlos (A) que sujetan et cubre
correas (B) a la carcasa (C).
Desmontar et cubre correas.
•
Sustituir et cubre correas colocando
tornillos y apretando firmemente.
1.
Verwijder de twee (2) schroeven (A) die de riemhuts (B)
aan het frame (O) bevestigen.
2.
Verwijder de riemhuts.
•
Zet de riemhuts weer terug door de huts en de schroeven
terug te plaatsen en draai stevig aan.
(_Het
verwijderen
la cubierta y los
van de riemhuls
Rimuovere
il coperchio della cinghia
1. Togliere le due (2) viti (A) che fissano il coperchio
cinghia (B) atl'intelaiatura
48
de la courroie
Remptacez le couvercle de la courroie en instaltant le
couvercte et serrez solidement.
2.
(IT_
belt
(O).
2.
Togliere it coperchio della cinghia.
•
Rimettere coperchio e viti, stringendo bene.
della
®
To replace
belts
The auger and traction drive belts are not adjustable. If the belts are damaged
or begin to slip from wear, they should be replaced. It is recommended that
the belt(s) be replaced by a qualified service center.
NOTE: It is recommended that both the auger and traction drive belt be
replaced at the same time.
The V-belts on your snow thrower are of special construction and should
be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from
your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury
or damage to the snow thrower.
_
WARNING: Belt replacement
requires separation
of the snow
thrower. While separating the auger housing (1) from the frame assembly (2), it is important that an assistant stand in the operating
position and hold the snow thrower handles (3). Serious personal
injury and/or damage to the unit could occur if the snow thrower
should fall during the belt changing process.
1.
REMOVE GASOLINE FROM FUEL TANK - Drain gasoline from fuel
tank into a suitable container, outdoors, away from fire or flame. Wipe
up any spilled gasoline.
2.
REMOVE DISCHARGE CHUTE- Loosen lock nut securing chute rotator
head to mounting bracket only enough to allow chute rotator head to be
raised and discharge chute to be removed from snow thrower.
REMOVE BELT COVER - See "TO REMOVE BELT COVER" in this
section of this manual.
3.
4.
REMOVE ENGINE PULLEY (A) - Remove bolt (B), lock washer (C) and
flat washer (D) securing pulley to engine crankshaft. Remove outside
(auger) pulley (A) only from crankshaft.
5.
SEPARATE SNOW THROWER - With your assistant standing in the
operating position holding the handles, remove the two bolts (F) holding
auger housing (1) and frame (2) together.
_
ARNING: As the last bolt is removed, have your assistant
fully lower the handles down to the ground.
6.
REMOVE HAIRPIN FROM CLUTCH ROD and remove clutch rod from
swing plate. Tip swing plate forward.
7.
REMOVE AUGER BELT (H) from around pulley (E).
8.
RELIEVETENSION ON TRACTION DRIVE BELT IDLER (J) and remove
traction drive belt (K) from around pulleys.
care-
HINT." Insert a 3/8" drive ratchet (in the "ON" position) into the square hole in
idler arm (J) and rotate ratchet clockwise to relieve tension.
9.
With tension relieved on idler, install new traction drive belt around pulleys and inside belt keepers (L).
10. Install clutch rod in swing plate; secure with hairpin.
11. Place auger belt (H) around and inside groove of auger pulley (E)
only.
12. While your assistant slowly raises handles to rejoin the auger housing and
frame assembly, pull up on the auger belt and squeeze sides together
above pulley so belt is fully seated in groove of pulley (E).
13. Move idler arm so it does not hit impeller pulley as you bring snow thrower
completely together and check carefully for proper routing of belts. If
auger belt has become dislodged from the pulley (by catching the idler
arm bracket (M) while bringing snow thrower together), separate the
snow thrower and repeat step 12. Belt must be fully seated in pulley
groove when bringing the snow thrower together.
14. Install the two hex bolts (F) and tighten securely.
15. INSTALL ENGINE PULLEY (A) - Place belt in pulley groove and slide
pulley on crankshaft. Install flat washer, lock washer and bolt and tighten
securely (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m torque). Make sure belt is inside
belt keeper (L).
16. INSTALL BELT COVER and two (2) screws. Tighten securely.
17. INSTALL DISCHARGE CHUTE - See "INSTALL DISCHARGE CHUTE
/ CHUTE ROTATER HEAD" in the Assembly section of this manual.
49
@
Erneuern
tier riemen
Der Einzugsschnecken- und der Fahrantriebsriemen sind nicht verstellbar.
Wenn die Riemen besch&digt sind oder wegen Abnutzung lose sitzen,
sollten Sie ersetzt werden. Es wird empfohten, den/die Riemen von einer
qualifizierten Kundendienststetle austauschen zu lassen.
HINWEIS" Es wird empfohten, den Einzugsschneckenbsriemen zur gleichen Zeit auszutauschen.
und den Fahrantrie-
Die Keilriemen an Ihrer Schneefr&se sind speziell angefertigt und sottten lediglich durch Originalriemen des gteichen Herstellers ersetzt werden, welche
bei Ihrem H&ndter erh&lttich sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann
Vertetzungen oder Sch&den an der Schneefr&se verursachen.
& WARNUNG:
Das Ersetzen der Riemen erfordert Zerlegen der Schneefr_ise. Wenn Sie das Einzugsschneckengeh_iuse
(1) yon der
Rahmenvorrichtung
(2) abmontieren,
ist es wichtig, dass ein As=
sietent in Betriebsetellung steht und die Griffe der Schneefr_se (3)
feeth&lt. Sollte die Schneefr_iee w_ihrend des Riemenauetauechee
zu Boden fallen, kSnnten dadurch ernsthafte Verletzungen
und /
oder Sch_iden am Get,it entstehen.
1.
2.
3.
4.
5.
&
ENTFERNEN SIE DAS BENZIN AUS DEM BENZINTANK- Lassen Sie
das Benzin im Freien, fernab jeglichen Feuers oder jegticher oftener
Flamme, aus dem Tank in einen angemessenen
Beh&lter abtaufen.
Entfernen Sie verschQttetes Benzin.
ENTFERNEN SIE DIE AUSWURFRINNEL6sen Sie die Kontermutter,
mit der die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung
an der Halterung befestigt
ist, nut soweit, dass die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung
angehoben und
die Auswurfrinne vonder Schneefr&se entfernt werden kann.
ENTFERNEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG
- Siehe"ENTFERNEN
DER RIEMENABDECKUNG"
in diesem Abschnitt dieses Handbuchs.
ENTFERNEN SIE DIE RIEMENSCHEIBE (A)- Enfernen Sie den Botzen
(B), die Konterscheibe (C) und die Unterlegscheibe (D), mit denen die
Riemenscheibe an der Kurbetwetle befestigt ist. Entfernen Sie die &uBere
Riemenscheibe (der Einzugsschnecken) lediglich (A)vonder Kurbetwelle.
ZERLEGEN SIE DIE SCHNEEFR,&SE - W&hrend Ihr Assistent in Bedienungsstellung steht und die Griffe festh&lt, entfernen Sie die zwei
Botzen (F), welche das Einzugsschneckengeh&use
(1) und den Rahmen
zusammenhalten (2).
WARNUNG: W_hrend der letzte Bolzen entfernt wird, sollte Ihr As=
sistent die Griffe vorsichtig
zu Boden gteiten lassen.
6.
ENTFERNEN SIE HAARNADEL VON DER KUPPLUNG ROD und entfernen Sie Kupptung Rod vonder Schwingenptatte.
Tip vorw&rts.
7.
ENTFERNEN SIE DEN EINZUGSSCHNECKEN-RIEMEN
(H) vonder Riemenscheibe (E).
8. VERRINGERN SIE DIE AUF DER UMLENKROLLE (J) DES FAHRANTRIEBSRIEMENS
LASTENDE SPANNUNG, indem
Sie den Fahrantriebsriemen (K) von den Riemenscheiben abnehmen.
TIP: F(Jhren Sie eine 3/8" Antriebsratsche (bei Position "ON") in das viereckige Loch im Lenkzwischenhebel (J) und drehen Sie
die Ratsche im Uhrzeigersinn, um die Spannung zu verringern.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Nachdem die auf der Umlenkrotle tastende Spannung verringert ist, setzen Sie einen neuen Fahrantriebsriemen auf die
Riemenscheiben auf und in die Riemenhalterungen (L) ein.
Bringen Sie Kupptung Stange in die Schwingenptatte an, die mit Haarnadel sicher ist.
Der Einzugsschnecken-Riemen
darf ledigtich (H) auf die Riemenscheibe der Einzugsschnecken (E) in die dafQrvorgesehene
Ritle montiert werden.
W&hrend Ihr Assistent die Griffe langsam anhebt, um das Einzugsschneckengeh&use
und die Rahmenvorrichtung wieder
zusammenzusetzen, ziehen Sie den Einzugsschnecken-Riemen
an und dr(Jcken Sie ihn 0ber der Riemenscheibe an den
Seiten zusammen, um ihn votlst&ndig in die Ritle der Riemenscheibe einzutassen (E).
Positioniere Sie den Zwischenarm so, dass er das FtQgelrad nicht trifft, wenn Sie den Schneer&umer komptett zusammensetzen, und 0berpr0fen Sie die korrekte Verlegung der Riemen sorgf&ttig.Sotlte sich der Einzugsschneckenriemen
von
der Riemenscheibe gel6st haben (indem er sich beim Zusammensetzen der Schneefr&se an der Lenkzwischenhebethalterung (M) verfangen hat), nehmen Sie die Schneefr&se erneut auseinander und wiederhoten Sie Schritt 12. Der Riemen
muss votlst&ndig in die Riemenscheibenrille eingetassen sein, bevor Sie die Schneefr&se wieder zusammensetzen.
Bringen Sie die zwei Sechskantbolzen (F) wieder an und ziehen Sie sie fest.
