advertisement
▼
Scroll to page 2
4-132-683-21(1) 4 Deutsch Hauptmerkmal Einsetzbar bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser. Dieses Unterwassergehäuse MPK-THH (im Folgenden als „dieses Teil“ bezeichnet) ist ausschließlich zur Verwendung mit der Sony DigitalStandbildkamera DSC-T900 gedacht (im Folgenden als „Kamera“ bezeichnet). Dieses Teil ist wasserfest, so dass die Kamera im Regen, im Schnee, am Strand oder unter Wasser verwendet werden kann. Bei Verwendung dieses Teils mit Einstellung der Kamera auf (Unterwasser) oder (Unterwasser) können Sie wunderbare Unterwasseraufnahmen machen. Waterproof Case Marine pack Vorsichtsmaßnahmen Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf die Umgebungssituation. Bei Unachtsamkeit besteht die Gefahr von Unfällen beim Tauchen. Falls ein Wasserleck auftritt, achten Sie immer auf die Umgebungssituation und befolgen Sie beim Auftauchen alle Regeln für Tauchsicherheit. Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst beschädigt werden kann. Öffnen Sie dieses Teil nicht am Strand oder auf dem Wasser. Alle vorbereitenden Schritte wie Einlegen der Kamera und Wechseln des „Memory Stick Duo“ sollten an einem Ort ausgeführt werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner salzhaltigen Luft ausgesetzt ist. Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser. Verwenden Sie dieses Teil nicht bei starkem Wellengang. Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen: Heiße und feuchte Plätze. Wassertemperaturen über 40 °C. Temperaturen unter 0 °C. Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und dieses Teil beschädigt werden. Verwenden Sie dieses Teil nicht länger als jeweils 30 Minuten bei Temperaturen über 35 °C. Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit an heißen Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit im direkten Sonnenlicht liegen. Schützen Sie dieses Teil gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem Sonnenlicht. Die Kamera erhitzt sich, wenn sie längere Zeit in diesem Teil verwendet wird. Bevor Sie die Kamera aus diesem Teil nehmen, lassen Sie dieses Teil eine Zeit lang im Schatten oder an einem kühlen Ort liegen, damit es abkühlen kann. Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder es können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme auftreten. Zum erneuten Verwenden der Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen Ort liegen. 5 Bedienungsanleitung Istruzioni per l’uso Manual de instruções Bruksanvisning MPK-THH © 2009 Sony Corporation Printed in Japan Zoomhebel Leva dello zoom ON/OFF-Taste Tasto ON/OFF Auslöser-Hebel Leva di scatto Ein lockerer oder geklemmter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem ORing können unter Wasser Wasserlecks verursachen. Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung. Einzelheiten ersehen Sie aus der Wartungsanleitung für den O-Ring. (Wiedergabe)-Taste Tasto (riproduzione) Frontglas Vetro anteriore Haken für Handschlaufe Aggancio per cinghia da mano Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der Oberfläche liegengelasen wird, kann dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder beschädigt wird (beispielsweise durch Risse). Bei einem Wasserleck Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung. Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nächsten SonyFachhändler. Reparaturen sind kostenpflichtig. Stativgewinde*1 Innesto per (Aufnahmemodus)Taste Tasto (modalità di ripresa) Schnalle Dispositivo di chiusura Antibeschlag-Behandlung des Frontglases treppiede*1 OPEN-Taste Tasto OPEN Verriegelungstaste Pulsante di sblocco Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit oder einer ähnlichen Umgebung in dieses Teil ein. Setzen Sie das mitgelieferte Trockenmittel eine oder zwei Stunden vor der Aufnahme in dieses Teil. Bewahren Sie das unbenutzte Trockenmittel in der Originaltasche auf und halten Sie diese gut verschlossen. Bei richtigem Trocknen des Trockenmittels kann es etwa 200 Mal verwendet werden. ON/OFF-Taste Tasto ON/OFF LCD-Haube Paraluce dello schermo LCD (Bildgröße)-Taste Tasto (dimensioni immagine) (Makro)-Taste Tasto (macro) Auslöser-Hebel Leva di scatto (UnterwasserWeißabgleich)-Taste Tasto (bilanciamento del bianco sott’acqua) (Wiedergabe)Taste Tasto (riproduzione) (Blitz)-Taste Tasto (flash) Zoomhebel Leva dello zoom O-Ring Guarnizione a tenuta d’acqua Steuertaste 1 Tasto di controllo 1 Steuertaste 2 Tasto di controllo 2 Steuertaste 3 Tasto di controllo 3 Tropffeste Abdichtung Guarnizione anti-gocciolamento Steuertaste 4 Tasto di controllo 4 Steuertaste 5 Tasto di controllo 5 Abstandsstück*2 Distanziatore*2 *1 Wenn Sie ein Stativ verwenden, achten Sie darauf, dass die Stativschraube höchstens 5,5 mm lang ist. Dieses Gerät kann mit längeren Schrauben nicht sicher auf einem Stativ montiert werden. Wenn Sie dies versuchen, wird das Gerät beschädigt. *2 Entfernen Sie das Abstandsstück zum Verwenden dieses Teils. *1 In caso d’uso del treppiede occorre usare viti di lunghezza non superiore a 5,5 mm. Viti più lunghe non permettono infatti di fissarvi saldamente la custodia. Essa potrebbe inoltre danneggiarsi. 2 * Per usare la custodia è necessario rimuovere il distanziatore. 1 Bevor Sie die Kamera unter Wasser verwenden, bringen Sie dieses Teil zunächst auf eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen unb die Kamera richtig arbeitet und das Teil kein Leck aufweist, und fahren Sie dann mit dem Tauchgang fort. In unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils Schäden durch Wassereindringen verursacht wird, kann Sony weder eine Garantie gegen Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in Verbindung mit der Fotografie. O-Ring und tropffeste Abdichtung O-Ring Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit zu bewahren. Einzelheiten ersehen Sie aus getrennten Wartungsanleitung für den O-Ring. Falsche Handhabung des O-Rings kann zu Wasserlecks führen. Tropffeste Abdichtung Nehmen Sie die tropffeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf. Wenn sich die Abdichtung anhebt oder eingeklemmt ist, kann Wassereindringen verursacht werden. Wenn sich die tropffeste Abdichtung löst, bringen Sie sie sorgfältig wieder an, ohne sie zu verdrehen. (Siehe Abbildung ) Lebensdauer von O-Ring und tropffester Abdichtung O-Ring Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der Verwendungshäufigkeit und den Einsatzbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr. 2 Vor der Verwendung Drücken. Premere Tropffeste Abdichtung Ersetzen Sie die tropffeste Abdichtung durch eine neue, wenn Sie Kratzer oder Risse darauf finden. Überprüfen Sie nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt. Fett Verwenden Sie das Fett aus der blauen Tube (mitgeliefert). Durch das Fett aus der gelben Tube oder Fette anderer Hersteller kann der O-Ring beschädigt werden und Wasser eindringen. Tropffeste Abdichtung Guarnizione anti-gocciolamento 5 3 1 Drücken Sie die Steuertaste wiederholt, bis das Symbol des gewünschten Modus erscheint. Premere più volte il tasto di controllo sino a quando appare l’icona corrispondente alla modalità desiderata. 1 Steuertaste 5 Tasto di controllo 5 1 2 Wiedergabe 3 Senken Sie den Objektivdeckel, um die Kamera einzuschalten. 1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. (-1) 2 Drücken Sie die (Wiedergabe)-Taste (-2) 3 Wählen Sie das gewünschte Bild mit der Steuertaste. (-3) Verwenden Sie immer einen voll geladenen Akku. Achten Sie darauf, dass der freie Platz auf dem „Memory Stick Duo“ zum Speichern der Bilder ausreicht. Achten Sie darauf, den Bildschirm nicht beim Senken des Objektivdeckels zu berühren. 4 Berühren Sie (Einstellungen) in der Kategorie HOME und stellen Sie [Gehäuse] auf [Ein]. Prüfen Sie, ob [Gehäuse] auf [Ein] gestellt ist. Nachdem [Gehäuse] auf [Ein] gestellt ist, sind die Kamerafunktionen auf die externen Tasten und die Funktionen der folgenden Tasten am LCDBildschirm beschränkt. Im Aufnahmemodus: HOME, MENU, Aufnahmemodus, Unterwasser-Weißabgleich, Blitz, Makro, Bildgröße Im Betrachtungsmodus: HOME, MENU, Löschen, Weitwinkel-Zoom, Kurzzeitig gedrehte Anzeige, Wiedergabe/Stopp (bei Wiedergabe von Filmen), Zum nächsten Bild, Zum vorherigen Bild Nach dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil ist die Taste HOME oder MENU deaktiviert. Prüfen Sie, ob [Gehäuse] auf [Ein] gestellt ist und berühren Sie [BACK] und [×]. Prüfen Sie, ob (Gehäuse) auf dem Bildschirm erscheint. 5 Stellen Sie den Modus-Schalter der Kamera auf (Standbild). (-5) 6 Prüfen Sie das Objektiv und den LCD-Bildschirm der Kamera auf Verschmutzung. Hinweise Die AF-Hilfsbeleuchtung kann nicht mit diesem Teil verwendet werden. Wenn [Gehäuse] auf [Ein] gestellt ist, wird die AF-Hilfsbeleuchtung auf [Aus] gestellt und kann nicht verwendet werden. 1 Öffnen Sie dieses Teil. (-1) Schieben Sie OPEN-Taste , während Sie die Verriegelungstaste drücken. Geben Sie die Schnalle in Pfeilrichtung frei, um dieses Teil zu öffnen. Hinweise Achten Sie darauf, das Abstandsstück nicht zu verlieren, da Sie es zum Lagern des Teils benötigen. 2 Setzen Sie das mitgelieferte Trockenmittel in dieses Teil. Setzen Sie das Trockenmittel in den Trockenmittelplatz im Vorderkörper dieses Teils. Halten Sie dann das Trockenmittel am Teil des Frontansatzes. (-2) * Setzen Sie das mitgelieferte Trockenmittel eine oder zwei Stunden vor der Aufnahme in dieses Teil. 3 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Strom)-Schalter ein. 4 Setzen Sie die Kamera in dieses Teil ein. (-4) Halten Sie den Objektivdeckel der Kamera abgesenkt. Wenn versucht wird, das Teil bei geschlossenem Objektivdeckel gewaltsam zu schließen, können Funktionsstörungen verursacht werden. Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera beim Einsetzen oder Herausnehmen aus. Prüfen Sie, ob die Kamera richtig eingesetzt ist. 5 Schließen Sie dieses Gehäuse und befestigen Sie die Schnalle. (-5) Sichern Sie den Hauptkörper dieses Teils und befestigen Sie die Schnallen, bis die Riegel oben und unten einrasten. Hinweise Beim Schließen des Gehäuses stellen Sie sicher, dass nicht Verschmutzungen, Sand, Haare oder andere Fremdkörper auf dem O-Ring oder in der Passnut sind. Wasser kann eindringen, wenn an diesen Stellen Fremdmaterial festsitzt. Anbringen der Handschlaufe Wir empfehlen Anbringen der Handschlaufe (mitgeliefert) vor der Verwendung dieses Teils. (Siehe Abbildung ) Anbringen und Abnehmen der LCD-Haube Anbringen (-) 1 Bringen Sie die mitgelieferte Schlaufe der LCD-Haube an diesem Teil an. 2 Richten Sie die LCD-Haube mit der Ansatzführung aus und drücken Sie sie fest an, wie in der Abbildung gezeigt. Abnehmen (-) Breiten Sie die LCD-Haube aus und nehmen Sie sie von der Führung ab. Hinweise Achten Sie darauf, nicht die Handschlaufe oder die Zubehörschlaufe einzuklemmen, wenn Sie das Gehäuse schließen. Wasser kann eindringen, wenn sich diese Einzelteile verfangen. Verwenden des Unterwassergehäuses Aufnahme Nachdem Sie in Meeresluft aufgenommen haben, waschen Sie dieses Teil sorgfältig mit geschlossenen Schnallen mit Süßwasser ab, um Salz und Sand zu entfernen und trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab. Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser einzutauchen. Salzrückstände können Beschädigungen der Metallteile und Rosten verursachen, so dass kein wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist. Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit lauwarmem Wasser ab. Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trocknen Tuch ab. Waschen Sie es nicht mit Wasser. Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgeführt werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin oder Verdünner, da diese Materialien die Oberfläche dieses Teils angreifen. Vorbereitungen Vorbeeiten des O-Rings und der tropffesten Abdichtung 1 Nehmen Sie den O-Ring heraus. 2 Beschichten Sie den O-Ring mit Fett. Reinigen Sie O-Ring von jeglichem Sand oder Schmutz in der Passnute oder am Gehäuse dieses Teils, wo es den O-Ring berührt. Beschichten Sie den O-Ring leicht und gleichmäßig mit Fett. 3 Setzen Sie den O-Ring an dieses Teil an. 4 Prüfen Sie die tropffeste Abdichtung auf Vorhandensein von Sand oder Schmutz. Hinweise Nehmen Sie die tropffeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf. Das Gehäuse dieses Teils kann zerkratzt sein, oder Wasser kann eindringen, wenn die Abdeckung mit Sand oder Schmutz auf dem O-Ring oder der tropffesten Abdichtung geschlossen wird. Lesen Sie immer die getrennte Wartungsanleitung für den O-Ring. Wichtige Einzelheiten zur Handhabung des O-Ring werden in dieser Anleitung beschrieben. Vorbereiten der digitalen Standbildkamera Wenn Sie die in diesem Teil eingesetzte Kamera vwn, müssen Sie an der Kamera [Gehäuse] auf [Ein] stellen. Für Einzelheiten über die GehäuseEinstellung siehe Schritt 4 unten. Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit oder einer ähnlichen Umgebung in dieses Teil ein. Öffnen oder Schließen dieses Teils an heißen oder feuchten Orten kann zu Beschlagen des Frontglases führen. Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach. Während der Wiedergabe wechselt die Funktion jeder Taste im Bildschirm um, wie in der Abbildung unten gezeigt. Steuertaste 1 Steuertaste 2 Steuertaste 3 Steuertaste 4 Steuertaste 5 Standbild (vertikales Bild) Bewegtes Bild (Pause) Bewegtes Bild (Wiedergabe) Löschen Weitwinkel Zoom Löschen Kurzzeitig gedrehte Anzeige Löschen Wiedergabe Löschen Stopp Drücken Sie die Steuertasten langsam. Zweimaliges Drücken der Steuertaste Der Moduswahlbildschirm erscheint. Ein Symbol, das den aktuell eingestellten Modus anzeigt, erscheint in der Mitte des Bildschirms. Das Symbol wechselt, wenn Sie die Steuertaste drücken. Drücken Sie die Steuertaste wiederholt, bis das Symbol des gewünschten Modus erscheint. (-2) Steuertaste 3 Steuertaste 4 (Blitz) (Makro) Beenden BACK 1 Schalten Sie die Stromversorgung aus. (-1) Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera immer beim Einsetzen oder Herausnehmen aus. 2 Öffnen Sie das Unterwassergehäuse. (-2) Schieben Sie OPEN-Taste , während Sie die Verriegelungstaste drücken. Geben Sie die Schnalle in Pfeilrichtung frei, um das Unterwassergehäuse zu öffnen. 3 Nehmen Sie die Kamera aus diesem Teil. Wenn die Kamera längere Zeit verwendet wird, erhitzt sie sich. Schalten Sie die Stromversorgung aus und warten Sie eine Weile, damit sich die Kamera abkühlt, bevor Sie sie aus diesem Teil nehmen. Achten Sie darauf, die Kamera beim Herausnehmen nicht fallen zu lassen. 4 Stellen Sie die Gehäuse-Einstellung der Kamera auf [Aus]. Hinweise Vor dem Öffnen dieses Teils spülen Sie es mit Leitungswasser oder anderem Süßwasser ab und wischen es dann mit einem weichen Lappen trocken. Beim Öffnen achten Sie darauf, kein Wasser von Ihrem Körper, von Haaren und vom Taucheranzug in die Kamera eindringen zu lassen. Prüfen Sie das Aufnehmen mit diesem Teil und prüfen Sie, ob die Bilder richtig abgespielt werden. Bevor Sie Bilder unter Wasser aufnehmen, bringen Sie dieses Teil zunächst auf eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen unb die Kamera richtig arbeitet und das Teil kein Leck aufweist, und fahren Sie erst danach mit dem Tauchgang fort. Setzen Sie die Kamera vor dem Tauchgang in dieses Teil ein und vermeiden Sie nach Möglichkeit Öffnen und Schließen dieses Teils an Bord von Booten oder an der Küste. Setzen sie die Kamera an einem Ort mit so niedriger Luftfeuchtigkeit wie möglich ein. Vor der Verwendung dieses Teils stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper zwischen der vorderen und hinteren Hälfte des Gehäuses verfangen sind. Vor der Verwendung dieses Teils prüfen Sie immer die Anzahl möglicher Aufnahmen und die restliche Akkustärke. Wir empfehlen Verwendung von (Unterwasser) für UnterwasserStandbildaufnahme, oder (Unterwasser) für Unterwasser-Filmaufnahme. Zur Aufnahme geeignete Zeiten Die am besten zur Bildaufnahme geeignete Zeit ist zwischen 10:00 vormittags und 2:00 nachmittags, wenn die Sonne hoch im Himmel steht. Zur Bildaufnahme an Orten, die nicht gut von Sonnenlicht erreicht werden oder bei Nacht verwenden Sie bitte die Unterwasser-Videoleuchte HVL-ML20M (getrennt erhältlich). Es kann nicht aufgenommen werden. Steuertaste 5 (Bildgröße) *2 Alle Größen werden unterstützt. *2 Zum Zum vorherigen nächsten Bild Bild Zum Zum vorherigen nächsten Bild Bild Zum Zum vorherigen nächsten Bild Bild Zum Zum vorherigen nächsten Bild Bild Entnehmen der digitalen Standbildkamera *4 *4 *2 *1, *3 OK Mit diesem Teil verfügbarer Modus *3 (Bildgröße) Hinweise Wenn Bilder auf einem „Memory Stick Duo“ aufgezeichnet oder von anderen Kameras aufgenommen werden, kann es erforderlich sein, die Kameraeinstellung zur Wiedergabe zu ändern. Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach. Symbol-Anzeige auf dem Bildschirm Einmaliges Drücken der Steuertaste Die vorhandenen Einstellungen werden neben jeder Steuertaste angezeigt. (2) *1 (Makro) Während Wiedergabe(nach oben) (nach rechts) (nach links) (nach unten) Zoom Bedienung der Steuertasten (Blitz) (Unterwasser(Aufnahmemodus) Weißabgleich) Symptom Es sind Wassertropfen im Inneren des Teils. Drücken Sie die Steuertasten an diesem Teil zum Umstellen der Kameraeinstellungen entsprechend der gewünschten Aufnahme. (Aufnahmemodus) La custodia marina MPK-THH (di seguito semplicemente chiamata “custodia”) è destinata esclusivamente alla fotocamera digitale Sony DSC-T900 (di seguito semplicemente chiamata “fotocamera”). La custodia è impermeabile affinché si possa usare la fotocamera in acqua, sotto la pioggia o la neve nonché sulla spiaggia. L’uso della custodia con la fotocamera impostata su (Sott’acqua) o su (Sott’acqua) permette di riprendere meravigliose immagini in immersione. Verkleinern Sie das Bild langsam durch kontinuierliches Drücken des Zoomhebels zur W-Seite. (-4) Vergrößern Sie das Bild langsam durch kontinuierliches Drücken des Zoomhebels zur T-Seite. (-4) Fehlersuche (UnterwasserWeißabgleich) Utilizzabile in acqua sino alla profondità di 40 metri. 4 Vergrößern oder verkleinern Sie das Wiedergabebild durch Verwendung des Zoomhebels. 1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. (-1) 2 Stellen Sie die Kameraeinstellungen auf Aufnahme um. Steuertaste 2 Caratteristiche principali Vor dem Tauchgang Anbringen der Zubehörteile Steuertaste 1 (Wiedergabe)-Taste abspielen. Der Zum vorherigen Bild durch Drücken der Steuertaste 4 Zum nächsten Bild durch Drücken der Steuertaste 5 Löschung Einsetzen der digitalen Standbildkamera im Unterwassergehäuse Italiano Sie können Bilder unter Verwendung der Ton ist dabei jedoch nicht zu hören. Standbild Einstellen von Gehäuse (Einstellungen) [Haupteinstellungen] [Gehäuse] [Ein] Wartung Bringen Sie das mitgelieferte Abstandsstück an diesem Teil an, um eine Abnutzung des O-Rings zu verhindern. (Siehe Abbildung ) Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt. Beschichten Sie den O-Ring leicht mit Fett und setzen ihn in die Passnut ein, und legen Sie ihn dann ein einem kühlen, gut gelüfteten Ort ab. Schließen Sie nicht die Schnalle. Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Plätzen und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da sonst das Teil angegriffen wird. Steuertaste 4 Tasto di controllo 4 4 Sie erhalten den O-Ring, die tropffeste Abdichtung, Fett und Trockenmittel bei Ihrem Sony-Händler. O-Ring (Modell-Nr. 4-115-566-0 ) Tropffeste Abdichtung (Modell-Nr. 4-141-293-0 ) Fett (Modell-Nr. 2-582-620-0 ) Trockenmittel (Modell-Nr. 3-876-901-0 ) Aufbewahren dieses Teils 2 3 2 O-Ring, tropffeste Abdichtung, Fett und Trockenmittel 1 Nehmen Sie den Riemen von der Kamera ab. 2 Setzen Sie den Akku und den „Memory Stick Duo“ ein. *2 *1 Wir empfehlen Verwendung von (Unterwasser) oder (Unterwasser) für Unterwasser-Standbildaufnahme. *2 Sie können den Unterwasser-Weißabgleich nur auf (Unterwasser 1) und (Unterwasser 2) einstellen, wenn der Blitz auf [Blitz Aus] gestellt ist. Wenn Sie den Blitz auf [Blitz Ein] stellen, wenn der Unterwasser-Weißabgleich auf (Unterwasser 1) oder (Unterwasser 2) gestellt ist, wird der UnterwasserWeißabgleich automatisch auf (Auto) gestellt. *3 Einzelheiten zur Aufnahme von Filmen schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zur Kamera nach. *4 Sie können nicht den Blitz auf (Blitz Ein) im Modus (Auto) stellen oder zu (Blitzautomatik) im Modus (Nahfokus aktiviert) gehen. Wählen von Unterwasser-Weißabgleich Stellt den Farbton im Modus (Unterwasser) oder (Unterwasser) ein. Die Kamera justiert automatisch Farbtöne unter Wasser, so (Auto) dass sie natürlich erscheinen. (Unterwasser 1) Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Blauanteil ein. (Unterwasser 2) Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Grünanteil ein. Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach. 3 Drücken Sie den Auslöser-Hebel zur Aufnahme von Bildern. (-3) Verwenden des Zooms (siehe Abbildung ) Drücken Sie die W-Seite für Weitwinkel. (Das Motiv erscheint weiter entfernt.) Drücken Sie die T-Seite für Teleaufnahmen. (Das Motiv erscheint näher.) Hinweise Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet die Kamera automatisch aus, um Entleeren des Akkus zu vermeiden. Schalten Sie die Stromversorgung wieder ein, um die Kamera weiter zu benutzen. Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach. Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder es können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme auftreten. Zum erneuten Verwenden der Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen Ort liegen. Bei Verwendung des Blitzgeräts wenn dieses Teil angebracht ist, kann je nach Situation die Reichweite abnehmen. Es wird empfohlen, die UnterwasserVideoleuchte HVL-ML20M (getrennt erhältlich) zu verwenden. Staub oder Fremdkörper, auf der Glasoberfläche im Inneren des Teils können scharfgestellt werden, wenn der Nahfokus-Modus der Kamera aktiviert ist. In diesem Fall entfernen Sie den Staub bzw. die Fremdkörper von der Glasoberfläche. Beim Aufnehmen von Filmen kann Ton nicht richtig aufgenommen werden. Ursache/Abhilfe Der O-Ring ist verkratzt oder spröde. Ersetzen Sie den O-Ring durch einen neuen. Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt. Setzen Sie den O-Ring gleichförmig in die Nut ein. Die Schnalle ist nicht geschlossen. Schließen Sie die Schnalle, so dass sie einrastet. Das Trockenmittel ist nicht ausreichend getrocknet. Verwenden Sie richtig getrocknetes Trockenmittel. Der Akku ist leer. Laden Sie den Akku auf. Der „Memory Stick Duo“ ist voll. Setzen Sie einen anderen „Memory Stick Duo“ ein oder löschen Sie nicht verwendete Daten vom „Memory Stick Duo“. Der Schreibschutzschieber am „Memory Stick Duo“ ist auf LOCK gestellt. Stellen Sie den Schieber auf Aufnahmestellung oder setzen Sie einen neuen „Memory Stick Duo“ ein. Die Kamera erhitzt sich. Lassen Sie die Kamera eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen Ort liegen. Die aktuelle Einstellung erscheint im Bildschirm bei einmaligem Drücken der Taste. Drücken Sie die Taste erneut beim Betrachten der aktuellen Einstellung im Bildschirm. Durch Drücken der AufnahmemodusTaste, UnterwasserWeißabgleich-Taste, BlitzTaste, Makro-Taste oder Bildgröße-Taste wird der Modus nicht umgeschaltet. Die Kamera ist möglicherweise nicht auf Das Wiedergabebild wird (Unterwasser) oder (Unterwasser) gestellt. nicht in der erwarteten Prüfen Sie, ob die Kamera auf (Unterwasser) Farbe angezeigt. (Beim oder (Unterwasser) gestellt ist. Aufnahmen unter Wasser) Der Unterwasser-Weißabgleich der Kamera ist möglicherweise nicht richtig eingestellt. Prüfen die Unterwasser-Weißabgleich-Einstellung der Kamera. Technische Daten Material Plastik (PC, ABS), Glas Wasserfestigkeit O-Ring, Schnalle Druckfestigkeit Bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser Extern bedienbare Schalter ON/OFF (Strom), Auslöser, Wiedergabe, Zoom (W/T), Aufnahmemodus, Unterwasser-Weißabgleich, Blitz, Makro, Bildgröße Abmessungen Ca. 134 × 94 × 42 mm (B/H/T) (ohne vorstehende Teile) Gewicht Ca. 310 g (nur Unterwassergehäuse) Mitgeliefertes Zubehör Wasserfestes Gehäuse (1) Handschlaufe (1) LCD-Haube (1) Fett (1) O-Ring (1) Trockenmittel (zwei Packungen) (1) Distanzstück (1) Anleitungen Optionales Zubehör Arm-Satz VCT-MP1K Unterwasser-Videoleuchte HVL-ML20M (muss zusammen mit dem Arm-Satz VCT-MP1K und dem „InfoLITHIUM“ (M-Serie)-Akku verwendet werden, (MSerie Akkuladegerät)) O-Ring-Satz ACC-MP101 (Prüfen Sie beim Kauf, ob die Markierung auf der Packung ist.) Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige Ankündigung vorbehalten. Precauzioni Durante le immersioni si raccomanda di usare la custodia prestando grande attenzione all’ambiente circostante. La mancata osservanza di questa precauzione potrebbe infatti divenire causa d’incidenti. Nell’eventualità di un’infiltrazione d’acqua si deve innanzi tutto prestare grande attenzione all’ambiente circostante e riemergere osservando scrupolosamente le regole di sicurezza che governano le immersioni subacquee. Non urtare violentemente il vetro anteriore poiché si potrebbe rompere. Non aprire la custodia in acqua o sulla spiaggia. Preparativi quali l’installazione della fotocamera e la sostituzione della scheda “Memory Stick Duo” devono essere condotti in un ambiente poco umido e non salino. Non gettare la custodia in acqua. Non usare la custodia in presenza di forti onde. Non usare la custodia nelle seguenti condizioni: in luoghi molto caldi o umidi in acqua a temperatura superiore a 40 °C a temperature inferiori a 0 °C In queste condizioni, infatti, la condensa dovuta all’umidità o le infiltrazioni d’acqua potrebbero danneggiare la custodia. A temperature superiori a 35 °C la custodia non dovrebbe essere usata per più di mezz’ora alla volta. Non lasciare per lungo tempo la custodia esposta direttamente al sole o comunque in un luogo molto caldo o umido. Qualora non si possa evitare di lasciarla in questa condizione la si dovrebbe almeno coprire con un asciugamano o riparare in altro modo. La fotocamera si riscalda quando la si usa a lungo nella custodia. Prima di rimuoverla si suggerisce di lasciare la custodia all’ombra o comunque in un luogo fresco affinché si raffreddi. Quando la fotocamera si surriscalda si può spegnere automaticamente oppure la funzione di registrazione può cessare di operare correttamente. Si potrà quindi riprendere a usarla in sicurezza una volta ripristinata alla normale temperatura. L’allentamento, la screpolatura o la formazione di depositi di sabbia o di sporcizia sulla guarnizione a tenuta d’acqua può causare la penetrazione di acqua nella custodia mentre ci si trova in immersione. Si raccomanda pertanto d’ispezionare a fondo la guarnizione prima dell’uso. Per informazioni particolareggiate al riguardo si prega di leggere la sezione Guarnizione a tenuta d’acqua del manuale di manutenzione. Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente con acqua tiepida. Lasciandola in queste condizioni la superficie esterna si potrebbe scolorire o danneggiare a causa della comparsa di crepe. Infiltrazioni d’acqua Cessare immediatamente l’uso della custodia qualora si noti che vi è penetrata dell’acqua. Se la fotocamera si dovesse bagnare si raccomanda di rivolgersi immediatamente al più vicino rivenditore Sony. Il costo delle riparazioni sarà tuttavia a carico del cliente. Anti-appannamento del vetro anteriore L’inserimento della fotocamera nella custodia deve avvenire in un ambiente poco umido. L’inserimento dell’essiccante nella custodia deve avvenire una o due ore prima dell’uso della fotocamera. L’essiccante rimasto inutilizzato deve essere conservato nella confezione originale che deve essere quindi mantenuta ben chiusa. Lasciandolo asciugare adeguatamente lo si potrà riutilizzare circa 200 volte. Prima dell’uso Prima di usare la fotocamera in immersione profonda si suggerisce d’immergere la custodia a una profondità di circa 1 metro per verificare che la prima funzioni correttamente e che nella seconda non penetri acqua. Nell’improbabile evento che a causa di un malfunzionamento della custodia vi penetri acqua, Sony non accetta alcuna responsabilità per gli eventuali danni subiti dalla fotocamera ivi installata compresa la batteria e gli altri componenti, né per la perdita delle immagini registrate o i costi ad esse associati. Guarnizione a tenuta d’acqua e guarnizione anti-gocciolamento Guarnizione a tenuta d’acqua L’impermeabilità della custodia è garantita dalla guarnizione a tenuta d’acqua. Per informazioni particolareggiate al riguardo si prega di leggere la sezione Guarnizione a tenuta d’acqua del manuale di manutenzione fornito a parte. Il maneggio non corretto della guarnizione a tenuta d’acqua può causare l’infiltrazione di acqua nella custodia. Guarnizione anti-gocciolamento La guarnizione anti-gocciolamento non deve essere rimossa né lubrificata. Se si solleva dalla propria sede o perde in qualche modo l’integrità può permettere l’infiltrazione d’acqua nella custodia. Se si distacca la si deve riposizionare facendo attenzione a non torcerla. (Si prega di vedere l’illustrazione .) La guarnizione a tenuta d’acqua e la guarnizione antigocciolamento sono parti di consumo. Guarnizione a tenuta d’acqua La durata della guarnizione a tenuta d’acqua varia con la frequenza e le condizioni d’uso della custodia. Generalmente è di circa un anno. Guarnizione anti-gocciolamento La guarnizione anti-gocciolamento deve essere sostituita con una nuova qualora si noti che è crepata o comunque danneggiata. Dopo la sostituzione ci si dovrà nuovamente accertare che nella custodia non penetri acqua. Lubrificante Per la lubrificazione della guarnizione si raccomanda di usare il lubrificante fornito nel tubetto blu. L’uso del lubrificante fornito nel tubetto giallo o quello di altri produttori potrebbe causare il danneggiamento della guarnizione a tenuta d’acqua e la conseguente perdita d’impermeabilità della custodia. Guarnizione a tenuta d’acqua, guarnizione anti-gocciolamento, lubrificante ed essiccante La guarnizione a tenuta d’acqua, la guarnizione anti-gocciolamento, il lubrificante e l’essiccante possono essere acquistati presso il più vicino rivenditore Sony. Guarnizione a tenuta d’acqua (articolo n. 4-115-566-0 ) Guarnizione anti-gocciolamento (articolo n. 4-141-293-0 ) Lubrificante (articolo n. 2-582-620-0 ) Essiccante (articolo n. 3-876-901-0 ) Manutenzione Dopo aver eseguito riprese in luoghi battuti da brezza marina, mantenendone ben chiuso il dispositivo di chiusura si raccomanda di lavare a fondo la custodia con acqua dolce rimuovendo qualsiasi traccia di sale e di sabbia e, quindi, di asciugarla con un panno morbido e asciutto. La custodia dovrebbe essere lasciata immersa nell’acqua dolce per circa 30 minuti. Se non si rimuove qualsiasi traccia di sale le varie parti metalliche potrebbero corrodersi favorendo così la penetrazione di acqua. Se sulla custodia si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere completamente con acqua tiepida. Le zone interne della custodia devono essere strofinate con un panno morbido e asciutto. Non le si deve lavare con acqua. Le operazioni di manutenzione appena descritte devono essere eseguite dopo ogni uso della custodia. Per pulirla, in particolare, non si devono usare solventi, alcol, benzina o diluenti, poiché tali sostanze potrebbero danneggiarne le superfici. Se si richiude il coperchio della custodia mentre sulla guarnizione a tenuta d’acqua o sulla guarnizione anti-gocciolamento vi sono tracce di sabbia o di sporcizia la superficie della custodia stessa potrebbe graffiarsi oppure vi si potrebbe infiltrare acqua. Si raccomanda di leggere il manuale di manutenzione della Guarnizione a tenuta d’acqua fornito a parte. Esso contiene infatti le istruzioni più importanti sul maneggio e la cura della guarnizione. Preparazione della fotocamera Quando nella custodia s’installa la fotocamera, prima di usarla è necessario impostare [Custodia] su [Acceso]. Per informazioni sull’impostazione della custodia si prega di vedere il passo 4 che segue. L’inserimento della fotocamera nella custodia deve avvenire in un ambiente poco umido. L’apertura e la chiusura della custodia in atmosfera umida può infatti causare l’appannamento del vetro anteriore. Per informazioni particolareggiate si prega di consultare le istruzioni per l’uso fornite con la fotocamera. 1 Rimuovere la cinghia dalla fotocamera. 2 Inserire la batteria e la scheda di memoria “Memory Stick Duo”. Si consiglia di usare una batteria completamente carica. Si consiglia altresì di verificare che la scheda “Memory Stick Duo” disponga di sufficiente spazio libero per la registrazione delle immagini. 3 Abbassare il copriobiettivo per accendere la fotocamera. Durante questa operazione occorre fare attenzione a non toccare la lente dell’obiettivo. 4 Nella categoria HOME toccare [Custodia] su [Acceso]. (Impost.) e impostare quindi È necessario accertarsi che l’opzione [Custodia] sia impostata su [Acceso]. Una volta impostata l’opzione [Custodia] su [Acceso] le funzioni della fotocamera risultano limitate all’uso dei tasti esterni e alle seguenti funzioni dello schermo LCD: Nella modalità di ripresa: HOME, MENU, modalità di ripresa, bilanciamento del bianco sott’acqua, flash, macro, dimensioni immagine Nella modalità di riproduzione: HOME, MENU, cancellazione, zoom ampio, rotazione provvisoria dello schermo, riproduzione/arresto (durante la visione dei filmati), salto all’immagine successiva, salto all’immagine precedente Dopo avere installato la fotocamera nella custodia il tasto HOME o MENU si disattiva. Come impostare l’opzione Custodia (Impost.) [Impostaz. Principali] [Acceso] [Custodia] Dopo essersi accertati che l’opzione [Custodia] sia impostata su [Acceso], toccare [BACK] e quindi [×]. Verificare quindi che sullo schermo appaia (Custodia). Preparazione Preparazione della guarnizione a tenuta d’acqua e della guarnizione anti-gocciolamento 1 Rimuovere la guarnizione a tenuta d’acqua. 2 Spalmare la guarnizione a tenuta d’acqua con il lubrificante. Rimuovere qualsiasi traccia di sabbia o sporcizia dalla guarnizione a tenuta d’acqua e dalla propria scanalatura nonché dai punti della custodia in cui essa viene a contatto. Spalmare la guarnizione a tenuta d’acqua con un sottile e uniforme strato di lubrificante. 