city mini - Baby Jogger

city mini
™
Assembly Instructions
Instructions pour l'assemblage
INSTRUCCIONES DEL ENSAMBLAJE
IMPORTANT
- Keep these instructions for
future reference.
Read these instructions carefully before use.
Your child’s safety may be affected if you do
not follow these instructions.
This product complies with EN 1888: 2012
IMPORTANT - Garder ces instructions pour
references futures
Veuillez lire ces instructions avant l'utilisation.
La sécurité de votre enfant peut être affecté.
Ce produit conforme au norme EN 1888: 2012
IMPORTANTE - Conserve estas instrucciones
para futuras referencias
Lea atentamente estas instrucciones antes de
usar el cochecito. La seguridad del niño puede
verse afectada si no sigue estas instrucciones.
Este producto cumple con EN 1888: 2012
www.babyjogger.com
Table of Contents
Table de matières / Tabla de contenido
English
Français (French) / Español (Spanish)
English
»»Warning................................................................................................................ 3
Mise en Garde / Advertencia........................................................................ 4/5
Français
»»Features
Traits / Características...................................................................................... 6
Español
»»Frame
Cadre / Chasis................................................................................................... 8
Deutsch
»»Front Wheel
Roue avant / Rueda delantera...................................................................... 10
Dansk
ελληνικά
Italiano
»»Rear Wheels
Roues arrières / Ruedas traseras................................................................... 12
»»Brake
Frein/Freno....................................................................................................... 13
Nederlands
»»Canopy
Auvent / Toldo............................................................................................... 14
Português
»»Safety Harness
Harnais de sécurité / Arnés de seguridad..................................................... 16
Suomi
»»Seat
Siège/Asiento................................................................................................. 19
Svenska
»»Basket Removal
Enlever le panier / Quitar la cesta................................................................. 23
Polskie
Česky
»»Quick Fold Technology
Pliage / Doblado............................................................................................ 23
Slovenská
»»Care & Maintenance .......................................................................................... 24
Soin et entretien / Cuidado y mantenimiento........................................ 25/26
Русский язык
»»Limited Warranty ............................................................................................... 27
Garantie Limitée / Guarantía limitada.................................................... 28/29
Deutsch (German) .................................................................................................. 32
Dansk (Danish)......................................................................................................... 40
ελληνικά (Greek)...................................................................................................... 47
Italiano (Italian)....................................................................................................... 54
Nederlands (Dutch)................................................................................................. 62
Português (Portuguese).......................................................................................... 70
Suomi (Finnish)........................................................................................................ 78
Svenska (Swedish)................................................................................................... 85
Polskie (Polish)......................................................................................................... 92
Češky (Czech)........................................................................................................... 98
Slovenská (Slovak).................................................................................................. 104
Русский язык (Russian)......................................................................................... 110
2
Warning:
Single Stroller
Double Stroller
• This stroller seats one passenger.
• This stroller seats two passengers.
•
This vehicle is suitable from birth to • This vehicle is suitable from birth to 5 years.
5 years. Maximum weight: 15 kg,
Maximum weight: 15 kg in each seat.
maximum height: 111.8 cm.
• Total weight load recommended for this
• Total weight load recommended for this
stroller is 36.5 kg (15 kg in each seat,1 kg
stroller is 20.5 kg (15 kg in seat, 1 kg in
in each seat back pocket, 4.5 kg in basket).
seat back pocket, 4.5 kg in basket).
• WARNING: This stroller is not suitable for running, jogging, skating or rollerblading.
• WARNING: Never leave your child unattended.
• WARNING: Always use the restraint system.
• WARNING: Child may slip into leg openings and strangle. Never use in reclined
carriage position unless safety harness is properly fastened.
• WARNING: Check that the pram body or seat unit attachment devices are correctly
engaged before use.
• WARNING: To avoid injury, ensure that your child is kept away when unfolding and
folding this product.
• WARNING: Do not let your child play with this product.
• WARNING: Parcels or accessory items, or both, placed on the unit may cause the
unit to become unstable.
•WARNING: Any load attached to the handle affects the stability of the pram/pushchair.
• Recommended weight for seat back pocket is 1 kg and basket is 4.5 kg. Excessive
weight may cause a hazardous unstable condition to exist.
• This seat should be used in the most reclined position until a child can sit up unaided,
roll over, or push itself up on it’s hands and knees.
•Stroller is not meant to be used for transporting children up or down stairs. Damage
resulting to stroller, will not be covered under warranty.
• This stroller does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it
should be placed in a suitable pram body, cot, or bed.
• Accessories which are not approved by the manufacturer or distributor shall not be used.
• Watch out for cars – never assume that a driver can see you and your child.
• The passenger shall remain seated (no standing in the stroller).
• It may be unsafe to use replacement parts other than those supplied or approved
by the manufacturer.
3
English
MISE EN GARDE :
Français
Poussette simple
Poussette double
• Cette poussette est conçue pour 1 passager.
• Cette poussette est conçue pour 2 passagers.
• Ce promeneur est convenable de la
naissance à 5 ans - le poids maximum:
15 kg; l’hauteur maximum: 111,8 cm.
•
Le poids total recommandé pour cette
poussette est de 20.5 kg (15 kg dans le
siège, 1 kg dans la poche du dossier du siège,
4,5 kg dans le panier).
• Ce promeneur est convenable de la naissance
à 5 ans (le poids maximum: 15 kg par siège).
•
Le poids total recommandé pour cette
poussette est de 36,5 kg (15 kg par siège,
1 kg par poche du dossier du siège, 4,5 kg
dans le panier).
• MISE EN GARDE : Cette poussette n’est pas conçue pour la course, le jogging, le patin à
glace ou à roues alignées.
• MISE EN GARDE : Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• MISE EN GARDE : Utilisez toujours le harnais de sécurité.
• MISE EN GARDE : L’enfant peut glisser dans les ouvertures de jambe et étrangler.
N’utilisez jamais dans la position de voiture appuyée à moins que le harnais de sécurité
ne soit correctement attaché.
• MISE EN GARDE : Vérifiez que les dispositifs d’attachement d’unité de landau ou de
siège sont correctement engagés avant emploi.
• MISE EN GARDE : Pour éviter de blessures, gardez votre enfant loin de la poussette
en dépliant et pliant ce produit.
• MISE EN GARDE : Ne laissez pas à votre enfant de jouer avec ce produit.
• MISE EN GARDE : Les colis ou les articles d’accessoire, ou tous les deux, placés sur l’unité
peuvent faire devenir l’unité instable.
• MISE EN GARDE : N’importe quelle charge fixée à la poignée affecte la stabilité du
landau/de poussette.
•Le poids recommandé pour la pochette du siège est de 1 kg et du panier 4,5 kg. Le
poids excessif peut faire exister un état instable dangereux.”
•Cette pousette devrait être utilisée dans la position la plus allongée jusqu’à ce qu’un
enfant puisse être assis sans aide, retourner, ou se faire monter sur ses mains et genoux.”
• La poussette n’est pas conçue pour transporter un enfant dans les escaliers. La garantie
ne couvre pas les dommages à la poussette comme un résultat.”
• Cette poussette ne remplace pas de lit ou un lit de bébé à barreaux. Si votre enfant doit
dormir, alors il devrait être placé dans un landau approprié, le lit, ou le lit de bébé à barreaux.
• Les accessoires non approuvés par le manufacturier ou le distributeur ne devraient pas être utilisé.
•Faire attention aux automobiles - ne jamais assumer qu’un conducteur peut vous voir.
• Le passager devrait rester assis en tout temps (ne pas se tenir debout dans la poussette).
•Il peut être dangereux d’utiliser des pièces de remplacement autres que celles fournies
ou approuvées par le manufacturier.
4
ADVERTENCIA:
Cochecito simple
Cochecito doble
• Este cochecito es para un niño.
• Este producto está indicado desde el
nacimiento hasta los 5 años - peso
máximo 15 kg, altura máxima 111,8 cm.
• La carga total del peso recomendada para
este cochecito es 20.5 (15 kg en siento, 1
kg en bolsillo del asiento, 4.5 kg en cesta).
• Este cochecito es para dos niños.
•Este producto está indicado desde el
nacimiento hasta los 5 años - peso máximo 15 kg.
• La carga total del peso recomendada para
este cochecito es 36.5 kg (15 kg por asiento, 1
kg por bolsillo del asiento, y 4.5 kg en cesta).
• ADVERTENCIA: Este cochecito no está diseñado para la carrera, el footing, el patinaje
o el patinaje en línea.
• ADVERTENCIA: Nunca deje su niño desatendido.
• ADVERTENCIA: Use siempre el arnés de seguridad.
• ADVERTENCIA: El niño puede resbalar por las aperturas de las piernas y estrangularse.
Nunca use el cochecito en la posición reclinada a menos que el arnés de seguridad esté
correctamente abrochado.
• ADVERTENCIA: Asegúrese de que todos los sistemas de fijación o dispositivos de
seguridad están perfectamente enganchados antes de su uso.
• ADVERTENCIA: Para evitar la herida, guarde su niño lejos del cochecito cuando
desdoblando y doblando este producto.
• ADVERTENCIA: No deje a su infante jugar con este producto.
• ADVERTENCIA: Los bolsas o accesorios, o ambos, puestos en el cochecito pueden
hacer que este llegue a ser inestable.
• ADVERTENCIA: Cualquier carga enganchada al manillar afecta a la estabilidad del
cochecito o silla de paseo.
•El peso máximo aconsejado para el bolsillo del asiento es de 1 kg y el de la cesta de 4.5
kg. El exceso de peso puede desestabilizar el cochecito y poner en peligro la seguridad
del niño.
•Este cochecito debería ser usado en la posición más reclinada hasta que un niño pueda
sentarse inayudado, dar una vuelta, o hacerse subir sobre sus manos y rodillas.
•Este cochecito no está pensado para llevar a niños en tramos de escaleras. La garantía
no cubre los daños ocasionados al cochecito por esta causa.
•Este cochecito no sustituye por una cuna o una cama. Si su infante debe de dormir, ello
debería ser colocada en un cochecito de niño conveniente, la cuna, o la cama.
•No deben utilizarse accesorios no aprobados por el fabricante y/o distribuidor.
•Tenga cuidado con los coches: nunca dé por hecho que un conductor puede verle.
• El niño debe permanecer sentado en todo momento (no debe ponerse de pie en el cochecito).
•Puede no ser seguro usar recambios no proporcionados o aprobados por el fabricante.
5
Español
English
Français
1
Español
16
2
3
15
4
14
5
13
6
12
7
11
8
9
6
10
FEATURES
TRAITS
CARACTERÍSTICAS
English
1
Handlebar
Poignée
Manillar
Français
2
Weather Cover
Housse Protectrice
Capa de Lluvia
Español
3
Auto-lock
Levier de verrouillage
Palanca auto-cierre
4
Accessory Mounting
Bracket
Accessoire de fixation de
montage
Soporte de montaje
accesorios
5
Safety Strap
Courroie de sécurité
Correa de seguridad
6
Rear Wheel Release
Button
Roues arrière bouton de
déverrouillage
Botón de liberación de la
rueda
7
Rear Wheel
Roues arrière
Rueda trasera
8
Parking Brake
Frein
Freno pedal
9
Storage Basket
Panier
Cesta de almacenaje
10
Front Wheel
Roue avant
Rueda delantera
11
Swivel/Lock
Faites pivoter et présentez
directement
Pestaña de bloqueo
12
Footwell
Repose-pied
Hueco de pie
13
Fold Handle
Courroie de plier
Manija de doblar
14
Harness Buckle
Boucle de harnais
Hebilla de arnés
15
Harness Pads
Epaulettes de harnais
Almohadilla de arnés
16
Canopy
Auvent
Toldo
7
1
2
1
English
Français
Español
3
FRAME
1 Unpack the stroller from the box and set the wheels aside.
2 Unfold the stroller by pulling the Auto-lock Lever [3] and lifting the Handlebar [1]
away from the lower frame. The stroller will click into place.
CADRE
1 Déballer la poussette de la boîte et mettre les roues de côté.
2 Déplier la poussette en tirant sur le levier de verrouillage [3] tout en levant la
poignée [1] loin du fond du cadre. La pousette cliquera en place.
CHASIS
1 Saque el cochecito de su caja y aparte las ruedas.
2 Comience a desdoblar el cochecito tirando la palanca de auto-cierre [3] a la
vez que empuja la parte de abajo del chasis en dirección opuesta al manillar. El
cochecito encajará en la posición correcta.
Warning: Ensure that all the locking devices are engaged before use.
8
3
4
5
English
Français
Español
3 Place the stroller in the upright position.
4 Snap the red Safety Strap [5] to the frame under the fold mechanism before use.
3 Placer la poussette dans la position droite.
4 Attacher les boutons-pression de la courroie de sécurité [5] rouge sous le
mécanisme de pliage avant l’utilisation.
3 De la vuelta al cochecito para ponerlo de pie.
4 Abroche la correa roja de seguridad [5] al chasis, bajo el mecanismo de doblado,
antes de su uso.
MISE EN GARDE: Assurez-vous que la courroie de sécurité est attachée
fermement au cadre avant d’utiliser la poussette!
ADVERTENCIA: Asegúrese de que todos los dispositivos de seguridad
están activados antes del uso.
9
1
2
Click
English
Français
Español
10
10
FRONT WHEEL
Installation
1 Lay stroller on its back so the Handlebar is resting on the floor.
2 Attach the Front Wheel [10] by sliding it into the front wheel mount until it clicks.
Gently pull on the Front Wheel to make sure it is properly attached.
Removal
•While pressing the front wheel release button, gently slide the Front Wheel [10]
out of the front wheel mount.
ROUE AVANT
Installation
1 Déposer la poussette pour que la poignée soit sur le plancher.
2 Insérer la roue avant [10] en la glissant dans le support pour la roue avant jusqu'à
ce qu'elle clique en place. Tirer doucement sur la roue avant pour vous assurer
qu'il est correctement serré.
Enlevement
•
Tout en poussant le bouton de déverrouillage de roue avant, faire sortir
doucement la roue avant [10] de la monture de la roue.
RUEDA DELANTERA
Instalar la rueda delantera
1 Tumbe el cochecito de manera que el manillar se apoye en el suelo.
2 Introduzca el eje de la rueda delantera [10] en el chasis hasta que haga clic en su
lugar. Tire suavemente de la rueda para asegurarse de que queda bloqueada en su sitio.
Desmontar la rueda delantera
•Presione el botón de liberación de la rueda al mismo tiempo que tirando la rueda
[10] para sacarla del chasis.
10
3
4
English
Français
Español
10
10
11
11
Swivel Feature
3 Raise the Swivel Lock [11] to allow the front wheel assembly to swivel.
4 Press down on the Swivel Lock [11] to lock the front wheel assembly in a fixed
position for long distance strolling.
NOTE: When loading and unloading child, lock the front wheel in a fixed position.
Although the front wheel of your City Mini locks it is not intended for jogging or
exercise purposes.
Trait de pivoter
3 Enlever le verrouillage de pivoter [11] pour permettre à la roue avant de pivoter.
4 Pousser le verrouillage de pivoter [11] en bas pour fermer à clef la roue avant en
position fixe.
REMARQUE : En chargeant et en déchargeant l'enfant, fermez toujours la roue en
position fixe. Bien que la roue avant de votre City Mini se serre, il ne soit pas destiné
pour des buts d'exercice ou de jogging.
Pestaña de bloqueo de la rueda delantera
3 Suba la pestaña [11] para permitir que la rueda gire libre.
4 Baje la pestaña [11] para bloquear la rueda delantera en posición fija para recorrer
mayores distancias.
NOTA: Para subir y bajar al niño, baje la palanca a la posición bloqueo de la rueda
delantera. Aunque la rueda delantera de su City Mini se bloquea, no es un coche
diseñado para correr con él.
11
1
English
2
7
7
Français
6
Español
REAR WHEELS
1 Installation
•Align the Rear Wheel [7] axle with the wheel mount on the stroller frame and insert it
into the wheel mount until it clicks into place.
• Gently pull on the Rear Wheel [7] to make sure it is properly attached.
2 Removal
• While pressing the Wheel Release Button [6], gently slide the Rear Wheel [7] out
of the wheel mount.
ROUES ARRIÈRES
1 Installation
• Aligner l’essieu de la roue arrière [7] avec la monture de la roue sur le cadre de la
poussette et insérer-le dans la monture de la roue jusqu’à ce qu’elle clique en place.
• Tirer doucement sur la roue pour vous assure que la roue arrière [7] est bien
verrouillée en place.
2 Enlevement
• Tout en poussant le bouton de déverrouillage de roue arrière [6], faire sortir
doucement la roue arrière [7] de la monture de la roue.
RUEDAS TRASERAS
1 Instalar las ruedas traseras
•Alinee el eje de la rueda trasera [7] con su entrada en el chasis.
•Deslice el eje en la entrada de la rueda hasta que haga clic una vez que esté en su sitio.
Tire suavemente de la rueda [7] para asegurarse de que queda bloqueada en su sitio.
2 Desmontar las ruedas traseras
• Presione el botón de liberación de la rueda [6] al mismo tiempo que tirando la rueda
[7] para sacarla del chasis.
12
1
2
English
8
Français
8
Español
Engaged / Engagé /
Activado
Disengaged / Désengagé /
Desactivado
BRAKE
1 Simply push the Parking Brake [8] pedal down to engage the brakes.
2 Lift it up to release.
FREIN
1 Presser simplement la pédale de frein [8] vers le bas pour engager le frein
2 Relever pour le relâcher.
FRENO
1 Simplemente pise el freno pedal [8] hacia abajo para activar el freno de estacionamiento
2 Tire hacia arriba para desactivarlo.
Warning: Engage the parking device before loading and unloading a
passenger.
MISE EN GARDE: Employer le dispositif de stationnement lorsque
vous embarquez et débarquez un passager.
ADVERTENCIA: Active siempre el sistema de frenado al subir y bajar
al niño.
13
1
2
16
English
1
16
Français
4
Español
Click
CANOPY
Attach the Canopy to the Frame
1 Slide the Canopy [16] peg into the top hole of the Accessory Mounting
Bracket [4] until it clicks into place. (The bottom hole can be used to attach
Baby Jogger accessories to your stroller.)
2 Wrap the hook-and-loop strap around the Handlebar [1] frame at the top and
on the side of the Canopy [16]. Fasten the snap to the Handlebar [1] and
attach the strap to the seat back.
AUVENT
Attacher l'auvent au cadre
1 Glisser l'essieu de l'auvent dans le premier trou de la fixation de montage
d'accessoires [4] sur le cadre jusqu'à ce qu'il clique en place. (Le trou du bas
peu être utilisé pour ajouter d'autres accessoires Baby Jogger.)
2 Attacher la courroie de crochet-et-boucle autour du cadre de la poignée [1]
en haut et sur le côté de l'auvent [16]. Fixer le bouton-pression au poignée
[1] et attachez la courroie au dos du siège.
TOLDO
Acoplar el toldo al chasis
1
2
Introduzca el eje del toldo [16] en el agujero superior de soporte de montaje de
accesorios [4]hasta que oiga como encaja en su posición. (El agujero inferior se
puede utilizar para acoplar otros accesorios Baby Jogger al cochecito).
En la parte superior y en el lateral del toldo [16], pegue la tira de gancho-y-lazo
alrededor de la parte superior del manillar [1], abroche los automáticos y pegue
el gancho-y-lazo a la parte de atrás del asiento.
14
3
4
16
16
English
Français
4
3 Secure the top of the Canopy [16] around the stroller frame with the hook-andloop tab.
Remove the Canopy
4 Unfasten the hook-and-loop at the top of the canopy and press the top gray
button on the Accessory Mounting Bracket [4] to release the canopy peg.
3 Une fois que l'auvent [16] est en place, aligner les languettes de crochet-etboucle sur la console et l'auvent.
Enlever l'auvent
4 Déboucler le crochet-et-boucle sur l'auvent et presser le bouton gris superieur
de la fixation de montage d'accessoires [4] pour enlever la cheville de l'auvent.
3 Asegure la parte de arriba del toldo [16] alrededor del cochecito con la tira de
gancho-y-lazo.
Quitar el toldo
4 Presione los botones grises del soporte de montaje de accesorios [4] par liberar
el toldo y desabroche las etiquetas del gancho-y-lazo de la parte superior del toldo.
15
Español
1
2
English
Français
Español
Front
SAFETY HARNESS
Adjust Harness Height
1 From the back of the seat, open Velcro pocket and locate the plastic square stopper.
Turn stopper and pass through the openings in the PE board and seat fabric.
2Reinsert stopper at seat opening closest to child’s shoulders. Pass back through seat
fabric and PE board. Tug on strap to ensure stopper is engaged. Repeat on both sides.
Harnais
Ajustez l’hauteur du harnais
1 De l’arrière du siège, ouvrir la poche velcro et localiser le bouchon carré en plastique. Tourner
le bouchon et passer à travers les ouvertures de la planche de PE et le tissu du siège.
2Réinsérez le bouchon à l’ouverture du siège la plus proche des épaules de l’enfant.
Passez à travers le tissu e la planche PE. Tirez sur la sangle pour assurer que le bouchon
est engagé. Répéter l’opération sur les deux côtés.
Cinturón de seguridad
Ajustar la altura del cinturón de seguridad
1 Desde la parte trasera del asiento, abra el Velcro y localice el tapón de plástico cuadrado.
Gire el tapón y pase a través de las aperturas del respaldo duro y la tela del asiento.
2Vuelva a colocar el tapón en la apertura del asiento más cercana a los hombros del
niño. Vuelve a pasar por las aperturas de la tela del asiento y del respaldo duro. Tire
de la correa para asegurar que el tapón está activado. Repita en ambos lados.
Warning: Avoid serious injury from falling or sliding out. Always
properly adjust and fasten safety harness.
Warning: Always use the crotch strap in combination with the
shoulder straps and waist belt.
16
3
15
4
English
Français
Español
Adjust Harness Length
3Slide the Harness Pads [15] up to access plastic guide on strap.
4Hold the plastic guide and pull strap to tighten or loosen.
Ajustez la longueur du harnais
3
Glissez les épaulières de le harnais Jusqu’à pouvoir accéder le guidage en
plastique sur la sangle
4Tenez le guidage en plastique et tirez sangle pour serrer ou desserrer.
Ajuste la longitud del cinturón
3Deslice las almohadillas del cinturón
4Sujeta la guía de plástico y tire de la correa para apretar o aflojar
MISE EN GARDE: Prévenir les blessures sérieuses à votre enfant
en utilisant le harnais de sécurité.
MISE EN GARDE: Toujours utiliser la courroie de l’entrejambe en même
temps que les baudriers et la ceinture à la taille.
ADVERTENCIA: Evite lesiones graves por caídas o deslizamientos. Ajuste
correctamente y abroche siempre el arnés de seguridad.
ADVERTENCIA: Utilice
siempre la correa de entrepierna en
combinación con los tirantes y el cinturón.
17
5
6
English
PRESS
Français
Español
PRESS
7
Buckle the Harness
5Insert side strap buckle into harness
buckle on both sides.
6
Insert connected harness and side
strap buckles into the sides of the
crotch buckle.
PRESS
Unbuckle the Harness
7Press button on crotch buckle to
release.
Boucler le harnais
5Insérez la sangle de la boucle latérale dans la boucle centrale du harnais sur les deux côtés.
6Insérez l’harnais connectez et les deux sangle de les boucles latérales dans la boucle
d’entre jambes.
Déboucler le harnais
7Appuyez sur le bouton de la boucle de l’entre jambes pour libérer
Abroche el cinturón
5Inserte la hebilla de la correa lateral en la hebilla del cinturón en ambos lados.
6
Inserte conjuntamente el cinturón de seguridad y las hebillas de las correas
laterales en los lados de la hebilla de la entrepierna.
Desabroche el cinturón
7Apriete el botón de la hebilla de la entrepierna para soltar.
18
1
2
English
Français
Español
SEAT
Recline the Seat
1 Pinch the clamp behind the seat, and slide it down to desired recline.
2 Pull seat down on both sides to match recline position of clamp.
Reverse steps to return to the upright position.
SIÈGE
Incliner le siège
1 Pincez l'attache derrière la place et faites-les glisser en bas à désiré s'allongent.
2 Baissez la place des deux côtés pour vous accorder appuient la position
d'attaches. Refaire les étapes à l'inverse pour retourner à la position verticale.
ASIENTO
Reclinar el asiento
1 Presione la pinza de detrás del asiento y deslícela hacia abajo hasta alcanzar
el grado deseado de reclinación.
2 Baje ambos lados del asiento hasta alcanzar la reclinación de la pinza.
Invierta el procedimiento para volver a la posición inicial.
19
3
4
English
10
Français
16
Español
Removing the seat
3 Remove the canopy [16]. Starting with the top snap closest to the handle and
working your way down the entire frame, unsnap seat from frame.
4 Unfasten seat straps from around the bottom/back of the frame, located
behind the Front Wheel [10].
Enlever le siège
3 Enlever l’auvent [16]. En commençant par le bouton-pression le plus près de
la poignée, continuer en descendant le long du cadre, pour détacher le siège
du cadre.
4 Détacher les courroies du siege d’autour du bas/arrière du cadre, situé derrière
la roue avant [10].
Quitar el asiento
3 Quite el toldo [16]. Empezando por el automático superior más cercano al
manillar y siguiendo por el resto del asiento, desabroche todos los automáticos.
4 Desabroche las cintas del asiento de la parte trasera inferior del chasis, detrás
de la rueda delantera [10].
20
5
5 Locate the fold strap rings connected
to the stroller frame underneath
the stroller seat. Unscrew the fold
strap rings and unhook from the
fold mechanism.
5
Trouvez les anneaux de de
courroies de pli connectés au cadre
de poussette au-dessous du siège
de poussette. Desserrer les anneaux
de courroies de plis et detacher-les
du mécanisme de pliage.
5 Localice los mosquetones de la correa de doblado conectados al chasis del
cochecito debajo del asiento de cochecito.
Warning: Always be sure the safety strap is securely snapped onto the
frame before using stroller!
MISE EN GARDE: Assurez-vous que la courroie de sécurité est attachée
fermement au cadre avant d’utiliser la poussette!
ADVERTENCIA: Asegúrese de que todos los dispositivos de seguridad
están activados antes del uso.
21
English
Français
Español
6
English
Français
2
Español
WEATHER COVER
6If desired, pull the weather cover down and over the seat back mesh. Secure
firmly over both sides of the seat. When not in use, roll up the weather cover
and fasten it with the elastic loop and barrel provided under the canopy fabric.
Housse Protectrice
6Si désiré, tirer la housse protectrice par-dessus le dos du siège en filet.
Attacher fermement sur les deux côtés du siège. Lorsqu’il n’est pas utilisé,
rouler la housse et attacher avec les boucles élastiques et attaches fournies
sous le tissu au haut du siège.
capa de lluvia
6Si lo desea, retire la capa de lluvia hasta la parte de redecilla de detrás del
asiento. Asegúrela bien en ambos lados del asiento. Cuando no la use,
enróllela y sujétela con la goma elástica en el toldo del cochecito.
22
1
2
English
Français
Español
9
9
BASKET REMOVAL
1From the rear of the stroller: Unsnap the top snaps of the Basket [9] from
around the frame tubing above the middle crossbar. Unsnap the bottom
snaps of the basket from around the frame tubing below the middle crossbar.
2From the front of the stroller: Unsnap lower seat fabric to expose the bottom
front portion of frame. Unfasten the hook-and-loop tab from around the
frame tubing. Snap the seat fabric to the frame once complete.
ENLEVER LE PANIER
1 Depuis l’arrière de la poussette, défaire les boutons-pression du haut du
panier [9] d’autour du cadre au-dessus de la barre transversale du milieu.
Défaire les boutons-pression du bas du panier d’autour du cadre sous la barre
transversale du milieu.
2 Du devant de la poussette, défaire les boutons-pression du bas du tissu du
siège pour exposer la portion du bas du cadre. Défaire les courroies crochetet-boucle du panier d’autour du tube de cadre. Réattacher les boutonspression du tissu du siège lorsque terminé.
QUITAR LA CESTA
1 Desde la parte de atrás de cochecito: Desabroche los automáticos superiores
e inferiores de la cesta [9] que se encuentras por encima y por debajo de los
tubos cruzados del chasis.
2Desde la parte delantera del cochecito: Desabroche la parte de debajo de la
tela del asiento para dejar al descubierto la parte de frontal inferior del chasis
del cochecito. Desabroche el gancho-y-lazo de la cesta de alrededor del tubo
del chasis. Abroche de nuevo los automáticos del asiento una vez terminado.
23
1
2
5
English
Français
Español
13
QUICK FOLD TECHNOLOGY
1 Remove the child from the seat. Unsnap the red Safety Straps [5] from the
frame.
