Mister Cappuccino Espresso coffee maker with heated milk frother
Please read and keep these instructions
Machine à expresso Mister Cappuccino
avec accessoire pour faire mousser le lait
Merci de bien vouloir lire et conserver ces instructions
Mister Cappuccino Espressomaschine
mit beheiztem Milchaufschäumer
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung, und heben Sie sie gut auf
Cafetera espresso Mister Cappuccino
con vaporizador para espumar leche
Sírvase leer y guardar estas instrucciones
Mister Cappuccino espresso koffiezetapparaat met warme melkopschuimer
Lees en bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats.
Máquina de café Mister Cappuccino Espresso
com acessório para espuma do leite
Leia e guarde estas instruções
Macchina per caffè espresso Mister Cappuccino con montalatte riscaldato
Leggere e conservare le presenti istruzioni
Kaffemaskinen Mister Cappuccino Espresso med mælkeopskumningsfunktion
Læs og gem denne vejledning
Mister Cappuccino Espresso-kaffebryggare
med skummare för varm mjölk
Läs och spara dessa instruktioner
Mister Cappuccino Espresso ekspres do kawy z podgrzewaną nasadką do pianki
Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i zachować je do późniejszego wykorzystania
Кофеварка Mister Cappuccino Espresso со вспенивателем нагретого молока
Внимательно изучите и сохраните данное руководство
g
f
d
e
h
p
i
q
s
}
≈
Personal safety
g
•
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
Ensure the lid of the glass jug is
securely in place before pouring.
•
The use of any electrical appliance
requires the following common
sense safety rules.
Take care to pour hot coffee slowly
and carefully without tipping the
glass jug too fast.
•
Do not fill above the capacity mark
of the water level gauge marked on
the jug.
•
Do not use the glass jug in a
microwave.
•
Milk should not be reheated, only
heat it when required.
•
When heating milk, please use
stainless steel jug provided.
Primarily there is danger of injury or
death and secondly the danger of
damage to the appliance. These are
indicated in the text by the following
two conventions:
IMPORTANT: Damage to the
appliance! In addition we offer the
following safety advice.
•
WARNING: Danger to the
person!
•
Do not fill milk jug above the MAX
mark.
Location
•
Do not touch metal parts until the
unit has cooled.
•
The glass jug and the filter holder
get hot while the machine is in use.
Always use with care.
•
Do not use the coffee maker for
anything other than its intended
purpose.
•
Make sure the mains lead does not
touch the hot parts of the machine.
•
Do not leave the product
unattended when brewing.
•
Do not wind the mains lead around
the hot appliance or store the
appliance until it has fully cooled
down.
•
Treating scalds
•
•
Do not use the coffee maker
outdoors or in a bathroom.
•
Do not place the coffee maker on a
highly polished wooden surface as
damage may occur to the surface.
•
Do not place the coffee maker on or
near hot surfaces such as a hot
plate or radiant rings or near a
naked flame.
•
•
Children do not understand the
dangers associated with operating
electrical appliances. Never allow
children to use this appliance.
•
This appliance is not intended to be
used by young children or infirm
persons unless they have been
adequately supervised by a
responsible person to ensure they
can use the appliance safely.
•
Disconnect the coffee maker from
the mains supply when filling,
cleaning or not in use.
Where used, should the fuse in the
13 amp plug require changing, a 13
amp BS1362 fuse must be fitted.
•
When unplugging, turn any control
to ‘off’, then remove plug from the
wall outlet.
•
WARNING: Do not place the
coffee maker onto a metal tray
or metal surface whilst in use.
Young children should be
supervised to ensure that they do
not play with the appliance.
•
•
•
•
2
•
Never use warm or hot water to fill
the water tank.
Do not let the mains lead hang over
the edge of the worktop where a
child could reach it.
•
Do not overfill the water tank.
•
Scalding may occur if the pressure
cap is removed during the brewing
cycles, therefore never open or
remove the pressure cap whilst the
machine is switched on. Pressure
cap must be removed slowly before
unlocking the filter holder. This
procedure must be followed even
when the machine is switched off
and cooled.
Do not let the lead run across an
open space e.g. between a low
socket and table.
•
Do not let the lead run across a
cooker or other hot area which
might damage the cable.
•
The mains lead should reach from
the socket to the base unit without
straining the connections.
Do not touch hot surfaces. Always
use handles or knobs.
•
Do not immerse the coffee maker
itself in water and always ensure the
electrical connections are kept dry.
•
Do not operate any appliance with a
damaged cord or plug or after the
appliance malfunctions or has been
damaged in any manner. Ring the
helpline number for advice on
examination and repair.
Product safety
Mains lead
Keep the outside of the coffee
maker area clean and dry at all
times.
•
The use of attachments or tools not
recommended or sold by Morphy
Richards may cause fire, electric
shock or injury.
g
If the socket outlets in your home
are not suitable for the plug
supplied with this appliance the
plug should be removed and the
appropriate one fitted.
Other safety
considerations
Remove all the packaging and
retain for future reference.
Ensure the coffee maker is used on
a firm, flat surface.
Run cold water over the affected
area immediately. Do not stop to
remove clothing, get medical help
quickly.
Check that the voltage on the rating
plate of your appliance corresponds
with your house electricity supply
which must be A.C. (Alternating
current).
WARNING : The plug removed
from the mains lead, if severed,
must be destroyed as a plug
with a bared flexible cord is
hazardous if engaged into a live
socket outlet.
Children
•
Do not remove the filter holder
when the appliance is producing hot
water or coffee. Turn the machine
off and release the steam first by
slowly removing the pressure cap.
ELECTRICAL
REQUIREMENTS
GETTING THE BEST
FROM YOUR NEW
COFFEE MAKER...
Safety first
Caution must be used when
handling hot water, coffee or steam.
Run water through your
machine before first use
It is important to run water through
your coffee maker in order to rinse
the machine. You can also run water
through to warm your coffee
machine.
Descale as appropriate for the
hardness of the water in your
area
It is important to descale as the
performance of your coffee
maker may be impaired by
limescale and other impurities in the
water supply.
3
Always switch the machine off and
remove the plug from the socket
before filling the water tank. Care
should be taken to ensure that the
correct quantity of water is placed
in the tank, as the machine always
uses all the water.
⁄
¤
Í
3
Close the pressure cap tightly by
turning it clockwise.
4
Place the washable metal filter into
the filter holder and add the desired
quantity of coffee to the filter using
the measuring spoon provided.
Special marks on the inside of the
filter show the correct levels for 2, 4
and 6 cups of coffee lightly
compress the coffee down. Remove
excess coffee from the edge of the
filter.
‹
›
‚
fi
fl
È
Î
Ë
Ï
‡
Á
5
‰
·
„
Â
⁄ Pressure cap
¤ Water tank
‹ Strength selector
› Filter
fi Filter retaining clip
fl Filter holder
‡ Drip tray metal plate
· Drip tray
‚ Hot water outlet
„ On/off/switch with power and
ready indicators
‰ Milk frother hot plate on/off
switch with indicator
 Glass coffee jug with lid
Ê Jug lid
Á Measuring spoon/tamper
Ë Milk frother jug
È Milk frother attachment
Í Milk frother on/off button
Î Steam exhaust tube
Ï Milk frother hot plate
OPERATING THE
APPLIANCE
Take your coffee maker out of the
box and remove the packaging.
Wash the detachable parts of the
machine in warm soapy water.
Making espresso coffee
1
2
4
7
Before use
Before using the appliance for the
first time, clean thoroughly by
operating two or three times with
the maximum volume of fresh water
(6 cups) but without using coffee.
Unscrew the pressure cap by
turning it anti-clockwise.
To fill the water tank use your glass
jug to measure the volume of water
required. The jug is marked with the
water levels for 2 cups (minimum), 4
cups and 6 cups (maximum).
12 To remove the used coffee grounds,
remove the filter holder by turning
the handle to the left until you find
that the filter holder drops down.
Flip the filter retaining clip so that it
retains the filter. Turn the filter
upside down and knock out the
grounds. Flip the retaining clip back
along the handle before the next
use.
Making a cappuccino
Position the filter holder underneath
the water outlet, push it upwards
and turn it to the right into the
locked position to fix it onto your
coffee machine A.
8
9
Plug the espresso coffee maker in
at hte wall socket and push the
coffee on/off switch to ‘ON’
position. The orange light will glow
to show th ecoffee maker is
working.
The coffee will start to flow from the
filter holder spout after about 2 or 3
minutes. Wait until all the water from
the water tank has flowed into your
glass jug and the green light glows.
10 When the filtering process is
complete switched off the coffee
maker, remove the glass jug from
your coffee maker and pour the
coffee into your cups.
WARNING: The coffee maker and
hot plates are hot and remain hot
for some time after switching off.
A
Prepare your machine as described
in the section ‘Making a coffee’.
Use your glass jug for measuring
the correct amount of water
needed.
Frothing milk
Your machine is fitted with a
strength selector which allows you
to make LIGHT to STRONG coffee.
Set the strength selector mid way
between LIGHT and STRONG for
MEDIUM strength coffee.
Place your glass jug with the lid on
the drip tray and directly under the
spout of the filter holder, ensuring
that the jug handle is pointing
outwards from the unit.
g
Note: Due to the amount of steam
lost through the process, the coffee
produced will be less than the water
put in. This is accounted for in the
amount to put in.
Note: Push firmly to the right to lock
into position.
Ê
6
Features
11 Unplug machine and allow to cool.
Slowly remove the pressure
cap.
It is advised to start heating your
milk at the same time as heating
your coffee or several minutes
before making coffee to ensure milk
is hot.
1
Fill the stainless steel milk jug
provided with the required amount
of milk. Do not exceed the
maximum level or add less than the
minimum level.
2
Place the jug on the hot plate and
switch on B.
NOTE: You can turn on the hot plate
at the same time as the coffee
on/off switch. It will take
approximately 5-7 minutes for the
milk to heat up to its optimum
frothing temperature.
3
B
C
Lift the milk jug up to the milk
frother blade C. Raise the milk jug
ensuring that the cowl is just under
the surface of the milk - this will
give the maximum froth. Maintain
the milk jug in this position between
30-60 seconds.
WARNING: Take care as the milk
will be hot.
5
4
Place the milk jug back on the hot
plate to reheat the milk and
preserve the quality of the froth.
NOTE: The jug can stay on the hot
plate until the coffee has finished
brewing but be careful not to burn
your milk/froth.
5
6
NOTE: If the blade is removed,
ensure that it is fully tightened in
place otherwise the frother will not
operate properly.
3
Pour the coffee into cups and gently
pour or preferably spoon the milk
onto the coffee, then sprinkle a little
chocolate powder for the perfect
cappuccino.
There may be some splash back of
milk on the underside of the frothing
unit. Switch the unit off then simply
wipe this area clean with a damp
cloth.
1
2
WARNING: THE FROTHER ONLY
OPERATES CORRECTLY WHEN
THE COWLING IS CORRECTLY
ASSEMBLED.
Turn off the milk frother hot plate by
pressing the on/off switch.
3
DO NOT OPERATE THE
FROTHER DRY OR NOT
SUBMERSED IN LIQUID FOR
LONG PERIODS OF TIME
WARNING: the stainless steel
jug and the hotplate will remain
hot for sometime after
switching off.
Cafe Latte
1/2 espresso
Irish coffee
Makes 2 servings
1/2 hot frothed milk
40ml of double cream
Prepare coffee as per ‘making a
perfect espresso coffee’
instructions.
2 tsp sugar
Fill the stainless steel milk jug with
the required amount of milk, place
on the hotplate and switch on. The
milk will take approx. 5-7 minutes to
reach the appropriate temperature.
350ml hot strong coffee
Froth milk by lifting the milk jug up
to the milk frothing blade ensuring
that the blade is just under the
surface of the milk and press the
milk frothing button. The milk will
take approx. 30-60 seconds to
froth.
4 shots of Irish whisky
1
Whip double cream until thick then
chill.
2
Warm 2 Irish coffee glasses with hot
water and place in each a teaspoon
of sugar and 2 shots of Irish whisky.
3
Divide coffee among the glasses.
4
Slowly dribble the chilled cream
over the back of the spoon.
5
Do not stir.
g
RECIPIES
4
Cleaning
Cappuccino
1/3 espresso
The milk frother blade can be wiped
clean still attached to the machine
or it can be removed for easy
cleaning by unscrewing the blade
and shaft. Wash carefully in hot
soapy water.
For quick cleaning just after use, fill
up the milk jug with hot water and
run the frother for 30-50 seconds;
repeat the process twice.
1
1
E
6
2
If further cleaning is required the
propeller and shaft can be removed.
To replace, insert the stem of the
milk frother blade into the mounting
hole on the unit and screw into
place E.
1/3 hot frothed milk
1/3 hot frothed milk
2 tablespoons of double or whipped
cream
Chocolate powder for sprinkling
1/3 hot chocolate
2 shots of Amaretto
Prepare coffee as per ‘making a
perfect espresso coffee’
instructions.
Sugar to taste
Fill the stainless steel milk jug with
the required amount of milk, place
on the hotplate and switch on. The
milk will take approx.5-7 minutes to
reach the appropriate temperature.
2
3
Froth milk by lifting the milk jug up
to the milk frothing blade ensuring
that the blade is just under the
surface of the milk and press the
milk frothing button. The milk will
take approx. 30-60 seconds to
froth.
3
Froth milk by lifting the milk jug up
to the milk frothing blade ensuring
that the blade is just under the
surface of the milk and press the
milk frothing button. The milk will
take approx. 30-60 seconds to
froth.
4
Pour the coffee and hot milk into a
cappuccino cup, spoon over frothed
milk.
4
Prepare the hot chocolate according
to the instructions.
5
5
Sprinkle with chocolate powder to
serve.
Pour the coffee, hot milk and hot
chocolate into a tall glass and
serve.
Remove the cowl directly after use
and rinse in warm cold water D. It
is recommended that you clean the
blade immediately after use, as
dried milk can be difficult to remove.
The frother blade can be wiped
clean still attached to the machine.
1/3 hot milk
1
2
Amaretto coffee
250ml hot strong coffee
Moccacino
1/3 espresso
Prepare coffee as per ‘making a
perfect espresso coffee’
instructions.
If the milk has been left for a long
time the cowl and blade can be
removed and soaked in hot soapy
water for 2-5 minutes before rinsing
clean.
D
Pour the coffee into a tall glass and
top with the frothed milk.
Fill the stainless steel milk jug with
the required amount of milk, place
on the hotplate and switch on. The
milk will take approx. 5-7 minutes to
reach the appropriate temperature.
1
Stir the coffee and alcohol together
either with a couple of tablespoons
of double-cream, or top with a
dollop of whipped cream.
2
Sprinkle with grated chocolate and
serve.
7
HINTS AND TIPS
Cleaning and
maintenance
1
2
•
•
Refilling
Switch off the coffee maker, and
allow 5 minutes to cool.
Never use harsh or abrasive
cleaners.
MILK FROTHER PARTS
(EXCLUDING MILK FROTHER JUG)
ARE DISHWASHER SAFE
EXCLUSIONS
YOUR TWO YEAR
GUARANTEE
Morphy Richards shall not be liable
to replace or repair the goods under
the terms of the guarantee where:
Remove the pressure cap slowly
and refill with cold water.
Descaling
If you live in a harder water area, we
recommend that your coffee makers
is descaled at regular intervals, eg.
every 2 - 3 months. In areas of
moderately hard water you should
descale every 6 months.
If the water filters through more
slowly than usual, it is a sign that
descaling is necessary.
It is important to retain the retailers
receipt as proof of purchase. Staple
your receipt to this back cover for
future reference. Please quote the
following information if the product
develops a fault. These numbers
can be found on the base of the
product.
•
•
We recommend you to use
proprietary liquid descaler which is
especially made for coffee makers
and plastic kettles. Follow the
instructions on the bottle or sachet,
and them operate the coffee maker
with just water 3 times before
making coffee.
Do not use kettle descaler unless
the packet specially states it is
suitable for coffee makers.
Cleaning care
Unplug the coffee maker, slowly
remove the pressure cap and allow
to cool.
Do not immerse the coffee maker in
liquid.
Rinse the water tank occasionally
with cold water. Do not use a cloth
as any residue or lint may be left
behind to clog the coffee maker.
Wash the milk frother blade,mailk
frother attachment, milk frother jug
drip tray metal plate, drip tray, glass
jug, filter and filter holder, in warm
soapy water. Rinse and dry all parts
thoroughly. Refit filter, filer holder,
milk frother blade, milk frother
attachment
1
2
Model no.
Serial no.
All Morphy Richards products are
individually tested before leaving the
factory. In the unlikely event of any
appliance proving to be faulty within
28 days of purchase it should be
returned to the place of purchase
for it to be replaced.
If the fault develops after 28 days
and within 24 months of original
purchase, you should contact the
Helpline number quoting Model
number and Serial number on the
product, or write to Morphy
Richards at the address shown.
You will be asked to return the
product (in secure, adequate
packaging) to the address below
along with a copy of proof of
purchase.
Subject to the exclusions set out
below (see Exclusions) the faulty
appliance will then be repaired or
replaced and dispatched usually
within 7 working days of receipt.
If for any reason this item is
replaced during the 2 year
guarantee period, the guarantee on
the new item will be calculated from
original purchase date. Therefore it
is vital to retain your original till
receipt or invoice to indicate the
date of initial purchase.
f
To qualify for the 2 year guarantee
the appliance must have been used
according to the manufacturers
instructions. For example coffee
makers should have been regularly
descaled.
Wipe all external surfaces with a
damp cloth and dry thoroughly.
3
4
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ IMPORTANTES
Lorsque vous utilisez tout appareil
électrique, vous devez respecter
des consignes de sécurité de bon
sens.
Tout appareil électrique peut blesser
ou même provoquer la mort. Vous
risquez également d’endommager
l’appareil. Ces dangers sont
indiqués dans le texte par les deux
conventions suivantes :
The fault has been caused or is
attributable to accidental use,
misuse, negligent use or used
contrary to the manufacturers
recommendations or where the fault
has been caused by power surges
or damage caused in transit.
IMPORTANT : Risque pour
l’appareil ! Nous vous donnons
également les conseils de sécurité
suivants.
The appliance has been used on a
voltage supply other than that
stamped on the products.
Repairs have been attempted by
persons other than our service staff
(or authorised dealer).
Where the appliance has been used
for hire purposes or non domestic
use.
f
DANGER : Risque de blessure !
Positionnement
•
Déballez l’appareil et conservez
l’emballage.
•
Placez la cafetière sur une surface
solide et plate.
5
Morphy Richards are not liable to
carry out any type of servicing work,
under the guarantee.
•
N’utilisez jamais la cafetière à
l’extérieur ou dans une salle de
bains.
6
Plastic filters for all Morphy
Richards kettles and coffee makers
are not covered by the guarantee.
•
Ne mettez jamais la cafetière sur
une surface en bois ciré car elle
pourrait l’endommager.
•
This guarantee does not confer any
rights other than those expressly set
out above and does not cover any
claims for consequential loss or
damage. This guarantee is offered
as an additional benefit and does
not affect your statutory rights as a
consumer.
•
Ne placez pas la cafetière sur ou
près de surfaces chaudes comme
des plaques électriques ou
radiantes, ou près d’une flamme
nue.
•
DANGER : Ne placez pas la
cafetière sur un plateau en
métal ou sur une surface
métallique pendant qu’elle
fonctionne.
Cordon d’alimentation
secteur
•
8
g
Ne laissez pas le cordon
d’alimentation dépasser du bord
d’un plan de travail, à un endroit où
un enfant pourrait l’atteindre.
9
•
•
•
Ne laissez jamais le cordon
traverser un espace accessible, par
exemple entre une prise murale
basse et une table.
Ne laissez jamais le cordon passer
sur une cuisinière ou toute autre
surface chaude qui pourrait
l’endommager.
Sécurité de l’appareil
•
Ne remplissez jamais le réservoir
avec de l’eau tiède ou chaude.
•
Ne dépassez pas le niveau
maximum du réservoir.
•
Vous risquez de vous brûler si le
bouchon de pression est retiré
pendant les cycles de préparation
du café. Veillez à ne jamais ouvrir ou
retirer le bouchon de pression
lorsque la machine est sous
tension. Le bouchon de pression
doit être enlevé lentement avant de
déverrouiller le porte-filtre. Cette
procédure doit être suivie même
lorsque la machine est hors tension
et refroidie.
Positionnez l’appareil de manière à
ce que le cordon d’alimentation
secteur puisse atteindre une prise
électrique sans forcer sur les
connexions.
Sécurité personnelle
•
•
•
Avant de verser le café, vérifiez que
le couvercle de la verseuse en verre
tient bien en place.
•
La verseuse et le porte-filtre
deviennent chauds durant
l’utilisation de l’appareil. Prenez
toujours des précautions lorsque
vous utilisez l’appareil.
•
Le cordon d’alimentation ne doit
jamais toucher les parties chaudes
de l’appareil.
Versez le café chaud lentement et
soigneusement, en évitant d’incliner
trop rapidement la verseuse.
Ne remplissez pas la verseuse audelà de la graduation du niveau
maximal.
•
•
Ne mettez pas la verseuse au
micro-ondes.
•
Ne réchauffez jamais le lait chauffez uniquement la quantité
nécessaire.
•
Lorsque vous faites chauffer du lait,
utilisez le pot en inox fourni.
•
Ne remplissez pas le pot à lait audessus du niveau MAX.
•
•
Les enfants
•
•
10
Les enfants ne comprennent pas les
dangers de l’utilisation d’appareils
électriques. N’autorisez jamais un
enfant à utiliser cet appareil.
Cet appareil n’est pas destiné à être
utilisé par de jeunes enfants ou par
des personnes infirmes, sauf sous
la supervision adéquate d’une
personne responsable qui peut
vérifier qu’ils utilisent l’appareil en
toute sécurité.
Les jeunes enfants doivent être
supervisés pour les empêcher de
jouer avec l’appareil.
Ne retirez pas le porte-filtre lorsque
l’appareil produit de l’eau chaude
ou du café. Eteignez la machine et
laissez tout d’abord la vapeur
s’échapper en enlevant lentement le
bouchon de pression.
Traitement des brûlures
Attendez que l’appareil ait refroidi
pour toucher les parties métalliques.
•
•
N’enroulez pas le cordon
d’alimentation autour de l’appareil
chaud et attendez que l’appareil ait
refroidi complètement pour le
ranger.
Faites couler de l’eau froide
immédiatement sur la zone touchée.
Ne prenez pas le temps de vous
changer, appelez rapidement un
médecin.
Autres consignes de
sécurité
•
Débranchez la cafetière au secteur
lorsque vous la nettoyez ou lorsque
vous ne l’utilisez pas.
•
Avant de débrancher l’appareil,
mettez les commandes sur “arrêt”
puis débranchez la prise du secteur.
•
L’extérieur de la cafetière doit rester
propre et sec.
•
Ne touchez jamais de surfaces
chaudes. Utilisez toujours les
poignées ou boutons.
•
Ne plongez pas l’appareil lui-même
dans l’eau, et gardez toujours les
connexions électriques au sec.
•
N’utilisez jamais un appareil dont le
cordon ou la fiche d’alimentation est
endommagé, ou après un mauvais
fonctionnement de l’appareil, ou
encore si l’appareil a été
endommagé de quelque manière
que ce soit. Appelez le numéro
d’assistance pour avoir des conseils
sur le contrôle et la réparation de
l’appareil.
•
N’utilisez pas d’accessoires ou
outils non recommandés par
Morphy Richards, car ils pourraient
entraîner un incendie, un choc
électrique ou une blessure.
•
N’utilisez jamais la cafetière pour un
usage non prévu.
•
Ne laissez pas l’appareil sans
surveillance lorsqu’il produit du
café.
ALIMENTATION
ÉLECTRIQUE
Vérifiez que la tension indiquée sur
la plaque signalétique de l’appareil
correspond à l’alimentation
électrique de votre domicile, qui doit
être en courant alternatif (CA).
Si les prises électriques de votre
domicile ne correspondent pas à la
fiche fournie avec cet appareil, vous
devez enlever cette fiche et en
installer une qui convient.
DANGER : Si vous coupez le
cordon d’alimentation pour
enlever la fiche, vous devez
jeter cette dernière. En effet,
une fiche électrique avec un
cordon d’alimentation mis à nu
est dangereuse si elle est
branchée sur une prise
électrique sous tension.
Si votre prise contient un fusible et
si ce fusible 13 ampères doit être
remplacé, vous devez utiliser un
fusible BS1362 de 13 ampères.
POUR UTILISER AU
MIEUX VOTRE NOUVELLE
CAFETIÈRE...
Priorité à la sécurité
L’eau chaude, le café chaud et la
vapeur sont dangereux et doivent
être manipulés avec précaution.
Avant la première utilisation,
remplissez le réservoir d’eau et
faites fonctionner la cafetière
sans mettre de café
Cette procédure est importante car
elle permet de rincer l’appareil. Vous
pouvez également l’utiliser pour
réchauffer votre cafetière.
Détartrez l’appareil en fonction
de la dureté de l’eau de votre
région
Il est important de détartrer votre
cafetière, car les dépôts de calcaire
et les autres impuretés présentes
dans l’eau peuvent gêner son
fonctionnement.
f
Caractéristiques
⁄ Bouchon de pression
¤ Réservoir d’eau
‹ Bouton de sélection de la force
› Filtre
fi Clip de retenue du filtre
fl Porte-filtre
‡ Plaque métallique du plateau
de récupération
· Plateau de récupération
‚ Sortie eau chaude
„ Interrupteur marche/arrêt avec
voyants de mise sous tension et
de chauffage
‰ Interrupteur marche/arrêt de la
plaque chauffante de
l’accessoire pour faire mousser
le lait, avec voyant
 Verseuse en verre avec
couvercle
Ê Couvercle de la verseuse
Á Cuillère doseuse/disque à tasser
Ë Pot à lait
È Accessoire pour faire mousser
le lait
Í Bouton marche/arrêt de
l’accessoire pour faire mousser
le lait
Î Tube d’échappement de la
vapeur
Ï Plaque chauffante pour le pot
à lait
11
UTILISATION DE
L’APPAREIL
6
Avant la première
utilisation
Sortez votre cafetière du carton et
enlevez les emballages.
7
Avant d’utiliser l’appareil pour la
première fois, nettoyez-le en
profondeur en le faisant fonctionner
deux ou trois fois avec le volume
maximum d’eau fraîche (6 tasses),
mais sans utiliser de café.
Lavez les pièces amovibles de la
machine à l’eau chaude
savonneuse.
Comment faire du café
expresso
1
2
Dévissez le bouchon de pression en
le tournant dans le sens antihoraire.
Pour remplir le réservoir d’eau,
utilisez votre verseuse afin de
mesurer le volume d’eau voulu. La
verseuse est graduée en niveaux
d’eau pour 2 tasses (minimum), 4
tasses et 6 tasses (maximum).
Eteignez toujours la machine et
retirez la fiche de la prise avant de
remplir le réservoir d’eau. Veillez à
bien mettre la bonne quantité d’eau
dans le réservoir, car la machine
utilise toujours toute l’eau.
9
Branchez la machine à expresso à
la prise murale et mettez
l’interrupteur marche/arrêt en
position “ARRET”. Le voyant orange
s’allumera, pour vous indiquer que
la cafetière fonctionne.
Le café commencera à couler du
bec verseur du porte-filtre après
environ 2 ou 3 minutes. Attendez
que toute l’eau du réservoir ait
coulé dans votre verseuse et le
voyant vert s’allumera.
DANGER : La cafetière et les
plaques chauffantes sont
chaudes et restent chaudes
pendant un certain temps, même
une fois que la cafetière est
arrêtée.
11 Débranchez la machine et laissez-la
refroidir. Retirez lentement le
bouchon de pression.
4
Placez le filtre métallique lavable
dans le porte-filtre et ajoutez la
quantité de café désirée dans le
filtre à l’aide de la cuillère doseuse
fournie. Les graduations spéciales à
l’intérieur du filtre indiquent les
niveaux correspondant à 2, 4 et 6
tasses de café. Tassez légèrement
le café. Retirez le café en excédent
du bord du filtre.
12 Pour vider le marc de café, retirez le
porte-filtre en tournant la poignée
vers la gauche jusqu’à ce que le
porte-filtre s’abaisse. Enclenchez le
clip de retenue du filtre pour qu’il
maintienne le filtre. Retournez le
filtre à l’envers et enlevez le marc de
café en tapotant dessus. Replacez
le clip de retenue le long de la
poignée avant la prochaine
utilisation.
Positionnez le porte-filtre sous
l’orifice de sortie de l’eau, poussezle vers le haut et tournez-le vers la
droite en position verrouillée pour le
fixer sur votre cafetière A.
Remarque : Poussez-le fermement
vers la droite pour le mettre en
place.
Remarque : En raison de la quantité
de vapeur perdue au cours du
processus, la quantité de café
produite sera inférieure à la quantité
d’eau placée dans le réservoir. Ceci
est prévu dans la quantité à mettre.
chocolat en poudre pour obtenir un
cappuccino parfait.
6
Nous vous conseillons de
commencer à faire chauffer le lait en
même temps que vous faites
chauffer votre café ou quelques
minutes avant de faire le café pour
que le lait soit bien chaud.
1
Versez la quantité de lait souhaitée
dans le pot à lait en inox fourni. Ne
dépassez pas le niveau maximum et
ne mettez pas de lait en-dessous du
niveau minimum.
2
Placez le pot sur la plaque
chauffante et allumez-la B.
Soulevez le pot à lait au niveau de
la tige pour faire mousser le lait C.
Soulevez le pot à lait de manière à
ce que le bec soit juste en-dessous
de la surface du lait - vous
obtiendrez ainsi le maximum de
mousse. Maintenez le pot à lait
dans cette position pendant 30 à 60
secondes.
Replacez le pot à lait sur la plaque
chauffante pour réchauffer le lait et
préserver la qualité de la mousse.
Remarque : Vous pouvez laisser le
pot sur la plaque chauffante jusqu’à
ce que le café soit prêt, mais faites
attention de ne pas brûler votre
lait/mousse.
5
Versez le café dans des tasses et
versez doucement le lait, ou, mieux
encore, utilisez une cuillère pour
mettre le lait sur le café, puis
saupoudrez un peu de cacao ou de
C
f
Pour nettoyer la tige pour faire
mousser le lait, vous pouvez
l’essuyer en la laissant sur la
machine. Vous pouvez également la
démonter pour la laver plus
facilement en dévissant la tige et
l’axe. Lavez-la soigneusement à
l’eau chaude savonneuse.
Pour un nettoyage rapide juste
après usage, remplissez le pot à lait
d’eau chaude et faites fonctionner
l’accessoire pour faire mousser le
lait pendant 30 à 50 secondes.
Répétez deux fois cette opération.
D
Si le lait est resté dans le pot
pendant une période prolongée,
vous pouvez enlever le bec et la
tige et les plonger dans de l’eau
chaude savonneuse pendant 2 à 5
minutes avant de les nettoyer.
1
DANGER : Faites très attention
car le lait est chaud.
4
Arrêtez la plaque chauffante de
l’accessoire pour faire mousser le
lait en appuyant sur l’interrupteur
marche/arrêt.
Nettoyage
Remarque : Vous pouvez allumer la
plaque chauffante au même
moment que lorsque vous appuyez
sur l’interrupteur marche/arrêt pour
le café. Il faudra compter environ 5
à 7 minutes pour que le lait chauffe
à la température optimale qui
permettra de le faire mousser.
3
B
DANGER : le pot en inox et la
plaque chauffante resteront
chauds pendant un certain
temps après l’arrêt de
l’appareil.
Pour faire mousser le lait
10 Lorsque le processus de filtrage est
terminé, éteignez la cafetière, retirez
la verseuse de votre cafetière et
versez le café dans vos tasses.
Fermez le bouchon de pression à
fond en le tournant dans le sens
horaire.
5
Préparez votre machine comme
décrit dans la section “Comment
faire du café expresso”. Utilisez
votre verseuse pour mesurer la
bonne quantité d’eau nécessaire.
Placez votre verseuse avec le
couvercle sur le plateau de
récupération, directement sous le
bec verseur du porte-filtre, en
veillant à ce que la poignée de la
verseuse soit dirigée vers l’extérieur
de l’appareil.
3
A
12
8
Comment faire un
cappuccino
Votre machine est dotée d’un
bouton de sélection de la force qui
vous permet de faire du café
LEGER à FORT. Réglez le bouton
de sélection de la force à mi-chemin
entre LEGER et FORT pour un café
MOYENNEMENT fort.
Retirez le bec juste après utilisation
et rincez-le à l’eau tiède D. Nous
vous recommandons de nettoyer la
tige immédiatement après usage.
En effet, le lait sec est difficile à
nettoyer.
E
Vous pouvez essuyer la tige pour
faire mousser le lait en la laissant
sur la machine.
2
Si un nettoyage plus profond est
nécessaire, vous pouvez démonter
l’agitateur et l’axe. Pour remettre en
place la tige de l’accessoire pour
faire mousser le lait, enfoncez-la
dans l’orifice de montage de
l’appareil et vissez E.
Remarque : En cas de retrait de la
tige, veillez à bien la serrer à fond
lorsque vous la remettez en place.
Sinon, l’accessoire pour faire
mousser le lait ne fonctionnera pas
correctement.
13
3
Des gouttes de lait peuvent avoir
été projetées sur la face inférieure
de l’accessoire pour faire mousser
le lait. Arrêtez l’appareil et essuyez
simplement cette zone avec un
chiffon humide.
DANGER : L’ ACCESSOIRE
POUR FAIRE MOUSSER LE LAIT
NE FONCTIONNE
CORRECTEMENT QUE
LORSQUE LE BEC EST MONTE
CORRECTEMENT.