BRINGEN SIE DIE RIEMENSCHEIBE WIEDER AN (A) - Setzen Sie den Riemen in die Riemenscheibenrille ein und
schieben Sie die Riemenscheibe auf die Kurbelwelle auf. Bringen Sie die Unterlegscheibe, Konterscheibe und den Bolzen
wieder an und ziehen Sie sie fest (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m Drehmoment). Stetlen Sie sicher, dass sich der Riemen in der
Riemenhatterung befindet (L).
BRINGEN SIE DIE RIEMENABDECKUNG WIEDER AN, sowie die zwei (2) Schrauben. Ziehen Sie die Schrauben fest an.
BRINGEN SIE DIE AUSWURFRINNE WIEDER AN - Siehe "INSTALLATION DER AUSWURFRINNE/DER
DREHVORRICHTUNG FOR DIE AUSWURFRINNE" im Abschnitt Montage dieses Handbuchs.
50
@
Pour remplacer
les courroies
La vis sans fin et les courroies de transmission de traction ne sont pas
ajustables. Si les courroies sont endommagees ou commencent A gtisser
A cause de t'usure, eltes devraient _tre remptacees. II est recommandable
que (la) (tes) courroie(s) soient remptacees par un centre des services A la
clientele qualifi&
REMARQUE: II est recommande que la vis sans fin et la courroie de transmission de traction doivent _tre remplacees en m_me temps.
Les courroies en V sur votre souffteuse ont et6 realis6es d'une maniere
speciale et devrait _tre remptacee par des courroies (OEM) d'equipement
original du fabricant disponible chez le concessionnaire te plus pres de chez
vous. Lutilisation de courroies differentes des courroies OEM pourrait causer
des blessures personnetles ou l'endommagement de votre souffleuse.
1.
2.
5.
ATTENTION: Le remplacement de la courroie requiert le d_montage
de la souffleuse. Pendant le d_montage du Iogement de la vis sans
fin (1) de I'assemblage du ch&ssis (2), il est important qu'un assis=
tant soit debout dans la position de fonctJonnement
et tJenne les
poign_es de la souffleuse (3). De graves blessures personnelles et/
ou dommages a I'unit_ pourraient se produire si la souffleuse devaJt
tomber pendant le processus de changement de la courroie.
ENLEVEZ LESSENCE DU RESERVOIR A CARBURANT - Faites
ecouler Fessence du reservoir A carburant dans un conteneur convenable, A l'exterieur, hors de portee du feu et de la flamme. Essuyez bien
I'essence repandue.
ENLEVEZLAGOULOTTED'CVACUATION
DEDE_CHARGE-RelAchez
le contre-ecrou en fixant la t_te rotatrice de la goulotte d'evacuation au
support de montage seulement pour permettre A la t_te rotatrice de la
goutotte d'evacuation hissee et Ata goutotte d'evacuation d'etre entevee
de la souffteuse.
3.
ENLEVEZ LE COUVERCLE DE LA COURROIE - Voir "POUR ENLEVER LE COUVERCLE DE LA COURROIE" dans cette section de
ce manuel.
4.
ENLEVEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) - Entevez le bouton (B), la
rondelle de btocage (C) et la rondetle plate (D) en fixant la poutie au
vilebrequin du moteur. Entevez la poutie (vis sans fin) (A) seutement du
vilebrequin.
DI_MONTEZ LA SOUFFLEUSE - Avec votre assistant debout dans la position de mise en fonction tenant les poignees, entevez
les deux boutons (F) en tenant le logement de la vis sans fin (1) et le chassis ensemble (2).
ATTENTION: Quand le demJer boulon est enlev6, faJtes en sorte que votre assistant abaJsse soigneusement
6.
ENLEVERF-P_NGLE_kCHEVEUXDUT_GED_EMBRAYAGEeten_ever_atiged_embrayagede_ap_aquedet_urner_
de tourner en avant.
7.
ENLEVEZ LA COURROIE
8.
RELikCHEZ LA TENSION SUR LA POULIE TENDEUR DE LA TRANSMISSION
DU DISPOSITIF
enlevez la courroie de la transmission du dispositif de deplacement (K) autour des pouties.
les poign6es au sol.
Pivotteptaque
DE LA VIS SANS FIN (H) autour de la poulie (E).
DE DE'PLACEMENT
(J) et
SUGGESTION: Inserez un rochet de transmission de 3/8" (dans la position "MARCHE") A I'interieur du trou carre du bras de renvoi (J)
et tournez la roue A rochet dans le sens des aiguitles d'une horloge pour retAcher la tension.
9.
Avec la tension relAchee sur le galet-tendeur, installez la nouvelle courroie de la transmission
des pouties et A I'interieur des clavettes de la courroie (L).
10. Installer la tige d'embrayage
du dispositif de deptacement autour
dans le plaque de tourner; serrez avec le epingle A cheveux.
11. Placez la courroie de la vis sans fin (H) autour et A I'interieur de la canneture de la poulie de la vis sans fin (E) seutement.
12. Pendant que votre assistant souleve tentement tes poignees afin de rejoindre le logement de la vis sans fin et I'assemblage du
chassis, haussez la courroie de la vis sans fin et pressez les c6tes ensemble au-dessus de la poutie de fagon Ace que la courroie
soit pleinement catee dans la rainure de la poutie (E).
13. Deplacez le bras d'embrayage pour qu'it ne heurte pas la poulie de la roue A aube pendant que vous remontez comptetement la
souffleuse, et verifiez soigneusement t'acheminement des courroies. Si la courroie de la vis sans fin s'est delog6e de la poulie
(en engrenant le support du tevier intermediaire de direction (M) durant le remontage de la souffleuse), demontez de nouveau
la souffleuse et rep6tez I'etape 12. La courroie dolt _tre pteinement calee dans la rainure de la poutie pendant le montage de la
souffleuse.
14. Installez les deux boutons hexagonaux
(F) et serrez solidement.
15. INSTALLEZ LA POULIE DU MOTEUR (A) - Placez la courroie dans la rainure de la poulie et faites glisser la poutie sur le vilebrequin. Installez la rondelte plate, la rondetle de btocage et le boulon et vissez solidement (couple 30-35 pieds livres / 41-47 N-m).
Assurez-vous que la courroie est A I'interieur de I'armature de la courroie (L).
16. INSTALLEZ LE COUVERCLE
DE LA COURROIE
et deux (2) vis. Serrez solidement.
17. IN STALLEZ LA GOULOTTE D'I_VACUATION DE DE'CHARGE- Voir "INSTALLATION DE LA GOULOTTE D'I_VACUATION
DECHARGE / TETE ROTATIVE DE LA GOULOTTE D'I_VACUATION" dans la section Assemblage de ce manuel.
51
DE
@
Sustituir
las correas
Las correas de la barrena y de ta tracci6n no se pueden regular. Si las correas est&n dafladas o empiezan a resbalar por el desgaste, se tendrian que
sustituir. Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas pot un centro
de servicio calificado.
NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo las correas de la
barrena y de la tracci6n.
Las correas en V de su m&quina quitanieves est&n fabricadas de modo especial y tienen que ser sustituidas s61o por otras correas originales (OEM)
disponibles en el negociante m&s cerca. Et uso de otras correas que no sean
OEM puede causar daflos alas personas o a la m&quina quitanieves.
_
ADVERTENCIA: Para sustituir las correas,
es necesario desmontar
la m_quina quitanieves.
Mientras se desmonta el alojamiento
de
la barrena (1) de la carcasa (2), es importante que un ayudante se
sit_e en la posici6n de operaci6n y agarre (3). Heridas per=sonales
graves y/o averias a la unidad podrian ocasionarse
si la m_quina
quitanieves cayera durante el cambio de las correas.
1.
VACIAR LA GASOLINA DEL DEPOSITO DE CARBURANTE - Vaciar
la gasotina del dep6sito det carburante en un contenedor apropiado,
al exterior, legos de fuego o llamas. Limpiar toda gasolina derramada.
2.
DESMONTAR EL CONDUCTO DE EYECCION-Aftojar
la contratuerca
que asegura la cabeza rotante det conducto al soporte de montaje Io
suficiente para poder levantar la cabeza rotante del conducto y desmontar
et conducto de eyecci6n de la m&quina quitanieves.
DESMONTAR EL CUBRE CORREAS- Ver"DESMONTAR EL CUBRE
CORREAS" en esta secci6n det manual.
3.
4.
DESMONTAR LA POLEA DE TRANSMISION (A) DEL MOTOR- Desmontar el perno (B), la arandela de freno (C) y la arandela plana (D)
que aseguran la polea de transmisi6n al &rbol del motor. Desmontar la
polea de transmisi6n (A) externa (de la barrena) s61o del &rbot.
5.
DESMONTAR LA Mi_,QUINA QUITANIEVES - Con su ayudante en la
posici6n de operaci6n y agarrando tas empufladuras, desmontar los dos
pernos (F) que sujetan et atojamiento de la barrena (1) a la carcasa (2).
_
ADVERTENCIA: Apenas se ha desmontado el ultimo perno, el ayu=
dante tiene que bajar con atenci6n las empuSaduras
a tierra.
6.
VACIARLAPERNODELBARRADELEMBRAGUEyvaciarlabarraembraguedetptacadetoscilaci6n.
7.
DESMONTAR
8.
AFLOJAR EL TENSOR DE LA CORREA DE TRACCION
transmisi6n.
LA CORREA DE LA BARRENA (H) de alrededor de la potea de transmisi6n
Pivottaptacadeloscitaci6ndelantero.
(E).
(J) y desmontar la correa de tracci6n (K) de alrededor de las poleas de
CONSEJO: Insertar un perforador de trinquete de 3/8" (en la posici6n "ON") en el agujero cuadrado det brazo del tensor (J) y hacer
girar et perforador de trinquete en et sentido de las agujas det retoj para aflojar et tensor.
9.
Con et tensor aflojado, colocar una nueva correa de tracci6n alrededor de la polea de transmisi6n
correa (L).
y dentro de la protecci6n de la
10. Montar la barra embrague del placa det oscilaci6n; asegOreta con la perno.
11. Colocar la correa de la barrena (H) alrededor y dentro de la ranura de la potea de transmisi6n
de la barrena (E) exctusivamente.