2 Pull upwards on the "Pull to Fold" Fold Handle [13] with a gentle tug and
your stroller will fold in half.
PLIAGE
1 Enlevez l'enfant de la place. Enlevez des courroies de sécurité [5] rouges de
la charpente.
2 Tirez en haut sur la courroie de plier [13] avec une résistance douce.
DOBLADO
1 Quite al niño del asiento. Desabroche del marco la cinta de seguridad [5] roja.
2 De un tirón hacia arriba de la cinta que lleva escrito “Pull to Fold” y el
cochecito se doblará por la mitad.
24
English
Français
Español
Warning: Always be sure the safety strap is securely snapped onto the
frame before using stroller!
MISE EN GARDE: Assurez-vous que la courroie de sécurité est attachée
fermement au cadre avant d’utiliser la poussette!
ADVERTENCIA: ¡Asegúrese siempre de que la tira de seguridad está
bien abrochada al chasis antes de usar el cochecito!
25
CARE & MAINTENANCE
English
To preserve the longevity of your stroller, it is important to perform simple, regular
maintenance. From time to time, make sure that the joints and folding areas are still in good
condition. If you hear any squeaking or feel tension, you can take your stroller to a local bike
shop for added lubrication. All repairs should only be carried out by an authorized dealer.
Washing
Seat Fabric
• You can machine wash your stroller’s seat in cold water with a mild detergent.
• Be sure to remove the metal frame and PE boards from the seat before washing.
• Do not use solvents, caustic or abrasive cleaning materials.
• To minimize shrinkage, simply reattach the seat to the frame to dry.
• Do not press, iron, dry clean, tumble dry or wring the fabric.
• If the seat covers need to be replaced only use parts from a Baby Jogger Authorized
Dealer. They are the only ones that are guaranteed to have been safety tested and
designed to fit this seat.
Plastic/Metal Parts
• Wipe clean using a mild soap and warm water.
• You must not remove, dismantle or alter any part of the seat folding mechanism or brakes.
Wheel Care
• The wheels can be cleaned using a damp cloth. They will need to be dried completely
with a soft towel or cloth.
Storing
• Sunshine can fade seat fabric and dry out tires, so storing your stroller indoors will
prolong its good looks.
• DO NOT store outside.
• Ensure that the stroller is dry before storing for prolonged periods.
• Always store the stroller in a dry environment.
• Store the stroller in a safe place when not in use (i.e. where children cannot play with it).
• DO NOT place heavy objects on top of the stroller.
• DO NOT store the stroller near a direct heat source such as a radiator or fire.
26
SOIN ET ENTRETIEN
Pour préserver la longévité de votre promeneur, il est important d'exécuter la maintenance
simple, régulière. Les pneus sur votre poussette sont remplis de mousse. Même si le
P.S.I. est imprimé sur le pneu, vous ne serez jamais capable de les gonfler. De temps en
temps, assurezvous que les articulations et les régions se pliant sont toujours en bon état.
Si vous entendez chacun le fait de grincer ou la tension de sens, vous pouvez prendre
votre promeneur à un magasin de bicyclette local pour la lubrification ajoutée. Toutes les
réparations devraient seulement se faire par un commerçant autorisé.
Lavage
Tissu du siège
• Vous pouvez laver à la machine le siège de votre poussette à l’eau froide avec un détergent doux.
• Assurez-vous d’enlever le cadre de métal et les planches PE du siège avant le lavage.
• Ne pas utiliser de solvant, caustique ou abrasif pour nettoyer.
• Pour éviter le rétrécissement, simplement réattacher le siège au cadre pour le faire sécher.
• Ne pas pressez ou repassez, pas de Nettoyage à sec, pas de sécheuse ou d’essorage de tissu.
• Si le couvre-siège a besoin d’être remplacé n’utiliser que les pièces d’un concessionaire
Baby Jogger autorisé. Ce sont les seuls qui sont garantie pour la sécurité et conçu pour
ce siège.
Pièces Plastiques/Métal
• Essuyer avec un savon doux et de l’eau chaude.
• Vous ne devez pas enlever, défaire ou modifier aucune partie du mécanisme de pliage
du siège ou des freins.
Soin de la roue
• Les roues peuvent être nettoyées avec un linge humide. Elles devront être asséchées
complètement avec un serviette ou un linge doux.
Entreposage
• Le soleil peut faire pâlir le tissu du siège et faire sécher les pneus, donc entreposer votre
poussette à l’intérieur prolongera sa beauté.
• S’assurer que la poussette est sèche avant de la ranger pour des périodes prolongées.
• Toujours entreposer la poussette dans un endroit sec.
• Ranger la poussette dans un endroit en sécurité lorsque pas utilisé (i.e. où les enfants ne
peuvent jouer avec).
• NE PAS placer d’objets lourds sur le dessus de la poussette.
• NE PAS ranger la poussette près d’une source directe de chaleur comme un radiateur ou
un feu.
27
Français
CUIDADO Y MANTENEMIENTO
Español
Para conservar la vida de su cochecito, es importante realizar el mantenimiento simple y
regular. De vez en cuando, asegúrese que las uniones y las zonas plegables se mantengan
en buenas condiciones. Si escucha cualquier chirrido o sensación de tirantez, puede llevar su
cochecito a una tienda de reparación de bicicletas para lubricarlo. Cualquier reparación debe
ser realizada por un distribuidor autorizado.
Lavado
Asiento
• Puede lavar a máquina en agua fría y con un detergente suave el asiento del cochecito.
• Asegúrese de quitar el marco de metal y las planchas PE del asiento antes de lavar.
• No utilice disolventes, productos de limpieza cáusticos ni abrasivos.
• Para que encoja lo menos posible sólo tiene que colocar el asiento en el chasis para que se seque.
• No planche o seque en la secadora.
• Si el tapizado de los asientos debe ser reemplazado use partes de un distribuidor autorizado
de Baby Jogger. Ellos son los únicos que garantizan que ha pasado controles de calidad y
seguridad y diseñada para adaptarse a este asiento.
Partes metálicas y plásticas
• Limpie usando un trapo con jabón suave y agua templada.
• No debe quitar, desmontar o alterar ninguna parte del mecanismo de doblado o los frenos.
Cuidado de las ruedas
• Las ruedas se pueden limpiar con un trapo húmedo. A continuación hay que secarlas
completamente con un trapo suave.
Almacenaje
• El sol puede desgastar el color de la tela y secar los neumáticos, de forma que si guarda el
cochecito dentro de casa prolongará su buen aspecto.
• NO lo almacene en el exterior.
• Asegúrese de que el cochecito está completamente seco antes de almacenarlo por largos
períodos.
• Guarde siempre el cochecito en un entorno seco.
• Guarde el cochecito en un lugar seguro cuando no esté en uso, por ejemplo donde los niños
no puedan jugar con él.
• NO coloque objetos pesados sobre el cochecito.
• NO almacene el cochecito cerca de una fuente de calor como un radiador o una chimenea.
28
BABY JOGGER LIMITED WARRANTY
Baby Jogger's Limited Lifetime Warranty:
Baby Jogger warrants that the frame is free of manufacturer defects for the lifetime of the product.
Manufacturer’s defects include but are not limited to the breaking of welds and frame tube damage. Textile
or soft side materials and all other components shall be warranted for one year from the date of purchase
(except for tubes and tires). Proof of purchase is required to make a warranty claim and the warranty is
only extended to the original purchaser.
This warranty does not cover:
• Normal wear and tear
• Corrosion or rust
• Incorrect assembly, or the installation of third party parts or accessories not compatible with the original
design
• Accidental or intentional damage, abuse or neglect
• Commercial Use
• Improper storage/care of the unit
This warranty specifically excludes claims for indirect, incidental, or consequential damages. The implied
warranties of merchantability and fitness for a particular purpose is according to the specific warranty
period for this model unit at time of purchase. Some states do not allow the exclusion or limitation of
incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions may not apply to you. This
warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state.
To know what your legal rights are in your state, consult your local or state consumer affairs office or your
state’s Attorney General.
If your stroller was purchased outside of the United States please contact the distributor in the country
nearest you. Their contact information can be found on our website at http://www.babyjogger.com/
international_distributors.aspx. Claims for warranty outside of the country in which the product was
purchased may incur shipping charges.
NOTE: When contacting Baby Jogger regarding your stroller, please have
your stroller’s serial number and manufacturing date ready. It can be
found on the right fold mechanism.
29
English
Garantie limitée babyjogger
Baby Jogger’s garantie à vie limitée:
Français
Baby Jogger garantie que le cadre est sans défaut du manufacturier pour la vie du produit. Défauts du
manufacturier inclus mais n’est pas limité aux bris de la soudure et aux dommages du tube cadre. Tous les
matériaux souples (textile) et toutes les autres pièces seront garantie pour un an à partir de la date d’achat
exception pour les pneus et le tube). La preuve d’achat originale est requise pour obtenir une réclamation
et la garantie est accordé à l’acheteur original seulement.
CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS:
• Usure normale
• Rouille ou corrosion
• Assemblage incorrect, ou installation de pièces non-autorisées ou d’accessoires non-compatibles
avec le concept original
• Dommage accidentel ou intentionnel, abus ou négligence
• Utilisation commerciale
• Mauvais Entreposage / Entretien de l’unité
Cette garantie exclus spécifiquement toutes réclamations pour dommages indirects, fortuit ou suite à un
autre évènement. Les garanties impliquées de valeur commerciale et d’aptitudes pour un but particulier
se rapporte à la période de garantie spécifique pour ce modèle lors de l’achat. Certains Etats ou province
ne permettent pas l’exlcusion ou la limitation des dommages fortuits ou suite à un autre évènement,
donc l’énoncé ci-dessus peut ne pas s’appliquer à votre situation. Cette garantie vous donne des droits
légaux spécifiques, et vous pouvez aussi avoir d’autres droits qui varient de province. Pour connaître vos
droits légaux dans votre province, consultez votre bureau local ou provincial d’affaires commerciales.
Pour l’assistance à l’extérieur des États-Unis, veuillez visiter le site www.babyjogger.com/international.htm
pour trouver le distributeur le plus prés de chez vous.
REMARQUE : En entrant en contact avec votre distributeur Baby Jogger
quant à votre poussette, s’il vous plaît ayez le numéro de série de votre
poussette et la date industrielle prête. Il est trouvé sur le montant vertical
inférieur d’arrière de l’encadrement, au-dessus de la roue droite.
30
Garantía limitada babyjogger
Garantía limitada de por vida de BabyJogger:
Baby Jogger garantiza que el chasis está libre de defectos de fábrica durante la vida útil del producto. Los
defectos de fábrica incluyen, entre otros, la rotura de los radios y los daños en los tubos del chasis. Los
textiles y el resto de componentes cuentan con una garantía de un año desde la fecha de compra (salvo los
tubos y los neumáticos). La prueba de compra es imprescindible a la hora de hacer cualquier reclamación.
La garantía sólo es válida para el comprador original.
La garantía no cubre:
• Desgaste normal
• Corrosión u óxido
• Montaje incorrecto o instalación de piezas o accesorios no compatibles con el diseño original
• Daño, abuso o negligencia accidental o intencional
• Uso comercial
• Almacenaje/cuidado incorrectos de la unidad
Esta garantía excluye específicamente las reclamaciones por daños indirectos, incidentales o
consecuentes. La garantía implícita de comerciabilidad y adecuación para un propósito particular, está de
acuerdo con el período de garantía específico para este modelo de la unidad al momento de la compra.
Algunos estados no permiten la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo que
puede que las limitaciones o exclusiones anteriores no se apliquen a su caso. Esta garantía le otorga
derechos legales específicos, y usted también puede tener otros derechos que varían de estado a estado.
Para saber lo que son sus derechos legales en su estado, consulte a su consumidor local o estatal o la
oficina de asuntos generales de su estado fiscal.
Si su coche fue adquirido fuera de los Estados Unidos, por favor póngase en contacto con el distribuidor
en el país más cercano a usted. La información de contacto la puede encontrar en nuestro sitio web en
http://www.babyjogger.com/international_distributors.aspx.
NOTA: Cuando se comunique con distribuidor de Baby Jogger con
respecto a su silla de paseo, por favor tenga el número de serie y la fecha
de fabricación a mano. Los puede encontrar en la parte inferior trasera
de la estructura vertical, por encima de la rueda derecha.
31
Español
WICHTIG - Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung sorgfältig auf, so dass Sie jederzeit
darauf zurückgreifen können.
Lesen Sie diese Bedienungsanweisungen vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Die
Sicherheit Ihres Kindes könnte beeinträchtigt werden, wenn Sie sich nicht an diese
Anweisungen halten.
Dieses Produkt entspricht EN 1888: 2012
ACHTUNG:
Einzelwagen
Deutsch
Doppelwagen
• Dieser Kinderwagen ist für 1 Kind bzw. • Dieser Kinderwagen ist für 2 Kinder bzw.
Passagier ausgelegt.
Passagiere ausgelegt.
• Dieser Kinderwagen ist mit Zubehör • Dieser Kinderwagen ist mit Zubehör von
von Geburt ab nutzbar bis zu einem
Geburt ab nutzbar bis zu einem Alter von
Alter von ungefähr 5 Jahren (zulässiges
ungefähr 5 Jahren (zulässiges Gewicht pro
Gewicht pro Sitz: ca. 15 kg).
Sitz: ca. 15 kg).
• Bitte achten Sie darauf, dass der Wagen • Bitte achten Sie darauf, dass der Wagen
nicht mit mehr als ca. 20.5 kg beladen
nicht mit mehr als ca. 36.5 kg beladen
wird (d.h. max. 15 kg im Sitz, 1 kg in dem
wird (d.h. max. 15 kg je Sitzeinheit, max.
Stauraumfach an der Sitzrückenlehne,
1 kg in jedem Stauraumfach an der
Sitzrückenlehne, 4.5 kg im Korb unter dem
4.5 kg im Korb unter dem Sitz).
Sitz).
• WARNUNG: Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass dieser Kinderwagen nicht zum
Joggen, Rennen, Skaten oder Rollerbladen geeignet ist.
• WARNUNG: Benutzen Sie bei jedem Gebrauch immer das Rückhaltesystem.
• WARNUNG: Ein Kind könnte in Ritzen oder Zwischenräumen hineinrutschen und
sich dort verletzen oder strangulieren. Daher ist es äußerst wichtig, dass Sie Ihr Kind
im Sitz immer mit dem Sicherheitsgurt fest anschnallen. Achten Sie besonders darauf,
dass Ihr Kind auch fest angeschnallt ist, wenn Sie es in rückgelegter Liegeposition
befördern.
•WARNUNG: Achten und kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch stets, dass die
Babywanne/Sitz oder sonstige Beförderungseinheit (z.B. Fußsack) korrekt und fest
an den Wagenhalteeinrichtungen eingerastet sind.
•WARNUNG: Um Verletzungsrisiken zu vermeiden, versichern Sie sich bitte, dass Ihr
Kind Abstand hält, wenn Sie den Wagen auf- bzw. zusammenklappen.
•WARNUNG: Ein Kinderwagen ist kein Spielzeug. Lassen Sie Ihr Kind nicht mit oder
an dem Wagen spielen.
•WARNUNG: Zuladungen (z.B. Einkaufstaschen) oder Accessoires( bzw. beides),
die nicht zur Kinderwagen-Ausstattung gehören, und trotzdem auf diesen geladen
werden, können eine Instabilität des Wagens verursachen.
•WARNUNG: Jede Zuladung (z.B. Einkaufs- oder Handtasche), die am Schiebergriff
angebracht wird, beeinträchtigt die Stabilität/Kippsicherheit des Kinderwagens.
•Das empfohlene Zuladungsgewicht für das Stauraumnetz an der Sitzrückseite
beträgt max. 1 kg. Für den Korb unter dem Sitz gilt das maximale Zuladungsgewicht
von 4,5 kg. Eine deutlich höhere Zuladung könnte dazu führen, dass der Wagen in
einen gefährlich werdenden Zustand der Instabilität gerät.
32
•Zum Wohle der Gesundheit Ihres Kindes, sollte dieser Sitz in einer möglichst flach
zurückgelegten Position verwendet werden, bis das Kind sich ohne Hilfe aufsetzen,
sich rollen oder sich selbst auf Händen und Füßen hochziehen kann.
•Der Kinderwagen ist nicht dazu geeignet, Kinder Treppen hinauf oder hinunter zu
transportieren. Auf diese Weise entstandene Schäden am Kinderwagen werden nicht
von der Garantie abgedeckt.
•Der Kinderwagen kann kein Kinderbett oder sonstige hochwertige Liegeeinrichtungen
ersetzen. Wenn Ihr Kind zum schlafen hingelegt werden soll, sollte es in eine
hochwertige Babywanne, Kinderbett oder auf eine sonstige sichere Liegeeinrichtung
gelegt werden.
•Verwenden Sie kein Zubehör/Accessoires, die nicht ausdrücklich vom Hersteller empfohlen
werden. Benutzen Sie Ihren Kinderwagen nicht, wenn Sie feststellen, dass ein Teil defekt
oder nicht vollständig ist.
•Achten Sie immer besonders auf Autos und den Verkehr allgemein – gehen Sie nie
davon aus, dass ein Verkehrsteilnehmer auf Sie und Ihr Kind Rücksicht nimmt.
•Bitte sorgen Sie dafür, dass Ihr Kind im Wagen immer sitzen bleibt und sich niemals
stehend im Wagen befindet.
•Die Verwendung von Ersatzteilen, die nicht vom Hersteller freigegeben wurden,
können wir ausdrücklich nicht empfehlen. Sie können die Sicherheit beeinträchtigen.
EIGENSCHAFT
1
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Schiebergriff
Wetterschutz
16
Arretierungsvorrichtung
Konsole zur Befestigung
4
von Accessoires
5 Sicherungsriemen
15
Schnellverschluss-Drücker zur
6 Befestigung/Abnahme des
Hinterrads
14
7 Hinterrad
8 Parkbremse
13
9 Stauraumkorb unter dem Sitz
10
Vorderrad
12
Einstellhebel zur Drehbarkeit/
11
Feststellbarkeit des Vorderrads
12 Fußraum
11
13 Faltgurt
10
Zentrales Schloss des
Sicherheitsgurtes
15 Polster des Sicherheitsgurtes
16 Verdeck
14
33
Deutsch
RAHMEN
Deutsch
1Nehmen Sie den Kinderwagen aus der Verpackung. Die Räder legen Sie bitte zur Seite.
2Klappen Sie den Kinderwagen auf, indem Sie den Hebel der Arretierungsvorrichtung
(2) betätigen und die Schiebergriffstange (1) weg von der unteren Rahmenhälfte
klappen. Sobald Sie ein Klick-Geräusch hören, ist die korrekte Position erreicht.
3Versetzen Sie nun den Wagen in eine aufrechte Position.
4Vor dem weiteren Gebrauch, befestigen Sie den roten Sicherheitsgurt (5) am
Rahmen unterhalb des Falt-Mechanismus.
WarnUng: Stellen Sie vor der Inbetriebnahme Ihres Produkts sicher,
dass alle Verriegelungen eingerastet sind.
VORDERRAD
1 Installierung
• Zum Einbau des Vorderrads, kippen Sie den Kinderwagen zurück, so dass der Griff
auf dem Boden liegt.
• Fügen Sie das Vorderrad (10) an den Rahmen an, indem Sie die Achsenaufnahme
des Rades in den Radachsenzapfen am Rahmen schieben. Stellen Sie sicher, dass
das Vorderrad in seiner Position fest eingerastet ist.
2 Abnahme
•Drücken Sie den Schnellverschluss-Drücker am Vorderrad. Halten Sie diesen
gedrückt und ziehen Sie das Vorderrad (10) gleichzeitig sanft vom Wagen ab.
Bedienung des feststellbarem Schwenk-Vorderrads
3 Drehbarkeit des Rades: Heben Sie den Feststellhebel (11) am Vorderrad an, damit
das Vorderrad beweglich wird.
4 Rad feststellen/Geradeauslauf: Drücken Sie den Feststellhebel am Vorderrad nach
unten, um das Vorderrad festzustellen.
BITTE BEACHTEN SIE: Stellen Sie den Vorderrad-Schalter immer auf den festgestellten
Geradeauslauf, wenn Sie Ihr Kind in den Wagen setzen bzw.
herausheben. So bleibt der Wagen stabil an Ort und Stelle
stehen. Obwohl die Wagen über einen Feststellmechanismus
der Vorderräder verfügen, sind die CITY MINI Modelle
trotzdem nicht zum Joggen oder sportlichen Unternehmungen
geeignet!
34
HINTERRÄDER
1 Installierung
•Richten Sie das Rad mit dem Radbefestigungsbolzen zu der runden Öffnung
an der Hinterradachse Ihres Wagens aus. Schieben Sie nun den Radbolzen in die
Achsaufnahmeöffnung bis beides mit einem Klick-Geräusch einrastet. Zur Kontrolle, dass
das Hinterrad (7) fest eingerastet ist, ziehen Sie nun nochmals sanft am Rad.
2 Abnahme
• Zum Entfernen der Hinterräder, drücken Sie den Rad-Freigabeknopf (6), während Sie das
Hinterrad (7) gleichzeitig sanft aus der Achsaufnahme ziehen.
BREMSE
1 Drücken/Treten Sie einfach das Pedal der Parkbremse (8) nach unten, um die Bremse an
den Hinterrädern zu aktivieren.
2 Drücken Sie das Pedal der Parkbremse wieder nach oben, um die Bremse zu deaktivieren
WarnUng: Betätigen Sie immer die Parkbremse bevor sie ein Kind/
Passagier in den Wagen hinein- oder herausheben oder
dieses selbstständig ein- bzw. aussteigt.
VERDECK
Montage des Verdecks am Rahmen
1Um das Verdeck am Rahmen anzubringen, lassen Sie die Achsenzapfen des Verdecks (16)
jeweils links und rechts in das obere Loch der Befestigungskonsole MOUNTING BRACKET
am Rahmen gleiten. Wenn Sie ein KLICK-Geräusch hören, ist das Verdeck korrekt
eingerastet. (Das untere Loch der Mounting Bracket-Konsole kann zur Befestigung von
BABY JOGGER Accessoires verwendet werden, z.B. Bauchbügel).
2Wickeln Sie den Klettverschlussgurt um den oberen Rahmen im Bereich des Handgriffs (1)
und den Seitenteilen des Verdecks (16). Schließen Sie den Druckknopf am Schiebergriff (1)
und verbinden Sie den Klettverschlussgurt an der Sitzrückseite.
3Sichern Sie die Oberseite des Verdecks (16) mit dem Klettverschlussgurt um den
Wagenrahmen herum.
Abnahme des Verdecks
4 Um das Verdeck von der MOUNTING BRACKET Befestigungskonsole (4) abzunehmen,
drücken Sie die dort auf beiden Seiten lokalisierten grauen Knöpfe und lösen Sie
alle weiteren Verbindungen (z.B. Klettverschluss) zwischen Verdeck-Oberteil und
Kinderwagen-Rahmen.
35
Deutsch
SICHERHEITSGURT-SYSTEM
Einstellung der Schulterhöhe des Gurtsystems:
1 Öffnen Sie das Klettverschlussfach von der Rückseite des Sitzes aus. Lokalisieren
Sie den viereckigen Kunststoff-Stoppvorrichtung. Drehen Sie den Stopper um und
führen Sie ihn durch die Öffnungen in der PE-Platte und des Sitzmaterials.
Deutsch
WarnUng: Benutzen Sie immer und konsequent das Sicherheitsgurt-
System, um Ihr Kind im Sitz festzuschnallen. Damit
können Sie das Risiko ernsthafter Verletzungen (z.B.
durch herausfallen) Ihres Kindes deutlich reduzieren.
WarnUng: Verwenden Sie immer den Schrittgurt in Kombination mit
den Schultergurten und dem Hüftgurt.
2 S etzen sie den Stopper wieder an der Öffnung im Sitz ein, die den Schultern ihres
Kindes am nächsten liegen. Führen Sie ihn wieder zurück durch das Sitzmaterial
und die PE-Platte. Ziehen Sie am Gurt an, um sicher zu gehen, dass der Stopper
eingerastet ist. Wiederholen Sie diesen Vorgang auf beiden Seiten.
Einstellung der Gurtlängen
3 Lassen Sie die Schulterpolster nach oben gleiten, um Zugang zu den KunststoffFührungen am Gurt zu erhalten.
4 Halten Sie die Kunststoffführung fest und ziehen Sie den Gurt, um ihn fest zu ziehen
oder zu lösen.
Anschnall-Mechanismus
5 Fügen Sie das Gurtschloss der Seitengurte in beide Seiten des Gurtschlosses ein.
6
Fügen Sie nun die verbundenen Gurtschlosseinrichtungen aus Seiten- und
Obergurten in das Gurtschloss des Schrittgurtes ein.
Abschnall-Mechanismus
7 Drücken Sie den Knopf am Gurtschloss des Schrittgurtes, um die anderen Gurte zu lösen.
SITZ
Zurücklegen des Sitzes
1Drücken Sie die Bügelklammer an der Sitzrückseite zusammen, während Sie diese
gleichzeitig soweit nach unten ziehen bis Sie den gewünschten Liegegrad erreicht haben.
2 Ziehen Sie nun den Sitz auf beiden Seiten gleichmäßig nach unten, um ihn dem
bereits mit der Bügelklammer eingestellten Liegegrads anzupassen. Um den Sitz
wieder aufzurichten, verfahren Sie in umgekehrter Weise (Klammer drücken
unddiese mit der Sitzlehne nach oben ziehen).
36
Abnahme des Sitzes vom Rahmen:
3Entfernen Sie zuerst das Verdeck (16). Lösen Sie den Sitz vom Rahmen, indem Sie die
Druckknöpfe öffnen. Beginnen Sie dabei oben nahe des Schiebergriffs und arbeiten
sich dann Druckknopf für Druckknopf den ganzen Rahmen auf beiden Seiten nach
unten.
4Nun lösen Sie die Sitzgurte, die hinter dem Vorderrad (10) um den unteren
Rahmenteil bei der Fußraum gespannt sind.
5Widmen Sie sich nun den Faltgurt-Lagerringen. Diese sind am Kinderwagenrahmen
unter dem Sitz befestigt. Lockern Sie die Faltgurt-Lagerringe und haken Sie diese aus
der Falt-Mechanismus Vorrichtung aus.
Wetterschutz
6
Falls es aufgrund der Wetterlage notwendig ist, ziehen Sie den Wetterschutz nach
unten über den netzartigen Zwischenraum von Schiebergriff und Sitz. Ziehen Sie ihn
ordentlich über beide Seiten des Sitzes. Wenn Sie den Wetterschutz nicht benötigen,
können Sie ihn ganz einfach nach oben rollen und ihn mit einem Knebelverschluss
unterhalb des Verdeckmaterials fixieren.
ABNAHME DES STAURAUM-KORBS
1Von der Hinterseite des Kinderwagens: Öffnen Sie die oberen Druckknöpfe des
Stauraum-Korbs (9) und entfernen Sie diese vom Rahmenrohr über der mittleren
Querstange. Dann öffnen Sie die unteren Druckknöpfe des Korbes und nehmen Sie
diese vom Rahmenrohr unter der mittleren Querstange ab.
2Von der Vorderseite des Kinderwagens: Lösen Sie das untere Sitzmaterial, um die
untere Frontpartie des Wagenrahmens freizulegen. Schnallen Sie nun das KorbKlettband von den Rahmenrohren ab. Sobald Sie den Korb gelöst haben, befestigen
Sie den kurz zuvor gelösten unteren Sitzteil wieder am Rahmen.
QUICK FOLD FALT-MECHANISMUS
1 Bevor Sie den Wagen zusammenklappen: Nehmen Sie immer das Kind aus dem Sitz
heraus! Lösen Sie dann links und rechts die roten Sicherungsriemen des Faltsystems
vom Wagenrahmengestänge.
2 Ziehen Sie nun den an der Sitzfläche gekennzeichneten „Pull to Fold“-Gurt (13)
mit einem sachten Ruck nach oben. Ihr Kinderwagen faltet sich damit in die Hälfte
zusammen.
WarnUng:Überzeugen Sie sich vor jeder Benutzung Ihres Kinderwagens
davon, dass die Sicherungsriemen des Faltsystems sicher am
Rahmen befestigt sind!
37
Deutsch
PFLEGE & INSTANDHALTUNG
Um die Langlebigkeit Ihres BABY JOGGER Kinderwagens zu bewahren, ist es wichtig, dass Sie einige
einfache Instandhaltungsmaßnahmen regelmäßig durchführen. Kontrollieren Sie von Zeit zu Zeit, dass
sich v.a. die Bereiche von Verbindungsstücken und Faltmechanismus in gutem Zustand befinden. Wenn
Sie ein Quietschen hören oder andere Disfunktionen nicht zuordnen können, können Sie sich an Ihren
Fachhändler oder einen Fahrrad-Fachhandel wenden (z.B. zum Ölen der entsprechenden Bauteile). Alle
Reparaturarbeiten sollten von einem autorisierten Händler ausgeführt werden.