NE FAITES PAS FONCTIONNER
L’ ACCESSOIRE POUR FAIRE
MOUSSER LE LAIT A SEC OU
NON IMMERGE DANS UN
LIQUIDE PENDANT DES
PERIODES PROLONGEES
1
2
Irish coffee
Pour 2 personnes
1/2 mousse de lait chaude
40 ml de double-crème
Préparez du café en suivant les
instructions de la section “Comment
faire du café expresso”.
2 c. à café de sucre
Versez la quantité de lait souhaitée
dans le pot à lait en inox, placez-le
sur la plaque chauffante et allumezla. Il faudra compter entre 5 et 7
minutes environ pour que le lait
atteigne la température adéquate.
350 ml de café fort chaud
Cappuccino
1/3 d’expresso
4
Faites mousser le lait en soulevant
le pot à lait au niveau de la tige
pour faire mousser le lait, en veillant
à ce que la tige soit juste endessous de la surface du lait, et
appuyez sur le bouton de
l’accessoire pour faire mousser le
lait. Il faudra compter entre 30 et 60
secondes environ pour faire
mousser le lait.
1
1
Fouettez la double-crème jusqu’à
ce qu’elle soit bien épaisse et
mettez-la au réfrigérateur.
Réchauffez 2 verres à Irish coffee
avec de l’eau chaude et placez une
cuillère à café de sucre et 2 traits de
whisky irlandais dans chaque verre.
3
14
Versez la quantité de lait souhaitée
dans le pot à lait en inox, placez-le
sur la plaque chauffante et allumezla. Il faudra compter entre 5 et 7
minutes environ pour que le lait
atteigne la température adéquate.
Faites mousser le lait en soulevant
le pot à lait au niveau de la tige
pour faire mousser le lait, en veillant
à ce que la tige soit juste endessous de la surface du lait, et
appuyez sur le bouton de
l’accessoire pour faire mousser le
lait. Il faudra compter entre 30 et 60
secondes environ pour faire
mousser le lait.
4
Versez le café et le lait chaud dans
une tasse à cappuccino et ajoutez
de la mousse de lait avec une
cuillère.
5
Saupoudrez de chocolat en poudre
et servez.
Pour remplir à nouveau la
cafetière
Eteignez la cafetière et laissez-la
refroidir pendant 5 minutes.
Retirez lentement le bouchon de
pression et remplissez avec de l’eau
froide.
Détartrage
Si vous vivez dans une région où
l’eau est calcaire, nous vous
recommandons de détartrer votre
cafetière régulièrement, par exemple
tous les 2 à 3 mois. Dans les
régions où l’eau est modérément
calcaire, détartrez tous les 6 mois.
3
Répartissez le café dans les verres.
4
Faites lentement couler la crème
réfrigérée par-dessus le dos d’une
cuillère.
•
Si l’eau est filtrée plus lentement
que d’habitude, il est temps de
détartrer l’appareil.
5
Ne mélangez pas.
•
Nous vous recommandons d’utiliser
un détartrant liquide spécialement
destiné aux cafetières et aux
bouilloires en plastique. Suivez les
instructions données sur la bouteille
ou le sachet puis faites fonctionner
la cafetière trois fois avec de l’eau
avant de refaire du café.
•
N’utilisez pas un détartrant si le
paquet n’indique pas
spécifiquement que le produit peut
être utilisé dans les cafetières
électriques.
Versez le café dans un grand verre
et ajoutez la mousse de lait.
Amaretto coffee
250 ml de café fort chaud
2 cuillères à soupe de doublecrème ou de crème fouettée
1/3 de mousse de lait chaude
f
2 traits d’Amaretto
1/3 de chocolat chaud
Sucre selon les goûts.
2
2
•
Moccacino
1/3 d’expresso
Préparez du café en suivant les
instructions de la section “Comment
faire du café expresso”.
Nettoyage et entretien
1
1/3 de mousse de lait chaude
Chocolat en poudre à saupoudrer
CONSEILS ET ASTUCES
4 traits de whisky irlandais
2
3
RECETTES
1/3 de lait chaud
Cafe Latte
1/2 expresso
1
2
3
Préparez du café en suivant les
instructions de la section “Comment
faire du café expresso”.
Versez la quantité de lait souhaitée
dans le pot à lait en inox, placez-le
sur la plaque chauffante et allumezla. Il faudra compter entre 5 et 7
minutes environ pour que le lait
atteigne la température adéquate.
Faites mousser le lait en soulevant
le pot à lait au niveau de la tige
pour faire mousser le lait, en veillant
à ce que la tige soit juste endessous de la surface du lait, et
appuyez sur le bouton de
l’accessoire pour faire mousser le
lait. Il faudra compter entre 30 et 60
secondes environ pour faire
mousser le lait.
4
Préparez le chocolat chaud selon
les instructions.
5
Versez le café, le lait chaud et le
chocolat chaud dans un grand verre
et servez.
1
2
Mélangez le café et l’alcool
ensemble avec deux cuillères à
soupe de double-crème, ou couvrez
avec une bonne cuillérée de crème
fouettée.
Saupoudrez de chocolat râpé et
servez.
Entretien
Débranchez la cafetière, retirez
lentement le bouchon de pression
et laissez-la refroidir.
Ne plongez pas la cafetière dans un
liquide.
De temps à autre, rincez le réservoir
à l’eau froide. N’utilisez pas de
chiffon car les résidus ou peluches
pourraient obstruer la cafetière.
Lavez à l’eau chaude savonneuse la
tige pour faire mousser le lait,
l’accessoire pour faire mousser le
lait, la plaque métallique du plateau
de récupération, le plateau de
récupération, la verseuse, le filtre et
le porte-filtre. Rincez et séchez
soigneusement toutes les pièces.
Remontez le filtre, le porte-filtre, la
tige pour faire mousser le lait et
l’accessoire pour faire mousser le
lait.
15
Essuyez toutes les surfaces
extérieures avec un chiffon humide
et séchez-les soigneusement.
N’utilisez jamais de détergents
agressifs ou abrasifs.
LES PIECES DE L’ACCESSOIRE
POUR FAIRE MOUSSER LE LAIT (A
L’EXCEPTION DU POT A LAIT)
PEUVENT PASSER AU LAVEVAISSELLE
1
VOTRE GARANTIE DE
DEUX ANS
Pour la clientèle en France
Il est important de conserver le
ticket de caisse comme preuve
d’achat. Agrafez votre ticket de
caisse à cette notice d'utilisation;
vous pourrez ainsi l’avoir sous la
main ultérieurement.
Merci de donner les informations cidessous si votre appareil tombe en
panne. Vous trouverez ces
références à la base de l’appareil.
Numéro du modèle /
Numéro de série
Tous les produits Morphy Richards
sont testés individuellement avant
de quitter l’usine.
Si un problème survient dans les 24
mois qui suivent l’achat d’origine,
vous devez contacter le magasin
où vous avez acheté votre appareil
muni de votre ticket de caisse, celui
ci le renverra à Glen Dimplex
France pour expertise.
Sous réserve des exclusions
indiquées ci-dessous (1 à 6),
l’appareil défectueux sera alors
réparé ou remplacé et réexpédié
dans un délai de 15 jours ouvrables
maximum à compter de son arrivée.
Si, pour quelque raison que ce soit,
l’article est remplacé pendant la
période de garantie de deux ans, la
période de garantie du nouvel
article sera calculée à partir de la
date d’achat d’origine. Vous devez
donc absolument conserver votre
ticket de caisse ou votre facture
d’origine pour indiquer la date
d’achat.
2
instructions du fabricant. Par
exemple, les fers doivent avoir été
détartrés et les filtres doivent avoir
été nettoyés selon les instructions.
Il est important de conserver votre
bon d’achat comme preuve. Agrafez
votre ticket à cette notice
d’installation.
Morphy Richards ne sera pas dans
l’obligation de remplacer ou réparer
les articles aux termes de la
garantie dans les circonstances
suivantes :
Veuillez mentionner ces informations
ci-dessous si votre appareil tombe
en panne. Vous trouverez ces
informations sur la base de
l’appareil.
Si le problème provient d’une
utilisation accidentelle, d’une
utilisation abusive ou négligente, ou
si l’appareil a été utilisé de manière
contraire aux recommandations du
fabricant, ou encore lorsque le
problème provient de sautes de
puissance ou de dégâts
occasionnés en transit.
Numéro du modèle
Numéro de série
Si l’appareil a été utilisé sur une
alimentation électrique dont la
tension est différente de celle qui
est indiquée sur l’appareil.
3
Si des personnes autres que nos
techniciens (ou l’un de nos
revendeurs agréés) ont tenté de
faire des réparations.
4
Si l’appareil a été loué ou utilisé
dans un contexte non domestique.
5
Morphy Richards n’est pas dans
l’obligation de réaliser des travaux
d’entretien, quels qu’ils soient, aux
termes de la garantie.
La garantie exclut les
consommables tels que les sacs,
les filtres et les carafes en verre.
Cette garantie ne confère aucun
droit à l’exception de ceux qui sont
expressément indiqués ci-dessus,
et ne couvre aucune réclamation
pour dommages immatériels ou
indirects. Cette garantie est offerte
comme avantage supplémentaire et
n’a aucune incidence sur vos droits
légaux en tant que consommateur.
Pour la clientèle en Belgique
Les produits de Morphy Richards
sont produits conformément les
normes de qualité, agrée
international. Au-dessus vos droits
légaux, Morphy Richards vous
garantit qu’à partir d’achat ce
produit sera sans défauts de
fabrication ou de matériels pendant
une période de deux ans.
Si, pour quelque raison que ce soit,
l’article est remplacé pendant la
période de garantie (deux ans), la
période de garantie du nouvel
article sera calculée à partir de la
date d’achat d’origine. Il est donc
très importants de conserver votre
bon d’achat original afin de
connaître la date initiale d’achat.
WICHTIGE
SICHERHEITSHINWEISE
Cette garantie vaut uniquement
quand l’appareil a été utilisé
conformément aux instructions du
fabricant. Par exemple, les appareils
doivent être détartrés et les filtres
doivent être tenus propre selon le
mode d’emploi.
Es besteht vorwiegend Verletzungsbzw. Lebensgefahr und sekundär
auch die Gefahr einer Beschädigung
des Geräts. Auf diese Gefahren wird
im Text wie folgt hingewiesen:
Si le problème, prévient d’une
utilisation accidentelle, d’une
utilisation abusive ou négligente, ou
si l’appareil a été utilisé de manière
contraire aux recommandations du
fabricant, ou encore lorsque le
problème provient de source de
puissance ou de dégâts
occasionnés en transit.
2
Si l’appareil a été utilisé sur une
alimentation électrique dont la
tension est différente de celle qui
est indiquée sur l’appareil.
3
Si des personnes, autres que nos
techniciens (ou revendeurs agrées)
ont tenté de faire des réparations.
4
Si l’appareil a été loué ou utilisé
dans un contexte non domestique.
5
La garantie exclut les biens de
consommation tels que les sacs, les
filtres et les carafes en verre.
Cette garantie ne confère aucun
droit à l’exception de ceux qui sont
expressément indiqués ci-dessus,
et ne couvre aucune réclamation
pour dommages immatériels ou
indirects. Cette garantie est offerte
comme avantage supplémentaire et
n’a aucune incidence sur vos droits
légaux en tant que consommateur.
d
Für die Benutzung elektrischer
Haushaltsgeräte sind folgende
Regeln zur Wahrung der Sicherheit
einzuhalten.
Morphy Richards n’est pas dans
l’obligation de réaliser des travaux
d’entretien, pendant la garantie.
f
d
WICHTIG: Gerät kann beschädigt
werden! Außerdem enthält der Text
folgenden Sicherheitshinweis.
Morphy Richard ne sera pas dans
l’obligation de remplacer ou réparer
les articles aux termes de la
garantie dans les circonstances
suivantes
1
6
6
WARNUNG: Verletzungsgefahr!
Aufstellungsort
•
Entfernen Sie das gesamte
Verpackungsmaterial, und heben
Sie es auf.
•
Die Espressomaschine muss auf
einer fest stehenden, flachen
Oberfläche benutzt werden.
•
Die Espressomaschine darf nicht im
Freien oder in Badezimmern benutzt
werden.
•
Stellen Sie die Espressomaschine
nicht auf einer mit Hochglanz
polierten Holzoberfläche auf, da die
Oberfläche beschädigt werden
könnte.
•
Stellen Sie die Espressomaschine
nicht auf bzw. in der Nähe von
heißen Oberflächen auf, wie z.B.
Heizplatten, Heizschlingen oder in
der Nähe einer offenen Flamme.
Pour bénéficier de la garantie de
deux ans, l’appareil doit avoir été
utilisé conformément aux
16
17
•
WARNUNG: Die Kaffeemaschine
während des Gebrauchs nicht
auf einem Metalltablett oder auf
eine andere Metallfläche
stellen.
Kinder
•
Kindern sind die Gefahren im
Zusammenhang mit der Bedienung
elektrischer Haushaltsgeräte nicht
bewusst. Verbieten Sie Kindern
stets die Benutzung dieses
Haushaltsgeräts.
•
Netzkabel
•
•
•
•
Lassen Sie das Netzkabel nicht
über die Kante der Arbeitsplatte
herabhängen. Ein Kind könnte daran
ziehen.
Verlegen Sie das Kabel nicht über
eine offene Fläche, z. B. von einer
tief angebrachten Steckdose über
einen Tisch.
•
Das Netzkabel nicht über eine
warme Herdplatte oder andere
heiße Flächen verlegen, da das
Kabel sonst beschädigt werden
kann.
Das Netzkabel muss
zugspannungsfrei von der
Steckdose bis zum Unterteil verlegt
sein.
•
•
Die Glaskanne nicht in einen
Mikrowellenherd stellen.
•
•
18
Kleine Kinder müssen beaufsichtigt
werden, und es ist sicher zu stellen,
dass die Kinder nicht mit dem Gerät
spielen.
Die Kaffeemaschine von außen
immer sauber und trocken halten.
•
Den Wassertank nicht überfüllen.
•
•
Wenn die Verschlusskappe des
Druckbehälters beim Aufbrühen von
Kaffee geöffnet wird, besteht
Verbrennungsgefahr. Die
Verschlusskappe deshalb nie bei
eingeschalteter Maschine
abschrauben. Vor dem Öffnen der
Filterhalterung muss die
Verschlusskappe langsam
abgeschraubt werden. Das gilt auch
dann, wenn die Maschine
ausgeschaltet ist und sich abgekühlt
hat.
Heiße Flächen nicht berühren.
Immer an Griffen oder Knöpfen
anfassen.
•
Die Kaffeemaschine nicht in Wasser
tauchen und stets dafür sorgen,
dass die elektrischen Kontakte
trocken bleiben.
Bei der Benutzung der Maschine
werden die Glaskanne und die
Filterhalterung heiß. Immer
vorsichtig gebrauchen.
Milch sollte nicht aufgewärmt
werden, nur bei Bedarf erwärmen.
•
Zum Erwärmen von Milch bitte den
mitgelieferten Edelstahlbecher
benutzen.
Darauf achten, dass das Netzkabel
von heißen Teilen an der Maschine
fern bleibt.
•
Das Netzkabel auf keinen Fall um
das heiße Gerät herumwickeln oder
das Gerät verstauen, bevor es sich
abgekühlt hat.
Den Milchbecher nicht oberhalb der
MAX-Marke befüllen.
•
Metallteile erst anfassen, wenn sich
das Gerät abgekühlt hat.
Vor dem Befüllen, Reinigen oder
wenn das Gerät nicht benutzt wird,
immer das Netzkabel der
Kaffeemaschine aus der Steckdose
ziehen.
•
•
•
•
Zum Befüllen des Wassertanks
niemals warmes oder heißes Wasser
benutzen.
Heißen Kaffee immer langsam und
vorsichtig aus der Glaskanne
gießen.
Nicht über die Höchstmarke für den
Wasserstand hinaus befüllen, die an
der Kanne gekennzeichnet ist.
Stellen Sie sicher, dass die auf dem
Typenschild des Geräts angegebene
Spannung mit der
Haushaltsspannung Ihrer
Elektrizitätsversorgung
übereinstimmt; es muss eine
Wechselstromspannung (abgekürzt
AC) sein.
Weitere
Sicherheitsbelange
Produktsicherheit
Vor dem Eingießen immer
kontrollieren, ob der Deckel fest auf
der Glaskanne sitzt.
•
Verbrennungen unverzüglich mit
kaltem Wasser kühlen. Mit dem
Kühlen der Wunde auch beim
Ausziehen von Kleidungsstücken
nicht aufhören und rasch einen Arzt
rufen.
Vor dem Herausziehen des
Netzsteckers aus der Steckdose
jeden Regler auf AUS bzw. OFF
stellen.
Eigene Sicherheit
•
ELEKTRISCHE
ANFORDERUNGEN
•
•
•
Dieses Gerät ist nicht für die
Bedienung durch kleine Kinder oder
kranke Personen vorgesehen, es sei
denn, sie werden angemessen von
einer verantwortlichen Person
beaufsichtigt, die dafür sorgt, dass
das Gerät gefahrlos bedient wird.
Behandlung von
Verbrennungen
•
Nicht die Filterhalterung
abmontieren, wenn gerade heißes
Wasser oder Kaffee zubereitet wird.
Immer zuerst die Maschine
ausschalten und den Dampf
ablassen, indem die
Verschlusskappe langsam geöffnet
wird.
•
Geräte mit einem beschädigten
Netzkabel oder Netzstecker dürfen
nicht betrieben werden. Dasselbe
gilt auch nach einer Fehlfunktion
des Geräts oder wenn das Gerät auf
bestimmte Weise beschädigt wurde.
Rufen Sie unter der SupportNummer an, um Ratschläge zur
Überprüfung und Reparatur des
Geräts zu erhalten.
•
Bei der Benutzung von Auf- oder
Einsätzen bzw. Hilfsmitteln, die nicht
von Morphy Richards empfohlen
wurden, besteht Brand-,
Stromschlag- und
Verletzungsgefahr.
•
Die Kaffeemaschine darf
ausschließlich für den vorgesehenen
Zweck verwendet werden.
•
Die Maschine beim Aufbrühen nicht
unbeaufsichtigt lassen.
Wenn der Gerätestecker nicht in die
Steckdosen in Ihren Räumen
hineinpasst, sollte er durch einen
passenden Netzstecker
ausgetauscht werden.
WARNUNG: Wird der
Netzstecker vom Netzanschluss
abgetrennt, muss er
unbrauchbar gemacht werden,
da ein Stecker mit frei
liegendem Kabel eine akute
Gefahr darstellt, wenn er an
eine Strom führende Steckdose
angeschlossen wird.
d
Falls die Sicherung in dem 13-ASicherungshalter (sofern vorhanden)
ausgetauscht werden muss, ist eine
Sicherung mit 13 A gemäß BS1362
zu verwenden.
DIE NEUE
ESPRESSOMASCHINE
OPTIMAL NUTZEN...
Sicherheit
Beim Umgang mit heißem Wasser,
Kaffee oder Dampf ist Vorsicht
geboten.
Vor dem ersten Gebrauch klares
Wasser durch das Gerät laufen
lassen
Besonders wichtig ist der erste
Betrieb der Kaffeemaschine mit
klarem Wasser, um das Gerät
durchzuspülen. Der Durchlauf mit
klarem Wasser ist auch möglich, um
die Kaffeemaschine zu erwärmen.
Je nach Wasserhärte
entsprechend häufig entkalken
Da die Funktion der Kaffeemaschine
durch Kalkablagerungen
und andere Verunreinigungen in der
Wasserversorgung beeinträchtigt
wird, ist das Entkalken äußerst
wichtig.
19
Ausstattung
⁄ Verschlusskappe
¤ Wasserbehälter
‹ Brühstärken-Wählschalter
› Filter
fi Filterarettierung
fl Siebfilterbehälter
‡ Metallplatte der Tropfschale
· Tropfschale
‚ Heißwasseraustritt
„ Netzschalter mit Kontrollleuchten
für Netzbetrieb und
Betriebsbereitschaft
‰ Schalter für die Heizplatte des
Milchaufschäumers mit
Kontrollleuchte
 Kaffeekanne aus Glas mit Deckel
Ê Kannendeckel
Á Messlöffel/Stopfer
Ê Milchaufschäumbecher
È Milchaufschäumer
Í Aufschäumschalter
Î Dampfrohr
Ï Heizplatte für Milchaufschäumer
4
5
6
Vor der Verwendung
Packen Sie die Kaffeemaschine aus.
Die abnehmbaren Teile der
Maschine in warmer Seifenlauge
abwaschen.
7
8
Espresso aufbrühen
1
Die Verschlusskappe nach links
drehen und abschrauben.
2
Zum Befüllen des Wasserbehälters
die gewünschte Menge Wasser mit
der Glaskanne abmessen. An der
Kanne ist die Menge für 2 Tassen
(Mindestmenge), 4 Tassen und 6
Tassen (Höchstmenge) markiert.
9
A
Vor dem Befüllen des
Wasserbehälters immer die
Maschine ausschalten und den
Netzstecker aus der Steckdose
ziehen. Im Behälter sollte sich die
richtige Menge Wasser befinden, da
die Maschine immer das gesamte
Wasser verbraucht.
3
20
Drehen Sie die Verschlusskappe
nach rechts fest zu.
Den Siebfilterbehälter unter den
Wasserauslass halten. Anschließend
hochdrücken und nach rechts
drehen, um ihn an der
Kaffeemaschine in
Verriegelungsposition zu befestigen
A.
12 Zum Entfernen des Kaffeesatzes
den Griff am Siebfilterbehälter nach
links drehen, bis sich der Behälter
aus der Verankerung löst und
herabfällt. Die Filterarettierung
umklappen, damit der Siebfilter
festgehalten wird. Den Siebfilter
umdrehen und den Kaffeesatz
ausklopfen. Vor dem nächsten
Gebrauch die Arretierung wieder in
den Griff einklappen.
Hinweis: Wegen des Dampfaustritts
beim Aufbrühen wird, verglichen mit
der eingefüllten Menge Wasser,
weniger Kaffee hergestellt. Diese
Verluste sind in den Angaben zur
Einfüllmenge bereits berücksichtigt.
Die Kaffeemaschine ist mit einer
Brühstärkenregelung ausgestattet.
Damit kann die Stärke des Kaffees
individuell eingestellt werden. Für
mittelstarken Kaffee Sie die
Brühstärkenregelung auf
Mittelstellung zwischen den
Einstellungen für leichten und
starken Kaffee einstellen.
Nach etwa 2 bis 3 Minuten tritt der
Kaffee aus dem Ausguss am
Siebfilterbehälter aus. Warten Sie,
bis das gesamte Wasser aus dem
Wasserbehälter in die Glaskanne
geflossen ist und die grüne Lampe
aufleuchtet.
4
Den Milchbecher wieder auf die
Heizplatte stellen, um die Milch
aufzuwärmen und die
Schaumkonsistenz zu erhalten.
HINWEIS: Der Becher kann auf der
Heizplatte stehen bleiben, bis der
Kaffee vollständig aufgebrüht ist.
Darauf achten, dass die Milch bzw.
der Schaum nicht anbrennt.
5
6
Zur Vorbereitung der Maschine wie
unter “Espresso aufbrühen”
beschrieben vorgehen. Mit der
Glaskanne die benötigte Menge
Wasser abmessen.
Den Kaffee in die Tassen gießen und
die Milch anschließend vorsichtig
darüber gießen oder mit einem
Löffel portionsweise zugeben. Den
Milchschaum danach mit etwas
Kakaopulver beträufeln. Das macht
den Cappuccino perfekt.
d
B
Vorzugsweise sollte die Milch zur
gleichen Zeit wie der Kaffee oder
einige Minuten vor dem Aufbrühen
des Kaffees erwärmt werden, damit
die Milch warm ist.
1
2
Reinigung
Gießen Sie die gewünschte Menge
Milch in den mitgelieferten
Edelstahlbecher. Weder darf die
Höchstmarke überschritten noch die
Mindestmarke unterschritten
werden.
Um es direkt nach dem Gebrauch
rasch zu reinigen, den Milchbecher
mit heißem Wasser füllen und den
Aufschäumer 30 bis 50 Sekunden
laufen lassen. Den Vorgang zweimal
wiederholen.
Den Becher auf die Heizplatte
stellen und einschalten B.
Den Milchbecher bis zum
Schlagmesser des
Milchaufschäumers hochheben C.
Den Milchbecher so weit anheben,
dass die Kappe soeben unter die
Milchoberfläche gelangt. Dadurch
wird die optimale Menge Schaum
C
Das Schlagmesser des
Milchaufschäumers kann direkt an
der Maschine abgewischt werden.
Um das Reinigen zu vereinfachen,
lässt es sich aber auch mit dem
Schaft abschrauben. Vorsichtig in
warmer Seifenlauge abwaschen.
HINWEIS: Beim Einschalten der
Kaffeemaschine kann die Heizplatte
ebenfalls eingeschaltet werden. Bis
die Milch auf die optimale
Aufschäumtemperatur erwärmt ist,
dauert es ca. 5 bis 7 Minuten.
3
Die Heizplatte für den
Milchaufschäumer am zugehörigen
Schalter ausschalten.
WARNUNG: Nach dem
Ausschalten bleiben der
Edelstahlbecher und die
Heizplatte noch eine Weile lang
heiß.
Milch aufschäumen
10 Wenn der Filtervorgang beendet ist,
die Kaffeemaschine ausschalten, die
Glaskanne aus der Kaffeemaschine
nehmen und den Kaffee in die
Tassen eingießen.
WARNUNG: Nach dem
Ausschalten bleiben die
Kaffeemaschine und die
Heizplatten noch eine Weile
warm.
WARNUNG: Die Milch wird sehr
heiß.
Cappuccino zubereiten
Die Glaskanne mit dem Deckel auf
die Tropfschale unter den Ausguss
des Siebfilterbehälters stellen. Der
Griff der Kanne sollte dabei nach
außen zum Gehäuse zeigen.
Die Espresso-Kaffeemaschine an
die Steckdose anschließen und am
Netzschalter auf Position “ON”
stellen. Die orangefarbene Lampe
leuchtet und zeigt an, dass die
Kaffeemaschine arbeitet.
erzielt. Den Milchbecher 30 bis 60
Sekunden in dieser Position
festhalten.
11 Den Netzstecker der Maschine
ziehen und abkühlen lassen. Die
Verschlusskappe langsam
lösen.
Hinweis: Fest nach rechts einrasten
lassen.
GEBRAUCH DES GERÄTS
Vor dem ersten Gebrauch die
Maschine gründlich reinigen. Dazu
die maximale Füllmenge frisches
Wasser (6 Tassen) zwei oder drei
Mal ohne Kaffee durchlaufen lassen.
Den abwaschbaren Metallsieb in
den Siebfilterbehälter einsetzen und
mit dem beigefügten Messlöffel die
gewünschte Menge Kaffee
hineingeben. Die richtige Menge für
2, 4 und 6 Tassen Kaffee ist auf der
Innenseite des Siebfilters anhand
von Markierungen gekennzeichnet.
Den Kaffee leicht andrücken. Den zu
viel eingefüllten Kaffee vom
Siebfilterrand entfernen.
D
Wenn die Milch länger stehen
geblieben ist, können die Kappe
und das Schlagmesser abmontiert
und 2 bis 5 Minuten in heißer
Seifenlauge gelassen werden.
Anschließend klar abspülen.
1
Die Kappe direkt nach dem
Gebrauch abnehmen und in
lauwarmem Wasser abspülen D.
Das Schlagmesser sollte
vorzugsweise direkt nach dem
21
E
REZEPTE
Gebrauch gereinigt werden, da
angetrocknete Milch schwer zu
beseitigen ist.
Cappuccino
1/3 Espresso
Um das Schlagmesser des
Aufschäumers zu säubern, muss es
nicht von der Maschine abmontiert
werden.
Für eine noch gründlichere
Reinigung können der Propeller und
die Welle abmontiert werden. Zum
Befestigen den Schaft des
Aufschäumer-Schlagmessers in die
Aufnahmeöffnung am Gerät
einführen und festschrauben E.
HINWEIS: Nach dem Abmontieren
des Schlagmessers muss es wieder
fest angeschraubt werden, da der
Aufschäumer sonst nicht richtig
funktioniert.
3
Amaretto-Kaffee
250 ml heißer starker Kaffee
1/3 warme aufgeschäumte Milch
2 Esslöffel Double Cream bzw.
Schlagsahne
1/3 warme Milch
1/3 warmer Kakao
1/3 warme aufgeschäumte Milch
2 Schuss Amaretto
1
Kakaopulver zum Besprenkeln
2
Moccacino
1/3 Espresso
1
Den Kaffee gemäß Anweisung oben
(“Espresso zubereiten”) herstellen.
2
Die gewünschte Menge Milch in den
Edelstahlbecher geben, auf die
Heizplatte stellen und einschalten.
In etwa 5 bis 7 Minuten hat die
Milch die richtige Temperatur
erreicht.
3
Unter dem Aufschäumer kann sich
etwas versprühte Milch befinden.
Die Maschine ausschalten und die
Fläche mit einem feuchten Lappen
einfach abwischen.
Zum Aufschäumen den Milchbecher
anheben, bis das Schlagmesser des
Milchaufschäumers unter die
Milchoberfläche hineinragt.
Anschließend die Aufschäumtaste
drücken. Das Aufschäumen der
Milch dauert etwa 30 bis 60
Sekunden.
2
3
Den Kaffee gemäß Anweisung oben
(“Espresso zubereiten”) herstellen.
Die gewünschte Menge Milch in den
Edelstahlbecher geben, auf die
Heizplatte stellen und einschalten.
In etwa 5 bis 7 Minuten hat die
Milch die richtige Temperatur
erreicht.
Zuckermenge je nach Geschmack
1
Den Kaffee und Alkohol entweder
mit mehreren Esslöffeln Double
Cream verrühren oder mit einem
Klecks Schlagsahne abrunden.
2
Mit geriebener Schokolade
besprenkeln und servieren.
Zum Aufschäumen den Milchbecher
anheben, bis das Schlagmesser des
Milchaufschäumers unter die
Milchoberfläche hineinragt.
Anschließend die Aufschäumtaste
drücken. Das Aufschäumen der
Milch dauert etwa 30 bis 60
Sekunden.
TIPPS UND
EMPFEHLUNGEN
Reinigung und Wartung
1
4
Den warme Kakao gemäß
Anweisungen zubereiten.
5
Den Kaffee, die warme Milch und
den warmen Kakao in ein hohes
Glas gießen und servieren.
2
WARNUNG: DER
AUFSCHÄUMER FUNKTIONIERT
NUR DANN KORREKT, WENN
DIE KAPPE RICHTIG
ANGEBRACHT IST.
4
5
DEN AUFSCHÄUMER NICHT
ÜBER LÄNGERE ZEIT
TROCKEN ODER NICHT IN
FLÜSSIGKEIT GETAUCHT
LAUFEN LASSEN
Irish Coffee
Ergibt 2 Portionen
Vor dem Servieren mit Kakaopulver
besprenkeln.
•
40 ml Sahne
Cafe Latte
1/2 Espresso
2 TL Zucker
1/2 warme aufgeschäumte Milch
4 Schuss irischen Whisky
1
Den Kaffee gemäß Anweisung oben
(“Espresso zubereiten”) herstellen.
350 ml heißer starker Kaffee
2
Die gewünschte Menge Milch in den
Edelstahlbecher geben, auf die
Heizplatte stellen und einschalten.
In etwa 5 bis 7 Minuten hat die
Milch die richtige Temperatur
erreicht.
3
4
22
Den Kaffee und die warme Milch in
eine Cappuccino-Tasse eingießen
und die aufgeschäumte Milch mit
einem Löffel zugeben.
Zum Aufschäumen den Milchbecher
anheben, bis das Schlagmesser des
Milchaufschäumers unter die
Milchoberfläche hineinragt.
Anschließend die Aufschäumtaste
drücken. Das Aufschäumen der
Milch dauert etwa 30 bis 60
Sekunden.
1
Die Sahne steif schlagen und kühl
stellen.
2
2 Irish-Coffee-Gläser mit heißem
Wasser erwärmen und je einen
Teelöffel Zucker sowie 2 Schuss
irischen Whisky hineingeben.
3
Den Kaffee gleichmäßig auf die
Gläser verteilen.
4
Die gekühlte Sahne langsam über
den Rücken des Löffels
hineintröpfeln lassen.
5
Nicht umrühren.
d
Nachfüllen
Die Espressomaschine ausschalten
und 5 Minuten abkühlen lassen.
Die Verschlusskappe langsam
abschrauben und kaltes Wasser
nachfüllen.
Entkalken
Wenn das Wasser in Ihrem
Wohngebiet härter ist, sollten Sie
Ihre Kaffemaschinen regelmäßig
entkalken, z.B. alle 2 bis 3 Monate.
Ist das Wasser nur mittelmäßig hart,
genügt eine Entkalkung alle 6
Monate.
•
Wenn sich das Wasser langsamer
als gewöhnlich durchfiltern lässt, ist
dies ein Anzeichen dafür, dass eine
Entkalkung ansteht.
•
Benutzen Sie vorzugsweise ein
Entkalkungsmittel, das speziell für
Kaffemaschinen und
Kunststoffkessel vorgesehen ist.
Befolgen Sie die Anweisungen auf
der Flasche bzw. der Verpackung,
und benutzen Sie die
Kaffeemaschine 3 Mal nur mit
klarem Wasser, bevor Sie den
nächsten Kaffee zubereiten.
•
Verwenden Sie nur dann Entkalker,
wenn auf der Packung die
ausdrückliche Eignung für
Kaffemaschinen angegeben ist.