12. Mientras el ayudante levanta lentamente las empufladuras hasta acoptar nuevamente et alojamiento de la barrena y la carcasa,
levante la correa de la barrena y apretar los lados juntos sobre la polea de transmisi6n asi que la correa se asiente comptetamente
en la ranura de la polea de transmisi6n (E).
13. Mueva el brazo de direcci6n para que no choque con ta polea det rotor cuando se active el quitanieves y asegQrese de que no haya
ningQn obsta.culo en el recorrido de las correas. Si la correa de la barrena se ha separado de la potea de transmisi6n (atrap&ndose
en el alojamiento del brazo del tensor (M) mientras se montaba la m&quina quitanieves), desmontar la m&quina quitanieves y
repetir et punto 12. La correa tiene que estar comptetamente asentada en la ranura de la polea de transmisi6n cuando se monta
de nuevo la m&quina quitanieves.
14. Colocar los dos pernos hexagonates
(F) y apretar firmemente.
15. MONTAR LA POLEA DE TRANSMISION (A) DEL MOTOR - Cotocar la correa en la ranura de la polea y hacer destizar la polea
sobre et &rbol. Cotocar la arandela plana, la arandela de freno y el perno y apretar firmemente (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m de par).
Asegurarse que la correa este dentro de la protecci6n de la correa (L).
16. COLOCAR EL CUBRE CORREAS y dos (2) tornillos. Apretar firmemente.
17. MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCION - Ver "MONTAR EL CONDUCTO
DUCTO" en la secci6n de Ensambtaje de este manual.
52
DE EYECCION / CABEZA ROTANTE DEL CON-
@
Het vervangen
van de riemen
De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstetbaar. AIs de riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen, dienen ze vervangen
te worden. Het wordt aanbevoten de riem(en) door een gekwalificeerde
reparateur te laten vervangen.
NOB.:Wij raden u aan zowet de boorriemen als de aandrijfriemen tegetijkertijd
te vervangen.
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten
vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke fabrikant (original
equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het
gebruik van andere dan OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of
schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.
WAARSCHUWING:
Het vervangen van de riemen vereist scheidJng
van de sneeuwruJmer. Tijdens hat scheJden van de boormantel (1)
en het framestel (2) is het van belang dat een assistent u helpt door
in de besturingspositie
te gaan staan en de hendels van de sneeu=
wruJmer (3) vasthoudt. ErnstJge persoonlijke verwondingen an/of
schade aan het toestel kunnen voorkomen als de sneeuwruJmer
zou vallen tijdens het verwisselen van de flamen.
1.
HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap de benzine uit
de brandstoftank af en vang hem in een daarvoor geschikt reservoir op
en houd uit de buurt van vuur of vtammen. Veeg gemorste benzine af.
2.
HAAL DE AFVOERTRECHTER LOS- Draai de sluitmoer die de draaikop
van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeuget bevestigt los, zodat de
draaikop opgetitd kan worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer
gehaald kan worden.
HETVERWIJDEREN
VAN DE RIEMHULS - Zie"HETVERWIJDEREN
VAN RIEMHULS" in dit gedeette van deze handleiding.
3.
4.
HET VERWIJDEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF
(A) - Verwijder
riem (B), afsluitborgschijfje (O) en plat borgschijfje (D) die de riemschijf
aan de stingeras van de motor bevestigen. Verwijder de buitenste (boor)
riemschijf (A) alleen van de stingeras.
5.
SCHEID DE SNEEUWRUIMER - Verwijder, met uw assistent aan de
hendels, de twee riemen (F) die de boormantet (1) en het frame (2)
samenhouden.
WAARSCHUWiNG:
sistant
voorzJchtJg
AIs de laatste riem is verwJjderd, dient uw
de hendeJa naar de grond te latch zakken,
6.
VERWIJDER HAARSPELD UIT DE STAAF VAN DE KOPPELING en verwijder koppetingsstaaf
sptaat van het Uiteinde van de schommelingsptaat.
7.
VERWIJDER
DE BOORRIEM
8.
VERMINDER
DE SPANNING OP AANDRIJFLEIROL
TIP: Voeg een 3/8" aandrijfpal
deren.
9.
uit voorwaartse de schommeting-
(H) van de riemschijf (E).
(J) en verwijder
de aandrijfriem
(K) van de riemschijven.
(in "ON") in het vierkante gat in de leirolarm (J) en draai pal met de ktok mee om de spanning te vermin-
AIs de spanning van de arm af is, installeer dan een nieuwe aandrijfriem
10. Instatleer koppetingsstaaf
as-
in schommelingsplaat;
om de riemschijf en in de riemhouders (L).
beveilig met haarspeld.
11. Plaats de boorriem (H) atleen rond en in de gteuf van de boorriemschijf
(E).
12. Als uw assistent tangzaam de hendels optilt om de boormantel en het framestel weer samen te voegen, trek dan de boorriem op
en druk de zijkanten boven de riemschijf zodat de riem volledig in de gleuf van de riemschijf (E) zit.
13. Verplaats de vrijlooparm zodanig dat hij de waaierpoelie niet raakt als u de sneeuwblazer votledig in elkaar zet en controteer zorgvutdig of de riemen hun juiste baan votgen. Als de boorriem van de riemschijf heeft losgetaten (en op de console van de teirolarm
(M) terecht is gekomen tijdens het in etkaar zetten van de sneeuwruimer), maak dan de sneeuwruimer weer open en herhaal stap
12. De riem moet volledig in de riemschijfgleuf zitten als de sneeuwruimer weer in elkaar gezet wordt.
14. Zet de twee zeskantmoeren
(F) terug en maak stevig vast.
15. HET INSTALLEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF
(A) - Leg de riem in de riemschijfgteuf en schuif de riemschijf op de slingeras.
Zet het platte borgschijfje, de afsluitring en bout terug en maak stevig vast (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m torsiekracht).
Zorg ervoor
dat de riem in de riemhouder (L) ligt.
16. Zet de riemhuts en twee (2) schroeven terug. Maak stevig vast.
17. HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTERgedeette Montage van deze handleiding.
Zie "HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER
53
/ DRAAIKOP" in het
Sostituire
le cinghie
Le cinghie della coclea e della trazione non sono riparabili. Se presentano
dei danni o cominciano ad altentarsi troppo per via dell'usura, vanno sostituite. Si consigtia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di assistenza
qualificato.
NOTA: Si consiglia di sostituire contemporaneamente
e quetla di trazione.
la cinghia della coclea
Le cinghie a V montate sut vostro spazzaneve sono di speciale fattura e
vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili presso il rivenditore
piQvicino. Lutilizzo di ricambi non originali pu6 dare luogo a lesioni personali
o danneggiare la macchina.
_
1.
2.
3.
4.
5.
PERICOLO: Per sostJtuire le cinghie _ necessario
smontare Io
spazzaneve. Durante la fase dJ smontaggio della cassa delia co=
clea (1) dall'inteJaiatura (2), _ importante che ci sJa un assJstente
che mantenga Io spazzaneve per I'Jmpugnatura
(3), stando nella
normale posizione di lavoro. Se la macchina dovesse eadere du=
rante il cambio delle cinghie, cJ6 potrebbe comportare gravi lesionJ
personali e dannJ allo stesso spazzaneve.
TOGLIERE LA BENZINA DAL SERBATOIO - travasare la benzina
dal serbatoio in un apposito contenitore. Compiere questa operazione
all'aperto, Iontano da fiamme o fonti di calore. Rimuovere con un panno
eventuali tracce di benzina versata.
TOGLIERE LA BOCCA DI SCARICO - allentare i dadi di sicurezza
che tengono la testa rotante della bocca di scarico fissata alta staffa di
montaggio quel tanto che basta per sollevare la testa e rimuovere la
bocca di scarico datlo spazzaneve.
TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA- Si faccia riferimento at
.paragrafo "RIMUOVERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA:', contenuto
in questa parte det manuale.
TOGLIERE LA PULEGGIA DEL MOTORE (A) -togliere il perno (B), la
rondella di sicurezza (O) e la rondelta piatta (D) che tengono la puteggia fissata atl'albero a gomiti. Togtiere la puteggia esterna (coclea) (A)
soltanto dall'albero a gomiti.
SMONTAGGIO DELLO SPAZZANEVE - con t'aiuto di un assistente
che star& nelta normale posizione di lavoro ad impugnare saldamente
la macchina, togliere i due perni (F) che tengono insieme la cassa della
coctea (1) e I'intetaiatura (2).
_lb PERICOLO: Quando vJene smontato I'ultimo perno, I'assistente
fino ad appoggiarla a terra.
6.
RIMUOVA LA FORCELLA
plate.Tip in avanti.
7.
TOGLIERE LA CINGHIA DELLA COCLEA (H) dalla puteggia (E).
8.
ALLENTARE
putegge.
LA TENSIONE
dovr_ abbassare
lentamente I'impugnatura della macchJna
DALLA FRIZIONE ROD e rimuova I'asta della frizione dalla piastra detl'oscillazione
SUL TENDITORE
DELLA CINGHIA DI TRAZIONE
dell'oscitlazione
(J) e togtiere la cinghia di trazione
(K) dalle
CONSIGUO" Inserire un dente di arresto da 3/8" (in posizione "ON") net foro quadrato det braccio det tenditore (J) e ruotarlo in senso
orario per allentare la tensione.
9.
Con la tensione allentata sul tenditore, montare la nuova cinghia di trazione e i dispositivi di fissaggio interni (L).
10. Instatti I'asta della frizione in piastra dell'oscittazione; fissi con la forcella.
11. Inserire la cinghia della coctea attorno e all'interno detl'apposita scanatatura
(E).
12. Mentre I'assistente lentamente rialza I'impugnatura in modo da poter rimontare insieme la cassa della coclea e l'intetaiatura, tirare
la cinghia e premere insieme le due parti sopra la puteggia, in modo chela cinghia vada completamente in posizione (E).