Deutsch
Waschen
Sitzmaterial
• Der Sitz der Kinderwagens kann mit einem milden Waschmittel in kaltem Wasser gewaschen werden.
• Versichern Sie sich vor dem Waschen, dass Sie alle Metallteile und die PE-Platte aus der Sitzrückseite
entfernt haben.
• Benutzen Sie keine Lösungs-, Scheuer- oder ätzenden Reinigungsmittel.
• Um ein mögliches Einlaufen zu verhindern, befestigen Sie bitte den Sitz bereits zum Trocknen wieder
am Wagen.
• Bitte das Sitzmaterial nicht in den Trockner geben, nicht auswringen, nicht glätten oder bügeln.
• Wenn Sie den Sitzbezug austauschen müssen, benutzen Sie bitte ausschließlich BABY JOGGER
Ersatzteile von einem autorisierten BABY JOGGER Fachhändler. Nur auf diese Weise können wir die
Garantie geben, dass alles Ersatzmaterial sicher getestet und optimal auf Ihren BABY JOGGER Wagen
zugeschnitten sind.
Kunststoff-/Metall-Bauteile
• Reinigen Sie die Kunststoff-/Metall-Bauteile mit warmen Wasser und einer milden Seife.
• Sie müssen dazu keine Bauteile des Sitz-, Falt- oder des Bremssystems abnehmen, abdecken oder umbauen.
Pflege der Räder
• Die Räder können mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Anschließend müssen die Räder
unbedingt und vollständig mit einem Lappen oder weichen Handtuch getrocknet werden.
Lagerung
• Sonneneinstrahlung kann den Stoff ausbleichen und die Räder austrocknen. Damit das gute Aussehen
Ihres Kinderwagens optimal bewahrt wird, empfehlen wir daher, Ihren Wagen bei Nicht- Gebrauch in
geschlossenen, trockenen Räumen aufzubewahren.
• Lagern Sie Ihren Kinderwagen Wagen nie außen.
• Wenn Sie Ihren Kinderwagen für längere Zeit verstauen möchten, bitte versichern Sie sich vorher, dass
der Wagen sauber und trocken ist.
• Lagern Sie Ihren Kinderwagen immer in einer trockenen Umgebung.
• Bewahren Sie Ihren Kinderwagen an einem geschützten Platz auf, wenn Sie ihn nicht benutzen (z. B.
wo keine Kinder mit ihm spielen und evtl. verletzen könnten).
• Platzieren Sie NIE schwere Gegenstände auf die Verdeckablage bzw. am oberen Ende Ihres Kinderwagens.
• Bitte stellen Sie Ihren Kinderwagen NIE in der Nähe einer Wärmequelle ab (z.B. Heizkörper oder Feuer).
38
BABY JOGGERs GARANTIEBESTIMMUNGEN
BABY JOGGERs Eingeschränkte lebenslange Garantie
•Eingeschränkte lebenslange Garantie: BABY JOGGER versichert, dass der Rahmen während seiner
Lebenszeit als Kinderwagen frei von Produktionsfehlern ist. Dies schließt ein Brechen von Schweißnähten
oder Schäden an den Rahmenrohren ein. Die lebenslange Garantie gilt ausschließlich für Herstellungsfehler
am Rahmen.
• Gesetzliche Gewährleistung: Für Materialien aus Textil und alle anderen Bauteile gilt die gültige gesetzliche
Gewährleistung ab dem Datum des Kaufs (Rahmenrohre und Räder ausgenommen). Die Gewährleistungszeit
wird nicht verlängert, auch nicht nach einer Reparatur. Die Gewährleistung beinhaltet einen Anspruch auf
Reparatur, jedoch ausdrücklich nicht auf Umtausch oder Rücknahme eines Produkts.
• Die Gewährleistung kann nur in Anspruch genommen werden, wenn der Käufer der Firma BABY JOGGER
die folgenden Unterlagen zusammen mit dem defekten Produkt vorlegt: 1. eine Kopie des Kaufbelegs mit
Kaufdatum und 2. eine deutliche Beschreibung der Beanstandung. Die Gewährleistung ist nicht
übertragbar und kann somit lediglich vom ursprünglichen Besitzer in Anspruch genommen werden.
IN FOLGENDEN SITUATIONEN WIRD KEINE GEWÄHRLEISTUNG GEWÄHRT:
• Wenn der Schaden am Produkt durch normalen Verschleiß entstanden ist.
• Bei Korrosion und Rost.
• Schäden, die durch falsche Montage, nicht autorisierte Reparaturen oder durch Installation von Ersatzteilen
oder Zubehör entstanden sind, die nicht ausdrücklich vom Hersteller BABY JOGGER dazu empfohlen
wurden bzw. nicht kompatibel mit dem Original-Kinderwagenmodell sind.
• Wenn Schäden absichtlich herbeigeführt werden oder auf Fahrlässigkeit, Vernachlässigung, einen Unfall,
durch Missbrauch und/oder eine von der Bedienungsanweisung abweichende Benutzung oder Wartung
zurückzuführen sind.
• Bei kommerziellem Gebrauch.
• Schäden, die durch unsachgemäße Lagerung und Pflege des Produkts entstanden sind.
• Wenn die Seriennummer beschädigt oder entfernt wurde.
• Wenn der Kinderwagen nicht in Deutschland gekauft wurde.
Diese Gewährsleistung schließt ausdrücklich Ansprüche an indirekten und Folgeschäden aus. Die
gesetzliche Gewährleistung der Marktfähigkeit und Gebrauchstauglichkeit hängt von der spezifischen
Gewährleistungsfrist für dieses Modell zum Zeitpunkt des Kaufs ab.
Baby Jogger USA hat unterschiedliche Bestimmungen, Gegebenheiten, Modell und Testkriterien. Baby
Jogger USA muss nicht gewohnt sein, Informationen für Spezifikationen oder Garantiebestimmungen
einzuholen. Die Online-Registrierung der Garantie ist ausschließlich für US-Kunden möglich.
KONTAKT INFORMATIONEN: In jedem Land gibt es einen autorisierten Distributeur. Sollte einmal ein
Problem mit Ihrem Baby Jogger Kinderwagen auftreten, wenden Sie sich an den zuständigen Distributeur,
aus dem Land, wo sie Ihren Wagen gekauft haben. Eine Liste der autorisierten internationalen Baby Jogger
Vertretungen finden Sie unter www.babyjogger.com.
In Deutschland: Wir bitten Sie, sich bei einem Defekt zunächst an den Fachhandel
zu wenden. Wenn dort der Schaden nicht behoben werden kann, kann sich der
Fachhandel oder Sie selbst an die deutsche Baby Jogger Vertretung wenden. Die
Gewährleistung gilt nur, wenn die Garantiekarte vollständig ausgefüllt und bei
Baby Jogger vorgelegt wird.
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie sich wegen eines Defektes an BABY JOGGER
wenden, bitte halten Sie neben dem Kaufbeleg auch immer die Seriennummer und
das Herstellungsdatum bereit. Sie finden diese Angaben am unteren aufrechten
Rahmen, dem senkrechten Rahmenteil über dem rechten Hinterrad.
39
Deutsch
VIGTIGT – Opbevar denne vejledning til fremtidig brug
Læs vejledningen grundigt før brug.
Det kan påvirke dit barns sikkerhed, hvis du ikke følger vejledningen.
Dette produkt overholder EN 1888: 2012
ADVARSEL:
Enkeltvogn
Dansk
Dobbeltvogn
• Denne vogn har plads til ét barn.
• Denne vogn har plads til to børn.
• Vognen er velegnet fra fødslen til 5 år • Vognen er velegnet fra fødslen til 5 år
(maksimal vægt: 15 kg).
(maksimal vægt: 15 kg i hvert sæde).
• Anbefalet samlet vægtbelastning for • Anbefalet samlet vægtbelastning for denne
denne vogn er 20,5 kg (15 kg i sædet, 1
vogn er 36,5 kg (15 kg i hvert sæde, 1 kg
kg i sædets baglomme, 4,5 kg i kurven).
i hver sædes baglomme, 4,5 kg i kurven).
• ADVARSEL: Denne vogn er ikke egnet til løb, jogging eller rulleskøjteløb.
• ADVARSEL: Lad aldrig barnet være uden opsyn.
• ADVARSEL: Anvend altid selesystemet.
• ADVARSEL: Et barn kan glide ned i benåbningen og blive kvalt. Anvend aldrig den
tilbagelænede vognposition, medmindre sikkerhedsselen er fastgjort korrekt.
• ADVARSEL: Kontrollér, at vognstellet eller sædets fastgøringsmekanisme er korrekt
fastlåste før brug.
• ADVARSEL: Sørg for at holde barnet på afstand, når produkt foldes sammen eller
ud for at undgå skader.
• ADVARSEL: Lad ikke barnet lege med produktet.
• ADVARSEL: Pakker eller tilbehør, eller begge dele, der placeres på vognen, kan gøre
vognen ustabil.
•ADVARSEL: Enhver vægt der fastgøres til håndtaget, påvirker vognens stabilitet.
•Anbefalet vægt for sædets baglomme er 1 kg og for nettet 4,5 kg. Overvægt kan
forårsage en farlig og ustabil situation.
• Dette sæde skal anvendes i den helt tilbagelænede position, indtil barnet kan sidde
op ved egen hjælp, rulle rundt, eller skubbe sig selv op på hænder og fødder.
•Vognen er ikke beregnet til transport af børn op eller ned ad trapper. Skader på
vognen som følge af dette dækkes ikke af garantien.
• Vognen er ikke en erstatning for en vugge eller en seng. Såfremt barnet trænger til
søvn, bør det placeres i en egnet vogn, en vugge eller en seng.
• Tilbehør, som ikke er godkendt af producenten eller distributøren må ikke anvendes.
• Hold øje med biler – forvent aldrig, at en bilist kan se dig og dit barn.
• Barnet skal forblive siddende (og må ikke stå op i vognen).
• Det kan være forbundet med risiko at anvende reservedele, som ikke er leveret eller
godkendt af producenten.
40
1
16
2
3
Dansk
15
4
14
5
13
6
12
7
8
11
9
10
Funktioner
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Håndtag
Regnslag
Auto-lock
Beslag til ekstraudstyr
Sikkerhedsstrop
Knap til frigøring af baghjul
Baghjul
Parkeringsbremse
41
Opbevaringskurv
Forhjul
Drejelås
Fodstøtte
Foldehåndtag
Selespænde
Selepuder
Kaleche
RAHMEN
1 Pak vognen ud af kassen, og læg hjulene til side.
2 Fold vognen ud ved at trække i Auto-lock-håndtaget [2] og løfte håndtaget [1] væk
fra den nederste ramme. Vognen vil klikke på plads.
3 Placer vognen i opretstående position.
4 Monter den røde sikkerhedsstrop [5] på rammen under foldemekanismen før brug.
Dansk
ADVARSEL: Kontrollér, at alle låsemekanismer er korrekt fastlåste
før brug.
FORHJUL
Montering
1 Læg vognen på ryggen, så håndtaget hviler mod gulvet.
2 Monter forhjulet [10] ved at føre det ind på akslen, indtil det klikker. Træk forsigtigt
i forhjulet for at sikre, at det sidder korrekt fast.
Afmontering
•
Før forsigtigt forhjulet [10] ud fra akslen, mens der trykkes på forhjulets
frigøringsknap.
Drejefunktion
3 Før drejelåsen [11] opad, så forhjulet kan dreje.
4 Tryk drejelåsen [11] nedad for at låse forhjulet i en fast position ved længere gåture.
BEMÆRK: Når barnet sættes i eller tages ud af vognen, skal forhjulet være låst i
en fast position. Selv om forhjulet på din City Mini låser, er vognen ikke
beregnet til jogging eller træningsøvelser.
BAGHJUL
1 Montering
• Juster akslen til baghjulet [7] ind med hjulakslen på vognrammen, og skub hjulet ind i
akslen, indtil det klikker på plads.
• Træk forsigtigt i baghjulet [7] for at sikre, at det sidder korrekt fast.
2 Afmontering
•Før forsigtigt baghjulet [7] ud fra akslen, mens der trykkes på baghjulets
frigøringsknap [6].
42
BREMSE
1 Tryk blot pedalen til parkeringsbremsen [8] ned for at aktivere bremserne.
2 Løft op for at frigøre.
ADVARSEL: Aktivér parkeringsbremsen før barnet sættes i eller tages
ud af vognen.
KALECHE
Fastgør kalechen til rammen
Dansk
1 Før tappen til Kalechen [16] ind i hullet på beslaget til ekstraudstyr [4], indtil den klikker på
plads. (Det nederste hul kan anvendes til at fastgøre Baby Jogger-tilbehør til
vognen).
2 Bind krog-og-øje-stroppen rundt om rammen til håndtaget [1] øverst og på siden af
kalechen [16]. Fastgør tryklåsen til håndtaget [1], og fastgør stroppen til ryglænet.
3 Fastgør toppen af kalechen [16] rundt om vognens ramme med krog-og-øjestroppen.
Afmonter kalechen
4 Frigør krog-og-øje-stroppen øverst på kalechen, og tryk den øverste grå knap på
beslaget til ekstraudstyr [4] ned for at frigøre kalechetappen.
SIKKERHEDSSELE
Juster selehøjde
1 På sædets ryglæn åbnes velcrolommen og find det firkantede plaststop. Drej stoppet
og før det gennem åbningerne i plastpladen og sædestoffet.
2
Før stoppet tilbage igen gennem åbningen nærmest barnets skuldre. Før det
tilbage gennem sædestoffet og plastpladen. Træk i stroppen for at sikre, at stoppet
aktiveres. Gentag på den anden side.
ADVARSEL: Undgå alvorlige skader ved at barnet falder eller glider
ud. Juster og fastgør altid sikkerhedsselen korrekt.
ADVARSEL: Anvend altid skridtstroppen sammen med
skulderstropperne og bæltet.
Juster selelængde
3 Før selepuderne op for at få adgang til plaststyret på stroppen.
4 Hold plaststyret og træk i stroppen for at stramme eller løsne.
Spænd selen
5 Før sidestroppens spænde gennem selespændet på begge sider.
43
6 Før de samlede sele- og sidestropper gennem siderne af skridtspændet.
Frigør selen
7 Tryk på knappen på skridtspændet for at frigøre.
SÆDE
Læn sædet tilbage
1Klem på spændet bag sædet, og før det ned til den ønskede hældning.
2 Træk sædet ned i begge sider for at matche positionen af spændet. Udfør trinnene
i modsat rækkefølge for at føre sædet tilbage til oprejst position.
Dansk
Afmontering af sædet
3 Afmonter kalechen [16]. Start med den øverste tryklås nærmest håndtaget, og
arbejd dig ned langs hele rammen, mens du frigør sædet fra rammen.
4 Frigør sædestropperne rundt langs rammens bund/bagside bag forhjulet [10].
5Lokaliser foldeseleringene forbundet til vognens ramme under vognens sæde. Skru
foldeseleringene ud, og hægt dem af foldemekanismen.
Regnslag
6Efter behov kan regnslaget trækkes ned og over ryglænets net. Fastgør det solidt
over begge sider af sædet. Når det ikke anvendes, kan regnslaget rulles op og
fastgøres med elastikstroppen og lommen under kalechen.
AFMONTERING AF KURV
1Fra vognens bagende: Frigør de øverste af kurvens [9] bøjler fra rundt om rammens
rør over den midterste tværstiver. Frigør de nederste af kurvens bøjler fra rundt om
rammens rør under den midterste tværstiver.
2Fra vognens forende: Frigør det nederste sædebetræk for at fritlægge rammens
nederste del. Frigør krog-og-øje-stroppen fra rammens rør. Fastgør efterfølgende
sædestoffet til rammen.
QUICK FOLD-TEKNOLOGI
1 Tag barnet ud af vognen. Frigør de røde sikkerhedsstropper [5] fra rammen.
2 Træk opad i “Pull to Fold”-håndtaget [13] med et blødt ryk, hvorefter vognen foldes
sammen.
ADVARSEL: Kontrollér altid, at sikkerhedsstroppen er sikkert fastlåst
til rammen, før vognen anvendes!
44
PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE
For at forlænge vognens levetid er det vigtigt at udføre enkel og regelmæssig vedligeholdelse.
Kontrollér fra tid til anden, at leddene og foldeområdet fortsat er i god stand. Såfremt du hører
knirkelyde eller føler modstand, kan du tage vognen til en lokal cykelforretning og få den smurt. Alle
reparationer skal udføres af en autoriseret forhandler.
Vask
Sædestof
• Du kan maskinvaske vognens sæde i koldt vand med et mildt vaskemiddel.
• Sørg for at fjerne metalrammen og plastplader før vask.
• Undgå at bruge opløsningsmidler, ætsende eller slibende rengøringsmaterialer.
• Sæt det våde sæde fast på rammen for at tørre det, så krympning undgås.
• Undlad at presse, stryge, kemisk rense, tørretumble eller vride stoffet
• Hvis sædebetrækkene trænger til udskiftning, må der kun anvendes dele fra en autoriseret Baby Jogger forhandler. Kun disse er garanteret at være sikkerhedstestet og konstrueret til at passe til dette sæde.
Plast-/metaldele
• Aftør med en mild sæbeopløsning eller varmt vand.
• Du må ikke afmontere, adskille eller ændre dele af sædets foldemekanisme eller bremserne.
Hjulpleje
• Hjulene kan rengøres med en fugtig klud. De skal tørres helt med et blødt håndklæde eller en blød klud.
Opbevaring
• Solen kan blegne sædebetrækket og udtørre hjulene, så opbevaring af vognen indendørs vil forlænge
dens gode udseende.
• Opbevar den IKKE udendørs.
• Kontrollér, at vognen er tør, før den opbevares i længere tidsrum.
• Opbevar altid vognen i tørre omgivelser.
• Opbevar vognen et sikkert sted, når den ikke bruges (dvs. uden for børns rækkevidde).
• UNDLAD at placere tunge genstande oven på vognen.
• UNDLAD at opbevare vognen i nærheden af en varmekilde som f.eks. en radiator eller åben ild.
45
Dansk
BABY JOGGER BEGRÆNSET GARANTI
Baby Joggers begrænsede levetidsgaranti:
Baby Jogger garanterer, at rammen er fri for produktionsfejl i produktets levetid. Produktionsfejl omfatter,
men er ikke begrænset til, defekte svejsesømme og skader på rammens rør. Tekstiler eller bløde materialer
samt alle øvrige komponenter garanteres fri for produktionsfejl i et år fra købsdatoen (bortset fra slanger
og dæk). Der kræves en kvittering for at stille et garantikrav, og garantien gælder udelukkende den
oprindelige køber.
Dansk
DENNE GARANTI DÆKKER IKKE:
• Normal slitage
• Korrosion eller rust
• Forkert samling eller montage af dele eller tilbehør fra tredjepart, som ikke er dele eller tilbehør godkendt
af Baby Jogger
• Uvæsentlige eller forsætlige skader, misbrug eller forsømmelighed
• Kommerciel anvendelse
• Forkert opbevaring/pleje af enheden
Denne garanti omfatter specifikt ikke krav i forbindelse med indirekte, tilfældige skader eller følgeskader.
Den underforståede garanti for salgbarhed og anvendelighed til et bestemt formål gælder i henhold til
den specifikke garantiperiode for denne model på købstidspunktet. Baby Jogger USA har andre vilkår,
betingelser, modeller og testkriterier. Baby Jogger USA må ikke anvendes til indhentning af information om
specifikationer eller garantibetingelser. Garantiregistrering online gælder kun for kunder i USA.
Enhver distributør af Baby Jogger er ansvarlig for håndtering af garantikrav for produkter, de distribuerer
inden for deres eget land. Såfremt du får problemer med din Baby Jogger-vogn, bedes du kontakte
distributøren i det land, hvor du købte vognen. En liste over autoriserede distributører kan findes på www.
babyjogger.com.
BEMÆRK: Når du kontakter Baby Jogger-distributøren vedrørende din
vogn, bedes du have vognens serienummer og produktionsdato ved
hånden. Disse oplysninger findes på den højre foldemekanisme.
46
Σημαντικό -Κρατήστε τις οδηγίες για το μέλλον
Διαβάστε τις οδηγίες πολύ προσεχτικά πριν την χρήση του.
Η ασφάλεια του παιδιού σας μπορεί να επηρεαστεί αν δεν ακολουθήσετε τις οδηγίες
Το προιόν ανταποκρίνεται με EN1888 2012
Προειδοποίηση:
Μονό καρότσι
Διπλό Καρότσι Διδύμων
•
Σ
το
καρότσι
κάθονται
δύο επιβάτες .
• Στο καρότσι κάθεται ένας επιβάτης
•
Τ
ο
καρότσι
είναι
κατάλληλο
από 0μηνών έως 5
• Το καρότσι είναι κατάλληλο από 0μηνών έως 5
χρονών
(έως
15
kg
σε
κάθε
θέση
).
χρονών (έως 15 kg).
•
Τ
ελικό
βάρος
που
συνιστάται
στο
καρότσι είναι
• Τελικό βάρος που συνιστάται στο καρότσι είναι 36,5kg.(15kg σε κάθε κάθισμα, 1kg σε
κάθε πίσω
20,5kg.(15kg στο κάθισμα, 1kg στην πίσω τσέπη ,
τσέπη
,
4.5kg
στο
καλάθι).
4.5kg στο καλάθι).
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το καρότσι δεν είναι κατάλληλο για τρέξιμο, τζόκινγκ,, πατινάζ και πατίνια
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην αφήνετε το παιδί αφύλαχτο
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα να χρησιμοποιείτε το σύστημα συγκράτησης (φρένο)
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το παιδί μπορεί να γλιστρήσει ανάμεσα στα ανοίγματα των ποδιών και να
χτυπήσει .Ποτέ μην χρησιμοποιείτε το καρότσι σε κεκλιμένη θέση εκτός έχετε δέσει το παιδί με
την ζώνη ασφαλείας
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το σώμα του καροτσιού ή το κάθισμα είναι καλά και σωστά
ασφαλισμένο πριν την χρήση του
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προς αποφυγή ατυχημάτων βεβαιωθείτε ότι το παιδί είναι μακριά όταν
ανοίγετε και κλείνετε το καρότσι
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε το παιδί σας να παίζει με το καρότσι
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η επιβάρυνση με δέματα ή άλλα αξεσουάρ πάνω στο καρότσι μπορεί να
προκαλέσουν την αστάθεια του
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κάθε φορτίο στην λαβή μπορεί να προκαλέσει την αστάθεια του καροτσιού
• Συνιστώμενο βάρος για την πίσω τσέπη είναι 1 kg και για το καλάθι 4,5kg . To υπερβολικό βάρος
προκαλεί αστάθεια
• Το κάθισμα πρέπει να χρησιμοποιείτε με την κεκλιμένη θέση μέχρι το παιδί να μπορεί να σταθεί
όρθιο χωρίς βοήθεια
• Το καρότσι δεν προορίζεται για να χρησιμοποιηθεί με το παιδί σε σκάλες .Η ζημιά που θα
προκληθεί στο καρότσι δεν καλύπτετε από την εγγύηση
• Το καρότσι δεν αντικαθιστά μία κούνια ή ένα κρεβάτι .Αν το παιδί σας θέλει να κοιμηθεί τότε
πρέπει να το τοποθετήσετε σε κατάλληλο μέρος
• Αξεσουάρ που δεν εγκρίνονται από το εργοστάσιο ή τον αντιπρόσωπο να μην χρησιμοποιούνται
• Προσοχή στα αυτοκίνητα .Μην είστε σίγουροι ότι ένας οδηγός θα δει εσάς ή το παιδί σας
• Ο επιβάτης πρέπει να παραμένει καθιστός στο καρότσι και όχι όρθιος .
• Μην χρησιμοποιείτε ανταλλακτικά εκτός από αυτά που παρέχονται ή έχουν εγκριθεί από τον
κατασκυαστή
47
ελληνικά
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
1
16
2
3
6
15
4
14
5
ελληνικά
1
2
3
4
5
6
7
8
9
13 10
11
12
12
13
7
8
11
9
10
Χειρολαβή
Αδιάβροχο
αυτόματο κλείδωμα
Στήριγμα τοποθέτησης
Ζώνη Ασφαλείας
Κουμπί απελευθέρωσης πίσω
τροχού
Πίσω τροχοί
Χειρόφρενο
Καλάθι αποθήκευσης
Μπροστινοί Τροχοί
Aσφάλεια κλειδώματος
Χώρος ποδιών
λαβή/λουρί για κλεισιμο του
καροτσιού
14 Ασφάλεια
15 Ιμάντες πρόσδεσης
16 Κουκούλα
Σκελετός καροτσιού
1 Βγάλτε το καρότσι από την κούτα και κρατήστε τις ρόδες
2 Ξεδιπλώστε το καρότσι με το τράβηγμα του τιμονιού [3] μακριά από το
πλαίσιο και πιέζοντας προς το πάτωμα μέχρι να ασφαλίσει στη θέση του
καροτσιού.
3 Τοποθετήστε το καρότσι σε όρθια θέση.
4 Πριν από την χρήση τραβήξτε το κόκκινο λουράκι ασφαλείας [5] στο
πλαίσιο κάτω από το μηχανισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι όλες οι ασφάλειες είναι
καλά κλειδωμένες πριν την χρήση.
ΜΠΡΟΣΤΙΝΟΙ ΤΡΟΧΟΙ
1 Εγκατάσταση
• Τοποθετήστε το καρότσι πίσω με το τιμόνι να προεξέχει στο πάτωμα
• Τοποθετήστε τον μπροστινό τροχό [10] σύροντας το στο μπροστινό τροχό
στήριξης μέχρι να ασφαλίσει. Τραβήξτε απαλά το μπροστινό τροχό για να
βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά.
48
2 Μετακίνηση
• Καθώς πιέζετε τον μπροστινό τροχό ελευθερώστε απαλά την ασφάλεια του
μπροστινού τροχού (10)
Aσφάλεια κλειδώματος
3 Σηκώστε την περιστρεφόμενη ασφάλεια (1) για να επιτρέψει στον τροχό να
περιστρέφεται
4 Πατήστε κάτω την περιστερφόμενη ασφάλεια (1) για να κλειδώσει ο
μπροστινός τροχός και να σταθεροποιηθεί για μακρινές βόλτες
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά τη φόρτωση και εκφόρτωση του παιδιού, κλειδώστε το
μπροστινό τροχό σε μια σταθερή θέση Παρά το γεγονός ότι ο μπροστινός
τροχός από το City Mini κλειδώνει δεν προορίζεται για τζόκινγκ
ΠΙΣΩ ΤΡΟΧΟΙ
1 Εγκατάσταση
• Ευθυγραμμίστε το πίσω τροχού [7] με άξονα την τοποθέτηση των τροχών στο
πλαίσιο του καροτσιού και τοποθετήστε το μέσα στη βάση στήριξης μέχρι να
ασφαλίσει στη θέση του.
• Τραβήξτε απαλά το πίσω τροχού [7] για να βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί
σωστά.
2 Μετακίνηση
• Ενώ πιέζετε το κουμπί απελευθέρωσης τροχού [6], σπρώξτε απαλά το πίσω
τροχού [7]
Χειρόφρενο
1 Απλά πατήστε το φρένο στάθμευσης [8] πεντάλ κάτω για να συμμετάσχουν
τα φρένα.
2 Σηκώστε επάνω την απελευθέρωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να βάζετε το φρένο πριν την φόρτωση
ή την εκφόρτωση επιβάτη
Κουκούλα
Εφαρμόστε την κουκούλα στομ πλαίσιο
1 Σπρώξτε την κουκούλα [16] στην πλαστική υποδοχή για τα αξεσουάρ [4]
μέχρι να ασφαλίσει πάνω στην βάση. (η πιο κάτω υποδοχή στο καρότσι είναι
για αν τοποθετούνται τα υπολοιπα αξεσουαρ του καροτσιου πχ ανατπτορες
για κάθισμα αυτ/του
2 Τυλίξτε τον ιμάντα γύρω από τη χειρολαβή [1] στην κορυφή και στην
πλευρά της κουκούλας [16]. Δέστε το υπόλοιπο στην χειρολαβή [1] και να
επισυνάψετε το λουρί στην πλάτη του καθίσματος στο πίσω κάθισμα.