Den Kaffee in ein hohes Glas gießen
und aufgeschäumte Milch zugeben.
23
Reinigung und Pflege
Den Netzstecker der
Kaffeemaschine ziehen, die
Verschlusskappe langsam
abschrauben und abkühlen lassen.
DIE TEILE DES
MILCHAUFSCHÄUMERS (MIT
AUSNAHME DES
AUFSCHÄUMBECHERS ) SIND
SPÜLMASCHINENFEST
Die Kaffeemaschine nicht in
Flüssigkeit eintauchen.
ZWEI JAHRE GARANTIE
Spülen Sie den Wassertank
gelegentlich mit kaltem Wasser
durch. Keine Tücher benutzen, da
alle zurückbleibenden Reste oder
Flusen die Kaffeemaschine
verstopfen können.
In warmer Seifenlauge folgende
Teile abspülen: das Schlagmesser
des Milchaufschäumers, den
abnehmbaren Milchaufschäumer,
die Metallplatte der Tropfschale
unter dem Milchaufschäumer, die
Tropfschale, die Glaskanne, den
Siebfilter und den Filterbehälter.
Spülen Sie alle Teile mit klarem
Wasser nach und trocknen Sie sie
gründlich ab. Den Siebfilter,
Filterbehälter, das Schlagmesser
des Milchaufschäumers und den
abnehmbaren Milchaufschäumer
wieder anbringen.
Alle Außenflächen mit einem
feuchten Tuch abwischen und
gründlich trocken reiben.
Falls das Gerät während der 2jährigen Garantielaufzeit aus
welchem Grund auch immer
ausgetauscht wird, wird zur
Berechnung der Restgarantie für
das neue Gerät das OriginalKaufdatum zugrunde gelegt. Aus
diesem Grunde ist es besonders
wichtig, den Original-Kaufbeleg
bzw. die Rechnung aufzubewahren,
um das Datum des ursprünglichen
Kaufs nachweisen zu können.
Für dieses Gerät gilt eine Garantie
von zwei Jahren.
Als Kaufnachweis sollte die
Quittung des Fachhändlers
aufgehoben werden. Heften Sie
Ihren Beleg an der Rückseite dieser
Unterlagen ein.
Niemals aggressive oder
scheuernde Haushaltsreiniger
verwenden.
1
das Gerät mit einer Spannung
versorgt wurde, die nicht auf dem
Typenschild abgedruckt ist.
3
von anderen Personen als unserem
Reparatur- und Wartungspersonal
(oder von einem unserer
Vertragshändler) Reparaturversuche
unternommen wurden.
Typen-Nr.
4
Händlerstempel und Unterschrift
La utilización de cualquier aparato
eléctrico requiere seguir las
siguientes normas de seguridad.
En primer lugar, existe el peligro de
lesiones o muerte. Además, se
corre el riesgo de dañar el aparato.
Estos riesgos aparecen indicados
en el texto mediante las dos
convenciones siguientes:
Name und Anschrift des Käufers
5
Österreich:
Bei Störung oder Schäden wenden
Sie sich bitte an unsere Service Hotline unter:
Tel.: 01805 / 398 346 (0,14 ¤/Min.)
Fax: 01805 / 355 467
eMail: service@glendimplex.de
Bei Störung oder Schäden wenden
Sie sich bitte an unseren Kundendienst:
Die zuständige Stelle in allen anderen
Ländern ist der jeweilige Fachhändler bzw.
die Bezugsquelle.
24
6
Firma Schurz
Merangasse 17
A-8010 Graz
Tel.: +43 316 32 30 41
Fax: +43 316 38 29 63
eMail: office@schurz.biz
Ubicación
•
Tras extraer la cafetera del
embalaje, guarde éste por si tuviese
que consultarlo.
•
Asegúrese de colocar la cafetera
sobre una superficie firme y plana.
•
No utilice la cafetera en exteriores ni
en cuartos de baño.
•
wenn das Gerät für
Vermietungszwecke oder nicht allein
für private Zwecke gebraucht
wurde.
Evite colocar la cafetera sobre
superficies de madera lustrada,
puesto que el calor podría dañarlas.
•
Morphy Richards kann nicht dafür
haftbar gemacht werden,
Reparaturarbeiten im Rahmen der
Garantieleistung auszuführen.
No coloque la cafetera sobre
superficies calientes o en sus
proximidades, como quemadores,
placas radiantes o llamas desnudas.
•
PRECAUCIÓN: No coloque la
cafetera sobre bandejas o
superficies metálicas mientras
esté siendo utilizada.
Verbrauchsmaterialien wie Tüten,
Filter und Glaskaraffen sind von der
Garantie ausgeschlossen.
e
PRECAUCIÓN: ¡Peligro para el
usuario!
Fehler / Mangel
Deutschland:
d
IMPORTANTE: ¡Peligro para el
aparato! Asimismo, le ofrecemos los
siguientes consejos de seguridad.
der Fehler auf einen versehentlich
Gebrauch, Missbrauch,
unachtsamen Gebrauch oder auf
einen Gebrauch zurückzuführen ist,
der den Empfehlungen des
Herstellers entgegenwirkt oder
wenn der Fehler durch Stromspitzen
oder durch Transportschäden
verursacht wurde.
2
GARANTIEKARTE
Kaufdatum
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
IMPORTANTES
Morphy Richards übernimmt keine
Verpflichtung zur Reparatur oder
zum Austausch der Waren im
Rahmen der Garantiebedingungen,
wenn:
Seriennr.
Vor dem Verlassen des Werks
werden alle Morphy Richards
Produkte geprüft. Sollte einmal der
Fall auftreten, dass sich ein Gerät
innerhalb der Garantiezeit als
fehlerhaft erweist, wenden Sie sich
bitte an unsere Service-Hotline
(01805-398346 – 12 Cent pro
Minute).
e
Damit die 2-jährige Garantie geltend
gemacht werden kann, muss das
Gerät im Einklang mit den
Anweisungen des Herstellers
benutzt worden sein. Beispielsweise
muss das Gerät entkalkt worden
sein und gemäß den Anweisungen
gereinigt werden.
Sollte an diesem Gerät ein Fehler
auftreten, sind immer nachfolgende
Angaben mitzuteilen. Diese
Angaben sind auf der Unterseite
des Geräts zu finden.
Modellnr.
und erstreckt sich nicht auf
Forderungen infolge eines Verlustes
oder einer Beschädigung. Diese
Garantie wird als zusätzliche
Leistung angeboten und greift Ihre
gesetzlich zuerkannten Rechte als
Verbraucher nicht an.
Diese Garantie erkennt Ihnen
ausschließlich die Rechte zu, die
ausdrücklich in den oben genannten
Bestimmungen niedergelegt sind
25
Cable de alimentación
•
•
•
•
•
Evite que el cable quede colgando
de la superficie en la que esté
ubicada la cafetera, donde un niño
podría alcanzarlo.
Evite tender el cable sobre espacios
abiertos, como por ejemplo entre un
enchufe bajo y una mesa.
Evite tender el cable pase sobre
placas de cocina u otras superficies
calientes que pudieran estropear el
cable.
El cable de alimentación debe
tenderse desde la toma de corriente
hasta la base de la cafetera sin
quedar tirante.
•
•
•
No cargue con agua la cafetera por
encima del indicador de nivel
estampado en la jarra.
•
No utilice la jarra de cristal en el
microondas.
•
La leche no debe recalentarse.
Caliéntela inmediatamente antes de
utilizarla.
•
Para calentar leche utilice la jarra de
acero inoxidable incluida.
•
No llene la jarra de leche por
encima de la señal MAX.
•
Evite tocar las piezas metálicas
hasta que la cafetera y sus
accesorios se hayan enfriado.
•
•
Los niños no comprenden los daños
asociados con la utilización de
aparatos eléctricos. Nunca deje que
los niños utilicen este aparato.
Evite que los niños pequeños
jueguen con este aparato.
No utilice nunca agua caliente o
hirviendo para llenar el depósito de
agua.
Desenchufe la cafetera de la
alimentación eléctrica cada vez que
vaya a cargarla o limpiarla, así
como cuando no la esté utilizando.
Al desenchufarla, desconecte los
mandos (posición ‘off’). A
continuación, desenchúfela de la
toma de corriente.
•
Mantenga el exterior de la cafetera
limpio y seco en todo momento.
•
No llene excesivamente el depósito
de agua.
•
Evite tocar las superficies calientes.
Utilice siempre las asas o pomos.
•
Mientras la cafetera esté en
funcionamiento no debe abrir ni
retirar el tapón presurizado, ya que
durante el ciclo de preparación del
café se corre el riesgo de
quemaduras. El tapón presurizado
debe retirarse lentamente antes de
aflojar el portafiltros. Siga este
procedimiento incluso cuando la
máquina esté apagada y se haya
enfriado.
•
No sumerja la cafetera en agua.
Compruebe siempre que las
conexiones eléctricas estén secas.
•
Nunca utilice ningún
electrodoméstico cuyo cable o
enchufe estén dañados. Evite
asimismo emplearlo en caso de
notar desperfectos o si se ha caído
o dañado. Llame al número de
asistencia técnica para solicitar
asesoramiento sobre la revisión y
reparación del aparato.
•
•
•
Niños
•
Seguridad del producto
Asegúrese de que la tapa de la jarra
de cristal esté firmemente colocada
en su posición antes de que el café
empiece a salir.
Al servir café caliente con la jarra de
cristal, hágalo con cuidado y
lentamente, sin inclinarla
demasiado.
Otras consideraciones
de seguridad
•
Seguridad personal
•
La cafetera no está prevista para
ser utilizada por niños ni personas
discapacitadas sin la adecuada
supervisión que garantice su
empleo seguro.
•
La jarra de cristal y el portafiltros se
calientan cuando la cafetera está en
uso. Utilícela siempre con cuidado.
Asegúrese de que el cable de
alimentación no entre en contacto
con piezas calientes de la cafetera.
No enrolle el cable de alimentación
en la cafetera caliente, ni tampoco
guarde ésta hasta que se haya
enfriado completamente.
No retire el portafiltros mientras la
cafetera esté elaborando agua o
café calientes. Primero apague la
cafetera y haga salir el vapor
retirando lenta y cuidadosamente el
tapón presurizado.
Tratamiento de las
quemaduras
•
•
Ponga inmediatamente la zona
afectada bajo el grifo de agua fría.
No se pare a quitarse la ropa.
Busque asistencia médica a la
mayor brevedad.
La utilización de accesorios o
herramientas que no sean los
recomendados o comercializados
por Morphy Richards puede
provocar incendios, descargas
eléctricas o lesiones.
•
Utilice la cafetera exclusivamente
para sus fines específicos.
•
Vigile el producto mientras esté
funcionando.
REQUISITOS
ELÉCTRICOS
Compruebe que la tensión indicada
en la placa de identificación de la
cafetera coincida con la tensión de
la red eléctrica, que deberá ser de
corriente alterna (CA).
Si las tomas de corriente de su
casa no son las apropiadas para el
enchufe suministrado con este
aparato, sustitúyalo por uno
adecuado.
PRECAUCIÓN: En caso de
romperse el enchufe del cable
de alimentación debe destruirlo,
26
ya que resulta peligroso
conectarlo a una toma de
corriente electrificada.
Si fuese necesario sustituir el fusible
del enchufe de 13 amperios, utilice
un fusible BS1362 de 13 A.
PARA SACAR EL MÁXIMO
PARTIDO A SU NUEVA
CAFETERA...
La seguridad es lo primero
Extreme las precauciones al
manipular vapor, agua y café
calientes.
Lave la cafetera con agua
corriente antes del primer uso.
Es importante que el agua atraviese
la cafetera para que quede limpia.
También puede emplear este
método para calentar la cafetera.
e
Elimine la cal en función de la
dureza del agua local.
Es importante eliminar las
incrustaciones, ya que el
rendimiento de la cafetera puede
mermar como consecuencia de la
cal y otras impurezas del agua.
Características
⁄ Tapón presurizado
¤ Depósito de agua
‹ Selector de intensidad
› Filtro
fi Clip de retención del filtro
fl Portafiltros
‡ Placa metálica de la bandeja
de goteo
· Bandeja de goteo
‚ Salida de agua caliente
„ Interruptor de encendido con
testigos indicadores de
alimentación y fin de ciclo
‰ Interruptor de encendido de la
placa del vaporizador para
espumar leche con testigo
indicador
 Jarra de cristal para café con
tapa
Ê Tapa de la jarra
Á Cacito medidor/apisonador
Ë Jarra para espumar leche
Ë Accesorio espumador de leche
Í Botón de encendido del
espumador de leche
Î Tubo de salida de vapor
Ï Placa del vaporizador para
espumar leche
27
FUNCIONAMIENTO DE LA
CAFETERA
intensidad entre las marcas LIGHT y
STRONG para preparar un café
normal.
Antes de utilizar
7
Retire la cafetera del embalaje.
Antes de utilizar la cafetera por
primera vez, límpiela a fondo
haciéndola funcionar dos o tres
veces con el máximo volumen de
agua (6 tazas), pero sin café.
8
Lave las piezas extraíbles de la
cafetera en agua caliente con jabón.
Preparación del café
espresso
1
Abra el tapón presurizado girándolo
hacia la izquierda.
2
Para llenar el depósito de agua,
utilice la jarra de cristal para medir
el volumen necesario. La jarra tiene
marcas que indican los niveles de
agua para 2 tazas (mínimo), 4 tazas
y 6 tazas (máximo).
Antes de llenar el depósito de agua,
apague la cafetera y desenchúfela
de la toma de corriente. Asegúrese
de llenar el depósito con la cantidad
correcta de agua, ya que la cafetera
siempre utiliza toda el agua.
3
4
A
5
Cierre firmemente el tapón
presurizado girándolo hacia la
derecha.
Coloque el filtro metálico lavable en
el portafiltros y añada la cantidad
de café de su preferencia con el
cacito medidor incluido. Una serie
de marcas en el interior del filtro
indican los niveles adecuados para
2, 4 y 6 tazas de café. Con el
cacito, que sirve también como
apisonador, comprima ligeramente
el café. Retire el café sobrante del
borde del filtro.
Sitúe el portafiltros debajo de la
salida de agua. Empújelo hacia
arriba y gírelo hacia la derecha
para insertarlo firmemente en su
posición A.
Nota: Empuje firmemente hacia la
derecha para que quede encajado.
6
28
La cafetera incorpora un selector de
intensidad que permite preparar
café suave (LIGHT) o cargado
(STRONG). Sitúe el selector de
9
Coloque la jarra de cristal con su
tapa sobre la bandeja de goteo y
directamente debajo del pico del
portafiltros, asegurándose de que el
asa de la jarra esté orientada hacia
el exterior de la cafetera.
Enchufe la cafetera a la toma de
corriente y sitúe el interruptor de
encendido en la posición ‘ON’. El
testigo naranja se iluminará para
indicar que la cafetera está en
funcionamiento.
El café comenzará a salir por el pico
del portafiltros transcurridos unos 2
a 3 minutos. Espere a que toda el
agua del depósito se descargue en
la jarra de cristal, tras lo cual se
iluminará el testigo verde.
1
2
3
10 Una vez concluido el proceso de
filtrado, apague la cafetera, retire la
jarra de cristal y sirva el café.
PRECAUCIÓN: Tanto la cafetera
como las placas se mantendrán
calientes durante un tiempo
después de apagar la máquina.
4
12 Para retirar la borra del café,
extraiga el portafiltros girando su
mango hacia la izquierda hasta que
sienta que se ha desprendido.
Mueva el clip de retención del filtro
para que retenga el filtro. Torne el
filtro boca abajo y golpéelo hasta
expulsar la borra. Vuelva a mover el
clip de retención en su posición en
el mango.
Se recomienda comenzar a calentar
la leche al mismo tiempo que se
calienta la cafetera o varios minutos
antes de preparar el café para que
la leche esté caliente.
Limpie el extremo del vaporizador.
Puede hacerlo manteniéndolo en su
posición original o desenroscándolo
y extrayéndolo, lo cual le facilitará la
tarea. Lave cuidadosamente en
agua caliente con jabón.
Llene la jarra de leche de acero
inoxidable con la cantidad necesaria
de leche. No la llene más allá de su
nivel máximo, ni por debajo de su
nivel mínimo.
Sitúe la jarra sobre la placa y pulse
el botón B.
Para una limpieza rápida
inmediatamente después de
utilizarlo, llene la jarra de leche con
agua caliente y haga funcionar el
vaporizador durante 30 a 50
segundos. Repita este
procedimiento dos veces.
NOTA: Puede encender la placa al
mismo tiempo que acciona el
interruptor de preparación de café.
La leche tardará entre 5 y 7 minutos
en alcanzar la temperatura óptima
para espumarla.
Si la leche no se ha limpiado desde
hace algún tiempo, es posible
desmontar la espita y su extremo
para sumergirlas en agua caliente
con jabón durante 2 a 5 minutos
antes de aclararlas.
Levante la jarra hasta el extremo del
vaporizador para espumar leche C.
Eleve la jarra de leche
asegurándose de que sumergir
apenas el extremo del vaporizador
en la leche. De este modo obtendrá
el máximo de espuma. Mantenga la
jarra de leche en esta posición entre
30 y 60 segundos.
1
El extremo del vaporizador puede
limpiarse sin necesidad de
desmontarlo.
Vuelva a colocar la jarra de leche
sobre la placa para mantenerla
caliente y conservar la calidad de la
espuma.
NOTA: La jarra puede mantenerse
sobre la placa hasta que el café
termine de prepararse. No obstante,
tenga cuidado de que la leche o la
espuma no se quemen.
NOTA: Si retira el extremo del
vaporizador, asegúrese de ajustarlo
firmemente, ya que de lo contrario
el vaporizador no funcionará
correctamente.
Vierta el café en las tazas y, a
continuación, la leche
(preferiblemente con una cucharilla).
Seguidamente, espolvoree cacao y
obtendrá un capuchino perfecto.
6
Apague la placa del vaporizador de
leche pulsando el interruptor de
encendido.
PRECAUCIÓN: tanto la jarra de
acero inoxidable como la placa
se mantendrán calientes
durante un tiempo después de
apagar la cafetera.
2
3
B
C
Desmonte la espita inmediatamente
después de utilizarla y lávela en
agua tibia D. Se recomienda
extraer el extremo inmediatamente
después de utilizarlo, ya que la
leche reseca puede resultar difícil
de quitar.
Si necesita limpiarlo más a fondo,
es posible desmontar el propulsor y
el eje. Para volverla a montarlos,
inserte la boquilla del extremo del
vaporizador en el orificio de montaje
de la unidad y atorníllela E.
5
Nota: Debido a la cantidad de vapor
que se pierde durante el proceso, la
cantidad de café obtenida será
menor que la del agua cargada. No
obstante, esto ya está calculado.
Prepare la cafetera tal y como se ha
explicado en la sección
‘Preparación del café espresso’.
Utilice la jarra de cristal para medir
la cantidad adecuada de agua.
Limpieza
PRECAUCIÓN: Tenga cuidado,
ya que la leche estará muy
caliente.
11 Desenchufe la cafetera y espere a
que se enfríe. Abra el tapón
presurizado con todo cuidado.
Preparación de
capuchinos
Espumado de la leche
e
D
E
Es posible que queden restos de
leche en la base del vaporizador.
Apague la cafetera y limpie esta
área con un paño húmedo.
PRECAUCIÓN: EL
VAPORIZADOR FUNCIONARÁ
BIEN SÓLO SI TODO EL
CONJUNTO SE INSTALA
CORRECTAMENTE.
NO HAGA FUNCIONAR EL
VAPORIZADOR EN SECO O NO
SUMERGIDO EN LÍQUIDO
DURANTE PERÍODOS
PROLONGADOS
29
RECETAS
Capuchino
1/3 de espresso
Mocachino
1/3 de espresso
Café Amaretto
250 ml de café cargado caliente
1/3 de espuma de leche caliente
2 cucharadas de nata montada o
semimontada
1/3 de leche caliente
1/3 de chocolate caliente
1/3 de espuma de leche caliente
2 cucharadas de Amaretto
1
Cacao en polvo para espolvorear
1
2
3
Prepare el café siguiendo las
instrucciones de la sección
‘Preparación del café espresso’.
Llene la jarra de leche de acero
inoxidable con la cantidad
adecuada de leche, colóquela sobre
la placa y enciéndala. La leche
tardará entre 5 y 7 minutos en
alcanzar la temperatura adecuada.
Para espumar la leche, levante la
jarra de leche hasta el extremo del
vaporizador, asegurándose de
apenas sumergirlo en la leche. A
continuación, pulse el botón del
vaporizador. La leche tardará entre
30 y 60 segundos en espumarse.
2
3
Prepare el café siguiendo las
instrucciones de la sección
‘Preparación del café espresso’.
Llene la jarra de leche de acero
inoxidable con la cantidad
adecuada de leche, colóquela sobre
la placa y enciéndala. La leche
tardará entre 5 y 7 minutos en
alcanzar la temperatura adecuada.
Para espumar la leche, levante la
jarra de leche hasta el extremo del
vaporizador, asegurándose de
apenas sumergirlo en la leche. A
continuación, pulse el botón del
vaporizador. La leche tardará entre
30 y 60 segundos en espumarse.
4
Prepare el chocolate caliente
siguiendo las instrucciones.
5
Vierta el café, la leche caliente y el
chocolate caliente en un vaso alto,
y sirva.
Azúcar a gusto
1
Mezcle el café y el licor con un par
de cucharadas de nata, o bien
añada la nata sobre el líquido.
2
Espolvoree con chocolate rallado y
sirva.
CONSEJOS Y
RECOMENDACIONES
Limpieza y mantenimiento
1
2
4
5
Vierta el café y la leche caliente en
una taza de capuchino y, con una
cucharilla, añada la leche
espumada.
•
Café irlandés
Para dos personas
Espolvoree con cacao en polvo y
sirva.
40 ml de nata para montar
1
2
3
4
30
Café con leche
1/2 de espresso
2 terrones de café
1/2 de espuma de leche caliente
4 cucharadas de whisky irlandés
Prepare el café siguiendo las
instrucciones de la sección
‘Preparación del café espresso’.
350 ml de café cargado caliente
Llene la jarra de leche de acero
inoxidable con la cantidad
adecuada de leche, colóquela sobre
la placa y enciéndala. La leche
tardará entre 5 y 7 minutos en
alcanzar la temperatura adecuada.
Para espumar la leche, levante la
jarra de leche hasta el extremo del
vaporizador, asegurándose de
apenas sumergirlo en la leche. A
continuación, pulse el botón del
vaporizador. La leche tardará entre
30 y 60 segundos en espumarse.
Vierta el café en un vaso alto y
cubra con la leche espumada.
1
Bata la nata hasta semimontarla y, a
continuación, enfríela.
2
Entibie dos vasos de café irlandés
con agua caliente y eche en cada
uno un terrón de azúcar y dos
cucharadas de café irlandés.
3
Divida el café entre ambos vasos.
4
Lentamente, añada la nata fría
aplicándola sobre la parte posterior
de la cucharilla.
5
No revuelva.
Carga
Apague la cafetera, desenchúfela y
espere unos 5 minutos hasta que se
enfríe.
Lave el vaporizador para espumar
leche y sus componentes, así como
la placa metálica de la bandeja de
goteo de la jarra de leche, la propia
bandeja de goteo, la jarra de cristal,
el filtro y el portafiltros en agua
caliente con jabón. Aclare y seque
bien todas las piezas. Vuelva a
instalar todas las piezas
desmontadas
Limpie todas las superficies
exteriores con un paño húmedo y
seque bien.
Nunca utilice limpiadores fuertes o
abrasivos.
LOS COMPONENTES DEL
VAPORIZADOR PARA ESPUMAR
LECHE (EXCEPTO LA JARRA DE
LECHE) PUEDEN LAVARSE EN EL
LAVAVAJILLAS
e
Retire lentamente el tapón
presurizado y cargue agua fría.
Incrustaciones
Si el agua local es dura,
recomendamos descalcificar la
cafetera periódicamente. Por
ejemplo, cada dos o tres meses. En
zonas de agua moderadamente
dura, la descalcificación debe
realizarse cada seis meses.
•
Un indicio de la necesidad de
descalcificar es cuando el agua se
filtra más lentamente de lo habitual.
•
Recomendamos utilizar un
descalcificador líquido especial para
cafeteras y hervidores de plástico.
Siga las instrucciones del producto
y haga funcionar tres veces la
cafetera, con un mínimo de agua,
antes de proceder a preparar café.
•
Cada tanto, lave el depósito de
agua bajo el grifo de agua fría. No
utilice paños, ya que sus fibras o la
pelusa pueden taponar la cafetera.
No utilice descalcificador para
hervidores a menos que el envase
especifique expresamente que es
apto para cafeteras.
Instrucciones de limpieza
Desenchufe la cafetera, retire con
cuidado el tapón presurizado y
espere a que se enfríe.
No sumerja la cafetera en ningún
tipo de líquido.
SU GARANTÍA DE
DOS AÑOS
Es importante guardar el recibo del
minorista como prueba de compra.
Grape la factura a esta
contraportada para futura
referencia.
Indique la siguiente información si el
producto tiene algún fallo. Estos
números se encuentran en la base
del producto.
Nº de modelo.
Nº de serie
Todos los productos de Morphy
Richards se prueban
individualmente antes de salir de
fábrica. En el improbable caso de
que un aparato tenga un fallo, hay
que devolverlo al lugar en el que se
compró en los 28 días posteriores a
la compra para cambiarlo.
Si el fallo se produce pasados 28
días de la compra y antes de 24
meses, debe ponerse en contacto
con el número de atención
telefónica indicando el número de
modelo y de serie del producto, o
escribir a Morphy Richards a la
dirección que se indica.
31
EXCEPCIONES
Le pedirán devolver el producto (en
un embalaje seguro y adecuado) a
la dirección de abajo junto con una
copia de la factura de compra.
El aparato defectuoso se reparará o
se sustituirá y se enviará en un
plazo de siete días laborables
desde la recepción del mismo, a
menos que se produzca una de las
siguientes excepciones (consulte las
excepciones).
En caso de que reciba un artículo
nuevo en el periodo de garantía de
2 años, la garantía del nuevo
artículo se calculará desde la fecha
original de compra. Por lo tanto, es
esencial guardar el recibo original o
la factura indicando la fecha inicial
de compra.
Para que la garantía de 2 años
pueda aplicarse, el aparato debe
haberse utilizado siguiendo las
instrucciones del fabricante. Por
ejemplo, hay que quitar la cal al
calentador con frecuencia.
h
Morphy Richards no se hace
responsable de sustituir o reparar
los productos en virtud de las
condiciones de la garantía en los
siguientes casos:
1
2
3
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Morphy Richards no se
responsabiliza de realizar ninguna
reparación, en virtud de la garantía.
Los filtros de plástico para todos los
calentadores y cafeteras de Morphy
Richards no están cubiertos por la
garantía.
Esta garantía no confiere derechos
distintos de los expuestos
anteriormente y no cubre ninguna
reclamación por las pérdidas o
daños resultantes. Esta garantía se
ofrece como ventaja adicional y no
afecta a sus derechos legales como
consumidor.
Productos
Glen Dimplex
•
Schenk hete koffie langzaam en
voorzichtig zonder de glazen kan te
snel te kantelen.
•
Vul de glazen kan niet tot boven de
waterniveau indicator.
•
Plaats de glazen kan niet in de
magnetron.
•
Melk dient niet opnieuw te worden
opgewarmd. Warm de melk pas op
wanneer u deze nodig hebt.
•
Verwijder de verpakking en bewaar
deze voor naslagdoeleinden.
•
Het espressoapparaat dient op een
stevige en vlakke ondergrond te
staan.
•
Gebruik de meegeleverde
roestvrijstalen kan voor het
opwarmen van melk.
•
Gebruik het apparaat niet
buitenshuis of in de badkamer.
•
Vul de opschuimkan nooit tot boven
het MAX. niveau.
•
Plaats het espressoapparaat niet op
een gepolijst houten oppervlak
omdat dit kan worden beschadigd.
•
Raak metalen onderdelen pas aan
wanneer het apparaat is afgekoeld.
•
Plaats het espressoapparaat niet op
of naast hete oppervlakken, zoals
een kookplaat of straler, of in de
buurt van open vuur.
•
WAARSCHUWING: Zet het
koffiezetapparaat tijdens het
gebruik nooit op een metalen
dienblad of metalen oppervlak.
Fecha de compra
•
Laat het netsnoer niet over de rand
van het werkblad hangen waar
kinderen dit kunnen bereiken.
e
h
Kinderen
•
Kinderen beseffen niet welke
gevaren elektrische apparaten
kunnen inhouden. Laat kinderen dit
apparaat nooit gebruiken.
•
Dit apparaat is niet bedoeld voor
gebruik door jonge kinderen of
minder valide personen, tenzij ze
onder voldoende toezicht staan van
iemand anders die ervoor zorgt dat
ze het apparaat veilig gebruiken.
•
Let erop dat jonge kinderen niet met
het apparaat spelen.
Netsnoer
Sello del establecimiento
•
32
Zorg ervoor dat het deksel van de
glazen kan stevig vastzit voordat u
de koffie schenkt.
WAARSCHUWING Gevaar voor
lichamelijk letsel!
Carta de GARANTÍA
Titular de la Garantía
•
Gebruiksplaats
6
Producto adquirido
Het netsnoer moet zonder strak te
staan van het apparaat naar het
stopcontact lopen.
BELANGRIJK: Schade aan het
apparaat! Daarnaast geven we u
nog volgende veiligheidstips.
Han intentado repararlo personas
que no pertenecen a nuestro
personal técnico (o proveedor
autorizado).
5
•
Persoonlijke veiligheid
Anders kunt u ernstig en zelfs
dodelijk letsel oplopen en kan het
apparaat worden beschadigd. Deze
waarschuwingen zijn in de tekst als
volgt aangeduid:
El aparato se ha utilizado con una
tensión diferente a la indicada en
los productos.
El aparato ha sido objeto de alquiler
o de uso no doméstico.
Zorg ervoor dat het snoer niet over
een fornuis of een ander heet
oppervlak heen loopt, want
daardoor kan het snoer beschadigd
raken.
Bij het gebruik van elektrische
apparaten dienen volgende
veiligheidsinstructies te worden
nageleefd.
El fallo se ha producido o se puede
atribuir a un uso accidental,
erróneo, negligente o contrario a las
recomendaciones del fabricante, o
ha sido causado por una subida de
tensión o por daños en el
transporte.
4
•
Laat het snoer niet vrij hangen, b.v.
tussen een laag stopcontact en een
tafel.
33
Productveiligheid
•
Vul het waterreservoir nooit met
warm of heet water.
•
Het waterreservoir niet te vol doen.
•
U kunt brandwonden oplopen als
de drukdop tijdens het koffie zetten
is verwijderd. Open of verwijder
daarom nooit de drukdop wanneer
het apparaat is ingeschakeld. De
drukdop moet langzaam worden
verwijderd voordat u de filterhouder
ontgrendelt. Deze procedure moet
ook worden gevolgd als de machine
is uitgeschakeld en afgekoeld.
•
•
•
•
Let op dat het netsnoer niet in
aanraking komt met de hete delen
van het apparaat.
Wikkel het netsnoer niet rond het
hete apparaat en berg het toestel
pas op zodra het volledig is
afgekoeld.
Verwijder de filterhouder niet terwijl
het apparaat heet water of koffie
produceert. Schakel het apparaat
uit en laat de stoom eerst
ontsnappen door de drukdop
langzaam te verwijderen.
Houd de brandwond direct onder
koud stromend water. Verwijder niet
eerst kleding en roep snel medische
hulp in.
Andere
veiligheidsoverwegingen
•
•
34
•
•
•
De glazen kan wordt heet tijdens
het gebruik van het apparaat. Wees
altijd voorzichtig.
Het behandelen van
brandwonden
•
•
Trek de stekker altijd uit het
stopcontact wanneer u het
espressoapparaat wilt vullen of
reinigen of wanneer het apparaat
niet in gebruik is.
Als u de stekker uit het stopcontact
trekt, moet u eerst alle schakelaars
op uit zetten. Pas daarna kunt u de
stekker uit het stopcontact trekken.
Houd de buitenkant van het
espressoapparaat altijd schoon en
droog.
Raak hete oppervlakken nooit aan.
Gebruik altijd de handgrepen of
knoppen.
Dompel het espressoapparaat niet
onder in water en houd de
elektrische aansluitingen altijd
droog.
Gebruik het apparaat nooit wanneer
het snoer of de stekker is
beschadigd, wanneer het apparaat
slecht functioneert of wanneer het
op enige wijze is beschadigd. Neem
contact op met de servicelijn voor
advies over reparaties en controles.
OPTIMAAL GEBRUIK VAN
UW NIEUWE
KOFFIEZETAPPARAAT...
Gebruik het espressoapparaat
alleen waarvoor deze is bedoeld.
•
Laat het apparaat niet onbewaakt
achter terwijl de koffie wordt gezet.
Functies
ELEKTRISCHE
VEREISTEN
Controleer of de spanning op het
typeplaatje van het apparaat
overeenkomt met de netspanning
(wisselstroom).
Wanneer uw stopcontacten niet
geschikt zijn voor de stekker van dit
apparaat, dient de stekker te
worden verwijderd en vervangen
door een aangepaste stekker.
WAARSCHUWING: De stekker
die van het netsnoer wordt
verwijderd, dient te worden
vernietigd. Een stekker met
ongeïsoleerde draden kan erg
gevaarlijk zijn wanneer deze in
een stroomvoerend stopcontact
wordt gestoken.
Haal het koffiezetapparaat uit de
doos en verwijder de verpakking.