13. Spostare il braccio folle in modo che non urti contro ta puleggia della girante quando si completa I'assemblaggio dello spazzaneve e
verificare che il percorso detle cinghie siano disposto correttamente. Se invece, la cinghia ha cominciato a spostarsi (afferrando la
staffa del braccio del tenditore (M) mentre si rimontava Io spazzaneve), smontare nuovamente la macchina e ripetere te operazioni
indicate al punto 12. Prima di rimontare 1ospazzaneve, la cinghia dovr& trovarsi perfettamente alloggiata netl'apposita scanalatura.
14. Montare I due perni esagonali (F) e stringere bene.
15. MONTAGGIO DELLA PULEGGIA DEL MOTORE (A) - sistemare la cinghia netl'apposita scanalatura e far scorrere la puteggia
sutl'albero a gomiti. Mettere la rondella piatta, la rondelta di sicurezza e it buttone e stringere bene (30-35 ft. Ibs. / 41-47 N-m di
coppia). Assicurarsi chela cinghia sia trattenuta dagli appositi dispositivi di fissaggio (L).
16. MONTAGGIO
DEL COPERCHIO
DELLA CINGHIA e di due (2) viti. Stringere bene.
17. MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO - Si faccia riferimento al paragrafo "MONTAGGIO
TESTA DELLO SCARICO" contenuto nella sezione relativa al Montaggio di questo manuale.
54
DELLA BOCCA DI SCARICO/
@
To remove
wheels
Remove the ktik pin (A) and remove wheel from axle (B).
JMPO RTANT: When installing wheel, be sure to use the axle hole closest to the
end of the shaft (C) - DO NOT use the hole in the wheel hub (D). Inner hole
in axle and hole in wheel hub are not used for your model snow thrower.
®
Entfemen
•
tier r_der
Entfernen Sie den Metallstift (A) und heben Sie das Rad vonder Achse
(B).
WlCHTIG: Wenn Sie das Rad wieder anbringen, gehen Sie sicher, dass
Sie dazu das Achsentoch verwenden, dass dem Ende der Deichset (C)
am n_.chsten tiegt-Verwenden
Sie NIE das Loch in der Radnabe (D). Das
inhere Loch in der Achse und das Loch in der Radnabe werden bei Ihrem
Schneefr_.senmodetl nicht verwendet.
@
Pour enlever
•
les roues
Entevez la goupille a.cliquetis (A) et enlevez les roues de I'axe de roue
(B).
iMPORTANT: Lorsque vous
de t'axe te plus pres possible
le trou dans le moyeu de la
le trou dans le moyeu de la
souffteuse.
@
Desmontar
•
installez la roue, assurez-vous d'utilisez le trou
de I'extremit6 de t'arbre (C) - N'UTILISEZ PAS
roue (D). Le trou int@ieur dans I'axe de roue et
roue ne sont pas utilises pour votre modele de
las ruedas
Desmontar et perno de leng_eta (A) y desmontar la rueda del eje (B).
JMPORTANTE: Cuando se montan las ruedas, asegurarse de que se use
el agujero det eje m_.s cercano at extremidad det _.rbol (O) - NO UTILIZAR
el agujero en el cubo (D) de la rueda, si provisto. Los agujeros internos
del eje y del cubo de la rueda no se usan para este modeto de m_.quina
quitanieves.
@
Her verwijderen
•
van de wielen
Verwijder de ktinkpin (A) en verwijder het wiet van as (B).
BELANGRIJK: Als u het wiel er weer aanzet, zorg dan dat u het asgat dat
het dichtste bij het einde van as (C) zit - GEBRUIK NIET het gat in de wielnaaf (D). Het binnenste gat in de as en het gat in de wietnaaf worden niet
gebruikt voor uw type sneeuwruimer.
©
Togliere
le ruote
•
Togtiere il perno a scatto (A) e rimuovere la ruota dal proprio asse (B).
JMPORTANTE" Quando siva a montare una ruota, assicurarsi di stare utilizzando il foro dell'asse piQ vicino atl'estremita detl'albero (C) - NON usare il
foro sut mozzo della ruota (D). Sul vostro modello di spazzaneve, i fori interni
detl'asse sut mozzo della ruota non sono in uso.
55
@
@
ENGINE
MOTOR
Ver et manual det motor.
See engine manual.
®
Carburetor
Carburador
Your carburetor is not adjustable. Engine performance should
not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet).
If your engine does not operate properly due to suspected
carburetor problems, take your snow thrower to a qualified
service center.
Su carburador no se puede regular. Las prestaciones det motor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000
feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido
a problemas que se sospecha sean del carburador, Ilevar la
m_.quina quitanieves a un centro de asistencia calificado.
Engine speed
Velocidad
Never tamper with the engine governor, which is factory set
for proper engine speed. Overspeeding the engine above
the factory high speed setting can be dangerous and wilt
void the warranty. If you think the engine-governed high
speed needs adjusting, contact a qualified service center,
which has proper equipment and experience to make any
necessary adjustments.
No alterar nunca la regutaci6n del motor, que se ha ajustado
en la fa.brica para una apropiada vetocidad del motor. Hacer
girar et motor m_.s ra.pidamente con respecto a la m_.xima
vetocidad prevista por la fabrica puede set peligroso y anula
la garantia. Si Ud. piensa que ta regutaci6n de alta velocidad
det motor necesite de una regutaci6n, contacte un centro de
asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada
y de experiencia para hacer las regutaciones necesarias.
MOTOR
del motor
@
MOTOR
Siehe Motorhandbuch.
Zie motorhandleiding.
Vergaser
Carburator
Der Vergaser Ihrer Schneefr_se ist nicht verstellbar. Die Motorleistung soltte bis zu 2,134 Meter (7,000 Fu B) H6he nicht
beeintr_.chtigt sein. Sollte Ihr Motor aufgrund evtl. Vergaserprobleme nicht ordnungsgem_6 taufen, bringen Sie Ihre
Schneefr_.se zu einer quatifizierten Kundendienststetle.
Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor
mogen niet beinvtoed worden op hoogten tot 2,134 meter.
Als de motor wegens waarschijntijke carburatorproblemen
niet goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een
gekwalificeerde reparateur te gaan.
Motorgeschwindigkeit
Snelheid
Machen Sie sich niemats am Motorregter zu schaffen, welcher
ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit eingestetlt ist.
Motorbetrieb bei Oberh6hter Geschwindigkeit, die die vom
Hersteller eingesteltte H6chstgeschwindigkeit Oberschreitet,
fOhrt automatisch zum Verfall der Garantie. Sollten Sie die
durch den Motorregter festgelegte H6chstgeschwindigkeit
for einsteltungsbed0rftig befinden, so wenden Sie sich an
eine qualifizierte Kundendienststelle. DortverfOgt man Ober
angemessenes Werkzeug und angemessene Erfahrung,
um etwaige Einstetlungen vorzunehmen.
@
MOTEUR
Voir le manuel du moteur.
van de motor
Kom nooit aan de motorregetaar. Deze is door de fabrikant
geijkt op de juiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven
de snetheidszettingen van de fabrikant kan gevaarlijk zijn en
hierdoor vervalt de garantie. AIs u van mening bent dat de
motorregetaar op hoge snelheden afgestetd moet worden,
neem contact op met een gekwalificeerde reparateur, die
de juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige aanpassingen te maken.
@
MOTORE
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Carburatore
Carburateur
Votre carburateur n'est pas ajustable. On ne devrait pas
utitiser le moteur a des altitudes depassant 2,134 metres
(7,000 pieds). Si votre moteur ne fonctionnement pas adequatement a cause de problemes du carburateur, portezvotre
souffleuse a. un centre des services a. la clientele qualifie.
II carburatore non e riparabile. Le prestazioni del motore
non dovrebbero comportare probtemi almeno fino a 2,134
metri (7,000 piedi) di altitudine. Se il motore non funziona
correttamente, lasciando sospettare la presenza di eventuali
problemi al carburatore, portate Io spazzaneve presso un
centro di assistenza qualificato.
Vitesse
Veiocita
du moteur
N'alt@ez jamais te regutateur de vitesse du moteur, qui est
regl6 en usine pour la vitesse du moteur. Faire fonctionner
le moteur a une trop haute vitesse peut @re dangereux et
eliminera la garantie. Si vous pensez que la haute vitesse
du regutateur de vitesse du moteur doit @re ajustee, adressez-vous a.un centre des services b_la clientele qualifie, qui
possede l'equipement et t'exp@ience pour les ajustements
necessaires.
del motore
Non manomettere il regolatore del motore, che e stato
impostato dalla casa produttrice
per far funzionare
it
motore aria vetocita piO opportune. Far funzionare il motore
ad una velocita superiore a quetla massima impostata dalla
casa produttrice pu6 risultare pericotoso ed invalidera la
garanzia sull'apparecchio. Se ritenete chela regolazione
del motore vada aggiustata, vi invitiamo a contattare un
centro di assistenza qualificato, che abbia ta strumentazione
e I'esperienza
necessarie
per compiere
interventi di
regolazione.
56
O
STORAGE
immediately prepare
your snow thrower for storage at the end of the season or if the unit will not be used for 30 days or more.
WARNING: Never store the snow thrower with gasoline in the tank inside a building where fumes may reach an
Allow the engine to
_lk open flame, spark or pilot light as on a furnace, water heater, clothes
dryer or gas appliance,
cool before storing in any enclosure.
Snow thrower
When snow thrower is to be stored for a period of time, clean it thoroughly,
dry area.
1.
Clean entire snow thrower (See "CLEANING"
2.
inspect and replace belts, if necessary (See "TO REPLACE BELTS" in the Service and Adjustments section of this manual).
Lubricate as shown in the Maintenance section of this manual.
3.
in the Maintenance
remove all dirt, grease, leaves, etc. Store in a clean,
section of this manual).
4.
Be sure that all nuts, bolts, screws, and pins are securely fastened, inspect moving parts for damage, breakage and wear.
Replace if necessary.
5.
Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand lightly before painting.
ENGINE
See engine manual.