49
ελληνικά
3 Ασφαλίστε την κορυφή της κουκούλας [16] γύρω από τον σκελετό του
καροτσιού με το γάντζο και τη θηλιά
Αφαίρεση κουκούλας
4 Αναδιπλωστε την κουκούλα του καροστιού και πατηστε το γκρι κουμπί/
ασφάλεια στην θέση για τα αξεσουάρ [4] για να αφαιρέσετε την κουκούλα
Ζώνη ασφαλείας
Ρυθμιστής Ζώνης
1 Από το πίσω μέρος του καθίσματος, ανολιξτε την τσέπη Velcro και εντοπίστε
το πλαστικό τετράγωνο πώμα. Γυρίστε το πώμα για να περάσει μέσα από τα
ανοίγματα στην εσοχή PE και στο ύφασμα του καθίσματος.
ελληνικά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα
να δένετε σωστά την ζώνη
ασφαλείας προς αποφυγή ατυχημάτων
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε
πάντα τον ιμάντα
ανάμεσα στα πόδια, σε συνδυασμό με
τα λουριά και την ζώνη στη μέση.
2 Τ οποθετήστε ξανά το πώμα στην έδρα που βρίσκεται πλησιέστερα στους
ώμους του παιδιού. Περάστε το πίσω από το ύφασμα του καθίσματος
Βεβαιωθείτε ότι το λουρί έχει ασφαλίσει καλά . Επαναλάβετε τις δύο πλευρές.
Ρύθμιση του μήκους των ζωνών
3 Τραβήξτε τις ζώνες έτσι ώστε να μπουν στο πλαστικό οδηγό
4
Κραήστε τους πλαστικούς οδηγούς και τραβήξτε για να σφίξετε ή να
χαλαρώσετε
Ασφάλεια
5 Τοποθετήστε την πόρπη του ιμάντα στην πόρπη της ασφάλειας και στις
δύο πλευρές.
6Τοποθετήστε τα λουριά μέσα από τις δύο πλευρές της πόρπης
Ελευθερώστε την ασφάλεια
7 Πατήστε το κουμπί για να ελευθερώσετε
ΚΑΘΙΣΜΑ
Ανακλινόμενη Θέση
1 Πιέστε το σφιγκτήρα πίσω από το κάθισμα, και σπρώξτε προς τα κάτω στην
επιθυμητή πλαγιάζω.
2 Τραβήξτε το κάθισμα προς τα κάτω και στις δύο πλευρές για να ταιριάζει την
ανακλινόμενη Αντιστρέψτε τα βήματα για να επιστρέψετε στην όρθια θέση.
50
Απομάκρυνση του καθίσματος
3 Για να αφαιρέσετε το κάλυμμα (16), ξεκινάτε από την κορυφή και τραβάτε
προς τα πάνω μέχρι να βγει από τον σκελετό
4 Χαλαρώστε τα λουριά του καθίσματος γύρω από το κάτω / πίσω μέρος του
πλαισίου, που βρίσκεται πίσω από τον μπροστινό τροχό [10].
5Εντοπίστε τον ιμάντα που συνδέεται με το σκελετό του καροτσιού κάτω από
το κάθισμα του καροτσιού. Ξεβιδώστε και απαγκιστρώστε από το μηχανισμό
αναδίπλωσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα να είστε βέβαιος ο ιμάντας
ασφαλείας είναι καλά στερεωμένο στο
πλαίσιο πριν από τη χρήση καρότσι!
Αδιάβροχο
6Αν επιθυμείτε τραβήξτε την κουκούλα κάτω και πίσω από το πλέγμα
.Ασφαλίστε σταθερά πάνω στις δύο πλευρές του καθίσματος .Οταν δεν το
χρησιμοποιείτε τυλίξτε το και στερεώστε το με την ελαστική θηλιά
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΑΘΙΟΥ
1Aπό το πίσω μέρος του καροτσιού:Ελευθερώστε τις πάνω ασφάλειες του
καλαθιού(9) γύρω από το σκελετό,κρατώντας τον σκελετό μακριά από το
καλάθι .Απασφαλίστε από τις μεσαίες ασφάλειες το καλάθι γύρω από το
σκελετό και απελευθερώστε το καλάθι.
2Από το πάνω μέρος του καροτσιού:Τραβήξτε το ύφασμα χαμηλά για να δείτε
την ασφάλεια μπροστά στο σκελετό.Ελευθερώστε τον γάτζο της ζώνης
γύρω από το σκελετό.Τραβήξτε το ύφασμα από το σκελετό.
Γρήγορη Τεχνολογία κλεισίματος
1 Βγάλτε το παιδί απο το κάθισμα .Ανοίξτε τα κκόκκινα λουριά ασφαλείας (5)
από το πλαίσιο
2 Τραβίξτε προς τα επάνω τον ιμάντα στην θεση του καροτσιου που αναγράφει
“pull to fold” και το καρότσι θα αναδιπλωθεί και θα κλείσει αμμεσως
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα να είστε βέβαιοι ότι
ο ιμάντας
ασφαλείας είναι καλά στερεωμένος
στο πλαίσιο πριν χρησιμοποιήσετε το
καρότσι!
51
ελληνικά
ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Για να διατηρηθεί για πολύ καιρό το καρότσι σας, είναι σημαντικό να εκτελέσετε απλή
και τακτική συντήρηση.Με το πέρασμα του χρόνου βεβαιωθείτε ότι οι αρθρώσεις και
οιπτυσσόμενες περιοχές εξακολουθούν να είναι σε καλή κατάσταση. Αν ακούτε τρίξιμο
μπορείτε να πάρετε το καρότσι σας σε ένα τοπικό κατάστημα ποδηλάτων για πρόσθετη
λίπανση. Όλες οι επισκευές πρέπει να εκτελούνται μόνο από εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο.
Πλύσιμο
Υφασμα καθίσματος
• Μπορείτε να πλύνετε το ύφασμα του καροτσιού σας με κρύο νερό και μαλακτικό
ελληνικά
• Βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει όλα τα μεταλλικά στοιχεία και την μεταλλική πλακέτα πριν το
πλύσιμο
• Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά, καυστικά ή διαβρωτικά υλικά καθαρισμού.
• Για να ελαχιστοποιηθεί η συρρίκνωση του υφάσματος , συνδέστε απλά το κάθισμα με το
σκελετό να στεγνώσει.
• Μην σιδερώνετε ή στίβετε το ύφασμα και μην χρησιμοποιείτε στεγνό καθάρισμα
• Εάν τα καλύμματα των καθισμάτων πρέπει να αντικατασταθούν χρησιμοποιείστε μόνο
εξουσιοδοτημένα από την εταιρεία . Είναι τα μόνα που είναι εγγυημένα ,ταιριάζουν και και
έχουν σχεδιαστεί για να ταιριάζουν σε αυτό το κάθισμα.
Πλαστικά /Μεταλλικά Αντικείμενα
• Σκουπίστε μαλακό σαπούνι και ζεστό νερό
• Δεν πρέπει να αφαιρούνται, να αποσυναρμολογούνται ή να τροποποιήσει οποιοδήποτε μέρος
του καθίσματος, του μηχανισμού αναδίπλωσης ή τα φρένα.
Τροχοί
• Οι τροχοί καθαρίζονται με ένα υγρό πανί .Μετά στεγνώστε με ένα πανί
Αποθήευση
• Ο ήλιος μπορεί να εξασθενίσει το χρώμα του υφάσματος από το καρότσι σας για αυτό το λόγο
η καλύτερη αποθήκευση είναι σε κλειστό χώρο
• Μην Αποθηκελυεται το καρότσι σας έξω
• Για την καλύτερη λειτουργία του καροτσιού βεβαιωθείτε πριν την φύλαξη του ότι είναι στεγνό
• Πάντα να αποθηκεύται το καρότσι σας σε ξηρό περιβάλλον
• Αποθηκεύστε το καρότσι σας σε ασφαλές μέρος
• ΜΗΝ τοποθετείτε βαριά αντικείμενα στο καρότσι
• ΜΗΝ αποθηκευεται το καρότσι σας κοντά σε καλοριφέρ, τζάκι κ.λ.π
52
ΒΑΒΥ JOGGER ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
Baby Jogger περιορισμένη εγγύηση :
Η Baby Jogger Εγγυάται ότι το πλαίσιο είναι απαλλαγμένο από ελαττώματα από τον
κατασκευαστή . Ατέλειες του κατασκευαστή περιλαμβάνονται αλλά δεν περιορίζονται στην
θραύση των συγκολλήσεων και του πλαισίου . Τα υφάσματα και όλα τα μαλακά αντικείμενα έχουν
1 χρόνο εγγύηση (εκτός από τα ελαστικά ) Η εγγύηση καλύπτει μόνο τον αρχικό αγοραστή
Η εγγύηση δεν περιλαμβάνει:
• Φυσιολογική φθορά
• Διάβρωση ή σκουριά
• Εσφαλμένη συναρμολόγηση ή τοποθέτηση εξαρτημάτων που δεν είναι εγκεκριμένα από την
Baby Jogger
• Επισκευές, συντήρηση και τροποποίηση η οποία δεν έχει πραγματοποιηθεί από
εξουσιοδοτημένουσ πωλητές της Baby Jogger
• Τυχαία ή εσκεμμένη ζημία, κακοποίηση ή παραμέληση
• Εμπορική Χρήση
• Ακατάλληλη αποθήκευση
Η παρούσα εγγύηση αποκλείει ρητώς αξιώσεις για έμμεσες, τυχαίες, ή επακόλουθες ζημίες. Οι
εγγυήσεις εμπορευσιμότητας και καταλληλότητας για συγκεκριμένο σκοπό,είναι σύμφωνα με
τη συγκεκριμένη περίοδο της εγγύησης για αυτό το μοντέλο
H Baby jogger ΗΠΑ έχει διαφορετικούς όρους, προϋποθέσεις και κριτήρια .Baby Jogger ΗΠΑ δεν
πρέπει να χρησιμοποιηθεί για να πάρει πληροφορίες σχετικά με τις προδιαγραφές και τους όρους
της εγγύησης. Εγγύηση εγγραφή σε απευθείας σύνδεση είναι μόνο για τους πελάτες των ΗΠΑ.
Στοιχεία Επικοινωνίας Κάθε αντιπρόσωπος της Baby Jogger είναι υπεύθυνος για την εγγύηση
του καροτσιού .Αν αντιμετωπίζετε πρόβλημα με το καρότσι σας απευθυνθείτε στον ανάλογο
αντιπρόσωπο .Μπορείτε να βρείτε λίστα με τους αντιπροσώπους στην επίσημη ιστοσελίδα www.
babyjogger.com
ΣΗΜΕΙΩΣΗ Οταν έρθετε σε επαφή με τον αντιπρόσωπο του
καροτσιού , παρακαλούμε να έχετε τον αριθμό (σειρά) και την
ημερομηνία κατασκευής έτοιμη .Μπορείτε να το βρείτε πάνω από
τον αριστερό τροχό
53
ελληνικά
IMPORTANTE – Conservate questo manuale per future consultazioni.
Leggete attentamente le istruzioni prima dell’uso.
La sicurezza del vostro bambino potrebbe essere compromessa se non seguite queste istruzioni.
Questo prodotto è conforme alla normativa EN 1888: 2012
AVVERTENZE:
Italiano
Passeggino singolo
Passeggino gemellare doppio
• Questo passeggino è omologato per il
trasporto di un solo bambino
• Questo passeggino è omologato per
l’utilizzo dalla nascita fino ai 5 anni di
età (peso massimo: 15 kg).
• Il carico totale raccomandato per questo
passeggino è di 20,5 kg (15 kg sulla
seduta, 1 kg nella tasca posteriore e 4,5
kg nel cestino)
• Questo passeggino è omologato per il
trasporto di due bambini.
• Questo passeggino è omologato per
l’utilizzo dalla nascita fino ai 5 anni di età
(peso massimo: 15 kg su ogni seduta)
• Il carico totale raccomandato per questo
passeggino è 36,5 kg (15 kg su ogni
seduta, 1 kg in ogni tasca posteriore e
4,5 kg nel cestino)
• ATTENZIONE: Questo passeggino non è adatto per praticare jogging, pattinare o
correre con i pattini in linea.
• ATTENZIONE: Non lasciate mai il vostro bambino incustodito.
• ATTENZIONE: Utilizzate sempre le cinture di sicurezza.
• ATTENZIONE: Le cinture di sicurezza devono essere sempre correttamente allacciate
mentre il vostro bambino dorme con lo schienale reclinato. Diversamente il bambino
potrebbe scivolare dalla seduta del passeggino.
• ATTENZIONE: Verificate che la carrozzina o la seduta passeggino siano correttamente
fissati prima dell’uso.
• ATTENZIONE: Per evitare incidenti, assicuratevi che il vostro bambino sia ad una
distanza di sicurezza quando aprite e chiudete il passeggino.
• ATTENZIONE: Non lasciate il vostro bambino giocare con questo prodotto.
•ATTENZIONE: Pacchi o cose appoggiate o appese al passeggino potrebbero
alterarne la stabilità.
•ATTENZIONE: Qualsiasi carico appeso al maniglione del passeggino modifica la
stabilità della carozzina/ passeggino.
• Il peso raccomandato per la tasca posteriore è di 1 kg e per il cestino è di
4,5 kg. Un eccesso di peso potrebbe mettere a rischio la stabilità.
• La seduta dovrebbe essere utilizzata nella posizione più reclinata fino a quando il
bambino non è in grado di stare seduto da solo, rotolare sul fianco o ergersi sulle
mani e le ginocchia.
•Il passeggino non è pensato per trasportare bambini su e giù per le scale. Eventuali
danni al passeggino non saranno coperti dalla garanzia.
54
• Questo passeggino non sostituisce la culla o il lettino. Se il vostro bambino ha bisogno
di dormire dovrebbe essere coricato in una carrozzina, in una culla o in un lettino.
• Non utlizzate accessori non approvati dal produttore o dal distributore.
• Attenzione alle auto: non date mai per scontato che un conducente possa vedere voi
e il vostro bambino.
• Il bimbo deve sempre rimanere seduto (mai in piedi nel passeggino).
• Per motivi di sicurezza, evitate di utilizzare ricambi diversi da quelli forniti o approvati
dal produttore.
Caratteristiche
1
2
3
4
5
Maniglione
Barriera antivento
16
Leva di bloccaggio automatico
Adattatore
Cinghia di sicurezza
Pulsante di rilascio ruota
6
15
posteriore
7 Ruota posteriore
8 Freno di stazionamento
14
9 Cestino portaoggetti
13 10 Ruota anteriore
Leva blocco/sblocco ruote
11
12
piroettanti
12 Pedanina poggiapiedi
1
2
3
4
5
6
7
8
11
9
10
13 Maniglia di chiusura passeggino
14 Fibbia cinture di sicurezza
15 Spallacci cinture di sicurezza
16 Cappotta
55
Italiano
TELAIO
1 Estraete il passeggino dalla scatola e tenete le ruote da parte
2 Aprite il passeggino tirando la leva di bloccaggio automatico (3) e sollevando il
maniglione (1) dal telaio inferiore. Il passeggino si bloccherà in posizione aperta.
3 Mettete il passeggino in posizione verticale.
4 Fissate la cinghia rossa di sicurezza chiusura/apertura (6) al telaio prima dell’uso.
ATTENZIONE: Assicuratevi che tutti i dispositivi di bloccaggio siano
inseriti prima dell’uso.
RUOTA ANTERIORE
Italiano
Montaggio
1Posate il passeggino sul retro in modo che il maniglione sia appoggiato al
pavimento.
2 Attaccate la ruota anteriore (10) facendola scorrere sull’asse finchè non scatta
in posizione. Tirate delicatamente la ruota per assicurarvi che sia attaccata
correttamente.
Rimozione
•Tenendo premuto il pulsante di sblocco, fate scorrere delicatamente la ruota
anteriore (10) fuori dal supporto.
Ruota piroettante
3 Premete la leva di blocco/sblocco (11) per consentire alla ruota anteriore di
piroettare.
4 Sollevate la leva blocco/sblocco (11) per bloccare ls ruota anteriore nella posizione
fissa in caso di lunghe passeggiate.
NOTA: Quando fate salire e scendere il vostro bambino, bloccate la ruota anteriore
nella posizione fissa. Sebbene la ruota anteriore del vostro City Mini si possa fissare,
questo passeggino non è concepito per praticare jogging o altro tipo di allenamento.
RUOTA POSTERIORE
1 Montaggio
•Allineate l’asse della ruota posteriore (7) con il supporto di montaggio ruota del telaio e
spingetelo dentro finchè non scatta in posizione.
• Tirate delicatamente la ruota posteriore (7) per assicurarvi che sia attaccata correttamente.
2 Rimozione
• Tenendo premuto il pulsante di rilascio (6), estraete delicatamente la ruota posteriore
(7) dal supporto.
56
FRENO
1 Premete semplicemente il pedale del freno di stazionamento (8) per inserire il freno
2 Sollevatelo per disinserire il freno.
ATTENZIONE: Inserite il freno di stazionamento prima di far salire o
scendere il vostro bambino.
CAPPOTTA
Attaccare la cappotta al telaio
1 Fate scorrere la spina della cappotta (16) nel foro superiore dell’adattatore (4) fino
a quando scatta in posizione. (Il foro inferiore può essere utilizzato per attaccare gli
accessori Baby Jogger al vostro passeggino).
2 Avvolgete le cinghie col velcro della cappotta (16) al maniglione (1) fissando prima
gii automatici al telaio e poi la parte in velcro. Attaccate le parti in velcro della
cappotta (16) sul retro e ai lati della seduta
3 Fissate anche la parte alta della cappotta (16) avvolgendola attorno al telaio e
attaccando il relativo velcro.
Togliere la cappotta
4 Staccate le fasce di velcro sopra la cappotta e premete il pulsante grigio vicino al
foro superiore dell’adattatore (4) per estrarre la spina della cappotta.
CINTURE DI SICUREZZA
Regolazione altezza cinture di sicurezza
1 Dal retro della seduta, aprite la tasca in Velcro e localizzate il fermaglio in plastica
squadrato. Girate il fermaglio e fatelo passare attraverso le fessure dello schienale
e del tessuto di rivestimento.
ATTENZIONE: Al
fine di evitare gravi infortuni da caduta o
scivolamento, regolate adeguatamente e allacciate
sempre le cinture di sicurezza.
ATTENZIONE: Utilizzate sempre lo spartigambe insieme alle bretelle
e alla cintura della vita.
2
Reinserite il fermaglio all’altezza delle spalle del bambino. Fatelo ripassare
attraverso il tessuto e lo schienale. Strattonate la cintura per assicurarvi che il
fermaglio sia bloccato. Ripetete da entrambe i lati.
57
Italiano
Regolazione lunghezza delle cinture
3Fate scorrere le imbottiture per accedere alla guida in plastica sulle bretelle.
4 Tenendo bloccata la guida in plastica tirate la cinghia per stringere o allentare.
Allacciare le cinture
5 Inserite i ganci della cintura della vita nelle fibbie delle bretelle.
6 Ora inserite i ganci così assemblati nella fibbia dello spartigambe.
Slacciare le cinture
7Premete il pulsante della fibbia sullo spartigambe per rilasciare le cinture.
SEDUTA
Reclinare la seduta
Italiano
1 Premete il morsetto della cinghia sul retro dello schienale per rilasciarlo e fatelo
scorrere verso il basso fino alla posizione desiderata.
2 Tirate lo schienale da entrambe i lati fino all’altezza del morsetto, per reclinarlo nella
posizione desiderata. Invertite le fasi per tornare alla posizione verticale.
Togliere la seduta
3 Togliete la cappotta (16). Staccate i bottoni automatici della seduta partendo da
quello più in alto, posto vicino al maniglione, infine staccata la seduta dal telaio.
4 Slacciate le cinghie della seduta che avvolgono la parte bassa del telaio, poste
dietro la ruota anteriore. (10)
5Individuate gli anelli della cinghia di chiusura del passeggino connessi al telaio,
posti sotto la seduta. Svitate gli anelli e sganciateli dal meccanismo di chiusura.
Barriera antivento a scomparsa
6Quando lo desiderate, abbassate la barriera antivento ed avvolgetela attorno allo
schienale. Fissatela saldamente su entrambe i lati dello schienale. Quando non la
utilizzate, arrotolate la barriera e fissatela con l’anello elastico posizionato sotto il
tessuto della cappotta.
58
RIMOZIONE DEL CESTINO
1Dalla parte posteriore del passeggino: sganciate gli automatici superiori del cestino
(9) intorno al telaio tubolare sopra la traversa centrale. Sganciate gli automatici
inferiori del cestino dal telaio tubolare sotto la traversa centrale.
2Dalla parte frontale del passeggino: sganciate la parte bassa del tessuto della
seduta per esporre la parte frontale bassa del telaio. Staccate le parti in velcro che
avvolgono il telaio tubolare. Riattaccate il tessuto della seduta al telaio una volta
completato.
TECNOLOGIA QUICK FOLD
1 Togliete il bambino dalla seduta. Staccate la cinghia rossa di sicurezza (5) dal telaio.
2 Tirate verso l’alto la maniglia “Pull to fold” (13) con una leggera trazione e il
passeggino si piegherà a metà.
ATTENZIONE: Assicuratevi
sempre che la cinghia di sicurezza
chiusura/apertura sia saldamente attaccata al telaio
prima dell’uso!
59
Italiano
CURA E MANUTENZIONE
Per preservare a lungo il vostro passeggino, è importante eseguire con regolarità una semplice
manutenzione. Di volta in volta, assicuratevi che le giunture e le zone di chiusura siano in buone
condizioni. Se sentite qualche cigolio o tensione, rivolgetevi ad un negozio per la lubrificazione. Tutte le
riparazioni dovrebbero essere effettuate da un rivenditore autorizzato.
Lavaggio
Tessuto della seduta
• Potete lavare il tessuto del passeggino in lavatrice con acqua fredda e un detergente delicato.
• Assicuratevi di aver rimosso la struttura in metallo e i pannelli in PE dalla seduta prima di lavarla.
• Non usate solventi, sostanze caustiche o abrasive.
• Per minimizzare il ritiro del tessuto è sufficiente riattaccarlo al telaio per farlo asciugare.
Italiano
• Non pressare, stirare, pulire a secco, asciugare in asciugatrice o strizzare il tessuto.
• Se i rivestimenti del passeggino devono essere sostituiti, utilizzate solo ricambi forniti da un rivenditore
autorizzato Baby Jogger. Sono gli unici garantiti e testati per la sicurezza e progettati per adattarsi alla
loro sede.
Parti in plastica o metallo
• Pulite utilizzando un sapone delicato ed acqua tiepida.
• Non rimuovete, smontate o modificate alcuna parte del meccanismo di chiusura o freno.
Cura delle ruote
• Le ruote possono essere pulite con un panno umido. E’ necessario asciugarle completamente con un
panno morbido.
Conservazione
•Il sole può sbiadire i tessuti e seccare le gomme, quindi riponendo il vostro passeggino al coperto
prolungherete la sua bellezza.
• NON riponete il passeggino all’aperto
• Assicuratevi che il passeggino sia asciutto prima di riporlo per lunghi periodi.
• Riponetelo sempre in un ambiente secco.
•Riponetelo in un posto sicuro quando non lo utilizzate (per evitare che il bambino giochi con il
passeggino).
•NON appoggiate oggetti pesanti sopra il passeggino
• NON lasciate il passeggino vicino ad una fonte di calore come un radiatore o il fuoco.
60
GARANZIA LIMITATA BABY JOGGER
Garanzia a vita limitata Baby Jogger:
Baby Jogger garantisce che il telaio è privo di difetti di fabbricazione per tutta la vita del prodotto. I difetti
di fabbricazione includono ma non sono limitati alla rottura delle saldature o danni ai tubi del telaio. Tessuti
o materiali soffici e tutti gli altri componenti saranno garantiti dai difetti di fabbricazione per un anno
dalla data di acquisto o per il periodo previsto dalla legge (eccetto le camere d’aria e gli pneumatici). La
prova d’acquisto è necessaria per far valere la garanzia e quest’ultima è valida solamente per l’acquirente
originale (il primo acquirente).
QUESTA GARANZIA NON COPRE:
• La normale usura
• La corrosione o la ruggine
• Il montaggio errato, l’installazione di ricambi o accessori di terze parti non approvati da Baby Jogger.
• Danni accidentali o intenzionali, abuso o negligenza
• Uso commerciale
• Conservazione o cura improprie.
Questa garanzia esclude espressamente richieste di danni indiretti, accidentali o consequenziali. Le
garanzie implicite di commerciabilità ed idoneità per uno scopo particolare è in accordo con lo specifico
periodo di garanzia previsto per questo modello al momento dell’acquisto. Baby Jogger USA applica
termini, condizioni, modelli e criteri di test diversi. Baby Jogger USA non deve essere usata per ottenere
informazioni riguardo le specifiche o i termini di garanzia. La registrazione della garanzia online è valida
solamente per i clienti residenti negli Stati Uniti.
Ciascun distributore Baby Jogger è responsabile della gestione delle richieste di garanzia riguardo ai
prodotti che distribuisce nelle nazioni di competenza, In caso di problemi al vostro passeggino Baby Jogger,
siete pregati di contattare il distributore della nazione in cui lo avete acquistato. La lista dei distributori
autorizzati può essere consultata su www.babyjogger.com
NOTA: Quando contatterete il distributore Baby Jogger per questioni
riguardanti il vostro passeggino, tenete a portata di mano il numero di
serie e la data di fabbricazione. Li potete trovare incisi sul telaio, in basso
sul retro, sull’asta sopra la ruota destra.
61
Italiano
BELANGRIJK - bewaar deze handleiding zodat u deze later altijd kunt raadplegen.
Lees de handleiding vóór gebruik aandachtig door.
Als u zich niet aan de instructies in deze handleiding houdt, kan dat gevolgen hebben voor
de veiligheid van uw kind.
Dit product voldoet aan EN 1888: 2012
WAARSCHUWING:
Nederlands
Eenpersoonskinderwagen
Tweepersoonskinderwagen
• Deze kinderwagen biedt plaats aan één
kind.
• Deze kinderwagen is geschikt voor
kinderen vanaf de geboorte tot 5 jaar
(tot een gewicht van 15 kg).
• De aanbevolen totale belasting voor
deze kinderwagen bedraagt 20,5 kg (15
kg op het zitje, 1kg in de achterzak, 4,5
kg in het mandje).
• Deze kinderwagen biedt plaats aan
twee kinderen.
• Deze kinderwagen is geschikt voor
kinderen vanaf de geboorte tot 5 jaar (tot
een gewicht van per zitje).
• De aanbevolen totale belasting voor
deze kinderwagen bedraagt 36,5 kg (15
kg per zitje, 1kg in de achterzak, 4,5 kg in
het mandje).
• WAARSCHUWING: U mag niet met de kinderwagen hardlopen, joggen, schaatsen
of skaten; daarvoor is de kinderwagen niet geschikt.
• WAARSCHUWING: Laat uw kind nooit zonder toezicht achter.
• WAARSCHUWING: Gebruik altijd de veiligheidsgordels
• WAARSCHUWING: Een kind kan in de beenopeningen glijden en stikken. Kantel het
zitje alleen achterover als het veiligheidstuigje naar behoren is bevestigd.
• WAARSCHUWING: Controleer vóór gebruik of het frame van de kinderwagen of de
bevestiging van het zitje stevig vastzitten.
• WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat uw kind uit de buurt is bij het in- en uitvouwen
van dit product om letsel te voorkomen.
• WAARSCHUWING: Laat uw kind niet met dit product spelen.
• WAARSCHUWING: Als uw pakjes, tassen en dergelijke op de kinderwagen plaatst,
kan deze onstabiel worden.
•WAARSCHUWING: Belasting van de stang kan van invloed zijn op de stabiliteit van de
kinder-/wandelwagen
• Aanbevolen gewicht voor de achterzak is 1 kg en voor het mandje 4,5 kg. Bij een
hoger gewicht kan de kinderwagen gevaarlijk instabiel worden.
• Het zitje moet zo ver mogelijk achterover worden gekanteld totdat een kind in staat
is om zonder hulp rechtop te zitten, zich om te draaien of zich op handen en voeten
omhoog te trekken.
•De kinderwagen is niet bedoeld om kinderen over de trap omhoog of omlaag te
vervoeren. Schade die als gevolg hiervan aan de kinderwagen ontstaat, valt niet
onder de garantie.
62
• Deze kinderwagen is niet bedoeld als vervanging van een wiegje of een bedje. Als uw
kind moet slapen, moet u het neerleggen in een daarvoor geschikt wiegje, ledikantje
of bedje.
• Gebruik uitsluitend accessoires die door de fabrikant of distributeur zijn goedgekeurd.
• Let op auto ‘s; ga er nooit vanuit dat een chauffeur u en uw kind kan zien.
• Het kind moet blijven zitten (en mag niet in de kinderwagen staan).
• Het gebruik van vervangende onderdelen die niet door de fabrikant zijn geleverd of
goedgekeurd, kan onveilig zijn.