Maak het koffiezetapparaat grondig
schoon door het twee of drie keer
aan te zetten met een
maximumvolume vers water
(6 koppen) maar zonder koffie,
voordat u het apparaat voor de
eerste keer gebruikt.
Spoel het apparaat door met
water voordat u het in gebruik
neemt.
Het is belangrijk het
koffiezetapparaat eerst door te
spoelen met water. U kunt het
koffieapparaat ook met water
doorspoelen om het apparaat op te
warmen.
•
Gebruik alleen de accessoires of
gereedschappen die zijn aanbevolen
of verkocht door Morphy Richards.
Anders kunt u brand, elektrische
schokken en letsel veroorzaken.
Voor u het apparaat
gebruikt
Veiligheid voorop!
Wees altijd voorzichtig bij het
hanteren van heet water, koffie of
stoom.
Ontkalk het apparaat naar
gelang de waterhardheid in uw
regio.
Het is belangrijk om het
koffiezetapparaat regelmatig te
ontkalken
omdat kalkaanslag en andere
verontreinigingen in het water de
werking van het apparaat kunnen
beïnvloeden.
•
GEBRUIK VAN APPARAAT
⁄ Drukdop
¤ Waterreservoir
‹ Sterkteregelaar
› Filter
fi Filter borgklem
fl Filterhouder
‡ Metalen rooster lekbak
· Lekbak
‚ Heet water uitloop
„ Aan/uit schakelaar met
stroomindicator en gereed
indicator
‰ Melkopschuimer warmhoudplaat
aan/uit schakelaar met indicator
 Glazen koffiekan met deksel
Ê Deksel van kan
Á Maatlepel/koffiestamper
Ë Melkopschuimkan
È Melkopschuimer hulpstuk
Í Melkopschuimer aan/uit knop
Î Stoompijp
Ï Warmhoudplaat melkopschuimer
Was de afneembare onderdelen van
het apparaat in warm zeepwater.
Het zetten van koffie
1
Draai de drukdop los door deze
naar links te draaien.
2
Gebruik de glazen kan om het
vereiste volume water af te meten
en hiermee het waterreservoir te
vullen. De kan is voorzien van een
maatverdeling voor 2 koppen
(minimum), 4 koppen en 6 koppen
(maximum).
Zet het apparaat altijd uit en haal de
stekker uit het stopcontact voordat
u het waterreservoir vult. Zorg
ervoor dat u het reservoir met de
juiste hoeveelheid water vult,
aangezien het apparaat altijd al het
water gebruikt.
3
Doe de drukdop stevig dicht door
deze naar rechts te draaien.
4
Plaats de uitwasbare metalen filter
in de filterhouder en vul de filter met
de gewenste hoeveelheid koffie
door het gebruik van de
meegeleverde maatlepel. Speciale
merkstrepen op de binnenkant van
de filter duiden de juiste niveaus
voor 2, 4 en 6 koppen koffie aan.
Druk de koffie lichtjes aan. Verwijder
de overtollige koffie van de
filterrand.
5
Gebruik een BS1362-zekering van
13 amp. als de zekering van de 13
amp. stekker vervangen moet
worden.
h
A
Plaats de filterhouder onder de
water uitloop, duw deze omhoog en
draai deze naar rechts in de
vergrendelde stand om de
filterhouder aan het
koffiezetapparaat vast te maken A.
35
B
Cappuccino zetten
Opmerking: Duw stevig naar rechts
om de filterhouder vast te zetten.
6
7
C
Bereid het apparaat voor zoals
beschreven in de sectie ‘Koffie
zetten’. Gebruik de glazen kan om
de juiste hoeveelheid water af te
meten.
Uw koffiezetapparaat is uitgerust
met een sterkteregelaar zodat u de
koffie naar wens kunt instellen van
MILD tot STERK. Zet de
sterkteregelaar halverwege tussen
MILD en STERK voor MATIG
STERKE koffie.
9
2
De koffie begint na ongeveer 2 of 3
minuten uit de tuit van de
filterhouder te stromen. Wacht tot al
het water uit het waterreservoir in
de glazen kan is gestroomd en
totdat het groene lampje brandt.
10 Zet het koffiezetapparaat na het
doorloopproces uit, verwijder de
glazen kan uit het koffiezetapparaat
en giet de koffie in de koppen.
3
11 Haal de stekker van het apparaat uit
het stopcontact en laat het apparaat
afkoelen. Verwijder de drukdop
langzaam.
Zet de kan op de warmhoudplaat en
zet deze aan B.
Houd de opschuimkan onder de
mix-staaf van de opschuimer C. Til
de opschuimkan verder op zodat de
stoompijp zich net onder het
oppervlak van de melk bevindt. Op
deze manier krijgt u de maximale
hoeveelheid schuim. Houd de
melkkan gedurende 30-60
seconden in deze stand vast.
1
4
Zet de melkkan terug op de
warmhoudplaat om de melk
opnieuw te verwarmen en de
kwaliteit van het schuim te
handhaven.
OPMERKING: De kan kan op de
warmhoudplaat blijven staan totdat
de koffie is gezet, maar pas op dat
u de melk of het schuim niet
verbrandt.
5
De mix-staaf van de
melkopschuimer kan
schoongeveegd worden terwijl deze
op het apparaat is gemonteerd, of u
kunt de mix-staaf verwijderen door
de staaf en de as los te schroeven.
Was voorzichtig in heet zeepwater.
DE MELKOPSCHUIMER NIET
GEDURENDE LANGE PERIODEN
DROOG OF ONDERGEDOMPELD
IN VLOEISTOF GEBRUIKEN
Om de melkopschuimer na het
gebruik snel te reinigen, vult u de
melkkan met heet water en zet u de
melkopschuimer gedurende 30-50
seconden aan; herhaal deze
procedure twee keer.
Cappuccino
1/3 koffie
Als de melk te lang in de
melkopschuimer is gebleven, dan
moet u de stoompijp en de mixstaaf verwijderen en gedurende 2-5
minuten in heet zeepwater laten
weken voordat u ze afspoelt.
Cacaopoeder voor strooisel
Verwijder de stoompijp onmiddellijk
na het gebruik en spoel af in warm
en koud water D. Het is
aanbevolen om de mix-staaf
onmiddellijk na het gebruik schoon
te maken omdat opgedroogde melk
moeilijk te verwijderen is.
2
De as en de aandrijver kunnen voor
een meer grondige reiniging worden
verwijderd. Steek de steel van de
mix-staaf van de opschuimer in het
montagegat van het apparaat en
draai deze vast E.
OPMERKING: Als u de mix-staaf
verwijdert, zorg er dan voor dat
deze goed is vastgedraaid anders
werkt de melkopschuimer niet goed.
D
E
RECEPTEN
1/3 hete melk
1/3 hete opschuimmelk
1
Zet koffie volgens de instructies
voor ‘het zetten van koffie’.
2
Vul de roestvrijstalen melkkan met
de gewenste hoeveelheid melk, zet
deze op het warmhoudplaatje en zet
dit aan. De melk bereikt na
ongeveer 5-7 minuten de juiste
temperatuur.
3
Schuim de melk op door de
melkkan onder de mix-staaf van de
opschuimer te houden en zorg
ervoor dat de mix-staaf zich net
onder het melkoppervlak bevindt.
Druk hierna op de schuimknop. De
melk begint na 30-60 seconden te
schuimen.
4
Schenk de koffie en de hete melk in
een cappucino kopje en schep de
opschuimmelk erop.
5
Strooi er cacaopoeder op en
serveer.
De mix-staaf van de opschuimer
kan worden afgeveegd terwijl de
opschuimer op het apparaat zit.
WAARSCHUWING: Wees
voorzichtig, de melk is heet.
12 Om het gebruikte koffiedik te
verwijderen, moet u de filterhouder
verwijderen door de handgreep naar
links te draaien totdat u merkt dat
de filterhouder los komt te zitten.
Verwijder de borgklem waarmee de
filter is vastgezet. Keer de filter om
en schud het koffiedik eruit. Maak
de borgklem langs de handgreep
opnieuw vast voor het volgende
gebruik.
36
Giet de gewenste hoeveelheid melk
in de roestvrijstalen opschuimkan.
Het maximumniveau niet
overschrijden en ook niet beneden
het minimumniveau vullen.
Er kunnen enkele druppels melk op
de onderkant van de opschuimer
zitten. Zet het koffiezetapparaat uit
en veeg dit oppervlak met een
vochtige doek af.
WAARSCHUWING: DE
MELKOPSCHUIMER WERKT
NAAR BEHOREN WANNEER DE
STOOMPIJP GOED IS
GEMONTEERD.
Reiniging
OPMERKING: U kunt de
warmhoudplaat op dezelfde tijd als
de koffie aan/uit schakelaar
aanzetten. Het duurt ongeveer 5-7
minuten voordat de melk tot de
optimale opschuimtemperatuur is
opgewarmd.
WAARSCHUWING: Het
koffiezetapparaat en het
warmhoudplaatje worden warm
en blijven enige tijd warm na het
uitschakelen.
Opmerking: Door de hoeveelheid
stoom die tijdens het proces
verloren gaat, is de hoeveelheid
koffie minder dan het water in het
waterreservoir. Hiermee is rekening
gehouden bij het bepalen van de
hoeveelheid koffie.
3
WAARSCHUWING: de
roestvrijstalen kan en het
warmhoudplaatje blijven enige
tijd na het uitzetten warm.
Wij raden u aan de melk op
dezelfde tijd als de koffie op te
warmen of enkele minuten voor het
zetten van de koffie om ervoor te
zorgen dat de melk heet is.
Zet de glazen kan met het deksel
op de lekbak onder de tuit van de
filterhouder en zorg ervoor dat de
handgreep van de kan naar buiten
is gericht.
Steek de stekker van het
koffiezetapparaat in het stopcontact
en zet de koffie aan/uit schakelaar
op AAN. Het oranje lampje gaat
branden om aan te geven dat het
koffiezetapparaat is ingeschakeld.
Zet de warmhoudplaat van de
melkopschuimer uit met de aan/uit
schakelaar.
Melk opschuimen
1
8
6
h
Schenk de koffie in het kopjes en
giet of schep het schuim op het
koffie en strooi hierna een klein
beetje cacaopoeder op de melk
voor een perfecte cappuccino.
37
Cafe Latte
1/2 koffie
Irish coffee
Voor 2 Irish coffee
1/2 hete opschuimmelk
40 ml dikke room
1
Zet koffie volgens de instructies
voor ‘het zetten van koffie’.
2 theelepels suiker
2
Vul de roestvrijstalen melkkan met
de gewenste hoeveelheid melk, zet
deze op het warmhoudplaatje en zet
dit aan. De melk bereikt na
ongeveer 5-7 minuten de juiste
temperatuur.
•
•
4 borrelglaasjes Irish whisky
350 ml hete sterke koffie
1
2
3
4
Schuim de melk op door de
melkkan onder de mix-staaf van de
opschuimer te houden en zorg
ervoor dat de mix-staaf zich net
onder het melkoppervlak bevindt.
Druk hierna op de schuimknop. De
melk begint na 30-60 seconden te
schuimen.
Schenk de koffie in een hoog glas
en schep het melkschuim erop.
Verwarm 2 Irish coffee glazen met
heet water en doe een theelepel
suiker en 2 borrelglaasjes Irish
whisky in elk glas.
3
Verdeel de koffie tussen de glazen.
4
Laat de afgekoelde slagroom
langzaam over de achterkant van de
lepel druppelen.
5
Amaretto koffie
250 ml hete sterke koffie
1/3 heet melkschuim
2 eetlepels dikke room of slagroom
1/3 hete chocolade
2 borrelglaasjes Amaretto
1
Zet koffie volgens de instructies
voor ‘het zetten van koffie’.
Suiker naar smaak
2
Vul de roestvrijstalen melkkan met
de gewenste hoeveelheid melk, zet
deze op het warmhoudplaatje en zet
dit aan. De melk bereikt na
ongeveer 5-7 minuten de juiste
temperatuur.
3
Schuim de melk op door de
melkkan onder de mix-staaf van de
opschuimer te houden en zorg
ervoor dat de mix-staaf zich net
onder het melkoppervlak bevindt.
Druk hierna op de schuimknop. De
melk begint na 30-60 seconden te
schuimen.
2
Bereid de hete chocolade volgens
de instructies.
5
Schenk de koffie, de hete melk en
de hete chocolade in een hoog glas
en serveer.
Strooi er cacaopoeder op en
serveer.
Reiniging en onderhoud
2
4
Meng de koffie en alcohol met een
paar eetlepels met dikke room of
schep er een portie slagroom op.
TIPS EN ADVIES
1
•
•
Wij adviseren het gebruik van onze
eigen vloeibare ontkalker. Deze is
speciaal ontwikkeld voor
koffiezetapparaten en plastic
waterkokers. Volg de aanwijzingen
op de fles of de verpakking en zet
het apparaat met alleen water aan
om het proces 3 keer te doorlopen
voordat u koffie zet.
Gebruik geen ontkalker voor
waterkokers tenzij uitdrukkelijk op
de verpakking wordt vermeld dat
het product tevens geschikt is voor
koffiezetapparaten.
Reinigen van koffiezetapparaat
Haal de stekker van het
koffiezetapparaat uit het
stopcontact, verwijder de drukdop
langzaam en laat afkoelen.
Niet roeren.
Moccacino
1/3 koffie
1
38
Klop de dikke room op totdat deze
stijf is en laat deze hierna afkoelen.
Als het water langzamer uit het
apparaat komt, is dat een teken dat
u het apparaat moet ontkalken.
Bijvullen
Zet het koffiezetapparaat uit en laat
dit 5 minuten afkoelen.
Verwijder de drukdop langzaam en
vul met koud water.
Ontkalken
Als u in een regio woont met hard
water, raden wij u aan het
koffiezetapparaat regelmatig te
ontkalken, b.v. elke 2 - 3 maanden.
Als u zachter water hebt, dient u
elke 6 maanden te ontkalken.
Dompel het koffiezetapparaat niet
onder in water.
Spoel het waterreservoir af en toe af
met koud water. Gebruik geen
doekje om het waterreservoir
schoon te maken omdat er anders
residu of pluis kan achterblijven
waardoor het koffiezetapparaat
verstopt kan raken.
Was het mix-staafje van de
melkopschuimer, het
opschuimhulpstuk, de melkkan van
de melkopschuimer, de metalen
plaat van de lekbak, de lekbak, de
glazen kan, de filter en de
filterhouder in warm zeepwater. Was
en droog alle onderdelen goed af.
Monteer de filter, de filterhouder, het
mix-staafje van de melkopschuimer
en het opschuimhulpstuk
TWEE JAAR GARANTIE
Producten van Morphy Richards
worden geproduceerd
overeenkomstig internationaal
erkende kwaliteitsnormen. Boven
uw wettelijke vastgestelde rechten
uit, garandeert Morphy Richards dat
dit product vanaf de datum van
aankoop gedurende een periode
van TWEE JAAR vrij zal zijn van
materiaal- en fabricagefouten.
Bewaar uw kassabon als bewijs van
aankoop. Niet uw kassabon aan
deze pagina.
Wij zullen u om deze gegevens
vragen als het apparaat defect
raakt. Deze nummers vindt u op de
onderzijde van het product.
Modelnummer
Serienummer
Wanneer het apparaat is vervangen
tijdens de garantieperiode (2 jaar),
loopt de garantie voor het nieuwe
product vanaf de originele
aankoopdatum. Daarom is het
belangrijk dat uw aankoopbewijs of
factuur de originele aankoopdatum
vermeldt.
h
Deze garantie geldt alleen wanneer
het apparaat is gebruikt conform de
instructies van de fabrikant. Zo
moeten apparaten volgens de
gebruiksaanwijzing ontkalkt zijn en
moeten filters schoongehouden
worden.
Veeg alle externe oppervlakken met
een vochtig doekje af en droog
grondig.
Gebruik nooit agressieve
reinigingsmiddelen of
schuurmiddelen.
ALLE ONDERDELEN VAN DE
MELKOPSCHUIMER (BEHALVE DE
MELKOPSCHUIMKAN ) KUNNEN
IN DE VAATWASSER WORDEN
GEWASSEN.
39
UITZONDERINGEN
p
Morphy Richards zal de goederen
niet vervangen of repareren volgens
de garantievoorwaarden wanneer
1
INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
IMPORTANTES
Het defect het gevolg is of kan zijn
van accidenteel gebruik, misbruik,
nalatigheid of oneigenlijk gebruik,
gebruik buiten de aanbevelingen
van de fabrikant of defecten die zijn
veroorzaakt door stroompieken of
schade die is veroorzaakt bij de
transit.
2
Het apparaat is gebruikt met een
andere spanning dan aangeduid op
het product.
3
Reparaties zijn ondernomen door
andere mensen dan onze
servicedienst (of erkende dealer).
•
•
A utilização de qualquer aparelho
eléctrico exige as seguintes regras
de segurança de senso comum.
Não permita que o cabo passe
sobre um fogão ou outra área
quente que possa danificar o cabo.
O cabo de alimentação deve ter o
comprimento adequado, desde a
tomada até à unidade da base sem
esticar as ligações.
Segurança do Produto
•
Nunca utilize água morna ou quente
para encher o reservatório de água.
•
Não encha o reservatório em
demasia.
•
Se a tampa de pressão for retirada
durante os ciclos de produção,
poderão ser provocadas
queimaduras. Nunca abra ou retire
a tampa de pressão com a máquina
ligada. Retire a tampa de pressão
lentamente antes de desbloquear o
suporte do filtro. Este procedimento
deve ser respeitado mesmo quando
a máquina se encontra desligada e
fria.
•
O recipiente de vidro e o suporte do
filtro permanecem quentes durante
a utilização da máquina. Proceda
sempre com cautela.
•
Certifique-se de que cabo de
alimentação não entra em contacto
com as partes quentes do aparelho.
•
Não enrole o cabo de alimentação à
volta do aparelho ainda quente nem
guarde o aparelho enquanto este
não tiver arrefecido totalmente.
Segurança pessoal
Antes de mais, existe o perigo de
ferimentos ou morte, assim como o
perigo de danos no aparelho. Estes
são indicados ao longo do texto
pelas duas seguintes convenções:
IMPORTANTE: Danos no aparelho!
Propomos ainda o seguinte aviso
de segurança.
•
Certifique-se de que a tampa do
recipiente de vidro se encontra
firmemente colocada antes de
deitar o café.
•
Tenha o cuidado de deitar
lentamente o café quente, sem
inclinar demasiado o recipiente de
vidro.
AVISO: Perigo pessoal!
4
Het apparaat is verhuurd of niet
huishoudelijk is gebruikt.
5
Morphy Richards is onder de
garantie niet aansprakelijk voor het
uitvoeren van onderhoud.
•
Localização
6
De plastic filters voor alle
waterkokers en koffiezetapparaten
van Morphy Richards vallen niet
onder de garantie.
Deze garantie verleent geen andere
rechten dan deze die uitdrukkelijk
zijn vermeld en dekt geen
aanspraken op schade of
gevolgschade. Deze garantie is een
bijkomend voordeel en heeft geen
invloed op uw wettelijke rechten als
consument.
•
Retire todos os materiais de
embalagem e guarde-os para futura
referência.
•
Certifique-se de que a máquina de
café se encontra numa superfície
firme e lisa.
•
Não utilize a máquina de café no
exterior ou numa casa de banho.
•
Não coloque a máquina de café
numa superfície de madeira
extremamente polida, já que esta
poderá ficar danificada.
•
•
O leite não deve ser reaquecido,
mas apenas aquecido quando
necessário.
•
Quando aquecer o leite, utilize o
recipiente em aço inoxidável
fornecido.
•
Não encha o recipiente do leite
acima da marca MÁX.
•
Não toque nas peças metálicas até
que a unidade tenha arrefecido.
Não coloque a máquina de café
sobre ou junto a superfícies quentes
tais como placas ou discos quentes
ou uma chama nua.
AVISO: Não coloque a máquina
de café sobre um tabuleiro de
metal ou uma superfície
metálica durante a sua
utilização.
40
Não deixe que o cabo de
alimentação fique pendurado no
bordo da superfície de trabalho
onde uma criança o possa alcançar.
Não permita que o cabo atravesse
um espaço em aberto, por exemplo,
entre uma tomada baixa e uma
mesa.
•
h
p
Não retire o suporte do filtro quando
o aparelho se encontrar a produzir
água quente ou café. Desligue a
máquina e liberte o vapor, retirando
a tampa de pressão lentamente.
Tratamento de
queimaduras
•
Cabo de alimentação
•
•
Crianças
•
•
Não utilize o recipiente de vidro no
microondas.
•
•
•
Não encha acima da marca de
capacidade do indicador do nível
da água marcado no recipiente.
As crianças não compreendem os
perigos associados à utilização de
aparelhos eléctricos. Nunca permita
a utilização deste aparelho por
parte de uma criança.
Passe imediatamente água fria na
área afectada. Não pare para
despir a roupa, peça urgentemente
a ajuda de um médico.
Outras recomendações
de segurança
Este aparelho não foi concebido
para ser utilizado por crianças
pequenas ou pessoas inválidas,
excepto se forem vigiadas
adequadamente por uma pessoa
responsável, de forma a garantir
que o aparelho seja utilizado com
segurança.
•
Desligue a máquina de café da
alimentação enquanto enche o
reservatório, durante a limpeza ou
quando não está em utilização.
•
Quando desligar, rode o botão para
‘off’ e retire a ficha da tomada de
alimentação.
As crianças pequenas devem ser
vigiadas para garantir que não
brincam com o aparelho.
•
Mantenha sempre a parte exterior
da área da máquina de café limpa e
seca.
41
Não toque nas superfícies quentes.
Utilize sempre as pegas ou
saliências.
TIRAR O MELHOR
PARTIDO DA SUA NOVA
MÁQUINA DE CAFÉ...
UTILIZAR O APARELHO
•
Não imerja a máquina de café em
água e certifique-se sempre de que
as ligações eléctricas estão secas.
A segurança em primeiro lugar
Deve proceder com cautela quando
utilizar água quente, café ou vapor.
Retire a máquina de café da caixa e
da embalagem.
•
Não coloque em funcionamento
qualquer aparelho com a ficha ou o
cabo de alimentação danificados,
após um funcionamento defeituoso
ou danos de qualquer tipo. Utilize o
número de apoio para
aconselhamento sobre análise e
reparação.
Passe a sua máquina por água
antes de a utilizar pela primeira
vez
É importante passar água através
da sua máquina de café de forma a
lavar a máquina. Pode também
passar água para aquecer a
máquina de café.
A utilização de acessórios ou
ferramentas não recomendados ou
vendidos pela Morphy Richards
podem causar risco de incêndio,
choque eléctrico ou danos.
Proceda à descalcificação de
acordo com o tipo da água da
sua área
É importante proceder à
descalcificação, uma vez que o
desempenho da sua máquina de
café pode ser afectado pela
acumulação de detritos e outras
impurezas no fornecimento de
água.
•
•
•
•
Utilize a máquina de café apenas
para o propósito determinado.
Não deixe o aparelho sem qualquer
supervisão enquanto tira um café.
REQUISITOS
ELÉCTRICOS
Verifique se a voltagem na placa
nominal do seu aparelho
corresponde à alimentação
existente na sua habitação, que
deve ser A.C. (Corrente alterna).
Se as tomadas da sua habitação
não forem apropriadas para a ficha
fornecida com este aparelho, a
mesma deve ser retirada e instalada
uma nova adequada.
AVISO: Se a ficha retirada do
cabo de alimentação estiver
cortada, a mesma deverá ser
substituída, uma vez que uma
ficha com o cabo de
alimentação exposto pode ser
perigosa quando ligada a uma
tomada eléctrica activa.
Caso seja necessário substituir o
fusível na ficha de 13A, deve ser
colocado um fusível BS1362 de
13A.
Antes de utilizar o aparelho pela
primeira vez, limpe-o, utilizando-o
duas ou três vezes com o volume
máximo de água fria (6 chávenas),
mas sem café.
7
Coloque o recipiente de vidro com a
respectiva tampa no tabuleiro para
recolha de pingos, directamente
sob o orifício de saída do suporte
do filtro, certificando-se de que a
pega se encontra virada para o
exterior da unidade.
8
Ligue a máquina de café expresso à
tomada de parede e coloque o
interruptor ligar/desligar café na
posição “ON” (ligado). Irá acenderse uma luz cor de laranja, indicando
que a máquina de café se encontra
em funcionamento.
9
O café começará a fluir através do
orifício do suporte do filtro após
cerca de 2 ou 3 minutos. Aguarde
até que toda a água do depósito de
água se encontre no recipiente de
vidro e a luz verde se acenda.
Lave as peças amovíveis da
máquina em água morna com
detergente.
A tirar café expresso
1
Desaperte a tampa de pressão,
rodando-a no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio.
2
Para encher o depósito de água,
utilize o recipiente de vidro para
medir o volume de água pretendido.
O recipiente encontra-se marcado
com os níveis de água para 2
chávenas (mínimo), 4 chávenas e 6
chávenas (máximo).
Antes de encher o depósito de
água, desligue sempre a máquina e
retire a ficha da tomada. Certifiquese de que coloca a quantidade de
água correcta no depósito, uma vez
que a máquina utiliza sempre toda a
água.
3
Feche a tampa de pressão
firmemente, rodando-a no sentido
dos ponteiros do relógio.
4
Coloque o filtro de metal lavável no
suporte do filtro e adicione a
quantidade de café pretendida,
utilizando a colher de doseamento
fornecida. As marcas especiais no
interior do filtro indicam as
quantidades adequadas para 2, 4 e
6 chávenas de café. Comprima
ligeiramente o café. Retire o
excesso de café da extremidade do
filtro.
5
Coloque o suporte do filtro por baixo
da saída da água, empurre-o para
cima e rode-o para a direita, para a
posição de bloqueado, de modo a
fixá-lo na máquina de café A.
Nota: Empurre firmemente para a
direita para o bloquear.
42
A sua máquina está equipada com
um selector de concentração de
café que lhe permite fazer café de
FRACO a FORTE. Coloque o
selector de concentração entre
FRACO e FORTE, para obter um
café MÉDIO.
Antes de utilizar
Componentes
⁄ Tampa de pressão
¤ Depósito de água
‹ Selector de concentração
› Filtro
fi Mola de fixação do filtro
fl Suporte do filtro
‡ Placa de metal do tabuleiro para
recolha de pingos
· Tabuleiro para recolha de pingos
‚ Saída de água quente
„ Interruptor ligar/desligar com
indicadores de alimentação e
pronto a funcionar
‰ Interruptor ligar/desligar da placa
de aquecimento para saída de
espuma do leite com indicador
 Recipiente de vidro para café
com tampa
Ê Tampa do recipiente
Á Prensa/colher de doseamento
Ë Recipiente do acessório para
saída de espuma do leite
È Acessório para saída de espuma
do leite
Í Botão ligar/desligar saída de
espuma do leite
Î Tubo de exaustão de vapor
Ï Placa de aquecimento para
saída de espuma do leite
6
p
10 Quando o processo de filtragem
estiver concluído, desligue a
máquina de café, retire o recipiente
de vidro e distribua o café pelas
chávenas.
AVISO: A máquina de café e as
placas de aquecimento estarão
quentes e irão permanecer
quentes durante algum tempo
após a máquina ter sido
desligada.
11 Retire a ficha da tomada e deixe a
máquina arrefecer. Retire a tampa
de pressão lentamente.
12 Para retirar os vestígios de café
usado, retire o suporte do filtro,
rodando a pega para a esquerda
até o suporte se soltar. Coloque a
mola de fixação do filtro para fixar o
A
filtro. Vire o filtro ao contrário e
retire os vestígios de café usado.
Volte a colocar a mola de fixação ao
longo da pega, antes da próxima
utilização.
Nota: Devido à quantidade de vapor
libertada durante o processo, a
quantidade de café produzido será
inferior à da água colocada. Esse
facto deverá ser tido em
consideração na quantidade de
água a colocar.
43
B
Fazer um cappuccino
6
Prepare a máquina conforme
descrito na secção “Tirar café”.
Utilize o recipiente de vidro para
medir a quantidade de água
pretendida.
2
A lâmina do acessório para saída de
espuma do leite pode ser limpa
enquanto instalada na máquina. Em
alternativa, para uma limpeza mais
fácil, pode também ser retirada,
desapertando-se a lâmina e o veio.
Lave-a cuidadosamente em água
quente com detergente.
Coloque o recipiente na placa de
aquecimento e ligue B.
D
3
Eleve o recipiente do leite até à
lâmina do acessório para saída de
espuma do leite C. Eleve o
recipiente do leite de forma a que a
saída de vapor se encontre
imediatamente abaixo da superfície
do leite, assim, será produzido o
máximo de espuma. Mantenha o
recipiente do leite nesta posição
durante 30 a 60 segundos.
Se tiver deixado o leite no acessório
durante um longo período de
tempo, a saída de vapor e a lâmina
podem ser retiradas e colocadas
em água quente com detergente
durante 2 a 5 minutos, antes de
serem lavadas.
AVISO: Tenha cuidado, pois o
leite estará quente.
E
4
Coloque o recipiente do leite na
placa de aquecimento para voltar a
aquecer o leite e preservar a
qualidade da espuma.
NOTA: O recipiente pode
permanecer na placa de
aquecimento até acabar de tirar o
café, mas tenha cuidado para não
queimar o leite/espuma.
5
44
Distribua o café pelas chávenas e
coloque com cuidado o leite no
café, de preferência utilizando uma
colher e, em seguida, polvilhe com
uma pequena quantidade de
chocolate em pó para obter o
cappuccino perfeito.
Retire a saída de vapor
directamente após a utilização e
lave-a em água morna com
detergente D. Recomenda-se que
limpe a lâmina imediatamente após
a utilização, pois o leite seco pode
ser difícil de remover.
Cappuccino
1/3 de café expresso
Se for necessário efectuar uma
nova limpeza, a hélice e o veio
podem ser retirados. Para substituir,
introduza a haste da lâmina do
acessório para saída de espuma do
leite no orifício de instalação na
unidade a aperte-a até se encontrar
na respectiva posição E.
NOTA: Se a lâmina for retirada,
certifique-se de que a aperta
firmemente na respectiva posição.
2
Encha o recipiente para o leite em
aço inoxidável com a quantidade de
leite necessária, coloque-o na placa
de aquecimento e ligue-a. O leite
demorará aprox. 5 a 7 minutos até
atingir a temperatura ideal.
3
Crie espuma no leite, elevando o
recipiente do leite até à lâmina do
acessório para saída de espuma do
leite, certificando-se de que a
lâmina se encontra imediatamente
abaixo da superfície do leite.
Pressione o botão do acessório
para saída de espuma no leite. A
espuma deverá ser criada em
aprox. 30 a 60 segundos.
4
Coloque o café num copo alto e
cubra com o leite com espuma.
1/3 de leite quente
1
3
A lâmina do acessório para saída de
espuma pode ser limpa enquanto
instalada na máquina.
2
Prepare o café conforme as
instruções para “tirar um café
expresso perfeito”.
RECEITAS
2
1
1
NÃO UTILIZE O ACESSÓRIO
PARA SAÍDA DE VAPOR A
SECO OU NÃO SUBMERSO EM
LÍQUIDOS DURANTE LONGOS
PERÍODOS DE TEMPO
Para uma limpeza rápida após a
utilização, encha o recipiente do
leite com água quente e coloque o
acessório para saída de espuma em
funcionamento durante 30 a 50
segundos. Repita o processo duas
vezes.
NOTA: Pode ligar a placa de
aquecimento e o interruptor
ligar/desligar café simultaneamente.
O leite demorará aproximadamente
5 a 7 minutos até aquecer e atingir
a temperatura de espuma ideal.
Poderão existir alguns salpicos de
leite na parte inferior da unidade do
acessório para saída de espuma.
Desligue a unidade e limpe esta
área com um pano húmido.
AVISO: O ACESSÓRIO PARA
SAÍDA DE ESPUMA SÓ
FUNCIONA CORRECTAMENTE
SE A SAÍDA DE VAPOR SE
ENCONTRAR CORRECTAMENTE
MONTADA.
Limpeza
Encha o recipiente para o leite em
aço inoxidável com a quantidade
recomendada de leite. Não exceda
o nível máximo nem adicione uma
quantidade inferior ao nível mínimo.
Cafe Latte
1/2 de café expresso
1/2 de leite quente com espuma
AVISO: o recipiente em aço
inoxidável e a placa de
aquecimento irão permanecer
quentes durante algum tempo
após a máquina ter sido
desligada.
É aconselhável aquecer o leite
quando tirar o café ou alguns
minutos antes de o fazer, para se
certificar de que o leite se encontra
quente.
1
Caso contrário, o acessório para
saída de espuma não funcionará
correctamente.
3
Fazer espuma no leite
C
Desligue a placa de aquecimento
para saída de espuma do leite,
pressionando o interruptor
ligar/desligar.
4
5
1/3 de leite quente com espuma
Mocaccino
1/3 de café expresso
Chocolate em pó para polvilhar
1/3 de leite quente com espuma
Prepare o café conforme as
instruções para “tirar um café
expresso perfeito”.
1/3 de chocolate quente
Encha o recipiente para o leite em
aço inoxidável com a quantidade de
leite necessária, coloque-o na placa
de aquecimento e ligue-a. O leite
demorará aprox. 5 a 7 minutos até
atingir a temperatura ideal.
Crie espuma no leite, elevando o
recipiente do leite até à lâmina do
acessório para saída de espuma do
leite, certificando-se de que a
lâmina se encontra imediatamente
abaixo da superfície do leite.
Pressione o botão do acessório
para saída de espuma no leite. A
espuma deverá ser criada em
aprox. 30 a 60 segundos.