3 Inserire la guarnizione a tenuta d’acqua nella scanalatura della custodia. 4 Verificare che sulla guarnizione anti-gocciolamento non vi siano tracce di sabbia o di sporcizia. Note La guarnizione anti-gocciolamento non deve essere rimossa né trattata con lubrificante. Per informazioni particolareggiate si prega di consultare le istruzioni per l’uso fornite con la fotocamera. 3 Per registrare le immagini premere la leva di scatto (-3). Uso dello zoom (vedere l’illustrazione ) Per le riprese grandangolari occorre premere il lato W dello zoom (il soggetto si allontana). Per le riprese tele occorre premere il lato W dello zoom (il soggetto si avvicina). Note Quando tra una ripresa e l’altra trascorre un certo periodo di tempo la fotocamera si spegne automaticamente per impedire che la batteria si scarichi. Per riprendere ad usarla è necessario riaccenderla. Per informazioni particolareggiate si prega di consultare le istruzioni per l’uso fornite con la fotocamera. Quando la fotocamera si surriscalda si può spegnere automaticamente, oppure la funzione di registrazione può cessare di operare correttamente. Si potrà quindi riprendere a usarla in sicurezza una volta ripristinata alla normale temperatura. Quando con la custodia si usa il flash, a seconda delle condizioni di ripresa la distanza di scatto potrebbe ridursi. In questa condizione si raccomanda pertanto di usare la lampada subacquea HVL-ML20M (in vendita a parte). Quando la modalità di messa a fuoco ravvicinata è abilitata la fotocamera potrebbe mettere a fuoco la e i corpi estranei eventualmente presenti sulla superficie interna del vetro della custodia. Per impedire che ciò avvenga è necessario mantenere pulito il vetro. Durante la ripresa dei filmati l’audio non può essere registrato correttamente. Riproduzione Le immagini riprese possono essere riviste sullo schermo premendo il tasto (riproduzione). Non è tuttavia possibile ascoltare l’audio. 1 Accendere la fotocamera (-1). 2 Premere il tasto (riproduzione) (-2). 3 Con il tasto di controllo 4 o 5 selezionare l’immagine desiderata (3). Con il tasto di controllo 4 si ritorna all’immagine precedente. Con il tasto di controllo 5 si passa all’immagine successiva. 4 Per ingrandire o ridurre l’immagine visualizzata occorre agire sulla leva dello zoom. Ridurre lentamente l’immagine tenendo premuta la leva dello zoom verso il tao W (-4). Ingrandire lentamente l’immagine tenendo premuta la leva dello zoom verso il tao T (-4). Durante la riproduzione la funzione dei tasti sullo schermo cambia nel seguente modo: Tasto di controllo 1 5 Impostare il modo di funzionamento della videocamera su (foto) (-5). 6 Verificare che l’obiettivo e lo schermo LCD della fotocamera non siano sporchi. Note Con questa custodia non è possibile usare l’illuminatore AF. Quando l’opzione [Custodia] è impostata su [Acceso] l’illuminatore AF s’imposta automaticamente su [Spento] e non può quindi essere usato. Installazione della fotocamera nella custodia 1 Aprire la custodia (-1) Mentre si tiene premuto il pulsante di sblocco fare scorrere il selettore OPEN . Per aprire la custodia è sufficiente rilasciare il dispositivo di chiusura in direzione della freccia . Note Fare attenzione a non perdere il distanziatore, poiché servirà durante la conservazione della custodia quando non in uso. 2 Inserire nella custodia l’essiccante fornito in dotazione. L’essiccante deve essere collocato nell’apposito spazio ricavato nel corpo frontale della custodia. Va quindi bloccato nel punto sull’attacco anteriore (-2). * L’essiccante deve essere inserito nella custodia una o due ore prima dell’uso della fotocamera. 3 Spegnere la videocamera premendone il tasto ON/OFF (accensione e spegnimento). 4 Installare la fotocamera nella custodia (-4). Mantenere il copriobiettivo abbassato. La chiusura della custodia a forza mentre il copriobiettivo è chiuso potrebbe dar luogo a un malfunzionamento. Si deve sempre spegnere la fotocamera prima d’installarla o di rimuoverla dalla custodia. Tasto di controllo 2 (modalità (bilanciamento di ripresa) del bianco sott’acqua) Foto Foto (immagine verticale) Video (pausa) Video (riproduzione) Durante la riproduzione con zoom Cancellazione Tasto di controllo 3 (flash) Immagine precedente Cancella Rotazione provvisoria dello schermo Immagine successiva Immagine precedente Cancella Riproduzione Cancella Arresto Immagine successiva Immagine successiva Immagine precedente Immagine precedente (su) (destra) (sinistra) (giù) BACK OK Esce Note Per riprodurre le immagini contenute nella “Memory Stick Duo” ma riprese con un’altra fotocamera potrebbe essere necessario modificare le impostazioni di quella in uso. Per informazioni particolareggiate si prega di consultare le istruzioni per l’uso fornite con la fotocamera. Rimozione della fotocamera 1 Spegnere la fotocamera (-1). Si deve sempre spegnere la fotocamera prima d’installarla o di rimuoverla dalla custodia. Ancor prima di usare la custodia si raccomanda di fissarvi la cinghia da mano fornita in dotazione (come mostra l’illustrazione ). Attacco e rimozione del paraluce dello schermo LCD Come applicarlo (-) 1 Fissare alla custodia la cinghia del paraluce dello schermo LCD fornita in dotazione. 2 Allineare il paraluce con l’apposita guida di fissaggio e premerlo saldamente come mostrato in figura. Come rimuoverlo (-) Espandere il paraluce e rimuoverlo dalla guida. Note Si raccomanda di prestare attenzione affinché durante la chiusura la cinghia da mano o quella degli accessori non rimanga intrappolata nella custodia. In caso contrario si potrebbero verificare infiltrazioni di acqua. Uso della custodia Registrazione 1 Accendere la fotocamera (-1). 2 Impostare la fotocamera per la ripresa Per impostare la fotocamera nel modo desiderato occorre premere i tasti di controllo. Uso dei tasti di controllo I tasti di controllo devono essere premuti lentamente. Visualizzazione delle icone sullo schermo Pressione singola dei tasti di controllo In corrispondenza di ciascun tasto appaiono le impostazioni attuali (-2). Doppia pressione dei tasti di controllo Appare lo schermo di selezione del modo. Al centro dello schermo appare un’icona che indica il modo attualmente impostato. L’icona cambia ad ogni pressione del tasto di controllo. Premere più volte il tasto di controllo sino a quando appare l’icona corrispondente alla modalità desiderata (-2). Modi disponibili con questa unità Tasto di Tasto di Tasto di controllo 1 controllo 2 controllo 3 (flash) Tasto di controllo 4 Tasto di controllo 5 (macro) (formato immagine) *4 *4 *1, *3 Note Prima di usare la custodia si raccomanda di sciacquarla con acqua di rubinetto, o in ogni caso con acqua dolce, e quindi di asciugarla con un panno morbido. Durante l’apertura occorre evitare che sulla fotocamera cadano gocce di acqua provenienti dal proprio corpo, dai capelli o dai polsini dell’abbigliamento. Prima d’immergersi Si raccomanda di eseguire alcune prove di ripresa con la fotocamera installata nella custodia in modo da verificare, prima di usarla sott’acqua, che possa riprodurre correttamente le immagini registrate. Prima di usare la fotocamera in immersione profonda si suggerisce di immergere la custodia a una profondità di circa 1 metro per verificare che la prima funzioni correttamente e che nella seconda non penetri acqua. La fotocamera deve essere installata nella custodia prima di avviarsi per l’immersione e si deve inoltre evitare quanto più possibile di aprirla e chiuderla a bordo d’imbarcazioni o sulla spiaggia. L’installazione della fotocamera deve inoltre avvenire in un luogo quanto meno umido possibile. Prima di usare la custodia ci si deve accertare che tra la metà anteriore e quella posteriore non siano rimasti intrappolati corpi estranei. Prima di usare la custodia si suggerisce di controllare il numero d’immagini ancora registrabili nonché la carica residua della batteria. Per lo scatto di fotografie sott’acqua si raccomanda di usare il modo (Sott’acqua), mentre per la registrazione dei filmati si raccomanda di usare il modo (Sott’acqua). Periodo più adatto per le riprese subacquee Il periodo più adatto per effettuare riprese sott’acqua è dalle 10 am alle 2 pm, cioè quando il sole è pressoché verticale. In altre ore del giorno, quando l’illuminazione del sole è insufficiente oppure di notte si suggerisce l’uso della lampada subacquea HVL-ML20M (in vendita a parte). Risoluzione dei problemi Sintomo Nella custodia vi sono gocce d’acqua. La funzione di registrazione non opera. *2 *2 *3 La fotocamera si riscalda durante l’uso continuato. Prima di rimuoverla dalla custodia occorre spegnerla e attendere che si raffreddi. 4 Impostare l’opzione Custodia della fotocamera su [Spento]. Attacco della cinghia da mano *1 Mentre si tiene premuto il pulsante di sblocco fare scorrere il selettore OPEN . Per aprire la custodia rilasciare il dispositivo di chiusura in direzione della freccia . Durante la rimozione della fotocamera si raccomanda di fare attenzione a non lasciarla cadere. Attacco degli accessori Trovano supporto tutti i formati *2 (formato immagine) Immagine successiva 3 Rimuovere la fotocamera dalla custodia. (bilanciamento del bianco sott’acqua) (macro) Chiudere bene il corpo della custodia e quindi il dispositivo di chiusura in modo che le prese superiore e inferiore s’innestano completamente. Note (modalità di ripresa) Tasto di controllo 5 Zoom largo 2 Aprire la custodia (-2). Quando si chiude la custodia ci si deve accertare che sulla guarnizione a tenuta d’acqua e nella relativa scanalatura non vi siano tracce di sabbia, capelli o altri corpi estranei. In caso contrario si potrebbero verificare infiltrazioni di acqua. Tasto di controllo 4 Cancella Ci si deve accertare di averla inserita correttamente. 