Eigenschappen
1
16
2
1
2
3
5
Duwstang
Weerkap
Automatische vergrendeling
Bevestigingsbeugel voor
accessoires
Veiligheidsband
6
Ontgrendelknop achterwiel
4
3
15
4
14
5
6
7
8
9
13
10
12 11
12
7
8
11
9
10
Achterwiel
Parkeerrem
Bagagemandje
Voorwiel
Zwenkwiel/vergrendeling
Voetensteun
13 Vouwhendel
14 Gesp van tuigje
15 Gordelbeschermers
16 Kap
63
Nederlands
FRAME
1 Haal de kinderwagen uit de verpakking en leg de wielen apart.
2 Vouw de kinderwagen uit door aan de hendel van de automatische vergrendeling
[2] te trekken en de duwstang [1] van het onderframe weg te tillen. De kinderwagen
klikt vast.
3 Zet de kinderwagen rechtop.
4 Bevestig vóór gebruik de rode veiligheidsband [5] aan het frame onder het
vouwmechanisme.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat alle vergrendelingen vóór
gebruik vastzitten.
VOORWIEL
Nederlands
Monteren
1 Leg de kinderwagen neer met de duwstang op de vloer.
2 Schuif het voorwiel [10] in de as totdat het vastklikt. Trek voorzichtig aan het
voorwiel om te controleren of het naar behoren is bevestigd
Verwijderen
•Druk de ontgrendelknop van het voorwiel in en schuif het voorwiel [10] voorzichtig
uit de voorwielhouder.
Zwenkwiel
3 Til de vergrendeling van het zwenkwiel [11] omhoog zodat het voorwielblok kan
draaien.
4 Druk de vergrendeling van het zwenkwiel [11] in om het voorwielblok vast te zetten
voor lange afstanden.
LET OP: Vergrendel het voorwiel wanneer u een kind in of uit de kinderwagen tilt.
Hoewel het voorwiel van de City Mini kan worden vergrendeld, mag u de kinderwagen
niet gebruiken bij het joggen of trainen.
ACHTERWIEL
1 Monteren
• Houd de as van het achterwiel [7] op één lijn met de wielhouder op het frame van de
kinderwagen en schuif de as in de wielhouder totdat deze vastklikt.
•Trek voorzichtig aan het achterwiel [7] om te controleren of het naar behoren is
bevestigd.
64
2 Verwijderen
• Druk de ontgrendelknop van het wiel [6] in en trek het achterwiel [7] voorzichtig uit de
wielhouder.
REM
1 Druk het pedaal van de parkeerrem [8] omlaag om de rem in te schakelen.
2 Duw het pedaal omhoog om de rem uit te schakelen.
WAARSCHUWING: Schakel de parkeerrem in voordat u een kind
in of uit de kinderwagen tilt.
KAP
De kap aan het frame bevestigen
Nederlands
1 Schuif de pin van de kap [16] in de bovenste opening van de bevestigingsbeugel voor
accessoires [4] totdat deze vastklikt. (De onderste opening kan worden gebruikt om Baby
Jogger-accessoires aan de kinderwagen te bevestigen.)
2 Wikkel het klittenband aan de bovenkant om het frame van de duwstang [1] en
aan de zijkant van de kap [16]. Maak de drukknopen aan de duwstang [1] vast en
bevestig de band aan de achterkant van het zitje.
3 Maak de bovenkant van de kap [16] met het klittenband vast rond het frame van
de kinderwagen.
De kap verwijderen
4 Maak het klittenband aan de bovenkant van de kap los en druk op de bovenste
grijze knop op de bevestigingsbeugel voor accessoires [4] om de pin van de kap
los te maken.
VEILIGHEIDSTUIGJE
Gordelhoogte instellen
1 Open het vak met klittenband vanaf de achterkant van de zitting en zoek de plastic
vierkante stop. Draai de stop en voer deze door de openingen in de plastic plank en
de bekleding van het zitje.
WAARSCHUWING: Voorkom ernstig letsel doordat het kind uit
het zitje valt of glijdt. Zorg ervoor dat u het
veiligheidstuigje altijd op de juiste manier
instelt en vastzet.
WAARSCHUWING: Gebruik de kruisgordel altijd in combinatie
met de schoudergordels en de heupgordel.
65
2Voer de stop weer in door de opening in het zitje die het dichtst bij de schouders
van het kind is. Leid deze terug door de bekleding van het zitje en de plastic plank.
Trek aan de band om te controleren of de stop goed vastzit. Herhaal dit aan beide
zijkanten.
Gordellengte instellen
3Schuif de gordelbeschermers omhoog om toegang te krijgen tot de plastic geleider
op de band.
4Houd de plastic geleider vast en trek aan de band om deze strakker of losser af te
stellen.
Tuigje vastgespen
5 Steek de gesp op de zijbanden aan beide zijden in de gesp van de gordel.
6 Steek de gekoppelde veiligheidsgordel- en zijbandgespen in de zijkanten van de
kruisgesp.
Tuigje losmaken
Nederlands
7Druk op de knop om de kruisgesp te ontgrendelen.
ZITJE
Zitje achteroverkantelen
1 Druk op de klembeugel achter het zitje en schuif het omlaag naar de gewenste
positie.
2 Duw het zitje aan weerszijden omlaag tot de kantelpositie van de klem. Voer de
stappen in omgekeerde volgorde uit om het zitje weer rechtop te zetten.
Het zitje verwijderen
3 Verwijder de kap [16]. Begin met de bovenste drukknop bij de duwstang en werk
naar beneden langs het gehele frame; verwijder het zitje uit het frame.
4 Maak de banden van het zitje los van de onderkant en achterkant van het frame,
achter het voorwiel [10].
5Zoek de ringen van de vouwband aan het frame van de kinderwagen onder het zitje.
Schroef de ringen van de vouwband los en haak deze los van het vouwmechanisme.
66
Weerkap
6 Trek desgewenst de weerkap omlaag en over het gaas aan de achterkant van het
zitje. Bevestig stevig aan weerszijden van het zitje. Als u de weerkap niet gebruikt,
moet u deze oprollen en met het elastiek en de cilinder vastzetten onder de stof van
de kap.
MANDJE VERWIJDEREN
1Ga aan de achterkant van de kinderwagen staan. Trek de bovenste drukknopen van
het mandje [9] rond de buis van het frame boven de middenstang los. Trek
de onderste drukknopen van het mandje rond de buis van het frame onder de
middenstang los.
2Ga aan de voorkant van de kinderwagen staan. Maak onderaan de bekleding van
het zitje los zodat de onderkant van het frame zichtbaar wordt. Maak het
klittenband rond de buis van het frame los. Bevestig de bekleding van het zitje weer
aan het frame zodra u klaar bent.
SNELVOUWTECHNOLOGIE
1 Til het kind uit het zitje. Maak de rode veiligheidsbanden [5] van het frame los.
2 Trek de hendel met de markering “Pull to Fold” (Trekken om te vouwen) [13] met
een klein rukje omhoog en de kinderwagen wordt samengevouwen.
WAARSCHUWING: Controleer altijd of de veiligheidsband goed
vastzit aan het frame voordat u de
kinderwagen in gebruik neemt.
67
Nederlands
REINIGING EN ONDERHOUD
Met het oog op een lange levensduur van de kinderwagen is het van belang om regelmatig
eenvoudig onderhoud uit te voeren. Controleer van tijd tot tijd of de verbindingsstukken
en het vouwmechanisme nog in goede conditie zijn. Als u een piepend geluid hoort of
weerstand voelt, kunt u de kinderwagen bij een plaatselijke fietsenmaker laten smeren. Alle
reparaties mogen uitsluitend door een geautoriseerde dealer worden uitgevoerd.
Wassen
Bekleding van zitje
Nederlands
• U kunt het zitje van de kinderwagen met een mild reinigingsmiddel in koud water in de
machine wassen.
• Verwijder vóór het wassen het metalen frame en de PE-planken van het zitje.
• Gebruik geen oplosmiddelen, chemische reinigingsmiddelen of schuurmiddelen.
• Bevestig het zitje aan het frame om het te laten drogen; dit helpt voorkomen dat het krimpt.
• U mag de bekleding niet persen, strijken, laten stomen, in de wasdroger laten drogen of
uitwringen.
• Als de overtrek van het zitje moet worden vervangen, mag u alleen onderdelen van
een geautoriseerde Baby Jogger-dealer gebruiken. Alleen van deze onderdelen wordt
gegarandeerd dat de veiligheid is getest en dat ze zijn ontworpen voor dit zitje.
Onderdelen van plastic/metaal
• Reinig deze onderdelen met een milde zeep en warm water.
• Het is niet toegestaan om onderdelen van het vouwmechanisme of de remmen te
verwijderen, los te koppelen of te wijzigen.
Wielen reinigen
• De wielen kunnen worden gereinigd met een vochtige doek. Maak de wielen vervolgens
grondig droog met een zachte handdoek of doek.
Opbergen
• Onder invloed van zonlicht kan de bekleding van het zitje verschieten en kunnen de
banden uitdrogen; berg de kinderwagen binnen op zodat deze langer mooi blijft.
• NIET buiten opbergen.
• Maak de kinderwagen goed droog voordat u deze voor langere tijd opbergt.
• Berg de kinderwagen altijd op in een droge omgeving.
• Berg de kinderwagen op een veilige plaats op als u deze niet gebruikt (dat wil zeggen
waar kinderen er niet mee kunnen spelen).
• Plaats NOOIT zware objecten op de kinderwagen.
• Berg de kinderwagen NIET op naast een warmtebron zoals een radiator of een haard.
68
BEPERKTE GARANTIE BABY JOGGER
Beperkte garantie van Baby Jogger tijdens de levensduur:
• Baby Jogger garandeert dat het frame vrij is van productiefouten tijdens de levensduur van het product.
Productiefouten zijn inclusief maar niet beperkt tot het breken van lasnaden en schade aan de buis van
het frame.
•Voor textiel of zachte materialen en alle andere onderdelen geldt een garantie op productiefouten
gedurende één jaar na aankoopdatum (met uitzondering van buizen en banden).
• Om aanspraak te maken op de garantie moet een aankoopbewijs worden overlegd en de garantie geldt
alleen voor de oorspronkelijke koper.
DEZE GARANTIE BIEDT GEEN DEKKING VOOR HET VOLGENDE:
• Normale slijtage
• Corrosie of roest
• Onjuiste montage of de installatie van onderdelen of accessoires van derden die niet door Baby Jogger
zijn goedgekeurd
• Reparaties, onderhoud en wijzigingen die niet zijn uitgevoerd door dealers die door Baby Jogger zijn
goedgekeurd
• Per ongeluk of met opzet toegebrachte schade, verkeerd gebruik of nalatigheid
• Commercieel gebruik
• Onjuist opbergen/onderhoud van het product
• Producten die in de Verenigde Staten of buiten uw land zijn aangeschaft.
Expliciet van deze garantie uitgesloten zijn aanspraken met betrekking tot indirecte of incidentele schade
of gevolgschade. De impliciete garantie van verhandelbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel
hangt af van de specifieke garantieperiode voor dit model op het moment van aankoop.
Baby Jogger USA hanteert andere voorwaarden, condities, modellen en testcriteria. Het is niet toegestaan
om contact op te nemen met Baby Jogger USA voor informatie over specificaties of garantievoorwaarden.
Online registratie van de garantie is alleen mogelijk voor klanten in de Verenigde Staten.
CONTACTGEGEVENS: Elke distributeur van Baby Jogger is zelf verantwoordelijk voor het afhandelen
van garantieaanspraken voor producten die zij in hun eigen land verspreiden. Neem bij problemen met
betrekking tot uw Baby Jogger-kinderwagen contact op met de distributeur van het land waar u deze hebt
gekocht. Een lijst met onze geautoriseerde distributeurs kunt u vinden op www.babyjogger.com.
LET OP: Als u contact opneemt met de Baby Jogger-distributeur over uw
kinderwagen, houd dan het serienummer en de productiedatum van de kinderwagen
bij de hand. U vindt dit op het vouwmechanisme rechts.
69
Nederlands
IMPORTANTE - Guarde estas instruções para futuras consultas.
Leia estas instruções atentamente antes de usar o produto.
A segurança do seu filho pode ser afectada se não seguir estas instruções.
Este produto está em conformidade com a norma EN 1888: 2012
AVISO:
Português
Carrinho de Passeio Individual
Carrinho de Passeio Duplo
• Este carrinho destina-se a ser utilizado
por uma criança.
• Este veículo é adequado para crianças
desde o nascimento até aos 5 anos
(peso máximo: 15 kg).
•O peso total recomendado para este
carrinho é de 20,5 kg (15 kg no assento,
1kg na bolsa que se encontra na traseira
do assento, 4,5 kg no cesto).
• Este carrinho destina-se a ser utilizado
por duas crianças.
• Este veículo é adequado para crianças
desde o nascimento até aos 5 anos (peso
máximo: 15 kg em cada conjunto de
assento).
• A carga total de peso recomendada
para este carrinho de passeio é de 36,5
kg (15 kg em cada assento, 1kg bolsa
que se encontra na traseira do assento,
4,5 kg no cesto).
• AVISO: Este carrinho não é adequado para correr, fazer jogging, andar de skate ou
de patins.
• AVISO: Nunca deixe o seu filho sem vigilância.
• AVISO: Utilize sempre o sistema de retenção.
• AVISO: A criança pode escorregar para as aberturas das pernas e ficar estrangulada.
Nunca utilize o carro na posição reclinada, a menos que o arnês de segurança esteja
correctamente apertado.
• AVISO: Antes da utilização, verifique se os dispositivos de fixação da estrutura do
carrinho ou do conjunto do assento estão correctamente encaixados.
• AVISO: Para evitar ferimentos, assegure-se que o seu filho se mantém afastado
enquanto estiver a desdobrar e a dobrar este produto
• AVISO: Não deixe o seu filho brincar com este produto.
• AVISO: Existem acessórios, ou partes do carrinho, ou ambos, que, quando colocados,
podem provocar a instabilidade do mesmo.
•AVISO: Todas as cargas colocadas no punho podem provocar a instabilidade do
carrinho/carrinho de passeio.
• O peso recomendado para a bolsa que se encontra na traseira do assento é 4,5 kg.
O excesso de peso pode provocar uma instabilidade perigosa.
• O assento deve ser utilizado na posição mais reclinada até a criança conseguir
sentar-se sem ajuda, rebolar ou erguer-se com as mãos ou os joelhos.
•O carrinho não se destina ao transporte das crianças para subir ou descer escadas.
Os danos resultantes no carrinho não serão cobertos pela garantia.
70
• Este carrinho não substitui um berço ou uma cama. Se o seu filho precisar de dormir,
deverá colocá-lo numa estrutura de carrinho adequada, num berço ou numa cama.
• Os acessórios que não sejam aprovados pelo fabricante ou distribuidor não devem ser
utilizados.
• Tenha atenção aos automóveis – nunca parta do princípio que os condutores
conseguem vê-lo a si ou ao seu filho.
• O passageiro deve permanecer sentado (não pode andar no carrinho de pé).
• Pode não ser segura a utilização de peças de substituição que não sejam fornecidas
ou aprovadas pelo fabricante.
Características
1
2
3
Guiador
Capa de chuva
16
Bloqueio automático
Suporte para Montagem de
4
Acessórios
5 Talabarte
15
Botão de Libertação da Roda
6
Traseira
7 Roda Traseira
14
8 Travão de Estacionamento
9 Cesta Porta-objectos
13
10 Roda Dianteira
12 11 Torniquete/Fecho
12 Espaço para os Pés
1
2
3
4
5
6
7
8
11
9
10
13 Punho Dobrável
14 Fivela de Fecho
15 Almofadas do Arnês
16 Capota
71
Português
ESTRUTURA
1 Retire o carrinho da caixa e desembale; coloque as rodas de lado.
2 Desdobre o carrinho puxando a Alavanca de Auto-bloqueio [2] e elevando o Guiador
[1] para afastar da estrutura inferior. O carrinho fará um clique quando atingir o
encaixe.
3 Coloque o carrinho na posição vertical.
4 Antes da utilização, encaixe o Talabarte [5] vermelho na estrutura sob o
mecanismo dobrável.
AVISO: Assegure-se que todos os dispositivos de bloqueio estão
encaixados.
RODA DIANTEIRA
Instalação
Português
1 Deite o carrinho de costas, de forma que o Guiador fique sobre o chão.
2 Coloque a Roda Dianteira [10] deslizando-a para o interior da extremidade do
eixo até fazer um clique. Puxe suavemente a Roda Dianteira para garantir que está
correctamente presa.
Remoção
•Enquanto prime o botão de libertação da roda dianteira, deslize suavemente a Roda
Dianteira [10] para fora do engaste.
Funcionalidade Giratória
3 Eleve o Dispositivo Anti-rotação [11] de forma a permitir que o conjunto da roda
dianteira gire.
4 Para passeios longos, pressione o Dispositivo Anti-rotação [11] para baixo, de forma
a bloquear o conjunto da roda dianteira numa posição fixa.
NOTA: Ao colocar e tirar a criança do carrinho, bloqueie a roda dianteira numa posição
fixa. Apesar de a Roda Dianteira do seu City Mini bloquear, essa funcionalidade
não é destinada à pratica de jogging.
RODA TRASEIRA
1 Instalação
•Alinhe o eixo da Roda Traseira [7] com o engaste da estrutura do carrinho e insira-o no
engaste da roda até fazer um clique quando atingir o encaixe.
• Puxe suavemente a Roda Traseira [7] para garantir que está correctamente presa.
72
2 Remoção
• Enquanto prime o Botão de Libertação da Roda [6], deslize suavemente a Roda Traseira
[7] para fora do engaste.
TRAVÃO
1 Basta empurrar o pedal do Travão de Estacionamento [8] para baixo para engatar o travão.
2 Levante para libertar.
AVISO: Engate o dispositivo de estacionamento antes de colocar o retirar
o passageiro.
CAPOTA
Prender a Capota à Estrutura
1 Deslize a cavilha da Capota [16] para o interior do orifício superior do Suporte para
Montagem de Acessórios [4] até fazer um clique quando atingir o encaixe. (O orifício
inferior pode ser utilizado para prender os acessórios Baby Jogger ao seu carrinho).
2 Enrole a tira em velcro em torno da estrutura do Guiador [1], na parte superior
e lateral da Capota [16]. Fixe a tira ao Guiador [1] e prenda-a à parte de trás do
assento.
3 Prenda a parte superior da Capota [16] em torno da estrutura do carrinho com a
presilha em velcro.
Remover a Capota
4 Desaperte o velcro na parte superior da capota e prima o botão cinzento superior do
Suporte para Montagem de Acessórios [4] para libertar a cavilha da capota.
ARNÊS DE SEGURANÇA
Ajustar a Altura do Arnês
1 A partir do banco de trás, abra a bolsa de Velcro e localize a tampa quadrada de
plástico. Rode a tampa e passe pelas aberturas no quadro PE e pelo tecido do assento.
AVISO: Evite ferimentos graves resultantes de quedas ou de
escorregadelas. Ajuste e aperte sempre o arnês de segurança
correctamente.
AVISO: Utilize sempre a precinta de entrepernas juntamente com a tira
do ombro e o cinto da cintura.
73
Português
2Volte a inserir a tampa na abertura do assento mais próxima dos ombros da criança.
Passe por detrás do tecido do assento e quadro PE. Puxe o cinto para se assegurar
que a tampa está bem posicionada. Repetir em ambos os lados.
Ajustar o Comprimento do Arnês
3Fazer deslizar as Almofadas do Arnês para aceder à guia plástica no cinto.
4Segurar a guia plástica e puxar o cinto para apertar ou alargar.
Prender o Arnês
5Inserir a fivela do cinto lateral na fivela do arnês em ambos os lados.
6Inserir as fivelas do arnês e do cinto lateral ligadas nas laterais da fivela da virilha.
Desprender o Arnês
7Premir o botão na fivela da virilha para soltar.
ASSENTO
Reclinar o Assento
Português
1 Entale a braçadeira por trás do assento, e deslize-a até ao nível de reclinação
pretendido.
2 Puxe o assento para baixo em ambos os lados, de forma a fazer com que a posição
de reclinação corresponda à braçadeira. Siga a sequência inversa para colocar
novamente na posição vertical.
Remover o assento
3 Remova a capota [16]. Começando pela tira superior mais próxima do punho
e deslizando pelo percurso vertical de toda a estrutura, desaperte o assento da
estrutura
4 Desaperte as tiras do assento em torno da parte inferior/traseira da estrutura,
situadas por trás da Roda Dianteira [10].
5Procure os anéis das tiras dobráveis que estão ligados à estrutura do carrinho
por baixo do assento do carrinho. Desaparafuse os anéis das tiras dobráveis e
desenganche do mecanismo de dobra.
Capa de chuva
6
Se pretender, puxe a capa de chuva para baixo e cubra a malha da traseira do
assento. Prenda bem sobre ambos os lados do assento. Quando não estiver a ser
utilizada, enrole a capa de chuva e prenda-a com o laço elástico e o cilindro
disponibilizados debaixo do tecido da capota.
74
REMOÇÃO DA CESTA
1Pela traseira do carrinho: Desaperte as molas superiores da Cesta [9] em torno dos
tubos da estrutura acima da barra transversal do meio. Desaperte as molas
inferiores da cesta em torno dos tubos da estrutura abaixo da barra transversal do meio.
2Pela dianteira do carrinho: Desaperte o tecido inferior do assento de forma a deixar
a parte frontal inferior da estrutura exposta. Desaperte a presilha em velcro em
torno dos tubos da estrutura. Quando concluído, prenda o tecido do assento à
estrutura.
TECNOLOGIA DE DOBRAGEM RÁPIDA
1 Retire a criança do assento. Desaperte as Tiras de Segurança [5] vermelhas da
estrutura.
2 Puxe o Punho Dobrável [13] que “Dobra com um Puxão” para cima com um suave
puxão e o seu carrinho vai dobrar-se ao meio.
AVISO: Antes de utilizar o carrinho, assegure-se sempre que a tira de
segurança se encontra bem encaixada na estrutura!
75
Português
Cuidados e Manutenção
Para preservar a longevidade do seu carrinho, é importante fazer uma manutenção simples e periódica.
Pontualmente, certifique-se que as articulações e áreas dobráveis ainda se encontram em bom estado.
Se ouvir algum chio ou sentir tensão, poderá levar o seu carrinho a uma loja de bicicletas na sua
zona para uma lubrificação adicional. Todas as reparações devem ser levadas a cabo por agentes
autorizados.
Lavagem
Tecido do Assento
• Poderá lavar o assento do seu carrinho na máquina de lavar roupa, com temperatura fria e um detergente
suave.
• Certifique-se que remove a estrutura em metal e as placas em PE do assento antes de lavar.
• Não use solventes, nem materiais de limpeza agressivos ou abrasivos.
• Para minimizar o encolhimento, limite-se a colocar novamente o assento na estrutura para secar.
• Não comprima, passe a ferro, limpe a seco, use máquina de secar ou torça o tecido.
Português
• Se for necessário substituir as capas do assento, utilize unicamente peças de um Agente Autorizado
Baby Jogger. São as únicas que têm a garantia de terem sido testadas ao nível da segurança e de serem
desenhadas para este assento.
Peças Plásticas/Metálicas
• Esfregue com um pano utilizando um sabão neutro e água morna.
• Não deverá remover, desmontar ou alterar nenhuma peça do mecanismo de dobragem do assento ou dos
travões.
Cuidados a ter com as Rodas
• As rodas podem ser limpas com um pano húmido. Deverá secá-las completamente com uma toalha
ou pano macios.
Armazenamento
•A luz do sol pode desbotar o tecido do assento e secar os pneus, por isso armazenar o seu carrinho
dentro de casa fará com que permaneça com bom aspecto durante mais tempo.
• NÃO o armazene no exterior.
• Assegure-se que o carrinho está seco antes de o armazenar por períodos longos.
• Guarde sempre o carrinho num espaço seco.
•Quando não estiver a utilizá-lo, guarde o carrinho num local seguro (ou seja, onde as crianças não
possam brincar com ele).
•NÃO coloque objectos pesados em cima do carrinho.
• NÃO guarde o carrinho perto de uma fonte directa de calor, como um radiador ou fogo.
76
GARANTIA LIMITADA DA BABY JOGGER
Duração da Garantia Limitada da Baby Jogger:
A Baby Jogger garante que a estrutura não apresenta qualquer defeito de fabrico ao longo de toda
a duração do produto. Defeitos de fabrico incluem, não estando limitados a, quebra das soldaduras e
danos ao nível do tubo da estrutura. Os têxteis ou materiais flexíveis, assim como todos os restantes
componentes, terão uma garantia contra defeitos de fabrico durante um ano a contar da data da compra
(excepto os tubos e pneus). As reclamações de garantia requerem prova de compra, sendo que a garantia
só é aplicável ao comprador original.
A PRESENTE GARANTIA NÃO COBRE:
• Desgaste normal
• Corrosão ou ferrugem
• Montagens incorrectas ou a colocação de peças ou acessórios de terceiros que não sejam peças e
acessórios aprovadas pela Baby Jogger
• Danos acidentais ou intencionais, abusivos ou por negligência
• A Utilização Comercial
• Armazenamento/cuidados incorrectos do carrinho
Esta garantia exclui especificamente as reclamações de danos directos ou indirectos, acidentais ou
consequentes. As garantias implícitas de comercialização e aptidão para propósitos específicos são
atribuídas de acordo com o período de garantia específico para o modelo deste carrinho e no momento
da compra. A Baby Jogger USA tem termos, condições, modelos e critérios de testes diferentes. A Baby
Jogger USA não deverá ser utilizada para se obter informações referentes a especificações ou condições de
garantia. O registo da Garantia online apenas pode ser realizado por clientes dos Estados Unidos.
Cada distribuidor Baby Jogger é responsável pela gestão das reclamações de garantia referentes aos
produtos que distribui no seu próprio país. Caso surja algum problema referente ao seu carrinho Baby
Jogger, queira contactar o distribuidor do país onde o comprou. Em www.babyjogger.com encontrará uma
lista dos nossos distribuidores autorizados.
NOTA: Ao contactar um distribuidor Baby Jogger relativamente ao seu
carrinho, queira ter o número de série e data de fabrico do seu carrinho
prontos. Encontra-se do lado direito do mecanismo dobrável.
77
Português
TÄRKEÄÄ - Säilytä nämä ohjeet vastaisen varalle.
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen kuin alat käyttää rattaita.
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen voi vaarantaa lapsesi turvallisuuden.
Tämä tuote on SFS-EN 1888: 2012 -standardin mukainen.
VAROITUS:
Suomi
Yksöisrattaat
Kaksosrattaat
• Nämä rattaat on tarkoitettu yhden
lapsen kuljettamiseen.
•
Rattaat on luokiteltu ikäryhmälle
0-5 (vastasyntyneestä n. 5-vuotiaaksi,
enimmäispaino 15 kg).
• Rattaiden suositeltu enimmäiskuormitus
on 20,5 kg (15 kg istuimella, 1 kg
selkänojan takana olevassa taskussa ja
4,5 kg tavarakorissa).
•Nämä rattaat on tarkoitettu kahden
lapsen kuljettamiseen.
• Rattaat on luokiteltu ikäryhmälle 0-5
(vastasyntyneestä n. 5-vuotiaaksi,
enimmäispaino 15 kg per istuin).
• Rattaiden suositeltu enimmäiskuormitus
on 36,5 kg (15 kg kummallakin
istuimella, 1 kg kummankin selkänojan
takana olevassa taskussa ja 4,5 kg
tavarakorissa).
• VAROITUS:Rattaat eivät sovellu työnnettäväksi juosten, hölkäten, luistellen tai
rullaluistellen.
• VAROITUS: Älä jätä lasta rattaisiin ilman valvontaa.
• VAROITUS: Käytä aina valjaita.
• VAROITUS:Lapsi voi päästä liukumaan jaloille varattuihin aukkoihin ja kuristua.
Kiinnitä lapsi valjailla rattaisiin aina, kun selkänoja on laskettuna alas.
• VAROITUS:Varmista aina ennen rattaiden käyttöä, että kaikki rungon ja istuinosan
kiinnitysmekanismit ovat kiinni.
• VAROITUS:Pidä lapsi loitolla rattaista, kun taitat niitä kokoon tai avaat niitä.
Loukkaantumisvaara.
• VAROITUS: Älä anna lapsesi leikkiä rattailla.
• VAROITUS: Rattaisiin ripustetut kassit yms. tai rattaisiin kiinnitetyt lisävarusteet tai
molemmat yhdessä voivat saada rattaat epätasapainoon.
•VAROITUS: Työntöaisaan ripustetut kuormat vaikuttavat aina rattaiden tasapainoon.
• Rattaiden selkänojan takana olevan taskun suositeltu enimmäiskuormitus on 1 kg
ja tavarakorin 4,5 kg. Tätä raskaammat kuormat voivat saada rattaat epätasapainoon
ja kaatumaan.