Coloque o café e o leite quente
numa chávena para cappuccino e,
com uma colher, cubra com o leite
com espuma.
Polvilhe com chocolate em pó para
servir.
1
Prepare o café conforme as
instruções para “tirar um café
expresso perfeito”.
2
Encha o recipiente para o leite em
aço inoxidável com a quantidade de
leite necessária, coloque-o na placa
de aquecimento e ligue-a. O leite
demorará aprox. 5 a 7 minutos até
atingir a temperatura ideal.
3
Crie espuma no leite, elevando o
recipiente do leite até à lâmina do
acessório para saída de espuma do
leite, certificando-se de que a
lâmina se encontra imediatamente
abaixo da superfície do leite.
Pressione o botão do acessório
para saída de espuma no leite. A
espuma deverá ser criada em
aprox. 30 a 60 segundos.
4
Prepare o chocolate quente
conforme as instruções.
5
Coloque o café, o leite quente e o
chocolate quente num copo alto e
sirva.
p
45
Irish coffee
Para 2 pessoas
•
40ml de natas
2 colheres de chá de açúcar
•
4 doses de whisky irlandês
350ml de café forte quente
1
2
Bata as natas em chantilly e deixe
repousar.
Aqueça dois copos com água
quente e, em cada um, coloque
uma colher de chá de açúcar e
duas doses de whisky irlandês.
3
Distribua o café pelos copos.
4
Adicione lentamente o chantilly com
o lado convexo da colher.
5
Não mexa.
Café com Amaretto
250ml de café forte quente
2 colheres de chá de natas ou
chantilly
2 doses de Amaretto
Açúcar qb
1
2
Misture o café e o álcool com duas
colheres de chá de natas ou cubra
com um pouco de chantilly.
•
46
Não utilize o produto de
descalcificação do jarro eléctrico, a
menos que o rótulo indique
especificamente que é adequado
para máquinas de café.
Cuidados de limpeza
Retire a ficha da máquina de café
da tomada, retire a tampa de
pressão lentamente e deixe
arrefecer.
Não submerja a máquina de café
em nenhum líquido.
Lave ocasionalmente o reservatório
de água com água fria. Não utilize
um pano, pois poderá deixar
quaisquer resíduos ou algodão,
obstruindo assim a máquina de
café.
Voltar a encher
Desligue a máquina de café e
deixe-a arrefecer durante 5 minutos.
Retire a tampa de pressão
lentamente e volte a encher com
água fria.
Limpe todas as superfícies
exteriores com um pano húmido e
seque-as completamente.
Descalcificação
Se viver numa área com água de
má qualidade, recomendamos que
a sua máquina de café seja
descalcificada em intervalos
regulares, por exemplo, a cada 2 - 3
meses. Em áreas com uma
qualidade de água moderada
deverá descalcificar a máquina de 6
em 6 meses.
Nunca utilize produtos de limpeza
ásperos ou abrasivos.
Polvilhe com chocolate granulado
para servir.
Limpeza e manutenção
2
Recomendamos o uso de um
líquido de descalcificação
adequado, especialmente
concebido para máquinas de café e
jarros eléctricos de plástico. Siga as
instruções do frasco ou da saqueta
e, em seguida, coloque a máquina
de café em funcionamento apenas
com água 3 vezes antes de tirar
café.
Lave o acessório para saída de
espuma do leite e o respectivo
recipiente e lâmina, a placa de
metal para recolha de pingos, o
tabuleiro para recolha de pingos, o
recipiente de vidro, o filtro e o
suporte do filtro em água morna
com detergente. Lave e seque
completamente todas as peças.
Volte a colocar o filtro, o suporte do
filtro, o acessório para saída de
espuma do leite e a respectiva
lâmina.
DICAS E SUGESTÕES
1
•
Se a água for filtrada de forma mais
lenta que o normal, significa que é
necessário proceder à
descalcificação.
A SUA GARANTIA
DE DOIS ANOS
É importante guardar o talão de
compra como comprovativo de
compra. Agrafe-o às costas deste
folheto para referência futura.
Mencione a seguinte informação se
o produto apresentar uma avaria.
Estes dados podem ser
encontrados na base do artigo.
EXCEPÇÕES
A Morphy Richards não será
obrigada a substituir ou reparar
artigos sob os termos da garantia
quando:
1
A avaria tiver sido provocada ou for
atribuída a uma utilização acidental,
indevida, negligente ou contrária às
recomendações do fabricante ou no
caso de ter sido causada por
oscilações de corrente ou danos
provocados pelo transporte.
Todos os artigos Morphy Richards
são testados individualmente antes
de saírem da fábrica. No caso
improvável de algum produto
apresentar uma avaria no prazo de
28 dias após a compra, o mesmo
deverá ser devolvido ao local de
compra, para a sua substituição.
2
O aparelho tiver sido utilizado com
uma voltagem diferente da
recomendada.
3
Tiverem sido efectuadas tentativas
de reparação por pessoas que não
os técnicos da Morphy Richards (ou
o seu representante autorizado).
Se ocorrer uma avaria passados 28
dias e dentro de um período de 24
meses após a data original de
compra, deve contactar a Linha de
Assistência, indicando o número do
Modelo e número de Série do
artigo, ou escrever à Morphy
Richards para o endereço
apresentado.
Ser-lhe-á solicitada a devolução do
produto (numa embalagem segura e
adequada) para o endereço
indicado em baixo, juntamente com
uma cópia do comprovativo de
compra.
À parte das excepções abaixo
referenciadas (ver Excepções) o
artigo avariado será reparado ou
substituído e enviado normalmente
no prazo de 7 dias úteis a contar da
data de recepção.
Se, por qualquer razão, este artigo
for substituído durante o período de
garantia de 2 anos, a garantia do
novo artigo será calculada a partir
da data original de compra. Por
esta razão, é importante guardar o
talão ou factura originais de modo a
indicar a data inicial de compra.
4
O aparelho tiver sido utilizado com
fins de aluguer ou utilização não
doméstica.
5
A Morphy Richards não for
responsável pela execução de
qualquer tipo de trabalho de
manutenção, sob a garantia.
Modelo n.º
N.º de série.
6
Os filtros de plástico para qualquer
jarro eléctrico ou máquina de café
da Morphy Richards não estão
abrangidos pela garantia.
•
Esta garantia não confere quaisquer
direitos para além dos
expressamente definidos
anteriormente e não abrange
quaisquer reclamações por danos
ou perdas sucessivos. Esta garantia
é um benefício adicional e não
afecta quaisquer direitos
estatutários do consumidor.
p
Para que a garantia de 2 anos seja
válida, o artigo deverá ter sido
utilizado de acordo com as
instruções do fabricante. Por
exemplo, as máquinas de café
devem ser regularmente limpas.
AS PEÇAS DO ACESSÓRIO PARA
SAÍDA DE ESPUMA NO LEITE
(EXCEPTO O RECIPIENTE ) SÃO
LAVÁVEIS À MÁQUINA
47
i
IMPORTANTI
INFORMAZIONI DI
SICUREZZA
Per utilizzare un qualunque
apparecchio elettrico, è necessario
seguire delle basilari regole di
sicurezza dettate dal senso
comune.
Sussiste infatti il rischio di lesioni
personali e di danni
all’elettrodomestico. Questi rischi
sono indicati in due modi nel
presente libretto, ovvero:
IMPORTANTE: pericolo di danni
all’elettrodomestico. A ciò si
aggiungono anche importanti
consigli di sicurezza, riportati di
seguito.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Il cavo di alimentazione che va dalla
presa all’unità deve essere
sufficientemente lungo.
non toccare le superfici bollenti.
Utilizzare sempre manici o
manopole.
•
non immergere la macchina per il
caffè in acqua e verificare sempre
che i collegamenti elettrici siano
asciutti.
•
Non utilizzare elettrodomestici che
presentano un cavo o una spina
danneggiata, che hanno presentato
problemi di funzionamento o che
sono in qualche modo danneggiati.
Rivolgersi al servizio di assistenza
per informazioni sull’attività di
controllo e riparazione
dell’elettrodomestico.
•
Non utilizzare accessori o strumenti
diversi da quelli consigliati da
Morphy Richards, in quanto
potrebbero provocare incendi,
scosse elettriche o lesioni.
•
Non utilizzare l’elettrodomestico per
scopi diversi da quelli a cui è
destinato.
•
Non lasciare il prodotto senza
sorveglianza durante l’uso.
Non riempire eccessivamente il
serbatoio dell’acqua.
Ci si può scottare se il tappo a
pressione viene rimosso durante la
preparazione del caffè, quindi non
aprire né rimuovere il tappo se la
macchina è accesa. Il tappo
dev’essere rimosso lentamente
prima di sbloccare il reggifiltro.
Seguire questa procedura anche se
la macchina è spenta e si è
raffreddata.
•
Assicurarsi che il cavo di
alimentazione non tocchi le parti
calde della macchina.
•
Non avvolgere il cavo di
alimentazione attorno
all’elettrodomestico caldo né riporre
l’apparecchio prima che si sia
completamente raffreddato.
•
Non utilizzare la caraffa di vetro in
un forno a microonde.
Non posizionare la macchina per il
caffè sopra o vicino a superfici
calde, quali un piatto caldo, un
fornello o una fiamma libera.
•
•
Luogo di utilizzo
Non posizionare la macchina per il
caffè su una superficie di legno
lucidata per non danneggiarla.
Non utilizzare acqua calda o
bollente per riempire il serbatoio
dell’acqua.
Versare il caffè lentamente e
facendo attenzione a non inclinare
la caraffa di vetro troppo
rapidamente.
Non riempire oltre il livello d’acqua
massimo indicato sulla caraffa.
Non utilizzare la macchina per il
caffè all’esterno oppure in un
bagno.
Fare in modo che la macchina per il
caffè sia sempre pulita e asciutta
esternamente.
•
•
Verificare che la macchina per il
caffè venga utilizzata su una
superficie stabile e piana.
•
•
Verificare che il coperchio della
caraffa sia ben installato prima di
versare il caffè.
AVVERTENZA: pericolo per le
persone.
Rimuovere tutto il materiale di
imballaggio e conservarlo.
•
Uso sicuro
dell’elettrodomestico
•
•
•
Non riscaldare il latte più di una
volta. Riscaldarlo quando è
necessario.
Per riscaldare il latte, utilizzare la
caraffa in acciaio inossidabile.
•
Non riempire la caraffa del latte oltre
il segno MAX.
•
Non toccare i componenti metallici
se l’unità non si è raffreddata.
•
•
•
AVVERTENZA: non posizionare
la macchina per caffè su un
vassoio o una superficie di
metallo durante l’uso.
Non lasciare che il cavo di
alimentazione penda dal bordo di
un piano di lavoro e sia
raggiungibile da un bambino.
•
I bambini non sono in grado di
comprendere i pericoli associati al
funzionamento di apparecchiature
elettriche. Non consentire mai a un
bambino di utilizzare questo
elettrodomestico.
Questo elettrodomestico non è
destinato all’utilizzo da parte di
bambini o persone inferme, a meno
che non siano adeguatamente
controllate da una persona
responsabile in grado di verificarne
l’utilizzo in condizioni di sicurezza.
È opportuno controllare i bambini
affinché non utilizzino
l’elettrodomestico per giocare.
La caraffa di vetro e il reggifiltro si
riscaldano molto quando la
macchina è in uso. Maneggiarli con
cura.
Non rimuovere il reggifiltro mentre
l’elettrodomestico eroga acqua
calda o caffè. Per rimuoverlo,
spegnere la macchina e far
fuoriuscire il vapore rimuovendo
lentamente il tappo a pressione.
Trattamento delle
scottature
Bambini
Cavo di alimentazione
48
Fare attenzione a che il cavo di
alimentazione non passi al di sopra
di un fornello o altra area calda che
potrebbe danneggiarlo.
•
Sicurezza personale
•
•
Non lasciare che il cavo attraversi
uno spazio aperto come, ad
esempio, tra una presa bassa e il
tavolo.
Far scorrere immediatamente
l’acqua sull’area interessata. Non
perdere tempo a rimuovere i vestiti
ma richiedere l’intervento di un
medico.
Altre informazioni di
sicurezza
•
•
Scollegare la macchina per il caffè
dall’alimentazione di rete quando
non viene usata o per pulirla.
i
REQUISITI ELETTRICI
Controllare che la tensione indicata
sulla targhetta dei dati
dell’elettrodomestico corrisponda
all’alimentazione elettrica
dell’abitazione, che deve essere a
corrente alternata.
Se le prese dell’abitazione non sono
adatte alla spina fornita con
l’elettrodomestico, rimuovere la
spina e sostituirla con una adatta.
AVVERTENZA: Distruggere la
spina rimossa dal cavo di
alimentazione, se danneggiata.
È pericoloso inserire in una
presa una spina con un cavo
flessibile scoperto.
Se è necessario sostituire il fusibile
nella spina a 13 A, utilizzare un
fusibile BS1362 da 13 A.
Prima di staccare la spina dalla
presa a parete, portare tutti i
comandi su “off”.
49
PER SFRUTTARE AL
MEGLIO LA VOSTRA
NUOVA MACCHINA PER
CAFFÈ...
FUNZIONAMENTO
DELL’ELETTRODOMESTICO
6
Prima di utilizzare
l’elettrodomestico
Sicurezza
Fare attenzione quando si utilizza
acqua calda, caffè o vapore.
Estrarre la macchina per caffè dalla
confezione e rimuovere il materiale
di imballaggio.
Far scorrere acqua nella
macchina prima di utilizzarla
per la prima volta.
È importante far scorrere dell’acqua
all’interno della macchina per caffè
per pulirla o per riscaldarla.
Prima di utilizzare l’apparecchio la
prima volta, pulirlo a fondo
facendolo funzionare due o tre volte
con il volume massimo di acqua
fredda (6 tazze), senza utilizzare
caffè.
Disincrostare in modo
appropriato, a seconda della
durezza dell’acqua nell’area di
utilizzo.
È importante disincrostare la
macchina per non comprometterne
le prestazioni a causa dell’azione
del calcare e di altre impurità
presenti nell’acqua.
7
8
Lavare i componenti smontabili in
acqua calda e detersivo.
9
Preparazione del caffè
espresso
1
Svitare il tappo a pressione
ruotandolo in senso antiorario.
2
Riempire il serbatoio dell’acqua con
la caraffa di vetro per essere certi di
utilizzare la quantità giusta. Sulla
caraffa sono riportati i livelli
dell’acqua per 2 tazze (minimo), 4
tazze (medio) e 6 tazze (massimo).
Preparare un cappuccino
La macchina è dotata di un
selettore che consente di impostare
la forza del caffè, da leggero a forte.
Portare il selettore a metà tra le
impostazioni LIGHT e STRONG per
ottenere caffè di forza media.
Preparare la macchina come
descritto nella sezione “Preparare il
caffè”. Utilizzare la caraffa di vetro
per misurare la quantità di acqua
corretta.
Collocare la caraffa di vetro con il
coperchio sul vassoio
raccogligocce, direttamente sotto al
beccuccio del reggifiltro e con il
manico rivolto verso l’esterno.
Collegare la macchina per caffè
espresso alla presa a parete e
portare l’interruttore di
accensione/spegnimento sulla
posizione “ON”. La spia arancione
si illumina per segnalare che la
macchina è in funzione.
Il caffè inizia a essere erogato dal
beccuccio del reggifiltro dopo circa
2 o 3 minuti. Attendere che tutta
l’acqua dal serbatoio sia arrivata
nella caraffa di vetro e l’accensione
della spia verde.
Montare il latte
Si consiglia di iniziare a riscaldare il
latte mentre si riscalda il caffè
oppure diversi minuti prima di
preparare il caffè, in modo che il
latte sia caldo.
1
Riempire la caraffa per il latte in
acciaio inossidabile con la quantità
di latte richiesta. Non superare il
livello massimo né mettere meno
latte del livello minimo.
2
Posizionare la caraffa sulla piastra
riscaldante e accendere la piastra B.
A
Spegnere sempre la macchina e
staccare la spina dalla presa prima
di riempire il serbatoio dell’acqua.
Prestare attenzione in modo da
riempire il serbatoio con la giusta
quantità di acqua, in quanto la
macchina utilizza sempre tutta
l’acqua.
3
Avvitare il tappo a pressione
ruotandolo in senso orario.
4
Collocare il filtro lavabile di metallo
nel reggifiltro e aggiungervi la
quantità di caffè desiderata con il
cucchiaino dosatore in dotazione.
All’interno del filtro vi sono dei segni
che indicano i livelli di caffè per 2, 4
e 6 tazze. Una volta messo il caffè,
compattarlo. Rimuovere il caffè in
eccesso dal bordo del filtro.
5
Posizionare il reggifiltro sotto
l’uscita dell’acqua, spingerlo verso
l’alto e ruotarlo verso destra nella
posizione di blocco per alloggiarlo
correttamente A.
Nota: spingere con forza verso
destra per bloccare il reggifiltro in
posizione.
50
10 Al termine del processo, spegnere
la macchina, rimuovere la caraffa di
vetro e versare il caffè nelle tazze.
AVVERTENZA: la macchina per
caffè e le piastre sono calde e
rimangono calde per un certo
tempo dopo lo spegnimento.
3
11 Staccare la macchina dalla presa e
attendere che si raffreddi.
Rimuovere lentamente il tappo
a pressione.
12 Per rimuovere la polvere di caffè
usata, togliere il reggifiltro
ruotandone il manico verso sinistra.
Rimuovere il collare di fissaggio del
filtro in modo che trattenga il filtro.
Capovolgere il filtro e rimuovere i
residui. Riposizionare il collare lungo
il manico prima di un nuovo utilizzo.
Nota: data la quantità di vapore che
viene perduta durante la
preparazione del caffè, il caffè
ottenuto sarà inferiore alla quantità
di acqua immessa. È stato tenuto
conto di questo nel calcolo della
quantità di acqua da mettere.
C
NOTA: è possibile accendere la
piastra riscaldante insieme alla
macchina per caffè. Ci vorranno
circa 5-7 minuti perché il latte si
riscaldi e raggiunga la temperatura
ottimale per montarlo.
Componenti
⁄ Tappo a pressione
¤ Serbatoio dell’acqua
‹ Selettore della forza del caffè
› Filtro
fi Collare di fissaggio del filtro
fl Reggifiltro
‡ Vaschetta raccogligocce in
metallo
· Vaschetta raccogligocce
‚ Uscita dell’acqua calda
„ Interruttore di accensione/
spegnimento con spie di
accensione e macchina pronta
‰ Interruttore di accensione/
spegnimento piastra riscaldante
del montalatte con spia
 Caraffa per caffè in vetro con
coperchio
Ê Coperchio della caraffa
Á Cucchiaino dosatore/pressino
Ë Caraffa montalatte
È Accessorio per la montatura
del latte
Í Pulsante di accensione/
spegnimento montalatte
Î Tubo di uscita del vapore
Ï Piastra riscaldante del montalatte
B
Sollevare la caraffa del latte verso il
tubo del montalatte C. Sollevare la
caraffa del latte verificando che il
tubo si trovi appena al di sotto della
superficie del latte. In questo modo
la produzione di schiuma sarà
massima. Tenere la caraffa in
posizione per 30-60 secondi.
i
AVVERTENZA: fare attenzione in
quanto il latte è bollente.
4
Riposizionare la caraffa sulla piastra
riscaldante per riscaldare
nuovamente il latte e mantenere la
schiuma ottenuta.
NOTA: la caraffa può rimanere sulla
piastra riscaldante fino a quando
non è terminata l’erogazione di
caffè, facendo attenzione che il
latte/la schiuma non bruci.
5
Versare il caffè nelle tazze, quindi
versare delicatamente il latte sul
caffè, preferibilmente con un
cucchiaio, infine, per un cappuccino
perfetto, versare una spruzzata di
cacao in polvere.
6
Spegnere la piastra riscaldante del
montalatte con l’apposito
interruttore.
51
D
RICETTE
AVVERTENZA: la caraffa in
acciaio inossidabile e la piastra
riscaldante resteranno calde
per un certo tempo dopo lo
spegnimento.
Cappuccino
1/3 di caffè espresso
Mocaccino
1/3 di caffè espresso
Caffè all’Amaretto
250 ml di caffè forte caldo
1/3 di latte montato
2 cucchiai di panna montata
1/3 di cioccolata calda
2 bicchierini di Amaretto
Preparare il caffè seguendo le
istruzioni per ottenere un caffè
espresso perfetto.
Zucchero a piacere
1/3 di latte caldo
1/3 di latte montato
Pulizia
1
Cacao in polvere per guarnire
È possibile pulire il tubo del
montalatte quando è montato sulla
macchina. Per pulirlo più facilmente,
rimuoverlo svitando il tubo e
l’albero. Lavare attentamente con
acqua calda e detersivo.
E
1
2
Per una rapida pulizia dopo l’uso,
riempire la caraffa del latte con
acqua calda e azionare il montalatte
per 30-50 secondi. Ripetere
l’operazione due volte.
Se il latte è rimasto nella caraffa per
molto tempo, rimuovere il tubo e
lasciarlo in acqua calda e detersivo
per 2-5 minuti prima di sciacquarlo.
1
Rimuovere il tubo immediatamente
dopo l’uso e lavarlo in acqua
tiepida-fredda D, in quanto il latte
secco può essere difficile da
rimuovere.
È possibile pulire il tubo del
montalatte quando è ancora
alloggiato nella macchina.
2
Per una pulizia più approfondita,
rimuovere il motorino e l’albero. Per
rimontarli, inserire lo stelo del tubo
nel foro di montaggio sull’unità e
avvitarlo in posizione E.
NOTA: se il tubo viene rimosso,
verificare di rimontarlo bene,
altrimenti il montalatte non
funzionerà correttamente.
3
3
4
5
Per montare il latte, sollevare la
caraffa in modo che il tubo si trovi
appena al di sotto della superficie
del latte e premere il pulsante per la
montatura. Ci vorranno circa 30-60
secondi.
Versare il caffè e il latte caldo in una
tazza per cappuccino e versarvi
sopra il latte montato.
Riempire la caraffa in acciaio
inossidabile per il latte con la
quantità di latte indicata. Collocarla
sulla piastra riscaldante e accendere
quest’ultima. Il latte raggiunge la
temperatura richiesta in circa 5-7
minuti.
1
Mescolare il caffè e l’Amaretto
insieme a un paio di cucchiai di
panna oppure guarnire con un ciuffo
di panna montata.
2
Guarnire con una spolverata di
cioccolato grattugiato e servire.
SUGGERIMENTI
3
Per montare il latte, sollevare la
caraffa in modo che il tubo si trovi
appena al di sotto della superficie
del latte e premere il pulsante per la
montatura. Ci vorranno circa 30-60
secondi.
4
Preparare la cioccolata calda
secondo le istruzioni.
5
Versare il caffè, il latte caldo e la
cioccolata calda in un bicchiere alto
e servire.
Guarnire con una spolverata di
cacao in polvere e servire.
Irish coffee
Per 2 persone
Caffellatte
1/2 di caffè espresso
40 ml di panna
Pulizia e manutenzione
1
2
•
Riempimento
Spegnere la macchina per caffè e
attendere 5 minuti che si raffreddi.
Rimuovere lentamente il tappo a
pressione e riempire con acqua
fredda.
Disincrostazione
Se l’acqua nel luogo di residenza è
particolarmente dura, disincrostare
la macchina per caffè a intervalli
regolari, ovvero ogni 2-3 mesi. In
aree in cui l’acqua è
moderatamente dura, disincrostare
ogni 6 mesi.
i
2 cucchiaini di zucchero
•
Se l’acqua viene filtrata più
lentamente del solito, ciò indica che
è necessario disincrostare.
•
Si consiglia di utilizzare prodotti per
la disincrostazione liquidi
appositamente studiati per
macchine per caffè e bollitori in
plastica. Seguire le istruzioni
riportate sulla confezione, quindi
mettere in funzione la macchina 3
volte solo con acqua prima di
preparare il caffè.
•
Utilizzare del disincrostante per
bollitori solo se sulla confezione è
chiaramente indicato che è adatto
anche per macchine per caffè.
4 bicchierini di whisky irlandese
1
2
3
AVVERTENZA: IL MONTALATTE
FUNZIONA CORRETTAMENTE
SOLO SE IL TUBO È
ASSEMBLATO
CORRETTAMENTE.
52
Riempire la caraffa in acciaio
inossidabile per il latte con la
quantità di latte indicata. Collocarla
sulla piastra riscaldante e accendere
quest’ultima. Il latte raggiunge la
temperatura richiesta in circa 5-7
minuti.
2
1/2 di latte montato
Potrebbero esserci dei versamenti
di latte al di sotto dell’unità di
montatura. Spegnere l’unità, quindi
ripulire questa zona con un panno
umido.
NON UTILIZZARE IL
MONTALATTE A SECCO O
SENZA IMMERGERLO IN UN
LIQUIDO PER LUNGHI PERIODI
DI TEMPO
Preparare il caffè seguendo le
istruzioni per ottenere un caffè
espresso perfetto.
4
Preparare il caffè seguendo le
istruzioni per ottenere un caffè
espresso perfetto.
Riempire la caraffa in acciaio
inossidabile per il latte con la
quantità di latte indicata. Collocarla
sulla piastra riscaldante e accendere
quest’ultima. Il latte raggiunge la
temperatura richiesta in circa 5-7
minuti.
Per montare il latte, sollevare la
caraffa in modo che il tubo si trovi
appena al di sotto della superficie
del latte e premere il pulsante per la
montatura. Ci vorranno circa 30-60
secondi.
Versare il caffè in un bicchiere alto e
versarvi sopra il latte montato.
350 ml di caffè forte caldo
1
Montare la panna e mettere in frigo.
2
Riscaldare 2 bicchieri per Irish
coffee con acqua calda e, in
ciascuno, mettere un cucchiaino di
zucchero e 2 bicchierini di whisky
irlandese.
3
Dividere il caffè tra i bicchieri.
4
Mettere la panna fredda nei
bicchieri facendola cadere
lentamente sul dorso di un
cucchiaio.
5
Non mescolare.
Manutenzione e pulizia
Staccare la macchina per caffè dalla
presa, rimuovere lentamente il
tappo a pressione e lasciare che si
raffreddi.
Non immergere la macchina per
caffè in acqua.
53
Occasionalmente, sciacquare il
serbatoio dell’acqua con acqua
fredda. Non utilizzare un panno
poiché qualsiasi residuo o filo
potrebbe ostruire la macchina.
Lavare il tubo del montalatte,
l’accessorio montalatte, il vassoio
raccogligocce in metallo, la caraffa
di vetro, il filtro e il reggifiltro in
acqua tiepida e detersivo.
Risciacquare e asciugare a fondo.
Riposizionare il filtro, il reggifiltro, il
tubo montalatte e l’accessorio
montalatte.
Non utilizzare detergenti aggressivi
o abrasivi.
Morphy Richards non è tenuta a
sostituire o riparare i prodotti, come
indicato dalle disposizioni di
garanzia, se:
GARANZIA DI DUE ANNI
Se il problema si manifesta dopo 28
giorni ed entro 24 mesi
dall’acquisto, contattare il servizio di
assistenza telefonica citando il
numero di modello e il numero di
serie riportati sul prodotto oppure
scrivere a Morphy Richards
all’indirizzo indicato.
Verrà richiesto di rispedire il
prodotto (in un imballaggio idoneo e
sicuro) all’indirizzo sotto riportato
unitamente alla copia della prova
d’acquisto.
Fatte salve le esclusioni sotto
riportate (vedere la sezione
54
1
2
N. di serie
Tutti i prodotti Morphy Richards
vengono testati singolarmente prima
di lasciare lo stabilimento.
Nell’improbabile eventualità della
comparsa di un difetto entro 28
giorni dall’acquisto, si consiglia di
restituire il prodotto dove è stato
acquistato per richiederne la
sostituzione.
Brug af elektriske enheder kræver
følgende sikkerhedsregler, der er
sund fornuft.
3
Il guasto è stato causato o è
attribuibile a un uso accidentale,
improprio, negligente o contrario alle
istruzioni del produttore oppure il
guasto è stato causato da
sovratensioni momentanee o dal
trasporto.
•
Sørg for, at låget på glaskanden
sidder godt fast, før der hældes.
•
Sørg for at hælde den varme kaffe
langsomt og forsigtigt uden at vippe
glaskanden for hurtigt.
•
VIGTIGT: Beskadigelse af enheden!
Derudover har vi følgende
sikkerhedsråd.
Fyld ikke kanden til over mærket for
maksimal kapacitet på kandens
vandstandsmåler.
•
Undlad at benytte glaskanden i en
mikrobølgeovn.
ADVARSEL: Fare for
personskade!
•
Mælk bør ikke genopvarmes. Varm
kun mælk efter behov.
Placering
•
Ved opvarmning af mælk skal den
medfølgende kande af rustfrit stål
benyttes.
•
Fyld ikke mælkekanden over MAXmærket.
•
Undlad at berøre metaldele, før
enheden er kølet af.
Der er først og fremmest fare for
personskade eller død og dernæst
fare for beskadigelse af enheden.
De er indikeret i teksten med
følgende to advarsler:
L’elettrodomestico è stato utilizzato
a una tensione diversa da quella
indicata su di esso.
Le riparazioni sono state eseguite da
persone diverse dal personale
tecnico Morphy Richards (o
rivenditori autorizzati).
4
L’elettrodomestico è stato
noleggiato oppure non impiegato
per uso domestico.
5
Morphy Richards non è tenuta a
eseguire alcun tipo di intervento di
assistenza ai sensi della garanzia.
•
Fjern al emballage, og gem den til
fremtidig reference.
•
Sørg for, at kaffemaskinen bruges
på en solid, plan overflade.
•
Brug ikke kaffemaskinen udendørs
eller i badeværelset.
•
•
•
I filtri in plastica di tutti i bollitori e
macchine per caffè Morphy Richards
non sono coperti dalla garanzia.
•
•
La presente garanzia non conferisce
alcun diritto diverso da quelli sopra
elencati e non copre alcuna richiesta
di danni indiretti. La presente
garanzia viene offerta a titolo di
vantaggio aggiuntivo e non incide
sui diritti del consumatore previsti
dalla legge.
Anbring ikke kaffemaskinen på en
fint poleret overflade af træ, da det
kan beskadige træet.
Anbring ikke kaffemaskinen på eller
nær varme overflader såsom en
varm kogeplade, en glødespiral eller
nær åben ild.
i
Børn
•
Børn forstår ikke farerne ved brugen
af elektriske apparater. Lad aldrig
børn bruge dette apparat.
•
Enheden er ikke beregnet til at blive
anvendt af mindre børn eller
svagelige personer, medmindre der
føres tilstrækkeligt tilsyn med dem
af en ansvarlig person, der kan
sørge for, at de anvender enheden
på forsvarlig vis.
•
Der skal altid føres tilsyn med
mindre børn for at sikre, at de ikke
leger med enheden.
ADVARSEL: Anbring ikke
kaffemaskinen på en
metalbakke eller en
metaloverflade, mens den er i
brug.
Netledning
•
6
•
Netledningen skal kunne nå fra
stikkontakten til soklen uden, at den
belaster tilslutningerne.
Personlig sikkerhed
ESCLUSIONI
I COMPONENTI DEL MONTALATTE
(ESCLUSA LA CARAFFA) SONO
LAVABILI IN LAVASTOVIGLIE
N. modello
•
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Per usufruire della garanzia di due
anni, l’apparecchio acquistato deve
essere stato utilizzato nel modo
indicato dal produttore. Ad
esempio, è necessario disincrostare
regolarmente le macchine per caffè.
Pulire tutte le superfici esterne con
un panno umido e asciugare.
È importante conservare la ricevuta
del rivenditore a titolo di prova di
acquisto. Appuntare la ricevuta sulla
retrocopertina del presente manuale
per futuro riferimento.
Indicare le informazioni riportate di
seguito se si verifica un’anomalia
sul prodotto. Tali numeri sono
riportati sulla base del prodotto.
q
“Esclusioni”), l’elettrodomestico
difettoso viene riparato o sostituito
e spedito di solito entro sette giorni
lavorativi dal ricevimento.
Se, per qualsiasi motivo, l’articolo
viene sostituito entro il periodo di
validità della garanzia di 2 anni, la
garanzia sul nuovo prodotto sarà
calcolata a decorrere dalla data
dell’acquisto. È pertanto importante
conservare la ricevuta o fattura
originale per poter dimostrare la
data dell’acquisto.
Lad ikke netledningen hænge ud
over køkkenbordet eller lign., hvor
den kan nås af et barn.
Før ikke ledningen på tværs af et
åbent rum, f.eks. mellem en
lavtsiddende kontakt og et bord.
Før ikke ledningen hen over et
komfur eller andet varmt område,
som kan beskadige ledningen.
q
Produktsikkerhed
•
Fyld aldrig varmt eller kogende vand
i vandbeholderen.
•
Overfyld ikke vandbeholderen.
•
Skoldning kan forekomme, hvis
trykdækslet fjernes under
kaffebrygningsprocessen, og
trykdækslet må derfor aldrig åbnes
eller fjernes, når maskinen er tændt.
55
Trykdækslet skal fjernes langsomt,
før filterholderen åbnes. Denne
procedure skal følges – også når
maskinen er slukket og afkølet.
•
Glaskanden og filterholderen bliver
varm, når maskinen er i brug.
Håndter altid disse dele med
forsigtighed.
•
Sørg for, at netledningen ikke
berører maskinens varme dele.
•
Vikl ikke netledningen rundt om en
enhed, der stadig er varm, og sæt
ikke enheden væk, før den er kølet
helt af.