5 Richiudere il corpo della custodia e serrare inoltre il dispositivo di chiusura (-5). Conservazione della custodia Per evitare l’usura della guarnizione a tenuta d’acqua si suggerisce di applicare alla custodia l’apposito distanziatore fornito in dotazione (come mostra l’illustrazione ). Si deve evitare qualsiasi accumulo di polvere sulla guarnizione a tenuta d’acqua. Dopo avere spalmato lievemente la guarnizione a tenuta d’acqua con il lubrificante e averla quindi inserita nell’apposita scanalatura, la custodia deve essere conservata in luogo fresco e ben ventilato. Il dispositivo di fissaggio deve essere lasciato aperto. Si deve evitare di conservare la custodia in un luogo freddo, molto caldo o umido oppure in presenza di naftalina o canfora, poiché in queste condizioni si potrebbe danneggiare. Bilanciamento del bianco in immersione Regolazione della tonalità dei colori nella modalità (Sott’acqua) o (Sott’acqua). La fotocamera regola automaticamente la tonalità dei colori in (Autom.) immersione affinché appaiano naturali. (Sott’acqua 1) La fotocamera regola le condizioni di ripresa quando la componente blu è molto forte. La fotocamera regola le condizioni di ripresa quando la (Sott’acqua 2) componente verde è molto forte. *2 *1 Per le riprese in immersione si raccomanda di usare l’impostazione (Sott’acqua) o (Sott’acqua). *2 La funzione di bilanciamento del bianco sott’acqua può essere impostata su (Sott’acqua 1) o su (Sott’acqua 2) esclusivamente quando il flash è impostato su [Flash disattivato]. Se s’imposta il flash su [Flash attivato] mentre la funzione di bilanciamento del bianco sott’acqua è impostata su (Sott’acqua 1) o su (Sott’acqua 2) la funzione stessa s’imposta automaticamente su (Autom.). *3 Per informazioni sulla registrazione dei filmati si prega di consultare le istruzioni per l’uso della fotocamera. *4 Non è possibile impostare il flash su (Flash attivato) nella modalità (Autom.) né su (Flash automatico) nella modalità (Messa fuoco ravvic. Abilitata). Anche se si preme il tasto della modalità di ripresa il tasto di bilanciamento del bianco sott’acqua, il tasto del flash, il tasto macro o il tasto di formato dell’immagine l’apparecchio non cambia modalità. Durante la riproduzione delle immagini riprese in immersione i colori non appaiono nel modo atteso. Cause e azioni correttive Sulla guarnizione a tenuta d’acqua vi sono graffi o crepe. Sostituire la guarnizione con una nuova. La guarnizione a tenuta d’acqua non è correttamente inserita. Sistemare la guarnizione uniformemente nell’apposita scanalatura. Il dispositivo di chiusura non è ben chiuso. Chiudere il dispositivo sino ad udirne lo scatto in posizione. L’essiccante non è ben asciutto. Si deve usare esclusivamente essiccante ben asciutto. La batteria è scarica. Ricaricare completamente la batteria. La scheda “Memory Stick Duo” non ha più spazio libero. Inserire un’altra scheda “Memory Stick Duo” oppure cancellare i dati non più necessari. Il selettore di protezione da scrittura della “Memory Stick Duo” è nella posizione LOCK. Fare scorrere il selettore nella posizione di registrazione oppure inserire un’altra “Memory Stick Duo”. La fotocamera si surriscalda. Lasciarla raffreddare in un luogo fresco prima di riutilizzarla. La singola pressione del tasto determina la visualizzazione sullo schermo dell’attuale impostazione. Mentre sullo schermo appare l’attuale impostazione si deve premere una seconda volta il tasto. La fotocamera potrebbe non essere stata impostata (Sott’acqua) o su (Sott’acqua). su Impostare la fotocamera su (Sott’acqua) o su (Sott’acqua). La funzione di bilanciamento del bianco in immersione potrebbe non essere stata correttamente impostata. Verificare l’impostazione della funzione di bilanciamento della fotocamera. (Continua dalla facciata posteriore) Controlo do zoom Zoomspak Botão ON/OFF ON/OFF-knapp Controlo do obturador Utlösningsspak Português Principal função Botão de reprodução (Uppspelning)-knapp Pode ir a uma profundidade máxima de 40 m debaixo de água. Vidro da frente Frontglas Fixador para correia de pulso Hake för handlovsrem Botão ON/OFF ON/OFF-knapp Encaixe de tripé*1 Stativfäste*1 Botão do modo de disparo Fecho Spänne (Tagningsläge)-knapp Tampa do LCD LCD-kåpa Controlo do obturador Utlösningsspak Botão de reprodução Botão OPEN OPEN-knapp Botão de desbloqueio Utlösningsknapp (Uppspelning)knapp Controlo do zoom Zoomspak Botão de equilíbrio de brancos subaquático Botão do tamanho da imagem (Bildstorlek)-knapp Botão de macro (Makro)-knapp (Undervattensvitbalans)knapp Botão de controlo 1 Styrknapp 1 Botão de controlo 2 Styrknapp 2 Botão de controlo 3 Styrknapp 3 Botão do flash (Blixt)-knapp Botão de controlo 4 Styrknapp 4 Botão de controlo 5 Styrknapp 5 O-ring O-ring 1 Vedante de gotas Droppvattenpackning Espaçador*2 Mellanlägg*2 *1 Quando utilizar um tripé, utilize um tripé com parafusos de 5,5 mm ou menos. Esta unidade não pode ser devidamente fixa num tripé que tenha parafusos longos. Se fizer essa tentativa, danifica esta unidade. *2 Retire o espaçador para utilizar esta unidade. 2 Prima. Tryck. *1 När ett stativ ska användas, ska skruven vara 5,5 mm eller kortare. Denna enhet kan inte sättas fast ordentligt på ett stativ med lång skruv. Om man försöker göra det kommer denna enhet att skadas. 2 * Ta bort mellanlägget när denna enhet ska användas. Prima o botão de controlo repetidas vezes até aparecer o ícone do modo pretendido. Tryck på styrknappen upprepade gånger tills ikonen för önskat läge visas. Vedante de gotas Droppvattenpackning 3 5 Precauções Quando utilizar esta unidade a conduzir, não se esqueça de prestar atenção ao que se passa à volta. A falta de atenção pode causar um acidente de condução. Se ocorrer infiltração de água, preste atenção ao que se passa à volta e suba de acordo com as regras de segurança do mergulho. Não sujeite o vidro da frente a fortes impactos, pois o vidro pode rachar. Evite abrir esta unidade na praia ou dentro de água. A preparação, como, por exemplo, instalar a máquina e substituir o “Memory Stick Duo”, deve ser feita num local onde a humidade seja baixa e não haja sal no ar. Não atire esta unidade para dentro de água. Evite utilizar esta unidade em locais com ondas muito fortes. Evite utilizar esta unidade nas seguintes situações: num local muito quente ou húmido. em água com uma temperatura superior a 40 ˚C. a uma temperatura inferior a 0 ˚C. Nestas situações, pode ocorrer condensação de humidade ou infiltração de água que danifique esta unidade. Não utilize esta unidade por mais de 30 minutos de cada vez com temperaturas superiores a 35 ˚C. Não deixe esta unidade à luz directa do sol, num local muito quente e húmido, durante um longo período de tempo. Se não for possível evitar deixar esta unidade à luz directa do sol, certifique-se de que tapa esta unidade com uma toalha ou outra protecção. A máquina aquece se for utilizada dentro desta unidade por muito tempo. Antes de retirar a máquina desta unidade, deixe a unidade à sombra ou num local fresco durante algum tempo para arrefecer. Quando a máquina sobreaquecer, ela pode desligar-se automaticamente ou a gravação pode não funcionar correctamente. Para voltar a utilizar a máquina, deixe-a no local fresco durante algum tempo para arrefecer. Um O-ring solto ou fendido, areia ou sujidade no O-ring podem causar infiltrações de água debaixo de água. Não se esqueça de verificar o O-ring antes de o utilizar. Para mais detalhes, leia o manual de manutenção do O-ring. Se houver protector solar na unidade, lave bem a unidade com água morna. Se ficar protector solar no corpo desta unidade, a superfície da mesma pode ficar descolorada ou danificada (por exemplo, com fendas na superfície). Esta caixa estanque MPK-THH (referida a seguir como “esta unidade”) destinase a ser utilizada exclusivamente com a máquina fotográfica digital Sony (referida a seguir como “máquina”) DSC-T900. Esta unidade é à prova de água, pelo que a máquina pode ser utilizada à chuva, na neve, na praia ou debaixo de água. A utilização desta unidade com a máquina definida com a opção (Subaquático) ou (Subaquático) permite-lhe tirar imagens subaquáticas de grande beleza. Infiltração de água Se, por acaso, entrar água, pare imediatamente a exposição desta unidade à água. Se a máquina se molhar, leve-a imediatamente ao revendedor Sony mais próximo. Os custos de reparação têm de ser suportados pelo cliente. Anti-embaciamento do vidro da frente Instale a máquina nesta unidade numa sala com pouca humidade ou ambiente semelhante. Coloque o dessecante no interior desta unidade uma ou duas horas antes de fotografar. Quando não utilizado, guarde o dessecante no saco original e mantenha o saco firmemente fechado. Se secar o dessecante adequadamente, pode utilizá-lo cerca de 200 vezes. Antes de utilizar 1 2 Antes de utilizar a máquina debaixo de água, leve esta unidade até uma profundidade de cerca de 1 m e verifique se a máquina está a funcionar correctamente e certifique-se de que não há infiltração de água na unidade. Depois, inicie o seu mergulho. Na eventualidade improvável de uma avaria nesta unidade causar danos devido a infiltração de água, a Sony não concede garantias contra danos no equipamento contido na unidade (máquina, bateria, etc.) ou no conteúdo gravado, nem contra despesas implicadas na revelação fotográfica. O-ring e vedante de gotas O-ring 1 Esta unidade utiliza um O-ring para ser à prova de água. Para mais detalhes, leia o manual de manutenção do O-ring. Uma utilização incorrecta do O-ring pode resultar em infiltração de água. 3 Botão de controlo 4 Styrknapp 4 Botão de controlo 5 Styrknapp 5 4 Vedante de gotas Não retire nem aplique lubrificante no vedante de gotas. Se o vedante subir ou ficar fendido, isso pode resultar em infiltrações de água. Se o vedante de gotas sair, reponha-o com cuidado de modo a não ficar torcido. (veja a Ilustração ) Vida útil do O-ring e do vedante de gotas O-ring A vida útil do O-ring varia de acordo com a frequência de utilização desta unidade e as condições. Em termos gerais, a vida útil é de cerca de um ano. Vedante de gotas Substitua o vedante de gotas por um novo, se encontrar riscos ou fendas. 2 1 2 4 (Continua dalla facciata anteriore) Caratteristiche tecniche Materiali Plastica (policarbonato e ABS) e vetro Impermeabilità all’acqua Guarnizione a tenuta d’acqua e dispositivo di chiusura Resistenza alla pressione Sino alla profondità di 40 metri in acqua Interruttori e tasti utilizzabili dall’esterno ON/OFF (accensione e spegnimento), scatto, riproduzione, zoom (W/T), modalità di ripresa, bilanciamento del bianco sott’acqua, flash, macro, formato immagine Dimensioni Circa 134 × 94 × 42 mm (l/a/p) (escluse le parti sporgenti) Peso Circa 310 g (solo la custodia marina) Lubrificante Utilize o lubrificante do tubo azul (fornecido). A utilização do lubrificante do tubo amarelo ou um lubrificante de outro fabricante danificará o O-ring, causando infiltrações de água. O-ring, vedante de gotas, lubrificante e dessecante Pode obter o O-ring, o vedante de gotas, o lubrificante e o dessecante no revendedor Sony mais próximo. O-ring (modelo no. 4-115-566-0 ) Vedante de gotas (modelo no. 4-141-293-0 ) Lubrificante (modelo no. 2-582-620-0 ) Dessecante (modelo no. 3-876-901-0 ) Tenha cuidado para não tocar na objectiva quando baixar a tampa. 4 Toque em (Definições) na categoria HOME e defina a opção [Caixa] como [Ligado]. Certifique-se de que [Caixa] está definida como [Ligado]. Depois de ter definido [Caixa] como [Ligado], as funções da máquina ficam limitadas ao botão externo e às funções dos seguintes botões no ecrã LCD. No modo de disparo: HOME, MENU, Modo de disparo, Equilíbrio de brancos subaquático, Flash, Macro, Tamanho da imagem No modo de visualização: HOME, MENU, Eliminar, Zoom de grande angular, Apresentação temporariamente rodada, Reproduzir/parar (ao reproduzir filmes), Para a imagem seguinte, Para a imagem anterior Depois de ter instalado a máquina nesta unidade, o botão HOME ou MENU fica desactivado. Como definir a opção Caixa (Definições) [Definiç Principais] [Ligado] Accessori inclusi Custodia impermeabile (1) Cinghia da mano (1) Paraluce dello schermo LCD (1) Lubrificante (1) Guarnizione a tenuta d’acqua (1) Essiccante (due confezioni) (1) Distanziatore (1) Corredo di documentazione stampata Accessori opzionali Kit da braccio VCT-MP1K Lampada subacquea HVL-ML20M (da usare insieme al kit da braccio VCTMP1K e batteria “InfoLITHIUM” (serie M), (caricabatteria serie M)) Kit Guarnizione a tenuta d’acqua ACC-MP101 (Al momento dell’acquisto verificare che la confezione riporti l’indicazione .) Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso. Depois de gravar em locais com brisa marinha, lave bem esta unidade com água doce, com os fechos fechados, para remover o sal e areia, limpando-a depois com um pano macio seco. Recomenda-se mergulhar esta unidade em água doce durante cerca de 30 minutos. Se a unidade ficar com sal na superfície, as partes metálicas podem danificar-se ou enferrujar-se, o que pode causar a infiltração de água. Se houver protector solar na unidade, lave bem a unidade com água morna. Limpe o interior desta unidade com um pano macio seco. Não lave o interior com água. Certifique-se de que executa os pontos de manutenção acima indicados sempre que utilizar esta unidade. Não utilize qualquer tipo de solvente, por exemplo, álcool, benzina ou diluente de limpeza, pois pode danificar o acabamento da superfície desta unidade. Quando guardar esta unidade Fixe o espaçador fornecido com esta unidade para evitar o desgaste do O-ring. (veja a Ilustração ) Evite a acumulação de pó no O-ring. Cubra levemente o O-ring com lubrificante e introduza-o na respectiva ranhura. Depois, guarde esta unidade num local fresco e bem ventilado. Não feche o fecho. Evite guardar esta unidade num local frio, muito quente ou húmido ou juntamente com naftalina ou cânfora, pois estas condições podem danificar a unidade. Preparação Preparar o O-ring e o vedante de gotas 1 Retire o O-ring. 2 Cubra o O-ring com lubrificante. Limpe qualquer resíduo de areia ou sujidade que possa existir no O-ring, na respectiva ranhura ou nas partes do corpo da unidade que entrem em contacto com o O-ring. Cubra o O-ring com uma leve e uniforme camada de lubrificante. 3 Instale o O-ring nesta unidade. 4 Verifique se o vedante de gotas tem areia ou sujidade. Notas Não retire nem aplique lubrificante no vedante de gotas. O corpo desta unidade pode ficar riscado ou pode entrar água se a tampa for fechada com areia ou sujidade no O-ring ou no vedante de gotas. Certifique-se de que lê o manual de manutenção do O-ring. Esse manual contém detalhes importantes sobre o manuseamento do O-ring. Preparar a máquina fotográfica digital Quando utilizar a máquina instalada nesta unidade, tem de definir [Caixa] como [Ligado] na máquina. Para mais detalhes sobre a definição Caixa, veja o passo 4 abaixo. Instale a máquina nesta unidade numa sala com pouca humidade ou ambiente semelhante. A abertura ou fecho desta unidade em locais quentes ou húmidos pode resultar no embaciamento do vidro da frente. Para mais detalhes, consulte o manual de instruções fornecido com a máquina. 1 Retire a correia da máquina. 2 Introduza a bateria e o “Memory Stick Duo”. Certifique-se de que utiliza uma bateria totalmente carregada. Certifique-se de que o “Memory Stick Duo” tem espaço suficiente para gravar imagens. [Caixa] 5 Defina o interruptor de modo da máquina como (Fotografia). (5) 6 Verifique se há sujidade na objectiva da máquina e no ecrã LCD. Notas O Iluminador AF não pode ser utilizado com esta unidade. Quando definir [Caixa] como [On], o Iluminador AF fica automaticamente definido como [Deslig] e não pode ser utilizado. Instalar a máquina fotográfica digital na caixa estanque 1 Abra esta unidade. (-1) Deslize o botão OPEN ao mesmo tempo que prime o botão de desbloqueio . Liberte o fecho na direcção da seta para abrir esta unidade. Notas Tenha cuidado para não perder o espaçador, pois vai precisar dele para guardar esta unidade. 2 Coloque o dessecante fornecido no interior desta unidade. Coloque o dessecante no espaço destinado ao dessecante no corpo da frente desta unidade. Em seguida, segure o dessecante na parte na fixação da frente. (-2) * Coloque o dessecante fornecido no interior desta unidade uma ou duas horas antes de fotografar. 3 Prima o botão ON/OFF (de corrente) para desligar a máquina. 4 Instale a máquina nesta unidade. (-4) Mantenha a tampa da objectiva da máquina em baixo. Se fechar esta unidade à força, com a tampa da objectiva fechada, pode causar uma avaria. Certifique-se sempre de que desliga a corrente quando instalar ou retirar a máquina. Pode reproduzir imagens utilizando o botão de reprodução som. Segure o corpo desta unidade e feche os fechos superior e inferior. Notas Quando fechar o corpo desta unidade, certifique-se de que não existem resíduos, areia, cabelo ou outras matérias estranhas no O-ring e na respectiva ranhura. Pode ocorrer infiltração de água, se houver matérias estranhas nestes pontos. Fixar os acessórios 1 Ligue a corrente. (-1) 2 Prima o botão de reprodução . (-2) 3 Seleccione a imagem pretendida premindo o botão de controlo 4 ou 5. (-3) Para a imagem anterior, prima o botão de controlo 4. Para a imagem seguinte, prima o botão de controlo 5. 4 Amplie ou reduza a imagem reproduzida utilizando o controlo do zoom. Reduza a imagem devagar premindo continuamente o controlo do zoom para o lado do W. (-4) Amplie a imagem devagar premindo continuamente o controlo do zoom para o lado do T. (-4) Durante a reprodução, a função de cada botão no ecrã muda, conforme indicado na tabela abaixo. Botão de controlo 1 Fotografia (imagem vertical) Imagem em movimento (pausa) Imagem em movimento (reprodução) Zoom durante a reprodução Eliminar Fixar e retirar a tampa do LCD Como fixar (-) 1 Fixe a correia fornecida da tampa do LCD nesta unidade. 2 Alinhe a tampa do LCD com o guia de fixação e pressione-o firmemente, conforme ilustrado. Como retirar (-) Abra a tampa do LCD e retire-a da respectiva guia. Notas Tenha cuidado para não prender a correia de pulso nem a correia do acessório quando fechar o corpo desta unidade. Se ficarem presas no corpo, pode ocorrer infiltração de água. Utilizar a caixa estanque Gravar 1 Ligue a corrente. (-1) 2 Altere as definições da máquina para a função de gravação. Prima os botões de controlo desta unidade para alterar as definições da máquina de acordo com a sua gravação. Utilizar os botões de controlo Prima os botões de controlo devagar. Apresentação de ícones no ecrã Premindo o botão de controlo uma vez As definições actuais aparecem ao lado de cada botão de controlo. (-2) Premindo o botão de controlo duas vezes Aparece o ecrã da selecção do modo. No centro do ecrã, aparece um ícone que indica o modo actualmente definido. O ícone muda à medida que vai premindo o botão de controlo. Prima o botão de controlo repetidas vezes até aparecer o ícone do modo pretendido. (-2) Modo disponível com esta unidade Botão de Botão de Botão de controlo 1 controlo 2 controlo 3 (equilíbrio (modo de (flash) de brancos disparo) subaquático) *4 *4 (modo de disparo) (equilíbrio de brancos subaquático) Eliminar Zoom de grande angular Eliminar Apresentação temporariamente rodada Eliminar Reprodução Eliminar Parar (para cima) (para a direita) OK Botão de controlo 4 (flash) (macro) Botão de controlo 5 (tamanho da imagem) Para a imagem seguinte Para a imagem seguinte Para a imagem seguinte Para a imagem seguinte Para a imagem anterior Para a imagem anterior Para a imagem anterior Para a imagem anterior (para a esquerda) (para baixo) BACK Sair Notas Se as imagens no “Memory Stick Duo” forem gravadas ou tiradas por outras máquinas, poderá ser necessário alterar a definição da máquina para poder reproduzi-las. Para mais detalhes, consulte o manual de instruções fornecido com a máquina. Retirar a máquina fotográfica digital 1 Desligue a corrente. (-1) Certifique-se de que desliga a corrente quando instalar ou retirar a máquina. Botão de controlo 4 (macro) *2 Todos os tamanhos são suportados. *2 *1 Recomendamos a utilização de (Subaquático) ou (Subaquático) para a gravação de imagens subaquáticas. *2 Pode definir o equilíbrio de brancos subaquático como (Subaquático 1) e (Subaquático 2) apenas quando o flash estiver definido como [Flash Desligado]. Se definir o flash como [Flash Ligado] quando o equilíbrio de brancos subaquático estiver definido como (Subaquático 1) ou (Subaquático 2), a função do equilíbrio de brancos subaquático fica automaticamente definida como (Auto). *3 Para detalhes sobre a gravação de filmes, consulte as instruções de funcionamento da máquina. *4 Não pode definir o flash como (Flash Ligado) no modo (Auto) nem como (Flash Auto) no modo (Foco próximo activado). Seleccionar o equilíbrio de brancos subaquático Regula o tom das cores nos modos (Subaquático) ou (Subaquático). A máquina ajusta automaticamente o tom das cores debaixo de água, de modo a que pareçam mais naturais. (Subaquático 1) Faz os ajustes necessárias para as condições subaquáticas em que o azul é forte. (Subaquático 2) Faz os ajustes necessárias para as condições subaquáticas em que o verde é forte. (Auto) Para mais detalhes, consulte o manual de instruções fornecido com a máquina. Försiktighetsmått När denna enhet används vid dykning, är det viktigt att vara uppmärksam på de omgivande förhållandena. Ouppmärksamhet kan leda till en olycka under dykning. Om det skulle uppstå vattenläckage, var uppmärksam på de omgivande förhållandena och gå upp till ytan genom att följa säkerhetsföreskrifterna för dykning. Utsätt inte frontglaset för kraftiga stötar, eftersom det kan spricka. Undvik att öppna denna enhet på stranden eller ute på vattnet. Förberedelser, till exempel isättning av kameran och byte av ”Memory Stick Duo”, bör göras på en plats med låg fuktighet och saltfri luft. Kasta inte denna enhet ner i vattnet. Undvik att använda denna enhet på platser med höga vågor. Undvik att använda denna enhet under följande förhållanden: i extremt varma eller fuktiga miljöer. i vatten varmare än 40˚C. vid temperaturer lägre än 0˚C. Under sådana förhållanden kan det bildas kondens eller uppstå läckage och denna enhet kan skadas. Använd inte denna enhet mer än 30 minuter i taget vid temperaturer över 35˚C. Låt inte denna enhet ligga i direkt solljus på en mycket varm och fuktig plats under längre perioder. Om det inte går att undvika att denna enhet ligger i solen, ska denna enhet täckas över med en handduk eller annat skydd. Kameran blir varm om den används inuti denna enhet en längre stund. Innan kameran tas ut ur denna enhet, låt denna enhet ligga i skuggan eller på annan sval plats en stund så att den svalnar. När kameran blir för varm, kan det hända att den stängs av automatiskt eller att inspelning inte fungerar rätt. Om kameran ska användas igen, låt den först svalna en stund på ett svalt ställe. En löst sittande eller klämd O-ring, sand eller smuts på O-ringen kan orsaka vattenläckage under vatten. Kontrollera O-ringen före användning. Läs underhållsanvisningen för O-ringen för närmare information. Om sololja skulle råka komma på denna enhet, ska det sköljas bort med ljummet vatten. Om denna enhet lämnas med sololja på höljet, kan ytan på denna enhet missfärgas eller skadas (t.ex. sprickor på ytan). Förebyggande av imbildning på frontglaset Notas Antes de abrir esta unidade, passe-a por água da torneira ou água doce e depois elimine a água com um pano macio. Quando abrir a unidade, tenha cuidado para não deixar cair água do seu corpo, cabelo ou fato molhado na máquina. Antes de fazer um mergulho Antes de gravar ou fotografar, certifique-se de que testa o funcionamento desta unidade e verifique se as imagens são reproduzidas correctamente. Antes de gravar imagens debaixo de água, leve esta unidade até uma profundidade de cerca de 1 m e verifique se está a funcionar correctamente e certifique-se de que não há infiltração de água na unidade. Depois, inicie o seu mergulho. Instale a máquina nesta unidade antes de mergulhar e evite abrir e fechar esta unidade, o mais possível, quando estiver num barco ou à beira mar. Quando instalar a máquina, faça-o num local que tenha o mínimo de humidade. Antes de utilizar esta unidade, certifique-se de que não há resíduos presos entre as metades da frente e de trás do corpo desta unidade. Antes de utilizar esta unidade, verifique sempre o número de