• Käytä rattaita selkänoja alas kallistettuna niin kauan, kun lapsi ei vielä ostaa istua
ilman tukea, kääntyä selältä vatsalle tai nousta konttausasentoon.
•Rattaita ei ole suunniteltu lasten kuljettamiseen portaita ylös tai alas. Takuu ei kata
portaissa vetämisen aiheuttamia vahinkoja.
78
•Nämä rattaat eivät korvaa kehtoa tai vuodetta. Laita lapsi nukkumista varten
sopivaan vaununkoppaan, kehtoon tai vuoteeseen.
•Käytä vain ratasvalmistajan hyväksymiä lisävarusteita. Muiden lisävarusteiden käyttö on
kielletty.
•Varo autoja – älä koskaan luota siihen, että autoilija näkee sinut ja lapsesi.
• Älä anna lapsen seistä rattaissa.
•Käytä vain ratasvalmistajan toimittamia tai hyväksymiä varaosia. Muunlaisten
varaosien käyttö voi olla vaarallista.
Rattaiden osat
1
16
2
3
15
4
14
5
13
6
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Työntöaisa
Sadesuoja
Auto-lock-vipu
Varustepidike
Turvahihna
Takapyörän irrotuspainike
Takapyörä
Seisontajarru
Tavarakori
Etupyörä
Tappi/lukitsin
Jalkatuki
13 Taittokädensija
14 Valjaiden solki
7
8
11
9
10
79
15 Valjaiden olkatoppaukset
16 Kuomu
Suomi
RUNKO
1 Pura rattaat pakkauksesta ja nosta pyörät sivuun.
2 Avaa rattaat seuraavasti: vedä Auto-lock-vivusta [2] ja nosta samalla työntöaisaa
[1] rungon alaosasta poispäin. Rattaat napsahtavat auki-asentoon.
3 Nosta rattaat pystyyn.
4 Kiinnitä punainen turvahihna [5] runkoon taittomekanismin alle ennen kuin alat
käyttää rattaita.
VAROITUS: Varmista aina ennen rattaiden käyttöä, että turvahihna on
kiinni rungossa.
ETUPYÖRÄ
Asennus
1 Aseta rattaat selälleen niin, että työntöaisa lepää lattiaa vasten.
2Kiinnitä etupyörä [10] paikalleen liu’uttamalla sitä akselin päähän, kunnes se
napsahtaa paikalleen. Vedä etupyörää varovasti varmistaaksesi, että se on kunnolla
kiinni.
Suomi
Irrotus
•
Paina etupyörän irrotuspainiketta ja vedä samalla etupyörä [10] varovasti irti
pidikkeestään.
Kääntöakseli ja lukitsin
3 Nosta lukitsin [11] yläasentoon, niin etupyörä pääsee kääntymään puolelta toiselle.
4 Paina lukitsin [11] alas, kun haluat lukita etupyörän pitkiä matkoja varten niin, ettei
se pääse kääntymään.
HUOMAA: Lukitse etupyörä aina siksi aikaa, kun laitat lasta rattaisiin tai otat häntä
sieltä pois.Vaikka City Mini -rattaiden etupyörän voikin lukita,rattaat eivät silti
sovellu juoksurattaiksi tai muuten kuntoiluun.
TAKAPYÖRÄT
1 Asennus
•Työnnä takapyörän [7] akselia pidikkeeseen, kunnes se napsahtaa paikalleen.
• Vedä takapyörää [7] varovasti varmistaaksesi, että se on kunnolla kiinni.
2 Irrotus
• Paina takapyörän irrotuspainiketta [6], ja vedä samalla takapyörä [7] varovasti irti
pidikkeestä.
80
JARRU
1 Kytke seisontajarru [8] päälle painamalla poljin alas.
2 Kytke jarru pois päältä nostamalla poljin ylös.
VAROITUS: Kytke seisontajarru päälle aina ennen kuin alat laittaa
lasta rattaisiin tai ottaa häntä niistä pois.
KUOMU
Kuomun kiinnitys runkoon
1 Liu’uta kuomun [16] tappia varustepidikkeen [4] ylimpään reikään, kunnes se
napsahtaa paikalleen. (Pidikkeen alempaan reikään voit kiinnittää muita Baby
Jogger -varusteita.)
2 Kierrä kuomun yläosassa sivulla [16] oleva takiaistarrahihna työntöaisan [1] rungon
ympäri. Kiinnitä neppari työntöaisaan [1] ja hihnan loppupää istuimen taakse.
3 Kiinnitä kuomu [16] ylhäältä rattaiden runkoon takiaistarrakielekkeellä.
Kuomun irrotus
4 Irrota takiaistarrat kuomun yläpäästä ja paina varustepidikkeen [4] ylimmäistä
harmaata painiketta irrottaaksesi kuomun tapin.
Turvavaljaat
Turvavaljaiden korkeuden säätäminen
1 Avaa istuimen selkänojassa oleva tarratasku ja tartu muoviseen, nelikulmion
muotoiseen lukitsimeen. Käännä lukitsin ja pujota se muovilevyssä ja istuinkankaassa
olevien aukkojen läpi.
VAROITUS: Lapsi
voi loukata itsensä vakavasti, jos hän pääsee
putoamaan tai liukumaan pois rattaista. Säädä ja kiinnitä
siksi valjaat aina huolellisesti.
VAROITUS: Muista käyttää myös valjaiden haaraosaa yhdessä
olkahihnojen ja vyötäröhihnan kanssa.
2Työnnä lukitsin takaisin lähimpänä lapsen hartioiden kohtaa olevaan aukkoon.
Pujota se jälleen istuinkankaan ja muovilevyn aukkojen läpi. Nykäise hihnasta
varmistaaksesi, että lukitsin on lukittunut. Toista sama toisella puolella.
Turvavaljaiden pituuden säätäminen
3Liu’uta valjaiden pehmusteita ylöspäin ulottuaksesi hihnassa olevaan muoviseen
ohjaimeen.
81
Suomi
4 Tartu muoviseen ohjaimeen ja vedä hihnaa kiristääksesi tai löystyttääksesi sitä.
Turvavaljaiden kiinnittäminen
5Työnnä sivuhihnan solki valjaiden solkeen molemmilla puolilla.
6 Työnnä toisiinsa kiinnitettyjen valjaiden ja sivuhihnan soljet haaraosan solkeen
molemmilta puolilta.
Turvavaljaiden kiinnityksen avaaminen
7Paina haaraosan soljessa olevaa painiketta.
ISTUINOSA
Selkänojan kallistus
1 Purista istuimen takana olevaa puristinta ja liu’uta se hihnaa pitkin niin alas kuin
haluat selkänojan kallistaa.
2 Vedä sitten selkänojaa alaspäin niin, että se tulee molemmilta puolilta tuen varaan.
Nosta selkänoja pystyyn päinvastaisessa järjestyksessä.
Istuimen irrotus
Suomi
3 Irrota kuomu [16]. Irrota istuin rungosta aukaisemalla nepparit. Aloita lähinnä
työntöaisaa olevista neppareista.
4 Irrota etupyörän [10] takana sijaitsevat hihnat rungon alta/ympäriltä.
5Etsi runkoon kiinnitetyt taittohihnojen renkaat istuinosan alta. Kierrä renkaiden
lukot auki ja irrota renkaat taittomekanismista.
Sadesuoja
6 Laske sadesuoja tarvittaessa alas ja istuimen takaverkon yli. Kiinnitä se tukevasti
paikalleen istuimen molemmilta reunoilta. Kun et tarvitse sadesuojaa, rullaa se ylös
ja kiinnitä se kuminauhalla kuomun alle.
TAVARAKORIN IRROTUS
1Rattaiden takaosasta: Irrota tavarakorin [9] molemmat ylemmät nepparit
runkoputkesta keskimmäisen poikkiputken yläpuolelta. Irrota tavarakorin [9]
molemmat alemmat nepparit runkoputkesta keskimmäisen poikkiputken alapuolelta.
2Rattaiden etuosasta: Irrota istuimen alaosan kangas rungosta, jotta saat rungon
alaosan näkyviin. Irrota takiaistarrakieleke runkoputken ympäriltä. Kiinnitä lopuksi
istuimen alaosan kangas takaisin runkoon.
QUICK FOLD-MEKANISMI
1 Nosta lapsi pois rattaista. Irrota punaiset turvahihnat rungosta.
2 Nykäise taittokädensijaa [13] varovasti ylöspäin, niin rattaat taittuvat kokoon.
VAROITUS: Varmista aina ennen rattaiden käyttöä, että turvahihna
on kiinni rungossa!
82
HOITO JA HUOLTO
Rattaat kestävät käytössä pitkään, kun huollat niitä säännöllisesti. Varmista aika ajoin, että
nivelet ja taittokohdat ovat hyvässä kunnossa. Jos taittomekanismi pitää kitisevää ääntä
tai ottaa vastaan, vie rattaat lähimpään polkupyöräliikkeeseen voitelua varten. Jätä kaikki
korjaukset valtuutetun myyjän tehtäväksi.
Puhdistus
Istuinosan kangas
• Voit pestä rattaiden istuinosan kankaan pesukoneessa 30 °C:ssa ja miedolla pesuaineella.
• Muista irrottaa istuimen metallikehikko ja PE-muoviosat ennen pesua.
• Älä käytä rattaiden puhdistukseen liuottimia äläkä syövyttäviä tai hankaavia
puhdistusaineita tai välineitä.
• Jottei istuinosa pääse kutistumaan, kiinnitä se takaisin paikalleen märkänä.
• Kangas ei kestä kuivapesua eikä rumpukuivausta. Älä myöskään prässää tai silitä sitä tai
väännä sitä kuivaksi.
• Jos joudut jostain syystä vaihtamaan istuinosan kankaan, käytä vain alkuperäisiä,
valtuutetun Baby Jogger -myyjän toimittamia tuotteita. Vain niistä valmistaja voi taata,
että ne on turvatestattu ja suunniteltu nimenomaan tätä istuinosaa varten.
Muovi- ja metalliosat
• Pyyhi osat puhtaaksi lämpimään veteen sekoitetulla miedolla pesuaineella
• Älä irrota tai pura osiin mitään taittomekanismin tai jarrujen osia äläkä tee niihin mitään
muutoksia.
Pyörien huolto
• Pyyhi pyörät puhtaiksi kostealla kankaalla. Kuivaa ne lopuksi pehmeällä pyyhkeellä.
Säilytys
• Aurinko haalistuttaa kangasta ja kuivattaa renkaita, joten rattaat kannattaa säilyttää
sisätiloissa, niin ne säilyvät kauniina pidempään
• ÄLÄ säilytä rattaita ulkona.
• Varmista että rattaat ovat kuivat ennen kuin viet niitä varastoon pitkäksi ajaksi.
• Säilytä rattaita kuivassa paikassa.
• Säilytä rattaita turvallisessa paikassa (jossa esim. lapset eivät pääse leikkimään niiden kanssa).
• ÄLÄ aseta mitään raskasta rattaiden päälle.
• ÄLÄ säilytä rattaita lämmönlähteiden, kuten lämpöpatterien tai tulipesän läheisyydessä.
83
Suomi
BABY JOGGER RAJOITETTU TAKUU
Baby Joggerin rajoitettu elinikäinen takuu:
Baby Jogger myöntää rattaiden rungolle tuotteen koko käyttöiän kattavan takuun valmistusvirheiden
varalta. Valmistusvirheiksi katsotaan muun muassa hitsaussaumojen murtuminen ja rungon putkien
hajoaminen. Tekstiiliosille ja muille pehmeille osille myönnetään valmistusvirheiden varalta yhden vuoden
takuu ostopäivästä lukien (tämä takuu ei koske putkia tai renkaita). Takuu on voimassa vain niin kauan
kuin tuote on alkuperäisen omistajan hallussa. Ostokuitti on esitettävä takuuvaatimusten yhteydessä.
TÄMÄ TAKUU EI KATA:
• Normaalista kulumisesta aiheutuvia vaurioita
• Korroosio- tai ruostevaurioita
• Virheellisestä kokoamisesta tai muiden kuin alkuperäisten Baby Jogger -varaosien tai -lisävarusteiden
käytöstä aiheutuvia vaurioita
• Onnettomuuden tai tahallisen teon, väärinkäytön tai huolimattomuuden aiheuttamia vaurioita
• Kaupallisessa käytössä syntyneitä vaurioita
• Rattaiden virheellisestä säilytyksestä tai vääränlaisesta hoidosta aiheutuneita vaurioita
Suomi
Tämä takuu ei korvaa rattaille aiheutuneita epäsuoria vahinkoja, oheisvahinkoja tai tuottamuksellisia
vahinkoja. Tuotteen kaupallista arvoa ja sopivuutta tiettyyn tarkoitukseen koskevat välittömät tai välilliset
takuut ovat ostohetkellä tälle mallille annetun takuuajan mukaiset. Baby Jogger USA:n takuuajat,
takuuehdot, mallit ja testausperusteet poikkeavat muista maista. Takuuseen liittyviä tietoja tai takuuehtoja
ei pidä tiedustella Baby Jogger USA:lta. Takuun rekisteröinti internetissä koskee vain USA:n asiakkaita.
Baby Joggerin maahantuoja vastaa kussakin kohdemaassa myytyjen tuotteiden takuuvaatimusten
käsittelystä. Mikäli sinulla on Baby Jogger -rattaisiin liittyviä ongelmia, ota yhteyttä jälleenmyyjään, jolta
olet ostanut rattaat. Luettelon jälleenmyyjistä löydät osoitteesta www.babyjogger.fi.
HUOMAUTUS: Kun otat yhteyttä Baby Joggerin jälleenmyyjään, mainitse
rattaiden sarjanumero ja valmistuspäivä. Ne on merkitty oikeanpuoleiseen
taittomekanismiin.
84
VIKTIGT - Spara dessa instruktioner för framtida bruk.
Läs instruktionerna noga före användning.
Ditt barns säkerhet kan äventyras om du inte följer dessa instruktioner.
Denna produkt överensstämmer med EN 1888: 2012
VARNING:
Singelvagn
Dubbelvagn
• Denna vagn är avsedd för ett barn.
•Denna vagn är avsedd för två barn.
•Vagnen kan användas från födseln upp • Vagnen kan användas från födseln upp till 5
till 5 år (max. vikt: 15 kg).
år (max. vikt: 15 kg i vardera sits).
•
Rekommenderad maximal last för
•Rekommenderad maximal last för
vagnen är 36,5 kg (15 kg i vardera
vagnen är 20,5 kg (15 kg i sitsen, 1 kg i
sits, 1 kg i sitsens ryggficka samt 4,5 kg
sitsens ryggficka samt 4,5 kg i korgen).
i korgen).
• VARNING:Denna vagn är inte avsedd för löpning, jogging, skating eller rullskridskoåkning.
• VARNING: Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt.
• VARNING: Använd alltid säkerhetsselen.
• VARNING: Barnet kan glida ner i benöppningen och riskera att strypas. Använd
aldrig liggläget om inte säkerhetsselen sitter fast ordentligt.
•VARNING: Kontrollera att chassit eller sittdelen är ordentligt fastlåsta före användning.
• VARNING: För att undvika skador, försäkra dig om att ditt barn inte är i närheten
när du fäller upp eller fäller ihop vagnen.
• VARNING: Låt inte ditt barn leka med vagnen.
• VARNING: Paket och/eller tillbehör som placeras på vagnen kan göra den instabil.
•VARNING: Om något hängs på handtaget försämras vagnens stabilitet.
• Rekommenderad vikt för sitsens ryggficka är 1 kg och för korgen 4,5 kg. Extra vikt
kan orsaka farlig instabilitet.
• Sitsen ska användas i fullt liggläge tills barnet kan sitta själv, rulla runt eller resa sig
på händer och knän.
•Vagnen är inte avsedd för att transportera barn i trappor. Skador som uppstått på
vagnen till följd av detta omfattas inte av garantin.
•Den här vagnen ersätter inte en vagga eller en säng. Om ditt barn ska sova bör du
placera det i därför avsedd vagn, spjälsäng eller säng.
•Tillbehör som inte godkänts av tillverkaren eller återförsäljaren får inte användas.
•Var uppmärksam på trafik och ta aldrig för givet att en förare kan se dig och ditt barn.
• Barnet måste alltid sitta ned i vagnen (det får inte stå upp).
•Det kan vara farligt att använda reservdelar som inte har levererats eller godkänts av
tillverkaren.
85
Svenska
Funktioner
1
1
2
16
3
4
5
15
6
7
14
8
9
13 10
11
12
12
2
3
4
5
6
13 Fällhandtag
7
8
11
9
14 Bälteslås
15 Bälteskuddar
16 Sufflett
10
Svenska
Handtag
Regnskydd
Låsmekanism (Auto-lock)
Tillbehörsfäste
Säkerhetsrem
Frigöringsknapp för bakhjulet
Bakhjul
Parkeringsbroms
Förvaringskorg
Framhjul
Svängspärr
Fotstöd
CHASSI
1 Packa upp vagnen ur lådan och lägg hjulen åt sidan.
2 Fäll upp vagnen genom att dra i Auto-lock-spaken [2] och dra upp handtaget [1]
från chassits nedre del. Vagnen klickar i läge.
3 Ställ vagnen upprätt.
4 Sätt fast den röda säkerhetsremmen [5] på chassit under fällmekanismen före
användning.
Varning: Kontrollera att alla låsanordningar är ordentligt låsta före
användning.
FRAMHJUL
Montera
1 Lägg vagnen ned så att handtaget ligger mot golvet.
2 Montera framhjulet [10] genom att trä på det på änden av axeln tills det klickar. Dra
försiktigt i framhjulet för att kontrollera att det sitter fast ordentligt.
Montera av
•Håll in frigöringsknappen för framhjulet och dra försiktigt ut framhjulet [10] ur det
främre hjulfästet.
Svängfunktion
3 Tryck upp svängspärren [11] för att framhjulet ska kunna rotera.
4 Tryck ned svängspärren [11] för att låsa framhjulet under längre promenader.
86
OBSERVERA: När barnet sätts i eller lyfts ur vagnen ska framhjulet vara låst. Även om
framhjulet kan låsas är City Mini inte avsedd för jogging eller annan
träning.
BAKHJUL
1 Montera
• Placera bakhjulets [7] axel i hjulfästet på chassit och skjut sedan in axeln i fästet tills
det klickar.
• Dra sedan försiktigt i bakhjulet [7] för att försäkra dig om att det sitter fast ordentligt.
2 Montera av
• Håll in frigöringsknappen [6] och ta försiktigt av bakhjulet [7] från hjulfästet.
BROMS
1 Tryck ned parkeringsbromsens [8] pedal för att sätta an bromsen.
2 Lyft upp pedalen för att lossa bromsen.
Varning: Sätt an parkeringsbromsen innan du sätter i eller lyfter ut
ett barn ur vagnen.
SUFFLETT
Montera suffletten på chassit
Svenska
1 För in sufflettens [16] insticksdel i det övre hålet på tillbehörsfästet [4] tills den
klickar i läge (det nedre hålet kan användas för att montera Baby Jogger-tillbehör
på vagnen.)
2 Fäst kardborrefästet runt ramen på handtaget [1] upptill och på sidorna av suffletten [16].
Knäpp fast tryckknappen på handtaget [1] och fäst remmen i ryggstödet.
3 Fäst överdelen av suffletten [16] i chassit med kardborrefästet.
Ta av suffletten
4 Knäpp upp kardborrefästet upptill på suffletten och tryck in den övre grå knappen
på tillbehörsfästet [4] för att lossa sufflettspärren.
SÄKERHETSSELE
Justera selens höjd
1 Öppna fickan med kardborrknäppning på baksidan av sitsen och titta efter det
fyrkantiga plaststoppet. Vrid plaststoppet och trä det genom öppningarna i
plastplattan och sitsklädseln.
Varning: Se till så att barnet inte kan falla eller glida ur vagnen.
Justera och knäpp alltid selen ordentligt.
Varning: Använd alltid grenbältet tillsammans med axelbältena och
höftbältet.
87
2
Trä plaststoppet genom den öppning i sitsen som är närmast barnets axlar.
Trä tillbaka stoppet genom sitsklädseln och plastplattan. Dra i remmen för att
kontrollera att plaststoppet är fixerat. Upprepa på andra sidan.
Justera selens längd
3Dra upp bälteskuddarna så att du kommer åt plastspännet på remmen.
4 Håll i plastspännet och dra i bältesänden för att spänna eller lossa.
Knäppa selen
5 Sätt i selens sidospännen i bälteslåset på båda sidor.
6 Sätt i bälteslåset tillsammans med sidospännena på sidorna av grenbältets spänne.
Knäppa upp selen
7 Tryck på knappen på grenspännet för att knäppa upp.
SITS
Fälla bak sitsen
1 Tryck ihop spärren bakom sitsen och för den nedåt längs remmen till önskad lutning.
2 Ta tag i sitsen på båda sidor och för den nedåt till spärrens läge. Följ stegen i
omvänd ordning för att fälla upp sitsen igen.
Montera av sitsen
Svenska
3 Ta av suffletten [16]. Börja med den översta tryckknappen närmast handtaget och
fortsätt nedåt tills sitsen är helt lossad från chassit.
4 Lossa sitsens remmar från chassits nederdel/baksida. De sitter bakom framhjulet [10].
5Titta efter fold-remmens ringar som sitter fast i chassit under sitsen. Skruva loss
ringarna och haka loss dem från fällmekanismen.
Regnskydd
6Vid behov, dra ned regnskyddet över ryggstödets nät. Fäst skyddet ordentligt på
båda sidor om sitsen. Rulla ihop regnskyddet när det inte används och fäst det med
det elastiska bandet under sufflettyget.
TA BORT FÖRVARINGSKORGEN
1Från vagnens baksida: Knäpp upp de övre tryckknapparna på förvaringskorgen
[9] från chassit ovanför mittstången. Knäpp upp de nedre tryckknapparna på
förvaringskorgen från chassit nedanför mittstången.
2Från vagnens framsida: Knäpp loss den nedre delen av klädseln så att du kommer
åt chassits nedre framdel. Lossa kardborrefästet från chassit. Knäpp fast klädseln i
chassit igen
QUICK FOLD-TEKNIKEN
1 Lyft ur barnet ur vagnen. Knäpp loss de röda säkerhetsremmarna [5] från chassit.
2 Dra Pull to Fold-handtaget [13] uppåt med lite kraft så att vagnen viks dubbel.
VARNING: Se alltid till att säkerhetsremmen är ordentligt fastsatt i
chassit innan du använder vagnen!
88
SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL
För att garantera vagnens livslängd är det viktigt med regelbundet underhåll. Kontrollera
med jämna mellanrum att leder och mekanismer är i gott skick. Om någon del gnisslar eller
känns trög kan du lämna in vagnen på en cykelverkstad för smörjning. Reparationer ska
enbart utföras av en auktoriserad återförsäljare.
Rengöring
Sitsens tyg
• Vagnens sits tål maskintvätt i låga temperaturer med ett skonsamt tvättmedel.
• Kom ihåg att ta bort metallramen och plastplattorna före tvätt.
• Använd inte rengöringsmedel som innehåller lösningsmedel, frätande ämnen eller slipmedel.
• Fäst sitsen på chassit och låt den torka för att minimera risken att den krymper.
• Sitsen får inte manglas, strykas, torktumlas eller vridas ur.
• Om klädseln behöver bytas ut ska den ersättas med delar från en auktoriserad Baby
Jogger-återförsäljare. Det garanterar att delarna har säkerhetstestats och är avsedda att
passa den här sitsen.
Plast-/metalldelar
• Torka av delar i plast/metall med varmt vatten och en mild tvållösning. .
• Det är inte tillåtet att montera av, ta isär eller ändra någon del av sitsens fällmekanism
eller bromsarna.
Underhåll av hjulen
• Rengör hjulen med en fuktig trasa. Torka dem sedan noga med en mjuk handduk eller
trasa.
Förvaring
• Direkt solljus kan bleka tyget och torka ut däcken. Vagnen bevarar sitt utseende bättre
om du förvarar vagnen inomhus.
• Förvara INTE vagnen utomhus.
• Se till att vagnen är torr om du ska ställa undan den en längre tid.
• Förvara alltid vagnen där det är torrt.
• Förvara vagnen på en säker plats när den inte används (dvs. där barn inte kan komma åt och
leka med den).
• Placera INTE tunga föremål ovanpå vagnen.
• Förvara INTE vagnen i närheten av direkta värmekällor som element eller öppen eld.
89
Svenska
BABY JOGGER – GARANTI
Baby Joggers garanti:
Baby Jogger garanti täcker tillverkningsfel på chassit under hela produktens livslängd. Tillverkningsfel
omfattar, men är inte begränsade till, defekter i svetsning och skador på chassirören. Klädsel och andra
mjuka material samt alla andra delar omfattas av denna garanti under ett år från inköpsdatum (med
undantag för slangar och däck). För att kunna utnyttja garantin krävs kvitto eller annat köpbevis och
garantin gäller endast för den ursprungliga köparen.
GARANTIN OMFATTAR INTE:
• Normalt slitage
• Korrosion eller rost
• Felaktig montering eller montering av delar eller tillbehör från tredje part som inte är godkända av Baby Jogger
• Oavsiktligt eller avsiktligt vållade skador, missbruk eller försummelse
• Kommersiell användning
• Felaktig förvaring/skötsel av produkten
Garantin utesluter uttryckligen anspråk i samband med indirekta eller tillfälliga skador och följdskador.
Underförstådda garantier om säljbarhet och lämplighet för ett speciellt syfte gäller i enlighet med den
specifika garantiperioden för denna modell vid tidpunkten för inköpet. Baby Jogger USA omfattas av andra
villkor, betingelser, modeller och testkriterier. Baby Jogger USA får inte användas för att hämta information
om specifikationer eller garantivillkor. Garantiregistrering online gäller endast kunder i USA.
Svenska
Alla Baby Jogger-återförsäljare ansvarar för hanteringen av garantiärenden som avser produkter de säljer i
det egna landet. Om du får problem med din Baby Jogger-vagn ska du kontakta återförsäljaren i det land
där du köpt vagnen. En lista över auktoriserade återförsäljare hittar du på www.babyjogger.com.
OBSERVERA: Du bör ha vagnens serienummer och tillverkningsdatum
tillgängligt när du kontaktar Baby Jogger-återförsäljaren angående din
vagn. Du hittar dem till höger på fällmekanismen.
90
WAŻNE – Przed rozpoczęciem użytkowania z wózka należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję I zachować ją
na przyszłość.
Postępowanie niezgodne z niniejszą instrukcją może spowodować zagrożenie dla twojego dziecka. Dla dobra
najdroższego pasażera należy zapoznać się z poniższymi ostrzeżeniami przed rozpoczęciem użytkowania z wózka.
Produkt zgodny z normą EN 1888:2012
OSTRZEŻENIE:
Wózek pojedynczy
Wózek podwójny
• W
ózek przeznaczony jest do przewożenia • Wózek przeznaczony jest do przewożenia
jednego dziecka.
dwójki dzieci.
• Wózek przeznaczony dla dzieci od • Wózek przeznaczony dla dzieci od
urodzenia do ok. 5 roku życia (max. masa
urodzenia do ok. 5 roku życia i masie
15kg dla każdego siedziska).
max. 15kg.
• Dopuszczalne całkowite obciążenie dla • Dopuszczalne całkowite obciążenie
dla tego wózka wynosi 36,5kg (15kg
tego wózka wynosi 20,5kg (15kg dla
dla każdego siedziska, 1kg dla każdej
siedziska, 1kg dla kieszeni przy siedzisku
kieszeni przy siedzisku oraz 4,5kg dla
oraz 4,5kg dla kosza.
kosza).
• OSTRZEŻENIE: Nie przekraczać prędkości 3 mph (4,8km/godz). Nie należy pchać
wózka biegając, uprawiając jogging, jeżdżąc na wrotkach ani na rolkach.
• OSTRZEŻENIE: Nigdy nie pozostawiaj dziecka bez opieki. Pozostawienie dziecka w
wózku bez opieki może grozić niebezpieczeństwem.
• OSTRZEŻENIE: Zawsze używać paska krokowego w połączeniu z paskiem biodrowym.
• OSTRZEŻENIE: Dziecko może ześlizgnąć się do otworów na nogi i udusić się. Nigdy
nie używać wózka z oparciem w pozycji leżącej, jeżeli pasy bezpieczeństwa nie są
prawidłowe.
• OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka sprawdzić prawidłowość zamocować gondola
lub siedzisk do podwozia.
• OSTRZEŻENIE: W celu uniknięcia obrażeń, dziecko powinno znajdować się w
bezpiecznej odległości podczas składania i rozkładania wózka.
• OSTRZEŻENIE: Nie należy pozostawiać wózka dziecku do zabawy.