•
Fjern ikke filterholderen, når
enheden opvarmer varmt vand eller
brygger kaffe. Sluk maskinen, og
frigiv dampen ved først langsomt at
fjerne trykdækslet.
Behandling af skoldninger
•
•
•
Dele
Brug af tilbehør eller værktøj der
ikke er anbefalet eller solgt af
Morphy Richards kan forårsage
brand, elektrisk stød eller
personskade.
•
Brug ikke kaffemaskinen til andet,
end den er beregnet til.
•
Efterlad ikke enheden uden opsyn,
når den er i brug.
⁄ Trykdæksel
¤ Vandbeholder
‹ Styrkevælger
› Filter
fi Spændebånd på filterholder
fl Filterholder
‡ Drypbakkens metalplade
· Drypbakke
‚ Varmtvandsaftapning
„ Tænd/sluk-kontakt med lamper,
der angiver at maskinen er
tændt/klar
‰ Tænd/sluk-kontakt til
mælkeopskumningsvarmeplade
med indikator
 Glaskaffekande med låg
Ê Kandelåg
Á Måleske
Ë Mælkeopskumningskande
È Mælkeopskumningsdyse
Í Mælkeopskumningsknap
Í Damprør
Ï Mælkeopskumningsvarmeplade
ELEKTRISKE KRAV
Kontroller, at enhedens typeskilt
viser en spænding, der svarer til
husholdningens elforsyning
(vekselstrøm).
Hvis stikkontakterne i dit hjem ikke
svarer til stikket, der sidder på
enhedens ledning, skal stikket
udskiftes med det korrekte stik.
Placer det vaskbare metalfilter i
filterholderen, og fyld den ønskede
mængde kaffe i filteret vha.
måleskeen, som medfølger. Særlige
indikatorer på indersiden af filteret
viser de korrekte niveauer for 2, 4
og 6 kopper kaffe. Kaffen skal
presses let sammen. Fjern
overskydende kaffe fra filterets kant.
5
Placer filterholderen under
vandaftapningen, skub den opad,
og drej den mod højre, indtil den er i
låst position, for at sætte den i
kaffemaskinen A.
Bemærk: Skub med fast hånd mod
højre for at låse den fast.
6
Kaffemaskinen er udstyret med en
styrkevælger, som giver dig
mulighed for at lave MILD til
STÆRK kaffe. Hvis du indstiller
styrkevælgeren, så den står
midtvejs mellem MILD og STÆRK,
får du til middelstærk kaffe.
7
Placer glaskanden med låg på
drypbakken og direkte under
filterholderens tud. Sørg for, at
kandens håndtag peger udad.
Sæt espressokaffemaskinens stik
ind i en stikkontakt på væggen, og
sæt tænd/sluk-knappen til tændt
position. Den orange lampe lyser for
at vise, at kaffemaskinen er i gang.
BETJENING AF ENHEDEN
Hæld straks rindende, koldt vand
over det skoldede område. Stands
ikke for at fjerne beklædning, og
søg straks lægehjælp.
Hvis sikringen i stikket på 13 A skal
udskiftes, skal den udskiftes med
en 13 A BS1362-sikring.
Rengør enheden grundigt, før den
tages i brug første gang, ved at køre
den igennem 2-3 gange med den
maksimale mængde frisk vand (6
kopper), men uden at bruge kaffe.
8
Andre
sikkerhedsovervejelser
Vask alle maskinens aftagelige dele i
varmt sæbevand.
9
Træk kaffemaskinens stik ud af
stikkontakten, når den fyldes,
rengøres eller ikke anvendes.
Inden stikket trækkes ud af
stikkontakten, skal alle knapper
først drejes til slukket position,
hvorefter stikket kan trækkes ud.
Hold altid kaffemaskinen ren og tør
udvendigt.
•
Berør ikke varme overflader. Brug
altid håndtag eller greb.
•
Dyp aldrig kaffemaskinen i vand, og
sørg altid for at holde de elektriske
forbindelser tørre.
Anvend ikke et apparat med en
beskadiget ledning eller stik.
Apparatet må heller ikke bruges, når
det ikke fungerer korrekt, eller hvis
det er blevet beskadiget. Kontakt
vores hjælpelinje for at få råd om
eftersyn og reparation.
Før ibrugtagning
Tag kaffemaskinen ud af æsken, og
fjern emballagen.
FÅ STØRST MULIGT
UDBYTTE AF DIN NYE
KAFFEMASKINE...
Sikkerheden først
Vær forsigtig, når du håndterer
varmt vand, kaffe eller damp.
Kør maskinen igennem med
vand, før du bruger den første
gang
Det er vigtigt at køre kaffemaskinen
igennem med vand for at skylle
maskinen. Du kan også køre
kaffemaskinen igennem med vand
for at varme den op.
Sådan laves
espressokaffe
1
Skru trykdækslet af ved at dreje det
mod uret.
2
Brug glaskanden til at måle den
mængde vand, der er behov for, når
vandbeholderen skal fyldes. Kanden
er forsynet med
vandstandsindikatorer til 2 kopper
(minimum). 4 kopper og 6 kopper
(maksimum).
Afkalk regelmæssigt i
overensstemmelse med, hvor
hårdt vandet er i dit område.
Det er vigtigt at afkalke
kaffemaskinen, da dens ydeevne
kan forringes af kalk og andre
urenheder i vandforsyningen.
Sluk altid maskinen, og tag stikket
ud af stikkontakten, før der fyldes
vand i vandbeholderen. Sørg for, at
den korrekte mængde vand fyldes i
vandbeholderen, da maskinen altid
bruger alt det vand, der fyldes i den.
3
56
4
ADVARSEL: Stikket, der fjernes
fra ledningen, skal bortskaffes,
da et stik med en ledning uden
isolering udgør en stor fare,
hvis det sættes i en
strømførende stikkontakt.
•
•
•
Luk trykdækslet godt til ved at dreje
det med uret.
q
Kaffen begynder at flyde ud af
filterholderens tud efter ca. 2-3
minutter. Vent, indtil vandet fra
vandbeholderen er fyldt i
glaskanden, og den grønne lampe
lyser.
10 Når filtreringsprocessen er
gennemført og kaffemaskinen er
slukket, skal du fjerne glaskanden
fra kaffemaskinen og hælde kaffen i
kaffekopperne.
ADVARSEL: Kaffemaskinen og
varmepladen er varme og
forbliver varme i nogen tid, efter
der er slukket.
A
11 Tag stikket ud af stikkontakten, og
lad enheden køle af. Tag langsomt
trykdækslet af.
12 For at fjerne kaffegrumset skal du
tage filterholderen af ved at dreje
håndtaget mod venstre, indtil
filterholderen falder af. Vip
spændebåndet på filterholderen, så
57
B
BEMÆRK: Kanden kan blive på
varmepladen, indtil kaffen er færdig
med at brygge. Vær dog forsigtig,
så mælken/skummet ikke brænder
på.
det holder filteret fast. Vend filteret
på hovedet, og hæld kaffegrumset
ud. Vip spændebåndet tilbage, så
det flugter med håndtaget, før
næste brug.
Bemærk: På grund af den mængde
damp, der slipper ud under
processen, vil den mængde kaffe,
der brygges, være mindre end den
mængde vand, der fyldes i. Det er
der taget højde for i beregningen af
den mængde, der fyldes i.
5
6
C
Sådan laver du en
cappuccino
Forbered maskinen som beskrevet i
afsnittet ”Sådan laver du en kop
kaffe”. Brug glaskanden til at måle
den korrekte mængde vand, der er
brug for.
3
Kaffe latte
1/2 espresso
1/2 varm, opskummet mælk
1
Tilbered kaffen i henhold til
vejledningen, “Sådan laver du
perfekt espressokaffe”.
2
Fyld den rustfri stålmælkekande
med den ønskede mængde mælk.
Placer den på varmepladen, og
tænd for strømmen. Det tager ca. 57 minutter at opvarme mælken til en
passende temperatur.
3
Mælken opskummes ved at løfte
mælkekanden op til
mælkeopskumningsbladet. Det bør
sikres, at bladet placeres lige under
mælkens overflade. Tryk herefter på
mælkeopskumningsknappen. Det
tager ca. 30-60 sekunder at
opskumme mælken.
4
Hæld kaffen i et højt glas, og fyld
derefter den opskummede mælk i.
OPSKUMNINGSFUNKTIONEN
MÅ IKKE ANVENDES UDEN
DAMP OG MÅ IKKE
NEDSÆNKES I VÆSKE I LANG
TID.
Rengøring
OPSKRIFTER
Mælkeopskumningsbladet kan
rengøres, mens det stadig sidder på
maskinen. Det kan også afmonteres
og nemt rengøres ved at skrue
bladet og stangen af. Vask det
grundigt i varmt sæbevand.
Det anbefales at starte
opvarmningen af mælken på samme
tid som opvarmningen af kaffen eller
flere minutter før, du brygger kaffe,
for at sikre, at mælken er varm.
Der kan være sprøjtet mælk op på
undersiden af
opskumningsenheden. Sluk for
enheden, og tør så ganske enkelt
området rent med en fugtig klud.
ADVARSEL:
OPSKUMNINGSFUNKTIONEN
FUNGERER KUN KORREKT, NÅR
DYSEN ER KORREKT
FASTGJORT.
Sluk for
mælkeopskumningsvarmepladen
ved at trykke på tænd/slukknappen.
ADVARSEL: Den rustfri
stålkande og varmepladen vil
være varme i nogen tid, efter
der er slukket.
Opskumning af mælk
D
Hæld kaffen i kopper, og hæld
mælken over kaffen, eller endnu
bedre, øs mælken over med en ske,
og drys derefter med lidt
chokoladepulver, så du får den
perfekte cappuccino.
BEMÆRK: Hvis bladet afmonteres,
skal det sikres, at det fastgøres
behørigt igen, da
opskumningsfunktionen ellers ikke
fungerer korrekt.
Cappuccino
1/3 espresso
Moccacino
1/3 espresso
1/3 varm mælk
1/3 varm, opskummet mælk
1/3 varm, opskummet mælk
1
2
Fyld den rustfri stålmælkekande
med den ønskede mængde mælk.
Overskrid ikke maksimumsniveauet,
og fyld ikke mindre i end
minimumniveauet.
Sæt kanden på varmepladen, og
tænd på B.
BEMÆRK: Du kan tænde
varmepladen på samme tid, som du
trykker på tænd-/sluk-knappen. Det
tager ca. 5-7 minutter, før mælken
opvarmes til maksimal
opskumningstemperatur.
E
3
Du kan også hurtigt rengøre det
efter brug ved at fylde
mælkekanden med varmt vand og
køre mælkeopskummeren i 30-50
sekunder. Gentag denne proces to
gange.
Hvis mælken har stået i lang tid, kan
dysen og bladet afmonteres og
opblødes i varmt sæbevand i 2-5
minutter, inden disse dele skylles
rene.
1
Løft mælkekanden op til
mælkeopskumningsbladet C. Hæv
mælkekanden, og sørg for, at dysen
er lige under mælkens overflade dette giver mest skum. Hold
mælkekanden i denne position i ca.
30-60 sekunder.
4
58
Placer mælkekanden på
varmepladen for at genopvarme
mælken og bevare skumkvaliteten.
1
1
Tilbered kaffen i henhold til
vejledningen, “Sådan laver du
perfekt espressokaffe”.
2
Fyld den rustfri stålmælkekande
med den ønskede mængde mælk.
Placer den på varmepladen, og
tænd for strømmen. Det tager ca. 57 minutter at opvarme mælken til en
passende temperatur.
3
Mælken opskummes ved at løfte
mælkekanden op til
mælkeopskumningsbladet. Det bør
sikres, at bladet placeres lige under
mælkens overflade. Tryk herefter på
mælkeopskumningsknappen. Det
tager ca. 30-60 sekunder at
opskumme mælken.
4
Hæld kaffen og den varme mælk i
en cappuccino-kop og derefter den
opskummede mælk.
Opskumningsbladet kan rengøres,
mens det stadig sidder på
maskinen.
2
ADVARSEL: Vær forsigtig, da
mælken vil være varm.
Afmonter dysen umiddelbart efter
brug, og skyl den i varmt vand D.
Det anbefales, at du rengør bladet
straks efter brug, da indtørret mælk
kan være svært at fjerne.
1/3 varm chokolade
Chokoladepulver til drysning
Hvis yderligere rengøring er
påkrævet, kan propellen og stangen
afmonteres. Mælkeskumningsbladet
sættes på plads igen ved at sætte
stangen ind i enhedens
monteringshul og skrue bladet på
plads E.
5
Drys chokoladepulver på før
servering.
Tilbered kaffen i henhold til
vejledningen, “Sådan laver du
perfekt espressokaffe”.
2
Fyld den rustfri stålmælkekande
med den ønskede mængde mælk.
Placer den på varmepladen, og
tænd for strømmen. Det tager ca. 57 minutter at opvarme mælken til en
passende temperatur.
3
Mælken opskummes ved at løfte
mælkekanden op til
mælkeopskumningsbladet. Det bør
sikres, at bladet placeres lige under
mælkens overflade. Tryk herefter på
mælkeopskumningsknappen. Det
tager ca. 30-60 sekunder at
opskumme mælken.
4
Tilbered den varme chokolade i
henhold til vejledningen.
5
Hæld kaffen, den varme mælk og
varme chokolade i et højt glas, og
server det.
q
59
Irsk kaffe
Beregnet til to personer
•
40 ml piskefløde
2 tsk. sukker
•
Ca. 180 ml whisky
350 ml varm, stærk kaffe
1
Pisk fløden, indtil den er tyk. Afkøl
den herefter.
2
Opvarm to glas beregnet til irsk
kaffe med varmt vand, og fyld en
tsk. sukker og ca. 90 ml irsk whisky
i hvert glas.
3
Fordel kaffen i de to glas.
4
Skrab langsomt den afkølede
flødeskum af skeens bagside og
ned i glasset.
5
Undgå at røre rundt.
Amaretto-kaffe
250 ml varm, stærk kaffe
2 spsk. piskefløde, eller pisket fløde
Ca. 90 ml Amaretto
Sukker efter behag
1
Bland kaffe og alkohol, og rør enten
et par spiseskefulde piskefløde i
eller en klump pisket fløde.
2
Drys chokoladepulver på før
servering.
TIPS OG GODE RÅD
Rengøring og
vedligeholdelse
1
2
•
60
Genfyldning
Sluk for kaffemaskinen, og lad den
køle af i fem minutter.
Afmonter trykdækslet langsomt, og
fyld koldt vand på.
Afkalkning
Hvis du bor i et område med hårdt
vand, anbefaler vi, at din
kaffemaskine afkalkes regelmæssigt,
f.eks. hver 2. til 3. måned. I områder
med middelhårdt vand, bør den
afkalkes hvert halve år.
•
Modelnr.
Hvis vandet løber igennem
langsommere end normalt, er det et
tegn på, at maskinen trænger til at
blive afkalket.
Alle produkter fra Morphy Richards
testes individuelt, før de forlader
fabrikken. Hvis det usandsynlige
skulle ske, at der opstår fejl ved
enheden inden for 28 dage efter
købsdatoen, skal enheden
returneres til den forretning, hvor
den er købt, og ombyttes med en
anden.
Vi anbefaler, at du benytter et
flydende afkalkningsprodukt, der er
specielt fremstillet til kaffemaskiner
og plastickedler. Følg vejledningerne
på flasken eller brevet, og kør
kaffemaskinen igennem kun med
vand tre gange, inden du laver
kaffe.
Hvis det usandsynlige skulle ske, at
der opstår fejl på enheden efter 28
dage og inden for 24 måneder fra
købsdatoen, skal du ringe til
Hjælpelinjen og opgive produktets
modelnummer og serienummer eller
skrive til Morphy Richards på
adressen nedenfor.
Du bliver bedt om at returnere
produktet (sikkert og forsvarligt
emballeret) til nedenstående
adresse sammen med en kopi af din
kvittering.
Den defekte enhed repareres eller
ombyttes derefter, sædvanligvis
inden for 7 arbejdsdage efter
modtagelse, dog med forbehold af
undtagelserne som beskrevet
nedenfor (se undtagelserne). Hvis
enheden af en eller anden grund
ombyttes inden for den toårige
garantiperiode, beregnes garantien
på den nye enhed fra den
oprindelige købsdato. Derfor er det
vigtigt at gemme den originale
kvittering eller faktura, så du kan
dokumentere købsdatoen.
Brug ikke et afkalkningsmiddel til
kedler, medmindre der står
udtrykkeligt på pakken, at det er
egnet til kaffemaskiner.
Rengøring
Træk kaffemaskinens stik ud af
stikkontakten, afmonter langsomt
trykdækslet, og lad maskinen køle
af.
Nedsænk ikke kaffemaskinen i
væske.
Skyl vandbeholderen af og til med
koldt vand. Brug ikke en klud, da
eventuelle rester eller fnug kan blive
siddende og tilstoppe
kaffemaskinen.
Vask mælkeopskumningsbladet,
mælkeopskumningsdysen,
drypbakkens metalplade til
mælkeopskumningskanden,
glaskanden, filteret og filterholderen
i varm sæbevand. Skyl og tør alle
dele grundigt. Sæt filter, filterholder,
mælkeopskumningsbladet,
mælkeopskumningsdysen på igen
3
Andre personer (ud over vores
serviceafdeling eller en autoriseret
forhandler) har forsøgt at reparere
enheden.
4
Enheden har været brugt til
udlejningsformål eller har været
anvendt til andre formål end
husholdningsbrug.
5
Morphy Richards er ikke ansvarlig
for at udføre nogen form for
servicearbejde under garantien.
6
Plastfiltre til Morphy Richards-kedler
og -kaffemaskiner er ikke omfattet
af garantien.
•
Denne garanti overdrager ikke
nogen rettigheder ud over dem, der
udtrykkeligt er beskrevet ovenfor, og
dækker ikke krav i forbindelse med
følgetab eller -skader. Denne garanti
tilbydes som en ekstra fordel og
påvirker ikke dine lovbestemte
rettigheder som forbruger.
s
VIKTIGA
SÄKERHETSINSTRUKTIO
NER
När du använder en elektrisk
hushållsapparat bör du följa
nedanstående säkerhetsregler som
egentligen bara är sunt förnuft.
Primärt finns risk för personskada
och/eller dödsfall och sekundärt
finns risk att hushållsapparaten
skadas. Detta markeras i texten
med följande två begrepp:
For at være berettiget til den toårige
garanti skal enheden have været
brugt i overensstemmelse med
producentens vejledninger.
Kaffemaskiner skal for eksempel
have været afkalket regelmæssigt.
Tør alle udvendige overflader af
med en fugtig klud, og tør grundigt.
Brug aldrig skrappe
rengøringsmidler eller skuremidler.
q
s
VIKTIGT! Fara för
hushållsapparaten! Dessutom
erbjuder vi följande säkerhetsråd.
UNDTAGELSER
Det er ikke Morphy Richards ansvar
at ombytte eller reparere enheden
under garantiens betingelser, hvis:
MÆLKEOPSKUMMERENS DELE
(UNDTAGEN
MÆLKEOPSKUMNINGSKANDEN)
TÅLER MASKINVASK
VARNING: Fara för person!
Placering
1
DIN 2-ÅRIGE GARANTI
Det er vigtigt, at du gemmer
kvitteringen som dokumentation for
købet. Du kan hæfte kvitteringen til
bagsiden af denne vejledning til
fremtidig reference. Opgiv venligst
følgende numre, hvis der opstår fejl
ved produktet. Du finder numrene
på produktets underside.
Serienr.
2
Defekten er forårsaget af eller kan
tilskrives uforsætlig brug, misbrug,
forsømmelig brug eller brug i
modstrid med fabrikantens
anbefalinger, eller hvis defekten er
forårsaget af elektriske
spændingsbølger eller er opstået
under transport.
•
Avlägsna allt förpackningsmaterial
och behåll det för framtida bruk.
•
Se till att bryggaren används på en
stabil, plan yta.
•
Använd inte kaffebryggaren
utomhus eller i badrum.
Enheden er anvendt med en anden
strømspænding end den, der er
påtrykt produktet.
61
•
•
•
Placera inte bryggaren på en
mycket polerad träyta eftersom det
kan orsaka skador på ytan.
Placera inte kaffebryggaren på eller
nära en het yta såsom en
värmeplatta eller spisplattor eller i
närheten av en öppen låga.
Barn
•
•
VARNING: Placera inte
kaffebryggaren på en
metallbricka eller metallyta
under användning.
Barn förstår inte att det kan vara
farligt att använda elektriska
hushållsapparater. Låt aldrig barn
använda denna hushållsapparat.
Den här apparaten ska inte
användas av små barn eller av
fysiskt svaga personer om de inte
hålls under uppsikt av en ansvarig
person som kan kontrollera att den
används på ett säkert sätt.
•
Låt inte sladden ledas över ett
öppet utrymme, exempelvis mellan
ett lågt sittande uttag och ett bord.
•
Låt inte sladden ledas över en spis
eller annat hett område som kan
skada sladden.
•
Nätsladden ska räcka från eluttaget
till basenheten utan att
anslutningarna sträcks ut.
Kontrollera att glaskannans lock
sitter på plats innan du börjar hälla.
•
Häll alltid upp hett kaffe långsamt
och försiktigt utan att tippa
glaskannan för fort.
•
Fyll bara på upp till nivåmarkeringen
på kannan.
•
Använd inte glaskannan i
mikrovågsugn.
•
Värm inte upp mjölk flera gånger
utan värm den bara när du ska
använda den.
•
Fyll aldrig på varmt eller hett vatten i
vattentanken.
•
Fyll inte på för mycket vatten i
tanken.
•
Om trycklocket tas bort under
bryggningen kan det orsaka
skållningsskador. Därför får du
aldrig öppna eller ta bort trycklocket
när maskinen är påslagen. Du
måste ta bort trycklocket långsamt
innan du låser upp filterhållaren. Följ
alltid den här proceduren även när
maskinen är avslagen och har
svalnat.
Använd den medföljande kannan av
rostfritt stål när du värmer mjölk.
•
Fyll aldrig mjölkkannan över MAXmarkeringen.
62
Rör inga metalldelar förrän
apparaten har svalnat.
Se till att bryggarens utsida alltid är
ren och torr.
•
Vidrör inte de heta ytorna. Använd
alltid handtagen eller rattarna.
•
Sänk inte ned kaffebryggaren i
vatten och håll alltid de elektriska
anslutningarna torra.
•
Använd inte en hushållsapparat med
skadad sladd eller kontakt, och ej
heller en apparat med tekniskt fel
eller en apparat som har skadats på
något sätt. Ring hjälplinjen för att få
råd om undersökning och
reparation.
•
Om några andra tillbehör eller
redskap än de som rekommenderas
eller säljs av Morphy Richards
används, finns risk för brand,
elektriska stötar eller personskador.
Glaskannan och filterhållaren blir
heta när bryggaren används.
Använd dem alltid med försiktighet.
•
Använd inte kaffebryggaren för
något annat än vad den är avsedd
för.
•
Se till att nätsladden inte nuddar vid
bryggarens heta delar.
•
Lämna inte apparaten utan tillsyn
när bryggning pågår.
•
Vira inte nätsladden runt apparaten
när den är varm och ställ inte undan
apparaten förrän den har svalnat
helt.
Ta inte bort filterhållaren när
maskinen värmer vatten eller
brygger kaffe. Stäng av maskinen
och släpp först ut ångan genom att
långsamt ta bort trycklocket.
Behandling av
brännskador
•
•
När du vill koppla ifrån apparaten
trycker du på avstängningsknappen
och drar ur kontakten från
vägguttaget.
•
•
•
•
Produktsäkerhet
Personlig säkerhet
•
Dra ur kaffebryggarens kontakt ur
eluttaget när du fyller på eller rengör
den eller när den inte används.
Små barn ska hållas under uppsikt
så att de inte leker med apparaten.
Nätsladd
Låt inte nätsladden hänga över
kanten på arbetsytan där ett barn
kan nå den.
•
•
•
•
Övriga
säkerhetsföreskrifter
Spola omedelbart kallt vatten över
det utsatta området. Slösa inte tid
på att ta av kläder först; uppsök
läkare omedelbart.
ELEKTRISKA KRAV
Kontrollera att den spänning som
ges på hushållsapparatens märkplåt
motsvarar ditt hus elförsörjning som
måste vara växelström.
Om eluttagen i ditt hem inte passar
för den kontakt som medföljer
denna hushållsapparat ska den
felaktiga kontakten avlägsnas och
ersättas med en lämplig kontakt.
Om säkringen i kontakten på 13
ampere behöver bytas ut måste en
BS1362-säkring på 13 ampere
installeras.
FÅ UT DET MESTA AV DIN
NYA KAFFEBRYGGARE ...
Säkerheten främst
Var försiktig när du handskas med
varmt vatten, kaffe eller ånga.
Skölj ur apparaten med vatten
innan du använder den.
Det är viktigt att skölja
kaffebryggaren med vatten för att
rengöra den. Du kan även köra
igenom vatten i maskinen för att
värma den.
Avkalka enligt vad som är
lämpligt för vattenhårdheten där
du vistas
Det är viktigt att avkalka eftersom
kaffebryggarens effektivitet
kan minska på grund av
kalkavlagringar och andra
avlagringar i vattnet.
Delar
⁄ Trycklock
¤ Vattentank
‹ Styrkereglage
› Filter
fi Filterfästklämma
fl Filterhållare
‡ Droppbricka plåt
· Droppbricka
‚ Varmvattenutsläpp
„ På/Av-knapp med ström- och
klarlampa
‰ Mjölkskummarens värmeplattas
på/av-knapp med indikator
 Glaskaffekanna med lock
Ê Kannans lock
Á Mätsked/press
Ë Mjölkskumningskanna
È Mjölkskumberedare
Í Mjölkskumningens på/av-knapp
Î Ångrör
Ï Mjölkskummarens värmeplatta
s
VARNING: Om den kontakt som
avlägsnas från huvudsladden
går sönder, måste den förstöras
eftersom en kontakt med utsatt
flexibel sladd är farlig om den
kommer i kontakt med ett
strömfört uttag.
63
ANVÄNDA APPARATEN
7
Före användning
Ta ur kaffebryggaren ur lådan och ta
bort förpackningsmaterialet.
8
Innan du använder bryggaren första
gången rengör du den noggrant
genom att köra den två eller tre
gånger med maximnal volym rent
vatten (6 koppar) men utan kaffe.
Diska maskinens borttagbara delar i
varmt vatten med diskmedel.
Göra espresso
1
2
Skruva loss trycklocket genom att
vrida det moturs.
Använd glaskannan när du ska fylla
på vattentanken så att du får rätt
mängd vatten. Kannan är märkt
med vattennivån för 2 koppar (min.),
4 koppar och 6 koppar (max.).
Stäng alltid av maskinen och dra ur
sladden när du ska fylla på
vattentanken. Fyll alltid på rätt
anpassad vattenmängd eftersom
maskinen alltid använder hela
vattenmängden i tanken.
3
Stäng trycklocket genom att vrida
det medurs.
4
Sätt i det diskbara metallfiltret i
filterhållaren och fyll på önskad
mängd kaffe i filtret med den
medföljande mätskeden. Märken på
filtrets insida visar nivåerna för 2, 4
och 6 koppar. Tryck ner kaffet lätt.
Ta bort överflödigt kaffe från filtrets
kant.
5
Obs: Tryck åt höger för att låsa
filtret i läge.
A
6
64
Sätt dit filterhållaren under
vattenöppningen, tryck det uppåt
och vrid åt höger till låst läge för att
fästa det i kaffebryggaren A.
Bryggaren har ett styrkereglage spå
att du kan välja styrkegrad mellan
svagt och starkt. Ställ in
styrkegraden mitt emellan LIGHT
(svagt) och STRONG (starkt) för
mellanstarkt kaffe.
9
Placera glaskannan med locket på
droppbrickan, rakt under
filterhållarens pip och se till att
kannans handtag är riktat utåt från
enheten.
Koppla in espressobryggaren i ett
eluttag och ställ in knappen av/på
till på. Den orange lampan tänds för
att visa att bryggaren är på.
Kaffe börjar rinna från filterhållarens
pip efter 2 till 3 minuter. Vänta tills
allt vatten från tanken har runnit ner
i glaskannan och den gröna lampan
lyser.
1
2
VARNING: Kaffebryggaren och
värmeplattorna blir varma vid
användningen och håller sig
varma en stund efter att du har
slagit av apparaten.
11 Koppla ur maskinen och låt den
svalna. Ta långsamt bort
trycklocket.
Förbered maskinen enligt
anvisningarna i avsnittet “Brygga
kaffe”. Använd glaskannan för att
mäta den vattenmängd som
behövs.
Du kan torka av
mjölkskumningsbladet när det sitter
på maskinen eller så kan du enkelt
skruva loss det och göra rent det.
Diska noggrant i varm vatten och
diskmedel.
Fyll på önskad mängd mjölk i den
rostfria kannan. Fyll inte på över
maxnivån eller under miniminivån.
Placera kannan på värmeplattan
och slå på den B.
Om mjölken har stått länge tar du
bort bladet och låter det ligga i
varmt vatten med diskmedel i 2-5
minuter innan du sköljer det.
Lyft upp kannan till
mjölkskumningsbladet C. Lyft upp
kannan så att bladet hamnar precis
under ytan i kannan för maximal
skumeffekt. Håll kannan i det här
läget i 30-60 sekunder.
Placera mjölkkannan på
värmeplattan för att värma upp
mjölken och behålla skummet.
OBSERVERA: Kannan kan stå på
plattan tills kaffet är färdigbryggt,
men var försiktig så att du inte
bränner mjölken/skummet.
6
Häll upp kaffet i koppar och häll
sedan försiktigt över mjölken eller
sleva helst upp den med sked och
toppa med lite kakaopulver så får
du en perfekt cappuccino.
Stäng av mjölkskummarens
värmeplatta med på/av-knappen.
VARNING: Det tar en stund
innan den rostfria kannan och
värmeplattan svalnar.
C
Ta bort skummarens kåpa direkt
efter användningen och skölj i varmt
vatten D. Vi rekommenderar att du
rengör bladet omedelbart efter
användning eftersom det kan vara
svårt att få bort intorkad mjölk.
Du kan torka av bladet direkt på
maskinen.
2
5
B
Om du vill göra rent kannan snabbt
efter användningen fyller du den
med varmt vatten och kör
skummaren i 30-50 sekunder.
Upprepa två gånger.
VARNING: Tänk på att mjölken
är het.
4
Brygga cappuccino
Vi rekommenderar att du börjar
värma mjölken samtidigt som du
börjar göra kaffe eller några minuter
innan du gör kaffe för att se till att
mjölken är varm.
1
3
Obs: På grund av den mängd ånga
som bildas kommer mängden kaffe
som bryggs att vara något mindre
än den vattenmängd som fylls på i
tanken. Detta har vi räknat med i de
mängder som anges.
Rengör
OBSERVERA: Du kan slå på
värmeplattan samtidigt som du slår
på bryggarens på/av-knapp. Det tar
cirka 5-7 minuter för mjölken att nå
perfekt skumningstemperatur.
10 När filtreringen är färdig stänger du
av bryggaren, tar bort kannan och
häller upp kaffet.
12 När du ska ta bort kaffesumpen tar
du bort filterhållaren genom att vrida
handtaget åt vänster tills
filterhållaren lossnar. Fäll
fästklämman så att filtret lossnar.
Vänd filtret upp och ned och knacka
ur sumpen. Fäll tillbaka
fästklämman längs handtaget inför
nästa användning.
Skumma mjölk
Om du behöver rengöra mer kan du
ta bort propellern och axeln. Sätt
tillbaka skumningsbladet i fästhålet i
apparaten och skruva fast det igen
E.
D
OBSERVERA: Om du tar bort bladet
måste du se till att dra åt det
ordentligt igen eftersom skummaren
inte fungerar som den ska annars.
3
s
Det kan skvätta ut mjölk som
hamnar på undersidan av
skumningsenheten. Slå av
apparaten och torka rent med en
fuktad trasa.
E
VARNING: SKUMMAREN
FUNGERAR BARA SOM DEN
SKA NÄR KÅPAN SÄTTS PÅ
PLATS PÅ RÄTT SÄTT.
ANVÄND INTE SKUMMAREN I
TORRT SKICK OCH SÄNK INTE
NER DEN I VÄTSKA UNDER
LÄNGRE PERIODER
65
RECEPT
Moccacino
1/3 espresso
Amaretto-kaffe
250 ml varmt starkt kaffe
1/3 varm skummad mjölk
2 matskedar vispgrädde
1/3 varm choklad
2 shots Amaretto
1
Gör kaffe enligt anvisningarna “Göra
en perfekt espresso”.
Socker efter smak
2
Fyll den rostfria kannan med önskad
mängd mjölk, ställ den på
värmeplattan och slå på plattan. Det
tar cirka 5-7 minuter för mjölken att
få rätt temperatur.
Cappuccino
1/3 espresso
1/3 varm mjölk
1/3 varm skummad mjölk
Chokladpulver som topping
1
1
2
3
4
5
Gör kaffe enligt anvisningarna “Göra
en perfekt espresso”.
Fyll den rostfria kannan med önskad
mängd mjölk, ställ den på
värmeplattan och slå på plattan. Det
tar cirka 5-7 minuter för mjölken att
få rätt temperatur.
Skumma mjölken genom att lyfta
upp mjölkkannan till skumbladet
och se till att bladet är precis under
mjölkens yta och tryck därefter på
skumningsknappen. Det tar cirka
30-60 sekunder att skumma
mjölken.
Fyll på kaffe och varm mjölk i en
cappuccino-kopp och ös i
skummad mjölk med en sked.