imagens que ainda pode gravar, bem como carga da bateria. Recomendamos que utilize a opção (Subaquático) para tirar fotografias subaquáticas ou a opção (Subaquático) para gravar filmes subaquáticos. Horas mais adequadas para gravar A hora mais adequada para gravar imagens é entre as 10:00h e as 14:00h, quando o sol está directamente por cima. Para gravar imagens em locais onde a luz do sol não chega bem ou à noite, utilize a luz de vídeo subaquática HVL-ML20M (vendida à parte). Resolução de problemas Sintoma Há gotas de água no interior desta unidade. A função de gravação não funciona. Se premir o botão do modo de disparo, o botão do equilíbrio de brancos subaquático, o botão do flash, o botão da macro ou o botão do tamanho da imagem, o modo não é alterado. A imagem reproduzida não está apresentada na cor pretendida. (Ao gravar debaixo de água) Causa/Acções correctivas Há riscos ou fendas no O-ring. Substitua o O-ring por um novo. O O-ring não está correctamente instalado. Coloque o O-ring de forma uniforme na respectiva ranhura. O fecho não está fechado. Feche o fecho até ouvir um estalido. O dessecante não está devidamente seco. Utilize o dessecante devidamente seco. A bateria não tem carga. Carregue totalmente a bateria. O “Memory Stick Duo” está cheio. Introduza outro “Memory Stick Duo” ou apague dados desnecessários do “Memory Stick Duo”. A patilha de protecção contra gravação no “Memory Stick Duo” está na posição LOCK (trancada). Coloque a patilha na posição de gravação ou introduza outro “Memory Stick Duo”. A máquina aquece. Deixe a máquina num local fresco durante algum tempo para arrefecer. A definição actual aparece no ecrã premindo o botão uma vez. Prima o botão novamente ao mesmo tempo que visualiza a definição actual no ecrã. A máquina poderá não estar definida com a opção (Subaquática) ou (Subaquática). Certifique-se de que a máquina está definida com a opção (Subaquática) ou (Subaquática). O equilíbrio de brancos subaquático pode não estar correctamente definido. Verifique a definição do equilíbrio de brancos subaquático da máquina. Características técnicas Material Plástico (PC, ABS), vidro À prova de água O-ring, fecho Resistente à pressão Profundidade máxima de 40 m debaixo de água Interruptores externos ON/OFF (corrente), Obturador, Reprodução, Zoom (W/T), Modo de disparo, Equilíbrio de brancos subaquático, Flash, Macro, Tamanho da imagem Dimensões Aprox. 134 × 94 × 42 mm (l/a/p) (excluindo as peças salientes) Utilizar o zoom (veja a Ilustração ) Peso Aprox. 310 g (apenas caixa estanque) Notas Se não gravar imagens durante um determinado período de tempo, a máquina desliga-se automaticamente para evitar que a bateria se descarregue. Para voltar a utilizar a máquina, ligue novamente a corrente. Para mais detalhes, consulte o manual de instruções fornecido com a máquina. Quando a máquina sobreaquecer, ela pode desligar-se automaticamente ou a gravação pode não funcionar correctamente. Para voltar a utilizar a máquina, deixe-a no local fresco durante algum tempo para arrefecer. Se utilizar o flash com esta unidade, a distância de disparo poderá diminuir consoante a situação. Recomenda-se que utilize a luz de vídeo subaquática HVLML20M (vendida à parte). No modo Foco próximo activado, a focagem pode estar em qualquer poeira ou resíduo que exista na superfície do vidro no interior desta unidade. Nesse caso, elimine essa poeira ou resíduo na superfície do vidro. Ao gravar filmes, não é possível gravar som correctamente. Detta undervattenshus MPK-THH (nedan kallat ”denna enhet”) är avsett att användas endast med Sonys digitala stillbildskamera (nedan kallad ”kamera”) DSC-T900. Denna enhet är vattentät vilket gör det möjligt att använda kameran i regn, snö, på stranden, eller under vattnet. Om denna enhet används med kameran inställd på (Undervatten) eller (Undervatten) kan du ta vackra undervattensbilder. Quando a máquina for utilizada durante muito tempo, ela aquece. Desligue a corrente e deixe a máquina arrefecer durante algum tempo antes de retirar a máquina desta unidade. 3 Retire a máquina desta unidade. 3 Prima o controlo do obturador do obturador para gravar imagens. (-3) Prima o lado W para grande angular. (O motivo parece estar mais longe.) Prima o lado T para teleobjectiva. (O motivo parece estar mais próximo.) Kan användas ner till 40 meters djup under vatten. Vattenläckage Botão de controlo 5 (tamanho da imagem) Huvudegenskaper Deslize o botão OPEN ao mesmo tempo que prime o botão de desbloqueio . Liberte o fecho na direcção da seta para abrir a caixa estanque. *2 *2 Botão de controlo 3 4 Defina a opção Caixa da máquina como [Deslig]. Recomendamos que prenda a correia de pulso (fornecida) antes de utilizar esta unidade (veja a Ilustração ). *1, *3 Fotografia Botão de controlo 2 Tenha cuidado para não deixar cair a máquina quando a retirar. Prender a correia de pulso *3 . Não é possível ouvir 2 Abra a caixa estanque. (-2) Verifique se a máquina está correctamente colocada. 5 Feche o corpo desta unidade e feche o fecho. (-5) *1 Svenska Reproduzir Certifique-se de que [Caixa] está definida como [Ligado] e, em seguida, toque em [BACK] e em [×]. Certifique-se de que (Caixa) aparece no ecrã. Manutenção Italiano 5 Após a substituição, certifique-se de que não ocorre infiltração de água. 3 Baixe a tampa da objectiva para ligar a corrente da máquina. Itens incluídos Caixa estanque (1) Correia de pulso (1) Tampa do LCD (1) Lubrificante (1) O-ring (1) Dessecante (dois pacotes) (1) Espaçador (1) Documentos impressos Acessórios opcionais Kit de braço VCT-MP1K Luz de vídeo subaquática HVL-ML20M (tem de ser utilizada com o kit de braço VCT-MP1K e a bateria “InfoLITHIUM” (série M), (carregador de baterias série M)) Kit de O-ring ACC-MP101 (Verifique se existe o símbolo na embalagem na altura da compra.) O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio. Om vatten skulle läcka in måste denna enhet genast flyttas till en torr plats. Om kameran blivit våt bör du genast ta den till närmaste Sony-återförsäljare. Kunden måste själv stå för reparationskostnaderna. Installera kameran i denna enhet i ett rum eller annan plats med låg luftfuktighet. Lägg torkmedlet inuti denna enhet en eller två timmar före tagning. Förvara oanvänt torkmedel i originalförpackningen och håll förpackningen ordentligt försluten. Genom att låta torkmedlet torka tillräckligt, kan det användas runt 200 gånger. Före användning Innan kameran används på större djup, sänk först ner denna enhet till ungefär 1 meters djup och kontrollera att kameran fungerar korrekt och att denna enhet inte läcker. Därefter kan du börja dyka. Om det mot all förmodan skulle uppstå något fel på denna enhet som orsakar vattenläckage, lämnar Sony ingen garanti mot skadar på utrustningen i den (kamera, batteri, etc.) och innehållet i gjorda inspelningar, inte heller kostnader förenade med fotograferingen. O-ring och droppvattenpackning O-ring Denna enhet hålls vattentät med en O-ring. Vi hänvisar till underhållsanvisningen för O-ringen för närmare information. Felaktig hantering av O-ringen kan resultera i vattenläckage. Droppvattenpackning Varken ta bort eller applicera fett på droppvattenpackningen. Om packningen höjs upp eller kläms, kan det orsaka vattenläckage. Om droppvattenpackningen lossnar, passa in den varsamt så att den inte tvinnas. (Se illustration ) O-ringens och droppvattenpackningens livslängd O-ring Livslängden för O-ringen varierar beroende på hur ofta denna enhet används och under vilka förhållanden den används. Normalt håller den i ett års tid. Droppvattenpackning Byt ut droppvattenpackningen mot en ny om det finns repor eller sprickor på den. Kontrollera att inget vatten läcker in efter byte. När [Undervattenshus] är inställt på [På], är kamerans funktioner begränsade till den externa knappen och funktionerna för följande knappar på LCDskärmen. I tagningsläget: HOME, MENU, Tagningsläge, Undervattensvitbalans, Blixt, Makro, Bildstorlek I visningsläget: HOME, MENU, Radera, Bredzoom, Tillfälligt roterad visning, Uppspelning/ Stopp (vid uppspelning av filmer), Till nästa bild, Till föregående bild När kameran är installerad i denna enhet, är knapparna HOME och MENU inaktiverade. Aktivera läget Undervattenshus (Inställningar) [Huvudinställningar] [Undervattenshus] [På] Kontrollera att [Undervattenshus] är inställt på [På] och peka på [BACK] eller [×]. Kontrollera att (Undervattenshus) visas på skärmen. 5 Ställ kamerans lägesomkopplare på (Stillbild). (-5) 6 Kontrollera att objektivet och LCD-skärmen på kameran inte är smutsiga. Förvaring av denna enhet Sätt på mellanlägget som medföljer denna enhet för att förhindra slitage av Oringen. (Se illustration ) Skydda O-ringen från damm. Stryk på ett tunt lager fett på O-ringen och sätt den i packningsspåret, och förvara sedan denna enhet på sval, välventilerad plats. Stäng inte spännet. Undvik att förvara denna enhet på en kall, mycket varm eller fuktig plats, eller tillsammans med naftalin eller kamfer, eftersom sådana förhållanden kan skada denna enhet. Förberedelser Förberedelse av O-ringen och droppvattenpackningen 1 Tag av O-ringen. 2 Smörj in O-ringen med fett. Torka bort sand och smuts från O-ringen, i packningsspåret, eller de delar av enhetens hölje som ligger mot O-ringen. Smörj in O-ringen med ett tunt, jämnt lager fett. 3 Sätt in O-ringen i denna enhet. 4 Kontrollera att det inte finns sand eller smuts på droppvattenpackningen. Obs! Varken ta bort eller applicera fett på droppvattenpackningen. Denna enhets hölje kan repas eller det kan uppstå läckage om luckan stängs med sand eller smuts på O-ringen eller droppvattenpackningen. Var god läs den separata underhållsanvisningen för O-ringen. Viktig information om underhåll och hantering av O-ringen finns i denna bruksanvisning. Förbereda den digitala stillbildskameran När kameran används installerad i denna enhet, måste [Undervattenshus] på kameran vara inställt på [På]. För mer information om inställningar för undervattenshuset, se steg 4 nedan. Installera kameran i denna enhet i ett rum eller annan plats med låg luftfuktighet. Om enheten öppnas eller stängs där det är varmt eller fuktigt finns det risk för imbildning på frontglaset. För mer information, se bruksanvisningen som medföljde kameran. 1 Ta bort handlovsremmen från kameran. 2 Sätt i batteripaketet och ”Memory Stick Duo”. Se till att använda ett fulladdat batteripack. Kontrollera att det finns tillräckligt med utrymme på ”Memory Stick Duo” för tagning av bilder. 3 Skjut linsskyddet nedåt för att slå på strömmen till kameran. Var försiktig så att du inte vidrör linsen när linsskyddet skjuts nedåt. 4 Peka på (Inställningar) i HOME-kategorin och ställ in [Undervattenshus] på [På]. Kontrollera att [Undervattenshus] är inställt på [På]. Styrknapp 4 Styrknapp 5 (Makro) (Bildstorlek) (Blixt) (Tagningsläge) (Undervattensvitbalans) Till Till nästa bild föregående bild Till Till nästa bild föregående bild Till Till nästa bild föregående bild Till Till nästa bild föregående bild Stillbild Radera Bredzoom Stillbild (vertikal bild) Radera Tillfälligt roterad visning Rörlig bild (paus) Radera Uppspelning Rörlig bild (uppspelning) Radera Stoppa Vid uppspelningszoom (uppåt) (åt höger) (åt vänster) (nedåt) BACK Radering OK Avsluta Installera den digitala stillbildskameran i undervattenshuset Ta ur den digitala stillbildskameran 1 Slå av strömmen. (-1) 1 Öppna denna enhet. (-1) Skjut OPEN-knappen samtidigt som du trycker på utlösningsknappen . Lösgör spännet pilens riktning för att öppna denna enhet. Obs! Var försiktig så att mellanlägget inte kommer bort eftersom det behövs vid förvaring av denna enhet. 