• OSTRZEŻENIE: Nie należy umieszczać paczek lub elementów akcesoriów na wózku,
chyba że zostały one wykonane lub specjalne zatwierdzone przez Baby Jogger. Paczki
lub elementy akcesoriów mogą sprawić, że wózek będzie niestabilny.
• OSTRZEŻENIE: Wszelkie obciążenia rączki naruszają stabilność wózka.
• Dopuszczalne obciążenie kieszeni siedziska to 1kg oraz 4,5kg dla kosza. Nadmierne
obciążenie może stać się przyczyną niebezpiecznej utraty stabilności wózka.
• Siedzisko powinno być używane w pozycji leżącej tak długo, dopóki dziecko będzie
potrafiło samo usiąść, przewrócić się lub podnieść się na swoich rękach i kolanach.
• Wózek nie jest przeznaczony do transportowania dzieci w górę ani w dół po schodach.
Uszkodzenie wózka wynikające z takiego postępowania nie będą objęte gwarancją.
• Wózek ten nie może służyć jako łóżeczko lub łóżko. Jeżeli dziecko potrzebuje snu,
należy zapewnić mu przeznaczony do tego wózek/gondolę lub łóżeczko.
• Zabronione jest stosowanie akcesoriów, które nie zostały zatwierdzone przez
producenta lub dystrybutora.
91
Polskie
• Uważaj na samochody – nigdy nie zakładaj, że kierownica widzi ciebie i twoje dziecko.
• Dziecko musi pozostać w pozycji siedzącej w wózku (stanie w wózku jest niedozwolone).
• Używanie części zamiennych innych niż dostarczone lub zatwierdzone przez
producenta może stwarzać zagrożenie.
WYPOSAŻENIE
1
1
2
16
3
2
4
3
5
15
4
6
14
Polskie
5
7
13
6
12
8
9
10
11
7
8
11
9
12
13
10
Rączka
Osłona przeciwdeszczowa
Blokada
Wspornik mocujący
akcesoria
Pasek zabezpieczający
Przycisk zwalniający tylne
koło
Tylne koło
Hamulec postojowy
Kosz
Przednie koło
Dźwignia blokady
przedniego koła
Podnóżek
Pas ułatwiający składanie
14 Pasy ramienne
15 Klamra pasa krocza
16 Budka
92
STELAŻ
1 Odpakować wózek z pudełka i odłożyć koła na bok.
2 Rozpocząć rozkładanie wózka pociągać blokadę [3] oraz podnosząc rączkę
[1] od dolnej ramy stelaża.
3 Place the stroller in the upright position.
4 Snap the red Safety Strap [5] to the frame under the fold mechanism before use.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem wózka upewnij się, że wszystkie
mechanizmy składania zostały zablokowane.
PRZEDNIE KOŁO
Montaż
1 W celu zamontowania przedniego koła należy odchylić wózek w tył tak, by
rączka znajdowała się na podłodze.
2 Nasadzić przednie koło [10], wsuwając oś w końcówkę koła. Upewnić się, że
przednie koło zostało zamocowane na właściwym miejscu.
Demontaż
• W celu zdjęcia przedniego koła należy wcisnąć przycisk zwalniający przednie
koło [10] wysuwając z mechanizmu mocowania.
Dźwignia blokady przedniego koła
3 Unieść dźwignię w górę [11], aby umożliwić zespołowi przedniego koła
skręcanie.
4 Pchnąć dźwignię w dół, aby zablokować zespół przedniego koła w pozycji
wyprostowanej.
UWAGA: Podczas wsadzania i wyjmowania dziecka z wózka zawsze
należy wcisnąć dźwignię w dół w celu zablokowania przedniego koła w
pozycji wyprostowanej.
TYLNE KOŁO
1 Montaż
•Wyrównać tylne koło z osią [7] na ramie wózka, a następnie wsunąć oś w
końcówkę osi koła, aż zatrzaśnie się we właściwej pozycji.
• Delikatnie pociągnąć za tylne koło [7], aby upewnić się że jest prawidłowo
zamocowane.
2 Demontaż
• W
celu zdjęcia tylnego koła należy wcisnąć przycisk zwalniający koło [6] i
jednocześnie delikatnie zsunąć koło z osi.
HAMULEC
1 W celu zablokowania tylnego hamulca parkowania [8] należy wcisnąć pedał.
93
Polskie
2 Podniesienie pedału spowoduje zwolnienie hamulca.
OSTRZEŻENIE: Przed wsadzeniem lub wyjęciem dziecka z
wózka należy
hamujące.
zablokować
urządzenie
BUDKA
Mocowanie budki do stelaża wózka
1W celu przymocowania budki [16] do stelaża należy wsunąć oś budki
[4] do górnego zaczepu na stelażu do mementu usłyszenia kliknięcia.
(Dolny otwór służy do mocowania akcesoriów Baby Jogger).
2 Owinąć pasek wokół rączki stelaża [1] w górnej i bocznej części budki
[16]. Przypiąć zatrzask do rączki [1] i przymocować pasek do tylnej części
siedziska.
3 Przypiąć górną część budki [16] wokół stelaża wózka.
Zdejmowanie budki
4
W celu zdjęcia budki należy wcisnąć przyciski zaczepu jednocześnie
wyjmując budkę z zaczepu.
PASY BEZPIECZEŃSTWA
Polskie
Regulacja wysokości pasów
1
Odpiąć rzep kieszonki znajdującej się z tyłu siedziska i zlokalizować
kwadratową blokadę pasów z plastiku. Obrócić blokadę i wyciągnąć pas
przeciągając go przez otwór w płycie PE oraz w tapicerce siedziska.
OSTRZEŻENIE: Unikać poważnych urazów spowodowanych
wypadnięciem lub wyślizgnięciem sie dziecka
z wózka. Zawsze zapinać pasy bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE:
Zawsze zapinać pas biegnący między nóżkami
dziecka w połączeniu z pasami ramieniowymi i
biodrowymi.
2 Włożyć blokadę w otwór siedziska znajdujący się najbliżej ramion dziecka.
Przeciągnąć ponownie przez tapicerkę siedziska i płytę PE. Pociągnąć za
pasek by upewnić się, iż blokada jest zapięta. Powtórzyć czynność po obu
stronach.
Regulacja długości pasów
3 Przesunąć końce szelek przez odpowiadającą plastikową prowadnicę na pasie.
4Przytrzymując plastikową prowadnicę pociągnąć pas w celu napięcia lub
poluzowania.
94
Klamra pasów
5 Umieścić klamrę bocznych pasów do klamry szelek po obu stronach.
6Umieścić połączone szelki z bocznymi klamrami pasów do boków klamry krocza.
Odpinanie klamry
5 W celu odpięcia wcisnąć przycisk znajdujący się na klamrze krocza.
SIEDZISKO
Rozkładanie siedziska
1 Ścisnąć zasisk za siedziskiem i zsunąć go w dół do poziomu żądanego
nachylenia.
2 Pociągnąć siedzisko w dół z obydwóch stron tak, by było zgodne z pozycją
nachylenia zacisku.
Zdejmowanie siedziska
3 Usunąć budkę [16]. Począwszy od górnych zaczepów najbliżej rączki idąc w
dół po całym stelażu odczepić siedzisko od ramy stelaża.
4Odczepić pasy siedziska od dolnej częsci ramy znajdującej się za
przednim kołem.
5Locate the fold strap rings connected to the stroller frame underneath the
stroller seat. Unscrew the fold strap rings and unhook from the fold mechanism.
Osłona przeciwdeszczowa
6W razie potrzeby pociągnąć osłonę przeciwdeszczową w dół I ponad
tylną siatkę siedziska. Zamocować starannie po obydwu stronach siedziska.
Gdy osłona przeciwdeszczowa nie jest używana, należy zwinąć ją w górę i
zamocować elastyczną pętelkę z kołeczkiem znajdującą się w górnej części
tapicerki siedziska.
ODPINANIE KOSZYKA
1
2
Z tyłu wózka: Odpiąć górne zatrzaski kosza [9] od rurki stelaża wózka
powyżej środkowej belki. Następnie odpiąć dolne zatrzaski kosza od
rurki stelaża wózka poniżej środkowej belki.
Z przodu wózka: Odczepić dolną tkaninę siedziska, odsłaniając dolną
część przedniej ramy wózka. Odpiąć taśmę z rzepami od rurki stelaża.
Na koniec przypiąć tkaninę siedziska do ramy wózka.
TECHNOLOGIA SZYBKIEGO SKŁADANIA (PATENT BABY JOGGER)
1 Wyjąć dziecko z siedziska. Odpiąć czerwone pasy zabezpieczające [5] ze stelaża.
2 Pociągnąć w górę za pas ułatwiający składanie [13] z lekkim szarpnięciem
OSTRZEŻENIE: Przed rozpoczęciem korzystania z wózka zawsze
należy upewnić się, że pas zabezpieczający
został dokładnie przypięty do stelaża!
95
Polskie
PIELĘGNACJA & KONSERWACJA
Chcąc zagwarantować długi okres eksploatacji wózka należy pamiętać o regularnym
wykonywaniu prostych prac konserwacyjnych. Co pewien czas należy upewnić się, że złącza i
obszary składania są nadal w dobrym stanie. Jeżeli słyszalne jest skrzypienie lub wyczuwalne
jest napięcie należy udać się z wózkiem do lokalnego sklepu z częściami rowerowymi w celu
wykonania dodatkowego smarowania. Wszystkie naprawy mogą być wykonywane jedynie przez
autoryzowany serwis Baby Jogger.
Czyszcenie
Siedzisko
• Siedzisko tego wózka może być prane w pralce w zimne wodzie z dodatkiem
łagodnego środka piorącego.
• Należy upewnić się, że przed praniem usunięto stelaż z tylnej części siedziska.
• Nie wolno używać żadnych środków żrących, rozpuszczalników ani ściernych środków
czyszczących.
• W celu zminimalizowania kurczenia należy ponownie zamocować siedzisko do stelaża
i pozostawić do wyschnięcia.
• Nie wykręcać, nie prasować, czyścić na sucho. Siedziska nie należy suszyć w suszarce.
• W przypadku, gdy tapicerka wymaga wymiany należy zastosować wyłącznie części
zakupione u autoryzowanego przedstawiciela produktów Baby Jogger. Zapewnia nam
to gwarancję, że części te były testowane oraz zaprojektowane w celu dopasowania
do produktu.
Części plastikowe/metalowe
Polskie
• Wszystkie element z plastiku oraz metalu mogą być myte przy użyciu łagodnego
mydła i letniej wody.
• Nie wolno usuwać, demontować ani modyfikować żadnej części mechanizmu
składania siedziska lub hamulca.
Czyszczenie kół
• Koła można czyścić przy pomocy wilgotnej szmatki. Należy je dokładnie osuszyć przy
pomocy miękkiego ręcznika lub szmatki.
Przechowywanie
• Działanie promieni słonecznych może powodować blaknięcie pokrycia siedziska i
wysuszanie opon, więc przechowywanie wózka wewnątrz budynku przedłuży jego
atrakcyjny wygląd.
• Nie należy przechowywać wózka na zewnątrz.
• Należy upewnić się, że wózek jest suchy przed planowanym przechowywaniem przez
dłuższy okres.
• Należy zawsze przechowywać wózek w suchym pomieszczeniu.
• Przechowywać wózek w bezpiecznym miejscy, gdy nie jest w użyciu (tzn. w przypadku,
aby dzieci nie miały możliwości bawić się nim).
• Nie umieszczać ciężkich przedmiotów na wierzchu wózka.
• Nie należy przechowywać wózka w pobliżu bezpośredniego źródła ciepła jak grzejnik
czy ogień.
96
GWARANCJA BABY JOGGER
Gwarancja okresu użytkowania:
•
•
•
Baby Jogger udziela dożywotniej gwarancji na ramę produktu. Wady producenta obejmują,
ale nie są ograniczone dla spoin oraz złamań czy uszkodzeń rurek ramy.
Producent udziela gwarancji na tekstylia oraz wszystkie inne elementu produktu (za
wyjątkiem opon i rur) w okresie 12 miesięcy od daty zakupu.
Warunkiem skorzystania z gwarancji jest przedstawienie prawidłowo wypełnionej przez
Sprzedawcę karty gwarancyjnej wraz z dowodem zakupu.
GWARANCJA NIE OBEJMUJE:
• Normalnego zużycia.
• Korozji lub rdzy.
• Nieprawidłowego montażu lub instalacji innych części niż tych zatwierdzonych przez
Baby Joggera.
• Naprawy, konserwacji lub modyfikacji, które nie zostały przeprowadzone przez
autoryzowany serwis Baby Jogger.
• Przypadkowych lub celowych uszkodzeń, nadużycie lub zaniedbania.
• Użytku komercyjnego.
• Niewłaściwego przechowywania/konserwacji produktu.
• Produktów zakupionych w Stanach Zjednoczonych lub poza granicami twojego kraju.
Niniejsza gwarancja wyraźnie wyklucza roszczenia o szkody pośrednie, przypadkowe lub
wynikowe. Domniemanych gwarancji użyteczności handlowej lub przydatności do określonego
celu jest według określonego okresu gwarancyjnego dla tego modelu produktu w momencie
zakupu.
Polskie
Baby Jogger USA posiada inne warunki, zasady, modele i kryteria testowe. Baby Jogger USA
nie udziela informacji na temat specyfikacji i warunków gwarancji. Rejestracja online gwarancji
dotyczy wyłącznie klientów z USA.
INFORMACJE KONTAKTOWE:
Każdy dystrybutor produktów Baby Jogger odpowiedzialny jest we własnym zakresie za
obsługę roszczeń gwarancyjnych produktów, które są dystrybuowane na terenie dystrybutora.
W przypadku powstałego problemu z Państwa wózkiem , proszę o kontakt z dystrybutorem w
kraju, w którym został zakupiony produkt. Lista autoryzowanych dystrybutorów znajduje się na
www.babyjogger.com.
UWAGA! W przypadku kontaktu z dystrybutorem marki Baby Jogger
odnośnie twojego wózka, należy podać numer seryjny oraz datę
produkcji. Dane znajdują się na prawym mechanizmie składania.
97
DŮLEŽITÉ - Před použitím si pečlivě přečtěte návod a uschovejte jej pro pozdější použití.
Bezpečnost Vašeho dítěte může být ohrožena, pokud nebudete postupovat dle návodu.
Produkt je shodný s normou EN 1888:2012
UPOZORNĚNÍ:
Jednoduchý kočárek
Dvojčatový kočárek
• Kočárek je určen k převážení jednoho • Kočárek je určen k převážení dvou dětí.
dítěte.
• Kořárek je určen pro děti od narození do
• Kořárek je určen pro děti od narození do
5 roku věku (max. hmotnost 15 kg pro
5 roku věku a hmotnosti max.15 kg.
každé dítě).
• Celkové přípustné zatížení kočárku je • Celkové přípustné zatížení kočárku je
20,5 kg (15 kg pro sedák, 1 kg pro kapsu
36,5 kg (15 kg pro každý sedák, 1 kg pro
na sedáku a 4,5 kg pro nákupní koš.
kapsu na sedáku a 4,5 kg pro nákupní
koš.
Česky
• UPOZORNĚNÍ: Nepřekračvat rychlost 3 mph (4,8 km/hod). Kočárek není určen k
běhání, joggingu,k jízdě na kolečkových bruslích a na bruslích.
• UPOZORNĚNÍ: Nikdy neponechávejte dítě bez dozoru. Ponechání dítěte v kočárku
bez dozoru může být nebezpečné.
• UPOZORNĚNÍ: Používejte vždy upínací popruh s opaskem.
• UPOZORNĚNÍ: Dítě může sklouznout do otvorů pro nohy a udusit se. Nikdy nepoužívejte
kočárek s opěradlem v poloze naležato, pokud bezpečnostní pásy nejsou v pořádku.
• UPOZORNĚNÍ: Před použitím kočárku zkontrolujte správnost uchycení sedáku nebo
korbičky k podvozku.
• UPOZORNĚNÍ: Při skládání a rozkládání kočárku se dítě musí nacházet v bezpečné
vzdálenosti od kočárku, aby nedošlo k poranění dítěte.
• UPOZORNĚNÍ: Neponechávejte dítěti kočárek ke hraní.
• UPOZORNĚNÍ: Na kočárek neumisťujte zádné předměty nebo doplňky, které nebyly
odsouhlašeny Výrobcem Baby Jogger. Takové předměty nebo doplňky mohou vést k
nestabilitě kočárku.
• UPOZORNĚNÍ: Všechna zatížení rukojeti narušují stabilitu kočárku.
• Přípustné zatížení kapsy je 1 kg a nákupního koše 4,5 kg. Nadměrné zatížení může být
příčinou nebezpečné ztráty stability kočárku.
• Sedák musí být používán v poloze ležmo tak dlouho, dokud dítě bude umět
samostatně sednout, převrátit se nebo se zvednout na rukách a kolenách.
• Kočárek není určen k převážení dětí nahoru nebo dolů po schodech. Poškození
kočárku z tohoto důvodu nepodléhá záruce.
• Kočárek neslouží jako lůžko nebo postýlka. Pokud dítě potřebuje spát, je potřeba mu
zajistit odpovídající korbičku nebo lůžko.
• Je zakázáno používat doplňky neschválené výrobcem nebo distributorem.
• Dávejte pozor na motorová vozidla – nikdy nepředpokládejte, že řidič Vás a Vaše dítě vidí.
• Dítě v kočárku musí sedět (stání je nepřípustné).
• Používání náhradních dílů jiných než schálených výrobcem může být nebezpečné.
98
VYBAVENÍ
1
1
2
16
3
2
4
3
5
6
15
4
7
14
5
8
13
6
12
7
8
11
9
10
9
10
11
12
13
Rukojeť
Pláštěnka
Blokáda
Díl držící doplňky
Zajišťovací pásek
Tlačítko pro uvolnění
zadního kola
Zadní kolo
Parkovací brzda
Koš
Přední kolo
Páčka aretace předního
kola
Podnožník
Pásek usnadňující skládání
14 Ramenní pásy
15 Spona mezinožního pásu
16 Stříška
KONSTRUKCE
1 Vybalte kočárek a kola z krabice.
2 Kočárek rozložíte potažením blokády [3] a zvednutím rukojeti [1] od dolní
části konstrukce.
3 Kočárek ustavte do polohy na kola.
4Před používáním kočárku připněte zajišťovací červený pásek [5] ke konstrukci.
UPOZORNĚNÍ: Přd použitím kočárku se ujistěte, že skládací
mechanismus je zajištěn proti rozložení.
PŘEDNÍ KOLO
Montáž
1 Abychom namontovali přední kolo, je nutné kočárek naklonit dozadu tak,
aby se rukojeť dotýkala podlahy.
2 Poté nasadit přední kolo [10] zasunutím osy do koncovky pro kolo. Ujistit se,
že přední kolo je namontováno do správného místa.
Sundávání
• Abychom sundali přední kolo, stiskneme tlačítko uvolňující přední kolo
[10] a vysuneme.
99
Česky
Páčka aretace předního kola
3 Páčku potáhnout nahoru [11], dojde k uvolnění aretace předního kola.
4 Páčku potáhnout dolů, dojde k aretaci předního kola.
POZOR: Při vkládání a vytahování dítěte do/z kočárku je nutné dát páčku
dolů aby došlo k aretaci předního kola.
ZADNÍ KOLO
1 Montaż
• Vyrovnat zadní kolo s osou [7] na rameni kočárku a následně vsunout osu
do koncovky osy kola až do chvíle, kdy se ozve klinkutí.
• Jemně zatáhnout za zadní kolo [7] abychom se ujistili, že je správně nasazeno.
2 Sundávání
• Abychom sundali zadní kolo, stiskneme uvolňovací tlačítko [6] a jemně kolo
vytáhneme z osy.
BRZDA
1 Zablokování zadní parkovací brzdy [8] provedeme zmáčknutéím pedálu.
2 Zvednutím pedálu brzdu uvolníme.
UPOZORNĚNÍ: Před vložením nebo vytažením dítěte z kočárku
je potřeba kočárek zabrzdit.
STŘÍŠKA
Upevnění stříšky ke konstrukci kočárku
Česky
1 Stříšku upevníme [16] ke konstrukci vsunutím osy stříšky [4] do horního čepu
na konstrukci až uslyšíme kliknutí. (Dolní otvor slouží k montáži doplňků
Baby Jogger).
2 Ovinout pásek kolem rukojeti na konstrukci [1] v horní a dolní části stříšky.
Připnout druk k rukojeti [1] a přichytit pásek k zadní části sedáku.
3 Připnout horní část stříšky [16] kolem konstrukce kočárku.
Sundávání stříšky
4 Za účelem sejmutí stříšky stisknout tlačítka a vyjmout stříšku z otvorů.
BEZPEČNOSTNÍ PÁSY
Nastavení výšky pásů
1 Odepnout suchý zip kapsičky nacházející se na zadní části sedáku, najít
hranatou blokádu a pás vytáhnout přetžením přes otvor v PE desce a v
čalounění sedáku
UPOZORNĚNÍ: Vyvarujte se vzniku úrazů způsobených
vypadnutím nebo vyklouznutím dítěte z kočárku. Bezpečnostní pásy vždy zapínejte.
a bederními pásy.
UPOZORNĚNÍ: Vždy zapínejte mezinožní pás spolu s ramenními
100
2 Vložit blokádu do otvoru sedáku nacházející se co nejblíže ramen dítěte.
Znovu protáhnout přes čalounění a PE desku. Pozáhnout za pásek a ujistit se,
že blokáda je zapnutá. Tuto činnost provést na obou tranách.
Regulace délky pásů
3Přesunout konce pásů odpovídajícím plastovým vedením.
4Při přidržování plastového vedení potáhnout pás, dojde k napnutí nebo k
povolení pásu
Spona pásů
5 Umístit sponu bočních pásů do spony pásů na obou stranách
6Umístit spojené pásy s bočními sponami do boků spony mezinožního pásu.
Odepínání spony
7
Odepnutí pásů provedeme stisknutím tlačítka nacházejícího se na sponě
mezinožního pásu
SEDÁK
Rozkládání sedáku
1 Stisknout tlačítko za sedákem a přesunout dolů na úroveň požadovaného nachýlení.
2 Potáhnout sedák směrem dolů, aby se nacházel v souladu s polohou nachýlení tlačítka.
Sundávání sedáku
3 Sejmout stříšku [16]. Počínaje horními druky směrem dolů odejmout sedák
od rámu konstrukce.
4 Odejmout pásy sedáku od dolní části rámu nacházejícího se za předním kolem.
5 Lokalizovat prstence pásku pro skládání nacházející se pod sedákem kočárku,
odšroubovat a odepnout od skládacího mechanismu.
Pláštěnka
6V případě potřeby potáhnout pláštěnku dolů a nad zadní síťku sedáku.
Pečlivě přichytit po obou stranách sedáku. Pokud se pláštěnka nepoužívá,
je možné ji svinout nahoru a uchytit pružným páskem s kolečkem
nacházející se v horní části potahu sedáku.
ODEPÍNÁNÍ KOŠE
1
2
Ze zadní části kočárku: Odepnout horní druky koše [9] od trubky
konstrukce nad horním břevnem.
Z přední části kočárku: Odepnout dolní látku sedáku při odklonění
dolní části předního rámu kočárku. Odepnout pásku s druky od trubky
konstrukce.Nakonec přichytit látku sedáku k rámu.
TECHNOLOGIE RYCHLÉHO SKLÁDÁNÍ (PATENT BABY JOGGER)
1Vyjmout dítě ze sedáku. Odepnout červené zajišťovací pásky [5] od konstrukce.
2 Potáhnout nahoru za pásek usnadňující skládání [13] s lehkým cuknutím.
UPOZORNĚNÍ: Před používáním kočárku je potřeba se ujistit, že
zajištovací pás je důkladně připevněn ke konstrukci.
101
Česky
ÚDRŽBA A PÉČE
Aby byla garantována dlouhá doba provozu kočárku, je potřeba pamatovat na pravidelné
jednoduché údržbážské práce. Je potřeba se občas přesvědčit, že spoje a skládací mechanismus
je v dobrém stavu. Pokud je slyšitelné skřípání nebo je cítit napětí, v nejbližší prodejně s bicykly
zajistěte promazání pohyblivých částí. Všechyn opravy smí provádět pouze autorizovaný servis
Baby Jogger.
Čištění
Sedák
• Sedák tohoto kočárku může být prán v pračce ve studené vodě s jemným pracím
prostředkem.
• Je nutné se přesvědčit, že před praním byl odstraněna konstrukce ze zadnií části
sedáku.
• Je zakázáno používat žíraviny, rozpouštědla a drsné čistící prostředky.
• Za účelem minimalizace krčení je potřeba namontovat sedák na konstrukci a
ponechat až do vysušení.
• Neždímat, nežehlit, čistit na sucho. Sedák nesmí být sušen v sušičce.
• V případě, že potah musí být vyměněn, je nutné použít pouze části zakoupené u
autorizovaného dealera produktů Baby Jogger. Zajišťuje nám to záruku, že tyto díly
byly testovány a projektovány pro daný produkt.
Plastové/kovové díly
• Všechny plastové a kovové díly mohou být umývány za použití mýdla a vlažné vody.
• Je zakázáno odstaňovat a modifikovat části skládacího mechsnismu nebo brzdy.
Čišění kol
Česky
• Kola je možné čistit pomocí vlhkého hadříku. Je potřeba je důkladně vysušit pomocí
měkkého ručníku nebo hadříku.
Skladování
• Vliv a působení slunečního zážení může způsobit blednutí barev a vysušování
pneumatik, takže skladování kočárku uvnitř budovy prodlouží jeho atraktivní vzhled.
• Neskladujte kočárek venku.
• Ujistěte se, že před delším skladováním kočárku je kočárek suchý.
• Kočárek vždy skladujte na suchém místě.
• Kočárek skladujte na bezpečném místě (mimo dosah dětí).
• Neumisťujte těžké předměty na kočárek.
• Neskladujte kočárek blízko přímého zdroje tepla jako například radiátor nebo oheň.
102
ZÁRUKA BABY JOGGER
Záruka doby používání:
•
•
•
Baby Jogger poskytuje doživotní záruku na rám kočárku. Záruka výrobce se vztahuje na
sváry nebo zlomení či poškození trubek rámu.
Výrobce poskytuje záruku na látku a všechny jiné části výrobku (vyjma pneumatik a trubek)
po dobu 24 měsíců od datumu prodeje.
Podmínkou poskytnutí záruky je správně vyplněný záruční list spolu s dokladem o nákupu.
ZÁRUKA SE NEVZTAHUE:
•
•
•
•
•
•
•
•
Běžné opotřebení.
Koroze a rez.
Nesprávná montáž nebo instalace jiných než schválených dílů firmou Baby Jogger.
Opravy, údržba nebo modifikace, které nebyly provedeny autorizovaným servisem Baby
Jogger.
Náhodné nebo cílené poškození, nadměrné opotřebení nebo zanedbání.
Komerční použití.
Nesprávné skladování/údržba produktu.
Produktů zakoupených v USA nebo za hranicemi Vašeho státu.
Tato záruka důrazně vylučuje nároky nepřímých škod, náhodné nebo v dúsledku. Záruka je
platná pro tento model v době nákupu.
Baby Jogger USA má jiné podmínky, principy, modely a testovací kritéria. Baby Jogger
neuděluje informace na téma specifikace a podmínek záruky. Registrace on line platí pouze
pro klienty v USA.
KONTAKTNÍ INFORMACE:
Každý distributor produktů Baby Jogger je odpovědný za záruční nároky produktů, které
jsou distribuovány na území distributora. V případě problému s kočárkem se kontaktujte s
distributorem v zemi, ve které byl produkt zakoupen. Seznam distributorů najdete na www.
babyjogger.com.
POZOR ! V případě kontaktu s distributorem značky Baby Jogger ve
věci Vašeho kočárku je nutné uvést sériové číslo a datum výroby.
Tyto údaje se nacházejí na pravé straně skládacího mechanismu.
103
Česky
DÔLEŽITÉ: Pred použitím si starostlivo prečítajte návod a uschovajte ho na neskoršie
použitie. Bezpečnosť Vášho dieťaťa môže byť ohrozená, pokiaľ nebudete postupovať
podľa návodu. Produkt je zhodný s normou EN 1888:2012.
UPOZORNENIE:
Jednoduchý kočík
• Kočík je určený na prevážanie jedného
dieťaťa.
• Kočík je určený pre jedno dieťa od
narodenia do 5 rokov a hmotnosti max.
15kg.
• Celkové prípustné zaťaženie kočíka je
20,5kg (15kg na sedadlo, 1kg na tašku
na sedadle a 4,5kg na nákupný košík).
Slovenská
Dvojičkový kočík
• Kočík je určený na prevážanie dvoch detí.
• Kočík je určený pre deti od narodenia
do 5 rokov (max. Hmotnosť 15kg pre
každé dieťa).