3
Skumma mjölken genom att lyfta
upp mjölkkannan till skumbladet
och se till att bladet är precis under
mjölkens yta och tryck därefter på
skumningsknappen. Det tar cirka
30-60 sekunder att skumma
mjölken.
4
Gör varm choklad enligt
anvisningarna.
5
Häll upp kaffe, varm mjölk och varm
choklad i ett högt glas och servera.
2
Strö över riven choklad och servera.
TRICKS OCH TIPS
Rengöring och underhåll
1
2
•
40 ml vispgrädde
Caffe Latte
1/2 espresso
Påfyllning
Koppla ur kaffebryggaren och låt
den svalna 5 minuter.
Ta bort trycklocket långsamt och fyll
med kallt vatten.
Avkalkning
Om du bor i ett område med hårt
vatten rekommenderar vi att du
avkalkar bryggaren med jämna
mellanrum, t.ex. varannan eller var
tredje månad. I områden med
medelhårt vatten bör du avkalka två
gånger om året.
2 tsk socker
1/2 varm skummad mjölk
•
Om vattnet tar lång tid på sig att
rinna genom bryggaren är det ett
tecken på att man måste avkalka.
•
Vi rekommenderar att du använder
en märkesavkalkare som är
specialanpassad för kaffebryggare
och vattenkokare av plast. Följ
anvisningarna på flaskan eller påsen
och kör sedan igenom bryggaren
med vatten tre gånger innan du gör
kaffe.
4 shots irländsk whisky
1
2
3
4
Gör kaffe enligt anvisningarna “Göra
en perfekt espresso”.
Fyll den rostfria kannan med önskad
mängd mjölk, ställ den på
värmeplattan och slå på plattan. Det
tar cirka 5-7 minuter för mjölken att
få rätt temperatur.
Skumma mjölken genom att lyfta
upp mjölkkannan till skumbladet
och se till att bladet är precis under
mjölkens yta och tryck därefter på
skumningsknappen. Det tar cirka
30-60 sekunder att skumma
mjölken.
Häll upp kaffet i ett högt glas och
toppa med den skummade mjölken.
350 ml varmt starkt kaffe
1
Vispa grädden tjock och ställ den
kallt.
2
Värm 2 Irish coffee-glas med varmt
vatten och lägg i en tesked socker
och 2 shots irländsk whisky i varje
glas.
3
Fördela kaffet i glasen.
4
Häll långsamt den kalla grädden
över skedens baksida.
5
Rör inte.
•
Använd inte avkalkningsmedel för
vattenkokare om det inte står
uttryckligen på förpackningen att
det även passar till kaffebryggare.
Rengöring
Koppla ur bryggaren, ta långsamt
bort trycklocket och låt maskinen
svalna.
Sänk inte ner kaffebryggaren i
vätska.
Skölj vattentanken med vatten då
och då. Använd inte en trasa
eftersom det kan bli kvar ludd som
kan orsaka stopp i kaffebryggaren.
66
Torka alla ytor med en fuktad trasa
och torka noggrant.
Använd aldrig frätande eller slipande
rengöringsmedel.
Irish coffee
För 2 personer
Strö över chokladpulver.
Rör ihop kaffet och spriten med
några matskedar grädde eller toppa
med en klick vispad grädde.
Diska mjölkskummarbladet,
mjölkskumberedaren,
mjölkskummarkannan,
droppbrickans plåt, droppbrickan,
glaskannan, filtret och filterhållaren i
varmt vatten och diskmedel. Skölj
och torka alla delar noggrant. Sätt
tillbaka filtret, filterhållaren,
skumningsbladet och
mjölkskumberedaren
ALLA MJÖLSKUMMARENS DELAR
(FÖRUTOM KANNAN ) KAN
MASKINDISKAS
DIN TVÅÅRIGA GARANTI
Det är viktigt att du behåller kvittot
från återförsäljaren som
inköpsbevis. Häfta fast ditt kvitto på
baksidan av detta dokument för
framtida referens. Uppge följande
information om det uppstår fel i
produkten. Dessa nummer finns på
produktens undersida.
Modellnr
Serienr
Alla produkter från Morphy Richards
testas var för sig innan de levereras
från fabriken. Om någon
hushållsapparat mot förmodan
skulle visa sig vara felbehäftad inom
28 dagar från inköpsdatumet ska
den returneras till inköpsstället för
utbyte.
s
Om felet uppstår efter 28 dagar och
inom 24 månader från ursprungligt
inköpsdatum ska du kontakta
hjälplinjenumret och uppge det
modell- och serienummer som finns
på produkten, eller skriva till Morphy
Richards på nedanstående adress.
Du ombeds sedan skicka produkten
(säkert och lämpligt förpackad) till
adressen nedan, tillsammans med
en kopia av inköpsbeviset.
Med förbehåll för de undantag som
beskrivs nedan (se Undantag),
repareras hushållsapparaten eller så
byts den ut och skickas vanligtvis
inom sju (7) arbetsdagar från
mottagande. Om denna artikel av
någon anledning byts ut under den
tvååriga garantiperioden beräknas
garantin på den nya artikeln från
ursprungligt inköpsdatum. Det är
därför mycket viktigt att du behåller
67
}
ditt ursprungliga kassakvitto eller
din faktura som visar datumet för
det ursprungliga inköpet.
ISTOTNE UWAGI
DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
Apparaten måste ha använts i
enlighet med tillverkarens
anvisningar för att den tvååriga
garantin ska gälla. Exempelvis
måste kaffebryggare regelbundet ha
avkalkats.
Użytkowanie każdego urządzenia
elektrycznego wymaga
przestrzegania następujących
podstawowych zasad
bezpieczeństwa.
•
Nie pozwól, aby przewód zasilający
zwisał swobodnie, np. między nisko
umieszczonym gniazdkiem a
stołem.
•
Nie pozwól, aby przewód zasilający
leżał na kuchence ani innych
gorących powierzchniach, gdzie
mógłby ulec uszkodzeniu.
•
Po podłączeniu do gniazdka
sieciowego przewód zasilający nie
powinien być naprężony.
•
Nigdy nie napełniaj zbiornika na
wodę ciepłą ani gorącą wodą.
Bezpieczeństwo osób
•
Nie napełniaj nadmiernie zbiornika
na wodę.
•
Usunięcie pokrywki
zabezpieczającej pomiędzy cyklami
parzenia może doprowadzić do
poparzeń, dlatego nie wolno
otwierać ani usuwać pokrywki
podczas gdy urządzenie jest
włączone. Pokrywkę
zabezpieczającą należy ostrożnie
wyjąć przed odblokowaniem
uchwytu filtra. Tej procedury należy
przestrzegać, nawet jeśli urządzenie
ostygło i jest wyłączone.
•
Podczas użytkowania ekspresu,
szklany dzbanek oraz uchwyt filtra
nagrzewają się do wysokiej
temperatury. Należy zawsze
obchodzić się z nimi ostrożnie.
•
Upewnij się, że przewód zasilający
nie dotyka gorących części
urządzenia.
•
Nie owijaj przewodu zasilającego
wokół gorącego urządzenia ani nie
odkładaj urządzenia w miejsce
przechowywania przed jego
całkowitym ostygnięciem.
UNDANTAG
Po pierwsze, istnieje ryzyko obrażeń
ciała lub śmierci, po drugie - ryzyko
uszkodzenia urządzenia. Stopnie
ryzyka oznaczono w instrukcji
obsługi w następujący sposób:
Morphy Richards ska inte vara
ansvarigt för att byta ut eller
reparera varorna under villkoren i
garantin om:
1
WAŻNE: Ryzyko uszkodzenia
urządzenia! Poniżej podajemy
porady dotyczące bezpiecznego
użytkowania urządzenia.
Felet har orsakats av eller kan
tillskrivas oavsiktlig användning,
felaktig användning, försumlig
användning eller att produkten inte
har använts i enlighet med
tillverkarens rekommendationer, eller
om felet har orsakats av
överspänning eller skada som
uppkommit under transport.
•
•
Pamiętaj, aby ostrożnie i powoli
nalewać gorącą kawę, nie
przechylając zbyt szybko dzbanka.
•
Nie napełniaj dzbanka powyżej
maksymalnego punktu na
wskaźniku poziomu wody w
dzbanku.
•
Nie używaj dzbanka szklanego w
kuchence mikrofalowej..
OSTRZEŻENIE: Zagrożenie
zdrowia i życia osób!
Lokalizacja
2
3
4
5
6
•
Hushållsapparaten har använts med
en annan spänning än vad som
markerats på produkterna.
Andra personer än vår
servicepersonal (eller auktoriserad
återförsäljare) har försökt utföra
reparationer.
Hushållsapparaten har använts för
uthyrningssyften eller för annan
användning än hushållsanvändning.
Morphy Richards inte är ansvarigt
för att utföra någon typ av
servicearbete, under garantin.
Inga plastfilter för Morphy Richards
vattenkokare och kaffebryggare
omfattas av garantin.
Denna garanti ger inte några andra
rättigheter än dem som uttryckligen
beskrivs ovan och omfattar inte
något anspråk på efterföljande
förlust eller följdskada. Denna
garanti erbjuds som ytterligare
förmån och påverkar inte dina
lagstadgade rättigheter som
konsument.
•
Usuń wszystkie elementy
opakowania i zachowaj je do użytku
w przyszłości.
•
Upewnij się, że ekspres do kawy
stoi na stabilnej, płaskiej
powierzchni.
•
Mleko nie powinno być odgrzewane.
Podgrzewaj je tylko wtedy, gdy jest
to konieczne.
•
Nie używaj ekspresu do kawy na
zewnątrz pomieszczeń lub w
łazience.
•
Do podgrzewania mleka należy
używać dzbanka ze stali
nierdzewnej dołączonego do
zestawu.
•
•
•
Nie stawiaj ekspresu do kawy na
powierzchniach drewnianych o
wysokim połysku, gdyż mogą one
zostać uszkodzone.
Nie stawiaj ekspresu do kawy na lub
w pobliżu gorących powierzchni,
takich jak płyty gazowe czy
elementy promienników ciepła, ani
w pobliżu otwartego ognia.
OSTRZEŻENIE: Podczas
korzystania z ekspresu, nie
stawiaj go na metalowej tacy lub
innej powierzchni tego typu.
•
Nie napełniaj dzbanka na mleko
ponad dopuszczalną pojemność
zaznaczoną na dzbanku (oznaczenie
MAX).
•
Nie dotykaj metalowych części
urządzenia do momentu, aż ekspres
wystygnie.
•
Nie pozwól, aby przewód zasilający
zwisał z blatu, gdzie byłby w
zasięgu dziecka.
•
Małe dzieci należy pilnować, aby nie
bawiły się urządzeniem.
Bezpieczeństwo
urządzenia
•
s
}
Nie usuwaj uchwytu filtra, gdy
urządzenie wytwarza gorącą wodę
lub kawę. Należy uprzednio
wyłączyć urządzenie i zwolnić parę,
powoli wyjmując pokrywkę
zabezpieczającą.
Dzieci
•
Przewód zasilający
68
Przed nalewaniem upewnij się, że
pokrywka szklanego dzbanka jest
właściwie umieszczona na swoim
miejscu.
nadzorem osoby odpowiedzialnej,
która zapewni bezpieczne
użytkowanie tego urządzenia przez
takie osoby.
•
Dzieci nie rozumieją zagrożeń
związanych z obsługą urządzeń
elektrycznych. Bezwzględnie nie
wolno pozwalać dzieciom korzystać
z tego urządzenia.
Urządzenie to nie jest przeznaczone
do użytkowania przez małe dzieci
lub osoby niepełnosprawne o ile nie
przebywają pod odpowiednim
Pierwsza pomoc przy
oparzeniach
•
Natychmiast umieść poparzone
miejsce pod zimną, bieżącą wodą.
Nie próbuj zdejmować ubrania,
zadzwoń szybko po pomoc
medyczną.
69
Pozostałe uwagi
dotyczące
bezpieczeństwa
•
Podczas napełniania, czyszczenia
oraz gdy ekspres do kawy nie jest
używany, odłącz go od gniazdka
sieciowego.
•
Odłączając urządzenie od zasilania,
wszystkie przełączniki ustaw w
pozycji wyłączonej („off”), a
następnie wyjmij wtyczkę z
gniazdka ściennego.
•
•
•
•
•
•
•
Powierzchnie i elementy zewnętrzne
urządzenia powinny być zawsze
czyste.
Nie dotykaj gorących powierzchni.
Zawsze używaj uchwytów i gałek.
Nie zanurzaj urządzenia w wodzie i
zawsze upewnij się, że połączenia
elektryczne (wtyczki, gniazdka,
przewody) są suche.
Nie używaj urządzenia, które ma
uszkodzony przewód zasilający,
wcześniej działało niewłaściwie lub
zostało w jakikolwiek inny sposób
uszkodzone. Pod numerem infolinii
można uzyskać dodatkowe porady
dotyczące urządzenia i jego
ewentualnej naprawy.
Używanie przystawek lub narzędzi
nie zatwierdzonych do użytku i nie
sprzedawanych przez firmę Morphy
Richards może wywołać pożar lub
spowodować porażenie prądem czy
inne obrażenia ciała.
Nie używaj ekspresu do kawy do
innych celów niż te, do których
został zaprojektowany.
Funkcje
OSTRZEŻENIE: W przypadku
wyrwania i uszkodzenia wtyczki,
należy ją zniszczyć, podobnie jak
w przypadku wtyczki z
nieizolowanym przewodem
zasilającym – istnieje ryzyko
pożaru i porażenia prądem w
przypadku podłączenia do
gniazdka sieciowego.
⁄ Pokrywka zabezpieczająca
¤ Zbiornik na wodę
‹ Regulator stężenia
› Filtr
fi Zatrzask przytrzymujący filtr
fl Uchwyt filtra
‡ Metalowy ociekacz
· Tacka ociekacza
‚ Wylot gorącej wody
„ Przełącznik wł./wył. z kontrolkami
zasilania oraz gotowości
‰ Przełącznik wł./wył. płyty
grzewczej do mleka z kontrolką
 Szklanym dzbanek z pokrywką
Ê Pokrywka dzbanka
Á Łyżeczka z miarką/ubijak
Ë Dzbanek na piankę
È Nasadka do pianki
Í Przycisk wł./wył. wytwarzania
pianki
Î Wylot rurki pary
Ï Płyta grzewcza do mleka
W przypadku konieczności wymiany
bezpiecznika 13 A we wtyczce,
należy go wymienić na bezpiecznik
13 A o oznaczeniu BS1362.
JAK NAJLEPIEJ
WYKORZYSTAĆ ZALETY
TWOJEGO NOWEGO
EKSPRESU DO KAWY...
Przede wszystkim
bezpieczeństwo
Podczas stosowania gorącej wody,
kawy lub pary należy zachować
ostrożność.
OBSŁUGA URZĄDZENIA
Wyjmij ekspres do kawy z pudełka i
usuń opakowanie.
Usuwaj kamień stosownie do
twardości wody występującej na
danym obszarze
Usuwanie kamienia jest bardzo
ważne, gdyż osady wapienne i inne
zanieczyszczenia zawarte w wodzie
mogą mieć istotny wpływ na
wydajność ekspresu do kawy.
Elementy odłączalne należy myć w
ciepłej wodzie z dodatkiem mydła.
Przed użyciem urządzenia po raz
pierwszy, należy dokładnie je
wyczyścić, uruchamiając ekspres
dwa lub trzy razy przy użyciu
maksymalnej ilości świeżej wody (6
kubków), bez użycia kawy.
Jeżeli wtyczka urządzenia nie
pasuje do gniazdek sieciowych w
danym miejscu użytkowania
urządzenia, należy wymienić
wtyczkę na inną.
70
4
Umieść zmywalny filtr metalowy w
uchwycie, a następnie dodaj
odpowiednią ilość kawy do filtra,
używając w tym celu łyżeczki z
miarką dołączonej do zestawu.
Specjalne oznaczenia wewnątrz
filtra pokazują odpowiednio
poziomy dla 2, 4 i 6 filiżanek kawy.
Delikatnie ugnieć kawę. Usuń
nadmiar kawy z brzegu filtra.
5
Umieść uchwyt filtra poniżej wylotu
wody, popchnij go w górę i obróć w
prawo, tak aby znalazł się w pozycji
zablokowanej A.
Uwaga: Filtr należy przekręcić
mocno, aby znalazł się we właściwej
pozycji.
6
Twój ekspres do kawy wyposażono
w regulator stężenia, który pozwala
na przygotowanie kawy SŁABEJ lub
MOCNEJ. Aby przygotować kawę
ŚREDNIĄ, ustaw regulator
pomiędzy ustawieniem SŁABA
(LIGHT) i MOCNA (STRONG).
7
Umieść szklany dzbanek z
pokrywką na tacce ociekacza
bezpośrednio pod otworem
wylotowym uchwytu filtra,
sprawdzając, czy uchwyt dzbanka
jest skierowany na zewnątrz
urządzenia.
8
Podłącz ekspres do gniazdka
sieciowego i umieść przełącznik
wł./wył. w pozycji wł. („on”).
Zaświeci się pomarańczowa
kontrolka informująca o pracy
ekspresu do kawy.
Przygotowywanie kawy
espresso
1
2
Upewnij się, że napięcie podane na
tabliczce znamionowej urządzenia
odpowiada napięciu w gniazdku
sieciowym doprowadzającym prąd
zmienny.
Załóż pokrywkę zabezpieczającą
obracając ją w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara.
Przed użyciem
Przed pierwszym użyciem,
ekspres należy uruchomić z
zastosowaniem samej wody
Uruchomienie ekspresu z
zastosowaniem samej wody jest
bardzo ważne, ponieważ pozwala
na przepłukanie urządzenia. Możesz
także przepłukać urządzenie wodą
w celu podgrzania ekspresu.
Nie należy pozostawiać włączonego
urządzenia bez nadzoru.
WYMOGI ELEKTRYCZNE
3
Zdejmij pokrywkę zabezpieczającą,
obracając ją w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara.
Napełniając zbiornik na wodę,
korzystaj ze szklanego dzbanka, aby
odmierzyć odpowiednią ilość wody.
Dzbanek oznaczono trzema
poziomami wody – 2 filiżanki
(minimum), 4 filiżanki oraz 6 filiżanek
(maksimum).
Przed napełnieniem zbiornika na
wodę należy zawsze wyłączyć
urządzenie i odłączyć je z zasilania.
Należy dopilnować, aby w zbiorniku
znajdowała się odpowiednia ilość
wody, ponieważ urządzenie zawsze
zużywa całą wodę.
9
Kawa zacznie wypływać z otworu
wylotowego uchwytu filtra po ok. 2
– 3 minutach. Zaczekaj dopóki
woda ze zbiornika nie przepłynie do
szklanego dzbanka; wówczas
zaświeci się zielona kontrolka.
}
A
10 Gdy filtrowanie zakończy się, wyłącz
ekspres do kawy, wyjmij szklany
dzbanek i rozlej kawę do filiżanek.
OSTRZE˚ENIE: Ekspres do kawy
oraz p∏yty grzewcze sà goràce i
takie pozostanà przez pewien
czas po wy∏àczeniu urzàdzenia.
71
B
11 Wyłącz urządzenie z zasilania i
pozostaw do ochłodzenia.
Ostrożnie wyjmij pokrywkę
zabezpieczającą.
C
12 Aby usunąć zużyte ziarna kawy,
wyjmij uchwyt filtra obracając
rączkę w lewo, aż do zwolnienia
filtra. Przesuń zatrzask
przytrzymujący filtr tak, aby trzymał
filtr. Obróć filtr do góry nogami i
usuń zużyte ziarna kawy. Przed
następnym użyciem ekspresu,
przesuń zatrzask przytrzymujący filtr
wzdłuż rączki.
3
4
5
Przygotuj urządzenie zgodnie z
częścią „Parzenie kawy”. Za
pomocą szklanego dzbanka
odmierz odpowiednią ilość wody.
6
1
2
Napełnij dzbanek do mleka ze stali
nierdzewnej odpowiednią ilością
mleka. Nie przekraczaj
maksymalnego poziomu mleka ani
nie wlewaj ilości mniejszej, niż
poziom minimalny.
Umieść dzbanek na płycie
grzewczej i włącz ją B.
UWAGA: Można włączyć płytę
grzewczą w tym samym czasie, co
ekspres. Podgrzanie mleka do
optymalnej do wytworzenia pianki
temperatury trwa ok 5– 7 minut.
72
2
3
Czyszczenie
Końcówkę nasadki do pianki można
czyścić, gdy jest podłączona do
urządzenia lub można ją odkręcić
dla łatwiejszego czyszczenia. Umyj
końcówkę w gorącej wodzie z
mydłem.
Dla łatwego czyszczenia
natychmiast po użyciu, napełnij
dzbanek do mleka gorącą wodą, a
następnie użyj nasadki do pianki
przez 30 – 50 sekund; powtórz ten
proces 2 razy.
Jeśli konieczne jest dokładniejsze
czyszczenie, usuń napęd oraz
wałek. Aby założyć końcówkę
nasadki z powrotem na swoim
miejscu, umieść trzon nasadki w
otworze montażowym urządzenia i
wkręć ją do końca E.
UWAGA: Po usunięciu końcówki
nasadki, upewnij się, czy została
ona dokładnie założona, w
przeciwnym razie nasadka nie
będzie działać prawidłowo.
Wyłącz płytę grzewczą do mleka,
naciskając przycisk wł./wył.
OSTRZEŻENIE: po wyłączeniu
zarówno dzbanek ze stali
nierdzewnej, jak i płyta grzewcza
pozostaną gorące przez jakiś
czas.
Usuń osłonę bezpośrednio po
użyciu i wypłukuj w letniej wodzie
D. Ponieważ zaschnięte mleko
trudno jest usunąć z końcówki
nasadki, zalecamy umycie jej zaraz
po użyciu.
Końcówkę nasadki do pianki można
czyścić, gdy jest podłączona do
urządzenia.
Napełnij filiżanki kawą i delikatnie
nalej lub najlepiej nałóż łyżeczką
mleko do kawy, a następnie posyp
sproszkowaną czekoladą, aby
uzyskać doskonałe cappuccino.
Pianka z mleka
Aby mleko było ciepłe, zaleca się
rozpoczęcie podgrzewania mleka w
tym samym czasie co parzenie
kawy lub kilka minut przed
parzeniem.
1
Umieść dzbanek z mlekiem na
płycie grzewczej, aby ponownie
podgrzać mleko i zachować
odpowiednią jakość pianki.
UWAGA: Dzbanek można
pozostawić na płycie grzewczej
dopóki kawa nie zostanie
zaparzona; należy jednak uważać,
aby nie przypalić mleka/pianki.
PRZEPISY
Jeśli mleko pozostawało przez
dłuższy czas w urządzeniu, można
wyjąć osłonę oraz końcówkę
nasadki do pianki i moczyć je w
gorącej wodzie z dodatkiem mydła
przez 2 – 5 minut, a następnie
wypłukać.
OSTRZEŻENIE: Zachowaj
szczególną ostrożność, gdyż
mleko jest gorące.
Uwaga: Z powodu ulatniania się
pary wodnej podczas procesu
parzenia, ilość wytworzonej kawy
będzie mniejsza niż ilość wlanej
wody. Jest to uwzględnione w ilości
wlewanej wody.
Przygotowanie
cappuccino
Unieś dzbanek z mlekiem w
kierunku nasadki do pianki C.
Unieś dzbanek w taki sposób, aby
końcówka osłony znalazła się tuż
pod powierzchnią mleka - pozwoli
to na wytworzenie maksymalnej
ilości pianki. Utrzymaj dzbanek z
mlekiem w tej pozycji przez 30 – 60
sekund.
Na spodzie urządzenia do
wytwarzania pianki może pojawić
się nieco rozlanego mleka. Wyłącz
urządzenie i wytrzyj zachlapane
miejsce do czysta przy pomocy
wilgotnej szmatki.
UWAGA: NASADKA DO PIANKI
DZIAŁA PRAWIDŁOWO TYLKO
GDY JEJ OSŁONA ZOSTAŁA
WŁAŚCIWIE ZAŁOŻONA.
NIE WOLNO UŻYWAģ NASADKI
DO PIANKI GDY JEST ONA
SUCHA LUB ZANURZONA W
PŁYNIE PRZEZ DŁUGI OKRES
CZASU
D
Cappuccino
1/3 kawy espresso
1/3 gorącego mleka
1/3 spienionego gorącego mleka
Sproszkowana czekolada do
posypania
1
Przygotuj kawę zgodnie z
instrukcjami „Przygotowywanie
doskonałej kawy espresso”.
2
Napełnij dzbanek do mleka ze stali
nierdzewnej odpowiednią ilością
mleka umieść go na płycie
grzewczej i włącz ją. Mleko
podgrzeje się do odpowiedniej
temperatury po ok. 5 – 7 minutach.
3
Przygotuj piankę unosząc dzbanek
na mleko w kierunku nasadki do
pianki, sprawdzając, czy końcówka
nasadki znajduje się tuż pod
powierzchnią mleka, a następnie
naciśnij przycisk wytwarzania pianki.
Pianka wytworzy się po ok 30 – 60
sekundach.
4
Napełnij filiżankę kawą i gorącym
mlekiem, rozprowadź piankę na
powierzchni.
5
Posyp sproszkowaną czekoladą do
podania.
E
Cafe Latte
1/2 kawy espresso
1/2 spienionego gorącego mleka
1
Przygotuj kawę zgodnie z
instrukcjami „Przygotowywanie
doskonałej kawy espresso”.
2
Napełnij dzbanek do mleka ze stali
nierdzewnej odpowiednią ilością
mleka umieść go na płycie
grzewczej i włącz ją. Mleko
podgrzeje się do odpowiedniej
temperatury po ok. 5 – 7 minutach.
3
Przygotuj piankę unosząc dzbanek
na mleko w kierunku nasadki do
pianki, sprawdzając, czy końcówka
nasadki znajduje się tuż pod
powierzchnią mleka, a następnie
naciśnij przycisk wytwarzania pianki.
Pianka wytworzy się po ok 30 – 60
sekundach.
4
Napełnij wysoką szklankę kawą, a
następnie dolej spienionego mleka.
}
73
1
2
Moccacino
1/3 kawy espresso
Kawa Amaretto
250ml gorącej, mocnej kawy
1/3 spienionego gorącego mleka
2 łyżki śmietanki 30% lub 36%
1/3 gorącej czekolady
2 miarki Amaretto
Przygotuj kawę zgodnie z
instrukcjami „Przygotowywanie
doskonałej kawy espresso”.
Cukier do smaku
Napełnij dzbanek do mleka ze stali
nierdzewnej odpowiednią ilością
mleka umieść go na płycie
grzewczej i włącz ją. Mleko
podgrzeje się do odpowiedniej
temperatury po ok. 5 – 7 minutach.
1
2
Zmieszaj kawę oraz alkohol z
dodatkiem kilku łyżek śmietanki lub
rozprowadź ubitą śmietanę na
powierzchni.
Posyp startą czekoladą i podaj.
Przygotuj piankę unosząc dzbanek
na mleko w kierunku nasadki do
pianki, sprawdzając, czy końcówka
nasadki znajduje się tuż pod
powierzchnią mleka, a następnie
naciśnij przycisk wytwarzania pianki.
Pianka wytworzy się po ok 30 – 60
sekundach.
1
2
4
Przygotuj gorącą czekoladę zgodnie
z instrukcjami.
5
Napełnij wysoką szklankę kawą,
gorącym mlekiem i czekoladą i
podaj.
•
Kawa po irlandzku
2 porcje
40 ml śmietanki 36%
Od czasu do czasu przepłukuj
zbiornik na wodę zimną wodą. Nie
używaj szmatek, gdyż pozostałości
lub kłaczki materiału mogą
zablokować przepływ wody w
ekspresie do kawy.
Ponowne napełnianie ekspresu do
kawy
Wyłącz ekspres do kawy i pozostaw
go do wystygnięcia przez 5 minut.
Usuń powoli pokrywkę
zabezpieczającą i napełnij ekspres
zimną wodą.
Używając wiglotnej szmatki wyczyść
wszystkie powierzchnie zewnętrzne,
a następnie wysusz je.
Usuwanie kamienia
Jeżeli mieszkasz na obszarze, gdzie
dostarczana jest twarda woda,
zalecamy regularne odkamienianie
ekspresu do kawy, np co 2 - 3
miesiące. W obszarach, gdzie woda
nie jest taka twarda, usuwanie
kamienia należy przeprowadzać co
6 miesięcy.
Do czyszczenia nie wolno używać
ściernych ani żrących środków
czyszczących.
Czyszczenie i konserwacja
Aby dwuletnia gwarancja
obowiązywała, urządzenie musi być
użytkowane zgodnie z instrukcją
eksploatacji wydaną przez
producenta. Na przykład niektóre
urządzenia muszą być regularnie
odkamieniane, a filtry należy
utrzymywać w czystości według
zaleceń producenta.
Nie zanurzaj ekspresu do kawy w
wodzie lub innych płynach.
Umyj końcówkę nasadki do pianki,
nasadkę, metalowy ociekacz
dzbanka na piankę, tackę
ociekacza, szklany dzbanek, filtr
oraz uchwyt filtra w ciepłej wodzie z
dodatkiem mydła. Dokładnie
wypłucz i wysusz wszystkie części.
Załóż filtr, uchwyt filtra, końcówkę
nasadki do pianki oraz nasadkę.
WSKAZÓWKI
3
Czyszczenie
Odłącz ekspres do kawy, powoli
wyjmij pokrywkę zabezpieczającą i
pozostaw do całkowitego
ostygnięcia.
ELEMENTY URZĄDZENIA DO
WYTWARZANIA PIANKI (ZA
WYJĄTKIEM DZBANKA NA PIANKś)
MOŻNA MYģ W ZMYWARCE DO
NACZYĄ
Morphy Richards nie dokona
naprawy ani wymiany urządzenia w
ramach gwarancji jeśli:
1
Wada została spowodowana lub jest
związana z przypadkową,
niewłaściwą lub niezgodną z
zaleceniami producenta
eksploatacją urządzenia lub jest
wynikiem skoków napięcia czy też
niewłaściwego transportu.
2
Urządzenie zostało podłączone do
źródła zasilana o innym napięciu niż
oznaczono na urządzeniu.
3
Dokonano prób naprawy urządzenia
przez osoby niewykwalifikowane,
nienależące do personelu
serwisowego firmy Morphy Richards
(lub autoryzowanego sprzedawcy
urządzenia).
4
Urządzenie było przedmiotem
wypożyczania lub było użytkowane
w celach innych niż przewidziane w
gospodarstwie domowym.
5
Firma Morphy Richards nie
wykonuje żadnych czynności
serwisowych w ramach niniejszej
gwarancji.
6
Gwarancja nie obejmuje elementów
eksploatacyjnych, np. worków,
filtrów czy szklanych karafek.
2 łyżeczki cukru
•
4 miarki irlandzkiej whisky
350 ml gorącej, mocnej kawy
1
Ubij śmietanę do zgęstnienia,
następnie schłodzić.
2
Napełnij 2 szklanki na kawę po
irlandzku gorącą wodą, wsyp do
każdej łyżeczkę cukru i dodaj 2
miarki irlandzkiej whisky.
3
Rozlej kawę do filiżanek.
4
Powoli rozlej ostudzoną śmietankę
po odwrotnej części łyżeczki.
•
•
5
74
Nie mieszaj.
Jeżeli woda przepływa przez filtr
wolniej niż zwykle, jest to sygnał,
aby przeprowadzić odkamienianie
urządzenia.
Zalecamy korzystanie z markowych
płynów odkamieniających
przeznaczonych specjalnie do
stosowania w ekspresach do kawy i
czajnikach elektrycznych z tworzywa
sztucznego. Stosuj się do instrukcji
znajdujących się na butelce lub
saszetce, a następnie, przed
parzeniem kawy, 3-krotnie uruchom
ekspres z zastosowaniem wyłącznie
wody.
Nie stosuj odkamieniaczy do
czajników elektrycznych, jeżeli na
opakowaniu nie zostało wyraźnie
zaznaczone, że produkt nadaje się
do stosowania w ekspresach do
kawy.
WOJA DWULETNIA
GWARANCJA
Zachowaj paragon ze sklepu jako
dowód zakupu. Aby móc skorzystać
z niego w przyszłości, przymocuj
swój paragon do tylnej okładki tej
instrukcji za pomocą zszywacza.
Jeśli powód wystąpienia wady
urządzenia jest inny niż podane
poniżej (1-6), zostanie ono
naprawione lub wymienione oraz
odesłane w ciągu 7 dni roboczych.
}
Niniejsza gwarancja nie nadaje
żadnych praw innych niż te wyraźnie
określone powyżej oraz nie pokrywa
roszczeń związanych ze stratami lub
uszkodzeniami wynikającymi z
eksploatacji urządzenia. Niniejsza
gwarancja stanowi dodatkową
korzyść i nie narusza praw
konsumenckich użytkownika.
Jeśli z jakiegoś powodu urządzenie
zostanie wymienione w ciągu 2 lat
gwarancji, gwarancja nowego
urządzenia będzie liczona od
momentu nabycia oryginalnego
produktu. Dlatego też należy
zachować oryginalny paragon lub
fakturę z umieszczoną datą zakupu
urządzenia.
75
≈
•
МЕРЫ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
При пользовании любым
электроприбором необходимо
соблюдать элементарную
осторожность.
Во-первых, неправильное
использование может повлечь
травму или смерть, а во-вторых,
привести к повреждению
устройства. Меры безопасности в
данном руководстве
подразделяются на следующие
две категории:
•
•
Следите за тем, чтобы провод не
проходил через открытое
пространство, т. е. от
низкорасположенной розетки к
столу.