Fuel system
1.
Drain the fuel tank.
2.
Start the engine and let it run until the fuel lines and carburetor are empty.
*
*
Never use engine or carburetor cleaner products in the fuel tank or permanent damage may occur.
Use fresh fuel next season.
Engine
oil
Drain oil (with engine warm) and replace with clean engine oil. (See "ENGINE" in the Maintenance
section of this manual).
Cylinder
1.
Remove spark plug.
2.
Pour one ounce (29 ml) of oil through spark plug hole into cylinder.
3.
Pull recoil starter handle slowly a few times to distribute oil.
4.
Replace with new spark plug.
OTHER
•
Remove safety ignition key; store in a safe place.
•
Do not store gasoline from one season to another.
•
Replace your gasoline can if your can starts to rust. Rust and/or dirt in your gasoline will cause problems.
•
if possible, store your snow thrower indoors and cover it to protect it from dust and dirt.
•
Cover your snow thrower with a suitable protective cover that does not retain moisture. Do not use plastic. Plastic cannot
breathe, which allows condensation to form and will cause your snow thrower to rust.
iMPORTANT:
®
Never cover snow thrower while engine/exhaust
area is still warm.
LAGERUNG
Machen Sie Ihre Schneefr&se
benutzen werden.
WARNUNG:
sofort gen Ende der Saison lagerfertig,
Lagern Sie die Schneefr_se
bei gefLilltem
Benzintank
oder wenn Sie das Ger&t 30 Tage oder I&nger nicht
hie in einem Geb&ude, in dem die Benzind_mpfe
_IL an
eine offene Flamme,
ZOndvorrichtung
Z_ndflamme
an einem
Heil}wasserger&t,
W_ischetrockner
oder eineine
gasbetriebenes
Get,itoder
gelangen
k6nnten.wieLassen
Sie Gasherd,
den Motoreinzun_chst
abk_hlen,
Sie alas Ger_t in einem geschlossenen
Raum lagern.
einen
bevor
Schneefr se
Soil die Schneefr&se 0ber einen t&ngeren Zeitraum gelagert werden, so reinigen Sie sie sorgf&ltigst.
Schmutz, Schmier6t, Bl&tter, usw. Lagern Sie das Ger&t in einem sauberen, trockenen Bereich.
57
Entfernen Sie jegtichen
1. Reinigen
Siediegesamte
Schneefr_.se
(Siehe
"REINIGUNG"
imAbschnitt
Wartung
dieses
Handbuchs.
2. 0berpr0fen
SiealteRiemen
undersetzen
Siesiegegebenenfalls
(Siehe"ERNEUERN
DERRIEMEN"
imAbschnittWartung
undEinstellung
dieses
Handbuchs).
3. Schmieren
SiedieMaschine
gem_6derBeschreibungen
imAbschnitt
Wartung
diesesHandbuchs.
4. Stellen
Siesicher,
dassalleMuttern,
Botzen,
Schrauben
undMetaltstifte
festsitzen.
Untersuchen
Sieallebewegtichen
Teile
aufetwaige
Sch_.den,
Br0chigkeit
undAbnutzungserscheinungen.
Ersetzen
Siesiegegebenenfalls.
5. Bessern
sierostige
oderabgebt_.tterte
Lackstetlen
aus;vordemLackieren
leichtabschmirgetn.
MOTOR
Siehe Motorhandbuch.
Benzinversorgung
1.
Entteeren Sie den Benzintank.
2.
Stellen Sie den Motor an und lassen Sie ihn laufen, bis die Benzinleitungen
Verwenden Sie niemals Motor- oder Vergaserreinigungsmittet
nen.
und der Vergaser leer sind.
im Benzintank, da sonst bteibende Sch_.den entstehen k6n-
Verwenden Sie zu Beginn der neuen Saison frischen Treibstoff.
Motor61
Entteeren Sie den 0ttank (bei warmem Motor) und ersetzen Sie das Motor6t durch sauberes.
Wartung dieses Handbuchs).
(Siehe "MOTOR" im Abschnitt
Zylinder
1.
Entfernen Sie die Z0ndkerze.
2.
Geben Sie 29ml (1 Unze) Ot durch die Z0ndkerzen6ffnung
3.
4.
Ziehen sie den AnreiBstarter Griff mehrmals langsam an, damit sich das Ot verteilt.
Ersetzen Sie die ZOndkerze durch eine neue.
in den Zylinder.
SONSTIGES
•
Ziehen Sie den Sicherheitsz0ndschDsset
auf.
ab. Bewahren Sie den Ersatzsicherheitsz0ndscht0sset
an einem sicheren Ort
Heben Sie Benzin nie ein ganzes Jahr lang auf.
Sollte Ihr Benzinkanister
chen.
rosten, so ersetzen Sie ihn. Rost und/oder Schmutz im Treibstoff werden Probteme verursa-
Wenn m6gtich, lagern Sie Ihre Schneefr_.se in geschtossenen
und Schmutz.
R_.umen und schOtzen Sie sie mit einer Abdeckung vor Staub
Decken Sie Ihre Schneefrb.se mit einer angemessenen Schutzbedeckung ab, die keine Feuchtigkeit zur0ckh_.lt. Verwenden Sie keine Plastikabdeckung.
Plastik ist nicht atmungsf_.hig, was zu Kondensationsbildung und zu Rostbildung an der
Schneefr_se fQhren wird.
WIOHTIG: Schneefr&se nie bei noch warmem Motor/warmem
@
Auspuffbereich
abdecken.
ENTREPOSAGE
Preparez immediatement
jours ou plus.
votre souffleuse
pour I'entreposage
& la fin de la saison ou si I'unite n'est pas en fonction pour 30
ATTENTION: N'entreposez
jamaJs la souffleuse avec de ressence darts le r6servoir a I'int6rieur d'un b&timent o5
la furn6e peut atteindre une flarnrne hue, allumage par 6tJncelle ou veilleuse, chauffe-eau, s6cheuses ou appareils
d'utilisation
du gaz. Perrnettez au moteur de se refroidir avant de ranger rappareil dane un endroit ferrne'.
Souffleuse
Lorsque la souffleuse dolt @re rangee pour une p@iode de temps, nettoyez-la soigneusement,
feuitles etc. Rangez-la dans un endroit propre et sec.
entevez toute poussi@e, graisse,
1.
Nettoyez la souffleuse en entier (Voir "NETTOYAGE" dans la section Entretien de ce manuel).
2.
Examinez et remplacez les courroies, si necessaire
Service et Ajustement de ce manuel).
(Voir "POUR REMPLACER
LES COURROIES"
dans le section de
3.
Lubrifiez tel qu'indique dans la section Entretien de ce manuel.
4.
Assurez-vous que tous les ecrous, boutons, vis et goupilles sont attaches solidement.
les dommages, bris et usure. Remptacez si necessaire.
5.
Retouchez toutes les surfaces rouillees ou de peinture ecaill6e; decapez legerement au papier de verre avant de peindre.
58
Examinez les et6ments mobiles pour
MOTEUR
Voir le manuel du moteur.
Systeme
d'alimentation
a essence
1.
Videz le reservoir & carburant.
2.
Mettez le moteur en marche et taissez-le fonctionner jusqu'& ce que les lignes du carburant et du carburateur soient vides.
N'utilisez jamais des produits pour le nettoyage du moteur ou du carburateur
mages permanents pourraient se produire.
Utitisez du carburant frais la saison suivante.
dans le reservoir a carburant car des dom-
Huile pour moteur
Videz I'huite (quand le moteur est chaud) et remptacez avec de I'huite pour moteur propre (Voir "MOTEUR"
Entretien de ce manuel).
dans la section
Cylindre
1.
Entevez la bougie d'allumage.
2.
Versez une once (29 ml) d'huile a travers le trou de la bougie d'allumage dans le cylindre.
3.
Tirez le manche du lanceur a rappet quetques fois afin de distribuer rhuite.
4.
Remptacez avec une nouvelle bougie d'allumage.
DIVERS
*
Retirer la cle de contact securitaire; conserver dans un endroit securitaire.
Ne rangez pas I'essence d'une saison a I'autre.
Remplacez votre bidon d'essence si votre bidon commence a rouiller. La rouitle et/ou la salete dans votre essence vous
causera des probtemes.
Si possible, ranger votre souffteuse a I'interieur et couvrez-la pour la proteger de la poussiere et de la salete.
Couvrez votre souffleuse avec une housse de protection convenable ne retenant pas l'humidite. N'utilisez pas de ptastique
qui, ne pouvant respirer, permet la formation de condensation et par consequent la rouitle.
IMPORTANT:
Ne couvrez jamais la souffleuse pendant que le moteur/section
de sortie est encore chaud.
ALMACENAJE
Preparar
dias
o mas.
inmediatamente
_
la m&quina quitanieves para guardarla al final de la temporada o si la unidad no se utilizar& pot 30
ADVERTENCIA: No dejar nunca la m_quina quitanieves con carburante en su dep6sito dentro de un edificio donde
los vapores puedan alcanzar una llama viva, una chispa o una luz piloto como en un homo, calentadores
de agua,
secadoras de ropa o aparatos de gas. Dejar enfriar el motor antes de guardar la m_quina al interior.
Maquina
quitanieves
Cuando se tiene que guardar la m&quina quitanieves pot un periodo de tiempo, limpiarla comptetamente,
grasa, hojas, etc. Guardarla en una &rea limpia y seca.
quitar toda suciedad,
1.
Limpiar toda la m&quina quitanieves (Ver "LIMPIEZA:' en la secci6n de Mantenimiento
2.
Controlar y, si fuera necesario, sustituir las correas (Ver "SUSTITUIR LAS CORREAS" en la secci6n de Mantenimiento
Regulaciones de este manual).
Lubricar como mostrado en la secci6n de Mantenimiento de este manual.
3.
de este manual).
4.
Asegurarse de que todas las tuercas, pernos, tornillos y clavijas esten apretados firmemente.
movimiento para detectar daflos, roturas y desgaste. Sustituir si fuera necesario.