2 Lägg i det medföljande torkmedlet i denna enhet. Placera torkmedlet i den främre hushalvans utrymme för torkmedel i denna enhet. Fäst torkmedlet vid delen på det främre fästet. (-2) * Det medföljande torkmedlet placeras i denna enhet en eller två timmar före tagning. 3 Tryck på knappen ON/OFF (ström) för att slå av kameran. 4 Installera kameran i denna enhet. (-4) Linsskyddet på kameran ska vara nedskjutet. Om man stänger denna enhet med våld medan linsskyddet är stängt kan det orsaka tekniskt fel. Se alltid till att stänga av strömmen vid isättning eller urtagning av kameran. Kontrollera att kameran sitter sätt. 5 Stäng denna enhets hölje och spänn fast spännet. (-5) Stäng denna enhets hölje och fäll tillbaka spännet tills den övre och nedre haken hakar fast. Obs! När denna enhets hölje sluts till, kontrollera att det inte finns skräp, sand, hårstrån eller andra främmande föremål på O-ringen eller i packningsspåret. Det kan uppstå vattenläckage om främmande föremål fastnar i dessa ställen. Montering av tillbehör Sätta på handlovsremmen Vi rekommenderar att handlovsremmen (medföljer) sätts fast innan denna enhet tas i bruk. (Se illustration ) Sätta på och ta loss LCD-kåpan. Fastsättning (-) 1 Fäst den medföljande remmen för LCD-kåpan på denna enhet. 2 Rikta in LCD-kåpan med fästspåret och tryck till såsom visas. Avtagning (-) Vidga LCD-kåpan och ta loss den från spåret. Obs! Var uppmärksam så att inte handlovsremmen eller tillbehörsremmen kläms när denna enhets hölje stängs. Om de kommer i kläm i höljet kan det leda till vattenläckage. Använda undervattenshuset Se till att stänga av strömmen vid isättning eller urtagning av kameran. 2 Öppna undervattenshuset. (-2) Skjut OPEN-knappen samtidigt som du trycker på utlösningsknappen . Lösgör spännet pilens riktning för att öppna undervattenshuset. 3 Ta ut kameran ur denna enhet. När kameran har använts en längre stund, blir kameran varm. Slå av strömmen och låt kameran svalna en stund innan den tas ut ur denna enhet. Var försiktig så att du inte tappar kameran när den tas ur. 4 Ställ kamerans inställning för Undervattenhus på [Av]. Obs! Innan denna enhet öppnas, ska den sköljas av med kranvatten eller sötvatten och sedan torkas av med en mjuk trasa. Var försiktig när höljet öppnas så att det inte droppar från kroppen, håret eller våtdräktens ärmar på kameran. Före dykning Gör en provtagning med denna enhet och kontrollera att bilderna spelas upp korrekt innan du börjar spela in eller ta bilder. Före bildtagning under vatten, sänk först ner denna enhet till ungefär 1 meters djup och kontrollera att den fungerar korrekt och att den inte läcker. Därefter kan du börja dyka. Installera kameran i denna enhet före dykning, och undvik i möjligaste grad att öppna och stänga denna enhet medan du är ombord på en båt eller vid stranden. När kameran installeras, ska det göras på en plats med så låg fuktighet som möjligt. Innan denna enhet används, kontrollera att det inte har fastnat något skräp mellan den främre och bakre hushalvan av denna enhets hölje. Innan denna enhet används, kontrollera alltid hur många bilder som kan tas och hur mycket batteritid som återstår. Vi rekommenderar att du använder (Undervatten) för tagning av stillbilder under vatten, eller (Undervatten) för inspelning av rörliga bilder under vatten. Lämpliga tider för inspelning Den bästa tiden för bildtagning är mellan klockan 10:00 på förmiddagen och 2:00 på eftermiddagen, när solen står högt. För bildtagning på platser där solljuset inte riktigt når fram eller kvällstid, var god använd undervattensljuset HVL-ML20M (säljs separat). Felsökning Problem Det finns vattendroppar inuti denna enhet. Inspelning 1 Slå på strömmen. (-1) 2 Ändra kamerans inställningar för inspelning. Tryck på styrknapparna på denna enhet för att ändra kamerans inställningar så att de passar inspelningen. Använda styrknapparna Inspelningsfunktionen fungerar inte. Tryck på styrknapparna långsamt. Ikonvisning på skärmen Om man trycker på styrknappen en gång De aktuella inställningarna visas intill varje styrknapp. (-2) Om man trycker på styrknappen två gånger Skärmen för val av läge visas. En ikon som indikerar det för tillfället inställda läget visas mitt på skärmen. Ikonen ändras allteftersom du trycker på styrknappen. Tryck på styrknappen upprepade gånger tills ikonen för önskat läge visas. (-2) Lägen tillgängliga med denna enhet Styrknapp 1 Styrknapp 2 (Tagningsläge) (Undervattensvitbalans) Styrknapp 3 Styrknapp 4 (Blixt) (Makro) Styrknapp 5 (Bildstorlek) *4 *4 O-ring, droppvattenpackning, fett och torkmedel Efter inspelning på en plats med havsluft, ska denna enhet tvättas i sötvatten med spännena ordentligt fastspända för att få bort salt och sand. Torka sedan torrt med en mjuk, torr trasa. Det rekommenderas att denna enhet hålls nersänkt i sötvatten i cirka 30 minuter. Om salt finns kvar på den kan metalldelar skadas eller rostbildning uppstå, vilket kan leda till vattenläckage. Om sololja skulle råka komma på denna enhet, ska det sköljas bort med ljummet vatten. Torka av insidan av denna enhet med en mjuk, torr trasa. Tvätta inte insidan med vatten. Se till att utföra ovanstående underhåll varje gång denna enhet har använts. Använd inte någon typ av lösningsmedel som t.ex. alkohol, tvättbensin eller thinner vid rengöring eftersom det kan skada ytfinishen på denna enhet. Styrknapp 3 Obs! AF-lampan kan inte användas med denna enhet. När [Undervattenshus] är inställt på [På], ställs AF-lampan automatiskt på [Av] och kan inte användas. Använd fettet i den blåa tuben (medföljer). Användning av fettet i den gula tuben eller fett från andra tillverkare kan skada O-ringen och orsaka vattenläckage. Underhåll Styrknapp 2 Obs! Om bilder på ett ”Memory Stick Duo” har spelats in eller tagits med en annan kamera, kanske du måste ändra kamerans inställning för att kunna spela upp dem. För mer information, se bruksanvisningen som medföljde kameran. Fett O-ring, droppvattenpackning, fett och torkmedel kan skaffas från närmaste Sonyåterförsäljare. O-ring (modellnr 4-115-566-0 ) Droppvattenpackning (modellnr 4-141-293-0 ) Fett (modellnr 2-582-620-0 ) Torkmedel (modellnr 3-876-901-0 ) Styrknapp 1 *1 *2 *2 *3 *1, *3 Alla storlekar stöds. Kameran är kanske inte inställd på (Undervatten) eller (Undervatten). Kontrollera att kameran är inställd på (Undervatten) eller (Undervatten). Undervattensvitbalansen är kanske inte rätt inställd. Kontrollera kamerans inställning för undervattensvitbalansen. Specifikationer Material Plast (PC, ABS), glas *2 *2 *1 Vi rekommenderar att du använder (Undervatten) eller (Undervatten) för inspelning av rörliga bilder under vatten. *2 Undervattensvitbalansen kan ställas på (Undervatten 1) och (Undervatten 2) endast när blixten är inställd på [Blixten av]. Om du ställer blixten på [Blixten på] när Undervattensvitbalansen är inställd på (Undervatten 1) eller (Undervatten 2), ställs Undervattensvitbalansen automatiskt på (Auto). *3 För mer information om inspelning av rörliga bilder, hänvisar vi till kamerans bruksanvisning. *4 Det går inte att ställa blixten på (Blixten på) i läget (Auto), eller på (Automatisk blixt) i läget (Förstoringsglas på). Val av undervattensvitbalans Justerar färgtonen i läget (Undervatten) eller (Undervatten). Kameran justerar automatiskt färgtoner under vatten så att (Auto) de blir naturliga. (Undervatten 1) Justerar för undervattensförhållanden där blått är framträdande. (Undervatten 2) Justerar för undervattensförhållanden där grönt är framträdande. För mer information, se bruksanvisningen som medföljde kameran. 3 Tryck på utlösningsspaken för bildtagning. (-3) Använda zoomen (se illustration ) Tryck mot W-sidan för vidvinkel. (Motivet syns längre bort.) Tryck mot T-sidan för telefoto. (Motivet syns närmare.) Obs! Om inga bilder tas på en stund, stängs kameras av automatiskt för att förhindra att batteripaketet tar slut. Slå på strömmen igen när kameran ska användas igen. För mer information, se bruksanvisningen som medföljde kameran. När kameran blir för varm, kan det hända att den stängs av automatiskt eller att inspelning inte fungerar rätt. Om kameran ska användas igen, låt den först svalna en stund på ett svalt ställe. När blixten används med denna enhet monterad, kan blixtens räckvidd minska beroende på situationen. Det rekommenderas att undervattenslampan HVLML20M (säljs separat) används. Damm eller skräp på glasytan på insidan av denna enhet kan fokuseras om kamerans Förstoringsglasläge är valt. Torka i så fall bort damm eller skräp på glasytan. Vid inspelning av rörliga bilder kan ljudet inte spelas in korrekt. Uppspelning När man trycker på knappen Tagningsläge, knappen Undervattensvitbalans, Blixtknappen, Makroknappen eller knappen Bildstorlek så ändras inte läget. Uppspelningsbilden visas inte i den färg du förväntat dig. (Vid inspelning under vatten) Orsak/Åtgärder Det finns repor eller sprickor på O-ringen. Byt ut O-ringen mot en ny. O-ringen är inte korrekt isatt. Sätt O-ringen jämnt i spåret. Spännet är inte fastspänt. Spänn fast spännet tills det klickar på plats. Torkmedlet har inte torkats tillräckligt. Använd ett torkmedel som fått torka tillräckligt. Batteriet har laddats ur. Fulladda batteriet. ”Memory Stick Duo” är fullt. Sätt i en annan ”Memory Stick Duo” eller radera data som inte behövs från ”Memory Stick Duo”. Skrivskyddsfliken på ”Memory Stick Duo” står på LOCK. Ställ fliken i inspelningsläget eller sätt i en ny ”Memory Stick Duo”. Kameran blir varm. Låt kameran ligga på ett svalt ställe en stund så att den svalnar. Den aktuella inställningen visas på skärmen när man trycker på knappen en gång. Tryck på knappen igen medan den aktuella inställningen visas på skärmen. Bilder kan visas på LCD-skärmen genom att använda Inget ljud hörs. (Uppspelning)-knappen. 1 Slå på strömmen. (-1) 2 Tryck på (Uppspelning)-knappen. (-2) 3 Välj önskad bild genom att trycka på styrknappen 4 eller 5. (-3) Gå till föregående bild genom att trycka på styrknapp 4 Gå till nästa bild genom att trycka på styrknapp 5 4 Förstora eller förminska uppspelningsbilden genom att använda zoomspaken. Förminska bilden långsamt genom att kontinuerligt trycka zoomspaken mot W-sidan. (-4) Förstora bilden långsamt genom att kontinuerligt trycka zoomspaken mot Tsidan. (-4) Vid uppspelning ändras funktionen för varje knapp på skärmen enligt tabellen nedan. Vattentätning O-ring, spänne Tryckmotstånd Till 40 meters djup under vatten Knappar som kan styras utifrån ON/OFF (ström), Utlösare, Uppspelning, Zoom (W/T), Tagningsläge, Undervattensvitbalans, Blixt, Makro, Bildstorlek Storlek Ca. 134 × 94 × 42 mm (b/h/d) (exklusive utskjutande delar) Vikt Ca. 310 g (endast undervattenshus) Inkluderade artiklar Vattentätt hölje (1) Handlovsrem (1) LCD-kåpa (1) Fett (1) O-ring (1) Torkmedel (tvåpack) (1) Mellanlägg (1) Uppsättning tryckt dokumentation Extra tillbehör Lamparm VCT-MP1K Undervattenslampa HVL-ML20M (måste användas med lamparmen VCTMP1K och ”InfoLITHIUM”-batteripack (i M-serien), (batteriladdare i Mserien)) O-ringsats ACC-MP101 (Kontrollera att finns på förpackningen vid inköp.) Utförande och specifikationer kan ändras utan föregående meddelande.
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project