Безопасность
пользователя
ВАЖНО: Опасность повреждения
устройства! Кроме этого, мы
предлагаем дополнительные
советы по мерам безопасности.
•
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность
получения травмы!
•
•
Не допускайте того, чтобы шнур
проходил над кухонной плитой
или другими горячими
поверхностями, которые могут
повредить его.
Сетевой провод должен быть
подключен к розетке без
натяжения.
•
•
Не переполняйте емкость для
воды.
•
Если в процессе приготовления
кофе снять крышку, можно
получить ожог, поэтому никогда не
открывайте и не снимайте
крышку, когда кофеварка
включена. Перед снятием
фильтра медленно открутите
крышку. Этой процедуры следует
придерживаться даже в случае,
если кофеварка выключена и
остыла.
Наливайте кофе медленно и
осторожно, не наклоняя
стеклянную чашу слишком
быстро.
•
•
Убедитесь, что кофеварка
располагается на прочной,
плоской поверхности.
Запрещается использовать
стеклянную чашу в
микроволновой печи.
•
•
Не пользуйтесь кофеваркой на
улице или в ванной.
•
Не устанавливайте кофеварку на
хорошо отполированную
поверхность, так как такая
поверхность может быть
повреждена.
•
•
Не устанавливайте кофеварку на
горячих поверхностях или рядом
с ними, например, с
электрической плиткой или
вблизи открытого огня.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не ставьте
кофеварку на металлический
поднос или иную металлическую
поверхность во время работы.
•
Во время использования
кофеварки стеклянная чаша и
держатель фильтра нагреваются.
Всегда будьте осторожны при
использовании.
Молоко нельзя разогревать
повторно, нагревайте его только
при необходимости.
•
Убедитесь, что сетевой провод не
касается горячих частей
устройства.
•
При разогревании молока
пользуйтесь прилагаемой чашей
из нержавеющей стали.
•
Не обматывайте сетевой провод
вокруг горячих частей и не
убирайте устройство на хранение,
пока оно полностью не остынет.
•
Не наполняйте чашу для молока
выше отметки MAX.
•
Не дотрагивайтесь до
металлических частей, пока
устройство не остыло.
Во время приготовления горячей
воды или кофе не снимайте
держатель фильтра. Выключите
кофеварку и сначала выпустите
пар, медленно открутив крышку.
Дети
При ошпаривании
•
•
Сетевой провод
•
76
Не наливайте воды выше метки,
нанесенной на чаше.
Следите за тем, чтобы провод не
свисал с края рабочей
поверхности так, что до него мог
бы дотронуться ребенок.
Никогда не наполняйте емкость
для воды теплой или горячей
водой.
•
Перед тем, как наливать кофе,
убедитесь, что крышка
стеклянной чаши хорошо
закреплена.
Снимите с устройства всю
упаковку и сохраните ее для
последующего применения.
•
Дети не осознают опасности,
которая может возникнуть при
работе с электроприборами.
Детям категорически
запрещается пользоваться
данным прибором.
Данный прибор не предназначен
для использования маленькими
детьми или инвалидами без
надлежащего присмотра со
•
Когда вы наполняете, чистите или
не используете кофеварку,
отсоедините ее от источника
тока.
•
Для отключения устройства
переведите все органы
управления в положение “выкл.”, а
затем вытащите вилку из
розетки.
•
Внешняя поверхность кофеварки
должна всегда быть чистой и
сухой.
•
Не дотрагивайтесь до горячих
поверхностей. Пользуйтесь
только ручками и рукоятками.
•
Не погружайте кофеварку в воду
и всегда следите за тем, чтобы
электрические соединения были
сухими.
•
Не используйте прибор с
поврежденным проводом или
вилкой. Запрещается
использовать неисправный или
поврежденный прибор.
Свяжитесь с нами по номеру
контактного телефона для
получения консультации по
проверке и ремонту изделия.
•
Используйте только
рекомендованные и продаваемые
компанией Morphy Richards
насадки и приспособления.
Несоблюдение данного условия
может привести к пожару,
поражению электрическим током
или травме.
•
Не используйте кофеварку для
целей иных, чем те, для которых
она предназначена.
•
Не оставляйте работающий
прибор без присмотра.
Чтобы маленькие дети не играли
с прибором, они должны
находиться под присмотром
взрослых.
Меры безопасности
Размещение
•
Другие меры
предосторожности
стороны ответственного лица с
целью обеспечения безопасного
использования прибора.
•
Немедленно подставьте
пораженный участок под
холодную воду. Снимите одежду с
пораженного участка, быстро
обратитесь за медицинской
помощью.
≈
ЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКИЕ
ТРЕБОВАНИЯ
Убедитесь в том, что напряжение
на табличке с
электротехническими данными
прибора соответствует
характеристикам домашней
электрической сети, которая
должна быть сетью переменного
тока.
77
Составные части
Если вилка сетевого провода
прибора не подходит к домашним
электрическим розеткам,
необходимо ее заменить вилкой
соответствующего образца.
⁄ Крышка
¤ Резервуар для воды
‹ Регулятор крепости кофе
› Фильтр
fi Зажим фильтра
fl Держатель фильтра
‡ Металлический поддон
· Поддон для конденсата
‚ Выход горячей воды
„ Переключатель “Вкл./Выкл.” с
индикаторами включения и
готовности
‰ Переключатель “Вкл./Выкл.”
платформы подогрева
вспенивателя молока с
индикатором
 Стеклянная чаша с крышкой
Ê Крышка чаши
Á Мерная ложка/уплотнитель
Ë Чаша для вспенивания молока
È Насадка для вспенивания
молока
Í Кнопка включения/
выключения вспенивания
молока
Î Сопло для выпуска пара
Ï Платформа подогрева
вспенивателя молока
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При
повреждении снятой со шнура
питания вилки ее необходимо
уничтожить, поскольку вилка с
оголенным проводом
представляет опасность при ее
подключении к находящейся под
напряжением розетке.
При необходимости замены
предохранителя в вилке на 13 А
следует установить
предохранитель BS1362 на 13 А.
СОВЕТЫ ПО
ОПТИМАЛЬНОЙ РАБОТЕ
НОВОЙ КОФЕВАРКИ
Безопасность прежде всего
Соблюдайте осторожность во
избежание ожогов горячей водой,
кофе или паром.
Перед наполнением резервуара
для воды обязательно выключите
кофеварку и выньте вилку из
розетки. Следует внимательно
отмерять количество воды,
заливаемой в резервуар,
поскольку кофеварка всегда
использует всю воду.
3
Закройте крышку, вращая ее по
часовой стрелке.
4
Установите моющийся
металлический фильтр в
держатель фильтра и, используя
мерную ложку, засыпьте в фильтр
требуемое количество кофе.
Отметки на внутренней части
фильтра показывают
необходимое количество кофе
для приготовления 2, 4 и 6 чашек
напитка. Слегка утрамбуйте
кофе. Удалите избыточное
количество кофе с кромки
фильтра.
5
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
УСТРОЙСТВА
Перед первым использованием
промойте кофеварку водой
Необходимо сполоснуть
кофеварку изнутри проточной
водой. Можно также сполоснуть
кофеварку горячей водой.
Прежде чем приступить
к использованию
прибора
В зависимости от жесткости
используемой вами воды
периодически удаляйте накипь
из чайника
Важно очищать кофеварку от
накипи, так как накипь и другие
примеси в употребляемой воде
могут ухудшить
производительность кофеварки.
6
7
Вымойте все съемные части в
горячей мыльной воде.
Приготовление кофе
эспрессо
1
2
78
8
Открутите крышку, вращая ее
против часовой стрелки.
При наполнении резервуара для
воды используйте стеклянную
чашу для отмеривания
необходимого количества воды.
На чашу нанесены следующие
отметки: 2 чашки (минимум), 4
чашки и 6 чашек (максимум).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Кофеварка
и платформы для подогрева
горячие и остаются горячими
еще некоторое время после
выключения.
11 Выключите кофеварку и дайте ей
остыть. Медленно открутите
крышку (находится под
давлением).
12 Чтобы удалить кофейную гущу,
снимите держатель фильтра,
поворачивая ручку влево, пока
держатель не выпадет вниз.
Нажмите на зажим фильтра для
удерживания фильтра.
Переверните фильтр вверх дном
и вытряхните гущу. Перед
следующим использованием
возвратите зажим фильтра в
исходное положение на ручке.
Примечание: Поскольку часть
пара теряется, кофе получается
меньше, чем залитой воды.
Принимайте это обстоятельство
во внимание, когда заливаете
воду.
Примечание: Нажмите вправо,
чтобы надежно зафиксировать
фильтр.
Выньте кофеварку из коробки и
удалите упаковку.
Перед первым применением
кофеварки тщательно промойте
ее, два или три раза нагрев
максимальное количество воды
(6 чашек), но без кофе.
Поднесите фильтр к нижней
части выхода воды, нажмите
вверх и поверните вправо, чтобы
зафиксировать на кофеварке A.
10 После завершения фильтрования
выключите кофеварку, снимите с
нее стеклянную чашу и разлейте
кофе по чашкам.
9
Кофеварка оснащена
регулятором крепости напитка,
который позволяет готовить
LIGHT (слабый) или STRONG
(крепкий) кофе. Для
приготовления напитка СРЕДНЕЙ
крепости, поместите регулятор в
промежуточное положение между
отметками LIGHT и STRONG.
Приготовление капучино
Подготовьте кофеварку, как
описано в разделе
“Приготовление кофе эспрессо”.
Для того чтобы отмерить нужное
количество воды, используйте
стеклянную чашу.
Установите стеклянную чашу с
крышкой на поддон и
непосредственно под держатель
фильтра. Убедитесь в том, что
ручка чаши повернута в сторону
от кофеварки.
Включите кофеварку в розетку и
переведите переключатель в
положение “ON” (Вкл.). Загорится
оранжевая лампочка, показывая,
что кофеварка работает.
Через 2-3 минуты через носик
держателя фильтра начнет течь
кофе. Подождите, пока вся вода
из резервуара не перельется в
чашу, и не загорится зеленый
индикатор.
A
≈
Вспенивание молока
Рекомендуется начать
подогревать молоко
одновременно с приготовлением
кофе или за несколько минут до
приготовления кофе, чтобы
молоко было горячим.
1
Заполните чашу из нержавеющей
стали необходимым количеством
молока. Не превышайте
максимального уровня и не
допускайте, чтобы уровень был
меньше минимального.
2
Поместите чашу на платформу
для подогрева и включите
выключатель B.
B
79
C
3
D
Поднесите чашу с молоком к
насадке вспенивателя C.
Поднимите чашу для молока так,
чтобы колпак вспенивателя
немного погрузился в молоко.
Таким образом достигается
максимальное количество пены.
Удерживайте емкость с молоком
в этом положении 30-60 секунд.
Поместите чашу с молоком
обратно на платформу для
подогрева, чтобы разогреть
молоко и сохранить качество
пены.
Если колпак и насадка
вспенивателя оставались в
молоке длительное время, их
можно снять и отмочить в горячей
мыльной воде в течение 2-5
минут, после чего сполоснуть.
1
5
6
Перелейте кофе в чашки и
осторожно налейте туда же, а
лучше перелейте ложкой, молоко,
после чего посыпьте небольшим
количеством шоколадного
порошка, чтобы получился
настоящий капучино.
Выключите платформу подогрева
вспенивателя молока, нажав на
переключатель “Вкл./Выкл.”
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: чаша из
нержавеющей стали и
платформа для подогрева будут
горячими еще некоторое время
после выключения.
Сразу же после использования
снимите колпак вспенивателя и
сполосните его в теплой или
холодной воде D. Рекомендуется
мыть насадку сразу же после
использования, так как засохшее
молоко смыть труднее.
Насадку вспенивателя можно
протереть, не снимая с
кофеварки.
2
ПРИМЕЧАНИЕ: Чаша может
оставаться на платформе до
окончания приготовления кофе,
но не допускайте пригорания
молока/пены.
E
1/3 горячего вспененного молока
1/3 горячего молока
1/3 горячего шоколада
Если требуется более тщательная
чистка насадки, ее можно снять
вместе с валом. Чтобы поставить
вал насадки вспенивателя
молока на место, вставьте его в
крепежное отверстие кофеварки
и вкрутите E.
ПРИМЕЧАНИЕ: Если насадка
была снята, прочно закрепите ее
на место. В противном случае
вспениватель будет
функционировать неправильно.
3
На обратной стороне
вспенивателя может быть
немного расплескавшегося
молока. В этом случае выключите
устройство и вытрите это место
влажной тряпкой.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
ВСПЕНИВАТЕЛЬ
ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРАВИЛЬНО
ТОЛЬКО В СЛУЧАЕ
ПРАВИЛЬНОЙ УСТАНОВКИ
КОЛПАКА .
НЕ ДОПУСКАЙТЕ РАБОТЫ
ВСПЕНИВАТЕЛЯ ВСУХУЮ И НЕ
ПОГРУЖАЙТЕ ЕГО В ЖИДКОСТЬ
НА ДОЛГОЕ ВРЕМЯ
1
2
3
Приготовьте кофе согласно
инструкции по приготовлению
кофе эспрессо.
Приготовьте кофе согласно
инструкции по приготовлению
кофе эспрессо.
2
Заполните чашу из нержавеющей
стали необходимым количеством
молока, поместите на платформу
для подогрева и включите
прибор. Потребуется
приблизительно 5-7 минут, чтобы
молоко достигло
соответствующей температуры.
Заполните чашу из нержавеющей
стали необходимым количеством
молока, поместите на платформу
для подогрева и включите
прибор. Потребуется
приблизительно 5-7 минут, чтобы
молоко достигло
соответствующей температуры.
3
Вспеньте молоко, подняв чашу к
наконечнику вспенивателя так,
чтобы наконечник немного
погрузился в молоко, и нажмите
кнопку вспенивателя. Для
вспенивания молока понадобится
приблизительно 30-60 секунд.
Вспеньте молоко, подняв чашу к
наконечнику вспенивателя так,
чтобы наконечник немного
погрузился в молоко, и нажмите
кнопку вспенивателя. Для
вспенивания молока понадобится
приблизительно 30-60 секунд.
4
Приготовьте горячий шоколад
согласно инструкции.
5
Влейте кофе, горячее молоко и
горячий шоколад в высокий
стакан и подавайте.
4
Влейте кофе и горячее молоко в
чашку для капучино и перелейте
вспененное молоко ложкой.
5
Посыпьте шоколадным порошком
и подавайте.
Ирландский кофе
На 2 порции
Кофе латте
1/2 кофе эспрессо
40 мл двойных сливок
2 чайные ложки сахара
1/2 горячего вспененного молока
4 порции ирландского виски
1
2
3
4
80
1
Шоколадный порошок
Чистка
Насадку вспенивателя молока
можно протереть, не снимая с
кофеварки, или выкрутить ее
вместе с валом для облегчения
чистки. Тщательно вымойте
насадку в горячей мыльной воде.
Моккачино
1/3 кофе эспрессо
Капучино
1/3 кофе эспрессо
1/3 горячего вспененного молока
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Будьте
осторожны - молоко горячее.
4
РЕЦЕПТЫ
Чтобы быстро вымыть чашу для
молока сразу же после
использования, наполните ее
горячей водой и включите
вспениватель на 30-50 секунд;
повторите этот процесс дважды.
ПРИМЕЧАНИЕ: Платформу для
подогрева можно включать
одновременно с переключателем
для приготовления кофе.
Понадобится приблизительно 5-7
минут для разогрева молока до
оптимальной температуры
вспенивания.
Приготовьте кофе согласно
инструкции по приготовлению
кофе эспрессо.
Заполните чашу из нержавеющей
стали необходимым количеством
молока, поместите на платформу
для подогрева и включите прибор.
Потребуется приблизительно 5-7
минут, чтобы молоко достигло
соответствующей температуры.
Вспеньте молоко, подняв чашу к
наконечнику вспенивателя так,
чтобы наконечник немного
погрузился в молоко, и нажмите
кнопку вспенивателя. Для
вспенивания молока понадобится
приблизительно 30-60 секунд.
Влейте кофе в высокий стакан и
налейте сверху вспененное
молоко.
350 мл горячего крепкого кофе
1
Взбейте двойные сливки до
образования густой массы и
охладите.
2
Сполосните горячей водой 2
стакана для ирландского кофе,
засыпьте в каждый стакан одну
чайную ложку сахара и влейте 2
порции ирландского виски.
3
Разлейте кофе по стаканам.
4
Медленно влейте тонкой
струйкой охлажденные сливки,
направляя их на обратную
сторону ложки.
5
Не перемешивайте.
≈
81
Кофе амаретто
250 мл горячего крепкого кофе
Не погружайте кофеварку в
жидкость.
2 чайные ложки двойных или
взбитых сливок
Время от времени промывайте
резервуар для воды холодной
водой. Не пользуйтесь тканью,
так как могут остаться частички
ткани или нитей, которые засорят
кофеварку.
2 порции ликера “Амаретто”
Сахар по вкусу
1
2
Смешайте кофе и спиртной
напиток с двумя чайными
ложками двойных сливок или
добавьте немного взбитых
сливок.
Посыпьте тертым шоколадом и
подавайте.
СОВЕТЫ И
РЕКОМЕНДАЦИИ
Чистка и уход
1
2
•
•
•
•
Протрите все наружные
поверхности влажной тканью и
тщательно просушите.
Повторное наполнение
Выключите кофеварку и дайте ей
остыть в течение 5 минут.
Никогда не пользуйтесь жесткими
или абразивными чистящими
средствами.
Медленно открутите крышку и
наполните чашу холодной водой.
ДЕТАЛИ ВСПЕНИВАТЕЛЯ (ЗА
ИСКЛЮЧЕНИЕМ ЧАШИ ДЛЯ
ВСПЕНИВАНИЯ МОЛОКА)
МОЖНО МЫТЬ В
ПОСУДОМОЕЧНОЙ МАШИНЕ
Удаление накипи
Если в вашей местности жесткая
вода, рекомендуется регулярно
очищать кофеварку от накипи,
например, раз в 2-3 месяца. Если
в вашем районе вода средней
жесткости, то очистку нужно
производить раз в полгода.
Если вода поступает через
фильтр медленнее, чем обычно,
значит необходимо провести
очистку от накипи.
Рекомендуется пользоваться
специальной жидкостью от
накипи, предназначенной для
кофеварок и электрических
чайников. Выполните инструкции,
указанные на бутылке или
пакете, затем 3 раза включите
кофеварку только с водой,
прежде чем варить кофе.
Не пользуйтесь средством от
накипи для чайников, если на
упаковке не указано, что оно
подходит и для кофеварок.
Уход и очистка
Выключите кофеварку, медленно
снимите крышку и дайте
кофеварке остыть.
82
Вымойте теплой мыльной водой
насадку вспенивателя молока,
металлический поддон для чаши
вспенивателя, поддон для
конденсата, стеклянную чашу,
фильтр и держатель фильтра.
Тщательно ополосните и
просушите все части. Установите
на место фильтр, держатель
фильтра, насадку вспенивателя.
ПРЕДОСТАВЛЯЕМАЯ
ДВУХЛЕТНЯЯ ГАРАНТИЯ
Очень важно сохранять товарный
чек,который является
подтверждением
покупки.Cоветуем прикрепить
стэплеромтоварный чек к задней
обложке данного руководства (к
гарантийному талону).
В течение гарантийного срока
осуществляется гарантийная
замена (если неисправность
допущена по вине заводаизготовителя).
Если по каким-либо причинам в
течение двухлетнего
гарантийногопериода данное
изделие было заменено новым,
гарантия на новое изделие будет
исчисляться с момента
первоначальнойпокупки прибора.
В связи с этим, очень важно
сохранять квитанцию или счетфактуру, подтверждающие дату
первоначальной покупки.
Двухлетняя гарантия
распространяется только на те
изделия, которые
эксплуатируются в соответствии
с указаниями производителя.
Например, изделия должны
очищаться от накипи,фильтры
должны поддерживаться в чистом
состоянии.
КомпанияMorphyRichardsвправе
отказать в гарантийной замене в
следующих случаях:
1
Поломка была вызвана или
связана с использованием
прибора не по назначению,
неправильнымприменением,
неаккуратным использованием
или использованием с
несоблюдением
рекомендацийпроизводителя,
поломка явилась следствием
перепадов напряжения в
электросети или нарушений
правил транспортировке.
2
Изделие использовалось
поднапряжением, отличающимся
от указанного на изделии.
Предпринимались попытки
ремонта изделия лицами,
которые не являются нашим
обслуживающим персоналом
(или персоналом
официальногодилера).
3
Прибор использовался на
условиях аренды или применялся
дляне бытовых целей.
4
Отсутствуют основания для
проведения какого-либо
гарантийного ремонта
компаниейMorphyRichards.
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас за выбор изделия фирмы «MorphyRichards» и надеемся, что
оно Вам понравится. В случае если Ваше изделие будет нуждаться в гарантийном
обслуживании, просим обратиться к дилеру, у которого Вы приобрели это изделие или в один из Авторизованных
технических центров РТЦ «СОВИНСЕРВИС», список которых можно получить у продавцов или позвонив на горячую
линию «Мorphy Richards»
+7 (095) 720 - 60 - 92
Изделие:
≈
Модель:
Все изделияMorphyRichardsперед
отправкой с завода проходят
индивидуальную проверку.
Гарантийный срок начинается со
дня покупки и действует в
течение 24 месяцев (2 года).
Подтверждением права на
гарантийное обслуживание
является предоставление
покупателем чека на покупку и
гарантийного талона,
заполненного и подписанного
продавцом. Серийный номер
прибора должен соответствовать
номеру, указанному в
гарантийном талоне.
Серийный номер:
Дата продажи:
Торгующая организация:
Фамилия и подпись продавца:
МП
продавца
Изделие получено. Претензий к внешнему виду и комплектации не имею, с условиями гарантийного обслуживания
согласен.
Фамилия и подпись покупателя:
83
Гарантия не распространяется на
расходные материалы, такие
какпакеты, фильтры и
стеклянные сосуды.
Данная гарантия не
предоставляет каких-либо других
прав, кроме тех, которые четко
изложены выше, при этом
изготовитель не принимает какихлибо претензий, связанных с
косвенными ущербами и
убытками. Данная гарантия
предлагается в качестве
дополнительной льготы и не
ограничивает ваших
правпотребителя.
1. Гарантийное обслуживание продукцииMorphyRichardsосуществляется на всей территории России техническими
центрами РТЦ «СОВИНСЕРВИС».
2. Гарантийный срок на изделияMorphyRichardsсоставляет 2 года с момента продажи.
3. Гарантийное обслуживание распространяется на дефекты, возникшие в процессе использования изделия при
условии соблюдения требований производителя по эксплуатации изделия и не выходящая за рамки личных нужд и
при соответствующем напряжении питающей сети.
≈
4. Гарантия не распространяется на:
a. расходные материалы;
b. естественный износ;
c. механические повреждения изделия или его частей;
d. повреждения, вызванные качеством воды;
e. повреждения, вызванные эксплуатацией, выходящей за рамки личных нужд;
f. повреждения, вызванные небрежной или неправильной эксплуатацией, а также вызванные попаданием внутрь
изделия посторонних предметов, жидкостей или насекомых;
g. повреждения, вызванные воздействием высоких температур;
h. повреждения, вызванные отложением накипи вне зависимости от типа воды;
i. повреждения, вызванные самостоятельным изменением конструкции изделия или его комплектующих.
5. Потребителю может быть отказано в гарантийном обслуживании если:
a. отсутствует или не заполнен гарантийный талон;
b. стерт или поврежден серийный номер изделия;
c. вскрыты или повреждены пломбы на изделии;
d. изделие ремонтировалось вне авторизованного сервисного центра уполномоченного MorphyRichards.
6. Настоящая гарантия не ущемляет других законных прав потребителя, предоставленных ему действующим
законодательством страны.
84
85
g Morphy Richards products are intended for household use only.
Morphy Richards has a policy of continuous improvement in product quality
and design.
The Company, therefore, reserves the right to change the specification of its
models at any time.
The After Sales Division,
Morphy Richards Ltd, Mexborough, South Yorkshire, England, S64 8AJ
Helpline (office hours) UK 0870 060 2609 Republic of Ireland 1800 409119
o Australia - Service centre locations
Asko Appliances (Australia) Pty Ltd.
Victoria
35 Sunmore Close, Moorabbin. 3189
T: 03 8551 2200
New South Wales
F3/ 3-9 Birnie Ave., Lidcombe. 2141
T: 02 8748 2900
Queensland
2/112 Fison Ave,. Eagle Farm. 4009
T: 07 3868 2989
South Australia
45 Hampton Road, Keswick. 5035
T: 08 8293 1833
Western Australia
15 Walters Drive, Osborne Park. 6017
T: 08 9244 4366
f Les produits Morphy Richards sont conçus pour unusage exclusivement
domestique. Morphy Richards s’engage à mener une politique
d’amélioration continue en termes de qualité et de conception. Le fabricant
se réserve donc le droit de modifier sans préavis la spécification de ses
modèles.
Glen Dimplex France
Z.l de l'Eglantier
20, rue des Cerisiers
91028 Evry cedex 2851
T: + 33 (0)1 69 11 11 91
g For electrical products sold within the European Community.
F: +31-(0)-36-538 70 41
www.morphyrichards.nl
b Les produits Morphy Richards sont conçus pour un usage exclusivement
domestique. Morphy Richards s’engage à mener une politique
d’amélioration continue en termes de qualité et de conception. Le fabricant
se réserve donc le droit de modifier sans préavis la spécification de ses
modèles.
De producten van Morphy Richards zijn alleen bedoeld voor huishoudelijk
gebruik.
Morphy Richards streeft ernaar de kwaliteit en het design van zijn
producten voortdurend te verbeteren. Het bedrijf behoudt zich daarom het
recht voor om de specificaties van de producten op ieder ogenblik te
wijzigen.
Glen Dimplex Benelux BV
Gentsestraat 60
B- 9300 Aalst
België
T: +32-(0)-53 82 88 62
E: info@glendimplex.be
Glen Dimplex Espanha i Portugal
Servio da asistencia Técnica em Portugal
RENASE S.A.
Rua Antero Quental, 236
Edifício Europa 4455-586 Parafita
Portugul
Linha ajuda (horas de escritorio)
F: +32-(0)-53 82 88 63
www.morphyrichards.be
Telefax: +49(0)316/382-963
e Los productos Morphy Richards están concebidos solamente para
usodoméstico. Morphy Richards tiene una política de mejora en la calidad
ydiseño de sus artículos. La compañía, por lo tanto, se reserva el derecho
decambiar en cualquier momento las especificaciones de sus modelos.
Fax. 93 238 43 75
Glen Dimplex España
Servicio de Asistencia Técnica en toda España
PRESAT S.A.
Calle Ribes 49-53
08013 Barcelona, España
Línea de ayuda (horas de oficina) 93 247 85 70
presat@presat.net
Lorsque les appareils électriques arrivent à la fin de leur vie utile, il ne faut pas les jeter à la poubelle.
Il faut les recycler dans des centres spécialisés, s’ils existent.
Consultez la municipalité ou le magasin où vous avez acheté l’appareil pour obtenir des conseils sur le recyclage dans
votre pays.
d Für elektrische Artikel, die in der europäischen Gemeinschaft verkauft werden.
Am Ende der Nutzungsdauer sollte das Gerät nicht im regulären Hausmüll entsorgt werden.
Bitte einer Recycling-Sammelstelle zuführen.
Informationen über geeignete Recycling-Annahmestellen erhalten Sie bei Ihrer Stadt- bzw. Ortsverwaltung.
Al final de su vida útil los productos eléctricos no deberán desecharse con el resto de residuos domésticos.
Recíclelos en las instalaciones destinadas para ello.
Infórmese sobre consejos de reciclaje en su tienda habitual o consulte a las autoridades locales de su país.
h Voor elektrische producten verkocht in de Europese Gemeenschap.
Op het einde van zijn levensduur mag een elektrisch product niet worden meegegeven met het gewone huisvuil.
Laat het product recycleren als deze mogelijkheid voorzien is.
Vraag bij uw lokale overheid of in uw winkel waar u daarvoor terecht kunt.
Quando os produtos eléctricos atingirem o final da sua vida útil, não devem ser eliminados juntamente com o lixo
doméstico.
Faça a reciclagem nos locais apropriados.
Contacte as autoridades locais ou o revendedor para saber como efectuar a reciclagem no seu país.
T: (351) 229 942 917
g
f
d
e
h
i Per gli elettrodomestici venduti all’interno della Comunità europea.
Al termine della vita utile, non smaltire l’elettrodomestico nei rifiuti domestici.
Riciclarlo laddove esistano le strutture.
Verificare con la Locale Autorità o con il dettagliante in merito alle possibilità di riciclaggio nel proprio paese.
p
i
q
q Angående elektriske produkter, der sælges inden for EU.
Når det elektriske produkt har nået enden af sin levetid, må det ikke bortkastes sammen med husholdningsaffaldet.
Det bedes genbrugt, hvor der er faciliteter hertil.
Bed de lokale myndigheder eller forhandleren om råd om genbrug i dit land.
s
F: 035-200492
q Morphy Richards produkter er kun beregnet til husholdningsbrug.
Det er praksis hos Morphy Richards at fortsætte udviklingen af produktets
kvalitet og design. Firmaet forbeholder sig derfor retten til at ændre
modellernes specifikationer når som helst.
s Produkter från Morphy Richards är endast avsedda för hushållsbruk.
Morphy Richards har en policy för kontinuerlig förbättring i produktkvalitet
och utformning. Företaget förbehåller sig därför rätten att när som helst
ändra specifikationen för sina modeller.
} Produkty Morphy Richards są przeznaczone wyłącznie do użytku
domowego. Morphy Richards prowadzi politykę ciągłej poprawy jakości i
wzoru produktów. Firma zastrzega sobie prawo zmiany specyfikacji modeli
w dowolnej chwili.
Glen Dimplex Polska Sp. Z o.o
Ul. Strzeszyńska 33
60-479 Poznań
NIP 781-16-70-985
T: + 48 (0)61 8425 805
f Pour les appareils électriques vendus dans la Communauté européenne.
p Para produtos eléctricos vendidos na Comunidade Europeia.
i I prodotti Morphy Richards sono concepiti esclusivamente per uso
domestico.Morphy Richards è costantemente impegnata a migliorare la
qualità e il design dei propri prodotti, pertanto si riserva il diritto di
modificare le specifiche dei diversi modelli in qualunque momento.
Glen Dimplex Italia Srl
Via delle Rose 7, 24040 Lallio (BG)
Assistenza telefonica (Lun-Ven)
08:30 – 12:30 / 14:00 – 18:00
T: 035-201042
At the end of the electrical products useful life it should not be disposed of with household waste.
Please recycle where facilities exist.
Check with your Local Authority or retailer for recycling advice in your country.
e Para productos eléctricos vendidos en la Comunidad Europea.
F: + 33 (0)1 60 86 15 24
Glen Dimplex Deutschland GmbH
Otto-Bergner-Str. 28
96515 Sonneberg
Service-Hotline-Telefon:
+49(0) 1805/395-346
Service-Fax: +49(0) 3675/879-235
email: service@glendimplex.de
Glen Dimplex España
C/ Bailén, 20. 4º 2ª
08010 Barcelona
España
Tel. 93 238 61 59
www.glendimplex.es
Glen Dimplex Benelux BV
Antennestraat 84
1322 AS Almere
Nederland
T: +31-(0)-36 538 70 40
Service: +31-(0)-36-538 70 55
E: info@glendimplex.nl
p Os produtos Morphy Richards foram concebidos apenas para
utilizaçãodoméstica.
A Morphy Richards respeita uma política de aperfeiçoamento contínuo da
qualidade e design do produto. Desta forma, a companhia reserva-se o
direito de alterar as especificações destes modelos a qualquer momento.
d Morphy Richards Produkte sind nur für den Einsatz im Haushalt
vorgesehen. Ständige Verbesserungen an der Produktqualität und dem
Design gehören zur Philosophie von Morphy Richards. Aus diesem Grunde
behält sich die Firma das Recht vor, die Angaben zu ihren Modellen
jederzeit zu ändern.
Austria
Kundendienst
Merangasse 17
A-8010 Graz
Telefon : +42(0) 316/323-041
h De producten van Morphy Richards zijn alleen bedoeld voor huishoudelijk
gebruik. Morphy Richards streeft ernaar de kwaliteit en het design van zijn
producten voortdurend te verbeteren. Het bedrijf behoudt zich daarom het
recht voor om de specificaties van de producten op ieder ogenblik te
wijzigen.
s Gäller elektriska produkter som säljs inom Europeiska Unionen.
När elektriska produkter inte längre kan användas ska de inte kastas med vanliga hushållssopor.
Lämna dem till återvinning där det finns möjlighet.
Kontakta lokala myndigheter eller försäljningsstället och kontrollera vad som gäller för återvinning i ditt land.
}
} Dla produktów elektrycznych sprzedawanych na terenie Wspólnoty Europejskiej.
Po zakończeniu okresu uźywalności produktów elektrycznych, nie naleźy ich wyrzucać wraz z odpadkami pochodzącymi z
gospodarstwa domowego.
Jeźeli istnieją odpowiednie zakłady zajmujące się utylizacją, produkty naleźy poddać recyklingowi.
W celu uzyskania porady na temat recyklingu w Twoim kraju zwróć się do miejscowych władz lub lokalnego sprzedawcy.
F: + 48 (0)61 8425 806
≈ Изделия Morphy Richards предназначены только для бытового
использования.
Morphy Richards постоянно совершенствует качество и дизайн своей
продукции. Таким образом, компания оставляет за собой право в
любое время вносить изменения в технические характеристики своих
изделий.
86
87
CM47009MEE 02/07
88
Download PDF
Similar pages