5.
Retocar todas las superficies pintadas que esten oxidadas o con faltas; lijar un poco antes de pintar.
y
Inspeccionar las 3artes en
MOTOR
Ver et manual det motor.
Sistema
de carburante
1.
Vaciar et dep6sito de carburante.
2.
Poner en marcha et motor y hacerlo funcionar
•
No usar nunca productos detergentes det motor o del carburador en el dep6sito de carburante pues pueden causar daflos
permanentes.
•
Utitizar carburante nuevo a la siguiente temporada.
hasta que los conductos det carburante y et carburador esten vaclos.
59
Aceite del motor
Vaciar et aceite (con et motor caliente) y sustituir con aceite de motor nuevo. (Ver "MOTOR" en la secci6n de Mantenimiento
de este manual).
Cilindro
1.
Quitar la bujia de encendido.
2.
Verter una onza (29 ml) de aceite en et cilindro a traves del agujero de la bujia de encendido.
3.
Tirar unas cuantas veces lentamente la empuhadura
4.
Colocar una bujia de encendido nueva.
det arrancador
de retroceso para repartir et aceite.
VARIAS
•
Guardar la Ilave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro.
No guardar gasolina de una temporada a la siguiente.
Sustituir et bid6n de gasolina si empieza a oxidarse. Oxido y/o suciedad en la gasolina causar&n problemas.
Si es posible guardar la m&quina quitanieves al interior y cubrirta para protegerla de polvo y suciedad.
Cubrir la m&quina quitanieves con una cubierta protectora adecuada que no atrape humedad. No usar pl&stico. Et pt&stico
no respira, Io que causa la formaci6n de condensaci6n que provocar& la oxidaci6n de la m&quina quitanieves.
IMPORTANTE:
No cubrir nunca la m&quina quitanieves mientras et motor o et tubo de escape a[3n esten calientes.
OPSLAG
Maak
uw sneeuwruimer
bruikt gaat worden.
_,
direct aan het einde van het seizoen ktaar voor opstag of als het toestet niet meer dan 30 dagen ge-
WAARSCHUWING:
Berg de sneeuruimer
nooit met benzine in de tank op in een gebouw waar dampen een open
vlam, vonken of een indJcatJelampje zoals op een oven, waterkokers, wasdrogers of gastoestel, kunnen bereiken,
Laat de motor afkoelen voordat hJj opgeborgen wordt,
De sneeuwruimer
AIs de sneeuwruJmer voor een langere tijd wordt opgeborgen,
etc. Berg hem op in een schone,
droge
ruimte.
maak hem grondig schoon, verwijder al het vuit, vet, btaderen
1.
Maak de hete sneeuwruimer
2.
Oontroleer en vervang de riemen indien noodzaketijk (Zie "HET VERVANGEN VAN DE RIEMEN" in het gedeette Reparatie
en Aanpassingen van deze handteiding).
schoon (Zie "SOHOONMAAK"
3.
Smeer de sneeuwruimer
4.
Zorg dat alle moeren, bouten, schroeven en pinnen stevig vast zitten. Controleer de roterende onderdeten op schade, breuk
en stijtage. Vervang ze indien nodig.
5.
Stip alle geroeste oppervtakken
zoals aangegeven
in het gedeette Onderhoud van deze handleiding).
in het gedeelte Onderhoud van deze handleiding.
en gesprongen verf aan; schuur licht voor het verven.
MOTOR
Zie motorhandleiding.
Brandstofsysteem
1.
Laat de brandstoftank
leeglopen.
2.
Start de motor en laat draaien totdat de brandstofleiding
•
Gebruik nooit schoonmaakproducten
•
Gebruik het volgende seizoen verse brandstof.
en carburator leeg zijn.
voor motor of carburator in de brandstoftank.
Er kan permanente schade optreden.
Motorolie
Laat de otietank (met een warme motor) leegtopen en vervang met schone motorolie. (Zie "MOTOR" in het gedeette Onderhoud
van deze handleiding).
Cilinder
1.
Verwijder de ontstekingsbougie.
2.
Schenk 29 ml olie via het gat in de ontstekingsbougie
3.
Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van de terugtoopstarter
4.
Vervang de ontstekingsbougie
in de cilinder.
met een nieuwe.
60
om de olie te verspreiden.
OVERIG
•
Berg de reservesleutel
op een veilige plaats op.
Bewaar de benzine niet van seizoen op seizoen.
Vervang benzine als het reservoir begint te roesten. Roest en/of vuit in de benzine veroorzaakt
Indien mogetijk, berg uw sneeuwruimer
binnenshuis
problemen.
open dek af om hem te beschermen tegen stof en vuil.
Dek uw sneeuwruimer af met een daarvoor geschikte beschermhoes waarin geen vocht kan komen. Gebruik geen plastic.
Plastic kan niet ademen, waardoor er condens kan ontstaan en dat veroorzaakt roest aan uw sneeuwruimer.
BELANGRiJK:
Dek de sneeuwruimer
nooit af als de motor/uittaatpijp
nog warm zijn.
IMMAGAZZINAGGIO
Alia
fine della stagione o se prevedete di non utilizzare la macchina per almeno trenta giorni, preparateta immediatamente
essere messa a magazzino.
PER[COLO:
Non riporre ma[ Io spazzaneve
con il serbatoio
ancora pieno di benzina,
soprattutto
per
in presenza d[
fiamme,
sempreviv[,
sca[dabagn[, Prima
macch[ne
asciuga=biancher[a
a gaslasciare
che possono
ragg[unti candele,
daile esa[azion[
del carburante.
di riporre
la macchina in eunapparecchi
luogo chiuso,
sempre essere
che i[
motore s[ raffreddi.
SpazzaReve
Se lo spazzaneve va riposto per un determinato periodo di tempo, putirlo accuratamente
di sporco, grasso, foglie, etc. Conservare in luogo asciutto e putito.
e comptetamente,
1.
Putire completamente 1ospazzaneve (Si faccia riferimento al paragrafo"PULIZIA:'
retativa aria Manutenzione).
2.
Controllare e, se necessario, sostituire le cinghie (Si faccia riferimento al paragrafo "SOSTITUIRE
nella parte di questo manuate relativa atle Servizio e Regotazione).
rimuovendo tracce
contenuto netla sezione di questo manuale
LE CONGHIE" contenuto
3.
Lubrificare seguendo le istruzioni contenute netla sezione di questo manuate retativa aria Manutenzione.
4.
Assicurarsi che dadi, perni, viti e bulloni siano ben avvitati. Controllare se le parti mobili presentano tracce di danni, rottura
o usura. Se fosse necessario, sostituirte.
5.
Riverniciare le parti arrugginite: carteggiare leggermente
prima di passare una nuova mano di vernice.
MOTORE
Si faccia riferimento al manuale retativo al motore.
Carburante
1.
Svuotare il serbatoio dat carburante.
2.
Avviare il motore e farlo girare fino a quando I tubi che portano la benzina e il carburatore
vuoti.
•
Non utilizzare mai detergenti per il motore oil carburatore
permanenti.
•
Netla stagione successiva, utilizzare det carburante fresco.
non siano comptetamente
nel serbatoio det carburante: si potrebbero verificare gravi danni
Olio del motore
Fare fuoriuscire Folio (cot motore caldo) e versare dell'otio putito. (Si faccia riferimento al paragrafo "MOTORE" contenuto nella
sezione di questo manuale retativa alia Manutenzione).
Cilindro
1.
Togliere la candela.
2.
Versare un'oncia (29 ml) di olio attraverso il foro della candeta nel cilindro.
3.
4.
Tirare lentamente l'impugnatura
Montare una candeta nuova.
detl'avviamento
a strappo alcune volte per distribuire Folio.
ALTRO
•
Conservare una copia della chiave di accensione
•
Non conservare il carburante da una stagione atl'altra.
•
Sostituire la benzina se quetla che avete comincia ad arrugginire.
provocare dei probtemi.
•
Se possibite, conservare 1ospazzaneve al chiuso e coprirlo con un teto di protezione, in modo da evitare accumuti di polvere
o sporco.
•
Coprire Io spazzaneve con una protezione che non trattenga l'umidit&. Non usare ptastica. La ptastica non respira e provoca
la formazione di condensa, cosa che rischia di fare arrugginire la macchina.
[MPORTANTE:
Non coprire mai Io spazzaneve
di sicurezza in un posto sicuro.
La presenza di ruggine e/o sporco netla benzina pu6
quando il motore e ancora caldo.
61
Troubleshooting
PROBLEM
Does not start
CAUSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
CORRECTION
Fuel shut-off valve (if so equipped)
Safety ignition key is not inserted.
Out of fuel.
in "OFF" position.
Throttle in "STOP" position.
Choke in "OFF" position.
Primer not depressed.
Engine is flooded.
Spark plug wire is disconnected.
Bad spark plug.
Stale fuel.
Water in fuel.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Move throttle to "FAST" position.
Move to "FULE' position.
Prime as instructed in the Operation section of this manual.
Wait a few minutes before restarting, DO NOT prime.
Connect wire to spark plug.
Replace spark plug.
Drain tank and refill with fresh, clean fuel.
Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.
Loss of power
1.
2.
3.
4.
Spark plug wire loose.
Throwing too much snow,
Fuel tank cap vent hole is clogged,
Dirty or clogged muffler,
1.
2.
3.
4.
Reconnect spark plug wire,
Reduce speed and width of swath,
Remove ice and snow from fuel tank cap vent hole.
Clean or replace muffler,
Engine idmes
or runs
roughly
1.
2.
3.
4.
5.
Choke is in FULL position.
Blockage in fuel line,
Stale fuel.
Water in fuel.
Carburetor is in need of adjustment
1.
2.
3.
4.
5.
Move choke to OFF position,
Clean fuel line.
Drain tank and refill with fresh, clean fuel.
Drain fuel tank and carburetor and refill tank with fresh gasoline.
Contact a qualified service center.
Excessive
vibration
1.
Loose parts or damaged augers or impeller.
1.
Tighten all fasteners. Replace damaged parts.