• Celkové prípustné zaťaženie kočíka je
36,5kg (15kg na každé sedadlo, 1kg na
tašku na sedadle a 4,5kg na nákupný
košík).
• UPOZORNENIE:Neprekračujte rýchlosť 3 mph (4,8km/hod). Kočík nie je určený na
behanie, joggingu, k jazde na kolieskových korčuliach a na korčuliach.
• UPOZORNENIE:Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru. Ponechať dieťa v kočíku bez
dozoru môže byť nebezpečné.
• UPOZORNENIE: Popruh používajte vždy spolu s opaskom.
•UPOZORNENIE:Dieťa môže skĺznuť do otvoru na nožičky a udusiť sa. Nikdy
nepoužívajte kočík s operadlom v polohe ležmo, pokiaľ
bezpečnostné pásy nie sú v poriadku.
•UPOZORNENIE:Pred použitím kočíka skontrolujte správnosť uchytenia sedadla
alebo vaničky k podvozku.
•UPOZORNENIE: Pri skladaní a rozkladaní kočíka sa dieťa musí nachádzať v bezpečnej
vzdialenosti od kočíka, aby nedošlo poraneniu dieťaťa.
•UPOZORNENIE:Neponechávajte dieťaťu kočík na hranie.
•UPOZORNENIE: Na kočík neumiestňujte žiadne predmety alebo doplnky, ktoré
neboli odsúhlasené Výrobcom Baby Jogger. Také predmety alebo
doplnky môžu viesť k nestabilite kočíka.
•UPOZORNENIE: Všetky zaťaženia rukoväti narúšajú stabilitu kočíka.
• Prístupné zaťaženie tašky je 1kg a nákupného koša 4,5kg. Nadmerné zaťaženie môže
byť príčinou nebezpečnej straty stability kočíka.
• Sedadlo musí byť používané v polohe ležmo tak dlho, pokiaľ dieťa bude vedieť si
samostatne sadnúť, prevrátiť sa alebo sa zdvihnúť na rukách a kolenách.
• Kočík nie je určený na prevážanie detí hore alebo dole po schodoch. Poškodenie
kočíka z tohto dôvodu nepodlieha záruke.
• Kočík neslúži ako lôžko alebo postieľka. Pokiaľ dieťa potrebuje spať, je potrebné mu
zaistiť zodpovedajúcu vaničku alebo lôžko.
• Je zakázané používať doplnky neschválené výrobcom alebo distribútorom.
• Dávajte pozor na motorové vozidlá – nikdy nepredpokladajte, že vodič Vás a Vaše
dieťa vidí.
• Dieťa v kočíku musí sedieť (stanie je neprípustné).
• Používanie náhradných dielov iných ako schválených výrobcom môže byť nebezpečné.
104
VYBAVENIE
1
1 Rukoväť
16
2 Pláštenka
3 Blokáda
2
4 Diel držiaci doplnky
3
5 Zaisťovací pásik
15
6
4
Tlačidlo na uvoľnenie
zadného kolesa
7 Zadné koleso
8 Parkovacia brzda
14
9 Kôš
5
13
10 Predné koleso
11
6
12
11
7
Páčka aretácie
predného kolesa
12 Podnožník
13 Pásik uľahčujúci skladanie
14 Ramenné pásy
8
9
10
15 Spona medzinožného pásu
16 Strieška
KONŠTRUKCIA
1Vybaľte kočík a kolesá z obalu.
2 Kočík rozložte potiahnutím blokády [3] a zdvihnutím rukoväti [1] od dolnej časti
konštrukcie.
3Kočík postavte do polohy na kolesá.
4Pred používaním kočíka pripnite zaisťovací červený pásik [5] ku konštrukcií.
UPOZORNENIE: Pred použitím kočíka sa uistite, že skladací
mechanizmus je zistený proti rozloženiu.
PREDNÉ KOLESO
Montáž
1Aby sme namontovali predné koleso, je nutné kočík nakloniť dozadu tak, aby
sa rukoväť dotýkala podlahy.
2Potom nasadiť predné koleso [10] zasunutím osy do koncovky pre koleso. Uistiť
sa, že predné koleso je namontované na správnom mieste.
Odpojenie
•Aby sme odpojili predné koleso, stlačíme tlačidlo uvoľňujúce predné koleso
[10] a vysunieme ho.
Páčka aretácie predného kolesa
3 Potiahnutím páčky hore [11], dôjde k uvoľneniu aretácie predného kolesa.
4 Potiahnutím páčky dole, dôjde k aretácií predného kolesa.
105
Slovenská
POZOR: Pri vkladaní a vyťahovaní dieťaťa do/z kočíka je nutné dať páčku dole
aby došlo k aretácií predného kolesa.
ZADNÉ KOLESO
1 Montáž
• Vyrovnať zadné koleso s osou [7] na ramene kočíka a následne vsunúť osu do
koncovky osy kolesa až do chvíle, kedy sa ozve kliknutie.
• Jemne zatiahnuť za zadné koleso aby sme sa uistili, že je správne nasadené.
2 Odpojenie
•Aby sme odpojili zadné koleso, stlačíme uvoľňovacie tlačidlo [6] a jemne
koleso vytiahneme z osy.
BRZDA
1 Zablokovanie zadnej parkovacej brzdy [8] zapneme stlačením pedálu.
2 Zdvihnutím pedálu brzdu uvoľníme.
UPOZORNENIE: Pred vložením alebo vytiahnutím dieťaťa z
kočíka je nutné kočík zabrzdiť.
STRIEŠKA
Upevnenie striešky ku konštrukcií kočíka
1 Striešku upevníme [16] ku konštrukcií vsunutím osy do striešky [4] do
horného čapu na konštrukcií až kým započujeme kliknutie. (Dolný otvor
slúži k montáži doplnkov Baby Jogger).
2 Ovinúť pásik okolo rukoväti na konštrukcií [1] v hornej a dolnej časti striešky.
Pripnite cvok k rukoväti [1] a prichyťte pásik k zadnej časti.
3 Pripnúť hornú časť striešky [16] okolo konštrukcie kočíka.
Odopínanie striešky
Slovenská
4 Za účelom odopnutia striešky stlačiť tlačidlá a vybrať striešku z otvorov.
BEZPEČNOSTNÉ PÁSY
Nastavie výšky pásov
1 Odopnúť suchý zips vrecka nachádzajúceho sa na zadnej časti sedadla,
nájsť hranatú blokádu a pás vytiahnúť pretiahnutím cez otvor v PE doske a
v čalúnení sedadla.
2Vložiť blokádu do otvorov sedadla nachádzajúceho sa čo najbližšie ramien
dieťaťa. Znova pretiahnúť cez čalúnenie a PE dosku. Potiahnúť za pásik a
uistiť sa, že blokáda je zapnutá. Túto činnosť zopakovať na oboch stranách
Regulácia dĺžky pásov
3 Presunúť konce pásov zodpovedajúcim plastovým vedením.
4Pri pridržiavaní plastového vedenia potiahnúť pás, dôjde k napnutiu alebo k
povoleniu pásov.
Spona pásov
5Umiestniť sponu bočných pásov do spony pásov na oboch stranách
6Umiestniť spojené pásy s bočnými sponami do bokov spony medzinožného pásu.
106
Odopínanie spony
7 Odopnutie pásov vykonáme stlačením tlačidla nachadzajúceho sa na spone
medzinožného pásu
UPOZORNENIE: Vyvarujte sa vzniku úrazov spôsobených
vypadnutím alebo vykĺznutím dieťaťa z
kočíka. Bezpečnostné pásy vždy zapínajte.
UPOZORNENIE: Vždy zapínajte medzinožný pás spolu s
ramennými a bedrovými pásmi.
SEDADLO
Rozkladanie sedadla
1 Stlačiť tlačidlo za sedadlom a presunúť dole na úroveň požadovaného nachýlenia.
2Potiahnuť sedadlo smerom dole, aby sa nachádzal v súlade s polohou
nachýlenia tlačidla.
Odpájanie sedadla
3 Odpojiť striešku [16]. Začať hornými cvokmi smerom dole odpojiť sedadlo od
rámu konštrukcie.
4 Odpojiť pásy sedadla od dolnej časti rámu nachádzajúceho sa za predným kolesom.
5Lokalizovať prstence pásku pre skladanie nachádzajúceho sa po sedadlom
kočíka, odskrutkovať a odopnúť od skladacieho mechanizmu.
UPOZORNENIE: Pred používaním kočíka je potrebné sa
uistiť, že zaisťovací pás je dôkladne
pripevnený ku konštrukcií.
Pláśtenka
6 V prípade potreby potiahnuť pláštenku dole a nad zadnú sieťku sedadla.
Dôkladne prichyťte po oboch stranách sedadla. Pokiaľ sa pláštenka
nepoužíva, je možné ju zvinúť hore a uchytiť pružným pásikom s kolieskom
nachádzajúcim sa v hornej časti poťahu sedadla.
ODOPÍNANIE KOŠA
1Zo zadnej časti kočíka: Odopnúť horné cvoky koša [9] od trubky konštrukcie
nad horným brevnom.
2 Z prednej časti kočíka: Odopnúť spodnú látku sedadla pri odklopení dolnej
časti predného rámu kočíka. Odopnúť pásku s cvokmi od trubky konštrukcie.
Nakoniec prichytiť látku sedadla k rámu.
TECHNOLÓGIA RÝCHLEHO SKLADANIA (PATENT BABY JOGGER)
1Vyberte dieťa zo sedadla. Odopnite červené zaisťovacie pásiky [5] od konštrukcie.
2Potiahnuť hore za pásik uľahčujúci skladanie [13] s ľahkým trhnutím.
Pred používaním kočíka je potrebné sa
UPOZORNENIE: uistiť,
že zaisťovací pás je dôkladne
pripevnený ku konštrukcií.
107
Slovenská
ÚDRŽBA A STAROSTLIVOSŤ
Aby bola garantovaná dlhá doba činnosti kočíka, je potrebné pamätať na pravidelné
jednoduché údržbárske práce. Je potrebné sa občas presvedčiť, že spoje a skladací
mechanizmus je v dobrom stave. Pokiaľ počujete škrípanie alebo cítite napätie, v najbližšej
predajni s bicyklami zaistite
premazanie pohyblivých častí. Všetky opravy smie vykonávať len autorizovaný servis Baby
Jogger.
Čistenie
Sedadlo
• Sedadlo tohto kočíka môže byť prané v práčke v studenej vode s jemným pracím
prostriedkom.
• Je nutné sa presvedčiť, že pred praním bola odstránená konštrukcia zo zadnej strany
sedadla.
• Je zakázané používať žieraviny, rozpúšťadla a drsné čistiace prostriedky.
• Za účelom minimalizácie krčenia je potrebné namontovať sedadlo na konštrukciu a
ponechať až do vysušenia.
• Neodstreďovať, nežehliť, čistiť na sucho. Sedadlo nesmie byť sušené v sušičke.
• V prípade, že poťah musí byť vymenený, je nutné použiť len časti zakúpené u autorizovaného
dealera produktov Baby Jogger. Zaisťuje nám to záruku, že tieto diely boli testované a
projektované pre daný produkt.
Plastové/kovové díly
• Všetky plastové a kovové diely môžu byť umývané za použitia mydla a vlažnej vody.
•
Je zakázané odstraňovať a modifikovať časti skladacieho mechanizmu alebo brzdy.
Čistenie kolies
• Kolesá je možné čistiť pomocou vlhkej handričky. Je potrebné ich dôkladne vysušiť
pomocou mäkkého uteráka alebo handričky.
Slovenská
Skladovanie
• Vplyv a pôsobenie slnečného žiarenia môže spôsobiť blednutie farby a vysušovanie
pneumatík, takže skladovanie kočíka vo vnútri budovy predlžuje jeho atraktívny vzhľad.
• Neskladujte kočík vonku.
• Uistite sa, že pred dlhším skladovaním kočíka je kočík suchý.
• Kočík vždy skladujte na suchom mieste.
• Kočík skladujte na bezpečnom mieste (mimo dosahu detí).
• Neumiestňujte ťažké predmety na kočík.
• Neskladujte kočík blízko priameho zdroja tepla ako napríklad radiátor alebo oheň.
108
ZÁRUKA BABY JOGGER
Záruka doby používania:
•
•
•
Baby Jogger poskytuje doživotnú záruku na rám kočíka. Záruka výrobcu sa vzťahuje na
zvary alebo zlomenie či poškodenie trubiek rámu.
Výrobca poskytuje záruku na látku a všetky iné časti výrobku (napr. pneumatiky a trubky)
počas 24 mesiacov od dátumu predaja.
Podmienkou poskytnutia záruky je správne vyplnený záručný list spolu s dokladom o kúpe.
ZÁRUKA SA NEVZŤAHUJE:
•
•
•
•
•
•
•
•
Bežné opotrebenie.
Koróziu a hrdzu.
Nesprávnu montáž alebo inštaláciu iných ako schválených dielov firmou Baby Jogger.
Opravy, údržba alebo modifikácia, ktoré neboli vykonané autorizovaným servisom Baby
Jogger.
Nevhodné alebo cielené poškodenie, nadmerné opotrebenie alebo zanedbanie.
Komerčné použitie.
Nesprávne skladovanie/údržba produktu.
Produktov zakúpených v USA alebo za hranicami Vášho štátu.
Táto záruka dôrazne vylučuje nároky nepriamych škôd, náhodné alebo v dôsledku. Záruka je
platná pre tento model v dobe nákupu.
Baby Jogger USA má iné podmienky, princípy, modely a testovacie kritéria. Baby Jogger
neudeľuje informácie na tému špecifikácie a podmienky záruky. Registrácia on line platí len pre
klientov v USA.
KONTAKTNÉ INFORMÁCIE:
Každý distribútor produktov Baby Jogger je zodpovedný za záručné nároky produktov, ktoré
sú distribuované na území distribútora. V prípade problému s kočíkom sa kontaktujte s
distribútorom v zemi, v ktorej bol produkt zakúpený. Zoznam distribútorov nájdete na
www.babyjogger.com.
POZOR! V prípade kontaktu s distribútorom značky Baby Jogger vo
veci Vášho kočíka je nutné uviesť sériové číslo a dátum výroby. Tieto
údaje sa nachádzajú na pravej strane skladacieho mechanizmu.
109
Slovenská
ВАЖНО - Сохраните данную инструкцию для дальнейшего использования.
Внимательно прочитайте инструкцию перед использованием коляски. Несоблюдение
инструкции может быть опасно для ребенка.
Данный продукт отвечает стандарту EN 1888: 2012
ПРЕДУПРЕЖДЕНИE:
Одноместная коляска
• Данная коляска предназначена для
одного ребенка.
• Коляска подходит для ребенка в
возрасте до 5 лет и весом до 15 кг.
• Максимальная
рекомендуемая
весовая нагрузка составляет 20,5 кг
(15 кг в кресле, 1кг в заднем кармане
кресла и 4,5 кг в корзине).
Русский язык
Двухместная коляска
• Д
анная коляска предназначена для
двух детей.
• Коляска предназначена для детей в
возрасте до 5 лет и весом до 15 кг
каждый.
• Максимальная
рекомендуемая
весовая нагрузка составляет 36,5 кг
(15 кг в каждом кресле, кг в каждом
заднем кармане кресел и 4,5 кг в
корзине).
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: С коляской нельзя бегать, кататься на коньках или
роликах.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда используйте систему фиксации.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ребенок может соскользнуть в отверстия для ног,
застрять и задохнуться. Никогда не используйте
коляску в наклонном положении, не пристегнув ребенка.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:Перед использованием убедитесь, что корпус
коляски или кресло правильно пристегнуто.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:Во избежание травм не складывайте и не
раскладывайте коляску рядом с ребенком.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не позволяйте ребенку играть с коляской.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:Ничего не кладите на коляску во избежание ее
неустойчивости.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Любой вес, прикрепленный к ручке, влияет на
устойчивость коляски.
• Рекомендованная весовая нагрузка для заднего кармана кресла составляет 1 кг, а
для корзины- 4,5 кг. Большая нагрузка может привести к неустойчивости коляски.
• Кресло должно быть максимально наклонено, чтобы ребенок мог без посторонней
помощи сесть, перевернуться или приподняться на руках или коленях.
• Не перевозите детей в коляске по лестнице. Гарантия не покрывает повреждение
коляски, вызванное таким использованием.
• Данная коляска не может заменить детскую кроватку. Если вы хотите уложить
ребенка спать, воспользуйтесь подходящей коляской, детской кроваткой или
обычной кроватью.
• Не используйте аксессуары, не одобренные изготовителем или дистрибутором.
• Берегитесь машин – никогда не думайте, что водитель видит вас и ребенка.
• Ребенок должен сидеть (не стоять) в коляске.
• Запчасти, отличные от поставленных или одобренных изготовителем, могут быть
небезопасны.
110
Характеристики
1
1 Ручка
16
2 Защитная шторка
3 Автоблокировка
2
4
3
Кронштейн для установления
аксессуаров
5 Предохранительный ремень
15
6
4
Кнопка для снятия
задних колес
7 Заднее колесо
14
8 Стояночный тормоз
9 Корзина для вещей
5
13
10 Переднее колесо
11 Замок поворотного колеса
6
12
11
7
8
12 Ниша для ног
13 Ручка для сложения коляски
14 Пряжка ремня безопасности
15
9
10
Подкладки ремня
безопасности
16 Капюшон
PAMA
1 Достаньте коляску из коробки и отложите колеса.
2 Разложите коляску, потянув рычаг Автоблокировки [2] и поднимая Ручку [1] по
направлению от нижней рамы. Коляска разложится с характерным щелчком.
3 Поставьте коляску вертикально.
4 Перед использованием прикрепите красный Предохранительный ремень [5] к
раме под складным механизмом.
Перед
использованием убедитесь, что
ПРЕДУПРЕЖДЕНИE: все
зафиксировано.
ПЕРЕДНЕЕ КОЛЕСО
Установка
1 Положите коляску на пол таким образом, чтобы Ручка лежала на полу.
2 Наденьте Переднее колесо [10] на ось, вы должны услышать характерный
щелчок. Аккуратно потяните Переднее колесо, чтобы убедиться, что оно
прочно закрепилось.
Снятие
• Удерживая кнопку снятия Переднего колеса [10] нажатой, снимите его с опоры.
Поворотное колесо
3 Поднимите Замок поворотного колеса[11], чтобы переднее колесо вращалось.
4 Нажмите на Замок поворотного колеса [11], чтобы зафиксировать переднее
колесо для прогулок на длинные дистанции.
111
Русский язык
ПРИМЕЧАНИЕ: Сажая ребенка в коляску и вынимая его, зафиксируйте переднее
колесо. Несмотря на функцию фиксации переднего колеса City Mini, коляска не
предназначена для бега или занятий.
ЗАДНЕЕ КОЛЕСО
1 Установка
• У
становите ось Заднего колеса [7] параллельно к опоре рамы коляски и вставите
в опору. Вы должны услышать характерный щелчок.
• Аккуратно потяните Заднее колесо [7], чтобы убедиться, что оно прочно закрепилось.
2 Снятие
• Удерживая кнопку снятия заднего колеса [8] нажатой, снимите колесо с опоры.
ТОРМОЗ
1 Чтобы задействовать тормоз, аккуратно надавите на педаль Стояночного тормоза [8].
2 Поднимите педаль, чтобы снять коляску с тормоза.
Перед
тем, как посадить ребенка в
ПРЕДУПРЕЖДЕНИE: коляску
или вынуть его, задействуйте
тормоз.
Капюшон
Прикрепление капюшона к раме
1 Вставьте фиксатор Капюшона [16] в верхнее отверстие Кронштейна для
установления аксессуаров [4]. Вы должны услышать характерный щелчок.
(Нижнее отверстие можно использовать для крепления к коляске аксессуаров
Baby Jogger.)
2 Оберните застежку «липучку» вокруг рамы Ручки[1] сверху и сбоку
Капюшона [16]. Закрепите застежку на Ручку [1] и прикрепите к сиденью.
3 Прикрепите верхнюю часть Капюшона [16] к раме коляски с помощью
застежки «липучки».
Снятие Капюшона
Русский язык
4 Открепите застежку «липучку» от верхней части навеса и нажмите серую
кнопку на Кронштейне для установления аксессуаров [4], чтобы снять капюшон.
РЕМЕНЬ БЕЗОПАСНОСТИ
Регулировка высоты ремня
1 Откройте кармашек на липучке с задней стороны сиденья и найдите пластиковый
ограничитель. Нажмите ограничитель и проденьте через отверстия в ткани сиденья.
2 Вставьте ограничитель обратно в отверстие рядом с плечами малыша. Просуньте
обратно через ткань сиденья. Потяните за ремни, что бы удостовериться, что
ограничители зафиксированы. Повторите с обеих сторон.
Настройка длины ремня безопасности
3 Сместите мягкую прокладку ремня, что бы получить доступ к пластиковому
регулятору длины ремня.
4 Держите регулятор длины и потяните что бы затянуть или ослабить его.
Застегивание ремня безопасности
5Вставьте пряжки боковых ремней в пряжки ремня безопасности с двух сторон.
6Вставьте соединенные пряжки боковых ремней и ремней безопасности с обоих сторон
в нижнюю пряжку.
Растегивание ремня безопасности
7 нажмите кнопку на нижней пряжке
112
Следите,
чтобы ребенок не выпал и не
ПРЕДУПРЕЖДЕНИE: соскользнул.
Всегда
прочно
пристегивайте его.
Всегда пристегивайте ребенка паховым,
ПРЕДУПРЕЖДЕНИE: плечевыми
и поясным ремнями.
СИДЕНЬЕ
Наклон кресла
1 С помощью зажима, находящегося позади сиденья, отрегулируйте его угол наклона.
2 Чтобы наклонить кресло, потяните его с двух сторон. Чтобы вернуться в
вертикальное положение, повторите все в обратном порядке.
Снятие сиденья
3 Снимите капюшон [16]. Начиная с верхнего, ближайшего к ручке, зажима и
двигаясь вниз, отстегните кресло от рамы.
4 Отсоедините ремни от нижней/задней части рамы, находящиеся за Передним
колесом [10].
5 Найдите кольца фиксации ремня, прикрепленные к раме коляски под креслом.
Открутите кольца и отстегните складной механизм.
Перед
использованием
коляски
ПРЕДУПРЕЖДЕНИE: убедитесь,
что ремень прикреплен к
раме!
Защитная шторка
6 При необходимости накройте кресло защитной шторкой, прочно закрепив
ее с обеих сторон. Когда вы не используете защитную шторку, скрутите
ее и зафиксируйте эластичной петлей, находящейся под тканью капюшона.
СНЯТИЕ КОРЗИНЫ
1 Сзади коляски: Отстегните верхние застежки Корзины [9] от рамы над средней
перекладиной. Отстегните нижние застежки от рамы под средней перекладиной.
2 Спереди коляски: Отстегните ткань сиденья, чтобы увидеть нижнюю переднюю
часть рамы. Отсоедините застежку «липучку» от рамы. После завершения
верните ткань кресла на место.
ТЕХНОЛОГИЯ БЫСТРОГО СКЛАДЫВАНИЯ - QuickFold
1 Выньте ребенка из коляски. Отсоедините красные Предохранительные ремни
[5] от рамы.
2 Аккуратно потяните Ручку с надписью “Pull to Fold” [13], и коляска сложится пополам.
использованием
коляски
ПРЕДУПРЕЖДЕНИE: убедитесь,
Перед
что ремень прикреплен к
раме!
113
Русский язык
УХОД И СОДЕРЖАНИЕ
Простое регулярное обслуживание продлит срок службы коляски. Время от
времени проверяйте состояние стыков и мест складывания. Если вы слышите
скрип или прикладываете усилия, чтобы что-то сложить, смажьте соответствующие
части коляски. Ремонт должен проводить только официальный дилер.
Чистка
Ткань сиденья
• Сиденье коляски можно стирать в стиральной машине в холодной воде с
мягкодействующим моющим средством.
• Перед стиркой снимите металлическую раму и твердую вставку для спинки.
• Не используйте растворители, едкие или абразивные моющие средства.
• Чтобы ткань не села, сушите сиденье, предварительно прикрепив его к раме.
• Ткань не подлежит глажке, химической чистке, сушке в стиральной машине или
отжиму.
•При необходимости замены ткани сиденья, используйте только запчасти,
предоставляемые официальным дилером Baby Jogger. Только они прошли
испытания на безопасность и предназначены для данного сиденья.
Пластмассовые/металлические части
• Мойте теплой водой с мягким мылом.
• Не снимайте, не разбирайте и не меняйте никакие части складного механизма
или тормозов.
Уход за колесами
Русский язык
• Колеса можно протирать влажной тряпкой, после чего их нужно вытереть насухо
мягким полотенцем или тканью.
Хранение
• Под воздействием солнца ткань кресла выгорает, а покрышки высыхают, поэтому
рекомендуется хранить коляску в помещении для сохранения ее товарного
вида.
• НЕ храните коляску на улице.
• Перед долгим хранением хорошо высушите коляску.
• Храните коляску в сухом помещении.
• Храните коляску в надежном месте (т.е. в недоступном для детей).
• НЕ кладите на коляску тяжелые предметы.
• НЕ храните коляску рядом с источником тепла, таким как батарея или огонь.
114
ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ BABY
Пожизненная ограниченная гарантия Baby Jogger:
•
•
•
Baby Jogger гарантирует отсутствие заводского брака рамы на весь срок службы
коляски. К заводскому браку относятся поломки сварных соединений и рамы, но могут
быть и прочие поломки.
Действует гарантия на заводской брак (текстильные, мягкие и другие материалы)
сроком на один год с даты покупки. (кроме перекладин и покрышек).
Для претензии по гарантии требуется доказательство покупки. Гарантия
распространяется только на первоначального покупателя.
НАСТОЯЩАЯ ГАРАНТИЯ НЕ ПОКРЫВАЕТcover:
• Естественный износ
• Коррозию и ржавчину
• Неправильную сборку или установку запчастей или аксессуаров третьих лиц, не
являющихся запчастями или аксессуарами Baby Jogger
• Ремонт, техобслуживание и изменения, сделанные лицами, отличными от
официальных дилеров Baby Jogger
• Случайное или умышленное повреждение, неправильное или небрежное
использование
• Коммерческое использование
• Неправильное хранение/уход
• Продукцию, приобретенную в США или за пределами вашей страны.
Эти гарантии не распространяются на косвенные, случайные, последующие
повреждения. Представленная гарантия на годность для продажи и пригодность для
конкретной цели действует во время определенного периода на гарантию для данной
модели на момент покупки.
Сроки, условия, модели и критерии тестирования Baby Jogger США отличаются от данных,
поэтому информацию по спецификациям и условиям гарантии нельзя запрашивать у
Baby Jogger США. Он-лайн регистрация гарантии предназначена только для покупателей
в США.
КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
Каждый дистрибутор Baby Jogger отвечает за претензии по гарантии к продуктам,
проданным на их территории. Если у вас возникли проблемы с коляской Baby Jogger,
пожалуйста, свяжитесь с дистрибутором территории покупки коляски. Список
официальных дистрибуторов можно найти на сайте www.babyjogger.com.
Примечание: Связываясь с дистрибьютером продукции
Baby Jogger на вашей территории, будьте готовы сообщить
серийный номер Вашей коляски и дату производства. Эта
информация расположена на правой части складного
механизма.
115
Русский язык
Imported for Baby Jogger in Europe by:
KoolTrade Ltd • Unit 3, Orbital Way
Denton, Manchester • United Kingdom M34 3QA
Bichos Atrevidos S.L.U. • CIF:B82998949
Infante Don Luis 18, 28660 Boadilla-Madrid • Spain
Tel. (+34) 91 485 5550
Haas Handelsagentur• Esbachgraben 4
94563 Bindlach • Germany
Kidscom SA • 71m Millerou str.
10436 Athens • Greece
Eleven Sri • Viale della navigazione interna 87/A
35027 Noventa Padovana • PD • Italy
Pro Support Scandinavia AB • Fransgustavsgatan 2
253 33 Vellinge • Sweden
Pattho GmbH• Bachwiesstrasse 3
9402 Morschwil • Switzerland
EURO-TRADE Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, Sp. K
ul. Łokietka 155 • 31-263 Kraków • Poland
Euro-Trade Office, School & Baby Corporation
Čs. armády 360 • 735 51 Bohumín-Pudlov • Czech Republic
Euro-Trade Office, School & Baby Corporation
Dolné Rudiny 8363/5 • 010 01 Žilina • Slovakia
Alisa Company • 408 office • #26 Varshavskoye Shosse
Varshavskoye Plaza • Moscow, Russia
Baby Jogger LLC
8575 Magellan Parkway, Suite 1000 • Richmond, VA 23227
T: 800.241.1848 • F: 804.262.6277 • www.babyjogger.com
Printed in China
Download PDF
Similar pages