If vibration remains, contact a qualified service center.
Recoim starter
1.
Frozen recoil starter.
1.
See 'IF RECOIL STARTER HAS FROZEN"
or overhaul.
is hard to pull
®
Turn fuel shut-off valve to "OPEN" position.
Insert safety ignition key.
Fill fuel tank.
in the Operation section of this manual.
Loss of traction
drive / slowing
of drive speed
1.
2.
3.
Drive belt is worn.
Drive belt is off of pulley.
Friction drive wheel is worn.
1.
2.
3.
Check / replace drive belt.
Check / reinstall drive belt.
Contact a qualified service center.
Loss of snow
discharge or
slowing of
snow discharge
1.
2.
3.
4.
Auger belt is off of pulley.
Auger belt is worn.
Clogged discharge chute.
Augers / impeller jammed.
1.
2.
3.
4.
Check / reinstall auger belt.
Check / replace auger belt.
Clean snow chute.
Remove debris or foreign object from augers / impeller.
St6rungssuche
PROBLEM
Schneefr&ise
springt nicht an
URSACHE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Motorausfall
1.
2.
3.
PROBLEMBESEITIGUNG
Das Benzin-Absperrventil
(falls vorhanden)
ist auf Position "OFF".
Der SicherheitszOndschlQssel
steckt nicht.
Benzin leer.
Gashebel auf Position "STOP".
Choke auf Position "OFF".
Einspritzvorrichtung
nicht bet&tigt.
Motor ist geflutet.
ZQndkabel ist nicht verbunden.
ZOndkerze defekt.
Benzin ist abgestanden.
Wasser im Benzin.
1. Stellen Sie das Benzin-Absperrventil
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
auf Position "OPEN".
Sicherheitsz_ndschlOssel
einstecken.
F_llen Sie den Benzintank.
Stellen Sie den Gashebel auf Position "FAST".
Stellen Sie ihn auf Position "FULl".
Spritzen Sie gem&6 der Anleitung im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs ein.
Warten Sie einige Minuten bis zum Neustart, NICHT einspritzen.
Verbinden Sie das Z0ndkabel mit der ZQndkerze.
Erneuern Sie die ZOndkerze.
Entleeren Sie den Benzintank und fQIlen Sie frisches, sauberes Benzin nach.
Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und fQllen Sie frisches Benzin nach.
ZQndkabel ist lose.
Zu viel Schnee gefr&st.
Entl0ffungsloch am Benzintankdeckel
ist verstopft.
Schalld&mpfer ist verschmutzt oder blockiert.
1. SchlieBen Sie das ZOndkabel wieder an.
2. Verringern Sie die Geschwindigkeit
und die Breite der R&umungsbahnen.
3. Entfernen Sie Eis und Schnee vom Entl0ftungsloch am Benzintankdeckel.
1.
2.
3.
4.
5.
Choke ist auf Position "FULl".
Benzinleitung blockiert.
Benzin ist abgestanden.
Wasser im Benzin.
Vergaser muss neu eingestellt
erneuert werden.
1.
2.
3.
4.
5.
0berm_il}iges
Vibrieren
1.
Lose Teile oder Sch&den an den
Einzugsschnecken
oder am Antriebsrad.
1. Ziehen Sie alle Schrauben fest an. Ersetzen Sie besch&digte Teile.
Sollten die Vibrationen weiterhin auftreten, wenden Sie sich an eine
qualifizierte Kundendienststelle.
Anreir:_starter m_P_t
sich nur schwer
anziehen
1.
Anreil3starter
1. Siehe "WENN DER ANREIBSTARTER
EINGEFROREN
im Abschnitt Bedienung dieses Handbuchs.
4.
Motor m_iuftim
Leerlauf oder I&iuft
unregemm_Sig.
oder
eingefroren.
4. Reinigen oder erneuern Sie den Schalld&mpfer.
Fahrantriebsvermust
/verringerte
Fahrgeschwindigkeit
1.
2.
3.
Antriebsriemen ist abgenutzt.
Antriebsriemen ist von Riemenscheibe
Reibrad ist abgenutzt.
Kein Schneeauswurf
mehr oder
verlangsamter
Schneeauswurf
1.
2.
3.
4.
Einzugsschneckenriemen
ist von Riemenscheibe
Einzugsschneckenriemen
ist abgenutzt.
Auswurfrinne verstopft,
Einzugsschnecken/Antriebsrad
blockiert.
Stellen Sie den Choke auf Position "OFF".
Reinigen Sie die Benzinleitung.
Entleeren Sie den Benzintank und fQIlen Sie frisches, sauberes Benzin nach.
Entleeren Sie den Benzintank und den Vergaser und fQllen Sie frisches Benzin nach.
Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.
gerutscht.
gerutscht.
62
IST"
1.
2.
3.
0"berprQfen/ersetzen Sie den Antriebsriemen.
UberprQfen/reinstallieren
Sie den Antriebsriemen.
Wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle.
1.
2.
3.
4.
.0"berprQfen/reinstallieren Sie den Einzugsschneckenriemen.
UberprQfen/ersetzen Sie den Einzugsschneckenriemen.
Reinigen Sie die Auswurfrinne.
Entfernen Sie Ger611oder Fremdk6rper von den
Einzugsschnecken/dem
Antriebsrad.
Recherche
des
PROBLEME
d'une
par|r|e
marohe
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
Baisse de r_gime
CORRECTION
4,
Reconnecter le c&ble de bougie.
R6duisez la vitesse et la largeur du couloir.
Enlevez la glace et la neige de I'event du bouchon de r6servoir du carburant.
4.
Nettoyez ou remplacez
PLEIN.
1.
2.
3.
4.
a besoin d'@re ajust6 ou r6vise.
5.
D6placez la buse du carburateur a la position ARRET
Nettoyez la tuyauterie de carburant.
Videz le reservoir et remplissez-le de nouveau avec du carburant frais et propre
Videz le carburant du reservoir et le carburateur et remplissez-le de nouveau
avec de I'essence fraTche.
Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifie.
fonctionne
ou rnoins.
3.
4.
La buse du carburateur est & la position
Blocage tuyauterie de carburant.
Carburant non frais.
Eau dans le r6servoir.
5.
Le Carburateur
1.
Les 616ments mal assujettis ou les vis sans
fin endommag6es ou la roue a aube.
Le lanceur est difficile
a tirer
Perte de transmission
du dis=
positif de d_placement / ralentissement
de la transmission
Perte ou
ralentissement
de la deeharge
de la neige
@ Soluci6n
1.
2.
3.
4.
1.
Serrez les fixations. Remplacez les _16ments endommag6s. Si les vibrations
continuent, mettez-vous en contact avec un centre de services qualifie.
1.
Voir "Sl LE LANCEUR
1.
Le lanceur est gel6.
1.
2.
3.
La courroie de transmission est us6e.
La courroie de transmission est en dehors de la poulie.
La roue de I'entratnement par friction est usag6e.
1.
2.
3.
4.
La courroie de la vis sans fin est en dehors de la poulie.
La courroie de la vis sans fin est usag_e.
La goulotte d'6vacuation du d6chargement est bloquee.
Les vis sans fin / roue & aube sent bloqu6es.
1.
2.
3.
EST GELE" darts la section Op@ation de ce manuel.
V@ifiez / remplacez la courroie de transmission.
V@ifiez / r6installez la courroie de transmission.
Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifie.
V@ifiez / r6installez la courroie de la vis sans fin.
V@ifiez / remplacez la courroie de la vis sans fin.
Nettoyez la goulotte d'evacuation de la neige.
Enlevez les debris ou corps etrangers des vis sans fin / roue & aube.
CORRECCK_N
CAUSA
No arranca
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
El motor marcha
lentamente o de
manera irregular
le silencieux.
de problemas
PROBLEMA
Perdida de
potenoia
darts la position "OPEN".
Ins@ez la cle de contact de securitY.
Remplissez le r6servoir du carburant.
D6placez I'etrangleur dans la position "FAST".
D_placez en position "FULE'.
Amorcez tel qu'indique dans la section fonctionnement
de ce manuel.
Attendez quelques minutes avant de remettre en marche. N'AMORCEZ PAS.
Branchez le c&ble de la bougie d'allumage.
Remplacez la bougie d'allumage.
Videz le reservoir et remplissez-le avec du carburant frais et propre.
Videz le reservoir et le carburateur et remplissez le r_servoir de nouveau
avec de I'essence fratche.
1.
2.
3.
1.
2.
excessive
Tournez le robinet arr@ carburant
C&ble de bougie d6connect_e.
Lance trop de neige.
1'6vent du bouchon de reservoir du carburant
est bloque.
Silencieux sale et bloque.
Le moteur tourne
au ralenti ou
Vibration
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
E,'tranglez dans la position "STOP".
Etranglez dans la position"OFF'.
Amorceur non activ6
Le moteur est noye.
Le c&ble de bougie est d6branch_.
Bougie d'allumage d_fectueuse.
Carburant non frais.
Eau dans le carburant.
1.
2,
3,
plus
1.
Le robinet arr6t carburant (si tel qu'6quipe)
dans la position "OFF".
La cle de contact de securit_ n'est pas ins@ee.
Sans carburant.
1.
Ne se met pas
en
causes
CAUSE
1.
2.
3.
V&lvula de interrupci6n de carburante
(si est& presente) en posici6n "OFF".
La Ilave de encendido de seguridad
no est& puesta.
El carburante se ha acabado.
Acelerador en posici6n de "STOP".
Obturador en posici6n "OFF".
El cebador no est& presionado.
El motor est& ahogado.
El cable de la bujia de encendido
est& desconectado.
La bujia de encendido est& averiada.
Carburante viejo.
Agua en el carburante.
1. Meter la v&lvula de interrupci6n
2.
Poner la Ilave de encendido
de carburante
de seguridad.
3. Llenar el dep6sito de carburante.
4. Meter el acelerador en posici6n "FAST".
5. Poner en posici6n "FULE'.
6. Usar el cebador como descrito en la secci6n de Funcionamiento de este manual.
7. Esperar algunos minutos antes de volver a arrancar, NO utilizar el cebador.
8. Conectar el cable de la bujia de encendido.
9. Sustituir la bujia de encendido.
10. Vaciar el dep6sito y Ilenar con carburante nuevo y limpio.
11. Vaciar el dep6sito de carburante y el carburador y Ilenar el dep6sito
4.
Bujia de encendido suelta.
Lanzamiento excesivo de nieve.
El agujero de respiraci6n del tap6n
del dep6sito de carburante est& obstruido,
Silenciador sucio u obstruido.
1. Volver a conectar la bujia de encendido.
2. Reducir la velocidad y la anchura de barrido.
3. Quitar hielo y nieve del agujero de respiraci6n
del dep6sito de carburante.
4. Limpiar o sustituir el silenciador.
1.
2.
3.
4.
5.
El obturador est& en la posici6n FULL.
Obstrucci6n en el conducto de carburante.
Carburante viejo.
Agua en el carburante.
Se necesita regular o revisar el carburador.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
Partes sueltas o barrenas
Vibration
excesiva
Dureza tirando el
arrancador
de retroceso
1.
Arrancador
P_rdida de traeei6n
de guia / velocidad
de guia
1.
2.
3.
Perdida de
eyeeeion de nieve o
aflojamiento
de la
eyeeeion de nieve
1.
2.
3.
4.
en posici6n "OPEN".
del tap6n
Meter el obturador en la posici6n OFK
Limpiar el conducto de carburante.
Vaciar el dep6sito y Ilenar con carburante nuevo y limpio.
Vaciar el dep6sito de carburante y el carburador y Ilenar el dep6sito
Oontactar un centro de asistencia calificado.
o impulsor da_ados.
1.
de retroceso congelado.
con gasolina nueva
Apretar todos los cerrojos. Sustituir las partes averiadas.
Si la vibraci6n persiste, contactar un centro de asistencia
con gasolina nueva
calificado.
1.
Ver"Sl EL ARRANCADOR
DE RETROCESO SE HA CONGELADO"
en la secci6n de Funcionamiento de este manual.
La correa de guia se ha gastado.
La correa de guia est& fuera de la polea.
La rueda de fricci6n est& desgastada.
1.
2.
3.
Controlar / sustituir la correa de guia.
Controlar / colocar de nuevo la correa de guia.
Oontactar con un centre de asistencia calificado.
La correa
La correa
Conducto
Barrenas
1.
2.
3.
4.
Controlar/instalar
otra vez la correa de barrena.
Controlar / sustituir la correa de barrena.
Limpiar el conducto de la nieve.
Quitar escombros u objetos extra_os de las barrenas / impulsor.
de barrena est& fuera de la polea.
de barrena est& desgastada.
de eyecci6n obturado.
/ impulsor atascados.
63
Probleemoplosser
HET PROBLEEM
Wil niet starten
DE OORZAAK
1.
De afsiuitklep van de brandstoftank (ais hij zo
is uitgevoerd) in "OFF" zetten.
De veiligheidscontactsleutel
zit niet in het contact.
Brandstof is op.
Het gaspedaal staat op "STOP".
Choke staat op "OFF".
Het ontstekingspatroon
is niet ingedrukt.
Motor is 'verzopen'.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Verlies
van
stroom
De motor is niet
werkzaam of
draait ruw.
Buitensporige
vibratie
®
DE OPLOSSING
De ontstekingsbougie
in niet aangesloten.
Slechte ontstekingsbougie.
Oude brandstof.
Water in brandstof.
1.
2.
3.
4.
De ontstekingskabel
is los.
Stoot te veel sneeuw uit.
Het ventilatiegat van de brandstoftank
Vuile of verstopte knaidemper.
1.
2.
3.
4.
Choke staat op "FULL
Verstopping in de brandstofleiding.
Oude brandstof.
Water in brandstof.
5.
Carburator dient aangepast of
gerepareerd te worden.
1.
Losse onderdelen
boren of rotor,
of beschadigde
1.
Draai de afsluitkep van de brandstoftank
2.
3.
Steek de veiligheidscontactsleutel
Hervul de brandstoftank.
4.
5.
6.
7.
Zet het gaspedaal op "FAST".
Zet de choke op "FULL'.
Maak contact zoals aangegeven in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
Wacht een paar minuten voor u herstart,
maak GEEN contact het ontstekingspatroon.
Koppel de kabel aan de ontstekingsbougie.
Vervang de ontstekingsbougie.
Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
Laat de brandstoftank en de carburator leeglopen
en hervul de tank met verse benzine.
8.
9.
10.
11.
is verstopt.
1.
2.
3.
4.
naar"OPEN".
in het contact.
Koppel de ontstekingskabel weer aan.
Verminder snelheid en verklein breedte van baan.
Verwijder ijs en sneeuw van het ventilatiegat.
Maak de knaldemper schoon of vervang hem.
1.
2.
3.
4.
5.
Zet de choke op"OFF".
Maak de brandstofieiding schoon.
Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
Laat de brandstoftank en de carburateur leeglopen en hervul de tank met verse benzine.
Neem contact op met een gekwalificeerde
reparateur.
1.
Maak alle bevestigingsmiddelen
vast. Vervang beschadigde onderdelen.
AIs de
vibratie aanhoudt, neem dan contact op met een gekwalificeerde
reparateur.
De terugloopstarter
trekt zwaar
1. Bevroren terugloopstarter.
1.
Zie'_,LS TERUGLOOPSTARTER
IS BEVROREN"
van het gedeelte Gebruik in deze handleiding.
Verliee van aandrijving
/
vermindering van snelheid
1. De aandrijfriem is versleten.
2. De aandrijfriem is van de riemschijf afgeschoten.
3. Het wrijvingswiel is versleten.
1.
2.
3.
Controleer / vervang de aandrijfriem.
Controleer / zet de aandrijfriem weer terug.
Neem contact op met een gekwalificeerde
reparateur.
Verliee van
eneeuwuitstoot
of
vermindering van
sneeuwuitstoot
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
Controleer / zet de boorriem weer terug.
Oontroleer / vervang de boorriem.
Maak de sneeuwtrechter schoon.
Verwijder afval of andere voorwerpen van de boren / rotor.
Individuazione
PROBLEMA
La macehina
non parte
e soluzione
dei problemi
CAUSA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
111.
Perdita di potenza
De boorriem is van de riemschijf afgeschoten.
De boorriem is versleten.
Verstopte afvoertrechter.
Boren / rotor is vastgelopen.
SOLUZIONE
La valvola di arresto del combustibile
(se 6 presente) 6 posizionata su "OFF".
La chiave di accensione di sicurezza non 6 inserita.
Manca il carburante.
Gas in posizione"STOP".
Arricchitore di avviamento in posizione "OFF".
Iniziatore non premuto.
Motore ingolfato.
Filo delia candela scollegato
Candela consumata.
Benzina stantia.
1.
Portare la valvola di arresto del combustibile
2.
3.
4.
5.
6.
Inserire la chiave di accensione.
Versare del carburante nel serbatoio.
Portare il gas in posizione "FAST".
Spostarlo in posizione "FULl".
Utilizzare I'iniziatore come descritto nella sezione di questo
manuale relativa al funzionamento.
7.
8.
9.
Attendere qualche minuto e riprovare ad accendere,
Collegare il filo delia candela.
Cambiare al candela.
10.
11.
Presenza di acqua nella benzina.
Svuotare il serbatoio
Svuotare il serbatoio
in posizione "OPEN".
non usare I'iniziatore.
e versare benzina pulita e fresca.
e versare benzina pulita e fresca.
1.
2.
3.
Filo delia candela allentato.
Troppa neve spazzata.
Foro di sfiato del tappo del serbatoio intasato.
1.
2.
3.
4.
Silenziatore
4.
11motore gira al
minimo o funziona
irregolarmente
1.
2.
3.
4.
5.
Arricchitore di avviamento in posizione full.
Condutture del carburante bloccate.
Benzina stantia.
Presenza di acqua nella benzina.
il carburatore ha bisogno di essere regolato o revisionato.
1.
2.
3.
4.
5.
Vibrazioni
eceeseive
1.
Alcune componenti sono allentate o sono presenti
dei danni alia coclea o al ventilatore espulsore,
1. Stringere bene tutte le componenti di fissaggio. Se la vibrazione
dovesse persistere, contattare un centro di assistenza qualificato.
m'avviamento a strappo
si tira con difficolt6
sporco o intasato.
1. Avviamento
a strappo gelato.
Ricollegare il file delia candela.
Ridurre la velocit& e I'ampiezza di lavoro.
Rimuovere neve e ghiaccio eventualmente
nel foro di sfiato del tappo del serbatoio.
Pulire o sostituire il silenziatore.
presenti
Spostarlo in posizione off.
Pulire le condutture del carburante.
Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
Contattare un centro di assistenza qualificato.
1. Si faccia riferimento al paragrafo "SE EAVVlAMENTO A STRAPPO Sl GEL,_'
contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento.
Maneanza di
trazione / riduzione
della velocita
1.
2.
3.
Cinghia di trasmissione usurata.
La cinghia di trasmissione 6 uscita dalla propria sede.
La ruota di frizione 6 usurata.
1. Controllare/sostituire
la cinghia di trasmissione.
2. Controllare/rimontare
la cinghia di trasmissione.
3. Contattare un centro di assistenza qualificato.
Mancanza o
riduzione dello
ecarieo della
1.
2.
3.
Cinghia della coclea fuori sede.
Cinghia della coclea usurata.
Bocca di scarico intasata.
1. Controllare/rimontare
la cinghia della coclea
2. Controllare/sostituire
la cinghia della coclea.
3. Pulire la bocca di scarico.
neve
4.
Ooclea/ventilatore
espulsore
ostruiti
4.
64
Rimuovere
detriti o corpi estranei da coclea/ventilatore
espulsore.
65
66
67
CRRrTSMn#°
422620 09.04.08SBW
Printed in U.S.A.
Download PDF
Similar pages